Арчер Джефри : другие произведения.

Слепой глаз

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Во время битвы при Копенгагене в 1801 году командир флагмана дал сигнал лорду Нельсону, что тот должен прекратить нападать на датский флот и отступить.
  
  Нельсон поднес телескоп к слепому глазу и сказал: «Я не вижу сигнала». Не подчинившись приказу, Нельсон продолжил атаку и выиграл бой.
  
  Этот инцидент стал известен как закрытие глаз.
  
  
  1
  
  
  19 мая 1987 г.
  
  Первым моргнул детектив-сержант Уорвик.
  
  «Назовите мне хотя бы одну вескую причину, по которой я не должен уйти в отставку», — вызывающе сказал он.
  
  «Я могу придумать четыре», — ответил коммандер Хоксби, застигнув его врасплох.
  
  Уильям мог придумать один, два, возможно, три, но не четыре, так что он знал, что Ястреб загнал его в угол. Но он оставался уверенным, что сможет вырваться на свободу. Он вынул из внутреннего кармана заявление об увольнении и положил его на стол перед собой. Провокационный жест, хотя он не собирался его отдавать, пока командир не раскроет четыре причины. Чего Уильям не знал, так это того, что его отец позвонил в «Ястреб» ранее этим утром, чтобы предупредить его, что его сын планирует уйти в отставку, что дало командиру время подготовиться к столкновению.
  
  Выслушав мудрые слова сэра Джулиана, командир понял, почему детектив-сержант Уорвик подумывал об отставке. Это не стало неожиданностью, и он намеревался опередить подготовленную речь Уильяма.
  
  «Майлз Фолкнер, Асем Рашиди и суперинтендант Ламонт», — сказал Ястреб, оказывая свою первую услугу, но не свою лучшую.
  
  Уильям не ответил.
  
  «Майлз Фолкнер, как вы знаете, все еще в бегах и, несмотря на тревогу всех портов, похоже, исчез с лица земли. Мне нужно, чтобы ты вытащил его из окопа, в котором он прячется, и посадил его обратно за решетку, где ему и место.
  
  «DS Adaja отлично справляется с этой задачей», — сказал Уильям, отправляя мяч обратно через сетку.
  
  — Но шансы значительно уменьшатся, если вы двое будете работать вместе как одна команда, как вы это делали во время операции «Троянский конь».
  
  — Если Асем Рашиди — ваша вторая причина, — сказал Уильям, пытаясь перехватить инициативу, — могу заверить вас, что суперинтендант Ламонт собрал более чем достаточно улик, чтобы убедиться, что он не увидит свет в течение нескольких лет. и вам, конечно же, не нужно, чтобы я держал его за руку.
  
  — Это могло бы быть так, если бы сегодня утром Ламонт не ушел в отставку, — ответил командующий.
  
  Уильям был застигнут врасплох во второй раз, и ему не дали ни минуты, чтобы обдумать последствия этого разоблачения, прежде чем Ястреб добавил: «Он должен был пожертвовать своими полными пенсионными правами, поэтому он может не полностью сотрудничать, когда дело доходит до давать показания на суде над Рашиди».
  
  — Он получит более чем компенсацию за наличные, которые нашел в пустой сумке на наркофабрике Рашиди, — сказал Уильям, не пытаясь скрыть свой сарказм.
  
  — Больше не будет. Благодаря вашему вмешательству каждая копейка была возвращена. И одно могу сказать точно: мне совершенно точно не нужны две отставки в один день».
  
  — Пятнадцать любви, — признал Уильям.
  
  «Вы также являетесь очевидным выбором, чтобы занять место Ламонта в качестве главного свидетеля обвинения на суде над Рашиди».
  
  Тридцатая любовь.
  
  Уильям все еще не мог понять, что еще у Ястреба было в рукаве. Он решил промолчать, пока командир не нанесет свою третью подачу.
  
  «Сегодня рано утром я встречался с комиссаром, — продолжил Хоксби после короткой паузы, — и он попросил меня создать новое подразделение, которое будет отвечать за расследование коррупции в полиции».
  
  «В Метрополитене уже есть подразделение по борьбе с коррупцией, — сказал Уильям.
  
  — Этот будет более активным, и ты будешь работать под прикрытием. Комиссар предоставил мне полную свободу действий в выборе собственной команды с единственной целью — убрать из бочки все гнилые яблоки, если использовать его точные слова. Он хочет, чтобы вы действовали в качестве моего ответственного за повседневные расследования, подчиняясь непосредственно мне.
  
  «Комиссар не узнал бы меня от Адама», — повторил базовый отчет Уильяма.
  
  — Я сказал ему, что вы были офицером, стоящим за успехом операции «Троянский конь».
  
  Сороковая любовь.
  
  — Откровенно говоря, паршивое задание, — продолжал Ястреб. «Много времени вы потратили бы на расследование коллег, совершивших лишь незначительные правонарушения». Командир снова сделал паузу, прежде чем нанести следующую подачу. «Однако после инцидента с Ламонтом комиссар больше не желает игнорировать проблему, поэтому я рекомендовал вас».
  
  Уильям не смог ответить на его залп и уступил первую партию.
  
  «Если ты решишь взяться за эту работу, — сказал Ястреб, — это будет твое первое задание». Он толкнул файл с пометкой « КОНФИДЕНЦИАЛЬНО» через стол.
  
  Уильям на мгновение заколебался, прекрасно понимая, что это очередная ловушка, но не смог удержаться и не открыл файл. «ДЕТЕКТИВ-СЕРЖАНТ-МЛАДШИЙ САММЕРС» было напечатано жирным шрифтом на первой странице.
  
  Очередь Уильяма подавать.
  
  «Я был в Хендоне с Джерри, — сказал Уильям. «Он был одним из самых умных парней в нашем наборе. Я не удивлен, что он стал детективом-сержантом. Ему дали чаевые за досрочное продвижение по службе».
  
  «И не зря. Первое, что мы должны сделать, это найти веский предлог, чтобы вы снова связались с ним, чтобы вы могли завоевать его доверие и выяснить, подтверждаются ли какие-либо обвинения, выдвинутые против него старшим офицером.
  
  Ошибка стопы.
  
  «Но если он знает, что я сотрудник антикоррупционного подразделения, вряд ли он примет меня, как давно потерянного друга».
  
  «Что касается всех остальных в этом здании, вы все еще работаете в отделе по борьбе с наркотиками и готовитесь к суду над Рашиди».
  
  Вторая подача.
  
  — Вряд ли самое заманчивое задание, — предположил Уильям, — шпионить за друзьями и коллегами. Я был бы не более чем травой под прикрытием».
  
  — Я и сам не мог бы выразиться лучше, — сказал Ястреб. — Но если это имеет какое-то значение, сержанты Адая и сержант Ройкрофт уже записались, и я оставлю вам возможность выбрать двух новых констеблей для вашей команды.
  
  Любовь пятнадцать.
  
  — Вы, кажется, забываете, сэр, что сержант Ройкрофт закрывал глаза, когда Ламонт набил сумку, полную денег, после рейда «Троянского коня».
  
  — Нет. Сержант Ройкрофт сделал исчерпывающий отчет только для моих глаз. Одна из причин, по которой я повысил ее до сержанта, — ответил Ястреб.
  
  Любовь тридцать.
  
  «Конечно, это должно было быть у всех на виду», — сказал Уильям.
  
  «Нет, хотя это помогло мне убедить Ламонта не только вернуть деньги, но и подать заявление об отставке».
  
  Любовь сорок.
  
  «Мне нужно обсудить ваше предложение с Бет и моими родителями, прежде чем я приму решение», — сказал Уильям, делая перерыв на выпивку.
  
  — Боюсь, это невозможно, — сказал Ястреб. — Если вы согласитесь взять на себя это крайне секретное задание, никто за пределами этого офиса не сможет об этом узнать. Даже твоя семья должна верить, что ты все еще связан с отделом по борьбе с наркотиками и готовишься к суду над Рашиди. По крайней мере, в этом есть то достоинство, что оно верно, потому что, пока суд не закончится, ты будешь выполнять обе работы одновременно.
  
  — Может ли быть еще хуже? — спросил Уильям.
  
  — О да, — сказал Ястреб. — Мне сообщил старший офицер по посещению в Пентонвилле, что Асем Рашиди назначил сегодня утром встречу с нашим старым другом мистером Бутом Уотсоном, королевским адвокатом. Так что я должен сказать, детектив-инспектор Уорвик, что то, что выглядело как открытое и закрытое дело, теперь должно считаться висящим на волоске.
  
  Уильяму понадобилось несколько мгновений, чтобы понять, что коммандер служил своему асу. Он взял заявление об увольнении и сунул его обратно в карман.
  
  
  
  «Увидимся через пару дней, Эдди», — сказал Майлз Фолкнер, выходя из фургона без опознавательных знаков и начиная единственную часть своего побега, которая не была отрепетирована.
  
  Он осторожно пошел по протоптанной тропинке к берегу. Примерно через сотню ярдов он заметил тлеющий кончик сигареты. Маяк, который благополучно увел сбежавшего беглеца от скал.
  
  Навстречу ему шел человек, одетый с ног до головы в черное. Они обменялись рукопожатием, но ни один из них не произнес ни слова.
  
  Капитан провел своего единственного пассажира по песку к моторной лодке, покачивавшейся на мелководье. Как только они оказались на борту, член экипажа включил двигатель и направил их к ожидающей яхте.
  
  Майлз не расслабился, пока капитан не поднял якорь и не отплыл, и не воскликнул «аллилуйя», пока они не оказались далеко за пределами территориальных вод. Он знал, что если его поймают, ему не только удвоят срок, но и не дадут второго шанса на побег.
  
  2
  
  
  Мистер Бут Уотсон, королевский адвокат, сел напротив своего потенциального клиента, достал толстую папку из своей сумки Gladstone и положил ее на стеклянный стол перед собой.
  
  «Я с большим интересом изучил ваше дело, мистер Рашиди, — начал он, — и хотел бы кратко остановиться на выдвинутых против вас обвинениях и вашей возможной защите».
  
  Рашиди кивнул, не сводя глаз с адвоката, сидевшего напротив него. Он все еще не решил, вступать в бой с Б.В., как его называл Фолкнер. Ведь от решения мог висеть пожизненный срок. Ему нужен был кинг-чарльз-спаниель, чтобы очаровать присяжных, скрещенный с ротвейлером, который разорвал бы свидетелей Короны на части. Был ли Бут Уотсон тем животным?
  
  «Корона намеревается доказать, что вы руководили крупной империей наркотиков. Они обвинят вас в ввозе огромного количества героина, кокаина и других незаконных веществ, на которых вы заработаете миллионы фунтов и что вы контролируете преступную сеть агентов, дилеров и курьеров. Я утверждаю, что вы были не более чем невинным прохожим, попавшим под перекрестный огонь рейда столичной полиции, и никто не был более потрясен, чем вы, когда узнали, для чего использовались помещения.
  
  — Вы можете исправить присяжных? — спросил Рашиди.
  
  — Только не в этой стране, — твердо ответил Бут Уотсон.
  
  «А как же судья? Его можно подкупить? Или шантажировали?
  
  "Нет. Однако недавно я обнаружил кое-что о мистере судье Уиттакере, что может поставить его в неловкое положение и, следовательно, оказаться полезным для нас. Но это потребует двойной проверки».
  
  "Как что?" — спросил Рашиди.
  
  «Я не хочу раскрывать это до тех пор, пока не решу, хочу ли я представлять вас».
  
  Рашиди никогда не приходило в голову, что Бута Уотсона нельзя купить. Он всегда считал, что адвокаты ничем не отличаются от уличных шлюх: можно только торговаться из-за цены.
  
  «А пока давайте потратим наше ограниченное время на более подробное рассмотрение обвинений и вашей возможной защиты».
  
  Два часа спустя Рашиди принял решение. Криминалистическое понимание Бутом Уотсоном деталей и того, как можно обойти закон, не нарушив его, ясно показали, почему Майлз Фолкнер так высоко ценил его. Но захочет ли он защищать его, если у него не будет ноги, не говоря уже о ноге, на которой можно было бы стоять?
  
  «Как вы знаете, Королевская прокуратура предварительно назначила суд над вами на пятнадцатое сентября в Олд-Бейли, — сказал Бут Уотсон.
  
  «Тогда мне нужно будет регулярно консультироваться с вами».
  
  — Я беру сто фунтов в час.
  
  — Я заплачу вам десять тысяч вперед.
  
  «Суд может длиться несколько дней, возможно, недель. Одни только переподготовки будут существенными».
  
  «Тогда давайте сделаем двадцать тысяч», — сказал Рашиди.
  
  Бут Уотсон молча кивнул в знак согласия. — Есть еще одна вещь, которую вам следует знать, — сказал он. «Корону будет представлять королевский адвокат сэр Джулиан Уорвик, а его дочь Грейс будет младше его».
  
  «И, несомненно, его сын все еще надеется дать показания».
  
  — Если он этого не сделает, — твердо сказал Бут Уотсон, — вы проиграете еще до начала суда.
  
  — Тогда нам придется предоставить ему отсрочку казни, по крайней мере, до тех пор, пока вы не разберёте его на части в суде для свидетелей.
  
  «Я даже не могу подвергать перекрестному допросу певца с метким именем. Я хочу, чтобы присяжные запомнили не столь уж святого экс-суперинтенданта Ламонта, а не детектива-сержанта Уильяма Уорвика, — сказал Бут Уотсон, когда дверь открылась и к ним присоединился дежурный офицер.
  
  — Еще пять минут, сэр. Ты уже исчерпал свой лимит».
  
  Бут Уотсон кивнул. — У вас есть еще вопросы, мистер Рашиди? — спросил он, когда дверь закрылась.
  
  — Ты что-нибудь слышал от Майлза в последнее время?
  
  "Г-н. Фолкнер больше не мой клиент». Бут Уотсон немного поколебался, прежде чем добавить: «Почему вы спрашиваете?»
  
  — У меня есть деловое предложение, которое может его заинтересовать.
  
  «Возможно, вы могли бы проинструктировать меня», — сказал Бут Уотсон, выдав тот факт, что они с Фолкнером все еще поддерживали связь.
  
  «Акции моей компании «Марсель и Неффе» рухнули после всей негативной прессы, последовавшей за моим арестом. Мне нужно, чтобы кто-то купил пятьдесят один процент акций по их текущей рыночной цене, так как мне не разрешено торговать на фондовом рынке, пока я в тюрьме. Я заплачу ему вдвое за акции в тот день, когда меня освободят».
  
  — Но это может быть не скоро.
  
  — Я заплачу тебе вдвое, если ты меня снимешь.
  
  Бут Ватсон снова кивнул, доказывая, что он действительно шлюха, хотя и очень дорогая.
  
  
  
  Уильям не мог устоять перед поездкой обратно в Брикстон на автобусе. Однако на этот раз его не сопровождали сорок вооруженных полицейских. офицеры, стремящиеся уничтожить крупнейшую сеть наркоторговцев в столице, но толпа домохозяек, направляющихся в магазины.
  
  Во время путешествия он посмотрел вниз на некоторые достопримечательности, которые он помнил из операции «Троянский конь» накануне. Но этот автобус останавливался на каждой остановке, чтобы высадить и высадить пассажиров, а его верхняя палуба не была превращена в командный центр, из которого Ястреб мог бы наблюдать за крупнейшим рейдом с наркотиками в истории Метрополитена.
  
  В поле зрения попали два многоэтажных многоквартирных дома. На следующей остановке Уильям сбежал по ступенькам и выпрыгнул из автобуса, чтобы найти своего коллегу сержанта Джеки Ройкрофт, сидящую в приюте и ожидающую его. На этот раз никаких хорошо расположенных смотровых площадок, чтобы помешать им проникнуть в здание.
  
  Когда они подошли к блоку Б, мимо них прошла пожилая женщина, толкая тележку с тяжелыми сумками. Уильяму стало жаль ее, но что-то заставило его повернуться и еще раз взглянуть, прежде чем он продолжил идти к зданию. Он и сержант Ройкрофт вошли в лифт — вышибала не мешала их продвижению, — и Джеки нажала кнопку двадцать третьего этажа.
  
  «Соко уже разобрала помещение, и ничего не вышло. Но Ястреб решил, что нам следует присмотреться повнимательнее, на случай, если они что-то упустили. Они ушли на рассвете, — сказала ему Джеки.
  
  «Я понятия не имею, когда это может быть, — протянул Уильям, — но я уверен, что это должно быть очень неприятно».
  
  — Давай, скажи мне, — сказала Джеки.
  
  «Сэр Харкорт Кортли обращается к леди Гей Спанкер из Лондонской страховой компании ». Увидев отсутствующее выражение лица Джеки, Уильям добавил: «Это пьеса Бусико».
  
  «Спасибо за это убедительное доказательство, — сказала Джеки. Когда они вышли из лифта в коридор, они обнаружили тяжелую дверь, прислоненную к стене.
  
  Мастер на все руки не стал возиться с многочисленными замками, он просто снял дверь, оставив пещеру. Пещера Аладдина?
  
  — Молодец, Джим, — сказал Уильям, входя в квартиру, которая не выглядела бы неуместной в Мейфэре. Современная, стильная мебель была завалена каждой комнатой, ковер такой толщины, что в него можно было утонуть, а современные картины украшали каждую стену: среди них Бриджит Райли, Дэвид Хокни и Аллен Джонс. Стеклянная посуда Lalique была разбросана по квартире, напоминая Уильяму о французском воспитании Рашиди. Он мог только удивляться, как такой культурный человек мог оказаться таким злым.
  
  Джеки начала обыскивать гостиную в поисках следов наркотиков, а Уильям сосредоточился на главной спальне. Ему не потребовалось много времени, чтобы признать, что СОКО проделала тщательную работу, хотя он был озадачен отсутствием предметов повседневного обихода, которые он ожидал найти в жилой квартире: ни расчески, ни расчески, ни зубной щетки. , без мыла. Всего лишь вешалка костюмов с Сэвил-Роу и дюжина рубашек ручной работы от Pink's на Джермин-стрит, которые выглядели так, будто только что вернулись из химчистки. Ничего, что Бут Уотсон не мог бы с легкостью отбросить как не принадлежащее его клиенту. Но тут он увидел инициалы «АР», вышитые на внутреннем кармане куртки одного из костюмов. Сможет ли Бут Уотсон так же легко отмахнуться от этого? Уильям аккуратно сложил куртку и положил ее в пакет для улик.
  
  Следующим, на что он обратил внимание, была фотография в богато украшенной серебряной рамке с выгравированной буквой «А » на тумбочке, которая больше походила на Бонд-стрит, чем на Брикстон. Он поднял его и внимательно посмотрел на женщину на фотографии.
  
  «Попался», — сказал он, кладя прочную серебряную рамку в другой пакет для улик.
  
  После того, как он записал номер телефона на другой стороне кровати, он начал рассматривать картины на стенах. Дорого, современно, но не доказательство, если только не выяснится, что Рашиди купил их у уважаемого торговца, который был готов предстать перед судом в качестве свидетеля Короны и раскрыть имя своего покупателя. Вряд ли. Ведь это было бы не в их интересах. Фотография в серебряной рамке по-прежнему была его лучшим выбором.
  
  Он сделал паузу, чтобы полюбоваться картиной Уорхола с изображением Мэрилин Монро, которую Соко положил на пол, чтобы найти неоткрытый сейф. Он немедленно отправился на поиски разнорабочего Джима, который достал связку ключей, которая произвела бы впечатление на Фейджина. Он открыл сейф за считанные минуты. Уильям распахнул дверь и обнаружил, что шкаф пуст.
  
  «Черт возьми. Он, должно быть, заметил, что мы приближаемся. Внезапно он вспомнил женщину с сумками, которая прошла мимо него ранее, толкая свою нагруженную тележку. Он знал, что что-то в ней было неправдой, а потом вспомнил, что именно. Все было в образе, кроме обуви. Последние кроссовки Nike.
  
  — Черт, — повторил он, когда в дверях появилась Джеки.
  
  — Вы нашли что-нибудь стоящее? она спросила. — Потому что я этого не сделал.
  
  Размашистым движением Уильям поднял пластиковый пакет для улик с фотографией в серебряной рамке.
  
  «Гейм, сет и матч», — сказала Джеки, шутливо отсалютовав своему боссу.
  
  — Игра, я согласен, — сказал Вильям, — возможно, даже сет. Но пока Бут Уотсон выступает в качестве защитника Рашиди в Олд-Бейли, матч еще не решен».
  
  
  
  Никто не хотел садиться за его столик, пока не убедится, что он не вернется.
  
  Когда Рашиди спустился в столовую на завтрак на третье утро после побега Фолкнера, он занял свое место во главе пустого стола и пригласил двух своих товарищей, Тюльпана и Росса, присоединиться к нему.
  
  «Майлза уже нет в стране», — сказал Рашиди, когда тюремный надзиратель поставил перед ним тарелку с беконом и яйцами. Он был единственным заключенным, чей бекон был без кожуры. Другой офицер вручил ему экземпляр Financial Times . Тюремный персонал быстро признал, что старый король ушел, и теперь на троне восседает новый монарх. Придворные не встревожились. Новый король был естественным преемником Фолкнера и, что более важно, позаботится о том, чтобы их привилегии сохранялись.
  
  Рашиди просмотрел листинги фондовой биржи и нахмурился. Марсель и Неффе за ночь потеряли еще десять пенсов, что сделало его компанию уязвимой для предложения о поглощении. Он ничего не мог с этим поделать, несмотря на то, что находился всего в паре миль от фондовой биржи.
  
  — Нехорошие новости, босс? — спросил Тюльпан, разрезая сосиску и запихивая ее в рот.
  
  «Кто-то пытается вывести меня из бизнеса, — сказал Рашиди. — Но у моего адвоката все под контролем.
  
  Человек Мальборо кивнул. Он редко говорил, лишь изредка задавая вопросы. Слишком много вопросов вызовут подозрения у Рашиди, предупредил Ястреб своего тайного офицера. Просто послушайте, и вы соберете более чем достаточно улик, чтобы быть уверенными, что его не отпустят в ближайшее время.
  
  «Какие последние новости о проблеме с поставками?» — спросил Рашиди.
  
  — Под контролем, — заверила его Тюльпан. «Мы зарабатываем чуть больше тысячи в неделю».
  
  «А как же Бойл? Кажется, он все еще снабжает всех своих старых клиентов, что съедает мою прибыль».
  
  — Больше не проблема, босс. Его переводят в ник на острове Уайт.
  
  "Как вам это удалось?"
  
  «Сотрудник по переводу задержал выплаты по ипотеке на пару месяцев», — сказал Тюльпан без дальнейших объяснений.
  
  «Тогда давайте заплатим за следующий месяц вперед», — сказал Рашиди. — Потому что Бойль — не единственный заключенный, которого я хочу перевести, и это менее рискованно, чем альтернатива. А ты, Росс? Когда ты покинешь нас?
  
  — Я еду на Ford Open где-то на следующей неделе, босс. Если только ты не хочешь, чтобы я остался на месте?
  
  — Нет, мне нужно, чтобы ты вернулся на улицу как можно быстрее. Ты гораздо полезнее для меня снаружи.
  
  3
  
  
  В тюрьме евреи и мусульмане — единственные секты, которые серьезно относятся к своей религии. Тем не менее, именно христиане посещают больше всего служб.
  
  Каждое воскресное утро тюремная часовня наполняется грешниками, которые не только не верят в Бога, но в большинстве случаев никогда раньше не посещали церковную службу. Но поскольку посещаемость означает, что заключенный будет вне своей камеры более часа, они видят свет и присоединяются к одному из самых больших собраний в Лондоне этим утром.
  
  Почти весь тюремный персонал сопровождает семьсот новообращенных из камер в часовню в подвале, где капеллан встречает свое стадо паршивых овец крестным знамением и не произносит молитву до последнего. заключенный поселился.
  
  Часовня — самая большая комната в тюрьме: полукруглая, с двадцатью одним рядом деревянных скамеек, обращенных к алтарю, над которым возвышается большой деревянный крест. Большинство заключенных знают свое место. Первые два ряда заполнены теми немногими белыми овцами, которые действительно пришли поклониться. Во время молитв они падают на колени и восклицают «аллилуйя», когда капеллан упоминает Бога. Они также обращают внимание во время проповеди. Не то, что остальная часть стаи, которая составляет подавляющее большинство. У них тоже есть своя иерархия, и в отличие от любого другого места отправления культа в это воскресное утро, самые востребованные места находятся сзади.
  
  Самые влиятельные сидят в заднем ряду и ведут свои дела с теми, кто сидит перед ними. Асем Рашиди сидел в середине заднего ряда, место, которое до недавнего времени занимал Майлз Фолкнер. Тюльпан сидел слева от него, а Росс справа.
  
  В заднюю часть постоянно передавались листки бумаги с подробным описанием потребностей заключенных на предстоящую неделю: наркотики, алкоголь и порножурналы были самыми популярными товарами, хотя один заключенный всегда хотел только банку Marmite.
  
  — Наш первый гимн сегодня утром, — заявил капеллан, — это «Тот, кто хочет быть доблестным». Ты найдешь его на двести одиннадцатой странице своего сборника гимнов».
  
  Паломники в первых двух рядах стояли и жадно пели сердцем и голосом, а торговцы сзади, которых Христос непременно вышвырнул бы из храма, продолжали торговать.
  
  — Три камня крэка за камеру сорок четыре, — сказала Тюльпан, разворачивая лист бумаги. «Тридцать фунтов».
  
  Не так много вещей, которые Рашиди не мог бы предоставить, если платежи производились к концу каждой недели. Никто не получает больше недели в тюрьме. Трое охранников выполняли функции курьеров, что зарабатывало им в день больше, чем они получали в своих еженедельных посылках. Двое отвечали за доставку товаров в тюрьму, а третий, самый доверенный, собирал платежи с жен, подруг, братьев, сестер и даже матерей.
  
  « …быть пилигримом. ”
  
  Прихожане снова сели, и молодой заключенный из Вест-Индии выступил вперед, чтобы прочитать первый урок.
  
  « И я увидел свет…»
  
  Тюльпан вручил боссу еще один заказ на упаковку героина. — Этот ублюдок не кашлял последние две недели. Работа в душе?
  
  — Нет, — твердо сказал Рашиди. «Просто прекрати снабжать его, так мы скоро узнаем, есть ли у него какие-нибудь деньги на стороне».
  
  Тюльпан выглядел разочарованным.
  
  «Я думаю, что один из курьеров, должно быть, берет свою долю, — сказал он, — потому что наша прибыль снизилась более чем на двести фунтов на прошлой неделе. Что вы хотите, чтобы я сделал с этим, босс?
  
  «Объясните, что если это произойдет снова, анонимный отчет попадет на стол губернатора, и оба его источника дохода иссякнут в одночасье».
  
  — Что-нибудь еще, босс? — спросил Тюльпан после того, как принял последний заказ.
  
  "Да. Мой ужин на прошлой неделе был теплым к тому времени, когда его приносили в мою камеру, так что поменяйте наших поставщиков общественного питания».
  
  «Подойдет», — сказала Тюльпан, когда прихожане снова сели.
  
  «Текст моей проповеди на этой неделе, — произнес капеллан, — взят из Книги Исход, глава тридцать четвертая. Когда Моисей сошел с горы Синай…»
  
  — Что нового о детективе-сержанте Уорвике?
  
  — Ненадолго для этого мира, — сказала Тюльпан. «Я только хочу, чтобы это делала я».
  
  «Нет, пока суд не закончится. Затем вы можете позаботиться об Уорвике. Сделайте это медленной, мучительной смертью, чтобы его коллеги еще раз подумали, прежде чем перечить мне.
  
  Росс почувствовал себя плохо.
  
  « Не убий», — сказал капеллан.
  
  — Аминь, — тихо сказал Росс.
  
  -- Помолимся, -- продолжал капеллан. Первые два ряда упали на колени. « Всемогущий Бог…»
  
  «Когда придет время, — сказал Рашиди, — пошли его вдове дюжину роз и не оставь у нее никаких сомнений, кто их послал».
  
  Росс внимательно слушал каждое слово, которым они обменивались. Ему нужно было передать сообщение Ястребу как можно быстрее. возможно, чтобы Уорвика можно было предупредить. Как и у Рашиди, у него также был тюремный надзиратель, которому можно было доверить передачу сообщений внешнему миру, хотя в его случае он не ожидал вознаграждения. Росс должен был убедиться, что завтра утром после завтрака убирает коридор возле офиса старшего офицера Роуза.
  
  -- Когда на следующей неделе тебя отправят на "Форд Опен", -- сказал Рашиди, прервав его мысли, -- свяжись с Бенсоном, который контролирует там поставки наркотиков, и предупреди его, что, если я не получу свою долю, наркоманов больше не будет. будет передан Форду».
  
  Росс кивнул.
  
  — Что-нибудь еще, босс? — спросил Тюльпан.
  
  "Да. Вы решили другую мою проблему? — спросил Рашиди, снова обращая внимание на Тюльпан.
  
  «Конечно, босс, но это будет стоить недешево — несколько охранников рассчитывают на накладную».
  
  «Заплати им. Это единственная роскошь, которой я не хочу жертвовать».
  
  — Тогда вскоре после отключения света к вам в камеру приведут проститутку.
  
  — Есть новости о Фолкнере? — спросил Росс, понимая, что все провода «Ястреба» остыли.
  
  «Они только что предложили мне его камеру, так что я думаю, мы можем предположить, что он уже за границей. Завтра утром у меня назначена еще одна встреча с его адвокатом, так что, возможно, тогда я узнаю больше».
  
  Задав свой единственный вопрос, Росс продолжил слушать.
  
  «Они уже назначили дату суда?» — спросил Тюльпан.
  
  «Пятнадцатое сентября. А завтра я узнаю, сколько улик они нашли после обыска в моей квартире.
  
  Росс точно знал, сколько у них доказательств, даже чья фотография была в серебряной рамке.
  
  — Есть надежда, что я займу твою камеру, когда ты переедешь к Фолкнеру? — спросил Тюльпан.
  
  «Считай, что дело сделано», — сказал Рашиди, который разбирался в наградах. столько же, сколько и наказания. Он кивнул тюремному надзирателю, чтобы тот знал, что ему нужно будет увидеться с ним после службы.
  
  « Благословение Бога Всемогущего, Отца, Сына и Святого Духа. ”
  
  — Аминь, — хором сказали все трое.
  
  
  
  — Как близнецы? — спросила Кристина.
  
  «Сейчас я мало сплю», — призналась Бет, которая толкала коляску, пока они вместе гуляли по Гайд-парку. «Кажется, они всегда работают в тандеме, когда чего-то хотят. Я постоянно измотан и внезапно преисполнен восхищения своими родителями».
  
  — Я тебе завидую, — сказала Кристина, задумчиво глядя на близнецов. «Как Уильям справляется с дополнительной ответственностью?»
  
  «Он прекрасен, когда находится дома, но если я хочу продолжать делать свою работу, нам придется нанять няню на полный рабочий день, что будет стоить почти столько же, сколько я зарабатываю».
  
  «Это стоит каждого пенни, — сказала Кристина, — особенно если это даст Уильяму больше времени, чтобы разыскать моего мужа, который, кажется, уплыл на год и один день».
  
  «Он мало что может сделать с Майлзом, пока готовится к суду над Рашиди».
  
  «Если половина того, что пресса говорит об этом человеке, правда, я надеюсь, что он будет гнить в аду».
  
  — Где, без сомнения, он еще раз встретится с Майлзом, — сказала Бет.
  
  — Думаешь, их пути пересеклись в Пентонвилле?
  
  — Уильям убежден в этом, тем более что Бут Уотсон будет представлять Рашиди на суде. И это один человек, которому не разрешат присутствовать на похоронах его матери, не в последнюю очередь потому, что она очень много живого. Хотя Уильям говорит мне, что она ни разу не навещала своего сына в тюрьме.
  
  — Может быть, он найдет другой способ сбежать?
  
  «Никаких шансов. Можете быть уверены, его будет сопровождать небольшая армия на пути из тюрьмы в Олд-Бейли после того, что Майлзу сошло с рук.
  
  «Майлз всегда собирался быть на несколько шагов впереди полиции. Его побег был бы спланирован как военная операция, и вы можете быть уверены, что он ничего не оставил бы на волю случая.
  
  Бет не ответила. Хотя она смотрела на Кристину как на друга, она прекрасно понимала, что Уильям ей не доверяет. Уходя тем утром на работу, он предложил ей просто выслушать, потому что Кристина вполне могла сказать что-то, о чем потом пожалеет.
  
  «Не случайно, что за день до того, как он сбежал с похорон матери, — продолжала Кристина, — яхта Майлза выскользнула из Монте-Карло и направилась к английскому побережью».
  
  "Откуда ты это знаешь?"
  
  «Один из его матросов вернулся в Монте-Карло после того, как они пришвартовались в Нью-Йорке, и позже доложил мне. Держу пари, ты больше никогда не услышишь о Майлзе.
  
  Бет вспомнила, что у Майлза тоже была квартира в Нью-Йорке. — А как насчет коллекции произведений искусства? она спросила.
  
  «Половина из которых теоретически принадлежит мне. Но если бы мне пришлось угадывать, я никогда больше не увижу эти сокровища. Я просматриваю все каталоги всех ведущих аукционных домов на случай, если один из них появится в продаже, но пока ничего».
  
  — А как насчет квартиры на Итон-сквер? — спросила Бет, когда они достигли Серпантина.
  
  — Срок аренды истекает через пару месяцев, но я намерен его продлить.
  
  — Как ты можешь себе это позволить, если Майлз все сбежал?
  
  — Потому что мой дорогой муж упустил из виду одну незначительную деталь, когда сжег наш загородный дом, и думал, что оставил меня без гроша в кармане.
  
  «Я заблудилась», — сказала Бет, когда Кристина начала толкать коляску по Роттен Роу.
  
  «Мой агент по недвижимости позвонил на прошлой неделе и сказал, что местный совет дал разрешение на строительство дюжины домов на этом участке. Он уже предложил полмиллиона фунтов за землю, а они еще даже не выставили ее на продажу.
  
  — Что ж, это должно решить твои насущные проблемы.
  
  "Возможно. Но я не буду праздновать, пока Майлза снова не запрут, желательно в одиночку, и половина картин не будет висеть в моей квартире».
  
  — Не говоря уже о Вермеере, который он украл у Фицмолеана, — сказала Бет. Она взглянула на часы, когда они подошли к Альберту Кресенту.
  
  — Обязательно скажи Уильяму, чтобы он не тратил время на поиски Майлза, — сказала Кристина, когда они расставались. «Сконцентрируйся на картинах. Найдите их, и будьте уверены, он не будет далеко.
  
  Бет резко остановила коляску, отчего Артемизия разрыдалась. Через несколько мгновений к ним присоединился Питер. Был ли это тот приговор, которого ждал Уильям, о котором Кристина могла позже пожалеть?
  
  
  
  — Уильям?
  
  Уильям поднял взгляд и увидел сержанта Саммерса, протискивающегося через распашные двери столовой.
  
  "Джерри? Что ты здесь делаешь?" — спросил он, слишком хорошо зная.
  
  — Так же, как и ты, я полагаю. Я выступаю с докладом о том, что значит быть скромным копом в заднице, а не высокопоставленным сотрудником Скотленд-Ярда».
  
  "Едва. Я выступаю с вводной лекцией о наркотиках перед множеством новобранцев, которые только что закончили школу и не узнают наркотик, если увидят его».
  
  Уильям взял портфель и поставил его на стол перед собой. Он открыл его и обнаружил дюжину маленьких пластиковых коробочек с образцами всех запрещенных наркотиков, от героина до таблеток экстази.
  
  — Впечатляет, — сказал Саммерс, наливая себе чашку чая. «Но не так впечатляюще, как, наконец, поймать этого злодея Рашиди и посадить его за решетку. Надеюсь, у вас достаточно улик, чтобы поймать его, потому что, как мне говорили, он скользкий, как угорь, и вы можете быть уверены, что он наймет лучший шелк, какой только можно купить за деньги.
  
  "Ты его знаешь?" — спросил Уильям.
  
  «Только по репутации. Но на пару его подонков работают Ромфорд и Баркинг. Мы заметили, что их цепочка поставок в последнее время иссякла благодаря вам и суперинтенданту Ламонту.
  
  — Откуда ты знаешь Ламонта?
  
  «Он был моим первым помощником, когда я начал свою жизнь в Ромфорде. Через пару лет его перевели в Ярд, так что с тех пор я его не видел. Как поживает старый ублюдок?
  
  «Он рано ушел на пенсию, поэтому я не видел его в последнее время».
  
  «Зачем ему это делать?» сказал Саммерс, почти про себя. «Ему не могло быть больше года или около того, чтобы претендовать на полную пенсию». Он бросил пару кусочков сахара в чай, прежде чем спросить: «Ну и каково это, быть на острие?»
  
  «Я трачу половину своего времени на заполнение форм и аресты наркоманов, которые должны быть в больнице, а не в тюрьме. Но если вы встретите нового поставщика для Ромфорда, пожалуйста, дайте мне знать».
  
  «Вы должны присматривать за семьей Пейн», — сказал Саммерс. «Они контролируют поставки наркотиков на моем участке, но они недостаточно велики, чтобы захватить империю Рашиди. На самом деле, они будут молиться, чтобы он вышел. Потому что без акул пескари не накормят».
  
  Уильям сделал письменную пометку о том, что он уже знал, и мысленно отметил, что Саммерс не упоминал семью Тернеров.
  
  — И поздравляю, — сказал Саммерс, выбирая шоколадное печенье. — Я слышал, вы первый из нашего набора, кого загримировали до детектива-инспектора. Не то, чтобы кто-то был удивлен».
  
  — У продвижения по службе есть свои недостатки, — сказал Уильям со вздохом, который, как он надеялся, не был слишком преувеличенным.
  
  "Как что?" — спросил Саммерс, клюнув на приманку.
  
  «Небольшая оплата за сверхурочную работу инспекторов, хотя от нас по-прежнему ожидается столько же часов».
  
  «Это часть сделки, если вы хотите присоединиться к офицерскому классу», — сказал Саммерс. «Это одна из многих причин, по которым я счастлив оставаться в строю. Ты женат?"
  
  — Да, и у нас есть близнецы, так что, несмотря на повышение, мы едва сводим концы с концами, — сказал Уильям, надеясь соблазнить его на неосмотрительность.
  
  — Вот почему я до сих пор холостяк, — сказал Саммерс. «Лучше иди. Я буду через пять минут, — добавил он, допивая чай и хватая последнее шоколадное печенье. «Если я узнаю из слухов, кто новый поставщик, я вам позвоню».
  
  Двое мужчин обменялись рукопожатием, прежде чем Джерри ушел в класс. Уильям не был уверен, послужила ли эта якобы случайная встреча какой-нибудь полезной цели. Ястреб устроил так, чтобы они оба выступили перед новым набором в Хендоне, чтобы столкновение не выглядело слишком очевидным. Но даже тогда ему пришлось сидеть в столовой и пить холодный чай больше часа, прежде чем наконец появился Саммерс, и он не был уверен, что когда-нибудь снова услышит о нем.
  
  Ястреб уже выделил DS Пола Ададжа и ПК Ники. Бэйли, новобранец, круглосуточно присматривает за Саммерсом. Бэйли патрулировал улицы Ромфорда в качестве констебля, а Адая оставалась под прикрытием. Вернувшись на верфь, сержант Джеки Ройкрофт продолжала тесно сотрудничать с Уильямом вместе с другим новобранцем команды, детективом Ребеккой Панкхерст, которая держала их всех в напряжении.
  
  Ястреб хотел знать, кто друзья Саммерса, с кем он встречался после работы, есть ли необъяснимые записи в его протоколах. У него был информатор? Кто была его последняя девушка? Была ли она WPC?
  
  Ададжа и Бейли смогли ответить на некоторые из этих вопросов в течение нескольких дней, но другие так и остались загадкой.
  
  Саммерс, может быть, и был холостяком, но когда они обменялись историями в столовой, констебль Бэйли сообщил, что нет недостатка в конспектах, которые с удовольствием поддаются чарам молодого детектива. Она также рассказала Уильяму о впечатляющем послужном списке Саммерса как ловца воров и о том, что его послужной список арестов не имеет себе равных. Могли ли они расследовать не того человека?
  
  Уильям написал свой отчет о встрече Саммерса во время поездки на метро обратно в Викторию и оставил его на столе командира, прежде чем отправиться домой.
  
  Ястреб сказал просто посадить семя. «Потому что, если он думает, что у вас могут быть финансовые проблемы, он может вернуться к вам раньше, чем вы думаете».
  
  Маловероятно, подумал Уильям, поскольку именно Джерри Саммерс придумал прозвище Хорист, когда они оба были в Хендоне .
  
  
  
  — Детектив-суперинтендант Ламонт?
  
  "Кто хочет знать?"
  
  — Сержант Джерри Саммерс, сэр. Вы меня не помните, но…
  
  – Скользкое лето, – смеясь, сказал Ламонт. "Как я мог забыть? Благодаря вашей работе под прикрытием мы задержали большую часть банды Пэйн. Так зачем звонить?
  
  — Я слышал, вы досрочно вышли на пенсию, сэр.
  
  "Кто тебе это сказал?"
  
  «Инспектор Уорик. На прошлой неделе мы оба разговаривали с новобранцами в Хендоне.
  
  — Вы действительно были? А что еще сказал этот маленький придурок?
  
  "Не много. На самом деле, он замолчал, когда я сказал ему, что ты мой первый дед.
  
  — Вы все еще не ответили на мой вопрос.
  
  «Мне интересно, устроились ли вы уже на другую работу, потому что вы никогда не казались мне человеком, уходящим на пенсию».
  
  «У меня есть пара утюгов в огне, — сказал Ламонт, — но это не значит, что я не открыт для предложений».
  
  — Приятно слышать, сэр. Потому что у меня может быть кое-что, что понравится тебе. Лучше не обсуждать это по телефону. Возможно, мы могли бы встретиться в каком-нибудь уединенном месте?
  
  4
  
  
  — Вы бы хотели мое место, сэр? — вежливо спросила молодая женщина.
  
  -- Нет, спасибо, -- сказал командир, касаясь поля своей трильби и вдруг почувствовав свой возраст. Черт возьми, подумал он, мне еще нет шестидесяти, хотя ему пришлось признать, что его дочь была старше, чем внимательная молодая женщина.
  
  Несколько пассажиров вышли на следующей остановке, что позволило Ястребу сесть. Он открыл свою утреннюю газету. ПОЛИЦИЯ ВЫЗВАНА ДЛЯ КОНТРОЛЯ ПИКЕТА В УОППИНГЕ , гласил заголовок. Он начал читать статью, но его мысли вернулись к встрече, которая должна была состояться. Росс Хоган, его офицер под прикрытием, недавно вышел из тюрьмы Форд Оупен, так что он еще раз пробежался по вопросам, на которые ему нужно было найти ответы. Он чувствовал себя ребенком, который вот-вот откроет долгожданный рождественский подарок. На следующей остановке он встал, чтобы предложить свое место пожилой женщине, которую она с благодарностью приняла. Еще не умер.
  
  Когда поезд въехал в Викторию, Ястреб был одним из первых, кто вышел и присоединился к толпе, похожей на леммингов, снующей к эскалаторам. Он показал свой пропуск контролеру у шлагбаума и вышел на яркий утренний свет.
  
  Он попытался собраться с мыслями, медленно продвигаясь по Виктория-стрит в направлении Скотланд-Ярда. Но когда он был на полпути он повернул направо, свернул с людного тротуара и вышел на маленькую тихую площадь, над которой возвышался великолепный собор. Не обращая внимания на нескольких прихожан и просто любопытных, которые направлялись ко входу в главное место отправления культа Римско-католической церкви в Англии и Уэльсе, он медленно пошел по правой стороне огромного красно-кремового кирпичного здания. не останавливаясь, пока не достиг неприметного входа, которым обычно пользовались только священники или певчие.
  
  Он открыл дверь и вошел внутрь, уверенный, что пока он выглядит так, как будто он принадлежит ему, никто не усомнится в его присутствии. Когда он направился к ризнице, уборщица, стоявшая на коленях и скребущая каменный пол, посмотрела вверх. — Доброе утро, дитя мое, — сказал он.
  
  — Доброе утро, отец, — ответила она, когда он торопливо прошел мимо.
  
  Войдя в ризницу, он подошел к последнему шкафчику и открыл его. Он снял пиджак и галстук, заменив их длинной черной рясой, белым стихарем, собачьим ошейником и повязками, превратившись из командира в каноника. По крайней мере, он был католиком, а случайный обман был одобрен кардиналом-архиепископом Вестминстерским, если не нашим Господом.
  
  Быстрая проверка в длинном зеркале на стене, прежде чем он снова появился в теле собора. Он медленно продвигался к часовне Девы Марии — священники, в отличие от полицейских, не двигаются быстро — и дальше в неф, пока не достиг знакомого бронзового барельефа с изображением святого Бенедикта, смотрящего на него сверху вниз. Он с облегчением обнаружил, что исповедальня пуста. Он вошел внутрь, задернул маленькую красную занавеску, чтобы показать, что он открыт для дела, и приготовился к встрече с одним конкретным прихожанином, который, как он знал, будет искать отпущения грехов и вряд ли заставит его ждать.
  
  Через несколько мгновений он услышал, как кто-то вошел в ложу, и через разделявшую их решетку к нему обратился знакомый голос. «Отец, я согрешил и прошу у Господа прощения».
  
  — Когда ты в последний раз исповедовался, сын мой?
  
  «Прошло более шести месяцев, отец, в течение которых я совершил тяжкий грех, посещая службу в англиканской церкви каждое воскресное утро».
  
  Командир был рад обнаружить, что его офицер под прикрытием не потерял чувство юмора.
  
  — И чему ты научился из этого неудачного опыта, сын мой?
  
  «Что Асем Рашиди будет представлен воплощением дьявола, когда он предстанет перед судом в следующем месяце».
  
  — Я знал об этом, сын мой, — сказал Ястреб. «Господь движется таинственными путями. Вы выяснили, как мистер Бут Уотсон оценивает свои шансы снять с клиента различные обвинения?
  
  — Он уверен, что снимет с него самое серьезное обвинение — в руководстве наркокартелем, — потому что убежден, что у вас недостаточно улик, чтобы убедить присяжных.
  
  — У нас более чем достаточно, — сказал Ястреб, — в чем он убедится, когда увидит список предметов, которые мы представим на рассмотрение жюри.
  
  — Но Рашиди заверил меня, что квартира была очищена от любых улик как раз перед тем, как появились наши мальчики.
  
  «Он оставил после себя гардероб, полный сшитых на заказ костюмов и дюжину рубашек ручной работы, которые идеально ему подошли».
  
  «Как и тысячи совершенно невинных людей, как укажет Бут Уотсон. Он также скажет, что у вас нет доказательств того, что Рашиди когда-либо владел этой квартирой или занимал ее.
  
  «Тогда ему придется объяснять фотографию, которая была найдена на прикроватной тумбочке в главной спальне».
  
  — Он скажет, что нет никаких доказательств того, что «А» означает «Ассем».
  
  — Это не так, — сказал Ястреб. — Но ему все равно придется объяснять, что делала фотография его матери на прикроватной тумбочке.
  
  За коротким свистком последовали слова: «Ой. Его уборщики пожалеют, что оставили это позади. Это может осудить Рашиди на двадцать лет».
  
  — Аминь на это, — сказал командующий. — Чему еще ты научился у язычников, пока тебя не было, сын мой?
  
  «Тюремная мельница слухов думает, что Фолкнер добрался до Штатов. Новое имя, новый паспорт и новая личность. Но он все еще должен быть активен в мире искусства, потому что его дом в Монте-Карло выставлен на продажу, и на стенах больше не висят его картины».
  
  «Они уплыли на той же лодке, что и Фолкнер, — сказал Ястреб. «Хотя пока ничего не появилось на открытом рынке».
  
  «Фолкнер слишком умен, чтобы совершить такую ошибку. Он немного затаится и если что продаст, то частным покупателям.
  
  — Удалось ли вам узнать его новое имя или найти какие-нибудь подсказки о том, где он может быть?
  
  «Нет, отец. Но Рашиди подумал, что вряд ли это будет Нью-Йорк, поскольку ФБР будет искать его в первую очередь. В любом случае, квартира Фолкнера на Пятой авеню тоже была выставлена на продажу всего за несколько недель до его побега, и, к удивлению, к удивлению, без сантехники и фурнитуры».
  
  — Я предполагаю, что все картины в одном месте. Но где?"
  
  — Понятия не имею, босс.
  
  — Тогда оставь это мне. Твоей следующей задачей будет попытаться выяснить, кто управляет империей Рашиди в его отсутствие, чтобы в ближайшем будущем он мог делить с ним камеру.
  
  «Я уже знаю ответ на этот вопрос, но по понятным причинам не буду называть его имени. Я оставил этот конкретный кусок информация в обычном месте. Однако я должен предупредить вас, что есть совпадение, которое вам не понравится.
  
  "Я заинтригован."
  
  — Что-нибудь еще, сэр?
  
  "Да. После того, как ты совершишь некоторые из наиболее бессмысленных грехов, в которых тебе отказали в тюрьме, мы встретимся снова, и я расскажу тебе все о неком детективе-сержанте Саммерсе.
  
  "Кто он?"
  
  "Не сейчас. Благослови тебя, сын мой, и будь уверен, что твои грехи отпущены. Иди с миром."
  
  Ястреб подождал несколько мгновений, молясь, чтобы другие грешники не искали прощения, пока он листал свой блокнот, чтобы проверить, есть ли ответы на все его вопросы.
  
  Удовлетворенный, он сунул блокнот обратно в карман рясы, выскользнул из исповедальни и направился к ящику для пожертвований, окруженному свечами, некоторые из которых были зажжены. Он огляделся, прежде чем достать из кармана брюк маленький ключ и ловко открыть коробку, чтобы найти несколько монет, в основном медных, и пустую пачку сигарет «Мальборо», застрявшую в углу.
  
  Он поднял глаза и увидел, что Дева Мария смотрит на него сверху вниз. Он ответил на ее загадочную улыбку, прежде чем достать красно-белую пачку и сунуть ее в другой карман. Он запер ящик для пожертвований и медленно пошел обратно в ризницу, уверенный, что никто не заметил его ловкости рук.
  
  Через несколько минут коммандер Хоксби выскользнул из боковой двери собора и направился в Скотленд-Ярд. Он думал о двух вещах: кто сменил Рашиди на посту нового верховного главнокомандующего по наркотикам, и что Росс мог иметь в виду под совпадением, которое ему не понравится? Это должно было подождать до тех пор, пока знатоки в подвале разобрали пустую пачку сигарет и раскрыли ее сокровенную тайну.
  
  
  
  — Уильям уже ушел на работу, — сказала Бет, держа в одной руке детскую бутылочку, а в другой — телефон. — Могу я передать сообщение?
  
  «Нет, я хочу лично сообщить вам обоим хорошие новости», — сказала Кристина.
  
  "Подсказка?"
  
  — Ты хуже Уильяма.
  
  «Почему бы тебе не зайти выпить сегодня вечером? Сейчас очередь Уильяма купать близнецов, так что, если повезет, он будет дома к семи.
  
  «Это то, чего мне не терпится увидеть», — сказала Кристина. — Я буду у вас вскоре после семи.
  
  
  
  Когда коммандер вернулся в Скотланд-Ярд, он спустился, а не поднялся, поднялся по лестнице в подвал, откуда быстро направился к кабинету в дальнем конце коридора. Он не постучал, прежде чем войти в «призрачный мир».
  
  — Доброе утро, сэр, — сказал лаборант в белом халате, оторвавшись от своего микроскопа. «Должно быть важно, чтобы вы пришли лично».
  
  — Да, — сказал Ястреб, передавая пустую пачку сигарет «Мальборо».
  
  «Тогда я немедленно приступлю к работе и отправлю результаты в ваш офис, как только они будут у меня».
  
  — Я подожду, — сказал командир, садясь.
  
  Ученый кивнул, прежде чем вернуться к своему столу. С помощью пинцетом он извлек из сигаретной пачки тонкую полоску фольги, прежде чем положить ее на бронзовую пластину. Ястреб подумал, что он навсегда останется в долгу перед профессором Абрахамсом за то, что тот познакомил его с машиной для электростатического анализа документов, которая теперь была частью стандартного исследовательского комплекта Скотланд-Ярда и оказалась гораздо более надежной, чем большинство свидетелей, не в последнюю очередь, когда она пришла. чтобы доказать, что отец Бет, Артур Рейнсфорд, невиновен в убийстве.
  
  Молодой ученый поместил лист майларовой пленки поверх фольги, затем взял с полки над собой крошечный валик и медленно провел им по всей поверхности пленки, пока не удалились все пузырьки воздуха.
  
  Затем он надел пару темных защитных очков, прежде чем включить инфракрасную корону, которую он держал в дюйме над бронзовой пластиной, сканируя ее вперед и назад, чтобы определить любые углубления на поверхности. Затем он взял что-то похожее на перечницу и посыпал серебряную бумагу фотокопировальным тонером, пока она не была полностью покрыта. Он подождал несколько секунд, прежде чем аккуратно сдуть излишки тонера с пластины. Наконец, он снял тонкий слой майларовой пленки и нагнулся, чтобы посмотреть, дал ли его эксперимент что-нибудь стоящее, прекрасно понимая, что Ястреб теперь стоит над ним и нетерпеливо ждет.
  
  Он отошел в сторону, чтобы показать, что закончил, и Ястреб уставился на крошечные буквы, появившиеся на поверхности серебряной фольги. Ему не потребовалось много времени, чтобы понять, что это за совпадение, и линию, которую будет избирать Бут Уотсон, когда он будет представлять дело для защиты.
  
  «Впечатляет», — сразу же отреагировал Ястреб. Но Рашиди все равно придется объяснять фотографию в серебряной рамке, от которой Бут Уотсон не сможет так просто отмахнуться.
  
  
  
  — Он еще не вернулся из Двора, — сказала Бет, открывая входную дверь и обнаруживая на пороге Кристину с бутылкой шампанского в руке.
  
  «Тогда придется подождать, пока он это сделает, — сказала она, — что даст нам возможность искупать близнецов».
  
  — Но я хочу услышать твои новости! — воскликнула Бет. «Когда дело доходит до времени, на Уильяма нельзя всегда положиться. По его словам, «преступление не обязательно хорошо сочетается с купанием близнецов». Итак, могу ли я предположить, что вы нашли нового мужчину?
  
  «Нет, но я нашла старую», — сказала Кристина, когда Бет поставила бутылку шампанского в холодильник. — И прежде чем ты задашь еще вопросы, ответ — нет. Не раньше, чем вернется Уильям.
  
  — Тогда ты можешь остаться на ночь, — сказала Бет. Они взяли по близнецу и понесли наверх в ванную, Артемизия и Питер купались в дополнительном внимании, которое они получали, и хохотали от удовольствия. Они оба услышали, как хлопнула дверь, и через несколько мгновений Уильям вошел в ванную, чтобы присоединиться к ним.
  
  «Как раз вовремя, чтобы высушить маленьких монстров и уложить их спать, — сказала Бет, — а мы с Кристиной спустимся вниз и насладимся бокалом шампанского».
  
  — Что мы празднуем? — спросил Уильям, заворачивая Питера в полотенце.
  
  — Кристина не скажет нам, пока ты не уложишь их спать.
  
  — Я согласен, — сказал Уильям, когда две женщины оставили его наедине с его задачей. Это всегда было его любимым временем дня. На самом деле, он не спускался вниз до тех пор, пока не прочитал еще одну главу из «Плода» и пока близнецы не заснули.
  
  Он прошел в гостиную и увидел, что Бет наполняет бокал Кристины шампанским.
  
  «Как раз вовремя, — сказала она, — иначе мы бы допили бутылку до того, как Кристина успеет рассказать нам, что мы празднуем».
  
  — Должен ли я предположить, что у тебя появился новый бойфренд? — сказал Уильям, пытаясь выглядеть заинтересованным.
  
  — Нет, не стоит, — сказала Бет, протягивая ему стакан. — Я уже задавал этот вопрос, и я ничего не понял. Так что, тише.
  
  — Ну, значит, вы, должно быть, продали землю в Лимптон-Холле за баснословную сумму?
  
  — Старые новости, — сказала Бет. «Тише!»
  
  Они оба выжидающе уставились на Кристину, но она не смогла удержаться и не сделала еще один глоток шампанского, прежде чем сказать: «Майлз мертв».
  
  5
  
  
  — Когда и где похороны? — спросил командир еще до того, как Уильям сел.
  
  «Женева, сэр. Завтра в десять утра.
  
  "Как он умер?"
  
  «В отчете местной полиции говорится, что ночью у него случился сердечный приступ». Уильям открыл блокнот. «Горничная обнаружила тело рано утром следующего дня. На его тумбочке были найдены пачка кокаина и кредитная карта».
  
  "Жалость. Я надеялся на более медленную смерть, — сказал Ястреб. — Но почему Женева?
  
  «Я полагаю, что у него был номерной счет в швейцарском банке без указания имени».
  
  — И банкир, который не задавал слишком много неловких вопросов о своем последнем известном адресе, — сказал Ястреб. Он сделал паузу на мгновение. — Ладно, я хочу, чтобы ты прилетел в Женеву и убедился, что нас не заведут в очередной тупик. Я не поверю, что Фолкнер мертв, пока вы не увидите, как тело опускают в землю, и священник не даст последнего благословения. И не уходи, пока могильщики не закончат свою работу.
  
  — Думаю, его кремируют, сэр.
  
  «Тогда обязательно верни его прах, чтобы мы могли показать его. в Черном музее вместе со всеми другими отъявленными преступниками, которые добрались до комнаты ужасов Метрополитена».
  
  «Должен ли я взять кого-нибудь с собой в качестве резерва?»
  
  — Да, возьмите сержанта Ройкрофта. Если вы оба скажете мне, что Фолкнер мертв, я могу в это поверить.
  
  
  
  Они договорились встретиться на Кольцевой линии между 9:00 и 9:15 тем же вечером. Они садились в метро на разных станциях и встречались в заднем вагоне. Встреча продлится не более пяти остановок; они не хотели рисковать, что их увидят вместе дольше, чем это было необходимо. Как только их дела были завершены, они выходили на разных станциях и шли каждый своей дорогой.
  
  Сержант Джерри Саммерс сел в поезд в Барбикане, радуясь, что задний вагон почти пуст. Но с другой стороны, время было выбрано тщательно, и его нельзя было назвать «спешкой».
  
  Саммерсу не потребовалось много времени, чтобы выяснить, почему Ламонт решил досрочно уйти в отставку, несмотря на успех операции «Троянский конь». Фраза « рука в кассе » часто обсуждалась в полицейской столовой, и ему потребовалось совсем немного времени, чтобы убедиться в пристрастии Ламонта к азартным играм. Несколько небрежных расспросов за выпивкой после работы позволили ему соединить точки, и, поскольку Ламонт вернул все деньги в обмен на то, что командир закроет глаза, он понял, что отвернуться от него не составит труда.
  
  Когда поезд метро подошел к Олдгейту, к Саммерсу присоединился его бывший офицер станции, ожидавший в конце платформы. Ламонт поднялся на борт и сел рядом с ним, но они не узнали друг друга. По привычке Ламонт оглядел вагон, но единственным пассажиром, вошедшим на его остановку, была молодая женщина, которая села в дальнем конце вагона и тут же начала читать книгу в мягкой обложке. Хотя она была далеко за пределами слышимости, они все еще говорили шепотом.
  
  — Рад снова встретиться с тобой, Джерри, — сказал Ламонт. — И поздравляю с заслуженным повышением.
  
  "Спасибо, сэр."
  
  — Брюс, пожалуйста. Не забывайте, что я больше не действующий офицер.
  
  «Спасибо мальчику из хора», — сказал Саммерс.
  
  — Ты знаешь этого ублюдка?
  
  «Мы вместе были в Хендоне. Он был лучшим во всем, кроме выпивки и птиц, так что мы никогда не станем настоящими друзьями».
  
  — Рад это слышать, — сказал Ламонт.
  
  «Итак, если вы считаете, что его нужно опустить на пару-тройку раз, я, возможно, смогу помочь».
  
  "Что у тебя на уме?"
  
  «Мне интересно, не могли бы вы устроиться на небольшую хорошо оплачиваемую работу неполный рабочий день?» Саммерс подчеркнул слова «хорошо оплачиваемые». — Но, возможно, ты уже нашел другую работу.
  
  «Правда в том, что слишком много полицейских в отставке, называющих себя консультантами, преследующих одну и ту же работу. Я думал об открытии паба, даже нашел идеальное место в Блэкхите, но, к сожалению, не смог внести первоначальный взнос».
  
  — Сколько они просили?
  
  «Двадцать штук. Я мог бы наскрести десять, но с двумя бывшими женами и ипотекой я не мог компенсировать разницу».
  
  «Я знаю кое-кого, кто мог бы помочь вам с этой проблемой», — сказал Саммерс.
  
  «Что они ожидают взамен?»
  
  «Ничего слишком требовательного. И я не могу придумать никого, кто бы лучше подходил для выполнения этой работы, чем ты.
  
  "Я слушаю."
  
  Саммерс не торопился, объясняя, чего именно его связной ожидает в обмен на десять тысяч наличными.
  
  — Мне нужно подумать, — сказал Ламонт, как только Саммерс передал свое сообщение.
  
  — Конечно, Брюс. Но вы будете хорошо осведомлены о крайнем сроке.
  
  Поезд остановился, и когда двери открылись, Саммерс вышел, даже не проверив, на какой станции. Ламонт отправился в Викторию, где переключился на линию District.
  
  Молодая женщина, читавшая книгу в мягкой обложке, не последовала за ним. Но с другой стороны, округ Колумбия Панкхерст точно знал, куда направляется бывший суперинтендант Ламонт.
  
  
  
  — Я хотел бы увидеть тело, — сказал Уильям.
  
  — Ты член семьи? — вежливо спросил пожилой священник.
  
  — Нет, отец, но у меня есть ордер на арест мистера Фолкнера, — ответил Уильям, прекрасно понимая, что его власть не простирается дальше скал Дувра.
  
  Священник изучил ордер, но остался непреклонен. — Боюсь, теперь его может судить только высшая инстанция, сын мой.
  
  «Я уверен, что вы правы, отец, но мне все равно нужно увидеть тело, прежде чем я смогу вернуться в Лондон».
  
  — Простите, инспектор, но, как я уже сказал, только члены семьи могут…
  
  — Я член семьи, — сказала Кристина, делая шаг вперед. Она открыла сумочку и достала паспорт, все еще выданный на имя миссис Кристины Фолкнер.
  
  Священник изучил документ, затем склонил голову.
  
  «Позвольте мне выразить искренние соболезнования в связи с вашей утратой, миссис Фолкнер. Пожалуйста следуйте за мной."
  
  — Могу я сопровождать миссис Фолкнер? — спросил Уильям.
  
  — Нет, инспектор, — твердо сказал священник.
  
  У Уильяма и Джеки не было иного выбора, кроме как остаться, пока священник вел Кристину к боковой двери маленькой часовни с надписью « ВХОД ЗАПРЕЩЕН» . Он отошел в сторону, позволяя ей войти.
  
  — Я бы предпочел сам увидеть тело, — сказал Уильям.
  
  — Я тоже, — сказал Джеки. — Но если есть хоть один человек, который будет рад видеть его мертвым даже больше, чем любой из нас, то это должна быть скорбящая вдова.
  
  Уильям кивнул. Им не пришлось долго ждать, прежде чем дверь снова открылась и снова появилась Кристина с неуместной улыбкой на лице. Она подошла, чтобы присоединиться к ним, а священник шел в шаге позади.
  
  — Это Майлз, все в порядке. Я даже нашла его любимые часы», — сказала она, держа в руках часы Cartier Tank с инициалами «MHF», выгравированными на задней крышке. Она бросила его в свою сумку. — Пойдем и посмотрим, как он горит в аду, — прошептала она.
  
  — Если вы пойдете со мной, миссис Фолкнер, я отведу вас на скамью, отведенную для всей семьи. Он провел троих к передней части часовни и, как только они сели, ушел готовиться к службе.
  
  — Вы заметили, кто только что вошел? — прошептала Джеки. — Он занял место сзади.
  
  Уильям обернулся и увидел безошибочно узнаваемую фигуру мистера Бута Уотсона, королевского адвоката, склонившую голову, как будто он был глубоко в молитве.
  
  «Теперь я убежден, что Фолкнер мертв, — сказал Уильям, — потому что Бут Уотсон — единственный человек, которого я знаю, который берёт деньги за участие в похоронах, а затем выставляет счёт наследству. Кто этот человек, сидящий позади него, парой рядов назад?
  
  — Без понятия, — сказал Джеки. «Похоже на швейцарского гнома. Вероятно, один из банкиров Фолкнера.
  
  «Как вы думаете, Бут Уотсон знает, где мои картины?» — спросила Кристина.
  
  — Конечно, знает, — сказал Уильям. — Но это не значит, что он собирается открыть тебе секрет.
  
  «Но если он распорядитель имущества Фолкнера, — сказала Джеки, — у него не так много выбора».
  
  — Он вполне способен найти способ обойти эту маленькую проблему, — сказал Уильям.
  
  — Хормейстер, что на тебя нашло? сказала Кристина.
  
  — Начнем с молитвы «Отче наш», — произнес священник, глядя на свою немногочисленную паству. « Отче наш, сущий на небесах…»
  
  — Куда-то, куда Майлз не пойдет, — пробормотала Кристина себе под нос.
  
  Священник продолжал проводить церемонию, произнося несколько неуместных молитв провожающим, которые не стояли на коленях.
  
  «Перед кремацией, — сказал он, — я знаю, что среди нас есть один человек, желающий сказать несколько слов в память о своем дорогом усопшем друге».
  
  Уильям не мог скрыть своего недоверия, когда Бут Уотсон медленно подошел к передней части часовни и повернулся лицом к прихожанам.
  
  «Я имел честь знать Майлза более двадцати лет, — начал он, — и как его юрисконсульт, и как близкий друг».
  
  «При условии, что он платит за ваши гонорары», — прошептала Кристина.
  
  «Он был человеком, склонным к великим актам щедрости и доброты, всегда ставившим интересы своих собратьев выше своих собственных».
  
  — Мы думаем об одном и том же человеке? — пробормотала Кристина.
  
  «Он оказал незаметную услугу своему местному сообществу, поделившись своим богатством в национальных интересах. К сожалению, его многочисленные друзья будут скучать по нему».
  
  — Я не вижу их здесь сегодня слишком много, — сказала Кристина, оглядываясь по сторонам.
  
  «Веди себя прилично», — издевался Уильям, пока Бут Уотсон продолжал превозносить достоинства своего дорогого покойного клиента, не замечая при этом того факта, что два полицейских из Скотланд-Ярда составляли половину прихожан. Он закончил свою хвалебную речь словами: «Я не могу выразить, как сильно я буду по нему скучать».
  
  «Не говоря уже о его гонорарах и гонорарах», — прошептала Кристина, когда Бут Уотсон повернулся лицом к гробу и слегка поклонился, прежде чем вернуться на свое место.
  
  Уильям внимательно наблюдал, как священник нажал кнопку, и гроб начал медленно двигаться по платформе с электронными роликами. Открылись две маленькие дверцы, и он исчез из поля зрения, закрыв завесу над жизнью Майлза Фолкнера.
  
  После нескольких мгновений молчания священник вернулся к ступеням часовни, чтобы произнести последнее благословение. Затем последовала запись припева «Аллилуйя», которую Гендель не одобрил бы.
  
  После окончания службы Кристина вышла в сад памяти в сопровождении Уильяма и Джеки. Бут Ватсон стоял посреди узкой тропинки, явно ожидая их.
  
  — Могу я поговорить наедине, миссис Фолкнер? — заботливо спросил Бут Уотсон.
  
  «Все, что вы хотите мне сказать, мистер Бут Уотсон, может засвидетельствовать мой друг, детектив-инспектор Уорвик», — заявила вдова, стоя на своем.
  
  — Как пожелаете, миссис Фолкнер. Вам известно, что по соглашению о разводе, составленному сэром Джулианом Уорвиком, вы имеете право на половину значительной коллекции произведений искусства моего покойного клиента.
  
  — Ты знаешь, где это?
  
  «В настоящее время он хранится в сейфах частного банка здесь, в Женеве, — сказал Бут Уотсон. «Вы можете требовать работы в любое время, когда пожелаете».
  
  "Как насчет сегодня?" — вызывающе сказала Кристина.
  
  «Однако, — продолжал Бут Уотсон, игнорируя вопрос, — то, о чем вы не будете знать…»
  
  «Теперь мелкий шрифт», — сказала Кристина.
  
  — …в том, что ваш покойный муж умер, не оставив завещания. Поскольку ваш развод еще не был признан судом окончательным, а у Майлза не осталось кровных родственников, вы, следовательно, являетесь его законным ближайшим родственником и единственным наследником его имущества.
  
  — Я все понял? — недоверчиво сказала Кристина.
  
  — Все, мадам, — сказал Бут Уотсон, слегка поклонившись ей.
  
  «Теперь я действительно верю, что он мертв», — сказал Уильям, когда священник подошел к ним, склонив голову. «Потому что единственный способ заполучить коллекцию произведений искусства этого человека — через его мертвое тело…»
  
  — Я распоряжусь, чтобы вам отправили прах, миссис Фолкнер, — сказал он. — Я уверен, ты захочешь раскидать их в подходящем месте.
  
  "В аду?" предложила Кристина.
  
  
  
  В то утро на циновку упали три письма, два из них в коричневых конвертах. Одним из них была кредитная выписка его Лэдброка, напоминающая их клиенту имена нескольких лошадей, которые не были так уверены в себе, как он показал им. Вторым было налоговое требование от Налогового управления с напоминанием о том, что проценты будут добавлены, если полная сумма не будет выплачена до конца месяца.
  
  Третий конверт, белый, был от адвоката, чей подпись, которую он не мог разобрать, напоминая ему о том, что алименты его второй жены просрочены на месяц, и угрожая судебным разбирательством… Тогда он и принял решение.
  
  Ламонт вышел из своей квартиры в Хаммерсмите без десяти одиннадцать и вместо того, чтобы повернуть направо и направиться к ближайшей станции метро, как он делал это каждое буднее утро в течение последних восьми лет, свернул налево. Примерно через сотню ярдов он снова повернул налево и продолжал идти, пока не достиг телефонной будки в конце дороги. Оглядевшись, чтобы убедиться, что за ним никто не следует, он распахнул дверь и вошел внутрь.
  
  Он сделал паузу на мгновение, все еще не зная, стоит ли звонить, но когда он услышал, как ближайший церковный колокол бьет десять, он взял трубку и набрал номер, который знал наизусть, так как не мог позволить себе оставить его лживым. о том, чтобы его жена столкнулась.
  
  Он медленно набрал семь номеров, зная, что Саммерс будет ждать в другой телефонной будке на другом конце города. На его звонок ответили только после одного звонка.
  
  "Привет?" Без имён, без учения.
  
  «Я принимаю ваше предложение. Но не ваши условия. Мне нужен аванс.
  
  — Это не то, о чем мы договаривались.
  
  — Тогда тебе придется найти кого-нибудь другого, кто сделает твою грязную работу.
  
  Последовало долгое молчание, прежде чем он услышал слова: «Сколько?»
  
  — Две штуки, а остальное, когда я доставлю.
  
  "Где и когда?"
  
