Сборник детективов : другие произведения.

Шерлок Холмс Мегапак

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Содержание
  
  ИНФОРМАЦИЯ О ЛИЦЕНЗИИ
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  "ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕУЛОВИМЫХ ИЗУМРУДОВ", автор Карла Купе
  
  ПРИКЛЮЧЕНИЯ ВТОРОГО РАУНДА, автор Марк Уордекер
  
  ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА ПОЛУНОЧНОМ СЕАНСЕ, Майкл Мэллори
  
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВАХ ТАРЛТОНОВ, автор Джек Грош
  
  ТАТУИРОВАННАЯ РУКА, автор Марк Билгрей
  
  "СЛУЧАЙ С БЕЗДЕНЕЖНЫМ КАВАЛЕРОМ" Ричарда А. Лупоффа
  
  ШЕРЛОК ХОЛМС — ЗАГНАН В УГОЛ! Гэри Ловизи
  
  МНОГО ЛЕТ НАЗАД И В ДРУГОМ МЕСТЕ, автор Майкл Курланд
  
  ИССЛЕДОВАНИЕ ЗЛА, автор Гэри Ловизи
  
  ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОБЩЕСТВА НИЩЕНСТВУЮЩИХ ЛЮБИТЕЛЕЙ, Джон Грегори Бетанкур
  
  "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ВОЛЫНКИ С ПРИВИДЕНИЯМИ", автор Карла Купе
  
  ПОСЛЕДНИЙ ТРЮК СУНЬ ЧИН ФУ, Адам Бо Макфарлейн
  
  СКАЗКА доктора ВАТСОНА, автор Thos. Кент Миллер
  
  ДЕЛО ВИНОТОРГОВЦА ВЭМБЕРРИ, автор Джек Грош.
  
  "СОШЕДШИЙ С УМА ДОМ" Шерлока Холмса под редакцией Брюса И. Килстейна
  
  БУДЬ ХОРОШИМ Или ПРОВАЛИВАЙ, автор Стэн Трайбульски
  
  ВЫРЕЗАНИЕ ДЛЯ ПОДПИСИ, Рис Боуэн
  
  "ДЕТЕКТИВ из ДИЛИЖАНСА" Линды Робертсон
  
  "МЕРТВЫЙ ДОМ" Брюса Килстейна
  
  "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЗНАКА ВУРИША", Ричард А. Лупофф
  
  "ЛЮБОПЫТНЫЙ СЛУЧАЙ СО СТРАННОСТЯМИ С ПИКОК-СТРИТ", Майкл Мэллори
  
  ВТОРАЯ СКРИПКА, Кристин Кэтрин Раш
  
  ДЕЛО НИДЕРЛАНДСКО-СУМАТРСКОЙ КОМПАНИИ, автор Джек Грош
  
  ТЫ ВИДИШЬ, НО НЕ НАБЛЮДАЕШЬ, Роберт Дж. Сойер
  
  "ПРИКЛЮЧЕНИЯ У ЖЕМЧУЖНЫХ ВРАТ", автор Майк Резник
  
  ОБ АВТОРАХ
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ИНФОРМАЦИЯ О ЛИЦЕНЗИИ
  
  Персонажи Шерлока Холмса, созданные сэром Артуром Конаном Дойлом, используются с разрешения Conan Doyle Estate Ltd., www.conandoyleestate.co.uk
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  Мегапакет Шерлока Холмса защищен авторским правом No 2014 компании Wildside Press LLC.
  
  * * * *
  
  “Неуловимые изумруды” Карлы Купе впервые появились в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 4. Авторское право No 2010, Wildside Press LLC. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Приключение второго круга” Марка Уордекера первоначально появилось в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 5. Авторское право No 2011 Марка Уордекера.
  
  "Приключение на полуночном сеансе” Майкла Мэллори защищено авторским правом No 2013 Майкла Мэллори. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Дело об убийствах Тарлтонов” Джека Грош первоначально появилось в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 10. Авторское право No 2013 Джека Грош. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Татуированная рука” Марка Билгрея первоначально появилась в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 5. Авторское право No 2011 Марк Билгрей.
  
  “Случай с безденежным шевалье” Ричарда А. Лупоффа первоначально появился в книге "Мой Шерлок Холмс: нерассказанные истории великого детектива". Авторское право No 2004, Ричард А. Лупофф. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Шерлок Холмс — загнан в угол!” Гэри Ловиси. Авторское право No 2010, Гэри Ловиси. Перепечатано с разрешения автора.
  
  Книга Майкла Курланда “Много лет назад и в другом месте” первоначально появилась в книге "Мой Шерлок Холмс: нерассказанные истории великого детектива". Авторское право No 2004, Майкл Курланд. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Исследование зла” Гэри Ловизи первоначально появилось в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 2. Авторское право No 2009, Wildside Press LLC. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Приключение общества нищенствующих любителей” Джона Грегори Бетанкура первоначально появилось в "Воскресшем Холмсе". Авторское право 1997 года принадлежит Джону Грегори Бетанкуру. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Дело виноторговца Вэмберри” Джека Грош, первоначально опубликованное в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 9. Авторское право No2013 Джека Грош. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Дом, сошедший с ума” Брюса И. Килстейна, первоначально появился в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 5. Авторское право No 2011 Брюса И. Килстейна. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Приключение волынки с привидениями” Карлы Купе первоначально появилось в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 5. Авторское право No 2011 Карлы Купе. Перепечатано с разрешения автора.
  
  Авторское право на “Сказку доктора Ватсона” принадлежит Thos No 2013. Кент Миллер. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Мертвый дом” Брюса Килстейна первоначально появился в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 7. Авторское право No 2011 Брюс И. Килстейн. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Приключение со знаком Вуриша” Ричарда А. Лупоффа первоначально появилось в "Универсальном Холмсе". Авторское право No 2010 Ричарда А. Лупоффа. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Будь хорошим или проваливай” Стэна Трайбульски, первоначально опубликованный в журнале детективов о Шерлоке Холмсе № 5. Авторское право No 2011, Стэн Трайбульски. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Вырезание для знака” Линды Робертсон защищено авторским правом No 2013 Линды Робертсон. Перепечатано с разрешения автора.
  
  "Любопытный случай с необычными жителями Пикок-стрит” Майкла Мэллори первоначально появился на amazon.com в виде короткометражки на Amazon. Авторское право No 2013 Майкл Мэллори. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Вторая скрипка” Кристин Кэтрин Раш первоначально появилась в "Шерлоке Холмсе на орбите". Авторское право No 1995 Кристин Кэтрин Раш. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Ты видишь, но не наблюдаешь” Роберта Дж. Сойера, первоначально появившийся в Шерлоке Холмсе на орбите. Авторское право No 1995 Роберт Дж. Сойер. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Дело Нидерландско-Суматрской компании” Джека Грош является оригиналом этой электронной книги. Авторское право No 2013, Джек Грош.
  
  “Приключение у жемчужных врат” Майка Резника первоначально появилось в "Шерлоке Холмсе на орбите". Авторское право No 1995 Майк Резник. Перепечатано с разрешения автора.
  
  OceanofPDF.com
  
  "ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕУЛОВИМЫХ ИЗУМРУДОВ", автор Карла Купе
  
  Хотя эти события произошли много лет назад, я никогда не забуду тех обстоятельств. На этот раз я сыграл довольно лихую роль, о чем постоянно напоминает мне маленький золотой медальон на цепочке моих часов.
  
  Наше приключение началось холодным зимним утром. Между домами клубился густой туман, и окна напротив казались темными, бесформенными пятнами в густой желтой мгле.
  
  Внутри ярко горели газовые лампы, разгоняя полумрак. Пока мы завтракали, Холмс быстро разобрался с обычной кучей корреспонденции. Открыв и прочитав несколько писем, он изучил небольшую посылку, прибывшую с утренней почтой.
  
  “Откуда это?” Я спросил.
  
  “Из Ливерпуля”. Его губы тронула улыбка воспоминания.
  
  Я подавил дрожь. Героические усилия моего друга по восстановлению репутации молодого морского офицера были свежи в моей памяти, и я еще не мог разделить улыбку Холмса. Возможно, однажды, после того, как некоторые связанные с ним события исчезнут из памяти публики, мне будет позволено рассказать ту необычную историю, которая так чуть не привела к трагедии.
  
  Когда посылку открыли, в ней оказался маленький нефритовый дракон, искусно вырезанный в восточном стиле. Это было прекрасное произведение искусства, достойный знак признания опасностей, с которыми столкнулся и преодолел Холмс.
  
  Водрузив дракона на почетное место на каминной полке, Холмс уткнулся в самый свежий номер Times.
  
  В течение следующего часа или двух мы сидели по обе стороны от веселого камина, и только шелест газеты, мягкое шипение горящих углей и случайные комментарии нарушали тишину наших комнат. Незадолго до одиннадцати Холмс встал и подошел к окну.
  
  “Ах. Отложите газету, Ватсон. Полагаю, наш посетитель прибыл”.
  
  “Мы ждем посетителя?” Я положил газету на неопрятную стопку и присоединился к нему у окна. Внизу на улице у тротуара ждал экипаж с парой одинаковых серых лошадей.
  
  “Сегодня утром я получил записку от лорда Мориса Денби, в которой говорилось, что он зайдет к нам в одиннадцать. Не могли бы вы найти его в ”Дебреттс"?"
  
  “Денби?” Я остановился по пути к книжной полке, затем вернулся к витрине. “Мне знакомо это имя. Он второй сын герцога Пенфилда. Я полагаю, его светлость умер пять или шесть лет назад, и титул унаследовал старший брат Денби.”
  
  “Вы знакомы с этой семьей?” Холмс вопросительно взглянул на меня.
  
  “Я познакомился с его матерью, ныне вдовствующей герцогиней, у Смайт-Паркинсонов несколько лет назад. Очаровательная женщина”.
  
  Я улыбнулся, вспоминая то беззаботное время. Хотя Смайт-Паркинсоны были дальними родственниками, они приветствовали мой визит.
  
  Стук в дверь прервал мои воспоминания. По кивку Холмса я поспешил через комнату и открыл дверь. Вошла миссис Хадсон, за ней следовал мужчина средних лет со светлыми волосами и бесцветным цветом лица.
  
  “Лорд Морис Денби”, - сказала она.
  
  “Спасибо, миссис Хадсон”. Я придержал для нее дверь, когда она уходила.
  
  “Здравствуйте”, - сказал Холмс. “Я Шерлок Холмс, а это мой коллега, доктор Джон Ватсон”.
  
  Я поклонился.
  
  “Мистер Холмс”, - взорвался Денби. “Вы должны мне помочь!”
  
  Холмс указал ему на стул. “Я сделаю все, что в моих силах. Чем я могу вам помочь?”
  
  Он рухнул на стул, как человек, выбившийся из сил. Мы с Холмсом вернулись на свои места. Денби на мгновение закрыл лицо руками, затем поднял голову и громко вздохнул.
  
  “Мне очень трудно говорить об этом, джентльмены. Это связано с моей матерью, вдовствующей герцогиней Пенфилд”.
  
  “Понятно”. Бросив взгляд на меня, Холмс скрестил ноги и откинулся на спинку стула. “Прошу вас, продолжайте”.
  
  “Короче говоря, мой брат, нынешний герцог, находится со своим полком в Индии. Во время его отсутствия вся ответственность за семью легла на мои несчастные плечи. Вот уже год, как мой племянник Хилари, виконт Шеппингтон, почти сводит меня с ума. Мальчику восемнадцать, и его выходки стали причиной многих бессонных ночей. Но теперь происходит главный удар: моя мать, моя собственная мать, стала воровкой.”
  
  “Ее светлость воровка?” Я не мог скрыть своего возмущения. “О, перестаньте, сэр, вы, должно быть, ошибаетесь!”
  
  Он напрягся. “ Стал бы я делать такое шокирующее заявление, доктор, если бы не был уверен? Повторяю, она воровка и позорит нашу семью.
  
  Холмс поднял бровь. “Я так понимаю, что денежные соображения здесь ни при чем?”
  
  С глухим смехом Денби вскочил со стула и принялся расхаживать по комнате.
  
  “У моей матери нет проблем в этой области, джентльмены”. Он остановился перед камином, склонив голову. “В отличие от других из нас”, - пробормотал он.
  
  “Тогда я могу только предположить, что ее светлость является жертвой этого прискорбного недуга, известного как клептомания”.
  
  “Клептомания?” Я бросил взгляд на Холмса. “Но описание этой болезни было опубликовано совсем недавно. Я так понимаю, вы читали мои французские медицинские журналы”.
  
  Холмс кивнул, по-прежнему не сводя глаз с Денби.
  
  “Она клептоманка, мистер Холмс”. Он вздохнул, и, несмотря на отличный пошив пальто, его плечи опустились. “Я поговорил с несколькими выдающимися специалистами по нервным расстройствам, и они подтвердили шокирующий диагноз. Трудности возникают не только с владельцами магазинов; как я могу объяснить друзьям семьи, когда мама решает прикарманить какой-нибудь ценный сувенир, нанося визиты?”
  
  “Действительно, досадная проблема”, - ответил Холмс.
  
  “И хотя сегодня речь идет о мелких кражах, как я могу быть уверен, что она не скатится к более серьезным преступлениям? Мистер Холмс, вы должны помочь мне найти какой-нибудь выход из этой невыносимой ситуации. Ради семьи я готов заплатить...
  
  С передней части дома донеслась серия громких ударов. Денби нервно вздрогнул и огляделся.
  
  Богатый, хрипловатый женский голос перекрыл нежное бормотание миссис Хадсон.
  
  “Мама!” - воскликнул Денби.
  
  При звуке быстро приближающихся шагов мы встали и повернулись лицом к двери.
  
  После единственного стука дверь открылась, и на пороге снова появилась миссис Хадсон. У нее было время только сказать: “Ее светлость, вдовствующая герцогиня Пенфилд”, - прежде чем леди пронеслась мимо нее в наши покои.
  
  В ее каштановых волосах под элегантной шляпой с пером теперь виднелись серебряные пряди, но она выглядела до мельчайших подробностей той великолепной женщиной, которую я помнил. Она отпустила миссис Хадсон, затем перевела взгляд с меня на Холмса.
  
  “Кто из вас, джентльмены, мистер Шерлок Холмс?”
  
  Холмс шагнул вперед. “Я”.
  
  Она протянула руку, и он пожал ее, низко поклонившись.
  
  Выпрямившись, Холмс отпустил ее руку. “ А это мой друг и коллега, доктор Джон Ватсон. Полагаю, вы встречались раньше.
  
  “О?” Она уставилась на меня сверкающими темными глазами. “Где это было, доктор?”
  
  “Несколько лет назад, у Смайт-Паркинсонов”.
  
  “Очаровательные люди”, - сказала она с легкой улыбкой и любезным кивком. “Они всегда устраивают самые забавные вечеринки”.
  
  “Да, действительно, ваша светлость”. Я был немного разочарован тем, что она, казалось, не помнила меня, но почему герцогиня должна помнить простого военного врача?
  
  “Морис”, - сказала она, переводя взгляд на сына. Он вздрогнул, и она слегка вздохнула. “Я думала, что ясно выразила свои пожелания”.
  
  Его восковые щеки порозовели, и он заерзал на месте, словно школьник.
  
  “У тебя был, мама. Однако я подумал—”
  
  “Я уверена, что так и было”. Она подошла к двери и открыла ее. “Мы обсудим это наедине, Морис. Можешь поцеловать меня перед уходом”.
  
  Она наклонила голову, подставляя щеку. Денби взглянул на Холмса, который поклонился.
  
  “Ваша светлость”.
  
  “До свидания, мистер Холмс. Доктор”.
  
  Денби подошел к герцогине, послушно поцеловал ее в щеку и ушел. Я закрыл за ним дверь и обернулся, мое внимание привлекла элегантная фигура ее светлости.
  
  “Джентльмены, боюсь, мой сын поставил меня в невыгодное положение”. Она подошла к камину и осмотрела ассортимент предметов, выставленных на каминной полке. Когда ее взгляд упал на набитую табаком туфельку, она улыбнулась.
  
  “Каким образом?” Поинтересовался Холмс, стоя рядом с диваном.
  
  “Он распространял ужасные слухи обо мне”. Она прошлась по комнате, окидывая холодным взглядом потертую мебель. По крайней мере, миссис Хадсон вчера прибралась, хотя ее светлость, казалось, не была огорчена нашим обычным беспорядком. Я был благодарен, что Холмс в последнее время не проводил никаких химических экспериментов, потому что они часто наполняли комнату дымом и ужасающим зловонием: совершенно неподходящая атмосфера для приема вдовствующей герцогини.
  
  Умный взгляд Холмса следил за ее передвижениями.
  
  “Какого рода слухи?” спросил он.
  
  Ее светлость, нахмурившись, повернулась к Холмсу.
  
  “Прошу вас, не разыгрывайте из себя скромницу, мистер Холмс. Морис считает, что я страдаю каким-то нервным расстройством, и, я уверен, готовится объявить меня недееспособным”. Она поднесла руку в перчатке к груди.
  
  “Боже мой”, - сказал я в ужасе. Я поспешил к ней. “Какой шокирующий—”
  
  “Спасибо, доктор, но я не нуждаюсь в сочувствии”. Она вздернула подбородок и серьезно посмотрела на Холмса.
  
  “Это действительно серьезные обвинения”, - сказал Холмс.
  
  “Так и есть”. Она на мгновение заколебалась, нерешительность на мгновение отразилась на ее лице. Затем она подошла ко мне и положила руку мне на плечо. Ее пальцы дрожали.
  
  “Как бы мне ни было неприятно обсуждать свои личные обстоятельства, это представляется необходимым”, - сказала она низким голосом. “Джентльмены, я полностью контролирую свое личное состояние. Расходы моего сына намного превысили его доход, и хотя я оплатил часть его долгов, он продолжает требовать еще денег. Она перевела взгляд с меня на Холмса. “Вы понимаете, что для него было выгодно, чтобы мои финансы находились под его контролем”.
  
  Холмс кивнул.
  
  “Да, конечно”, - ответил я и отважился на мгновение положить свою руку на ее.
  
  “Спасибо”. Она улыбнулась и нежно сжала мою руку. “Все, что вы можете сделать, чтобы развеять слухи, было бы для меня большой услугой. В противном случае мы больше не будем говорить об этом”. Она направилась к двери.
  
  “Я провожу вас”, - сказал я, торопясь открыть его.
  
  Она остановилась в прихожей, натягивая перчатки, и на мгновение пристально посмотрела на меня.
  
  “Вы говорите, Смайт-Паркинсоны?”
  
  Я разгладил свой помятый пиджак. “ Да, ваша светлость. На костюмированном балу.
  
  “Ах, это объясняет мои провалы в памяти”, - ответила она, кивнув. “В конце концов, разве маскировка не является главной целью маскарадного костюма?”
  
  “Конечно”. Хотя было ясно, что она все еще не помнит меня, по крайней мере, она была достаточно любезна, чтобы оправдаться.
  
  Я помог ей сесть в экипаж, затем вернулся в наши покои.
  
  “Какая превосходная женщина”. Я закрыл за собой дверь и сел на свое место.
  
  Холмс усмехнулся и подошел к камину с трубкой в руке. “Да, она весьма примечательна, не правда ли?”
  
  “К счастью, история Денби нас не обманула”.
  
  Наклонившись, чтобы разжечь скрученную бумагу в камине, Холмс выпрямился, раскурил трубку и подождал, пока она как следует затянется, прежде чем ответить.
  
  “Вы помните нефритового дракона, которого я получил с утренней почтой?”
  
  “Да, ты поставил его на каминную полку”. Я поднял глаза и ахнул. “Боже милостивый, он исчез!”
  
  “Совершенно верно”. Голос Холмса был полон удовлетворения. “Либо ее светлость настолько гениальная клептоманка, что совершила незамеченную кражу на Бейкер-стрит, 221Б, либо ее сын хочет, чтобы мы так думали”.
  
  “Ну, из всех этих удивительных нервов!”
  
  “Ватсон, мы встретили достойного противника”. Холмс внезапно вытряхнул содержимое трубки в огонь и направился к двери. “Пойдем, старина. Надевай шляпу и пальто. Я думаю, мы возьмем на себя смелость предоставить герцогине ненавязчивый эскорт.”
  
  * * * *
  
  Уличные фонари тепло светили, когда я, прихрамывая, следовал за Холмсом в "Кэррингтонз", серебряную мастерскую на Риджент-стрит.
  
  “Холмс, это двенадцатый магазин, который мы посетили”, - прошептала я. “У меня устали ноги, они болят. Мы весь день следили за герцогиней”.
  
  “Мне не терпелось понаблюдать за Ее грацией среди искушений”. Холмс завис у витрины.
  
  “Искушение?” Проворчал я. “Насколько я могу судить, у нее не было искушения сделать что-либо, кроме покупки разнообразных товаров в слишком большом количестве магазинов”.
  
  “Что ж, я должен признать, что до сих пор я не наблюдал никакого предосудительного поведения”, - ответил Холмс.
  
  В другом конце магазина герцогиня изучала выставленные на прилавке маленькие серебряные изделия. Менеджер, высокий, мрачный шотландец с несчастным прищуром, нависал над ней, как аист над новорожденным цыпленком, пока она рассматривала кусочек за кусочком.
  
  Прозвенел дверной звонок, и в магазин вошел модно одетый молодой человек с вьющимися каштановыми волосами.
  
  “Привет, бабушка!” - крикнул он, размахивая тростью. “Увидел экипаж снаружи и подумал, что ты, возможно, здесь”.
  
  Ее светлость повернулась и посмотрела на молодого человека с нежной улыбкой.
  
  “Ах, Хилари. Я все гадала, когда вы меня найдете”. Повернувшись к нам лицом, она продолжила. “Мистер Холмс, доктор. Перестаньте пытаться раствориться в лесу и подойдите познакомиться с моим внуком”.
  
  Мы с Холмсом обменялись взглядами. По моим щекам разлился румянец, но Холмса, казалось, это позабавило.
  
  Они были быстро представлены друг другу. Ее светлость вернулась к осмотру серебряных держателей для зубочисток и других мелких безделушек, в то время как виконт разглядывал предметы на прилавке и критиковал каждый из них. Затем он шагнул ко мне и подтолкнул локтем.
  
  “Присматриваешь за бабушкой, да? Отличная идея. Мой дядя сообщил мне, что намеревался проконсультироваться с тобой относительно ее состояния”, - прошептал он. “Нельзя быть слишком осторожным, когда ее нет дома”.
  
  “Прошу прощения”, - ответил я, отстраняясь. Какая наглость!
  
  “Вовсе нет”. Он подмигнул, возвращаясь к ее Грации, когда она окликнула его.
  
  Герцогиня завершила покупку. Улыбка тронула ее губы, когда она повернулась к Холмсу.
  
  “Я возвращаюсь домой, мистер Холмс. Вы освобождены от исполнения обязанностей”.
  
  Холмс отрывисто рассмеялся и затем поклонился.
  
  “Ваша светлость слишком добры”.
  
  Затем она указала на меня. “Доктор, проводите меня до моего экипажа, если не возражаете”.
  
  Я был рад предложить эту небольшую услугу и подал ей руку. За нами следовала продавщица со своей посылкой.
  
  Когда я подсаживала ее в экипаж, виконт выбежал из магазина. “ Послушай, бабушка! Я вполне могу вернуться домой с тобой.
  
  Он протиснулся мимо меня и забрался в экипаж.
  
  Я подождал, пока карета прогрохотала по улице и завернула за угол, прежде чем вернуться в магазин. Холмс был погружен в беседу с менеджером.
  
  “А, Ватсон”, - сказал он, когда я подошел. “У мистера Фергюсона есть к вам вопрос”.
  
  Мистер Фергюсон перегнулся через прилавок. “Доктор, вы видели, как ее светлость взяла маленькую эмалированную коробочку для визиток? Зеленую?” спросил он шепотом.
  
  Я на мгновение задумался, прежде чем ответить тем же мягким тоном.
  
  “Полагаю, ее светлость осмотрела один, но я уверен, что она вернула его на прилавок. Почему?”
  
  “Пропал футляр для визиток”, - невозмутимо сообщил Холмс. “Хотя, прежде чем продолжать поиски, мистер Фергюсон, я бы попросил Ватсона показать нам содержимое его левого наружного кармана”.
  
  “Содержимое моего...” Я уставился на Холмса, когда сунул руку в карман. “Боже правый, там ничего нет!”
  
  Я протянул руку. В моей ладони лежал маленький зеленый футляр для визиток.
  
  Фергюсон издал сдавленный звук и потянулся к футляру.
  
  “Но я никогда к нему не прикасался”, - воскликнул я, позволяя Фергюсону выхватить его. “Как это могло—?”
  
  “Успокойтесь, мой дорогой друг”, - сказал Холмс, похлопав меня по плечу. “Никто не верит, что вы были ответственны за его кражу”.
  
  “Я бы хотел надеяться, что нет!”
  
  “Нет, похоже, она взяла его с прилавка, а затем сунула тебе в карман”.
  
  “Но, Холмс, виконт мог бы—”
  
  Холмс сжал мое плечо и почти незаметно покачал головой. Он повернулся к Фергюсону. “Я полагаю, до вас дошли слухи о ее светлости, мистер Фергюсон”.
  
  Я едва мог поверить своим ушам. Холмс был настолько хорош, что заявил, что герцогиня несет ответственность за кражу. Конечно, у виконта была такая же возможность взять футляр для визиток и сунуть его мне в карман, как и у его бабушки.
  
  “Да, видел”. Фергюсон вздохнул. “Хотя я думал, что не обращаю на них внимания”.
  
  “Это печальный случай”, - мягко сказал Холмс. “И такой, который, будь он обнародован, мог бы опозорить семью”.
  
  “Но что мне делать, если это случится снова, мистер Холмс?” Нахмурившись, спросил Фергюсон. “Она часто покровительствует нашему бизнесу. Я не могу вызвать полицию, но потери...
  
  “Полагаю, у меня есть решение вашей проблемы”. Холмс улыбнулся. “Наблюдайте за ней, когда бы она ни приходила. Все, что не оплачено, должно быть добавлено на ее счет. Я считаю, что это окажется наиболее приемлемым для обеих сторон при рассмотрении любых подобных инцидентов в будущем ”.
  
  Мрачное выражение лица Фергюсона прояснилось. “Это нас вполне устроило бы, мистер Холмс”.
  
  “Превосходно”, - сказал Холмс. “Таким образом, ваш магазин не понесет убытков, а семья будет избавлена от публичного скандала. Да, я думаю, это очень выгодное соглашение”. Он повернулся ко мне. “Пойдемте, Ватсон”.
  
  Я едва мог дождаться, когда мы выйдем из магазина и пойдем по тротуару, прежде чем повернуться к Холмсу.
  
  “Но, Холмс! Ее светлость могла и не быть виновной; виконт с таким же успехом мог забрать футляр для карточек”.
  
  “Я знаю это, дорогой друг”, - сказал он, указывая тростью на незанятый экипаж. Кучер придержал лошадь. “Вы заметили, что она, похоже, очень привязалась к мальчику?”
  
  “Я действительно так и сделал. Но это не объясняет, почему вы бросили подозрение исключительно на нее ”.
  
  Назвав наш адрес, мы с Холмсом забрались в такси.
  
  “Ватсон, я готовлю ловушку”. Холмс подал знак тростью, и водитель тронулся с места. “У меня серьезные сомнения относительно Шеппингтона. Возможно, он использует отношение к нему своей бабушки и играет на ее чувствах, либо в одиночку, либо в сговоре со своим дядей. Если Денби и Шеппингтон виновны в заговоре с целью получения контроля над состоянием ее светлости, я выведу их на чистую воду и разоблачу их махинации.”
  
  “Значит, вы верите, что она стала жертвой заговора?”
  
  “Возможно, Ватсон, возможно. Если, с другой стороны, она действительно страдает клептоманией, мы должны позаботиться о том, чтобы у нее не было возможности опозорить себя и свою семью публичным разоблачением ”.
  
  “Но как нам это сделать?”
  
  “Сегодня днем мы сделали первый шаг. Наша следующая задача - отправить сообщение и попросить Денби и Шеппингтона зайти к нам завтра”.
  
  * * * *
  
  Рассвет следующего дня выдался ясным и прохладным. Мы с Холмсом были погружены в чтение утренних газет, а миссис Хадсон убирала посуду после завтрака, когда звонок возвестил о посетителях. Она выбежала с подносом посуды только для того, чтобы через несколько мгновений появиться снова, тяжело дыша.
  
  “Ее светлость”, - выдохнула она.
  
  Вошла вдовствующая герцогиня с густой вуалью. Быстрым кивком Ее светлость отпустила миссис Хадсон, затем приподняла вуаль, прежде чем повернуться к Холмсу.
  
  “Мистер Холмс, доктор. Приношу свои извинения за звонок без предупреждения”.
  
  Она казалась слегка взволнованной, но когда я предложил ей сесть, она нетерпеливо махнула рукой.
  
  “Нет времени, джентльмены. Я случайно услышал, как Морис говорил о своем визите; он скоро будет здесь”.
  
  “Чем мы можем быть полезны?” - спросил Холмс.
  
  “Граф фон Кратцов дает бал завтра. В настоящее время он занимает одно из моих поместий в Городе, поэтому я должна появиться”. Она прошлась от камина к столу для завтрака и обратно. “Он будет демонстрировать изумруды фон Кратцова, впервые они были публично продемонстрированы за пределами Польши. Я подозреваю, что Морис может предпринять какую-нибудь пакость, чтобы опозорить меня и способствовать достижению своих целей.”
  
  “Мы должны предотвратить это, Холмс!” Я сказал.
  
  “Действительно, мы должны”. Холмс вопросительно посмотрел на нее. “Возможно ли раздобыть приглашение для доброго доктора и меня?”
  
  “Я был бы признателен, если бы вы и доктор Ватсон составили мне компанию”.
  
  Холмс покачал головой. “Было бы лучше, если бы мы не были в вашей компании”.
  
  “Ах. Конечно”. Она улыбнулась. “Я намекну подруге, которая позаботится о том, чтобы вас обоих включили в список гостей”. Она протянула Холмсу руку, и тот коротко склонился над ней.
  
  “Превосходно!” Холмс взглянул на часы. “А теперь я жду вашего сына—”
  
  “Да!” Она опустила вуаль и поспешила к двери. “Спасибо, мистер Холмс, доктор”.
  
  Чтобы не беспокоить миссис Хадсон, я проводил ее светлость до тротуара и остановил для нее экипаж. Перед отъездом она очень мило поблагодарила меня.
  
  Едва я добрался до наших комнат, как снова зазвонил звонок. Через несколько мгновений вошел Денби в сопровождении своего племянника.
  
  Я поклонился, но остался на своем месте у окна, откуда мог хорошо видеть обоих мужчин. Если Денби или Шеппингтон попытаются тайно прикарманить какой-нибудь предмет, чтобы опозорить ее светлость, я хотел бы быть тем, кто раскроет их вероломство.
  
  Пока Холмс объяснял преимущества заключения соглашений со всеми магазинами, находящимися под патронажем ее светлости, Шеппингтон прошелся по комнате, прежде чем прислониться к камину. Он достал из кармана серебряный портсигар, достал сигарету и закурил.
  
  Денби нахмурился. “И что помешает этим лавочникам ложно взимать с моей матери плату за товары, которые она не брала?”
  
  “Это самые уважаемые заведения в Лондоне”, - сказал Холмс. “Любые подобные обвинения были бы разорительными”.
  
  “Я согласен с мистером Холмсом, дядя”. Молодой человек пожал плечами и щелчком отправил наполовину выкуренную сигарету в тлеющие угли. “Если мы не можем помешать бабушке воровать товар, то, по крайней мере, это сохранит его в тайне”.
  
  “Хилари!” Денби казался шокированным. Он повернулся к моему другу. “Очень хорошо, мистер Холмс. Хотя у меня есть оговорки, мы попробуем ваше предложение”.
  
  Холмс деликатно кашлянул. “В "Кэррингтоне" все уже улажено. Все, что осталось сделать, это заключить аналогичные соглашения с другими магазинами, которые посещает твоя мать. Вы бы хотели, чтобы я взялся за это задание?”
  
  “В этом нет необходимости, мистер Холмс”, - сухо сказал Денби. “Я беру ответственность за это дело на себя”.
  
  Опустившись на стул, Шеппингтон скрестил ноги в лодыжках и откинулся на спинку. “Я только хотел бы, чтобы, поскольку бабушка так свободно обращается с чужими вещами, она немного раздобыла для меня денежные мешки. Я совершенно разорен. Дядя, я знаю, ты потерял сверток...
  
  “Мы не будем сейчас обсуждать это, Хилари”. Денби взглянул на Холмса. “У вас есть еще какие-нибудь советы относительно болезни моей матери?”
  
  “В настоящее время нет”.
  
  “Тогда мы желаем тебе хорошего дня. Пойдем, Хилари”.
  
  Поднимаясь, Шеппингтон тяжело вздохнул. “ Конечно. До свидания, мистер Холмс, доктор Ватсон.
  
  Холмс отвернулся к окну, а я проводил его светлость и племянника до двери.
  
  “Вы верите, что Денби последует вашему предложению и свяжется с владельцами магазина?” Я вернулся на свой стул. “Похоже, ему не особенно понравилась эта идея”.
  
  “Совершенно верно. Вы заметили, что он не упомянул о шаре или изумрудах?”
  
  “С чего бы—” Я остановился, внезапно пораженный намеком Холмса. “Вы считаете это упущение подозрительным?”
  
  “Возможно и так”. Пожатие плеч Холмса было поистине галльским. “Однако возникает другая возможность. Если Денби будет знать, что изумруды надежно защищены и что у его матери будет мало шансов их украсть, у него не будет причин для беспокойства.”
  
  “Итак, мы проведем завтрашний вечер, наблюдая за ее светлостью”, - сказал я. “Я могу только надеяться, что это будет не так сложно, как днем, когда мы таскались за ней по магазинам”.
  
  “Я подозреваю, что наблюдение за ее светлостью будет наименее интересной частью нашего вечера”, - сказал Холмс со смехом.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Вы слышали Ее Речь, Ватсон. Это будет первый случай, когда изумруды фон Кратцов будут выставлены за пределами Польши, и они не только вызовут интерес у представителей общества, но и привлекут внимание каждого похитителя драгоценностей в Европе.”
  
  “Боже Милостивый, ты так думаешь?”
  
  “В самом деле”. Глаза Холмса заблестели. “На самом деле, я буду очень удивлен, если в течение вечера мы не столкнемся с несколькими отъявленными ворами”.
  
  “Но, Холмс! Разве мы не должны сообщить Скотленд-Ярду о ваших подозрениях?”
  
  “Я уверен, что граф принял все меры предосторожности”, - ответил он. “Но день ясный, хотя и немного прохладный. Я предлагаю прогуляться прямо сейчас, потому что позже днем я буду занят.”
  
  Я встал и последовал за ним. Мы надели пальто и перчатки, и когда мы ступили на тротуар, Холмс сунул руку в карман и замер.
  
  “Холмс!” Воскликнул я, с тревогой глядя на его лицо. “Что случилось? Вы больны?”
  
  Он сделал глубокий, прерывистый вдох, запрокинул голову и разразился лающим смехом, который напугал бы меня, если бы он немедленно не успокоился.
  
  “Я в порядке, Ватсон”. Его темные глаза вспыхнули, когда он вытащил руку из кармана. Он разжал пальцы, и на лайковой шкуре лежал нефритовый дракон.
  
  “Боже мой!” Я уставился на безделушку.
  
  “Действительно”. Холмс усмехнулся и вернул дракона в карман. “Это становится довольно приятной головоломкой, мой дорогой друг. Кто возвращает украденные вещи? Вор по какой-то неизвестной причине? Или другая сторона, желающая предотвратить скандал? Он нахлобучил шляпу. “ Пойдемте, Ватсон.
  
  Я последовал за ним, все еще охваченный изумлением. Если Холмс был прав относительно интереса, вызванного драгоценностями, а он почти всегда интересовался подобными вещами, завтрашний вечер проверит наши способности. Сочетание лучших изумрудов Европы и Ее Изящества могло означать только неприятности.
  
  * * * *
  
  После ленча Холмс заметил, что некоторое время его не будет в наших покоях, поскольку он будет занят определенными расследованиями.
  
  Я провел тихий день и вечер в одиночестве, просматривая газеты и другие публикации в поисках любого намека на сплетни или намеки, касающиеся ее светлости и ее семьи. Однако, помимо того, что его светлость часто посещал скачки, они не получили упоминания в прессе.
  
  Меня не слишком беспокоило отсутствие Холмса; иногда он исчезал на часы или дни, погруженный в расследование. В ту ночь он не вернулся в нашу комнату, а если и вернулся, то пришел поздно и ушел до того, как я проснулся. Наши приглашения на бал графа фон Кратцова в тот вечер поступили еще до ленча; однако в течение всего дня я ничего не видел о Холмсе и не получал известий о его местонахождении.
  
  Небо темнело, переходя в сумерки, когда я поднялся, чтобы одеться. Я взглянул на часы; Холмс чертовски опаздывал. Неужели он забыл о нашем обещании ее светлости и лорду Морису присутствовать на балу?
  
  В этот момент со стороны входной двери раздался стук, сопровождаемый громкими голосами. Дверь моей комнаты распахнулась, и в комнату поспешил мужчина, одетый в грязную рабочую одежду, с плоской кепкой в руках, за ним следовала миссис Хадсон.
  
  “О, доктор!” - воскликнула она. “Он не стал бы ждать—”
  
  “Надеюсь, что нет”. Мужчина заговорил знакомым голосом. “Спасибо, миссис Хадсон”.
  
  Я вздрогнул. “Холмс?”
  
  Миссис Хадсон со вздохом ушла. Холмс удалил замазку, изменившую контуры его носа, и улыбнулся.
  
  “Добрый день, Ватсон. Надеюсь, вы готовитесь одеться для—”
  
  “В самом деле, Холмс”. Я посмотрел на его грязную одежду и покачал головой. “Вы абсолютно отвратительны”.
  
  “Мой дорогой друг, маскировка была необходима”, - сказал он, сверкнув глазами. “Это позволило мне получить информацию о ее светлости. Давайте переоденемся, и я расскажу вам все в такси по дороге к графу фон Кратцову.
  
  * * * *
  
  К тому времени, как мы закончили одеваться и спустились по лестнице, сгустились вечерние сумерки. Миссис Хадсон стояла у двери, держа шляпу Холмса.
  
  “Я почистила его, как смогла, мистер Холмс”, - сказала она, когда он надевал пальто и шарф и натягивал перчатки. “Я действительно не понимаю, как вы умудряетесь так перепачкаться”.
  
  “Как я уже говорил в то время, это была не моя вина, миссис Хадсон. Вините Рэда О'Тула, бойца без правил, и его склонность обижаться на джентльменов в вечерних костюмах ”. Она покачала головой, когда Холмс взял шляпу. Нахлобучив ее, он улыбнулся и выбрал трость. “Превосходно!”
  
  Я отвернулся и подавил улыбку.
  
  “Спасибо, миссис Хадсон”, - сказал я, застегивая пальто и натягивая перчатки, прежде чем взять свою шляпу и трость.
  
  Я последовал за Холмсом в шумную толпу, потому что, несмотря на холод, на улицах кипела жизнь. Холмс остановил экипаж и, назвав водителю адрес графства Гросвенор-Плейс, с легким вздохом откинулся на кожаное сиденье.
  
  “Вы спрашивали о моей сегодняшней деятельности”, - начал Холмс. “Вам будет приятно узнать, что я честно потрудился и провел небольшую разведку. С помощью Мэри, самой молодой и изобретательной из горничных Ее светлости, я починил несколько разбитых стекол в гардеробной Ее светлости.”
  
  Я взглянул на Холмса. “Как удобно, что там были разбитые стекла, которые требовали ремонта”.
  
  Он не ответил, а просто слегка улыбнулся и сложил руки на коленях.
  
  “И как были разбиты эти стекла?” Я продолжил. “Возможно, ваши молодые коллеги бросались камнями?”
  
  “Просто позор, что эти хулиганы разгуливают безудержно”.
  
  Я нисколько не удивился, что Холмс организовал такое мероприятие. В интересах правосудия он утверждал, что для доказательства большего преступления можно простить меньшее. В целом я согласился.
  
  “А как же юная Мэри?” Я окинул его критическим взглядом. “Надеюсь, вы не обманули ее ожиданий”.
  
  “Не бойся, мой дорогой друг. Уверяю тебя, что наши отношения были совершенно нормальными. Ее старший брат работает стекольщиком в Плимуте, и мы поговорили о требованиях его профессии после того, как флот вернется в порт. Он приподнял бровь. “Вы были бы удивлены количеством разрушений, учиненных войсками Ее Величества, находясь в их распоряжении”.
  
  “Уверяю вас, я бы не стал”. Я подавил яркие воспоминания о действиях моих военных собратьев во время отпуска. “И какие новости сообщила Мэри?”
  
  “Приношу глубокие соболезнования Ее светлости и лорду Морису по поводу действий виконта Шеппингтона, некоторые из которых передавались шепотом, с намеками на другие, которые были гораздо хуже и о которых нельзя было говорить”.
  
  Я покачал головой. “Неужели молодой человек действительно так глубоко погряз в пороке и распутстве?”
  
  “По-видимому, так, хотя, когда я спросил, была ли она свидетельницей чего-либо из его ужасного поведения, она отрицала это”.
  
  “Тогда как она узнала об этом?”
  
  “Ах, вот в чем вопрос, Ватсон. Слухи среди других слуг - наиболее вероятная причина; однако я выявил несколько других возможностей”.
  
  Прежде чем я успел попросить его рассказать подробнее, наше такси остановилось.
  
  “Номер шестнадцать, сэр”, - сказал водитель.
  
  Пока Холмс расплачивался, я плотнее обернул шарф вокруг шеи и ступил на тротуар среди суматохи, вызванной дюжиной кэбов и экипажей, высаживающих своих пассажиров.
  
  Дом графа находился в конце ряда, ярко освещенные окна выходили как на Гросвенор-плейс, так и на боковую улицу. Фасад был из прекрасного портлендского камня с искусно вырезанными перемычками. Мощная гранитная стена окаймляла тротуар, оставляя узкий колодец между стеной и домом погруженным в черную лужу. Днем подземные помещения, окна которых выходили на стену, получали скудное освещение; ночью темнота была просто адской.
  
  Джентльмены и леди поспешили мимо и быстро поднялись по ступенькам. Открытая входная дверь приветствовала гостей, когда музыка изнутри донеслась до улицы.
  
  “Это должен быть интересный вечер, Ватсон”. Холмс присоединился ко мне на тротуаре. “Я уже заметил в толпе одного похитителя драгоценностей, и вполне возможно, что их будет больше”.
  
  Я обернулся и уставился на прохожих. “Значит, ваши подозрения были верны! Какие ужасные новости!”
  
  “Успокойся, мой дорогой друг. Пойдем, присоединимся к остальным и своими глазами увидим легендарные изумруды”.
  
  Нас провели внутрь и вскоре после этого представили графу фон Кратцову, дородному маленькому мужчине с глазами черными и круглыми, как пуговицы для ботинок.
  
  “Добро пожаловать, мистер Холмс, доктор Ватсон”. Он говорил на безупречном английском, несмотря на сильный акцент. “Ваша репутация опережает вас, мистер Холмс. Должен ли я беспокоиться о сохранности моих драгоценностей?”
  
  Холмс поклонился. “Это зависит от надежности ваших приготовлений”.
  
  “Ах, конечно. Судите сами”. Он взглянул на худощавого мужчину с резкими чертами лица и сутулыми плечами ученого, который стоял в стороне, и обратился к нему, как я предположил, по-польски. “Мой личный секретарь будет сопровождать нас”.
  
  Извинившись перед другими гостями, граф повел нас по коридору в заднюю часть дома, в приемную, где у двери стоял дородный лакей. Граф достал ключ, висевший на брелке от его часов, отпер дверь и провел нас в маленькую гостиную. На полированном столе красного дерева стоял стеклянный футляр. В другом конце комнаты находился широкий камин. В очаге было холодно, и единственным источником освещения в комнате был газовый светильник, расположенный так, чтобы проливать свет на стол, оставляя остальную часть комнаты в тени. Оказавшись внутри, граф закрыл и запер дверь, а затем указал на закрытые окна, выходящие на Чапел-стрит. Сквозь стекло я мог видеть близко расположенные железные решетки.
  
  “Эта дверь - единственное средство войти в эту комнату или выйти из нее, джентльмены, и единственный ключ находится у меня самого. Осмотреть камни будут приглашены только несколько избранных гостей, но на случай, если кто-то попытается проскользнуть незамеченным, Станислав будет на страже снаружи. Он много лет служил моей семье и полностью заслуживает доверия. Граф поднял брови и посмотрел на Холмса. “Как вы можете видеть, я принял все меры предосторожности”.
  
  Холмс некоторое время изучал комнату. “У вашей секретарши нет дубликата ключа?” спросил он.
  
  Граф усмехнулся и повернулся к мужчине, который стоял неподвижно, как статуя, сразу за дверью. “Каролус, объясни, пожалуйста”.
  
  Кэролус осторожно откашлялся. “Этим утром, прежде чем мы забрали драгоценности из банка, где они хранились, я проследил за установкой нового замка на дверь. Единственный ключ моему хозяину вручил сам слесарь.”
  
  “Понятно”. Холмс повернулся к сверкающим драгоценным камням, расположенным на черном бархате внутри футляра.
  
  Я наклонился вперед. Изумруды были великолепны, с ярким цветом и непревзойденной чистотой. Всего было восемь камней, каждый огранен в своем стиле и выставлен в элегантной оправе, за исключением самого большого и эффектного камня. Он лежал в центре витрины, свободный и без украшений; ему не требовалось никаких других приспособлений, чтобы подчеркнуть его красоту.
  
  Холмс коротко кивнул, и мы последовали за графом в коридор.
  
  “Я благодарю вас за ваши приготовления”, - сказал Холмс, когда граф закрыл и запер дверь гостиной. Каролус поклонился и выскользнул из комнаты.
  
  Граф улыбнулся и потер руки. “ Ваши слова утешают меня, мистер Холмс. А теперь, не присоединиться ли нам к остальным моим гостям?
  
  Когда мы вошли в бальный зал, к нам подошла пожилая матрона и игриво похлопала графа по руке своим веером.
  
  “Граф! Вы избегали меня!” - сказала она, аккуратно отделяя фон Кратцова от Холмса, как собака отделяет ягненка от стада. Они исчезли в давке, и я повернулся к Холмсу.
  
  “Что ж, Холмс, граф определенно предусмотрел безопасное место для камней. Я не понимаю, как кто-то мог их украсть”.
  
  “Хотел бы я, чтобы это было так”. Он взглянул на меня, затем сцепил руки за спиной и повернулся, чтобы полюбоваться танцующими парами, движущимися по танцполу. “Я выделил пять возможных способов тайного извлечения одного или нескольких изумрудов из футляра, а затем из комнаты. Я уверен, что, если бы я напрягся, я мог бы добавить еще с полдюжины.”
  
  “Вы, конечно, шутите!” Я удивленно уставился на Холмса. “Дверь заперта, окна закрыты и зарешечены, снаружи выставлена охрана. Что еще можно было сделать?”
  
  “Действительно, чего же еще”. Улыбка тронула уголки его рта. “Если бы все мои противники были такими же прямолинейными, как вы, я бы вообще не опасался за судьбу изумрудов фон Кратцов”.
  
  Его слова задели. “Если мой вклад настолько бесполезен, я удивляюсь, что вы вообще включаете меня в свои расследования”. Я принял бокал шампанского от проходившего мимо лакея и выпил больше обычного.
  
  “Ватсон!” Холмс повернулся ко мне, сдвинув брови, но не хмурясь. “Прошу прощения, мой дорогой друг. Я неудачно подобрал слова. Однако не просите меня извиняться за сентиментальность. Ваш разум служит пробным камнем для всего чистого и доброго; хотя он и подвижен, ему не хватает грязных глубин и окольных путей психических процессов преступника. ”
  
  Немного успокоенный, я сделал еще глоток превосходного шампанского "граф".
  
  “Что бы ты хотел, чтобы я сделал этим вечером?” - Спросил я.
  
  “Возьмешь ли ты на себя ответственность за слежку за ее светлостью? Я займусь наблюдением за Денби и Шеппингтоном”.
  
  “С удовольствием. Но как вы думаете, возможно ли, что она могла украсть один или несколько изумрудов и ускользнуть от разоблачения?”
  
  “В этом, конечно, суть дела, не так ли?” С загадочной улыбкой Холмс растворился в толпе.
  
  Несколько мгновений спустя объявили о приходе ее светлости вместе с ее сыном и внуком. Я не видел никаких признаков Холмса, но не сомневался, что он знал местонахождение каждого человека в комнате.
  
  Помня о своей подопечной, я разглядывала вдовствующую герцогиню и ее компанию поверх бокала с шампанским. Ее грация, сверкающая бриллиантами и сапфирами, демонстрировала подкупающую живость. Она улыбнулась знакам внимания графа, которые были настолько заметными, что казались оскорбительно континентальными; более того, он стоял так близко, что фактически наступал ей на юбки.
  
  С грозным выражением лица Шеппингтон сжал руки в кулаки, но слово Денби заставило его замолчать. Твердой рукой положив молодому человеку на плечо, Денби повел его в столовую.
  
  Ее светлость продолжала улыбаться, пока граф жестикулировал и говорил, но ее взгляд, казалось, следил за их удаляющимися фигурами. Только после объявления о прибытии еще одного гостя граф поклонился и отвернулся, оставив герцогиню одну.
  
  Я шагнул вперед и, поймав ее взгляд, поклонился.
  
  Она подошла и протянула руку. “Итак, вот вы где, доктор”.
  
  Я поднес ее руку к своим губам, а затем, признаюсь, несколько неохотно отпустил.
  
  Наклонившись ближе, она понизила голос. “ Я полагаю, мистер Холмс тоже здесь?
  
  “Так и есть, ваша светлость”.
  
  Она рассеянно кивнула. Молодой гвардеец нечаянно толкнул ее, и, вежливо выслушав его бессвязные извинения, она глубоко вздохнула и крепко сжала мою руку.
  
  “Давайте выделимся из толпы”, - сказала она. Я отвел ее в тихий уголок у окна с тяжелыми шторами, и она продолжила: “Вы упомянули, что мы встречались раньше у Смайт-Паркинсонов”.
  
  “Да, несколько лет назад. На костюмированном балу”. Я улыбнулся при воспоминании о тех беззаботных загородных выходных.
  
  “Во что ты был одет?”
  
  “Я пошел в роли Пьеро. Боюсь, не очень оригинально”, - сказал я, и мое лицо вспыхнуло. Более сложный костюм был мне не по средствам.
  
  “Я уверена, что вы выглядели очень привлекательно”. Герцогиня вопросительно наклонила голову. “А вы помните, что на мне было надето?”
  
  “Конечно. Голубое платье в елизаветинском стиле”, - быстро ответила я. “По-моему, оно было бархатным. Ты была очаровательна”.
  
  Действительно, она затмевала женщин вдвое моложе себя. Никто из присутствующих на балу в тот вечер не мог не восхититься ее живостью и красотой. Даже сейчас, столько лет спустя, я отчетливо представляю ее.
  
  “Ах, да. Этот костюм мне очень шел, не так ли?” Она улыбнулась и пожала мне руку. “Я польщен, что вы меня вспомнили”.
  
  “Вас было невозможно забыть”.
  
  “Доктор, вы упустили свое истинное призвание”, - сказала она со смехом. “Вы настоящий дипломат”.
  
  В этот момент перед нами появился граф в сопровождении сына и внука вдовствующей герцогини. Я не мог не рассматривать эту троицу как примеры худших черт современного человека: граф фон Кратцов, грубый под маской вежливости; лорд Морис, бесцветный и запуганный, проживающий свою жизнь в состоянии постоянного нервного истощения; и виконт Шеппингтон, чья юношеская привлекательность скрывала, по многим свидетельствам, распутный характер.
  
  “Доктор Ватсон!” Денби, казалось, был поражен. “Я не ожидал увидеть вас здесь. Мистер Холмс тоже присутствует?”
  
  “Да, он вот-вот появится”, - сказал я. “Мы были рады принять приглашение графа фон Кратцова”.
  
  “Для меня это большое удовольствие”, - сказал граф, прежде чем повернуться к вдовствующей герцогине. “Ваша светлость, я сочту за честь, если вы подарите мне следующий танец”.
  
  Она вздохнула, выдох был таким тихим, что я уверена, я одна его услышала. В последний раз сжав мою руку, она отпустила ее и повернулась к мужчинам.
  
  “Благодарю вас, граф фон Кратцов. Однако я немного устал. Могу я попросить вас вместо этого показать мне эти великолепные изумруды?”
  
  На мгновение все замерло, как будто каждый игрок застыл во времени. Даже музыка смолкла, и во время этой недолгой тишины я услышал тихий, резкий вдох, хотя и не мог сказать, от кого он исходил. Затем по комнате разнесся пронзительный женский смех, и тишина оборвалась так же внезапно, как и началась, движение и звуки возобновились.
  
  Выражение лица графа на мгновение омрачилось, затем его хмурое выражение исчезло так же быстро, как и появилось.
  
  “Ну конечно, дорогая леди”, - сказал он, кланяясь и предлагая руку.
  
  Вдовствующая герцогиня колебалась всего мгновение, прежде чем положить свою руку в перчатке на его руку. Она посмотрела на меня через плечо, и я не думаю, что неправильно истолковал мольбу в ее взгляде.
  
  “Доктор, вы присоединитесь к нам, не так ли?”
  
  “Для меня это было бы огромным удовольствием, ваша светлость”.
  
  Фон Кратцов проводил ее через комнату. Денби и я последовали за ними, как лебеди плывут за лебедем. Мы вчетвером добрались до приемной, и я увидел, что Станислав все еще стоит на страже у двери. Денби дернул меня за рукав.
  
  “Доктор, на пару слов, если вы не возражаете”.
  
  Граф проводил вдовствующую герцогиню в маленькую комнату, где хранились изумруды, а я повернулась к Денби.
  
  “Ее светлость попросила меня...” Начал я. Станислав закрыл дверь и повернулся к нам лицом, его широкие славянские черты были бесстрастны.
  
  Хватка Денби усилилась, и он потащил меня в дальний конец комнаты. “Я всего на минутку”.
  
  “Тогда минутку”. Я взглянул на закрытую дверь гостиной.
  
  Наклонившись ближе, Денби тихо произнес: - Где мистер Холмс? - спросил я.
  
  “Как я уже говорил, он где-то поблизости”.
  
  “Но почему он не здесь, не наблюдает за моей матерью?” Его пальцы впились в мою руку.
  
  “Вы должны спросить Холмса самого. Я не могу отвечать за его действия”. Я вырвался из его хватки и отступил.
  
  “Конечно, нет”, - сказал он, и краска залила его щеки. “Простите меня, я просто беспокоюсь о своей матери”.
  
  “Я понимаю”, - ответил я, мое раздражение исчезло. “Мы с Холмсом оба разделяем вашу озабоченность, и я уверен, что, что бы он ни делал, он пытается предотвратить любые инциденты, которые могут быть связаны с ее светлостью. Теперь, если вы извините —”
  
  “Пожалуйста, еще один вопрос, доктор”. Он подождал, пока я кивну, прежде чем продолжить. “Вы считаете важным, что она попросила показать изумруды?”
  
  “Вовсе нет. Им нет равных в Европе, и они по праву знамениты. Я бы счел странным, если бы она этого не сделала ”.
  
  Прежде чем он успел ответить, воздух пронзил пронзительный крик, за которым последовали тяжелые удары и резкий треск, а затем звук бьющегося стекла.
  
  Я резко повернулся к закрытой двери. “Боже Милостивый, что это?”
  
  Мое восклицание перекрыло крик Денби “Мама!” Мы бросились туда, где Станислав, пораженный своей невозмутимостью, безуспешно дергал за ручку двери.
  
  “Заперто!” - проворчал он.
  
  Я жестом отослал его прочь.
  
  “Ваша светлость! Ваша светлость, вы меня слышите?” Я постучал кулаком по массивному дубу, затем прижался ухом к панелям. Мое сердце упало от тишины внутри. Что с ней могло случиться?
  
  Переполненный гневом на самого себя, я сдержал проклятия. Я не выполнил свой долг; я должен был проигнорировать просьбу Денби и прийти к ней! Я поднял кулак, обрушивая град ударов на панели.
  
  “Ватсон!” Холмс возник рядом со мной, казалось, из ниоткуда.
  
  “Ее светлость, возможно, в опасности!” - Крикнул я, продолжая колотить в дверь.
  
  “Она и граф внутри?” Его ртутный интеллект мгновенно оценил ситуацию. “Не вините себя, Ватсон”, - сказал он, увлекая меня прочь.
  
  Бросив взгляд и кивнув Станиславу, Холмс снял пальто и протянул его мне.
  
  Денби поднял руки в мольбе. “Сделайте что-нибудь, мистер Холмс!”
  
  Выражение лица Холмса посуровело. “Отойдите”, - приказал он.
  
  По команде Холмса они со Станиславом прижались плечами к дубу. Дерево скрипнуло, но не поддалось. Они попробовали еще раз с тем же результатом.
  
  Зал наполнился заинтересованными и любопытствующими, и я приказал нескольким лакеям уговорить зрителей вернуться в бальный зал или, по крайней мере, освободить место для Холмса и Станислава.
  
  Они снова навалились на дверь. С громким треском задвижка наконец поддалась. Оттолкнув Станислава в сторону, Холмс метнулся в темную комнату. Я последовал за ним, не обращая внимания на задыхающиеся крики Денби и сжимающиеся пальцы.
  
  На мгновение через порог пролилось достаточно света, чтобы увидеть перевернутый стол. Прежде чем я смог разглядеть дальнейшие детали, Денби и Станислав столпились в дверном проеме, загораживая яркий свет.
  
  “Больше никого не впускайте!” - приказал Холмс.
  
  Станислав повернулся лицом к внешней комнате - более эффективной баррикаде, чем взломанная дверь.
  
  “Берегите себя, Ватсон!” Голос Холмса донесся с другого конца комнаты. “Позвольте мне зажечь лампу, прежде чем вы рискнете продолжить”.
  
  Хотя я и был вне себя от беспокойства за безопасность ее светлости, я понял смысл его просьбы и последовал его указанию. Он ударил по люциферу, и маленькое пламя вспыхнуло в темноте, отбрасывая ужасные тени, танцующие по стенам и освещая мрачное выражение лица Холмса. Он подошел к светильнику, и в тихой комнате я на мгновение услышал шипение газа, прежде чем внезапная вспышка света заставила меня прикрыть глаза рукой.
  
  Я моргал, привыкая к свету, и мне хватило одного взгляда, чтобы оценить полный беспорядок в комнате. Как я заметил ранее, стол был опрокинут набок, ножки обращены к открытой двери. Стеклянная шкатулка с изумрудами лежала опрокинутой на полу у камина. Шторы, теперь порванные, обвисли, и свет отражался от осколков нескольких разбитых оконных стекол.
  
  Тихий стон заставил меня вздрогнуть. Я повернулась к окну, у меня перехватило дыхание: там, полускрытая полосой дамаста, сорванной с вешалки, лежала вдовствующая герцогиня.
  
  “Боже милостивый!”
  
  В одно мгновение я опустился на колени рядом с ней, осторожно приподняв ее безвольную руку без перчатки. Ее пульс, слабый и нитевидный, участился, когда она пошевелилась. В ее волосах и на лифе платья блестели крошечные осколки стекла.
  
  “Не пытайся двигаться”, - сказал я, осторожно касаясь ее виска, затем поднося руку к свету. Кровь, темная и вязкая, запачкала кончики моих пальцев.
  
  Она застонала, затем, казалось, снова впала в беспамятство.
  
  “Холмс, она нуждается в немедленной помощи”.
  
  Холмс склонился над дальним концом стола, который почти касался противоположной стены. Он ухватился за угол и оторвал его от стены.
  
  “Боюсь, она не единственная”, - сказал он серьезным голосом. “Считать? Count von Kratzov? Ты меня слышишь?”
  
  Я неохотно отпустил ее руку и встал. Мой медицинский обет требовал, чтобы я удостоверился в состоянии графа, хотя я все еще беспокоился о вдовствующей герцогине. Я подошел к Холмсу и ахнул. Граф лежал, растянувшись в углу, его лицо и манишка были забрызганы кровью. Я склонился над ним и положил пальцы на его пульс.
  
  Внезапный шум у двери привлек мое внимание.
  
  “Бабушка! Бабушка!” Закричал Шеппингтон. “Пропусти меня, негодяй!”
  
  У двери завязалась потасовка, закончившаяся только тогда, когда молодой человек увернулся от протянутой руки Станислава и ворвался в комнату. Его дикий взгляд прошелся по Холмсу и мне, остановившись на фигуре вдовствующей герцогини.
  
  Упав на колени перед бабушкой, он поймал ее руку в свою.
  
  “Я опоздал! Граф убил ее!” Он подавил рыдание.
  
  “Возьми себя в руки”, - сказал Холмс. Согнувшись в поясе, он внимательно осматривал разбитую шкатулку с драгоценностями на полу возле камина. На ковре и досках блестел неровный круг из осколков и кусочков стекла, растертых в порошок. “Она далеко не при смерти”.
  
  “Пока не двигайте ее”, - сказал я, поворачиваясь к своему пациенту. “Холмс, мне нужно больше света”.
  
  “Maryja, matka Boga!”
  
  Я поднял глаза. В комнату вошел Каролус, неся масляную лампу.
  
  “Принесите сюда лампу”, - приказал я, ослабляя галстук графа.
  
  Он поставил лампу на пол рядом со мной, затем сцепил руки за спиной.
  
  “Что случилось? Кто сделал это с моим хозяином?” он спросил.
  
  “Это мы и пытаемся выяснить”, - ответил Холмс. Он поднял разбитую шкатулку для драгоценностей и поднес ее к свету.
  
  Кэролус ахнул. “ Изумруды!
  
  Я закончил осмотр графа, затем с трудом поднялся и взял лампу.
  
  “Граф был сильно избит и, похоже, упал и ударился головой, в результате чего находится в бессознательном состоянии. Однако я не верю, что у него есть какие-либо переломы костей или какие-либо внутренние повреждения ”. Я повернулся к Каролусу. “ Прикажите двум или трем вашим самым сильным лакеям отнести его в постель. У него есть личный врач?
  
  “Да. Он консультируется с сэром Теобальдом Вестерном с Харли-стрит. Сэр Теобальд будет присутствовать сегодня вечером”.
  
  “Превосходно. Пошлите лакея найти его и отвести к графу”.
  
  Вдовствующая герцогиня пошевелилась, тихо застонав.
  
  “К черту графа и его изумруды! Что с бабушкой?” - воскликнул Шеппингтон. “У нее идет кровь!”
  
  “Мне также потребуется кровать или шезлонг в тихой комнате для ее светлости”, - продолжил я, игнорируя вспышку гнева Шеппингтона.
  
  Кэролус поспешил из комнаты. Я слышал, как он выкрикивал инструкции на другом языке. Станислав и еще один лакей вошли в комнату, подхватили графа и унесли дородную фигуру так же легко, как молодая леди держит свой веер.
  
  “Успокойтесь, ваша светлость”, - сказал я, ставя лампу рядом с вдовствующей герцогиней и наклоняясь, чтобы осмотреть рану на ее голове. “Ваша светлость, пожалуйста, дайте мне место для работы”.
  
  Через мгновение он откинулся на спинку стула.
  
  Я взял ее за руку, хотя и знал, что увижу. Пустые пальцы ее перчатки свисали с запястья и дрожали, когда я поднес ее руку к свету; в какой-то момент, прежде чем она получила травму, она расстегнула перчатку на запястье и вытащила руку через отверстие. Чтобы получше полюбоваться изумрудами? Однако у нее не было времени убрать излишки лайковой кожи. Я закончил осмотр ее руки и нежно обхватил пальцами запястье. Ее пульс оставался сильным. Когда я ощупал рану у нее на виске, она вздрогнула и резко втянула воздух.
  
  “Возможно, у тебя несколько дней будет болеть голова, но травма поверхностная”, - сказал я, и стеснение в моей груди ослабло. Я ободряюще улыбнулся ей. “Ты можешь сесть?”
  
  Она глубоко вздохнула, затем кивнула. “Конечно”.
  
  С помощью Шеппингтона она постепенно села.
  
  “Ты помнишь, что произошло?” Я спросил.
  
  Холмс оторвался от изучения шкатулки с драгоценностями и взглянул в нашу сторону.
  
  Она нахмурилась. “Когда мы вошли в комнату, мое внимание было приковано к стеклянной витрине. Я подошла к столу ...” Она колебалась всего мгновение, слабый румянец коснулся ее щек. “Я не заметила ничего необычного до того, как погасили свет. А потом...” Ее брови сошлись на переносице. “Я ... я больше ничего не помню”.
  
  Негромкое покашливание возвестило о возвращении Каролуса.
  
  “Я приготовил комнату для ее светлости”, - сказал он. “И послал посыльного за полицией”.
  
  “Если вы не можете стоять, - сказал я, - лакеи могут отнести вас—”
  
  Она вздернула подбородок. “ Хилари мне поможет.
  
  “Конечно, бабушка”. Виконт наклонился, его рука обняла ее за плечи.
  
  Я вложил свою силу в другую ее сторону. В какой-то момент она склонила голову, словно побежденная. Холмс издал короткое восклицание и бросился вперед, но его беспокойство было излишним. Она встала на ноги, не испытывая больше никакой слабости.
  
  Несмотря на очевидное нетерпение Холмс, я настоял, чтобы она сделала паузу, прежде чем продолжить. Убедившись, что она не уступит, я позволил ей, поддерживаемой внуком, покинуть комнату.
  
  Снаружи я услышал крик Денби “Мама!”, прежде чем Холмс потянул меня к разбитому окну. В комнату ворвался холодный воздух. Я глубоко вздохнул.
  
  “Быстрее, Ватсон! Полиция прибудет с минуты на минуту. Я уверен, вы заметили несколько глубоких царапин на лице графа, как будто оставленных ногтями. Возможно ли, что она нанесла такие раны?”
  
  Вопрос меня не удивил. Естественно, Холмс заметила бы мою реакцию на улики на ее пальцах и пожелала бы выяснить причину. Однако это не означало, что я приветствовал его запрос.
  
  Я вздохнул. “Да”.
  
  “Как я и подозревал”. Холмс казался чрезвычайно довольным.
  
  “Ее действия, должно быть, были оборонительными!” Любой другой вариант был просто немыслим. “Несомненно, граф напал на нее ...”
  
  “Вы действительно верите, что леди ее лет была способна отразить его решительную атаку?” Его голос был тверд как кремень. “А что с изумрудами?”
  
  Я перевел взгляд с пустой шкатулки для драгоценностей на разбитое окно.
  
  “Нет. Нет, этого не может быть, Холмс. Она не может нести ответственность”.
  
  “Вы думаете сердцем, а не разумом, Ватсон! Разве улики не указывают на то, что ее светлость нанесла графу удар достаточной силы, чтобы он пошатнулся?”
  
  “Чем?” Я указал на комнату. “Здесь нет ничего, что она могла бы использовать в качестве оружия”.
  
  Холмс указал на медную кочергу, лежащую в затененном углу. Я не заметил ее раньше.
  
  “На конце есть кровь”, - сказал он.
  
  Как такое могло случиться? В здравом уме вдовствующая герцогиня никогда не была бы способна на подобные действия. Прав ли был Денби, беспокоясь о том, что его мать страдала клептоманией? Если да, могла ли ее болезнь прогрессировать до насильственных проявлений с такой быстротой?
  
  Холмс продолжил. “После того, как она достала драгоценности из футляра, граф, должно быть, пришел в себя достаточно, чтобы наброситься на нее. Она отразила его атаку, в ходе которой он упал и ударился головой. Либо она уже избавлялась от драгоценностей до того, как это произошло, и сразу потеряла сознание, либо ей удалось разбить окно и выбросить драгоценности наружу, прежде чем она скончалась от полученных травм.”
  
  “Если то, что вы говорите, правда, Холмс, а я должен признать, что горячо надеюсь, что вы ошибаетесь, то это должно быть прямым результатом этой коварной болезни. Она, безусловно, ни в чем не виновата, и, возможно, удастся спасти ее репутацию. Я повернулся к двери. “ Давайте заберем изумруды до приезда полиции.
  
  “Боюсь, слишком поздно”, - ответил Холмс, когда в приемной раздались голоса. “Однако у нас есть еще одна зацепка относительно того, что произошло”. Он сунул руку в карман пальто и вытащил ее достаточно далеко, чтобы я успел мельком увидеть сверкающий изумруд и огненный бриллиант на его ладони.
  
  Я вздрогнул от неожиданного зрелища. “Боже милостивый! Но где...”
  
  Он вернул драгоценный камень в карман и пригладил волосы.
  
  “Наименьшая из драгоценностей”, - тихо сказал он. “Он лежал под ней, и я смог забрать его без ее ведома”.
  
  Страдание лишило меня дара речи.
  
  Наше внимание привлек хриплый кашель за дверью. На пороге стоял крупный констебль, держа в руках шляпу и хмурясь.
  
  “Итак, что же все это значит?”
  
  * * * *
  
  Я извинился и оставил Холмса объяснять ситуацию констеблю, поскольку мне все еще нужно было осмотреть моего пациента. Ее светлость отдыхала в уютной утренней гостиной, в то время как Шеппингтон сидел на скамеечке для ног рядом с ней. Денби с грозным выражением лица расхаживала по комнате.
  
  Я мало что мог сделать, кроме как отчитать Денби за беспокойство его матери, убедиться, что ее пульс остается сильным, и пообещать вернуться через четверть часа, чтобы убедиться, что ее состояние продолжает улучшаться.
  
  Я закрыл за собой дверь утренней гостиной и, повернувшись, оказался лицом к лицу с ужасающей суматохой и шумом. Очевидно, полиция прибыла в полном составе, пока я навещал вдовствующую герцогиню, поскольку горстка констеблей пыталась удержать гостей графа в бальном зале. Я вернулся в приемную.
  
  “Вот и вы, Ватсон”, - сказал Холмс. “Вы помните мистера Этелни Джонса из Скотленд-Ярда”.
  
  Он указал на полного мужчину с румяным лицом, чьи маленькие блестящие глазки почти скрывались в тяжелых складках плоти.
  
  “Конечно, знаю”, - ответил я, когда Джонс прохрипел приветствие.
  
  “Скверное дело”, - сказал Джонс. “Вдовствующая герцогиня Пенфилд напала, да? Не говоря уже об этом иностранном графе. Я осмотрел комнату, и, конечно, мне нужно будет задать им несколько вопросов.”
  
  “Ее светлость все еще потрясена, и ее не следует беспокоить”, - твердо сказал я. Конечно, слишком потрясена, чтобы Джонс мог задавать вопросы. “Я полагаю, что врач графа фон Кратцова сейчас осматривает его. Он сможет ответить на вопрос о текущем состоянии графа. Когда я в последний раз видел графа, он был без сознания.”
  
  “А”. Джонс поджал губы. “Вы были там, когда произошло нападение?”
  
  “Нет, не в комнате”. Я объяснил, что видел. “Я не могу рассказать вам больше”.
  
  “Именно так, доктор”. Джонс энергично кивнул, его челюсти задрожали, как у собаки, почуявшей запах. “Мистер Холмс показал мне разбитый чемодан. Никаких следов драгоценностей. Что это было? Бриллианты?”
  
  “Изумруды фон Кратцов бесценны и известны во всей Европе”, - ответил Холмс.
  
  “Это в самом деле они?” Джонс, казалось, не был впечатлен.
  
  “Вот почему граф принял столько мер предосторожности: запертая дверь, доверенный слуга, дежуривший снаружи, сами драгоценности хранились в шкатулке”, - добавил я.
  
  “Который никак не предотвратил кражу”, - прямо сказал Джонс. “Итак, хотя окно было разбито, железные прутья расположены слишком близко друг к другу, чтобы позволить даже ребенку войти или выйти. Здравый смысл подсказывает нам, что стекло разбилось случайно. Он потянул за жилет своего серого костюма. “Факты налицо, джентльмены. Вор проскользнул мимо слуги графа и вошел в комнату. Затем он положил изумруды в карман, но прежде чем он успел уйти, граф и ее светлость застали его врасплох. Вор напал на них, и после того, как вы и мистер Холмс вошли сюда, он сбежал в суматохе.”
  
  “Чрезвычайно интересная теория”, - сказал Холмс. Я встретился с ним взглядом, но промолчал.
  
  “Факты, мистер Холмс! Факты! Как я уже имел возможность напомнить вам раньше, вам следует избегать теорий и сосредоточиться строго на фактах. Не может быть никакого другого объяснения, которое соответствовало бы фактам, представленным вами и доктором.”
  
  Пока он говорил, подошел констебль и стал ждать в стороне. Джонс поднял палец, привлекая его внимание к молодому человеку. Хмуро посмотрев на нас с Холмсом, констебль что-то пробормотал Джонсу.
  
  “Хорошо, хорошо!” - сказал Джонс, затем повернулся к нам. “Извините меня, джентльмены”.
  
  Холмс подождал, пока Джонс и констебль поспешат в сторону бального зала.
  
  “Сейчас у нас есть возможность, Ватсон. Давайте посмотрим, что находится за разбитым окном”. Он схватил лампу и поспешил к двери, обитой сукном.
  
  К счастью, когда мы вошли в комнату для прислуги, за нами никто не наблюдал. Я оглядел тускло освещенный коридор со стенами сероватого цвета и циновками цвета какао на полу — разительный контраст с богато обставленными апартаментами по другую сторону двери. В воздухе слабо пахло капустой и пивом.
  
  “Вы действительно верите, что мы найдем драгоценности?” Спросил я, внимательно следя за ним.
  
  “Я совершенно определенно не верю в теорию мистера Этелни Джонса о воре, который, без сомнения, с помощью сверхъестественных средств проник в комнату, украл изумруды, напал на ее светлость и графа, а затем исчез в туалете”. Холмс замолчал, когда мимо поспешила молодая женщина с выражением сомнения на лице, несущая охапку постельного белья.
  
  После нескольких поворотов и одного короткого обхода мы въехали на мощеный двор. Несколько грумов целеустремленно суетились вокруг, в то время как несколько других стояли, прислонившись к стене, и курили трубки. Я ахнула, когда холод обрушился на меня, как удар, и пожалела, что сначала не захватила пальто и шляпу.
  
  “Сюда”, - сказал Холмс, как всегда безразличный к температуре.
  
  Я поспешил последовать за его широкими шагами, когда он пересекал двор и сворачивал на Чапел-стрит. Бросив взгляд на фасад в поисках разбитого окна, он протянул мне лампу. Запертые железные ворота охраняли лестницу, которая вела к глубокому каналу между домом и тротуаром. Холмс проворно перепрыгнул через ворота и спустился по лестнице.
  
  Я поднял лампу, осветив узкий колодец. Холмс опустился на колени, не обращая внимания на гниющие листья и пятна сырости на тротуаре.
  
  “Где они?” - пробормотал он, проводя руками по обломкам. “Они должны быть здесь. Ватсон, осмотрите улицу и бордюр”.
  
  Я сделал, как он сказал, но не увидел ничего, кроме обычных испарений.
  
  “Здесь нет никаких следов драгоценностей. Если только их не обнаружил случайный прохожий и не забрал”.
  
  “Или извлеченный сообщником”, - ответил он. “Что опровергло бы диагноз клептомании”.
  
  “Вы зашли слишком далеко, Холмс. Я отказываюсь мириться с подобной бессмыслицей! Да ведь она могла спланировать и осуществить такую коварную и дерзкую кражу не больше, чем я!”
  
  “Боюсь, вы недооцениваете свои возможности, мой дорогой друг, а также возможности ее светлости”. Он поднялся по лестнице и снова перемахнул через перила. “Однако дело в том, что изумрудов здесь нет”.
  
  “Должен признаться, я испытываю облегчение”. Я бросил отчаянный взгляд на его испачканные колени и грязные руки. Холмс проследил за моим взглядом. Он приподнял бровь и достал носовой платок, вытирая руки. Я вздохнул. Миссис Хадсон наверняка нашлась бы, что сказать, когда обнаружила повреждения на его вечернем костюме.
  
  “Я ошибся, Ватсон. Очень ошибся”.
  
  Холмс сунул свой грязный носовой платок в карман, и мы молча вернулись в дом.
  
  Мы медленно вернулись по коридорам. Когда мы завернули за угол, Холмс внезапно вскрикнул и упал на колени.
  
  “Зажигайте, Ватсон!”
  
  Я поднес лампу поближе. Прижавшись носом почти к половицам, Холмс вытянул палец и аккуратно смахнул небольшое пятнышко белого порошка с края коврика из какао-орехов. Он поблескивал на свету.
  
  “Холмс, это стекло?”
  
  “Да, Ватсон!” Он поднял лицо, глаза его сияли от возбуждения. “Я был дураком, и вы можете напоминать мне об этом всякий раз, когда я восхищаюсь собственной гениальностью. В этом вопросе мы теперь полностью согласны: вдовствующая герцогиня Пенфилд невиновна в этом преступлении.”
  
  “Вы действительно убеждены в ее невиновности из-за посыпки толченым стеклом?” - Воскликнул я. “ Но как?”
  
  “С помощью применения логики, мой дорогой друг”. Встав, Холмс выхватил лампу из моих рук и внимательно оглядел коридор. “А!”
  
  Высоко держа лампу, он зашагал по коридору, пока не дошел до угла. Низко наклонившись, он осмотрел еще одно маленькое пятнышко на циновке.
  
  “Еще стекла?” Спросил я, нахмурившись. “Какое это может иметь значение?”
  
  Он взглянул на меня. “Где мы недавно находили такое количество стекла?”
  
  “В гостиной, где были выставлены изумруды”.
  
  “Это измельченное стекло - то же самое, что использовалось в витрине ”Драгоценностей"".
  
  “Вы уверены, что это именно тот бокал? Возможно, слуга разбил кубок или бутылку, и осколок был раздавлен ногами”.
  
  “Возможно, вы помните монографию, которую я написал о химическом составе разновидностей стекла, о чем свидетельствует спектр, Ватсон. Это не хрусталь, не обычное прессованное стекло и не то стекло, которое обычно используется для изготовления оконных стекол. Он имеет тот же цветовой оттенок, что и раздавленные остатки футляра. ”
  
  Мы прошли по дому по слабым следам от толченого стекла. Уставившись в пол, Холмс поводил лампой по сторонам, словно он был современным Диогеном. Проходящие мимо слуги смотрели на нас в замешательстве, но никто не осмеливался прервать.
  
  “Что ты нашел?” Спросил я, когда он наклонился к задней стенке странной маленькой ниши.
  
  Он выпрямился, его проницательные глаза блеснули в свете лампы, и поднял руку. С его ладони ниспадал отрез тяжелой темной ткани.
  
  “Это плащ”, - ответил он, перекидывая его через руку. “С капюшоном”.
  
  “Возможно, его уронил слуга”, - сказал я, хотя мое утверждение прозвучало неубедительно даже для моих ушей.
  
  “Возможно. Но разве его присутствие здесь не предполагает другой возможности?”
  
  Я нахмурился. “ Не для меня. Плащ не может иметь отношения к рассматриваемой проблеме, поскольку эта ниша никуда не ведет. Оглянитесь вокруг: здесь нет ни дверей, ни окон, ни даже шкафа, где мог бы спрятаться вор.”
  
  Холмс повернулся и направился обратно тем путем, которым мы пришли. “Ватсон, вспомните слова нашего коллеги, мистера Этелни Джонса. Мы должны иметь дело с фактами”.
  
  Я последовал за ним. “Даже если эти факты в целом бессмысленны?”
  
  “Ах, но неужели они действительно бессмысленны?” Он оглянулся на меня через плечо. “Пойдемте, Ватсон. Вы знаете мои методы; используйте их. Есть только один способ собрать эти факты в осмысленную схему.”
  
  Он остановился перед обитой сукном дверью, ведущей в приемную, и поставил лампу. Я скрестил руки на груди. “О чем вам говорят улики?”
  
  “Ну, все”, - беспечно ответил Холмс, открывая дверь.
  
  “Все? Включая имя вора?”
  
  “Все, Ватсон. Включая имена воров”. Он вошел в приемную, дверь за ним закрылась.
  
  “Подождите, Холмс!” Я выскочил за дверь. “Воры?”
  
  к моему большому раздражению, Холмс отказался говорить больше. Вместо того, чтобы отвечать на мои вопросы, он послал молодого констебля за мистером Этелни Джонсом.
  
  Прежде чем Джонс подошел, я услышал тихое покашливание у своего плеча и обернулся.
  
  Каролус поклонился. “ Прошу прощения, доктор.
  
  “Да?”
  
  “Ее светлость просит вас присутствовать”.
  
  “Конечно”.
  
  Я извинился и последовал за Каролусом в комнату, где отдыхала вдовствующая герцогиня. Шеппингтон все еще сидел рядом с ней.
  
  “Наконец-то!” - воскликнул он, вскакивая на ноги.
  
  Денби перестал расхаживать по комнате и выжидающе посмотрел на меня.
  
  “Моя мать желает—” - начала Денби, но замолчала, когда ее светлость подняла руку.
  
  “Спасибо, что так быстро отреагировали, доктор”, - сказала она. “Есть ли у мистера Холмса какое-либо решение загадочных событий, связанных с кражей изумрудов, которое сняло бы с меня подозрения?”
  
  Я сел рядом с ней на стул, освобожденный виконтом.
  
  “Вы понимаете, что я не могу говорить за Холмса”, - сказал я. “Будьте уверены, однако, что его расследования скоро будут завершены, и они ведут в совершенно другом направлении”.
  
  “Я бы хотел на это надеяться!” Сказал Денби с напряженной позой.
  
  “Я рада это слышать”. Она вздохнула, и на мгновение я увидела глубоко обеспокоенную женщину под маской публичной персоны. Момент пролетел быстро, когда она собрала свою железную волю и продолжила: “Я уверена, что достаточно оправилась, чтобы вернуться домой, но согласна с Морисом и Хилари, что было бы благоразумно поинтересоваться вашим мнением, прежде чем отправляться в путь”.
  
  “Очень разумно”, - ответил я. Мой осмотр был по необходимости поверхностным, и когда я закончил, я с улыбкой отпустил ее запястье. “Вы замечательная женщина”.
  
  Она рассмеялась. “ Вы забыли добавить ‘для моего возраста’, доктор.
  
  “Для женщины любого возраста”, - заверил я и помог ей подняться.
  
  Хотя ее походка была твердой, а осанка прямой, она тяжело опиралась на меня, когда мы медленно шли по коридору, а за нами следовали Денби и Шеппингтон.
  
  Мы добрались до приемной, где Холмс, уже без плаща, стоял, погруженный в беседу с Джонсом. Каролус слушал на почтительном расстоянии.
  
  “Минутку, доктор”, - сказала она, отпуская мою руку. “Мистер Холмс, я полагаю, вы продвинулись в своем расследовании?”
  
  “Действительно, видел”, - сказал Холмс. “Если вы позволите мне задержать вас на несколько минут, я хотел бы продемонстрировать, как произошло нападение на вас и графа, а также кража изумрудов”.
  
  Я свирепо посмотрел на Холмса и повернулся к своему пациенту. “Ваша светлость, я считаю, что это в высшей степени неразумно!”
  
  Мое восклицание потонуло в хоре голосов, выражавших удивление и недоверие к просьбе Холмса, который продолжался до тех пор, пока ее светлость не кивнула один раз.
  
  “Очень хорошо, мистер Холмс”. Она взглядом пресекла яростные возражения Денби.
  
  Джонс вошел в гостиную первым, в то время как констебль остался стоять у двери. Холмс быстро ввел ее светлость, Денби и Шеппингтона, за которыми последовал Кэролус. Когда Джонс усомнился в внешности последнего, Холмс поднял руку.
  
  “В отсутствие графа фон Кратцова, - сказал Холмс, - я попросил, чтобы его личный секретарь посетил нас, чтобы он мог исправить любые ошибки, которые я могу допустить относительно деталей экспозиции”.
  
  “Продолжайте, мистер Холмс”, - проворчал Джонс.
  
  Я всегда утверждал, что Холмс, несмотря на его заявления об обратном, является непревзойденным шоуменом. Чтобы подготовить сцену, он приглушил свет, пока комната не погрузилась в тень. Затем он поставил ее светлость в центре комнаты у перевернутого стола и попросил Каролуса занять место графа напротив нее.
  
  “Разыгрываешь спектакль!” - пробормотал Джонс, но больше возражать не стал.
  
  “Когда вы вошли в комнату, ваше внимание сразу же привлек вид этих великолепных изумрудов”, - сказал Холмс, обращаясь к ее светлости. “Пока вы любовались ими, граф стоял рядом с вами. Его замечания стали более личными и навязчивыми. Когда он прижался ближе, становясь все более фамильярным, ты набросилась на него и отошла к окну. ”
  
  Краска отхлынула от ее лица, и я поспешил к ней. Она отмахнулась от меня.
  
  “Продолжай”, - сказала она твердым голосом.
  
  Холмс приподнял бровь. “Прежде чем он успел вас преследовать, огни погасли и внезапно поднялась суматоха: звуки борьбы, звон бьющегося стекла, ворчание дерущихся. В слабом свете из окна вы наблюдали, как неясные фигуры сеяли хаос в комнате.”
  
  Ее рука поднеслась к горлу, и она кивнула, ее глаза потемнели от воспоминаний.
  
  “Теперь я все это вспоминаю”, - прошептала она. “Ко мне, спотыкаясь, приближался мужчина. Это был граф, по его лицу текла кровь, он протягивал руки...” Она вздрогнула. “Он ударил меня в висок, от удара я пошатнулся. Я отбился от него, и он с криком попятился, но у меня закружилась голова, и я пошатнулся, схватившись за занавески в поисках опоры.” Она посмотрела на Холмса, в замешательстве сдвинув брови. “Больше я ничего не помню”.
  
  “Это неудивительно”, - сказал я, подходя к ней. “Холмс, я действительно—”
  
  “Нет, доктор”, - перебила она. Ее голос дрожал. “Я должна знать, что произошло. Мистер Холмс, вы можете сказать мне, кто напал на графа и как он вошел в запертую комнату и вышел из нее?”
  
  “Конечно, ваша светлость”. Из-за какой-то игры света глаза Холмса заблестели, как у кошки. “Сначала я отвечу на последний вопрос”. Он подошел к дальней стене и провел длинными пальцами по лепнине.
  
  “Мистер Холмс”, - начал Джонс. “Что вы—?”
  
  Вопрос замер у него на губах, когда с тихим скрипом часть стены открылась. Потайная панель! Я едва мог поверить своим глазам. За отверстием я смог разглядеть небольшую нишу, которую мы с Холмсом исследовали ранее.
  
  “Боже милостивый!” - воскликнул Денби. Шеппингтон сдержался, чтобы не выругаться.
  
  “Превосходно, Холмс! Очевидный факт!” Джонс улыбнулся и дернул себя за лацканы пиджака. “Я просил факты, а вы предоставили мне пробку!”
  
  “Мистер Холмс, вы превзошли мои ожидания”, - сказала ее светлость, слегка запыхавшись. “Как вы вообще это обнаружили?”
  
  Холмс рассказал о своем открытии битого стекла. “Следы, которые мы нашли, были того же сорта, что и на витрине с драгоценностями, и они вели к нише в комнате для прислуги, которая видна через дверь”.
  
  “Кроме того, - продолжил он, - вор не пошел по своим следам, о чем ясно свидетельствует единственная цепочка следов. Таким образом, было ясно, что вор проник в комнату для прислуги в этом месте, прямо из этой комнаты.”
  
  “Значит, у вора в ботинках все еще должны быть следы осколков стекла”, - сказал я.
  
  “Совершенно верно, Ватсон”. Холмс указал на участок толченого стекла на полу рядом с камином. “Вор наступил на стекло там, и когда он вышел, он оставил след — констебль! Остановите этого человека!” Холмс закричал.
  
  Денби начал.
  
  Сбитый с толку, я оглядел комнату.
  
  Кэролус бился в объятиях дородного констебля, выкрикивая что-то похожее на мольбу на иностранном языке, его лицо побледнело от ужаса. Он, должно быть, незаметно подкрался к двери, пока Холмс излагал улики.
  
  “Если вы осмотрите подошвы его ботинок, - сказал Холмс Джонсу, - вы обнаружите следы стекла, въевшегося в кожу — того же стекла, что и в разбитой шкатулке для драгоценностей”.
  
  “И изумруды”, - торжествующе сказал Джонс. “Должно быть, он забрал их после того, как напал на своего хозяина”.
  
  Кэролус прекратил борьбу и повернулся к Холмсу. “Мистер Холмс, вы должны мне поверить! Я никогда не хотел никому навредить. Когда вошли мой хозяин и ее светлость, я спрятался в тени, но не мог стоять в стороне и смотреть, как граф домогается ее.”
  
  Она вздрогнула, затем глубоко вздохнула, подняв подбородок. Я не мог не восхититься ее силой.
  
  “Зачем вы слушаете этого негодяя, мистер Холмс!” Шеппингтон протиснулся мимо своего дяди и уставился на Каролуса. “Он обманул нас всех”.
  
  “Я очень сомневаюсь, что он единственный человек в этой комнате, который говорит неправду”, - ответил Холмс, холодно взглянув на молодого человека. Он снова обратился к Каролусу. “Но как же изумруды?”
  
  “У меня их нет!” - заявил он.
  
  “Тогда кто знает?” Спросил Холмс неумолимым голосом.
  
  “Я не знаю его имени, и я никогда не видел его лица”. Каролус склонил голову. “Он пришел ко мне и пригрозил раскрыть...” У него перехватило горло, когда он сглотнул.
  
  “Опиумные наркоманы нередко подвергаются шантажу”, - сказал Холмс.
  
  Кэролус уставился на него. “ Как ты—?
  
  Холмс небрежно махнул рукой. “Характерный желтоватый цвет лица, широкие зрачки, отчетливый запах"… Ваш порок был очевиден мне в тот момент, когда мы встретились”.
  
  “Понятно”, - прошептал Каролус. “Он знал о секретной панели. Он поручил мне убедиться, что изумруды выставлены в этой комнате, и украсть их сегодня вечером. После этого я должен был оставить их завернутыми в носовой платок за вазой в приемной. Когда я проверил, договорившись о том, чтобы графа отнесли в его покои, их там не было. Больше я ничего не знаю!”
  
  “Для меня все это звучит крайне сомнительно”, - проворчал Джонс. “Мистер Холмс, вы верите этому негодяю?”
  
  “Действительно хочу”. Холмс обвел взглядом комнату. Он сунул руку в карман, а затем поднял сжатый кулак. Все взгляды были устремлены на него. Он разжал руку, показывая изумруд, который обнаружил под Ее Изяществом.
  
  “Возможно, вы захотите проверить полученные вами драгоценности, ваша светлость, поскольку, по-моему, у вас отсутствует одно”.
  
  Говоря это, Денби выпрямился и устремил свой холодный взгляд на Холмса.
  
  “Как смеешь ты предполагать—”
  
  “Я узнаю этот голос!” - воскликнул Кэролус, указывая на Денби. “Это он!”
  
  “Злодей лжет, чтобы спасти себя”, - сказал Денби, поворачиваясь к двери. “Я не буду стоять здесь и—”
  
  “Нет”, - прошептала ее светлость, прижимаясь ко мне.
  
  “Бабушка!” Шеппингтон подбежал и поддержал ее за другую руку, но она уже справилась со своей минутной слабостью.
  
  “Морис”. Ее стальной тон резко оборвал его. “Покажи нам содержимое своих карманов”.
  
  Лицо Денби приобрело пергаментный оттенок, лицо стало суровым. Подошел констебль.
  
  “Не прикасайся ко мне!” Он умоляюще посмотрел на вдовствующую герцогиню. “Мама, ты не можешь—”
  
  “Покажи нам, Морис”.
  
  “Спасения нет, ваша светлость”, - сказал Холмс и протянул руку.
  
  Денби со вздохом сунул руку в карман пальто, затем вложил в протянутую Холмсом руку небольшой сверток, завернутый в носовой платок. Холмс быстро развязал узлы и развернул полотно. Драгоценные камни внутри сверкали холодным огнем.
  
  Джонс встряхнулся, словно очнувшись от глубокого сна, и взял ситуацию в свои руки. Группа констеблей вывела Денби и Кэролуса из палаты, в то время как ее светлость направила инструкции семейному адвокату.
  
  “Я также позабочусь о том, чтобы Каролус был хорошо представлен”, - сказала она, Шеппингтон стоял рядом с ней. “Потому что я чувствую определенную ответственность за эту ситуацию”. Она отвергла мои протесты, печально покачав головой.
  
  “Ваша светлость, я уверен, что у вас много вопросов”, - начал Холмс.
  
  “Спасибо, мистер Холмс, но я немного устала”. Она устало улыбнулась ему. “Мы с Хилари навестим вас и доктора Ватсона завтра. Тогда ты сможешь ответить на мои вопросы. А сейчас я бы хотел, чтобы Хилари отвезла меня домой. ”
  
  * * * *
  
  На следующее утро мы с Холмсом за завтраком просматривали газеты, и я с облегчением отметил, что об этом инциденте не упоминалось.
  
  “Это никак не предотвратит распространение слухов”, - сказал Холмс в ответ на мое замечание. “К счастью, такого рода происшествия рассматриваются осмотрительно и редко доходят до суда”.
  
  Верная своему слову, ее светлость в сопровождении Шеппингтона нанесла нам визит чуть позже. Когда она вошла в нашу комнату, я с удовлетворением отметил, что ее походка была такой же твердой, а осанка такой же элегантной, как обычно. Однако, когда она подняла тяжелую вуаль, на ее лице отчетливо проступили следы эмоциональных и физических переживаний предыдущего вечера, поскольку она явно отказалась от использования косметики и ухищрений, чтобы скрыть свои травмы.
  
  “Ты в порядке?” - Спросил я.
  
  “Спасибо за вашу помощь и заботу”, - ответила она. Усевшись на диван, рядом с внуком, она с усталым видом отклонила наше предложение перекусить.
  
  “Многое еще предстоит уладить”, - призналась она тихим, полным достоинства тоном. “Вероломство моего сына простирается дальше, чем я подозревала”.
  
  “И все же вы заподозрили неладное”, - сказал Холмс. Он прислонился к камину, серьезно глядя на нее. “Вы поручили виконту Шеппингтону следить за действиями его светлости. Он не смог, а возможно, и не захотел маскироваться так же эффективно, как лорд Морис, и таким образом приобрел репутацию знатока некоторых сомнительных приемов.”
  
  Лицо молодого человека омрачилось. “Когда я начинал, я не представлял, что буду посещать места, где маскировка будет необходима, мистер Холмс. Этот факт быстро дошел до меня, но к тому моменту я уже был запятнан кистью vice ”. Он пожал плечами. “Я могу только надеяться, что распространители слухов вскоре обнаружат другой объект интереса, и я смогу попытаться восстановить свою репутацию”.
  
  Ее светлость взяла его за руку и нежно пожала. “ Я никогда не хотела, чтобы ты так страдал, дорогой мальчик.
  
  “Не утруждайте себя, ваша светлость”, - сказал Холмс. “Самый беглый взгляд на газеты укажет на множество людей с репутацией гораздо более скандальной, чем ваша. Кроме того, разве не считается желательным, чтобы у молодого отпрыска знати было слегка сомнительное прошлое, над которым он мог бы возвыситься?”
  
  “Я говорю!” - воскликнул Шеппингтон.
  
  Ее светлость изобразила слабую улыбку, но губы ее дрожали. “Мы можем только надеяться, что это действительно так, мистер Холмс”.
  
  Я поднялся со стула. “Но почему? Почему Его светлость добивался разоблачения и позора?”
  
  “Ради денег”, - сказал Шеппингтон. “Хотя его пороков было немного, они стоили дорого. Азартные игры в карты и на лошадях, а его любовница одна...” Он взглянул на свою бабушку, и его щеки покраснели.
  
  Холмс кивнул. “Когда его светлость наткнулся на Каролуса, курящего опиум в притоне разврата, у него возник план кражи изумрудов. Он был знаком с домом графа и его потайной дверью, потому что он принадлежал вашей семье много лет, не так ли?
  
  “Мы жили там несколько лет, когда он был ребенком”, - сказала она. “Даже тогда Морис всегда совал нос в углы и выведывал у всех секреты”.
  
  “Через своих сомнительных сообщников, - продолжал Холмс, - его светлость знал, что может избавиться от драгоценных камней или, в качестве альтернативы, сохранить их для получения выкупа. В любом случае, он был бы в выигрыше”.
  
  “К несчастью для Каролуса, он стал жертвой обмана моего сына”, - сказала ее светлость. “И все же я не могу не быть благодарен ему за то, что он защитил меня от приставаний графа, подвергая себя значительному риску”.
  
  “Наркоманы не обязательно являются преступниками или развращенными личностями”, - сказал я, не глядя на Холмса. “Действительно, есть несколько частных клиник, которые успешно избавили этих несчастных от источников их зависимости. Если ваша светлость рассмотрит возможность организации его лечения в одном из таких учреждений, это, безусловно, вознаградит его за действия от вашего имени. ”
  
  “Отличное предложение, доктор”. Она кивнула. “Если позволите, я попрошу дать вам несколько рекомендаций”.
  
  “Конечно”. Я поклонился.
  
  “Теперь я должен затронуть более деликатный вопрос, который я хотел бы решить без посредников”. Она встала, открыла свой ридикюль и достала конверт. “Мистер Холмс, ваша помощь в этом деле была неоценима для меня и всей моей семьи, даже для той, которую разоблачили в результате вашего расследования. Я надеюсь, вы примете прилагаемое в знак моей благодарности за ваши усилия ”.
  
  “Для меня было честью быть полезным”. Холмс взял конверт, отложив его в сторону.
  
  “И вы, доктор”, - сказала она, поворачиваясь ко мне с улыбкой. “Как мне вообще найти слова, чтобы поблагодарить вас?”
  
  На мгновение потеряв дар речи от теплоты ее взгляда, я снова поклонился. “Это было исключительно для меня”.
  
  “Я знаю, ты не примешь ничего ценного, но я надеюсь, ты позволишь мне преподнести тебе этот маленький сувенир”. Она вложила мне в руку маленький золотой медальон.
  
  “Ваша светлость!” Сказал я, открывая медальон. Внутри лежал изысканный миниатюрный портрет вдовствующей герцогини, очевидно, написанный в то время, когда я впервые встретил ее. “Для меня это большая честь, и я всегда буду хранить его”.
  
  “А теперь, джентльмены, прошу нас извинить”, - сказала она. “У меня назначена встреча с моим адвокатом. Хилари, ты проследишь за экипажем?”
  
  “Конечно, бабушка. Спасибо, мистер Холмс, доктор”. Он поспешил к двери.
  
  Холмс серьезно склонился над ее рукой, и она доставила мне удовольствие проводить ее до двери. Ее экипаж ждал у тротуара. С задумчивой улыбкой она пожала мне руку, прежде чем повернуться и перейти тротуар. Шеппингтон помог ей сесть в экипаж, а сам присоединился к ней.
  
  Я вернулся в наши апартаменты в необъяснимой меланхолии. Разве Холмс не раскрыл дело к удовлетворению ее светлости? Усевшись у камина, я взял медицинский журнал, но не стал его открывать.
  
  “Она женщина огромной силы, Ватсон”. Голос Холмса звучал почти по-доброму. “Я уверен, что она выдержит любую бурю сплетен или публичное разоблачение поведения ее сына со своим обычным достоинством”.
  
  Я вздохнул. “Вы, конечно, правы. Хотел бы я, чтобы у меня был какой-нибудь способ помочь ей пережить этот ужасный период. Если бы нас разделяло не более тридцати лет...”
  
  Тихий стук в дверь прервал меня.
  
  “Пойдемте”, - сказал Холмс.
  
  Вошла миссис Хадсон с небольшой складкой между бровями. “Посыльный принес это по поручению виконта Шеппингтона”. Она протянула руку. На ее ладони лежал маленький золотой портсигар.
  
  “Боже мой, Холмс”. Я взглянул на стол, где видел его в последний раз. “Разве это не тот кейс из —” Я остановился, вовремя вспомнив просьбу джентльмена об анонимности.
  
  Холмс рассмеялся. “Это действительно так, мой дорогой друг”. Он взял кейс у миссис Хадсон. “Там было послание?”
  
  “Только то, что он постарается быть бдительным, но, возможно, потребуется обратиться к вам в будущем”. Она покачала головой. “Я надеюсь, вы понимаете это, мистер Холмс”.
  
  “Спасибо, миссис Хадсон”.
  
  Я в ужасе уставился на своего друга, поскольку не мог скрыть своего разочарования этим свидетельством продолжающейся клептомании ее светлости.
  
  Он подождал, пока она уйдет, прежде чем продолжить. “Мужайтесь, Ватсон. Это небольшой недостаток в безупречном характере, и все же я подозреваю, что мы не в последний раз видели Ее светлость, вдовствующую герцогиню Пенфилд. Он выглянул в окно. “Поскольку день выдался погожий, я предлагаю прогуляться по парку”.
  
  “Отличная идея, Холмс”. Забирая пальто и шляпу, я взглянул на медальон, висящий на цепочке от моих часов, и улыбнулся.
  
  * * * *
  
  Примечание редакции: История Карлы Купе очень вольно основана на радиопрограмме “Приключения неуловимого Эмеральда”, написанной по сценарию Энтони Буше и Дениса Грина, первоначально транслировавшейся 21 декабря 1946 года.
  
  OceanofPDF.com
  
  ПРИКЛЮЧЕНИЯ ВТОРОГО РАУНДА, автор Марк Уордекер
  
  С большой сдержанностью я начинаю этот рассказ о тайне, которая ожидала меня и моего друга Шерлока Холмса в поместье Шерринсторп в Кенсингтоне. На самом деле, с тех пор, как я записал "Трагедию сестер Кушинг", я не испытывал таких опасений по поводу публикации ни одного из дел Холмса, и в том случае моя сдержанность в конечном итоге помешала включению рассказа в большинство последующих сборников. Тем не менее, мастерский способ, с помощью которого Холмс раскрыл такой малоизвестный заговор, требует не меньшего, чем публикация отчета. Только это и тот факт, что течение времени унесло многих главных действующих лиц этой драмы, побудили меня, наконец, изложить ее.
  
  Стоял конец ноября, и хотя снега еще не выпало, холодные порывы зимы сотрясали все стекла и отдавались эхом в каждой печной трубе Лондона. В одно особенно суровое утро я проснулся незадолго до рассвета и был удивлен, обнаружив, что мой друг проснулся и уже одет. Что было еще более удивительно, так это то, что, несмотря на ранний час и зловещий, грифельно-серый холод, царивший в городе, Холмс пребывал в удивительно приподнятом настроении. Он стоял перед ревущим камином и набивал свою утреннюю трубку, которая состояла из всех затычек и точечек, оставшихся от вчерашнего курения, тщательно высушенных и собранных на углу каминной полки. При моем появлении он взял письмо, которое также лежало на каминной полке, и повернулся, чтобы поприветствовать меня.
  
  “Доброе утро, Ватсон. Я так рад, что вы уже оделись”.
  
  “И вам доброго утра, Холмс, но я должен сказать, что удивлен видеть вас вставшим и одетым так рано”.
  
  “Около часа назад меня разбудил посыльный”, - сказал он, вручая мне письмо. “Вы помните, я упоминал инспектора Николсона из Скотленд-Ярда?”
  
  “Да. За последний год он привлек вас к паре дел, не так ли?”
  
  “На самом деле, он обращался ко мне за помощью не менее трех раз. Он очень молод, но уже сделал себе имя в прессе. Он был единственным, кому наконец удалось задержать банду Споттса, и это без моей помощи. Однако на этот раз он не стал терять ни минуты, связавшись со мной, что может означать только то, что он наткнулся на что-то необычное.”
  
  Кивнув в сторону письма от Холмса, я развернул его и, как обычно, прочитал вслух:
  
  “Шерринсторп, Кенсингтон
  
  “3:30 утра.
  
  “Мой дорогой мистер Холмс,
  
  “Я был бы очень рад вашей немедленной помощи в том, что обещает стать самым замечательным делом. Это нечто вполне по вашей части. До сих пор мне удавалось сохранять все в том виде, в каком я его нашел, но я прошу вас не терять ни минуты, так как лорда Морриса трудно оставить там.
  
  “Искренне ваш,
  
  “Джеффри Николсон”.
  
  “Что ж, это не оставляет особых сомнений относительно результата преступления, - заметил я, - но я должен признаться, что имя жертвы мне незнакомо”.
  
  “Для меня это тоже. Поскольку миссис Хадсон была настолько любезна, что приготовила завтрак, почему бы вам не перекусить, пока я разыщу его”.
  
  Когда я сел завтракать за стол, Холмс достал с одной из полок том в красной обложке и тяжело опустился в кресло. Когда через несколько минут он перестал листать страницы и снова раскурил трубку, я рискнул спросить: “Ну, и что там написано?”
  
  “То, что жертва была благородной ... не то чтобы я сомневался в этом. Нет, боюсь, нам придется начать наше расследование на месте преступления”.
  
  С этими словами я поспешно покончил с превосходным завтраком миссис Хадсон, и в мгновение ока мы покинули комфортную Бейкер-стрит и сели в такси, направлявшееся на запад. Холмс, явно взволнованный перспективой интересного расследования, оживленно говорил о музыке и театре, но я, что для меня нехарактерно, замкнулся, как только наш гроулер въехал на Хай-стрит и в окрестности моего старого района. Даже Гайд-парк и Сады выглядели безжизненными в это безжалостно холодное утро, и никого, кроме самых отважных торговцев, поблизости не было.
  
  Через час мы проехали через кованые железные ворота и оказались на длинной подъездной дорожке, в конце которой стояло поместье Шерринсторп, массивный трехэтажный особняк из красного кирпича. Когда мы вышли и Холмс расплатился с водителем, из подъезда вышел лунолицый и несколько взъерошенный молодой человек, сказал пару слов констеблю, дежурившему у двери, и поспешно направился к нам.
  
  “Мистер Холмс, я так рад, что вы решили принять мое приглашение!” - сказал он, улыбаясь.
  
  “Я тоже рад тебя видеть, Николсон. Это мой друг и коллега, доктор Ватсон”.
  
  “Рад наконец познакомиться с вами, сэр. Не хочу торопить вас обоих, но нам, вероятно, следует осмотреть место происшествия до прибытия коронера для осмотра тела”.
  
  “Это прекрасно, но позвольте мне сначала поздравить вас с рождением вашего ребенка”, - сказал Холмс, заставив Николсона внезапно снова обернуться.
  
  “Спасибо. Наш сын Адам родился несколько недель назад. Инспектор Лестрейд сказал вам?” - спросил Николсон с ноткой ожидания в голосе.
  
  “Нет, есть несколько других показателей. На самом деле, когда я впервые заметил помятое состояние вашего костюма и то, что вы выглядели необычно усталым, даже для человека, поднявшегося так рано, я начал беспокоиться, что ваше семейное благополучие пошатнулось. Однако, как только вы повернулись, обнажив пятно от засохшего молока на вашем левом плече, я с радостью обнаружил, что все было совсем наоборот.”
  
  “Будем надеяться, что мистер Холмс так же быстро расправится с этим убийством, доктор Ватсон. Следуйте за мной, джентльмены”.
  
  С этими словами мы вошли в главный зал.
  
  “Вы, вероятно, захотите не снимать пальто”, - предупредил Николсон. “Как я указал в письме, ничего не трогали, а французские двери кабинета были открыты всю ночь”.
  
  Действительно, в кабинете лорда Морриса было очень холодно, и я почувствовал порыв ветра в тот момент, когда Николсон открыл дверь, которая находилась с левой стороны холла. Французские двери находились прямо напротив входа, а единственное окно, которое было закрыто, находилось слева от нас и выходило на территорию перед особняком. Несмотря на обшарпанный вид, комната была аккуратно обставлена: несколько разбросанных персидских ковров, несколько кресел перед камином и большой письменный стол красного дерева, расположенный между входной и французской дверями. И именно здесь сидел лорд Моррис, положив голову на окровавленную промокашку. Также на столе лежал маленький пистолет, прямо перед его правой рукой. На сгорбленной, но высокой фигуре мужчины все еще был сюртук, и только пара черных лакированных туфель свидетельствовала о том, что его дневные нагрузки подходили к концу.
  
  “Этот пистолет принадлежит лорду Моррису, инспектор?”
  
  “Да, по словам дворецкого, мистера Холмса. Похоже, из него не стреляли”.
  
  Холмс наклонился и заглянул в дуло пистолета. Затем, по кивку Николсона, он поднял его и начал рассматривать.
  
  “Это однозарядный кольт-дерринджер rimfire 41 калибра. Насколько внимательно вы его изучали, Николсон?”
  
  “Повторяю, мистер Холмс, я воздержался от того, чтобы взять его в руки, зная, что вы захотите увидеть комнату в точности такой, какой она была”.
  
  “Это и ветер могли бы объяснить ошибку, поскольку из него, на самом деле, стреляли недавно. Очевидно, что это второй патрон, который не разряжен”, - сказал он, передавая пистолет Николсону.
  
  “Да, ты прав. Я чувствую запах пороха”.
  
  “Что вы думаете о ране, Ватсон?”
  
  Я посмотрел вниз на профиль средних лет, который когда-то был довольно дерзким, но теперь был бледным и невыразительным, и ответил: “Судя по ожогам по краям, это было нанесено с очень близкого расстояния. Честно говоря, Холмс, я бы, вероятно, принял это за самоубийство, если бы не перезарядка пистолета. Смерть лорда Морриса была бы мгновенной. Рана, похоже, принадлежит этому пистолету, но пока пуля не извлечена из черепа, невозможно с уверенностью сказать, что это орудие убийства. Я полагаю, нет необходимости определять время смерти?”
  
  “Нет”, - сказал Николсон. “Перкинс, дворецкий, услышал выстрел примерно в 12.45 и вошел в комнату через несколько мгновений после этого”.
  
  “Он не видел злоумышленника?”
  
  “Нет, мистер Холмс”.
  
  “Что насчет всех этих бумаг, которые валяются повсюду? Есть ли там что-нибудь важное?” - спросил Холмс, наклоняясь, чтобы взглянуть на них.
  
  “Вполне возможно, что чего-то существенного не хватает, но те, что я видел, - это не что иное, как счета за домашнее хозяйство”.
  
  “Да. Вот один для угля, для газа, для зеленой бакалеи”.
  
  “Холмс! Под этим креслом записная книжка!” - воскликнул я. “Похоже, страницы, относящиеся к последним четырем дням, вырваны”.
  
  “Превосходно, Ватсон! Почему бы вам с Николсоном не осмотреть остальное, пока я осматриваюсь”.
  
  “Удачи, Холмс. Земля там твердая, как камень”, - ответил Николсон.
  
  На самом деле, я почти смог забыть о холоде, пока мы были заняты нашими расследованиями, но теперь я был благодарен, когда Холмс, ползая на четвереньках за столом, наконец выбрался во внутренний дворик и закрыл за собой французские двери. Пока мы с Николсоном листали записную книжку лорда Морриса, я время от времени поднимал глаза, чтобы посмотреть, как продвигается Холмс в своих поисках, ползая по замерзшей земле снаружи все расширяющимися полукругами. Когда он вернулся, я мог бы поклясться, что он нашел какую-то зацепку.
  
  “Что вы нашли, Холмс?” Я спросил.
  
  “Абсолютно ничего”, - ответил он со странной ноткой триумфа в голосе. “Как продвигаются ваши исследования?”
  
  “Я говорил вам, что вы там ничего не найдете”, - сказал Николсон. “Здесь очень мало интересного — в основном парламентские встречи и обеды с его товарищами по клубу "Багатель". Все это довольно банально.”
  
  “С кем у вас была последняя встреча?”
  
  “Его жена, ” ответил я, “ на их юбилейный ужин”.
  
  “Понятно. Могу я взглянуть на него, пожалуйста?”
  
  Холмс некоторое время листал книгу, не проявляя интереса ни к одной из записей, а затем вернул ее инспектору.
  
  “Спасибо. Думаю, на данный момент я закончил с этой комнатой. Могу ли я опросить остальных домочадцев, инспектор?”
  
  “Конечно. Я уже провел несколько предварительных опросов, и, похоже, что, поскольку в центральной части дома находились только леди Моррис и дворецкий, только они слышали выстрел. Остальные слуги спали за кулисами и ничего не смогли добавить к рассказу.”
  
  “Тогда я обращаюсь к леди Моррис и дворецкому. Однако, прежде чем мы уйдем, смогли ли вы определить, кому непосредственно выгодна смерть лорда?”
  
  “Леди Моррис уже была достаточно любезна, чтобы показать мне завещание лорда Морриса, Холмс. Она и их единственная дочь - две главные наследницы, но я бы добавил, что при нынешнем положении вещей эти две леди уже довольно состоятельны.”
  
  “Отличная работа, Николсон”, - прокомментировал Холмс, когда инспектор проводил нас в гостиную, где ждала леди Моррис. Она была элегантной и статной женщиной, только начинавшей приближаться к среднему возрасту и одетой в довольно простое черное платье. Хотя она явно плакала, к ней вернулось достаточно самообладания, чтобы заговорить, и, по просьбе Николсона, она отправила свою горничную за Перкинсом, дворецким. После представления Холмс сел в кресло напротив того, в котором сидела она, и принял свой самый успокаивающий тон.
  
  “Мадам, вы оказываете нам огромную любезность, соглашаясь поговорить с нами, и я обещаю, что буду максимально краток”.
  
  “Мистер Холмс, я отвечу на столько вопросов, сколько вы пожелаете, если они помогут вам поймать убийцу моего мужа”.
  
  “Спасибо. Леди Моррис, не могли бы вы, пожалуйста, рассказать о событиях прошлой ночи, ничего не упуская, какими бы незначительными они ни казались”.
  
  “Да. Я легла спать рано, фактически до того, как мой муж вернулся из своего клуба, и проснулась от громкого шума. Я услышал, как открылась и закрылась дверь в холле внизу, и начал торопливо одеваться. Зажег лампу у кровати, я заметил, что было примерно 12:45. Через несколько минут я спустился по лестнице и увидел, как Перкинс выходит из комнаты. По выражению его лица я понял, что случилось что-то ужасное. Семья Перкинсов была привязана к моему мужу на протяжении трех поколений, и я знаю его почти так же хорошо, как кого-либо другого. Он пытался помешать мне войти, но я силой переступила порог. Я увидела, как мой бездыханный муж рухнул на стол и тут же потерял сознание. Позвав горничную, чтобы та позаботилась обо мне, Перкинс позвонил в полицию с телефона в холле.”
  
  “Леди Моррис, вы уверены, что слышали только один выстрел?” - спросил Холмс.
  
  “Меня разбудил громкий шум, и я услышал, как Перкинс вошел в кабинет. Если до этого и были какие-то звуки, я их проспал ”.
  
  “Сколько времени прошло между вашим пробуждением и спуском по лестнице?”
  
  “Я больше не смотрел на часы, но, возможно, прошло не больше двух минут”.
  
  “Заметили ли вы что-нибудь в состоянии комнаты, когда вошли в нее?”
  
  “Я заметила несколько бумаг, лежащих на полу, и что французские двери за письменным столом моего мужа были широко открыты”.
  
  “Дерринджер" в кабинете — он принадлежал вашему мужу?”
  
  “Да. Мой муж никогда не любил охоту. Это было единственное ружье в доме”.
  
  “Какой клуб посещал ваш муж в тот вечер?”
  
  “Единственный клуб, который он когда-либо посещал: "Багатель Клаб" на Риджент-стрит. Он любил и карты, и бильярд ”.
  
  “У вас есть дочь?”
  
  “Да, она замужем за американским железнодорожником и живет в Сан-Франциско. Она беременна нашим первым внуком”.
  
  “С вашего разрешения, леди Моррис, я хотел бы задать вам еще несколько общих вопросов. Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто хотел убить вашего мужа?”
  
  “Дела моего мужа были в основном его собственными, но нет, я не могу вспомнить никого. Однако был кое-кто, неизвестный мне ”.
  
  “Прошу вас, продолжайте”, - сказал Холмс, наклонившись вперед и сложив кончики пальцев домиком.
  
  “Три дня назад, в среду вечером, я проходила мимо кабинета моего мужа по пути к лестнице и услышала, как он разговаривает с другим мужчиной. Я не могла разобрать, о чем говорилось, но мой муж определенно разговаривал с кем-то, чьего голоса я никогда раньше не слышала. Мне это показалось странным, поскольку к нам не заходил ни один посетитель, поэтому я вошел в столовую рядом с кабинетом и стал наблюдать за окном, ожидая появления незнакомца. Я предположил, что он вошел в кабинет через французские двери, поскольку не позвонил в парадную дверь. Я убедился в этом несколько минут спустя, когда на террасу вышел высокий мужчина в черном пальто и широкополой шляпе. Я никогда не видел его раньше, но он был примерно вашего роста, с окладистой бородой и слегка прихрамывал. Мне жаль, что я не могу рассказать вам больше, но было слишком темно.
  
  “После той встречи мой муж изменился. Он не лег спать ни в ту ночь, ни в любую последующую, если уж на то пошло. Я не мог вытянуть из него больше нескольких слов за раз, и однажды, когда я заглянул к нему в кабинет, у него был такой вид, как будто он плакал. Единственным оправданием, которое он мог привести, было то, что он беспокоился о своем друге по клубу, Сэмпсоне, я полагаю, который был тяжело болен. Это было все, что он предложил, и большую часть времени я едва мог смотреть ему в глаза.”
  
  “Прошу прощения”, - сказал Холмс. “У меня есть еще только один вопрос. Помните ли вы, в какое время вы узнали о встрече вашего мужа с этим незнакомцем?”
  
  “Да, было почти 9:30, когда он ушел”.
  
  “Благодарю вас, леди Моррис. Я дам вам знать, как только у меня появится какая-либо информация”.
  
  “Спасибо вам, мистер Холмс, доктор Ватсон”, - сказала леди Моррис, когда они с горничной выходили из комнаты. “Пожалуйста, дайте мне знать, если я смогу сообщить вам что-нибудь еще”.
  
  Как только она ушла, в гостиную вошел дворецкий. Ему было за пятьдесят, стройный, с длинными седеющими бакенбардами.
  
  “Привет, Перкинс. Я мистер Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон. У меня к вам всего несколько вопросов”.
  
  “Я сделаю все возможное, чтобы ответить на них, сэр”, - ответил дворецкий.
  
  “Что вы делали, когда услышали выстрел?”
  
  “Я был в другом конце зала, проверял, погашены ли все свечи и лампы, когда услышал это”.
  
  “Вы слышали только один выстрел?”
  
  “Да, сэр, и я поспешил в кабинет так быстро, как только мог. Я был уверен, что звук доносился оттуда”.
  
  “В какое время лорд Моррис вернулся домой в тот вечер?”
  
  “Около полуночи, сэр. Он направился прямо в свой кабинет, не сказав ни слова”.
  
  “В какое время вы услышали выстрел?”
  
  “Когда я проходил мимо напольных часов в холле, было 12.45”.
  
  “Когда вы вошли в кабинет, вы обнаружили его точно таким, как сейчас?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Вы не видели злоумышленника?”
  
  “Никаких, сэр, но я не спешил действовать из-за шока. Мне потребовалось мгновение, чтобы подойти к французским дверям ”.
  
  “Перкинс, почему вы закрыли за собой дверь, когда вошли в кабинет лорда Морриса?”
  
  “Я этого не делал, мистер Холмс. Его захлопнуло ветром”.
  
  “Спасибо, Перкинс. На сегодня это все”.
  
  Перкинс открыл перед нами дверь, и наша троица вернулась в холл. Холмс снова повернулся к Перкинсу и спросил: “Не могли бы вы вызвать нам с доктором Ватсоном такси, пожалуйста?”
  
  Однако леди Моррис немедленно появилась у перил и крикнула вниз: “Ерунда, наш водитель отвезет вас к вашим апартаментам. Перкинс, пожалуйста, позовите Боггиса”.
  
  Поблагодарив леди Моррис, Холмс, инспектор Николсон и я обсудили это дело на улице, ожидая карету.
  
  “Что вы об этом думаете, Холмс? Лорда Морриса застрелили из его собственного пистолета?”
  
  “Похоже на то, Ватсон. Вы телеграфируете, инспектор, когда будете знать наверняка?”
  
  “Конечно”.
  
  “Холмс, зачем убийце заряжать второй патрон в пистолет?” Я спросил.
  
  “Пока слишком рано строить предположения. Возможно, убийца этого не делал”, - сказал Холмс, и на его лице появилось слабое подобие усмешки.
  
  “Ерунда, кто еще мог это сделать?” - парировал Николсон. “Возможно, убийца пытался создать видимость того, что был использован другой пистолет, чтобы отвести подозрения от кого-то из домочадцев. В конце концов, только кто-то, знакомый с домом, мог найти пистолет.”
  
  “В этом заявлении есть зародыш здравой теории, инспектор. Пистолет и внешний вид комнаты определенно призваны отвести подозрения”.
  
  “Я так понимаю, вы имеете в виду, что в комнате был обыск?” Спросил я.
  
  “Да, Ватсон. Это наводит на размышления”.
  
  “Как же так, Холмс?” - спросил Николсон.
  
  “У злоумышленника могла быть всего минута на то, чтобы поработать, прежде чем вошел Перкинс”.
  
  “Это подтверждает мою теорию о том, что это была внутренняя работа — убийца знал, где найти нужные ему бумаги”, - вмешался Николсон.
  
  “В любом случае, ” рискнул я, - я думаю, подозрение лежит непосредственно на этом человеке в широкополой шляпе. Найдите его, и вы найдете своего убийцу”.
  
  “Да, Ватсон. Как только мы установим личность этого незнакомца, мы раскроем это дело”.
  
  “Что ж, Холмс, если у вас нет возражений, после того, как я проконсультируюсь с коронером, я собираюсь начать допрашивать некоторых людей из этой адресной книги”.
  
  “Очень хорошо, Николсон. Мы с Ватсоном посетим клуб "Багатель". Я свяжусь с вами, если что-нибудь прояснится”.
  
  К этому времени Боггис прибыл с экипажем. Прежде чем Холмс объяснил ему дорогу, он спросил моего друга, тот ли это мистер Шерлок Холмс. Как только Холмс подтвердил это, Боггис подошел ближе и заговорил доверительно.
  
  “Мистер Холмс, сэр, меня кое-что беспокоит в отношении хозяина, но я не уверен, что мне следует упоминать об этом хозяйке”.
  
  “Продолжай, Боггис”.
  
  “Видите ли, сэр, я тот, кто всегда отвозит его светлость в клуб, и иногда его светлость просит меня также заехать за кем-нибудь из его друзей. В последнее время не лорд Моррис, а пара его друзей упоминали нечто необычное — ‘Общество шекспировских безделушек’. Но они всегда говорят это очень маслянисто, как развратники в танцевальном зале. Я ничем не лучше любого другого парня, но мне кажется, что эти двое друзей оказали какое-то разлагающее влияние на его светлость. Вам это как-нибудь помогает, мистер Холмс?
  
  “Да, Боггис. Скажите, вы когда-нибудь возили лорда Морриса и этих друзей куда-нибудь еще, кроме клуба "Багатель”?"
  
  “Нет, сэр. Просто слышал, как они разговаривали, вот и все”.
  
  “Спасибо тебе, Боггис”.
  
  Холмс почти не произнес ни слова по дороге обратно на Бейкер-стрит. Я знал, что лучше не прерывать моего друга во время таких периодов молчания, поскольку он, несомненно, все расскажет в подходящее время. Таким образом, наше путешествие было довольно однообразным, за исключением короткой остановки на почте, чтобы Холмс мог отправить телеграмму. Когда мы наконец добрались до дома 221B, Холмс дал Боггису самые щедрые чаевые, и мы поднялись в свои комнаты: Холмс - ждать ответа на свою телеграмму, а я - ленча, который готовила миссис Хадсон.
  
  После того, как я поел (Холмс предпочел вместо этого съесть на обед героическое количество махорки), я сел в кресло и положил ноги на оттоманку, заваленную подушками, потому что холод ужасно беспокоил мою старую рану. Сразу после того, как я наконец устроился поудобнее, Холмсу пришли две телеграммы.
  
  “Ах, первое от инспектора Николсона, подтверждающее, что смертельный выстрел действительно был произведен из "дерринджера" лорда Морриса. Второе от графа Мейнута ”.
  
  “Отец Рональда Адера? Он вернулся в Англию?”
  
  “Он вернулся на некоторое время, Ватсон, и согласился встретиться с нами в клубе "Багатель". Возможно, он сможет пролить некоторый свет на дела лорда Морриса”.
  
  Мы снова остановили четырехколесный велосипед и вскоре были на пути к Риджент-стрит. Было все еще довольно мрачно и холодно, но, по крайней мере, ветер наконец стих, что сделало нашу поездку несколько более комфортной. Когда мы приближались к месту назначения, я почувствовал волну ностальгии, глядя на белый фасад бара Criterion, потому что именно там я впервые услышал упоминание о Холмсе, событие, которое кардинально изменило траекторию моей жизни. Однако времени на воспоминания было мало, поскольку вскоре мы достигли места назначения.
  
  Войдя в клуб, невысокий пожилой мужчина в самом аккуратно отглаженном костюме, который я когда-либо видел, повел нас мимо столиков знати, жующей сигары, наслаждающейся играми и бренди.
  
  “Ватсон, мы снова окунулись в светскую жизнь”, - язвительно заметил Холмс с лукавой улыбкой.
  
  Затем мы подошли к удобной нише, обшитой дубовыми панелями, где сидел широкоплечий джентльмен с румяным лицом, в котором я принял графа Мейнута.
  
  “Здравствуйте, мистер Холмс. И доктор Ватсон, так приятно наконец познакомиться с вами. Очень жаль лорда Морриса; это ужасное дело. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь, но должен признать, что не очень хорошо знал этого человека. Пожалуйста, присаживайтесь, ” сказал он, указывая на два роскошных кожаных кресла. После того, как мы с Холмсом приняли и закурили сигары, предложенные нам хозяином, Холмс обратился к графу.
  
  “Я понимаю, сэр, что вы не были близки с лордом Моррисом, но было ли у него в обычае оставаться здесь до позднего вечера?”
  
  “Почему, мистер Холмс, я сам больше не засиживаюсь допоздна, поэтому не могу положительно ответить на ваш вопрос”.
  
  “Леди Моррис сказала, что ее муж проводил здесь много времени, но другой мой источник намекнул, что, возможно, он бывал здесь реже, чем она думала. Вы, случайно, ничего не знаете об этом?”
  
  “Господь свидетель, у меня и так хватает проблем с тем, чтобы следить за своими делами, и вряд ли можно ожидать, что я буду следить за совершенно незнакомым человеком. Однако я знаю, что лорд и несколько его друзей были весьма неравнодушны к дамам, мистер Холмс.”
  
  “Да, это как раз та вещь, о которой мне нужно знать больше”.
  
  “Боюсь, я знаю немногим больше этого. Кроме того, человеку моего положения не подобает заниматься такими дешевыми сплетнями”.
  
  “Я понимаю, сэр, но боюсь, что, чтобы выяснить, что случилось с покойным лордом, я должен настаивать на этом вопросе. Что представляло собой общество ”Багатель Шекспира"?"
  
  “Не так громко, чувак. И ни на секунду не думай, что я когда-нибудь забуду услугу, которую вы с доктором Ватсоном оказали моей семье, рискуя своими жизнями, чтобы задержать убийцу моего сына. Я бы не упустил ни одной возможности помочь вам, но я должен быть осторожен. Лорд Моррис и двое его друзей, имена которых я сообщу вам, если в этом возникнет абсолютная необходимость, любили бродить по театрам Вест-Энда в поисках побед. Практика началась, когда лорд познакомился в театре Бербеджа с актрисой по имени Сесилия Бенсон. Она ему очень понравилась, и он регулярно навещал ее. Затем она представила некоторых из своих друзей спутникам лорда Морриса. Поскольку все мужчины женаты, они обычно сначала приходили сюда, а позже вечером отправлялись в ”Бербедж"."
  
  “Спасибо, сэр. Вы оказали огромную помощь. Скажите мне, прежде чем мы уйдем, как поживает Сэмпсон?”
  
  “Боюсь, я не знаю никого с таким именем. Он член клуба?”
  
  “Очевидно, нет. Извините, я ошибся. Пойдемте, Ватсон. Мы должны успеть в театр до открытия. Надеюсь, у нас будет время перекинуться парой слов с мисс Бенсон ”.
  
  “Миссис Бенсон, мистер Холмс”, - поправил граф. “Сесилия Бенсон тоже замужем”.
  
  Вскоре после очередной молчаливой поездки на такси мы с Холмсом оказались на Стрэнде перед театром Бербеджа. Судя по вывескам у входа, Сесилия Бенсон должна была сыграть Волюмнию в "Кориолане". Мы прошли через большой, устланный богатым ковром вестибюль, стены которого были украшены кариатидами из позолоченной штукатурки, в кабинет управляющего. На наш стук вышел невысокий, довольно нервный мужчина, и мы представились.
  
  “Приятно познакомиться с вами, мистер Холмс. Чему обязан такой честью?”
  
  “Мне необходимо поговорить с одной из ваших актрис, миссис Сесилией Бенсон”.
  
  “Действительно, я тоже хотел бы поговорить с ней, потому что, видите ли, она пропала за последние четыре дня”.
  
  “Холмс, это соответствует отсутствующим страницам в записной книжке!” Сказал я.
  
  “Вы случайно не знаете, кто видел ее последним?” - спросил Холмс.
  
  “Что ж, сэр, это, вероятно, я. Во вторник днем я смотрел из окна на странный экипаж, который, как я заметил, был припаркован перед театром. Через несколько мгновений после того, как я повернулся, чтобы выглянуть наружу, я увидел Сесилию, идущую к экипажу с мужчиной. Они забрались внутрь и уехали. С тех пор я довольствовался ее дублером.”
  
  “Не могли бы вы описать мужчину, который сопровождал ее?”
  
  “Я не разглядел его лица, но он был довольно высоким и заметно прихрамывал”.
  
  “На нем была широкополая шляпа?”
  
  “Ну да, доктор Ватсон. Он был.”
  
  “Что в экипаже показалось вам странным?” Холмс продолжил:
  
  “Это был знак отличия сбоку — крест, перед которым было что-то похожее на развевающийся лист льна. Поверх него были инициалы ‘St V.”
  
  “Холмс, в записной книжке записан человек по имени Сент-Винсент!”
  
  “Спасибо, Ватсон. Сэр, нельзя ли посмотреть гримерную миссис Бенсон? Это могло бы помочь мне выяснить, где она находится ”.
  
  “Конечно, мистер Холмс. Следуйте за мной”.
  
  Гардеробная была довольно маленькой, большую часть пространства занимал большой туалетный столик. Среди разбросанных косметических средств и кисточек лежал небольшой блокнот, который Холмс немедленно начал изучать.
  
  “Ватсон, здесь не хватает страницы”.
  
  Затем Холмс достал из кармана угольную палочку и начал слегка протирать правую страницу, которая должна была находиться под отсутствующей. Таким образом, он смог выявить следующее едва заметное сообщение:
  
  “Моя дорогая,
  
  “Меня должны принять сегодня днем. Пожалуйста, приходите”.
  
  Затем Холмс обыскал остальную часть крошечной комнаты, но больше ничего не обнаружил.
  
  Наконец, мы откланялись, Холмс пообещал связаться с менеджером театра, если тот найдет пропавшую актрису. Прежде чем вернуться на Бейкер-стрит, Холмс зашел на почту, чтобы отправить еще две телеграммы. В такси, по дороге домой, я больше не мог сохранять терпение.
  
  “Хоумс, что все это может значить?”
  
  “Несомненно, Ватсон, у человека вашего происхождения не должно возникнуть проблем с поиском местонахождения нашей беглой актрисы”.
  
  “Все, что я могу из этого сделать, это то, что она должна получить допуск куда-то с кем-то, кого, возможно, зовут Сент-Винсент”.
  
  “Ну же, Ватсон. В записке говорится не о "получении допуска", а о том, что вас "допустили". Конечно, это могло бы о чем-то натолкнуть кого-то вроде вас ”.
  
  “Ну, в моей профессии человека обычно ‘госпитализируют’ в больницу”.
  
  “Совершенно верно. Теперь давайте предположим, что ‘St V’ не означает имя человека ”.
  
  “Извините, Холмс, но я что-то не улавливаю”.
  
  “Крест, полотно, ‘Святой Ви" — несомненно, это указывает на святую Веронику”.
  
  “Женская больница Святой Вероники! Конечно”.
  
  “Да, Ватсон. Я только что отправил им телеграмму, спрашивая, является ли миссис Бенсон пациенткой и можем ли мы нанести визит завтра утром”.
  
  “Кому вы отправили вторую телеграмму?”
  
  “Нашему хорошему другу Николсону, сообщаю ему о наших успехах”.
  
  Когда мы вернулись на Бейкер-стрит, было уже темно, и я почувствовал облегчение, когда Холмс решил присоединиться ко мне за ужином. В ту ночь я заснул под меланхоличные звуки скрипки Холмса и проснулся только после рассвета. Когда я вошел в нашу гостиную, миссис Хадсон уже накрывала на стол завтрак, а Холмс читал газету.
  
  “Доброе утро, Ватсон. Присаживайтесь. Должно быть достаточно времени для завтрака, прежде чем мы продолжим наше расследование”.
  
  “Вы, безусловно, в хорошем настроении, Холмс”.
  
  “Я только что получил сообщение от доктора Смайта из больницы Святой Вероники. Миссис Бенсон действительно является там пациенткой, и мы можем навестить ее в любое время после одиннадцати часов. Я ожидаю, что эта встреча во многом поможет установить мотив для нашего дела.”
  
  “Означает ли это, что вы знаете, кто убил лорда Морриса?”
  
  “Мой дорогой Ватсон, я знаю это со вчерашнего утра”.
  
  “Но кто?”
  
  “Всему свое время. Я должен убедиться еще в нескольких моментах, прежде чем смогу быть абсолютно уверен в событиях. Не хотите ли взглянуть на сегодняшнюю газету? В нем содержится отчет о том, что мы видели вчера в Шерринсторпе.”
  
  После завтрака мы отправились в Ист-Энд. Именно там, в Городе, мы обнаружили довольно уродливую груду строения, известного как Женская больница Святой Вероники. На самом деле это был скорее психиатрический приют, чем традиционная больница, и его стерильные, белые, сводчатые коридоры сотрясались от криков и стонов заключенных в нем бедламитов. Доктор Смайт, довольно потрепанного вида лысый мужчина с огненно-оранжевой бородой, вел нас сквозь толпу медсестер в черно-белой униформе к палате Сесилии Бенсон.
  
  “Вот мы и пришли, джентльмены, но я должен предупредить вас, что мой пациент, возможно, не сможет вам сильно помочь”, - сказал он, распахивая тяжелую дверь палаты.
  
  Даже без макияжа, одетая в поношенный белый больничный халат, Сесилия Бенсон была потрясающе красивой женщиной. Ее безупречная молочно-белая кожа подчеркивалась длинными черными волосами, а движения по-прежнему были невероятно грациозными, что свидетельствовало о нескольких годах, проведенных ею на сцене. И все же, когда я посмотрел ей в глаза, я заметил пустоту в их взгляде, а также легкую дряблость вокруг рта.
  
  “О, Смайт, ты составил мне компанию, и они - красивая пара”, - сказала она, дотрагиваясь до руки Холмса.
  
  Он не пытался скрыть свое отвращение и быстро смахнул его. “Миссис Бенсон, я хотел бы задать вам несколько вопросов о лорде Моррисе”.
  
  “Он мертв и его больше нет; у его изголовья зеленый дерн, у его пяток камень”, - бессвязно бормотала она.
  
  “Я так понимаю, вы знаете, что произошло. У вас есть какие-нибудь идеи почему?”
  
  “Как будто его выпустили из ада, чтобы рассказывать об ужасах, он предстает передо мной”, - сказала она, поворачиваясь ко мне и кладя руку мне на ногу. Как и Холмс, я отклонил его, но, по общему признанию, с большей неохотой.
  
  “Миссис Бенсон, ” продолжил Холмс, “ не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о вашем муже?”
  
  “Я была обманута еще больше”, - печально сказала она. “Вот фенхель для вас и коломбина; вот рута для вас; и вот немного для меня”.
  
  “О, какой благородный ум здесь проявился”, - разочарованно сказал Холмс, поворачиваясь, чтобы уйти.
  
  “Вы хороший хорист, милорд”, - ответила миссис Бенсон, и, когда мы уходили, она начала петь:
  
  “Чтобы увидеть безумного Тома из Бедлама
  
  “Я преодолел десять тысяч миль
  
  “Безумный Плакса ходит на грязных ногах
  
  “Чтобы уберечь ее туфли от гравия”.
  
  Оказавшись за дверью, я поставил свой диагноз: “Доктор Смайт, похоже, миссис Бенсон страдает сифилисом”.
  
  “Совершенно верно, доктор Ватсон. Она сама поступила в больницу во вторник, и ее состояние очень быстро ухудшилось ”.
  
  “Вы говорите, она сама призналась? С ней никого не было?”
  
  “Нет, мистер Холмс. Она упомянула, что ее лечащий врач направил ее к нам, но после допроса, похоже, не смогла вспомнить его имя ”.
  
