Дехарт Робин :
другие произведения.
Злоключения в соблазнении (Маскарадные любовницы, № 3)
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Дехарт Робин
Размещен: 09/04/2023, изменен: 09/04/2023. 198k.
Статистика.
Повесть
:
Детектив
,
Приключения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Моим девочкам. Пройдет некоторое время, прежде чем вы все станете достаточно взрослыми, чтобы читать мамины
книги, но знай, что многое из того, что я делаю, делается для тебя. Всегда помните, чтобы
стремись к своей мечте изо всех сил, что у тебя есть. И Полу, как всегда, и за
все.
Пролог
C
УНЦИЯ
Дом
Вечеринка
В
В
КРАЙ
ИЗ
D
ЭРБИШИР
, 1810
Пруденс Хиксби, старшая дочь покойных мистера и миссис Хиксби из
Стаффордшира украдкой взглянул на высокого мужчину в другом конце гостиной. Харрисон
Карлайл, герцог Сатклифф. Он прислонился к каминной полке, как будто он владел
комнатой, хотя он был таким же гостем, как и она. Его высокомерие было
осязаемым.
Его худощавая фигура создавала эффектный вид благодаря ярко-белому галстуку, искусно
завязанному, и черному фраку. Она посмотрела вниз на свое платье — конечно, по
его стандартам оно было скудным, но это было одно из ее лучших платьев, из нежно-голубого
расшитого муслина с атласной лентой, завязанной прямо под грудью. Ей сказали, что это
приятный цвет. И все же, по сравнению с нарядом герцога,
она чувствовала себя ущербной.
Его проницательные голубые глаза осматривали гостиную, но он, казалось, никогда ее не видел.
Черт бы все побрал, но он был красив.
“Ты пялишься”, - раздался сзади голос ее брата.
Она вздрогнула от его вторжения. “Джонстон, тебе не следует подкрадываться незаметно к
человек в таком виде”. Она похлопала его по локтю. “И я не пялился”.
Она что, пялилась? Присутствовало почти двадцать человек. Она узнала
большинство из них. Лорд и леди Флинтлок играли в карты за столом в задней части
гостиной с двумя пожилыми женщинами, которых она узнала, но не смогла
вспомнить их имена. Несколько других болтали по комнате , пока она и ее
брат что-то делал. Никто из них, казалось, не замечал ее, так что, если бы она
таращила глаза, возможно, это осталось незамеченным всеми, кроме ее брата.
“Отрицай, если должна, дорогая сестра”. Джонстон подарил ей один из своих очаровательных
улыбается. “Но мы оба знаем правду”.
Она проигнорировала его подстрекательство. Это настораживало, не говоря уже о том, что беспокоило, что
она вообще пялилась на герцога, не говоря уже о том, что ее поймали. Что
было такого в этом мужчине, что она нашла таким интересным? Дело было не в его обаянии;
он никогда не был с ней особенно дружелюбен.
“Я хочу поговорить с вами кое о чем”, - сказал Джонстон, прерывая
ее мысли.
Как бы то ни было, ей не нужно тратить сколько-нибудь значительное время на то, чтобы заметить, как герцог
активы. “Мы разговариваем каждый день. На самом деле, несколько раз в день.”
Тем не менее, Джонстон взял ее за локоть и повел в дальний угол
комната, рядом с большим книжным шкафом. “Да, но вокруг всегда есть дети”.
Она усмехнулась. “Эти дети тоже твои братья и сестры”.
“Действительно. Но Астрид всегда пристает ко мне, чтобы я научил ее ездить верхом, как
мужчина”. Он неловко потянул себя за галстук. “Констанс смотрит на меня так
неодобрительно для двенадцатилетнего”.
“Джефферсон боготворит тебя”, - сказала Пруденс.
Джонстон пожал плечами. “Я полагаю. И Матильда всегда у тебя на коленях.
Острая боль пронзила сердце Пруденс. “Я единственная мать , которая у нее когда - либо была
известный”.
“Тем не менее, это личное дело, и, похоже, в
данный момент мы одни”. Джонстон оглядел гостиную, затем снова посмотрел на нее. “Я устал
сидеть дома и ничего не делать, Пру. Я знаю, ты не одобришь, но я
собираюсь присоединиться и сражаться в этой войне ”.
Пол, казалось, уходил у нее из-под ног. Она посмотрела на своего брата, который был младше ее на четыре
года, и не нашла в его взгляде ничего, кроме искренности. “Ты не можешь.