  «Сегодня вечером, в то же время, в том же месте». Ламонт положил трубку и пошел домой. На мгновение у него возникло тревожное ощущение, что молодая женщина, ожидающая на автобусной остановке возле его дома, выглядит знакомой.
  
  Когда подъехал № 211, округ Колумбия Панкхерст забрался на борт, задаваясь вопросом, заметил ли он ее. Если бы Ребекка оглянулась, она бы знала ответ.
  
  6
  
  
  — У нас сегодня полная повестка дня, — сказал командир, занимая свое место во главе стола, — так что не будем терять времени. Можем ли мы начать с закрытия дела Майлза Фолкнера? Детектив Уорвик».
  
  — Сержант Ройкрофт и я, — начал Уильям, — ездили в Женеву в прошлый четверг, чтобы присутствовать на похоронах Фолкнера. И хотя он может не гореть в аду, по крайней мере, мы видели, как он горит на земле. Веселая вдова вернулась в Англию несколько дней спустя с гораздо большим, чем прах ее бывшего мужа, который она развеяла над своей землей в Лимптоне, так что мы действительно можем закрыть дело о покойном Майлзе Фолкнере».
  
  — Вы выглядите разочарованным, инспектор, — сказал Ястреб, приподняв бровь.
  
  — Я, сэр. Мне вспоминаются слова Илера Беллока, когда он узнал о смерти своего члена парламента. «Здесь богато, со смехотворной показухой был уложен труп политика. В то время как все его знакомые насмехались и злословили, я плакал: я очень хотел увидеть его повешенным ».
  
  Команда расхохоталась и стукнула ладонями по столу.
  
  — А какие у миссис Фолкнер планы на будущее?
  
  «Она останется в Англии, пока все картины не будут проданы, а затем присоединится к своей сестре во Флориде».
  
  «Я не пропущу ни одного из них», — признал командир, закрывая один файл и открывая другой. «Давайте перейдем к DS Summers. Приблизились ли мы к тому, чтобы доказать, что он достоин расследования? Кажется, у него непревзойденный рекорд в ловле воров».
  
  «И непревзойденный за то, что позволил другим злодеям сорваться с крючка», — сказал Пол. — Что может объяснить, почему он так успешен.
  
  — Предположение и доказательство — две разные вещи, сержант Адая, — напомнил ему Ястреб.
  
  «Я согласен, сэр, — сказал Пол, — но и констебль Панкхерст, и констебль Бейли обнаружили несколько интересных фактов».
  
  Уильям посмотрел через стол на Пола, который за последние пару месяцев стал близким другом на поле боя и за его пределами. Он не следил за часами, когда дело доходило до борьбы с преступностью, и, как и Ястреб, считал нечестных полицейских еще хуже, чем профессиональных преступников.
  
  «В течение последнего месяца, — продолжил Пол, — округ Колумбия Панкхерст следил за Ламонтом, а констебль Бейли присоединился к подразделению Ромфорда в качестве WPC. В ее обязанности помимо обычных обязанностей входит внимательно следить за Саммерсом и выяснять, настолько ли он чист, как он хочет, чтобы мы все думали.
  
  Уильям обратил внимание на двух молодых констеблей, недавно присоединившихся к подразделению, и улыбнулся при мысли, что они не могли быть более разными.
  
  Округ Колумбия Панкхерст с гордостью объявила в своем интервью, что она является потомком Эммелин Панкхерст, которую неоднократно арестовывали как лидера суфражисток и которая провела большую часть своего времени в тюрьме, объявив голодовку. Уильям с радостью записал эту умную, настойчивую девушку в свою команду. Он быстро обнаружил, что им с Полом приходилось бодрствовать, чтобы не отставать от нее. Она, не колеблясь, поправляла их, ни разу не выказывая непокорности.
  
  Напротив, Никола Бейли никогда не знала своего отца, который также провел много времени в тюрьме. Она бросила школу в четырнадцать и переходила с работы на работу, пока не подала заявление о приеме в полицию. Ей трижды отказывали, но Ники не из тех, кто легко сдается. Уильям попросил ее присоединиться к команде, потому что, как и у Ребекки Панкхерст, у нее был острый ум, как у любой преступницы.
  
  «Округ Колумбия, Панкхерст, — сказал Пол, — введи нас всех в курс дела».
  
  — Я круглосуточно слежу за бывшим суперинтендантом, — сказала Ребекка. «Не было ничего интересного, о чем можно было бы сообщить, пока я не последовал за Ламонтом на поезд метро в Олдгейт, где он присоединился к своему бывшему коллеге Д. С. Саммерсу».
  
  — Этому может быть совершенно невинное объяснение, — сказал Ястреб, играя роль адвоката дьявола. — Не забывай, что он и Саммерс вместе служили в Ромфорде, так что они могут быть просто друзьями.
  
  «Тогда зачем встречаться в дальнем конце заднего вагона почти пустого поезда метро для их невинной тусовки, — сказал Панкхерст, — когда они могли бы выпить пинту в местном?»
  
  "Вот что случилось потом?" — спросил Ястреб, наказанный, но не наказанный.
  
  «Они разговаривали минут пятнадцать, не больше, прежде чем Саммерс вышел в Вестминстере, а Ламонт проехал еще две остановки, прежде чем пересесть на поезд в Виктории».
  
  — Это все, что мне нужно, — сказал Ястреб.
  
  — Когда на следующее утро Ламонт вышел из дома в Хаммерсмите, — Ребекка сверилась со своими записями, — в девять пятьдесят один, он подошел к ближайшей телефонной будке и позвонил за одну минуту. Мне было интересно, почему он не позвонил из дома».
  
  — Может быть, он не хотел, чтобы его жена знала, кому он звонит? предложил Ястреб.
  
  — Его жена в то время была в парикмахерской, сэр.
  
  — Может ли быть еще хуже? — спросил Ястреб.
  
  — Боюсь, что да, сэр, — вмешался констебль Бейли. «После того как вчера вечером сержант Саммерс ушел с дежурства, я последовал за ним до ближайшей железнодорожной станции. Он переключился на метро на Ливерпуль-стрит, а через три остановки к нему снова присоединился Ламонт».
  
  — В другом пустом заднем вагоне, без сомнения, — сказал Поль.
  
  "Да сэр."
  
  — Что они задумали? сказал Уильям, почти про себя.
  
  — Все, что я могу вам сказать, сэр, это то, что Саммерс вручил Ламонту толстый коричневый конверт, а затем вышел на следующей станции.
  
  — Вы продолжали следить за ним?
  
  "Нет, сэр. Сержант Адая приказал мне оставаться на борту и посмотреть, где вышел Саммерс.
  
  — Просвети меня, — сказал Ястреб.
  
  "Памятник. Затем он вернулся на Ливерпуль-стрит и следующим поездом сел обратно в Ромфорд».
  
  «Диктор Панкхерст, вы все еще преследовали Ламонта?»
  
  "Да сэр. Он вернулся к себе домой в Хаммерсмит, вернувшись незадолго до десяти».
  
  — Думаешь, он тебя заметил? — спросил Уильям.
  
  «Возможно, но не было никаких признаков того, что он это сделал».
  
  — Если он понял, что ты замышляешь, ты никогда не будешь в этом уверен. Не забывайте, что он старый профессионал и вполне способен бегать вокруг вас задолго до того, как вы попадете на круговую линию.
  
  «Если один из них должен был подойти к любому из вас, — сказал Уильям, — у вас есть легенды для прикрытия?»
  
  — Да, сэр, — сказал констебль Панкхерст. «Я помощник библиотекаря в публичной библиотеке Хаммерсмита».
  
  — Достоверно, — сказал Пол. — Но это не выдержит слишком тщательного изучения.
  
  «Я работаю там каждое субботнее утро в качестве волонтера, — сказала Ребекка, — и старший библиотекарь точно знает, что сказать, если сержант Саммерс или Ламонт когда-нибудь свяжутся. Мы вместе учились в университете».
  
  Ястреб коснулся лба. — Шапо, — сказал он.
  
  — А вы, констебль Бейли? — спросил Уильям.
  
  — Я никогда не учился в университете, сэр. Ушел из школы в четырнадцать.
  
  Все расхохотались, кроме Ястреба.
  
  — Ответьте на вопрос, констебль Бейли, — сказал он.
  
  «Пока Саммерс продолжает верить, что я всего лишь новобранец в битве, у меня не может быть лучшего фронта».
  
  — Согласен, — сказал Ястреб. — Но если у кого-то из вас возникнет малейшее подозрение, что вас подозревают, прекратите операцию и убедитесь, что вас больше никогда не увидят в Ромфорде или на Кольцевой линии, а я отправлю на работу новую команду.
  
  — Понятно, — сказал Пол. — Тем более, что мы с Джеки не можем рисковать тем, что нас увидят рядом с Ламонтом. Но я надеюсь, что констеблей Бейли и Панкхерст будут находиться под наблюдением как можно дольше».
  
  — Никаких рисков, — твердо сказал Хоксби.
  
  — Возможно, вам будет интересно узнать, сэр, — сказал Уильям, — что недавнее исследование, проведенное по поручению Ярда, показало, что, когда женщины осуществляют слежку, они на семьдесят два процента реже, чем мужчины, могут быть замечены по их метке. ”
  
  — Никаких рисков, — повторил командир. «А теперь пойдем дальше», — сказал он, переходя к другому файлу. — Вы полностью готовы к суду над Рашиди? — спросил он, снова обращая внимание на Уильяма. — Потому что вам нужно быть более чем на ярд впереди этого человека, если мы собираемся добиться обвинительного приговора.
  
  «Главный прокурор Короны уверен, что у них более чем достаточно улик, чтобы посадить его за решетку на очень долгое время», — сказал Уильям, не упомянув имени своего отца.
  
  "Скала?"
  
  «Он оставил несколько сшитых вручную костюмов в главной спальне своей квартиры в Брикстоне, а также дюжину рубашек от Pink’s на Джермин-стрит».
  
  — Рост Рашиди пять футов девять дюймов, среднего телосложения, — сказал Ястреб. «Бут Уотсон будет утверждать, что они могли быть сделаны для любого из тысячи клиентов, включая двух или трех членов жюри».
  
  — Не с инициалами «АР», вышитыми на внутреннем кармане, он не может, и, судя по этикеткам на костюмах, все они были сшиты Беннетом и Ридом с Сэвил-Роу, — сказал Уильям, проверяя свой блокнот. — Я уже связался с мистером Беннеттом.
  
  — Он готов дать показания под присягой?
  
  "Неохотно. Возможно, нам придется добиваться вызова свидетеля, если мы хотим, чтобы он явился».
  
  — Разве у нас нет ничего лучше костюмов и рубашек в качестве улики? — спросил Ястреб.
  
  «Фотография матери Рашиди, которую я нашел на прикроватной тумбочке в квартире Брикстон», — сказал Уильям.
  
  — Скорее так, — сказал Ястреб. — А есть ли у нас более надежные свидетели, чем портной поневоле?
  
  — Да, сэр, мистер Джеральд Сэнгстер, который перевернул улики Королевы в обмен на смягчение приговора.
  
  — Надеюсь, он не сидит в той же тюрьме, что и Рашиди, — сказал Ястреб. «Потому что, если это так, вы можете быть уверены, что он не доберется до места свидетельских показаний».
  
  — Последние пять месяцев он живет на конспиративной квартире, и мы не привезем его туда до дня открытия суда. У бывшего врача есть одна улика, которую Буту Уотсону будет нелегко объяснить.
  
  — А именно?
  
  «Он отвечал за изготовление наркотиков до того, как они распространялись его дилерами, и Рашиди регулярно проверял их, прежде чем выпускать на улицу».
  
  Ястреб впервые улыбнулся, прежде чем спросить: «Как Рашиди транспортируют из тюрьмы в Олд-Бейли? Я спрашиваю, потому что он понял, что это его единственный шанс спастись.
  
  «Он будет в бронированном фургоне в сопровождении трех полицейских машин и дюжины патрульных, — сказал Уильям, — а также вертолета, отслеживающего каждый дюйм маршрута».
  
  «Как и Фолкнер, — напомнил ему Ястреб, — и ему все же удалось нас одурачить».
  
  — Но в отличие от него, — сказала Ададжа, — Рашиди не будет останавливаться по дороге на похороны матери.
  
  — Только ни на мгновение не ослабляй бдительности, иначе он будет на твоих похоронах. У этого человека достаточно ресурсов, чтобы подкупить всех, включая водителя и любого, кто может починить светофор. Не забывайте, что пробный период продлится несколько дней. Рашиди не пошевелится в первый день, но как только мы начнем расслабляться…»
  
  — Мы в курсе, — сказал Уильям.
  
  «Вы также полностью готовы к тому, чтобы Бут Уотсон разорвал вас на части с того момента, как вы войдете в свидетельскую трибуну?»
  
  «Сверхподготовлен, сэр. Прошлые выходные я провел на гриле у моей сестры Грейс, которая не проявила ко мне никакого милосердия».
  
  — Рад это слышать, — сказал Ястреб, — потому что Бут Уотсон считает полицейских честной добычей, тем более, что они сын главного адвоката Короны.
  
  
  
  Во-первых, он должен был решить, в какой день недели он будет проводить обман, зная, что теперь у него есть тень. Он остановился на воскресенье перед судом. Далее, в какое время дня или ночи его меньше всего замечают; он выбрал 3 часа ночи, так как в это время утром дежурила только небольшая бригада. И, наконец, он должен быть в форме или в штатском? Он пришел к выводу, что его вряд ли запомнят, если он будет одет в штатское.
  
  В три часа утра следующего воскресенья он стоял на тротуаре перед Скотланд-Ярдом, держа в левой руке небольшой сверток.
  
  Он использовал свой пропуск, чтобы открыть стеклянную дверь, прежде чем подошел к стойке регистрации, за которой сидела молодая женщина, читающая модный журнал. Он щелкнул карточкой ордера.
  
  — Доброе утро, суперинтендант, — сказала она, сунув журнал под прилавок.
  
  «Просто нужно забрать кое-что, что я оставил на своем столе», — объяснил Ламонт. — Не должно быть слишком долго.
  
  — Конечно, сэр, — сказала она, разворачивая ночной журнал, чтобы он мог войти в систему. Но он уже был на пути к лифту, и она не чувствовала, что может покинуть стол и отправиться в погоню за суперинтендантом. Ей придется поймать его на выходе.
  
  Он держался спиной к ней, ожидая прибытия лифта, и вошел внутрь, как только двери открылись. Затем он нажал 7, Администрация, наименее вероятный отдел, где кто-либо будет работать в три часа утра в воскресенье.
  
  Когда двери открылись, он вышел в неосвещенный коридор и подождал несколько минут, прежде чем пройти в дальний конец, где открыл пожарную дверь и спустился по каменным ступеням в подвал. Он шагнул в другой неосвещенный коридор, но не включил свет. Он точно знал, куда идет.
  
  Он медленно шел по коридору, пока не достиг последней двери. Уже проверив, кто будет дежурить, он был уверен, что ночной сторож либо крепко спал, либо читал Сообщение о скачках. Только самые ленивые вызывались на утреннюю смену, зная, что им все равно заплатят, даже если они время от времени засыпают.
  
  — Доброе утро, Сэм, — сказал он, входя, нарушая сон старого констебля. «Просто нужно кое-что проверить. Не будет момента.
  
  — Будь моим гостем, супер, — сказал Сэм, надеясь, что его не привлекут к ответственности.
  
  Ламонт прошел прямо мимо него, протиснулся через другую дверь и направился в комнату для улик. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы найти то, что он искал, и произвести переключение. Небольшой сверток аккуратно уместился в кармане его плаща.
  
  «Спокойной ночи», — сказал он, вернувшись и обнаружив, что Сэм опустил голову, пытаясь оценить бегунов и гонщиков на 4:30 в Кемптон-парке на следующий день.
  
  — Спокойной ночи, супер, — ответил он, не поднимая глаз.
  
  Он поднялся по лестнице на первый этаж, где расписывались утренние уборщики. Он быстро прошел через вестибюль к двери, не обращая внимания на крик портье: «Извините, сэр!» К тому времени, как она подумала о погоне за ним, он уже скрылся из виду.
  
  Дойдя до Букингемских ворот, он поймал такси. Необходимый расход. Не мог рисковать, что кто-нибудь узнает его на долгом пути обратно в Хаммерсмит. Полицейские смотрят на вас более внимательно в это время ночи. Он откинулся в углу кабины, где водитель не мог видеть его в зеркале заднего вида, и улыбнулся. Все упражнение было выполнено менее чем за пятнадцать минут. Завтра утром он соберет остальные 8000 фунтов стерлингов, и его проблемы будут решены. Но как долго?
  
  7
  
  
  Бет налила ему вторую чашку кофе, удивившись, что он не притронулся к своему бекону и яйцам. Уильям казался озабоченным, даже встревоженным, и в такие моменты она чувствовала себя закрытой.
  
  Она попробовала старую уловку. «В чем проблема, пещерный человек? Не то чтобы вы раньше не выступали перед свидетелями.
  
  «Но это может быть мое последнее выступление. Если я сделаю из этого дурака, и присяжные решат, что Рашиди — порядочный, честный гражданин, которого по ошибке арестовал переусердствовавший полицейский.
  
  «Это кажется немного надуманным», — сказала Бет, начиная кормить близнецов.
  
  «Надуманность акций Бута Уотсона в торговле. И не забывайте, на что он намекал, когда я в последний раз встречался с ним на свидетельской трибуне…
  
  «И не забывайте, что он проиграл дело, — сказала Бет, — и Фолкнер в итоге получил восемь лет».
  
  — Что только усилит его решимость…
  
  — Но весь вчерашний день ты провел под жаркой у своей сестры, а Грейс не берет пленных.
  
  — Верно, но даже она не всегда может предугадать, что придумает Бут Ватсон, а мне предстоит встретиться с великим инквизитором.
  
  — Почему Ламонт не дает показаний вместо вас? В конце концов, он был старшим офицером по этому делу.
  
  — Бут Уотсон разобрал его в прошлый раз, и он слишком хорошо знает, почему Ламонт рано ушел на пенсию.
  
  — Твой отец давал тебе какие-нибудь советы?
  
  «Он не покидал своего кабинета весь день. Он готовил перекрестный допрос Рашиди. Когда я ушел, все, что он сказал, это обратить внимание на гугл Бута Уотсона».
  
  «Что такое гугл?»
  
  «Поскольку ты никогда не проявляла интереса к крикету, дорогая, мне потребуется неделя, чтобы объяснить», — сказал Уильям, беря нож и вилку и тыкая в затвердевший желток.
  
  — С тобой все будет в порядке, — сказала Бет, пытаясь его успокоить. — У присяжных не будет сомнений, кто из вас говорит правду. Известный наркобарон или певчий.
  
  «Хотел бы я, чтобы это было так просто». Уильям сдался и отодвинул тарелку. «Бут Уотсон — непревзойденный мастер, когда дело доходит до того, чтобы посеять сомнения в сознании присяжных, в то время как мой отец, как адвокат обвинения, должен доказать свою правоту вне всяких разумных сомнений».
  
  «Почему Бут Уотсон представляет Рашиди?»
  
  «Из-за ошибки, которую мы совершили, и в то время не подумали об этом», — сказал Уильям, сделав глоток своего холодного кофе. «Они посадили Рашиди в ту же тюрьму, что и Фолкнера, так что это было лишь вопросом времени, когда магнит притянет документы».
  
  «Интересно, ел ли Рашиди сегодня утром яичницу с беконом?»
  
  
  
  — Еще чашечку кофе, мистер Рашиди? — спросил один из офицеров.
  
  Рашиди кивнул, разбивая свое второе вареное яйцо, которое длилось три с половиной минуты.
  
  — Что ты хочешь, чтобы я делал, пока ты в Олд-Бейли? — спросила Тюльпан, теперь завсегдатай главного стола.
  
  «Просто пусть все идет своим чередом в мое отсутствие. Вы можете вводить меня в курс дела каждое утро за завтраком, а по воскресеньям в церкви. Между тем, вы разобрались с офицером, который занимался скиммингом?
  
  «Его перевели в другую тюрьму. В Вулверхэмптоне».
  
  — Но вы нашли кого-нибудь на его место?
  
  «Очередь была, босс, и все отработали последствия пересечения вас».
  
  — Расскажи мне полностью завтра утром.
  
  — Ты можешь не вернуться, — усмехнувшись, сказала Тюльпан. «Дело может быть прекращено в суде».
  
  — Не считайте цыплят, — сказал Рашиди, прежде чем снять крышку, проверяя, действительно ли мармелад — это «Оксфорд» Фрэнка Купера. «Хотя мой QC говорит, что самая большая проблема была решена, как Уорвик обнаружит, когда выступит».
  
  — Я удивлен, что он еще жив.
  
  «Бут Уотсон не давал мне особого выбора. Но как только суд закончится…
  
  «А как же хороший доктор? Он все еще может оказаться проблемой?
  
  «Нет, когда присяжные узнают, насколько плохим был доктор Сангстер. Меня больше беспокоит мой портной, — сказал Рашиди, дотрагиваясь до лацкана своего пиджака, чтобы проверить инициалы AR, вышитые внутри.
  
  — Не волнуйся, он хорошо зашит, — сказал Тюльпан, смеясь над собственной шуткой.
  
  «Ваша машина прибыла, мистер Рашиди», — сказал дежурный офицер, появившийся рядом с ним.
  
  «Не забудь послать моей маме цветы», — сказал Рашиди, прежде чем допил свой кофе.
  
  — Она будет в суде?
  
  — Надеюсь, что нет, — сказал Рашиди.
  
  Рашиди встал из-за стола. «Как выглядит мой эскорт?» — спросил он у одного из сопровождавших его офицеров из столовой.
  
  «Три броневика, дюжина аутрайдеров и вертолет. Никто не подвергался такому обращению с тех пор, как близнецы Крэй предстали перед судом».
  
  «Неважно, кто меня туда возит, — сказал Рашиди. «Только тот, кто гонит меня обратно».
  
  «Извините», — сказал надзиратель, надев на заключенного пару наручников. "Нормативные документы."
  
  Когда Рашиди вышел во двор тюрьмы, двое полицейских крепко взяли его под руки и повели ко второму из трех бронеавтомобилей.
  
  
  
  Грейс пропустила завтрак, чтобы успеть в палаты до прихода отца. Она знала, что для этого ей придется вставать очень рано утром. Не помогало и то, что у него была удобная квартира в Линкольнс-Инн, в которой он всегда останавливался на ночь перед крупным судебным процессом.
  
  Ее напарница, Клэр, отчитала бы ее за то, что она пропустила завтрак — «Иди работать над яйцом » было первым рекламным объявлением, которое Грейс вспомнила в детстве, — но Клэр уже уехала в Брент, где фигурировала в деле о защите детей, поэтому она никогда бы не узнал. Клэр позвонила, чтобы пожелать ей удачи, как раз перед тем, как Грейс ушла в палаты.
  
  Было еще темно, когда Грейс закрыла входную дверь своей квартиры и направилась к станции метро. Только-только взошло солнце, как через двадцать минут она вышла на Чансери-лейн. Она выругалась, когда торопливо шла по мощеному двору Линкольнс-Инн на высоких каблуках не из-за небольшого дождя, а из-за того, что увидела светящуюся лампочку в кабинете начальника палаты.
  
  Добравшись до дома Эссекс Корт, 1, она бросилась вверх по лестнице на третий этаж и постучала в дверь старшего советника, как делала всегда, прежде чем войти во владения своего отца.
  
  Словно римский оратор, сэр Джулиан провозглашал свои вступительные строки восходящему солнцу.
  
  «Милуд, члены присяжных, сегодня я выступаю перед вами от имени Короны, а мой ученый друг мистер Бут Уотсон, королевский адвокат, представляет подсудимого. Я хотел бы начать представление Короны, заявив, что за все годы моей работы в Коллегии адвокатов я никогда не встречал более подлого преступника».
  
  «Почти точь-в-точь ваши слова, когда вы преследовали Фолкнера», — сказала Грейс, начиная распаковывать сумку в поисках исправленной копии вступительной речи.
  
  -- Другой судья и другие присяжные, -- сказал сэр Джулиан, -- так что никто не станет мудрее.
  
  «Кроме Бута Уотсона. А слово «подлый преступник» звучит по-викториански, а не по-елизаветински. Вместо этого я предложила «злой индивидуум», — сказала Грейс.
  
  Сэр Джулиан кивнул и внес изменения. «Ассем Рашиди, — продолжал он, — хорошо образованный и одаренный человек, который мог бы преуспеть в любой профессии, которую выбрал, но вместо этого решил использовать свои несомненные таланты не на благо своих собратьев, а на…»
  
  — А женщины? — предложила Грейс. — Их будет несколько в жюри.
  
  «...других мужчин и женщин, но причинить им вред. Никогда не забывайте, члены жюри, его единственной и единственной целью было…
  
  «Единственный и одинокий — синонимы. Вы должны бросить один из них.
  
  «Его единственным интересом было зарабатывать все больше и больше денег, не проявляя интереса к страданиям, которые он причинял другим».
  
  — Вы дважды употребили слово «интерес» в одном предложении. Его главное желание? — предложила Грейс.
  
  Ее отец кивнул и внес еще одну поправку в свой сценарий, прежде чем продолжить. "Г-н. Рашиди был председателем респектабельной семейной компании, которая уже приносила более чем достаточную прибыль, чтобы он мог вести образ жизни, выходящий за рамки самых смелых мечтаний большинства людей». Он записал: «Посмотрите прямо на присяжных». «Однако этому жадному и самодовольному человеку этого было недостаточно, вместо этого он предпочел вести двойную жизнь. Респектабельный торговец чаем днем и торговец смертью ночью. Современный Янус.
  
  «Узнают ли присяжные, кто такой Янус?»
  
  -- Возможно, нет, но его светлость будет, -- сказал сэр Джулиан. «Всегда нужна случайная линия для судьи», — сказал он, прежде чем продолжить. «Каждый понедельник после полудня он покидал свой офис в Сити и без ведома своих коллег или секретаря отправлялся на метро в Брикстон, где попадал в свой другой мир. Но таковы были его тщеславие и высокомерие, что он не мог отказаться от роскоши жизни, и это, несомненно, окажется его падением. В те ночи, когда он оставался в Брикстоне, он жил в квартире миллионера в соседнем квартале с его наркофабрикой. Члены жюри, как только вы сами увидите фотографии этой квартиры, у вас не возникнет сомнений в том, сколько он зарабатывал на той альтернативной жизни, которую выбрал. И, может быть, более важно, кто там жил?
  
  «На трех верхних этажах соседнего дома, вдали от его роскошной квартиры, располагалась убогая штаб-квартира его нелегального наркобизнеса. Не та, которая специализировалась на импорте отборных сортов чая из Малайзии и Шри-Ланки для продажи на главной улице, а та, которая импортировала героин, кокаин и смолу каннабиса из Колумбии и Афганистана для продажи в закоулках.
  
  «В городе у него работало тридцать человек, которые каждый вечер в пять часов возвращались к своим семьям, превознося его достоинства. В Брикстоне он посадил в тюрьму тридцать нелегальных иммигрантов, которые на него трудились. всю ночь, опасаясь, что о нем заявят в полицию, если они не выполнят его указание».
  
  — Выполняйте его требования, — перебила Грейс. «Торги» — это слишком старомодно. Больше Ф. Е. Смита, чем Дж. Н. Уорвика».
  
  - В этот момент я сделаю паузу, - сказал сэр Джулиан, - что даст вам достаточно времени, чтобы поставить на мольберт большой план фармацевтической фабрики Рашиди, чтобы я мог описать, что там происходило, пока вы указываете на каждую из сцен. комнаты под вопросом. Таким образом, присяжные не могут не оценить масштаб операции. Обязательно положите таблицу под углом, чтобы они и судья могли ее хорошо видеть. Никто другой не имеет значения».
  
  Грейс кивнула.
  
  — Двадцать третий этаж этого дома, — продолжал сэр Джулиан, переворачивая страницу своего сценария, — был местом, где совершались гнусные сделки. Деньги переходили из рук в руки, а взамен поставлялись наркотики. Средний дневной доход составлял около десяти тысяч фунтов. В десять раз больше, чем г-н Рашиди мог рассчитывать заработать за неделю в качестве председателя Марселя и Неффе. И не забывайте, ни копейки не будет уплачено налогов».
  
  — Этот намек всегда беспокоил меня, — сказала Грейс. «Это намекает, хотя и несколько косвенно, что вы можете одобрять продажу наркотиков, пока прибыль облагается налогом. Прошлой ночью я придумал альтернативу, которую, как я надеялся, вы могли бы рассмотреть.
  
  Сэр Джулиан поднял бровь.
  
  «В качестве председателя респектабельной компании по импорту чая в лондонском Сити дела г-на Рашиди велись открыто и открыто, в то время как в его роли наркобарона в Брикстоне они велись в темноте и вне поля зрения."
  
  Сэр Джулиан перечеркнул отрывок и заменил его словами младшего. — Спасибо, Грейс, — сказал он, одарив ее теплой улыбкой.
  
  «Милуд, члены жюри, Корона продемонстрирует вне всяких разумных сомнений, что этот циничный и коррумпированный человек, выдавая себя за респектабельного председателя городской компании, вел двойную жизнь международного наркобарона, пользуясь уязвимыми и несчастные в нашем обществе. Его не волновали последствия, даже когда его действия привели к гибели невинных людей».
  
  — Вы уже сказали это так многословно, отец. Зачем повторять?»
  
  «Потому что это образ, который я хочу оставить в сознании присяжных, а также оказаться на первых полосах завтрашних утренних газет. Так что, если Бут Уотсон попытается убедить присяжных в достоинствах своего клиента, который ходит в церковь, делает благотворительные пожертвования, вызывает всеобщее восхищение и уважение среди своих собратьев, семена сомнений уже будут посеяны, и все, что прессе останется, это полить водой. растение. Так что, когда Б.В. продолжает утверждать, что его клиент был не более чем случайным курильщиком марихуаны в уединении собственного дома и невинно попал под перекрестный огонь в ту ночь, присяжные сразу отвергнут эту идею».
  
  «Полагаю, вы спросите, почему у Рашиди вообще была квартира в многоквартирном доме в Брикстоне, когда он мог бы жить в Вест-Энде или со своей матерью в Болтонах?»
  
  «Он мог бы также снять квартиру поближе к Сити. Мне не терпится узнать, как Бут Уотсон пытается выкрутиться из этого. Однако я боюсь, что он не подпустит Рашиди даже близко к трибуне свидетелей, и я тоже. Кстати, как прошел вчерашний перекрестный допрос Уильяма?
  
  «Он хорошо справляется со своим заданием, и я не сомневаюсь, что присяжным не составит труда выбрать между коррумпированным наркобароном и певчим».
  
  «Мы не можем позволить себе принимать что-либо как должное, пока Бут Замешан Ватсон, — сказал сэр Джулиан, возвращаясь к первой странице. "Еще раз.
  
  «М'люд, члены жюри, сегодня я выступаю перед вами…»
  
  
  
  Бут Уотсон сидел за своим обычным столиком в ресторане Savoy Grill, поглощая полный английский завтрак и читая Времена. Всего несколько дюймов колонки предупредили читателей газеты о предстоящем судебном процессе по делу « Корона против Рашиди », который должен был состояться перед судьей Уиттакером в суде номер один Олд-Бейли этим утром. Бут Уотсон был уверен, что в этот самый момент сэр Джулиан Уорвик будет репетировать какое-то содержательное возражение в надежде, что оно не только повлияет на присяжных, но и гарантирует зловещие заголовки в более сенсационных газетах на следующее утро, чего он боялся больше всего присяжных. вероятно, прочитают, несмотря на то, что судья приказал им этого не делать.
  
  Бут Уотсон предупредил своего клиента, что после того, как сэр Джулиан произнесет вступительную речь, присяжные будут убеждены, что он был воплощением дьявола. Но, напомнил он ему, последнее слово было за защитником.
  
  — Еще кофе, сэр? — спросил внимательный официант.
  
  Бут Уотсон кивнул, прежде чем заполнить еще шесть квадратов кроссворда «Таймс» . О единственном, что у него было общего с его уважаемым коллегой. Могли ли самые сокровенные мысли человека быть саркастическими? — спросил он.
  
  Любой другой посетитель, заметивший, что Бут Уотсон в то утро плотно завтракал, мог бы удивиться, узнав, что через пару часов он появится в Олд-Бейли, защищая человека, который на первый взгляд выглядел так, будто он может провести следующие двадцать лет в тюрьме. Однако Бут Уотсон прекрасно понимал, что только первый залп будет нанесен, Утром, и вряд ли его вызовут до полудня, когда он будет подвергать перекрестному допросу мистера Сирила Беннета, первого свидетеля Короны, незадачливого портного с Сэвил-Роу. Если небольшая уловка, которую он придумал за одну ночь с клиентом, сработает, это оставит присяжных в недоумении и неуверенности в том, кому верить.
  
  Следующим был перебежчик, который надеялся спасти свою шкуру, перевернув показания Королевы в обмен на более мягкий приговор. Тем не менее, его младший специалист провел тщательное исследование мистера Джеральда Сэнгстера и обнаружил пару жемчужин, которые не заметил даже Генеральный медицинский совет.
  
  Следующим в свидетельской скамье должен был появиться детектив-инспектор Уорвик, которого, как он подозревал, будет подвергать перекрестному допросу его сестра, а не их отец. Решение, о котором он надеялся заставить их пожалеть. Сэр Джулиан, возможно, думал, что у него есть дымящийся пистолет, но он обнаружит обратное, когда Бут Уотсон нажмет на курок. Если его вторая пуля попадет в цель, не будет необходимости звонить его клиенту для дачи показаний, потому что суд закончится, и Асем сможет свободно выйти через парадную дверь, после чего Бут Уотсон удвоит свой гонорар.
  
  — Еще кофе, сэр?
  
  — Нет, — сказал Бут Уотсон. Он сложил газету, посмотрел на часы и сказал: «Только счет».
  
  8
  
  
  Округ Колумбия Панкхерст сидела в углу переполненной автобусной остановки, но когда подъехал № 72, она не поднялась на борт. Она прекрасно видела парадную дверь Ламонта, и пока вокруг толпилось достаточно людей, ожидающих следующего автобуса, каким бы ни был номер, он не мог ее увидеть.
  
  Входная дверь открылась сразу после семи утра, и Ламонт вышел и пошел к автобусной остановке. Когда вдали показался номер 211, она решила рискнуть.
  
  Когда автобус подъехал к остановке, Ламонт побежала трусцой, что придало ей достаточно уверенности, чтобы сесть. Она поднялась по лестнице на верхнюю палубу и села сзади, не желая рисковать, сев вниз теперь, когда он мог ее узнать.
  
  Ребекка выглянула в окно и увидела, что Ламонт озирается по сторонам. Убедившись, что ее нигде не видно, он забрался на борт. Ребекка улыбнулась. Ее уловка сработала. Но она все еще беспокоилась, что ее прикрытие было раскрыто, и им придется ее заменить. Она чувствовала, как рука Эммелин Панкхерст шлепает ее по запястью.
  
  Ламонт занял свое обычное место у окна на нижней палубе. Всякий раз, когда автобус останавливался, Ребекка проверяла, вышел ли он, хотя была почти уверена, что знает, куда он направляется.
  
  Но сегодня он не вышел на своей обычной остановке и не направился прямо в букмекерскую контору. Вместо этого он оставался на борту, пока автобус не достиг станции Виктория. Еще один шлепок по запястью — она должна была этого предвидеть. В конце концов, букмекерская контора не открывалась до девяти.
  
  Мог ли он отправиться в Скотленд-Ярд? — спросила она. Но нет, он направился к подполью. Должно быть, это Кольцевая линия и еще одна тайная встреча с Джерри Саммерсом. Но она была застигнута врасплох во второй раз, когда он остановился у газетного киоска, купил пачку сигарет и номер Daily Mail. Он сел на ближайшую скамейку, закурил сигарету и сделал вид, что читает газету, регулярно поглядывая на ступеньки, ведущие к станции метро.
  
  Ребекка проскользнула в кофейню и заказала капучино. Она села у окна, откуда ей было хорошо видно ее цель. Она сомневалась, сможет ли он увидеть ее сидящей в переполненном кафе , но он ни разу не взглянул в ее сторону. Его глаза по-прежнему были сосредоточены на входе в подземелье. Он явно кого-то ждал. Но кто?
  
  А потом она заметила добычу Ламонта. Коммандер Хоксби вышел из вокзала и пошел по улице Виктория в направлении Скотленд-Ярда. Констебль Панкхерст снова переключила свое внимание на Ламонта, который гасил сигарету и складывал газету. Он встал и пошел за Ястребом, но не пытался его догнать.
  
  Ребекка вышла из кафе и продолжила следить за Ламонтом. Какого черта он задумал? Сталкер преследует сталкера.
  
  Ястреб быстрым шагом продолжал движение к Скотленд-Ярду, но, к удивлению Ребекки, примерно на полпути вниз по Виктория-стрит свернул направо и исчез из виду. Ламонт сохранял дистанцию, зная, что не может рисковать слишком близко.
  
  Ребекка вышла на площадь и спряталась за небольшой группой японских туристов, которые направлялись к Вестминстерскому собору с поднятыми зонтиками, хотя дождя не было. Она как раз вовремя заметила командира, исчезающего за стеной огромного здания. Ламонт не последовал за ним, а вошел в собор через главную дверь, еще больше озадачив Ребекку.
  
  Когда они вошли внутрь, она прижалась к туристической группе и заметила Ламонта, идущего по центральному проходу. Он сел впереди, среди нескольких набожных верующих, склонив головы, не обращая внимания на окружающих. Избавившись от туристов, Ребекка скользнула на скамью в глубине, частично скрытую мраморной колонной, хотя она все еще могла почти видеть Ламонта, который теперь стоял на коленях, склонив голову и слегка повернув вправо. Она по-прежнему недоумевала, почему Ламонт следовал за своим старым боссом до самого собора, а затем упустил его из виду. Что он знал такого, чего не знала она?
  
  Затем последовало третье удивление, гораздо большее потрясение, когда Ребекка увидела мужчину, похожего на командующего, медленно идущего по южному проходу в священных облачениях. Она сделала двойной дубль только для того, чтобы подтвердить, что это был Ястреб. Быстрый взгляд на Ламонта показал, что она не единственная, кто внимательно за ним наблюдает. С той лишь разницей, что он явно ждал его.
  
  Священник направился к исповедальне и вошел внутрь, словно выполняя свои церковные обязанности. Через несколько мгновений через боковую дверь вошел мужчина, сел и задернул занавеску.
  
  Ребекка теперь знала, почему Ламонт стоял на коленях в соборе, притворяясь, что молится. Он был там просто для того, чтобы опознать УКО командира, чтобы он мог предупредить Саммерса, чтобы он высматривал высокого, стройного мужчину средних лет, слегка лысеющего с каштановыми усами. Она подумала о том, чтобы тут же предупредить своего босса, но поняла, что это будет последнее, чего он хотел бы, поскольку все их прикрытия тогда бы взорвали. Поэтому она сидела и ждала, что будет дальше.
  
  Через пятнадцать минут UCO снова появился. Он поклонился кресту, как настоящий профессионал, и направился к западной двери. Ламонт встал с колен и осторожно вышел за ним на площадь, Ребекка не отставала. УКО было хорошо. Он несколько раз останавливался, чтобы заглянуть в витрины, старая уловка, чтобы проверить, не следят ли за ним. Затем он скрылся в ювелирном магазине, а когда вернулся, то держал в руках небольшой сверток. Затем последовала его самая дерзкая уловка, когда он вошел в скромный бутик-отель с видом человека, который там остановился.
  
  Ламонт не пошел за ним внутрь, слишком большой риск. Вместо этого он вернулся обратно на станцию Виктория, где и скрылся под землей. В конце концов, теперь он знал, как выглядит осведомитель «Человека Мальборо Ястреба».
  
  Ребекка не стала преследовать Ламонта не только потому, что знала, куда он направляется, но и потому, что ей нужно было как можно быстрее доложить командиру.
  
  
  
  Росс подождал немного, прежде чем сделать следующий ход. Убедившись, что все трое покинули собор и не вернутся, он медленно прошел к исповедальне и вошел внутрь.
  
  — Ламонт следовал за вами сюда, сэр, — были его первые слова после того, как он задернул занавеску. — А когда ваш невинно кающийся наконец ушел, он последовал за ним из собора и не вернулся.
  
  — Тогда ему предстоит долгое путешествие, — сказал Ястреб. «Он был бизнесменом из Монреаля, который хотел признаться в посещении стрип-клуба в Сохо прошлой ночью, прежде чем вернуться домой к своей жене. и дети в Канаде. Но с этого момента нам придется изменить место проведения и способ обмена сообщениями в будущем».
  
  «Понятно», — сказал Человек Мальборо. — И, кстати, новая девушка хороша.
  
  — Новая девушка?
  
  — Тот, что последовал за Ламонтом из собора. Я не замечал ее до тех пор. Будет интересно услышать, где они все оказались».
  
  Хоксби улыбнулся, так как ожидал, что констебль Панкхерст уже сидит возле его офиса и ждет, чтобы рассказать ему о том, что она только что видела.
  
  «Когда мы встретимся в следующий раз, — сказал он, — я буду в пути». Закодированное сообщение ММ полностью понял. «Но до тех пор, сын мой, иди с миром, и да благословит тебя Господь, потому что твоей следующей миссией будет спасение грешника, который, как я боюсь, не подлежит искуплению».
  
  
  
  Прошло две недели, прежде чем констебль Ники Бейли наткнулась на сержанта Саммерс, хотя та регулярно заглядывала в полицейскую столовую при малейшей возможности. Она начала формировать мнение о человеке, за которым должна была внимательно следить, хотя ей приходилось подслушивать разговоры коллег всякий раз, когда всплывало его имя. Она никогда не проявляла ни малейшего интереса к их комментариям и не задавала вопросов.
  
  Слова «удачливый», «мошенник» и «хороший ловец воров» были обычным явлением, как и совет всем новобранцам не возвращаться в его квартиру в одиночку, особенно если они выпили слишком много. . У Ники сложилось мнение о характере Саммерса задолго до того, как он вошел в столовую тем утром, но реальность была такой, какой она не ожидала.
  
  Детектив-сержант Джерри Саммерс был ростом шесть футов два дюйма, крепкого телосложения, с непослушной копной светлых волос и проницательными голубыми глазами, которые напомнили ей о Поле Ньюмане. Она старалась не смотреть во второй раз, но у нее не было особого выбора, когда он пересек комнату и сел рядом с ней. Хотя она была польщена, Ники знала, что это только потому, что она была новенькой в квартале. Тем не менее, она была очарована, узнав, каким будет его подход: тонкий, грубый, очаровательный? Или, может быть, сочетание всех трех?
  
  Сержант Ройкрофт ясно дал понять, что она должна узнать как можно больше о том, чем занимается Саммерс, не приближаясь к нему слишком близко. Если она это сделает, Джеки предупредила ее, что она будет снята с задания и, что еще хуже, вообще исключена из команды Уильяма. Скорее всего, она окажется дежурной по дорожному движению в отдаленном районе. Не входит в ее карьерный план.
  
  "Привет. Джерри Саммерс».
  
  — Ники Бейли, — ответила она, стараясь не замечать, насколько важным он себя считает.
  
  — Ты здесь новенький.
  
  — Но не зеленый, — пренебрежительно сказала она.
  
  Он смеялся. — Тогда мне придется быть начеку, не так ли?
  
  «Может быть, это мудро. Тем более, что я уже в отношениях», — сказала она, добавив еще одну строчку в свою предысторию.
  
  "Счастливчик. Ну, мне нужно бежать. Преступников ловить. Хорошего дня, констебль.
  
  У Ники была готова следующая реплика, но он уже был на полпути к двери, прежде чем она успела ее произнести, и не оглянулся.
  
  9
  
  
  "Все встают!" — проревел секретарь суда.
  
  Г-н судья Уиттакер вошел в суд номер один и обнаружил, что это больше похоже на премьеру в театре Вест-Энда, чем на первое утро судебного процесса в Олд-Бейли. Актеры, критики и переполненная публика все были на месте, ожидая, когда поднимется занавес.
  
  Судья знал, что его долг - быть нейтральным и беспристрастным, и убедиться, что у присяжных есть все шансы вынести вердикт, основанный на доказательствах, не вызывающих разумных сомнений. До своего назначения в суд он много лет был королевским адвокатом и считал, что в течение своей трудовой жизни он был свидетелем нескольких серьезных судебных ошибок, если таковые вообще были. Но, прочитав материалы по этому делу, трудно было не составить неблагоприятного мнения о подсудимом задолго до того, как присяжные заняли свои места.
  
  Что еще хуже для судьи, так это то, что ему пришлось бороться со своей совестью, поскольку его младшего сына исключили из университета после того, как его поймали на курении марихуаны в его комнате. Он прекрасно знал, что многие студенты экспериментируют с наркотиками, но Родди имел несчастье быть пойманным. Он предложил лорду-канцлеру, учитывая обстоятельства, возможно, рассмотреть вопрос о другом судье для этого дела. Однако лорд Хейверс был непреклонен. Ему нужен был опытный, уважаемый судья, чтобы председательствовать на таком громком судебном процессе.
  
  Мистер судья Уиттекер занял свое место в кожаном кресле с высокой спинкой в центре помоста, поправил свое длинное красное платье и поправил свой древний парик, который, как кепка игрока в крикет, показывал, сколько матчей он провел. д играл.
  
  Он посмотрел на скамью адвокатов, прекрасно понимая, что следующее его предубеждение будет труднее скрыть.
  
  Он восхищался сэром Джулианом Уориком как защитником и товарищем по скамейке запасных. Человек, который сделает все, что в его силах, чтобы выиграть дело, ни разу не переступив черту.
  
  Мистер Бут Уотсон, с другой стороны, не знал, где находится метка. Его единственным интересом была победа любой ценой, и судья уже опасался, что по ходу судебного разбирательства адвокаты защиты испытают его терпение до предела. Однако он решил не поддаваться на провокации. На протяжении многих лет Буту Уотсону каким-то образом удавалось избежать полного гнева Совета адвокатов, который показал ему несколько желтых карточек, но ни разу не красную. Но, конечно же, даже он должен признать, что потребуется чудо, чтобы его клиент не попал в тюрьму.
  
  Судья обратил внимание на присяжных и благосклонно улыбнулся им. Было важно, чтобы они верили, что он всегда был нейтрален, потому что он знал, что если и есть что-то, чего присяжные не могут вынести, так это ощущение, что судья принял решение еще до начала процесса.
  
  Он взглянул на семерых мужчин и пять женщин, которым предстояло решить судьбу Асема Рашиди, уделяя особое внимание мужчине, которого они выбрали своим бригадиром. Он сидел прямо, производя впечатление профессионального человека, который мог бы работать на Квадратной Миле. Он выглядел так, как будто твердо верил в верховенство закона и, что не менее важно, прекрасно понимал, что это может быть среди самых важных решений, которые он примет в своей жизни, и о необходимости взять с собой остальных присяжных.
  
  — Дамы и господа присяжные, — сказал судья. «Прежде чем начнется судебное разбирательство, я чувствую, что должен предупредить вас об аномалии, касающейся этого конкретного дела…»
  
  Взгляды всех двенадцати присяжных были устремлены на судью.
  
  «Корону в этом случае будет представлять сэр Джулиан Уорвик, королевский адвокат, а его дочь, мисс Грейс Уорвик, будет младше его. Это само по себе не является чем-то необычным. Однако сын сэра Джулиана, детектив-инспектор Уильям Уорвик, в какой-то момент может быть вызван в качестве свидетеля Короны. Поэтому я взял на себя смелость спросить мистера Бута Уотсона, есть ли у него какие-либо возражения против этой договоренности, и он заверил меня, что не возражает. Но, учитывая обстоятельства, я хотел бы, чтобы он подтвердил это в вашем присутствии.
  
  Бут Уотстон медленно поднялся со своего места и с улыбкой сказал: на самом деле, я приветствую это».
  
  Выражение лица королевского прокурора ничего не говорило, но сэр Джулиан должен был признать, что Бут Уотсон выиграл первый раунд еще до того, как прозвенел звонок.
  
  Судья снова обратил внимание на сэра Джулиана, который терпеливо ждал начала судебного разбирательства. Его маленькая деревянная кафедра была установлена, и его вступительное слово было на месте. Он взглянул на Бута Уотсона, который сидел на другом конце скамьи адвокатов, ковырял ногти и демонстрировал беспечное безразличие ко всему, что происходило вокруг него.
  
  Секретарь суда поднялся со своего места и повернулся к скамье подсудимых.
  
  — Подсудимый, пожалуйста, встаньте, — сказал он многозначительно.
  
  Рашиди встал. Одетый в сшитый на заказ костюм, белую рубашку и синий шелковый галстук, он был похож на председателя городской компании, который не знает, где находится Брикстон.
  
  «По первому обвинению, производство контролируемого препарата, как вы себя оправдываете?»
  
  "Не виновен."
  
  «А по второму обвинению, хранению контролируемого наркотика с намерением сбыта, как вы умоляете?»
  
  — Невиновен, — повторил подсудимый.
  
  «А по третьему обвинению, хранению контролируемого наркотика, как вы себя оправдываете?»
  
  "Не виновен."
  
  Судья подождал, пока суд вынесет решение, прежде чем сказал: «Сэр Джулиан, не могли бы вы начать разбирательство со вступительного слова?»
  
  — Спасибо, милуд, — сказал адвокат Короны. Он медленно поднялся со своего места, поклонился судье и посмотрел на первую страницу своего сценария, который знал почти наизусть.
  
  «Милуд, члены присяжных, — начал он, — я выступаю перед вами сегодня от имени Короны, а мой ученый друг мистер Бут Уотсон, королевский адвокат, представляет подсудимого». Он едва взглянул на своего противника и уж точно не поклонился.
  
  «Я открываю заявление Короны, говоря вам, что за все годы моей работы в Коллегии адвокатов…»
  
  Присяжные внимательно слушали каждое слово сэра Джулиана, как это всегда делают присяжные в первый день любого судебного процесса. Судья уже мог сказать, что старший шелк Короны находится в особенно хорошей форме, и его заключительные замечания не оставили бы ни у кого сомнений относительно того, каким, по его мнению, должен быть вердикт.
  
  — Вы и только вы, — провозгласил сэр Джулиан, глядя прямо на присяжных, — решите судьбу человека, стоящего на скамье подсудимых. После того, как вы рассмотрели все улики по этому делу, я хочу, чтобы вы представили себе, что от рук этого беспринципного человека пострадал ваш собственный ребенок.
  
  Судья невольно вздрогнул, надеясь, что никто не заметил.
  
  «Мир, несомненно, был бы лучше, если бы Асем Рашиди не родился. Теперь в ваших силах сделать так, чтобы он больше никогда не смог разрушить жизнь молодых, уязвимых и беспомощных в нашем обществе. Ваш собственный ребенок, — повторил он, не сводя глаз с присяжных.
  
  К тому времени, как сэр Джулиан вернулся на свое место, присяжные выглядели так, как будто они были бы счастливы вернуть смертную казнь, в то время как журналисты выбежали из зала, чтобы дать своим редакторам завтрашний заголовок « ВАШЕ СОБСТВЕННОЕ РЕБЕНОК », понимая, что все, что сказано в суда можно было печатать печатными буквами, не опасаясь судебного разбирательства по делу о клевете.
  
  — Благодарю вас, сэр Джулиан, — сказал судья. — Вы можете вызвать своего первого свидетеля.
  
  
  
  — Но знает ли он, что мы знаем, что он знает? — спросил командир.
  
  — Я так не думаю, сэр, — сказала Ребекка, — потому что мы оба вышли из собора не за тем человеком и оказались в отеле «Геринг». Так что никто из нас понятия не имеет, как выглядит Marlboro Man».
  
  — Давай так и будем, — сказал Ястреб.
  
  — Но зачем Ламонту знать, кто такая ММ? — спросил Пол. «Вот настоящая загадка».
  
  — Держу пари, — сказал Джеки, — что он подозревает, что за ним все еще ведется наблюдение, после того как в результате инцидента с тремя сумками пропали деньги.
  
  — Все до копейки было возвращено, — резко сказал Ястреб.
  
  «Или, возможно, он хочет связаться с ММ по какой-то причине, о которой мы не знаем?» предложила Ребекка.
  
  — Нет особого смысла гадать, — сказал Ястреб. «Пока что, округ Колумбия, Панкхерст, продолжайте держать Ламонта под пристальным наблюдением, но если вы хоть на секунду заподозрите, что он подозревает вас, исчезните, потому что в тот момент, когда это произойдет, нам придется заменить вас».
  
  — Понятно, — сказала Ребекка.
  
  — А как насчет вас, констебль Бейли? — спросил Ястреб. — У вас есть что-нибудь стоящее, чтобы сообщить?
  
  — Не так уж и много, — признал Ники. «Наконец-то я встретился с Саммерсом лицом к лицу, но не могу притворяться, что все прошло хорошо».
  
  — Выждите, — сказал Пол, — и в конце концов он покажет свое истинное лицо. Удалось ли вам проверить какое-нибудь из его недавних расследований?
  
  — Да, и они довольно впечатляющие. За последний год он произвел несколько арестов за преступления, связанные с наркотиками, кражу со взломом, и один за GBH, когда он явно продемонстрировал большую смелость. Его коллеги восхищаются им, даже если он не особо нравится».
  
  — Вы сталкивались с чем-нибудь подозрительным? — спросил Джеки.
  
  «Есть мелкий преступник, которого он превратил в осведомителя, который несколько раз сообщал информацию, которая приводила к арестам за кражу со взломом и еще один за поставку наркотиков».
  
  — У этого фантома есть имя? — спросил Пол.
  
  "Джон Смит. Вряд ли оригинально, но ведь ни один детектив не хочет раскрывать личности своих осведомителей. Как только их настоящее имя будет раскрыто, они оба выйдут из бизнеса».
  
  — Ему заплатили за его услуги? — спросил Ястреб.
  
  "Несколько раз. Очень честные, небольшие суммы, всегда санкционированные его контролером, местным инспектором, который редко выезжает за пределы Ромфорда.
  
  «Это типично для многих сил», — сказал Хоксби. "Что ж Готово, констебль Бейли. И Павел прав. Выжидайте, потому что если Саммерс согнется, его выдадут мелочи».
  
  "Как что?" — спросил Ники.
  
  «Его образ жизни, одежда, имущество, даже его подруги. Но будьте осторожны, потому что, если он согнут, он также, вероятно, будет искать любого, кто на него напал. Так что не торопитесь. Хорошо, давайте все вернемся к работе, — сказал командир, — и будем надеяться, что Бут Уотсон споткнется о собственные шнурки.
  
  «Он был в шлепанцах, — сказал Пол.
  
  
  
  — Позвоните мистеру Сирилу Беннету, — сказал секретарь суда.
  
  Невысокий, безукоризненно одетый мужчина вошел в зал суда и направился к свидетельской трибуне. Принимая присягу, Грейс заметила, что его костюм-тройка почти идентичен тому, что был на Рашиди.
  
  — Прежде чем я начну допрос, милорд, — сказал сэр Джулиан, — я должен отметить, что мистера Беннета пришлось вызвать, так как он не хотел давать показаний.
  
  Судья кивнул и сделал пометку в своем желтом блокноте, после чего внимательно посмотрел на свидетеля.
  
  — Не могли бы вы указать для протокола свое имя и род занятий, — сказал сэр Джулиан.
  
  «Меня зовут Сирил Беннет. Я портной на заказ и владелец магазина «Беннет и Рид» на Сэвил-Роу.
  
  — Так что можно с уверенностью сказать, что вы шьете костюмы для самых модных людей Лондона.
  
  — И далеко за пределами Лондона, сэр.
  
  «Позвольте спросить вас, мистер Беннет, сколько будет стоить костюм, сшитый Беннетом и Ридом с Сэвил-Роу?»
  
  — Это зависит от того.
  
  «Вершина диапазона?»
  
  — Это может быть до трехсот фунтов.
  
  — Значит, вы обслуживаете только самых богатых клиентов?
  
  "Если ты так говоришь."
  
  «Поскольку триста фунтов почти вдвое превышают среднюю недельную заработную плату рабочего в этой стране, да, я бы так сказал».
  
  «Я понятия не имею, какова средняя недельная заработная плата рабочего в этой стране».
  
  — Уверен, что нет, мистер Беннет, — сказал сэр Джулиан, улыбаясь присяжным. — А теперь я покажу вам сшитый вручную костюм, который был найден в квартире подсудимого в Брикстоне.
  
  Бут Уотсон быстро вскочил на ноги.
  
  — Я должен возразить, милуд. Корона не представила никаких доказательств того, что мой клиент когда-либо жил в Брикстоне, не говоря уже о том, что у него там была квартира.
  
  — Прошу прощения, м'люд, — сказал сэр Джулиан. — Но будьте уверены, мы это сделаем. Тем не менее, я все же хотел бы, чтобы мистер Беннет подтвердил, что именно этот костюм, найденный в квартире в Брикстоне, был сшит Беннетом и Ридом. Пункт номер девять, милуд.
  
  Секретарь суда передал иск свидетелю, который некоторое время изучал его, но не дал никаких комментариев.
  
  «Если вы посмотрите на отличительную красную этикетку на внутренней стороне куртки, — сказал сэр Джулиан, — вы увидите, что костюм был сшит Беннетом и Ридом».
  
  Свидетель уставился на этикетку, прежде чем сказать: «Кажется, да».
  
  — А на внутреннем кармане куртки вы тоже видите аккуратно вышитые инициалы?
  
  "Да."
  
  — Не могли бы вы сообщить суду, чьи это инициалы?
  
  — Я понятия не имею, чьи это инициалы.
  
  — Если вы так говорите, мистер Беннет. Тогда, может быть, вы скажете суду, что это за инициалы?
  
  «АР»
  
  Некоторые из сидящих в суде разразились громким шепотом. Сэр Джулиан немного подождал, прежде чем посмотреть прямо на присяжных и повторить: «АР». Затем он снова обратил внимание на сопротивляющегося свидетеля и сказал: «Для кого вы сшили этот иск, мистер Беннетт?»
  
  «Я понятия не имею, для кого это было сделано», — сказал свидетель. «Эти инициалы могли быть добавлены после того, как костюм был куплен».
  
  — Тогда позвольте мне облегчить вам задачу. Вы видите кого-нибудь из ваших клиентов сегодня в суде?
  
  Мистер Беннетт медленно оглядел двор. Его взгляд ненадолго остановился на подсудимом, но затем перешел к нему, пока он, наконец, не посмотрел на судью и не сказал: «Я полагаю, что мы делали для вас иски в прошлом, м'люд».
  
  Мистер судья Уиттакер кивнул, выглядя слегка смущенным.
  
  — Вы никогда раньше не видели заключенного на скамье подсудимых? — сказал сэр Джулиан, пытаясь оправиться от этого неожиданного удара.
  
  — Нет, не видел, — сказал Беннет.
  
  Грейс посмотрела на Рашиди, который наклонился вперед и уставился на свидетеля, как мангуст с коброй в прицеле. Она улыбнулась, когда заметила красную этикетку на внутренней стороне куртки Рашиди. Она набросала записку и передала ее отцу.
  
  — Но вы не отрицаете, что этот костюм был сшит вашей компанией, мистер Беннетт.
  
  «Я могу подтвердить, что она была сделана в моей мастерской, но у меня работает около двадцати портных, и у меня более сотни клиентов, включая Его Светлость».
  
  — Я уверен, что да. Однако интересно, сколько из них пять футов девять, среднего телосложения и с инициалами AR, которые, как я полагаю, значительно сократят число».
  
  — Я бы не знал.
  
  — Я подозреваю, что вы знаете каждого из ваших клиентов, мистер Беннет, — раздраженно вздохнул сэр Джулиан. — Больше никаких вопросов, м'люд, — добавил он, прежде чем вернуться на свое место.
  
  — Вы хотите провести перекрестный допрос этого свидетеля, мистер Бут Уотсон? — спросил судья.
  
  — Всего пара вопросов, м'люд, — сказал он, медленно поднимаясь со своего места.
  
  "Г-н. Беннет, могу ли я подтвердить, что ваша уважаемая компания никогда не предъявляла иска ответчику?
  
  «Я проверил наши бухгалтерские книги, прежде чем прийти в суд этим утром, и не смог найти ничего, что указывало бы на то, что мы когда-либо подавали иск для мистера Рашиди».
  
  Сэр Джулиан прочитал записку Грейс и понял, что если Рашиди выйдет на свидетельскую трибуну, это предложение заманит его в ловушку. Он обернулся и кивнул дочери.
  
  «Мой ученый друг здорово обыграл тот факт, что инициалы AR вышиты на внутренней стороне куртки», — сказал Бут Уотсон. — Вы когда-нибудь шили костюм для мистера Артура Рейнсфорда?
  
  Сэр Джулиан выглядел ошеломленным.
  
  — Не то, чтобы я в курсе, — сказал Беннетт, ударив по реплике. "Почему ты спрашиваешь?"
  
  — Просто так получилось, что это инициалы отца невестки моего ученого друга. Но позвольте мне заверить суд, — сказал Бут Уотсон, воздев руки в притворном ужасе, — это просто еще одно совпадение, потому что, как и у мистера Рашиди, у мистера Артура Рейнсфорда нет квартиры в Брикстоне, у него не было костюм, сделанный Беннеттом и Ридом, и не наркоторговец. Больше никаких вопросов, — заключил он, одарив присяжных своей самой заискивающей улыбкой.
  
  
  
  — Входите любовник, — пренебрежительно пробормотала она.
  
  Ники подняла глаза от своего столика у окна, когда Джерри Саммерс вошел в паб и подошел к коллеге в баре, где его уже ждала пинта пива.
  
  «Тем не менее, вы должны быть в безопасности», — сказал констебль, сидевший напротив нее и потягивающий кока-колу. «Джерри Саммерсу интересны только блондинки с большими сиськами».
  
  Ники с трудом скрыла свое удивление. Лиз Морган, ее наставница-констебль, обычно проявляла исключительную осмотрительность, когда дело доходило до обсуждения коллег, но явно не в этом случае.
  
  — Вы говорите по опыту? она рисковала.
  
  «Я продержался пару недель, прежде чем он ушел».
  
  "Так долго?" — сказал Ники, пытаясь высмеять это. «Но будем честными, все говорят, что он хороший ловец воров».
  
  — Лучшее, — признала Лиз. «Больше арестов и больше приговоров, чем у кого-либо еще в отделе. Но мне сказали, что это не мешает ему подрабатывать на стороне».
  
  — Ты имеешь в виду, что он согнулся? — сказал Ники, изображая шок.
  
  «Есть тонкая грань между согнутым и прямым. Это то, что вы могли бы назвать податливым. Но никто не будет жаловаться на Саммерса, пока у него есть трава, которая так регулярно поставляет».
  
  — Значит, он может подзаработать на стороне? — сказал Ники. — Что в этом плохого?
  
  «Что он хвастается. Это не делает его самым популярным человеком в нике. В любом случае, — продолжила Лиз, глядя на бар, где два офицера шутили, — кажется, инспектор Касл счастлив подпишите все необходимые формы, чтобы сохранить их маленькое соглашение законным и честным. Имейте в виду, я не удивлюсь, если он получит больше, чем случайную пинту за свои хлопоты, — с горечью добавила она.
  
  — Что мы делаем сегодня вечером? — спросила Ники, желая сменить тему, так как она собрала достаточно информации для одного вечера.
  
  «Молодежный клуб Хорнчерча. Некоторые местные жители жалуются на ночные рейвы. Не могу сказать, что виню их. Я думаю, нам придется нанести им визит и дать пощечину их руководителю».
  
  — А если это не сработает?
  
  «Мы предъявим обвинение на следующей неделе, подожжем заведение и бросим маленьких гадов в тюрьму».
  
  Ники рассмеялась, допила свой напиток и сказала: «Пора уходить, если нас не заставят рапортоваться».
  
  Они встали и направились к двери. Ники оглянулась и увидела, что Саммерс смотрит на нее. Он ухмыльнулся, и она не могла поверить, что покраснела. Ники быстро закрыла за собой дверь и пошла обратно на станцию.
  
  10
  
  
  — Вы можете вызвать следующего свидетеля, сэр Джулиан.
  
  — Спасибо, милуд. Я звоню мистеру Джеральду Сэнгстеру.
  
  «Позвоните Джеральду Сэнгстеру!» — взревел секретарь суда, и через несколько мгновений его слова эхом разнеслись по коридору снаружи.
  
  Дверь распахнулась, и вошел слегка сутуловатый мужчина средних лет, чьи волосы и коротко подстриженная борода преждевременно поседели. Он вошел в зал и медленно направился к свидетельской трибуне. На нем был темно-синий блейзер, старый школьный галстук и аккуратно отутюженные серые фланелевые брюки, производившие впечатление профессионального человека, недавно вышедшего на пенсию. Бут Уотсон считал его слишком молодым для этого.
  
  Клерк поднял карточку, и свидетель принес присягу с уверенностью, которая противоречила его скромному поведению. Бут Уотсон сделал пометку в своем желтом блокноте и передал ее младшему, который быстро выбежал из зала.
  
  — Не могли бы вы указать для протокола свое имя и род занятий, — сказал сэр Джулиан.
  
  «Меня зовут Джеральд Сангстер, и в настоящее время я безработный».
  
  Бут Уотсон сделал вторую запись.
  
  — Могу я заявить, мистер Сэнгстер, что в прошлом вы были наркоманом?
  
  — Это правда, сэр, но теперь я чист. Я прошел реабилитацию и уже несколько месяцев не прикасаюсь к наркотикам».
  
  -- А до этого вы были врачом, -- сказал сэр Джулиан, -- и имели успешную практику на Харли-стрит?
  
  "Это правильно."
  
  «Но в результате вашей зависимости ваше имя было удалено из медицинского регистра, и вскоре после этого, к сожалению, ваш брак распался».
  
  Сангстер склонил голову.
  
  «Принесите скрипки», — сказал Бут Уотсон, а не себе.
  
  — Это было, когда вы пошли работать на мистера Рашиди.
  
  «То, о чем я буду жалеть всю оставшуюся жизнь».
  
  «Я не буду ждать так долго, — сказал Бут Уотсон.
  
  «Вы видите сегодня мистера Рашиди в зале суда?»
  
  — Да, сэр, — сказал Сангстер, указывая на причал.
  
  Рашиди тупо уставился на него, как будто они никогда не встречались.
  
  — Могу я спросить, какую роль вы играли в империи мистера Рашиди?
  
  «У меня есть степень в области химии, и я мог консультировать г-на Рашиди по поводу силы и состава наркотиков, которые он распространял, особенно кокаина».
  
  «Не могли бы вы рассказать немного подробнее, мистер Сангстер, поскольку я полагаю, что присяжные, как и я, плавают в незнакомых водах».
  
  «Обертка кокаина, вероятно, два грамма, будет более высокого качества и будет стоить для богатого покупателя в Мейфэр больше, чем некачественная упаковка, проданная наркоману на углу улицы в Ист-Энде. Я отвечал за контроль качества. Я проверял каждую партию, после чего дилеры, как и любые продавцы, определяли цену, согласно своим знаниям о покупателе».
  
  — Не могли бы вы уточнить, как вы это сделали?
  
  «Я бы взял лучший колумбийский кокаин, который обычно около девяноста процентов чистоты, а затем смешать его с разрыхлителем, чтобы сделать его еще лучше, но при этом выглядеть как настоящая вещь. Более искушенные покупатели пробовали образец и отказывались от него, если он не был самого высокого качества. Я также отвечал за контроль качества героина, кокаина, метамфетамина и марихуаны. Иногда мы раздавали часть нашего ассортимента бесплатно».
  
  "Почему ты бы так поступил?" — спросил сэр Джулиан, прекрасно понимая, каким будет ответ.
  
  «Вы даете ребенку недельный запас, и он попадает на крючок. Вот когда вы начинаете заряжаться».
  
  «Кто дилеры в этих делах?»
  
  «Обычно другие дети, которые раздают снаряжение на школьных площадках».
  
  «И становятся ли эти дети полноправными наркоторговцами после окончания школы?»
  
  «Им не нужно много времени, чтобы понять, что они уже зарабатывают больше, чем их родители, кроме того, зачастую это единственная работа, которую они могут получить. Никогда не было лучшего примера работы от чрева до могилы».
  
  — Ваш собственный ребенок, — повторил сэр Джулиан, глядя прямо на присяжных, прежде чем продолжить. — А где вы выполняли эту работу, мистер Сангстер?
  
  — На наркофабрике мистера Рашиди.
  
  "Не могли бы Вы уточнить?"
  
  «Его фабрика располагалась на двадцать третьем, двадцать четвертом и двадцать пятом этажах многоквартирного дома в Брикстоне».
  
  Грейс подошла к плану квартала, стоявшему на мольберте, и указала на каждый этаж, когда его упоминал Сангстер.
  
  — А как часто мистер Рашиди бывал в помещении?
  
  "Большую часть времени. Он наблюдал за всей операцией из своего кабинета на двадцать третьем этаже, когда его не было в своей квартире».
  
  — У него была квартира в том же доме?
  
  «Нет, это было в соседнем блоке. Но между двумя зданиями был проход, который служил ему путем отхода на случай, если на фабрику когда-нибудь нападут.
  
  — Он пытался воспользоваться этим выходом в ночь рейда?
  
  "Да сэр. Но он, должно быть, был заблокирован, потому что через пару минут я увидел, как он ворвался обратно в комнату в сопровождении двух своих телохранителей. Но он не успел выйти из парадной двери, как появилась полиция».
  
  — Когда вы видели его в следующий раз?
  
  «Он стоял на коленях посреди комнаты, притворяясь одним из рабочих».
  
  — Вы были там, когда его арестовали?
  
  — Нет, не был.
  
  Почему бы и нет? Бут Уотсон написал в своем блокноте, прежде чем сэр Джулиан пошел дальше.
  
  — На каком этаже вы работали?
  
  «Номер двадцать четыре. Ту самую, где готовили наркотики для распространения».
  
  Грейс указала на двадцать четвертый этаж.
  
  — Как вам заплатили?
  
  «Наличными в конце каждого рабочего дня».
  
  «А сколько можно заработать за неделю?»
  
  «По крайней мере, великий. Иногда больше».
  
  — Более пятидесяти тысяч фунтов в год, — сказал сэр Джулиан, делая ударение на каждом слове. «Более чем в шесть раз превышает среднюю годовую заработную плату рабочего в этой стране. А кто был вашим казначеем?
  
  «Это всегда была Асем Рашиди. Никто другой не имел права проводить платежи».
  
  «Можете ли вы заработать дополнительную плату за сверхурочную работу?»
  
  "Конечно. Ключевые часы для любого торговца наркотиками — между десятью часами. ночь и четыре утра. Если бы вы были готовы работать всю ночь и по выходным, вы могли бы удвоить свой доход».
  
  «Итак, сколько опытный дилер может надеяться заработать за неделю?»
  
  «Пара штук».
  
  — Более ста тысяч фунтов в год, — сказал сэр Джулиан, изображая недоверие.
  
  «Даже бегун, который еще учится в школе, может заработать двести или триста фунтов в неделю. Но если вы сами подсели на этот материал, вы не продержались слишком долго. И если вас поймали на снятии с товара или с рукой в кассе, они отрезали его».
  
  — Полагаю, вы не имеете в виду буквально, — сказал сэр Джулиан.
  
  «Совершенно буквально», — сказал Сангстер. «В зале дилеров, в присутствии всех остальных дилеров, наблюдающих за наказанием».
  