  “Спасибо вам за всю вашу помощь, доктор Смайт”.
  
  Пока мы возвращались к нашему такси, Холмс начал говорить.
  
  “Ватсон, мы должны знать имя этого доктора”.
  
  “Тот, кто дал направление”.
  
  “Да, если это можно так назвать. Возможно ли для вас установить личность врача лорда Морриса?”
  
  “Думаю, я мог бы ненадолго заехать в Бартс и узнать, не знает ли чего-нибудь кто-нибудь из моих коллег”.
  
  “Превосходно, Ватсон. Мы высадим вас там. Сначала мне нужно уладить кое-какие дела в Вест-Энде. Запомни, собери как можно больше информации и встречайся со мной на Бейкер-стрит перед ужином.”
  
  Как мы и договаривались, ближе к вечеру того же дня я с триумфом вернулся на Бейкер-стрит. Холмс уже сидел в своем кресле, закинув ноги на каминную решетку.
  
  “Добрый день, Ватсон. Как у вас дела?”
  
  “Холмс, врача лорда Морриса зовут Эдмунд Сэмюэлс. У него офис на Уимпол-стрит, и два года назад он попал в аварию при езде верхом, в результате чего сильно прихрамывал! Вот его адрес.”
  
  “Блестяще, Ватсон! Вы превзошли самого себя!”
  
  “Все именно так, как вы сказали, Холмс: ‘Когда врач ошибается, он первый из преступников. У него есть нервы и у него есть знания ’. Теперь мне кажется, что все это просто неудачная попытка шантажа. Но, Холмс, куда вы направляетесь?”
  
  “Я должен отправить еще одну телеграмму, Ватсон. Я ожидаю развития событий. Идите ужинать без меня. Нет необходимости ждать из-за меня”.
  
  Действительно, Холмс в тот вечер ничего не ел и также избегал сна.
  
  На следующее утро я смутно различал его сквозь пелену табачного дыма. Он нетерпеливо курил, очевидно, ожидая ответа на телеграмму, которую отправил накануне вечером. Она прибыла вскоре после завтрака.
  
  “Ватсон, я должен пойти уведомить Николсона и леди Моррис, что мы встретимся с ними в Шерринсторп-Мэнор сегодня днем. Именно в это время я проясню для них этот вопрос. Я полагаю, вы составите мне компанию.”
  
  “Я бы ни за что на свете не пропустил это. Но, в самом деле, Холмс, вы должны что-нибудь съесть”.
  
  Однако мои мольбы остались без внимания, и я остался доедать свой завтрак в одиночестве. Позже, в тот же день, Холмс, инспектор Николсон, леди Моррис, Перкинс и я снова оказались в гостиной Шерринсторп-мэнора, и все, кроме Холмса, заняли свои места.
  
  “Мистер Холмс, должен ли я понимать, что вы фактически раскрыли это дело?” - спросил инспектор.
  
  “Есть только два момента, которые я должен прояснить. Первый и самый насущный из которых заключается в том, как вам удалось раздобыть второй патрон ”дерринджера" так скоро после обнаружения тела, Перкинс ".
  
  Дворецкий практически выпрыгнул из своего кресла и воскликнул: “Надеюсь, мистер Холмс, вы не думаете, что я убил лорда Морриса?”
  
  “Ничего подобного, Перкинс, и, пожалуйста, возвращайтесь на свое место. Почему бы мне не восстановить события того вечера, как, по моему мнению, они происходили, а вы сможете заполнить пробелы за меня, когда я закончу.
  
  “После того, как вы услышали выстрел, вам могло потребоваться не более сорока пяти секунд, чтобы добраться до комнаты. Это событие не могло быть для вас полной неожиданностью, и вам также придется объяснить мне, как вы узнали, что довело лорда Морриса до самоубийства. Однако для меня очевидно, что вы знали, потому что вам удалось так быстро переставить комнату, скрыв то, что произошло на самом деле. Вы вошли в комнату и закрыли за собой дверь, потому что, если бы ветер был достаточно сильным, чтобы захлопнуть эту дверь, внутри был бы еще больший беспорядок, чем тот, который был там, когда мы ее осматривали.
  
  “Каким-то образом вы нашли второй патрон для пистолета, и вместе с ним пришла ваша идея. Вы перезарядили оружие и вернули его на место, стерев следы пороха с руки лорда. Чтобы свести к минимуму вероятность того, что кто-нибудь заметит запах разряженного оружия, вы открыли французские двери, что также создало впечатление, что ими воспользовался воображаемый злоумышленник. Из записной книжки вы быстро удалили страницы, которые вызвали бы шок у лорда Морриса, и именно это побудило вас создать иллюзию того, что комнату обыскивает воображаемый убийца. После того, как вы разбросали несколько бумаг из этого шкафа, вы снова открыли дверь и стали ждать появления леди Моррис, которое должно было произойти несколькими минутами позже. Пока я прав?”
  
  Перкинс в замешательстве кивнул, а леди Моррис всхлипнула.
  
  “Но, Перкинс, почему?” - воскликнула она.
  
  “Мадам, ” вмешался Холмс, “ Перкинс действовал из ошибочного чувства лояльности. Однако, боюсь, я должен указать, что нынешнее поведение лорда Морриса не заслуживало такой преданности или уважения. По правде говоря, леди Моррис, он ужасно использовал вас. В последнее время у лорда Морриса завязались романтические отношения с актрисой. К сожалению, как я узнал вчера, она тоже стала жертвой мужа с блуждающим взглядом, и от него она заразилась венерической болезнью. Она, в свою очередь, передала эту болезнь вашему мужу, который, не в силах справиться со стыдом, решил свести счеты с жизнью.”
  
  “Он прав, леди Моррис. В четверг я наткнулся на плачущего господа в его кабинете. Он попытался взять себя в руки и упомянул о больном друге, но когда я увидел счет от врача на его столе, он не выдержал и признался мне во всем.
  
  “По сути, мы с ним выросли вместе, и я полагаю, в тот момент ему нужно было кому-то довериться. Именно тогда я заметил дерринджер в ящике его стола. Я никогда раньше его не видел, поэтому, естественно, подумал о худшем.
  
  “Позже тем же вечером я вернулся в кабинет и извлек пулю из казенной части пистолета, положив ее в карман своего сюртука. Я знал, что это не мое дело, но надеялся, что, если лорд Моррис узнает, что я каким-то образом разгадал его намерения, это сможет его удержать.
  
  “На следующую ночь, когда я услышал выстрел, я сразу понял, что произошло. Идя по коридору, я полез в карман за ключом от кабинета, на случай, если это понадобится, и нашел пулю. Остальное так, как сказал мистер Холмс, хотя я понятия не имею, откуда он мог это знать. Пожалуйста, леди Моррис, вы должны понять, что я просто пытался защитить лорда Морриса.
  
  “С большим риском для здоровья леди Моррис”, - упрекнул Холмс.
  
  “Холмс, как вы узнали, что это было самоубийство?” - спросил инспектор.
  
  “Как сказал доктор Ватсон, положение тела и рана - все это указывает на самоубийство. Зачем убийце понадобилось превращать место преступления, которое выглядит в точности как самоубийство, в место убийства? Кроме того, не было никаких признаков незваного гостя. Как я уже говорил ранее, как мог дворецкий войти в комнату в течение одной минуты после выстрела и не обнаружить убийцу, роющегося в книге встреч или шкафчиках? На самом деле на полу валялось не так уж много бумаг, но дворецкому показалось бы, что такой беспорядок соответствует какому-то ограблению.
  
  “Нет, Николсон, только тело, казалось, не тронуто. Все остальное, казалось, было переставлено, и мы знали только одного человека, у которого была возможность изменить внешний вид комнаты. Учитывая все это, все, что мне нужно было сделать, это выяснить причину самоубийства. Это оказалось более трудоемким, чем я ожидал.”
  
  “А как насчет человека в широкополой шляпе?”
  
  “Это, Николсон, был врач лорда Морриса, доктор Эдмунд Сэмюэлс. Согласно телеграмме, которую я получил сегодня, он прибыл сюда в среду, чтобы осмотреть лорда Морриса. Он также обещал связаться с вами, леди Моррис, завтра.”
  
  “Что ж, полагаю, теперь я должен решить, как поступить в этом деле”.
  
  “Инспектор Николсон, как вы и несколько ваших коллег уже поняли, ваша карьера пойдет только на пользу, если время от времени работать со мной и полностью доверять моим выводам. Однако только потому, что я, который никоим образом не связан с официальной полицией, пришел к этому конкретному выводу, не означает, что вы, инспектор, каким-либо образом официально обязаны принять его или действовать в соответствии с ним.”
  
  “Спасибо, мистер Холмс. Я приму это к сведению”.
  
  Отдавая предпочтение чести, а не саморазвитию, Николсон так и не раскрыл официально убийство лорда Морриса, что стало кратковременной неудачей в карьере, которая вскоре была искуплена многочисленными успехами.
  
  Однако в тот момент мы с Холмсом все еще не были уверены в исходе. Когда мы возвращались домой, уже темнело, а за окном нашего такси с востока начал дуть ветер, и наконец-то начал падать снег.
  
  OceanofPDF.com
  
  ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА ПОЛУНОЧНОМ СЕАНСЕ, Майкл Мэллори
  
  “Еще чаю, мэм?” - спросила наша горничная Мисси, нарушив легкую дремоту, окутавшую меня. “О, простите, мэм, вы клевали носом?”
  
  “Совсем немного”, - ответил я, зевая. С тех пор как мы с Джоном вернулись из нашего краткого пребывания в Америке, я плохо спал, что привело к вялым, утомительным дням.
  
  Это не так, мой муж, который вернулся полным сил, с удвоенной энергией вернувшись к своей медицинской практике после того, как бросил ее, чтобы взять на себя роль публичного оратора, гастролируя и читая лекции о своем великом и добром (и ныне отсутствующем) друге, мистере Шерлоке Холмсе.
  
  Сделав мысленную пометку поговорить с Джоном об этой чудовищной усталости, я устроился в шезлонге и принялся за новую книгу, отгородившись от дождливого дня. Мое чтение было прервано только однажды, когда доставили письмо для моего мужа, и я дочитала книгу до середины, когда Джон вернулся домой, разбрызгивая капли дождя со своей шляпы и пальто на ковер.
  
  “Тебе пришло письмо, дорогой”, - сообщила я ему, и пока он вскрывал конверт, я продолжила чтение. Но мгновение спустя моя сосредоточенность была нарушена его восклицанием::
  
  “Великий Скотт! Руперт Мандевиль! Я не вспоминал о нем много лет. Мы с ним вместе были в Афганистане. Что ему могло понадобиться от меня сейчас?” Он прочитал дальше, и я заметил, как его лицо потемнело. “Похоже, у него неприятности”, - продолжил он. “Он просит моей помощи. Говорит, что я единственный, кому он может доверять!”
  
  “Человек, которого он не видел двадцать пять лет, - единственный, кому он может доверять?”
  
  “Он говорит, что это вопрос жизни и смерти и только я могу помочь”, - заявил Джон. “Я немедленно отправлюсь к нему”.
  
  “Джон, пожалуйста, мы только вернулись домой. Тебе обязательно так скоро убегать?”
  
  “Моему бывшему товарищу требуется моя помощь, Амелия”, - просто ответил он. “Ты не можешь себе представить, каково это - быть в гуще сражения, налаживать связи с другими солдатами, которые длятся всю жизнь. Узы, подобные этим, не могут быть разорваны чем-то столь преходящим, как время. Они так же сильны” как—
  
  “Как узы брака?” Вмешался я.
  
  “Да, именно так”, - ответил он, и его волосы снова взъерошились от силы иронии, которая только что пронеслась над его головой. О, что мне было делать с этим человеком?
  
  “Я могу изменить свое расписание, “ сказал он, - и меня не будет всего несколько дней. Кроме того, я всегда хотел увидеть Ящерицу”.
  
  “Твой друг живет в Лизарде?” Я причитал, вспоминая детство, проведенное на этом доисторическом скалистом полуострове в самой южной точке острова, и, кроме того, вспоминая, как ненавидел каждую секунду, проведенную там. “Разве посещение Америки не было достаточно плохим?”
  
  “В самом деле, Амелия, где твой дух приключений?”
  
  “В этом кресле, где ему и место”, - ответил я, поднимая свою книгу. “Однако, я полагаю, что я, всего лишь ваша жена, никоим образом не смогу помешать вам уехать, поэтому я начну собирать вещи утром”.
  
  “Вам нет необходимости сопровождать меня”, - сказал он, и когда я взглянула на его красивое лицо, заметив внезапный румянец возбуждения, который противоречил его пятидесяти двум годам, я не смогла удержаться от улыбки.
  
  “Конечно, есть”, - ответил я. “Кто еще обеспечит твою безопасность?”
  
  На следующий день мы оказались проталкиваемыми через переполненный вокзал Ватерлоо, готовые отправиться в путешествие, которое должно было привести нас в деревню Хелмут, приютившуюся среди скал где-то в Корнуолле. С тех пор юношеский пыл Джона несколько померк, хотя его возбуждение оставалось высоким.
  
  “Вы действительно думаете, что это вопрос жизни и смерти?” - Спросил я, когда мы на пару с грохотом покидали станцию.
  
  Джон откинулся на спинку сиденья в купе и закурил свою первую в путешествии трубку. “Тот факт, что он употребил именно эти слова, вызывает беспокойство в этом вопросе”, - сказал он. “Мандвилл, которого я знал, не был склонен к преувеличениям”.
  
  Я выглянул на улицу, на холодный, сырой день. “Надеюсь, кто-нибудь встретит нас на вокзале в Хелмуте”.
  
  Лицо Джона вытянулось. “ О боже, ” пробормотал он.
  
  “Джон, ты ведь отправил уведомление своему другу о нашем приезде, не так ли?”
  
  “Боюсь, я забыл. В прошлом именно Холмс всегда заботился о таких деталях ”.
  
  “Что ж, ” вздохнул я, “ готовы вы или нет, мистер Мандевилл, но мы пришли”. Джон воспользовался случаем и довольно застенчиво уткнулся в свою газету, в то время как я удовлетворился тем, что уставился в окно на сельскую местность, зеленевшую под пеленой дождя.
  
  Однако поездка в деревню Хелмут оказалась еще более утомительной и отняла больше времени, чем я себе представлял. К тому времени, когда мы действительно ступили на платформу поезда, мне казалось, что мы путешествовали несколько дней. Пока я присматривал за сбором наших немногочисленных сумок, Джон зашел в кабинет начальника станции, чтобы нанять экипаж, который отвезет нас домой к Руперту Мандевиллу.
  
  Это оказался открытый экипаж, и к тому времени, когда мы подъехали к мрачному на вид дому с несколькими остроконечными крышами, который возвышался над утесами в точке, которая казалась концом света, мое лицо так обожгло холодом, что оно полностью онемело. На самом деле я так замерз, что у меня едва хватало движений в конечностях, чтобы выйти из экипажа перед величественным зданием, принадлежащим Руперту Мандевиллю.
  
  Джон постучал в огромную парадную дверь, которую вскоре открыл пожилой, чопорного вида слуга. “Да, сэр”, - сказал он, прикрывая лицо от холодного ветра.
  
  “Доктор и миссис Джон Ватсон к Руперту Мандевиллю”, - объявил он, но это, казалось, только смутило слугу.
  
  “Мне сообщили, что никто не приезжал”, - возразил он.
  
  “Мистер Мандевилл пригласил меня собственноручно”, - сказал Джон. “Мы приехали из Лондона”.
  
  Теперь в дверях появился еще один мужчина, смуглолицый красавец лет двадцати с небольшим, но в его холодных глазах читалось пресыщение пресыщенного пожилого человека.
  
  “В чем дело, Дженкинс?” спросил юноша.
  
  “Мистер Филлип, этот человек говорит, что хозяин послал за ним”, - ответил Дженкинс.
  
  “Невозможно”, - сказал молодой человек, нахмурившись.
  
  “Но у меня есть его письмо!” Джон запротестовал. За этим быстро последовал другой, более спокойный голос, который позвал: “Доктор Ватсон, это вы?”
  
  “Да!” Подтвердил Джон, когда в дверях появился еще один молодой человек. Этот был очень похож на того, кого звали Филипп, но был значительно моложе и мягче, возможно, еще подростком. Я принял их за братьев. “Отец часто говорил о вас, - сказал молодой человек. - Пожалуйста, заходите“.
  
  “Эдвард, в чем дело?” - спросил старший, смуглый брат, но прежде чем похожий на лань юноша смог ответить, послышался еще один голос, на этот раз кричащий: “Боже милостивый, закрой эту дверь! Здесь холодно, как в сарае!”
  
  Затем появился третий юноша, настолько похожий на Филиппа, что я предположил, что они, должно быть, близнецы. Только очки в проволочной оправе на лице новоприбывшего брата отличали его от брата с сестрой.
  
  Оказавшись внутри (где, к счастью, было тепло благодаря бушующему в камине огню), Джон вручил свое пригласительное письмо Филиппу, который мрачно изучил его, прежде чем спросить: “Когда вы это получили?”
  
  “Вчера”, - ответил Джон.
  
  Близнецы переглянулись. “ Хорошенький трюк, ” произнес очкарик.
  
  “Действительно”, - эхом отозвался другой. “Раз уж вы здесь, полагаю, мне следует вести себя вежливо. Я Филипп Мандевиль, а это мои братья Чарльз и Эдвард. И, честно говоря, я весьма озадачен этой запиской.”
  
  “Возможно, ваш отец мог бы уладить это дело”, - сказал Джон. “Могу я увидеть его?”
  
  “Боюсь, что нет”, - заявил Филипп. “Отца похоронили две недели назад”.
  
  “Две недели?” Джон вскрикнул. “Тогда как я могу получить—?”
  
  “Именно таков мой вопрос”, - сказал Филипп.
  
  После долгой, неловкой паузы заговорил Эдвард Мандевиль. “Я написал письмо”, - сказал он. “Я скопировал почерк отца и отправил его без твоего ведома, Филипп”.
  
  Гнев и разочарование, которые это признание вызвало у Филиппа Мандевилла, были осязаемыми, и на мгновение я испугался, что он действительно может ударить своего младшего брата.
  
  “Ты знаешь, как отец отзывался о докторе Ватсоне”, - защищаясь, продолжил Эдвард. “Ты знаешь, как он читал и собирал свои рассказы о Шерлоке Холмсе. Отец знал, что кто-то пытается его убить, и я подумал, что доктор Ватсон сможет помочь. Узнав обстоятельства убийства отца, я надеялся, что он сможет привлечь к делу Шерлока Холмса.”
  
  Привлечь Шерлока Холмса было бы, конечно, невозможно, поскольку он был где-то далеко и работал сам по себе, работая над долгим, сложным и совершенно личным делом. На самом деле, настолько длинный и трудный, что он рассказал историю о том, что переехал в Сассекс разводить пчел. Но только Джон, брат мистера Холмса Майкрофт и я знали это, и хотя мы знали правду о его “отставке”, даже мы не знали, где он был.
  
  “Эдвард, раз и навсегда, никто не убивал отца”, - процедил Филипп сквозь стиснутые зубы. “Его смерть была совершенно естественной”.
  
  “Странный тикер”, - признался нам Чарльз, постукивая себя по груди для наглядности.
  
  “Но я неоднократно разговаривал с ним, ” парировал Эдвард, - и отец считал, что его отравили”.
  
  “Верил, Эдвард, верил!” Филипп плакал. “Ты знаешь, что отец был сам не свой в последние несколько месяцев. Он был в бреду.”
  
  “Я отказываюсь в это верить”, - пробормотал Эдвард.
  
  “Я сожалею, что вторгся”, - сказал Джон. “Возможно, будет лучше, если мы уйдем и оставим этот дом в трауре”.
  
  “Уезжаешь?” Я застонал. “Сейчас? Джон, я просто не могу вынести эту поездку на поезде обратно сегодня вечером”.
  
  “Тогда мы заночуем в деревне”, - решил Джон. “Здесь поблизости есть гостиница?”
  
  “Филипп, - сказал Эдвард, - это моя вина, что они здесь, и мне было бы ужасно прогонять их. Не можем ли мы, по крайней мере, позволить им остаться на ночь?”
  
  “Где им остановиться, Эдди?” Чарльз бросил вызов: “Комната для гостей уже занята”.
  
  “Комната отца пуста”, - ответил мальчик.
  
  “Комната отца?” - хором воскликнули близнецы.
  
  “Мы не можем просто прогнать их в такую ночь, как эта”.
  
  “О, очень хорошо”, - вздохнул Филипп и добавил себе под нос: “Хотя я не могу представить худшего времени для посетителей. Дженкинс, разведи огонь в комнате отца. Я попрошу Повара приготовить что-нибудь на ужин для вас двоих. ” С этими словами он развернулся и вышел.
  
  “Знаешь, дорогой брат, у тебя просто талант усложнять нам жизнь”, - заявил Чарльз Эдварду, прежде чем тоже повернуться и уйти.
  
  “Тогда, полагаю, мне пора проводить вас в вашу комнату”, - сказал Эдвард, приказывая Дженкинсу принести наши сумки.
  
  Поднимаясь по дубовой лестнице с тяжелыми балясинами, мы прошли мимо столовой, в которой большой продолговатый стол был накрыт не для трапезы, если только человек не привык ужинать при черных свечах. Все шторы в комнате были задернуты, во главе стола стоял большой деревянный ящик, в котором я узнал по картинке в журнале шкафчик медиума.
  
  Комната была оборудована для спиритического сеанса! Эдвард, должно быть, заметил мой пристальный взгляд, потому что сказал: “Боюсь, мой брат Чарльз питает страсть к спиритизму. У нас остановилась медиум; она в комнате для гостей. Я нахожу это совершенно аморальным. Пойдемте, сюда.”
  
  Если бы не прохлада, номер, в который привел нас Эдвард, не мог бы сравниться с лучшей гостиницей в королевстве. Там была огромная кровать с балдахином и богато украшенный камин, который Дженкинс быстро набрал дров и разжег. Все стены были украшены картинами и гобеленами.
  
  Как только Дженкинс выполнил свои задания и ушел, Эдвард раскрылся. “Я действительно чувствую, что должен извиниться за своих братьев”, - сказал он. “Они всегда относились ко мне как к ребенку, но в последнее время ... Ну, я понятия не имел, что Филипп так отреагирует”.
  
  “Почему вы отправили это письмо после того, как ваш отец был уже мертв?” Спросил Джон, вешая пальто на стул у камина.
  
  “Я подумал, что если призыв о помощи исходит от него, вы откликнетесь с большей готовностью, чем если бы он исходил от меня — человека, которого вы никогда не встречали. И вы откликнулись. Я знаю, что уже слишком поздно спасать отца, но сейчас я молюсь, чтобы его убийца был пойман.”
  
  “Вы убеждены, что он был убит?” - Спросил я.
  
  “Абсолютно убежден”, - сказал Эдвард. “Видите ли, я моложе Филиппа и Чарльза, и из-за этого у меня были другие отношения с отцом, чем у них. Мы доверяли друг другу. Он знал, что его отравляют, миссис Ватсон. Он не бредил и ничего не выдумывал, несмотря на то, что говорят мои братья.”
  
  “Ты знаешь, почему кто-то хотел его убить?” Спросил Джон.
  
  “Нет”, - ответил Эдвард.
  
  “Ваш отец назвал в своем завещании основного наследника?” Я спросил.
  
  “Мы предполагаем, что это Филипп, который старше, хотя всего на пару минут. Вы, наверное, уже поняли, что Филипп и Чарльз - близнецы. Но мы не можем знать наверняка, потому что на момент его смерти завещания отца нигде не было найдено. Филипп перевернул этот дом вверх дном в поисках этого, в то время как Чарльз дирижирует этими невыразимыми — ” Его рот, казалось, наполнился слишком сильным отвращением, чтобы продолжать.
  
  “Дай угадаю”, - вмешался я. “Чарльз пытается пробудить дух твоего отца, чтобы выяснить, где находится завещание”.
  
  Эдвард кивнул. “С этой целью он привел в этот дом женщину, которая называет себя мадам Уида. Именно она проводит эти позорные сеансы”.
  
  Я взглянул на Джона, прежде чем спросить: “К чему привели эти позорные сеансы?”
  
  “Я не знаю о них из первых рук, поскольку отказываюсь присутствовать на них”, - ответил Эдвард. “Я считаю их оскорблением памяти отца. Но здравый смысл подсказывает мне, что единственное, что возникло в результате действий мадам Уиды, - это безумие. ”
  
  “И чем же ты сейчас забиваешь головы своим гостям, Эдвард?” - спросил Филипп Мандевиль, стоявший в дверях комнаты. Как долго он там пробыл, никто из нас не мог сказать.
  
  “Я просто пожелал доктору и миссис Ватсон спокойной ночи”, - застенчиво сказал мальчик, кивая нам, прежде чем проскользнуть мимо своего брата и выйти из комнаты.
  
  “Ты должен извинить Эдварда”, - сказал Филипп, когда тот ушел. “Смерть отца очень тяжело ударила по нему, как и по всем нам, но он…что ж, он молод. Я зашел сказать вам, что повар готовит еду на кухне. Вы можете пообедать там. Приятных снов. С этими словами он исчез так же быстро, как и появился.
  
  “Как грубо!” Джон направился к двери.
  
  Я положила руку ему на плечо: “Вряд ли мы можем ожидать, что с нами будут обращаться как с приглашенными гостями, дорогой. Помоги мне надеть пальто”. Огонь в камине начал согревать комнату.
  
  “Что ж, Филипп, похоже, здесь все контролирует”, - пробормотал Джон. “Мне жаль бедного Эдварда. И я должен сказать, что у меня нет ничего, кроме дурных предчувствий относительно этого дела со спиритическими сеансами. Холмс придерживается мнения, что эти так называемые медиумы могут быть использованы в зловещих целях. ”
  
  “Например, создание ‘духа’, который чудесным образом укажет местонахождение фальшивого завещания, в котором наследником состояния назван кто-то другой, а не старший сын”, - заявил я.
  
  “Совершенно верно. И поскольку Чарльз поддерживает усилия по восстановлению духа своего отца, логично предположить, что именно он замешан во всем этом, возможно, даже в смерти своего отца. Чего я не понимаю, так это зачем он утруждает себя всей этой спиритической чушью? Если цель состоит в том, чтобы подбросить фальшивое завещание только для того, чтобы впоследствии обнаружить его, почему бы просто не сделать это без всякой театральности?”
  
  “Возможно, цель состоит в том, чтобы убедить кого-то в чем-то”.
  
  “Ты имеешь в виду кого-то вроде Эдварда?”
  
  “Я не знаю, но, возможно, нам стоит посетить сегодняшний сеанс и выяснить”.
  
  Постояв перед камином, пока он как следует не разморозился, мы спустились на кухню (остановившись, чтобы спросить дорогу у вездесущего Дженкинса), только чтобы найти довольно скудную порцию хлеба, холодную говядину, сыр и горчицу, приготовленную красивой, полной женщиной лет сорока или около того, которую, как мы слышали, называли не иначе как “Кухарка”. Как мы узнали, ее христианское имя было Гвинет.
  
  “Никто не потрудился предупредить меня, что придут гости, - проворчала она, - но ведь они бы и не стали, не так ли?”
  
  “Боюсь, мы стали сюрпризом для всех, кроме юного Эдварда”, - признала я, откусывая кусочек сыра.
  
  Казалось, она сразу смягчилась. “О, если мастер Эдвард пригласил вас, я полагаю, все в порядке”, - ответила она, занимаясь своими делами, которые включали вытирание недавно вымытых тарелок и их убирание, а также опорожнение вазы с увядшими, но все еще благоухающими ландышами.
  
  “Он хороший парень”, - подчеркнула она, как бы подразумевая, что близнецы такими не были. “Он тоже больше всего похож на своего отца. Бедный мастер Руперт”.
  
  “Вы участвовали в каких-либо из этих сеансов?” Небрежно спросил я.
  
  “Ах, это!” - выплюнула она. “Мистер Чарльз заставляет меня сидеть всю ночь напролет, чтобы завершить круг, он говорит, и я не могу сказать "нет". Но мне не нравятся ни они, ни эта женщина. Мне следовало уйти из этого дома после смерти хозяина, но близнецы продолжают мне мешать. Без меня они, вероятно, умерли бы с голоду. ”
  
  Когда она вернулась к своей посуде, мы с Джоном быстро покончили с едой в тишине, а затем вышли из кухни.
  
  Мы с Джоном направились к лестнице, где остановились, пораженные фигурой, которая теперь спускалась по ступенькам. Она была гибким созданием, одетым в черную атласную мантию, поверх которой бархатным каскадом ниспадали ее длинные темные волосы. Ее лицо было юным, почти девичьим, а в одной руке она держала зажженную черную свечу, хотя в доме было много света от ламп. Спускаясь по ступенькам, она остановилась и бросила на нас сияющий взгляд.
  
  “Мне сказали, что в доме были незнакомцы”, - сказала она.
  
  “ Мадам Уида, я полагаю? - Рискнул спросить я.
  
  Женщина кивнула.
  
  “Мы тоже слышали о вас”, - сказал я. “Вы снова будете выступать сегодня вечером?”
  
  “Полночь - время для крепких напитков”.
  
  “А можно нам посетить представление?”
  
  “Я не могу вам помешать”, - сказала она, затем молча скользнула в сторону столовой.
  
  “Какое необычное создание”, - произнес Джон после того, как она ушла.
  
  “Да, и это полное мошенничество”, - ответил я.
  
  “Все медиумы - мошенники, моя дорогая”.
  
  “Возможно, но мадам Уида - мошенница среди мошенников. Дважды я использовал слово ‘выступать’, когда говорил о ее сеансе. Я сделал это намеренно, зная, что для человека, который либо настолько помешан, что действительно верит в возможность общения с мертвыми, либо для опытного шарлатана, желающего соблюсти приличия, предположение, что он просто играет, было бы серьезным оскорблением. Опытный медиум отреагировал бы с большим негодованием. Однако мадам Уида спокойно пропустила это мимо ушей. Если я не ошибаюсь, она совсем новичок в своей роли. ”
  
  Джон собирался прокомментировать это, когда крик “Мастер Филипп!”, донесшийся сверху, прервал его. Он взбежал по лестнице (а я последовала за ним так быстро, как только позволяли мои юбки) и увидел Дженкинса, в ужасе выходящего из спальни. Чарльз быстро появился у нас за спиной и ворвался в комнату Филиппа, в то время как шум вывел Эдварда из его комнаты через коридор.
  
  “Что происходит?” - спросил тот.
  
  “Я, как обычно, поднялся, чтобы забрать у него поднос с напитками, и обнаружил его на полу!” Дженкинс заплакал.
  
  “Позвольте мне осмотреть его”, - сказал Джон, пробегая мимо мрачного Чарльза, который в этот момент выходил из спальни Филиппа.
  
  “Что случилось?” Спросил Эдвард. “Что-то случилось с Филиппом? Я должен его увидеть!”
  
  “Нет, Эдди, не входи”, - сказал Чарльз, закрывая за собой дверь спальни. “Это только еще больше расстроит тебя”.
  
  Через минуту Джон вышел из комнаты. “Боюсь, он мертв”, - произнес он нараспев. “Здесь есть телефон? Мы должны уведомить власти”.
  
  “У отца никогда не было телефона”, - сказал Чарльз.
  
  “Филипп мертв?” Эдди закричал. “Как?”
  
  Джон повернулся к нему и серьезно сказал: “Похоже, его отравили”.
  
  Часы в холле пробили одиннадцать.
  
  “Совсем как отец”, - сказал Эдвард. “Нужно вызвать полицию. Я пойду за ними сам”.
  
  Чарльз повернулся к брату и схватил его за плечи. “Нет, послушай меня, Эдди, ” умолял он, - ты не можешь уйти. Пока нет. Вы не сможете успеть туда и обратно в течение часа, и вы нужны нам сегодня вечером на сеансе.”
  
  “О, святые небеса, только не говорите мне, что вы продолжаете заниматься этим после смерти вашего брата!” Я выругался.
  
  “Пожалуйста, поверьте мне, миссис Ватсон, когда я говорю, что мы должны”, - ответил Чарльз. “Мы все должны быть вместе, ради отца”.
  
  “Я не буду”, - сказал Эдвард.
  
  “Эдди, пожалуйста, сделай это для меня”, - умолял Чарльз. “Если не для меня, то для отца. Мы ничего не можем сделать для Филиппа. Но, возможно, мы можем что—то сделать ...”
  
  “Для наследника!” Рявкнул Эдвард. “Хорошо. Я останусь. Но как только все закончится, я пойду за полицией!”
  
  “Пока не прибудет полиция, - сказал Джон, - я должен настаивать, чтобы никто не заходил в комнату Филиппа. Улики могут быть потревожены”.
  
  “Я, например, хотел бы пойти в свою комнату”, - сказал я. “Я чувствую себя довольно усталым, думаю, мне хотелось бы прилечь, пока не начнется сеанс. Ты не мог бы пойти со мной, Джон?”
  
  “Да, конечно”, - ответил он, провожая меня в нашу комнату.
  
  Как только за нами закрылась дверь, я сказал: “Знаешь, дорогая, если бы я был плохим драматургом, пишущим это для сцены, я бы сказал, что Чарльз убил собственного отца, уничтожил подлинное завещание, составил фальшивое, назвав себя наследником, возможно, единственным наследником, нанял медиума, чтобы его составил "призрак" Руперта Мандевилля, а затем убил Филиппа, когда его уловка была раскрыта ”.
  
  “Это плохая драма в лучшем ее проявлении, моя дорогая”, - усмехнулся Джон. “А как же Эдвард?”
  
  “А что насчет него?”
  
  “Это он подделал почерк своего отца настолько убедительно, что его собственный брат не распознал обмана, прочитав его. Разве кто-то с таким исключительным талантом не мог подделать и завещание?”
  
  Я должен был признать, что не рассматривал это. Могли ли Чарльз и Эдвард быть заодно против Филиппа?
  
  “Дорогая, - сказал я, - я понятия не имею, в чем может заключаться эта правда, но я слишком устал, чтобы беспокоиться об этом”. Откинувшись на кровать, я закрыл глаза и стал наблюдать за лицами трех молодых людей, которые кружились у меня в голове. Только одно казалось несомненным: на сеансе в полночь откроется нечто важное.
  
  Следующее, что я вспомнил, это то, как Джон осторожно будил меня. Без пяти минут полночь мы спустились в затемненную столовую. Мадам Уида сидела во главе стола, ее тонкие черты лица казались зловещими в свете черной свечи, стоявшей перед ней.
  
  Чарльз, Эдвард, Дженкинс и Гвинет сели за стол, за которым оставалось три свободных места. Мы с Джоном заняли два, а второе, очевидно, предназначалось для Филиппа.
  
  “Спасибо вам всем, что пришли”, - сказала мадам Уида, довольно многозначительно указывая на Эдварда, который неловко ерзал. “Трагедия снова постигла дом Мандевиллей, но сегодня вечером мы должны выбросить из головы смерть нашего ушедшего брата Филиппа и еще раз попытаться связаться с духом Руперта Мандевилля. Я прошу всех присутствующих взяться за руки.”
  
  Джон протянул руку и сжал мою левую руку, в то время как Гвинет, кухарка, взяла мою правую в холодный, липкий кулак. Чарльзу пришлось потянуться через пустое место, чтобы взять руку мадам Уиды.
  
  “Мы ищем астральное присутствие Руперта Мандевилля”, - мелодичным голосом произнес медиум. “Возвращайся к нам, Руперт Мандевилль, твои дела на земле не закончены”. Она повторила эту мольбу несколько раз, затем добавила: “Вернись к нам и опознай человека, который несправедливо отправил тебя в могилу!”
  
  “Сейчас, минуточку, мадам Уида”, - сказал Чарльз, но прежде чем он успел возразить дальше, медиум начал стонать низким мужским голосом, от которого у меня по коже побежали мурашки.
  
  “Он приближается”, - объявила она.
  
  В этот момент черная свеча, казалось, погасла сама по себе, погрузив комнату почти в полную темноту. Рука кухарки крепко сжала мою, и она прошипела: “Мне это не нравится. Я не хочу здесь находиться.”
  
  До этого момента сеанса мне удавалось достаточно хорошо сдерживаться, но когда секунду спустя двери кабинета медиума распахнулись, я должен признать, что у меня перехватило дыхание. Там, освещенный призрачным зеленым светом, стоял Филипп Мандевиль!
  
  Моей первой мыслью было, что это уловка, что Чарльз ускользнул в темноте и выдал себя за Филиппа, что было бы несложно, учитывая их внешнее сходство. Но теперь я мог ясно видеть младшего близнеца в жутком отражении призрачного света!
  
  “Поговори с нами, Руперт Мандевиль”, - простонала мадам Уида низким голосом.
  
  “Я не Руперт Мандевиль, - нараспев произнесло видение, - я Филипп Мандевиль!”
  
  Это заявление заставило мадам Уида внезапно открыть глаза, повернуться к шкафу и закричать.
  
  “Боже мой, Чарльз, - взвизгнула она, - мы действительно кое-кого вернули! С меня хватит!” С этими словами она вскочила со стула и выбежала из комнаты.
  
  Эдвард тоже попытался подняться со стула, но Чарльз бросился к нему, чтобы помешать. Обратившись к призраку, Чарльз спросил: “Почему ты вернулся к нам, брат?”
  
  “Чтобы отомстить за мое убийство”, - ответил призрак.
  
  “Джон, этого не может быть на самом деле!” - Джон, - прошептала я, и он в ответ крепко сжал мою руку.
  
  “Мой убийца в этой комнате”, - продолжил призрак, обратив свой бледный, призрачный взгляд на каждого из нас, прежде чем остановиться на ком-то конкретном. “Это ты убил меня!” - закричало видение, указывая на Гвинет, кухарку! “Ты отравил меня, точно так же, как отравил моего отца!”
  
  “Нет!” Гвинет вскочила и, к счастью, выпустила мою руку. “Я ничего вам не сделала, мистер Филип!”
  
  “Ты убил Руперта Мандевилля!”
  
  “Я— я”, - запинаясь, пробормотала она.
  
  “Точно так же, как ты убил меня!” - взвыл призрак.
  
  “Неееет!” Гвинет взвыла, вскакивая и отступая от призрака. “Это правда, что я убила мастера, но я клянусь перед Богом, что никогда не причиняла тебе вреда!”
  
  После этого заявления у меня отвисла челюсть, и я заметил аналогичную реакцию, исходящую от юного Эдварда.
  
  Чарльз тем временем вздохнул так, словно с него свалился огромный груз, и отпустил плечи своего младшего брата. Однако самый поразительный ответ пришел от призрака Филиппа Мандевилля, который произнес “Слава небесам”, прежде чем приказать включить свет в комнате.
  
  Когда Чарльз это сделал, “призрак” с бледно-желтым лицом вышел из шкафа, очень даже живой.
  
  “Джон, я не понимаю”, - пробормотал я. “Филипп был мертв. Ты сам заявил об этом!”
  
  “Я так и сделал”, - ответил он. В этот момент в комнату ворвался полицейский.
  
  “Вы могли это слышать, констебль Маколей?” Спросил Филипп, и полицейский подтвердил, что слышал.
  
  Чарльз опустился на колени перед сидящей фигурой Эдварда Мандевилла. “Мне жаль, что я втянул тебя в это, Эдди, но нам нужны все свидетели, которых мы можем получить для расследования”.
  
  Выглядя совершенно больным, Эдвард повернулся к несчастному повару, который сотрясался в конвульсиях рыданий. “Зачем ты это сделал?” спросил он. “Что отец с тобой сделал?”
  
  Оправившись от приступа, она в ярости подняла глаза. “Он сказал, что не женится на мне!” - закричала она. “Я даже легла с ним в постель, потому что он обещал мне!”
  
  “Я не хочу больше ничего слышать!” Эдвард застонал.
  
  Чарльз тихо сказал: “Мне жаль, дорогой брат, но мы должны”. Затем, повернувшись к повару, он добавил: “Теперь для тебя все кончено, убийца, так что можешь все рассказать”.
  
  “Не смей разговаривать со мной таким тоном, щенок, я могла бы быть твоей мачехой!” Сказала Гвинет. “О Господи, сколько раз я ложилась в его постель, все время предполагая, что скоро стану хозяйкой дома, а не просто прислугой! Затем наступил ужасный день, когда я узнал, что он всего лишь использовал меня. Я чуть не умер, я хотел умереть. Тогда я подумал: ‘Почему я должен быть тем, кто умрет?’ Прямо тогда и там я решил отомстить за себя. Я начал травить его, сначала медленно ”
  
  “Мы знали, что вы отравляли его, но как вы это сделали?” Требовательно спросил Филипп, стирая желтоватую краску с лица, которая придавала ему призрачную бледность. “Мы исследовали его еду и не нашли никаких следов яда”.
  
  “Я не настолько глупа, чтобы добавлять это в его еду”, - усмехнулась Гвинет. “Это было в его вечернем виски с водой. Я убедился, что воду принесли с кухни, где я хранил...
  
  “Ландыши!” Выпалил я, не в силах остановиться. “Даже вода, в которой осели ландыши, ядовита. О, почему я не понимал этого раньше?”
  
  Чарльз посмотрел на меня со страдальческим выражением лица. “В самом деле, миссис Ватсон, если бы только вы это сделали, нам, возможно, не пришлось бы разыгрывать этот спектакль и так расстраивать Эдди”.
  
  “Эта шарада, ” вздохнул я, - была работой не такого уж плохого драматурга”.
  
  “Прошу прощения?” Сказал Чарльз, не расслышав меня.
  
  “О, ничего особенного”.
  
  После того, как полицейские вывели наполовину рыдающую, наполовину сопротивляющуюся кухарку из дома, в помещении воцарилось неловкое молчание, тишину, наконец, нарушил Эдвард, сказавший: “Я чувствую себя идиотом! Все это происходило вокруг меня, а я вел себя как последний дурак!”
  
  “Эдди, ” начал Чарльз, - мы знали, что не можем впутывать тебя в это. Мы с Филиппом прекрасно знали, что отца отравили, но—”
  
  “Ты сказал мне, что у него бред!” Эдди закричал. “Вы лжецы!”
  
  “Эдвард, никто из нас не хотел причинить тебе боль, - сказал Филипп, - но нам приходилось притворяться недоверчивыми, чтобы держать тебя в неведении. Видите ли, мы подозревали Кук, но у нас не было доказательств. Отец говорил о том, чтобы просто уволить ее, но мы не знали, что она может сделать в отместку. У нас не было другого выхода, кроме как ждать и надеяться, что доказательства ее вероломства будут обнаружены. Между прочим, отец назвал приглашение ее в свою постель самой прискорбной ошибкой, которую он когда-либо совершал, порожденной его слабостью в сочетании с ее пылкостью. К сожалению, это его погубило. Но даже после его убийства у нас не было никаких улик, изобличающих Кука.”
  
  “Итак, ничего не оставалось, как попытаться вытянуть признание из старушки”, - добавил Чарльз. “Мы посвятили Дженкинса в свои тайны и начали расставлять сложную ловушку. История с утерянным завещанием была не чем иным, как уловкой, и женщина, которую вы знаете как мадам Уида, была нанята, чтобы сыграть роль медиума.”
  
  “Сегодня вечером был заключительный акт драмы, призванный выбить правду из Кука, и, как вы видели, это сработало довольно хорошо”, - заключил Филипп.
  
  “Я все еще не понимаю, почему меня исключили из этого знания”, - проворчал Эдвард.
  
  “Потому что, дорогой брат, ты не умеешь хранить секреты”, - ответил Чарльз. “Если бы мы рассказали вам о наших подозрениях, вы бы немедленно выдвинули обвинение Кухарке, и она упорхнула бы из курятника, как птичка”.
  
  “Может быть, и так, но она могла сбежать до того, как прикончила отца, и он все еще был бы жив”, - возразил Эдвард.
  
  “Или, может быть, она убила бы вас всех, прежде чем выбежать за дверь и исчезнуть”, - сказал Джон. “Рассуждения твоих братьев были здравыми, мой мальчик”.
  
  “Кстати, дорогая, ” вмешался я, “ тебе нужно кое-что объяснить самой”.
  
  “Правда, Амелия?”
  
  “Да. Как получилось, что человек, которого вы объявили мертвым, на самом деле не был мертв?”
  
  Повернувшись к Филиппу, он спросил: “Должен ли я объяснить, или ты сам хочешь?”
  
  “Будьте моим гостем, доктор”, - ответил старший брат, беря бутылку бренди с бокового столика. “Я устал от разговоров”.
  
  “Ну, как мне объяснили, - сказал Джон, “ само наше прибытие сюда представляло серьезную угрозу тщательно разработанным планам братьев. Мы были, так сказать, незваными участниками драмы. Но поскольку мы были здесь, Филипп решил рассказать мне об игре, которая действительно затевалась. Пока я был в его комнате, якобы осматривая его мертвое тело, он сообщил мне о плане, поклялся хранить тайну и заручился моей помощью. Вот почему, Эдвард, тебя не пустили к нему. Как оказалось, наличие под рукой настоящего хирурга, который констатировал смерть Филиппа, оказалось более эффективным, чем если бы Чарльз и Дженнингс поклялись в этом.”
  
  “И ты ничего не сказал мне об этом?” Я заплакал.
  
  “Чем меньше людей знало, тем лучше”, - ответил Джон. “Кроме того, Амелия, я хотел вонзить кол в сердце утки, которую поддерживаете и вы, и Холмс, и то, что я не могу хранить секрет”. Он выглядел положительно самодовольным, когда говорил это, скотина.
  
  “Возможно, я никогда больше не заговорю с тобой, Джон”, - сказал я с негодованием.
  
  Теперь “мадам Уида” появилась снова, ее длинный черный парик был снят, что позволило ее натуральным светлым волосам значительно подчеркнуть ее внешность. “Надеюсь, у меня все получилось”, - сказала она.
  
  “Ты была сногсшибательна, Джемма”, - ответил Чарльз, беря ее за руку. “То, что ты выбежала из комнаты в приступе театрального ужаса, убедило старушку, что мы действительно вызвали призрак! Она призналась еще до того, как осознала, что говорит.”
  
  “Знакомство по порядку”, - сказал Филипп. “Доктор Ватсон, миссис Ватсон, это мисс Джемма Маколей, дочь нашего местного констебля, и молодая леди, мечтающая попасть на сцену”.
  
  “Который тоже участвовал в этом плане”, - проворчал Эдвард. “Все, кроме меня”.
  
  “И меня не забудь”, - сказал я.
  
  Налив бокал бренди Джону и один себе, Чарльз сказал: “Ну, слава богу, что это закончилось. Итак, расскажите нам, доктор, каким негодяем был дорогой старый папа, когда был молод?”
  
  “Я ухожу на пенсию”, - сказал Эдвард, все еще переживая из-за того, что его исключили из приключения. “Я не желаю больше слышать никаких неожиданных откровений относительно отца сегодня вечером”.
  
  “Отличная идея”, - сказал я, следуя за ним к лестнице. “Спокойной ночи, почти всем”.
  
  Когда Джон наконец вернулся в спальню — после того, как добрый час или около того потчевал близнецов рассказами об их отце времен "Фузилеров", — я выполнил свою угрозу молчания, отказавшись даже пожелать спокойной ночи. Я бы, конечно, поговорил с ним снова, хотя мы могли бы быть уже в поезде и на полпути к Оксфорду, прежде чем я раскрыл бы ему эту тайну.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВАХ ТАРЛТОНОВ, автор Джек Грош
  
  Живя сейчас на Бейкер-стрит со своим соседом по квартире Шерлоком Холмсом, я проснулся рано утром 1895 года с болью в левом плече, куда попала пуля Джезайля и раздробила кость во время моей службы в афганской кампании.
  
  Холмс уже позавтракал, о чем свидетельствуют крошки, разбросанные по его тарелке, и отправился в химическую лабораторию больницы, чтобы добиться прорыва в своем последнем научном эксперименте — по крайней мере, так гласила записка, торчащая из-под крышки полупустого кофейника.
  
  Все еще ощущающаяся тупая боль в плече навела меня на мысли о Мюррее, моем храбром ординарце на войне, который спас меня от попадания в руки вероломных гази. Интересно, где был сегодня Мюррей, подумал я, положив записку Холмса на стол и увидев на обратной стороне приглашение присоединиться к нему и стать свидетелем его открытия.
  
  Миссис Хадсон, наша квартирная хозяйка, должно быть, услышала, как я помешиваю, потому что вскоре она появилась с двумя яйцами всмятку, беконом и тостом, которые я съел в спешке, чтобы не пропустить момент истины Холмса.
  
  Часть пути до лаборатории я прошел быстрым шагом, и это, казалось, облегчило мои страдания. Я заметил пустой экипаж на Грейт-Орм-стрит рядом с Британским музеем, поэтому махнул кучеру и с комфортом проехал оставшуюся часть своего путешествия. Я пробирался по лабиринту свежевыбеленных коридоров огромной больницы, знакомый с каждым перекрестком, пока не добрался до анатомического отделения. Я вошел в него и срезал путь, потому что задний выход вел в химический отдел, где я впервые встретил Шерлока Холмса несколькими годами ранее.
  
  Вскоре, в этот чудесный летний день, я обнаружил Холмса склонившимся над большим стеклянным шаром, под которым стояла лампа Бунзена, лист ватмана и флакон с красной жидкостью, подвешенный над пламенем.
  
  “А теперь, Ватсон, - сказал он, как будто я все это время был рядом с ним, - посмотрим, окажется ли моя теория верной. Раствор йода образует газ, который должен вызвать эффект, который я ожидаю.”
  
  В считанные мгновения бумага начала менять цвет на розовато-фиолетовый. Затем, словно по волшебству, в поле зрения появился скрытый отпечаток ладони с отчетливо различимыми теперь гребнями и бороздками, петлями и завитушками.
  
  “Voila tout!” Воскликнул Холмс, заламывая свои костлявые, перепачканные кислотой руки. “Это, несомненно, вдохновит языки трепать языком над зарождающимся бюро отпечатков пальцев Скотленд-Ярда! Представьте, чего могло бы добиться это развитие событий в ходе неудачных судебных преследований Ярдом негодяя Джереми Конвея или международного мошенника Бенито Зито. Я думаю, что моя находка получит заметное упоминание в ваших хрониках, Ватсон.”
  
  Холмс с трудом сдерживал свое волнение, поэтому убедил меня помочь отнести стеклянный шар, горелку и флакон с раствором йода в Скотленд-Ярд, где, проявив склонность к драматизму, он воссоздал сцену в больничной лаборатории и продемонстрировал технику недоверчивым сотрудникам бюро дактилоскопии и горстке скептически настроенных инспекторов. Они были, мягко говоря, поражены результатом.
  
  “Рискну предположить, что одному или двоим из вас это может оказаться в какой-то степени полезным в будущем”, - предсказал Холмс, преуменьшив значение, которое он хотел подчеркнуть.
  
  * * * *
  
  Тогда мы и не подозревали, что новый метод Холмса сыграет ключевую роль в приключении, которое ожидало нас по возвращении в квартиру на Бейкер-стрит, в жутком деле, которое привело нас в сонную фермерскую деревушку Тарлтон в болотистом округе Ланкашир, в трехстах километрах к северо-западу от Лондона.
  
  Когда мы вернулись домой, миссис Хадсон встретила нас в дверях и сообщила Холмсу, что в нашей гостиной находится молодой констебль из далекого провинциального городка с проблемой, которую он предпочел не обсуждать с ней.
  
  “Я не могу рассказать вам, о чем он, потому что он не захотел мне довериться”, - фыркнула она. “Его зовут Хьюберт Родди”.
  
  Мы поднялись по лестнице в нашу квартиру, Холмс протянул руку и представился. Он рассказал Родди, кто я такой, и сказал, что я помогал во многих расследованиях, которые проводил Холмс. Родди, выпрямившись и насторожившись, сказал Холмсу, что в представлении нет необходимости, потому что он читал мои отчеты о подвигах и восхищался тем, как Холмс раскрывал преступления.
  
  “Я надеюсь, что мой визит сюда приведет к таким же успешным последствиям в Тарлтоне”, - начал он. “Я умоляю вас, мистер Холмс, оказать помощь в неотложном деле”. Родди объяснил, что то, что казалось обычным расследованием пропажи человека, за последние несколько недель превратилось в жуткое загадочное убийство.
  
  “Расскажите мне больше, констебль Родди, я весь внимание”, - прокомментировал Холмс. “В настоящее время я ничем не занят, и поездка в глубинку может быть как вдохновляющей, так и сложной”.
  
  Родди продолжил: “Я впервые сталкиваюсь с убийством, мистер Холмс, и, боюсь, должен признать, что нахожусь в полной растерянности относительно того, как действовать дальше. Если бы только жертва, Джеймс Харли Кэрролл, мог говорить, меня бы здесь не было, чтобы беспокоить вас. Но он не может говорить по двум причинам: первая, конечно, потому, что он мертв, а вторая, потому что он потерял голову. Мистер Кэрролл, один из наших самых преуспевающих фермеров, выращивающих зерно, был обезглавлен, когда его тело выбросило на берег реки Дуглас к востоку от деревни.”
  
  “Не имея лица, которое можно было бы узнать, - прервал его Холмс, - как вы узнали личность останков?”
  
  “Как я уже сказал, мистер Кэрролл пропал без вести за две недели до того, как тело выбросило на берег, - ответил Родди, - и наш городской врач, осматривавший его, заметил свежий хирургический шрам на животе. Он сообщил, что разрез был сделан им, когда он оперировал мистера Кэрролла по поводу грыжи всего два месяца назад. Кроме того, одежда на теле была идентифицирована как та, что была на мистере Кэрролле, когда его видели в последний раз.”
  
  “Кто видел его в последний раз?” Холмс хотел знать.
  
  “От мальчика-конюха с фермы мистера Кэрролла, парня восемнадцати лет от роду — человека, который подал заявление о пропаже человека”.
  
  “Умоляю, скажите, - продолжал Холмс, - что вы узнали об истории мистера Кэрролла?”
  
  “Он прожил интересную жизнь, мистер Холмс, ” сказал Родди, - и лишь часть ее в Тарлтоне. Мистер Кэрролл вырос там единственным ребенком. Его родители умерли от чумы, когда ему было чуть за двадцать, и они завещали ему обширную ферму площадью почти в пятьсот гектаров. Он оставил его на попечение соседа, который относился к нему как к своему собственному, в то время как мистер Кэрролл отправился в Америку искать счастья. Он вел разведку в западном штате Юта и обнаружил богатое месторождение серебра, став владельцем шахты и богатым человеком.
  
  “Мистер Кэрролл купил ранчо для разведения крупного рогатого скота на территории Вайоминга и в конце концов вышел на пенсию миллионером, вернувшись в свое поместье в Тарлтоне, чтобы провести последние годы жизни в качестве сельского джентльмена.
  
  “Когда доктор Брем проводил вскрытие, фирменного кожаного бумажника мистера Кэрролла, сделанного из кожи одного из его бычков и выгравированного с его инициалами, не было в кармане, как не было и на его руке яркого серебряного кольца с буквой С наверху. Я работал над теорией о том, что мотивом этого убийства было ограбление, но у меня нет подозреваемых. В двух словах, вот как обстоит дело. Излишне говорить, что я испытываю серьезное давление со стороны общественных лидеров и моего начальства в полиции округа с требованием произвести арест, именно поэтому я обращаюсь к вам, мистер Холмс.”
  
  “Ваша дилемма, ” сообщил Холмс специальному констеблю, “ вызывает у меня немалое любопытство. Но прежде чем я соглашусь помочь вам в вашем расследовании, пожалуйста, ответьте на несколько основных вопросов. Во-первых, были ли у мистера Кэрролла враги или враждовали с кем-нибудь в деревне?”
  
  Родди сделал паузу, чтобы подумать, затем добавил: “Наверняка у него нет врагов, мистер Холмс, но он был в ссоре с мистером Макнотоном, местным торговцем зерном, из-за суммы, которую мистер Макнотон заплатил мистеру Кэрроллу за десять вагонов овса”.
  
  Холмс спросил, общался ли мистер Кэрролл с другими жителями деревни.
  
  “Он был дружелюбен со всеми, но особенно близок со своим соседом, сэром Итаном Тарлтоном, другом детства, чьи предки основали деревню. У мистера Тарлтона крайне слабое здоровье, и мистер Кэрролл часто навещал его, чтобы подбодрить. Именно мистер Тарлтон был смотрителем фермы мистера Кэрролла, пока тот был в Соединенных Штатах. У мистера Тарлтона есть сын, который живет с ним и заботится о его нуждах, а также сестра, которая живет в деревне. Сын, Закари, очень бережно относится к семейному наследию и поддерживает семейную ферму в целости с тех пор, как здоровье сэра Итана пошатнулось.”
  
  “Установил ли доктор Брем, что причиной смерти было что-либо, предшествовавшее обезглавливанию?” Холмс спросил.
  
  “Других смертельных ран или отметин на туловище не было, - ответил Родди, - но без головы вскрытие было неполным”.
  
  Холмс поинтересовался, оставил ли мистер Кэрролл наследников или последнюю волю и завещание.
  
  “Он был одиноким человеком в этом мире, мистер Холмс, без потомков или родственников. Я лично тщательно обыскал его дом и вещи, но не нашел ничего, что указывало бы на то, кто унаследует ферму мистера Кэрролла и его деньги. Я полагаю, что юристы должны торговаться о том, кто выиграет от кончины мистера Кэрролла.”
  
  Холмс завершил допрос следующим вопросом: “Была ли рана на шее неровной, как будто голову отрубили топором, или это был одиночный, чистый порез, какой можно нанести острым предметом, возможно, ножом или проволокой?”
  
  “Мистер Холмс, это было так, как будто его казнили на гильотине”, - рассказал Родди.
  
  “Эта головоломка манит меня найти недостающие части”, - сказал Холмс. “Приглашаем вас поужинать со мной и доктором Ватсоном, отдохнуть здесь сегодня вечером и сопровождать нас в поезде завтра”.
  
  Родди вежливо отклонил приглашение, сказав, что его не было достаточно долго и что он сядет на поезд, отправляющийся из Клэпхэм-Джанкшн сегодня вечером.
  
  “Мне лучше отправиться в путь, если я хочу успеть вовремя — и спасибо вам обоим за внимание к моей проблеме”, - сказал он, добавляя перед уходом: “Вы не найдете отеля в Тарлтоне, но можете остановиться в пустующем доме мистера Кэрролла, потому что он все еще находится в моей собственности. Я оставлю ключ в почтовом ящике.”
  
  После этого Холмс говорил мало. Он был погружен в раздумья. Однажды он выпалил: “Как я уже говорил, Ватсон, нет ничего нового под солнцем. Все это делалось раньше”.
  
  И позже, за ужином у Симпсона: “Как и в случае с убийцей Джефферсоном Хоупом, то, что выходит за рамки обычного, обычно является руководством, а не помехой. При решении такой трудности, как проблема констебля Родди, самое главное - уметь рассуждать задним числом. ”
  
  В тот вечер мы упаковали наш багаж, пока Холмс вслух изучал расписание поездов. “Поезд на Бирмингем отправляется в десять часов утра, и если он прибудет туда не с опозданием, мы сможем сделать пересадку в Сток-он-Трент, затем в Манчестер и, наконец, в Саутпорт, недалеко от Тарлтона, общей продолжительностью в пять часов. Скорее всего, нам придется нанять волокушу, которая доставит нас из Саутпорта в бывший дом мистера Кэрролла.”
  
  * * * *
  
  На следующий день было уже далеко за полдень, когда запряженная лошадьми повозка свернула на длинную извилистую дорогу к невысокому дому в тюдоровском стиле, принадлежавшему мистеру Кэрроллу. Наш маршрут пролегал через центр деревни с ее двухэтажными кирпичными домами и магазинами, пабом, почтовым отделением и зернохранилищами, построенными вплотную друг к другу, словно в городе. За пределами города сельская местность взорвалась огромными посевами пшеницы, овса, кукурузы, зеленых овощей и разнообразных цветов, растущих на черноземах, богатых торфом. Мы могли разглядеть только островерхие крыши фермерских домов, разбросанных среди полей.
  
  Холмс отпер дверь, которая вела в фойе с вымощенным плиткой полом и стенами, украшенными пейзажными картинами, изображающими сцены американского Запада. За фойе находилась большая гостиная с огромным камином, над которым висели оленьи рога, а также рога быка и горного козла. Одну сторону комнаты занимали книжные полки, каждая из которых была заставлена томами по американскому праву, классикой, историей, а также художественной и документальной литературой, повествующей о героях Вестерна и преступниках. Противоположный конец комнаты представлял собой настоящий музей западных артефактов: на деревянной подставке стояло поношенное седло для верховой езды с серебряными шипами, рядом с ним пара ковбойских сапог из змеиной кожи и маленький столик, на котором лежал объемистый кусок серебра. На стене висели сбруя для лошадей, лассо и причудливые шпоры.
  
  “Осмелюсь предположить, что этот человек был одержим своей жизнью за границей”, - заметил я Холмсу, который сидел за столом и рылся в документах, лежащих на нем. Он нашел в ящиках еще несколько бумаг и просматривал их, когда раздался стук в резную дубовую дверь.
  
  Я ответил на звонок, и на крыльце появился молодой темнокожий парень, одетый в западный костюм, дополненный брюками с бахромой и широкополой шляпой, а к его рукавам прилипли пряди сена.
  
  “Прошу прощения, сэр”, - смиренно сказал он, - “но я амбарный помощник покойного мистера Кэрролла, Александр Макрей. Вы можете называть меня Текс. Мистер Кэрролл всегда так делал, с тех пор как нанял меня в Вайоминге, когда мне было всего девять лет и я сбежал из приюта.”
  
  Я проводил его внутрь, чтобы познакомить с Шерлоком Холмсом, и Текс продолжил в своей спокойной манере: “Констебль Родди сказал, что вы прибудете сегодня, и я хотел предложить вам любую информацию, которая может вам понадобиться, чтобы ознакомиться с обстановкой. Он сказал мне, что вы будете раскрывать убийство мистера Кэрролла, который был мне как отец, которого у меня никогда не было. Я надеюсь, что тот, кто это сделал, получит по шее, растянутой веревкой на ветке высокого дерева.”
  
  Мы с Холмсом были очарованы скромностью и прямотой Текса. Он отвечал на вопросы Холмса откровенно и без колебаний. Мы узнали, что мистер Кэрролл ежедневно вставал на рассвете, чтобы помочь Тексу с кормежкой скота, а вечером возвращался в сарай, чтобы сделать то же самое. Обычно он готовил завтрак, обед и ужин для них двоих. В промежутках мистер Кэрролл присматривал за работниками на полях, ходил по тропинкам между ними, чтобы навестить сэра Итана Тарлтона, ездил в город на своем любимом мерине по кличке Яблочко, а ровно в четыре часа останавливался в таверне выпить кружку пива.
  
  “Я не могу разочаровать бармена — он ждет меня там каждый день в одно и то же время”, - шутил мистер Кэрролл.
  
  Однажды, примерно месяц назад, вспомнил Текс, мистера Кэрролла нигде не было видно на ферме в полдень, и он не появился к ужину. Обеспокоенный, Текс попытался точно определить местонахождение мистера Кэрролла, проследив по известным ему следам, и обнаружил, что мистер Кэрролл не явился на назначенную на четыре часа встречу в пабе. Текс заглянул в сарай и нашел Яблочко в его стойле, без каких-либо признаков того, что на нем ездили верхом. Когда в ту ночь на ферме никого не было, Текс был уверен, что с мистером Кэрроллом случилось что-то ужасное, поэтому утром Текс покормил лошадей в одиночестве, пошел в свою комнату над конюшней, чтобы надеть чистую рубашку, и разыскал полицию, чтобы заявить о пропаже мистера Кэрролла.
  
  “То, что рассказал нам Текс, многое прояснило”, - пробормотал Холмс после того, как юноша ушел по своим делам. “Думаю, завтра первым делом я зайду к сэру Итану Тарлтону. А пока я продолжу осмотр вещей мистера Кэрролла.”
  
  В тот вечер, после того как Холмс закончил свои исследования, мы готовились ко сну, когда пришел констебль Родди с новостями, которые не давали нам спать полночи.
  
  “Извините, что беспокою вас, джентльмены, так поздно, но я подумал, что вы захотите узнать как можно скорее, мистер Холмс, что всплыло еще одно обезглавленное тело”, - объявил он. “Этот был найден на редко посещаемой тропинке, ведущей с окраины города мимо лачуги, в которой жил деревенский пьяница Джордж Бейдлер. Похоже, что он и есть жертва, хотя у нас нет никого, кто мог бы провести опознание. Бедный старина Джордж — он был безвреден. Кому понадобилось бы его убивать? Он мог пролежать там несколько дней, и если бы сегодня вечером один из наших жильцов не отправился домой короткой дорогой, обнаружение могло бы затянуться еще дольше ”.
  
  “Немедленно доставьте меня на место преступления, ” приказал Холмс, “ потому что там могут быть улики, которые к утру исчезнут”.
  
  Мы проехали в Родди-Суррее около двух километров по узким дорогам и через небольшой лес, в конце которого была тележная тропа. Когда мы были недалеко от места преступления, Холмс приказал Родди остановиться, чтобы не потревожить улики.
  
  “Как я неоднократно замечал доктору Ватсону, - объяснял Холмс, - нет такой важной и столь заброшенной отрасли детективной науки, как искусство выслеживать следы”.
  
  “Если вы пройдете по тропинке шагов сто, то обнаружите туловище, сваленное в кучу в засохшей луже крови”, - посоветовал Родди.
  
  Холмс велел нам обоим оставаться в Суррее, а сам взял фонарь сбоку от машины и двинулся по тропинке при лунном свете. Мы могли видеть свет фонаря, когда он добрался до места. Фонарь несколько мгновений оставался неподвижным, затем сделал круг влево и вправо, затем снова влево, на некоторое время остановившись. Затем фонарь продвинулся дальше по тропинке примерно на двадцать шагов и углубился в лес, где на короткое время исчез из виду.
  
  Вернувшись, Холмс спросил Родди, был ли человек, сообщивший ему о преступлении, верхом на лошади, и Родди ответил утвердительно.
  
  “Тогда это объясняет отпечатки копыт”, - сказал Холмс, добавив: “Есть три различных набора следов. Один набор вел прочь от деревни, следы, оставленные жертвой. Второй комплект принадлежал вам, констебль Родди. А последний принадлежал убийце. Его рост шесть футов, а вес около двухсот фунтов. Я определил это по длине его шага и глубине колеи в мягкой почве. На нем новые ботинки с квадратным носком одиннадцатого размера и шипами на каблуках. Он сбежал в фургоне под прикрытием леса. Там я потерял следы фургона.”
  
  “Но как насчет мотива, мистер Холмс?” Хотел знать Родди. “Никто не стал бы красть у пьяницы — у Джорджа не было ценных вещей. Он играл в карты в пабе на деньги, чтобы купить виски. Мог ли преступник быть маньяком, который бьет наугад ради острых ощущений?”
  
  “Мотив мне пока не ясен, но у меня есть подозрение. Однако обсуждать это пока преждевременно”, - ответил Холмс, когда мы отъезжали. “Вы можете организовать доставку туловища в кабинет врача. Я увидел здесь все, что можно было увидеть”.
  
  После того, как мы вернулись на ферму, Родди извинился и ушел улаживать дела на месте преступления, поэтому мы с Холмсом зашли в дом, чтобы переодеться в постельное белье. Я лег спать, но Холмс облачился в свой фиолетовый халат, плюхнулся в кресло, положив локти на подлокотники, соединив кончики пальцев и устремив взгляд в потолок.
  
  * * * *
  
  Утром я проснулся от того, что Холмс разговаривал с Тексом на кухне. Они готовили завтрак из полудюжины свежих яиц, которые Текс прихватил из курятника, и сосисок, которые они достали из холодильника.
  
  Холмс сообщил Тексу об ужасной находке на дороге для телег накануне вечером, и Текс отреагировал широко раскрытыми глазами.
  
  “Монстр просто бросил его там на съедение канюкам, да?” - Спросил Текс. - Констебль Родди сказал, что мистера Кэрролла сбросили в реку с моста на съедение рыбам. На перилах было пятно крови.”
  
  Из их разговора я также узнал, что Текс отвезет Холмса на телеге в деревню, чтобы Холмс мог поговорить с кузнецом, затем в хижину пьяницы Джорджа и далее в дом сэра Итана Тарлтона.
  
  Я вызвался убрать за ними, чтобы они не задерживались. После я планировал прогуляться по территории, погреться на теплом солнышке и осмотреть местность.
  
  “Это так стимулирует — быть с вами, пока вы раскрываете убийства”, - сказал Текс Холмсу, когда они уселись в фургон. “Как вы думаете, оле Джордж и мистер Кэрролл с гордостью смотрят с небес? Там они, должно быть, и находятся. Ни один из них ни разу не причинил вреда ни одной душе, пока был на этой земле”.
  
  Холмс заверил Текса, что Джордж и мистер Кэрролл отправились к своим наградам, и два детектива-консультанта удалились, широко улыбаясь.
  
  Вскоре я закончил работу на кухне, взял свою трость и начал прогуливаться по дому. Лошади, щипавшие траву на пышном пастбище, подняли головы и некоторое время следовали за мной вдоль линии забора из колючей проволоки. Это были великолепные мускулистые создания, которых мистер Кэрролл привез с собой из территории Вайоминг, получившей статус государственной в 1890 году, когда он уехал в Европу с Тексом.
  
  Один красный чалый мустанг, когда я добрался до места, где забор поворачивал под прямым углом, фыркнул и затопал ногами сразу за углом. Что-то там потревожило животное, и я подошел посмотреть. К моему изумлению, у основания столба забора было пятно дерна, обесцвеченное чем-то, похожим на засохшую кровь.
  
  Может быть, это то самое место, где мистер Кэрролл расстался с жизнью? Мне стало интересно. Я был уверен, что Холмс будет заинтригован тем, что я нашел, и захочет увидеть это своими глазами, поэтому я пометил место своим котелком, положив его поверх столба.
  
  Я продолжал идти, пока не достиг соседнего скотного двора, затем изменил направление, когда высокий, крепкий мужчина лет тридцати вышел из серого каркасного фермерского дома и недружелюбным голосом предупредил меня, что я вторгаюсь на его землю. Я извинился и быстро вернулся на территорию мистера Кэрролла. Я объяснил его поведение страхом, который, должно быть, разделяли жители, потому что среди них бродил убийца.
  
  Я вернулся в нашу квартиру другим маршрутом, и когда я вошел, дом Кэрроллов был пуст. Поскольку Холмс и Текс еще не вернулись, я решил занять себя чтением с книжных полок в гостиной. Я изучал названия в разделе "классика", и мое внимание особенно привлек один том, "Анализ Шекспира" британского драматурга Сиднея Хамфриса. Я снял его с полки, и, к моему удивлению, в образовавшейся щели был виден циферблат сейфа в стене. "Как очаровательно", - подумал я. “Холмс будет в восторге от этого моего второго открытия”, - сказал я вслух самому себе. Моя любознательность еще больше возросла, когда я узнал, что нажатие кнопки на полке приводит к тому, что весь книжный шкаф отодвигается от стены, открывая доступ к маленькому сейфу. Я вернул книжный шкаф в нормальное положение.
  
  Я попытался сосредоточиться на выбранной книге, но предвкушение рассказать Холмсу о своей детективной работе помешало мне усвоить слова. Итак, я поставил Проанализированного Шекспира обратно на полку. Я начал расхаживать взад-вперед по комнате, очень похоже на привычку Холмса погружаться в свои мысли.
  
  Наконец, около двух часов дня, я услышал, как лошади и повозка подъехали к главным воротам. Холмс вошел в дом один, в то время как Текс направился к сараю, чтобы распрячь повозку и остудить упряжку.
  
  “Текс, конечно, болтун”, - начал было Холмс, но я перебил его, чтобы поделиться своими новостями об обесцвеченном пятне на тропе.
  
  “Превосходно, Ватсон!” - воскликнул он. “Это идеально вписывается в мою теорию этого дела! Теперь к книжному шкафу. Текс сообщил мне, что мистер Кэрролл хранил важные документы и американские доллары в сейфе, спрятанном за полками.”
  
  Я был удручен, и мое разочарование было очевидным. “Я обнаружил сейф, пока вас не было, и хотел шокировать вас этим”, - сообщил я Холмсу, когда он спросил меня, не сказал ли он чего-нибудь, что оскорбило меня. Я показал Холмсу кнопку, и он нажал ее.
  
  Теперь сейф был открыт, Холмс плотно приложил ухо к дверце и начал поворачивать диск вправо и влево. Я знал, что он владеет навыками взломщика, но не подозревал, что взлом сейфов входит в его репертуар.
  
  “Я услышал щелчок тумблеров”, - прошептал он через несколько мгновений. Он повернул ручку, и сейф открылся. “Аллоа!” - выпалил он.
  
  Холмс был поражен содержимым. Там было пятьдесят тысяч долларов наличными, документы на все имущество мистера Кэрролла, документ из сиротского приюта в Вайоминге, ксерокопия соглашения сорокалетней давности между мистером Кэрроллом и сэром Итаном Тарлтоном, банковские депозитные квитанции, а также завещание, подписанное после того, как мистер Кэрролл переехал на ферму за пределами деревни.
  
  “Я был убежден, что человек его положения будет осторожен в ведении таких записей”, - заявил Холмс. “Единственный вопрос заключался в том, где”. Холмс отнес документы к столу, разложил уже лежавшие на нем бумаги и сел изучать новые, я заглядывал ему через плечо. Он порылся во внутреннем кармане пиджака, достал глиняную трубку и кисет с махоркой, наполовину набил трубку, раскурил ее и откинулся на спинку стула. Дым вился к потолку, пока Холмс жадно читал.
  
  “Это означает, что мистер Кэрролл усыновил Текса, когда ему было тринадцать лет, как раз перед их отплытием в Англию”, - резюмировал Холмс. “И он завещал Тексу все земное имущество. Мы должны немедленно сообщить Тексу.”
  
  Мы пошли в сарай, когда Текс кормил лошадей ужином. Он был поражен и сбит с толку этой информацией.
  
  “Боже мой”, - произнес он нараспев. “Теперь я знаю, почему он относился ко мне как к сыну. Но как ты думаешь, почему мистер Кэрролл держал это в таком секрете?”
  
  “Я не знаю наверняка, Текс, - ответил Холмс, - но, возможно, он хотел, чтобы ты не стал надменным, как сын сэра Этана Тарлтона”. Каким бы ни был ответ, ваш приемный отец унес тайну с собой в могилу.”
  
  “Это все меняет”, - продолжил Текс. “Теперь у меня больше обязанностей. Я не уверен, что смогу с ними справиться”.
  
  “У вас есть несколько лет на подготовку”, - добавил Холмс. “В завещании оговаривается, что вы унаследуете богатство и собственность мистера Кэрролла, когда достигнете двадцати одного года. На данный момент все находится в руках доверенного лица в Америке.”
  
  Мы все вернулись на ферму к ужину, и Текс засыпал Холмса вопросами о будущем.
  
  “Прямо сейчас, “ сказал он, - нужно заплатить рабочим на местах. И, честно говоря, у меня самого немного не хватает денег”.
  
  Холмс сказал ему, что в сейфе достаточно вещей для удовлетворения этих потребностей. “Под руководством попечителя у вас не будет забот”, - сказал Холмс.
  
  После того, как мы поели и освежились, Холмс попросил меня отвести его к участку дерна с предполагаемым пятном крови. “Осталось достаточно солнечного света, чтобы отправиться туда, провести тест и вернуться сюда до наступления темноты”, - предположил он.
  
  Хотя я устал, я согласился, и мы отправились пешком к столбу, где я повесил котелок. Под вечерним солнцем пятно было менее заметным, чем утром. Холмс достал из кармана куртки кожаный футляр, внутри которого лежало несколько маленьких флаконов с различными жидкостями. Он достал один из футляров, сорвал несколько травинок с запачканного участка и погрузил их во флакон с прозрачным раствором. “Если жидкость становится желтой, значит, это кровь на траве”, - сообщил он мне. Так и было. “Значит, мистер Кэрролл встретил свой конец здесь, - предположил Холмс, - прежде чем добрался до дома сэра Итана Тарлтона”. Холмс указал на холм впереди и сказал, что ферма Тарлтонов находится сразу за ним.
  
  “Значит, это был кто-то из усадьбы Тарлтонов, кто прогнал меня сегодня”, - сказал я ему и рассказал о своей встрече с этим высоким, крепким парнем.
  
  “Более чем вероятно, что это был сын сэра Итана, Закари”, - предположил Холмс. “Я тоже счел его недружелюбным. Он ошибочно сообщил мне, что, живя на ферме Кэрроллов, я вторгаюсь на землю, которая теперь по праву принадлежит его отцу. Он утверждал, что в письменном соглашении между его отцом и мистером Кэрроллом недвусмысленно прописано право собственности.” Холмс сказал, что сэр Итан Тарлтон мало помог в расследовании, потому что страдал слабоумием и имел слабое сердце, из-за чего большую часть времени был прикован к постели. “У него проблемы с памятью”, - признался Холмс во время нашей обратной прогулки к ферме мистера Кэрролла.
  
  * * * *
  
  В середине утра следующего дня Холмс и Текс отправились на повозке в офис магистрата, хранителя документации округа. По дороге они должны были заехать за констеблем Родди, который должен был получить судебный приказ о вступлении во владение оригиналом старого соглашения между мистером Кэрроллом и сэром Итаном Тарлтоном. Холмс подозревал, что соглашение с мировым судьей могло быть недавно изменено.
  
  “Я объясню, когда вернусь с документом”, - сказал Холмс, когда я подошел к главным воротам, чтобы проводить их.
  
  Чтобы скоротать время, пока их не было, я открыл том под названием "Анализ Шекспира" и вскоре был очарован, впервые узнав, что существует гипотеза о том, что Бард был не одним человеком, а на самом деле собранием драматургов, использующих псевдоним Уильям Шекспир. Я подумал, что это абсурдно, прокручивая в голове многие цитаты из драм и пытаясь представить, что они были делом рук более чем одного гения.
  
  Время пролетело незаметно, поскольку я все еще был поглощен авторским анализом, когда в середине дня в дверь вошли Холмс, Родди и Текс.
  
  “Все так, как я и подозревал, Ватсон”, - объявил Холмс. “Возьмите со стола распечатанную копию соглашения и сравните ее с оригиналом. Заменена страница, которая противоречит тому, что есть в копии. Обратите внимание на водяной знак — изображение шута в широкополой шапочке с петушиным гребнем и воротнике с пятью козырьками, на каждом из которых изображен колокольчик. На поддельной странице оригинала он находится в другом месте. Шут находится в правом центре на трех других подлинных страницах и в левом нижнем углу на замененной странице.
  
  “Отсылаю вас к моей монографии по датировке документов. Бумажная фабрика McKean переместила расположение водяного знака в нижний левый угол всего два года назад, что означает, что поддельная страница была вставлена недавно ”.
  
  То, что утверждал Холмс, было правдой, когда я сравнил два документа. На поддельной странице указывалось, что пятьсот гектаров земли мистера Кэрролла вернутся в собственность сэра Итана Тарлтона и его наследников, если мистер Кэрролл умрет раньше него, в то время как в копии не упоминалось о таком наследовании.
  
  “Теперь, чтобы доказать личность фальшивомонетчика”, - объявил Холмс. “По пути сюда я позаимствовал у деревенского врача горелку Бунзена и газовый баллончик, Ватсон. И этот стеклянный шар, закрывающий часы на каминной полке, должен сработать, если вас не затруднит принести его вниз. ” Затем Холмс достал флакон с раствором йода из кожаного футляра в кармане пиджака, установил свою лабораторию на кухонном столе и поместил страницу с вопросом под стекло после того, как зажег горелку и установил флакон на маленькой подставке, которую он также принес с собой.
  
  “Скоро вы увидите скрытые отпечатки пальцев и ладони преступника”, - посоветовал Холмс Родди, когда поддельная страница начала менять цвет. Родди с благоговением наблюдал, как на полях появился отпечаток каблука правой руки, а в верхнем левом углу - три отпечатка пальцев.
  
  Сказал Холмс: “Все, что осталось сделать, это сопоставить их с отпечатками молодого Закари Тарлтона, что мы можем сделать с помощью судебного приказа и немного типографской краски, которую мы можем приобрести в газете village weekly”.
  
  Текс, который был не менее поражен развитием событий, отвез Родди в деревню, чтобы внести свой вклад. Тем временем мы с Холмсом обсуждали выводы за бутылкой портвейна, которую взяли с полки мистера Кэрролла в столовой.
  
  Близился вечер, когда Родди вернулся в своем "Суррее". Текс уже прибыл в пустой повозке и собирал команду. Мы с Холмсом забрались на "суррей" следом за Родди, который ехал к дому Тарлтонов.
  
  Захари Тарлтон был упрям, но он неохотно позволил Холмсу размазать чернила по своим рукам и сделать их оттиск на листе бумаги — после того, как Родди вручил молодому Тарлтону судебный приказ.
  
  “Что вы пытаетесь этим доказать?” - требовательно спросил он.
  
  “Мы дадим вам знать утром, после того как сравним ваши отпечатки с теми, которые мы обнаружили по соглашению между вашим отцом и мистером Кэрроллом”, - ответил Холмс.
  
  “Как вы можете восстановить мои отпечатки пальцев со старого документа, который был подписан до моего рождения?” Тарлтон хотел знать.
  
  “Я использую надежный метод”, - сообщил ему Холмс.
  
  “Ваш метод - чистое безумие”, - парировал он и направился на кухню, чтобы смыть чернила, вытянув вперед крепкие руки.
  
  Вернувшись в дом мистера Кэрролла, мы съели тарелку тушеной говядины, которую Текс приготовил в наше отсутствие, оставшейся от тушеного мяса, которое мы ели накануне вечером.
  
  “Мистер Кэрролл, э-э, мой отец, научил меня готовить, ” сказал Текс, - но я не так хорошо управляюсь с плитой, как он. Мое тушеное мясо будет легким, особенно если вы так же голодны, как и все мы.”
  
  Холмс не спешил проводить сравнения, будучи уверенным, что два набора отпечатков будут совпадать. Он был настолько уверен в себе, что уступил честь Родди, вручил ему увеличительное стекло и усадил за письменный стол в гостиной. Родди тщательно изучил снимки и в конце концов обнародовал свой вывод: “Это идеальная остановка, мистер Холмс. Что нам делать дальше?”
  
  Холмс сказал, что утром встретится с молодым Тарлтоном, но хотел сделать это один. “Он мог бы сказать мне кое-что, чего не стал бы в вашем присутствии, констебль Родди”.
  
  “Ну, если ты так говоришь”, - отреагировал Родди, - “но я настаиваю на том, чтобы пойти с ним и подождать в "суррее" возле дома на тот случай, если он решит подраться”.
  
  “Я бы тоже хотел там быть”, - вмешался я.
  
  Холмс согласился, и на следующий день мы вместе отправились в усадьбу Тарлтонов. Родди остановил "Суррей" так, чтобы его не было видно из парадной двери, и Холмс подошел к нему пешком, пройдя примерно двести шагов. Как только мы убедились, что он в безопасности внутри, Родди подвел "суррей" поближе к дому.
  
  Холмс исчез почти на час. Когда он вышел, он сопровождал Захарию Тарлтона в "Суррей". Молодой Тарлтон выглядел растрепанным, и из глубокой раны на его щеке текла кровь.
  
  “Перед вами, - сказал Холмс как ни в чем не бывало, - фальсификатор, хладнокровно убивший уважаемого Джеймса Харли Кэрролла, а также пьяницу Джорджа Бейдлера. Молодой мистер Тарлтон признался в этом.”
  
  Родди был ошеломлен. Я, напротив, ожидал подобных заявлений. Родди надел Айронса на негодяя и усадил его на заднее сиденье "суррея" между мной и Холмсом, после чего мы направились в сторону деревни.
  
  Позже, после того как заключенного поместили в крошечную тюрьму, Родди отвез нас в дом Кэрроллов, где Текс встретил новость восторженными возгласами.
  
  “Как вы думаете, они его скоро вздернут?” он спросил Холмса и Родди.
  
  “Сначала нужно решить вопрос справедливого судебного разбирательства”, - предупредил Родди.
  
  “Значит, сразу после этого?” Взмолился Текс.
  
  “Возможно, тогда”, - ответил Холмс.
  
  “Как вы его поймали, мистер Холмс?” Текс продолжил.
  
  Затем Холмс объяснил всем нам этапы своего расследования. Во-первых, рядом с телом Бейдлера были обнаружены отпечатки ботинок убийцы. “Юный Тарлтон носит пару точно таких же, как я описал”, - сказал нам Холмс.
  
  Во-вторых, когда Холмс осматривал место преступления, он нашел в лесу железный обод от колеса фургона. “Деревенский кузнец сообщил мне, что в то самое утро, после обнаружения тела Бейдлера, он починил колесо повозки с отсутствующим ободом для юного Тарлтона”, - продолжал Холмс.
  
  Кроме того, по словам Холмса, в деревне он узнал, что мускулистый мистер Тарлтон отлично владеет саблей, чему его научил его дед, сын сэра Банастра Тарлтона по прозвищу Мясник. Сэр Банастр отрубал головы своим врагам одним взмахом сабли во время войны за независимость США.
  
  “Когда я поделился с Тарлтоном этой информацией и тем фактом, что у нас есть доказательства того, что он подделал соглашение, - сказал Холмс, ” Тарлтон пришел в ярость и схватился за одну из скрещенных сабель над камином. ‘Вы слишком много знаете, Холмс, так что и с вашей головой тоже покончено", - пробормотал он. Я увернулся от его выпада и выхватил второй палаш. Он атаковал, а я парировал. Мы сражались всего минуту, когда я перехватил выпад и обезоружил его, приставив острие своего клинка к его груди. Тогда я спросил его, что он сделал с головами мистера Кэрролла и Джорджа Бейдлера, и он признался, что похоронил их на семейном кладбище за своим домом. Он также признал, что лишил жизни Бейдлера просто для отвода глаз, чтобы отвести подозрения в смерти мистера Кэрролла, как я и предполагал с самого начала.”
  
  “Это значит, что он убил старину Джорджа ни за что, и он убил мистера Кэрролла, чтобы унаследовать эту ферму”, - добавил Текс. “Виселицы для него недостаточно”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ТАТУИРОВАННАЯ РУКА, автор Марк Билгрей
  
  Я описал ряд случаев, связанных с моим другом Шерлоком Холмсом, которые я решил не публиковать. Некоторые из них носят очень деликатный политический характер, и если бы они были обнародованы, это могло бы серьезно подорвать мир, существующий между нашей нацией и некоторыми иностранными державами. Другие дела я также решил хранить в запертом ящике, в банковском хранилище на Чаринг-Кросс, потому что, если подробности этих дел всплывут, они потенциально могут поставить под угрозу жизни ряда видных общественных деятелей и их семей.
  
  Есть еще одна категория дел, которые я держу в секрете из-за того, что они содержат элементы или события, которые я счел слишком сенсационными или фантастическими, чтобы в них верить. Случай, о котором я собираюсь рассказать, относится к этой категории.
  
  Справедливо отметить, что за годы, прошедшие с тех пор, как произошли эти ужасные инциденты, мир претерпел множество изменений. Хотя течение времени не ослабило воздействия того, что произошло в те дни, я полагаю, что это в какой-то степени подготовило общественность принять это дело или, по крайней мере, непредвзято подойти к нему. Именно исходя из этой философии, я решил рискнуть его выпуском. Сделав эти заявления, я должен признать, что, если бы я лично не был свидетелем всего того, о чем собираюсь рассказать, собственными глазами, я, без сомнения, считал бы себя скептиком.
  
  * * * *
  
  Приключение началось ранним холодным зимним утром, когда я еще жил в номере на Бейкер-стрит, 221B. Меня разбудил Шерлок Холмс, который велел мне немедленно одеться.
  
  Когда я попросил у него объяснений, он просто сказал: “Наденьте теплую одежду, Ватсон, мы отправляемся в деревенскую поездку”.
  
  С этими словами он предоставил мне выполнять его приказы. Я знал своего друга достаточно хорошо, чтобы понимать, что бесполезно пытаться вытянуть из него информацию. Он расскажет мне больше в свое время.
  
  Не успел я закончить бритье, как дверь открылась, Холмс просунул голову в комнату и сказал: “И, пожалуйста, возьми свой револьвер”.
  
  Теперь мое любопытство окончательно разгорелось, и мы с Холмсом отправились в такси на Паддингтонский вокзал. Оказавшись там, Холмс купил наши билеты, и мгновение спустя мы вошли в вагон и сели.
  
  “Как бы вы отнеслись к тому, чтобы провести день на море?” - спросил Холмс.
  
  Хотя я иногда упоминал о странном чувстве юмора Шерлока Холмса в предыдущих отчетах, полагаю, я никогда полностью к нему не привыкну.
  
  “Сейчас февраль”, - ответил я, чувствуя себя натуралом в мюзик-холле.
  
  Холмс улыбнулся, достал из кармана пальто конверт и достал письмо. “Наш друг, инспектор Лестрейд, был настолько любезен, что пригласил нас в живописную прибрежную деревушку в Корнуолле под названием Харбортон. Похоже, там произошло убийство, причем с некоторыми странностями.”
  
  “Необычный?” Спросил я, хорошо зная интерес Холмса ко всему необычному.
  
  Именно тогда Холмс начал читать письмо. “Жертвой был некто Алвар Харрис, мужчина шестидесяти семи лет, который жил на уединенной ферме, примерно в пяти милях от города. Неделю назад местная жительница Миллисент Стоукс, которая периодически заходила к Харрису домой, чтобы привезти ему продукты, обнаружила его пропажу. Она видела его живым только накануне днем, когда он попросил ее вернуться на следующий день с еженедельной газетой, которую она забыла ему принести.
  
  “Обыскав дом, Стоукс обнаружил пятна крови возле сарая. Подозрение немедленно пало на соседа Харриса, Эдмунда Кольера, который жил в четверти мили от него. Харрис и Колльер, как известно, терпеть не могли друг друга. Похоже, причина этого утверждения в том, что Харрис позволил своим коровам пастись на земле Кольера, несмотря на многочисленные просьбы Кольера об обратном.
  
  “Судя по всему, Харрис был неразговорчивым человеком, у него не было живой семьи, и он редко выезжал в город. Кольер, напротив, почтовый клерк на пенсии, который жил со своей взрослой дочерью, часто общался в местном деревенском пабе и использовал свое время для того, чтобы заниматься своим призванием - лепкой.”
  
  Я выглянул в окно и увидел, как здания Лондона удаляются вдаль, в то время как Холмс продолжал читать из письма.
  
  “После допроса Миллисент Стоукс была исключена из числа подозреваемых. Тщательный обыск дома Харриса и прилегающей территории не выявил никаких других улик; как и обыск в доме Кольера. Кроме вышеперечисленных обстоятельств, казалось, не было ничего, что связывало бы Кольера с преступлением.
  
  “Все изменилось два дня спустя, когда на местный пляж выбросило человеческую руку, которую нашел проходивший мимо рыбак. При осмотре руки были обнаружены две татуировки, в которых заплаканный Стоукс сразу признал принадлежность покойного.
  
  “Колльер был немедленно арестован, и при очередном обыске в его доме было обнаружено несколько пил, которые, как утверждал Колльер, он использовал в своих скульптурных работах. Из-за состояния руки жертвы, которая была отрублена с бритвенной точностью, вскоре стало очевидно, что мы напали на след преступника.
  
  “Когда Колльеру представили эти доказательства, он настаивал на своей невиновности. На этом дело могло бы и закончиться, если бы не дочь Кольера, Кэтрин, которая говорит, что они с отцом были дома всю ночь, когда было совершено преступление.
  
  “Именно Кэтрин Коллиер настояла, чтобы я связался с вами, мистер Холмс, в надежде, что вы сможете совершить чудо и спасти ее отца от виселицы”. На этом письмо заканчивалось.
  
  “Похоже, Лестрейд удовлетворен тем, что у него есть виновная сторона и что дело раскрыто”, - сказал я.
  
  “Когда Лестрейд испытывает удовлетворение, мир содрогается”, - сказал Холмс с легкой улыбкой, затем достал несколько фотографий из конверта, в котором пришло письмо.
  
  “Я должен предупредить вас, Ватсон, несмотря на ваш военный и медицинский опыт, вы сочтете эти фотографии просто ужасными”.
  
  Холмс вручил мне фотографии. Учитывая его обычную склонность к драматизму, я не был уверен, чего ожидать, но в данном случае он не преувеличивал. Я с отвращением уставился на фотографии.
  
  На каждом была фотография отрубленной руки, сделанная под разными углами. Я обратил внимание на особенно странный способ, которым была порезана рука, а затем на две татуировки на верхней части бицепса. Верхний был почти прямоугольной формы, а нижний представлял собой иллюстрацию двух переплетенных виноградных лоз. Ниже я заметил три темных круга, которые не были татуировками, хотя я не был уверен, что именно это было, возможно, какие-то раны. Затем я увидел участок почерневшей отечной кожи, который часто встречается у утопающих.
  
  “Что вы можете сказать мне о мистере Харрисе, посмотрев на его руку?” - спросил Холмс.
  
  “Это рука здорового мужчины, если не сказать несколько полноватого, - сказал я. - На пальцах мозоли, так что само собой разумеется, что он работал руками”.
  
  “Превосходно, Ватсон”.
  
  “Татуировки, конечно, отличительны. Возможно, он был любителем искусства или просто приверженцем моды. С тех пор, как ряд членов королевской семьи создали vogue, публика, как всегда, последовала их примеру.”
  
  Холмс взглянул на фотографии, затем сказал: “Жертва весила двадцать стоунов, была шести футов ростом, у нее были седые волосы, она много времени проводила на улице (без сомнения, ухаживала за своими животными). Он был вдовцом, потерявшим свою любимую жену не более пяти лет назад, после чего искал уединения. Но, в то время как многие мужчины, оказавшиеся в подобных обстоятельствах, начинают пить, пытаясь заглушить свои печали, Харрис баловал себя пирожными, тарталетками, булочками, пирогами, печеньем и эклерами. Все это было естественно для него, поскольку его профессией был мастер-пекарь. После смерти жены у него не было другого романа в жизни. Он был навязчивым человеком, чей внешний гнев маскировал внутреннюю эмоциональную боль. ”
  
  “Как вы вообще могли все это знать, Холмс?” Ошеломленно спросил я.
  
  “Окружность руки указывала на его обхват, и исходя из этого, нужно только оценить пропорции тела и реконструировать его экспоненциально, во многом так, как это делает натуралист, специализирующийся на палеонтологии, при раскопках новой кости динозавра. Цвет волос виден по маленьким неповрежденным фолликулам. Темный цвет лица указывает на то, что человек много времени проводил на солнце. Безымянный палец на левой руке светлее вокруг третьей костяшки, очевидно, из-за отпечатка обручального кольца, которое сняли всего несколько дней назад. Если этого было недостаточно, чтобы признаться в вечной любви, татуировка в виде переплетающихся виноградных лоз, популярное изображение, символизирующее такую вечную преданность, устраняет все сомнения.
  
  “Что касается того, что его вес является результатом его собственного баловства, иллюстрацией над виноградными лозами является буханка хлеба. Татуировка, указывающая на чью-либо профессию, не редкость, особенно среди определенных классов. Его страдания и принуждение очевидны по состоянию его ногтей. Они были укушены, отвратительная привычка, которая наводит на мысль, что он был один, поскольку немногие женщины стали бы мириться с таким негигиеничным и социально неприемлемым поведением своего мужчины.”
  
  “Поразительно”, - сказал я.
  
  “Рискну повториться, Ватсон, это действительно довольно элементарно. Однако, сказав это, эти фотографии вызывают больше вопросов, чем дают ответов. Не могли бы вы высказать предположение о том, каким инструментом можно было отрезать руку этому человеку?”
  
  “Кроме того, что, возможно, он попал в шестерни какого-то большого заводского станка, о котором я незнаком, и даже тогда я, честно говоря, затрудняюсь объяснить странную неравномерность разреза. Кажется маловероятным, что даже хирургический нож мог бы добиться таких результатов.”
  
  “В точности повторяю мои мысли”.
  
  “Не часто мы с тобой в чем-то сходимся”.
  
  “Не недооценивайте себя, Ватсон, ваши наблюдения бесценны”.
  
  Я смотрел в окно на проплывавшую мимо сельскую местность и думал о бедном мистере Харрисе.
  
  * * * *
  
  Несколько часов спустя мы прибыли в Харбортон, и на вокзале нас встретили Лестрейд и местный констебль, сурового вида мужчина по фамилии Данбар. Нас сопроводили к экипажу, затем повезли через сонную маленькую деревушку к холмам за ней. Четверть часа спустя мы свернули на уединенную дорогу и остановились у коттеджа, который, как нам сообщили, принадлежал Эдмунду Коллиеру, задержанному. Дверь в коттедж открыла красивая женщина не более двадцати лет с черными как смоль волосами.
  
  “Мистер Шерлок Холмс, я полагаю”, - сказала она, делая реверанс, как будто приветствовала приехавшую знатную особу. “Я Кэтрин Коллинз”.
  
  “Мисс Коллиер, - представил Холмс, - это мой друг и коллега, доктор Ватсон. Я так понимаю, вы уже знакомы с инспектором Лестрейдом и констеблем Данбаром”.
  
  “Да”, - сказала она, выглядя не слишком счастливой.
  
  Мы вошли в гостиную, и Холмс подошел к картине, висевшей над каминной полкой, — портрету худощавого, хрупкого мужчины лет шестидесяти, одетого в простую белую рубашку и темные брюки.
  
  “Твой отец”, - сказал Холмс.
  
  “Да, - сказала мисс Коллиер, - он выменял у местного художника скульптуру этого человека, которую тот сделал сам. Портрет за портрет”.
  
  “Вы утверждаете, что в ночь убийства вы были здесь?” - спросил Холмс.
  
  “Да, - сказала мисс Коллиер, “ я была с отцом всю ночь. Когда на следующий день мы услышали новость от констебля, это стало для нас обоих настоящим шоком”.
  
  “Возможно ли, чтобы ваш отец вышел на улицу той ночью так, чтобы вы его не заметили?” - спросил Холмс.
  
  “Нет, мистер Холмс. Даже если бы я его не видел, я бы наверняка услышал, как он уходил, поскольку у меня комната рядом с его комнатой, и я очень чутко сплю. Кроме того, половицы стонут, а двери и окна скрипят при открывании. Хотя, насколько я понимаю, тому, кто совершил этот отвратительный поступок, потребовалось бы для этого больше, чем несколько минут.”
  
  “Совершенно верно, - сказал Холмс, “ можем мы осмотреться?”
  
  “Конечно”, - ответила девушка.
  
  Я сопровождал Холмса по нескольким комнатам дома, в каждой из которых стояли деревянные скульптуры. Большинство из них были бюстами или маленькими статуэтками. В сарае за домом мы обнаружили мастерскую со столом, на котором лежало несколько пил различных размеров, а также молотки, топоры и другие инструменты для рукоделия.
  
  Оттуда мы вышли на улицу и увидели лошадь и повозку. Здесь Холмс опустился на колени и осмотрел колеса повозки. Через минуту или две он встал и встретился взглядами с Лестрейдом и Данбаром, которые стояли в нескольких футах от нас, наблюдая за нами.
  
  Кэтрин Коллинз подошла к Холмсу и спросила: “Есть ли какая-нибудь надежда для моего отца?”
  
  “Если вы спрашиваете меня, верю ли я, что он убил мистера Харриса, то ответ - нет”.
  
  “Это абсурдно”, - сказал Лестрейд.
  
  “У нас есть нужный человек, - сказал Данбар, - в этом вы можете быть уверены”.
  
  “Когда дело доходит до преступления, нет ничего определенного, кроме неопределенности”, - сказал Холмс. “Не падайте духом, юная леди. Я надеюсь, что скоро принесу вам хорошие новости”.
  
  * * * *
  
  По дороге в экипаже Данбара я задавался вопросом, стоило ли Холмсу быть таким оптимистом. Я не видел ничего, что ставило бы под сомнение официальную версию дела, не говоря уже о том, что указывало бы на невиновность Эдмунда Кольера. Но как только Холмсу в голову приходила идея, от нее его было не отговорить. Я беспокоился о мисс Коллиер. Я не хотел, чтобы у нее были нереалистичные ожидания и, как следствие, впоследствии она была разочарована.
  
  Через пять минут мы остановились перед другим коттеджем. Этот был больше предыдущего, и трава перед ним немного заросла.
  
  “Мы сохранили место происшествия, - сказал Лестрейд, когда мы шли по дорожке к входной двери, - чего бы оно ни стоило”.
  
  Холмс повернулся к Лестрейду, явно не удивленный. Данбар отпер дверь, и мы вошли внутрь.
  
  Гостиная была обставлена просто: деревянный стол и несколько стульев. На шкафу стояло несколько фотографий в рамках, на которых был изображен полный мужчина — предположительно, Харрис — с пухлой женщиной — предположительно, его покойной женой.
  
  При обыске кладовой были обнаружены банки с сухофруктами, шоколадом и несколько банок джема. На прилавке лежали черствая буханка хлеба и несколько традиционных корнуоллских пирожков, которые, судя по запаху, испортились.
  
  Затем мы вышли на улицу и направились к сараю, который был пуст. На земле перед ним были пятна крови, о которых Лестрейд упоминал в своем письме. Холмс осмотрел их, затем обратил свое внимание на безлошадную повозку, стоявшую неподалеку. Как и в предыдущем коттедже, он осмотрел колеса тележки, затем, казалось, обратил внимание на маленького крапивника, который приземлился на соседнее бревно. Птица ела червяка.
  
  Затем Холмс подошел к кустам неподалеку от сарая и осмотрел их. Я повернулся к Лестрейду и Данбару, которые наблюдали за происходящим с выражением крайней скуки, как мне показалось.
  
  “А заключенный”, - сказал Холмс, вернувшись после своей вылазки в кусты и обратив свое внимание на двух представителей закона, - “могу я поговорить с ним?”
  
  “Конечно, мистер Холмс, ” самодовольно сказал Данбар, “ если это ускорит ваш отъезд из нашей среды, вы можете немного побеседовать с ним”.
  
  Теперь было очевидно, что Лестрейд и его новообретенный друг безмерно веселились за наш счет. Хотя это меня бесконечно раздражало, Холмс, казалось, не замечал их отношения.
  
  * * * *
  
  Когда мы вернулись в город, все мы направились в местную тюрьму. Эдмунд Коллиер приветствовал нас в своей камере с энтузиазмом приговоренного, смирившегося со своей судьбой. Он выглядел еще более изможденным и хрупким, чем на своем портрете.
  
  Интервью Холмса было коротким и, казалось, не добавило ничего существенного к делу. Позже Холмс спросил Данбара, не может ли он порекомендовать ему жилье на ночь. Констебль дал нам название единственной в городе гостиницы и паба "Харборвью", которая, как оказалось, находилась в нескольких минутах ходьбы отсюда.
  
  Оказавшись там, на свободе от Лестрейда и его тени, Холмс, казалось, немного расслабился. В пабе мы заказали на ужин вареную треску, и после того, как ее принесли, Холмс сказал: “Кажется, у нас совершенно необычное дело, Ватсон, с множеством перипетий”.
  
  “Несмотря на заявления Лестрейда и Данбара об обратном”, - нараспев произнес я.
  
  “Ни у кого из наших друзей, похоже, нет ни малейшего беспокойства по поводу того факта, что Колльер, человек ростом не более восьми стоунов, предположительно вступил в драку с Харрисом, которому было двадцать стоунов, используя то, что, несомненно, было тупым предметом — основываясь на моем исследовании пятен крови — и в одиночку одолел его, унес тело, предположительно, для захоронения в каком-нибудь уединенном месте, в которых, кстати, в этом регионе, безусловно, нет недостатка. И все же все это было сделано тайно, без ведома, согласия или сотрудничества его дочери.”
  
  “Она могла солгать”, - неохотно сказал я.
  
  “Ты веришь в это не больше, чем я”.
  
  “И это не объясняет наличие руки”.
  
  “Нет”, - сказал Холмс, доедая свой ужин. “Если верить Лестрейду и Данбару, простое убийство, совершенное с единственной целью, кроме как успокоить надоедливого соседа, привело к тому, что часть тела жертвы была найдена в пяти милях от места преступления на пляже”.
  
  “Это действительно вызывает определенные вопросы”, - сказал я.
  
  “Действительно, рискуя повторением, например, того, как хрупкий парень одолел человека в три раза больше себя, взвалил тело на тележку и — вместо того, чтобы похоронить его частным образом и удобно в уединенном месте — с огромным риском обнаружения и поимки, решил разрезать тело на куски и проехать пять миль, чтобы сбросить его в океан ”.
  
  “Действительно, настоящая головоломка”.
  
  “Мягко говоря, - сказал Холмс, - но я забыл упомянуть об одной мелочи. Что вы об этом думаете, Ватсон?” Холмс достал из кармана маленький стеклянный пузырек и протянул его мне.
  
  “Где ты это взял?” Спросил я, рассматривая ампулу.
  
  “Из кустов возле сарая Харриса, прямо из-под носа Лестрейда и его друга”.
  
  На стекле были частички коричневого налета, который мог указывать на наличие ряда веществ, но запах, хотя и слабый, был узнаваем безошибочно. “Это хлоралгидрат”.
  
  “Как вы знаете, это мощный транквилизатор быстрого действия”.
  
  “Могли ли Алвара Харриса накачать наркотиками, а затем забить до смерти?”
  
  “Эта идея, похоже, действительно усложняет дело”.
  
  “Это также наводит на мысль о тщательной преднамеренности преступления, что, по-видимому, еще больше исключает мистера Кольерса как преступника”.
  
  “Возможно, Ватсон, мы приближаемся к рекорду по количеству схожих выводов по одному делу”, - сказал Холмс, улыбаясь.
  
  Когда мы оплачивали счет, Холмс спросил бармена, не знает ли он какой-нибудь земли на близлежащих холмах, которую можно было бы купить.
  
  “Время от времени, ” отвечал краснолицый мужчина, - вы подумываете о том, чтобы переехать сюда, сэр?”
  
  “Да, ” сказал Холмс, “ у меня есть идея стать фермером-молочником”.
  
  “О?” - переспросил бармен, вытирая руки о грязный фартук и недоверчиво глядя на Холмса.
  
  “Как здесь обстоят дела с сельским хозяйством?” - спросил Холмс.
  
  “Хозяйство здесь прекрасное, ” сказал бармен, “ но если вы собираетесь завести коров, мой совет - хорошенько за ними присматривать, поскольку в последнее время здесь участились кражи”.
  
  “Угон скота?”
  
  “Судя по всему, сделано ночью. И все же никто не сообщил о местном фермере, у которого коров больше, чем у них самих”.
  
  Когда мы вышли из паба, я повернулся к Холмсу и воскликнул: “Что все это было?”
  
  “Просто теория, которой я занимаюсь, ” ответил он, улыбаясь. “ Не стоит беспокоиться, у меня нет немедленных планов переезжать из нашей квартиры на Бейкер-стрит в ближайшее время. А теперь пойдемте, Ватсон, нам необходимо немедленно подышать соленым воздухом.”
  
  День клонился к вечеру, когда мы с Шерлоком Холмсом прогуливались по мощеным деревенским улицам и вскоре оказались на городском каменистом пляже.
  
  Если не считать нескольких рыбаков, сидевших возле выброшенных на берег лодок и чинивших свои сети, место было пустынным. Небо затянули тучи, и холодный северный ветер дул с океана прямо перед нами.
  
  Холмс побрел прочь, озираясь по всем направлениям. Я взглянул на деревню позади нас, затем направо и вдалеке увидел довольно внушительный особняк высоко на вершине утеса, возвышающегося над водой.
  
  Когда я заметил, что Холмс тоже смотрит на него, я подошел к одному из рыбаков и сказал: “Простите, но вы случайно не знаете, кто там живет?”
  
  Мужчина с морщинистым лицом, едва оторвавшись от починки, ответил: “Он принадлежит доктору Филиппу Пакстону, моему самому крупному клиенту”.
  
  “Он ест много рыбы?” Я спросил.
  
  “Не "я", а домашние животные”. Когда мужчина заметил мой озадаченный взгляд, он добавил: “Он ученый, держит аквариумы с рыбами, в том числе крупными, и даже с тюленями. Они чертовски голодны. За последние два месяца он удвоил свои заказы. В последнее время я обеспечиваю его по меньшей мере сотней фунтов в неделю, как и мой друг вон там, и некоторые другие мужчины тоже.
  
  Я поблагодарил его, затем присоединился к Холмсу, и мы вернулись в гостиницу. Когда мы вернулись в нашу комнату, я пересказал свой краткий разговор с рыбаком, пока Холмс раскуривал трубку, и, к моему удивлению, ответил,
  
  “Доктор Филипп Пакстон - отпрыск одноименной семьи импортеров чая. Одно время он был выдающимся натуралистом и морским биологом из общественного аквариума в зоологическом саду Риджент-Парка. Однако он был исключен Морской биологической ассоциацией и вынужден уйти со своей должности в аквариуме из-за его неортодоксальных теорий о жизни в океане. Имейте в виду, что многие ученые, чьи идеи были отвергнуты при их жизни, затем были приняты более поздними поколениями.”
  
  “Как получилось, что вы знаете о таком человеке?” - Спросил я.
  
  “Ватсон, чтение газет - моя работа. Когда я получил письмо Лестрейда, я вспомнил, что Пакстон уехал из Лондона, чтобы жить в доме своих предков в этой части Корнуолла. Как я уже говорил вам, когда я объясняю свои методы, они кажутся гораздо менее ослепительными — совсем как сценический фокусник, демонстрирующий свои иллюзии.”
  
  Я отхлебнул бренди из фляжки и поразмыслил над тем, что мы узнали за последние несколько часов. Холмс подошел к окну, затянулся трубкой и посмотрел на потемневшее небо. На столе я заметил номер местной газеты, который, вероятно, оставила горничная, когда убирала постельное белье. Заголовок гласил: "Местный житель задержан по обвинению в убийстве".
  
  Холмс повернулся ко мне и сказал: “Я предлагаю нам немного отдохнуть, у нас впереди очень напряженный день, и нам нужно будет выехать пораньше”.
  
  “Но, - сказал я, - разве мы уже не допросили всех, кто связан с этим делом, и не осмотрели место преступления?”
  
  “Многое еще предстоит сделать”, - сказал Холмс в своей обычной загадочной манере.
  
  Я знал, что лучше не спрашивать его, что будет в завтрашнем маршруте. Вместо этого я сделал еще один глоток своего напитка и приготовился ко сну.
  
  * * * *
  
  Когда я проснулся утром, Холмса уже не было. Как только я закончил одеваться, он ворвался в комнату.
  
  “Вот и вы, Ватсон! Надевайте пальто и шляпу, и мы отправляемся в путь”.
  
  Возле гостиницы нас ждали ловушка и водитель, и мы вошли внутрь.
  
  “Я вспомнил кое-кого, с кем мы еще не разговаривали”, - сказал я. “Миллисент Стоукс, женщина, которая заявила о пропаже Харриса и обнаружила кровь перед сараем”.
  
  “Я допросил ее до того, как вы встали”, - ответил Холмс, в то время как кучер вел свою лошадь по мощеным улицам. “Как я и думал, у нее не было важных фактов, которые можно было бы добавить к нашему расследованию, но я был бы небрежен, если бы не посоветовался с ней”.
  
  “О”, - ответил я удрученно. На мгновение мне показалось, что я действительно наткнулся на идею, которую Холмс каким-то образом упустил из виду.
  
  “Вы, без сомнения, посещали аквариум в Риджент-парке”, - сказал Холмс, резко меняя тему.
  
  “Конечно, - ответил я, - в школе я ходил туда довольно часто. Я был очарован наблюдением за рыбками, как и большинство детей”.
  
  “Сегодня мы посетим то, что, как я предполагаю, будет миниатюрной версией этого великолепного "рыбного дома", как его называют в народе. Мы нанесем визит доктору Филиппу Пакстону ”.
  
  “Предположительно, это связано с расследованием”.
  
  Холмс рассмеялся. “Надеюсь, вы не думаете, что от всего этого соленого воздуха у меня улучшилось самочувствие, Ватсон? Я полагаю, что научный опыт доктора Пакстон может пролить некоторый свет на это дело”.
  
  Затем Холмс замолчал, поскольку экипаж поехал вверх по склону. Несколько минут спустя мы остановились перед особняком Филиппа Пакстона. Судя по тонкой каменной отделке, ему было не менее трехсот лет. Холмс велел водителю подождать нас, хотя до нашего возвращения могло пройти некоторое время. Водитель кивнул, и мы с Холмсом направились к дому.
  
  Пока мы это делали, я не мог не восхититься захватывающим видом на океан внизу. Огромную дверь дома открыл грубоватого вида дворецкий, телосложение которого больше походило на боксерский ринг, чем на жилище джентльмена.
  
  Когда Холмс упомянул, что мы действуем в официальном качестве от имени местного констебля, выражение лица мужчины смягчилось, и нас пригласили в большой зал и усадили на стулья, которые выглядели такими же старыми, как и сам дом. Слуга спросил, не хотим ли мы чаю. Когда мы вежливо отказались, он поклонился и ушел.
  
  В большом зале были высокие каменные стены, на которых были развешаны средневековые гобелены, скрещенные мечи и фамильный герб. У ряда стен стояли старинные деревянные столы с витиеватой резьбой и огромные вазы с засушенными растениями. Единственной аномалией было то, что там, где традиционно можно было ожидать увидеть портреты предков маслом в рамках, были искусно нарисованные рыбы. Я видел тунца, сельдь, камбалу, голубую рыбу и треску.
  
  Прежде чем я успел полностью осознать их значение, в холл вошел мужчина лет шестидесяти в белом халате хирурга.
  
  “Я доктор Филип Пакстон, - сказал он, - а вы, должно быть, Шерлок Холмс. Конечно, я читал несколько ваших дел. А это, должно быть, ваш хроникер, доктор Ватсон.”
  
  “Мы пришли обсудить с вами дело, в котором вы можете оказать некоторую помощь”, - сказал Холмс.
  
  “В самом деле”, - сказал доктор Пакстон. “Я был бы очень рад помочь всем, чем смогу. Но сначала, не могли бы вы оказать мне любезность? Я настаиваю на том, чтобы показать вам мою маленькую лабораторию”.
  
  Мы прошли по широкому коридору. На стенах висело еще больше картин с изображением рыб. Через мгновение мы оказались в обширной галерее, где стояли массивные стеклянные аквариумы, которые, как и предсказывал Холмс, легко соперничали с аквариумами в Риджент-парке.
  
  “Вот мои друзья”, - сказал доктор Пакстон, указывая на первый аквариум.“Это некоторые из местных видов: макрель, треска и голубая рыба”.
  
  Мы проходили мимо одного аквариума за другим, каждый больше предыдущего, пока не остановились перед аквариумом размером с дом. Внутри него плавали серые тюлени, как будто им было наплевать на весь мир. Появился мускулистый мужчина с лестницей и положил ее на борт аквариума. Затем он взял ведро, забрался наверх и сбросил рыбу в воду.
  
  Доктор Пакстон некоторое время наблюдал за тюленями, затем повернулся к Холмсу и ко мне.
  
  “Я исследую каждый аспект жизни этих прекрасных созданий. Я уверен, мистер Холмс, если ваша репутация верна, что вы, возможно, слышали о моих, э-э, разногласиях с институтом ”.
  
  “Без сомнения, недалекие мыслители”, - сказал Холмс.
  
  “Ах, ” сказал Пакстон, - я вижу, вы полностью осознаете ситуацию. Но здесь мне не перед кем отчитываться, не нужно угождать потенциальным благодетелям. Эти реликвии в Лондоне насмехались над любой идеей, которая не вписывалась в их узкие взгляды на мир. Наука не должна склоняться перед банкирами, чтобы двигаться вперед ”.
  
  “Хорошо сказано”, - сказал Холмс. “Мне нет нужды напоминать вам, что совсем недавно паровая машина мистера Фултона была предметом аналогичных насмешек со стороны самозваных экспертов”.
  
  Доктор Пакстон, казалось, был очень доволен комментариями Холмса, поскольку он повел нас еще в один аквариум. Этот был вдвое больше предыдущего. В нем были дельфины.
  
  “Бутылконосые дельфины”, - сказал Холмс. “Великолепные животные. Есть такие, которые утверждают, что обладают определенным врожденным интеллектом”.
  
  При этих словах глаза доктора Пакстон загорелись. “ Вы меня удивляете, мистер Холмс.
  
  “Я обнаружил, что многие достойные идеи зарождаются на периферии общества, которые изначально отвергаются мейнстримом, - сказал Холмс, - только для того, чтобы в конечном итоге быть принятыми теми же самыми скептиками и неверующими, которые затем пытаются приписать их себе”.
  
  “Я подозреваю, что выигрыш правоохранительных органов - это потеря науки”, - сказал Пакстон, ведя нас обратно по стеклянной галерее.
  
  “Это весь ваш морской зверинец?” - спросил Холмс.
  
  “Да, за исключением организмов на предметных стеклах под моим микроскопом”.
  
  Я подумал, что это потрясающая коллекция. Я и представить себе не мог, что во всей Англии может быть еще одна подобная, находящаяся в частных руках. Мы вернулись в большой зал и сели. Затем Холмс достал фотографии, которые показывал мне в поезде.
  
  “Прежде чем вы взглянете на это, доктор Пакстон, я должен предупредить вас об их графическом характере”.
  
  “Я человек науки, сэр”, - сказал Пакстон, моргая.
  
  “Очень хорошо, ” сказал Холмс, “ если вы читали местную газету за последние несколько дней, то наверняка слышали о человеческой руке, которая была найдена на пляже недалеко отсюда”.
  
  “Боюсь, я слишком погружен в свою работу, чтобы следить за новостями”.
  
  “Я бы хотел, чтобы вы взглянули на эти фотографии и высказали мне свое профессиональное мнение. Известно ли вам какое-нибудь морское существо, которое могло сотворить такое с человеком?”
  
  Холмс передал Пэкстону фотографии. Пэкстон внимательно изучил их, затем сказал: “На них нет следов зубов, которые указывали бы на акулу, несмотря на редкость такого нападения на людей. Даже в этом случае срез был бы не таким гладким, как этот.”
  
  “Мог ли за этим стоять кит?”
  
  “Осмелюсь сказать, что нет. Еще раз, в немногих известных мне документально подтвержденных случаях были бы следы укусов, а кожа и кость были бы зазубрены. Даже пираньи, которые произрастают в Южной Америке и никогда не водятся в этих холодных водах, оставили бы следы своих крошечных, острых, как бритва, зубов. Я не вижу здесь никаких свидетельств чего-либо подобного. Я не знаю ни одной рыбы или океанического млекопитающего, способного нанести такой ущерб именно таким способом.”
  
  Пакстон вернул фотографии Холмсу, который быстро встал и сказал: “Спасибо, доктор Пакстон, вы оказали неоценимую помощь. Пойдемте, Ватсон, наш водитель ждет”.
  
  Мы вернулись в деревню и остановились перед гостиницей, после чего Холмс сказал мне подняться в нашу комнату и подождать его, поскольку у него “есть кое-какие дела.
  
  Я вышел из коляски, и она быстро отъехала. Проходя через просто обставленный вестибюль и поднимаясь по лестнице, я гадал, что собирается делать мой друг. Оказавшись в нашей комнате, я коротал время за чтением книги, которую нашел на полке о добыче олова в Корнуолле. Хотя стиль книги показался мне, мягко говоря, несколько суховатым, тема была на удивление увлекательной.
  
  * * * *
  
  Уже смеркалось, когда Шерлок Холмс вернулся в очень возбужденном состоянии.
  
  “Пойдемте, Ватсон, - сказал он, - и захватите свой револьвер. Мы быстро приближаемся к развязке нашего дела”.
  
  “Но как?—”
  
  “Нет времени на объяснения, каждое мгновение промедления может стоить жизни”.
  
  Мы выбежали из гостиницы и угодили в ту же ловушку, которая утром привела нас в поместье. Сейчас была ночь, и над нами висела полная луна.
  
  “Мы едем в поместье”, - прошептал Холмс, вероятно, чтобы водитель его не услышал.
  
  “В такое время?” Ответил я.
  
  Во что Холмс втягивал нас? Подумал я. По его тону я заподозрил, что мы вряд ли будем присутствовать на официальном званом ужине. Хотя причина нашего ночного визита ускользала от меня, моя уверенность в способности Холмса одержать верх была непоколебимой.
  
  Когда мы были на полпути к поместью, Холмс велел водителю свернуть на другую дорогу налево, возвращая нас вглубь страны. Я был совершенно сбит с толку, поскольку теперь мы удалялись от поместья. Дорога снова повернула, и мы въехали в густую рощу. К счастью, луна давала нам немного света, иначе мы бы наверняка заблудились.
  
  Внезапно Холмс приказал кучеру резко остановиться. Затем он чиркнул спичкой, зажег фонарь и велел мне выйти из экипажа. Когда я это сделал, он тоже вышел и отпустил кучера. Карета умчалась, оставив нас с Холмсом одних в густом лесу.
  
  “Следуйте за мной”, - прошептал Холмс, держа фонарь.
  
  Я не мог не задавать себе очевидных вопросов. Где мы были? Почему мы здесь оказались? И что, черт возьми, мы делали? Мы шли несколько минут. В приглушенном свете я споткнулся о несколько колей в твердой грязи.
  
  Вскоре после этого мы добрались до валуна, напоминающего яблоко. Затем Холмс полез в карман пальто, достал свернутую бумагу и поднес к ней фонарь. После беглого взгляда он сунул листок в карман, прошел несколько шагов и обернулся.
  
  “Вот, Ватсон, следуйте за мной и держитесь очень близко”.
  
  Я больше не мог этого выносить. Терпение - добродетель только до определенного момента. - А теперь, Холмс, я думаю, самое время...
  
  “Вы совершенно правы, Ватсон. Когда это поместье было построено более четырехсот лет назад, было много опасений по поводу вполне реальной возможности осады, и каменщики, которые его строили, получили инструкции от своего лорда и хозяина проложить запасной туннель в этот лес.”
  
  “Гениально, но как вы узнали о его существовании?”
  
  “У нас будет масса возможностей вернуться к этому позже, но прямо сейчас время дорого”.
  
  Он поднял фонарь, который осветил ряд каменных ступеней, почти полностью покрытых густой листвой.
  
  “Держите револьвер под рукой, Ватсон”, - сказал он, когда мы спустились по лестнице и подошли к ржавой железной двери. Она была заперта на висячий замок. Холмс достал связку ключей, выбрал один, вставил в замок, и тот открылся. Затем дверь последовала его примеру с тихим скрипом.
  
  Холмс поднял фонарь, и я увидел туннель прямо перед нами. Я достал из кармана пистолет и крепко сжал его, когда мы вошли в пещеру. Там было темно и пахло плесенью. Фонарь освещал путь, пока мы шли по кажущемуся бесконечным туннелю. Говорят, что самый первобытный страх человека - темнота, и в тот момент я в этом не сомневался.
  
  В конце концов, проход стал уже, и вот, наконец, мы подошли к отверстию. Тут Холмс повернулся ко мне и прошептал: “Не разговаривайте, Ватсон. Теперь мы должны подождать”.
  
  Холмс погасил фонарь, и через вход перед нами мы увидели огромную пещеру, освещенную жутким мерцающим светом. Сразу за отверстием, где мы стояли, был узкий гребень. Мы прошли несколько шагов, украдкой взглянули за край. Там, примерно в двадцати пяти футах ниже, находился огромный грот, заполненный водой.
  
  Мы вернулись в туннель. Внезапно я услышал голоса. Сначала они были приглушенными, но я узнал голос доктора Пакстона среди остальных. “Вот и все, ” сказал он, “ пошли, не будем заставлять ее ждать”.
  
  “Да, сэр”, - ответил другой голос. В интонации этого человека чувствовался привкус Северной Страны.
  
  “Осторожнее с этим, ” сказал Пакстон, “ давай ничего не прольем”.
  
  “Он тяжелый, сэр”, - произнес другой голос, на этот раз явно кокни.
  
  “Никаких пререканий”, - строго сказал Пакстон.
  
  Затем мы с Холмсом увидели, как трое мужчин вышли из другого туннеля и встали на выступе, не более чем в нескольких футах от нас. Мы отступили, чтобы нас не заметили.
  
  В другом мужчине, кроме Пакстона, я узнал его слугу (хотя сейчас на нем были рабочая рубашка и пара грязных брюк). Вместе с ними был мужчина, которого мы видели на лестнице кормящим рыб.
  
  То, что последовало дальше, будет преследовать меня до конца моей жизни. Один из мужчин вытащил ведро с рыбой и вылил его содержимое через выступ в воду внизу. Другой мужчина взял второе ведро и сделал то же самое.
  
  На мгновение воцарилась тишина, а затем я услышал плеск в воде. Затем из воды поднялось нечто, подобного чему я никогда раньше не видел. Это было массивное щупальце, подобное тому, которое можно увидеть у осьминога, за исключением того, что оно было по меньшей мере пятидесяти футов в высоту и по окружности напоминало большую римскую колонну. Он был покрыт присосками разных размеров.
  
  Второе щупальце такого же размера появилось вдоль его борта, несколько минут барахталось в воде, а затем они оба исчезли в глубинах, из которых появились. Прежде чем я успел перевести дыхание от созерцания такого зрелища, Пакстон повернулся к своим людям и сказал: “Принесите мне основное блюдо”.
  
  При этих словах один из его приспешников исчез из поля зрения, немедленно вернувшись с дородным мужчиной, руки которого были связаны за спиной веревкой, а рот заткнут носовым платком.
  
  Холмс достал свой револьвер, затем жестом показал мне выйти вперед и открыться. Мы быстро вышли на открытое место, нацелив револьверы на троицу.
  
  “Добрый вечер, доктор Пакстон”, - сказал Холмс.
  
  Пакстон и его люди резко обернулись, как и их пленник.
  
  “Вы вторгаетесь на чужую территорию, мистер Холмс”, - сказал Пакстон.
  
  “Небольшой проступок по сравнению с тем, чем вы занимаетесь”, - ответил Холмс.
  
  “Что вам известно?” - спросил Пакстон.
  
  “Боюсь, я знаю все, Пакстон. Мы с доктором Ватсоном только что стали свидетелями твоего маленького питомца”.
  
  “Мне жаль это слышать”, - сказал Пакстон.
  
  “А теперь, - сказал Холмс, - я должен попросить вас отпустить этого человека и отойти в сторону”.
  
  “Напротив, мистер Холмс, “ сказал Пакстон, держа связанного человека, “ если вы или доктор Ватсон продвинетесь хотя бы на шаг, я столкну этого человека с пропасти к его награде”.
  
  “Тогда мы в тупике”, - ответил Холмс.
  
  “Не совсем, ” сказал Пакстон. “ Если вы не бросите оружие, я все равно выполню свою угрозу”.
  
  “И если мы подчинимся, вы тем не менее отправите этого человека на верную гибель”.
  
  “Это печальный день, когда такому человеку науки, как я, не доверяют”.
  
  “Если ты бросишь этого человека своему созданию, я впоследствии застрелю тебя, и тогда ты присоединишься к нему”.
  
  “Я разочарован в вас, Холмс, - сказал Пакстон. - У вас репутация человека интеллекта, а не жестокости”.
  
  “А твой - о гении, пошедшем наперекосяк”.
  
  “Твоя колкость меня задела”, - сказал Пакстон. “Это звучит так, как я ожидал от этих узкоголовых в Зоологическом саду или Морской биологической ассоциации”.
  
  “Честно говоря, Пакстон, - сказал Холмс, “ я действительно восхищаюсь вашими теориями”.
  
  “Твоя неискренняя лесть жалка. Ты даже не знаком с моей работой”.
  
  “Я имею в виду вашу монографию о брачных сигналах голубых китов, вашу монографию о межвидовом общении морских млекопитающих, вашу монографию об инстинктивной памяти у дельфинов, вашу монографию с подробным описанием—”
  
  “Я очень впечатлен, мистер Холмс, я вижу, что недооценивал вас”.
  
  “Я спорю не с вашими теориями, доктор, а с вашими методами”.
  
  “К сожалению, они необходимы для продолжения моей работы”.
  
  “Животное...” - сказал Холмс.
  
  “Животное, как вы ее называете, - сказал Пакстон, - это мое дело, и я предпочитаю не обсуждать его с посторонними”.
  
  “Тогда позвольте мне, - сказал Холмс, - это существо, свидетелями которого мы с Ватсоном только что стали, - гигантский кальмар. Долгое время считалось легендой, восходящей к глубокой древности. На протяжении тысячелетий от него обычно отмахивались как от тревожных видений пьяных моряков. Все изменилось семь лет назад, в 1888 году, когда тушу точно такого же гигантского кальмара выбросило на берег в Новой Зеландии. Излишне говорить, что это была довольно известная новость не только в научном мире, но и на международном уровне. Однако живого человека никогда даже не фотографировали, не говоря уже о том, чтобы запечатлеть. Это не что иное, как открытие монументальных и исторических масштабов.”
  
  “Вы правы”, - сказал Пакстон.
  
  “Он у вас всего два месяца”, - сказал Холмс.
  
  “Как, черт возьми, вы это узнали?” - спросил Пакстон.
  
  “Местные рыбаки, ” ответил Холмс, “ где вы только недавно увеличили спрос на их услуги. Количество рыбы, которое вы закупили, несоизмеримо с количеством тюленей, дельфинов и других животных в вашем морском зверинце.”
  
  “Да, ” сказал Пакстон, “ по моим оценкам, она съедает по меньшей мере пятьсот фунтов рыбы в день”.
  
  “Возможно, вам следует внести поправки в это утверждение. В последнее время это существо питается более разнообразной говядиной, которую вы тайно похищаете у местных фермеров. Кроме того, существует проблема случайных людей, таких как мистер Харрис, а теперь и этот человек, без сомнения, отшельник с близлежащих холмов.”
  
  “Вы утверждаете, что знакомы с моей работой, ” сказал Пакстон, “ но вы не в состоянии понять, что должен вынести настоящий первопроходец и провидец. То, что я сделал, изменит ход современной морской биологии. Но прежде чем я покажу ее миру, ее нужно изучить, протестировать...
  
  “И кормил человеческие жертвы”. сказал Холмс.
  
  “Что значит гибель нескольких крестьян во имя науки? Будущие поколения будут чтить мое имя как человека, который принес человечеству страшного библейского Левиафана. Итак, Холмс, я предлагаю вам и вашему другу сдать свое огнестрельное оружие.”
  
  Прежде чем Холмс успел ответить, голос позади нас произнес: “Я приставил пистолет к вашим спинам. Не оборачивайтесь. Повинуйтесь доктору”.
  
  Холмс выпустил револьвер из руки, когда я сделал то же самое со своей.
  
  “Джентльмены, ” сказал Пакстон, “ позвольте представить вам моего человека, Грегори. При проведении операции такого масштаба и сложности я не могу не подчеркнуть важность наличия достаточно квалифицированных помощников. Итак, мистер Холмс, доктор Ватсон, будут ли еще вопросы?”
  
  “У меня есть такой, - сказал я. “ Как вам, собственно, удалось поймать это существо?”
  
  “Сара, ибо так ее зовут, ” сказал Пакстон с выражением лица, которое я видел у мужчин, превозносящих достоинства своих жен или любовниц, “ попала ко мне совершенно случайно. В этом гроте есть отверстие, ведущее к океану.”
  
  “Первоначально использовался для побега от вторгшихся скандинавов, а позже использовался контрабандистами”, - сказал Холмс.
  
  “Есть ли что-нибудь, чего вы не знаете?” - спросил Пакстон.
  
  “Теперь это вы мне льстите, доктор”, - сказал Холмс.
  
  “Продолжая, - сказал Пакстон, - я модифицировал вход в пещеру дверью, которая открывается и закрывается, должен добавить, удивительно быстро, используя механизм из пружин и шкивов. Я приоткрываю его раз в день, чтобы морская вода очистила грот. В любом случае, я соорудил ловушку с рыбой, надеясь поймать дельфинов и тюленей, что мне в конце концов и удалось. Но потом мне пришла в голову идея нацелиться на кита.
  
  “Вместо этого однажды ночью, к моему крайнему удивлению и восторгу, я обнаружил этого чудесного бегемота”. Пакстон посмотрел на Холмса и на меня и улыбнулся. “Время рассказов закончилось, джентльмены, и начинается время ужина”.
  
  Я увидел, как Холмс развернулся, пригнулся и набросился на нападавшего позади нас. Он уложил мужчину ударом с разворота в челюсть, вырубив его. Я схватил наши револьверы. Затем мы с Холмсом снова встретились с нашими противниками.
  
  “Похоже, мы снова зашли в тупик, - сказал Пакстон, - это больше похоже на утомительную игру в бадминтон”.
  
  В этот момент я услышал шаги. Пакстон и двое его людей обернулись, когда я прыгнул и потащил связанного человека к нам.
  
  Появились Лестрейд и Данбар с пистолетами наготове.
  
  “Самое время, Лестрейд, ” сказал Холмс. “ как много ты услышал?”
  
  “Достаточно, чтобы убедиться в невиновности Эдмунда Кольера в убийстве Альвара Харриса”, - ответил Лестрейд. Он повернулся к Пакстону и его людям. “Руки вверх, пожалуйста. Будьте так любезны составить нам компанию.”
  
  “Но что будет с Сарой?” - спросил Пакстон.
  
  “Без сомнения, чудовище будет передано в Риджентский аквариум”, - сказал Лестрейд.
  
  “Нет, я не могу этого допустить!” Пакстон взревел. “Эта свора идиотов не получит мою Сару”. С этими словами он сделал шаг.
  
  “Не двигайтесь”, - сказал Лестрейд, размахивая пистолетом.
  
  Пакстон отвернулся, затем резко пробежал мимо Лестрейда. В этот момент Лестрейд разрядил свой револьвер, попав Пакстону в ногу. Пакстон остановился, зажал рану, затем протянул руку к стене пещеры, на которой было несколько рычагов. Он потянул за один из них, и мы услышали громкие звуки, отдающиеся эхом по всей пещере.
  
  “Он открыл дверь!” - воскликнул Холмс.
  
  “Никто не получит мою Сару”, - заявил Пакстон, выглядя так, словно находился в трансе.
  
  “А теперь пойдемте, ” сказал Лестрейд, “ петля палача ждет вас”.
  
  “Я не буду наказан за свой гений”, - сказал Пакстон, который затем подбежал к обрыву и спрыгнул с него.
  
  Я с ужасом наблюдал, как он нырнул в воду, а затем увидел гигантский желтый глаз — вдвое больше мишени для лучника — выглядывающий из грязи. Рот из ночного кошмара открылся и издал рев, подобный раскату грома, когда щупальце обвилось вокруг Пакстона и потащило его под бурлящие глубины. Появилось еще больше щупалец, которые замахали руками, брызгая и разбиваясь, затем скользнули под воду.
  
  Все было тихо. Холмс, Лестрейд, Данбар и люди Пакстона стояли молча, прикованные к месту. Через несколько мгновений мы повернулись, вошли в туннель и тихо двинулись по нему. Когда мы вышли из леса, нас уже ждала полицейская машина в сопровождении нескольких крепко выглядящих мужчин.
  
  “Что вы скажете Скотленд-Ярду, Лестрейд?” - спросил Холмс.
  
  “О, - сказал Лестрейд, все еще явно потрясенный, - я”.…Конечно, я расскажу им о банде угонщиков скота. Но чего я не понимаю, Холмс, так это как вы узнали, что Пакстон—?
  
  “Лестрейд, вы предоставили фотографии татуированной руки. Между темными кругами, которые, как я сразу предположил, были следами присосок существа, и странным углом разреза ...”
  
  “Доля?”
  
  “Как была отрублена рука. Не было никаких признаков, указывающих на то, что использовалась пила или подобный инструмент, также не было никаких следов зубов, которые указывали бы на животное, сухопутное или водное. Это исключало все очевидные возможности, однако мне пришло в голову, что повреждение руки не что иное, как эффект пластин в клюве птицы, ее рамфотеки.
  
  “Птицы разрывают или раздавливают свою пищу. Хотя, конечно, известно, что птиц такого размера не существует. Но кальмар обрабатывает клюв, который справедливо сравнивают с клювом птицы. Затем я вспомнил о находке в Новой Зеландии семь лет назад. Когда Пакстон посмотрел на фотографии отрубленной руки и отрицал, что что-либо знал об этом, я понял, что мы нашли нашего человека. Одни только отпечатки присосок существа должны были вызвать комментарии. Сама рука была бессознательно выпущена через дверь грота во время одной из признанных ежедневных чисток Пакстон.”
  
  “Потрясающе”, - сказал Лестрейд.
  
  Лестрейд и Данбар сели в фургон, как и мы с Холмсом, и мы отправились обратно в деревню.
  
  * * * *
  
  На следующее утро мы выписались из гостиницы, и на вокзале нас встретила Кэтрин Коллиер. Она горячо поблагодарила нас за снятие с ее отца обвинений в убийстве. Затем мы с Холмсом забрались в поезд, и он тронулся со станции Харбортон.
  
  Мы были уже на обратном пути в Лондон, когда я повернулся к Холмсу и сказал: “Итак, людям Пакстона было приказано найти коров, чтобы накормить это существо?”
  
