Робинсон Питер : другие произведения.

Вид На Виселицу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ПИТЕР РОБИНСОН - автор девятнадцати романов "Инспектор Бэнкс", а также двух несерийных саспенс-романов "Песня Кэдмона" и "От любви лекарства нет", а также сборника рассказов "Небезопасно после наступления темноты"...Его романы переведены на девятнадцать языков, и он получил ряд международных наград, в том числе "Эдгар", "Кинжал CWA в библиотеке", "Энтони", "Макавити", шведскую премию Мартина Бека, датскую премию Палле Розенкранца и Гран-при Франции по литературной политике. Он также получил пять премий Артура Эллиса.

  
  
  
  
  ВИД На ВИСЕЛИЦУ
  
  
  
  ПИТЕР РОБИНСОН - автор девятнадцати романов "Инспектор Бэнкс", а также двух несерийных саспенс-романов "Песня Кэдмона" и "От любви лекарства нет", а также сборника рассказов "Небезопасно после наступления темноты"................................... Он также был редактором сборника криминальных историй "Пингвин".
  
  Его романы переведены на девятнадцать языков, и он получил ряд международных наград, в том числе "Эдгар", "Кинжал CWA в библиотеке", "Энтони", "Макавити", шведскую премию Мартина Бека, датскую премию Палле Розенкранца и Гран-при Франции по литературной политике. Он также получил пять премий Артура Эллиса. Питер Робинсон делит свое время между Торонто и Ричмондом, Северный Йоркшир.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  Вид на виселицу
  
  
  
  
  
  ПИТЕР РОБИНСОН
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Теперь зимние ночи увеличиваются
  
  Количество их часов,
  
  И тучи разряжают свои бури
  
  На башнях эйри;
  
  Пусть теперь пылают трубы
  
  И кубки наполняются вином,
  
  Пусть хорошо подобранные слова удивляют
  
  С Хармони Дивайн.
  
  Теперь желтые восковые огни
  
  Будем ждать Ханни Лав,
  
  В то время как молодежные пирушки, маски и придворные зрелища,
  
  Сон снимает свинцовые чары.
  
  Томас Кэмпион
  
  Третья книга Эйреса
  
  
  
  
  
  ОДИН
  
  
  Я
  
  
  
  Женщина вступила в круг света и начала раздеваться. Поверх черной юбки до икр на ней была серебристая блузка с десятками маленьких жемчужных пуговиц спереди. Она вытащила его из-за пояса и начала очень медленно расстегивать пуговицы снизу, глядя в пространство, как будто вспоминала далекое воспоминание. Пожав плечами, она стянула блузку, оттянув левый рукав, который из-за статического электричества прилипал к запястью, затем опустила голову и вытянула руки за спиной, как крылья, чтобы расстегнуть бюстгальтер, приподняв одно плечо, а затем другое, когда она снимала тонкие бретельки. Ее груди были большими и тяжелыми, с темными вздернутыми сосками.
  
  Она расстегнула молнию на юбке с левой стороны и позволила ей соскользнуть на пол. Переступив через нее и согнувшись в талии, она подняла ее и аккуратно повесила на спинку стула. Затем она натянула колготки на бедра, ягодицы и ляжки, затем села на край кровати, чтобы высвободить каждую ногу, по одной за раз, осторожно, чтобы не натянуть. Когда она наклонилась, натянутая кожа на животе сложилась темной складкой, а груди повисли так, что каждый сосок по очереди касался каждого колена.
  
  Снова встав, она зацепила большими пальцами резинку своих черных трусиков и наклонилась вперед, стягивая их. Снимая их, она левой ногой зацепилась за пояс и швырнула их в угол у гардероба.
  
  Наконец, полностью обнаженная, она откинула назад свои волнистые светлые волосы и подошла к туалетному столику.
  
  Именно тогда она посмотрела в сторону щели в занавесках. Все его тело покалывало, когда он увидел шок, отразившийся в ее глазах. Он не мог пошевелиться. Она ахнула и инстинктивно попыталась прикрыть груди руками, и он подумал, какой забавной и уязвимой она выглядит с треугольником волос между ног, обнаженным . . . .
  
  Когда она схватила свой халат и бросилась к окну, ему удалось вырваться и убежать, поцарапав голень и чуть не упав, когда он перепрыгнул через низкую стену. Он исчез в ночи к тому времени, как она подняла телефонную трубку.
  II
  
  
  
  “Куда, черт возьми, я дела ту сахарницу?” Пробормотала себе под нос Элис Мэтлок, обыскивая захламленную комнату. Это был подарок на день рождения от Этель Карстерс — подарок на ее восемьдесят седьмой день рождения три дня назад. Теперь он исчез.
  
  У Элис были проблемы с запоминанием подобных мелочей в эти дни. Они сказали, что это случилось, когда ты стал старше. Но почему тогда прошлое должно казаться таким ярким? Почему, в частности, тот день в 1916 году, когда Арнольд гордо прошествовал к окопам, должен казаться намного яснее, чем вчера. “Что произошло вчера?” Алиса спросила себя в качестве теста, и она действительно запомнила такие мелочи, как посещение магазина, полировка столового серебра и прослушивание пьесы по радио. Но действительно ли она делала все это вчера, позавчера или даже на прошлой неделе? Воспоминания были там, но нить времени, которая связывала их, как жемчужное ожерелье, была порвана. Все эти годы назад — тем прекрасным летом, когда луга были полны лютиков (тогда не было ни одного из этих отвратительных новых бунгало), живые изгороди пестрели борщевиком (она всегда называла его “цыганским”, потому что ее мать говорила ей, что если она сорвет его, цыгане заберут ее) и ее сад был полон роз, хризантем, клематисов и люпинов, — Арнольд стоял там, готовый уйти, его пуговицы отражали солнечный свет танцующими искрами на побеленных стенах. Он прислонился к дверному проему, тому самому дверному проему, со своим вещевым мешком и кривой ухмылкой на лице — таком молодом лице, которое никогда даже не видело бритвы, — и зашагал, прямой, грациозный, к станции.
  
  Он так и не вернулся. Как и многим другим, ему было суждено лежать в чужой могиле. Элис знала это. Она знала, что он мертв. Но разве она также не ждала его все эти годы? Не по этой ли причине она так и не вышла замуж, даже когда этот красивый лавочник Джек Уормалд сделал ей предложение? Он стоял на коленях у водопада в Роули Форс; к тому же у него промокли колени, и это его даже наполовину не разозлило. Но она сказала "нет", сохранила дом после смерти родителей, меняла вещи как можно меньше.
  
  Она смутно помнила, что была и другая война: продовольственные книжки; настойчивые голоса и боевые гимны по радио; далекий грохот, который мог быть взрывом бомб. Арнольд тоже не вернулся с той войны, хотя она могла представить его сражающимся на ней как греческого бога, гибкого и сильного, с суровым лицом, лицом, которое никогда не видело бритвы.
  
  Последовали другие войны, по крайней мере, так слышала Элис. Далекие. Маленькие войны. И он сражался во всех них, вечный солдат. В глубине души она знала, что он никогда не вернется домой, но не могла терять надежду. Без надежды ничего бы не осталось.
  
  “Куда, черт возьми, я это положила?” - пробормотала она себе под нос, опускаясь на колени и роясь в шкафчике под раковиной. “Это должно где-то быть. Я бы забыл о своей голове, если бы она была свободна ”.
  
  Затем она услышала, как кто-то бежит снаружи. Ее зрение было не таким хорошим, как раньше, но она гордилась своим слухом и часто выводила из себя продавщиц и автобусных кондукторов, которые считали, что им приходится кричать, чтобы она их услышала. Вслед за звуком бегущих ног раздался тихий стук в ее дверь. Озадаченная, она медленно встала, ухватилась за сушилку, чтобы сохранить равновесие, и прошаркала в гостиную. Всегда был шанс. Она должна была надеяться. И поэтому она открыла дверь.
  III
  
  
  
  “Извращенцы, их много”, - сказал старший инспектор Алан Бэнкс, регулируя высокие частоты в стереосистеме.
  
  “Включая меня?” спросила Сандра.
  
  “Насколько я знаю”.
  
  “С каких это пор художественное изображение обнаженной человеческой фигуры стало признаком извращения?”
  
  “Поскольку у половины из них даже нет пленок в фотоаппаратах”.
  
  “Но у меня всегда есть пленка в фотоаппарате”.
  
  “Да, ” с энтузиазмом сказал Бэнкс, “ я видел результаты. Где, черт возьми, вы находите этих девушек?”
  
  “В основном это студенты художественного колледжа”.
  
  “В любом случае, - продолжил Бэнкс, возвращаясь к своему виски, - я чертовски уверен, что у Джека Татума в фотоаппарате нет пленки. А Фред Бартон не отличил бы широкоугольный объектив от утюга. Я бы нисколько не удивился, если бы они представили тебя позирующей — милой гибкой блондинкой ”.
  
  Сандра рассмеялась. “Я? Чушь. И прекрати прикидываться идиотом, Алан. Тебе это не подходит. Тебе не на что опереться, изображать идиота из-за фотографии, пока ты навязываешь мне эту чертову оперу ”.
  
  “Знаешь, для того, кто ценит художественные изображения обнаженных человеческих форм, ты настоящий обыватель, когда дело касается музыки”.
  
  “Музыку я могу вынести. От всего этого визга у меня болит голова”.
  
  “Визг! Боже милостивый, женщина, это звук парящего человеческого духа: "Vissi d'arte, vissi d'amore’. Имитация сопрано Бэнкса восполнила громкостью то, чего ей не хватало в мелодии.
  
  “О, положи туда носок”, - вздохнула Сандра, потянувшись за своим напитком.
  
  Так было всегда, когда он находил новое увлечение. Он увлеченно занимался этим где-то от одного до шести месяцев, затем у него был период беспокойства, он терял интерес и переключался на что-то другое. Конечно, обломки остались бы, и он всегда утверждал бы, что все еще глубоко заинтересован — просто слишком тяготился временем. Вот почему дом оказался таким загроможденным романами Чарльза Диккенса, оборудованием для виноделия, джазовыми пластинками двадцатых годов, почти не носимыми кроссовками для бега, коллекцией птичьих яиц и книгами почти на все известные солнцу темы — от истории эпохи Тюдоров до того, как самостоятельно починить водопровод.
  
  Он заинтересовался оперой после того, как совершенно случайно увидел по телевизору "Волшебную флейту" Моцарта. Так было всегда. Что-то пробудило его любопытство, и он захотел узнать больше. В этом не было никакого порядка ни в его голове, ни в его картотеке. Он погружался в тему с бесцеремонным пренебрежением к ее хронологическому развитию. То же самое было и с увлечением оперой: Орфео общался плечом к плечу с Лулу; Питер Граймс был странным приятелем Тоски; а Мадама Баттерфляй делила место на полке с The Rake's Progress. Как бы Сандра ни любила музыку, опера сводила ее с ума. Жалобы Брайана и Трейси уже привели к тому, что телевизор перенесли в комнату для гостей наверху. А Сандра вечно спотыкалась о коробки с кассетами размером с книгу, которые Бэнкс предпочитал пластинкам, поскольку ему нравилось ходить на работу пешком и слушать Перселла или Монтеверди на своем плеере; в машине обычно звучали Пуччини или Джузеппе Верди, старый добрый Джо Грин.
  
  Они оба были похожи в своей жажде знаний, размышляла Сандра. Ни один из них не был академиком или интеллектуалом, но оба стремились к самообразованию с настойчивостью, часто встречающейся у ярких представителей рабочего класса, которым культуру не запихивали в глотки с колыбели и далее. Если бы только, пожелала она, он занялся чем-нибудь тихим и умиротворяющим, например, пчеловодством или коллекционированием марок.
  
  Сопрано достигло крещендо, от которого у Сандры по спине пробежали непроизвольные мурашки.
  
  “Ты, конечно, несерьезно относишься к тому, что некоторые люди в клубе "Камера" извращенцы, не так ли?” - спросила она.
  
  “Я не удивлюсь, если один или двое из них получили от этого нечто большее, чем художественное удовольствие, вот и все”.
  
  “Знаешь, ты, возможно, права”, - согласилась Сандра. “Они не только женщины, модели. На прошлой неделе у нас был очень милый растафарианец. Прекрасный пектор —”
  
  Зазвонил телефон.
  
  “Будь оно проклято”. Бэнкс выругался и поспешил подобрать оскорбительный инструмент. Сандра воспользовалась возможностью, чтобы незаметно уменьшить громкость "Тоски".
  
  “Кажется, кто-то снова без спросу пялился на обнаженную человеческую фигуру”, - сказал Бэнкс, когда несколько минут спустя снова сел.
  
  “Еще один из тех случаев, когда Подглядывающий Том?”
  
  “Да”.
  
  “Тебе не обязательно входить, не так ли?”
  
  “Нет. Это подождет до утра. Никто не пострадал. Она больше всего сердита. Молодой Ричмонд берет у нее показания ”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Женщина по имени Кэрол Эллис. Знаете ее?”
  
  “Нет”.
  
  “Кажется, она вернулась с тихого вечера в пабе, разделась перед сном и заметила, что кто-то наблюдает за ней через щель в занавесках. Он сбежал, как только понял, что его заметили. Это было в том новом поместье, Leaview, в тех уродливых бунгало рядом с коттеджами с видом на Виселицу. Отличные места для вуайеристов, бунгало. Им даже не нужно карабкаться по водосточной трубе ”. Бэнкс сделал паузу и закурил слабую "Бенсон энд Хеджес". “Хотя этот в прошлом несколько рисковал. В прошлый раз это был мезонет на втором этаже”.
  
  “У меня от этого по коже бегут мурашки”, - сказала Сандра, обнимая себя. “Мысль о том, что кто-то наблюдает за тобой, когда ты думаешь, что ты один”.
  
  “Я полагаю, что так и было бы”, - согласился Бэнкс. “Но что меня сейчас беспокоит, так это то, что эта чертова феминистская группа снова нападет на нас. Похоже, они действительно думают, что мы не удосужились поймать его, потому что втайне одобряем. Они верят, что все мужчины - тайные насильники. По их словам, наш тайный герой - Джек Потрошитель. Они думают, что у нас на стенах участка нарисованы картинки ”.
  
  “У тебя есть. Я их видел. Может быть, не в твоем кабинете, а внизу”.
  
  “Я имею в виду снимки Джека Потрошителя”.
  
  Сандра рассмеялась. “Это заходит немного далеко, я согласна”.
  
  “Ты знаешь, как трудно поймать подглядывающего?” Спросил Бэнкс. “Все, что делает этот ублюдок, это смотрит и убегает в ночь. Никаких отпечатков пальцев, никаких следов, ничего. Лучшее, на что мы можем надеяться, это поймать его с поличным, и вот уже несколько недель дополнительные мужчины и женщины патрулируют наиболее вероятные районы. По-прежнему ничего. В любом случае, ” сказал Бэнкс, потянувшись к ней, “ все эти разговоры об обнаженных телах возбуждают меня. Пора спать?”
  
  “Извини”, - ответила Сандра, выключая стерео. “Не сегодня, дорогой, у меня болит голова”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ДВОЕ
  
  
  Я
  
  
  
  “И где, черт возьми, по-твоему, ты был до вчерашнего вечера?” Грэм Шарп зарычал на своего сына за столом для завтрака.
  
  Тревор сердито уставился в свои кукурузные хлопья. “Вон”.
  
  “Я знаю, что ты был в отключке. Готов поспорить, что ты был в отключке с этим никчемным Миком Вебстером?”
  
  “А что, если бы я был? Это мое дело, с кем я тусуюсь”.
  
  “Он плохой человек, Тревор. Как и его брат и его отец до него. Гнилое яблоко”.
  
  “С Миком все в порядке”.
  
  “Я не растил тебя все эти годы собственными руками только для того, чтобы ты мог якшаться с хулиганами и попадать в неприятности”.
  
  “Ну, если бы ты не был таким кровожадным маленьким гитлером, моя мама, возможно, не сбежала бы”.
  
  “Не обращай на это внимания”, - тихо сказал Грэм. “Ты ничего об этом не знаешь, ты был всего лишь ребенком. Я просто хочу, чтобы у тебя все было хорошо”, - умолял он. “Послушай, я мало что сделал. У меня никогда не было возможности. Но ты смышленый парень. Если ты будешь усердно работать, ты сможешь поступить в университет, получить хорошее образование”.
  
  “Какой в этом смысл? Работы все равно нет”.
  
  “Так будет не всегда, Тревор. Я знаю, что страна сейчас переживает не лучшие времена. Тебе не нужно мне этого говорить. Но смотри в будущее, парень. Пройдет пять или шесть лет к тому времени, как ты получишь свои пятерки и степень. За это время многое может измениться. Все, что тебе нужно сделать, это побыть дома еще немного и сделать свою домашнюю работу. Тебе никогда не было трудно, ты знаешь, что можешь это сделать ”.
  
  “Это скучно”.
  
  “Тогда посмотри, что случилось с Миком”, - продолжил Грэхем, его голос снова повысился от гнева. “Бросил школу год назад и все еще на чертовом пособии по безработице. Деля лачугу со своим бездельником братом, отец убегает Бог знает куда, а его матери никогда нет дома, чтобы позаботиться о нем ”.
  
  “Ленни не бездельник. У него была работа в Лондоне. Просто его уволили, вот и все. Это была не его вина ”.
  
  “Я не собираюсь с тобой спорить, Тревор. Я хочу, чтобы ты чаще бывал дома и тратил немного времени на свои школьные занятия. Возможно, я многого не добился в своей жизни, но ты можешь — и ты, черт возьми, собираешься это сделать, даже если это убьет меня ”.
  
  Тревор встал и потянулся за своей сумкой. “Лучше уйти”, - сказал он. “Я бы не хотел опоздать в школу, не так ли?”
  
  После того, как хлопнула дверь, Грэм Шарп обхватил голову руками и вздохнул. Он знал, что у Тревора трудный возраст — в пятнадцать лет он сам был немного мальчишкой, — но если бы только он мог убедить его, что ему так много есть, что терять. В наши дни жизнь была достаточно тяжелой, чтобы не усугублять ее для себя. С тех пор как Морин ушла десять лет назад, Грэм посвятил себя их единственному ребенку. Он отправил бы Тревора в государственную школу, если бы у него было достаточно денег, но ему пришлось довольствоваться местной общеобразовательной. Даже там, несмотря на все недостатки, мальчик всегда преуспевал — лучший в классе, призы за каждое выступление — до прошлого года, когда он связался с Миком Вебстером.
  
  Руки Грэма дрожали, когда он собирал посуду для завтрака и относил ее в раковину. Скоро должно было наступить время открытия. По крайней мере, с тех пор, как он перестал просматривать утренние газеты, он немного отдохнул. В прежние времена, когда Морин была рядом, ему приходилось вставать в шесть часов, и он поддерживал это так долго, как мог. Теперь он не мог позволить себе нанять целую толпу разносчиков бумаги и не мог заплатить помощнику, который понадобился бы ему для решения других дел. При нынешних обстоятельствах он мог практически со всем справиться сам — заказами, счетами, проверкой запасов, расстановкой на полках — и обычно все еще умудрялся приходить с улыбкой и здороваться с покупателями.
  
  Его по-настоящему беспокоил Тревор, и он не знал, правильно он поступает или нет. Он знал, что у него немного вспыльчивый характер, и он слишком часто нападал на парня. Может быть, было лучше оставить его в покое, подождать, пока он сам пройдет через фазу. Но, возможно, тогда было бы слишком поздно.
  
  Грэм сложил посуду в сушилку, посмотрел на часы и прошел в магазин. Опоздал на пять минут. Он повернул табличку с надписью ОТКРЫТО и отпер дверь. Ворчливый старина Тед Крофт уже отсчитывал свои пенни, переминаясь с ноги на ногу в ожидании своего недельного запаса виски. Не самое удачное начало дня.
  II
  
  
  
  Бэнкс неохотно выключил свой плеер посреди плача Дидоны и направился в вокзал, здание с фасадом в стиле Тюдор в центре города, где Маркет-стрит переходила в мощеную площадь. Он сказал “Доброе утро” сержанту Роу за столом и поднялся наверх, в свой кабинет.
  
  Побеленные стены и окрашенные в черный цвет балки снаружи здания противоречили его современному, функциональному интерьеру. В офисе Бэнкса, например, были жалюзи, с которыми было почти невозможно работать, и серый металлический стол с дребезжащими ящиками. Единственным человеческим штрихом был календарь на стене с серией местных сюжетов. На иллюстрации за октябрь был изображен участок реки Уорф, недалеко от Грассингтона, с деревьями вдоль берега в полном осеннем цвете. Это был разительный контраст с настоящим октябрем: пока ничего, кроме серого неба, дождя и холодного ветра.
  
  На его столе лежало сообщение от суперинтенданта Гристорпа: “Алан, зайди ко мне в кабинет, как только вернешься. Джи”.
  
  Не забыв сначала снять плеер и положить его в ящик стола, Бэнкс прошел по коридору и постучал в дверь суперинтенданта.
  
  “Войдите”, - позвал Гристорп, и Бэнкс вошел.
  
  Внутри была роскошь — стол из тикового дерева, книжные шкафы, настольные лампы с абажурами, большинство из которых на протяжении многих лет поставлял сам Грист-Торп.
  
  “А, доброе утро, Алан”, - приветствовал его суперинтендант. “Я хотел бы познакомить вас с доктором Фуллером”. Он указал на женщину, сидящую напротив него, и она встала, чтобы пожать Бэнксу руку. У нее была копна вьющихся рыжих волос, ярко-зеленые глаза с морщинками от смеха по краям и сочный рот. Бирюзовый топ, который был на ней, выглядел как нечто среднее между смирительной рубашкой и халатом дантиста. Под ним на ней были шнурки цвета ржавчины, которые сужались к концу чуть выше ее стройных лодыжек. В целом, подумал Бэнкс, доктор был нокаутирующим.
  
  “Пожалуйста, инспектор Бэнкс, ” сказала доктор Фуллер, мягко отпуская его руку, “ зовите меня Дженни”.
  
  “Тогда это Дженни”, - улыбнулся Бэнкс и полез за сигаретой. “Полагаю, это делает меня Аланом”.
  
  “Нет, если ты этого не хочешь”. Ее сверкающие глаза, казалось, бросали ему вызов.
  
  “Вовсе нет, это приятно”, - сказал он, встретившись с ней взглядом. Затем он вспомнил недавний запрет Грист-Торпа на курение в его офисе и убрал пачку.
  
  “Доктор Фуллер - профессор Йоркского университета”, - объяснил Гристорп, - “но она живет здесь, в Иствейле. Психология - ее специальность, и я пригласил ее помочь с делом "Подглядывающего тома". На самом деле, ” он повернулся с очаровательной улыбкой в сторону Дженни, “ доктора Фуллера — Дженни — порекомендовала моя старая и уважаемая подруга из департамента. Мы надеялись, что она сможет поработать с нами над профилем ”.
  
  Бэнкс кивнул. “Это, безусловно, дало бы нам больше, чем мы уже имеем. Чем я могу помочь?”
  
  “Я просто хотела бы поговорить с вами о деталях инцидентов”, - сказала Дженни, отрываясь от блокнота, который лежал у нее на коленях. “На данный момент их было три, это верно?”
  
  “Уже четверо, считая вчерашних. Все блондинки”.
  
  Дженни кивнула и внесла изменения в свои записи.
  
  “Возможно, вы двое могли бы договориться о встрече как-нибудь”, - предложил Гристорп.
  
  “Теперь не годится?” Спросил Бэнкс.
  
  “Боюсь, что нет”, - сказала Дженни. “Это может занять немного времени, а у меня занятие чуть больше чем через час. Послушай, как насчет сегодняшнего вечера, если это не слишком отнимет у тебя время?”
  
  Бэнкс быстро соображал. Был вторник; Сандра должна была быть в Операторском клубе, и дети, которым теперь доверили дом без няни, были бы вне себя от радости, проведя вечер без оперы. “Хорошо”, - согласился он. “Пусть будет семь в "Куинз Армз" через дорогу, если тебя это устраивает”.
  
  Когда Дженни улыбалась, морщинки вокруг ее глаз морщились от удовольствия и юмора. “Почему бы и нет? В любом случае, это неформальная процедура. Я просто хочу составить представление о психологическом типе”.
  
  “Тогда я буду с нетерпением ждать этого”, - сказал Бэнкс.
  
  Дженни взяла свой портфель, и он придержал для нее дверь. Гристорп поймал его взгляд и поманил его остаться. Когда Дженни ушла, Бэнкс откинулся на спинку стула, а суперинтендант позвонил, чтобы принесли кофе.
  
  “Хорошая женщина”, - сказал Гристорп, потирая волосатой рукой свое красное, рябое лицо. “Я попросил Теда Симпсона порекомендовать смышленую девушку для этой работы, и я думаю, что он хорошо выполнил свою домашнюю работу, не так ли?”
  
  “Это еще предстоит выяснить”, - ответил Бэнкс. “Но я согласен, что это хорошее предзнаменование. Вы сказали, женщина. Почему? Миссис Хокинс перестала готовить и убирать для вас?”
  
  Гристорп рассмеялся. “Нет, нет. По-прежнему приносит мне свежие булочки и содержит дом в чистоте. Нет, я не ищу другую жену. Я просто подумал, что это было бы политично, вот и все ”.
  
  Бэнкс прекрасно понимал, что имел в виду Грист-Хорп, но предпочел продолжать прикидываться дурачком. “Политика?”
  
  “Да, политичный. Дипломатичный. Тактичный. Ты знаешь, что это значит. Это самая большая часть моей работы. И самая большая заноза в заднице тоже. У нас за спиной местные феминистки, не так ли? Разве они не говорят, что мы не выполняем свою работу, потому что в ней замешаны женщины? Что ж, если будет видно, что мы работаем с явно способной, успешной женщиной, тогда они мало что смогут сказать, не так ли?”
  
  Бэнкс улыбнулся про себя. “Я понимаю, что ты имеешь в виду. Но как нас будут воспринимать за то, что мы работаем с Дженни Фуллер? Вряд ли это можно назвать заголовком ”.
  
  Гристорп приложил палец к своему крючковатому носу. “Дженни Фуллер связана с местными феминистками. Она доложит обо всем, что происходит”.
  
  “Это правда?” Бэнкс ухмыльнулся. “И я собираюсь работать с ней? Тогда мне лучше быть настороже, не так ли?”
  
  “Это не должно быть какой-либо проблемой, не так ли?” Спросил Гристорп, его бесхитростные голубые глаза приводили в замешательство, как у новорожденного ребенка. “Нам нечего скрывать, не так ли? Мы знаем, что делаем для этого все возможное. Я просто хочу, чтобы другие знали, вот и все. Кроме того, эти профили могут быть чертовски полезны в подобном случае. Поможет нам предугадать закономерности, знать, где искать. И она не будет стеснять в глазах, не так ли? Настоящий бобби-даззлер, ты так не думаешь?”
  
  “Она, безусловно, такая”.
  
  “Ну что ж”. Гристорп улыбнулся и хлопнул обеими руками по столу. “Никаких проблем, не так ли? Итак, как продвигается дело со взломом?”
  
  “Это очень странно, но у нас тоже было три таких случая за месяц, все с участием одиноких пожилых женщин в их домах — у одной даже была сломана рука — и мы продвинулись в этом примерно так же далеко, как и в деле Тома. Однако дело в том, что здесь нет групп пенсионеров, которые давили бы на нас, говоря, что мы ничего не делаем, потому что страдают только старики ”.
  
  “Таково время, Алан”, - сказал Грист-Торп. “И ты должен признать, что в словах феминисток есть смысл, даже если это неприменимо в данном конкретном случае”.
  
  “Я знаю это. Меня просто раздражает, когда меня публично критикуют, когда я делаю все, что в моих силах ”.
  
  “Что ж, теперь у тебя есть шанс исправить это. Что насчет этого забора в Лидсе? Думаешь, это приведет к чему-нибудь со взломом?”
  
  Бэнкс пожал плечами. “Может сойти. Зависит от способности мистера Кратчли вспоминать. Это разные вещи”.
  
  “В зависимости от уровня угрозы, которую вы передаете? Да, я знаю. Я должен предположить, что Джо Барншоу проделал для вас кое-какую подготовительную работу. Он хороший человек. Зачем утруждать себя? Почему бы не позволить ему разобраться с этим?”
  
  “Это наше дело. Я бы предпочел поговорить с Кратчли сам — так я не смогу винить никого другого, если будут допущены ошибки. То, что он говорит, тоже может что-то значить. Я попрошу инспектора Барншоу показать ему фотографии позже, пригласите художника, если описание будет достаточно хорошим.”
  
  Гристорп кивнул. “Имеет смысл. Берем сержанта Хатчли?”
  
  “Нет, я разберусь с этим сам. Я поручу Хэтчли подсматривать, пока не вернусь”.
  
  “Ты думаешь, это разумно?”
  
  “Он не может причинить большого вреда за день, не так ли? Кроме того, если он это сделает, это даст феминисткам цель, достойную их гнева”.
  
  Гристорп рассмеялся. “Прочь от тебя, Алан. Вот так бросить твоего сержанта на растерзание волкам”.
  III
  
  
  
  Шел сильный дождь. Хэтчли прикрыл голову экземпляром The Sun, когда бежал с Бэнксом через Маркет-стрит к "Голден Гриль". Это была узкая улочка, но к тому времени, как они добрались туда, красота третьей страницы была промокшей. Двое сели за столик у окна и смотрели на искаженные витрины магазинов сквозь струи дождя, молча, пока их постоянный заказ кофе и поджаренных кексов не был должным образом доставлен бойкой, миниатюрной молодой официанткой в красном клетчатом платье.
  
  Отношения между инспектором и его сержантом медленно менялись на протяжении шести месяцев, пока Бэнкс находился в Иствейле. Поначалу Хэтчли был возмущен тем, что “новичка”, особенно из большого города, пригласили выполнять работу, которую он ожидал получить. Но по мере того, как они работали вместе, житель Долин начал уважать, хотя и несколько неохотно (ибо уважение йоркширца часто смягчается сарказмом, призванным напустить на себя чванства), острый ум своего инспектора и усилия, которые Бэнкс приложил, чтобы приспособиться к своей новой среде.
  
  Хэтчли вдоволь посмеялся, наблюдая за этим последним процессом. Поначалу Бэнкс был гиперактивен, работал на адреналине, непрерывно курил табак в полную силу, точно так же, как и на своей лондонской работе. Но все это изменилось за месяцы, когда он привык к более медленному темпу жизни в Йоркшире. Внешне он был теперь спокоен и расслаблен — обманчиво, как знал Хэтчли, потому что внутри он был динамо-машиной, его энергия сдерживалась и направлялась, сверкая в его ярких темных глазах. У него все еще был вспыльчивый характер, и он сохранил склонность к мрачным размышлениям, когда был разочарован. Но это были хорошие признаки; они принесли результаты. Он также перешел на легкие сигареты, которые курил редко.
  
  Теперь Хэтчли чувствовал себя с ним более комфортно, даже несмотря на то, что они оставались двумя совершенно разными людьми, и он ценил понимание своего босса северной неформальности. В конце концов, южанин из рабочего класса, казалось, не так уж сильно отличался от северянина. Теперь, когда Хэтчли называл Бэнкса “сэр”, по его тону было ясно, что он озадачен или раздражен, и Бэнкс научился распознавать сухую йоркширскую иронию, которая иногда слышалась в голосе его сержанта.
  
  Со своей стороны, Бэнкс научился принимать, но не потворствовать предрассудкам своего сержанта и ценить его упорство и ощущение угрозы, которое он мог, когда требовалось, донести до скрытного подозреваемого. Угроза Бэнкса была умственной, но некоторые люди лучше отреагировали на огромные размеры Хэтчли и грубый голос. Хотя Хэтчли на самом деле никогда не применял насилие, он заставил преступников поверить, что, возможно, времена резиновых шлангов еще не совсем закончились. Эти двое также хорошо сработались на допросах. Подозреваемые приходили в особое замешательство, когда крупный, неотесанный житель Долин становился добродушным, а Бэнкс, который даже не выглядел достаточно высоким, чтобы быть полицейским, повышал голос.
  
  “Чертовы колокола ада, я не понимаю, почему я должен тратить столько времени на погоню за парнем, которому просто нравится смотреть на красивую пару трусиков”, - сказал Хэтчли, когда они вдвоем закурили сигареты и потягивали кофе.
  
  Бэнкс вздохнул. Почему, удивлялся он, разговоры с Хэтчли всегда заставляли его, умеренного социалиста, чувствовать себя кровожадным либералом?
  
  “Потому что женщины не хотят, чтобы на них смотрели”, - коротко ответил он.
  
  Хэтчли хмыкнул. “Если бы вы видели, как Кэрол Эллис одевалась субботним вечером в The Oak, вы бы так не подумали”.
  
  “Ее выбор, сержант. Я предполагаю, что она носит по крайней мере какую-то одежду в "Дубе"? Иначе вы были бы нарушили свой долг, не привлекая ее к ответственности за непристойное поведение ”.
  
  “Что бы это ни было, это не неприлично”. Хэтчли подмигнул.
  
  “Каждый заслуживает неприкосновенности частной жизни, а этот подглядывающий нарушает ее”, - утверждал Бэнкс. “Он нарушает закон, и нам платят за его соблюдение. Вот так просто ”. Он знал, что это далеко не просто, но у него не было ни терпения, ни желания вступать в спор о полиции в обществе сержанта Хэтчли.
  
  “Но это не значит, что он опасен”.
  
  “Он для своих жертв. Физическое насилие - не единственное опасное преступление. Вы только что упомянули Дуб. Часто ли женщина там выпивает?”
  
  “Я видел ее там несколько раз. Это мой местный”.
  
  “Как вы думаете, наш человек тоже мог видеть ее там и проследить за ней до дома? Если она одевается так, как вы говорите, он мог возбудиться, глядя на нее”.
  
  “Делаю сам”, - весело признался Хэтчли. “Но подглядывать - не по моей части. Да, это возможно. Не забывай, однако, что это был понедельник”.
  
  “И что?”
  
  “Ну, по моему опыту, сэр, женщины одеваются не так часто в понедельник, как в субботу. Видите ли, на следующий день им нужно идти на работу, поэтому они не могут провести всю ночь —”
  
  “Хорошо”, - сказал Бэнкс, поднимая руку. “Замечание принято. Что насчет остальных?”
  
  “А что насчет них?”
  
  “Кэрол Эллис - четвертая. До нее было еще трое. Кто-нибудь из них пил в "Дубе”?"
  
  “Не могу вспомнить. Я припоминаю, что видел там Джози Кэмпбелл несколько раз. Она была одной из них, не так ли?”
  
  “Да, второе. Послушайте, просмотрите заявления и посмотрите, сможете ли вы выяснить, были ли кто-нибудь из остальных постоянными посетителями "Дуба". Поговорите с ними. Освежите их воспоминания. Поищите какую-нибудь закономерность. Им не обязательно было находиться там непосредственно перед инцидентами. Если нет, выясните, где они пьют, посмотрите, где они были до того, как ... ”
  
  “Подсмотрел?” Предположил Хэтчли.
  
  Бэнкс неловко рассмеялся. “Да. На самом деле для этого нет подходящего слова, не так ли?”
  
  “Говоря о подглядывании, я видел, как из кабинета Гристорпа выходили потрясающие вещи. Он превращается в грязного старика?”
  
  “Это была доктор Дженни Фуллер”, - сказал ему Бэнкс. “Она психолог, и я собираюсь работать с ней над профилем нашего соглядатая”.
  
  “Тебе повезло. Надеюсь, хозяйка не узнает”.
  
  “У тебя грязные мысли, сержант. Отправляйся в "Оук" во время ланча. Поговори с персоналом бара. Выясните, не уделял ли кто-нибудь слишком много внимания Кэрол Эллис или не казалось ли, что кто-то наблюдает за ней. Что-нибудь странное. Вы знаете порядок. Если персонал в обеденное время другой, вернитесь туда вечером и поговорите с теми, кто был там прошлой ночью. И еще раз поговорите с Кэрол Эллис, пока это свежо в ее памяти ”.
  
  “Это работа, сэр?”
  
  “Да”.
  
  “У Дуба?”
  
  “Это то, что я сказал”.
  
  Хэтчли расплылся в широкой ухмылке, как ребенок, потерявший пенни и нашедший фунт. “Тогда я посмотрю, что я могу сделать”, - сказал он и с этими словами вылетел как выстрел. В конце концов, думал Бэнкс, допивая кофе и наблюдая, как женщина борется в дверях с прозрачным зонтиком, было одиннадцать часов. Время открытия.
  IV
  
  
  
  Поездка по шоссе А1 в Лидс была скучной, и Бэнкс проклинал себя за то, что не поехал по более тихим и живописным второстепенным дорогам через Рипон и Харрогит или еще дальше на запад, через Грассингтон, Скиптон и Илкли. Казалось, что в Дейлсе всегда существовали сотни способов добраться из пункта А в пункт В, ни один из них не был прямым, но А1 обычно была самым быстрым маршрутом в Лидс, если только фермер к северу от Уэзерби не воспользовался своей привилегией и не включил красный свет, когда вел своих коров через автостраду.
  
  Как будто дождя было недостаточно, были еще грязные брызги от джаггернаутов впереди — в основном трансконтинентальных, следовавших из Ньюкасла или Эдинбурга в Лилль, Роттердам, Милан или Барселону. Тем не менее, в машине было уютно, и компанию ему составлял Риголетто.
  
  На кольцевой развязке Уэзерби Бэнкс свернул на A58, оставив большинство грузовиков позади, и проехал мимо Коллингема, Бардси и Скаркрофта в сам Лидс. Он проехал через Раундхей и Хэрхиллс и прибыл в Чапелтаун на полпути к “La Donna é Mobile”.
  
  Это была пустынная местность, и под свинцовым небом она выглядела еще более промокшей от грязного дождя. Среди груды обломков из красного кирпича несколько старых домов цеплялись, как упрямые зубы в пустой, гнилой пасти; мрачные тени в плащах толкали детские коляски и тележки с покупками по тротуарам, как будто они искали магазины и дома, которые не могли найти. Это была Чапелтаун-роуд, территория “Потрошителя”, где проходили расовые беспорядки 81-го.
  
  У магазина Кратчли были зарешеченные окна, и он стоял рядом с заколоченной бакалейной лавкой с выцветшей вывеской. Краска облупилась, и слой пыли покрывал предметы в витрине: клапаны от старых радиоприемников; кларнет, покоящийся на порванном красном бархате футляра; гитара с четырьмя струнами; штык в ножнах с черной свастикой, инкрустированной на рукоятке; сколотые тарелки с нарисованными на них видами Веймута и Лайм-Реджиса; велосипедный насос; россыпь бус и дешевых колец.
  
  Дверь открылась после первоначального сопротивления, и громко звякнул колокольчик, когда вошел Бэнкс. Запах этого места — смесь плесени, полироли для мебели и тухлых яиц — был невыносимым. Из подсобки вышел сутулый, неуверенного вида мужчина в поношенном свитере и шерстяных перчатках с отрезанными пальцами. Он подозрительно посмотрел на Бэнкса, и его “Могу я вам помочь?” прозвучало больше как “Я должен вам помочь?”
  
  “Мистер Кратчли?” Бэнкс показал свое удостоверение личности и упомянул инспектора Барншоу, который первым назначил его ведущим. Кратчли немедленно превратился из мистера Крука в Юрайю Хип.
  
  “Все, что я могу сделать, сэр, вообще все, что угодно”, - заныл он, потирая руки. “Я пытаюсь вести здесь честный магазин, но, ” он пожал плечами, “ вы знаете, это трудно. Я не могу проверять все, что приносят люди, не так ли?”
  
  “Конечно, нет”, - дружелюбно согласился Бэнкс, стряхивая слой пыли и осторожно прислоняясь к грязной стойке. “Инспектор Барншоу сказал мне, что к этому времени он подумывает о том, чтобы с этим покончить. Он попросил моего совета. Мы знаем, как это тяжело в таком бизнесе, как ваш. Однако он сказал, что вы могли бы мне помочь ”.
  
  “Конечно, сэр. Все, что угодно”.
  
  “Мы думаем, что драгоценности, которые констебль видел в вашем окне, были украдены у пожилой леди в Иствейле. Вы могли бы помочь нам и помочь себе, если дадите мне описание человека, который это принес.”
  
  Крачли сосредоточенно скривил лицо — не самое приятное зрелище, подумал Бэнкс, отводя взгляд от чучел птиц, подставок для зонтиков в форме слоновьей ноги, сентиментальных викторианских гравюр и прочего хлама. “Моя память уже не так хороша, как раньше, сэр. Я не становлюсь моложе”.
  
  “Конечно, нет. Никто из нас не боится, не так ли?” Бэнкс улыбнулся. “Инспектор Барншоу сказал, что, по его мнению, было бы вопиющим позором, если бы вам пришлось отсидеть за это, учитывая, что это не ваша вина и в вашем возрасте”.
  
  Кратчли бросил на Бэнкса острый, злобный взгляд и продолжил копаться в его больной памяти.
  
  “Он был довольно молод”, - сказал он через несколько мгновений. “Я это точно помню”.
  
  “Как вы думаете, насколько молодой?” Спросил Бэнкс, доставая свой блокнот. “Двадцать, тридцать?”
  
  “Лет двадцати с небольшим, я бы предположил. У него были небольшие усики”. Он указал на свою верхнюю губу, покрытую примерно четырехдневной щетиной. “Тонкая, чуть ниже края рта с каждой стороны. Вот так”, - добавил он, обводя контур грязным пальцем.
  
  “Хорошо”, - сказал Бэнкс, подбадривая его. “Что насчет его волос? Черные, рыжие, каштановые, светлые? Длинные, короткие?”
  
  “Среднего цвета. Я имею в виду, вы бы на самом деле не назвали их коричневыми, но и светлыми я бы их тоже не назвала. Понимаете, что я имею в виду?”
  
  Бэнкс покачал головой.
  
  “Возможно, вы назвали бы его светло-коричневым.
  
  Очень светло-коричневый.”
  
  “Усы были те же самые?”
  
  Он кивнул. “Да, очень слабый”.
  
  “И какой длины были его волосы?”
  
  “Это я помню. Волосы были короткими и вроде как зачесанными назад”. Он провел рукой по своим редким волосам.
  
  “Есть какие-нибудь шрамы, родинки?”
  
  Кратчли покачал головой.
  
  “Ничего необычного в его цвете лица?”
  
  “Немного бледный и прыщавый, вот и все. Но в наши дни все они такие, инспектор. Все дело в еде. В ней нет ничего хорошего, все—”
  
  “Как вы думаете, какого роста он был?” Вмешался Бэнкс.
  
  “Больше меня. О, примерно... ” Он поднял руку примерно на четыре дюйма над макушкой. “Конечно, я сам не такой большой”.
  
  “Значит, это значит, что в нем около пяти футов десяти дюймов?”
  
  “Примерно так. Средний, да”.
  
  “Толстый или худой?”
  
  “Тощий. Ну, они все такие в наши дни, не так ли? Плохо питаются, вот в чем проблема”.
  
  “Одежда?”
  
  “Обычный”.
  
  “Не могли бы вы выразиться немного конкретнее?”
  
  “А?”
  
  “Был ли на нем костюм, джинсы, кожаная куртка, футболка, пижама — что?”
  
  “О". Нет, это была не кожа. Это была другая ткань, немного похожая, только не такая гладкая. Коричневый. Грубоватый. ’Ужасный на ощупь — от красоты дрожат пальцы”.
  
  “Замша?”
  
  “Вот и все. Замша. Коричневая замшевая куртка и джинсы. Самые обычные синие джинсы”.
  
  “А его рубашка?”
  
  “Не помню. Я думаю, он держал куртку застегнутой”.
  
  “Ты помнишь что-нибудь о его голосе, какие-нибудь особенности?”
  
  “Придешь еще?”
  
  “Куда бы вы отнесли его акцент?”
  
  “Местный, вроде. Или, может быть, Ланкашир. Я не могу определить разницу, хотя некоторые говорят, что могут ”.
  
  “В этом нет ничего странного? Высокий, глубокий, с хрипотцой?” “Звучало так, будто он слишком много курил, я это помню. И он тоже курил. Кашлял каждый раз, когда прикуривал. В магазине действительно воняло ”.
  
  Бэнкс пропустил это мимо ушей. “Значит, у него был кашель курильщика и грубый голос с местным акцентом, это верно?”
  
  “Так точно, сэр”. Кратчли переминался с ноги на ногу, явно предвкушая момент, когда Бэнкс поблагодарит его и уйдет.
  
  “У него был низкий или высокий голос?”
  
  “Своего рода медиума, если вы понимаете, что я имею в виду”.
  
  “Как у меня?”
  
  “Да, как у вас, сэр. Но не акцент. Вы говорите правильно, это так. Он не говорил”.
  
  “Что вы имеете в виду, он говорил неправильно? У него были какие-то дефекты речи?” Бэнкс видел, как Кратчли мысленно пинал себя за то, что был настолько неразумно елейным, что затянул интервью.
  
  “Нет, ничего подобного. Я просто имел в виду, как обычные люди, сэр, не такие, как вы. Как те, кто не получил должного образования”.
  
  “Он не заикался и не шепелявил, не так ли?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Прекрасно. Последний вопрос: вы когда-нибудь видели его раньше?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Инспектор Барншоу захочет, чтобы вы позже сегодня посмотрели несколько фотографий, и он собирается попросить вас повторить ваше описание полицейскому художнику. Так что делайте все возможное, держите его в фокусе. И если вы увидите его снова или вспомните что-нибудь еще, я был бы признателен, если бы вы связались со мной ”. Бэнкс записал его имя и номер телефона на карточке.
  
  “Я позвоню вам, сэр, я сделаю это, если когда-нибудь снова увижу его”, - выпалил Кратчли, и у Бэнкса сложилось отчетливое впечатление, что его собственные методы привлекали больше, чем методы Барншоу.
  
  Бэнкс услышал вздох облегчения, когда он закрыл свой блокнот и поблагодарил Кратчли, избегая рукопожатия, довольно резко отойдя. Это было не самое удачное описание, и оно ни о чем не говорило, но оно сойдет; оно приблизит его к двум головорезам в балаклавах, которые за один месяц ограбили трех пожилых леди, напугали их всех до полусмерти, разгромили их дома и сломали руку одной семидесятипятилетней женщине.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ТРИ
  
  
  Я
  
  
  
  Белая "Кортина" резко затормозила у общественного центра Иствейла, разбрызгивая брызги из луж на обочине. Сандра Бэнкс выскочила с опозданием на десять минут, как можно тише толкнула скрипучую дверь и на цыпочках вошла, зная, что разговор уже идет. Один или двое постоянных посетителей оглянулись и улыбнулись, увидев, как она как можно незаметнее проскользнула на свободный стул рядом с Харриет Слейд.
  
  “Прости”, - прошептала она, прижимая руку к уголку рта. “Погода. Чертова машина не заводилась”.
  
  Харриет кивнула. “Ты не так уж много пропустил”.
  
  “Каким бы красивым, величественным или ошеломляющим ни казался вашим глазам пейзаж, ” сказал докладчик, “ помните, у вас нет гарантии, что он хорошо запечатлеется на пленке. На самом деле, большинство пейзажных фотографий — как, я уверен, знают те из вас, кто пробовал это делать, — оказываются крайне разочаровывающими. Глаз камеры отличается от человеческого глаза; в нем отсутствуют все другие органы чувств, которые влияют на наш опыт. Помните тот отпуск на Майорке или Торремолиносе? Помните, какие чудесные ощущения вызывали у вас холмы и море с их волшебными свойствами света и цвета? И вспомните, когда вы сделали праздничные снимки — если они вообще вышли!—насколько они были плохими, как им не удалось передать красоту, которую вы видели?”
  
  “Кто это?” Сандра прошептала Харриет, в то время как говоривший сделал паузу, чтобы отпить воды из стакана, стоявшего перед ним на столе.
  
  “Человек по имени Терри Уигэм. Он делает много фотографий для местного совета по туризму — календари, что-то в этом роде. Что вы думаете?”
  
  Для Сандры это не было чем-то новым, но в первую очередь она более или менее затащила бедняжку Харриет в Фотоклуб, и она чувствовала, что обязана сделать это ради нее, чтобы не звучать слишком самодовольно.
  
  “Интересно”, - ответила она, прикрывая рот, как школьница, говорящая на уроке. “Он очень хорошо это излагает”.
  
  “Я тоже так думаю”, - согласилась Харриет. “Я имею в виду, все это кажется таким очевидным, но ты не думаешь об этом, пока эксперт не укажет на это, не так ли?”
  
  “Итак, в следующий раз, когда вы столкнетесь с Пен-и-Гентом, Скиддоу или Хелвеллином, ” продолжил Терри Уигэм, “ рассмотрите несколько простых стратегий. Один очевидный трюк - разместить что-нибудь на переднем плане, чтобы создать ощущение масштаба. Трудно передать ощущение необъятности, которое возникает, когда смотришь на гору на цветной фотографии размером четыре на пять, но человеческая фигура, старый сарай или особенно интересное дерево на переднем плане добавят вам нужную перспективу.
  
  “Вы также можете быть немного более предприимчивым и позволить текстурам увлечь зрителя. Поднимающийся склон осыпи или поле, полное лютиков, приведут взгляд к скалистым холмам за ним. И также не будьте рабами солнца. Окутанные туманом вершины или тени от облаков на склонах холмов могут создавать очень интересные эффекты, если правильно подобрать экспозицию, а несколько пушистых белых облаков без конца подчеркивают ярко-голубое небо ”.
  
  После этого свет погас, и Терри Уигэм показал несколько своих любимых слайдов, чтобы проиллюстрировать высказанные им соображения. Они были хороши, Сандра признавала это, но им также не хватало искры, личной подписи, которую она любила привносить в свои фотографии, даже в ущерб хорошо зарекомендовавшим себя правилам.
  
  Харриет была новичком в искусстве, но до сих пор она демонстрировала острый взгляд на фотографию, даже если ее технике еще предстояло пройти долгий путь. Сандра познакомилась с ней на ужасном утреннем кофе, организованном соседкой, Селеной Харкорт, и они сразу поладили. В Лондоне Сандра никогда не испытывала недостатка в веселой компании, но на Севере люди казались холодными и отстраненными, пока не появилась Харриет с ее пикси-чертами лица, хрупким телосложением и глубоким чувством сострадания. Сандра не собиралась ее отпускать.
  
  Когда слайд-шоу закончилось и Терри Уигэм покинул помост под негромкие аплодисменты, секретарь клуба сделала объявления о следующем собрании и предстоящей экскурсии в Суолдейл, затем подали кофе и печенье. Как обычно, Сандра, Харриет, Робин Аллотт и Норман Честер, предпочитающие напитки покрепче, отправились в "Майл Пост" через дорогу.
  
  Сандра обнаружила, что сидит между Харриет и Робином, молодым преподавателем колледжа, только что переживающим свой развод. Напротив сидел Норман Честер, который, казалось, всегда больше интересовался научным процессом, чем самими фотографиями. Обычно такая странно разношерстная компания никогда бы не собралась вместе, но их объединяла потребность в настоящей выпивке — особенно после длинной лекции — и их неприязнь к Фреду Бартону, чопорному секретарю клуба, страдающему дурным запахом изо рта, строгому методисту, который в паб заходил не чаще, чем отряхивал перхоть с плеч своего темно-синего костюма.
  
  “Тогда что это будет?” Спросил Норман, хлопая в ладоши и улыбаясь всем.
  
  Они сделали заказ, и через несколько минут он вернулся с напитками на подносе. После обычного раунда комментариев по поводу вечернего предложения — на этот раз в основном в пользу Терри Уигхэма, который, без сомнения, уже страдал бы от заискивающей близости Бартона или снисходительного подхалимства Джека Татума — Робин и Норман начали спорить об использовании фильтров color balance, в то время как Сандра и Харриет обсуждали местную преступность.
  
  “Я полагаю, вы слышали от Алана о последнем инциденте?” Сказала Харриет.
  
  “Инцидент? Какой инцидент?”
  
  “Ну, знаешь, парень, который лазает по водосточным трубам и смотрит, как раздеваются женщины”.
  
  Сандра рассмеялась. “Да, трудно понять, как его называть, не так ли. "Вуайерист" звучит так романтично, а "Подглядывающий" - в стиле Daily Mirror. Давайте просто назовем его the peeper, тот, кто подглядывает ”.
  
  “Так ты слышал?”
  
  “Да, прошлой ночью. Но откуда ты об этом знаешь?”
  
  “Это было по радио сегодня днем. Местное радио. Они взяли интервью у Дороти Уиком — ну, вы знаете, той, которая подняла весь шум по поводу политики найма в местных органах власти ”.
  
  “Я знаю о ней. Что она хотела сказать?”
  
  “О, как обычно. Чего и следовало ожидать. Сказал, что это было равносильно акту изнасилования, и полиция не потрудилась приложить особых усилий, потому что это касалось только женщин ”.
  
  “Господи”, - сказала Сандра, нашаривая сигарету. “Эта женщина сводит меня с ума. Она же не настолько глупа, конечно? Я уважал то, как она справлялась со многими вещами до сих пор, но на этот раз ... ”
  
  “Тебе не кажется, что ты расстраиваешься только потому, что в это замешан Алан?” Предположила Харриет. “Я имею в виду, это делает это личным, не так ли?”
  
  “В некотором смысле”, - признала Сандра. “Но это также заставляет меня заглянуть внутрь, и я знаю, что он заботится и что он делает все, что в его силах, так же, как и в любом другом деле”.
  
  “А как насчет Джима Хэтчли?”
  
  Сандра фыркнула. “Насколько я знаю, они держат Хатчли как можно дальше от бизнеса. О, Алан ладит с ним достаточно хорошо, теперь, когда они оба, так сказать, раскололись друг на друга. Но этот человек грубиян. Они, конечно же, не позволили ему пообщаться с прессой?”
  
  “О нет. По крайней мере, насколько я знаю, нет. Никаких имен не упоминалось. Она просто произнесла это так, как будто вся полиция была сексуальными извращенцами ”.
  
  “Ну, это типичное отношение, не так ли? Она тоже назвала их ‘свиньями’?”
  
  Харриет рассмеялась. “Не совсем”.
  
  “В любом случае, что вы думаете об этом бизнесе?”
  
  “Я действительно не знаю. Я думала о том, что ... что бы я чувствовала, если бы он наблюдал за мной. Меня бросает в дрожь. Это как будто кто-то копается в твоих самых сокровенных воспоминаниях. Ты бы чувствовал себя запачканным, использованным ”.
  
  “У меня тоже от этого мурашки по коже”, - сказала Сандра, внезапно осознав, что остальные закончили свои разговоры и с интересом слушают.
  
  “Но, вы знаете,” медленно продолжила Харриет, смущенная присутствием большей аудитории, “мне действительно в некотором смысле жаль его. Я имею в виду, он должен был бы быть очень несчастен, чтобы делать это, очень расстроен. Я действительно думаю, что это немного грустно, не так ли?”
  
  Сандра рассмеялась и положила руку на плечо Харриет. “Харриет Слейд, - сказала она, - я уверена, что тебе жаль Маргарет Тэтчер каждый раз, когда очередная тысяча человек теряет работу”.
  
  “Ты никогда не думал, что мы, скорее всего, найдем преступника среди себя?” Предположил Норман. “Что он, вероятно, член клуба?" Знаешь, все подглядывают, ” объявил он, откидывая с бледного лба прядь вялых темных волос. “Особенно мы. Фотографы”.
  
  “Это верно, ” согласилась Сандра, “ но мы же не шпионим за людьми, не так ли?”
  
  “А как насчет откровенных снимков?” Ответил Норман. “Я сам делал это достаточно часто — стрелял с бедра, когда думал, что они не смотрят”.
  
  “Женщины раздеваются?”
  
  “Боже милостивый, нет! Бродяги, спящие на скамейках в парке, старики, болтающие на мосту, ухаживающие за загорающими парочками ”.
  
  “Однако это действительно своего рода шпионаж, не так ли?” Вмешался Робин.
  
  “Но это не одно и то же”, - возразил Норман. “Вы же не вторгаетесь в чью-то частную жизнь, когда они находятся в общественном месте, таком как парк или пляж, не так ли? Они же не думают, что они одни в своих спальнях. И в любом случае, ты делаешь это с художественной целью, а не только для сексуального возбуждения ”.
  
  “Я не всегда уверен, что есть большая разница”, - сказал Робин. “Кроме того, это ты сам предложил”.
  
  “Предложил что?”
  
  “Что это может быть член клуба — что мы все вуайеристы”.
  
  Норман покраснел и потянулся за своим напитком. “Я сделал, не так ли? возможно, это было не очень смешное замечание”.
  
  “О, я не знаю”, - сказала Сандра. “Я определенно могла видеть Джека Татума, смотрящего через окна спальни”.
  
  Харриет поежилась. “Да. Каждый раз, когда он смотрит на тебя, тебе кажется, что он видит тебя сквозь одежду”.
  
  “Я уверена, что подсматривающий - кто-то гораздо более заурядный”, - сказала Сандра. “Всегда кажется, что люди, которые совершают самые диковинные поступки, большую часть времени живут вполне нормальной жизнью”.
  
  “Я полагаю, жена полицейского должна знать о подобных вещах”, - сказала Робин.
  
  “Не больше, чем любой, кто умеет читать книгу. Они повсюду, не так ли, биографии Йоркширского потрошителя Денниса Нильсена, Брейди и Хиндли?”
  
  “Ты же не предполагаешь, что соглядатай настолько опасен, не так ли?” Спросил Норман.
  
  “Я не знаю. Все, что я могу сказать, это то, что это чертовски странный поступок, и я этого не понимаю ”.
  
  “Ты думаешь, он сам это понимает?” Спросила Робин.
  
  “Наверное, нет”, - ответила Сандра. “Вот почему Харриет его жалеет, не так ли, дорогая?”
  
  “Ты чудовище”, - сказала Харриет и плеснула в ее сторону несколько капель светлого пива с лаймом.
  
  Сандра заказала следующий раунд, и разговор перешел на предстоящую поездку в клуб в Суолдейл и недавнюю выставку в Национальном музее фотографии в Брэдфорде. Когда все попрощались, Сандра высадила Харриет и поехала домой. Сворачивая на подъездную дорожку, она была удивлена, не услышав доносящихся из гостиной звуков оперы, и даже немного разозлилась, обнаружив, что Брайан и Трейси все еще не спят и смотрят рискованный фильм на 4 канале. Было почти одиннадцать часов, а Алан еще не вернулся.
  II
  
  
  
  Если вы представите Йоркширские долины в виде растопыренной руки, указывающей на восток, то вы увидите Иствейл близко к кончику среднего пальца. Город расположен на восточной границе Суэйнсдейла, длинной долины, которая начинается на крутых холмах на западе и расширяется до извилистых речных лугов на востоке. Стены из сухого камня пересекают нижние склоны долины, как древние руны, пока в некоторых местах травянистые склоны круто не переходят в длинные отвесные скалы, известные местным жителям как “шрамы”. На своих вершинах они сглаживаются, превращаясь в дикие, одинокие вересковые пустоши, покрытые желтым дроком и розоватой листвой, пересеченные только второстепенными дорогами без ограждений, по которым бродят рогатые овцы и всегда бушует ветер. Скала в основном из известняка, который проступает серо-белыми шрамами и уступами, меняющими оттенок в зависимости от погоды, подобно жемчужинам, свернутым при свете свечи. Тут и там виднеются более зловещие выступы темного жернова или слои сланца и песчаника, покрывающие старый карьер.
  
  Сам Иствейл - оживленный рыночный городок с населением около четырнадцати тысяч человек. Он поднимается от восточной окраины Суэйнсдейла, где река Суэйн поворачивает на юго-восток к Узу, поднимается к вершине Касл-Хилл, затем постепенно понижается к востоку серией террас за рекой и железнодорожными путями.
  
  Город, безусловно, живописен; в нем есть мощеная рыночная площадь со старинным крестом и нормандской церковью, затененные деревьями заливы рек, мрачные руины замка и раскопки, относящиеся к доримским временам. Но здесь есть несколько менее полезных районов, которые туристы никогда не посещают — среди них поместье Ист-Сайд, застроенное муниципальным жильем, построенным в шестидесятых годах и быстро приходящим в упадок.
  
  Посетитель, сидящий в цветочных садах на западном берегу реки Суэйн, вероятно, был бы удивлен некоторыми вещами, происходящими за рекой. За тополями и рядом отреставрированных домов в георгианском стиле простирается примерно на пятьдесят ярдов трава и деревья, называемые Зелеными. А за ними находится поместье Ист-Сайд.
  
  Среди испещренных граффити стен, брошенных детских колясок и шин, неконтролируемых собак и неряшливых детей обитатели перенаселенного поместья пытаются пережить крах двух основных отраслей промышленности города за пределами туризма — шерстяной фабрики на реке на северо-западе и шоколадной фабрики у восточной границы. Некоторые из них - тихие, миролюбивые семьи, которые держатся особняком и пытаются свести концы с концами на пособие по безработице. Но другие - жестокие и озлобленные, разношерстная компания бездельников, алкоголиков, избивающих жен, растлителей малолетних и наркоманов. Нанесение “удара по ист-сайду”, как его называют в полицейском участке, - обязанность, которой большинство молодых констеблей изо всех сил стараются избегать.
  
  Конечно, были протесты против плана муниципалитета, но шестидесятые были эпохой оптимизма и новых идей, поэтому дома выросли. Это был также период политической коррупции, поэтому многие члены совета наслаждались отдыхом за границей за счет различных подрядчиков, и большое количество не облагаемых налогом денег переходило из рук в руки. Тем временем арендаторам, втиснутым в свои террасные блоки, башни и мезонеты, просто приходилось мириться с непрочными стенами, недостаточным отоплением и неисправной сантехникой. Многие считали себя счастливчиками; наконец-то они жили в деревне.
  
  Железнодорожная колея, высоко поднятая на своих насыпях, проходила с севера на юг и проходила прямо через поместье, открывая пассажирам прекрасный вид на заросшие сады за домом с их линиями для стирки белья, крошечными теплицами и кроличьими клетками. Под железнодорожными путями проходило несколько низких узких туннелей, соединявших одну часть поместья с другой, и именно в одном из них стояли Тревор Шарп и Мик Вебстер, курили и обсуждали дела.
  
  Жители поместья окрестили туннель “Гнездом нюхателей клея” из-за большого количества пластиковых пакетов, которыми был завален его путь. Это было темное место, освещенное с одного конца пожелтевшим уличным фонарем, и здесь воняло клеем, собачьей мочой и несвежей блевотиной. Местные жители избегали его.
  
  Мик Вебстер, как бы его ни называли, не был одним из любителей понюхать клей. Естественно, он пробовал это, как и почти все остальное, но решил, что это для птиц; это притупляет мозг и делает тебя прыщавым, как Ленни. Не то чтобы Ленни нюхал клей, хотя — он просто съел слишком много жирной рыбы и чипсов. Мик предпочитал маленькие красные таблетки, которых у Ленни, казалось, было в избытке: они заставляли его сердце биться быстрее и позволяли чувствовать себя Суперменом. Он был приземистым, грубоватым шестнадцатилетним парнем с курносым носом, бритоголовой стрижкой и постоянной насмешкой. Люди переходили улицу, когда видели, как он приближается.
  
  Тревор, с другой стороны, был не из тех парней, которых средний горожанин принял бы за плохих. Он был довольно красив, как и его отец, и не был рабом моды ни в одежде, ни в прическе. Поскольку его считали исключительно трудным случаем, никто никогда не дразнил его за опрятный, консервативный внешний вид.
  
  Над головой прогрохотал сигнал 10:10 из Харрогита, и Тревор закурил еще одну сигарету.
  
  “Ленни говорит, что нам пора покончить со старыми приятелями и заняться чем-нибудь более прибыльным”, - объявил Мик, пиная несколько осколков битого стекла.
  
  “Например, что?”
  
  “Например, ремонтировать дома. Настоящие дома, где живут богатые люди. Когда их нет дома, например. Ленни говорит, что может сообщить нам, где и когда. Все, что нам нужно сделать, это войти, забрать снаряжение и убираться ”.
  
  “А как насчет охранной сигнализации?”
  
  “У них нет охранной сигнализации”, - презрительно сказал Мик. “Это мирное местечко, здесь никогда не бывает преступлений”.
  
  Тревор обдумал это. “Когда мы начинаем?”
  
  “Когда Ленни даст нам наводку”.
  
  “Ленни берет на себя слишком большую долю, Мик. Вряд ли это того стоит. Тебе лучше попросить его дать нам больший процент, если мы собираемся заняться этим делом”.
  
  “Да, да, все в порядке”. Это была не новая тема, и Мик начал уставать от постоянных придирок Тревора. Кроме того, он был слишком напуган Ленни, чтобы упоминать что-либо об этом.
  
  “Как мы собираемся проникнуть внутрь?” Спросил Тревор.
  
  “Я, блядь, не знаю. Окно. Задняя дверь. Ленни даст нам то, что нам нужно. Это будут люди в отпуске или уезжающие на выходные. Что-то в этом роде. Проще простого. Он держит ухо востро ”.
  
  “Получил деньги за последнюю партию?”
  
  “О, чуть не забыл”. Мик ухмыльнулся и вытащил пачку банкнот из заднего кармана. “Он сказал, что получил только пятьдесят за снаряжение. Это десять фунтов тебе и десять мне.”
  
  Тревор покачал головой. “Это неправильно, Мик. Он забирает шестьдесят процентов. И откуда мы знаем, что он получил за это всего пятьдесят фунтов? Мне показалось, что он стоит около сотни ”.
  
  “Мы верим ему, потому что он мой гребаный брат, вот почему”, - сказал Мик, раздражаясь. “И без него мы не смогли бы избавиться ни от чего из этого хлама. Мы бы ничего не получили, чувак. Так что сорок процентов того, что он делает, лучше, чем сто процентов всего этого дерьма, верно?”
  