  Сэр Джулиан какое-то время хранил молчание, чтобы дать присяжным осмыслить то, что они только что услышали.
  
  «Кто-нибудь из жертв когда-либо сообщал об этих варварских зверствах в полицию?»
  
  — Единственный, о котором я знаю.
  
  — И где он сейчас?
  
  «С тех пор я никогда не видел и не слышал о нем».
  
  Сэр Джулиан повернулся, чтобы посмотреть на присяжных, и увидел, что некоторые склонили головы, но не бригадир; он смотрел прямо на подсудимого на скамье подсудимых.
  
  «Было бы справедливо сказать, что вы рискуете гораздо большим, чем потерять руку, соглашаясь давать показания в этом суде?»
  
  «В настоящее время я нахожусь под защитой полиции, — сказал Сангстер, — поэтому я чувствую себя в относительной безопасности, пока Рашиди в тюрьме. Но если бы его выпустили, — добавил он, глядя прямо на подсудимого, — я бы первым же самолетом вылетел из страны.
  
  — И кто мог тебя винить? — сказал сэр Джулиан. «Я уверен, что мы все приветствуем ваше мужественное решение дать показания на этом процессе, мистер Сангстер, учитывая, какими могут быть последствия, если ответчик будет освобожден».
  
  — Это меньшее, что я мог сделать, — сказал Сангстер, повернувшись лицом к Рашиди. «Я только надеюсь, что, дав показания сегодня, я сыграю небольшую роль в обеспечении того, чтобы правосудие, наконец, восторжествовало для всех тех беспомощных жертв, молодых и старых, которые пострадали от рук этого монстра».
  
  «Немного перерепетировали», — сказал Бут Уотсон достаточно громко, чтобы присяжные услышали.
  
  Сэр Джулиан проигнорировал комментарий, когда помощник Бута Уотсона бросился обратно в зал и вручил своему лидеру записку. Бут Уотсон улыбнулся, когда сэр Джулиан взглянул на судью и сказал: «Больше никаких вопросов, миледи».
  
  
  
  — Какой у тебя яд? — спросил он, забравшись на стул рядом с ней.
  
  — Полшенди, — сказал Ники. Обычно она заказала бы пинту биттера, если бы выпивала с командой. Но не в этот вечер.
  
  Джеки предупредил ее, чтобы она была осторожна, потому что скоро он сделает свой первый шаг. Джерри Саммерс этого мира, заверила ее Джеки, не слоняются без дела. Они считают все в юбке честной игрой. В Ярде ходили легенды, что, когда Джеки была стажером-констеблем, инспектор однажды положил руку ей на бедро, и она нокаутировала его одним ударом. Хотя это не увеличило ее шансов на продвижение по службе, это был первый и последний раз, когда она страдала от блуждающих рук.
  
  «Пусть говорит сам», — посоветовала Джеки. — Если он надеется засадить тебя в мешок, то начнет хвастаться, преувеличивая свои подвиги. Но если ты хоть на мгновение подумаешь, что он подозревает, что ты работаешь под прикрытием, немедленно доложи мне, и я вытащу тебя оттуда в тот же день».
  
  -- Пинта биттера и пол-Шенди, -- сказал Саммерс, подмигнув бармену. «Ну как тебе жизнь в ритме?» он спросил.
  
  — Очень весело, — сказала Ники, не желая признавать, что ей ненавистно снова носить форму.
  
  — А Лиз? — осторожно спросил он.
  
  «Мне повезло, что она стала моим наставником-констеблем».
  
  "Просто будь осторожен. Она не так дружелюбна, как кажется.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  «Она обязательно увидит в вас соперника, когда дело доходит до продвижения по службе».
  
  — Но у нее за плечами три года службы.
  
  — Верно, но, в отличие от тебя, эти три года я провел не в университете. Со степенью у вас гораздо больше шансов на ускоренное продвижение по службе».
  
  Ники забыл, как много из ее предыстории она уже рассказала ему.
  
  — Каково быть детективом? — спросила она, меняя тему.
  
  "Ни минуты покоя. Тебе следует подумать о сдаче экзамена. Из тебя бы вышел отличный детектив.
  
  «Я была в битве всего пару месяцев, но должна признаться, что думала об этом», — сказала она, делая глоток своего shandy.
  
  — Ты же знаешь, что Лиз провалила экзамен на детектива, так что не поднимай с ней эту тему.
  
  Ники знал и не знал. — Итак, чем ты сегодня занимался? она спросила.
  
  «Арестовали торговца наркотиками возле банка «Мидленд». Прямо маленький злодей. Не заметил, как я пришел.
  
  — На главной улице? — сказал Ники.
  
  "Ага. Он попытался скрыться из виду, когда увидел, что вы с Лиз идете по дороге, и бросился прямо мне в объятия.
  
  — Хорошая работа, — сказал Ники. «Нам пришлось довольствоваться магазинным воришкой, укравшим банку лосося».
  
  — Пожизненное заключение, — сказал Саммерс после долгого глотка горького.
  
  Ники рассмеялся. — Ваш дилер устроил драку?
  
  "Нет. Только бы он это сделал, потому что у меня есть черный пояс, так что он скоро обнаружил бы, что не стоит связываться со мной».
  
  Ники выглядела достаточно впечатленной, хотя знала, что черный на самом деле коричневый. «Должно быть захватывающе никогда не знать, с чем или с кем ты столкнешься завтра».
  
  «Завтра, — сказал Саммерс, — я собираюсь арестовать угонщика, который угнал на один Jag больше».
  
  — Как ты можешь быть уверен?
  
  «Я держал его под наблюдением в течение нескольких дней. Даже знать гараж, модель и точное время, когда он собирается нанести удар, — сказал Саммерс, допивая свою пинту. — Есть время для другого?
  
  "Спасибо, не надо. Мне пора домой. Я завтра в утреннюю смену.
  
  "Где вы живете?"
  
  «Пекхэм. Я делю квартиру с другом».
  
  — Подруга, надеюсь?
  
  Ники кивнула, допивая свой напиток.
  
  — Она одна из нас?
  
  — Нет, Ребекка слишком благоразумна для этого, — сказала она, тут же пожалев о своей оговорке. — Она библиотекарь в Хаммерсмите. Мы вместе учились в школе», — добавила она, рассказывая еще один отрывок из своей предыстории. — Возможно, увидимся утром, — сказала Ники, вставая, чтобы уйти.
  
  — Я знаю, где я хотел бы увидеть тебя утром, — сказал Саммерс, целуя ее в щеку.
  
  Ники не ответил. Но по дороге на станцию она не могла не задаться вопросом…
  
  11
  
  
  — Вы хотите провести перекрестный допрос этого свидетеля, мистер Бут Уотсон?
  
  «Конечно знаю, м'люд», — ответил защитник, вставая со своего места. Он поправил свой парик и одернул лацканы черного платья, прежде чем просмотреть длинный список заранее подготовленных вопросов. Он не торопился, прежде чем заговорил; старая уловка, которая гарантировала, что все будут ждать его первого вопроса.
  
  "Г-н. Сангстер, — начал он, глядя на свидетеля буравчиком. «Я хотел бы вернуть вас к первым словам, которые вы произнесли после принесения торжественной клятвы, потому что я собираюсь задать вам тот же вопрос, что и мой ученый друг. Не могли бы вы назвать свое имя и род занятий?»
  
  Свидетель выглядел озадаченным. «Джеральд Сэнгстер, и я в настоящее время безработный».
  
  «Если бы я задал вам тот же вопрос восемнадцать месяцев назад, как бы вы ответили?»
  
  Сэнгстер помедлил мгновение, прежде чем сказал: Джеральд Сэнгстер».
  
  «Когда врач снова становится мистером, это обычно происходит потому, что его назначили хирургом или консультантом. Это то, что произошло в вашем случае?»
  
  "Нет."
  
  — Тогда, возможно, вы захотите объяснить суду, почему вы больше не имеете права называть себя врачом.
  
  «В суде уже сообщили, что Генеральный медицинский совет исключил мое имя из реестра».
  
  «Вычеркнуто», я полагаю, это правильный термин. А в чем была ваша обида, позвольте спросить?
  
  Сангстер немного поколебался, прежде чем признать: «Меня обвинили в нарушении моей клятвы Гиппократа».
  
  Бут Уотсон не выдержал еще одной длинной паузы.
  
  «Нарушение», — повторил он. — Что это на самом деле означает?
  
  «Я прописал слишком много контролируемых препаратов, которые оказались вредными для некоторых моих пациентов».
  
  «Сколько пациентов было задействовано?»
  
  «На судебном заседании давали показания три свидетеля».
  
  — Я задавал не этот вопрос, мистер Сангстер, — сказал Бут Уотсон, когда его помощник передал ему толстую папку.
  
  — Одиннадцать, — сказал Сангстер тише.
  
  «Можете ли вы рассказать суду о судьбе одной конкретной пациентки, мисс Эми Уотсон?»
  
  — К сожалению, она умерла.
  
  — Как она умерла?
  
  «От передозировки».
  
  — О лекарствах, прописанных вами, мистер Сангстер. Сколько ей было лет?"
  
  "Двадцать семь."
  
  — И еще одна ваша пациентка, мисс Эстер Локхарт. Как она умерла?
  
  «Самоубийство».
  
  «Она повесилась», — сказал Бут Уотсон, прежде чем перевернуть еще одну страницу отчета GMC. «Я не буду вдаваться в подробности о других девяти несчастных пациентах, находившихся на вашем попечении, мистер Сангстер, если, конечно, вы не захотите, чтобы я это сделал».
  
  Сэр Джулиан поднялся со своего места. «Милуд, я не знала, что мистера Сэнгстера судят по этому делу».
  
  «Нет, м'люд, — вмешался Бут Уотсон, прежде чем судья успел ответить, — но достоверность его показаний есть, и я оставлю присяжным решать, могут ли они верить хоть одному слову этого свидетеля».
  
  — Вы высказали свое мнение, мистер Бут Уотсон. Двигаться дальше."
  
  «Как пожелает Ваша Светлость», — сказал защитник, прежде чем повернуться лицом к свидетелю. "Г-н. Сангстер, когда вас исключили из медицинского реестра?
  
  Сангстер снова заколебался.
  
  «Приходи, приходи. Не могу поверить, что эта дата не запечатлелась в твоей памяти.
  
  «Девятое июля прошлого года».
  
  «И как долго вы утверждаете, что работали на мистера Рашиди?»
  
  — Я присоединился к нему совсем недавно.
  
  — Как недавно?
  
  — За несколько недель до того, как на фабрику нагрянули.
  
  — Думаю, две недели было бы точнее, не так ли, мистер Сангстер? Но тогда точность не твоя сильная сторона.
  
  «Прошло больше двух недель».
  
  — Ну, скажем, три? Сколько раз за эти три недели вы встречались с мистером Рашиди?»
  
  "Несколько раз."
  
  — И один из таких случаев был во время полицейского рейда?
  
  — Да, так оно и было, — твердо сказал Сангстер.
  
  — Когда вас самого арестовали?
  
  "Г-н. Бут Уотсон, действуйте осторожно, — твердо сказал судья.
  
  — Я просто пытаюсь докопаться до истины, м'люд. И было ли вам предъявлено обвинение по этому поводу, мистер Сэнгстер?
  
  "Да."
  
  — С какой обидой?
  
  «Поставка запрещенных веществ».
  
  «В нарушение Закона о злоупотреблении наркотиками 1971 года. И когда ваше дело было передано в суд, как вы выступали?»
  
  — Виновен, — сказал Сангстер так тихо, что его едва было слышно.
  
  — Не могли бы вы повторить это, мистер Сэнгстер? Я не уверен, что присяжные вас услышали.
  
  "Виновный."
  
  — А ваш приговор?
  
  "Два года."
  
  «Только два года за правонарушение, за которое обычно взимается семилетний штраф? Это кажется необычайно мягким приговором за такое серьезное преступление. Могу я предположить, что вы все еще в тюрьме?
  
  — Нет, меня освободили на прошлой неделе.
  
  «Как удобно. Как раз вовремя, чтобы дать показания в этом суде.
  
  — Вы высказали свое мнение, мистер Бут Уотсон, — повторил судья. "Двигаться дальше."
  
  Бут Уотсон посмотрел на присяжных и был вынужден согласиться с судьей. Он отложил одну папку, взял другую и перевернул несколько страниц, прежде чем приступить к следующей уловке. «Мистер Сангстер, мне интересно узнать, насколько хорошо вы знаете мистера Рашиди. Например, не могли бы вы назвать мне компанию, председателем которой он был последние десять лет?
  
  — Марсель и Неффе, — сказал Сангстер почти торжествующе.
  
  — И что они делают?
  
  «Импортный чай».
  
  «Я не думаю, что мы найдем его в списке запрещенных веществ в соответствии с Законом о злоупотреблении наркотиками 1971 года».
  
  Несколько человек улыбнулись, один или два из них в жюри.
  
  — А где конторы Марселя и Неффе?
  
  "В городе."
  
  — Не могли бы вы быть немного более точным?
  
  Сангстер закусил губу, но ничего не ответил.
  
  — Нет, конечно, не можете, мистер Сангстер, потому что я бы сказал, что вы мало что знаете о мистере Рашиди, кроме того, что читали в прессе или узнали, когда сидели в тюрьме. ».
  
  «Я знаю, где находилась его фабрика по производству наркотиков, потому что я там работал».
  
  «Я не сомневаюсь, что вы там работали, мистер Сангстер, я просто сомневаюсь, что вы когда-нибудь видели там мистера Рашиди, кроме как в ночь рейда».
  
  — Но я знаю, что у него была квартира в том же доме.
  
  — В том же блоке? слово в слово повторил Бут Уотсон, чтобы убедиться, что это записано.
  
  – Я имел в виду в соседнем квартале.
  
  «Возможно, это у вас была квартира в том же доме», — предположил Бут Уотсон, но был встречен гробовым молчанием.
  
  Сэр Джулиан нахмурился и передал Грейс записку.
  
  — Вы когда-нибудь бывали в этой квартире?
  
  — Нет, я не был другом Рашиди.
  
  — Тогда откуда вы знаете об этой предполагаемой квартире?
  
  «Это было общеизвестно».
  
  — Общеизвестно, мистер Сэнгстер, что королева Елизавета Первая встречалась с Марией, королевой Шотландии, в замке Фотерингей, но уверяю вас, что такой встречи никогда не было. Я бы предположил, что вы никогда не встречались с мистером Рашиди и что вся ваша история — не более чем несколько обрывков «общеизвестных фактов», которые вы почерпнули в тюрьме, приправленных некоторыми вашими собственными хитроумными изобретениями, которые гарантировали бы вам более короткий срок. ».
  
  "Это не правда. Я работал на Рашиди».
  
  — И это мистер Рашиди предложил вам эту работу?
  
  «Нет, меня порекомендовал дилер».
  
  — Ваш личный дилер?
  
  Последовала еще одна долгая пауза, прежде чем Сангстер ответил. "Да. В прошлом, как я признался, я время от времени употреблял кокаин, но теперь это все позади».
  
  Бут Уотсон снова взял отчет GMC и не торопясь нашел соответствующую страницу, прежде чем сказал: «Слово «случайно» не было тем словом, которое председатель GMC использовал для описания вашей зависимости».
  
  Сангстер не пытался защищаться.
  
  «Вы явно из тех, кто лишь изредка ассоциируется с истиной». Сэр Джулиан начал подниматься со своего места. «Но прежде чем мой ученый друг возразит, позвольте мне спросить, был ли это тот самый дилер, с которым вы делили камеру во время вашего удивительно короткого периода в тюрьме?»
  
  На этот раз колебания были еще дольше.
  
  — И это в то время он рассказывал вам историю о торговце наркотиками, потерявшем руку?
  
  "Это, возможно, было."
  
  — В таком случае это будут не более чем слухи, и присяжные могут отклонить их, как бы они того ни стоили. И где сейчас этот дилер? — спросил Бут Уотсон, прежде чем свидетель успел прийти в себя.
  
  — Он все еще в тюрьме.
  
  «Еще один ненадежный свидетель, которого, я думаю, сэр Джулиан не вызовет для дачи показаний на этом суде», — сказал Бут Уотсон, поворачиваясь лицом к присяжным. «Итак, позвольте мне подытожить ваши показания, мистер Сангстер. Вы были врачом до того, как вас исключили из медицинского реестра за нарушение вашего профессионального кодекса поведения. Вы наркоман, который счастлив дать показания под присягой, которые оказались слухами, полученными от другого заключенного, пока вы были в тюрьме. Вы проработали на наркофабрике всего две, а то и три недели, но утверждаете, что знаете подсудимого достаточно давно. Вас исключили за то, что вы нанесли вред своим пациентам, прописав слишком много опасных лекарств, а позже вы получили удивительно мягкий двухлетний срок, и каким-то образом вы отсидели меньше года. По крайней мере, это общеизвестно.
  
  «Вы искажаете мои слова, — кричал Сангстер.
  
  — Я думаю, они уже были извращены, мистер Сангстер. Но я рад дать вам возможность исправить их, прежде чем я буду задавать дальнейшие вопросы.
  
  Бут Уотсон бесстрастно смотрел на главного свидетеля Короны, ожидая ответа, но его не последовало.
  
  «Правда в том, мистер Сангстер, что вы супер-трава без травы. Я могу только надеяться, что Корона вызовет более надежных свидетелей, чтобы поддержать их довольно слабое дело».
  
  Судья не выглядел довольным. — У вас есть еще вопросы к этому свидетелю, мистер Бут Уотсон? он спросил.
  
  «Я подозреваю, что ни один из них не повлечет за собой честного ответа, м'люд», — сказал защитник, прежде чем снова занять свое место на скамейке запасных с преувеличенным вздохом.
  
  
  
  « Нет ничего плохого в желании стать миллионером, — сказал Марти.
  
  Джерри обнял Ники за плечо и осторожно притянул ее к себе.
  
  — Все это хорошо, что ты говоришь, но у меня нет ни гроша. ”
  
  « Тогда тебе придется научиться красть у богатых и не отдавать ничего бедному. ”
  
  Ее голова покоилась на его плече.
  
  « Но это аморально. ”
  
  Он повернулся к ней лицом и улыбнулся, не то чтобы она видела его в темноте кинотеатра.
  
  « Где вы проводите черту, когда дело доходит до нарушения закона? ”
  
  Он наклонился и нежно поцеловал ее в губы.
  
  « Я не знаю. Я предоставляю своему адвокату принимать эти решения. ”
  
  Их языки соприкоснулись.
  
  « Итак, как мне вступить в клуб жадности? ”
  
  Она прервалась и снова обратила внимание на экран, хотя и потеряла сюжет.
  
  « Сначала вы идентифицируете семейную компанию с прочной базой активов, которой в настоящее время управляет третье поколение. ”
  
  Он положил руку ей на бедро.
  
  « Какие активы? ”
  
  Она осторожно убрала его руку.
  
  « Земля, недвижимость, картины, даже драгоценности. Все, от чего можно быстро избавиться. ”
  
  Он снова поцеловал ее с наработанной уверенностью, которая не оставила у нее никаких сомнений, что он не в первый раз сидит на заднем ряду. Возможно, даже в одном кресле.
  
  « Каков мой следующий шаг? ”
  
  Его рука скользнула под ее свитер.
  
  « Начните покупать акции компании на разные имена, но не в больших количествах, иначе они поймут, что вы задумали. ”
  
  Он расстегнул ее лифчик.
  
  « А если ты справишься с этим? ”
  
  Он начал нежно массировать ее грудь.
  
  « Вы смените руководство и уволите всех рабочих. ”
  
  « Чем это закончится? ”
  
  Ее сосок затвердел.
  
  « Вы продаете все активы и зарабатываете деньги до того, как акционеры узнают, чем вы занимались. ”
  
  На этот раз она не сопротивлялась.
  
  « Как это называется? ”
  
  « Вывод активов. ”
  
  
  
  «Могло быть и лучше, — признал Уильям.
  
  -- Просветите меня, -- сказал командир, откинувшись на спинку своего любимого кресла у камина и внимательно прислушиваясь.
  
  «Мой отец начал с судебно-медицинского эксперта, который произвел несколько предметов с завода по производству наркотиков, которые ясно показали отпечатки пальцев Рашиди».
  
  — Не думаю, что Рашиди станет отрицать, что он был там, — сказал Ястреб.
  
  «Доктор. Следующим был Уэбб, правительственный главнокомандующий по борьбе с наркотиками. Она была совершенно убедительна и не оставила у присяжных никаких сомнений относительно масштаба операции, которую проводил Рашиди. Бут Уотсон даже не удосужился подвергнуть ее перекрестному допросу.
  
  «Похоже, мы далеко впереди…»
  
  — Пока не появился мистер Беннет, портной с Сэвил-Роу. Боюсь, он не совсем помог. Сказал, что не может припомнить, чтобы когда-нибудь встречался с Рашиди, не говоря уже о том, чтобы шить для него костюм.
  
  «Тогда у него очень избирательная память», — сказал Хоксби.
  
  «Тем более, что я думаю, что Рашиди был одет в один из своих костюмов в суде».
  
  — Если это так, он окажется в ловушке, как только войдет в свидетельскую трибуну.
  
  « Если он выйдет на свидетельскую трибуну, что маловероятно, так как он не захочет признаваться, чью фотографию мы нашли на прикроватной тумбочке в его квартире».
  
  «Он и Бут Уотсон думали об этом в течение нескольких недель, поэтому мы можем предположить, что к настоящему времени они придумали альтернативное объяснение».
  
  «Они не смогут избежать наказания за предположение, что я подбросил фотографию. Как бы я вообще заполучил это в свои руки?»
  
  — Когда вы посетили дом его матери в Болтонах, чтобы допросить ее?
  
  «С момента его ареста она отказывалась иметь с ним какие-либо дела, так что он может даже не знать, что я ее навещал».
  
  — У нее есть шофер и экономка, оплачиваемые Рашиди, так что он должен знать, — сказал Ястреб. «А как же Сангстер? Конечно же, присяжные сочли его показания убедительными?
  
  «После того, как мой отец закончил допрос, присяжные выглядели так, как будто у них не было никаких сомнений в том, что Рашиди был начальником Сангстера. На самом деле, я думал, что мы были дома и высохли, пока Бут Уотсон не встал на ноги».
  
  «Не снова».
  
  «Я должен признать, что его перекрестный допрос был смертельным. К тому времени, когда он сел, присяжных можно было простить за то, что они задавались вопросом, не Сангстер ли должен был быть на скамье подсудимых».
  
  Ястреб издал долгий вздох. — Так что теперь тебе, Уильям, предстоит сделать так, чтобы завтра после того, как ты дашь свои показания, присяжные снова встали на сторону ангелов.
  
  «На крыльях и с молитвой», — сказал Уильям.
  
  — Расскажи им, как ты узнал, что Рашиди ведет двойную жизнь, — сказал Ястреб, как будто не слыша комментария, опасаясь, что его порадуют его выводом. — И закончим тем, что произошло в ночь рейда. Тогда мы можем предоставить присяжным решать, кому они верят — наркобарону или мальчику из хора.
  
  «Если я смогу это провернуть, — сказал Уильям, — Рашиди может даже подумать о даче показаний в последней отчаянной попытке избежать отправки обратно в тюрьму».
  
  «Бут Уотсон посоветует ему не делать ничего столь же глупого. Однако я подозреваю, что Рашиди вполне может проигнорировать его совет. Он человек, делающий последний бросок, который поверит, что сможет убедить присяжных в своей невиновности, несмотря ни на что».
  
  — Он не может быть настолько глуп, — сказал Уильям.
  
  — Нет, но он может быть таким высокомерным.
  
  «Что посоветуете, как обращаться с Бутом Уотсоном?»
  
  — Если вы будете выполнять свою работу должным образом, я подозреваю, что он даже не удосужится подвергнуть вас перекрестному допросу. Он хочет, чтобы улики мальчика из хора были стерты из памяти присяжных как можно быстрее. Но обязательно хорошенько выспитесь, на всякий случай, — добавил командир, прежде чем положить трубку.
  
  «Мало шансов на это», — сказал Уильям, когда Бет вошла в комнату.
  
  «Мало шансов на что?» она спросила.
  
  
  
  Ники проснулся сразу после пяти следующего утра. Она моргнула, осматривая незнакомую обстановку.
  
  После фильма, который она мало что могла вспомнить, они не делили Маргариту в местной пиццерии и вернулись к нему домой. Правило номер один нарушено. После пары глотков, оказавшихся бутылкой вина, она сказала ему, что ей пора уходить, но кого она обманывала.
  
  Их первая попытка заняться любовью, одежда была сорвана задолго до того, как они достигли спальни, закончилась тем, что они лежали в объятиях друг друга, измученные, на полу. После этого ее первой мыслью было, что она еще может успеть на последний поезд домой, но вскоре после этого она заснула у него на руках.
  
  Она лежала, мучительно сознавая, что рано или поздно ей придется признаться в случившемся с инспектором Уорвиком. Ей не только придется уйти в отставку, но, возможно, ей придется искать работу укладчиком полок в Tesco. Часть ее предыстории, которая вскоре может стать ее главной историей. Она не смеялась. Ники не хотелось признаваться даже Ребекке, что она уже давно ни к кому так не относилась. Она надеялась, что окажется, что Джерри, возможно, пошел на случайный риск, но его нельзя было считать преступником.
  
  Она оглядела комнату и увидела большой телевизор, стоящий на стильном хромированном консольном столике, который не выглядел бы неуместным в дуплексе Вест-Энда. Ясно, что не все украденные вещи Саммерс вернул после того, как его впечатляющее количество арестов за кражу со взломом попало в магазин имущества полицейского участка. По крайней мере, об этом стоило сообщить, когда она увидит Джеки этим утром, хотя она не была уверена, как объяснить, что оказалась в постели с подозреваемым.
  
  Она почувствовала, как он шевельнулся, и чья-то рука мягко потянула ее к себе, откладывая решение еще на несколько минут.
  
  — У тебя есть время позавтракать? — спросил он, когда она наконец выбралась из постели и направилась в ванную.
  
  «Нет, я должен пойти домой и переодеться. Я не могу приходить на работу в таком виде».
  
  — Если бы ты переехал ко мне, это не было бы проблемой.
  
  Ники не могла поверить в то, что только что услышала, и задавалась вопросом, была ли это просто фраза, которую он использовал во всех своих завоеваниях. Когда она уходила, он еще раз поцеловал ее. Не поцелуй на одну ночь. Она боялась позорной прогулки от дома Джерри до вокзала и с облегчением не встретила по дороге никого из своих коллег. У нее было достаточно времени, чтобы подумать о последствиях долгого пути обратно в Пекхэм. Действительно ли Джерри имел в виду то, что сказал?
  
  Когда поезд, наконец, подъехал к ее местной станции, она спрыгнула и пробежала всю дорогу до дома, подойдя к парадной двери своей квартиры сразу после шести. Она медленно повернула ключ в замке, надеясь добраться до своей комнаты так, чтобы Ребекка ее не увидела. Она тихо закрыла за собой дверь, соскользнула с каблуков и молча пошла наверх, с облегчением увидев свет, сияющий под дверью Ребекки. Еще несколько шагов, и она успеет. Оказавшись в безопасности в своей спальне, она сбросила вчерашнюю одежду и надела халат. Через несколько мгновений она уже была в ванной, принимая душ во второй раз.
  
  Они прошли друг мимо друга в коридоре с беззаботным «Доброе утро», прежде чем Ники вернулась в свою спальню и оделась. Джерри постоянно был в ее мыслях.
  
  За завтраком они обсуждали все, кроме работы, золотого правила, прежде чем вместе отправиться на утренний брифинг командира. К 7:55 все они уже сидели за столом босса, ожидая, когда Ястреб начнет заседание.
  
  — Начнем с вас, констебль Бейли, — сказал командир, — поскольку я знаю, что вы должны вернуться в Ромфорд к дневной смене. Расскажите нам о своих успехах с Саммерсом».
  
  — Не так много, чтобы сообщить, сэр. Вчера вечером он пригласил меня выпить, но так и не появился».
  
  — Типично, — сказала Джеки. — Но это будет лишь частью его долгосрочного плана, так что держись.
  
  — Как долго он заставил тебя ждать? — спросил Пол.
  
  "Около часа. Затем я остановился и пошел домой».
  
  Ребекка была удивлена ответом Ники, но решила ничего не говорить Уильяму, пока ее сосед по квартире не уедет в Ромфорд. Даже тогда она порвалась.
  
  12
  
  
  Уильям взял Библию в правую руку и произнес клятву с уверенностью, которой не чувствовал.
  
  Грейс Уорвик встала со своего места на скамье адвокатов, одернула лацканы своего черного платья и поправила парик, бессознательно подражая отцу.
  
  — Инспектор Уорвик, — начала она, тепло улыбнувшись брату, — не могли бы вы сообщить суду свое имя и звание для протокола?
  
  «Меня зовут Уильям Уорвик, и я детектив-инспектор, прикомандированный к отделу по борьбе с наркотиками Скотланд-Ярда».
  
  — В ту ночь, инспектор Уорвик, вы были тем офицером, который арестовал мистера Рашиди после рейда на его наркофабрику в Брикстоне?
  
  Бут Уотсон медленно поднялся со своего места с выражением раздражения на лице и произнес слова: «Я должен возразить, м'люд», прежде чем Уильям успел ответить на вопрос. «До сих пор не установлено, кому принадлежало это имущество, и случайное утверждение моего ученого друга может привести присяжных к мысли, что это был подсудимый, хотя на самом деле ничто не может быть дальше от истины».
  
  — Прошу прощения, м'люд, — сказала Грейс, — но если бы мне было позволено продолжить мою линию допроса, присяжные остались бы в неведении. Сомневаюсь, кто в ту ночь руководил фабрикой по производству наркотиков и кто занимал просторную квартиру в соседнем доме».
  
  Сэр Джулиан позволил себе улыбнуться, а Бут Уотсон снова опустился на свое место.
  
  — Инспектор Уорвик, — продолжала Грейс, оглядываясь на заранее подготовленные вопросы, на каждый из которых, как она была уверена, знала ответ, — после ареста мистера Рашиди вы допросили его в полицейском участке Брикстона?
  
  — Да, мэм, — ответил Уильям, впервые обращаясь таким образом к сестре и задаваясь вопросом, привыкнет ли он когда-нибудь к этому. «И после этого интервью я обвинил его в трех правонарушениях в соответствии с разделами четвертой и пятой Закона о злоупотреблении наркотиками 1971 года».
  
  «Не могли бы вы сообщить суду суть этих обвинений?»
  
  «Раздел четвертый Закона касается производства контролируемых наркотиков. Пятый раздел касается владения контролируемым наркотиком с целью его продажи, а также менее серьезного правонарушения, заключающегося в хранении контролируемого наркотика».
  
  — Как отреагировал подсудимый, когда вы предъявили ему эти обвинения?
  
  «По совету своего законного представителя он решил не отвечать».
  
  — Не больше, чем его законное право, — фыркнул Бут Уотсон.
  
  — И вы нашли у него какие-либо запрещенные вещества?
  
  Уильям колебался. «Небольшой тайник с каннабисом».
  
  "Больше ничего?"
  
  — Шестнадцать фунтов наличными и билет на автобус.
  
  Бут Уотсон улыбнулся и сделал пометку на желтом блокноте, висевшем у него на ноге: « Билет на автобус».
  
  «Он утверждал, что возвращался домой с работы и зашел в квартиру, чтобы купить небольшое количество марихуаны для своего личное использование на выходных, только для того, чтобы оказаться в водовороте», — сказал Уильям, читая прямо из своей записной книжки.
  
  — Подсудимый использовал слово «водоворот»? — спросил судья.
  
  — Да, милорд, — сказал Уильям.
  
  Судья сделал пометку. — Пожалуйста, продолжайте, мисс Уорвик.
  
  — А до облавы, инспектор, вы уже проводили расследование в отношении мистера Рашиди?
  
  "Да, мэм. В течение почти шести месяцев мы внимательно следили за его повседневной деятельностью».
  
  "Мы?"
  
  «В то время я возглавлял небольшой отряд высококвалифицированных офицеров, которые в ходе своих следственных действий установили, что подсудимый ведет двойную жизнь. Днем он выдавал себя за председателя респектабельной семейной чайной компании, базирующейся в лондонском Сити, а ночью руководил нелегальной фабрикой по производству наркотиков с трех верхних этажей небоскреба в Брикстоне».
  
  «Как вы смогли совершить набег на эту фабрику без ведома мистера Рашиди, учитывая тот факт, что она располагалась на трех верхних этажах многоквартирного дома и, по-видимому, была хорошо защищена?» — спросила Грейс.
  
  — Это действительно так, мэм, но моя группа организовала операцию под прикрытием, известную как «Троянский конь». Мы прекрасно знали о жесткой охране блока А, в котором находился завод по производству наркотиков. Он включал в себя четырех наблюдателей, размещенных на уровне земли у входа в здание, что делало почти невозможным для любого из моих офицеров добраться до верхних этажей до того, как г-н Рашиди был предупрежден о нашем присутствии, что давало ему более чем достаточно времени, чтобы добраться до безопасного места. его квартиры на двадцать третьем этаже в соседнем здании, Блок Б, который соединен с Блоком А проходом на этом этаже».
  
  Бут Уотсон написал слова « Блок Б » в своем желтом блокноте.
  
  «Принимая все это во внимание, инспектор, как группа вооруженных полицейских могла надеяться добраться до двадцать третьего этажа блока А до того, как подсудимый успеет скрыться в своей квартире в соседнем блоке?»
  
  — Мой ученый друг снова затеял, м'люд, — сказал Бут Уотсон, на этот раз вставая быстрее. «Не установлено, что у моего клиента была квартира в соседнем доме. На самом деле главный свидетель Короны утверждал, что подсудимый жил в том же блоке — Блоке А — насколько я уверен, вы помните, м'люд.
  
  Судья записал это замечание, как и старшина присяжных.
  
  -- И мой ученый друг снова за это взялся, -- сказала Грейс. — Если он будет немного терпеливее, я обещаю предоставить ему все необходимые доказательства.
  
  Бут Уотсон снова сел, а сэр Джулиан едва удержался от аплодисментов.
  
  «Установив наличие пути эвакуации из наркозавода в блоке А в квартиру в блоке Б, как вы решили эту проблему?»
  
  «За несколько мгновений до начала рейда плотник, который уже ждал на лестничной площадке двадцать третьего этажа блока Б, заколотил вход в проход. Это дало моим людям достаточно времени, чтобы добраться до наркофабрики до того, как Рашиди удалось сбежать».
  
  Грейс повернулась к Буту Уотсону и тепло улыбнулась ему, на что он не ответил взаимностью.
  
  — И, арестовав мистера Рашиди на месте, вы отвезли его в полицейский участок Брикстон, где его продержали всю ночь?
  
  "Да, мэм."
  
  «На следующее утро вы получили доступ в квартиру в Блоке Б. Какова была цель вашего визита, инспектор?»
  
  «Согласно восемнадцатой статье ПАСЕ, я имел право обыскивать любую квартиру в этом здании, чтобы установить, была ли она местом жительства г-на Рашиди, когда он был в Лондоне».
  
  Бут Уотсон улыбался, когда писал слово « Если».
  
  — И вы смогли это сделать, инспектор?
  
  «Я нашел шкаф в спальне, полный сшитых на заказ костюмов, сшитых Беннеттом и Ридом из Сэвил-Роу, а также дюжину рубашек ручной работы от Пинк на Джермин-стрит, которые идеально подошли подсудимому».
  
  — Скорее, приспособился, — сказал Бут Уотсон, вставая на ноги. — М'люд, не забыл ли мой ученый друг, что упомянутый портной подтвердил, что мистер Рашиди не был одним из его клиентов?
  
  — Давайте перейдем к улике, которую даже мой ученый друг не сможет так легко отвергнуть. Инспектор, — сказала Грейс, повернувшись к брату, — во время вашего расследования роскошной квартиры в блоке Б вы не обнаружили ничего, что вне разумных сомнений доказывало бы, что именно мистер Рашиди, должно быть, ночевал там во время неделя?"
  
  "Да, мэм. На тумбочке в главной спальне я наткнулся на фотографию, на серебряной рамке которой была выгравирована буква А ».
  
  — И вы предположили, что буква « А » означает «Ассем».
  
  "Да."
  
  Бут Уотсон быстро вскочил на ноги, но Грейс продолжила прежде, чем он успел вмешаться.
  
  — Однако оказалось, что это не так?
  
  — Верно, мэм. Позже я обнаружил, что буква А означает Asprey, известную компанию по производству предметов роскоши на Бонд-стрит».
  
  — Тогда что заставило вас поверить в какую-то связь между этой фотографией и подсудимым?
  
  — Это была фотография матери мистера Рашиди.
  
  В суде поднялась суматоха, и Грейс пришлось подождите некоторое время, прежде чем она сможет задать свой следующий вопрос. — Фотография является частью доказательства Короны, м'луд, и была принята обеими сторонами. Она тепло улыбнулась Буту Уотсону, прежде чем добавить: «И с вашего разрешения я попрошу секретаря суда показать это свидетелю, чтобы он мог подтвердить, что это фотография, которую он нашел на прикроватной тумбочке в просторной квартире». в блоке Б».
  
  Судья кивнул, а клерк извлек из пачки улик фотографию в серебряной рамке, подошел к свидетельской трибуне и передал ее детективу-инспектору Уорику.
  
  — Инспектор, — сказала Грейс, — можете ли вы подтвердить, что это серебряная рамка, которую вы нашли на прикроватной тумбочке в квартире в блоке Б?
  
  "Да, я могу."
  
  — Вы узнаете женщину на фотографии?
  
  Воцарилась полная тишина, пока суд ждал ответа Уильяма.
  
  — Нет, не знаю, — сказал он наконец, глядя на изображение. «Должно быть, кто-то заменил оригинальную фотографию».
  
  К тому времени, когда порядок был восстановлен, Бут Уотсон снова встал на ноги.
  
  «Милуд, интересно, можно ли присяжным, да и нам с вами, разрешить увидеть рассматриваемую фотографию, поскольку инспектор больше не верит, что она доказывает вину моего клиента, — он сделал паузу, — вне разумных сомнений. ”
  
  Мистер судья Уиттекер поколебался, прежде чем кивнуть.
  
  Клерк передал фотографию судье, но, изучив ее, ничего не понял. Он вернул его клерку, который, в свою очередь, передал его старшине присяжных. Он не торопился, рассматривая фотографию пожилой женщины, прежде чем показать ее своим коллегам присяжным.
  
  Грейс и сэр Джулиан были следующими, кто рассматривал улики, прежде чем они наконец дошли до мистера Бута Уотсона, который дал показания. сфотографировать только беглый взгляд, прежде чем вернуть его секретарю суда. Сэр Джулиан наклонился и прошептал четкие инструкции своей дочери, которая выполнила его приказ.
  
  — Милуд, — сказала она, — не могли бы вы предоставить нам небольшую передышку, чтобы Корона могла обдумать свою позицию.
  
  — Я даю вам тридцать минут, мисс Уорвик, — сказал судья. "Больше не надо." Он посмотрел на часы. — Адвокаты вернутся на свои места к одиннадцати пятнадцати.
  
  "Все встают."
  
  
  
  Ребекка не могла не думать о том, что произошло ранним утром, когда Ники прокралась в квартиру сразу после шести, явно надеясь, что ее никто не увидит.
  
  Когда она присоединилась к своей соседке по квартире за завтраком, Ники не упомянула, где она провела ночь. Обычно она открыто говорила о мужчинах в своей жизни и часто вызывала у Ребекки приступы смеха над ее потенциальными Ромео. Дневник Ники всегда был заполнен, в то время как дневник Ребекки был полон пустых страниц.
  
  Всякий раз, когда ее мать поднимала тему бойфрендов, что случалось почти каждые выходные, Ребекка говорила ей, что это сложно из-за ее работы и часов, которые она проводит. Она объяснила, что большинство мужчин отступили, как только узнали, что она работает в полиции. Имейте в виду, это, похоже, не мешало Ники вести активную светскую жизнь. Ребекка надеялась, что это всего лишь еще одна встреча на одну ночь, и далеко от Ромфорда. Но если это так, то почему Ники не… Ребекка села за свой стол и начала писать отчет…
  
  
  
  — Когда вы в последний раз видели фотографию? — спросил сэр Джулиан, закрывая дверь кабинета для частных консультаций.
  
  — Пару дней назад, — сказала Грейс, — в присутствии помощника Бута Уотсона и инспектора по вещественным доказательствам мы договорились о пакете улик обвинения. Должно быть, кто-то подменил фотографии на выходных».
  
  — Очевидно, — сказал сэр Джулиан. "Но кто?" — спросил он, стукнув по столу сжатым кулаком.
  
  «Кто-то на содержании Рашиди, который мог беспрепятственно входить и выходить из Скотленд-Ярда. Я понятия не имею, кто эта дама, — сказала Грейс, внимательнее вглядевшись в фотографию. «Но я могу сказать вам одну вещь. Это не миссис Рашиди.
  
  — Это точно, — сказал сэр Джулиан, — но мне кажется, что мы вот-вот узнаем, кто это.
  
  
  
  — Это все, что мне нужно, — сказал Ястреб, закончив читать отчет Ребекки.
  
  — Будем надеяться, что я ошибаюсь, сэр.
  
  «Но если ты прав, — сказала Джеки, — нам придется играть с ними в их же игру».
  
  — Что вы имеете в виду, сержант Ройкрофт? — спросил Ястреб.
  
  «В будущем нам придется провести две отдельные встречи. На одном присутствует Ники, а на другом нет ее, а также две разные программы».
  
  — Но как мы можем следить за ней, пока она в Ромфорде, — вмешался Пол, — чтобы это не было заметно?
  
  «Мне придется нанять человека Мальборо для этой работы», — сказал Ястреб. — Я оставлю вас связаться с ним, сержант Ройкрофт, и договориться о встрече как можно скорее.
  
  Джеки кивнула.
  
  «И округ Колумбия Панкхерст, я бы вполне понял, если бы вы чувствовали, что не можете шпионить за своим другом. Однако, если констебль Бейли перешел на другую сторону…
  
  — Я все еще надеюсь, что совершил ужасную ошибку, сэр, и что Ники провел ночь с каким-то другим парнем. Но боюсь, все указывает на Саммерса.
  
  — Я согласен с тобой, — сказал Ястреб. «Поэтому мы должны предполагать наихудшее на данный момент. И пока мы говорим о переходе на другую сторону, что нового о Ламонте?
  
  Ребекка открыла блокнот. «Вчера утром он ушел из дома сразу после девяти и поехал на метро в Мургейт, где провел день, сидя в заднем ряду публичной галереи суда номер один в Олд-Бейли».
  
  — Что он там делал? — спросил Ястреб, но никто не высказал свое мнение.
  
  
  
  Сэр Джулиан и Грейс вернулись в суд всего за несколько минут до того, как снова появился судья.
  
  Грейс выглядела смиренной, когда ее брат прошел мимо нее по пути к месту свидетельских показаний. Она подождала, пока все усядутся, прежде чем встала со своего места и сказала: «Милуд, у Короны больше нет вопросов к этому свидетелю».
  
  Уильям глубоко вздохнул и, как боксер-тяжеловес, занял стойку в центре ринга и стал ждать, пока Бут Уотсон нанесет первый удар. Это был сокрушительный удар.
  
  — Вы хотите провести перекрестный допрос этого свидетеля, мистер Бут Уотсон? — спросил судья.
  
  Бут Уотсон не торопился с ответом.
  
  — Нет, спасибо, м'люд, — сказал он, едва вставая со своего места.
  
  — Вы можете уйти в отставку, инспектор Уорвик.
  
  Уильям покинул свидетельскую трибуну, не зная, испытал ли он облегчение от того, что остался невредимым, или раздражен тем, что ему даже не разрешили устроить драку.
  
  Грейс снова встала, но дождалась, пока брат уйдет, прежде чем обратиться к суду. «М'люд, мы не будем вызывать дополнительных свидетелей, так что это завершает дело для обвинения».
  
  — Спасибо, мисс Уорвик. Судья переключил свое внимание на другой конец скамейки. — Вы можете вызвать своего первого свидетеля, мистера Бута Уотсона.
  
  — Спасибо, милуд. Адвокат защиты не торопился, изучая список имен, прежде чем сказал: «Я звоню мистеру Тони Робертсу».
  
  
  
  Уильям не мог скрыть своего гнева, когда он вышел из зала номер один и направился к ближайшему телефону. Кто-то каким-то образом подменил единственную улику, которая не оставила бы у присяжных никаких сомнений в виновности Рашиди, и посадил его за решетку с пожизненным заключением.
  
  Подняв трубку и набрав номер командира, он все еще пытался сообразить, кто мог быть последним новобранцем в платежной ведомости Рашиди. У кого из его приспешников был доступ в Скотленд-Ярд или Олд-Бейли?
  
  — Хоксби, — объявил знакомый голос.
  
  — Нас обманули, — сказал Уильям.
  
  Ему не нужно было обращаться к своей записной книжке, чтобы дословно повторить то, что произошло в суде номер один ранее этим утром.
  
  «Похоже, что Рашиди так же изобретателен, как Фолкнер, — сказал командующий, — и нашел свой собственный способ побега».
  
  «У него также есть Бут Уотсон на его стороне, так что смена фото может оказаться наименьшей из наших проблем».
  
  — Тогда вам лучше вернуться и выяснить, кто такой Тони Робертс. Позвоните мне, как только суд будет отложен на день, потому что возникла еще одна проблема, которая может взорваться у нас перед носом».
  
  — Подсказка, сэр?
  
  "Нет. Я хочу, чтобы вы узнали, кто такой Тони Робертс, прежде чем я поделюсь с вами этой новостью».
  
  Командир положил трубку, открыл папку перед собой и перечитал отчет констебля Панкхерста. Хмурость не сходила с его лица.
  
  13
  
  
  «Пожалуйста, назовите свое имя и род занятий для протокола», — сказал Бут Уотсон.
  
  «Меня зовут Тони Робертс, и я владею сетью газетных киосков к югу от реки».
  
  — А ваш домашний адрес?
  
  «Квартира 97, Особняки Нейпира, Брикстон».
  
  — Могу я подтвердить, мистер Робертс, что ваша квартира находится на двадцать третьем этаже блока Б?
  
  "Да сэр."
  
  — И как долго вы там живете?
  
  «Немногим более десяти лет. Я арендовал его четыре года, а потом купил его, когда правительство сделало это возможным, шесть лет назад.
  
  Сэр Джулиан сделал пометку, подчеркнув «Десять лет »
  
  — А твоя квартира больше, чем любая другая в этом квартале.
  
  «Правильно, я получил разрешение на план снести две квартиры в одну».
  
  Сэр Джулиан написал слова Чек, чье имя значится на разрешении на строительство, и передал свой вопрос Клэр, сидевшей на скамейке адвокатов позади него.
  
  — Значит, ваш газетный киоск, должно быть, довольно успешен?
  
  «Не могу жаловаться. Взял на себя магазин моего старика, когда он вышел на пенсию. И с тех пор бизнес вырос, как Топси».
  
  — А сколько у вас сейчас магазинов?
  
  «Одиннадцать, еще пара в продаже».
  
  — Раз уж ваш бизнес так успешен, мистер Робертс, вы когда-нибудь думали об открытии газетного киоска на другом берегу реки?
  
  Сэр Джулиан перечеркнул один из вопросов, которые собирался задать.
  
  — Я не такой щеголь, как ты, — сказал Робертс. «Родился в Брикстоне, учился в местной средней школе, женился на девушке из Брикстон, и когда придет мое время, меня похоронят в Брикстоне».
  
  — Но вы должны время от времени пересекать реку? — сказал Бут Уотсон. «Потому что я не могу поверить, что костюм, который вы носите, был куплен в Брикстоне».
  
  Сэр Джулиан вычеркнул еще один вопрос в своем списке.
  
  — Лучше всего в воскресенье, — сказал Робертс. «Жена посчитала, что это будет уместно для моего появления в суде».
  
  — Могу я узнать, кто портной?
  
  Робертс размашисто распахнул куртку, чтобы показать красную этикетку Беннета и Рида с Сэвил-Роу.
  
  Сэр Джулиан сделал еще одну пометку, которую добавил к своему списку вопросов.
  
  "Г-н. Робертс, я покажу вам фотографию, найденную на прикроватной тумбочке в вашей квартире.
  
  Клерк снова извлек фотографию в серебряной рамке из пачки улик и передал ее свидетелю.
  
  — Вы узнаете даму на фотографии?
  
  «Конечно, знаю. Это моя дорогая покойная мама, упокой господь ее душу».
  
  Грейс сделала заметку и передала ее отцу.
  
  «Где вы были в ту ночь, когда полиция провела обыск в соседнем блоке А?»
  
  — У меня есть несколько банок в «Розе и Короне» с приятелями.
  
  — Значит, вы не знали о рейде?
  
  «В то время да, но к тому времени, как я вернулся домой, оба дома были окружены копами. Так много униформы, что я подумал, что, должно быть, разразилась третья мировая война».
  
  Один или два человека в суде засмеялись, включая члена жюри.
  
  — Вы не знали, что в соседнем квартале работает фабрика по производству наркотиков?
  
  «До меня доходили слухи, конечно. Если это правда, надеюсь, ублюдки получат то, что им причитается, — сказал он, глядя прямо на Рашиди.
  
  — Великолепно, — прошептала Грейс. «Игрок Национального театра не мог бы произнести эту фразу более убедительно».
  
  — Согласен, — сказал сэр Джулиан. «Но давайте посмотрим, каков он на перекрестном допросе, когда у него нет готового сценария, на который он мог бы положиться, с периодическими подсказками со стороны».
  
  «Я хотел бы перейти к следующему дню после рейда, — сказал Бут Уотсон, — когда полиция получила ордер на обыск вашей квартиры и изъяла несколько ваших костюмов и рубашек, а также фотографию вашего мать, которую вы только что идентифицировали.
  
  — Не говоря уже о деньгах, пропавших из моего сейфа.
  
  — Деньги пропали? — сказал Бут Уотсон, изобразив удивление и глядя прямо на присяжных. — Могу я спросить, сколько?
  
  — На несколько шиллингов меньше семисот фунтов, которые я собирался положить в банк на следующее утро.
  
  На этот раз Клэр сделала записку и передала ее адвокату. Сэр Джулиан кивнул и добавил вопрос в свой список.
  
  — Полагаю, вы подали официальную жалобу в полицию?
  
  «Какой в этом смысл, когда это они взяли его?»
  
  В суде вспыхнул шум, когда журналисты начали писать историю, которую не ожидали. Бут Уотсон терпеливо ждал болтовня прекратилась, прежде чем он задал свой следующий вопрос. — Вам удалось выяснить, кто из офицеров отвечал за проведение обыска в квартире в ваше отсутствие?
  
  «Да, у меня есть приятель, который работает в Брикстоне, ник. Он сказал мне, что это был не кто-то из нашего местного участка, а пришелец с другого берега реки. Скотланд-Ярд, не иначе.
  
  — Он дал тебе имя?
  
  «Конечно. Детектив-инспектор Уильям Уорвик.
  
  Несколько человек обернулись и уставились в сторону Уильяма. Только журналисты продолжали строчить вниз головой.
  
  Сэр Джулиан тут же вскочил на ноги. — Я должен возразить, м'люд.
  
  «Конечно, вы должны», — сказал Бут Уотсон. — В конце концов, он твой сын.
  
  Теперь у журналистов был свой баннерный заголовок, и это все еще было ВАШЕ СОБСТВЕННОЕ РЕБЕНОК . Прошло какое-то время, прежде чем шум утих настолько, что его можно было услышать. Мистер судья Уиттакер уставился на адвоката защиты.
  
  — Это было неуместно, мистер Бут Уотсон, — сказал он, едва скрывая гнев.
  
  «Я безоговорочно извиняюсь», — сказал защитник, слегка поклонившись судье. — Однако, м'люд, должен отметить, что я не спрашивал свидетеля, который украл его деньги, а только того, кто производил обыск.
  
  Судья все еще кипел, но сумел совладать с собой. "Очень хорошо. Вы можете продолжать, мистер Бут Уотсон.
  
  «Позвольте еще раз спросить вас, мистер Робертс, как долго вы живете в своей квартире в блоке Б?»
  
  «Чуть больше десяти лет».
  
  — А теперь внимательно посмотрите на человека, стоящего на причале. Свидетель посмотрел на Рашиди. — Вы когда-нибудь видели его раньше?
  
  — Нет, никогда, — без колебаний ответил Робертс.
  
  «Спасибо, мистер Робертс», — сказал Бут Уотсон, который повернулся к судье и сказал: «У меня больше нет вопросов к этому свидетелю, м'луд», прежде чем снова опуститься на свое место, вполне довольный своей дневной работой. .
  
  Грейс, которая внешне оставалась спокойной во время ожесточенных перепалок, наклонилась и прошептала отцу: «Вы заметили, что Робертс и Рашиди носят одинаковые костюмы?»
  
  Сэр Джулиан внимательно посмотрел на них обоих, прежде чем сказать: «Вы можете быть правы. Но я ничего не могу с этим поделать, если Рашиди не даст показаний в качестве свидетеля, и я не думаю, что BW допустит это».
  
  — Вы намерены подвергнуть этого свидетеля перекрестному допросу, сэр Джулиан? — спросил судья.
  
  — Совершенно верно, м'люд, — сказал главный адвокат Короны, вставая со своего места.
  
  "Г-н. Робертс, если это ваше настоящее имя, — начал он, глядя прямо на свидетеля.
  
  — К чему ты клонишь? — вызывающе сказал Робертс.
  
  «Мне только интересно, было ли Тони Робертс именем в твоем свидетельстве о рождении. Хорошо подумайте, прежде чем ответить на вопрос, потому что я уверен, что судья позволит мне сделать перерыв, чтобы я мог посетить Главное архивное бюро и проверить оригинал документа».
  
  «Хорошо, я родился Тони Берком. Что из этого?"
  
  — А когда вы сменили имя на Робертс?
  
  «Точную дату не помню».
  
  «Могло ли это быть около десяти лет назад?»
  
  — Может быть.
  
  — Вы сделали это по какой-то особой причине?
  
  — Не любил, когда его называли настоящим берком, вот и все. Свидетель откинулся назад, ожидая, что кто-нибудь засмеется, но никто не засмеялся.
  
  «Я не думаю, что все могло быть так просто, — сказал сэр Джулиан, — потому что инициалы, вышитые на изнанке вашего пиджака…»
  
  «AR, Энтони Робертс. Моя богобоязненная мать никогда не называла меня Тони. Я только хотел бы, чтобы она была еще жива сегодня, тогда она могла бы рассказать тебе сама.
  
  — Я тоже, — сказал сэр Джулиан, — потому что тогда я мог бы задать ей еще несколько вопросов о ее сыне.
  
  "Как что?" — вызывающе сказал Робертс.
  
  — Если бы он знал дорогу на Сэвил-Роу.
  
  — Она бы сказала «да».
  
  «Итак, когда вы покидаете свой дом в Брикстоне, чтобы посетить своего портного для очередной примерки, какой мост вы пересекаете?»
  
  "Без понятия. Я всегда беру такси». Он сделал паузу. — Это где-то в Вест-Энде, если я правильно помню.
  
  — Где-то в Вест-Энде, — повторил сэр Джулиан, глядя на присяжных. «Итак, позвольте мне спросить вас о месте, с которым вы, кажется, лучше знакомы, Розе и Короне».
  
  «Мой местный».
  
  — Вы сказали суду, что в ту ночь, когда полиция провела обыск на заводе по производству наркотиков в Блоке А, вы «выпили несколько банок в «Розе и Короне» с приятелями».
  
  — Да, и более того, я могу назвать каждого из них.
  
  — Я уверен, что вы можете, — сказал сэр Джулиан. «Тем не менее, вы сказали, что к тому времени, когда вы вернулись домой позже той ночью, оба квартала были окружены полицией. Вы думали, что разразилась третья мировая война, если я правильно помню ваши слова.
  
  — Хоть что-то у тебя получилось.
  
  — Во сколько ты вышел из паба?
  
  «Незадолго до десяти. Не забывай, что у меня несколько газетных киосков, так что мне приходится рано вставать.
  
  — А сколько от паба до твоего дома на Нейпир-роуд?
  
  — Около полумили.
  
  — Значит, вам потребовалось десять, может быть, пятнадцать минут, чтобы добраться до дома?
  
  — Звучит правильно.
  
  — Должен сообщить вам, что полиция не появлялась на Нейпир-роуд в тот вечер до половины одиннадцатого. Так как же объяснить пропущенные пятнадцать минут?
  
  На лице свидетеля впервые появилось обеспокоенное выражение, прежде чем он выпалил: «О да, я забыл. Я вышел из паба с одним из моих приятелей, и мы остановились у него дома за очередной банкой».
  
  — Вы можете вспомнить имя и адрес этого помощника, мистер Робертс?
  
  «Не могу сказать, что знаю, но тогда это было больше шести месяцев назад».
  
  — Но всего несколько минут назад вы сказали суду, что можете назвать имена всех ваших приятелей, которые были в пабе той ночью.
  
  Свидетель поджал губы, но не попытался ответить.
  
  — Что ж, давайте перейдем к тому, что вы, кажется, помните в мельчайших подробностях. Вы сказали моему ученому другу, что полиция посетила ваш дом на следующее утро после рейда и забрала несколько костюмов от Sa-vile Row, дюжину рубашек, фотографию вашей матери в серебряной рамке, а также «несколько шиллингов меньше семи». сто фунтов», которые, как вы позже обнаружили, пропали из вашего сейфа.
  
  «В точку. И я хотел бы знать, кто его украл.
  
  — Я бы тоже, — сказал сэр Джулиан, — потому что вы также сказали суду, что намеревались вложить в банк семьсот фунтов этим утром.
  
  "Вот так. Каждое утро по дороге на работу я откладываю выручку за предыдущий день, обязательно».
  
  «Но в этом случае вы потерпели неудачу, мистер Робертс, потому что вы сказали суду, что деньги все еще были в вашем сейфе, когда полиция обыскала ваш дом».
  
  «Должно быть, забыл на этот раз».
  
  — Тогда позвольте мне спросить вас о том, чего вы не сможете забыть, если, как вы утверждаете, прожили в этой квартире последние десять лет. Какой у вас номер телефона?"
  
  — Два семь четыре… — начал Робертс, затем остановился и тупо уставился на сэра Джулиана.
  
  — Это не вопрос с подвохом, мистер Робертс. Я думаю, что каждый член жюри может вспомнить номер своего домашнего телефона, особенно те, кто проживает по одному и тому же адресу последние десять лет». Он был вознагражден несколькими невольными кивками из скамьи присяжных.
  
  «Я думаю, что это могло быть изменено в последнее время», — сказал Робертс.
  
  — Согласно «Бритиш Телеком», нет, — сказал сэр Джулиан, показывая суду письмо. «Менеджер по работе с клиентами в Брикстоне уверяет меня, — сказал он, читая слова, подчеркнутые Грейс, — этот номер не менялся с тех пор, как он был установлен в 1976 году».
  
  "Если ты так говоришь."
  
  — Я так не говорю, мистер Робертс, но «Бритиш телеком» говорит. Сэр Джулиан не двигался дальше, пока не убедился, что присяжные поняли, что свидетель не собирался отвечать. «Я хотел бы вернуться к найденной в вашей квартире серебряной рамке Эспри с фотографией вашей покойной оплакиваемой матери».
  
  «Господи, упокой ее душу», — сказал Робертс.
  
  -- Да, конечно, -- сказал сэр Джулиан, -- потому что, если бы она была жива, я хотел бы задать ей еще один вопрос. Как часто она заглядывала к Эспри, чтобы купить подарки своему сыну?
  
  — Что ты предлагаешь?
  
  «Как мы узнали ранее, вы не знали, где находится Сэвил-Роу, несмотря на то, что у вас был полный гардероб костюмов ручной работы от одного из его давних портных, у меня такое чувство, что ваша мать никогда не была на Бонд-стрит».
  
  — Вы не можете этого доказать.
  
  — Ты прав, я не могу. Робертс принял самодовольное выражение лица, пока сэр Джулиан не спросил: «Вы верите в совпадения?»
  
  — К чему ты клонишь?
  
  — Позвольте мне объяснить, к чему я клоню. Десять лет назад вы сменили имя, сняли совершенно новую квартиру в недавно построенном доме и наняли портного, хотя не совсем уверены, где находится Сэвил-Роу. В то время вы были владельцем одного газетного киоска, а теперь у вас одиннадцать, и еще два выставлены на продажу.
  
  — Что это доказывает?
  
  — Что вы очень находчивый человек, мистер Робертс. Но присяжные могут счесть совпадением то, что все это произошло в то же самое время, когда г-н Асем Рашиди переехал в этот район, открыл в соседнем квартале фабрику по производству наркотиков и, возможно, нуждался в ком-то из местных, кто мог бы переехать в его квартиру по сниженной цене. сию же минуту, и выглядеть так, как будто он жил там последние десять лет, несмотря на то, что даже не знал номера телефона этой квартиры».
  
  «Это всегда была моя квартира, а не Ассем», — крикнул Робертс, указывая на подсудимого.
  
  — Позволим присяжным решить, ваша это квартира или Асем ? — сказал сэр Джулиан, позволив себе улыбнуться. — Больше никаких вопросов, м'люд.
  
  14
  
  
  Такси повернуло налево от Скотланд-Ярда и направилось в Вестминстер. Вывеска ПО НАЙМУ была выключена, но это не помешало одному или двум обнадеживающим клиентам попытаться остановить его. Водитель проигнорировал их, потому что у него уже была бронь.
  
  Он направился по Виктория-стрит, справа от него было Вестминстерское аббатство, а слева — центр QEII, недавно открытый королевой. Как всегда, движение на Парламентской площади было почти остановлено, но это соответствовало его цели. Он посмотрел на Биг-Бен, когда английский хронометрист пробил двенадцать раз, и звон курантов эхом разнесся по площади.
  
  Он перешел на внутреннюю полосу и притормозил. Его время должно было быть идеальным. Когда он повернул налево, загорелся красный свет, и он остановился на вершине Уайтхолла, позволив массе пешеходов перейти дорогу. В Уайтхолле нет пешеходных переходов, потому что, если бы они были, движение остановилось бы навсегда, как и резиденция правительства.
  
  Женщина постучала в его боковое окно, заметив, что, хотя желтый свет выключен, сзади никто не сидит.
  
  "Вы свободны?"
  
  «Нет, мадам. У меня есть бронирование».
  
  Она выглядела удивленной, когда непривычно выглядящий пассажир открыл дверь. заднюю дверь такси и забрался внутрь. Светофор загорелся зеленым.
  
  Когда водитель тронулся с места, он взглянул в зеркало заднего вида и увидел неряшливого, небритого человека, развалившегося на заднем сиденье, которого большинство таксистов отказались бы подобрать. Но не командир.
  
  — Доброе утро, сэр, — сказал его пассажир, когда они проезжали мимо министерства иностранных дел.
  
  — Доброе утро, Росс, — ответил Ястреб, выскальзывая на автобусную полосу.
  
  «В соответствии с указаниями, я внимательно слежу за нашим бывшим коллегой, суперинтендантом Ламонтом, и с сожалением сообщаю, что ваши худшие опасения оправдались».
  
  Командир глубоко вздохнул, когда они миновали Кенотаф и направились к Трафальгарской площади. — Не замазывай трещины бумагой, Росс, — сказал он.
  
  — После того, как вы оказали на него давление, чтобы он вернул деньги, или, по крайней мере, большую их часть, которые были временно потеряны после рейда по делу об убийстве Рашиди, он, как вы знаете, решил уйти из полиции, а не подвергаться расследованию. В результате этого решения он оказался в большом долгу. Он даже подумывал о покупке паба в Блэкхите, но жена помешала этому. Боюсь, он в плохом положении, и Саммерс нашел, что слишком легко воспользоваться ситуацией.
  
  "Почему?"
  
  «Неприятная проблема, сэр, из-за того, что жена требует много ухода, а лошади не требуют особого ухода».
  
  — Не щади меня подробностей.
  
  «Его жена, Лорен, считает, что Harrods — единственный магазин, который она должна посещать, а Caprice — единственный ресторан, достойный ее покровительства».
  
  "Бедный человек."
  
  «И результат плохой, потому что всякий раз, когда у него есть случайная победа на скачках, он празднует это и забывает о гораздо более частых поражениях. Вот почему до недавнего времени он всегда был на мели».
  
  "До не давнего времени?"
  
  «За последние пару недель он выплатил все свои долги букмекерам, а также несколько других значительных расходов, которые нелегко объяснить», — сказал Росс, когда такси выехало с Трафальгарской площади и направилось в торговый центр.
  
  "Как что?" — спросил Ястреб, когда в поле зрения показался Букингемский дворец.
  
  «Недавно он внес первоначальный взнос за большой дом в Фулхэме, который идет с еще большей ипотекой. Его жена обставляет его мебелью из Harrods, а он ездит на новой Audi, за которую заплатил наличными. Он точно не получит таких денег из своей пенсионной корзины».
  
  — У нас есть довольно хорошее представление о том, кто его казначей, — сказал Ястреб. «За последний месяц у Ламонта было три отдельные встречи с сержантом Саммерсом. Они входят и выходят на разных станциях Кольцевой линии и никогда не проводят вместе больше нескольких минут. Однажды наш офицер под прикрытием увидел, как громоздкий коричневый конверт перешел из рук в руки. Чего мы не знаем, так это того, что Ламонт предлагает взамен, хотя мы сильно подозреваем, что он был ответственен за подмену фотографии, которая проделала дыру в показаниях Короны на суде над Рашиди». Он нажал на тормоза и выругался, когда перед кабиной пробежал бегун. «Мы уже знали о связи между Ламонтом и Саммерсом, — размышлял Ястреб, — но какая связь между Рашиди и Саммерсом?»
  
  — Это легко объяснить, — сказал Росс. «Семья Тернер. Они контролируют рэкет с наркотиками в Ромфорде и были одними из лучших клиентов Рашиди. Я не удивлюсь, если Саммерс будет у них на зарплате».
  
  «Тогда давайте сосредоточимся на источнике денег, так как это всегда лучший мотив. Есть что-нибудь новое на Ромфорд-Энде?
  
  — Констебль Бейли провел последние три ночи в доме Саммерса. Мне сообщили из надежного источника, что большинство его подружек живут около недели, максимум две. Если это продлится третью неделю, у вас могут быть более серьезные проблемы».
  
  «Это преуменьшение года. Офицер моего следственного отдела спит с человеком, которого она должна расследовать. Как я объясню это комиссару?
  
  Marlboro Man не высказывал своего мнения.
  
  — Присматривай за ними обоими, — наконец выдавил Ястреб, — и давай встретимся снова через неделю. В то же время, в том же месте. Если вы узнаете, что задумал Ламонт, свяжитесь с Джеки и немедленно дайте ей знать.
  
  Командир остановился на светофоре напротив Магазина Армии и Флота. Его пассажир выпрыгнул из кабины, не заплатив за проезд, и исчез среди утренних покупателей.
  
  — Можешь отвести меня в Гвардейский клуб, добрый человек? — спросил пожилой джентльмен, постукивая тростью по боковому окну.
  
  — Нет, я не могу, — сказал Ястреб и быстро унесся прочь.
  
  — Я не знаю, к чему катится страна, — проворчал старик.
  
  «Ястреб» свернул на Виктория-стрит, все еще пытаясь сообразить, чего Саммерс ожидал от Ламонта в обмен на последний громоздкий коричневый конверт. Припарковавшись на своем зарезервированном месте в Скотленд-Ярде, он громко сказал: «Не могу поверить, что он так низко пал».
  
  
  
  «Доктор. Годдард, не могли бы вы сообщить суду, чем вы занимаетесь? — сказал Бут Уотсон, тепло улыбаясь своему следующему свидетелю.
  
  «Я клинический директор реабилитационного центра для наркозависимых в Бромсгроуве».
  
  — А откуда вы знаете подсудимого?
  
  «Однажды он был моим пациентом, но я рад сообщить, что сейчас он полностью выздоровел».
  
  «Доктор. Годдард, как долго мистер Рашиди был пациентом вашей клиники?
  
  «Он находился в реабилитационном центре пару месяцев».
  
  — А за это время вы когда-нибудь видели фотографию на его прикроватной тумбочке?
  
  «Да, фото его матери в серебряной рамке, которая регулярно навещала его в клинике».
  
  — А на верхней части рамы была выгравирована большая буква « А »?
  
  — Да, сэр, — удивленно сказал Годдард.
  
  — Вы знаете, что означает буква «А»?
  
  «Эспри. Но я узнал об этом только тогда, когда его мать сказала мне, что купила раму на Бонд-стрит».
  
  — А когда мистер Рашиди ушел из-под вашей опеки, он взял с собой фотографию?
  
  "Да, он сделал."
  
  — Как ты можешь быть так уверен?
  
  «Потому что я снова увидел это, когда пил с ним чай в доме его матери в Болтонах».
  
  «После выписки г-н Рашиди продолжал интересоваться бесценной работой вашей клиники?»
  
  «Больше чем интерес. Я бы назвал его одним из наших самых преданных сторонников. Он не только регулярно посещает клинику, но и в течение последних десяти лет его семейная компания ежегодно жертвует сто тысяч фунтов стерлингов в поддержку нашей работы».
  
  — Всего лишь цена еще одной карточки на освобождение из тюрьмы, — пробормотал сэр Джулиан вполголоса, пока Клэр записывала слова « Десять лет». Еще одно совпадение?
  
  «Итак, за несколько лет, — продолжил Бут Уотсон, — ваша клиника получила около миллиона фунтов стерлингов благодаря щедрости мистера Рашиди».
  
  «Более миллиона, — сказал Годдард, — поскольку он недавно сделал разовое пожертвование, когда нам нужно было построить новую палату.
  
  -- Без сомнения, после того, как его арестовали, -- сказал сэр Джулиан не столь вполголоса.
  
  «Какова была ваша реакция, доктор Годдард, когда вы узнали, что мистера Рашиди арестовали и обвинили в торговле наркотиками?»
  
  — Я полагал, что полиция быстро поймет, что арестовала не того человека, и отпустит его. Ведь никто не мог бы сделать больше для помощи несчастным жертвам наркотиков».
  
  — И никто не мог бы сделать больше, чтобы поставить их туда, — пробормотал сэр Джулиан.
  
  «Вы говорите, что г-н Рашиди полностью оправился от своей зависимости, но когда его арестовали, у него было обнаружено небольшое количество марихуаны».
  
  «Ассем всегда довольно откровенно говорил о том, что ему нравится время от времени выкуривать сигарету с марихуаной по выходным, но то же самое делают более пяти миллионов человек в этой стране. Может быть, их всех нужно запереть? Однако я могу заверить вас, мистер Бут Уотсон, что он не прикасался ни к чему более серьезному уже более десяти лет.
  
  — Только что продал тому, кто больше заплатит, — пробормотал сэр Джулиан себе под нос.
  
  «У меня больше нет вопросов, доктор Годдард, и я уверен, что мы все благодарны за ваш вклад. Но не мог бы ты остаться в качестве свидетеля, так как я подозреваю, что мой ученый друг захочет еще допросить тебя, сделав так много наблюдений из сидячего положения.
  
  — Совершенно верно, м'люд, — сказал сэр Джулиан и уже собирался встать, когда Грейс положила руку ему на плечо. — Не ходи туда, отец, — прошептала она. «Он всего лишь невинный свидетель, и, в отличие от Тони Робертса, его перекрестный допрос ничего не даст».
  