  “Да, и бедный мистер Харрис случайно наткнулся на них однажды ночью, когда они были заняты кражей пары его Гернси и заплатили за это высшую цену. Поскольку он стал их первой жертвой среди людей, они не были уверены, что с ним делать, и решили вернуть его своему хозяину.
  
  “Тогда Пакстону, похоже, пришла в голову идея, что толстяки могли бы, скажем так, дополнить рацион этого существа. Мой осмотр колес фургона подозреваемого доказал, что его транспортное средство не использовалось при совершении преступления. Следы колес были недостаточно глубокими, чтобы учесть дополнительный вес Харриса, людей Пакстона и коров.”
  
  “Коровы?”
  
  “Совершенно верно. Пакстон приказал своим людям ввести им транквилизатор, чтобы тайно вывезти их. Вот почему ни местные фермеры, ни кто-либо другой никогда не видели и не слышали, как кого-либо из них похищали. Они были без сознания и лежали плашмя в фургоне.
  
  “По тем же причинам я знал, что Эдмунд Кольер тоже не смог бы этого сделать. Его фургон был слишком мал, а на земле не было никаких признаков того, что его использовали в подобном предприятии. Однако по пути к осадному туннелю, Ватсон, вы потеряли опору в глубоких отпечатках следов фургона Пакстона. И мы ранее обсуждали абсурдность того, что Колльер поднял Харриса. ”
  
  “Какое мерзкое и ужасное зло жило в Пакстоне”, - сказал я.
  
  “Странно, как зло иногда может очень дружелюбно сосуществовать с гением”.
  
  “А дом Пакстона?” Я спросил: “Вы знали его так, как будто жили там”.
  
  “Вы можете поблагодарить за это моего брата Майкрофта. Расставшись с вами вчера утром, я отправил ему телеграмму с инструкциями связаться с одним из его высокопоставленных масонских партнеров. Дому пятьсот лет, и в результате я заподозрил, что в нем должен быть осадный туннель. Майкрофт немедленно получил архитектурные планы, а затем отправил их с курьером, которого я встретил на вокзале.”
  
  “Это было, мягко говоря, довольно необычное приключение”.
  
  “Возможно, вам лучше не доводить это до сведения общественности, Ватсон. Я бы не хотел, чтобы ваши читатели подумали, что вы поддались полетам фантазии, как французский писатель Жюль Верн.”
  
  “Вы верно подметили”, - сказал я, наблюдая, как Холмс раскуривает трубку и смотрит в окно на проплывающий мимо сельский пейзаж.
  
  Я смотрел в окно напротив, размышляя о судьбе доктора Пакстона. Каких великих открытий лишится мир с его смертью? Затем я подумал об этом существе и его возвращении в первозданные воды, из которых оно появилось. Увидит ли человечество когда-нибудь подобное себе снова? Или ему суждено вечно оставаться неуловимым призраком?
  
  Это напомнило мне кое-что, что Шерлок Холмс однажды сказал мне по завершении другого дела. “Даже при самых удовлетворительных ответах всегда остается больше вопросов”.
  
  OceanofPDF.com
  
  "СЛУЧАЙ С БЕЗДЕНЕЖНЫМ КАВАЛЕРОМ" Ричарда А. Лупоффа
  
  Шевалье К. Огюст Дюпен
  
  “Это достаточно просто, как вы это объясняете”, - сказал я, улыбаясь. “Вы напоминаете мне Дюпена Эдгара Аллана По. Я понятия не имел, что такие личности существуют вне историй”.
  
  Шерлок Холмс встал и раскурил трубку. “Без сомнения, вы думаете, что делаете мне комплимент, сравнивая меня с Дюпеном”, - заметил он. “По моему мнению, Дюпен был человеком очень низкого уровня. Этот его трюк - прерывать мысли друзей уместным замечанием после четверти часа молчания - действительно очень эффектный и поверхностный. Несомненно, у него был некоторый аналитический гений; но он ни в коем случае не был таким феноменом, каким, по-видимому, представлял себе По.”
  
  —Этюд в алых тонах
  
  Я продолжал читать при керосиновой лампе не по собственному желанию, а по необходимости, вместо того чтобы организовать новое газовое освещение. Во время моих скитаний по метрополии я присутствовал на демонстрациях чудесного изобретения месье Лебона, и особенно улучшенной ториево-цериевой мантии, разработанной герром фон Вельсбахом, и, наконец, подумал о том, какое удовольствие доставляет этот блестящий способ освещения, но скудное состояние моего кошелька не позволяло мне добиваться такого изменения условий моего жилья.
  
  Тем не менее, я утешался вечерами, сидя на корточках у камина в своей квартире, маленький огонек сухого плавника мерцал на камнях, у моего локтя стояла лампа, а на коленях лежал том. Радости старости немногочисленны, и я не ожидал, что испытаю их еще много месяцев, прежде чем покинуть эту планету и ее тяжелую жизнь.
  
  Какую судьбу может уготовить мне Создатель, когда мои глаза закроются в последний раз, я мог только гадать и ждать. Священники могли утверждать, что грядет Судный день. Теософы могли бы утверждать, что доктрина Кармы применима ко всем существам. Что касается меня, парижский мегаполис и его разнообразные обитатели действительно были достаточно мирскими.
  
  Мое внимание отвлеклось от лежащей передо мной печатной страницы, и мой разум блуждал по закоулкам философских размышлений до такой степени, что громкий стук в дверь вызвал сильный толчок в моей нервной системе. Мои пальцы ослабили хватку книги, которую они держали, глаза широко раскрылись, и громкий стон сорвался с моих губ.
  
  С усилием я поднялся на ноги и прошел через свою холодную и затемненную квартиру, чтобы ответить на звонок в дверь. Я встал рядом с порталом, отдернув шторы, которые держал задернутыми днем от пытливых взглядов незнакомцев, а ночью - от влажного холода парижской зимы. За своей дверью я заметил мальчишку в кепке, надетой под нестриженым углом на его нестриженую голову, в руке он сжимал какой-то предмет или лоскуток материи, которым он не колотил ракеткой по моей двери.
  
  Подняв железный засов, который я держал рядом с дверью на случай необходимости защититься от вторжения хулиганов, и накинув цепочку, чтобы дверь не открывалась больше чем на ширину ладони, я повернул защелку и приоткрыл дверь достаточно, чтобы выглянуть наружу.
  
  Мальчику, стоявшему на моем крыльце, было не больше десяти лет, он был в лохмотьях и с грязным лицом. Скудный свет из коридора перед моей квартирой отражался в его глазах, создавая впечатление настороженной подозрительности.
  
  Мы изучали друг друга через узкое отверстие в течение долгих секунд, прежде чем кто-либо из нас заговорил. Наконец я потребовал объяснить причину, по которой он нарушил мои размышления. Он проигнорировал мой вопрос, ответив на него, назвав мое имя.
  
  “Да, ” ответил я, “ это действительно я. Повторяю, мне необходимо знать цель вашего визита”.
  
  “Я принес вам сообщение, месье”, - заявил мальчишка.
  
  “От кого?”
  
  “Я не знаю имени этого джентльмена”, - ответил он.
  
  “Тогда в чем же заключается послание?”
  
  Мальчик поднес предмет, который держал в руке, ближе к отверстию. Теперь я мог разглядеть, что это было письмо, сложенное и запечатанное воском, смятое и покрытое грязью. Мне пришло в голову, что мальчик мог найти газету, лежащую в канаве, и принести ее мне как часть коварного плана, но потом я вспомнил, что он знал мое имя, что маловероятно для необузданного уличного мальчишки.
  
  “Я не умею читать, месье”, - сказал ребенок. “Джентльмен дал мне его и направил к вам домой. Я немного разбираюсь в цифрах и смог найти ваше заведение, месье.”
  
  “Очень хорошо, ” согласился я, “ дай мне газету”.
  
  “Сначала мне нужно заплатить, месье”.
  
  Требование мальчика было раздражающим, и все же он оказал услугу и, я полагаю, имел право на свое вознаграждение. Возможно, таинственный джентльмен, отправивший его, уже выплатил ему компенсацию, но это было непредвиденное обстоятельство, на которое я не мог повлиять. Сказав ребенку, чтобы он подождал моего возвращения, я закрыл дверь, направился к месту, где я храню свою маленькую сокровищницу, и достал из нее монету в су.
  
  В дверях я еще раз обменял монету на газету и отправил ребенка восвояси. Вернувшись к двойному освещению камина и масляной лампы, я сломал печать, скреплявшую письмо, и развернул листок бумаги. При мерцающем свете камина я увидел работу знакомой руки, хотя и не видел ее мельком много лет, и послание, которое было характерно кратким и требовательным.
  
  Приезжайте немедленно. Дело срочное.
  
  Сообщение было подписано одной буквой, инициалом D.
  
  Я откинулся на пятки, опускаясь в старое кресло, которое последние десятилетия служило мне утешением и убежищем от мира. Я был в тапочках и халате, на голове у меня был ночной колпак. В мои планы входило после небольшого ужина провести час за чтением, а затем лечь на свою узкую кровать.
  
  Вместо этого я переоделся для прохлады на свежем воздухе. Я снова совершил набег на свою бедную сокровищницу и запасся небольшим запасом монет. Вскоре я вышел из своей квартиры и, стоя на крыльце, закрыл за собой дверь и повернул ключ в замке.
  
  В требовательном сообщении не был указан адрес, и посыльного нигде не было видно. Из-за отсутствия информации об обратном я мог только заключить, что мой старый друг все еще находится в квартире, которую мы когда-то делили, давным-давно.
  
  Идти пешком было слишком далеко, поэтому я не без труда поймал проезжавшее такси и проинструктировал водителя, куда мне ехать. Он смотрел на меня с подозрением, пока я не повторил адрес: улица Дюно, 33 в Сен-Жерменском предместье. Он протянул руку и отказался взбивать, пока я не передам ему еду.
  
  В этот час улицы мегаполиса были пустынны и в основном безмолвны, если не считать случайных криков гнева или стонов отчаяния — ночных звуков, раздававшихся даже после того, как гуляки разошлись по домам или еще где-нибудь.
  
  Когда подъехало такси, я вышел из него и остановился, глядя на старое каменное строение, где мы так долго жили вдвоем. Позади себя я услышал, как кучер что-то проворчал, затем хлестнул кнутом, а затем отъехал от дома № 33 со скрипом деревянной оси и цоканьем лошадиных копыт по булыжнику.
  
  В окне появился свет, и я безуспешно попытался разглядеть фигуру человека, который держал его. Через мгновение свет переместился, и я понял, что мой бывший друг направляется к двери. Я появился как раз вовремя, чтобы услышать, как отодвигается засов, и увидеть, как распахивается дверь.
  
  Передо мной стоял мой старый друг, первый и величайший в мире детектив-консультант, шевалье К. Огюст Дюпен. И все же, хотя это, несомненно, был он, я был потрясен разрушительными последствиями, которые годы нанесли его некогда резкому лицу и худощавой фигуре. Он постарел. Плоть не столько покрывала его кости, сколько свисала с них. Я увидел, что он все еще носит очки с дымчатыми стеклами прежних времен; когда он поднял их, чтобы взглянуть на меня, его глаза, когда-то похожие на глаза хорька, были тусклыми, а руки, когда-то твердые и уверенные, как железные прутья, казались хрупкими и дрожащими.
  
  “Не стойте там, как гусь, - скомандовал Дюпен, “ наверняка к этому времени вы уже знаете дорогу”.
  
  Он отступил на шаг, и я вошел в квартиру, которая так много значила для меня в те дни нашего общения. Что характерно, Дюпен не произнес больше ни слова, а вместо этого повел меня через мой бывший дом. Я закрыл за собой дверь, затем задвинул тяжелый железный засов, помня о врагах, которые, как известно, стремились уничтожить Дюпена в прежние времена. То, что кто-то из них все еще выжил, было сомнительно, то, что они остались способны причинить вред великому уму, было близко к тому, что Дюпен счел бы “нулевой возможностью”, но все же я нажал на кнопку.
  
  Дюпен направился к своему книжному шкафу, и через несколько мгновений мне показалось, что десятилетия ускользнули прочь. Казалось, к нему вернулась его юношеская энергия, а ко мне - прежний энтузиазм. Не дожидаясь, пока я усядусь на диван, на котором я так часто возлежал, просматривая заплесневелые тома за последние десятилетия, Дюпен плюхнулся в свое любимое кресло. Он схватил том, который лежал раскрытыми страницами лицевой стороной вниз на подлокотнике его кресла.
  
  “Вы видели это?” - сердито спросил он, размахивая томом.
  
  Я наклонился вперед, вглядываясь в полумрак, чтобы разглядеть публикацию. - В ней нет ничего знакомого, ” признался я. “Он выглядит совсем недавно, а мое чтение в последние годы носило исключительно антикварный характер”.
  
  “Конечно, конечно”, - пробормотал Дюпен. “Я скажу вам, что это такое. Я читал том, переведенный с английского. На нашем родном языке он называется "Une Etude en Ecarlate". Автор разделил работу на главы. Я прочту вам главу, которую он простодушно озаглавил "Наука дедукции".
  
  Зная, что Дюпена не остановить, если он твердо решил действовать, я устроился на диване. В комнате не было неудобно, я был в компании моего старинного друга, я был доволен.
  
  “Я опущу авторские вставки, ” начал свое чтение Дюпен, - и представлю вам только значительные фрагменты его работы. Тогда очень хорошо!
  
  Так вот, по моему мнению, Дюпен был человеком очень низкого уровня. Этот его трюк - прерывать мысли друзей уместным замечанием после четверти часа молчания - действительно очень эффектный и поверхностный. Несомненно, у него был некоторый аналитический гений; но он ни в коем случае не был таким феноменом, как, по-видимому, представлял себе По.
  
  Яростным жестом он швырнул тонкий том через всю комнату на полку с томами, где он ударился, страницы затрепетали и упали на ковер. Я знал, что Эдгар По, о котором говорил автор, был американским журналистом, который время от времени навещал Дюпена и меня, составляя отчеты о нескольких тайнах, которые Дюпен разгадал, — при моей скромной, но не лишенной смысла помощи, о чем я с гордостью вспоминал.
  
  “Что вы об этом думаете?” Спросил Дюпен.
  
  “Жестокая оценка, “ рискнул я, - и неточная. Почему, во многих случаях, насколько я помню—”
  
  “В самом деле, мой добрый друг, вы можете вспомнить случаи, когда я прерывал ваши слова, чтобы высказать вам ваши мысли”.
  
  “Как вы только что сделали”, - подтвердил я. Я ждал дальнейших слов от Дюпена, но их в тот момент не последовало, поэтому я продолжил свою речь. “Кто автор этой оскорбительной оценки?”
  
  “Имя автора не имеет значения. Значение имеет злодей, которого он цитирует”.
  
  “И кем, позвольте полюбопытствовать, может быть этот человек?”
  
  Дюпен поднял глаза к потолку, где угрожающе клубился дым из камина, по-прежнему продуваемый сквозняками. “Это тот, кого я встретил несколько лет назад, задолго до того, как вы покинули эти апартаменты, друг мой. К тому времени я в значительной степени отошел от дел в качестве детектива-консультанта, и, конечно, моя репутация уже давно достигла островов дураков.”
  
  К этому времени я понял, что Дюпен увлекся рассказом, и устроился на диване более основательно, чем когда-либо, приготовившись слушать до конца.
  
  * * * *
  
  Это были смутные дни в нашей стране (сказал Дюпен), когда опасность подстерегала на каждом шагу, а самые обычные муниципальные службы нельзя было принимать как должное. Когда я получил сообщение с другого конца Канала, я, конечно, был заинтригован.
  
  Автор был молодым человеком, который выражал восхищение моими подвигами и желание изучить мои методы, чтобы он мог подражать им в построении репутации и карьеры для себя в своей стране. В те дни я получал много подобных сообщений, на которые неизменно отвечал, что вся наука сыска - это всего лишь вопрос наблюдения и дедукции, и что любой мужчина или даже женщина с обычным интеллектом могли бы сравниться с моими подвигами, если бы он или она использовали те способности, которыми мы все наделены, на полную катушку. Но человек, написавший мне, упомянул конкретное дело, для расследования которого его наняли, и когда он описал это дело, мое любопытство было задето.
  
  Выражение вашего лица говорит мне, что вы тоже взволнованы перспективой этого дела, и я расскажу вам, о чем оно касалось.
  
  В письме-заявлении молодого человека содержался лишь намек на клад баснословной ценности, тайник с золотом и драгоценными камнями, утерянный около трех столетий назад, который стал предметом легенд и фантастических сказок, но который, как он верил, существовал на самом деле и находился во Франции, нет, не только во Франции, но и в окрестностях самого Парижа. Если бы он только нашел его, он был бы невообразимо богат, и если бы я только помог ему в его поисках, часть этого досталась бы мне.
  
  Как вы знаете, хотя я из хорошей семьи, я долгое время был небогат, и перспектива восстановить состояние моих предков была привлекательной. Мой корреспондент был скромен в своих письмах относительно деталей, поскольку я ответил ему в поисках дополнительной информации, но не смог получить полезных данных.
  
  В конце концов я разрешил ему навестить меня — да, в этой самой квартире. С самого начала проявилась его эксцентричная натура. Он прибыл в поздний час, осмелюсь предположить, так же поздно, как вы сами прибыли этой ночью. Это было ночью накануне полнолуния. Воздух был чистым, а небо заполняли небесные объекты, освещенность которых, добавленная к освещенности луны, приближалась к дневной.
  
  Он сидел на том самом диване, на котором вы сейчас откидываетесь. Нет, нет необходимости вставать и разглядывать обстановку. Ты действительно заставляешь меня улыбаться, старый друг. Этот старый диван ничему не научит.
  
  Молодой человек, англичанин, был высоким и мускулистого телосложения, с ястребиным лицом, резкими чертами и проницательным, наблюдательным взглядом. От его одежды сильно пахло табаком. Его ввалившиеся глаза наводили на мысль о его привычке к какому-то более сильному стимулятору. Его движения наводили на мысль о человеке, который тренировался на боксерском ринге; более того, о человеке, который, по крайней мере, ознакомился с японским искусством барицу, утонченной формы боя, но недавно представленной в нескольких секретных салонах Парижа и Берлина, в Лондоне и даже в городе Балтимор в Мэриленде.
  
  Мне потребовалось всего несколько мгновений, чтобы осознать, что передо мной человек с необычным талантом, потенциально практикующий детективное ремесло, способное приблизиться к моему собственному уровню мастерства. Пока мы беседовали на эту тему, а также о политике наших стран, растущем уровне преступности, не знающей границ и морей, достижениях науки и литературы среди галльской и англичанской рас, мне было очевидно, что он внимательно наблюдал за мной, пытаясь оценить меня так же, как я оценивал его.
  
  Наконец, чувствуя, что я увидел все, что он мог рассказать о себе, и начиная терять терпение из-за того, что он избегал темы, которая привела его в мои апартаменты, я раз и навсегда потребовал, чтобы он описал то, что он искал и в поисках чего нуждался в моем руководстве, или же покинул мое жилище, предоставив мне возможность отвлечься на час и не более.
  
  “Очень хорошо, сэр, ” ответил он, - я скажу вам, что ищу птицу”.
  
  Услышав это заявление, я расхохотался, но тут же был потрясен суровым выражением лица моего посетителя.
  
  “Конечно, сэр, ” воскликнул я, “ вы же не бросили вызов бурным водам Ла-Манша в поисках куропатки или цесарки”.
  
  “Нет, сэр, ” ответил он, “ я пришел в поисках простой черной птицы, которую в литературе по-разному называют вороном или, что более вероятно, ястребом”.
  
  “Перья ястребов не черные”, - ответил я.
  
  “Действительно, сэр, вы правы. Перья ястребов не черные, и перья этого ястреба не имеют никакого цвета, но цвет этого ястреба золотистый”.
  
  “Вы оскорбляете меня, сэр”, - сердито заявил я.
  
  Мой посетитель поднял брови. “Почему вы так говорите?”
  
  “Ты приходишь ко мне и говоришь только загадками, как будто ублажаешь игривого ребенка. Ястреб, который черный, но без перьев, и все же золотой. Если вы не выразитесь более ясно, вы должны покинуть мои апартаменты, и я желаю вам скорейшего возвращения в вашу страну.”
  
  Он примирительно поднял руку. “Я не хотел ни оскорбить вас, сэр, ни загадывать загадки. Прошу, потерпите меня еще немного, и я проясню природу и историю странной птицы, которую я ищу.”
  
  Я разрешил ему продолжать.
  
  “Это было изображение птицы, - сказал он, - творение группы талантливых мастеров по металлу и ювелирным изделиям, турецких рабов, нанятых великим магистром Вилье де льюль д'Адамом из ордена рыцарей Родоса. Он был изготовлен в 1530 году и отправлен на галере с островов Родос в Испанию, где должен был быть подарен императору Карлу Пятому. Его высота равнялась длине вашего предплечья. Он был из чистого золота в форме стоящего ястреба или ворона и был усыпан драгоценными камнями самого разнообразного вида и высочайшего качества. Его ценность даже в то время была огромной. Сегодня это было бы неисчислимо!”
  
  Он сделал паузу, и в его глазах появилось такое выражение, словно он мог представить фантастическое зрелище золотого сокола с изумрудами вместо глаз и рубинами вместо когтей, кружащего по комнате. Затем он возобновил свое повествование.
  
  Затем он сделал нечто, что в тот момент казалось очень странным, но чего, как я начинал понимать, на самом деле следовало ожидать от такого человека, как он. Он вскочил со своего места на подушке и начал беспокойно расхаживать по комнате. Я сразу же поинтересовался, что вызвало столь резкую перемену в его манерах и поведении, после чего он повернул ко мне преобразившееся лицо. Мускулы его лица были напряжены, губы оттянуты назад, обнажая блестящие зубы, а глаза, клянусь небом, его глаза блестели, как глаза дикого леопарда.
  
  “Я должен немедленно посетить аптеку”, - воскликнул он.
  
  В ответ на это требование я сделал ему замечание. “Сэр, на улице Дюно, в нескольких минутах ходьбы отсюда, есть отличная аптека, но что за срочность? Минуту назад вы спокойно описывали самую необычную птицу. Теперь вы требуете указания, как добраться до аптеки.”
  
  “Это пройдет, ” ответил он самым загадочным образом, “ это пройдет”.
  
  Он снова опустился в свое прежнее положение на диване и, прижав ладони к глубоко запавшим глазам, остановился, чтобы сделать глубокий вдох.
  
  “Вы хотите продолжить?” Спросил я.
  
  “Да, да. Но если вы будете так любезны, месье, и угостите меня бокалом вина, я был бы вам очень признателен”.
  
  Я встал и направился к винному шкафу, откуда достал покрытую пылью бутылку моего второго лучшего вина. В те дни, как и в нынешние, как вы, конечно, знаете, я считал нужным вести собственное хозяйство, не прибегая к услугам прислуги. Я налил бокал своему гостю, и он опрокинул его, как выпивают глоток воды, протягивая опустевший бокал за второй порцией, которую я тут же налил. Он внимательно изучил его, поднес к губам и отпил глоток, затем осторожно поставил на табурет перед собой.
  
  “Вы хотите продолжить свое повествование?” Спросил я.
  
  “С вашего позволения, ” ответил он, “ я прошу вашего снисхождения к моей вспышке. Я, должен признаться, не совсем здоров”.
  
  “Если возникнет необходимость, ” заверил я его, “ М. Константинидис, химик, обладает квалификацией, необходимой для лечения всех известных заболеваний. Час поздний, и он бы уже закрыл свое заведение на ночь и удалился в свою комнату, но я мог бы разбудить его ради тебя.
  
  “Вы великодушны, сэр. Я надеюсь, что в этом не будет необходимости, но, тем не менее, я благодарен”. Он снова сделал паузу, словно собираясь с мыслями, затем приступил к дальнейшему изложению. “Я не буду утруждать вас подробностями странствий "золотого сокола", за исключением того, что на протяжении жизни нашего поколения он перешел во владение карлистского движения в Испании”.
  
  На это заявление я кивнул. “Войны за наследство утомительны, но, похоже, они будут с нами всегда, не так ли? Я был поражен недавней капитуляцией баскских последователей сеньора Марото после их длительного и упорного сопротивления.”
  
  “Вы хорошо информированы, сэр! Если вы знакомы с судьбой баскских карлистов, то вы должны знать, что сеньор Рамон Кабрера продолжил борьбу в Каталонии”.
  
  “Он тоже в отчаянном положении, не так ли?”
  
  “Да, похоже, что ее величество Изабелла Вторая наконец-то собирается пожинать плоды Салического закона, на который ссылался ее царственный отец. Но, боюсь, я наскучил вам, месье Дюпен ”.
  
  “Не столько скучный, сколько возбуждающий мое любопытство. Конечно, сэр, вы приехали сюда из Лондона не только для того, чтобы рассказать сагу о сказочной птице, а затем отвлечься на политику испанского наследства. Как все это связано, потому что, несомненно, так и должно быть. Тогда, если вы будете так любезны перейти к делу. ”
  
  “Действительно”. Он склонил голову, затем снова поднял ее. “Вы, конечно, знаете, что у дона Карлоса есть сторонники здесь, во Франции. Возможно, вы не знали, что сеньор Кабрера отправил агента с опасным и секретным заданием пересечь Пиренейские перевалы и пробраться в замок сторонника Франции, не меньшей личности, чем герцог де Ланьи.”
  
  “Я знаком с Ланьи”, - признался я. “Я имел удовольствие быть представленным Его светлости и Ее светлости герцогине. Их замок примечательной архитектуры. Но о карлистских симпатиях герцога я должен признаться в глубоком невежестве.
  
  “Это неудивительно, сэр. Герцог известен, если можно немного поиграть словами, своей замкнутостью”.
  
  Он сделал паузу, чтобы еще раз отхлебнуть из своего, или, возможно, мне следовало бы сказать, моего, вина. “Рассматривая золотую птицу как предзнаменование и знак величия и предчувствуя неминуемое поражение карлистов, сеньор Кабрера отправил птицу в Ланьи, чтобы она не попала в руки сторонников его племянницы”.
  
  “И вы хотите, чтобы я помог вам вернуть птицу из замка герцога де Ланьи?” - Спросил я.
  
  “Это моя миссия”.
  
  “Вы состоите на службе у ее Величества Изабеллы?”
  
  “Я работаю на человека, личность которого я не имею права разглашать”. Он поднялся на ноги. “Если вы поможете мне — поскольку мои знания французской сельской местности и культуры ограничены — вы получите, так сказать, награду королевских размеров”.
  
  “Вы хотите, чтобы я сопровождал вас в замок герцога, - спросил я, “ чтобы забрать у него легендарную птицу. Что заставляет вас верить, что он откажется от нее?”
  
  “Я могу заверить вас, месье, что герцог будет рад расстаться с тем, что он хранит, как только получит подтверждение личности моих нанимателей”.
  
  “У вас есть с собой такие доказательства?” Спросил я.
  
  “У меня есть, сэр”, - настаивал он. “В этом я вас торжественно заверяю”.
  
  Не в силах отрицать заинтересованность в получении доли прибыли, о которой он говорил, и, возможно, в некоторой степени привлеченный соблазном придуманной им романтической истории, я согласился, по крайней мере, сопровождать его в Ланьи. Я уже говорил вам, что час прибытия моего гостя был необычно поздним, и из-за его пытливой манеры речи прошли часы, прежде чем наша сделка, какой бы она ни была, была заключена.
  
  Наконец я извинился и направился в гостиную своей квартиры. Раздвигание штор подтвердило то, о чем я уже подозревал, а именно, что наступил рассвет и наступил новый день. Чувствуя побуждение нарушить свой обычай и выйти из дома при свете дня, я подтолкнул моего посетителя к крыльцу, закрыл за нами дверь и запер ее.
  
  Мы отправились пешком в аптеку М. Константинидеса. Здесь мой гость приобрел препарат и внедрил его в свой организм.
  
  Я ни в коем случае не был новичком в воздействии различных стимуляторов и депрессантов на человеческий организм, но даже при этом должен признать, что был поражен силой и порцией, полученной этим почти костлявым англичанином. Сразу же его огорченный вид исчез, и лицо приобрело в целом более дружелюбный и оптимистичный вид, чем это было ранее. Он заплатил мистеру Константинидесу его гонорар, добавив к нему щедрую добавку, а затем, повернувшись ко мне, предложил отправиться в Ланьи.
  
  Наше путешествие было несложным. Мы наняли наемный экипаж, договорились о стоимости проезда до деревни Ланьи, сумма была выплачена из кошелька моего гостя, и двинулись на восток от столицы. Пришлось остановиться лишь однажды в гостинице, где мы купили буханку хлеба, сыр и бутылку, и мы с моим английским гостем демократично поужинали с хэкменом.
  
  * * * *
  
  Солнце садилось низко в небе позади нас, когда мы подъезжали к Ланьи. Я смог, опираясь на свою память о прежних днях, направить извозчика мимо деревни к замку герцога. Это было высокое и беспорядочное строение старинной готической постройки; когда мы приблизились к замку, солнечные лучи раскрасили его стены, словно палитрой пламени. Мы вышли из экипажа и велели извозчику возвращаться в деревню и вернуться за нами утром.
  
  Он спросил в своей грубой, но очаровательно красочной манере: “А кто будет платить за мой ужин и за мой сон, вы, двое бездельников?”
  
  “В самом деле, так и сделаем”, - ответил мой английский гость, бросив горсть монет на козлы кареты, после чего извозчик вскочил и отбыл.
  
  Замок Ланьи, если можно так его описать, излучал атмосферу возраста и упадка. Когда мы с моим гостем стояли, разглядывая его фасад, он повернулся ко мне и задал странный вопрос. “Что ты слышишь, мой дорогой Дюпен?”
  
  Возможно, мне следовало бы обидеться на такую непривычную фамильярность, но вместо этого я решил разобраться с его вопросом. Я навострил ухо, внимательно прислушался к любым звукам, которые могли доноситься из замка, затем ответил. “Я ничего не слышу”.
  
  “Точно!” - воскликнул англичанин.
  
  “И какова, сэр, цель этого обмена мнениями между школьными учителями?” Я поинтересовался.
  
  “Сэр, ” улыбнулся он, - разве нельзя было ожидать услышать о суете жизни в такой обстановке, как эта? Ржание лошадей из конюшен, крики слуг и рабочих, может быть, крики гуляк? Ничего из этого, повторяю, ничего из этого мы не слышим. Только тишина, мсье Дюпен, только жуткая, гробовая тишина.”
  
  На этот раз я был вынужден признать, что мой посетитель превзошел меня на одно очко. Я признал это, на что он, возможно, неохотно признал, что я все еще мастер, а он усердный ученик. Он воздержался от комментариев по поводу приближающегося дня, когда ученик может превзойти учителя в достижениях, да и я не был готов к этому.
  
  Рука об руку мы подошли к главному входу в замок. Разумеется, у нас были трости, и я позволил своему спутнику поднять свою и сильно ударить по большой деревянной двери. К моему удивлению, слуги, похоже, не было, чтобы пропустить нас. Вместо этого дверь медленно отворилась, и мы вдвоем ступили на мощеный холл замка.
  
  Сначала ничего необычного не попалось на глаза, но через несколько мгновений наши ноздри уловили безошибочный запах разложения. Обменявшись взглядами, но не произнеся ни слова, мы достали из карманов платки и завязали ими ноздри и рты. Я повернулся к своему спутнику и увидел его в шляпе и маске, как у разбойника с большой дороги. Я прекрасно знал, что моя собственная внешность была такой же зловещей, как и у него.
  
  Первый труп, с которым мы столкнулись, был трупом ливрейного лакея. Сначала проинструктировав моего гостя внимательно следить, чтобы изнутри замка не появилось проявлений насилия, я склонился над неподвижным телом. Если бы зловоние не было достаточным доказательством смерти, состояние тела лакея полностью убедило бы самого верного непрофессионала. Его ударили сзади. Он лежал ничком с размозженным затылком, по лужице запекшейся крови уже начали ползать насекомые.
  
  Отойдя в сторону, чтобы глотнуть чистого воздуха, или, во всяком случае, воздуха более прозрачного, чем тот, что окружал труп, я осмотрел одежду покойного в поисках ключа к разгадке мотива его убийства, но ничего не обнаружил.
  
  Обыскивая дом, мы с моим напарником, в свою очередь, обнаружили останки горничных, поваров, прачек и пожилого слуги мужского пола, которого мы приняли за мажордома заведения. Но что же произошло и где хозяин замка?
  
  Мы нашли его в конюшнях позади замка. В окружении мертвых конюхов лежал месье ле Дюк. С сердечным дворянином, обществом которого я не раз наслаждался, обращались отвратительно. По состоянию останков было очевидно, что герцога пытали. Его руки были связаны за спиной, а на лице виднелись пятна, вызванные применением раскаленного инструмента.
  
  Несомненно, намерение состояло в том, чтобы выудить у него местонахождение легендарной золотой птицы. Отметин на его торсе было достаточно, чтобы вызвать отвращение у зрителя, в то время как последняя, смертельная атака была нанесена в виде заостренного лезвия, проведенного поперек его живота, обнажив жизненно важные органы и вызвав окончательное обескровливание.
  
  С ее светлостью герцогиней обращались подобным образом. Я не буду описывать унижения, которым она подверглась. Оставалось только молиться, чтобы ее более хрупкое телосложение достигло своих пределов и чтобы ей была дарована милость смерти более быстрой и менее мучительной, чем у ее мужа.
  
  Лошади и собаки, как и обычные обитатели поместья, лежали как попало, убитые все до одной.
  
  “Это работа сеньора Кабреры и его людей?” Я спросил.
  
  “Скорее всего, о слугах Изабеллы”, - ответил мой гость. “Смерть этих несчастных людей и их животных вызывает сожаление, но немедленное беспокойство вызывает местонахождение птицы”. Он постоял сначала над одним трупом, потом над другим, изучая их, как студент-медик изучал бы расчлененные останки животного.
  
  “Представляется маловероятным, что секрет был разглашен”, - наконец предположил он. “Очевидно, что герцога сначала пытали и отправили на тот свет, поскольку такой благородный человек, как он, не позволил бы обращаться со своей дамой так, как мы это видим. Я бы предположил, что герцогиня также не знала о местонахождении птицы, поскольку после смерти ее мужа у нее не было причин хранить тайну. Напротив, предположительно увидев нападавших, она попыталась бы выжить, чтобы отомстить за убийство своего мужа.”
  
  Его бессердечное отношение к кровавой бойне, которую мы только что наблюдали, было ужасающим, но англичане, как известно, хладнокровная раса, и, возможно, этот англичанин испытывал некоторую степень сочувствия и возмущения, которые он не показывал. Тогда очень хорошо. Когда завтра за нами вернется наемный работник, я сообщу мэру деревни Ланьи о нашем ужасном открытии. Жестокие преступники, ответственные за это, будут разысканы и, как можно надеяться, в должное время предстанут перед своей судьбой под гильотиной. Но мой гость был прав, по крайней мере, в той степени, в какой наше собственное присутствие в замке де Ланьи было вызвано сообщением о присутствии птицы.
  
  Мы бы искали его, и если бы он был здесь, я знал, что мы бы его нашли.
  
  “Давайте продолжим поиски золотой птицы”, - объявил я своему гостю. “Столь великолепный предмет должен бросаться в глаза любому, кроме слепого”.
  
  “Возможно, и нет”, - возразил англичанин. “Признаюсь, мой дорогой Дюпен, что я утаил от вас одну деталь в истории и описании птицы”.
  
  Я потребовал, чтобы он немедленно просветил меня, и то, что для него сошло за прямой ответ, он выполнил. “Вы, несомненно, заметили, что в своих описаниях птицы я называю ее и золотой, и черной”.
  
  “Я так и сделал, сэр. Возможно, вы помните, как я обратил ваше внимание на это несоответствие и ваше обещание согласовать противоречивые описания. Если вы не возражаете, сейчас, по-видимому, самое подходящее время для этого ”.
  
  “Тогда очень хорошо. Птица, первоначально созданная пленными турецкими мастерами из чистого золота, практически инкрустированная драгоценными камнями, считалась слишком привлекательной мишенью. В какой-то момент своей истории — признаюсь, я не знаю точной даты — его покрыли черным веществом, густым смолистым пигментом, так что теперь он напоминает не что иное, как скульптуру из черного дерева в виде стоящего ястреба.”
  
  “Что наводит вас на мысль, что птица все еще находится в замке? Даже если герцог и герцогиня умерли, так и не раскрыв своим врагам секрет тайника, эти злодеи все равно могли обыскать замок, пока не нашли птицу. Но оглянитесь вокруг, сэр, и вы увидите, что мы окружены сценой не просто резни, но и разорения. Очевидно, что замок был разграблен. Вы сами не знали о месте, где спрятана птица? Ваши работодатели вас не проинформировали?”
  
  “Мои наниматели сами не знали, где спрятан тайник. Это сам герцог выбрал его после того, как посыльные ушли ”.
  
  “Тогда, насколько нам известно, птичка улетела”.
  
  “Нет, сэр”. Англичанин покачал головой. “Судя по состоянию тел, даже зимой, этот кошмар произошел по меньшей мере четыре дня назад, перед моим отъездом из Лондона. Я бы получил известие, если бы злодеям это удалось. Они совершили эти ужасные преступления напрасно. Вы можете быть уверены, что птица все еще здесь. Но где?”
  
  “Давайте подумаем”, - предложил я. “Внутреннее убранство замка и даже, в той степени, в какой мы обыскали, хозяйственные постройки были разрушены. Мебель разгромлена, картины и гобелены сорваны со стен. Библиотека герцога разграблена, его бесценная коллекция древних рукописей и редких томов превратилась в бесполезные обломки. Даже древние доспехи были сброшены со своей подставки, так что они в кусках лежат на каменных плитах. Захватчики замка, может быть, и монстры, но они не лишены разума и в то же время не лишены основательности.”
  
  Я сделал паузу, ожидая дальнейших комментариев англичанина, но их не последовало. Я внимательно наблюдал за ним и заметил, что он сильно вспотел и что он попеременно сжимал и разжимал кулаки, как человек, страдающий припадком.
  
  “Если птица все еще в поместье, ” продолжил я, - но она не в замке или его пристройках, логика подсказывает нам ее местонахождение. Подумайте об этом, молодой человек. Мы частично удалили содержимое нашего списка возможностей. Сделав это, мы неудержимо приходим к выводу, что оставшиеся возможности должны содержать решение нашей головоломки. Следуете ли вы нити рассуждений, которую я изложил перед вами?”
  
  Он, казалось, расслабился, как будто приступ прошел. Он достал из кармана своего костюма салфетку и вытер пот со лба. Он признал неопровержимость моих аргументов.
  
  “Но, ” продолжил он, “ я не вижу следующего шага в вашей процедуре”.
  
  “Вы меня разочаровываете”, - произнес я. “Очень хорошо. Если вы, пожалуйста, последуете за мной”. Я ретировался в главный вестибюль замка, а оттуда на террасу снаружи. Я двинулся дальше, мои ботинки оставляли за собой следы в обильной росе, которая скопилась на пышной лужайке, окружающей замок. Луна достигла полнолуния, и небо над Ланьи было еще более впечатляющим, чем над мегаполисом.
  
  “Посмотри на замок”, - наставлял я своего ученика, поскольку именно так привык относиться к англичанину.
  
  Он стоял рядом со мной и разглядывал здание, его каменные фронтоны, выполненные бледной светотенью в свете, льющемся с небес. “Что ты видишь?” Я спросил его.
  
  “Ну, в "Шато де Ланьи”, - сразу же ответил он.
  
  “Действительно. Что еще ты видишь?”
  
  Молодой англичанин нетерпеливо поджал губы. “ Только это, сэр. Конюшня и другие хозяйственные постройки скрыты за массивом замка.
  
  “Действительно”, - кивнул я. Я больше ничего не сказал, ожидая дальнейших комментариев от собеседника. Последовало долгое молчание.
  
  Наконец, нетерпеливым тоном мой ученик заговорил снова. “Лужайка перед замком. Леса, которые нас окружают. Луна, звезды. Крошечное облачко на юго-западе”.
  
  Я кивнул. “Очень хорошо. Еще”.
  
  “Ради всего святого, Дюпен, что еще здесь можно увидеть?”
  
  “Только то, что жизненно важно для нашей миссии”, - ответил я.
  
  Пока я наблюдал, англичанин снова поднял глаза, затем замер. “Я вижу ряд птиц, усевшихся на парапет замка”.
  
  “Мой дорогой друг!” Я воскликнул: “Теперь кажется возможным, что у вас есть задатки детектива. Далее, я настоятельно призываю вас, не удовлетворяйтесь простым созерцанием, а наблюдайте, наблюдайте, наблюдайте и докладывайте!”
  
  Некоторое время он стоял молча и неподвижно, затем предпринял действие, которое вызвало мое восхищение. Хотя мы стояли по щиколотку в мокрой от росы траве перед замком, поблизости была подъездная дорожка, по которой проезжали экипажи, подъезжающие к поместью и выезжающие из него. Наш собственный кэбмен проехал по этой дороге, и я ожидал, что он воспользуется ею еще раз, когда вернется за нами утром.
  
  Англичанин подошел к подъездной дорожке, наклонился и поднял пригоршню гравия. Он откинул плащ, чтобы освободить руку, и запустил гравием в птиц, усевшихся на парапет. Я был впечатлен силой и точностью его руки.
  
  С сердитым криком несколько птиц взлетели со своего насеста. Их силуэты вырисовывались на фоне ночного неба, их силуэты выделялись тускло-черным цветом на фоне сверкающих звезд и чистой темноты небес. Один из них пролетел над ликом полной, яркой луны, ее широко раскрытые крылья и сияющий диск позади нее создавали иллюзию, что птица была такой же большой, как легендарный Пегас.
  
  Мы с моим учеником оставались неподвижны, наблюдая за поведением воздушных существ. Они были скорее раздражены, чем напуганы грохочущей галькой, по крайней мере, я так предположил, поскольку множеству существ потребовалось всего несколько мгновений, чтобы вернуться на свои прежние места, сопровождаемые слышимым хлопаньем перистых крыльев и ворчливыми криками.
  
  Англичанин наклонился и поднял еще одну пригоршню гравия, отвел руку назад и запустил камнями в птиц. И снова его действия вызвали гневную реакцию, большинство птиц раздраженно закричали и, хлопая крыльями, улетели со своих насестов. К этому времени разгадка тайны пропавшего ястреба была очевидна.
  
  “Хорошая работа”, - поздравил я своего ученика. “Очевидно, что вы уловили разницу между наблюдением и просто зрением, и заметили то, что необходимо для обнаружения вашей добычи”.
  
  Небольшой признак удовольствия отразился на его лице, на мгновение уголки его рта приподнялись на несколько миллиметров. Не произнеся ни слова, он сел на траву и принялся снимать сапоги и чулки. В таком же молчании я наблюдал, как он направился к внешней стене замка.
  
  Я ожидал, что он вернется внутрь здания и попытается попасть на крышу с помощью внутренних лестниц. Вместо этого, к моему изумлению, изучив стену с плотно подогнанными камнями и ползучим плющом, он продолжил взбираться по внешней стороне замка, используя свои мощные пальцы и почти орангутангоподобные ступни, чтобы увереннее держаться. Когда он приближался, его плащ развевался вокруг его фигуры, как два огромных крыла.
  
  Подойдя к парапету, он окликнул сидевших там крылатых существ, издав при этом странный звук, не похожий ни на один из ранее слышанных мною. Без предисловий птицы, наблюдавшие за его приближением, расправили крылья и поднялись над замком, исчезнув в окружающей их черноте. Все, кроме одной. Одинокая птица оставалась неподвижной, вырисовываясь силуэтом на фоне звездного неба.
  
  Странное, почти нечеловеческое существо, в которое превратился мой бывший посетитель, теперь восседало рядом с единственной оставшейся птицей, так высоко над землей, что я мог видеть, что одно-единственное промахивание обрекло бы его на верную гибель. Однако до меня не донеслось ни звука от этого странного персонажа, ни каких-либо признаков страха.
  
  Он поднял неподвижную птицу с места, и через мгновение она исчезла под его плащом. Я мог только предположить, что он пришел с запасом кожаного ремня или веревки, которые до сих пор были скрыты под верхней одеждой.
  
  Затем, пока я стоял в ужасе, он наклонился, чтобы лечь плашмя на парапет, затем перегнулся через его край, чтобы ухватиться за каменную стену, затем соскользнул со своего безопасного насеста и начал спускаться по стене замка головой вперед, спрятав птицу под одеждой. Для всего мира он походил на гигантскую летучую мышь.
  
  Добравшись до лужайки, он выпрямился и вытащил птицу из-под плаща. “Я благодарю вас, мой дорогой Дюпен, за уроки, которые вы мне дали, в равной степени в наблюдательности и дедукции. Наша добыча найдена.”
  
  С этими словами он протянул черную птицу мне. Даже сквозь ее черное покрытие я мог различить форму ее перьев, когтей, клюва, глаз. Несомненно, это был великолепный образец искусства скульптора. Мой ученик попросил меня подержать статуэтку, пока он снова надевает чулки и ботинки. Вес черной птицы был так велик, что я был еще больше поражен его способностью спускаться по стене замка с ней, привязанной ремнями под одеждой.
  
  То немногое, что осталось от ночи, мы провели, исследуя интерьер замка, используя факелы, оставшиеся от более счастливой эпохи этого печального сооружения. Единственными уликами, которые мы обнаружили, были дальнейшие свидетельства жестокости захватчиков, которые убили герцога и герцогиню, а также их слуг, и все это в тщетной попытке узнать местонахождение сокровища, которым теперь обладали я и мой ученик.
  
  Утром прибыл наш хакмен, несколько потрепанный и, как можно предположить, из—за чрезмерного употребления спиртного.
  
  Я велел ему отвезти нас в деревню Ланьи, где мы спрятали птицу в багажнике машины, пообещав продавцу щедрые чаевые в обмен на его молчание. После этого мы составили полный отчет о наших кровавых находках в замке, ни словом не упомянув птицу. Причина, которую мы назвали для нашего визита в замок, заключалась в том, что я был старым знакомым герцога и герцогини и очень хотел представить им моего гостя из Англии.
  
  Мэр деревни Ланьи и шеф жандармерии были должным образом шокированы нашими описаниями, но разрешили нам отправиться в Париж, взяв с нас обещание предоставить всю информацию и помощь, какие мы сможем, если они потребуются на более позднем этапе их расследования.
  
  В положенный срок экипаж подъехал к моей квартире в Сен-Жерменском предместье. В мегаполисе выпал легкий снежок, и я осторожно пробирался к своей двери, чтобы не поскользнуться и не упасть на камни. Измученный делами прошедшего дня и ночи, я повернул ключ в замке своей квартиры и толкнул дверь, чтобы мы с моим гостем могли войти. Когда мы это сделали, то столкнулись с неожиданным зрелищем. В моей квартире был произведен обыск. Мебель была перевернута, ящики выдвинуты со своих мест и валялись на полу. Ковровое покрытие было разорвано и откатано, чтобы можно было поискать люки или расшатанные доски.
  
  Все картины были сорваны со стен и брошены на пол, включая фотографию моего друга и кумира, великого Видока. Потрясенный и оскорбленный вторжением в мою каюту, я приступил к осмотру их содержимого, оценивая ущерб и скорбя об уничтожении драгоценных воспоминаний о моей долгой карьере. Я схватился за голову и выразил свое возмущение.
  
  Наконец, взяв себя в руки и надеясь каким-то образом смягчить причиненный вред, я повернулся, чтобы посовещаться со своим посетителем, но обнаружил, что он бесследно исчез.
  
  Я подлетел к двери и покинул свое помещение. Машина, конечно, давно уехала, но на свежем снегу виднелся ряд темных следов. Следуя за ним, не обращая внимания на риск упасть, я промчался по улице Дюно. Наконец я обнаружил, что стою на пороге заведения М. Константинидеса. Я несколько раз нажал на звонок, но ответа не последовало, затем постучал в дверь. Внутри магазина не было видно ни света, ни движения, и на мой призыв не последовало никакой реакции.
  
  Смысл этих событий мгновенно проник в мой измученный мозг. Англичанин был наркоманом, греческий аптекарь - поставщиком его зловещих химикатов. Как Константинидис узнал об этой птице, было непостижимо, но меня завербовали скорее по его приказу, чем по приказу карлистов или бурбонов.
  
  Константинидис обыскал мою квартиру просто для того, чтобы отвлечь мое внимание, пока англичанин приносил птицу в свой магазин. К настоящему времени, хотя прошло всего несколько минут, было ясно, что и англичанин, и грек вместе с черной птицей покинули предместье и их не найдут в окрестностях Парижа.
  
  Что стало с птицей, с английским детективом, с греческим химиком, оставалось загадкой на долгие годы. И вот, наконец (Дюпен завершил свой рассказ). Я узнаю о дальнейшей карьере моего ученика и о презрении, с которым он отвечает на мои наставления.
  
  * * * *
  
  Пока я сидел, подавленный унижением моего друга и наставника, я увидел, как он сжимает маленький томик, из которого прочел жестокие слова, как будто это был кинжал, которым он планировал покончить с собой. Все то время, пока он рассказывал свою историю, я был увлечен повествованием, перенесся в другое время и место, в то время, когда Дюпен был молод и находился в расцвете сил. Но теперь я вернулся в настоящее и увидел перед собой человека, ослабленного течением лет и тяготами жестокого существования.
  
  “Что стало с птицей?” Поинтересовался я. “Она полностью исчезла?”
  
  Дюпен покачал головой. “Аптеку грека Константинидеса вновь открыл племянник. О старшем Константинидесе больше ничего не было слышно, а если и было, то в лоне семьи это хранилось в неприкосновенности. Я попытался узнать у племянника местонахождение его дяди и англичанина, а также самой птицы, но младший Константинидис сослался на незнание судьбы двух мужчин, а также того, что птица. Вот уже два поколения магазин остается в семье, и секрет, если секрет вообще существует, остается за семью печатями.”
  
  Я понимающе кивнул. “ И, значит, вы больше никогда не слышали о своем ученике, странном англичанине?
  
  Дюпен помахал передо мной книгой. “Видишь, старый друг? Он стал, так сказать, новым Дюпеном. Его слава распространяется по морям и всему земному шару. Если бы он хотя бы скупо признал свой долг передо мной, я был бы удовлетворен. Мои материальные потребности удовлетворяются за счет небольшой пенсии, назначенной нашим старым другом Джи ... из Столичной полиции. Мои воспоминания принадлежат мне, и ваши собственные труды принесли мне мою небольшую долю славы ”.
  
  “Уверяю тебя, Дюпен, это самое меньшее, что я мог сделать”.
  
  Последовало печальное молчание, во время которого я размышлял о печальном состоянии, в которое впал мой друг. Наконец он испустил вздох, полный отчаяния. “Возможно, ” начал он, затем запнулся, затем начал снова, - возможно, немногим проницательным было бы интересно узнать о некоторых других моих начинаниях”.
  
  Покачав головой, я ответил: “Я уже записал их, Дюпен. Было дело об убийствах на улице Морг, о похищенном письме и даже о вашем блестящем раскрытии тайны Мари Роже.”
  
  “Это не те случаи, о которых я говорю”, - возразил Дюпен.
  
  “Я не знаю других, кроме, конечно, того, что вы рассказали мне этой ночью”.
  
  Услышав мои слова, Дюпен позволил себе одну из редких улыбок, которые я когда-либо видел на его лице. “Было много других, дорогой друг, - сообщил он мне, - действительно много”.
  
  Пораженный, я попросил его перечислить несколько таких.
  
  “Там были загадка фальшивого изумруда царицы, приключения американского торговца оружием Уэйда, тайна алжирских трав, случай с багамским беглецом и улетевшим воздушным шаром и, конечно, трагедия с фараоновым шакалом”.
  
  “Я буду гореть желанием записать это, Дюпен. Таким образом, список полон?”
  
  “Ни в коем случае, старый друг. Это только начало. Такие отчеты могут в какой-то мере смягчить боль от того, что ты состарился и был забыт, а на стадии расследования тебя заменило новое поколение сыщиков. И, я подозреваю, несколько монет, которые ваши отчеты могут пополнить ваш кошелек, не будут лишними.”
  
  “Они этого не сделают”, - был вынужден признать я.
  
  “Но это, ” Дюпен еще раз взмахнул книгой, “ это оскорбление поражает меня в самое сердце. Горький, как полынь, и острый, как обоюдоострый меч, так гласит пословица.”
  
  “Дюпен, ” сказал я, “ ты не будешь забыт. Этот английский педант явно скопировал ваши методы, вплоть до того, что нанял ассистента и помощника, который имеет определенное сходство со мной. Несомненно, справедливость запрещает миру забывать шевалье К. Огюста Дюпена!”
  
  “Не забыл?” - пробормотал мой друг. “Не забыл? Ученик будет вечно жить в славе, в то время как мастер станет всего лишь примечанием к истории расследований. Ах, мой друг, мой дорогой, дорогой друг, но мир, в котором мы живем, несправедлив.”
  
  “Так было всегда, Дюпен, ” согласился я, “ так было всегда”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ШЕРЛОК ХОЛМС — ЗАГНАН В УГОЛ! Гэри Ловизи
  
  “Я вижу, вы снова не смогли устоять перед очарованием ссылок”, - сказал мне мой друг Шерлок Холмс однажды днем, когда я посетил нашу старую берлогу на Бейкер-стрит, 221Б. Он с презрением оглядел мой наряд, очевидно, предположив, что я пришел прямо после партии в гольф.
  
  Я кивнул в знак согласия. После моего замужества и из-за иногда большой загруженности в Сент-Бартсе я редко видел Холмса в течение последнего года, поэтому эти случайные визиты были для меня моментами огромной радости снова увидеть моего старого друга и наверстать упущенное в его делах. Мое единственное свободное время в последнее время было занято моим новым греховным увлечением - увлекательным творением под названием гольф.
  
  “Очень стимулирующее и приятное упражнение”, - сказал я своему другу.
  
  “Ха!” Холмс саркастически фыркнул: “Грубая и абсолютная трата времени. Взрослые мужчины гоняют маленький мячик в игре на простое и абсолютное везение. Боюсь, это не для меня.”
  
  “Это спорт, Холмс, а не просто игра”, - возразил я, необъяснимо расстроенный его словами, чувствуя, что каким-то образом мой долг - защищать этот вид спорта. “За последние несколько месяцев я нашел это занятие приятным, и меня пригласили поиграть на некоторых из самых престижных полей Англии и Шотландии, включая саму родину гольфа, Королевский и старинный гольф-клуб в Сент-Эндрюсе. Я даже подружился с самим Томом Моррисом, Старым Томом Моррисом, как его называют, легендой игры. Я говорю вам, что это не игра на удачу, она полна опасностей и испытаний, которые требуют высокого уровня мастерства. ”
  
  Холмс отмел все это небрежным взмахом руки. Если это не было преступлением по своей природе или не входило в узкую сферу его интересов, он редко занимался этим.
  
  “Знаете, Холмс, - сказал я ему, позволив нотке раздражения прозвучать в моем голосе, - сейчас мы находимся на четыре года в 20-м веке, времени новых начинаний и новых вещей, таких как гольф. В последнее время в игре установлены строгие правила игры, влияющие на все непредвиденные обстоятельства. Я бы подумал, что это один из аспектов игры, который вы сочли бы привлекательным и даже одобрили. “
  
  “Чушь! Вы упомянули правила, как в спорте, хотя сами только что назвали это игрой. Шашки были бы более стимулирующими ”.
  
  “О, перестаньте, Холмс!” Я раздраженно возразил.
  
  “Вы сами назвали это игрой”, - возразил он с кривой усмешкой.
  
  “Это была просто фигура речи”.
  
  Холмс посмотрел на меня, качая головой в притворном отчаянии: “Ватсон, бедный, бедный Ватсон, мне грустно слышать, что вы поддались на уловки такой азартной игры. Гораздо лучше было бы потратить свое время и скудные средства на колесо рулетки. Больше шансов, а?”
  
  “Позволю себе не согласиться. Я обнаружил, что в каждом аспекте игры в гольф требуется большое мастерство, начиная с первого заезда по фарватеру, заканчивая отбиванием и, конечно, использованием грина. Это может быть самым стимулирующим и сложным занятием. Из всех людей именно вы не должны так быстро пренебрегать игрой — или, осмелюсь сказать, спортом, — в котором вы сами ни разу не пробовали себя. ”
  
  Шерлок Холмс выглядел задумчивым, а затем криво усмехнулся мне: “Тут ты меня раскусил, старина. Возможно, ты прав. Возможно, когда-нибудь мы попробуем”.
  
  “Я был бы очень рад сделать это, Холмс. Возможно, когда вы не будете так сильно заняты расследованиями?”
  
  “Что ж, Ватсон, вы пришли как нельзя вовремя. В последнее время дел было немного. Похоже, преступные круги ушли в отпуск. Самое разочарование ”.
  
  Я посмеялся над его дилеммой: “Что ж, я уверен, что скоро подвернется что-нибудь стоящее”.
  
  “Очевидно, так и будет, но расскажи мне еще об этой мании игры в гольф, которой ты заразился, как сильной лондонской простудой. Я вижу, что в этом есть что-то, что тебя явно беспокоит”.
  
  Я внимательно посмотрел на Шерлока Холмса. Этот человек был замечательным. До сих пор я был очень осторожен, ни словом, ни жестом не выдавал ему истинной цели моего визита. “Вы проницательны, как всегда. Как вы догадались?”
  
  “Угадай! Ты сказал ‘угадай‘?”
  
  “Я имел в виду… То, что я хотел сказать ...” Я быстро запнулся.
  
  “Не бери в голову, старина”, - Холмс снисходительно улыбнулся моему смущению. “Отнеси это на счет того, что я знаю тебя благодаря нашему долгому сотрудничеству. Я вижу, тебя что-то беспокоит, и все же ты не хочешь поднимать этот вопрос, но, тем не менее, это тебя задевает. Это связано с твоей игрой, не так ли?”
  
  Я вздохнул: “Да, Холмс, это самая удручающая проблема, но, конечно, она не достигает того уровня, на котором нужно использовать ваши великолепные таланты”.
  
  “Почему бы не позволить мне самому судить об этом. Как я уже говорил вам, интересных дел сейчас мало, поэтому, если у вас есть что-то ценное, я буду рад услышать подробности ”.
  
  Я кивнул с облегчением оттого, что мой друг был обеспокоен, собрался с мыслями, а затем начал свой рассказ, усаживаясь в свое старое кресло напротив его. “Вы правы, это связано с гольфом. Я уже упоминал, что познакомился со старым Томом Моррисом. Он в высшей степени порядочный и джентльменский парень. В настоящее время он является зеленщиком в R & A, Королевском и старинном гольф-клубе в Сент-Эндрюсе, Шотландия.”
  
  “Да, там они играют Открытый чемпионат Великобритании. Я полагаю, что старина Моррис даже четыре раза выигрывал чемпионат в 60-х?” Заявил Холмс.
  
  “Почему бы и нет”, - улыбнулся я. “Так ты что-нибудь знаешь об игре?”
  
  “Кое-где есть нюансы. Я узнал об этом парне в основном из-за тайны, которая постигла его сына, Юного Тома Морриса ”.
  
  “Юный Том?” Спросил я небрежно, но с любопытством. “Я не слышал”.
  
  “В высшей степени трагическое происшествие, Ватсон. Сын старого Тома, Томми — в наши дни известный как Юный Том - был вундеркиндом в гольфе. В свое время он был легендой, вошедшей в историю гольфа вслед за своим отцом, выиграв четыре турнира British Open. Он был молод, ему едва исполнилось 24 года, когда его жена и ребенок умерли при родах. Юный Том умер три месяца спустя, на Рождество 1875 года, по неизвестным причинам. Все это было довольно загадочно, но большинство людей в то время винили в этом разбитое сердце.”
  
  “Печальная история”, - тихо сказал я.
  
  “Еще печальнее был ответ любящего отца, когда его спросили, возможна ли такая смерть”.
  
  “Что он сказал, Холмс?”
  
  “Говорят, старый Том ответил, что если бы человек мог умереть от разрыва сердца, то он наверняка умер бы сам в то время”.
  
  Я вздохнул: “Это печально. Я понятия не имел”.
  
  “Старый Том пережил своего сына на четверть века. По общему мнению, это человек с уникальным и выдающимся характером и талантами. Я бы очень хотел когда-нибудь встретиться с ним ”. Заявил Холмс, затем посмотрел прямо на меня и спросил: “Итак, Ватсон, расскажите мне, зачем вы сюда пришли”.
  
  “Что ж, Холмс, Открытие завершится завтра вечером вручением Чемпионского кубка победителю — это большой серебряный трофей, более известный как Кувшинчик кларета. Проблема в том, что пропал кувшин с кларетом.”
  
  “Этот кувшин ценный?” Теперь Холмс спросил с большим интересом.
  
  “Да, чистое серебро, стоимостью в значительную сумму, но оно бесценно для клуба”.
  
  Шерлок Холмс кивнул, посмотрел на меня со своего места и спокойно спросил: “Скажите, кто-нибудь в клубе пропал?”
  
  Я посмотрел на Холмса, пожал плечами: “Нет, насколько я знаю. Однако старина Том упомянул мне, что один из его сыновей — кэдди — заболел и последние два дня не появлялся на работе. Старина Том говорит, что это совсем не похоже на парня - не быть готовым ни к какому матчу, не говоря уже о чемпионате.”
  
  “А этот мальчик интересуется игрой?”
  
  “Ну, я полагаю, что так, большинство кэдди с энтузиазмом относятся к гольфу. Старина Том сказал мне, что этот мальчик хорошо воспитан, но гораздо более фанатичен в игре, чем большинство других”.
  
  “Понятно”, - задумчиво произнес Холмс. Наконец он поднял на меня глаза с необъяснимой улыбкой на лице. “Что ж, Ватсон, вы должны знать, что здесь, в Лондоне, я мало что могу с этим поделать”.
  
  “Я понимаю, Холмс”, - тихо ответил я, явно побежденный, но благодарный, что он хотя бы выслушал мою историю. “Просто старина Том очень расстроен потерей трофея. Это будет катастрофой для Открытого чемпионата, для клуба и для самой игры в гольф.”
  
  Холмс внезапно встал со своего места и пристально посмотрел на меня: “Что ж, тогда ничего другого не остается, как немедленно отправиться в Шотландию и исправить эту ситуацию. Пойдемте, Ватсон, игра — на этот раз в гольф - начинается!”
  
  * * * *
  
  Благодаря эффективности британской железнодорожной системы мы с Холмсом добрались до Сент-Эндрюса не менее чем за восемь часов. Однажды в клубе я познакомил великого детектива с Моррисом. Старина Том также не менее четырех раз становился победителем Открытого чемпионата Великобритании, но в наши дни он был известным мастером игры в мяч, клюшек и дизайнером полей для гольфа. В течение многих лет он был главным зеленщиком в Сент-Эндрюсе.
  
  Старый Том Моррис, безусловно, выглядел на все свои 83 года, щеголяя длинной, ниспадающей белой бородой, которая ниспадала на середину его широкой груди. Он был одет в костюм для гольфа, спортивную куртку и клетчатую кепку на седой голове. Его левая рука часто покоилась в кармане брюк, где он держал неизменную трубку; в качестве трости он использовал перевернутый черенок маши ниблик из орехового дерева. Хотя он, казалось, никогда не улыбался, его пронзительные голубые глаза излучали огромную энергию и нежную доброту.
  
  Я познакомил легенду гольфа с легендой детектива.
  
  “Ах, пока я жив и дышу, неужели это не кто иной, как мистер Шерлок Холмс, приехавший сюда, в Шотландию, чтобы посетить наш прекрасный клуб?” Спросил Моррис с сильным шотландским акцентом и радостным лицом, которое озарилось весельем. Он оказался самым сердечным и жизнерадостным парнем. Хотя казалось, что он ни разу не улыбнулся и был воплощением сурового шотландца, старый Том был действительно добрым и сердечным человеком. Его глаза искрились, когда он говорил. “Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр, и я приветствую вас в Сент-Эндрюсе. Я полагаю, доктор Ватсон рассказал вам о нашей маленькой проблеме?”
  
  “Да, у него есть. Вот почему я здесь, мистер Моррис”.
  
  “Что ж, я благодарю вас, но, пожалуйста, зовите меня просто Старина Том, добрый сэр”.
  
  Холмс позволил себе теплую улыбку: “Ну что, старина Том, у тебя пропал трофей, и я слышал, презентация состоится сегодня вечером?”
  
  “Да, чемпионат только заканчивается, и мы оказываемся в ужасном затруднении”, - печально сказал старина Том. “Кувшинчик кларета, как его называют, постоянно находится в R & A — так мы называем Королевский и старинный гольф-клуб в Сент-Эндрюсе — с 1873 года. Трофей вручается победителю Открытого чемпионата Великобритании каждый год. Победитель получает право хранить его в течение года, прежде чем вернуть в R & A, откуда он будет передан следующему чемпиону. Недавно его вернул клубу прошлогодний победитель. Теперь трофей пропал. Я боюсь, что его даже могли украсть. ”
  
  “Добрый доктор сказал мне, что один из ваших мальчиков заболел и не вышел на работу”.
  
  “Да, это правда. Юный Дэниел Робертс, кэдди, хороший мальчик”.
  
  “И где мы можем найти молодого мистера Робертса?” Спросил Холмс.
  
  “В деревне. Он живет со своей мамой над ее магазином одежды”.
  
  Холмс кивнул: “Тогда давайте немедленно займемся этим, потому что мы не можем терять времени”.
  
  * * * *
  
  Когда мы добрались до дома мальчика, мы обнаружили юного Дэниела Робертса наверху в его комнате в постели с очевидной и тяжелой болезнью неизвестного происхождения. С согласия его матери и по указанию Холмса я быстро оказал мальчику помощь, проведя тщательный медицинский осмотр. Наконец я вышел из комнаты, чтобы наедине посовещаться со своим другом.
  
  “Итак, доктор, каков ваш диагноз?” Холмс спросил меня.
  
  “Физически с мальчиком все в порядке. Но он напуган чем-то, что отчаянно пытается скрыть. От этого у него страшно колотится сердце ”.
  
  Холмс просто кивнул, затем вернулся со мной в комнату. Там мы увидели старого Тома и миссис Робертс, которые печально смотрели на мальчика, лежащего в постели в болезненном состоянии. Мальчик увидел, как мы вошли, и слегка кашлянул.
  
  Холмс стал мрачно серьезным: “Так не пойдет, Дэниел. Доктор Ватсон провел тебе полное обследование. С тобой все в порядке. Я знаю, ты симулируешь болезнь. Время уходит. Вы должны рассказать мне, что вы сделали с трофеем Сент-Эндрюс.”
  
  На лице мальчика отразилось отчаяние, он оказался в ловушке и посмотрел на свою мать.
  
  “Дэниел Робертс, теперь скажи этим людям правду!” - приказала мать мальчика.
  
  Дэниел выглядел потрясенным, испуганным от отчаяния, но ничего не ответил.
  
  “Я знаю, что ты украл трофей, молодой человек“, - заявил Холмс. “Игра окончена, так что тебе лучше признаться в этом прямо сейчас”.
  
  “Давай, парень, пора высказаться”, - подсказал старый Том, выглядя мрачным и разочарованным тем, что один из его парней действительно украл знаменитый трофей.
  
  Мальчик заплакал.
  
  “Ну же, Дэнни, “ мягко добавил старина Том, - расскажи мне, что случилось. Почему ты украл трофей? Кому ты его продал?”
  
  “О нет, все было совсем не так, мистер Том”, - выпалил мальчик сквозь слезы. “Я забрал его, когда предыдущий победитель вернул его в клуб несколько дней назад. Я просто хотел увидеть свое имя на этом трофее, как и все великие игроки в гольф прошлых лет, потому что однажды мое имя тоже могло быть выгравировано там. Итак, я написал чернилами свое имя прямо под последней победой юного мистера Тома в 72-м году.”
  
  “Дэнни Робертс, ты этого не делал!” - сердито крикнула его мать.
  
  Холмс жестом велел ей замолчать: “Продолжай, Дэнни. Где сейчас трофей? Ты продал его?”
  
  “Продать это? Конечно, нет, сэр! Я бы никогда не подумал о таком”, - запинаясь, пробормотал мальчик, явно расстроенный самой мыслью.
  
  “Тогда что ты с ним сделал?” Подсказал старый Том.
  
  Дэнни выглядел мрачным, его широко раскрытые глаза умоляли Старого Тома: “Мне так жаль. Я был напуган, сэр. Я знаю, что поступил неправильно, поместив туда свое имя, и пытался удалить его, но оно просто не поддавалось. Я был в ужасе! Затем мне пришла в голову идея отнести трофей к ручью, чтобы водой смыть чернила. К моему облегчению, получилось мое имя, но потом я уронил трофей в ручей. Он вошел глубоко.“
  
  “Так почему ты не нырнул за ним?” Я спросил мальчика.
  
  Дэнни смущенно поднял глаза: “Я не умею плавать“.
  
  “Понятно”, - сказал Холмс, пряча кривую усмешку.
  
  Дэнни продолжал объяснять: “Я боялся разочаровать мистера Тома. Он был так добр ко мне и все такое. Он всегда говорил мне, что гольф учит ответственности и хорошему спортивному мастерству, а потом я подвел его. Поэтому я притворился больным, чтобы не встречаться с ним лицом к лицу. Мне очень жаль, мистер Том.“
  
  Старый Том мягко улыбнулся: “Не думай больше об этом, парень”.
  
  “Я отправлюсь в тюрьму?” - нервно спросил мальчик.
  
  Старина Том мягко и тепло рассмеялся: “Конечно, нет, Дэнни”.
  
  “Так где же трофей сейчас?” Спросил Холмс.
  
  “Ну, все еще на дне ручья, там, где я его оставил”, - ответил Дэнни.
  
  Холмс кивнул: “Тогда очень хорошо. А теперь, Дэнни, поднимайся с кровати и позволь нам немедленно сходить за ним”.
  
  * * * *
  
  Ранним утром следующего дня мы с Шерлоком Холмсом сыграли наш первый раунд в гольф. Проблема предыдущего дня была решена удовлетворительно; трофей был извлечен и затем вручен победителю чемпионата без каких-либо задержек. Старый Том должным образом отчитал юного Дэнни, но ему позволили сохранить должность кэдди в клубе. И снова в R & A. Все было в порядке.
  
  Тем не менее, на следующий день у нас выдалось прекрасное, бодрящее шотландское утро, идеально подходящее для игры в гольф в Royal and Ancient Saint Andrews. Старина Том в благодарность за наш подвиг подарил нам с Холмсом благоприятное время для игры в футбол. Поэтому мой товарищ неохотно согласился сыграть еще один раунд.
  
  Мы решили сыграть одиночный матч, только он и я, в обводку. Старина Том и Дэнни даже вызвались быть нашими кэдди, каждый из которых давал нам столь необходимые и полезные инструкции и информацию перед началом игры.
  
  Поле в R & A было песчаным по своей природе, с небольшими холмами, которые разрушали даже самый меткий бросок, часто дьявольски выбивая мяч за линию и попадая в коварно расположенный бункер, который мог создать только самый дьявольски извращенный разум. Играть на этом поле было непросто.
  
  Первая лунка, известная как “Ожоговая” лунка, была на четвертом уровне. Если повезет, мы с Холмсом оба выиграли на пятерых. Нам повезло, что мы нанесли всего один удар выше номинала. Я справился лучше на второй лунке, фактически сравнявшись, в то время как Холмс справился лучше меня на третьей.
  
  К четвертой лунке я начал понимать, что Холмс, похоже, знает об игре в гольф гораздо больше, чем когда-либо показывал мне. Мы сыграли еще несколько лунок и выступили достаточно хорошо, в основном благодаря добрым советам наших кэдди, мы оба, конечно, превысили номинал, но не настолько сильно.
  
  “Где вы научились так хорошо играть?” Наконец я спросил Холмса, пораженный качеством его игры. Я не был мастером игры, как и он, но я был удивлен быстротой, с которой он схватывал самое необходимое.
  
  Холмс только улыбнулся, поправил свою охотничью шапку и ответил: “На поезде до Сент-Эндрюса, конечно. Пока ты часами напролет спал, я изучал игру, читая книги по гольфу из твоего рюкзака. Я нашел книгу Горация Э. Хатчинсона наиболее полезной, в то время как "Искусство гольфа" Симпсона было очень информативным. Знаете ли вы, что в нем даже есть фотопластинки нашего друга старины Тома, демонстрирующие ценность качелей? Его советы бесценны. Возможно, вы правы, утверждая, что как только вы поймете эту игру, вы сможете по-настоящему оценить ее.”
  
  “Шикарно, Холмс! Гольф из книг!” Я насмешливо фыркнул, но не мог не похвалить его улучшившееся отношение. “Что ж, посмотрим, к чему это приведет, мы переходим к десятому месту. Пока мы равны, так что давай посмотрим, что ты сможешь сделать на последней девятке”.
  
  Мы перешли к десятой лунке и сыграли до конца. Я вышел вперед ударом, но к следующей лунке Холмс сравнял счет со мной. Он ушел вперед на тринадцатом, но я догнал его на пятнадцатом. На тот момент это была игра любого. Холмс играл с мрачной решимостью, хмурился при неудачных бросках, но, казалось, ликовал, когда у него получался хороший бросок — в этом он ничем не отличался от любого другого игрока в гольф.
  
  На подходе к последней лунке Старый Том объявил: “Джентльмены, восемнадцатая лунка. Это 4-я лунка длиной 360 ярдов, и к этому моменту вы оба будете равны”.
  
  “Жесткое соревнование, Ватсон“, - печально сказал Холмс. “Вы совершенно правы, это занятие может быть очень сложным. Я думаю, что выиграю эту лунку, а затем раз и навсегда отправлю спать твои навязчивые мечты об этой игре.”
  
  “Я дам тебе хороший бой, Холмс”, - предупредил я.
  
  Шерлок Холмс улыбнулся: “Я ничего другого и не ожидал, старина“.
  
  Нам потребовалось каждые два удара, чтобы попасть на восемнадцатую площадку. Холмсу потребовался сложный 20-футовый удар, чтобы попасть в лунку. Мой удар был короче, с расстояния почти 12 футов. Находясь дальше всех от лунки, Холмс сыграл первым.
  
  Удар Холмса пришелся прямо в лунку. Казалось, что он вот-вот войдет. Мое лицо помрачнело от горького привкуса надвигающейся гибели. Несомненно, его мяч направлялся прямо в лунку и сразу же попадет в нее. Я посмотрел на своего друга, и он казался в приподнятом настроении.
  
  Затем я увидел, как его мяч внезапно остановился как вкопанный, менее чем в футе от чашки. Холмс уставился на мяч в полном шоке и неверии, как будто желая, чтобы он переместился по собственному желанию и попал в чашку. Но этого не произошло.
  
  Теперь настала моя очередь. Мрачная улыбка появилась на моем лице, когда я готовился к удару. Дэнни, исполняющий роль моего кэдди, достал один из своих любимых ножей для нарезки гикори и протянул его мне. “Вот, доктор, попробуйте этот. У вас есть точный бросок, играйте честно, и все должно получиться. ”
  
  Я кивнул, мое лицо было серьезным от духа соперничества, когда я занял позицию и нанес удар. Это был менее сильный удар, чем у моего противника. Я намеревался нанести простой и прямой удар, но мой мяч тут же отклонился, описав широкую дугу. Я с мрачным трепетом покачал головой и глубоко вздохнул. Я увидел, что Холмс тоже затаил дыхание.
  
  Мы все четверо пристально наблюдали, как мой мяч катился по широкой дуге, медленно приближаясь все ближе и ближе к кубку с уверенностью в неизбежности. Я напряженно выдохнул. Казалось, что я вот-вот попаду в лунку. Затем мяч внезапно наткнулся на неровное пятно на грине и каким-то дьявольским действием зацепился перед мячом Холмса и, откатившись, остановился как вкопанный. Я попытался понять, что только что произошло. Теперь мой мяч находился между мячом Холмса и чашкой на расстоянии чуть более шести дюймов, эффективно блокируя его от чашки.
  
  “Вот так-то, доктор!” Дэнни радостно закричал.
  
  Старина Том Моррис только рассмеялся от безудержного веселья: “Да, отличная игра, доктор Ватсон, похоже, вы неплохо загнали мистера Холмса в тупик!”
  
  “Загнан в угол?” Выпалил Холмс. Очевидно, он не знал об этом конкретном правиле.
  
  Я сам был удивлен таким поворотом событий, но быстро понял, что это может изменить правила игры для меня.
  
  Старина Том объяснил: “Мяч Ватсона загораживает ваш от кубка, мистер Холмс. Это старое и ценное правило гольфа, называемое загоняющим. В гольфе вы должны бить своим мячом точно в лунку. Следовательно, когда другой мяч блокирует ваш собственный, вы загнаны в угол. Это ваша игра, мистер Холмс. ”
  
  “Как в это можно играть, если мяч Ватсона блокирует мой?” Спросил Холмс.
  
  “Действительно, ” сочувственно сказал Старый Том, - шары находятся на расстоянии чуть более шести дюймов друг от друга, так что мяч Ватсона нельзя поднять в соответствии с правилами. Ваш единственный вариант - уступить брешь или договориться о блокировании. Когда игрок загнан в угол, он, очевидно, не может нанести удар прямо в лунку, но если он бьет по мячу так, что промахивается мимо мяча соперника и все же попадает в лунку, считается, что он преодолел блокировку. Ну что, мистер Холмс?”
  
  Великий сыщик тщательно просчитал свои возможности. Они были прискорбно ограничены. “Вы поставили меня в затруднительное положение, Ватсон. Я не уступлю вам дыру, поэтому вы не оставляете мне другого выхода, кроме как попытаться, как говорит старина Том, договориться об этом ... тупике.
  
  “Браво, мистер Холмс!” Старина Том пришел в восторг от очевидной смелости моего друга. “Вот, воспользуйся этим джиггером, он даст тебе высоту, необходимую для игры в мяч”.
  
  Холмс взял джиггер с рукояткой из орехового дерева и приготовился к игре. Он не торопился и ударил по мячу внезапным и резким движением, от которого мяч взлетел в воздух. Я был потрясен, увидев, как его мяч пролетел над моим собственным — всего в два дюйма высотой и прямо в лунку. Затем его мяч забился прямо в лунку —и отскочил обратно!
  
  Мячик Холмса медленно откатился в сторону и остановился в нескольких дюймах от чашки.
  
  Это было душераздирающе. Дэнни скорчил гримасу, а старина Том добродушно покачал головой по поводу мистических причуд игры. Я стоял, пораженный тем, что только что увидел.
  
  Холмс, со своей стороны, не произнес ни слова, его лицо превратилось в сплошную каменную маску. Я решил, что сейчас неподходящее время для каких-либо комментариев по поводу случившегося.
  
  Теперь была моя очередь. Я не торопился. С предельной осторожностью я нанес удар, слегка постукивая по мячу, так что он с мягким шлепком упал прямо в чашу. Я вздохнул с облегчением и посмотрел на своего друга.
  
  Шерлок Холмс, казалось, с трудом верил в то, что произошло. Мгновение спустя он машинально загнал свой мяч в лунку, официально завершив игру, а затем ушел в довольно угрюмом настроении.
  
  Я победил Холмса одним ударом, но моя победа была горько-сладкой.
  
  Мне показалось, что я слышу, как мой друг бормочет себе под нос, уходя с лужайки, что-то о том, что он все это время был прав, что гольф - глупая игра, ужасная трата времени, основанная исключительно на удаче, а не на каком-либо истинном мастерстве.
  
  “Знаете, Ватсон, когда-нибудь от этого проклятого правила о запрете придется отказаться”, - резко прокомментировал он мне, когда мы вчетвером направлялись к зданию клуба.
  
  Старина Том Моррис вмешался, прежде чем я успел ответить: “Никогда, мистер Холмс! Пока я жив! Да, традиция гольфа, несомненно. Одно из самых священных правил игры”.
  
  “Ха!” Холмс насмешливо фыркнул, отметая все это дело. Затем он посмотрел на меня и внезапно улыбнулся с возобновившимся добродушием: “Отлично сыграно, Ватсон. Должен сказать, действительно, хорошо сыграно.”
  
  “Что ж, спасибо, Холмс, это очень любезно с вашей стороны. Это было жесткое соревнование. Я уверен, что в нашей следующей вылазке у тебя получится лучше, ” сказал я оптимистичным тоном, пытаясь предложить ему хоть какую-то поддержку, но я знал правду. Я знал своего друга. Это была первая и последняя партия в гольф, в которую я или кто-либо другой когда-либо играл с Шерлоком Холмсом.
  
  Я в ужасе покачал головой, когда мы с Холмсом провожали Старого Тома к его магазину по изготовлению клюшек на 18-й зеленой. Мы отослали юного Дэнни, и теперь мы втроем сидели, наслаждаясь несколькими пинтами пива, делясь историями о гольфе и жизни, и ни разу больше не упомянули о загоне в тупик.
  
  ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА:
  
  Большая часть предыстории этой истории основана на исторических фактах, которые касаются Королевского и Старинного гольф-клуба в Сент-Эндрюсе, в Шотландии; трофея British Open, более известного как кувшин кларета; и жизней Юного Тома и Старого Тома Моррисов. Я также хочу поблагодарить настоящего Дэна Робертса, а также библиотеку Музея гольфа Герритсен-Бич за их помощь. Правило блокировки было окончательно отменено в гольфе в 1952 году. До этого игроки не могли поднимать свой мяч, но после 1952 года они стали использовать маркер на зеленом поле, а затем поднимать свой мяч, чтобы не загораживать мяч соперника. Многие хотели бы, чтобы Запрет все еще действовал.
  
  OceanofPDF.com
  
  МНОГО ЛЕТ НАЗАД И В ДРУГОМ МЕСТЕ, автор Майкл Курланд
  
  Профессор Джеймс Мориарти, доктор философии, F.R.A.S.
  
  “Знаменитый ученый-преступник, столь же известный среди мошенников, как—”
  
  “Я краснею, Ватсон”, - пробормотал Холмс уничижительным тоном.
  
  “Я собирался сказать ‘поскольку он неизвестен широкой публике”.
  
  “Прикосновение — отчетливое прикосновение!” - воскликнул Холмс. “В вас проявляется некая неожиданная жилка паукообразного юмора, Ватсон, от которой я должен научиться остерегаться. Но, называя Мориарти преступником, вы клевещете в глазах закона — и в этом вся слава и чудо этого. Величайший интриган всех времен, организатор всякой чертовщины, управляющий мозг преступного мира, мозг, который мог вершить судьбы народов или исказить их — вот кто такой человек. Но он настолько отстранен от всеобщих подозрений, настолько невосприимчив к критике, настолько восхитителен в своем управлении и самоуничижении, что за те самые слова, которые вы произнесли, он мог бы привлечь вас к суду и выйти с вашей годовой пенсией в качестве утешения для своего уязвленного характера. Разве он не знаменитый автор "Динамика астероида", книги, которая поднимается до таких высот чистой математики, что, как говорят, в научной прессе не нашлось человека, способного ее критиковать? Разве можно очернять этого человека?”
  
  —Долина страха
  
  МНОГО ЛЕТ НАЗАД И В ДРУГОМ МЕСТЕ
  
  Меня зовут профессор Джеймс Кловис Мориарти, доктор философии, F.R.A.S. Возможно, вы слышали обо мне. За последние несколько десятилетий я был автором ряда уважаемых научных монографий и журнальных статей, в том числе трактата о биномиальной теореме и монографии под названием “Динамика астероида”, которая была хорошо принята в научных кругах как в Великобритании, так и на континенте. Моя недавняя статья в Британский астрономический журнал, “Наблюдения за затмением Меркурия в июле 1889 года с некоторыми предположениями относительно влияния гравитации на световые волны”, вызвал некоторые комментарии среди тех немногих, кто мог понять его значение.
  
  Но я боюсь, что если вы и знаете мое имя, то, по всей вероятности, не из каких-либо моих опубликованных научных работ. Более того, моя нынешняя, так сказать, дурная слава была не по моей вине и, безусловно, не по моему выбору. Я по натуре замкнутый, как сказали бы некоторые, скрытный человек.
  
  За последние несколько лет рассказы из воспоминаний некоего доктора Джона Ватсона об этом придурке, называющем себя “детективом-консультантом”, мистере Шерлоке Холмсе, появлялись в журнале "Стрэнд" и в других местах все чаще и— на мой взгляд, приобрели самую неоправданную популярность.
  
  Изучающие “высшую критику”, как называют свое нелепое занятие эти невыносимые педанты, посвящающие свою жизнь выискиванию мельчайших деталей в рассказах доктора Ватсона, проанализировали довольно банальную прозу Ватсона с тем жадным вниманием, которое гурманы уделяют горкам паштета из гусиной печени. Они извлекают скрытый смысл из каждого слова и экстраполируют факты, не являющиеся доказательствами, из каждого абзаца. Что неизменно приводит их к выводам, даже более правдоподобным, чем те, к которым прибегает сам Холмс.
  
  Слишком многое из этих ложно направленных размышлений касается меня и моих отношений с самопровозглашенным мастером сыска. Любители детективов потратили много времени и энергии на размышления о том, как мы с Шерлоком Холмсом впервые встретились, и что именно заставило обычно невозмутимого Холмса назвать меня “Наполеоном преступности”, не представив ни малейших доказательств в поддержку этого вопиющего слуха.
  
  Я предлагаю рассказать эту историю сейчас, чтобы удовлетворить это неуместное любопытство и положить конец различным предположениям, которые появились в некоторых частных монографиях. Чтобы внести ясность: мы с Холмсом не родственники; у меня не было неподобающих отношений ни с одной из его родственниц; Я не крал у него любовь детства. Насколько мне известно, он также не оказывал никаких этих услуг ни мне, ни кому-либо из членов моей семьи.
  
  В любом случае, уверяю вас, я больше не буду легкомысленно относиться к подобным обвинениям. Какими бы частными ни были эти монографии, их авторам придется ответить за них в суде, если так будет продолжаться.
  
  Незадолго до того нелепого эпизода у Рейхенбахского водопада Холмс имел неосторожность описать меня своему сбитому с толку помощнику как “организатора половины зла и почти всего, что осталось незамеченным в этом великом городе”. (Под которым он, конечно, подразумевал Лондон). О том, какие преступления я предположительно совершил, он, как ни странно, умолчал. Ватсон не спрашивал подробностей, и их не было предложено. Добрый доктор поверил Холмсу на слово в связи с этим невыносимым оскорблением. Если бы Холмс не предпочел исчезнуть на три года после предъявления ему грязного обвинения, я, несомненно, посадил бы его на скамью подсудимых за клевету.
  
  А затем, когда Холмс вернулся из своего продолжительного отпуска, во время которого у него не хватило доброты, порядочности передать хоть одно слово, которое дало бы его дорогому товарищу понять, что он не умер, он рассказал о нашей “борьбе” у водопада, которую любой девятилетний ребенок признал бы законченным художественным произведением — но это обмануло Ватсона.
  
  Правда о Рейхенбахском инциденте — но нет, это не для нашего повествования. Просто позвольте мне сделать короткую паузу, самую незначительную в этой хронике, прежде чем я продолжу, чтобы я мог привлечь ваше внимание к некоторым деталям этой истории, которые должны были бы насторожить простейшего новичка тем фактом, что его обвели вокруг пальца — но Ватсон проглотил это целиком.
  
  * * * *
  
  В рассказе, который он опубликовал под названием “Последняя проблема”, Ватсон рассказывает, что однажды в апреле 1891 года Холмс появился в его кабинете для консультаций и сказал ему, что ему угрожает профессор Мориарти — я сам — и что в тот день на него уже дважды нападали мои агенты, и он ожидает, что на него нападут снова, вероятно, человек, стреляющий из пневматической винтовки. Если бы это было так, разве не предусмотрительно с его стороны было отправиться в резиденцию своего близкого друга и таким образом подвергнуть его тоже смертельной опасности?
  
  На этой встрече Холмс заявляет, что через три дня он сможет передать “профессора со всеми главными членами его банды” в руки полиции. Зачем ждать? Холмс не приводит внятных объяснений. Но до тех пор, утверждает Холмс, он в серьезной опасности. Ну что ж! Если бы это было так, разве Скотланд-Ярд не предоставил бы Холмсу комнату, нет, несколько комнат, в отеле по его выбору — или в самом Скотленд—Ярде, - чтобы обеспечить его безопасность на следующие три дня? Но Холмс говорит, что ничего не поделаешь, кроме как бежать из страны, и Ватсон снова верит ему. Разве беспрекословная дружба - не замечательная вещь?
  
  Затем Холмс уговаривает Ватсона присоединиться к нему в этом предположительно поспешном бегстве. На следующее утро они встречаются на вокзале Виктория, где Ватсон с трудом узнает Холмса, который замаскировался под “почтенного итальянского священника”, предположительно, чтобы обмануть преследователей. Предполагается, что враги Холмса могут узнать великого сыщика, но понятия не имеют, как выглядит его хороший друг доктор Ватсон, который не маскируется, который действительно от рождения неспособен к маскировке.
  
  Еще раз отметим, что после шестимесячного отсутствия, в течение которого Холмс и я - но нет, это не мой секрет, чтобы его раскрывать, — во всяком случае, через шесть месяцев после того, как меня сочли мертвым, я вернулся в свой дом на Рассел-сквер и занялся своими обычными делами, а Ватсон сделал вид, что ничего не заметил. В конце концов, Холмс убил меня, и этого было достаточно для Ватсона.
  
  Я мог бы продолжать. На самом деле, я с поразительной сдержанностью не делаю этого. Описать меня как опытного преступника - это повод для возбуждения дела; а затем усложнять дело, выставляя меня таким растяпой, что меня одурачили детские выходки Холмса, совершенно невыносимо. Всем должно быть ясно, что события, предшествовавшие тому дню на Рейхенбахском водопаде, если они происходили так, как описано, были задуманы Холмсом, чтобы одурачить своего любезного компаньона, а не "Наполеона преступности”.
  
  * * * *
  
  Но я уже достаточно отвлекся. В этой короткой статье я опишу, как сложились отношения между мной и Холмсом, и, возможно, дам некоторое представление о том, как и почему у Холмса развился совершенно необоснованный антагонизм по отношению ко мне, который длился все эти годы.
  
  Я впервые встретил Шерлока Холмса в начале 1870—х годов - не буду уточнять. В то время я был старшим преподавателем математики в, назову его “Куинз Колледж”, одном из шести почтенных колледжей, составляющих небольшой внутренний университет, который я назову “Вексли”, чтобы сохранить анонимность событий, которые я собираюсь описать. Я также изменю имена людей, фигурирующих в этом эпизоде, за исключением только имен Холмса и меня; поскольку те, кто был вовлечен в этот эпизод, наверняка не желают, чтобы им напоминали об этом эпизоде или донимали прессой с целью получения дополнительных подробностей. Вы, конечно, можете обратиться к Холмсу за истинными именами этих людей, хотя я полагаю, что он будет не более откровенен, чем я.
  
  Позвольте мне также отметить, что воспоминания не являются полностью надежными записывающими устройствами событий. Со временем они запутываются, их объединяют, они создают и отбрасывают, пока то, что остается, не станет иметь лишь мимолетного сходства с первоначальным событием. Итак, если вам посчастливилось быть одним из людей, чьи жизни пересеклись с нашими с Холмсом жизнями в “Квинсе” в это время, и ваши воспоминания о некоторых деталях этих событий отличаются от моих, уверяю вас, что, по всей вероятности, мы оба ошибаемся.
  
  Университет Вексли был респектабельной древности, с респектабельной церковной базой. Большинство преподавателей Квинса были церковниками того или иного профиля. Латынь и греческий по-прежнему считались фундаментом, на котором должно строиться образование. "Современная” сторона университета возникла всего десять лет назад, и преподаватели классической школы до сих пор со смешанным чувством изумления и презрения смотрели на преподавателей естественных наук и предлагаемые курсы, которые они упорно описывали как “Вонючие”.
  
  В то время Холмс был младшекурсником. Его присутствие вызвало определенный интерес среди преподавателей, многие из которых помнили его брата Майкрофта, который учился в университете около шести лет назад.
  
  Майкрофт провел большую часть своих трех лет в Квинсе в своей комнате, выходя только поесть и набрать охапку книг в библиотеке и вернуться в свою комнату. Когда он появлялся в лекционном зале, то часто для того, чтобы поправить преподавателя в какой-нибудь фактической или педагогической ошибке, которая оставалась незамеченной, иногда годами, на одной из его лекций. Майкрофт покинул университет, не выполнив требований для получения степени, заявив с некоторым обоснованием, что он получил все, что могло предложить учебное заведение, и не видит смысла оставаться.
  
  У Холмса было мало друзей среди одноклассников, и, похоже, ему так больше нравилось. Его интересы были разнообразными, но преходящими, поскольку он погружался сначала в одну область исследований, а затем в другую, пытаясь найти что-то, что достаточно стимулировало его, чтобы сделать это делом своей жизни; что-то, к чему он мог бы применить свой мощный интеллект и способность к внимательному и точному наблюдению, которая уже тогда была очевидной, если не полностью развитой.
  
  Вскоре между мной и этим энергичным молодым человеком установились странные дружеские отношения. Оглядываясь назад, я бы описал это как церебральную связь, основанную в основном на разделяемом высокоинтеллектуальными людьми снобизме по отношению к тем, кого они считают своими интеллектуальными подчиненными. Я признаюсь в этой слабости в юности, и моя единственная защита от обвинений в высокомерии заключается в том, что те, кого мы изо всех сил старались игнорировать, точно так же стремились избегать нас.
  
  Инцидент, о котором я собираюсь рассказать, произошел осенью, вскоре после того, как Холмс вернулся на второй курс. Новый преподаватель присоединился к колледжу, заняв недавно созданную кафедру моральной философии, кафедру, подаренную владельцем мельницы в Мидленде, который взял за правило нанимать на свои фабрики столько детей младше двенадцати лет, сколько его агенты могли убрать с улиц. Отсюда, я полагаю, и его интерес к моральной философии.
  
  Нового человека звали — ну, для целей этого рассказа давайте назовем его профессором Чарльзом Мейплзом. Насколько я могу судить, ему было за сорок; полный, остроносый, близорукий, дружелюбный мужчина, который важно вышагивал и слегка покачивался при ходьбе. Его голос был высоким и напряженным, а манеры - сложными. Его речь сопровождалась замысловатыми движениями рук, как будто он придавал воздуху подобие того, что описывал. Когда кто-нибудь видел его вдалеке пересекающим двор в развевающейся серой мантии магистра искусств, размахивающим тростью красного дерева с латунной ручкой в виде утиной головы, с которой он никогда не расставался, и жестикулирующим в пустоту, он больше всего напоминал тучного королевского голубя.
  
  Моральная философия была подходящим предметом для Мейплза. Никто не мог точно сказать, что она включает, и поэтому он мог свободно говорить о том, что интересовало его в данный момент. И его интересы, казалось, были сиюминутными: он черпал интеллектуальную пищу из того цветка знаний, который казался ему самым ярким утром, и уставал от него еще до наступления ночи. Извините за несколько поэтичный оборот речи; разговор о кленах, кажется, подчеркивает это в одном из них.
  
  Я не хочу сказать, что Клены были интеллектуально неполноценны; далеко от этого. Он обладал пронзительным интеллектом, острой ясностью выражений и саркастическим остроумием, которое иногда прорывалось сквозь его кроткий фасад. Мейплс рассказал о греческих и римских представлениях о мужественности и заставил пожалеть о том, что мы живем в эти декадентские времена. Он прочитал лекцию о склонности девятнадцатого века заменять мораль поверхностной ханжой и оставил своим студентам яркий образ безнравственности, которая бурлит и вздымается не очень далеко от поверхности. Он говорил о том-то и том-то и вызывал у своих учеников неизменный энтузиазм по этому поводу и неослабевающее отвращение к тому-то.
  
  В колледже все еще существовало негласное предположение, что целибат является подходящей моделью для студентов, и поэтому только неженатые и предположительно соблюдающие целибат преподаватели селились в том или ином из различных зданий в стенах колледжа. Те немногие, у кого были жены, находили жилье в городе, где могли, предпочтительно на приличном расстоянии от университета.
  
  "Мейплз" числился среди домашних, и он и его жена Андреа сняли дом с довольно обширной территорией на Барлимор-роуд недалеко от колледжа, который они делили с сестрой Андреа Люсиндой Мойс и инструктором по физкультуре по имени Крисбой, который, решив жить вдали от колледжа по своим собственным причинам, снял пару комнат на верхнем этаже. В дальнем конце участка находился небольшой гостевой домик, который не был занят. Владелец дома, переехавший в Глазго несколько лет назад, держал его для себя, когда время от времени приезжал в город. "Мейплз" наняли кухарку и горничную, которые работали дневной прислугой, а ночью спали у себя дома.
  
  Андреа была привлекательной женщиной, которая, казалось, бесстрашно приближалась к тридцати, с умными карими глазами на широком лице и копной густых каштановых волос, которые спадали ей на спину где-то ниже талии, когда она не собирала их в некое подобие большого пучка вокруг головы. У нее была солидная внешность и решительный характер.
  
  Ее сестра, “Люси” для всех, кто ее знал, была несколько моложе и более неземной по натуре. Она была стройным золотоволосым созданием с переменчивым настроением: обычно яркой и уверенной в себе и более чем способной справиться со всем, что может преподнести ей подлый старый мир; но иногда мрачной, угрюмой и злой на остальной мир за то, что он не соответствует ее стандартам. Когда ее охватило дурное настроение, она удалилась в свою комнату и отказывалась кого-либо видеть, пока оно не пройдет, что по какой-то причине молодые люди колледжа сочли чрезвычайно романтичным. У нее была такая манера пристально смотреть на вас, пока вы разговаривали, как будто ваши слова были единственными важными вещами в мире в этот момент, и она чувствовала себя привилегированной, слушая вас. Это заставило нескольких младшеклассников мгновенно влюбиться в нее, поскольку она была, пожалуй, первым человеком, и уж точно первой женщиной, если не считать их матерей, которая когда-либо обращала серьезное внимание на все, что они говорили.
  
  Одним из младшеклассников, привлеченных очевидным обаянием мисс Люси, был мистер Шерлок Холмс. Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, пока он серьезно, как говорят молодые люди, говорил о вещах, которые, я уверен, ее нисколько не интересовали. Возможно, эту дерзкую юную леди заинтересовал сам Холмс? Я, конечно, надеялся на это, ради него самого. У Холмса не было сестер, а мужчина, выросший без сестер, мало защищен от тех хитростей, тех невинных уловок тела, речи и движений, которыми природа снабдила молодых самок в своем слепом желании продолжить род.
  
  Я не был пристальным наблюдателем за любовными похождениями Люси Мойс, но, насколько я мог видеть, она относилась ко всем своим поклонникам одинаково — не поощряла их и не отговаривала, а наслаждалась их обществом и держала их на достаточно большом расстоянии, как физически, так и эмоционально, чтобы удовлетворить самую требовательную дуэнью. Мне показалось, что она находит всех своих молодых джентльменов слегка забавными, рассматривая их с той отстраненностью, которую можно найти у героинь пьес Оскара Уайльда, если использовать современное сравнение.
  
  Профессор Мейплз пошел немного дальше, чем большинство преподавателей, на роль учителя in loco parentis, определенно дальше, чем хотелось бы мне, искренне и по-доброму подружившись со своими студентами и, если уж на то пошло, со всеми студентами, которые хотели, чтобы с ними подружились. Но тогда казалось, что он действительно заботился о нуждах и благополучии молодежи Уэксли.
  
  Лично я чувствовал, что попыток обучить большинство из них в классе и на уроках было вполне достаточно. По большей части их не интересовало ничего, кроме спорта, за исключением тех, кого не интересовало ничего, кроме религии, и они были довольны тем, что науки и математика оставались мрачными тайнами.
  
  Мейплз и его жена устраивали послеобеденные чаепития “дома” два раза в месяц, во второй и четвертый вторники, и довольно скоро эти мероприятия стали очень популярны среди студентов. Его невестка, которая неизменно присутствовала, безусловно, была одной из причин, как и запас чайных пирожных, булочек, фруктовых тарталеток и других разнообразных съестных припасов.
  
  Я посетил несколько таких мероприятий, и вскоре меня охватило неопределенное чувство, что что-то было не тем, чем казалось. Я говорю “неопределимый”, потому что не мог понять, что именно озадачило меня в этих событиях. В то время я не придавал этому особого значения. Только позже это показалось важным. Я попытаюсь дать вам словесную картину последнего из этих событий, на котором я присутствовал; последнего, как оказалось, перед трагедией.
  
  Именно Холмс предложил нам в тот день посетить чаепитие профессора Мейплз. Я пытался внушить ему элементарное понимание математики, и он потребовал от меня пример какой-нибудь ситуации, в которой эти знания могли бы пригодиться. Я изложил три проблемы: одну из астрономии, связанную с поиском планеты Вулкан, которая, как говорят, находится внутри орбиты Меркурия; другую из физики, касающуюся определения магнитных силовых линий при подаче электрического тока; и еще одну, основанную на некоторых моих собственных мыслях относительно идей профессора Мальтуса о контроле численности населения.
  
  Холмс отмахнулся от них всех. “Да, я уверен, что они по-своему очень интересны, - сказал он, “ но, честно говоря, они меня не касаются. Для меня не имеет значения, вращается ли Земля вокруг Солнца или Солнце вокруг Земли, главное, чтобы тот, кто что-то делает, продолжал делать это надежно. ”
  
  “У вас нет интеллектуального любопытства к окружающему миру?” - Спросил я с некоторым удивлением.
  
  “Напротив”, - заявил Холмс. “Я испытываю огромное любопытство, но биномиальная теорема интересует меня не больше, чем она меня. Я чувствую, что должен ограничить свое любопытство теми предметами, которые будут мне полезны в будущем. Мне так многому предстоит научиться на пути, который я выбрал, что, боюсь, я не осмелюсь заходить слишком далеко по проселочным дорогам.”
  
  “А!” Сказал я. “Я не знал, что вы вступили на избранный вами путь, или даже что вы выбрали дорогу, по которой идти”.
  
  Мы с Холмсом сидели в лекционном зале, где больше никого не было, и при моих словах он встал и начал беспокойно расхаживать по аудитории.
  
  “Я бы не сказал, что я точно выбрал дорогу, - сказал он, - чтобы продолжить эту, я полагаю, неизбежную метафору. Но у меня есть представление о направлении, в котором я хочу двигаться. Он поднял указательный палец правой руки и с силой выставил его перед собой. “И я чувствую, что должен осторожно ограничивать свои шаги путями, ведущими в этом направлении”.
  
  “Вы надеетесь добраться до этой стопки ластиков или мусорной корзины в конце комнаты?” - Спросил я, а затем быстро поднял руку в примирительном жесте. “Нет, нет, я беру свои слова обратно. Я рад, что ты сформулировал цель в жизни, даже если она не включает математику. В каком направлении находится этот город на холме, к которому вы стремитесь?”
  
  Холмс сердито посмотрел на меня, а затем задумался. “Это все еще немного расплывчато”, - сказал он мне. “Я вижу это только в общих чертах. Мужчина, ” он собрал свои идеи, - Мужчина должен стремиться сделать что-то большее, чем он сам. Лечить болезни, искоренять голод, бедность или преступность ”.
  
  “Ах!” Сказал я. “Благородные мысли”. Мне показалось, что я слышу приятный голос мисс Люси, искренне говорящей это или что-то подобное Холмсу в течение недели. Когда мужчину внезапно поражают благородные амбиции, удар обычно наносит женщина. Но я подумал, что было бы разумнее не упоминать об этом выводе, который, во всяком случае, был довольно предварительным и не основывался на каких-либо веских доказательствах.
  
  “Сегодня у профессора Мейплза послеобеденный чай, “ прокомментировал Холмс, - и я подумывал пойти”.
  
  “Почему это так”, - сказал я. “И мы должны. И, в последней попытке заинтересовать вас деталями, для которых вы не найдете непосредственной пользы, я обращаю ваше внимание на форму уха Люсинды Мойс. При правильном рассмотрении возникает интересный вопрос. У вас должна быть возможность понаблюдать за ним, возможно, даже довольно внимательно, сегодня днем.”
  
  “Какое ухо?”
  
  “Подойдет и то, и другое”.
  
  “Что случилось с ухом мисс Люси?” Потребовал ответа Холмс.
  
  “Ну, ничего. Это восхитительное ухо. Правильной формы. Плоские, немного сплюснутые мочки. Я никогда не видел другого такого. Очень привлекательно, если уж на то пошло ”.
  
  “Тогда ладно”, - сказал Холмс.
  
  Я закрыл несколько книг, которыми пользовался, и положил их в свой книжный мешок. “Настоящим я отказываюсь от любых будущих попыток преподавать вам высшую математику”, - сказал я ему. “Я предлагаю прервать заседание и отправиться к профессору домой, к его чайным пирожным”.
  
  Так мы и сделали.
  
  Мероприятие Maples проходило с трех часов дня до шести вечера, хотя некоторые пришли немного раньше, а некоторые, я полагаю, остались немного позже. Погода была на удивление мягкой для середины октября, и мы с Холмсом, приехав в тот день около половины четвертого, обнаружили профессора, его домочадцев и примерно дюжину гостей, разбросанных по лужайке за домом предсказуемыми кучками. Присутствовал вице-канцлер университета, который отдыхал в шезлонге с чашкой чая и тарелкой булочек. Классическую Грецию представлял декан Герберт Маккатерс, пожилой мужчина крайне трезвого и респектабельного вида, который в этот момент закатывал штанины брюк, готовясь перейти вброд небольшой искусственный пруд с Андреа Мейплз, которая сняла туфли и приподняла юбки, соблюдая хрупкий баланс между мокрой одеждой и приличиями.
  
  Крисбой, инструктор по физкультуре из "Мейплз", крупный, мускулистый и драчливого вида мужчина лет под тридцать, стоял в углу лужайки с тренером по играм по имени Фолтинг, молодым человеком с телосложением и общей внешностью одного из гибких атлетов, изображенных древнегреческими скульптурами, — если вы можете представить молодого греческого атлета, одетого в мешковатую серую фланель. Фолтингу было хорошо известно это сравнение, судя по его практике принимать героические позы всякий раз, когда он думал, что на него кто-то смотрит.
  
  Они вдвоем стояли возле дома, размахивая спортивными клюшками с необузданной мускулистостью, и обсуждали мельчайшие детали футбольного матча в прошлую субботу, окруженные толпой восхищенных младшеклассников. В каждом университете есть студенты, которых больше интересуют игры, чем образование. Спустя годы они рассказывают о том или ином матче по крикету против своих смертельных врагов из соседней школы или о каком-нибудь особенно богатом на события футбольном матче. Кажется, их никогда не беспокоит и, возможно, им даже в голову не приходит, что они занимаются делами, в которых их мог бы превзойти должным образом обученный трехлетний шимпанзе или орангутанг. И по какой-то ускользающей от меня причине этим людям разрешено голосовать и размножаться. Но, еще раз, я отвлекся.
  
  Мейплз величественно шел по лужайке, его серая мантия учителя развевалась вокруг туловища, он сцепил руки за спиной, держа трость, которая торчала у него сзади, как хвост, за ним следовала стайка молодых джентльменов в темно-коричневых академических мантиях, с классными досками под мышками, большинство из них оказывали своему профессору утонченное почтение, подражая его походке и осанке.
  
  “Идеал университета, - говорил Мейплз голосом, не терпящим возражений, явно увлекаясь своей темой, - это аристотелевский стадион, отфильтрованный средневековыми монастырскими школами”.
  
  Подойдя ко мне, он кивнул мне, а затем развернулся и направился туда, откуда пришел, вышивая на свою тему. “Те студенты, которые жаждали чего-то большего, чем религиозное образование, которые, возможно, хотели изучать юриспруденцию или что-то из медицины, направлялись в более крупные города, где можно было найти ученых, способных их обучать. Париж, Болонья, Йорк, Лондон. Там собирались студенты, часто путешествующие из города в город в поисках подходящего преподавателя. Спустя столетие или два обучение стало формализованным, и школы получили официальное существование, получив грамоты от местного монарха и, возможно, от папы римского.”
  
  Мейплз внезапно замер на полушаге и развернулся лицом к своей свите. “Но не совершайте ошибок!” - напутствовал он их, энергично размахивая тростью перед собой, ее утиный набалдашник указывал сначала на одного студента, потом на другого. “Университет состоит не из его зданий, колледжей, лекционных залов или игровых площадок. Нет, даже не из его игровых площадок. Университет состоит из людей — преподавателей и студентов, — которые объединяются в его названии. Universitas scholarium - так гласит устав, предусматривающий, скажем так, гильдию студентов. Или, как в случае с Парижским университетом, universitas magistrorum, гильдия преподавателей. Итак, мы с вами равны. Заправьте поплотнее рубашку в брюки, мистер Помфрит, вы становитесь совсем разборчивым.”
  
  Он повернулся и продолжил свой путь через лужайку, его голос затихал вдали. Его ученики, без сомнения, впечатленные новообретенным равенством, потрусили за ним.
  
  Как раз в этот момент Люси Мойс скользнула на лужайку, войдя через французские двери в задней части дома, неся свежее блюдо с выпечкой на накрытый зонтиком стол. За ней поспешила горничная, неся кувшин с дымящейся горячей водой, чтобы наполнить чайник.
  
  Шерлок Холмс отошел от меня и небрежно побрел через лужайку, ухитрившись оказаться рядом с мисс Люси как раз вовремя, чтобы помочь ей расставить выпечку по столу. Проявил ли он какой-то особый интерес к ее уху, я не смог заметить.
  
  Я взял чашку чая и кусочек чайного торта и принял на себя привычную роль наблюдателя явлений. Это было моей естественной склонностью на протяжении многих лет, и я усилил те способности, с которых начинал, сознательным усилием точно фиксировать то, что вижу. Я практиковался в этом достаточно долго, уже тогда, что это стало моей второй натурой. Я не мог сидеть напротив человека в железнодорожном вагоне, не заметив, например, по брелку от его часов, что он, скажем, розенкрейцер, а по следам износа на его левой манжете - что он кассир или продавец заказов. Чернильное пятно на большом пальце его правой руки говорит в пользу гипотезы кассира, в то время как состояние его ботинок может свидетельствовать о том, что в тот день он не был на работе. Футляр для записок, который он прижимал к телу, может указывать на то, что он переводил банкноты в филиал банка или, возможно, скрывался с банковскими средствами. И так далее. Я рассказываю об этом только для того, чтобы показать, что мои наблюдения были сделаны не в ожидании трагедии, а были всего лишь результатом моей укоренившейся привычки.
  
  Следующий час или около того я бродил по лужайке, останавливаясь то тут, то там, чтобы поздороваться с тем или иным студентом или профессором. Я задержался с краю этой группы и некоторое время слушал энергичную критику недавнего романа Уилки Коллина “Лунный камень” и того, как он представляет собой совершенно новый вид художественной литературы. Я остановился возле этого скопления людей, чтобы послушать, как молодой человек искренне рассказывает о добрых делах, совершаемых мистером Уильямом Бутом и его Ассоциацией христианского возрождения в трущобах наших крупных городов. Я всегда не доверял серьезным, набожным, шумным молодым людям. Если они искренни, они невыносимы. Если они неискренни, они опасны.
  
  Я наблюдал, как Андреа Мейплз, вытершая ноги и приспустившая юбки, берет блюдо с выпечкой и бродит по лужайке, предлагая то крекеры, то кексы к чаю, шепча интимные комментарии к выпечке. Миссис Мейплз обладала даром мгновенной близости, умела создавать иллюзию, что у вас с ней общие замечательные, хотя и неважные секреты. Она бочком прошла мимо Крисбоя, который сейчас был занят тем, что руководил отжиманиями пяти или шести своих спортивных протеже, и что-то прошептала молодому Фолтингу, тренеру по играм, и он рассмеялся.
  
  А потом она встала на цыпочки и что-то еще прошептала. Примерно через минуту, а это слишком много для того, чтобы говорить шепотом, она сделала несколько танцевальных шагов назад и остановилась, а Фолтинг покраснел. Сейчас краснеть совсем вышло из моды, но в семидесятые это было модно как для мужчин, так и для женщин. Хотя то, как то, что считается непроизвольной физиологической реакцией, может быть либо модным, либо вышедшим из моды, требует дальнейшего изучения доктором Фрейдом и его коллегами-психоаналитиками.
  
  Крисбой собрался с духом и вскочил на ноги. “Оставайся на своей стороне улицы!” - рявкнул он Андреа Мейплз, что напугало и ее, и молодых игроков, двое из которых перевернулись и уставились на сцену, в то время как трое или четверо других продолжали отжиматься в бешеном темпе, как будто над ними не происходило ничего примечательного. Через секунду миссис Мейплз рассмеялась и протянула ему тарелку с выпечкой.
  
  Профессор Мейплз повернулся, чтобы посмотреть на маленькую группу примерно в двадцати футах от него, и его руки крепче сжали трость. Хотя он старался сохранять спокойствие, несколько секунд он явно находился во власти каких-то сильных эмоций, прежде чем восстановил контроль. “Сейчас, сейчас, моя дорогая”, - крикнул он через лужайку. “Давайте не будем провоцировать спортсменов”.
  
  Андреа подскочила к нему и, наклонившись, прошептала что-то ему на ухо. Поскольку на этот раз она была ко мне лицом, а я уже несколько лет практиковался в чтении по губам, я смог разобрать, что она сказала: “Возможно, я окажу тебе услугу, папа-медвежонок”, - прошептала она. Его ответа я не видел.
  
  Несколько минут спустя мои блуждания привели меня туда, где Шерлок Холмс сидел в одиночестве на одном из парусиновых стульев у французских окон с безутешным видом. “Ну, - сказал я, оглядываясь по сторонам, “ а где мисс Люси?”
  
  “Она внезапно обнаружила, что у нее сильно болит голова и ей нужно пойти прилечь. Предположительно, она пошла прилечь”, - сказал он мне.
  
  “Понятно”, - сказал я. “Оставляя тебя страдать в одиночестве среди толпы”.
  
  “Боюсь, я что-то не то сказал”, - признался мне Холмс.
  
  “В самом деле? Что ты сказал?”
  
  “Я не уверен. Я говорил о — ну...” Холмс выглядел смущенным, такого выражения я у него никогда не видел ни раньше, ни с тех пор.
  
  “Надежды и мечты”, - подсказал я.
  
  “Что-то в этом роде”, - согласился он. “Почему слова, которые кажутся такими важными, когда говоришь с молодой леди, с которой находишься в близких отношениях, звучат нелепо, когда их произносят перед всем миром? Это, как вы понимаете, мистер Мориарти, риторический вопрос.”
  
  “Я понимаю”, - сказал я ему. “Не вернуться ли нам в колледж?”
  
  Так мы и сделали.
  
  * * * *
  
  Следующий день застал меня в зале заседаний, сидящим в моем обычном кресле под картиной маслом, изображающей сэра Джеймса Уолсингема, первого ректора Квинс-колледжа, получающего ключи от колледжа из рук королевы Елизаветы. Я делил свое внимание между чашкой кофе и письмом от преподобного Чарльза Доджсона, моего коллеги-математика, который тогда учился в Оксфорде, в котором он излагал некоторые из своих идей относительно того, что мы могли бы назвать математическими ограничениями логических конструкций.
  
  Мое уединение было прервано дином Маккатерсом, который ковылял ко мне с чашкой чая в руке, выглядя еще старше, чем обычно, и опустился на стул рядом со мной. “Добрый день, Мориарти”, - выдохнул он. “Разве это не ужасно?”
  
  Я отложил письмо в сторону. “Разве это не ужасно?” Я спросил его. “В тот день? Военные новости? Теория биогенеза Хаксли? Возможно, вы имеете в виду кофе — он сегодня просто ужасный.”
  
  Маккатерс печально покачал головой. “Если бы я мог так легко отнестись к новостям”, - сказал он. “Я всегда так хорошо осознавал, так печально осознавал предостережение Джона Донна”.
  
  “Я думал, Донн покончил с увещеваниями на последние двести лет или около того”, - сказал я.
  
  Но Маккатерса было не остановить. Он был полон решимости процитировать Донна, и процитировал: “Смерть любого человека умаляет меня, потому что я причастен к Человечеству”, - продолжил он, проигнорировав мой комментарий. “И потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол; он звонит по тебе”.
  
  Я воздержался от упоминания о том, что декан, одинокий человек, проводивший большую часть времени бодрствования в размышлениях над литературой, написанной более чем за две тысячи лет до его рождения, был, вероятно, менее вовлечен в жизнь человечества, чем любой другой человек, которого я когда-либо знал. “Понятно”, - сказал я. “Колокол звонил по кому-то?”
  
  “И убийство делает все намного хуже”, - продолжил Маккатерс. “Как выразился Лукреций —”
  
  “Кто был убит?” Твердо спросил я, прерывая его экскурс в классику.
  
  “А? Ты хочешь сказать, что не знаешь? Боже мой. Тогда это будет для тебя чем-то вроде шока. Дело в том, что профессор Мейплз —”
  
  “Кто-то убил Мейплз?”
  
  “Нет, нет. Моя мысль была незакончена. Профессор Мейплз арестован. Его жена, Андреа — миссис Мейплз — убита”.
  
  Признаюсь, я был ошеломлен. Если хотите, можете заменить его более сильным термином. Я пытался узнать у Маккатерса больше подробностей, но причастность декана к фактам не выходила за рамки убийства и ареста. Я допил кофе и отправился на поиски дополнительной информации.
  
  Убийство - сенсационное преступление, которое вызывает огромный интерес даже у степенных и не от мира сего преподавателей Квинс-колледжа. И убийство в mediis rebus, или, возможно, лучше, в mediis universitatibus; то, которое на самом деле происходит среди упомянутых степенных донов, заставит задуматься даже самых не от мира сего. История, которая быстро распространилась по колледжу, заключалась в следующем.
  
  * * * *
  
  Квартет велосипедистов, старшекурсников колледжа Святого Саймона, три дня в неделю, в любую погоду, отправляются в путь на рассвете, чтобы часок-другой покататься на велосипеде перед завтраком. Этим утром, не обращая внимания на холодную морось, начавшуюся ночью, они, как обычно, отправились по Барлимор-роуд. Около восьми часов или вскоре после этого они случайно остановились у крыльца маленького коттеджа на территории профессора Мейплз.
  
  На один из велосипедов упала туфля или что-то в этом роде, и они остановились, чтобы исправить повреждение. Велосипед с цепным приводом существовал тогда всего несколько лет и был подвержен множеству неисправностей. Я понимаю, что велосипедистам даже сегодня полезно иметь при себе полный набор инструментов, чтобы быть готовыми к неизбежному несчастному случаю.
  
  Один из участников вечеринки, который сидел на ступеньках коттеджа, прислонившись спиной к двери, насколько мог укрывшись от дождя, и потягивал латакию, пока ремонтировалась поврежденная машина, почувствовал что-то липкое у себя под рукой. Он посмотрел и обнаружил расширяющееся пятно, выходящее из-под двери.
  
  Итак, в зависимости от того, какая версия истории вам больше всего нравится, он либо указал на пятно и сказал: “Послушайте, ребята, как вы думаете, что это такое?” Или он вскочил на ноги с криком: “Это кровь! Это кровь! Здесь произошло что-то ужасное”.
  
  Я склонен отдавать предпочтение последней версии, но, возможно, мне нравится только аллитерация.
  
  Молодые люди, чувствуя, что кому-то внутри коттеджа может потребоваться помощь, постучали в дверь. Не получив ответа, они подергали ручку и обнаружили, что она заперта. Окна по всему зданию также были заперты. Они разбили стекло в окне, отперли его и все пролезли внутрь.
  
  В коридоре, ведущем к входной двери, они обнаружили Андреа Мейплз в том, что было описано как “раздетая”, лежащую в луже крови — предположительно, ее собственной, поскольку она была сильно избита по голове. Стены и потолок были покрыты брызгами крови. Недалеко от тела лежало то, что предположительно было орудием убийства: трость красного дерева с латунной ручкой в виде утиной головы.
  
  Один из мужчин немедленно поехал на велосипеде в полицейский участок и вернулся с сержантом полиции и двумя констеблями. Когда они убедились, что трость из твердого дерева принадлежит профессору Мейплзу и что он постоянно носил ее с собой, полицейские пересекли лужайку перед главным домом и допросили профессора, который завтракал. По окончании беседы сержант арестовал Мейплза и отправил одного из констеблей за экипажем, в котором профессора можно было доставить в полицейский участок.
  
  * * * *
  
  Было около четырех часов дня, когда Шерлок Холмс постучал в дверь моего кабинета. “Вы, конечно, слышали”, - сказал он, плюхаясь в мое кресло. “Что нам делать?”
  
  “Я слышал”, - сказал я. “И какое мы имеем к этому отношение?”
  
  “Этот сержант полиции, его зовут Микс, арестовал профессора Мейплза за убийство своей жены”.
  
  “Я так слышал”.
  
  “Он не проводил никакого расследования, даже не взглянул на окрестности и не оставил констебля для охраны территории, так что, как только дождь прекратится, орды болезненно любопытных начнут топтать коттедж и лужайку и уничтожать любые улики, которые там можно будет найти ”.
  
  “Неужели?” Спросил я. “И откуда ты так много об этом знаешь?”
  
  “Я был там”, - сказал Холмс. Заметив мой удивленный взгляд, он покачал головой. “О, нет, не во время убийства, когда бы оно ни произошло. Когда констебль приехал за экипажем, чтобы увезти профессора Мейплза, я случайно оказался в конюшне. Конюх, его зовут Биггс, является опытным бойцом с одной клюшкой, и я время от времени беру у него уроки по утрам, когда у него есть время. Итак, когда они вернулись в дом профессора, Биггс сел за руль, а я сел в экипаж с констеблем, который все мне рассказал.”
  
  “Полагаю, он еще какое-то время будет говорить об этом”, - прокомментировал я. “Убийства здесь не совсем обычное дело”.
  
  “Именно так. Ну, я пошел дальше, думая, что могу быть чем-то полезен Люси. В конце концов, ее сестру только что убили ”.
  
  “Заботливо с вашей стороны”, - сказал я.
  
  “Да. Ну, она не хотела меня видеть. Никого не хотела видеть. Просто оставалась в своей комнате. Полагаю, я не могу ее винить. Итак, я слушал, как сержант допрашивал профессора Мейплза — и, насколько я могу судить, он чертовски плохо с этим справился. Затем я вышел и осмотрел местность — два дома и пространство между ними — чтобы посмотреть, смогу ли я определить, что произошло. Я также осмотрел тело Андреа Мейплз, насколько мог, с порога. Я боялся, что если подойду еще ближе, сержант Микс заметит и прогонит меня.”
  
  “И вы выяснили, что произошло?”
  
  “Возможно, у меня есть”, - сказал Холмс. “Если вы окажете мне услугу и прогуляетесь со мной, я хотел бы показать вам, что я нашел. Я полагаю, что имею хорошее представление о том, что произошло прошлой ночью — или, по крайней мере, о некоторых существенных деталях. Я вычислил это по следам на земле и нескольким деталям в коттедже, о которых сержант не позаботился. Мне кажется, что в расследовании преступлений можно сделать гораздо больше, чем привыкла делать полиция. Но я хотел бы знать ваше мнение. Скажите мне, что вы думаете.”
  
  Я надел пальто. “ Покажи мне, - сказал я.
  
  Моросил не переставая, земля была мокрой, и к тому времени, когда мы подъехали к дому, тело уже убрали; все это уменьшило количество любопытных посетителей до двух репортеров, которые, побродив по коттеджу, но не сумев попасть в главный дом, забились в двуколку, подъехавшую к парадной двери, ожидая, когда появится кто-нибудь, кого можно было бы уговорить сделать заявление.
  
  Главный дом и коттедж выходили окнами на Барлимор-роуд, но поскольку дорога огибала рощицу деревьев между ними, путь через территорию был значительно короче. От дома до коттеджа было примерно тридцать ярдов по тропинке и, возможно, чуть более чем в два раза больше по дороге. В то время я измерял расстояние, но точных цифр не помню.
  
  Мы обошли дом с тыльной стороны и постучали в дверь кладовой. После нескольких секунд разглядывания через боковое окно горничная впустила нас.
  
  “Это вы, мистер Холмс”, - сказала она, отступая в сторону, чтобы впустить нас. “Разве это не ужасно? Я ждал здесь у задней двери человека с флагом, который должен был скоро прибыть.”
  
  “Овсянка?”
  
  “Совершенно верно. Черный флаг, который мы должны повесить на окнах, как и подобает, учитывая обстоятельства. Разве это не ужасно? Мы должны оставить двери и окна открытыми в память о погибших, унесли только тело хозяйки, и хозяина увезли, и идет дождь, и эти газетчики войдут и будут приставать к мисс Люси, если дверь будет открыта. А еще где-то там поджидает убийца, и кто знает, что у него на уме.”
  
  “Значит, вы не думаете, что профессор Мейплз убил свою жену?” - Спросил я.
  
  Горничная посмотрела на меня, потом на Холмса, потом снова на меня. “ Уилла, это мистер Мориарти, - представил ее Холмс. “Он мой друг и преподает математику в колледже”.
  
  “Ах, ” сказала она, “ Очень приятно, сэр”. И она сделала элементарный реверанс в мою сторону. “Нет, сэр, я не думаю, что профессор убил миссис. Зачем ему это делать?”
  
  “В самом деле, почему?” - сказал я.
  
  “Мисс Люси в гостиной”, - сказала Вилла Холмсу. “Я скажу ей, что вы здесь”.
  
  “Я вижу, вас здесь хорошо знают”, - сказал я Холмсу, когда горничная ушла.
  
  “За последние несколько месяцев я имел честь сопровождать мисс Люси туда-то и туда-то”, - ответил Холмс немного натянуто, как будто я обвинял его в чем-то бесчестном. “Наши отношения всегда были очень правильными”.
  
  Я подавил желание сказать “как прискорбно”, так как думал, что он плохо это воспримет.
  
  Люсинда вышла в холл, чтобы встретить нас. Она казалась совершенно подавленной, но ее глаза блестели, а цвет лица был лихорадочным. “Как хорошо— как приятно видеть тебя, Шерлок”, - тихо сказала она, протягивая ему руку. “А вы мистер Мориарти, друг Шерлока”.
  
  Мы с Холмсом оба пробормотали что-то утешительное.
  
  “Мне жаль, что я не заметила тебя, когда ты пришел раньше, Шерлок”, - сказала ему Люси, проводя нас в гостиную и указывая на пару мягких кресел. “Я был не в том состоянии, чтобы кого-либо видеть”.
  
  “Я вполне понимаю”, - сказал Холмс.
  
  “Я рада, что вы встали на защиту моего ... профессора Мейплза”, — сказала Люси, опускаясь в кресло с прямой спинкой напротив Холмса. “Как кто-то мог заподозрить его в убийстве моей дорогой сестры Андреа, совершенно за пределами моего понимания”.
  
  “У меня есть основания полагать, что он действительно невиновен, Люси, дорогая”, - сказал ей Холмс. “Я собираюсь провести моего друга мистера Мориарти по территории, чтобы показать ему, что я нашел, и посмотреть, согласен ли он с моими выводами”.
  
  “И каковы же ваши выводы?” - спросила Люси. Кто, по вашему мнению, совершил это ужасное преступление?”
  
  “Ты понятия не имеешь?” - Спросил я.
  
  Люсинда отшатнулась, как будто я ее ударил. “Как я могла?” - спросила она.
  
  “Я не хотел вас напугать”, - сказал я. “У вашей сестры были враги?”
  
  “Конечно, нет”, - сказала Люси. “Она была общительной, теплой и дружелюбной, и ее все любили”.
  
  “Андреа отправилась в коттедж, чтобы с кем-то встретиться”, - сказал Холмс. “У вас есть какие-нибудь предположения, кто это был?”
  
  “Никаких”, - сказала Люси. “Я нахожу все это довольно шокирующим”. Она опустила голову на руки. “Довольно шокирующим”.
  
  Через мгновение Люси подняла голову. “Я приготовила небольшую дорожную сумку с вещами профессора Мейплз. Смена белья, рубашка, пара воротничков, несколько носовых платков, его помазок и бритва.
  
  “Я не думаю, что они позволят ему взять с собой бритву”, - прокомментировал Холмс.
  
  “О!” Сказала Люси. “Я об этом не подумала”.
  
  “Возможно, я ошибаюсь”, - сказал Холмс. “Я наведу справки”.
  
  “Могу я попросить вас отнести ему сумку?” Люси Роуз. “Она у меня наверху”.
  
  Мы последовали за ней наверх, в хозяйскую спальню, чтобы забрать сумку. Комната являла собой образец мужского беспорядка, кровать профессора Мейплз — у них почему-то были отдельные кровати с ночным столиком между ними — была смята, а постельное белье разбросано повсюду. Одежда была развешана по различным предметам мебели, а ящики бюро выдвинуты. Мейплз поспешно оделся, предположительно, под надзором полиции, прежде чем его отвезли в полицейский участок. Кровать Андреа была опрятной и жесткой, и было очевидно, что она не спала в ней прошлой ночью.
  
  Я решил быстренько заглянуть в остальные пять комнат, примыкающих к холлу. Я подумал, что дам Холмсу и мисс Люси возможность побыть наедине, если они захотят ею воспользоваться.
  
  Одна из комнат, довольно большая, с кроватью под балдахином, очевидно, принадлежала Люси. Она была женственной, без излишеств, и чрезвычайно, почти суетливой, аккуратной. В комнате было два шкафа, расположенных друг напротив друга, в каждом из которых внизу хранилась коллекция обуви, а наверху - разнообразная женская одежда.
  
  Я закрыл дверь Люси и постучал в дверь напротив. Не получив ответа, я толкнул дверь. Это была одна из двух комнат, которые снимал пансионер Крисбой, обставленная как гостиная, и я мог видеть дверь в спальню слева. Молодой спортивный инструктор сидел за своим письменным столом, ссутулив плечи и спрятав лицо в руках, лежащих на столе. “Крисбой?” - Крисбой? - спросил я. ‘Извините, я не знал, что вы здесь”. Это казалось плохим оправданием для того, чтобы врываться к мужчине, но мое любопытство, вероятно, было непростительным, если уж на то пошло.
  
  Он сел и обернулся. “Неважно”, - сказал он, вытирая маленьким полотенцем лицо, которое держал в руке, красное и опухшее от слез. “Есть какие-нибудь новости?” он спросил меня.
  
  “Насколько мне известно, нет”, - сказал я.
  
  “Чертовски странная штука”, - сказал он. “Этот полицейский думает, что Джон - профессор Мейплз - убил Андреа. Как он мог так подумать? Профессор Мейплз никому не мог причинить вреда. Оскорбляйте их, да. Критикуйте их, да. Пронзайте их колкостями иронии, да. Но ударьте кого-нибудь палкой? Никогда!”
  
  Я попятился из гостиной Крисбоя, пробормотав что-то невнятное, и закрыл дверь. Дверь в коридор слева теперь была обозначена как спальня Крисбоя. Дверь справа оказалась гардеробной Андреа с небольшим диваном, бюро, туалетным столиком и дверью, ведущей в хозяйскую спальню. Оставшаяся дверь вела в туалет.
  
  Холмс вышел из хозяйской спальни с дорожной сумкой под мышкой, пожал руку Люси и последовал за мной вниз по лестнице и через заднюю дверь.
  
  “Сюда, сюда”, - сказал Холмс, ведя меня вокруг дома. “На дорожке есть разметка, которая, я полагаю, дает некоторое представление о том, что здесь произошло. Я накрыл их несколькими досками, которые нашел рядом с домом, чтобы их не смыло водой и не затоптали.”
  
  “Умно”, - сказал я.
  
  “Элементарно”, - ответил он.
  
  Холмс разложил четыре куска досок на дорожке между домом и коттеджем. Мы остановились у ближайшего к дому. “Полицейская теория — теория сержанта Микса — заключается в том, что Андреа Мейплз ушла из дома, чтобы назначить свидание в коттедже с неизвестным поклонником — если мужчину, который встречается с замужней женщиной, можно назвать поклонником. Они пытаются определить, кто он такой. Профессор Мейплз, проснувшись где-то ночью и обнаружив, что его жены нет, отправился в коттедж, поймал ее, когда жених уходил, или сразу после того, как он ушел, понял, что произошло, по состоянию ее одежды, если не по другим, э-э, признакам, и в неконтролируемой ярости забил ее до смерти своей тростью.”
  
  Я кивнул. “Примерно так мне и рассказали”.
  
  “Эта история опровергается доказательствами”, - заявил Холмс, осторожно поднимая доску. “Обратите внимание на следы”.
  
  Доска частично закрывала линию следов, ведущих от дома к коттеджу, и по крайней мере одна ступенька вела обратно к дому. Во всех случаях отпечаток принадлежал женской туфле.
  
  “Обратите внимание на это углубление”, - сказал Холмс, указывая на круглое отверстие около трех четвертей дюйма в поперечнике и, возможно, на дюйм глубиной, которое находилось немного впереди и правее отпечатка подошвы.
  
  Он подбежал к следующей доске и передвинул ее, затем следующую. “ Посмотри сюда, - крикнул он. “ И сюда, и сюда. Тот же рисунок.
  
  “Да, - сказал я, “ понимаю”. Я наклонился и внимательно изучил несколько следов, отметив размеры от носка до пятки и ширину отпечатка в своем карманном блокноте и сделав грубый набросок того, что увидел, прикрывая блокнот, насколько мог, от легкой мороси.
  
  “Обратите внимание, что ни один из следов ни в том, ни в другом направлении не был оставлен человеком”, - сказал Холмс.
  
  “Да, - сказал я, - я вижу это”. Было слышно три пары шагов, две вели от дома к коттеджу, а одна возвращалась.
  
  “Это доказывает, что профессор Мейплз не убивал свою жену”, - заявил Холмс.
  
  “Это, безусловно, ослабляет обвинение против него”, - признал я.
  
  “Ну же”, - сказал Холмс. “Вы, конечно, понимаете, что все дело основано на силлогизме, согласно которому, поскольку Мейплз никогда не расстается со своей тростью и поскольку его тростью убили Андреа Мейплз, то Мейплз, должно быть, убил свою жену”.
  
  “Похоже на то”, - согласился я.
  
  “Любопытная трость”, - сказал мне Холмс. “Однажды мне довелось ее рассмотреть. Знаете ли вы, что на самом деле это трость-шпага?”
  
  “Я этого не знал”, - сказал я.
  
  “Я верю, что это докажет важный факт в деле”, - сказал мне Холмс.
  
  “Я полагаю, вы пришли к выводу, что профессор Мейплз прошлой ночью был без своей трости”.
  
  “Совершенно верно. Андреа Мейплз сама отнесла его в коттедж. Об этом свидетельствуют следы ее шагов ”.
  
  “Как вы думаете, что произошло?” Я спросил Холмса.
  
  “Как вы заметили, есть три пары следов”, - сказал Холмс. “Двое идут от дома к коттеджу, а один возвращается в дом. Как вы можете видеть, это следы женщины, и, как я ни старался, я не смог найти никаких признаков следов, оставленных мужчиной. Кажется, что один из комплектов немного отличается по углублению каблука от других комплектов. Набор возвращающихся шагов, кажется, состоит из шагов, которые находятся дальше друг от друга и оставляют более глубокий отпечаток, чем остальные. Изучив их, я бы сказал, что Андреа Мейплз отправилась в коттедж, чтобы с кем-то встретиться. Прежде чем он приехал, она решила вооружиться, поэтому бросилась обратно в дом и переобулась — возможно, первая пара промокла, когда она наступила в лужу, — а затем взяла трость своего мужа, которая, как она знала, на самом деле была тростью для шпаги, и вернулась в коттедж. ”
  
  “А человек, с которым она планировала встретиться?”
  
  “Он, должно быть, пришел по дороге, поскольку на тропинке нет разметки. Но профессор Мейплз наверняка пришел бы по тропинке ”.
  
  “Значит, она считала, что ей угрожает какая-то опасность?”
  
  “Чтобы я прочел это”.
  
  “Значит, вы хотите сказать, что это было не романтическое свидание?”
  
  “Возможно, так оно и было”, - предположил Холмс. “Возможно, она решила разорвать роман с каким-то человеком и знала, что у него жестокий характер. В данном случае, похоже, она была права”.
  
  Мы добрались до коттеджа и, обнаружив, что задняя дверь не заперта, вошли в маленькую кладовку, ведущую на кухню. Холмс поставил дорожную сумку у двери и положил пальто и шляпу на кухонный стул, я последовал его примеру.
  
  “Это объясняет, почему она не смогла разбудить своего мужа и вернулась в коттедж одна, хотя считала, что ей угрожает некоторая опасность”, - сказал я. “Это четко связывает большинство известных фактов. Но я боюсь, что вам не удастся убедить полицию в своей правоте.”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Есть факт беспорядка в одежде Андреа Мейплз. Насколько я понимаю, она была в нижнем белье и, похоже, одевалась. Это указывает на то, что встреча с ее таинственным другом была, э-э, дружеской.”
  
  “Возможно, он навязался ей”.
  
  “Возможно. Но тогда можно было бы ожидать, что ее одежда была не просто расстегнута или снята, а растянута или порвана. Я не слышал, чтобы это было так. У вас была возможность осмотреть одежду женщины?”
  
  “Да, я обратил особое внимание на состояние ее одежды. На ней были нижняя юбка и что-то поверх — еще одно белое одеяние с оборками, прикрывавшее верхнюю часть ее тела. Я не очень разбираюсь в названиях женской одежды.”
  