  “Мы могли бы сами огородить его. Это не может быть так сложно”.
  
  “Сколько раз я должен тебе повторять? Тебе нужны контакты. У Ленни есть контакты. Ты же не можешь просто зайти в один из этих убогих антикварных магазинов на Маркет-стрит и спросить старикашку, не хочет ли он купить кучу краденых драгоценностей или навороченный фотоаппарат, не так ли?”
  
  “Я просто не думаю, что это может быть так уж сложно, вот и все”.
  
  “Послушайте, у нас тут намечается неплохой небольшой скандал, давайте оставим все как есть. Я постараюсь довести его до пятидесяти процентов, хорошо?”
  
  Тревор пожал плечами. “Хорошо”.
  
  “Я говорил тебе, что у Ленни есть стрелок?” Взволнованно продолжал Мик.
  
  “Нет. Откуда он это взял?”
  
  “Долой дым. Этот парень владеет клубом в Сохо. Это тоже большой ублюдок, прямо как по телику ”.
  
  “Это работает?”
  
  “Конечно, это работает. Что хорошего в шутере, который не работает?”
  
  “Ты пробовал это? Ты знаешь, что это работает?”
  
  “Конечно, я, блядь, этого не пробовал. Чего ты от меня ожидаешь, прогуляться по центру города в базарный день и начать, блядь, упражняться в стрельбе по мишеням?”
  
  “Значит, вы не знаете наверняка, работает ли это?”
  
  Мик вздохнул и объяснил, как маленькому ребенку. “Эти парни из "Дыма", они же не дают вам невыгруженные стрелялки, не так ли? Это было бы не в их интересах”.
  
  “Что это за вид?”
  
  “Я, блядь, не знаю. Большой, как те, что показывают по телику. Как тот, что у Клинта Иствуда в фильмах о грязном Гарри”.
  
  “Магнум”?"
  
  “Совершенно верно. Один из этих”.
  
  “Отличный стрелок”, - сказал Тревор. “Учитывая, что это "Магнум" сорок четвертого калибра, самый мощный пистолет в мире, который может начисто разнести тебе голову, ты должен спросить себя, сопляк, чувствую ли я, что мне сегодня повезло? Ну что, правда, сопляк?”
  
  Перевоплощение в Грязного Гарри прошло очень хорошо, и двое обменивались звуками стрельбы, пока над головой не прогремел сигнал "10:25 до Рипона", заглушивший их.
  III
  
  
  
  “Послушайте, прежде чем мы начнем, ” сказала Дженни Фуллер, - я хотела бы сказать вам, что я знаю, почему меня выбрали помогать в этом деле”.
  
  “О”, - сказал Бэнкс. “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ты чертовски хорошо знаешь, что я имею в виду. Не думай, что я не заметил зрительного контакта между тобой и Гристорпом этим утром. В округе есть по крайней мере два профессора—мужчины, более квалифицированных для решения подобных проблем, - оба эксперты по психологии девиантов. Ты хотел женщину, потому что это хорошо смотрится в глазах общественности, и ты хотел меня, потому что у меня были связи с Дороти Уиком ”.
  
  Они удобно развалились в креслах у потрескивающего камина, Бэнкс держал в руках пинту горького, Дженни - половину.
  
  “Не то чтобы я возражала”, - продолжала она. “Я просто хочу, чтобы ты знал. Мне не нравится, когда меня держат за дурака”.
  
  “Точка зрения принята”.
  
  “И еще кое-что. Вам не нужно воображать, что я собираюсь докладывать Дороти Уиком обо всем, что происходит. Я профессионал, а не шпион. Меня попросили помочь, и я намерен сделать все, что в моих силах ”.
  
  “Хорошо. Итак, теперь мы знаем, где находимся. Я рад, что ты это сказал, потому что я не чувствовал себя слишком счастливым от работы со шпионом, каковы бы ни были обстоятельства ”.
  
  Дженни улыбнулась, и все ее лицо осветилось. Она действительно была необычайно красивой женщиной, подумал Бэнкс, испытывая довольно неприятные приступы желания, наблюдая, как она ерзает на стуле. На ней были узкие джинсы и простая белая футболка под свободным жакетом лимонного цвета. Ее темно-рыжие волосы рассыпались по плечам.
  
  Сам Бэнкс в тот вечер уделил своему внешнему виду больше внимания, чем обычно: по крайней мере, настолько больше внимания, насколько мог, не давая Сандре повода для подозрений. За торопливым ужином он сказал ей, что проведет вечер с доктором Фуллером, обсуждая психологический аспект дела пипера. Готовясь, он поборол искушение нанести немного нераспечатанного одеколона, который дальний родственник купил ему на Рождество несколько лет назад, и вместо этого ограничился тщательным бритьем и обильным нанесением Right Guard. Он также позаботился о том, чтобы пригладить свои короткие черные волосы, хотя они всегда были подстрижены так близко к черепу, что у них никогда не было возможности встать дыбом.
  
  Он прибыл в "Куинз Армз" по меньшей мере за десять минут до назначенного Дженни срока — не просто потому, что не хотел заставлять женщину ждать, а потому, что ему не нравилась мысль о том, что она будет ждать одна в пабе, даже в таком приятном месте, как "Куинз Армз". Когда она вошла с опозданием на пять минут, все головы в баре повернулись в ее сторону.
  
  “Итак, с чего мы начнем?” спросил он, закуривая сигарету и открывая свой блокнот.
  
  “О, убери эту штуку”, - запротестовала Дженни. “Давай оставим это неофициальным, пока мы создаем что-то вроде картинки. Я предоставлю тебе полный отчет, когда все улажу”.
  
  Получив такое предупреждение, Бэнкс убрал свой блокнот.
  
  “Каковы ваши собственные идеи?” спросила она. “Я знаю, что должна быть экспертом, но я хотела бы знать, что вы думаете”. В ее голосе звучали слегка насмешливые нотки, и он подумал, не пытается ли она вывести его из себя, выставить дураком. Вероятно, это была просто ее семинарская манера, решил он. Как у врачей есть манеры поведения у постели больного, так и у учителей есть манеры поведения в классе.
  
  “Боюсь, я не знаю, с чего начать”.
  
  “Позволь мне помочь. Ты думаешь, женщины просят об этом, судя по тому, как они одеваются?”
  
  Это был многозначительный вопрос, именно тот, которого он ожидал.
  
  “Они вполне могли бы пригласить кого-нибудь попытаться снять их нормальным, цивилизованным способом, - ответил он, - но, конечно, они не приглашают вуайеристов или насильников, нет”.
  
  Он мог сказать, что она одобрила это по тому, как она посмотрела на него. “С другой стороны, ” продолжал он, просто чтобы спровоцировать ее, - если они гуляют по темным переулкам после десяти часов вечера, одетые в туфли на высоких каблуках, мини-юбки и блузки с глубоким вырезом, то я бы сказал, что они, по крайней мере, ведут себя глупо, если не просят о чем-то”.
  
  “Так ты действительно думаешь, что они напрашиваются на это?” - обвинила она его, сверкнув зелеными глазами.
  
  “Вовсе нет. Я просто думаю, что в наши дни людям, особенно женщинам, следует быть более осторожными. Мы все знаем, на что похожи города, и больше нет причин думать, что такое место, как Иствейл, застраховано от сексуальных преступников ”.
  
  “Но почему мы не должны иметь возможности ходить туда, куда хотим, когда хотим, и одеваться так, как хотим?”
  
  “Ты должен. В идеальном мире. Это не идеальный мир”.
  
  “Что ж, спасибо, что указал мне на это. Немного философ, не так ли?”
  
  “Я делаю все, что в моих силах. Послушай, это то, чего ты хочешь, своего рода спарринг-матч по женским вопросам? Я думал, ты играешь со мной откровенно. Хорошо, итак, я мужчина, виновный, и я никогда за миллион лет не смогу полностью понять, каково это - быть женщиной. Но я не узколобый лицемер, по крайней мере, я так не думаю, так что не обращайся со мной как с таковым ”.
  
  “Ладно. Мне жаль. На самом деле я тоже не крикливая мегера. Меня просто интересует отношение мужчин, вот и все. Это моя область — мужчины и женщины, психология мужчины и женщины, сходства, различия. Вот почему они думали, что я - следующая лучшая кандидатура после блестящего, идеально подходящего мужчины для этой работы ”.
  
  Она смеялась над собой, и Бэнкс смеялся вместе с ней. Затем она вытянула руки, как будто держала хлопушку, сложила их вместе и сказала: “Бэнкс и Фуллер: сотрудничество, дубль два. Но сначала еще выпивки. Нет, на этот раз я принесу их сам.”
  
  Наслаждаясь медленной, кошачьей грацией ее движений, Бэнкс наблюдал, как она подошла к барной стойке и облокотилась на нее, пока бармен разливал пиво. Когда она вернулась, то улыбнулась и поставила напитки на стол.
  
  “Хорошо”, - сказала она. “Перейдем к делу. Что вы хотите знать?”
  
  “Очень много”.
  
  “Ну, это займет много времени”.
  
  “Я уверен, что это время будет потрачено не зря”.
  
  Дженни улыбнулась в знак согласия. “Да, - сказала она, - я действительно верю, что ты прав”.
  
  Чтобы прервать последовавшее молчание, Бэнкс задал свой первый вопрос: “Есть ли шанс, что этот подсматривающий перейдет к более жестоким половым актам?”
  
  “Мммм”, - сказала Дженни. “Боюсь, в некоторых из этих вопросов я покажусь такой же уклончивой, как любой ученый. Согласно большинству свидетельств, вуайеризм сам по себе не считается очень серьезным расстройством, и маловероятно, что он перерастет в другие формы ”.
  
  “Но?”
  
  “Но это только ‘маловероятно’ согласно существующим свидетельствам. Все это означает, что у нас не так много задокументированных случаев, когда вуайеристы становились насильниками — обычно подглядывание - это все, на что они способны. Однако это не значит, что нет никаких дел, и это не значит, что ваш человек может не быть одним из них. Что-то может сорваться. Если простой взгляд перестанет давать ему то, что ему нужно, он может либо сломаться, либо обратиться к другим, более тяжким формам сексуального насилия. Посмотрим, смогу ли я посмотреть для вас какие-нибудь истории болезни ”.
  
  “Вы называете это насилием, но он никому физически не причинил вреда”.
  
  “Я намеренно называю это насилием, потому что так оно и есть. Посмотри на это с другой стороны. Всем нам нравится наблюдать за представителями противоположного пола. Мужчины больше, чем женщины — и я думаю, что могу с уверенностью сказать, что ваш подглядывающий определенно не женщина. Так почему мужчины это делают? В детстве всегда есть ощущение, что тебе не разрешают смотреть на женское тело, поэтому оно становится таинственным и желанным. Вам не нужна степень по психологии, чтобы понять, например, почему мужчинам нравится грудь — это один из первых источников любви и питания, которые мы когда-либо испытывали. Пока все в порядке?”
  
  Бэнкс кивнул.
  
  “Итак, нам всем нравится смотреть. Вы смотрите на женщин на улице. Кажется, что они одеваются только для того, чтобы заставить вас смотреть на них. А почему бы и нет? Это заставляет мир вращаться, поддерживает расу. Но в какой момент разглядывание, которое делаем все мы — а женщины в наши дни время от времени поглядывают на мужскую задницу или выпуклость у него в штанах — становится вуайеризмом? На улицах, в пабах, во всех общественных местах это нормально, есть негласное разрешение смотреть. У нас даже есть специальные места, такие как стрип-клубы, которые узаконивают вуайеристский импульс — все вполне легально. Но когда женщина в своей спальне раздевается перед сном, если только она не делает это для своего мужа или любовника, она не хочет, чтобы кто-то наблюдал. Довольно часто она даже не хочет, чтобы ее муж наблюдал. Разрешения больше нет, и смотреть тогда - это акт сексуального насилия, потому что это вторжение, надругательство, проникновение в ее мир. Это унижает ее, превращая в объект. Я ясно выражаюсь?”
  
  “Очень”, - сказал Бэнкс. “Тогда что получает от этого вуайерист? Почему он это делает?”
  
  “На оба эти вопроса очень трудно ответить. Во-первых, он получает власть над ней, определенный триумф в ее дегуманизации, и, возможно, он также мстит за какое-то прошлое зло, которое, как он воображает, причинили ему женщины. В то же время он воспроизводит первобытную сексуальную сцену, что бы ни возбудило его поначалу. Он просто продолжает повторяться, потому что это единственный способ достичь сексуального удовольствия. Вы видите, насколько это сложно? Когда вуайерист проникает в частную жизнь своей жертвы, он доминирует над ней, и элемент риска, связанный с этим "грехом", только придает этому действию особую интенсивность для него. Ваш мужчина мастурбировал, пока смотрел?”
  
  “Я не знаю. Мы не нашли никаких следов спермы”.
  
  “Ты смотрел?”
  
  “Ребята из лаборатории привлекались к каждому инциденту. Я уверен, что если бы это было там, они бы это нашли ”.
  
  “Хорошо. На самом деле это не имеет значения. Я полагаю, что его штаны будут действовать как профилактическое средство — либо это, либо он сохраняет изображение и мастурбирует позже ”.
  
  “О каком человеке мы говорим?”
  
  “Его личность?”
  
  “Да”.
  
  “Опять же, мне придется быть немного расплывчатым. Он мог быть интровертом или экстравертом, высоким или низким, худым или толстым ... ”
  
  “Это, конечно, расплывчато”.
  
  Дженни засмеялась. “Да, это так. Извините, но нет определенного типа. В некотором смысле, гораздо проще описать настоящего психопата — сексуального убийцу, например. Вуайерист — кстати, научный термин "скопофилик" — это не просто неряшливый одиночка в грязном макинтоше. Действия нашего человека вызваны, в основном, разочарованием. Сильное разочарование жизнью в целом и отношениями в частности. Возможно, самым значимым ранним сексуальным опытом, который у него был, был вуайеризм — он видел то, чего не должен был видеть, например, своих родителей, занимающихся любовью, — и с тех пор все было напрасно, особенно секс. Ему, конечно, было бы трудно справиться с настоящим делом.
  
  “Вуайеризм, или "скопофилия", то, что мы называем "ненормальным", делает то, что страдающий скопофилией получает все свое удовольствие от созерцания. Никто не станет отрицать, что разглядывание является неотъемлемой частью полового акта. Многим мужчинам нравится смотреть, как их партнерши раздеваются; это их возбуждает. Множество мужчин тоже любят ходить в стрип-клубы, и что бы ни думало об этом женское движение, никто всерьез не считает таких мужчин клинически ненормальными. Однако страдающий скопофилией застревает на догенитальной стадии — его развитие замыкается. В каких бы отношениях он ни жил — в одиночку, с женой или доминирующей матерью или отцом, — по сути, это расстраивающие отношения, и он, вероятно, испытывает сильное давление, сильное желание прорваться.
  
  “Маловероятно, что он женат, но если это так, то возникают серьезные проблемы. Однако, по всей вероятности, он живет один. Его сексуальность была бы недостаточно зрелой, чтобы соответствовать требованиям настоящей женщины из плоти и крови, если только она сама не является особо необычной личностью ”.
  
  “Понятно”, - сказал Бэнкс, закуривая сигарету. “Не похоже, что это будет легко, не так ли?”
  
  “Нет. Этого никогда не бывает, когда дело касается людей. Мы все такие невероятно сложные существа ”.
  
  “О? Я всегда считал себя простым и прямолинейным”.
  
  “Ты, наверное, один из самых сложных людей, Алан Бэнкс. Во-первых, что такой милый человек, как ты, делает в полиции?”
  
  “Зарабатываю на жизнь и пытаюсь соблюдать закон. Видишь? Все просто”.
  
  “Вы бы поддержали закон, в который не верите?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Что, если бы закон гласил, что любой, пойманный на краже буханки хлеба, должен лишиться руки? Стали бы вы активно разыскивать людей, ворующих хлеб?”
  
  “Я думаю, что в таком обществе я бы не стал полицейским”.
  
  “О, какой уклончивый ответ!”
  
  Бэнкс пожал плечами. “Что я могу сказать? По крайней мере, это честно”.
  
  “Хорошо, а как насчет законов о наркотиках? А как насчет студентов, курящих травку?”
  
  “О чем ты меня спрашиваешь?”
  
  “Вы пристаете к ним? Как вы думаете, людей следует привлекать к ответственности за курение марихуаны?”
  
  “Пока это противозаконно, да. Если вы хотите знать, согласен ли я с каждым законом в стране, ответ - нет. Знаете, в правоохранительных органах допускается определенная свобода действий. В наши дни мы не склонны так сильно беспокоить студентов, курящих травку, но мы заинтересованы в людях, которые привозят героин из Лондона или Центральных графств ”.
  
  “Почему человек не должен принимать героин, если он или она хочет? Это никому другому не вредит”.
  
  “Я вполне мог бы спросить, почему мужчина не должен ходить и смотреть, как раздеваются женщины. Это тоже никому не причиняет вреда”.
  
  “Это не одно и то же, и ты это знаешь. Кроме того, женщине больно. Она потрясена, унижена”.
  
  “Только те, кто знает”.
  
  “Что?”
  
  “Подумайте об этом так. На данный момент поступило сообщение о четырех инцидентах. Как вы думаете, сколько из них осталось незамеченными? Сколько раз ему это сходило с рук?”
  
  “Я действительно никогда об этом не думала”, - призналась Дженни. “И, кстати, я не собираюсь забывать наш разговор, состоявшийся несколько минут назад, перед тем, как ты так ловко отвлек меня от работы”. Она резко улыбнулась ему, когда он ушел, чтобы купить еще два напитка.
  
  “Я полагаю, - сказала она, когда Бэнкс вернулся, “ что он действительно мог заниматься этим каждую ночь, хотя я сомневаюсь в этом”.
  
  “Почему?”
  
  “Большинство сексуальных действий, нормальных или извращенных, требуют своего рода периода беременности между актами. Он разный. Давление снова нарастает, и есть только один способ снять его”.
  
  “Понятно. Не будет ли одного или двух раз в неделю слишком много?”
  
  “Для кого? Тебя или меня?”
  
  “Не отвлекай меня. Для нашего человека”.
  
  “Нет. Я бы сказал, что раз в неделю его вполне устроит, максимум два”. Она разразилась приступом смеха и прикрыла рот рукой. “Извини. Иногда я становлюсь немного хихикающим. Я думаю, ты, должно быть, заставляешь меня нервничать ”.
  
  “Это приходит вместе с работой. Хотя иногда я задаюсь вопросом, что было первым. Курица или яйцо. Заставляю ли я людей нервничать, потому что научился делать это бессознательно, общаясь со столькими преступниками, или я был таким с самого начала? Именно поэтому эта работа мне подходила?”
  
  “Ну?”
  
  “Я не говорил, что знаю ответ, только то, что иногда задаюсь этим вопросом. Не волнуйся, когда ты узнаешь меня лучше, это тебя не будет беспокоить”.
  
  “Обещание?”
  
  “Давайте вернемся к делу”.
  
  “Хорошо”. Дженни вытерла глаза, полные слез от смеха, выпрямилась и снова разразилась приступом смеха. Бэнкс наблюдал за ней, улыбаясь, и вскоре остальные в пабе тоже смотрели. Дженни покраснела так же, как ее волосы, которые дрожали, как огонь в камине. “О, мне жаль, мне действительно жаль”, - сказала она. “Всякий раз, когда я становлюсь таким, так трудно остановиться. Вы, должно быть, думаете, что я настоящий идиот”.
  
  “Вовсе нет”, - сухо ответил Бэнкс. “Я ценю людей с чувством юмора”.
  
  “Я думаю, сейчас лучше”, - сказала она, осторожно отпивая свою половину горького. “Это просто все эти двусмысленности. Ой, ” сказала она, прижимая руку к груди. “Теперь у меня икота!”
  
  “Выпейте стакан воды в перевернутом положении”, - сказал ей Бэнкс. “Лучшее лекарство от икоты, которое я когда-либо знал”.
  
  Дженни нахмурилась, глядя на него. “Стоя у меня на голове?”
  
  “Нет, не так”. Бэнкс как раз собирался продемонстрировать ей, используя свой пинтовый стакан, когда почувствовал тень над столом и услышал вежливое покашливание. Это был Фред Роу, дежурный сержант участка.
  
  “Простите, что беспокою вас, сэр”, - тихо сказал Роу, придвигая стул, “но возникли некоторые проблемы”.
  
  “Продолжайте”, - сказал Бэнкс, ставя свой стакан.
  
  “Это пожилая женщина, сэр, ее нашли мертвой”.
  
  “Причина?”
  
  “Мы пока не можем сказать, сэр, но это выглядит подозрительно. Друг, который сообщил об этом, сказал, что заведение было ограблено”.
  
  “Хорошо. Спасибо, Фред. Я сейчас приеду. Адрес?”
  
  “Номер два, вид на виселицу. Это дальше—”
  
  “Да, я знаю это. Послушайте, доберитесь до сержанта Хатчли. Он будет в Дубе. И отправь туда доктора Гленденнинга и фотографа, и как можно больше парней с места преступления, которых сможешь найти. Лучше прихвати с собой констебля Ричмонда. Управляющий знает?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Отлично. Тогда скажи ему, что я уже в пути”.
  
  Сержант Роу вернулся в участок, и Бэнкс встал, чтобы уйти, принося свои извинения Дженни. Затем он вспомнил, что Сандра села в "Кортину".
  
  “Черт возьми, ” выругался он, “ мне придется пойти и выписать машину”.
  
  “Можно, я тебя подвезу?” Предложила Дженни. “Я знаю, где находится вид на Виселицу”.
  
  “А ты бы стал?”
  
  “Конечно. В любом случае, ты, наверное, превысил лимит. Я пил только половину”.
  
  “Тебе придется держаться в стороне, оставайся в машине”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Хорошо, тогда пошли”.
  
  “Да, сэр”, - сказала Дженни, отдавая ему честь.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  Я
  
  
  
  Дождь прекратился всего час назад, и воздух все еще был влажным и холодным. Тревор плотно прижимал воротник куртки к шее, направляясь через Лужайку, размышляя над тем, что сказал Мик. Пройдя мимо георгианских полуфабрикатов, он пересек мост четырнадцатого века и сплюнул в воду, которая каскадом стекала с террасного водопада. Затем он прошел через сады у реки и свернул на дорогу, которая огибала Касл-Хилл и вела к рыночной площади.
  
  Иногда Мик пугал его. Не своим физическим присутствием, а своей глупостью. Тревор был уверен, что Ленни не получит повышенного процента, потому что Мик даже не осмелился бы спросить его. Тревор бы. Он не боялся Ленни, с пистолетом или без. Пистолет на самом деле его совсем не интересовал; он казался Мику скорее глупой игрушкой, которой можно было похвастаться.
  
  Скорее всего, это были таблетки. Они и природная глупость. Тревору надоело видеть, как Мик потеет и разглагольствует, переступая с ноги на ногу, как будто ему все время хотелось помочиться. Это было жалко. Сам он их не пробовал, хотя думал, что однажды может попробовать. В конце концов, он не Мик; они не подействовали бы на него так же.
  
  Он тоже не пробовал заниматься сексом. Мик продолжал хвастаться, что справил нужду с помощью какой-то поломойки у стены в переулке, но Тревора это не впечатлило. Даже если бы это было правдой, это было не то развлечение, которое его интересовало. Он занимался бы всем этим: наркотиками, сексом, чем угодно. Все в свое свободное время. И он бы знал, когда пришло время.
  
  Что касается новой идеи, то она имела смысл. В наши дни у стариков, похоже, не было ничего особо ценного. Вероятно, им пришлось заложить все свои старые сувениры на память, просто чтобы сохранить их в покое. Тревор рассмеялся над этой картиной. В первый раз это было весело, в отличие от купания или ограбления случайного туриста — “Просто вношу свою лепту в Совет по туризму, ваша честь, пытаюсь заставить жителей Нью-Йорка чувствовать себя как дома” — было захватывающе иметь возможность делать все, что хочешь, в чужом доме, ломать вещи, а они слишком слабы, чтобы что-то с этим поделать. Не то чтобы Тревор был хулиганом; он никогда бы не прикоснулся к пожилым женщинам (хотя, скорее из отвращения, чем по доброте). Это была специальность Мика — Мик был хулиганом.
  
  Это было бы что-то другое. В домах престарелых все пахло прошлым: лавандовой водой, растиранием груди Викс, комодами, старой омертвевшей кожей. На этот раз они были бы в шикарных домах, местах с видеомагнитофонами, модными музыкальными центрами, посудомоечными машинами, морозильниками, полными целых коров. Они могли бы не торопиться, наслаждаться этим, может быть, даже нанести какой-нибудь реальный ущерб. В конце концов, они не смогли бы унести все. Лучше всего брать с собой портативные устройства: наличные, украшения, серебро, золото. Он мог только представить, что Мик и Ленни были настолько глупы, чтобы попытаться продать украденные цветные телевизоры и видео на рынке в Иствейле. В эти дни все писали свои чертовы имена и почтовые индексы на всем, от микроволновок до стиральных машин, этими ультрафиолетовыми ручками, и копы могли читать их при специальном освещении. Он надеялся, что Мик был прав и насчет охранной сигнализации тоже. Казалось, что в эти дни люди стали очень заботиться о безопасности.
  
  Он пересек южную сторону пустынной рыночной площади и прошел через комплекс узких, извилистых улочек к Кинг-стрит. Затем он срезал путь через поместье Лейвью в направлении к Вью Виселицы. Терраса старых коттеджей была похожа на высохший палец, указывающий на запад, в долину.
  
  Проходя мимо бунгало и переходя Кардиган Драйв к грунтовой дороге перед коттеджами, Тревор заметил какую-то активность возле первого дома, номер два. Там жил старый пройдоха Мэтлок. Он медленно прошел мимо и увидел толпу людей через открытую дверь. Там был тот отчаянный полицейский из Лондона, Бэнкс, чья фотография появилась в местной газете, когда он получил работу несколько месяцев назад; этот хорошо известный местный головорез Хэтчли, который выглядел немного неуверенно в своих шпильках; и женщина, стоявшая в дверях. Что, черт возьми, она там делала? Он был уверен, что это была она, та, что жила в модном георгианском доме напротив поместья Ист-Сайд, та, которую Мик всегда говорил, что хотел бы трахнуть. Может быть, она тоже была полицейским. Никогда нельзя было сказать наверняка. Он зашел в номер восемь, чтобы еще раз поссориться с отцом из-за невыполненной домашней работы.
  II
  
  
  
  Дженни, которая не подчинилась приказу Бэнкса и никем не замеченная стояла в дверях, никогда раньше не видела трупа, и этот выглядел особенно плохо. Его морщинистое голубовато-серое лицо застыло в гримасе гнева и боли, а под головой на каменных плитах комнаты запеклись лужи темной крови. Элис Мэтлок лежала на спине в ногах стола, об угол которого, как оказалось, она ударилась головой, падая навзничь. Однако это была всего лишь видимость, поняла Дженни, и группа экспертов, прибывающих по крупицам, скоро соберет воедино то, что произошло на самом деле.
  
  Несмотря на ужас сцены, Дженни чувствовала себя вне всего этого, воспринимая мелкие детали как объективный наблюдатель. Возможно, подумала она, это было одним из качеств, которые сделали ее хорошим психологом: способность оставаться вне потока человеческих эмоций и уделять пристальное внимание. Взгляд со стороны внутрь. Возможно, это также делало ее не такой приемлемой как женщина — по крайней мере, один или два ее любовника жаловались, что, какой бы приятной она ни была в постели и как бы весело с ней ни было, они чувствовали, что не могут по-настоящему сблизиться с ней и всегда осознавали, что их изучают, как подопытных в таинственном эксперименте. Дженни отмахнулась от самокритики; если она не соответствует представлениям мужчин о том, какой должна быть женщина — падающей в обморок, плачущей, субъективной, иррациональной, интуитивной, сентиментальной — тогда пошли они к черту.
  
  Дом производил гнетущее впечатление. Не только из-за всепроникающего присутствия смерти, но и потому, что он был абсолютно загроможден прошлым. Стены казались необычно усеянными маленькими нишами, укромными уголками и щелями, где раскрашенные пасхальные яйца и серебряные чайные ложечки от Rhyll или Morecambe соседствовали со старыми табакерками, изящными фарфоровыми статуэтками, корабликом в бутылке, пожелтевшими поздравительными открытками и миниатюрами. Каминная полка была завалена фотографиями цвета сепии: семейные группы, чопорные и официальные перед камерой, четыре женщины в форме медсестер, стоящие перед старомодной армейской машиной скорой помощи; а оставшееся пространство на стене, казалось, занимали образцы в рамках и акварели с изображением полевых цветов, птиц и бабочек. Дженни содрогнулась. Ее собственный дом, хотя и старый по конструкции, внутри был скудным и современным. Ее свело бы с ума жить в таком мавзолее, как этот.
  
  Она наблюдала за работой Бэнкса. Как она и ожидала, он был профессионалом и деловитым, но часто казался рассеянным, и иногда выражение боли и печали появлялось на его лице, когда он прислонялся к стене и смотрел на тело старой женщины. Фотограф включил вспышку со всех сторон. Он выглядел слишком молодым, подумала Дженни, чтобы так буднично относиться к смерти. Доктор, один из тех пожилых людей, которые курят сигареты и выезжают на дом, когда у вас грипп или тонзиллит, занялся термометрами, таблицами и другими инструментами своего ремесла. Из приличия Дженни отвернулась и попыталась назвать полевые цветы, изображенные на стенах. Она чувствовала себя невидимой, стоя в дверном проеме, скрестив руки на груди. Казалось, все думали, что она пришла с Бэнксом. Никто даже не обратил на нее ни малейшего внимания; никто, то есть, за исключением слегка накачанного детектива, которого она видела ранее во время своего визита в участок, который время от времени бросал в ее сторону похотливые взгляды. Дженни проигнорировала его и наблюдала за работой мужчин.
  
  Также посреди этой рутинной роботизированной деятельности сидела Этель Карстерс, которая обнаружила тело. Хотя она дрожала и побелела от шока, потягивая бренди, которое принес ей полицейский констебль из бутылочки с лекарствами Элис на кухне, она восстановила достаточный контроль, чтобы поговорить с Бэнксом.
  
  “Элис должна была зайти ко мне этим вечером”, - сказала Этель слабым, дрожащим голосом. “Она всегда приходит по воскресеньям и вторникам. Мы играем в рамми. Она не разговаривает по телефону, поэтому, когда она не пришла, я мало что мог сделать. Время шло, я забеспокоился, потом решил подойти и посмотреть, все ли с ней в порядке. Только на прошлой неделе ей исполнилось восемьдесят семь, инспектор. Я купил ей ту сахарницу, которая разбилась вон там, на полу.
  
  Казалось, что кто-то выдвинул все ящики из старого дубового буфета, и в нескольких местах на плитах лежала красивая сахарница с рисунком в виде розы.
  
  “Она всегда любила сладкое, несмотря на то, что ей говорил доктор”, - продолжила Этель, сделав паузу, чтобы вытереть глаза носовым платком с кружевной каймой.
  
  “Это именно то, как вы ее нашли?” Мягко спросил Бэнкс.
  
  “Да. Я ни к чему не прикасался. Я много смотрю телик, инспектор. Я знаю об отпечатках пальцев и обо всем таком. Я просто стоял в дверях, увидел ее и весь этот беспорядок, подошел к будке на углу Кардиган Драйв и позвонил в полицию ”.
  
  Бэнкс кивнул. “Хорошо, ты поступил совершенно правильно. Что насчет двери?”
  
  “Что?”
  
  “Дверь. Ты, должно быть, дотронулся до нее, чтобы войти”.
  
  “О да, глупо с моей стороны. Извините, но мне действительно пришлось открыть дверь. Должно быть, я смазал все отпечатки”.
  
  Бэнкс улыбнулся Вику Мэнсону, который был занят посыпанием мебели алюминиевой пудрой. “Не волнуйтесь, миссис Карстейрс”, - заверил ее Мэнсон. “Кто бы это ни был, он, вероятно, был в перчатках. Преступники в наши дни тоже много смотрят телик. Но мы должны посмотреть, на всякий случай ”.
  
  “Дверь”, - продолжал Бэнкс. “Была ли она приоткрыта, открыта, заперта?”
  
  “Она была просто открыта. Сначала я постучал, затем, когда не получил ответа, дернул за ручку, и она просто открылась ”.
  
  “Нет никаких признаков взлома, сэр”, - добавил детектив-констебль Ричмонд, который осматривал дверной проем рядом с Дженни. “Кто бы это ни был, она, должно быть, впустила их”.
  
  Хатчли спустился после обыска верхних комнат. Он не был безнадежно пьян, всего лишь в стельку пьян и, как большинство профессионалов, мог вернуться к работе в критической ситуации. “Все было осмотрено довольно тщательно”, - сказал он Бэнксу. “Шкаф, выдвижные ящики, комод для белья, все остальное”.
  
  “Вы не знаете, владела ли миссис Мэтлок чем-нибудь ценным, миссис Карстерс?” Спросил Бэнкс.
  
  “Это мисс Мэтлок, инспектор. Элис была старой девой. Она никогда не была замужем”.
  
  “Значит, у нее нет ближайших родственников?”
  
  “Никто. Она пережила их всех”.
  
  “У нее было что-нибудь ценное?”
  
  “Не совсем то, что вы назвали бы ценным, инспектор. То есть ни для кого другого. Там было немного столового серебра — она держала его в буфете, на нижней полке”. Дверца буфета была распахнута, и среди безделушек, разбросанных по плитам, не было никаких признаков столовых приборов. “Но ее самыми ценными вещами были вот это”. Этель указала на безделушки и фотографии, которыми была заполнена комната. “Ее воспоминания”.
  
  “А как насчет денег? Много ли наличных она хранила в доме?”
  
  “Она обычно держала немного с собой, просто на крайний случай. Обычно она держала это в нижнем ящике своего туалетного столика”.
  
  “Сколько у нее там было, как правило?”
  
  “О, не так уж много. Фунтов пятьдесят или около того”.
  
  Бэнкс взглянул на Хэтчли, который покачал головой. “Там полный бардак”, - сказал он. “Если там и были какие-то деньги, то сейчас они пропали”.
  
  “Как вы думаете, наш человек или люди знали, где искать?”
  
  “Судя по всему, нет”, - ответил Хэтчли. “Они искали повсюду. Та же схема, что и при других взломах”.
  
  “Да”, - тихо сказал Бэнкс, почти про себя. “Жертвы всегда их впускают. Можно подумать, что пожилые люди в наши дни должны быть более осторожны”.
  
  “Прозопагнозия”, - объявила Дженни, которая внимательно все это слушала.
  
  “Простите?” Сказал Бэнкс, казалось, так же удивленный, увидев ее здесь, как и она была удивлена звуком собственного голоса. Остальные тоже оглянулись. Бросив сердитый взгляд, Бэнкс представил ее: “Доктор Фуллер. Она помогает нам с одним случаем”. Все улыбнулись или кивнули и вернулись к работе. “Тогда вы можете это объяснить?” - Спросил Бэнкс.
  
  “Прозопагнозия? Это неспособность распознавать лица. Люди иногда получают ее после повреждения мозга, но чаще всего это происходит в старческом возрасте ”.
  
  “Я не совсем вижу связи”.
  
  “Элис не была дряхлой, юная леди”, - вмешалась Этель Карстерс, - “но это правда, что она начала забывать маленькие повседневные вещи, и прошлое было ей гораздо ближе”.
  
  Дженни кивнула. “Я не хотела вас обидеть, миссис Карстерс. Я просто имела в виду, что это часть процесса старения. Рано или поздно это случается со всеми нами”. Она снова повернулась к Бэнксу. “Большинство из нас, когда мы видим лицо, сравнивают его с нашими файлами известных лиц. Мы либо узнаем его, либо нет, и все это примерно за долю секунды. При прозопагнозии наблюдатель может видеть все компоненты лица, но не может собрать его целиком, чтобы сверить с файлами памяти. Это делает пожилых людей уязвимыми для незнакомцев, вот почему я упомянул об этом ”.
  
  “Вы имеете в виду, что она могла подумать, что узнала, кто бы это ни был?” Спросил Бэнкс.
  
  “Или подумала, что должна была, и не хотела быть грубой. Это самая распространенная проблема. Если вы добрый, вежливый человек, вы захотите избежать оскорблений, поэтому притворись, что знаешь, кто это. Это похоже на то, когда ты забываешь имя знакомого и находишь способы избежать необходимости произносить его, только это, должно быть, намного хуже ”.
  
  Доктор Гленденнинг собрал свою потрепанную коричневую сумку, закурил сигарету — строго запрещенную на месте преступления, но в его случае обычно игнорируемую — и поплелся к Бэнксу и Дженни. “Мертв около двадцати четырех часов”, - сказал он уголком рта опустошенным никотином голосом с сильным оттенком Эдинбурга в нем. “Причина смерти - перелом черепа, скорее всего, нанесенный вот этим краем стола”.
  
  “Вы можете сказать, ее толкнули или нет?”
  
  “Похоже на то. Один или два синяка на предплечьях и плечах. Впрочем, это только предварительные данные. Не могу сказать вам больше до окончания вскрытия. Но если старушка тоже не была отравлена, я не думаю, что будет что рассказать еще. Вы можете отвезти ее в морг прямо сейчас. Конечно, будет коронерское расследование, ” сказал он и вышел.
  
  Все закончили. У Мэнсона было много отпечатков пальцев, с которыми можно поиграть, большинство из них, вероятно, принадлежали Элис Мэтлок, а у двух других мальчиков, работавших на месте преступления, были конверты, наполненные волосами, фрагментами одежды и сосками крови.
  
  “Теперь вы можете идти, миссис Карстерс”, - сказал Бэнкс. “Я был бы признателен, если бы вы утром заехали в участок и дали официальное заявление”. Он позвонил детективу-констеблю Ричмонду, чтобы тот отвез Этель домой, и проинструктировал его также заехать за ней утром и взять у нее показания.
  
  “Тогда ладно. Я тоже ухожу домой”, - сказал Бэнкс усталым голосом. “Теперь все зависит от вас, сержант. Проследите, чтобы здесь кто-нибудь дежурил всю ночь. Разберитесь со "скорой". И вы могли бы с таким же успехом начать разговаривать с соседями. Они еще не спят. Любопытство - главная причина бессонницы. Посетите "Вид на виселицу" и шесть крайних бунгало через улицу здесь. Остальное может подождать до завтра. Помните, доктор установил время смерти примерно двадцать четыре часа назад — скажем, между десятью часами и полуночью прошлой ночью. Выясните, видел ли кто-нибудь что-нибудь или слышал. Хорошо?”
  
  Хэтчли мрачно кивнул. Затем выражение его лица прояснилось, когда он увидел, как Ричмонд выводит Этель Карстерс на улицу. “Не задерживайся, парень”, - сказал он, обнажая желтые зубы в том, что сошло за улыбку. “У меня есть для тебя работа”.
  
  Бэнкс и Дженни ушли. Она была удивлена, что он не выплеснул свой гнев на ее непослушание, но они нарушили молчание в машине только для того, чтобы договориться о другой встрече для работы над профилем позже на неделе, затем она высадила его и поехала домой, не в силах выбросить из головы образ тела Элис Мэтлок.
  III
  
  
  
  Детектив-констебль Филип Ричмонд был почти так же доволен своим недавним повышением в CID, как и своими новыми усами: последние делали его старше, более выдающимся, а первые, более важные, успешными. Он носил форму, водил машины "Панда" и ходил по улицам Иствейла столько, сколько ему хотелось, и он досконально знал каждый переулок, закоулок и заулочек в городе: каждый переулок влюбленных, притон каждого злодея и каждый паб, где заезжие парни из Кэттерик Кэмп могли немного поиздеваться во время закрытия.
  
  Он также знал вид на Виселицу, коттеджи на дальней западной окраине города. Застройщики ходатайствовали об их сносе, особенно когда строилось поместье Ливью, но совет под давлением Комиссии по паркам и памятникам неохотно решил, что они могут остаться. В конце концов, там было всего пять коттеджей, и два из них, в западном конце улицы, были объединены в магазин и жилые помещения. Мальчишкой Ричмонд часто покупал там "джоб-стопперс", "Тайзер" и "лаки-бэги", позже перейдя на сигареты, которые владелец часто обменивал ему на купоны его матери, дающие три пенса с "Тайд" или "Стардропс".
  
  Ричмонд стоял на улице, плотнее запахивая плащ, чтобы защититься от холода, и проклинал про себя этого проклятого погонщика рабов Хэтчли. Ублюдок, вероятно, потягивал лечебный бренди мертвой женщины, пока его младший брат наносил визиты на дом под дождем. Что ж, отсоси ему, подумал Ричмонд. Будь я проклят, если он собирается приписать себе то, что я придумаю.
  
  Смирившись, он постучал в дверь номера четыре, которую почти сразу открыла привлекательная молодая женщина, придерживающая лацканы халата у горла. Ричмонд с гордостью предъявил свое удостоверение, погладил усы и последовал за ней в дом. Может, это и старый коттедж, подумал он, но, черт возьми, внутри они проделали хорошую работу: двойные стеклопакеты, центральное отопление, оштукатуренные стены, красивые картины в рамках, немного абстрактные на его вкус, но без татуировок вашего Вулворта, и один из тех журнальных столиков со стеклянной столешницей между двумя креслами с трубками и подушками.
  
  Он принял ее предложение выпить кофе — это помогло бы ему не уснуть, — но был удивлен тем, как долго она готовила его, и странными жужжащими звуками, которые он слышал из кухни. Когда он, наконец, попробовал кофе, он знал; он был приготовлен из свежемолотых зерен, прошедших фильтрацию, и был восхитителен на вкус. Она поставила перед ним на низкий столик подставку — дикий цветок, лесной щавель, как он догадался, зажатый между двумя стеклянными кружками, по окружности обтянутый бамбуком, — и тогда, наконец, он смог приступить к делу.
  
  Сначала он взял ее имя, Андреа Ригби, и обнаружил, что она жила там со своим мужем, системным аналитиком, который часто уезжал на неделю, работая над проектами в Лондоне или Бристоле. Они жили в Гэллоуз-Вью три года, с тех пор как он получил хорошо оплачиваемую работу и смог осуществить свою мечту о загородной жизни. Женщина была похожа на итальянку или испанку, Ричмонд не мог решить, на кого именно, но ее девичья фамилия была Смит, и она была родом из Леоминстера.
  
  “Что случилось?” Спросила Андреа. “Это мисс Мэтлок из соседней комнаты?”
  
  “Да”, - ответил Ричмонд, не желая выдавать слишком много. “Вы знали ее?”
  
  “Я бы не сказал, что знал ее. Во всяком случае, не очень хорошо. Мы поздоровались друг с другом, и я несколько раз ходил по магазинам ради нее, когда она болела в прошлом году ”.
  
  “Нам интересно знать, слышали ли вы что-нибудь странное прошлой ночью между десятью и полуночью, миссис Ригби”.
  
  “Прошлой ночью? Дай-ка вспомнить. Это был понедельник, не так ли. Ронни вернулся в Лондон . . . Я просто сидел, читал и смотрел телевизор. Я действительно помню, как услышал, как кто-то бежит по улице, на Кардиган Драйв. Должно быть, было около одиннадцати, потому что новости закончились, а я примерно полчаса смотрел старый фильм. Потом я выключил его, потому что это было скучно ”.
  
  “Кто-то убегает? Это все?”
  
  “Да”.
  
  “Ты не подошел к окну и не выглянул наружу?”
  
  “Нет. Почему я должен? Вероятно, это были просто дети”.
  
  Ричмонд сделал пометку в своем блокноте. “Что-нибудь еще? Вы слышали какие-нибудь звуки из-за соседней двери?”
  
  “Мне показалось, что я слышал, как кто-то стучал в дверь после пробежки, но я не могу быть уверен. Это звучало приглушенно, издалека. Прости, я действительно не обратил внимания”.
  
  “Через сколько времени после побега?”
  
  “Сразу после. Один прекратился, затем я услышал другой”.
  
  “Бег затих вдали или внезапно прекратился?”
  
  Андреа на мгновение задумалась. “На самом деле, более резко. Как только люди, или машины, или что-то еще проезжает за углом нашей улицы, вы их больше не слышите, так что это мало что значит”.
  
  “Вы слышали какие-нибудь звуки из соседнего дома мисс Мэтлок?”
  
  “Нет, ничего. Но я никогда этого не делаю, даже когда к ней приходит ее подруга. Я слышу стук в дверь, но изнутри ничего. Так строились эти старые дома: стены очень толстые, и у нас обеих лестницы вплотную друг к другу, так что между ее гостиной и моей, на самом деле, довольно большой промежуток. Иногда я слышу, как скрипят ступеньки, когда она поднимается спать, но это все.”
  
  Ричмонд кивнул, закрывая свой блокнот. “Вы не замечали, чтобы кто-нибудь околачивался здесь в последнее время, не так ли? Дети, незнакомец?”
  
  Андреа покачала головой. Ричмонд не мог придумать больше никаких вопросов, и было уже поздно — ему все еще нужно было поговорить с другими. Он поблагодарил Андреа Ригби за ее превосходный кофе, затем пошел постучать в дом номер шесть.
  
  Дверь приоткрылась, и оттуда выглянул мужчина в очках с толстыми стеклами. Как только Ричмонд вошел, он узнал Генри Вуллера, библиотекаря филиала, немного чудаковатого одиночки, сухаря. Дом Вуллера был наводкой. Обрывки газет, грязные тарелки, поношенные носки и недопитые чашки из-под чая с плавающими в них комками плесени были разбросаны по всей комнате; и здесь воняло: едким животным запахом. Ричмонд заметил уголок порнографического журнала, торчащий из-под раздела обзоров Sunday Times, где он, вероятно, был поспешно спрятан. Это был тот, который он узнал, привезенный из Дании, и НЕПРИСТОЙНОСТЬ его названия, BIG'N'BOUNCY, была отчетливо видна. Вуллер сделал вид, что немного наводит порядок, и был осторожен, чтобы полностью спрятать журнал.
  
  Ричмонд задал те же вопросы, что и Андреа Ригби, но Вуллер настаивал, что он вообще ничего не слышал. Это правда, что он жил на один коттедж дальше от Кардиган Драйв, которая тянулась под прямым углом к самому восточному концу Вью Виселицы, вдоль западной границы поместья Ливью, но Ричмонд не думал, что расстояние имело значение. Он чувствовал не только то, что Вуллер не хотел ввязываться в это дело, что было достаточно распространенной реакцией на полицейские запросы, но и то, что он что-то скрывал. Выражение лица за искажающими стеклами очков, однако, оставалось неподвижным и невозмутимым; Вуллер ничем себя не выдавал. Ричмонд бегло поблагодарил его и ушел, отметив свое недовольство.
  
  Вход в жилые помещения магазина находился там, где раньше была дверь в дом номер восемь. Услышав громкие голоса, Ричмонд остановился снаружи, надеясь узнать что-нибудь ценное. Он смог уловить только странное слово — дверь, должно быть, была толстой, или, возможно, они были сзади, — но ему не потребовалось много времени, чтобы понять, что молодого парня отчитывают за то, что он слишком поздно засиделся на улице и не тратил достаточно времени на свои школьные занятия. Ричмонд улыбнулся, почувствовав немедленную симпатию к мальчику. Сколько раз он сам слышал такую же проповедь?
  
  Когда он постучал, голоса немедленно прекратились, и дверь резко открылась. Грэм Шарп выглядел обеспокоенным, когда узнал, что его хочет видеть полицейский. Все так делали, размышлял Ричмонд, и обычно это означало не более чем неоплаченный штраф за неправильную парковку.
  
  “Нет, я не был хорошо с ней знаком”, - сказал он. “Она зашла сюда, чтобы сделать кое-какие покупки. Полагаю, это было удобно для нее. Но она держалась особняком. Что с ней случилось?”
  
  “Вы слышали что-нибудь около одиннадцати часов прошлой ночью?” Спросил Ричмонд.
  
  “Нет, ничего”, - ответил Шарп. “Я смотрел телевизор в комнате наверху. Мы превратили одну из старых спален в нечто вроде гостиной. Это прямо в западной части, насколько это возможно в Иствейле, не выезжая в поле, так что я не смог бы ничего услышать с Кардиган Драйв уэй ”.
  
  “Заметил что-нибудь странное в последнее время? Поблизости не было незнакомцев, детей?”
  
  “Нет”.
  
  “В магазине нет новичков? Никто не задает вопросов?”
  
  “Только ты”. Шарп натянуто улыбнулся, явно испытав облегчение, увидев, что Ричмонд убирает свой блокнот в карман.
  
  “Могу я минутку поговорить с вашим сыном, сэр?” Спросил Ричмонд перед уходом.
  
  “Мой сын?” Повторил Шарп, снова нервничая. “За что? Он всего лишь молодой парень, всего пятнадцати”.
  
  “Возможно, он смог бы помочь”.
  
  “Очень хорошо”. Шарп позвал Тревора сверху, и мальчик угрюмо ссутулился.
  
  “Где вы были около одиннадцати часов прошлой ночью?” Спросил Ричмонд.
  
  “Он был здесь со мной”, - вмешался Шарп. “Разве я тебе уже не говорил? Мы были наверху и смотрели телик”.
  
  Ричмонд снова пролистал свой блокнот — в основном для пущего эффекта, потому что у него была хорошая память. “Вы сказали мне, что вы были наверху и смотрели телевизор, сэр. Вы ничего не сказали о своем сыне.”
  
  “Ну, это то, что я имел в виду. Я просто принял это как должное. Я имею в виду, где еще он мог быть в то время?” Он положил руку Тревору на плечо. Мальчик заметно поморщился.
  
  “Ну?” Ричмонд обратился к Тревору.
  
  “Как он и говорит, мы смотрели телик. Здесь больше нечем заняться, не так ли?”
  
  Ричмонд поблагодарил их обоих и ушел, снова записав свои оговорки в блокнот, а также отметив, что, как ему показалось, он где-то видел Тревора Шарпа. В целом, вечер удался не так уж плохо. Он уже наслаждался ответственностью допроса и чувствовал себя менее язвительным по отношению к сержанту Хэтчли.
  
  В первых двух домах на Кардиган Драйв никого не было дома. Жители двух других домов прошлым вечером допоздна отсутствовали на благотворительном вечере в клубе, а оставшиеся два слышали, как кто-то пробегал мимо около одиннадцати, но ни один из них не выглянул из своих окон и не слышал, чтобы кто-то стучал в дверь Элис Мэтлок.
  
  Ричмонд, который думал проявить некоторую смекалку, сделав больше, чем в первых шести домах, к тому времени начал немного уставать, и поскольку он выполнил свой долг, он решил доложить Хэтчли.
  
  Он нашел сержанта сидящим в кресле Элис Мэтлок, закинув ноги на табурет, и громко храпящим. Тела уже не было, и все, что осталось, - это контуры мелом на истертых плитах и лужи засохшей крови. Место все еще было покрыто пылью от алюминиевой пудры Мэнсона. Уровень в бутылке из-под бренди значительно понизился.
  
  Ричмонд кашлянул, и Хэтчли открыл налитый кровью глаз. “А, парень, ты уже вернулся? Просто думал о деле, впитывал атмосферу. Обошел все дома?”
  
  Ричмонд кивнул.
  
  “Хороший парень. Я думаю, нам лучше уйти сейчас. Тебе нужно хорошенько выспаться для написания отчета, который тебе предстоит сделать утром ”.
  
  “Инспектор Бэнкс сказал оставить кого-нибудь дежурить здесь, сэр”.
  
  “Это сделал он? Да, конечно. Один из парней в форме. Слушай, ты держись здесь, а я позвоню в участок по пути. Кто-нибудь должен спуститься примерно через пятнадцать минут. Все в порядке, парень?”
  
  Усталый, замерзший и промокший, Ричмонд пробормотал: “Да, сэр”, - и уселся, утешая себя мыслями о прекрасной Андреа Ригби, находящейся не более чем в семи или восьми футах от него через стену. Достав свой блокнот, он подумал, что мог бы также набросать наброски своего отчета, и начал просматривать свой мелкий, аккуратный почерк, чтобы увидеть, как все это складывается.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ПЯТЬ
  
  
  Я
  
  
  
  Утро среды было трудным для Бэнкса. Его стол был завален отчетами, и он не мог выбросить Дженни Фуллер из головы. В его браке не было ничего плохого — Сандра была всем, если не больше, чем он когда-либо ожидал от партнера, — так что нет причин, сказал себе Бэнкс, почему он должен заинтересоваться другой женщиной.
  
  Он вспомнил, что именно Пол Ньюман сказал: “Зачем выходить за гамбургером, если можно приготовить стейк дома?” Но Бэнкс не мог вспомнить имя остроумного подрывника, который возразил: “А что, если ты захочешь пиццу?”
  
  В тридцать шесть лет он, конечно, не мог достичь критической точки среднего возраста, но не было сомнений, что его сильно привлекала яркая рыжеволосая доктор философии. Ощущение было мгновенным, как легкий удар током, и он был уверен, что она тоже это почувствовала. Их две встречи были наполнены сильным подводным течением, и Бэнкс не знал, что с этим делать. Разумнее всего было бы уйти и больше не встречаться с ней, но его работа делала это непрактичным.
  
  Он отхлебнул немного горячего, горького кофе со станции и сказал себе не относиться к этому вопросу так серьезно. Не было ничего такого, из-за чего можно было чувствовать себя виноватым в том, что ему понравилась привлекательная женщина. В конце концов, он был нормальным гетеросексуальным мужчиной. Еще один глоток черного кофе вернул его к текущей работе: отчетам.
  
  Он перечитал показания Ричмонда на допросе и некоторое время обдумывал оговорки молодого детектива, прежде чем решить, что их следует продолжить. Он также вспомнил Тревора Шарпа, которого подозревали в ограблении туриста вскоре после того, как Бэнкс прибыл в Иствейл. Мальчику не было предъявлено обвинение, потому что его отец предоставил ему надежное алиби, а жертва, “невиновный за границей” из Оскалузы, штат Айова, не смог опознать себя, когда дело зависело исключительно от его слова.
  
  Хэтчли зря потратил время в "Дубе". Он поговорил с персоналом бара и постоянными посетителями (и, без сомнения, подаст пространный иск о возмещении расходов), но никто не вспомнил ничего особенного о Кэрол Эллис в тот вечер. Вечер был тихий, как обычно по понедельникам, и она весь вечер просидела за угловым столиком, разговаривая со своей подругой Молли Торбек. Оба ушли до закрытия и, предположительно, разошлись в разные стороны. Никто не пытался подцепить кого-либо из них, и никто не потратил вечер на то, чтобы обратить на них внимание.
  
  Сержант также поговорил с Кэрол, Молли и тремя другими жертвами. Когда все подсчитали, оказалось, что двое из четверых, Джози Кэмпбелл и Кэрол Эллис, были в "Оук" в те ночи, о которых идет речь, а двое других - в пабах на противоположных концах Иствейла. Это был не тот образец, который надеялся найти Бэнкс, но это был образец: пабы. Дженни Фуллер могла бы что-нибудь сказать по этому поводу.
  
  Пропустив утренний перерыв в Golden Grill, Бэнкс привел в порядок свой собственный отчет об интервью с Кратчли и оставил папку на подносе для ожидания, чтобы дождаться впечатления художника.
  
  Свой обед он тоже пропустил, просматривая предварительный отчет о вскрытии Элис Мэтлок, который не содержал никакой новой информации, но подтверждал прежние мнения Гленденнинга о времени и причине. Синяки на ее запястьях и руках указывали на то, что имела место борьба, в ходе которой женщину оттолкнули назад, ударив затылком об угол стола.
  
  Гленденнинг был никем иным, как дотошностью, и у него была репутация одного из лучших патологоанатомов в стране. Он искал следы удара тупым предметом до падения, который затем мог быть подстроен, чтобы скрыть истинную причину, но обнаружил только типичную травму головы после переворота. Хотя в месте удара череп раскололся на ткани мозга, в затылочной области, также были повреждены лобные доли, и это происходит только при падении тела. Эффект, как отметил Гленденнинг, похож на тот, когда пассажир ударяется головой о ветровое стекло, когда автомобиль резко тормозит. Однако, если удар нанесен, когда голова жертвы неподвижна, то рана ограничивается областью удара. Удар, убивший Элис Мэтлок, был из тех, что могли убить любого — и она была старой, ее кости были хрупкими, — но это не обязательно было убийством; это могло быть случайным; это могло быть непредумышленное убийство.
  
  Красноглазый Ричмонд принес заявление Этель Карстерс. Опять же, там не было ничего нового, но она дала подробное описание пропавшего столового серебра. Мэнсон нашел в доме только два разных набора отпечатков пальцев: один принадлежал самой покойной женщине, а другой - Этель, которая была настолько любезна, что предложила свой для сравнения.
  
  Примерно в два пятнадцать суперинтендант Гристорп просунул голову в дверь. “Все еще этим занимаешься, Алан?”
  
  Бэнкс кивнул, указывая на бумаги, которые покрывали его стол.
  
  Гристорп посмотрел на часы. “Сходи купи пирог и пинту пива по дороге. Я думаю, нам лучше провести конференцию около трех часов, и я не хочу, чтобы у тебя все это время урчало в животе ”.
  
  “Конференция?”
  
  “Да. Многое произошло. Подсматривающий, взломы, теперь эта история с Элис Мэтлок. Мне это не нравится. Пришло время подкинуть несколько идей. Только я, ты, Хэтчли и Ричмонд. Кстати, ты читал отчеты того молодого парня?”
  
  “Да, я только что закончил”.
  
  “Хороши, не правда ли? Подробные, без разделенных инфинитивов или висячих модификаторов. Он далеко пойдет, этот парень. Увидимся в три в зале заседаний”.
  II
  
  
  
  “Зал заседаний” был назван так потому, что это было самое просторное помещение на станции. В его центре находился большой блестящий овальный стол, вокруг которого стояли десять одинаковых стульев с жесткими спинками. Обстановка выглядела впечатляюще, но конференция была неформальной; кофейник стоял на подогревателе посередине, в окружении папок, карандашей и блокнотов. Однако пепельниц не было; если только он не был в пабе или кофейне, где это было неизбежно, Грист-Торп не одобрял, когда люди курили в его присутствии.
  
  “Хорошо”, - объявил суперинтендант, когда все они разложили свои бумаги и налили себе кофе. “У нас четыре взлома - все в домах престарелых — с одним нападением и одной смертью. У нас также есть Подглядывающий, бегающий по городу и заглядывающий в любое окно, которое ему, черт возьми, заблагорассудится, и в любом случае нам почти нечем заняться. Я думаю, самое время нам объединить все имеющиеся у нас мозговые силы и давайте посмотрим, не сможем ли мы выдвинуть какие-нибудь идеи. Алан?”
  
  Бэнкс кашлянул. Ему нужна была сигарета, но ему пришлось довольствоваться тем, что он вертел в руках скрепку, пока говорил. “Я думаю, детектив-констебль Ричмонд должен заговорить первым, сэр. Прошлой ночью он опросил соседей убитой женщины.”
  
  Гристорп посмотрел на Ричмонда, приглашая его начать.
  
  “Что ж, сэр, вы все видели копии отчета. Мне действительно нечего добавить. У нас всю ночь дежурил человек в форме, а другой наводил справки по всей Кардиган Драйв. Пара человек услышали, как кто-то бежит, но это было все ”.
  
  “Мы знаем, кем был этот кто-то, не так ли?” Спросил Гристорп.
  
  “Ну, не его личность, сэр. Но, да, это был тот парень, который подсматривал за раздевающимися женщинами”.
  
  “Верно”, - сказал Гристорп, переворачивая страницу отчета, лежащего перед ним. “Итак, Андреа Ригби говорит, что слышала бег, затем стук в дверь. На данный момент не обращайте внимания на альтернативные объяснения. Существует ли какая-либо вероятность того, что Элис Мэтлок убил соглядатай, а не грабитель? Может быть, она знала его, может быть, он пришел за помощью или защитой, или чтобы признаться — она угрожала донести на него, они боролись, и он толкнул ее? Непредумышленное убийство ”.
  
  “Это место было осмотрено точно так же, как и другие, сэр”, - указал сержант Хэтчли.
  
  “И никаких отпечатков”.
  
  “Отпечатков нет, сэр”.
  
  “Разве это не могло быть обставлено так, чтобы выглядело как кража со взломом?”
  
  “Откуда подсматривающий мог знать, что нужно это делать?” Спросил Бэнкс.
  
  “Конечно, он должен читать газеты?” Предположил Гристорп.
  
  “Однако это не подходит. Все это слишком преднамеренно. Если все произошло так, как вы говорите, то, вероятно, это был несчастный случай. Он, вероятно, просто запаниковал и убежал ”.
  
  “Известно, что люди заметают следы после преступлений на почве страсти, Алан”.
  
  “Я знаю, сэр. Просто, кажется, это не соответствует тому профилю, который у нас пока есть”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Доктор Фуллер” — опять это было так официально. Почему он не мог называть ее Дженни в присутствии других?— “Доктор Фуллер сказал, что мы имеем дело с очень расстроенным человеком, который, вероятно, заходит настолько далеко, насколько осмеливается, подглядывая в окна. Никто не может быть уверен, но она сказала, что маловероятно, что вуайерист дойдет до более серьезных сексуальных преступлений. С другой стороны, по мере того, как в нем нарастает давление, он может почувствовать необходимость вырваться. Это ловушка, в которой он оказался, беговая дорожка, и невозможно предсказать, что он сделает, чтобы избежать этого ”.
  
  “Но это не было преступлением на сексуальной почве, Алан. Элис Мэтлок, слава Богу, ни в коем случае не пострадала”.
  
  “Я знаю, сэр, но это все равно не подходит. Подсматривающий делает то, что он делает, когда нарастает давление или напряженность, и он может найти только один способ снять ее - наблюдать, как женщины раздеваются. У него бы даже в стрип-клубе по-настоящему не получилось — женщины должны были бы не знать о нем, ему пришлось бы испытать это чувство силы, доминирования. Однако, когда он это сделал, давление ослабло. Такая личность вряд ли побежит к пожилой женщине и сознается, не говоря уже о том, чтобы убить ее сразу после того, как убедится в этом. ”
  
  “Я понимаю твою точку зрения, Алан”, - согласился Гристорп. Его кустистые брови сошлись посередине и прочертили толстую серую линию над детскими голубыми глазами. “Возможно, лучше всего было бы исключить это, проверив, кого знала Элис Мэтлок”.
  
  “Она казалась немного одиночкой, сэр”, - вмешался Ричмонд. “Большинство соседей мало что знали о ней, не более чем здоровались, если встречались на улице”.
  
  “Я знал Элис Мэтлок”, - сказал им Гристорп. “Она была подругой моей матери. Когда я был ребенком, она часто приходила на ферму за свежими яйцами. Она всегда приносила мне вареные сладости. Но ты прав, парень, она была немного затворницей. Чем старше она становилась, тем больше. Насколько я помню, она потеряла своего молодого человека на первой войне. Никогда не была замужем. В любом случае, разберись в этом. Посмотри, была ли она вообще дружелюбна с подходящим молодым человеком. ”
  
  “Есть еще кое-что”.
  
  “Да, Алан?”
  
  “Даже если это был не один и тот же человек, если взлом совершили обычные люди, а соглядатай просто посмотрел и убежал, они могли видеть друг друга”.
  
  “Ты хочешь сказать, что если мы поймаем одного, то сможем выйти на другого?”
  
  “Да”.
  
  “Но прямо сейчас у нас очень мало информации ни о том, ни о другом?”
  
  “Это верно”.
  
  “Как ты думаешь, где находится наш лучший шанс?”
  
  “Взломы”, - без колебаний ответил Бэнкс. “В любой момент я получу представление художника о человеке, который скупал товар в Лидсе. У меня уже есть довольно хорошее описание, но оно не совпадает ни с одним из местных злодеев, которых я знаю. Сержант Хатчли и констебль Ричмонд тоже его не узнают.”
  
  “Так, может быть, он не местный. Новенький в городе?”
  
  “Или был в отъезде”, - предположил Ричмонд. “Только здесь время от времени”.
  
  “Возможно. Знаете кого-нибудь, кто подходит под этот профиль?”
  
  Ричмонд покачал головой. “Только муж Андреа Ригби. Он компьютерный гений и проводит много времени вдали от дома. Но я видела его фотографию на каминной полке, и он не подходит под описание. В любом случае, он был бы не того типа. Из того, что я мог видеть, он получает много денег, возясь с компьютерами ”.
  
  “Тогда поспрашивайте вокруг”, - посоветовал Гристорп. “Посмотрим, сможете ли вы что-нибудь придумать. Вы упомянули Вуллера в своем отчете, Ричмонд. Он показался мне подозрительным. Что-нибудь конкретное?”
  
  “Ну, нет, сэр”. Ричмонд почувствовал себя взволнованным, пойманным на догадке. “Там был грязный журнал, сэр, это есть в отчете”.
  
  “Да”, - пренебрежительно сказал Гристорп, - “но большинство из нас время от времени смотрели на фотографии обнаженных женщин, не так ли?”
  
  “Это не просто голые женщины, сэр”, - настаивал Ричмонд, осознав только тогда, когда было слишком поздно, что он попал прямо в точку. “Некоторые из них связаны, сэр...” Его голос дрогнул. “... и они делают это с животными”.
  
  “Что ж, ” сказал Гристорп, лучезарно улыбаясь ему, “ я вижу, ты хорошо подготовился, парень. Но даже если это вещество незаконно ввезено, мы мало что можем сделать. К чему именно ты клонишь?”
  
  “Только то, что он показался подозрительным, сэр. Совершенно необщительный, изворотливый, вел себя так, как будто что-то скрывал”.
  
  “Думаешь, он может быть нашим соглядатаем, не так ли?”
  
  “Может быть, сэр”.
  
  “Алан?”
  
