Эмили Дикинсон
243
Я знаю, неба шапито
Однажды снимут с дуг,
Свернут сияющий чертог,
И все исчезнет вдруг.
Где скрежет досок и гвоздей?
Где сборов шум и гам?
Лишь пустота на много миль -
Уехал балаган.
И ни следа, ни тени нет
Всех давешних потех,
Исчезло все: арены круг
И чудеса, и смех.
Так стая птиц поманит
В осенний перелет
Веселым всплеском крыльев
И в небе пропадёт.
(Перевод 26.10.2017)
Emily Dickinson
243
I've known a Heaven, like a Tent --
To wrap its shining Yards --
Pluck up its stakes, and disappear --
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
But just the miles of Stare --
That signalize a Show's Retreat --
In North America --
No Trace -- no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring -- no Marvel --
Men, and Feats --
Dissolved as utterly --
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue --
A plash of Oars, a Gaiety --
Then swallowed up, of View.
1861