  “Я тоже”, - сказал я. “Полагаю, остальная ее одежда была где-то поблизости?”
  
  “Это было в спальне”.
  
  Мы вошли в гостиную. Шторы были задернуты, не пропуская даже слабый свет с затянутого тучами неба. Холмс чиркнул спичкой и зажег масляную лампу, стоявшую на соседнем столе. Мерцающий свет отбрасывал гротескные тени по комнате, создавая смутное ощущение подавленности и обреченности. Или, возможно, это было просто осознание того, что здесь недавно произошло, что придало комнате ее зловещий характер.
  
  “Там”, - сказал Холмс, указывая на большое пятно крови неправильной формы на полу у входной двери. “Вот где она лежала. Она вышла из спальни, поскольку там была остальная ее одежда, и подверглась нападению в гостиной.”
  
  “Любопытно”, - сказал я.
  
  “В самом деле?” Ответил Холмс. “Каким образом?”
  
  Этому вопросу не суждено было получить ответа, по крайней мере, тогда. В этот момент входная дверь с грохотом распахнулась, и сержант полиции необъятного телосложения, с круглым красным лицом и величественными усами в виде руля протопал по коридору в комнату. “А теперь сюда”, - прогремел он. “Что вы, джентльмены, здесь делаете, если можно спросить?”
  
  “Сержант Микс”, - сказал Холмс. “Вы вернулись на место преступления. Возможно, вы все-таки воспользуетесь моим предложением”.
  
  Микс посмотрел на Холмса с видом доброжелательного любопытства. “ И что же это за предложение, молодой человек?
  
  “Я упоминал вам, что было бы неплохо разместить здесь констебля, чтобы любопытствующие не бродили поблизости. Это было, когда вы сопровождали профессора Мейплза в экипаж, чтобы увезти его”.
  
  “Почему так было, мистер... э—э...”
  
  “Холмс. А это мистер Мориарти”.
  
  Микс небрежно кивнул мне и снова переключил свое внимание на Холмса. “ Да, мистер Холмс. Так оно и было, и вы так и сделали. Мы, обычная полиция, всегда благодарны за любые намеки или предложения, которые мы можем получить от таких молодых джентльменов, как вы. Вы также говорили что-то о сохранении следов на дорожке за домом, насколько я помню. ”
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Ну, я пошел посмотреть на ваши следы, мистер Холмс, поднял пару досок, которые вы положили, и заглянул под них. Это были именно те следы, о которых вы говорили, и я сердечно благодарю вас.”
  
  “По вашему поведению я вижу, что вы не придаете большого значения отпечаткам”, - прокомментировал Холмс, не позволяя себе раздражаться из-за слов сержанта или его насмешливого тона.
  
  “Мы всегда стараемся прокладывать прямой и достоверный курс, когда расследуем дело”, - объяснил сержант. “Всегда есть факты и обстоятельства, которые, кажется, не укладываются в общую картину. И это потому, что, если вы позволите мне так выразиться, они не имеют никакого отношения к делу.”
  
  “Но, возможно, бывают случаи, когда некоторые из этих фактов, которые вы игнорируете, на самом деле дают более четкое объяснение того, что произошло на самом деле”, - предположил Холмс. “Например, сержант, я уверен, вы заметили, что все следы были сделаны женщиной. На тропинке нет ни единого отпечатка мужской ноги”.
  
  “Как скажете, мистер Холмс. Не могу сказать, что я изучал их все так уж внимательно”.
  
  Холмс кивнул. “Если то, что я говорю, правда, “ сказал он, - вам это ни о чем не говорит?”
  
  Сержант Микс терпеливо вздохнул. “Это указывало бы на то, что обвиняемый не шел по тропинке. Возможно, он шел по дороге. Возможно, он летел. На самом деле не имеет значения, как он добрался до коттеджа, важно только то, что он делал после того, как приехал.”
  
  “Вы заметили отпечаток трости рядом со следами ног женщины?” Спросил Холмс. “Это вам ни о чем не говорит?”
  
  “Ничего”, - согласился сержант. “Возможно, у нее была другая трость для ходьбы или, возможно, ветка с дерева”.
  
  Холмс пожал плечами. “Я сдаюсь”, - сказал он.
  
  “Вам было бы лучше доверить расследование профессионалам, молодой человек”, - сказал Микс. “Мы уже провели кое-какое расследование самостоятельно, не думайте, что мы этого не делали. И то, что мы слышали, довольно хорошо завершает дело против профессора Мейплза. Мне жаль, но вот и все.”
  
  “Что вы слышали?” Потребовал ответа Холмс.
  
  “Не обращайте внимания. Все выяснится на дознании, и это произойдет достаточно скоро. А теперь вам двоим лучше убираться отсюда. Я следую вашему совету запереть коттедж и заколотить разбитое окно. Мы не хотим, чтобы любопытствующие ушли с мебелью. ”
  
  Мы забрали наши шляпы, пальто и сумку со свежей одеждой профессора Мейплз и вышли из коттеджа. Дождь прекратился, но приближались сумерки, и в кронах деревьев гулял холодный ветер. Мы с Холмсом молча возвращались в колледж, каждый погруженный в свои мысли: Холмс, по-видимому, задавался вопросом, какие новые факты всплыли на свет, и пытался решить, как донести информацию до властей; я размышлял о морали раскрытия Холмсу или другим людям того, что я обнаружил, и исходя из этого, того, что я предположил, или позволить делу продолжаться без моего вмешательства.
  
  Холмс оставил меня в колледже, чтобы я проследовал в полицейский участок, и я вернулся в свои комнаты.
  
  Дознание состоялось два дня спустя в часовне, позвольте мне назвать это колледжем Святого Эльма, одного из наших сестринских колледжей, входящих в состав Университета. Часовня, большое готическое сооружение со скамьями, способное вместить несколько сотен молящихся, была позаимствована для этой более светской цели в расчете на довольно большое количество зрителей; в этом ожидании коронер не был разочарован.
  
  Коронеру, местному сквайру по имени сэр Джордж Куик, приходилось выполнять эту функцию два или три раза в год. Но обычно это касалось несчастных, утонувших в канале или упавших с крыши. Убийства в этом районе были довольно редки; или, возможно, большинство убийц действовали более изощренно, чем те, кто совершил убийство Андреа Мейплз.
  
  Мы с Холмсом сидели в аудитории и наблюдали за ходом допроса. Холмс подошел к коронеру до того, как присяжные расселись, и спросил, может ли он дать показания. Когда он объяснил, что хотел сказать, сэр Джордж отправил его обратно на его место. То, что он хотел предложить, было не доказательством, объяснил ему сэр Джордж, а его интерпретацией доказательств.
  
  “Интерпретировать представленные доказательства должны присяжные, “ сказал ему сэр Джордж, ” а не вы или я”.
  
  Лицо Холмса покраснело от гнева и унижения, и он сердито посмотрел на зал суда и всех, кто в нем находился. Я изо всех сил старался этого не замечать.
  
  Люсинда была в первом ряду, одетая в черное. Ее лицо было каменным, она смотрела прямо перед собой сквозь полуприкрытую вуалью, закрывавшую ее глаза, и, казалось, не следила ни за чем, что происходило вокруг нее. Рядом с ней сидел Крисбой с черной повязкой на руке и удрученным выражением лица. Профессор Мейплз сидел сбоку, рядом с ним сидел грузный констебль, а еще один сидел позади него. У него было ошеломленное выражение лица, как будто он действительно не мог воспринимать все это всерьез.
  
  Сэр Джордж проинформировал собравшихся, что он собирается действовать организованно и что он не потерпит ерунды, а затем вызвал своего первого свидетеля.
  
  Оказалось, что это был молодой велосипедист с липкими пальцами. “Я увидел, что это была кровь, — сказал он, - и что она вытекла из-под двери - изнутри дома”.
  
  Затем он описал, как он и его спутники разбили окно, чтобы проникнуть внутрь, и обнаружили тело Андреа Мейплз, распростертое на полу у входной двери.
  
  “И как она была одета?” - спросил коронер.
  
  “Она была не одета, сэр”, - последовал ответ.
  
  В зале поднялся ропот, молодой человек покраснел и исправился. “То есть она была не полностью одета. На ней было, э-э, нижнее белье, но не платье.”
  
  “Туфли?” спросил коронер с вкрадчивым видом человека, которому приходится каждый день обсуждать полуобнаженных дам.
  
  “Я так не думаю, сэр”.
  
  “Это все, - сказал ему коронер, “ если только у присяжных нет вопросов?” добавил он, глядя на шестерых горожан на импровизированной скамье присяжных.
  
  Старшина присяжных, пожилой мужчина с густыми бакенбардами цвета бараньей отбивной, кивнул и пристально посмотрел на свидетеля. “Не могли бы вы сказать нам, - медленно спросил он, - какого цвета было это нижнее белье?”
  
  “Белый”, - сказал молодой человек.
  
  “Ну что ж, - сказал сэр Джордж, сурово глядя на бригадира, “ хватит об этом!”
  
  Следующим вызвали сержанта Микса. Он сидел на импровизированной свидетельской трибуне со шляпой в руке, его форма и лицо были отполированы до блеска, что являло собой образец английской благопристойности. Вызванный коронер провел его, прибыв на место происшествия вместе с двумя констеблями и осмотрев тело.
  
  “И что вы сделали потом, сержант?”
  
  “Отправив констебля Гофа в Бичемшир уведомить полицейского врача, я тщательно обследовал помещение, чтобы выяснить, смогу ли я установить, что произошло в этом, э-э, помещении”.
  
  “И каковы были ваши выводы?”
  
  “Покойная была опознана мной как миссис Андреа Мейплз, жена профессора Мейплз, которая жила в главном доме на том же участке. Она была одета—”
  
  “Да, да, сержант”, - перебил сэр Джордж. “Мы слышали, как она была одета. Пожалуйста, продолжайте”.
  
  “Очень хорошо, сэр. Когда я ее осматривал, она была мертва уже некоторое время. Исходя из моего опыта, я бы предположил, что ее смерть наступила между семью и десятью часами ранее. Который установил время ее смерти примерно в полночь.”
  
  “И на чем вы основываете этот вывод?”
  
  “Кровь вокруг тела была довольно хорошо свернувшейся, но не полностью в более глубоких лужах, и в то время тело, по-видимому, довольно сильно переходило в трупное окоченение.
  
  “Вы очень наблюдательны, сержант. И что еще вы заметили?”
  
  “Орудие убийства лежало рядом с телом. Это была трость из твердого дерева с ручкой в виде утиной головки. На нем было немного крови жертвы, а к голове утки в области клюва был прикреплен клок волос жертвы. Один из велосипедистов, который все еще находился там, опознал трость как собственность профессора Мейплза, мужа жертвы.”
  
  “И что вы сделали потом?”
  
  “Я направился в главный корпус, чтобы расспросить профессора Мейплза, который как раз садился завтракать, когда я пришел. Я рассказал ему о смерти его жены, и он притворился, что очень встревожен этой новостью. Затем я попросил его предъявить свою трость, и он потратил некоторое время на притворные поиски. Затем я арестовал его и послал констебля Парфри за экипажем, чтобы отвезти профессора в участок.”
  
  “Ну вот!” - невысокий, коренастый присяжный с моржовыми усами, покрывавшими его лицо от носа до подбородка, поерзал на своем стуле и воинственно наклонился вперед. “Что заставило вас арестовать профессора в тот момент? Мне кажется, что тот, с кем женщина из Мейплз встречалась в этом коттедже посреди ночи, скорее всего, прикончил ее.”
  
  “Сейчас, сейчас мы перейдем к этому”, - сказал коронер, сурово глядя на капризного присяжного. “Я пытаюсь упорядоченно изложить факты по делу. Мы достаточно скоро доберемся до этого.”
  
  Следующим свидетелем был полицейский хирург, который показал, что смерть наступила в результате множественных ударов тупым предметом по голове и плечам. Он не мог точно сказать, какой именно удар убил ее, это мог быть любой из нескольких. И, да, трость с утконосом, представленная в качестве улики, могла быть орудием убийства.
  
  Сэр Джордж кивнул. Вот и все для тех, кто хотел получить информацию не в надлежащем порядке. Теперь…
  
  Следующим вызвали профессора Мейплза. Аудитория выглядела выжидающей. Он показал, что в последний раз видел свою жену около девяти часов в ночь, когда она была убита. После чего он лег спать и, поскольку спал, не заметил ее отсутствия.
  
  “Вы не заметили, что ее не было, когда проснулись или когда спустились к завтраку?” - Спросил сэр Джордж.
  
  “Я предположил, что она ушла пораньше”, - ответил Мейплс. “Иногда она уходила пораньше. Я, конечно, не рассматривал возможность нечестной игры. Так не бывает, знаете ли”.
  
  Профессора Мейплза извинили, и аудитория выглядела разочарованной.
  
  Следующим был призван прыщавый молодой человек по имени Крэмпер. Он объяснил, что работал в местном пабе "Красная подвязка" кем-то вроде главного ассистента. В ночь убийства он работал необычно допоздна, переставляя бочки с элем из одной части погреба в другую. “Это из-за крыс”, - объяснил он.
  
  Сэр Джордж благоразумно не стал развивать этот ответ дальше. “Сколько было времени, когда вы отправились домой?” он спросил.
  
  “Должно быть, продолжалось около полуночи, с одной стороны или с другой”.
  
  Сэр Джордж выжидающе уставился на Кремпера, а Кремпер в ответ самодовольно уставился на сэра Джорджа.
  
  “Ну и что?” - наконец спросил коронер.
  
  “Ну и что? О, что случилось, пока я шел домой. Ну, я видел, как кто-то выходил из старого коттеджа Уилстоун”.
  
  “Это тот коттедж, где произошло убийство?” Сэр Джордж подсказал.
  
  “Да, это тот самый. Раньше там жил джентльмен по имени Уилстоун. По-моему, до сих пор время от времени возвращается”.
  
  “А!” - сказал сэр Джордж. “А этот человек, которого вы видели выходящим из, э-э, старого Уилстоунского коттеджа?”
  
  “Так получилось, что я знаю этого джентльмена. Зовут Фолтинг. Он преподает прыжки и приседания, или что-то в этом роде, рядом со зданием колледжа Филд”.
  
  В зале послышался ропот, который сэр Джордж подавил взглядом.
  
  “И вы могли ясно видеть, кто этот джентльмен, даже несмотря на то, что была глубокая ночь?”
  
  “Очень даже понятно. Есть, сэр”.
  
  “И как это было?”
  
  “Ну, в доме горел свет, и все его лицо было освещено этими огнями”.
  
  “Что ж”, - сказал сэр Джордж, посмотрев сначала на присяжных, а затем на аудиторию. “Следующим мы вызовем мистера Фолтинга, чтобы подтвердить историю мистера Крэмпера. И он увидит, джентльмены и, э-э, леди. Он увидит. Итак, что еще вы видели, мистер Кремпер?”
  
  “Ты имеешь в виду в доме?”
  
  “Совершенно верно. В доме”.
  
  “Ну, я видел даму, о которой идет речь, — даму, которая покончила с собой”.
  
  “Вы видели миссис Мейплз в доме?”
  
  “Да, это так. Она была у двери, прощалась с этим провинившимся джентльменом”.
  
  “Значит, в то время она была жива и здорова?”
  
  “Да. Такой она и была”.
  
  Старшина присяжных наклонился вперед. “А как она одевалась?” он позвал, а потом демонстративно уставился на следователя, который повернулся, глядя на него.
  
  “Я видел ее всего несколько секунд, прежде чем она закрыла дверь”, - ответил Кремпер. “На ней было что-то белое, я не особо разглядел, что”.
  
  “Да, спасибо”, вы свободны, ” сказал сэр Джордж.
  
  Следующим вызвали мистера Фолтинга, и он подкрался к свидетельскому креслу, как человек, который знает, что ему приснился дурной сон, но не знает, как из него выбраться. Он признался, что был ночным посетителем Андреа Мейплз. Он был не очень доволен этим, и большинство его ответов были невнятными, несмотря на постоянные увещевания сэра Джорджа говорить громче. Андреа, как он сообщил коронерскому суду, пригласила его встретиться с ней в коттедже в десять часов.
  
  “А что насчет ее мужа?” - потребовал ответа коронер.
  
  “Я спросил ее об этом”, - сказал Фолтинг. “Она рассмеялась. Она сказала мне, что он не будет возражать; что я могу спросить его, если захочу. Я, э-э, я с ним не разговаривал.”
  
  “Нет, - сказал коронер, - я не думаю, что вы это сделали”.
  
  Фолтинг был последним свидетелем. Коронер напомнил присяжным, что они не должны обвинять кого-либо в преступлении, даже если они считают, что преступление имело место; это работа уголовных судов. Они должны были всего лишь определить причину смерти. После краткого совещания присяжные вынесли вердикт о незаконном причинении смерти.
  
  “Благодарю вас”, - сказал сэр Джордж. “Вы выполнили свой долг. Я полагаю, ” сказал он, глядя на сержанта Микса, “ что мне нет необходимости предлагать полиции план действий.
  
  “Нет, сэр”, - ответил ему Микс. “Профессор Мейплз будет привлечен к суду присяжных”.
  
  Сэр Джордж кивнул. “Совершенно верно”, - сказал он.
  
  “Ба!” Вполголоса сказал мне Холмс.
  
  “Вы не согласны?” - Спросил я.
  
  “Я могу придумать дюжину способов, которыми Фолтинг мог провернуть этот трюк”, - сказал он. “Этот молодой человек — Кремпер — не видел Андреа Мейплз в дверном проеме, он увидел вспышку чего-то белого”.
  
  “Возможно”, - сказал я.
  
  “Бах!” Холмс повторил.
  
  Когда мы вышли из здания, мисс Люси подошла к Холмсу и отвела его в сторону, что-то серьезно говоря ему вполголоса.
  
  Я медленно возвращался в свои комнаты, пытаясь решить, что делать. Мне не нравилось вмешиваться в попытки властей добиться справедливости, и я, вероятно, не смог бы доказать то, что, как я знал, было правдой, но мог ли я стоять в стороне и позволить осудить невиновного человека за убийство? И Мейплз наверняка был бы осужден, если бы предстал перед судом. Против него не было реальных улик, но у него была видимость вины, и этого достаточно, чтобы убедить девять присяжных из десяти.
  
  Примерно через два часа Холмс подошел ко мне с сияющими глазами. “Мисс Люси - прекрасная женщина”, - сказал он мне.
  
  “Правда?” Спросил я.
  
  “Мы немного поговорили о ее сестре. То есть она пыталась поговорить об Андреа, но постоянно срывалась и плакала, прежде чем успевала закончить мысль ”.
  
  “Неудивительно”, - сказал я.
  
  “Она спросила меня, считаю ли я профессора Мейплза виновным”, - сказал мне Холмс. “Я сказал, что убежден в обратном. Она спросила меня, думаю ли я, что его осудят, если он предстанет перед судом. Я подумал, что лучше быть честным. Я сказал ей, что это кажется вероятным.”
  
  “Ты сказал ей правду”, - прокомментировал я.
  
  “Она убеждена в его невиновности, хотя была убита ее собственная сестра. Многие — большинство— людей позволили бы эмоциям взять верх над логикой. И она хочет помочь ему. Она сказала: ‘Тогда я знаю, что должна делать", - и ушла, чтобы нанять адвоката.
  
  “Она так сказала?” - Спросила я.
  
  “Она это сделала”.
  
  “Холмс, подумайте хорошенько. Она говорила, что собирается нанять адвоката?”
  
  Холмс на мгновение вздрогнул от моего вопроса. “Что ж, давайте посмотрим. Она сказала, что знает, что должна сделать, и я сказал, что ему понадобится лучший адвокат в округе, чтобы оправдаться, несмотря на то, что мы знаем, что он невиновен ”.
  
  “И что?”
  
  “А потом она сказала, что не допустит, чтобы его осудили. И она— ну— она поцеловала меня в щеку и сказала: ‘До свидания, мистер Холмс, вы были хорошим другом ’. И она поспешила прочь.”
  
  “Как давно она ушла от тебя?”
  
  “Возможно, час, возможно, чуть дольше”.
  
  Я вскочил на ноги. “ Пойдемте, Холмс, - сказал я, - мы должны остановить ее.
  
  “Остановить ее?”
  
  “Пока она не наделала глупостей. Идем, нельзя терять времени!”
  
  “Что делает?” - спросил он, поспешая за мной, когда я спешил по коридору, натягивая пальто.
  
  “Просто подойди!” Сказал я. “Возможно, я ошибаюсь”.
  
  Мы выбежали из колледжа на Барлимор-роуд и быстрым шагом продолжили путь в направлении дома Мейплов. Дорога туда заняла около десяти минут, и я толкнул входную дверь, не потрудившись постучать.
  
  Мистер Крисбой сидел в гостиной, уставившись в стену напротив, этюд в приостановленном движении. В одной руке была ложка, в другой - маленькая бутылочка. Когда мы вошли в комнату, он медленно поставил оба предмета на стол. “Профессор Мейплз зависит от этой жидкости”, - сказал он. “Две полные ложки перед каждым приемом пищи”. Он поднял бутылку, чтобы мы могли осмотреть ее. Этикетка гласила: Запатентованный Пил Волшебный эликсир здоровья. “Как ты думаешь, они позволят мне принести ему несколько бутылочек?”
  
  “Я уверен, что они бы так и сделали”, - сказал я ему. “Ты знаешь, где Люси?”
  
  “Она наверху, в своей комнате”, - сказал мне Крисбой. “Она очень расстроена. Но, конечно, мы все очень расстроены. Она просила не беспокоить”.
  
  Я направился к лестнице, Холмс последовал за мной. “К чему такая спешка?” Потребовал он ответа. “Мы не можем просто ворваться к ней”.
  
  “Мы должны”, - сказал я. Я постучал в ее дверь, но ответа не последовало. Дверь была заперта. Я навалился на нее плечом. После третьего толчка он подался, и я, спотыкаясь, ввалился в комнату, Холмс последовал за мной.
  
  Посреди комнаты стоял перевернутый стул. С крюка в потолке, на котором когда-то висела люстра, свисало тело Люси Мойс.
  
  “Боже мой!” Холмс воскликнул.
  
  Холмс поставил стул на место и вытащил из кармана маленький складной нож. Я удерживал тело неподвижно, пока Холмс вскакивал на стул и пилил веревку, пока она не лопнула. Мы осторожно положили ее на кровать. По ее бледному лицу и выпученным незрячим глазам было ясно, что оживить ее невозможно. Холмс тем не менее срезал петлю с ее шеи. “Ужасно”, - сказал он. “И вы знали, что это произойдет? Но почему? Нет никакой причины—”
  
  “По всем причинам”, - сказал я. “Нет, я не предсказывал этого, конечно, не так быстро, но я действительно думал, что она может выкинуть какую-нибудь глупость”.
  
  “Но—”
  
  “Должно быть, она оставила записку”, - сказал я.
  
  Мы накрыли ее тело одеялом, и Холмс подошел к письменному столу.
  
  “Да”, - сказал он. “Здесь конверт, адресованный ‘Полиции’. И второй — он адресован мне!”
  
  Он разорвал его. Через несколько секунд он протянул его мне.
  
  Шерлок,
  
  Все могло быть по-другому, если бы я был другим.
  
  Ты мне невероятно нравишься.
  
  Думай обо мне хорошо.
  
  Мне очень жаль.
  
  Люси
  
  “Я не понимаю”, - сказал Шерлок Холмс. “Что это значит? Почему она это сделала?’
  
  “Письмо в полицию, - спросил я, “ что в нем говорится?”
  
  Он открыл его.
  
  Для всех, кто это прочтет—
  
  Я ответственен за смерть моей сестры Андреа. Я убил ее в приступе ревности. Я не могу жить с этим и не могу позволить профессору Мейплзу, милому и невинному человеку, страдать за мое преступление. Это лучше для всех заинтересованных сторон.
  
  Люсинда Мойс
  
  “Я не понимаю”, - сказал Холмс. “Она ревновала к Фолтингу? Но я не думал, что она вообще хорошо знала Фолтинга”.
  
  “Она хранила свои секреты, - сказал я, - даже после смерти”.
  
  “Какие секреты?”
  
  “Этот дом, ” сказал я, обводя рукой окрестности, “ хранит один большой секрет, который, можно сказать, состоит из нескольких секретов поменьше”.
  
  “Вы знали, что это сделала она — что она убила свою сестру?”
  
  “Да, я так и думал”. Я похлопал его по плечу, и он вздрогнул, как будто мое прикосновение было болезненным. “Пойдем сейчас вниз”, - сказал я.
  
  “Идите”, - сказал Холмс. “Я присоединюсь к вам через несколько минут”.
  
  Я оставил Холмса пялиться на укрытое одеялом тело на кровати и спустился в гостиную. “Люси покончила с собой”, - сказал я Крисбою, который поставил бутылку, но все еще смотрел в стену напротив. “Она оставила записку. Она убила Андреа”.
  
  “Аааа!” - сказал он. “Тогда они отпустят профессора”.
  
  “Да”, - сказал я.
  
  “Последние несколько дней она вела себя странно. Но после того, что случилось, я никогда не думал, что… Повесилась?”
  
  “Да”, - сказал я. “Кто-то должен пойти в полицейский участок”.
  
  “Конечно”. Крисбой встал. “Я пойду”. Он вышел в прихожую и снял с вешалки свое пальто. “Аааа. Бедняжка”. Он вышел за дверь.
  
  Примерно через десять минут Холмс спустился. “Как вы узнали?” - спросил он.
  
  “Следы, которые вы так тщательно сохранили”, - сказал я. “Там было три строчки: две ведут к коттеджу, а одна возвращается. На единственной, кто выходил, была другая обувь, и она—она - вышла первой. Я мог сказать это, потому что некоторые отпечатки из другого набора перекрывали первый. И это был второй набор, на котором были вмятины от трости. Итак, кто—то — какая-то женщина - вышел за Андреа Мейплз, и эта женщина вернулась. Она вышла с тростью и вернулась без нее.”
  
  “Я пропустил это”, - сказал Холмс.
  
  “Это легче рассказать, чем наблюдать”, - сказал я ему.
  
  “Я составил свое мнение о том, что собираюсь найти, еще до того, как отправился на поиски”, - сказал он. “Дедуктивный процесс страдает от предвзятых мнений”.
  
  “Это вопрос исключения невозможного”, - сказал я ему. “Тогда все, что остается, каким бы невероятным оно ни было, должно быть правдой”.
  
  “Я запомню это”, - сказал он. “Я все еще не могу понять, почему Люси так ревновала Андреа”.
  
  “Она была такой, но не такой, как ты себе представляешь”, - сказал я ему.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Помнишь, я советовал тебе обратить внимание на уши Люсинды?”
  
  “Да”. Холмс выглядел озадаченным. “Они были похожи на — уши”.
  
  “Их форма была довольно характерной и сильно отличалась от формы ушей Андреа. Основная форма ушей, по-видимому, постоянна в семье. Это было разумным указанием на то, что Андреа и Люсинда на самом деле не были сестрами ”.
  
  “Не совсем сестры? Тогда они были — кем?”
  
  “Они были любовниками”, - сказал я ему. “Есть женщины, которые влюбляются в других женщин, точно так же, как есть мужчины, которые влюбляются в других мужчин. Древние греки считали это вполне нормальным”.
  
  “Любовники?”
  
  “Андреа предпочитала женщин мужчинам, и Люсинда была ее, э-э, парой”.
  
  “Но — профессор Мейплз - ее муж”.
  
  “Я предполагаю, что это действительно был брак по расчету. Если вы посмотрите на спальни, станет ясно, что Андреа и Люси обычно делили спальню — Люси, — поскольку у них обеих в ней много одежды. И я бы предположил, что у профессора Мейплза и мистера Крисбоя аналогичная договоренность.”
  
  “Ты думаешь, профессор и Крисбой — но они...”
  
  “Немецкий профессор по имени Ульрихс придумал слово для обозначения таких союзов; он называет их гомосексуальными. В некоторых обществах они принимаются, а в некоторых осуждаются. Мы живем во втором ”.
  
  “Холмс сел в кресло с прямой спинкой. “Это так”, - сказал он. “Значит, вы думаете, что они изобрели этот метод скрывать свои отношения?”
  
  “Я полагаю, что брак, если он вообще был, и то, что Андреа удочерила Люси как свою ‘сестру’, был заключен задолго до того, как менаж переехал сюда. Это было идеальное решение, когда каждый защищал другого от презрения общества и язвительных законов против содомии и подобного поведения ”.
  
  “Но Андреа поехала в коттедж, чтобы вступить, э-э, в интимные отношения с Фолтингом”.
  
  “Ей нравилось флиртовать, вы, должно быть, заметили это. И она, очевидно, не была разборчива в том, с кем из полов она флиртовала, или с кем из полов она, скажем так, довела свой флирт до конца. Такие женщины есть, многим из них это кажется необычайно привлекательным и, ах, неотразимым. По словам Светония, дочь Августа Цезаря Юлия, похоже, была одной из них. Андреа находила Фолтинга привлекательным и была полна решимости заполучить его. Я предполагаю, что они с Люси поссорились по этому поводу, но Андреа все равно пошла на встречу с Фолтингом, в то время как Люси осталась в своей комнате и довела себя до приступа ревности. Она не собиралась убивать Андреа; об этом свидетельствует тот факт, что она не открыла трость-шпагу, хотя должна была знать об этом.”
  
  Холмс с минуту молчал, и я мог видеть, как в нем нарастает какая-то сильная эмоция. “Вы все это предусмотрели”, - сказал он, поворачиваясь ко мне, его слова были скупыми и контролируемыми.
  
  “Большая его часть”, - признался я. “Но не ругай себя за то, что упустил это. Я был знаком с идеей гомосексуальности из прочитанного, и несколько моих знакомых рассказывали мне о таких отношениях. У меня были знания, а у вас нет. ”
  
  Но я неверно оценил направление мыслей Холмса. Внезапно в нем взорвалась ярость. “Ты мог бы остановить это”, - закричал он. “Ты позволил этому случиться!”
  
  Я отступил, чтобы никто из нас не сделал того, о чем мы потом пожалеем. “Я ничего не знал ни о свидании Андреа, - сказал я ему, - ни о ярости Люсинды”.
  
  Холмс глубоко вздохнул. “Нет, - сказал он, - вы не могли предотвратить убийство, но вы могли предотвратить самоубийство Люси. Очевидно, вы знали, что она задумала”.
  
  “Вы приписываете мне предвидение, которым я не обладаю”, - сказал я ему.
  
  “Вы довольно ясно дали понять, что она имела в виду через час после происшествия”, - сказал он. “Почему вы не могли примчаться сюда раньше?”
  
  “Я не знаю”, - сказал я ему. “Пока ты не рассказал мне, что она тебе сказала, мне не приходило в голову—”
  
  “Это тебя не поразило!”
  
  “Вы сами с ней разговаривали, - сказал я, - и все же ни о чем не догадались”.
  
  “Я не знал, что тебе известно”, - сказал он. “Я был дураком. Но ты — кем ты был?”
  
  У меня не было для него ответа. Возможно, мне следовало догадаться, что задумала Люси. Возможно, я действительно догадался. Возможно, на каком-то подсознательном уровне я взвешивал варианты, как она покончит с собой или предстанет перед английскими присяжными, а затем ее выведут одним холодным утром, наденут ей на голову капюшон, а на шею тяжелую пеньковую веревку и услышат, как малодушный священник бормочет ей проповеди, пока ловушка не захлопнется.
  
  * * * *
  
  Через несколько минут прибыла полиция. На следующий день профессор Мейплз был освобожден из-под стражи и вернулся домой. В течение месяца они с Крисбоем собрали вещи и покинули колледж. Хотя официально об их отношениях никогда ничего не говорилось, слухи преследовали их до следующей должности Мейплз, а затем и до следующей, пока, наконец, они полностью не покинули Великобританию. После этого я потерял их след.
  
  Холмс покинул колледж в конце семестра. Я полагаю, что после годичного перерыва он впоследствии поступил в Кембридж.
  
  Холмс так и не простил меня за то, что, по его мнению, я совершил. Похоже, он также так и не простил представительницам прекрасного пола прегрешения Люсинды Мойс. В то время я не осознавал всей глубины его чувств к ней. Возможно, он тоже этого не понимал.
  
  Его чувства ко мне прискорбны и с годами привели к некоторым чудовищным обвинениям с его стороны. Я не святой. Действительно, так уж получилось, что в конце концов я так же часто оказывался по ту сторону закона, как и нет. Я рад называть себя первым в Англии преступником-консультантом, поскольку я позволяю себе нарушать законы своей страны, чтобы поддержать свои научные начинания. Но когда Холмс называет меня “преступным Наполеоном”, разве он, возможно, не видит сквозь туман времени накрытое одеялом тело той несчастной девушки, в смерти которой он винит меня? А может быть, он размышляет о том факте, что первая и, возможно, единственная женщина, которую он когда-либо любил, была неспособна полюбить его в ответ?
  
  В любом случае, я делаю последнее строгое предупреждение тем из вас, кто повторяет грязные насмешки Холмса в мой адрес в печати или иным образом: существуют определенные законы нашей страны, которые я искренне принимаю, и законы о клевете занимают первое место в списке. Будьте осторожны!
  
  OceanofPDF.com
  
  ИССЛЕДОВАНИЕ ЗЛА, автор Гэри Ловизи
  
  ПЕРВЫЙ ДЕНЬ
  
  Это было после моего замужества, в то время, когда я жил вдали от своих прежних комнат на Бейкер-стрит и моего друга Шерлока Холмса. Я не видел Холмса несколько месяцев, так как был занят своей медицинской практикой. Мэри, моя жена, была в отъезде, ухаживала за пожилой тетей, что оставило меня на вечер одного. Я был вполне готов насладиться сносным бренди и свежим номером журнала Strand, когда внизу раздался громкий стук в дверь.
  
  “Миссис Хадсон?” Я был весьма удивлен, обнаружив в дверном проеме свою старую и стойкую хозяйку из дома 221B.
  
  Она не сказала ни слова.
  
  “Что это?” Обеспокоенно спросил я, ведя ее в фойе.
  
  “Это мистер Холмс”.
  
  “Шерлок?”
  
  “Да, доктор”.
  
  “С ним все в порядке?”
  
  Она посмотрела на меня ужасно грустно и нервно. Обеспокоенный взгляд на ее лице сказал мне все, что мне нужно было знать.
  
  “Дай мне минутку, чтобы забрать свою сумку, и я сейчас подойду к тебе”.
  
  Рука пожилой леди внезапно сжала мою руку с силой, которой я никогда не предполагал, что она обладает.
  
  “Это не медицинская ситуация”.
  
  “Ну, тогда в чем дело?”
  
  “Мистер Холмс арестован”.
  
  “Арестован?” Выпалил я. “За что?”
  
  “Это ... сложно”.
  
  Что ж, набросав короткую записку Мэри, я схватил пальто и последовал за миссис Хадсон к ожидавшему такси. Таксист отвез миссис Хадсон домой, затем меня в Скотленд-Ярд, где, как оказалось, меня ожидал Лестрейд. Суровое лицо полицейского инспектора свидетельствовало о его мрачности и дурном характере.
  
  “Я знал, что вы пронюхаете об этом еще до того, как об этом узнают газеты”.
  
  “Что случилось?” Осторожно спросил я.
  
  “Боюсь, на этот раз ему это удалось, доктор Ватсон”, - сказал Лестрейд, проводя меня к креслу в своем личном кабинете и закрывая за собой дверь. “Шерлок Холмс зашел слишком далеко: от раскрытия преступлений до того, чтобы, наконец, совершить одно”.
  
  “Лестрейд, это чепуха”. Я ответил горячо.
  
  “На этот раз без глупостей, доктор. О, я не такой тугодум, каким меня изображаете вы и мистер Холмс. Я признаю, что иногда он нарушал правила. В некоторых случаях они довольно изящно сгибались, но я смотрел в другую сторону — справедливости ради.”
  
  “Но...?”
  
  “Но теперь все это прошло. Его задерживают за убийство”.
  
  “Убийство? Это смешно! Шерлок Холмс больше не смог бы убить кого-то, кто смог бы вас или меня!”
  
  Лестрейд криво усмехнулся, что очень расстроило меня: “Кто может сказать, что сделает тот или иной человек в сложившихся обстоятельствах? Как бы то ни было, мистер Холмс признался в убийстве, доктор, или, лучше сказать, в нападении, которое привело к смерти лорда Альберта Уилфри.”
  
  “Он признался в этом?” Ответил я, мой гнев утих.
  
  “Да, и я могу заверить вас совершенно откровенно”.
  
  Я вздохнул, совершенно не зная, что делать с такими ужасными новостями, но твердо решил немедленно увидеть своего друга и узнать подробности его полной истории.
  
  “Могу я увидеть его?”
  
  “Конечно, доктор, сейчас я отведу вас в его камеру”.
  
  * * * *
  
  “Холмс!” - Холмс! - крикнул я, подбегая к разделявшим нас холодным железным прутьям. Я увидел, что мой друг сидит на тюремном матрасе настолько спокойно, насколько это возможно, и читает книгу.
  
  “Ватсон, я знал, что вы придете”.
  
  “Что случилось? Почему вы здесь? Наверняка произошла какая-то судебная ошибка. Ошибка?” Я болтал без умолку, пока Лестрейд отпирал дверь в камеру Холмса, и мы с Лестрейдом вошли.
  
  “Боюсь, все так, как Лестрейд, без сомнения, сказал вам”, - сказал Холмс в своей обычной холодной аналитической манере, но в его глазах была мягкость, а губы слегка подрагивали, давая мне понять, что он действительно тронут моим присутствием и заботой.
  
  “Пожалуйста”, - пробормотал я. “Мне нужно кое-какое объяснение”.
  
  Холмс улыбнулся: “Конечно, добрый Ватсон, и вы получите его точно так же, как я передал его здешнему инспектору”.
  
  “Он во всем признался, доктор”, - нетерпеливо вмешался Лестрейд.
  
  “Действительно, я это сделал, а почему бы и нет. Это довольно лаконично. Меня вызвали в дом лорда Альберта Уилфри по вопросу расследования. Вы помните, Ватсон, что лорд Уилфри - пэр королевства и весьма влиятельный человек, обладающий огромным богатством и властью. Когда такой человек обращается за помощью или советом, рекомендуется прислушаться к этому призыву.”
  
  “Он мертв?” Нервно спросил я.
  
  “О, совершенно определенно мертв, могу вас заверить, Ватсон; но, пожалуйста, вы забегаете вперед. Позвольте мне объяснить”.
  
  “Я чувствую, что должен предупредить вас, мистер Холмс, все, что вы скажете здесь, может быть использовано против вас на суде присяжных”, - заявил Лестрейд.
  
  “Конечно, инспектор, и я ценю, что вы напомнили мне об этом, но то, что я скажу сейчас, будет ни больше ни меньше того, что я сказал вам на вашем официальном допросе, когда я вызвал вас в дом Уилфри”.
  
  “Тогда продолжайте, мистер Холмс”, - сказал Лестрейд.
  
  “Это довольно просто и прямолинейно. У нас с лордом Уилфри возникли разногласия, которые довольно быстро обострились. Все было сказано, ситуация вышла из-под контроля, и в своем гневе я ударил его. Он упал, ударившись головой о каминную полку, когда падал назад. Когда я осмотрел его распростертое тело, я обнаружил, что он мертв. Я немедленно послал одного из слуг за инспектором.”
  
  “При осмотре тела, доктор, мы обнаружили, что у лорда Уилфри была рана на голове, которая соответствует рассказу Холмса, и на каминной полке, куда он ударился головой, было несколько капель крови”, - объяснил Лестрейд.
  
  Я был поражен. Холмс - убийца?
  
  “Конечно, это была самооборона? Он ударил тебя первым?”
  
  “Нет, Ватсон, я нанес первый и единственный удар”.
  
  “Тогда, конечно, это был какой-то несчастный случай? Я уверен, вы не собирались его убивать”.
  
  “Нет, ” медленно признал Холмс, “ но результат говорит сам за себя”.
  
  “Это все решать судье и присяжным, доктор; но пока что это дело об убийстве, чистом и незамысловатом, - вмешался Лестрейд.
  
  “Чушь собачья!” - Заорал я.
  
  Холмс улыбнулся: “О, Ватсон, вы настоящий синий друг”. - Вы настоящий синий друг".
  
  “И ты не убийца!”
  
  Холмс хранил молчание.
  
  “Ну, а что насчет свидетелей? Слуги видели что-нибудь, что могло бы помочь вашему делу?” С надеждой спросил я.
  
  “Мы с лордом Уилфри были совершенно одни, когда произошел этот инцидент”, - тихо сказал Холмс.
  
  Внезапно я потерял дар речи, ощутив гложущую пустоту глубоко в животе.
  
  “Конечно, мы обеспечим мистеру Холмсу здесь все удобства до суда, доктор”, - предложил Лестрейд.
  
  “До суда. Не следует ли нам ожидать, что он будет освобожден до даты этого суда?” Я спросил инспектора.
  
  “Боюсь, что нет”, - строго сказал Лестрейд. “В конце концов, это дело об убийстве. Лорд Уилфри был человеком значительного влияния. Как только пресса узнает об этом ... Ну, вы же знаете, как газеты относятся к сенсациям? Скотленд-Ярд вряд ли может допустить, чтобы убийца…Я имею в виду, что человек, обвиняемый в подобном убийстве, остался безнаказанным, вы понимаете. Когда я отвел Холмса обратно в его комнату, чтобы забрать кое-какие личные вещи и книги, без сомнения, именно так его домовладелица обнаружила ситуацию и предупредила вас.”
  
  Я разочарованно покачал головой и посмотрел на Холмса, который только пожал плечами, как будто все это дело было простым неудобством, а не возможным концом его блестящей карьеры, а возможно, и его свободы и самой жизни.
  
  “Холмс, что с вашим адвокатом? Почему его здесь нет?” Я спросил.
  
  “Я никого не вызывал”, - просто сказал Холмс.
  
  Я был ошеломлен и сказал: “Тогда я немедленно куплю тебе такой”.
  
  “Нет, Ватсон”.
  
  “Нет?” Резко спросил я.
  
  “Нет, я буду защищать себя сам. Я вполне способен. Тем временем я также прочитаю кое-что ценное”.
  
  “Читаете? И вы не наняли адвоката? Вас обвиняют в убийстве, сама ваша жизнь на волоске! Послушайте, Холмс, вы, кажется, чертовски бесцеремонно относитесь к этой отвратительной несправедливости!”
  
  “Старый добрый Ватсон! Я вижу, вы, как обычно, заряжены тем праведным эмоциональным топливом, которым, похоже, обладаете в избытке”. Холмс сказал с улыбкой. Затем он широко зевнул. - А теперь, джентльмены, боюсь, вам пора уходить.
  
  “Ну, я ни на минуту не верю во всю эту ситуацию!” Рявкнул я.
  
  Холмс улыбнулся: “Я знал, что ты этого не сделаешь, Джон, и спасибо тебе”.
  
  Тогда я внимательно посмотрел на своего друга, пытаясь уловить любой знак с его стороны, что, возможно, в его словах заключен какой-то более глубокий смысл, но его лицо было таким же стоическим и непроницаемым, как всегда, когда он не хотел выдавать игру.
  
  “С этим определенно что-то не так”, - смело заявил я.
  
  Холмс только покачал головой: “Так оно и есть. Приходи ко мне завтра, Джон”.
  
  Затем Шерлок Холмс отвернулся и сел на свою койку. Я наблюдал, как он взял одну из множества книг, которые Лестрейд разрешил принести в его камеру, и начал читать. Я был несколько удивлен, увидев, что книга известного русского писателя Федора Достоевского называется "Преступление и наказание".
  
  * * * *
  
  В ТУ НОЧЬ И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ
  
  Я могу со всей откровенностью сказать, что в ту ужасную ночь я почти не спал, если вообще спал. Поскольку моя жена Мэри все еще была в отъезде, а я был один, тишина в нашей квартире стала унылой и тревожной. Казалось, сами стены сомкнулись вокруг меня — как они, несомненно, сомкнулись вокруг моего друга Шерлока Холмса.
  
  Как произошла эта пародия? Я не мог дождаться завтрашнего дня, когда снова увижу Холмса для объяснений. В моей голове роились всевозможные причудливые теории и догадки. Почему Холмс признался в преступлении? Почему он не нанял законного представителя для своей защиты? Я был уверен, что за этим скрывалось нечто большее, чем казалось на первый взгляд; и все же это казалось лаконичным и сухим, как и утверждал Холмс; и это меня очень встревожило.
  
  И все же, чем больше я думал об этом, слова Лестрейда продолжали звучать в глубине моего сознания - о том, как Холмс так часто нарушал правила в своих делах - иногда даже мне казалось, что он перегибает палку. Возможно ли это? Мог ли Шерлок Холмс быть убийцей? Спор и ярость, которые он испытывал по отношению к Уилфри, заставили его нанести удар с такими ужасными последствиями? Это было так непохоже на моего друга, и все же… И все же…разве он даже сейчас не читал мрачную повесть Достоевского в своей тюремной камере — повесть, в которой, как я знал, центральным персонажем был человек, взявший на себя смелость убить мерзкого и беспринципного монстра — избавив таким образом мир от злобного паразита. Книга о человеке, который верит, что убийство допустимо во имя высшей цели. Не опустился ли Холмс до подобной самосудности? Я боялся, что подобные сомнения могут овладеть мной.
  
  Я стряхнул паутину со своих мыслей, когда забрезжил первый проблеск рассвета и наступил новый день. Я умылся, побрился, оделся и был полон решимости самостоятельно навести кое-какие справки в то утро, задолго до того, как навестить Холмса днем.
  
  Я взял такси до поместья Уилфри. Это было внушительное здание с большой огороженной территорией. Мне разрешил войти Джеймс, дворецкий, старый слуга семьи. Мы хорошо обсудили события того мрачного дня. Он ни в чем не признался, но я совершенно ясно видел, что он что-то скрывает, поэтому я сильно надавил на него.
  
  “Оставил ли лорд Уилфри вдову?” Я спросил.
  
  “Нет, сэр, к сожалению, она скончалась много лет назад при родах”.
  
  “Значит, детей нет?”
  
  “Да, один, мальчик. Молодой мастер Рональд наверху, в своей комнате, ему нездоровится. Вы не можете его увидеть”.
  
  “Джеймс, пожалуйста, мне нужна твоя помощь”, - взмолилась я.
  
  “Вы говорите, что вы друг мистера Холмса?” Наконец прошептал Джеймс.
  
  “Совершенно верно”, - заверил я его.
  
  “Тогда прекратите это расследование, доктор. Это то, чего хотел бы от вас мистер Холмс”.
  
  Что ж, так оно и было, здесь определенно происходило что-то гнусное, и теперь я был более чем когда-либо полон решимости докопаться до сути.
  
  “Я не брошу это! Шерлоку Холмсу грозит розыск и судебное разбирательство по обвинению в убийстве — убийстве, которого я теперь уверен, что он не совершал. Обвинительный приговор разрушит его карьеру и может оборвать его жизнь! На ваших руках будет его кровь — и моя самая страшная месть, могу вас заверить, — если вы не расскажете все, что знаете.”
  
  Джеймс Резолю дрогнул от моих угроз. Внезапно он не выдержал и рассказал мне всю историю. Позже он привел двух слуг, горничную Глорию и конюха Рикардо, которые также были свидетелями инцидента. Я был поражен тем, что узнал. У Холмса было три превосходных свидетеля, и все же он пообещал им всем молчать.
  
  * * * *
  
  Позже в тот же день я навестил Холмса в его камере в Скотленд-Ярде. Как только Лестрейд ушел и мы остались одни, я изложил то, что узнал, своему другу так ясно, как только мог.
  
  “Я был в доме Уилфри, я разговаривал с Джеймсом, Глорией и Рикардо. У вас есть три свидетеля, которые подтвердят вашу невиновность. Скажите мне сейчас, что все это значит?”
  
  “Ватсон, с возрастом вы стали настоящим сгустком энергии и изобретательности”.
  
  “Я учился у лучших”.
  
  Затем Холмс улыбнулся: “Итак, вы раскололи Джеймса? Заставили его заговорить? Я уверен, что на это ушло некоторое время”.
  
  “У меня не было ничего, кроме времени”.
  
  Холмс кивнул: “И вы никогда не сомневались во мне, ни на мгновение?”
  
  “Достоевский? В самом деле, Холмс, это был приятный штрих, который почти заставил меня задуматься о немыслимом, но в этом-то все и дело, не так ли? Это немыслимо — ты, убийца, - никогда!”
  
  “Браво, Ватсон!”
  
  “Итак, кого вы покрываете? Ваши свидетели не захотели признаваться во всех деталях. Когда вы намерены покончить с этой отвратительной шарадой?”
  
  “Скоро, старый друг. Мне нужно дать ему еще один день, чтобы убраться из страны, прежде чем погоня настигнет его по горячим следам. Тогда я могу позволить слугам Уилфри выйти вперед и рассказать свою историю, чтобы оправдать меня. ”
  
  “Но почему, Холмс? Зачем держать меня в неведении?”
  
  “Долгих страданий, Ватсон, прошу прощения. Я никогда не предполагал, что это зайдет так далеко и выйдет из-под контроля. Добрая миссис Хадсон встревожилась, когда Лестрейд привел меня в наручниках в мои комнаты, чтобы забрать кое-какие личные вещи и книги, чтобы сделать мое пребывание здесь хотя бы сносным. Поскольку вы с женой переехали в собственную квартиру, я не хотел без необходимости тревожить вас своим планом. Миссис Хадсон связалась с вами до того, как я смог сообщить вам какие-либо подробности. Сейчас я расскажу вам эти подробности.”
  
  ИСТОРИЯ ШЕРЛОКА
  
  “В то мрачное утро я действительно отправился в резиденцию Уилфри. Лорд Уилфри договорился нанять меня по пустяковому делу о пропаже нескольких драгоценностей, принадлежавших его покойной жене, предположительно похищенных кухонным портье Морроу. Что ж, я вызвал этого человека на допрос, а после этого вызвал сына лорда Уилфри, Рональда. Это достаточно легко прояснило ситуацию. Видите ли, сын спрятал предметы, и он с готовностью признал это, когда Морроу был обвинен. Похоже, что мальчик и Морроу стали близкими друзьями за короткое время его работы в приюте. Мальчик, безусловно, проблемный парень, но он не хотел, чтобы его друга уволили или арестовали за кражу.”
  
  Я кивнул, внимательно слушая, впитывая факты рассказа.
  
  Холмс продолжил: “Однако, находясь в доме Уилфри, я с сожалением должен сказать, что стал свидетелем такой ужасающей жестокости, что могу назвать это только его истинным именем. Зло ”.
  
  “Что это было, Холмс?”
  
  “Вы знаете, Ватсон, что я думаю о мрачных тайнах, хранящихся во всех этих милых загородных домах? Я довольно часто говорил, что, по моему мнению, самые низкие и гнусные переулки Лондона не представляют более ужасного свидетельства греха, чем улыбающаяся и красивая сельская местность. ”
  
  Я кивнул.
  
  “Подумайте о деяниях адской жестокости, о скрытом злодеянии, которое может продолжаться год за годом в таких местах, и никто от этого не становится мудрее”, - добавил Холмс.
  
  “Да, вы иногда говорили об этом, я помню, довольно подробно, во время дела, которое я описал несколько лет назад в ”Стрэнд" под названием "Приключение в медных буках".
  
  “Что ж, имейте эти мысли в виду, поскольку я говорю вам, что как только Морроу привели в библиотеку, чтобы поговорить со мной и Уилфри о краже, я узнал в нем Джона Моулина Морроу, молодого поденщика и жестокого преступника ”.
  
  “Теперь я понимаю, Холмс!” Выпалил я, осознавая преступную связь.
  
  “Не совсем, дружище, и, конечно, не всю историю. Позволь мне объяснить. Я сразу узнал Морроу, а он меня. Видишь ли, у нас есть история. Он грубый и вспыльчивый парень, и все же не такой, каким кажется. Я кое-что знаю об этом человеке, о его семейной жизни. Справедливости ради, в юности он стал жертвой злобной матери-убийцы. Женщина убила своего мужа, и это сошло ей с рук, а затем она систематически пытала мальчика. В конце концов его забрали у нее и отдали в приют. Вскоре после этого она умерла, и мальчик скатился к жестокости и преступлениям.”
  
  Холмс продолжил: “Молодой Морроу напал на мужчину. Морроу видел, как он избивал женщину. Мужчина был сутенером, а женщина - светской дамой на его службе. Но это ничего не изменило, нападение было жестоким и кровавым, оно взывало к исправлению. Результатом стала тюрьма для Морроу. Я наблюдал за его карьерой на протяжении многих лет, отмечал его борьбу и прогресс. За время пребывания в тюрьме Морроу исправился настолько, что сам начальник тюрьмы дал ему рекомендацию, и он смог найти честную работу. Там он познакомился с лордом Уилфри, который предложил ему должность кухонного грузчика в своем доме. Решение, которое в конечном итоге стоило Уилфри жизни.”
  
  “Скотина! И это после того, как Уилфри проявил к нему такую доброту и взял его в свой дом”.
  
  “Ха! Не совсем, Ватсон. Видите ли, сын Уилфри и Морроу сразу же подружились — кажется, Морроу увидел в мальчике что—то от себя в том юном возрасте - и более того, он легко заметил жестокое обращение ... ”
  
  “Жестокое обращение, вы говорите?”
  
  “Жестокие избиения, нанесенные мальчику его собственным отцом. Кажется, жена умерла при родах, но ребенок Рональд выжил. Отец всегда винил сына в смерти своей жены. Он выместил это на мальчике с ужасными результатами. Говорю тебе, Джон, как медик, если бы ты осмотрел этого ребенка, то обнаружил бы следы ужасных действий, совершенных над ним. Я полагаю, что у мальчика в разное время были сломаны почти все кости в теле в результате этого жестокого обращения. Побои были настолько жестокими, что юный Рональд должен был умереть дюжину раз. Сила его стойкого характера и героической воли к выживанию такова, что он прожил так долго. Это чистое зло, Ватсон. То, что сделал с этим мальчиком его собственный отец, не что иное, как зло.”
  
  Холмс на мгновение замолчал, я вздохнул и серьезно переварил эти факты. Как медик, я был хорошо осведомлен о подобных зверствах и, к сожалению, сам был свидетелем, когда обезумевшие матери привозили в Сент-Бартс детей с “несчастными случаями”. Несчастные случаи, которые явно были результатом избиений или чего похуже.
  
  Холмс продолжил: “Конечно, я решил сообщить об этом властям, когда ситуация внезапно навсегда вырвалась из моих рук”.
  
  “Боже мой, это был Морроу?”
  
  “Как только я встретился с мальчиком лицом к лицу и он признался в краже, Уилфри пришел в дьявольскую ярость и набросился на ребенка как сумасшедший. Этот грубиян схватил своего сына и начал колотить его кулаками. Это было трагично, шокирующе, так внезапно. Уилфри - крупный мужчина ростом шесть футов и весом более 200 фунтов; мальчик промок всего на три стоуна. Это был не обычный родительский гнев и не оправданное наказание заблудшего ребенка, это была чрезмерная жестокость в самой жестокой форме. Я действительно боялся за жизнь мальчика.
  
  “Джон Морроу тоже. Поскольку он был ближе к Уилфри, чем я, он добрался до человека первым. Морроу нанес Уилфри удар массивным кулаком в подбородок с такой силой, что пэр отпустил сына и упал навзничь. Именно тогда его голова ударилась о перекладину камина. Уилфри умер мгновенно, и мой осмотр тела подтвердил это.”
  
  Я внимательно посмотрел на Холмса и увидел трагедию, разыгравшуюся на его лице.
  
  “Что было дальше?” Я спросил.
  
  “Ну, конечно, шум привлек весь персонал. Дворецкий Джеймс, горничная Глория и даже жених Рикардо были свидетелями этого события ”.
  
  “Какая трагическая история. А мальчик? Как он?”
  
  “Боюсь, в плохом состоянии. Я приказал персоналу увезти его, после того как взял с них обещание не говорить ни слова полиции ”.
  
  “Значит, ты взял вину на себя. Но почему?”
  
  “Чтобы уберечь мальчика от всего этого, дать ему немного утешения, но также и дать Джону Морроу время, необходимое ему, чтобы сбежать из страны. Я считаю, он заслужил это. Видите ли, он действительно изменил свою жизнь, много лет жил достойно, но после того, чему мы с ним были вынуждены стать свидетелями в тот день, я не могу винить его за действия, которые он предпринял. Бог мне судья, Ватсон, если бы я добрался до Уилфри до завтра, я бы наверняка предпринял точно такие же действия — вероятно, с точно такими же результатами.”
  
  После этого я мало что мог сказать. Я посмотрел на Шерлока Холмса, на холодные железные прутья его тюремной камеры. “Так что нам теперь делать?”
  
  “Ты ничего не делаешь. Ничего не говори о том, что ты узнал. Завтра утром, как и планировалось, Джеймс дворецкий посетит Скотленд-Ярд и выложит все инспектору Лестрейду. Он расскажет о том, чему он и его сотрудники были свидетелями, и тогда начнутся серьезные поиски Джона Морроу, который к тому времени будет далеко за пределами страны, возможно, в Америке, Австралии или один Бог знает где. И я желаю ему всего наилучшего ”.
  
  “Тогда, может быть, мне вернуться за тобой завтра утром?”
  
  “Сделаешь? Я был бы очень рад увидеться с тобой, когда это дело закончится”, - с улыбкой сказал Холмс. “Но имей в виду, не слишком рано, Джон. Я хочу поспать подольше, так как планирую дочитать ”Преступление и наказание" сегодня вечером."
  
  НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ
  
  Лестрейд повел меня в подвал, где располагались тюремные камеры, и мы обнаружили Холмса, уже вставшего и одетого, ожидающим нас.
  
  “Шерлок Холмс”, - раздраженно сказал Лестрейд, на его лице было написано разочарование. “Выступили несколько свидетелей с новыми доказательствами, которые снимут с вас все обвинения. Вы должны быть освобождены”.
  
  “Спасибо, инспектор”, - сказал Холмс, собираясь уходить с экземпляром классического романа Достоевского под мышкой. “И вам доброго утра, Ватсон”.
  
  “Доброе утро, Холмс”. Тихо сказал я.
  
  “Да, всем доброго утра, я уверен”, - натянуто сказал Лестрейд. Что-то грызло его за живот, и он всерьез хотел высказаться. “Я освобождаю вас, мистер Холмс, но вы снова вмешались в официальную работу полиции. Ваше признание в этом преступлении скрыло убийство Морроу и дало ему время, необходимое для побега. Я не уверен, что теперь мы когда-нибудь прижмем его к земле.”
  
  Холмс кивнул: “Я не могу сказать, что сожалею, Лестрейд. Я знаю, что вы сердитесь на меня, и, возможно, вы справедливо хотите привлечь меня к ответственности за мое вмешательство .... ”
  
  Лестрейд смягчился и нежно положил руку на плечо Шерлока Холмса. Это был жест почти любви, настолько сильный, что я опешил и едва знал, что с ним делать.
  
  “Я видел мальчика, мистер Холмс”, - просто сказал Лестрейд. Заметил ли я слезу, навернувшуюся на глаза сурового полицейского? “Я полагаю, что иногда преступление может быть приемлемым для того, чтобы победить большее зло”.
  
  Мой собеседник кивнул. Больше ничего говорить не нужно.
  
  “Ну, а теперь, Ватсон, давайте покинем это место. Не могли бы вы проводить меня обратно в 221B, и, возможно, у нас будет заслуженный совместный ленч?”
  
  “Совершенно верно, Холмс”.
  
  “Тогда и тебе доброго дня, Лестрейд”, - пропищал Холмс на выходе.
  
  “И вам, мистер Шерлок Холмс...” Лестрейд рассмеялся, “До следующего раза”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОБЩЕСТВА НИЩЕНСТВУЮЩИХ ЛЮБИТЕЛЕЙ, Джон Грегори Бетанкур
  
  Как я уже писал ранее, мои первые годы, проведенные в одном доме с мистером Шерлоком Холмсом, были одними из самых интересных в моей жизни. Из всех его дел — как государственных, так и частных, — имевших место в этот период, остается одно, о котором я до сих пор не решался писать. Несмотря на остроумное решение — и, на мой взгляд, вполне удовлетворительное, — придуманное моим другом, причудливый характер этого дела заставил меня неохотно представлять его широкой читательской аудитории. Однако я чувствую, что пришло время изложить факты, касающиеся мистера Оливера Пендлтон-Смайта и самой необычной организации, к которой он принадлежал.
  
  В моей записной книжке записана наша первая встреча с мистером Пендлтон-Смайтом, если это можно назвать встречей, во вторник, 24 апреля 1887 года. Мы только что завершили довольно щекотливое расследование (о котором я все еще не имею права писать), и великий ум Холмса начал неумолимо поворачиваться вовнутрь. Я опасался, что он снова начнет экспериментировать с опиатами, чтобы утолить свою потребность в постоянной умственной стимуляции.
  
  Итак, я почувствовал огромное облегчение, когда миссис Хадсон объявила, что к мистеру Холмсу пришел мужчина — очень настойчивый мужчина, отказавшийся назвать свое имя.
  
  “Темное пальто, низко надвинутая на лоб шляпа и в руке черная трость?” Спросил Холмс, не поднимая глаз со своего стула.
  
  “Еще бы!” - воскликнула миссис Хадсон. “Как вы вообще узнали?”
  
  Холмс сделал осуждающий жест. “Он стоит на другой стороне улицы, уставившись на наши окна, больше часа. Конечно, я заметил это, когда пошел раскуривать трубку, и я отметил его еще раз, когда встал, чтобы взять книгу всего минуту назад.”
  
  “Что еще вы о нем знаете?” - Спросил я, опуская свой экземпляр "Морнинг пост".
  
  “Просто то, что он армейский полковник, недавно вышедший в отставку со службы в Африке. Он человек с немалыми средствами, хотя и без официального титула или поместий”.
  
  “Его поза, - размышлял я, - несомненно, подсказала бы вам, что он военный, а дерево его трости вполне может указывать на то, что он служил в Африке, так же как и его одежда. Но как вы могли определить его звание, если он не в форме?”
  
  “Точно так же, как я знаю, что его зовут полковник Оливер Пендлтон-Смайт”, - сказал Холмс.
  
  Я с отвращением отшвырнул "Морнинг пост". “Черт возьми, ты же знаешь этого парня!”
  
  “Неправда”. Холмс кивнул в сторону газеты. “Вам следует уделять больше внимания стоящим перед вами вопросам”.
  
  Я взглянул на "Морнинг пост", которая была раскрыта и показывала линейный рисунок человека в форме. ПРОПАЛ БЕЗ ВЕСТИ: ПОЛКОВНИК ОЛИВЕР ПЕНДЛТОН-СМАЙТ, гласил заголовок. Я уставился на фотографию, затем перевел взгляд на лицо Холмса.
  
  “Вы увидите его, сэр?” - спросила миссис Хадсон.
  
  “Не сегодня вечером”, - сказал Холмс. “Скажите полковнику Пендлтон-Смайту - и называйте его полным именем, хотя он, несомненно, будет бушевать и отрицать это, — что я встречусь с ним завтра ровно в девять часов утра. Ни секундой раньше и ни секундой позже. Если он спросит, скажи ему, что я заканчиваю другое важное дело и меня нельзя беспокоить. Он снова уткнулся в книгу.
  
  “Очень хорошо, сэр”, - сказала она и, покачав головой, закрыла дверь.
  
  В ту же секунду, как щелкнула защелка, Холмс вскочил на ноги. Схватив пальто и шляпу, он жестом предложил мне сделать то же самое. “Поторопитесь, Ватсон”, - сказал он. “Мы должны последовать за полковником обратно в его логово!”
  
  “Den?” Потребовал я. Я накинул свое пальто и в бешеном темпе последовал за ним вниз по черной лестнице. “ Что ты подразумеваешь под ‘логовом’? Он что, еще один Мориарти?
  
  “Пожалуйста!” Холмс поднял руку, призывая к тишине, и приоткрыл дверь. Пендлтон-Смайт бодро шагал по Бейкер-стрит, сердито размахивая тростью, словно это было мачете. Мы оба выскользнули, и Холмс закрыл за нами дверь. Затем мы вместе перешли улицу и незаметно последовали за полковником. Казалось, он направлялся к реке.
  
  “О чем это дело?” Спросил я, поспешая за Холмсом.
  
  “Мистер Пендлтон-Смайт, если бы вы потрудились прочитать ту статью в "Морнинг пост", исчез два дня назад. Подозревался нечестный ход. В камине его лондонского дома полицейские инспекторы нашли несколько клочков бумаги, но разобрать удалось мало что, кроме одной фразы: ‘Любительское нищенствующее общество’. Что вы об этом думаете?”
  
  “Нищий — это нищий, я полагаю ...”
  
  “Это правда!”
  
  “Но целое общество попрошаек-любителей? И чтобы в них был замешан армейский полковник в отставке! Это уму непостижимо ”.
  
  “Я подозреваю, - сказал Холмс, - что современные взгляды на нищенство повлияли на ваши мысли по этому поводу. Нищенствующих в разные времена и в разных культурах почитали и презирали. Я подозреваю, что это другое название Тайного Нищенствующего общества, шпионской сети, которая является — или, во всяком случае, была — вполне реальной и гораздо более древней, чем вы думаете. Его корни уходили в Римскую империю и так далеко за границу, как Россия, Индия и Египет.”
  
  “Значит, вы думаете, что он все еще существует?” - Спросил я.
  
  “Я думал, что в Европе это вымерло поколение назад, но, похоже, оно всплыло снова. В последние несколько лет, Ватсон, я слышал намеки, которые заставляют меня подозревать, что он стал орудием зла.”
  
  “И Пендлтон-Смайт—”
  
  “Еще один профессор Мориарти, дергающий за ниточки этого общества ради собственной выгоды? К счастью, нет. Я полагаю, что он пешка в гораздо более крупной игре, хотя мне пока видны лишь несколько клеток на доске. Большего я не могу сказать, пока не допрошу Пендлтон-Смайта.”
  
  “Чем занимаются эти ‘нищенствующие любители’? Они нищие или нет?”
  
  “Быстрее!” Сказал Холмс, затаскивая меня за остановившийся кеб. “Он поворачивает!”
  
  Пендлтон-Смайт остановился перед небольшими меблированными комнатами. Пока мы смотрели на него, он остановился на ступеньках, посмотрел налево, потом направо, но нас не увидел. Он вошел в здание и закрыл за собой дверь.
  
  “Интересно”, - сказал Холмс. “Но это подтверждает мою теорию”.
  
  “Что он нищий?” - Спросил я, чувствуя легкое раздражение из-за всей этой суеты. “Если так, то он, несомненно, хорошо обеспечен”.
  
  “Пендлтон-Смайт скрылся из страха за своей жизни. Зачем еще человеку, владеющему домом, снимать комнату в такой убогой обстановке, как эта?”
  
  “Значит, мы должны допросить его здесь?” - Спросил я.
  
  Он помолчал, поджав губы, глубоко задумавшись. Через минуту я откашлялся.
  
  “Нет, Ватсон”, - сказал он, поворачивая обратно к Бейкер-стрит. “Я думаю, это может подождать до завтра. Сначала мне нужно многое сделать”.
  
  * * * *
  
  На следующее утро Холмс громко стучал в мою дверь, пока я с затуманенными глазами не позвал: “В чем дело, Холмс?”
  
  “Уже половина седьмого”, - сказал он. “Миссис Хадсон поставила чайник, а завтрак будет готов ровно в семь”.
  
  “Ради всего святого”, - сказал я, садясь. “Скажи мне, почему ты разбудил меня так рано?”
  
  “У нас назначена встреча!”
  
  “Встреча?” Спросил я, все еще не придя в себя. Я встал и открыл дверь. “А. Пендлтон-Смайт и его попрошайки-любители, я полагаю. Но это будет только ровно в девять часов — ты сам сказал!
  
  “Совершенно верно!” У него был лихорадочный взгляд, и я понял, что он не спал большую часть ночи— работая над делом таинственного полковника - хотя какова была реальная природа дела, я по-прежнему понятия не имел. И все же Холмс, казалось, придавал ему особое значение.
  
  Побрившись и одевшись, я вышел и обнаружил превосходное угощение, приготовленное для нас миссис Хадсон. Холмс едва притронулся к своей тарелке. Он рылся в стопках старых газет, разбросанных по полу и по всем плоским поверхностям комнаты.
  
  “Вот он!” - воскликнул он.
  
  “Что?” Спросил я, накладывая себе чай, тосты и апельсиновый джем.
  
  “Вырисовывается закономерность”, - тихо сказал он. “Я полагаю, что теперь у меня есть все части. Но как они сочетаются?”
  
  “Объясни мне это”, - попросил я.
  
  Он поднял руку. “ Именно это я и собираюсь сделать, Ватсон. Возможно, ваша ясность мышления - это то, что мне сейчас нужно. Он откашлялся. “В 1852 году Оливер Пендлтон-Смайт и шестеро его школьных товарищей были отчислены из Королевского колледжа. Они были замешаны в каком-то скандале, природу которого мне еще предстоит выяснить — официальные отчеты, как правило, расплывчаты по такого рода вопросам.”
  
  “Совершенно справедливо”, - пробормотал я.
  
  “Юного Пендлтона-Смайта отправили в Южную Африку после шести месяцев скитаний по Лондону, и там его карьера сложилась заурядно. Когда, наконец, он вышел на пенсию и вернулся в Лондон, взяв на себя управление домом своей семьи, казалось, что дела у него идут хорошо. Он объявил о своей помолвке с леди Эдит Стюарт, которую вы, возможно, также помните из светских хроник.”
  
  “На шаг выше для армейского полковника”, - прокомментировал я.
  
  “Я подозреваю, что она могла быть замешана в скандале в Королевском колледже, но на данный момент это всего лишь предположение”, - сказал Холмс. “Да, судя по всему, для него это шаг вперед. Однако две недели спустя он разорвал помолвку, а на следующий день — фактически три дня назад — исчез.”
  
  “Пока он не появился на нашем пороге”.
  
  “Именно так”.
  
  “Куда вписывается это Общество попрошаек-любителей?” - Спросил я.
  
  “Тайное нищенствующее общество, как его правильнее называть, было частью шпионской сети, созданной императором Константином. В Римской империи было больше, чем положено нищим, и Константин понял, что они слышали и видели больше, чем кто-либо мог им представить. Первоначально члены Общества благородного происхождения переодевались нищими и отправлялись собирать новости и информацию, которая затем возвращалась через сеть к самому Константину.
  
  “Следующие несколько императоров мало использовали нищих Константина, но, как ни странно, Общество, похоже, утвердилось более прочно, а не рухнуло, как можно было бы ожидать. Он разработал свой собственный набор обрядов. Одна фракция в Индии откололась и стала связана с Бандитами, с которыми вы, возможно, знакомы.”
  
  “Действительно, ” сказал я, “ я слышал об этих дьяволах”.
  
  Холмс кивнул. “Когда-то в средние века они, казалось, исчезли. Однако в 1821 году осужденный упомянул их в своем последнем заявлении. С тех пор я нашел еще два упоминания о Тайном нищенствующем обществе: первое - сатирическая карикатура из "Панч", датированная 1832 годом, в которой они упоминаются как соперники вольных каменщиков, как будто все о них слышали, и второе - клочок бумаги, найденный в доме полковника Пендлтон-Смайта.”
  
  “Итак, какое место в нем занимает полковник?”
  
  “Я как раз к этому подходил”, - сказал Холмс. “Из шести приятелей, присланных из Королевского колледжа, я смог отследить передвижения троих. Все трое умерли в последние недели при загадочных обстоятельствах. О чем это вам говорит?”
  
  “Что полковник следующий в списке убитых?”
  
  “Совершенно верно, Ватсон. Или так может показаться”.
  
  “У вас есть основания полагать иначе?”
  
  “Ha! Вы видите меня насквозь, Ватсон. Мне кажется совершенно странным, что эта череда убийств совпала с возвращением Пендлтона-Смайта из Африки.”
  
  “Действительно, это кажется странным”, - согласился я. “Но, возможно, здесь замешаны другие обстоятельства. Вы не узнаете этого, пока не поговорите с самим полковником”. Я посмотрел на часы. “До нашей встречи осталось всего полчаса”.
  
  “Пора, - сказал Холмс, - нам отправляться в путь”.
  
  Я уставился на него в замешательстве. “Вы убедите Пендлтона-Смайта, что не хотите его видеть, если будете придерживаться этого курса!”
  
  “Скорее, - сказал он, - я пытаюсь убедиться, что встреча действительно состоится. Ваше пальто, Ватсон! Мы либо встретим его на улице по пути сюда, либо, если, как я подозреваю, он намерен пропустить нашу встречу, поскольку его узнали вчера, мы встретимся с ним в его меблированных комнатах!”
  
  Я схватил пальто и шляпу и снова последовал за ним на улицу.
  
  * * * *
  
  Мы, конечно, не встретили Пендлтона-Смайта на улице; Холмс всегда умел предугадывать действия других людей. Когда мы добрались до меблированных комнат, то обнаружили полную седовласую женщину, которую я принял за хозяйку, подметавшую ступеньки.
  
  “Извините, ” быстро сказал Холмс, “ я хотел бы спросить об одном из ваших жильцов — военном, слегка прихрамывающем, в темном пальто и темной шляпе. У меня есть письмо, которое он обронил прошлой ночью, и я хочу вернуть его ему.”
  
  “Вы, должно быть, имеете в виду мистера Смита”, - сказала она. “Дайте это сюда, я передам ему, когда он встанет”. Она протянула руку.
  
  “Значит, он в деле?” Спросил Холмс.
  
  “Ну, а вы кто такие?” - спросила она, подозрительно оглядывая нас обоих и занося свою метлу, чтобы преградить нам путь.
  
  Я поспешил добавить: “Это мистер Шерлок Холмс, и мы должны поговорить с вашим мистером Смитом. Это очень срочно”.
  
  “Мистер Холмс? Почему вы сразу не сказали, джентльмены? ’Конечно, я слышал о вас, мистер Холмс. Кто не слышал в этих краях? Входите, входите, я забываю о хороших манерах. Она опустила метлу и направилась к входной двери. “Я миссис Нелли Корам, сэр, и я владелица этого заведения. Комната мистера Смита на втором этаже. Я только заскочу и посмотрю, спустится ли он.”
  
  “Если вы не возражаете, ” сказал Холмс, - я думаю, нам лучше подняться с вами наверх”.
  
  “О, значит, он скользкий тип?” - спросила она. “Я так и думал, но он заплатил мне за аренду за две недели вперед, и я не могу позволить себе быть слишком любопытным, учитывая, каков сейчас бизнес”.
  
  “Он не преступник”, - сказал Холмс. “Он клиент. Но мне необходимо срочно поговорить с ним”.
  
  Она приложила палец к носу и широко подмигнула ему, но больше ничего не сказала. Она сразу же повела нас внутрь, вверх по широкой лестнице в хорошо вымытый коридор второго этажа. Она повернула направо, прошла по узкому коридору к закрытой двери и дважды постучала. В ответ почти сразу же раздался грубый шепот: “Кто там?”
  
  “Нелли Корам”, - сказала хозяйка. “У меня к вам двое посетителей, мистер Смит”.
  
  Дверь приоткрылась, и я увидел, как единственный пронзительный голубой глаз на секунду уставился на нас с Холмсом. “Войдите”, - произнес голос, теперь окрепший, и его обладатель отступил назад и открыл перед нами дверь.
  
  Мы с Холмсом вошли. Я огляделся и увидел маленькую, но опрятную комнату: кровать, умывальник, шкаф и единственный стул с прямой спинкой у окна. На кровати лежал раскрытый номер "Таймс".
  
  Пендлтон-Смайт закрыла дверь, прежде чем миссис Корам смогла присоединиться к нам, и я услышал приглушенное “Хм” с другой стороны и звук ее шагов, когда она вернулась к своим обязанностям внизу. Сам полковник был мужчиной среднего роста и крепкого телосложения, с седыми волосами, голубыми глазами и небольшими усиками. На нем были темно-синие брюки, белая рубашка в тонкую полоску и синий жилет. Но больше всего мое внимание привлек служебный револьвер в его руке. Пендлтон-Смайт держал его направленным прямо на Холмса.
  
  “Чего ты хочешь?” рявкнул он. “Кто ты?”
  
  Холмс, который уже успел одним взглядом осмотреть комнату, подошел к окну и раздвинул шторы. “Скорее, - сказал он, - я должен спросить, чего вы хотите, полковник. Я здесь, чтобы прийти на нашу встречу. Я Шерлок Холмс, а это мой коллега, доктор Джон Ватсон.”
  
  Холмс повернулся и уставился на Пендлтона-Смайта, и через секунду полковник опустил револьвер. Его руки дрожали, я наклонился и на мгновение придержал его за локоть.
  
  “Я рад видеть вас здесь, мистер Холмс”, - сказал он. Нервничая, он подошел к кровати и сел, бросив револьвер рядом с собой. Он обхватил голову руками, запустил пальцы в волосы и глубоко вздохнул. “Честно говоря, я в тупике. Я не знаю, сможете ли вы мне помочь, но если кто-то в Англии и может, так это вы. Ваше присутствие здесь является достаточным доказательством ваших замечательных способностей. ”
  
  Холмс сел на стул с прямой спинкой, сложил пальцы домиком, скрестил ноги и сказал: “Начните с Королевского колледжа, с вашего участия в Обществе нищенствующих любителей”.
  
  Он яростно вздрогнул. “ Ты и об этом знаешь? Как это возможно?
  
  “Значит, он прав, - сказал я, - и в этом замешано Общество нищенствующих любителей?”
  
  “Да—да, черт бы их побрал!”
  
  “Мои методы - это мои собственные”, - сказал Холмс. “Пожалуйста, начните с самого начала. Не упускайте ни одной детали, какой бы незначительной она ни была. Я могу заверить вас в нашей предельной осмотрительности в этом и во всех других вопросах”.
  
  Я сел на кровать рядом с полковником. Внезапно он стал похож на очень усталого, очень старого человека. “Тебе станет лучше”, - сказал я ему. “Говорят, исповедь полезна для души”.
  
  Он глубоко вздохнул, затем начал.
  
  * * * *
  
  Все началось с одного из моих профессоров, доктора Джейсона Аттенборо — он преподавал латынь на втором курсе, а также классическую историю. Однажды после занятий шестеро из нас задержались допоздна, чтобы расспросить о Тайном Нищенствующем обществе, о котором он мимоходом упомянул на дневной лекции. Идея о шпионах среди древних римлян была по-своему захватывающей, но нам было трудно поверить, что человек благородного происхождения мог сойти за нищего. Доктор Аттенборо сказал, что это не только возможно, но и происходило на протяжении нескольких столетий.
  
  Позже, в пабе, почти на спор, мы вшестером согласились попробовать это сами. Это показалось нам очень забавным занятием, и после нескольких раундов в the Slaughtered Lamb мы решили попробовать.
  
  Сначала мы отправились к торговцу тряпьем — он был закрыт, но мы стучали в его дверь, пока он нам не открыл, — и у него купили подходящую одежду сомнительной репутации. Одевшись так, как, по нашему представлению, могли бы одеться нищие, мы намазали лица сажей и отправились посмотреть, какие новости и гроши удастся собрать. Это была дурацкая игра, довольно глупая на самом деле, и главная глупость произошла, когда мы решили посетить площадь Пикадилли, чтобы посмотреть, какой прием нас ждет. Видите ли, к тому времени мы были уже довольно хорошо подготовлены, так что все звучало забавно.
  
  Достаточно сказать, что мы терроризировали нескольких пожилых женщин, заставляя их давать нам гроши, и были немедленно арестованы за наши хлопоты. На следующий день, после того как нас выкупили домой неверующие родители, нас вызвали в деканат и сообщили, что наша деятельность опозорила школу. Короче говоря, наше присутствие больше не было желательным. Эта новость была сокрушительной для нас и поставила в неловкое положение наши семьи.
  
  На этом все должно было закончиться. Нам следовало потихоньку купить себе место в других школах, или раствориться в военной жизни, или просто уйти на пенсию и заняться семейным бизнесом — вариантов было много. Однако в тот вечер, когда мы в последний раз собрались в "Закланном ягненке", к нам присоединился доктор Аттенборо. Он не утешал и не извинялся. Скорее, он был полон энтузиазма.
  
  Он спросил, чему мы научились, будучи нищими, — и мы, по правде говоря, ничему не научились, — но пока он вел нас по уроку (для него это было именно так), мы увидели, что пошли не в ту часть города, поговорили не с теми людьми, сделали все не те вещи. Как вы знаете, у нищих есть свое место в нашем обществе, и мы вышли за пределы их владений. Вот тут-то мы и ошиблись.
  
  Как и в тот вечер в своем лекционном зале, он вдохновил нас своей речью. Он убедил нас, что мы должны снова пойти куда—нибудь - и на этот раз он пошел с нами.
  
  Снова переодевшись нищими, мы отправились в грязные, темные места возле доков, куда такие, как мы, никогда не осмеливались заходить ночью. Используя римскую систему в качестве модели, он показал нам, что мы сделали не так - и как мы могли бы сделать это правильно.
  
  Мы слушали у нужных окон. Мы прятались возле таверн для моряков и слышали их грубые пьяные сплетни. И внезапно мы начали понимать, почему Тайное нищенствующее общество работало так замечательно. Вино развязывает языки мужчинам, и многое можно почерпнуть, внимательно слушая. Ибо кто обращает внимание на нищих, даже среди отбросов нашего общества?
  
  Была дюжина капитанов кораблей, которых мы могли бы привлечь к ответственности за контрабанду, несколько убийств, которые мы могли бы раскрыть, украденные грузы, которые можно было бы вернуть, всего лишь шепнув пару слов в нужное ухо в Скотленд-Ярде.
  
  Мы ничего подобного не делали. Это было мелочно. Но мы были молоды и глупы, а доктор Аттенборо только поощрял нас в нашей глупости. О, он был искусным оратором. Он мог бы убедить вас, что ночь - это день, а черное - это белое, если бы захотел. И вдруг ему очень захотелось, чтобы мы работали на него.
  
  Мы стали бы новым Тайным Обществом попрошаек — или, как мы, ребята, любили это называть, Обществом попрошаек-любителей. Баловаться, да, это было по-джентльменски. Для нас это была игра. Пока мы притворялись, что это школьная забава, на самом деле это не было грязным делом.
  
  С сожалением должен сказать, что в течение следующих шести месяцев я принимал активное участие в шпионской деятельности Общества нищенствующих любителей. Я узнал правду от нечестных людей, передал информацию доктору Аттенборо, и он продолжил расследование. Что именно он сделал с этой информацией, я могу только догадываться — вымогательство, шантаж, возможно, что-то похуже. Однако я точно знаю, что внезапно у него появилась куча денег, и он щедро заплатил нам за нашу работу. Он купил заброшенный склад и оборудовал в подвале шикарный джентльменский клуб - хотя, конечно, там не было прислуги, никого, кто мог бы разорвать наш тайный круг. Позже он сдал склад в аренду для хранения мебели.
  
  Я был не первым, кто разорвал круг. Дикки Кларк был. Однажды вечером он сказал мне, что завербовался в армию. Его отец использовал свое влияние, чтобы получить для него офицерский чин, и он отправился в Индию.
  
  “Хватит марать руки этой ерундой”, - сказал он мне. “С меня хватит. Пойдем со мной, Оливер. Еще не слишком поздно”. Я был шокирован и отказался — к своему неизгладимому стыду.
  
  Когда Аттенборо узнал об этом, с ним случился настоящий припадок — он швырялся вещами, выкрикивал непристойности, разбил о стену целый набор посуды. Тогда-то я и понял, что совершил ошибку. Я заключил договор с сумасшедшим. Мне пришлось сбежать.
  
  На следующий день я тоже записался в армию. Меня не было девятнадцать лет — я так и не вернулся, даже в отпуск, из страха перед тем, что может сделать доктор Аттенборо, если узнает. Он был таким жестоким.
  
  Я поддерживал связь с Дикки Кларком на протяжении всех его кампаний и моей собственной, и когда он написал мне из Лондона, сообщив, что Аттенборо мертв, я подумал, что вернуться домой будет безопасно. Видите ли, я планировал написать свои мемуары.
  
  Всего две недели назад Дики умер. Убит — я уверен в этом! И тут я заметил людей, незнакомцев, одетых как нищие, слоняющихся возле моего дома, наблюдающих за мной, отмечающих мои движения, как я когда-то отмечал движения других. Однажды, чтобы сбежать, я просто вышел из дома, сел в несколько такси, пока не убедился, что за мной никто не следит, и с тех пор не возвращался.
  
  * * * *
  
  Шерлок Холмс медленно кивнул, когда Пендлтон-Смайт закончил. “Чрезвычайно интересная история”, - сказал он. “Но зачем Обществу Нищенствующих любителей желать вашей смерти? Вы уверены, что там нет чего-нибудь еще?”
  
  Он поднял голову, выпрямив спину. “Сэр, уверяю вас, я рассказал вам все. Что касается почему — разве это не очевидно? Потому что я знаю слишком много. Они убили старину Дикки, а теперь собираются убить меня!”
  
  “Что с четырьмя другими из Королевского колледжа? Что с ними случилось?”
  
  “Остальные?” Он моргнул. “Я— я действительно не знаю. Я ни о ком из них не слышал и не разговаривал с ними годами. Я надеюсь, у них хватило здравого смысла убраться и не возвращаться. Небеса небесные, я определенно жалею, что вернулся! ”
  
  “Совершенно верно”, - сказал Холмс. Он встал. “Оставайтесь здесь, полковник. Я думаю, что на данный момент вы будете в безопасности под присмотром миссис Корам. Я должен разобраться в нескольких вопросах, а потом мы снова поговорим.”
  
  “Так вы возьметесь за мое дело?” - нетерпеливо спросил он.
  
  “Совершенно определенно”. Холмс склонил голову. “Я уверен, что смогу помочь. И последнее. Какой адрес склада, которым владел Аттенборо?”
  
  “Керин-стрит, 42”, - сказал он.
  
  * * * *
  
  Когда мы возвращались на Бейкер-стрит, Холмс, казалось, был в особенно хорошем настроении, улыбался и насвистывал отрывки из скрипичного концерта, который я слышал от него ранее на этой неделе.
  
  “Ну, и что же это?” - Спросил я наконец.
  
  “Разве вы не понимаете, Ватсон?” - сказал он. “Ответ может быть только один. Мы столкнулись с классическим случаем столкновения двух идентичных организаций. Это не что иное, как торговая война между соперничающими группами попрошаек-шпионов.”
  
  “Вы хотите сказать, что настоящее Тайное Нищенствующее общество все еще существует на свободе?”
  
  “То самое!”
  
  “Как это возможно? Как они могли выжить все эти годы, когда о них никто не знал?”
  
  “Некоторые люди могут хранить секреты”, - сказал он.
  
  “Это фантастика!”
  
  “Поделись со мной этой гипотезой. Представь, если хочешь, что настоящее Тайное нищенствующее общество только что узнало о своем сопернике, Обществе нищенствующих любителей. Они процветали в тени на протяжении веков. У них есть сеть информаторов. Нетрудно понять, как эти двое в конечном итоге столкнутся лицом к лицу, поскольку Общество любителей расширилось до устоявшейся территории Тайного общества. Конечно, Тайное нищенствующее общество никак не могло позволить сопернику заниматься браконьерством на их территории. Что они могли сделать, кроме как нанести ответный удар?”
  
  “Аттенборо, Кларк и другие—”
  
  “Совершенно верно! Они систематически устраняли любителей. Я бы предположил, что сейчас они оккупировали секретный клуб под старым мебельным складом, где должны были храниться записи Аттенборо. И эти записи неумолимо привели бы их к двум сбежавшим любителям — Дики, которого они убили сразу, и нашему клиенту, которого им еще не удалось убить.”
  
  “Гениально”, - сказал я.
  
  “Но теперь полковник Пендлтон-Смайт в большей опасности, чем он думает. Он - последнее звено в старом Обществе нищенствующих любителей, так что это должно быть простым делом для —”
  
  Холмс остановился как вкопанный. Через дорогу от Бейкер-стрит, 221Б, на крыльце другого дома сидел неряшливо одетый старик с трехдневной щетиной, словно отдыхал после долгой прогулки.
  
  “Он один из них”, - тихо сказал я.
  
  Холмс посмотрел на меня так, словно был шокирован моим открытием. “Ватсон, неужели вы должны быть такими подозрительными? Наверняка у этого бедняги открылось второе дыхание. Его присутствие - простое совпадение”. Однако я уловил веселый блеск в его глазах.
  
  “Я думал, ты не веришь в совпадения”, - сказал я.
  
  “Да-а”. Он растянул это слово, затем повернулся и продолжил путь к нашей входной двери более неторопливым шагом. “Давайте предположим, ” сказал он, “ что вы правы. Что нам делать с дьяволом? Прогнать его? Чтобы Лестрейд запер его?”
  
  “Это, несомненно, намекнуло бы на это”, - сказал я. “Лучше давайте попробуем направить его по ложному пути”.
  
  “Вы учитесь, Ватсон, вы учитесь”. Мы добрались до нашего дома; он открыл дверь. “Я надеюсь, у вас есть план?”
  
  “Я даже надеялся, что вы это сделали”, - признался я.
  
  “На самом деле, да”, - сказал он. “Но мне понадобится ваша помощь ...”
  
  * * * *
  
  Два часа спустя я стоял в гостиной, качая головой. Мужчина передо мной — толстые губы, щетинистый подбородок, крысиное гнездо каштановых волос — не имел ни малейшего сходства с моим другом. Я подумал, что его склонность к драматизму, а также виртуозное умение переодеваться вполне подошли бы ему в театре. Я нашел перевоплощение замечательным.
  
  “Вы уверены, что это разумно?” Спросил я.
  
  “Разумно?” - спросил он. “Решительно нет. Но сработает ли это? Я искренне надеюсь на это. Проверь окно, ладно?”
  
  Я приподнял занавеску. “Нищий ушел”.
  
  “О, наверняка есть и другие наблюдатели”, - сказал он. “Они обратились ко мне как к логичному человеку, к которому обратился полковник. Пендлтон-Смайт обратился бы за помощью”. Он изучил свои новые черты в зеркале, поправил кустистую бровь, затем взглянул на меня в поисках одобрения.
  
  “Твой собственный брат тебя бы не узнал”, - сказал я ему.
  
  “Превосходно”. Он сложил свой набор косметики, и я последовал за ним к задней двери. Он тихо выскользнул, пока я начал считать.
  
  Когда я досчитал до сотни, я вышел через парадную дверь, целенаправленно повернулся и направился к банку. У меня там не было никаких реальных дел; однако для моей цели это место подходило ничуть не хуже любого другого — служить приманкой, пока Холмс наблюдает за теми, кто наблюдает за мной.
  
  Я не увидел ничего, что могло бы вызвать мои подозрения, когда проверил свои счета, и в должное время вернулся к нам домой в точно такой же профессиональной манере. Когда Холмс не сразу показался, я понял, что его план удался; теперь он выслеживал члена Тайного общества Нищенствующих.
  
  Я неторопливо выпил чаю, затем отправился на поиски инспектора Лестрейда. Он, как обычно, усердно работал за своим столом. Я вручил ему записку от Шерлока Холмса, в которой говорилось:
  
  Лестрейд—
  
  Немедленно приезжайте на Керин-стрит, 42 с дюжиной ваших людей. Здесь можно найти убийцу, а также доказательства шантажа и других гнусных деяний.
  
  Шерлок Холмс
  
  Глаза Лестрейда расширились, когда он прочитал записку, и секундой позже он был уже на пути к двери, звал на помощь.
  
  Я сопровождал его, и к тому времени, когда мы добрались до Керин—стрит, 42 — полуразрушенного старого кирпичного склада, - в его свите было пятнадцать человек. Они бы вышибли дверь пинком, но неряшливо одетый мужчина с кустистыми бровями протянул руку и открыл ее для них: она была даже не заперта. Даже не взглянув на переодетого Шерлока Холмса, Лестрейд и его люди ворвались внутрь.
  
  Мы с Холмсом более неторопливым шагом направились обратно к более оживленной улице, где могли бы поймать такси домой. Он начал снимать грим, и постепенно появился человек, которого я знал.
  
  “Как все прошло?” Я спросил.
  
  “Было несколько напряженных моментов, - сказал он, - но, полагаю, я справился со всем достаточно хорошо”.
  
  “Расскажи мне все”, - попросил я.
  
  “Может быть, для ваших дневников?”
  
  “Именно так”.
  
  “Очень хорошо. Когда вы с весьма целеустремленным видом направлялись по улице, пожилой джентльмен, вышедший на дневную прогулку, внезапно изменил курс вслед за вами. Он был хорошо одет, не был нищим ни по внешнему виду, ни по поведению, поэтому я понял это так, что он теперь наблюдал за нами. Я догнал его, крепко схватил за руку и представился.
  
  “Он сразу же позвал на помощь. Двое пожилых мужчин — они были одеты по-деловому, а не попрошайничали — бросились ко мне сбоку. Я видел их, но не подозревал, что они замешаны в этом из-за их преклонного возраста.
  
  “Какое-то время мы боролись, а затем я сбил первого мужчину с ног, отшвырнул одного из моих противников и схватил другого за воротник. Я мог бы нанести ему какой-нибудь вред, если бы он не закричал, что я арестован.”
  
  Холмс слегка улыбнулся моему удивлению.
  
  “Арестовать!” Я закричал, не в силах сдержаться. “Как это было возможно?”
  
  “Это тоже заставило меня задуматься”, - продолжил Холмс. “Возможно, он блефовал, но я знал, что мне не хватает нескольких ключевых частей головоломки, и эта, казалось, подходила. Я сказал ему: ‘Очень хорошо, сэр, если вы отзовете своих людей и объяснитесь к моему удовлетворению, я с радостью сопровожу вас в полицейское управление’.
  
  “Когда он кивнул, я отпустил его. Он поправил пальто, пока двое его товарищей собирались с силами. Хмуро глядя на меня, он, казалось, думал о будущем. Я решил, что ему должно быть шестьдесят пять или семьдесят лет.
  
  “Я рад познакомиться с вами, мистер Холмс’, - наконец сказал он. “Я полагаю, нам, возможно, есть что обсудить. Но не в полицейском участке’.
  
  “Именно так’, - сказал я ему. ‘Вы вольны говорить от имени всего Общества, или мы должны отчитываться перед вашим начальством?’
  
  “Пойдем со мной’. Он кивком отпустил двух других, повернулся и повел меня к тихому зданию на Харли-стрит. Я уже бывал там однажды по делам Министерства иностранных дел, но не выказал ни малейшего признака удивления; более того, эта часть головоломки, казалось, идеально подходила друг другу.
  
  “Он отвел меня наверх, чтобы повидать контр-адмирала, имя которого я согласился не разглашать, и там мне стала очевидна вся правда о Тайном Нищенствующем обществе”.
  
  Я сказал: “Они больше не работают на Рим. Они работают на нас”.
  
  “Совершенно верно, Ватсон”, - сказал Холмс. “Этот контр-адмирал посвятил меня в свои тайны, поскольку у них есть на меня досье и они знают, что мне можно доверять. Организация Тайного нищенствующего общества когда-то была весьма примечательной, хотя, похоже, ее конец близок. Их число невелико и, насколько я могу судить, состоит в основном из семидесятилетних или старше. Времена настолько изменились, что нищенство вымирает; у современных шпионов есть гораздо более эффективные средства политического шпионажа ... ибо это текущая цель Тайного Нищенствующего общества ”.
  
  “Но как же убийства?” Воскликнул я. “Конечно, даже Министерство иностранных дел не стало бы—”
  
  “Они не только хотели, они сделали это. Политика становится все менее и менее джентльменской игрой, мой дорогой Ватсон. Ради безопасности нашей великой страны для них нет ничего выше закона — законов, которыми должны руководствоваться обычные люди, такие как вы или я - или даже бедняга Пендлтон-Смайт.”
  
  “Значит, вы ничего не можете сделать, чтобы помочь полковнику”, - с горечью сказал я.
  
  “Мы с адмиралом быстро пришли к соглашению, ” сказал Холмс, - когда я объяснил, что я сделал с вами и Лестрейдом. Поскольку Скотланд-Ярд вот-вот приблизится к штаб-квартире Общества нищенствующих любителей, ему ничего не оставалось, как согласиться со мной, что любители должны быть разоблачены. Шумиха вокруг них замаскирует деятельность настоящего Тайного Нищенствующего общества и позволит Пендлтону-Смайту позволить себе роскошь спокойно прожить остаток своих дней. Он, например, ни на мгновение не подозревал, что Тайное нищенствующее общество действительно существует. В этом его спасение ”.
  
  “Но как же новое Общество нищенствующих любителей? Конечно же, они не согласились сдаться так беспечно!”
  
  “Действительно, они не возражали, поскольку, за исключением нашего клиента, все они мертвы”. Холмс помолчал секунду. “После того, как я покинул Харли-стрит, я сразу направился на склад. Там я нашел нужное здание, дважды резко постучал и протиснулся внутрь, когда дверь приоткрыл человек, одетый как нищий.
  
  “Вот теперь..." — начал он. Он вытащил нож и направил его на меня. В прежние дни он мог бы ранить или даже убить меня, но с возрастом его рефлексы притупились. Я схватил его за запястье и заламывал его назад до тех пор, пока он не застонал от боли, и нож со звоном не упал на пол.
  
  “У нас нет на это времени”, - сказал я ему. ‘Вызвали полицию. У вас есть десять минут, чтобы собрать документы вашей организации и освободить здание, иначе вы будете схвачены и обвинены в убийстве.’
  
  “Кто вы?" - спросил он, потирая руку.
  
  “Друг. А теперь поторопись!’
  
  Он помедлил, глядя на двух других мужчин в комнате: оба были пожилыми, и оба были одеты как джентльмены. Они просматривали бумаги, разложенные на столе в середине комнаты.
  
  “Это, должно быть, мистер Шерлок Холмс", - сказал один из них.
  
  “Верно’, - сказал я. ‘Теперь у вас есть девять минут’.
  
  Не говоря больше ни слова, он начал собирать бумаги и запихивать их в кейс. Его помощник сделал то же самое.
  
  “Где файлы Аттенборо?” Я потребовал ответа.
  
  “В задней комнате’, - сказал он. ‘Они были бесполезны для нас. Большинство из них связаны с убийствами и шантажом’.
  
  “Вы возражаете против того, чтобы полиция заполучила их?’
  
  “Нет. Вы можете делать с ними все, что сочтете нужным. И спасибо за предупреждение. Возможно, было неловко оказаться здесь ’.
  
  “Когда они ушли, я проверил заднюю комнату и нашел файлы Аттенборо. Похоже, в них содержался полный отчет о его схемах шантажа. Я также нашел тело Аттенборо, спрятанное за картотечным шкафом. Он явно был мертв уже несколько месяцев.
  
  “Я обставил тело так, чтобы оно выглядело так, как будто произошел несчастный случай — на него упал книжный шкаф, — а затем вышел как раз в тот момент, когда прибыли вы с Лестрейдом. Для неподготовленного взгляда Лестрейда и его людей все будет выглядеть так, как будто с Аттенборо произошел несчастный случай “.
  
  “Что с файлами Аттенборо?’ Я спросил. “Несомненно, они разрушат то, что осталось от репутации полковника Пендлтон-Смайта”.
  
  “Этим займется Министерство иностранных дел. Лестрейд раскроет записи Общества нищенствующих любителей, которые раскрывают их проступки в мучительных деталях. Их специальностью, как мы и предполагали, были шантаж и вымогательство. Записи будут изменены, чтобы включить, осмелюсь сказать, полный каталог убийств, совершенных доктором Аттенборо, когда он отчаянно пытался сохранить контроль над рушащейся преступной империей.
  
  “Я уверен, что газеты найдут в нем много скандального материала — и у полковника не будет иного выбора, кроме как отрицать свое участие и скрыть эту часть своих мемуаров, если он все же решит их написать. Все, чего хочет Министерство иностранных дел на данный момент, это сохранить анонимность Тайного Нищенствующего общества, внося при этом посильный вклад в военные усилия.”
  
  “Тогда, похоже, - сказал я, - что все устроилось на удивление удачно. Тебе повезло, что они не пытались тебя убить”, - прокомментировал я.
  
  “Я полагаю, адмирал обдумывал это. Однако, как вы хорошо знаете, я делаю свой собственный небольшой вклад в Министерство иностранных дел. Можно сказать, у нас есть общие друзья ”.
  
  “Например, твой брат”, - сказал я.
  
  “Именно так”, - сказал он.
  
  “Затем мы добились успешного разрешения дела — в некотором роде”.
  
  “В некотором роде”, - согласился Холмс с полуулыбкой. “В некотором роде”.
  
  OceanofPDF.com
  
  "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ВОЛЫНКИ С ПРИВИДЕНИЯМИ", автор Карла Купе
  
  “А, Ватсон, вот и вы!”
  
  Шерлок Холмс стоял у стола, на котором стояли химические приборы. Рукава его рубашки были закатаны до локтей, обнажая мускулистые предплечья, пальцы перепачканы сажей. Он налил небольшое количество мерзкой зеленой жидкости в реторту и быстро закрыл ее крышкой. Когда он держал реторту над газовым пламенем, раствор стал коричневым и наполнил стакан клубами дыма.
  
  “Вы выглядите довольным, Холмс”, - сказал я. “Над чем вы работаете?”
  
  “О, ничего особенного”. Он осторожно наклонил сосуд, покрывая стенки коричневой жидкостью. “Просто способ сохранить сгоревшую бумагу, чтобы ее можно было подвергнуть дальнейшему анализу без разрушения”.
  
  “Я уверен, что это очень полезно”.
  
  Я взглянул на свои карманные часы. Было почти четыре часа, час, в который Холмс потребовал моего присутствия. Я уволился из своей операционной в ответ на его записку, хотя, по правде говоря, мне было нетрудно покинуть свои тихие палаты.
  
  “О чем это?” Я устроился в кресле у камина. День был холодный и серый, один из долгой череды холодных и сырых недель конца 1889 года. Тепло углей облегчило боль от моей старой боевой раны.
  
  Холмс осторожно поставил реторту на стол и повернулся к двери, его глаза сияли. “Давайте дождемся объяснений, поскольку, я полагаю, прибыл наш посетитель”.
  
  Только тогда я услышал, как закрылась входная дверь и миссис Хадсон что-то тихо пробормотала. Холмс погасил пламя горелки и вытер перепачканные руки не менее грязным носовым платком. Он закатал рукава и надел куртку, прежде чем отойти и встать у камина.
  
  После негромкого стука вошла миссис Хадсон, сопровождая высокого, широкоплечего молодого человека. Молодой человек остановился в дверях и запустил пальцы левой руки в свои черные волосы. Они были напомажены и теперь покрылись ореолом кудрей. Его взгляд на мгновение переместился с Холмса на меня, затем остановился на моем друге.
  
  “Мистер Холмс?” У него был легкий баритон.
  
  “Я Шерлок Холмс, а это мой коллега, доктор Джон Ватсон”.
  
  “Джентльмены”. Молодой человек изобразил поклон, прежде чем занять указанное Холмсом кресло. “Меня зовут Альберт Макмахон, и у меня очень любопытная проблема”.
  
  Холмс устроился на диване, скрестил ноги и вытащил трубку. “Вы намекали на это в своем письме, мистер Макмахон. Однако, прежде чем вы объясните свои трудности, пожалуйста, расскажите нам, как человек, работавший в лесной промышленности Канады, переехал жить в Эдинбург на последние шесть месяцев?”
  
  Хотя я и был знаком с дедуктивными способностями Холмса, я все равно был удивлен быстротой его наблюдений. Брови Макмахона комично приподнялись, а рот на мгновение приоткрылся, прежде чем он издал пронзительный свист.
  
  “Должен признать, у меня были сомнения на ваш счет, мистер Холмс”. Он улыбнулся. “Но если это пример ваших способностей, я знаю, что консультируюсь с подходящим человеком для этой работы”.
  
  “Вряд ли это обременительный вопрос”. Холмс небрежно махнул рукой. “Когда человек сохраняет свой характерный канадский акцент и носит канадский пенни на брелке для часов, место его происхождения ясно. На ваших руках мозоли, характерные для тех, кто ежедневно орудует топором и пилой, и у вас отсутствует самый кончик указательного пальца левой руки - еще одна обычная травма в этой профессии. Ваша одежда, хотя и куплена недавно, не изношена, а покрой вашего пальто в наши дни популярен среди шотландцев. Кроме того, легкая хрипотца и интонации поверх вашего родного акцента характерны для Эдинбурга … Старый город, я полагаю? ”
  
  “Вы правы по всем пунктам”, - сказал Макмахон, и его улыбка стала шире. “Мои отец и мать эмигрировали в Канаду еще до моего рождения. Мой двоюродный дедушка Фергюс Макмахон был человеком со значительным состоянием, и, к сожалению, он не мог простить моему отцу отъезд из Шотландии. Он сообщил моему отцу, что ни мой отец, ни его наследники никогда не воспользуются его состоянием.”
  
  “Не такое уж необычное отношение”, - сказал Холмс, медленно попыхивая трубкой. “Хотя и прискорбное для невинных наследников”.
  
  МакМахон кивнул. “Поэтому представьте мое удивление, когда восемь месяцев назад я получил сообщение от поверенных моего двоюродного дедушки, в котором сообщалось, что я должен получить половину его состояния, включая городской дом в Эдинбурге. Оставшуюся часть получил мой двоюродный брат Джеймс Нокс. Следуя инструкциям поверенных, я завершил свои дела в Ванкувере и прибыл в Эдинбург чуть больше полугода назад.”
  
  “Все это очень интересно”, - сказал Холмс. “Но в чем же ваша проблема?”
  
  “Я работаю над этим, сэр”. МакМахон нервно потер руки, и я увидел мозоли, о которых говорил Холмс, а также отсутствующий кончик пальца. Судя по цвету, старая травма.
  
  “Я поселился в доме моего двоюродного дедушки, который расположен на Хэнгменз-лейн, за Сент-Джайлзом, в тени замка. Это высокое, узкое каменное здание, которому несколько столетий. Теперь я также владею многоквартирными домами на лейн.”
  
  МакМахон изобразил улыбку, но она больше напоминала гримасу.
  
  “Я должен быть честен, мистер Холмс. С первой ночи, которую я провел там, я никогда не отдыхал спокойно. В трубах воет, а полы скрипят, и если бы я был из тех людей, которые верят в привидения ... что ж, было бы слишком легко сделать это, пожив в таком доме. ”
  
  “Если это так неудобно, почему ты остаешься?” Я спросил.
  
  “Положение в завещании моего двоюродного дедушки требует, чтобы я проживал в доме в течение одного полного года, прежде чем претендовать на остальную часть моего наследства. Он был корифеем кампании по обеспечению достойного жилья для малоимущих, и он настоял, чтобы я продолжил его работу, не становясь заочным арендодателем. Как следствие, если я не смогу спать там более двух ночей подряд, я лишусь денег. МакМахон вздохнул. “Поверьте мне, джентльмены, я мог бы воспользоваться этим состоянием”.
  
  Холмс наклонился вперед, его глаза были острыми и внимательными. “И на что бы вы потратили это состояние, мистер Макмахон?”
  
  МакМахон покраснел и повторил свое нервное заламывание рук. “Мисс Кэролайн Фрейзер и я любим друг друга много лет. Хотя мы не давали никаких обещаний, когда я уезжал из Ванкувера, мы бы поженились раньше, если бы я мог позволить себе содержать жену. К сожалению, у нее есть брат, который прост и тоже нуждается в поддержке. Этих денег хватило бы на наше счастье, а также на заботу о ее брате ”.
  
  “Весьма похвально”, - пробормотал я.
  
  “Понятно”. Холмс откинулся назад, его голос звучал холодно, как всегда, когда поднималась тема брака. “А если вы не выполните условия завещания, кто тогда выиграет?" Твой кузен?”
  
  “Нет. Моя часть будет передана благотворительной организации, которую поддерживал мой двоюродный дед: Обществу улучшения положения работающих бедняков”.
  
  “Понятно. Распространяются ли аналогичные ограничения на наследство вашего кузена?”
  
  “Я в это не верю. Он получил коттедж моего двоюродного дедушки в Кирккадбрайте, а также половину своего состояния, но проживает в Эдинбурге ”.
  
  “Вы знакомы с этим кузеном?”
  
  “Мы несколько раз обедали вместе”, - сказал Макмахон, пожимая плечами. “Он кажется довольно приятным парнем, хотя и довольно рассеянным. По крайней мере, в половине случаев, когда мы ужинали с ним, он был настолько поглощен своими медицинскими исследованиями, что совершенно забывал о нашей встрече.”
  
  Я кивнул. Я знал нескольких таких типов, для которых интеллектуальный вызов исследования оказался гораздо более захватывающим, чем очарование общества и даже семейных уз. Эдинбург, как центр медицинского образования, несомненно, был полон хозяев и стюардесс, которые сталкивались с пустыми местами на званых обедах, в то время как их ожидаемые гости трудились в своих лабораториях далеко за полночь.
  
  “Медицинские исследования?” Спросил я, мое профессиональное любопытство было задето.
  
  “Да. Что-то связанное с повышением жизнестойкости неимущего населения”.
  
  “Ваша ситуация кажется простой”, - сказал Холмс, явно недовольный моим отступлением. “А теперь, пожалуйста, объясните вашу проблему”.
  
  МакМахон помедлил, нахмурившись. “Это началось около двух недель назад, и не будет преувеличением сказать, что события той ночи будут преследовать меня вечно”.
  
  Холмс бросил на меня быстрый взгляд, прежде чем снова повернуться к нашему гостю. “Опишите ту ночь, если хотите”.
  
  “Сомневаюсь, что смогу, мистер Холмс. Это было ... ужасно”. Он глубоко вздохнул, как будто хотел успокоить нервы. “Моя экономка сбежала из дома той ночью, и теперь она отказывается оставаться с наступлением темноты. Лично мне трудно оставаться дома после захода солнца. Мои арендаторы сбежали, оставив эти некогда оживленные здания пустыми ”. МакМахон так крепко вцепился в подлокотники своего кресла, что у него побелели пальцы. “Скажите мне, мистер Холмс, вы когда-нибудь слышали легенду о волынках с привидениями в Старом городе?”
  
  “У меня есть”, - сказал Холмс с выражением терпимого веселья на лице. “Местные жители много лет потчевали посетителей этой историей”.
  
  “Очевидно, я вращаюсь не в тех социальных кругах”, - сказал я. “Хотя я бывал в Эдинбурге, я никогда не слышал эту историю”.
  
  Макмахон открыл рот, как будто собираясь что-то сказать, но Холмс опередил его. “Это касается секретного подземного хода, который предположительно существовал во времена Марии, королевы Шотландии. Говорят, что этот проход соединяет Эдинбургский замок и дворец Холируд на самом дальнем конце города.” Холмс затянулся трубкой. “Согласно легенде, около полутора веков назад волынщик поспорил, что сможет пройти весь путь пешком. Он начал с Замка, весело дудя на дудочке. Толпы людей могли следовать за ним по улицам наверху по звуку вертушки.”
  
  Меня позабавила легкая резкость, появившаяся в речи Холмса. Мой друг был непревзойденным актером, и, как я уже говорил ранее, его считали бы блестящим артистом, если бы он решил выйти на сцену.
  
  “Они последовали за его мелодией вниз от Замка, - продолжал Холмс, - вдоль вершины холма. В окрестностях Сент-Джайлса дудка внезапно оборвалась на середине ноты. И это было последнее, что когда-либо слышали о ”волынщике".
  
  Макмахон вздрогнул. “Это именно та история, которую мой двоюродный дед написал в письме, которое он приложил для меня, мистер Холмс. Он добавил, что, согласно легенде, трубопровод оборвался прямо под его домом.”
  
  “Бедняга, скорее всего, отравился каким-то ядовитым газом”, - сказал я, не потрудившись скрыть свое нетерпение по поводу столь воображаемых ужасов. “Атмосфера в старых коридорах и подвалах может быть зловонной и нездоровой”.
  
  Холмс приподнял бровь. “Некоторые говорят, что дьявол был настолько очарован игрой этого человека, что унес волынщика в ад”.
  
  “Ну и что из этого?” Я рассмеялся. “Пока он и его волынки остаются там, и он не будит соседей”.
  
  Очевидно, оскорбленный моим легкомыслием, Макмахон свирепо посмотрел на меня. “Это именно то, чем он занимался последний месяц, доктор”.
  
  Я взглянул на Холмса, ожидая увидеть, что он так же сомневается в заявлении Макмахона, как и я. Вместо этого выражение его лица было серьезным.
  
  “Вы сами слышали музыку на свирели?” Спросил Холмс.
  
  “Все в переулке услышали это и пришли в ужас. Вот почему они все ушли ”.
  
  “Чепуха”, - сказал я, встревоженный очевидным согласием Холмса с такой явно нелепой историей. “Должно быть другое объяснение. Вы сказали, что в дымоходах дома шумно. Или, возможно, это какая-то странная уловка ветра, доносящего звуки волынки, играющей в Замке. Почему призрак, который хранил молчание более ста лет, вдруг решил вернуться и пугать людей?”
  
  Холмс улыбнулся. “Это, мой дорогой Ватсон, именно то, что я стремлюсь выяснить”.
  
  “Как и я”, - сказал Макмахон. “Но свирель сделала больше, чем просто напугала, джентльмены. Двое моих пожилых жильцов скончались от ужаса, услышав волынку, а у молодой женщины недавно случился выкидыш.”
  
  “Трагично”, - пробормотал Холмс, прикрыв глаза, дым окутал его голову, когда он попыхивал трубкой.
  
  “Нередко пожилые люди испытывают шок”, - заявил я, игнорируя саркастический тон Холмса и надеясь, что Макмахон этого не заметил. “И не для того, чтобы вызвать выкидыши, если эти события действительно связаны с трубопроводом”.
  
  Хотя мы с Холмсом время от времени сталкивались с необъяснимыми происшествиями, большая часть того, что доверчивые люди считали потусторонним, могла быть объяснена наукой и логикой. Я был уверен, что и здесь дело обстоит так же.
  
  “Что вы хотите, чтобы мы сделали, мистер Макмахон?” Спросил Холмс.
  
  “Я должен вернуться в Эдинбург утренним поездом”, - ответил он. “Я был бы очень признателен, если бы вы, по крайней мере, составили мне компанию и выяснили причину этого. Чтобы получить деньги, я должен продолжать жить там еще шесть месяцев, и я признаю, что перспектива провести еще один вечер в одиночестве в этом доме наполняет меня ужасом ”.
  
  “Вот и все, Ватсон”. Холмс вытряхнул свою трубку в ведерко для угля. “Вы присоединитесь к нам? Или прелести домашнего очага кажутся вам слишком заманчивыми?”
  
  Его тон задел меня, но я подавила раздражение. “Конечно, я приду. Сегодня вечером я позабочусь о том, чтобы моя практика была закрыта на несколько дней”. Я кивнула Макмахону. “Я встречу вас обоих утром на Кингс-Кросс".
  
  “Мистер Холмс, спасибо вам. И вам того же, доктор”. МакМахон встал и пожал нам руки. “Я вам чрезвычайно благодарен”.
  
  Как только мы проводили его до двери и отдали в умелые руки миссис Хадсон, Холмс повернулся ко мне.
  
  “Садись, мой дорогой друг. Мы рано поужинаем вместе, а затем вы вернетесь домой, чтобы сделать приготовления и упаковать вещи на завтра, пока я продолжу наводить кое-какие справки о семье Макмахон.” Он потер руки, возможно, бессознательно подражая своему клиенту. “У меня такое чувство, что это более сложное дело, чем воющая труба, Ватсон”.
  
  * * * *
  
  На следующее утро в 10.00 мы приготовились отбыть с Кингс-Кросс Специальным шотландским экспрессом, чтобы преодолеть четыреста миль до Эдинбурга.
  
  Мы с Макмахоном уже устроились в нашем купе, когда Холмс появился на платформе. До отправления поезда оставались считанные минуты.
  
  “Мистер Холмс!” Макмахон позвал из окна. “Скорее!”
  
  Пар и крики заполнили станцию, когда поезд тронулся со станции и Холмс присоединился к нам, забросив свой саквояж на верхнюю полку и рухнув на свое сиденье.
  
  “Ты довольно ловко подрезал”, - сказал я.
  
  “Мои расследования заняли гораздо больше времени, чем я ожидал”. Холмс отказался говорить больше, и когда он оказался не расположен к беседе, уставившись в окно, погруженный в размышления, я попытался восполнить недостаток его общительности.
  
  Мы с Макмахоном обсудили торговлю древесиной в Ванкувере, военную жизнь на обширных территориях Империи и гонку на север между поездами Великой Северной железной дороги и Лондонской и Северо-Западной железной дороги. Мы проехали Эбботс-Риптон, и тема железнодорожной катастрофы, произошедшей там, занимала нас, пока мы не добрались до Йорка.
  
  После торопливого ленча Холмс вернулся к созерцанию окна. МакМахон откинулся на спинку стула и, казалось, задремал, я последовал его примеру.
  
  К тому времени, когда поезд прибыл на вокзал Уэверли, опустилась ночь и сгустились тяжелые тучи. Мы собрали наши сумки и вышли на улицы Эдинбурга, огромного северного гранитного сфинкса, сидящего на своей высокой скале и смотрящего через простирающиеся равнины на воды залива Ферт-оф-Форт и Северного моря. Завораживающий, царственный, великолепный и жестокий.
  
  Выйдя со станции, мы впервые увидели Эдинбургский замок, мрачный и угрожающий, сквозь пелену тумана и дождя.
  
  МакМахон остановился под уличным фонарем, его взгляд проследил за моим.
  
  “Мрачное зрелище”, - сказал он. “Должен признаться, джентльмены, этот вид внушает мне страх даже в самые солнечные дни”.
  
  “Действительно мрачный”. Пока Холмс говорил, свет лампы подчеркивал изгиб его носа, твердую линию губ и подбородка. “Наполовину замок, наполовину крепость, наполовину тюрьма. Там замышлялись войны; танцы продолжались до глубокой ночи; в его покоях совершались убийства.”
  
  Я вздрогнул и огляделся в поисках такси. “Сейчас не время стоять здесь и болтать. Давайте найдем укрытие от этого проклятого дождя”.
  
  Холмс рассмеялся. “Дождь, Ватсон? Вы становитесь мягче. Это не дождь, это просто хороший шотландский туман”.
  
  “Туман?” Я плотнее запахнула шарф вокруг горла. “Вряд ли. Я промокла до нитки, и у меня стучат зубы”.
  
  Нам повезло быстро нанять такси, и Макмахон велел таксисту высадить нас перед Сент-Джайлзом.
  
  “Почему Сент-Джайлс?” Спросил я. “Разве мы не направляемся на Палачий переулок?”
  
  Макмахон виновато улыбнулся. “Переулок слишком узкий для такси. Нам придется идти от Сент-Джайлса пешком”.
  
  “Конечно, мы должны”, - проворчал я, глядя на сточные канавы, по которым текла мутная вода. Моя рана болела, и я мечтал о костре и сухой одежде.
  
  Мы вышли из кабины возле церкви. С карниза капал дождь, окрашивая закопченный камень в темный цвет. У меня перехватило горло от едкой смеси плесени, тлеющего угля и гниющих отбросов. Мы последовали за Макмахоном, когда он пересекал двор, шлепая по лужам на тротуаре.
  
  С мрачной улыбкой Макмахон остановился перед узким проходом между двумя зданиями. “Добро пожаловать на Палач-лейн”. Он повернулся и исчез в тумане.
  
  Я на мгновение остановился. Хотя я привык к старым кварталам Лондона с их извилистыми улочками и ветхими зданиями, они бледнели по сравнению с сырой тропинкой, которая тянулась перед нами.
  
  “Узкая, крутая тропинка, а, Ватсон?” Холмс хлопнул меня по плечу. Поля его шляпы опустились, когда он наклонил голову, и струя воды попала мне на пальто.
  
  “Какое жалкое место”.
  
  Плечом к плечу мы спускались по скользкому тротуару.
  
  “Мне это не нравится, Холмс. Ни в одном из окон нет света. Все здания выглядят совершенно заброшенными”.
  
  Перед нами появился Макмахон. “Как я объяснил в Лондоне, они покинуты, доктор. Один дом, в частности, не открывался более ста лет, но с тех пор, как начали прокладывать трубу, остальные обитатели сбежали. Благодаря благотворительности моего двоюродного дедушки арендная плата всегда была разумной, но теперь я снизил ее до нулевой отметки, и по-прежнему желающих нет.”
  
  Мы остановились перед единственным домом, который казался обитаемым. Одно окно было освещено, а рядом с тяжелой дубовой дверью горела лампа. МакМахон достал из кармана пальто большой ключ и с некоторым трудом открыл дверь.
  
  “Миссис Ренни?” - позвал он, когда мы вошли внутрь, с наших пальто и шляп капала вода. “Надеюсь, она еще не ушла, или, по крайней мере,— А! Вот и вы”.
  
  Пожилая женщина поспешила в холл, свеча, которую она несла, отбрасывала отблеск на ее старомодный кружевной чепец и накрахмаленный фартук. “О, вы вернулись, мистер Макмахон. Возблагодарим Господа.”
  
  “Да, и я привез с собой мистера Шерлока Холмса и доктора Ватсона”.
  
  Она суетилась над нашими мокрыми вещами, мерцающий свет свечей отбрасывал зловещие очертания на почерневшие от времени панели.
  
  “Господи, как же здесь темно”, - пробормотал я, стряхивая влагу с воротника куртки.
  
  Удовлетворившись расположением нашей одежды, миссис Ренни подняла свечу. “Если вы будете любезны пройти сюда, в задней гостиной горит камин и свечи”.
  
  Когда я поворачивался, моя нога зацепилась, и я споткнулся. Холмс схватил меня за руку, поддерживая.
  
  Миссис Ренни покачала головой. “Будьте осторожны, джентльмены. Этот коридор уже не такой гладкий, каким был когда-то”.
  
  “Я приношу свои извинения, доктор”, - сказал Макмахон. “Дом осел, доски вышли из строя. Я забыл вас предупредить”.
  
  Мы осторожно пробирались по полутемному коридору. Комната в дальнем конце была залита светом, и моим глазам потребовалось несколько секунд, чтобы привыкнуть. Я оглядел удобную, подержанную мебель и каминную полку с тяжелой резьбой.
  
  “Какая великолепная старинная комната. Только посмотрите на этот камин”.
  
  “Ага”, - нахмурилась миссис Ренни. “Когда-то в этом старом доме была жизнь. Говорят, там было полно лордов и их леди. Но здесь ты будешь стоять у камина и сушить свои бриджи. По ее настоянию мы устроились перед огнем.
  
  “Бренди также поможет прогнать холод”. МакМахон щедрой рукой наполнил бокалы. Я с благодарностью сделала глоток, радуясь теплу, разлившемуся по моим замерзшим конечностям.
  
  Благодаря бренди и теплу камина мы вскоре почувствовали себя комфортно, хотя в комнате сильно пахло влажной шерстью. От порыва ветра задребезжали окна, а из камина донесся тихий стон. Я взглянул на Холмса. Он поднял бровь и кивнул; он тоже это слышал. Я не сомневался, что мы разгадаем тайну Макмахона этим вечером.
  
  Миссис Ренни накинула на плечи тяжелую шаль.
  
  “Я оставила в духовке вкусный пирог с куками-пореем для вашего ужина, мистер Макмахон. А теперь, если ты меня простишь, я уберу меня отсюда.
  
  “Спасибо, что остались так поздно, миссис Ренни”. МакМахон поставил свой бренди. “Я ценю все, что вы сделали”.
  
  Она улыбнулась ему. “Вы хороший человек, мистер Макмахон. И у вас есть двое друзей, которые составят вам компанию. Не волнуйтесь. Я вернусь утром, пораньше.”
  
  Он проводил ее до двери, затем исчез на кухне и вернулся с тяжелым фаянсовым блюдом, прикрыв руки сложенным кухонным полотенцем.
  
  “Миссис Ренни готовит не слишком изысканно, но ее пирог с курицей и луком-пореем восхитителен”, - сказал он, снимая крышку и распространяя божественный аромат курицы и лука-порея.
  
  После ужина — и Макмахон был прав, пирог оказался очень вкусным — Холмс устроился у камина и закурил сигарету.
  
  “Теперь, пожалуйста, опишите, где вы слышали звуки волынки”.
  
  МакМахон указал на дальнюю стену. “Там. Изнутри старого дома Херли”.
  
  “Что Херли говорят по этому поводу?” Спросил я, держа в руках еще один бокал бренди.
  
  МакМахон нахмурился и покачал головой. “В этом доме уже много лет никто не жил, доктор. Это один из роковых домов”.
  
  “Роковые дома?” Я взглянул на Холмса. Выражение его лица было мрачным.
  
  “Дома, отмеченные несколько поколений назад великой чумой”, - объяснил он. “Здания, в которых жили больные, были отмечены большим крестом. Никто не осмеливался входить или выходить. Мебель была уничтожена, а двери и окна запечатаны. Если тела жертв все еще остаются внутри, предполагается, что чума находится в плену, готовая вырваться и распространить болезни и смерть по городу, если двери откроются. ”
  
  “История, способная напугать легковерных, Холмс. Микробы не могут поддерживать себя в течение такого длительного времени”. Я пожал плечами. “По крайней мере, у нас нет медицинских доказательств того, что они могут”.
  
  Снова поднялся ветер, задребезжали стекла и из трубы донесся еще один низкий стон. Это прозвучало как крик проклятого. Я подавил дрожь.
  
  “Вот!” Сказал я. “Должно быть, это то, что вы слышали. Просто особенность конструкции дымохода”.
  
  “Нет”. Макмахон внезапно поднял голову, его глаза блеснули в свете камина, и поднял руку. “Боже милостивый, это началось снова!”
  
  Я никогда не смогу описать звук, который проник в комнату, звук, который с каждым мгновением становился все более и более невыносимым. Вой камина был сладостен, как хор собора, по сравнению с адским шумом, который эхом отдавался в наших мозгах и терзал нервы.
  
  Мы с Макмахоном зажали уши ладонями, в то время как Холмс вскочил на ноги и бросился к стене, общей с домом Херли, прижимая ладони к вибрирующей штукатурке. Нахмурив высокий лоб, он провел ладонями по стене широкими дугами, постепенно концентрируя свои движения в направлении двери, ведущей в коридор.
  
  “Это потрясает самые основы!” - Воскликнул Холмс, перекрывая шум.
  
  По мере того, как он продвигался по коридору, шум становился тише, постепенно превращаясь в узнаваемые звуки волынки.
  
  “Дьявольский волынщик”. Руки Макмахона дрожали, когда он сцепил их вместе. “Доктор, вы должны признать, что это нечто большее, чем суеверие или звуки, издаваемые шумящей трубой”.
  
  Мои собственные руки были не слишком уверенными, когда я кивнул. “ Прошу прощения, что сомневался в вас. - Я потянулся за бренди, налил немного Макмахону и протянул ему стакан.
  
  “Что нам делать, мистер Холмс?” МакМахон проглотил бренди. “Мне послать за властями?”
  
  Холмс появился в дверях и поправил наручники, его глаза сияли. “И прикажете посадить Дьявола в тюрьму? Нет, у меня есть план получше. Я предлагаю обратиться к самому старому джентльмену”.
  
  Я с беспокойством посмотрел на Холмса. Неужели чрезмерно громкий шум повредил ему рассудок?
  
  “Что, во имя всего святого, вы имеете в виду?” Я спросил.
  
  “Именно то, что я сказал”. Холмс повернулся и бросился к передней части дома. “Пойдемте, Ватсон!” - крикнул он. “И принесите фонарь!”
  
  Я повернулся, и Макмахон поймал меня за рукав.
  
  “Доктор, что он намерен делать?”
  
  Я взглянул на Макмахона. К нему вернулся румянец.
  
  “Я оставляю объяснения Холмсу”.
  
  Макмахон взял с полки фонарь, и мы поспешили за моим другом.
  
  Холмс достал из шкафа наши промокшие пальто и шляпы. Я быстро надел свой и под взглядом Холмса наклонился, чтобы достать служебный револьвер из саквояжа, все еще стоявшего в прихожей.
  
  МакМахон ждал у двери, закутанный в пальто и шляпу, на его лице было написано замешательство. “Мистер Холмс, не могли бы вы, пожалуйста—”
  
  “Как вы относитесь к эпизоду со взломом и проникновением?” Спросил Холмс, отодвигая засовы и широко распахивая дверь. Мокрый снег покрыл тротуар морозным налетом, но Холмс не дрогнул, спускаясь по ступенькам.
  
  Я сунул револьвер в карман пальто и зажег фонарь, прежде чем последовать за ним к двери, Макмахон следовал за мной по пятам. К тому времени, как мы добрались до соседнего дома, Холмс нетерпеливо ждал нас у входа.
  
  “Зажигайте, Ватсон!”
  
  Неглубокий каменный портик давал хоть какое-то укрытие от самого сильного дождя со снегом. Я поднял фонарь повыше, осветив массивную дубовую дверь, и огляделся. Нам не нужно беспокоиться о привлечении внимания прохожих, поскольку каждое здание вдоль переулка казалось темным и пустынным. Звук трубы был приглушенным, едва слышным из-за шороха мокрого снега. Холмс внимательно изучил дверь, затем покачал головой.
  
  “Бесполезно пытаться выломать дверь. Она прочна, как Гибралтар”.
  
  “Гораздо прочнее, чем сам дом”, - ответил я, указывая на покрытые пятнами, окутанные тенью камни над головой. Широкая трещина расколола огромный камень, служивший перемычкой, массивную каменную балку, поддерживающую дверной проем и несущую вес стены. “Смотри”.
  
  Холмс поднял глаза. “Здание оседает”.
  
  “А как насчет окон?” Спросил я.
  
  Макмахон покачал головой. “Все они забиты досками или плотно закрыты ставнями”.
  
  “Тогда ничего не поделаешь”, - сказал Холмс, пожимая плечами. Он достал из кармана железное кольцо. С кольца свисала связка тонких металлических кусочков, и он поднес их к свету. Выбрав один, он опустился на колени и вставил его в замочную скважину. Металл заскрежетал по металлу.
  
  Пальцы Макмахона дернули меня за рукав. “ Доктор, это...
  
  “Отмычки”, - ответил я, поднимая фонарь повыше, чтобы Холмс мог видеть. Тени заплясали по камням, делая и без того мрачную сцену жуткой. Я не могу винить Макмахона за беспокойство. “Если вы предпочитаете вернуться к себе домой ...”
  
  “Нет”. Он сделал глубокий вдох и медленно выдохнул. “Я попросил вас о помощи. Меньшее, что я могу сделать, это разделить опасность”.
  
  Через несколько мгновений Холмс выпрямился с улыбкой. “Успехов, джентльмены”.
  
  Дверь, хотя и была не заперта, поддалась нелегко. Наши ноги поскользнулись на обледенелом крыльце, когда Холмс, Макмахон и я прислонились плечами к дереву. В течение нескольких минут ржавые петли оставались непреклонно неподвижными, несмотря на наши усилия и задыхающиеся возгласы поддержки.
  
  “У нас ничего не получится”, - выдохнул я. “Он не поддается. Мы должны найти другой путь внутрь”.
  
  “Я отказываюсь быть обманутым!” Холмс плотнее прижался к двери. “Ватсон, я умоляю вас о помощи”.
  
  “Пожалуйста, доктор”. Несмотря на холод, на лбу Макмахона выступили капельки пота.
  
  Мне стало стыдно. Как я мог отказаться от их просьб? Я вернулся на свое место.
  
  “Прижмись к нему спиной, парень!” - крикнул Холмс.
  
  Возможно, это было поощрение Холмса, возможно, просто случайное приложение давления. Я надавил на потрепанную временем дубовую дверь, когда петли застонали. “Она движется, Холмс!”
  
  Холмс поднял глаза. “Как и эта трещина в притолоке”.
  
  Я поднял взгляд. Огромная гранитная перемычка, которая многие сотни лет поддерживала огромный вес старых каменных стен, сдвинулась. Трещина, разделявшая ее надвое, заметно расширилась. “Боже мой, Холмс! Поторопитесь внутрь! Мы должны закрыть дверь, пока не рухнула стена”.
  
  Помня об опасности, Макмахон и Холмс протиснулись в проем, и я взял фонарь, прежде чем последовать за ними. Мы толкнули дверь, и она закрылась с окончательностью крышки гроба.
  
  Мы прислонились к обветренному дубу, тяжело дыша от напряжения. Наше затрудненное дыхание и шипение фонаря были единственными звуками в этом промозглом, безмолвном месте.
  
  “Музыка прекратилась”. Макмахон прошептал, словно не желая нарушать тишину. В морозном воздухе перед его губами образовалось небольшое облачко.
  
  “Действительно”, - ответил Холмс, коротко кивнув.
  
  Единственным звуком, кроме наших тихих шагов, был случайный скрип дома. Во многих отношениях я бы предпочел шум трубы этой неестественной тишине.
  
  Холмс забрал у меня фонарь и шагнул дальше в холл. Он медленно повернулся, и фонарь осветил ветхие панели, затянутые паутиной и покрытые пятнами плесени. Ветхая лестница исчезала в темноте наверху.
  
  “Мы вполне могли бы стать первыми, кто ступит внутрь с тех пор, как дом был закрыт”, - сказал я.
  
  Холмс загадочно улыбнулся, но ничего не сказал.
  
  МакМахон кашлянул. “Пахнет, как в могиле”.
  
  Я осторожно вдохнул. Атмосфера была такой холодной, что было трудно различить какой-либо запах, кроме затхлого воздуха, но я снова глубоко вдохнул. “Есть также что-то ... нездоровое. Он напоминает мне запах, с которым я сталкивался раньше .... ”Я поколебался, затем покачал головой. “Я не могу точно вспомнить, что это”.
  
  Мы пересекли холл, Холмс шел впереди. Он заглянул в комнату слева от нас, свет фонаря освещал стены, увешанные древними гобеленами, ткань которых теперь порвалась и обвисла под тяжестью и разрушительным воздействием сырости и жуков. Тяжелый дубовый стол, покрытый пылью, был накрыт для незаконченного ужина. Серебро почернело, оловянная посуда потускнела. Кубок лежал на боку, словно опрокинутый во время отчаянного бегства в безопасное место.
  
  Я содрогнулся, тронутый напоминаниями о давно минувшей трагедии.
  
  Холмс закончил свой спокойный осмотр комнаты и отвернулся.
  
  “Здесь нет ничего интересного”, - сказал он, направляясь по коридору.
  
  Мы шли следом, наши шаги гулким эхом отдавались от широких досок. Запах разложения усиливался по мере того, как мы продвигались вглубь дома.
  
  Холмс остановился перед полузакрытой дверью и осторожно толкнул ее. Петли ужасно заскрипели.
  
  Три больших кресла с подголовниками стояли лицом к холодному, пустому камину. Шерстяной ватин торчал из прорех по краям, где обивка сгнила и разошлась. У меня перехватило дыхание от зловония разложения.
  
  “Гостиная”, - сказал я, прижимая носовой платок к носу и рту. МакМахон последовал моему примеру.
  
  Холмс медленно вошел в комнату, поводя фонарем, чтобы осветить каждый из дальних углов, прежде чем продолжить. Он подошел к стульям, их сиденья были скрыты глубокой тенью.
  
  “Ватсон”.
  
  Он бросил мое имя в тишину, как камень в тихий пруд.
  
  Я встал на сторону Холмса.
  
  “Этот стул занят”, - сказал он и поднял фонарь.
  
  Свет падал на спинку и подлокотники кресла, выхватывая волосатое бедро, жилистое предплечье, неподвижную грудь, перевязанную толстыми веревками. Бедняга в кресле был так же гол, как в день своего рождения.
  
  “Боже милостивый”. Я невольно сделал шаг назад.
  
  “Что это?” Макмахон обошел нас, его пальто задевало спинку стула.
  
  “Осторожнее, парень!” - Закричал я. “ Ради всего Святого, не трогай это!” Я прыгнул вперед и оттащил его от ужасной вещи.
  
  Холмс нахмурился. “ Ватсон?
  
  “Смотрите!” Сказал я, забирая фонарь у Холмса и высоко поднимая его.
  
  МакМахон ахнул, и даже хваленый самоконтроль Холмса дрогнул. Молочно-белые, незрячие глаза мужчины были красными и опухшими, потрескавшиеся губы растянулись в пародии на улыбку. Большие черные опухоли собирались на шее, под мышками, в паху. Оставшаяся часть кожи трупа была восковой с зеленоватым оттенком.
  
  “Черная смерть”, - прошептал я. “Невозможно”.
  
  Холмс взял фонарь из моих онемевших пальцев и пересел на другие стулья.
  
  “Он не единственная жертва, Ватсон. Посмотрите сюда”.
  
  В соседнем кресле сидел старик. Он тоже был голым и связанным, и у него были отвратительные симптомы чумы. Еще один труп занимал последнее кресло, женское, такое же обнаженное и отмеченное порчей, как и остальные.
  
  “Этот дом пустовал более ста лет”. Отвращение и жалость боролись на лице Макмахона. “Они были здесь все это время?”
  
  “Они не могут быть первыми жертвами чумы”, - ответил я. “Даже в такой холод разложение не могло быть отложено надолго”.
  
  Холмс кивнул. “Меньше недели?”
  