  Бэнкс пожал плечами. “Я не имел удовольствия встречаться с ним, но мне сказали, что наш человек может принимать любой размер, форму или обличье. Конечно, если он ведет неудовлетворенное существование и получает удовольствие от журналов о бондаже и зоофилии, тогда у него есть шанс ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Гристорп, делая пометку. “Не спускай с него глаз. Заскочи поболтать. Впрочем, ничего тяжелого”. Он строго взглянул на Хэтчли, который опустил глаза в свои записи и поправил галстук.
  
  “Парень, сэр. Тревор Шарп”, - сказал Ричмонд.
  
  “Да?”
  
  “В этом тоже было что-то забавное. Я слышал, как они спорили о том, что он все время опаздывает и не выполняет домашнюю работу, а когда я спросил о вчерашнем вечере, его отец сначала упомянул только себя, сэр. Сказал, что смотрел телик, прямо в дальнем конце квартала. Потом, позже, когда я спросил, он сказал, что ребенок тоже был с ним ”.
  
  “Думаешь, он лгал?”
  
  “Могло быть”.
  
  “У нас был парень по подозрению в ограблении четыре месяца назад”, - добавил Бэнкс. “Никакого дела”.
  
  “Что ж, ” сказал Грист-Торп, “ поскольку единственная информация, которую мы пока получили о взломщиках, заключается в том, что они молоды, мы могли бы также продолжить расследование. Может быть, ты мог бы поговорить с ними, Алан? Отец и сын вместе. Посмотрим, сложится ли у вас такое же впечатление, как у Ричмонда здесь ”.
  
  “Хорошо”, - согласился Бэнкс. “Я зайду сегодня после школы”.
  
  “Было бы неплохо перекинуться парой слов и с начальством. Никогда не знаешь, кто из них следит за детьми. Что это за школа?”
  
  “Общеобразовательная школа Иствейла, сэр”, - ответил Ричмонд. “То же место, куда ходил я”.
  
  “Это, должно быть, старый Бакстон, верно?”
  
  “Да, сэр. Мы привыкли называть его ‘Боксер’ Бакстон. Сейчас он, должно быть, близок к пенсионному возрасту”.
  
  “Он работает в этой школе уже сорок лет. Был старостой двадцать или больше, с тех пор, как это была средняя школа Иствейла. Сейчас он немного не в себе, потерялся в своем собственном мире, но все равно поговори с ним о юном Треворе, узнай, не вел ли он себя странно, не прогуливал ли уроки, не связывался ли с плохой компанией. Есть что-нибудь еще?” Гристорп повернулся к сержанту Хэтчли. “Что-нибудь для нас, сержант?”
  
  “Кажется, я не могу найти закономерности в действиях соглядатая, сэр”, - сказал Хэтчли. “За исключением того, что он всегда выбирает блондинок”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Как он выбирает свои жертвы, сэр, как он цепляется за них, знает, за кем следовать”.
  
  “Не все женщины были одиноки, не так ли?” Спросил Гристорп.
  
  “Черт возьми, нет, сэр”, - сказал Хэтчли. “У одной из них ее муж прямо там, в постели, дремал, пока наш парень делал свое дело через занавески”.
  
  “Сначала он должен провести некоторую разведку”, - добавил Бэнкс. “Он знает, в какое окно смотреть, знает планировку дома. Даже выбирает лучшее время, чтобы быть там”.
  
  “Значит, он выбирает своих жертв заранее?”
  
  “Должен сделать”.
  
  “Все они были в пабах в те ночи, когда за ними подглядывали”, - сказал Хэтчли. “Но я не смог найти никаких доказательств того, что за ними наблюдали”.
  
  “Это бы все объяснило, не так ли?” Сказал Бэнкс. “Если бы он уже знал, за кем собирается шпионить, он должен был бы знать что-нибудь об их привычках. Если бы он наблюдал за домами, он бы знал, когда женщина возвращается домой из паба и как скоро в спальне загорается свет. Он бы знал, остался ли муж внизу или принимал ванну, пока она раздевалась. Он должен сделать свою основную работу ”.
  
  “Достаточно справедливо, Алан”, - сказал Гристорп, “но это не очень помогает нам, не так ли?”
  
  “Мы могли бы предупредить людей, чтобы они убедились, что за ними нет слежки, чтобы они остерегались незнакомцев, слоняющихся по улице”.
  
  “Я полагаю, мы могли бы”. Гристорп вздохнул и провел рукой по волосам. “Все, что угодно, лучше, чем ничего. Вы снова разговаривали с жертвами, сержант Хатчли?”
  
  “Да, сэр. Но я не узнал ничего нового, только то, что все инциденты произошли после ночной прогулки”.
  
  “Может быть, это заставляет его чувствовать, что они грешники или что-то в этом роде”, - предположил Бэнкс. “Возможно, ему нужно так относиться к ним. Многим мужчинам не нравится мысль о том, что женщины курят или ходят в пабы. Они думают, что это их удешевляет. Может быть, с ним так же; возможно, ему нужно почувствовать, что они нечисты в первую очередь ”.
  
  Гристорп почесал шею и нахмурился. “Я думаю, ты слишком много разговаривал с доктором Фуллером, Алан”, - сказал он. “Но, возможно, ты прав. Продолжай с ней. Когда вы встречаетесь снова?”
  
  “Завтра”.
  
  “Вечером?”
  
  Бэнкс почувствовал, что начинает краснеть. “Мы оба слишком заняты в течение дня, сэр”.
  
  Хэтчли подавил смешок, прикрыв нижнюю половину лица огромным грязным носовым платком и сильно высморкавшись. Ричмонд беспокойно заерзал на своем стуле. Бэнкс чувствовал их реакцию, и его охватил гнев. Он хотел что-нибудь сказать, сказать им, что это была просто кровавая работа, вот и все. Но он знал, что если он это сделает, они подумают, что он слишком сильно протестует, поэтому он молчал и кипел внутри.
  
  “Тогда объясни это ей”, - сказал Гристорп, игнорируя остальных. “Спроси ее, может ли быть какая-то связь между подглядывающим и смертью Элис Мэтлок, и выясни, возможно ли, что наш человек неравнодушен к женщинам в пабах”.
  
  “Она, вероятно, будет смеяться надо мной”, - сказал Бэнкс. “Похоже, все мы в тот или иной момент воображаем себя психологами-любителями”.
  
  “Впрочем, неудивительно, не так ли, Алан? Мы были бы чертовски нелюбопытной расой, если бы время от времени не задумывались о своей природе и поведении, не так ли? Особенно мы, копы. Это все?” спросил он, вставая, чтобы закончить собрание.
  
  Все хранили молчание. “Отлично, тогда все. Проследите за Вуллером и Смышленым парнем, распространите этот рисунок, как только он поступит, и узнайте у Этель Карстерс о любых других друзьях, которые могли быть у Элис Мэтлок ”.
  
  “Должны ли мы что-нибудь сказать прессе?” Спросил Бэнкс. “Предупреждение женщинам о том, чтобы держать ухо востро при виде незнакомцев?”
  
  “Это не может причинить никакого вреда, не так ли? Я позабочусь об этом. Тогда вы можете идти. Заседание закрыто”.
  III
  
  
  
  Грэм Шарп скатился с Андреа Ригби и вздохнул от удовольствия: “Ах, по средам. Слава Богу, что мы закрываемся на полдня”.
  
  Андреа хихикнула и уютно устроилась на сгибе его руки. Он чувствовал тяжесть ее грудей на своей грудной клетке, соски все еще были твердыми, а острый, молочный аромат секса согревал их обоих и клонил в сон. Андреа провела пальцем по линии от его шеи к волосам на лобке. “Это было чудесно, Грей”, - мечтательно произнесла она. “С тобой всегда чудесно. Посмотри, насколько лучше ты себя чувствуешь сейчас”.
  
  “Я просто был немного озабочен, вот и все”.
  
  “Ты был весь напряжен”, - сказала Андреа, массируя его плечи. Затем она рассмеялась. “Что бы это ни было, это определенно привело тебя в бешенство”.
  
  “Когда ты собираешься сказать ему?”
  
  “О, Грей!” Она прижалась ближе, ее груди прижались к его груди. “Не порти это, не заставляй меня думать о плохих вещах”.
  
  Грэм улыбнулся и погладил ее по волосам. “Прости, любимая. Это секретность. Иногда это меня расстраивает. Я просто хочу, чтобы мы все время были вместе”.
  
  “Мы будем, мы будем”, - пробормотала Андреа, медленно потираясь о него, когда почувствовала, что он снова начал напрягаться. “О Боже, Грей”. Она тяжело задышала, когда он взял ее грудь и сжал сосок между большим и указательным пальцами. “Да. . . да. . . ”
  
  В более рациональные моменты Грэм понимал, что они никогда не смогут быть вместе все время. Что бы Андреа ни думала о своем муже, на самом деле он был не таким уж плохим человеком. Он не бил ее, и, насколько Грэм знал, он ей тоже не изменял. Они достаточно хорошо ладили, когда он был рядом, что случалось нечасто, и, возможно, важнее, чем Андреа хотела бы себе признаться — особенно сейчас, когда она была близка к оргазму, — он зарабатывал много денег. На самом деле, с грустью сказала она Грэм, скоро они переедут из своего первого загородного дома во что-то более аутентичное: уединенный коттедж в Дейлсе или, возможно, куда-нибудь в Котсуолдс, где климат мягче. Андреа сказала, что понятия не имеет, почему он захотел жить в деревне — все равно он там почти не бывал, — но Иствейл показался ей гораздо интереснее, чем она ожидала.
  
  В глубине души Грэм также знал, что Тревор никогда не принял бы другую мать, особенно ту, которая жила через два дома от него и в свои двадцать четыре года была ближе к возрасту старшей сестры. К тому же у него были деньги. Грэм едва сводил концы с концами, и если бы он действительно задумался об этом (чего он старался не делать), он не смог бы представить Андреа женой лавочника: не ее, с ее парижской модой, оригинальными произведениями искусства и отдыхом в Нью-Йорке или Бангкоке. Нет, точно так же, как он знал, что Тревор никогда не примет ее, он также знал, что она никогда не откажется от своего образа жизни.
  
  Но в душе они оба были романтиками. Поначалу Андреа приходила в магазин все чаще и чаще, просто за такими мелочами, как упаковка сливочных крекеров Jacob's, несколько свежих батончиков или, возможно, бутылка эстрагонового уксуса, и, если поблизости не было других покупателей, она каждый раз задерживалась подольше, чтобы поговорить. За неделю или две Грэм узнал о ней довольно много, особенно о том, как часто ее муж отсутствовал и как ей становилось скучно.
  
  Затем, однажды вечером, у нее перегорел один из предохранителей, и она понятия не имела, как его починить. Она обратилась за помощью к Грэму, и он пришел с горелкой и проволокой от предохранителя и сделал это в два счета. Последовал кофе, а после этого захватывающий сеанс поцелуев и лапаний на диване, который, будучи одной из тех современных вещей, составленных из блоков, которые вы можете переставлять как вам угодно, вскоре превратился в адекватное подобие кровати.
  
  С тех пор, в течение примерно двух месяцев, Грэм и Андреа встречались довольно регулярно. Однако их жизнь была ограниченной: они не могли куда-нибудь пойти вместе (хотя однажды они провели нервный вечер в Йорке за ужином, все время оглядываясь через плечо), и им приходилось быть очень осторожными, чтобы их вообще не увидели в обществе друг друга. Грэм всегда навещал Андреа, используя черный ход, где высокие стены задних дворов скрывали его от посторонних глаз и приглушали звук его шагов. Иногда они сначала ужинали при свечах; в других случаях они сразу же предавались занятиям любовью. Андреа была более страстной и самозабвенной в постели, чем кто-либо из тех, кого Грэм когда-либо знал, и она привела его к новым высотам радости.
  
  Сначала было легче. Тревор провел три недели во Франции в школьной поездке, так что Грэм был свободным агентом. Однако по возвращении мальчика возникли трудности, вот почему закрытие на полдня было таким радостным. Выходных, конечно, не было. Это было, когда муж Андреа был рядом, так что максимум, на что они могли рассчитывать, - это редкие вечера, когда Тревору разрешали сходить в кино со своими приятелями, в молодежный клуб или на местные танцы. Однако в последнее время, когда Тревор так часто отсутствовал и на него так мало обращали внимания, Грэм проводил гораздо больше времени с Андреа.
  
  Закончив, они откинулись на спинки и закурили. Андреа выпустила дым из носа, как актриса в фильмах сороковых годов.
  
  “Они говорили с тобой прошлой ночью?” - спросила она.
  
  “Полиция?”
  
  “Да”.
  
  “Как ты думаешь, что произошло?”
  
  “Старая женщина, Элис Мэтлок. Она мертва”.
  
  Андреа нахмурилась. “Это было убийство?”
  
  “Они, должно быть, так думают, иначе не тратили бы свое время, спрашивая всех, что они делали и где они были”.
  
  Его голос звучал раздраженно. Андреа погладила его по груди. “Не беспокойся об этом, дорогой. К нам это не имеет никакого отношения, не так ли?”
  
  “Нет, конечно, нет”, - сказал он, поворачиваясь и проводя ладонью по ее влажному животу. Ему нравилось тело Андреа; оно так отличалось от тела Морин. У нее была гладкая кожа, гладкая как мрамор, а иногда такая же холодная. Он едва осмеливался прикоснуться к ней, опасаясь, что это будет своего рода надругательством. Но кожа Андреа была зернистой, определенное трение можно было почувствовать, когда проводил рукой по ее ягодицам или плечам, даже когда они были влажными, как сейчас.
  
  “Что они хотели знать?” - спросил он ее.
  
  “Просто, слышал ли я что-нибудь позавчера вечером”.
  
  “И ты это сделал?”
  
  “После того, как ты ушел, да. Я слышал, как кто-то бежал по Кардиган Драйв, затем кто-то постучал в дверь”.
  
  “Тот же самый человек?”
  
  “Могло быть”.
  
  “В понедельник вечером на Кардиган Драйв подглядывали за женщиной”, - сказал ей Грэм. “Я прочитал об этом в газете”.
  
  “Еще одна из тех штучек с подглядыванием?”
  
  “Да”.
  
  Андреа вздрогнула и прижалась ближе. “Так они думают, что это может быть один и тот же человек?”
  
  “Я думаю, они должны”, - сказал Грэхем.
  
  “О чем они тебя спрашивали?”
  
  “То же самое. Если я что-нибудь слышал. И они спросили Тревора, где он был”.
  
  “Они всегда придираются к детям, Грей, ты это знаешь. Это ничего не значит. Из-за всей этой безработицы они автоматически считают детей правонарушителями в наши дни”.
  
  “Достаточно верно”.
  
  “Что ты им сказал?”
  
  “Что он был дома со мной, конечно”.
  
  “О, Грей, а должен был? Я имею в виду, что, если бы кто-нибудь увидел его где-нибудь в другом месте? Это могло бы все по-настоящему испортить”.
  
  “Он этого не делал, Андреа, он не такой парень, и будь я проклят, если позволю полиции поймать его на крючок. Однажды вцепившись, они уже никогда не отпустят. Это было достаточно плохо в прошлый раз; это не повторится ”.
  
  “Если ты считаешь, что так будет лучше, Грей”.
  
  Грэм нахмурился, глядя на нее. “Я знаю, ты думаешь, что он того не стоит, - сказал он, “ но он хороший парень, в конце концов, он станет хорошим, вот увидишь”.
  
  Андреа обняла его. “Я не думаю о нем плохо, правда, нет. Просто ты, кажется, так сильно в нем души не чаешь. В твоих глазах он не может сделать ничего плохого ”.
  
  “Я его отец, не так ли? Я - все, что у него есть”. Он улыбнулся и поцеловал ее. “Я знаю, что делаю, любимая. Не волнуйся”. Он посмотрел на часы на прикроватном столике. “Черт возьми, мне лучше идти. Тревор вернется из школы с минуты на минуту”.
  
  Андреа печально отодвинулась от него. “Ты знаешь, я ненавижу, когда ты уходишь, Грей”, - сказала она. “Так одиноко и скучно быть здесь одной по вечерам”.
  
  Грэм легко поцеловал ее в губы. “Я знаю. Я постараюсь вернуться позже, если смогу. Я не знаю, что Тревор запланировал на сегодняшний вечер”.
  
  Грэм натянул брюки, а Андреа наблюдала за ним с кровати.
  
  “Я начинаю немного беспокоиться о Вуллере, Грей”, - сказала она как раз перед тем, как он ушел.
  
  “Что насчет него?”
  
  “Я не знаю, то ли я параноик, то ли чувствую себя виноватым, то ли еще что, но это просто то, как он смотрит на меня, как будто он знает. И что еще хуже, он как будто думает о том, что делать с тем, что он знает. Вы понимаете, что я имею в виду? У меня такое чувство, что он видел всего меня, всех нас ”.
  
  “Не беспокойся об этом”, - сказал Грэм, присаживаясь на край кровати и беря ее за руку. “Ты, наверное, слишком остро реагируешь. Мы были осторожны. Стены очень толстые — я уверена, он ничего не смог бы услышать. И я всегда осторожна, когда звоню. Правда, любимая, не беспокойся об этом. Нужно спешить ”. Он похлопал ее по руке и поцеловал в лоб. Андреа зевнула и потянулась, затем перевернулась и легла так, как произвело впечатление его тело. Кровать все еще пахла его "Олд Спайс". Она натянула простыни на плечи и лениво помахала на прощание, когда он выскользнул за дверь.
  IV
  
  
  
  Было шесть часов, когда Бэнкс подъехал к дому номер восемь по Вью Виселицы. Он решил разобраться с Шарпами сам, а Вуллера оставить Хэтчли.
  
  “Добрый вечер”, - вежливо сказал он, представившись, когда Грэм Шарп открыл дверь с вилкой, набитой колбасой, в руке.
  
  “Мы просто ужинаем, это не может подождать?”
  
  “Это не займет много времени”, - сказал Бэнкс, уже внутри. “Просто продолжай есть”.
  
  Комната была не совсем гостиной, это было скорее место для хранения, полное коробок с консервами и чипсами, которые можно было легко отнести в магазин. В задней части, однако, была довольно современная кухня с микроволновой печью, и Бэнкс предположил, что настоящие жилые помещения, должно быть, наверху, расположены в двух смежных коттеджах.
  
  Грэм и Тревор сидели за столом, покрытым пластиковой столешницей, доедая что-то похожее на сосиски и пюре с печеной фасолью. Перед ними дымились большие белые кружки чая.
  
  “Тогда в чем дело?” Спросил Грэхем, достаточно вежливый, чтобы не говорить с набитым ртом. “Мы говорили с одним из ваших парней прошлой ночью. Рассказали ему все, что знали”.
  
  “Да”, - сказал Бэнкс. “Именно поэтому я здесь. Я просто хочу прояснить несколько моментов в заявлении. Детектив-констебль Ричмонд новичок в этой работе, если вы понимаете, что я имею в виду. Мы должны внимательно следить за новыми ребятами, следить, чтобы они все делали правильно, действовали по правилам ”.
  
  “Вы хотите сказать, что вы здесь, потому что проводите какую-то проверку выполнения работы молодым парнем?” Недоверчиво спросил Шарп.
  
  Это ни в малейшей степени не было правдой, но Бэнкс подумал, что это могло бы успокоить Шарпов на то время, пока он хотел, чтобы они ослабили бдительность. После этого, конечно, были способы снова перевести их в оборону, позиция, которая часто оказывалась гораздо более показательной.
  
  “Ну, я никогда!” Шарп продолжал. “Вы знаете, я никогда по-настоящему не думал о полиции как о работе, подобной любой другой. Я полагаю, вы тоже получаете зарплату и жалуетесь на повышение зарплаты и плохую еду в столовой?”
  
  Бэнкс рассмеялся. “У нас нет столовой, но, да, мы часто жалуемся на повышение заработной платы или на ее отсутствие”. С невинным видом он достал свой блокнот. “Детектив-констебль Ричмонд сообщил мне, что вы ничего не слышали около одиннадцати часов вечера в понедельник. Это правда?”
  
  “Так и есть”.
  
  “Где ты был?”
  
  “Смотрю телевизор в гостиной”. Он указал в сторону верхнего этажа. “В дальнем конце дома. Посмотри, если хочешь”.
  
  “О, я не думаю, что в этом будет необходимость, все равно спасибо. Вы сказали, что весь вечер смотрели телевизор?”
  
  “Ну, примерно с восьми часов до полуночи, во всяком случае”.
  
  “Хорошо”, - сказал Бэнкс, заглядывая в свой блокнот. “Похоже, наш человек проделал хорошую работу. Вы бы, конечно, ничего не услышали на таком расстоянии, как Кардиган Драйв, или даже с видом на Виселицу номер два, если бы находились в гостиной с включенным телевизором, не так ли?”
  
  “Ничего. Ты можешь попробовать, если хочешь”.
  
  Бэнкс отмахнулся от его предложения, затем резко повернулся к Тревору. “И где ты был?”
  
  Тревор, застигнутый врасплох наполовину набитым сосисками и фасолью ртом, заговорил сквозь кашицу из полупереваренной пищи. “С ним”, - пробормотал он, указывая вилкой на своего отца.
  
  “Мистер Шарп”, - сказал Бэнкс, возвращаясь к Грэхему и хмурясь, - “Констебль Ричмонд говорит, что когда вы впервые сказали ему, что смотрите телевизор, вы вообще не упомянули о своем сыне. Все это было от первого лица, как будто Тревора даже не было дома ”.
  
  “К чему ты клонишь?” Воинственно спросил Шарп, откладывая нож и вилку.
  
  “Просто проверяю показания констебля, сэр. Хочу убедиться, что он все правильно понял. Ему было немного любопытно по этому поводу. Он поставил рядом с этим вопросительный знак ”.
  
  Шарп несколько мгновений свирепо смотрел на Бэнкса, пока Тревор продолжал пережевывать свою еду. “Если ты намекаешь, что мой Тревор имеет к этому какое-то отношение, ты лезешь не по тому адресу. Он честен как стеклышко, всегда был таким. Спросите любого ”.
  
  “Я ни на что не намекаю, мистер Шарп. Я просто хотел бы знать, почему констебль должен упомянуть об этом”.
  
  “Я полагаю, это был такой способ выражения”, - сказал Шарп. “Ты же не всегда думаешь, что тебе придется отчитываться за человека, который был с тобой, не так ли? Я имею в виду, если бы кто-нибудь спросил вас, что вы делали прошлой ночью, и вы остались дома смотреть телик, вы, вероятно, не сказали бы "Моя жена и я ... бла-бла-бла ... ", не так ли?”
  
  “В этом вы правы, мистер Шарп. Я, вероятно, не стал бы. Так что позвольте мне прояснить ситуацию. Вы с Тревором провели весь вечер, примерно с восьми до полуночи, у телевизора, и вы не слышали и не видели ничего необычного. Я прав?”
  
  “Это верно. Только Тревор лег спать около одиннадцати. Ему нужно выспаться перед школой”.
  
  “Конечно. Что ты смотрел, Тревор?” Небрежно спросил Бэнкс, поворачиваясь к мальчику.
  
  “Мы наблюдали—”
  
  “Я спрашиваю Тревора, мистер Шарп. Что ты смотрел, сынок?”
  
  “На самом деле не помню”, - сказал Тревор. “Было одно из тех американских полицейских шоу. Знаете, сплошные автомобильные погони и перестрелки”. Он пожал плечами. “Половину времени я читал свою книгу и не обращал внимания”.
  
  “Что это была за книга?”
  
  “Теперь послушайте сюда”, - взорвался Грэм, вена на его виске запульсировала от гнева. “Вы не можете просто прийти сюда и вот так допрашивать моего сына, обвинять нас во лжи вам. Я уже говорил тебе, Тревор был со мной весь вечер, пока не лег спать около одиннадцати часов.”
  
  “Что он читал?”
  
  “А?”
  
  “Книга. Что он читал?”
  
  “Это был "Сияние”, - ответил Тревор, - Стивен Кинг. Ты знаешь это?”
  
  “Нет”, - сказал Бэнкс, улыбаясь Тревору. “Есть что-нибудь хорошее?”
  
  “Да. Лучше, чем в фильме”.
  
  Бэнкс кивнул и убрал свой блокнот. “Что ж, думаю, у меня есть все, что мне нужно. Я дам тебе спокойно доесть. Нет, не беспокойтесь, ” сказал он, протягивая руку, чтобы остановить Грэма, который не хотел вставать. “Я сам могу выбраться”.
  
  И с этими словами он ушел. Шарпы медленно, в молчании доели остаток ужина.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ШЕСТЬ
  
  
  Я
  
  
  
  Утро четверга обрушилось, как холодный душ, на коренастую мисс Дороти Уиком. Она была в кабинете Гристорпа, когда Бэнкс прибыл в участок, и суперинтендант позвонил ему в тот момент, когда он выключил свой плеер. Гристорп явно понятия не имел, как с ней обращаться. Несмотря на всю свою образованность и сострадание, он был деревенским джентльменом и не привык иметь дело с такими крестоносцами, как мисс Уиком. Он выглядел потерянным.
  
  Некоторые люди восприимчивы к окружающей среде, но Дороти Уиком такой не была. Офис Гристорп был уютной, обжитой комнатой, в которой царила атмосфера прилежания, но с таким же успехом она могла бы стоять на платформе городского вокзала Лидса, скрестив руки на груди, в ожидании поезда в 5.45 на Кингс-Кросс, пристально разглядывая все, что попадало в поле ее зрения. Доминирующим выражением ее лица во время последовавшей встречи было отвращение, как будто она только что съела особенно кислый крыжовник.
  
  “Э-э ... Мисс ... э-э ... мисс Уиком, познакомьтесь со старшим детективом-инспектором Бэнксом”, - пробормотал Гристорп в качестве представления.
  
  “Рад с вами познакомиться”, - с опаской сказал Бэнкс.
  
  Ответа нет.
  
  Благодаря своей работе Бэнкс пришел к пониманию того, что было бы неразумно ожидать стереотипов; это приводило только к недоразумениям. С другой стороны, он также был вынужден признать существование стереотипов, не раз встречая, среди прочих, шепелявого жеманного гомосексуалиста, твидового полковника в отставке с закрученными вверх усами и охотничьей дубинкой и шлюху с золотым сердцем. Поэтому, когда Дороти Уиком предстала перед ним, выглядя как обычная пародия на распутницу женщин, он едва ли мог претендовать на удивление. Разочарование, возможно, но не удивление.
  
  “Кажется, поступила жалоба, Алан”, - медленно начал Гристорп. “Это касается сержанта Хэтчли, но я подумал, что ты должен услышать это первым”. Бэнкс кивнул и посмотрел на Дороти Уиком, чьи подбородки с вызовом выпятились.
  
  То, что она была непривлекательна, было очевидно; что было неясно, так это то, насколько это было связано с самой природой, а насколько с ее собственными усилиями. Она выжала всю жизнь из своих бесцветных волос, а объемистый мешок, который сошел за платье, оттопыривался в самых неподходящих местах. Над ее двойным подбородком был плотно сжатый злобный рот с морщинками по краям от постоянного поджатия и тусклый, сальный цвет лица. За очками Национального здравоохранения сияли глаза, чей интеллект, которым, Бэнкс не сомневался, она обладала, был затуманен революционным рвением. Ее речь была выделена курсивом.
  
  “Мне сообщили, - начала она, сверяясь для драматического эффекта с маленькой черной записной книжкой, - что во время допроса жертв вашего Подглядывающего тома ваш сержант вел себя легкомысленно, и, более того, что он выразил желание совершить аналогичный акт насилия в отношении одного конкретного опрашиваемого”.
  
  “Это серьезные обвинения”, - сказал Бэнкс, жалея, что не может закурить сигарету. “Кто их выдвинул?”
  
  “Я сделал”.
  
  “Я не помню, чтобы ты когда-либо был жертвой скопофилии”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Я сказал, что не припоминаю, чтобы вы когда-либо сообщали о каком-либо вторжении в вашу частную жизнь”.
  
  “Дело не в этом. Вы просто пытаетесь затушевать проблему”.
  
  “Какая проблема?”
  
  “Непристойные и похотливые предложения вашего сержанта — отношение, могу я добавить, которое отражается на всем расследовании этого скандального дела”.
  
  “Кто выдвинул обвинения?” Повторил Бэнкс.
  
  “Я же сказал вам, я обращаю на них ваше внимание”.
  
  “По чьему распоряжению?”
  
  “Я представляю местных женщин”.
  
  “Кто так говорит?”
  
  “Инспектор Бэнкс, это приводит в бешенство! Будете вы выслушивать обвинения или нет?”
  
  “Я выслушаю их, когда узнаю, кто их создал и что дает вам право передавать их дальше”.
  
  Дороти Уиком отошла подальше от Бэнкса и распрямилась во весь рост. “Я председатель WEEF”.
  
  “Уиф?”
  
  “У.Е.Е.Ф., инспектор Бэнкс. Женщины Иствейла за эмансипацию и свободу. УИФ”.
  
  Бэнкс часто думал, что забавно, как группы искажают язык, чтобы аббревиатуры организаций звучали как отрывистые слова. Это началось с НАТО, СЕАТО, ООН и других важных групп, продвинулось через такие локальные проявления, как ПЛЕВОК, выстрел и КОПЬЕ, и теперь был ВЕЕФ. Казалось, совсем не имело значения, что “Женщины Иствейла” звучали смутно средневеково или что ”Свобода“ и "Эмансипация” означали более или менее одно и то же. Они просто существовали для того, чтобы породить WEEF, который звучал для Бэнкса как жалкое “гав” или писк, который могла бы издать испуганная мышь.
  
  “Очень хорошо”, - согласился Бэнкс, делая пометку. “И кто довел жалобу до вашего сведения?”
  
  “Я не обязана разглашать свой источник”, - огрызнулась Дороти Уиком, быстрая, как репортер на скамье подсудимых.
  
  “Вчера, ” вздохнул Бэнкс, “ сержант Хатчли поговорил с Кэрол Эллис, Мэнди Селкирк, Джози Кэмпбелл и Эллен Пэрри об их опыте. Он также поговорил с Молли Торбек, которая была с Кэрол Эллис в "Оук" в ночь инцидента. Хотите, я опрошу каждого по очереди и выясню сам? Я могу это сделать, ты знаешь ”.
  
  “Делай, что хочешь. Я не собираюсь тебе говорить”.
  
  “Хорошо”, - сказал Бэнкс, вставая, чтобы уйти. “Тогда я не намерен принимать вашу жалобу всерьез. Вы должны понимать, что мы получаем много необоснованных обвинений, выдвинутых против нас, обычно чрезмерно усердными представителями общественности. Их так много, что у нас есть довольно сложная система их проверки. Я уверен, что, как защитник свободы и раскрепощения, вы бы не хотели, чтобы чья-либо карьера пострадала от несправедливости, вызванной клеветническими кампаниями, не так ли?”
  
  Бэнкс подумала, что Дороти Уиком вот-вот взорвется, настолько красным стало ее лицо. Ее подбородки задрожали, а костяшки пальцев побелели, когда она вцепилась в край стола Гристорпа.
  
  “Это возмутительно!” - кричала она. “Я не позволю, чтобы фашистская полиция диктовала мне свои действия”.
  
  “Мне очень жаль”, - сказал Бэнкс, направляясь к двери. “Мы просто не можем иметь дело с неопознанными заявителями”.
  
  “Кэрол Эллис!” Имя вырвалось из плотно сжатых губ Дороти Уиком, как огромное скопление пара из заклинившего клапана. “Теперь ты сядешь и выслушаешь меня?”
  
  “Да, мэм”, - сказал Бэнкс, снова доставая свой блокнот.
  
  “Это мисс Уиком, - сказала она ему, - и я ожидаю, что вы отнесетесь к этому делу серьезно”.
  
  “Это серьезное обвинение, ” согласился Бэнкс, “ как я уже говорил ранее. Вот почему я хочу, чтобы оно было полностью задокументировано. Что именно сказала Кэрол Эллис?”
  
  “Она сказала, что сержант Хатчли, казалось, относился ко всему этому подглядыванию как к забаве, что ему, казалось, было либо скучно, либо забавляло, когда он допрашивал ее, и что он сделал определенные предложения относительно ее тела”.
  
  “Скучно или забавно, мисс Уиком? Что именно? Вы знаете, они очень разные”.
  
  “Оба, в разное время”.
  
  “Определенные предположения о ее теле? Какого рода предположения? Непристойные, оскорбительные?”
  
  “Какие еще бывают виды, инспектор? Он намекнул, что Подглядывающий, должно быть, получил немалое удовольствие”.
  
  “И это все?” “Разве этого недостаточно?"
  
  Что это за—”
  
  “Я имею в виду, есть ли какие-либо другие обвинения?”
  
  “Нет. Это все, что я хотел сказать. Надеюсь, я могу доверять вам, инспектор, в том, что вы проследите, чтобы с этим что-то было сделано”.
  
  “Не волнуйтесь, мисс Уиком, я докопаюсь до сути. Если в обвинениях есть хоть капля правды, сержант Хатчли будет привлечен к дисциплинарной ответственности, вы можете быть уверены в этом”.
  
  Дороти Уиком мрачно и подозрительно улыбнулась, затем прошелестела из кабинета.
  
  Гристорп глубоко вздохнул. “Алан, ” сказал он, “ когда я на днях пошутил насчет того, чтобы бросить твоего сержанта на съедение волкам, я не имел в виду это чертовски буквально. Что бы мы ни думали о мисс Уиком и ее поведении, мы должны признать, что в ее словах есть смысл. Вы не согласны?”
  
  “Если то, что она говорит, правда, то да”.
  
  “Ты думаешь, этого может и не быть?”
  
  “Мы оба знаем, как искажается правда в эмоциональных ситуациях, сэр. Позвольте мне выслушать версию Хэтчли, прежде чем мы пойдем дальше”.
  
  “Очень хорошо. Но дай мне знать, Алан. Ты продвинулся еще дальше?”
  
  “Нет, но сегодня я снова встречаюсь с Дженни Фуллер. Возможно, она сможет пролить немного больше света на происходящее. Если мы сможем немного сузить круг поисков, то, возможно, сможем хотя бы начать проверять окрестности ”.
  
  “А как насчет Элис Мэтлок?”
  
  “Пока ничего”.
  
  “Двигайся дальше, Алан. На мой вкус, слишком много всего накопилось”.
  II
  
  
  
  Вернувшись в свой кабинет, Бэнкс нашел записку от инспектора Барншоу, сопровождавшую рисунок полицейского художника, изображающий человека, которого описал старьевщик из Лидса Кратчли. Он не узнал ни одной из фотографий в файле, но набросок хорошо соответствовал описанию, сделанному Бэнксом.
  
  Он закурил сигарету, привел в порядок папки на своем столе и послал за сержантом Хэтчли, который прибыл примерно через пять минут.
  
  “Сядьте”, - сказал Бэнкс, его резкий тон предвещал запирание на засов, которое предстояло сержанту.
  
  Бэнкс решил не ходить вокруг да около. Вместо этого он в точности пересказал Хэтчли слова Дороти Уиком и попросил его изложить свою версию того, что произошло во время интервью с Кэрол Эллис.
  
  Хэтчли покраснел и почесал подбородок, избегая взгляда Бэнкса.
  
  “Это правда?” Бэнкс нажал. “Это все, что я хочу знать”.
  
  “Ну, и да, и нет”, - признал Хэтчли.
  
  “Что этозначит?”
  
  “Послушайте, сэр, я знаю Кэрол Эллис. Я холостяк, и она тоже не замужем, и я не отрицаю, что некоторое время положил на нее глаз — задолго до того, как начался этот бизнес ”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Когда я разговаривал с ней вчера, она уже оправилась от случившегося. В конце концов, это был просто небольшой шок. Никто не пострадал. И она даже немного шутила по этому поводу, жалея, что не надела свое лучшее нижнее белье, не устроила шоу получше и все такое. ’Возможно, она говорила это, чтобы скрыть свои нервы, или, может быть, она была смущена. Я не знаю. Но, как я уже говорил вам, я ее знаю, и она мне самому очень нравится, так что я, возможно, пошутил, ну, знаете, сделал все немного более личным ”.
  
  “Мог бы иметь’?”
  
  “Хорошо, я так и сделал”.
  
  “Тебе было скучно?”
  
  “В присутствии Кэрол Эллис? Вы, должно быть, шутите, сэр. Может быть, немного небрежно. Это не то же самое, что допрашивать кого-то, кого вы не знаете, или злодея ”.
  
  “Вы предположили, что подсматривающий, должно быть, получил настоящее удовольствие?”
  
  “Я точно не помню. Возможно, я шутил вместе с ней, например. Когда она сказала о том, чтобы надеть свое лучшее нижнее белье, я, вероятно, сказал, что она будет хорошо смотреться в любом нижнем белье. Знаешь, просто как комплимент. Немного дерзко, но... ”
  
  Бэнкс вздохнул. Ему было ясно, что произошло, но столь же ясно было и то, что этого не должно было быть. Худшее, в чем он мог обвинить Хатчли, - это в бестактности и допущении того, чтобы личные дела предшествовали полицейской работе. Что бы Кэрол Эллис ни сказала Дороти Уиком, это, вероятно, было сказано в шутку и, без сомнения, было сильно искажено.
  
  “Мне не нужно говорить тебе, что это был чертовски глупый поступок, не так ли?” - сказал он Хэтчли, который не ответил. “Из-за твоих действий нас ждет еще большая дурная слава, и нам приходится тратить время на то, чтобы умиротворять чертову Дороти Уиком. Я бы очень хотел, чтобы ты научился держать свои побуждения при себе. Одно дело - поболтать с женщиной в пабе, но совсем другое - делать это, когда ты расспрашиваешь ее о преступлении. Я ясно выражаюсь?”
  
  Хэтчли сжал губы и кивнул.
  
  “Вы уверены, что Кэрол Эллис восприняла ваши замечания в том духе, в каком они были задуманы?”
  
  Хэтчли просиял. “Она встречается со мной в субботу вечером, сэр, если это имеет какое-то значение”.
  
  Бэнкс не смог сдержать улыбки. “Тогда, должно быть, что-то перепуталось в сети связи”, - пробормотал он. “Я сам поговорю с ней и все улажу. Но будь чертовски осторожен в будущем. Мне не нужна агрессия, и суперинтенданту определенно не нужна. Тебе лучше в будущем держаться подальше от дела пипера. И тебе тоже лучше держаться подальше от старика день или два.”
  
  “Что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Сосредоточься на взломах и убийстве Элис Мэтлок”. Он передал Хэтчли рисунок. “Сделай копии этого и раздай их повсюду. Помоги Ричмонду выяснить, были ли у Элис Мэтлок друзья помоложе, какие-нибудь неудачники, одинокие сердца и тому подобное. Кстати, ты видел Вуллера?”
  
  “Да, прошлой ночью”.
  
  “Что-нибудь?”
  
  Хэтчли покачал головой. “Не-а. Он, конечно, странный, но я чертовски уверен, что он ничего не видел и не слышал”.
  
  “У вас сложилось впечатление, что он что-то скрывал?”
  
  “Много чего. Он, конечно, темная лошадка. Но ничего о деле Мэтлока, нет. Я все еще считаю, что за ним стоит присматривать в других делах. Разговаривая с ним, определенно испытываешь какое-то грязное чувство ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Бэнкс. “Но ты этого не делаешь. И если пресса заполучит историю Дороти Уиком, в чем я уверен, она заполучит, я не хочу от тебя комментариев. Вообще никаких. Это понятно?”
  
  “Да, сэр. Немного амазонка, да, эта Дороти Уиком?”
  
  “Идите, сержант”.
  
  Хэтчли ушел, и Бэнкс расслабился, радуясь, что все закончилось. Он не возражал накричать на сержанта при исполнении служебных обязанностей, но ненавидел формальность официального выговора. Было легко понять, почему Грист-Торп в первую очередь переложил ответственность на него; суперинтендант был достаточно дипломатичен, это верно, но он также был слишком мягкосердечен, когда дело касалось его людей. Он посмотрел на часы. Было чуть больше одиннадцати. Этим утром он решил выпить кофе с поджаренным чаем в одиночестве и оставить Хэтчли на некоторое время зализывать свою уязвленную гордость.
  III
  
  
  
  Общеобразовательная школа Иствейла раньше называлась Eastvale Grammar School. В прежние времена это было респектабельное учебное заведение, которое посещали многообещающие дети со всей округи, многие из которых получили стипендии в Оксфорде или Кембридже или поступили в северные университеты из красного кирпича поближе к дому.
  
  Само здание было викторианским, снаружи привлекательным в готическом стиле, с башенками, часами и колокольней, а внутри полным высоких мрачных коридоров. Несколько “временных” классных комнат, трейлеров, по большей части построенных из кирпича, были пристроены к первоначальному зданию в начале семидесятых, и они выглядели так, как будто им определенно суждено было остаться.
  
  Ситуация в школе изменилась, когда в стране была введена система всеобщего образования. Теперь учителям приходилось бороться с переполненными классами с таким смешением способностей, что было невозможно воспитать ярких и воздать должное медлительным. Часто детям приходилось терпеть неумелое обучение со стороны дураков, которые знали о легкой атлетике и регби больше, чем "Завоевание Цезаря", Шекспира или квадратные корни из отрицательных чисел.
  
  Бэнкс знал это место, хотя никогда раньше не заходил внутрь главного здания. Брайан и Трейси бывали там, и истории, которые они рассказывали, во многом подорвали веру Бэнкса во всеобъемлющую систему.
  
  Будучи мальчиком из рабочего класса в Питерборо, он всегда испытывал сильное отвращение к любому виду элитарности, и все же, будучи умеренно образованным человеком со вкусом к знаниям, он должен был признать, что никакое особое обращение и нянькание не могли превратить ленивого, враждебного неряху в отличного ученика; напротив, слишком много посредственных умов не могли сделать ничего, кроме как отбить у выдающихся учеников охоту делать все возможное. В школе, вспомнил он, дети хотят принадлежать; они не хотят подвергаться остракизму со стороны сверстников, что случается, если они преуспевают в чем-либо, кроме спорта.
  
  Что касается природных способностей, у него не было реального мнения. Возможно, некоторые родились с лучшими мозгами, чем другие. Но для него проблема была не в этом — суть заключалась в том, что каждому нужно было дать шанс узнать, и идеалистическая основа всеобъемлющей системы, казалось, предоставляла именно такую возможность. На практике, похоже, все обернулось совсем не так.
  
  Что касается его собственного образования, то ему действительно очень повезло. После того, как он провалил экзамен на “одиннадцать с плюсом”, его отправили в местную среднюю современную школу, где из него сделали идеального электрика, укладчика кирпича или подметальщика дорог. Он ничего не имел против занятий физическим трудом — его собственный отец был рабочим по изготовлению листового металла, пока ангина не вынудила его досрочно уйти на пенсию, — за исключением того, что ни одно из них его не интересовало.
  
  К счастью, поскольку он хорошо учился, ему дали оценку “четырнадцать с плюсом”. Он долго и упорно работал, сдал экзамен и нашел себе нового мальчика, аутсайдера в начальной школе. Казалось, что все отношения сложились уже в течение трех лет, которые он провел в изгнании, и в течение первых двух сроков он отчаялся завести каких-либо друзей. Впрочем, это была всего лишь типичная отстраненность школьника. Как только остальные узнали, что он был ужасом в драке, владел самым крутым катокером в школе и устроил, возможно, лучший скрам по раггеру, который когда-либо видела половина команды, у него не было проблем с признанием.
  
  Тем не менее, это был жестокий процесс, размышлял он. Первый экзамен расколол его группы друзей самым противоречивым образом: ученики начальной школы редко разговаривали с современными мальчиками средней школы, независимо от того, сколько игр в коммандос или крикет они играли вместе в детстве; и его следующий экзамен показал почти то же самое, только наоборот. Однако на этот раз друзья, которых Бэнкс приобрел в средней современной школе, больше никогда с ним не разговаривали, потому что думали, что он их предал. Вход в ворота общеобразовательной школы Иствейла каким-то образом вернул ему хорошее и плохое из его собственных школьных дней.
  
  Когда Бэнкс проходил по двору, было время обеда; дети играли в ручной теннис или крикет против пней, нарисованных мелом на стене во дворе, или курили за навесами для велосипедов, а учителя бездельничали в прокуренной учительской, читая "Гардиан" или разгадывая кроссворд "Сан". Глава, однако, находился в своем убежище, и именно в это убежище Бэнкса проводила стройная симпатичная секретарша, которая сама выглядела едва ли старше возраста окончания школы.
  
  Коридоры институционально-зеленого цвета были наполовину стеклянными, чтобы любой проходящий мимо мог заглянуть в классные комнаты. Сейчас парты стояли пустыми, а классные доски все еще были частично покрыты неразборчивыми каракулями. Бэнкс заметил, что многие парты были точно так же осквернены вырезанными инициалами подружек и именами известных игроков в крикет, футболистов и рок-н-ролльных групп, как и в его школьные годы. Изменились только названия. И в заведении приятно пахло жевательной резинкой, меловой пылью и кожаной сумкой.
  
  Глава пил чай в своем отделанном панелями кабинете, на столе перед ним лежал потрепанный экземпляр "Цицерона". Он поздоровался с Бэнксом и печально уткнулся в книгу. “Латынь, инспектор. Такой элегантный, благородный язык, вполне способный выдержать долгие поэтические полеты. Кажется, в наши дни он никому не нужен. В любом случае, - вздохнул он, вставая, - вы пришли не для того, чтобы услышать о моих проблемах, не так ли?”
  
  Голова, как и его книга, выглядела так, словно он знавал лучшие дни. Его лицо было изможденным, волосы седыми, и он сильно сутулился. Однако его самой заметной чертой был большой красный нос, и не требовалось большого воображения, чтобы догадаться, какие прозвища придумали для него дети. Хотя на нем был плащ, похожий на летучую мышь, в поле зрения не было мортирной доски. Кабинет был так похож на бывшее логово директора Бэнкса, что он почувствовал тот же прилив адреналина, что и много лет назад, когда ждал розги.
  
  “Нет, сэр”, - улыбнулся Бэнкс, легко переходя на язык уважения. “Я пришел задать несколько вопросов об одном из ваших парней”.
  
  “О, дорогой. Уж не влипал ли он в неприятности? Боюсь, в наши дни за ними очень трудно уследить, а в школе есть несколько плохих элементов. Прошу вас, садитесь ”.
  
  “Спасибо, сэр. Ничего определенного”, - продолжил Бэнкс. “Мы просто столкнулись с одним или двумя несоответствиями в заявлении, и мы хотели бы знать, можете ли вы рассказать нам что-нибудь о Треворе Шарпе”.
  
  В выражении лица Бакстона не было и проблеска узнавания. Очевидно, он давно оставил попытки следить за всеми своими учениками. Он встал и подошел к своему картотечному шкафу, из которого после долгого бормотания и фырканья вытащил пачку бумаг.
  
  “Отчеты”, - сказал он, постукивая по бумагам костлявым пальцем. “Они должны рассказать нам то, что вы хотите знать. Однако я был бы признателен, инспектор, если бы это не продвинулось дальше нас с вами. Предполагается, что это конфиденциально . . . . ”
  
  “Конечно. В свою очередь, я был бы рад, если бы вы не упоминали о моем визите, особенно самому мальчику или любому, кто мог бы ему рассказать”.
  
  Глава кивнул и начал переворачивать страницы. “Дай-ка подумать. . . 1983 . . . нет . . . зима . . . лето . . . 1984 . . . отлично . . . девяносто процентов . . . очень хорошо. . .” и он продолжал в том же духе некоторое время, прежде чем вернуться к Бэнксу. “Смышленый мальчик, молодой мастер Шарп. Имя ему подходит. Взгляните на это”. И он передал Бэнксу отчеты за предыдущий год. Они были полны “отличников” и высоких оценок по всем предметам, кроме географии. По этому поводу его учитель сказал: “Не кажется заинтересованным. Очевидно, способный, но не желающий работать достаточно усердно”.
  
  Как оказалось, эта одинокая неудача предвещала более поздние отчеты, которые были усеяны такими замечаниями, как “Мог бы добиться большего”, "Недостаточно старается” и “Негативно относится к предмету”. От учителей также поступило несколько жалоб на его отсутствия: “Если бы Тревор чаще бывал в классе, он бы лучше усвоил предмет”, - написал мистер Фокс, его учитель английского языка, и “Невыполнение домашних заданий и неявка в класс во многом способствовали разочаровывающим результатам Тревора по истории в этом семестре”, - прокомментировал мистер Родс.
  
  “Тогда получается, что это многообещающий ученик, который, похоже, сбился с пути”, - сказал Бэнкс.“
  
  “Да”, - печально согласился мистер Бакстон. “В наши дни это случается так часто. Кажется, мальчиков так много отвлекает. Конечно, в большинстве случаев это фаза, через которую они должны пройти. Восстание. Должны выбросить это из своих систем, ты знаешь ”.
  
  Бэнкс знал, но превращение из отличного ученика с отличной карьерой впереди в прогульщика и бездельника, безусловно, допускало другие интерпретации.
  
  “Кто его друзья?” Спросил Бэнкс. “С кем он общается?”
  
  “Боюсь, я не знаю, инспектор. Так трудно уследить . . . .
  
  Его классный руководитель, мистер Прайс, возможно, сможет вам рассказать.” Он взял свой телефон, держа его так, словно это была отрезанная конечность. “Я попрошу Соню привести его”.
  
  Когда мистер Прайс прибыл, он выглядел одновременно раздраженным из-за того, что его побеспокоили во время обеденного перерыва, и обеспокоенным целью звонка. Голова вскоре успокоила его, а затем любопытство взяло верх, превратив его в болтливого педанта. После нескольких минут попыток произвести впечатление на обоих Бэнксов и директора своим современным подходом к преподаванию языков и теориями классного руководства, его, наконец, пришлось довести до цели его визита.
  
  “Я пришел узнать об одном из ваших студентов, мистере Прайсе — Треворе Шарпе”.
  
  “Ах, Сообразительный, да. Действительно, странный парень. Не имеет ничего общего с другими парнями. Довольно угрюмый и враждебный. От него просто стараешься держаться подальше”.
  
  “Это то, что делают другие мальчики?”
  
  “Похоже на то. Никто не выступает против него активно или что-то в этом роде, но он идет своим путем, а они - своим ”.
  
  “Значит, у него здесь нет близких друзей?”
  
  “Нет”.
  
  “Он хулиган?”
  
  “Вовсе нет, хотя он мог бы стать таким, если бы захотел. Крутой парень. Очень хорош в играх. Он всегда одевается консервативно, в то время как другие пытаются сойти с рук все, что только могут — фиолетовые волосы, стрижки ирокезом, остроконечные браслеты, кожаные куртки с шипами и так далее. Хотя и не шикарно ”.
  
  “Другие не смеются над ним?”
  
  “Нет. Он самый большой в классе. Его никто не трогает”.
  
  “Я понял из его школьных отчетов, что в последнее время он часто отсутствовал. Вы говорили с ним об этом?”
  
  “Да, конечно. На самом деле, в прошлый родительский день у меня была долгая беседа с его отцом, который казался очень обеспокоенным. Хотя, похоже, от этого мало толку; Шарп по-прежнему приходит и уходит, когда ему заблагорассудится. Лично я думаю, что ему просто скучно. Он умный, и ему скучно ”.
  
  Больше сказать было нечего, тем более что у Бэнкса не было конкретных оснований для расследования в отношении Тревора. Он поблагодарил директора и мистера Прайса, повторил свою просьбу соблюдать осторожность и ушел.
  IV
  
  
  
  Пока Бэнкс просматривал отчеты в кабинете директора, сам Тревор находился примерно в миле от него. Он вышел за пределы, чтобы встретиться с Миком в пабе, где редко поднимался вопрос о возрасте употребления алкоголя, особенно если монеты продолжали падать на стойку. Они допивали последние четвертинки своих пинт, курили и слушали песни, которые выбрал Мик из музыкального автомата.
  
  Тревор продолжал сосать и ощупывать свои передние зубы, корча гримасу.
  
  “Что с тобой не так”, - спросил Мик. “Это сводит меня с ума, черт возьми, все эти возни с твоей слюной”.
  
  “Не знаю”, - ответил Тревор. “Немного болит, на ощупь грубовато. Думаю, у меня выпала пломба”.
  
  “Давайте взглянем”.
  
  Тревор оскалил зубы в злобной ухмылке, как лошадь с удилами во рту, в то время как Мик посмотрел и вынес свой вердикт. “Да, один из них немного почернел по краям — вон тот, маленький, рядом с большим желтым. На твоем месте я бы сходил к гребаному дантисту”.
  
  “Я не люблю дантистов”.
  
  “Чертов трус!” Мик издевался.
  
  Тревор пожал плечами. “Может и так, но мне они не нравятся. В любом случае, ты сказал, что у нас есть две работы?” спросил он, когда музыка закончилась.
  
  “Правильно. Один сегодня вечером, другой в следующий понедельник”.
  
  “Почему сегодня вечером? По-моему, это довольно короткий срок”. “Они возвращаются с олимпиады завтра, не так ли? И Ленни говорит, что добыча будет хорошей”.
  
  “Как насчет следующего понедельника?”
  
  “По понедельникам Берд всегда ходит в свой загородный клуб. Ленни слышал, что она всегда хранит там немало драгоценностей. Богатая разведенка, типа того”.
  
  “Ленни дал тебе какую-нибудь идею о том, как мы попадем внутрь?”
  
  “Лучше”. Мик прыщаво ухмыльнулся. “Он подарил мне это”. И он распахнул свою парку, чтобы показать Тревору кончик чего-то похожего на перекладину. “Полегче”, - продолжал он. “Просто воткни это между дверью и столбом, и ты дома свободным”.
  
  “Что, если нас кто-нибудь увидит?”
  
  “Никто не увидит. Это большие дома, вроде как отстраненные. И мы пойдем черным ходом. Все тихо, никого вокруг. Хотя на всякий случай лучше надеть баласы ”.
  
  Тревор кивнул. Мысль о том, чтобы вломиться в большой, пустой, темный дом, была пугающей и волнующей. “Нам понадобятся факелы”, - сказал он. “Маленькие, такие ручные фонарики”.
  
  “Они у меня”, - гордо сказал Мик. “Ленни угостил нас парочкой, прежде чем ушел покурить”.
  
  “Тогда отлично”, - улыбнулся Тревор. “Мы в деле”.
  
  “Мы в деле”, - эхом повторил Мик. И они выпили за это.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  СЕМЬ
  
  
  Я
  
  
  
  Дженни посмеялась над теорией Бэнкса о подсматривающем за завсегдатаями женских пабов: “Работаешь на меня всего три дня, а уже выдвигаешь собственные идеи, да?”
  
  “Но есть ли от этого какой-нибудь толк?”
  
  “Возможно, да. Это могло быть частью его привычки, как и его зацикленность на блондинках. С другой стороны, возможно, это было просто самое удобное время. Время, когда никто не скучал по нему и не видел его. Или время, когда он мог рассчитывать на то, что его жертвы отправятся спать после нескольких рюмок. Ему не пришлось бы слишком долго торчать поблизости, чтобы получить то, за чем он пришел ”.
  
  “Теперь ты выполняешь мою работу”.
  
  Дженни улыбнулась. Они сидели в глубоких удобных креслах у потрескивающего камина и выглядели так, словно им следовало пить бренди и курить сигары. Но оба предпочитали Theakston's bitter, и только Бэнкс скупо потягивал его Benson and Hedges Special Milds.
  
  “Сколько пабов в Иствейле?” Спросила Дженни.
  
  “Пятьдесят семь. Я проверил”.
  
  Дженни присвистнула сквозь зубы. “Рай для алкоголика. Но все же, вы должны знать, в каких областях он работает?”
  
  “Пока наугад. Он распространялся повсюду, за исключением того, что выбрал двоих в одном пабе, так что это нам мало помогает, но у нас есть некоторые доказательства, указывающие на возможную связь между нашим соглядатаем и убийством Элис Мэтлок. Мог ли это быть один и тот же человек?”
  
  “Вы ожидаете ответа "да" или "нет"?”
  
  “Все, что я хочу, это ваше мнение. Вероятно ли, что подсматривающий, увидев, как Кэрол Эллис раздевается, побежал по улице, постучал в дверь Элис Мэтлок и по какой-то причине убил ее намеренно или случайно?”
  
  “Вы хотите получить ответ, основанный исключительно на психологических соображениях?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда я бы сказал "нет". Это очень маловероятно. Во-первых, у него не было бы причин бежать в дом Элис Мэтлок. Если бы его заметили, его импульсом было бы убраться как можно дальше и как можно быстрее ”.
  
  “Ты все еще выполняешь мою работу”.
  
  “Ну, черт возьми, ” сказала Дженни, “ они так близко. Что ты хочешь, чтобы я сказала?”
  
  “Я не знаю. Что-то насчет того, что подглядывающий не из тех, кто убивает”.
  
  Дженни рассмеялась. “Психология начальной школы? От меня ты этого не узнаешь. Я говорила тебе, что это маловероятно, и привела тебе одну вескую причину. Если бы он получил разрядку, в которой нуждался, наблюдая за Кэрол Эллис, я сомневаюсь, что он был бы эмоционально способен на убийство сразу после этого ”.
  
  “Именно это я и сказал суперинтенданту”.
  
  “Ну, какого черта ...” - начала Дженни, а затем начала смеяться. “Мы действительно выполняем работу друг друга, не так ли? Но серьезно, Алан, я говорю, что это маловероятно, но не невозможно ”.
  
  “Возможно, он пошел бы к ней, чтобы признаться?”
  
  Дженни покачала головой. “Я так не думаю. Не для старой женщины. Совсем не подходит. Навскидку я бы сказал, что вы ищете лысого, близорукого мужчину средних лет в пластиковом макинтоше, велосипедных зажимах и галошах.”
  
  “Если бы только”.
  
  “Стереотипы действительно существуют, ты знаешь”.
  
  “О, я знаю. Поверь мне, это так”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Дороти Уиком”.
  
  “А”, - сказала Дженни. “Был в гостях, не так ли?”
  
  “Этим утром”.
  
  “Ах, да. Дороти довольно грозный противник, ты не находишь? Я сам нахожу, что с ней немного трудно справиться”.
  
  “Я думал, вы двое были друзьями”.
  
  “Знакомые. Мы работали вместе над одним или двумя проектами, вот и все. На самом деле у нас не так уж много общего, но Дороти энергична и очень хороша в своей работе ”.
  
  “УИФ?”
  
  “Да, УИФ. Довольно жалко, не правда ли?”
  
  Бэнкс кивнул.
  
  “В любом случае, ” продолжала Дженни, “ Дороти умная женщина, но она позволяет своим догмам мешать ей думать. Что все это значило, если это не личное?”
  
  “Это немного деликатно”, - сказал ей Бэнкс, затем дал сокращенный отчет, не упоминая никаких имен, и они оба снова рассмеялись.
  
  “Бедняга”, - посочувствовала Дженни. “Он просто пытался с ней поболтать”.
  
  “Не так много о ‘бедняге’, пожалуйста. Ему следовало бы знать лучше”.
  
  “Но почему она сообщила о нем Дороти?”
  
  “Она этого не сделала. Я заскочил к ней по пути сюда, и она была очень раздражена тем, что произошло. Очевидно, мисс Уиком навещала жертв — я полагаю, скорее как какая-нибудь викторианская леди, навещающая бедных, — и пыталась собрать против нас какое-нибудь оружие. Женщина довольно дружелюбно поболтала с мисс Уиком и пошутила по поводу визита моего мужчины. На самом деле она была весьма польщена, поскольку некоторое время положила на него глаз и задавалась вопросом, когда, если вообще когда-либо, он собирается сделать свой ход. В любом случае, Дороти Уиком исказила информацию в соответствии со своими целями и выступила маршем, требуя крови ”.
  
  “Что за работу ты делаешь”.
  
  “Я знаю. Это грязная работа —”
  
  “— но кто-то должен это делать. Кстати, о грязной работе, ” продолжала Дженни, “ я раскопала для вас пару историй болезни”.
  
  “Я слушаю”.
  
  “Когда-нибудь слышали о Чарльзе Флойде или Патрике Бирне?”
  
  Бэнкс покачал головой. “Боюсь, моя криминальная биография не такая, какой должна быть. Расскажи мне”.
  
  “Патрик Бирн убил девушку в YWCA Бирмингема в 1959 году. Он был чернорабочим на стройплощадке рядом с хостелом, и однажды днем его отправил обратно в скотленд-ярд бригадир за то, что он вернулся на работу пьяным после обеда. Он часто подглядывал за раздевающимися девушками в общежитии, но на этот раз зашел и задушил девушку. После этого он раздел ее, изнасиловал, затем отрубил ей голову столовым ножом. Он также предпринял попытку съесть одну из ее грудей с сахаром ”.
  
  “Это не очень обнадеживающая история, не так ли?”
  
  “Нет. Очевидно, у Бирна были садистские фантазии, включая разрезание женщин пополам циркулярной пилой, с тех пор как ему было около семнадцати. Он сказал, что хотел отомстить женщинам за то, что они вызывали у него нервное напряжение с помощью секса. До этого он довольствовался простым наблюдением за раздевающимися девушками, но поскольку он был пьян и расстроен тем, что его отчитал бригадир, он перешел все границы, которые когда-либо делал раньше. Он также оставил записку следующего содержания: ‘Я думал, этого никогда не случится”.
  
  “Другой случай такой же обнадеживающий?”
  
  “Да. Пожалуй, единственным утешением является то, что это произошло в Техасе в сороковых. Чарльз Флойд начал с того, что наблюдал за раздевающимися женщинами. Затем он дождался, пока они уснут, убил их и изнасиловал, в таком порядке. Была одна женщина, которая никогда не закрывала шторы, и он наблюдал за ней несколько ночей, прежде чем, наконец, забрался к ней после того, как она заснула. Он избил ее до смерти, затем обернул ее голову простыней и изнасиловал. После этого он провел остаток ночи с ней в постели. Он убивал и других женщин, а когда его поймали, он признался, что был подглядывающим, который перешел к убийствам и изнасилованиям, когда сексуальное возбуждение стало для него слишком сильным ”.
  
  “Женщина не задернула шторы?” Прокомментировал Бэнкс. “Конечно, в каком-то смысле это было напрашивающимся?”
  
  Дженни бросила на него холодный взгляд. “Мы это уже проходили”.
  
  “И я действительно говорил, что женщины должны быть осторожны, чтобы не казалось, что они приглашают мужчин к сексу”.
  
  “И я сказал, что мы должны иметь возможность одеваться так, как нам нравится, и ходить туда, куда нам, черт возьми, заблагорассудится”.
  
  “Итак, мы согласны не соглашаться”.
  
  “Похоже на то. Но, пожалуйста, поймите, я не оправдываю женщину, оставившую шторы открытыми. Вероятно, это был очень глупый поступок. Все, что я говорю, это то, что то, что сделал Флойд, было актом насилия в большей степени, чем секса, и что такие вещи будут происходить в любом случае, что бы мы ни делали, пока все больше мужчин не начнут видеть в женщинах людей, а не сексуальные объекты ”.
  
  “Я не верю, что решение настолько простое, как это звучит восхитительно”, - сказал Бэнкс. “Да, это акты насилия, но это насилие в высшей степени сексуального характера. Я думаю, это правда, что, по крайней мере, одной из причин роста сексуальных преступлений является увеличение стимуляции — и это включает в себя моду, порнографию, рекламу, фильмы, телевидение и многое другое ”.
  
  “А кто определяет женскую моду?”
  
  “В основном мужчины, я полагаю”.
  
  “Совершенно верно. Вы одеваете нас так, как вам хочется, вы создаете нас по своему образу и подобию, а потом у вас хватает наглости обвинять нас в том, что мы напрашиваемся на это!”
  
  “Ладно, успокойся”, - сказал Бэнкс, обеспокоенный тем, что видит Дженни такой обиженной и сердитой. Он положил руку ей на плечо, и она не стряхнула ее. “Я понимаю, о чем ты говоришь. Это очень сложная тема, и трудно разделить вину. Я готов принять свою долю. Как насчет тебя?”
  
  Дженни кивнула, и они пожали друг другу руки.
  
  “Какие выводы вы сделали из этих случаев?” Спросил Бэнкс.
  
  “На самом деле, никаких. Только самые очевидные”.
  
  “Должно быть, я тупица, для меня ничего не очевидно”.
  
  “Пока мы не узнаем мотивацию нашего человека, мы не можем знать, существует ли для него какой-то спусковой механизм или насколько он близок к его достижению”.
  
  “Смотрите, ” сказал Бэнкс, взглянув на часы, “ уже почти десять часов. Могу я предложить вам еще выпить?”
  
  “Да, пожалуйста”.
  
  “Ты прав. И пока я буду в баре, подумай вот о чем. Есть ли вообще какие-либо указания, из того немногого, что мы уже знаем, на то, что наш человек мог пересечь те же границы, что Флойд и Бирн?”
  II
  
  
  
  Область вокруг замка легко раскололась, когда Мик нажал на лом, и они вдвоем в мгновение ока ворвались в темный, тихий дом. Свет от их маленьких факелов освещал кухню, высвечивая сверкающую бытовую технику: холодильник, стиральную машину, микроволновую печь, посудомоечную машину, духовку. Они быстро двинулись дальше; только бедняки хранили свои деньги в банках из-под джема на кухне.
  
  Дальше по короткому коридору была двухуровневая гостиная, и Мик выругался, споткнувшись о перегородку. Это была большая комната, скудно обставленная, насколько они могли разглядеть. Их фонарики высветили номер из трех частей, телевизор и видео на подставке, а также музыкальный центр. У двери стоял высокий шкаф, полный фарфора и хрустальных бокалов. Мик открыл нижние двери и обнаружил, что там полно выпивки — скотча, джина, водки, бренди, рома, всего, что только можно найти под солнцем, — и он схватил бутылку Rémy Martin за горлышко. Он жадно проглотил его и начал кашлять и отплевываться. Тревор сказал ему, чтобы он помалкивал.
  
