Нина Кирики Хоффман "НЫРЯНИЕ В МУСОРНЫЙ КОНТЕЙНЕР"
"ОБОРОТЕНЬ", Юджин Филд
"ВОЛК" Ги де Мопассана
"ВОЛКИ ТЬМЫ", Джек Уильямсон
ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ПРЕВРАТИЛИ В ВОРОНА, автор Пу Сон Лин
ХЬЮЗ, ОБОРОТЕНЬ, автор Сазерленд Мензис
БЕЛЫЙ ВОЛК С ГОР ГАРЦ, Фредерик Марриат
"ВОЛЧИЦА", автор Саки
МОРРАХА, Джозеф Джейкобс
ДРУГАЯ СТОРОНА: бретонская ЛЕГЕНДА, автор Эрик Стенбок
БЕЛЫЙ ВОЛК Из КОСТОПЧИНА, сэр Гилберт Кэмпбелл
ВОЖАК ВОЛКОВ, Александр Дюма
"ЛУНА ОХОТНИКА" Майкла Маккарти и Терри Ли Релф.
ОБОРОТЕНЬ Из САХАРЫ, автор Г. Г. Пендарвз
СИЛЫ ЗЛА, автор Гэри Ловизи
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
Мегапакет оборотней защищен авторским правом No 2013 от Wildside Press LLC. Все права защищены.
“Леопард” Джея Лейка первоначально появился во Вселенной Джима Бэна, том 4, № 1. Перепечатано с разрешения автора.
“Габриэль-Эрнест” Саки (Х. Х. Манро) переиздан у Реджинальда в России (1910).
“Симпатия к волкам” Джона Грегори Бетанкура первоначально появилась в "Ужасах"! 365 страшных историй.Авторское право No 1998 Джон Грегори Бетанкур. Перепечатано с разрешения автора.
“Трутень” Абрахама Мерритта впервые появился в журнале Fantasy Magazine в сентябре 1934 года.
“Оборотень-волк” Клеменс Хаусман впервые появилась в 1896 году.
“А Боб - твой дядя” Челси Куинн Ярбро первоначально появилась в Городе полной Луны.Авторское право No 2010 Челси Куинн Ярбро. Перепечатано с разрешения автора.
“Метка зверя” Редьярда Киплинга переиздана из книги "Препятствие в жизни" (1915).
“Ныряние в мусорный контейнер” Нины Кирики Хоффман первоначально появилось в "Оборотнях". Авторское право No 1995, Нина Кирики Хоффман. Перепечатано с разрешения автора.
“Оборотень” Юджина Филда перепечатан из Второй книги рассказов (1911).
“Волк” Ги де Мопассана перепечатан из оригинальных рассказов, том 4 (1890).
“Волки тьмы” Джека Уильямсона первоначально появились в "Странных рассказах о тайне и ужасе", в январе 1932 года.
“Человек, которого превратили в ворону” П'у Сон Лина первоначально появился в "Странных историях из китайской студии" (около 1740 года). Это издание было отредактировано и дополнено на основе общедоступного перевода Джона Бетанкура специально для этого издания. Авторское право No 2013 Джон Грегори Бетанкур “Хьюз, оборотень” Сазерленда Мензиса был первоначально опубликован в 1838 году.
“Белый волк с гор Гарц” Фредерика Марриэта взят из "Корабля-призрака" (1839).
“Волчица” Саки (Х. Х. Манро) взята из "Зверей и суперзверей" (1914).
“Морраха” Джозефа Джейкобса взята из других кельтских сказок (1895).
“Другая сторона: бретонская легенда” Эрика Стенбока впервые появилась в 1893 году.
“Белый волк из Костопчина” сэра Гилберта Кэмпбелла первоначально появился в Диких и сверхъестественных сказках воображения и тайны (1889).
“Вожак волков” Александра Дюма первоначально появился в этом переводе в 1904 году.
“Луна охотника” Майкла Маккарти и Терри Ли Релф защищена авторским правом No 2013 Майкла Маккарти и Терри Ли Релф. Публикуется с разрешения авторов.
“Сахарский оборотень” Дж. Дж. Пендарвса первоначально появился в "Weird Tales" в августе-сентябре 1936 года.
Авторское право на “Силы зла” Гэри Ловиси принадлежит Гэри Ловиси No 2013. Публикуется с разрешения автора.
ЛЕОПАРД, автор Джей Лейк
Под покровом темноты Мэтти пробрался между виноградными беседками, окаймляющими дорожку напротив хижины его родителей. Острый, кислый запах опавших фруктов, смешанный с жирным суглинком и солью его пота. Над головой тускло мерцала сетка материнских огней, определяя ночь. Его младшая сестра Джуна, как всегда, следовала за ним по пятам.