  “Максимум три-четыре дня, но мне придется осмотреть трупы, чтобы убедиться наверняка”.
  
  “В этом нет необходимости”. Холмс говорил убежденно. “Несмотря на интеллектуальное удовлетворение, я сомневаюсь, что определение точного времени смерти важно для этих бедняг”.
  
  Внезапная дрожь сотрясла здание, когда огромная стонущая какофония началась снова. Мебель задребезжала, и мы, спотыкаясь о вибрирующие половицы, выбежали в коридор. Трещина на потолке удлинилась и расширилась, посыпалась штукатурная пыль.
  
  “Сюда”, - прокричал Холмс сквозь шум, направляясь в заднюю часть дома. Со стен и потолка посыпалось еще больше штукатурки, дом буквально задрожал от шума. Как уже случалось раньше, крики и стоны в конце концов переросли в звуки волынки, на которой играла чья-то чудовищная рука.
  
  Холмс указал на маленькую дверь в дальнем конце коридора. Мы с Макмахоном последовали за ним. Я не трус, но обстоятельства настолько выбили меня из колеи, что я сунул руку в карман пальто и схватился за револьвер.
  
  Остановившись перед дверью, Холмс закрыл ставни на фонаре до тех пор, пока не осталась видна лишь полоска света. Шум усилился, когда он открыл тяжелую дубовую дверь, пока я не подумал, что сойду с ума от шума в моей голове. Света фонаря было едва достаточно, чтобы разглядеть узкие каменные ступени, ведущие вниз, в центре каждой ступени виднелся глубокий изгиб. Мы опирались руками о холодные гладкие каменные стены, и по мере того, как мы спускались, в глубине разгоралось розовое свечение.
  
  Холмс шагнул в подвал, и шум прекратился, внезапное прекращение было почти таким же болезненным, как и сам грохот. У меня зазвенело в ушах.
  
  “И в воздух”, - скомандовал низкий голос. Даже эти несколько слов выдавали, что он из Уайтчепела, а не из Шотландии.
  
  МакМахон ахнул. Холмс медленно поднял руки, все еще держа фонарь. Я остался на лестнице и не мог видеть человека, который угрожал нам. Я колебался, надеясь получить преимущество достаточно долго, чтобы рискнуть выстрелить, но Холмс заговорил прежде, чем я успел пошевелиться.
  
  “Да это же Забияка Джо Перкинс”, - невозмутимо произнес Холмс. “Ватсон, вы наверняка помните его по инциденту с фальшивым торговцем рыбой в Ламбете”.
  
  “Ну что ж, мистер Олмс”. Забияка Джо хрипло рассмеялся. “Я никогда не рассчитывал встретить вас здесь. И доктора Ватсона. Спускайтесь, где я смогу вас увидеть”.
  
  Я достал револьвер, вынул руку из кармана и присоединился к Макмахону и Холмсу в подвале. В одной руке Хулиган Джо держал тяжелый револьвер, а в другой - дубинку, несомненно, свинцовую.
  
  “Кто еще твой друг?” спросил он, указывая на Макмахона.
  
  Макмахон назвал свое имя, и Забияка Джо снова рассмеялся. Он мотнул головой в сторону дверного проема в дальней стене.
  
  “Продолжай”.
  
  Он держался подальше. Холмс осторожно подошел к двери, оглядывая комнату перед собой.
  
  “Мы как компания”, - крикнул Забияка Джо. “Мистер Шерлок Олмс, его друг, доктор Ватсон, и еще один джентльмен, которого вы наверняка узнаете”.
  
  Помещение, в которое мы вошли, было заполнено механизмами, ни одно из которых я не смог сразу идентифицировать. Железные трубы, приводные ремни и шестеренки соседствовали бок о бок с беспорядочной коллекцией стеклянных ящиков разных размеров. С одной стороны стеклянная перегородка отгораживала часть помещения, которая, казалось, частично состояла из гранитной породы, на которой был построен Старый город. Рядом с ним открытая дверь в каменной стене вела в темноту, вероятно, в лабиринт туннелей, прорытых под Старым городом.
  
  Бледный молодой человек в очках стоял в дальнем конце помещения, за исцарапанным столом, на котором покоилась обширная коллекция химических приборов. Он выглядел как выцветшая акварельная копия нашего клиента, и это поразительное сходство позволило Холмсу назвать имя, прежде чем представляться.
  
  “Мистер Джеймс Нокс”, - невозмутимо произнес Холмс.
  
  Подбородок молодого человека вздернулся, а губы скривились. “Доктор Джеймс Нокс”.
  
  “Прошу прощения”. Холмс изобразил ироничный поклон.
  
  “Кузен Джеймс!” МакМахон выступил вперед. “Что все это значит?”
  
  Доктор Нокс на мгновение заколебался, его лицо омрачилось. “Добрый вечер, кузен. Не могу сказать, что рад тебя видеть. Вам следовало бы прислушаться к моему предупреждению и уйти вместе с остальными.”
  
  “Предупреждение?” МакМахон уставился на машины, окружающие нас. “Это и есть источник тех ужасных звуков?”
  
  Нокс отрывисто кивнул. “Это результат необходимой части моего исследования. Однако у него есть дополнительное преимущество - он отпугивает любопытных и назойливых”. Он сердито посмотрел на Холмса. “Ну, возможно, не все”.
  
  “Это из-за вас мои жильцы в страхе уехали?” МакМахон казался ошеломленным. “Но почему?”
  
  “Чтобы он мог спокойно работать, без сомнения”. Холмс изучил сложный набор шестеренок, которые соединялись с рычагом на одной стороне камеры. Он поднял взгляд, следуя за длинной трещиной, которая поднималась по стене к грубо оштукатуренному потолку. “Никто не хотел бы, чтобы толпа отвлекала его во время исследований”.
  
  “Я хотел, чтобы они ушли из-за опасности!” Очки Нокса блеснули в свете газового фонаря. “Если вы останетесь, вы все заигрываете со смертью”.
  
  “Смерть?” Холмс хладнокровно посмотрел на Забияку Джо, все еще размахивая револьвером. “Вы имеете в виду нашего друга-боксера, присутствующего здесь, или, скорее, то, что испытали трупы, на которые мы случайно наткнулись в гостиной?”
  
  Нокс нахмурился. “Не смейся над тем, чего не понимаешь”.
  
  “Возможно, я понимаю больше, чем ты думаешь”.
  
  “Я в этом очень сомневаюсь”, - сказал Нокс. Он скрестил руки на груди и твердо встретился взглядом с Холмсом. “Однако у вас определенная репутация поверхностного типа ума, мистер Холмс. Мне любопытно, что, по вашему мнению, вы понимаете.”
  
  Холмс рассмеялся. “Даже самое поверхностное расследование показывает, что вы являетесь одним из ведущих сторонников Кампании за евгенику в Великобритании и автором книги ”Характеристики низших рас: исследование размывания кельтской физиологии меньшими популяциями".
  
  Я взглянул на Холмса. Его исследования прошлым вечером, безусловно, принесли спелые плоды. Я читал книгу Гальтона "Наследственный гений" и "Английские ученые: их природа и воспитание", но понятия не имел, что Холмс был осведомлен о предмете евгеники.
  
  “Я не считаю профессора —” - начал Забияка Джо.
  
  “Вам платят не за то, чтобы вы думали”. Нокс снова обратил свое внимание на Холмса. “Вы читали мою работу?”
  
  “Да. Самый страстный призыв к селекции, с большим количеством эмоций и меньшей научной строгостью, чем в работах вашего лидера ”. Холмс пожал плечами и небрежно провел пальцем по лабораторному столу. “Лично я, несмотря на то, что он, очевидно, читал мой собственный вклад, но не процитировал его, нашел трактат Гальтона об индивидуальности отпечатков пальцев более интересным, чем его статьи по евгенике”.
  
  Пока Холмс говорил, лицо Нокса потемнело, а руки сжались. Он глубоко вздохнул и, казалось, успокоился, прежде чем ответить.
  
  “Понятная реакция для того, кто защищает низших. Впрочем, это неважно”.
  
  “Я не понимаю!” - воскликнул Макмахон. “Почему мы должны беспокоиться о разговорах об отпечатках пальцев и селекции? Гораздо важнее выяснить, действительно ли эти бедняги наверху умерли от чумы, и похоронить их по-христиански.”
  
  Нокс рассмеялся. “ Ты настоящий сын земли, Альберт. Здоровый и неприхотливый, хорошего кельтского происхождения. Его губы скривились. “И, как твои родители, со всей силой воображения, как у лошади-пахаря”.
  
  Подняв кулаки, Макмахон шагнул к своему кузену.
  
  “Я бы не стал этого делать”, - сказал Забияка Джо, поднимая свое оружие.
  
  Я схватил Макмахона за одну руку, а Холмс - за другую. “Оскорбления - удел слабых”, - заметил Холмс, когда мы вдвоем оттаскивали упирающегося МакМахона от Хулигана Джо к стеклянной стене. Он устремил на Макмахона сверкающий взгляд и мягко заговорил. “Они не заслуживают ответа”.
  
  После долгой паузы Макмахон кивнул. Мы с Холмсом отпустили его.
  
  Я обратился к Ноксу, мое профессиональное любопытство и беспокойство не ослабевали.
  
  “Они умерли от чумы? Смейтесь надо мной, если хотите, но я спрашиваю как коллега-медик”.
  
  “Тогда вы, несомненно, оцените важность моих исследований”, - сказал Нокс с довольной улыбкой. “Отвечая на ваш вопрос, да, они действительно стали жертвами черной смерти. Особенно опасный штамм я обнаружил здесь, в этом самом доме.”
  
  “Здесь?” Я был потрясен. Мы прошли по дому, не подозревая, что внутри нас подстерегает мучительная смерть. Были ли Холмс, Макмахон и я каким-то образом инфицированы?
  
  “Действительно”. Выражение лица Нокса оживилось. “Когда я был молодым студентом-медиком, меня заинтриговала идея чумного дома, где воздух был наполнен заразой, прежде чем дом и его обитатели были изолированы от внешнего мира. Когда я обнаружил, что рядом с одним из них живет двоюродный дедушка, я увеличил частоту своих визитов. Однажды я заметил неплотно закрывающуюся ставню на заднем окне и пробрался внутрь. Исследуя заброшенные помещения, я обнаружил банку желе из телячьих ножек, в котором содержалась культура бактерий чумы.”
  
  “Боже милостивый”, - выдохнул я. “Ты, конечно, не сохранил его?”
  
  “Но, конечно”. Нокс указал на оборудование, окружавшее нас. “При финансовой поддержке ... ну, это ни к чему не относится. Достаточно сказать, что я создал эту лабораторию, чтобы избежать вмешательства извне в мою работу. Со временем я культивировал бактерии, увеличив их вирулентность в сто раз. Результаты вы видели в гостиной. ”
  
  “Ты заразил этих бедняг наверху?”
  
  Он приподнял одно плечо, затем опустил его. “Они были из отбросов общества. Вор. Нищий. Проститутка. Я использовал их, как использовал бы крупный рогатый скот, для развития человеческой расы ”.
  
  Забияка Джо рассмеялся. “Они умерли, корчась и " крича", их последние вздохи булькали у них в глотках. Я оставил их там, чтобы отпугивать любопытных”.
  
  “А как же твоя клятва Гиппократа?” Спросил я.
  
  “И что из этого?” Он выплюнул эти слова. “Трущобы Британии кишат дегенератами, едва способными существовать, пригодными только для самой черной работы. Я предлагаю избавить страну от этого бремени. Недавно я разработал легочный штамм бактерии...
  
  “Боже милостивый, нет!” Я не мог поверить своим ушам. “Такое напряжение может убить миллионы!”
  
  “Передача по воздуху”, - сказал Холмс, не в силах скрыть свой ужас при этой мысли. “То, что мы изначально приняли за игру на волынке, на самом деле является частью пневматической системы накачки воздуха. Стыки стеклянной камеры, как и дверь, закрыты резиновыми прокладками. Он указал на ремни и шестеренки, покрывающие стены. “С помощью вашего оборудования вы можете снизить давление воздуха в вашей экспериментальной камере, тем самым защитив себя от загрязнения бактериями, переносимыми воздухом”.
  
  Я встретился взглядом с Холмсом, и он медленно похлопал себя по карману пальто. Я мгновенно понял, что он имел в виду — глубоко в соответствующем кармане моего собственного пальто лежал мой револьвер. Я сунул руку в карман и обхватил пальцами холодный металл.
  
  “Очень умно, мистер Холмс”. Нокс взял пузырек с подставки на столе. “Вы совершенно правы: механизм контролирует давление воздуха внутри стеклянной камеры, что позволяет мне безопасно подвергать подопытного воздействию чумы. Он приводится в действие стремительным течением воды глубоко под нами. Аппарат особенно шумный, но очень эффективный в предотвращении заражения. В конце концов, я не хочу умирать, как и мой коллега. Он поднес пузырек к свету, внимательно изучая его. “Сходство со звуком волынки было особенно случайным, и благодаря разумному распространению слухов о Дьявольском волынщике я смог отпугнуть жителей соседних многоквартирных домов”. Его взгляд переместился с пузырька на Макмахона. “За исключением моего вмешивающегося кузена и двух его компаньонов, которые теперь заплатят за свою безрассудность, став моими первыми подопытными людьми для легочной чумы”.
  
  Он указал на Задиру Джо, который неприятно ухмыльнулся.
  
  “Направо. Вон там”, - сказал Забияка Джо, указывая на железную дверь, приоткрытую и окруженную резиновой прокладкой, которая вела в стеклянную камеру. Раздутые тела собаки и нескольких кошек на полу камеры свидетельствовали о смертоносности бактерий Нокса.
  
  “Простите, если я откажусь участвовать в вашем эксперименте”, - сказал Холмс и прыгнул к ближайшему рычагу. “Сейчас, Ватсон!”
  
  Холмс взялся за рычаг и нажал на него. Теперь я понял причину его тщательного изучения механизма. Он сделал правильный выбор, потому что шестерни повернулись, а ремни застонали, приходя в движение.
  
  “Нет!” - воскликнул Нокс. Он отступил от стола, все еще сжимая флакон со смертью.
  
  Неожиданное движение и шум отвлекли внимание Холмса, чего он, несомненно, и добивался. Холмс схватил с пола фонарь и швырнул его на стол. Стекло фонаря разлетелось вдребезги, горящее масло растеклось по столешнице и закапало на каменный пол.
  
  Механизм вокруг нас продолжал работать без остановки, по мере того как включалось все больше шестеренок. Дом затрясся, и в наших головах пульсировала боль, когда на нас обрушился этот ужасающий шум.
  
  Острая, колющая боль отдавалась в ушах. Дверь в стеклянную камеру была открыта, и давление воздуха во всем помещении снижалось пневматическим насосом. Я глотнул воздуха и поморщился, когда давление воздуха в моих ушах и снаружи сравнялось.
  
  Очевидно, ошеломленный быстротой действий Холмса, Забияка Джо пришел в себя только тогда, когда Холмс направился к лестнице. Он поднял револьвер и прицелился в Холмса. Без колебаний я выхватил оружие и выстрелил. Моя пуля попала Задире Джо в предплечье, и он с проклятием выронил пистолет. Однако он не был полностью безоружен, поскольку все еще держал в руках дубинку.
  
  МакМахон, быстро поняв нашу цель, набросился на Задиру Джо прежде, чем тот успел направить дубинку на Холмса.
  
  Оставив Макмахона разбираться с Хулиганом Джо, я повернулся к Ноксу, который застыл на месте, словно окаменев, все еще держа пузырек высоко над каменным полом. Огонь от фонаря быстро распространялся, протягивая жадные пальцы к потолку.
  
  Где-то в этом адском часовом механизме соскользнула шестеренка, натянув ремни, и с ужасным скрежещущим звуком содрогнулось все здание. Трещина в стене расширилась, и на потолке появились другие трещины, когда на нас посыпалась гипсовая пыль. Внезапно упал большой кусок штукатурки, ударив Нокса по плечу, отчего пузырек отлетел в сторону.
  
  “Нет!” - закричал он, лихорадочно хватаясь за контейнер.
  
  “Ватсон!” - Воскликнул Холмс.
  
  Я обернулся. Забияка Джо растянулся на полу, его шея была вывернута под неестественным углом. МакМахон уставился на него сверху вниз, крепко сжав руки по бокам.
  
  Холмс схватил Макмахона за рукав и втолкнул его в дверь в каменной стене. Холмс протянул руку, тревожно жестикулируя.
  
  “Быстрее, парень!”
  
  Я бросился к нему сквозь дым и падающую штукатурку. Мы вместе прошли через портал, затем повернулись и закрыли за собой дверь. Именно тогда я стал свидетелем зрелища, которое навсегда запечатлелось в моей памяти: Джеймс Нокс, окруженный адским пламенем, уставился на разбитый пузырек перед собой.
  
  Мы действительно находились в сыром и зловонном лабиринте подземных переходов под городом. Мы, спотыкаясь, брели по этим темным туннелям, казалось, несколько часов, пока, наконец, не выбрались из каменного лабиринта на территорию самого Замка, чуть не доведя охранников до апоплексического удара. После изнурительных объяснений нам разрешили уйти, и в бледном свете раннего утра мы отправились обратно на Палачий переулок.
  
  Там нас встретила пожарная команда, которая готовилась к отъезду после тушения пожара, который, по словам одного из участников, “выглядел так, как будто старина Хорни Хиссел решил уничтожить дом”.
  
  От дома Херли осталась только тлеющая груда камней. Отмеченные нами конструктивные недостатки способствовали катастрофическому обрушению, а последовавший за этим пожар завершил работу.
  
  К счастью, дом Макмахона относительно не пострадал. Прилегающая стена требовала некоторого ремонта, но фундамент дома оставался прочным. Получив сердечную благодарность Макмахона, мы с Холмсом забрали свои чемоданы и удалились в отель Royal, где щедро позавтракали в отдельной гостиной.
  
  “Какая ужасная ночь”, - сказал я, с наслаждением уплетая копченую рыбу.
  
  “В самом деле, мой дорогой друг”. Холмс откинулся на спинку стула и затянулся сигаретой. Дым вился к потолку. “Предложение доктора Нокса было довольно драконовским. Если бы он заразил население легочной чумой, не было никакой гарантии, что она заразила бы только тех, кого он считал бесполезными.”
  
  “Вот именно!” Я помахал кусочком намазанного маслом тоста. “Он мог выпустить заразу, которая сотрет человечество с лица земли”.
  
  Мы быстро сели, обдумывая ужасающую возможность.
  
  “И все же, ” рискнул я, - он мертв, и это должно положить конец всему делу”.
  
  Холмс сделал паузу. “ Неужели?
  
  Выбитый из колеи, я посмотрел на него. “Что, черт возьми, ты имеешь в виду?”
  
  “Были один или два момента, ” медленно ответил он, “ когда я заметил за действиями Нокса недоброжелательную силу. Присутствие, которое, как я думал, было пресечено”.
  
  “Я не понимаю, Холмс”.
  
  Он улыбнулся мне почти по-доброму и налил еще чашку чая. “Не ‘увлекайся’, как говорят шотландцы. Без сомнения, меня беспокоят призраки”.
  
  Я намазал маслом еще один тост. “Как скажешь”.
  
  “Полагаю, что да”. Холмс щелчком отправил сигарету в пламя. “В конце концов, огонь - отличный очиститель”.
  
  * * * *
  
  Примечание редакции: История Карлы Купе очень вольно основана на радиопрограмме “Приключения волынки с привидениями”, написанной Энтони Буше и Денисом Грином, первоначально транслировавшейся 17 февраля 1947 года.
  
  OceanofPDF.com
  
  ПОСЛЕДНИЙ ТРЮК СУНЬ ЧИН ФУ, Адам Бо Макфарлейн
  
  Не по сезону жаркий июнь принес лихорадочную вспышку криминальной активности, заставив Скотленд-Ярд быть занятым, а Холмса с помощью пасты и ножниц заносить газетные статьи в альбомы. Бесчисленные посетители рассказали о своих проблемах на Бейкер-стрит, 221Б. Но тем летом, без просьбы клиента, Холмс раскрыл убийство человека после того, как мы стали свидетелями этого собственными глазами.
  
  В Уитмондей солнце светило допоздна, Мэри навещала семью, поэтому я попросил Холмса присоединиться ко мне на варьете с участием Сунь Чин Фу, фокусника. Я надеялся, что волшебное шоу с невероятными действиями развлечет человека, чье ремесло - разгадывать тайны. В соломенной шляпе и с тростью он присоединился ко мне на вечернем представлении.
  
  Скамейки в зале были заполнены людьми из всех слоев общества. Сцена была богато украшена и завешена занавесями. Мы слушали певцов, танцоров и жонглеров, а также ели запеченный арахис, булочки "Челси" и мятную воду. Сунь Чин Фу приберегли для грандиозного финала, хотя мы и не подозревали, насколько масштабным он будет.
  
  Одетый в ярко-синюю мантию, расшитую золотыми звездами и лунами, Сан левитировал своего помощника и доставал белых зайцев из шапочки волшебника. Его помощница Лай Вэй была одета в черное платье и с длинными соболиными волосами. У нее было желтое восточное лицо с темными глазами.
  
  Грандиозным финалом стал знаменитый трюк с ловлей пуль. Лай Вэй попросил позвать добровольца, который был солдатом или бывшим солдатом. Я поднял руку. Она спустилась вниз и пробралась в толпу, выбрав мужчину и попросив его подняться на сцену.
  
  Пока солдат продвигался вперед, она попросила позвать другого добровольца. Ее не было рядом со мной, но я снова поднял руку. Шерлок посмотрел на меня с легкой насмешливой улыбкой.
  
  И снова меня не выбрали. Новый доброволец пометил пулю. Лай Вэй поблагодарил его, бросил пулю в ведро, затем отнес ведро на сцену.
  
  Когда Лай Вэй подошел к солдату-добровольцу, который сейчас был на сцене, он представился как Аластер Франклин.
  
  Она выбрала пулю из ведерка. “ Это катушечная пуля, Аластер? - спросила она, запинаясь, по-английски. Он согласился. Затем Уэй спросил: “Ты видишь, как он помечен скрачисом?” Он снова согласился.
  
  Волнение клокотало во мне. Я уже видел этот трюк раньше: доброволец заряжал пистолет и стрелял из него в Сунь Чин Фу. Но Сан поймал пулю в руку и показал солдату, который узнал бы ее по царапинам, оставленным другим добровольцем в толпе. Я подумал, пусть Холмс попробует объяснить это!
  
  Аластер Франклин и Лай Вэй стояли в левом конце сцены. Сан стоял в правом конце. Ассистент вручил Франклину винтовку. Он напоминал Jezail, положивший конец моей карьере в армии, за исключением того, что этот был белым, инкрустирован костью и усыпан драгоценными камнями.
  
  Она достала черный порох и шомпол. Расположив пистолет вертикально на сцене, Франклин насыпал черный порох через дуло в ствол. Он вставил пулю.
  
  Уэй вручил ему шомпол, затем высыпал пулю и порох в ствол.
  
  Как только шомпол был проткнут из конца в конец ствола, она жестом потребовала шомпол. Франклин вернул его, и она отошла, растворившись в тени за сценой.
  
  Он взвел курок и вставил капсюль под курок. Когда Франклин поднял пистолет, заиграл оркестр. В воздухе раздалась барабанная дробь. “Готово!” Крикнул Сунь Чин Фу. “Целься!” Солдат прижал ружье к плечу и посмотрел вдоль ствола. Волшебник крикнул: “Огонь!”
  
  Выстрел отразился от стен, когда Сунь Чин Фу упал на колени и закричал: “Томазина!”
  
  Я посмотрел на Холмса, на лице которого было выражение неуверенности, затем схватил его за руку, и занавес начал опускаться.
  
  “Ватсон, что вы делаете?”
  
  “Этого не должно было случиться — его действительно застрелили”.
  
  Когда мы добрались до сцены, Сан лежал лицом вверх на досках, его костюм был залит кровью. “Я врач!” Воскликнул я. Разорвав шелк, я оторвал латунные пуговицы от петель. Пуля прошла сквозь него, оставив раневое отверстие в животе до спины.
  
  Занавес на сцене представлял собой полотнище. На дальней его стороне мы могли видеть оркестр, ряды стульев и выходные двери в глубине. Музыканты заиграли “Боже, храни королеву”, а затем зрители встали, чтобы спеть.
  
  Сан хватал ртом воздух, задыхаясь. Он закашлялся, изо рта брызнула кровь, затем он умер. Его голова ударилась об пол, сбив шляпу. Его коса отделилась от головы, когда черная матерчатая лента выскользнула из-под прически, скрывавшей линию роста волос. Взглянув на его лицо, я увидел, что его цвет лица и восточные черты были тщательно подобраны косметикой.
  
  Я закрыл ему веки и поднял глаза. Инспектор Лэннерс стоял рядом с Холмсом, глядя поверх меня. “Я был в зале”, - сказал он.
  
  Сцена представляла собой мрачную сцену, когда мы столпились вокруг трупа. Люди гуськом выходили из театра. Пока тело Сунь Чин Фу лежало неподвижно, пары держались за руки, а матери уводили своих развлекающихся детей.
  
  Холмс осмотрел сцену. Он достал карманный объектив и обошел стену. “Ланнерс”, - сказал он, - “пуля застряла”, - сказал он, указывая. Холмс оторвал его от обоев lincrusta и повертел под увеличительным стеклом. Оружие, которым пронзили Сунь Чин Фу, превратилось в бесформенный кусок металла.
  
  “Могло ли это быть из другого оружия? Кто-то был в зале или спрятан рядом со сценой?” Спросил Лэннерс.
  
  Холмс покачал головой. “Мы бы услышали отдельный выстрел. Сунь Чин Фу, должно быть, был убит из своего собственного пистолета; в противном случае был бы обнародован отчет из другого огнестрельного оружия. Ни один стрелок не смог бы рассчитать время выстрела из своего оружия так, чтобы оно выстрелило одновременно.”
  
  “Не согласились бы вы присоединиться к нам в Скотленд-Ярде?” Спросил Лэннерс.
  
  “Я бы не хотел, чтобы было по-другому”, - ответил Холмс.
  
  * * * *
  
  Полицейские отвезли солдата и рабочего сцены Сунь Чинг Фу в Скотленд-Ярд, а мы последовали за ними на такси. Новое здание столичной полиции было двухэтажным из серого гранита с красными и белыми полосами кирпича. Окна на фронтонах и мансардные окна выходили еще на пять этажей. Фонари вдоль набережной Виктории горели в сгущающихся сумерках.
  
  После того, как мы прибыли, Ланнерс разрешил нам встретиться с Аластером Франклином. У крупного мужчины были бакенбарды, соединенные с усами. Из его светлых волос торчали седые волоски, а кожа имела загорелый оттенок.
  
  Холмс спросил: “Вы знали Сунь Чин Фу? У вас были с ним деловые отношения?”
  
  “Нет, инспектор”.
  
  Холмс поднял руку. “Просто мистер Холмс. Вы видели его раньше?”
  
  “Я служу во флоте, позавчера вернулся из Александрии. Моя жена и наш сын были на выставке — я думаю, они будут гадать, что со мной случилось”. Несмотря на его крепкое телосложение, его руки тревожно дрожали. “Я не знаю, что произошло на сцене; все, что я делал, было так, как мне сказали”.
  
  “Знали ли вы, что вас выберут из толпы?”
  
  Он пожал плечами, поднял ладони вверх и покачал головой. “Откуда мне это знать?”
  
  Холмс повернулся к Лэннерсу и спросил: “Где пистолет?”
  
  Заперев моряка в комнате для допросов, инспектор провел нас в кабинет, где на столе лежал дульнозарядник. Приклад винтовки был пятиугольный, с загнутым вверх изгибом. Весь комплект был выкрашен в белый цвет и застегивался блестящими пуговицами, похожими на драгоценные камни.
  
  “На этих дополнительных винтах крепится исключительно ярко выраженный держатель для шомпола, заменяющий оригинальный”. Холмс указал на тонкую трубку под стволом, идущую от казенной части к дульному срезу.
  
  Ланнерс открыл дверь и впустил помощницу фокусника. На ней по-прежнему был черный казанок. Лай Вэй села, затем сняла парик. Ее золотисто-рыжие волосы цвета тициана контрастировали с каскадом ее темного парика.
  
  “Вы тоже не китаец?” - Спросил я.
  
  Лай Вэй согласился. “Мы были индусами, мусульманами и индейцами. Моим мужем был Сунь Чин Фу. Его настоящее имя Сесил Уиндхэм”.
  
  “Вы, должно быть, Томазина, имя, которое он назвал”, - сказал Холмс.
  
  Она кивнула, потирая лицо. Макияж, который затемнял ее лицо и подчеркивал глаза, размазался.
  
  “Как вы с ним познакомились?” Спросил Холмс.
  
  “Я была танцовщицей в Америке, когда Сесил нанял меня своим ассистентом. Когда он приехал в Лондон, он стал Сунь Чин Фу”.
  
  “Как работает трюк с ловлей пуль?” Спросил Холмс.
  
  “Я не знаю. Сесил никогда не объяснял мне этот трюк”, - сказала она.
  
  “Что должно было произойти?” - спросил он.
  
  “Предполагалось, что он поймает пулю в руку”.
  
  “Но вы не можете поймать пулю в руку!” Воскликнул Ланнерс.
  
  Ассистент пожал плечами. “Сесил сделал”.
  
  “Расскажи мне о своей роли в этом трюке”, - попросил Холмс.
  
  “Человек в толпе помечает пулю. Когда я выхожу на сцену, я заменяю пулю другой. На той, которой я ее заменяю, есть мои собственные метки. Затем, когда пуля выпущена, Сунь Цзин Фу ловит ее. Он показывает ее солдату — и это та самая, которую я пометил. ”
  
  “Это та самая пуля?” Холмс сунул руку в карман и вытянул кулак. Разжав пальцы, он показал шарик для минье.
  
  Лицо Томазины побелело. “ Как... как ты...?
  
  “Он был зажат в его руке, когда Ватсон пытался спасти его. Очевидно, что пуля не должна была убивать, но вместо этого он должен был держать свою пулю так, как будто она вылетела из ствола и попала ему в руку. ”
  
  “Тогда куда должна была попасть пуля из пистолета?” спросила она.
  
  “Возможно, солдат должен был отстреливаться и на самом деле не попасть в Сунь Чинг Фу?” Спросил Ланнерс.
  
  “Вы хотите сказать, что солдат каким-то образом не прицелился бы?” - Спросил Холмс.
  
  Ланнерс задумался. “Мог ли Сунь Чин Фу создать какую-то иллюзию, чтобы солдат на самом деле не целился должным образом?”
  
  “Это не лучше, чем сказать "волшебство", ” сказал Холмс.
  
  Томазина согласилась. “Я участвовала в каждом исполнении трюка, но не заметила никаких изменений на сцене”.
  
  “Возможно, это предполагалось устроить заранее? Возможно, солдат был конфедератом?” - Спросил я.
  
  “Мы уже поговорили с солдатом. Я убежден в его невиновности”. Сказал Холмс.
  
  Я добавил: “Возможно, в зале был сообщник. Кто-то, кто выстрелил бы в сторону от Сунь Чин Фу. Но, скорее всего, она выбрала кого-то другого ”.
  
  “Нет, сэр! Это неправда”, - сказала Томазина.
  
  “Возможно, кто-то раскрыл его американскую личность?” - Спросил я.
  
  Холмс покачал головой. “И этот человек знал секрет магического трюка и, более того, имел достаточный доступ, чтобы испортить его? Я думаю, это маловероятно”. Он продолжил говорить. “Были ли у Уиндхэма враги?”
  
  Она покачала головой. “Его заботили только другие фокусники, у которых было больше дел, чем у него”.
  
  “А как насчет врагов в сериале? Вы или другие его помощники?”
  
  “Вовсе нет, мистер Холмс. В Америке я была бедной танцовщицей, у которой ничего не было. Когда Сесил встретил меня, он едва мог позволить себе заплатить мне и купить еду для себя ... но вместе мы приготовили нечто особенное, не так ли? В ее глазах блеснула слеза.
  
  Подал голос Ланнерс. “Идите все домой и отдохните. Сегодня мы больше ничего не узнаем. Приходите завтра, и мы сможем продолжить со свежими глазами”.
  
  “У нас на глазах убили человека. Можно мне отдохнуть, Ватсон?” Холмс смял свою соломенную шляпу двумя кулаками.
  
  * * * *
  
  Мы вернулись на Бейкер-стрит очень поздно. Я согласился остаться на ночь, как в старые добрые времена. На следующее утро, как только мы закончили завтракать, мальчик-паж представил Томазину Уиндхэм. Дрожащими руками она сняла шляпку.
  
  “Пожалуйста, мистер Холмс, вы должны мне помочь. Я в вашей власти”, - сказала она.
  
  Шерлок отошел от камина и поприветствовал ее. “Успокойте свои нервы, и мы сможем обсудить этот вопрос”.
  
  Прежде чем сесть, Томазина подошла к окну, разглядывая сад за домом и длинные тени, отбрасываемые низким утренним солнцем.
  
  Мы откинулись в креслах, пока нервы нашей гостьи успокаивались бокалом бренди. Она сказала Холмсу: “Я хочу воспользоваться вашими услугами”.
  
  Я взял бутылку бренди с каминной полки, снова наполнил ее бокал, затем вернул его на место рядом с вазой с лилиями и вазой с павлиньими перьями.
  
  Холмс спросил: “Чем мы можем вам помочь, мадам?”
  
  “Полиция подозревает меня”.
  
  “Я так не думаю”.
  
  “Но они будут, мистер Холмс, они будут! Это потому, что я хочу продать шоу Сунь Цзин Фу Майлзу Кавендишу, фокуснику-конкуренту. В течение многих лет мистер Кавендиш пытался купить трюки Сесила или заплатить за долю. Теперь я хочу предложить ему все — реквизит, персонал, заказы на будущее ”.
  
  “И они сочтут это прибылью от смерти Сесила? Прибылью, которая в первую очередь побудила вас убить его?” Спросил Холмс. “Сколько денег вы можете заработать?”
  
  По ее лицу текли слезы. Когда она вытирала пудру, я увидел, что с возрастом на ее лице появились морщинки. Ее ресницы слиплись от боли. Она хотела что-то сказать, но у нее перехватило дыхание.
  
  “Шоу для меня ничего не стоит. Сесил был по уши в долгах. Продажи всего будет достаточно, чтобы расплатиться с его долгами, но не более того. "Акт Сунь Чин Фу" имел успех, но Сесил разорил нас финансово. Он накапливал счета и тратил в долг в компании женщин, о которых я не хочу говорить. Я разорен! Вы только посмотрите на газеты!”
  
  Она швырнула на стол "Морнинг Миррор". На его развороте было написано: “ЖЕНА УБИВАЕТ ФОКУСНИКА ВО ВРЕМЯ ФИНАЛЬНОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ”.
  
  “Завтра они воспользуются чьим-нибудь другим именем”, - заверил я ее. “А еще лучше, если эта газета забудет об этой истории, а "Ивнинг Миррор" обвинит кого-нибудь другого”.
  
  “Вы думаете, он спланировал это? Он покончил с собой?” Спросил Холмс.
  
  “Хотела бы я знать, хотя и не думаю так. Он не из тех людей, которые помышляют о такой смерти”. Она посмотрела на Холмса. “Сесил не поддается вспышкам эмоций. Даже когда зол или расстроен ”.
  
  “Возможно, он был полной противоположностью и в последнее время был тихим или замкнутым?”
  
  “В последнее время он в прекрасном расположении духа. Он такой же разговорчивый и уравновешенный, как всегда. О, Мэри, помоги мне, я не могу заставить себя сказать "он был’. "Он есть" для меня — он не может исчезнуть. Я не могу этого допустить.” Она снова заплакала. “Но мы в таком долгу! Если я не соглашусь с тем, что он ушел, кредиторы заберут последние крохи из моей кладовой”.
  
  Холмс вздохнул. “Отправьте Майлза Кавендиша внутрь”.
  
  Ее рыдания прекратились. “Откуда ты знаешь?”
  
  “Вы выглянули наружу, я полагаю, вас ждет мужчина. Если это не Майлз Кавендиш, то за вами наверняка следят”.
  
  Она подошла к окну и открыла его, затем махнула рукой. Через несколько минут к нам присоединился незнакомец. У него была крошечная бородка, растущая на кончике подбородка по моде Дизраэли, но она начиналась прямо под губой и спускалась книзу. Глаза у него были черные и глубоко посаженные.
  
  “Ах, Удивительный Кавендиш!” Заметил Холмс. “С фирменным номером ‘Исчезающая леди’. Коллега-фокусник. Возможно, это вы убили Сунь Чин Фу?”
  
  Его лицо нахмурилось. “Уверяю вас, ничто не может быть дальше от истины. Сунь Цзин Фу не был другом, но и врагом тоже. Предполагать, что я убил Сунь Чин Фу ради его бизнеса, все равно что предлагать вам убить Лестрейда, чтобы получить больше дел для раскрытия. ”
  
  Холмс усмехнулся. “Очень хорошо, как вы думаете, кто его убил?”
  
  “Отвергнутый любовник, разъяренные кредиторы или даже он сам? Если он покончил с собой, не следует ли нам поискать записку?”
  
  “Если он совершил самоубийство, то каков механизм? Томазина, ты говоришь, что не знаешь, как сработал трюк, но как он его установил?” - Спросил Холмс.
  
  Она пожала плечами. “Я не знаю. У всех нас были дела — я готовила другие вещи, пока он работал над пистолетом”.
  
  Холмс спросил: “Он что-нибудь сделал с оружием после представления?”
  
  Она кивнула. “Почему бы и нет! Видите ли, ружье не предназначалось для стрельбы. Поэтому каждую ночь Сесил разбирал ружье, чтобы извлечь пулю. Он бы вытряхнул порошок и тоже положил его обратно в контейнер.”
  
  “Обычно пистолет не стрелял? Если этого не предполагалось, то как Сесил имитировал звук выстрела?”
  
  Она пожала плечами. “Все это было частью магии Сунь Цзин Фу”.
  
  “Где он был до показа? Что он делал?”
  
  Томазина молчала; вместо нее заговорил Кавендиш. “Сунь Чин Фу был в компании женщины, помимо своей жены”.
  
  “Откуда вы это знаете?” Спросил Холмс.
  
  “Его яркие светские привычки были известны всем в клубе Биксби, членами которого мы оба были”.
  
  “Мне необходимо допросить эту женщину, мистер Кавендиш. Сообщите ее имя в Скотленд-Ярд, и они вызовут ее на допрос”.
  
  Холмс повернулся к Томазине. “Вы просите о помощи, мадам, и я предложу ее. Но даже без вашей просьбы я бы довел это дело до конца. На моих глазах умер человек. На карту поставлена честь моей профессии ”.
  
  Ревность, гнев, жажда мести — ничего этого я не увидел на лице жены. Она выражала только безмолвное отчаяние. “Спасибо вам, мистер Холмс”.
  
  * * * *
  
  Мы вернулись в столичную полицию. Часовая башня парламента смотрела на нас поверх дома Святого Стефана. Ланнерс объяснил Холмсу, что женщина найдена, и они обсудили, какие вопросы уже были заданы, и ее ответы. Как только Холмс насытился этой информацией, Ланнерс проводил нас в ту же комнату, где допрашивали Аластера Рейнольдса.
  
  Войдя в офис, она стала ждать. Я пощажу порядочность этой женщины, скрыв имя, но опишу ее как молодую шотландку, одетую в норфолкский жакет с рукавами из бараньей ноги и юбку. Ее волосы свободно спадали на зеленовато-голубые глаза.
  
  “Вопросов от одного констебля было недостаточно, теперь он приводит еще двоих?” - пробормотала она.
  
  “Я Шерлок Холмс, независимый детектив-консультант, а это доктор Джон Ватсон, который лечил Сесила Уиндхэма в последние минуты его жизни”.
  
  “Ну? Что тебе от меня нужно?”
  
  “Как долго вы знали Сунь Цзин Фу?”
  
  “С начала лета”, - сказала она. “Когда он только начал показывать свое шоу, он нашел меня работающей в прачечной и пригласил бесплатно посмотреть дневной спектакль. Когда я уезжал, я не знал, что это Сунь Чин Фу. Но, зайдя ко мне позже, он рассказал мне — и позабавил меня своей ловкостью рук ”.
  
  “Теперь подумайте хорошенько, мисс. Он вам что-нибудь обещал?” Его взгляд стал напряженным.
  
  Она закатила глаза и рассмеялась. “Все мужчины обещают, мистер Холмс. Сесил не был исключением”.
  
  “Но что он тебе пообещал?”
  
  “Что он любит меня, что мы можем быть вместе. Он хотел основать туристическую компанию и путешествовать со мной. Сначала в Шотландию, а затем на Континент или в Южную Америку. Он обещал, что мы сможем быть счастливы вместе.”
  
  “А что насчет его жены?”
  
  Она отвела взгляд. “Я знала, что он был женат, но он никогда не упоминал о ней. И я никогда не спрашивала. Я сказала, что все мужчины обещают, но я не думаю, что они выполняют свои обещания”.
  
  “Вы знали, что его жена жила с ним здесь, в Лондоне?”
  
  Она уклончиво пожала плечами.
  
  “Китаянка, которая не говорила на нашем языке, которая ничего не знала о нашей стране и культуре?”
  
  Она поморщилась и опустила взгляд. “Пожалуйста, прекрати, мне от тебя плохо. Мне стыдно”.
  
  Он тихо пробормотал: “У бедной женщины здесь нет ни семьи, ни пенни на ее имя. Скорее всего, она умрет в канаве. Она пленница без стен”. Затем голос Холмс стал твердым, как сталь. “Ваш женский план убил ее мужа, единственного человека, которому она доверила свою жалкую жизнь!”
  
  Жалобный крик сорвался с губ женщины. “Нет, мистер Холмс! Я признаюсь вам во всех своих грехах, но я не строила планов против Сесила! Я не имею к этому никакого отношения! Умоляю вас поверить мне! Она закрыла лицо руками и заплакала.
  
  Холмс посмотрел на Ланнерса. “Уведите ее. Она нам ни к чему”.
  
  Когда он провожал ее из кабинета, я заметил: “Холмс, вы хладнокровный лжец”.
  
  “Тем не менее, я добыл в ней правду. Следующим нам следует пересмотреть пистолет”.
  
  Вернулся Ланнерс и повел нас обратно к Джезайлу. Холмс поднял его и осмотрел, вертя в руках.
  
  “Эти винты кажутся странно расположенными”, - сказал он. Он полез в свою сумку за инструментами, затем медленно вынул винты. Без них ствол и шомпольная трубка отделились от казенной части.
  
  Он взял шуруп и внимательно осмотрел резьбу, затем навел увеличительное стекло на отверстия в обломках винтовки.
  
  “Эврика, джентльмены!” Холмс усмехнулся и снова собрал Jezail.
  
  На лице Ланнера отразилась смесь недоумения и облегчения. - В чем дело, Холмс? - спросил я.
  
  “Солдат Аластер Дейтон зарядил ружье порохом и пулей”, - сказал Холмс, проводя пальцем от отверстия по всей длине ствола.
  
  “Да, продолжайте”, - сказал Ланнерс.
  
  “Ударно-спусковой механизм винтовки, однако, отсоединен от ствола. Вместо этого он выглядит соединенным с этой трубкой, которая, как я заметил вчера, больше, чем держатель для шомпола ”. Он дотронулся до дополнительного отделения.
  
  Я кивнул. “И Лай Вэй — Томазина — убрала шомпол обратно. Солдат не положил его туда после того, как пуля была заряжена. Сам пистолет был частью трюка?”
  
  “Верно. Это была дополнительная камера для стрельбы. Должно быть, Сунь Чин Фу подсыпал сюда порох перед шоу. Когда трюк срабатывает правильно, солдат нажимает на спусковой крючок, и порох в этом патроннике воспламеняется. Но порох в стволе остается нетронутым.”
  
  “Так что же произошло в этом деле?” Спросил Лэннерс.
  
  “Все начинается с использования старого ружья. Фальш-патронник и настоящий ствол, должно быть, были собраны много лет назад. Чтобы скрепить их с казенной частью приклада, в нем были просверлены отверстия. Винты выходят из приклада, проходят через дополнительный патронник и входят в ствол. Постепенно между винтом и отверстиями, скрепляющими детали вместе, скапливалась ржавчина. ”
  
  Взгляд Ланнерса стал рассеянным. “ Все это очень интересно, Холмс, но...
  
  “Терпение, инспектор! Как я уже говорил, когда это соединение испортилось, образовалось небольшое отверстие. Порох из ствола просочился в отверстие, где винты скрепляли пистолет. Сунь Чин Фу никогда не чистил его должным образом, он просто вытряхивал порошок. Со временем, при последовательных действиях, избыточные частицы накапливались, образуя заряд, проходящий через отверстие. Итак, теперь, когда вспышка от капсюля-ударника переместилась в потайную комнату, она также попала в ствол. Таким образом, все ружье выстрелило и пуля была выпущена. ”
  
  Чтобы доказать свою точку зрения, Холмс взял со стола кувшин с водой и медленно налил воду в бочку. Через мгновение из прикрепленной трубки закапали капли. “Бедный Сесил Уиндхэм понятия не имел, что произошло, когда он умер”.
  
  К концу дня Ланнерс освободил Аластера Дейтона. Позже в том же месяце тело Сесила Уиндхэма вернули в Соединенные Штаты вместе с его вдовой.
  
  К следующему утру газеты почти не упоминали Сунь Чинг Фу. О его жене не упоминалось, как и о Холмсе.
  
  Он рассмеялся. “Ошибка, которую, я уверен, вы исправите!” С улыбкой прикрыв глаза, он сказал: “Я помог бесчисленному количеству людей, Ватсон, но я не ожидаю, что меня запомнят. Нет, единственные воспоминания, связанные с Бейкер-стрит, будут связаны с "восковыми людьми" мадам Тюссо или с посещением зоопарка в Риджентс-парке в детстве.”
  
  Я посмеялся вместе с ним, пообещав себе когда-нибудь написать это приключение, чтобы увековечить память о Шерлоке Холмсе, а также трагическую смерть человека, которого Лондон знал как Сунь Чин Фу.
  
  OceanofPDF.com
  
  СКАЗКА доктора ВАТСОНА, автор Thos. Кент Миллер
  
  Я коллекционирую старые рукописи и опубликовал несколько книг на эту тему. В последнее время мне больше нечем было заняться, и я вяло бродил по Интернету, просто вбивая интересные слова, которые приходили на ум, в различные поисковые системы, а затем переходил по ссылкам на другие ссылки, все глубже и глубже погружаясь в то, что в конечном итоге должно стать своего рода цифровыми катакомбами Сети.
  
  В конце концов, что-то мимолетно промелькнуло у меня перед глазами, когда я щелкнул мышкой. Я отступил назад и увидел черно-белую фотографию старого выцветшего листка бумаги с фирменным заголовком “Джон Х. Ватсон, доктор медицины” и приветствием “Мой дорогой Холмс”: мое сердце бешено забилось, когда я насчитал всего 31 страницу, написанную гордым и округлым, но часто дрожащим почерком. Все четыре поля некоторых листов были заполнены обильными комментариями, написанными совершенно другим и корявым почерком. Здесь приводится текст документа дословно с примечаниями на полях, представленными в скобках после приблизительных мест текста, на которые они ссылаются. На первой странице было втиснуто следующее примечание , начинающееся вверху страницы над фирменным бланком и идущее от обоих полей к нижней части листа:
  
  [Боже мой! Мистер Холмс сегодня довольно сварливый. По сути, он приказывает мне писать под диктовку, и я уже подумываю напомнить ему, что я не его секретарша, а его старая домовладелица, приехавшая с приятным загородным визитом к своему эксцентричному бывшему жильцу. Я полагаю, он раздражен, потому что только что вернулся из поездки за границу по бог знает какому делу и, на свою беду, слег в постель с гриппом. Я расставлял его провизию в кладовой в каком-то подобии порядка, с полкой, уставленной баночками с разными сортами меда, когда он позвал: “Миссис Хадсон, могу я попросить вашей помощи, пожалуйста? Я рад видеть, что наш доктор Ватсон выкроил несколько минут из своего напряженного графика для переписки. Мне очень не хочется беспокоить вас, но я пытался прочитать эти письма, и из-за того, что почерк нашего друга пришел в негодность, а глаза слезятся из-за этого проклятого гриппа, у меня возникли некоторые трудности. Могу я попросить вас подвинуть этот стул, чтобы устроиться поудобнее, и прочитать мне вслух эти послания? В таком виде они довольно длинные.” Конечно, я согласился. “И еще, - продолжил он, - я был бы признателен, если бы вы, пожалуйста, записали любые импровизированные комментарии, которые я могу сделать во время вашего чтения. Моя память уже не так остра, как раньше, я не хочу терять нить собственных мыслей позже, если мне когда-нибудь понадобится вернуться к ним, и когда они больше не будут удобно храниться в моей голове ”. ] [Чтобы не запутать записи мистера Холмса, я должен сказать, что конверт с этим первым письмом был проштампован 15 июня и, должно быть, прибыл около десяти дней назад, поскольку сегодня 28 июня.]
  
  Джон Х. Ватсон, доктор медицины.
  
  13 июня 1924 года
  
  Мой дорогой Холмс:
  
  Трудно поверить, что всего шесть недель назад я нанес вам чудесный визит на вашу маленькую ферму в Сассекс-Даунс. Хотя на каком-то уровне я всегда понимал, что пчеловодство по-своему уникально и приносит огромное удовлетворение тем, кто любит насекомых, осмелюсь сказать, что вы превратили это занятие в форму искусства. Ваши ульи - настоящие города, в которых живут высшие и низшие классы общества. Я нахожу это замечательным, сколько бы раз ни посещал их! А мед, которым мы намазывали тосты на завтрак, был просто божественным. Я жалел, что не смог задержаться здесь дольше недели, но моя работа, даже на данном этапе моей жизни, сопряжена со многими обязанностями, и я, в отличие от вас, не совсем готов к выходу на пенсию.
  
  Ирония, однако, заключается в том, что не успел я вернуться к себе домой и практиковать, как получил телеграмму от моего старого однокурсника по колледжу, Линвуда Реджинальда Маккейба, которого я, возможно, упоминал раз или два в наших комнатах на Бейкер-стрит, Линвуда Реджинальда Маккейба, которая потребовала немедленных действий.
  
  В тот момент, когда я начал серьезно изучать медицину, он изучал математику, а позже занялся архитектурой, сделав себе неплохое имя и открыв собственные офисы. Его сильной стороной, насколько я понимаю, был акцент на функциональность, и его проекты включали продуктовые рынки и парикмахерские, насколько я помню, и, в конечном итоге, банки и финансовые центры. Он давно вышел на пенсию и купил овцеводческое ранчо в южной Ирландии. Я не вспоминал о нем годами, и вот эта записка, почти умоляющая меня бросить все и прийти к нему на помощь — именно в Ирландии!
  
  Я собрал вещи, еще раз договорился с двумя моими многострадальными коллегами, которым я в большом долгу, чтобы они разделили моих пациентов между собой на время, и перед рассветом обнаружил, что стою в клубящемся тумане на обочине железнодорожного вокзала Виктория. После нескольких железнодорожных переездов, двух паромов, еще одного железнодорожного сообщения, по крайней мере, одного омнибуса и таких поездок на такси, что я сбился со счета, я, наконец, прибыл в отель Bottle Hill на главной улице крошечного одноименного городка примерно в 45 милях к северу от Корка.
  
  Владелец сообщил о моем приезде Маккейбу, который прислал машину к семи часам вечера, когда было еще тепло и светло. Я сидел на крыльце виллы моего старого друга с видом на длинную полосу холмистого зеленого пастбища, на котором паслись овцы и ягнята, которые наполняли атмосферу своим жалобным “ба-а-а”, когда пастухи и их собаки уводили их на другие пастбища.
  
  Пока, несмотря на мои энергичные расспросы, Маккейб не перешел сразу к делу, чтобы объяснить ни причину, по которой он послал за мной, ни очевидную срочность своего письма. С того места, где я сидел, он казался здоровым как стеклышко, и все вокруг казалось достаточно безмятежным. За простым, но обильным ужином, приготовленным и поданным его сотрудниками, он, наконец, объяснил цель моего поспешного визита.
  
  “Ватсон, - начал он, не донеся вилку с запеканкой из баранины и моркови до рта, - я попросил вас прийти, потому что у меня на руках небольшая тайна”.
  
  “Что ж, Маккейб, я польщен твоей верой в мое мастерство, но боюсь, что с годами, несмотря на все мои усилия, я не в той же лиге, что и мой друг Шерлок Холмс, а он, как ты, возможно, знаешь, находится в уединении, и его нельзя беспокоить ни при каких обстоятельствах”.
  
  “О, я понятия не имел. Но я спрашивал не о мистере Холмсе, я спрашивал о вас, потому что моя тайна, похоже, имеет медицинскую основу, и, естественно, ваша репутация врача известна повсюду”.
  
  Должен сказать, я почувствовал, что краснею от этого замечания.
  
  “Ватсон, прежде чем я объясню проблему, я должен предварить ее рассказом о некоторых обстоятельствах. Моим управляющим ранчо является человек по имени Дональд О'Нери. Он работает со мной много лет. Все мои посевы, овцы, другой домашний скот и земля находятся под его присмотром. Несколько дней назад он мимоходом упомянул при мне, что заметил живую изгородь из кустов терновника, выросшую возле одной из переправ через ручей.”
  
  [Ах! Терновник! Увлекательная штука! Я мог бы и должен написать монографию исключительно об этом кусте и его ягодах. Говорят, что из него был сделан терновый венец Христа. А терновник используется для изготовления волшебных палочек! На самом деле, в его ветвях должны жить маленькие человечки! Известно, что в основе чудовищных преступлений, даже геноцида в деревне, лежали предположения о терновнике! Это не куст, с которым можно шутить, миссис Хадсон!]
  
  Маккейб продолжил: “Дональд взвалил на плечо лопату, грабли и ножницы и зашагал через пастбище. Я предложил ему взять с собой своего сына Тига или другого мужчину, но он может быть упрямым и сказал, что у них своя работа, и в любом случае для этого нет причин, поскольку он вполне способен справиться с этой задачей сам. В целом он казался счастливым и в добром здравии. Это было утром, когда его не было рядом, чтобы присмотреть за перегонкой стада.
  
  “Днем Тиг отправился на его поиски. Примерно через час прибежал один из пастухов и сказал, что они нашли Дональда крепко спящим у ручья, но не смогли его разбудить. Его привезли, и я послал за доктором. Мы попытались устроить Дональда поудобнее в его собственной кровати в его собственном доме за этим. Именно тогда мы обнаружили, что у него на груди растет небольшой круг грибка. Местный врач, доктор Абернати, который, заметьте, примерно вдвое моложе нас, подтвердил, что Дональд был без сознания, и подтвердил, что у него на груди рос грибок, но все, что он мог прописать, - это касторовое масло. В остальном он ничего не мог поделать, потому что Дональд явно вмешивался в дела фей.”
  
  Я вскочил и воскликнул: “Без сознания! Феи! Почему мы сидим без дела? Покажите его мне!”
  
  “Спешить некуда, Ватсон. Видите ли, все это произошло неделю назад, а он, кажется, совсем не изменился”.
  
  “Кома?” Я спросил.
  
  “Я не знаю. Вот почему я позвал тебя”.
  
  Феи! Холмс, ты можешь в это поверить? Меня ждали одно неприятное пробуждение за другим!
  
  “Вы говорите, что местный врач не может помочь этому человеку, потому что ваш мужчина находится под проклятием феи?”
  
  “Боюсь, это достаточно точно. Но, видите ли, доктор - дитя этой страны. Он вырос здесь, уехал в Дублин, а затем в Лондон, чтобы получить медицинское образование, и вернулся, чтобы приносить пользу своему народу. В результате кажется, что фольклор сообщества для него так же жив, как и для его предков. ”
  
  “Хватит об этом. Покажи мне своего человека”.
  
  Я схватил свою сумку, и мы вышли за дверь. Маккейб повел меня к пристройке, которая находилась рядом с его домом. Прежде чем мы подошли к двери, из нее вышел молодой человек и направился к нам. Ему было около 20 лет, у него было сильное смуглое тело, одетое в мешковатые коричневые брюки и шерстяную рубашку в красную клетку с длинными рукавами. Его брюки поддерживались парой желтых подтяжек.
  
  “Доктор Ватсон, это Тиг О'Нери, сын Дональда”.
  
  Мы небрежно пожали друг другу руки. Было трудно вытянуть из мальчика какую-либо информацию, которая могла бы мне помочь. Его основным сообщением были аффектированные слова типа “Это кажется неправильным. Я не знаю, что и думать. Как ты думаешь, ты можешь что-то сделать? Это просто не могли быть феи!”
  
  В конце концов я протиснулся мимо мальчика, сказав: “Позволь мне самому судить об этом!”
  
  Внутри каюты я обнаружил в его постели пожилого мужчину того же типа, что и мальчик. Я начал осмотр. Его пульс, температура, оттенок кожи - все соответствовало мужчине, который крепко спал. Я видел, как двигаются его глаза под закрытыми веками, как у человека, который погрузился в глубокий сон. Я откинул одеяло, чтобы обнажить его грудь, и да, там был круг из лишайникового гриба диаметром около пяти дюймов, окружающий пятно жирной, покрытой волдырями и пузырящейся зеленовато-коричневой плесени. Я никогда не видел ничего подобного, и мне пришлось заставить себя отвести взгляд!
  
  Маккейб коснулся моей руки и тихо сказал: “Она выросла. Когда мы нашли его неделю назад, это было всего лишь небольшое пятно, примерно дюйм в поперечнике”.
  
  Юный Тиг О'Нири сказал тогда: “Я помню, как он смеялся, уходя. Он в шутку сказал, что надеется, что это не волшебные кусты, которые он планировал вырвать! Мой отец никогда не воспринимал подобные вещи всерьез. Обычно он подыгрывал, когда среди нашего персонала и жителей деревни поднималась тема фей, но он всегда говорил мне, что местные жители невежественны и не знают ничего лучшего, и даже заходили так далеко, что галлюцинировали музыкой, которую они называли музыкой фей, в то время как он прекрасно знал, что никакой музыки вообще не было ”.
  
  Тиг продолжил объяснять, что некоторые из их соседей довольно часто оставляли свет включенным или зажигали свечи в окнах на ночь, чтобы отогнать существ. С другой стороны, он слышал о некоторых жителях других округов, которые оставляли виски на ночь для фей.
  
  Что я должен понимать из всей этой чепухи. Что ж, одно можно сказать наверняка: у меня крайне больной пациент, и мне лучше выяснить, что с ним. Я позаботился о комфорте Дональда О'Нири, а Маккейб договорился, чтобы кто-нибудь из менее нервных соседей остался с ним на всю ночь. Затем мы перешли в главный дом.
  
  Пока мы курили у костра, я понял, что не видел жену О'Нири, мать Тига. Подходя к теме косвенно, я мог видеть, что Тиг, так же как и Маккейб, неохотно обсуждал эту тему, но в конце концов я узнал, что примерно 15 лет назад, когда Тиг был всего лишь мальчиком, а Маккейб еще даже не приезжал в эти края, мать Тиг была похищена из собственного дома, или предполагал это, и больше ее никогда не видели — хотя, конечно, какое-то время ходили слухи, что ее видели в Дублине, Лондоне и даже Париже. Мнение большинства в округе было таково, что ее “похитили феи”! Честно говоря, я сожалею, что поднял этот вопрос, поскольку все, что я сделал, это всколыхнул плохие воспоминания.
  
  Они также объяснили, как на следующее утро после того, как Тиг нашел О'Нири, Маккейб пригласил группу посмотреть, что они смогут увидеть. На самом деле у ручья была живая изгородь из кустов терновника, и один из них был срублен и лежал сломанный на земле. Тиг показал Маккейбу место, где он нашел своего отца, неподвижно лежащего на спине. Больше они не увидели ничего, что указывало бы на проступок или озорство любого рода. Это было так, как если бы у человека случился инсульт, и он упал там, где стоял.
  
  Перед уходом на пенсию я ясно дал понять, что, если я хочу помочь, я должен сам осмотреть место происшествия и побеседовать с доктором, и это было назначено на следующее утро. Маккейб показал мне комнату, которая будет находиться в моем удобном месте во время моего пребывания. Он довольно удобный, в нем есть три лампы, кровать с балдахином, шкаф и прочный дубовый секретер, на котором я сижу и пишу вам эту записку. Я надеюсь дополнить продолжение дополнительной информацией завтра, прежде чем отправить его вам.
  
  Джон Х. Ватсон, доктор медицины.
  
  14 июня 1924 года
  
  Продолжаю, Холмс:
  
  Сегодня утром перед рассветом меня представили доктору Абернати (которого, к его чести, ранний час, казалось, ничуть не смутил), и мы обсудили этот вопрос за завтраком. Я допросил его довольно твердо, не заявляя прямо, что считаю его некомпетентным. Тем не менее, ниже приводится приблизительное изложение нашего разговора.
  
  * * * *
  
  “Доктор Абернати, ” начал я, “ я обследовал О'Нири, и, хотя его симптомы действительно любопытны, мне сказали, что без тщательного обследования вы объявили случай безнадежным и делом рук фей, и, более того, вы заявили, что касторовое масло — касторовое масло! — является своего рода универсальным лекарством, которое уничтожит рост грибка!”
  
  “Доктор Ватсон, я бы не решился изложить какие-либо факты именно такими словами, но мое обследование не было таким поверхностным, как вам внушили, и, более того, я эксперт по болезням этих краев, их культуры и народов. И я никоим образом не предполагал, что случай Дональда О'Нири безнадежен. Пожалуйста, примите это как факт, что я горжусь тем, что умею говорить со своими пациентами на понятном им языке. Например, при нормальных обстоятельствах объяснили бы вы родителям пострадавшей девочки, что, поскольку ее сухожилие надколенника прикрепляется к бугорку большеберцовой кости спереди и поскольку это сухожилие также прикреплено к нижней части надколенника, где прикреплено сухожилие четырехглавой мышцы, при разрыве сухожилия надколенника надколенник теряет свою опорную способность к большеберцовой кости? Или вы бы просто сказали, что она повредила колено?
  
  “В том же духе, - продолжил он, - иногда мне необходимо просто сказать своим пациентам, что их посетили феи”.
  
  Здесь, независимо от его заявленного обоснования, я был шокирован и, должно быть, осмотрел каждый дюйм.
  
  “Хотя, я признаю, - продолжил он после паузы, - справедливости ради и обдумав это, я, безусловно, был неправ, делая такое предложение Маккейбу, который является глубоко образованным человеком. В своем энтузиазме, я полагаю, мне иногда не удается отделить одну категорию пациентов от другой. Но скажите мне, доктор, как бы вы описали фею?”
  
  “Я? Почему у меня не было повода попробовать!”
  
  “Ублажь меня”.
  
  “Ну, я полагаю, что фея определяется как крошечный гуманоид ростом всего в несколько дюймов, с крыльями, живущий среди цветов”. Затем на меня снизошло вдохновение. “Как Динь-Динь в "Питере Пэне”!"
  
  “Что ж, это правда, что популярные журналы и деятели искусства в целом поощряли этот образ и раздули его до такой степени, что сейчас он широко распространен и воспринимается как нечто само собой разумеющееся. До такой степени, что сэр Артур Конан Дойл был одурачен фотографиями фей Коттингли, которые были неуклюже сделаны двумя детьми.”
  
  “Я не понимаю, что ты пытаешься сказать”, - рискнула я. “Звучит так, как будто у тебя терпения к феям не больше, чем у меня”.
  
  “Те крошечные феи, которых вы только что описали, доктор, являются плодом богатого воображения городских жителей, принадлежащих к элите, поэтов и драматургов, художников и иллюстраторов, которые ставят себя выше деревенских жителей и которые считали себя утонченными и современными, особенно в конце девятнадцатого века. Однако феи сельской Ирландии - это совершенно другое дело.”
  
  Я собирался прервать его, но он не стал этого слушать.
  
  “Кельтский народ передавал проверенную и достоверную информацию о феях на протяжении примерно двух тысячелетий. Остановитесь, доктор, и задумайтесь, какая пропасть во времени - две тысячи лет! Имейте в виду, эти люди не умели ни читать, ни писать, поэтому они сохранили свою культуру живой и защищали благополучие своих семей и сообществ с помощью устных традиций. Если вы строите свой дом на тропе фей, держите двери открытыми по ночам, чтобы феи могли свободно проходить, иначе ваш домашний скот заболеет и умрет. Следите за новорожденными малышами, так как феи заменят их своими, если вы не будете осторожны. Не трогайте груду камней в поле, так как феи, живущие внутри кучи, доставят вам бесконечные неприятности. Если называть их "джентри", или "хорошим народом", или "прекрасной семьей", или тому подобными терминами, это смягчит их характер и отвлечет злобу. Существуют тысячи таких директив, которые на удивление мало меняются с течением времени и на удивление специфичны для регионов. Правила и восприятие могут радикально меняться от деревни к деревне, от округа к округу, даже от нации к нации. Например, в Корнуолле есть побел ве, в брауни в Шотландии, в корриганах в Бретани, тилуит-тег в Уэльсе и множество других. И, конечно, здесь, в Ирландии, у нас есть сидхе. Все они удивительно похожи в чем-то и все же отличаются друг от друга в других. И оттуда происходят все лепреконы, эльфы и большинство другого маленького народца, населяющего эти земли!”
  
  Я был ошеломлен тем, что у этого доктора хватило безрассудства избегать моих вопросов так же тщательно, как у политика! Я попытался вернуть разговор к темам, которые я понимаю. “Какова, по-вашему, природа грибка?”
  
  “Это простой мицелий гриба, ” ответил Абернати, “ который является основной причиной появления волшебных колец в почве и грибных кругов на полях и лесах. Знаете, эти грибы могут вырасти довольно огромными, если их не искоренить. В случае с О'Нири очевидно, что грибок каким-то образом перешел на его кожу. Хотя это и не обычное явление, но и не является чем-то неслыханным, и дистиллят, приготовленный из вареного касторового масла, окажется весьма эффективным, если втереть его в загрязненный участок.”
  
  Волшебные кольца! Волшебные традиции! Волшебные проклятия! Мне до смерти надоело слушать подобную чушь!
  
  После завтрака и после того, как так называемый доктор ушел, Тиг и Маккейб отвели меня к месту, где О'Нери был найден без сознания. Это был хороший поход, и поскольку ни Маккейб, ни я не такие проворные, какими были когда-то в молодости, продвигаться пришлось медленно. Мы направлялись к Бутылочному холму (тор, а не город), который также называется Нок Маг, и Тиг добровольно рассказал, что местные легенды гласят, что глубоко под холмом находится сказочный город, пронизанный проходами и туннелями из чистого золота.
  
  “Но, доктор, я не верю, что кто-то когда-либо решался на расследование, поскольку все верят легендам — более или менее”, - сказал Тиг. “Даже отец, решив не вызывать недоверия у наших соседей, всегда соблюдал запрет и не позволял овцам пастись где-либо поблизости от него. Все эти площади годами лежали под паром ”.
  
  Было около полудня, когда мы перешли ручей по тихому мостику, а вскоре после этого пересекли пастбище и увидели огромную грубую каменную колонну с более или менее заостренной вершиной. Это был цельный камень высотой примерно в трех человеческих ростов, одиноко стоявший посреди поля. Я уверен, Холмс, вы можете представить это своим мысленным взором, поскольку это напомнило мне о тех каменных памятниках, которые мы с вами видели в Корнуолле.
  
  “Что это?” Спросил я, указывая на колонку.
  
  Маккейб сказал: “О, это всего лишь старый стоячий камень. Они распространены в этой стране. Легенда гласит, что это, конечно, какой-то волшебный указатель, отмечавший перекресток на волшебном пути. Другие говорят, что они доисторические, построены давно забытыми народами.”
  
  Я был так взбешен всеми этими сказочными разговорами, что мне пришлось сдержаться. Я не мог не представить, как бы вы отреагировали на всю эту чушь, и вспомнил, как вы доказали, что все это дело Баскервилей со всеми его легендами было мошенничеством.
  
  [Ha! Ватсон! Вы слишком много на себя берете. Волшебные кусты и тропинки очень реальны для людей, которые редко удаляются дальше чем на двадцать миль от своих деревень. Мудрость фей не зря жила с незапамятных времен. Что касается другого вопроса, все, что я сделал, это показал, что недобросовестный человек использовал легенду Баскервилей для убийства. Я не сделал ничего, чтобы так или иначе доказать или опровергнуть легенду!]
  
  Неподалеку, примерно в двадцати ярдах, была живая изгородь, ставшая причиной стольких неприятностей. Растений было около пятнадцати, росших близко друг к другу. В конце изгороди была выветренная яма около трех футов в поперечнике и сухой куст, который был отброшен в сторону.
  
  “Вы говорите, камень обозначал тропу”, - сказал я. “Существует ли настоящая тропа и где именно она находится?”
  
  “Сюда, доктор Ватсон”, - сказал Маккейб, и через несколько мгновений мы вышли на утоптанную галечную дорожку. Я попросил двух мужчин пока оставаться там, где они были, поскольку хотел осмотреться, и я с гордостью могу сказать, что начал свое расследование, подражая вам, Холмс. Я даже позаботился о том, чтобы захватить с собой маленькую лупу. Земля была покрыта следами ног и обуви, некоторые казались старыми, некоторые - совершенно новыми. Там также были следы, которые, как мне показалось, могла оставить большая змея.
  
  Когда я присоединился к ним, я в шутку поинтересовался вслух, какое проклятие наложат на меня феи. И я был удивлен, увидев, что обе побелели, как их собственные овечки, и никак не отреагировали.
  
  Осознав, что мои хозяева не были невосприимчивы к силе местных мифов, я решил сменить тактику. Я небрежно подошел к стоячему камню, или, так сказать, дорожному знаку фей, и начал изучать его дизайн и содержание. Я использовал стекло, чтобы тщательно изучить участки его поверхности, до которых мог легко дотянуться. Я не геолог, но мне показалось, что это обычный черный базальт, который веками подвергался воздействию стихий и сильно выветрился. При этом мой ботинок, должно быть, врезался в его основание, так что, отступив назад, я обнаружил, что у подножия стоячего камня лежит обломок камня размером с мой кулак. Сначала я подумал, что камень побольше, должно быть, в какой-то момент времени каким-то образом раскололся, и я явно отколол этот маленький кусочек своим ботинком. Даже с того места, где я стоял, я мог видеть, что острые края маленького осколка точно соответствовали новой впадине в камне большего размера. Я поднял осколок и осмотрел его с помощью подзорной трубы, которую все еще держал в руке.
  
  Первое, что я заметил, это то, что он был блестящим, больше похожим на вулканическое стекло, чем на базальт, черным и странно скользким. Кроме того, на обращенной внутрь стороне было что-то похожее на организованные царапины. Мне это показалось очень интересным, и я сунул его в карман куртки. Все это произошло на стороне стоячего камня, лицом в сторону от моих двух гидов, поэтому они не знали и сейчас не знают ни о каком из этих обстоятельств. Я не уверен, о чем именно я думал в тот момент, но оказалось удобным изучить это произведение, не подвергаясь суеверным выкрикам.
  
  Мы вернулись без происшествий, и я быстро удалился в свою комнату, где внимательно рассматривал камень через стекло и могу с уверенностью сказать, что царапины определенно представляют собой какие-то иероглифы или руны, числом около пяти дюжин. Напрашивается вывод, что в какой-то момент в древности этот предмет каким-то образом откололи от более крупного камня, нанесли надпись, а затем заменили, чтобы он идеально соответствовал месту своего происхождения, так что невозможно было понять, что такое тонкое граффити когда-либо было нанесено — если не знать секрета. Что все это значит - другой вопрос. Это интересная диковинка, и я думаю, что буду использовать ее как пресс-папье. Зная ваш интерес к филологии и древним языкам, я только что сделал пометки кончиком карандаша на листе бумаги для заметок. Я включаю это пометку сюда для вашего ознакомления. Я пришлю любое продолжение, когда и если оно будет. Я
  
  Для вас большая честь от вашего друга и коллеги,
  
  И завершаю эту заметку теплыми пожеланиями.
  
  Джон Ватсон
  
  [Поскольку во время чтения я держал все письма в руках, мистер Холмс попросил еще раз просмотреть страницу с пометками, описанными доктором Ватсоном. Он осмотрел его самым тщательным образом, проверяя обратную сторону, а затем вздрогнул, разорвал бумагу пополам и еще раз пополам, снова и снова, пока бумага не разорвалась на мельчайшие кусочки. Затем он положил всю порванную бумагу на блюдце, поджег горсть спичкой, и когда она вся сгорела, он раздавил пепел, размешал его и снова раздавил несколько раз. Затем он сказал: “Миссис Хадсон, теперь я должен решить, что делать с этим прахом, поскольку я не хочу, чтобы он находился поблизости от этого дома”. Конечно, я знал, что лучше не спрашивать, из-за чего весь сыр-бор, и предложил ему смешать пепел с миской птичьего корма, чтобы птицы съели его и развеяли по всем четырем ветрам, как распорядится судьба. “Отличная идея, миссис Хадсон! Я не буду терять ни минуты!” Затем он приступил к делу и вернулся на свое место. Затем он сказал: “По той же причине, миссис Хадсон, мы должны как можно скорее завладеть пресс-папье доброго доктора и избавиться от него аналогичным образом”. Затем он попросил меня перейти к следующему письму.]
  
  Джон Х. Ватсон, доктор медицины.
  
  17 июня 1924 года
  
  Мой дорогой Холмс:
  
  Я приношу извинения за то, что мое последнее сообщение, должно быть, пришло давным-давно, и что продолжения до сих пор не было, и оно не имеет большого значения. Последние дни я восстанавливал силы после долгого похода к стоячему камню и терновой изгороди. Поскольку у меня сильная интуиция, что причина и, возможно, решение странной болезни О'Нири лежит за этими двумя ориентирами в малопосещаемой долине или ущелье на дальнем конце земель Маккейба, я договорился с ним осмотреть местность в ближайшую субботу, 21 июня. региона, в котором, кажется, есть достопримечательности, но я был удивлен, услышав, что ни Маккейб, ни О'Нери никогда не выезжали далеко за пределы стоячего камня, несмотря на то, что они живут так близко к нему. (Я полагаю, это трюизм, что жители какого-либо района последними посещают достопримечательности этого района, поскольку я, например, никогда не был внутри Лондонский Тауэр.) Тем временем я ухаживаю за старшим О'Нири и применяю мазь, полученную из вареного касторового масла, по указанию Абернати. Это, конечно, не может причинить никакого вреда. Ближайшее медицинское учреждение находится далеко, в Корке, и поскольку я не хочу рисковать из-за тяжелого путешествия, я ухаживаю за ним здесь, и, похоже, ему не становится хуже от оказываемого ему внимания.
  
  Твой верный друг, как всегда,
  
  Ватсон
  
  [Тут мистер Холмс взорвался: “Ватсон, Ватсон, Ватсон, берегитесь! Вам не следует вмешиваться в то, чего вы не понимаете! Я действительно слишком стар, чтобы мчаться спасать тебя, старина. Просто я больше не так хорошо переношу путешествия. ” Он тяжело вздохнул, затем попросил меня достать три его банальных книги, которые затем потратил некоторое время на тщательные исправления. Некоторое время спустя он попросил меня заменить их и просто сказал: “Миссис Ватсон, прошу вас, продолжайте”.]
  
  Джон Х. Ватсон, доктор медицины.
  
  23 июня 1924 года
  
  Я не знаю, с чего начать. Два дня назад я побывал в аду! Как описать буквальный Ад после того, как побывал там на самом деле?
  
  Позавчера рано утром я зарядил и сунул в карман свой пистолет, просто на всякий случай, и мы погрузили кое-какие вещи, включая электрические фонарики Хьюберта и дробовики, в фермерский грузовик Маккейба, медленно проехали по пастбищу и остановились, чтобы сориентироваться у стоячего камня — так называемого дорожного указателя феи. Я усмехнулся тогда, но не сейчас! Если бы только мы, трое лесных младенцев, могли тогда знать, что нам предстоит пережить всего за несколько часов! Мы шли по сказочной тропинке, спускаясь по руслам ручьев, вверх и вниз по оврагам, огибая живые изгороди и еще раз живые изгороди, все из которых были взрослыми растениями и уже росли, когда он купил землю. На данный момент они служили для разделения различных неиспользованных посылок рядом с Бутылочным холмом.
  
  Со временем я смог разглядеть вдалеке широкое устье ущелья, которое было нашей целью. По прибытии Маккейб проехал небольшое расстояние до проема, но быстро стало очевидно, что сужение прохода препятствует дальнейшему продвижению на автомобиле.
  
  Мы схватили наши пистолеты, факелы и бутылки с водой и двинулись вперед по тому, что оказалось неожиданно извилистым ущельем с крутыми изгибами и грубыми скалистыми стенами. Было заметно прохладнее из-за обилия тени. Я полагаю, мы прошли таким образом с полмили или около того. Затем мы обогнули один крутой поворот и остановились как вкопанные от увиденного!
  
  Итак, Холмс, все, что я описал в своих письмах с Бутылочного холма до этого момента, было достаточно банальным, но в этот момент, когда мы свернули в это глубоко затененное ущелье, казалось, что мы все погрузились в гашишный сон или в Страну чудес Алисы. С этого момента все законы реальности перестали существовать, и, честно говоря, оглядываясь назад, я честно не знаю, что было реальным, а что нет.
  
  Мы завернули за поворот и увидели маленького пожилого деформированного человечка около четырех футов ростом, расхаживающего перед небольшим входом в пещеру, заложив короткие руки за спину. Под треуголкой (с пером на ленте), которая казалась слишком большой для его большой головы, у него были длинные нечесаные седые волосы, серое, ужасно морщинистое лицо с большими губами, красные, пронзительные глаза, которые, казалось, никогда не переставали двигаться, и острый, заостренный нос. Несмотря на его необычную внешность, у меня сложилось впечатление, что он был чем-то обеспокоен, отсюда и его расхаживание. Его тяжелое пальто из зеленого меха с широким ярко-красным воротником было накинуто на все его тело, как палатка, так что невозможно было разглядеть его торс, ноги, лодыжки или ступни. Кроме того, у него был ярко выраженный горб, который сразу напомнил мне горбуна Лона Чейни в “Горбуне из Нотр-Дама”. Этот горб заставлял парня кривиться в искаженной и явно неудобной манере на протяжении всего нашего интервью. И прежде чем мы успели как-либо удивиться вслух его внезапному появлению, маленький человечек заговорил громким, хриплым, сердитым голосом:
  
  “Наконец-то ты здесь. Я слышал тебя дьявольски долго. Ты наделал столько шума, что разбудил бы мертвого ”. Мы все еще были так потрясены, что никто из нас не знал, что ответить. Затем маленький человечек спросил: “Как ты думаешь, куда ты направляешься?”
  
  “Мы проводим инспекцию в пределах моей собственной собственности”, - ответил Маккейб, собравшись с мыслями. - “И кто же вы такой?”
  
  Маленький человечек разразился хохотом. “Ваша собственность!” - выдохнул он сквозь смех. “Ну, чувак, это и все, что ты можешь увидеть в любом направлении с вершины того холма” (он указал в сторону Бутылочного холма, который, когда все было сказано и сделано, был нашим настоящим пунктом назначения), “это моя земля, и это вы вторглись на ее территорию!” Маккейб едва мог сдерживаться, настолько он был возмущен как этим существом, так и его высказываниями.
  
  “Твоя земля! Полагаю, в следующий раз ты скажешь мне, что ты фея и все это волшебная страна”.
  
  “На самом деле, я один из честных людей — я Брайан из Нок Мага, почетный владелец и хранитель этой заколдованной страны”. Он гордо одернул свой красный воротник и добавил: “Я важный лепрекон”.
  
  Говорю вам, Холмс, я не знал, что и думать.
  
  “Не говори глупостей”, - сказал Маккейб. “Ты карлик, которому либо очень нравится тратить наше время, либо тебя следует поместить в лечебное учреждение! Откуда ты?”
  
  Парень, который называл себя Брайаном из Нок-Мага, указал на пещеру позади себя и пожал плечами. “Разве я тебе только что не сказал? Здесь мой дом и все окружающие земли”.
  
  “И почему вы так утверждаете?”
  
  “Потому что обычай, конечно, древний! Кто задает такой глупый вопрос?!”
  
  “Я уже четко заявил, что являюсь владельцем этой собственности — Линвуд Реджинальд Маккейб, по имени!”
  
  “Как бы то ни было, Линвуд Реджинальд Маккейб, я не могу позволить тебе продолжать!”
  
  Ну, вы можете себе представить, что Маккейб не очень хорошо воспринял это заявление. “Уйди с дороги, незнакомец!” - проревел он и сделал шаг. Но маленький человечек прыгнул перед ним, жестикулируя — размахивая руками, и свободная ткань его меховой шубы развевалась, как у огромного аиста, защищающего своих детенышей.
  
  Когда Маккейб увидел, что, если он не нанесет физический вред маленькому человеку, они окажутся в безвыходном положении, Брайан из Knock Magh продолжил. “Я не желаю зла, и я далеко не такой озорной, как некоторые думают. По общему признанию, некоторые из моих родственников могут объяснить любое поведение, но я королевской крови. Я просто хочу предупредить вас, чтобы вы поворачивали назад, потому что впереди вас ничего не ждет, совсем ничего. Но я вижу, что убедить вас будет трудно. Так что не могли бы вы, трое джентльменов, хотя бы ненадолго задержаться и составить компанию одинокому лепрекону.
  
  Маленький человечек повернулся ко входу в пещеру и потянулся за чем-то вроде котелка, от которого шел пар на маленьком дровяном костре. “Подкрепитесь, пожалуйста. Когда я услышал, что вы идете, я подогрел традиционный напиток из молока, ферментированного меда и трав.”
  
  Естественно, Маккейб что-то возразил, и он посмотрел на меня взглядом, в котором смешались гнев и безнадежность. Но Брайан был очень убедителен, и мы с Тигом и Маккейбом взяли с маленького блюдечка по крошечной чашечке, едва ли больше наперстка, с небольшим количеством жидкости. Однако при сложившихся обстоятельствах никто из нас не зашел так далеко, чтобы пригубить напиток, предложенный нам человеком, который, скорее всего, был сумасшедшим. Аромат, надо сказать, не был неприятным — вы поймете, что преобладающим запахом был мед.
  
  Но этот момент передышки длился недолго. Маккейб в нетерпении сунул свою чашку обратно в грязную руку мужчины и жестом пригласил нас следовать за ним.
  
  “Ты не можешь продолжать!” - прохрипел маленький человечек. “Я не могу отвечать за последствия, к которым приведет твое продолжение! Предупреждаю тебя! Бутылочный холм не для таких, как ты, простых смертных. Ваши жизни и многие другие висят на волоске!”
  
  “Уйди с моего пути, незнакомец. Даже за свой пресловутый горшок с золотом ты не смог бы отговорить меня от моей цели”. Брайан еще раз попытался заблокировать Маккейба. “Убирайся с дороги, я сказал!” - крикнул Маккейб, и маленький человечек в ярком зелено-красном наконец уступил и позволил нам пройти.
  
  “Не продвигайся вперед, потому что впереди только опасность. Я умоляю тебя! Опасность, смерть и разрушение. Волшебная страна не для тебя. Вообще никогда не для людей. Я не могу отвечать за то, что будет происходить дальше.”
  
  Естественно, мы проигнорировали его. Никто из нас и не подозревал, насколько он был прав!
  
  “Только не говори, что я тебя не предупреждал!” - крикнул Брайан, когда мы завернули за очередной поворот.
  
  Я полагаю, что вследствие этого необычного эпизода Тиг подобрал толстую палку, которую нашел на тропе и которую, как я предположил, можно было использовать как оружие. Его посох с шумом вонзился в землю. Это был единственный звук, кроме нашего собственного дыхания и наших шагов, когда крики Брайана затихли вдали. Воздух был неестественно тих, совсем не чувствовалось ветерка. И нигде не было никаких следов движения.”
  
  Маккейб был особенно тих и казался погруженным в свои мысли, и, поскольку тишина начинала меня беспокоить и я отставал, я ускорил шаг. Всего около 30 минут спустя ущелье, казалось, резко оборвалось, и внезапно мы оказались перед высокой вертикальной скальной скалой, у подножия которой была морена из валунов, остатков какого-то древнего оползня.
  
  Мы двинулись исследовать утес, который был погружен в глубокую тень. Не было особого смысла в том, что тропа, проложенная феями или кем—либо еще, просто обрывалась у стены.
  
  Конечно, вскоре мы обнаружили вход в пещеру, который был тщательно замаскирован тенями, выступающими камнями и различными слоями цветных минералов, причудливо смешивающимися друг с другом. Если бы вы его не искали, он был бы совершенно невидим под любым углом. В этом смысле вход был искусно замаскирован. Тиг полез в свой рюкзак, достал три электрических фонарика и передал два из них нам. Я убедился, что мой револьвер в безопасности у меня в кармане, и мы ослабили ремни, на которых носили дробовики. Мы вошли в пещеру. Я, например, был полон любопытства!
  
  Мы все еще были в пределах видимости света от входа в туннель, когда добрались до перекрестка. Слева и справа в свете наших фонарей мерцали прожилки красного мрамора, фиолетового известняка и розового кварца. В пределах досягаемости светового луча мы могли видеть, что левый туннель, казалось, заканчивался пещерой — большой или маленькой, я не мог определить, — сверкающей остроконечными сталагмитами, переходящими в сталактиты. Мы могли видеть все это с того места, где стояли, но прямо тогда и там нам нужно было решить, какой дорогой пойти. Из правого туннеля дул легкий ветерок, поэтому было решено повернуть направо.
  
  В этот момент Маккейб полез в свой рюкзак, вытащил моток бечевки и улыбнулся. “Я предполагал, что мы найдем пещеру на свое усмотрение, и подумал, что разметка нашего следа спасет нас от потери. Немного похоже на Гензеля и Гретель. Он улыбнулся своей шутке, закрепляя конец веревки под камнями, и мы пошли дальше.
  
  Должен признать, что мы несколько раз поскальзывались и падали на рыхлых камнях, пока не освоились. Маккейб то и дело останавливался, чтобы обмотать бечевку вокруг того или иного выступа. Затем, в качестве еще одного испытания, мы научились смотреть под ноги и изучать скользкую субстанцию, я полагаю, что-то вроде мха. Мы тогда еще не вошли в мир грибов!
  
  Наконец, мы достигли конца туннеля, и нам повезло, что мы не спешили, потому что туннель неожиданно открылся в огромный грот с огромными толстыми пластами кальция, тянущимися от пола до потолка; титанические зеленые, желтые и черные колонны, которые выглядели так, словно поддерживали огромный куполообразный свод, который сам по себе почти чудесным образом переливался отраженным светом тысяч кристаллов всех мыслимых цветов! На другом конце пола, далеко внизу, мы могли видеть ручей, извивающийся среди леса сталагмитов.
  
  Через несколько минут мы нашли естественную и достаточно легкую дорогу, которая вела прямо к ручью. Осматривая пол пещеры, мы заметили, что в нескольких местах в стенах были трещины и отверстия, которые, несомненно, были входами в другие пещеры. Тиг был впереди нас с Маккейбом, и теперь мы увидели, как он наклонился к ручью. Все его тело светилось оранжевым светом от электрического фонарика, отражавшегося от естественно отполированных поверхностей вокруг нас.
  
  Маккейб тоже опустился на колени и уставился в ту сторону, куда указывал Тиг. Через секунду я тоже посмотрел и увидел, что они осматривают небольшой предмет возле текущей воды. Тиг опустил фонарик и, упав на колени, поднял с земли предмет - маленький серый гриб, едва ли больше его большого пальца. Затем мы увидели, что их было несколько десятков на берегу ручья.
  
  Маккейб почесал в затылке и сказал. “Кто бы мог подумать, что что-либо может расти в этом холоде и кромешной тьме. Возможно, до сих пор свет не проникал в этот регион миллионы лет”. Говоря это, он обмотал бечевку вокруг ближайшей колонны, и мы снова двинулись вслед за бризом, который судьба сделала нашим проводником.
  
  Обширную пещеру, в которой мы находились, можно было представить как огромный пузырь в Бутылочном холме, но нам не потребовалось много времени, чтобы, пробираясь по полу, найти туннель у дальней стены. К этому времени мы уже достаточно привыкли ко всему разнообразию материалов, по которым мы маршировали. Если не считать фонарей, которые мы взяли с собой, мы оказались в мире без света, и мысль об этом была поистине пугающей. Мы некоторое время следили за сквозняком, а затем поняли, что он становится все сильнее. В то же время мы осознали, что откуда-то впереди в туннель проникает свет.
  
  Наконец мы увидели конец туннеля, но неожиданно я почувствовал странную пульсацию в ушах. Мы осторожно приблизились к концу туннеля, гадая, что могло быть источником света и воздуха. Когда мы тихо приблизились, то внезапно заметили крадущиеся движения в темноте позади нас, за только что пройденными поворотами, куда не проникал наш свет.
  
  Эти звуки были неожиданными и пугающими, но у нас не было выбора. Мы двигались вперед, пока не дошли до конца дороги. Туннель просто обрывался на краю уступа, выходящего на огромный каньон глубоко в недрах земли, гораздо более глубокий и просторный, чем сводчатая пещера, которую мы оставили позади.
  
  И то, что мы увидели там и пережили с того момента, будет преследовать меня и преследовать в моих снах вечно! Должен быть какой-то способ очистить мой мозг от этих образов и переживаний. По крайней мере, Холмс, отвратительные видения, которые чуть не убили нас, когда мы столкнулись с ногой дьявола, были в наших собственных головах. Теперь у меня нет такого утешения!
  
  В середине этого нового каньона, на дне, находился источник света, который нас привлек. Это была волнистая светящаяся масса, похожая на живой холм. Он пульсировал и покрывался рябью, по его желеобразной поверхности пробегали волны. Мы стояли ошеломленные и смотрели в ужасе, не только из-за этого гигантского существа, похожего на протоплазму, но и из-за того, что мы видели вокруг него.
  
  Там были полчища существ, танцующих под какую-то невозможную мелодию, которую мы не могли слышать, но, тем не менее, она пульсировала в наших ушах. Они танцевали по кругу вокруг этой чудовищной массы. Там было, должно быть, пятьсот желто-зеленых луковичных существ, наполовину грибов, наполовину насекомых, похожих на губки с паучьими лапками и огромными многогранными глазами, в которых отражался наш свет. Нас как будто загипнотизировали и приказали не отводить взгляда.
  
  Танец не замедлялся, но внезапно в колышущейся массе произошла трансформация. На наших глазах ее верхняя половина начала превращаться во что-то другое. Он начал расти в вертикальном направлении, как будто его поднимали невиданные дрожжи. По мере того, как он становился выше, он также сужался и начал приобретать узнаваемую форму, почти как если бы невидимая рука лепила глину, но глину, масса которой, должно быть, была эквивалентна океанскому лайнеру! А затем все это сложилось в форму потрясающе красивой женщины. То, что мы могли видеть, было полностью обнаженным, но гигантским, как дуб, с выступающей осанкой, чем-то напоминающей фигуру на носу корабля.
  
  Затем Тиг ахнул и закричал, закрыл глаза и упал на колени.
  
  Я отвел взгляд от этого отвлекающего маневра и снова посмотрел на женщину. Хотя мой мозг говорил мне, что она, должно быть, нечто совершенно чуждое, я чувствовал, что у нее есть какая-то власть надо мной, и я был загипнотизирован ее красотой. Часть моего разума сопротивлялась; это было похоже на ментальное перетягивание каната.
  
  Затем я заставил себя посмотреть вниз, на нижнюю половину все еще колышущейся массы. Даже пока я смотрел, я видел, как он тоже меняет форму, удлиняется и превращается в длинную узкую трубку — похожую на чудовищный серый отвратительный пузырь королевы термитов, — из которой непрерывным потоком вытекали студенистые и полупрозрачные овоиды, каждый размером с козла, в каждом из которых находилось гнилостное и извивающееся детенышевое существо, подобное тем ужасным тварям, которые танцевали вокруг нее!
  
  [Мой дорогой Ватсон, как вам не стыдно за пренебрежительное отношение к механизму дозирования яиц наших друзей-насекомых! Но, учитывая обстоятельства, я не буду слишком винить вас, старый друг!]
  
  Я с отвращением попытался отвести взгляд, но не смог и был вынужден наблюдать, как ее улыбка превращается в демонический оскал, оскал, который буквально от уха до уха покрывал ее гигантское лицо, а затем наполнился мириадами ужасных зубов, так что ее голова стала напоминать какую-то отвратительную помесь акулы и аллигатора.
  
  Тогда я, должно быть, сошел с ума.
  
  Все это произошло, и я даже не заметил присутствия Маккейба или, если не считать его крика, Тига. Но каким-то образом к нам вернулись чувства, и мы, как один, развернулись с целью убежать. Мы вернулись по своим следам, но прошли всего около пятидесяти ярдов, когда существо, похожее на тех, кого мы видели танцующими, встало у нас на пути из какой-то невидимой полости в стене туннеля. Это был источник вороватых звуков, которые ранее вызывали у нас некоторое беспокойство. Он медленно приближался к нам, потому что у него был эквивалент ног, но его жвалы или когти были угрожающе вытянуты в нашу сторону. В середине каждого было смертоносное жало, с которого капала молочно-белая жидкость, которая, должно быть, была каким-то ядом.
  
  Первым пришел в себя Тиг, поднял дробовик и выстрелил в тварь в упор. Но его тут же заменили еще дюжиной. Я не могу начать описывать омерзительность этих существ. Я сказал, что они были похожи на губки, потому что их тела были покрыты отверстиями диаметром в дюйм и более, каждое из которых, казалось, ритмично открывалось и закрывалось, как рыбьи жабры. Их головы были на стебельках и напомнили мне голову богомола. Их глаза были больше похожи на те, которыми паук смотрит на мир, чем на что-либо нормальное. И я заметил, что эти штуки издавали звуки! Тяжелые хлопающие звуки, похожие на огромные желатиновые пузыри, за которыми следовали медленные всасывающие звуки. Именно тогда я увидел желтую слизь, выступающую из их пор, или жабр, или чем там еще были отверстия по всему телу.
  
  К этому времени мы все достали свои ружья и стреляли и заряжали их так быстро, как только могли, но казалось, что шесть или десять человек заменили каждого убитого нами. Все это время я продолжал убеждать себя, что всему, с чем мы сталкивались, были совершенно очевидные научные причины.
  
  Но каким-то образом нам удавалось продвигаться вперед. Я возблагодарил Господа за то, что мы все еще цеплялись за наши электрические фонарики и что они прослужили все это время. Но, конечно, как только это чувство пришло мне в голову, одно из них начало мерцать, и я испугался, что скоро нам придется сражаться с этими существами в кромешной темноте, что явно было им на руку.
  
  И все же, к моему удивлению, нам удалось продвинуться вперед, пока мы не оказались в пещере с извилистым ручьем. Мы вышли из туннеля, но все, что это позволило существам подбираться к нам с еще большего количества углов. Отовсюду я слышал их слюнявые, бормочущие, булькающие звуки. Они окружили нас, вытянув руки, со стингеров капало, а у нас заканчивались боеприпасы!
  
  Мы были окружены и обречены!
  
  И затем, удивительно, неожиданно, неправдоподобно, странный маленький человечек по имени Брайан из Нок Мага, карлик, который считал себя лепреконом, просто появился из ниоткуда и, как бы странно и невозможно это ни звучало, в руках у него был компактный пистолет-пулемет, который стрелял и выпускал пули, казалось бы, бесконечно — на самом деле, я узнал, со скоростью более 600 выстрелов в минуту — в туловища и головы атакующих нас существ!
  
  Шум, должно быть, был оглушительным в замкнутом пространстве пещеры, но мы не обратили на это внимания.
  
  Я слышал, как Брайан сказал: “Это их только оглушит, так как они изначально состоят в основном из дырок. Но теперь у тебя есть время сбежать. Иди налево, потом направо, потом налево, потом налево. Тогда ты увидишь свет луны!”
  
  Какое-то время Брайан медленно шел впереди нас, прокладывая путь сквозь толпу тварей. Но в какой-то момент его больше не было с нами, хотя мы могли слышать, как вдалеке стреляет его оружие. Следующее, что я помню, это то, что я был на открытом воздухе, а в небе над нами сияли луна и звезды. Существа не преследовали нас. Мы не знали почему, да нам и было все равно. Затем я рухнул замертво.
  
  Когда я проснулся с восходом солнца, я увидел, что Маккейб сидит рядом и выглядит ошеломленным. Тиг был совсем рядом со мной и возбуждал так же, как и я. Но потом его глаза открылись, и он начал кричать, так что нам с Маккейбом пришлось удерживать его. Не тогда, но со временем я, к своему ужасу, узнал, что существо женского пола напоминало его потерянную мать, какой он ее помнил в последний раз. Бедный мальчик!
  
  Механически мы двинулись в направлении виллы Маккейба и в какой-то момент пересеклись с группой людей, которые искали нас. Вернувшись домой, мы расположились перед огромным камином и свернулись в позу эмбриона, не смея уснуть. Мы могли только дрожать и хватать ртом воздух.
  
  Холмс, я знаю, вы не поверите ни единому слову из этого. Я сам с трудом могу в это поверить.
  
  Хотя, конечно, моим первым побуждением было убраться с этой земли как можно быстрее, я вспомнил, что у меня есть пациент. Когда я заглянул к нему, я был удивлен и удовлетворен, увидев, что он был в сознании, сидел, немного ел - и что грибковое кольцо на его груди заметно уменьшилось в диаметре.
  
  Я остался с Маккейбом и О'Нери еще на несколько дней и продолжал применять мазь с касторовым маслом, которая, на самом деле, кажется, как раз то, что нужно. Конечно, никто не знает наверняка, но мы предположили, что действительно должна существовать какая-то гипнотическая связь между существами, особенно между отвратительным существом-матерью, и некоторыми вещами и условиями, которые, как всегда утверждал фольклор, зависели от сверхъестественных прихотей Маленьких людей и фей.
  
  Дональд О'Нири обязан своим выздоровлением тому, что эта связь была разорвана, когда мы неожиданно нарушили распорядок дня и привычки этих существ. Маккейб и двое О'Нери говорят мне, что они не могут дальше жить здесь и переедут, как только смогут. Однако эта решимость сильно ослабляется знанием того, что, куда бы мы ни отправились на этой планете, должно быть больше таких ”золотых городов“, где проживает "прекрасная семья"! Конечно, кельтские народы, по крайней мере, изобилуют подобными вещами.
  
  Когда Маккейб, Тиг и я сравнили наши впечатления, стало очевидно, что все мы пережили один и тот же ужас, необъяснимым образом описанный в первую и последнюю очередь лепреконом Брайаном! Я полагаю, что именно я высказал идею о том, что все это могло быть галлюцинацией, изменившей душу, но никто из нас на самом деле в это не верит.
  
  Я опубликую это, как только доберусь до отеля и начну свое обратное путешествие, которое обещает быть таким же сложным и изнурительным, как и путешествие сюда.
  
  Ваш друг на всю жизнь,
  
  Джон Ватсон
  
  Бирмингемская компания стрелкового оружия[Миссис Хадсон— Могу я возложить на вас еще одно секретарское задание? Пожалуйста, отправьте записку , сообщив им, что я обнаружил, что их автоматический пистолет Thompson модели BSA 1926 года выпуска (с патронными лентами) - это триумф эффективности. Пожалуйста, поблагодарите их за доброту, но также объясните, что я счел необходимым оставить оборудование. Я устал. Путешествия меня больше не устраивают. В прошлом я никогда так легко не заболевал и не уставал. Этот проклятый вирус! О, и последнее, миссис Хадсон. Вы помните ту длинную лисью шубу, которую оставили во время вашего последнего визита, потому что не смогли поместить ее в свой багаж. Надеюсь, она не представляла сентиментальной ценности, потому что, боюсь, она безнадежно испорчена. Я куплю тебе новый.]
  
  OceanofPDF.com
  
  ДЕЛО ВИНОТОРГОВЦА ВЭМБЕРРИ, автор Джек Грош.
  
  Наш посетитель на Бейкер-стрит этим свежим, солнечным осенним днем был охвачен беспокойством, расхаживал взад-вперед перед диваном и попеременно то ненадолго усаживался на него, то снова вставал и принимался расхаживать. “Моя дилемма, ” взволнованно сказал он моему другу Шерлоку Холмсу, “ глубока. Если я прибегну к вашим услугам, мистер Холмс, это может означать ее смерть. Но если я ничего не предприму, ее жизнь, тем не менее, будет в опасности.”
  
  Холмс сидел, лишившись дара речи, его костлявые локти покоились на подлокотниках кресла, тонкие кончики пальцев соприкасались, а темные глаза были пустыми. Он терпеливо ждал, пока Баскомб Макхью завершит свои напряженные размышления. После продолжительного молчания Макхью выпалил: “Черт! Мне срочно нужен твой совет. Могу я заплатить тебе только за это? Я должен найти выход из этого затруднительного положения и защитить мою милую сестренку. ”
  
  Как он объяснял ранее, Макхью оказался в эпицентре проблемы, на которую не было простого ответа, и судьба его похищенной сестры висела на волоске. Она была замужем за Хитклифом Вэмберри, виноторговцем из сельской местности Хэмпшира к западу от Лондона, и, побывав там накануне, в воскресенье, Макхью узнал, что миниатюрная и миловидная женщина пропала из своего дома. Он сурово расспросил своего шурина, поскольку они никогда не ладили, и в конце концов узнал, что миссис Вамберри была похищена, когда она была одна в своем доме рядом с винодельней, когда ее муж ухаживал за своим виноградником. Вамберри обнаружил на обеденном столе записку с требованием выкупа, склеенную из букв и слов, вырезанных из газеты. Он неохотно показал ее Макхью. В нем требовалось пятьдесят тысяч фунтов стерлингов за благополучное возвращение миссис Вамберри, и жирными буквами было написано предупреждение:
  
  “Никаких медяков, иначе она умрет”.
  
  В грубом сообщении мужу предписывалось оставить деньги в холщовом мешке на мосту через реку Эйвон примерно в двух километрах от винодельни во вторник вечером в десять часов.
  
  “И вот оно, мистер Холмс, ” заявил Баскомб Макхью, - в понедельник поздно вечером мой шурин пошел в банк, чтобы снять свои сбережения, которые составляют сумму около тридцати тысяч фунтов. У меня все хорошо, и я могу одолжить ему остаток, но где гарантия, что моя бедная, прекрасная сестра останется невредимой? Его ледяные голубые глаза вспыхнули, предвкушая худший исход. Именно в этот момент Макхью осознал свою глубокую дилемму и попросил совета у Холмса.
  
  Холмс встал и подошел к каминной полке, чтобы достать трубку из вишневого дерева, наполовину набитую махоркой. Всегда спокойный в стрессовых ситуациях, он ненадолго задумался, небрежно чиркнул спичкой и вдохнул смесь.
  
  “Совет, который я могу дать бесплатно”, - сказал он Макхью, добавив: “Если бы я был мистером Вамберри, я бы отправил кого—нибудь вроде вас к властям - вместо того, чтобы идти туда самому, поскольку он может находиться под наблюдением, — и позволил бы полиции вмешаться, потому что они опытны в деликатных делах, требующих осторожного маневрирования. Если это то, что они с вами решили, то в моем участии нет никакой необходимости.”
  
  С разочарованным видом Макхью попрощался с Холмсом и со мной, надел свой тщательно вычищенный цилиндр, поправил черный шелковый жилет, разгладил складки на серых брюках из твида "Харрис", взглянул на карманные часы на золотой цепочке "Альберт" и прямой походкой спустился по ступенькам холла к ожидавшему экипажу. То, что он был преуспевающим человеком, не вызывало сомнений, но то, что он был лондонским адвокатом, стало очевидно Холмсу только тогда, когда Макхью вошел в нашу квартиру.
  
  “Он, казалось, был шокирован, Ватсон, - заметил Холмс, - тем, что я знал о его профессии, особенно когда я объяснил, что это моя особенность - судить о способах существования человека только по внешнему виду. По правде говоря, не слишком редкое упоминание его имени в ежедневных газетах за то, что он страстно добивался оправдательных приговоров против самых компетентных инспекторов Скотленд-Ярда, выдало его, когда он прибыл. Возможно, теперь, когда он так близок к жертвам преступления, у него сложится иное мнение о негодяях, которых он представляет, и о необходимости правосудия. В любом случае, если я не ошибаюсь, я полагаю, что мы снова увидим мистера Макхью, и очень скоро.
  
  * * * *
  
  В тот вечер мы с Холмсом ужинали дома после того, как миссис Хадсон, наша квартирная хозяйка, удивила нас ужином из свиных отбивных, молодого картофеля и теплого свекольного салата. После мы неторопливо отправились на Стрэнд за экземпляром вечернего "Глобуса" и поделились им у потрескивающего камина, комментируя друг другу статьи, которые, по нашему мнению, вызвали заметный интерес.
  
  “Вот человек, который пришелся мне по сердцу, Ватсон”, - пробормотал Холмс, читая художественный рассказ. “Он занялся пчеловодством на пенсии и зарабатывает столько же, сколько и конюхом, продавая мед лондонским бакалейщикам и деревенским соседям”.
  
  “Работа не такая легкая, как можно было бы себе представить, Холмс, ” возразил я, “ а зимой от этого нет никакой прибыли”.
  
  “Тем не менее, образ жизни привлекателен”, - отметил Холмс, затем положил газету на кресло рядом со мной и принялся хлопотать за столом, покрытым сосной, где он проводил эксперимент, в ходе которого требовалась щепотка сахара и капелька белого уксуса, чтобы замаскировать вкус яда, который он готовил.
  
  “Он не имеет цвета и запаха, именно там, где я хочу, Ватсон”, - нараспев произнес он. “Теперь все, что нам нужно сделать, это поймать крысу за китайским рестораном за углом, чтобы проверить, насколько смертоносной может быть моя формула. О том, что это смертельно, я не беспокоюсь, но хитрость будет заключаться в том, чтобы посмотреть, можно ли это обнаружить в крови или в органах. Результат станет темой моей следующей монографии ”.
  
  Я был не в том настроении, чтобы идти ловить крысу, поэтому я удалился на ночь, но Холмс смастерил коробку из какого-то незакрепленного картона под столом и вышел из квартиры.
  
  * * * *
  
  Утром коробка стояла на столе, а маленькое животное внутри было жестким, как доска. Перед завтраком Холмс занялся препарированием несчастного существа и изучением внутренностей под микроскопом.
  
  После еды мы провели остаток утра в библиотеке на Грейт-Питер-стрит, где Холмс изучал статьи и книги, готовясь к написанию монографии, в то время как я просматривал The Daily Telegraph, The Guardian и The Morning Chronicle, не найдя в них ничего заслуживающего внимания.
  
  На обратном пути на Бейкер-стрит мы долго обсуждали проблему Макхью и интересовались, жива ли еще миссис Вамберри. “Завтра мы услышим от него, не разрешится ли все сегодня вечером”, - предположил Холмс. “Похищения обычно заканчиваются плачевно, несмотря на все усилия официальной полиции”.
  
  Примерно в час дня в среду экипаж Макхью остановился перед нашим зданием, и он вышел вместе со своим спутником, оба выглядели мрачными. Пока я наблюдал из окна и описывал Холмсу их прибытие, он положил ручку на стол, за которым писал.
  
  “Похоже, прошлая ночь и сегодняшнее утро прошли не очень хорошо”, - предположил он. “Рискну предположить, что мистер Макхью привез мистера Вамберри, и они захотят, чтобы я нашел миссис Вамберри в полном здравии”.
  
  Мы услышали шаги миссис Хадсон на лестнице примерно через минуту после звонка в дверь, и она вошла сообщить, что Макхью и Вамберри хотят немедленно видеть Холмса. “Это о пропавшей женщине, о которой мистер Макхью говорил позавчера”, - сказала миссис Хадсон. “Мужчина с ним - ее муж. Они оба очень расстроены”.
  
  “Тогда пришлите их наверх немедленно”, - распорядился Холмс и поблагодарил ее за предупреждение. “Вы можете оставить дверь открытой”, - сказал он, надевая свой зеленый двубортный пиджак и застегивая его.
  
  В одно мгновение Макхью уже стоял на пороге, а Вамберри покорно следовал за ним. Макхью помахал указательным пальцем в сторону Холмса, словно обращая внимание присяжных в напряженном зале суда на то, что Холмс дал плохой совет. “Мы сделали, как вы предложили, и связались со специальным констеблем округа Хэмпшир, который устроил ужасный и основательный беспорядок в и без того катастрофической ситуации”, - начал Макхью. “Наша Фиби до сих пор числится пропавшей, а деньги за выкуп пропали”.
  
  “Спокойно расскажите мне точные подробности вашего опыта”, - непримиримо ответил Холмс, небрежно предлагая двум гостям кресла протянутой рукой.
  
  Они приняли его приглашение, и Макхью продолжил повествование:
  
  “Когда я уехал отсюда в понедельник, я поехал прямо на винодельню и убедил своего шурина обратиться за помощью к властям. Поздно вечером, наскоро перекусив, я поехал в полицейский участок и бесконечно долго ждал, пока дежурный офицер заберет специального констебля Исаака Торнбурга из его дома, где его нашли в постельном белье.
  
  “Он выслушал мою историю и решил заманить в ловушку одного из похитителей на мосту, когда тот пришел забрать холщовый мешок. Торнбург сказал, что затем он убедит преступника, что в его интересах привести полицию туда, где его сообщники спрятали миссис Вамберри, потому что виселицы не избежать, если ее убьют.
  
  “Я не решался согласиться с планом Торнбурга, думая, что у моей сестры было бы больше шансов выжить, если бы мы с мистером Вамберри просто следовали инструкциям в записке с требованием выкупа. Однако Торнбург объяснил, что власти будут действовать, чтобы перехватить перевод денег и спасти мою сестру, независимо от моего мнения, поэтому я согласился с его пожеланиями.
  
  “Вчера утром я должен был представлять клиента, назначенного на судебное слушание, поэтому я отправился в Центральный уголовный суд, а затем в банк, чтобы снять двадцать тысяч фунтов стерлингов, которые должны были дополнить пакет требований о выкупе, как и было оговорено Торнбургом. Затем я вернулся на винодельню, где мой шурин положил эти средства в свой сейф вместе с тридцатью тысячами фунтов, которые он снял со своих счетов.”
  
  На протяжении всего выступления Макхью Вамберри сидел, не произнося ни слова, кивая в знак согласия, когда Макхью продолжал:
  
  “Остаток дня прошел медленно, почти без разговоров, если не считать нескольких слов о том, как много Фиби значит для каждого из нас. За полчаса до десяти часов мы погрузили холщовый мешок в мою карету и вместе поехали к мосту. Здесь Хитклифф положил мешок на дорожку в середине сооружения. Торнбург уже разместил своих людей в кустах по обе стороны моста, чтобы они могли видеть мешок с обеих сторон.
  
  “Но, к нашему огорчению, из-за сезона года над рекой опустился густой туман, скрывавший им обзор. Это был гороховый суп, такой густой, что полиция не смогла даже разглядеть мост.
  
  “Я ожидал вернуться на винодельню утром и найти нашу Фиби живой и невредимой, но вместо этого с Торнбургом там был только мой шурин, который сообщил, что брезентовый мешок исчез ночью, а полиция вообще ничего не слышала и не видела. Они по-королевски провалили это дело, и вы, мистер Холмс, - наша последняя надежда вернуть мою сестру домой в целости и сохранности ”.
  
  Затем вмешался Вамберри, смущенно заговорив. Он нервно почесал лысину и погладил гладко выбритый подбородок и щеки. “Моя жена, мистер Холмс, вызывает у меня первостепенную озабоченность, но потеря денег выбила меня из колеи. Моя винодельня разорена из-за эпидемии филлоксеры, которая распространилась из Франции в Великобританию, и поэтому мой бизнес терпит крах из-за нехватки хорошего вина для продажи. Если бы вы смогли вернуть выкуп, а также спасти Фиби жизнь, я был бы вам бесконечно благодарен. ”
  
  Холмс некоторое время ничего не говорил, медленно расхаживая по комнате со сцепленными за спиной руками, затем сказал: “Я опасаюсь худшего для миссис Вамберри, поэтому, если я займусь вашим делом, вы можете узнать, что я установил личности похитителей, не добившись ее возвращения целой и невредимой. Что касается выкупа, то шансы на успех пятьдесят на пятьдесят.”
  
  “О, я умоляю вас стараться изо всех сил, что бы ни случилось”, - смиренно взмолился Макхью.
  
  “Пожалуйста, сделай это”, - жалобно добавил Вэмберри.
  
  Холмс согласился поддержать их дело, но сначала задал вопрос, который казался вырванным из контекста. “Из каких банков вы получили деньги для выкупа?” он хотел знать.
  
  “Какое это имеет отношение к вашему расследованию?” Парировал Вэмберри.
  
  “Вполне возможно, что кто-то в одном из банков знал, какими активами вы располагаете, и придумал схему, чтобы избавить вас от них”, - сказал ему Холмс.
  
  “Я вывел средства из Национального банка Англии”, - рассказал Макхью, а Вамберри назвал компанию Forsythe & Company в Ньюмаркет-Хит.
  
  На этих словах Холмс попрощался с нашими посетителями и сказал несколько ободряющих слов. “Возможно, к тому времени, как вы доберетесь до винодельни, миссис Вэмберри будет ждать вас дома. Не теряйте надежды на нее”. Он также сказал, что увидится с ними примерно через день в Хэмпшире, “поскольку я начну свое расследование в Лондоне и со временем доберусь до окраин”.
  
  После того, как они ушли, Холмс добровольно признался, что это дело вызывает особую недоумение, поскольку имеется мало вещественных доказательств, на которые можно положиться. Он не исключил, что миссис Вамберри была несчастлива в браке и подстроила собственное исчезновение, а также возможность сбежать с кругленькой суммой. “Есть еще одна возможность, но пока преждевременно строить теории”, - загадочно сказал он, не вдаваясь в дальнейшие объяснения.
  
  Холмс извинился и поднялся к себе в спальню, чтобы переодеться в свою униформу для работы в подворотне: поношенную рубашку с круглым вырезом, коричневые рабочие брюки и свитер со следами ворса. “У нас есть время до ужина, чтобы я проконсультировался со своими информаторами и выяснил, не замечали ли они, чтобы кто-нибудь из бездельников тратил непомерную сумму наличных, которая могла быть частью суммы выкупа — если она действительно есть в обращении”, - заметил он, торопливо направляясь к лестнице.
  
  Мне самому захотелось подышать свежим воздухом, поэтому я надел котелок и взял трость для приятной прогулки по парку. Я заметил гусей на пруду - признак того, что до наступления зимы оставался еще месяц или больше, но собирающиеся тучи были признаком надвигающегося дождя, поэтому я поспешил вернуться на 221B, пока как следует не вымок. Меня не было около двух часов, но Холмс продолжал свою экскурсию. Он вошел в дверь почти в шесть часов и был в разговорчивом настроении.
  
  “Все известные хулиганы бедны, как церковные мыши, - провозгласил он, - за исключением Арчи Стэмфорда, фальсификатора, который недавно унаследовал десять тысяч фунтов от своей дорогой матери, всегда терпимой женщины, которая несколько раз выручала его из беды, когда была энергичной. Ее щедрость, несомненно, побудила Арчи продолжить свое преступное поведение. Однако она смотрела на это иначе, как может только преданная мать ”.
  
  Холмс переоделся в более приличную одежду, и мы поели пасту с креветками и морскими гребешками в итальянском ресторане Carbone на Майлз-стрит, выпив графин кьянти, пока Холмс обдумывал свой следующий ход. “Я наведу справки в "Ту Бэнкс” и составлю более полную картину этой сложной головоломки", - постулировал он, затем перевел разговор на последствия филлоксеры, роль Женевьев Мастерс в драме, которую мы посетили в театре "Лицеум", и влияние на общество в будущем появления электрического освещения.
  
  Не успел Холмс уехать в четверг утром, как прибыли Баскомб Макхью и Хитклифф Вамберри, чтобы передать ему срочную просьбу. Они отказались ждать возвращения Холмса, сказав только, что хотят, чтобы он немедленно прекратил расследование. Они попросили меня передать сообщение, потому что это был вопрос жизни и смерти миссис Вамберри. Я сказал им, что передам информацию, но что Холмс хотел бы знать, почему они так настаивают на отстранении его от дела.
  
  “Мы вернемся сегодня днем с объяснениями, но ни в коем случае не позволяйте мистеру Холмсу продолжать”, - потребовал Макхью, прежде чем резко развернуться и торопливо спуститься по лестнице, а Вамберри поспешил за ним, чтобы не отстать.
  
  Я был озадачен внезапной переменой отношения и высказал свои опасения Холмсу, когда он вошел в дверь примерно через час после ленча.
  
  “Любопытно, - сказал он, - хотя это согласуется с тем, что я определил на данный момент”. Он не стал вдаваться в подробности; скорее, пробормотал что-то о доброте миссис Хадсон и сделал сэндвич с оставшимися ломтиками ростбифа и хреном, которые она принесла нам ранее.
  
  Было почти половина четвертого, когда Макхью и Вамберри прошли через нашу дверь и столкнулись с Холмсом, стоявшим у окна гостиной и смотревшим на бесконечный парад пешеходов и гужевых машин.
  
  “Я понимаю, что вы, джентльмены, хотите, чтобы я отказался от ваших услуг”, - произнес он в качестве приветствия, все еще стоя к ним прямой и узкой спиной.
  
  “Вам необходимо это сделать”, - подтвердил Макхью. “Видите ли, мистер Холмс, похитители предупредили нас, что, если вы будете упорствовать, наша Фиби будет уничтожена”. Он сунул лист бумаги под ястребиный нос Холмса, когда тот повернулся к ним лицом.
  
  Записка содержала еще несколько наклеенных слов и букв, вырезанных из газеты.
  
  “Мы же говорили вам, что никаких копов, включая Холмса”, - гласила первая строчка.
  
  “Сегодня я нашел это прикрепленным кинжалом к моей входной двери”, - вставил Вамберри, указывая дрожащим пальцем на лист бумаги.
  
  “Если только за вами не следили до моего адреса, никто никак не мог узнать о моей причастности к вашему делу”, - настаивал Холмс.
  
  “Это несущественно, мистер Холмс, ” продолжил Баскомб Макхью, - потому что факт в том, что они действительно знают, и мы должны подчиняться их указаниям ради Фиби”.
  
  Холмс взял записку у Макхью и просмотрел все содержимое. В ней предписывалось Вамберри разместить еще пятьдесят тысяч фунтов стерлингов на дорожке моста в десять часов вечера того же дня. “И на этот раз приходи один”, - предупредил он.
  
  “Я собираюсь забрать его сам и поймать того, кто придет за ним”, - посоветовал Макхью. “Клянусь Богом, я заставлю его рассказать, где они спрятали мою сестру”.
  
  “Вы совершаете глупую ошибку, ” возразил Холмс, “ но вы мой клиент, и я не могу пойти наперекор вашим желаниям”.
  
  “Мы с Баскомбом расходимся во мнениях по большинству вопросов, ” смело заявил Вэмберри, завершая разговор, “ но не по этому. Он добьется того, чего не смогли добиться вы и полиция”.
  
  После того, как они ушли, Холмс погрузился в одну из своих грез, растянувшись на диване и меланхолично перебирая струны скрипки. Он отклонил мое приглашение угостить его ужином в "Симпсоне", сказав, что у него нет аппетита, поэтому я пошел в заведение один и, вернувшись, застал его все еще на диване в подавленном состоянии.
  
  “Послушайте, Холмс, ” пожурил я его, - увольнение дурака и его родственника не является нарушением вашего профессионального статуса”.
  
  “Нет, но это неудача, тем более что я был на пороге прорыва”, - ответил он.
  
  Депрессия Холмса продолжалась до следующего полудня, пока событие не потрясло нас до глубины души. Я поспешно вошел в наши комнаты, пыхтя после похода к газетному киоску за экземпляром The Daily Gazette. Заголовок на первой полосе вечернего пятничного выпуска кричал о насильственной смерти Макхью.
  
  “Необычная трагедия”, - гласила надпись, а ниже: “Известный юрист убит на мосту в Хэмпшире”.
  
  В сопроводительной статье говорилось, что Баскомб Макхью получил несколько ножевых ранений в грудь и горло, его тело было обнаружено шурином Хитклиффом Вамберри, ссутулившимся на сиденье своего экипажа, накануне поздно вечером. В статье не уточнялось, почему Макхью переправлялся через реку в такой поздний час или почему он был в Хэмпшире, а не дома, в Лондоне. Специальный констебль Айзек Торнбург заявил, что полиция расследует нераскрытые версии и подозревает, что к убийству причастен гангстер. Констебль Торнбург ничего не упомянул о похищении Фиби Вамберри или о пятидесяти тысячах фунтов, которые были при Макхью. Специальный констебль просто сказал репортеру, что, по-видимому, мотивом жестокого нападения было ограбление.
  
  “Таковы последствия, когда дилетант берет дело в свои руки”, - хладнокровно прокомментировал Холмс, прочитав отчет. “Теперь у меня есть обязательства перед моим клиентом - найти разгадку этой ужасной тайны. Если убийство мистера Макхью будет раскрыто, то будет раскрыто и дело его сестры.”
  
  Холмс все еще был в своем халате мышиного цвета, поэтому он быстро переоделся в дорожную одежду, и вскоре мы уже ехали на поезде метро до станции Оксфорд-Серкус на дальней западной окраине Лондона, где в платной конюшне пересаживались на арендованный суррей, а затем в живописное и богатое графство Хэмпшир. Холмс ехал в своей плотно облегающей матерчатой кепке, надвинутой на кустистые брови, пока мы проезжали мимо одного величественного каменного дома за другим с ухоженными лужайками и безупречными цветниками, затем поля для игры в поло, на котором игроки и пони совершали тренировочные забеги, и, наконец, участка леса, где стоял дикий кабан, грызя желуди, — пока, наконец, мы не остановились у штаба полиции, чтобы встретиться со специальным констеблем Торнбургом.
  
  Это был невысокий худощавый мужчина лет тридцати пяти, с густыми черными усами, которые гармонировали с его волнистыми волосами.
  
  “Я слышал о вашем участии в некоторых расследованиях Скотленд-Ярда, мистер Холмс, - сказал он в качестве вступления, - но вы ничем не можете помочь в этом расследовании. У нас на примете есть несколько подозреваемых, и мы сужаем круг подозреваемых в процессе исключения.” Он говорил уверенно и властно, его острый подбородок и широко расставленные серые глаза были устремлены к потолку в жесте отчуждения. Холмс, не обидевшись, тем не менее предложил свою помощь и попросил рассказать некоторые подробности о месте преступления.
  
  “Мистер Вамберри обнаружил окровавленное тело на сиденье экипажа мистера Макхью, его руки мертвой хваткой сжимали поводья, а лицо исказилось, как будто от удивления”, - сообщил констебль Торнбург. “Мистер Уэмберри рассказал нам, что он с нетерпением ждал дома возвращения своего шурина с задания, но когда мистер Макхью не появился к двум часам ночи, мистер Уэмберри направился к мосту. Он поехал тем же маршрутом, что и карета, надеясь встретить по дороге мистера Макхью. Мистер Вэмберри добрался до моста и увидел карету посередине, его шурин, очевидно, мертв, а мешок с деньгами исчез. Пройдет всего день или около того, прежде чем мы посадим преступников за решетку и узнаем местонахождение миссис Вамберри.”
  
  Затем Холмс задал риторический вопрос: “Не указывает ли положение трупа с многочисленными ранами на направление, отличное от вашей теории?”
  
  “Что вы имеете в виду под этим — у вас есть рюкзак получше?” - выпалил в ответ офицер, с раздражением глядя на Холмса.
  
  “Я буду искать другие пути и сосредоточусь на своем направлении, а затем раскрою все, когда приду к выводу”, - двусмысленно ответил Холмс, прежде чем уйти. “Его поведение напоминает мне поведение инспектора Лестрейда”, - признался мне Холмс наедине, когда мы садились в "Суррей", имея в виду чиновника Скотленд-Ярда с глазами-бусинками, который обычно становился упрямым после того, как пересекался с единственным в империи неутомимым детективом-консультантом.
  
  Мы поехали к мосту над рекой Эйвон после того, как сначала спросили у женщины, прогуливающейся со своим стриженым французским пуделем, как указать его местоположение. “Будьте бдительны, ” предупредила она, “ это опасное место для такого мирного района — только вчера там произошло ограбление и убийство”.
  
  На мосту Холмс скрупулезно осмотрел прилегающую территорию с обеих сторон, определив, что пешеходная дорожка на обоих концах могла скрыть человека от полиции, спрятавшегося в кустах вдоль дороги в густом тумане во вторник вечером. “Они ожидали транспорт и пренебрегли более окольным путем”, - заключил он. “Пойдемте, Ватсон, здесь больше не на что смотреть. Давайте нанесем визит мистеру Вэмберри”.
  
  От другого прохожего мы получили информацию о том, как лучше всего добраться до винодельни, которая находилась в двадцати минутах езды. Она находилась в стороне от дороги, почти вне поля зрения, с высокими дубами и вязами, обрамляющими кольцевую дорогу. На полпути мы увидели обширное двухэтажное строение из штукатурки и кирпича с эркерами на обоих уровнях. В дальнем конце был небольшой заросший травой участок с вымощенной булыжником дорожкой, ведущей к резиденции. За хорошо оборудованным кирпичным домом располагался обширный виноградник площадью не менее десяти гектаров, на стеблях которого практически не было листьев или гроздьев винограда.
  
  Шерлок Холмс провел нас через главный вход на винодельню, в которой отсутствовал какой-либо аромат, которого можно было бы ожидать, — из-за отсутствия производства. Стены были увешаны бутылками на стеллажах, на большинстве из которых были этикетки из Калифорнии и Нью-Йорка в Соединенных Штатах, а также из Ла-Риохи в Испании и с верхних берегов реки Дору в Португалии. В соседней комнате большего размера стояли огромные чаны, пустые прессы и ряды бочек, сложенных по бокам. Холмс изучил коллекцию, понюхал края некоторых из них и соскреб с одного остатки белого порошкообразного вещества во флакон, который носил в кожаном футляре в кармане пиджака.
  
  Вамберри нигде не было видно, поэтому Холмс поманил меня следовать за ним, чтобы найти владельца. Как только мы подошли к выходу, Вамберри вышел из уборной на углу здания и вздрогнул.
  
  “Мистер Холмс! Что вы здесь делаете?” требовательно спросил он.
  
  “Сегодня вечером мы пришли купить бутылку вина к нашему столу”, - застенчиво ответил Холмс. “И провести расследование смерти моего клиента Баскомба Макхью”.
  
  “Но вас отстранили от нашего дела”, - ответил Вамберри, которому, казалось, не терпелось увидеть, как мы уходим.
  
  “Это было до его кончины”, - возразил Холмс. “С тех пор я возобновил работу, что, по-видимому, вам не понравилось”.
  
  “Я бы сказал, что полиция справляется с делами удовлетворительно, и ваше вмешательство совершенно излишне”, - крикнул Вамберри, важно проходя мимо нас к двери, чтобы завершить дискуссию.
  
  Ничуть не смутившись, Холмс последовал за ним, я - за ним по пятам.
  
  “Я полагаю, что белое сухое вино средней крепости подойдет как нельзя лучше”, - продолжил Холмс. “Что вы порекомендуете?”
  
  “Что?” Пролепетал Вэмберри с резкостью в голосе.
  
  “Сегодня за нашим столом”, - дружелюбно ответил Холмс.
  
  “О, но, конечно, вы пришли за бутылкой вина, как и говорили”, - заметил Уэмберри, теряя свою воинственную позу. “Я бы выбрал Видаль Блан с калифорнийского виноградника — два соверена и четыре шиллинга, немного дороговато, но это потому, что оно импортное”. Он подвел Холмса к соответствующей стойке и поднял этикетку, чтобы тот прочитал.
  
  Холмс одобрительно кивнул и расплатился с продавцом.
  
  Мы вышли и направились в платную конюшню, чтобы вернуть лошадь и коляску. По дороге Холмс сказал, что ему показалось странным, что Вамберри не затронул тему своей пропавшей супруги. “С глаз долой, из сердца вон, я полагаю”, - задумчиво прокомментировал Холмс, проводя рукой по своему черепу.
  
  Как только мы вернулись на Бейкер-стрит, Холмсу не терпелось проанализировать белое порошкообразное вещество, чтобы определить его химический состав. Он разложил свой ассортимент жидких составов на столе с сосновой столешницей и начал свои эксперименты. “У меня есть только крошечный образец остатка, поэтому я должен подсчитать каждый тест”, - отметил он с серьезным выражением лица, зажигая лампу Бунзена. “Я начну с предположения, что это вещество представляет собой гидроксид калия”.
  
  “Щелок?” Воскликнул я, отрывая взгляд от "Эха", который я купил у продавца по дороге домой. “Мистер Вамберри или его жена, должно быть, использовали для изготовления мыла бочку из-под вина идеальной выдержки”.
  
  “Или, возможно, что-то зловещее”, - предположил Холмс. Он около часа возился с несколькими графинами, не произнося ни слова, затем громко воскликнул: “Это так! Нельзя терять ни секунды, мой дорогой. Бери шляпу и пальто — мы собираемся во второй раз за неделю вытаскивать констебля Торнбурга из его постельного белья.”
  
  Я без возражений подчинился, предвкушая успех, поскольку знал, что кульминация расследования Холмса не за горами. В темноте, сквозь клочья тумана, мы добрались до метро и сели в ночной экспресс, отправляющийся в дальний Вест-Энд для очередной вылазки в Хэмпшир. Мы разбудили управляющего конюшней и наняли другой экипаж, который должен был отвезти нас в штаб-квартиру полиции. Там Холмс ошеломил ответственного офицера, заявив, что у него есть важнейшие улики по делу об убийстве Макхью и смерти миссис Вамберри.
  
  “Смерть миссис Вамберри?” офицер бросил вызов. “Вы говорите, что она мертва, не так ли? Что ж, у нас под стражей подозреваемая, которая может привести нас к ней живой, мистер”.
  
  “Могу я поговорить с ним?” - Взмолился Холмс.
  
  “Только с разрешения констебля Торнбурга, и я больше не потревожу его в постели”, - заявил офицер, повысив голос. “Вам придется подождать до утра. Он будет здесь ровно в восемь часов.”
  
  Офицер был неумолим, даже когда Холмс возразил, что утро может быть слишком поздним.
  
  “Сюда! Сюда! Из-за чего весь этот сыр-бор?” - раздался другой раскатистый голос с другого конца комнаты. Он принадлежал Специальному констеблю Айзеку Торнбургу, который, как выяснилось, не мог уснуть, думая, что его заключенный, возможно, передумал и решил во всем признаться о местонахождении миссис Вамберри. Констебль Торнбург саркастически обратился к дежурному офицеру:
  
  “Макги, так нельзя обращаться с самым незаменимым помощником Скотленд-Ярда. Мистер Шерлок Холмс приехал из города в неурочный час, чтобы прочитать нам лекцию о том, как действовать дальше”. Он повернулся к Холмсу и поклонился с наигранным уважением. “Скажите нам, мистер Холмс, что мы сделали такого, что все получилось неправильно?”
  
  Холмс превосходно сдержал свой гнев и сообщил специальному констеблю, что задержанный невиновен в похищении.
  
  Констебль Торнбург рассмеялся. “Но у нас, видите ли, есть неопровержимые доказательства. У него была усыпанная бриллиантами брошь, которая была на миссис Вамберри в день ее похищения. Дэн Фуллен, обычный вор, пока не перешел в более высокий класс преступников, пытался продать брошь ломбарду в Винчестере. Мы распространили описание драгоценностей миссис Вамберри среди всех продавцов и были уведомлены, когда Фуллен попытался обменять брошь на наличные. Мы, так сказать, задержали его с поличным. Он отрицал, что что-либо знал о миссис Вамберри, но теперь мы ждем, когда он запоет по-другому ”.
  
  “Какую мелодию он пел, когда вы его арестовали?” Холмс хотел выучить.
  
  “О, он утверждал, что сорвал брошь с блузки пожилой женщины, делавшей покупки на Беркли-сквер в Лондоне”, - рассказал констебль Торнбург, качая головой и кудахча.
  
  “Предпринимали ли вы попытки подтвердить или дискредитировать его историю?” Спросил Холмс, добавив: “У Скотленд—Ярда наверняка был бы отчет - я предполагаю, что женщина существует, — и она могла бы легко опознать этого негодяя Фуллена, а также украденную им брошь”.
  
  “В этом нет необходимости, мистер Холмс. Хитклифф Вэмберри подтвердил, что брошь принадлежит его жене”, - настаивал констебль Торнбург.
  
  “А что, если Дэн Фуллен - не увиливающий, а всего лишь вооруженный грабитель?” задал Холмс вопрос, который констебль Торнбург воспринял с недоверием.
  
  “Есть другой способ убедиться, кто говорит правду”, - продолжил Холмс. “Сопровождайте доктора Ватсона и меня на винодельню сегодня вечером. Нельзя терять времени”.
  
  Констебль Торнбург воспротивился, заявив, что было слишком поздно и что, если Холмс ошибется в своей догадке, винодел будет справедливо недоволен полицией из-за необоснованного вторжения.
  
  “Тогда следуйте за нами туда и оставайтесь на заднем плане”, - предложил Холмс. “Доктор Ватсон и я встретимся с мистером Вамберри наедине”. Специальный констебль счел это приемлемым, и мы сразу же ушли.
  
  Мы прибыли, чтобы найти винодельню и дом в кромешной темноте, и никто не ответил, когда Холмс постучал молотком в парадную дверь резиденции. Мы уже собирались уходить, когда Холмс подошел к задней части здания. “Подойдите сюда, Ватсон, и расскажите мне, что вы видите”, - уговаривал он, указывая на просторы виноградника. К моему удивлению, вдалеке виднелся свет фонаря.
  
  “Скажите констеблю Торнбургу, чтобы он немедленно присоединился к нам, потому что мы как раз вовремя, чтобы стать свидетелями завершения преступления”, - приказал Холмс. Я быстро дошел до конца подъездной аллеи и убедил специального констебля следовать за мной туда, где нес вахту Холмс.
  
  Мы крадучись двинулись вдоль рядов между голыми лозами к неподвижному свету. “ Теперь тихо, - прошептал Холмс, когда мы подошли ближе. Когда мы подошли к фонарю на расстояние десяти шагов, мы с изумлением наблюдали, как Хитклифф Вэмберри с помощью копалки и лопаты расширяет яму для бочки, которая стояла на тачке позади него.
  
  “Скорбящий муж готовится упокоить свою любимую жену с миром”, - проревел Холмс, отчего мужчина рухнул на колени.
  
  “О, Господи, прости меня за то, что я натворил”, - простонал он. “Она была отвратительной занудой, всегда хотела большего, чем я мог дать, но я так любил ее. Я только хотел заставить ее замолчать, но моя хватка на ее шее была слишком сильной, и она умерла у меня на руках, ее прекрасные карие глаза были открыты. Как вы узнали, мистер Холмс?
  
  “Я подозревал вас почти с самого начала, мистер Вэмберри”, - сказал ему Холмс. “Когда я узнал в вашем банке, что на самом деле вы не снимали тридцать тысяч фунтов стерлингов для выкупа вашей жены, я пришел к выводу, что вы сфабриковали первую фальшивую записку от похитителей как уловку, чтобы замести следы и обманом лишить вашего шурин части его состояния. Каждый последующий поворот событий лишь определял мою теорию. И сегодня я также обнаружил эту бочку и заметил, куда вы пролили щелок, пытаясь ускорить разложение останков и замаскировать характерный запах.”
  
  “Пожалуйста, поднимитесь с колен, мистер Вамберри”, - попросил констебль Торнбург, протягивая пару наручников.
  
  Вамберри, все еще потрясенный, оперся на тачку для равновесия и случайно опрокинул ее, в результате чего бочка со страшным ударом упала на землю, отчего крышка разлетелась на части. К нашему ужасу, голова и плечи изможденной крошечной женщины упали в неглубокую могилу.
  
  “О, моя драгоценная Фиби”, - сокрушался Вэмберри.
  
  Констебль Торнбург надел наручники на запястья Вамберри, и мы молча направились к нашим машинам. Когда мы добрались до винодельни, Холмс остановился и вслух поинтересовался, не хочет ли Вамберри рассказать обо всем начистоту. “Поскольку похитителей не было, ” сухо сказал Холмс, - не могли бы вы рассказать нам, как вы убили Баскомба Макхью?”
  
  “Но я не—” - начал было говорить Вэмберри.
  
  Холмс прервал его на полуслове. “Если вы откроете свой сейф, это докажет вашу невиновность”.
  
  “Все деньги на месте — семьдесят тысяч фунтов, двадцать тысяч за первую ночь на мосту и пятьдесят тысяч за вторую”, - признался Уэмберри. “Он был назойливым шутом, и я ненавидел каждую косточку в его теле”.
  
  “Это было очевидное преступление на почве страсти, - объяснил Холмс констеблю Торнбургу, - из-за многочисленных смертельных ран. То, что жертва сидела в экипаже, а не была убита на палубе мостика, отбиваясь от нападавшего, привело меня к выводу, что убийство совершил пассажир справа от него. Убийца мог быть только его сообщником при передаче денег для выкупа.”
  