  Тревор испытывал благоговейный трепет от одного того, что оказался в этом месте. Он уже забыл, зачем они пришли, и дрожал от возбуждения от надругательства. Это был чей-то дом, чей-то “замок”, и он не должен был находиться в нем. Это было похоже на огромную пещеру, полную возможностей, на одну из тех прогулок на лодке по темным туннелям, которые он совершал в детстве на пляже удовольствий в Блэкпуле — даже на поезд-призрак, потому что он действительно испытывал страх, и каждая крошечная деталь, которую высвечивал его свет, была неожиданностью: настенный светильник, изгибающийся вверх, как согнутая рука, держащая факел; богато украшенный стандартный светильник с резными змеями, обвивающимися вокруг его столба; старинная трубка на каминной полке. И его свет выхватывал случайные изображения с больших картин в рамках на стенах: гигантская птица, терроризирующая мужчину; какая-то обнаженная шлюха, стоящая на морской раковине. Он слышал биение своего сердца, свое дыхание, и каждое его движение было очередным нарушением чьего-то молчания.
  
  Мик допил коньяк и уронил бутылку на пол. Вытерев губы тыльной стороной ладони, он похлопал Тревора по плечу и предложил им осмотреться наверху. В главной спальне их глаза, теперь привыкшие к темноте, различили очертания кровати, шкафа и комода. Свет уличного фонаря сквозь сетчатые занавески также улучшал видимость, и они выключили свои ручные фонарики.
  
  Тревор начал рыться в ящиках, снова используя фонарик, чтобы осветить содержимое. Он нашел темное шелковистое нижнее белье: бюстгальтеры, трусики, колготки, слипы, майки. Они были мягкими и скользкими в его руках, заряжая его статическим разрядом, и он потер ими лицо, вдыхая свежий, лимонный аромат женщины. Он также нашел старую коробку из-под сигар в ящике, набитом мужскими носками, жилетками и нижними штанами; внутри была связка ключей и около ста пятидесяти фунтов наличными.
  
  Мик нашел на комоде что-то похожее на шкатулку для драгоценностей. Когда он открыл ее, балерина начала кружиться под звенящую музыку. Он уронил шкатулку и рассыпал драгоценности по полу; затем, выругавшись, наклонился и подобрал их.
  
  Тревор огляделся в поисках запертых шкафов, к которым могли бы подойти ключи, но ничего не нашел. Они вдвоем спустились вниз, с наслаждением утопая ногами в ковре с глубоким ворсом, и, снова посветив фонариками, еще раз осмотрели гостиную. Там, в углу, вделанное в стену, было что-то похожее на сейф. Тревор попробовал свои ключи, но ни один не подошел. Мик попробовал лом, но тот погнулся. В конце концов, они сдались.
  
  “Давай возьмем видеомагнитофон”, - прошептал Мик.
  
  “Нет. Он слишком тяжелый, его слишком легко отследить”.
  
  “Ленни избавится от этого в Лондоне”.
  
  “Нет, Мик. Мы не берем такие крупные вещи. Это замедлит нас. У тебя есть драгоценности, а у меня сто фунтов. Этого достаточно”.
  
  “Хватит!” Мик фыркнул. “Эти люди, блядь, купаются в этом. У нас не намного больше, чем у старых воротил”.
  
  “Да, у нас есть. И люди в наши дни более осторожны — нам чертовски повезло, что у нас так много”.
  
  Мик неохотно отказался от этой идеи и согласился уйти. Тем не менее, Тревору все еще нравилось просто находиться там, все еще покалывало, и он хотел что-нибудь сделать. Наконец, он расстегнул ширинку и начал мочиться на телевизор, видеомагнитофон и музыкальный центр, щедро поливая ковер, картины и каминную полку. Казалось, это будет продолжаться вечно, мощный, полупрозрачный поток, сверкающий в луче фонаря, и вместе с этим он почувствовал, что расслабляется, почувствовал, как восхитительное тепло наполняет его кости.
  
  Чтобы не отстать, Мик приспустил штаны и бросил дымящуюся груду на коврик из овчины перед камином, тихонько хихикая про себя, когда делал это.
  
  Закончив, они оба ушли тем же путем, каким пришли, ненадолго задержавшись, чтобы проверить кухонные ящики и буфеты, на всякий случай.
  III
  
  
  
  “Нет никаких доказательств того, что у нас в руках есть Бирн или Флойд”, - сказала Дженни, потягивая свою половину горького. “Я думаю, что если бы они у нас были, что-то случилось бы раньше. Проблема психологии в том, что она работает лучше всего, когда ты знаешь все факты. Трудно строить догадки в темноте. К тому же это ненаучно ”.
  
  “Работа полиции такая же”, - добавил Бэнкс. “Нет ничего лучше фактов, но я всегда обнаруживал, что случайные догадки или своего рода догадки, основанные на ограниченных знаниях, часто могут хорошо сработать. Это дает вам немного простора для интуиции, воображения ”.
  
  “Это удивительно слышать от тебя”, - сказала Дженни, глядя на него так, как будто все ее предыдущие теории были неверны.
  
  “Почему?”
  
  “Просто так оно и есть. Полагаю, я привык к тому, что ты спрашиваешь о фактах, ищешь доказательства”.
  
  “Это важно, я этого не отрицаю. Но чаще всего судебные доказательства полезны только для вынесения обвинительного приговора. Сначала вы должны поймать преступника, и он настолько хитер и изобретателен, насколько это возможно. Некоторые из них, конечно, не такие, некоторые просто глупы. Но они самые легкие. ”
  
  “Я должен думать, что ваш соглядатай, вероятно, довольно умен. Опять же, это в основном догадки, но до сих пор он избегал поимки, и у него довольно хорошо отработана его система. Еще предстоит выяснить, насколько он легко приспосабливается. Он, безусловно, не дурак ”.
  
  “Возвращаясь к моему первоначальному вопросу”, - сказал Бэнкс. “Вы не думаете, что он пойдет на эскалацию?”
  
  “Я сказал, что не думаю, что у нас на руках серьезный сексуальный преступник. Я не думаю, что он, вероятно, перейдет к некрофилии или поеданию грудок, с сахаром или без, но я бы не был слишком уверен, что простое подглядывание будет радовать его намного дольше. Это может стать для него слишком легким делом, особенно если он умен. Если он перестанет получать острые ощущения таким образом ... тогда... ” Она пожала плечами. “В лучшем случае он может перейти к эксгибиционизму, в худшем - к какому-нибудь нападению, растлению”.
  
  “Изнасилование?”
  
  “В конечном счете. Хотя это может и не быть изнасилованием в юридическом смысле. Проникновения может и не быть; он может просто заставлять женщин раздеваться. Я не знаю, я просто пытаюсь спроецировать схему. Он может чувствовать потребность в большей опасности, большем риске; ему может понадобиться увидеть и впитать страх своих жертв. Да, это может случиться. Особенно чем ближе он подходит к своему первоначальному импульсу ”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Если он найдет кого-то, кто напоминает ему его мать, или того, кто его ударил первым, тогда стимул может быть слишком сильным; это может заставить его перейти на другой уровень”.
  
  “Тогда что мы можем сделать с тем, что у нас есть на данный момент?” Спросил Бэнкс.
  
  “Ты хочешь, чтобы я рассказал тебе о твоей работе?”
  
  “Почему бы и нет? До сих пор у тебя не так уж плохо получалось”.
  
  “Хорошо. Что бы я сделал, вот что: выясни, сколько мужчин в возрасте от двадцати до тридцати пяти лет живут одни или с одним родителем, скорее всего матерью”.
  
  “Почему?”
  
  “Это именно то, что показывает статистика. Не совсем достоверно, конечно, но лучше, чем пощечина мокрой рыбой, не так ли?”
  
  “Я бы так и сделал. Я просто хотел узнать о бизнесе с одним родителем”.
  
  “Я думаю, что, как правило, когда рядом оба родителя, в браке больше стабильности, если только брак не находится в действительно плохом состоянии. Во всяком случае, так показывает статистика. Мне продолжать?”
  
  “Да”.
  
  “Я не думаю, что в Иствейле их должно быть так много. Большинство людей переезжают или женятся. Затем я бы ‘застолбил’ избранные пабы, как говорят по телевизору”.
  
  “Я говорил тебе, сколько пабов в Иствейле. У нас нет ничего похожего на рабочую силу”.
  
  “Используй то, что у тебя есть. Он дважды заходил в один и тот же паб. Почему бы не в третий раз? Есть один, который ты можешь прикрыть. И у вас, должно быть, есть несколько хорошеньких женщин-полицейских, которые были бы счастливы поработать сверхурочно, чтобы помочь избавиться от этого конкретного преступника, не так ли?”
  
  Бэнкс кивнул. “Продолжай”.
  
  “Что касается двух других пабов, вы тоже можете прикрыть их. Если ему повезло один раз, он может попытаться во второй раз”.
  
  “Значит, вы предлагаете, чтобы мы проверили те пабы, в которых он уже работал?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо. Мы уже делаем это”.
  
  “Ублюдок!” Дженни рассмеялась и игриво шлепнула его по руке. “Однако ты должен признать, что я была на правильном пути, не так ли?”
  
  “Определенно. В любое время, когда тебе понадобится работа. Есть что-нибудь еще?”
  
  “Ты мог бы заглянуть в книжные магазины порнографического содержания — если таковые есть в Иствейле — и в стрип-клубы. Я не имею в виду, что ты должен приставать ко всем, кому нравится время от времени лицезреть сиськи и задницы, но дай почувствовать свое присутствие. Может быть, если ты его разозлишь, он совершит ошибку ”.
  
  “Вы думаете, он, вероятно, будет ошиваться в таких местах?”
  
  “Это возможно. В конце концов, это выглядит, не так ли? Даже если это не так захватывающе, как другие виды. Кстати, есть ли в Иствейле подобные места?”
  
  “Один или два. Мы не спускаем с них глаз, но я сделаю так, как вы рекомендуете, надавлю немного сильнее”.
  
  Дженни кивнула. “Извините, что спрашиваю, ” сказала она, “ но откуда у вас этот шрам?” И она наклонилась вперед и коснулась маленького шрама у правого глаза Бэнкса.
  
  “Несчастный случай”, - коротко ответил он. “Много лет назад”.
  
  “Какое разочарование. И я подумал, что ты, должно быть, получил это в какой-то героической борьбе с маньяком, вооруженным ножом, или, возможно, из пистолета, который выстрелил, когда ты боролся, чтобы спасти чью-то жизнь ”.
  
  “У тебя довольно романтическое воображение для психолога”.
  
  “И у тебя ничего нет! Давай, где ты это взял?”
  
  “Я же сказал тебе, несчастный случай”.
  
  “Какого рода несчастный случай?”
  
  “Я упал со своего трехколесного велосипеда”.
  
  “Лгунья. Ты делаешь это только потому, что думаешь, что это делает тебя загадочным, не так ли?”
  
  “И ты дразнишь меня только потому, что слишком много выпил”.
  
  “О, я не видел”.
  
  Бэнкс рассмеялся. “Возможно, и нет. Но если ты выпьешь еще, то выпьешь, и тогда мне придется арестовать тебя за вождение в нетрезвом виде”.
  
  “У меня нет своей машины. Я дошел пешком до города до того, как мы встретились, и провел час или около того в библиотеке”.
  
  “Я сегодня получил свое — и я не слишком много выпил. Пойдем, я тебя подвезу”.
  
  Снова шел сильный дождь, и Бэнкс осторожно объехал подножие Касл-Хилл, спустился по узким извилистым улочкам, пересек реку и примерно через пять минут остановился у дома Дженни на лужайке.
  
  “Зайдешь выпить кофе?” - спросила она.
  
  “Только коротко”.
  IV
  
  
  
  Тревор и Мик сидели в гостиной и делили деньги. Тревор уже собрал около пятидесяти фунтов, а затем ему удалось убедить Мика сказать Ленни, что они нашли только пятьдесят. Он знал, что Ленни в любом случае получит прибыль от продажи драгоценностей.
  
  Мик был неспокоен. Он принял кое-что повышающее настроение перед выходом и кое-что понижающее, когда они вернулись, просто чтобы снять напряжение. Теперь наркотики вступали в противоречие и боролись с собой в его организме. Он не мог успокоиться и слушать музыку или смотреть телик, а Тревору с ним было скучно, и он собирался уходить. Они смотрели в окно на дождь. На другой стороне лужайки они увидели машину, остановившуюся у одного из старых домов.
  
  “Это та птица”, - сказал Мик. “Рыжая с длинными ногами. О, я бы хотел почувствовать, как они обвиваются вокруг моей талии. С кем она? Наверняка какой-нибудь долбаный дрочила ”.
  
  “Я думаю, это тот полицейский”, - сказал Тревор, узнав Бэнкса. “Забавно, что я видел его с ней прошлой ночью в доме старой кошелки”.
  
  “Тогда, может быть, она коп. Пустая трата хорошего траха, если ты спросишь меня. Хотя у нее неплохая пара сисек”.
  
  “Может быть, он просто сбивает ее с толку”, - сказал Тревор. “Он все равно войдет”.
  
  “Везучий ублюдок”.
  
  “Забавно, однако, видеть их вот так дважды”.
  
  “Что тут смешного? Я вижу ее все время. Ты же знаешь, она живет всего лишь на другой стороне Грин”.
  
  “Я имею в виду видеть их вместе вот так”.
  
  “Он, наверное, тыкает в нее пальцем. Черт возьми, разве мне не понравились бы эти длинные ноги, обернутые вокруг моей талии”.
  
  Но Мик быстро соскальзывал в объятия Морфея. Амфетамин, уже в основном сгоревший, уступал место барбитурату, и он чувствовал, что его мозг медленно превращается в вату, а чувства закрываются, как клапаны. Свет в уголках его глаз потускнел, и он мог слышать тихий свист, похожий на шум океана, в ушах; его язык казался слишком усталым и отяжелевшим, чтобы говорить.
  
  Тревор узнал знаки, надел пальто и ушел. Это была хорошая ночь, одна из лучших за последние годы, и он чувствовал, что, возвращаясь домой через тихий городок, заново переживая волнение, с трудом может дождаться следующего понедельника.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  
  Я
  
  
  
  Внезапный скрип ржавых петель нарушил тишину в прохладной церкви. Сандра и Харриет оглянулись и увидели входящего Робина Аллотта, за которым следовал Норман Честер.
  
  “Так вот где вы прячетесь”, - сказал Норман, закрывая за ними тяжелую дверь. “Нам было интересно, куда подевались милые дамы”. Его голос эхом отразился от каменных стен.
  
  “Что ты делаешь?” Спросила Робин.
  
  “В ожидании солнца”, - ответила Сандра. “Я хочу сделать хороший снимок этого витражного окна”.
  
  “Это не должно занять много времени”, - сказала Робин, направляясь к ним по проходу. “Облака, кажется, рассеиваются, и ветер приятно разгоняет их. Это довольно красиво, не так ли?”
  
  Сандра кивнула, снова взглянув на восточное окно. Они стояли в приходской церкви Святой Марии в Мюкере, одном из мест, которые посещал Фотоклуб во время поездки в Суолдейл. Большинство членов клуба прогуливались по Айвелет-Сайд, воплощая идеи Терри Уигхэма о пейзажной фотографии на практике, снимая захватывающий вид на Оксноп, Мукер-Сайд и темную массу Грейт-Шуннер-Фелл. Харриет и Сандра, однако, остановились на самой деревне, сфотографировав ремесленный центр, деревенский магазин и старый литературный институт, прежде чем отправиться в Сент-Мэри.
  
  “Предполагается, что это должно изображать пейзаж снаружи”, - продолжила Робин, указывая на окно. “Там вы можете увидеть Христа, Доброго Пастыря, ведущего свое стадо и несущего ягненка — настоящую рогатую свиную овцу. Холм Кисдон, вон тот большой, справа видна река Суэйл, а слева - Мукер-Бек.”
  
  “Кажется, ты немного знаешь об этом”, - сказала Сандра. “Ты бывал здесь раньше?”
  
  “Один или два раза”.
  
  Шаги Нормана отдавались эхом, когда он бродил вокруг, рассматривая купель и чашу.
  
  “Тем не менее, это замечательная церковь”, - сказала Робин. “И кладбище тоже интересное. Это такое место, где я была бы не прочь быть похороненной”.
  
  “Как отвратительно”.
  
  “Вовсе нет. Раньше им приходилось перевозить людей в плетеных гробах за десять-пятнадцать миль в Гринтон-черч, прежде чем это место было построено. Они пошли по старой дороге для трупов вдоль Айвелет-Сайд. Люди хотели быть похороненными на освященной земле. Но сначала я бы надеялась на долгую и здоровую жизнь, как бедняжка Элис Мэтлок ”.
  
  “Элис Мэтлок?”
  
  “Да. Пожилая леди, которую на днях нашли мертвой в ее коттедже. Наверняка ваш муж упоминал о ней?”
  
  “Да, конечно”, - сказала Сандра. “Я просто была удивлена, услышав, как ты говоришь о ней, вот и все”.
  
  Робин посмотрела на тусклое витражное стекло. “Я знала ее, вот и все. Я была немного потрясена, услышав, что кто-то, кто столько пережил, должен был умереть такой жестокой смертью. У вашего мужа есть какие-нибудь зацепки?”
  
  “Ничего такого, о чем он мне рассказывал. Как вы с ней познакомились?”
  
  “Полагаю, я немного преувеличиваю. Я не видел ее несколько лет. Вы знаете, как это бывает: мы так легко теряем связь со старым. Она была подругой моей бабушки, матери моего отца. Они были примерно одного возраста, и обе годами работали медсестрами в больнице Иствейла. Моя бабушка водила меня в гости к Элис, когда я был ребенком.”
  
  “Разве ты не думал, что мог бы помочь?” Спросила Сандра.
  
  “Я?” - испуганно переспросила Робин. “Как? Я сказал, что не видел ее много лет”.
  
  “Алан говорит, что расстраивает то, что он многого не знает о ее прошлом. Большинство ее друзей мертвы. Все, что ты мог бы ему рассказать, могло бы помочь ”.
  
  “Я не вижу, как”.
  
  “Когда ты живешь с полицейским так долго, как я, ” сказала Сандра, - ты не спрашиваешь, как. Ты бы хотела с ним встретиться?”
  
  “Я не знаю . . . я . . . Я не вижу, как это могло бы помочь”.
  
  “Давай. Алан тебя не съест. Ты сказал, что был расстроен ее смертью. Конечно, я не прошу слишком многого?”
  
  “Нет, нет, я не думаю, что это так. Если ты думаешь, что это поможет, конечно ... ”
  
  “Возможно”.
  
  “Очень хорошо”.
  
  “Хорошо. Тогда я скажу ему. Если увижу его. В последнее время он редко бывает дома. Тем не менее, мы должны были куда-то пойти сегодня вечером, если он не забыл. Когда будет подходящее время? Я уверен, что он не захочет причинять тебе неудобства ”.
  
  “Я не знаю. Когда-нибудь в эти выходные? Я должен быть дома”.
  
  “Прекрасно”. Сандра записала адрес Робин и снова обратила свое внимание на витражное окно. “Давай, давай”, - убеждала она солнце.
  
  Они стояли там целую минуту или больше, пока стекло постепенно не прояснилось и не начали светиться красное одеяние Христа, синева рек у его ног и пурпур, оранжевый и зеленый цвета холмов позади. Сандра выбрала широкую диафрагму и позволила встроенному экспонометру установить выдержку.
  
  “Странно, ” сказала Робин, наблюдая, “ но иногда мне кажется, что мы смотрим снаружи через прозрачное окно на некий идеализированный образ”.
  
  “Да, это так”, - согласилась Харриет. “Как видение. О, посмотри, как на нас сияют цвета!”
  
  “Воистину видение”, - усмехнулся Норман, отходя от северо-западного окна. “Ну и романтики же вы”. И он присоединился к ним, когда они по очереди снимали витраж на пленку.
  II
  
  
  
  Пятница принесла затишье в делах на станции Иствейл. Наблюдение за пабом, проведенное предыдущим вечером, ничего не дало, и Ричмонд сказал, что он показал впечатление художника об их единственном подозреваемом в ограблениях нескольким парням из патрульной службы, но никто его не узнал. Отправив детектива-констебля в ратушу проверить статистику молодых людей, живущих одних или с родителями-одиночками, Бэнкс обнаружил, что заняться ему практически нечем. Ни Дороти Уиком, которая пришла, чтобы оживить день; ни Дженни Фуллер; ничего.
  
  Однако у него было достаточно времени на размышления, и он провел остаток утра, ломая голову над тремя делами, очертания которых расплылись в его сознании. В Иствейле был Подглядывающий, это было достаточно ясно. Кроме того, двое молодых головорезов ограбили беззащитных пожилых женщин. Но убил ли кто-нибудь из них Элис Мэтлок?
  
  Судя по имеющимся свидетельствам, все выглядело так: она была старой и одинокой, ее дом был разрушен, а деньги и столовое серебро украдены. Конечно, возможно, что она пыталась бороться с ними и упала или была отброшена назад, ударившись затылком об острый угол стола.
  
  Тем не менее, все еще оставалось место для сомнений, и Бэнкс поймал себя на том, что задается вопросом, могло ли это произойти каким-то другим образом по какой-то другой причине. Он исключил подсматривающего после того, что сказала Дженни, поэтому следующим шагом было попытаться выяснить, был ли у кого-нибудь мотив избавиться от Элис Мэтлок или, по крайней мере, вступить с ней в такую жестокую конфронтацию.
  
  По словам сержанта Хэтчли, Этель Карстерс сказала, что Элис последние несколько лет держалась особняком и что она была не из тех, кто приютил бездомных или подружился с незнакомцами. Если двое молодых тирауэев не были ответственны за ее смерть, тогда кто был ответственен и почему?
  
  К сожалению, медленный полдень дал Бэнксу больше времени, чем ему хотелось бы, на обдумывание событий предыдущего вечера. Сандра спала, когда он вернулся домой, так что он был избавлен от выговора, но утром она была очень холодна, напомнив ему, что они договорились пойти куда-нибудь вечером с Харриет Слейд и ее мужем, который уже нанял няню, и что он обещал отвезти детей на Касл-Хилл в субботу утром. Это был ее способ намекнуть, что он не проводит достаточно времени со своими близкими, чем бы еще он ни занимался.
  
  Хотя он, безусловно, испытывал угрызения совести, на самом деле он вообще ничем особенным не занимался.
  
  Его первым движением, после того как Дженни провела его в свою гостиную, было замечание по поводу дорогой стереосистемы и отсутствия телевизора.
  
  “Раньше у меня был такой, ” сказала она, направляясь на кухню, “ но я отдала его коллеге. Без него я делаю гораздо больше — читаю, слушаю музыку, хожу куда-нибудь, смотрю фильмы. Когда у меня это было, я был ужасно ленив; я всегда выбирал линию наименьшего сопротивления ”.
  
  “Это не очень похоже на профессорскую гостиную”, - прокричал Бэнкс. На столе была только пара недавних журналов по психологии и папка с заметками.
  
  “Кабинет наверху”, - крикнула она в ответ. “Я действительно усердно работаю, честно, инспектор. Молоко и сахар?”
  
  “Нет, спасибо”.
  
  Бэнкс покосился на гравюру в рамке на стене. На ней была изображена огромная темная гора, скорее крутая, чем широкая, полностью возвышающаяся над маленькой деревней на переднем плане.
  
  “Кто это сделал?” - спросил он Дженни, когда она вошла в комнату с двумя кружками кофе.
  
  “Это? Это Эмили Карр”.
  
  “Я никогда о ней не слышал”, - сказал Бэнкс, который получил базовые знания об искусстве благодаря Сандре.
  
  “Это неудивительно; она канадка. Я провел три года в аспирантуре в Ванкувере. Она художница с Западного побережья, нарисовала много тотемных столбов и лесных сцен. Как ни странно, я увидел эту картину в галерее в Кляйнбурге, недалеко от Торонто. Я сразу влюбился в нее. Все выглядит живым, тебе не кажется?”
  
  “Да, в мрачном, жутковатом виде. Но я не уверен, что это пройдет мой простой тест на живопись”.
  
  “Не говори мне!” - сказала она, подражая йоркширскому акценту. “Я не очень разбираюсь в искусстве, но ра знает, что ему нравится’. Неплохо для девушки из Лестера, а?”
  
  Бэнкс рассмеялся. “Лучше, чем я мог бы сделать. В любом случае, это не мой тест. Я просто спрашиваю себя, смогу ли я жить с этим на стене моей гостиной”.
  
  “И ты не смог?”
  
  “Нет. Не это”.
  
  “С чем бы ты мог жить? Это звучит как очень тяжелое испытание”.
  
  Бэнкс вспомнил некоторые картины, с которыми его познакомила Сандра. “Лежащая обнаженная" Модильяни, может быть, "Я и деревня" Шагала. Водяные лилии Моне”.
  
  “Боже милостивый, для этого тебе понадобилась бы целая комната”.
  
  “Да, но оно того стоило бы”.
  
  К кофе Дженни также налила щедрую порцию коньяка, не дав Бэнксу времени отказаться, затем поставила какую-то музыку на кассетную деку и села рядом с ним.
  
  “Это хорошая музыка”, - сказал он. “Что это?”
  
  “Bruch’s violin concerto.”
  
  “Ммм, я никогда не слышал этого раньше. Вы любитель классической музыки?”
  
  “О, нет. Я имею в виду, я люблю классику, но на самом деле мне нравится всего понемногу. Мне нравится джаз — Майлз Дэвис и Монк. Я все еще люблю кое-что из старых песен шестидесятых — Битлз, Дилана, Стоунз, — но мои старые копии уже немного поцарапаны ”.
  
  “Для преподавателя психологии вы, кажется, много знаете об искусстве”.
  
  “Английский был моим вторым предметом, а мой отец был немного художником-любителем. Даже сейчас я, кажется, провожу больше времени на факультете искусств, чем на естественнонаучном. Большинство психологов такие скучные ”.
  
  “Тебе нравится опера?”
  
  “Это одна вещь, которую я не очень хорошо знаю. Моя сестра однажды, много лет назад, водила меня на представление ”Травиаты" в Северной опере, но, боюсь, я мало что помню об этом ".
  
  “Попробуй что-нибудь. Я одолжу тебе пару кассет. ”Тоска", это хорошая кассета".
  
  “О чем это?”
  
  “Злобный начальник полиции, который пытается принудить певицу переспать с ним, угрожая убить ее любовника”.
  
  “Звучит жизнерадостно”, - сказала Дженни; затем она вздрогнула. “Кто-то только что прошел по моей могиле”.
  
  “Музыка хорошая. Несколько прекрасных арий”.
  
  “Хорошо. Выпьем за оперу”, - сказала Дженни, улыбаясь и чокаясь бокалами. “Как ты думаешь, мы хорошо поработали вечером?”
  
  “Да, я так думаю. Мы не ожидали чудес. Мы привели тебя не для этого”.
  
  “Очаровательно! Я знаю, зачем вы меня сюда привели”.
  
  “Я имею в виду, почему мы пригласили психолога”.
  
  “Да. Я тоже это знаю”.
  
  “Почему?”
  
  “Вы все боялись, что это выльется в череду изнасилований и убийств на сексуальной почве, и вы хотели проверить доказательства”.
  
  “Отчасти верно. И, учитывая это, мы также хотели быть чертовски уверены, что у нас больше шансов остановить его, прежде чем он зайдет слишком далеко ”.
  
  “Ты хоть немного ближе?”
  
  “Это еще предстоит выяснить”.
  
  Пока они сидели в тишине, Бэнкс чувствовал, как его сердце бьется быстрее, а горло сжимается. Он знал, что не должен быть там, знал, что может быть только одна интерпретация того, что он принял предложение выпить кофе, и он нервничал, не зная, что делать. Музыка лилась вокруг них, и напряжение стало таким сильным, что у него заболели мышцы челюсти. Дженни пошевелилась, и до него донесся ее запах. Это был слишком тонкий аромат, чтобы называться духами; это был тот свежий и счастливый запах, который возвращал его в беззаботные детские поездки за город.
  
  “Послушайте, - наконец выпалил Бэнкс, отставляя кофе и поворачиваясь лицом к Дженни, - мне жаль, если у вас создалось впечатление, что ... неправильное впечатление ... но я женат”. Затем, признавшись в том, что, по его мнению, было настолько некрасиво, насколько это было возможно, он начал извиняться и перефразировать, но Дженни вмешалась.
  
  “Я знаю это, дурак. Ты думаешь, психолог не может определить женатого мужчину за милю?”
  
  “Ты знаешь? Тогда ... ”
  
  Дженни пожала плечами. “Я не пытаюсь соблазнить тебя, если ты это имеешь в виду. Да, ты мне нравишься, ты меня привлекаешь. У меня создается впечатление, что ты чувствуешь то же самое. Черт возьми, тогда, может быть, я пытаюсь соблазнить тебя. Я не знаю. Она протянула руку и коснулась его лица. “Никаких условий, Алан. Почему ты всегда такой серьезный?”
  
  Он тут же почувствовал, что застыл, и это так потрясло ее, что она отпрыгнула и отвернулась лицом к стене.
  
  “Хорошо, - сказала она, - я выставила себя идиоткой. Теперь иди. Давай, иди!”
  
  “Послушай, Дженни”, - сказал Бэнкс. “Ты ни в чем не ошибаешься. Прости, мне не следовало приходить”.
  
  “Тогда почему ты это сделал?” Спросила Дженни, немного смягчаясь, но все еще не поворачиваясь к нему лицом.
  
  Бэнкс пожал плечами и закурил сигарету. “Если бы я однажды лег с тобой в постель, ” сказал он, - я бы не хотел, чтобы это на этом заканчивалось”.
  
  “Ты не узнаешь, пока не попробуешь”, - сказала она, поворачиваясь и выдавив слабую улыбку.
  
  “Да, хочу”.
  
  “Возможно, я паршивый в постели”.
  
  “Дело не в этом”.
  
  “Я знал, что ты все равно этого не сделаешь”.
  
  “Ты сделал?”
  
  “Я психолог, помнишь? Я провел с тобой достаточно времени, чтобы знать, что ты не легкомысленный и, вероятно, очень моногамный человек”.
  
  “Неужели я такой прозрачный?”
  
  “Вовсе нет. Я эксперт. Может быть, ты проверял себя, шел на риск”.
  
  “Ну, они действительно говорят, что нет лучшего испытания добродетели, чем искушение”.
  
  “И как ты себя чувствуешь сейчас?”
  
  “Невыносимо добродетельный”.
  
  Дженни рассмеялась и быстро поцеловала его в губы. Это был дружеский поцелуй, и вместо того, чтобы усилить желание Бэнкса, он, казалось, рассеял его и вернул все на более простой, непринужденный уровень.
  
  “Пока не уходи”, - сказала Дженни. “Если ты уйдешь, я подумаю, что это из-за всего этого, и это не даст мне уснуть всю ночь”.
  
  “Хорошо. Но только если я возьму еще один черный кофе — и больше никакого коньяка”.
  
  “Приближаюсь, сэр”.
  
  “Кстати, - спросил Бэнкс, когда Дженни направилась на кухню, “ а как насчет тебя? Разведен, холост?”
  
  “Холост”. Дженни прислонилась к дверному косяку. “Замужества со мной никогда не было”.
  
  “Даже почти?”
  
  “О, да, почти. Но ты не можешь быть почти замужем, не так ли? Это все равно что быть немного беременной”. И она повернулась, чтобы пойти приготовить кофе, оставив на лице улыбку, которая медленно исчезла, как у чеширского кота.
  
  Бэнкс очнулся от своих мечтаний, чувствуя наполовину раскаяние за то, что зашел так далеко, и наполовину сожаление о том, что не воспользовался моментом и не отдался Эросу. Он надел наушники, перемотал “Дидону и Энея" на песню "Когда я буду похоронен в земле” и покинул здание. Брошенная своим возлюбленным королева Дидона спела “Помни меня, помни меня ...”, От чего у Бэнкса по спине пробежали мурашки.
  III
  
  
  
  Вечерняя прогулка с Харриет и Дэвидом прошла хорошо. Они ехали вдоль долины по дороге у реки Суэйн, которая после недавних дождей стала высокой и быстрой. За пологими холмами с обеих сторон круто вздымались темные склоны долины, похожие на спящих китов. В Фортфорде Дэвид поехал по неогороженной второстепенной дороге через холмы вниз, в деревню Аксеби. "Грейхаунд", старый паб с низким потолком и стенами толщиной в три фута, каждую пятницу устраивал там фольклорный вечер, который пользовался таким уважением, что привлекал людей даже из таких отдаленных мест, как Лидс, Брэдфорд и Манчестер.
  
  Они пришли достаточно рано, чтобы найти столик на четверых в задней части зала, откуда открывался относительно беспрепятственный вид на небольшую сцену. Дэвид принес первый круг, и они выпили за хороший вечер. Хотя Бэнкс считал Дэвида, помощника управляющего банком, немного занудой, он постарался понравиться ему ради Сандры, и они вдвоем достаточно хорошо поладили. Но Бэнкс все еще задавался вопросом, что такая живая и интересная женщина, как Харриет, нашла в своем муже.
  
  Музыка была хорошей; не было ни одной из современных, ноющих песен протеста, которые вызывали раздражение у Бэнкса. Обычно в “Грейхаунде” можно было положиться на солидную традиционную народную музыку — "Сэра Патрика Спенса", "Жену из Ашерз Уэлл”, "Мэри Гамильтон”, "Неупокоенную могилу” и тому подобное, — и в тот вечер ничто не омрачило радость Бэнкса от старинных баллад, которые он любил почти так же сильно, как оперу. Различия между “высоким” и “низким” или ”культурой“ и "фолком” его вообще не волновали — его завораживало ощущение истории, драматизма и напряженности в музыке.
  
  Поскольку в тот вечер была очередь Дэвида вести машину, Бэнксу разрешили больше, чем обычно, две пинты, а поскольку пиво в Greyhound, сваренное на территории заведения, славилось своим качеством, он не стеснялся. Впрочем, для маленького человека он мог выпить, и единственными признаками того, что он выпил лишнего, были то, что он курил и говорил больше обычного. Сандра предпочитала джин с тоником и пила медленно.
  
  День, который был тяжелым из-за тревожащих Бэнкса чувств, казалось, заканчивался хорошо. Этот вечер с Сандрой и the Slades, хорошая музыка и хорошее пиво вытеснили Дженни из его мыслей. Оглядываясь назад с расстояния в четыре или пять пинт, то, что он сделал, не казалось таким уж плохим. Многие мужчины поступили бы гораздо хуже. Верно, его слова прозвучали ужасно высокоморально и ханжески — но как еще ты можешь звучать, спросил он себя, если ты должен сказать "нет" красивой, умной женщине?
  
  Когда он потянулся за сигаретой, Сандра оторвалась от своего разговора, и они улыбнулись друг другу.
  IV
  
  
  
  Это была хорошая позиция на покатой крыше, потому что, лежа, он, казалось, растворялся в шифере, но это было очень неудобно, и он устал ждать.
  
  Он провел разведку достаточно хорошо — не торчал у входа, тем более что улица была тупиковой, а просто время от времени проходил мимо, наблюдая из неосвещенного переулка сзади, не более чем узкой грунтовой дорожки между огороженными садами на заднем дворе. Идеально. Он проскользнул через забор, взобрался по трубе вверх по стене — это была пристройка к дому, что—то вроде кладовой или мастерской, пристроенной сзади, - и оказался как раз на одном уровне с окном спальни. Он знал, что это то, что нужно, потому что однажды, проходя мимо, увидел детские обои в парадных комнатах. Он также знал, что она, как правило, ложилась спать первой. Муж часто оставался в гостиной и некоторое время слушал музыку или читал.
  
  Что ее задержало? Они были дома уже полчаса, а до сих пор никаких признаков. Наконец в спальне зажегся свет, и он занял свою позицию у щели в нижней части штор. Женщина собрала свои прямые светлые волосы и потянулась за спиной к молнии. Она медленно стянула его и спустила черное шелковое платье со своих бледных плеч, позволив ему упасть до самого ковра, затем подняла его и аккуратно повесила в шкаф.
  
  Вот она стояла, темный вырез V-образной формы виднелся спереди на ее лифчике, соблазнительный изгиб талии и снова, мягко, на бедрах. Ее фигура была стройной; в ней не было ничего непропорционального, ничего лишнего. Это было то, чего он ждал, то, что впервые пробудило его чувства и с тех пор ускользало от него. Он чувствовал, что возбуждается все больше и больше, когда она садилась за туалетный столик и снимала макияж, прежде чем раздеться. Он мог видеть ее отражение, ее сосредоточенность, когда она накладывала пучки ваты. Все было точно так, как он помнил. Почти бессознательно он потирал себя, наблюдая за происходящим, не желая, чтобы она заканчивала, желая, чтобы это продолжалось вечно.
  
  Наконец она снова встала и вытащила свою ночную рубашку из-под подушки. Повернувшись к нему лицом, она расстегнула лифчик, и он увидел, как ее маленькие груди слегка опустились, когда он расстегнулся. Он все время потирал себя, все быстрее и быстрее, и затем это произошло. То, чего он ждал. Она увидела его.
  
  Все происходило как в замедленной съемке. В один момент она снимала лифчик, в следующий момент выражение шока медленно распространилось по ее лицу, как пролитое молоко на стол, когда она поймала его взгляд. В тот же момент он достиг кульминации, и спазмы сотрясли его тело от удовольствия. Он соскользнул с крыши, спрыгнул в сад и вылетел через забор, прежде чем она успела даже раздвинуть шторы.
  V
  
  
  
  Сандра не могла точно сказать, как или в какой момент она поняла, что за ней наблюдают. Это было внезапно, ощущение, что она не одна. И когда она посмотрела, она увидела глаз. Он казался бестелесным, просто висящим в щели между занавесками, но когда она побежала вперед, одновременно зовя Алана, она мельком увидела фигуру в темном плаще, проскользнувшую через щель в заборе и удирающую по задней аллее.
  
  Подбежал Бэнкс, а затем бросился в погоню, оставив Сандру успокаивать детей, которые слышали ее крик. В переулке никого не было, и все равно было слишком темно, чтобы что-то разглядеть. Сначала Бэнкс подбежал к концу главной дороги, но там никого не было видно. Затем он медленно и тихо пошел в другом направлении, жалея, что у него не хватило предусмотрительности захватить факел, но он не увидел никакого движения в тени, и как бы неподвижно он ни стоял, он не мог слышать дыхания или шороха — ничего. Все, что ему удалось сделать, это потревожить кошку, которая бросилась ему наперерез и чуть не довела его до сердечного приступа.
  
  Он дошел до узкого прохода в дальнем конце, который вел в парк, но там была кромешная тьма. Идти дальше не было смысла. Кто бы это ни был, он снова растворился в темноте, еще одна победа. Бэнкс выругался и сильно пнул шаткий забор, прежде чем ворваться обратно в дом.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  
  Я
  
  
  
  Субботним утром, как и обещал, Бэнкс стоял высоко на зубчатых стенах замка и смотрел на свой “участок”, или “поместье”, как он назвал бы его в Лондоне. День был ясный, свежий, и все облака рассеялись. Небо было не глубокого, теплого лазурного цвета, как летом, а более светлого, более пронзительно-голубого, как будто холод наступающей зимы уже проник в воздух.
  
  Бэнкс смотрел вниз на мощеную рыночную площадь. Древний крест и церковь с квадратной башней почти терялись среди самодельных деревянных прилавков и буйства красок, которые расцветали каждый рыночный день. Автобусная станция на востоке была полна красных одноэтажных автобусов, а на прилегающей автостоянке зеленые и белые автобусы казались карликами по сравнению с автомобилями. Вокруг прогуливались небольшие группы туристов в ярко-желтых и оранжевых куртках с застежками-молниями, защищающих от неожиданного холода в воздухе. Бэнкс был в своей куртке, застегнутой на все пуговицы до самого воротника, а дети надели кагоулы поверх шерстяных свитеров.
  
  Для Трейси замок Иствейл представлял собой живой кусочек истории, елизаветинский дворец, где, по слухам, Мария, королева Шотландии, некоторое время находилась в заключении, а Ричард или Генрих ненадолго занимали дворцовую должность. Придворные дамы шептали друг другу королевские секреты на гулких галереях, в то время как бароны и графы танцевали гальярды и паваны со своими элегантными женами на банкетах.
  
  Для Брайана это место напоминало о более варварской эпохе истории; это была крепость, из которой древние бритты поливали кипящим маслом римских захватчиков, цитадель, пронизанная сыростью подземелий, где несчастных узников поджидали завинчиватели для больших пальцев, дыба и Железная Дева.
  
  Ни то, ни другое не было полностью правильным. На самом деле замок был построен норманнами примерно в то же время, что и Ричмонд, и, как и его более известный современник, он был построен из камня и имел необычно массивную крепость.
  
  Пока дети исследовали руины, Бэнкс смотрел поверх крыш внизу, на шахматный узор из красного пантиля, камня и валлийского сланца, и позволял своим глазам следить за контурами холмов, где они поднимались к вершинам и низинам на западе и сглаживались в слегка волнистую равнину на востоке. Во всех направлениях деревья были покрыты осенней ржавчиной, совсем как на картинке в его календаре.
  
  Бэнкс мог разглядеть границы города: за рекой виднелось поместье Ист-Сайд с его двумя уродливыми многоэтажками, растянувшееся до тех пор, пока не переходило в поля, а на западе вид на Виселицу указывал своим темным, сморщенным пальцем в сторону Суэйнсдейла. На севере город, казалось, раскинулся между развилкой двух расходящихся дорог — одна вела к северным долинам и озерам, другая - к Тайнсайду и восточному побережью. За пределами этих старых жилых районов было всего несколько разбросанных фермерских домов и отдаленных деревушек.
  
  Хотя Бэнкс и видел этот вид, он с трудом мог его осознать, все еще обеспокоенный событиями предыдущего вечера. Он не сообщил об инциденте, и это подорвало его чувство порядочности. С другой стороны, как они с Сандрой и решили, сообщение об этом, вероятно, было бы намного более неловким и раздражающим для всех. Было легко представить заголовки, смешки. И хотя он беспокоился о своем собственном решении, Бэнкс также задавался вопросом, сколько других не сочли нужным сообщать полиции о подобных инцидентах. Например, если бы женщины по-прежнему неохотно сообщали об изнасиловании, разве многие из них не отказались бы также сообщать о подглядывающем?
  
  Однако для Бэнкса проблема была еще более сложной. Он был полицейским; следовательно, от него ожидали, что он сам подаст пример, следуя букве закона. В прошлом он, возможно, иногда ездил с небольшим превышением скорости или, что еще хуже, возможно, выпил лишнего перед тем, как ехать домой с рождественской вечеринки, но он никогда раньше не сталкивался с таким конфликтом между профессиональным и семейным долгом. Однако они с Сандрой приняли решение после долгого разговора в постели, и это решение было окончательным. Они также сказали детям, которые слышали крик Сандры, что она подумала, что кто-то пытается вломиться, но ошиблась.
  
  Что беспокоило Бэнкса, так это то, что если не будет расследования, то ценные улики или информация могут быть принесены в жертву. Чтобы исправить положение, насколько это возможно, Сандра предложила осторожно поговорить с соседями, спросить, не замечал ли кто-нибудь посторонних, слоняющихся поблизости. Это было немного, но это было лучше, чем ничего.
  
  Так вот что это было. Бэнкс пожал плечами и посмотрел, как красный автобус пытается выбраться с неудобного места парковки у площади. Золотые стрелки на синем циферблате церковных часов показывали половину двенадцатого. Он обещал, что они будут дома к обеду к двенадцати.
  
  Подхватив Брайана и Трейси, которые принялись спорить об истории замка, Бэнкс повел их к выходу.
  
  “Конечно, это древний замок”, - возразил Брайан. “У них есть подземелья с цепями на стенах, и все это разваливается на куски”.
  
  Трейси, несмотря на свой анахроничный образ того периода, довольно хорошо знала, что замок был построен в начале двенадцатого века, и она сказала об этом в недвусмысленных выражениях.
  
  “Не говори глупостей”, - парировал Брайан. “Посмотри, в каком он состоянии. Должно быть, потребовались тысячи лет, чтобы все стало так плохо”.
  
  “Во-первых, ” возразила Трейси со страдальческим вздохом, “ он построен из камня. Так давно ничего из камня не строили. Кроме того, это есть в учебнике истории. Спроси учителя, болван, ты увидишь, не прав ли я ”.
  
  Брайан, защищаясь, ушел в фантазию: он был храбрым рыцарем, а Трейси - девицей в беде, распускающей волосы из высокого узкого окна. Он долго и сильно тянул за нее и с важным видом отправился сражаться с драконом.
  
  Они спустились к рыночной площади, которая, хотя с высоты казалось, что она движется так же медленно и бесшумно, как во сне, вблизи гудела от шумной деятельности.
  
  Продавцы продавали все: от игрушек, кассет и батареек для фонариков до кружевных занавесок, кистей для рисования и подержанных книг в мягкой обложке, но в основном они продавали одежду — джинсы, куртки, рубашки, нижнее белье, носки, обувь. Завсегдатай, которого Бэнкс окрестил Флэш Гарри из-за его тонких, как карандаш, усов, плоской кепки и напыщенного вида, жонглировал фарфоровыми тарелками и чашками, превознося достоинства своего товара. Туристы и местные жители столпились вокруг продуваемых на сквозняках прилавков, выставляя товары и торгуясь с краснолицыми владельцами, которые потягивали горячий Оксо и носили шерстяные перчатки без пальцев, чтобы согреть руки и не мешать считать деньги.
  
  После беглого осмотра детской обуви — такой же дешевой по качеству, как и по цене, — Бэнкс повел Брайана и Трейси на юг по Маркет-стрит под нависающими эркерными окнами второго этажа. Примерно в четверти мили дальше, за тем местом, где узкая улочка расширялась, был тупик, где они жили. Было без пяти двенадцать.
  
  “Звонил суперинтендант Гристорп”, - сказала Сандра, как только они вошли. “Примерно пятнадцать минут назад. Вы должны как можно скорее подъехать к дому номер 17 по Кларенс-Гарденс. Он не сказал, о чем это было ”.
  
  “Черт возьми”, - проворчал Бэнкс, снова застегивая свою куртку. “Ты можешь разогреть ленч?”
  
  Сандра кивнула.
  
  “Не могу сказать, как долго я там пробуду”.
  
  “Это не имеет значения”, - сказала она и улыбнулась, когда он поцеловал ее. “Это всего лишь запеканка. О, чуть не забыла, он пригласил нас и завтра на воскресный ужин”.
  
  “Полагаю, это некоторое утешение”, - сказал Бэнкс, направляясь к гаражу.
  II
  
  
  
  “Это кровавый позор, вот что это такое”, - объявил Морис Оттершоу, уперев руки в бедра. Бэнкс не был уверен, имел ли он в виду саму кражу со взломом или тот факт, что полиции не удалось ее предотвратить. У Оттершоу был трудный характер. Высокий, седовласый мужчина, сильно загоревший после недавнего отпуска, он, казалось, думал, что все общественные службы существуют только для его блага, и поэтому обращался с их представителями как с личными камердинерами, едва не сказав Бэнксу пойти приготовить чай.
  
  “В этом нет ничего необычного”, - предложил Бэнкс в качестве мизерной компенсации за беспорядок на стенах, ковре и бытовой технике. “Многие грабители оскверняют места, которые они грабят”.
  
  “Меня это, черт возьми, не волнует”, - продолжал Оттершоу, краснота его гнева выделялась даже на его загаре. “Я хочу, чтобы этих чертовых вандалов поймали”.
  
  “Мы делаем все, что в наших силах”, - терпеливо сказал ему Бэнкс. “К сожалению, у нас не так много возможностей для продолжения”.
  
  Ричмонд и Хэтчли уже поговорили с соседями, которые либо отсутствовали, либо ничего не слышали. Мэнсон не смог найти никаких отпечатков пальцев, за исключением отпечатков владельцев и их уборщицы, которая заходила буквально на днях, чтобы тщательно осмотреть заведение. Невозможно было точно сказать, в какой день произошло ограбление, хотя это, должно быть, произошло между вторником, днем визита уборщицы, и возвращением Оттершоу рано утром в субботу.
  
  “Можете ли вы дать мне список того, чего не хватает?”
  
  “ Для начала сто пятьдесят два фунта семьдесят пять пенсов наличными, ” сказал Оттершоу.
  
  “Почему ты оставил так много наличных, разбросанных по всему заведению?”
  
  “Это не валялось где попало, это было в коробке в выдвижном ящике. Это были просто мелкие деньги для оплаты торговцам и тому подобное. У меня не часто бывают при себе наличные, большую часть времени пользуюсь картой.”
  
  “Я вижу, вы любитель искусства”, - сказал Бэнкс, глядя на большие гравюры в рамках с изображением Сада земных наслаждений Босха и "Рождения Венеры" Боттичелли, висящие на стенах. Бэнкс не был уверен, сможет ли он жить с кем-либо из них.
  
  Оттершоу кивнул. “Конечно, только гравюры. Заметьте, хорошие. Я вложил деньги в одну или две оригинальные работы”. Он указал на грубый белый холст с желтыми и черными линиями, нацарапанными поперек него, как сходящиеся и расходящиеся железнодорожные пути. “Лондонская художница. В эти дни у нее все очень хорошо получается. Но не тогда, когда я его купил. Купил за бесценок. Бедняжка, должно быть, умирала с голоду ”.
  
  “Пропали какие-нибудь фотографии?”
  
  Оттершоу покачал головой.
  
  “Антиквариат?” Бэнкс указал на стандартную лампу, хрустальную посуду и костяной фарфор.
  
  “Нет, все это по-прежнему там и в целости, слава Господу”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Кое-какие украшения. Имитация, но все равно стоит около пятисот фунтов. Моя жена может дать вам описания отдельных изделий. И, конечно, все это есть. Моя жена больше не будет смотреть этот телевизор и не прикоснется к аппарату hi-fi. Все это придется заменить. Они даже разлили Реми ”.
  
  Это последнее замечание показалось Бэнксу немного мелодраматичным, но он пропустил его мимо ушей. “Где ваша жена, сэр?” - спросил он.
  
  “Лежа. Она очень нервная женщина, и это, вдобавок к тому, что она застряла в чертовом аэропорту на целую ночь ... это было просто слишком для нее ”.
  
  “Ты должен был быть дома вчера?”
  
  “Да. Я говорил тебе, не так ли? Чертовы работники аэропорта объявили забастовку”.
  
  “Кто-нибудь знал, что тебя не было?”
  
  “Соседи, пара друзей на работе и в клубе”.
  
  “Что бы это был за клуб, сэр?”
  
  “Гольф-клуб Иствейл”, - объявил Оттершоу, выпятив грудь. “Как вы, вероятно, знаете, это эксклюзивное место, поэтому маловероятно, что какие-либо криминальные элементы получат туда доступ”.
  
  “Мы должны держать открытыми все возможности”, - сказал Бэнкс, умудряясь избежать презрительного взгляда Оттершоу, записывая всякую чушь в свой блокнот. Не было никакого смысла ввязываться в игру в гляделки с жертвой, подумал он.
  
  “Кто-нибудь еще?”
  
  “Насколько я знаю, нет”.
  
  “Была бы вероятность, что ваша жена кому-нибудь рассказала?”
  
  “Я опросил всех, кого мы знаем”.
  
  “Где вы работаете, сэр?”
  
  “Оттершоу, Килни и Гленбаум”.
  
  Бэнкс достаточно часто видел эту вывеску. Конторы адвокатов находились на Маркет-стрит, чуть южнее полицейского участка.
  
  “Кто собирается все это убирать?” Грубо потребовал ответа Оттершоу, обводя жестом зону бедствия в своей гостиной.
  
  Фекалии свернулись на ковре, окрашивая белые волокна вокруг и под ним. Телевизор, видео и стереосистема выглядели так, как будто их обрызгали из шланга, но было совершенно очевидно, что произошло на самом деле. Любители, подумал Бэнкс про себя. Дети, наверное, развлеклись. Может быть, те же самые ребята, которые посещали дома престарелых леди, закончившие школу, чтобы добиться успеха. Но кто-то сказал им, куда прийти, что Оттершоу в отъезде, и если он сможет выяснить, кто, то остальные последуют за ним.
  
  “Я действительно не знаю”, - сказал Бэнкс. Может быть, криминалисты заберут это с собой. Возможно, если немного повезет, они смогли бы воссоздать личность целиком по фекалиям: рост, вес, цвет кожи, привычки в еде, состояние здоровья, цвет лица. Некоторая надежда.
  
  “Это прекрасно, то есть”, - пожаловался Оттершоу. “Мы уезжаем на десятидневный отпуск, и если недостаточно того, что чертовы валлахи решили объявить забастовку в день нашего отъезда, мы возвращаемся домой и обнаруживаем, что дом весь в дерьме!” Последнее слово он произнес очень громко, да так, что проходившие по комнате лаборанты улыбнулись друг другу, а Бэнкс скорчил гримасу.
  
  “Мы не служба уборки, вы знаете, сэр”, - мягко упрекнул он Оттершоу, как будто разговаривал с ребенком. “Если бы это было так, у нас никогда не было бы времени выяснить, кто это сделал, не так ли?”
  
  “Шок может убить жену, вы знаете”, - сказал Оттершоу, игнорируя его. “Так сказал доктор. Слабое сердце. Никаких внезапных потрясений в организме. Она очень брезгливая женщина — и это ее любимый коврик из овчины. Она никогда не сможет с ним справиться ”.
  
  “Тогда, возможно, сэр, вам лучше разобраться с этим самому”, - предложил Бэнкс, бросив взгляд на оскорбительный беспорядок, прежде чем выйти и предоставить дом экспертам.
  III
  
  
  
  Дуб оказался одним из тех огромных викторианских чудовищ, которые обычно называют "Джубили" или "Виктория", огибающих угол— где Кардиган-драйв пересекается с Элмет-стрит, примерно в полумиле к северу от "Гэллоуз-Вью". Там была вся глянцевая плитка и витражное стекло, и это очень напомнило Бэнксу "Принц Уильям" в Питерборо, возле которого он обычно играл в шарики с другими местными ребятишками, пока все они ждали своих родителей.
  
  Внутри за несколько поколений пролитое пиво и застоявшийся сигаретный дым придали помещению коричневатый оттенок и липкий ковер, но атмосфера в просторном лаундже была веселой и теплой. Безвкусный потолок был высоким, а барную стойку явно перенесли с ее первоначального центрального положения, чтобы освободить место для небольшого танцпола. Теперь он тянулся по всей длине одной из стен, и штат — или то, что больше походило на эскадрон — полногрудых барменш, напрягавших мышцы на помпах и пытавшихся продолжать улыбаться, сновал вокруг, чтобы не отставать от спроса. Зеркала вдоль задней стенки, отражающие люстры, ряды бутылок с экзотическими спиртными напитками и нетерпеливых посетителей, усиливали ощущение добродушного хаоса. Субботний вечер в The Oak был "на коленях", и местный комик чередовался с поп-группой, чьи корни, как музыкальные, так и портновские, прочно укоренились в начале шестидесятых.
  
  “Что, черт возьми, заставило тебя привести меня в подобное место?” Спросила Дженни Фуллер с озадаченной улыбкой на лице.
  
  “Атмосфера”, - ответил Бэнкс, улыбаясь ей. “Это будет образование”.
  
  “Держу пари. Ты сказал, что произошли новые события, что-то, о чем ты хотел мне рассказать”.
  
  Бэнкс глубоко вздохнул и тут же пожалел об этом; воздух в "Оук" был не самого высокого качества, даже по современным стандартам загрязнения. К счастью, и комик, и поп-группа были в перерыве между выступлениями, и единственным шумом был смех и болтовня выпивох.
  
  Когда Бэнкс позвонил Дженни после того, как покинул дом Оттершоу, он не был уверен, почему хотел, чтобы она встретилась с ним в "Оук", или что он хотел ей сказать. Он принес кассеты с "Тоской", которые обещал ей одолжить, но само по себе это не было достаточным оправданием. Она была любезна, но сказала, что ей нужно освободиться к девяти, так как в университете намечена небольшая вечеринка в честь приглашенного лектора. Бэнкс также хотел вернуться домой пораньше, ради Сандры, поэтому такая договоренность его устраивала.
  
  “Прошлой ночью нас посетил подглядывающий”, - сказал он наконец. “По крайней мере, Сандра посетила”.
  
  “Боже мой!” Дженни ахнула, широко раскрыв глаза и рот. “Что случилось?”
  
  “Немного. Она заметила его довольно рано, и он убежал по переулку. Я вышел туда, но он уже исчез в ночи ”.
  
  “Как она?”
  
  “С ней все в порядке, она относится ко всему этому очень философски. Но она глубокая натура, Сандра. Она не всегда показывает людям, каковы ее настоящие чувства, особенно мне. Я должен представить, что она чувствует себя так же, как и другие — обиженной, изнасилованной, грязной, злой ”.
  
  Дженни кивнула. “Скорее всего. Тебе не кажется это немного неловким, когда дело касается твоей работы?”
  
  “Это еще кое-что, что я хотел тебе сказать. Я не сообщал об этом”.
  
  Дженни смотрела на Бэнкса слишком долго, чтобы он успокоился. Это был напряженный, любопытный взгляд, и он, наконец, сдался, отправившись в бар за еще двумя напитками.
  
  В толпе было человек пять глубиной, как минимум две местные команды по регби, и Бэнкс был меньше и стройнее большинства мужчин, которые размахивали бокалами в воздухе и кричали поверх голов других— “Три пинты "блэк энд тан", Элси, с любовью, пожалуйста!” ... “Водки и "слимлайн", две пинты ”Стелла", "Черри Би" и бренди с мятным кремом". . .“Пять пинт Гиннесса ... Калуа с кока-колой и джин-энд-ит для жены, любимая!” Казалось, все делали такие большие заказы.
  
  К счастью, Бэнкс заметил Ричмонда, высокого и характерного, ближе к бару. Он привлек внимание констебля — в конце концов, мужчина был на дежурстве — и попросил полторы пинты горького. Удивленный, но тут же уступчивый Ричмонд добавил это к своему собственному заказу. Вместо того, чтобы потребовать от своего молодого констебля обслуживания официантом, Бэнкс подождал, пока Ричмонд принесет напитки, расплатился с ним и ушел.
  
  “О чем ты думаешь?” спросил он, снова садясь рядом с Дженни.
  
  Дженни засмеялась. “Это не было чем-то серьезным. Помнишь ту ночь?”
  
  Итак, лед был сломан; в конце концов, тема не была табу. “Да”, - ответил он, выжидая.
  
  “Я сказал, что знал, как ты поведешь себя, хотя и надеялся, что все будет по-другому?”
  
  “Что-то вроде этого”.
  
  “Ну, я просто пытался прикинуть, куда бы я сделал ставку. Сообщать или не сообщать. Думаю, я был бы неправ. Не то чтобы я думал, что ты раб долга или что-то в этом роде, но тебе нравится все делать правильно ... Ты честный. Я бы предположил, что если ты делаешь что-то не так, как, по твоему мнению, это должно быть сделано, ты страдаешь из-за этого. Совесть. Вероятно, ее слишком много ”.
  
  “Я никогда не просил об этом”, - ответил Бэнкс, закуривая свою вторую сигарету за вечер.
  
  “Ты тоже не родился с этим”.
  
  “Нет?”
  
  “Нет. Кондиционирование”.
  
  “Я тоже об этом не просил”.
  
  “Нет, ты этого не делал. Никто из нас этого не делает. Хотя на этот раз ты меня удивил. Я бы предположил, что ты сообщишь об инциденте, независимо от того, сколько неловкости это может вызвать ”.
  
  Бэнкс покачал головой. “Это вызвало бы слишком много неблагоприятной огласки вокруг. Не только для Сандры, но и для департамента тоже. Эта женщина из Вайкомба была бы просто в восторге заполучить в свои руки что-нибудь подобное. Если бы это стало достоянием общественности и мы быстро раскрыли дело, по ее словам, это произошло бы только потому, что среди жертв была жена полицейского. Нет, я бы предпочел сохранить это в тайне ”.
  
  “Но как насчет интервью, допроса людей?”
  
  “Сандра и я сделаем это на месте. Мы спросим, не видел ли кто-нибудь поблизости незнакомцев”.
  
  Дженни вопросительно посмотрела на него. “Знаешь, я тебя не осуждаю. Я не представитель власти”.
  
  “Я знаю”, - сказал Бэнкс. “Мне нужно было кому-нибудь рассказать. Я не мог вспомнить никого другого, кто бы ...”
  
  “Автоматически быть на твоей стороне?”
  
  “Я собирался сказать ‘понимаю", но, полагаю, вы правы. Я действительно рассчитывал на вашу поддержку”.
  
  “Это у тебя есть, нужно тебе это или нет. И твой секрет в безопасности со мной”.
  
  “Я тоже хочу спросить вас кое о чем более техническом”, - продолжил Бэнкс. “Этот новый инцидент, тот факт, что это была Сандра, моя жена. Ты думаешь, это что-нибудь значит?”
  
  “Если он знал, кто это был, а я думаю, что он, вероятно, знал, тогда да, я действительно думаю, что это развитие событий”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Это означает, что он становится смелее, ему нужно идти на больший риск, чтобы получить удовлетворение. Если только он не какой-нибудь отшельник или человек-страус, он, должно быть, читал о реакциях на то, что он делал, вероятно, с некоторой гордостью. Следовательно, он должен знать, что вы возглавляли расследование по этому делу. Он навел о вас кое-какие справки и выяснил, что у вас привлекательная жена—блондинка ...
  
  “Или уже знает ее?” Вмешался Бэнкс.
  
  “Что заставляет вас так думать? Он мог просто незаметно наблюдать за домом, видеть, как она приходит и уходит”.
  
  “У меня просто такое чувство”.
  
  “Да, но на чем это основано? Откуда это взялось?”
  
  Бэнкс задумался так глубоко, как только мог, учитывая, что поп-группа начала свой сет с точной копии хита ancient Searchers “Любовное зелье номер девять”.
  
  “Мы говорили о фотоклубе, к которому принадлежит Сандра”, - медленно ответил он. “Иногда у них бывают обнаженные модели, и я сказал, что у большинства мужчин, вероятно, даже нет пленки в их фотоаппаратах. В то время это была просто шутка, но может ли быть какая-то связь?”
  
  “Я не уверена”, - ответила Дженни. “Фотоклуб действительно разрешает своим членам смотреть на моделей, хотя, если у кого-то действительно не было пленки в фотоаппарате, это могло бы создать иллюзию подглядывания, того, что он делает что-то смутно неправильное. Боюсь, это немного притянуто за уши, но такова и ваша теория. Мы можем, по крайней мере, ожидать, что наш мужчина будет интересоваться обнаженными женщинами, хотя по-настоящему острых ощущений ему доставляет слежка за ними. Что случилось с тем другим парнем, на которого ты напал?”
  
  “Вуллер?”
  
  “Если это его имя”.
  
  “Да, Вуллер. Живет на вид на Виселицу. Мы провели небольшую, очень осторожную проверку, и оказалось, что он проходил двухнедельные курсы библиотечного дела в Кардиффе, когда произошли два инцидента. Это освобождает его, сколько бы порнографии он ни прятал ”.
  
  “Извините”, - сказала Дженни, взглянув на часы, - “но мне нужно бежать. С главой департамента случится апоплексический удар, если меня не будет там, чтобы поприветствовать нашего выдающегося гостя”. Она похлопала Бэнкса по руке. “Не волнуйся, я думаю, ты принял правильное решение. И еще одно замечание: я бы сказала, что недавние действия нашего человека также показывают, что у него есть чувство юмора. Для него это что-то вроде шутки - оставить тебя с яйцом на лице, не так ли? Позвони мне после выходных?”
  
  Бэнкс кивнул и посмотрел вслед уходящей Дженни. Он заметил, что Ричмонд бросил на него взгляд, и подумал, как плохо это выглядит — старший инспектор детективной службы проводит субботний вечер в "Оук" с привлекательной женщиной. Мысленным взором он увидел Дженни такой, какой она выглядела в четверг вечером после того, как сказала ему, что знает, что он не будет с ней спать. Неужели его так сильно раздражала предсказуемость? Если так, он мог утешать себя мыслями о том, что на этот раз одержал маленькую победу. Или это было чувство вины за то, что он действительно хотел сделать? Возможно, он сделал бы это в любом случае, подумал он, неторопливо выходя в холодный октябрьский вечер. Было еще не слишком поздно. Конечно, мужчина, как и женщина, мог передумать? В конце концов, какой от этого вред? “Никаких условий”, - сказала Дженни.
  
  Бэнкс поднял воротник, возвращаясь в "Кортину". Ему понадобились сигареты, и, к счастью, по соседству с пабом был магазин, где продавались без лицензии. Когда он взял сдачу, он на мгновение остановился, прежде чем положить ее в карман. Хэтчли, возможно, и расспрашивал барменш в "Дубе", но он ничего не сказал о разговоре с местными лавочниками.
  
  Бэнкс представился и спросил имя владельца.
  
  “Патель”, - осторожно ответил мужчина.
  
  “Во сколько вы закрываетесь?”
  
  “Десять часов. Это не противозаконно, не так ли?” Мистер Патель ответил с сильным йоркширским акцентом.
  
  “Нет, вовсе нет. Это не имеет к этому никакого отношения”, - заверил его Бэнкс. “Вспомните ночь прошлого понедельника. Вы заметили, чтобы кто-нибудь околачивался здесь вечером?”
  
  Мистер Патель покачал головой.
  
  Вероятно, это было слишком рано вечером для соглядатая и слишком давно, чтобы владелец магазина мог вспомнить, как и опасался Бэнкс.
  
  “Однако немного позже, ” продолжал мистер Патель, - я заметил парня, который чертовски долго ждал на автобусной остановке. Должно быть, проехало два или три автобуса, и они все еще были там. Я думаю, это было в прошлый понедельник ”.
  
  “В котором часу это было?”
  