Где-то за окраиной деревни в темноте крался Леопард.
Они пробирались сквозь лианы, чтобы взглянуть на злодея за его работой. Мэтти использовал свой нож, чтобы резать там, где это было необходимо. Искать леопарда было запрещено, как и большинство вещей в мирах Матери, но ими обоими двигало любопытство, смешанное с преданностью и ужасом.
Днем Мэтти и Джуна любили своего брата Бенно. Ночью, когда Бенно надевал маску и опускался на четвереньки, они разделяли страх своих соседей. Брат и сестра вместе задавались вопросом, была ли любовь Леопарда более опасной, чем ненависть Леопарда.
“Инспектор будет здесь через несколько недель”, - театрально прошептала Джуна Мэтти. Прелестный семилетний ребенок с карими глазами и каштановыми волосами, она только начинала познавать силу слухов и скрытых фактов. Она раздражала его двенадцатилетнее чувство важности.
“ТССС...” Мэтти плоской стороной ножа откинул в сторону большую гроздь виноградных листьев. “Смотри...” Его беззвучный шепот упал почти до нуля. “Я думаю, он охотится за одной из овец”. Животные ютились в своем маленьком ночном загоне на дальней стороне виноградника, удерживаемые на месте маркерами с овечьими феромонами и проводами низкого напряжения.
Леопард выскочил из-за толстого бамбука справа от них и, перепрыгнув через электрическую изгородь, сбил с ног одну из овец с быстротой, которая привела Мэтти в ужас. Испуганный визг жертвы вызвал паническое блеяние среди других овец. Мэтти расправил плечи, укрепляясь против дрожи страха, что его сестра может заметить.
Однако Джуна была слишком отвлечена. “Это Агнес!” она взвизгнула, когда Леопард повернулся, чтобы растерзать любимого ягненка. Она начала плакать, не тихим всхлипыванием хорошо воспитанного ребенка, а пронзительным плачем, который напомнил Мэтти о быстрых избиениях и гневных визитах священника.
“Заткнись!” Он ударил Джуну свободной рукой. “Леопард убьет нас обоих”. Позади них рычание леопарда перекрывало блеяние.
“Не буду”, - завизжала Джуна громче, страх отступил в пользу неповиновения. Она вскочила на ноги. “Бенно никогда бы не причинил мне вреда!”
“Когда он Леопард, он не Бенно!” Мэтти крикнул в ответ, забывшись, когда встал, чтобы снова оттащить Джуну вниз. У него едва хватило времени превратиться в стремительный поток когтистой, горячей массы большой кошки, прежде чем она схватила его.
“Benno!” Джуна закричала. По крайней мере, она забыла своего ягненка, подумал Мэтти, утопая в солоновато-медном привкусе и громе в ушах.
Уши Мэтти казались толстыми, восковыми. Он чувствовал жар костра поблизости. В воздухе пахло дымом, мясом и машинным маслом.
Он был в Сторожке со священником.
Почему?Вопрос едва сформулировался сам собой.
“Леопард. Ты убил своего брата.”
Брат? Мэтти была сбита с толку. Леопард убил его…
Он подумал.
Мэтти попытался согнуть руки. Незнакомые мышцы перекатывались под тяжелой кожей.
“Леопард”. Голос священника грохотал дальше. “Принимайся за свою работу. Вы сделали это сами.”
Мэтти попыталась заговорить, но преуспела, издав лишь разочарованный кашель. Новые запахи отзывались в его носу; языки обоняния, которые он не изучал, приносили незаслуженное понимание. Священник был стар, его Ложа намного старше.
“Вы заявили о своей ответственности. Возьмите их на вооружение.”
Пытался ли Прист вышвырнуть его? Что с ним случилось? Мэтти заставил себя подняться на ноги.
Все четыре из них. Когтистые, покрытые шерстью лапы.
Он был леопардом.
Мэтти открыла воспаленные глаза. Священник опирался на посох, увешанный черепами, перьями и электроникой. Его жилище раскинулось вокруг них обоих, загроможденные металлические стены светились и переливались в свете огня, горящего в центральной яме. Головы мертвых зверей склонились над древними томами, переплетенными их шкурами. Стеллажи со снаряжением мерцали красным, зеленым и янтарным сквозь задрапированные тряпки и бусины.