  — А как насчет серебряной оправы, она должна быть такой же…
  
  «Возможно, — сказала Клэр, наклоняясь вперед из-за ряда позади, — но менеджер Asprey сказал мне, что это один из их самых популярных товаров. В прошлом году их было продано более двухсот».
  
  «Но как мог Рашиди позволить себе выплатить более миллиона фунтов в клинику Годдарда, если его единственным официальным источником дохода является заявленная им прибыль от небольшой компании по импорту чая».
  
  — Годдард не может знать ответ на этот вопрос, — сказала Грейс.
  
  «Но, по крайней мере, я запишу это в протокол», — настаивал сэр Джулиан.
  
  «Приберегите свою огневую мощь для Рашиди, когда она будет гораздо эффективнее».
  
  «Это при условии, что Бут Уотсон позволит ему ступить на свидетельскую трибуну».
  
  — Он обязан, — сказала Грейс, — если у него есть хоть какая-то надежда изменить ситуацию после пагубных показаний Робертса.
  
  Сэр Джулиан снова опустился на скамью. -- Я могу только удивляться, откуда у вас такая мудрость, -- заметил он с намеком на улыбку.
  
  — Вы будете допрашивать этого свидетеля, сэр Джулиан? — спросил судья.
  
  — Нет, м'люд, — сказал прокурор, ненадолго вскакивая со своего места.
  
  
  
  Человек Мальборо поехал в Ромфорд вскоре после того, как расстался с командиром.
  
  Он не мог рисковать поездом, хотя точно знал, где в этот момент находились Ламонт, Саммерс и Бейли. Ламонт сидел в задней части галереи в суде номер один в Олд-Бейли и делал записи, хотя Росс до сих пор не мог понять, почему. Саммерс допрашивал мелкого жулика, который специализировался на краже «ягуаров», а констебль Бэйли отсутствовал и не собирался отчитываться перед жуликом задолго до шести.
  
  Четвертый день подряд он припарковался недалеко от полицейского участка Ромфорда. Это был не идеальный вид, но у него было то преимущество, что его вряд ли заметят.
  
  Констебль Бэйли вернулась в ник сразу после шести и снова появилась через пятнадцать минут, одетая в штатское. Он вылез из машины и стал следовать за ней, соблюдая безопасную дистанцию. Первый сюрприз, она направилась не на вокзал, а в их любимый паб.
  
  Он перешел дорогу и проскользнул в маленькое кафе , где купил черный кофе и багет с сыром и помидорами. «Всегда ешь, когда есть возможность», — говорил его старый сержант-инструктор SAS. Он сел у окна, из которого ему был хорошо виден паб. Он съел свой бутерброд слишком быстро, но потом он не был уверен, когда снова будет в пути.
  
  Саммерс ввалился в паб минут через пятнадцать. Росс предположил, что Человека-Ягуара нужно надежно запереть в камере на ночь.
  
  Прошло еще двадцать минут, прежде чем они снова появились, взявшись за руки, и направились в сторону квартиры Саммерса. Мальборо Мэн вернулся к своей машине и выбрал другое место, откуда ему было хорошо видно окно четвертого этажа. Несмотря на то, что это была его работа, он все еще чувствовал себя подглядывающим Томом, особенно когда дело доходило до слежки за коллегой. Он не включал зажигание до одиннадцати, когда свет в спальне наконец погас.
  
  Обычно он пошел бы домой и попытался поспать несколько часов, но вместо этого решил отправиться в квартиру Джеки в Ламбет, чтобы он мог передать последнюю информацию. Он надеялся, что она будет лежать в постели одна.
  
  Он припарковался в переулке сразу после полуночи и на мгновение решил не будить ее, но он знал, что командир не захочет ждать неделю, чтобы обнаружить, что констебль Бейли теперь, похоже, постоянно присутствует в доме Саммерсов. Или, по крайней мере, это было его оправданием.
  
  Он поднялся по пожарной лестнице, как профессиональный грабитель: медленно, бесшумно. Достигнув третьего этажа, он заглянул в крошечную щель в занавеске. Он мог видеть ее, но не мог понять, была ли она одна.
  
  Он легонько постучал в окно, три один три, чтобы дать ей понять, что это он. Через несколько мгновений появилась сонная фигура, задернула шторы и подняла окно.
  
  «Бизнес или удовольствие?» — спросила Джеки, сдерживая улыбку.
  
  «Я надеялась, что мы сможем справиться с обоими», — ответил ее УКО.
  
  
  
  «Сегодня вечером мы мало что можем сделать», — сказал сэр Джулиан, когда часы на башне ближайшей церкви пробили полночь.
  
  — Или даже сегодня утром, — заметила Грейс, просматривая длинный список вопросов, которые они подготовили в надежде поймать Рашиди в ловушку.
  
  «Бут Уотсон был бы рад узнать, что мы не спали полночи, готовясь к перекрестному допросу подсудимого, который, вероятно, не собирается давать показания».
  
  «Но, конечно, после мрачного вклада Тони Робертса у него не будет другого выбора, кроме как рассказать присяжным свою версию истории, какой бы невероятной она ни была».
  
  Сэр Джулиан покачал головой. «Робертс, возможно, не увеличил их шансы, но доктор Годдард был убедителен, и это не помогает тому, что единственное доказательство, которое у нас было, которое не оставило бы у присяжных никаких сомнений в виновности Рашиди, удобно растворилось в воздухе. Все, что я могу сказать, это то, что если бы Рашиди был моим клиентом, я бы не подпустил его к трибуне для свидетелей».
  
  — Но не забывайте, — напомнила ему Грейс, — Б.В. сказал судье после того, как Годдард ушел, что утром он вызовет последнего свидетеля. Так если это не Рашиди, то кто это может быть?»
  
  — Мать Рашиди?
  
  — Нет, она на стороне ангелов, так что он не рискнет ей звонить.
  
  «Тогда я согласен, это должен быть Рашиди».
  
  «Если это так, мне не терпится узнать, где он спал в течение недели в течение последних десяти лет, если только не в квартире в Брикстоне».
  
  — Ставлю на номер в «Савойе», — сказал сэр Джулиан. «И вы можете быть уверены, что Бут Уотсон предоставит все необходимые счета и квитанции, подтверждающие это. Просто еще одна отступная оговорка в его полностью оплаченном комплексном страховом полисе.
  
  Он встал из-за стола, собрал бумаги и направился к двери.
  
  «Буту Уотсону все равно придется объяснять, что его клиент делал в Брикстоне в ту ночь, потому что вряд ли это можно описать как возвращение в свой загородный дом в Оксфордшире, а идти и покупать пару косяков далеко. когда в городе есть дюжина пабов, которые с радостью предложат их без рецепта, — заметила Грейс, когда отец помогал ей надеть пальто.
  
  — Не говори об этом Уильяму, — сказал Джулиан, — а то он натравит на них собак.
  
  — Ты решил, что делать, если завтра Рашиди будет в том же костюме, что и в первый день суда? — спросила она, когда они начали спускаться по скрипучей деревянной лестнице.
  
  — Я могу ничего не делать, — сказал сэр Джулиан. «Честно говоря, я не думаю, что стоит рисковать».
  
  «Но Клэр заметил красную этикетку с инициалами AR на внутренней стороне его куртки».
  
  — Который Бут Уотсон и Рашиди вполне могли предназначить ей, — сказал сэр Джулиан. «Никогда не задавай вопрос, если не можешь быть уверена в ответе», — напомнил он ей, пока они шли по Линкольнс-Инн Филдс. «Давай встретимся и еще раз обсудим вопросы сегодня утром», — предложил он. — Вы можете быть Рашиди, и я устрою вам перекрестный допрос.
  
  «Но этот человек такой хитрый, что я даже представить себе не могу, что он может придумать».
  
  «Попробуйте думать, как он, хотя я все еще не уверен, что Бут Уотсон рискнет выставить его в качестве свидетеля».
  
  — Тогда кто еще это может быть? — сказала Грейс, вздрагивая и застегивая пальто от холодного ночного воздуха.
  
  «Не забудьте взять с собой фляжку черного кофе и бутерброд с беконом. И даже не думай рассказывать своей матери.
  
  Грейс рассмеялась, когда ее отец направился в свою квартиру на другой стороне площади, а она отправилась на поиски такси. Рашиди и Бут Уотсон сопровождали ее всю дорогу до западного Лондона. В ее мыслях.
  
  15
  
  
  Сэр Джулиан и Грейс прибыли в Олд-Бейли сразу после девяти утра.
  
  Ночью Клэр придумала еще несколько острых вопросов, которые, по ее мнению, могли застать Рашиди врасплох, а сэр Джулиан, казалось, немного больше надеялся, что у Бута Уотсона не осталось иного выбора, кроме как позволить своему клиенту войти в свидетельскую трибуну.
  
  К тому времени, когда они прибыли в суд, Бут Уотсон уже устанавливал свою палатку, готовясь к последнему свидетелю. Сэр Джулиан хотел бы увидеть список вопросов, который он подготовил для Рашиди, но согласился, что ему, как и всем остальным, придется подождать, пока часы не пробьют десять.
  
  Когда их взгляды встретились, два гладиатора едва подняли забрала.
  
  Следующим на арену вышел подсудимый, занявший свое место на скамье подсудимых. Бут Уотсон огляделся и тепло улыбнулся. Если Рашиди и нервничал по поводу дачи показаний в свою защиту, то никаких признаков этого не было.
  
  — Я почти уверена, что на нем тот же костюм, что и в день открытия, — предположила Грейс, украдкой взглянув в сторону Рашиди.
  
  -- Может быть, вы и правы, -- сказал сэр Джулиан, -- но я все еще не убежден это риск, на который стоит пойти. В конце концов, BW догадывался обо всем остальном, что мы до сих пор придумали».
  
  Удар по сигналу, судья вышел на арену. Мистер судья Уиттекер низко поклонился, прежде чем занять свое место в кресле с высокой спинкой над ними, и подождал, пока семь мужчин и пять женщин сядут и займут свои места в ложе присяжных. Грейс чувствовала, что в то утро все выглядели особенно настороженно, без сомнения, в предвкушении главного аттракциона.
  
  Через несколько мгновений Уильям проскользнул внутрь и сел в конце зала как раз перед тем, как должно было начаться судебное разбирательство.
  
  "Г-н. Бут Уотсон, — заявил судья, глядя сверху вниз. — Вы можете вызвать следующего свидетеля.
  
  «Спасибо, милуд», — сказал защитник, который еще раз взглянул в сторону Рашиди, прежде чем сказать: «Я звоню мистеру Брюсу Ламонту».
  
  Уильям был на мгновение ошеломлен, в то время как все вокруг него заговорили одновременно. Тем не менее, он полагал, что его отец не был бы застигнут врасплох, пока не увидел, как тот вскочил на ноги.
  
  — Милуд, Корона не была проинформирована о возможности того, что этот свидетель даст показания, и поэтому у нее не было времени подготовиться к такому повороту событий. Мы предполагали, что г-н Рашиди будет последним свидетелем защиты».
  
  «Не могу понять, почему», — сказал Бут Уотсон с видом невинности. — В конце концов, я зарегистрировал свое намерение допросить этого свидетеля у секретаря суда вчера днем, после того как появились новые доказательства, и просил его обязательно сообщить вашей светлости.
  
  — Что он и сделал, — сказал судья. — Возможно, было бы вежливо сообщить Короне о вашем намерении.
  
  «Это было упущением с моей стороны, — сказал Бут Уотсон. «Я позабочусь о том, чтобы больше не повторять ту же ошибку».
  
  — Это не было ошибкой, — сказала Грейс, не в силах больше сдерживаться.
  
  «Разве я сторож сестре?» сказал Бут Уотсон со вздохом.
  
  «Поскольку свидетель ожидает вызова, — сказал судья, — я позволю защитнику провести его главный допрос. Если после этого вы сочтете, сэр Джулиан, что вам нужно больше времени для рассмотрения показаний свидетеля, я, конечно же, буду готов предоставить отсрочку, прежде чем вызывать вас для проведения перекрестного допроса.
  
  — Как пожелает ваша светлость, — сказал сэр Джулиан, не выглядя довольным. Он отложил в сторону длинный список вопросов, которые они с Грейс готовили прошлой ночью, а ранним утром репетировали, в обмен на девственно-желтый блокнот и перьевую ручку. Он был рад видеть, что и Грейс, и Клэр уже взяли свои карандаши.
  
  Уильям все еще бурлил в глубине зала, когда вошла знакомая фигура и направилась к свидетельской трибуне. Ламонт был одет в темно-синий двубортный блейзер, пару свежевыглаженных серых брюк, кремовую рубашку и галстук столичной полиции. Уильям вспомнил свою часто повторяемую проповедь: всегда одевайся элегантно, когда ты даешь свидетельские показания. Это помогает привлечь присяжных на вашу сторону.
  
  Клерк вручил Ламонту Библию, которую тот держал в правой руке. Он произнес клятву уверенно, не глядя на предложенную карту, добавив слова: «Да поможет мне Бог».
  
  
  
  «Какая фраза в отчете М.М. кричит на вас, сержант Ройкрофт?» — спросил командир.
  
  «Они провели еще одну ночь вместе в квартире», — предположила Джеки.
  
  — Нет, это меня не удивило. Но случилось что-то другое».
  
  Однажды Джеки быстро пробежалась по двухстраничному отчету ММ. снова, но не мог понять, к чему клонит Ястреб. Он избавил ее от страданий.
  
  «Когда они вдвоем вышли из паба, они держались за руки. Саммерс не кажется мне человеком, держащим за руку, поэтому мы должны предположить, что это более серьезные отношения, чем мы изначально думали. Что ставит перед нами проблему другого рода».
  
  "План б?" предложил Пол.
  
  — У нас нет особого выбора, сержант Адая, — сказал командир. «Имея это в виду, все будущие встречи команды будут проводиться только тогда, когда констебль Бейли дежурит в Ромфорде. Нам также придется полагаться на DC Pankhurst, чтобы сообщить нам о перемещениях Ники, если она не станет подозрительной. Она может быть наивной, но не дурой».
  
  Ребекка кивнула, но ничего не сказала.
  
  «Единственным исключением будут наши обычные встречи в понедельник утром, которые все еще должны состояться, с присутствием констебля Бейли. Она может продолжать давать нам свои еженедельные отчеты о проделанной работе, которые должны оказаться полезными».
  
  — Может быть, она признается, — сказала Ребекка, — и признает, какую ужасную ошибку совершила?
  
  — Я бы не поставил на это твою зарплату, округ Колумбия, Панкхерст, — сказал Ястреб.
  
  
  
  «Пожалуйста, назовите свое имя и род занятий для протокола», — сказал Бут Уотсон после того, как свидетель принес присягу.
  
  «Меня зовут Брюс Ламонт, и до недавнего времени я был детективом-суперинтендантом в отделе по борьбе с наркотиками в Скотланд-Ярде».
  
  — И вы были офицером, руководившим успешной операцией, известной как «Троянский конь», по уничтожению завода по производству наркотиков в Брикстоне.
  
  — Я действительно был, сэр.
  
  — И это вы арестовали моего клиента, мистера Асема Рашиди?
  
  «Нет, сэр, я был в то время в боевом автобусе, отвечая за общую стратегию операции».
  
  Уильям был рад, что Ястреб не был в суде, чтобы услышать это заявление.
  
  «Операция, которую пресса и общественность приветствовали как ошеломляющий успех».
  
  «В то время мы все так думали, но несколько дней спустя у меня появились сомнения».
  
  — Но в ту ночь ваша команда арестовала двадцать восемь преступников, среди которых были несколько производителей наркотиков, торговцев, бегунов и, самое главное, мистер Асем Рашиди, человек, которого вы считали их контролером.
  
  «В то время я так думал, но после дальнейшего расследования я начал задаваться вопросом, не арестовали ли мы не того человека».
  
  Сэр Джулиан не мог не заметить, что присяжные ловят каждое слово Ламонта.
  
  — Вы больше не уверены, что главарь наркобизнеса был среди тех, кого вы арестовали и обвинили в ту ночь?
  
  — Нет, не я, сэр.
  
  — Как вы думаете, он мог сбежать?
  
  "Нет, сэр. Я не думаю, что он был там, когда мы появились.
  
  «Как это могло быть возможно, когда операция так тщательно планировалась в течение нескольких месяцев?»
  
  «Я неохотно пришел к выводу, что кто-то, должно быть, предупредил его до нашего прибытия».
  
  «Может ли этот кто-то быть членом вашей внутренней команды?»
  
  — Возможно, но я все равно не хочу в это верить.
  
  — У вас есть какие-нибудь предположения, кто может быть этим человеком?
  
  — У меня есть подозрения, — сказал Ламонт, глядя прямо на Уильяма. — Но одних подозрений для хорошего копа никогда не бывает достаточно.
  
  Уильям чувствовал, как напряглось его тело, но признал, что ничего не может сделать, кроме как сидеть и ждать, чтобы узнать, что будет дальше.
  
  «Тем не менее, — продолжал Бут Уотсон, — мой клиент был арестован и обвинен в гнусном преступлении по изготовлению и распространению запрещенных наркотиков. Это вы арестовали его?
  
  "Нет, сэр. Его арестовал и предъявил обвинение детектив-инспектор Уильям Уорвик. Он казался убежденным, что нашел нужного человека. Но с другой стороны, г-н Рашиди удачно вписался в предполагаемый профиль наркобарона».
  
  — Не уверен, что понимаю, к чему вы клоните, суперинтендант, — сказал Бут Уотсон, слишком хорошо понимая.
  
  «Алжирский иммигрант, руководивший компанией по импорту, ранее имел проблемы с наркотиками и просто оказался в помещении в неподходящее время. Мы думали, что сорвали джек-пот, но мне все это казалось слишком удобным. Поэтому я начал проводить более глубокое собственное расследование».
  
  — Но, конечно же, суперинтендант, у вас должно быть было искушение промолчать и насладиться своим успехом?
  
  — Да, искушение, — сказал Ламонт, — но потом я подумал о том, насколько позорнее было бы для невиновного человека оказаться в тюрьме за преступление, которого он не совершал.
  
  «И в ходе ваших расследований вы обнаружили что-нибудь, что могло бы объяснить, почему мистер Рашиди оказался в помещении во время рейда?»
  
  «Он возвращался домой с небольшого склада в Баттерси, который посещает каждую пятницу вечером».
  
  "Для чего?" — спросил Бут Уотсон.
  
  "Г-н. Семейная компания Рашиди импортирует чай, и он всегда проверяет заказы на следующую неделю в пятницу вечером, прежде чем вернуться домой в деревню».
  
  — Это не объясняет, что он делал на наркофабрике той ночью.
  
  «Моей группе наблюдения удалось установить, что он иногда посещал фабрику, но не более чем на несколько минут. Я неохотно пришел к выводу, что он был просто случайным покупателем, а не тем человеком, которого мы искали».
  
  — Но он мог раздобыть любое количество наркотиков в Сити. Зачем ехать в Брикстон?
  
  — Не все хотят мочиться у себя на заднем дворе, простите за выражение, м'люд, — сказал Ламонт, глядя на судью.
  
  «Корона хочет, чтобы мы поверили, что г-н Рашиди проживал в роскошной квартире в соседнем доме в течение недели».
  
  «Я также исследовал эту возможность и быстро установил, что подсудимый возвращался в свой дом в Болтонах каждую ночь после дневной работы в Сити».
  
  — Вы нашли кого-нибудь, кто мог бы это подтвердить?
  
  – Да, сэр, экономка и его шофер, ветеран Фолклендских островов, готовы дать показания.
  
  Клэр написала Что насчет его матери? в своем желтом блокноте, прежде чем передать наблюдение сэру Джулиану.
  
  «Также может иметь значение то, что дом оформлен на имя мистера Рашиди, — продолжил Бут Уотсон.
  
  — Конечно, — пробормотала Грейс. «И угадайте, кто платит заработную плату и шоферу, и экономке».
  
  «Ничто из этого не объясняет заявление инспектора Уорвика о том, что он нашел фотографию матери г-на Рашиди на тумбочке в квартире в блоке Б».
  
  -- Если и знал, -- сказал Ламонт, -- я никогда этого не видел. Единственная фотография, которую я нашел в квартире, была фотография матери мистера Робертса, был представлен этому суду в качестве доказательства. Однако я рассматривал возможность того, что серебряная оправа может быть редкой или даже уникальной».
  
  — Так и было?
  
  "Нет, сэр. Эспри сообщил мне, что они продают около двухсот таких рамок каждый год. Это один из их самых популярных предметов».
  
  Клэр кивнула, сэр Джулиан нахмурился, а Уильям едва сдерживался. Он предполагал, что его отцу не терпится разорвать Ламонта на части.
  
  — А в пустом сейфе, о котором свидетельствовал мистер Робертс, было семьсот фунтов, — настаивал Бут Уотсон. — Что вы можете сказать об этом?
  
  «В то время я поверил инспектору Уорику на слово и предположил, что оно было пустым».
  
  Уильям осознал, что теперь почти все при дворе уставились на него.
  
  — Вы упомянули кому-нибудь из вашего начальства о возможности невиновности мистера Рашиди?
  
  «Я не хотел этого делать, потому что все, включая комиссара Метрополитена, были убеждены, что «Троянский конь» имел ошеломляющий успех. Действительно, вскоре после ареста Рашиди сержанта Уорвика повысили до инспектора. Так что было бы понятно, если бы он закрывал глаза. Признаюсь, я совершил ту же ошибку, когда был молодым сержантом, и с тех пор сожалею об этом.
  
  — Великолепно, — прошептал сэр Джулиан. «Он не только зафиксировал это, но и обратил это в свою пользу».
  
  — Но вы также закрывали глаза, суперинтендант.
  
  «Сначала да, сэр, но как только я понял, что никто не желает рассматривать возможность того, что это может быть грубой судебной ошибкой, я принял то, что я считал единственно достойным образом действий, учитывая обстоятельства, и подал в отставку. из столичной полиции».
  
  Сэр Джулиан уронил голову на руки, а Уильям мог только недоверчиво смотреть на Рашиди, который явно не прогадал.
  
  — Верно ли, мистер Ламонт, что, если бы вы остались в полиции еще на восемнадцать месяцев, вы бы имели право на полную пенсию, и никто бы от этого не узнал?
  
  — Это верно, сэр. Но к тому времени я был убежден, что невиновного человека зашили за преступление, которого он не совершал, и я не хотел, чтобы это было на моей совести до конца моих дней».
  
  — Понятно, мистер Ламонт, — сказал Бут Уотсон. «Я благодарю вас за силу духа и мужество, которые вы проявили, желая исправить ситуацию, вместо того, чтобы идти по легкому пути. У меня больше нет вопросов. Но, пожалуйста, оставайтесь на месте свидетельских показаний, так как я уверен, что мой ученый друг захочет подвергнуть вас перекрестному допросу.
  
  Сэр Джулиан поднялся со своего места и уже собирался попросить об отсрочке, когда Бут Уотсон снова встал на ноги. — Я прошу прощения, м'люд, но есть еще один вопрос, который я должен был задать этому свидетелю.
  
  Судья кивнул в знак согласия, и сэр Джулиан неохотно вернулся на свое место.
  
  «В начале этого процесса, мистер Ламонт, Корона прекрасно использовала тот факт, что костюмы моего клиента были сшиты на Сэвил-Роу компанией Bennett and Reed, и мы знаем, что инспектор Уорвик изъял несколько костюмов из квартиры в блоке B в качестве улики. что г-н Рашиди жил там. Включали ли ваши личные расследования рассмотрение этого заявления?
  
  — Действительно, сэр. И несмотря на то, что я часами бродил по Сэвил-роу, мне не удалось найти никого, кто хоть раз слышал о мистере Рашиди, не говоря уже о том, чтобы сшить для него костюм.
  
  — Вам удалось узнать, где господин Рашиди шил свои костюмы?
  
  "Да сэр. В ходе моих расследований, допрашивая мать г-на Рашиди, чтобы подтвердить, что он проживал с ней в Болтонах в течение недели, я спросил, знает ли она, где он шил свои костюмы. Она сказала мне... - Ламонт сделал паузу и, посмотрев на судью, сказал: - Можно мне сослаться на записку, которую я тогда сделал, милорд? Мистер судья Уиттакер кивнул, и суд подождал, пока Ламонт пролистал несколько страниц своей записной книжки, пока не нашел ту, которую искал. "Миссис. Точные слова Рашиди были такими: «Я думаю, что Асем получает все свои костюмы от Harrods». Он нормального роста и не любит тратить деньги без необходимости».
  
  Сэр Джулиан начал писать записку.
  
  — А ты тогда…
  
  «Простите, что перебиваю вас, мистер Бут Уотсон, — сказал судья, — но нельзя ли решить этот вопрос просто, попросив подсудимого показать нам этикетку на изнаночной стороне пиджака, который он носит?»
  
  — Не считаете ли вы, м'люд, — сказал Бут Уотсон, — что это было бы более уместно, когда моего клиента допрашивают в качестве свидетеля?
  
  — Я бы согласился с вами, мистер Бут Уотсон, если бы вы еще не сообщили моему секретарю, что мистер Ламонт будет вашим последним свидетелем. Кроме того, если подсудимый даст показания, у него будет более чем достаточно времени, чтобы переодеться в другой костюм.
  
  — Я и сама не могла бы выразиться лучше, — прошептала Грейс. Сэр Джулиан не выглядел убежденным.
  
  «Конечно, вы не обязаны раскрывать этикетку костюма, который вы носите, мистер Рашиди», — сказал судья, глядя на подсудимого. «Однако это может помочь присяжным в их обсуждениях, если вы сочтете, что можете это сделать».
  
  Внезапно все взгляды устремились в одном направлении. было ясно судя по выражению лица Рашиди, он не хотел соглашаться с предложением судьи.
  
  — Понял, — пробормотал Уильям, когда их взгляды встретились во второй раз, довольный тем, что самодовольная улыбка исчезла с лица Рашиди.
  
  Рашиди медленно поднялся со своего места на причале, расстегнул куртку и расстегнул ее, чтобы открыть знакомую зелено-золотую этикетку с надписью HARRODS . Не было никаких признаков инициалов AR
  
  Сэр Джулиан потребовал отсрочки, на что судья согласился.
  
  
  
  — Как вы думаете, сколько Ламонту заплатили за лжесвидетельство? — спросил Уильям.
  
  -- Чертовски дорого, больше тридцати сребреников, -- с большим чувством ответила Грейс.
  
  «Не забывайте, что это тот самый человек, который украл сумку, полную денег, — сказал Уильям, — и, вероятно, подменил фотографии».
  
  — У нас нет доказательств этого, — сказал сэр Джулиан, — несмотря на то, что секретарша сообщила, что утром она видела суперинтенданта, но дежурный по экспонатам не смог подтвердить, что это был Ламонт.
  
  — Не смогла, — сказала Грейс, — или не захотела?
  
  «Как бы то ни было, — размышлял сэр Джулиан, — я не мог не заметить, что несколько членов присяжных выглядели убежденными искренними и искренними показаниями Ламонта. Что еще хуже, хотя это была полная установка, лейбл Harrods не сделал нам никаких одолжений».
  
  — Моя вина, — сказала Грейс. «Я попался на эту маленькую уловку в день открытия, когда Рашиди был одет в костюм с лейблом Bennett and Reed внутри».
  
  «Может быть, жюри и пребывало в иллюзии, что они пришли на премьеру, — сказал сэр Джулиан, — но у него были все признаки хорошо отрепетированного спектакля, с Бутом Уотсоном в роли режиссера и Ламонтом в роли ведущего актера, и ни одному из них не платили по акциям».
  
  — Но это противозаконно, — сказал Уильям. «Адвокатам не разрешается тренировать свидетелей».
  
  — Хорист, — хором сказали сэр Джулиан и Грейс.
  
  — Если бы мы могли заставить миссис Рашиди дать показания, — сказала Грейс, — мы все равно могли бы выбить показания Ламонта из воды.
  
  «Возможно, но когда Уильям брал у нее интервью после рейда, она была непреклонна, что никогда не будет свидетельствовать против своего сына, — сказал сэр Джулиан, — как бы она ни осуждала его преступную деятельность. Если бы я вызвал ее в суд, это могло бы иметь неприятные последствия, потому что присяжные сочувствовали бы почтенной пожилой женщине, которую предубежденный старик пытался защитить своего единственного ребенка.
  
  «Но мы знаем, что она никогда не говорила Ламонту, что Рашиди оставался в ее доме каждую ночь в течение недели», — сказала Клэр.
  
  "Без сомнений. Но ее экономка скажет, что да, а его водитель подтвердит, что он возил его из Болтонов в Сити каждое утро и обратно ночью. Более того, вы можете рассчитывать на то, что Бут Уотсон будет держать их обоих в качестве свидетелей так долго, что присяжные забудут показания миссис Рашиди. Нет, нам придется провести выходные, внимательно изучая доказательства Ламонта и пытаясь выявить любые несоответствия, потому что вы можете быть уверены, что Бут Уотсон будет делать то же самое, поскольку они пытаются предвосхитить каждый вопрос, который я могу задать. на него. Возможно, мне даже придется подумать о том, чтобы время от времени рисковать.
  
  Грейс не была уверена, что правильно расслышала отца.
  
  16
  
  
  "Г-н. Ламонт, я хотел бы начать с вопроса, почему вы уволились из полиции всего за несколько месяцев до того, как получили право на полную пенсию.
  
  — Как я заявил под присягой, сэр Джулиан, это было делом совести. Я не мог стоять и смотреть, как невиновного человека осуждают за преступление, которого он не совершал».
  
  Клэр, которая в качестве адвоката-консультанта сидела в ряду позади QC, поставила крестик напротив вопроса номер один. 0–1.
  
  «Вы сказали суду, что мистер Рашиди возвращался в свой дом в Болтонах каждый вечер в течение недели, а затем оставался там на ночь, а на следующий день его отвозили обратно на работу в Сити».
  
  — Так мне сказала его мать, и у меня не было причин не верить ей.
  
  — Когда именно вы видели миссис Рашиди?
  
  Ламонт посмотрел на судью. — Милуд, — сказал он, — могу я обратиться к записям, которые я сделал в то время? Судья кивнул. Ламонт открыл блокнот и пролистал несколько страниц. — Двенадцатого, четырнадцатого и девятнадцатого мая, — произнес он. «Я также побеседовал с экономкой миссис Рашиди и водителем мистера Рашиди».
  
  Клэр поставила крестик напротив этого вопроса. 0–2.
  
  «Вы также сказали суду, что были офицером, руководившим операцией «Троянский конь». Это было совершенно точно?
  
  «Я отвечал за повседневное планирование, но я подчинялся коммандеру Хоксби, который в качестве начальника подразделения присоединился к нам в ночь рейда. Он, в свою очередь, доложил помощнику комиссара столичной полиции».
  
  «Снялся с крючка этим ответом», — признала Клэр. 0–3. Она должна была признать, что до сих пор сэр Джулиан ни разу не тронул его.
  
  «Вы также сообщили суду, что ваше личное расследование показало, что в ночь рейда г-н Рашиди посетил склад в Баттерси, как он делал каждую пятницу вечером. Сделав это, он затем отправился на завод по производству наркотиков, чтобы купить небольшое количество марихуаны для личного пользования, что, по вашему мнению, объясняет, почему он был там, когда на помещение был совершен обыск».
  
  "Это правильно."
  
  «Как далеко от склада до завода по производству наркотиков?»
  
  Ламонт впервые заколебался. «Около мили, — сказал он, — что составляет автобусный билет, который мы нашли у него в кармане во время его ареста».
  
  «Зачем г-ну Рашиди нужно было ехать на автобусе на завод по производству наркотиков, если у него есть машина и водитель?»
  
  Во второй раз Ламонт выглядел так, как будто это был вопрос, к которому он не был готов. Он отчаянно взглянул на Бута Уотсона, который сидел с опущенной головой. 1–3.
  
  — Поскольку у вас, похоже, нет ответа на этот вопрос, я пойду дальше. Во сколько закрылся склад той ночью?
  
  — Понятия не имею, — признался Ламонт.
  
  — Но разве вы не сказали суду, что провели тщательное расследование после того, как убедились, что Рашиди был арестован по ошибке?
  
  Еще один вопрос, которого явно не было в шпаргалке Бута Уотсона. 2–3.
  
  — Тогда позвольте мне сказать вам, — сказал сэр Джулиан. — В табличке на воротах склада указано, что они закрываются в шесть часов. Вы предлагаете мистеру Рашиди простоять на автобусной остановке три часа в ожидании рейса 127, когда он мог пройти туда и обратно несколько раз?»
  
  Ламонт не высказал своего мнения, поэтому Клэр поставила крестик рядом с вопросом. 3–3.
  
  «Еще раз присяжные не упустят из виду тот факт, что вы не ответили на вопрос», — сказал сэр Джулиан. «Итак, я пойду дальше. Мистер Ламонт, вы сказали суду, что, когда вы пришли в квартиру, которую полиция предположила как квартиру мистера Рашиди в блоке Б, на следующий день после рейда, единственная фотография, которую вы там видели, была фотографии матери мистера Робертса.
  
  — Верно, — сказал Ламонт, вернувшись в нужное русло.
  
  — А теперь я попрошу секретаря суда показать вам еще одну фотографию, мистер Ламонт, и хочу, чтобы вы сказали мне, видели ли вы ее раньше.
  
  Сэр Джулиан передал фотографию в серебряной рамке клерку, который, в свою очередь, передал ее Ламонту. Он несколько секунд изучал изображение, прежде чем признать: «Да, я уже видел эту фотографию раньше. Это было в гостиной мистера Рашиди в Болтонах, когда я брал интервью у его матери.
  
  «Он предвидел приближение этого», — прошептала Клэр и добавила еще один X в свой список. 3–4.
  
  — Тогда я должен спросить, — сказал сэр Джулиан, — как полиция получила копию той же фотографии, которая оказалась в такой же рамке?
  
  "Я понятия не имею. Но мне кажется, что ваш сын сможет ответить на этот вопрос.
  
  Один или два члена жюри улыбнулись, а Клэр X против этого вопроса. 3–5. Она взглянула на следующую и почувствовала больше надежды.
  
  «Сколько раз вы брали интервью у мистера Рашиди, пока проводили свои частные расследования?»
  
  «В трех разных случаях».
  
  — Я заметил, что на этот раз тебе не нужно было проверять даты в блокноте. 4–5.
  
  — Вы не спрашивали меня о датах, — сказал Ламонт. «Только сколько раз». 4–6.
  
  — Тогда я обязан спросить, сколько раз вы видели мистера Рашиди с тех пор, как уволились из столичной полиции.
  
  — Ни разу, — уверенно сказал Ламонт.
  
  — А мистер Бут Уотсон?
  
  Бут Уотсон быстро вскочил на ноги. — Я могу ответить на этот вопрос, м'люд.
  
  — Я уверен, что вы можете, — сказал мистер судья Уиттакер. — Но присяжные захотят услышать ответ мистера Ламонта, а не ваш.
  
  Бут Уотсон неохотно сел обратно. 5–6.
  
  — Дважды, — сказал Ламонт уже не так уверенно. «Когда я предоставил ему письменные показания под присягой в присутствии свидетеля».
  
  — Вам компенсировали ваши хлопоты?
  
  — Это постыдное предложение, — сказал Бут Уотсон, даже не успев подняться.
  
  «Возможно, — сказал судья, — но еще раз хотелось бы услышать ответ свидетеля».
  
  — Нет, сэр, — сказал Ламонт, повернувшись к судье. «Я ничего не получил за то, что сказал правду». 4–7.
  
  — Тогда сколько ты получил за ложь? — спросил сэр Джулиан. 5–7.
  
  Когда зал взорвался, сэр Джулиан повернулся к Клэр, которая вручила ему большой коричневый конверт. Он медленно открыл ее и извлек три фотографии, которые не торопился рассматривать.
  
  — Был ли прошлой ночью один из тех случаев, когда вы посетили моего ученого друга?
  
  Бут Уотсон вскочил на ноги.
  
  «Садитесь, мистер Бут Уотсон, — сказал судья, — или я объявлю вам неуважение».
  
  Бут Уотсон завис, как кошка, ожидающая прыжка, но в конце концов нырнул обратно.
  
  — Позвольте мне еще раз спросить вас, — сказал сэр Джулиан. — У вас была вчера вечером встреча с мистером Бутом Уотсоном, что, как вы должны знать, противоречит закону, хотя вы все еще даете показания? 6–7.
  
  Ламонт уставился на Бута Уотсона, который не спускал глаз.
  
  Сэр Джулиан выждал некоторое время, прежде чем сказать: «Поскольку мистер Ламонт, кажется, не желает отвечать на вопрос, миледи, я был бы счастлив, если бы мой ученый друг подтвердил или опроверг, имела ли место такая встреча». 7–7. Дополнительное время.
  
  Бут Уотсон не шевельнулся. Сэр Джулиан вложил три фотографии молодого Уильяма в качестве певчего обратно в конверт, прежде чем передать его Клэр. 8–7.
  
  — У меня больше нет вопросов к этому свидетелю, м'люд.
  
  Ламонт вышел из-под свидетельских показаний и быстро покинул зал суда, не глядя ни на Рашиди, ни на Бута Уотсона. Финальный свисток.
  
  
  
  Ламонт предвидел почти каждый вопрос сэра Джулиана, пока не сделал эти фотографии. Но он не показал их суду. Он блефовал? Ламонт собирался разоблачить свой блеф и сказать, что прошлой ночью не видел Бута Уотсона. но в последний момент он подумал, не следил ли за ним Мальборо Мэн и видел, как он явился на тайную встречу. Если бы он это сделал, в тюрьму попал бы не только Рашиди, потому что Бут Уотсон в последний раз предстал бы перед Советом адвокатов. Поэтому Ламонт решил последовать еще одному мудрому совету Бута Уотсона: если есть сомнения, храни молчание.
  
  Маслянистый QC не мог бы прояснить свою позицию, когда они встретились прошлой ночью. Если Рашиди снимет с себя основные обвинения, Ламонт будет хорошо вознагражден. Но если он не…
  
  Ламонт понял, что у него все еще есть последний шанс повлиять на присяжных и искупить свою вину с помощью Бута Уотсона. К счастью, судья приостановил разбирательство до утра понедельника, когда он должен был начать подведение итогов.
  
  Он уже провел тщательное исследование всех двенадцати присяжных на случай, если что-то пойдет не так. И все пошло не так. Однако не все было потеряно, когда Ламонт обнаружил, что может сшить два из них по цене одного.
  
  Поскольку судебное разбирательство было завершено в начале недели, он последовал за присяжным номер три, когда она выходила из суда, и был удивлен, когда она заглянула в местную гостиницу. Через несколько мгновений появился присяжный номер семь и вошел в тот же отель. Ламонт слонялся по дальней стороне дороги на морозе чуть больше часа, прежде чем снова появился присяжный номер семь. Он быстро направился к ближайшей станции метро.
  
  Через несколько минут из гостиницы вышел присяжный номер три и пошел в противоположном направлении.
  
  Ламонту не потребовалось много времени, чтобы узнать, что они оба «счастливо» женаты, у них пятеро детей, один из которых недавно объявил о своей помолвке в "Фарнхэм газетт". другой надеялся быть избранным председателем своего местного гольф-клуба на годовом общем собрании акционеров в следующем месяце.
  
  Он уже знал, где они оба живут и каждый день возвращаются домой из двора. Сегодня вечером он едет в том же поезде, что и присяжный номер семь.
  
  17
  
  
  «Ваш долг, — начал мистер судья Уиттакер, глядя на присяжных, — при вынесении вердикта принимать во внимание только те доказательства, которые вы слышали в этом суде. Все, что вы читали в прессе, или мнения, высказанные вашей семьей или друзьями, следует игнорировать. Они не слышали всех доказательств.
  
  «Вы не находитесь под давлением времени. Будущее мужчины в ваших руках. Как только вы уйдете на пенсию, единственный вердикт, который я могу принять, будет единодушным. Напомню, что бремя доказывания вины подсудимого вне всяких разумных сомнений лежит на стороне обвинения.
  
  «Теперь вы отправитесь в совещательную комнату, чтобы обдумать свой вердикт». Он кивнул секретарю суда, стоявшему перед присяжными, и заявил: «Клянусь Всемогущим Богом, я буду держать присяжных в каком-нибудь уединенном и удобном месте. Я не позволю никому говорить с ними и не буду говорить с ними, если только не спрошу, вынесли ли они вердикт».
  
  Затем он вывел свои двенадцать обвинений из суда в комнату присяжных.
  
  Семь мужчин и пять женщин уже провели вместе десять дней и достаточно хорошо узнали друг друга. Завязались дружеские отношения и возникло соперничество, не в последнюю очередь, когда дело дошло до выбора того, кто должен быть назначен мастером. Мистер Анскомб имел одержал победу над миссис Пэриш, но миссис Пэриш оказалась жестокой неудачницей.
  
  Анскомб не сомневался, что Рашиди виновен по всем трем пунктам. Однако он считал своим долгом как старшины не навязывать свое мнение другим членам жюри, а внимательно выслушивать все их мнения.
  
  Всю свою трудовую жизнь он был школьным учителем, закончив свою карьеру директором местной гимназии в Кенте. Но это не было совещание персонала, на котором решали, следует ли заключить мальчика под стражу или даже исключить его. Они собирались определить, должен ли человек быть освобожден или приговорен к длительному сроку заключения.
  
  Как только все заняли свои места, он оглядел стол, пытаясь вспомнить имена всех, как он всегда делал со своими мальчиками. Хотя он думал, что достаточно хорошо узнал их в ходе суда, он собирался обнаружить, что на самом деле он их вообще не знал.
  
  «Было бы полезно, — начал он, как только они устроились, — если бы мы провели голосование и выяснили, единодушны ли мы все и, следовательно, можем ли мы довольно быстро вынести вердикт».
  
  — Не могу не согласиться, старшина, — сказал голос с другого конца стола. Несколько других членов жюри кивнули, и даже было одно «Слышь, слышишь!»
  
  — Тогда я начну с вопроса, кто из вас считает подсудимого виновным, — сказал Анскомб. «Чтобы не оказывать неправомерного влияния в качестве вашего мастера, я не буду голосовать на данном этапе». Он пересчитал поднятые руки и, пытаясь скрыть удивление, написал в блокноте цифру 8. — А те, кто считает, что он невиновен?
  
  Сразу взлетели две руки. Миссис Пэриш последовала за ним несколько мгновений спустя.
  
  Когда он писал цифру 3 в своем блокноте, он вспомнил слова судьи: «Единственный вердикт, который я могу принять, — это единогласный».
  
  -- Начнем, -- сказал Энскомб, -- с того, что выслушаем мнение тех троих, которые считают мистера Рашиди невиновным по всем трем пунктам обвинения?
  
  
  
  Бет нетерпеливо ждала у двери, когда Уильям вернулся из Олд-Бейли.
  
  «Виновен или не виновен?» — спросила она.
  
  — Ты имеешь в виду меня или Рашиди?
  
  — Рашиди, конечно.
  
  «Присяжные еще не вынесены».
  
  "И ты?"
  
  Выражение лица Уильяма не оставляло у нее никаких сомнений, что это не то, что можно обсуждать на пороге. Он провел свою жену в переднюю комнату и подождал, пока она сядет, прежде чем сообщить ей о том, что произошло в суде, и о решении командира.
  
  "Но почему?" — возмутилась она.
  
  «У него не было другого выбора, кроме как отстранить меня от должности после того, как Ламонт, который был старшим офицером, отвечавшим за «Троянский конь», чуть не обвинил меня в краже семисот фунтов из сейфа в квартире».
  
  — Так что же будет дальше? — спросила Бет.
  
  «Мое отстранение носит временный характер, пока не будет проведено расследование».
  
  — Но сколько времени это займет?
  
  «Три-четыре месяца максимум. И прежде чем вы спросите, я останусь на полном жалованье, и Ястреб думает, что весь этот эпизод будет высмеян во дворе задолго до этого.
  
  — Возможно, вам следует взять листок из книги Ламонта.
  
  — Что, стать мошенником? — устало сказал Уильям.
  
  «Нет, в отставку. Тогда не было бы расследования, и вы могли бы получить работу, которая предлагает более реальную заработную плату за отработанные часы, а также работу с коллегами, которым вы можете доверять».
  
  — Но это было бы равносильно признанию себя виновным, что не облегчило бы поиск другой работы. Более того, меня бы распяли в прессе».
  
  – Пресса пойдет за тобой? — спросила Бет с беспокойством.
  
  «На данный момент это маловероятно. Ястреб опубликовал внутреннее заявление, в котором выражает свою полную поддержку, и сделал личные звонки всем ведущим криминальным корреспондентам на Флит-стрит, не оставив им сомнений, под каким камнем им следует искать, и мягко напомнив им о законах о клевете. Если выяснится, что я должен выдать судебный приказ, Метрополитен заберет счет. На этот раз моя репутация певца сработала в мою пользу».
  
  — Но ведь то, в чем вас обвинил Ламонт, — преступление?
  
  «Ястреб уже дал понять, что уголовное дело не рассматривается. Это его способ дать понять всем, включая прессу, что я невиновен, и что палец указывает не на того человека».
  
  «Что вы собираетесь делать в течение следующих трех или четырех месяцев?» — спросила Бет, сдерживая слезы, сменившие ее гнев.
  
  «Наконец-то овладейте искусством менять подгузник, одновременно кормя два человеческих мусорных бака».
  
  «Мало шансов на это», сказала Бет, восстанавливая самообладание. — Ты бы не прожил и трех дней, не говоря уже о трех месяцах. Но, пожалуйста, пообещай мне одну вещь.
  
  — Что угодно, дорогой.
  
  — Вы, наверное, забыли, что завтра вечером мы едем в Фицмолеан на открытие Вермеера. Пожалуйста, не говорите о своем отстранении ни моим, ни своим родителям, иначе то, что должно было стать радостным событием, может превратиться в поминки.
  
  «Я не скажу ни слова, пока мы не пообедаем с моими родителями в выходные. Хотя мой отец и Грейс уже отработали Меня, скорее всего, отстранят, так что это не станет для них большой неожиданностью. На самом деле, они предложили выступить в качестве моей команды защиты, а Клэр — в качестве моего поверенного.
  
  — Будем надеяться, что до этого не дойдет, — сказала Бет еще более взволнованно.
  
  Уильям взял ее на руки. Как бы он хотел, чтобы он мог сказать ей правду.
  
  
  
  Командир Хоксби занял свое место во главе стола, чтобы возглавить собрание группы в понедельник утром. Поскольку Уильям не смог присутствовать, он не начал со своего обычного теплого приветствия.
  
  «Как вы все знаете, — сказал он, — после показаний бывшего суперинтенданта Ламонта, данных под присягой, инспектор Уорвик был отстранен от должности до полного расследования».
  
  — Это чертов позор, — сказал Пол. «Это все равно, что уволить Черчилля после того, как он выиграл Вторую мировую войну».
  
  — Именно это и сделали британцы, — напомнил ему Ястреб. «Но не забывайте, он вернулся с триумфом в 1951 году и прослужил еще четыре года. Однако комиссар ясно дал понять, что мы не должны продолжать наше расследование в отношении Ламонта и Саммерса, пока продолжается расследование Уорвика. Имея это в виду, DC Pankhurst будет переведен на другие обязанности, к которым я перейду через минуту. Констебль Бейли пока останется в Ромфорде, пока я не найду подходящий момент, чтобы перевести ее обратно во двор.
  
  — Возможно, это и к лучшему, — сказал Ники, — потому что я еще не уверен, что Саммерс заблудился. Только на прошлой неделе он произвел два ареста, в том числе преступника, который воровал «ягуары», за которым наши ребята охотились годами.
  
  Остальные члены команды молча слушали.
  
  — Ходят слухи, — продолжал Ники, — что Саммерса вот-вот выставят на очередную похвалу. Я начинаю задаваться вопросом, не является ли наш информатор просто еще одним Ламонтом, ищущим мести.
  
  — Вполне возможно, — сказал Ястреб. «Итак, я попытаюсь вернуть вас во Двор так, чтобы не было слишком очевидно, что вы задумали».
  
  — Благодарю вас, сэр, — сказал Ники. «Не могу дождаться, когда снова присоединюсь к команде».
  
  Не все улыбались.
  
  — Есть еще новости из суда номер один? — спросила Джеки, меняя тему.
  
  «После автомобильной аварии Ламонта я не могу поверить, что присяжным потребуется так много времени, чтобы вынести вердикт. Но нам все еще нужно подготовиться к неожиданностям, поэтому, если Рашиди каким-то образом удастся выйти, одному из вас придется следить за ним 24 часа в сутки, потому что, как только он выйдет, я уверен, что он приведет нас прямо к новой бойне. . И то же самое касается Тони Робертса, или как там его зовут, который, как мне кажется, руководил операцией Рашиди в его отсутствие».
  
  — Он недостаточно сообразителен для этого, — сказал Пол. — В лучшем случае он мог бы продолжать тикать до тех пор, пока не вернется Рашиди.
  
  — Если это так, — сказал Ястреб, — мы можем схватить их обоих. Если Робертс даже думает об открытии новой бойни, я закрою ее до того, как она доставит первого клиента. Затем мы запрём его в камере гораздо меньшего размера, чем квартира, в которой, как он утверждает, он жил последние десять лет, и на этот раз у него не будет номера телефона, который он мог бы запомнить. А теперь давайте не будем больше тратить время на попытки пересмотреть вердикт, — сказал он, передавая каждому по папке.
  
  — Простите, сэр, — сказал Ники. «Мне пора идти. Меня ждут в Ромфорде через пару часов.
  
  — Ненадолго, — сказала Ястреб, собирая свои файлы. Как только Ники закрыла за ней дверь, Ястреб немного подождал, прежде чем сказать: вернуться к нашей первоначальной программе. Начнем с того, что инспектор Уорвик не был отстранен от работы. Тем не менее, мне нужно, чтобы Ламонт, Саммерс и, не в последнюю очередь, констебль Бейли поверили, что это так. С этим в мыслях…"
  
  
  
  Бригадир сверился с таблицей, на которой были указаны имена всех присяжных. Он поставил галочку под номером семь. "Г-н. Пью, может быть, я мог бы начать с вопроса, почему вы считаете мистера Рашиди невиновным?
  
  Бригадир недоумевал, почему Пью передумал, ведь ранее на этой неделе он сказал ему, что пожизненное заключение слишком хорошо для таких, как Рашиди, и что этого проклятого человека следует повесить. Но он сидел сложа руки и слушал, надеясь, что сможет объяснить свое обращение к Павлу.
  
  — Я хотел бы начать, — сказал Пью, — с напоминания всем, что все, что мы знаем наверняка об Ассеме Рашиди, — это то, что он является председателем респектабельной городской компании и никогда в жизни не имел никаких судимостей. Даже штрафа за парковку, как заметил мистер Бут Уотсон.
  
  «Маловероятно, если у вас есть шофер», — предположил другой присяжный.
  
  — Не нужно быть легкомысленным, — отрезал Пью. «И я должен добавить, что я нашел показания Сангстера неубедительными, если не сказать больше. Должны ли мы позволить этому делу основываться на слове осужденного наркомана, снятого с медицинского учета за снабжение своих пациентов запрещенными веществами?»
  
  «Вполне возможно, — сказал другой присяжный, — но я не сомневаюсь, что он работал на Рашиди».
  
  — Принимая во внимание, — продолжал Пью, не обращая внимания на то, что его перебили, — я нашел искренние показания доктора Годдарда убедительными. Преданный своему делу профессионал, который рассказал нам, что г-н Рашиди пожертвовал своей клинике более миллиона фунтов стерлингов. Вряд ли действие наркобарона. И вы, должно быть, заметили, что сэр Джулиан даже не удосужился подвергнуть его перекрестному допросу.
  
  «А как же Робертс? Он явно лгал с того момента, как появился на месте свидетельских показаний. Вам не показалось странным, что он называл Рашиди Асемом, хотя говорил, что даже не знает его?
  
  «Вы бы приговорили человека провести остаток жизни в тюрьме на основании таких надуманных улик?» — спросила миссис Пэриш, взвешиваясь в первый раз. «Мои дети обращаются ко всем по именам, даже к знаменитостям, которых они никогда не встречали».
  
  «Он не знал номера телефона квартиры, в которой, как он утверждал, жил последние десять лет!» скинул присяжного номер восемь.
  
  Это заставило миссис Пэриш замолчать, но только на мгновение.
  
  «Не забывайте, — ответила она, — они пытались заманить Рашиди в ловушку из-за того, где он купил свои костюмы, и это имело неприятные последствия».
  
  «Если Рашиди был невиновен, — спросила другая женщина, — почему бы ему не встретиться с сэром Джулианом в качестве свидетеля?»
  
  «Судья сказал нам не обращать на это внимания, — напомнил ей Пью. «Это его законное право не давать показаний».
  
  «Но если он не руководил заводом по производству наркотиков, — спросил второй присяжный, — что он делал там в полночь?»
  
  Несколько присяжных кивнули.
  
  — Я просто думаю, что он не тот, — вставил присяжный номер девять, которого старшина считал спящим.
  
  «Как заметил суперинтендант, — сказал Пью, — он вполне соответствовал профилю наркобарона».
  
  -- Должен сказать, -- сказал присяжный номер два, -- я не был уверен, что Ламонт говорит нам всю правду.
  
  «Постарайтесь не забывать, — вмешалась миссис Лонгстафф, третья несогласная, — что он был готов пожертвовать своей карьерой, лишь бы увидеть, как невиновный человек попадает в тюрьму».
  
  «Это его история, но у меня такое ощущение, что в ней есть нечто большее».
  
  "Как что?" — спросила миссис Лонгстафф.
  
  — Не знаю, — признался присяжный номер два.
  
  «Судья сказал нам принимать решение на основании доказательств, представленных в суде, а не домыслов», — напомнил им бригадир.
  
  Это заставило всех замолчать на несколько мгновений, пока не вмешался другой присяжный.
  
  «Если Рашиди был не более чем случайным покупателем на выходных, то зачем изображать из себя рабочего-иммигранта?»
  
  «Однажды меня поймали в борделе, — признался Пью. «Могу сказать вам, что я бы притворился кем угодно, лишь бы моя жена не узнала».
  
  — У него нет жены, — огрызнулся тот же присяжный.
  
  — Но у него есть мать, — возразила миссис Лонгстафф.
  
  «Которая не пожелала предстать перед судом, чтобы даже подтвердить, что ее сын жил с ней в Болтонах», — напомнил им бригадир.
  
  «Кроме того, Рашиди не кажется мне наркобароном», — добавила миссис Лонгстафф.
  
  Несколько присяжных застонали, и бригадир понял, что вынесение единогласного вердикта может оказаться не таким простым делом, как он первоначально думал. Он не чувствовал себя иначе после того, как они сделали перерыв на обед. Одни и те же аргументы звучали снова и снова в течение дня, после того как бригадир ясно дал понять, что каждому должно быть позволено высказать свое личное мнение. Однако он не имел в виду одно и то же мнение несколько раз.
  
  Бригадир взглянул на часы и, когда через час ни один из трех несогласных не показал никаких признаков того, что передумал, он предложил закрыть дело и возобновить работу на следующее утро. Наконец-то он нашел что-то, с чем они все могли согласиться.
  
  
  
  -- Мне показалось, -- сказал сэр Джулиан, -- или Уильям не удосужился сегодня побриться?
  
  «Я думаю, вы обнаружите, что это называется дизайнерской щетиной, моя дорогая», — ответила его жена. «Вся ярость».
  
  — Не в Неттлфорде, это не так. Давайте просто будем благодарны, что коммандера Хоксби здесь нет.
  
  — Но он есть, — сказала Марджори. «Он и его жена находятся на другом конце галереи, любуясь Рембрандтом».
  
  — Напомните мне ее имя, — прошептал сэр Джулиан.
  
  «Жозефина. А их дети — Бен и Элис.
  
  — Не знаю, что бы я сделал… — начал сэр Джулиан, когда к ним присоединились родители Бет.
  
  — Добрый вечер, Артур, Джоанна, — сказал сэр Джулиан, целуя мать Бесс в щеку. «Вы заметили, что Уильям сегодня забыл побриться?»
  
  — Это преступление, караемое смертной казнью? — спросил Артур, ухмыляясь.
  
  «Это в нашей семье», — сказала Марджори. — Но что более важно, как Бет? Кажется, она чем-то обеспокоена».
  
  — А почему бы и нет? — сказал сэр Джулиан. «Не каждый день музей представляет Вермеера, и именно Бет сделала это возможным».
  
  — Верно, — сказал Артур. — Но, как и у тебя, Марджори, у меня сложилось впечатление, что она нам что-то не договаривает.
  
  «Может ли она снова быть беременной?» — спросила Джоанна. «Я очень на это надеюсь, потому что мне так нравится быть бабушкой».
  
  — Я тоже, — сказала Марджори. «Близнецы так быстро растут. Только вчера-"
  
  — Что вы замышляете за моей спиной? — спросила Бет, подходя к ним.
  
  -- Возможно, вы сможете объяснить, почему... -- начал сэр Джулиан.
  
  — Тсс, — сказала Марджори, когда официант протянул ему бокал шампанского.
  
  «Мы говорили о близнецах, — сказала ее мать, — и о том, как быстро они растут».
  
  «Артемизия почти ползет, а ее брат смотрит…»
  
  Резкий удар молотком по кафедре заставил всех обернуться и увидеть директора музея, стоящего на возвышении и улыбающегося им сверху.
  
  — Добрый вечер, дамы и господа, — начал он. «Спасибо, что присоединились к нам по этому знаменательному событию. Через несколько минут мы представим последнее приобретение галереи — «Белый кружевной воротничок» Вермеера, завещание, которое стало возможным благодаря нашей самой щедрой благодетельнице Кристине Фолкнер».
  
  Последовали теплые аплодисменты, и Уильям окинул взглядом комнату и увидел Кристину, стоящую рядом с благородным джентльменом, который, должно быть, был чуть выше шести футов и значительно старше ее обычных супругов. Его подстриженная белая борода, седеющие волосы и загорелое лицо свидетельствовали о том, что он провел больше времени в море, чем на суше.
  
  «Но прежде чем мы представим этот шедевр, я должен сделать объявление. Сэм Уотерстоун, хранитель картин, уйдет на пенсию в конце месяца, проработав в Фицмолиане более тридцати лет, поэтому я счел уместным, чтобы он провел церемонию открытия».
  
  Бет улыбнулась, когда к микрофону подошла глава ее отдела, похожая на растрепанного школьного учителя. Он обратил академический взгляд на гостей, как будто они были кучей непослушных студентов.
  
  — Спасибо, Тим, — начал он. «Иоганн Вермеер из Делфта, несомненно, был одним из выдающихся голландских мастеров семнадцатого века. К сожалению, он дожил всего до сорока трех лет, а сохранилось всего тридцать четыре его картины, так что нам действительно выпала честь владеть одной из них».
  
  Не говоря больше ни слова, он отступил назад и потянул за шнур. Пара бархатных занавесок раздвинулась, открывая «Белый кружевной воротник».
  
  Вздохи сменились громкими аплодисментами.
  
  «Спасибо, Сэм, — сказал режиссер и, повернувшись к зрителям, добавил: — Прежде чем я позволю вам всем насладиться этим особым событием, я должен сделать еще одно объявление, и я подозреваю, что оно не будет полная неожиданность для некоторых из вас. Мне доставляет большое удовольствие сообщить вам, что преемником Сэма на посту хранителя фотографий станет наша особенная Бет Уорвик».
  
  На этот раз аплодисменты были еще громче, и несколько человек обернулись, чтобы улыбнуться новому Хранителю.
  
  «Бет, — продолжал директор, — сыграла ведущую роль в обеспечении сохранности трех самых ценных шедевров музея: давно утерянного Рубенса, легендарного Рембрандта, а теперь и этого великолепного Вермеера. Когда Сэм рекомендовал Бет занять его место, мне потребовалась наносекунда, чтобы согласиться, и сегодня утром правление подтвердило ее назначение».
  
  Уильям сжал руку Бет. «Я так горжусь тобой, Хранитель», — сказал он, когда остальные члены семьи собрались вокруг, чтобы поздравить ее.
  
  — Я бы не справилась без тебя и Кристины, — прошептала она.
  
  «Не говоря уже о Майлсе Фолкнере, — сказал Уильям, — который так удачно умер».
  
  «Я также сыграл небольшую роль», — напомнил им коммандер Хоксби, пожимая руку Бет и добавляя свои поздравления.
  
  — По крайней мере, так я сказал комиссару Метрополитена, — резко сказал Уильям. Он тут же пожалел о своих словах, пока все, включая Ястреба, не расхохотались.
  
  «Арсенал против «Челси», в то же время, обычное место», — прошептал Хоксби Уильяму, прежде чем уйти, чтобы поближе взглянуть на Вермеера.
  
  «Много поздравлений, моя дорогая», — сказал голос, идущий из позади нее. Бет повернулась и увидела, что к ней подплывают Кристина и благородный джентльмен.
  
  «Спасибо, Кристина. И галерея будет в вечном долгу перед своим самым щедрым благотворителем».
  
  «Все это стало возможным благодаря Уильяму», — ответила она. «Если бы он не смог показать, что картины Майлза не были уничтожены после того, как он сжег Лимптон-холл, я был бы нищим бродягой».
  
  — И заблудиться, что тебе точно не подойдет, — сказал Уильям, наклоняясь и целуя ее в обе щеки.
  
  — Я хочу представить вам капитана Ральфа Невилла, — сказала Кристина. Ее спутница вышла вперед и довольно формально пожала руки Уильяму и Бет.
  
  — Позвольте мне поздравить вас с назначением, миссис Уорвик, — сказал он. — Но, честно говоря, это не стало большим сюрпризом после всего, что Кристина рассказала мне о вас.
  
  "Кристина!" сказал директор, как он суетился. — Как мне начать благодарить вас?
  
  — С удовольствием, Тим. Позвольте представить моего гостя, капитана Ральфа Невилла.
  
  — Добрый вечер, сэр, — сказал Невилл, когда Уильям и Бет ускользнули, чтобы поближе рассмотреть «Вермеер».
  
  «А я думал, что только я могу хранить секреты», — сказал Уильям. — Вы даже не намекнули, что вас могут назначить хранителем картин или что у Кристины появился новый сопровождающий.
  
  — Я не был достаточно уверен, чтобы сообщить вам о повышении, и совсем недавно узнал о капитане Невилле. На самом деле, я впервые встречаюсь с ним».
  
  «Мне нравится покрой его стакселя», — издевался Уильям, украв одно из выражений отца.
  
  «Как уместно. Судя по всему, Ральф был капитаном Королевского флота, недавно вышел в отставку.
  
  «И он определенно выглядит так, как будто хотел бы опустить свой якорь, если он уже этого не сделал», — добавил Уильям.
  
  «Веди себя прилично, пещерный человек», — сказала Бет, оглянувшись и увидев Кристину и капитана, болтающих с директором.
  
  «Небольшой контраст с ее покойным, неоплаканным мужем», — сказал Уильям.
  
  «Не говоря уже о цепочке игрушечных мальчиков, которые в последнее время ласкали ее».
  
  «Я думаю, она всегда знала, что получает взамен».
  
  «Это выглядит немного более многообещающе», — сказала Бет. — Так давайте порадуемся за нее.
  
  «Смею ли я спросить, поскольку вы, кажется, держите меня в неведении относительно стольких вещей, все ли остальные фотографии также были возвращены Кристине?»
  
  «Вся коллекция, — говорит она мне. Думаю, Кристина планирует продать их все и продолжать жить так, как мало кто из нас может мечтать».
  
  «Тогда будем надеяться, что капитан Невилл не окажется очередным золотоискателем», — сказал Уильям, присматриваясь к новому человеку в жизни Кристины.
  
  
  
  «Мы уезжаем в Монте-Карло на несколько дней, — говорила Кристина режиссеру. «Ральф с нетерпением ждет возможности увидеть мое маленькое убежище».
  
  — Уильям не так описывал ваш дом в Монте-Карло, — сказал Тим. «Больше похоже на дворец, наполненный шедеврами».
  
  — Что ж, за это я должна благодарить моего дорогого покойного мужа. Поскольку картин долго не будет, вы должны прийти и увидеть их, пока у вас еще есть шанс».
  
  «Ничто не доставило бы мне большего удовольствия», — сказал Тим, которого Бет уже предупредила, что Кристина намерена продать всю коллекцию.
  
  — Боюсь, нам придется уехать довольно скоро, — сказала Кристина. — У нас ранний рейс в Ниццу утром, и мы вернемся только после Рождества. Но в начале Нового года я планирую устроить званый обед для нескольких друзей и очень надеюсь, что вы сможете к нам присоединиться.
  
  — Я с нетерпением жду этого, — сказал Тим, слегка поклонившись ей, прежде чем оставить их, чтобы пообщаться с другими гостями.
  
  — Давай ускользнем, — сказала Кристина. — Мы здесь уже достаточно долго.
  
  Они с капитаном, взявшись за руки, медленно прошли через комнату, покинули галерею и спустились по широкой устланной ковром лестнице на улицу.
  
  Шофер Кристины открыл заднюю дверь Роллса, чтобы они могли сесть внутрь, прежде чем вернуться на место водителя. Он вышел из машины и присоединился к вечернему движению, но только когда он свернул за угол, Кристина посмотрела на свою спутницу и спросила: «Как ты думаешь, нам это сошло с рук?»
  
  18
  
  
  «Доброе утро, миссис Фолкнер. Как приятно тебя видеть.
  
  Кристине пришлось восхищаться тем, как Бут Уотсон мог так беззастенчиво лгать, сохраняя при этом невозмутимое выражение лица. Она села на место напротив него, но не ответила на его приветствие.
  
  «Майлз чувствовал, что нам нужно встретиться, чтобы избежать возможных недоразумений в будущем».
  
  — Как предусмотрительно с его стороны, — сказала Кристина.
  
  «Как вы знаете, он готов сделать вашу жизнь максимально комфортной, — сказал Бут Уотсон, игнорируя колкое замечание, — но взамен он будет ожидать от вас соблюдения определенных правил».
  
  "Как что?"
  
  — Он купит вам дом в деревне, продолжит платить за квартиру в Челси и обеспечит вас доходом в тысячу фунтов в неделю. И, конечно же, вы сможете оставить свою машину и шофера».
  
  — А как насчет полумиллиона, о котором мы договорились при разводе?
  
  «Соглашение, которое, к сожалению, так и не было официально оформлено. В любом случае, вы недавно продали землю на территории Лимптон-Холла за… — он проверил цифру, — семьсот семьдесят тысяч фунтов, так что вы не совсем разорились, — добавил он.
  
  — Мне нужно по меньшей мере две тысячи фунтов в неделю, чтобы покрыть расходы на жизнь. Это также было оговорено в нашем соглашении о разводе, если ты забыл.
  
  – Майлз предвидел, что вы можете это сказать, и, будучи щедрым человеком, согласится на полторы тысячи в неделю.
  
  «А картины? Половина из них принадлежит мне».
  
  «Владение — это девять десятых закона. И теперь они далеко за пределами вашей досягаемости».
  
  «Две тысячи в неделю».
  
  "Очень хорошо. Пока вы не попытаетесь вернуть Вермеера у Фицмолеана, если по какой-либо причине вас ждут трудные времена.
  
  — Только если Майлз согласится не воровать картину из галереи во второй раз.
  
  «Вряд ли он это сделает, — сказал Бут Уотсон, — поскольку полиции не потребуется много времени, чтобы выяснить, что он все еще жив».
  
  — Если я соглашусь на его условия, чего он ожидает взамен?
  
  «Вы будете поддерживать миф о том, что он мертв, особенно с вашей подругой Бет Уорвик и ее мужем. Пока они продолжают верить, что он капитан Ральф Невилл, недавно отставной морской офицер, он сможет заниматься своими делами, не опасаясь разоблачения.
  
  «Уильяму не потребовалось бы много времени, чтобы обнаружить, что такого офицера Королевского флота никогда не существовало».
  
  «Ах, но он это делает, — сказал Бут Уотсон, — и недавно вышел на пенсию, получив гораздо большую пенсию, чем он мог себе представить до встречи с Майлзом, при одном условии, что его нога никогда больше не ступит в Англию».
  
  — А если я откажусь следовать твоему плану и решу разоблачить его? — вызывающе сказала Кристина.
  
  «Загородный дом никогда не будет вашим, квартира в Лондоне будет пройти пересмотр арендной платы, который вы не сможете себе позволить, и ваше еженедельное пособие иссякнет в одночасье».
  
  — Ты забыл машину и шофера, — саркастически заметила Кристина.
  
  «Ваш шофер будет уволен, а Rolls-Royce может просто попасть в аварию, напомнив вашим друзьям, что после многих лет работы с водителем вы больше не были в безопасности на дороге».
  
  Кристина невольно вздрогнула. — Даже Майлз не зашел бы так далеко, — наконец выдавила она.
  
  «Возможно, вы правы, но вам определенно придется думать об этом каждый раз, когда вы садитесь в машину».
  
  Кристина старалась не думать об этом.
  
  — И еще кое-что, что я должен упомянуть, пока мы говорим о твоем будущем. Картин больше нет в Монте-Карло, а все активы Майлза депонированы на несколько пронумерованных счетов в Цюрихе, Женеве и Берне, поэтому, если вы не хотите в конечном итоге жить на социальное обеспечение, я предлагаю вам придерживаться своего конец сделки».
  
  «Значит ли это, что я больше не могу видеться с Бет Уорвик, потому что она почти единственный друг, который у меня есть?»
  
  — Напротив, мы хотим, чтобы вы продолжали встречаться с миссис Уорвик. Просто убедитесь, что она по-прежнему убеждена, что вы вдова, потому что в тот день, когда она не вдова, вы вполне можете ею быть.
  
  — Я тоже должен жить с Майлзом?
  
  — Нет, это последнее, чего он хочет. Он не возражает против того, чтобы вы продолжали свой прежний образ жизни, пока вы ведете себя осмотрительно. Однако будут случаи, когда вам придется появляться вместе на публике, чтобы поддерживать притворство».
  
  — Неужели Майлз действительно верит, что ему это сойдет с рук?
  
  — Надеюсь, ради тебя. Он говорит мне, что прошел Вермеера открытие теста с честью, так что очевидно, что швейцарский пластический хирург проделал отличную работу. И не забывайте, никто не посмотрел на него второй раз, когда он сидел в ряду позади меня на собственных похоронах. Есть еще вопросы?" — резко спросил он.
  
  «Как я узнаю, что мне нужно играть свою роль?»
  
  "Я буду на связи. Я постараюсь предупредить вас по крайней мере за двадцать четыре часа.
  
  — Как предусмотрительно с твоей стороны.
  
  «Я надеюсь, что вы быстро согласитесь, миссис Фолкнер, что это дружеское соглашение, которое устроит обе стороны. Однако, если вам когда-нибудь понадобится юридическая консультация, не стесняйтесь обращаться ко мне».
  
  — Как мило с вашей стороны, мистер Бут Уотсон, но, к счастью, сэр Джулиан Уорвик отлично справляется с этой ролью.
  
  «Ни в будущем, ни в будущем», — твердо сказал Бут Уотсон.
  
  — Ты его боишься, — сказала Кристина, чувствуя, что наконец-то получила очко.
  
  Бут Уотсон мгновение колебался. «Не боюсь, — наконец выдавил он, — но я испытываю определенное уважение к его профессиональным навыкам. Так что никогда больше не пользуйтесь его услугами.
  
  Кристина собиралась возразить, когда Бут Уотсон добавил: «Это нарушение условий сделки». Она молчала.
  