У нас есть семья, о которой нужно заботиться ”.
“Но это мой долг - служить своей стране и чтить имя нашей семьи.
Кроме того, тебе не нужна моя помощь с семьей. Ты никогда этого не делал. Скорее всего, ты
даже не заметишь, что я ушел ”.
“Я едва ли думаю, что это правда”. Почему он всегда считал, что она такая
способная? Потому что она никогда не показывала, как ее пугает тот факт, что
судьба ее семьи лежит на ее плечах. Она всегда знала, что если ей
понадобится его помощь, все, что ей нужно сделать, это попросить. Но теперь... “А что, если
тебя убьют?”
“Это маловероятно”, - сказал он.
“Не будь легкомысленным по этому поводу.” Ее брови нахмурились, и она боролась с тем, чтобы сохранить
ее голос низкий. “Война чрезвычайно опасна. На
полуострове каждый день убивают людей”. Паника подступила к ее горлу, желудок скрутило.
“Ты не моя мать, Пру. Мне не требуется твое разрешение на это”.
Он был прав, и она знала своего брата, раз он решил
что-то, не мог быть убежден в обратном. Она стиснула зубы и
оглядела комнату. Ее взгляд снова упал на герцога Сатклиффа, и она
впилась в него взглядом. К нему присоединился еще один джентльмен, и они вместе стояли
у камина, выпивая и беседуя. Она была уверена, что Сатклифф был
виноват в новообретенном энтузиазме Джонстона вступить в армию. Он
внимательно слушал рассказы Сатклиффа о сражениях, в которых тот участвовал до
возвращения в Англию, чтобы возглавить сбор разведданных. И Джонстон
хотел быть частью этого.
У нее перехватило дыхание. Все, что потребовалось бы, - это одно слово Сатклиффа, чтобы
переубедить ее брата. Ей нужно только воззвать к его джентльменской натуре,
при условии, что она у него была, чтобы убедиться, что ее брат не пострадает.
“Ты абсолютно прав, дорогой брат. Наслаждайтесь оставшейся частью вашего
вечера”. Она кивнула, затем направилась к камину, сжимая в
юбке кулаки. К счастью, другой джентльмен ушел прежде, чем она добралась до
герцога. Противостояние герцогу Сатклиффу отнимет у него все силы
она могла собраться, поэтому ей нужно было сделать это сейчас, пока паника войны все еще
горела в ее животе.
Его брови поднялись, когда она приблизилась. “Мисс Хиксби”, - сказал он, слегка
кивнув головой. “Я не ожидал, что ты придешь на эту вечеринку. Я не думал
, что ты покинул свое поместье после наступления темноты.”
“Да, что ж, похоже, у меня есть важное дело, которое нужно обсудить с вами”.
“Действительно”, - сказал он пренебрежительным тоном. “Какое дело даме до такого
как у тебя с таким негодяем, как я?” Его глаза быстро прошлись по всей
ее фигуре, затем изучили бокал в его руке.
Она прищурилась, глядя на него. “Что именно я за леди? А
старая дева?”
Его плечи приподнялись в небрежном пожатии. “Твои слова, не мои. Но ты
, как говорится, на полке.” Он отвернулся от нее и
снова оглядел комнату.
Это было небольшое собрание, вечеринка в загородном доме, но это не означало, что некоторые
из самых влиятельных семей Лондона не были представлены. На самом деле она
и ее брат были приглашены только потому, что они были давними соседями
лорда и леди Грант.
“Мои брачные перспективы не имеют никакого отношения к этому обсуждению”, - прошипела она
. Хотя он был прав. Даже если бы она не была достаточно взрослой, чтобы оставаться
старой девой, у нее было так много братьев и сестер, о которых нужно было заботиться, что ни один мужчина не захотел бы быть
обремененным такой ответственностью. “Я очень расстроен из-за тебя”.
“Я не понимаю, как это возможно”.
От тяжести его голубых глаз у нее чуть не подогнулись колени. Святые небеса , но
она была гусыней. Он был всего лишь человеком.
“Мой брат”, - сказала она.
“Который из них?”
“Не разыгрывайте передо мной скромность, ваша светлость. Я знаю, что вы убедили
Джонстон, чтобы вступить в ряды вашего...” Она вздрогнула , как будто то , о чем она
сказать, физически пострадал. “Война”.
“Моя война?” Он медленно отхлебнул из своего стакана. “Ты знаешь, я нахожу это...”