  “После того, как я закрыл магазин. Ты просто сидел там, на автобусной остановке над т'стрит”. Бэнкс выглянул в окно и увидел приют, темный прямоугольник, стоящий в стороне от дороги.
  
  “Где ты был?” - спросил он.
  
  “Дом”, - сказал мистер Патель, поднимая глаза. “Квартира над магазином. Очень удобно”.
  
  “Да, действительно, да”, - сказал Бэнкс, все больше заинтересовываясь. “Расскажите мне больше”.
  
  “Я помню, потому что я как раз закрывал шторы, когда проезжал автобус, и я заметил, что тот парень все еще был в укрытии. Мне это показалось немного странным. Я имею в виду, зачем бы парню сидеть на автобусной остановке, если бы он не ждал автобуса?”
  
  “В самом деле, почему?” Сказал Бэнкс. “Продолжайте”.
  
  “Больше рассказывать нечего. Немного позже я посмотрел снова, и вы все еще были там”.
  
  “В котором часу он ушел?”
  
  “На самом деле я не видел, как он уходил, но к одиннадцати часам он ушел. Это был последний раз, когда я выглядывал ”.
  
  “А время до этого?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Когда ты в последний раз выглядывал и видел его?”
  
  “Примерно в начале одиннадцатого”.
  
  “Можете ли вы описать этого человека?”
  
  Мистер Патель печально покачал головой. “Извините, было слишком темно. Хотя, по-моему, на вас было темное пальто или дождевик. Стройный, немного выше вас. У меня сложилось впечатление, что вы были немного молоды. Было трудно выделить его из тени ”.
  
  “Не беспокойся об этом”, - сказал Бэнкс. По крайней мере, цвет пальто соответствовал описанию, которое дали Сандра и другие жертвы. Это должен был быть мужчина. Они могли бы поговорить с другими людьми на улице: владельцами магазинов, местными жителями, даже водителями автобусов. Возможно, кто-то другой заметил бы мужчину, ожидающего автобуса, на который он так и не сел в понедельник вечером.
  
  “Послушайте, - сказал Бэнкс, - это очень важно. Вы мне очень помогли”. Мистер Патель пожал плечами и застенчиво покачал головой. “Вы когда-нибудь видели этого человека раньше?”
  
  “Я так не думаю, но откуда мне знать? Я не мог узнать его по Адаму, не так ли?”
  
  “Если вы снова увидите его или кого-нибудь, кто, по вашему мнению, похож на него, кого-нибудь, кто слоняется по автобусной остановке, не садясь в автобус, или ведет себя как-то странно, дайте мне знать, хорошо?” Бэнкс написал свой номер на карточке и передал ее мистеру Пателю, который кивнул и пообещал следить за глазами.
  
  Впервые за несколько дней Бэнкс чувствовал себя вполне бодрым, когда ехал домой под восхитительные мелодии Волшебной флейты.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  
  Я
  
  
  
  В воскресенье утром Бэнкс нанес визит Робину Аллотту, который жил в скромном доме своих родителей примерно в десяти минутах ходьбы от отеля.
  
  Крошечная, похожая на птичку женщина открыла на его стук и порхала вокруг него всю дорогу до гостиной.
  
  “Пожалуйста, присаживайтесь, инспектор”, - сказала она, выдвигая стул. “Я позвоню Робину. Он у себя в комнате, читает воскресные газеты”.
  
  Бэнкс быстро оглядел комнату. Мебель была немного потертой, и в ней не было видеомагнитофона или музыкального центра, только древний на вид телевизор. Довольно сильный контраст с роскошью Оттершоу, подумал он.
  
  “Он спускается”, - сказала миссис Аллотт. “Могу я приготовить вам чашку чая?”
  
  “Да, пожалуйста”, - сказал Бэнкс, отчасти для того, чтобы убрать ее с дороги на некоторое время. Она заставляла его нервничать своим постоянным присутствием. “Надеюсь, я не помешал вам и мистеру Аллотту”, - сказал он.
  
  “О нет, вовсе нет”. Она понизила голос. “Мой муж инвалид, инспектор. Около двух лет назад у него был серьезный инсульт, и он не может много передвигаться. Большую часть времени он проводит в постели, и я забочусь о нем, как могу ”.
  
  Это объясняло сильно изношенную мебель, подумал Бэнкс. Какую бы помощь ни оказывали социальные службы, потеря кормильца была серьезным финансовым ударом для большинства семей.
  
  “То, что Робин был дома после развода, очень помогло”, - добавила она, затем пожала плечами. “Но он же не может остаться навсегда, не так ли?”
  
  Бэнкс услышал шаги на лестнице, и когда Робин вошла в комнату, миссис Аллотт пошла готовить чай.
  
  “Привет”, - сказала Робин, пожимая Бэнксу руку. Он выглядел почти неестественно здоровым и красивым молодым человеком, несмотря на безошибочные признаки того, что его каштаново-каштановые волосы начали редеть на висках. “Сандра сказала, что ты можешь позвонить”.
  
  “Это об Элис Мэтлок”, - сказал Бэнкс. “Я просто хотел бы узнать о ней как можно больше”.
  
  “Я действительно не вижу, чем я могу вам помочь, инспектор”, - сказала Робин. “Я сказала Сандре то же самое, но она казалась довольно настойчивой. Вы наверняка узнали все, что хотели, от ее близких друзей?”
  
  “Похоже, у нее была только одна: леди по имени Этель Карстерс. И даже они недолго были друзьями. Большинство современниц Элис, похоже, умерли”.
  
  “Я полагаю, это то, что происходит, когда ты достигаешь ее возраста. В любом случае, как я уже сказал, я не знаю, чем я могу помочь, но стреляй”.
  
  “Вы видели ее недавно?”
  
  “Какое-то время нет. Если я правильно помню, последний раз это было около трех лет назад. Я интересовался портретной фотографией и подумал, что из нее получился бы великолепный объект. У меня где—то есть фотография - я откопаю ее для вас позже ”.
  
  “А до этого?”
  
  “Я не видел ее с тех пор, как умерла моя бабушка”.
  
  “Она и ваша бабушка были близкими подругами?”
  
  “Да. Мать моего отца. Они выросли вместе и оба большую часть своей жизни проработали в больнице. Иствейл не такое уж большое место, или его не было тогда, так что было вполне естественно, что они были близки. Они тоже прошли через войны вместе. Это создает настоящую связь между людьми. Когда я был ребенком, моя бабушка часто водила меня к Элис.”
  
  Появилась миссис Аллотт с чаем и уселась на противоположном конце стола.
  
  “Можете ли вы рассказать мне что-нибудь о ее прошлом?” Бэнкс спросил Робин.
  
  Я не думаю, что ничего такого, чего ты не смог бы узнать от кого-либо другого. Однако позже, когда я стал достаточно взрослым, чтобы понимать, какую увлекательную жизнь она вела, все перемены, свидетелями которых она была. Ты можешь себе это представить? Когда она была девочкой, машин было мало, и люди почти не передвигались. И дело было не только в технологиях. Посмотрите, как изменилось наше отношение, как изменилась вся структура общества ”.
  
  “Как Элис относилась ко всему этому?”
  
  “Хотите верьте, хотите нет, инспектор, она была довольно радикальной. Она с самого начала боролась за права женщин и даже зашла так далеко, что во время гражданской войны в Испании служила медсестрой в Международной бригаде ”.
  
  “Она была коммунисткой?”
  
  “Не в строгом смысле, насколько я знаю. Многие люди, которые сражались против Франко, таковыми не были”.
  
  “Каковы были ваши впечатления о ней?”
  
  “Впечатления? Полагаю, когда я был ребенком, я был просто очарован коттеджем, в котором она жила. Там было так много всякой всячины. Все эти ниши просто переполнены безделушками, которые она собирала годами: потускневшими зажигалками, викторианскими монетками и старыми серебряными трехпенсовиками — всевозможным замечательным хламом. Не думаю, что я уделял много внимания самой Элис. Я помню, что всегда был очарован этим кораблем в бутылке, Мирандой. Я смотрел на него часами подряд. Для меня он был живым, настоящим кораблем. Я даже представил себе команду, поднимающую паруса и сражающуюся с пиратами ”.
  
  Миссис Аллотт налила чай и засмеялась. “У него всегда было богатое воображение, мой Робин, не так ли?”
  
  Робин проигнорировала ее. “В любом случае, как это произошло? Как она была убита?”
  
  “Мы все еще не уверены”, - сказал Бэнкс. “Похоже, что она могла упасть в драке с какими-то ребятами, пришедшими ее ограбить, но мы пытаемся рассмотреть любые другие возможности. У тебя есть какие-нибудь идеи?”
  
  “Я не должен думать, что это были дети, конечно?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Ну, они же не стали бы убивать хрупкую старую женщину, не так ли?”
  
  “Вы были бы удивлены тем, что вытворяют дети в наши дни, мистер Аллотт. Как я уже сказал, они, возможно, не убили ее намеренно”.
  
  Робин улыбнулась. “Я преподаватель Колледжа дополнительного образования, инспектор, поэтому я не очень верю в невинность и чистоту молодежи. Но разве это не могло произойти каким-то другим способом?”
  
  “Мы не знаем. Это то, что я пытаюсь определить. Что ты имеешь в виду?”
  
  “Боюсь, ничего. Это была просто идея”.
  
  “Вы не можете вспомнить никого, кто мог бы затаить обиду или хотел убрать ее с дороги по какой-то другой причине?”
  
  “К сожалению, нет. Я хотел бы помочь, но ... ”
  
  “Все в порядке”, - сказал Бэнкс, вставая, чтобы уйти. “Я не ожидал, что вы дадите нам ответ. Есть ли что-нибудь еще, что вы можете придумать?”
  
  “Нет. Впрочем, я могу откопать для вас этот портрет, если вам интересно”.
  
  Из вежливости Бэнкс проводил Робина наверх и подождал, пока он просматривал одну из своих многочисленных коробок с фотографиями. Фотография Элис, когда он нашел ее, была прикреплена к коврику и все еще казалась в очень хорошем состоянии. На снимке крупным планом была изображена голова пожилой женщины в полупрофиль, а высококонтрастная обработка выявила сеть линий и морщин, яркую топографию лица Элис Мэтлок. Выражение ее лица было гордым, глаза ясными и живыми.
  
  “Это очень хорошо”, - сказал Бэнкс. “Как давно вы интересуетесь фотографией?”
  
  “С тех пор, как я учился в школе”.
  
  “Никогда не думал заняться этим профессионально?”
  
  “В качестве полицейского фотографа?”
  
  Бэнкс рассмеялся. “Я не имел в виду ничего такого конкретного”, - сказал он.
  
  “Да, я думала попробовать себя в качестве фрилансера”, - сказала Робин. “Но это слишком непредсказуемо. Лучше заниматься преподаванием”.
  
  “Есть еще кое-что, пока я здесь”, - сказал Бэнкс, возвращая фотографию Робин. “Это просто то, что мне интересно. У тебя когда-нибудь складывалось впечатление, что кто-то в Фотоклубе может быть ... не слишком серьезным ... может быть, его больше интересуют модели, с которыми ты время от времени встречаешься, чем художественная сторона?”
  
  Настала очередь Робин рассмеяться. “Какой странный вопрос”, - сказал он. “Но, да, кажется, что один или два всегда возникают, только когда у нас есть модель. Что сказала Сандра?”
  
  “По правде говоря, - сказал Бэнкс, - мне не хотелось ее спрашивать. Она немного чувствительна к этому, и я, вероятно, слишком сильно ее дразнил”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “Кто эти люди?”
  
  “Их имена?”
  
  “Да”.
  
  “Ну, я знаю...” - нерешительно сказала Робин.
  
  “Не волнуйся, ” заверил его Бэнкс, “ ты не доставишь им неприятностей. Они даже не узнают, что мы слышали их имена, если они не сделали ничего плохого”.
  
  “Хорошо”. Робин глубоко вздохнула. “Джефф Уэллинг и Барри Скотт - это те, кто приходит на ум. Они кажутся достаточно приличными, но они почти никогда не появляются, и я никогда не видел примеров их работы ”.
  
  “Спасибо”, - сказал Бэнкс, записывая имена. “Как они выглядят?”
  
  “Им обоим под тридцать, примерно моего возраста. Рост пять футов десять дюймов, рост шесть футов. У Барри немного пивной животик, но Джефф кажется достаточно подтянутым. Что все это значит? Это дело с подглядывающим томом?”
  
  “Робин!” - крикнула миссис Аллотт с нижней площадки лестницы. “Ты можешь пойти и отнести своему папе чай с печеньем?”
  
  “Иду”, - крикнула Робин в ответ и последовала за Бэнксом вниз по лестнице.
  
  “Еще чашечку чая, инспектор?” Спросила миссис Аллотт.
  
  “Нет, я не буду, если ты не возражаешь”, - сказал Бэнкс. “Мне нужно домой”.
  
  Пройдя небольшое расстояние до дома, Бэнкс попытался точно определить, что именно сказала Робин, чтобы усилить его тревожное чувство по поводу убийства Элис Мэтлок.
  II
  
  
  
  Если не считать мгновенного шока, который заставил ее закричать, Сандра чувствовала себя очень спокойно по поводу пережитого. Только что она раздевалась перед сном, как делала тысячи раз до этого, поглощенная своими личными ритуалами, а в следующий момент этот мир разлетелся в клочья и, вероятно, уже никогда не будет по-настоящему прежним. Она понимала, что идея такого постоянного разрушения была мелодраматичной, поэтому оставила это при себе, но она не могла придумать другого способа выразить сложное чувство насилия, которое она испытала.
  
  Она не была напугана; она даже не разозлилась после того, как шок прошел и адреналин рассеялся. Удивительно, но ее главным чувством была жалость — сострадание Харриет, — потому что Сандре действительно было жаль этого человека так, как она не могла объяснить даже самой себе.
  
  Это было как-то связано с неестественностью его поступка. Сандре всегда везло в том, что у нее было здоровое отношение к сексу. Она не нуждалась и не хотела помощи руководств, супружеских пособий, неудобных поз или клубов по обмену женами в пригороде, чтобы поддерживать интерес к своей сексуальной жизни, и отчасти из-за этого, из-за ее собственного сексуального здоровья, ей было жаль жалкого мужчину, который мог наслаждаться сексом только таким опосредованным, скрытным способом. Однако ее жалость не была мягким и любящим чувством; это было больше похоже на презрение.
  
  В то воскресное утро, когда она позвонила в дверь Селены Харкорт, в которой звучал фрагмент “Темы Лары” из "Доктора Живаго", она в сотый раз поблагодарила свою счастливую звезду за то, что ей удалось убедить Алана не сообщать об инциденте. Это шло вразрез со всеми его инстинктами, и задача потребовала всего риторического опыта Сандры, но она справилась с этим, и вот она здесь, собирается выполнить свою часть сделки.
  
  “О, привет, Сандра, заходи”, - сказала Селена своим воркующим голосом. “Извини за беспорядок”.
  
  Беспорядка, конечно, не было. Гостиная Селены, как всегда, была безупречной. Здесь пахло сосновым освежителем воздуха и дезинфицирующим средством с ароматом лимона, а все сувенирные пепельницы и костюмированные куклы из Алгарве, Коста-дель-Соль и различных других европейских курортов просто светились здоровьем и чистотой.
  
  Единственным новым дополнением к дому был мрачный пудель по кличке Пепе, который медленно повернулся со своего места у камина и посмотрел на Сандру, словно извиняясь за свой нелепый внешний вид: стрижки и бантики, которые Селена нанесла ему в надежде, что он сможет выиграть приз на предстоящей выставке собак. Сандра должным образом расточала лицемерные похвалы бедному созданию, которое одарило ее очень сочувственным и заговорщицким взглядом, затем она неловко села на диван. Она всегда чувствовала себя неловко в доме Селены, потому что все выглядело так, как будто было выставлено напоказ, не совсем реальным или функциональным.
  
  “Я только что сказал Кеннету, что в последнее время мы тебя нечасто видели. Ты не был ни на одном из наших утренних кофе просто целую вечность”.
  
  “Это моя работа”, - объяснила Сандра. “Теперь я работаю три утра в неделю у доктора Максвелла, помнишь?”
  
  “Конечно”, - сказала Селена. “Дантист”. Так или иначе, ей удалось придать слову именно тот оттенок акцента, который подразумевал, что, хотя стоматологи, возможно, и необходимы, они определенно нежелательны в респектабельном обществе.
  
  “Это верно”.
  
  “Так чем еще ты занимался с тех пор, как мы в последний раз немного поболтали?”
  
  Сандра не могла вспомнить, когда это было, поэтому она рассказала историю за последний месяц, которую Селена вежливо выслушала, прежде чем предложить чай.
  
  “Ты слышал об этом деле с подглядывающими?” - крикнула она из кухни.
  
  “Да”, - крикнула Сандра в ответ.
  
  “Конечно, я все время забываю, что твой муженек служит в полиции. Тогда ты, должно быть, все об этом знаешь?” Сказала Селена, внося поднос с чаем и выбором очень аппетитных кондитерских изделий.
  
  “Действительно, в полиции!” Сандра подумала. Селена чертовски хорошо знала, что Алан был полицейским — фактически, это была единственная причина, по которой она вообще разговаривала с Сандрой, — и ее способ выкапывать сплетни был примерно таким же тонким, как ободряющая речь Маргарет Тэтчер.
  
  “Не так уж много”, - солгала Сандра. “На самом деле знать особо нечего”.
  
  “Эта Дороти Уиком правильно набросилась на Алана, не так ли?” Селена отметила это с таким ликованием, что ла-де-да, интонации, которые она обычно придавала своему северному акценту, резко изменились в слове “правильно сделала”.
  
  “Можно и так сказать”, - признала Сандра, стиснув зубы.
  
  “Это правда?”
  
  “Что правда?”
  
  “Что полиция мало что делает. Ты знаешь, Сандра, я не сторонник свободы действий в отношении женщин, но иногда с нами обращаются немного несправедливо. Это мужской мир, ты знаешь.”
  
  “Да. Хотя, на самом деле, они делают довольно много. Они пригласили психолога из университета ”.
  
  “О?” Селена подняла брови. “Что он должен делать?”
  
  “Она помогает рассказать полиции, что за человек этот подглядывающий”.
  
  “Но они наверняка уже знают об этом? Ему нравится смотреть, как женщины раздеваются”.
  
  “Да”, - сказала Сандра. “Но дело не только в этом. Почему ему нравится смотреть? Что он делает во время просмотра? Почему у него нет нормальной сексуальной жизни? Это как раз то, над чем работают психологи ”.
  
  “Ну, от этого мало толку, не так ли?” Заметила Селена. “Во всяком случае, пока они его не поймают”.
  
  “Именно по этому поводу я и пришла к вам”, - сказала Сандра, продвигаясь вперед. “Они обеспокоены тем, что он может не остановиться на поисках — возможно, это только начало, — поэтому они действительно активизируют расследование. У них уже достаточно информации, чтобы знать, что он проверяет свои участки перед нанесением удара, так что он кое-что знает о планировке дома. Он, вероятно, выясняет, когда люди ложатся спать, поднимается ли женщина одна первой, что-то в этом роде. Итак, я предположил, что было бы неплохо, если бы мы все держали ухо востро на предмет незнакомцев или любого, кто странно ведет себя здесь. Таким образом, мы могли бы поймать его до того, как он причинил какой-либо реальный вред ”.
  
  “Боже милостивый!” Воскликнула Селена. “Ты же не думаешь, что он действительно появится здесь, не так ли?”
  
  Сандра пожала плечами. “Никто не знает, куда он отправится. Они пока не нашли ни рифмы, ни причины для его перемещений”.
  
  Рука Селены слегка дрожала, когда она наливала еще чая, и она прикусила нижнюю губу зубами. “Там что-то было”, - начала она. “Это было на прошлой неделе — кажется, в среду — тогда меня это поразило, но позже я никогда особо об этом не задумывался”.
  
  “Что это было?”
  
  “Ну, я возвращался от Элоизы Харрисон. Она живет на Калпеппер-авеню, вы знаете, двумя улицами ниже, и это такой длинный путь в обход, если идти прямо по главной дороге и вдоль, так что я срезаю здесь, сзади. Знаете, на соседней улице есть небольшой переулок между домами, так что я просто выхожу из наших задних ворот в переулок, затем срезаю через переулок, пересекаю улицу, делаю то же самое еще раз, и я прямо в саду за домом Элоизы.
  
  “Возвращаясь в среду, было довольно темно и сыро, отвратительная ночь, и когда я свернул в наш переулок, я чуть не столкнулся с этим человеком. Я подумал, что это было забавно, потому что он выглядел так, будто просто стоял там. Не знаю почему, но я думаю, что если бы мы оба двигались, мы бы действительно столкнулись друг с другом. Что ж, могу вам сказать, это заставило меня подпрыгнуть. Снаружи нет света, кроме того, что льется из домов, и это довольно уединенное место. В любом случае, я просто поспешил через задние ворота в дом, и я больше никогда особо не задумывался об этом. Но если вы спросите меня, я бы сказал, что он просто стоял там, слоняясь без дела ”.
  
  “Ты помнишь, как он выглядел?”
  
  “Прости, дорогая, я действительно не разглядел как следует. Как я уже сказал, было темно, и из-за шока и всего остального я просто поспешил дальше. Я думаю, на нем был черный плащ с поясом, и у него был поднятый воротник. Он тоже был в шляпе, я полагаю, из-за дождя, так что я не смог бы разглядеть его лица, даже если бы захотел. Это был один из этих ... как вы их называете? Фетровые шляпки, вот и все. Я думаю, он был довольно молод, хотя и не похож на грязного старика.”
  
  “Что заставило тебя так подумать?”
  
  “Я не знаю, на самом деле”, - медленно ответила Селена, как будто ей было трудно выразить свои инстинкты словами. “Просто то, как он двигался. И фетровая шляпа выглядела слишком старой для него.”
  
  “Спасибо”, - сказала Сандра, стремясь поскорее попасть домой и сделать заметки, пока все это было еще свежо в ее памяти.
  
  “Вы думаете, это был он?”
  
  “Я не знаю, но полиция будет благодарна за любую информацию о подозрительных незнакомцах на данный момент”.
  
  Селена коснулась глубокого выреза своего платья, который открывал именно то количество кремовой кожи, которое идеально подходило к ее перекисным кудряшкам, лицу в форме луны и чрезмерному макияжу. “Если это был он, то он наблюдал за нами. Это мог быть любой из нас, за кем он охотится. Я. Ты. Джозефина. Аннабель. Это ужасно ”.
  
  “Я не должна так сильно беспокоиться об этом, Селена”, - сказала Сандра, получая злобное удовольствие от того, что утешает женщину в том, что она сама вызвала беспокойство. “Вероятно, это был просто кто-то, решивший срезать путь”.
  
  “Но это была такая отвратительная ночь. Какой нормальный человек захотел бы стоять там в такую ночь? Он, должно быть, что-то замышлял. Наблюдал ”.
  
  “Я расскажу Алану, и я уверен, что полиция займется этим. Никогда не знаешь, Селена, твоя информация может привести к аресту”.
  
  “Это может быть?”
  
  “Ну, да. Если это он”.
  
  “Но я не смог бы его опознать. Ни в суде, ни в одном из тех составов, которые у них есть. Я действительно не разглядел его как следует”.
  
  “Я не это имел в виду. Не волнуйся, никто не собирается заставлять тебя это делать. Я просто имел в виду, что если его видели в этом районе, полиция будет знать, где искать ”.
  
  Селена кивнула с открытым ртом, не убежденная, затем налила еще чаю. Сандра отказалась.
  
  Внезапно, у двери, лицо Селены снова просветлело. “Я все время забываю”, - сказала она, прижимая руку ко рту, чтобы подавить смешок. “Это так глупо с моей стороны. Мне не о чем беспокоиться. Я живу прямо по соседству с полицейским!”
  III
  
  
  
  Воскресный день на ферме Грист-Торпа прошел с большим успехом, хотя и не способствовал эмоциональному замешательству Бэнкса. По дороге ему не разрешили включить оперу в машине, и вместо этого ему пришлось мириться с какой—то скучной механической поп-музыкой на Radio One — в основном драм-машиной и синтезатором - чтобы Брайан и Трейси были счастливы. Это был прекрасный день; осеннее небо снова было ярко-голубым, и на деревьях на берегу реки играли оттенки сезона. При дневном свете крутые склоны долины демонстрировали разнообразную цветовую гамму, от зелени обычных пастбищных склонов до розовых, желтых и пурпурных оттенков вереска и дрока, а также редких ярких краев обнажения известняка.
  
  Гристорп поприветствовал их, и почти сразу же дети отправились на прогулку перед ужином, пока трое взрослых пили чай в захламленной гостиной. Беседа была общей и непринужденной, пока Гристорп не спросил Бэнкса, как у него идут дела с “очаровательной” Дженни Фуллер.
  
  Сандра подняла темные брови, что, по мнению Бэнкса, всегда было плохим знаком. “Это тот самый доктор Фуллер, с которым ты проводил так много времени в последнее время, Алан?” - мягко спросила она. “Я знал, что она женщина, но понятия не имел, что она молода и прекрасна”.
  
  “Разве он тебе не сказал?” Озорно спросил Грист-Торп. “Наша Дженни просто потрясающая. Не так ли, Алан?”
  
  “Да”, - признал Бэнкс. “Она очень хорошенькая”.
  
  “О, брось, Алан, ты можешь придумать что-нибудь получше”, - поддразнила Сандра. “Симпатичный? Что это должно значить?”
  
  “Хорошо, тогда красавица”, - прорычал Бэнкс. “Сексуальная, знойная, сногсшибательная. Это то, чего ты хочешь?”
  
  “Может быть, он влюблен в нее”, - предположил Гристорп.
  
  “Я не сражен наповал”, - возразил Бэнкс, но при этом осознал, что, вероятно, протестует слишком сильно. “Она очень помогает”, - быстро продолжил он. “И, ” сказал он Сандре, “ просто чтобы меня не обвинили в шовинизме по этому поводу, позвольте мне официально заявить, что доктор Фуллер - очень компетентный и умный психолог”.
  
  “Ум и красота?” Сандра насмехалась. “Как, черт возьми, ты можешь сопротивляться, Алан?”
  
  Пока они оба смеялись над ним, Бэнкс откинулся в кресле, страстно желая закурить. Вскоре разговор сменил направление, и он сорвался с крючка.
  
  Ужин, поданный гордой миссис Хокинс, был превосходным: ростбиф, все еще розовый в середине, и йоркширские пудинги, приготовленные в сливочном масле, с правильным соотношением хрустящей корочки снаружи и влажности внутри, политые густым соусом.
  
  После короткого отдыха Брайан и Трейси снова отправились играть в Кэти и Хитклифф на вересковую пустошь над несколькими акрами земли Грист-Торпа, а Сандра отправилась на прогулку со своим фотоаппаратом.
  
  “Знаете ли вы, - размышлял Грист-Торп, когда они стояли в саду за домом, наблюдая, как Сандра и дети поднимаются по травянистому склону, “ миллионы лет назад вся эта территория была покрыта тропическим морем? Весь этот известняк, который вы видите, образовался из мертвых моллюсков ”. Он взмахнул рукой во всеобъемлющем жесте.
  
  Бэнкс покачал головой; геология определенно не была его сильной стороной.
  
  “После этого, между ледниковыми периодами, было так же тепло, как в экваториальной Африке. У нас по долинам разгуливали львы, гиены, слоны и гиппопотамы”. Гристорп говорил так, как будто он был там, как будто он каким-то образом был замешан во всем, что говорил. “Пойдем”. Он взял Бэнкса за руку. “Ты подумаешь, что я превращаюсь в спятившего старика. Я должен тебе кое-что показать”.
  
  Бэнкс с опаской посмотрел на зачаточную стену из сухого камня и груду камней, к которой привел его Гристорп.
  
  “Они поражают меня, эти штуковины”, - сказал он. “Я не могу представить, как они выдерживают ветер и дождь, или как у кого-то хватает терпения их строить”.
  
  Гристорп рассмеялся — потрясающий раскатистый звук из глубины души. “Я не скажу, что это легко. Возведение стен - умирающее искусство, Алан, и ты прав насчет терпения. Иногда этот ублюдок доводит меня до предела ”. Голос Гристорпа был грубым, а акцент явно северо-йоркширским, но в нем также чувствовалась культурность, признак человека, который много читал и путешествовал.
  
  “Сюда”, - сказал он, отходя в сторону. “Почему бы тебе не попробовать?”
  
  “Я? Я не смог бы”, - запинаясь, пробормотал Бэнкс. “Я имею в виду, я бы не знал, с чего начать. Я ничего не знаю об этом”.
  
  Гристорп вызывающе ухмыльнулся. “Неважно. Это все равно что строить дело. Проверь свой характер. Давай, попробуй”.
  
  Бэнкс приблизился к куче камней, ни один из которых, как ему показалось, не мог вписаться в устрашающий дизайн. Он взял несколько штук, взвесил их в руке, прищурился на стену, перевернул, снова прищурился, затем выбрал гладкий клиновидный кусок и достаточно хорошо приладил его на место.
  
  Гристорп без всякого выражения посмотрел на камень, затем на Бэнкса. Он протянул руку, поднял его, повертел и вернул на место.
  
  “Вот так”, - сказал он. “Идеально. Чертовски хороший выбор”.
  
  Бэнкс не смог удержаться от смеха. “Что было не так в том, как я это изложил?” спросил он.
  
  “Не с той стороны, вот и все”, - объяснил Гристорп. “Это простая стена. Вы бы видели, какие строил мой дед — они были похожи на чертовы соборы. Некоторые из них тоже все еще стоят. В любом случае, вы начинаете с того, что копаете траншею вдоль своей линии и кладете в два параллельных ряда камни для опоры. Большие, квадратные, насколько сможете достать. Между этими рядами, которые вы кладете в сердцевину, много маленьких камней, похожих на гальку. Они соединяются под давлением, понимаете. После этого вы можете начинать строить, все время сужаясь, два ряда, поднимающихся от опорных камней. Вы плотно заполняете этот промежуток сердечностью и обязательно скрепляете все это вместе большим количеством сквозных камней.
  
  “Так вот, тот камень, который вы вставили, вполне подходит, но он наклонен внутрь. Понимаете, они должны быть наклонены наружу, иначе дождь попадет внутрь и замочит сердце. Если это произойдет, то с первыми заморозками она расширится, вот увидишь. Он свел руки вместе и медленно развел их в стороны. “И это может привести к тому, что вся эта чертова штуковина рухнет”.
  
  “Понятно”. Бэнкс кивнул, пристыженный тем, что такой элементарный здравый смысл мог оказаться выше его понимания. Деревенская мудрость, догадался он.
  
  “Хорошая стена из сухого камня, - продолжал суперинтендант, - выдержит любую погоду. По ней могут карабкаться даже окровавленные овцы. Некоторые из них, которые вы видите здесь, построены с восемнадцатого века. Конечно, им время от времени требуется небольшой ремонт, но кто этого не делает? Он рассмеялся. “Ты и та девушка, Дженни”, - внезапно спросил он. “Что в этом такого?”
  
  Удивленный таким неожиданным вопросом, Бэнкс слегка покраснел и покачал головой. “Она мне нравится. Она мне очень нравится. Но нет”.
  
  Гристорп удовлетворенно кивнул, вставил сквозной камень и радостно потер руки.
  
  В тот вечер, вернувшись домой, Алан и Сандра выпили по стаканчику на ночь после того, как отправили Трейси и Брайана спать. Запрет на оперу был снят, но она должна была проходить тихо. Бэнкс прокрутил кассету с записью Кири те Канавы, исполняющей знаменитые арии из Верди и Пуччини. Они тесно прижались друг к другу на диване, и когда Сандра поставила свой пустой стакан, она повернулась к Бэнксу и спросила: “Ты когда-нибудь изменял?”
  
  Без колебаний он ответил: “Нет”. Это было правдой, но я не чувствовал, что это правда. Он начинал понимать, в каком затруднительном положении находился Джимми Картер, когда тот сказал, что мысленно совершил прелюбодеяние.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  
  Я
  
  
  
  К полудню понедельника округ колумбия Ричмонд не только выяснил из записей переписи населения Иствейла и списков избирателей, что в Иствейле насчитывалось почти восемьсот мужчин в возрасте от двадцати до тридцати пяти лет, живущих либо самостоятельно, либо с одним родителем, но у него также был список их имен.
  
  “Удивительно, на что способны компьютеры в наши дни, сэр”, - сказал он Бэнксу, передавая отчет.
  
  “Вы увлечены ими, не так ли?” Спросил Бэнкс, поднимая глаза и улыбаясь.
  
  “Да, сэр. Я подал заявку на этот курс следующим летом. Надеюсь, вы сможете обойтись без меня”.
  
  “Одному богу известно, что будет происходить следующим летом”, - сказал Бэнкс. “Я думал, что был полностью готов к спокойной жизни, когда приехал сюда, и посмотрите, что произошло до сих пор. В любом случае, я буду иметь это в виду. Я знаю, что управляющий увлечен новыми технологиями — по крайней мере, в том, что касается рабочего места ”.
  
  “Спасибо, сэр. Было ли что-нибудь еще?”
  
  “Присядьте на минутку”, - сказал Бэнкс, быстро просматривая список. Единственные имена, которые он узнал с первого взгляда, были те, которые он слышал от Робин Аллотт накануне: Джефф Уэллинг и Барри Скотт.
  
  “Хорошо”, - сказал он, толкая бумаги в сторону Ричмонда. “Нужно еще немного поработать. Прежде всего, я хочу, чтобы вы проверили два имени, которые я здесь отметил. Но, ради Бога, сделайте это незаметно. Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что мы проверяем частных лиц на основании столь незначительных улик. Он ухмыльнулся Ричмонду. “Используйте свое воображение, а? Первое, что нужно выяснить, есть ли у них алиби на время инцидентов с подглядыванием. Пока все ясно?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Следующая работа, возможно, потребует немного больше усилий”. Бэнкс рассказал о наблюдениях мистера Пателя, надеясь, что он также сможет развеять любые опасения Ричмонда по поводу его пребывания в "Оук" с Дженни в субботу вечером. “Кто-то еще мог видеть его в этом районе, так что поговорите с жителями и местными лавочниками. Кроме того, посмотрите, сможете ли вы выяснить, кто были водителями автобусов, следовавших по маршрутам мимо Дуба в ту ночь. Поговори с ними, узнай, заметили ли они нашего человека. Хорошо?”
  
  “Да, сэр”, - ответил Ричмонд чуть более нерешительно.
  
  “В чем дело, парень?”
  
  “Я не жалуюсь, сэр, но без посторонней помощи это займет много времени”.
  
  “Попросите сержанта Хатчли помочь вам, если он не слишком занят”.
  
  Когда Ричмонд, казалось, едва не запрыгал от радости, Бэнкс подавил улыбку. “И спросите сержанта Роу, может ли он выделить вам пару парней в форме”.
  
  “Да, сэр”, - сказал Ричмонд более жизнерадостно.
  
  “Направо. Ступай”.
  
  Бэнкс не возлагал больших надежд на расследование, но оно должно было быть проведено. То же самое происходило с каждым случаем; тысячи человеко-часов, казалось, ничего не значили, пока этот единственный фрагмент информации не появился в самом неожиданном месте и не привел их к решению.
  
  Он вспомнил свою мысленную заметку снова посетить коттедж Элис Мэтлок и посмотреть, сможет ли он выведать, что именно беспокоило его после разговора с Робином.
  
  Поскольку день был приятный, хотя и прохладный, он надел свое легкое пальто и отправился в путь. Повернув налево на рыночную площадь, затем еще раз налево, он прошел по сети старых мощеных улиц до Кинг-стрит, затем свернул через поместье Лейвью к Вью Виселицы.
  
  Дом Элис Мэтлок был в точности таким, каким полиция оставила его почти неделю назад, и Бэнкс задумался, кто унаследует этот беспорядок. Этель Карстерс? Если бы там было что-то ценное, стоило ли бы за это убивать? До сих пор не было обнаружено никакого завещания, но это не означало, что Элис его не составляла. У нее не было ближайших родственников, так что, скорее всего, в какой-то момент она задумалась, что делать с завещанием своих мирских благ. На это стоило посмотреть.
  
  Стоя в маленькой, захламленной гостиной, Бэнкс пытался понять, что именно его беспокоит. Он снова обошел ниши с их раскрашенными вручную фигурками из детских стишков и сказочных персонажей, таких как мисс Маффет и Маленький Джек Хорнер, их старыми фотографиями сепии в позолоченных рамках и чайными ложками почти со всех прибрежных курортов Британии.
  
  Он взял застекленную сцену в Дейлсе и наблюдал, как снег падает на пастуха и его овец, когда он встряхивал ее. Двигаясь дальше, он нашел серебряную табакерку с изящной гравировкой, помятую с одного края. Открыв ее, он заметил инициалы А.Г.М. на внутренней стороне крышки. Элис? Конечно, нет. Тем не менее, Робин Аллотт сказала, что она радикал, борец за права женщин, и Бэнкс видел фотографии пионерок-феминисток, курящих сигары или трубки, так почему бы тоже не понюхать табаку? С другой стороны, он был уверен, что у нее не было второго имени, но был парень, который погиб на Великой войне. Возможно, табакерка принадлежала ему. Вмятина могла быть даже оставлена пулей, которая убила его, подумал Бэнкс. В доме Элис было что-то такое, что заставляло его чувствовать себя причудливым, как будто он находился в крошечном персональном музее.
  
  Затем он внимательно вгляделся в корабль в бутылке. Бэнкс легко мог представить себе маленького мальчика, населяющего корабль моряками и придумывающего для них приключения. На борту судна было четко написано название "Миранда", а все детали палубы, мачты, канатов и парусов были воспроизведены в миниатюре. Там была даже крошечная фигурка обнаженной женщины с развевающимися волосами — возможно, самой Миранды.
  
  Когда он вернулся в центр комнаты и снова оглядел тщательно сохраненные вещи Элис, он понял, что именно мучило его на задворках сознания.
  
  Когда Робин упомянул корабль, Бэнкс ясно представил его себе, точно так же, как он смог вспомнить многие другие предметы в комнате. Действительно, в квартире царил беспорядок — шкафы и серванты были опустошены, а их содержимое разбросано по полу, — но никакого необоснованного ущерба не было.
  
  Одной из особенностей ограбления в Оттершоу, которая навела Бэнкса на мысль, что это дело рук тех же молодых людей, которые грабили пожилых женщин, было бессмысленное уничтожение имущества: моча и фекалии, которыми были испорчены картины Оттершоу, музыкальный центр, телевизор и видеомагнитофон.
  
  Бэнкс понял, что это было слабое доказательство для принятия решения, но оно подтвердило догадку, которая у него уже была об убийстве Мэтлока. Если бы те же молодые люди были ответственны, они бы, согласно форме, разбили корабль в бутылке, снежную бурю и любой другой хрупкий предмет, выставленный на всеобщее обозрение. Но нет, этот вор совершил всего лишь простой утилитарный поиск наличных денег и таких вещей, которые можно было легко перевести в деньги; безвозмездный элемент полностью отсутствовал.
  
  Подняв воротник, чтобы защититься от ветра, Бэнкс в глубокой задумчивости отправился обратно на станцию.
  II
  
  
  
  “Я волнуюсь, Грей”, - сказала Андреа, когда они принялись за десерт из вишневого пирога и мороженого после основного блюда - лазаньи и салата. Был вечер понедельника — муж Андреа уехал на неделю в Бристоль, и это был вечер Тревора в молодежном клубе, так что Грэм и Андреа действительно могли поужинать вместе, как обычная пара. Романтический покой их ужина при свечах был испорчен, однако, ее очевидным расстройством.
  
  “В чем дело?” Спросил Грэм, отправляя в рот еще один кусок пирога. “Только не говори мне, что Ронни начинает что-то подозревать?”
  
  “Нет, дело не в этом”, - быстро заверила его Андреа. “Но это может привести к этому”.
  
  Она выглядела прекрасно через стол. Ее груди натягивались на обтягивающую черную блузку, которая открывала крошечные овалы оливковой кожи между пуговицами, а ее блестящие волосы, такие же черные, рассыпались по плечам и переливались каждый раз, когда она вскидывала голову. Ее красная помада подчеркивала полные губы, а в темных глазах отражалось пламя свечей, как в ярко отполированном дубе. Грэм был взволнован, и озабоченное настроение Андреа раздражало его.
  
  “Тогда что случилось?” спросил он, вздыхая и откладывая ложку.
  
  Андреа облокотилась на стол, подперев подбородок руками. “Это тот мужчина по соседству”.
  
  “Вуллер?”
  
  “Да, он”.
  
  “Что насчет него? Я знаю, что он немного подонок, но ... ”
  
  “Помнишь, на прошлой неделе я сказал тебе, что, по-моему, он как-то странно на меня смотрел?”
  
  “Да”.
  
  “Ну, он действительно разговаривал со мной этим утром. Я просто шел по магазинам, и он догнал меня в конце улицы и пошел рядом со мной”.
  
  “Окровавленная щека! Продолжай”, - с любопытством подсказал ей Грэхем. “Он пытался заехать за тобой?”
  
  “Нет, все было не так. Ну, не совсем так”. Она вздрогнула. “От него у меня мурашки бегут по коже, от его тонких, сухих губ и этой странной улыбки, которая всегда у него на лице, как будто он знает что-то, чего не знаешь ты. Он знает о нас, Грей, я уверен в этом.”
  
  “Он так сказал?”
  
  “Не так много слов. Он не говорил об этом прямо. Сначала он просто говорил о том, как, должно быть, одиноко, когда мой муж так часто в отъезде, потом сказал, что это так здорово, что я нашла друга, этого милого мистера Шарпа из магазина. Он сказал, что видел, как ты входила и выходила из заднего окна, и подумал, что с твоей стороны было очень мило составить мне компанию, особенно когда у тебя тоже был сын, о котором нужно было заботиться. Но все дело было в том, как он это сказал, Грей. Его голос. Его тон. Это было непристойно ”.
  
  “Это все, что он сказал?” Спросил Грэхем.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “О том, что видел, как я навещал тебя”.
  
  “Да. Я же говорил тебе, дело было не в том, что он сказал, а в том, как он это сказал, как будто он знал гораздо больше”.
  
  “Продолжай”. Грэм начал покусывать нижнюю губу, когда Андреа продолжила свой рассказ.
  
  “Он сказал, что не все были такими сочувствующими, как он, и, возможно, мой муж не проявил бы такого понимания — например, он мог бы беспокоиться о том, что люди будут болтать, хотя на самом деле ничего не происходило. Но он все время косился на меня, как будто подталкивал локтем и говорил: ‘Мы оба знаем, что что-то происходит, не так ли?’ Я просто проигнорировал его и попытался идти быстрее, но он не отставал от меня и даже завернул за угол, когда я это сделал. Он продолжал о том, как было бы жаль, если бы мой муж узнал и не понял — тогда я снова была бы совсем одинока, и у меня никогда больше не было бы хороших друзей, какими бы невинными ни были их намерения. Я попросил его перейти к делу, сказать мне, к чему он клонит, и он притворился, что обиделся ”.
  
  “Чего он хочет?” Нетерпеливо спросил Грэхем. “Денег?”
  
  “Я так не думаю, нет. Я думаю, он хочет лечь со мной в постель”.
  
  “Он что?”
  
  “Он хочет меня сам. Я бы этого не вынесла, Грей. Меня бы стошнило, я знаю, что стошнило бы”. Теперь она была почти в слезах.
  
  “Не волнуйся”, - успокоил ее Грэм. “До этого не дойдет, можешь быть уверена. Что он сказал?”
  
  “Он просто сказал, что нет причин, по которым у меня не могло бы быть другого друга, такого, как он, например, и каким хорошим другом он мог бы быть и все такое. Он никогда на самом деле не говорил ничего, знаете, откровенного, ничего такого, на что можно было бы указать пальцем. Но мы оба знали, о чем он говорил. Он сказал, какой я, по его мнению, хорошенькой, какие у меня красивые ноги, и я чувствовала, как его глаза обшаривают все мое тело, пока он говорил. Потом он сказал, что скоро мы все вместе должны выпить чаю, и он был бы счастлив просто посидеть там и посмотреть на нас — О, он отвратителен, Грей! Что мне делать?”
  
  “Тебе не о чем беспокоиться”, - сказал Грэм, придвигая свой стул рядом с ней и поглаживая ее по волосам. “Я позабочусь о нем”.
  
  “Ты сделаешь?” Она повернула свое лицо так, чтобы оно было близко к его лицу. Он почувствовал запах вишни в ее дыхании. “Что ты будешь делать?”
  
  “Не обращай на это внимания, любимая. Я сказал тебе, что разберусь с ним. Разве я не всегда держу свое слово?”
  
  Андреа кивнула.
  
  “Тогда тебе не о чем беспокоиться, не так ли? Ты больше ничего от него не услышишь. Он даже не взглянет в твою сторону, если увидит тебя на улице, я тебе это обещаю”.
  
  “Ты ведь не причинишь ему вреда, правда, Грей? Я не хочу, чтобы у тебя были неприятности. Ты знаешь, к чему это может привести”.
  
  “По крайней мере, тогда, - устало сказал Грэхем, - мы были бы на виду. Мы могли бы уйти вместе”.
  
  “Да”, - согласилась Андреа. “Но это не было бы хорошим началом, не так ли? Я хочу, чтобы у нас все было лучше, чем сейчас”.
  
  “Полагаю, да”, - сказал Грэхем, откидываясь на спинку стула.
  
  “Но ты действительно разберешься с ним, не так ли? И не создашь никаких проблем?”
  
  Грэм кивнул и улыбнулся ей. Андреа поймала его взгляд и встала, чтобы убрать со стола. “Не сейчас, козел”, - сказала она. “Подожди, пока я уберу посуду”.
  
  “Они могут подождать”, - сказал Грэм, протягивая к ней руку. “Я не могу”.
  
  Она игриво отодвинулась, и его рука схватила воротник ее блузки. Когда она отступила, материал спереди разорвался, и пуговицы отлетели, зазвенев по бокалам и тарелкам. Блузка распахнулась, обнажив полупрозрачный черный бюстгальтер Андреа, тот самый, который рельефно выделялся на фоне ее бледной кожи и открывал большую часть соблазнительного декольте.
  
  Грэм на секунду замер. Он не знал, какой будет ее реакция. Возможно, это была дорогая блузка — на ощупь она была мягкой, как шелк, — и она рассердилась бы на него. Он был готов извиниться и предложить купить ей другую, когда она засмеялась и потянулась вперед, чтобы стянуть с него рубашку.
  
  “Тогда давай”, - сказала она, улыбаясь ему. “Если ты действительно не можешь дождаться”. И они покатились по полу, смеясь и срывая друг с друга одежду.
  
  После этого, потные и запыхавшиеся, они легли на спину и снова рассмеялись, затем поднялись в спальню, чтобы продолжить заниматься любовью более неторопливо еще два часа.
  
  Наконец, пришло время уходить. Тревор должен был вернуться примерно через полчаса, и Грэм пообещал заскочить к Вуллеру по пути домой.
  
  “Помни, ” сказала Андреа, целуя его на прощание, “ никаких проблем. Попроси его вежливо. Скажи ему, что в этом нет ничего особенного”.
  III
  
  
  
  Грэм Шарп тихонько постучал в дверь дома номер шесть по виду на Виселицу, и несколько секунд спустя Вуллер выглянул из-за цепочки, прищурившись сквозь толстые очки.
  
  “Мистер Шарп!” - воскликнул он. “Какой приятный сюрприз. Входите, входите!”
  
  В грязной комнате пахло старыми носками и вареной капустой. Вуллер, очевидно, думая, что Шарп пришел, чтобы договориться об Андреа Ригби, взял несколько газет со стула с прямой спинкой и предложил ему сесть.
  
  “Чай? Или, может быть, что-нибудь покрепче?”
  
  “Нет, спасибо”, - натянуто сказал Грэхем. “И я тоже не буду садиться. Я ненадолго задержусь”.
  
  “О”, - сказал Вуллер, стоя в дверях кухни. “Уверен, что я не смогу тебя убедить?”
  
  “Нет”, - сказал Шарп, подходя к нему. “Ты, черт возьми, не сможешь убедить меня. Но я думаю, что смогу убедить тебя”.
  
  Вуллер выглядел озадаченным, пока Грэхем не схватил его за свитер спереди, собрав шерсть в кулак и наполовину приподняв хрупкого библиотекаря с пола. Шарп был намного выше и в гораздо лучшей физической форме. Он начал трясти Вуллера, сначала осторожно, затем более яростно, прижимая к косяку кухонной двери. Каждый раз, когда спина Вуллера ударялась о дерево, Грэм выплевывал слово. “Не . . . ты . . . никогда . . . больше . . . угрожай . . . Андреа . . . Ригби . . . . ты . . . вонючий . . . маленький . . . придурок . . . . Делай . . . ты . . . под . . . . стоять?” Было трудно сказать, кивал Вуллер или нет, но он выглядел достаточно напуганным.
  
  “Прекрати это”, - заскулил Вуллер, прижимая руку к затылку. “Ты раскроил мне череп. Смотри, кровь!”
  
  Он поднес открытую ладонь к глазам Грэхема, и на ней явно была кровь. Шарп почувствовал внезапный приступ страха в животе. Он отпустил Вуллера и прислонился к дверному проему, бледный и дрожащий. Вуллер уставился на него с открытым ртом.
  
  Грэм быстро сделал усилие, чтобы взять себя в руки. Он схватил стакан с сушилки и, даже не потрудившись посмотреть, чистый он или нет, наполнил его холодной водой из-под крана и залпом осушил.
  
  Почувствовав себя немного лучше, он провел рукой по волосам и, повернувшись лицом к растерянному Шерстянику, снова взялся за его пуловер спереди. “Я не собираюсь повторять тебе это снова”, - сказал он, вложив в свой тон столько тихой угрозы, сколько смог. “Ты меня понимаешь?”
  
  Вуллер сглотнул и кивнул. “Отпустите меня! Отпустите меня!”
  
  “Если ты скажешь миссис Ригби еще хоть одно слово, ” продолжал Грэхем, “ даже если ты посмотришь на нее так, что ей не понравится, я вернусь, чтобы закончить то, что начал. И не думай говорить с ее мужем тоже. Правда, ты можешь доставить немного неприятностей, если сделаешь это, но не половину тех неприятностей, которые создашь для себя. Понял?”
  
  Снова кадык Вуллера дернулся, когда он кивнул. “Отпустите меня! Пожалуйста!”
  
  Грэм немного ослабил хватку, но не совсем отпустил скомканный пуловер Вуллера. “Сначала я хочу услышать, как ты говоришь, что понимаешь меня”, - сказал он. “Я хочу, чтобы вы сказали мне, что ни с кем не будете говорить об этом — ни с ее мужем, ни с полицией, ни с кем другим. Потому что, если ты это сделаешь, Вуллер, клянусь, я переломаю каждую гребаную кость в твоем вонючем маленьком теле ”.
  
  Вуллера трясло. “Хорошо”, - захныкал он, пытаясь высвободиться. “Хорошо, я ничего не скажу, я оставлю ее в покое. Я только хотел быть ее другом , это все, чего я хотел ”.
  
  Грэхем занес кулак, снова разозленный жалкой ложью Вуллера, но он сделал усилие и сдержался. Он почти зашел слишком далеко, и теперь он был уверен, что у них с Андреа больше не будет неприятностей от Вуллера.
  IV
  
  
  
  Как только задняя дверь приоткрылась, Тревора охватил трепет; это заставило его кровь пуститься в пляс, а лоб и щеки покрылись капельками пота. Грубая шерсть балаклавы царапала его лицо и вызывала безумный зуд. Они вдвоем осторожно вошли в дом, но все было так, как они и ожидали — темно и тихо. Узкие лучи их фонариков выхватывали посуду, сваленную в кучу для мытья, стол, заваленный темными предметами, газету, открытую на незаконченном кроссворде. И снова они были на кухне, но она казалась гораздо менее чистой и опрятной, чем та, в которой они были несколько дней назад.
  
  Гостиная тоже оказалась в небольшом беспорядке: воскресная газета была разбросана по ковру, а луч Тревора высветил недопитую кофейную кружку на каминной полке.
  
  Ленни предупредил их, что женщина, которая там жила, хранила много дорогих украшений, которые он мог легко скупить в Лондоне, поэтому они проигнорировали гостиную и, направив лучи своих фонариков на пол, направились вверх по лестнице. Первая комната, в которую они вошли, была пуста, за исключением односпальной кровати — скорее всего, для гостей — и две другие были такими же аскетичными. Это было жутковато, как будто у женщины когда-то была семья, а теперь их не стало, и дом был пуст и безлюден. С первого этажа было видно, что ее больше никто не беспокоит; и все же предполагалось, что она в достатке.
  
  Наконец, после еще нескольких неудачных попыток в ванной и проветриваемом шкафу, они нашли то, что, по-видимому, было ее спальней. Сначала они ничего не могли разобрать, но, осветив фонариками более широкую площадь, они обнаружили, что в центре комнаты стояла большая кровать с балдахином. Мик сел на край матраса и некоторое время подпрыгивал вверх-вниз, прежде чем объявить его слишком бугристым. Затем они начали свои поиски.
  
  Снова был представлен ассортимент одежды, на этот раз исключительно женской, и Тревор заметил, что нижнее белье этой женщины было гораздо более экзотическим, чем у другой. Там были бюстгальтеры с таким низким вырезом, что их практически не существовало; узкие прозрачные трусики; пояс с подвязками, на котором были вышиты розы; чулки с темной каймой по верху; и короткие кружевные ночные рубашки. Белье было чистым и пахло чем-то слегка экзотическим: жасмином, как показалось Тревору. Однажды, много лет назад, его мать купила немного жасминового чая, и запах вернул его в прошлое и заставил подумать о ней. Он вспомнил, что никому из них чай не понравился, а его мать смеялась над отсутствием у них авантюрного духа.
  
  Они нашли драгоценности в лакированной шкатулке с нарисованным на ней китайским пейзажем. Шкатулка была заперта, но она легко открылась, и они прикарманили ее содержимое. Они еще немного пошарили по комнате в поисках наличных, но ничего не нашли. Это разозлило Тревора, потому что с наличными ему не приходилось полагаться на фальшивые сделки Ленни.
  
  Они спустились вниз, и как раз в тот момент, когда они собирались сделать последний поворот в прихожую, дверь открылась и закрылась, в холле зажегся свет, и женщина начала снимать свою гладкую меховую шубу.
  
  Мик осторожно направился вниз. Последняя ступенька скрипнула, и женщина обернулась, но Мик зажал ей рот рукой, прежде чем она смогла закричать. Они затащили ее в гостиную и включили стандартную лампу. Шторы были уже задернуты. Мик взял у женщины головной платок и туго завязал его, как удила между зубами; затем он оторвал пояс от ее плаща и грубо связал ей руки за спиной.
  
  “Нам нужно время, чтобы уйти”, - сказал он Тревору. “Мы должны убедиться, что она будет молчать достаточно долго. Принеси мне вон тот подсвечник”.
  
  Тревор посмотрел и увидел старый медный подсвечник с тяжелым основанием. Женщина хныкала из-за кляпа и пыталась освободиться.
  
  “Нет”, - сказал он.
  
  “Давай”, - убеждал его Мик. “Мы должны. Мы не можем рисковать, что нас сейчас поймают”.
  
  Тревор медленно подошел к каминной полке, взял подсвечник, ощутил его вес, затем уронил на пол. “Нет”, - повторил он. “Ты, вероятно, убил бы ее. Ты не представляешь, как мало сил это отнимает ”.
  
  “Ну и что”, - возразил Мик, презрительно протягивая руку. “Дай нам это сюда”.
  
  “У меня есть идея получше”, - сказал Тревор.
  
  “Что?”
  
  Тревор посмотрел на женщину, неуклюже развалившуюся на диване. Ей было около тридцати восьми, может быть, сорока, но она очень хорошо сохранилась. Ее волосы были светлыми, но были видны темные корни, и, возможно, она нанесла слишком много туши. Но в остальном, она действительно показалась Тревору очень аппетитной. Ее груди выступали из-под свитера с водолазным вырезом, а юбка уже задралась достаточно высоко, чтобы показать раздвинутые бедра. У него возникло жуткое ощущение, что наконец-то настал его момент.
  
  “Ты, должно быть, сумасшедший”, - выдохнул Мик, поняв, что имел в виду Тревор. “Мы не можем болтаться здесь”.
  
  “Почему бы и нет? Мы знаем, что она живет одна. Она здесь. Так кто еще собирается прийти?”
  
  Мик на мгновение задумался, облизывая губы. “Тогда ладно”, - согласился он и начал двигаться вперед.
  
  Тревор встал перед ним и мягко оттолкнул его с дороги. “Я первый”.
  
  В его тоне было что-то решительное, поэтому Мик просто пожал плечами и отодвинулся. Тревор неуклюже повалил женщину на пол. Она не сопротивлялась, но, казалось, обмякла и отяжелела. Он задрал свитер у нее на груди, но не мог снять его, пока у нее были связаны руки. Рядом со стопкой журналов на кофейном столике лежали ножницы, так что он взял их и аккуратно разрезал материал. Под ней был розовый бюстгальтер, из чашечек которого торчали твердые соски. Тревор схватился за резинку посередине и попытался оторвать ее, но она оказалась прочнее, чем выглядела. Он снова воспользовался ножницами. Все это начинало казаться намного сложнее, чем он себе представлял.
  
  “Ради всего святого, поторопись”, - убеждал его Мик. “Продолжай!”
  
  Тревор сжал груди женщины. Они были мягкими и обвисшими, и ему не нравилось их ощущение. Медленно он срезал с нее остальную одежду. И снова, она не сопротивлялась; она просто лежала там, как мешок с картошкой.
  
  Наконец, он раздвинул ее ноги, расстегнул ремень и молнию на брюках. Это был его первый раз, но он чувствовал себя правильно; он знал, что делать.
  
  Он старался не смотреть ей в лицо. Из-за шарфа, зажатого в зубах, казалось, что она злобно ухмыляется, и когда он поймал ее взгляд, ему показалось, что он увидел в нем насмешку, а не просто страх. Скоро он научит ее. Когда он начал, ему показалось, что он услышал, как она застонала от боли из-за кляпа, мотая головой из стороны в сторону, и он увидел, что теперь ее глаза были затуманены слезами.
  
  Давление в Треворе было сильным, и он смог сделать не более трех или четырех грубых толчков, прежде чем все закончилось. Измученный даже таким незначительным усилием, он встал на колени и подтянул штаны. Женщина просто лежала там. Теперь она не плакала; ее глаза были устремлены куда-то вдаль, а из-за туго натянутого шарфа все еще казалось, что она ухмыляется.
  
  “Твоя очередь”, - сказал он, поворачиваясь к Мику.
  
  “Только не на твою окровавленную задницу! Если ты думаешь, что я отнимаю у тебя твои неряшливые секунды, тебе придется еще раз чертовски подумать, приятель. Давай сваливать отсюда”.
  
  Перед тем, как они ушли, Мик сильно пнул женщину по голове и сказал, что такое будет еще, если она не будет держать рот на замке. Тревор заметил тонкую струйку крови, блестящую в ее волосах, прежде чем повернулся и последовал за Миком через кухню.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  
  Я
  
  
  
  После скучного, элементарного выступления Фреда Бартона о свойствах телеобъектива среднего размера вечерний фотоклуб вторника был посвящен взаимной критике работы, сделанной на сессии двумя неделями ранее, когда объектом съемки была обнаженная модель. Как и ожидалось, несколько непристойных замечаний прозвучало от менее зрелых мужчин-любителей, но в целом короткая неформальная сессия была продуктивной.
  
  Сандра просмотрела работу Нормана и должна была признаться, хотя бы самой себе, что она ей понравилась. Она представила, что это было гораздо более экспериментально, чем у кого-либо другого, и почувствовала некоторую симпатию, потому что ей тоже нравилось рисковать, хотя она редко заходила так далеко, как Норман. Он использовал быструю пленку и увеличил размер снимков, чтобы придать им очень грубую зернистость; следовательно, фотографии не были похожи на снимки обнаженной женщины; они больше походили на лунные пейзажи.
  
  Позже в "Майл Пост" собралась обычная толпа. В пабе было оживленнее обычного; рок-н-ролл в музыкальном автомате и пищащие видеоигры затрудняли разговор. Там также была группа местных фермеров, которые что-то праздновали с громким смехом и случайными песнями, и несколько парней из скаковых конюшен в Миддлхэме наслаждались ночной прогулкой по городу.
  
  “Ты видел эту новую "Минолту”?" Спросил Норман, устраиваясь поудобнее в кресле и аккуратно раскладывая трубку и спички перед собой на лакированном столе.
  
  “Это не камера”, - сказала Робин. “Это компьютер. Все, что вам нужно сделать, это запрограммировать его, и он все сделает за вас, включая фокусировку”.
  
  “Как ты думаешь, что ты делаешь, когда устанавливаешь выдержку и диафрагму?” Спросил Норман. “Значит, ты программируешь свою камеру, не так ли?”
  
  “Это другое”.
  
  “Что касается меня, - вмешалась Сандра, - то меня устраивает все, что упрощает техническую сторону и позволяет мне больше сосредоточиться на фотографии”.
  
  Норман снисходительно улыбнулся. “Хорошо сказано, Сандра. Хотя я бы добавил, что "техническая сторона", как ты ее называешь, является неотъемлемой частью фотографии”.
  
  “Я знаю, что выбор важен, - согласилась Сандра, - и я бы всегда хотела, чтобы выбор выполнялся вручную, но, насколько я понимаю, чем проще, тем лучше”.
  
  “Мне никогда не было особенно сложно настроить камеру”, - сказала Робин. “Или сфокусироваться. Я действительно не понимаю, из-за чего весь сыр-бор”.
  
  “Типичная реакционная позиция”, - усмехнулся Норман. “Ты не можешь игнорировать новую технологию, парень. Ты мог бы также хорошо использовать ее”.
  
  “Я действительно ничего не имею против этого”, - тихо возразила Робин. “Я просто не думаю, что мне это нужно, вот и все. Не больше, чем мне нужна электрическая зубная щетка”.
  
  “О, тебе бы понравилась чертова камера-обскура, тебе бы понравилось”, - вздохнул Норман.
  
  “Мое оправдание в том, что я не могу себе этого позволить”, - сказала Сандра.
  
  “Я не думаю, что кто-то из нас может”, - эхом повторила Харриет. “Это очень дорогое хобби, фотография”.
  
  “Совершенно верно”, - согласился Норман. “Мне пришлось бы продать все оборудование для съемок, которое у меня уже есть. Хотя, возможно, оно того стоит. Я изучу это немного внимательнее. Еще один раунд?”
  
  Когда Норман вернулся с напитками, разговор незаметно перешел на вечернюю сессию. Сандра похвалила его фотографии, и он неохотно признал, что ее, хотя они были цветными и, очевидно, были обрезаны, получились прекрасные композиции. Он сказал ей, что она сделала особенно интересные и необычные вещи с оттенком кожи.
  
  “Где твои?” Норман спросил Робин. “Я не думаю, что кто-нибудь из нас смотрел на них”.
  
  “Они еще не вернулись. Я сделал слайды и не закончил фильм. Я отправил его всего пару дней назад ”.
  
  “Скользит!” - воскликнул Норман. “Что за странный поступок”.
  
  “Я использовал Эктахром 50”, - возразил Робин. “Он очень хорош для такого рода вещей”.
  
  “Но все равно, - повторил Норман, - слайды во время студийной съемки обнаженной натуры? Держу пари, у тебя даже никогда не было пленки в фотоаппарате, а, Робин?" Держу пари, именно поэтому тебе нечего нам показать ”.
  
  Робин проигнорировала его и посмотрела на Сандру. “Я разговаривал с вашим мужем, ” сказал он, - но я не вижу, чем я мог помочь”.
  
  Сандра пожала плечами. “Никогда не знаешь наверняка. Он должен собрать всю информацию, какую только сможет. Я должна представить, что это похоже на подсчет песчинок на пляже ”.
  
  “Думаю, это меня бы слишком расстроило”.
  
  Сандра рассмеялась. “О, я уверена, что Алан тоже так думает. Особенно, когда происходит так много дел одновременно, и его не пускают на все часы. Тем не менее, это еще не все, что нужно ”.
  
  “Участь полицейского, - процитировал Норман, “ не из приятных”.
  
  “Я бы с этим не согласилась”, - сказала Сандра, улыбаясь. “Обычно Алан совершенно счастлив, если только он не имеет дела с особо неприятными преступлениями, такими как убийство беззащитной пожилой женщины”.
  
  “И Подглядывающий”, - добавил Норман. “Давайте не будем забывать о нашем Подглядывающем”.
  
  “Нет, давай не будем”, - сказала Сандра. “В любом случае, Робин, ты могла бы быть полезной. Алан говорит, что часто трудно точно знать, откуда берется решение. Все перемешивается ”.
  
  “Тогда когда мы посмотрим эти слайды?” Норман нетерпеливо спросил Робин.
  
  “Они должны скоро вернуться”.
  
  “Держу пари, у тебя даже нет проектора слайдов”.
  
  “Ну и что? Я всегда могу одолжить один”.
  
  “Не от меня, ты не мог. У меня тоже его нет. Я даже пока не смог никому показать фотографии с прошлогодних праздников”.
  
  “Наверняка у Робина должен быть такой, если он делал слайды?” Сказала Харриет.
  
  “Нет, не хочу”, - извиняющимся тоном пробормотала Робин. “Боюсь, я никогда раньше не снимала прозрачные пленки. У меня, конечно, маленький просмотрщик, но от него мало толку”.
  
  “Ну, у меня действительно есть проектор и экран”, - сказала им Сандра. “И если кто-нибудь из вас захочет позаимствовать это, милости просим. Просто заглядывайте как-нибудь. Ты знаешь, где я живу.”
  
  “Это приглашение, Сандра?” Норман ухмыльнулся.
  
  “О, заткнись”, - сказала она и игриво оттолкнула его.
  