  Бут Уотсон перевернул соглашение, предложил ей ручку и сказал: «Вы подписываете здесь, здесь и здесь. Между прочим, — добавил он, — мне показалось, что ваше выступление на похоронах было блестящим. Но с другой стороны, в ваших же интересах убедить инспектора Уорвика в том, что Майлз мертв.
  
  
  
  Утренняя сессия на следующий день прошла лучше, когда миссис Пэриш наконец признала, что единственная причина, по которой Рашиди мог посещали завод по производству наркотиков после полуночи, чтобы купить наркотики. Тем не менее, она не сдвинулась с места, когда дело дошло до главного преступления — быть дилером и вдохновителем всей операции.
  
  Бригадир еще раз призвал к голосованию по всем трем пунктам, а по меньшему обвинению в хранении он, наконец, добился обвинительного приговора десять против двух. Но по двум более серьезным обвинениям голоса остались девять против трех.
  
  Бригадир оглядел стол, прежде чем предложил своим измученным соратникам: «Возможно, пришло время послать судье записку и попросить Его Светлость рассмотреть вердикт большинства».
  
  Никто не возражал.
  
  Г-н судья Уиттакер внимательно выслушал старшину присяжных и рассказал о неразрешимой проблеме, с которой он столкнулся.
  
  «Я снова попрошу вас уйти в отставку и еще раз постараться добиться единогласного вердикта. Если вы не сможете этого сделать, я приму вердикт, с которым согласны по крайней мере десять из вас».
  
  Старшина поклонился, и судебный пристав еще раз повел своих подопечных обратно в совещательную комнату.
  
  Судья вернулся в свои кабинеты и просмотрел длинную вереницу томов в кожаных переплетах на полках позади своего стола. Он извлек один, прежде чем сесть и свериться с указателем. Он открыл страницу 213 и проверил максимальное наказание, которое он может назначить за хранение каннабиса, и есть ли какие-либо отягчающие обстоятельства, которые позволили бы ему увеличить наказание. Он нахмурился. Он перечитывал соответствующий абзац, когда его прервал стук в дверь, и в комнату вошел его клерк.
  
  — Присяжные возвращаются, м'люд, — сказал он, придерживая дверь.
  
  
  
  Констебль Бэйли мотался по улицам в смену с десяти до шести, когда Уильям въехал в Ромфорд. Она поздно вернулась на станцию, потому что ей пришлось иметь дело с дорожно-транспортным происшествием. Это была всего лишь небольшая уловка, но у одного из водителей не было прав, поэтому, когда она, наконец, вернулась к нику, ей нужно было заполнить несколько форм.
  
  Она не появлялась снова до 18:32. Она была одета в свою гражданскую одежду и направилась в сторону квартиры Саммерса, остановившись по пути, чтобы забрать один из его костюмов из химчистки. В 6:58 она вошла в дом.
  
  
  
  Уильям отложил ручку, закончив последнюю запись в бортовом журнале. Он включил радио и прослушал семичасовые новости.
  
  Суд над наркотиками Рашиди по-прежнему был главным пунктом, и единственной новой информацией было то, что утром судья вынесет приговор.
  
  Два года — это максимальный срок, который судья может назначить за хранение, напомнил ему отец, когда они разговаривали по телефону в тот день.
  
  — Это означает, что ему буквально сошло с рук убийство, — сказал Уильям. — А учитывая, что он уже отсидел более шести месяцев, через несколько недель его выпустят, а мы до сих пор не знаем, где находится его новая фабрика».
  
  «Я уверен, что он приведёт вас к этому в тот день, когда его выпустят», — таково было мнение Ястреба.
  
  Мысли Уильяма обратились к Ламонту, который был так же виновен, как и Рашиди, работая рука об руку с Бутом Уотсоном, чтобы его вытащить. Но одной из любимых острот экс-суперинтенданта было: « Преступление окупается, приятель», и Уильям не сомневался, что Ламонт теперь зарабатывал в качестве одного из лакеев Бута Уотсона гораздо больше, чем когда-либо в Метрополитене.
  
  Он мог слышать, как Бет снова спрашивает, не пришло ли ему время подумать об отставке, и он все еще не нашел убедительного ответа.
  
  Когда на третьем этаже зажегся свет, Уильям попытался сосредоточиться. После пяти ночей слежки он примерно определил планировку квартиры Саммерса. Ники, должно быть, сейчас на кухне, наверное, готовит ужин.
  
  За новостями последовали Лучники ; гораздо больше этого, и он стал бы наркоманом. Он слушал Файл на 4, который обсуждал удаление наследственных пэров из Палаты лордов, когда заметил Саммерса, входящего в здание. Несколько мгновений спустя он увидел, как они обнялись, прежде чем Ники задернул шторы. Уильяму только хотелось подслушать их разговор.
  
  Ястреб подал заявку на установку прослушивания в квартире, но заявка была отклонена помощником комиссара по специальным операциям как поездка на рыбалку. ACSO предложил предоставить более убедительные подтверждающие доказательства, прежде чем снова обратиться к нему. Он отослал командующего к Закону о перехвате сообщений 1985 года.
  
  Вторая заявка на прослушивание телефона Саммерса также была отклонена. Британия не была полицейским государством, напомнил Ястребу комиссар. Уильям не мог с ним не согласиться, хоть это и усложняло его работу.
  
  
  
  «Ужин будет готов через несколько минут», — сказала Ники, садясь на диван рядом с Джерри, который смотрел матч Кубка Англии: «Астон Вилла» — «Челси». Хотя Джерри родился в Бирмингеме он всегда хотел присоединиться к Метрополитену, поэтому отправился в дым на следующий день после окончания школы. Но он по-прежнему поддерживал Вилья.
  
  «Примерно с пятилетнего возраста, — объяснил он Ники, — вы сами решаете, какую команду поддерживать. И ты остаешься с ними, несмотря ни на что, до конца своей жизни».
  
  Она думала об остальной части своей жизни, прижимаясь к нему.
  
  «Это фантастическое телевидение», — сказала она, не интересуясь матчем.
  
  — Часть работы, — сказал Саммерс, обнимая ее. «Пару месяцев назад я арестовал этого парня, у которого в гостиной их было полдюжины. Только пятеро оказались в магазине недвижимости Ника.
  
  — Я видел только четыре.
  
  — Не удивлюсь, если еще один пропадет до того, как дежурный сержант заполнит обвинительный лист.
  
  «Ты никогда не беспокоишься, что однажды тебя купит вор?» — сказала Ники, снова борясь со своей совестью, как она много делала в последнее время.
  
  — Маловероятно, — сказал он, не отрывая глаз от экрана. «Любой здравомыслящий негодяй скорее будет обвинен в краже четырех телевизоров, чем шести, и в любом случае это будет его слово против моего. Цель!"
  
  
  
  Уильям слушал дебаты о будущем Trident между Тони Блэром и Майклом Хезелтайном — оба считались потенциальными будущими лидерами своих партий — когда в 10:41 в гостиной Саммерса погас свет. Он выключил радио и сделал еще одну запись в блокноте. Через несколько мгновений в спальне зажегся свет. Занавески снова были задернуты, и ему снова хотелось услышать, что они говорили о. Разговоры на подушках могут быть даже более откровенными, чем телевизионные шутки, и, несмотря на то, что Уильям слышал в новостях, что «Челси» выиграл 2–1, что ему понравилось, он думал, что Саммерс может стать более экспансивным.
  
  
  
  «Кого мы должны благодарить за новый hi-fi?» — спросил Ники, когда она начала раздеваться, все еще не зная, на чьей она стороне.
  
  — Джон Смит, — сказал Саммерс, вешая свой костюм.
  
  — Политик? — спросил Ники, ухмыляясь.
  
  «Нет, мой осведомитель номер один, который дает мне возможность иметь несколько дополнительных предметов роскоши на стороне».
  
  «Он легенда в столовой».
  
  «И таким он должен быть. Он был ответственен за то, что я, наконец, поймал Теда Пейна, когда из Брикстона прибыла партия кокаина».
  
  «Теперь, когда половина семьи Пейн надежно заперта, вы обратите внимание на Тернеров?»
  
  «Нет, пока они продолжают снабжать меня информацией о каждом другом преступнике на патче».
  
  — Но они мошенники, — сказала Ники, забираясь в постель.
  
  «Иногда вам нужно закрывать глаза, если вы хотите, чтобы ваш лист ареста продолжался».
  
  — Значит, Джон Смит — член семьи Тернеров?
  
  — Допустим, он ее близкий родственник, — ответил Саммерс, обнимая ее.
  
  
  
  Он выбрал место. Где-то, где она никогда раньше не была. Проталкиваясь через вращающиеся двери, она заметила своего бывшего босса, сидевшего в тускло освещенной нише в дальнем конце паба. вернуться к ней. Две пинты стояли перед ним на столе. Он не встал, когда она подошла к нему.
  
  «Я не в теме?» были первые слова Ламонта.
  
  — Да, — сказала она, сделав глоток пива. — Ястреб сказал мне, что нет смысла преследовать тебя. Думал, ты достаточно настрадался, вспомнив, что вернул все деньги, которые были в третьем мешке. Мне нравится думать, что я сыграл свою роль. Это было пустяком, потому что Уорвик до сих пор считает, что тебя следует арестовать и вывесить на просушку.
  
  — Продолжай пытаться убедить этого маленького ублюдка в обратном, и я вознагражу твое время. Денег в корыте более чем достаточно для нас обоих. Если, конечно, вы не в лагере Уорвика.
  
  — В последнее время я его редко видел, — сказала Джеки. — Его отстранили от работы, пока отдел по борьбе с коррупцией расследует семьсот фунтов, пропавших из сейфа Робертса.
  
  — Вы будете давать показания?
  
  "Вероятно. Но не волнуйтесь, я не буду помогать его делу».
  
  «Я не был в комнате в то время» избавит вас от этого крючка», — сказал Ламонт.
  
  — Не забывай, это Уорвик помешал мне вернуть сержантские нашивки.
  
  — Я бы повысил вас раньше него, — сказал Ламонт.
  
  «Я знаю, что ты будешь, Брюс, и это еще одна причина, по которой я хочу, чтобы ты все еще был членом команды».
  
  Ламонт допил пиво. «Давайте продолжим встречаться время от времени, чтобы мы могли держать друг друга в курсе».
  
  "Конечно. Но что в этом для меня?»
  
  Он достал из внутреннего кармана конверт и швырнул его через стол. «Есть еще кое-что, откуда это взялось», — сказал он.
  
  Она сунула сверток в сумку и улыбнулась. «Лучше получить собирается, — сказала она. «Я снова свяжусь с вами, когда у меня будет что-то стоящее, чтобы сообщить».
  
  
  
  Свет в спальне погас сразу после 11:30, и Уильям сделал еще одну запись в своем бортовом журнале. Уильяму не нравилась работа под прикрытием, и уж точно ему не нравилось шпионить за коллегой. Однако Ястреб указал, что если он собирается арестовать констебля Бейли, а также Саммерса, ему потребуется подтверждение отчетов ММ. Уильям откинулся на спинку кресла, подумал о Бет и близнецах и почти сразу уснул.
  
  
  
  Звук рога вдалеке вырвал его из дремоты. Он протер глаза и посмотрел на часы. Сразу после четырех. Он взглянул на третий этаж, с облегчением увидев, что в квартире все еще темно. Прошло еще пару часов, прежде чем включили ночник.
  
  
  
  — Так чем ты занимаешься сегодня? — спросил Ники, подавляя зевоту.
  
  — Я должен давать показания в суде в десять. Человек-ягуар предстанет перед местным судьей.
  
  — Как долго он будет спускаться?
  
  «Это его первое правонарушение, так что он, вероятно, получит условный срок, а я в конечном итоге стану владельцем подержанного Jag, пробег которого составляет всего семьсот миль».
  
  «Разве кто-нибудь не захочет узнать, как DS может позволить себе Jag?»
  
  «Я просто напомню им, что это подержанный автомобиль, мало чем отличающийся от «Вольво» инспектора».
  
  «Вы двое ведете себя вдвоем», — сказал Ники, присоединяясь к нему в душе.
  
  «Если ты когда-нибудь захочешь присоединиться к нашей команде, просто дай мне знать».
  
  «Какая польза от скромного ПК в ритме?»
  
  «Вы находитесь на улице, собирая информацию, которая может привести к аресту, и это может оказаться выгодным, особенно если мистер Смит услышит ее до того, как вы сделаете свой отчет».
  
  Ники снова подумала о том, чтобы признаться и сделать полный отчет обо всем, что она теперь знала о ДС Саммерсе, но поняла, что если она это сделает, то потеряет его и свою работу.
  
  "А ты?" — спросил он, выходя из душа и хватая полотенце.
  
  "Выходной. Я собираюсь навестить маму в Тутинге и пригласить ее пообедать. Я должен вернуться около шести.
  
  «Когда я возьму тебя на прогулку на моем новом Ягуаре».
  
  
  
  Уильям включил семичасовые новости. За ночь мало что изменилось. Он сделал еще одну запись в своем бортовом журнале, когда Саммерс вышел из здания в 7:34, и отправился в направлении местного никнейма, когда его рация ожила. Он внимательно выслушал то, что должен был сообщить Пол, и сказал, что разберется с этим, как только вернется в офис.
  
  Констебль Бэйли появилась через несколько минут и, к удивлению Уильяма, направилась в сторону железнодорожного вокзала. Он дождался, пока она сядет на первый поезд в центр Лондона, прежде чем выйти из машины и пройти к телефонной будке на другой стороне дороги.
  
  Ребекка подняла трубку после пары гудков.
  
  — Она возвращается в Лондон, — сказал Уильям. — Она должна быть с тобой задолго до того, как я успею.
  
  — Не проблема, — сказала Ребекка. «Ники думает, что я сегодня в отпуске, так что она не удивится, обнаружив меня дома».
  
  — Тем временем тебе придется еще более внимательно следить за Ламонтом. Джеки только что звонила Полу, чтобы сказать, что после ее вчерашней встречи с ним он теперь считает, что он в порядке. За свои хлопоты она получила толстый коричневый конверт, который оставила у меня на столе.
  
  «Джеки лучше всех», — сказала Ребекка. «Я только хотел бы сказать то же самое о Ники».
  
  «Не отказывайся от нее. Она еще может прийти в себя, — сказал Уильям, прежде чем повесить трубку.
  
  Он вернулся к машине и сделал последнюю запись в бортовом журнале. Наверняка еще пять ночей подряд хватило бы, чтобы командир убедился, что Ники перешел на другую сторону. Но он признал, что у Ястреба должны быть свои причины не желать выходить из укрытия. Уильям закрыл блокнот, повернул ключ в замке зажигания и направился обратно в Лондон. Он проходил мимо отеля «Башня», когда Ники вставила ключ в парадную дверь, и Бет разбудили близнецы.
  
  
  
  Ребекка мыла посуду, когда услышала, как открылась входная дверь.
  
  — Хочешь завтрак? — спросила она, когда Ники присоединился к ней на кухне.
  
  «Нет, спасибо, я просто возьму тарелку кукурузных хлопьев, прежде чем пойду к маме».
  
  — Осмелюсь спросить? сказала Ребекка, давая ей улыбку.
  
  «Я думаю, что это может быть немного особенным. Я никогда раньше не чувствовал себя так».
  
  — Подробности, подробности, — умоляла Ребекка, не поворачиваясь к ней лицом.
  
  «Он агент по недвижимости, занимается в основном арендованной недвижимостью, магазинами и офисами в районе Кройдона, и его только что назначили младшим партнером».
  
  «Слишком много деталей, слишком тщательно продумано и слишком гладко поставлено», — подумала Ребекка. — У мистера Совершенства есть имя?
  
  «Алан Митчелл. Он изначально из Ноттингема, но сейчас живет в Ромфорде.
  
  — Когда я смогу с ним встретиться? рискнула Ребекка.
  
  — Пока нет, — сказал Ники. «Я хочу быть абсолютно уверен. Раз уж мы заговорили об этом, как твоя личная жизнь?»
  
  "Что я могу сказать? Я оригинальный тихоходка. Я удивлен, что ты не поливаешь меня раз в неделю.
  
  «Как насчет работы? Ястреб дал тебе что-нибудь интересное, теперь ты больше не следишь за Ламонтом?
  
  — Я расследую дело сержанта из Центрального Вест-Энда. Мы думаем, что он может брать взятки от владельца местного стриптиз-клуба, который надеется получить взамен лицензию на продажу спиртных напитков».
  
  — Звучит интересно, — сказала Ники, поливая кукурузные хлопья молоком.
  
  «На самом деле, это довольно грустно и немного грязно, если знать правду». Ребекка не могла отделаться от мысли, что ее легенда для прикрытия заслуживает большего доверия, чем Алан, агент по недвижимости, работавший в Кройдоне, которого только что назначили младшим партнером и который жил в Ромфорде.
  
  
  
  — Подсудимый, пожалуйста, встаньте?
  
  Асем Рашиди поднялся со своего места на скамье подсудимых и повернулся к судье с выражением нарочитого безразличия на лице.
  
  Мистер судья Уиттакер открыл свою красную кожаную папку и посмотрел на слова, которые он написал утром. «Мистер Рашиди, вы признаны виновным в хранении пяти унций марихуаны, и я приговариваю вас к двум годам тюрьмы, максимальному закону за это преступление, — добавил он, не в силах скрыть своего презрения к человеку, которого он бы с радостью отправил на пожизненный срок.
  
  Судья закрыл свою папку и уже собирался покинуть зал, когда Рашиди сказал: «Спасибо, м'люд. Передайте мои наилучшие пожелания вашему сыну».
  
  «Отправьте заключенного вниз», — прорычал судья.
  
  19
  
  
  «Это гордость коллекции Фицмолеан», — сказала Бет, когда они обе стояли, любуясь Вермеером.
  
  «И он не мог бы найти лучшего дома», — сказала Кристина. «Но я должен сказать вам, что после смерти Майлза арт-дилеры и аукционные дома прокладывали путь к моей двери, желая узнать, что я намерен делать с остальной частью коллекции».
  
  «Если вы когда-нибудь решите продать какую-либо из своих картин, мы будем рады проконсультировать вас. Это меньшее, что мы могли бы сделать в ответ на вашу щедрость.
  
  — Очень мило с твоей стороны, — сказала Кристина, — но я пригласила тебя на обед не поэтому.
  
  "Монте-Карло?" — спросила Бет, приподняв бровь.
  
  — Лучшего и быть не могло, — промурлыкала Кристина. «Ральф был таким добрым и внимательным, и у него была такая хорошая компания. Между нами, девочками, секс тоже неплох.
  
  — Что ж, я рад за вас. Уильям немного беспокоился, что…
  
  — Ральфа могут интересовать только мои деньги?
  
  Бет выглядела смущенной.
  
  «Почему бы вам обоим не зайти как-нибудь вечером поужинать, тогда вы сможете узнать его получше».
  
  — Я не имел в виду… — начала Бет. — Просто Уильям всегда…
  
  «Думает как полицейский. Как он, кстати?
  
  — Он что-то замышляет, — ответила Бет, пытаясь сорваться с крючка. — Но я не знаю, что.
  
  "Другая женщина?" предложила Кристина, смеясь.
  
  — Не так, как он сейчас выглядит, если только она не крепко спит. Ты все еще думаешь о переезде во Флориду? — спросила Бет, желая сменить тему.
  
  «Мне больше не нужно. В итоге я получил квартиру в Мейфэре, виллу и яхту, не говоря уже о капитане, которому не терпится отплыть на ней.
  
  — Ты говоришь довольно серьезно насчет Ральфа.
  
  "Да. Он изменил всю мою жизнь. Синатра был прав, любовь во второй раз намного прекраснее. Но я расскажу тебе все за обедом, — сказала Кристина, взявшись за руки с Бет, и они вместе вышли из галереи.
  
  
  
  Он посмотрел на часы: 14:20. Начало в 15:00. Сорок тысяч фанатов двигались в одном направлении. Большинство носили красно-белые шарфы, хотя большой контингент носил сине-белые. У двух соперничающих племен было только одно общее: каждое было убеждено, что поддерживает команду-победителя.
  
  Одинокая фигура в красно-белом шарфе прошла мимо станции метро «Арсенал», когда на Гиллеспи-роуд высыпало еще больше сторонников. Через несколько мгновений к нему присоединился еще один красно-белый шарф.
  
  «Я слушаю», — сказал командир неряшливому молодому человеку, которого скорее всего только что выпустили из тюрьмы, а не недавно повысили в должности инспектора отдела по борьбе с коррупцией.
  
  «Если учесть только его послужной список», — сказал Уильям. «Саммерс проделывает впечатляющую работу. Жаль только, что он кривой, как штопор».
  
  «Он и констебль Бейли все еще вместе?»
  
  «Ребекка, конечно, так думает, но кто знает, сколько еще это продлится? Что касается предыдущей формы Саммерс, ее срок годности давно истек.
  
  «Я полагаю, что, как и у большинства игроков, у него есть система, которую он считает безошибочной».
  
  — Пока ему не придется удвоиться.
  
  "Просветите меня."
  
  «В Ромфорде работают две крупные преступные группировки: Тернеры и Пейны. Я убежден, что Саммерс находится на содержании Тернеров, не в последнюю очередь потому, что половина семьи Пейн в настоящее время заперта в Полыни, в то время как Тернеры лишь изредка появляются в местном магистратском суде и редко уносят больше, чем штраф или условный срок, — сказал Уильям, когда Хайбери вырисовывался перед ними, и предубеждения огромной толпы становились все громче с каждым шагом.
  
  «Есть ли шанс, что мы сможем проникнуть в иерархию Пейна и сыграть с Саммерсом в его же игре?» — спросил Ястреб.
  
  «Это очень дружная семья, и вы можете быть уверены, что в их списке рождественских открыток нет копов».
  
  Ястреб кивнул, когда они миновали главный вход на стадион, не обращая внимания на турникеты.
  
  «Однако, — продолжал Уильям, — я встретил одного члена семьи, у которого есть приличная работа. Адам Пейн работает в жилищном отделе Совета Баркинга и Дагенхема. Он женат, имеет двоих детей и считается белой вороной в семье. Что, должно быть, делает его немного неловким, поскольку его отец, Редж, возглавляет торговлю наркотиками в Ромфорде, а его брат — торговец».
  
  «Поддерживает ли он связь с другими членами семьи?»
  
  «Только его мать. Он навещает ее каждые вторые выходные, когда остальную часть племени можно найти на Уайт Харт Лейн, поддерживая «Тоттенхэм».
  
  — Попытайтесь установить с ним контакт и узнайте, не передаст ли он сообщение своей матери с просьбой о встрече с Регом Пейном. Это долгий путь, но стоит попробовать».
  
  Уильям кивнул, но не выглядел убежденным.
  
  Они прошли еще несколько ярдов, прежде чем Уильям спросил: «Чем занимается остальная команда в мое отсутствие?»
  
  «Ребекка все еще следит за Ламонтом, который, кажется, снова в долгах перед букмекерами, в то время как Джеки пытается выяснить, почему он все еще контактирует с Саммерсом. Все, кроме внутренней команды, все еще думают, что вас отстранили, и готовятся к трибуналу».
  
  — Если ваш фантомный совет признает меня виновным, — сказал Уильям, — я подумываю присоединиться к банде Тернера. Гораздо лучшая оплата и сокращенный рабочий день».
  
  — Даже не шути об этом, — сказал Хоксби. — Потому что я боюсь, что именно это и сделал Ламонт. Я подозреваю, что теперь он работает непосредственно на Саммерса, который получает зарплату у Тернеров, которые являются одними из многих торговых точек Рашиди. У этого человека есть система подчинения, которой гордился бы любой генерал.
  
  «Когда должен выйти Рашиди?»
  
  — Всего через месяц, когда я хочу, чтобы ты бросил все и следил за каждым его шагом, с того момента, как он выйдет из тюрьмы, и до тех пор, пока мы не вернем его в целости и сохранности. Этого времени должно быть более чем достаточно, чтобы связаться с Адамом Пейном. Но никогда не забывай, что если его отец хоть на мгновение подумает, что ты обманываешь его, он нарежет тебя, как кусок салями.
  
  «Спасибо, сэр, это очень обнадеживает», — сказал Уильям, когда они вернулись к главному входу на стадион.
  
  «Увидимся снова через две недели, когда мы будем играть в Лестере», — сказал Ястреб. — Но не стесняйтесь звонить мне домой, если придумаете что-нибудь стоящее.
  
  Он направился к ближайшему турникету, а Уильям направился к станции метро «Канониры», где сел в пустой поезд и вернулся в Фулхэм.
  
  
  
  «Если бы Совет адвокатов юридического общества узнал, что вы живы, а я все еще действую от вашего имени, — сказал Бут Уотсон, — меня бы, несомненно, лишили адвокатской лицензии и, возможно, я оказался бы в тюрьме».
  
  — Вот почему я никогда не жалуюсь на твои непомерные гонорары, Б.В.
  
  «Тем не менее, Майлз, все, что мы будем делать в будущем, должно быть от имени капитана Ральфа Невилла, потому что, насколько я знаю, Майлз Фолкнер мертв. Я знаю, потому что присутствовал на его похоронах».
  
  — Я тоже, — сказал Майлз, — и никто, кроме тебя, не взглянул на меня второй раз. На самом деле именно это придало мне уверенности, чтобы перейти ко второму этапу моего долгосрочного плана. Теперь пришло время третьего этапа. Но сначала, как прошла твоя встреча с Кристиной?
  
  «Она сопротивлялась, но не сильно. Договорились на две тысячи в неделю после того, как я объяснил, какие есть альтернативы.
  
  «Вретище и пепел ей не понравились?»
  
  «Я думаю, что именно часть пепла окончательно убедила ее».
  
  — Хорошо, тогда все решено. Идем дальше, так как возникла еще одна проблема».
  
  Бут Уотсон отвинтил наконечник своей авторучки и приготовился делать пометки.
  
  «У меня все еще хранятся все мои картины, которые стоят несколько миллионов, но если бы я продал хотя бы одну из них на открытом рынке, какой-нибудь любознательный назойливый человек мог бы начать задаваться вопросом, жив ли я еще, не в последнюю очередь детектив-инспектор Уорвик, хотя он тоже присутствовал на моих похоронах.
  
  «Почему бы не позволить Кристине выставить их на аукцион? Таким образом, никто не должен вызывать подозрений.
  
  — Я уже думал об этом, но это слишком большой риск. Моя сделка с Кристиной гарантирует, что она соблюдает свою часть сделки, пока считает, что если она этого не сделает, ее единственный источник дохода иссякнет. Если бы она смогла заполучить одну из моих картин, не говоря уже о всей коллекции, она бы прикарманила выручку и исчезла бы с лица земли, но не раньше, чем она купила бы капитана Ральфа Невилла и убедилась, что он ушел. доска».
  
  «Если об открытом рынке не может быть и речи, как насчет закрытого рынка?» предложил Бут Уотсон. «Я представляю нескольких клиентов, которые богаты наличными и в соответствии с недавними рекомендациями правительства по отмыванию денег застряли с большими суммами денег, от которых они не могут легко избавиться».
  
  «Я не могу придумать лучшего примера спроса и предложения, — сказал Майлз. «Один из ваших клиентов мог бы купить у меня картину на часть своих излишков наличных, выставить ее на аукцион, а затем получить законный чек, который они могли бы положить в любой банк по своему выбору, в то время как я зарабатываю не менее пятидесяти процентов на иметь дело."
  
  — А как насчет проблемы происхождения?
  
  «Они могли сказать, что купили его у миссис Кристины Фолкнер, и он был частью имущества ее покойного мужа».
  
  — Она ожидала сокращения.
  
  — Дайте ей десять процентов от продажной цены и пообещайте ей, что там, откуда она взялась, будет больше, пока она выполняет свою часть сделки. Она совершенно не интересуется моей коллекцией, но любит деньги. Теперь все, что вам нужно сделать, это решить, кто будет моим первым клиентом».
  
  «Ваш друг Асем Рашиди выходит из тюрьмы примерно через время месяца. Я случайно знаю, что он сидит на миллионах наличных, запертых в банковском хранилище, которые он не может перевести на свой обычный счет, не в последнюю очередь потому, что в тот момент, когда он выйдет, власти будут следить за ним, как ястреб».
  
  — Неудачное сравнение, — сказал Майлз. — Но почему бы вам не назначить встречу?
  
  «Это только создаст еще одну проблему».
  
  — А именно?
  
  — Если бы я пригласил вас обоих в свои покои, мы могли бы также попросить Уильяма Уорвика присоединиться к нам и делать записи.
  
  «Но Кристина сказала мне, что он был отстранен от работы и ему предстоит дисциплинарное слушание».
  
  — Это не значит, что он сидит, сложа руки. Нет, нам нужно выбрать место, о котором он никогда бы не подумал, и я считаю, что нашел идеальное место. Но даже в этом случае встреча с господином Рашиди создаст еще одну проблему».
  
  "Как что?"
  
  — Его добавят в список тех, кто знает, что ты еще жив.
  
  — Асем — друг, и в любом случае в его интересах держать язык за зубами.
  
  «Пока он не перестанет быть другом, — сказал Бут Уотсон, — и в его интересах открыть рот, тогда он будет брать нас за яйца».
  
  — Нет, пока он надеется открыть новую бойню, когда выйдет, — сказал Майлз, — в таком случае мы будем держать друг друга за яйца.
  
  — Тогда я устрою встречу, как только его освободят, и дам вам знать, когда и где, так как она точно будет не в моих покоях. Кстати, как вы ладили с Рашиди, когда были внутри?
  
  — Он ему нравился, но ни на дюйм не доверял бы ему.
  
  "Смешной. Он сказал то же самое о тебе.
  
  20
  
  
  «Номер двадцать два!»
  
  Уильям стоял в конце комнаты, терпеливо ожидая подходящего момента. В то утро было доступно трое офицеров по жилищным вопросам, все они сидели за толстыми стеклянными ширмами, как банковские служащие.
  
  Он прибыл в ратушу, когда двери открылись в девять часов, но все равно должен был встать в длинную очередь. Он объяснил женщине в справочном бюро, почему он здесь.
  
  «Говори правду, когда это возможно», — посоветовал Ястреб. «Так у вас меньше шансов быть пойманным на какой-нибудь глупой ошибке».
  
  «Я женат, у меня двое детей [правда], и в настоящее время я живу в Фулхэме [правда]. Мне только что предложили работу в Ford Motor Company в Дагенхэме [неправда], и я ищу жилье в этом районе [неправда]».
  
  Женщина протянула ему длинную форму, короткий карандаш и небольшой деревянный диск с выгравированным на нем числом 26.
  
  «Заполните форму, — сказала она, — и когда назовут ваш номер, передайте диск следующему освободившемуся офицеру».
  
  Он занял место во втором ряду напротив Адама Пейна. Заполнив форму, он внимательно посмотрел на всех трех офицеров. Он знал, что у него есть только один из трех шансов оказаться в нужном окне, поэтому попытался придумать, как можно снизить шансы.
  
  «Номер двадцать три».
  
  Уильям заметил, что Пейн не торопится с клиентами. У него была добрая, успокаивающая манера поведения, которая явно успокаивала их, когда он выслушивал их проблемы. Он делал обильные заметки, часто показывал им фотографии, и каждый уходил довольным. Сможет ли он добиться того же результата с Уильямом?
  
  «Номер двадцать четыре».
  
  Тяжело беременная женщина прошаркала вперед и села напротив Пейна. Она сунула форму под окно и начала объяснять свою ситуацию. Уильям уже подсчитал, что в среднем Пейн тратит на рассмотрение каждого заявления одиннадцать минут, в то время как пожилая женщина с усталым от жизни видом занимает около семи, а молодой человек справа — около восьми.
  
  «Номер двадцать пять».
  
  Молодая пара с ребенком встала и подошла к левой кабинке. Уильям посмотрел на часы. Он был почти уверен, что молодой человек покончит со своим клиентом раньше, чем Пейн разберется с беременной женщиной.
  
  «Номер двадцать шесть».
  
  Хотя была его очередь, он наклонился к пожилому джентльмену слева от себя и сказал: «Я не тороплюсь, сэр, почему бы вам не занять мое место?»
  
  — Спасибо, — сказал он. Они обменялись дисками, и старик медленно подошел к окну младшего офицера.
  
  «Номер двадцать семь».
  
  — Черт, — пробормотал Уильям себе под нос. Пожилая женщина закончила слишком быстро, и он не мог разглядеть, у кого номер 28.
  
  «Номер двадцать восемь».
  
  Уильям вылетел из блоков и быстро направился к окну Пэйн, не оставив номеру 28 иного выбора, кроме как присоединиться к женщине в конце кабинки.
  
  — Доброе утро, — сказал Пейн. "Могу я чем-нибудь помочь?"
  
  Уильям передал ему форму. Пейн медленно прочитал подробности, прежде чем высказать свое мнение.
  
  — Что ж, — сказал он, — боюсь, вы не можете считаться приоритетом, но я все же могу внести вас в список ожидания совета. Однако я боюсь, что мы не сможем предложить вам подходящее жилье по крайней мере в течение года. Он достал еще одну форму из ящика стола под своим столом и начал ее заполнять.
  
  «Можно ли как-то пройти без очереди?» — спросил Уильям.
  
  — Нет, сэр, — твердо сказал Пейн. «Каждый случай оценивается по существу, поэтому, как и всем остальным, вам придется подождать, пока не появится подходящее жилье».
  
  — Даже если бы я был другом твоего отца?
  
  Пейн перестал писать, не в силах скрыть смущение. — Ты знаешь моего отца?
  
  — Нет, но я очень хочу с ним встретиться.
  
  — Тогда вам пора уходить, мистер… — он посмотрел вниз и проверил форму, — Уорик. Вы выбрали не того человека».
  
  «Это может быть взаимовыгодно».
  
  — Если вы немедленно не уйдете, мистер Уорвик, у меня не останется другого выбора, кроме как вызвать полицию. Он положил руку на телефон рядом с собой.
  
  «Я — полиция», — сказал Уильям, предъявляя свой ордер, от которого кровь отхлынула от лица Пейна.
  
  — Чем могу помочь, инспектор? — спросил он, их роли внезапно поменялись местами.
  
  — Мне нужно поговорить с твоим отцом по личному делу.
  
  «Я не поддерживаю с ним контакт, и не был в течение многих лет».
  
  «Я знаю об этом. Но ты видишься со своей матерью каждые выходные, так что, возможно, она могла бы организовать встречу.
  
  — Никогда, — твердо сказал Пейн. «Я не хочу иметь ничего общего с миром моего отца».
  
  «Я вполне понимаю, но если бы вы почувствовали, что можете помочь, уверяю вас, это могло бы изменить ситуацию».
  
  — Две ошибки не делают одну ошибку, детектив-инспектор. Мне придется еще раз попросить вас уйти.
  
  Уильям достал карточку из внутреннего кармана и сунул ее под экран. «Если вы передумаете, не стесняйтесь звонить мне в любое время».
  
  — Ты не услышишь обо мне.
  
  Уильям неохотно поднялся со своего места, когда жилищный служащий порвал его бланк заявления и бросил его в корзину для бумаг.
  
  «Номер тридцать».
  
  Уильям вышел из переполненной ратуши и остановился на верхней ступеньке, чтобы обдумать то, что только что произошло. Ему не терпелось сообщить Ястребу, что его обращение к единственному законопослушному члену семьи Пейн закончилось неудачей. Потом он увидел ее. Он проскользнул за колонну, пока она не прошла мимо. Ястреб был бы разочарован, узнав, что ему не удалось убедить Адама Пейна помочь ему, но признать, что его заметил констебль Бэйли…
  
  
  
  — Как близнецы? — спросила Жозефина Хоксби после того, как официантка подала им послеобеденный чай.
  
  «Они никогда не перестают есть!» — сказала Бет. «Уильям и я живем за счет их остатков».
  
  Жозефина улыбнулась, наливая гостю чашку чая.
  
  «А еще есть одежда. Когда я был ребенком, я носил серую школьную форму до семнадцати лет, когда у меня появились первые джинсы, которые мой отец не одобрял, и я не могу передать вам, что он сказал, когда я открыл для себя мини-юбки. ”
  
  «Мое первое платье почти доходило мне до щиколоток», — сказала Жозефина, выбрав бутерброд с огурцом.
  
  — Ты помнишь дапс? Они оба рассмеялись. «Так что простите меня, если я прикончу бутерброды, прежде чем пойду домой кормить детей».
  
  — Кто присматривает за близнецами, пока ты на работе? — спросила Жозефина.
  
  «Обе наши мамы замечательные, — сказала Бет. «У нас также есть няня, которая так много работает сверхурочно, что зарабатывает почти столько же, сколько и я».
  
  — Вы совершенно современная пара, — заметила Жозефина, выбирая еще один бутерброд. «Джек не позволял мне вернуться к работе».
  
  «Как вы думаете, есть ли еще место на земле, где в меню все еще есть бутерброды с огурцами?»
  
  — Вместе с булочками и взбитыми сливками, — сказала Жозефина. «Наверное, только Уимблдон, и то всего на две недели. Но у меня такое ощущение, что вы хотели меня видеть не из-за меню.
  
  — Нет, — признала Бет. «Я просто подумал, что вы сможете заполнить одну или две недостающие части в последней головоломке, и я очень надеялся, что коммандер Хоксби может быть немного более откровенным, чем Уильям».
  
  «Никаких шансов. Когда Джек дома, он оставляет за собой Скотланд-Ярд. Вы бы даже не догадались, что он полицейский. Но скажи мне, каких кусочков мозаики, по твоему мнению, не хватает, и я посмотрю, смогу ли я чем-нибудь помочь».
  
  «Я знаю, что Уильяма временно отстранили от работы, и он не сможет вернуться к работе, пока трибунал не оправдает его имя».
  
  «Всякий раз, когда возникает тема, Джек повторяет слово «временно».
  
  — Это облегчение, — сказала Бет. — Но ты можешь объяснить, почему большую часть ночи он отсутствует, бреется только по выходным и одевается как садовник, когда у нас нет сада?
  
  Прежде чем ответить, Жозефина намазала немного малинового варенья на лепешку. «Единственный раз, когда «двубортный» Джек так одевался, был, когда он работал под прикрытием. У вас есть другие зацепки?»
  
  — Только то, что на прошлой неделе, когда я гладил ему брюки, я наткнулся на чек на обед в Ромфорде.
  
  — Не могу помочь тебе с этим.
  
  «А в прошлую субботу, когда он вышел из дома после обеда, на нем был красно-белый шарф, что стало неожиданностью, поскольку он болеет за «Челси».
  
  «Ах, их первая ошибка, — сказала Жозефина, — потому что Джек поддерживает канониров и делает это с детства».
  
  "Я не знаю," сказала Бет.
  
  «Он рассказал мне все о Бобе Уилсоне и Фрэнке Маклинтоке на нашем первом свидании».
  
  «Теперь я совсем потерялся».
  
  «В прошлую субботу «Арсенал» играл дома с «Челси», так что теперь мы знаем, где они оба провели день».
  
  — Но я думал, что им запрещено контактировать друг с другом, пока Уильям находится под следствием?
  
  — Какие у вас есть доказательства того, что он вообще находится под следствием?
  
  Бет некоторое время думала, прежде чем ответить: «Ничего, кроме того, что он мне сказал».
  
  «Мужчины всегда скажут вам то, что, по их мнению, вы хотите услышать, а полицейские еще хуже. Я подозреваю, что вы просто работали не с той головоломкой. Но если он когда-нибудь признается, что никогда не был под следствием, не говори ему, что ты уже знал. Между тем, для недокормленной матери я могу порекомендовать шоколадный гато».
  
  
  
  — Верно, — сказал командир. «Поскольку констебль Бейли уехала в Ромфорд, возможно, кто-нибудь сможет рассказать мне о ее деятельности. Начнем с вас, инспектор Уорик.
  
  Уильям открыл блокнот. «Констебль Бэйли каждую ночь на прошлой неделе проводил в квартире сержанта Саммерса в Ромфорде. Она не только делает покупки и стирка для него, но также имеет свой собственный ключ от замка. В четверг она заказала два билета на отдых в Малаге в следующем месяце, так что я думаю, мы можем с уверенностью предположить, что это вещь».
  
  «Ди Си Панкхерст, у вас есть что добавить?» — спросил Ястреб, переключая внимание на другую сторону стола.
  
  Ребекке не нужен был ее блокнот. — Ники не ночевал в нашей квартире последние две недели. Она ненадолго появилась в субботу утром, когда рассказала мне больше о своем последнем бойфренде, который совсем не был похож на сержанта Саммерса.
  
  — Вы требовали от нее подробностей? — спросил Пол.
  
  "Да. Она сказала, что его зовут Алан Митчелл и что он работает на агента по недвижимости в Кройдоне, но не сказала, на какого именно.
  
  — Не дави на нее больше, — сказал Пол. «Теперь мы знаем правду, нам не нужно, чтобы она стала подозрительной».
  
  — Понятно, сэр, — сказала Ребекка с облегчением.
  
  «Жаль, что Ники не знает разницы между сексом и сексом», — сказала Джеки.
  
  — Хорошо, Уильям, — без комментариев сказал Ястреб, — вы можете прекратить ночное дежурство и заняться дневными делами сержанта Саммерса. Я очень хочу узнать больше о его информаторе, Джоне Смите, и существует ли он на самом деле».
  
  «Конечно, он существует», — сказала Ребекка. — Иначе куда уходят деньги?
  
  — Прямо в задний карман, — сказала Джеки, — потому что он не более чем плод воображения Саммерса?
  
  "Как это работает?" — спросила Ребекка.
  
  — Нередко, — сказал Ястреб, — когда пройдоха-коп изобретает доносчика, который регулярно выдает информацию, о которой он уже знает, так что, когда дело доходит до того, чтобы расплатиться с его стукачом, в корыте остается только одно свиное рыло.
  
  «Недавно я наткнулся на разновидность этой аферы», — сказал Пол. «После того, как было совершено крупное преступление, мошенник задним числом датирует более ранний отчет разведки, в котором его информатор приписывает первоначальную информацию. Это система, известная как «двойной и выходной».
  
  «Должно быть, я старею, — сказал Ястреб, — потому что я никогда раньше не встречал такого».
  
  «По мере того, как жулики становятся все более изощренными, — сказала Джеки, — то же самое происходит и с мошенниками».
  
  — Так и мы должны, — сказал Ястреб, — если хотим опередить их.
  
  — Что ж, этим можно объяснить новый «ягуар» Саммерса, роскошные костюмы и отдых в Малаге, — сказал Уильям. «Но это, безусловно, помогло бы нам доказать, что Саммерс согрешил, если бы мы смогли показать, что Джона Смита даже не существует».
  
  «Я думаю, что, возможно, придумал, как мы можем это сделать», — сказал Ястреб. Он раздал по одному листу бумаги каждому члену команды. — Я позволю вам троим в неделю разобрать мой план или, что еще лучше, улучшить его, чтобы, когда мы снова встретимся в следующий понедельник, я мог дать инспектору Уорику полномочия привести всю операцию в движение. Что напомнило мне о том, что для всех, кто находится за пределами этого офиса, включая констебля Бейли, инспектор Уорвик все еще отстранен от должности, и его трибунал не будет заседать еще как минимум шесть недель. Итак, вы все точно знаете, сколько времени у вас есть, чтобы прибить Рашиди, Ламонта, Саммерса и Робертса. Любые вопросы?"
  
  — Да, сэр, — сказала Джеки. «Если Ламонт даст мне еще один коричневый конверт, могу ли я заказать отпуск в Малаге?»
  
  21
  
  
  Ребекка последовала за Ламонтом вниз по переполненному эскалатору, Мальборо Мэн стоял в нескольких шагах позади. Ламонт не заметил ее, и ни один из них не заметил Росса.
  
  Когда Ламонт добрался до платформы, он направился в дальний конец, и ему не пришлось долго ждать, пока въехал следующий поезд. Он забрался в задний вагон и, хотя он был почти пуст, сел рядом с человек, читавший Ивнинг Стандард. Они не признали друг друга.
  
  Ребекка нашла место в другом конце вагона и открыла книгу в мягкой обложке, но читать не стала.
  
  — Вы хотели меня видеть, сэр, — сказал Саммерс. Он все еще не мог избавиться от привычки называть своего старого старика сэром .
  
  — У тебя случайно нет ничего, чем я мог бы тебе помочь? — спросил Ламонт. «В данный момент я немного худой».
  
  — Не сейчас, — сказал Саммерс. — Но через пару недель мы оба сможем вернуться к работе.
  
  — Не может быть слишком рано, — сказал Ламонт, стараясь не звучать отчаянно. «У меня есть один или два счета, которые я не могу больше откладывать».
  
  — Мне жаль это слышать, — сказал Саммерс, который обрадовался, когда тот протянул ему руку хлыста. — Что-то конкретное? — спросил он, как любой хороший детектив.
  
  «В последнее время у меня немного не получилось на лошадях, и букмекеры начинают дышать мне в затылок».
  
  «И у них такой неприятный запах изо рта».
  
  «Кроме того, новый дом оказался дороже, чем я планировал, и моя жена убьет меня, если нам придется выставить его обратно на рынок». Он сделал паузу, прежде чем сказать: «Вы не женаты, не так ли?»
  
  "Нет. Никогда не находил подходящую девушку».
  
  — Я нашел три из них, — сказал Ламонт, — и ни один из них не оказался верным. Следовало последовать совету Джимми Голдсмита. Если он летает, плавает или трахается, сдайте его напрокат».
  
  Саммерс расхохотался, что заставило Ребекку оглядеться, но не ММ.
  
  — У меня нет такой проблемы, — сказал Саммерс. «Юбки в нише более чем достаточно, чтобы удовлетворить мои потребности, не говоря уже о том, что на улице».
  
  — Я думал, у тебя есть девушка, — сказал Ламонт, глядя на другой конец вагона.
  
  «Ненадолго. Она почти достигла срока годности.
  
  — Я уже где-то видел эту женщину, — прошептал Ламонт.
  
  Саммерс посмотрел в сторону Ребекки. "Не мой тип."
  
  — Как вы думаете, она могла следить за нами?
  
  Саммерс пригляделся.
  
  Ребекке стало неприятно осознавать, что двое мужчин проявляют к ней интерес. Ей придется выйти на следующей остановке и сообщить Уильяму, что ее прикрытие раскрыто. Он уже сказал ей, что удивлен, что она продержалась так долго. Она перевернула еще одну страницу своей книги, с болью осознавая, что это был один и тот же роман, который она читала каждый раз, когда путешествовала по кольцевой линии.
  
  Когда поезд въехал в Грин-парк, Ребекка вышла и ни разу не обернулась. ММ не двигался.
  
  — Возможно, мне просто показалось, — сказал Ламонт, когда она исчезла из виду.
  
  — Я выхожу на следующей остановке, — сказал Саммерс. «Я свяжусь с вами, как только прибудет груз», — добавил он, когда поезд остановился. — У вас все еще есть ваша старая форма, сэр? — спросил он, когда двери открылись.
  
  
  
  — Я иду на матч, — сказал Уильям.
  
  Зачем лгать? Бет хотела спросить его. Думал ли он, что она не разобралась, когда школьник понял бы, что не пойдет на матч? «Челси» играл на выезде с «Ньюкаслом», поэтому он не мог надеяться успеть к началу матча в три часа, если только у него не был наготове вертолет. А еще был красно-белый шарф, который он начал носить каждую вторую субботу. Жозефина Хоксби сказала ей, что это цвета команды, которую поддерживал ее муж, а Уильям презирал. Значит, он должен идти к командиру. Или это был очередной обман?
  
  Она думала о том, чтобы последовать за ним, но отказалась от этого по двум причинам. Он бы заметил ее еще до того, как повернул за первый угол, и, что более важно, она доверяла ему. Бет предположила, что это должна быть работа под прикрытием, о которой он не может ей рассказать. Но он был отстранен от работы, и ему не разрешалось выполнять какие-либо полицейские обязанности до тех пор, пока трибунал не оправдает его имя. Или это была очередная ложь, и Жозефина все время была права?
  
  Уильям открыл входную дверь, когда в холле зазвонил телефон.
  
  — Если это для меня, — сказал он, когда Бет вышла из кухни, — скажи им, чтобы они перезвонили после матча. Не хочу пропустить начало».
  
  Бет взяла трубку. "Привет?"
  
  — Я хочу поговорить с вашим мужем, — сказал хриплый голос.
  
  — Боюсь, он только что ушел, но если бы вы могли перезвонить позже…
  
  «Я не буду перезванивать».
  
  «Пожалуйста, подождите», — сказала Бет, почувствовав, что звонок может быть частью тщательно продуманного обмана Уильяма. — Я посмотрю, смогу ли я его поймать. Она положила трубку и выбежала из парадной двери, чтобы увидеть удаляющегося Уильяма.
  
  «Уильям!» — закричала она во весь голос, но он не переставал идти. Она начала преследовать его, выкрикивая его имя, пока он, наконец, не остановился и не обернулся.
  
  — Вам кто-то звонит по телефону, — сказала она, переводя дыхание. — Сказал, что не перезвонит.
  
  Уильям бросился к дому, задаваясь вопросом, не мог ли это быть Адам Пейн, и он говорил со своей матерью. Он ворвался в открытую дверь, схватил телефон и сказал: «Уильям Уорвик».
  
  "Почему ты хочешь меня увидеть?" — спросил недружелюбный голос, которого Уильям не узнал, хотя точно знал, кто это был.
  
  "Г-н. Пейн. В настоящее время я провожу тайное расследование, в котором участвуют не вы или кто-либо из членов вашей семьи, а мафия Тернеров и один из их близких сообщников.
  
  — Без сомнения, детектив-сержант Саммерс, — сказал голос, — вместе со своим дежурным сержантом.
  
  Уильям потерял дар речи. Рег Пейн уже поставил его в тупик.
  
  Бет тихо закрыла входную дверь и вернулась на кухню, оставив дверь приоткрытой.
  
  — Насколько я понимаю, вы в настоящее время отстранены, инспектор. Так что ты на самом деле задумал?»
  
  Уильям, все еще не оправившийся от первого удара, решил, что только правда сможет склонить этого человека на его сторону. «У нас есть основания полагать что Саммерс и его дежурный сержант работают рука об руку с Тернерами.
  
  «Они недавно завербовали констебль Бэйли в свою банду, хотя я до сих пор не уверен, на чьей она стороне», — сказал Пейн.
  
  Уильям мог только гадать, сколько еще знал этот человек.
  
  — Еще одна вещь, которую я не могу понять, — это место экс-суперинтенданта Ламонта в схеме вещей. Конечно, я знаю, что он был инспектором в Ромфорде, когда Саммерс был еще на посту, но это было до того, как его перевели в Ярд и присоединили к отделу по борьбе с наркотиками. Но затем он внезапно уходит в отставку без объяснения причин, несмотря на успех операции «Троянский конь». Я предполагаю, что после всех этих глупостей, которые он рассказал во время суда над Рашиди, он был хорошо вознагражден. Но могу сказать, что денег хватило ненадолго, потому что он снова разорился. Неудивительно, если вспомнить, как ему удается так стабильно проигрывать почти на каждой скачке, которую он посещает».
  
  — Есть что-нибудь, чего вы не знаете, мистер Пейн? — вмешался Уильям.
  
  "Да. Почему ты хочешь меня видеть».
  
  «Я хочу устроить ловушку, чтобы поймать Саммерса и Тернеров, которые надолго лишат их бизнеса».
  
  — Итак, вы ищете вора, чтобы поймать вора.
  
  «Что-то в этом роде», — признал Уильям, который подробно изложил свой план. Пейн не перебивал, разве что время от времени задавал остроумные вопросы.
  
  «Впечатляет», — сказал он, когда Уильям дошел до конца. «Но тогда я не ожидал ничего меньшего от Ястреба. Мне нужно поговорить с семьей, прежде чем я сообщу вам о своем решении».
  
  Линия оборвалась. Уильям положил трубку и посмотрел на часы. Он не собирался успеть на матч вовремя и нужно позвонить Ястребу домой после игры. По крайней мере, на этот раз у него будет что сказать командиру.
  
  Он присоединился к Бет и близнецам на кухне.
  
  — Я все-таки не пойду на матч, — сказал он без объяснения причин.
  
  "Почему бы и нет? Ваш вертолет не прибыл вовремя?
  
  Уильям потерял дар речи во второй раз за день.
  
  — Не пора ли тебе сказать мне, что ты на самом деле замышляешь? — сказала Бет. — Потому что очевидно, что тебя не отстранили.
  
  Уильям смирился с тем, что это будет один из тех дней, когда он всегда будет в тени.
  
  
  
  — Мы бы усыновили ребенка, если бы могли, — сказала Грейс. — Но это просто невозможно в данный момент.
  
  — Еще жаль, — сказала Марджори. — Любому ребенку повезло бы, если бы ты и Клэр были его родителями.
  
  «Это мило с вашей стороны, но, к сожалению, не так уж много людей с вами согласны. На самом деле, судья совсем недавно сказал мне, что считает, что это просто неестественный ход вещей».
  
  «Один просвещенный член парламента от либералов имеет перед палатой частный законопроект, который сделает усыновление двумя членами одного пола законными», — сказала Клэр.
  
  — Но мне сказали, что во втором чтении оно не пройдет, — сказала Грейс. «На самом деле, скорее всего, пройдут годы, прежде чем он станет законом, и к тому времени для нас будет уже слишком поздно».
  
  «Вы бы предпочли мальчика или девочку?» — спросил сэр Джулиан, застав остальных членов семьи врасплох.
  
  — Для нас это не имеет значения, — сказала Грейс, глядя на Клэр. «Как и лакричное ассорти, мы брали все, что могли, и любили их до смерти».
  
  Все расхохотались.
  
  «Вы можете иметь близнецов, пока им не исполнится шесть», — сказал Уильям.
  
  — Почему шесть? — спросила Марджори.
  
  «Вот тогда они и начнут играть в футбол», — объяснила Бет.
  
  «Питер войдет в нынешнюю команду «Челси», — сказал Уильям, — которая каким-то образом умудрилась проиграть на прошлой неделе «Саутгемптону» со счетом 3:0».
  
  — Раз уж мы заговорили о командах-победителях, — сказал сэр Джулиан, — назначена ли дата вашего трибунала?
  
  «Пока нет», — сказал Уильям, произнося хорошо подготовленный ответ.
  
  Бет с интересом наблюдала, как отреагируют остальные члены семьи.
  
  — Чем раньше вы вернетесь к работе, тем лучше, — сказал сэр Джулиан. «Если вы пришлете мне соответствующие документы, я рассмотрю их и выскажу свое мнение. Имейте в виду, дело против вас настолько слабое, что даже Грейс могла бы вас вытащить.
  
  «Спасибо, отец, за вотум доверия», — сказала Грейс. «Однако нас с Клэр уже попросили представлять ответчика, и нам не нужен младший».
  
  — Touch é , — сказал сэр Джулиан, потянувшись к порту.
  
  «Более важно, — сказала Марджори, сидевшая на полу с близнецами, — то, что мы с Джулианом решили создать трастовый фонд для оплаты образования Питера».
  
  — А как же Артемизия? — спросила Грейс.
  
  «Родители Бет уже взяли на себя эту ответственность. На самом деле, это была идея Артура и Джоанны.
  
  — Счастливые дети, — сказал Уильям, взъерошив волосы Питера.
  
  — Я думал, женский колледж Итона и Челтнема, — сказал сэр Джулиан, прекрасно понимая, что бросает ручную гранату в середину комнаты.
  
  «И я подумала, что комплексный «Фулхэм» отлично подойдет им обоим», — сказала Бет.
  
  — Как весело, — сказала Марджори. «Что-то для всех нас, чтобы бесконечно бороться, прежде чем мы, наконец, убьем друг друга».
  
  — Это уже решено, — сказала Бет, присоединяясь к своим детям на полу.
  
  — Когда я был мальчиком, так не получалось, — сказал сэр Джулиан, вынимая чеку из ручной гранаты.
  
  — Ты никогда не был мальчиком, — сказала Марджори. — Вы родились в среднем возрасте.
  
  Сэр Джулиан потерял дар речи, что нечасто случалось с остальными членами семьи, поэтому Уильям воспользовался этим.
  
  — Нам пора идти, — сказал он. «Это был долгий день для детей».
  
  Как только Питер и Артемизия были пристегнуты ремнями к своим автомобильным креслам, они обменялись прощаниями, за которыми последовали волны, пока Уильям медленно шел по подъездной дорожке под звуки «A Better Place to Be» Гарри Чапина.
  
  — Я думаю, твой отец прекрасно знает, что никакого расследования не будет, и на самом деле тебя не отстранили, — сказала Бет, когда они свернули на главную дорогу.
  
  "Что заставляет вас так говорить?"
  
  — Был бы бесконечный поток вопросов, если бы он хоть на мгновение подумал, что у вас какие-то проблемы, и хотя он все еще может переводить дыхание, он определенно не позволил бы Грейс представлять вас на трибунале.
  
  22
  
  
  — Ассема Рашиди отпустят из Пентонвилля завтра в десять часов утра, — сказал Ястреб, — и я ожидаю, что его будет ждать приветственная группа. Трое из вас будут следить за ним круглосуточно. Если Рашиди даже подумает о том, чтобы пойти куда-нибудь, кроме своего офиса в Сити или дома своей матери в Болтонах, я хочу, чтобы меня немедленно проинформировали. Я уже проинформировал суперинтенданта Уоттса, нового начальника отдела по борьбе с наркотиками, о наших ближайших планах. У него наготове шестьдесят офицеров, которые могут выдвинуться в любой момент. На этот раз мы остановим операцию Рашиди еще до того, как он получит возможность отравить своего первого клиента.
  
  «В то же время мы должны арестовать тех сообщников, которые поддерживали бизнес в его отсутствие», — сказал Пол.
  
  «Нам не нужно проводить операцию «Троянский конь», чтобы добиться этого, поскольку мы будем атаковать входную дверь. Постарайтесь на этот раз не подвернуть лодыжку, сержант Адая.
  
  Пол выглядел смущенным.
  
  — Как вы подвернули лодыжку, сержант? — невинно спросила Ребекка, хотя ей много раз рассказывали историю о троянском коне.
  
  Джеки подавил усмешку.
  
  «До вашего времени, округ Колумбия, Панкхерст», — вот и все, что Пол сказал по этому поводу.
  
  «Суперинтендант Уоттс считает неслучайным, что крупная партия наркотиков из Колумбии прибыла в Феликстоу всего несколько дней назад, — сказал Ястреб, — поэтому он объявил тревогу во всех портах».
  
  — Есть еще информация? — спросил Пол, входя по сигналу.
  
  — Только то, что он думает, что мулы Рашиди будут распространять большое количество кокаина и героина по всему Лондону в течение следующих нескольких дней. У меня есть полный список вероятных получателей, — сказал Ястреб, открывая толстую папку. «Один из них находится на участке Ромфорд. Семья по имени Пейн. Я полагаю, вы сталкивались с ними, констебль Бейли.
  
  — Да, — сказал Ники. «Правильная группа злодеев, но благодаря DS Summers в тюрьме их больше, чем на свободе, наслаждающихся удобствами домашней кухни».
  
  "Приятно слышать. Хорошо, давайте удостоверимся, что мы все готовы к Рашиди, когда его выпустят завтра утром, и будем держать меня в курсе любых событий.
  
  Команда собрала свои файлы, покинула кабинет командира и вернулась к своим столам, за исключением констебля Бэйли, который подписал контракт перед отъездом в Ромфорд. Округ Колумбия Панкхёрст ранее покинула здание и заняла позицию через дорогу, откуда она могла видеть вход на станцию метро «Сент-Джеймс Парк».
  
  Ей не пришлось долго ждать, прежде чем появилась Ники и сбежала по ступенькам на станцию. Ребекка вернулась во двор и доложила об этом сержанту Адахе. Пятнадцать минут спустя команда снова собралась в кабинете командира, где их ждал Уильям.
  
  — Зайца выпустили из ловушки, — сказал Ястреб, — но гончие должны позволить ей пробежать еще пару кругов по дорожке, прежде чем мы двинемся внутрь.
  
  — Что вы имеете в виду, сэр? — спросил Джеки.
  
  «Мальборо Мэн доставит оборудование в дом Рега Пейна в час ночи в пятницу утром», — сказал Ястреб. «Не раньше, потому что мы не хотим, чтобы Саммерс или Бейли стали подозрительными».
  
  — Мы въедем, как только они войдут внутрь? — спросил Пол.
  
  — Нет, — твердо сказал Ястреб. — Если бы мы это сделали, Саммерс заявил бы, что он как раз собирался арестовать Пейна, когда мы появились, и у него хватило наглости попытаться присвоить себе заслугу в засаде. Нет, мы должны позволить ему надеть петлю на свою шею, прежде чем мы откроем люк. Как только ММ доставит килограмм кокаина и десять тысяч наличными, мы подождем, арестует ли Саммерс Пейна и вернет ли товар обратно в ник. Если он принесет менее десяти тысяч и не полную партию наркотиков, которые мы поставили, наши подозрения подтвердятся.
  
  — Это когда мы въедем, сэр? — спросил Джеки.
  
  — Нет, — сказал Уильям. — Нам все еще нужно, чтобы наш порох оставался сухим. Я хочу выяснить, сколько людей в этом замешано, и как они распространяют кокаин и распоряжаются такими большими суммами денег. И не забывайте, у нас есть серийные номера этих банкнот».
  
  «Что, если Саммерс арестует ММ, когда он выйдет из дома Пейна?» — спросил Джеки.
  
  — Тогда мы будем знать, что он натурал. Но если он загнулся, его будет интересовать не посыльный, а только то, что доставляется.
  
  «Он может договориться, чтобы кто-то следил за ММ, — предположил констебль Панкхерст, — и тогда он узнает, что он один из наших».
  
  — Не беспокойся об этом, Ребекка. ММ потеряет их еще до того, как они дойдут до первого поворота. Но это не значит, что на этом пути не будет сюрпризов, потому что Саммерс — проницательный оператор, и у него наверняка есть запасной план, который превратит его из злодея в героя. Будьте готовы двигаться в любой момент, даже если сейчас полночь».
  
  — А констебль Бейли? — спросила Ребекка.
  
  — Она может попасть под перекрестный огонь, — сказал Ястреб. — Если это так, ей придется столкнуться с последствиями.
  
  — Есть еще кое-что, что вам следует знать, сэр, — сказала Ребекка.
  
  Все они обратили свое внимание на округ Колумбия Панкхерст.
  
  «Ники беременна».
  
  
  
  Саммерс был в восторге, когда Ники рассказала ему свои новости.
  
  — Доставка будет рано утром в пятницу, говоришь?
  
  — Да, — сказала Ники, переворачивая стейк на сковороде.
  
  — Где ты раздобыл такую ценную информацию?
  
  «От бегуна на улице в обмен на то, что он закрывает глаза».
  
  — Ты быстро учишься, — сказал Саммерс, садясь за кухонный стол.
  
  — Это для твоего стукача? — спросил Ники, ставя перед ним стейк.
  
  — Боже, нет, — сказал Саммерс. «Это для нас. Так будет гораздо выгоднее».
  
  Ники сел напротив него и обдумал его ответ. Он дал ей еще один шанс сбежать, и она могла бы это сделать, если бы он не застал ее врасплох.
  
  
  
  Уильям сел на заднее сиденье такси, которое не брали напрокат. Его глаза не отрывались от главных ворот тюрьмы, хотя он знал, что заключенного не освободят еще как минимум тридцать минут. Он сверял часы каждые несколько секунд, но дверь сбоку от главных ворот оставалась решительно закрытой.
  
  Темно-синий «мерседес» пронесся мимо них и остановился у тюрьмы, словно это был загородный клуб.
  
  — Та же машина? — спросил Уильям.
  
  — Нет, сэр, — сказал Дэнни. «Тот же номерной знак, AR1, но это последняя модель, только что с конвейера».
  
  — Это тот же водитель? — спросил Уильям, пытаясь рассмотреть поближе.
  
  — Я водитель, — ответил Дэнни. — Если ты так оденешься, я думаю, ты обнаружишь, что ты шофер. Но да, это тот же человек».
  
  Уильям рассмеялся, хотя это утро было не для смеха.
  
  С соседней церковной башни прозвенело десять курантов, но дверь так и не открылась.
  
  «Возможно, ему так нравится это место, что он не хочет уезжать». Представление Дэнни о юморе.
  
  Наконец дверь распахнулась, и вышел невысокий мускулистый мужчина, покрытый татуировками и с черной кожаной сумкой в руке.
  
  — Кража со взломом, — сказал Дэнни, даже не взглянув на него. Только что освобожденный заключенный бросил взгляд на «Мерседес» и подал водителю знак «V», прежде чем отправиться к ближайшей автобусной остановке.
  
  Через дверь выскользнули еще двое заключенных. Уильям не мог не задаться вопросом, как долго продлится их свобода. Некоторые из них относились к тюрьме как к второму дому, особенно если спали дурно, а незначительное преступление означало, что они могли провести зиму в теплой камере, с трехразовым питанием и телевизором.
  
  Наконец появилась безошибочно узнаваемая фигура Асем Рашиди. Уильяму не нужно было говорить: «Это он», поскольку, в отличие от своих сокамерников, он похудел, а не прибавил в весе. На нем был такой же хорошо сшитый костюм, белая рубашка и шелковый галстук, что и в последний день суда. Уильяму стало интересно, есть ли на внутренней стороне куртки этикетка Harrods. Он мог бы быть управляющим тюрьмой, если бы начальник каждый вечер не приезжал домой на «Моррис Майнор».
  
  Шофер выскочил и открыл заднюю дверь «мерседеса» для своего босса, как будто это было обычное утро понедельника, и он его забирали из его загородного дома, чтобы отвезти на работу. Он коснулся козырька своей кепки, когда Рашиди проскользнул на заднее сиденье. Уильям скрылся из виду, когда машина спокойно проехала мимо ожидавшего такси и повернула налево.
  
  Дэнни развернул такси и старался держаться на расстоянии. Он проскальзывал за другими черными кэбами, когда это было возможно, чтобы шофер не понял, что за ним следят.
  
  «Он мог направляться в Брикстон или к Болтонам», — сказал Уильям, глядя в окно, пока они ехали по Аппер-стрит.
  
  «Мерседес» так и не пересек реку, а продолжал двигаться на восток, и через тридцать минут они проехали мимо двух серебряных драконов с чугунными щитами, что указывало на то, что они вошли в лондонский Сити.
  
  — Должно быть, это его кабинет, — сказал Уильям.
  
  В конце концов «Мерседес» остановился у штаб-квартиры Марселя и Неффе. Шофер снова выскочил и открыл заднюю дверь своему боссу.
  
  Когда Рашиди вошел в чайный домик, он получил второй салют от другого человека в фуражке, как будто он никогда не уезжал.
  
  Уильям не пошел за ним внутрь, но тут же понял, что поднимется в свой кабинет на одиннадцатом этаже. Его больше интересовало, когда и через какой выход Рашиди покинет здание. Мерседес уехал.
  
  — Стой на месте, Дэнни, — сказал Уильям, — и не своди глаз со входа. Если Рашиди снова появится, вызовите меня по рации, и я вернусь. Если вы соскучились по нему, — добавил он, открывая дверцу такси и выходя на тротуар, — начните искать проезд, потому что это единственные деньги, которые вы заработаете на этой неделе.
  
  Дэнни не смеялся, пока Уильям трусцой бежал в направлении станции метро «Мургейт».
  
  Прошло некоторое время с тех пор, как он узнал, как Рашиди незаметно покинул свой кабинет. Он занял свое любимое место рядом с небольшим газетным киоском, откуда он мог наблюдать за каждым, кто покидал чайный домик через ненавязчивую дверь, о которой мало кто знал, если только они не работали в здании.
  
  Он смирился с тем, что может задержаться на некоторое время, если Рашиди будет в курсе дел компании во время его отсутствия. Он мог даже стать исправившимся персонажем, как и обещал судье, хотя Уильям считал это маловероятным.
  
  Возможно, Дэнни позвонит ему около шести часов, и они последуют за Рашиди к Болтонам, где он поужинает с матерью и проведет свою первую ночь на свободе у нее дома, особенно если он хоть на мгновение задумается. , за ним следили.
  
  Прошел час, за это время несколько городских рабочих проскользнули в потайную дверь или вышли из нее, но Рашиди среди них не было. Уильяму стало скучно, и он подумывал провести несколько минут с Дэнни в задней части теплого такси, но Рашиди наверняка решил оставить свою основную работу в поисках альтернативной работы.
  
  В течение третьего часа он купил номер The Evening Standard за 20 пенсов, но так и не продвинулся дальше заголовка на первой полосе, прежде чем еще раз проверить эту дверь.
  
  
  
  — Ты собираешься оставаться здесь дольше? — спросил инспектор дорожного движения.
  
  — Сколько потребуется, — сказал Дэнни, доставая свой ордер.
  
  Начальник дотронулся до уголка своей кепки, удивленный тем, что водитель такси был из полиции, а не из городской полиции.
  
  
  
  Уильям оставался неподвижным час за часом, становясь все холоднее и старше, пока из боковой двери не появился человек в мешковатом сером спортивном костюме с капюшоном на голове. Ан наряд Уильям никогда не мог забыть. Он присоединился к пассажирам ранним вечером, когда они шли к эскалаторам. Возможно, Уильям не мог видеть его лица, но это определенно был тот же спортивный костюм и та же походка. Но что еще важнее, те же черные кожаные перчатки.
  
  Рашиди шагнул на эскалатор, а Уильям проскользнул за широкоплечим мужчиной, прикрывавшим его от добычи. К тому времени, как Уильям добрался до нижней ступеньки, Рашиди уже скрылся из виду. Не то чтобы были большие сомнения, куда он направляется. Уильям направился к платформе северной линии, идущей на юг, и прибыл как раз в тот момент, когда подошел поезд. Он заметил Рашиди, поднимающегося на борт на другом конце платформы, и скользнул в ближайший вагон.
  
  Хотя Уильям был уверен, что знает, где будет выходить Рашиди, он все же перепроверял каждую станцию. Но он был прав, потому что Рашиди не выходил из поезда, пока он не подъехал к Стоквеллу, где он перешел на линию Виктория, чтобы добраться до Брикстон с одной остановкой.
  
  Уильям позволил своей метке снова исчезнуть из виду, так как был уверен, что знает, куда идет. Когда он вышел на платформу, он задержался среди ожидающих пассажиров в дальнем конце. Он не собирался ехать дальше. Теперь, когда старая схема была восстановлена, Пол возьмет на себя управление и будет ждать Рашиди возле станции завтра днем, надеясь, что он приведет его на новую бойню.
  
  Уильям взглянул направо и увидел, что Рашиди пожимает руку мужчине, которого он сразу же узнал, а также двум мускулистым телохранителям, которые стояли по обе стороны от него. Рашиди уже вернулся в свой другой мир.
  
  Порыв ветра из темного туннеля возвестил о прибытии следующего поезда. Уильям собирался вернуться во Двор, когда Рашиди сделал шаг вперед, и прежде чем он успел В ответ двое телохранителей схватили каждого за руку и одним резким движением швырнули Рашиди на трассу.
  
  Поезд с визгом остановился, но было уже поздно. Ужасающий звук столкновения металла и тела заставил нескольких пассажиров закричать, а другие отвернулись.
  
  Уильям бросился к трем мужчинам, но они тщательно выбрали место рядом с выходом, и к тому времени, когда он добрался до эскалатора, они уже приближались к верхней ступеньке, прокладывая путь мимо нескольких испуганных пассажиров. Он бросился вперед, делая два шага за раз, но к тому времени, когда он достиг вершины, они были почти у выхода.
  