Священник был завернут в рваные, неплотно сшитые шкуры и ткани, олицетворяя хаос и сложность его Ложи. Он уставился на Мэтти со смесью печали и разочарования, отчего татуировки на его лице сморщились. Металлические глаза священника, казалось, заплакали, но Леопард почуял только машинное масло, а не соленые слезы.
“Инспектор скоро будет здесь”, - сказал Прист. “У нас должен быть наш леопард. Вы завоевали маску как по праву родства, так и в боевом испытании.”
Мэтти попыталась заговорить, но вместо этого снова закашлялась. Его голос перешел в рычание.
“Сними маску, если хочешь поговорить со мной”. В голосе священника слышалась доброта.
Мэтти начал протестовать, что у него нет пальцев, что маска была со всех сторон вокруг него, когда она развалилась от его мысли. Он стоял обнаженный и теплый в свете костра, сжимая в руках потертую шкуру леопарда. Его голова свисала с одного конца. Ремешок, свисающий с челюсти, где шкуру можно было натянуть на лицо Мэтти, чтобы удержать ее. У него самого заныла челюсть, воспоминание о клыках беспокоило его ставшие человеческими зубы. Симфония запахов исчезла, сменившись лишь общим запахом гнили и возраста.
“Benno?” Голос Мэтти сорвался.
“Мертв”. На лице священника появилось подобие улыбки. У татуировок был свой собственный язык, если бы только у Мэтти хватило ума прочитать его. “От твоей руки”.
“Джуна?”
“Вы оба пощадили меня. Напуганная до предела, но выздоравливающая.”
Мэтти покачал головой, прижимая леопардовую маску к груди, как младенца.
“Мэтти...” Священник посмотрел, чтобы пролить еще одну смазанную слезу. “Ты должен сделать это. Но ты не можешь стать маской. Ты все еще Мэтти, брат Джуны. Моя сестра-сын.”
Мэтти снова покачал головой. Маска —кожа — казалась теплой в его руках. “Мой брат убил меня. Я помню когти леопарда у моей груди ”. Его ногти начали выскальзывать из своих лож, заостряясь и сужаясь. “Мэтти мертва. Леопард жив.”
Леопард прыгнул в ночь, ненадолго преследуемый квадратом света от костра, падающего от двери священника.
Мать не допускала большого количества стоячей воды в Своих мирах, предпочитая, чтобы ее народ использовал капельницы для питья и ведения сельского хозяйства. Никто никогда не мылся в воде. Тем не менее, обычно там было несколько бассейнов, окаймленных бамбуком, в которых укрывалась рыба и жирные, бесстрашные лягушки. Охота на воду была запрещена как людям, так и животным. Те немногие, кто заново открывал его в каждом поколении, сильнее всего ощущали жало материнского наказания.
Мэтти безмятежно сидел в тени бамбукового тростника на краю одного из таких бассейнов, рассматривая свое отражение в спокойной воде.
Один клык сломался о дверь хижины его семьи. Услышав крик Джуны внутри, Леопард сбежал со сцены своего детства. Ее страх вопил в его ноздрях гораздо громче, чем в ушах. Вернувшись в свою собственную форму, Мэтти с тех пор не решался взглянуть самому себе в лицо своего ребенка. Леопард приходил и сидел в его голове все чаще и чаще.
Ты не я, сказал Леопард из воды внизу.
Ты должен быть Бенно, ответил Мэтти сам себе. Я никогда не хотел убивать. Он или кто угодно.
Я крадусь по краям, преследую ночь, дарю людям Страх. Страх, как и смерть, - один из величайших слуг Матери. Потревоженное слабой рябью отражение, казалось, вздохнуло. Она не предоставляет таким слугам их собственные тела, чтобы они не оспаривали Ее власть.
Так что преследуй. Поднялся ветер. Уши Мэтти, теперь покрытые шерстью и хохолками, доносили до него звук вентиляционных каналов высоко наверху, за пределами освещенной дневным светом решетки материнских ламп. Странно, подумал он, что такие великолепные уши должны служить носу леопарда.
Страх лучше всего помогает, когда он мимолетен, сказал Леопард. Это должно быть незнакомо. У них нет лица.
У страха было лицо Бенно. Пока я не убил его.
Леопард некоторое время молчал, переводя взгляд с воды на деревья. Наконец он выбрался из бассейна, кашлянул и сказал: "Ты убил только Бенно". Страх все еще живет, устанавливая границы для народа Матери. С каждым днем, когда вы не возвращаетесь домой, эти границы все больше размываются.
Затем Леопард исчез. Отражение Мэтти было нарушено жирной лягушкой, которая взглянула на него, прежде чем нырнуть в тень на краю бассейна.