  “Тебе не кажется, что есть что-то неестественное в том, чтобы фотографировать обнаженную натуру в Фотоклубе?” Внезапно спросила Харриет. “Я имею в виду, мы все говорим об этом так, как будто это самая нормальная вещь в мире”.
  
  “Почему?” - спросил Норман. “Это единственный шанс, который есть у некоторых из нас”.
  
  “Что?” Сандра пошутила. “Веселый, молодой блейд, как ты, Норман. Наверняка они просто стекаются в твою студию, умирая от желания раздеться для тебя?”
  
  “Поменьше ‘геев’, пожалуйста, любимая. И у меня нет студии. А как насчет тебя, Робин?”
  
  “А как насчет меня?”
  
  “Согласны ли вы с Харриет, что фотографировать обнаженную натуру в студии неестественно?”
  
  “Я бы не сказал, что это неестественно, нет. Хотя я не думаю, что моя мать одобрила бы это”, - добавил он в попытке пошутить. “Иногда мне чертовски трудно держать все в себе”.
  
  Около десяти часов началось общее движение по домам, но Сандре удалось поймать взгляд Харриет и незаметно подать ей знак остаться. После того, как остальные ушли, Харриет придвинула свой стул поближе. “Еще выпить?” - спросила она.
  
  “Пожалуйста”. - сказала Сандра. Ей это было нужно. Также ей нужно было с кем-нибудь поговорить, и единственным человеком, о котором она могла думать, была Харриет. Даже тогда потребовалось бы еще выпить, чтобы заставить ее открыться.
  
  Пустые места за столом вскоре заняла шумная, но вежливая компания конюхов. Привыкнув к новому уровню громкости, Харриет, которая возила передвижную библиотеку по некоторым отдаленным деревням Дейлса, начала рассказывать о работе.
  
  “Вчера я получила прокол возле перевала Баттер-Чабз над Уэнслидейлом”, - сказала она. “Машина, полная туристов, на большой скорости выехала из-за угла, и мне пришлось быстро остановиться. Могу вам сказать, что некоторые из этих камней на обочине дороги очень острые. Я застрял там на целую вечность, пока добрый молодой ветеринар не остановился, чтобы помочь мне. Когда я добрался до Анграма, старая миссис Уитерботтом разозлилась из-за того, что ей пришлось так долго ждать свою новую Агату Кристи ”. Она сделала паузу. “Сандра, что случилось? Ты не выслушал ни слова из того, что я сказал ”.
  
  “Что? О, прости”. Сандра допила остатки водки и слимлайна и сделала решительный шаг. “Это случилось со мной, Харриет”, - тихо сказала она. “О чем мы говорили на прошлой неделе. Это случилось со мной в пятницу”.
  
  “Боже милостивый”. Прошептала Харриет, кладя руку на запястье Сандры. “Что... как?”
  
  “Как и все остальные. Я готовилась ко сну, а он наблюдал за мной через нижнюю часть занавески”.
  
  “Ты видел его?”
  
  “К счастью, я увидел его до того, как отошел слишком далеко. Но он вылетел как подстреленный. Я не успел его хорошенько рассмотреть. Дело в том, Харриет, что это должно быть строго конфиденциально. Алан не сообщил об этом из-за смущения, которое это вызвало бы у нас обоих. Он и так чувствует себя плохо из-за этого, но если бы он думал, что кто-то еще знал ... ”
  
  “Я понимаю. Не волнуйся, Сандра, я не скажу ни единой живой душе. Даже Дэвиду”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Сейчас? Прекрасно. Это уже кажется очень далеким. Сначала это был шок, и я, конечно, чувствовал себя оскорбленным, но я хотел сказать вам, что я также испытывал своего рода жалость к этому человеку. Странно, но когда я впервые смог подумать об этом рационально, это просто показалось таким детским. Именно это слово пришло на ум: ребячество. Ему нужна помощь, а не наказание. Может быть, и то, и другое, я не знаю. Это зависит от того, что берет надо мной верх, гнев или жалость. Каждый раз, когда я думаю об этом, кажется, что они борются во мне ”.
  
  “С моей стороны было глупо говорить о том, что я сделала на прошлой неделе”, - извинилась Харриет. “О том, что мне его жаль. Я понятия не имел ... я имею в виду, я до сих пор понятия не имею, на что это похоже на самом деле. Но они ближе, чем ты думаешь, не так ли, гнев и жалость?”
  
  “Да. В любом случае, это не так плохо, как ты себе представляешь”, - сказала Сандра, улыбаясь. “Ты скоро справишься с этим. Я сомневаюсь, что это оставляет на ком-то неизгладимые шрамы, в отличие от большинства сексуальных преступлений ”. Даже когда она произносила эти слова, они звучали слишком бойко, чтобы быть правдой.
  
  “Я не знаю. У Алана уже есть какие-нибудь зацепки?”
  
  “Ничего особенного, нет. Смутное описание. Один из наших соседей видел мужчину, ошивающегося в переулке несколько дней назад. Он был одет почти так же, как мужчина, которого я видел, но ни один из нас не мог дать четкого описания. В любом случае, присматривай за своим районом, Харриет. Кажется, он проводит небольшое исследование, прежде чем прийти повеселиться ”.
  
  “Да, я читал об этом в газете. Суперинтендант Гристорп выпустил пресс-релиз”.
  
  “В любом случае, - сказала Сандра, - в Иствейле много женщин, так что я бы подумала, что шансы против тебя довольно высоки”.
  
  Харриет улыбнулась. “Но почему ты?”
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Шансы против вас, должно быть, тоже были высоки”.
  
  “Алан думает, что это из-за того, кто я такой. Он говорит, что этот человек становится смелее, самоувереннее, бросает вызов”.
  
  “Подглядывающий с чувством юмора?”
  
  “Почему бы и нет? У многих психов есть такая”.
  
  “Ты же не думаешь, что он кого-то ищет, не так ли?”
  
  “Кого-то ищете? Кого? Что вы имеете в виду?”
  
  “Кто-то конкретный. Ты знаешь, как Джек Потрошитель всегда произносил имя той женщины”.
  
  “Мэри Келли? Впрочем, это всего лишь слухи. С чего бы ему искать кого-то конкретного?”
  
  “Я не знаю. Это была просто мысль. Кто-то, кто напоминает ему о его первом разе, о его первой любви или о ком-то в этом роде”.
  
  “Ты настоящий психолог-любитель, не так ли?” Сказала Сандра, глядя на Харриет прищуренными глазами.
  
  “Это просто то, о чем я подумала, вот и все”. Харриет пожала плечами.
  
  “Они пригласили профессионального психолога”, - сказала Сандра. “Женщину по имени Фуллер. Доктор Дженни Фуллер. По словам Гристорпа, она довольно привлекательна, а Алан несколько вечеров работал допоздна.”
  
  “О, Сандра”, - воскликнула Харриет. “Ты, конечно, не можешь думать, что Алан ...?”
  
  “Расслабься”, - сказала Сандра, смеясь и касаясь руки Харриет. “Нет, я ничего подобного не думаю. Хотя я думаю, что она ему нравится”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Женщина может сказать. Конечно, вы могли бы сказать, положил ли Дэвид глаз на другую женщину?”
  
  “Ну, я полагаю, что так. Он довольно прозрачен”.
  
  “Совершенно верно. Я бы не стал использовать это слово для описания Алана, но дело в том, чего он не говорит и как он реагирует, когда затрагивается эта тема. Он был очень уклончив. Он даже не сказал мне, что это была привлекательная женщина, с которой он работал ”.
  
  “Тебя это беспокоит?”
  
  “Нет. Я доверяю ему. И если он действительно поддастся искушению, он будет не первым”.
  
  “Но что бы ты сделал?”
  
  “Ничего”.
  
  “Сказал бы он тебе?”
  
  “Да. В конце концов. Такие мужчины, как Алан, обычно так и делают, ты же знаешь. Они думают, что это потому, что они честны с вами, но на самом деле это потому, что вина - слишком тяжелое бремя; они не могут нести ее в одиночку. Я, наверное, предпочел бы не знать, но он и не подумал бы об этом.”
  
  “О, Сандра, ” фыркнула Харриет, “ ты ведешь себя как настоящая циница. Тебе не кажется, что ты немного строга с ним?”
  
  Сандра засмеялась. “Я бы не смогла этого сказать, если бы не любила его, с бородавками и всем прочим. И не расстраивайся. Я не думаю, что из этого что-нибудь получится. Если она так красива, как говорит Гристорп, Алан вряд ли был бы нормальным, если бы не чувствовал некоторого влечения. Он большой мальчик. Он может с этим справиться ”.
  
  “Значит, вы с ней не встречались?”
  
  “Нет, он не предлагал представить меня”.
  
  “Может быть, ” предложила Харриет, наклоняясь вперед и понижая голос, “ тебе стоит попросить его пригласить ее на ужин? Или просто предложить выпить вместе. Посмотрим, что он скажет”.
  
  Сандра просияла. “Какая хорошая идея! Я уверена, это было бы очень весело. Да, я думаю, что начну работать над этим. Будет интересно посмотреть, как он отреагирует ”.
  II
  
  
  
  Констебль полиции Крейг был одним из офицеров в форме, временно переодетых в штатское по делу пипера. В его обязанности входило обходить как можно больше пабов в пределах отведенной ему зоны и следить за любыми праздношатающимися. Работа была утомительной и разочаровывающей, так как ему не разрешалось заходить ни в один из пабов; ему просто приходилось ходить по улицам и проходить мимо каждого заведения по нескольку раз, чтобы посмотреть, не задерживается ли кто-нибудь слишком долго.
  
  Когда он приближался к Дубу, ближе к концу своего маршрута, во второй раз за вечер, он заметил того же человека, стоящего в тени автобусной остановки. Судя по немногим деталям, которые Крейг смог разглядеть, мужчина был стройным, среднего роста и одет в темный плащ с поясом и плоскую кепку. Это была не фетровая шляпа, но не было закона, запрещающего мужчине носить более одной шляпы. Крейг также знал, что по крайней мере два автобуса останавливались здесь с тех пор, как он в последний раз проходил мимо Дуба.
  
  Следуя инструкциям, он зашел в шумный паб и разыскал констебля Ричмонда, которому к этому времени до смерти надоело проводить каждый вечер — на службе или без — в этом шумном, кричащем джин-паласе. Ричмонд, выслушав рассказ Крейга, предложил сначала позвонить в участок, а затем проверить еще раз примерно через пятнадцать минут. Если мужчина все еще там, они обратятся к нему для допроса. Крейг с благодарностью принял половину "Гиннесса" и возможность присесть и сбросить тяжесть с ног.
  
  Тем временем мистер Патель, который после визита Бэнкса стал настоящим сыщиком, часто выглядывал из витрины своего магазина и записывал в блокноте, купленном специально для этой цели, что человек, похожий на подозреваемого, которого он уже описал полиции, находился в убежище в течение сорока восьми минут. Он засек время для своей записи “Вторник, 9:56 вечера”, затем поднял трубку и попросил соединить его со старшим детективом-инспектором Бэнксом.
  
  Поначалу Бэнкс не был рад воспринять это сообщение. Он наслаждался приятным вечером с детьми — ни оперы, ни телевидения, — помогая Брайану сооружать сложное продолжение пути для его электропоезда. Трейси тоже растянулась на животе, решая, где разместить мосты, сигнальные будки и горы из папье-маше. Все скривились, когда зазвонил телефон, но Бэнкс пришел в восторг, когда сержант Роу передал информацию мистера Пателя.
  
  Вернувшись в "Оук", пятнадцать минут истекли. Ричмонд доложился, как и договаривались, и теперь пришло время подойти к подозреваемому и задать несколько вопросов. Когда они с Крейгом направлялись к тяжелым дубовым дверям паба из дымчатого стекла, Бэнкс как раз подходил к магазину мистера Пателя, войдя внутрь так же непринужденно, как любой покупатель.
  
  “Это он?” - спросил он.
  
  “Я не могу сказать наверняка”, - ответил мистер Патель, почесывая затылок. “Но ты выглядишь так же. Хотя в прошлый раз на тебе не было "ан"".
  
  “Как долго, вы сказали, он там пробыл?”
  
  Мистер Патель посмотрел сначала на часы, затем в свой блокнот. “Шестьдесят три минуты”, - ответил он после кратких подсчетов.
  
  “И сколько автобусов проехало мимо?”
  
  “Трое. Один в Рипон и два в Йорк”.
  
  Автобусная остановка находилась на вершине треугольника, основание которого было образовано линией между магазином мистера Пателя и самим Дубом. Бэнкс был уже у двери, не сводя глаз с подозреваемого, сидевшего через дорогу справа от него, когда Крейг и Ричмонд, слишком целеустремленно направлявшиеся к своему мужчине, были замечены, и темная фигура устремилась вниз по улице.
  
  Но то, что могло бы стать полной катастрофой, внезапно превратилось в триумфальный успех. Когда мужчина пробегал мимо магазина мистера Пателя, с большим отрывом оторвавшись от преследователей, Бэнкс выбежал и выполнил лучший прием в регби, который он мог припомнить с тех пор, как более двадцати лет назад играл в схватке в школьном матче.
  
  Квартет вернулся на станцию Иствейл в половине одиннадцатого, и подозреваемого, громко протестующего, отвели в комнату для допросов: суровое помещение с тремя стульями с жесткими спинками, бледно-зелеными стенами и металлическим столом.
  
  Ричмонд и Крейг думали, что их ждет нагоняй, но Бэнкс удивил их, поблагодарив за помощь. Они оба знали, что, если бы этот человек сбежал, все было бы совсем по-другому.
  
  Подозреваемым был Рональд Маркхэм, двадцати восьми лет, водопроводчик из Иствейла, и, за исключением головного убора, его одежда соответствовала всем предыдущим описаниям соглядатая. Сначала он был возмущен тем, что на него напали таким жестоким образом, затем он стал угрюмым и саркастичным.
  
  “Что вы делали в убежище?” Спросил Бэнкс, а Ричмонд стоял позади него вместо Хэтчли, которого никто и не подумал беспокоить.
  
  “Жду автобуса”, - отрезал Маркхэм.
  
  “Вы получили это, констебль Ричмонд?”
  
  “Да, сэр. Подозреваемый ответил, что "ждал автобуса", - процитировал Ричмонд.
  
  “Какой автобус?” Спросил Бэнкс.
  
  “Любой автобус”.
  
  “Куда ты направлялся?”
  
  “Куда угодно”.
  
  Бэнкс подошел к Ричмонду и что-то прошептал ему на ухо. Затем он повернулся к Маркхэму, сказал “Не задержусь ни на минуту, сэр”, и они вдвоем исчезли, оставив констебля в форме охранять комнату.
  
  Примерно сорок пять минут спустя, когда они вернулись после наспех прихваченной пинты пива и сэндвича в "Куинз Армз", Маркхэм снова был в ярости.
  
  “Вы не можете так обращаться со мной!” - запротестовал он. “Я знаю свои права”.
  
  “Что ты делал в убежище?” Спокойно спросил его Бэнкс.
  
  Маркхэм не ответил. Он запустил толстые пальцы в волосы, поднял глаза к потолку, затем свирепо посмотрел на Бэнкса, который повторил свой вопрос: “Что вы делали в приюте?”
  
  “Присматриваю за своей женой”, - наконец выпалил Маркхэм.
  
  “Как ты думаешь, почему тебе нужно это делать?”
  
  “Разве это, черт возьми, не очевидно?” Презрительно ответил Маркхэм. “Потому что я думаю, что она развлекается с кем-то другим, вот почему. Она думает, что я уехал из города по работе, но я последовал за ней в ”Оук ".
  
  “Она вошла одна или с мужчиной?”
  
  “Одна. Но она встречалась с ним там, я знаю, что встречалась. Я ждал, когда они выйдут ”.
  
  “Что ты собирался делать потом?”
  
  “Делать?” Маркхэм снова провел рукой по своим жидким песочного цвета волосам. “Я не знаю. Не подумал об этом”.
  
  “Вы собирались противостоять им?”
  
  “Я же сказал тебе, что не знаю”.
  
  “Или ты просто собирался продолжать наблюдать за ними, шпионить за ними?”
  
  “Может быть”.
  
  “Зачем тебе это делать?”
  
  “Чтобы убедиться, типа, что у них все в порядке”.
  
  “Так ты не уверен?”
  
  “Я же сказал тебе, что не уверен, нет. Именно это я и делал, пытаясь убедиться”.
  
  “Что нужно сделать, чтобы убедить вас?” Спросил Бэнкс.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Какого рода доказательства вы надеялись получить?”
  
  “Я не знаю. Я хотел посмотреть, куда они пошли, что они сделали”.
  
  “Ты надеялся посмотреть, как они занимаются сексом? Это то, что ты хотел увидеть?”
  
  Маркхэм фыркнул. “Вряд ли это то, что я хотел увидеть, но я ожидал этого, да”.
  
  “Как ты собирался за ними наблюдать?”
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Логистика. Как ты собирался шпионить за ними? Пользоваться биноклем, карабкаться по водосточной трубе, что? Ты тоже собирался фотографировать?”
  
  “Я уже говорил, что не думал так далеко вперед. Я просто собирался последовать за ними и посмотреть, куда они направятся. После этого... ” Он пожал плечами. “В любом случае, к чему, черт возьми, ты клонишь?”
  
  “После этого ты собирался понаблюдать за ними и посмотреть, что они сделали. Верно?”
  
  “Возможно. Разве вы не хотели бы знать, если бы это была ваша жена?”
  
  “Ты делал что-то подобное раньше?”
  
  “Что это за штука?”
  
  “Следил за людьми и шпионил за ними”.
  
  “Зачем мне это?”
  
  “Я спрашиваю тебя”.
  
  “Нет, не видел. И я не вижу смысла во всех этих вопросах. Сейчас они, вероятно, занимаются этим в каком-нибудь убогом бунгало”.
  
  “Бунгало? Значит, вы знаете, где он живет?”
  
  “Нет. Я даже не знаю, кто он”.
  
  “Но ты сказал ‘бунгало’. Ты знаешь, что он живет в бунгало?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда почему ты это сказал?”
  
  “Ради Бога, какое это имеет значение?” Маркхэм плакал, закрывая свое вытянутое лицо руками. “В любом случае, теперь все кончено”.
  
  “Что закончилось?”
  
  “Мой брак. Корова!”
  
  “Вы когда-нибудь наблюдали, как кто-нибудь раздевался в бунгало?” - Настаивал Бэнкс, хотя быстро убедился, что теперь все напрасно, что они взяли не того мужчину.
  
  “Нет, - ответил Маркхэм, - конечно, не видел”. Затем он рассмеялся. “Черт возьми, ты думаешь, что я такой Подглядывающий, не так ли? Ты думаешь, я чертов подсматривающий!”
  
  “Почему ты убежал, когда увидел, что к тебе приближаются мои люди?”
  
  “Я не знал, что они из полиции, не так ли? На них не было формы”.
  
  “Но зачем бежать? Они могли просто идти к автобусной остановке, не так ли?”
  
  “Это было просто ощущение. То, как они шли. Мне они показались тяжеловесами, и я околачивался поблизости не для того, чтобы меня ограбили”.
  
  “Ты думал, они собирались тебя ограбить? Это была причина?”
  
  “Отчасти. Мне действительно приходило в голову, что они могут быть приятелями парня, с которым встречалась моя жена — что меня, типа, видели, и они хотели предупредить меня. Я не знаю. Все, что я могу сказать, это то, что они не выглядели так, будто пришли ждать автобуса ”.
  
  Была почти полночь. Маркхэм сказал, что его ждут домой поздно, около часу дня. Он устроил это таким образом, чтобы дать жене достаточно времени, достаточно веревки, чтобы повеситься. Бэнкс предположил, что для того, чтобы прояснить ситуацию раз и навсегда, им следует вернуться в дом Маркхэма и дождаться ее.
  
  Дом на Коулмен-авеню, примерно в миле к северо-западу от рыночной площади, был таким просторным и хорошо обставленным, что Бэнкс невольно задумался, правда ли, что сантехники зарабатывают целое состояние. Преобладающими цветами были темно-коричневые и зеленые, что, по мнению Бэнкса, делало помещение слишком мрачным на его вкус.
  
  Без четверти час в двери повернулся ключ. Жена Маркхэма сказала ему, что она навещает друга и что, если он вернется домой раньше нее, ему не стоит удивляться, если она немного опоздает. Заинтересовавшись светом в гостиной, она выглянула из-за двери и медленно вошла, когда увидела своего мужа с незнакомкой.
  
  Миссис Маркхэм была довольно некрасивой брюнеткой лет под тридцать, и Бэнксу было трудно представить ее человеком, способным завести роман. Тем не менее, для этого требовалось все, напомнил он себе, и это никогда не случалось с людьми, скрывающимися до того, как ты их узнал.
  
  Представившись, Бэнкс спросил миссис Маркхэм, где она провела вечер.
  
  Она чопорно села и начала теребить одну из своих черных кожаных перчаток. “С другом”, - осторожно ответила она. “Что все это значит?”
  
  “Имя?”
  
  “Шейла Крофт”.
  
  “Она говорит по телефону?”
  
  “Да”.
  
  “Не могли бы вы позвонить ей, пожалуйста?”
  
  “Сейчас? Почему?”
  
  “Это очень важно, миссис Маркхэм”, - терпеливо объяснил Бэнкс. “У вашего мужа могут быть серьезные неприятности, и я должен подтвердить вашу историю”.
  
  Миссис Маркхэм прикусила тонкую нижнюю губу и посмотрела на своего мужа.
  
  В ее глазах был страх.
  
  “Номер?” Бэнкс повторил.
  
  “Уже поздно, она, должно быть, уже в постели. Кроме того, нас не было у нее дома”, - колебалась миссис Маркхэм.
  
  “Где ты был?”
  
  “Мы пошли в паб. ”Дуб".
  
  “Ты тоже не был ни с какой Шейлой Крофт, чертова лживая корова”, - отрезал Маркхэм. “Я видел, как ты вошел туда один, весь разодетый. И посмотри на себя сейчас. После этого я даже не потрудился снова накраситься ”.
  
  Миссис Маркхэм побледнела. “Тогда позвони Шейле”, - крикнула она. “Просто спроси ее. Она уже была там. Я опоздала”.
  
  “Шейла сняла бы штаны, чтобы защитить тебя, и ты чертовски хорошо это знаешь. Кто он такой, ты, сука?”
  
  Он поднялся на ноги, словно собираясь ударить ее, и Бэнкс шагнул вперед, чтобы столкнуть его обратно на землю.
  
  “Все в порядке”, - с горечью сказал Маркхэм. “Я бы не стал ее бить. Она это знает. Кто он, ты, шлюха?”
  
  В этот момент миссис Маркхэм начала плакать и жаловаться на то, что ею пренебрегают. Бэнкс, подавленный всей этой сценой и разозленный тем, что это был не тот соглядатай, которого они поймали, тихо вышел.
  III
  
  
  
  Холодный ветер дул в "Джиннел нюхателей клея", где стояли Мик и Тревор в застегнутых куртках, курили и болтали.
  
  “Значит, тебе понравилось прошлой ночью?” Спросил Майк.
  
  “Не очень”, - ответил Тревор. “Я полагаю, что все было в порядке, но ...”
  
  “Что? Слишком туго?”
  
  “Да. Немного больно. Сначала сухой, как кость”.
  
  “Просто подожди, пока не найдется тот, кто захочет. Тогда все получается легко. Хотя многим из них нравится трудный путь. Знаешь, им нравится, когда ты показываешь им, кто здесь главный ”.
  
  Тревор пожал плечами. “Где добыча?”
  
  “Спрятал у себя дома. Это безопасно. Похоже, там мы тоже сорвали куш, приятель. Никогда не видел ничего, что так сильно сверкало”.
  
  “Это зависит от Ленни, не так ли?”
  
  “Я же говорил тебе, у него есть связи. Он достанет нам все, что сможет. Возможно, там несколько граммов”.
  
  “Конечно. И что из этого мы увидим?”
  
  “О, не продолжай об этом, Трев”, - проворчал Мик, переминаясь с ноги на ногу, как будто у него в штанах были муравьи. “Мы получим то, что будет. И ты получил небольшой бонус, не так ли?” он ухмыльнулся.
  
  “Что Ленни делает?”
  
  “Все еще в тумане, договариваюсь о коммерческой сделке. Прямо сейчас немного молчу об этом”.
  
  “Когда он возвращается?”
  
  “Не знаю. Несколько дней. Неделя”.
  
  “Когда мы собираемся избавиться от этого хлама?”
  
  “Что, черт возьми, с тобой сегодня не так, Трев? Ничего, кроме гребаных стонов, стонов, стонов. Ты еще не израсходовал все свои запасы, не так ли?”
  
  “Нет. Мне просто не нравится, что эти драгоценности валяются где попало, вот и все”.
  
  “Не волнуйся. Я же сказал тебе, что это безопасно. Он скоро вернется”.
  
  “Ты что-нибудь слышал о нем, не так ли?”
  
  “Получил от него письмо этим утром. Осторожен наш Ленни. Думает, что вентилятор может быть прослушан. Он сказал, что, по его мнению, было бы неплохо, если бы мы на некоторое время прекратили работу. Просто пока все не остынет, типа.”
  
  “Я не заметил никакой жары”.
  
  “Должно быть, что-то происходит, не так ли, за кулисами. Само собой разумеется. В последнее время было много хлопот, и с rozzers, должно быть, сдирают кожу с их кровоточащих задниц. Попомни мои слова, приятель, они будут надрываться. Лучше отстань на несколько недель. У нас и так полно дел, которыми нужно заняться ”.
  
  Тревора так сильно интересовали не деньги; это был трепет от проникновения, то, как это заставляло его сердце биться быстрее и громче в темноте, когда фонарики выхватывали странные детали картин на стенах или этикеток от бутылок и семейных снимков на столах. Но он не мог объяснить это Мику.
  
  “Ну, что ты думаешь?” Спросил Мик.
  
  “Я полагаю, он прав”, - ответил Тревор, его мысли блуждали по возможности выполнять работу в одиночку. Это было бы намного интереснее. Уединением он тоже мог бы наслаждаться. Почему-то Мик казался слишком грубым и вульгарным, чтобы оценить истинную радость и красоту того, что они делали.
  
  “Значит, мы залегли на дно?”
  
  “Хорошо”.
  
  “Пока мы не получим известий от Ленни?”
  
  “Да”.
  
  Поезд прогрохотал по рельсам над гиннелом. Мик посмотрел на часы и ухмыльнулся. “Опаздываю”.
  
  “Что такое?”
  
  “Без десяти десять из ’Высокомерного". Опоздание на двадцать минут. Типичная чертова британская железная дорога”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  
  Я
  
  
  
  Бэнкс провел большую часть недели в своем офисе, размышляя над тремя делами и слишком много курил, но цифры отказывались проясняться; человек-тень в темном плаще с поясом, казалось, парил в его сознании вместе с двумя безликими юношами, наблюдая, как они наблюдают за матросами на палубе "Миранды", корабля Элис Мэтлок в бутылке. И где-то в толпе были все люди, с которыми он разговаривал в связи с этими делами: Этель Карстерс, Шарпс, “Боксер” Бакстон, директор школы, мистер Прайс, классный руководитель, Дороти Уиком, Робин Аллотт, мистер Патель, сама Элис Мэтлок, мертвая на холодных каменных плитах, и Дженни Фуллер.
  
  Дженни Фуллер. Дважды в течение недели он поднимал трубку, чтобы позвонить ей, и дважды клал ее, не набирая номер. У него не было повода увидеться с ней — ничего нового не произошло — и он чувствовал, что уже достаточно ввел ее в заблуждение. Когда в среду вечером Сандра предложила пригласить Дженни на ужин, последовал глупый спор, в ходе которого Бэнкс возразил, что он едва знал эту женщину и что их отношения были чисто профессиональными. Его нос вырос на дюйм или два, и Сандра грациозно отступила.
  
  Ричмонд и Хатчли входили и выходили из его кабинета с информацией, не слишком обнадеживающей. Джефф Уэллинг и Барри Скотт казались вполне нормальными парнями, и они уехали в отпуск в Италию за день до инцидента с Кэрол Эллис, так что это их отпустило.
  
  Сандра продолжала разговаривать с соседями, но никто из них ничего не мог добавить к информации Селены Харкорт.
  
  Продолжались поиски прохожих, владельцев магазинов и водителей автобусов, которые могли находиться рядом с Дубом в ночь, когда мистер Патель увидел праздношатающегося. Да, один из водителей автобуса вспомнил, что видел его, но нет, он не мог дать описания; мужчина стоял в тени, а водитель обращал внимание на дорогу. Все владельцы магазинов закрылись на ночь, и никто из них не жил, как мистер Патель, над своими помещениями. До сих пор никто из пешеходов не вышел вперед, несмотря на обращение в Yorkshire Post.
  
  Ричмонд провел тщательный обыск в коттедже Элис Мэтлок, но завещания не обнаружил. У Элис не было ничего на имя, кроме сберегательного счета в почтовом отделении, баланс которого на день ее смерти составлял ровно сто пять фунтов пятьдесят шесть пенсов. Она казалась одной из той редкой породы людей, которые не живут не по средствам; всю свою жизнь она обходилась тем, что зарабатывала, будь то зарплата медсестры или пенсия. Этель Карстейрс сказала, что никогда не слышала, чтобы Элис говорила о завещании, и весь мотив убийства из корыстных побуждений рухнул, не успев полностью сложиться.
  
  В пятницу утром Бэнкс вошел в участок, поглощенный Орфеем Монтеверди. Орфей умолял Харона позволить ему войти в подземный мир и увидеть Эвридику.
  
  Non viv’io, no, che poi de vita è priva
  
  Mia cara sposa, il cor non è più meco,
  
  E senza cor com’esser può ch’io viva?
  
  пел человек, который мог приручать диких зверей музыкой: “Меня больше нет в живых, потому что с тех пор, как моя дорогая жена лишилась жизни, мое сердце больше не со мной, а без сердца, как может быть, что я живу?”
  
  Он не заметил женщину, ожидавшую встречи с ним у стойки регистрации, пока дежурный сержант не кашлянул и не похлопал его по руке, когда он проплывал мимо, очарованный. Смущенный сержант представил их, затем вернулся к своим обязанностям, в то время как Бэнкс, неловко сняв наушники, повел женщину, Тельму Питт, наверх, в свой кабинет.
  
  Она казалась очень напряженной, когда принимала стул, который выдвинул для нее Бэнкс. Хотя ее волосы были светлыми, темные корни были отчетливо видны, и они в сочетании с изможденным выражением ее все еще привлекательного лица в форме сердечка и юбкой, слишком короткой для человека ее возраста, создавали впечатление, что некогда веселая и красивая женщина быстро катится под откос. Рядом с ее правым глазом был пурпурно-желтый синяк.
  
  Бэнкс достал новый файл и записал, во-первых, ее личные данные. Он смутно узнал ее имя, затем вспомнил, что десять лет назад она и ее муж, работник местной фермы, выиграли в пулах более четверти миллиона фунтов. Бэнкс все прочитал о них в воскресных газетах. В то время они были молодой супружеской парой; мужу было двадцать шесть, Тельме двадцать пять. Какое-то время их новый образ жизни на реактивных самолетах был причиной популярности в Иствейле, пока Тельма не бросила своего мужа, чтобы стать кем-то вроде местной роковой женщины. (Почему, недоумевал Бэнкс, эти изящные фразы всегда были на французском и всегда непереводимы?) Легендарные вечеринки Тельмы, которые, по мнению некоторых, были плохо замаскированными оргиями, посещали несколько известных иствалерцев, которые в конечном итоге так или иначе оказались в неловком положении. Когда вечеринка закончилась, Тельма удалилась в безвестность состоятельной семьи. Ее муж позже погиб в автомобильной катастрофе во Франции.
  
  Это была достаточно печальная история сама по себе; теперь женщина сидела перед Бэнксом, выглядя на десять лет старше своих лет, сложив руки поверх сумочки на коленях, явно собираясь рассказать очередную историю о трудных временах.
  
  “Я хочу сообщить об ограблении”, - натянуто сказала она, накручивая кольцо с крупным рубином на второй палец правой руки.
  
  “Кого ограбили?” Спросил Бэнкс. “Я предполагаю, что это было ...”
  
  “Да, это был я”.
  
  “Когда это произошло?”
  
  “Вечер понедельника”.
  
  “У тебя дома?”
  
  “Да”.
  
  “В котором часу?”
  
  “Было сразу после десяти. Я вернулся домой рано”.
  
  “Где ты был?”
  
  “Куда я обычно хожу по понедельникам, в гольф-клуб”.
  
  “Ты игрок?”
  
  “Нет”, - она слабо улыбнулась, немного расслабляясь. “Просто пьяница”.
  
  “Ты понимаешь, что сегодня пятница?” Бэнкс подсказал ей, желая успокоить ее, но озадаченный обстоятельствами. “Вы говорите, что ограбление произошло в понедельник . . . . Нужно долго ждать, прежде чем сообщать об этом”.
  
  “Я знаю, - сказала Тельма Питт, - и мне жаль. Но есть кое-что еще ...”
  
  Бэнкс посмотрел на нее, в его широко открытых глазах был вопрос.
  
  “Меня изнасиловали”.
  
  Бэнкс положил ручку на стол. “Вы уверены, что не хотели бы увидеть женщину-полицейского?” спросил он.
  
  “Нет, это не имеет значения”. Она наклонилась вперед. “Инспектор, я жила с этим днем и ночью с понедельника. Я не могла прийти раньше, потому что мне было стыдно. Я чувствовала себя грязной. Я считал, что это все моя вина — наказание за прошлые грехи, если хотите. Я католик, хотя и не очень хороший. С тех пор я не выходил из дома. Этим утром я проснулся злым, ты понимаешь? Я чувствую гнев и хочу сделать все, что в моих силах, чтобы преступники были пойманы. Ограбление не имеет значения. Драгоценности стоили дорого, но не так много ... не так много ... ” Она вцепилась в подлокотники стула так, что побелели костяшки пальцев, затем снова попыталась взять под контроль свои эмоции.
  
  Бэнкс, который думал, что теперь подглядывающий перешел к более серьезным преступлениям, был удивлен описанием Тельмы.
  
  “Преступники?” спросил он. “Вы хотите сказать, что их было больше одного?”
  
  “Их было двое. Я думаю, дети. На них были балаклавы. Только один из них изнасиловал меня. Другой сказал, что ему не нравятся ‘неаккуратные секунды’. Вот как он выразился об этом, инспектор, его точные слова — ‘неаккуратные секунды’. Она указала на свой синяк. “Это он меня пнул”.
  
  Бэнкс не знал, что сказать, и в неловкой тишине Тельма обронила то, что оказалось лучшей зацепкой из всех.
  
  “Есть еще кое-что”, - сказала она, отводя взгляд от него к стене, как будто рассматривала идиллический осенний пейзаж на календаре. “У меня венерический диабет”.
  II
  
  
  
  В течение следующего получаса Бэнкс слушал подробности истории Тельмы Питт, пока констебль Сьюзан Гей расшифровывала их.
  
  Каждый понедельник вечером Тельма отправлялась в бар гольф-клуба Eastvale Golf Club, где поддерживала общение с некоторыми людьми, с которыми познакомилась в прежние, лучшие времена. В частности, был один мужчина, некий Льюис Миклтуэйт, с которым она встречалась в течение нескольких недель.
  
  Во время длинных выходных в Лондоне с подругой пару недель назад Тельма, будучи не совсем трезвой, позволила молодому мужчине подцепить себя в пабе и впоследствии провела с ним ночь. Она мало что помнила об этом опыте, но на следующее утро она чувствовала себя ужасно: физическое и эмоциональное похмелье. Молодой человек жил в маленькой квартирке недалеко от Брикстон-роуд, и Тельма выбежала на улицу так быстро, как только могла, и, не сумев найти такси, села на первый автобус в центр Лондона, возвращаясь к своей подруге в отель.
  
  “Короче говоря, ” сказала она, - чуть больше недели спустя я узнала, что этот ублюдок любезно передал мне свою болезнь — гонорею”.
  
  Вот почему она так рано ушла из гольф-клуба. Она не хотела рассказывать Льюису и не хотела заражать его. Они поссорились. Он казался необычно взволнованным ее уходом, но она все равно убежала. И в результате этого она потревожила грабителей и была изнасилована.
  
  “Вы можете их вообще описать?” Спросил Бэнкс. “Вы сказали, что на них были балаклавы?”
  
  “Да”.
  
  “Какого цвета?”
  
  “Серый. Оба серые”.
  
  “Есть идеи, сколько им было лет?”
  
  “По тому, как они говорили и действовали, я бы сказал, что они оба были подростками”.
  
  “Как ты можешь быть уверен?”
  
  “Тот, кто изнасиловал меня, был неопытен. Все закончилось милосердно быстро. Я бы сказал, что это был его первый раз. Знаете, инспектор, женщина может рассказать о таких вещах”.
  
  “А как насчет другого?”
  
  “Я думаю, он был напуган. Он говорил жестко, но я не думаю, что он осмеливался что-либо сделать. Он был меньше ростом, более приземистый, и у него был очень неприятный голос. Скрипучий. И поросячьи глазки. Он был нервным. Я думаю, он, возможно, принимал наркотики. Тот, кто изнасиловал меня, был стройнее и выше. Он почти ничего не говорил. Я не заметил ничего особенного в его голосе. У него были голубые глаза, а изо рта не слишком приятно пахло ”.
  
  “Они называли друг друга по имени?”
  
  “Нет. Они были осторожны, чтобы не делать этого”.
  
  “А как насчет остальной их одежды? Что-нибудь отличительное?”
  
  Тельма Питт покачала головой. “Именно то, что многие дети носят в наши дни. Бомберы, джинсы ...”
  
  “Ты больше ничего не можешь вспомнить?”
  
  “О, я помню все это довольно живо, инспектор. Я прокручивал это в уме сотню раз с понедельника. Но это все, что может вам помочь. Если только не будет какой-то пользы знать, что мальчик, который изнасиловал меня, был одет в белые Y-образные передники. Думаю, следы и искры, ” добавила она с горечью. Затем она обхватила голову руками и разрыдалась. Сьюзен Гэй утешила ее, и через несколько мгновений Тельма Питт снова попыталась совладать со своими чувствами.
  
  “Прости”, - извинилась она. “Это было неуместно”.
  
  Бэнкс пожал плечами. “Должно быть, это был ужасный опыт”, - сказал он, чувствуя себя совершенно неадекватно. “Вы бы узнали их снова?”
  
  “Да, я так думаю. При тех же обстоятельствах. Но это вам не помогло бы, потому что я не могу опознать их лица”.
  
  “Возможно, в этом нет необходимости”.
  
  “Я бы узнал этого приземистого по голосу и глазам в любое время. Что касается другого ... Я помню, что у него было небольшое разрушение между одним из передних зубов и соседним с ним, как будто вылезла пломба. Но я не мог предоставить вам достоверную идентификацию. Я не мог ни в чем поклясться в суде ”.
  
  Она была удивительно спокойна, когда заново переживала это, подумал Бэнкс, пытаясь представить, какая внутренняя сила и мужество потребовались, чтобы справиться с таким ужасом.
  
  Наконец, она описала украденные драгоценности вместе с ценным фотоаппаратом, после чего Бэнкс отпустил ее, пообещав связаться, как только что-нибудь случится. Он также предложил, хотя было уже слишком поздно, чтобы она обратилась к врачу и попросила его найти и зафиксировать любые признаки нападения в целях доказывания.
  
  Как только констебль Гей выпроводил Тельму Питт из своего кабинета, Бэнкс позвонил доктору Гленденнингу. Он был с пациентом, так сказала его секретарша в приемной, но перезвонит минут через десять.
  
  “Что это?” - резко спросил старый доктор минут двадцать спустя.
  
  “ВД", ” сказал Бэнкс. “Гонорея, если быть точным. Что вы знаете об этом?”
  
  “Ах, гонорея”, - сказал Гленденнинг, увлекаясь темой, как генерал, восхищающийся храбрым противником. “Более известный как хлопок, месть Купидона”.
  
  “Каковы симптомы?”
  
  “Выделения, ощущение жжения при мочеиспускании. Инспектор Бэнкс, я надеюсь, вы не пытаетесь сказать мне, что вы—”
  
  “Это не я”, - огрызнулся Бэнкс, добавив “ты глупый старый козел” себе под нос. “Как скоро проявляются симптомы?”
  
  “Это по-разному, ” невозмутимо продолжал Гленденнинг. “От трех до десяти дней - это примерно обычно”.
  
  “Лечение?”
  
  “Пенициллин. Конечно, сначала нужно сдать анализы, просто чтобы убедиться, что это не что—то другое - в частности, сифилис. Ранние симптомы могут быть похожими ”.
  
  “Где бы человек нашел лечение?”
  
  “Ну, в старые времена, конечно, он пошел бы к своему терапевту или, возможно, в лазарет. Но в наши дни, при всей сексуальной распущенности и тому подобном, повсюду есть специализированные клиники по лечению венерических заболеваний. Естественно, конфиденциальное лечение. ”
  
  Бэнкс действительно слышал о таких местах. “Здесь, в Иствейле, есть одно, верно?” спросил он. “Прикрепленное к больнице?”
  
  “Да. И еще один в Йорке”.
  
  “Ближе никого нет?”
  
  “Нет, если не считать Дарлингтона или Лидса”.
  
  “Спасибо вам, доктор”, - поспешно сказал Бэнкс. “Большое вам спасибо”.
  
  Как только он повесил трубку, он позвонил в Хатчли и Ричмонд и, объяснив ситуацию, попросил их обзвонить все клиники в радиусе пятидесяти миль и спросить о худощавом высоком подростке с кариесом между передними зубами, который, вероятно, очень смутно объяснил бы, где он заразился этой болезнью.
  
  Пятнадцать минут спустя ему сообщили, что никто, подходящий под описание, не обращался ни в одну из клиник, что означало либо то, что у подозреваемого еще не было симптомов, либо то, что он все еще беспокоился о том, что делать. Хэтчли и Ричмонд также попросили, чтобы персонал каждой клиники был начеку и чтобы они звонили в ближайший полицейский участок, если у них возникнут подозрения относительно кого-либо, нуждающегося в лечении. После этого Хэтчли позвонил в местную полицию в каждом районе и попросил их задержать мальчика, если он появится в клинике, и немедленно позвонить Бэнксу.
  
  Позже Бэнкс поговорил с Дженни Фуллер в ее офисе в Йоркском университете и рассказал ей о Тельме Питт. Это не было частью дела пипер, но это было сексуальное преступление, и ему нужен был совет женщины.
  
  “Ты посылал ее за какой-нибудь помощью?” Спросила Дженни.
  
  “Я посоветовал ей обратиться к врачу. Должен признать, в основном для наших собственных официальных целей”.
  
  “Это не принесет ей много пользы, Алан. В Йорке есть Кризисный центр по борьбе с изнасилованиями, место, где люди могут рассказать о своих проблемах. Я удивлен, что ты не знаешь об этом. Многим женщинам трудно продолжать свою жизнь после подобного опыта. Некоторые никогда не выздоравливают. В любом случае, эти люди могут помочь. Они не просто врачи — многие из них сами были жертвами изнасилования. Подождите минутку, и я назову вам номер ”.
  
  Бэнкс записал номер телефона и заверил Дженни, что передаст его Тельме Питт.
  
  “Мы скоро снова встретимся?” - спросила она.
  
  “Конечно. Однако на данный момент у меня много дел с этим делом Тельмы Питт, и по нашему делу нет никаких реальных подвижек. Я тебе позвоню”.
  
  “Отмазка!” Мелодраматично воскликнула Дженни.
  
  “Не будь глупой”, - засмеялся он. “Скоро увидимся. И никогда не знаешь, ” добавил он, - может быть, тебя даже пригласят на ужин”. Затем он повесил трубку, прежде чем Дженни смогла ответить.
  
  Следующей задачей было вызвать мистера Льюиса Миклтуэйта. Бэнкс вытащил местный справочник из грохочущего ящика стола и снова потянулся к телефону.
  III
  
  
  
  Миклтуэйт неохотно заходил в полицейский участок Иствейла после работы. Он также не хотел, чтобы Бэнкс заходил к нему домой. На самом деле Миклтуэйт хотел избежать любых контактов с местной полицией, и когда он, наконец, пришел в офис под угрозой ареста, Бэнкс сразу понял почему.
  
  “Если это не мой старый приятель Ларри Мокстон”, - сказал Бэнкс, предлагая мужчине сигарету.
  
  “Я не знаю, что вы имеете в виду. Меня зовут Миклтуэйт”.
  
  Но ошибиться в нем было невозможно — залысины, темные глаза—бусинки, черная борода, смуглая кожа, мясистые губы - это был Мокстон, без сомнения.
  
  “Давай, Ларри”, - убеждал его Бэнкс. “Ты, конечно, помнишь меня?”
  
  “Я уже говорил вам”, - повторил Миклтуэйт, ерзая на стуле. “Я не понимаю, о чем вы говорите”.
  
  Бэнкс вздохнул. “Ларри Мокстон, бывшийбухгалтер. Я посадил тебя около десяти лет назад в Лондоне, помнишь, когда ты обманом лишил ту разведенку ее сбережений?" Что это было — первоклассная недвижимость во Флориде? Или это были ценные бумаги с позолоченной каймой?”
  
  “Это была кровавая подстава, вот что это было”, - взорвался Мокстон. “Я не виноват, что мой чертов партнер сбежал с деньгами”.
  
  Бэнкс погладил подбородок. “Немного не повезло, Ларри, я согласен. Мы так и не нашли его, не так ли? Наверное, загорает сейчас в Испании. Тем не менее, так оно и есть ”.
  
  Мокстон впился в него взглядом. “Чего ты хочешь на этот раз? Я натурал. Был таким с тех пор, как вышел из игры и переехал на север. И новое название законно, так что не трать на это свое время ”.
  
  Трудно было поверить, что у такого угрюмого, подлого мужчины хватало обаяния, чтобы обманом выманивать деньги у умных женщин, но это было специальностью Мокстона. По какой-то необъяснимой для Бэнкса причине женщинам было трудно перед ним устоять.
  
  “Тельма Питт, Ларри. Я хочу знать о Тельме Питт”.
  
  “Что насчет нее?”
  
  “Ты ведь знаешь ее, не так ли?”
  
  “Ну и что, если я это сделаю?”
  
  “Чего ты добиваешься, Ларри? На этот раз богатой вдовы?”
  
  “Вы не имеете права выдвигать подобные обвинения. Я отсидел свой срок — за преступление, которого не совершал, — и вас, черт возьми, не касается, с кем я провожу свое время”.
  
  “Когда вы видели ее в последний раз?”
  
  “Эй, что это?” Потребовал ответа Мокстон, хватаясь за хлипкий стол и привставая. “С ней ничего не случилось, не так ли?”
  
  “Не обращай на это внимания. И сядь. Когда ты в последний раз видел ее?”
  
  “Я хочу знать. У меня есть право знать”.
  
  “Сядь! У тебя есть право ничего не знать, Ларри. Теперь отвечай на мои вопросы. Ты бы не хотел, чтобы я вышел из себя, как в прошлый раз, не так ли? Когда ты видел ее в последний раз?”
  
  Мокстон, как и многие другие, по опыту знал, что спорить с Бэнксом бесполезно, что у него терпение и настойчивость кошки, преследующей птицу. Возможно, на самом деле он и не ударил вас, но вы бы ушли, думая, что было бы легче, если бы он это сделал.
  
  “В понедельник вечером”, - угрюмо ответил он. “Я видел ее в понедельник вечером”.
  
  “Где?”
  
  “Гольф-клуб Иствейла”.
  
  “Ты член клуба, Ларри?”
  
  “Конечно, я. Я же говорил тебе, я респектабельный бизнесмен. Ты же знаешь, я член КА”.
  
  “Ты тоже гребаный Си, насколько я могу судить, Ларри. Но это к делу не относится, не так ли? Как долго ты состоишь в клубе?”
  
  “Два года”.
  
  “Два года”. И подумать только, что Оттершоу сказал ему, что это эксклюзивное место — никакого сброда. “Я не знаю, к чему катится мир, Ларри, я действительно не знаю”, - сказал Бэнкс.
  
  Мокстон сердито посмотрел на него. “Ближе к делу, инспектор”, - рявкнул он, взглянув на часы. “У меня есть дела”.
  
  “Держу пари, что у тебя есть. Хорошо, значит, ты знаешь Тельму Питт. Какие у вас с ней отношения?”
  
  “Не твое дело”.
  
  “Хорошие друзья, деловые партнеры, любовники?”
  
  “Итак, мы сходим куда-нибудь вместе, немного повеселимся. Тебе-то какое дело? Что с ней случилось?”
  
  Он действительно казался искренне обеспокоенным благополучием женщины, но Бэнкс счел неэтичным сообщать ему, что Тельма Питт была ограблена и изнасилована. Если бы она хотела, чтобы он знал, она бы рассказала ему сама.
  
  “Во сколько вы ушли от нее в понедельник?” Бэнкс продолжал настаивать.
  
  “Я этого не сделал. Она ушла от меня. Это было раньше обычного — примерно без четверти десять. Я не знаю почему. Она была расстроена. Полагаю, можно сказать, что мы поссорились ”.
  
  “Мог бы я? О чем?”
  
  “Ни один из твоих... О,” он вздохнул и поднял руки, “почему бы и нет? Она хотела побыть одна, вот и все. Я хотел, чтобы она пошла со мной, как обычно”.
  
  “Куда вы двое обычно ходили?”
  
  “Ко мне домой”.
  
  “Вы провели там ночь?”
  
  “Иногда, да”.
  
  “Почему ты не пошел туда в прошлый понедельник?”
  
  “Я же говорил тебе. Она бы не стала. Сказала, что у нее болит голова. Ты же знаешь женщин”.
  
  “Но вы настаивали на том, чтобы она осталась в клубе?”
  
  “Конечно, хотел. Я наслаждался ее обществом”.
  
  “Даже несмотря на то, что она чувствовала себя не очень хорошо?”
  
  “Мне это ни на что не было похоже. Я думаю, это был просто предлог. Физически она казалась в порядке, просто немного чем-то расстроена”.
  
  “Есть идеи о чем?”
  
  “Нет. Она была не очень общительной. Она просто убежала”.
  
  “После того, как ты очень старался убедить ее остаться и проводить тебя до твоего дома? Это правда?”
  
  “К чему ты клонишь?”
  
  “Ничего. Я просто пытаюсь установить факты, вот и все”.
  
  “Ну, да. Естественно, я хотел, чтобы она осталась со мной. Я мужчина, как и любой другой. Мне нравится общество привлекательных женщин”.
  
  “Значит, Тельма Питт не единственная?”
  
  “Мы не помолвлены, чтобы пожениться или что-то в этом роде, если ты к этому клонишь. Да ладно, с меня хватит этих приставаний. К чему все это?”
  
  “Знаешь кого-нибудь еще в гольф-клубе?”
  
  “Один или два. Это общественное место для профессионалов, ты же знаешь”.
  
  “Морис Оттершоу?”
  
  В глазах Мокстона мелькнул страх. Это длилось недолго, но Бэнкс это увидел.
  
  “Морис Оттершоу?” - повторил он. “Я знаю его. Я имею в виду, мы несколько раз выпивали вместе. Я бы не сказал, что действительно знаю его. К чему ты клонишь?”
  
  “Я скажу тебе, Ларри”, - сказал Бэнкс, наклоняясь вперед над столом и глядя Мокстону в глаза. “Я думаю, ты выполнял чьи-то задания, вот что я думаю. Ты знаешь, когда твоих богатых друзей в клубе, скорее всего, нет дома, и ты кому-то подмигиваешь. Но с Тельмой Питт все пошло не так, не так ли? Ты не мог держать ее вдали от дома достаточно долго ”.
  
  Мокстон выглядела по-настоящему напуганной. “Что с ней случилось? Ты должен мне сказать. Она не пострадала, не так ли?”
  
  “С чего бы ей быть такой?”
  
  “После того, что ты сказал ... я подумал ...”
  
  “Не беспокойся об этом”.
  
  “Ты ничего не сможешь доказать, ты же знаешь”.
  
  “Я знаю”, - признал Бэнкс. “Но я также знаю, что это сделал ты”.
  
  “Послушай, я бы не стал гадить на пороге собственного дома, не так ли?”
  
  “Такой урод, как ты, срет где угодно, Мокстон. Мы будем наблюдать за тобой, не спускать с тебя глаз. Ты нигде не сможешь срать без того, чтобы за тобой не наблюдали, понимаешь?”
  
  “Это запугивание, преследование!” Мокстон закричал, в раздражении вскакивая на ноги.
  
  “О, отвали”, - сказал Бэнкс и указал на дверь.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  
  Я
  
  
  
  Когда Тревор проснулся в понедельник утром, он понял, что что-то не так.
  
  “Тревор!” - как обычно, крикнул его отец. “Завтрак на столе! Если ты не поторопишься, то опоздаешь в школу”.
  
  По крайней мере, он знал, что этим утром не будет ссоры из-за стола. Весь воскресный день он оставался дома, как послушный сын; он помогал своему отцу со скотом и даже сделал кое-какую домашнюю работу. Подобные жесты могли бы принести ему несколько дней покоя, если не больше.
  
  Жаль, что не получилось с домашним заданием, подумал он. На самом деле это была пустая трата времени, потому что его там не будет, чтобы сдать его. Он взял отгул, чтобы пойти и обсудить планы на будущее с Миком. То, что Ленни сказал им на время отложить взломы, не означало, что они не могли найти другие способы развлечься — возможно, за городом.
  
  Но что-то было не так. Он чувствовал себя не в своей тарелке. Он лежал, натянув простыни, и смотрел на глянцевые постеры поп-звезд на стенах, задаваясь вопросом, не означает ли липкость, которую он ощущал, что у него был влажный сон. Он осторожно откинул постельное белье в сторону и сел на краю кровати. Передняя часть его пижамы была в пятнах, и когда он присмотрелся повнимательнее, то заметил что-то вроде желтоватых выделений.
  
  Встревоженный Тревор бросился в ванную и умылся. Когда он встал, чтобы помочиться, им действительно овладел страх. Это было чертовски больно. Ему казалось, что в него писают раскаленными иглами. Он прислонился к стене в холодном поту, прижимаясь лбом к плиткам. Когда он закончил, боль утихла, и все, что осталось, - это затяжная пульсация, эхо боли.
  
  Тревор умылся и уставился на себя в зеркало. Темное пятно между его зубами быстро распространялось, и у него было два пятна: одно, еще зачаточное, зажатое между краем ноздри и верхней губой; другое, желтое и сочное, как раз в том месте, где подбородок изгибался, переходя в горло. Но это было наименьшей из забот. Он был бледен, и его глаза были тусклыми. Он знал, что получил; он получил пощечину. Эта щелкающая пизда дала ему пощечину.
  
  С огромным усилием Тревор взял себя в руки. Он закончил мыться, затем вернулся в свою спальню, чтобы одеться.
  
  “Поторопись, наш Трев!” позвал его отец. “Твои бекон и яйца остывают!”
  
  “Иду, папа”, - крикнул он в ответ. “Не задержусь ни на минуту”.
  
  Он надел свою белую рубашку и серые брюки, выбрал пуловер без рукавов с V-образным вырезом и приглушенным серо-лиловым рисунком и был готов. Они быстро позавтракали вместе, Грэм сиял, глядя на своего сына.
  
  “У нас вчера был хороший день, не так ли?” спросил он.
  
  “Да”, - солгал Тревор.
  
  “Проделал много работы”.
  
  “Мы это сделали, не так ли?”
  
  “И всю твою домашнюю работу тоже”.
  
  “Это верно”.
  
  “Поверь мне, Тревор, оно того стоит. Возможно, сейчас ты так не думаешь, но в будущем ты будешь благодарен, попомни мои слова”.
  
  “Полагаю, да”, - пробормотал Тревор. “Посмотри на время! Я опаздываю”.
  
  “Тогда иди”, - сказал Грэм, взъерошив волосы Тревора и улыбнувшись ему. “И не забудь сдать домашнее задание”.
  
  “Не волнуйся, я не буду”, - сказал Тревор, выдавив улыбку и подбирая свою сумку.
  
  “И тебе лучше бы тоже осмотреть этот зуб, парень”, - добавил Грэхем, “иначе будет только хуже. Посмотри, сможешь ли ты записаться на прием к школьному стоматологу”.
  
  “Хорошо, папа”, - ответил Тревор и умчался.
  
  У него не было намерения записываться на прием к школьному дантисту или к какому-либо другому дантисту, если уж на то пошло. Именно доктор Гиммлер, как он называл школьного дантиста, и его ассистентка Гризельда в первую очередь оттолкнули Тревора от стоматологов. Мужчина был неряшливым, а его очки National Health были приклеены через переносицу эластопластом. Гризельда стояла рядом, с побелевшим лицом и красными губами, как какая-нибудь средневековая ведьма, передававшая ему орудия пыток. Он никогда не давал анестетиков для пломбирования; вам просто приходилось держаться за стул. Для экстракции он ввел закись азота, и Тревор никогда не забудет это чувство удушья, когда маска, наконец, была прижата к его носу и рту, как полиэтиленовый пакет, прилипший к порам, не давая выйти всему воздуху. И после этого он неуверенно вставал и, пошатываясь, шел в соседнюю палату, где предыдущие пациенты все еще стояли вокруг фонтанчиков с водой, сплевывая или проглатывая кровь изо рта.
  
  Тревор отправился в правильном направлении, в школу. Он прошел через поместье Ливью, где уже было полно почтальонов, молочников и жен, провожающих мужей на работу, затем свернул на Кинг-стрит с ее мощеной брусчаткой и модными туристическими магазинами. Во всех зданиях были зеркальные окна и обитые черным свинцом перила, ведущие в подвалы, набитые заплесневелыми книгами, прялками, катушками и другими реликвиями шерстяной промышленности, которые теперь продавались как антиквариат.
  
  Школа находилась в конце узкой улочки слева от него, и Тревор мог видеть белые верхушки столбов для регби и грязную часовую башню викторианской эпохи из красного кирпича. Однако вместо того, чтобы свернуть на Скул-драйв, он поехал по узким извилистым улочкам к рыночной площади. На восточной стороне площади, между Национальным Вестминстерским банком и газетным киоском Джоплинга, короткий пролет истертых каменных ступенек вел вниз к кафе-бару El Toro, полутемному помещению с плакатами корриды, кастаньетами и маракасами на стенах. Тревор забился в самый темный угол, заказал кофе эспрессо и уселся поразмышлять.
  
  Он знал, что у него ВД, потому что слышал, как другие дети говорили и шутили по этому поводу в школе. Однако никто никогда не думал, что это случится с ними. И поскольку интеллект Тревора был скорее творческим, чем научным, его идеи о последствиях болезни были, мягко говоря, притянуты за уши. Он представил, как его пенис чернеет и гниет, как плоть большими комками отваливается у него в руках в следующий раз, когда ему нужно будет сходить в туалет. Он был убежден, что она полностью отвалится в течение нескольких часов. Он знал, что существует лечение, хотя понятия не имел, что это такое. Но все было лучше, чем умереть таким образом; даже школьный дантист был бы лучше этого.
  
  Он не мог пойти к своему терапевту, доктору Фармеру, потому что об этом узнал бы его отец. Он мог вынести смущение, но не разоблачение. Было бы задано слишком много неудобных вопросов. Там были специальные клиники, по крайней мере, так он слышал от людей, и он решил, что одна из них - его лучший выбор. В газетах ничего не было о женщине, которую он изнасиловал, поэтому Тревор предположил, что ботинок Мика сделал свое дело, и она хранила молчание, опасаясь худших репрессий. Тем не менее, полиция обнародовала не все, что знала, так что было бы лучше избегать Иствейла, на всякий случай. Тревор попросил у владельца телефонный справочник и посмотрел больницы и поликлиники. Как он и предполагал, в Йорке было такое место. Он нацарапал адрес на странице, вырванной из школьной тетради, и покинул "Эль Торо".
  
  На автобусной станции он положил свой ранец и школьную куртку в шкафчик, оставшись в одном спортивном пальто поверх рубашки и пуловера. Таким образом, он совсем не был похож на школьника. Следующий автобус на Йорк должен был отправляться через пятнадцать минут. Он купил в газетном киоске "Мелоди Мейкер" и сел на потрескавшуюся зеленую скамейку ждать.
  II
  
  
  
  Весь день понедельника Бэнкс кипел от нетерпения. На выходные он приложил немало усилий, чтобы выбросить из головы историю с Тельмой Питт, главным образом ради своей семьи. В субботу они поехали в Йорк за покупками, а в воскресенье все вместе отправились на энергичную прогулку от Бейнбриджа до Семеруотера в Уэнслидейле. День был ясный, солнечный и прохладный, но всем им было достаточно тепло в их походном снаряжении.
  
  Однако в понедельник утром Бэнкс достал свой плеер, едва заметив, какую оперу он слушал, захлопнул его в ящике стола и позвал Хэтчли.
  
  “Сэр?” - сказал сержант, покраснев от усилий, с которыми он бежал наверх.
  
  Бэнкс строго посмотрел на него.
  
  “Вам лучше что-нибудь сделать с вашей формой, сержант”, - сказал он первым. “От вас было бы мало толку в погоне, не так ли?”
  
  “Нет, сэр”, - ответил Хэтчли, задыхаясь.
  
  “В любом случае, это не то, по чему я хотел тебя видеть. Есть что-нибудь из клиник?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Черт!” Бэнкс стукнул кулаком по столу.
  
  “Вы просили нас сообщить вам, сэр”, - напомнил ему Хэтчли. “Я уверен, вы бы слышали, если бы за выходные были какие-нибудь новости”.
  
  Бэнкс уставился на него. “Конечно”, - сказал он, почесывая затылок и садясь.
  
  “Это может занять до десяти дней, сэр”.
  
  “И куда это нас приведет?”
  
  “Среда или четверг, сэр”.
  
  “Четверг”, - повторил Бэнкс, постукивая линейкой по бедру. “До этого может случиться все, что угодно. Что насчет Мокстона?”
  
  “Мокстон, сэр?”
  
  “Миклтуэйт, как он теперь себя называет”.
  
  “О, он. Боюсь, там тоже ничего нет”.
  
  Бэнкс приказал установить наблюдение за Мокстоном, предполагая, что он может попытаться предупредить своего партнера, кем бы тот ни был.
  
  “Он вообще мало что сделал, ” добавил Хэтчли, “ хотя и навестил ту женщину”.
  
  “Тельма Питт?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “И?”
  
  “И ничего, сэр. Пробыл около пятнадцати минут, затем поехал домой. Казался немного взбешенным, если хотите знать мое мнение. Хлопнул дверцей машины. Он оставался дома всю субботнюю ночь, в воскресенье утром вышел прогуляться, помыл машину, около девяти часов заскочил выпить в то шикарное заведение ”Надежда и якорь", затем вернулся домой и остался там ".
  
  “Он разговаривал с кем-нибудь в "Надежде и якоре”?"
  
  “Только хозяин, сэр”.
  
  “Кто-нибудь, кого мы знаем?”
  
  “Нет, сэр. Честный, как жребий. Насколько мы можем судить, никогда даже не продавался мелким тиражом”.
  
  Бэнкс глубоко вздохнул. “Хорошо, сержант. Спасибо”, - сказал он, немного смягчив тон, чтобы успокоить Хэтчли. “Распорядитесь, чтобы наверх принесли кофе, хорошо?”
  
  “Сэр?”
  
  Бэнкс ухмыльнулся. “Я знаю, что это ужасная гадость, но мне все равно это нужно”.
  
  “Сойдет”, - сказал Хатчли, помедлив. “Er . . . Sir? . . .”
  
  “Что это?”
  
  “У вас есть какие-нибудь предположения, кто это был, сэр? Насильник?”
  
  “Я не уверен, сержант. Это могли быть тот Смышленый парень и его приятель или пара, очень на них похожих. Это те же самые, кто грабил пожилых леди и мочился на видеомагнитофон Оттершоу — в этом я уверен ”.
  
  “А убийство Мэтлока?”
  
  Бэнкс покачал головой. “Я так не думаю. Это что-то другое. Совершенно другая проблема”.
  
  “Почему бы не вызвать Смышленого парня на допрос?”
  
  “Потому что я ничего не могу доказать. Ты думаешь, я бы не задержал его раньше, если бы у меня было что-то на него?" Кроме того, я еще не уверен, что он тот самый, у меня просто возникло ощущение, что что-то не так, когда я разговаривал с ним и его отцом ”.
  
  “Та часть о больном зубе, сэр. Если он —”
  
  Бэнкс взмахнул рукой, как будто отмахиваясь от мухи. “Само по себе это пустяк. Ты знаешь это так же хорошо, как и я. С другой стороны, если он умеет хлопать ...”
  
  “Мы всегда могли бы привести его сюда, просто чтобы немного встряхнуть”.
  
  “Ничего хорошего. Его отец настоял бы на том, чтобы присутствовать. Он, вероятно, тоже послал бы за чертовым адвокатом, тогда они просто замолчали бы от нас. Если Шарп - наш парень, нам нужны доказательства, прежде чем мы снова возьмемся за него, или мы потеряем его навсегда ”.
  
  Хэтчли почесал заднюю часть брюк. “А что насчет женщины?” спросил он.
  
  “Тельма Питт?”
  
  “Да”.
  
  “Она сказала, что не может их точно идентифицировать. Мы не хотим рисковать в связи с этим. Когда мы его поймаем, я хочу, чтобы он остался, а не ушел из-за какой-то формальности. Кроме того, я бы предпочел не заставлять ее проходить через это, пока мы не разберемся еще немного. Если это острое, мы знаем, что у него есть удар. Рано или поздно он появится в одной из клиник. Тогда мы его заберем ”.
  
  Хэтчли кивнул и спустился обратно вниз.
  