  Пожилой мужчина задыхался, пытаясь не отставать от более молодых и крепких телохранителей. Уильям почти догнал его и уже собирался прыгнуть, когда почувствовал, как две руки обхватили его, и его схватили, прежде чем он достиг линии попытки. Один человек завел ему руки за спину, а другой надел на него наручники.
  
  — Вы арестованы, — сказал голос.
  
  
  
  Когда Уильям вернулся на верфь, он сразу же проинформировал командира о насильственном и преднамеренном убийстве Асема Рашиди и о том, как его по ошибке арестовали.
  
  — По крайней мере, это решит одну из наших проблем, — сказал Ястреб, застигнув Уильяма врасплох. «Рашиди больше не может причинить тебе вред. Но я хочу знать, детектив-инспектор, узнали ли вы человека, которому он пожал руку?
  
  "Да сэр. Именно Тони Робертс, владелец одиннадцати газетных киосков, заявил на суде, что последние десять лет жил в квартире Рашиди. Должно быть, он управлял империей Рашиди в его отсутствие и явно решил, что хочет взять на себя управление бизнесом со спящим партнером.
  
  — Глупая ошибка, — сказал Ястреб. «Робертс в лучшем случае номер два, и, убив своего казначея, он значительно облегчил нам уничтожение всей империи».
  
  — Что вы хотите, чтобы я сделал дальше, сэр?
  
  — Идите домой, инспектор, и оставьте меня, чтобы я мобилизовал команду убийц.
  
  Уильям был разочарован тем, что не был офицером, который арестует Робертса. Он надеялся, что это будет Пол, так что вывихнутая лодыжка останется в фольклоре.
  
  
  
  Когда Уильям садился в метро и возвращался в Фулхэм-Бродвей, он знал, что Ястреб уже отправил в Брикстон группу убийц, а отдел по борьбе с наркотиками не отставал. К тому времени, как он напишет свой отчет и передаст его секретарю «Ястреба», он уже будет не только устаревшим, но и древней историей. Ему придется дождаться утреннего собрания команды, чтобы узнать, что произошло дальше.
  
  Когда он пришел домой, то обнаружил Бет и близнецов в ванной, на полу было почти столько же воды, сколько в ванне. — Вы слышали о Рашиди? были первые слова Бет. Его молчание сказало ей все, что ей нужно было знать.
  
  «Я сообщу подробности позже», — сказал он. — Не в последнюю очередь то, как меня арестовали за убийство, — прошептал он, когда зазвонил телефон. Уильям оставил Бет с детьми плескаться в ванне, а на лестничной площадке поднял трубку.
  
  Ни приветствия, ни имени, ни светской беседы. Но он знал, кто был на другом конце провода.
  
  — Я поговорил с семьей, и мы готовы реализовать ваш план. Но есть условие».
  
  Уильяму не нужно было говорить, что это за состояние. Ему оставалось только гадать, как отреагирует Ястреб. Он вернулся в ванной, чтобы найти Бет, вытирающую детей перед тем, как надеть пижаму.
  
  "Кто это был?" она спросила.
  
  — Мне нужно позвонить, — сказал Уильям, не отвечая на ее вопрос. Он взял близнецов, по одному под мышку, и отнес их, хихикающих, в спальню, где уложил их и выключил свет. Он вернулся на площадку, поднял трубку и набрал незарегистрированный номер.
  
  «Коммандер Хоксби говорит».
  
  23
  
  
  Наркобарона бросили под поезд
  
  Ястреб взглянул на первую полосу Daily Mail , прежде чем отбросить ее в сторону.
  
  — Вчерашние новости, — заявил он. — Тони Робертс и два его приятеля были арестованы прошлой ночью, и сегодня всем троим будет предъявлено обвинение в убийстве Рашиди. В качестве бонуса прибыл отдел по борьбе с наркотиками, который смог пресечь еще одну бойню в другой части Брикстона, которая выглядела так, как будто ее недавно устроили в рамках подготовки к возвращению Рашиди».
  
  «Не терпится прочитать заголовки завтрашних газет», — сказала Джеки.
  
  — Я уже проинформировал комиссара о том, чего ожидать, и присвоил себе все заслуги. Никто из вас не упоминается.
  
  Среди команды разразился смех, когда они в знак одобрения хлопнули ладонями по столу.
  
  — Поскольку вы ответственны за арест Робертса, сержант Адая, возможно, вы могли бы ввести нас всех в курс дела.
  
  — Сразу после звонка старшего следователя прибыла группа по расследованию убийств, — начал Пол. — Одиннадцать газетных киосков, якобы принадлежащих Робертсу, были, как вы всегда подозревали, сэр, не чем иным, как тщательно продуманным прикрытием для отмывания денег Рашиди от продажи наркотиков. Хотя большинство сотрудников Робертс держали штум, одна из них сломалась, когда ей предложили обвинить в пособничестве преступнику. Ее информация привела нас в местный бордель, где мы нашли Робертса на работе. Он не пытался сопротивляться аресту. Молодая женщина, которая была с ним, ну, на нем, была источником информации после того, как мы пообещали не упоминать ее имя в газетах. Кажется, ее мать председатель местной ассоциации консерваторов.
  
  — У каждого есть своя цена, — сказал Ястреб. — А как насчет двух сообщников Робертса?
  
  — Не самые острые инструменты в ящике, сэр. Они были найдены празднующими в местном пабе. Они устроили драку, но не сильно. Сегодня утром они предстанут перед судом вместе с Робертсом, всем троим будет предъявлено обвинение в убийстве.
  
  — Я слышал, вы провели не менее полезный вечер, сержант Ройкрофт, — сказал Ястреб, переключая внимание на Джеки.
  
  — Как указал Пол, сэр, Робертс — не Рашиди. Как только ему предъявили обвинение в убийстве, он сломался, обвинил в этом двух головорезов и даже рассказал нам, где находится последний завод по производству наркотиков Рашиди. Утверждал, что он был не более чем падшим парнем, которому заплатили за то, чтобы он сказал, что живет в квартире Рашиди. Когда я упомянул о пожизненном заключении, он предложил сдать показания королевы в обмен на возможность более короткого приговора».
  
  «Я уверен, что мы сможем сбросить пару лет, — сказал Ястреб, — чтобы он вовремя вышел на свободу и отправился прямо в дом престарелых».
  
  Снова стук ладоней по столу.
  
  «После откровений Робертса, — сказал Ястреб, — я могу сообщить, что суперинтендант Уоттс и шестьдесят его людей пронеслись прошлой ночью по Брикстону и поймали стайку гольянов, дюжину бегунов и, что более важно, пару ведущих торговцев, которых мы я был спустя годы. Уступает только Троянскому коню, как я описал это комиссару».
  
  «Нашли ли они достаточно улик, чтобы подтвердить свои обвинения?» — спросил Пол.
  
  «Семь килограммов кокаина, три героина и бессчетное количество мешков с марихуаной», — сказал Ястреб. «Я предоставлю фотографии улова прессе сегодня позже».
  
  «Однако, — сказала Джеки, — суперинтендант Уоттс убежден, что это лишь малая часть более крупной партии, которая недавно была доставлена из Колумбии, а остальная часть уже распределена по Лондону».
  
  — Что-нибудь из этого оказалось в Ромфорде? — спросил Ястреб, глядя через стол на констебля Бейли.
  
  — Не то, чтобы я в курсе, сэр, — сказал Ники. «В Книге 66 нет ничего, что указывало бы на это, за последнюю неделю не было произведено никаких значительных арестов наркотиков, и ничего не было передано».
  
  — Напомни мне, — сказал Ястреб. «Разве семья Тернер не является наиболее вероятным получателем любых наркотиков, распространяемых в Ромфорде?»
  
  — Нет, сэр, Пэйны. В последнее время Тернеры не доставляли никаких неприятностей.
  
  Либо она лжет, подумала Ребекка, либо Саммерс не доверяет ей настолько, чтобы рассказать ей о своих планах. Детектив подозревал первое, а друг хотел верить второму.
  
  «Я ожидаю, что все вы будете иметь свои отчеты на моем столе к полудню», — сказал Ястреб. «Что вы можете сказать о себе, округ Колумбия Панкхерст?» — спросил он у единственного человека, который решительно молчал.
  
  «Заявка на расширенную лицензию на продажу спиртных напитков для стриптиз-клуба в Сохо была отклонена, сэр, и заинтересованному офицеру пришлось расстегнуть свои три нашивки, и он снова в деле».
  
  Закодированное сообщение о том, что ей придется подождать с последней информацией, пока они не соберутся снова через час после того, как Ники уедет в Ромфорд.
  
  Ястреб кивнул. Он не мог заставить себя взглянуть на констебля Бейли и задавался вопросом, сколько еще пройдет времени, прежде чем ей придется признать, кто был отцом ее будущего ребенка, потому что он определенно не переехал из Кройдона.
  
  
  
  Похороны, говорят они, — это то, как усопшие узнают, насколько они были популярны. Только жаль, что они не присутствуют, чтобы узнать.
  
  Присутствие на похоронах Асема Рашиди можно было бы назвать в лучшем случае скудным. Его мать была единственной, кто пролил слезу, когда тело ее единственного ребенка или то, что от него осталось, опускали в землю. Католический священник, руководивший службой, никогда не встречался с ним и не согласился бы провести церемонию, если бы мать Рашиди не была постоянной посетительницей Бромптонского молельни и, что более важно, одной из самых щедрых жертвователей прихода.
  
  Бут Уотсон стоял в шаге от небольшой группы скорбящих, одетый в подобающую мрачную одежду, с опущенной головой, представляя своего клиента в последний раз. Хотя он надеялся, что единственная известная живая родственница Рашиди вскоре может оказаться нуждающейся в его услугах.
  
  Двое мужчин крепкого телосложения, зажатых в обтягивающие костюмы, наблюдали за похоронами издалека, выглядя так, словно их единственная цель состояла в том, чтобы убедиться, что тело чудесным образом не восстанет из мертвых. Небольшое собрание тут же удвоилось благодаря присутствию четырех могильщиков.
  
  Еще дальше стоял Уильям, защищенный от посторонних глаз огромной мемориальной статуей трех ангелов, а за ним стоял фотограф, который к полудню должен был разместить фотографии всех присутствующих на столе командира.
  
  Священник произнес последнее благословение, за которым последовало крестное знамение. Не то чтобы он верил, что именно у этого конкретного грешника есть шанс войти в Царство Небесное.
  
  Несколько капель дождя начали падать. Бут Уотсон поднял свой зонт и проводил миссис Рашиди обратно к ожидавшей ее машине.
  
  — Было мило с вашей стороны присутствовать на похоронах Асема, мистер Бут Уотсон, — сказала она почти шепотом.
  
  — Очень неправильно понятый человек, — серьезно сказал он. «Если я могу чем-то помочь вам в будущем, мадам, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне за помощью». Он вручил ей одну из своих рельефных карт.
  
  «Случилось так, мистер Бут Уотсон, — ответила она, — что мне нужен совет по личному вопросу. Мой сын умер, не оставив завещания, и я хочу, чтобы кто-нибудь посоветовал мне, как поступить с его… — она замялась, — довольно сложным состоянием.
  
  Бут Уотсон открыл заднюю дверь черного «мерседеса», опустил зонт и отошел в сторону, давая возможность своему новому клиенту забраться внутрь.
  
  «Я подожду, пока пройдет подходящее время, миссис Рашиди, чтобы позволить вам пооплакать, прежде чем я снова свяжусь с вами».
  
  — Не оставляйте это надолго, — сказала она, когда он закрыл дверь.
  
  
  
  «Всегда следите за деньгами», — сказал командующий, когда команда снова собралась после того, как констебль Бейли уехал в Ромфорд. — Но сначала давайте подытожим нашу самую последнюю информацию. В час ночи в прошлую пятницу Мальборо Мэн посетил резиденцию Пейнсов. Он заметил двух мужчин, наблюдавших за ним из припаркованной машины примерно в ста ярдах от него.
  
  «Оказавшись в доме, М.М. передал отцу Пейна, Регу, один килограмм кокаина, полкило героина и десять тысяч фунтов помеченными купюрами, все доставленные в пакете Sainsbury's. У меня есть квитанции на все из них, и они были утверждены помощником комиссара.
  
  «Выйдя из дома, М.М. уехал, но когда стало ясно, что за ним никто не следует, он повернул назад и вернулся в указанное ранее место, откуда он мог оставаться вне поля зрения, но по-прежнему иметь хороший обзор. входной двери Пейна.
  
  «Через несколько минут двое мужчин вышли из припаркованной машины и вошли в дом Рега Пейна». Ястреб раздал несколько фотографий. «Вы заметите, что ММ — это не Дэвид Бейли, но, честно говоря, он не мог использовать вспышку и был где-то далеко».
  
  Офицеры некоторое время изучали фотографии, прежде чем Ястреб спросил: «Есть какие-нибудь наблюдения?»
  
  — Высокий — Саммерс, — сказала Джеки. «Может ли другой, в плаще, быть его соучастником преступления, инспектор Касл?»
  
  — Я так не думаю, — сказал Уильям. «Касл намного старше. Но что он держит в правой руке?
  
  — Это Ламонт, — сказал Пол, рассматривая одну из фотографий через увеличительное стекло.
  
  — Что заставляет вас так думать, сержант Адая? — спросил Ястреб.
  
  — Это полицейская кепка. И если я не ошибаюсь, это похоже на серебряную тесьму на козырьке.
  
  «Выдача себя за полицейского может оказаться наименьшей из проблем Ламонта. Тем не менее, это все еще ошибка, о которой он может пожалеть, — сказал Ястреб, вручая очередную серию фотографий двух мужчин, выходящих из дома двадцать минут спустя.
  
  "Вы можете заметить разницу?"
  
  «Теперь Саммерс несет сумку Sainsbury's, которую М. М. взял ранее», — сказала Джеки.
  
  — И что это нам говорит, сержант Ройкрофт?
  
  «Теперь у них есть наркотики и деньги».
  
  — И что еще важнее?
  
  — Никто не арестован, — сказала Ребекка. — Значит, они, должно быть, заключили сделку.
  
  «Не забывайте, что констебль Бэйли сказал нам, что в Книге 66 ничего не записано, а Саммерс объявился на следующее утро с пустыми руками», — сказал Ястреб.
  
  «Итак, теперь у нас есть три погнутых копа — если вы включаете Ламонта», — сказал Уильям. — Но четвертого нигде не видно.
  
  «Возможно, Ники не знал, что происходит?» предложила Ребекка.
  
  «Кажется маловероятным, так как М.М. подтвердила, что провела вечер пятницы в доме Саммерса. Но давайте пока дадим ей презумпцию невиновности, — неубедительно сказал Ястреб. — У кого следующий вопрос?
  
  — Куда делись Саммерс и Ламонт после того, как покинули дом Пейна, если не обратно в ник? — спросила Ребекка.
  
  «Отличная мысль», — сказал командир, раздавая еще один комплект фотографий.
  
  «ММ последовал за ними в дом Джимми Тернера, главы семьи, который живет на другой стороне участка. Их явно ждали, потому что на первом этаже горел свет, а входная дверь была открыта еще до того, как постучал Саммерс.
  
  "Вот что случилось потом?" — спросил Пол.
  
  «Они вдвоем вышли примерно через полчаса, без сумки «Сейнсбери». Итак, что мы можем сделать из этого, даже если это не будет служить доказательством в суде?»
  
  «Они передали наркотики семье Тернеров, но удержали наличные?»
  
  «Вот почему я подчеркнул в начале этой встречи, что вы всегда должны следовать за деньгами», — сказал Ястреб. «Теперь мы знаем, что они владеют нашими первоначальными десятью тысячами, и в Время также может ожидать их сокращения на деньгах наркотиков. Но чего они не знают, так это того, что у нас есть серийные номера каждой из этих банкнот, так что в ту минуту, когда они попытаются потратить деньги, мы их поймаем».
  
  «Вряд ли они сразу начнут тратить деньги, — сказал Уильям. — Ламонт слишком хитер, чтобы позволять им делать что-то настолько грубое. Не забывай, единственная причина, по которой ты смог вернуть полную сумку наличными после облавы на наркотики, заключалась в том, что он не начал их тратить.
  
  «Саммерс может быть не таким терпеливым, так что он все еще может быть нашим лучшим выбором».
  
  «Я думаю, что Саммерс уже совершил нечто еще более глупое», — сказала Ребекка, которая не могла не остановиться на мгновение, чтобы привлечь всеобщее внимание.
  
  — Выкладывай, округ Колумбия, Панкхерст, — сказал Ястреб.
  
  «Когда Ники спустилась к завтраку в воскресенье утром, на ней было кольцо с бриллиантом».
  
  "Воскресное утро?" повторил Ястреб. «Но это было за пять дней до того, как они получили деньги».
  
  — Значит, все еще возможно, что она не участвовала в рейде, — сказала Ребекка. — Однако есть еще кое-что, о чем, я думаю, вам следует знать, сэр. Кольцо, которое было на Ники, было бриллиантовым солитером. Если это правда, это стоило бы гораздо больше, чем зарабатывает сержант детектива в год.
  
  «Я подозреваю, что кольцо пропало после недавней кражи со взломом, когда офицером, производившим арест, был Саммерс», — сказал Уильям. — В таком случае отследить не составит труда, и мы добьемся их обоих.
  
  «Как вы можете быть уверены, что это был бриллиантовый пасьянс?» — спросил Ястреб, снова переключая внимание на округ Колумбия Панкхерст.
  
  «Это похоже на обручальное кольцо моей матери», — сказала она, выглядя смущенной.
  
  — Мы еще сделаем из вас детектива, округ Колумбия Панкхерст, — сказал командир. «Но на каком пальце констебль Бейли носит кольцо?»
  
  Ребекка подняла безымянный палец левой руки.
  
  — Бедняжка, — сказал Ястреб необычайно сочувственно. «Но мы все еще не можем позволить себе сделать шаг. Есть ли какие-нибудь другие разработки на этом фронте?»
  
  — Да, — сказал Джеки. «Ламонт снова попросил меня о встрече. Мы выпьем в субботу вечером».
  
  "Что же он хочет?" — сказал Пол.
  
  «После моего промаха в трубке, — сказала Ребекка, — я полагаю, он хочет узнать, не следят ли за ним».
  
  — Так что мне ему сказать? — спросил Джеки.
  
  — То, что он хочет услышать… нет, не хочет, — сказал Уильям.
  
  «Имейте в виду, — сказал Ястреб, — придет время, когда я хочу, чтобы он знал, что он находится под наблюдением, но не совсем сейчас».
  
  Уильям улыбнулся, а Джеки выглядел озадаченным, но ни один из них не задал очевидного вопроса, потому что знал, что не получит ответа.
  
  — Если Ламонт даст тебе еще один коричневый конверт, — сказал Ястреб, — мы будем знать, что он все еще думает, что ты такой же чокнутый, как и он.
  
  — Осмелюсь спросить, сколько было в первом? — спросил Джеки.
  
  — Без понятия, — сказал Уильям. «Я отдал его прямо в магазин недвижимости. Но я с нетерпением жду возможности получить еще один».
  
  Джеки хватило такта улыбнуться.
  
  
  
  «Вы должны понять, мистер Бут Уотсон, я понятия не имел, что мой сын был торговцем наркотиками. Я думал, что он председатель небольшой уважаемой чайной компании. Когда его арестовали, то, что он вел двойную жизнь, было для меня таким же шоком, как и для моих друзей».
  
  Бут Уотсон сложил руки, словно в молитве, но ничего не сказал.
  
  «Я ценю, мистер Бут Уотсон, что вам удалось снять с него самые серьезные обвинения, но я должен сказать вам, что молился, чтобы он был признан виновным и наказан за свои грехи».
  
  Бут Уотсон выглядел соответствующим образом раскаявшимся, но по-прежнему не пытался прервать свою клиентку, пока она была в настроении для исповеди.
  
  «Я уверен, вы помните, как я говорил вам в то время, что я не хотел давать показания на суде, поскольку я должен был бы признать, что видел Асема только один раз в неделю в пятницу днем, и то только на пару часов». Она сделала паузу на мгновение, прежде чем добавить: «Признаюсь, его смерть стала благословенным облегчением».
  
  Бут Уотсон склонил голову.
  
  «Большинство моих друзей покинули меня, — продолжала она, — так что у меня больше нет причин оставаться в этой стране. Я намерен вернуться во Францию как можно скорее. Я молюсь, чтобы наш Господь не продлевал мою жизнь на этой земле».
  
  Бут Уотсон улыбнулся своему клиенту, как добрый паук, поймавший в свою паутину большую муху и не собирающийся отпускать ее. Меньше всего он хотел, чтобы миссис Рашиди умерла.
  
  «Имея это в виду, я прошу вас привести мои дела в порядок, чтобы я мог вернуться в мой родной Лион».
  
  «Уверяю вас, мадам, — сказал Бут Уотсон, — я день и ночь работал от вашего имени с единственной целью. Но ваши дела, я боюсь, несколько сложны. Однако, поскольку время имеет решающее значение, я, возможно, придумал решение вашей проблемы.
  
  — Какой, мистер Бут Уотсон?
  
  Доброжелательная улыбка вернулась, паук сплел еще несколько нитей в своей паутине. — Вы можете уехать в Лион, когда захотите, если…
  
  "Если что?"
  
  «Если бы вы сочли возможным дать мне доверенность на ваши дела в ваше отсутствие. Для меня будет честью представлять вас в меру своих возможностей. Конечно, я был бы счастлив время от времени навещать вас в Лионе, чтобы держать вас в курсе».
  
  «Что мне нужно сделать, чтобы это произошло?»
  
  «Если вы подпишете этот документ, миссис Рашиди, — сказал он, кладя перед ней два листа бумаги, — ваши проблемы станут моими, и вы можете быть спокойны, зная, что я всегда буду дорожить вашими интересами». ».
  
  Он вручил своей клиентке ручку и подвел ее к двум карандашным крестам. Миссис Рашиди не тратила много времени на чтение документа, прежде чем подписала его.
  
  БВ подождал, пока чернила высохнут, прежде чем сказать: «Я остаюсь вашим покорным слугой, мадам», слегка поклонившись ей.
  
  «Нет, нет, мистер Бут Уотсон. Это я должен благодарить вас.
  
  
  
  Ники ушел с дежурства сразу после четырех. Она решила, что пришло время сказать людям, что она беременна, так как не пройдет много времени, прежде чем ее состояние станет очевидным. Она взглянула на свое кольцо и улыбнулась. Она намеревалась воспользоваться трехмесячным полностью оплачиваемым отпуском по беременности и родам, предлагаемым КЖП, после чего она решит, вернуться ли к работе или уйти в отставку. Одного медяка в семье было вполне достаточно, по ее мнению.
  
  Она вошла в квартиру и не удивилась, обнаружив там беспорядок. В конце концов, она уехала на выходные. В раковине осталась стопка моющих средств, еда все еще прилипла к тарелкам. Полоскание явно не было тем занятием, которое Джерри считал приоритетным. Она открыла кухонное окно и принялась мыть посуду, надеясь, что закончит работу до того, как он уйдет с дежурства.
  
  Закончив с кухней, она обратила внимание на спальню. Кровать была не заправлена, и шелковый халат Джерри были разбросаны по полу. Прямо как Джеймс Бонд, сказал он ей однажды. Она повесила его на заднюю часть двери, прежде чем взбить подушки и откинуть верхнюю простыню. Она просто стояла и думала, что ее сейчас стошнит, когда увидела пару красных кружевных трусиков посреди кровати. Они точно были не ее. Она рухнула на пол и расплакалась. Неужели кто-то оставил их там преднамеренно, зная, что она обязательно их найдет?
  
  Сколько раз Джерри клялся слепым, что открыл новую страницу с тех пор, как встретил ее? Я нашел женщину, с которой хочу провести остаток своей жизни, говорил он ей достаточно часто. Кольцо вообще ничего не значило? Или это был частичный обмен, как у нее?
  
  Ники не потребовалось много времени, чтобы слезы превратились в гнев, когда она подумала о том, как много рисков она пошла ради него только для того, чтобы ее выбросили, как пустую обертку. Она хотела, чтобы он вошел прямо сейчас, чтобы она могла точно сказать ему, что думает о нем.
  
  Когда прошел час, а он так и не вернулся домой, она решила, что пришло время превратить свои мысли в действия.
  
  Она встала с пола, медленно вернулась на кухню и достала из ящика большие ножницы. Она вернулась в спальню, открыла шкаф и обнаружила полдюжины костюмов, пару блейзеров, три пары серых фланелевых брюк и дюжину шелковых галстуков.
  
  Она достала первый костюм и отрезала оба рукава пиджака. Затем последовали брюки, и к тому времени, когда она закончила, их мог носить только школьник. На очереди были другие костюмы, затем блейзеры, серые брюки и, наконец, галстуки. Даже черный галстук-бабочка, который носил редко, не избежал казни.
  
  Она осмотрела разбросанные по полу трупы, прежде чем вернуть ножницы в кухонный ящик. Затем она достала молоток из набора инструментов под раковиной, прежде чем разбить телевизор в гостиной. Наконец, она обратила свое внимание на вазы, тарелки, чашки и блюдца, оставив напоследок обеденный сервиз, который был выводят только для особых случаев. Джерри утверждал, что это подарок от его матери. Скорее всего Джон Смит. Когда Ники закончила, она отступила и осмотрела повреждения. Слон в посудной лавке гордился бы ею.
  
  Ники рухнул на пол, измученный, но воодушевленный. Когда она полностью выздоровела, она решила выйти на бис.
  
  Она села за письменный стол Джерри в гостиной, достала большой конверт из верхнего ящика и бросила внутрь кружевные трусики и кольцо с бриллиантом, прежде чем запечатать его. Она уже собиралась закрыть ящик, когда заметила его дневник.
  
  Она медленно перелистывала страницы, пока не была в курсе. Увидев подчеркнутые слова Клуб "Плейбой", Парк-Лейн, она поняла, что он не вернется раньше полуночи. Она старалась не думать о кроликах.
  
  Она взяла лист бумаги с массивной серебряной полки для писем, стоящей перед ней, и написала короткую записку, которую передаст вечером по дороге домой в надежде, что инспектор Уорвик не будет сомневаться, на чьей она стороне.
  
  24
  
  
  Они оба прибыли в банк за несколько минут до встречи с региональным менеджером. Молодая женщина за стойкой администратора проверила их имена в своем блокноте и отметила их галочкой.
  
  «Если вы подниметесь на лифте на пятый этаж, — сказала она, — мисс Дэвис, помощник мистера Симпсона, встретит вас и сопроводит в офис управляющего».
  
  Двое мужчин выполнили ее инструкции и не разговаривали в переполненном лифте, пока не открылись двери на пятом этаже, где их встретила молодая женщина.
  
  — Доброе утро, — сказала она. — Я помощник мистера Симпсона. Он с нетерпением ждет встречи с вами».
  
  Она повела их по длинному коридору к двери, на которой золотыми буквами было написано: Р. С. СИМПСОН, РЕГИОНАЛЬНЫЙ МЕНЕДЖЕР . Она постучала один раз и, не дожидаясь ответа, открыла дверь и встала в сторонке.
  
  «Как приятно познакомиться с вами», — сказал Симпсон, вставая из-за стола, чтобы пожать руку своим потенциальным новым клиентам.
  
  — Ты тоже, — вежливо сказал Бут Уотсон. Фолкнер не высказывал мнения.
  
  — Пожалуйста, присаживайтесь, — сказал менеджер. Мисс Дэвис сидела позади него с открытой тетрадью и ручкой наготове.
  
  «Хотя все ваши документы были в порядке, — сказал Симпсон, как только гости расселись, — я предусмотрительно позвонил миссис Рашиди в Лион, чтобы убедиться, что банк имеет полномочия в полной мере сотрудничать с вами».
  
  — Меньшего я и не ожидал, — сказал Бут Уотсон с самой добродушной улыбкой.
  
  "Миссис. Рашиди подтвердила, что у вас есть не только полная доверенность, но и то, что я должен был ответить на любые ваши вопросы, касающиеся имущества ее покойного сына. Я к вашим услугам, господа.
  
  — Спасибо, — сказал Бут Уотсон. «Возможно, я мог бы начать с просмотра сведений о любых частных счетах, открытых на имя мистера Рашиди, и последнего годового отчета Марселя и Неффе».
  
  Мистер Симпсон передал два толстых файла, явно предвидя обе просьбы.
  
  Фолкнер перевернул последнюю страницу и начал с итоговой строки, а Бут Уотсон продолжил свой список заранее подготовленных вопросов.
  
  «Есть ли какие-либо другие активы, переданные в банк на хранение, которые не указаны на текущем счете миссис Рашиди?»
  
  «Ее пятьдесят один процент принадлежит Марселю и Неффе. Я могу сказать вам со строжайшей конфиденциальностью, что остальные четыре акционера были бы готовы продать свою долю в компании, если бы они получили реальное предложение».
  
  «Поскольку цена акций рухнула, — сказал Фолкнер, впервые заговорив, но не поднимая глаз, — я обязан спросить, что они считают реалистичным».
  
  «Я думаю, они были бы готовы отдать свои сорок девять процентов за два миллиона фунтов».
  
  «Предложите им миллион и дайте понять, что это окончательное предложение, и здесь нет места для переговоров».
  
  — Но в прошлом году компания получила прибыль в триста тысяч.
  
  «Это было в прошлом году. Честно говоря, я был бы удивлен, если бы они окупились даже в этом году. Так что повторяю, это окончательное предложение».
  
  — Я передам ваше сообщение, — сказал Симпсон без надежды.
  
  «Есть ли какие-либо другие активы, о которых нам следует знать?» — спросил Бут Уотсон, продолжая изображать из себя хорошего полицейского.
  
  — Безусловно, есть, — ответил Симпсон. "Г-н. Рашиди арендовал семь банковских ячеек, которые хранятся в наших хранилищах, но я, конечно, понятия не имею об их содержимом. Вы можете проверить их, когда вам будет удобно».
  
  «Сейчас это удобно», — сказал Фолкнер, вставая и кладя файлы обратно на стол менеджера.
  
  Симпсон был застигнут врасплох, но быстро оправился. — Боюсь, это невозможно, если, конечно, у вас нет ключа миссис Рашиди.
  
  Бут Уотсон достал ключ из внутреннего кармана.
  
  «Мисс Дэвис, — сказал Симпсон, — пожалуйста, проводите мистера Бута Уотсона и его коллегу в подвал. Я позвоню начальнику службы безопасности, чтобы предупредить его, что они уже в пути.
  
  Мисс Дэвис закрыла блокнот, встала со своего места и сказала: «Следуйте за мной, джентльмены».
  
  Бут Уотсон еще раз пожал руку Симпсону, а затем последовал за Фолкнером и мисс Дэвис из комнаты и обратно к лифту.
  
  — У нас хорошая погода для этого времени года, — рискнула мисс Дэвис, пока лифт медленно спускался в подвал.
  
  — Да, действительно, — сказал Бут Уотсон, который больше не замечал ни погоды, ни чего-либо еще, прежде чем двери лифта снова открылись.
  
  На этот раз их встретил высокий, нарядно одетый мужчина с большой связкой ключей в руках.
  
  "Доброе утро джентельмены. Пожалуйста, следуйте за мной, — сказал он, прежде чем повести их по тускло освещенному коридору, пока они не достигли огромной стальной двери. Ему понадобилось три ключа и шестизначный код, введенный на клавиатуре на стене, прежде чем он смог открыть тяжелую дверь, открыв комнату, от пола до потолка заставленную сотнями сейфов. Охранник проверил несколько цифр в маленьком блокноте, прежде чем вытащить семь коробок и поставить их на стол в центре комнаты.
  
  — Мы покидаем вас, джентльмены, — сказала мисс Дэвис. «Когда вы закончите свои дела, пожалуйста, нажмите зеленую кнопку на стене. Дверь откроется автоматически, и я провожу вас до кабинета управляющего.
  
  — Спасибо, — сказал Бут Уотсон. Мисс Дэвис и глава службы безопасности осторожно вышли, закрыв за собой дверь.
  
  Бут Уотсон не торопился открывать каждую из семи коробок, прежде чем они оба проверили их содержимое: деньги, бриллианты, облигации и сертификаты на акции были в первых шести коробках, но не в седьмой. Бут Уотсон чувствовал, что Пещера Аладдина напоминала благотворительный магазин по сравнению с сокровищами, которые теперь их окружали. Ему потребовалось больше часа, чтобы составить полную инвентаризацию содержимого.
  
  — По моим оценкам, — сказал он, — там более двух миллионов долларов и еще почти миллион фунтов в фунтах стерлингов. Однако, несмотря на то, что это использованные банкноты, и поэтому их невозможно отследить, последние законы о борьбе с отмыванием денег затруднят вам распоряжение ими в больших количествах».
  
  «Это не должно быть проблемой, — сказал Фолкнер. «Есть множество представителей аристократии, которые только рады расстаться со странной семейной реликвией за деньги, пока я могу изготовить убедительную копию, чтобы повесить ее на свое место, гарантируя, что им не нужно беспокоить налогового инспектора. И вы также можете быть уверены, что нет недостатка в богатых иностранцах, которые слишком стремятся приобрести шедевры на случай, если они вдруг станут персонами нон грата в своих странах и окажутся нуждающимися в располагаемых активах».
  
  «Это не решает проблему покупки оставшихся акций Marcel and Neffe. Симпсон никогда бы не принял оплату наличными на эту сумму. Любая сделка должна быть прозрачной и честной».
  
  — Так и будет, — сказал Майлз. «У Рашиди было три законных банковских счета, на одном из которых чуть больше миллиона фунтов стерлингов. Так что мы можем купить оставшиеся сорок девять процентов компании на его собственные деньги».
  
  «Как, по-вашему, я объясню это миссис Рашиди? Она может быть не такой зеленой, как банкноты.
  
  «Вы можете сказать ей, что это грязные деньги, полученные ее сыном от незаконных сделок с наркотиками. Тогда она не захочет иметь с этим ничего общего.
  
  — А как насчет ее пятьдесят одного процента акций Марселя и Неффе?
  
  «Я уверен, что она расстанется с этими акциями в обмен на « Мадонну ди Чезаре » Рафаэля».
  
  — Но это должно стоить миллионы.
  
  — Было бы так, если бы это был оригинал.
  
  — Что, если она выставит его на продажу?
  
  «Никаких шансов. Эта богобоязненная женщина скорее умрет, чем продаст Деву».
  
  — Если только она не наткнется на оригинал.
  
  «Это крайне маловероятно, поскольку я владею им и не собираюсь выпускать его на рынок».
  
  «И какую пользу я получу от вашего генерального плана, имея в виду что все это, — сказал Бут Уотсон, широко взмахнув рукой, — было бы невозможно без меня?
  
  «Вы справитесь с успешным поглощением Марселя и Неффе, после чего вы станете юрисконсультом компании с ежемесячным гонораром, достаточным для того, чтобы вам никогда не пришлось представлять другого клиента».
  
  «С премиями», — предложил Бут Уотсон, глядя на стопки наличных на столе перед ними.
  
  «Конечно», — сказал Фолкнер, доставая из одной из коробок несколько запечатанных пакетов с двадцатифунтовыми банкнотами и передавая их Буту Уотсону. «Это должно позаботиться о маленьких жизненных потребностях на данный момент. И если вы закончите, есть еще много, откуда это взялось ».
  
  Улыбка Бута Уотсона осталась прежней, когда он бросил несколько пачек наличных в свою сумку «Гладстон», к которой присоединилось содержимое седьмой коробки. — Я отвезу все личные вещи в Лайонс, — сказал он, — и передам их миссис Рашиди. Фотографии, письма и несколько семейных сувениров, которые, я уверен, она оценит».
  
  «Вместе с копией «Рафаэля», перед которой, я уверен, она не сможет устоять», — сказал Фолкнер.
  
  «В общем, доброе утро», — заявил Бут Уотсон, поднимая свою тяжелую сумку, пока Фолкнер нажимал зеленую кнопку. Дверь распахнулась, и за ними поджидала мисс Дэвис и глава службы безопасности. «На данный момент мы закончили», — сказал Бут Уотсон. — Но я буду возвращаться время от времени.
  
  
  
  Бет кормила близнецов, когда услышала щелчок ворот. Она выглянула в окно и увидела, как молодая женщина засовывает конверт в их почтовый ящик. Наверное, приходской циркуляр или приглашение на вечер местной консервативной партии, подумала она . оба были бы разочарованы. Она посмотрела на женщину более внимательно, когда та шла по дорожке. В ней было что-то знакомое, но Бет не могла понять, где и когда она видела ее раньше.
  
  Она несла детей наверх, когда услышала, как ворота щелкнули во второй раз, и улыбнулась при мысли, что Уильям пришел домой пораньше для разнообразия. Как только близнецы легли в свои кроватки, она вернулась вниз и обнаружила, что он читает записку на одну страницу.
  
  — Вы видели, кто это доставил? — спросил он, не поднимая глаз.
  
  "Да. И как приятно тебя видеть.
  
  — Прости, — сказал он, беря ее на руки.
  
  «Я лишь мельком увидел ее. Она была молода, лет двадцати пяти, темноволосая. Я думаю, что она могла быть беременна».
  
  Уильям кивнул и перечитал записку во второй раз.
  
  Будь в клубе Playboy на Парк-лейн в 7:30 вечера. Не обращайте внимания на кроликов, следите за браконьерами.
  
  — Я приготовила твой любимый ужин, Пещерный человек, — сказала Бет, — так что надеюсь, ты проголодался.
  
  Уильям передал ей записку. Прочитав его, она сказала: «Хм, это где-то, где вы сможете общаться со многими другими пещерными людьми, но я готова поспорить, что они не подают пастуший пирог в клубе Playboy».
  
  25
  
  
  Уильям прибыл в клуб «Плейбой» на Парк-лейн сразу после семи, уверенный, что у него будет более чем достаточно времени, чтобы ознакомиться с помещением, поскольку он знал, что Саммерс не уходит с дежурства до восьми.
  
  Войдя в систему, он поднялся по лестнице на первый этаж и вошел в казино. Он медленно ходил по игровой комнате, проверяя различные способы проиграть деньги. Дюжина столов для блэкджека и несколько столов для рулетки, за которыми сидели крупье, которые крутили колеса, а их клиенты следили за движением маленького белого шарика, горячо надеясь, что он выберет выбранный ими номер. В девяносто трех процентах случаев это не так. В дальнем конце комнаты Уильям заметил дверь с надписью PRIVÉ , через которую, как он предполагал, приглашались только крупные игроки. Приглашение, которое никогда не будет направлено ему.
  
  После второго обхода игрового зала он сел в конце бара и подождал, пока войдет Саммерс.
  
  — Что я могу вам предложить, сэр? — спросил внимательный бармен.
  
  — Апельсиновый сок, пожалуйста, — сказал Уильям, доставая бумажник.
  
  — Готово, сэр, — сказал бармен первому покупателю.
  
  Прошел час, а Саммерса все не было. По прошествии второго часа Уильям начал задаваться вопросом, был ли констебль Бейли подставила его в надежде снять с крючка ее парня, оставив его желать, чтобы он остался дома.
  
  Уильям чуть не упал со своего барного стула, когда дверь открылась и вошел Брюс Ламонт. Уильям быстро направился к ближайшей лестнице, даже не зная, куда они ведут. Когда он поднялся на верхнюю ступеньку, его приветствовал мэтр .
  
  — Вы присоединитесь к нам за ужином, сэр? — спросил человек, привыкший к тому, что клиенты обедают в одиночестве.
  
  — Нет, спасибо, — сказал Уильям. "Я уже поела." Он взглянул на балкон и увидел Ламонта, стоящего у стойки всего в нескольких местах от того места, где он сидел всего мгновение назад. — Но я хотел бы кофе, — сказал он, глядя на столик в дальнем конце балкона.
  
  "Конечно, сэр. Если хотите присесть, скоро к вам подойдет официантка.
  
  С нового наблюдательного пункта Уильяма открывался панорамный вид на зал казино, в то время как он оставался наполовину скрытым за колонной из искусственного мрамора. Ламонт потягивал шампанское и болтал с барменом, когда Саммерс вошел в казино и присоединился к нему в баре.
  
  - Что я могу предложить вам выпить, сэр? — спросила молодая женщина, одетая в наряд, который мало что оставлял воображению.
  
  — Просто кофе, — сказал Уильям, стараясь не смотреть на ее фирменные большие кроличьи уши и пушистый бобтейл. «Черный».
  
  Он снова обратил внимание на бар, где Ламонт и Саммерс вели оживленную беседу. Уильям начал задаваться вопросом, не выбрали ли они клуб местом встречи просто потому, что вряд ли натолкнутся на кого-нибудь, кто их узнает, но затем разговор прекратился. Саммерс встал и направился к ближайшему столу с рулеткой.
  
  Он протянул крупье целлофановый пакет с пятью сто фунтов пятифунтовыми банкнотами, которые Вильям в последний раз видел в кабинете Ястреба. Крупье разложил деньги на зеленом сукне и пересчитал их, прежде чем бросить деньги в пластиковую коробку на всеобщее обозрение. Затем он толкнул небольшую стопку фишек через стол своему новому клиенту.
  
  Уильям мало что знал об играх, но знал, что рулетка — один из самых простых способов проиграть деньги. Кобылки и кобылки заняли второе место, отец предупреждал его в раннем возрасте. Если бы это было не так, объяснил он, то разорились бы казино и букмекеры, а не игроки.
  
  Через несколько минут к нему присоединился Ламонт, сев напротив, не узнав его. Сдал еще пятьсот, а также получил стопку фишек. Уильям потягивал кофе, пытаясь понять, что они задумали.
  
  — Faites vos jeux, — сказал крупье, крутя колесо.
  
  Ламонт поставил пять фишек на черное, а Саммерс поставил столько же на красное, гарантируя, что один из них обязательно выиграет, а другой точно так же проиграет.
  
  « Rien ne va plus», — заявил крупье. Мяч продолжал вращаться вокруг внешнего обода, прежде чем упасть к числам, где он подпрыгивал в течение некоторого времени, наконец, остановившись на красном 27.
  
  Крупье загреб все проигрышные ставки, включая ставку Ламонта, прежде чем подтолкнуть еще пять фишек в сторону Саммерса.
  
  — Faites vos jeux, — снова объявил он.
  
  Некоторые игроки придерживались своих любимых чисел без рифмы или причины, в то время как другие преследовали якобы безошибочные системы, игнорируя тот факт, что на эту тему были написаны тысячи книг, большинство из которых уже не издаются.
  
  Ламонт поставил еще пять своих фишек на черное, а Саммерс остановился на красном. Красный 11. Саммерс снова выиграл, а Ламонт проиграл. После двух вращений между ними они ничего не потеряли и ничего не выиграли, просто безубыточны. Уильяму не потребовалось много времени, чтобы понять, что именно они задумали.
  
  Они просто и методично избавлялись от пронумерованных банкнот Ястреба в обмен на фишки, которые они в конечном итоге обналичивали в обмен на чек казино. Затем их выигрыш мог быть депонирован в любом банке, в результате удачи за столами, если кто-нибудь попросит. Дважды выпадал ноль, и они оба проигрывали свою пятифунтовую ставку. Небольшой промах в их общем плане, поскольку им не нужно было платить за бесплатное шампанское и бутерброды с копченым лососем.
  
  По прошествии часа Саммерс и Ламонт собрали свои фишки и направились к другому столу, где они снова передали целлофановый пакет с пятьюстами фунтами, прежде чем продолжить свое совместное предприятие. Уильям знал, что ничего не может с этим поделать. Он мог представить реакцию Ястреба, если бы он позвонил в местный отдел по расследованию преступлений и попросил их провести обыск в заведении.
  
  Прошел еще час, прежде чем они перешли к следующему столу, их карманы были набиты фишками. Эта стратегия продолжалась до тех пор, пока не была выброшена последняя пачка наличных, когда они, наконец, встали из-за стола и встали в небольшую очередь у окна кассира. Кассир выписал два чека на три тысячи девятьсот фунтов каждый в обмен на фишки.
  
  Саммерс и Ламонт покинули клуб с двумястами фунтами меньше, чем пришли, но с одним существенным отличием. Они избавились от оригинальных банкнот.
  
  Уильяму пришлось признать, что они нашли способ отмывания денег прямо под носом у боссов казино и полиция. Он мог только гадать, сколько времени пройдет, прежде чем будет принят закон, запрещающий другим играть в ту же игру.
  
  Несмотря на поздний час, Уильям знал, что командир будет сидеть у телефона дома и ждать звонка. Он вышел на линию до того, как второй звонок успел побеспокоить его жену.
  
  — Просвети меня, — сказал Ястреб, понимая, что в это время ночи ему будет звонить только один человек.
  
  Уильям провел с ним вечер в клубе «Плейбой», и когда он дошел до последнего вращения колеса, все, что Ястреб сказал, было: «Умно».
  
  -- Но они допустили одну ошибку, сэр, -- сказал Вильям, -- из-за которой их еще можно поймать.
  
  — Просвети меня, — повторил он.
  
  «Насколько я мог судить, они не отмыли все деньги. Мне кажется, что они избавились примерно от восьми тысяч фунтов наличными, так что две тысячи где-то еще есть».
  
  «Не забывайте, что инспектору Каслу будет выплачена его доля».
  
  — Я не слышал, сэр. На самом деле, я собирался предложить нам получить ордера на обыск всех трех помещений, и если мы наткнемся на какую-либо из наших пронумерованных записок, мы приведем их в порядок.
  
  «Касл и Ламонт слишком проницательны, чтобы совершить такую ошибку», — сказал Ястреб. — Однако нам может повезти с самоуверенным детективом-сержантом.
  
  — В то же время, — сказал Уильям, — я думаю, нам следует обыскать дом Джимми Тернера. Я подозреваю, что Тернеры обленились и думают, что, поскольку местный коп получает зарплату, им нечего бояться. Мы можем найти гораздо больше, чем просто наркотики, которые Саммерс взял у Пэйнов и доставил Тернерам.
  
  — Хорошая мысль, Уильям. Пригласите всех, кроме констебля Бэйли, в мой офис к семи утра завтрашнего дня. Если мы собираемся организовать полноценную операцию, нам нужно действовать быстро».
  
  — Саммерс уезжает на выходные в Малагу, сэр, так что, пока его нет в стране, это может быть идеальное время для удара.
  
  «Согласен, но не раньше, чем он сядет в самолет и будет на обратном пути».
  
  26
  
  
  Все члены команды, кроме констебля Бэйли, сидели за столом в кабинете командира задолго до семи следующего утра.
  
  За завтраком Уильям сказал Бет, что до сих пор не может решить, находится ли Ники в постели с Саммерсом, а также спит ли он с ним.
  
  «У вас не может быть одного без другого», — предположила Бет, для которой вещи обычно были либо черными, либо белыми.
  
  Уильям не передал мнение своей жены, когда Ястреб попросил его ввести команду в курс дела. Его описание того, как он оказался в клубе «Плейбой» прошлой ночью, заставило их всех замереть на месте.
  
  — Молодец, Уильям, — сказал Ястреб. «В целом, я думаю, вы поступили мудро, не позвонив в местный отдел по расследованию преступлений. Однако теперь у нас есть реальный шанс провести успешную операцию без их помощи. Позволь мне построить тебе скелет, прежде чем мы все нарастим на него плоть.
  
  Когда он начал делиться своими первоначальными идеями с командой, Уильяму стало ясно, что Ястреб не мог вернуться в постель после его телефонного звонка. Когда он закончил, все, что он сказал, было: «Наблюдения?»
  
  Ребекка заговорила первой.
  
  «Ламонт вполне может снова выплачивать свои долги, — сказала она, — но редкий день, когда он не посещает букмекеров, или его жену нельзя застать с намерением слоняющейся в Harrods».
  
  — А Саммерс? — сказал Ястреб, обращая внимание на Джеки.
  
  — Он обменял свой старый «Ягуар» на последнюю модель, заплатив за него «никогда-никогда», так что никто не может спросить, откуда берутся деньги. В субботу он летит в Малагу с мисс Карен Тернер, тоже последней моделью, хотя у меня такое чувство, что она не будет в «Никогда-никогда».
  
  Ястреб нахмурился. — А как насчет детектива Касла?
  
  «В данный момент затаился. Никаких очевидных экстравагантностей, которые нельзя было бы объяснить».
  
  «Мы всегда могли зайти в Playboy Club и проверить все банкноты?» предложил Пол.
  
  "Нет смысла. Мы никогда не сможем доказать, кто их передал, и это просто предупредит Саммерса и Ламонта, что мы на них напали. Мы должны признать, что потеряли его. Будем надеяться, что пока Саммерса нет, мы найдем несколько банкнот в одном из их домов. А как насчет констебля Бейли? — сказал Ястреб, снова переключая внимание на Ребекку. — Я думал, она должна была отправиться в Малагу с Саммерсом?
  
  — Очевидно, нет, сэр. Вчера вечером она пришла домой в скверном настроении, и, что, возможно, более важно, на ней больше не было обручального кольца.
  
  — Как ты думаешь, на чьей она сейчас стороне? — спросил Джеки.
  
  «Конечно, не Саммерс, — сказал Уильям, — иначе она не доставила бы эту записку ко мне домой».
  
  — Мы скоро узнаем, — сказал командир, — потому что мне нужно, чтобы она сделала еще одно дело. Так что будем надеяться, что в аду нет такой ярости, как у отвергнутой женщины».
  
  — Вы знаете, откуда пошло это выражение? — спросил Уильям, откидываясь на спинку стула.
  
  « Скорбящая невеста», — сказал Ястреб, не теряя ни секунды.
  
  «Написано Уильямом Конгривом в 1697 году», — добавил Пол.
  
  «Писатель-реставратор и драматург, получившая образование в Дублинском Тринити-колледже», — предположила Ребекка.
  
  — Родился в 1670-м и умер в 1729-м, — сказала Джеки, подавляя зевок.
  
  Уильям вскинул руки и признал, что его подставили.
  
  — Тем не менее, — сказала Ребекка, — с презрением или без, я думаю, она все еще любит Саммерса. Рассказав команде все, что Ники рассказал ей утром за завтраком, она достала небольшую кожаную коробочку и поставила ее на середину стола. «Она оставила это на прилавке сегодня утром перед тем, как вернуться в Ромфорд».
  
  — Я полагаю, он пуст, — сказал Пол, откидывая крышку.
  
  «Да, но, как я уже сказал, Ники больше не носила кольцо, поэтому она явно хотела, чтобы я нашел коробку».
  
  Уильям изучал золотые буквы внутри: «Дом Гаррард», основанный в 1735 году. Албемарл-стрит, 24, Лондон, W1.
  
  «Часто что-то маленькое и неожиданное в конце концов застает их врасплох», — сказал командир. — Молодец, Ребекка. Тем не менее, я не думаю, что было бы уместно, если бы вы продолжили эту конкретную зацепку. Оставьте это инспектору Уорику. Теперь давайте все вернемся к работе. У нас есть всего несколько дней до возвращения Саммерса из Малаги, так что помните, сна не будет…
  
  «Для нечестивых», — хором сказали они.
  
  
  
  Через сорок минут Уильям стоял у входа в «Гаррардс» на Албемарл-стрит, и его встретила табличка « ЗАКРЫТО ». Он проверил часы работы, напечатанные аккуратными черными буквами. на стеклянной двери: ПН–СБ 10–5. Ему пришлось согласиться с Ф. Скоттом Фицджеральдом: богатые бывают разные.
  
  Он решил прогуляться по кварталу, чтобы убить время до открытия ювелирных магазинов. Проходя мимо Королевского института, он заметил в окне плакат: Посетите лабораторию Майкла Фарадея. Он открылся в девять часов.
  
  Он вошел внутрь и присоединился к потоку посетителей, спускавшихся по лестнице, ведущей в лабораторию великого ученого девятнадцатого века. Уильям восхищался гениальностью человека, впервые превратившего электрическую энергию в механическое движение и наоборот. Ему было смешно читать слова сэра Роберта Пила: «Но скажи мне, Фарадей, какой в этом смысл?» На что Фарадей ответил: «Какой смысл в новорожденном ребенке, премьер-министр?»
  
  Только после того, как часы пробили десять, Уильям неохотно шагнул назад в двадцатый век. Он поднялся наверх и направился обратно к Гаррарду. В его голове проносились вопросы, которые он подготовил утром, когда ехал на метро до Грин-парка. Он вспомнил, как Бет однажды сказала ему, что с радостью задушит любого, кто даже подумает о краже ее обручального кольца.
  
  Охранник в форме открыл ему дверь, как если бы он был покупателем, готовым потратить тысячи фунтов на безделушку. Он подошел к одной из прилавков и предъявил ордерное удостоверение молодой женщине.
  
  — Можно ли поговорить с управляющим?
  
  Женщина взяла телефон, нажала кнопку и передала сообщение. После небольшой паузы она положила трубку и сказала: «Пожалуйста, следуйте за мной, инспектор».
  
  Она повела его вверх по элегантной винтовой лестнице на первый этаж, где его ждал управляющий.
  
  «Доброе утро, инспектор. Меня зовут Пол Гамбли».
  
  Они обменялись рукопожатием, и Гамбли открыл дверь, ведущую во внутреннее святилище, куда были приглашены короли, махараджи, президенты и иногда диктаторы, чтобы посмотреть на сокровища, которые простые смертные никогда не увидят.
  
  — Чем могу быть полезен, инспектор?
  
  «Я расследую кражу обручального кольца, которое было куплено здесь», — сказал Уильям, передавая маленькую кожаную коробочку с эмблемой «Гаррард».
  
  — Боюсь, я мало что могу вам сказать, — сказал управляющий. — Я полагаю, у вас нет квитанции? Уильям покачал головой. — Ты хоть представляешь, как давно она была куплена?
  
  — Я не уверен, — сказал Уильям.
  
  «Как ни странно, один из ваших коллег заходил ко мне некоторое время назад и спрашивал о краже каких-то драгоценностей». Он открыл ящик стола, достал дневник и начал перелистывать страницы.
  
  Скажи мне, что его звали Саммерс , взмолился Уильям.
  
  — Ах, да, вот оно, — сказал Гамбли, перевернув несколько страниц своего дневника. — Инспектор Прескотт из Центрального Вест-Энда. Он пришел узнать о некоторых драгоценностях, которые были украдены из дома в Мейфэре. Хотя я не могу назвать имя заинтересованного покупателя, я могу подтвердить, что среди украденных вещей было обручальное кольцо».
  
  — Я благодарен, — сказал Уильям. «Просто ради интереса, сколько стоило кольцо?»
  
  — Чуть больше трех тысяч фунтов, — небрежно сказал Гамбли.
  
  — Тогда ты никогда не увидишь мою жену, — сказал Уильям с улыбкой.
  
  Гамбли проводил его обратно вниз. «Надеюсь, вы найдете человека, укравшего кольцо», — сказал он, открывая дверь магазина.
  
  — Он не тот, кого я ищу, — сказал Уильям, оставив озадаченное выражение на лице менеджера.
  
  Вернувшись на Албемарл-стрит, он сразу же направился в центральный полицейский участок Вест-Энда на Сэвил-Роу. По пути он миновал несколько художественных галерей, в которые хотел бы зайти и побродить часок-другой, но не сегодня.
  
  Добравшись до проходной, он вошел внутрь и предъявил удостоверение полицейскому, который проверил его, прежде чем снова взглянуть на него и спросить: «Чем могу помочь, инспектор?»
  
  Уильям задавался вопросом, сколько лет ему должно было исполниться, прежде чем другие офицеры не выглядели удивленными его званием. — Инспектор Прескотт дежурит? он спросил.
  
  — Я видел, как он поднимался в свой кабинет сегодня утром. Я дам ему колокольчик. Он поднял трубку и сказал: «У меня на столе инспектор Уорвик, сэр. Он спрашивал, видишь ли ты его.
  
  — Пошлите его! — рявкнул голос.
  
  — Верх лестницы, первая дверь справа, сэр, — сказал дежурный сержант.
  
  Уильям поблагодарил его, поднялся по лестнице и постучал в первую дверь, подождав, пока не услышит команду «Ко мне!» перед тем как войти.
  
  Уильяма приветствовал коллега, карьера которого явно приближалась к концу. Морщинистое и мятое лицо, пережившее преступную жизнь. Он тепло пожал Уильяму руку и сказал: «Чем я могу помочь?»
  
  — Я расследую кражу со взломом в вашем поместье. Кража обручального кольца среди нескольких других дорогих украшений. Менеджер Garrard's сказал мне, что вы посещали его по этому поводу.
  
  "Г-н. и миссис ван Хафтен, — сказал Прескотт. Он встал из-за стола, подошел к шкафу с документами и пролистал несколько папок, прежде чем извлечь одну.
  
  "Г-н. ван Хафтен сообщил о краже в прошлом году, — сказал он, возвращаясь к своему столу. «Они были женаты всего несколько месяцев, и миссис ван Хафтен не оставила у меня никаких сомнений в том, что хочет вернуть свое обручальное кольцо, и я должен бросить все другие дела, над которыми работал, пока не найду его».
  
  Уильям начал перелистывать страницы, время от времени останавливаясь, чтобы сделать пометку и отхлебнуть из кружки вонючего кофе. — Спасибо, инспектор, — наконец сказал он, возвращая папку.
  
  — Вы знаете, кто был ответственен за кражу со взломом? — спросил Прескотт.
  
  "Нет. Но я почти уверен, что знаю ловца воров, который украл кольцо у вора.
  
  Инспектор Прескотт знал, когда не следует настаивать на дополнительной информации. «Пожалуйста, передайте привет Ястребу», — сказал он.
  
  — Ты знаешь моего босса?
  
  «Мы вместе учились в тренировочном колледже Хендона. Отсюда он и получил свое прозвище. Вы случайно не певчий?
  
  
  
  — Хорошая работа, инспектор, — сказал Ястреб, прочитав отчет Уильяма.
  
  — Куда мы пойдем отсюда, сэр?
  
  — Вы помните, я сказал на утренней встрече, что мне нужно, чтобы констебль Бейли сделал еще одну вещь.
  
  — Думаю, я уже понял, что это может быть, сэр.
  
  "Просветите меня."
  
  — Вы хотите, чтобы она проверила все протоколы преступлений Саммерса, чтобы выяснить, арестовал ли он грабителя вскоре после кражи драгоценностей из дома ван Хафтенов, потому что это объяснило бы, как он завладел кольцом, которого у него явно не могло быть. предоставляется. В зависимости от ее ответа мы узнаем, на чьей она стороне.
  
  — А если она на другой стороне?
  
  — Я арестую ее в тот же день, когда Саммерс вернется из отпуска.
  
  — И на случай, если вы думаете, что эта неделя будет легкой, инспектор, вам может быть интересно узнать, что мистер судья Рэмсден начал подводить итоги по делу Тони Робертса.
  
  «Мой отец говорит мне, что это может быть только в одну сторону. На самом деле, он был удивлен, что Робертс не признал себя виновным после того, как я сказал суду, что видел его на платформе, разговаривающим с двумя мужчинами, которые бросили Рашиди на трассу».
  
  «Этого может быть недостаточно, чтобы убедить присяжных. Они могут прийти к выводу, что он был не более чем невинным прохожим, который был потрясен тем, что произошло, как и все остальные на платформе».
  
  «Тогда почему он побежал, как только увидел меня?»
  
  "Хороший вопрос."
  
  — А как насчет дюжины свидетелей, которые тоже дали показания?
  
  «К сожалению, в присяжных также есть дюжина человек, которых, возможно, убедил серебряный язык Бута Уотсона».
  
  «Если мы проиграем это дело, — сказал Уильям, — я упраздню систему присяжных».
  
  — Нет, ты бы не стал, — сказал Ястреб. «Там лежит тирания».
  
  
  
  — Ты помнишь, когда у меня день рождения, Пещерный человек?
  
  «Сегодня», — ответил Уильям, обнимая Бет. — Я бы поздравил тебя сегодня утром с днем рождения, если бы ты не спал крепким сном, когда я уходил.
  
  — Так где мой подарок? — спросила она, протягивая обе руки.
  
  «Ждем вас на нашем столике в вашем любимом ресторане».
  
  — Ритц?
  
  "Еще нет. Мне придется стать комиссаром, прежде чем мы сможем провести вечер в Ритце. А пока тебе придется довольствоваться Еленой.
  
  «Куда мы пошли на наше первое свидание, как романтично».
  
  — А до этого мы идем в театр «Палас», — сказал Уильям.
  
  "Чтобы увидеть, что?"
  
  « Отверженные», — сказал Уильям, когда в дверь постучали.
  
  — Кто это может быть?
  
  «Няня. У Сьюзи выходной. Почему бы тебе не пойти переодеться, пока я познакомлю ее с близнецами.
  
  Когда через тридцать минут Бет вернулась, Уильям не мог перестать с тоской смотреть на нее.
  
  — Никаких шансов, пещерный человек. После ужина, если ты в порядке.
  
  Уильям усмехнулся, взяв ее за руку. — Дети уложены в свои кроватки, и ваша карета ждет вас, миледи.
  
  — Не думаю, что подержанный «Остин Аллегро» можно описать как карету? Я бы подумал, что больше похоже на тыкву.
  
  Они оба наслаждались представлением с того момента, как поднялся занавес, но Бет все еще звонила домой в антракте, чтобы проверить, спят ли дети. После того, как они вышли из театра, она всю дорогу до ресторана пела «Мне приснился сон».
  
  Джино подвел их к столику в углу, как и в тот первый вечер пять лет назад. Ее ждала зеленая кожаная шкатулка. Джино откупорил бутылку шампанского, пока она открывала ее, и обнаружила ожерелье из культивированного жемчуга. Она задохнулась.
  
  — Ты украл их, когда посещал Гаррард, пещерный человек?
  
  «Нет, моя бабушка оставила их мне в своем завещании, чтобы передать женщине, на которой я женился».
  
  "Почему так долго?"
  
  — Я должен был убедиться, что ты выдержишь, — поддразнил он, перегнувшись через стол и надев жемчуг ей на шею.
  
  Бет открыла пудреницу и посмотрела на свой подарок. «Ого, — сказала она. — У твоей бабушки был хороший вкус.
  
  «Как и мой дедушка, который привез их из Токио, чтобы отпраздновать их тридцатую годовщину свадьбы».
  
  — Как ты думаешь, мы доживем до тридцатого? — спросила Бет, взяв его за руку.
  
  — Если мы этого не сделаем, — сказал Уильям, ухмыляясь, — я захочу обратно ожерелье.
  
  — Без надежды, — сказала Бет, когда Джино снова появился за их столиком с открытым блокнотом и ручкой наготове. «Что это будет?» он спросил.
  
  «Мы бы хотели ту же еду, что и на первом свидании», — сказал Уильям.
  
  «Конечно, но я заменю бутылку Фраскати марочным шампанским», — сказал Джино, наполняя их бокалы.
  
  — У меня есть для тебя еще один сюрприз, — сказал Уильям после того, как Джино ушел. «Не должно пройти много времени, прежде чем я снова присоединюсь к подразделению и официально вернусь к работе на верфи».
  
  «Что изменилось?»
  
  «Констебль Бейли. Я думаю, что она снова играет за домашнюю команду, что облегчит нам жизнь».
  
  — Ей придется столкнуться с расследованием?
  
  «Если повезет, в этом не будет необходимости», — сказал Уильям, когда официант поставил перед ним тарелку страчателлы.
  
  — Я действительно заказал суп на нашем первом свидании?
  
  «А потом спагетти болоньезе. А у меня был копченый лосось и пикката из телятины с лимонным соусом и сливочным шпинатом».
  
  «Как я вообще попал на второе свидание?»
  
  «Я видела необработанный потенциал», — сказала Бет. — Даже если ты не торопишься с этим.
  
  — Вы уже директор Фицмолеана? — спросил Уильям, сопротивляясь.
  
  «Нет, но ходят слухи, что Тим будет удостоен рыцарского звания в новогоднем списке почестей, и, возможно, вскоре он перейдет к более важным вещам».
  
  — А вы можете? — спросил Уильям.
  
  Официант уносил их первое блюдо, когда Бет внезапно схватила Уильяма за руку. — Не смотри сейчас, Кристина только что вошла.
  
  — Она с капитаном? — прошептал Уильям, когда перед ними поставили основное блюдо.
  
  «Нет, довольно неряшливый молодой человек, которого я никогда раньше не видел».
  
  «Я бы никогда не подумал, что Елена в ее стиле», — сказал Уильям, вертя вилкой спагетти.
  
  — Если только она не хочет, чтобы ее увидел кто-нибудь из ее друзей.
  
  — Разве ты не говорил мне, что она очень серьезно относится к капитану Невиллу?
  
  «Конечно, именно такое впечатление она произвела на меня, когда я видел ее в последний раз, а это было всего несколько дней назад. Она сказала мне, что они едут в отпуск в Нью-Йорк — не меньше , на Олден . Честно говоря, я удивлен, что она вернулась к своим старым привычкам».
  
  — Нет, — сказал Уильям.
  
  — Как думаешь, нам стоит подойти и поздороваться?
  
  — Она не поблагодарит тебя за это, — сказал Уильям, — так что я бы остался на месте.
  
  «Мне жаль Ральфа. Он мне скорее понравился. Но ведь ты всегда думал, что он золотоискатель.
  
  — Все не так просто, — сказал Уильям. «Есть что-то в капитане Ральфе Невилле, что не звучит правдоподобно», — добавил он, когда их тарелки убирали.
  
  Через несколько мгновений к ним присоединился Джино, неся праздничный торт. Он глубоко вздохнул и уже собирался произнести хриплую версию «С днем рождения», когда Уильям твердо прошептал: «Не сегодня, Джино».
  
  — Почему бы и нет, синьор ? Я известен как Паваротти из бара Поттеров.
  
  «Без сомнения, но мы пытаемся не привлекать внимание некой дамы, которая сидит на другом конце ресторана».
  
  — А, синьора Кристина, — прошептал Джино, вступая в игру.
  
  — Она завсегдатай? — спросил Уильям.
  
  "Безусловно. Это джентльмены, которые не являются.
  
  Бет рассмеялась. — Есть ли способ выбраться отсюда так, чтобы она этого не заметила?
  
  — Не проблема, — сказал Джино. — Я провожу вас на кухню и через служебный вход.
  
  — Не раньше, чем я заплачу, — сказал Уильям, потянувшись за бумажником.
  
  — Этот в доме, — сказал Джино, заворачивая именинный торт в салфетку. — Кстати, мне нравится ожерелье.
  
  
  
  «Харрисон. Крейг Харрисон, — сказала Ники, присоединившись к Ребекке за завтраком на следующее утро. «Мелкий вор с послужным списком длиной с твою руку».
  
  — Саммерс арестовывал его за кражу со взломом в начале года?
  
  — Да, двадцать третьего мая, за отдельное правонарушение, — подтвердил Ники, усаживаясь за кухонный стол, хотя Ребекка заметила, что она не притронулась к своему завтраку.
  
  — Ему предъявили обвинение?
  
  «На следующий день, когда он предстал перед судьей, он признал себя виновным и потребовал принять во внимание восемь других преступлений. Но я подозреваю, что Ястреб заинтересуется только одним.
  
  — Вы будете его инструктировать?
  
  — Я уже оставил свой отчет у него на столе.
  
  — Это хорошие новости, — сказала Ребекка, взяв ее за руку.
  
  «Я также решил, что не вернусь в армию после рождения ребенка».
  
  — Я бы никому этого не сказала, — сказала Ребекка. «В конце концов, вы можете чувствовать себя по-другому через несколько месяцев».
  
  — Это маловероятно, — сказал Ники, — поскольку отец ребенка будет отбывать длительный тюремный срок, и я буду тем, кто его выдал.
  
  — Саммерс — отец?
  
  «О, да ладно. Не нужно притворяться, что ты не знал».
  
  Ребекка села рядом с подругой и нежно обняла ее за плечи.
  
  — Остальные члены команды знают? — спросил Ники.
  
  "Да. Они сделали в течение некоторого времени, и я боюсь, что я виноват.
  
  Ники повернулась к своей соседке по квартире, по ее лицу текли слезы.
  
  «Как только я увидел кольцо, я понял, что Саммерс не может позволить себе бриллиант такого размера на зарплату полицейского».
  
  «Это мог быть подарен мне кем-то другим».
  
  — Как агент по недвижимости из Кройдона, например? Я так не думаю».
  
  — Но я вернул его, — защищаясь, сказал Ники, — и оставил ящик Гаррарда там, где его нельзя было не заметить.
  
  – В то же утро я передал его инспектору Уорику.
  
  — Я предполагал, что ты это сделаешь.
  
  — И благодаря вам, — сказала Ребекка, — теперь мы знаем, что Саммерс арестовал Харрисона после того, как тот украл кольцо, так что…
  
  — Меня арестуют?
  
  — Будем надеяться, что до этого не дойдет, — мягко сказала Ребекка. — Я знаю, что командир не считает вас причастным к какой-либо преступной деятельности сержанта Саммерса, и ему хорошо известно, что вы предупредили инспектора Уорвика о его посещении клуба «Плейбой», что должно сыграть вам на руку.
  
  — Но не в «Джерри».
  
  — Он не заслуживает вашего сочувствия.
  
  — Ты был таким хорошим другом, — сказал Ники, взяв ее за руку.
  
  «Не так хорошо, как хотелось бы».
  
  
  
  «Вы считаете заключенного в баре, Энтони Робертса, виновным или невиновным в убийстве?»
  
  Старшина присяжных медленно поднялся со своего места. Она посмотрела на судью и сказала: «Виновна, м'люд». Уильям вскочил и выбежал из зала, забыв поклониться, когда он протиснулся через двери и направился к ближайшему телефону. — Виноват, — сказал он, когда услышал голос Ястреба на другом конце линии.
  
  — Значит, вы все-таки не отмените систему присяжных?
  
  "Нет, сэр. Но я могу передумать, если Саммерса оправдают.
  
  «Вы можете остаться без работы, если Саммерс будет оправдан», — ответил Ястреб.
  
  27
  
  
  «У нас проблема».
  
  – Не щади меня, – сказал Майлз.
  
  «Не по телефону».
  
  "Это плохо?"
  
  — Боюсь, что да, — сказал Бут Уотсон. — Где ты будешь сегодня утром?
  
  — В десять у меня заседание правления в Сити.
  
  "Отменить. Присоединяйтесь ко мне в камерах как можно быстрее.
  
  — Но я председательствую на собрании…
  
  «Возможно, к вечеру вы уже не станете председателем».
  
  "Это плохо?"
  
  
  
  Дэнни проигнорировал двойные желтые линии, зоны ограниченного доступа и знаки краткосрочной парковки, когда он отвез командира в аэропорт Гатвик и направился к воротам, о которых широкая публика не знала.
  
  Охранник проверил ордерное удостоверение командира Хоксби, прежде чем указать на дальний конец взлетно-посадочной полосы, где его встретили главный суперинтендант Боб Фентон, глава службы безопасности аэропорта, и трое офицеров в форме.
  
  — Доброе утро, Боб, — сказал Ястреб, выходя из машины, и двое мужчин обменялись рукопожатием. «Можете ли вы ввести меня в курс дела?»
  
  — Рейс номер один шесть вылетел из Малаги сегодня в девять тридцать пять утра, — сказал Фентон. «Примерно на пятнадцать минут позже графика. Он должен приземлиться примерно через тридцать минут.
  
  «Как раз вовремя», — сказал Ястреб, который вернулся к своей машине и попросил Дэнни вызвать по рации DS Adaja. Через несколько минут в трубке раздался знакомый голос.
  
  — Доброе утро, сэр.
  