Он сделал паузу, словно подыскивая подходящее слово, “очаровательным, как ты можешь
оскорблять меня, используя мой титул. Мне кажется, что если мы собираемся обмениваться
колкостями, вы могли бы с таким же успехом использовать мое христианское имя.”
“Я знаю, что вы возглавляете какую-то элитную группу, собирающую разведданные, чтобы
помочь в сражениях”, - сказала она, отказываясь отвечать на его предложение
фамильярности, если таковое было.
“На что ты намекаешь, Пруденс?”
“Я ни на что не намекаю, просто заявляю, что мой брат молод и
впечатлительный, и он, по какой-то причине, восхищается тобой, хочет подражать
тебе. ” Она ткнула пальцем в перчатке ему в грудь. “Если ты ничего не сделаешь,
из-за тебя его убьют. Вы должны помешать ему присоединиться к этой
глупой войне”.
“Нет ничего глупого в том , что человек преследует людей в своем собственном
стране и пытается сделать то же самое в других странах”.
“Я не имел в виду...”
Он сделал шаг ближе к ней, наклонился так, что его рот был
в опасной близости от ее уха. “Я не очень хорошо отношусь к оскорблениям”. Его прошептанные
слова обжигали ее кожу, заставляя ее содрогаться.
Она задержала дыхание и совершенно забыла, что собиралась
сказать. То, что он был так близко, переполняло ее чувства. Ей следовало
догадаться, что лучше не подходить к нему одной. Он был обученным солдатом, а она
понятия не имела, что это за собой влечет. Но он был силен и физически
совершенен. Возможно, ей не следовало стоять так близко к нему.
Затем он выпрямил спину. “Кроме того, я не завербовал вашего
брат”.
“Вы отрицаете, что он вступил в вашу ассоциацию?”
“Это обсуждение, которое вы должны провести с ним”. Он указал своей
стекло. “Смотри, он вон там”.
“Я пытался, и, похоже, я не слишком неотразим”
“Напротив, Пруденс, я нахожу тебя совершенно неотразимой”. Его голос сделал
не дрогнул, и его пристальный взгляд остановился на ней.
Конечно, он играл с ней, потому что он никак не мог флиртовать.
Хотя он всегда был вежлив в их общении, она могла сказать по его
выражению лица и тону, что он никогда особенно не любил ее.
“Похоже, мне нужно еще выпить”. Он слегка поклонился ей. “Если
вы меня извините”. С этими словами он ушел. Этот разговор ничего не дал
ей.
Он был слишком отвлекающим с этими смехотворно красивыми глазами и точеными
линия подбородка. Боже милостивый, но она была гусыней.
Однако она не могла забыть своего брата и это его глупое решение.
Джонстон был впечатлительным, не говоря уже об идеалисте. Ее собственные усилия
остались без внимания, но казалось маловероятным, что Сатклифф намеревался присоединиться к
ее делу. Она снова поговорит со своим братом, но сомневалась, что это принесет
какую-нибудь пользу.
“Мисс Хиксби”, - раздался низкий голос справа от нее. “Если ты продолжишь идти
так сосредоточенно, ты пройдешь прямо мимо меня, и я упущу возможность
насладиться твоим обществом”.
Она улыбнулась знакомому лицу сэра Бейли Фентона. “Как ты прав
есть, сэр. Приношу свои извинения.”
Хотя он был старше ее более чем на несколько лет, он
часто флиртовал с ней, даже зашел так далеко, что предположил, что у них роман. Она могла бы
счесть его просьбу неуважительной. Вместо этого она нашла это освежающим. Так много
людей снисходительно относились к ее отсутствию брачных перспектив, оскорбляя ее интеллект,
предполагая, что если бы она просто была терпелива, то могла бы составить хорошую партию.
Было поразительно, что они могли говорить такие вещи без гримас. Но
сэр Фентон полностью осознал ее незамужество и не жалел для нее лжи, и она
уважал его за это.
Он не был привлекательным мужчиной, но его флирт развлекал ее. Она
могла быть старой девой, но все равно оставалась женщиной, которая наслаждалась вниманием
мужчин.
“Ты выглядишь довольно мило этим вечером”, - сказал он. “Тебе нравится
себя?”
“Не особенно”. Затем она взяла себя в руки и глубоко вздохнула. “Я прошу
вашего прощения, сэр. Мне не следовало отвечать так откровенно. Я оговорился. Я
просто отвлекся, вот и все.”
“О, милая мисс Хиксби, что могло вас так расстроить?” - спросил он.