  Когда принесли кофе, Бэнкс снова понял, почему он обычно делал перерывы в Golden Grill. Он сидел на стуле, повернувшись лицом к окну, курил и безучастно смотрел на рыночную площадь, наблюдая за первыми утренними событиями. Фургоны доставки дважды припарковывались у магазинов; священник, взглянув на часы, поспешил в церковь; домохозяйка в пестром платке на голове колотила в дверь бакалейной лавки Брэдвелла, которая, похоже, еще не была открыта.
  
  Но все это было простой деятельностью, не имеющей значения для банков. Он был близок к раскрытию ограблений и изнасилования Тельмы Питт — он знал это, он чувствовал это нутром, — но он ничего не мог сделать, чтобы ускорить ход событий. Как это часто бывает в его работе, ему приходилось быть терпеливым; на этот раз ему буквально пришлось позволить природе идти своим чередом.
  
  Медленно, пока он курил очередную сигарету, рыночная площадь ожила. Когда первые туристы вошли в нормандскую церковь, бакалейная лавка Брэдвелла наконец открыла свои двери и получила коробки с фруктами из оранжевого фургона с нарисованным на боку сомбреро. Женщины в пестром платке на голове нигде не было видно.
  
  К середине утра Бэнксу надоело сидеть взаперти в своем офисе. Он сказал сержанту Роу, что отлучится примерно на полчаса, а затем отправился прогуляться, чтобы немного унять свое нетерпение.
  
  Он поспешил через рыночную площадь, на ходу застегивая пальто, затем срезал путь по узким переулкам и через цветочные сады к реке.
  
  Медленно сгущающиеся облака еще не совсем закрыли солнце, но они набросили на него тонкую вуаль, которая ослабила свет и придала всему пейзажу вид акварели в бледно-зеленых, желтых, оранжевых, коричневых и красных тонах. Леденящий ветер принес запах дождя, который, казалось, дул с северо-запада, вдоль самого канала Суэйнсдейл. Ветерок гнал реку по террасным валам и создавал постоянный шелестящий звук в деревьях, растущих вдоль берегов. Листья уже падали и шуршали по земле. Большинство из них оказались в воде.
  
  Через Болото была еще одна тропинка, а за ней еще больше деревьев и клумб. Дома, которые Бэнкс мог разглядеть сквозь колышущиеся ветви, выходили фасадами на Лужайку, отделявшую их от поместья Ист-Сайд. Бэнкс знал, что среди них дом Дженни, но с такого расстояния и под таким углом он не мог сказать, какой именно.
  
  Он засунул руки поглубже в карманы пальто, ссутулил плечи и поспешил дальше. Упражнение делало свое дело, прогоняя хаотичные мысли из головы и помогая ему нагулять аппетит к обеду.
  
  Он обогнул замок и вышел на рыночную площадь. Хэтчли и Ричмонд обедали в "Гербе королевы", когда он добрался туда, и Хэтчли остановился на полуслове, увидев входящего своего босса. Бэнкс вспомнил, что тем утром был груб с сержантом, и догадался, что они жаловались на него. Глубоко вздохнув, он присоединился к ним за столом и снова все исправил, угостив обоих своих людей пинтой пива.
  III
  
  
  
  Йоркский автобус прибыл на станцию у Римской стены в десять тридцать. Тревор прошел вдоль стены, миновал железнодорожную станцию, затем пересек Уз по мосту Лендал мимо руин аббатства Святой Марии и Йоркширского музея. После этого он в оцепенении бродил по оживленному городу, пока не почувствовал голод. Сразу после открытия он нашел паб на Стоунгейт—Стрит - с его ростом и внешкольной одеждой он определенно выглядел на восемнадцать, — где съел пирог со стейком и грибами, запив его пинтой бочкового пива.
  
  Он задержался там почти на два часа, потягивая свою пинту и читая каждое слово (включая колонку “Требуются музыканты”) в своем Melody Maker, прежде чем снова выйти на улицы. Куда бы он ни шел, он, казалось, натыкался на пары американских туристов, большинство из которых жаловались, что они были неадекватно одеты для прохладной погоды.
  
  “Чертово солнце выглянуло”, - услышал он ворчание одного толстяка в тонких хлопчатобумажных брюках и блейзере. “Ради Бога, можно подумать, что будет какая-то чертова жара”.
  
  “О, Элмер”, - сказала его жена. “Мы в Юрпе уже месяц. Ты должен знать, что к северу от Афин никогда не бывает жарко”.
  
  Тревор усмехнулся. Глупцы, подумал он. Зачем вообще было приходить сюда и мусорить на улицах, если они были слишком мягкими, чтобы выдержать немного осенней прохлады. Он представлял Америку как огромный континент, пекущийся на солнце — тротуары, на которых можно жарить яйца; люди, раздетые по пояс, все время готовят барбекю; огромные, непригодные для жизни участки пустыни и джунглей.
  
  Примерно через час он понял, что заблудился. Казалось, он забрел за городские стены. Он находился не в туристическом районе; здесь было слишком много рабочего класса. Длинные прямые ряды крошечных домиков, построенных спина к спине из пыльно-розового кирпича, казались бесконечными. Белье развевалось на веревках, натянутых поперек узких улочек. Тревор повернул назад и в конце улицы увидел вдалеке яркие башни Собора. Он направился в их сторону.
  
  Он решил, что откладывал это достаточно долго. Если он не хочет, чтобы его пенис сморщился и отвалился, ему лучше пойти на лечение, какой бы пугающей ни казалась перспектива.
  
  В газетном киоске он нашел время посмотреть местоположение клиники в путеводителе по улицам, прежде чем подозрительный владелец сказал ему убираться, если он ничего не собирается покупать.
  
  “Чертов Паки”, - пробормотал Тревор себе под нос, когда обнаружил, что его выводят. Но он получил то, за чем пришел.
  
  Клиника, расположенная недалеко от центра города, представляла собой приземистое современное здание из бетона без окон с плоской асфальтовой крышей. Тревор явился на прием, где ему сказали занять место и подождать, пока не появится врач. Перед ним стояли двое других людей, мужчина средних лет и неряшливая студентка, и оба они выглядели смущенными. Пока они ждали, никто не произнес ни слова, и все они избегали даже случайного зрительного контакта.
  
  Примерно через час настала очередь Тревора. Лысый врач с вытянутым лицом провел его в маленькую комнату и предложил сесть перед столом. Тревор беспокойно заерзал, моля Бога, чтобы все это поскорее закончилось. В заведении пахло деттолом и карболкой; это напомнило ему кабинет дантиста.
  
  “Хорошо”, - бодро сказал доктор, сделав несколько пометок в бланке. “Что мы можем для вас сделать, молодой человек?”
  
  Что за глупый вопрос, подумал Тревор. Какого черта, по его мнению, я здесь, чтобы мне показывали мозоли?
  
  “У меня проблема”, - пробормотал он и посвятил доктора в подробности.
  
  “Как вас зовут?” - спросил доктор, выслушав описание Тревором его симптомов.
  
  “Питер Апшоу”, - бойко ответил Тревор. Это было то, что у него хватило предусмотрительности продумать заранее, название он выбрал из колонок Melody Maker.
  
  “Адрес?”
  
  “Сорок вторая по Эрроусмит-драйв”.
  
  Доктор резко взглянул на него: “Это здесь, в Йорке?”
  
  “Да”.
  
  “Местонахождение?” Он поскреб шариковой ручкой свою блестящую макушку. “Я не верю, что знаю это”.
  
  “Это у собора”, - выпалил Тревор, краснея. Он не ожидал, что шарлатан окажется таким любопытным.
  
  “Собор? Ах, да...” Доктор сделал запись в анкете. “Все в порядке, Питер”, - сказал он, откладывая ручку. “Конечно, нам нужно будет провести кое-какие анализы, но сначала я должен спросить вас, где вы подхватили эту болезнь, от кого вы ее подхватили”.
  
  Тревор, конечно, не рассчитывал на это. Он не мог сказать правду, он не мог назвать никого, кого знал, и он, конечно, не мог ответить: “Никто”.
  
  “Проститутка”, - быстро ответил он. Это было первое, что пришло ему в голову.
  
  Доктор поднял свои тонкие брови. “Проститутка? Где это было, Питер?”
  
  “Здесь”.
  
  “В Йорке?”
  
  “Да”.
  
  “Когда?”
  
  “Примерно неделю назад”.
  
  “Как ее звали?”
  
  “Джейн”.
  
  “Где она живет?”
  
  Для Тревора все происходило слишком быстро. Он начал запинаться в своих ответах. “Я ... я ... не знаю. Я был с другими мальчиками. Мы немного перебрали с выпивкой, потом прогулялись, и она просто подошла к нам ”.
  
  “На улице?”
  
  “Да”.
  
  “Но ты, должно быть, куда-то ушел”.
  
  “Нет. Я имею в виду ”да".
  
  Доктор уставился на него.
  
  “В переулке”, - продолжал Тревор. “Мы зашли в переулок. Вокруг никого не было. Мы встали, прислонившись к стене”.
  
  “А как насчет твоих друзей? Они ... э- э- э?”
  
  “Нет”, - поспешно заверил его Тревор. Он понял, что его попросят назвать кого-нибудь еще, кого он обвинил.
  
  Доктор нахмурился. “Вы уверены?”
  
  “Да. Это был всего лишь я. Это был мой день рождения”.
  
  “А”, - сказал доктор, добродушно улыбаясь. “Я понимаю. Но вы не знаете, где жила эта женщина?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты была с кем-нибудь еще с тех пор, как это случилось?”
  
  “Нет”.
  
  “Очень хорошо, Питер. Если ты просто пройдешь по коридору до палаты в конце, ты найдешь там медсестру. Она возьмет образец крови — просто для уверенности. После этого возвращайся сюда, и мы продолжим ”.
  
  Комната была похожа на школьную химическую лабораторию, со стеклянными шкафами, полными банок с этикетками, и длинными столами, уставленными ретортами, горелками Бунзена, пипетками и стеллажами с пробирками. Это заставляло Тревора нервничать.
  
  Медсестра была довольно симпатичной. “Расслабься”, - сказала она, закатывая его рукав. “Это не повредит”.
  
  И этого не произошло. Он вообще не почувствовал, как игла вошла внутрь, но он отвернул голову, чтобы не видеть, как кровь стекает в шприц. Он почувствовал легкий укол, когда игла вышла.
  
  “Вот так”, - сказала медсестра, улыбаясь и протирая пятно ваткой, смоченной в спирте. “Все готово. Теперь вы можете вернуться к доктору Уиллису”.
  
  Тревор вернулся в маленькую смотровую, где его приветствовал доктор Уиллис.
  
  “Я хочу, чтобы ты откинулся на спинку вон того стула и расслабился, Питер”, - сказал он мягким гипнотическим голосом. “Это не займет много времени. Просто еще один маленький тест”.
  
  Уиллис повернулся спиной к Тревору и взял что-то блестящее с белого подноса в форме почки.
  
  “Просто сними брюки, Питер. Трусы тоже. Правильно”, - сказал доктор и подошел к нему. Уиллис держал в руке что-то похожее на швейную иглу. Однако он, казалось, держал его за острие, и скошенный глаз был больше обычного.
  
  Тревор напрягся, когда Уиллис подошел ближе. На мгновение показалось, что доктор одет в грязный халат, а его очки Национального здравоохранения скреплены на переносице эластопластом.
  
  “Теперь расслабься, Питер”, - сказал он, наклоняясь вперед. “Я просто собираюсь аккуратно вставить это внутрь ...”
  IV
  
  
  
  Телефонный звонок поступил в 4:17.
  
  “Старший инспектор Бэнкс?” Это был незнакомый голос.
  
  “Да”.
  
  “Это инспектор Маклин. Отдел уголовного розыска Йорка”.
  
  Бэнкс крепче сжал трубку, его ладони вспотели, скользнув по черному бакелиту: “Да, продолжайте”.
  
  “Это по поводу вашей просьбы. Несколько минут назад нам позвонили из местной хлопчатобумажной лавки. Кажется, у них там ребенок. Выглядит лет на восемнадцать, но мог бы быть и моложе и, похоже, не очень хорошо знает Йорка. Он очень расплывчато рассказал о том, как подхватил эту болезнь. Какая-то чушь — извините за каламбур — о том, что у него есть подружка в глухом переулке. У доктора сложилось отчетливое впечатление, что он все это выдумал по ходу дела. Звучит как твой парень?”
  
  “Это определенно так”, - сказал Бэнкс, возбужденно барабаня пальцами по столу. “Расскажи мне больше”.
  
  “Больше рассказывать особо нечего”, - продолжил Маклин своим невозмутимым голосом. “Небольшой гниль между передними зубами, это верно, но в наши дни у большинства детей гнилые зубы. Два года назад я был в Штатах по обмену, и там считают преступным то, как британцы лечат свои зубы — или не лечат их, если вы понимаете, к чему я клоню. Говорят, британца всегда можно узнать по зубам. Ты знаешь...
  
  “ Инспектор... ” вмешался Бэнкс.
  
  “Извини”, - сказал Маклин. “Тебе, должно быть, не терпится наложить на него свои лапы”.
  
  “Скорее, я. Где он?”
  
  “Все еще в хлопчатобумажной лавке. Мы держим его там. На работе есть пара полицейских в форме. Мы, конечно, позволили ему пройти курс лечения. Ты понимаешь, что ему понадобится еще несколько уколов? Ты хочешь, чтобы его доставили?”
  
  “Нет, спасибо. Я заберу его сам”.
  
  “Я рад, что ты это сказал. У нас здесь немного не хватает персонала”.
  
  “Какое имя он назвал?”
  
  “Апшоу. Питер Апшоу. Звонишь в колокольчик?”
  
  “Нет, но это было бы ложью, не так ли?” Бэнкс записал адрес клиники. “Буду там примерно через час — и спасибо вам, инспектор Маклин”.
  
  “Не за что”, - сказал Маклин и повесил трубку.
  
  “Сержант Хэтчли!” Бэнкс взревел, вскакивая и распахивая свою дверцу.
  
  Во второй раз за день Хатчли прибыл с красным лицом и запыхавшийся. Но Бэнкс никак не прокомментировал его физическое состояние. Его темные глаза блестели от успеха, он радостно хлопнул рукой по широкому, хорошо подбитому плечу сержанта и сказал: “Хочешь прокатиться до Йорка?”
  V
  
  Тревор тем временем мрачно сидел в комнате для допросов под скучающим взглядом свежеиспеченного констебля, не более чем на три или четыре года старше его. Другой офицер, похожий по возрасту и внешности (настолько, что местные жители на своем участке называли их близнецами Бобби), стоял в приемной, ожидая шишку из уголовного розыска.
  
  После небольшого дискомфорта и большого унижения, вызванного обследованием, Тревору сказали дождаться результатов теста. Он был взвинчен и боялся, но не полиции; в его юношеском сознании было место только для одного беспокойства одновременно. Тогда он с большим удивлением заметил прибытие констебля Паркера, который вошел в дверь раньше доктора Уиллиса.
  
  “Извините за это”, - смущенно сказал Уиллис, снимая очки и протирая их о халат. “Небольшое недоразумение, я уверен. Скоро все уладится, а?” И на глазах у полицейского он сделал Тревору первую инъекцию из курса лечения. После этого ничего не оставалось делать, кроме как ждать, и одно беспокойство очень быстро сменило другое в голове Тревора.
  
  Было ближе к шести часам, когда Бэнкс и Хэтчли прибыли в клинику. Они не учли пробки в час пик в йоркском лабиринте улиц с односторонним движением. Констебль Спинкс провел их в смотровую, и Тревор усмехнулся, когда увидел входящего Бэнкса.
  
  “Ну что, Тревор”, - поприветствовал его Бэнкс. “Я вижу, ты потерял пломбу с момента нашего последнего разговора”.
  
  Тревор ничего не сказал, но угрюмо поднялся на ноги и последовал за двумя мужчинами к их машине. Обратная дорога в Иствейл в темноте прошла в молчании.
  
  Закон гласил, что несовершеннолетнему не может быть предъявлено обвинение без присутствия его родителей, и поскольку обвинение было вероятным, Бэнксу пришлось вызвать Грэма Шарпа, как только троица вернулась на станцию Иствейл.
  
  Никто не сказал Тревору ни слова, пока не приехал его отец.
  
  Когда констебль Гей провел Грэма Шарпа в и без того переполненный офис, Бэнкс как раз заканчивал разговор с Сандрой, сообщая ей, что этим вечером он снова будет дома поздно.
  
  Наконец, когда Тревор и его отец сидели напротив него за столом, а сержант Хэтчли стоял у окна со своей записной книжкой, глядя вниз на тихую, темнеющую рыночную площадь, Бэнкс был готов начать. Он привел в порядок папки на своем столе, разложил карандаши перед собой и поймал взгляд Тревора.
  
  “Что вы делали в той клинике?” - начал он.
  
  “А ты как думаешь?” Презрительно пробормотал Тревор.
  
  “Ну, тебе не заменяли пломбу, это точно”.
  
  “Что все это значит?” Вмешался Грэм Шарп. “В какой клинике? О чем ты говоришь?”
  
  “Мистер Шарп”, - терпеливо сказал Бэнкс, - “согласно закону, вы должны присутствовать, если есть вероятность предъявления обвинения, но вопросы задаю я, понятно?”
  
  “У меня есть право защищать моего сына”.
  
  “Да, видели. Вы совершенно свободны посоветовать ему не отвечать, если хотите. Но, пожалуйста, имейте в виду, что ему пока ни в чем не предъявлено обвинение”.
  
  Грэм Шарп откинулся на спинку стула, выглядя сердитым и смущенным.
  
  “Почему ты не поехал в клинику Иствейла?” Бэнкс спросил Тревора.
  
  “Не знал, что такая есть”.
  
  “Как ты узнал о Йорке?”
  
  “Мне рассказал одноклассник”.
  
  “От кого ты получил пощечину?”
  
  “Подожди минутку!” Шарп снова перебил. “Это заходит слишком далеко. Что за хлопок? У кого венерический?”
  
  “У вашего сына гонорея, мистер Шарп. Не так ли, парень?”
  
  Тревор ничего не сказал.
  
  “Нет смысла это отрицать”, - настаивал Бэнкс. “Доктор сделал анализы. Мы легко можем позвонить ему и попросить его поговорить с твоим отцом”.
  
  Тревор отодвинулся от отца и кивнул. Грэм Шарп обхватил голову руками.
  
  “Давайте вернемся к моему первоначальному вопросу”, - продолжил Бэнкс. “Где вы подхватили эту болезнь? Вы же знаете, что вы не подхватываете ее от сидений унитазов”.
  
  “Все было так, как я сказал доктору”, - ответил Тревор.
  
  “Ах да”, - сказал Бэнкс, говоря громче, чтобы Грэм Шарп мог его ясно слышать. “Вы прижали проститутку к стене в глухом переулке в Йорке. Это правда?”
  
  Тревор кивнул, побледнев.
  
  “Когда это было?”
  
  “Около недели назад. В прошлый понедельник”.
  
  “Вы были в Йорке в прошлый понедельник?”
  
  “Да”.
  
  “Во сколько он вернулся домой, мистер Шарп?”
  
  Шарп вытянулся по стойке смирно при звуке своего имени. “Что?”
  
  “Во сколько ваш сын вернулся домой в прошлый понедельник вечером?” Бэнкс повторил.
  
  “Около одиннадцати. Он всегда должен быть дома к одиннадцати. Понимаете, ему пора спать”.
  
  “Вы знали, где он был?”
  
  “Да, он сказал, что едет в Йорк”, - сказал Шарп.
  
  “С кем он пошел?”
  
  “Я не знаю. Друг. Он не сказал”.
  
  “Друг?”
  
  “Полагаю, да”.
  
  “Не друзья?”
  
  “Ради бога, я не знаю”.
  
  “Видите ли, дело в том, мистер Шарп, что он сказал доктору, что пошел с группой друзей праздновать свой день рождения, и что его друзья собрались вместе и купили ему, так сказать, проститутку в качестве подарка. В прошлый понедельник у вашего сына был день рождения, мистер Шарп?”
  
  “Да. Да, на самом деле так оно и было”.
  
  “Вы понимаете, - сказал Бэнкс, - что мы всегда можем проверить записи?”
  
  “Ну, официально это не был его день рождения, нет. Но это был день рождения его матери. Он всегда отмечал день рождения своей матери. Он был очень привязан к ней ”.
  
  “Это действительно то, что произошло, Тревор?” Спросил Бэнкс. “Чтобы отпраздновать день рождения твоей матери, ты прижал проститутку к стене в глухом переулке в Йорке? Она сказала, что ее зовут Джейн, и вы понятия не имеете, где она живет?”
  
  Тревор кивнул.
  
  “Ты знаешь, Тревор, что мы можем допросить каждую проститутку в Йорке, если потребуется? Он не такой большой, как Лидс или Брэдфорд, и их не так уж много. Полиция знает их всех. Они в хороших отношениях — знаете, вы почешете мне спину, я почешу вашу, что-то в этом роде? Нам не потребуется много времени, чтобы выяснить, правдива ваша история или нет ”.
  
  “Хорошо”, - вызывающе сказал Тревор. “Спроси их. Черт возьми, ну спроси их, мне все равно”.
  
  “Следи за своими выражениями, Тревор”, - сказал его отец.
  
  Сержант Хэтчли, который на протяжении всего допроса оставался бесстрастным, как Будда, внезапно отошел от окна и начал расхаживать по маленькому кабинету, заставляя пол скрипеть. Тревор бросал на него нервные взгляды и, казалось, напрягся, когда Хатчли подошел к нему сзади.
  
  “Не могли бы вы назвать нам имена ваших друзей, Тревор? Просто чтобы мы могли подтвердить вашу историю”, - спросил Бэнкс.
  
  “Нет”. Тревор искоса взглянул на Хэтчли, который на мгновение прислонился к стене и хрустнул костяшками пальцев, прежде чем перевернуть еще одну страницу в своем блокноте.
  
  “Где вы были неделю вечером в прошлый четверг?”
  
  “Он был дома со мной”, - быстро ответил Грэм Шарп.
  
  “Я спросил Тревора”.
  
  “Как он говорит”. Тревор посмотрел на своего отца.
  
  “Что делаешь?”
  
  “Немного посмотрел телик, немного почитал, сделал кое-какую домашнюю работу”.
  
  “Как насчет вторника, среды, пятницы, субботы, воскресенья?”
  
  “То же самое”.
  
  “Ты не особо общаешься, не так ли, Тревор? Когда я был мальчиком, я был повсюду. Мои мать и отец не могли уследить за мной”.
  
  Тревор пожал плечами.
  
  “Послушайте, ” вмешался Грэм Шарп, глядя на Хэтчли, который небрежно отошел от стены и вернулся к окну, “ это зашло слишком далеко. Что все это значит? Что, по-твоему, сделал мой Тревор?”
  
  “Когда?”
  
  “Что вы имеете в виду, говоря "когда’?”
  
  “Я имею в виду, что мы думаем, что Тревор много чего натворил. Я спрашивал тебя, какую ночь ты имел в виду”.
  
  “Не будь смешным. Тревор хороший парень. Он хорошо учится в школе и собирается поступить в университет. Он собирается чего-то добиться в своей жизни ”.
  
  Бэнкс покачал головой. “Знаешь, у него не очень хорошо получается в школе. Я проверил”.
  
  У Шарпа отвисла челюсть, затем он взял себя в руки. “Хорошо, значит, в данный момент у него одна или две проблемы. Мы все проходим через трудные фазы, инспектор, вы должны это знать?”
  
  “Да, я это знаю”, - спокойно ответил Бэнкс. “Но я боюсь, что в случае с вашим Тревором это нечто более серьезное”.
  
  “Что это?” Шарп взмолился. “Что, ради всего святого, он должен был сделать?”
  
  Хэтчли отвернулся от окна и поразил всех своим грубым голосом. Однако он говорил со спокойной интенсивностью, которая полностью завладела его аудиторией.
  
  “В прошлый понедельник, - сказал он, - двое парней вломились в дом женщины. Они думали, что ее нет дома и она вернется поздно. Так получилось, что она поссорилась со своим хахалем и рано вернулась домой. Она застала их за этим, когда они грабили ее дом. Они связали ее, затем один из них изнасиловал ее, а другой ударил ее ногой по голове. Мы думаем, что преступление совершили те же двое молодых людей, которые также ограбили дом мистера Мориса Оттершоу, напали и ограбили четырех пожилых леди и, возможно, ” он взглянул на Бэнкса, который кивнул, “ убили вашу соседку, Элис Мэтлок”.
  
  “И ты говоришь, что мой Тревор имеет к этому какое-то отношение?” - Воскликнул Шарп, поднимаясь на ноги. Вены на его висках вздулись, дико пульсируя. “Ты, должно быть, сумасшедший!” Он стукнул кулаком по шаткому столу. “Я хочу, чтобы мой адвокат был здесь! Я хочу, чтобы он был здесь сейчас, прежде чем ты скажешь еще хоть слово”.
  
  “Вы, конечно, совершенно свободны просить об этом, сэр”, - мягко сказал Бэнкс, давая Хэтчли сигнал снова раствориться в лесу. “Но, я должен повторить, вашему сыну еще ни в чем не предъявлено обвинение. Он просто помогает нам в расследовании”.
  
  Это клише, казалось, немного успокоило Шарпа. Он медленно откинулся на спинку стула и откинул волосы со лба. “Я думал, ваш человек здесь только что обвинил моего сына в изнасиловании, краже со взломом и убийстве”, - прорычал он, свирепо глядя в спину Хэтчли.
  
  “Ничего подобного”, - заверил его Бэнкс. “Он просто рассказал подробности преступлений, в которых, как мы думаем, ваш сын мог бы нам помочь”.
  
  Хотя он больше не связывал ограбления со смертью Элис Мэтлок, Бэнкс знал, как использовать нераскрытое убийство в свою пользу. Если Тревор думал, что убийство Элис тоже повесят на него, был небольшой шанс, что он может признаться в других преступлениях.
  
  “Что заставляет вас думать, что мой Тревор что-то знает об этом?” Спросил Шарп.
  
  “Потому что изнасилованная женщина только что обнаружила, что заразилась гонореей”, - сказал Бэнкс, адресуя свои слова Тревору, который уставился на свои колени. “И ваш сын только что вернулся из клиники ВД в Йорке, где у него была диагностирована гонорея. Симптомы проявляются, как мне сказали, где-то между тремя и десятью днями. Я бы сказал, что семь дней вполне вписываются в эту временную шкалу, не так ли?”
  
  “Но ведь наверняка, - возразил Шарп, - есть и другие люди, посещающие эти клиники? Если Тревор действительно встречался с проституткой и заразился от нее венерическим заболеванием, как он говорит, — а я ему верю, — тогда это не преступление. Это просто приподнятое настроение юноши. Я сам был немного мальчишкой в его возрасте ”.
  
  “Неужели грабежи, изнасилования, нападения и убийства тоже являются всего лишь юношеским приподнятым настроением?” Саркастически спросил Бэнкс.
  
  “Послушайте, вы сказали, что ни в чем не обвиняете моего сына”.
  
  “Я не обвиняю его, я пытаюсь докопаться до истины. Хотя я никогда не говорил, что он не был подозреваемым. Вы уверены, что он ездил в Йорк в прошлый понедельник?”
  
  “Он сказал, что направляется именно туда”.
  
  “Когда ты потерял эту начинку, Тревор?” Спросил Бэнкс.
  
  “Среда”, - ответил Тревор. Но не раньше, чем его отец сказал: “Четверг”.
  
  “Видите ли, ” продолжал Бэнкс, - женщина, которая была изнасилована, сказала, что помнит передние зубы ребенка, что между ними был какой-то гниль, как будто у него отсутствовала пломба. Она сказала, что узнает его снова. Она сказала, что тоже узнает его голос. И, ” здесь он адресовал свои слова Тревору, “ она будет знать его технику. Она сказала, что могла сказать, что он был просто неопытным ребенком, потому что он выстрелил почти сразу, как только воткнул его ”.
  
  Тревор покраснел от гнева и схватился за край стола. Грэм положил руку ему на плечо, удерживая.
  
  “Мы приведем ее, Тревор. Ты знаешь, она не боится давать показания, несмотря на то, что твой друг сделал с ней. И мы допросим всех проституток в Йорке. Мы поговорим с водителями автобусов и посмотрим, помнит ли кто-нибудь из них вас, и если вы скажете нам, что ездили поездом, мы поговорим с контролерами билетов и поездными бригадами. Мы выясним, кто еще ездил в Йорк той ночью, и спросим, видел ли кто-нибудь из них тебя и твоих друзей. Учитывая, что вас было немного, я должен представить, что вы вели себя довольно шумно — юношеское приподнятое настроение и все такое, — и кто-нибудь, в каком бы пабе вы ни были, обязательно вспомнит. Так почему бы тебе не облегчить нам задачу, Тревор? Облегчить ее для всех. Это зависит от тебя. В конце концов, мы все равно тебя прижмем ”.
  
  “Давай, Трев”, - пропищал Хэтчли, по-отечески кладя руку на плечо мальчика. “Пока это не зашло слишком далеко. Так тебе будет легче”.
  
  Тревор стряхнул его руку.
  
  “Я отказываюсь в это верить”, - сказал Шарп. “Мой сын не способен на такие поступки. Он не может быть. Я сам вырастил его после того, как ушла его мать. Дал ему все, что он хотел. Если он сделал что—то не так — а я не думаю, что он сделал, - значит, его обманули. Его обманул этот чертов Мик Вебстер. Тебе нужен он, а не мой Тревор.”
  
  “Заткнись, папа!” Рявкнул Тревор. “Ради бога, заткнись!” И он снова погрузился в угрюмое молчание.
  
  Бэнкс поднялся на ноги и улыбнулся Тревору, который поймал его взгляд, прежде чем отвернуться. В ту долю секунды зрительного контакта они оба поняли, что Бэнкс победил. У него пока не было достаточно улик, чтобы вынести обвинительный приговор, но если Мик Вебстер думал, что Тревор донес на него ...
  
  “Где он живет, этот Вебстер?” Бэнкс спросил Грэхема.
  
  “В поместье Ист-Сайд. Та первая улица, которая выходит на Грин”.
  
  “Я знаю это. Номер?”
  
  “Я не знаю, но это пятый дом вниз после табачной лавки. Я несколько раз видел, как он приходил и уходил, когда я покупал товары”.
  
  “Понял?” Бэнкс спросил Хэтчли, который кивнул. “Бери Ричмонда, и поторопись. Приведи Мика Вебстера”.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Я
  
  
  
  После телефонного звонка Алана Сандра отправила Брайана к Спасателям, а Трейси - к Гидам. В Лондоне они не интересовались подобными организациями, но с тех пор, как они пошли в школу в Иствейле и обнаружили, что многие другие дети были членами этой организации, они решили, что это хороший способ завести друзей. Трейси все еще был вполне доволен этим, но Брайана это уже раздражало. Он жаловался, что ему не нравится строевая подготовка, а еще меньше ему нравится лидер, который плюет, когда кричит. Сандра, будучи ребенком одиночкой, считала всю эту сеть скаутов, Кабс, Брауни и прочих довольно глупой, но она никогда бы ничего не сказала об этом при детях.
  
  Когда они наконец ушли, она глубоко вздохнула и оглядела гостиную, раздумывая, что сделать в первую очередь. Хотя ей удавалось быть довольно эффективной домохозяйкой, она не была заядлой уборщицей. Алан также помогал по выходным, берясь за работу, которая ей не нравилась, например, пылесосить лестницу и убирать ванную.
  
  Было семь часов. Она не знала, когда вернется Алан; он сказал, что допрашивает подозреваемого. Сандра пыталась решить, заняться ли какой-нибудь работой в темной комнате или успокоиться на биографии Альфреда Хичкока, которую она взяла в библиотеке Иствейла тем утром, когда раздался стук в дверь.
  
  Озадаченная, она пошла открывать, ожидая, что, возможно, Селена Харкорт захочет одолжить чашечку сахара. Но это была Робин Аллотт из Клуба фотокорреспондентов.
  
  “Вы сказали нам, что готовы одолжить свой диапроектор, помните?” - сказал он, стоя в дверном проеме.
  
  “О, конечно, Робин”, - сказала Сандра. “Мне так жаль, это вылетело у меня из головы. Должно быть, на мгновение я выглядела довольно неприветливо. Пожалуйста, входите”.
  
  “Надеюсь, я позвонил не в неподходящее время”.
  
  “Вовсе нет. Я только что отослал детей и думал, что делать”.
  
  “Да, я их видела”, - сказала Робин, улыбаясь. “Спасатели и гиды. Это напоминает мне о моем собственном детстве”.
  
  Он тщательно вытер ноги о половик, и Сандра повесила его темно-синий плащ в шкаф в прихожей, затем проводила его в гостиную, которой он вежливо восхитился. Он снял с плеча свой старый тяжелый "Пентакс" и положил его на стол у окна.
  
  “Глупая привычка”, - сказал он. “Но я всегда ношу ее с собой. Ты никогда не знаешь наверняка”.
  
  Сандра рассмеялась. “Это признак настоящего профессионала. Присаживайся, Робин. Могу я предложить тебе выпить?”
  
  “Да, пожалуйста, если вас это не затруднит”.
  
  “Совсем никаких. Джин или скотч? Боюсь, это все, что у нас есть”.
  
  “Все в порядке. Скотч прекрасно подойдет”.
  
  “Вода? Лед?”
  
  “Нет, как только это произойдет, для меня, пожалуйста”.
  
  Сандра налила ему выпить, смешала себе джин с тоником "слимлайн", затем села в кресло напротив него. Он казался более застенчивым, чем обычно в "Майл Пост", как будто ему было неловко оставаться с ней наедине в доме, поэтому Сандра растопила лед и спросила его, делал ли он что-нибудь интересное за выходные.
  
  Робин покачал головой. “Не совсем. Я действительно ездил на побережье в воскресенье, но там было облачно, так что я не смог сделать ни одного хорошего снимка”.
  
  “А как насчет вечеров?” Спросила Сандра. “Ты не ходишь в клубы или на концерты?”
  
  “Нет, я не часто этим занимаюсь. О, я заглядываю в местную закусочную за лишней банкой, но это, пожалуй, все”.
  
  “Это не слишком похоже на светскую жизнь, не так ли? А как насчет подруг? Наверняка кто-то должен быть?”
  
  “Не совсем”, - ответил Робин, глядя в свой бокал. “После моего развода я был, ну, немного отшельником, на самом деле. Было бы неправильно встречаться с кем-то еще так скоро ”.
  
  “Знаешь, это не значит, что ты вдовец”, - возразила Сандра. “Когда ты разводишься, можно пойти куда-нибудь и повеселиться, если тебе этого хочется. Это было взаимно?”
  
  Робин поспешно кивнул, и Сандра почувствовала, что ему неловко от этой темы. “В любом случае, ” сказала она, “ ты это переживешь. Не волнуйся. Я только сбегаю наверх и принесу проектор.”
  
  “Хочешь, я помогу?” Робин неловко предложила. “Я имею в виду, это, должно быть, тяжело”.
  
  “Нет, вовсе нет”, - сказала Сандра, жестом приглашая его обратно на диван. “В наши дни они все сделаны из легкого пластика”.
  
  Робин разглядывала книги на полках у камина, когда Сандра спустилась вниз с проектором слайдов.
  
  “Вот оно”, - сказала она. “С ним легко работать. Ты знаешь, как?”
  
  “Я не уверен”, - сказал Робин. “За пределами камер я не очень разбираюсь в механике. Послушайте, ” продолжал он, “ у меня есть те слайды, которые я сделал в Операторском клубе. Хотите посмотреть на них? Вы можете показать мне, как настроить машину ”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  Сандра установила проектор на столе в дальнем конце комнаты и принесла экран сверху. Затем она задернула шторы и установила его перед окном. Наконец, она показала Робину, как включить питание и поместить слайды, которые он ей дал, в круглый лоток.
  
  “Это автоматически”, - объяснила она. “После того, как вы все настроили, вы просто нажимаете эту кнопку, когда хотите перейти к следующему слайду. Или к этому, если хотите вернуться. И вот как ты фокусируешься ”. Она показала ему элементы управления.
  
  Робин кивнул. “Извините меня”, - сказал он. “Думаю, я все-таки не отказался бы от воды со льдом к своему виски”.
  
  Сандра подошла, чтобы взять его стакан.
  
  “Нет, все в порядке”, - сказал он. “Я могу достать это сам. Ты подготовь шоу”. И он пошел на кухню.
  
  Сандра отрегулировала высоту проектора и выключила свет. Робин вернулся со своим виски, когда первый слайд был увеличен до фокуса.
  
  Это действительно было довольно примечательно. Модель сидела, поджав под себя ноги, и смотрела в сторону от камеры. Линии притягивали взгляд прямо к композиции, и Робин, очевидно, использовала один из фильтров 81-й серии, чтобы подчеркнуть теплые телесные тона. Что было особенно странным во всем этом, так это то, что модель, казалось, не позировала; она выглядела так, как будто смотрела в пространство, думая о далеком воспоминании.
  
  “Это превосходно”, - заметила Сандра под жужжание проектора. “Я действительно не думала, что подобная сессия моделирования будет хорошо смотреться на слайдах, но это действительно потрясающе. Красиво”.
  
  Она услышала, как звякнул лед в бокале Робин. “Спасибо”, - сказал он далеким голосом. “Да, они действительно сработали хорошо. Хотя она не так красива, как ты.”
  
  Что-то в том, как он это сказал, заставило дрожь страха пробежать по спине Сандры, и она на мгновение замерла, прежде чем медленно повернуться и посмотреть на него. Было слишком темно, чтобы разглядеть что-либо, кроме его силуэта, но в свете, который пробивался сквозь края объектива, она могла видеть, как поблескивает острое лезвие одного из ее кухонных ножей.
  
  Робин был на ногах, совсем рядом с ней. Она слышала его учащенное дыхание. Она попятилась и оказалась между проектором и экраном. Проекция обнаженной модели исказилась, обернувшись вокруг ее фигуры подобно авангардному дизайну платья, и она снова замерла, когда трансформировавшаяся Робин придвинулась ближе.
  II
  
  
  
  Мик проглотил еще одну порцию таблеток и снова подошел к окну. Снаружи было темно, и высокие натриевые лампы светились жутким красным, как всегда, перед тем, как стать желтушно-желтыми.
  
  По-прежнему никаких признаков. Мик снова начал расхаживать по комнате, действие одной порции амфетаминов заканчивалось, а новые начинали действовать. Пот выступил у него на лбу и черепе, зудя между колючками волос. Его сердце колотилось, как артиллерийский залп, но он чувствовал себя неважно. Он был обеспокоен. Где, черт возьми, был Тревор? Этот ублюдок должен был прибыть два часа назад.
  
  Когда свет пожелтел, как старая бумага, Мик стал более нервным. Комната вызывала клаустрофобию, слишком маленькая, чтобы вместить его. Его мышцы натягивали одежду, а мозг, казалось, давил на внутренние края черепа. Что-то происходило. Они были рядом с ним. Он снова выглянул в окно, на этот раз осторожно, чтобы его не заметили.
  
  Там был мужчина в хомбурге, выгуливающий своего Джек-Рассела. Он часами выгуливал эту собаку взад и вперед по улице на краю лужайки, под фонарями, и Мик был уверен, что он все время украдкой поглядывал в сторону дома. Чуть дальше в Зелени, где огни более шикарных домов на другой стороне, казалось, мерцали между листьями и ветвями, которые танцевали на ветру, под деревом стояла молодая пара. Девочка прислонилась к дереву, а мальчик разговаривал с ней, вытянув одну руку, поддерживая свой вес на стволе над ее головой. Конечно, они выглядели как любовники, подумал Мик. В этом и заключалась идея. Но его не одурачили. Он мог видеть, как она искоса поглядывала на него, когда ей следовало уделять больше внимания своему мужчине. Он, вероятно, говорил по рации или микрофону, спрятанному у него за лацканом. Они общались с выгульщиком собак. И они были не единственными. В глубине деревьев то, что он принял за тени и толстые стволы деревьев, превратилось в людей, и если он прислушался достаточно внимательно, то мог услышать, как они шепчутся друг с другом.
  
  Он зажал уши руками и отступил в комнату. Он поставил громкую рок-пластинку на стереосистему, чтобы заглушить шум the whisperers, но это не сработало; они уже были у него в голове, и даже музыка казалась частью зловещего заговора. Это должно было застать его врасплох, вот и все. Он схватился за иглу, поцарапав пластинку, и вернулся к окну. Бдительность, вот что требовалось.
  
  Ничего не изменилось. Мужчина с собакой шел обратно по улице. Он остановился у дерева, свободно держа поводок и глядя в небо, когда собака задрала лапу. Пара на лужайке теперь притворялась, что целуется.
  
  Возможно, было время сбежать, подумал Мик, облизывая губы и вытирая лоб тыльной стороной ладони. Ему нужно было подготовиться. Они, вероятно, даже еще не знали, что он там. Сбежать, однако, означало отойти от окна на несколько минут, чего он не мог вынести. Но он должен был. Он не мог позволить им застать его врасплох.
  
  Сначала он помчался наверх, в комнату Ленни, и вытащил тяжелый пистолет из-под матраса; затем он зашел в свою собственную захламленную комнату и достал все свои наличные из тайника - книжку с выпуклыми страницами под названием "Практический способ поддерживать форму". У него было почти сто фунтов. Этого должно быть достаточно.
  
  Сбежав вниз, он схватил с крючка в холле свою куртку, рассовал пистолет и деньги по глубоким карманам и вернулся, чтобы наблюдать из окна. Теперь он был готов. Теперь он мог сразиться с кем угодно. Возвращался знакомый эффект таблеток. Он почувствовал тяжесть большого пистолета в кармане, и волны адреналина заструились по его венам, наполняя его ощущением силы и благополучия. Но он должен был что-то сделать; у него было так много энергии, что она просто кипела.
  
  Мужчина с собакой ушел, а молодая пара перебралась на другое дерево. Они думали, что смогут одурачить его, но он был не настолько глуп. На Лужайке теперь было полно молодых пар. Они прислонялись к каждому дереву, притворяясь, что целуются и ощупывают друг друга. Мик почувствовал прилив энергии в своих чреслах, наблюдая за эротической картиной теней.
  
  Когда полицейская машина, наконец, подъехала, он был готов. Он увидел, как ее фары медленно приближаются, рассеивая наблюдателей на лужайке, пока их лучи искали нужный дом, и он тихо вышел через заднюю дверь. У него был план. Была только одна разумная вещь, которую он мог сделать, и это было убраться из Иствейла, исчезнуть, на некоторое время присоединиться к Ленни в Лондоне. Чтобы выбраться из Иствейла, ему пришлось пересечь Грин, затем реку и пройти вокруг замка к автобусной станции в задней части рыночной площади. Бежать на восток было бесполезно; в том направлении не было ничего, кроме полей и длинной плоской долины; там, на открытом месте, он был бы легкой мишенью.
  
  Осторожно он пробрался по переулку в конец квартала, где узкая улочка разделяла две террасы. Когда он снова выбрался на улицу, он был примерно в четырех домах к северу от полицейского участка. Теперь все, что ему нужно было сделать, это тихо исчезнуть среди деревьев, и он был дома на свободе.
  
  Он пересек улицу, не привлекая ничьего внимания, и встал на краю Зеленой зоны. Полицейские все еще стучали в его дверь и пытались заглянуть в окна, дураки. Еще несколько шагов, и он оказался бы среди теней, теней, которые снова принадлежали ему.
  
  Внезапно позади него раздался голос, и на мгновение он остановился как вкопанный, чувствуя, как внутри него закипает адреналин.
  
  “Эй, вы!” - снова позвал голос. “Стойте, где стоите! Полиция!”
  
  На секунду он подумал, что все кончено, что они его поймали, но потом он вспомнил, что у него есть преимущество — пистолет и сила, которые, как он чувствовал, потрескивали внутри него. Новый план возник в результате мозгового штурма, и он громко смеялся над его красотой, когда бежал через лужайку, а полиция следовала за ним, все еще крича. Он никогда не доберется до автобусной станции, теперь он это знал, и даже если бы он это сделал, они бы ждали его, разговаривая друг с другом по радио. Поэтому ему пришлось импровизировать, попробовать что-то другое.
  
  Горел свет. Это был хороший знак. Не колеблясь, он взлетел по ступенькам, перепрыгивая через три ступеньки за раз, и врезался плечом во входную дверь. Она поддалась не сразу. Полиция теперь расчищала деревья всего в семидесяти пяти ярдах от нас. Мик сделал несколько шагов назад и снова врезался в дверь. На этот раз она с треском распахнулась. Женщина, встревоженная его первой попыткой, испуганно выглядывала из-за двери в коридоре. Мик ворвался внутрь, схватил ее за волосы и потащил к выходящему на улицу окну. К этому времени полиция была уже на полпути через улицу. Достав пистолет, Мик разбил окно и поднял Дженни за волосы.
  
  “Стойте!” - заорал он на них. “Не двигайтесь ни на дюйм! У меня пистолет, и у меня женщина, и если вы не сделаете то, что я говорю, я пристрелю эту сучку к чертовой матери”.
  III
  
  
  
  Даже голос Робин был другим. Он утратил свой тембр застенчивой жизнерадостности и стал принужденным и отрывистым.
  
  Сандра отодвинулась назад, пока не почувствовала спиной экран. Она была почти идеально выровнена с проецируемой моделью, изображение которой было обернуто вокруг ее тела, лицо девушки накладывалось на ее собственное.
  
  “Робин”, - сказала она так спокойно и негромко, как только могла, - “ты же на самом деле не хочешь этого делать, не так ли? Не позволяй всему зайти слишком далеко”.
  
  “Я должна”, - коротко сказала Робин. “Это уже перешло все границы”.
  
  “За пределами чего?”
  
  “Дальше, чем я думал, что смогу пойти”.
  
  “Ты все еще можешь остановить это”.
  
  “Нет”.
  
  “Да, ты можешь”, - мягко настаивала Сандра.
  
  “Нет! Разве ты не видишь? Я должен идти дальше, всегда дальше, иначе это бесполезно, в этом нет смысла. Когда я наблюдал за тобой, Сандра, наблюдал, как ты раздеваешься в своей спальне, это было лучше всего, это было просто как ... Я не думал, что смогу зайти дальше этого. Я не думал, что смогу когда-нибудь пойти дальше. Вы понимаете, что я имею в виду? Конечная цель ”.
  
  Сандра кивнула. Лицо модели оставалось неподвижным и отстраненным, устремленным в то далекое воспоминание. Сандра чувствовала себя так, словно проекция привязала ее к экрану. Она хотела сказать Робину, чтобы он выключил это, но не осмелилась. То, как он говорил, было за гранью разумного. Она ничего не могла сделать, кроме как продолжать спокойно просить его положить нож и остановиться. Но она знала, что он этого не сделает. Сейчас он зашел слишком далеко, и ему оставалось только идти дальше. Он сделал свой величайший шаг, и остальным придется последовать за ним.
  
  Он приближался, проекционная модель изгибалась вокруг лезвия ножа, отбрасывая тень на грудь Сандры. Она была прижата к экрану так далеко, как только могла.
  
  Робин остановилась, все еще под углом, чтобы не загораживать изображение, проецируемое на нее. “Раздевайся”, - приказал он, взмахнув ножом.
  
  “Нет”, - ответила Сандра. “Ты не можешь так думать. Убери нож, Робин. Еще не слишком поздно”.
  
  “Раздевайся”, - повторил он. “Я действительно это имею в виду. Делай, как я говорю”.
  
  Протестовать дальше было бесполезно. Сандра стиснула зубы, сдерживая слезы, и поднесла дрожащие руки к пуговицам на рубашке.
  
  “Не спеши”, - сказала Робин. “Не торопись. Делай это медленно”.
  
  Казалось, на каждую пуговицу ушла вечность, но, наконец, рубашка была расстегнута. Она бросила ее на пол и стала ждать.
  
  “Продолжай”, - сказал он. “Джинсы”.
  
  Сандра была одета в облегающие джинсы Levis. Она расстегнула верхнюю пуговицу и потянула вниз молнию. Это было нелегко, но ей удалось сложить их на бедрах и снять каждую штанину, все еще стоя.
  
  Она стояла перед Робином в своем белом лифчике и трусиках, дрожа всем телом. Изображение все еще окутывало ее, и теперь оно казалось желанным, предлагая ей немного прикрытия, какую-то защиту. Робин вытащила слайд из прорези, и яркий, пронзительный свет объектива пригвоздил Сандру к экрану. Она подняла руку, чтобы прикрыть глаза.
  
  Робин долгое время ничего не говорила. Казалось, он просто смотрел на нее, на стройную фигуру с длинными светлыми волосами и стройными длинными ногами. Он был поражен благоговением. Она чувствовала, как его глаза скользят по ее телу, исследуя каждый изгиб, каждую тень. Она заметила, что рука, державшая нож, дрожала.
  
  “Теперь остальное”, - приказал он голосом, который, казалось, застрял у него глубоко в горле.
  
  Сандра начала повиноваться.
  
  “Помедленнее”, - скомандовал ей Робин.
  
  Наконец, она стояла обнаженная в резком свете слайд-проектора. Теперь она не притворялась, что не плачет; ее плечи затряслись, и слезы потекли по щекам, упали на грудь и заструились по грудям.
  
  Внезапно Робин издал сдавленный крик, выронил нож и бросился перед ней на колени. Внезапность его действия вывела Сандру из состояния страха. Он обнял ее за бедра и уткнулся лицом в ее чресла. Она слышала его рыдания и чувствовала его теплые слезы. Она быстро протянула левую руку, чтобы схватить камеру, которую Робин оставила на столе рядом с экраном. Затем обеими руками она высоко подняла его в воздух и с силой опустила ему на макушку.
  IV
  
  
  
  В кабинете Бэнкса было тихо. Он сидел, покуривая сигарету, очень довольный собой, ожидая известий от Хэтчли и Ричмонда. Напротив сидел Тревор, угрюмый и замкнутый, в то время как его отец, казалось, нервничал, постукивая пальцами по краю стола и насвистывая сквозь зубы.
  
  Раздался тихий стук в дверь, и седовласая голова сержанта Роу повернулась, показывая, что он хочет что-то сказать.
  
  “Телефонный звонок”, - сказал он в коридоре, выглядя обеспокоенным. “Ваша жена, сэр. Сказала, что это срочно. Она казалась очень расстроенной”. Бэнкс попросил перехватывать все звонки, пока он допрашивал Тревора; он не хотел, чтобы его прерывали.
  
  Озадаченный и обеспокоенный тем, что с Брайаном или Трейси могло что-то случиться, он сказал Роу, чтобы тот несколько минут присматривал за подозреваемым, и нырнул в ближайшую пустую комнату, чтобы ответить на звонок.
  
  “Алан? Слава Богу”, - выдохнула Сандра. Роу была права. Бэнкс никогда раньше не слышал от нее такого голоса.
  
  “Что это? Что не так?”
  
  “Это был Робин, Алан. Подглядывающий. Он пришел сюда. У него был нож”.
  
  “Что случилось? С тобой все в порядке?”
  
  “Да, да, я в порядке. Немного напуган и пошатываюсь, но он не причинил мне вреда. Алан, я думаю, что убил его. Я ударил его камерой. Слишком сильно. Я не думал. Я был так напуган и зол ”.
  
  “Оставайся там, Сандра”, - сказал ей Бэнкс. “Не двигайся. Я буду через несколько минут. Поняла?”
  
  “Да. Поторопись, Алан. Пожалуйста”.
  
  “Я сделаю”.
  
  Бэнкс снова вывел Роу из его кабинета и сказал сержанту, что возникла чрезвычайная ситуация и ему нужно спешить домой.
  
  “А как насчет этих двоих?” Спросил Роу.
  
  “Я вернусь”, - сказал Бэнкс, быстро соображая. “Пусть сержант Хатчли позвонит мне домой, когда они вернутся с Вебстером. И ни при каких обстоятельствах не позволяйте двум детям видеться ”.
  
  “Так точно, сэр, понял”, - сказал Роу. Бэнкс мог сказать, что он хотел спросить, в чем дело, или выразить своего рода сочувствие, но осторожность взяла верх над ним, и он вернулся в кабинет Бэнкса, тихо прикрыв за собой дверь.
  
  Бэнкс добрался до входной двери, прежде чем констебль Крейг, временно дежуривший за столом, крикнул ему вслед:
  
  “Сэр! Инспектор Бэнкс, сэр!”
  
  Бэнкс обернулся. “Что это?” - рявкнул он, все еще продвигаясь к двери.
  
  “Звонок, сэр. Сержант Хатчли. Говорит, что это срочно”.
  
  Бэнкс раздумывал, брать трубку или нет, но профессиональный инстинкт заставил его потянуться к телефону. По крайней мере, Сандре больше не угрожала непосредственная опасность. Еще минута или две не повредят.
  
  “В чем дело, сержант?”
  
  “Парень, сэр. Вебстер. Он ускользнул от нас”.
  
  “Что ж, идите за ним”.
  
  “Все не так просто. Мы знаем, где он”.
  
  “Ближе к делу, сержант”, - прорычал Бэнкс. “У меня уже есть одна чертова неотложная ситуация”.
  
  “Он побежал через лужайку и ворвался в дом женщины, сэр. Он держит ее там в заложниках. У него пистолет”.
  
  Бэнкс почувствовал, как у него сжался желудок. “Какой дом?”
  
  “Это та женщина-врач, сэр. Я видел, как она выходила из кабинета управляющего”.
  
  “Господи”, - выдохнул Бэнкс, потирая глаза свободной рукой.
  
  “Но это еще не все, сэр. Он говорит, что хочет, чтобы вы были там. Он спросил о вас и сказал, что, если вы не прибудете сюда через двадцать минут, он убьет женщину”.
  
  Бэнксу пришлось соображать быстрее, чем когда-либо в своей жизни. Вероятно, прошло не более доли секунды, прежде чем он отдал Хэтчли свои инструкции, но в этот момент Бэнкс почувствовал себя так, словно побывал в аду и вернулся обратно. Две женщины промелькнули у него перед глазами. Если он бросит Сандру, когда она в нем нуждалась, подумал он, все может никогда не наладиться снова; она никогда не будет полностью доверять ему. С другой стороны, если он не пойдет помогать Дженни, она наверняка умрет. Бэнкс рассудил, что Сандра каким-то образом поняла бы это, если бы знала, что его долгом было попытаться спасти жизнь, а не утешать свою жену после того, как ей уже удалось выбраться из опасной, ужасающей ситуации. Хотя он думал конкретно о том, что Дженни в опасности, что он не мог позволить Дженни умереть, он знал, что ему также придется пойти, даже если это был незнакомец, которого Мик Вебстер взял в заложники. Это было личное, да, и это усиливало его беспокойство, но его работа требовала, чтобы он делал то же самое для всех. Кто-то, однако, должен был пойти к Сандре. Всегда был шанс, что мужчина снова придет в сознание. И если бы кто-то другой занялся этим, тогда это было бы официальным делом. В любом случае, это было официально, осознал он. Это зашло слишком далеко, чтобы его можно было скрыть так же легко, как эпизод с подглядывающим. Неважно, кто сейчас ходил к Сандре, все детали должны были выплыть наружу.
  
  “Я буду там, сержант”, - быстро сказал Бэнкс. “Пришлите констебля Ричмонда ко мне домой. Понял? КО мне ДОМОЙ. Немедленно. У меня нет времени объяснять, но это срочно. Скажи ему, чтобы поторопился и объяснил моей жене сложившуюся здесь ситуацию ”.
  
  “Да, сэр”, - озадаченно ответил Хэтчли.
  
  “И сообщите начальству”, - добавил Бэнкс. “Он понадобится нам там, если будут какие-либо переговоры”.
  
  “Он уже в пути”, - сказал Хэтчли и повесил трубку.
  
  Не теряя больше ни секунды, Бэнкс бросился через зону регистрации, взял ключи от той же машины, на которой он ездил в Йорк, и, не расписываясь в получении, выбежал с заднего двора во двор, где были припаркованы транспортные средства. Через семь минут он был у дома Дженни.
  
  Хэтчли и двое мужчин в форме стояли у низкой стены в глубине сада, которая довольно круто поднималась к эркерному окну. В гостиной горел свет, и Бэнкс мог слышать звуки "Тоски", играющей на заднем плане.
  
  “Есть какие-нибудь изменения?” он спросил Хэтчли.
  
  “Нет, сэр”, - ответил сержант. “Я не видел его ни на волос с тех пор, как он сказал нам послать за вами. Но они внутри. Я послал Брэдли и Дженнингса за задний двор. Сказал им ничего не делать, просто держать глаза открытыми ”.
  
  Бэнкс кивнул. Хэтчли хорошо поработал, учитывая, что это был первый раз, когда ему пришлось иметь дело с захватом заложников. Это было трудное дело, в чем Бэнкс убедился сам в одном или двух случаях в Лондоне, но крайне важно было поддерживать как можно более спокойную и разумную атмосферу для переговоров.
  
  К обочине подъехала другая машина, и из нее вышел суперинтендант Гристорп. Он был похож на громоздкого, рассеянного профессора с его растрепанной копной волос, развевающейся на ветру, и кустистыми бровями, сходящимися на середине нахмуренного лица.
  
  Бэнкс объяснил ему ситуацию так быстро, как только мог.
  
  “Почему он хочет, чтобы ты был здесь?” Спросил Гристорп.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Ты сказал ему, что прибыл?”
  
  “Пока нет”.
  
  “Лучше сделай это, Алан. Возможно, он теряет терпение”.
  
  “Здесь есть мегафон?” Спросил Бэнкс.
  
  Гристорп криво усмехнулся. “Где, черт возьми, мы возьмем мегафон, Алан?”
  
  Бэнкс признал этот факт, а затем просто громко обратился к разбитому окну.
  
  “Мик! Мик Вебстер! Я здесь. Это инспектор Бэнкс”.
  
  Внутри послышались звуки потасовки, затем в окне появился Вебстер, приставив пистолет к виску Дженни.
  
  “Чего вы хотите?” Спросил Бэнкс. “Почему вы хотите, чтобы я был здесь?”
  
  “Я хочу, чтобы ты был здесь”, - крикнул Мик в ответ.
  
  “Зачем я тебе нужен? У тебя уже есть девушка”.
  
  “Просто делай, как я говорю. Иди сюда. И без фокусов”.
  
  “Мик, выпусти девушку. Выпусти ее, а потом я приду”.
  
  “Ничего не делаю. Заходи сейчас, или я разнесу ей гребаную башку”.
  
  “Давай, Мик, давай играть честно. Отпусти ее. Мы даем немного, и ты даешь немного. Выпроводи ее, и я приду”.
  
  “Я сказал тебе, Бэнкс. Или ты входишь сейчас, или она умирает. Я даю тебе тридцать секунд”.
  
  “Лучше сделай это, Алан”, - тяжело сказал Гристорп. “Он не стабилен, ты не можешь его урезонить. Ты сталкивался с чем-нибудь подобным раньше?”
  
  “Да”, - ответил Бэнкс. “Пару раз. Хотя обычно с профессионалами”.
  
  “Но ты знаешь, что такое веревки?”
  
  Бэнкс кивнул.
  
  “Я попытаюсь разговорить его, ” сказал Гристорп, “ продолжайте переговоры открытыми”.
  
  “Твое время на исходе, Бэнкс”, - крикнул Мик.
  
  “Хорошо, ” сказал Бэнкс, поднимаясь по ступенькам, “ Я вхожу, Мик”. И пока он шел, он думал о Сандре.
  V
  
  
  
  Мик Вебстер находился в опасно нестабильном состоянии. Бэнкс сразу понял это, когда подчинился приказу и опустошил свои карманы. Мальчик постоянно нервничал, постоянно чесался, потел, ерзал, переминался с ноги на ногу, и Бэнксу не потребовалось много времени, чтобы распознать признаки употребления амфетамина.
  
  Дженни казалась достаточно спокойной. Ее левая щека была воспалена, как будто ее ударили, но она, казалось, пыталась заверить его взглядом, что все хорошо и что теперь, когда он здесь, у них есть шанс работать вместе и выбраться живыми. Она действовала быстро, Бэнкс знал это, и он также чувствовал, что между ними быстро установилась определенная интуитивная связь. Если бы была возможность, подумал он, то они, вероятно, могли бы что-то предпринять между собой. Это был просто вопрос ожидания, чтобы увидеть, кто проявил инициативу.
  
  Настроение Мика менялось с каждой минутой. То он шутил, то становился угрюмым и говорил, что ему нечего терять. И все это хождение взад и вперед сводило Бэнкса с ума. "Тоска" все еще играла на заднем плане во втором акте, а коробка с кассетами лежала на сосновом столе у разбитого окна.
  
  “Хорошо, Мик”, - тихо сказал Бэнкс. “Чего ты хочешь?”
  
  “А ты как думаешь?” Мик усмехнулся. “Я хочу убраться отсюда”. Он с важным видом подошел к окну и крикнул: “Я хочу десять тысяч фунтов и безопасный выезд из страны, или девушка и коп умрут, понял?”
  
  Выйдя на улицу холодным вечером, Гристорп прошептал Хэтчли: “Шансы ада невелики”, - и сказал Мику в ответ: “Хорошо, мы поработаем над этим. Поддерживайте связь, и мы дадим вам знать ”.
  
  “Я не хочу разговаривать с вами, ублюдки”, - крикнул Мик в ответ. “Я знаю вас и все ваши игры. Просто дайте мне то, о чем я просил, и отъебитесь с дороги”. Он держал пистолет направленным на Дженни. “Поторопись, вернись за те деревья, где я не могу тебя видеть, или я убью девушку прямо сейчас”.
  
  Неохотно Гристорп, Хэтчли и двое мужчин в форме перешли обратно через дорогу на лужайку.
  
  “Это верно”, - крикнул им Мик. “И, черт возьми, оставайтесь там, пока вам не будет что мне сказать”.
  
  Бэнкс стоял так близко к Мику и Дженни, как только осмеливался. “Мик, - сказал он, - они не собираются этого делать. У тебя нет ни единого шанса”.
  
  “Они сделают это”, - сказал Мик. “Они не хотят видеть твои мозги, разбрызганные по всему саду. Или ее.”
  
  “Они не могут этого сделать, Мик”, - терпеливо продолжал Бэнкс. “Они не могут уступить подобным требованиям. Если бы они это сделали, то каждый Том, Дик и Гарри начали бы брать заложников и просить о мире ”.
  
  Мик засмеялся. “Может быть, тогда я начну тренд, а? Они сделают это, и вам лучше надеяться, что они сделают, вам обоим”.
  
  Тихо играла музыка, и прохладный ночной воздух проникал через разбитое окно. Снаружи Бэнкс слышал разговор по радио в машине. Они бы уже оцепили улицу и должны были эвакуировать соседей.
  
  Мик облизал губы и перевел взгляд с одного на другого из них. “Ну, ” сказал он, - что мы будем делать, когда прибудет транспорт?” И его глаза остановились на Дженни, которая стояла у изразцового камина. Бэнкс прижался к столу у окна.
  
  “Не усугубляй ситуацию, Мик”, - сказал Бэнкс. “Если ты сейчас сдашься, это будет принято во внимание. Для тебя все сложится не так уж плохо. Но если ты пойдешь еще дальше ... ”
  
  “Ты знаешь так же хорошо, как и я, ” сказал Мик, поворачиваясь к Бэнксу, “ что я увяз настолько глубоко, насколько это возможно”.
  
  “Это неправда, Мик. Из этого есть выход”.
  
  “И что тогда будет со мной?”
  
  “Я не могу ничего обещать, Мик. Ты это знаешь. Но это пойдет тебе на пользу”.
  
  “Да, это будет в мою гребаную пользу. Я получу всего двадцать лет вместо двадцати пяти, ты это мне хочешь сказать?”
  
  “Ты получишь гораздо больше, если причинишь кому-нибудь боль, Мик. Пока никто не пострадал. Помни это”.
  
  Мик повернулся к Дженни. “Вот что мы собираемся сделать”, - сказал он. “Когда починят мой транспорт, ты поедешь со мной, а он останется. Он поймет, что если позволит своим приятелям-копам сделать что-нибудь, чтобы остановить нас, ты будешь мертв. Они могут не думать, что я говорю серьезно, но он думает.
  
  “Нет”, - сказала Дженни.
  
  “Что ты имеешь в виду, говоря "нет", ты, пизда? Как ты думаешь, какого хрена это у меня в руке, гребаный капсюльный пистолет?”
  
  Дженни покачала головой. “Я никуда с тобой не пойду. Я не позволю тебе прикоснуться ко мне хоть одним грязным пальцем”.
  
  Мик покраснел и, по мнению Бэнкса, был на грани срыва. Но Дженни была психологом, и она, похоже, взяла инициативу в свои руки; Бэнкс должен был следовать за ним. Пока Мик свирепо смотрел на Дженни, Бэнкс взял со стола коробку с кассетами и выбросил ее через разбитое окно.
  
  На тропинке внезапно раздался грохочущий звук, и Мик повернулся, чтобы прицелиться из пистолета в сторону шума. Бэнкс был достаточно близко, чтобы наброситься на него, когда пистолет был направлен в окно. Но прежде чем Бэнкс успел сделать свой ход, Мик действительно выстрелил в сад. Пистолет издал глухой взрыв, и они оба услышали крик Мика. Он медленно повернулся обратно к комнате, его лицо побелело, рот и глаза широко открылись от шока и боли. Кровь с его руки капала на чистый сосновый стол.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  
  Я
  
  
  
  Как только Хэтчли и Гристорп услышали выстрел и крик, они выскочили из-за деревьев и бросились к дому. Оказавшись внутри, Дженни бросилась помогать Бэнксу, который уже оторвал рукав рубашки Мика, чтобы наложить жгут.
  
  “Это полный бардак”, - сказал он, завязывая узел, затем поймал взгляд Дженни. “Ты хорошо справилась”, - сказал он ей. “Но на минуту я подумал, что ты собираешься зайти с ним слишком далеко”.
  
  “Я тоже. Идея состояла в том, чтобы просто сбить его с толку, а затем привлечь его внимание. Парень был настолько обкурен, что не понимал, что происходит. Я рад, что вы поймали сигнал ”.
  