  «Доброе утро, Пол. Саммерс благополучно находится на борту, и его рейс находится примерно в получасе езды от Гатвика, поэтому никто не может с ним связаться. Я хочу, чтобы вы переехали и арестовали Касла, а в то же время команда сержанта Ройкрофта провела тщательный обыск в его доме. Я ищу любые предметы, которые выглядят дорого и неуместно. Наркотики и пронумерованные банкноты будут бонусом.
  
  — А как насчет дома Саммерса?
  
  — Скажи Джеки, чтобы разобрала дом. Если вы наткнетесь на кольцо с бриллиантом, немедленно позвоните мне, потому что это все доказательства, которые нам нужны».
  
  — Констебль Панкхерст и ее команда уже стоят возле дома Саммерса и ждут, когда вы отдадите приказ, — сказал Пол. «По вашей команде поисковая группа немедленно перейдет к действиям, а я пойду к местному нику и представлюсь инспектору Каслу».
  
  — Продолжай, — сказал командир, возвращая рацию Дэнни.
  
  «Ноль один шесть запросил разрешение на посадку», — сказал Фентон. — Они подъедут к воротам сорок три, где уже ждут ваш коллега и двое моих людей. Возможно, нам следует присоединиться к ним.
  
  — На линии суперинтендант Уоттс, — сказал Дэнни, возвращая рацию «Ястребу».
  
  — Доброе утро, Крис, — сказал Ястреб новому начальнику отдела по борьбе с наркотиками. — Джимми Тернер ждал, что ты и несколько друзей заглянешь сегодня утром на завтрак?
  
  "Нет, сэр. Он все еще был в постели, когда я ворвался в его дом и арестовал его вместе с тремя другими членами его семьи».
  
  — В чем вы их обвинили?
  
  «Хранение восьми килограммов кокаина среди нескольких других запрещенных веществ. Некоторые из них оказались в сумке Sainsbury's».
  
  Ястреб улыбнулся. «Я с нетерпением жду возможности сообщить сержанту Саммерсу хорошие новости, когда арестую его через несколько минут».
  
  — Увидимся на вокзале, сэр, — сказал Уоттс. «Будем надеяться, что у них достаточно камер, чтобы их разместить».
  
  «Молодец, Крис. Я постараюсь не забыть сообщить комиссару, какую роль вы сыграли.
  
  — Я уверен, что так и будет, сэр, — смеясь, сказал Уоттс.
  
  — Поехали, — сказал Ястреб, возвращая радиотелефон Дэнни. «Не заставляйте сержанта Саммерса ждать».
  
  
  
  Майлз вручил таксисту банкноту в фунтах и велел оставить сдачу себе. Он медленно шел через Миддл Темпл, все еще пытаясь понять, почему Бут Уотсон так срочно хотел его увидеть. Мимо него прошли две молодые женщины, одна с небольшим портфелем, другая в мантии адвоката. Он узнал их обоих, но они не узнали его.
  
  Когда он добрался до Феттер-корта № 1, ему не нужно было просматривать список имен, нарисованный на стене из белого кирпича, чтобы узнать, на каком этаже находится глава палаты. Он поднялся по скрипучей деревянной лестнице на второй этаж и постучал в дверь. Нет впервые он почувствовал себя непослушным школьником, готовым столкнуться с гневом директора за то, что он не сдал еженедельное сочинение.
  
  Дверь открыла мисс Пламстед, секретарь палаты, которая провела его в святая святых Бута Уотсона.
  
  — Доброе утро, капитан Невилл, — сказал Бут Уотсон, ожидая, пока его секретарь выйдет из комнаты.
  
  «Что может быть настолько важным, что я должен отменить собрание совета и прибежать?» — сказал Майлз, как только дверь закрылась.
  
  "Миссис. Рашиди мертв. Бут Уотсон сделал паузу, чтобы дать своему клиенту возможность ознакомиться с новостями. «Она мирно умерла во сне вчера днем», — сказал он, когда его клиент рухнул на ближайший стул.
  
  Майлз некоторое время молчал, прежде чем спросил: — Кому она оставила Рафаэля?
  
  «Она оставила все, включая Рафаэля, Бромптонскому ораторию, своей церкви в Кенсингтоне», — сказал Бут Уотсон, читая прямо из завещания.
  
  – Тогда все в порядке, – сказал Майлз. «Ораторий повесит картину в церкви, чтобы все ее прихожане могли поклоняться, и никто не станет мудрее».
  
  «Это вполне могло бы иметь место, если бы Ораторию не понадобилась новая крыша, которая будет стоить более миллиона фунтов. Насколько я понимаю, церковный совет счел не чем иным, как чудом, когда Мадонна Рафаэля явилась в тот момент, когда они больше всего в ней нуждались».
  
  — Тогда мы должны вернуть его, пока никто не узнал, что это подделка, — сказал Майлз. «Предложите им миллион».
  
  «Этого может быть недостаточно. К сожалению, один из церковных старост является директором Christie's, так что можете быть уверены, что совет спросит его мнение. Но я думаю, что у меня может быть решение проблемы проблема." В этот момент дверь открылась, и появилась мисс Пламстед с подносом с кофе и печеньем.
  
  «Для меня будет честью быть приглашенным спикером на вашем обеде в честь воссоединения Фолклендских островов в октябре, капитан Невилл», — без промедления сказал Бут Уотсон, наливая им обоим кофе.
  
  «Я сообщу комитету на нашей следующей встрече. И мы надеялись, что вы предложите здоровье клуба, на что я, как секретарь, отвечу, — сказал Майлз, когда мисс Пламстед вышла из комнаты.
  
  — Так какое у тебя решение? — спросил Майлз, как только она закрыла за собой дверь.
  
  «Как мы оба знаем, Мадонна ди Чезаре Рафаэля — подделка, а не оригинал… Что еще хуже, — продолжал Бут Уотсон, — так это то, что я передал картину миссис Рашиди в обмен на ее доли в Марселе и Неффе, контракт включал оригинальные документы и подтверждение происхождения, так что ни у Ораторского искусства, ни у Christie's не будет причин сомневаться в его подлинности».
  
  — Так что ты мне посоветуешь?
  
  «У вас нет выбора, кроме как выкупить его, когда он появится на аукционе Christie's. Если Ораторий обнаружит, что это подделка, им не потребуется много времени, чтобы выяснить, кто в первую очередь продал картину миссис Рашиди, а затем выяснить, где находится оригинал.
  
  — Но я мертв, — сказал Майлз. — На случай, если ты забыл.
  
  «И Кристина все еще жива, и это дало бы ей еще одну палку, чтобы побить вас, потому что она знает, что оригинал висит в Монте-Карло».
  
  «Я до сих пор не хочу выкладывать больше миллиона за подделку, когда у меня уже есть оригинал».
  
  — Я сочувствую тебе, Майлз, но это лучшая альтернатива тому, чтобы провести следующие десять лет в одиночестве.
  
  — Я мог бы убить Кристину.
  
  — Тогда ты проведешь двадцать лет в одиночке. Нет, Думаю, я придумал лучшее решение, как вести себя с Кристиной».
  
  — А именно?
  
  "Женись на ней."
  
  
  
  Дэнни медленно проехал по периметру аэропорта, прежде чем остановиться у выхода 43. Командир вышел и представил Фентона своему коллеге.
  
  — Доброе утро, инспектор, — сказал Фентон. — Надеюсь, мы не заставили вас слишком долго ждать.
  
  — Около шести месяцев, сэр, — сказал Уильям, пожимая руку старшему суперинтенданту.
  
  «Ну, вам не придется долго ждать», — сказал Ястреб, когда они увидели, как рейс 016 приземлился в дальнем конце взлетно-посадочной полосы и начал выруливать к ним. Через несколько минут самолет остановился у ворот, и по мере его приближения командиру приходилось держаться за шляпу, чтобы ее не сорвало тягой двигателей.
  
  Двое наземных сотрудников подтолкнули лестничный пролет к двери самолета.
  
  «Саммерс и его напарник сидят в девятом ряду, места А и В, — сказал Фентон, сверяясь с листом бронирования, — так что они должны выйти из самолета одними из первых».
  
  Дверь самолета распахнулась, и Ястреб подошел к нижней части лестницы и начал сканировать пассажиров, спускавшихся на взлетно-посадочную полосу. Вскоре Уильям сказал: «Это он. Шесть футов два дюйма, темно-синий блейзер, джинсы и рубашка с открытым воротом.
  
  — И я предполагаю, что за ним стоит Карен Тернер, — сказал Ястреб.
  
  — Что заставляет вас так говорить, сэр? — сказал Уильям.
  
  «Посмотрите на безымянный палец ее левой руки».
  
  Уильям переключил свое внимание на привлекательную блондинку, выглядевшую так, будто она только что провела две недели на солнце.
  
  «Это будет праздник, который она никогда не забудет», — сказал Уильям. — Мы арестуем их обоих?
  
  — Нет, только Саммерс. Я отведу мисс Тернер в сторону и избавлю ее от обручального кольца, — сказал Ястреб. «Будем надеяться, что они не назначат дату свадьбы раньше 2010 года».
  
  Когда Саммерс и мисс Тернер вышли на взлетно-посадочную полосу, к ним направились пятеро полицейских. Уильям и двое молодых констеблей преградили путь Саммерсу, а командир и констебль отвели его спутника в сторону.
  
  — Сержант Джерри Саммерс, — сказал Уильям, предъявив ордерное удостоверение. — Я детектив-инспектор Уорвик, и я арестовываю вас по подозрению в хранении краденого и неправомерных действиях в государственном учреждении. Вы не обязаны ничего говорить, но это может повредить вашей защите, если вы не упомянете на допросе то, на что впоследствии будете ссылаться в суде. Все, что вы скажете, может быть приведено в качестве доказательства».
  
  Саммерс выглядел потрясенным и быстро оглянулся на Карен, но увидел, что ее уводят пожилой мужчина и констебль. Двое полицейских в форме завели ему руки за спину и надели на него наручники, после чего его отвели в ожидавшую полицейскую машину. Он ничего не сказал.
  
  
  
  «Позвольте мне начать эту встречу, — сказал командир, — с официального приветствия детектива-инспектора Уорвика. Он был в отпуске по садоводству, который госслужба называет отпуском, хотя сада у него нет. В то время как на самом деле, как вы все знаете, последние пять месяцев он действовал как мой UCO и держал меня в курсе, поэтому я мог оставаться на ярд впереди остальных из вас. Даже его жену держали в неведении, такова была секретность этой операции».
  
  Ну, не совсем, хотел сказать Уильям, но передумал.
  
  «Должно быть, констебль Бэйли все поняла, — сказал Пол, — потому что она сообщила Уильяму о визите Саммерса и Ламонта в клуб Playboy, что доказывает, что они работали в тандеме».
  
  «Ники, безусловно, сыграла свою роль, объяснив мне, почему я должен пойти в клуб Playboy в тот вечер», — сказал Уильям.
  
  — Согласен, — сказал Джеки. «Но мы не должны игнорировать тот факт, что констебль Бейли какое-то время скрывал важную информацию, что могло бы ускорить наше расследование».
  
  «Возможно, мы также должны помнить, — сказал полицейский Панкхерст, — что она не собирается возвращаться в армию после рождения ребенка».
  
  — Что решило бы одну проблему, — сказал командир. — Потому что я все еще не уверен, что она сыграла какую-то роль в незаконной деятельности Саммерса.
  
  «Хотя она была счастлива выставлять напоказ дорогое кольцо с бриллиантом, подаренное ей Саммерсом, — сказала Джеки, — которое она, должно быть, знала, что он не может себе позволить, и поэтому его пришлось украсть».
  
  — Но она вернула его ему, — напомнила ей Ребекка, — и оставила ящик Гаррарда там, где я обязательно его найду. Если она в чем-то и виновата, так это в недальновидности, в чем когда-то были все мы.
  
  «Если бы она подала заявку на воссоединение с Метрополитеном в будущем, — сказала Джеки, — вы бы согласились закрыть на это глаза?»
  
  «Она должна знать, что это было бы неразумно, учитывая обстоятельства», — сказал коммандер, глядя прямо на детектива Панкхерста. «Теперь давайте перейдем к Саммерсу и семье Пейн, и к тому, что мы запланировали для них. Инспектор Уорвик?
  
  «Я арестовал сержанта-детектива Саммерса в аэропорту Гатвик. вчера утром, и обвинили его в хранении краденого и неправомерных действиях в государственном учреждении. К моему удивлению, его отпустили под залог, пока я не узнал, что Бут Уотсон был его защитником».
  
  «Саммерс не мог начать оплачивать свои гонорары, — сказал сержант Адая.
  
  — Но отец Карен Тернер, конечно, может, — сказал Уильям. — И он не хочет, чтобы жених его дочери оказался в тюрьме. Таким образом, мы можем ожидать, что Саммерс появится в Олд-Бейли примерно через шесть месяцев, что должно дать нам более чем достаточно времени для подготовки нашего дела».
  
  — А ему приготовить свою, — сказал Ястреб. — А как насчет Касла?
  
  «Мы не нашли достаточно улик, чтобы предъявить ему обвинение», — сказала Джеки, не удосужившись открыть свое дело.
  
  — Вы не нашли в его доме ничего компрометирующего? нажал Ястреб.
  
  «Совершенно новый телевизор и золотая зажигалка, как он утверждает, являются семейной реликвией. Недостаточно, чтобы быть уверенным в том, что вас осудят.
  
  «Ему все равно придется подать в отставку, — сказал командир, — как только все разберутся, почему у него дома был обыск».
  
  — А Ламонт? — спросил Уильям.
  
  «Я не могла на него положиться, — призналась Ребекка. «Моя команда не нашла денег с серийными номерами, которые мы ищем в его доме, или чего-либо еще, что могло бы его зацепить, поэтому, как и Джеки, я не мог предъявить ему обвинение. Выдать себя за полицейского и провести вечер в клубе Playboy со своим другом Саммерсом — далеко не бесспорно».
  
  — Значит, ему снова все сойдет с рук? — сказал Уильям.
  
  — Если только сержант Ройкрофт не расскажет нам что-нибудь стоящее после их последней встречи, — сказал Ястреб.
  
  — Он был на рыбалке, сэр, — сказала Джеки. «Сказал мне, что он читал об аресте Саммерса в прессе и задавался вопросом, уловили ли мы связь между ними двумя».
  
  — Что ты ему сказал? — спросил Уильям.
  
  «Я выглядел соответствующим образом удивленным, когда он сказал мне, что был инспектором в Ромфорде, когда Саммерс был рекрутом, но заявил, что не помнит его».
  
  — Тогда у него очень короткая память, — сказал Ястреб. — Ты упустил ту часть информации, о которой мы хотели, чтобы он знал?
  
  — Да, я это сделал, сэр.
  
  — И вас должным образом наградили?
  
  Джеки открыла сумочку, достала коричневый конверт и передала его командиру, который разорвал его и извлек толстую пачку пятифунтовых банкнот. Он раздал их команде, которая тут же приступила к проверке серийных номеров, но без крика «Попался!»
  
  «Полагаю, на это было бы слишком много надежд», — сказал Ястреб, кладя деньги обратно в конверт и передавая его Уильяму. «Убедитесь, что он зарегистрирован в хранилище недвижимости вместе с отчетом сержанта Ройкрофта».
  
  Уильям кивнул.
  
  — Так что пока давайте сосредоточимся на Саммерсе. Вы нашли что-нибудь компрометирующее в его квартире, сержант Ройкрофт?
  
  — Нет, сэр, — сказал Джеки. «Несколько иронично, что констебль Бейли разгромил это место, потому что это могло его спасти».
  
  — Как это возможно? — спросил Ястреб.
  
  «Она уничтожила все соответствующие улики. Мы нашли то, что от него осталось, по наводке местного совета».
  
  — Она сделала это не по этой причине, — сказала Ребекка.
  
  «Возможно, нет, — сказала Джеки, — но это может сорвать с крючка ее бойфренда».
  
  — К тому времени он еще не был ее парнем.
  
  — Прекратите, вы двое, — резко сказал Уильям, — и постарайтесь не забывать, что нам понадобится констебль Бейли, который будет выступать в качестве свидетеля защиты на суде над Саммерсом. Он снова обратил внимание на Джеки. — Итак, сержант Ройкрофт, к чему все сводится, так это к тому, что вы не нашли ничего, что можно было бы использовать в качестве улики?
  
  «Только серебряная подставка для писем, пара дизайнерских часов и несколько фунтов наличными, но ни один из серийных номеров не совпал с нашей оригинальной партией».
  
  — Однако благодаря высокомерию, жадности, самоуверенности Саммерса, называйте это как хотите, — сказал Ястреб, — у нас есть кольцо с бриллиантом, которого должно быть более чем достаточно, чтобы повергнуть его и устроить ловушку для Ламонта. Поздравляю вас всех с хорошо выполненной работой. Но помните, к тому времени, как дело дойдет до суда, вы можете быть уверены, что Саммерс сможет объяснить причины кольца, дизайнерских часов, серебряной подставки для писем и всего остального, что мы придумаем. Так что никто из нас не может позволить себе расслабиться, пока мы не увидим, как его увозят из Олд-Бейли на «черной марии», а сам он не уедет на своем последнем «ягуаре».
  
  
  
  — Хочешь подержать его? — сказала Ники, передавая ребенка Ребекке.
  
  — Тебе так повезло, — сказала Ребекка, баюкая сверток на руках.
  
  «Я не всегда так думаю, — признался Ники, — учитывая, что Джейк, возможно, не увидит своего отца, пока не станет подростком».
  
  — Вы всегда можете навестить его в тюрьме.
  
  — Нет, пока он помолвлен с другой женщиной. В любом случае, я никогда не позволю своему сыну заглянуть внутрь тюрьмы. Так они привыкают к этой идее».
  
  — Значит ли это, что вы согласились дать показания против Саммерса?
  
  «Ястреб не давал мне большого выбора, если только я не хотел присоединиться к нему в доке».
  
  «Ваши показания могут оказаться решающими», — сказала Ребекка, возвращая маленького мальчика его матери.
  
  — Я знаю об этом, — тихо сказал Ники. — На этот раз я тебя не подведу.
  
  — Ты все еще любишь его, не так ли?
  
  Прошло некоторое время, прежде чем констебль Бейли ответил. «Да, но это не помешает мне дать жизненно важные доказательства, которые посадят Джерри, даже если это означает, что я также буду отбывать пожизненный срок».
  
  
  
  В дверь кабинета Бет легонько постучали. Прежде чем она успела ответить, дверь открылась, и внутрь ворвалась Кристина. На ней был костюм от Армани, шелковый шарф от Hermès и сумка от Гуччи, которая не оставила бы ни у кого сомнений, почему она страдала от иллюзии права, мало чем отличаясь от нее. несовершеннолетний член королевской семьи.
  
  Бет забавляло, что Кристина никогда не назначала ей встречу в галерее. Она не только предполагала, что ее подруга будет рядом, когда бы она ни звонила, но и всегда была доступна. Ее сообщники Рембрандт, Рубенс и Вермеер не повредили ее делу.
  
  — Рада тебя видеть, — сказала Бет, как будто ей больше нечего было делать. Она поцеловала Кристину в обе щеки. «Чем я обязан этому неожиданному удовольствию?» она добавила.
  
  — Я просто проходил мимо и подумал, что зайду.
  
  Бет слишком хорошо знала, что Кристина никогда не будет просто так. У нее всегда был мотив для ее необъявленных визитов. Она села в самое удобное кресло в комнате, чтобы показать, что встреча не будет короткой.
  
  «У меня есть пара новостей, которыми я хотел поделиться с вами».
  
  Бет села напротив самого щедрого благодетеля Фитцмолеана, желая узнать, что заставило ее встать так рано утром.
  
  — Но сначала, как поживает мой любимый инспектор?
  
  «Он тратит большую часть времени на подготовку к крупному судебному процессу по делу о коррупции в Олд-Бейли, когда ему нужно будет показать себя с лучшей стороны, потому что он снова выступает против Бута Уотсона».
  
  — Ни один мужчина, о котором я когда-либо заботилась, — сказала Кристина. — Я предпочитаю твоего тестя.
  
  «Сэр Джулиан будет представлять Корону в этом случае, что не делает жизнь Уильяма легче. Но скажи, зачем ты хотел меня видеть?
  
  «Ральф предложил мне выйти за него замуж».
  
  — И ты сказал?
  
  "Да! Я так люблю этого человека».
  
  — Поздравляю, — сказала Бет, пытаясь выглядеть должным образом обрадованной, хотя она не могла не вспомнить, что в последний раз она видела Кристину у Елены, и она держала руку не за ногу Ральфа.
  
  «Он прекрасен», — сказала Бет, когда Кристина протянула левую руку, чтобы показать простой бриллиантовый солитер, выглядевший немного потерянным среди своих более сверкающих соперников.
  
  — Ты назначил дату?
  
  «Двадцать второе августа».
  
  — Разве вы не собирались плыть в Нью-Йорк на « Олдене » примерно в это же время?
  
  — Был, но это единственная суббота перед концом сентября, когда приходская церковь Лимптона еще не забронирована для свадьбы. Поэтому, чтобы не ждать до тех пор, мы решили отказаться от поездки в пользу более важного события. Это была еще одна причина, по которой я хотел тебя увидеть. Мы подумали, не хочешь ли ты занять наше место?
  
  — Ты, должно быть, шутишь, — сказала Бет. «Мы не могли позволить себе третье место на « Олдене »!»
  
  Кристина расхохоталась. «Нет, вы бы просто заняли нашу каюту, поскольку мы не могли отменить бронирование в такой короткий срок. Если правда станет известна, вы сделаете нам одолжение. Она сделала паузу, чтобы позволить Бет прийти в себя. — Если, конечно, вы не думаете, что Уильям может возражать?
  
  — Если он это сделает, — сказала Бесс, — я пойду без него.
  
  "Хороший. Тогда это решено. Но есть кое-что еще более важное, что мне нужно обсудить с тобой.
  
  Бет подумала, что может быть важнее замужества.
  
  «Чтобы отпраздновать нашу помолвку, Ральф и я хотели бы преподнести Фицмолиану соответствующий подарок, чтобы отметить это событие».
  
  — Как великодушно с твоей стороны, — сказала Бет, хотя и не могла не задаться вопросом, что означает слово «соответствующий».
  
  — Я уверен, ты знаешь, моя дорогая, что на осенних торгах на аукционе будет выставлен Рафаэль, и мы оба решили, что Фицмолеан — это то место, где эта дама должна провести остаток своих дней.
  
  — Ты случайно не имеешь в виду Мадонну ди Чезаре ? — спросила Бет, не пытаясь скрыть своего волнения.
  
  — Тот самый.
  
  — Но разве эта картина изначально не была частью коллекции Майлза?
  
  — Да, но перед смертью он подарил его другу. Однако я знаю, что изначально он намеревался оставить это Фицмолиану в своем завещании.
  
  «Какой невероятно щедрый жест», — сказала Бет, почти не находя слов.
  
  «К подарку прилагается одно небольшое условие».
  
  Конечно есть , подумала Бет, но промолчала.
  
  «Я буду в Монте-Карло с Ральфом, когда состоится аукцион, и мне понадобится кто-то, кто предложит цену за картину от моего имени. Я не мог придумать никого лучше, чем ты, чтобы выполнять мои приказы.
  
  "Я польщен. Но не было бы более уместно, если бы Тим Нокс представлял вас? В конце концов, он директор галереи, — сказала Бет, начав рыться в нижнем ящике стола в поисках последних каталогов продаж, чтобы проверить высокие и низкие оценки картины.
  
  «Восемьсот тысяч против одного миллиона», — сказала Кристина, прежде чем Бесс повернулась к лоту 25, « Мадонне ди Чезаре» Рафаэля, собственности дамы.
  
  «И насколько высоко вы позволите мне предложить цену?»
  
  «Миллион должен провожать любых соперников».
  
  «Это далеко за пределами галереи, поэтому мне нужна какая-то форма безопасности».
  
  «Я думала, ты можешь это сказать», — сказала Кристина. Она открыла сумочку, достала чек и протянула его Бет.
  
  Рука Бет задрожала, когда она увидела цифру в 1 000 000 фунтов стерлингов.
  
  «Конечно, если кто-то перебьет вашу ставку, вам не нужно будет обналичивать чек, но это маловероятно».
  
  «Чего я не знаю, — сказала Бесс, — так это того, как начать благодарить вас».
  
  «Подождите, пока Мадонна не будет висеть на стене Фицмолеана, прежде чем делать это, — сказала Кристина, — и не забывайте, это должно остаться нашим маленьким секретом».
  
  «Да, конечно», — сказала Бет, хотя знала, что есть один человек, которому она должна будет рассказать. Так же поступила и Кристина.
  
  
  
  — Не забывайте, что суд над Саммерсом начинается в понедельник, — напомнил им Ястреб. «Однако есть еще пара вакансий, которые необходимо решить до того, как будет выбрано жюри».
  
  Уильям и Джеки открыли свои тетради.
  
  — Сержант Ройкрофт, я хочу, чтобы вы организовали еще одну встречу с Ламонтом. Скажи ему, что произошло что-то, о чем ему нужно знать немедленно.
  
  «Что возникло?» — спросил Джеки.
  
  — Я хочу, чтобы вы предупредили его, что, пока идет суд, группа офицеров наблюдения будет следить за ним круглосуточно и без выходных.
  
  — Что я скажу, если он спросит, почему за ним следят?
  
  — Он поймет почему, — сказал Ястреб.
  
  Джеки закрыла блокнот.
  
  — У меня недостаточно офицеров для полноценной операции по наблюдению, — признал Уильям.
  
  — Они вам не понадобятся. Ламонту будет достаточно поверить, что за ним следят, чтобы не рисковать. Что приводит меня к человеку, которому наплевать на риск. Кости Тернер.
  
  Уильям нахмурился при упоминании о младшем сыне Джимми Тернера, чья единственная цель в жизни, казалось, заключалась в том, чтобы члены его семьи были признаны невиновными всякий раз, когда шансы складывались против них. Он не утруждал себя ни взятками, ни шантажом. Он обнаружил, что угроза переломов костей или автокатастрофы была гораздо более убедительной.
  
  «В настоящее время он находится на испытательном сроке, отбыв два года из четырех лет заключения за GBH», — сказал Пол.
  
  «Тогда найдите любой предлог, чтобы посадить его обратно на пару месяцев, пока суд не закончится».
  
  «Он печально известен тем, что опаздывает на еженедельные встречи с офицер службы пробации. В следующий раз его будут ждать два офицера, которые смогут отправить его обратно в Пентонвиль и оставить там до окончания суда.
  
  "Хороший. Раз уж мы заговорили о суде, Уильям, надеюсь, на этот раз вы хорошо подготовились к перекрестному допросу Бута Уотсона?
  
  «Я не могу дождаться, — признал Уильям, — и намерен снова и снова упоминать о превосходном, великолепном, дорогом бриллиантовом кольце при малейшей возможности».
  
  28
  
  
  — Заключенный, пожалуйста, встаньте?
  
  Саммерс поднялся со своего места на причале. На нем был новенький костюм, белая рубашка и синий шелковый галстук.
  
  «Джереми Ричард Саммерс, вам было предъявлено обвинение в хранении краденого и, таким образом, в неправомерных действиях на государственной службе. Как ты умоляешь?
  
  — Невиновен, — сказал Саммерс, глядя прямо на секретаря суда.
  
  — Вы можете сесть.
  
  Мистер судья Рэмсден посмотрел вниз со скамьи и увидел сэра Джулиана, дрожащего, как борзая в слипах, ожидающего произнести вступительное слово. В отличие от мистера Бута Уотсона, который, сгорбившись, сидел на другом конце скамьи адвокатов, создавая вид полусонной сони. Но тогда Бут Уотсон знал, что пройдет какое-то время, прежде чем ему придется открыть глаза.
  
  — Сэр Джулиан, — сказал судья, обращая внимание на выдающегося королевского адвоката. — Не могли бы вы открыть судебное разбирательство.
  
  Сэр Джулиан поднялся со своего места, одернул свое длинное черное платье и поправил седеющий парик, как всегда делал перед тем, как повернуться лицом к присяжным. Он приветствовал восьмерых мужчин и четырех женщин доброжелательным улыбаясь, осознавая, что они были самыми важными двенадцатью людьми при дворе.
  
  Он взглянул на свой подготовленный сценарий, хотя и рассматривал возможность того, что Саммерс признает себя виновным, и все часы работы будут сокращены одним словом. Многолетний опыт научил его, что адвокат не может пойти на такой риск.
  
  «Милуд, — начал он, глядя на скамью, — я представляю Корону в этом деле вместе с моей младшей мисс Грейс Уорвик, а мой ученый друг мистер Бут Уотсон выступает в роли защиты». Он неохотно поклонился Буту Уотсону, но не ответил взаимностью.
  
  — Я должен начать свое представление с предупреждения, — сказал сэр Джулиан, обращая внимание на присяжных. «Преступление, по которому вы собираетесь вынести приговор, является одним из самых постыдных, которые может совершить любой государственный служащий. Доказательством этого является приговор, назначенный парламентом, если вы решите, что заключенный виновен, — он сделал паузу и посмотрел прямо на них, — пожизненное заключение.
  
  «Все граждане, имеющие дело со слугой Короны, будь то выдающийся судья или проходимец, имеют право предполагать, что честность этого человека не подлежит сомнению. Когда это доверие подорвано, а в данном случае оно было подорвано без возможности восстановления, драконовский приговор, безусловно, оправдан.
  
  «Детектив-сержант Саммерс оказался выдающимся офицером полиции, на его счету множество арестов и благодарностей, что предвещало блестящую карьеру. Но он решил использовать эти таланты, чтобы нарушать закон, а не защищать его.
  
  «Искушение — часть повседневного опыта каждого полицейского, и подавляющее большинство из них даже на мгновение не подумают переступить эту черту. Но, к сожалению, есть некоторые, хотя, к счастью, лишь немногие, у которых нет таких угрызений совести. Детектив Сержант Джерри Саммерс именно такой человек, в чем вы убедитесь по ходу этого судебного процесса.
  
  «Это, дамы и господа присяжные, не связано с какой-то ошибкой в суждении, которую можно было бы не заметить, если сопоставить ее с похвальным послужным списком, оказанным обществу. Детектив-сержант Саммерс создал тайную сеть, столь же хорошо организованную и эффективную, как и любая профессиональная банда преступного мира.
  
  «Члены присяжных, вы узнаете в ходе этого судебного разбирательства, как Саммерс неоднократно после ареста за кражу или кражу со взломом следил за тем, чтобы некоторые из самых ценных украденных вещей не были переданы в полицейском участке и подробно описан в его протоколе содержания под стражей, но в конечном итоге окажется в доме Саммерса или будет распространен среди его друзей и соратников.
  
  — В отличие от вас или меня, — сказал сэр Джулиан, снова глядя прямо на присяжных, — сержанту-детективу Саммерсу не нужно было выходить на главную улицу, если он хотел купить новый телевизор, новейшую аудиосистему или даже «ягуар». . Вместо этого он просто удалил их из числа украденных вещей, к которым он имел доступ во время исполнения своих обязанностей. Вы можете спросить, почему сами воры не довели это до сведения властей. Но с чего бы это им, если сокращение количества предметов, в совершении которых они были обвинены в краже, означало, что они могут получить более мягкий приговор?
  
  — Однако этого было недостаточно, чтобы удовлетворить распутную жадность детектива-сержанта Саммерса. В течение многих лет его местный район Ромфорд был жертвой двух соперничающих преступных кланов, Пэйнов и Тернеров. Он решил активно помогать одной из этих безжалостных банд, чтобы склонить чашу весов в их пользу и, возможно, что более важно, в свою.
  
  «Он приступил к аресту членов семьи Пейн, в то же время позволив своим казначеям из банды Тернера сбежать безнаказанными. А также пока он набивал свои карманы их нечестным путем, он в то же время получал похвалу и официальные похвалы за свою образцовую полицейскую работу. Современный Джекил и Хайд.
  
  «Но, как и многие преступники, он зашел слишком далеко, когда Скотланд-Ярд устроил ловушку, чтобы соблазнить его, перед которой он не смог устоять».
  
  Бут Уотсон записал слова « Установи ловушку». Ловушка, которую он позже намеревался прыгнуть.
  
  «Корона представит свидетелей, которые под присягой дадут показания о том, что Саммерс украл наркотики у одной банды, продал их конкурирующей семье, на которую работал, а затем присвоил выручку. Поступая таким образом, он смог заработать больше денег за месяц, чем он мог надеяться заработать за год в качестве сержанта детектива. Но затем он сделал одну роковую ошибку. Он пытался вовлечь в свои преступления честного полицейского, который не постеснялся сообщить о нем начальству».
  
  Бут Уотсон написал в своем желтом блокноте слова « Без колебаний ».
  
  — Когда этот офицер даст показания, у вас не останется сомнений в масштабах преступной деятельности детектива-сержанта Саммерса. Ваш вердикт станет сокрушительным ударом в борьбе за защиту простых, порядочных граждан от коррумпированного человека, предавшего репутацию самой уважаемой полиции в мире».
  
  Сэр Джулиан сел не под бурные аплодисменты, а перед чем-то гораздо более важным, присяжными, ловившими каждое его слово. Даже Буту Уотсону пришлось признать, хотя бы самому себе, что он никогда не видел своего воюющего соперника в лучшей форме. Но только первый выстрел прозвучал из его лука.
  
  — Вы можете вызвать своего первого свидетеля, сэр Джулиан, — сказал судья.
  
  — Спасибо, милуд. Я звоню детективу-инспектору Уильяму Уорику.
  
  
  
  Ламонт посмотрел на восемь мужчин и четырех женщин со своего места в конце галереи для посетителей, понимая, что не может рисковать. приближаться к любому из них после того, как Джеки предупредила, что за ним следят день и ночь.
  
  Он подозревал, что Боунсу Тернеру будет поручено облагодетельствовать как минимум троих из них, так что присяжные не смогут вынести вердикт. Однако, пока шел суд, он должен был избегать контактов с кем-либо из членов семьи Тернер или Бутом Уотсоном, если уж на то пошло.
  
  Он не мог жаловаться. Он был хорошо вознагражден за удаление единственной улики, о которой беспокоился Бут Уотсон.
  
  
  
  Уильям взял Библию в правую руку и уверенно произнес клятву.
  
  — Пожалуйста, назовите для протокола свое имя и звание, — сказал сэр Джулиан, глядя поверх своих очков-полумесяцев.
  
  «Детектив-инспектор Уильям Уорвик».
  
  — Инспектор Уорвик, не могли бы вы рассказать присяжным, в чем заключается ваша нынешняя работа в столичной полиции?
  
  «Я прикомандирован к специальному подразделению Скотланд-Ярда, расследующему коррумпированных полицейских, и в частности одного».
  
  — Как фамилия и звание этого офицера?
  
  «Детектив-сержант Джерри Саммерс».
  
  — Ты видишь его сегодня в суде?
  
  "Да сэр. Он обвиняемый, стоит на скамье подсудимых.
  
  «Что заставило ваше подразделение начать расследование в отношении сержанта Саммерса?»
  
  «Главный констебль Эссекса сообщил Ярду, что подозревает офицера его полиции в причастности к краденым товарам и в том, что он сотрудничал с одной из ведущих банд наркоторговцев на его участке».
  
  — Откуда ты это взял?
  
  «Мы уже знали, что в Ромфордском подразделении действуют две крупные семьи наркоторговцев, и окружной начальник заподозрил неладное, когда членов одной семьи продолжали арестовывать, в то время как их соперники, казалось, спокойно занимались своими делами».
  
  — Вооружившись этой информацией, детектив-инспектор, что вы сделали дальше?
  
  «Я отправил одного из своей внутренней команды, констебля Бейли, в ряды полиции Ромфорда, а сам продолжал работать под прикрытием».
  
  Бут Уотсон написал Констебль Бейли?
  
  — Удалось ли вам поймать сержанта Саммерса, если использовать разговорное выражение, с поличным?
  
  — Да, сэр, — сказал Уильям, открывая свой блокнот. «Рано утром в пятницу, двадцать девятого мая, офицер под прикрытием заметил, как Саммерс входил в дом мистера Рега Пейна, главы одной из ведущих банд наркоторговцев. Саммерса сопровождал еще один человек, так что наш UCO предположил, что он собирается произвести арест».
  
  Бут Уотсон нацарапал Будет ли УКО давать показания? на его желтом блокноте.
  
  «Двое мужчин вернулись из дома примерно через двадцать минут, когда сотрудники UCO сфотографировали Саммерса, несущего объемистую сумку для покупок Sainsbury».
  
  — Тогда УКО преследовало подозреваемого, инспектор?
  
  «Да, он это сделал, когда ехал в дом Джимми Тернера на Вестфилд Драйв, Ромфорд».
  
  — Джимми Тернер?
  
  — Глава другой семьи наркоторговцев, с которой, как мы подозревали, Саммерс был в сговоре.
  
  — И как долго он был в доме Тернера?
  
  – Около тридцати минут.
  
  — В час тридцать утра?
  
  "Да сэр."
  
  — А когда он вернулся, Саммерс все еще нес громоздкую сумку для покупок?
  
  "Нет, сэр."
  
  "Что произошло дальше?"
  
  «Офицер последовал за Саммерсом в его квартиру, затем поехал обратно в Скотланд-Ярд, где оставил письменный отчет обо всем, что он видел тем утром, вместе с фотографиями на столе моего командира».
  
  Командир Джек Хоксби? была следующая записка Бута Уотсона.
  
  — После того, как вы прочитали этот отчет, инспектор, что вы сделали дальше?
  
  «Я получил ордер на обыск квартиры Саммерса, который позже был произведен в его отсутствие группой под командованием сержанта Ройкрофта».
  
  Бут Уотсон написал , был ли Саммерс проинформирован об обыске?
  
  — Что они нашли? — спросил сэр Джулиан.
  
  «Серебряная подставка для писем, двое дизайнерских часов и немного наличных. На подъездной дорожке был припаркован новенький «ягуар».
  
  — Это лучшее, что ты можешь придумать? — сказал Бут Уотсон достаточно громко, чтобы его соперник услышал.
  
  — Терпение, — рявкнул сэр Джулиан, не глядя на него.
  
  — Прошу прощения, сэр Джулиан? сказал судья, глядя вниз с высоты.
  
  — Прошу прощения, м'люд, я просто перекинулся парой слов с моим ученым другом, — сказал сэр Джулиан, прежде чем снова обратить внимание на свидетеля.
  
  — Когда сержант Ройкрофт и ее команда обыскивали квартиру сержанта Саммерса, инспектор, они искали что-то конкретное?
  
  «Да, сэр, ценное кольцо с бриллиантом, которое мой коллега констебль Бейли ранее видел там».
  
  Когда она впервые увидела его? был добавлен в растущий список вопросов Бута Уотсона.
  
  — И они нашли кольцо?
  
  "Нет, сэр. Однако, когда сержант Саммерс в тот же день вернулся из отпуска в Малаге, его спутница, мисс Карен Тернер, была замечена с кольцом на безымянном пальце левой руки».
  
  На этот раз Бут Уотсон записал каждое слово, подчеркнул Тернер и добавил Месть?
  
  — Вам удалось установить, как сержант Саммерс завладел кольцом?
  
  Бут Уотсон поднялся. — М'люд, нет абсолютно никаких доказательств того, что мой клиент вообще знал о существовании этого кольца, не говоря уже о том, что он когда-либо владел им.
  
  — Надеюсь, мой ученый друг не предполагает, что это мисс Тернер украла кольцо? сказал сэр Джулиан со вздохом. — Или что сержант Саммерс уехал в отпуск с молодой женщиной, которая уже была помолвлена с кем-то другим?
  
  Бут Уотсон снова опустился на свое место.
  
  — После того, как вы арестовали сержанта Саммерса, вы допрашивали его о краже кольца?
  
  — Да, сэр, но он отказался отвечать ни на один из моих вопросов, что меня не удивило.
  
  Бут Уотсон снова был на ногах. — М'люд, я вынужден протестовать. Подозреваемый имеет полное право отказаться отвечать на любые вопросы, заданные ему полицией, до тех пор, пока не будет присутствовать его законный представитель».
  
  «Вы правы, мистер Бут Уотсон, — сказал судья и, повернувшись к свидетелю, добавил: — Придерживайтесь фактов, инспектор. Нас не интересует ваше мнение».
  
  Уильям выглядел соответствующим образом предупрежденным, но потом он знал, каким будет следующий вопрос его отца.
  
  — В самом деле, давайте придерживаться фактов, инспектор. Когда законный представитель Саммерса, наконец, объявился, был ли он еще любезнее?
  
  — Нет, сэр, — сказал Уильям, который хотел добавить, что меня тоже не удивило, но сдержался.
  
  «Позвольте мне вернуться к вопросу, против которого возражал мой ученый друг. Вам удалось узнать, как Саммерс завладел кольцом?
  
  — Да, сэр, — сказал Уильям. «Мы установили, что Garrard's, ювелиры Mayfair, первоначально продали кольцо мистеру ван Хафтену за три тысячи триста фунтов».
  
  Сэр Джулиан быстро сменил курс.
  
  «Сколько за неделю зарабатывает сержант полиции?»
  
  — После налогов и государственной страховки около ста двадцати пяти фунтов.
  
  — Вы не предполагаете, что сержант Саммерс украл кольцо у мистера ван Хафтена? — сказал сэр Джулиан, вернувшись в колею.
  
  "Нет, сэр. Его украл грабитель по имени Крейг Харрисон, которого сержант Саммерс арестовал через несколько недель за другое преступление. Когда он был осужден, Харрисон потребовал принять во внимание восемь других правонарушений, в том числе кражу некоторых драгоценностей и других ценных предметов из квартиры в Мэйфэр, в том числе обручального кольца миссис ван Хафтен».
  
  Сэр Джулиан сделал паузу, чтобы дать присяжным усвоить эту информацию.
  
  — Итак, вы арестовали Саммерса и обвинили его в хранении украденного кольца стоимостью в три тысячи триста фунтов, когда он и мисс Тернер вернулись из отпуска в Малаге.
  
  "Да сэр."
  
  — М'люд, теперь Корона предъявит кольцо, о котором идет речь, чтобы свидетель мог его опознать.
  
  Судья кивнул в сторону секретаря суда, который поднялся со своего места и подошел к пачке улик. что было согласовано обеими сторонами. Он проверил свой буфер обмена. Изделие № 11, одно кольцо с бриллиантом в кожаной коробке Garrard.
  
  Он снял предмет, подошел к свидетельской скамье и передал маленькую кожаную коробочку инспектору.
  
  — Это та самая коробка Гаррарда, о которой вы упоминали ранее?
  
  — Да, сэр.
  
  — И что еще более важно, инспектор Уорвик, есть ли в нем кольцо, которое было отобрано у мисс Карен Тернер, когда она вернулась в Англию после отпуска в Малаге с сержантом Саммерсом? — спросил сэр Джулиан.
  
  Бут Уотсон позволил намеку на улыбку скользнуть по его лицу.
  
  Уильям открыл коробку и некоторое время смотрел на кольцо с бриллиантом, прежде чем сказать: «Так и есть».
  
  Бут Уотсон уставился на Ламонта в галерее для посетителей, который, судя по выражению его лица, не сомневался, что его подставил Уорвик. Сэр Джулиан наклонился и прошептал Буту Уотсону: «Однажды укушенный…»
  
  «Сэр Джулиан, возможно, присяжным следует разрешить ознакомиться с этой уликой», — предложил судья.
  
  «Я не могу не согласиться с вами», — сказал адвокат Короны. -- Если, конечно, мой ученый друг не возражает?
  
  Бут Уотсон коротко кивнул. Уильям вернул кольцо секретарю суда, который после того, как судья посмотрел на него, подошел к ложе присяжных и передал его бригадиру.
  
  Бригадир не торопилась, изучая кольцо, прежде чем его по очереди осмотрели все ее коллеги. Последним, кому показали эту изобличающую улику, был мистер Бут Уотсон, который отмахнулся от нее взмахом руки.
  
  «Спасибо, инспектор Уорвик, за ценный вклад». — сказал сэр Джулиан. «Но могу я попросить вас остаться в качестве свидетеля, так как я ожидаю, что мистер Бут Уотсон захочет подвергнуть вас перекрестному допросу».
  
  По двору прокатился ожидающий гул, пока все ждали, когда бык встретится с матадором.
  
  — Вы хотите допросить этого свидетеля, мистер Бут Уотсон? — спросил мистер судья Рэмсден.
  
  Адвокат защиты медленно поднялся со своего места, но даже не взглянул в сторону Уорвика, прежде чем посмотрел на судью и сказал: «Нет, м'люд».
  
  Шум ожидания растворился в дюжине оставшихся без ответа вопросов, когда защитник занял свое место. Уильям почувствовал себя ограбленным во второй раз после стольких часов подготовки к встрече. Сэр Джулиан ничуть не удивился, хотя Грейс выглядела озадаченной.
  
  — Что он задумал? — прошептала она отцу на ухо.
  
  — Мы выбили почву из-под его ног, так что теперь он не может позволить себе перекрестный допрос Уильяма. Бут Уотсон был убежден, что ящик Garrard будет пуст. Но Ястреб не собирался допустить этого во второй раз.
  
  — Так стоит ли нам ожидать изменения заявления?
  
  «Не надежда. Бут Уотсон не сдастся, пока есть малейший шанс, что он избавится от своего клиента. Однако теперь он знает, что констебль Бэйли - его единственная надежда вернуться на ринг. Так что ни при каких обстоятельствах не ослабляйте бдительность, потому что она единственный свидетель, которого будет ждать Бут Уотсон.
  
  — Сэр Джулиан, вы готовы вызвать следующего свидетеля? — вмешался судья.
  
  — Да, м'люд. Однако, с вашего позволения, я попрошу своего младшего провести перекрестный допрос этого конкретного свидетеля.
  
  — Как пожелаете, сэр Джулиан.
  
  Дочь встала, чтобы заменить отца. Краем глаза Грейс заметила, что Бут Уотсон почти облизывает губы в предвкушении. Он, может, и избегал певчих, но не мог дождаться певчих.
  
  Грейс уверенно посмотрела на судью, а затем на присяжных, прежде чем сказать: «Я звоню констеблю полиции Николе Бейли».
  
  29
  
  
  — Ты уверен, что она клюнула? — спросил Майлз.
  
  — Крючок, леска и грузило, — сказала Кристина. «Ее глаза загорелись при мысли о том, что Фицмолеан заполучил Рафаэля».
  
  — Чего, к сожалению, они не сделают. Она не более чем пешка в гораздо большей игре, и ее вот-вот уберут с доски».
  
  Кристина чувствовала себя виноватой из-за того, что ее подругу использовали, но Майлз не оставил у нее ни малейших сомнений относительно альтернативы.
  
  — Вы дали ей право предлагать до миллиона фунтов от вашего имени и ясно дали понять, что больше она не может претендовать? И что не менее важно, она никому не должна говорить, что будет делать ставки от вашего имени.
  
  «Даже Тим Нокс. Она понятия не имеет, что чек никогда не будет обналичен, потому что вы собираетесь перебить ее цену.
  
  — Как она отреагировала, когда вы предложили ей занять наше место на « Олдене »? — спросил Майлз.
  
  "Перегруженный. Она была только разочарована тем, что это означало, что она не сможет присутствовать на нашей свадьбе».
  
  — Будем надеяться, что она никогда не узнает настоящую причину, по которой мы не можем рисковать тем, что нас увидят вместе на Олдене. ”
  
  
  
  — Позвоните констеблю полиции Николе Бейли, — повторил клерк, и его голос эхом разнесся по залу.
  
  В комнату вошла молодая женщина, одетая в простую белую блузку и темно-синюю плиссированную юбку ниже колен. На ней не было украшений, лишь намек на помаду. Они с Ребеккой много думали о том, как она должна выглядеть, имея в виду только присяжных.
  
  Ники медленно направился к свидетельской трибуне, ни разу не взглянув в сторону своего бывшего любовника на скамье подсудимых, хотя не отрывал от нее глаз. Клерк вручил ей Библию, и она произнесла клятву, не глядя на протянутую карточку.
  
  Грейс проверила длинный список вопросов, который они с Клэр готовили несколько дней, чтобы убедиться, что у Саммерса не осталось места для маневра, и в то же время надеялась избежать ловушек, которые Бут Уотсон может устроить позже.
  
  Клэр проинструктировала Ники сказать правду и признать свои ошибки, и она ни при каких обстоятельствах не должна выходить из себя, потому что, если она это сделает, Бут Уотсон воспользуется этим.
  
  Грейс улыбнулась свидетелю, понимая, как она, должно быть, нервничает.
  
  «Пожалуйста, назовите свое имя и звание для протокола», — сказала Грейс.
  
  «Полицейский констебль Никола Бейли».
  
  «Когда вы служили офицером столичной полиции, в каком отделе вы работали?»
  
  «Меня прикомандировали к специальному подразделению по расследованию коррумпированных полицейских в Скотленд-Ярде. Последним моим назначением была должность констебля в Ромфорде.
  
  Бут Уотсон написал слово Финал? на его желтом блокноте.
  
  — Почему Ромфорд?
  
  «Подразделение расследовало дело детектива-сержанта Джерри Саммерса, офицера из Ромфордского подразделения, у которого у нас были основания полагать, что был замешан в серьезной преступной деятельности. Моя работа заключалась в том, чтобы попытаться собрать любую информацию на месте, в то время как мой непосредственный начальник, детектив-инспектор Уорвик, оставался под прикрытием».
  
  Пока все хорошо », — подумал Уильям, сидевший теперь в последнем ряду зала.
  
  — Как вы справились с этой задачей?
  
  «Сначала я был крайне осторожен, потому что, если бы сержант Саммерс подумал, что я могу работать на Верфь, я был бы ответственен за провал всей операции».
  
  — Какую информацию вы смогли собрать о деятельности Саммерса?
  
  «Я начал с проверки его ежедневных отчетов, которые, должен признаться, были впечатляющими. Но хотя его запись об арестах была непревзойденной, были и некоторые необъяснимые аномалии».
  
  "Такие как?"
  
  «Две известные семьи занимались местным рэкетом с наркотиками, и в то время как членов одной из них, Пэйнов, регулярно арестовывал сержант Саммерс, их столь же печально известные соперники, Тернеры, часто отделались предупреждением. или, самое большее, случайные полицейские предупреждения».
  
  — Вы придумали какое-нибудь объяснение этому очевидному несоответствию?
  
  "Я сделал. Саммерс открыто хвастался, что у него есть хороший информатор в банде Тернера, который снабжал его информацией, которая привела к изъятию крупных партий наркотиков и ряду арестов».
  
  — Вы передали эту информацию обратно в Скотленд-Ярд?
  
  "Да. Я делю квартиру с другим членом внутренней команды, так что это не было проблемой».
  
  Бут Ватсон записал в своем желтом блокноте имя и звание ее соседки по квартире?
  
  — Вы пытались установить контакт с субъектом во время этой операции?
  
  — Да, но было нелегко начать, не сделав это слишком очевидным, — сказал Ники. «В конце концов, Саммерс был сержантом-детективом, а я, по его мнению, был всего лишь еще одним стажером на посту. Тем не менее, однажды он заговорил со мной в станционной столовой, и когда я узнал, в какой паб он заходит после работы, я стал тусоваться там с другим констебль в надежде увидеть его снова».
  
  — И эта уловка оказалась стоящей?
  
  «Сначала нет. Но однажды вечером, когда мой друг ушел в ночную смену, сержант Саммерс предложил мне выпить. Я согласился, хотя оставался осторожным и в то время держался на расстоянии».
  
  Бут Ватсон записал «В то время » и « Держался от меня на расстоянии »
  
  «Позже на той неделе он пригласил меня в кино. После этого я присоединился к нему, чтобы выпить в его квартире, прежде чем отправиться домой».
  
  — Почему вы согласились вернуться в его квартиру? Разве это не ненужный риск, который мог поставить под угрозу всю операцию?
  
  «Я хотел выяснить, есть ли в его доме что-то неуместное, помимо зарплаты сержанта-детектива».
  
  — А был ли?
  
  «Намного дальше. Дом, в котором он жил, был немного обшарпанным и определенно нуждался в покраске, в то время как в саду было больше сорняков, чем цветов, но как только вы оказывались в доме С. С. Саммерса, это была совсем другая история. У него были все новейшие электронные гаджеты и первоклассная мебель, которая выглядела так, как будто ее привезли из дорогого магазина Вест-Энда. Было одно заметное исключение — шторы были старые и изношенные».
  
  «Почему это было?» — невинно спросила Грейс.
  
  «Чтобы они гармонировали с остальными квартирами в доме и не привлекали внимание прохожих. я был особенно меня поразило то, как хорошо была оборудована квартира, потому что я знал, что Саммерс гордится тем, что, как и я, он происходил из рабочего класса, так что семейные деньги не могли позволить ему жить в таком стиле. ”
  
  — Вы сообщили о своих опасениях офицеру, руководившему операцией?
  
  «Я немедленно проинформировал своего соседа по квартире, Д.С. Панкхерста, который был членом команды, на следующее утро».
  
  Бут Уотсон написал Немедленно? СВИДАНИЕ? вниз на его подушку.
  
  — Саммерс когда-нибудь объяснял, откуда у него столько дорогих и роскошных вещей на жалованье детектива-сержанта?
  
  «Не мне, но однажды вечером в пабе, когда он праздновал очередной арест, я подслушал, как он сказал молодому констеблю, что всякий раз, когда он ловит грабителя, одна или две украденные вещи могут просто пропасть. «Назовем это привилегией», — сказал он, как будто не заботясь о том, кто его слышит.
  
  Бут Уотсон начал говорить, даже когда он поднялся со своего места в дальнем конце скамейки. — Подслушано, м'люд? Я не могу припомнить более вопиющего примера слухов».
  
  «Я согласен, мистер Бут Уотсон, — сказал судья и, повернувшись к присяжным, проинструктировал их: — Вы проигнорируете последнее заявление свидетеля».
  
  — Получив достаточно улик для ареста сержанта Саммерса, — сказала Грейс, — почему вы не вернулись в Скотленд-Ярд и не получили ордер на обыск?
  
  «Я знаю, что должен был, — сказал Ники, — но мне стыдно признаться, что, как и многие другие до меня, я к тому времени влюбился в него и хотел дать ему презумпцию невиновности».
  
  — Значит, вы не передали свои находки в округ Панкхерст?
  
  «Нет, не сразу. Но в более поздние сроки...»
  
  Насколько позже? Бут Уотсон писал в своем блокноте. Но не успел он отложить перо, как снова взялся за него.
  
  — Вы спали с сержантом Саммерсом? — спросила Грейс. Прямолинейный вопрос вызвал вздохи и удивленные взгляды всех присутствующих в суде, но она знала, что должна записать его в протокол, прежде чем Бут Уотсон устроит перекрестный допрос Ники.
  
  «Да, хотя я наткнулся на улику, которая, как я знал, завершит дело».
  
  — И что это были за доказательства? — спросила Грейс, быстро идя дальше.
  
  «Я нашел маленькую кожаную коробочку рядом с кроватью Саммерса, в которой было кольцо с бриллиантом. Он выглядел таким дорогим, что я знал, что он мог заполучить его только одним способом.
  
  — Ты забрал это кольцо в качестве улики?
  
  "Нет. Саммерс надел его мне на помолвочный палец, и, вернувшись на следующее утро домой, я сказал Ребекке…
  
  "Ребекка?"
  
  «DC Pankhurst — что я был помолвлен».
  
  «Детективу сержанту Саммерсу».
  
  — Нет, агенту по недвижимости из Кройдона.
  
  — Как она отреагировала на эту новость?
  
  «Когда она увидела кольцо, я понял, что она мне не поверила».
  
  — Так почему ты не сказал ей правду?
  
  «В то время я действительно верил, что Джерри хочет на мне жениться. Я надеялся, что смогу заставить его изменить свое поведение и остановить расследование».
  
  — Значит, ты закрыл глаза?
  
  — Да, — признал Ники. — Но вскоре я раскрыл их.
  
  «Что стало причиной этого?»
  
  «Когда я сказала Джерри, что беременна, он не стал скрывать своих чувств и сразу предложил мне сделать аборт».
  
  — Как вы отреагировали на это предложение?
  
  «Я сказал ему никогда. Я хотела иметь нашего ребенка. Однако быстро выяснилось, что обручальное кольцо — не более чем чем очередной обман, и мне даже стало интересно, сколько женщин носили это кольцо до меня».
  
  — Но нежелание ребенка само по себе не является доказательством того, что он больше не заботился о тебе?
  
  «Я получил все необходимые доказательства неделю спустя, когда вернулся в квартиру после дневной смены. Я вошла и обнаружила, что он оставил все в беспорядке, как обычно, поэтому я начала прибираться. Я начал на кухне с мытья посуды, а затем перешел в спальню. Пока я застилала постель, я нашла между простынями белье другой женщины. Я понял, что это был его способ дать мне понять, что он ушел».
  
  "Что ты сделал потом?"
  
  «Я был так зол, что вытащил всю его одежду из шкафа, отрезал рукава его курток и рубашек и отрезал брюки в промежности».
  
  Одна из женщин присяжных улыбнулась.
  
  — Вы тогда ушли?
  
  «Нет, я вернулся на кухню, нашел молоток и уничтожил все, чем он больше всего гордился. Теперь я понимаю, что это был самый глупый поступок, который я мог сделать».
  
  "Почему?" — спросила Грейс.
  
  «Я уничтожал те самые улики, которые могли осудить его».
  
  — Но вы сохранили кольцо с бриллиантом?
  
  «Нет, я снял его и положил обратно на тумбочку, зная, что его найдут, когда полиция обыщет его дом».
  
  Бут Уотсон не переставал писать.
  
  — А кожаная коробка, в которой вы впервые увидели кольцо?
  
  «Я взял его с собой, когда уходил из квартиры той ночью».
  
  "Почему ты это сделал?"
  
  «На нем были имена и адреса ювелиров, поэтому я предположил, что кто-то из моих коллег в Ярде проследит за этим».
  
  — Вы еще что-нибудь взяли из квартиры?
  
  «Только несколько личных вещей. Однако я наткнулся на дневник Саммерса и, разрывая страницы, увидел, что вечером того же дня у него назначена встреча в клубе «Плейбой» в Мейфэре».
  
  "С кем?"
  
  «Понятия не имею, потому что в дневнике не было имени. Тем не менее, я написал записку для инспектора Уорвика, чтобы сообщить ему, что задумал Джерри, и бросил ее в его почтовый ящик по пути домой».
  
  «И ваше обнаружение этой жизненно важной улики привело к аресту сержанта Саммерса и еще одного полицейского, который недавно уволился из полиции».
  
  «Это верно, но не забывайте, что я был всего лишь одним из членов высокопрофессиональной и преданной своему делу команды».
  
  «Оглядываясь назад на тот период, — сказала Грейс, — сожалеете ли вы о чем-нибудь?»
  
  «Если вы этого не сделаете сейчас, то сделаете это, когда я закончу с вами», — пробормотал Бут Уотсон достаточно громко, чтобы Грейс услышала.
  
  — Да, знаю, — сказал Ники, впервые взглянув на Саммерса, но уже не пугаясь его пронзительного взгляда. — Я никогда не должен был так тесно связываться с подозреваемым, и как только я узнал о масштабах его преступной деятельности, я должен был немедленно сообщить о своих выводах детективу Уорвику и позволить ему взять на себя ответственность. Но я позволил своим личным чувствам затуманить мое суждение».
  
  — Довольно человеческая ошибка, — сказала Грейс, глядя прямо на присяжных, — которую мог совершить любой из нас при данных обстоятельствах.
  
  Уильям улыбнулся. Ники мог показаться наивным и глупым, но когда он посмотрел на присяжных, они, казалось, сочувствовали и понимали, через что ей пришлось пройти.
  
  «Спасибо, полицейский констебль Бейли, за ваши откровенные и честные показания, которые, я уверен, присяжные учтут, когда будут пришли вынести свой приговор». Грейс улыбнулась. «Пожалуйста, оставайтесь на месте свидетельских показаний, так как мой ученый друг может захотеть вас допросить».
  
  — Так ли это, мистер Бут Уотсон? — спросил судья, глядя на защитника.
  
  — Всего один или два вопроса, м'люд, — заявил Бут Уотсон, медленно вставая из сидячего положения. Он тепло улыбнулся Ники, прежде чем сказать: «Я не буду вас долго задерживать, мисс Бейли, но я должен спросить, слышали ли вы когда-нибудь выражение: «В аду нет ярости, подобной осмеянной женщине»? ”
  
  — Да, — осторожно сказал Ники.
  
  — Я бы предположил, что «презираемая женщина» — более точное описание вас, чем «честная и откровенная». В этих двух словах сквозил сарказм.
  
  — Это твое мнение, — сказал Ники.
  
  Грейс позволила себе улыбнуться.
  
  — Это действительно так, мисс Бейли. Поэтому я хочу, чтобы вы хорошенько подумали, прежде чем отвечать на мой следующий вопрос, потому что я уверен, что мне не нужно напоминать вам, что лжесвидетельство — серьезное преступление, тем более, когда оно совершено полицейским». Он перевел взгляд на присяжных, прежде чем спросить: «Как долго у вас были сексуальные отношения с сержантом Саммерсом, прежде чем вы…»
  
  Грейс быстро вскочила на ноги. «Эта линия допроса уместна, м'люд? Констебль Бэйли уже признала свою неосмотрительность. Разве этого недостаточно?»
  
  — Недостаточно, м'люд, — сказал Бут Уотсон, прежде чем мистер судья Рэмсден успел ответить. «Поведение мисс Бейли затрагивает самую суть дела, если мы хотим выяснить, кто говорит правду, а кто — наглый лжец».
  
  — К делу, мистер Бут Уотсон, — строго сказал судья.
  
  — Как пожелаете, милуд. Просто мне трудно поверить Отношения мисс Бэйли с сер. С. Саммерсом были такими же мимолетными и случайными, как она утверждает, когда всего месяц назад она родила их сына. Даты просто не подходят, — сказал он, подчеркивая каждое слово. — Итак, я должен спросить вас еще раз, мисс Бейли. Как долго длился роман?»
  
  "Несколько недель."
  
  — Я бы посоветовал несколько месяцев, мисс Бейли.
  
  — Недели, — отрезал Ники.
  
  «Теперь, когда мы установили, что между вами и подсудимым существовали длительные сексуальные отношения, возможно, нам следует перейти к вашему рассказу о том, как вы наткнулись на кольцо с бриллиантом, которое, как вы утверждаете, нашли в его квартире на следующее утро после того, как вы впервые переспала с сержантом Саммерсом. Потому что, опять же, даты не совпадают». Бут Уотсон протянул руку, в которую его младший вложил один лист бумаги.
  
  «Возможно, вы можете объяснить эту служебную записку, переданную сержанту Полу Ададже вашей соседкой по квартире, детективом Ребеккой Панкхерст, обеими членами отряда, членом которого вы сказали суду, что так гордитесь тем, что являетесь его членом». Он посмотрел на записку и начал ее читать. «Утром тридцатого мая, когда констебль Бейли присоединился ко мне за завтраком, на ней было кольцо с бриллиантом, которого я никогда раньше не видел и которое выглядело очень дорогим».
  
  Ники схватился за края свидетельской трибуны, когда она начала неудержимо трястись.
  
  — Возможно, вы забыли, мисс Бейли, что обе стороны в уголовном процессе по закону обязаны раскрывать любые имеющиеся у них доказательства, которые могут иметь отношение к делу. Эта маленькая бомба была найдена тлеющей среди двухсот двадцати трех материалов, переданных в суд».
  
  «Это не меняет того факта, что коробка Garrard доказывает Кольцо было украдено грабителем, которого позже арестовал сержант Саммерс, — сказал Ники, пытаясь дать отпор.
  
  — Или, может быть, это раскрывает, как вы сами завладели кольцом, мисс Бейли? А обнаружив, что он слишком горяч, чтобы держать его в руках, вы подбросили его в квартиру своего любовника».
  
  — Это нелепое предложение, — сказал Ники почти крича.
  
  «Тогда, возможно, вы могли бы рассказать нам, когда округ Колумбия Панкхерст впервые увидел вас с кольцом в вашей квартире в Пимлико?»
  
  «На следующий день после того, как Джерри сделал мне предложение».
  
  — Он сделал вам предложение, мисс Бейли?
  
  «Не так много слов, но он надел мне кольцо на палец».
  
  «На это у нас есть только ваше слово, — сказал Бут Уотсон.
  
  «Но я вернул кольцо и отдал коробку Garrard DC Pankhurst, предполагая, что она передаст его DS Adaja, что она действительно и сделала».
  
  — Я в этом не сомневаюсь, мисс Бейли. Однако меня больше интересует, сколько времени прошло между тем, как ваша соседка по квартире впервые увидела кольцо на вашем пальце, и тем, как вы подарили ей коробку Гаррарда. Потому что, к сожалению, опять даты не совсем совпадают». Бут Уотсон поднял еще одну записку. — Судя по всему, вы довольно долго держали кольцо, прежде чем положить его в такое место, где, по вашим собственным показаниям, «его найдут, когда полиция обыщет его дом». Присяжных можно простить за то, что они задавались вопросом, кто виноват в этом деле, и кто был вовлечен в сшивание невиновного человека».
  
  «Саммерс — виновная сторона, и мой единственный интерес состоял в том, чтобы собрать достаточно улик, чтобы привлечь его к ответственности».
  
  — Это заняло у вас достаточно времени, — прогремел Бут Уотсон. Он не стал дожидаться, пока Ники придет в себя, и добавил: — Я начинаю думать, мисс Бейли, что на самом деле это вы украли кольцо, и что Сержант Саммерс молчал об этом, потому что не хотел, чтобы вас арестовали и приговорили к тюремному заключению.
  
  «Как это возможно, если кольцо было украдено еще до того, как мы встретились?»
  
  Сэр Джулиан позволил себе улыбнуться.
  
  «У нас есть только ваше слово, когда вы впервые встретились».
  
  — Ты придумываешь это на ходу! — закричал Ники.
  
  — Как вы делали с того момента, как вошли в свидетельскую трибуну.
  
  «Далее вы скажете, что я подложила кольцо у его кровати в качестве акта мести».
  
  Грейс поморщилась, а сэр Джулиан склонил голову.
  
  «Поздравляю вас, мисс Бейли, с тем, что вы предвосхитили мой следующий вопрос. Как вы теперь признали, именно подсудимый разорвал ваши отношения. Он сделал паузу и некоторое время смотрел на присяжных, а затем сказал: «Возможно, потому, что он обнаружил, что вы были нечестным полицейским, и его единственное преступление состояло в том, чтобы закрыть глаза».
  
  Прокурор быстро вскочил на ноги.
  
  — Мне не нужно напоминать вам, сэр Джулиан, — вежливо сказал судья, — что не вы допрашиваете этого свидетеля от имени Короны.
  
  Сэр Джулиан медленно сел, а Грейс нерешительно поднялась на ноги, хотя и не была уверена, что хотел сказать ее отец. — Милуд, — нерешительно начала она, — полицейский констебль Бейли не находится под судом…
  
  — Это вы так думаете, — пробормотал Бут Уотсон, который остался стоять.
  
  «Я уже признал, что у нас с Джерри были отношения, о которых я буду жалеть всю оставшуюся жизнь», — выпалил Ники.
  
  — Действительно, мисс Бейли, — сказал Бут Уотсон. — Но о чем ты, похоже, не жалеешь, так это о том, что разрезал его одежду, разломал его мебель, уничтожил его электронное оборудование и разбил обеденный сервиз его матери, прежде чем подложить кольцо с бриллиантом рядом с его кроватью, чтобы использовать твои слова «в качестве акта мести».
  
  Журналисты на скамьях прессы не переставали строчить.
  
  «Нет, я этого не делал!» — закричал Ники.
  
  — Вы не обыскали его квартиру после того, как он вас бросил?
  
  «Нет, я не подкладывал кольцо».
  
  — Но ты разрушил дом своего бывшего любовника.
  
  «Это было не больше, чем он заслуживал».
  
  — Или это потому, что вы хотели уничтожить улики?
  
  — Я только хотел уничтожить его!
  
  Уильям склонил голову.
  
  «Спасибо вам за этот откровенный и честный ответ, мисс Бейли, потому что я считаю, что он доказывает мою правоту, — сказал Бут Уотсон, — и позволяет мне еще раз напомнить присяжным слова Конгрева: «В аду нет ярости, подобной презрению женщины». д. Интересно, мисс Бейли, помните ли вы следующую строчку драматурга?
  
  Ники непонимающе посмотрел на него.
  
  — Тогда позвольте мне напомнить вам: «Ибо любовь часто оборачивается самой гнусной местью».
  
  Сэр Джулиан приподнялся, а затем вспомнил, что не допрашивал этого свидетеля, иначе он бы поправил намеренно неверное цитирование Конгрева своим противником. Бут Уотсон испепеляюще взглянул на своего сбитого с ног противника, прежде чем повернуться к судье и сказать: «Больше никаких вопросов, м'люд».
  
  
  
  — Вы поступили так, как можно было ожидать в данных обстоятельствах, — сказал сэр Джулиан Грейс, когда они возвращались в «Линкольнз-Инн» после того, как судья объявил о прекращении дневных слушаний.
  
  «Ники должна была знать лучше, чем выходить из себя с Бутом Уотсоном и позволять этому становиться личным», — сказала Клэр.
  
  — Боюсь, для нее это было личное, — сказал сэр Джулиан.
  
  «Но видит Бог, я достаточно часто говорила ей, чтобы она сохраняла спокойствие, что бы Бут Уотсон ни бросал ей», — сказала Грейс.
  
  «Что еще хуже, — сказал сэр Джулиан, — так это то, что благодаря прерывистой работе констебля Бейли Бут Уотсон теперь может сообщить своему клиенту, что ему больше не нужно давать показания в качестве свидетеля».
  
  — Согласна, — сказала Грейс. — Но наверняка присяжные поймут, кто из них виноват?
  
  «Я знаю, что он виновен, вы знаете, что он виновен, и Б.В. определенно знает, что он виновен», — сказал сэр Джулиан. «Но, в конце концов, именно присяжные решат, кому из них они верят».
  
  «Я все еще думаю, что у нас есть пятьдесят на пятьдесят шансов», — сказала Клэр. «В конце концов, присяжные выбирают между впечатлительной молодой женщиной и мужчиной, который ее заманил, который даже не появится на свидетельской скамье, чтобы защитить себя».
  
  — Это его законное право, как укажет судья, — напомнил им сэр Джулиан. «Нет, мы должны надеяться, что присяжные помнят показания Уильяма и тот факт, что BW решил не подвергать его перекрестному допросу после того, как он показал, что Саммерс поставлял наркотики известным преступникам в обмен на деньги».
  
  — Но у нас нет ни одной из этих пронумерованных записок, подтверждающих это, — сказала Грейс, — иначе Ламонту пришлось бы присоединиться к Саммерсу на скамье подсудимых.
  
  «Но у нас есть украденное кольцо с бриллиантом, которое он передал своей следующей девушке, которая оказалась дочерью торговца наркотиками», — сказала Клэр.
  
  «Мы можем только надеяться, что присяжные разберутся с этим», — сказал сэр Джулиан.
  
  «Еще одна причина, по которой Бут Уотсон не позволяет Саммерсу явиться в качестве свидетеля», — предположила Грейс.
  
  «Бут Уотсон даже ухитрился неправильно процитировать Конгрива в поддержку своего дела», — сказал сэр Джулиан.
  
  — Поэтому ты встал, чтобы прервать БВ? — спросила Грейс.
  
  — Посмотри цитату, — сказал ее отец.
  