  “Что теперь со мной будет?” Взволнованно спросил Вэмберри, опустив голову в знак раскаяния.
  
  “Если мне будет что сказать по этому поводу, я позабочусь о том, чтобы вас ненадолго доставили в Олд-Бейли”, - ядовито ответил констебль Торнбург. “Что касается вас, ” гордо сказал он, поворачиваясь к Шерлоку Холмсу, “ я упомяну о вашей помощи полиции, когда утром встречусь с прессой, чтобы объявить, что раскрыл сразу два убийства”.
  
  OceanofPDF.com
  
  "СОШЕДШИЙ С УМА ДОМ" Шерлока Холмса под редакцией Брюса И. Килстейна
  
  Ближе к зиме 18__ года странный случай предоставил моему коллеге и другу, доктору Джону Ватсону, еще одну возможность поделиться своими медицинскими знаниями с одним из моих расследований. Мы только что закончили завтракать и устроились поближе к огню, спасаясь от прохлады сырого ноябрьского утра. Ватсон просматривал утренние газеты, пока я раскуривал свою первую за день трубку, и, поскольку дел было немного, готовился закончить монографию об идентификации следов, когда миссис Хадсон объявила о посетителе. Бедной женщине едва хватило времени произнести имя Лестрейда, прежде чем грубый инспектор из Скотленд-Ярда ворвался мимо нее в наш кабинет.
  
  “Лестрейд, ” сказал я, едва оторвав взгляд от приготовления пенковой пены, “ как мило с твоей стороны навестить меня в такое хмурое утро. Миссис Хадсон, будьте добры, приготовьте инспектору чашку крепкого кофе по-турецки. Он не спал почти двое суток, хотя умудрился не пропустить ни одного приема пищи, каким бы поспешным он ни был, и ему понадобится стимулятор, прежде чем вернуться к своей жене, которая к настоящему времени, вероятно, обеспокоена его очевидным исчезновением из расследования в Ист-Энде.”
  
  Я глубоко затянулся трубкой, наслаждаясь сладким ароматом табака и потрясенным выражением лица Лестрейда, пока он пытался осознать природу моего умозаключения.
  
  “Но, мистер Холмс, ” пробормотал он, запинаясь, “ откуда вы могли знать о характере моих передвижений, не говоря уже о том, когда я принимал пищу или связывался со своей женой? Я только что вошел в твою комнату, а ты даже не оторвал взгляда от своей трубки.”
  
  Ватсон с удивлением оторвался от "Таймс". “Да, Холмс, ” сказал он, - расскажите нам, как вы могли узнать местонахождение этого парня?”
  
  “Элементарно, мой дорогой друг”. Я воспользовался своей трубкой, чтобы указать на характерные черты личности Лестрейда, которые привели меня к моему выводу. “Во-первых, следует обратить внимание на помятое состояние костюма джентльмена. Мы видим несколько пятен разной степени коагуляции, которые указывают на то, что он ел на скорую руку: два мясных пирога и тарелку сосисок, как я полагаю, судя по отметинам на манжетах и рукавах. Примерно восемь часов между приемами пищи - это промежуток между вчерашним завтраком и полуденным приемом пищи. У него не было времени на чай, иначе я ожидал бы увидеть какие-нибудь другие следы того ужина. Тот факт, что у него на воротнике и рубашке остались кусочки еды, указывает на то, что он ужинал на скорую руку без надлежащей салфетки. На его подтяжках следы грязи определенного цвета и зловония, которые указывают на местоположение недалеко от реки в Ист-Энде. Частично спрятанная записка в кармане его пальто - телеграмма, предназначенная для его жены, которую он забыл отправить, чтобы сообщить ей о своем задержанном возвращении.”
  
  Лестрейд полез в карман и достал телеграмму. “Жена будет расстроена”, - признал он. “Вы правы в том, что говорите, мистер Холмс”.
  
  “Вы были заняты, Лестрейд. Прошу вас, присаживайтесь и расскажите, чем мы можем быть полезны”, - сказал я.
  
  Лестрейд сел за маленький столик и с благодарностью принял горячий кофе, приготовленный миссис Хадсон. “Самая странная вещь, которую я видел за долгое время, сэр. Вчера меня вызвали для расследования смерти мистера Джошуа Уодсворта с Брик-Лейн. Это был мужчина шестидесяти трех лет, торговец на пенсии, вдовец, живший на свои сбережения и скромное наследство, доставшееся его жене, и проживавший со своей дочерью и небольшим штатом прислуги. Он был найден мертвым своим слугой. На нем не было никаких признаков насилия.”
  
  “Я бы не подумал, что это повод для тревоги”, - сказал Ватсон. “Парень, вероятно, умер от сердечного приступа”.
  
  “Ну, так думал слуга, доктор, пока не пошел сообщить об этом остальным домочадцам. Он нашел их в столовой. Сын Эрнест, который был дома в отпуске, сошел с ума. Дочь Юнис находилась в кататоническом состоянии. По словам служанки, горничная держалась за горло, глаза у нее чуть не вылезли из орбит.”
  
  “Интересно, Лестрейд”, - сказал я. “И чего же ты хочешь от нас?”
  
  Лестрейд уставился в свой кофе. “Естественно, при любой подозрительной смерти вызывали Скотленд-Ярд. Я осмотрел помещение, побеседовал со слугой, неким мистером Уорреном, а также с невестой молодого Уодсворта, Лилли Бревант, и поговорил с врачом, ухаживающим за несчастными детьми, и с горничной.”
  
  “Неудивительно, что вы выглядите таким усталым”, - сказал Ватсон. Я восхищался бесконечной способностью моего друга к состраданию и завидовал ей.
  
  “Господа, ” продолжил Лестрейд, “ я не могу найти ни мотива, ни конкретных признаков нечестной игры, но все же я должен признать, что без объяснения состояния остальных в доме я затрудняюсь исключить какой-либо тип отравления. Я слишком хорошо помню дело Э. Дж. Дреббера1 Мистер Холмс.”
  
  “Верно”, - признал я. “Но в том случае был четкий мотив для отравления. Вы, без сомнения, пришли к выводу, что у Уодсвортов не было непосредственных врагов и что у врачей нет объяснения состоянию остальных.”
  
  “Совершенно верно, мистер Холмс. Осмелюсь предположить, что мне бы пригодился и ваш медицинский опыт в этом вопросе, доктор Ватсон”, - сказал усталый и опустошенный Лестрейд.
  
  Ватсон выглянул в окно, и мы проследили за его взглядом на проливной дождь, который промочил нескольких торопливых прохожих, отважившихся выйти на Бейкер-стрит. “Я полагаю, если вы считаете это необходимым, мой дорогой друг. Не был в Лондонской королевской больнице с тех пор, как мы расследовали случай с пулей Джезаля. Свежий воздух пойдет всем нам на пользу. ”
  
  “Отправляйтесь домой к своей жене и отдохните, инспектор”, - подбодрил я. “Мы с доктором разберемся в ситуации и посмотрим, сможем ли мы пролить немного света на вашу маленькую тайну”.
  
  Лестрейд удалился, а я записал факты по делу и адреса в свой блокнот. Я велел Ватсону упаковать его медицинскую сумку, а миссис Хадсон привести мальчика, чтобы тот нанял экипаж и отправил телеграмму в больницу.
  
  * * * *
  
  Вскоре мы уже мчались по улицам Лондона в сторону Ист-Энда. Ватсон к этому времени уже достаточно хорошо знал мои методы, чтобы воздерживаться от разговоров во время поездки, позволяя мне составлять свои теории. То, что, должно быть, заняло большую часть часа, показалось мне, погруженному в свои мысли, всего лишь минутами, но мы в полном порядке добрались до дома на Брик-лейн в Спиталфилдсе. Мы велели таксисту подождать, и человек Лестрейда, дежуривший у двери, проводил нас внутрь.
  
  “Инспектор сказал мне ожидать вас, мистер Холмс”, - сказал бобби. “Дворецкий и невеста там”. Он указал на гостиную рядом с небольшим вестибюлем.
  
  Мы вошли в комнату и обнаружили, что эти двое смотрят на слабый огонь в камине. Ни один из них не поднялся в знак приветствия; женщина, явно в шоке, продолжала пялиться, в то время как мужчина смотрел на нас с подозрением. “Вы, должно быть, мисс Лилли и Уоррен”, - сказал я.
  
  “А кто бы вы могли быть?” - спросил дворецкий.
  
  “Я Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон. Скотленд-Ярд попросил нас разобраться в деле о смерти мистера Уодсворта. Ватсон, взгляните на молодую леди, похоже, она нуждается в медицинской помощи.”
  
  Ватсон нашел на соседнем столике небольшой графинчик с шерри, но, похоже, вспомнив странное предупреждение Лестрейда о яде, передумал наливать молодой женщине напиток. Я достал из кармана пальто маленькую фляжку и протянул ему взамен.
  
  Пока Ватсон ухаживал за молодой женщиной, я приступил к осмотру комнаты. Я опустился на колени на ковер возле камина и изучил в лорнет тонкий слой золы. “Это то место, где вы нашли мистера Уодсворта, не так ли?” Я спросил Уоррена.
  
  Мужчина выглядел удивленным. “Да”, - нерешительно сказал он. “Но откуда вы это знаете? Я не говорил этого полиции”.
  
  “Я уверен, что вы многого им не рассказали”, - ответил я. “Например, тот факт, что вы перенесли тело и выкурили одну из сигар вашего хозяина, прежде чем поднять тревогу”.
  
  Этот комментарий, а также помощь Ватсона наполнили нашу спутницу новым воодушевлением. “Это правда, Уоррен?” спросила она. Слуга не ответил.
  
  “Видите ли, мисс Лилли, ” объяснил я, “ на ковре возле камина виден слабый след пепла. Ваш некогда будущий тесть упал здесь в обморок, я полагаю, вскоре после ужина, когда курил свою вечернюю сигару. Если присмотреться, то можно увидеть, что на ковре не менее трех отдельных кусочков пепла. Первый, темно-серый пепел, является остатком сигары джентльмена. Ямайский, я полагаю. Этот первый осадок покрывает более тонкий слой, без сомнения, от оседания золы из очага. Эта часть ковра без остатка была прикрыта телом, когда осела пыль. Но этот третий экземпляр интересен. Он того же цвета, что и первый, что указывает на то, что он сделан из сигары того же типа, но частично попал на область, прикрываемую телом. Это указывает на то, что в комнате, должно быть, находился второй курильщик.”
  
  Ватсон и женщина подошли поближе к предметам, оставленным на ковре, но Уоррен остался сидеть. Я продолжил: “Из отчета, данного мистером Уорреном инспектору Лестрейду, следует, что Уодсворт был один в комнате, когда было обнаружено его тело. Этот последний кусочек пепла не потревожен, что указывает на то, что он был оставлен после перемещения тела.”
  
  “Пепел был бы размазан, если бы на него упало тело”, - пояснил Ватсон, поскольку Лилли выглядела озадаченной.
  
  “Правильно, дружище”, - сказал я своему другу. Я повернулся к молчаливому Уоррену. “Кажется, вы не спешили сообщать властям о том, что, должно быть, показалось странным, мистер Уоррен”.
  
  Уоррен встретил мой взгляд с решимостью человека, которому уже доводилось сталкиваться с допросами, но он не смог скрыть оттенка красного, который приобрело его лицо. “Вы ничего не сможете доказать, шеф”, - сказал он.
  
  “Посмотрим”, - ответил я. Я позвал полицейского. “Сержант, проследите, чтобы этот человек не выпускался из виду в течение следующего часа или около того. Есть ли на службе у Уодсвортов еще какие-нибудь слуги?”
  
  “С удовольствием, мистер Холмс”, - сказал полицейский, слегка отдав честь и ободряюще похлопав дубинкой. “Пожилая женщина, миссис Сплайн, это повар. Отправился заниматься маркетингом.”“Очень хорошо. Нам нужно с ней поговорить. У нас с доктором Ватсоном дела в больнице, но мы вернемся. Мисс Бревант, не могли бы вы оказать нам любезность и сопровождать нас в гости к мастеру Эрнесту?”
  
  Лилли выглядела очень обеспокоенной странным развитием событий, но кивнула и пошла собирать свои вещи.
  
  * * * *
  
  Несмотря на сырую прохладу, обещание золотого соверена в конце рабочего дня держало нашего водителя наготове. Мы усадили нашего юного спутника в такси для короткой поездки в больницу. Я использовал это время, чтобы осторожно выведать у нее информацию, пока Ватсон предпринимал тщетные попытки в подпрыгивающем, переполненном автомобиле занести события в свой блокнот.
  
  “Мисс Бревант, ” сказал я, - я знаю, что события могут показаться шокирующими, но я должен спросить вас, как, я уверен, это уже сделала полиция, знаете ли вы какую-либо причину, по которой кто-либо мог пожелать причинить вред семье Уодсворт?”
  
  Она была простой девушкой, аккуратно одетой в одежду хорошего покроя, которая немного поношена, что наводило на мысль о семье среднего класса, переживавшей трудные времена. Она сохраняла самообладание и достоинство. “Нет, мистер Холмс. Мистера Уодсворта уважали в округе, даже эти ... иммигранты, по крайней мере, так мне сказал Эрнест. И если бы вы знали Эрнеста ... что ж, я никогда не встречал человека, которому он не понравился бы в ту минуту, когда его представили. Он был самым добрым человеком, которого я когда-либо встречал. Дети обожают его, как и мой работодатель, капитан Моррисон. Она потеряла самообладание и заплакала.
  
  Ватсон сделал все возможное, чтобы утешить ее, и предложил свой платок. Когда она снова успокоилась, он спросил: “Какие иммигранты?”
  
  “В основном евреи”, - сказала она.
  
  “Ватсон, здесь долгое время проживала еврейская община”, - объяснил я. “С тех пор, как Кромвель поощрял разнообразие и свободы для различных вероисповеданий, этот район был домом для евреев, методистов, ласкаров. Но в последнее время район изменился. По мере того, как евреев принимали в высших кругах, многие переехали из старого района и ассимилировались в других частях Лондона. Новое поколение евреев сталкивается с преследованиями при царе в России. И снова волна иммиграции захлестнула наши берега, но эти вновь прибывшие не разделяют наш язык, одежду или обычаи. Я боюсь, что мы вступаем в новую эру непонимания.”
  
  “Верно, мистер Холмс”, - согласилась Лилли. “Но у мистера Уодсворта была репутация человека, который со всеми обходился честно. Я не могу поверить, что они хотели причинить ему вред. Что вы говорили о том, что Уоррен переместил свое тело? Это повод для беспокойства? ”
  
  “Да, что вы об этом думаете, Холмс?” Спросил Ватсон. “И наглость угощаться сигарами своего работодателя, когда перед ним лежало тело? Какая наглость”.
  
  “Да, этот человек раздражает меня, Ватсон, но у нас недостаточно улик, чтобы его повесить. Что вы можете рассказать мне о нем, мисс Бревант?”
  
  “Немного, сэр. Мы с Эрнестом помолвлены всего пять месяцев. Я гувернантка в Моррисон-Холле в Кенте. Эрнест был репетитором музыки для тамошних детей. Так мы и познакомились. Он мало что рассказывал об этом доме.
  
  “Миссис Сплайн была в семье с тех пор, как Эрнест был мальчиком. Я полагаю, что Уоррен новичок в доме, но работал у мистера Уодсворта в его бизнесе. Когда мистер Уодсворт продал свои владения и ушел на пенсию, он предложил должность домашнего прислуги Уоррену. Мы с Эрнестом приехали к нему домой, чтобы провести каникулы и обсудить планы относительно нашей свадьбы. К сожалению, я не могу сказать вам больше, джентльмены.”
  
  “Вы хорошо справились, учитывая тяжелые обстоятельства”, - заверил я ее. “О, мы прибыли в знакомое место, Ватсон. Когда мы были здесь в последний раз, вы знакомились с новой наукой рентгенологией.”
  
  Ватсон улыбнулся, вспомнив, как исследование с помощью рентгеновского снимка пули, застрявшей в его плече со времен афганской войны, привело к поимке заговорщика, участвовавшего в заговоре против правительства. “Чертовски холодная смотровая комната”, - вот и все, что он сказал.
  
  Мы вошли в больницу, и привратник, ожидавший нашего прибытия по нашей телеграмме, проводил нас в палату, где лежал Эрнест Уодсворт. Мы познакомились с доктором Хеммингсом, молодым врачом-ординатором отделения, который выглядел усталым и переутомленным.
  
  “Странный случай безумия”, - признался он доктору Ватсону. “Нам пришлось дать ему успокоительное, чтобы он не причинил себе вреда. Сейчас он, кажется, чувствует себя лучше. Я обсудил это дело со своими коллегами, но нам еще предстоит сформулировать объяснение его состояния. Я подозреваю, что нам, возможно, придется организовать его перевод в Бедлам. ”
  
  “А что с остальными?” Спросил Ватсон. “Сестра и горничная Уодсворта?”
  
  “С прискорбием сообщаю, что горничная умерла, доктор”.
  
  “Бедняжка!” Лилли воскликнула.
  
  “Юнис Уодсворт остается в стабильном, но не реагирующем состоянии. Она в женском отделении дальше по коридору ”.
  
  “У вас есть возражения против обследования пациентов доктором Ватсоном?” - Спросил я.
  
  “Конечно, нет!” Хеммингс просиял, явно обрадованный хоть какой-то помощи, которой не получил от своих коллег.
  
  Ватсон подошел к Эрнесту Уодсворту, который, несмотря на некоторое успокоительное, бессвязно стонал на кровати. Ватсон проверил пульс, послушал сердце и легкие и с помощью носильщика приподнял веки юного Уодсворта, чтобы осмотреть глаза.
  
  “Странно, что глаза кажутся выпученными”, - прокомментировал Ватсон. Мы заглянули ему через плечо, чтобы рассмотреть повнимательнее. “Пульс нерегулярный и довольно учащенный, даже после введения морфия”.
  
  “Мы заметили сходство с глазами сестры”, - добавил Хеммингс.
  
  “Я бы тоже хотел увидеть юную леди”, - сказал Ватсон.
  
  Мы оставили мисс Бревант сидеть с ее бедным, убитым горем женихом, в то время как Хеммингс сопроводил нас в соседнюю палату, где находились пациентки на разных стадиях того, что казалось психическим расстройством. Палата наполнилась ужасными звуками и запахами. Казалось, все, что могли делать дежурные медсестры, - это пытаться поддерживать порядок. Мы нашли Юнис на кровати в дальнем углу палаты. Она лежала на кровати, медленно раскачиваясь взад-вперед, вытаращив глаза, но ничего не видя.
  
  “Мисс Уодсворт”, - сказал Хеммингс, нежно встряхивая девушку, пытаясь привести ее в чувство. Юнис только смотрела. Хеммингс с побежденным видом указал на Ватсона.
  
  Ватсон осмотрел девушку. Он снова проверил ее пульс и зрение и послушал сердце с помощью стетоскопа. “Все еще не могу привыкнуть к этому чертову приспособлению”, - прокомментировал он.2
  
  “Что общего у этих пациентов?” Я спросил двух врачей.
  
  “Учащенный, нерегулярный пульс и измененное психическое состояние”, - сказал Хеммингс. “У одного кататония, а у другого мания”.
  
  “У обоих глаза навыкате”, - сказал Ватсон, поглаживая усы.
  
  “Какая-нибудь семейная черта?” Рискнул спросить я.
  
  “Нет, Холмс. Если бы я не знал тебя лучше, я бы сказал, что результаты осмотра глаз являются результатом болезни Грейвса ”.
  
  “Ситуация, безусловно, была серьезной для Джошуа Уодсворта”, - сказал я.
  
  “Болезнь Грейвса, мистер Холмс, считается расстройством, вызванным гиперактивностью щитовидной железы”, - предложил молодой врач, явно довольный своими познаниями. Он повернулся к Ватсону. “И все же, доктор, кажется, нет никаких признаков зоба или узловых образований на шеях пациентов”.
  
  “Однако все сходится”, - ответил Ватсон. “Ухудшение психики, учащение пульса, потливость. Возможно, сердечный приступ у отца. Что меня озадачивает, Холмс, так это то, как такое несчастье могло постигнуть целую семью.”
  
  “Не все домашнее хозяйство”, - поправил я. “Повар, дворецкий и мисс Бревант, похоже, не пострадали”.
  
  На мгновение воцарилась тишина, пока мы все обдумывали представленные нам факты.
  
  “Возможно, какая-то инфекция”, - предположил Хеммингс. “Я слышал, что воспаление щитовидной железы может быть вызвано миазмами”.
  
  “Лестрейд предложил яд”, - добавил Ватсон. “Несколько ядов могут оказывать сердечное и психическое воздействие, но ни один из них не вызывает выпучивания глаз”.
  
  “У жертв должна быть какая-то общность”, - сказал я. “Факты неопровержимы. Это не наследственное заболевание, иначе горничная не пострадала бы. Это, должно быть, какое-то нарушение окружающей среды, но весь дом не пострадал, если только ... Я не смог сдержать улыбку, когда эта мысль и возможная общая связь пришли мне в голову.
  
  “В чем дело, Холмс?” Спросил Ватсон.
  
  “Ватсон, давайте больше не будем отнимать время у этого молодого врача. У нас есть работа на Брик-лейн”. Я обратился к Хеммингсу: “Сэр, вы оказали большую помощь нашему расследованию. Умоляю, отложите любой перевод в больницу для душевнобольных до тех пор, пока мы не свяжемся с вами. ”
  
  С этими словами мы оставили сбитого с толку резидента наедине с его подопечными и начали возвращение в Спиталфилдс.
  
  * * * *
  
  Дождь прекратился, но солнце все еще пряталось за густыми облаками. Влажный сумрак дня преобладал, поскольку свет позднего осеннего дня начал меркнуть. Район вокруг дома Уодсвортов находился в состоянии постоянного изменения. Старая иммигрантская община переехала, а новая меняла структуру витрин магазинов и уличных сцен. Старые магазины были заколочены досками; на существующих досках временно были прибиты самодельные вывески для новых заведений. Пешеходы были одеты по самой современной лондонской моде и носили поношенные наряды евреев-изгнанников из Восточной Европы. Эффект был похож на недавно ставшее популярным "сумасшедшее одеяло”, представляющее собой смесь текстуры и ткани.
  
  Вскоре мы вернулись в дом Уодсвортов и обнаружили полицейского, наслаждающегося чаем и маленькими бутербродами. Он выглядел немного смущенным, когда его застали за едой на дежурстве, но мы успокоили его и сказали, что вряд ли можно ожидать, что он будет охранять нашего пленника без еды. Мужчина не сообщил о каких-либо изменениях по сравнению с Уорреном, который оставался образцовым заключенным, сидя у камина.
  
  Повар вернулся с рынка, что объясняло угощение полицейского. Ватсон и Лилли пили чай из рук почтенной миссис Сплайн. Как мы узнали, эта женщина работала у мистера Уодсворта более двадцати лет. Она была сильно потрясена недавними событиями и поспешила справиться о здоровье “Мастера Эрни” и “мисс Ниси”, за которыми она ухаживала с самого детства. Ватсон попытался придать новостям веселый характер, но был вынужден признать, что в их состоянии ничего не изменилось. Смерть горничной казалась плохим предзнаменованием.
  
  “Мисс Лилли, ” спросил я, - вы обедали с Уодсвортами в последние несколько дней?”
  
  “Нет, мистер Холмс. По возвращении в Лондон мы с Эрнестом разошлись в разные стороны. Я поехал домой навестить свою мать и начал планировать свадьбу. Я прибыл сюда только вчера as...as нынешний кризис разворачивался. Она изо всех сил старалась сдержать слезы. Миссис Сплайн похлопала ее по плечу и налила еще чаю, пытаясь утешить.
  
  “Миссис Сплайн, - сказал я, - вы, кажется, превосходно готовите, если эти бутерброды хоть как-то свидетельствуют о ваших способностях. Вы приготовили специальное блюдо в честь возвращения мастера Эрни?”
  
  Женщина просияла от моего комплимента. “Ну да, сэр, я так и сделал. Йоркширский пудинг, глазированные сливы и говяжья вырезка”.
  
  “А кто ваш поставщик мяса, мадам?”
  
  “Коэн и сыновья". Они совсем рядом”.
  
  Я уставился на Уоррена, которого внезапно заинтересовал мой вопрос. “ Слуги едят то же, что и семья? - Спросил я.
  
  “Если бы они это сделали”, - сказал Уоррен. “Думаю, они поделились бы частичкой своего счастья”. Он с горечью отвернулся к огню.
  
  “Почему ты так интересуешься кулинарией?” Спросил Ватсон, стряхивая крошки с брюк и потягивая чай.
  
  “Возможно, это ключ к разгадке нашей тайны”, - сказал я. И Ватсон, и сержант с сомнением посмотрели на свои бутерброды.
  
  “Все еще думаешь, что я убил старика?” - пробормотал Уоррен.
  
  “Я думаю, есть все шансы, что убийцей была миссис Сплайн”, - сказал я. Прежде чем дать компании время отреагировать, я направился к двери: “Пойдемте, Ватсон. Давайте навестим местного мясника.”
  
  * * * *
  
  В переулке, отходящем от главной улицы, мы нашли магазин с выцветшей вывеской: Коэн и сыновья, кошерные мясники, под английской надписью были какие-то буквы на иврите. Мы вошли и обнаружили владельца за прилавком, который вытирал большой нож о край и без того забрызганного кровью фартука. “Вам помочь, джентльмены? Кусок баранины, ломтик бекона или, может быть, немного баранины?” - спросил он.
  
  “Вы случайно не мистер Коэн?” Спросил я, уже уверенный в ответе.
  
  “Почему нет, сэр. Меня зовут Брэдли. Только что купил бизнес у Коэнов. Заведение немного захудалое, но я надеюсь, что в скором времени магазин будет выглядеть шикарно для клиентов. Возможно, я сохраню название на вывеске на некоторое время. У старины Коэна была хорошая репутация в округе.”
  
  “Я полагаю, вы знакомы с миссис Сплайн”.
  
  “Готовь для Уодсворта. Она была здесь сегодня утром. Хотя жаль за этого парня. У меня так и не было возможности с ним познакомиться ”.
  
  “Вырезка свежая?” Спросил я. Ватсон вздрогнул, но придержал язык.
  
  “Только самое лучшее, уверяю тебя, дружище”, - сказал Брэдли. Он указал на заднюю часть магазина, где служащие разделывали огромный кусок мяса. “На днях продал кое-что миссис Сплайн, специально для нее. Она казалась очень довольной ”.
  
  “И вы устраиваете резню прямо на территории?”
  
  “Нет, сэр, это сделали мои люди на бойне”.
  
  “Из какой части животного получается вырезка?”
  
  “Как правило, сэр, это делается из крупной мышцы плеча возле шеи”, - ответил он, указывая тесаком на собственное горло. “Вас интересует вырезка? Я могу выполнить любой ваш особый запрос. Он будет здесь для вас на следующий день? ”
  
  “Не в данный момент”, - ответил я. “Мы обязательно будем иметь вас в виду. Спасибо, что уделили нам время”.
  
  “С удовольствием, господа”, - пробормотал он и вонзил конец тесака в разделочную доску.
  
  Мы попрощались с разочарованным мясником и направились обратно к дому Уодсвортов. “Что вы знаете о кошерной пище, Ватсон?” Я спросил.
  
  “Что-то о еврейской диете”, - сказал он, пожимая плечами. “Знал парня в школе, Маркса, который не обедал в клубе. Не ел свинину”.
  
  “Совершенно верно. Евреи считают свинью нечистой. Наш человек Брэдли из "Коэн и сыновья" предложил нам бекон. Очевидно, он сохранил название, но не стандарты кошерного мясника. Закон о кошерности запрещает не только вид употребляемого мяса, но и способ приготовления мяса также имеет огромное значение. Забой животного осуществляется гуманным способом. Животному перерезают горло и дают крови медленно вытекать из тела в течение дня. ”
  
  “Звучит устрашающе”, - сказал Ватсон.
  
  “Таков еврейский закон. Итак, Ватсон, если дать крови стечь из животного перед разделкой на различные куски мяса, не могут ли некоторые органы претерпеть изменения во внешнем виде по сравнению с органами только что забитого животного?” Я позволил Ватсону обдумать вопрос, а сам продолжил свою линию рассуждений. “Разве щитовидная железа шеи не тесно связана с ремнеподобными мышцами шеи?”
  
  “Грудино-ключично-сосцевидные мышцы, “ согласился Ватсон, - проходят от основания черепа к ключице. Между ними расположена щитовидная железа”. Ватсон резко остановился. Внезапный проблеск узнавания на его лице казался светом в угасающем сером свете дня. “Я понимаю, Холмс! Вы думаете, кошерный мясник легко смог бы отличить ткань щитовидной железы от мышц шеи. После оттока крови железа приобретет тускло-серый цвет, в то время как мясистые мышцы шеи сохранят свой красный оттенок.”
  
  “Опытному кошерному мяснику было бы несложно обрезать железистую ткань, но, возможно, совсем другое дело для нашего друга Брэдли, который новичок в этом деле”.
  
  “Я должен признать, что у только что убитого животного все ткани шеи выглядели бы одинаково красными и окровавленными, точно так же, как различные типы тканей трупа в анатомической лаборатории гораздо легче различить, чем живые ткани в операционной!” Ватсон плакал.
  
  “Итак, мой дорогой друг, мы должны заключить, что в спешке Брэдли, чтобы угодить своей новой покупательнице, миссис Сплайн, он положил в вырезку щедрую порцию щитовидной железы, отравив таким образом домочадцев различными продуктами ее жизнедеятельности”.
  
  “Результат, - добавил Ватсон, - будет разным у каждого человека, съевшего мясо, в зависимости от количества проглоченной железистой секреции и относительного телосложения индивидуума”.
  
  “Таким образом, мы имеем дело со смертями хрупкой горничной и Джошуа Уодсворта. Его детям будет лучше, поскольку у них, без сомнения, более крепкое здоровье. Горничная, должно быть, тайком отхватила себе кусочек филейной части, когда никто не видел. Уоррену и миссис Сплайн не предложили мяса, а мисс Лилли была в отъезде, навещала свою мать, поэтому болезнь их не затронула.”
  
  “В ваших устах это звучит так очевидно, Холмс”.
  
  “Я бы не смог прийти к такому выводу без помощи вашей медицинской экспертизы”, - похвалил я.
  
  “Но как же Уоррен?” Спросил Ватсон. “Несомненно, он замышляет что-то недоброе; он кажется очень подозрительным. А как насчет того факта, что он перенес тело и выкурил сигару над трупом своего работодателя?”
  
  “О, будьте уверены, он не невиновен. У него был на уме какой-то план, но он смог воспользоваться самой необычной возможностью. Он должен был знать, что у его работодателя есть сейф. В связи с приближающейся свадьбой Уодсворт, должно быть, сохранил или перенес в сейф какие-то ценные вещи для возвращения помолвленной пары. Я думаю, там будут деньги и, возможно, драгоценности его покойной жены, которые он подарит будущей невесте в честь подготовки к свадьбе. Уоррену понадобился бы способ получить ключ от своего хозяина, который держал бы его при себе. Я могу только догадываться, что было на уме у преступника, который так явно презирал своего работодателя.”
  
  “Но когда он обнаружил, что вся семья внезапно стала недееспособной ...” Ватсон последовал моим рассуждениям.
  
  “Он взял сигару, пока обыскивал тело в поисках ключа”, - заключил я. “Я думаю, мы найдем совершенно пустой сейф, когда вернемся в дом”.
  
  Звук полицейского свистка прервал нашу беседу. Поднялась суматоха, и несколько полицейских побежали по Брик-лейн.
  
  “Ватсон, вы захватили с собой служебный револьвер?”
  
  Он похлопал по нагрудному карману своего пальто. “Я уже научился брать его с собой в эти маленькие вылазки, Холмс”.
  
  Мы поспешили к дому и обнаружили, что на улице у дома Уодсвортов собралась толпа. Несколько полицейских пробивались сквозь толпу зрителей, пытаясь получить доступ к двери. Полицейский внутри продолжал бить тревогу, и толпа начала кричать. Я потянул Ватсона за рукав и прокричал сквозь шум: “За спину, чувак! Быстро”.
  
  Мы подбежали к задней части дома и обнаружили, что вход в лавку заперт. Не имея времени взломать замок, Ватсон выхватил оружие, выстрелил и снес скобяные изделия с защелки. Мы ворвались на кухню и обнаружили Уоррена, приставившего нож к горлу мисс Бревант. Полицейский держал во рту свисток и дубинку наготове; Уоррен стоял спиной к стене с полками, на которых хранился большой ассортимент посуды и кухонных принадлежностей. Клинок Уоррена, готовый пронзить молодую женщину, удержал офицера на расстоянии.
  
  “Вы не повесите убийство на меня, Холмс!” Уоррен усмехнулся.
  
  “У меня нет намерений”, - спокойно сказал я. “Но если ты хотя бы раз вонзишь нож в горло этой молодой женщины, я увижу, как ты замахнешься. Тем не менее, я попрошу вас показать содержимое сейфа.”
  
  На мгновение Уоррен, казалось, был поражен тем, что мы разгадали природу его преступления. “Никогда, особенно после того, как этот человек обошелся со мной. Я получил то, что мне причиталось. Он обещал мне долю в бизнесе. Он так и не отдал ее, и я превратился в слугу.”
  
  “Это не дает вам права забирать наследство его сына”.
  
  Уоррен крепче сжал Лилли. Второй выстрел Ватсона прозвучал оглушительно в тесноте кухни. На мгновение я подумал, что выстрел в нападавшего наверняка ранит и молодую леди, но мой друг целился в полку прямо над головой Уоррена. Снаряд обрушил на них кучу тяжелой посуды, кастрюль, сковородок и полок. Удара было недостаточно, чтобы лишить мужчину чувств, но отвлекающий маневр был таким, чтобы отделить заложника от похитителя.
  
  Уоррен сделал выпад с ножом в сторону Лилли, но был встречен сильным ударом по голове полицейской дубинкой быстрого действия. Этот удар заставил Уоррена отказаться и от ножа, и от сознания.
  
  * * * *
  
  К тому времени, как полиция увезла Уоррена, Ватсон осмотрел избитую Лилли Бревант, а миссис Сплайн приступила к уборке. Лестрейда подняли с постели. Моя вторая трубка за день давно была готова, и я наслаждался табаком и выражением изумления на лице Лестрейда, когда я рассказывал о событиях дня. Мы обнаружили сейф Уодсворта и, как и ожидалось, обнаружили его пустым.
  
  Я приписываю доктору Ватсону ключевые элементы в определении причины болезни, которая стоила жизни двоим и спасла Эрнеста и Юнис от помещения в сумасшедший дом. Эти двое полностью выздоровеют. Эрни и Лилли почтили нас приглашениями на свою свадьбу. К сожалению, Уоррен никогда бы не раскрыл местонахождение украденного наследства и унес бы это знание со своей злобой в могилу.
  
  1 Смотрите “Этюд в алых тонах”, в котором Лестрейд нашел таблетки с ядом в отеле Холлидея.
  
  2 Стетоскоп был обнаружен Лаеннеком как средство исследования грудной клетки пациентки без того, чтобы врач прикасался к ней руками, что было сочтено неуместным. Как ни странно, его больше всего помнят за его описания заболеваний печени, а не за изобретение, которое впоследствии стало стандартным медицинским прибором.
  
  OceanofPDF.com
  
  БУДЬ ХОРОШИМ Или ПРОВАЛИВАЙ, автор Стэн Трайбульски
  
  Удалившись на небольшую виллу на Ривьере, где я безбедно жил последние двенадцать лет, я обнаружил, что мне до слез скучно. После бесконечных дней утреннего садоводства, за которыми следовали обильные обеды в полдень и долгий дневной сон под средиземноморским солнцем, я тосковал по тем дням, когда я помогал моему хорошему другу Шерлоку Холмсу. Перебирая картонную коробку с заметками о старых делах Холмса, мои руки наткнулись на самое трагическое из всех приключений: на то время, когда Холмс уговорил меня поехать с ним в Нью-Йорк в то, что он назвал “долгой поездкой”.
  
  Это было в середине февраля, и мы остановились в отеле Waldorf-Astoria, где Холмс снял номер на две недели. Развалившись на диване, выпивая свою третью чашку утреннего чая и читая местные газеты, я был удивлен, внезапно увидев, как под дверь просунулся конверт кремового цвета.
  
  Поставив чашку с чаем на блюдце, я подошел и взял конверт. На лицевой стороне красивым почерком было написано “Мистеру Шерлоку Холмсу”. Я поставил его на приставной столик и вернулся к своему уже остывшему чаю и чтению. Примерно через десять минут дверь одной из внутренних комнат открылась, и появился Холмс, свежевыбритый и одетый в свой любимый смокинг.
  
  “Чай еще теплый, Ватсон?” спросил он, оживленно потирая руки в предвкушении.
  
  “Не слишком радуйтесь, Холмс, это не совсем наш чай для английского завтрака”.
  
  Он постучал по чайнику, затем наклонил его, налил немного жидкости в чашку и отхлебнул. Он не беспокоился о сахаре, ему больше не требовалось его так много, как тогда, когда он все еще ежедневно употреблял героин.
  
  “Жарко, и, осмелюсь сказать, в такое утро сойдет”.
  
  “На столе для вас конверт”, - сказал я, указывая газетой.
  
  Холмс подошел к столу и взял конверт. Я вернулся к чтению, пытаясь найти спортивный раздел и результаты матчей по крикету. За день до этого был контрольный матч между Англией и Вест-Индией, и две команды были очень конкурентоспособны, их рекорды друг против друга практически сравнялись. Я стремился найти историю, любую историю о действии. Но там ничего не было. Я уже собирался с отвращением отбросить газету, когда раздался голос Холмса:
  
  “Кажется, нас пригласили куда-то сегодня вечером, Ватсон”.
  
  “Кем?”
  
  “Достопочтенный Джон Максорли Пикл, Бифштекс, Бейсбольная девятка и клуб чаудеров”.
  
  “Похоже, это не очень уважаемая организация”.
  
  Холмс провел пальцем по приглашению. “Мероприятие состоится в пивной McSorley's Old Ale House”, - сказал он.
  
  “Холмс, вы привезли меня в Нью-Йорк, чтобы отвести в пивную?”
  
  “Не просто пивная, Ватсон. McSorley's - самое известное пивное заведение в Нью-Йорке, а возможно, и в Западном полушарии, старина. Хороший эль, сырой лук и никаких дам. Чего еще может желать человек?”
  
  “Это не кажется таким аппетитным, думаю, я откажусь”.
  
  “Тогда как насчет стейков и эля?”
  
  “Стейки и эль? Кажется довольно обыденным”.
  
  “Это бифитер, Ватсон”.
  
  “Бифитер, ты имеешь в виду...”
  
  “Нет, Ватсон, не один из ваших любимцев Лондонского Тауэра. Это McSorley's beefeater. Настоящий праздник, рай для мясоедов. Подумайте о стейках на косточке, отбивных ребрышках, запеченных свиных отбивных и сосисках, запивая их таким количеством эля, какое только сможете выпить.”
  
  “Я никогда ни о чем подобном не слышал. Покажите мне приглашение”. Я взял карточку у него из рук и перевернул ее.
  
  “Просим вас присутствовать на ужине со стейками и элем в 18:00” с адресом 15 East Seventh Street, Нью-Йорк, написанным на причудливом свитке.
  
  “Я думал, вы теперь вегетарианец, Холмс”. Я поднял бровь, глядя на него.
  
  “Мы просто не можем отказаться от подобного приглашения”, - сказал он.
  
  “Кто, ради всего святого, знает, что мы здесь, в Нью-Йорке?”
  
  “Это именно то, что мы собираемся выяснить, дорогой друг”.
  
  * * * *
  
  Такси высадило нас перед обветшалым кирпичным многоквартирным домом. Шел мокрый снег, улицы и тротуары были слякотными.
  
  “Вы уверены, что это то самое место?” Я спросил Холмса.
  
  Он указал своей тростью наверх, туда, где над парой обшарпанных деревянных дверей висела вывеска. На ней было написано: “Старая пивная Максорли”. Вывеска в витрине гласила: “Женщинам в подсобных помещениях запрещено”.
  
  Мы открыли дверь, вошли внутрь и толкнули вторую пару вращающихся дверей, которые служили для защиты от холода. С одной стороны располагался бар, с другой - поцарапанные деревянные столы, прямо посреди комнаты стояла чугунная пузатая угольная печь. Пол был усыпан опилками, а стены украшены всевозможными памятными вещами: фотографиями, газетными статьями, рисунками. Бар был битком набит любителями эля, которых обслуживал мужчина с кислым выражением лица и сединой на изможденном лице. Вдоль стойки были расставлены тарелки с сыром и крекерами, а также кружки, политые горчицей, чтобы придать пикантности этим закускам. Два официанта в серых куртках сновали взад-вперед от бара, разнося по столам множество кружек светлого и темного эля. На каждом столике стояла кружка с горчицей, такая же, как на стойке бара.
  
  “Бифитер, должно быть, там”, - сказал Холмс, указывая на другую комнату в задней части зала.
  
  Мы подошли и заглянули внутрь. Только еще больше поцарапанных столиков, занятых любителями эля. Мимо начал проходить официант с подносом, уставленным пустыми кружками, которые нужно было быстро вымыть и снова наполнить.
  
  Я похлопал его по плечу. “Извините, молодой человек, мы пришли за бифитером”.
  
  “Если найдете, дайте мне знать”, - сказал он с коротким смешком, затем бросился к бару, бросил использованные кружки, взял по полдюжины полных в каждую руку и снова поспешил прочь.
  
  “У плиты есть свободный столик, Ватсон”, - сказал Холмс. “Я предлагаю сесть и согреться”.
  
  Холмс постукивал пальцами по чугунной стенке плиты, когда подошел официант.
  
  “Что я могу вам предложить, джентльмены?”
  
  “Два ваших лучших”, - сказал я.
  
  “Светлый или темный?” - спросил он.
  
  “И то, и другое”, - сказал Холмс.
  
  Официант ушел и через несколько минут вернулся с четырьмя кружками: двумя со светлым элем и двумя с темным.
  
  Холмс достал приглашение. “Это вам о чем-нибудь говорит?” - спросил он молодого человека.
  
  Официант взял карточку, посмотрел на нее и вернул обратно. “Кто-то наводит на вас справки”, - сказал он. “У нас не будет бифитера до лета, и это будет на Кони-Айленде”.
  
  Я оглядел зал; все мужчины в баре были рабочими, плотниками, каменщиками и тому подобными. Казалось, что столы были заняты большим количеством рабочих мужчин с примесью нескольких опустившихся профессионалов. Великая депрессия была здесь такой же уродливой, как и в Англии. Я отхлебнул эля, сначала из светлых кружек. Холмс занялся пыльными и выцветшими памятными вещицами, которые покрывали стену позади нас. Вернулся официант и подбросил в плиту немного угля, чтобы добавить топлива для возобновления жара. Тепло действовало расслабляюще, а эль был мягким и крепким, не уступающим йоркширскому стауту, и я сказал официанту, чтобы он продолжал подавать.
  
  “Джентльмены, не хотите ли чего-нибудь перекусить?” - спросил он.
  
  “Немного чеддера, если у вас есть”.
  
  “Большая или маленькая тарелка?” - спросил мужчина.
  
  Я посмотрел на Холмса. “А как насчет тебя?” Спросил я.
  
  Он достал свою любимую лупу, "Шеффилд" с костяной ручкой, покрытую стерлинговым покрытием, и вглядывался в какой-то выцветший, мелкий шрифт в древней новостной заметке. “Ты голоден?” Я спросил его снова. Он отмахнулся от меня быстрым движением свободной руки.
  
  “Нам большую тарелку, ” сказал я официанту, - и еще четыре кружки эля”.
  
  Холмс, полностью сосредоточившись, так и не притронулся к своему элю, поэтому я протянул руку, взял одну из них и сделал большой глоток. Холмс проигнорировал меня, поэтому, прикончив первую, я взял вторую. Официант вернулся с еще четырьмя. “Ваша сырная тарелка сейчас будет готова”, - сказал он.
  
  Наконец Холмс отложил свою шеффилдскую лупу и снова повернулся ко мне.
  
  “Что было на стене, что привлекло ваше внимание?” Я спросил его.
  
  “Потрясающе, Ватсон”, - сказал он. “Это был современный отчет о битве при Ватерлоо”. Он взял одну из кружек с элем, которую только что принес официант, и отхлебнул. “Рад, что ты пришел, старина?”
  
  Я собирался ответить, когда официант вернулся с тарелкой с сыром чеддер. Наклонившись, чтобы поставить еду, он споткнулся и ударился о стул, уронив тарелку. Потрясенный его неуклюжестью, я уже собирался отругать его, когда он рухнул на пол. Несколько мужчин в баре обернулись на шум и уставились на пораженного парня. Холмс наклонился и опустился на колени рядом с парнем, который лежал грудью на посыпанных опилками досках, отвернув лицо в сторону.
  
  “Ватсон, ” резко сказал Холмс, - посмотрите, что вы можете для него сделать”.
  
  Я обошел стол и опустился на колени рядом с мужчиной. Пол под ним стал красным. Я пощупал его пульс и посмотрел на расширяющееся пятно, сладкий запах смерти в моих ноздрях вытеснил горький привкус эля во рту.
  
  “Ты можешь спасти его?” Спросил Холмс.
  
  Я покачал головой. “ Боюсь, рана достигла его сердца.
  
  Губы официанта беззвучно шевелились, пытаясь произнести слова. Затем, наконец, из его рта вырвался скрежет, мягкие звуки смешались с пузырящейся пеной. Я услышал слово, но не поверил ему. “Моран”, - сказал мужчина. “Моран”. В мягком голосе звучала неминуемая смерть... и что-то еще.
  
  Холмс вздрогнул при звуке голоса, как будто знал его. Он провел рукой по затылку мужчины, и густая копна волос внезапно рассыпалась по его плечам. Куртка мужчины спереди покраснела, к ней прилипли кусочки опилок. Холмс осторожно перевернул мужчину и прижал правую руку к левой ключице, пытаясь остановить кровотечение. Колотая рана была слишком глубокой для любых, кроме самых сложных медицинских процедур, но несчастное выражение лица Холмса подсказало мне ничего не говорить. Он уже знал. Другой рукой он коснулся усов мужчины, а затем щепотью пальца внезапно отклеил их. Невозможно было ошибиться, узнав губы, которые когда-то пленили его.
  
  “Ирэн”, - сказал он. “Ирэн. Боже мой, это ты”.
  
  “Это женщина”, - пробормотал кто-то в баре.
  
  “Эта женщина”, - сказал Холмс, его слова были яростной атакой на мужчину, который только что заговорил. Ирен Адлер, которую он всегда называл “женщиной”, и вот она умирала на полу нью-йоркской пивной.
  
  Ее глаза распахнулись и она попыталась сфокусироваться на нем. “Шерлок, “ сказала она, - слава Богу”. Ее глаза закрылись, а голова наклонилась набок, как у корабля, совершающего последний поклон перед тем, как погрузиться в волны. Холмс держал ее в своих объятиях.
  
  “Она ушла, Холмс”, - сказал я, стоя к нему спиной и оглядывая таверну, пытаясь понять, кто убил Ирен Адлер и кто теперь может попытаться убить Холмса. С той минуты, как я услышал, как Ирен прошептала имя “Моран”, я понял, что мой спутник в смертельной опасности. Моран был полковником Себастьяном Мораном, правой рукой этого Вельзевула преступности, профессора Мориарти, который поклялся убить Холмса, прежде чем тот покинет эту бренную землю.
  
  “Запри дверь и вызови полицию”, - крикнул я бармену. Я повернулся к Холмсу. Он накрыл своим пальто безжизненное тело Ирэн и смотрел на опилки на полу.
  
  “Я думал, Ирэн уже много лет мертва, ее поймали вместе с Сидни Рейли в России. Я не знаю, как и почему, но она приехала сюда, чтобы предупредить вас, Холмс, возможно, она спасла вам жизнь ”.
  
  Холмс встал. Достав носовой платок, он насыпал в него несколько кусочков опилок, завернул и засунул обратно в нагрудный карман. Его лицо было пепельно-серым, наполненным смертельной смесью страдания и ярости. Всего второй раз в своей карьере он был так эмоционален. Первый раз это было, когда я стоял на пути пули во время истории с тремя Гарридебами.
  
  Холмс сделал несколько глубоких вдохов, каждый раз медленно выдыхая. “Ее послали сюда не для того, чтобы предупреждать меня, Ватсон”, - сказал он. “Ее послали сюда умирать”.
  
  Я полез в карман за служебным револьвером, внезапно осознав, что оставил его в гостиничном номере, не желая нарушать строгие законы Нью-Йорка об оружии. “Ты все еще в опасности”, - сказал я. “Тот, кто убил Ирэн, все еще может быть здесь”.
  
  “Несомненно, это так”, - сказал Холмс. “Но убить меня не было целью визита убийцы”.
  
  Я посмотрел на толпу, сидящую за столиками и стоящую у бара. “Что ж, полиция Нью-Йорка скоро будет здесь, надеюсь, они найдут его”.
  
  “Я найду его первым”.
  
  “Как?” Спросил я. “Среди этой толпы любителей эля? Нет, если только кто-нибудь не укажет тебе на него”.
  
  “Ватсон, вы снова принижаете силу дедуктивного мышления”. Он посмотрел на стойку бара. “Всего за несколько минут до того, как Ирэн была сбита с ног, в баре было двадцать три пьющих, любителей эля, как вы их называете. Сейчас их двадцать четыре. Итак, именно с него я начну свои поиски.”
  
  “И все же, Холмс, это, безусловно, невыполнимая задача. Пусть этим займется полиция”.
  
  “Невозможно? Было ли это невозможно в Этюде в алых тонах, “Пяти апельсиновых косточках”, “Случае идентификации” или нескольких десятках других моих решений, о которых вы писали и которые были так щедро вознаграждены? По крайней мере, в этот скорбный момент не умаляйте моих способностей и не мешайте мне быстро привлечь убийцу Ирэн к ответственности ”. Его правая рука была в кармане пиджака, где, как я знал, он носил позолоченный "дерринджер", который он всегда брал с собой, когда выходил из дома по вечерам.
  
  “У вас будет не так уж много времени до прибытия полиции”, - сказал я.
  
  “Тот, кто убил Ирэн, ударил ее ножом сзади и сделал это быстро, как раз когда она сидела за нашим столом. Предполагалось, что мы увидим, как она умрет ”.
  
  “Кем и почему?”
  
  “Профессор Мориарти, конечно. Он поклялся убить меня, но его дьявольский разум получил бы большее интеллектуальное удовольствие, заставив меня страдать, видя, как на моих глазах убивают женщину. Но прямо сейчас это отвлекающий маневр, мы должны сосредоточиться на самом нанесении удара ножом. Потому что в этом и заключается решение проблемы ”.
  
  “Что Ирэн делала в Нью-Йорке?”
  
  “Я объясню позже, Ватсон, это несущественно для рассматриваемой проблемы”.
  
  Меня пробрал озноб, когда я слушал, как Холмс описывает жестокое убийство единственной женщины, которую он когда-либо полностью уважал, как “насущную проблему”. Я внезапно схватил недопитую кружку эля и залпом выпил ее, затем выпил еще одну.
  
  Холмс проигнорировал меня, уставившись в пол. “Когда убийца вытащил лезвие, сразу же потекла бы кровь. Посмотрите на край пузатой плиты”. Он указал на цепочку крошечных коричнево-красных пятнышек на черной металлической поверхности.
  
  “И опилки тоже, я так понимаю”.
  
  “Очень хороший, Ватсон, но неважный. Однако не волнуйтесь, добрый человек, посмотрите на опилки на полу справа от трупа”.
  
  Я снова содрогнулся от холодных стальных эмоций этого человека. И все же я знал, что полная сублимация его чувств до научного исследования имела определенную цель. Я посмотрел вниз и увидел круговую царапину на опилках. “Но что это значит, Холмс?” Спросил я.
  
  “Ага, Ватсон, это может означать все. Или это может ничего не значить. Видите ли, когда убийца протянул руку, чтобы нанести удар Ирен, он выставил вперед правую ногу. И ему пришлось бы держать его впереди, когда он вытаскивал клинок из ее груди. ” Его голос дрожал, когда он произносил эти слова, но внезапно он снова стал просто стальным.
  
  “Итак, кровь Ирэн попала на правый ботинок убийцы”. До сих пор я мог следить за его рассуждениями. “Холмс, пожалуйста, присядьте на минутку”.
  
  “Со мной все в порядке, Ватсон”.
  
  “Может, ты и детектив, но я хирург. Так что садись”.
  
  Холмс занял стул рядом с плитой, а я сел за стол напротив него.
  
  “Холмс, вы много раз говорили мне, что расследование - это точный метод, упражнение в логике и науке, что в нем нет места эмоциям. Только аналитические рассуждения ”.
  
  Он отхлебнул немного эля. “Да, но с какой целью, Ватсон? Закон никогда не сможет обеспечить правосудие, которого заслуживает злодей, стоящий за этим”. Он сунул руку в кармашек жилета для часов и достал маленький пакетик табака и какие-то бумаги. Я наблюдал, как он ловко сворачивает толстую сигарету.
  
  “Напоминает мне о том времени, когда мы были на Ямайке”, - сказал я. “Проблема с бочонком рома”.
  
  “То были времена, Ватсон. Героин, кокаин - все по-прежнему легально”.
  
  “Полиция снаружи”, - объявил бармен, направляясь к входной двери. Он отпер ее и вернулся на свое место у эля.
  
  “Позвольте полиции делать свою работу”, - сказал я.
  
  “Многое из этого элементарно, как вы знаете, но я не могу позволить наемному работнику уйти”.
  
  Холмс снова нащупал "дерринджер" в кармане.
  
  Я схватил Холмса за запястье. “Только не делай глупостей. Убийца может сообщить что-нибудь полезное против Мориарти”.
  
  “Старый добрый Ватсон. Разве вы не понимаете, смерть этой женщины была простой насмешкой, чтобы дать мне понять, насколько я беспомощен, чтобы остановить дьявольские козни, которые замышляет этот дьявол? Тем не менее, я намерен привлечь его к ответственности. Но мне понадобится помощь. Лестрейд всегда стимулирует мои дедуктивные рассуждения, поскольку, похоже, он всегда все понимает неправильно. Но поскольку его здесь нет, тебе придется обойтись.”
  
  “Я, Холмс? Вы снова просите меня помочь вам в раскрытии преступления?”
  
  Он медленно кивнул, на его лице появилась слабая улыбка.
  
  Порыв холодного воздуха коснулся моей шеи, когда внутренние двери распахнулись и их придержали двое полицейских в форме. Они встали по стойке смирно, когда невысокий полный мужчина в длинном сером пальто и котелке вошел следом за ними. В суровых губах, таких же красных, как и его лицо, была зажата незажженная сигара. Когда он отряхивал пальто, на пол посыпались снежинки.
  
  Холмс посмотрел на нью-йоркского детектива. “Да, Ватсон, давайте посмотрим, справитесь ли вы с этой задачей”.
  
  Детектив вынул сигару изо рта и оглядел зал таверны, его глаза остановились, когда он увидел тело Ирен Адлер на полу. Он двинулся к бару, толпа перед ним расступалась, как Красное море перед Моисеем. Бармен уже налил детективу две кружки холодного темного эля и поставил их на влажную деревянную столешницу. Не моргнув глазом, детектив схватил кружки с элем и, поднеся одну к губам, осушил ее, не отнимая ото рта, затем поставил на стол и осушил вторую, опять же одним большим глотком.
  
  Детектив прислонился спиной к стойке и слегка кивнул бармену, который немедленно налил еще две порции эля из-под крана. Вытянув правую руку, он поймал две новые кружки, когда они приближались к нему. На этот раз он потягивал эль медленнее. При взгляде на Холмса его лицо расплылось в озорной улыбке.
  
  “Так ты и есть знаменитый Шерлок Холмс”, - сказал он,
  
  Все присутствующие в зале повернулись к нам, вытаращив глаза, чтобы увидеть британского детектива-консультанта, о котором они читали в парикмахерских, ожидая своей стрижки.
  
  Холмс приподнял свою фетровую шляпу. “ Алоизиус Г. Мерфи, я полагаю. Порочный Алоизиус, если быть более точным.
  
  Ухмылка Мерфи стала шире. “Вы, англичане, и ваша точность. Да, Порочный Алоизиус - это имя, которое я подобрал за эти годы”. Ухмылка все еще не сходила с его лица.
  
  “Боже мой, Холмс, он выглядит как обычный уличный хулиган”, - сказал я.
  
  “Это Нью-Йорк, Ватсон. Социальные различия, подобные тем, которые мы имеем на этом благословенном маленьком участке под названием Англия, здесь не имеют большого значения ”.
  
  Внезапно раздался голос детектива. “Меня зовут Алоизиус Г. Мерфи. Капитан полиции Алоизиус Г. Мерфи”.
  
  Он ухмыльнулся собравшимся. “Совершенно верно. Злобный Алоизий. Но только мои враги называют меня так. Кто-нибудь здесь мой враг?” Теперь его рев звучал более пронзительно, чуть ниже крика.
  
  В зале таверны воцарилась тишина.
  
  “Мои злейшие враги называют меня просто порочным. Есть ли здесь кто-нибудь из моих злейших врагов?”
  
  В комнате воцарилась тишина.
  
  Я наклонился к уху Холмса. “И все же, ” сказал я, “ можем ли мы доверять ему? Полицейский по прозвищу Злобный Алоизиус?”
  
  “Несомненно, заслуженное прозвище”, - прошептал Холмс в ответ. “Но единственное, чего нам следует опасаться, это того, что он найдет и убьет Мориарти раньше меня. И это то, чего я не могу допустить ”.
  
  Мерфи внезапно грохнул одной из кружек с элем о стойку бара, резкий звук вернул мое внимание к нему. “Это расследование убийства. Для вас, хамы, это убийство. Никто не может уйти. Каждый является подозреваемым, и каждого будут обыскивать. А потом мы все немного побеседуем. ”Его ухмылка превратилась в плотоядную ухмылку после этого последнего заявления. “Бармен, закрой кухню, она мне понадобится. Но оставь плиту включенной”. Он сделал круговое движение рукой, подошел к нашему столику и сел.
  
  “Итак, Холмс, - сказал он, - вы думаете, что ваши хваленые дедуктивные рассуждения помогут раскрыть это дело раньше, чем это сделаю я?”
  
  “Несомненно”, - сказал Холмс. “Вы передаете расследование мне?”
  
  Мерфи сунул руку в задний карман брюк, вытащил саперный нож в кожаном переплете, утяжеленный свинцом, и положил его на стол. Затем он полез во внешний карман пальто и вытащил пару латунных кастетов, внутренняя поверхность которых была покрыта розовой подкладкой. Он положил кастеты рядом с сапером.
  
  Один из официантов подошел и поставил на стол полдюжины кружек с элем. “Это за счет заведения, капитан”, - сказал он Мерфи.
  
  Мерфи проигнорировал мужчину и не сводил глаз с Холмса. “Поскольку бармен сразу же запер дверь, убийца все еще находится в этой таверне. Когда я выйду отсюда, на нем будут наручники, а письменное признание у меня в кармане.”
  
  “Ты хочешь сказать, что избьешь подозреваемого на глазах у всех свидетелей?” - Спросил я.
  
  Явный шок на моем лице заставил ухмылку Мерфи стать еще шире. “Кто-нибудь здесь хочет быть свидетелем?” он крикнул. Офицеры в форме, охранявшие входную дверь, рассмеялись. Все остальные молчали. Мерфи встал и упер кулаки в бедра. Он посмотрел на толпу и указал на большую деревянную вывеску над холодильником для льда.
  
  “Будь хорошим или проваливай”, - прочитал он вывеску вслух. “Это мой участок, и это мой девиз”.
  
  Он снова сел и кивнул в сторону Холмса. “Хорошо, давайте посмотрим, что вы сможете придумать”.
  
  Холмс кивнул в ответ и затем встал. Теперь Мерфи, детектив-хулиган, получит урок того, как тонкий ум может восторжествовать над грубыми полицейскими методами. Холмс посмотрел на мужчин, выпивающих в баре, а затем медленно побрел вдоль ряда, пока не дошел до конца, затем направился обратно. На полпути он остановился и схватил за воротник грубоватого на вид парня, который пытался высвободиться. Холмс крепче сжал ошейник. “Он весь твой, Порочный”, - сказал он.
  
  Мерфи взял свой саперный нож и кастет и подошел к бару. “ Пойдемте, - сказал он мужчине, подталкивая его к кухне. Дверь за ними закрылась. Я сидел ошеломленный. Что сделал Холмс? Или, скорее, не сделал. Что это было за расследование? Где были связаны принципы дедуктивного мышления, где были неоднократные применения модус поненс? Неужели разум Холмса помутился из-за убийства Ирен Адлер?
  
  Мою тревожную фугу прервал ужасающий грохот из кухни, за которым последовали резкие крики боли. Все в таверне повернулись к закрытой двери. Новые хлопки заставили некоторых посетителей вернуться к своему элю. За этим последовали новые крики, приглушенные и смешанные с долгими рыданиями. Дверь кухни распахнулась, и на пороге появился Мерфи, вытирая фартуком пот с лица. На полу, стонав от боли, стоял подозреваемый, его лицо было в синяках и крови. Мерфи вцепилась ему в воротник и потащила по усыпанному опилками полу к входной двери. “Отпустите его, ребята”, - сказал он паре полицейских в форме.
  
  Хулиган-детектив вернулся к нашему столику и сел. “Вы были неправы, Холмс. Великий Шерлок Холмс был неправ. Этот человек невиновен”.
  
  “Холмс никогда не ошибается”, - сказал я.
  
  “Нет, Ватсон, на этот раз, боюсь, капитан Мерфи прав. Кажется, я совершил ужасную ошибку”.
  
  “Не волнуйся, старомодные методы полиции приведут к нужному человеку”. Ухмылка расползлась по лицу Мерфи. Он выпил еще кружку эля.
  
  “Холмс раскроет это убийство”, - сказал я. “Он всегда так делал”.
  
  “Вы такой же упрямый, как и ваш друг-ученый, не так ли, доктор Ватсон?” Ухмылка все еще была на лице Мерфи. “Как вы думаете, должен ли я позволить Холмсу продолжать его "расследование" или избавить его от дальнейших затруднений?”
  
  “Это тебе будет неловко”.
  
  Мерфи допил эль и сделал еще одно круговое движение рукой. “Посмотрим, доктор Ватсон, мы просто посмотрим”. Он повернулся к Холмсу. “Хотя я здесь главный, меня можно убедить позволить вам продолжать барахтаться. Дружеское пари, кто из нас схватит негодяя? Я даже позволю тебе начать первым.”
  
  Холмс уставился на него. “Правосудие - это не то, что следует за поворотом колеса рулетки; оно должно осуществляться в обмен на денежное вознаграждение”.
  
  “Я думал о чем-нибудь более подходящем вам по вкусу”, - сказал полицейский.
  
  Холмс медленно потягивал эль. “Прошу вас, продолжайте”, - сказал он.
  
  Мерфи полез во внутренний карман своего пиджака и достал маленькую деревянную коробочку. Он небрежно положил предмет на стол перед Холмсом. “Давай, открывай”.
  
  Холмс провел пальцами по крышке коробки, затем повертел маленькую латунную застежку. Тем не менее, он все еще ждал, не расстегивая застежку, только наблюдая за лицом Мерфи.
  
  “Боишься, Холмс? Боишься того, что внутри? Или, возможно, ты боишься, что твои так называемые дедуктивные способности покинули тебя?”
  
  “Холмс ничего не боится”, - сказал я, потянувшись за коробкой.
  
  Мой хороший друг накрыл его ладонью. “Ватсон, я искренне тронут вашей поддержкой, но, думаю, я справлюсь сам”. Щелкнув латунной застежкой, он поднял крышку коробки. Его лицо побледнело, когда он увидел содержимое: маленькая игла для подкожных инъекций, отрезок резиновой трубки и полдюжины перламутровых конвертов (такие используют коллекционеры почтовых марок) с белым порошком. Я вспомнил множество ночей, когда Холмс засыпал в наших комнатах на Бейкер-стрит, 221Б, после инъекции героина, и меня затошнило, потому что я знал, какое желание, должно быть, охватывало его разум и тело в тот самый момент.
  
  “Холмса не интересует ваше глупое пари”, - сказал я с гневом в голосе.
  
  “Почему бы вам не позволить Холмсу говорить самому за себя, доктор Ватсон?”
  
  Холмс медленно закрыл коробку. “ А если на этот раз мне не удастся найти убийцу? - спросил он.
  
  Хулиган-детектив откинулся на спинку стула и сделал широкий жест кружкой с элем. “Тогда ты объявишь этой разношерстной компании, что величайший детектив всех времен - Алоизиус Г. Мерфи, а не ты. Тогда ты отдашь мне честь”. Он рассмеялся при этой мысли. “А вы, доктор Ватсон, напишете один из своих рассказов, точно описав это”.
  
  “Это история, которая никогда не будет написана!” Я заявил.
  
  Холмс постучал пальцами по крышке коробки. “Пари заключено”, - наконец сказал он.
  
  Мерфи сделал еще один широкий жест кружкой с элем. “Сцена в вашем распоряжении”.
  
  Холмс встал и поклонился. “И я совершу поступок гораздо более грандиозный, чем вы могли мечтать”. Он взял свою трость и прошелся вдоль стойки, его рука легко пробежалась по спинам посетителей. Дойдя до конца, он кивнул бармену и, повернувшись, медленно пошел обратно в другой конец. Дойдя до середины бара, он остановился и постучал тростью по барной стойке. Мужчина справа от трости повернул голову и улыбнулся. “Вы никогда не повесите это на меня, мистер Шерлок Холмс”. Он взял соленый крекер и намазал его горчицей из кружки, стоявшей на стойке. Он отправил его в рот, прожевал и проглотил. Отсалютовав Холмсу правой рукой, он рухнул на пол.
  
  Мертв.
  
  * * * *
  
  “Я не знаю, как вам это удалось, Холмс”, - сказал хулиган-детектив.
  
  “Все улики были элементарными, мой дорогой капитан. Любой, у кого есть хоть капля мозгов, мог бы проследить за ними и прийти к выводу, что благополучно ушедший имбибер был тем мужчиной, который зарезал женщину ”.
  
  Мерфи уставился на Холмса. “Какие улики? Я не вижу никаких улик”.
  
  “Ты бы не стал. Детективы твоего типа никогда этого не делают”. Холмс достал кисет с табаком и скрутил еще одну сигарету. Прикурив, он небрежно затянулся и откинулся на спинку стула. Выпустив дым через ноздри, он мрачно улыбнулся. “Я объясню это вам, хотя сомневаюсь, что это повлияет на то, как вы будете проводить свои будущие расследования. Во-первых, незадолго до того, как женщину зарезали, в баре выпивали двадцать три человека. Когда я опустился на колени рядом с ней на полу, я насчитал двадцать четыре. Первоначальные двадцать три имбибера, на которые я только взглянул, поскольку любое изучение их лиц было бы банальным по сравнению с рассказом о битве при Ватерлоо из первых рук.” Он указал на старую газету на стене. “Это, безусловно, было более достойно моего интеллектуального внимания”.
  
  К столику подошел официант, но Холмс жестом отослал его. Он снова затянулся сигаретой и стряхнул немного пепла на пол. “В любом случае, физиогномическое исследование было совершенно необязательно для раскрытия убийства”.
  
  “Каким образом?” Спросил я. Моего блокнота не было. Мерфи все еще откидывался на спинку стула.
  
  “Шел снег, когда мы приехали, и все еще шел снег, когда прибыл добрый капитан. Поэтому, когда я шел вдоль бара, я искал мокрое пальто ”.
  
  “Но на мужчинах была одежда из разных материалов”, - сказала Мерфи. “Возможно, не один плащ оставался влажным”.
  
  “Совершенно верно. Но, как вы можете почувствовать, угольная печь сохраняет в комнате довольно тепло. У всех мужчин были сдвинуты на затылок кепки, то есть у всех, кроме нашего ныне покойного подозреваемого, который держал свою надвинутой, пытаясь скрыть лицо. Холмс снова затянулся сигаретой. “Потом были руки завсегдатаев баров, все грубые. Руки, созданные для работы, а не для того, чтобы избивать красивых женщин в переполненном зале. Эти люди были потрясены и до сих пор потрясены убийством женщины. Проходя мимо, я заметил, как у них дрожали руки. Все, кроме убийцы, чьи руки были спокойны, пальцы не двигались - единственный признак профессионального убийцы.”
  
  Он бросил сигарету на пол и раздавил ее каблуком. “К сожалению, мой дорогой капитан Мерфи, он вырвался из ваших жестоких лап”. Холмс указал на кружку с горчицей, которую Мерфи держал в руках.
  
  “Но он спас штат Нью-Йорк от расходов на суд и казнь”, - сказал Мерфи. Он подошел к телу мужчины и ткнул его носком ботинка.
  
  Я наклонился вперед через стол. “Холмс, вы обещали, что объясните мне, откуда вы узнали, что Ирен Адлер все еще жива и что она здесь делает”.
  
  “Так и сделаю, дорогой друг. Боюсь, что все эти годы я был не совсем честен с тобой”.
  
  “Ты хочешь сказать, что у тебя были секреты от меня?”
  
  “Секрет, Ватсон. Величайший секрет в моей карьере”.
  
  “Что вы имеете в виду, Холмс?”
  
  “Мы с этой женщиной были вместе последние два десятилетия. Мы встречались много раз, во время многих расследований, чтобы возобновить нашу любовь друг к другу. Каракас, Сайгон, Танжер были лишь немногими из мест, где наша любовь была заново освящена во время ночей жаркого блаженства ”.
  
  “Каракас? Ты имеешь в виду, что когда мы раскрыли тайну "Гигантского каракасского таракана", ты крутил роман с Ирэн? А Сайгон - "Дело об изувеченном агенте"? Что ж, порадуй меня жвачкой, как сказал бы Лестрейд. Твои дедуктивные рассуждения были немного замедленными в этом вопросе. Теперь я знаю почему. После этого мне пришлось найти нового литературного агента.”
  
  “Нарочно медлил, мой дорогой Ватсон. Он не заключал с вами контрактов, которых заслуживают ваши рассказы о моих делах. Поэтому ему пришлось уйти. Я оказал вам услугу, старина ”.
  
  “Старый добрый Холмс”, - рассмеялся я. “Всегда приглядывал за мной. Что ж, должен признать, что мой новый агент действительно работает немного усерднее”. Я откинулся на спинку стула.“Но почему Ирэн оказалась в Нью-Йорке?”
  
  “Мы должны были встретиться снова; она также забронировала номер в отеле Waldorf. Мориарти, должно быть, напал на ее след и распространил ложную историю о том, что Моран намеревался убить меня. Она думала, что предупреждает меня.”
  
  “Холмс, вы сразу поняли, что этот мертвый парень был настоящим убийцей, не так ли?”
  
  Он кивнул. “Конечно, Ватсон, вы ожидали чего-то другого? Помните о возможности появления пятен крови на его правом ботинке, они явно выдавали его”.
  
  “Но тот человек, на которого вы указали первым, был невиновен, и его жестоко избили”.
  
  Холмс пожал плечами. “Я знал, что он невиновен, но мне не понравилось его лицо. Кроме того, его помощь в расследовании была неоценима”.
  
  “Как же так?”
  
  “Мертвый человек был известен мне как Эдгар, очень доверенный убийца, которого использовал полковник Моран. Я ни за что не мог позволить Злобному Алоизиусу взять Эдгара под стражу. Его жестокие методы были бы эффективны, и Эдгар проболтался бы о Моране и Мориарти. Я сказал вам, что предам их правосудию, которого они заслуживают. Итак, мне пришлось показать Эдгару, насколько жесток Мерфи, и убедить его, что он заговорит, прежде чем уедет отсюда. Я был уверен, что у Эдгара есть средство предотвратить его взятие живым, мне нужно было только побудить его воспользоваться им, прежде чем он заговорит. ”
  
  “Но как же опилки, которые вы собрали, какая это была зацепка?”
  
  Холмс стиснул зубы. “Ни малейшей зацепки, дорогой друг, memento mori”.
  
  Мерфи подошел к столу, все еще держа в руке кружку с отравленной горчицей. “Наша полицейская лаборатория определит, какой яд использовал покойный. У вас есть какие-нибудь предложения?”
  
  Холмс покачал головой, больше не желая помогать детективу-хулигану.
  
  “Кстати, для протокола, как звали убитую женщину?”
  
  “Ирэн...” Я начал отвечать, но Холмс оборвал меня.
  
  “Миссис Шерлок Холмс”, - сказал он, засовывая в карман коробочку со шприцем и героином. “Ватсон, поскольку я не собираюсь быть хорошим, давайте уйдем”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ВЫРЕЗАНИЕ ДЛЯ ПОДПИСИ, Рис Боуэн
  
  “А как насчет вас, молодой человек? Вы, конечно, не из этих мест. Вы с Дальнего Востока, не так ли?” Говорившей была женщина с суровым, угловатым лицом и заостренным подбородком. Она была одета от шляпки до сапог в черное, производя впечатление ведьмы.
  
  С тех пор, как дилижанс с грохотом отъехал от Альбукерке, она взяла на себя роль великого инквизитора по отношению к другим пассажирам, никогда не позволяя разговору затянуться. Молодой человек, к которому она сейчас обращалась, был высоким и стройным, с длинными изящными руками и слегка изнеженными манерами. Его лицо поражало ястребиным носом и умными серыми глазами. Его одежда выдавала в нем городского жителя, как и его бледное лицо. На нем нет и следа оленьей кожи или десятигаллоновой шляпы, скорее жесткий белый воротничок поверх длинного черного пиджака и черного жилета с изящной серебряной цепочкой для часов. На ногах у него были черные до блеска начищенные ботинки, шнурки которых были скрыты гетрами. Его кожа была довольно бледной по контрасту с обветренными лицами вокруг, и он немного покраснел оттого, что оказался в центре внимания.
  
  “Вы правы насчет первой части, мадам. Как вы мудро заметили, я не из этих мест. Но и не с Дальнего Востока. Я англичанин”.
  
  “Я так и думала”, - сказала женщина со вспышкой триумфа в глазах. “Видишь, Генри, что я тебе говорила? Англичанин”.
  
  “Можно узнать ваше имя, сэр?” Говоривший был человеком в костюме, сидевшим напротив.
  
  “Меня зовут Холмс. Шерлок Холмс”, - ответил молодой человек так, словно ему было неприятно делиться этой информацией с совершенно незнакомыми людьми, которые не принадлежали к его классу.
  
  “Рад познакомиться с вами, мистер Холмс”. Мужчина перегнулся через стол и протянул руку. “Я преподобный Клейборн Уильямс, а это моя добрая жена Дороти. Мы отправляемся на запад, чтобы принести Господа язычникам.”
  
  “Итак, вы планируете работать среди индейцев, не так ли? Я восхищаюсь вашей храбростью. Я понимаю, что некоторые племена известны своей свирепостью”, - сказал молодой мистер Холмс.
  
  “В этих краях полно белых неверующих, мистер Холмс”, - резко ответила миссис Уильямс. “И наш долг в первую очередь перед ними. Вы бы поверили, что в городах есть десять салунов, дома с дурной репутацией и ни одного молитвенного дома? Преподобному Уильямсу и мне предстоит спасти много душ.”
  
  “Тогда я желаю вам удачи”, - сказал Шерлок Холмс. Он открыл книгу, которую держал в руке, надеясь, что это даст понять, что у него нет желания продолжать разговор. По правде говоря, постоянная тряска сцены вызывала у него некоторую тошноту, а постоянная болтовня достигла точки раздражения. Он привык к сдержанности англичан, и готовая фамильярность американцев вызывала у него беспокойство. Он оглядел вагон. Кроме миссионеров, там был ширококостный мужчина с обветренной кожей, одетый в безошибочную униформу жителя Запада: брюки из оленьей кожи, жилет и огромную шляпу с загнутыми полями. Теперь его лицо было наполовину скрыто, поскольку он надвинул шляпу на лоб и пытался уснуть — вероятно, пытаясь убежать от болтливой миссис Уильямс, решил Холмс.
  
  Напротив него сидел мужчина помоложе, также в западной одежде. Холмс заключил, что это ковбой, потому что его одежда пропиталась запахом лошади. На вопросы, которыми его засыпала миссис Уильямс, он отвечал не более чем “да, мэм, нет, мэм”, но из этих односложных фраз Холмс понял, что тот работал на ранчо за пределами Тусона, куда направлялся дилижанс, и вернулся в Техас на похороны своего отца. Последней пассажиркой была молодая женщина, просто одетая в ситцевое платье, которая на допросе миссис Уильямс назвалась мисс Бакли из Огайо, ехавшей на запад, чтобы занять должность школьной учительницы в деревушке под названием Феникс. У нее было приятное, невинное лицо, и Холмс изучал ее с интересом. Из-под юбки выглядывала неплохая маленькая лодыжка.
  
  “И что привело вас в Америку, мистер Холмс?” Резкий голос миссис Уильямс вывел его из задумчивости. “И в эту часть Америки в частности? Решили разбогатеть на поисках золота, не так ли?”
  
  “Нет, конечно, мадам”, - улыбнулся молодой человек. “Я понимаю, что немного опоздал к Золотой лихорадке в Калифорнии, хотя я понимаю, что в горах Невады все еще можно сколотить состояния. Но я не представляю себя по пояс в ледяной воде, размахивающим киркой в надежде добыть несколько граммов золота. По правде говоря, я здесь для того, чтобы расширить свой опыт познания мира. Я недавно окончил Оксфордский университет и еще не определился с профессией.”
  
  “Есть ли у вас представление о том, в чем заключаются ваши таланты?” - спросил священник.
  
  Холмс покачал головой. “Я изучал естественные науки, и меня очень привлекает химия. Мой отец пытался подтолкнуть меня к медицине, но я не думаю, что у меня хватит терпения помогать больным. И, честно говоря, у меня нет ни малейшего желания проводить свои дни в грязной исследовательской лаборатории.”
  
  “Значит, вы человек действия?” - спросил священник, хватаясь за ремень, когда карета подпрыгнула на особенно неровном участке трассы.
  
  “Я скорее считаю себя настоящим человеком эпохи Возрождения, сэр, не желающим быть привязанным к чему-то одному. Честно говоря, я люблю оперу не меньше, чем науку. Иногда игра на скрипке доставляет мне больше удовольствия, чем разглядывание чашки Петри. Но я не испытываю особой любви к светским формальностям. Я гостил у друзей семьи в Бостоне, и у меня было большое желание побольше увидеть эту великолепную страну, прежде чем я вернусь домой, особенно так называемый дикий запад.”
  
  “ Ручаюсь, вы сочтете это достаточно диким. Крупный мужчина сдвинул шляпу на затылок и снова сел. “С этого момента это может быть официально частью Соединенных Штатов, но не рассчитывайте ни на какой закон или порядок. Здесь правит орден оружия. Орден сильнейших. А еще есть индейские племена. Ни одному из них нельзя доверять ни на йоту. Так что мой вам совет, молодой человек, будьте осторожны и купите себе револьвер ”Кольт".
  
  “Спасибо за совет”, - смущенно сказал Холмс. ‘Но мой план состоит в том, чтобы просто проехать через эту территорию, добраться до Калифорнии, а затем сесть на поезд обратно на Восточное побережье. Я не ожидаю особого волнения в пути. На самом деле, возможно, самой большой проблемой будет не прикусить язык, когда я пытаюсь говорить, несмотря на жуткую тряску этого вагона. ”
  
  “Это ужасно, не правда ли?” - сказала молодая школьная учительница, затем застенчиво покраснела, когда пассажиры посмотрели на нее. “Кажется, автобус едет ужасно быстро”.
  
  “До темноты нужно преодолеть много миль, ” сказал здоровяк, - и все это территория индейцев. Не то место, где можно задерживаться”.
  
  “Вы думаете, нам угрожает опасность нападения?” спросила молодая женщина, ее глаза были широко открыты.
  
  “Я сомневаюсь в этом. Они знают, что тренер Wells Fargo не представляет для них угрозы ”.
  
  “С Божьей помощью мы будем в Тусоне к завтрашнему вечеру”, - сказала миссис Уильямс.
  
  Разговор прервался. В купе стало душно, но из-за обилия пыли невозможно было открыть окна. Молодая женщина прижимала ко рту носовой платок. Холмс уставился в окно на скалистый, невыразительный пейзаж. Вдалеке время от времени виднелись далекие горные хребты, но поблизости все было уныло и пустынно, лишь изредка низкий кустарник нарушал монотонность скалистой поверхности. Никаких признаков птиц или животных. Конца не видно.
  
  По пути они останавливались у индийских торговых постов и случайных деревушек, чтобы сменить лошадей и позволить пассажирам размять затекшие конечности. Каждая остановка открывала пейзаж еще более унылый, чем предыдущая, и Холмс начал испытывать серьезные опасения по поводу своего решения выбрать этот маршрут. Почему он думал, что запад будет драматичным и в некотором роде гламурным? Даже индейцы, которых он мельком видел, ошивающиеся возле торговых постов, были грязными, унылыми созданиями, далекими от созданного Холмсом образа гордых загорелых воинов на лошадях.
  
  “Итак, на что будет похож Тусон?” спросил он, когда они снова тронулись в путь после одной из таких коротких остановок.
  
  “Тусон - довольно милый маленький оазис”, - сказал здоровяк. “Ранчо, зеленые луга, ручьи. Во всяком случае, лучше, чем это. Конечно, сейчас это столица территории, но не ожидайте от нее слишком многого. Всего лишь небольшое президентское здание и несколько магазинов и салунов. Вы не найдете ничего необычного по эту сторону Западного побережья, и тогда вам придется проделать весь путь до Сан-Франциско, прежде чем вы попадете в настоящий город. ”
  
  “Теперь в Сан-Франциско настоящее логово порока”, — сказала миссис Уильямс, глубокомысленно кивая мужу. “Насколько я слышала, разврат здесь на каждом углу. Опиумные притоны, дома с дурной репутацией — шокирующе. Она вздрогнула, как будто по ней прошел физический холод.
  
  “Не расстраивайся, моя дорогая”, - сказал преподобный Уильямс. “Я не собираюсь подвергать тебя ужасам Сан-Франциско”.
  
  Они заночевали в маленьком городке под названием Лордсбург и на следующее утро снова отправились в путь. Настроение у них значительно улучшилось, поскольку они знали, что к вечеру будут в Тусоне, где их, как они надеялись, ждет цивилизованный отель, чистая постель и вкусная еда. В середине дня разразилась песчаная буря, заставившая возниц придержать лошадей и ехать медленнее. Когда карета, накренившись, остановилась, путешественники сначала подумали, что все в порядке. Затем они услышали звук выстрела, и дверь грубо распахнулась. Там стоял высокий мужчина в надвинутой на глаза шляпе, а остальную часть лица прикрывала красная бандана.
  
  “Все на выход. За дело!” Он махнул в их сторону пистолетом. “Пошли. У нас не весь день впереди”. Его голос был глубоким и рокочущим, с грубоватыми нотками.
  
  Один за другим они неуклюже спустились в клубящуюся пыль. Сквозь мрак они смогли разглядеть, что находятся в центре круга всадников с направленными в их сторону ружьями. Их лица были прикрыты такими же шейными платками, а шляпы прикрывали глаза. Водители уже спустились и стояли с поднятыми руками и обеспокоенным выражением на лицах.
  
  “Говорю тебе, у нас нет ничего ценного”, - говорил один из них. “У нас на борту нет денег. Только почта и кое-какие товары, которые нужно доставить”.
  
  “Тогда спускайте их, и давайте посмотрим”, - сказал один из всадников. “И это будет печальный день для вас, если вы солгали нам”.
  
  Холмс отметил, что его речь была более изысканной, чем у первого человека. Он говорил с почти английским акцентом. Перепуганные водители подчинились, забрались на крышу вагона и стали бороться с веревками, которыми был привязан багаж. Группа пассажиров сбилась в кучу, кашляя и поднимая руки, чтобы отогнать колючий песок.
  
  “И вы, ребята. Отдайте свои ценности и деньги”, - рявкнул первый мужчина.
  
  Крупный житель Запада беспокойно заерзал. “Как вы можете видеть, мы всего лишь бедняки. У нас не так уж много ценных вещей. У меня в кармане есть несколько долларов, и ты можешь забрать их. Он вышел вперед, держа в руке серебряные доллары. Человек в маске взял их, затем схватил за запястье выходца с Запада. “И твой пистолет, друг. Ты же не думаешь, что мы настолько глупы, чтобы позволить тебе оставить его?” Он наклонился и вытащил пистолет с перламутровой рукояткой из кобуры на бедре мужчины, затем бросил его на землю рядом с кучей товаров, которые сейчас сбрасывали с крыши. “И я готов поспорить, что в вашем жилете есть отличные карманные часы”. Он сунул руку внутрь и радостно завопил, извлекая блестящие часы. “Никаких ценностей, да? Мы внимательно осмотрим ваши сумки, можете поспорить на свой последний доллар.”
  
  Двое других мужчин уже сошли со своих лошадей и вскрывали узлы и свертки свирепого вида ножами. Оттуда посыпались ситец и кофе, книги и бобы, ужасной смесью высыпавшиеся на сухую землю.
  
  Миссис Уильямс с криком бросилась вперед. “Это наши Библии для язычников. Вы не имеете права уничтожать их. Бог наверняка накажет вас, если вы это сделаете”.
  
  Холмс не мог не восхититься ее смелым, хотя и безрассудным поступком.
  
  Пеший вожак приблизился к ней в угрожающей манере. “Закрой свой рот, мэм, и держи его закрытым, если знаешь, что для тебя лучше”. Он намеренно направил пистолет ей в лицо, и она отступила с криком ужаса.
  
  “Ну же, сэр. Вы разговариваете с женой миссионера”, - попытался возразить ее муж.
  
  “И ты тоже, старый болтун”. Первый мужчина ткнул преподобного Уильямса пистолетом в его обширный живот. “Просто отдай свои безделушки, и все будет в порядке”.
  
  “Но мы бедные миссионеры. У нас нет мирских благ”, - заныл преподобный Уильямс, но безрезультатно. Грубые руки уже шарили по его карманам. Первый мужчина перешел к школьному учителю из Огайо. “Ну, что у нас тут? Маленькая красавица с тонкой талией. Мы могли бы просто унести ее сами, а, мальчики?’
  
  Она всхлипнула от страха. Холмс больше не мог этого выносить. Он шагнул вперед. “Убери от нее свои руки сию же минуту”.
  
  Мужчина повернулся к нему и глубокий смех доносившийся из-под банданы. “И ты сделаешь меня? Денди с Восточного побережья?”
  
  “Если вы хотите сразиться со мной честно, я сведущ в боевых искусствах”, Холмс, “и я бы дрался за честь леди, как это сделал бы любой воспитанный мужчина”.
  
  “Вы бы послушали его?” мужчина снова хихикнул, и Холмс услышал смех другого мужчины, высокий звук “хи-хи”. Холмс огляделся и заметил рыжие волосы из-под шляпы мужчины и руку, покрытую таким количеством веснушек, что она казалась почти оранжевой. “Я тебя так быстро не забуду”, - подумал Холмс.
  
  Лидер подошел к Холмсу. “Хочешь подраться, да? Что ж, вот как я дерусь, парень”. И он обрушил приклад своего пистолета на голову Холмса сбоку. Холмс упал на землю и больше ничего не помнил.
  
  * * * *
  
  Он проснулся в темноте и тишине. Его рот был набит песком, и когда он попытался открыть глаза, они тоже были забиты песком. Он сел, и мир тревожно закружился. Его захлестнула волна тошноты. Где, черт возьми, он был? Потом до него дошло — карета, ограбление и этот удар сверху. По крайней мере, он не умер, решил он. Они сохранили ему жизнь. Он поднялся на ноги и огляделся. Полная темнота. Единственные проблески света исходили от звезд, которые висели в небесах, неестественно большие и яркие. Тогда он понял, что пощадить его жизнь было не актом милосердия, скорее наоборот. Его бросили у черта на куличках медленно умирать.
  
  Мгновение он боролся с отчаянием. Затем восторжествовала решимость. Он собирался выбраться отсюда живым. Он собирался предать этих людей правосудию. Было крайне важно, чтобы он прошел как можно больше территории, пока еще темно, потому что ему пришлось бы искать убежище во время изнуряющей дневной жары. Он смотрел в небо, пока не обнаружил Полярную звезду. Тусон, рассудил он, находился строго на западе. Он повернулся лицом к тому, что, по его мнению, было правильным направлением, и двинулся в путь. Идти было нелегко. Земля под ногами представляла собой ужасную смесь камней и песка, усеянную острыми низкорослыми кустами и редкими кактусами. Он неуклюже брел вперед, чертыхаясь, когда натыкался на колючки кактусов или спотыкался о камни. В таком виде он продолжал идти еще некоторое время, борясь с приступами тошноты. В голове у него дьявольски пульсировало, и иногда в темноте перед глазами плясали огоньки.
  
  Наконец он больше не мог продолжать. Он опустился на землю, намереваясь отдохнуть совсем недолго, но вместо этого погрузился в крепкий сон.
  
  * * * *
  
  Он проснулся с первыми лучами утреннего солнца, светившими прямо ему в лицо, его рот был пересохшим, а язык казался чужеродным предметом. Он с трудом поднялся на ноги, голова пронзила боль.
  
  Пейзаж изменился. Он больше не был плоским и безликим. Впереди вздымались изрезанные фиолетовые горные цепи. Не было никаких признаков человеческого жилья. Просто еще больше скал, еще больше кактусов. Если уж на то пошло, он выглядел более враждебным и неприступным, чем накануне. Эти горы, очевидно, стояли между ним и зеленой долиной Тусона. Как бы он нашел в себе силы взобраться на них без воды?
  
  Он задумался, который час, и потянулся за карманными часами. Их там не было. Они забрали их и все его деньги. Гнев захлестнул его, подталкивая вперед. Он двинулся в путь, скорее пошатываясь, чем идя, гротескная фигура, покрытая желтой пылью, двигающаяся рывками, как марионетка. Когда взошло солнце, пустыня озарилась оранжевым светом. Даже сейчас, испытывая боль и отчаяние, Холмс на мгновение замер, оценивая его дикую красоту. Затем снова двинулся вперед, преодолевая труднопроходимую милю за труднопроходимой милей.
  
  Когда солнце взошло в небе, жар на затылке стал невыносимым. Только тогда он понял, что на нем нет шляпы. Конечно, она все еще лежала на багажной полке автобуса. Нет смысла тратить силы на размышления об этом. К полудню появились миражи — водяные простыни, невероятным образом нависающие по склонам гор, всегда вне досягаемости. Пустыня мерцала от жары. Ничто не двигалось, за исключением змеи, которая скользнула поперек его пути и забилась под камень. Он задумался, как убить змею и можно ли ее съесть. Он сунул руку в карман. Они даже забрали его трубку и трутницу.
  
  Вода. Он должен найти воду или умереть. Но каждая впадина была сухой. Он мог видеть места, где ручьи пробивались сквозь песчаник, спускаясь с гор, но только в сезон дождей, если они когда-либо были в этом проклятом месте. Он подумал о доме — туманные дни, зеленая трава, стук крикетного мяча о биту, дождь, барабанящий по окнам, послеобеденный чай на лужайке — и задался вопросом, увидит ли он его когда-нибудь снова. Наконец он не мог больше продолжать. Он опустился на колени и заполз в тень колючего куста, где погрузился в полудрему.
  
  * * * *
  
  Он вздрогнул и проснулся. Кто-то сидел над ним на корточках. Рука потянулась, чтобы коснуться его. Он поднял голову, чтобы посмотреть, и увидел бронзовый обнаженный торс, красно-коричневое лицо, длинные черные косы индейского храбреца. В его голове промелькнули слухи о зверствах — скальпировании жертв и других неописуемых пытках. Он попытался подняться на ноги, понимая, что у него нет оружия и он беззащитен.
  
  Индеец, должно быть, заметил панику в его глазах. “Успокойся. Я не желаю тебе зла”, - сказал он глубоким, гортанным голосом. “Я пришел помочь”.
  
  “Как вы меня нашли?” Спросил Холмс.
  
  “Я вижу кружащих стервятников. Они знают, когда существо вот-вот умрет”.
  
  Холмс в ужасе поднял голову.
  
  “Как белый человек оказался так далеко от своих братьев? Где его лошадь?’
  
  Холмс рассказал о почтовой карете и ограблении. “Я пытался дойти пешком до поселения в Тусоне. Вы знаете его? Я далеко отсюда?”
  
  Индеец указал на что-то похожее на Север. “За теми холмами. Два дня пути для человека в добром здравии”.
  
  “Так далеко? Я не понимаю”.
  
  “Вы находитесь к югу от домов белого человека. Вы почти пересекли границу земли, которую они называют Мексикой”.
  
  “Как я сюда попал? Я пытался идти строго на запад. Мне следовало идти по следу ”.
  
  “В пустыне легко заблудиться”, - сказал индеец. “Ты хочешь пить. Тебе нужно выпить”.
  
  “У вас есть вода?” Спросил Холмс, гадая, где у него при себе она могла храниться, поскольку на нем было немногим больше набедренной повязки.
  
  Индеец уже отвернулся и подошел к гигантскому кактусу. Он осмотрел его, затем достал топорик и срубил ветку, удовлетворенно кивая. “Следите за колючками”, - предупредил он, затем продемонстрировал, запустив руку в кактус и зачерпнув жидкость. Холмс жадно выпил, затем умыл лицо.
  
  “Я вам очень обязан”, - сказал он. “Вы, несомненно, спасли мне жизнь. Моя фамилия Холмс. Могу я узнать вашу?’
  
  “Вы можете называть меня Теневой Волк”, - сказал мужчина.
  
  “Ваши люди живут поблизости?” Спросил Холмс, изучая пустынный пейзаж.
  
  “Не близко. Сейчас они разбили лагерь в дне пути отсюда, по другую сторону границы с белым человеком. Меня послали в город торговать”.
  
  “Чем вы торгуете?” Холмс снова посмотрел на почти голого мужчину.
  
  “Я привез драгоценные камни и шкуры животных. Я вернусь с табаком, тканями и шерстью для плетения одеял”. Он открыл маленький мешочек, который носил привязанным к поясу, и Холмс увидел блеск неотшлифованных камней. “Шкуры вон там. Вон у того куста”.
  
  Он пошел забрать туго завернутый сверток. “Ты можешь идти? Не думаю, что ты сможешь дойти пешком до города белых людей. Я отвезу тебя на ближайшее из их ранчо. Приходи.”
  
  Он жестом пригласил Холмса следовать за ним и милосердно медленно двинулся в путь.
  
  “Откуда вы знаете дорогу?” Спросил Холмс. “Я не вижу никакой тропы”.
  
  Теневой Волк улыбнулся. “Я читаю знаки. Мой народ называет это ‘искать знамения’. Для меня пустыня похожа на историю, ожидающую, чтобы ее прочитали”. Он помолчал. “Видишь здесь?” Он наклонился и указал на низкий кустарник. “Здесь проходил кролик”. Холмс заметил крошечный клочок белого меха, зацепившийся за позвоночник. “И здесь, где песок мягкий, мы видим его след. Следы свежие. Вчера ветер разметал песок, поэтому я знаю, что он прошел этим путем со вчерашнего вечера. Но его след здесь не продолжается, так что же произошло? Драма. Я покажу тебе. Пятна крови на камне, вот здесь. Но никаких следов других животных. Как это может быть? Я расскажу тебе. Прилетела большая птица и забрала его. Возможно, орел. Видишь здесь, где кончик крыла задел песок?”
  
  Он удовлетворенно кивнул Холмсу. “Даже самые маленькие признаки рассказывают мне историю. Я могу сказать вам, кто ходил здесь и как давно, несли ли они ношу или шли легко”.
  
  “Очаровательно”. Холмс все еще смотрел на крошечные пятнышки крови на камне. “Ты можешь научить меня читать знаки?”
  
  Теневой Волк снова улыбнулся. “Для этого нужна целая жизнь практики. Возможно, мужчина должен родиться для этого. Но я могу показать вам, как я готовлюсь к вывеске “.
  
  ”И как вы находите дорогу в этом невыразительном месте?”
  
  “В этом месте проблем нет. Мы должны пересечь эти горы. После дождя вода легче всего спускается вниз, поэтому мы пойдем по течению реки”. Он указал на сухое белье и жестом пригласил Холмса следовать за ним. Холмс с трудом тащился за ним. Весь день они неуклонно поднимались. Наконец солнце скрылось за холмами, окрасив бескрайнее небо розовыми пятнами, похожими на архипелаг островов в синем океане.
  
  “Разбиваем лагерь”, - сказал Темный Волк. “Ты должен поесть и отдохнуть”.
  
  Он нашел участок мягкого песка. Холмс с благодарностью опустился на землю. Его голова больше не опасно пульсировала, но ступни покрылись волдырями, а язык так распух, что губы не могли сомкнуться вокруг него.
  
  “У нас есть какая-нибудь еда?”
  
  “Я найду для нас еду”. Он ушел. Холмс был разочарован, увидев, что он возвращается с пустыми руками. “Я нашел дорогу крысы в мешке”, - сказал он. “Я расставил ловушки. Мы подождем. Но до тех пор... Он без усилий вскарабкался туда, где раскидистый куст кактуса нависал над скалой, и срезал несколько зеленых верхушек. “Ваш народ называет это опунцией”, - сказал он. “Когда я снимаю шипы, это вкусно”.
  
  Своим топориком он умело снял внешний слой и протянул дольку Холмсу, который с жадностью вгрызся в нее. Она была влажной, почти как фрукт. Затем индеец принялся разводить костер, достав из небольшого кожаного мешочка два кусочка кремня и сложив их вместе. Искры упали на небольшую кучку сухого мха, на которую он осторожно подул, и вскоре разгорелось пламя.
  
  “В этих горах водятся волки, - сказал он, - и койоты, и даже пума. Они не причинят нам вреда, если только не будут очень голодны. Но они могут быть очень голодны. Мы должны быть готовы.”
  
  Они сели по разные стороны костра. Лицо краснокожего светилось в свете костра. Медленно над горизонтом взошла молодая луна. Индеец встал. “Посмотрим, принесли ли нам еще ужин из ловушек”.
  
  Холмс последовал за ним, стараясь ступать так же бесшумно, как индеец, но каким-то образом умудряясь наступать на сухие ветки и пинать рассыпавшиеся камешки, к своему большому смущению. Темный Волк не оглянулся на него, но продолжал идти ровным шагом, с интересом разглядывая невидимый след. Наконец он поднял руку, призывая Холмса остановиться. Холмс увидел, что между двумя камнями была устроена своего рода ловушка — тонкое деревце, отогнутое назад, приманка под ним и камень, готовый упасть в нужный момент.
  
  Он еще не сработал. Индеец покачал головой и жестом показал Холмсу обойти ловушку. Они пошли дальше, а затем индеец рысцой направился к другой ловушке. Эта сработала. Небольшое млекопитающее лежало под скалой, совершенно мертвое. Этого было едва ли достаточно, чтобы прокормить двух человек, но индеец казался довольным, когда они возвращались в лагерь. Он достал из сумки маленький нож и умело освежевал маленькую тушку, прежде чем бросить ее в огонь. Это был всего лишь легкий кусочек, но Холмс смог заснуть, чувствуя себя достаточно довольным.
  
  Теневой Волк разбудил их с первыми лучами солнца. Он осмотрел остальные свои ловушки и приготовил еще одну крысу в мешках, а также дикобраза, которого, по-видимому, убил своим маленьким ножом. Он продемонстрировал Холмсу, как бросил его и как удалил колючки, зарыв животное в тлеющие угли костра. Они поели и отправились в путь.
  
  Пока они неуклонно взбирались, Теневой Волк указывал на мельчайшие улики, которые Холмс мог бы и не заметить— пчелу, летящую к гнезду в мертвом пне Пало-Верде, следы койота, преследующего кролика. Холмс пожалел, что у него нет с собой записной книжки, и попытался запомнить все, что говорил собеседник.
  
  Они достигли вершины и спустились по другую сторону гор. Наконец, после многих миль пути, они наткнулись на забор, затем на первый скот, а к полудню увидели дом на ранчо, низкий и обширный, сложенный из саманного кирпича под цвет местности. Теневой Волк указал, что Холмсу следует продолжать.
  
  “Ты не пойдешь со мной?” Спросил он. “Позволь мне, по крайней мере, накормить тебя хорошей едой, и я хотел бы как-нибудь вознаградить тебя, если смогу”.
  
  Теневой Волк покачал головой. “Белый человек видит в краснокожем человеке своего врага. Иногда это правда. Иногда нет. Но белый человек ожидает худшего. У меня нет желания встретить пулю белого человека. Он протянул Холмсу руку. “Шагай смело, мой друг. Куда бы ты ни пошел, желаю тебе удачи”.
  
  “И вы тоже, мой друг”, - ответил Холмс. У него в горле застрял комок, когда высокая бронзовая фигура быстро удалилась. Холмс направился к ранчо. Вскоре он услышал лай собак, и работники ранчо вышли ему навстречу. Его привели в восхитительную прохладу ранчо, и он рассказывал свою историю владельцу ранчо и его жене за чашкой кофе и ломтиком пирога.
  
  “Итак, вы видите, я в вашей власти, сэр”, - сказал Холмс. “У меня отняли все мое имущество и деньги. Если бы вы могли каким-то образом помочь мне добраться до ближайшего города, то, возможно, мне удалось бы убедить управляющего местного банка, что я человек чести и что средства из моего банка в Лондоне будут переведены со всей возможной скоростью.”
  
  “Какое-то время ты никуда не пойдешь, молодой человек”, - сказала миссис Такер, жена владельца ранчо. “Когда ты, пошатываясь, подошел к нашей двери, у тебя был такой вид, словно ты вот-вот испустишь дух. Ты останешься у нас на несколько дней, пока я накормлю тебя чем-нибудь питательным, а потом сможешь поехать с мистером Такером, когда он поедет в Тусон за почтой в пятницу.”
  
  “Я вам очень обязан, мэм”.
  
  “А что касается денег, ” сказал мистер Такер, - я вижу, что вы джентльмен, и меня воспитали в убеждении, что слово джентльмена - это его залог. Я заранее подготовлю то, что тебе нужно, чтобы вернуть тебя к цивилизации.”
  
  “Я искренне благодарен, сэр”, - ответил Холмс,
  
  “Мы должны загладить вину перед теми негодяями, которые ограбили сцену, не так ли?” Такер усмехнулся. “Иначе ты бы не поверил ничему хорошему о Западных территориях. Могу вас заверить, что здесь больше трудолюбивых и честных людей, чем бандитов.”
  
  “Я полагаю, что добрых и заслуживающих доверия индейцев больше, чем враждебных”, - сказал Холмс и заметил мгновенную холодность.
  
  “Я бы не собиралась этого говорить”, - сказала миссис Такер. “Мы живем в постоянном страхе здесь, так далеко от города, и мистер Такер скажет вам, что негодяи всегда пытаются угнать наш скот”.
  
  Холмс счел разумным не развивать эту тему. Поэтому он остался в усадьбе Такеров, позволив миссис Такер баловать себя обильными обедами и постоянной заботой. Он также проявил значительный интерес к управлению ранчо и умолял мистера Такера научить его как можно большему количеству западных навыков. В его последний день был зарезан бычок. Мистер Такер, одетый в большой холщовый фартук, разделывал мясо в основном сам, пока Холмс наблюдал и делал пометки.
  
  “Проклятые мухи”. Мистер Такер отмахнулся от них.
  
  “Я удивлен количеством мух”, - сказал Холмс. “До сих пор мы едва ли видели одну или две”.
  
  “Подвешенные твари чуют кровь за милю”, - сказал Такер. “Они идут прямо на это. Малейшая капля крови, и они это обнаружат, попомните мои слова”.
  
  Он вернулся к разделке мяса.
  
  В тот вечер в честь Холмса было приготовлено жаркое из быка на открытом воздухе, а на следующее утро они отправились в повозке в Тусон. Прошло пять часов, пока они тряслись по изрытой колеями и каменистой дороге, прежде чем перед ними предстал городок, раскинувшийся в зеленой долине с небольшим ручьем, извивающимся по ней. Они проехали между деревянными лачугами и саманными постройками, прежде чем остановиться на единственной пыльной главной улице. Фасады магазинов скрывались в глубокой тени за высокими верандами. Деревянные тротуары убирали пыль и грязь с сапог и дамских подолов. Когда Холмс и мистер Такер сошли с повозки, из одного из салунов вышел молодой человек. У него были ярко-рыжие волосы, а предплечья были усыпаны оранжевыми веснушками. Выходя, он обернулся, чтобы что-то сказать, а затем громко произнес: “Хи-хи-хи”.
  
  Холмс замер. “Этот человек”, - прошептал он мистеру Такеру. “Он был одним из тех, кто ограбил меня, я уверен в этом”.
  
  Такер нахмурился. “Я думал, ты сказал, что они были в масках”.
  
  “Но я бы узнал его руку и смех где угодно”.
  
  “Тогда на твоем месте я бы помалкивал об этом, если ты знаешь, что для тебя лучше”, - ответил Такер. “Этого парня зовут Уиллард Дженсен. Его отцу принадлежит половина этого города. Его папочка нанимает шерифа.”
  
  Холмсу показалось, что молодой человек на секунду задержал на нем взгляд, когда проходил мимо, но он поспешил дальше, чтобы присоединиться к группе мужчин, стоявших возле тюрьмы. Из группы донесся громкий гул разговоров, а затем громко прогремел голос: “Я предлагаю вздернуть его прямо сейчас. Нет смысла ждать. Он виновен как смертный грех”.
  
  “Давайте, ребята”. Говоривший был пожилым мужчиной, дородным и хорошо одетым на западный манер. Через его грудь была перекинута тяжелая золотая цепь, а на голове была большая белая шляпа. “Все должно быть сделано должным образом, в соответствии с законом. Ты это знаешь. В данный момент в городе находится представитель федерального правительства, и вы бы не хотели, чтобы он вернулся домой и сообщил, что люди на границе ведут себя как дикари, не так ли?”
  
  “Как скажете, мистер Дженсен. Ладно, сначала мы его попробуем, а потом вздернем”, - сказал кто-то, вызвав всеобщий смех.
  
  “Что происходит, Хэнк?” - спросил мистер Такер лавочника, который вышел из своего магазина понаблюдать.
  
  “Почему они привлекли индейца, который убил Рональда Флетчера. Вы знаете, того англичанина, который работал на мистера Дженсена. Образованный парень”.
  
  “Откуда они знают, что его убил индеец?” Спросил Холмс.
  
  Хэнк оценивающе оглядел новоприбывшего. “Вы родственник?” спросил он. “Он говорил как ты”.
  
  Холмс покачал головой.
  
  “В любом случае, они поймали этого индейца, фактически склонившегося над телом. У нас в городе есть парень из Вашингтона, так что, похоже, будет суд ”.
  
  В этот момент дальше по улице поднялась суматоха, толпа расступилась, и из тюрьмы вышла процессия. Вооруженные помощники шерифа прошли вперед, расталкивая толпу зевак, вышедших из близлежащих магазинов. А в середине, закованный в наручники и грубо зажатый между двумя дюжими охранниками, был спутник Холмса-индеец, Теневой Волк.
  
  “Вздерните его, никчемную крысу. Нам не нужен никакой суд. Убейте его”. Слова эхом прокатились по толпе.
  
  Теневой Волк на секунду поднял глаза, и Холмс увидел вспышку узнавания, прежде чем снова опустил их.
  
  “Я знаю этого человека”, - взволнованно прошептал Холмс мистеру Такеру. “Он спас мне жизнь. Я должен что-то сделать”.
  
  “На твоем месте, сынок, я бы держался подальше от всего этого”, - сказал Такер. “Это не то правосудие, к которому ты привык, и местные жители не очень любят индейцев. Ты мало что можешь сделать.”
  
  “Прости, но я не могу стоять в стороне и ничего не делать. Может быть, это бесполезно, но я должен попытаться ”. Холмс влился в людской поток, позволил увлечь себя в здание суда и занял свое место на одной из задних скамей. Зал гудел от возбужденного ожидания. Мистер Дженсен и высокий мужчина в черном заняли свои места впереди.
  
  Объявили председательствующего судью, жилистого маленького мужчину с торчащими седыми волосами. Он со стуком опустил свой молоток. “Заседание суда начинается”, - сказал он. “Перед нами индеец, убивший Роберта Флетчера — прекрасного, порядочного человека, который управлял ранчо мистера Дженсена. Не думаю, что это займет слишком много времени. У нас есть свидетели, которые застали его с поличным.”
  
  Холмс глубоко вздохнул и выступил вперед. “Могу я спросить, кто представляет подсудимого?” он спросил.
  
  “Не нужен никакой адвокат. Открытое и закрытое дело”, - сказал судья. “Индеец в значительной степени признал себя виновным”.
  
  “Согласно законодательству этой страны, я считаю, что каждый человек имеет право на справедливое судебное разбирательство с участием представителя, разве это не так?” Спросил Холмс.
  
  Человек в черном поднялся на ноги. “Я Картер Кливленд, и меня послали осмотреть нашу новую территорию. Поскольку Аризона теперь официально является частью Соединенных Штатов, необходимо соблюдать законы Соединенных Штатов. Каждый мужчина имеет право на представительство. ”
  
  “Тогда я хотел бы добровольно представлять этого человека”. Сказал Холмс.
  
  “Ты добросовестный адвокат, сынок?” - спросил судья.
  
  “В Англии, откуда я родом, меня считают образованным человеком”, - натянуто сказал Холмс. “И я подозреваю, что у вас нет других добровольцев представлять индейца в суде”.
  
  Судья мгновение смотрел на него, затем кивнул. “Продолжайте. Вреда это не принесет. Пользы не принесет”.
  
  “Тогда я хотел бы посовещаться со своим клиентом”, - сказал Холмс.
  
  Взрыв смеха, смешанный с кошачьими криками, эхом разнесся по зданию суда.
  
  “Тогда десять минут”, - согласился судья.
  
  Холмс подошел к индейцу. “Не трать понапрасну слов, друг мой”, - сказал Темный Волк. “Для меня уже приготовили виселицу”.
  
  “Но ты этого не делал”.
  
  “Нет. Я не убивал этого человека”.
  
  “Тогда, ради бога, расскажите мне, что произошло”, - взмолился Холмс.
  
  Тень Волка смотрела куда-то за его спину. “Прошлой ночью я шел один в темноте. Я не подходил близко к ярким огням улиц, потому что не хотел проходить мимо салунов. Известно, что пьяные мужчины впадают в ярость, когда видят кого-то из моих людей. Я услышал шум — громкие голоса, мужские крики в переулке впереди меня. Я услышал голос, сказавший: ‘Хватит. Это продолжалось достаточно долго’. Затем еще несколько слов. Затем удаляющиеся шаги и тишина. Я продолжал свой путь, пока не увидел что-то, лежащее в тени. Это был мужчина. Я склонился над ним, чтобы посмотреть, жив ли он еще. Внезапно чьи-то руки хватают меня и тащат прочь. Они кричат, что я убийца. Я говорю им, что я невиновен, но они меня не слушают ”.
  
  “У вас есть какие-нибудь предположения, кто были те мужчины, о ссоре которых вы слышали? Или из-за чего они ссорились?”
  
  Индеец покачал головой. “Что касается их слов, я слышал только то, что рассказал тебе. У одного низкий голос, грохочущий, как горный гром”.
  
  "Еще один из тех, кто меня ограбил", - подумал Холмс. "Очевидно, вся банда в городе, и это могла быть ссора между ворами". Человек с изысканным английским голосом больше не хотел этого, поэтому они убили его. Но как это доказать?
  
  “Где это произошло?” Спросил Холмс.
  
  “За таверной есть конюшни. За этими конюшнями есть выход к дороге из города. Я спал в безопасном месте, вдали от домов белых людей ”.
  
  “Но почему вы все еще здесь?” Спросил Холмс. “Несомненно, ваше дело должно было быть давно завершено?”
  
  Индеец покачал головой. “Человек, который хотел купить мои камни, уехал. Мне сказали, что он вернется вчера. Поэтому я ждал. Но он не вернулся”.
  
  “А твои камни?”
  
  “Надежно спрятан”.
  
  “О'кей, вы закончили свое расследование”, - раздался голос судьи. “Давайте продолжим”.
  
  “И еще кое-что”, - сказал Холмс. “Я хотел бы сам увидеть место преступления”.
  
  “В этом нет необходимости. Там не на что смотреть”.
  
  “Тем не менее, будет только правильно, если я сам просмотрю этот сайт”, - сказал Холмс.
  
  “Заткни его. Давай покончим с этим. Давай покончим с повешением”. Голос эхом разнесся в темной духоте зала суда.
  
  Высокий мужчина в черном поднялся на ноги. “Как посторонний человек, я могу только посоветовать, но это не кажется необоснованной просьбой. Адвокату защиты необходимо осмотреть место преступления”.
  
  “О, очень хорошо. Будь по-твоему”, - отрезал судья. “Суд объявляет перерыв на пятнадцать минут. Может быть, если мы поторопимся, у нас еще будет время заглянуть в таверну, чтобы подкрепиться.”
  
  Холмс больше не ждал ни минуты. Он выбежал из зала суда, нашел конюшни, а затем малоиспользуемую дорожку между задней частью конюшни и забором частного дома. Он уставился в землю. Думай, сказал он себе. Помни, чему он тебя учил. Земля рассказывает историю. Он посмотрел вниз на песчаную почву. Первое, что он заметил, были мухи на черном, покрытом смолой участке, который, как предположил Холмс, был засохшей кровью. Он опустился на колени и осмотрел землю в поисках отпечатков. Несколько комплектов отпечатков ботинок, а затем он выбрал один комплект обуви на мягкой подошве, которую носил индеец. Он внимательно осмотрел землю. Индеец, как он и сказал, прошел той дорогой. Отпечатки не выходили за пределы пятна с кровью. Он также отметил, что у одной пары ботинок был интересный металлический наконечник в форме сердца на носке и пятке. Он появился в переулке перед индейцем, поскольку отпечаток последнего был на нем, а затем продолжил движение. Возможно, это совпадение, или он мог смотреть на отпечаток ботинка одного из убийц. По ширине шага и глубине отпечатка Холмс мог заключить, что человек бежал.
  
  Он неохотно вернулся в зал суда. По повышенному шуму он заметил, что многие из посетителей действительно подкрепились в таверне, пока его не было. Их буйство теперь граничило с воинственностью.
  
  Начался судебный процесс. Был вызван первый свидетель. Он представился как Чак Хокинс. Он рассказал, как услышал шум прошлой ночью, вышел в переулок и увидел индейца, склонившегося над телом. Тело было еще теплым. Он и еще несколько человек схватили индейца и потащили его в тюрьму.
  
  “Похоже, нет необходимости идти дальше”, - сказал судья. “Открыть и закрыть дело, как я уже сказал”.
  
  “Одну минуту, пожалуйста”. Холмс поднялся на ноги под стоны и кошачьи вопли. “Сначала я хотел бы поговорить о личности обвиняемого. Он не убийца. Только на прошлой неделе он спас мне жизнь, когда меня ограбили и бросили умирать в пустыне ”. Он нарочито обвел взглядом зал суда. “Возможно, честные люди среди вас удивятся, узнав, что банда грабителей дилижансов на самом деле проживает в этом городе и сегодня находится здесь, среди вас”.
  
  По толпе прокатился ропот.
  
  “Но речь идет не об этом. Мы говорим о жизни человека, человеческого существа, независимо от цвета его кожи. Как и любой другой человек здесь, он невиновен, пока его вина не доказана. Сначала я хотел бы позвонить врачу, который осматривал тело. Я полагаю, что врач действительно осматривал тело.”
  
  “Совершенно определенно”, - сказал судья. “Это был я, сынок. Он умер мгновенно, пронзенный ножом в сердце”.
  
  “Интересно”, - сказал Холмс. “Вы имеете в виду удар ножом спереди? Я только что осмотрел тот переулок и заметил, что следы индейца не идут дальше того места, где человек упал. Итак, я могу только сделать вывод, что он наткнулся на тело, как и сказал, и наклонился, чтобы осмотреть его, сзади. Теперь, если бы он просто ударил мужчину ножом, он бы стоял перед ним, не так ли? Но нет никаких признаков его следов за тем местом, где человек упал. Напротив, я мог видеть две пары довольно характерных ботинок, убегающих прочь, судя по размаху их шагов. Ботинки белого человека, заметьте, а не индейские мокасины.”
  
  “Следы ничего не доказывают”, - крикнул кто-то впереди. “Эти отпечатки могли оставаться там несколько дней. А индеец мог подкрасться сзади, развернуть беднягу, а затем ударить его ножом.”
  
  По этому поводу раздался рокот согласия.
  
  Холмс глубоко вздохнул. Он видел, что у них найдется ответ практически на любые доказательства, которые он представит. Они хотели, чтобы индеец был виновен, и собирались убедиться в этом.
  
  “Доктор”, - сказал он. “Вы осматривали тело. Какого, по-вашему, размера была рана?”
  
  Судья на мгновение задумался. “Я бы сказал, около двух дюймов. Ужасная порочная рана. Попала прямо в сердце”.
  
  “А кто отобрал у индейца оружие, когда его арестовали?”
  
  “Я это сделал”, - раздался голос сзади. “Они сейчас заперты, в тюрьме”.
  
  “Не могли бы вы, пожалуйста, предъявить их в качестве улик?” Потребовал Холмс.
  
  Они ждали. Несколько секунд спустя запыхавшийся помощник шерифа положил топорик и нож перед судьей.
  
  “Это верно”, - сказал Холмс. “В то время, когда я был с этим человеком, у него были при себе только эти два вида оружия. Топорик не мог быть использован для нанесения ударов. Им нельзя было нанести достаточно глубокий порез, чтобы убить. Теперь давайте осмотрим нож. Заметьте, это метательный нож. Легкий, выполнен в форме капли для быстрого и легкого полета по воздуху. Но в самом широком месте лезвие всего — что бы вы сказали, доктор — шириной в один дюйм?”
  
  Судья наклонился вперед, чтобы осмотреть лезвие. “Да. Примерно так”.
  
  “Значит, мистера Флетчера убили не тем лезвием, не так ли?”
  
  По толпе прокатился еще один гул. “И более того, - продолжал Холмс, осмелев, - я полагаю, что могу доказать, каким ножом в этой комнате он был убит. Если вы пройдете за мной на улицу ... Они подчинились, толкаясь за место.
  
  Холмс шел позади них, проверяя следы на мягком песке улицы. “Не могли бы вы выйти вперед, сэр?” Он обошел их, касаясь плеч, очевидно, наугад. “И не могли бы вы положить свои ножи на дно этой повозки?”
  
  Он вызвал десять человек. Двоих из них он узнал.
  
  Ножи были разложены. Холмс ждал.
  
  “Что ты собираешься делать, магический трюк? Собираешься заставить мертвеца появиться и указать на его убийцу?” Потребовал мистер Дженсен и вызвал всеобщий смех, хотя и не у мужчин, стоявших в этой очереди.
  
  “Пока мы ждем, - сказал Холмс, - позвольте мне ввести вас в курс дела, чтобы вы лучше поняли. На прошлой неделе я был в почтовой карете, которую ограбили в пустыне. Я пытался защитить молодую женщину и потерял сознание. Меня оставили умирать. Я бы наверняка погиб, если бы этот индеец не нашел меня и не доставил в безопасное место. Представьте мое удивление, когда я приехал в город и увидел людей, которые меня ограбили. Это правда, что они были в масках, но у каждого из них было что—то, что выдавало их - особенно глубокий, рокочущий голос, например, или ярко-оранжевые веснушки на предплечье и пронзительный смех. У одного из них был приятный английский акцент. Я предполагаю, что это мистер Роберт Флетчер, который сейчас лежит в вашем морге. Я также предполагаю, что между ворами произошла ссора. Было подслушано, как мистер Флетчер сказал: ‘Хватит. Это продолжалось достаточно долго’. Я подозреваю, что совесть взяла над ним верх, и он захотел уйти. Но ему нельзя было позволить покинуть банду, на случай, если он предаст своих товарищей-бандитов. Поэтому они убили его. То, что человек, случайно наткнувшийся на тело, был индейцем, было чистой случайностью. Очевидный козел отпущения, не так ли?”
  
  “Полная чушь”, - сказал один из мужчин, стоявших в очереди. “Да ладно, судья. Это продолжается уже достаточно долго. Что, по мнению парня, он может доказать? Он просто все выдумывает, чтобы защитить своего приятеля-индейца. Я предлагаю вздернуть их обоих ”.
  
  Холмс поднял руку. “Еще только одну минуту вашего времени, я обещаю вам. Доказательство прибыло. Пока я гостил у мистера Такера, он многому меня научил, в том числе тому, что мухи всегда слетаются на кровь. Убийца думал, что чисто вытер свой нож, но недостаточно чисто. Мухи все еще чуяли на нем следы крови. Если вы обратите свое внимание на ножи, то сейчас увидите, каким ножом был убит Роберт Флетчер.”
  
  Толпа ахнула. На одном ноже теперь было пять или шесть мух. На других - нет.
  
  “Не могли бы остальные мужчины теперь достать свои ножи?” Холмс дал указание.
  
  Он посмотрел на молодого рыжеволосого мужчину, чье лицо теперь было пепельного цвета. “Мистер Дженсен-младший, не так ли?” Холмс сказал: “И если я не ошибаюсь, у ваших ботинок характерные металлические набойки. Я видел ваши отпечатки пальцев, когда вы убегали с места преступления.”
  
  Когда чьи-то руки потянулись, чтобы схватить его, Дженсен выхватил пистолет. “Он заставил меня это сделать”, - крикнул он, размахивая пистолетом перед крупным мужчиной в красной рубашке. “Он сказал, что мы должны быть уверены, что Флетчер ничего не проболтается”.
  
  “Что за чушь ты несешь?” Мистер Дженсен-старший выступил вперед. “Обвиняешь моего мальчика? Это очень глупый поступок, незнакомец. От тебя одни неприятности с тех пор, как ты появился в городе. И если вы, мужчины, знаете, что для вас лучше, вы не станете слушать ни слова из того, что он говорит ”.
  
  “Напротив”. Федеральный агент протиснулся вперед толпы. “Я считаю, что он изложил свое дело чрезвычайно хорошо. Я, например, удовлетворен тем, что он докопался до истины. Если вы хотите разобраться с ним, вам придется сначала разобраться со мной. И я могу заверить вас, что мои коллеги в Вашингтоне в мгновение ока перебросили бы сюда кавалерию и взяли бы на себя управление этим городом, если бы со мной что-нибудь случилось. ”
  
  Он подошел и встал рядом с Холмсом. “Судья”, - сказал он. “Я думаю, вам следует освободить этого индейца”.
  
  Судья бросил тревожный взгляд на мистера Дженсена. “О, очень хорошо. Выведите индейца. Но вам, ребята, лучше вывезти его из города как можно скорее, иначе я не несу ответственности за то, что случится с ним или с кем-либо из вас. ”
  
  “Так получилось, что я все равно планировал уехать сегодня”, - сказал человек в черном. “Не могли бы вы присоединиться ко мне, мистер Холмс? Я направляюсь в Финикс, а затем на Западное побережье”.
  
  “Мой дорогой сэр, я был бы рад, ” сказал Холмс, “ если бы мы могли подвезти моего хорошего друга Шедоу Вульфа в безопасное место”.
  
  “Мы, безусловно, можем”, - ответил мистер Кливленд.
  
  “Прежде чем я уйду”, - сказал Холмс, поворачиваясь обратно к толпе. “Я хотел бы забрать свои карманные часы. Я не знаю, что случилось с остальными моими вещами, но эти часы были мне дороги. ” Он подошел к большому мужчине в красном и протянул руку. “Я заметил их в суде”, - сказал он.
  
  “Эй, я честно купил эти часы у торговца”, - огрызнулся мужчина. “Ты никак не сможешь доказать, что они твои”.
  
  “Я думаю, что надпись на задней обложке может убедить некоторых людей в том, что это мое”, - сказал Холмс. “Моему дорогому брату Шерлоку в день его двадцать первого рождения”. Подписано ”Майкрофт"."
  
  Стрелки сняли часы, открыли их, и по толпе пробежал одобрительный шепот. Часы были вручены Холмсу.
  
  “А теперь забирай его и убирайся, пока ты еще жив”, - рявкнул мистер Дженсен.
  
  Теневого Волка вывели и он забрался на повозку. Холмс и федеральный агент забрались рядом с ним.
  
  “Я боюсь, что в этом месте правосудие не восторжествует”, - сказал Холмс.
  
  “Мы сделали все, что могли, без подкрепления”, - сказал мистер Кливленд. “Вы должны радоваться, что результат был таким положительным. Если бы меня там не было, боюсь, что в этот момент вы оба болтались бы в петле. Я доложу об этом случае своему начальству в Вашингтоне, но сомневаюсь, что многое можно сделать. Нам придется подождать, пока на Запад приедет больше женщин. Они всегда оказывают цивилизующее влияние ”.
  
  Повозка тронулась с места. Когда они развернулись, чтобы выехать из города, юный Дженсен выбежал вперед и выхватил пистолет. “Получай, ты, проклятый зануда”, - заорал он. В чистом воздухе прогремел выстрел.
  
  Затем на его лице появилось удивленное выражение, и он рухнул на землю. Удивленная улыбка расплылась по лицу Холмса, когда он убрал дымящийся пистолет в кобуру.
  
  “Одной из вещей, которой научил меня мистер Такер во время моего выздоровления, было умение стрелять из одной из этих штуковин. Должно быть, я освоил это на удивление быстро ”.
  
  Лошади набрали скорость по мере того, как город оставался позади.
  
  OceanofPDF.com
  
  "ДЕТЕКТИВ из ДИЛИЖАНСА" Линды Робертсон
  
  “... мы здесь, в стране водителей дилижансов и разбойников с большой дороги: в этом смысле страна похожа на Англию сто лет назад”.
  
  — Роберт Льюис Стивенсон, Скваттеры из Сильверадо
  
  Королевская семья Сильверадо, как я назвал нас тем летом, была самой разнузданной династией, которая когда-либо позорила самое сомнительное балканское княжество — инвалид литературы (я), Фанни, моя черноволосая американская невеста, и мой пасынок Сэм, тогда одиннадцатилетний наследный принц.
  
  Ясным днем в конце июля мы совершали свой ежедневный переход из нашего лагеря на горе в маленький отель на платной дороге, где останавливались почтовые кареты. Завернув за последний поворот на нашем пути, мы увидели, что Лейкпортский дилижанс остановился перед отелем раньше обычного и без пассажиров. Пыль от проезда дилижанса стояла над дорогой меловым облаком.
  
  Во дворе стояла группа мужчин, оживленно переговариваясь между собой. Я увидел Корвина, хозяина гостиницы, смуглого и с впалой грудью, и Макконнелла, кучера дилижанса, самого высокого и широкоплечего из них, сердито смотревшего на меня и поворачивавшего свою большую белокурую голову из стороны в сторону, как медведь в клетке. Жена домовладельца вела пару женщин по веранде к дверям отеля.
  
  “Мистер Макконнелл, - позвала она, - не могли бы вы немного подождать, прежде чем продолжить? Я думаю, дамам не помешал бы небольшой отдых и возможность успокоиться”.
  
  Макконнелл повернулся и уставился на нее своим медвежьим взглядом. “Я никуда не пойду, миссис К.”, - обиженно ответил он. “Нужно дождаться шерифа”. Он отвернулся и сплюнул на землю. “Думаю, нам придется провести ночь здесь. В Лейкпорте чертовски дорого платят”, - добавил он, качая головой.
  
  Сопровождаемый Сэмом, я подошел к краю группы, чтобы послушать больше, в то время как Фанни присоединилась к миссис Корвин в отеле.
  
  “Кто поедет в Калистогу и расскажет шерифу?” - спросил один из мужчин.
  
  “Мой мальчик Том”, - сказал Корвин. “Я отправил Хосе оседлать одного из наших пони”.
  
  “Нам нужно собрать отряд — отправиться на охоту за ним”, - сказал другой мужчина. “Мистер Корвин, сколько у вас лошадей?”
  
  “Маловато”, - сказал трактирщик. “Кроме того, у парня еще целый час пути. Нам понадобятся ищейка и ищейки, а они в Калистоге”. Он поймал взгляд своего сына Тома и указал через плечо туда, где Хосе, конюх, подходил с оседланной лошадью.
  
  Том подбежал, взял поводья, легко вскочил в седло в истинно западном стиле и пустился галопом по платной дороге.
  
  “Боже Милостивый, Томми, не убивай пони!” Корвин крикнул ему вслед, когда лошадь и мальчик скрылись в лесу. Он оглядел пустой пыльный двор, небольшую толпу пассажиров, постояльцев отеля, рабочих и бездельников и объявил: “Заходите внутрь и выпейте пива — за счет заведения. Утро выдалось тяжелым”.
  
  Когда мы проходили по веранде, я увидел одного из жильцов отеля, откинувшегося на спинку кресла-качалки с газетой на коленях и полузакрыв глаза наблюдающего за происходящим во дворе. Он поднял на нас глаза, когда мы шли по скрипучим доскам.
  
  “Ваше величество. Ваше высочество”, - сказал он, выпрямляясь и приподнимая свою потрепанную соломенную шляпу.
  
  “Интересное утро, Джо”, - сказал я. “Что там происходит?”
  
  “Дилижанс снова ограбили”.
  
  “Вау!” - Воскликнул Сэм рядом со мной.
  
  “Опять?” - Спросил я.
  
  “Дважды за последние два месяца”.
  
  Последние несколько человек протопали по истертым доскам веранды к двери салуна. “ Бесплатное пиво, - сказал я Джо, когда мы повернулись, чтобы последовать за ними. Сложив газету пополам, он небрежно поднялся на ноги, похожие на аистиные, и поплыл за нами.
  
  В баре было прохладнее, чем на улице. Через пару открытых окон в задней части отеля проникало немного воздуха и слышалось журчание воды в ручье за отелем. Вонь старого виски и несвежего пива поднималась, как туман над болотом, от натертых песком половиц и лакированной стойки бара, усеянной звонами бесчисленных стаканов. Несколько мух лениво порхали в теплом воздухе, словно выжидая своего часа до ужина. Корвин и Ходди, бармен, налили по пинте пива и поставили их на стойку.
  
  “Это плохой бизнес”, - сказал Ходди. “Второй раз в этом году. Макконнелл думает, что этот случай совершил тот же парень, что и предыдущий. Не так ли, Макконнелл?”
  
  “Он точно выглядел так же”.
  
  “Как он выглядел?”
  
  “Трудно много рассказывать”, - вмешался усатый мужчина в новой одежде шахтера. “На нем была бандана, синяя, повязанная на лице”.
  
  “Я думал, он красный”, - сказал краснолицый лысеющий мужчина в мятом сером костюме.
  
  “И широкополую шляпу”, - добавил первый мужчина.
  
  “Что-то вроде серапе поверх его одежды”.
  
  “Мне показалось, что это одно из тех зеленых армейских одеял”.
  
  “Какого он был роста?” Спросил Корвин.
  
  “Высокий — крупный парень”, - сказал полный мужчина в льняном пиджаке.
  
  Макконнелл не согласился. “Он был не таким уж большим - мне показалось, немного тощим. Хотя под этим одеялом мало что можно было разобрать”.
  
  Все они помнили, что у него был крупнокалиберный пистолет. “Серебристого цвета”, - сказал полный мужчина, и другой согласился.
  
  “Без оружейного металла, с деревянными рукоятками”, - убежденно сказал Макконнелл.
  
  Рядом со мной заговорил другой мужчина со знакомым английским акцентом. “Он был ростом около пяти футов шести дюймов, с темными глазами, рыжеватыми волосами, очень нервный. Коричневая широкополая шляпа для бодрствования, синяя бандана, синяя рабочая рубашка под шапочкой из армейского одеяла, джинсовые брюки, черные ботинки. На нем были черные перчатки для верховой езды, а пистолет был кавалерийской модели Colt Arms Company 45-го калибра, из синего металла с затемненной деревянной рукояткой — отличное наблюдение, мистер Макконнелл.”
  
  Мы все непонимающе уставились на него.
  
  “И откуда ты все это знаешь?” Спросил шахтер с преувеличенной подозрительностью дурака. “Ты его друг или что-то в этом роде?”
  
  Англичанин повернулся и смерил его взглядом, полным вежливого презрения. “ Я смотрел.
  
  Шахтер был неустрашен. “Ну и ну”, - выпалил он в ответ с тем, что, как я предположил, он считал остроумием, затем повернулся и сплюнул на пол. Двое других мужчин неловко заерзали.
  
  Корвин разрядил напряженность. “Давайте все, берите свое пиво и располагайтесь”.
  
  Когда мужчины направились к бару, англичанин остался на месте, наблюдая за ними. Я повернулся к нему, представился и сделал несколько замечаний о том, что нахожусь далеко от дома. Он пожал мою протянутую руку. “Шерлок Холмс”, - сказал он. “Вы из Эдинбурга, я так понимаю?”
  
  “Полагаю, это нетрудно сказать”, - ответил я.
  
  Он был молод — я бы сказал, моложе тридцати, — высокий и долговязый, как житель Кентукки, с тонким лицом, длинной острой челюстью, довольно узко посаженными глазами и орлиным носом с высокой переносицей, который придавал его лицу выражение отчужденной любознательности хищной птицы. Его волосы, неописуемого каштанового цвета, были зачесаны назад с высокого лба и разделены с одной стороны высоким пробором. На нем был костюм из легкой шерсти, а галстук тщательно завязан. Во всей его фигуре было что—то неописуемо английское - что-то в покрое и ткани его пиджака, в посадке плеч и в том, с каким высокомерием он смотрел поверх своего длинного английского носа на толпу мужчин у бара.
  
  Я спросил его, что привело его так далеко от дома, и он сказал, что работал и путешествовал по Америке. Он помолчал и несколько секунд изучал меня, затем сказал: “Я мог бы спросить то же самое у вас. Я вижу, что вы много пишете, но, похоже, у вас нет работы, и вам не хватает денег. Я бы предположил, что вы литератор, но на данный момент не особенно успешный.”
  
  Замечание было настолько неожиданным и дерзким, исходящим от человека, которому я представился всего минуту назад, что я на мгновение остался без ответа. “Что заставляет тебя так думать?” - спросил я немного горячо.
  
  Он слабо улыбнулся мне. “Ваша правая рука и манжета рубашки испачканы чернилами”, - ответил он, бросив взгляд на оскорбительный предмет, - “а манжета потерта в том месте, где она опиралась бы на письменный стол. Ваша одежда поношена, ремень старый и слишком большой для вас, а пиджак и брюки неделями не гладили и не чистили. Ваши ботинки свидетельствуют о том, что вы не останавливались в отеле. Ни один постоялец отеля, который мог почистить свои ботинки, пока спал, не позволил бы им прийти в такое состояние. Ваше лицо и руки коричневые, но вы не отличаетесь хорошим здоровьем, так что ваш цвет вряд ли вызван работой на солнце, что наводит меня на мысль, что вы жили на открытом воздухе. И, ” сказал он наконец, “ у тебя в волосах соломенные пряди”.
  
  Его слишком точное описание моей внешности и финансов заставило меня покраснеть от стыда и раздражения.
  
  “Я прошу прощения, если обидел вас, сэр”, - сказал он тоном, который предполагал, что я ни в коем случае не был первым человеком, которого он оскорбил своими наблюдениями. “Я просто отвечал на ваш вопрос”.
  
  Я с некоторым трудом решил непредвзято относиться к своему новому знакомому, хотя бы потому, что он был моим соотечественником. “ Все в порядке, правда, - сказал я с большей легкостью, чем чувствовал. “Меня и раньше принимали за бродягу или разносчика, но вы привлекли меня к жизни бедного литератора, который отдыхает здесь, в горах, ради своего здоровья, хотя, признаюсь, я не знал о соломинке”.
  
  “А”, - сказал Холмс, явно довольный собой. Он остановился, прислушиваясь, извинился и направился к бару.
  
  Корвин говорил Макконнеллу: “Почему бы нам сейчас не взять пару человек и не съездить туда, где это произошло? Встретимся по пути с шерифом и, возможно, поможем выследить парня. У меня есть свежие лошади для нас четверых.” Корвин крикнул своему младшему сыну: “Джейк, пойди скажи Хосе, чтобы он оседлал Эдди, Дюка, Панчо и Реда”.
  
  Холмс подошел к стойке, где Корвин стоял, собирая пивные стаканы. “Могу я прокатиться туда с вами?” - спросил он.
  
  Корвин на секунду задумался. “Думаю, да - похоже, ты мог бы рассказать шерифу гораздо больше, чем некоторые другие деревенщины. Можешь взять Дюка”. Холмс поблагодарил его и исчез за дверью.
  
  Корвин повернулся ко мне. “Не хотите ли посмотреть, как мы справляемся с этими вещами, мистер Стивенсон?”
  
  “Но разве у вас не закончились лошади?”
  
  “Верно”, - сказал он и на секунду-другую задумался. “Ты ведь не против прокатиться на муле? Это будет не так быстро, но ты доберешься туда вовремя, чтобы увидеть самое интересное. Я все равно не думаю, что ты захочешь присоединиться к отряду.”
  
  “Я не думаю, что моя жена потерпела бы это”, - сказал я.
  
  Корвин понимающе кивнул. “Женщины”, - сказал он.
  