  Когда Бэнкс услышал, что остальные поднимаются по ступенькам, он подошел к окну, чтобы сказать им, что все чисто. После этого в доме воцарился хаос — несколько человек одновременно задавали разные вопросы, отдавали приказы людям в форме, звонили в скорую помощь и на место преступления — и на протяжении всего этого никто не подумал выключить стерео; "Тоска" все еще пела:
  
  Nell’ora del dolore
  
  Perché, perché, Signor,
  
  Perché me ne rimuneri cosi?
  
  Остановившись на мгновение в центре всей этой лихорадочной деятельности, Бэнкс уловил знакомые слова: “В этот мой час горя и скорби, Почему, Небесный Отец, почему ты оставил меня?”
  
  “Хорошая работа, Алан”, - сказал Гристорп, прерывая Бэнкса в такт музыке. “Все в порядке?”
  
  “Прекрасно”.
  
  “Ты выглядишь немного бледной”.
  
  “Я всегда так делаю, когда близко соприкасаюсь с оружием”.
  
  Гристорп посмотрел сверху вниз на Мика. “Если бы все пистолеты реагировали так, как этот, Алан, мир мог бы стать лучше. Я не религиозный человек, как вы знаете — в моем прошлом слишком много этого пагубного йоркширского методизма, — но, может быть, иногда Бог рядом, когда мы в нем нуждаемся ”.
  
  Бэнкс посмотрел на Дженни, которая рассказывала констеблю о случившемся. “Она определенно была там”.
  
  Он продолжил рассказывать о Сандре и попросил разрешения пойти домой и отложить формальности на потом.
  
  “Конечно”, - сказал Гристорп. “Вам следовало сказать мне раньше. Вы уверены, что с ее голосом все в порядке?”
  
  “Немного потрясена, но держит себя в руках. Ричмонд все еще с ней”.
  
  “Тогда идите”, - сказал Гристорп, легонько подтолкнув Бэнкса в поясницу.
  
  Пришло время встретиться с Сандрой лицом к лицу.
  
  Подойдя к двери, он увидел Дженни, о которой теперь забыли, она упала на диван, закрыв лицо руками. Он снова оглядел комнату — холодный ночной воздух, проникающий через разбитое окно, кровь на столе, осколки стекла на полу.
  
  “Дженни”, - тихо позвал он, протягивая руку. “Пойдем со мной”.
  
  Она сделала, как ее просили, и по дороге домой Бэнкс рассказал ей о тяжелом испытании Сандры.
  
  “Ты думаешь, все будет в порядке?” - спросила она. “Ты знаешь, что я пойду с тобой?”
  
  “Сказать по правде, Дженни, я не знаю, чего ожидать. Но я не мог оставить тебя там. Не волнуйся, суперинтендант проследит, чтобы обо всем позаботились”.
  
  Дженни поежилась. “Я не думаю, что смогла бы там остаться. Я бы поехала в отель. Я все еще могу. Мне не следовало ехать с тобой”.
  
  “Не говори глупостей”.
  
  Бэнкс продолжал ехать молча.
  
  Наконец, они подъехали к дому и поспешили по дорожке. Сандра распахнула дверь. Бэнкс вздрогнул, когда она подбежала к нему, но она обняла его.
  
  “Алан! Алан, слава Богу, с тобой все в порядке”, - всхлипывала она, уткнувшись лицом в его плечо.
  
  Он погладил ее по волосам. “Со мной все в порядке, не волнуйся. Давай зайдем внутрь. Я бы не отказался от чего-нибудь выпить”.
  
  Ричмонд встал, когда они вошли в гостиную. Молодой констебль пригладил усы и откашлялся. Бэнкс внезапно вспомнил, что именно Ричмонда он видел той ночью в "Оук". Тогда с ним была Дженни, и они, должно быть, казались очень близкими. Одному Богу известно, о чем он думал!
  
  “Ну вот, я же говорил тебе”, - сказал Ричмонд Сандре. “Я говорил тебе, что с ним все будет в порядке”. Он повернулся к Бэнксу и кивнул ему, как бы показывая, что все хорошо. Они вдвоем направились к двери. “Я взял показания вашей жены, сэр. Все предельно ясно, что произошло. Он подглядывающий, в этом нет сомнений”.
  
  “Как он?”
  
  “Пока не знаю, сэр. Мне это не показалось серьезным. Они отвезли его в больницу примерно полчаса назад. Это все, сэр?”
  
  Бэнкс мог сказать, что Ричмонду не терпелось уехать, что ему было крайне неудобно общаться со своим инспектором таким личным образом. “Да”, - сказал он. “Теперь вы можете идти. И детектив Ричмонд ... ”
  
  “Да, сэр?”
  
  “Спасибо”.
  
  Ричмонд покраснел и пробормотал что-то о том, что это ерунда, прежде чем довольно быстро зашагал по тропинке.
  
  Бэнкс закрыл дверь и заметил, что Дженни и Сандра смотрят друг на друга. Он знал, что Сандре было бы неловко проявлять столько эмоций перед незнакомцем.
  
  “Простите”, - устало извинился он, проводя рукой по своим коротко остриженным волосам. “Я не представил вас, не так ли?”
  
  После представления Сандра предложила Дженни стул.
  
  Бэнкс направился прямиком к бару с напитками.
  
  “Что-нибудь покрепче чая, я думаю. Скотч со всех сторон?”
  
  “Да, пожалуйста”. Две женщины кивнули.
  
  Трудно было понять, что делать, чтобы растопить лед, понял Бэнкс, наливая им всем щедрые порции односолодового виски Macallan. Дженни вряд ли могла сказать Сандре: “Я слышала, у тебя сегодня вечером было ужасное испытание, дорогая?”, а Сандра не могла ответить: “О да, абсолютно ужасное. Я думала, что меня изнасилуют, а затем убьют. Я слышала, тебе самому пришлось нелегко?” Итак, они потягивали скотч и некоторое время ничего не говорили, а Бэнкс выкурил столь необходимую сигарету.
  
  “Послушай, если ты предпочитаешь, чтобы я поехала, ” сказала Дженни, “ то сейчас я чувствую себя намного лучше”.
  
  “Ерунда”, - сказала ей Сандра. “Ты не можешь вернуться туда. Ты остаешься здесь, с нами. Я застелю свободную кровать. О, Алан, почти время забирать детей с собраний. Мне идти?”
  
  “Нет”, - сказал Бэнкс, кладя руку ей на плечо. “С тебя хватит на сегодня. Позволь мне уйти. Это всего лишь дальше по дороге”.
  
  “Ты скажешь им?”
  
  “Я скажу им, что у нас был взлом и вы поймали грабителя. Тогда вы будете настоящей героиней в их глазах”.
  
  “Это будет в газетах, не так ли, позже?”
  
  “Возможно. Мы перейдем этот мост, когда доберемся туда. С вами двумя все будет в порядке?”
  
  “Конечно, мы будем”, - сказала Сандра, улыбаясь Дженни. “Мы пара героев, разве ты только что не сказала?”
  
  “Я думал, это были героини?”
  
  Сандра покачала головой. “Почему-то слово "героини" звучит не совсем правильно. Я думаю, героини всегда жертвы. Они бледные и изможденные, и от них много шума. Еще виски, Дженни?”
  
  Бэнкс подошел к машине. На обратном пути из церковного зала он сказал Брайану и Трейси, что у них сегодня вечером гость и что они должны вести себя прилично и лечь спать, как только выпьют какао. Казалось, не было смысла даже упоминать о том, что произошло.
  
  Вернувшись домой, они прервали Сандру и Дженни, увлеченных разговором, а Брайан и Трейси рассыпались в комментариях об их вечере. Брайан объявил, что ему до смерти надоели Спасатели и он больше никогда туда не пойдет. Бэнкс помог им подготовиться ко сну, отнес наверх и подоткнул одеяла; затем, зевая, спустился обратно вниз.
  
  “Я должен войти”, - сказал он. “Нужно связать несколько незакрепленных концов”.
  
  Сандра кивнула. Для нее в этом не было ничего нового.
  
  “Я, вероятно, опоздаю”, - добавил он, - “так что не жди”. Это сбивало с толку - прощаться с ними двумя. Он наклонился и поцеловал Сандру в щеку, затем кивнул Дженни и поспешил к выходу. Даже при том, что он расставил приоритеты, было что-то тревожащее в том, чтобы быть с двумя женщинами одновременно. Это приводило в крайнее замешательство, и чем больше Бэнкс анализировал свои ощущения во время прогулки — без плеера, но с благодарностью за то, что дышит прохладным ночным воздухом, — тем больше он приходил к выводу, что это не было сексуальным. Это не имело никакого отношения к красоте и желанности обеих женщин, но все было связано с тем, что он почувствовал сильную связь между ними, которая вывела его на улицу. Им даже не нужно было разговаривать, чтобы прояснить ситуацию. Бэнкс чувствовал себя неуклюжим, примитивным зверем в присутствии двух инопланетных существ.
  II
  
  
  
  Станция гудела от активности. Дежурных в штатском уже отозвали из пабов, и они столпились вокруг списка дежурных, пытаясь решить, кому следует отправиться домой, а кому остаться. А внизу продолжал звонить телефон. Жители поместья Ист-Сайд все еще звонили, чтобы сообщить о выстреле.
  
  Наверху было тише. Шарпов отвели в комнату для допросов, и дверь Грист-Хорпа была открыта. Как только Бэнкс завернул за угол, суперинтендант высунул голову и пригласил его войти. Единственное освещение обеспечивала одна настольная лампа с абажуром, и в ее тусклом свете поблескивали книжные шкафы и глубокие кожаные кресла. Единственное, что было нужно Бэнксу, - это еще одна сигарета. Словно прочитав его мысли, Гристорп достал из нижнего ящика пепельницу Queen's Arms и пододвинул ее к нему.
  
  “Только на этот раз, Алан. Я вижу, тебе это нужно. Хотя одному Богу известно, почему человек жаждет чего-то, что является доказанным канцерогеном”.
  
  “Нет ничего хуже бывших курильщиков”, - пошутил Бэнкс. Все знали, что антитабачная кампания Грист-Хорпа возникла сравнительно недавно.
  
  “Как дела, Алан?”
  
  “Довольно неплохо, учитывая обстоятельства. Приятно иметь возможность расслабиться на мгновение. Мне пока действительно не удалось заставить свой разум сосредоточиться на том, что произошло ”.
  
  “Уйма времени. Запиши это утром. С Сандрой все хорошо?”
  
  “Да. Она либо жестче, чем я думал, либо хорошая актриса”.
  
  “Я думаю, у нее просто есть скрытые глубины, Алан. Сильные резервы. Ты был бы удивлен, узнав, сколько их есть. Моя жена, благослови ее Бог, была самой мягкой женщиной на земле. Если говорить о хрупкости — можно подумать, она упадет в обморок от ругательства. Но на войне она была медсестрой, как и Элис Мэтлок, и она видела не одного члена своей семьи, переходящего из этого мира в другой. Но она ни разу не дрогнула и не пожаловалась, даже когда рак настиг ее. Конечно, она была йоркширкой ”.
  
  Бэнкс улыбнулся. “Конечно”.
  
  “Многие полицейские побежали бы прямо к своей жене, Алан. Ты поступил правильно. Ты взвесил обе ситуации и решил, где ты мог бы принести наибольшую пользу”.
  
  “Это не казалось таким уж логичным процессом. Если уж на то пошло, было только одно место, где я должен был быть”.
  
  “Я знаю это, и ты тоже. Но более слабый человек мог бы позволить эмоциям запутать дело”.
  
  “Были времена, когда я думал, что справился. Что случилось с Робином Аллоттом?”
  
  “Легкое сотрясение мозга. С ним все будет в порядке. Все еще в больнице. Если бы эта камера была без кожаного чехла и если бы Сандра ударила его в висок или основание черепа, он мог бы быть мертв. Он был старый, с металлическим корпусом вместо того пластика, который используют в наши дни. Молодому парню действительно очень повезло ”.
  
  “Сандра тоже”.
  
  “На нее не было бы возложено никакой вины”.
  
  “Но представь, что бы она чувствовала, даже если бы это было так”.
  
  “Да”, - сказал Гристорп, потирая свой колючий подбородок.
  
  “Он что-нибудь сказал?”
  
  “Пока что не придурковатая птица. Все еще слишком ошеломлена. Хотя я не думаю, что он от нас что-то утаит. Сандра сделала очень четкое заявление ”. Его кустистые брови нахмурились. “Она через многое прошла, ты знаешь”.
  
  “Я знаю. По крайней мере, я думаю, что знаю. Я еще не знаю всех деталей”.
  
  Один из констеблей в форме тихо постучал в полуоткрытую дверь, прежде чем внести поднос с кофе и печеньем.
  
  “Печенье с нижнего этажа, сэр”, - сказал он. “Мы держим несколько упаковок, типа "клубимся вместе". Подумал, что вам может понравиться немного”.
  
  “Спасибо, констебль Крейг”, - сказал Гристорп. “Весьма признателен. Вы сегодня допоздна дежурите?”
  
  “Да, сэр. Я и Сьюзан Гей”.
  
  Что-то в резком тоне констебля побудило Гристорпа спросить, не случилось ли чего.
  
  “Что ж, сэр, - сказал Крейг, - я не хочу жаловаться, но каждый раз, когда мы вместе дежурим и возникает что—то подобное - приготовление кофе или доставка печенья, — ей всегда удается подтолкнуть меня к этому”. Его лицо покраснело. “Дело в том, что ”цветущая женская свобода" - вот что это такое, сэр".
  
  Гристорп рассмеялся. “Это то, что мы называем "позитивной дискриминацией", парень, и тебе просто придется привыкнуть к этому. Постоять за себя. И я надеюсь, что этот кофе немного лучше, чем обычная гадость, которую мы здесь пьем ”.
  
  “Так и должно быть, сэр”, - с гордостью сказал Крейг. “Ранее этим вечером довольный клиент подарил нам одну из этих штуковин с автоматическим капельным фильтром, сэр. Я зашел в ту модную чайную и кофейню на Кинг-стрит и купил немного свежемолотых колумбийских бобов.”
  
  Суперинтендант обратил свои детские голубые глаза на Крейга. “А ты что, сейчас? Не только принимал подарки от публики, но и прогуливал занятия, а?”
  
  “Да, сэр. Извините, сэр”, - ответил Крейг, вытягиваясь по стойке смирно.
  
  “Все в порядке”, - сказал Гристорп. “Просто шучу, парень. Откуда бы это ни взялось, это очень кстати. Старший инспектор сможет пить это черным. Ступай, парень.”
  
  Кофе был хорошим, лучшего они не пробовали за долгое время, а Бэнксу нравились шоколадные дижестивы McVities. Однако Грист-Торп сидел на еще одной диете и отказался поддаваться своему пристрастию к сладкому.
  
  “Как там Мик Вебстер?” Спросил Бэнкс.
  
  “Он будет жить. Потерял много крови, но твой жгут сделал свое дело”.
  
  “Его рука?”
  
  “Потерял два пальца, и док говорит, что он может потерять еще один, если операция не пройдет успешно. У вас есть какие-нибудь идеи, откуда у него пистолет?”
  
  “Нет. Впервые я услышал о Вебстере от Тревора Шарпа сегодня вечером. Я думаю, нам следует получить ордер и обыскать его квартиру ”.
  
  “Это уже делается. Там сейчас Ричмонд и Хэтчли. На твоем месте, Алан, я бы пошел домой, позаботился о своей жене и немного поспал”.
  
  “Я хочу поговорить с Шарпом”.
  
  “Это подождет, Алан”.
  
  “Нет”.
  
  “Я могу это сделать”.
  
  “Я начал это, и мне бы не хотелось начинать все сначала”.
  
  Гристорп постучал карандашом по своему блокноту. “Я полагаю, вы правы. Мы не хотим, чтобы он снова был свежим после ночного сна”.
  
  “Он знает о Вебстере?”
  
  “Нет”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Уверен, что готов к этому?”
  
  “Да. Я бы все равно не смог уснуть, думая об этом”.
  
  Гристорп указал в сторону коридора. “Комната для допросов номер три. Я думаю, сержант Роу все еще с ними. Он, должно быть, к этому времени уже выдохся”.
  III
  
  
  
  Бэнкс взял свою вторую чашку черного кофе в маленькую комнату для допросов.
  
  Грэм Шарп вскочил на ноги. “Вы не можете держать нас здесь вот так”, - сказал он. “Мы были заперты здесь в течение нескольких часов. Это еще не полицейское государство, вы знаете”.
  
  Бэнкс сел и поговорил с сержантом Роу. “Теперь вы можете идти, сержант. Не могли бы вы прислать кого-нибудь, чтобы сделать записи? Подойдет констебль Крейг”.
  
  Он не произнес ни слова, пока не появился Крейг, затем закурил сигарету и сделал большой глоток кофе.
  
  “Верно”, - сказал он, глядя на Тревора. “У нас есть твой приятель Вебстер, и он рассказал нам все о твоих маленьких проделках”.
  
  “Ты лжешь”, - сказал Тревор. “Ты, должно быть, думаешь, что я глуп, раз купился на это”.
  
  “Какой именно?”
  
  “Тот, где копы говорят подозреваемому, что его сообщник признался, и ожидают, что он сломается. Я видел это по телику”.
  
  “Сообщник?’ Сообщник в чем?”
  
  “Это всего лишь слово”.
  
  “Да, я знаю. Но слова что-то значат. Более того, они тоже что-то подразумевают. ‘Сообщник’ подразумевает, что вы работали вместе при совершении преступления ”.
  
  “Я же сказал тебе, это всего лишь слово”.
  
  “Хватит ходить вокруг да около”, - сказал Грэм Шарп. “Если нам придется остаться, пока вы не закончите, по крайней мере, продолжайте”.
  
  “Это правда”, - сказал Бэнкс Тревору и заметил, что мальчик начал жевать нижнюю губу. “Он рассказал нам все о взломах — сначала о пожилых леди, затем о семье Оттершоу и Тельме Питт. Он рассказал нам, как пытался помешать тебе изнасиловать ее, но ты был как бешеный пес. Это были его слова: ‘бешеный пес”.
  
  “Он лжец”, - сказал Тревор.
  
  “Что ты имеешь в виду, Тревор? Что ты не был похож на бешеную собаку?”
  
  “Я никого не насиловал”.
  
  “Зачем ему лгать? Мы нашли драгоценности Тельмы Питт в его доме и кое-какие мелочи с других ограблений”. Бэнкс знал, что ступает на очень шаткую почву, лгася в надежде добиться признания, но он держал пальцы скрещенными и верил, что Ричмонд и Хэтчли что-нибудь придумают. “Зачем ему лгать, Тревор? Все зависит от него, и он это знает”.
  
  “Он пытается переложить вину на кого-то другого, вот и все”.
  
  “Но вас было двое. Мы это знаем. Долговязый и приземистый. У долговязого был кариес между передними зубами, и он получил пощечину от Тельмы Питт. У приземистого были поросячьи глазки и скрипучий голос. Ты должен признать, что это очень подходит Мику. И твой отец рассказывал нам о Мике, помнишь? Он сказал, что Мик Вебстер был виноват, если вы сделали что-то не так. Теперь Мик говорит, что вы оба виноваты. Чему я должен верить?”
  
  “Верь во что хочешь. Мне все равно”.
  
  “Но ты должен, Тревор. Твой отец должен. Он заботится достаточно, чтобы солгать ради тебя”.
  
  “Теперь одну минуту —”
  
  “Помолчите, мистер Шарп. Вы солгали ради своего сына, и вы чертовски хорошо знаете, что солгали. Ну что, Тревор?”
  
  “Ну и что?”
  
  “Почему вы не признаете это? Таким образом, мы сможем сказать, что вы помогли нам, и вам будет легче в суде. Если нам нужно что-то доказать, мы можем, но это доставит больше хлопот всем нам ”.
  
  “Признаться в чем?”
  
  “Правда”.
  
  “Я тебе уже говорил”.
  
  “Неправда. Не так, как Мик. Он был на наркотиках, ты знаешь. Помнишь, каким он бывает? Ему вообще нельзя доверять, когда он на наркотиках”.
  
  “И ты тоже не можешь ему верить”.
  
  “Я согласен. Присяжные согласятся. Как насчет этого, Тревор?”
  
  “Что?”
  
  “Скажи мне, что ты сделал?”
  
  “Я ничего не делал”.
  
  “Элис Мэтлок?”
  
  “Он никогда никого не убивал”, - запротестовал Грэм Шарп.
  
  “Откуда ты знаешь? Он солгал тебе обо всем остальном”.
  
  Шарп посмотрел на своего сына, который отвернулся лицом к стене. “Он не сделал этого. Я просто знаю. Он не мог. Он не способен на это”.
  
  “Знаешь, для этого не потребовалось много сил”, - сказал Бэнкс. “Вероятно, несчастный случай”.
  
  “Вы никогда этого не докажете”, - сказал Грэхем.
  
  Бэнкс пожал плечами. “Что ты думаешь, Тревор?”
  
  “Это тебе Мик сказал?”
  
  “Скажи мне что?”
  
  “Что мы убили старого грубияна дальше по улице”.
  
  “Что, если бы он это сделал?”
  
  “Тогда ты лжешь”, - сказал Тревор, хватаясь за край стола и поднимаясь со стула. “Ты, черт возьми, лжешь. Мы никого не убивали. Мы не имели никакого отношения к Элис Мэтлок. Если ты говоришь, что он тебе это сказал, то ты гребаный лжец ”.
  
  “Впрочем, я прав насчет остального, не так ли?”
  
  “Ты все это выдумал. У тебя даже нет Мика. Я больше не скажу ни слова”.
  
  В последовавшей тишине констебль Крейг ответил на тихий стук в дверь и что-то прошептал Бэнксу, который вышел из комнаты. В коридоре стояли Хэтчли и Ричмонд, оба выглядели довольными, как Панч.
  
  “Не стойте просто так, как коты, которым достались сливки”, - сказал Бэнкс. “Что вы обнаружили?”
  
  “Мы вернули украшения Оттершоу и Питта и одну или две другие безделушки”.
  
  “Отпечатки?”
  
  “Так говорит Вик Мэнсон. На фотоаппарате и большой броши”.
  
  Бэнкс вздохнул с облегчением.
  
  “И, ” добавил Хэтчли, - у нас есть чертовски хорошая идея, кто этот скупщик”.
  
  “Продолжай”.
  
  “В одном из ящиков был снимок, не очень хороший, немного размытый, но, насколько я мог судить, он соответствовал эскизу, который мы получили из Лидса”, - объяснил Хэтчли. “И было письмо из Лондона, от парня по имени Ленни. Очевидно, он брат Вебстера”.
  
  “У него есть судимость?”
  
  Хэтчли покачал головой. “Не здесь, наверху. Насколько нам известно, нет. Большую часть времени проводит внизу, в Дыму. Я проверю записи”.
  
  “Сделай это. У тебя есть адрес?”
  
  “Да”.
  
  “Превосходно. Возможно, вам лучше сообщить о своих находках суперинтенданту Гристорпу. Он свяжется с Лондонским отделом уголовного розыска и заберет Ленни Вебстера. Тогда посмотрим, что мы увидим. Бэнкс зевнул. “Извините, ребята. Боюсь, я устал. Поднимайтесь наверх, управляющий все еще в своем кабинете”.
  
  “Да, сэр”, - сказал Ричмонд, направляясь к лестнице. Хэтчли на мгновение задержался, неловко переминаясь с ноги на ногу.
  
  “Что-то еще, сержант?” Спросил Бэнкс, положив руку на дверную ручку.
  
  “Это именно то, что вы сделали сегодня вечером, сэр. Я просто хотел сказать, что восхищаюсь вами за это. Это был смелый поступок. Я не считаю себя слабаком, но меня никогда не заносило с пистолетом. От одной мысли об этом у меня мурашки бегут по коже ”.
  
  “Будем надеяться, что ты никогда там не будешь”, - сказал Бэнкс. “Здесь это случается гораздо реже, чем на юге”.
  
  “Я знаю”, - согласился Хэтчли. “Никогда не думал, что доживу до того дня, когда буду рад, что у нас в иствейлских силах есть южанин”.
  
  Это окончательное раскрытие показалось Хэтчли чересчур сдержанным, и он поспешил уйти, подумал Бэнкс, пока не зашел слишком далеко и его босс не обвинил его в сентиментальности.
  
  Улыбаясь, Бэнкс вернулся в комнату для допросов. Грэм Шарп был бледен, а Тревор, как обычно, хмурился. Хотя отец, возможно, никогда этого не признает, Бэнкс знал, что теперь он считает Тревора виновным. Реакция мальчика убедила его так же, как и подтвердила, вне всякого сомнения, две вещи, в которые Бэнкс уже верил: что они определенно не убивали Элис Мэтлок и что они сделали все остальное.
  
  Когда Бэнкс сел и закурил сигарету, Тревор начал выглядеть встревоженным. Потягивая тепловатый кофе, Бэнкс позволил тишине затянуться до тех пор, пока отец и сын не стали явно такими напряженными и встревоженными, какими он хотел их видеть, затем он повернулся к констеблю Крейгу и указал на Тревора.
  
  “Задержите его, констебль. Для начала достаточно подозрения в краже со взломом, нападении и изнасиловании. На данный момент с меня довольно его общества. Немедленно снимите у него отпечатки пальцев”.
  
  Грэм Шарп попытался преградить ему путь, когда он выходил из комнаты, но Бэнкс мягко оттолкнул его в сторону: “Здешний констебль объяснит права вашего сына”, - сказал он.
  
  Было поздно, далеко за полночь, и город снаружи был темным и тихим. Тишину нарушал только звон церковных часов каждые пятнадцать минут. Вернувшись в свой кабинет, Бэнкс выглянул наружу через планки венецианских жалюзи. В поле зрения не было ни души; все огни были погашены, за исключением старомодных газовых фонарей вокруг рыночной площади и витрины магазина справа, через Маркет-стрит, в которой элегантные манекены моделировали длинные дорогие платья, которые Грейс Келли носила в задней витрине.
  
  Бэнкс закурил еще одну сигарету и выпил еще немного горячего кофе, затем повернулся к первой папке желтого цвета на своем столе. Это было заявление Сандры. В точной, аналитической прозе Ричмонда не так уж много от ее личности, как и от ее чувств. Бэнкс мог только представить их, и обнаружил, что у него это получается слишком хорошо. Когда он прочитал о том, как ее под угрозой ножа оттеснили к экрану и заставили раздеться (“До какого момента?” - спросил явно смущенный Ричмонд), слезы обожгли его глаза, а гнев закипел в его венах. Он закрыл папку и стукнул по ней кулаком.
  
  По крайней мере, из того, что Сандра помнила о словах Робина Аллотта — а она хорошо сделала, что запомнила так много, — это звучало так, как будто он был их человеком. Также звучало так, как будто в конце он сломался, что не смог пройти через это. Бэнкс вспомнил, как Дженни однажды сказала, что мужчине, возможно, придется заходить все дальше и дальше, чтобы удовлетворить себя, но он также может достичь предела, прежде чем нанести какой-либо серьезный ущерб. Нанес ли он какой-либо серьезный ущерб или нет, было спорным вопросом.
  
  Это был долгий день. Бэнкс зевнул и почувствовал, как его веки внезапно стали тяжелыми и колючими. Пришло время идти домой.
  
  Он поднял воротник пальто и вышел на Маркет-стрит. Холодный октябрьский воздух бодрил, но Бэнкс чувствовал невероятную усталость. Всю дорогу домой что-то не давало ему покоя, что-то связанное с острым интервью. Реакция Тревора на дело Элис Мэтлок, безусловно, подтвердила его прежние подозрения, но дело было не в этом, было что-то еще. Впрочем, бесполезно пытаться думать, решил он. Это должно было подождать до завтра.
  IV
  
  
  
  Дженни и Сандра все еще разговаривали, когда Бэнкс вошел в парадную дверь. Они пили какао, разбавленное скотчем, и Сандра одолжила Дженни один из своих старых халатов.
  
  “Я думал, ты уже в постели”, - сказал Бэнкс, вешая пальто.
  
  “Нам не хотелось спать”, - ответила Сандра. “Но теперь, когда ты упомянула об этом, я действительно чувствую усталость”.
  
  “Я тоже”, - эхом отозвалась Дженни.
  
  “Я застелила кровать”, - сказала ей Сандра. “Надеюсь, она достаточно удобна для тебя”.
  
  “Я могла бы поспать и на каменной плите”. Дженни улыбнулась и встала. “Спокойной ночи, вы двое, и большое спасибо”.
  
  Она поднялась наверх, а Бэнкс плюхнулся на диван рядом с Сандрой. И снова он заметил странную атмосферу между ними, как будто они находились в мире, который исключал его, но он слишком устал, чтобы вникать в это. Примерно через десять минут они последовали за Дженни наверх и скользнули под простыни.
  
  “О чем вы говорили?” спросил он, когда они прижались друг к другу.
  
  “О, это и то”.
  
  “Я?”
  
  “Немного. В основном, каково это было”.
  
  “На что это было похоже?”
  
  “Ты никогда не узнаешь”.
  
  “Вы могли бы попытаться описать это для меня”.
  
  “Я не хочу проходить через все это снова сегодня вечером, Алан. Как-нибудь в другой раз”.
  
  “Может быть, это было что-то вроде того, что тебя держали под дулом пистолета”.
  
  “Может быть, так и было. Хотя я тебе кое-что скажу. Это очень странно. Я была в ужасе и ненавидела его, но потом мне стало жаль его. Он был как маленький ребенок, когда я ударил его, Алан. Он стоял на коленях. Он уронил нож, и он был как ребенок. В тот момент я не мог справиться со своими чувствами. Я был напуган, зол, обижен и ударил его. Я хотел убить его, я действительно хотел. Но это было жалко. Он был как ребенок, зовущий свою мать ”.
  
  “Ты поступила правильно”, - сказал Бэнкс, обнимая ее и чувствуя ее теплые слезы на своем плече.
  
  “Я знаю. Но именно это я имел в виду, когда сказал, что ты никогда не поймешь. Ты никогда не смог бы. Есть некоторые вещи, которые люди не смогли бы постичь и за миллион лет”.
  
  Бэнкс снова почувствовал себя отрезанным, и его раздражало, что Сандра, вероятно, права. Он хотел все понять, и у него было достаточно сочувствия, чувств и воображения, чтобы сделать это, или так он думал. Теперь Сандра говорила ему, что, как бы он ни старался, он никогда не сможет понять узы, которые объединяли ее и Дженни и исключали его просто потому, что он был мужчиной. Они оба были жертвами, а он принадлежал к тому полу, который обладал властью унижать их. В каком-то смысле не имело значения, насколько он был мягким и понимающим; он был виновен по ассоциации.
  
  Но, возможно, подумал он, проваливаясь в сон, это было не так важно и не так разрушительно, как казалось в тот момент. В конце концов, он устал, и события вечера тоже оставили в нем свой неусвоенный осадок. Он просто осознал пропасть, которая существовала всегда, даже до того, как Сандра подверглась такому насилию. Эта непреодолимая пропасть не мешала серьезно их счастью и близости раньше и, вероятно, не помешает в будущем. Человеческий дух был намного более устойчивым, чем можно было представить в свои мрачные моменты. Тем не менее, расстояние между ними было более очевидным сейчас, чем когда-либо, и с этим нужно было смириться; ему придется предпринять попытки пересечь его.
  
  Он крепче обнял Сандру и сказал, что любит ее, но она уже спала. Вздохнув, он перевернулся и провалился в свою собственную темноту без сновидений.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Я
  
  
  
  Когда на следующее утро Бэнкс встретился с Робином Аллоттом, он понял, что именно имела в виду Сандра. Он ожидал, что возненавидит этого человека, но Робин, выглядевший скорее как постриженный монах с повязкой, закрепленной на выбритой середине черепа, был жалок. Бэнксу было легко отделаться и поступить с ним так, как он поступил бы с любым другим преступником. Ричмонд сидел в углу и делал заметки.
  
  “Что сказали в больнице?” - спросил он.
  
  Аллотт пожал плечами и избегал смотреть Бэнксу в глаза. “Не очень. Они перевязали рану и отослали меня с этим ”. Он показал карточку, в которой объяснялось, как обращаться с пациентами с ранениями головы. “Я провел остаток ночи в ваших камерах”.
  
  “Хочешь поговорить?”
  
  Аллотт кивнул. Первое, что он сделал, это извинился. Затем он признался во всех сообщенных случаях подглядывания в дополнение к еще нескольким, которые остались либо незамеченными, либо не сообщенными жертвами.
  
  Однако был еще один важный вопрос для обсуждения. Время, когда Аллотт подглядывал за Кэрол Эллис, почти точно совпало с поздним вечерним посетителем Элис Мэтлок, который, если он не был ее убийцей, был последним человеком, видевшим ее живой. Бэнкс спросил его, не видел ли он кого-нибудь, когда бежал по Кардиган Драйв.
  
  “Да”, - нетерпеливо сказал Аллотт. “Мне понравилась Элис. Я хотел сказать тебе, но не мог найти способ без ... С тех пор это мучает меня. Сначала я думал, что он донесет на меня. Потом, когда он этого не сделал ... Я так рад, что все закончилось. Я пытался предположить, что, возможно, это были не дети, что это могло произойти каким-то другим образом, когда ты пришел поговорить со мной ”.
  
  “Я помню”, - сказал Бэнкс. “Но вы не очень убедительно изложили свою теорию”.
  
  “Как я мог? Я боялся за себя”.
  
  “Кого ты видел?”
  
  “Это был не тот, кого я знал, но я бы сказал, что это был мужчина лет под тридцать или чуть за сорок. Среднего роста, стройный. У него были светло-каштановые волосы, зачесанные назад с пробором слева ”.
  
  “Во что он был одет?”
  
  “Кажется, бежевое пальто. Я помню, что ночь была прохладной. И перчатки. Светло-коричневые перчатки”.
  
  “Ты видел, откуда он пришел?”
  
  “Нет. Он был в конце дома Элис, когда я пробегал мимо по другой стороне улицы. Вы знаете, в конце квартала, который проходит под прямым углом к Кардиган Драйв. Вид на виселицу.”
  
  “Итак, он на самом деле был на Кардиган Драйв, прогуливался мимо конечного дома в районе Вид на Виселицу”.
  
  “Да. Прямо через дорогу от меня”.
  
  “И ты хорошо его разглядел?”
  
  “Достаточно хорошо. Всего в нескольких ярдах от перекрестка есть уличный фонарь”.
  
  “Узнали бы вы его снова?”
  
  “Да”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Определенно”.
  
  Дженни спросила, может ли она поговорить с Аллоттом, и Бэнкс согласился, оговорив, что он будет присутствовать на протяжении всего интервью. Закончив задавать вопросы, он попросил Ричмонд зайти в комнату для допросов, где она ждала, и сопроводить ее.
  
  Что-то все еще не давало ему покоя. Хотя сон часто творил чудеса с наполовину сформировавшимися идеями, на этот раз ему не удалось решить проблему. Это было похоже на то, что нужное слово вертелось у него на кончике языка, но он не мог его произнести.
  
  Дженни, казалось, намеренно пыталась скрыть свою красоту, надевая очень нелестные очки в роговой оправе и тусклую, мешковатую одежду, из-за которой ее фигура казалась бесформенной. Она также носила волосы, собранные сзади в строгий пучок.
  
  Робин Аллотт подняла глаза, когда чопорно вошла с папкой под мышкой и карандашом за ухом. Она села напротив него, открыла папку и только тогда, заметил Бэнкс, посмотрела ему в глаза.
  
  “Не хотели бы вы рассказать мне, когда вы начали наблюдать за раздевающимися женщинами?” - спросила она сначала деловым тоном.
  
  Теперь, подумал Бэнкс, моя очередь наблюдать за работой профессионала.
  
  Аллотт отвел взгляд от осеннего пейзажа на календаре. “Это было после того, как от меня ушла жена. Я не мог . . . она не была счастлива . . . . Она терпела меня долгое время, но в конце концов не смогла больше этого выносить. У нас не было настоящей совместной жизни, настоящего брака. Ты понимаешь, что я имею в виду.”
  
  “Почему это было?”
  
  “Я не знаю. Мне не нравилось прикасаться к ней. Я не мог быть для нее мужчиной. Мне просто было неинтересно. Это была не ее вина. Она была хорошей женщиной, на самом деле. Она со многим смирилась ”.
  
  “Что она подумала?”
  
  “Однажды она сказала мне, что считает меня латентным гомосексуалистом, но я знал, что это неправильно. У меня никогда не было подобных чувств к мужчинам. Сама эта идея вызывала у меня отвращение. У меня вообще никогда не было никаких настоящих чувств ”.
  
  “Что ты имеешь в виду, говоря, что у тебя не было никаких настоящих чувств?”
  
  “Ты знаешь, что люди должны чувствовать и делать. Все нормальное и беззаботное, вроде разговоров, поцелуев и любви. Я чувствовал, что между мной и остальным миром, особенно моей женой, была большая стена ”.
  
  “Итак, она ушла от тебя, а затем ты начал смотреть, как раздеваются женщины. Почему ты это сделал?”
  
  “Это было то, что я хотел сделать. Все, что я хотел сделать, на самом деле. Ничто другое не вызывало у меня такого трепета. Я знаю, что это было неправильно, но я не мог ... Я пытался остановиться ... ”
  
  “Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой вы решили поступить именно так? Почему только это могло вас удовлетворить?”
  
  Аллотт заколебался и прикусил губу. “Да”, - сказал он через несколько мгновений. “Я делал это раньше — давным-давно, когда был мальчиком, — и я не мог выбросить это из головы”.
  
  “Что случилось?”
  
  Он глубоко вздохнул, и его взгляд обратился внутрь.
  
  “Мы жили на узкой улочке с пабом на углу — он назывался "Барли Моу", — и много раз, когда я должен был спать в своей комнате, я видел, как эта женщина напротив возвращается из паба одна, поднимается наверх и раздевается перед сном. Она всегда оставляла занавески открытыми, и я наблюдал за ней.
  
  “Она была красивой женщиной, и никто по соседству по-настоящему не знал ее. Она никогда ни с кем не разговаривала, и люди, как правило, держались от нее подальше, как будто она была холодной или каким-то образом выше их. Люди говорили, что она иностранка, беженка из Восточной Европы, но на самом деле никто не знал. Она всегда была одна. Она была загадкой, но я мог наблюдать, как она раскрывает себя. Поначалу это не казалось чем-то особенным, но я полагаю, что это было как раз в тот период жизни, когда ты меняешься ... И в течение нескольких недель я испытывал странные чувства, наблюдая за ней, чувства, которых у меня никогда раньше не было. Они напугали меня, но они были захватывающими. Полагаю, я начал ... играть сам с собой, неосознанно, и я помню, как подумал: ‘Что, если она увидит меня, что она сделает? Тогда у меня будут проблемы’. Но в некотором смысле я хотел, чтобы она тоже увидела меня. Я хотел, чтобы она узнала обо мне.” Он наклонился вперед на своем стуле, и его влажные карие глаза засияли, когда он говорил.
  
  “Она когда-нибудь видела тебя?”
  
  “Нет. Однажды она просто ушла. Вот так просто. Я был опустошен. Я думал, это будет продолжаться вечно, что она делает это только для меня. Когда она ушла, мне показалось, что вся моя жизнь разлетелась на куски. О, я делал все обычные вещи, как и другие мальчики, но всегда чувствовалось, что чего—то не хватает - это никогда не было так замечательно, как это представляли другие, как, по моему мнению, это должно было быть. Даже девушки, настоящие девушки ... ”
  
  “Почему ты женился?”
  
  “Это было обычным делом. Моя мать помогла мне, организовала знакомство и все такое. Однако это просто не сработало. Я всегда думал об этой женщине, даже ... я мог бы сделать это, только если бы думал о ней. Когда ушла моя жена, во мне что-то оборвалось. Мой разум словно окутал туман, но в то же время я почувствовал себя свободным. Я чувствовал, что могу делать то, что хочу, мне больше не нужно было притворяться. О, мне всегда было достаточно легко быть с другими людьми — у меня был Фотоклуб и все такое, но все это было внутри, в тумане. Я чувствовал, что должен найти ее снова, вернуть то, что я потерял ”.
  
  “И ты это сделал?”
  
  “Нет”.
  
  “Какой она была?”
  
  “Красивая. Стройная и красавица. И у нее были черные брови и длинные золотисто-светлые волосы. Это взволновало меня, я не знаю почему. Может быть, это был контраст. Длинные, прямые, светлые волосы ниспадали на плечи. Она была похожа на Сандру. Вот почему ... Я бы не причинил ей вреда, никогда. И когда все зашло так далеко, я просто не смог пройти через это.” Он взглянул на Бэнкса, который закурил сигарету и выглянул в окно на суету рыночной площади.
  
  “Что ты имел в виду?”
  
  “Ничего ясного. Я хотел прикоснуться к ней. Заняться с ней любовью, я полагаю. Но я не мог. Пожалуйста, поверь мне, я бы не причинил ей вреда, честно.”
  
  “Но ты действительно причинил ей боль”.
  
  Он опустил голову. “Я знаю. Я хотел бы сказать ей, сказать, что мне жаль ...”
  
  “Я не думаю, что она хочет тебя видеть. Ты ее очень напугал”.
  
  “Я не хотел. Это казалось единственным выходом”.
  
  “Я здесь не для того, чтобы судить тебя”, - сказала Дженни.
  
  “Что со мной будет?”
  
  “Тебе нужна помощь. Мы постараемся тебе помочь”.
  
  “Ты?”
  
  “Не я, но кто-то квалифицированный”.
  
  Робин покорно кивнула. “Я не хотела ее пугать. Я бы никогда не тронула и волоска на ее голове, ты должен мне поверить. Я думала, это единственный выход. Я должен был узнать, каково это - прикасаться к ней, иметь ее в своей власти. Но я ничего не мог поделать. Я не мог ”.
  
  Дженни и Бэнкс оставили его с констеблем в форме и вышли в коридор. Дженни прислонилась к зеленой стене учреждения и глубоко вздохнула, затем сняла очки и распустила волосы.
  
  “Ну?” Спросил Бэнкс.
  
  “Я думаю, он безобиден”, - сказала она. “Вы слышали, как он настаивал на том, что не причинил бы вреда Сандре. Я верю ему”.
  
  “Но он действительно причинил ей боль”.
  
  “Я сказал ему это, и я думаю, он понял. Он имел в виду физическое насилие. Что еще я могу сказать, Алан? Он страдает. Часть меня ненавидит его за то, что он сделал, но другая часть — полагаю, профессиональная часть — в некотором смысле понимает, что это не его вина, что ему нужна помощь, а не наказание ”.
  
  Бэнкс кивнул. - Кофе? - спросил я.
  
  “О, да, пожалуйста”.
  
  Они прошли через Маркет-стрит к "Голден Гриль".
  
  “Ты все еще кажешься немного озабоченным, Алан”, - сказала Дженни, потягивая кофе. “Есть что-то еще? Я думала, ты поймал достаточно преступников для одной ночи”.
  
  “Недостаток сна, я полагаю”.
  
  “Это все?”
  
  “Наверное, нет. Меня что-то беспокоит, но я не совсем уверен, что именно. Ты знаешь, что мы еще не поймали убийцу Элис Мэтлок?”
  
  “Да”.
  
  “Аллотт дал нам описание. Это определенно не дети”.
  
  “И что?”
  
  “Я чувствую, что должен знать, кто это и почему. Как будто это смотрит мне в лицо, и я просто не могу сфокусироваться”.
  
  “Есть ли какая-нибудь зацепка, о которой ты не можешь вспомнить?”
  
  “Нет, ничего подобного. Это целая мешанина впечатлений. Не волнуйся, еще один ночной сон может помочь. Может быть, я даже попробую вздремнуть днем и потороплю это”.
  
  “Значит, еще не все кончено?”
  
  “Пока нет”.
  
  “И наш бесстрашный старший инспектор не успокоится, пока это не будет сделано?”
  
  Бэнкс улыбнулся. “Что-то в этом роде. Хотя я скажу тебе одну вещь. Когда я переезжал в Йоркшир, я чертовски уверен, что ожидал более спокойных времен, чем это ”.
  II
  
  
  
  Вернувшись в участок, взволнованный сержант Хэтчли бросился навстречу Бэнксу.
  
  “Он у нас в руках!”
  
  “Кто?”
  
  “Ленни Вебстер. Забор. Брат Мика”.
  
  Бэнкс ухмыльнулся. “Значит, Лондон прошел через это?”
  
  “Разве они не только что? Нанесли ему визит посреди ночи по адресу, который мы узнали из письма”.
  
  “Да?”
  
  “И, конечно же, он был там. Присматривал за различными наркотиками — марихуаной, кокаином, возбуждающими, успокаивающими, даже немного героина”.
  
  “Достаточно, чтобы посадить его на некоторое время?”
  
  “Достаточно, чтобы надолго упрятать его за решетку, сэр”.
  
  “Держу пари, он намеревался привезти все это сюда, чтобы продать, я прав?”
  
  “Совершенно верно. И это еще не все”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Кажется, молодой Ленни не так крут, как он изображает, если вы понимаете, что я имею в виду. На самом деле, немного перегибов, и он полностью ломается. Во-первых, они поймали парня, который дал ему пистолет, и они нашли еще троих у него дома — заметьте, не пустышечных. И далее Ленни поет о своих планах с Миклтуэйтом”.
  
  “Мокстон”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Это его настоящее имя. Мокстон. Ларри Мокстон”.
  
  “О, ну, Вебстер знает его как Миклтуэйта, и они собирались выгрузить товар вдвоем. Кроме того, Миклтуэйт назначил его на должности Оттершоу и Питта ”.
  
  “Верно, тогда нам лучше привлечь Ларри к ответственности, не так ли?”
  
  “Как ты думаешь, у нас достаточно улик, чтобы прижать его?”
  
  “Я думаю, да, если мы добавим это к тому, что должны рассказать нам Тельма Питт и Оттершоу. Что меня озадачивает, так это то, как такой мошенник, как Ларри, мог связаться с таким подонком, как Вебстер ”.
  
  “Это объяснено в телек-се”, - сказал Хэтчли. “Очевидно, это через парня, который доставал для них наркотики. Он отбывал срок вместе с Миклтуэйтом, и когда он услышал, что тот собирается переехать на север, он свел его с Ленни ”.
  
  “Ах, старая добрая сеть. Мы поймали настоящий маленький притон воров, не так ли?”
  
  Хэтчли просиял, его красное, как воздушный шар, лицо светилось успехом.
  
  “Да, у нас есть это, сэр. О, чуть не забыл. В вашем кабинете вас ждет женщина”.
  
  “Нет ...”
  
  “Нет, не та женщина из Уиком. Я никогда раньше ее не видел. Не сказал бы, кто она такая. Хотя хочет тебя видеть”.
  
  Бэнкс с любопытством просунул голову в дверь кабинета. Это была миссис Аллотт, мать Робин.
  
  “Что за чушь ты несешь о моем сыне Робине?” - спросила она, надувшись.
  
  Бэнкс глубоко вздохнул и сел. Это было последнее, что ему было нужно, еще один разгневанный родитель.
  
  “Вашему сыну предъявлено обвинение по нескольким пунктам обвинения в вуайеризме, миссис Аллотт, и по одному пункту обвинения в попытке изнасилования. Он угрожал женщине ножом. Так случилось, что этой женщиной оказалась моя жена”.
  
  Тон миссис Аллотт ни на йоту не изменился. “Вы, копы, всегда заботитесь о своих. Что ж, на этот раз вы взяли не того человека. Моя малиновка и мухи не обидит”.
  
  “Возможно, и нет, ” признал Бэнкс, “ но он очень плохо вел себя по отношению к женщинам”.
  
  “Тогда кто его видел? Сколько у вас свидетелей?”
  
  “Нам не нужны свидетели, миссис Аллотт. Ваш сын дал нам полное признание”.
  
  “Ну, ты, должно быть, заставил его попотеть. Ты, должно быть, вытащил резиновый шланг”.
  
  Бэнкс поднялся на ноги. “Миссис Аллотт, это законченное дело. Больше об этом нечего сказать. Если вы меня извините, у меня есть работа, которую нужно сделать”.
  
  “Он был со мной”, - настаивала она. “Все те разы, когда ты говоришь, что он шпионил за женщинами, он был со мной. Я заботился о нем с тех пор, как эта стерва жена сбежала и бросила его, никчемная потаскушка. Я предупреждал его о ней, правда. Сказал ему, что она принесет только неприятности.”
  
  “Почему бы вам не предоставить список дат и времени, когда ваш сын был с вами, дежурному сержанту, тогда мы посмотрим, сможем ли мы сопоставить их с инцидентами. Однако я должен повторить, что это бесполезно. Ваш сын уже признался.”
  
  “Под давлением, я уверен. Он не мог совершить то, о чем вы говорите”.
  
  “Я могу заверить вас, что он действительно это сделал”.
  
  “Значит, его жена довела его до этого”.
  
  “Решайтесь, миссис Аллотт. Как его можно было заставить делать то, чего, по вашим словам, он не совершал?”
  
  “Он был со мной”, - твердо повторила она.
  
  Бэнкс не побеспокоился сказать ей, что в дополнение к признанию ее сына у него также были показания Сандры. Это было бесполезно. Невиновность Робин прочно засела в ее сознании, и все. Никакие доводы рассудка не изменили бы ее мнения. Она даже солгала бы на свидетельской трибуне, чтобы спасти его.
  
  “Послушайте, ” сказал Бэнкс настолько любезным тоном, насколько смог, “ у меня действительно много работы. Если вы потрудитесь сообщить даты сержанту на стойке регистрации ...”
  
  “Я не собираюсь быть таким мягкотелым. Ты не собираешься обманывать меня с помощью какого-то слуги. Я требую своих прав”.
  
  Она цеплялась за нее крепко, как пиявка, и Бэнкс был на пределе своих возможностей. Он резко взял чистый лист бумаги и достал ручку.
  
  “Тогда все в порядке. Даты?”
  
  “Я не могу вспомнить точные даты. За кого вы меня принимаете, за компьютер? Он всегда дома. Вы знаете, вы видели его там. Он помогает мне заботиться о его отце ”.
  
  “Я видел его там однажды, миссис Аллотт. И он ожидал меня. Вы хотите сказать, что он каждый вечер бывает дома?”
  
  “Да”.
  
  “Включая вторники?”
  
  Она на мгновение задумалась, на ее осунувшемся лице промелькнуло настороженное выражение. “По вторникам. По вторникам он ходит в Киноклуб. Со своими друзьями. Любой из них скажет вам, какой он хороший мальчик ”.
  
  Бэнкс мог бы подумать о ком-нибудь, кто определенно не стал бы этого делать, но он ничего не сказал. Фактически, присутствие миссис Аллотт начало отдаляться по мере того, как предмет его недавних размышлений постепенно прояснялся. Она подала ему идею. Она все еще не была полностью сформирована, и он не был уверен, что с этим делать, но объектив определенно приближался.
  
  Он неохотно заставил свое внимание вернуться к текущему делу.
  
  “Итак, вы хотите сказать мне, миссис Аллотт, что каждый вечер недели, кроме вторника, Робин был с вами с того момента, как ушел с работы, и до того момента, как снова ушел на следующее утро?”
  
  “Это верно”.
  
  “Он никогда не выходил на улицу?”
  
  “Нет”.
  
  “Хорошо”, - сказал Бэнкс, снова теряя интерес к ее лжи, когда его идея стала более четкой. “Я попрошу кого-нибудь записать ваши показания, миссис Аллотт. Теперь вы можете идти домой”.
  
  Она поднялась на ноги и выпорхнула из офиса.
  
  Почти сразу же, как она захлопнула дверь, Бэнкс забыл о ней. Он потянулся за сигаретой, попросил Крейга прислать наверх немного особого нового кофе и глубоко откинулся в кресле, чтобы подумать.
  
  Спустя час, три сигареты и две чашки черного кофе он понял, что его беспокоило и что с этим делать. Он схватил телефон и набрал номер администратора.
  
  “Соедините сержанта Хэтчли”, - рявкнул он. Он знал, что у Хэтчли была привычка болтать с Роу.
  
  “Сэр?” Ответил Хэтчли.
  
  “Сержант, я хочу, чтобы вы поехали к Шарпу и попросили Грэма Шарпа немедленно заехать ко мне. Скажите ему, что это связано с заявлением его сына и это срочно. Понял?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “И не принимайте "нет" в качестве ответа, сержант. Если он будет ворчать по поводу закрытия магазина и потери бизнеса, напомните ему, в каком трудном положении находится юный Тревор”.
  
  “Хорошо”, - ответил Хэтчли, - “Я уже в пути, сэр”.
  III
  
  
  
  “Тревора Шарпа передали в управление по делам молодежи”, - говорил Ричмонд. “Вы хотите, чтобы я привел его сюда?”
  
  “Нет”, - ответил Бэнкс. “Это не имеет значения. Как Вебстер?”
  
  “Последнее, что я слышал, сэр, он в хорошей форме. Хирургу удалось спасти этот палец. Вы видели мой отчет?”
  
  “Нет, я не читал. Утро было напряженным. Нет времени на чтение. Расскажи мне вкратце”.
  
  “Я просто хотел сказать вам, что Вик Мэнсон снял несколько хороших отпечатков с драгоценностей, сэр. Похоже, парни, должно быть, разбирались с ними дома после ограблений, когда чувствовали себя в безопасности”.
  
  “И?”
  
  “И были обнаружены отпечатки пальцев Шарпа и Вебстера, сэр”.
  
  “Значит, у нас есть жукеры”.
  
  “Похоже на то, сэр. Вебстер тоже немного поговорил. Этот шок для его системы без конца поколебал его идеи. Док пока не разрешает нам долго с ним разговаривать, но он уже сказал нам, что это был он, а Шарп выполнил свою работу ”.
  
  “Хорошая работа”, - сказал Бэнкс. “Не могли бы вы привести Аллотта для меня, пожалуйста?”
  
  “Соглядатай, сэр?”
  
  “Да. Робин Аллотт. Приведите его”.
  
  “Очень хорошо, сэр. Боюсь, его мать все еще внизу, на скамейке. Отказывается уходить, пока не увидится с суперинтендантом”.
  
  Бэнкс почесал подбородок. Он чесался, потому что он не побрился в то утро. “Я бы не пожелал ему ее”, - сказал он. “Попробуй избавиться от нее. И что бы вы ни делали, убедитесь, что она не видит, как поднимается ее сын ”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах, сэр”.
  
  Несколько мгновений спустя Робина Аллотта сопроводили в офис Бэнкса и велели устраиваться поудобнее. Аллотт все еще не мог встретиться взглядом с инспектором, и Бэнксу почти захотелось сказать ему, чтобы он перестал зацикливаться на этом, что со всем этим покончено. Но он этого не сделал. Зачем позволять ублюдку сорваться с крючка после того, что он сделал с Сандрой? Если бы она уже не знала Аллотта, подумал Бэнкс, в ее чувствах к нему не было бы никакой жалости.
  
  Примерно пятнадцать минут спустя раздался стук в дверь. Бэнкс открыл ее сержанту Хэтчли с взволнованным Грэмом Шарпом на буксире.
  
  “В чем дело, инспектор?” Сердито спросил Шарп, переступая порог. “Ваш сержант сказал мне, что это —”
  
  И он замер. Когда новоприбывший вошел в комнату, Робин Аллотт обернулся, чтобы посмотреть, что за переполох, и у него отвисла челюсть от немедленного узнавания.
  
  “Это он!” - сказал он, указывая на Шарпа. “Это человек, которого я видел!”
  
  Грэм Шарп посмотрел на него, затем на Бэнкса. Его лицо побледнело, и он потянулся, чтобы опереться на край хлипкого стола. Бэнкс жестом показал смущенному Хэтчли остаться и пододвинуть ему стул.
  
  “Не хотите рассказать мне об этом, мистер Шарп?” - спросил он.
  
  “Что заставило тебя подумать обо мне?”
  
  “Кто-нибудь другой на твоем месте”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  Бэнкс посмотрел на Робина, затем снова на Шарпа. “Вошла его мать и слепо поклялась, что он был с ней, хотя он уже признался, что подглядывал. Я только что задумался о том, на что готовы пойти некоторые люди, чтобы защитить свои семьи. Через некоторое время все, казалось, встало на свои места. Ваш сын настаивал на том, что он и Вебстер не имеют никакого отношения к смерти Элис Мэтлок, и это было единственное, во что я от него поверил. Я уже подозревал, что это преступление другого рода. Сентиментальным вещам Элис не был нанесен бессмысленный ущерб, как это было в других случаях, и она была первой жертвой, которая умерла.
  
  “Тогда проблема заключалась в том, кому на земле могло понадобиться убивать безобидную старую женщину и почему? Мать Робин дала мне ответ. Я вспомнил, как ты защищал Тревора, готовый лжесвидетельствовать и поклясться, что не веришь в ложные алиби. Не требовалось большого напряжения воображения, чтобы понять, что вы могли бы пойти намного дальше, чтобы защитить свою иллюзию о нем. Простой факт в том, мистер Шарп, что ваш сын - черствый, порочный ублюдок, но для вас он умный парень с многообещающим будущим. Вы бы сделали все, чтобы защитить это будущее. Я прав?”
  
  Шарп кивнул.
  
  “Я не знаю всех подробностей, ” продолжал Бэнкс, - но я думаю, что Элис Мэтлок что-то узнала о вашем сыне. Возможно, она видела, как он покидал место взлома, видела его с какими-то украденными вещами или заметила, что он прячет свою балаклаву. Она была не очень общительным человеком, но все знали о других женщинах, которых ограбили. Я все еще прав?”
  
  Шарп вздохнул и дрожащей рукой взял сигарету. Казалось, он был на грани нервного срыва.
  
  “С тобой все в порядке?” Спросил Бэнкс.
  
  “Да, инспектор. Это просто облегчение. Вы не представляете, каким бременем это было для меня. Не думаю, что я смог бы долго это выносить, отодвинув это на задний план, притворяясь, что на самом деле этого никогда не было. Это был несчастный случай, ты знаешь ”.
  
  “Ты имеешь в виду, что в конце концов ты бы признался?”
  
  “Возможно. Я не могу сказать. Я знаю, как далеко я бы зашла, чтобы защитить своего сына, но не знаю, как далеко я бы зашла, чтобы спасти себя ”.
  
  “Расскажи мне об этом”.
  
  “Да. Элис Мэтлок сказала мне, что однажды вечером, когда она шла домой от друга, она слышала, как Тревор хвастался ограблениями с другим мальчиком. В тот понедельник она зашла в мой магазин перед закрытием и рассказала мне об этом. Сказала, что собирается заявить на него в полицию на следующий день. У нее не было никаких доказательств, и поначалу меня это не сильно беспокоило, потому что я думал, что никто не обратит внимания на старую женщину. Но потом я начал беспокоиться о том, какой ущерб это может нанести, на какие вопросы нам, возможно, придется отвечать.
  
  “Я не мог поверить, что Тревор виновен, хотя и знал, что что-то не так. Может быть, в глубине души я действительно это знал. Я не могу сказать. Но я хотел защитить его. Это так необычно для отца? Я думал, что, что бы это ни было, это просто этап, через который он пройдет. Я не хотел, чтобы его жизнь была разрушена из-за нескольких глупых юношеских подвигов ”.
  
  “Если бы вы высказали свои подозрения давным-давно, ” заметил Бэнкс, “ вы бы избавили всех, включая вашего сына, от многих огорчений. Особенно Тельму Питт”.
  
  Шарп покачал головой. “Я все еще не могу поверить, что мой Тревор сделал это”.
  
  “Поверьте мне на слово, мистер Шарп, он так и сделал. В том-то и дело”.
  
  Шарп стряхнул пепел с сигареты и уставился в пол.
  
  “Что случилось?” Спросил Бэнкс.
  
  “Я пошел поговорить с ней той ночью. Просто поговори с ней. Я постучал в дверь, и она открыла. Я не совсем уверен, что она узнала меня. Казалось, она приняла меня за кого-то другого. Я рассказала ей, какое хорошее будущее у Тревора и каким преступлением было бы испортить его ему. Я была в отчаянии, инспектор. Я даже умоляла ее, но это было бесполезно.”
  
  “Что она сказала?”
  
  “Ничего такого, что имело бы для меня большой смысл. Она сказала, что нет смысла возвращаться и притворяться им. Я не был им. Я был злым самозванцем, и она собиралась пойти в полицию. Я не мог вразумить ее, и когда она начала говорить о вызове полиции, я вышел из себя и потянулся к ней.
  
  “Я не собирался убивать ее, честно. Но она была такой хрупкой. У меня ужасный характер. Всегда был. Я ничего не мог с собой поделать. Она упала навзничь. Я попытался протянуть руку, остановить ее, но все это, казалось, происходило в замедленной съемке, как в одном из тех снов, когда ты не можешь бежать достаточно быстро. Я услышал звук, как ее череп треснулся о край стола. И кровь на плитах ... Я... ” Шарп обхватил голову руками и зарыдал.
  
  “Что произошло дальше?” Спросил Бэнкс, дав ему пару минут, чтобы прийти в себя.
  
  “Я немного разгромил это место, как будто был грабителем, и взял кое—что - немного денег, набор серебряных столовых приборов. Вы найдете все это зарытым на краю поля Виселицы. Я не тронул ни пенни из денег, честно, я этого не делал ”.
  
  “Тебе не пришло в голову вызвать ”скорую"?"
  
  “Я был напуган. Были бы вопросы”.
  
  “Мы не нашли никаких отпечатков пальцев, мистер Шарп. Вы были в перчатках?”
  
  “Да”.
  
  “Это объяснило бы приглушенный стук”, - прервал Хэтчли, отрываясь от своих записей. “Эта женщина из Ригби сказала, что стук звучал приглушенно, издалека, как будто он мог быть очень далеко”.
  
  Бэнкс кивнул. “Почему вы были в перчатках, мистер Шарп?”
  
  “Ночь была холодной. У меня плохое кровообращение”.
  
  “Но тебе не пришлось далеко идти”.
  
  “Нет, я полагаю, что нет”.
  
  “И ты не снял их, когда вошел внутрь”.
  
  “Я никогда не думал. Все просто стало происходить слишком быстро. Ты мне не веришь? Ты предполагаешь, что я намеревался убить ту женщину?”
  
  “Это решать суду”, - сказал Бэнкс. “Я просто собираю доказательства. Вы видели мистера Аллотта?”
  
  “Да, по пути сюда. Он выглядел так, словно сам от чего-то убегал. Я не думаю, что он действительно хорошо меня рассмотрел. Тем не менее, я немного беспокоился в течение нескольких дней, но потом я понял, что, кем бы он ни был, он не признался. Возможно, он не слышал о смерти старухи, или, может быть, у него была своя тайна, которую нужно было скрывать. Я не знаю.”
  
  “У вас есть какие-нибудь идеи, почему Элис Мэтлок, казалось, не узнала вас, но все равно впустила?”
  
  Грэм пожал плечами. “Не могу сказать, что я об этом много думал. Она была старой. Полагаю, иногда она действительно немного бредила”.
  
  “Близко”, - сказал Бэнкс. “Она, вероятно, даже не могла вспомнить, в какой день подслушала разговор Вебстера и вашего сына. Видите ли, мистер Шарп, ирония в том, что к утру она, скорее всего, все равно забыла бы об инциденте. И ты был совершенно прав, думая, что никто не поверит женщине, которая начинает жить больше прошлым, чем настоящим. Ты убил ее ни за что.”
  IV
  
  
  
  Оставалось не так уж много сделать. Заявления должны были быть написаны и подшиты, предъявлены обвинения, назначены даты слушаний. Но, насколько Бэнкс был обеспокоен, настоящая работа была закончена. Остальное зависело от суда и двенадцати присяжных заседателей, “добрых и правдивых”.
  
  Он верил, что Шарп убил Элис Мэтлок случайно, что он был в основном хорошим человеком, зашедшим слишком далеко. Но так много преступников были хорошими людьми, пошедшими не по пути. Иногда казалось жалким или, по крайней мере, неудобным, что общество, казалось, отказалось от концепции зла, того, что, по мнению Бэнкса, всегда будет отделять Тревора Шарпа от его отца.
  
  Поскольку у него не было других неотложных дел, он решил вернуться домой пораньше и провести некоторое время с Сандрой. Он тоже снова увидит Дженни. Без сомнения, Сандра настояла бы, чтобы она как-нибудь вечером пришла к нам на ужин. Но не на какое-то время. Пришло время залечить рану и попытаться навести более хрупкие мосты между мужчиной и женщиной; и чем меньше сбивающих с толку отвлекающих факторов, тем легче это будет сделать.
  
  Возможно, он купил бы Сандре небольшой подарок: ту простую золотую цепочку, которой она восхищалась в витрине Х. Сэмюэлса, когда они были в Лидсе в последний раз; или новую легкую сумку для фотоаппарата у Эррикса в Брэдфорде. Или он мог бы пригласить ее на ужин и шоу. В следующем месяце в Северной опере ставили "Фауста" Гуно. Но нет, Сандре не нравилась опера. Поход на новый фильм был бы для нее лучшим развлечением.
  
  Возвращаясь домой под непрекращающимся моросящим дождем, Бэнкс начал испытывать приятное облегчение, чувство легкости и свободы, которое было его обычной наградой в конце дела.
  
  Перед уходом он вставил в свой плеер кассету с основными моментами из "Травиаты", которую обычно оставлял для автомобиля, и теперь шарил в кармане, чтобы включить его. Он шел по Маркет-стрит, наслаждаясь прохладными иглами дождя на лице, и напевал под навязчивую прелюдию. Туристы, направляющиеся на автостоянку, торговцы, закрывающиеся на весь день, и разочарованные покупатели, дребезжащие в уже запертые двери, - все они казались актерами в первой сцене большой оперы. Когда заиграла веселая “Застольная песня”, Бэнкс начал тихонько подпевать, и его походка стала более легкой, почти танцевальной.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"