Мэтти вошел на двух ногах в домик своих родителей. Мама и папа ушли, как он предполагал, пахать. Джуна сидела, завернувшись в одеяло, и смотрела на своего учителя в стене. Мэтти чувствовал себя голым без своего леопардового носа, который окутывал бы его картами ароматов, но он крепко держал теплую маску подмышкой.
“Джуна”. Его голос был хриплым от неиспользования.
Она повернулась, одеяло упало с одного грязного плеча. “Мэтти!” Джуна вскочила с пола и подбежала, чтобы обнять его. Он подхватил ее на руки, осознав при этом, что стал выше и сильнее, чем в ночь смерти Бенно.
Неужели прошло всего несколько недель?
“Мэтти...” - сказала она, улыбаясь. “Ты вернулся? Ты пришел, чтобы жить среди нас?”
“Да”, - улыбнулась Мэтти. “Все кончено. Я убью Леопарда, как он убил Бенно, и снова буду твоим братом ”.
“Агнес”. Карие глаза Джуны наполнились слезами из-за надутых губ. “Он тоже убил Агнес”.
“Леопард тоже умрет за твоих овец”, - засмеялась Мэтти. В его голове зарычал Леопард.
Единственное, что Мать ненавидела больше, чем охоту на воду, был огонь. Тепло можно было использовать как инструмент или для приготовления пищи, но людей иногда убивали на месте за то, что они поддерживали открытый огонь. Было слишком много опасностей. Только священнику разрешалось разводить огонь, и он оставался в его вигваме. Итак, Мэтти отправилась в Сторожку.
Священник отсутствовал, несомненно, выполняя какое-то поручение. Шкура животного, закрывающая дверь его домика, была более сильным барьером для большинства, чем самая прочная задвижка, но Мэтти потерял всякий страх с тех пор, как его убил ночной Леопард. Он протиснулся в Сторожку. Его ногти оставили борозды на шкуре.
Было, как и прежде, многолюдно, тесно, тепло. Поначалу кострище показалось холодным. Присев на корточки рядом с ним, Мэтти могла видеть, как в золе внизу тлеют угли. Он положил маску рядом с собой. Шкура леопарда дернулась, когда она слетела с его пальцев. Он искал что-нибудь, чтобы подуть на огонь. Каждый ребенок знал, что воздушный поток приносит кислород, который питает пламя. Под рукой лежали большие мехи. Мэтти схватила его и начала ворошить угли.
“Да, инспектор, он увлекается этим. В своем собственном темпе.”
Из-за двери донесся голос священника. Мэтти засунул мехи туда, где он их нашел, и юркнул в свисающий хлам вдоль стены позади. Обшивка двери поднялась, и внутрь, прихрамывая, вошел священник, за которым следовал высокий, неестественно бледный мужчина в облегающей одежде.
“Нейронные пути, кажется, утверждают?” - спросил инспектор. Швы на его одежде были почти незаметны.
“У него не было особых проблем с первоначальным превращением. Это в его родословной. Стресс от событий послужил замечательным спусковым крючком ”.
Мэтти поняла, что шкура леопарда все еще лежит рядом с ямой для костра. Это было практически у ног священника и инспектора.
“Мы обеспокоены его молодостью”. Инспектор делал пометки на маленькой доске от руки.
Священник пожал плечами. “Только время ответит за это. Мальчик достаточно большой. Дух имеет гораздо большее значение. Все дети моей сестры хорошо обеспечены этим ”.
Инспектор посмотрел вниз. Он пнул леопардовую шкуру ногой в ботинке, прочистил горло и многозначительно оглядел Вигвам. Священник посмотрел вниз, затем снова на инспектора.
“Время, инспектор…мы все становимся теми, кто мы есть.”
Мэтти выскочил из-под обломков, в которых он укрывался. Он нырнул между инспектором и священником и схватил шкуру. “Отойдите, вы оба”, - заорал он. Они оба отступили назад, на мгновение забыв о хромоте Приста.
“Это заканчивается здесь”, - прорычала Мэтти. Он бросил шкуру в яму для костра. Маска перевернулась при падении, извиваясь, как кошка, и опустилась на угли. Языки пламени вырвались вверх, неся с собой такой сильный запах горящих волос, что Мэтти заткнула рот. Он с триумфом повернулся к священнику и инспектору, чтобы встретиться с ужасом в их глазах.
Этого там не было. Только жаль.
“Гораздо легче отдать его снова, если тебе не пришлось выращивать его самому”, - с грустью сказал Прист.
“У народа Матери будет дар страха”, - добавил инспектор.