  Ходди и Корвин только что убрали из бара последние пивные кружки, когда Джейк ворвался в салун, крича, что лошади во дворе. Корвин отложил полотенце, которым вытирал стойку, и направился к двери. Макконнелл одним большим глотком допил остатки пива и последовал за ним.
  
  С порога Корвин крикнул в ответ: “Скажи Хосе, что я попросил оседлать для тебя одного из мулов, и мы увидимся там”.
  
  Мула, которого мне подарили, звали Джаспер. Он был размером с лошадь, в гнедой шкуре, но с головой, похожей на наковальню, и совершенно не лошадиным самообладанием и уверенностью в собственных решениях. Хосе объяснил, возможно, чтобы успокоить меня, что его обучали перевозить женщин и инвалидов.
  
  Я был так же рад побыть один, как и проехаться по платной дороге, потому что на своем скакуне я едва ли выделялся лихостью. Самый быстрый аллюр Джаспера, похоже, был обычной походкой. Когда я пытался подстегнуть его ударами каблуков по бокам, он слегка отечески качал головой, отклоняя мои мольбы вовлечь его в такое безрассудство. Во время нашего короткого путешествия дилижанс в Калистогу промчался мимо нас в хаосе пыли, топота копыт, грохота колес и криков. Джаспер осторожно съехал на обочину и укоризненно посмотрел вслед удаляющейся карете, прежде чем продолжить свой послушный путь.
  
  Местом ограбления был брод, где дорогу пересекал небольшой ручей. Часть склона холма размыло, и экипажу пришлось бы сбавить скорость, чтобы пересечь его. Высокие сосны и дубы нависали над дорогой, а виноградные лозы, кустарники и молодые деревца росли под ними спутанной массой. Его пышность и тень были зловещими, словно созданными для засады — места, через которые одинокий путник мог пройти с учащенным сердцебиением и быстрым шагом, бросив пару взглядов через плечо.
  
  Корвин, Макконнелл и один из мужчин из отеля стояли с лошадьми у дороги на ближней стороне брода. Я слышал рычащий голос Макконнелла и спокойный голос Корвина в ответ. Рядом с ними лежала коробка "Экспресс" со сцены с открытой крышкой. Затем среди деревьев справа от дороги я увидел Холмса.
  
  Он был один на небольшой поляне, где ручей образовал заводь, прежде чем продолжить свое течение через дорогу. Очевидно, не замечая наших любопытных или раздраженных взглядов, он медленно расхаживал взад-вперед, как следопыт, ищущий знаки, указывающие на прохождение его добычи. Время от времени он опускался на колени и изучал местность, словно запоминая ее, а затем что-то записывал в маленький блокнот, который носил с собой.
  
  Несколько раз он производил измерения с помощью измерительной ленты и записывал цифры в свой блокнот. По пути он подобрал пару небольших предметов и положил их в кожаный бумажник, который достал из кармана куртки, или осторожно снял что-то с ветки и завернул в кусочек бумаги, прежде чем положить в бумажник. Иногда его худое лицо омрачалось вопросительной гримасой, но большую часть времени его поза и выражение лица выдавали сосредоточенную энергию человека, сосредоточенного на анализе особенно интересной и сложной проблемы.
  
  Немного позже он перешел на сторону спуска, где некоторое время поднимался вниз по берегу ручья, пока не скрылся из виду. Он появился снова через несколько минут, направляясь обратно к нам по платной дороге. Когда он приблизился, я услышал стук копыт и стук колес фургона вдалеке, за которым последовал собачий лай. Корвин поднял голову. “Шериф и Соренсен с ищейками”, - сказал он.
  
  Через минуту мы увидели, как из-за поворота выезжает с полдюжины всадников, за которыми следует фермерский фургон, которым управляет коренастый старик в соломенной шляпе. Две красно-коричневые ищейки стояли у поручня фургона, возбужденно ерзая и издавая свой особый звук, нечто среднее между лаем и воем, откуда-то из-под своих опущенных подбородков.
  
  Холмс подошел к фургону и сказал водителю, когда тот остановился: “Вы можете попробовать вызвать ищеек, но они, возможно, не смогут взять след”.
  
  Соренсен с сомнением посмотрел на него. “ И с чего бы это?
  
  “Грабитель посыпал территорию кайенским перцем”.
  
  Соренсен наклонился вперед на сиденье своего фургона и посмотрел на Холмса из-под полей шляпы. “Вы меня разыгрываете”, - сказал он.
  
  “Нет, я не такой. Ты можешь попробовать "гончих", но я не питаю особой надежды”.
  
  “С Мэй все в порядке, раз уж мы зашли так далеко”, - сказал Соренсен. Он спрыгнул с сиденья, обошел фургон сзади и опустил ворота. Собаки спрыгнули на землю и отряхнулись в жидком потоке свалявшейся кожи. Соренсен привязал к кожаному ошейнику каждой собаки по длинной веревке. “Герой, Рекс; вперед, ребята”.
  
  * * * *
  
  Холмс вывел их на поляну. “Грабитель, похоже, спрятался здесь заранее, а затем поехал по дороге в сторону Калистоги”, - сказал он Соренсену.
  
  “Это было довольно нагло”, - сказал один из людей шерифа.
  
  “Вся эта чертова затея была наглой”, - фыркнул Макконнелл. “Мы не были даже в пяти милях от города”.
  
  Соренсен вывел собак на поляну и отдал им команду. Они начали жадно обнюхивать землю, но через минуту или две остановились и стояли, качая головами и производя серию фырканий и чиханий, от которых по дряблой коже вверх и вниз по их телам побежали мурашки. Соренсен притянул их обратно к себе.
  
  “О, боже”, - сказал он. “Идите сюда, вы двое”. Он отвел собак, или, точнее, они тащили его, к берегу ручья, где достал из кармана брюк носовой платок и принялся обтирать их морды водой, текущей между камнями. Собаки выпили, еще немного потрясли подвздошьями и облизали ему руки и лицо. “Кайенский перец”. Он покачал головой. “Кто бы мог подумать о таком?”
  
  “Я слышал об этом”, - сказал Холмс. “Тем не менее, это умный трюк”.
  
  Один из мужчин в отряде спросил: “Значит, нет никакого способа выследить его?”
  
  “По крайней мере, не с лошадьми и гончими”, - сказал Холмс. “И, вероятно, не со следопытами. Его следы на платной дороге к настоящему времени замело дилижансом из Калистоги и, к сожалению, - сказал он, бросив взгляд на отряд, - другими. Он повернулся к Корвину. “Возможно, нам следует вернуться в отель, чтобы шериф мог поговорить с пассажирами”.
  
  Джаспера, даже воодушевленного перспективой дома и еды, вскоре обогнали люди на лошадях, и я остался размышлять об эксцентричном Холмсе. Несмотря на его раздражающую откровенность, я почувствовал симпатию к нему как к соотечественнику вдали от дома. И тогда я тоже никогда не видел ничего подобного его тщательному осмотру места ограбления, и мне было любопытно узнать, что он нашел.
  
  В отеле я упомянул Фанни о встрече с Холмсом (опустив его намеки на мою одежду и бедность). “Я подумываю пригласить его посетить наш лагерь”, - сказал я. “Ты не возражаешь?”
  
  Она бросила на меня обеспокоенный взгляд. “Ты уверен? Нам придется дать ему на ужин поджаренный хлеб с беконом. Я весь день была здесь, вместо того чтобы готовить”.
  
  “Не думаю, что тебе стоит беспокоиться”, - сказал я. “Он не похож на человека, который сильно заботится о еде”.
  
  * * * *
  
  Я нашел Холмса за столиком в салуне, он беседовал с шерифом и Корвином. Большинство мужчин из "дилижанса" коротали день за выпивкой и сидели в баре, ворча и проклиная шерифа, которого, казалось, они винили в своем затруднительном положении даже больше, чем грабителя.
  
  Я поймал взгляд Холмса, он извинился и подошел ко мне. Бросив взгляд через его плечо на сцену недовольства, я сказал: “Наш лагерь находится на холме в старом шахтерском городке Сильверадо — или в том, что от него осталось. Если вы не возражаете против прогулки по тропе, можете вернуться с нами и посмотреть старую шахту. У меня есть немного хорошего местного вина, которое охлаждается в шахте.”
  
  Холмс спросил, можем ли мы подождать, пока он закончит свои дела с шерифом. Четверть часа спустя он присоединился к нам на веранде.
  
  Во время нашей прогулки по тропе он, казалось, был в хорошем настроении. Отдышавшись после последнего подъема на холм из хвостохранилищ, он оценил платформу с ее ржавеющим оборудованием и нависающими руинами барака, из которых состояло наше королевство. Горное оборудование, складывающиеся строительные леса и физический дизайн операции, казалось, заинтересовали его, и я подумал, что, возможно, он инженер.
  
  Мы поднялись в шахту, где я наполнил несколько графинов вином из нашего импровизированного погреба в горе. Потом я поддержал огонь в разрушенной кузнице, и мы вчетвером - Холмс, Фанни, Сэм и я - на пленэре съели наш нехитрый ужин, когда солнце скрылось за горой. В сгущающихся сумерках Холмс закурил трубку, а мы с Фанни - свои сигареты, после чего выпили местного Шассела, а затем бордо. Холмс, который, казалось, неплохо разбирался в винах, выразил свое одобрение обоим.
  
  Фанни была необычно подавлена. Я и раньше видел ее такой среди незнакомых людей; в какой-то компании она болезненно вспоминала наш дешевый образ жизни в нашем горном лагере и совсем недавний скандал с ее разводом в Сан-Франциско. Что касается меня, то в порыве чувств, подпитанном вином и теплотой нового знакомства, я вскоре поведал Холмсу историю о том, как мы добрались до нашего дома в горах.
  
  “Это курорт для бедных, ” заключил я, - где я провел лето, нежась на горном воздухе и пытаясь восстановить свое здоровье. Моя жена — женщина с фронтира, с которой шутки плохи, - (я краем глаза взглянул на Фанни и увидел, что она пристально смотрит на свои руки, сложенные на коленях), “ встретила Смерть через мою больничную койку — и после этого оказала мне честь выйти замуж за то немногое, что от меня осталось. Если бы не она — Фанни, любовь моя, ты знаешь, что все это правда, — я был бы похоронен здесь, в изгнании.”
  
  Фанни посмотрела на меня так, словно сомневалась, стою ли я таких хлопот. Холмс, к моему облегчению, повернулся к ней с серьезным кивком уважения, в котором я не увидел ни следа иронии. “Ваш муж - счастливый человек”, - сказал он.
  
  Вечер прошел легче, чем я опасался, в вине и разговорах. Даже тронутый смягчающим воздействием винограда, Холмс оставался молодым человеком почти рептильной сдержанности. Но то, чего ему не хватало в легкости и юморе, он восполнял широтой своих знаний и глубиной мышления. Он казался свободным от социальных предрассудков, столь распространенных среди англичан, и говорил с редкой прямотой наблюдения — честной готовностью признавать то, что он видел в вещах, а не то, что от него ожидали условности. Вскоре даже Фанни прониклась к нему теплотой и присоединилась к разговору.
  
  Наши дискуссии были самыми разнообразными, затрагивая политику, Европу и Америку, историю, литературу, архитектуру, инженерное дело и естественные науки. Последнее особенно заинтересовало Холмса: он наклонился к нам, и его глаза заблестели в свете камина, когда он объяснял свои идеи о том, как методы и открытия современной науки могут быть адаптированы для раскрытия преступлений и гражданских споров.
  
  “В какой-то момент я подумывал о том, чтобы заняться юриспруденцией, - сказал он, - но применение научных методов может сделать гораздо больше для улучшения методов работы полиции и судов. Для тренированного ума, разбирающегося в химии, физике и науке о человеческих мотивациях, я считаю, что место преступления может быть книгой, в которой можно прочитать обо всем, что там произошло, и увидеть самого преступника.”
  
  Я изучал юриспруденцию и практиковал, хотя и недолго, в качестве адвоката, и я согласился с ним в необходимости более совершенных методов. Полицейская дубинка, платные осведомители, догадки и капризы присяжных - плохой набор инструментов для отделения невиновных от виновных. Я спросил его, много ли у него было возможностей проверить свои теории.
  
  “Несколько”, - сказал он. “Я некоторое время работал с коронером в Чикаго, от которого я многое узнал о механизмах расследования убийств. Находясь там, я помог коллеге поймать в ловушку шантажиста с помощью бумаги и чернил в его письмах и таким образом получил ссылку на банкира, пытавшегося поймать фальшивомонетчиков. А это, в свою очередь, привело к другой работе, совсем недавно здесь, в Калифорнии. Кроме того, ” продолжил он, “ я учился наблюдать за людьми с научной точки зрения, то есть методично и как можно более объективно, выводя факты о них из физических отметин, оставленных их жизнью и занятиями ”.
  
  Я признал, что в тот день он довольно хорошо меня понял. Фанни спросила, что я имел в виду, и я рассказал ей, что Холмс понял, едва взглянув на меня, подобно фокуснику, достающему шарфы из шляпы.
  
  Холмс выдавил улыбку. “Должен признаться, - сказал он, - что я слышал ваше имя раньше. Ваш акцент и свидетельство того, что у вас есть рукав рубашки, навели меня на мысль о возможности того, что вы могли быть автором эссе, хотя я не мог объяснить, почему вы оказались так далеко от дома. Остальное было просто выводом из вашей внешности.”
  
  Я почти забыл о своем любопытстве по поводу странствий Холмса на месте ограбления, но Сэм, который засыпал на коленях у матери, сел и спросил: “Что ты увидел, когда осмотрелся сегодня днем? Вы выяснили, кто был грабителем?”
  
  “Пока нет”.
  
  “Ты собираешься продолжать его искать?” Спросил Сэм.
  
  “Думаю, я так и сделаю”, - сказал Холмс.
  
  “Что ты собираешься делать дальше?” Я спросил.
  
  “Вероятно, навестите менеджера банка, который присылал деньги из заработной платы”.
  
  “Бен Ингрэм”, - сказал я. “Я знаю его довольно хорошо, если тебе нужно представление”.
  
  Холмс выглядел заинтересованным. “Спасибо. Не могли бы вы сопроводить меня к нему утром?”
  
  Я повернулся к Фанни. “ Ты можешь обойтись без меня?
  
  Она серьезно посмотрела на меня. “Мы справимся, но пообещай мне, что не позволишь себе слишком уставать”.
  
  “Я сам о себе позабочусь”, - сказал я.
  
  Она посмотрела с сомнением, но протестовать не стала. “Тогда иди. Мы с Сэмом можем заняться упаковкой”.
  
  Я объяснил Холмсу, что мы сворачиваем наш лагерь и вскоре возвращаемся в Сан-Франциско, а оттуда в Эдинбург — такова извращенность тоскующего по дому шотландца, который с радостью покидает земной рай ради холодных серых холмов своего дома.
  
  Рано утром следующего дня я снова отправился в отель. Смущенные комментариями Холмса по поводу моего наряда, мы с Фанни почистили мои ботинки и расчесали солому из моих волос, и я была одета, как джилли на его свадьбе, в мой единственный приличный пиджак и наименее поношенную рубашку. Холмс ждал нас с двумя уже оседланными лошадьми, и мы поехали по платной дороге вниз по склону горы к равнине, где среди серных источников дымилась Калистога.
  
  После тишины гор город казался грохотом колес фургонов и громкими голосами. Холмс зашел в оба универсальных магазина и спросил, покупал ли кто-нибудь в последнее время большое количество кайенского перца, но никто не вспомнил ни о какой такой покупке. Среди фургонов с галантерейными товарами и прогулочных экипажей мы добрались до банка, и, оказавшись там, нас направили в офис Бена Ингрэма.
  
  Ингрэм приветствовал нас с улыбкой бизнесмена. Мужчина выглядел как созданный для роли банкира — холеный, розовощекий и свежевыбритый. Его светло-каштановые волосы ниспадали с гладкого лба, а пышные усы были аккуратно расчесаны и подстрижены. Его накрахмаленная и блестящая манишка еще не начала увядать на жаре, а брюки все еще сохраняли свой вид. Тяжелая золотая цепочка, тянувшаяся от кармана для часов к петлице серого пиджака, ободряюще говорила об успехе и процветании.
  
  Он пожал мне руку. “Мистер Стивенсон— рад видеть вас снова. Как продвигаются планы вашей поездки в Шотландию?” он спросил сердечно - дружба с банкирами была одним из преимуществ, которые автору, испытывающему трудности, давал крупный чек из дома.
  
  “Достаточно хорошо. Думаю, через несколько дней мы уезжаем в Сан-Франциско. Я буду скучать по горному воздуху”.
  
  “Я бы сказал, что вы выглядите лучше. Здесь здоровый климат”, - с гордостью сказал Ингрэм, поворачиваясь к Холмсу. “Он восстановит вас, как нигде в другом месте, которое я знаю”.
  
  Я представил ему Холмса. “Мистер Холмс был пассажиром дилижанса, который вчера задержали”.
  
  Улыбка Ингрэма дрогнула, и он посмотрел на Холмса немного подозрительно. “Надеюсь, вы ничего не потеряли”.
  
  “Нет”, - сказал Холмс. “Джентльмен взял только коробку "Экспресс". Я попросил мистера Стивенсона представить меня вам, потому что верю, что смогу помочь вам поймать грабителя”.
  
  Глаза Ингрэма сузились. “Почему ты говоришь со мной? Почему не с шерифом?”
  
  “Потому что мне понадобится от вас определенная информация, чтобы использовать найденные мной улики”.
  
  “Вы знаете, что я не могу предоставить вам никакой информации о клиентах банка”, - предупредил Ингрэм.
  
  “Да, я не ищу ничего подобного”.
  
  Ингрэм пожал плечами и сказал: “Хорошо. Зайди в мой кабинет”.
  
  Он указал нам на два стула перед своим столом и закрыл за собой дверь, затем выдвинул свой собственный стул и тяжело опустился в него. Он откинулся назад, сложил руки на жилете примерно на уровне часовой цепочки и оценивающе посмотрел на Холмса, прищурившись. “Итак, почему вы думаете, что можете нам помочь?”
  
  Холмс начал со своей обычной невозмутимостью: “Шериф сказал мне, что два последних ограбления дилижанса в Лейкпорте произошли, когда он перевозил зарплату с рудника Киноварь Флэтс”.
  
  “Да”, - ответил Ингрэм. “Я в курсе этого”.
  
  “Я полагаю, вы рассматривали возможность того, что это было то, что полиция назвала бы внутренней работой”.
  
  Ингрэм выглядел менее чем удивленным. “Второй случай произошел только вчера, так что у меня не было много времени подумать об этом, но да, эта мысль приходила мне в голову”.
  
  “Вы кого-нибудь подозреваете?”
  
  Ингрэм на мгновение задумался. “Пока нет. Думаю, я довольно хорошо знаю своих клерков”.
  
  “Кто знает, когда поступит платежная ведомость?”
  
  “Думаю, все мы”.
  
  “Кто-нибудь недавно бросал курить?”
  
  “Нет”. Он на секунду задумался и добавил: “И все мы были здесь вчера”.
  
  “А”, - сказал Холмс. “Мог ли кто-нибудь рассказать постороннему об отправках?”
  
  “Вы хотите сказать, что кто-то здесь мог быть в сговоре с грабителем? Я полагаю, это возможно, но я был бы удивлен. Все мои люди честные, прямолинейные парни”. Еще одна пауза. “Что касается случайного рассказа кому—либо, то все здесь знают, что мы не обсуждаем банковские дела с посторонними - и это было бы вдвойне лучше, если бы речь шла о чем-то вроде выплаты заработной платы. Но, в любом случае, почему вы меня обо всем этом спрашиваете?”
  
  Холмс объяснил. “У меня есть некоторый профессиональный опыт расследования преступлений. Это произошло прямо у меня на глазах, и, ” он на секунду замолчал, словно подбирая слова, - в нем есть некоторые детали, которые меня интересуют”.
  
  “Итак, ” спросил Ингрэм, “ вы пытаетесь уговорить меня нанять вас?”
  
  “Нет”, - ответил Холмс. “Я предполагаю, что будет предложено стандартное вознаграждение. Я не прошу вас платить мне, просто предоставьте мне некоторую информацию”.
  
  “Возможно”, - сказал Ингрэм. “Это зависит от того, о чем вы просите”.
  
  “Я бы хотел поговорить с сотрудниками банка индивидуально, если вы не возражаете”.
  
  “У них есть работа...“ — начал было Ингрэм, но передумал, возможно, решив, что предложение бесплатной помощи в раскрытии ограбления стоило того, чтобы пожертвовать несколькими минутами рабочего времени. “Но я думаю, мы могли бы ненадолго обойтись без них”.
  
  Ингрэм попросил своего секретаря показать нам маленькую комнату рядом с хранилищем. “Оставайся здесь, со мной”, - сказал мне Холмс. “Полезно иметь свидетеля, и, если вы не возражаете, вы можете делать заметки”.
  
  Мы вызывали людей одного за другим, и Холмс допрашивал их. Все они казались честными, настаивая на том, что никому ничего не говорили об отправке заработной платы.
  
  Последним банковским работником, которого допрашивали, был секретарь Ингрэма Фрэнк Лейден. Мы подождали несколько минут, и когда он не появился, я пошел его искать. “О, он ушел некоторое время назад”, - сказал мне один из продавцов. “Сказал, что плохо себя чувствует”.
  
  Холмс подошел к офису Ингрэма и постучал в дверь. Ингрэм был удивлен, увидев нас. “Где Фрэнк?” - спросил он.
  
  “Он ушел до того, как мы смогли его допросить”, - ответил Холмс. “Вы можете сказать нам, где он живет?” Ингрэм направил нас к клерку, который нашел адрес Лейдена — пансиона в городе - в бухгалтерской книге.
  
  Дом находился в нескольких кварталах к югу от главной улицы. Домовладелица Лейдена сказала нам, что не видела его с тех пор, как он ушел утром на работу, а его ключ все еще висел на крючке в прихожей. “Если вы не возражаете, мы подождем его”, - сказал Холмс.
  
  Мы сидели в гостиной, Холмс откинулся на спинку стула с закрытыми глазами, но открывал их всякий раз, когда кто-нибудь входил или уходил, как кошка, сидящая возле мышиной норы. Не хватало его терпения, и я каждые пару часов выходил прогуляться по городу в поисках Лейдена.
  
  Я нашел его вскоре после захода солнца, в полутемном, потрепанном непогодой салуне рядом с железнодорожным депо. Он сидел в дальнем конце бара, глядя прямо перед собой, с пустым стаканом из-под виски перед собой. Он вздрогнул, когда я положил руку ему на плечо, и повернулся ко мне с выражением измученного отчаяния. Я сказал ему, что мистер Холмс ждет его в пансионе, и он, слегка пошатываясь, поднялся на ноги.
  
  Лейден был примерно моего роста, неплохо выглядел, но немного мягковат и начинал полнеть. Его волосы, темно-каштановые и прямые, были зачесаны назад и разделены пробором посередине, но падали на лоб. Время от времени он почти бессознательным жестом откидывал их назад. У него были густые темные усы, но не было бороды; его лицо было землистого цвета с черными глазами под тяжелыми веками, чувственным ртом и наметившимся двойным подбородком. По дороге обратно в пансионат он покачивался и время от времени натыкался на меня.
  
  Когда мы вошли в дверь, он посмотрел на Холмса и, застонав и тяжело покачав головой, взял свой ключ и повел нас наверх, в свою комнату.
  
  Лейден предложил нам единственные два стула и тяжело опустился на кровать, опустив голову на колени. “О Боже, у меня неприятности”, - сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь.
  
  “Почему это?” Спросил Холмс, ровный тон его голоса не содержал обвинения.
  
  Лейден в отчаянии посмотрел на нас. “Вы знаете. Вот почему вы здесь. Я тот, кто рассказал о зарплате на шахте. Из-за этого я потеряю работу, возможно, сяду в тюрьму.”
  
  “Зачем ты это сделал?” Спросил Холмс.
  
  Лейден встревоженно посмотрел на него. “Послушайте, я не имею никакого отношения к ограблениям”, - сказал он. “Я разговаривал с чертовой шлюхой, вот и все. Это была чистая глупость, я был пьян и распускал язык. Должно быть, у нее был кавалер. Я не могу поверить, что она могла так поступить со мной. ” Он наклонился вперед, покачал головой и испустил долгий, дрожащий вздох.
  
  “Кому вы рассказали?” - Спросил Холмс.
  
  Секунду или две Лейден мрачно смотрел в пространство через комнату, затем снова на Холмса. “Ее зовут русская Анни—Антония. Она одна из девушек в доме миссис Баннерман на острове Святой Елены. Он неуклюже поднялся на ноги и направился к маленькому письменному столу, где что-то достал из ящика. Передав его Холмсу, он снова плюхнулся на кровать. “Это ее фотография”.
  
  Это была картонная фотография хорошенькой молодой женщины с томными глазами, обрамленными длинными ресницами. Она смотрела через плечо в кокетливой позе и была одета в платье, которое открывало чуть больше белых плеч и изящной маленькой лодыжки, чем позволяли приличия.
  
  “Когда вы видели ее в последний раз?’ Спросил Холмс.
  
  “В прошлую субботу вечером”.
  
  “Вы часто с ней видитесь?”
  
  “Пару раз в месяц — примерно столько, сколько я могу себе позволить. Она мне вроде как понравилась, и я подумал, что она испытывает ко мне какие-то чувства. У меня проблемы с законом из-за этого?”
  
  “Нет, если вы говорите правду”, - сказал Холмс. “И я полагаю, мы узнаем это, когда поговорим с ней”.
  
  “Что бы ни случилось, я в ужасном положении”, - с горечью сказал Лейден. “Чертова глупая девчонка. Я надеюсь, вы найдете сукина сына, который это сделал. - Он снова наклонился вперед, бормоча проклятия в адрес своих ботинок.
  
  Оставив Лейдена наедине с его совестью, мы нашли номера в отеле "Чизборо". Перед сном Холмс спросил меня, могу ли я поехать с ним на остров Святой Елены. Я был слишком увлечен погоней, чтобы отказать ему, поэтому на следующее утро я оставил Фанни записку с дилижансом в Лейкпорте, чтобы сообщить ей, что я пережил ночь и проведу день в долине.
  
  На острове Святой Елены мы нашли дом миссис Баннерман, спросив бармена в первом же салуне, который увидели в городе.
  
  “Боюсь, джентльмены, вы будете разочарованы”, - сказал он. “Заведение мисс Баннерман не открыто для посетителей в такую рань”.
  
  Мы отклонили его любезное предложение направить нас к даме, часы работы которой больше подходят нам, и он пожелал нам удачной охоты. “Вы просто вернетесь сюда, если она не даст вам то, что вы хотите”.
  
  Дом миссис Баннерман был респектабельного вида с остроконечной крышей в переулке на окраине города. Темнокожая горничная открыла дверь и провела нас в гостиную, украшенную красными бархатными портьерами, толстым ковром в цветочек и пианино из темного дерева, отполированным до блеска.
  
  Я почему-то ожидал, что дама, к которой мы пришли, будет средних лет, но миссис Бэннерман выглядела немногим старше тридцати. Ее каштановые волосы были тщательно уложены, на ней было желтое шелковое платье, облегающее фигуру, но ее лицо было напудрено и нарумянено, а за изящными манерами и приятной улыбкой скрывались настороженные и расчетливые серые глаза.
  
  Когда она протянула руку в лайковой перчатке и сказала: ‘Чем я могу вам помочь, джентльмены?’ ее глаза, казалось, пытались оценить, чего мы хотим и что она может от нас добиться. Фанни назвала бы ее “крутым клиентом”.
  
  Холмс говорил, а я старался внести свою лепту, принимая серьезный вид и кивая в соответствующих местах. Он предположил, на самом деле не уточняя, что мы банковские детективы, разыскивающие мисс Антонию, чтобы задать ей несколько вопросов об одном из ее посетителей-джентльменов. Когда миссис Баннерман спросила, о чем идет речь, он елейно хмыкнул о необходимости соблюдать осторожность и защищать конфиденциальность банковских клиентов.
  
  “Конечно, миссис Баннерман, как деловая женщина, вы знаете, каково это, когда вам доверяют, э-э, конфиденциальную информацию о своих клиентах”, - нараспев произнес он.
  
  Миссис Баннерман, польщенная, улыбнулась и сказала, что готова помочь, если сможет. ‘У нас здесь хорошее заведение, и я бы не хотела неприятностей. Боюсь, я не могу представить вас Энни. Она внезапно уехала два дня назад. Она сказала, что ненадолго уезжает в Сан-Франциско. Она и еще одна девушка, которая раньше здесь работала, Джозетт.”
  
  “Она сказала вам, где остановится?” Спросил Холмс.
  
  “Боюсь, что нет”, - ответила миссис Баннерман.
  
  “Вы знаете, зачем она туда направлялась?”
  
  “Она не сказала, но я предполагаю, что для Джозетт нужно найти врача”.
  
  “Значит, ее подруга больна?”
  
  “Да”.
  
  “Значит, она просто ушла, не предупредив? Вам, должно быть, это тяжело”, - сочувственно сказал Холмс.
  
  “О, вы даже не представляете”, - вздохнула миссис Баннерман. “Все это дело было испытанием. Энни не может думать ни о чем, кроме Джозетт. Она была слишком рассеянна; мужчины заметили. Она продолжала говорить о том, чтобы отправить Джозетт в какой-нибудь санаторий, доктор Дженкинс — это врач, к которому я отправляю своих девочек, — рассказал ей о Колорадо. Она копила на него деньги; однажды она попросила меня одолжить ей остаток, но я отказался. Я небогатая женщина, а эти девушки такие взбалмошные — кто знает, верну ли я его когда-нибудь?” Она развернула кружевной веер, несколько раз взмахнула им и одарила Холмса взглядом, предполагавшим, что он, конечно, поймет.
  
  Затем выражение ее лица изменилось, как будто она о чем-то подумала, и она спросила Холмса: “Вы думаете, они сбежали с человеком, которого вы ищете?”
  
  “На данный момент мы не знаем”, - сказал Холмс. “Был ли у нее— э—э... друг-джентльмен?”
  
  “Ты имеешь в виду модного мужчину? Нет, не Энни. Она никогда ни с кем не встречалась, насколько я знаю”.
  
  “Вы знаете, как они путешествовали?” Спросил Холмс.
  
  “В наши дни все ездят на поезде”, - ответила миссис Баннерман. “Но я слышал, что Джозетт при смерти, и если это так, я даже не знаю, как они собираются добраться до Сан-Франциско”.
  
  “Мы спросили, чем болела Жозетт, и миссис Баннерман ответила: “Чахоткой. Бедная девочка”. На ее лице появилось выражение сочувствия.
  
  “В самом деле”, - сказал Холмс с подобающей серьезностью. “Жаль”. Он на секунду замолчал, а затем, словно неохотно, вернулся к текущему делу. “Не могли бы вы рассказать нам, как они выглядят?”
  
  “Ну, ” ответила миссис Баннерман, “ Энни немного выше меня, а мой рост пять футов пять дюймов. У нее каштановые волосы, густые и прямые, светлая кожа, серые глаза, легкий иностранный акцент — некоторые мужчины называют ее русской Энни. Джозетт - креолка из Нового Орлеана, изящная, как куколка, с волнистыми каштановыми волосами и большими темными глазами. До того, как она сильно заболела, она была такой хорошенькой, что мужчины просто обожали ее ”.
  
  “Назовите их полные имена?” Спросил Холмс.
  
  Миссис Баннерман искусственно рассмеялась и посмотрела на нас из-под ресниц. “Я могу рассказать вам то, что они сказали мне, но вы знаете, эти девушки почти никогда не говорят правду о своем прошлом. О, боже, дай подумать — Энни известна под именем Антония Гринвуд. Однажды она сказала мне, как ее настоящее имя — что-то иностранное, я не помню что. Жозетт называла себя Жозет Дюверже.”
  
  “Вы знаете о них что-нибудь еще?”
  
  “Не совсем. Они появились здесь вместе, о, шесть месяцев назад — Энни сказала, что они работали в доме в Сакраменто, но приехали сюда из-за здоровья Джозетт ”.
  
  “Вы сказали, мисс Дюверже здесь не работала?” Спросил Холмс. “Где она остановилась?”
  
  Она бросила на него еще один лукавый взгляд. “Вы, джентльмены, кажется, действительно ими интересуетесь. Насколько это важно? Предусмотрено ли вознаграждение?”
  
  Холмс проигнорировал ее вопрос и спросил, не возражает ли она, если мы осмотрим комнату Энни. Миссис Баннерман, очевидно, надеясь получить пару крох информации, предложила сама проводить нас наверх и повела вверх по лестнице с ковровыми дорожками и полированными перилами.
  
  В комнате была горничная, она убирала. Окно было открыто, и солнечные лучи, пробивающиеся сквозь белые занавески, придавали помещению пронзительную атмосферу невинности. В гардеробе висели обертка из шелка и кружев и пара вечерних платьев. На полу под ними были оставлены атласные туфельки. От девушки, которая их носила, мало что осталось, кроме коробки с пудрой и поношенной расчески для волос на туалетном столике. Холмс взял расческу, осмотрел ее, а затем заглянул в ящики стола и комода. Миссис Баннерман последовала за ним, заглядывая ему через плечо.
  
  Закончив, он повернулся к ней и поблагодарил с подчеркнуто вежливым поклоном. “Если вы услышите что-нибудь от мисс Гринвуд или узнаете что-нибудь о том, где она может быть, пожалуйста, во что бы то ни стало сообщите мистеру Ингрэму в Банк Калистоги”.
  
  Пока мы спускались по лестнице, миссис Баннерман объяснила Холмсу, как добраться до пансиона, где жила Джозетт, и до кабинета доктора Дженкинса. Она сама проводила нас до двери и, когда мы уходили, еще раз сказала, что, конечно, помогла бы, если бы могла.
  
  “Я действительно не хочу здесь неприятностей. Я просто надеюсь, что с ними все в порядке”, - ласково сказала она, пристально глядя Холмсу в глаза. “Ты расскажешь мне, правда?”
  
  “Ну конечно”, - сказал Холмс с поклоном.
  
  Кабинет доктора Дженкинса находился по дороге в пансионат. Он осматривал пациента в своей операционной, но когда закончил, проводил нас в свой кабинет и предложил бокал шерри. Это был худощавый седеющий мужчина в очках в стальной оправе с усталым видом человека, повидавшего достаточно болезней и смертей, чтобы отчаяться найти в них какой-либо божественный план.
  
  Когда я упомянул мисс Дюверже, он покачал головой. “Безнадежный случай”, - сказал он. “Для нее больше нечего сделать”.
  
  Холмс пересказал ему слова миссис Бэннерман. “О Боже”, - вздохнул он и закрыл глаза. “Эта Энни. Я снова и снова пытался сказать ей, но она не хотела — не могла — принять, что это конец. Я видел таких матерей с детьми; они просто не могут перестать бороться ”.
  
  Он вспомнил, что упоминал санаторий в горах Колорадо. “Им управляет мой старый друг Харви Маккиннон, так что я знаю, что это место на подъеме. Никто, кроме шарлатанов, ничего не обещает при этой болезни, но горный воздух, кажется, помогает в некоторых случаях. Не Джозетт, она зашла слишком далеко. Но Энни не слушала; у нее должна была быть хоть какая-то надежда, пусть и ложная. Поэтому я дал ей имя. Не то чтобы она могла себе это позволить; женщина в жизни не зарабатывает таких денег. Итак, я рассказал ей о специалисте, которого я знаю в Сан-Франциско, Зильбермане. Впрочем, это было некоторое время назад. На данный момент Джозетт, вероятно, не смогла бы совершить поездку.”
  
  Он был удивлен и опечален, когда Холмс сказал ему, что две женщины покинули остров Святой Елены. “Честно говоря, она была слишком больна, чтобы путешествовать; я видел ее буквально на днях. Было бы милосерднее позволить ей умереть в собственной постели.”
  
  Поблагодарив доктора, мы поехали в пансионат, где хозяйка, похожая на серого воробья женщина, взволнованно сообщила нам, что мисс Дюверже и ее подруга уехали сегодня утром.
  
  “Она была слишком слаба, чтобы ходить; носильщику пришлось нести ее до экипажа”. Она была озадачена, когда Холмс сказал, что мы пытаемся найти женщин, и попросил заглянуть в комнату мисс Дюверже. “Я его еще не почистила”, - извинилась она.
  
  “Еще лучше”, - сказал Холмс.
  
  Комната была маленькой и простой. В ней не осталось ничего из вещей мисс Дюверже, кроме пары романов с загнутыми уголками, банки с цветами и пустой бутылочки из-под лекарств на столике рядом с кроватью. Холмс осмотрел комнату и вытащил из-под кровати небольшой картонный сундучок. В нем, завернутые в армейское одеяло, лежали мужские брюки, синяя рубашка, шляпа и синяя бандана.
  
  “Должно быть, она забыла об этом”, - сказала хозяйка. “Но я не могу представить, откуда у нее эта одежда. К ней никогда не приходил ни один мужчина, кроме доктора Дженкинса”.
  
  Холмс закрыл багажник и попросил ее подержать его, пока он не пришлет за ним человека из офиса шерифа. Ее глаза расширились от тревоги. “Шериф? Что они сделали? Они казались такими тихими девушками ”. Покачав головой, она сказала: “Мне следовало послушать свою сестру. Она сказала мне не подпускать к себе таких женщин ”.
  
  Когда мы выходили из дома на улицу, я спросил Холмса, была ли эта одежда на грабителе. Он кивнул.
  
  “Значит, она действительно передала кому-то информацию о платежной ведомости. Как ты думаешь, он все еще здесь или встречается с ними в Сан-Франциско?”
  
  “Подозреваю, что ни то, ни другое”, - сказал Холмс, но когда я попросил его объяснить, что он имеет в виду, он покачал головой. “Я еще недостаточно знаю”.
  
  Я не удивился, когда Холмс сказал мне, что намерен отправиться в Сан-Франциско поездом следующего дня. “Я бы отправился раньше, если бы это было возможно. След уже остывает”, - сказал он. “Если мисс Дюверже умрет, найти мисс Гринвуд будет намного сложнее; она сможет свободно передвигаться практически куда угодно и будет гораздо менее заметна без своей компаньонки-инвалида”.
  
  Я дал ему адрес, где мы остановимся в Сан-Франциско, и дом моих родителей в Эдинбурге. “Пожалуйста, ” попросил я его, - напиши мне, нашли ли вы грабителя. Я чувствую себя читателем, вынужденным отложить книгу в сторону как раз в тот момент, когда история становится захватывающей. ”
  
  * * * *
  
  Но последующие дни были так заполнены сворачиванием нашего лагеря, перевозкой наших вещей в Сан-Франциско и обустройством там нашего временного жилища, что я вспомнил об ограблении дилижанса лишь мимоходом, лениво гадая, узнаю ли я когда-нибудь конец этой истории.
  
  Мы пробыли в Сан-Франциско всего день или два, когда Сэм ответил на стук в дверь, и я услышал знакомый голос, спрашивающий обо мне. Фанни была на кухне, но сырой воздух разрушил мои легкие, и я весь день кашлял, сидя у камина в гостиной. Сэм, весь в возбуждении, привел Холмса в комнату.
  
  Когда Холмс увидел меня, он остановился и извинился. “Мистер Стивенсон, я вижу, вы больны. Извините, если побеспокоил вас”.
  
  Я встал, чтобы поприветствовать его. “ Я не так уж болен, - сказал я с большей отвагой, чем чувствовал. “ Рад снова тебя видеть. Проходи, садись.
  
  “Боюсь, не сейчас, - сказал он, - я пришел по срочному делу”.
  
  “В самом деле!” Ответил я, радуясь возможности отвлечься от своих личных проблем. “Что это?”
  
  Он огляделся. - Миссис Стивенсон здесь? - спросил я.
  
  Немного удивленный, я ответил: “Да, она ...” Мое внимание привлекло какое—то движение, и, посмотрев туда, я увидел в дверях Фанни, разглаживающую свой фартук. “Фанни, ” позвал я ее, “ это мистер Холмс”.
  
  Фанни поспешила войти. “Мистер Холмс, как приятно вас видеть”, - тепло сказала она и повернулась ко мне с суровым видом. “Луи, вам следует отдохнуть”.
  
  “Я знаю. Мистер Холмс пришел повидаться с вами”, - сказал я ей.
  
  Немного взволнованная, Фанни повернулась к Холмсу, который, казалось, не знал, с чего начать. “Это по поводу ограбления дилижанса”, - сказал он.
  
  Мы обе уставились на него, Фанни, как и мне, было любопытно выяснить, какое место она занимает в этом деле.
  
  “Мы выследили грабителя и собираемся произвести арест”.
  
  “В самом деле! Это хорошие новости”, - сказал я. “Как вы его нашли?”
  
  “Я расскажу вам. Но на данный момент ситуация довольно сложная. Вы помните, что одна из женщин была тяжело больна”.
  
  “Да— мисс Дюверже”.
  
  “У вас хорошая память. Насколько я понимаю, она все еще жива, хотя и при смерти. Но мы собираемся арестовать ее компаньонку, мисс Гринвуд ”.
  
  Глаза Фанни расширились, и она поднесла руку к губам.
  
  Я начал говорить, чтобы подробнее расспросить о грабителе, но Холмс продолжил прежде, чем я успел вымолвить хоть слово.
  
  “Мисс Гринвуд в отчаянии из-за своей подруги. Я думаю, все пройдет легче, если с нами будет кто—то - женщина, — кто сможет позаботиться о мисс Дюверже ”. Он повернулся к Фанни. “Я вспомнил, что мистер Стивенсон хвалил ваше мастерство медсестры, хотя, боюсь, даже вы мало что сможете для нее сделать. Цель вашего присутствия - заверить мисс Гринвуд в том, что о ее подруге позаботятся в ее последние часы. Я прошу многого, но, как вы думаете, вы могли бы помочь?”
  
  Фанни не колебалась. “Почему нет? Где она?”
  
  “Подожди”, - сказал я с чувством супружеской заботы. “Моя жена будет в опасности?”
  
  Холмс не колебался. “Нет. Здесь только две женщины”.
  
  “Так где же грабитель?”
  
  “В полной безопасности”.
  
  “Значит, вы его арестовали?”
  
  “Пока нет, но скоро узнаем”.
  
  Я не почувствовал особого облегчения, но Фанни уже ушла собирать свои вещи. Я снял куртку и шляпу с вешалки и надел их. Через мгновение Фанни вернулась, в шали и шляпке, с небольшой сумкой в руках. Она посмотрела на меня с тревогой и откровенным неодобрением, и я ответил ей прежде, чем она успела заговорить. “Я не позволю тебе пойти туда одному”.
  
  Если бы мы были одни, она бы вполне справилась со мной, но в присутствии мистера Холмса она чувствовала себя сдержанной, чтобы не затеять ссору.
  
  “Луис, ты сумасшедший”, - вздохнула она, бросив мрачный взгляд и покачав головой. Она повернулась к Холмсу. “Я готова”, - сказала она.
  
  На улице нас ждал четырехколесный велосипед, и Холмс направил его по адресу, который я не узнал. По дороге туда он был, как обычно, неразговорчив. Его молчание подкупало, и мы с Фанни почти не обменялись ни словом, хотя я крепко сжимал ее маленькую ручку в своей.
  
  Пока такси взбиралось на холмы и сворачивало с одной улицы на другую, я потерял из виду его маршрут, и когда оно наконец остановилось, мы оказались в незнакомой мне части города, в квартале высоких траурных домов, стоящих вплотную друг к другу, как черные кипарисы в ветрозащите. Холмы и морской туман закрывали любой дальний обзор, а улица и дома казались замкнутыми в небольшом пространстве, как каменный замок в аквариуме.
  
  Когда Холмс расплачивался с водителем такси, на тротуаре рядом с нами, казалось, из ниоткуда, появился мужчина в твидовом костюме. Он коротко кивнул в знак приветствия и тихо заговорил с Холмсом. “Ничего нового с тех пор, как вы ушли, сэр. Мне остаться здесь?”
  
  “Нет”, - сказал Холмс. “Заходите внутрь. Миссис Стивенсон здесь, и я думаю, пришло время поговорить с мисс Ростов”.
  
  “Холмс!” - Холмс! - прошептал я, захваченный общей тенденцией говорить вполголоса. “Что вы имеете в виду, мисс Ростов? Где грабитель?”
  
  Холмс посмотрел на меня почти с жалостью. “Мисс Ростов - это мисс Гринвуд. Миссис Стивенсон вне опасности, уверяю вас”.
  
  Фанни положила руку мне на плечо. “Луис, успокойся. Тебе не кажется, что я сама могу о себе позаботиться?”
  
  “С вооруженным дорожным агентом?”
  
  “Я бы сказала, что вы превосходите его численностью”, - ответила она, окинув взглядом нас троих.
  
  Нисколько не успокоенный, я взял себя в руки и последовал за Холмсом и остальными вверх по ступенькам.
  
  Дверь открыла служанка. “ Можно нам войти, Мэри, - сказал Холмс, - и не могла бы ты, пожалуйста, позвать миссис Пакстон?
  
  Мэри отступила в сторону, и мы вошли в вестибюль, с левой стороны которого на верхние этажи поднималась покрытая ковром лестница. Холмс направил нас, за исключением Фанни, в гостиную справа от холла. Мужчина в твидовом костюме занял позицию, где его не было видно с лестницы, и оставил меня сидеть на стуле возле двери в гостиную, откуда мне были видны холл и лестница.
  
  “Кстати, - сказал он, - я Элва Уэстон из агентства Пинкертона”. Я представился, и мы вернулись к ожиданию.
  
  Мэри молча прошла в заднюю часть дома и через минуту вернулась в сопровождении миссис Пакстон.
  
  Миссис Пакстон была полной женщиной, просто одетой, с каштановыми волосами, собранными сзади в пучок. Она явно была в курсе событий, и когда она представилась Фанни и тихо поговорила с Холмсом, она казалась совершенно уверенной в себе, несмотря на то, что знала, что любовница бандита из дилижанса прячется в своих комнатах наверху.
  
  По одному ее слову Мэри поднялась по покрытой ковром лестнице и исчезла, беззвучно спустившись мгновение спустя. “Она говорит, что сейчас спустится, мэм”, - сказала она миссис Пакстон и отступила в дальний конец коридора, чтобы широко раскрытыми глазами наблюдать за тем, что может произойти дальше.
  
  Никто не произносил ни слова, и негромкие звуки дня, казалось, падали, как капли дождя, в озеро тишины. Я слышал собственное дыхание и подавлял кашель. Мне показалось, что наверху закрылась дверь, и мгновение спустя на лестнице беззвучно появилась молодая женщина. Это была девушка с фотографии, с такими же темными глазами. Она была высокой, прямой и стройной, и ее лицо имело слегка иностранный вид, с широкими, высокими скулами и бледной кожей, которая казалась светящейся в полумраке лестницы. Ее каштановые волосы были собраны в пучок на шее, а простое темное платье свободно сидело на ней. Она медленно спустилась и остановилась на полпути, увидев Холмса с Фанни и миссис Пакстон.
  
  “Кто вы?” Спросила она.
  
  “Шерлок Холмс из банка Калистоги”.
  
  “О”. Она не казалась особенно удивленной, но ее глаза на мгновение закрылись, и она, казалось, крепче ухватилась за перила левой рукой.
  
  Уэстон переместился из своего укрытия на место между лестницей и входной дверью. У него и Холмса были пистолеты, спрятанные по бокам.
  
  Холмс заговорил снова, спокойным голосом. “Мисс Ростов, пожалуйста, передайте ваш пистолет мистеру Уэстону”.
  
  Она спустилась еще на несколько шагов по лестнице к Уэстону, вынула правую руку из складок юбки и протянула ему револьвер. “В любом случае, это не имеет значения”, - тихо сказала она.
  
  Она снова повернулась лицом к Холмсу, опираясь на этот раз обеими руками. “Моя подруга наверху. Кто-то должен позаботиться о ней; она действительно больна. Вы можете пойти и посмотреть сами. Это не фокус, я обещаю. Ее слова, хотя и с легким иностранным акцентом, были произнесены с безудержной серьезностью юности.
  
  Несмотря на весь ее опыт в низменных аспектах жизни, подумал я, она все еще всего лишь девочка.
  
  “Я знаю”, - сказал Холмс. “Я привел кое-кого, чтобы о ней позаботились”, - сказал он, кивнув Фанни. Молодая женщина на секунду остановилась, глядя на них, затем повернулась к верхней площадке лестницы.
  
  С лестничной площадки мы последовали за ней по коридору направо, где она отперла дверь, широко распахнула ее и вошла в комнату. Холмс и Уэстон последовали за ней, а через мгновение к ним присоединились Фанни и я.
  
  На самом деле комната представляла собой пару комнат: гостиную со стульями, столом и небольшим диваном под эркером, а за ней - спальню. Мисс Ростов прошла прямо в спальню и склонилась над кроватью. Фанни последовала за ней туда, а я последовал за Фанни до двери.
  
  Молодая женщина лежала в кровати, завернувшись, как ребенок, в лоскутное одеяло и немного подперев голову подушками. Она была такой худенькой, что покрывало едва прикрывало ее маленькое тело. Ее лицо было бесцветным, изможденным и навязчивым, с тонкими очертаниями, с маленьким бледным ртом и затененными глазами. Ее темные волосы были небрежно заплетены в косу, но несколько влажных от пота прядей вились у нее на лбу. Пока я наблюдал, ее глаза открылись, и она посмотрела на мисс Ростов, словно пытаясь разглядеть, кто она такая. - Энни? - спросила она голосом, похожим на вздох.
  
  “Да, маленькая”, - сказала мисс Ростов, нежно положив руку на лоб больной и убирая влажные волосы с ее лба. Губы девушки дрогнули в подобии улыбки, и она закрыла глаза, словно измученная этим усилием.
  
  Мисс Ростов закрыла дверь спальни и повернулась к нам. “ Вы собираетесь меня арестовать?
  
  Фанни посмотрела на нее, потом на Холмса. “ Надеюсь, что нет, ” сказала она. “Мне нужно с вами поговорить”. Фанни придвинула к столу в гостиной два стула, села на один и жестом пригласила мисс Ростов сесть на другой.
  
  По указанию Холмса Уэстон вышел из комнаты, чтобы подождать внизу, а Холмс устроился в кресле у окна несколько в стороне от всех нас.
  
  Не желая уходить, я сел на стул с прямой спинкой, откуда мне была видна дверь в коридор.
  
  Фанни поговорила с мисс Ростов. “Я даже не знаю ваших имен”, - начала она извиняющимся тоном. “Никто не удосужился сообщить мне”.
  
  Девушка посмотрела на нее так, словно пыталась решить, насколько ей можно доверять. “Я Энни—Антония Давидовна Ростова. Мою подругу, ” продолжила она, слегка помедлив перед словом, “ зовут Жозетт—Жозефина—Лафреньер.
  
  “Я Фанни Стивенсон, а эти двое мужчин — мой муж Луис и мистер Шерлок Холмс, с которыми вы уже знакомы. Итак, Антония, ” мягко продолжила она, - я понимаю, что Джозетт осматривал врач.
  
  Антония тихо ответила: “Да”.
  
  “А он сказал тебе, что с ней не так?”
  
  “Я это уже знал — чахотка”.
  
  Фанни наклонилась к ней. “ А он сказал тебе, насколько серьезно ее состояние?
  
  Антония кивнула. “Да”, - сказала она. Она наклонилась вперед в своем кресле, закрыв лицо руками, и сделала долгий прерывистый вдох. “Черт— о, черт!” - прошептала она. “Я не хочу плакать так громко, она может услышать меня”. Она посмотрела на Фанни, внезапно почувствовав раскаяние. “Мне очень жаль, мэм”.
  
  “Все в порядке”, - сказала Фанни. “Ничего такого, чего бы я раньше не слышала”.
  
  “Видишь ли, я так старалась”, - сказала Антония. “Я сделала все это, чтобы спасти ее - просто для того, чтобы оказаться здесь”. Она снова судорожно вздохнула. Ее глаза наполнились слезами, а руки, лежавшие теперь на коленях, сжались так, что костяшки пальцев побелели. “ Я убил ее, не так ли? Привез ее сюда. Я сделал ей хуже.
  
  Фанни положила руку на плечо Антонии. “ Нет, ты этого не делала. ” твердо сказала она. “ Ты пыталась помочь, но ничего не оставалось делать.
  
  Девушка, казалось, немного расслабилась. “Доктор тоже так сказал”, - ответила она, казалось, почти успокоенная тем, что Фанни подтвердила его вердикт.
  
  Глухой кашель из спальни заставил их обоих повернуть головы в его сторону.
  
  “Пойдем”, - сказала Фанни, и Антония последовала за ней в комнату. Дверь за ними закрылась.
  
  Я подошел поближе к Холмсу и тихо спросил его: “Так где же грабитель дилижансов?”
  
  Холмс кивнул в сторону двери спальни. “Там”.
  
  Потребовалась секунда, чтобы смысл сказанного дошел до меня. “ Вы не имеете в виду мисс Ростов?
  
  “Да”, - сказал он.
  
  “Та девушка? Ты уверен?”
  
  Он снова повернулся ко мне лицом. “Да. Вы слышали ее; она почти во всем призналась”.
  
  Я все еще был настроен скептически. “Холмс, - сказал я, - я готов поверить вам, что она и ее подруга здесь одни. Но откуда вы знаете, что грабитель просто не бросил их?”
  
  “Путем накопления улик”.
  
  “Какие улики?”
  
  “Улики были практически с самого начала, - сказал он, - на месте самого ограбления. Пучок длинных волос на кусте. Отпечатки маленького сапожка в грязи там, где она вела свою лошадь напиться к ручью. Улики — сломанные веточки, клочья шерсти от одеяла, бантик из ленты, явно оторванный от платья, — свидетельствующие о том, что она переоделась на поляне.”
  
  “Как вы узнали, что она была там не только с грабителем?’
  
  “Знаки указывали на то, что в этом месте ждал только один человек с одной лошадью”, - ответил Холмс. “Я не видел ничего, что указывало бы на присутствие второго человека, как и другие пассажиры дилижанса. То, что рассказала нам миссис Баннерман, также наводило на мысль, что мисс Ростов не передавала информацию мужчине. И под кроватью была одежда, на которой при осмотре я обнаружил еще пару длинных рыжеватых волосков. И, наконец, у нее был акцент, который я заметил в то время, хотя никто другой этого не заметил.
  
  “Как только я убедился, что грабительницей была мисс Ростов, я был также уверен, что у нее не было сообщника-мужчины. Какой мужчина отправил бы женщину одну совершить ограбление на большой дороге?”
  
  “То, что вы говорите, имеет смысл, но это кажется таким неправдоподобным”.
  
  “Возможно, но это правда. Мы наблюдали за мисс Ростов в течение нескольких дней. Я не думаю, что она знала, что ее преследуют, поэтому найти ее здесь было легко. Она, как и думал доктор Дженкинс, проконсультировалась с доктором Зильберманом, который приходил проведать мисс Дюверже — или, скорее, Лафреньер — и сказал нам, где они остановились. С помощью Пинкертонов, нанятых банком, и миссис Пакстон мы наблюдали за ними в любое время суток, и ни один мужчина, кроме доктора, не навещал мисс Ростов.
  
  “Я также попросил мистера Ингрэма послать человека на остров Святой Елены, чтобы навести кое-какие справки. Он узнал, что молодая женщина, похожая на мисс Ростов, купила там немного кайенского перца у бакалейщика и что похожая женщина, под густой вуалью, наняла лошадь в платной конюшне утром в день ограбления. Вам от этого стало легче?”
  
  Я признал, что это так, и Холмс замолчал, предоставив мне обдумывать то, что он открыл, и удивляться отчаянной, безнадежной храбрости девушки в соседней комнате.
  
  Прошло некоторое время, прежде чем Фанни вышла из спальни одна. Серый дневной свет за окнами начинал меркнуть, и холодный сквозняк, приносимый туманом, просачивался через окно и дрожал, как прикосновение призрака, в затемненной комнате.
  
  “У нее было кровотечение, ” сказала она Холмсу и мне, “ но кризис пока миновал. Энни тоже спит. Она устала; я не думаю, что она спала несколько дней.”
  
  Холмс, который читал книгу, поднял глаза. “Каково состояние мисс Лафреньер в остальном?”
  
  Фанни понизила голос. “ Я подозреваю, что это ненадолго. Я буду удивлен, если она продержится ночь. Ты не можешь позволить Энни остаться с ней до конца? Кажется таким жестоким оставлять этого бедного ребенка умирать среди незнакомых людей.”
  
  Холмс ничего не сказал, но обозначил свое согласие кивком и вернулся к чтению.
  
  Время, казалось, застыло в комнате, как сам туман. Я рассеянно читала женский роман, который лежал на столе. Горничная принесла кофе, сэндвичи и вино, зажгла лампы и разожгла камин в гостиной.
  
  Вскоре после этого прибыл доктор Зильберман, чтобы осмотреть мисс Лафреньер. Он вышел из спальни в сопровождении Фанни и Антонии и выглядел трезвым. “Это конец”, - сказал он им. “Если повезет, она не проснется, но если проснется и почувствует боль, дайте ей немного настойки опия. Да благословит Бог вас обоих, — сказал он и ушел - возможно, домой к жене и детям или к ужину и хорошему вину со своими друзьями.
  
  По настоянию Фанни Антония отхлебнула кофе и не съела бутерброд, а скорее разломала его на части, а затем вернулась в свое кресло в спальне. Фанни осталась в гостиной, но достаточно близко к двери спальни, чтобы услышать малейшие изменения в дыхании Джозетт. Взбодренный мясом, напитками и теплом камина, я решил вырваться из гнетущей атмосферы комнаты больного и, шепнув что-то Фанни, ушел ждать внизу.
  
  Почти незаметно вечер превратился в ночь. Миссис Пакстон вошла в гостиную, поправила лампу, пожелала нам спокойной ночи и удалилась в свои апартаменты в задней части дома. Угли в каминной решетке догорали.
  
  Я устал, но не мог уснуть из-за собственного кашля и мыслей о сцене наверху. Я чувствовал, что если выйду на улицу, то увижу Смерть под низкими облаками, нависшую над домом и окутавшую его и всех нас своими темными, укрывающими крыльями.
  
  Примерно каждый час, испытывая беспокойство, я зажигал свечу и поднимался по лестнице, чтобы взглянуть на Фанни и Холмса. Я слышал хриплое дыхание бедняжки Жозетт и видел Антонию, сидящую рядом с кроватью, ее склоненная голова вырисовывалась в свете прикроватной лампы. Фанни выглядела непоколебимой и усталой. Холмс выглядел непроницаемым.
  
  Утренние сумерки начинали наполнять комнаты дома тусклым подводным светом, когда Фанни тихонько спустилась по лестнице и прошептала, что испытание наконец закончилось. Мы разбудили Уэстона, который заснул на диване в гостиной, и Фанни сказала ему: “Мистер Холмс сказал, чтобы я послал за полицейской машиной”.
  
  Я последовал за Фанни наверх, в комнаты. Через дверь спальни я мог видеть тело Джозетт, неподвижное, как скульптура на могиле. Она была одета в свежее платье какого-то светлого цвета, волосы тщательно уложены. Антония, бледная, с покрасневшими глазами, сидела в соседней комнате за столом с Холмсом.
  
  “Больше никого не было, - услышал я, как она сказала ему, - только я. Даже Жозетт не знала, откуда у меня деньги”.
  
  “Где деньги?”
  
  “В саквояже в спальне”. Ее лицо ничего не выражало, голос был безжизненным. “Там все, кроме того, что я потратила. Теперь это не имеет значения”. Она посмотрела на нас с Фанни, потом снова на Холмса и спросила: “Не пора ли идти?”
  
  “Когда приедет фургон, да”, - сказал Холмс.
  
  “Мы позвоним в похоронное бюро”, - сказала Фанни. “Обо всем позаботятся”.
  
  Антония кивнула. “Спасибо”, - сказала она. “Могу я посидеть с ней, пока нам не нужно будет уходить?”
  
  Холмс кивнул, и Антония вошла в спальню, наклонилась, поцеловала Джозетт в лоб и села на стул рядом с кроватью.
  
  Примерно через полчаса Мэри постучала в дверь и сказала Холмсу, что фургон ждет. Антония появилась в дверях спальни в шляпе и шали.
  
  Она выпрямилась и расправила плечи. “Хорошо, я готова”.
  
  Она вышла из комнаты вместе с Холмсом, а минуту спустя вошел Уэстон и забрал саквояж. Мы с Фанни спустились вниз и попросили миссис Пакстон послать за гробовщиками и такси, а сами вернулись в гостиную ждать.
  
  Утреннее солнце, хотя и светило ярко, еще не прогнало прохладу из комнаты. Фанни прижалась ко мне и слегка дрожала. “С тобой все в порядке?” Я спросил ее.
  
  “Да, просто устал”.
  
  Я обнял ее и крепко прижал к себе, и при этом снова вспомнил долгие холодные недели вдали от дома, когда Фанни обнимала меня, когда я кашлял кровью, или спешила к моей постели, когда я просыпался от лихорадочного сна, и ее встревоженные глаза смотрели в мои. Я подумал, какой усталой и отчаявшейся она, должно быть, чувствовала себя тогда, когда мне казалось, что я вообще не в силах продолжать жить.
  
  Газеты быстро пронюхали об этом деле, и в течение следующих нескольких дней “Звонок” и "Бюллетень" помещали на первых полосах статьи о "Русской Энни, прекрасной отчаянной девице" и “Дорожном агенте Гостинного дома” с зловещими гравюрами, изображающими ограбление дилижанса и арест Антонии. Холмс упоминался как частный детектив, чье случайное присутствие в дилижансе привело его к расследованию и привело к задержанию "прекрасной бандиты”.
  
  С помощью миссис Пакстон Фанни договорилась о том, чтобы Джозетт похоронили на одном из кладбищ на окраине города. В день ее похорон я был слишком болен, чтобы выходить, но Фанни и миссис Пакстон ехали позади катафалка и отдали последние почести небольшой толпе зрителей, когда девушку предавали земле.
  
  Когда я достаточно оправился, чтобы снова принимать посетителей, мистер Холмс зашел попрощаться с нами. В то утро Фанни была подавленной и раздражительной, беспокоясь о моем здоровье, путешествии и судьбоносной встрече с моими родителями.
  
  Я развеял ее страхи. Она назвала меня бессердечным, и мы поссорились. Когда Холмс приехал, мы сортировали книги в оскорбленном молчании. Сделав над собой усилие, мы напустили на себя дружеский вид, предложили ему диван, а сами уселись на пару стульев.
  
  Он сказал нам, что Антония признала себя виновной в ограблениях и, вероятно, будет приговорена к нескольким годам заключения в женской тюрьме. “Большая часть украденных денег была учтена, - сказал он, - хотя, насколько я понимаю, похороны мисс Лафреньер были довольно элегантными”. Он повернулся к Фанни, которая стойко выдержала его взгляд.
  
  После того, как он ушел, я спросил Фанни, что Холмс имел в виду своим замечанием. “Она дала тебе денег?”
  
  Она задержалась над коробкой с книгами, которую упаковывала. “ Да. Она оплатила похороны, выделила участок на кладбище и установила надгробие, чтобы Жозетт не пришлось хоронить на гончарном поле.”
  
  “На деньги, вырученные от ограблений?” Я спросил, зная, каким будет ответ.
  
  Она устремила на меня взгляд, похожий на дуло пистолета. “Тебе не все равно?” - спросила она. Ее гнев схлынул так же быстро, как и возник, и тень печали омрачила ее лицо. Она посмотрела на книгу в своей руке, как будто пытаясь что-то вспомнить, а затем тихо сказала: “Они были совсем одни, так далеко от дома. Кто-то должен был что-то сделать”.
  
  OceanofPDF.com
  
  "МЕРТВЫЙ ДОМ" Брюса Килстейна
  
  Мой давний друг, коллега и доверенное лицо, доктор Джон Х. Ватсон, был моим летописцем и непоколебимым сторонником в своих отчетах о моих, или, лучше сказать, наших, расследованиях преступлений и интриг. Я боюсь, что его версии событий, возможно, преувеличивают мои способности и достижения в глазах читающей публики. Однако я упустил возможность воздать ему должное, которое он умело заслужил как мой ассистент. Много раз он оказывался незаменимым в успешном ведении расследования.
  
  Здесь, спустя годы, я делаю паузу, чтобы рассказать о роли моего дорогого друга в событиях, связанных с капитаном Сиднеем Эммет-Джонсом.
  
  Была весна 18 __ года, и мы с Ватсоном изо всех сил пытались избавиться от оцепенения бездействия, вызванного сезонными дождями, которые приковали наши тела к нашим раскопкам на Бейкер-стрит, 221Б, и отсутствием какой-либо стимулирующей работы, которая могла бы раскрепостить наши умы. Ватсон время от времени наведывался в свою операционную, чтобы ухаживать за случайными пациентами, в то время как я пытался заняться подготовкой монографии, посвященной новой увлекательной науке - дактилоскопии. Исходя из теории, согласно которой бороздки и завитушки на подушечках пальцев каждого человека уникальны, я приступил к разработке системы классификации, уникальной для преступного класса.
  
  Вскоре я устал от кропотливого процесса и переключил свое внимание с увеличительной линзы на химический стенд, чтобы сохранить остроту наблюдения и дистиллировать эссенцию Erythroxylum truxillense для приготовления семипроцентного раствора.
  
  Ватсон только что вернулся из-под дождя, сопровождаемый сердитыми криками нашей экономки, отчитывающей его за то, что он натаскал грязи в вестибюль.
  
  “Никаких признаков того, что эта чертова погода улучшится, Холмс”, - сказал он.
  
  Я что-то невнятно проворчал в ответ, слишком поглощенный своей задачей.
  
  Он подошел и начал свою обычную литанию неодобрения моих нынешних усилий. Я был избавлен от лекции и последующего спора, когда что-то у окна отвлекло мое внимание.
  
  “Ватсон, ” перебил я, “ что вы думаете об этой женщине, выходящей из кареты?”
  
  Он подошел к окну и после минутного раздумья заявил: “Трудно сказать, Холмс, поскольку она скрыта зонтиком. Я бы предположил, что она довольно преклонного возраста, поскольку ей требуется трость и помощь водителя. Кроме этого, я не могу рисковать ничем другим. Вы, без сомнения, сделали бы гораздо больше выводов из этой сцены.”
  
  “Вполне”, - ответил я. “Обратите внимание на ее неуклюжую манеру координировать использование зонтика и трости, что наводит на мысль о недавней травме, а не о длительном недуге. Ее траурное платье намекает на недавнюю потерю, но обратите внимание на стильный покрой ее халата даже во время тяжелой утраты. Это молодая женщина с некоторым достатком, поскольку мы видим, что у нее лучшая одежда, слуги и красивый экипаж, запряженный четверкой.
  
  “Обратите внимание, как внимательны ее слуги, но она милостиво колеблется, принимая их помощь. Это наводит на мысль, что она нравится тем, кто у нее работает. Я думаю, добрая женщина. Более того, она левша, поскольку предпочитает опираться на трость левой рукой, последние несколько дней чувствовала слабость и мало ела, о чем свидетельствует бледность ее щек, легкая дрожь и неуверенность в движении. Она, без сомнения, недавно пережила какое-то потрясение и пришла к нам за помощью в решении проблемы. Мы дополняем эти незначительные наблюдения разделом некрологов сегодняшнего Время, и мы неизбежно должны прийти к выводу, что нас вот-вот посетит вдова покойного капитана Эммета-Джонса.”
  
  “Поразительно, Холмс!” Воскликнула Ватсон, когда мы смотрели, как объект наших умозаключений выходит из машины и направляется к нашей двери. “Как вы это делаете?”
  
  Я взял паузу, наслаждаясь моментом предвкушения какого-то особо сложного дела, и радовался любому шансу развеять коварную скуку.
  
  “Элементарно, мой дорогой друг”. Я отсылал Ватсона к краткому отчету о странной смерти капитана Сиднея Эммет-Джонса в утренней "Таймс "" и позвонил своей экономке. Она появилась немедленно, очевидно, уже направляясь в мои комнаты, чтобы пожаловаться на излияния моего партнера в фойе.
  
  Я остановил ее словами: “Да, конечно, мы будем более осторожны, миссис Хадсон, но в настоящее время мы собираемся принять очень расстроенную молодую вдову, которая заслуживает нашего гостеприимства. Пожалуйста, приготовьте чай и бренди и немедленно проводите ее в наш кабинет.”
  
  Услышав звонок в дверь, она приступила к своим обязанностям, больше не упоминая о неосторожности Доктора.
  
  “Что вы об этом думаете, Холмс?” Спросил Ватсон, отрываясь от газеты.
  
  “Скоро мы узнаем больше подробностей, но я подозреваю, что дело нечисто. Мы должны действовать осторожно”.
  
  Едва мы успели развести огонь и предприняли символическую попытку привести нашу обстановку в презентабельный вид, каждый молча согласился с замечанием миссис Хадсон о том, что нам следует быть опрятнее, как она вернулась, чтобы сообщить о предмете наших размышлений.
  
  “Вы мистер Шерлок Холмс?” - довольно робко спросила молодая леди.
  
  “К вашим услугам. Позвольте мне представить моего коллегу, доктора Ватсона. Ватсон, миссис Эммет-Джонс”.
  
  “Как получилось, что вы уже знаете мое имя?” - удивленно ахнула женщина. “Мы раньше были знакомы?”
  
  “Нет, моя дорогая, но если бы это были мы, я действительно был бы рад. Я догадался, кто вы, прочитав статью в утренней газете. Но вы холодны. Не хотите ли присесть у теплого камина и подкрепиться?”
  
  Ватсон помог ей сесть в кресло и налил тонизирующего напитка, который она охотно приняла, пока я набивал новую трубку.
  
  После того, как у нее было время разобраться, я сказал: “Прошу, расскажите нам о своих опасениях. Ничего не упускайте. Вы можете свободно говорить в присутствии доктора Ватсона ”.
  
  “Спасибо, мистер Холмс. Полиция, похоже, не очень помогает, и мне больше не к кому обратиться за советом в этом вопросе. Газеты не рассказали и половины истории ”. Она сделала паузу и сделала глоток из своего бокала. Уставившись в огонь, она продолжила. “Я вышла замуж за своего мужа всего через шесть месяцев после его возвращения с военной службы в Южной Африке. У него не было родственников, и мы переехали жить к моему отцу в Данмор, наше семейное поместье в Суррее. Он всегда казался очень крепким здоровьем. Непосредственно перед тем днем, когда мы нашли его на полу в кабинете, у него не было жалоб на болезнь.
  
  “Как вы можете себе представить, мы все были совершенно потрясены. Едва мы успели осознать внезапную серьезность ситуации, как прибыл врач, который объявил ситуацию заразной и приказал немедленно интернировать нас. Что-то о лихорадке, привезенной из Африки. Мы, естественно, были сбиты с толку, но, конечно, согласились. ”
  
  “Кто лечащий врач вашей семьи?” Спросил Ватсон.
  
  “Доктор Шеридан, но...”
  
  “Чарльз Шеридан”, - вмешался Ватсон. “Хороший человек. Высший класс. Но, несомненно, он потребовал бы вскрытия при столь внезапной смерти молодого человека”.
  
  “Я полагаю, вы собирались что-то добавить, миссис Эммет-Джонс”, - заявил я.
  
  “Да. Хотя доктор Шеридан был нашим врачом много лет, именно доктор Нокс сделал заявление и распорядился о скорейших похоронах ”.
  
  “И откуда взялся этот Нокс?”
  
  “Он был другом моего мужа по службе. Должно быть, он направлялся в гости, потому что появился прежде, чем мы успели послать за доктором Шериданом”. Затем она потеряла самообладание, и нам потребовалось несколько минут и еще немного чая с коньяком, прежде чем она смогла продолжить.
  
  Как только она собралась с силами, я спросил: “Очевидно, злоключения не закончились похоронами?”
  
  “Нет. После этого начался настоящий ужас. На похоронах Сидни у моего отца была возможность обсудить события с доктором Шериданом”.
  
  “Хороший человек”, - повторил Ватсон.
  
  “Итак, ” продолжил я, имея в виду статью в газете, “ именно доктор Шеридан распорядился об эксгумации тела и, простите за отсутствие лучшего слова, эксгумации?”
  
  “Да, это верно. Процесс занял несколько дней, потребовались юридические документы. Несколько дней спустя нам пришлось снова собраться у могилы, чтобы заново пережить это испытание. На этот раз группа поменьше. Только мой отец, доктор Шеридан и инспектор из Скотленд-Ярда.”
  
  “Этого доктора Нокса не было на приеме?” Поинтересовался Ватсон.
  
  “Нет, доктор. Его невозможно было найти. Сидни никогда не записывал его адрес, и не удалось найти ни места жительства, ни адреса его операционной. Возможно, у него не было времени завести его после возвращения из Южной Африки.”
  
  Я мерил шагами комнату, предвкушая, что будет дальше. “И что вы обнаружили, вскрыв могилу?”
  
  “Ничего, сэр”, - тихо ответила она. “Сидни ушел”.
  
  Кровь отхлынула от лица Ватсона. Ошеломленный, все, что он мог сделать, это эхом отозваться на слово “Исчез”.
  
  “Да. Очевидно, он стал жертвой расхитителей могил. Инспектор сказал, что такое нередко случается с могилами представителей высших слоев общества. Грабители искали добычу, похороненную вместе с покойным. Он сказал, что без тела и улик расследовать нечего. Не было никаких зацепок.”
  
  “Действительно, ограбление могил”, - сказал я. ‘Вы, без сомнения, упали в обморок, услышав откровение из могилы, и получили травму лодыжки. Фамилия инспектора, случайно, не Лестрейд?”
  
  “Ну, да по обоим пунктам, мистер Холмс. Вы меня удивляете”.
  
  “Мы хорошо знакомы с полномочиями инспектора”, - проговорился я с долей саркастического презрения. “Никаких зацепок? Почему ваша сегодняшняя история - не что иное, как рог изобилия зацепок”. Я помог ей подняться со стула, снова позвонил миссис Хадсон и проводил ее до двери. “Не волнуйся. Я чувствую, что мы сможем пролить некоторый свет на это темное дело. Мы хотели бы навестить вас и вашего отца в Данморе и осмотреть окрестности. Мы также хотели бы посетить место захоронения. ”
  
  “Я был бы чрезвычайно признателен вам обоим. Я займусь приготовлениями к вашему приезду”.
  
  После того, как миссис Хадсон вывела ее из наших комнат и мы были уверены, что она нас не слышит, я спросил: “Ну, Ватсон, что вы об этом думаете?”
  
  “Подло, Холмс. Расхитители могил? В наше время? Но что мы можем сделать? Тело похищено ”.
  
  “Возможно. Однако я боюсь, что за этой историей может скрываться нечто большее, чем простое ограбление. Я спрашиваю вас, стали бы простые хулиганы, намеревающиеся быстро поживиться добычей недавно захороненного жителя, тратить время на то, чтобы убрать грязь с потревоженной могилы и привести место в порядок, чтобы избежать возбуждения подозрений, пока власти не вскроют могилу заново?”
  
  “Я об этом не подумал, Холмс”.
  
  “Нет, это было не просто случайное преступление. Это гораздо глубже и говорит о каких-то более зловещих мотивах. Собирайте свои дорожные принадлежности, Ватсон. Несколько прочных ботинок и дождевик, фонарик и жесткий посох для ходьбы. Думаю, твой револьвер тоже. Он пристально смотрел на меня, пока я сверялся с расписанием Бикмана, чтобы узнать, какой следующий поезд отправляется со станции Ватерлоо в Суррей.
  
  Я в последний раз затянулся трубкой и сквозь дым подтвердил его подозрения: “Да, Ватсон, игра начинается”.
  
  * * * *
  
  Большую часть поездки в Данмор я хранил молчание. Я тихо курил и наблюдал за проплывающей мимо влажной сельской местностью, обдумывая обстоятельства дела. Ватсон, к тому времени достаточно долго проработавший бок о бок со мной, знал, что в такие моменты следует держать язык за зубами, уважая необходимость самоанализа. Поскольку мы забронировали последний частный вагон от вокзала Ватерлоо, он проводил время за чисткой своего служебного револьвера, который некоторое время не был в действии.
  
  Мы прибыли к месту назначения к юго-западу от города ближе к вечеру. Лорд Хемминг, отец вдовы Эммета-Джонса, выслал вперед свою карету, чтобы отвезти нас в Данмор.
  
  Фелпс, его дворецкий, встретил нас в холле. “Мистер Холмс, доктор Ватсон”, - сказал он. “Лорд Хемминг ожидает вас и просит вас присутствовать на чаепитии в кабинете”. Он взял наши пальто и провел нас по роскошному поместью.
  
  “Фелпс, - спросил я, - могу я попросить вас организовать беседу со слугой, обнаружившим тело капитана Эммета-Джонса?”
  
  “Это не составило бы труда, сэр. Однако молодая женщина больше у нас не работает”.
  
  “Я так и подозревал. У вас есть какие-нибудь предположения, где ее можно найти?”
  
  “Я - нет. Нелли была молодой ирландкой, которую капитан лично отобрал по прибытии. Он еще не взял слугу. Шок от обнаружения тела, очевидно, был слишком сильным для женщины, и она сбежала в тот же день. Я должен сказать, что она, похоже, не очень хорошо справлялась со своими обязанностями.”
  
  “Возможно, нет. Вы бы сказали, что она была миловидной женщиной?”
  
  Вопрос, казалось, поразил Фелпса, и было ясно, что он не рассматривал этот вопрос раньше. “Ну, да, ее сочли бы довольно привлекательной”.
  
  “Спасибо, Фелпс. Теперь вы можете проводить нас к его светлости”.
  
  Вскоре мы познакомились с лордом Хеммингом, веселым, но величественным джентльменом. Хемминга усадили за чай, накрытый на столе в углу захламленной комнаты, даже по нашим меркам с Бейкер-стрит. Это показалось странным для такого большого дома, но, когда мы сели, он объяснил.
  
  “Простите за антураж, джентльмены, но я подумал, что лучше не терять времени даром, поэтому заказал чай в кабинете капитана Эммет-Джонса, чтобы вы могли немедленно приступить к своим расследованиям. Моя дочь просит прощения, поскольку она была совершенно измотана путешествием и недавними событиями и сразу же отправилась в свои комнаты отдохнуть.”
  
  “Очень проницательный, ваша светлость”. Я сразу восхитился его прямотой и подготовкой. Ватсон достал из жилетного кармана маленький блокнот и записал различные моменты нашей беседы с описанием обстановки. Я боюсь, что он также записал больше, чем просто немного джема из булочек, которые ему, похоже, тоже понравились.
  
  “Похоже, капитану еще предстояло распаковать все свои пожитки”.
  
  “Да, это так”, - ответил Хемминг. “Фактически, он настаивал на почти абсолютном уединении при выполнении задания. Он часто обедал здесь. Он нанял слугу в помощь и не принимал здесь посетителей, кроме своего друга, доктора Нокса.”
  
  “Таким образом, вы не могли бы знать, пропали ли какие-либо предметы”.
  
  “Верно. Боюсь, горничная тоже ушла”.
  
  “Так нам сказали”, - добавил Ватсон, балансируя своей чашкой, блокнотом и выпечкой.
  
  После вежливого ужина мы приступили к осмотру комнаты. Я осторожно обошел помещение и сел рядом с большим дубовым столом. Я опустился на колени, чтобы осмотреть помещение в бинокль. “Я полагаю, что из-за этого изменения цвета на ковре, которое, по-видимому, имеет недавнее происхождение, тело было обнаружено здесь”.
  
  “Да, это было так, мистер Холмс”, - подтвердил Хемминг.
  
  “Обратите внимание на выцветание рисунка, Ватсон. Присоединяйтесь ко мне, пожалуйста”. С усилием из-за раны Ватсон спустился на ковер. “Что еще вы заметили?”
  
  “Ну, - ответил он, - какое-то пятно, но уж точно не крови. Я бы предположил, что это какой-то едкий агент или растворитель”.
  
  “Превосходно, мой дорогой”. Трапеза явно обострила его наблюдательность. “Вы заметили странный запах?”
  
  Я скрыл свое веселье, поскольку мне это напомнило моржа в зоологическом саду, когда мой друг лежал, распростершись, на ковре, его усы торчали чуть выше ворса, в то время как он постоянно обнюхивал рассматриваемый участок.
  
  “Довольно отчетливый. Неприятный, но в то же время почему-то знакомый”.
  
  Я достала маленькие ножницы и жестом попросила разрешения у лорда Хемминга. Он кивнул в знак согласия, и я взяла образец ткани, убрав вырезки в конверт. Я помог Ватсону подняться на ноги и переключил внимание на осмотр письменного стола. Все ящики были на удивление пусты, за исключением нижнего, который был заперт. Поскольку никто не мог достать ключ, а дуб был толстым, я попросил Ватсона вытащить револьвер.
  
  “Не окажете ли честь, доктор?” Мы заткнули уши, поскольку выстрел из оружия разрушил не только замок, но и тишину в спокойном доме. Это заставило слуг сбежаться в комнату, без сомнения, в ожидании какой-то новой трагедии. Мы заверили Фелпса, что все под контролем, и он выпроводил толпу из комнаты.
  
  Содержимого ящика было немного. Конверт, адресованный Эммету-Джонсу женской рукой, послание было удалено, маленькая фотография, какую можно положить в медальон, вместе с бухгалтерской книгой. При проверке книги был обнаружен недавний депозит на довольно крупную сумму, снятую в Goslings & Sharp на Флит-стрит. Я показал баланс Ватсону, который поднял бровь, признавая значительную сумму.
  
  “Лорд Хемминг, “ спросил я, - вы знаете этих банкиров?”
  
  “Конечно. Они уже много лет управляют моими счетами”.
  
  “Я так понимаю, и ни в коем случае не хочу вторгаться в вашу частную жизнь, что недавний перевод капитаном Эммет-Джонсом этой крупной суммы был результатом вашей личной щедрости?”
  
  “Совершенно верно. У этого человека было мало средств, и, признаюсь, он был не из тех, кого я бы выбрал для своей дочери. Однако она призналась в глубокой любви к этому парню, и поскольку я был бы одинок, если бы она вышла замуж за человека с большим достатком, признаюсь, я обрадовался перспективе оставить ее здесь, в моей компании, мечтая однажды обзавестись внуками. Я сделал этот подарок для того, чтобы у Капитана был капитал для начала делового предприятия по его выбору. ”
  
  “Я понимаю. Боюсь, что мы теряем дневной свет, и мы с Ватсоном хотели бы осмотреть место захоронения Капитана. Мы отняли у вас слишком много времени ”.
  
  “Ерунда. Если я могу что-нибудь сделать для оказания дальнейшей помощи, я в вашем распоряжении”, - любезно предложил джентльмен.
  
  “На данный момент есть одна вещь. Я бы любезно попросил вас связаться с вашими агентами в Goslings & Sharp. Попросите их указать вам текущий баланс счета, который мы только что обсуждали ”. Он от души согласился, и я дал ему свою визитку, когда Фелпс вернулся с нашим снаряжением. “Пойдемте, Ватсон, у нас дела в Бруквуде”.
  
  * * * *
  
  С наступлением темноты мы направились к Бруквудскому кладбищу в Уокинге. Я велел водителю подождать, поскольку перспектива поймать такси позже в этом уединенном уголке города казалась призрачной. Ватсон зажег свой фонарик, когда мы направлялись к домику смотрителя возле главных ворот.
  
  Я несколько раз постучал тростью, пока неопрятный человечек не ответил. Когда мы рассказали ему о нашем деле, он, казалось, не был предупрежден о нашем прибытии и никоим образом не скрывал своего недовольства тем, что его прервали за ужином. Произнеся имя лорда Хемминга, а также предложив полкроны за беспокойство, к нему, казалось, вернулась память, и он с энтузиазмом отнесся к нашему предприятию.
  
  Мы зажгли дополнительные фонари и прошли через лабиринт мемориалов, некоторые из которых были простыми, другие - богато украшенными скульптурами в честь мертвых. Крылья мраморных ангелов отбрасывали длинные тени на извилистую тропинку. Полумрак в сочетании с влажным запахом земли, казалось, усиливали усиливающийся холод. Вскоре на нижних этажах медленно опустился туман и закружился вокруг различных надгробий.
  
  “Темное местечко”, - заметил Ватсон, перейдя на шепот из-за обстановки.
  
  “Да, Ватсон, но в ясный полдень я бы подумал, что здесь довольно спокойно”. Я резко остановился, мне показалось, что я услышал какой-то шум неподалеку, но лампы не отличались большой глубиной проникновения. Отражения от тумана делали видимость нулевой на любом большом расстоянии.
  
  Мы двинулись дальше и вскоре оказались у могилы. Могила оставалась открытой, темная дыра в полу предназначалась молодому капитану, который еще не принял это последнее приглашение. Гроб стоял неподалеку. “Как получилось, - спросил я нашего сопровождающего, “ что могила остается открытой?”
  
  “Идет дождь, сэр. Земля слишком рыхлая, чтобы поднять эту гадость обратно. И, если позволите так выразиться, мы уже дважды перекапывали этот участок, и, судя по вашему виду, шеф, сегодня вечером вы заставили меня снова его перекапывать. Что касается гроба, то на него никто не претендовал, и мне кажется позорным хоронить его незанятым. ”
  
  Я должен был признать, что он был прав. Мы осмотрели могилу, но не нашли ничего интересного в пустой яме.
  
  “Шкатулка, - предположил Ватсон, - не могла ли она быть источником тех следов пальцев, над которыми вы работали?”
  
  “Отпечатки пальцев", Ватсон. К сожалению, нет. Неизвестно, сколько рук прикасалось к этой штуке, и, без сомнения, из-за такой погоды следы уже невозможно было бы восстановить ”.
  
  Мы обратили наше внимание на внутреннюю часть коробки. Двое мужчин помогли мне открыть крышку. Подкладка была немного загрязнена из-за непривычного для предмета количества работы. Я прощупал тростью стеганую подкладку и наткнулся на какой-то предмет. “Здравствуйте. Что у нас здесь? Поднесите луч поближе, Ватсон”.
  
  С помощью палки я поднял металлический предмет из гроба. У нас не было времени осмотреть его, так как нас внезапно прервал резкий треск ветки. Мы были не одни. Я отреагировал инстинктивно, схватив лампу моего друга и швырнув ее в открытую могилу с криком: “Ложись, Ватсон!”
  
  Смотритель, к сожалению, застыл от неожиданности. Он представлял собой легкую мишень, стоя с вытянутым перед собой фонарем. Мы увидели вспышку из дула как раз перед тем, как услышали щелчок винтовки. Ракета попала смотрителю в грудь, убив его мгновенно, как мы вскоре узнаем, и отбросила его назад, и, к сожалению, по иронии судьбы, в разверстый гроб.
  
  Ватсон выстрелил в направлении нападавшего, чтобы дать ему понять, что мы пришли не безоружными. С погашенными фарами не было никакой надежды преследовать убийцу по затемненному кладбищу. Я зажег спичку, позволив доктору кратко осмотреть жертву, но сразу стало ясно, что для него ничего нельзя было сделать. Мы закрыли крышку и осторожно двинулись обратно к главным воротам.
  
  * * * *
  
  В Бруквуд была вызвана полиция, и, когда его люди закончили свои дела, Лестрейд сопроводил нас обратно на Бейкер-стрит, поскольку наш водитель сбежал при первых признаках суматохи. Миссис Хадсон предусмотрительно приготовила холодный ужин. Я изложил подробности нашего расследования.
  
  “Что ж, мистер Холмс, это показывает, что мы, следователи, мыслим одинаково. С самого начала я подозревал, что совершаются преступления, выходящие за рамки простого ограбления могил”. Лестрейд потягивал эль, пока мы с Ватсоном обменивались понимающими взглядами, слишком хорошо зная готовность инспектора использовать нашу работу в своих интересах. “И все же это не дает ответа на вопрос, кто за этим стоит?” Лестрейд констатирует очевидное.
  
  Миссис Хадсон убрала со стола, когда мы удалились, чтобы просмотреть нашу информацию. “Чуть не забыла, мистер Холмс”, - сказала она, доставая конверт из передника. “Эта телеграмма пришла для вас ранее”.
  
  “Благодарю вас, дорогая леди. А теперь постарайтесь немного отдохнуть”.
  
  “Я давно отказался от этого, зная, на что похожи эти комнаты, когда вы с Доктором отправляетесь на очередную свою возню. На вокзале Виктория было бы тише”. Она ушла.
  
  Я прочитал телеграмму моим гостям, которая подтвердила мои подозрения о том, что банковский счет Эммета-Джонса был опустошен за день до его смерти. “Кажется маловероятным совпадением, что он снял все свои средства за день до смерти”.
  
  “Как насчет шантажа?” Лестрейд высказал необычайно проницательное предложение.
  
  “Да, это возможно, Лестрейд, но кто бы мог знать, что у него есть деньги? Очевидно, что средства к существованию он получил благодаря женитьбе. Нет, здесь нечто большее. Я не совсем понимаю значение странного предмета, который мы нашли в гробу.”
  
  “Похоже на какое-то приспособление для приготовления яиц”, - прокомментировал Лестрейд.
  
  “Я бы сказал, больше похоже на странную фехтовальную маску”. Я должен был признать, что зашел в тупик в своих умозаключениях. Устройство, поскольку оно явно имело какое-то назначение при изготовлении, представляло собой продолговатую металлическую конструкцию, внешне напоминающую раму ручного зеркала без стекла. К нему с помощью шарнира была прикреплена проволочная корзина. Это было то, что Уотсон доказал свою состоятельность как мой компаньон. “Что вы об этом думаете, Ватсон?” Я позвонил, через всю комнату, как я парю над землей объект.
  
  Ватсон покинул нас и некоторое время работал за моим химическим столом, так тихо, что мы почти забыли о его присутствии. В одной руке он держал раскрытый текст и что-то смешивал над огнем. Рядом лежал конверт с образцами ковров, добытых в Данморе. Вскоре от его эксперимента начал выделяться ядовитый дым. Это быстро начало заполнять комнату, вынудив нас распахнуть окна, чтобы прогнать зловонное облако.
  
  Вонь и суматоха вызвали еще один визит нашей разгневанной хозяйки. “Что, черт возьми, вы, мужчины, сейчас делаете?” - воскликнула она. “Я никогда не смогу выветрить этот запах из этих комнат”.
  
  Мы прижимали платки ко ртам. Прошло некоторое время, прежде чем мы смогли разговаривать. “Я думаю, что употребил слишком много алкогольного поташа”, - в конце концов объяснил Ватсон, кашлянув и вернувшись к своему тексту.
  
  “Я должен согласиться с миссис Хадсон. Что ты там делал, дружище?” Я спросил.
  
  “Вы помните, Холмс, что запах, который мы почувствовали на ковре в Данморе, а также в гробу, показался нам знакомым. Ну, во время ужина до меня дошло, что это запах хлороформа. Пары, используемые в качестве современного анестетика. Проведенный там эксперимент подтвердил мои подозрения. Устройство, которое мы извлекли из гроба, называется маской Шиммельбуша. Это механизм, используемый для удерживания пропитанной хлороформом ткани на лице пациента во время операции. В настоящее время для этой цели используется множество устройств, но этот инструмент все еще используется. ”
  
  Я с трудом сдержал ухмылку. Я бросился через комнату, чтобы пожать руку своему коллеге. “Блестяще, Ватсон! У нас есть объяснение”.
  
  Лестрейд стоял рядом с растерянным видом. “ Объясняет что? Я хотел бы знать.
  
  “Теперь это становится очевидным, инспектор. И средства, и мотив”. Я сделал паузу, чтобы раскурить трубку, как для драматического эффекта, так и в надежде, что ароматный табак поможет смягчить гнилостный аромат, вызванный химической вылазкой моего друга. “Ватсон ясно дал понять, что капитан Эммет-Джонс не мертв”.
  
  “Дьявол, вы говорите”, - воскликнул Лестрейд.
  
  “Похоже, мой дорогой Лестрейд, что капитан Эммет-Джонс познакомился с молодым врачом, находясь на службе. Он был помолвлен с женщиной, которую не любил, но согласился жениться на ней, чтобы получить доступ к ее богатству. Однако он был влюблен в другую.”
  
  “Горничная Нелли”, - добавил Ватсон.
  
  “Она была горничной не больше, чем вы или я, Ватсон. Она была его любовницей”. Я достал фотографию, которую взял со стола в Данморе. Я был осторожен и не позволил лорду Хеммингу увидеть его, пока мы не убедились в роли женщины. “Я уверен, что это она. Как вы можете видеть по ее платью, она, скорее всего, была небогата, но уж точно не принадлежала к классу прислуги.”
  
  Ватсон и Лестрейд подошли поближе, чтобы рассмотреть фотографию. “Как только Эммет-Джонс благополучно перевел деньги лорда Хемминга на свой личный счет, он организовал инсценировку собственной мнимой кончины, позволив своему другу, нашему доктору Ноксу, ввести анестетик”.
  
  Ватсон продолжил повествование. “Случайному наблюдателю субъект под глубоким наркозом может показаться совершенно мертвым. Конечно, любой знающий свое дело врач, такой как доктор Шеридан, мог легко определить с помощью аускультации с помощью стетоскопа, что сердце все еще бьется, но Нокс уже был под рукой и ловко придумал историю о какой-то заразной болезни. Это гарантировало бы, что домочадцы и, без сомнения, хорошо оплачиваемый гробовщик будут держаться на расстоянии и исключат возможность проведения поминок.”
  
  “Оттуда, - продолжил я, - было бы несложно убрать тело и разбудить Эммета-Джонса. Когда был отдан приказ об эксгумации, предполагалось, что тело было извлечено из могилы, хотя на самом деле его никогда не было при погребении. Тот факт, что могила выглядела нетронутой, должен был подсказать вам, Лестрейд, что это не было обычным актом ограбления.”
  
  Лестрейд опустил глаза, уши его покраснели, но сначала он ничего не сказал. Затем он, казалось, просиял и предложил: “Все, что нам нужно сделать, это найти этого доктора Нокса. Мы предъявим ему обвинение в убийстве сторожа. Он споет красивую мелодию и, держу пари, обратит показания Королевы против двух других, если ему грозит виселица.”
  
  “Винтовка, из которой был убит сторож, без сомнения, будет военного назначения”, - добавил я.
  
  “Вы обязательно найдете Нокса”, - сказал Ватсон. “В могиле недалеко от той, что предназначена для Эммета-Джонса. Он будет мертв почти тридцать лет”.
  
  Настала моя очередь изумляться. “Что вы говорите, Ватсон?”
  
  “Пока я размышлял о связи между этим доктором Ноксом и ограблением могилы, мне кое-что пришло в голову. Вы помните дело господ Хейра и Берка, Холмс?”
  
  Мне пришлось поразмыслить несколько мгновений, но затем меня осенило. “Да, Ватсон, я полагаю, вы правы”. Я объяснил для озадаченного инспектора: “Хэйр и Берк были арестованы за ограбление могил около пятидесяти лет назад”.
  
  “Я с содроганием признаю, что было время, ” размышлял Ватсон, “ когда трупы для обучения студентов-медиков были в дефиците. Часто студентам приходилось прибегать к ограблению могил, чтобы найти достаточно свежие образцы для анатомического исследования. Должно быть, неприятное занятие. Вскоре, в начале века, зародилась прибыльная индустрия ограблений могил, призванная обеспечить медицинскую профессию.
  
  “Эти люди называли себя воскресителями, которыми, я полагаю, они в некотором роде и были. Хэйр и Берк решили открыть собственный бизнес по снабжению в своем доме-интернате, позже названном местными жителями Домом мертвых. Здесь я должен поправить вас, Холмс. Это были не расхитители могил, а убийцы, которые продавали только что убитые тела перед тем, как их похоронили.”
  
  “Можно подумать, еще более свежий запас”, - сказал я.
  
  “Вполне. Их арест привел к принятию Закона об анатомии 1832 года, который запрещал такие действия, как разграбление могил в медицинских целях ”.
  
  “А доктор, которого они предоставили, Ватсон?” - Спросил я, теперь зная вероятный ответ.
  
  “Был бы некий Роберт Нокс. Блестящий анатом, выполнивший более пятисот анатомических вскрытий. Посмотреть на его демонстрации собирались толпы со всего мира, как медиков, так и непрофессионалов. Он ушел с некоторым позором, когда "Энтерпрайз" был раскрыт, но, в то время как Берка повесили, Нокс и Хэйр вышли на свободу. Друг-врач Эммета-Джонса обладал чувством юмора. Он насмехался над всеми нами, упоминая Нокса, и, должно быть, думал, что его никогда не раскроют. ”
  
  “Найти его легко, - сказал я, - но, полагаю, найти будет нелегко”.
  
  Я поручил Лестрейду связаться со штабом армии, где список призывников полка Эммета-Джонса, без сомнения, раскроет истинную личность нашего таинственного Доктора. К тому времени, если расписание моего Бикмана было правильным, троица, поскольку, без сомнения, женщина на фотографии, которую они назвали "Нелли", была с ними, будет уже далеко за пределами страны с помощью "Ночного шотландца".
  
  Я поручил Лестрейду выследить их дальше на континенте, разрешив ему взять на себя официальную ответственность, если их удастся найти, и пообещал сообщить новость лорду Хеммингу и его дочери.
  
  Хотя официальная заслуга никому не принадлежит, поскольку местонахождение троицы так и не было установлено, я поспешил поаплодировать работе моего коллеги и горжусь тем, что публично заявляю об этом на этих страницах.
  
  Его ответ: “Элементарно, мой дорогой Холмс”, был вполне заслуженным.
  
  —Бейкер-стрит
  
  Лондон, 1904 год
  
  OceanofPDF.com
  
  "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЗНАКА ВУРИША", Ричард А. Лупофф
  
  Это была самая суровая зима, которую знал Лондон на памяти человечества, возможно, с тех пор, как римляне основали свое поселение Лондиниум почти два тысячелетия назад. Штормы налетели с Северного моря, отрезав Континент и покрыв огромную столицу толстыми слоями снега, которые быстро почернели от удушливых паров десяти тысяч угольных жаровен, превратившись в ненадежный слой льда, когда на них посыпались лишь чуть более теплые капли мокрого снега.
  
  Несмотря на это, нам с Холмсом было уютно в нашей квартире на Бейкер-стрит, 221Б. В камине был разведен огонь, мы съели великолепный ужин из мясных паштетов и краснокочанной капусты, который подала всегда надежная миссис Хадсон, и я обнаружил, что мечтаю о выдержанном бренди с трубкой, пока Холмс предается своему новому увлечению.
  
  Он совершил налет на нашу скудную казну в поисках средств, достаточных для покупки одного из новых граммофонов мистера Эмиля Берлинера, импортированных "Хэрродз" с Бромптон-роуд. Он поместил в аппарат одну из новых пластинок мистера Эдисона, которая рекламировалась как заметное усовершенствование по сравнению с традиционными восковыми цилиндрами. Но звуки, вырывавшиеся из рупора, не были ни приятными, ни мелодичными для моих ушей. Вместо этого они носили странный и тревожный характер, казались диссонирующими, но в то же время наводили на мысль о странной гармонии, которую лучше было бы не понимать.
  
  Когда я уже собирался попросить Холмса выключить это хитроумное устройство, мелодия закончилась, и Холмс вынул иглу из паза.
  
  Холмс прижал поднятый палец к своим тонким губам и резко произнес мое имя. “ Ватсон! ” повторил он, когда я опустил трубку. Бокал с бренди чуть не выскользнул у меня из рук, но я успел вовремя подхватить его и предотвратить катастрофический разлив.
  
  “В чем дело, Холмс?” Я поинтересовался.
  
  “Послушайте!”
  
  Он поднял одну руку, на его мрачном лице появилось выражение глубокой сосредоточенности. Он кивнул в сторону закрытых ставнями окон, выходивших на Бейкер-стрит.
  
  “Я не слышу ничего, кроме свиста ветра в карнизах”, - сказал я ему.
  
  “Слушайте внимательнее”.
  
  Я наклонил голову, пытаясь расслышать, что же привлекло внимание Холмса. Снизу донесся скрип, за которым последовал звук открывающейся и закрывающейся двери и стук костяшек пальцев по твердому дереву, причем последний звук был приглушен, как тонкой тканью.
  
  Я посмотрел на Холмса, который прижал длинный палец к губам, показывая, что требуется тишина. Он кивнул в сторону нашей двери, и через несколько мгновений я услышал шаги миссис Хадсон, поднимающейся к нам в квартиру. Ее уверенный шаг сопровождался другим, легким и неуверенным по своей природе.
  
  Холмс отодвинул входную дверь, и на пороге появилась наша квартирная хозяйка, поднявшая руку, чтобы постучать.
  
  “Мистер Холмс!” - выдохнула она.
  
  “Миссис Хадсон, я вижу, вы привезли с собой леди Фэйрклоу из Понтефракта. Не будете ли вы так любезны позволить леди Фэйрклоу войти и не будете ли вы так добры заварить чашку горячего чая для миледи. Она, должно быть, страдает от путешествия в эту зимнюю ночь.”
  
  Миссис Хадсон повернулась и направилась вниз по лестнице, в то время как стройная молодая женщина, сопровождавшая ее, вошла в нашу гостиную серией длинных, грациозных шагов. Позади себя миссис Хадсон осторожно поставила на пол саквояж.
  
  “Леди Фэйрклоу”, - обратился Холмс к вновь прибывшей, - “Позвольте представить вам моего помощника, доктора Ватсона. Конечно, вы знаете, кто я, и именно поэтому пришли за моей помощью. Но сначала, пожалуйста, погрейтесь у огня. Доктор Ватсон принесет бутылку бренди, которым мы подкрепим горячий чай, который готовит миссис Хадсон.”
  
  Новоприбывшая не произнесла ни слова, но по ее лицу было видно, что она удивлена тем, что Холмс узнал, кто она и где находится, без предупреждения. На ней была стильная шляпа, отороченная темным мехом, и тщательно сшитое пальто с соответствующими украшениями на воротнике и манжетах. На ногах у нее были сапоги, которые скрывались под нижним подолом пальто.
  
  Я помог ей снять верхнюю одежду. К тому времени, как я повесил его на вешалку, леди Фэйрклоу удобно устроилась в нашем лучшем кресле, протянув тонкие руки к весело пляшущему пламени. Она сняла перчатки и с кажущейся небрежной аккуратностью положила их на деревянный подлокотник своего кресла.
  
  “Мистер Холмс”, - сказала она голосом, в котором в равной степени слышались культурная деликатность и едва сдерживаемый ужас, - “Я приношу извинения за то, что беспокою вас и доктора Ватсона в столь поздний час, но—”
  
  “Нет необходимости в извинениях, леди Фэйрклоу. Напротив, вас следует похвалить за то, что у вас хватило смелости пересечь Атлантику в разгар зимы, а капитана парохода "Мурания" следует поздравить с успешным переходом. К сожалению, наши таможенники задержали вашу высадку, но теперь, когда вы здесь, возможно, вы просветите доктора Ватсона и меня относительно проблемы, с которой столкнулся ваш брат, мистер Филип Ллевеллин.”
  
  Если леди Фэйрклоу и была поражена тем, что Холмс узнал ее без представления, то это заявление явно потрясло ее настолько, что я не в силах его описать. Она поднесла руку к щеке, которая в приятном свете танцующих языков пламени подчеркивала гладкость кожи и изящество изгиба.
  
  “Мистер Холмс! ” воскликнула она. - откуда вы все это знаете?”
  
  “Ничего особенного, леди Фэйрклоу, нужно просто держать свои чувства начеку, а разум активным”. Взгляд, брошенный Холмсом в мою сторону, был неприятен, но я чувствовал себя сдержанным, чтобы не протестовать в присутствии гостя и потенциального клиента.
  
  “Это вы так говорите, мистер Холмс, но я читала о ваших подвигах, и во многих случаях они кажутся почти сверхъестественными”, - ответила леди Фэйрклоу.
  
  “Ни в малейшей степени. Давайте рассмотрим данный случай. На вашем саквояже есть бумажный ярлык Blue Star Line. "Мурания" и "Лемурия" - премьерные океанские лайнеры Blue Star Line, курсирующие попеременно по восточным и западным трансатлантическим морским путям. Даже беглый взгляд на ежедневные новости судоходства показывает, что "Мурания" должна была прибыть в Ливерпуль сегодня рано утром. Если бы корабль прибыл в порт даже так поздно, как в десять часов, учитывая тот факт, что поездка по железной дороге из Ливерпуля в Лондон занимает всего два часа, вы добрались бы до нашего города к полудню. Еще максимум час пути от железнодорожной станции до Бейкер-стрит, и вы были бы у нашей двери к часу дня. И все же, - заключил Холмс, взглянув на часы ormolu, стоявшие у нас на каминной полке, - вы прибываете на удивление вовремя - в десять часов после меридиана.
  
  “Но, Холмс, - вмешался я, - у леди Фэйрклоу, возможно, были другие дела, которые нужно было выполнить, прежде чем прийти к нам”.
  
  “Нет, Ватсон, нет. Боюсь, вам не удалось сделать правильный вывод из того, что вы, несомненно, наблюдали. Вы заметили, не так ли, что леди Фэйрклоу захватила с собой свой саквояж?
  
  Я признал себя виновным по предъявленному обвинению.
  
  “Несомненно, если бы леди Фэйрклоу не действовала в большой спешке, она отправилась бы в свой отель, освежилась и оставила свой багаж там, прежде чем отправиться на Бейкер-стрит. Тот факт, что у нее с собой только одно место багажа, еще раз свидетельствует о том, с какой поспешностью она покинула свой дом в Канаде. Итак, Ватсон, что могло заставить леди Фэйрклоу отправиться в путешествие в такой спешке?”
  
  Я покачал головой. “Признаюсь, я в растерянности”.
  
  “Всего восемь дней назад в Daily Mail появилось сообщение с пометкой "Мартир Тидл", город, расположенный на границе Англии и Уэльса, о таинственном исчезновении мистера Филипа Ллевеллина. У леди Фэйрклоу в Понтефракте было бы время сообщить об этом по трансатлантическому кабелю. Опасаясь, что задержка с прибытием в порт и посадкой на "Муранию" приведет к невыносимой задержке, леди Фэйрклоу приказала своей горничной уложить в ее саквояж как можно меньше предметов первой необходимости. Затем она отправилась в Галифакс, откуда Мурания отбыла и, прибыв в Ливерпуль этим утром, сразу же отправилась бы в Лондон. Однако она прибыла примерно на одиннадцать часов позже, чем можно было ожидать. Поскольку наше железнодорожное сообщение остается бесперебойным даже в самых суровых климатических условиях, ответственность за это могла нести только таможенная служба, в равной степени известная своей пунктуальностью и медлительностью.”
  
  Еще раз повернувшись к леди Фэйрклоу, Холмс сказал: “От имени Таможенной службы Ее Величества, леди Фэйрклоу, я приношу свои извинения”.
  
  Раздался стук в дверь, и появилась миссис Хадсон, неся поднос с горячим чаем и холодными бутербродами. Она поставила все это на стол и удалилась.
  
  Леди Фэйрклоу посмотрела на угощение и сказала: “О, я просто не могла”.
  
  “Чепуха”, - настаивал Холмс. “Вы завершили трудное путешествие и вступаете в опасное предприятие. Вы должны набираться сил”. Он встал и добавил бренди в чай леди Фэйрклоу, затем повелительно склонился над ней, пока она поглощала напиток и два сэндвича.
  
  “Наверное, я все-таки проголодалась”, - призналась она наконец. Я был рад увидеть, что на ее щеки возвращается румянец. Я был серьезно обеспокоен ее самочувствием.
  
  “А теперь, леди Фэйрклоу”, - сказал Холмс, - “возможно, вам стоит отправиться в отель и восстановить силы, хорошенько выспавшись. Я надеюсь, у вас забронирован столик”.
  
  “О, конечно, в Claridge's. Для меня был заказан люкс благодаря любезности Blue Star Line. Но я не мог сейчас отдыхать, мистер Холмс. Я слишком расстроен, чтобы заснуть, пока не объясню вам, в чем моя нужда, и не получу ваших заверений в том, что вы и доктор Ватсон возьметесь за мое дело. У меня достаточно денег, если вас это беспокоит.”
  
  Холмс указал, что финансовые подробности могут подождать, но я был рад, что меня включили в список нуждающихся нашего гостя. Так часто я ловлю себя на том, что воспринимаю себя как должное, в то время как на самом деле я доверенный сотрудник Холмса, как он сам неоднократно признавал.
  
  “Очень хорошо”, - кивнул Холмс, усаживаясь напротив леди Фэйрклоу. “Пожалуйста, расскажите мне свою историю своими словами, как можно точнее описывая детали”.
  
  Леди Фэйрклаф осушила свою чашку и подождала, пока Холмс снова наполнит ее бренди и добавит немного Дарджилинга. Она сделала еще один солидный глоток, затем приступила к своему рассказу.
  
  “Как вы знаете, мистер Холмс - и доктор Ватсон — я родился в Англии из старинного рода. Несмотря на наши древние валлийские связи и фамилию, мы были англичанами тысячу лет. Я был старшим из двоих детей, младшим был мой брат Филип. Будучи дочерью, я не видела для себя большого будущего на родных островах и приняла предложение руки и сердца, сделанное моим мужем, лордом Фэйрклафом, чьи канадские владения значительны и который выразил мне желание эмигрировать в Канаду и построить там новую жизнь, которую мы разделили бы. ”
  
  Я достал свой блокнот и авторучку и начал делать заметки.
  
  “Примерно в это же время мои родители оба погибли в результате ужасной аварии, столкновения двух поездов в Швейцарских Альпах во время отпуска за границей. Чувствуя, что пышная свадьба была бы проявлением неуважения к покойному, мы с лордом Фэйрклоу тихо обвенчались и уехали из Англии. Мы счастливо жили в Понтефракте, Канада, пока мой муж не исчез.”
  
  “Действительно, ” вмешался Холмс, “ я читал об исчезновении лорда Фэйрклоу. Я замечаю, что вы до сих пор называете его своим мужем, а не покойным мужем, и я не вижу никакой траурной ленты на вашей одежде. Вы верите, что ваш муж жив до сих пор?”
  
  Леди Фэйрклоу на мгновение опустила глаза, и на ее щеках вспыхнул румянец. “Хотя наш брак был в некотором роде браком по расчету, я обнаружила, что очень сильно полюбила своего мужа. Между нами не было разногласий, если вас это беспокоит, мистер Холмс.”
  
  “Ни в малейшей степени, леди Фэйрклоу”.
  
  “Спасибо”. Она отхлебнула из своей чашки. Холмс внимательно посмотрел на нее, затем еще раз освежил содержимое. “Спасибо”, - повторила леди Фэйрклаф.
  
  “Мой муж переписывался со своим шурином - моим братом — и, после женитьбы моего брата, с женой моего брата в течение некоторого времени, прежде чем он исчез.
  
  “Я видела конверты по мере того, как они приходили и уходили, но мне никогда не разрешалось даже взглянуть на их содержимое. Прочитав каждое только что доставленное письмо, мой муж сжигал его, а пепел растирал до неузнаваемости. После получения одного очень длинного письма — я могла сказать, что оно было длинным, судя по весу конверта, в котором оно пришло, — мой муж вызвал плотников и подготовил опечатанную комнату, в которую мне было запрещено входить. Конечно, я подчинилась приказу моего мужа.”
  
  “Мудрая политика”, - вставил я. “Всем известна история Синей Бороды”.
  
  “Он запирался в своей личной комнате на часы, иногда на дни. На самом деле, когда он исчезал, я почти ожидал, что он вернется в любой момент ”. Леди Фэйрклоу прижала руку к горлу. “Пожалуйста, - мягко сказала она, - прошу прощения за бестактность, но мне вдруг стало так тепло”. Я отвел взгляд, а когда снова посмотрел на нее, то заметил, что верхняя пуговица ее блузки была расстегнута.
  
  “Моего мужа нет уже два года, и все, кроме меня, считают его умершим, и я признаю, что даже мои надежды очень слабы. В период переписки между моим мужем и моим братом мой муж начал время от времени удаляться от всего человеческого общества. Постепенно частота и продолжительность его исчезновений увеличивались. Я боялся, сам не знаю чего - возможно, что он пристрастился к какому-нибудь наркотику или невыразимому пороку, предаваясь которому предпочитал уединение. Я предположил, что именно по его приказу была построена запечатанная комната для этой цели, и решил, что я должен узнать ее секрет.”
  
  Она склонила голову и сделала серию долгих, прерывистых вдохов, от которых ее изящная грудь заметно вздымалась. Через некоторое время она подняла лицо. Ее щеки были мокрыми от слез. Она возобновила свой рассказ.
  
  “Я вызвала слесаря из деревни и убедила его помочь мне проникнуть внутрь. Когда я, наконец, оказалась в потайной комнате моего мужа, я обнаружила, что стою перед комнатой, полностью лишенной каких-либо особенностей. Потолок, стены, пол были простыми и лишенными украшений. В комнате не было ни окон, ни камина, ни какого-либо другого выхода из комнаты. ”
  
  Холмс кивнул, нахмурившись. Наконец он спросил: “Значит, в комнате не было ничего примечательного?”
  
  “Да, мистер Холмс, был”. Ответ леди Фэйрклаф так поразил меня, что я чуть не выронила авторучку, но взяла себя в руки и вернулась к своим заметкам.
  
  “Сначала комната казалась идеальным кубом. Потолок, пол и четыре стены казались абсолютно квадратными и располагались под точным прямым углом друг к другу. Но пока я стоял там, мне показалось, что они ... я полагаю, что смещение - это самое близкое, что я могу сказать, мистер Холмс, но на самом деле они не двигались каким-либо знакомым образом. И все же их форма казалась другой, а углы — странными, тупыми и открывающимися в другие — как бы это выразиться - измерения.”
  
  Она схватила запястье Холмса своими изящными пальцами и умоляюще наклонилась к нему. “Вы считаете меня сумасшедшей, мистер Холмс? Неужели мое горе довело меня до грани безумия? Бывают моменты, когда мне кажется, что я больше не вынесу странностей.”
  
  “Вы определенно не сумасшедшая”, - сказал ей Холмс. “Вы наткнулись на одно из самых странных и опасных явлений, о котором едва подозревают даже самые продвинутые математические теоретики и о котором даже они говорят лишь самым осторожным шепотом”.
  
  Он высвободил руку из ее хватки, покачал головой и сказал: “Если позволяют ваши силы, вы должны продолжать свой рассказ, пожалуйста”.
  
  “Я постараюсь”, - ответила она.
  
  Я ждал, держа авторучку над блокнотом.
  
  Наш посетитель содрогнулся, словно от страшного воспоминания. “Как только я покинул потайную комнату, запечатав ее за собой, я попытался вернуться к нормальной жизни. Прошло несколько дней, прежде чем мой муж появился снова, отказываясь, как обычно, давать какие-либо объяснения относительно своего недавнего местонахождения.
  
  “Вскоре после этого моя дорогая подруга, живущая в Квебеке, родила ребенка. Я поехал побыть с ней, когда поступило известие о великом землетрясении в Понтефракте. В результате этой катастрофы в земле появилась трещина, и наш дом был полностью поглощен. К счастью, я остался в состоянии финансовой независимости и никогда не страдал от материальных лишений. Но я больше никогда не видела своего мужа. Большинство считает, что он был в доме в момент исчезновения и был убит сразу, но я сохраняю надежду, какой бы слабой она ни была, что он, возможно, каким-то образом выжил.”
  
  Она сделала паузу, чтобы собраться с мыслями, затем продолжила.
  
  “Но, боюсь, я забегаю вперед. Незадолго до того, как мой муж приказал построить для него опечатанную комнату, мой брат Филип объявил о своей помолвке и дате предстоящей свадьбы. Я считала, что короткий срок его предполагаемой помолвки неприличен, но, учитывая мое собственное замужество и отъезд в Канаду так скоро после смерти моих родителей, я была не в том положении, чтобы осуждать Филипа.
  
  “Мы с мужем забронировали билет в Англию, фактически на "Лемурию”, а из Ливерпуля отправились на семейные земли в Мартир-Тидл".
  
  Она тряхнула головой, словно пытаясь избавиться от неприятного воспоминания.
  
  “Прибыв в Антрацитовый дворец, я был потрясен внешностью моего брата”.
  
  На этом месте я прервал нашего гостя вопросом.
  
  “Антрацитовый дворец"? Разве это не необычное название для семейного особняка?”
  
  “Наша семейная резиденция была названа так в честь моего предка, сэра Ллевиса Ллевеллина, который сколотил семейное состояние и поместье, управляя сетью успешных угольных шахт. Как вы, наверное, знаете, регион богат антрацитом. Ллевеллины стали пионерами современных методов добычи полезных ископаемых, которые основаны на гелигнитовых взрывчатых веществах для разрыхления запасов угля, которые шахтеры вывозят с их родных участков. В районе Мартир-Тидхл, где расположен Антрацитовый дворец, по сей день слышен грохот взрывов гелигнитовых зарядов, а запасы взрывчатки хранятся в шахтах.”
  
  Я поблагодарил ее за разъяснения и предложил продолжить свой рассказ.
  
  “Мой брат был аккуратно причесан и одет, но его руки дрожали, щеки ввалились, а в глазах был испуганный, затравленный взгляд”, - сказала она. “Когда я посетил дом моего детства, я был потрясен, обнаружив, что его внутренняя архитектура изменилась. Теперь там была запечатанная комната, точно такая же, как в Понтефракте. Мне не разрешили входить в ту комнату. Я выразил свое беспокойство по поводу внешнего вида моего брата, но он настоял на том, что с ним все в порядке, и представил свою невесту, которая уже жила во Дворце.”
  
  У меня перехватило дыхание.
  
  “Да, доктор”, - ответила леди Фэйрклаф, - “Вы правильно меня расслышали. У нее была смуглая, цыганского цвета кожа, блестящие соболиные волосы и бегающие глаза. Она мне сразу не понравилась. Она назвала свое имя, не дожидаясь, пока Филип представит ее должным образом. Она сообщила, что ее девичья фамилия - Анастасия Ромелли. Она утверждала, что имеет благородную венгерскую кровь, в родстве как с Габсбургами, так и с Романовыми.”
  
  “Хммм, ” проворчал я, “ восточноевропейская знать стоит полпенни за дюжину, и даже при этом три четверти из них ненастоящие”.
  
  “Возможно, это и так, ” рявкнул на меня Холмс, - но мы не знаем, были ли верительные грамоты упомянутой леди иными, чем подлинные”. Он нахмурился и отвернулся. “Леди Фэйрклоу, пожалуйста, продолжайте”.
  
  “Она настояла на том, чтобы надеть свой местный костюм. И она убедила моего брата заменить его шеф-повара на повара по ее собственному выбору, которого она привезла со своей родины и который заменил наше обычное меню из хорошей английской кухни незнакомыми блюдами, пахнущими странными специями и неизвестными ингредиентами. Она импортировала странные вина и заказывала подавать их к блюдам.”
  
  Я недоверчиво покачал головой.
  
  “Последней каплей стал день ее свадьбы с моим братом. Она настояла на том, чтобы ее выдал за нее угрюмый смуглый мужчина, который появился по этому случаю, выполнил свой долг, а затем исчез. Она—”
  
  “Минутку, пожалуйста”, - прервал его Холмс. “Прошу прощения, вы говорите, что этот человек исчез. Вы имеете в виду, что он преждевременно ушел?”
  
  “Нет, я совсем не это имела в виду”. Леди Фэйрклоу была явно взволнована. Мгновением ранее казалось, что она вот-вот расплачется. Теперь она была зла и горела желанием выложить всю свою историю.
  
  “В трогательный момент он положил руку невесты на руку жениха. Затем он поднял свою руку. Я думал, что его намерением было благословить пару, но это было не так. Он сделал жест рукой, словно совершая мистический знак.”
  
  Она подняла свою руку с колен, но Холмс рявкнул: “Предупреждаю вас, не пытайтесь повторить этот жест! Пожалуйста, если можете, просто опишите его доктору Ватсону и мне”.
  
  “Я не смогла бы воспроизвести этот жест, даже если бы попыталась”, - сказала леди Фэйрклоу. “Он не поддается имитации. Боюсь, я даже не смогу точно описать его. Я был очарован и попытался проследить за движением пальцев темноволосого человека, но не смог. Казалось, они исчезали и появлялись снова самым шокирующим образом, а затем, без дальнейшего предупреждения, он просто исчез. Говорю вам, мистер Холмс, только что темный человек был там, а потом он исчез.
  
  “Неужели никто больше не обратил на это внимания, миледи?”
  
  “По-видимому, никто этого не сделал. Возможно, все взгляды были прикованы к жениху и невесте, хотя, по-моему, я заметил, как председательствующий чиновник обменялся несколькими взглядами с темноволосым мужчиной. Конечно, это было до его исчезновения ”.
  
  Холмс в глубокой задумчивости погладил подбородок. В комнате повисла долгая тишина, нарушаемая только тиканьем часов ormolu и свистом ветра в карнизах. Наконец Холмс заговорил.
  
  “Это не может быть ничем иным, как Знаком Вуриша”, - сказал он.
  
  “Знак Вуриша”? Вопросительно повторила леди Фэйрклоу.
  
  Холмс сказал: “Неважно. С каждым мгновением это становится все интереснее, а также опаснее. Еще один вопрос, если можно. Кто был ведущим на свадьбе? Я бы предположил, что он был священником Англиканской церкви.”
  
  “Нет”, - леди Фэйрклоу снова покачала головой. “Чиновник не был ни им, ни членом англиканского духовенства. Венчание совершала женщина”.
  
  Я ахнул от удивления, вызвав еще один пристальный взгляд Холмса.
  
  “На ней были такие одежды, каких я никогда не видел”, - продолжил наш гость. “Там были символы, как астрономические, так и астрологические, вышитые серебряной нитью и золотом, зелеными, синими и красными. Там были и другие символы, совершенно незнакомые мне, наводящие на мысль о странной геометрии и необычных формах. Сама церемония проводилась на языке, которого я никогда раньше не слышал, а я в некотором роде лингвист, мистер Холмс. Мне кажется, я различил несколько слов на древнеегипетском языке Храма, фразу на коптско-греческом и несколько намеков на санскрит. Другие слова я вообще не узнал.”
  
  Холмс кивнул. Я видел, как в его глазах растет возбуждение, которое я замечал только тогда, когда перед ним ставили увлекательную задачу.
  
  Он спросил: “Как звали этого человека?”
  
  “Ее звали, - леди Фэйрклоф произнесла это сквозь зубы, стиснутые от гнева или, возможно, в попытке не стучать от страха, - Владимир Петровна Людмила Романова. Она претендовала на титул архиепископа Храма Мудрости Темных Небес.”
  
  “Почему—почему, ” воскликнул я, “ я никогда ни о чем подобном не слышал! Это чистое богохульство!”
  
  “Это нечто гораздо худшее, чем богохульство, Ватсон”. Холмс вскочил на ноги и быстро зашагал взад-вперед. В какой-то момент он остановился у нашего окна, стараясь не попадаться на глаза тем, кто прятался внизу. Он посмотрел вниз, на Бейкер-стрит, что я видел много раз за годы нашей совместной жизни.
  
  Затем он сделал то, чего я раньше не видел. Отодвинувшись еще дальше, он посмотрел вверх. Что он надеялся увидеть в потемневшем зимнем небе, кроме падающих снежинок, я с трудом мог себе представить.
  
  “Леди Фэйрклоу, ” наконец произнес он нараспев, “ вы проявили поразительную силу и мужество в своем выступлении здесь этой ночью. Теперь я попрошу доктора Ватсона проводить вас в отель. Вы, кажется, упоминали Claridge's. Я попрошу доктора Ватсона остаться в вашем номере до конца ночи. Уверяю вас, леди Фэйрклоу, что у него безупречный характер, и его присутствие никоим образом не скомпрометирует вашу добродетель.
  
  “Даже в этом случае, Холмс, - возразил я, - добродетель леди - это одно, а ее репутация - совсем другое”.
  
  Этот вопрос разрешила сама леди Фэйрклоу. “Доктор, хотя я ценю вашу заботу, мы имеем дело с очень серьезным делом. Я приму подозрительные взгляды снобов и ухмылки слуг, если потребуется. На карту поставлены жизни моего мужа и моего брата ”.
  
  Не в силах устоять перед доводами леди, я последовал указаниям Холмса и проводил ее в Claridge's. По его настоянию я даже зашел так далеко, что вооружился большим револьвером, который засунул за голенище своих шерстяных брюк. Холмс также предупредил меня, чтобы я никому, кроме себя, не разрешал входить в апартаменты леди Фэйрклоу.
  
  Как только моя временная подопечная удалилась, я уселась в кресло с прямой спинкой, приготовившись провести ночь за раскладыванием пасьянса. Леди Фэйрклаф надела блузку и сетку для волос и забралась в свою постель. Я признаю, что мои щеки горели, но я напомнил себе, что в качестве врача я привык наблюдать за пациентами в раздетом виде и, несомненно, мог бы взять на себя роль отцовства, присматривая за этой отважной леди.
  
  * * * *
  
  Раздался громкий стук в дверь. Я резко проснулся, осознав, к своему огорчению, что заснул за игрой в карты в одиночестве. Я поднялся на ноги, подошел к постели леди Фэйрклоу и убедился, что она невредима, а затем встал у двери в ее покои. В ответ на мое требование назвать имя нашего посетителя мужской голос просто объявил: “Обслуживание номеров, шеф”.
  
  Моя рука была на дверной ручке, другая - на щеколде, когда я вспомнил предупреждение Холмса на Бейкер-стрит: никого не впускать. Конечно, плотный завтрак пришелся бы кстати, я почти ощущал вкус копченой рыбы, тостов с джемом, которые подала бы нам миссис Хадсон, будь мы все еще дома. Но Холмс был настойчив. Что делать? Что делать?
  
  “Мы не заказывали завтрак”, - сказал я через тяжелую дубовую дверь.
  
  “Любезно предоставлено руководством, шеф”.
  
  Возможно, подумал я, я мог бы допустить официанта, приносящего еду. Какой в этом может быть вред? Я потянулся к защелке только для того, чтобы обнаружить, что мою руку отдергивает другая, рука леди Фэйрклоу. Она встала со своей кровати и пересекла комнату, босиком и одетая только в ночную рубашку. Она энергично замотала головой, отводя меня от двери, которая оставалась запертой для любого проникновения. Она указала на меня, изображая речь. Ее послание было ясным.
  
  “Оставьте наш завтрак в холле”, - проинструктировал я официанта. “Мы скоро сами его принесем. Мы еще не готовы”.
  
  “Не могу этого сделать, сэр”, - настаивал официант. “Пожалуйста, сэр, не создавайте мне проблем с администрацией, шеф. Мне нужно вкатить тележку в вашу комнату и оставить поднос. У меня будут неприятности, если я этого не сделаю, шеф.”
  
  Я был почти убежден его мольбами, но леди Фэйрклоу встала между мной и дверью, скрестив руки на груди и с решительным выражением лица. Она снова показала, что я должен отослать официанта.
  
  “Извини, дружище, но я вынужден настаивать. Просто оставь поднос за нашей дверью. Это мое последнее слово”.
  
  Официант больше ничего не сказал, но мне показалось, что я слышу его неохотно удаляющиеся шаги.
  
  Я удалился, чтобы совершить утреннее омовение, пока леди Фэйркло одевалась.
  
  Вскоре в дверь снова постучали. Опасаясь худшего, я выхватил револьвер. Возможно, это было нечто большее, чем неверно направленный заказ на обслуживание номеров.
  
  “Я сказал тебе убираться”, - скомандовал я.
  
  “Ватсон, старина, откройте. Это я, Холмс”.
  
  Голос можно было узнать безошибочно; я почувствовал, как с моих плеч свалилась тяжесть в сто стоунов. Я отодвинул дверную щеколду и посторонился, когда в квартиру вошел самый лучший и мудрый человек, которого я когда-либо знал. Я выглянул в холл после того, как он прошел через дверной проем. Не было никаких признаков служебной тележки или подноса с завтраком.
  
  Холмс спросил: “Что вы ищете, Ватсон?”
  
  Я объяснил инцидент с вызовом в обслуживание номеров.
  
  “Вы хорошо поработали, Ватсон”, - поздравил он меня. “Вы можете быть уверены, что это был не официант, и его миссия не заключалась в служении леди Фэйрклоу и вам. Я провел ночь, просматривая свои файлы и некоторые другие источники относительно странного учреждения, известного как Храм Мудрости Темных Небес, и могу сказать вам, что мы действительно плывем по опасным водам. ”
  
  Он повернулся к леди Фэйрклоу. “ Пожалуйста, проводите доктора Ватсона и меня к Мартиру Тидлу. Мы немедленно отправляемся. Есть шанс, что мы еще сможем спасти жизнь вашего брата, но мы не можем терять времени.”
  
  Без колебаний леди Фэйрклоу подошла к гардеробу, приколола шляпу к волосам и надела то же теплое пальто, в котором я впервые увидел ее всего несколько часов назад.
  
  “Но, Холмс, ” запротестовал я, “ мы с леди Фэйрклоу еще не завтракали”.
  
  “Не беспокойтесь о своем желудке, Ватсон. Нельзя терять времени. Мы можем купить сэндвичи у продавца на станции”.
  
  * * * *
  
  Едва ли не раньше, чем я могу судить, мы уже сидели в купе первого класса, направляясь на запад, в Уэльс. Холмс сдержал свое слово и позаботился о том, чтобы нас накормили, и я, например, почувствовал себя лучше оттого, что съел хотя бы легкий и неформальный ужин.
  
  Буря наконец утихла, и яркое солнце сияло с ослепительно синего неба, освещая поля и склоны холмов, покрытые безупречным слоем чистейшей белизны. Едва ли можно было сомневаться в благожелательности вселенной; я чувствовал себя почти школьником, отправляющимся на каникулы, но опасения леди Фэйрклоу и серьезное поведение Холмса вернули мое воспарившее настроение на землю.
  
  “Именно этого я и опасался, леди Фэйрклоу”, - объяснил Холмс. “И ваш брат, и ваш муж были вовлечены в порочный культ, который угрожает самой цивилизации, если его не остановить”.
  
  “Культ?” Эхом повторила леди Фэйрклоу.
  
  “Действительно. Вы сказали мне, что епископ Романова была представителем Храма Мудрости Темных Небес, не так ли?”
  
  “Она так назвала себя, мистер Холмс”.
  
  “Да. И у нее не было бы причин лгать, не то чтобы любой обитатель этого грязного гнезда колебался бы сделать это, если бы это помогло их планам. Храм Мудрости — малоизвестная организация - я бы не решился присвоить ей название "религия" — древнего происхождения. Они сохраняли скрытную позицию в ожидании какого-то космического катаклизма, который, я боюсь, почти настиг нас. ”
  
  “Космический—космический катаклизм? Послушайте, Холмс, не слишком ли это мелодраматично?” Я спросил.
  
  “Действительно, Ватсон. Но, тем не менее, это так. Они относятся к грядущему времени, ‘когда звезды будут благоприятствовать’. Как только этот момент настанет, они намерены совершить нечестивый обряд, который ‘откроет портал", что бы это ни значило, чтобы впустить их хозяев на землю. После этого члены Храма Мудрости станут надзирателями и угнетателями всего человечества на службе у ужасных хозяев, которых они впустили в наш мир.”
  
  Я недоверчиво покачал головой. За окнами нашего купе я увидел, что наш поезд приближается к эстакаде, которая перевезет нас через реку Северн. Пройдет совсем немного времени, прежде чем нам придется задержаться в Мартир Тидл.
  
  “Холмс, - сказал я, - я бы никогда не усомнился в вашем слове”.
  
  “Я знаю это, старина”, - ответил он. “Но тебя что-то беспокоит. Выкладывай!”
  
  “Холмс, это безумие. Повелители ужаса, открывающие порталы, нечестивые обряды — это нечто со страниц "Ужасного пенни". Вы, конечно, не ожидаете, что леди Фэйрклоу и я поверим во все это.”
  
  “Но я верю, Ватсон. Вы должны поверить в это, потому что все это правда и смертельно серьезно. Леди Фэйрклоу — вы отправились спасать своего брата и, если возможно, своего мужа, но фактически втянули нас в игру, ставкой в которой являются не один или два простых человека, а судьба нашей планеты.”
  
  Леди Фэйрклоу сняла с запястья носовой платок и промокнула глаза. “Мистер Холмс, я видел ту странную комнату в Ллевеллин-холле в Понтефракте, и я могу верить каждому вашему слову, хотя я согласен с доктором Ватсоном относительно фантастичности того, что вы говорите. Могу я спросить, откуда вы об этом знаете?”
  
  “Очень хорошо, ” согласился Холмс, “ вы имеете право на эту информацию. Перед тем, как мы покинули Claridge's, я сказал вам, что провел ночь за исследованиями. В моей библиотеке много книг, большинство из которых открыты для моего коллеги, доктора Ватсона, и других людей доброй воли, как, несомненно, и он. Но есть и другие, которые я держу под замком.”
  
  “Я в курсе этого, Холмс”, - вмешался я, “ "и я признаю, что меня задело ваше нежелание поделиться этими томами со мной. Я часто задавался вопросом, что в них содержится”.
  
  “Добрый Ватсон, это было для вашей же безопасности, уверяю вас. Ватсон, леди Фэйрклоф, среди этих книг - "О мундосах, аменазантах и сомбриозах" Карлоса Альфредо де Торрихоса, "Эмморрагия Санте" Луиджи Умберто Россо и "Лучшие друзья Тугендхафта" Генриха Людвига Георга фон Фельденштейна, а также произведения гениального мистера Артура Мейчена, о котором вы, возможно, слышали. Эти тома — некоторым из них более тысячи лет и в них приводятся ссылки на еще более отдаленные источники, происхождение которых теряется в тумане древности, — пугающе последовательны в своих предсказаниях. Более того, некоторые из них, леди Фэйрклоу, относятся к некоему мощному и устрашающему мистическому жесту.”
  
  Хотя Холмс обращался к нашей спутнице женского пола, я спросил: “Жест, Холмс? Мистический жест? Что за чушь это?”
  
  “Вовсе не чушь, Ватсон. Вы, несомненно, знаете о движении, которое наши римские братья называют ‘перекреститься’. У евреев есть жест каббалистического происхождения, который, как утверждается, приносит удачу, а цыгане делают знак, отводящий сглаз. Несколько азиатских рас исполняют "танцы рук", церемонии религиозного или магического значения, включая знаменитую ху-ла, известную на островах Оаху и Мауи в Гавайском архипелаге.”
  
  “Но это все глупые суеверия, призраки более ранней и легковерной эпохи. Конечно, в них нет ничего особенного, Холмс!”
  
  “Хотел бы я получить вашу уверенность, Ватсон. Ты человек науки, за что я тебя хвалю, но ‘На небесах и на земле есть больше вещей, Горацио, чем можно представить в твоей философии’. Не спешите, Ватсон, отбрасывать старые верования. Чаще всего они имеют под собой фактическую основу.”
  
  Я покачал головой и снова перевел взгляд на зимнюю местность, по которой проезжал наш экипаж. Холмс обратился к нашему спутнику:
  
  “Леди Фэйрклоу, вы упомянули о странном жесте, который сделал смуглый незнакомец в конце свадебной церемонии вашего брата”.
  
  “Да, я это сделал. Это было так странно, я почувствовал себя почти так, как будто меня затягивало в другой мир, когда он двигал рукой. Я пытался следить за движениями, но не мог. А потом он исчез.”
  
  Холмс быстро кивнул.
  
  “Странный знак, леди Фэйрклоу. Незнакомец делал Странный знак. Он упоминается в работах Мейчена и других. Это очень мощный и очень злой жест. Тебе повезло, что тебя не затянуло в тот другой мир, действительно повезло. ”
  
  * * * *
  
  Вскоре мы добрались до ближайшей к Мартир Тидл железнодорожной станции. Мы вышли из нашего купе и вскоре устроились в скрипучей повозке, водитель которой подогнал свою команду и направился к Антрацитовому дворцу. По его поведению было очевидно, что поместье было знакомой достопримечательностью в этом регионе.
  
  “Когда мы доберемся до поместья, нас встретит миссис Моррисси, наша экономка”, - сказала леди Фэйрклоу. “Именно она сообщила мне о затруднительном положении моего брата. Она - последняя из наших старых фамильных слуг, оставшаяся с Ллевеллинами из Мартира Тидла. Одна за другой новая хозяйка поместья организовала их отъезд и заменила их смуглой командой своих соотечественников. О, мистер Холмс, все это так ужасно!”
  
  Холмс сделал все возможное, чтобы утешить испуганную женщину.
  
  Вскоре в поле зрения показался Антрацитовый дворец. Как следует из названия, он был построен из местного угля. Архитекторы и каменщики превратили черные как смоль отложения в строительные блоки и создали здание, которое возвышалось подобно черному драгоценному камню на белой подложке снега, его зубчатые стены сверкали в зимнем солнечном свете.
  
  Нашу ловушку встретил слуга в ливрее, который приказал младшим слугам отнести наш скудный багаж в поместье. Леди Фэйрклоу, Холмса и меня проводили в главный зал.
  
  Здание освещалось огромными свечами, пламя которых было защищено таким образом, чтобы предотвратить любую опасность возгорания угольных стен. Меня поразило, что Антрацитовый дворец был одним из самых странных архитектурных сооружений, с которыми я когда-либо сталкивался.
  