  «Ну, по крайней мере, вы сможете внести ясность, когда произнесете свое заключительное слово», — сказала Клэр, когда они добрались до суда Эссекса.
  
  «Неправильное цитирование Конгрева не вызовет особого раздражения у присяжных, в то время как Б.В. продолжает повторять слова «запись об аресте», «благодарность» и «вне разумных сомнений» во время своего заключительного выступления, забывая при этом упомянуть кольцо или любые другие украденные вещи. товары, которые Ники удалось уничтожить».
  
  «Тогда вам придется упоминать их снова и снова во время подведения итогов», — сказала Клэр.
  
  "Я буду. Жаль только, что последнее слово останется за BW».
  
  — Нет, последнее слово будет за судьей, — напомнила Грейс отцу, пока они поднимались по ступенькам в покои старшего партнера.
  
  «Но ему придется беспристрастно представить обе стороны дела, напоминая при этом присяжным, что их вердикт должен быть единодушным и, что более важно, вне всяких разумных сомнений».
  
  — Я все еще думаю, что у нас пятьдесят на пятьдесят шансов, — сказала Клэр.
  
  30
  
  
  На следующее утро сэр Джулиан встал рано, и не только потому, что не мог заснуть. Ему нужно было отрепетировать свое заключительное слово перед проснувшимися птицами и получить их одобрение.
  
  Он включил прикроватный светильник, надел халат и прошлепал к своему письменному столу. Он взял свои записи, посмотрел в зеркало и начал: «Милуд, члены жюри, каким необычным оказался этот случай, и я бы предположил, что в конце концов все сводится к тому, кто ты веришь. С одной стороны…"
  
  Сорок минут спустя он закончил словами: «Я уверен, что присяжные будут руководствоваться здравым смыслом при вынесении вердикта, прекрасно понимая, кто виноват».
  
  Но будут ли они? — спросил он, откладывая сценарий в сторону. Он все еще не мог быть уверен, в какую сторону пойдут присяжные, и не помогало то, что Бут Уотсон говорил после него и имел последнее слово перед подведением итогов судьей. Он решил сделать себе чашку чая, прежде чем одеться и пойти в палаты, чтобы узнать, есть ли у Грейс или Клэр какие-нибудь последние предложения.
  
  По пути на кухню он остановился, чтобы взять с коврика утреннюю газету. Он посмотрел на заголовок Телеграфа и громко выругался. Прочитав статью на первой полосе, он снова выругался, еще громче.
  
  
  
  — Думаешь, они признают его виновным? — спросила Бет, зачерпнув второе жареное яйцо со сковороды и бросив его на тарелку Уильяма.
  
  «Это будет близкая вещь», ответил Уильям. «Они могут решить, что недостаточно улик, чтобы осудить его, после того как Бут Уотсон придумал строчку о мести, которую Конгрив так и не написал».
  
  — Почему твой отец не поправил его?
  
  — Он не мог, пока Грейс представляла Корону.
  
  — Но всего неделю назад вы сказали мне, что считаете это дело открытым и закрытым.
  
  — А могло бы быть, если бы наш агент под прикрытием смог арестовать Саммерса, когда он вышел из дома Пейна, и забрать у него сумку «Сейнсбери», которую он нес.
  
  — Тогда почему он этого не сделал?
  
  «Не так-то просто арестовать двух человек, когда у тебя нет резервной копии, если, конечно, ты не Джеймс Бонд».
  
  «А как насчет Playboy Club, когда тебе дали второй шанс?»
  
  «Та же проблема, хотя, по крайней мере, благодаря Ники я узнал, что задумали Саммерс и Ламонт».
  
  «Но ты все же смог предъявить кольцо в качестве улики», — сказала Бет, начиная кормить близнецов.
  
  «Да, но не помогло то, что Ники не торопилась с признанием, когда впервые увидела это», — сказал Уильям, взглянув на экземпляр « Дейли мейл» Бет.
  
  «Это все, что мне нужно», — сказал он, прочитав заголовок на первой полосе.
  
  
  
  В то утро Грейс не позаботилась о завтраке, еще раз прочитав заключительные слова своего лидера, прежде чем уйти в покои.
  
  «Это твой отец в его самом убедительном проявлении», — сказала Клэр после того, как прочитала повествование.
  
  — Согласна, — сказала Грейс, когда утренняя газета с глухим стуком упала на коврик у двери. «Но в конечном итоге присяжные дадут Саммерсу презумпцию невиновности?»
  
  «Мы узнаем достаточно скоро. Почему бы тебе не взять газету, пока я сварю нам кофе?
  
  Клэр включила чайник, когда Грейс вышла из кухни. Несколько мгновений спустя она услышала череду ругательств, доносившихся из холла, которые только усиливались по мере того, как ее партнер присоединялся к ней. Не такой язык можно было ожидать от того, кто надеялся быть назначенным QC.
  
  Грейс ворвалась обратно в комнату и бросила The Guardian на кухонный стол, сказав: «Это не поможет нашему делу».
  
  
  
  Бут Уотсон все еще чувствовал, что вердикт был на волоске, когда он медленно перешел к своему окончательному представлению присяжным. Он наслаждался полным английским завтраком за своим любимым столиком в ресторане «Савой Гриль». Он был доволен, что смог убедить Саммерса не давать показаний. Риск, на который не стоит идти, повторил он несколько раз. Сэр Джулиан, вероятно, упомянул бы о призраке Банко во время своего подведения итогов, но, по крайней мере, у него было преимущество в том, что он последовал за своим старым соперником и ответил тем же, прежде чем судья обратился к присяжным.
  
  Он внес одну или две небольшие поправки в свой сценарий, прежде чем отодвинуть его в сторону и взять свой номер «Таймс». Его кофе остыл, когда он во второй раз перечитал статью на первой полосе.
  
  — Не хотите ли вы еще кофе, сэр? — спросил внимательный официант.
  
  — Нет, — резко сказал Бут Уотсон. «Принеси мне копию каждой утренней газеты и включи их в мой счет. Немедленно."
  
  — Да, сэр, — сказал официант и поспешил прочь.
  
  Бут Уотсон прочитал статью в третий раз и улыбнулся. Шансы больше не были пятьдесят на пятьдесят. Он начал переписывать последний абзац своей заключительной речи.
  
  
  
  Зал был полон задолго до того, как должен был появиться судья, зрители с нетерпением ждали, когда поднимется занавес перед заключительным актом.
  
  Сэр Джулиан уже установил свой маленький стенд, и Грейс дважды проверяла, все ли страницы его рукописи в порядке. Клэр сидела на скамейке позади них, готовая передать срочную набросанную записку, если возникнет что-то непредвиденное.
  
  Бут Уотсон бездельничал на другом конце скамьи, единственный человек в переполненном зале суда, который узнал подсудимого, когда он занял свое место на скамье подсудимых в сопровождении двух офицеров, которые выглядели так, как будто надеялись, что он попытается сбежать.
  
  Когда появился судья, все в суде встали и поклонились. Он ответил на комплимент, садясь в кресло с высокой спинкой в центре возвышения. Усевшись, он посмотрел на присяжных поверх очков и улыбнулся. Наконец он обратил свое внимание на главного защитника обвинения.
  
  — Сэр Джулиан, вы готовы подвести итоги от имени Короны?
  
  — Действительно, м'люд, — сказал лидер Короны, вставая со своего места, одергивая мантию и поправляя парик, показывая, что некоторые вещи никогда не меняются.
  
  «Милуд, присяжные заседатели, каким необычным оказался этот случай. В конце концов, я бы предположил, что это просто приходит вплоть до того, кому вы верите. Вам простительно задаваться вопросом, кто находится под судом, так как подсудимый отказался отвечать на какие-либо вопросы после того, как его арестовали, и снова не сделал этого в присутствии моего ученого друга, и, наконец, мы были лишены каких-либо объяснений, которые он мог бы предложить. когда ему дали шанс рассказать вам свою версию истории со свидетельских показаний. Мало чем отличается от призрака Банко; вы можете видеть, как он стоит там, но он не отвечает ни на один из вопросов Макбета».
  
  — Это его законное право, — проворчал Бут Уотсон, сидя на дальнем конце скамьи.
  
  Сэр Джулиан повернулся, улыбнулся своему сопернику и сказал: «Наконец-то мы нашли то, о чем можем договориться». Один или два члена жюри тоже улыбнулись.
  
  - Если бы он это сделал, м'люд, я бы смог спросить подсудимого, почему он в час ночи вошел в дом крупного торговца наркотиками и что было в сумке "Сейнсбери", которую он нес, когда он вернулся через двадцать минут. Возможно, этому есть простое объяснение. Если так, то нам не дали возможности услышать это.
  
  -- А почему, спросите вы, -- продолжал он, повернувшись лицом к присяжным, -- обвиняемый подъехал к дому не менее известного торговца наркотиками, который явно ожидал его, потому что, как заметил инспектор Уорвик, входная дверь был немедленно распахнут, чтобы приветствовать его еще до того, как он успел постучать? Когда через полчаса появился Саммерс, у него уже не было сумки Сейнсбери. Что могло быть в нем? Вы можете спросить. Может быть, он разносил продукты?
  
  Это вызвало улыбку не одного члена жюри.
  
  «А еще есть загадочная поездка в клуб Playboy, когда его видели явно расстающимся с крупной суммой денег. Но действительно ли он потерял его или просто обменял? Потому что через три часа он вышел из клуба с чеком почти на ту же сумму, с которой начал. Я уверен, что есть еще одно простое объяснение, которым он просто не мог поделиться с нами.
  
  «Еще более необъяснимым является то, как он оказался во владении кольцом с бриллиантом стоимостью более трех тысяч фунтов, которое было найдено в его квартире констебль Бейли. Мой ученый друг ловко попытался свалить вину на самого констебля Бейли, заявив, что даты не совпадают. Я назову вам одну подходящую дату, которую мой ученый друг избегал упоминать. Грабительница, укравшая это кольцо из дома в Мейфэре, была арестована, обвинена и заключена под стражу в мае, задолго до того, как констебль Бейли даже встретился с ответчиком, так что это не могла быть она, кто украла кольцо, что скорее сужает поле зрения. .
  
  «Если бы обвиняемый решил явиться в качестве свидетеля и дал клятву говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды, у меня, возможно, возникло бы искушение спросить его, как он стал обладателем последней модели Телевизор Sony, новенький видеомагнитофон, две дизайнерские часы, не говоря уже о новейшем Jaguar, и мебель, которая могла бы украсить особняк в Мейфэре, а не маленькую квартирку в Ромфорде.
  
  «Однако есть одна вещь, в которой мы с моим ученым другом можем согласиться». Сэр Джулиан оглянулся и увидел Бута Уотсона, склонившего голову, как будто он крепко спал. — А именно, что только один человек мог украсть все эти предметы, включая кольцо. Он снова повернулся лицом к присяжным. — И уж точно не наивная, впечатлительная молодая женщина, которая — возможно, неразумно — влюбилась в обвиняемого и в итоге родила ему ребенка. Ребенок, которого он не пытался признать. На самом деле, он отправился в отпуск с другой женщиной, когда констебль Бейли была беременна, и когда они вернулись из отпуска, на другой женщине было обручальное кольцо. Члены жюри, вы можете спросить, как кто-то мог пасть так низко, чтобы попытаться возложить вину за кражу этого Кольцо на невинной молодой женщине, матери его ребенка, чтобы спасти свою шкуру.
  
  «Прежде чем вы отправитесь на обдумывание приговора, я бы попросил вас подумать еще об одном важном аспекте этого дела. Если сержанту Саммерсу позволено пренебречь законом и избежать наказания за свои вопиющие преступления, какой сигнал это посылает всем тысячам порядочных и преданных своему делу полицейских по всей стране, которые самоотверженно и мужественно выполняют свои обязанности изо дня в день в полиции? обслуживание населения?
  
  «Я уверен, что после того, как вы взвесите все доказательства, вы сможете прийти только к одному выводу. Что сержант Джерри Саммерс — коррумпированный, недобросовестный человек, который теперь должен столкнуться с последствиями своих действий, хотя бы потому, что это убедит общественность в том, что никто не может быть выше закона». Сэр Джулиан в последний раз повернулся лицом к присяжным, прежде чем почти шепотом сказал: «Чтобы добиться этого, вы обязательно должны вынести обвинительный приговор».
  
  Сэр Джулиан сел под взрыв ропота, который наводил на мысль, что большинство придворных с ним согласны. Журналисты продолжали строчить, казалось бы, убежденные, что приговор уже вынесен и на следующее утро на их первых полосах может быть только один заголовок: ВИНОВЕН .
  
  Судья подождал, пока все усядутся, прежде чем повернуться к другому концу скамьи адвокатов, где защитный шелк не только бодрствовал, но и явно не терпелось вступить в бой.
  
  "Г-н. Бут Уотсон, вы готовы произнести заключительную речь от имени вашего клиента? — спросил судья.
  
  — Более чем готов, м'люд. Бут Уотсон поднялся со своего места, не удосужившись одернуть платье или поправить парик. Он посмотрел на семь пунктов, написанных заглавными буквами на обратной стороне конверта. Он тоже не спал всю ночь.
  
  
  ТОТ ЧЕЛОВЕК
  
  — Члены жюри, — начал он, впервые взглянув на них. «Не кажется ли вам иногда, что вы хотели бы услышать другую сторону истории? Человек, которого сегодня судят, служил офицером полиции семь лет, дослужившись до звания сержанта полиции без единого пятнышка в послужном списке». Его глаза не отрывались от присяжных. «Трижды он был награжден благодарностью за выдающуюся работу, которую он проделал от имени своего местного сообщества. Может быть, это тот самый человек, которого только что описала Корона? Я так не думаю».
  
  ТОВАРЫ НАШЛИ В ЕГО ДОМЕ
  
  «Корона сообщила вам, что дом подсудимого был полон дорогого электронного оборудования и предметов роскоши. Вам не кажется странным, что ни один из этих предметов не был представлен в качестве доказательства? Причина, как нам сказали, в том, что все они были уничтожены одним из офицеров Скотленд-Ярда, констеблем полиции Бейли, до того, как полиция смогла провести обыск в его помещении. И что же, спросите вы, они нашли, когда разбирали квартиру моего клиента?» Он сделал паузу. «Посеребренная полка для писем, пара часов и «Ягуар», за который заплатили на никогда-никогда. Вряд ли великое ограбление поезда.
  
  Один из членов жюри подавил улыбку.
  
  ДВЕ СДЕЛКИ С НАРКОТИКАМИ
  
  «Корона подробно рассказала о том, как подсудимый посетил главу банды наркоторговцев в ранние часы утро. Но разве это не часть работы полицейского — проводить облавы на подозреваемых в торговле наркотиками, когда они меньше всего этого ожидают, в надежде найти улики, которые позволят привлечь их к ответственности? Не та работа, которую многие из нас хотели бы выполнять посреди ночи, когда мы бы предпочли быть в безопасности в постели. Давайте будем благодарны компании DS Summers, которая была готова взять на себя эту сложную и опасную ответственность от вашего имени.
  
  — Если офицер под прикрытием, наблюдавший за ним день и ночь, так стремился выяснить, что было в сумке Сейнсбери в ту ночь, о которой идет речь, почему он не арестовал сержанта Саммерса и не заглянул внутрь? Может быть, его там вообще не было?
  
  Грейс наклонилась и прошептала отцу: «Конечно, он понимает, что агенты под прикрытием остаются под прикрытием, в этом их смысл».
  
  — Конечно, знает, — сказал сэр Джулиан. «Однако его слова направлены не на нас, а на присяжных».
  
  КЛУБ ПЛЕЙБОЙ
  
  — Судя по всему, члены жюри, теперь это преступление — посетить клуб «Плейбой» и провести вечер после тяжелого рабочего дня. И еще худшее преступление — покинуть клуб почти с такой же суммой денег, с которой пришел».
  
  Бут Уотсон сумел вызвать вторую улыбку у другого члена жюри.
  
  — Инспектор Уорвик хочет, чтобы вы поверили, что подсудимый делал что-то противозаконное, играя в рулетку. Если это так, то почему ему снова не удалось его арестовать? Потому что он снова понял, что сержанту Саммерсу нечего скрывать.
  
  Бут Уотсон взглянул на свой список.
  
  КОЛЬЦО
  
  «Давайте теперь обратимся к единственной улике, на которой держится вся эта шарада. Кольцо с бриллиантом, обнаруженное на прикроватной тумбочке сержанта Саммерса. Но как оно туда попало? Вы можете спросить. Мисс Бейли говорит нам, что оставила его на прикроватной тумбочке, прежде чем вернуться домой. Если верить этому, то почему она не передала его своему начальству в Скотленд-Ярде на следующее утро, когда дело могло быть раскрыто тут же, а полицейский констебль Бейли наверняка получил благодарность за выдающийся детектив? работа, а не подозрение, что она не совсем честна в отношении того, как она завладела кольцом. Цитируя моего ученого друга, вы вполне можете спросить, почему. Возможно ли, что мисс Бейли не так наивна и невинна, как хочет вас уверить мой ученый друг?
  
  «В конце концов, мы знаем, что она хранила кольцо как минимум месяц, а может, и дольше, а потом, когда дела пошли наперекосяк, вернулась в квартиру подсудимого, когда его там не было, и оставила кольцо на его прикроватной тумбочке. , в ожидании, что его обнаружит поисковая группа из Скотланд-Ярда, которая прибудет на следующий день во всеоружии. Но, к сожалению, кольцо не нашли. Так что невольно задаешься вопросом, кто же украл его в первую очередь».
  
  ЛИЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
  
  «Корона очень разыгрывала тот факт, что, когда мисс Бейли родила ребенка, сержант Саммерс бессердечно не предпринял никаких усилий, чтобы навестить ее или своего сына. И снова мисс Бэйли рассказала вам только свою версию истории. Чего она не сообщила вам, присяжным, и судья подтвердит, так это того, что он вынес постановление, согласно которому подсудимый ни при каких обстоятельствах не должен пытаться связаться с мисс Бейли до начала судебного разбирательства, в противном случае залог будет аннулирован. Мой клиент придерживается буквы закона, и она осуждает его за это, — запротестовал Бут Уотсон, не сводя глаз с присяжных.
  
  РЕЗЮМЕ
  
  «Члены присяжных, Корона далее предположила, что, если мой клиент не будет признан виновным и не приговорен к длительному сроку тюремного заключения, это пошлет сообщение его коллегам-полицейским, что они могут безнаказанно нарушать закон. На самом деле, верно обратное. Если вы признаете сержанта Саммерса невиновным, это послужит сигналом для его коллег, что невиновный мужчина не должен бояться ложных и необоснованных обвинений со стороны мстительной женщины, пока он предстанет перед судом присяжных, которые верят в справедливость». Он сделал паузу на некоторое время, прежде чем продолжить.
  
  «В начале этого процесса вы слышали от не кого иного, как от моего ученого друга, что сержант Саммерс — высокопоставленный офицер, у которого впереди очень многообещающая карьера. Мисс Бейли пошла еще дальше, заявив, что протокол его ареста, по ее собственным словам, «непревзойденный». Однако в результате этого судебного процесса Д. С. Саммерс получил такую негативную огласку, что даже если вы признаете его невиновным, у него не останется другого выбора, кроме как уйти из полиции, поскольку он больше не сможет выполнять в меру своих способностей работу, которую он всегда хотел делать с детства. Вам может казаться, что этого наказания достаточно за такие незначительные проступки.
  
  «И, наконец, дамы и господа присяжные, я хотел бы узнать, имели ли вы возможность прочитать какую-нибудь из сегодняшних утренних газет. Если нет, позвольте мне показать вам только образец их первых полос».
  
  Бут Уотсон немного подождал, прежде чем поднять сначала «Таймс», затем « Телеграф», затем « Дейли мейл» и, наконец , «Гардиан». На каждом из них был один и тот же заголовок: НЕ ВИНОВНЫ .
  
  — Вчера, — продолжал Бут Уотсон, понизив голос, — из Вормвуд-Скрабс был выпущен заключенный, отбывший четырнадцатилетний срок за преступление, которого он не совершал. Я хочу, чтобы вы на минутку, — сказал он, обводя глазами переднюю скамью присяжных, — вспомнить, что вы делали четырнадцать лет назад, и все, что произошло за эти годы. Его взгляд переместился на второй ряд. «А теперь представьте, дамы и господа присяжные, что было бы, если бы вы не смогли сегодня вечером вернуться к своей семье, потому что вас вот-вот посадят на четырнадцать лет за преступление, которого вы не совершали. Я уверен, вы согласитесь, что об этом не стоит думать. Но, к счастью, теперь у вас есть возможность гарантировать, что невиновному человеку не придется отбывать такой же суровый приговор за преступление, которого он не совершал.
  
  — Я бы посоветовал вам, если у вас есть хоть капля сомнения в виновности сержанта Саммерса, тщательно взвесить ее на чашах весов. Потому что, если вы это сделаете, оно обязательно перейдет на сторону правосудия, и у вас не останется другого выбора, кроме как вынести оправдательный приговор».
  
  Он снова поднял свой экземпляр «Таймс», так что последнее изображение, которое члены жюри увидели перед тем, как удалиться, чтобы вынести свои вердикты, было « НЕ ВИНОВНЫ » .
  
  Бут Уотсон рухнул на скамейку, явно истощенный. Не в первый раз сэру Джулиану пришлось признать, что в Коллегии адвокатов у него нет более грозного соперника.
  
  По двору снова разразилась тихая болтовня. Бут Уотсон тайком открыл один глаз и взглянул на присяжных. Он был уверен, что посеял зерно сомнения, потому что все они выглядели так, как Диккенс однажды описал присяжных: двоедушные.
  
  — Великолепно, — прошептал сэр Джулиан Грейс. «Я знаю, что он виновен, вы знаете, что он виновен, и, конечно же, Б.В. знает, что он виновен. Но после этого присяжные могут уже не чувствовать себя достаточно уверенно, чтобы вынести вердикт, который можно охарактеризовать как не вызывающий разумных сомнений».
  
  «Возможно, сейчас самое время сделать перерыв на обед», — сказал судья. — Если вы вернетесь в два часа, я начну подведение итогов.
  
  Мистер судья Рэмсден отодвинул стул, встал и поклонился собравшимся, прежде чем покинуть свой двор. Не успела за ним закрыться дверь, как снова началась болтовня. Казалось, у всех было свое мнение о том, будет ли подсудимый признан виновным или невиновным.
  
  Ну, все, кроме сэра Джулиана Уорвика и мистера Бута Уотсона.
  
  
  
  — Пирог со стейком, почками и чипсами, — сказал Уильям.
  
  Грейс нахмурилась. «Я не уверен, что Бет одобрит».
  
  — Я не скажу ей, если ты не скажешь, — сказал Уильям с ухмылкой.
  
  — Я возьму то же самое, — сказал сэр Джулиан, возвращая меню. Грейс не прокомментировала.
  
  — Я знаю, что это глупый вопрос, сэр Джулиан, — сказала Клэр, — но если бы вам пришлось поставить на вердикт небольшую ставку, что…
  
  — Ты совершенно права, Клэр, это глупый вопрос. Нам просто нужно оставить это решение на усмотрение присяжных. Никто из нас не может сомневаться».
  
  Никаких дальнейших мнений не было высказано, пока снова не появилась официантка с подносом, полным еды.
  
  — Мой зеленый салат, — сказала Грейс.
  
  -- Не смотрите, -- сказал Уильям, -- но ваш уважаемый коллега...
  
  Сэр Джулиан, Грейс и Клэр оглядели комнату и увидели Бута Уотсона, обедающего со своим клиентом.
  
  «Б.В. — не коллега, и уж точно его не уважают, — сказал сэр Джулиан. «Мы просто из одной профессии».
  
  «Это вполне может быть правдой, — сказал Уильям, — но даже в этом случае я хотел бы быть мухой на стене».
  
  
  
  "Что вы думаете?" — сказал Саммерс, разрезая свой стейк.
  
  «Когда я больше ничего не могу сделать, чтобы повлиять на присяжных, — ответил Бут Уотсон, — я перестаю думать. Это дурацкая игра. Но мне будет интересно услышать, что скажет судья, потому что в конце концов все может зависеть от его решения».
  
  «Две женщины из присяжных смотрели на меня, когда вы сели после заключительной речи, и вы сказали, что это хороший знак».
  
  — Вероятно, те самые две женщины, которые смотрели на Уорвика после того, как он дал показания.
  
  — Большего ты и не мог сделать, — сказал Саммерс, засовывая себе в рот чипс.
  
  Но будет ли этого достаточно? Бут Уотсон не мог не задаться вопросом, когда официантка унесла их тарелки.
  
  
  
  — Как вы думаете, сколько времени займет подведение итогов судьей? — сказал Уильям, глядя на часы. «Я надеялся вернуться в Ярд и наверстать упущенное в папке «Входящие», которая собирала пыль».
  
  — Сколько потребуется, — услужливо сказал сэр Джулиан.
  
  — Могу я поговорить с вами, отец, о Ники Бейли? сказала Грейс, меняя тему.
  
  "Что насчет нее?"
  
  «Каким бы ни был вердикт, я подумал, сможем ли мы найти ей работу в камерах. Ей будет нелегко сводить концы с концами как матери-одиночке».
  
  — «Эссекс-Корт» — это не детский сад , — сказал сэр Джулиан, ставя чашку кофе. «Мы профессиональная юридическая палата».
  
  — Я была бы счастлива взять ее в качестве следователя, — сказала Клэр. «Она умная и способная, и тот факт, что она влюбилась не в того мужчину, не означает, что у нее нет права на второй шанс».
  
  «Почему бы не нанять Саммерса, пока вы этим занимаетесь?» — сказал сэр Джулиан. — В конце концов, он тоже может искать работу.
  
  — Твой отец всегда такой щепетильный? — прошептала Клэр своему партнеру.
  
  «Только после того, как он сядет в последний раз и подумает о вопросах, которые он должен был задать».
  
  
  
  Официантка вернулась к их столику. — Будет что-нибудь еще, сэр?
  
  Бут Уотсон посмотрел на часы. — Нет, только счет, — сказал он, не пытаясь заплатить.
  
  Саммерс улыбнулся официантке, когда она протянула ему счет. Он взглянул на цифру — 7 фунтов 80 центов — и протянул десять фунтов.
  
  "Сдачи не надо."
  
  "Спасибо, сэр."
  
  «Я с нетерпением жду встречи с вами завтра снова», — добавил Саммерс с ухмылкой.
  
  Бут Уотсон не высказал никакого мнения, кроме как сказал: «Пора действовать. Нам лучше вернуться к судье, иначе мы оба можем оказаться на скамье подсудимых.
  
  Они вышли из ресторана и направились обратно к номеру суда. один, где Саммерс вернулся на пристань, а Бут Уотсон занял свое место на передней скамейке; оба они откинулись на спинку кресла и стали ждать, пока мистер судья Рэмсден вернется и начнет свое подведение итогов.
  
  Когда пробило два часа, вошел судья с большой красной папкой, зажатой под правой рукой. Как и два главных советника, он также провел большую часть ночи, отшлифовывая свое резюме, которое было одним из самых трудных за всю его долгую карьеру.
  
  Он сел в свое кресло с высокой спинкой, поправил свое длинное черное платье и улыбнулся собравшимся, но улыбка исчезла, когда он заметил, что лидера Короны нет на его месте. И не был его младшим. Он проверил своего полуохотника и увидел, что уже три минуты первого часа. К четвертой минуте он нетерпеливо постукивал пальцами по раскрытой папке, а к пятой раздражался все больше. Он никогда не видел, чтобы сэр Джулиан Уорвик опаздывал к началу сеанса.
  
  Бут Уотсон не попытался сдержать ухмылку, когда часы достигли шести минут первого, и двери суда распахнулись. Вбежали сэр Джулиан, Грейс и Клэр.
  
  — Я извиняюсь, м'люд, — сказал лидер Короны, продолжая двигаться.
  
  Мистер судья Рэмсден коротко кивнул. — Когда будете готовы, сэр Джулиан, — сказал он. — Пожалуй, мне будет позволено начать подведение итогов.
  
  — Прежде чем вы отзовете присяжных, м'люд, — сказал сэр Джулиан, слегка запыхавшись, — я надеюсь, вы позволите мне сделать юридическое представление.
  
  — Как вам будет угодно, — сказал судья, неохотно закрывая папку и откидываясь на спинку стула.
  
  — С вашего позволения, м'люд, я хотел бы вызвать свидетеля, поскольку появились новые важные улики.
  
  — Как вам хорошо известно, сэр Джулиан, на данном этапе разбирательства это было бы в высшей степени неправильным.
  
  — Я принимаю это, м'люд. Тем не менее, если бы это новое доказательство не было доведено до сведения присяжных, это могло бы подорвать всю цель этого судебного разбирательства. Я уверен, вы согласитесь, что присяжным должны быть предоставлены все соответствующие и допустимые доказательства, если они хотят вынести взвешенное решение по этому делу».
  
  — Вы не возражаете против того, чтобы сэр Джулиан отозвал свидетеля? — спросил мистер судья Рэмсден, обращая внимание на другой конец скамьи.
  
  — Совершенно верно, м'люд, — сказал Бут Уотсон, вставая со своего места. — Это было бы, как вы предположили, крайне нерегулярно, учитывая, что суд почти завершился, и все, что осталось до того, как присяжные удалятся, — это ваше подведение итогов.
  
  — Я слышу вас, мистер Бут Уотсон, и мне понадобится несколько минут, чтобы обдумать просьбу сэра Джулиана.
  
  Громкая болтовня разразилась в тот момент, когда судья закрыл за собой дверь. Бут Уотсон настойчиво обсуждал со своим младшим шепотом, кто мог бы быть свидетелем, и, что более важно, какие новые улики представила Корона.
  
  Часы показывали тридцать шестую минуту первого часа, прежде чем дверь снова открылась, и снова появился мистер судья Рэмсден. Суд замолчал, все ждали его заявления.
  
  — Я серьезно обдумал вашу просьбу, сэр Джулиан, — сказал он, — и решил, что суд заслушает новые показания этого свидетеля, прежде чем я подведу итоги.
  
  «Должно быть, он обратился за советом к лорду-канцлеру, — проворчал Бут Уотсон своему младшему, — так что нет особого смысла возражать».
  
  Судья подождал, пока присяжные вернутся и займут свои места, прежде чем сказать: «Кого вы хотите отозвать, сэр Джулиан?»
  
  — Детектив-инспектор Уильям Уорвик, м'люд, — ответил прокурор.
  
  Судья кивнул, и секретарь суда проревел: «Позвоните детективу-инспектору Уильяму Уорику».
  
  Через несколько мгновений в зал вошел Уильям. По пути к месту свидетельских показаний он вручил Клэр конверт.
  
  «Я уверен, что мне не нужно напоминать вам, детектив-инспектор, — сказал судья, — что вы все еще находитесь под присягой».
  
  Уильям поклонился, когда Клэр вручила своему лидеру содержимое конверта, который он еще раз проверил, прежде чем задать свой первый вопрос.
  
  — Инспектор, не могли бы вы рассказать суду, что именно вы видели несколько минут назад, когда мы обедали в ресторане Силков?
  
  «Я видел, как подсудимый, обедавший со своим законным представителем, передал две пятифунтовые купюры официантке после того, как она предъявила ему счет».
  
  "Что ты сделал потом?"
  
  «Как только они вышли из столовой, я забрал две банкноты у официантки».
  
  Бут Уотсон быстро вскочил на ноги. — Я должен спросить, м'люд, откуда инспектор Уорвик может быть уверен, что это были одни и те же две записки.
  
  «Она еще не положила деньги в кассу, и я спросил официантку, сможет ли она опознать покупателя, который передал ей банкноты», — сказал Уильям. Он открыл блокнот. «Ее точными словами были: «О да, я не могла забыть его, потому что он был таким красивым и давал мне такие большие чаевые».
  
  — Милуд, — сказал сэр Джулиан, — могу я попросить клерка передать две банкноты, о которых идет речь, инспектору Уорвику.
  
  Судья кивнул, а клерк сделал записи и передал их свидетелю.
  
  «Каково конкретное значение этих банкнот?» — спросил мистер судья Рэмсден.
  
  «Они были частью партии в десять тысяч фунтов наличными, которая была передана мистеру Регу Пейну агентом полиции под прикрытием незадолго до того, как сержант Саммерс вошел в его дом в ранние часы мая двадцать девятого, как я сообщал ранее под присягой. . Вы помните, м'люд, что, когда Саммерс вышел из дома двадцать минут спустя, он нес сумку "Сейнсбери", которая, как предположил мистер Бут Уотсон, была не полна продуктов, а десять тысяч фунтов наличными, которые тайно офицер передал письмо мистеру Пейну и получил квитанцию за».
  
  «Почему вы так уверены, что эти две пятифунтовые банкноты были из одной партии?»
  
  «Серийные номера записок, переданных Пейну, были записаны в Скотленд-Ярде коммандером Хоксби и засвидетельствованы мной. Они были, — сказал Уильям, снова обращаясь к своей записной книжке, — от AJ142001 до AJ152000.
  
  — А каковы номера двух записок, которые вы нашли у официантки, инспектор Уорвик? — спросил сэр Джулиан.
  
  «AJ143018 и AJ143019».
  
  — Больше никаких вопросов, м'люд, — сказал сэр Джулиан.
  
  — Вы хотите провести перекрестный допрос этого свидетеля, мистер Бут Уотсон?
  
  Бут Уотсон сгорбился на своем месте и пробормотал: «Если бы я только оплатил счет».
  
  
  31
  
  
  -- Десять лет, -- сказал коммандер, -- благодаря двум пятифунтовым банкнотам и полусонному инспектору Уорвику. Представление Ястреба о комплименте. «И благодаря остальной команде инспектор Касл досрочно ушел в отставку. И, возможно, что не менее важно, свое уведомление подали еще сорок три сотрудника столичной полиции. Поздравляю с отлично выполненной работой».
  
  «Но Ламонт справился», — сказал Пол.
  
  — Просто дай мне время, — сказал Уильям, почти выплевывая слова.
  
  — Боюсь, что нет, Уильям. Вы должны оставить это своему преемнику, потому что комиссар в своей мудрости постановил, что любое подразделение, занимающееся расследованием коррумпированных офицеров, не может быть укомплектовано одной и той же командой для более чем одного крупного расследования, из опасения, что его члены будут отрезаны от других. остальных своих коллег и с трудом возвращаются к своим обычным обязанностям. И я с ним согласен».
  
  «Может быть, нам всем пораньше выйти на пенсию?» предложил Уильям.
  
  — Без надежды, старший детектив-инспектор, — сказал Ястреб, откинувшись на спинку стула и ожидая, кто отреагирует первым.
  
  Пол начал стучать по столу ладонью, а Джеки и Ребекка быстро последовали за ним.
  
  — Поздравляю, старший инспектор, — сказал Ястреб после того, как стихли аплодисменты. Поскольку Уильям не ответил, он добавил: «И я знаю, что вы будете рады услышать, что остальная часть команды присоединится к вам в вашем новом задании».
  
  — Осмелюсь спросить, что вы имеете в виду для нас, сэр? — спросил старший детектив Уорвик.
  
  — Убийство, — сказал командир, а затем позволил этой идее впитаться в себя на несколько мгновений, чтобы посмотреть, как они отреагируют.
  
  «Думаю, я предпочитала искусство и антиквариат», — сказала Джеки.
  
  — Светлой памяти, — сказал Ястреб.
  
  — Или даже наркотики, — сказал Пол.
  
  — Это может быть, — сказал командир. «Но если вы лучший, вам в конечном итоге назначат худшего, потому что вашей первой задачей будет расследование пяти человек, которым в буквальном смысле сошло с рук убийство. Тем не менее, я позволю вам побаловать себя в течение нескольких дней, прежде чем вы отправитесь на новое задание в понедельник утром. Ровно в восемь.
  
  — Значит ли это, что мы отдыхаем до конца недели? — спросил Пол.
  
  — Я поражен, что вам нужна бритва по утрам, сержант Адая, вы такой острый. Да, возьми отпуск, ты его заслужил. Если ты решишь выйти и отпраздновать, первый раунд за мной».
  
  — Я правильно вас понял, сэр? — сказал Пол.
  
  "Ты сделал. И не забывайте, у меня есть полномочия как понижать в должности, так и повышать. Так что для тебя, сержант Адая, либо возвращение в ритм, либо убийство. Выбирайте. Но пока я не хочу видеть никого из вас в офисе до следующего понедельника. За исключением округа Колумбия в Панкхерсте, остальные могут свалить.
  
  Уильям собрал свои файлы и присоединился к остальным, когда они выходили из комнаты. Он не упомянул, что, например, не будет брать отпуск до конца недели, так как у него все еще есть другое личное дело.
  
  Ястреб подождал, пока остальные члены команды уйдут, прежде чем заговорить с Ребеккой. «Несмотря на триумф команды DC Pankhurst, в котором вы сыграли решающую роль, я думаю, что найдется один человек, который вряд ли будет праздновать. Хотя я не делаю вид, что понимаю это, подозреваю, что констебль Бэйли все еще без ума от Саммерса. Однако мне нужно, чтобы вы сказали ей, что, насколько я понимаю, дело закрыто, и никаких дальнейших действий против нее не планируется.
  
  — Она испытает такое облегчение, — сказала Ребекка. "Спасибо, сэр."
  
  — Будем надеяться, что она сможет найти другую работу.
  
  — Ей уже предложили должность следователя в офисе Клэр.
  
  — Для чего она вполне подходит, — сказал Хоксби. — А пока я бы хотел, чтобы вы пригласили ее выпить и попытались убедить ее, что у нее есть все основания для праздника. Вы оказались верным другом, округ Колумбия Панкхерст, и ей повезло, что вы были на ее стороне.
  
  Ребекка вернулась в офис и обнаружила, что ее коллеги уже настроены на вечеринку.
  
  — Ты присоединишься к нам в пабе, Ребекка? — спросил Джеки.
  
  «Спасибо, но мне пора домой», — сказала она без объяснений.
  
  Уильям тепло улыбнулся ей, зная о задаче, с которой она столкнулась.
  
  Ребекка решила вернуться в Пимлико пешком, так как ей нужно было немного времени, чтобы собраться с мыслями. Ей нужно было убедить Ники, что она поступила правильно, дав показания против своего бывшего любовника, и теперь пришло время двигаться дальше.
  
  К тому времени, когда она подошла к входной двери, Ребекка уже была готова справиться со слезами, взаимными обвинениями и, надеюсь, с облегчением. Она вставила ключ в замок и улыбнулась, когда открыла дверь и услышала плач ребенка. Она была так горда, что Ники пригласил ее стать одним из крестных родителей Джейка.
  
  Когда она поднялась по лестнице на первый этаж, плач стал еще громче. Она постучала в дверь Ники. Не дожидаясь ответа, она вошла и обнаружила свою подругу, свернувшуюся на полу, с двумя пустыми бутылками из-под барбитуратов рядом с ней. Джейк все еще плакал.
  
  
  
  — Десять лет за кражу кольца стоимостью в три штуки? — сказал Майлз. — Не верю.
  
  «Более того, — сказал Бут Уотсон, — кольцо уже было украдено грабителем, которому всего два года».
  
  — Как это возможно?
  
  «Саммерс в то время служил в полиции. Если бы я только заплатил за обед…”
  
  — Это будет впервые, — сказал Майлз. «Всякий раз, когда я обедаю с вами, я не только оплачиваю счет, но и вы присылаете мне счет за «консультацию». Завтрак один час, обед два часа и три на ужин. BW, вы придали новое значение слову «переподготовка».
  
  «Я не виноват, что вы не беспокоитесь о посещении камер», — возразил Бут Уотсон. — В любом случае, у тебя всегда есть причина желать меня видеть. Так что на этот раз? — спросил он, прежде чем бросить еще один кусочек сахара в свой кофе.
  
  — Я хотел убедиться, что ты разобрался с Кристиной?
  
  «На нескольких уровнях», — ответил Бут Уотсон. — С чего бы вы хотели, чтобы я начал?
  
  «Удалось ли ей убедить свою подругу Бет Уорвик принять участие в торгах за « Мадонну Чезаре » Рафаэля от имени музея?»
  
  «Кристина даже вручила ей чек на миллион фунтов, который никогда не будет обналичен, так как я буду делать окончательную цену за картину от вашего имени. Мы бы не хотели, чтобы игроки подумали, что это подделка».
  
  — Но зачем вообще привлекать Кристину, если она может все еще перейти на другую сторону и рассказать своей подруге Бет Уорвик, что мы задумали?
  
  «Вовлечение» — подходящее слово, — сказал Бут Уотсон. — В Законе об уголовном правосудии 1967 года это относится к статье «пособничество и подстрекательство к известному преступнику», как я объясню Кристине, когда мы встретимся в следующий раз. Максимальный срок, который судья может присудить за это преступление, составляет шесть лет, что должно быть более чем достаточным стимулом, чтобы она держала язык за зубами».
  
  – Дело принято, – сказал Майлз. «Я должен признать, что ты заработал каждый пенни своего повышения квалификации для разнообразия. Но я все еще не понимаю, почему я должен жениться на этой проклятой женщине?
  
  «Думайте об этом как о страховом полисе, — сказал Бут Уотсон. «Когда Кристина поймет, что ей также может быть предъявлено второе обвинение, «укрывательство известного беглеца от закона», я предупрежу ее, что максимальное наказание за это преступление определяется судьей».
  
  «Но это все равно не помешает мне выложить более миллиона фунтов за подделку».
  
  «Или так, или провести следующие десять лет в тюрьме. Твой выбор."
  
  — Ты убедил меня, БВ. Поскольку я понимаю, что не могу позволить себе быть замеченным на Олдене. Однако мне все еще нужно спасти остальную часть моей коллекции из квартиры в Нью-Йорке».
  
  — Тогда тебе придется лететь.
  
  «Я понимаю это, но до сих пор не понимаю, почему мне пришлось просить Кристину передать наши билеты на Олден Бет Уорвик».
  
  — Я хочу, чтобы Уорики были как можно дальше, когда состоится свадьба, а ты планируешь переехать в свой новый дом.
  
  «Кристина не знает о Барселоне…?»
  
  — Никто не знает, кроме тебя и меня.
  
  «Слава Богу за это. Но вам все равно придется составить брачный договор, — сказал Майлз, — который не оставит у Кристины никаких сомнений относительно последствий перехода на другую сторону.
  
  «Я уже закончил первый набросок, — сказал Бут Уотсон, — так что, если вы не ожидаете, что я буду вашим шафером, моя работа выполнена».
  
  «Забавно, что ты упомянул об этом, БВ…»
  
  
  
  — Смерть — это всегда большое горе, — мрачно сказал священник. «Тем более, когда речь идет о ком-то таком молодом, с таким большим нереализованным потенциалом.
  
  «Полицейский констебль Никола Бейли, Ники, была именно таким человеком. Ей пророчили блестящую карьеру в выбранной профессии, но, к сожалению, теперь это никогда не осуществится. Однако мы все можем разделить память о ее несомненном таланте, ее неугасимом духе и заразительном энтузиазме. Те, кого она оставила, будут помнить ее с любовью и уважением до конца своей жизни».
  
  Небольшая группа скорбящих, окружавшая могилу, молча стояла в горе, когда гроб с телом Николы Энн Бейли опускали в землю. Ребекка беззастенчиво плакала, когда священник произносил последнее благословение и крестился перед тем, как скорбящие ушли. Уильям присоединился к ней, когда они покидали кладбище, но не прерывал ее мыслей. Грейс и Клэр проводили мать Ники обратно в ее маленький коттедж, где все собрались за чаем.
  
  Миссис Бейли была тронута тем, что к ним присоединился коммандер Хоксби, и еще больше, когда он рассказал ей, какую важную роль Ники сыграл в его команде. Она не могла скрыть своей гордости, несмотря на свое горе.
  
  Грейс и Клэр ушли последними, и после того, как все ушли, миссис Бейли спросила, могут ли они уделить несколько минут, так как она хотела поговорить с ними наедине.
  
  — Конечно, — сказала Клэр.
  
  Миссис Бейли какое-то время молчала, но когда она это сделала, ясно, что она серьезно обдумала то, что собиралась сказать.
  
  — Ники так восхищалась вами обоими, — наконец выдавила она, — и я благодарна вам за все, что вы для нее сделали, особенно за то, что предложили ей работу после всех ее недавних проблем.
  
  «Мы никогда не сомневались, что она немного особенная, — сказала Клэр. «Вот почему я хотел, чтобы она присоединилась к фирме».
  
  — Как вы знаете, Ники надеялся, что вы двое согласитесь стать крестными Джейка, — сказала миссис Бейли, — вместе с Полом Ададжа и Ребеккой Панкхерст.
  
  «Мы оба были польщены и обрадованы, когда она спросила нас», — сказала Клэр.
  
  — Но я подумал, дорогие мои, не могу ли я обременить вас еще большей ответственностью.
  
  — Что угодно, — сказала Грейс.
  
  «Как непохоже на то, чтобы юрист брал на себя обязательства, прежде чем они услышали подробности и у них был хотя бы месяц, чтобы обдумать последствия».
  
  Грейс и Клэр впервые за день рассмеялись.
  
  Миссис Бейли на мгновение замолчала, прежде чем сказать: — Я бы хотела убрать слово «Бог» из вашего нового титула, и чтобы вы стали приемными родителями Джейка. В моем возрасте я не в состоянии одна воспитать маленького ребенка, и я не сомневаюсь, что вы были бы прекрасными родителями.
  
  Грейс потеряла дар речи, но не Клэр, которая тут же сказала: «Ничто не доставило бы нам большего удовольствия».
  
  
  
  «Вы слышали хотя бы одну вещь, которую я говорил?» — сказала Бет.
  
  — Каждое слово, — сказал Уильям, забираясь в постель.
  
  — Тогда что я тебе только что сказал?
  
  «Завтра вечером на аукционе «Кристис» будет выставлена на продажу картина Рафаэля « Мадонна ди Чезаре » . Лот номер двадцать пять.
  
  «Один из десяти. Стараться."
  
  «Кристина уполномочила вас предложить от ее имени до миллиона фунтов, и если вы добьетесь успеха, картина будет передана в дар Фицмолеанам».
  
  — Неплохо, пещерный человек. Но вы все еще не сорвались с крючка».
  
  «Она выдала вам чек на полную сумму, но если кто-то перебьет вашу цену, вы должны разорвать его и никогда никому не упоминать, кого вы представляете».
  
  — Впечатляет, — сказала Бет. Уильям положил руку ей на внутреннюю сторону бедра, но она убрала ее, как будто они были на первом свидании.
  
  — И как я буду торговаться?
  
  — По телефону из вашего офиса в «Фитцмолеан».
  
  — Я должна извиниться перед тобой, Пещерный человек, — сказала она, беря его на руки. — Так что теперь все, что вам нужно сделать, это пожелать мне удачи.
  
  «Прежде чем я это сделаю, — сказал Уильям, не обращая внимания на ее ухаживания, — мне нужно, чтобы вы перестали думать о том, что в этом есть для галереи, и начали думать о том, что в этом есть для Кристины».
  
  "Почему я должен делать это?"
  
  «Дорогой мой, я хорошо знаю, что ты с радостью растоптала бы тысячу мертвых тел, чтобы заполучить второстепенную картину малоизвестного голландского художника для Фицмолеана, так что одному богу известно, на что ты была бы готова пойти, чтобы приобрести Рафаэль.
  
  «Вы забыли, что это часть моей должностной инструкции? Я уже достал для музея Рембрандта и Рубенса из того же источника, если вы не заметили.
  
  «Я заметил, но в обоих случаях в этом было что-то для Кристины. Так вот, что я хочу знать, так это то, ради чего она топчет тысячи мертвых тел?
  
  — Тебе никогда не нравилась Кристина, не так ли?
  
  — На самом деле она мне даже нравится. Я просто не доверяю ей».
  
  «Я знаю, что она не святая, — сказала Бет, — но она была очень щедрой на протяжении многих лет. Почему бы тебе хоть раз не дать ей презумпцию невиновности?
  
  «Нет, пока у нее есть несколько других крупных работ, и ее единственный интерес к ним в прошлом заключался в том, чтобы узнать, сколько они стоят. Так что я должен спросить себя, почему бы ей просто не предложить Фитцмолиану картину из коллекции ее покойного мужа, вместо того, чтобы расстаться с миллионом фунтов собственных денег?»
  
  «Она сказала мне, что хочет подарить Мадонну Фицмолиану в память о Майлзе».
  
  «Единственное, что она была бы счастлива передать музею в память о Майлзе, — это его прах. Так что я обязан спросить, какова настоящая причина, по которой она хочет выкупить картину?»
  
  — Не знаю, старший инспектор Уорвик. Но почему ты всегда так подозрительно относишься к мотивам других людей, особенно к мотивам Кристины?
  
  — Боюсь, это часть моих должностных обязанностей. Но позвольте мне задать вам еще один вопрос. Зачем Кристине нужно, чтобы вы делали ставки от ее имени, когда она так легко может сделать это сама?
  
  «Ответить легко. Она будет в Монте-Карло в день распродажи.
  
  — В Монте-Карло нет телефонов?
  
  «Она не хочет, чтобы кто-то еще знал, что она делает ставку».
  
  "Как кто?"
  
  — Тим Нокс, например.
  
  «Это не имеет никакого смысла. Он директор галереи, и вы обязательно должны сообщить ему, о чем она вас попросила. Если что-то пойдет не так, он никогда больше не будет тебе доверять, и ты можешь даже потерять работу».
  
  «Но Кристина никогда не простит меня, если я нарушу свое слово».
  
  «Тогда, возможно, тебе следует спросить себя, почему она выбрала тебя, и, что еще важнее, кто продавец?»
  
  — Бромптонская часовня, — сказала Бет. «Им нужны деньги на новую крышу».
  
  «Вот во что я действительно верю. Но кто дал им картину в первую очередь? Потому что это определенно был не Майлз Фолкнер, который поклонялся маммоне, а не Богу».
  
  «В каталоге он указан как собственность леди, что обычно означает, что владелец не хочет, чтобы его имя было раскрыто».
  
  — Если ты сможешь узнать, кто эта загадочная дама, я подозреваю, ты также узнаешь, почему Кристина хочет, чтобы тебя видели при покупке картины.
  
  — Почему ты так в этом убежден? — спросила Бет.
  
  — Бромптонская молельня оказалась церковью, в которой молилась покойная миссис Рашиди, когда жила в Болтонах.
  
  — Это могло быть просто совпадением, — сказала Бет, пытаясь отвлечь его.
  
  Настала очередь Уильяма убирать руку.
  
  «Это также совпадение, что покойный Асем Рашиди был в Пентонвилле в то же время, что и Майлз Фолкнер, предыдущий владелец «Рафаэля»?»
  
  — Что это доказывает?
  
  «Я не знаю, но это может объяснить, почему Кристина не хочет, чтобы кто-то еще, кроме вас, знал, что она покупатель».
  
  «Но если я куплю картину за миллион или меньше, твоя теория развеется, а вместе с ней и ты!»
  
  "Согласовано."
  
  — В таком случае Кристина — святая, а ты — просто старый скучный циник.
  
  — Кристина не святая, и есть только один способ выяснить, не старый ли я скучный циник.
  
  — Просвети меня, — сказала Бет, подражая Ястребу.
  
  «Пока вы будете в галерее, торгуясь по телефону от имени Кристины, я буду в Christie’s, и уверяю вас, я не буду смотреть на аукциониста». Уильям выключил свет и начал водить рукой по внутренней стороне бедра Бет.
  
  «Интересно, что тебя заводит, пещерный человек».
  
  32
  
  
  «Что я предлагаю?» — сказал Уильям, вылезая из постели на следующее утро и направляясь в ванную.
  
  «Пока я получаю Рафаэля меньше чем за миллион, — сказала Бет, — мне все равно, потому что сегодня вечером старый циник отвезет меня к Елене, чтобы отпраздновать мой триумф».
  
  — А если его продадут кому-то еще больше, чем за миллион, что тогда?
  
  — Скромный пирог будет подан на кухне, старший инспектор.
  
  — Я предпочитаю Елену, — сказал Уильям, закрывая дверь ванной. Не в первый раз он подумал, что для Бет каждый стакан был наполовину полон, и это было одной из многих причин, по которым он ее обожал. Он надеялся, что ошибется, но боялся, что этот конкретный стакан был наполовину пуст.
  
  Он включил горячую воду и посмотрел на себя в зеркало. Иногда он скучал по тому времени, когда работал под прикрытием и не должен был бриться каждый день. И тут он вспомнил, что сегодня он будет под прикрытием.
  
  
  
  «Как вы думаете, сколько BW придется предложить?» — спросила Кристина, пока они ждали в очереди у выхода на посадку.
  
  «Миллион один, максимум два миллиона».
  
  «Это большие деньги за подделку», — сказала Кристина.
  
  — У меня нет особого выбора, — ответил Майлз. — Если другой участник торгов завладеет картиной, а затем обнаружит, что это подделка, вам не только придется передать оригинал, но умный инспектор Уорвик может просто сложить два и два, и тогда мы оба окажемся в тюрьма».
  
  Майлз передал свой посадочный талон и паспорт офицеру за стойкой, который открыл последнюю страницу своего паспорта, проверил фотографию и вернул ее ему.
  
  — Счастливого полета, капитан Невилл, — сказала она.
  
  
  
  Директор с большим интересом выслушал то, что сказала Бет, прежде чем высказать свое мнение. — Вы говорите, что миссис Фолкнер дала вам чек на миллион фунтов, чтобы вы могли предложить цену за «Рафаэля» от нашего имени?
  
  Бет передала чек.
  
  Тим прочитал рисунок и улыбнулся. Затем он начал постукивать пальцами по столу, что всегда было признаком того, что он глубоко задумался. «В настоящее время у нас есть миллион фунтов в нашем фонде приобретения, — сказал он в конце концов, — поэтому я даю вам право предлагать цену до двух миллионов, чего должно быть более чем достаточно для приобретения картины».
  
  — Сообщить ли Кристине о вашем решении?
  
  «Конечно, но ничего не говори, пока я не проведу это через нашего председателя попечительского совета и не получу его одобрение».
  
  — Чего ты ухмыляешься?
  
  «Мысль о галерее, владеющей Рафаэлем».
  
  
  
  Кристина сняла трубку, и когда она услышала голос на другом конце линии, она почувствовала облегчение, что Майлз вышел на утреннюю пробежку.
  
  Она внимательно выслушала то, что хотела сказать ее подруга, но ответила не сразу. Бет начала задаваться вопросом, не повесила ли Кристина трубку, потому что нарушила свое слово, рассказав Тиму об их договоренности, но затем тишина наконец была нарушена. «Я не вижу причин, почему бы вам не предложить до двух миллионов», — сказала Кристина. "Удачи."
  
  Она улыбнулась при мысли о том, что Майлзу придется заплатить двойную сумму, которую он планировал выкупить за свою фальшивку. Она услышала, как хлопнула входная дверь, и, не попрощавшись, положила трубку.
  
  
  
  Уильяму было трудно сосредоточиться, когда он информировал инспектора Коула о своих обязанностях в качестве нового главы отдела по борьбе с коррупцией.
  
  «Меня не очень вдохновляет идея шпионить за моими коллегами», — признался Коул за пинтой пива «Басс» и пирогом со свининой.
  
  «Я обнаружил, что это помогает, если вы думаете о них как о коррумпированных, а не как о коллегах, — сказал Уильям, — и ничуть не хуже любого другого преступника».
  
  Коул подошел к бару и купил вторую порцию выпивки, но когда он вернулся к их столику, он все еще не выглядел убежденным. «Итак, вы с нетерпением ждете возможности возглавить группу по расследованию убийств в качестве старшего следователя?»
  
  — Зависит от того, сколько это стоит, — сказал Уильям. Инспектор Коул выглядел озадаченным. — Извини, — сказал Уильям, возвращаясь в настоящее. «Мои мысли были где-то в другом месте».
  
  
  
  Бут Уотсон заказал бокал Courvoisier VSOP.
  
  Он посмотрел на часы: 6:37. Первая партия должна была уйти с молотка в семь часов. Он точно знал, как долго это будет брать ходить пешком от Ритца до Кристи, а так как Рафаэля было 25 лотов, то он никуда не торопился.
  
  — Ваш коньяк, сэр.
  
  
  
  Бет начала ходить по кабинету, как тигр в клетке. В семь часов она заперла дверь, чтобы ее никто не побеспокоил.
  
  Тим Нокс зашел днем, чтобы подтвердить, что попечители согласились, что она может предложить до двух миллионов фунтов за Рафаэля. Однако они надеялись, что она получит его дешевле, и их миллион не потребуется. Она посмотрела на часы и налила себе еще черный кофе, ожидая, когда зазвонит телефон.
  
  Незадолго до полудня ей позвонил человек из Christie's, чтобы проинструктировать ее. «Я позвоню вам по этому номеру, когда аукционист доберется до лота номер двадцать», — сказал он. — Это даст вам более чем достаточно времени для подготовки. Мистер Пюлккэнен сказал мне, что откроет торги на пятьсот тысяч фунтов. Я буду держать вас в курсе хода продажи, и вы сможете сообщить мне, когда захотите принять участие в торгах. Но что более важно, не забудьте сообщить мне, когда вы достигли своего предела. Если ваша последняя ставка, у вас будет четырнадцать дней, чтобы совершить покупку, и после того, как вы это сделаете, мы доставим картину в музей».
  
  — Когда мне ожидать твоего звонка? — спросила Бет.
  
  «Немного позже половины седьмого. Возможно, было бы разумно поставить меня на громкую связь. Я знаю клиентов, которые роняли свои телефоны во время торгов, и один из них случайно отключился и не вернулся вовремя, чтобы сделать заключительную ставку. Удачи», — сказал он. «Я не могу придумать лучшего дома, чем Фицмолеан для Мадонны ди Чезаре ».
  
  Бет вспомнила последнего человека, который сказал это.
  
  
  
  Бут Уотсон опустошил свой баллон с марочным бренди, подумал было заказать второй, но передумал и потребовал счет. Он выписал чек и добавил щедрые чаевые от имени своего клиента.
  
  Он прошел небольшое расстояние от «Ритца» до «Кристис» за несколько дней до этого — девять минут — чтобы попасть на аукцион редких марок, который проводил тот же аукционист, который должен был стоять на подиуме этим вечером.
  
  Он вошел в торговый зал в 7:42 и занял зарезервированное место, которое он выбрал после долгих размышлений. Три ряда сзади по левой стороне. Он даже тренировался поднимать весло достаточно высоко, чтобы аукционист заметил его, и никто перед ним не имел ни малейшего понятия, кто делает ставки.
  
  
  
  Когда на ее столе зазвонил телефон, Бет схватила его, словно спасательный круг.
  
  «Мы добрались до двадцатого лота, миссис Уорвик, — сказал представитель «Кристи». — Ты хорошо меня слышишь?
  
  «Да», — сказала Бет, прежде чем нажать кнопку громкой связи и положить трубку. Она могла слышать голос на заднем плане, говорящий: «Продано за сорок две тысячи фунтов», а затем стук опускающегося молотка.
  
  Она открыла следующую страницу своего каталога и проверила лот двадцать один, как раз когда Уильям вошел в торговый зал.
  
  Первая мысль Уильяма мало чем отличалась от премьеры концерта в Вест-Энде . Все места были заняты задолго до того, как поднялся занавес. Он спрятался за группой болтающих дилеров, откуда ему был хорошо виден аукционист. оставаясь незаметным. Он просканировал комнату, но не заметил никого, кого узнал. Не помогало и то, что большинству из них он смотрел в затылок, в то время как он не мог видеть некоторых из тех, кто сидел в дальнем конце комнаты.
  
  «Лот номер двадцать один».
  
  Бут Уотсон изучал свой каталог. Натюрморт Питера Класа не достиг своей начальной цены, и аукционист с глухим стуком ударил молотком и пробормотал: «Пройдено», чтобы подтвердить, что победителя не было. Вряд ли такая судьба постигла «Рафаэля», которого пресса окрестила звездой осенних распродаж.
  
  — Лот двадцать два, — заявил аукционист с большей надеждой. «Рисунок собора Антверпена Питера Пауля Рубенса. Моя начальная ставка за столом составляет двадцать тысяч фунтов. Я вижу двадцать два? Он так и сделал, и в конце концов рисунок был продан за 33 000 фунтов стерлингов, что чуть ниже его высокой оценки.
  
  Бет не нужно было проверять пульс, чтобы знать, что каждый раз, когда молоточек опускается, он поднимается еще на несколько ударов.
  
  «Лот двадцать третий. Автопортрет Франса Хальса, масло на доске. Я открываю торги на пятьдесят тысяч фунтов.
  
  Уильям продолжал концентрироваться на участниках торгов. Женщина в третьем ряду подняла весло. За ее предложением последовал анонимный участник торгов по телефону, представитель которого стоял за длинным столом на приподнятой платформе в правой части комнаты. Его рука была прижата к трубке, так что только его клиент мог слышать, что он говорил.
  
  Уильям внимательно посмотрел на дюжину или около того ассистентов галереи, которые ждали у телефонов лот, который им доверили их анонимные клиенты. Он задавался вопросом, кто из них был на линии к Бет.
  
  «Сто двадцать пять тысяч», — сказал аукционист, когда другой участник торгов поднял весло.
  
  "Продано!"
  
  
  
  «Это не может быть слишком долго», — сказала Кристина, когда кошка запрыгнула к ней на колени и устроилась поудобнее.
  
  — Бут Уотсон позвонит, как только картина будет продана, — сказал Майлз.
  
  — Вы совсем не нервничаете, — сказала она, глядя на мужа, с которым не могла позволить развестись.
  
  «Почему я должен быть? BW получит его любой ценой».
  
  «Даже если это будет стоить больше миллиона?»
  
  «Нет никаких причин, по которым он должен продаваться дороже, чем высокая оценка», — как ни в чем не бывало сказал Майлз.
  
  Кристина продолжала гладить кошку, которая начала довольно мурлыкать.
  
  
  
  — Аукционист только что открыл торги по лоту номер двадцать четыре, — сказал голос по телефону. «Это не должно быть долго сейчас. Вы готовы, мадам?
  
  Более чем готова, Бет хотела сказать ему, но удовлетворилась словами: «Да, спасибо».
  
  «Продано за девяносто тысяч фунтов», — услышала она на заднем фоне. Последовала бесконечная пауза, прежде чем она наконец услышала слова: «Лот номер двадцать пять, Мадонна ди Чезаре Рафаэля»
  
  Когда шедевр поставили на мольберт перед подиумом, в торговом зале вспыхнула возбужденная болтовня. все, чтобы увидеть. Аукционист дождался полной тишины, от чего Бет занервничала еще больше.
  
  «У меня стартовая ставка в пятьсот тысяч фунтов. Я вижу шестьсот тысяч?
  
  — Вы хотите сделать ставку, мадам? — спросил голос по телефону.
  
  — Да, — твердо ответила Бет.
  
  «У меня на телефоне шестьсот тысяч», — сказал аукционист, повернувшись налево.
  
  Бут Уотсон посмотрел на шеренгу ассистентов, терпеливо стоявших в правой части комнаты. Только один из них держал ладонью трубку телефона и что-то шептал своему клиенту. Он точно знал, кто был на другом конце провода.
  
  «Я ищу семьсот тысяч», — сказал аукционист. Ему не пришлось долго ждать, пока Бут Уотсон поднимет весло.
  
  — Семьсот тысяч предложил джентльмен, сидевший в конце зала, — сказал голос по телефону. — Вы пойдете на восемьсот тысяч, мадам?
  
  — Да, — без колебаний ответила Бет.
  
  Уильям также знал, кто был на другом конце линии, но он не мог видеть, кто делал ставки против нее. Он не мог рисковать и сделать шаг вперед, опасаясь, что его заметят.
  
  800 000 фунтов стерлингов, 900 000 фунтов стерлингов, 1 миллион фунтов стерлингов последовали одна за другой.
  
  «Вижу ли я миллион сто тысяч?» — спросил аукционист.
  
  Бут Уотсон поднял весло.
  
  Именно тогда Уильям заметил его.
  
  
  
  Майлз начал ходить по гостиной, нетерпеливо ожидая телефонного звонка, а Кристина осталась на диване, гладя кошку.
  
  — Наверняка они уже достигли участка двадцать пять, — сказал Майлз, взглянув на часы.
  
  — Ты бы так и подумал, — сказала Кристина. «Но я уверен, что мистер Бут Уотсон позвонит, как только ударит молоток. Он такой надежный, — добавила она, продолжая гладить кота.
  
  Они оба замурлыкали.
  
  
  
  «Один миллион восемьсот тысяч», — сказал аукционист, продолжая переключать свое внимание между телефонным покупателем и джентльменом, сидевшим сзади, который, казалось, был единственным, кто остался в погоне. Бут Уотсон был озадачен тем, кто это мог быть на другом конце провода, потому что это не могла быть миссис Уорвик. Пока не …
  
  Он снова поднял весло.
  
  -- Джентльмен в конце зала предложил миллион девятьсот тысяч, сударыня, -- прошептал посредник. — Вы пойдете на два миллиона?
  
  — Да, — в последний раз сказала Бет. Она закрыла глаза и молилась, чтобы тот, кто делает ставки против нее, также достиг своего предела, и их весло больше не могло подняться.
  
  «У меня по телефону ставка в два миллиона», — сказал аукционист. — Вы предложите мне два миллиона двести тысяч, сэр? — спросил он с надеждой, его взгляд остановился на единственном оставшемся участнике торгов.
  
  Спустя то, что показалось Бет целой жизнью, но на самом деле длилось всего несколько секунд, весло было поднято.
  
  Аукционист снова обратил внимание на участника торгов по телефону. — У меня есть два миллиона двести тысяч, — сказал он, благосклонно улыбаясь.
  
  — Вы предложите два миллиона четыре, мадам? — спросил голос, который теперь звучал издалека.
  
  — Нет, — сказала Бет. «Я достиг своего предела».
  
  «Спасибо, мадам», — сказал представитель «Кристис», прежде чем положить трубку. Он посмотрел на аукциониста и покачал головой. Он не сказал своему клиенту, как он был благодарен, потому что цену с молотка всегда определяет тот, кто занижает цену.
  
  — Есть еще предложения? Взгляд аукциониста окинул комнату, но безрезультатно. Наконец он опустил молоток с громким стуком, прежде чем объявить: «Продано джентльмену в конце комнаты за два миллиона двести тысяч фунтов».
  
  В зале спонтанно раздались аплодисменты после того, как была установлена новая рекордная цена на Рафаэля. Бут Уотсон не присоединился.
  
  Уильям все еще не мог быть уверен, кто сделал заключительную ставку, так как видел только его затылок, но он не собирался рисковать, опасаясь, что его узнают. Тот самый момент, когда сталкер становится добычей.
  
  Он быстро вышел из торгового зала, спустился по широкой устланной ковром лестнице и вышел из парадной двери. Он не оглядывался, пока не пересек улицу и не достиг узкого переулка, который он заметил прошлой ночью, откуда ему был хорошо виден вход в аукционный дом. Уильям стоял, дрожа от холода, ожидая подтверждения своих худших опасений.
  
  
  
  Телефон в гостиной зазвонил. Майлз схватил его и несколько мгновений молча слушал. Кровь отхлынула от его лица, когда он повторил: «Два миллиона двести тысяч?»
  
  — Верно, — сказал Бут Уотсон. — Я собираюсь внести десятипроцентный залог. Остаток должен быть выплачен в течение четырнадцати дней».
  
  «Кто перебил цену?» — спросил Майлз.
  
  «Это странно. Был только один серьезный участник торгов, и они разговаривали по телефону. Я могу только предположить, что это должна была быть миссис Уорвик, делающая ставки от имени Фитцмолеана.
  
  «Как это возможно, если Кристина дала ей чек только на один миллион?»
  
  «Понятия не имею», — признался Бут Уотсон. — Может быть, вам стоит спросить у вашей жены?
  
  — Буду, — сказал Майлз, бросив трубку, из-за чего кошка спрыгнула с колен Кристины и выбежала из комнаты.
  
  "Ты понял?" — невинно спросила Кристина.
  
  — Да, — сказал Майлз, — но в итоге мне пришлось заплатить две целых две десятых миллиона. Он повернулся и увидел мерцающую улыбку на лице Кристины. Возможно ли это?
  
  
  
  После того, как Бет позвонила Тиму Ноксу и сообщила ему неутешительные новости, она надела пальто и открыла дверь кабинета. Она решила пойти прямо домой и поделиться своим горем с близнецами. По крайней мере, они не будут злорадствовать. Затем она приготовит блюдо скромного пирога, которым ей придется поделиться со своим всезнайкой мужем. Она только задавалась вопросом, что еще он знал.
  
  По крайней мере, им предстояла поездка в Нью-Йорк на « Олдене », и как только они окажутся на борту, она запретит ему когда-либо снова поднимать эту тему.
  
  
  
  Большая толпа, присутствовавшая на аукционе, теперь хлынула из здания на улицу. Одни искали такси, а другие направились в свои клубы или модные рестораны.
  
  Уильям проверил каждое лицо, но ни одно из них не заставило его задуматься. второй взгляд. Он не узнал никого другого. Он даже начал задаваться вопросом, могли ли 2,2 миллиона фунтов стерлингов быть получены от реального участника торгов, и он дал волю своему воображению. Но он не собирался возвращаться домой, пока в здании не погаснет последний свет. Он признал, что это может быть долгим ожиданием.
  
  
  
  Бут Уотсон положил трубку в вестибюле и повернулся, чтобы найти ожидающую его молодую помощницу.
  
  — Поздравляю, сэр, — сказал он.
  
  Победитель торгов не счел нужным поздравлять, но и не высказывал мнения.
  
  — Как вы знаете, сэр, нам потребуется залог в двести двадцать тысяч фунтов для обеспечения «Рафаэля», а остаток должен быть выплачен в течение четырнадцати дней.
  
  Бут Уотсон вынул из внутреннего кармана чек, который уже был подписан и датирован, но сумма не была указана. Он выписал 220 000 фунтов, сначала прописью, а затем цифрами, прежде чем передать их молодому человеку.
  
  "Спасибо, сэр. Как только мы получим полную сумму, вы можете либо забрать картину, либо мы будем рады организовать для вас доставку».
  
  И снова Бут Уотсон не дал комментариев. Он оставил помощника галереи стоять там и направился к главному выходу.
  
  Уильям уже собирался признать, что, должно быть, ошибся, когда из аукционного дома вышла знакомая дородная фигура, выглядевшая совсем недовольной. Он поймал такси, которое исчезло в направлении Сент-Джеймс.
  
  Уильям начал медленно идти к ближайшей станции метро, но остановился, когда заметил красную телефонную будку на углу Пикадилли. Уильям вошел внутрь, взял трубку и набрал номер, которого нет ни в одном телефонном справочнике. Когда на звонок ответил знакомый голос, он сунул в прорезь десятипенсовик.
  
  "Добрый вечер сэр. Я подумал, что вы должны знать, что Бут Уотсон был на аукционе, и, несмотря на то, что моя жена предложила два миллиона за Рафаэля, ее предложение не было последней ставкой.
  
  — Что ж, одно можно сказать наверняка, — сказал Ястреб. «Бут Уотсон не будет участвовать в торгах от имени миссис Кристины Фолкнер, поскольку она продавец, а не покупатель».
  
  «Что довольно сужает поле», — сказал Уильям. «На самом деле я начинаю задаваться вопросом, возможно ли, что Майлз Фолкнер все еще жив».
  
  «Я никогда не думал, что он мертв», — сказал командир.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"