В другом конце комнаты несколько гостей были увлечены оживленной игрой в
шарады. Он взял ее за локоть и подвел к свободному дивану.
Его сочувствующий взгляд расслабил ее, напряжение спало с ее плеч.
“Мой брат настаивает на том, чтобы вступить в армию и сражаться в этой войне. И
забота о моей семье будет возложена исключительно на меня. У меня нет перспектив выйти замуж,
что, безусловно, меня устраивает. У меня нет времени на такие легкомыслия, как
ухаживание. Но без партнера и без моего брата я,
несомненно, останусь один на попечении своих младших братьев и сестер ”. Она судорожно
вдохнула и поняла, что сказала слишком много. Она осмелилась взглянуть на сэра
Фентона, ожидая, что он придет в ужас от ее вспышки.
Вместо этого он сел рядом с ней и похлопал ее по руке. “Это совершенно нормально -
побеспокойся о своем брате”.
Она покачала головой. “Ты не понимаешь. Мы - это все, что у нас есть. Наши
родители умерли; у нас нет ни тетушек, ни почтенных бабушек, которые заботились бы о нас.
Забота о младших была возложена на нас с Джонстоном ”. Слезы
навернулись ей на глаза, но она сморгнула их. Если бы она слишком много думала о
сложившейся ситуации, она бы полностью развалилась на части. “Я пытался убедить Сатклиффа
вразумить Джонстона, но я не верю, что его светлость справится с
задачей”.
“Да, ну, я подозреваю, что у его светлости есть и другие задачи, с которыми нужно бороться”.
“Полагаю, вы правы насчет этого. И есть много других братьев
и сыновья, которые уходят сражаться на войну.” Она глубоко вздохнула и
расправила плечи, заставляя себя сесть. Она не стала бы впадать
в панику из-за этого, только не здесь.
“Что, если я скажу вам, что могу поставить вашего брата в положение, которое
удовлетворит его потребность участвовать в борьбе, но сохранит его в безопасности здесь, в
Англии?” - Спросил сэр Фентон.
Ее сердце заколотилось. “Ты можешь это сделать?” Она знала, что сэр Фентон в каком-то качестве
связан с правительством, но понятия не имела о
его власти. И поскольку он был всего лишь бароном, она не предполагала, что его
власть была значительной.
“Возможно”
“Сэр Фентон, я готов сделать все необходимое, чтобы сохранить свою семью
в безопасности”.
“Мне очень приятно слышать это от вас.” Он наклонился ближе, все еще сохраняя
законную дистанцию между ними, но достаточно близко, чтобы он мог значительно понизить
голос. “Как вы знаете, вы меня очень привлекаете, мисс
Хиксби. Возможно, мы могли бы провести некоторое время вместе. Наедине. В моей комнате,
этим вечером?”
Она поднесла руку к груди, пытаясь унять дрожь в своих
сердце. “Сэр, я полагаю, вы только что оскорбили меня”.
“Нет, от вашего внимания не могло ускользнуть, что я обращался с просьбами о
ваше внимание раньше.”
Она сглотнула. “Нет, конечно, нет. Я не сумасшедший. Я имел в виду только то, что
предложение интрижки в обмен на что-то другое делает весь сценарий
слишком наводящим на мысль о бедных девушках, работающих под пирсами ”.
“Я не имел в виду такого сравнения”. Его губы изогнулись в улыбке. “Тот факт , что
То, что я нахожу тебя неотразимой, вряд ли можно назвать оскорблением.
Неотразимый? Ни один мужчина прежде не находил ее неотразимой.
Даже несмотря на то , что она совершенно определенно не нашла сэра Бейли Фентона
непреодолимая, какая-то часть ее испытывала искушение.
“Вы предлагаете мне заниматься проституцией в обмен на услуги”. Она продолжала
ее голос был низким, но он дрожал от эмоций.
Он нахмурился, выглядя опечаленным ее негодованием. “Напротив, я
просто реалист. Работа, которую я выполняю для Короны, довольно опасна, и если
мне придется присматривать за твоим братом, это будет еще опаснее. Неужели тебе так
трудно поверить, что я желал бы комфорта, который могла бы
принести мне твоя компания?”
В его голосе слышалась какая-то мрачная покорность судьбе. Как будто он верил, что ему
, возможно, придется отдать свою жизнь, чтобы выиграть эту войну. Более того, он не
жаловался. Он не ожидал сочувствия. Он просто просил
утешения. В этом свете его просьба казалась почти разумной.
Он хотел завести с ней роман, и он давал это предельно ясно понять