  “Не то место, в котором я хотел бы жить, не так ли, Холмс?” Я пытался говорить легкомысленным тоном, но должен признаться, что мне это не удалось.
  
  На мой взгляд, нам пришлось ждать слишком долго, но, наконец, высокая деревянная дверь распахнулась, и в холл вошла женщина властной наружности — экзотической внешности со смуглым цветом лица, горящими глазами, соболиными локонами и шокирующе красными губами. Она кивнула Холмсу и мне и обменялась холодным подобием поцелуя с леди Фэйркло, к которой обращалась “сестра”.
  
  Леди Фэйрклоу потребовала встречи со своим братом, но миссис Ллевеллин отказалась разговаривать, пока нам не покажут наши комнаты и у нас не будет времени подкрепиться. В положенный срок нас вызвали в обеденный зал. Я умирал от голода, но почувствовал облегчение и еще больше возбудил аппетит от восхитительных ароматов, которые появились, когда мы уселись за длинный, покрытый скатертью стол.
  
  Присутствовали только четыре человека. Это были, конечно, Холмс и я, леди Фэйрклоу и наша хозяйка, миссис Ллевеллин.
  
  Леди Фэйрклоу еще раз попыталась навести справки о местонахождении своего брата Филипа.
  
  Ее невестка ответила только: “Он занимается своим богослужением. Мы увидим его, когда придет время”.
  
  Не сумев узнать больше о своем брате, леди Фэйрклоу спросила о домработнице, миссис Моррисси.
  
  “У меня печальные новости, дорогая сестра”, - сказала миссис Ллевеллин. “Миссис Моррисси очень внезапно заболела. Филип лично поехал в Мартир Тидл, чтобы вызвать для нее врача, но к тому времени, когда они прибыли, миссис Моррисси скончалась. Она была похоронена на городском кладбище. Все это произошло буквально на прошлой неделе. Я знал, что вы уже в пути из Канады, и решил, что лучше больше не расстраивать вас этой информацией.”
  
  “О нет”, - ахнула леди Фэйрклоу. “Только не миссис Моррисси! Она была мне как мать. Она была добрейшей, милейшей из женщин. Она— ” Леди Фэйрклоу остановилась, прижав руку ко рту. Она глубоко вздохнула. “ Тогда очень хорошо.
  
  Я заметил, как в глубине ее глаз, словно затаенное пламя, вспыхнула решимость. “Если она умерла, с этим ничего не поделаешь”.
  
  В этой, казалось бы, слабой женщине был скрыт столп силы. Я бы не хотел наживать врага в лице леди Фэйрклоу. Я также отметил, что миссис Ллевеллин бегло говорила по-английски, но с акцентом, который показался мне крайне неприятным. Мне показалось, что она, в свою очередь, находила этот язык неприятным. Очевидно, этим двоим было суждено столкнуться. Но напряженность момента была нарушена прибытием наших яств.
  
  На вид угощение было роскошным, но мне показалось, что в каждом блюде был какой—то изъян - чрезмерное использование специй, пережаренные овощи, недожаренный кусок мяса или дичи, рыба, которая, возможно, слишком долго хранилась перед подачей на стол, сливки, которые простояли в теплой кухне на час дольше, чем требовалось. К концу трапезы аппетит у меня пропал, но на смену ему пришло ощущение тошноты и дискомфорта, а не удовлетворения.
  
  Слуги принесли сигары для Холмса и меня, послеобеденный бренди для мужчин и сладкий шерри для женщин, но я потушил свою сигару после первого глотка и заметил, что Холмс сделал то же самое со своей. Даже напиток казался каким-то неуловимым образом некачественным.
  
  “Миссис Ллевеллин”, - обратилась леди Фэйрклоу к своей невестке, когда та, наконец, поняла, что больше не в силах откладывать конфронтацию. “Я получил телеграмму по трансатлантическому кабелю об исчезновении моего брата. Он не поприветствовал нас по прибытии, и с тех пор не было никаких признаков его присутствия. Я требую знать о его местонахождении ”.
  
  “Дорогая сестра, ” ответила Анастасия Ромелли Ллевеллин, “ эту телеграмму вообще не следовало отправлять. Миссис Моррисси передала его от Мартира Тидла, когда была в городе по поручению Дворца. Когда я узнал о ее самонадеянности, я решил отправить ее собирать вещи, могу вас заверить. Только ее прискорбная кончина помешала мне сделать это.”
  
  В этот момент мой друг Холмс обратился к нашей хозяйке.
  
  “Мадам, леди Фэйрклоу приехала из Канады, чтобы узнать об обстоятельствах, в которых оказался ее брат. Она наняла меня вместе с моим коллегой, доктором Ватсоном, помогать ей в этом предприятии. У меня нет желания делать это дело более неприятным, чем необходимо, но я должен настаивать на том, чтобы вы предоставили информацию, которую ищет леди Фэйрклоу.”
  
  Мне кажется, в этот момент я заметил ухмылку или, по крайней мере, намек на таковую, промелькнувшую на лице миссис Ллевеллин. Но она быстро откликнулась на требование Холмса, ее своеобразный акцент был таким же выраженным и неприятным, как всегда.
  
  “На этот вечер мы запланировали небольшую религиозную службу. Разумеется, вы все приглашены на нее, хотя я ожидал, что это сделает только моя дорогая невестка. Однако вместится и большая группа.”
  
  “Какова природа этой религиозной службы?” Спросила леди Фэйрклоу.
  
  Миссис Ллевеллин улыбнулась. “Это будет Храм Мудрости, конечно. Храм Мудрости Темных Небес. Я надеюсь, что председательствовать будет сама епископ Романова, но без ее участия мы все равно сможем провести службу сами ”.
  
  Я потянулся за карманными часами. “Становится поздно, мадам. Могу я предложить, чтобы мы начали?”
  
  Миссис Ллевеллин перевела взгляд на меня. В мерцающем свете свечей они казались больше и темнее, чем когда-либо.
  
  “Вы не понимаете, доктор Ватсон. Начинать нашу церемонию скорее рано, чем поздно. Мы продолжим ровно в полночь. До тех пор, пожалуйста, не стесняйтесь любоваться картинами и гобеленами, которыми украшен Антрацитовый дворец, или провести время в библиотеке мистера Ллевеллина. Или, если вы предпочитаете, вы, конечно, можете удалиться в свою каюту и поискать сна.”
  
  Таким образом, мы трое временно расстались: леди Фэйрклоу, чтобы провести несколько часов с книгами, выбранными ее братом, Холмс - чтобы осмотреть художественные сокровища Дворца, а я - чтобы лечь спать.
  
  Я очнулся от беспокойного сна, в котором меня преследовали странные существа туманной формы. Над моей кроватью стоял и тряс меня за плечо мой друг Шерлок Холмс. Я видел, как к краям его ботинок прилипли снежинки.
  
  “Ну же, Ватсон, - сказал он, “ игра действительно начинается, и это, безусловно, самая странная игра, в которую мы когда-либо играли”.
  
  Быстро надев свой наряд, я сопровождал Холмса, пока мы направлялись в покои леди Фэйрклоу. Она удалилась туда, проведя несколько часов после ужина в библиотеке своего брата, чтобы освежиться. Она, должно быть, ждала нашего прихода, потому что без промедления откликнулась на стук Холмса и звук его голоса.
  
  Прежде чем мы двинулись дальше, Холмс отвел меня в сторону. Он сунул руку за пазуху и достал небольшой предмет, который держал спрятанным в руке. Я не мог разглядеть его форму, потому что он держал его в сжатом кулаке, но я мог сказать, что он излучал темное сияние, слабый намек на которое я мог видеть между его пальцами.
  
  “Ватсон, “ сказал он, - я собираюсь подарить вам это. Вы должны поклясться мне, что не будете смотреть на это под страхом нанесения ущерба, превосходящего все, что вы можете себе представить. Вы должны постоянно носить его при себе, по возможности в прямом контакте со своим телом. Если этой ночью все пройдет хорошо, я попрошу вас вернуть его мне. Если все пойдет не так, как надо, это может спасти вам жизнь.”
  
  Я протянул к нему руку.
  
  Положив предмет на мою вытянутую ладонь, Холмс осторожно обхватил его моими пальцами. Несомненно, это был самый странный предмет, с которым я когда-либо сталкивался. Он был неприятно теплым, по текстуре напоминал переваренное яйцо, и казалось, что он извивается, как живой, или, возможно, как будто в нем содержалось что-то живое, стремящееся вырваться из удерживающей оболочки.
  
  “Не смотрите на него”, - повторил Холмс. “Всегда держите его при себе. Обещайте мне, что вы будете делать эти вещи, Ватсон!”
  
  Я заверил его, что сделаю так, как он просит.
  
  На мгновение мы увидели миссис Ллевеллин, направляющуюся к нам по коридору. Ее походка была такой плавной, а продвижение таким уверенным, что казалось, она скорее скользит, чем идет. Она несла керосиновую лампу, пламя которой отражалось от полированной черноты стен, отбрасывая призрачные тени на всех нас.
  
  Не говоря ни слова, она жестом пригласила нас следовать за ней. Мы шли по череде коридоров, вверх и вниз по лестницам, пока, ручаюсь, я не потерял всякое чувство направления и высоты. Я не мог сказать, поднялись ли мы в комнату на одной из зубчатых стен Антрацитового дворца или спустились в подземелье под родовым домом Ллевеллинов. Я спрятал предмет, доверенный мне Холмсом, под одежду. Я чувствовал, как он пытается вырваться, но он был привязан к месту и не мог этого сделать.
  
  “Где этот епископ, которого вы нам обещали?” Я спросил миссис Ллевеллин.
  
  Наша хозяйка повернулась ко мне. Она сменила свой яркий цыганский наряд на темно-фиолетовый халат. Его цвет напомнил мне об излучении теплого предмета, скрытого сейчас под моей собственной одеждой. Ее мантия была украшена вышивкой с рисунком, который сбивал с толку глаз, так что я не мог разглядеть его природу.
  
  “Вы неправильно поняли меня, доктор”, - произнесла она со своим неприятным акцентом. “Я просто заявила, что надеюсь, что епископ Романова будет председательствовать на нашем богослужении. Так обстоит дело до сих пор. Мы увидим в свое время.”
  
  Теперь мы стояли перед тяжелой дверью, окованной грубыми железными полосами. Миссис Ллевеллин подняла ключ, который висел у нее на шее на алой ленточке. Она вставила его в замок и повернула. Затем она попросила нас с Холмсом приложить наши совместные усилия, чтобы открыть дверь. Когда мы делали это, прижимаясь к нему плечами, у меня сложилось впечатление, что сопротивление было вызвано каким-то умышленным нежеланием, а не просто вопросом веса или времени.
  
  В комнате не было света, но миссис Ллевеллин вошла в дверной проем, неся перед собой керосиновую лампу. Теперь ее лучи отражались от стен комнаты. Комната была такой, какой описала леди Фэйрклоу запечатанную комнату в своем бывшем доме в Понтефракте. Конфигурация и даже количество поверхностей, которые нас окружали, казались нестабильными. Я был не в состоянии даже сосчитать их. Сами углы, под которыми они сходились, не поддавались никаким моим попыткам понять.
  
  Алтарь из полированного антрацита был единственной мебелью в этой отвратительной, иррациональной комнате.
  
  Миссис Ллевеллин поставила свою керосиновую лампу на алтарь. Затем она повернулась и своеобразным жестом руки показала, что мы должны преклонить колени, словно прихожане на более традиционной религиозной церемонии.
  
  Я неохотно подчинился ее безмолвному приказу, но Холмс кивнул мне, показывая, что хочет, чтобы я это сделал. Я опустился, отметив, что леди Фэйрклоу и сам Холмс подражали моему поведению.
  
  Перед нами, лицом к черному алтарю, миссис Ллевеллин тоже преклонила колени. Она подняла лицо, словно ища сверхъестественного руководства свыше, заставив меня вспомнить, что полное название ее своеобразной секты было Храм Мудрости Темных Небес.
  
  Она начала странное пение на языке, которого я никогда не слышал за все свои путешествия. В нем слышался намек на арго дервишей Афганистана, что-то от буддийских монахов Тибета и намек на остатки древнего языка инков, на котором до сих пор говорят самые отдаленные племена высокогорной равнины Чоко в Чилийских Андах, но на самом деле это был ни один из этих языков, и те несколько слов, которые я смог разобрать, оказались загадочными и наводящими на размышления, но так и не прояснили их значения.
  
  Продолжая петь, миссис Ллевеллин медленно подняла сначала одну руку, затем другую над головой. Ее пальцы двигались в замысловатом узоре. Я попытался проследить за их продвижением, но обнаружил, что мое сознание погружается в состояние замешательства. Я мог бы поклясться, что ее пальцы переплелись, как щупальца медузы. Их цвета тоже менялись: киноварь, алый, обсидиан. Казалось, они даже исчезали в каком-то скрытом царстве, невидимом моим зачарованным глазам, и возвращались из него.
  
  Предмет, который дал мне Холмс, пульсировал и извивался на моем теле, его неприятно горячее и чешуйчатое присутствие вызывало у меня отчаянное желание избавиться от него. Только мое обещание Холмсу помешало мне сделать это.
  
  Я стиснул зубы и зажмурил глаза, вызывая в памяти образы из своей юности и путешествий, держа при этом руку над предметом. Внезапно напряжение спало. Предмет все еще был там, но, как будто обретя собственное сознание, он, казалось, успокоился. Моя собственная челюсть расслабилась, и я открыл глаза, чтобы увидеть удивительное зрелище.
  
  Передо мной возникла еще одна фигура. Поскольку миссис Ллевеллин была коренастой и смуглой, по образцу цыганок, этот человек был высоким и грациозным. Полностью закутанная в гагат, с волосами, кажущимися темно-синими, и цветом лица, черным, как у самой смуглой африканки, она бросала вызов моим общепринятым представлениям о красоте своим собственным странным и экзотическим очарованием, которое не поддается описанию. Черты ее лица были точеными, как у древних эфиопов, а движения исполнены грации, которая посрамила бы гордость Ковент-Гардена или Русского балета Монте-Карло.
  
  Но откуда появилось это видение? Все еще стоя на коленях на эбеновом полу запечатанной комнаты, я покачал головой. Казалось, она появилась прямо из-за угла между стенами.
  
  Она подплыла к алтарю, сняла трубку с керосиновой лампы и погасила ее пламя голой ладонью.
  
  Мгновенно комната погрузилась в непроглядную тьму, но постепенно новый свет — если так можно это описать — заменил мерцающий свет керосиновой лампы. Это был свет тьмы, если хотите, сияние черноты, более глубокой, чем та чернота, которая окружала нас, и все же при его свете я мог видеть своих спутников и то, что меня окружало.
  
  Высокая женщина благословляюще улыбнулась нам четверым и указала на угол между стенами. С бесконечной грацией и кажущейся ледяной медлительностью она проплыла к отверстию, сквозь которое я теперь различал формы такой сводящей с ума хаотичной конфигурации, что могу только намекнуть на их природу, предложив странные картины, украшающие склепы фараонов, резную стелу таинственных майя, монолиты Мауна-Лоа и рисунки на песке "демоны Тибетана".
  
  Черная жрица — именно так я стал думать о ней — спокойно повела нашу маленькую процессию в это царство хаоса и тьмы. За ней последовала миссис Ллевеллин, затем леди Фэйрклоу, чьи манеры казались манерами очарованной женщины.
  
  Признаюсь, мои собственные колени с возрастом начали затекать, и я медленно поднимался на ноги. Холмс шел за процессией женщин, а я отставал. Когда он собирался войти в проем, Холмс внезапно обернулся, его глаза сверкали. Они передали мне сообщение, ясное, как любые слова.
  
  Это сообщение было подкреплено одним жестом. Я использовал свои руки, упираясь в черный пол, когда пытался подняться на ноги. Теперь они были по бокам от меня. Пальцы, жесткие и мощные, как дубинка для бобби, ткнулись мне в поясницу. Предмет, который Холмс дал мне подержать для него, ударился о мою плоть, где оставил странный след, который остается видимым по сей день.
  
  В этот момент я понял, что должен сделать.
  
  Я судорожно обхватил руками черный алтарь, с ужасом наблюдая, как Холмс и остальные выскользнули из запечатанной комнаты в царство безумия, лежащее за ее пределами. Я стоял, как вкопанный, вглядываясь в Седьмой круг Дантова Ада, в самое сердце Геенны.
  
  Потрескивало пламя, извивались щупальца, скрежетали когти и клыки впивались в страдающую плоть. Я увидел лица мужчин и женщин, которых я знал, монстров и преступников, чьи деяния превосходят мой скромный талант описывать, но которые известны в самых низких сферах преступных миров планеты, кричащих от ликования и агонии.
  
  Там был мужчина, черты лица которого так напоминали леди Фэйрклоу, что я понял, что он, должно быть, ее брат. О ее пропавшем муже я ничего не знал.
  
  Затем, нависая над всеми ними, я увидел существо, которое, должно быть, было верховным монархом всех монстров, существо настолько чуждое, что не походило ни на одно органическое существо, когда-либо населявшее землю, но в то же время настолько знакомое, что я понял, что это само воплощение зла, которое таится в сердцах каждого живущего человека.
  
  Шерлок Холмс, благороднейший человек, которого я когда-либо встречал, Холмс единственный осмелился противостоять этому чудовищу. Он пылал отвратительным, адским зеленым пламенем, как будто даже великий Холмс был одержим пятнами греха, и они выжигались изнутри него перед лицом этого существа.
  
  Когда чудовище потянулось к Холмсу своей отвратительной пародией на конечности, Холмс повернулся и подал мне знак.
  
  Я сунул руку под одежду, извлек предмет, который лежал на моей коже, пульсируя ужасной жизнью, отвел руку назад и, пробормотав молитву, сделал самый сильный и точный бросок, который я когда-либо делал со времен моей игры в крикет в Джамму.
  
  Быстрее, чем требуется для описания, предмет пролетел под углом. Он ударил монстра прямо и вцепился в его тело, растягивая отвратительную сеть паутины круг за кругом.
  
  Монстр сделал один конвульсивный рывок, ударив Холмса и отправив его в полет по воздуху. С таким присутствием духа, каким из всех известных мне мужчин мог похвастаться только он, Холмс потянулся и схватил леди Фэйрклоу за одну руку, а ее брата - за другую. Сила чудовищного удара отбросила их обратно через угол в запечатанную комнату, где они врезались в меня, заставив нас растянуться на полу.
  
  С ужасающим звуком, более громким и неожиданным, чем самый мощный удар грома, угол между стенами захлопнулся. Запечатанная комната снова погрузилась во тьму.
  
  Я достал из кармана пачку сигарет "Люцифер" и закурил. К моему удивлению, Холмс полез во внутренний карман своего собственного и достал оттуда палочку гелигнита с длинным фитилем. Он подал мне знак, и я вручил ему еще один "люцифер". Он использовал его, чтобы поджечь запал гелигнитовой бомбы.
  
  Поражая очередного люцифера, я снова зажигаю керосиновую лампу, которую миссис Ллевеллин оставила на алтаре. Холмс схватил лампу, оставив гелигнит на месте, и повел нас четверых — леди Фэйрклоу, мистера Филипа Ллевеллина, самого Холмса и меня — быстро выбираться из странной комнаты и Антрацитового дворца.
  
  Даже когда мы, спотыкаясь, шли через большой зал к главному выходу из Дворца, ужасный грохот, казалось, исходил одновременно из самого глубокого подвала здания — если не из самого центра земли — и с темных небес над головой.
  
  Мы, пошатываясь, вышли из Дворца под воющий ветер и метель возобновившегося шторма, через ледяные сугробы, которые поднимались выше голенищ наших ботинок, и, обернувшись, увидели огромное черное здание Антрацитового дворца, объятое пламенем.
  
  OceanofPDF.com
  
  "ЛЮБОПЫТНЫЙ СЛУЧАЙ СО СТРАННОСТЯМИ С ПИКОК-СТРИТ", Майкл Мэллори
  
  Будь ты проклят, Грэм Уикинг! Подумал я, откладывая старую книгу, над которой бился почти полчаса. Именно Уикинг втянул меня в эту ужасную ситуацию, и теперь не было возможности отступить.
  
  Помимо того, что Грэм Уикинг был давним другом (по крайней мере, до сих пор), он был владельцем небольшого детективного издания под названием "Преступление не оплачивается", которое, по крайней мере, адекватно описывало его систему авторских отчислений. Я могу говорить об этом из первых рук, поскольку издательство Wicking переиздало две мои первые книги, написанные задолго до начала моей знаменитой (если можно так нескромно выразиться) серии “Старший инспектор Сим Таннер”. Поначалу я сомневался в перспективе снова увидеть эти ранние попытки в печати, поскольку они отражали несколько незрелого автора, но Уикинг умеет убеждать, и какими бы неубедительными ни были мои ранние попытки, они были намного совершеннее, чем это.
  
  Я снова взялся за книгу и заставил себя продолжить. "Дело мстительного викария" стало следующей историей в кажущихся бесконечными хрониках некоего дома Шадраков, второго по блеску детектива-консультанта в Лондоне. Вместе со своим компаньоном и биографом, доктором Джозефом Уотли, который жил с ним в квартире по адресу Пикок-стрит, 117С, Хаус был бичом преступного мира и т.д. и т.п. и т.п., бла-бла-бла.
  
  Написанные в начале 1930-х годов неким Уильямом Рэдфордом Стинсоном, эти рассказы были самыми бесстыдными и безжалостно ужасными имитациями рассказов Артура Конан Дойла о Холмсе, которые я когда-либо читал, и хотя Уикинг заплатил мне за написание введения к его готовящемуся к выходу сборнику "Шадрак Хаус омнибус", практически никакие деньги не компенсировали полностью необходимость выносить Рудиментарный, мой добрый Уотли каждый второй абзац.
  
  Я снова застонал и проклял его. Потом я кое-что понял: Уикинг предоставил мне полную свободу действий в отношении того, как я буду представлять эти истории, и ни разу не настаивал на том, чтобы я их хвалил. Возможно, было бы лучше просто сказать правду. Повернувшись к блокноту, лежавшему у меня под локтем, я набросал название: Дом - это не Холмс, затем откинулся на спинку стула и наблюдал, почти как посторонний, как вступление вытекает из-под моего пера, словно само по себе.
  
  Если вы читаете для просветления, вы найдете больше об этом в " драке в пабе", я видел, как сам писал. Если вы читаете для развлечения, в каталоге семян можно найти еще кое-что. Если вы читаете, чтобы оценить стиль изложения, имейте в виду, что на любом выступлении Марселя Марсо вы обнаружите гораздо более точное владение английским языком.
  
  Усмехнувшись, я продолжил: Признав это, почему же тогда я от всего сердца хвалю тебя, уважаемый читатель, за отвратительные истории, содержащиеся в этой книге? По той простой причине, что только познакомившись с худшим повествованием, когда—либо записанным на бумаге, то есть с произведениями Уильяма Рэдфорда Стинсона, вы сможете оценить прекрасное литературное произведение.
  
  Или даже посредственное литературное произведение.
  
  Или любое литературное произведение.
  
  Плюс, мне за это платят. Нам обоим нет смысла терять деньги на этой сделке.
  
  Когда я закончила, я откинулась на спинку стула и прочитала его сверху донизу, смакуя стервозные оскорбления, которые могли бы заставить Кеннета Тайнана задуматься. Уикинг, скорее всего, потребовал бы за это моей головы, но ему некого было винить, кроме самого себя, за то, что он подговорил меня разбить бутылку из-под шампанского о нос этого обреченного корабля.
  
  Взглянув на настенные часы, я был поражен, увидев, что уже 5:50. Я обещал встретиться с Джимом Редгрейвом в "Кингз-Арч" в шесть. Но, зная Джима так, как я его знал, мое опоздание вряд ли стало бы помехой. Я направился к двери, но затем в последнюю минуту вернулся к своему столу и схватил рекомендательное письмо. Джиму, как нынешнему художественному редактору Daily Standard, это, без сомнения, понравилось бы.
  
  * * * *
  
  Прокуренная атмосфера паба King's Arch была столь же желанной, как солидный аванс. Было почти четверть первого назначенного часа, и, как я и подозревал, Джим сидел за угловым столиком, созерцая почти пустой пинтовый стакан, его грязный зеленый галстук (который был такой же неотъемлемой частью этого человека, как и его лохматая седая грива) был соответствующим образом ослаблен.
  
  Как только он увидел, что я вхожу, он помахал мне рукой. “ Опять забыл завести часы, а, Лен? ” прокричал он сквозь шум.
  
  “Работа”, - крикнул я в ответ, пробираясь к бару, где заказал светлое пиво для себя и еще пинту горького для Джима, которые я отнес к столу.
  
  “Ах, все прощено”, - сказал он, глядя на полный стакан. “Садитесь, сэр Артур, садитесь”.
  
  Называть меня сэром Артуром было его способом подколоть меня по поводу того, что я бросил работу в ежедневной газете, чтобы стать автором детективных романов.
  
  “Итак, ” продолжил он, “ кого сегодня убил великий Леонард Доби?”
  
  “Уильям Рэдфорд Стинсон”, - ответил я, вытаскивая свое предисловие и протягивая его ему.
  
  Пока я потягивал свою пинту, Джим надел очки-половинки и быстро прочитал страницы, несколько раз фыркнув в перерывах между глотками горького. Закончив, он вернул страницы обратно.
  
  “Я вижу, в Тауэре появился новый палач”, - сказал он. “Вам нравятся судебные процессы, не так ли?”
  
  “Мой издатель сказал, что Стинсон умер где-то в семидесятых, а вы не хуже меня знаете, что нельзя клеветать на мертвых”.
  
  “Совершенно верно. Только не присоединяйся к нему через самоубийство”.
  
  “Придешь еще?”
  
  “Послушай, Лен, если хочешь сразиться с лауреатом премии "Букер", давай, они могут это сделать. Даже если они не смогут, они будут притворяться, что могут, и утешать себя всей своей славой и грязными деньгами. Другими словами, им все равно, что о них говорят, у них есть чертов Букер. Но этот твой парень ... Стилтон, не так ли?”
  
  “Стинсон, - поправил я, - хотя у него талант сырника”.
  
  “Да, ну, если он действительно был таким плохим, то насмешки излишни. Конечно, некоторые могут посмеяться над тем, что вы написали — я посмеялся над этим, — но я профессиональный циник. Это будет прочитано широкой публикой, некоторые из которых могут с вами не согласиться.”
  
  “Господи, Джим, ты не читал извращенных рассказов этого человека”.
  
  “Совершенно верно, у меня его нет. И не хочу, основываясь на вашей рекомендации. Все, что я хочу сказать, это то, что, возможно, старина Стинсон переживет нападение хотя бы из сочувствия, в то время как вы непреднамеренно выставите себя высокомерным ублюдком, которому нравится танцевать на могиле неполноценного.
  
  “Ты слышал о ‘убить посланника’, верно? Ну, попробуй: ‘Я больше никогда не буду читать этого посланника, он слишком противный’, чтобы увеличить размер ”.
  
  В его словах был смысл. Не важно, что я думаю о неубедительных приключениях в Доме Шадрака, кому—то там - возможно, большому количеству людей — они действительно могут понравиться. Если бы я был слишком красноречив и жесток в отношении работы этого человека, я мог бы потерять собственных читателей. Теперь я был очень рад, что решил взять с собой введение для прочтения Джимом.
  
  “Я знал, что это дается слишком легко”, - вздохнул я. “Я имею в виду прозу. Слова просто выходили из-под моего пера”.
  
  “Как будто горькая настойка льется из крана, а?” - ответил он, теребя свой уже пустой стакан и выжидающе глядя на меня.
  
  “Я купил последний патрон”, - запротестовал я.
  
  “Верно, но это было до того, как вы назначили меня на работу”, - сказал он. “За оказанные услуги по редактированию - еще пинту Fuller's". Это тоже дешево, учитывая, что я спасаю твою профессиональную задницу.”
  
  Я улыбнулся. “Раз ты так ставишь вопрос, я возьму следующие два”.
  
  После более чем двух дополнительных раундов я оставил своего друга и, пошатываясь, побрел к его остановке метро, а себя - к своей.
  
  * * * *
  
  Я больше не думал о предисловии до следующего дня, когда мне позвонил Уикинг и спросил, когда он сможет его получить.
  
  “Скоро”, - пообещал я и немедленно приступил к работе над более серьезной версией, которая никак не выходила из-под моего пера. Я изо всех сил старался найти что- нибудь хорошее, чтобы сказать об Уильяме Рэдфорде Стинсоне, и в конце концов остановился на таких расплывчатых высказываниях, как:
  
  Следует отдать должное Стинсону за то, что он не пытался копировать стиль и голос сэра Артура Конан Дойла, а скорее за то, что взял устоявшийся архетипический персонаж и наложил на него свой собственный отличительный отпечаток.
  
  Пусть читатели сами убедятся, насколько ужасным был этот отличительный штамп.
  
  Написав от руки первый черновик (единственный способ, которым я умею сочинять даже сегодня), я ввел его в компьютер и, быстро просмотрев, сохранил. Я бы просмотрел его еще раз утром, а затем отправил бы по электронной почте в Уикинг, и скатертью дорога.
  
  Но не успел я подняться из-за письменного стола, как меня осенила другая мысль. Может ли щедрое одобрение такой никчемной халтуры нанести такой же ущерб моей репутации, как обвинение в ней?
  
  “О, будь ты проклят, Грэм Уикинг!” Я снова громко застонал. Если этому человеку действительно нужно было переиздать "Полную чушь", почему это не могла быть, по крайней мере, полная чушь, имеющая какое-то историческое значение, как работы Энн Рэдклифф?
  
  Сев обратно, я открыл второе введение и перечитал его. Возможно, это потому, что я ожидал худшего, но оно не показалось мне таким уж блестящим. Это было прекрасно, и я, честно говоря, очень хотел избавиться от этого, поэтому, взвесив пару вариантов слов и исправив грамматическую ошибку, я открыл электронное письмо и прикрепил его.
  
  Однако, прежде чем я нажал кнопку отправки, у меня был еще один приступ раздумий. Колеблясь, если нужно.
  
  “О, черт возьми”, - пробормотал я, вытаскивая страницы для первой, порочной версии и вводя ее прямо в текст письма. Вверху я написал:
  
  Грэм — У меня были слишком разные взгляды на дом Шадрака, поэтому я отправляю вам оба. Пожалуйста, выберите тот, который вам больше нравится.
  
  Отправив его, я надеялся, что в последний раз видел Стинсона и его искалеченное творение, пока не пришел чек от Уикинга.
  
  Увы, эта надежда рухнула три ночи спустя.
  
  * * * *
  
  Было где-то за полночь, я улегся в постель и был на грани того, чтобы уплыть в ежевечернее забытье, когда зазвонил телефон. Вскочив, несколько дезориентированный, я начал нащупывать телефон в темной комнате. Найдя его, я крикнул: “Да, алло, это Доби, кто звонит?”
  
  “Доброе утро, сэр Артур”, - ответил чей-то голос.
  
  “Джим, ради бога!” Я закричал. “Который час?”
  
  “Двенадцать тридцать шесть. Только не говори мне, что ты спал. О, конечно, спал, ты ведь больше не работаешь в ”Дейли", как мы, честные люди, не так ли?"
  
  “Господи, Джим, чего ты хочешь?”
  
  “Помнишь своего друга Стинсона?”
  
  “Конечно. Что с ним?”
  
  “Вчера Консидайн, наш главный редактор, разразился одной из своих королевских слез по поводу своей загруженности работой. В ходе своей тирады он обронил фразу о том, что хотел бы просто раствориться в пустоте, как Рэдфорд Стинсон.”
  
  “Что это значит?” Я зевнул.
  
  “Именно это я и хотел узнать, поэтому я спустился в файлы морга и просмотрел все, что у нас было на него, просто из любопытства. И угадайте, что я нашел?”
  
  “Он был настолько бездарен, что занялся сценарием фильмов и сколотил чертово состояние?”
  
  “Тебе не идет кислая чушь”, - сказал Джим. “Ты бы не задумываясь написал сценарий фильма, если бы тебя кто-нибудь попросил”.
  
  Он был прав, но это не имело значения. “Ради бога, Джим, расскажи мне, что ты нашел”.
  
  “Консидайн говорил не метафорически. Ваш человек, Стинсон, действительно исчез в пустоте. Вот, позвольте мне прочитать это для вас ...”
  
  По телефонной линии я услышал шелест листа бумаги.
  
  “Заголовок: ‘Писатель пропал без вести’. Дата: Лондон. Подпись: Рональд Мессерви. Копия: ‘Друзья Уильяма Рэдфорда Стинсона из Ламбета, который до Второй мировой войны добился определенного успеха в качестве автора детективных рассказов, связались с столичной полицией и сообщили, что шестидесятипятилетний автор пропал почти две недели назад. В последний раз его видели во вторник, двадцать третьего июля, после того, как он появился на собрании группы почитателей его произведений, которые называют себя ”Странными людьми с Пикок-стрит".
  
  “Странные люди с Пикок-стрит”? Я повторил. “Вы хотите сказать, что у этого человека действительно был фан-клуб?”
  
  “Даже у Гитлера есть фан-клуб”, - возразил Джим. “Но суть в том, что Стинсон покинул собрание, чтобы отправиться домой, и после этого его больше никто не видел”.
  
  “В каком году это было?”
  
  “Тысяча девятьсот семьдесят четвертый”.
  
  Почему Уикинг никогда не упоминал об исчезновении этого человека? Возможно, он не знал об этом, предполагая, что Стинсон просто умер. Все надежды на возвращение ко сну внезапно исчезли, и их сменило то возбуждение, которое возникает, когда внезапно приходит в голову идея. Идея настолько хороша, что ее просто необходимо изучить и записать.
  
  Тайна судьбы Стинсона была гораздо более интригующей, чем все, что когда-либо написал этот человек. Если бы я мог узнать правду, это стало бы увлекательным вступлением.
  
  “Ты еще не спишь, Лен?” Я услышал голос Джима:
  
  “Да, благодаря тебе - нет”, - ответил я. “Джим, этот репортер Мессерви все еще здесь?”
  
  “Нет, Ронни ушел на пенсию примерно в то же время, когда ушла Тэтчер, и умер, может быть, шесть-семь лет назад”.
  
  После того, как я попросил Джима прислать мне копию статьи, я повесил трубку. И, несмотря на мое предположение, что я не буду спать всю ночь, я снова заснул где-то после 2:30.
  
  * * * *
  
  На следующее утро я позвонил в Уикинг. “Грэм, мне нужно поговорить с тобой о вступлении”, - сказал я.
  
  “О, да”, - ответил он. “Мне нравится, но я не понимаю надписи на обложке. Что значит ‘выбери то, что тебе больше нравится’?”
  
  “Я имею в виду именно это, выбери благоприятный или честный вариант”.
  
  “Но я получил только тот, что указан в вашем приложении. Мне особенно нравится то, что касается его отличительной марки”.
  
  Значит, Wicking получил только версию "защити мою задницу"? Должно быть, я каким-то образом перепутал ввод другой версии. Но на данный момент это не имело значения.
  
  “Послушай, Грэм, вчера вечером я узнал кое-что о Стинсоне, что тоже хотел бы включить. На самом деле, я бы хотел все переделать”.
  
  “Тот, что ты прислал, в порядке, Лен”.
  
  “Даже в этом случае, тот, который я рассматриваю, будет намного лучше. Мне не потребуется много времени, чтобы изучить его. Какой у тебя абсолютный крайний срок?”
  
  “Вообще-то, сейчас”.
  
  “Давай, Грэм, я знаю, ты сможешь продержаться еще пару дней”.
  
  “Лен, правда—”
  
  “Сегодня четверг. Дай мне время до конца рабочего дня в понедельник. Это все, о чем я прошу”.
  
  На другом конце провода вздохнули. “Лен, действительно, то, что ты прислал, идеально”.
  
  “Я перезвоню тебе в понедельник. Спасибо, Грэм”.
  
  Я повесил трубку, у меня уже созрел план. Я думал далеко за пределами простого введения для небольшого издательства. Тайна Уильяма Рэдфорда Стинсона стала темой большой статьи для журнала slick или даже книги об одной из самых интригующих (хотя и неизвестных) реальных тайн прошлого века! Вступление для Грэма было бы просто шуткой.
  
  Несмотря на это, на выходных оставалось не так много времени. Мне нужно было двигаться. Начать, как я полагал, с Британского музея. Отправившись туда после обеда, я начал с проверки каждого списка в поисках Стинсона. Их было всего три: два сборника его ужасных рассказов и один из тех циклических детективных “романов", в которых дюжина авторов каждый берет по главе и делает все возможное, чтобы сбить с толку беднягу, который вынужден им следовать. Такие проекты, как правило, гораздо интереснее для авторов, чем для читателей.
  
  * * * *
  
  Стинсона пригласили разобраться со всей этой неразберихой в последней главе, но меня не очень заинтересовал его вклад, поскольку его биография в конце книги гласила::
  
  Возможно, наиболее известный своими рассказами в духе Шерлока о Шадрак-Хаусе, гордости Пикок-стрит, Уильям Рэдфорд Стинсон (р. 1909) оставил свою писательскую карьеру в конце 1940-х, чтобы стать лондонским адвокатом. Его вклад в ‘Ход расследования убийств’ представляет собой его первую художественную литературу за четверть века, и мы рады, что он вернулся.
  
  Адвокат? Это была новая информация, но она в какой-то степени объясняла, почему его художественная литература выходила так нерегулярно. Что еще более важно, биография подразумевала, что он все еще занимался юридической практикой, когда книга была опубликована в 1969 году, за пять лет до исчезновения Стинсона.
  
  Захлопнув книгу, я вернул ее на полку и обдумал свой следующий шаг. Где-то в этом огромном хранилище информации должен быть список адвокатов Лондонского сити, но сколько потребуется копаться, чтобы откопать его? У меня была идея получше.
  
  Выйдя из здания, я перешел улицу в Музейную таверну, где, подкрепившись пинтой пива, достал мобильный телефон и позвонил Генри Бекхэму, эсквайру, человеку, который несколько лет назад умело вел мой бракоразводный процесс.
  
  “Dobie!” Голос Генри плакал. “Какой сюрприз. У вас, должно быть, неприятности, иначе вы бы не звонили. Что на этот раз, еще один неудачный брак или иск о плагиате?”
  
  “Ни то, ни другое, ты, невыносимый мерзавец”, - весело ответил я. “Я пытаюсь разузнать об одном из вашей компании по имени Стинсон, Уильяме Рэдфорде Стинсоне”.
  
  Я дал ему основную информацию, но безрезультатно: он никогда не слышал об этом человеке ни как об адвокате, ни как о писателе. После того, как я вытерпел и ответил еще на несколько веселых оскорблений и пообещал как-нибудь поужинать с ним в его клубе, я повесил трубку.
  
  Я допивал третью пинту, когда зазвонил мой мобильный. Это перезванивал Бекхэм.
  
  “Я надеюсь, вы цените усилия, которые я приложил от вашего имени”, - начал он. “Я связался со своим другом из Темпла, Дереком Эвансом, и он действительно смог найти кого-то, кто помнил этого вашего парня, Стинсона. Этого парня зовут Тоджерс, хотя, как мне сказали, в чемберсе его обычно называют ‘Старина Тоджерс”.
  
  “Что он помнит?” Я спросил.
  
  “Судя по его описанию, битва при Гастингсе”.
  
  “Что он помнит о Стинсоне?”
  
  “Ну, Дерек сказал мне, что Старина Тоджерс характеризовал Стинсона как довольно невзрачного человека, со склонностью отказываться от громких дел ради надежных ставок, которые требовали меньше работы. Для описания его использовали слово ”Лишенный воображения".
  
  Я легко мог в это поверить. “Он сказал, что с ним случилось?”
  
  “Это самая интересная часть”, - ответил Бекхэм. “Он исчез. Пфффффффф! Исчез без следа”.
  
  Другой информации, которую Бекхэм мог предоставить, было очень мало, любезно предоставленной Олдом Тоджерсом, и к концу разговора мне пришлось признать, что я, вероятно, пошел по пути дурака. Скорее всего, Стинсон вышел на пенсию, а затем переехал. Это не было предметом большой тайны.
  
  Я заказал еще пинту пива, надеясь заглушить свое разочарование, и тарелку сосисок в придачу, которые съел, не почувствовав особого вкуса. Я оказался в тупике. Завтра я позвоню Уикингу и попрошу его продолжить знакомство, которое у него уже было.
  
  * * * *
  
  По возвращении домой я планировал попытаться внести хотя бы несколько страниц работы над моей текущей книгой, чтобы день не был потрачен впустую. Но меня отвлек мигающий огонек на автоответчике моего телефона. Я нажал кнопку воспроизведения, и пока я слушал, все мысли о моей книге исчезли.
  
  Мистер Доби, прошептал голос на автоответчике, если вы знаете, что для вас лучше, прекратите поиски Стинсона. Примите это как предупреждение.
  
  Я прокрутил это во второй раз, затем в третий, и к тому времени убедил себя, что это, должно быть, какая-то шутка. Вероятно, это был Джим Редгрейв или кто-то из его столь же язвительных друзей из "Стандард", которых он выставил на посмешище. Тем не менее, голос, настолько приглушенный, что стирал все следы идентификации, был достаточно жутким, чтобы привлечь внимание к пресловутым волосам у меня на затылке.
  
  Я подошел к переносному бару, налил себе виски и сел, чтобы обдумать услышанное. Если это был не Джим, то кто? Только Уикинг, Генри Бекхэм, его друг из Темпл Дерек какой-то там и старина Тоджерс знали, что я ищу информацию о Стинсоне, хотя я с трудом мог поверить, что Уикинг или даже Бекхэм затеяли такую детскую шалость. Тоджерс? Я даже не знал этого человека. Не знал я и Дерека какого-то. Более того, я действительно понятия не имел, что Генри сказал ему о моей просьбе.
  
  Я осушил свой стакан и раздумывал, не налить ли еще, когда меня осенила мысль: Генри сказал, что он “поспрашивал” насчет Стинсона. Возможно, кто-то из тех, кого он опрашивал, позвонил, но по какой причине?
  
  Мое желание выпить еще виски в дополнение ко всем пинтам, которые я выпил в пабе, возобладало над легким движением зала вокруг меня. После того, как я проглотил его, я вернулся к телефону и набрал номер Уикинга, только на этот раз мне ответил его автоответчик.
  
  “Грэм, это Лен”, - сказал я, испытывая немного больше затруднений со словами, чем я ожидал. “Кто-то оставил мне чертовски странное сообщение, довольно странное ... угрожающее сообщение о Стинсоне. Я знаю, что здесь каким-то образом есть история. (Я намеревался сказать "где-то", но ладно, к черту это.) Это становится все интереснее и вкуснее ... О, забудь об этом, я перезвоню завтра. ”
  
  * * * *
  
  Следующее, что я помню, - это звонок городского глашатая. Он позвонил один, два, три раза, а затем начал сообщать свои новости. Я сразу узнал голос Грэма Уикинга. Но почему он стал городским глашатаем? И почему он был таким отстраненным?
  
  Именно тогда я с трудом открыл глаза и обнаружил, что растянулся на диване, все еще частично одетый.
  
  “О-о-о, милорд ... сколько я выпил?” Я спросил комнату, и ответ начал возвращаться ко мне. Затем мимолетное воспоминание о городском глашатае промелькнуло в моем измученном мозгу.
  
  “Уикинг”, - произнес я, - “где?..”
  
  Конечно, это был мой телефон-автомат, единственная вещь в доме, которая могла сочетать мелодию звонка с голосом. Теперь я смутно припоминал, что звонил Уикингу.
  
  Было чуть больше десяти, и мне казалось, что моя голова вот-вот родит. Потирая виски, я, пошатываясь, подошел к своему столу и заметил, что красная лампочка мигает, загораясь и гаснув, и выглядит как витрина самого маленького в мире борделя. Повозившись с элементами управления, мне удалось воспроизвести сообщение Уикинга.
  
  “Мы слишком много праздновали, не так ли?” начал он. “Я не все понял из того, что вы говорили. Что там насчет угрозы? Лен, выпей кофе — чем крепче, тем лучше — и перезвони мне.”
  
  На этом сообщение заканчивалось. Я последовал его совету и сварил кофейник крепкого черного кофе. Затем я вернулся к компьютеру и попытался воспроизвести загадочную угрозу предыдущей ночи с намерением воспроизвести ее для Грэма и предоставить ему самому судить. Это был хороший план; в нем был смысл, но после того, как я перемотал пленку, единственное сообщение, которое вернулось, было от Уикинга тем утром. Я прокручивал это снова и снова, но было ясно, что угрожающего сообщения там больше нет.
  
  “Проклятие!” Я вскрикнул, осознав, наконец, что натворил. Вчера вечером, будучи пьяным, я по рассеянности стер сообщение. Оно исчезло навсегда, не более чем воспоминание.
  
  Куда я мог бы пойти дальше?
  
  Интересно, что бы сделал старший инспектор Сим Таннер? Если посмотреть на это глазами Таннера, то логично было начать только с одного: мне нужно было поговорить со стариной Тоджерсом.
  
  Раздобыть номер телефона этого человека было несложно, и как только я достиг чего-то близкого к полной трезвости, я позвонил и договорился о встрече с ним в его офисе в тот же день.
  
  По прибытии я увидел, что Эдвард Тоджерс-младший был бы уместен в фильме ужасов "Хаммер". Он был таким изможденным, призрачным и бледным, что по сравнению с ним Питер Кашинг казался Джудом Лоу. На вид ему было около 80 лет, а его глаза были настолько глубоко посажены, что почти исчезали. Почему он все еще оставался на работе, можно было только догадываться. Когда его ассистент ввел меня в свой кабинет, старина Тоджерс сделал нерешительную попытку подняться из-за старинного дубового стола, прежде чем опуститься обратно и жестом пригласил меня сесть, что я и сделал.
  
  “Чем могу быть полезен, мистер Доби”, - спросил он.
  
  “Вообще-то, мистер Тоджерс, я здесь с дружеским визитом”.
  
  При первых признаках того, что он не собирается получать гонорар, лицо мужчины побледнело еще больше. “ Светский визит? ” недоверчиво переспросил он.
  
  “Да, я пытаюсь побольше узнать о человеке по имени Уильям Рэдфорд Стинсон, которого, как мне сказали, вы знали”.
  
  “А-а-а, вы, должно быть, тот парень, о расследовании которого мне рассказали”.
  
  “Совершенно верно. Что вы можете рассказать мне о мистере Стинсоне?”
  
  “Вы понимаете, мой дорогой сэр, что я отказался от работы на общественных началах еще до войны”.
  
  Я не спрашивал, на какой войне, хотя, судя по его виду, это могли быть боевые действия против буров в последние годы правления Виктории. Но, очевидно, смысл заключался в том, что от меня ожидали, что я заплачу за информацию.
  
  “Возможно, ” рискнул я, “ мы могли бы обсудить это за выпивкой”.
  
  “За ужином, наверное, было бы лучше”, - возразил мужчина.
  
  Меркантильный ублюдок! “Конечно”, - сказал я, выдавив улыбку. “Когда захочешь”.
  
  “Полагаю, сегодня вечером я свободен. Скажем, в девять часов в ресторане ”Ритц"?"
  
  "Ритц"? Почему не Букингемский дворец, мать его? Я чуть не вскрикнул. Но я сохранил самообладание и улыбку и вместо этого сказал: “Прекрасно. Встретимся там, в баре ”. Казалось, больше сказать было нечего, поэтому я откланялся, по дороге домой заскочив в свой банк, чтобы подготовиться к вечеру.
  
  * * * *
  
  Было около 8:30, когда я прибыл в "Ритц" и направился прямиком в бар, чтобы утешиться мартини за 11 фунтов. Когда я допил вторую, было 9:10. Он опоздал, но не настолько вопиюще. Однако в 9:25 я начал задаваться вопросом, появится ли старый труп. Через пятнадцать минут (и свежий мартини) зазвонил мой мобильный. “Мистер Доби?” - спросил незнакомый голос.
  
  “Да, кто это?”
  
  “Меня зовут Мейтленд, сэр, я партнер мистера Тоджерса. Боюсь, что-то случилось, и он не сможет прийти к вам на встречу”.
  
  “О, чушь собачья!” Я невольно выругался.
  
  “Позвольте мне передать его искренние извинения и спросить, когда ему будет удобно перенести встречу”.
  
  “Лучше раньше, чем позже”, - сказал я. “Завтра, если его это устроит”.
  
  “Я первым делом передам это мистеру Тоджерсу завтра утром, и либо он, либо я свяжемся с вами”.
  
  “Хорошо, хорошо, спасибо”, - пробормотал я и повесил трубку. Но пока я сидел там, глядя на свой телефон, я вдруг задался вопросом: откуда у Тоджерса номер моего мобильного телефона? Я не отдал его ему в офисе. Или отдал?
  
  Взглянув на почти пустой стакан, стоящий передо мной, я действительно не мог вспомнить. Возможно, да. Возможно, нет.
  
  Возможно, мне нужен был еще один мартини за 11 фунтов.
  
  Было чуть больше двенадцати, когда я, пошатываясь, вышел из бара и направился через вестибюль. Выпрямись, выпрямись, сказал я себе, в кои-то веки надеясь, что никто меня не узнает. Несмотря на старую пословицу, утверждающую обратное, я твердо верил, что существует такая вещь, как плохая реклама.
  
  На другой стороне улицы стояла вереница такси, и я направился к ним, но, сойдя с тротуара, услышал окликнувший меня голос: “Такси, мистер?” Голос принадлежал молодому бородатому мужчине то ли индийского, то ли пакистанского происхождения, который высунулся из-за руля потрепанного американского седана.
  
  “Спасибо, я пойду за одним”, - крикнул я в ответ.
  
  “Отвезу вас в любую точку города за десять фунтов”, - ответил он. Внезапно он привлек мое внимание. Как правило, не рекомендуется пользоваться услугами многочисленных “цыганских” кэбов, которых много по всему Лондону. Помимо того, что вы отвлекаете от обычной городской торговли, вы никогда не можете быть уверены, есть ли у водителя-цыгана законная лицензия. Но, выпив мартини на сумму почти пятьдесят фунтов, не облагаемых налогом, я был готов к выгодной сделке.
  
  “Десять фунтов, в любом месте города, говорите?” Я перезвонил, и мужчина радостно улыбнулся и кивнул. “Очень хорошо”. Забравшись на заднее сиденье машины (в которой пахло какими-то экзотическими специями), я протянул мужчине десятку и назвал адрес. Не мой адрес, поскольку я все еще был несколько осторожен с этим предложением, а адрес паба, расположенного достаточно близко к моему дому, чтобы я мог дойти пешком или доползти домой.
  
  Несмотря на мое несколько туманное состояние, мне не потребовалось много времени, чтобы понять, что мы едем не в том направлении. Я указал на это водителю, и он просто улыбнулся в ответ. Сначала я подумал, что он просто не понял, поэтому попробовал снова, но на этот раз был вознагражден слишком понимающей улыбкой. Водитель точно знал, что делал.
  
  Меня похитили!
  
  Я пытался за ручку двери, но она была заперта. “Куда ты меня везешь?” Я потребовал, тщетно пытаясь сдержать страх из своего голоса.
  
  “До конца ваших поисков”, - ответил мужчина, как будто это должно было что-то значить.
  
  Я решил промолчать и переждать, зная, что машина в конце концов должна была остановиться и открыть дверь, после чего я мог бы сбежать. В конце концов, быть похищенным группой из одного человека было не так уж и тяжело. С другой стороны, моя способность сопротивляться была значительно снижена из-за моей склонности к алкоголю.
  
  Вскоре мы выехали на улицу, которую я слишком хорошо знал, и остановились у тротуара перед зданием, в котором я бывал много раз. “Зачем ты привел меня сюда?” - Спросил я, глядя через окно на офис Грэма Уикинга.
  
  Я услышал, как открылись дверцы машины, быстро открыл свою и выкатился наружу. Я направился к входной двери здания, которую держал открытой сам Уикинг.
  
  “Грэм, это что, какая-то чертова шутка?” Спросил я.
  
  “Хотел бы я, чтобы это была шутка, Лен”, - сказал он, провожая меня в темное здание.
  
  “Что происходит?”
  
  “Это небезопасно для тебя, вот и все, что я могу сказать”.
  
  “Что?”
  
  “Подойди сюда, Лен, пожалуйста”.
  
  Он повел меня через затемненный вестибюль к лифту. У меня закружилась голова.
  
  “Ты собираешься рассказать мне, что все это значит?” Я спросил.
  
  Пока мы ждали, когда откроется дверь лифта, он сказал: “Сначала я подумал, что ты сумасшедший или, может быть, просто пьян. Но эта история со Стинсоном ...” Звонок возвестил о прибытии лифта. “Залезай”.
  
  Мы спустились на лифте в подвал, и когда он снова открылся, Уикинг повел меня по другому коридору к двери, которая, если бы не полоска света вокруг нее, могла бы выглядеть как вход в бункер. “Что это?” Я спросил.
  
  “Пожалуйста, Лен, просто зайди”, - нервно сказал он.
  
  Я сделал, как мне сказали, и вошел в комнату, и он закрыл за мной дверь. Это была кладовая, заполненная коробками с книгами. Вероятно, где-то здесь было несколько моих ящиков. Посреди ящиков на складных стульях сидели около дюжины пожилых мужчин и женщин, каждый из которых щеголял в твидовой охотничьей кепке навыпуск и держал павлинье перо.
  
  Мое крайнее замешательство, должно быть, отразилось на моем лице, потому что один из участников группы, очень пожилой мужчина, поднялся и произнес: “Мы - странные люди с Пикок-стрит”.
  
  Я в изумлении оглядел ассортимент. “Боже милостивый”, - это все, что я смог сказать.
  
  “Вы Леонард Доби?”
  
  Я кивнул.
  
  “Я полагаю, тот самый Леонард Доби, который распространял ложь о лорде Стинсоне?”
  
  “Что?” Глупо переспросил я. “Вы имеете в виду мое представление? Дорогой мой, я не лгал. Возможно, у меня не было всех фактов, но это не было сознательной попыткой увильнуть. Вы сказали ‘Лорд Стинсон’. Я не знал, что он стал пэром. Я был бы счастлив вставить это в него.”
  
  Лицо старика потемнело. “Это богохульная шутка”, - выругался он.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Вы напрасно произнесли имя лорда Стинсона!”
  
  “Лорд Стинсон?” Пробормотал я. Переводя взгляд с одного лица на другое, я заметил, что все они могли быть в одной и той же маске. Похожи были не черты их лиц, а одинаковое выражение широко раскрытых от обожания глаз, остекленевшие взгляды, которые можно встретить среди отчаянно религиозных людей. К своему ужасу, тогда я понял, что они представляли собой не просто сборище фанатов, а культ!
  
  “Боже милостивый, вы хотите сказать мне, что вы, люди, основали религию на Уильяме Рэдфорде Стинсоне?”
  
  “Мы чтим нашего Бога”, - сказала одна из женщин.
  
  “Но из всех людей, почему именно он?” - Воскликнул я. “ Он был никем иным, как дерьмовым писателем!”
  
  В зале поднялся вздох, и некоторые люди упали на колени, в то время как другие сложили руки в молитве. Без сомнения, пришло время уходить. “Что ж, я рад, что имел честь познакомиться со всеми вами, ” быстро сказал я, “ и мне искренне жаль, если я нарушил заповедь или ... что-то в этом роде. В будущем я постараюсь быть осторожнее. А теперь мне пора идти.” Я бросилась к двери, только чтобы обнаружить, что она заперта. Куда, черт возьми, подевался Уикинг?
  
  “Вы должны ответить за свою ересь”, - провозгласил старик, явно лидер группы. “Пусть зачитают обвинения”.
  
  Обвинения? Черт возьми!
  
  Другой участник встал и зачитал вслух мое вступление, то самое, в котором я жестоко обошелся с этим человеком, то самое, которое, как утверждал Уикинг, он никогда не получал! Боже милостивый, только не говорите мне, что Джим Редгрейв рассказал об этом этим сумасшедшим! Когда он закончил, остальная часть группы начала издавать низкие, жуткие стоны.
  
  Затем ведущий спросил: “Что может сказать обвиняемый?”
  
  “Что вы имеете в виду под "обвиняемым’?” Я возмущенно вскрикнул, мгновенно осознав, что это неправильный подход. Эти люди были явно неуравновешенны, и мне пришлось обращаться с ними более мягко. Заставив себя успокоиться и подумать, я ощутил внезапную вспышку вдохновения.
  
  “Вы забываете о другом введении, которое я написал, настоящем введении. Я понял, что совершил ужасную ошибку. Я был слишком резок, слишком жесток. Возможно, дьявол заставил меня написать это, я не знаю, но я написал еще одно, чтобы загладить свою вину. Прочтите это, прежде чем судить меня. ”
  
  Тот же человек, который транслировал мои “обвинения”, теперь достал другой лист бумаги и, к моему большому облегчению, прочитал благоприятный отзыв. Когда он закончил, старик спросил: “И вы говорите, что это ваша истинная вера?”
  
  “Клянусь”, - заявил я.
  
  “Мистер Уикинг?” старик внезапно закричал, и я услышал, как открылась дверь, и увидел, как вошел Грэм. “Мистер Уикинг, обвиняемый утверждает, что осознал ошибочность своих кощунственных убеждений и писаний, и утверждает, что этим он исправил их”. Он взял второе введение из рук читателя и передал его Уикингу, который просмотрел его. “Это правда?” - спросил старик.
  
  Уикинг посмотрел на меня, а затем снова на газету.
  
  “Расскажи им”, - подсказал я. “Грэм, скажи им, что я напился и написал первое письмо в качестве плохой шутки, а потом случайно отправил его тебе, а потом осознал свою ошибку и написал это. Расскажи им.”
  
  “Правду, мистер Уикинг”, - сказал старик. “Мы примем только правду”.
  
  Глядя в пол, Уикинг сказал: “Он прислал мне их оба. Он сказал, что я могу использовать любой из них. Его слова были: ‘благоприятный или честный ”.
  
  “Черт возьми, Грэм!” Я закричал.
  
  Он повернулся ко мне с несколько больным видом. “Прости, Лен, но это то, что ты сказал”.
  
  “Хватит”, - нараспев произнес ведущий. “Леонард Доби, ты был разоблачен как богохульник и лжец. Мы, хранители пламени, мы, кто защищает правду от лжи, теперь должны вынести суждение.”
  
  “Правда?” Закричал я, внезапно придя в ярость. “Ты хочешь правду? Хорошо, я расскажу тебе чертову правду об Уильяме Рэдфорде Стинсоне. Он был худшим писателем, который когда-либо дышал! Он, вероятно, инсценировал собственную смерть, чтобы его больше не признавали поставщиком самой дерьмовой прозы на всей чертовой планете! ”
  
  Я почувствовал руку на своем бедре, и Уикинг быстро встал между мной и лидером. “Позволь мне поговорить с обвиняемым”, - сказал он, затем, оттащив меня в угол, прошипел шепотом: “Ради бога, Лен, заткнись! Вы не представляете, с чем столкнулись!”
  
  Я узнала этот шепот. “Ты”, - сказала я, ошеломленная. “Грэм, ты был голосом на моем автоответчике!”
  
  “Я пытался предупредить тебя, пытался заставить тебя остановиться, но ты не захотел”.
  
  “Грэм, я хочу знать правду. Какое отношение ты имеешь ко всему этому?”
  
  Он посмотрел на меня страдальческими глазами. “Странные люди с Пикок-стрит обратились ко мне с просьбой вернуть Стинсона в печать, вот и все. Поскольку материалу было разрешено стать общественным достоянием, он был достаточно дешевым, а винтажная литература снова продается, поэтому я сказал, что все в порядке. Я подумал, что это востребованная идея. Но потом я совершил ошибку, попросив вас написать вступление.
  
  “Сначала ты написал тот "мстительный роман", который я притворился, что не получил, чтобы защитить тебя. Но мне все равно пришлось показать его им. Потом тебя больше заинтересовал этот человек, чем его произведения. Вы начали расследование, пытаясь выяснить, что с ним случилось. Сегодня вы ходили к тому старому адвокату и договаривались с ним об ужине.”
  
  “Откуда вы могли это знать?”
  
  “Лен, я следил за тобой последние два дня”.
  
  “У вас есть что?” Позади себя я слышал беспокойное бормотание Странных, но мне больше было все равно. Это становилось уже чересчур. “И, я полагаю, вы тоже отменили ужин?”
  
  Он кивнул. “Я позвонил Тоджерсу и сказал ему, что ты не сможешь приехать, а затем попросил своего помощника позвонить тебе в "Ритц". Затем я договорился о такси, которое доставит тебя сюда”.
  
  “Ради бога, Грэм, почему?”
  
  “Я ... я должен был”.
  
  “Какого рода власть имеют над тобой эти древние лунные тельцы?” Спросил я.
  
  Уикинг с несчастным видом посмотрел на меня. Он был весь в поту. “Ты не представляешь, как глубоко заходит их мания, Лен”, - сказал он. “Они угрожали моей семье, моей жене и мне kids...my детям, Лен!”
  
  “Угрожал им чем?”
  
  Он печально вздохнул. “ Стинсон не инсценировал свою смерть, Лен, и он не просто ушел. Он был...
  
  “Мы теряем терпение”, - прервал его лидер, и Уикинг немедленно замолчал. “Конгрегация, вы слышали доказательства”, - продолжил старик. “Каков ваш вердикт?”
  
  Все дружно встали и практически прокричали: “Виновен!”
  
  “А наказание?” спросил старик.
  
  “Смерть!” - кричали они.
  
  Я стоял там, отчаянно ожидая, что весь этот эпизод будет разоблачен как извращенная шутка. Но никто не смеялся, и меньше всего Грэм Уикинг.
  
  “Достойное наказание”, - нараспев произнес старик. “Леонард Доби, ты - второе пришествие Лжепророка, явившегося нам тридцать два года назад в облике Самого Господа, который, как и ты, пришел только для того, чтобы богохульствовать и позорить Священные Писания!”
  
  О боже, этого не может быть! Уильям Рэдфорд Стинсон сам выступал перед the Speciciarsв 1974 году ... тридцать два года назад! Что он им сказал? Правду? Что он был ужасным писателем, который в конце концов смирился с этим фактом и уволился? Что эти люди были полными дураками из-за того, что были его поклонниками?
  
  Я повернулся к Уикингу и сказал: “Боже мой, они убили Стинсона, не так ли? Эти безумные фанатики убили его и где-то спрятали тело! Вот почему он ‘исчез”!
  
  Уикинг просто уставился на свои ногти.
  
  С меня было достаточно. Я рванулся к двери, но мне помешали пройти полдюжины удивительно сильных рук, которые крепко держали меня.
  
  “Отпусти меня, черт бы тебя побрал!” Я закричал. “Уикинг! Ты мой друг, ради бога! Сделай что-нибудь!”
  
  “Я не могу”, - простонал он. “У тебя нет семьи, Лен. У меня есть. Я должен защитить их”.
  
  Внезапно я почувствовал острый укол в руку, и не нужно было обладать воображением романиста, чтобы понять, что это был шприц. Мои силы, казалось, иссякли, как будто меня вытащили, и я был втянут обратно в комнату без сопротивления.
  
  Последние слова, которые я услышал, были от Грэма Уикинга. “Все, чего я хотел, это простой затяжки и использования твоего имени, Лен”, - говорил он. “Это все. Почему ты не мог разыграть халтуру и обналичить чек, хотя бы в этот раз?”
  
  * * * *
  
  Лондонская "Таймс", 21 сентября 2006 г.
  
  Полиция по-прежнему озадачена исчезновением популярного автора детективных романов 52-летнего Леонарда Доби, которого в последний раз видели выходящим из отеля Ritz вечером 16 июля. Представитель Скотланд-Ярда заявил во вторник, что Ярд не желает исключать нечестную игру, несмотря на скептицизм в отношении этого суждения со стороны некоторых ближайших друзей писателя.
  
  Редактор Джеймс Редгрейв, давний друг Доби, сообщил полиции, что автор изучал книгу о коллеге-писателе детективов Уильяме Рэдфорде Стинсоне, создателе холмсовского стилизованного персонажа Шадрака Хауса, который сам исчез в 1974 году. После исчезновения Стинсона Редгрейв утверждает, что кажущееся исчезновение Доби каким-то образом связано с его исследованиями.
  
  “Лен - дотошный человек, и он вполне мог решить, что единственный способ должным образом расследовать исчезновение человека - это на самом деле исчезнуть самому”, - сказал Редгрейв.
  
  Грэм Уикинг, издатель и друг пропавшего человека, согласен. “Я знаю, что увижу его снова”, - сказал Уикинг Times. “Верить в то, что один автор детективов законно растворился в воздухе, исследуя другого писателя, который растворился в воздухе, - значит принимать совпадения, которые ни один хороший писатель не осмелился бы поместить в свои книги ”.
  
  Уикинг с улыбкой добавил: “Либо это, либо существует какой-то великий культовый заговор, направленный на то, чтобы покончить с авторами детективов”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ВТОРАЯ СКРИПКА, Кристин Кэтрин Раш
  
  СРЕДА, 5:36 УТРА.
  
  Холмс выглядел неуместно, когда присел на корточки на тротуаре, уставившись на полосу крови. Я уже приложил к носу Викс и закурил сигарету. От вони на обочине дороги у меня, десятилетнего ветерана отдела по расследованию убийств и пятнадцатилетнего сотрудника полиции, чуть не перехватило дыхание. В округе пахло так, словно кто-то три дня назад переехал стадо оленей, а затем оставил их на солнце. Холмс просто обернул шарф вокруг лица, прежде чем осмотреть полосу крови, как будто в ней содержалась тайна веков.
  
  Я уже следил за этой кровавой полосой. Она вела вниз по насыпи к изуродованному женскому телу, лежащему в дренажной канаве у забора из проволочной сетки. На этот раз убийца проявил смелость, выбросив тело рядом с одним из самых оживленных межштатных районов в этом районе, всего в нескольких ярдах от Кэбот-Хилл, новейшего — и самого уродливого — жилого комплекса Санта-Лючии.
  
  Но местоположение, похоже, не привлекло внимания Холмса, как и проржавевший "Олдсмобиль" 1970 года выпуска с окровавленным крылом, брошенный на обочине. Сотрудник криминалистического подразделения соскребал кровь в пластиковый пакет. Фотограф стоял верхом на дренажной канаве, делая снимки тела. Трое сотрудников отдела обыскивали машину, а двое других детективов осматривали обочину в поисках других улик.
  
  Я стоял у патрульной машины и слушал, как Рей Энн, единственная женщина в команде, склонившись над рацией, просит еще несколько часов побыть на месте преступления. Утренняя поездка на работу была бы адом, но Холмс попросил об этом. И поскольку департамент потратил более четверти бюджета на то, чтобы единственная частная компания по путешествиям во времени доставила Великого Детектива в Санта-Лючию, ему пришлось выполнить его просьбы.
  
  Я наблюдал за ним с тех пор, как его приняли в полицию двадцать четыре часа назад. Он был худощавым, среднего роста, с ястребиным носом. Я ожидал увидеть мужчину выше ростом, и, возможно, по викторианским стандартам он таковым и был. Его пиджак был сшит немного лучше, чем я ожидал, но на нем была охотничья шапка, а в руке он держал изогнутую трубку, которую убрал, когда обнаружил, что человек, владеющий предметом, сделанным из слоновой кости, подвергается словесным оскорблениям в Калифорнии.
  
  Я протестовал против приезда Холмса, но шеф настоял. Наш небольшой отдел годами постоянно соперничал с ФБР, и поскольку не было никаких фактических доказательств того, что убийца похищал своих жертв и переправлял их через границы штатов, шеф делал все возможное, чтобы предотвратить вмешательство ФБР. Холмс был всего лишь козырем в рукаве, последней попыткой доказать федералам, что "гомбои" могут распутать одно дело самостоятельно.
  
  С момента прибытия Холмс много слушал, задавал мало вопросов о преступлении, но просил информацию о той эпохе, о Калифорнии и о Санта-Лючии в частности.
  
  Я фыркнул, когда мне это сказали. Возможно, он был величайшим детективом из когда—либо живших — хотя я бы поспорил, что более великие детективы существовали в условиях относительной анонимности, - но его информация устарела на сто лет. Как мог человек, создавший себе репутацию, обращая внимание на мелкие детали, обнаружить поворот, которого никто из нас — все хорошие детективы — не смог не заметить?
  
  И, поверьте мне, мы посмотрели. Я спал по четыре часа в сутки с тех пор, как месяц назад была сформирована оперативная группа. Именно тогда мы поняли, что Санта-Лючия была такой же жертвой, как и изуродованные тела, которые мы нашли.
  
  Убийца охотился на богатых и знаменитых: двух молодых кинозвезд, бывшую детскую телезвезду, футболиста из Принстона, которого выбрали на драфте под номером один в этом году, и жену одного из самых известных сенаторов штата — известного скульптора в своем собственном праве. Каждая из его жертв была достаточно известна, чтобы попасть в вечерние новости по всей стране, и все тела были найдены здесь, в Санта-Лючии, хотя большинство из них исчезли — живыми — откуда-то еще.
  
  Холмс проследил за пятном крови до примятой травы на набережной, прежде чем зажать нос рукой. Затем я кивнул. Казалось, у него ухудшилось обоняние, вероятно, из-за нюхательного табака или курения трубки.
  
  “Какого черта, по-твоему, ты делаешь, Нед? Ты слишком хорош, чтобы прочесывать место преступления?”
  
  Я оглянулся через плечо. Бирмар стоял там, его крошечные глазки бегали, а круглое лицо было бледным и зеленоватым. Он был детективом другого типа, чем я. Холмс был его кумиром в детстве, а Бирмар был мозгом, обратившимся к Волшебникам времени Санта-Круса за помощью в этом деле.
  
  “Я работаю”, - сказал я тоном, не допускающим возражений.
  
  “Похоже, вы смотрите Холмса”, - сказал Бирмар, но пошел прочь, пальто прилипло к телу, как мокрая наждачная бумага.
  
  Я наблюдал за Холмсом, но уже осмотрел место преступления. Я был первым членом команды, который прибыл. Мой дом находился в квартале отсюда. Это меня разозлило. Я был представителем по этому делу. Если убийца следил за репортажами в прессе, он знал обо мне. И хотя моего адреса и номера телефона в списке не было, такому умному парню не составило бы большого труда выяснить, где я живу.
  
  “Офицер Залески”. Холмс смотрел на меня с набережной. “Не могли бы вы присоединиться ко мне на минутку, пожалуйста?”
  
  Я вздохнул, наклонился и затоптал сигарету в пепельнице отделения. Затем я приблизился к насыпи, стараясь не наступить на кровавую полосу. В моем животе нарастало легкое раздражение.
  
  Всякий раз, когда этому парню требовалась консультация, он выбирал меня, а не Бирмара. И у меня были дела поважнее, чем нянчиться с кем-то, кто тратил больше денег департамента, чем шеф.
  
  “Мы уже знаем, кто эта несчастная женщина?” спросил он. Даже с Виками и сигаретой запах был тошнотворным. Тело, разлагающееся в обычном состоянии, не должно пахнуть так сильно.
  
  “Нет”, - сказал я.
  
  “Что ж”, - сказал он. “Возможно, это именно то, что мы искали. У нее не так много общего с остальными”.
  
  Я неохотно опустил глаза, выставив все свои тренировки как щит. Тело не было личностью; оно было королем в шахматной партии, причиной драки и не более. Но убийца оставил ее лицо нетронутым, и выражение ужаса в ее широко раскрытых голубых глазах будет преследовать меня, если я позволю этому случиться.
  
  Я заставил себя осмотреть ее в поисках улик, о которых говорил Холмс. Ее зубы были неровными и обесцвеченными — определенно не результат внимания за миллионы долларов. На остатках платья, которое она носила, виднелся магазинный ярлык. Холмс наклонился и протянул мне кусок ткани. Манжета рукава. Одной пуговицы не хватало; другая пуговица была пришита довольно неумело.
  
  “Господи”, - сказал я. “Подражатель”. Холмс присел на корточки и уставился на меня из-под полей своей кепки.
  
  “Подражатель?” Он явно не понял.
  
  Я выбрался с набережной. “У нас на свободе двое таких чокнутых. Один из них убивает по странным личным причинам, а другой читает репортажи в прессе и подражает ”.
  
  Холмс вскарабкался рядом со мной, удивительно непринужденно управляя своим телом, хотя выглядел так, словно никогда не занимался спортом. “Чепуха”, - сказал он. “Это абсурдно. Шансы найти двух убийц с одинаковыми ...
  
  “Это случается постоянно”, - сказал я. Я подошел к патрульной машине. Щеки Рей Энн раскраснелись. Она сражалась с ожесточением.
  
  “Они уже меняют маршрут из-за скопления нескольких машин на 1-5”, - сказала она.
  
  “Позвольте мне поговорить с ними”.
  
  “В этом нет необходимости”. Холмс стоял у меня за спиной. “Как только ваши фотографы закончат, мы можем вернуться в участок. Мы с вами должны обсудить, как работают эти подражатели”.
  
  СРЕДА, 11:53
  
  Меньше всего на свете мне хотелось сидеть за своим столом и обсуждать основы теории преступности с человеком, который умер за три десятилетия до моего рождения. Но он наотрез отказался работать с Бирмаром (“Боюсь, мой дорогой сэр, что этот человек не понимает нюансов”), и шеф сказал мне, что моя работа окажется под угрозой, если я буду игнорировать Холмса. Замечательно. Казалось, что Великому Детективу нужен был защитник, и он выбрал меня в качестве Ватсона этого столетия.
  
  Шеф использовал свой кабинет, чтобы проинструктировать новую команду, которая должна была расследовать двойное убийство, о котором сообщили в Gato Apartments. Нигде не было уединения. Итак, я повел Холмса в мое любимое заведение, бар недалеко от Пятой улицы, который был окружен папоротниками, золотыми кантами и неоновыми огнями. Дневного света в заведении не было с 1955 года, а окна были закрашены наглухо. Внутри пахло сигаретным дымом, настолько густым, что стены стали на полдюйма толще. Пол был усеян попкорном и липким от пролитого пива. Кто-то, должно быть, давал взятку городским органам здравоохранения, потому что по логике вещей заведение должно было быть закрыто в первый же год своего существования.
  
  К моему удивлению, Холмс ничего не сказал, когда мы вошли. Он последовал за мной к кабинке и проскользнул внутрь, как будто мы оба были постоянными посетителями. Я заказал светлое пиво, а он - чай со льдом “с сахаром и сливками”, затем улыбнулся мне. “За последние несколько дней я очень полюбил это”, - сказал он.
  
  Я был не в настроении для пустой беседы. - Итак, вы хотите, чтобы я объяснил, что такое подражатели.
  
  Он покачал головой, легкая улыбка тронула его узкие губы. “Думаю, я уловил концепцию. Однако я подумал, что должен сообщить вам, что, по моему мнению, вы ошибаетесь”.
  
  Я почувствовала, как к моим щекам приливает румянец. Этот человек знал, как добраться до меня. Я был трижды награжден штатом Калифорния за свою работу, New York Times признала меня одним из лучших детективов страны, и сыграл в телефильме, снятом по одному из моих дел.
  
  “Послушайте”, - сказал я. “Я расследовал больше убийств, чем мне хочется думать, и я был в командах, которые поймали шесть разных серийных убийц. Тот, кто не следует шаблону, неизбежно становится подражателем.”
  
  “Но схема была соблюдена”, - сказал Холмс. “Вплоть до направления ножевых ранений, а также распространенного запаха разложения. Часть плоти принадлежала не ей, и под ней были куски другого трупа. Животное, как и в других случаях. В прошлом убийца использовал этот прием, чтобы было обнаружено спрятанное тело, и сделал это на этот раз. Я не верю, что вы опубликовали эти подробности в прессе, не так ли?”
  
  Официантка поставила передо мной пиво, расплескав немного пены на поцарапанный деревянный стол. Затем она поставила перед Холмсом стакан чая со льдом, затем кувшин молока и сахарницу. С саркастическим жестом она достала ложку и протянула ее ему, сгребла со стола мою пятидолларовую купюру и ушла.
  
  “Нет”, - неохотно ответил я. “У нас его нет”.
  
  “Кроме того, там был небольшой отпечаток спортивной обуви, и он был оставлен с противоположной стороны от машины. Я думаю, вы обнаружите, что убийца плеснул кровью на бампер, чтобы сбить нас с пути истинного. Кровавая полоса была похожей уловкой, поскольку она слишком ровная и прямая, чтобы быть оставленной телом, которое подтащили к краю насыпи. Убийца шел по набережной в предрассветные часы, со стороны одной из боковых улиц, унося с собой тело. Поскольку склон от дороги такой крутой, я бы сомневался, что кто-нибудь его видел.”
  
  Я сделал глоток пива. Моя рука дрожала. Я заметил эти вещи, но не соединил их вместе. Холмс был прав. Я думаю, что некоторые детали не изменились на протяжении веков.
  
  “Я верю, “ сказал Холмс, - что если мы узнаем, кто эта женщина, мы найдем нашего убийцу”.
  
  СРЕДА, 14:33.
  
  Мы отправили отпечатки пальцев и фотографию жертвы в криминалистические лаборатории по всей стране. Затем мы передали ее фотографию прессе, которая опубликовала ее по всей стране, затем мы наняли временного сотрудника для отслеживания телефонных звонков.
  
  Холмс был поражен некоторыми вещами: объемом данных, которые были у нас под рукой; тем, как эта информация могла перемещаться по стране за считанные секунды. Конечно, он выразил это изумление спокойно, дав нам понять, что подобные изменения были логическим продолжением эпохи, в которую он жил. Он также сказал мне в частном порядке, что, по его мнению, такая интеллектуальная легкость сделала нас ленивыми.
  
  Бирмару это замечание показалось забавным. Мне - нет. Холмс вообще ничего не хотел мне сказать.
  
  К этому моменту расследования у нас было восемь различных психологических портретов убийцы. В профилях предполагалось, что убийца был мужчиной и сильным (что казалось очевидным, учитывая футболиста), с недостатком социальных навыков и глубоко укоренившейся ненавистью к известным людям. Холмс не согласился со всеми экспертами по всем пунктам, кроме двух. Он признал, что убийца ненавидел знаменитостей и что убийца был силен.
  
  Мы вернулись из бара после обеда, состоявшего из гамбургеров, жирно намазанных жиром. Я выпил одну кружку пива, а Холмс выпил четыре чашки чая, что привело его в нервозное состояние. Когда мы вернулись, нас вместе с Бирмаром вызвали в кабинет шефа для анализа дела.
  
  В офисе пахло свежим воздухом и старыми спортивными носками. Шеф полиции хранил свою спортивную одежду в картотечном шкафу — “так никто не подглядит”, — лукаво говаривал он, - и никогда не открывал окна. Его стол был завален бумагами, а на краю соседнего стола непрерывно гудел компьютер. Шеф сидел в мягком кресле за письменным столом. Холмс и Бирмар заняли единственные свободные места. Я прислонился к закрытой двери, скрестив руки на груди.
  
  Шеф ознакомился с новейшим психологическим профилем, который ничем не отличался от других, а затем поинтересовался нашим мнением.
  
  “Я бы не согласился с вашими экспертами”, - сказал Холмс. “Мне кажется, что наш убийца вполне социально подкован. В конце концов, ему удалось сблизиться с людьми, которые постоянно окружены другими людьми и — в случае со звездами — находятся под усиленной охраной. Нет, это человек, у которого достаточно ресурсов, чтобы быстро и незамеченным преодолевать большие расстояния, человек, способный приблизиться к неприступному, и человек, связанный с Санта-Лючией.”
  
  Шеф полиции и Бирмар наблюдали за Холмсом, как за богом. Меня начинал возмущать звук этого звучного голоса с акцентом. Я уже разобрался с Санта-Лючией - это казалось очевидным — и рассказал шефу о своей теории о том, что у убийцы была работа, которая связывала его со знаменитостями. Я пропустил третий пункт Холмса, и мне не следовало этого делать. Возможно, Холмс был прав: возможно, мой доступ к технологиям сделал меня интеллектуально ленивым.
  
  “Это должен быть частный самолет”, - сказал я. “Он доставил трех жертв с Восточного побережья меньше чем за два дня”.
  
  “Я позвоню в аэропорт”, - сказал Бирмар.
  
  Шеф полиции покачал головой. “Наш убийца был бы слишком умен, чтобы приземлиться в Санта-Лючии. Нам нужно проверить аэропорты, обслуживающие небольшие самолеты. Позови кого-нибудь помочь с этим, Бирмар. Получите журналы регистрации из всех аэропортов в пределах дня езды отсюда.”
  
  Бирмар побледнел. “Сэр, я не верю, что он мог проделать весь этот путь сюда, скажем, из Юты”.
  
  “Никогда нельзя позволять собственным предубеждениям мешать расследованию”, - сказал Холмс.
  
  Я уставился на него. Он выглядел совершенно непринужденно, сидя в пластиковом кресле, вытянув ноги, на столе рядом с ним гудел компьютер шефа. Неудивительно, что Холмса не взволновал прыжок в будущее. Когда он был вовлечен в расследование, он проверял свои ожидания от мира у порога.
  
  Холмс посмотрел на меня. “Какого рода работа нужна человеку, чтобы приблизиться к знаменитостям?”
  
  Я пожал плечами. “Журналисты получают пропуска. Полиция, охранники, парикмахеры, водители, поставщики провизии — есть целый список вспомогательного персонала, который может проникнуть в любую цитадель, если он знает, как открыть дверь.”
  
  “Да, - сказал Холмс, переплетая пальцы домиком, “ но эта дверь должна быть одинаковой для каждого из этих несчастных”.
  
  “У нас уже есть команда, расследующая связи между нашими жертвами”.
  
  Холмс улыбнулся. “Мы пока ничего не найдем. Пока мы не узнаем имя нашей последней жертвы, наш убийца ставит нас в невыгодное положение”.
  
  Я намеренно разжал руки и позволил им упасть по бокам. “Что заставляет тебя так говорить?”
  
  “Мы все предполагали, что убийца - мужчина”, - сказал Холмс. “Только в этот самый момент я понял, что мы ищем женщину”.
  
  СРЕДА, 15:15.
  
  Я была очень рада, что с нами в офисе не было Рей Энн - или любой другой женщины в отделе, если уж на то пошло, — поскольку следующие полчаса Холмс потратил на объяснение того, что “прекрасный пол” может быть совершенно блестящим. Он рассказал о своем опыте общения с некой Ирен Адлер и, хотя подразумевал, что она была исключением из большинства женщин, предположил, что каждое столетие должно порождать по крайней мере одного похожего человека. Только этот разум, тот, который мы искали, был дьявольски изощренным.
  
  В том, что нашим убийцей была женщина, его убедил отпечаток ботинка. Холмс утверждал, что снова и снова прокручивал этот рисунок в уме, пока мы разговаривали. Судебно-медицинская экспертиза подтвердила, что обувь была дешевой, куплена в обувном магазине со скидкой и что это был мужской четвертый размер. Холмс сказал, что он наблюдал за обувью на следующий день и отметил, что многие женщины-офицеры предпочитали мужские теннисные туфли женским. Ни один мужчина не носил четвертый размер, но некоторые женщины носили.
  
  “Это не доказательство!” - рявкнул шеф полиции. “Это предположение. Кроме того, серийные убийцы всегда мужчины”.
  
  Холмс вздохнул. “Я понимаю, что у вас много данных об этих убийцах. Но ничто не мешает женщине использовать эти методы для собственной выгоды. Есть еще несколько вещей, указывающих на женскую руку. Жертвы были одеты, а не обнажены, как, по-видимому, принято в подобных случаях. И, хотя она, кажется, проделала большую работу — что, я полагаю, возможно для женщин, которых я видел с тех пор, как приехал сюда, — метод убийства, нападение с ножом, больше зависит от внезапности и от большего отвращения жертвы к ножам, чем от какой-либо потребности физически одолеть кого-либо.
  
  “Нож, кстати, - это оружие гнева, которое часто выбирают люди, долгое время хранившие в себе много ярости. Женское оружие, если хотите, поскольку женщин учат не выражать свой гнев. Затем Холмс улыбнулся. “По крайней мере, это не изменилось за прошедшие периоды времени”.
  
  Холмс откинулся на спинку стула и прижал сложенные домиком пальцы к губам. Он говорил тихо, как будто разговаривал сам с собой. “На самом деле, я бы предположил, что ряд нераскрытых серийных убийств у вас в стране остаются нераскрытыми просто потому, что вы не желаете признать, что прекрасный пол так же способен на зверства, как и мы”.
  
  После этого комментария я повернулся спиной к дискуссии и вышел из кабинета. Презрение Холмса к нашим методам вызвало во мне гнев, который был контрпродуктивным. Он работал над несколькими делами в викторианском Лондоне — городе с населением вдвое меньшим, чем в Санта-Лючии, Санта-Крусе и Сан-Хосе вместе взятых.
  
  Тогда убийство было салонной игрой, и единственный серийный убийца, печально известный Джек Потрошитель, так и не был пойман. Если бы я остался в комнате, я бы сказал все эти вещи.
  
  Вместо этого я сел за свой стол, глубоко вздохнул и задумался. Участок был почти пуст, большая часть отдела работала над различными делами, а другая группа занималась квартирными убийствами в Гато. На заднем плане непрерывно звонил телефон. За прозрачным стеклом в приемной офицер в форме спорил с женщиной о том, что департамент впустую тратит время на поиски потерявшейся кошки. Одна из диспетчеров, стройная черноволосая женщина, вышла из радиорубки и налила себе чашку кофе.
  
  Я хотел бы, чтобы было больше шума. Я лучше соображал, когда мне приходилось отсеивать отвлекающие факторы.
  
  Мне было неприятно признавать, что Холмс обладал ясностью видения, которой не хватало мне. То, что нашим убийцей была женщина, имело смысл. Это объяснило бы две аномалии в нашем статистическом анализе: футболиста и жену сенатора. Привлекательная женщина могла увлечь молодого человека чуть за двадцать куда угодно — и он не чувствовал угрозы с ее стороны. Жене сенатора с феминистскими наклонностями просто нужно было вызвать у нее чувство сестринства.
  
  Это упростило наш поиск. Мы искали не парикмахеров, не поставщиков провизии и даже не журналистов, на что я изначально рассчитывал. Мы искали кого-то, кто больше соответствовал профилю человека, владеющего частным самолетом. Кого-то, кто поддерживал бы контакт со всеми этими людьми и при этом оставался анонимным. Водителя. В коротких рекламных турах многие студии и публицисты полагались на горстку людей, прошедших отбор, чтобы продвигать знаменитость. Большинство предпочитало женщин, потому что женщины воспринимались как неопасные. Водитель частного самолета может находиться по вызову в нескольких сообществах под несколькими псевдонимами.
  
  Я подошел к ведомственному компьютеру, установил его на стол посреди комнаты и приковал цепью (возможно, когда-нибудь департамент обзаведется индивидуальными компьютерами для всех нас — более экономичное решение, чем нанимать Тайм-волшебников Санта-Клары) и открыл файлы жертв. Они не углубились в то, чего я хотел, поэтому вместо этого я заглянул в газетные журналы, ища какие-либо недавние упоминания (до убийств, конечно) имен жертв.
  
  Дверь в кабинет шефа открылась и закрылась. Я услышал шаги позади себя и понял, кому они принадлежат. Я не удивился, когда Холмс пододвинул стул и сел рядом со мной. Он наблюдал, как на экране прокручивается статья за статьей.
  
  “Ты что-нибудь нашел?” спросил он.
  
  Я кивнул. Футболист побывал в трех разных городах, чтобы встретиться с владельцами команды, которая его выбрала, и получить вино и ужин от каждого отдельно. Обе кинозвезды были в рекламных турах для фильмов, которые они только что завершили. Жена сенатора сопровождала своего мужа на вечеринке по его родному штату.
  
  “Найти водителя, который занимался всем этим, не должно быть сложно”, - сказал я. “У компаний должны быть резюме с фотографиями. Но для кого-то не является незаконным использовать псевдоним — при условии, что он использует правильный номер социального страхования. Я усмехнулся, увидев замешательство на лице Холмса. Хотел бы я видеть это выражение чаще. “Но, ” сказал я, “ даже если мы покажем ссылку, у нас все равно недостаточно данных, чтобы предъявить их в суде”.
  
  Холмс откинулся на спинку стула. “Я не понимаю страха, с которым вы все, кажется, смотрите на свой судебный процесс”, - сказал он. Он был достаточно наслышан об этом — я слышал, как шеф полиции дважды предупреждал Холмса не трогать улики и не вмешиваться в судебно—медицинскую процедуру, - но я думал, что до сих пор он игнорировал предупреждения. “Но я согласен, что нам нужно больше информации. Дело не закрывается, пока мы не поймем мотивацию действий нашего убийцы ”.
  
  С меня было достаточно. Слишком мало спал, слишком много кофе и слишком много лекций. Мое терпение лопнуло.
  
  “Во-первых, это не ‘наш’ убийца. Во-вторых, я работал над делами, в которых единственным мотивом убийцы была ненависть к желтому цвету. В-третьих, реальная жизнь - это не загадка убийства. Здесь, в 1990-е, мы редко связываем все концы с концами.”
  
  “Свободные концы, - мягко сказал Холмс, - это роскошь, которую стабильное общество не может себе позволить”.
  
  Появление Рей Энн избавило меня от необходимости отвечать на это. Она протянула факс, дешевая бумага была свернута в небольшой рулон.
  
  “Мы нашли ее”, - сказала Рей Энн. “Наша последняя жертва. Кимберли Мэри Калдикотт. Домохозяйка из Бейкерсфилда, Калифорния”.
  
  “Бейкерсфилд?” Переспросил я. Я нахмурился. Бейкерсфилд. Холмс, должно быть, ошибался. Домохозяйка не вписывалась в этот сценарий.
  
  “Она как-нибудь связана с Санта-Лючией?” Спросил Холмс.
  
  Рей Энн кивнула. “Родилась и выросла здесь. Окончила среднюю школу Санта-Лючия в 1970 году. Королева бала выпускников, произносящая прощальную речь, и проголосовала за наиболее вероятный успех. Подростки не очень хороши в предсказании подобных событий. Кто бы мог подумать, что она окажется разведенной секретаршей, матерью двоих детей?”
  
  “Она не соответствует профилю, Холмс”, - сказал я. “Я думаю, нам действительно нужно принять идею о подражателе и искать утечки информации в департаменте”.
  
  Холмс покачал головой. “Ты упускаешь из виду очевидное, мой друг. Прежде чем мы предположим, что два убийцы действовали одной и той же стратегией, мы должны расследовать это как взаимосвязанную смерть.
  
  “Моя дорогая”, - он посмотрел на Рей Энн, - “ответь мне на вопрос. Я предполагаю, что предметы, которые ты упомянула в отношении Кимберли, были наградами ”.
  
  Рей Энн кивнула. “Это вершина кучи в средней школе”.
  
  Холмс улыбнулся. “Тогда нам нужно выяснить, на кого наступили в "Восхождении Кимберли к вершине". Нам нужно найти молодую леди, занявшую второе место”.
  
  ПЯТНИЦА, 16:10.
  
  В ежегоднике средней школы Санта-Лючии была только одна фотография салютаторианки 1970 года, ее официальная выпускная фотография. Лорена Хаас была девушкой с круглым лицом, в очках из-под кока-колы и прическе середины шестидесятых. Такая начитанная интеллектуальная девочка, которая тихо сидела в глубине класса и оставалась незамеченной даже после двенадцати лет общения с одними и теми же одноклассниками. Некоторые из них помнили ее и употребляли такие слова, как "тихая", "застенчивая" и "капризная".
  
  Только одна одноклассница поддерживала с ним связь, и она утверждала, что Лорена живет на востоке и зарабатывает на жизнь вождением такси.
  
  “Возможно, Лорена и ненавидела Кимберли, “ сказал одноклассник, - но она ни за что не стала бы ее убивать”.
  
  Холмс улыбнулся этому. “Ревность, ” сказал он мне, - возможно, самая разрушительная из человеческих эмоций”.
  
  Каким бы ни был мотив, улик против Лорены Хаас становилось все больше. В течение дня после просмотра ежегодника мы нашли лицензию пилота Хаас, сравнили отпечатки ее голоса с журналами авиакомпании и с помощью этого отследили ее различные псевдонимы. У нас даже было достаточно улик, чтобы связать ее с каждой жертвой — она возила их всех на лимузинах компании.
  
  Это открытие передало расследование в ведение ФБР, хотя Специальному отделу по расследованию убийств Департамента полиции Санта-Лючии всегда будут приписывать раскрытие этого дела.
  
  ФБР обнаружило Лорену в пригороде Вашингтона, живущую под псевдонимом Ким Мери. В пятницу утром они доставили ее в Сан-Франциско для допроса, прежде чем официально предъявить ей обвинение в преступлении.
  
  Холмс настоял на встрече с ней. Шефу пришлось вести переговоры об этом. Наконец, слава Холмса восторжествовала. Холмс собирался поговорить с Хаасом наедине.
  
  Холмс настоял, чтобы я сопровождал его. Я устал быть его Ватсоном. С тех пор как появился Холмс, я играл вторую скрипку. Мне действительно было все равно, почему Лорена Хаас убила кучу знаменитостей и свою школьную соперницу.
  
  Я уже был назначен на расследование убийства / самоубийства, о котором сообщили сегодня утром — конечно, его легко раскрыть, — но это дело такого рода, которое требует кучи бумажной волокиты. Я все еще протестовал, когда мы поднимались по ступенькам Федерального здания в Сан-Франциско, где Хааса держали для допроса.
  
  “У нас достаточно материалов для расследования, Холмс”, - сказал я. “Нет причин разговаривать с этим психом”.
  
  Я весь день приводил один и тот же аргумент. Холмс и раньше отмахивался от него, но на этот раз остановился наверху лестницы и посмотрел на меня сверху вниз. Сегодня днем он казался выше ростом, и я внезапно осознал, какое поразительное впечатление он действительно производил - в любом столетии.
  
  “Мой дорогой сэр, ” сказал он, - всегда нужно проверять, верны ли твои предположения”.
  
  “А если это не так?” Я спросил.
  
  Холмс на мгновение серьезно посмотрел на меня. “Тогда мы раскрыли дело благодаря везению и случайности, а не интеллекту”.
  
  Я вздохнул про себя. “Она ни в чем не собирается признаваться, Холмс. Она слишком умна для этого”.
  
  “Мне не нужно признание”, - сказал Холмс. “Просто подтверждение”.
  
  Он открыл дверь и вошел. Я последовал за ним. Я был бы так рад, когда бы он ушел. Этот покровительственный тон, как будто он и только он один видел детали вселенной, раздражал меня так сильно, что я напрягался каждый раз, когда он открывал рот.
  
  Внутри здания пахло сухостью, металлом и отсутствием пыли. Наши шаги по кафельному полу отдавались эхом, и люди, которых мы видели — все в костюмах, — не встречались с нами взглядом, когда мы проходили мимо. Мы проходили дверь за дверью, все двери были закрыты, как будто скрывали секреты, в которые мы никогда не сможем быть посвящены.
  
  Когда мы добрались до назначенной комнаты, Холмс взял инициативу в свои руки и попросил агента проводить нас прямо в зону для допросов. Прежде чем мы вошли, нас проинструктировали, что весь наш разговор будет записан на пленку.
  
  У комнаты для допросов стоял охранник. Охранник кивнул нам, когда мы вошли, как будто запоминая наши лица. Сама комната была белой, за исключением одностороннего стекла на задней стене. Даже стол и стулья были белыми. Лорена Хаас стояла перед стеклом, вглядываясь в него, как будто таким образом могла увидеть людей, спрятавшихся за ним. Она повернулась, когда дверь за нами закрылась.
  
  Хотя я видел недавние фотографии, я не был готов к ее физическому присутствию. Она далеко ушла от тех дней, когда носила очки из-под кока-колы. Контактные линзы сделали ее глаза ярко-голубыми. У нее были светлые волосы до плеч, высокие скулы и маленький вздернутый носик. Она двигалась с гибкостью спортсменки. Она могла бы легко нести эти тела. Если бы я не знал, я бы сравнил выпускную фотографию Кимберли Калдикотт 1970 года с версией Лорены Хаас 1990-х годов.
  
  “Я ни с кем не разговариваю без адвоката”, - сказала Хаас. У нее был ровный акцент, на котором специализировалось большинство калифорнийцев. Она прислонилась к своему креслу, вместо того чтобы сесть в него, и продолжала смотреть на Холмса так, словно он был ей знаком.
  
  “Я просто хотел познакомиться с вами”, - сказал Холмс и протянул руку. “Я Шерлок Холмс. Уверен, вы читали о моем участии в этом деле”.
  
  Она не приняла предложенную руку. “О, да”, - сказала она. “Величайший детектив в мире. Полагаю, я должен быть польщен. Ну, я не такой. Такие люди, как вы, прокладывают себе путь, сосредотачиваясь на недостатках других.”
  
  Затем ее взгляд встретился с моим. От этих пронзительных голубых глаз меня пробрала дрожь, которую я не смог скрыть.
  
  “Вы, должно быть, Нед Залески. О вас тоже упоминали в газетах. Вы были тем, кто вел расследование, пока не пришел мистер Холмс и не забрал у вас все это”. В ее словах была такая точность, что это ранило. Я никогда не упоминал Холмсу о своем перемещении как о проблеме, но меня это возмущало. Больше, чем я когда-либо выражал.
  
  Она медленно улыбнулась, как будто у нас был общий секрет, и я вспомнил то утро, казалось, такое давнее, когда Холмс предпринял свои первые действия по этому делу. Последнее тело было обнаружено недалеко от моего дома. И до этого момента я был в центре внимания расследования, полицейский, прославившийся благодаря работе Лорены.
  
  Она знала. Она видела. И, что еще хуже, она понимала. Ревность, сказал Холмс, возможно, самая разрушительная из человеческих эмоций.
  
  Лорена Хаас позволила ревности уничтожить ее. Кто бы знал, какое замечание одного из ее знаменитых пассажиров дало волю ее бурным эмоциям. Но после освобождения он привел ее обратно в Санта-Лючию, к ее дому, месту, где второе место разрушило ее жизнь. Не имело значения, что Кимберли Мэри Калдикотт не преуспела. Важно было то, что в старших классах Кимберли Мэри стала символом всего, чего не могла иметь Лорена.
  
  Символ, который она убивала снова и снова оружием гнева. Нож. Холмс снова оказался прав. Не задав ей ни единого вопроса, он сумел подтвердить как ее вину, так и ее мотивацию.
  
  Он был прав, и я презирал его за это.
  
  Улыбка Лорены стала шире, и мне пришлось отвести взгляд.
  
  Холмс полупоклонился ей, как истинный английский джентльмен. “Благодарю вас, что уделили мне время”, - сказал он и постучал в дверь. Охранник выпустил нас из комнаты.
  
  Я ничего не сказал Холмсу, пока мы возвращались к машине. У меня по коже побежали мурашки, и я был глубоко благодарен судьбе за то, что на следующее утро он должен был уехать с "Волшебниками времени Санта-Крус".
  
  Когда он вернется к себе домой, он меня не вспомнит. Но, как Лорена с Кимберли, я всегда буду помнить его.
  
  ПЯТНИЦА, 18:05 ВЕЧЕРА.
  
  На этом все должно было закончиться, но не закончилось. Когда я высадил его у дома шефа полиции на праздничный ужин, на котором я не планировал присутствовать, сквозь помехи в моей полицейской рации раздался голос, сообщающий, что из реки Санта-Лючия на берег вынесло тело. Тело принадлежало молодой девушке, пропавшей два дня назад, и она, очевидно, была задушена.
  
  Пока диспетчер передавал информацию, я представлял себе эту сцену: раздутое тело с черным лицом, высунутым языком, шея в рубцах и синяках, смытая от улик самой рекой. Убийство, не связанное ни с каким другим, которое, вероятно, вошло бы в бухгалтерские книги как нераскрытое.
  
  Холмс наблюдал за мной. “Свободные концы случаются, “ сказал он, - только когда мы позволяем им существовать”.
  
  Мой рот шевельнулся, но я ничего не сказал. Кто вообще назначил его моим учителем? Я был так же хорош, как и он.
  
  Он достал из кармана трубку, а затем кисет с табаком. “Чего мисс Хаас не смогла понять, - сказал он, - так это того, что подобная ревность мешает нам ясно видеть самих себя. У нее уже была идеальная месть: хороший доход, несколько работ, которые позволили ей соприкоснуться с тем, что ценит ваше общество. У нее была интересная жизнь, но вместо этого она постоянно сравнивала себя с воображаемой фигурой из прошлого. ”
  
  Мои челюсти были стиснуты. После этого вечера я больше никогда не увижу этого человека. Кричать на него было бесполезно.
  
  Он набил трубку и сунул ее в рот, затем сунул табак в карман. Затем он протянул руку. Я пожал ее, скорее из желания избавиться от него, чем из вежливости.
  
  “Мне очень жаль, - сказал он, “ что я не смогу вернуть свои воспоминания о вас на Бейкер-стрит. У вас один из самых острых умов, с которыми я когда-либо сталкивался”.
  
  Затем он вышел из машины и направился по тротуару к дому шефа полиции. В моем сознании всплыло лицо Лорены Хаас. История никогда не запишет, что думала о ней юная Кимберли Мэри Калдикотт. Возможно, Кимберли смотрела на нее с уважением и восхищением, или, возможно, она слишком часто отмечала талант, который остался неиспользованным.
  
  Я мог бы пойти по пути Лорены и сделать Холмса ненавистной иконой, на которую я мог бы свалить все свои недостатки. Или я мог бы двигаться вперед.
  
  Я выглянул из окна машины. Холмс стоял на ступеньках с трубкой во рту, низко надвинув на лоб кепку. Я кивнул ему. Он кивнул в ответ.
  
  Затем я выкатил машину на дорогу, взял микрофон и продиктовал номер своего значка. Я бы отправился к реке без предубеждений и забыл о технологиях. Я бы обращал внимание на детали и был бы открыт для нюансов.
  
  Я никогда больше не хотел видеть Холмса, и был только один способ сделать так, чтобы это произошло.
  
  Я должен был перестать полагаться на предположения, экспертов и компьютеры. Я должен был обострить свой собственный ум и думать самостоятельно.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДЕЛО НИДЕРЛАНДСКО-СУМАТРСКОЙ КОМПАНИИ, автор Джек Грош
  
  ЧАСТЬ 1: ШЕРЛОК ХОЛМС СЛЕДУЕТ СВОИМ ИНСТИНКТАМ
  
  Глава 1
  
  ПОДОЗРЕНИЕ В СОВЕРШЕНИИ ПРАВОНАРУШЕНИЯ
  
  Мы с удовольствием завтракали в нашей квартире на Бейкер-стрит — яйцами—пашот, ломтиками запеченной ветчины, жареным картофелем и тостами, которые любезно подала наша домовладелица, миссис Хадсон, - когда Шерлок Холмс потянулся за шейкером с корицей, чтобы посыпать ею хлеб. Он положил руку на контейнер и произнес комментарий, который застал меня врасплох.
  
  “Ватсон, парламент придумал чудовищное дело, создав дефицит этого вкусного порошка и увеличив цену на него в три раза”, - пожаловался он. “Дело заслуживает расследования, и я склонен начать расследование до конца дня”.
  
  “Какое отношение, черт возьми, парламент имеет к возникновению дефицита вашей корицы и повышению цен?” - Спросила я, не веря, что здесь есть связь.
  
  “Вы что, не знакомы с текущими событиями в нашем правительстве? Разве вы не читали о действиях наших уважаемых лидеров в "Таймс" за прошлую неделю?” он зарычал.
  
  “На прошлой неделе я несколько дней не читал газет из-за долгой работы в больнице. Операции, на которых я ассистировал, отнимали у меня больше времени, ” объяснил я, несколько обеспокоенный его провалом в памяти.
  
  “Что ж, доктор, позвольте мне заполнить пробелы”, - продолжил Холмс. “По какой-то неизвестной причине члены парламента ввели обременительные тарифы на импорт специй из Голландской Ост-Индии, исключив их обильные поставки. И поскольку спрос на них остается стабильным, основной принцип экономики диктует более высокую стоимость моей корицы. Я не был бы шокирован, узнав, что за этим кроется какая-то махинация. ”
  
  Холмс посыпал тост корицей, более экономно, чем когда-либо прежде, и закончил жевать, не сказав больше ни слова.
  
  Холмс провел остаток утра и начало второй половины дня за научным экспериментом за заляпанным кислотой столом с сосновой столешницей, деловито переливая жидкость из одного флакона в другой в попытке определить химический состав средства от водянки, или отека, которое производитель рекламировал как секретную формулу.
  
  “Опять шарлатанство, Ватсон!” - объявил он, наконец. “Это всего лишь таблетка, приготовленная из размолотого риса, который впитывает влагу, разведенную в чайной ложке воды, — демонстрация, на которую рассчитывают торговцы лекарствами, чтобы одурачить публику. Я включу это открытие в статью, которую я пишу об обманных методах ведения бизнеса. Теперь пришло время посетить товарные биржи в Лондонском сити, чтобы услышать, что торговцы специями могут сказать о мудрости парламента.”
  
  Весенним днем 1887 года было приятно тепло, поэтому мы спустились в метро и вскоре сели в поезд, который быстро доставил нас в финансовый район, где Холмс, что неудивительно, знал, как ориентироваться на узких улочках и найти многоэтажное каменное здание, которое занимали торговцы. В зале обмена валюты царила суета: мужчины, одетые в черные или темно-синие костюмы, сновали туда-сюда между кабинками, заполненными людьми, заваленными листами бумаги. Все они держали в руках карандаши или затыкали их за уши и выкрикивали друг другу цифры, которые приводили наблюдателя только в замешательство.
  
  Среди всей этой суматохи Холмс загнал в угол одного из участников погрома и ненадолго завязал с ним беседу, затем указал мне рукой следовать за ним к лестнице, ведущей в офисы на верхнем этаже. Мы подошли к номеру с надписью "Байнем и компания" на матовом окне двери на третьем этаже. Мы вошли, и нас приветствовала миловидная секретарша, которая даже не подняла глаз от гроссбуха, в который заносила цифры, но дружелюбным голосом поинтересовалась нашей целью.
  
  “Духи, которыми вы пользуетесь, довольно тонкие, но соблазнительные, и они подчеркивают вашу естественную красоту”, - ответил Холмс, очаровывая ее своим особым способом общения с женщинами и заставляя ее посмотреть в его сторону. “Меня зовут Шерлок Холмс, и я детектив-консультант. Это мой коллега, доктор Ватсон. Мы пришли без предварительной записи, чтобы поговорить с мистером Байнемом о неотложном деле, разрешить которое может помочь только он. Он свободен?”
  
  “Я знаком с вашими подвигами, мистер Холмс, ” ответил секретарь, - потому что читал в журналах захватывающие рассказы доктора Ватсона. Я уверен, что мистер Байнем сможет выкроить несколько свободных минут”. Она исчезла во внутренней комнате и через несколько минут вернулась, чтобы сообщить, что он был бы рад познакомиться с нами, но недоумевает, какой информацией он может обладать, которая помогла бы в расследовании.
  
  “Я попрошу мистера Байнема объяснить вам это подробно после того, как мы продолжим наш путь”, - сказал ей Холмс, понимая, что ее любопытство было возбуждено. Она провела нас к его большому дубовому столу и представила так, как будто знала нас уже некоторое время, затем быстро вернулась на свое место перед входом.
  
  “Чему я обязан такой честью?” Мистер Байнем начал после того, как его служащий закрыл дверь, чтобы оставить нас наедине.
  
  Холмс, не стесняясь в выражениях, перешел к делу. “Я подозреваю нечто гнусное в введении парламентом обременительных налогов на специи, происходящие из Голландской Ост-Индии”, - признался он президенту торговой фирмы. “Расскажите мне, что вам известно о ситуации. Если кто-то и обладает внутренней осведомленностью, то это кто-то вроде вас, мистер Байнем ”.
  
  “Я приветствую ваш вопрос, мистер Холмс, потому что я тоже считаю, что голосование было сфальсифицировано, “ заявил мистер Байнем, - но у меня нет доказательств, только мнение нашего лоббиста Дэвида Беренса. Он убежден, что на большинство как в Палате общин, так и в Палате лордов оказали влияние выступления и закулисные интрижки одного члена, в частности, лорда Эштона Притчарда. Лорд Притчард, как вы помните, упоминался два года назад во время печально известного скандала с проституцией, но в остальном он был незапятнан благодаря своему уму.
  
  “Я могу сказать вам, что его полномочия эффективно перекрыли импорт чили, куркумы, имбиря, ванили, гвоздики, душистого перца, кардамона, мускатного ореха и перца с острова Суматра, четвертого по величине производителя в мире”.
  
  “И корица”, - добавил Холмс. “Мы не должны забывать о корице”.
  
  “Да, конечно, и корицу”, - согласился мистер Байнем. “Но по какой причине лорд Притчард предложил высокие тарифы, для всех нас загадка”.
  
  “Вы снабдили меня важными подсказками, мистер Байнем, и с их помощью я, возможно, смогу разгадать эту загадку”, - заключил Холмс, хотя и не раньше, чем попросил его поделиться содержанием их разговора с его секретаршей в приемной. “Она как на иголках, чтобы узнать об этом”, - небрежно сказал Холмс.
  
  “Миссия мисс Миллер - изучить все аспекты моего бизнеса”, - отметил мистер Байнем. “Она полна решимости стать первой женщиной на бирже. Женщина-спекулянт, представьте себе это!”
  
  По пути к выходу Холмс остановился у ее стола, и она восхищенно посмотрела на его изможденное лицо, с нетерпением ожидая, что он снова скажет что-нибудь очаровательное. “Я думаю, что проложил вам путь к доверию мистера Байнема”, - сообщил он ей. “Я желаю вам успехов в ваших занятиях”.
  
  “О, спасибо, мистер Холмс, вы действительно внимательный джентльмен”, - вежливо ответила она с оттенком кокетства. “И, пожалуйста, держите нас в курсе приключений мистера Холмса, доктор”, - одобрительно сказала она мне.
  
  Я правильно предвидел следующий ход Холмса, спросив его, не Уайтхолл ли наша цель, чтобы нанести визит лоббисту Дэвиду Беренсу.
  
  “Совершенно верно, Ватсон”, - согласился Холмс. “Беренс, без сомнения, предоставит данные, которые наведут нас на верный след”.
  
  Мы ехали в ландо с двумя туристами на Бонд-стрит за покупками, затем пересели в такси, которое доставило нас в Уайтхолл в центре Лондона, где правительственные учреждения чередовались с частными. Лоббисты всех отраслей экономики располагались в группе зданий из красного кирпича, выходящих фасадами на главную дорогу. Офис Беренса было нетрудно найти по адресу, который Байнем дал Холмсу.
  
  Нам повезло встретить Беренса за его рабочим столом, потому что он не бродил, как обычно, по залам парламента, в котором был перерыв из-за пасхальных каникул.
  
  Беренс был ошеломлен прямым подходом Холмса и поначалу пытался оставаться дипломатичным, но когда он услышал имя лорда Притчарда, потерял самообладание.
  
  “Этот человек, несомненно, негодяй”, - крикнул он Холмсу. “Я должен жить с этими политиками ежедневно и работать с ними над достижением компромиссов, но лорд Притчард невозможен, когда дело доходит до сотрудничества. Его цель - исключительно личная выгода, и все, что противоречит этой точке зрения, игнорируется. Он представляет только себя в делах перед законодателями ”.
  
  “Как ему удалось продвинуть беспрецедентные тарифы на специи с Суматры?” Холмс хотел знать.
  
  “В своих выступлениях он утверждал, что торговцы сырьевыми товарами не платят свою справедливую долю налогов, и предложил высокие тарифы в качестве надлежащего начала”, - вспоминал Беренс. “Но за кулисами его тренировал высокий, бородатый, хорошо одетый мужчина лет пятидесяти с горбатым носом, который скрывал свою личность. Я точно знаю, что эти речи написал этот человек, потому что я был свидетелем, как он передавал листы бумаги лорду Притчарду, который отнес их к кафедре и начал свои тирады.
  
  “Несмотря на красноречие о справедливом налогообложении, я бы поспорил, что мотивом поддержки лордом Притчардом повышения тарифов была его собственная выгода, если его история соответствует действительности”.
  
  “Это серьезное обвинение, ” прокомментировал Холмс, “ и я буду держать его в голове, продолжая свое расследование. Сейчас я сосредоточусь на установлении личности высокого бородатого сообщника лорда Притчарда с крючковатым носом.”
  
  “Это потребует непростой работы”, - заметил Беренс, когда мы уходили. “Надеюсь, ваши усилия принесут плоды”.
  
  “К сожалению, мой метод предполагает больше рутинной работы, чем сложной беготни, хотя я горжусь последней”, - сказал Холмс, показывая, что у него уже есть план.
  
  Глава 2
  
  УПОРСТВО ДАЕТ О СЕБЕ ЗНАТЬ
  
  Холмс решил вернуться на наши раскопки, потому что приближалось время обеда и административные помещения парламента закрывались на весь день.
  
  “Бюрократы уже разошлись по пабам, так что я буду вынужден отложить свои исследования до завтрашнего утра”, - проворчал он, когда мы направлялись к метро.
  
  Мы отказались от ленча из-за обильного завтрака, приготовленного миссис Хадсон, и я умирал с голоду, когда мы сошли с поезда на Чаринг-Кросс. Поскольку мы находились так близко от Стрэнда и нашего любимого ресторана Simpson's, я убедил Холмса остановиться перекусить, хотя он редко думал о еде, когда был погружен в расследование.
  
  Перед этим мы ели блюдо, изображенное на доске, за графином пино нуар. Холмс размышлял о запятнанной репутации лорда Притчарда и задавался вопросом, как столь запятнанный персонаж мог быть награжден пожизненным назначением в организацию законодателей в алых мантиях.
  
  “Это плохо говорит о системе патронажа”, - раскритиковал Холмс, делая глоток восхитительного красного вина. “Американский революционер Томас Джефферсон точно изобразил информированный электорат как барьер против угрожающих элементов в свободном обществе. Какой бы радикальной ни казалась идея, британской знати, которая контролирует структуру Палаты лордов, следовало бы прислушаться к совету Джефферсона и разрешить общественности выбирать всех светских членов парламента. Такой состав может снизить безбожную цену на корицу.”
  
  Пока мы шли обратно на Бейкер-стрит, каждый из нас наслаждался вкусом кубинских сигар, купленных в газетном киоске вместе с экземпляром "Ивнинг Стар", которым мы позже поделились на диване в нашей гостиной.
  
  После этого я написал несколько абзацев для статьи о неоценимой помощи Холмса Скотленд-Ярду в деле о замке Арнсворт, затем внезапно почувствовал усталость и отправился спать. Я оставил Холмса в его лавандовом халате, сидящим в плетеном кресле-корзинке, вытянув и скрестив тонкие ноги, барабаня кончиками пальцев по коленям.
  
  * * * *
  
  Когда я проснулся утром после спокойной ночи, Холмс уже выпил половину кофейника и был одет в пиджак и галстук. Он налил мне чашку и посоветовал ускорить шаг, чтобы мы могли успеть на восьмичасовой поезд до Уайтхолла.
  
  “Время моих исследований сократится вдвое, если вы будете настолько любезны, чтобы присоединиться ко мне в поисках разгадки имени загадочного человека, Ватсона. Офисы в Вестминстерском дворце открываются в девять, и мы должны быть в библиотеке Палаты лордов, когда дверь откроют, потому что наш день обещает быть долгим и трудным ”, - предупредил он.
  
  Мы поднялись по белым мраморным ступеням библиотечного крыла за несколько мгновений до того, как служитель широко распахнул огромную резную дубовую дверь и впустил нас в ряд богато украшенных комнат, покрытых коврами, в которых хранились большие, тяжелые тома миниатюрных книг, датируемых 1295 годом нашей эры.
  
  Холмс спросил у одного из хранителей записей, сидевшего за длинным полированным столом, где мы могли найти самые последние протоколы, и он показал нам на полку рядом со входом.
  
  “Каждый том представляет собой стенограмму одного заседания, ” прошептал джентльмен, - и эта полка разделяет заседания с начала года”.
  
  “Наша задача, Ватсон, ” сказал Холмс, - изучить события и отметить календарный день, когда лорд Притчард произнес речь о товарных брокерах или тарифах. Я изучу протоколы одного сеанса, пока ты займешься другим. Одна только эта небольшая рутинная работа займет несколько часов, а потом у нас будет еще один.”
  
  Мы открыли первые тома на прилавке рядом с полкой и приступили к трудоемкому процессу просмотра страницы за страницей, пока Холмс не нашел запись, которую искал пятого февраля.
  
  “Прочитав дословный перевод его речи, я пришел к выводу, что лорд Притчард похож на гуся — он выпячивает грудь и гудит”, - пошутил Холмс. “У нас осталось всего два месяца словоблудия, прежде чем наша задача будет выполнена”.
  
  “Я нашел его!” Взволнованно сказал я тихим голосом, когда наткнулся на пространную речь четырнадцатого февраля.
  
  Мы завершили исследование примерно в час дня после того, как обнаружили два дополнительных ветреных выступления двадцатого марта и третьего апреля, в день голосования за повышение тарифов.
  
  К этому времени в моем пустом желудке урчало, и я убедил Холмса, что скоро упаду в обморок от голода. Он неохотно согласился прерваться на ланч в интересной таверне, мимо которой мы проходили по пути в библиотеку. Мы съели сэндвич с жареной индейкой и печеными бобами, затем возобновили расследование в маленькой комнате, смежной с той, где мы просматривали протоколы.
  
  Оказавшись внутри, Холмс запросил у клерка реестр посетителей Палаты лордов.
  
  “По какой причине вы просматриваете реестр?” женщина-клерк настаивала на том, чтобы знать.
  
  “Я хочу узнать, кто посещал определенного члена клуба в четыре определенные даты”, - застенчиво ответил Холмс.
  
  “Какой участник и на какие даты?” спросила женщина.
  
  “Это конфиденциально. Я полагаю, что как британский подданный я имею право ознакомиться с документами в частном порядке, без вмешательства любопытствующих государственных служащих”, - резко парировал Холмс.
  
  “Очень хорошо, я всего лишь пыталась помочь”, - фыркнула она. “Вот текущая запись. Записи предыдущих сеансов за последние два года находятся в книжном шкафу справа от вас. Все, что превышает два года, хранится в хранилище.”
  
  “Хватит тех, что на этот год”, - сказал ей Холмс и поблагодарил за помощь.
  
  Мы перешли к другому деревянному прилавку и открыли текущую книгу. Каждая страница была разделена на колонки, на той, что слева, стояла дата, следующая содержала подпись посетителя, следующая за ней - имя участника, которого нужно было посетить, а в последней колонке указывалась причина посещения.
  
  Каждая запись требовала проверки, потому что в них не было никакого порядка, кроме дат, поэтому Холмс быстро перешел к пятому февраля. Мы обнаружили, что лорд Притчард упоминается в списке семнадцать раз, и Холмс записал имена семнадцати посетителей в свой блокнот. Он перешел к четырнадцатому числу того же месяца. Лорд Притчард фигурировал в списке одиннадцать раз, и Холмс записал одиннадцать имен. Двадцатого марта стало известно, что лорд Притчард принимал тринадцать посетителей, а третьего апреля - двадцать одного. Холмс изучил свои записи и рассказал мне, что во всех четырех случаях повторялось только одно имя - Джошуа Хайнц.
  
  “Теперь давайте посмотрим, что он писал в качестве причины каждого визита”, - предложил Холмс. “Совет и наставление’ - это первая причина, ” спокойно произнес Холмс. “’Советы и рекомендации’ четырнадцатого февраля”, - повторил он. “Та же причина появляется двадцатого марта и снова третьего апреля. Я могу с уверенностью сделать вывод, что Джошуа Хайнц - скрытный, кривоносый автор напыщенных воззваний лорда Притчарда.”
  
  “Что вы намерены делать с этой информацией? Что вы собираетесь делать дальше?” Я поинтересовался.
  
  “По одному вопросу за раз, Ватсон”, - ответил Холмс. “То, что я намереваюсь сделать, сложно, но в конечном итоге сам лорд Эштон Притчард скажет мне, что он либо бесчестный негодяй, как утверждают его недоброжелатели, либо просто неверно оцененный, лояльный представитель короны. И то, к чему я иду дальше, элементарно - прямо к делу.”
  
  Глава 3
  
  ВОПРОС ЧЕСТНОСТИ
  
  Достопочтенный лорд Притчард удобно устроился в своих покоях во внутреннем святилище Вестминстерского дворца — сидеть удобно у него получалось лучше всего — и вместе с красивой молодой женщиной из своего персонала просмотрел список посетителей, которые просили у него аудиенции. Лорд Притчард, красивый, модный мужчина лет сорока с небольшим, носил идеально уложенные светло-каштановые волосы, разделенные пробором посередине, и он постоянно поглядывал на себя в зеркальце маленькой косметички, которую держал на углу своего стола.
  
  Он всегда был окружен великолепными подхалимами, которые души в нем не чаяли, как наседки, выполняя свои официальные обязанности. Они приносили ему на серебряном подносе газету и кофе утром, чай и пышки днем, и часто кто-нибудь из элегантных слуг сопровождал его вечером в изысканный ресторан, а затем позже на спектакль или концерт, в зависимости от его предпочтений.
  
  “Леди Хартпенс— чего она хочет?” - Спросил лорд Притчард, изучая список из десяти посетителей.
  
  “Она ищет работу в Комиссии по древностям”, - последовал небрежный ответ.
  
  “Леди Хартпенс не входит в число моих любимых гостей. Пусть она подождет, пока ей не станет скучно, затем скажите ей, что я рассмотрю ее кандидатуру, когда появится вакансия”, - высокомерно приказал лорд Притчард.
  
  “А вот и незнакомый мне человек, Иэн Кратчфилд. Что все это значит?” Спросил его светлость.
  
  “Он говорит, что его прислал мистер Джошуа Хайнц, и желает скрыть причину своего приезда, пока не встретится с вами в уединении”, - сообщила молодая женщина.
  
  “Хм. Очень хорошо, тогда я увижу его первым”, - заявил аристократ, удивив своего подчиненного.
  
  Иэн Кратчфилд смиренно вошел в просторный кабинет и уважительно представился, соблюдая соответствующий протокол.
  
  “Что привело вас сюда, Кратчфилд?” - Поинтересовался лорд Притчард, оставляя своего посетителя стоять и цепляться за сумку. “Вы также представляете Британскую Ост-Индскую компанию, как и ваш коллега Джошуа Хайнц?”
  
  “Ну, на самом деле, да, ” признал Кратчфилд. “Наша компания была очень довольна результатами вашей кампании по повышению налогов для ее конкурентов, торговцев специями, которые имеют дело с иерархией на острове Суматра”.
  
  “Вы предлагаете другое взаимовыгодное соглашение?” Смело спросил лорд Притчард, его голос был низким, но сочился ожиданием.
  
  “Да, но ваша роль в данном случае была бы более сложной”, - сказал Кратчфилд. “Нам нужно, чтобы вы вступились за королеву Викторию, которая, вероятно, подпишет договор с американцами о полной отмене тарифов на драгоценные камни и бижутерию, договор, который негативно повлияет на импорт этих предметов роскоши из нашей колониальной страны, Индии ”.
  
  “Ходатайствовать перед королевой? Возможно, это выходит за рамки моих возможностей”, - жалобно сказал лорд Притчард, ошеломленный этой мыслью.
  
  “Если вы не можете этого сделать, возможно, вы могли бы возглавить усилия в Верхней палате по блокированию договора, если она его подпишет”, - возразил Кратчфилд.
  
  “И оспаривать волю королевской семьи?” Возразил лорд Притчард.
  
  “Это разумная альтернатива тому, чтобы Британская Ост-Индская компания серьезно пострадала”, - продолжал рассуждать Кратчфилд.
  
  “Мне нужно немного времени, чтобы обдумать это. Приходите ко мне послезавтра, и мы обсудим это снова”, - решил лорд Притчард.
  
  После отъезда Кратчфилда лорд Притчард уведомил своих сотрудников, что все остальные встречи отменяются. Он расхаживал по своему роскошному красному ковру и пытался визуализировать стратегию, соблазняемый перспективой получения выгодного вознаграждения за успешное влияние на ее Величество. Он отрепетировал слова, подходя к ней, а затем пришел к выводу, что его интеллект и бойкость завоюют ее.
  
  Но что, если она откажется предоставить ему возможность встретиться? Он сгладил эту непредвиденную ситуацию, заменив ее присутствие присутствием премьер-министра. “Конечно, он прислушается к моим мольбам и согласится с моей позицией”, - сказал лорд Притчард вслух самому себе. “Он передаст мое послание королеве Виктории и убедит ее осознать опасность подписания пакта с американцами”.
  
  * * * *
  
  На следующий день лорд Притчард очистил свой распорядок дня и отправился в Букингемский дворец, где использовал свое влияние, чтобы поговорить с секретарем по назначениям Ее Величества. Джентльмен был раздражающе формален и допросил политика о его намерениях, спросив, почему он отказался воспользоваться надлежащими каналами, чтобы добиться аудиенции у королевы.
  
  “Дело срочное, и соответствующие каналы отнимают драгоценное время”, - проинформировал лорд Притчард секретаря по назначениям.
  
  “Тем не менее, необходимо, чтобы вы следовали процедуре”, - посоветовал помощник. “Я приму решение, как только получу известие от ваших спонсоров из дворянства”.
  
  Лорд Притчард не смог вежливо принять этот отказ и в раздражении покинул зал, направившись прямо к дому номер 10 по Даунинг-стрит, чтобы договориться о встрече с премьер-министром. Там атмосфера показалась ему более располагающей, и он договорился о диалоге с премьер-министром на следующий вторник.
  
  Удовлетворенный, лорд Притчард вернулся в свои покои и вызвал к своему столу нового сотрудника - фигуристого, голубоглазого, изысканно одетого бухгалтера с медово-белыми волосами и заразительным характером.
  
  “Сегодня у меня есть повод отпраздновать победу”, - весело сказал он ей. “Закажи столик для нас двоих сегодня вечером, в шесть часов, в комнате ректора Университетского клуба”.
  
  “С удовольствием, милорд, прямо сейчас”, - ответила она с волнением в голосе.
  
  * * * *
  
  В середине утра следующего дня Иэн Кратчфилд появился в приемной лорда Притчарда, на этот раз со своим спутником, сэром Уэнделлом Бернардом. Их провели во внутреннюю комнату после того, как о них объявил офис-менеджер.
  
  “Я привел с собой своего начальника, который уполномочен договориться о вашем вознаграждении, если вы удовлетворите нашу апелляцию”, - начал Кратчфилд.
  
  “Я уже предпринял шаги в этом направлении”, - сообщил лорд Притчард. “Я изложу ваши опасения премьер-министру в следующий вторник в три часа, и он представит их королеве Виктории. Это обычная цепочка командования. Мы не должны избегать протокола в таком деликатном вопросе, как ваш.
  
  “Что касается моего вознаграждения, то оно будет вдвое больше того, которое я получил в деле о Голландской Ост-Индии. Проблемы, которыми я сейчас обременен, вдвое сложнее. Я хотел бы получить задаток в размере пяти тысяч фунтов сегодня днем.”
  
  “Ваши условия приемлемы, лорд Притчард, и мы вернемся сегодня позже с деньгами”, - сказал сэр Венделл Бернард. “Что вы предпочитаете, мелкие или крупные банкноты?”
  
  “Маленькие — они вызывают меньше удивления”, - проинструктировал его светлость, когда мужчины повернулись к выходу. Когда они уходили, он позвонил в медный колокольчик на своем столе и сказал молодой женщине, которая ответила на его звонок, связаться с поставщиком провизии на Эджуэр-роуд.
  
  “Я готовлю обеды для своих сотрудников, и я хочу, чтобы в Лондоне была только лучшая кухня”, - объяснил он. “Если владелец возражает против такого краткого уведомления, сообщите ему, что плата за проезд предоставляется достопочтенному лорду Притчарду. Тогда он извинится за свою несогласованность ”.
  
  * * * *
  
  Иэн Кратчфилд и сэр Уэнделл Бернард вернулись в Палату лордов в половине второго, Кратчфилд сжимал свою сумку, которая теперь раздулась по бокам. Начальник Кратчфилда заговорил первым, когда они терпеливо стояли у стола лорда Притчарда, пока он доедал последний кусочек своего обеда.
  
  “Вы хотите пересчитать это?” Сэр Венделл умолял узнать.
  
  “Боже, нет, не сейчас, я надеюсь, что все это там. Я бы не хотел сидеть здесь и ничего не делать, кроме как считать остаток дня”, - пожаловался лорд Притчард. “Просто вытряхни содержимое своей сумки в сейф у буфета. Дверца не заперта”.
  
  Посетители выполнили указания и вернулись к столу, стоя прямо и молча.
  
  “Вы хотите обсудить что-то еще?” Раздраженно спросил лорд Притчард.
  
  “Да, есть”, - выпалил Кратчфилд. “Сколько стоила взятка, которую Джошуа Хайнц заплатил вам, чтобы продвигать его дело в деле о тарифах?”
  
  “Это была не взятка!” - провозгласил его светлость. “Это была награда за мои усилия. Кроме того, вы должны знать ответ на свой собственный вопрос. Вы его партнер”.
  
  “На самом деле, это не так”, - признался посетитель. “Я никогда не был знаком с Джошуа Хайнцем. Я обманул вас, лорд Притчард. Меня даже зовут не Иэн Кратчфилд. Я выдавал себя за Иэна Кратчфилда, чтобы скрыть свою истинную личность, потому что мое настоящее имя приобрело дурную славу. Я Шерлок Холмс, известный детектив-консультант.”
  
  “А ваш напарник — он соучастник вашей шарады?” Требовательно спросил лорд Притчард.
  
  “Да, это он”, - дополнительно сообщил Холмс. “Это инспектор Питер Джонс, официальный полицейский агент Скотленд-Ярда”.
  
  “Самозванцы! Каковы ваши планы?” Далее потребовал лорд Притчард.
  
  В этот момент в конфронтацию вступил инспектор Джонс.
  
  “Я беру вас под стражу за совершение должностных преступлений”, - прямо заявил он. “Вы можете пойти со мной мирно или устроить сцену. В последнем случае я подую в свисток и позову двух констеблей, которых я поставил в коридоре.”
  
  “Я настаиваю на том, чтобы сначала поговорить со своим адвокатом”, - с негодованием заявил лорд Притчард.
  
  “Вы можете встретиться со своим адвокатом в главном управлении”, - сообщил ему инспектор Джонс. “Все заключенные имеют право разговаривать со своими адвокатами, но только после соблюдения определенных процедур”. Затем он достал комплект наручников и застегнул их на запястьях лорда Притчарда.
  
  “Говорю вам, это безумие. Я лишу вас за это работы”, - рявкнул его светлость, когда его выводили из кабинета мимо его перепуганных поклонников.
  
  Холмс остался и охранял сейф, пока один из полицейских в форме не сменил его, посадив взволнованного негодяя в ожидавший экипаж для перевозки в изолятор.
  
  * * * *
  
  Холмс вернулся на Бейкер-стрит и рассказал мне подробности своей эскапады. Захлопав в ладоши, я поздравил его с успешным завершением сложного дела, но он попросил меня придержать аплодисменты, поскольку остались нерешенные вопросы.
  
  “Моя работа только началась”, - сказал он с любопытством. “То, что лорд Притчард был продажен, установлено, но история Джошуа Хайнца, человека с кривым носом, еще не написана. А стоимость корицы остается втрое выше, чем должна была быть.”
  
  Глава 4
  
  ПРИЗРАЧНАЯ ФИГУРА
  
  Шерлок Холмс был в восторге от новостного репортажа в утреннем выпуске Times, который озаглавил арест лорда Притчарда в верхней правой колонке первой полосы, и в редакционной статье с резкими формулировками газета осудила плачевное состояние моральных устоев парламента.
  
  “Это жестоко, Ватсон!” - воскликнул мой сосед по квартире. “Так приятно читать, что репортеры огорчены поведением лорда Притчарда, перед которым они когда-то заискивали, потому что его выходки в Верхней палате дали им массу противоречивых материалов для публикации”. Холмс предположил, что политика охватят унижение и депрессия, которые сделают его готовым к откровенному интервью. “Я заеду к нему в тюрьму до того, как его выпустят под залог, и посмотрю, готов ли он выложить какие-нибудь компрометирующие факты о Джошуа Хайнце. Как только лорд Притчард опубликует информацию о бонде, он, вероятно, почувствует себя смелее и будет молчать о своем сообщнике по заговору.”
  
  “Я не могу представить, чтобы его светлость о чем-то умалчивал”, - съязвил я.
  
  Как раз в этот момент Билли, мальчик-рассыльный с Бейкер-стрит, поднялся по лестнице, постучал и вошел в наши комнаты.
  
  “У меня для вас сообщение, мистер Холмс”, - пробормотал он, - "и оно помечено как "личное - конфиденциально’. Вы хотите, чтобы я подождал ответа?”
  
  Холмс взял конверт, сломал печать и быстро просмотрел коммюнике. Он передал конверт мне, чтобы я мог увидеть обратный адрес, и сказал Билли, что ответа не было, дав ему два шиллинга за быструю доставку. Я увидел, что письмо пришло от мистера Гарольда Апшоу, контролера Британской Ост-Индской компании, и мне не терпелось услышать, что он скажет Холмсу.
  
  “Мистер Апшоу обеспокоен оглаской, которой подверглась его компания сегодня утром, и хочет, чтобы я позвонил ему сегодня, чтобы "прояснить ситуацию", - процитировал Холмс сообщение. “Я так же, как и он, горю желанием добраться до сути головоломки Джошуа Хайнца. Ну что, Ватсон, вас ждет напряженный день?”
  
  “Конечно, давайте отправимся в путь”, - ответил я, обрадованный тем, что Холмс пригласил меня участвовать в этом деле, потому что я был рад возможности провести психоанализ эгоистичного лорда Причарда, учитывая мое давнее увлечение структурой мозга нечестных государственных служащих.
  
  Холмс точно предсказал эмоциональное состояние его светлости, поскольку, когда мы столкнулись с ним в тюремном блоке, он выразил раскаяние в своем затруднительном положении и вслух поинтересовался, исключат ли его коллеги его из Палаты лордов из-за позора, который он навлек на них.
  
  “Здесь со мной обращаются как с обычным преступником”, - сокрушался он, потирая щетину на подбородке и щеках.
  
  “Вы не так уж заурядны, - сказал Холмс с сарказмом, - но есть средство, с помощью которого вы можете искупить свою вину и улучшить свои обстоятельства”.
  
  “Расскажите мне как. Я требую, чтобы меня немедленно освободили”, - заявил лорд Притчард.
  
  “Признайтесь в своих проступках, назовите имена тех, кто заплатил вам за исполнение, и свидетельствуйте против них в суде”, - предложил Холмс.
  
  “Но это только обеспечило бы мне порицание со стороны Лордов”, - ответил он.
  
  “Боюсь, это неизбежно”, - уверенно сказал Холмс. “Ваш единственный выбор - сотрудничать с властями”.
  
  “Это тот же аргумент, который инспектор Джонс представил мне сегодня утром, и я сказал ему тогда, что обдумаю такую возможность”, - вспоминал лорд Притчард. “У меня есть тот же ответ для вас, Холмс. В конце концов, это ты виноват в моем разорении.”
  
  “Напротив, Притчард, ответственность несете только вы”, - возразил Холмс. “Проявите немного доброй воли и начните с того, что вы знаете о Джошуа Хайнце из Британской Ост-Индской компании”.
  
  “Ах, он. Откуда такой интерес к второстепенному персонажу в гораздо более сложной драме?” - спросил заключенный, поднимая тему более глубоких вод, чем предполагал Холмс.
  
  “У меня есть свои причины для выяснения его роли в вашем проступке, не последняя из которых - непомерная цена на корицу”, - процитировал Холмс.
  
  “Непомерная цена на корицу? Какое это имеет отношение ко всему этому?” - раздраженно спросил сбитый с толку лорд Притчард.
  
  “Это просто моя причуда”, - признался ему Холмс. “Не обращайте внимания, но, похоже, вы не осознаете последствий своих действий, а также пагубного воздействия, которое они оказали на семьи по всей империи. Более того, мне любопытно узнать, как вы оказались связаны с кривоносым Хайнцем.”
  
  “Мы были представлены друг другу на вечеринке в особняке французского посла, но это то, в чем я хотел бы углубиться на данный момент”, - заключил лорд Притчард. “А теперь оставь меня в покое, пока я не позвал охрану”.
  
  После того, как мы оставили его светлость вариться в собственном соку, Холмс и я сообщили о его упрямом характере инспектору Джонсу, который с отвращением всплеснул своими большими руками и просветил нас по поводу заявления адвоката обвиняемого о провокации со стороны полиции.
  
  “Он попытается добиться снятия обвинений, подняв этот вопрос”, - пожаловался инспектор.
  
  “Я бы не волновался”, - сказал Холмс, чтобы успокоить его. “К тому времени, когда будет представлена защита, Джошуа Хайнц сознается во взяточничестве и согласится свидетельствовать против лорда Притчарда”.
  
  “Если бы только я мог разделить вашу уверенность, я был бы менее пессимистичен — моя карьера висит на волоске”, - печально сказал офицер, его пухлые щеки покраснели от беспокойства, а широко раскрытые серые глаза метались между нами двумя.
  
  По пути из полицейского управления Холмс поинтересовался моими впечатлениями о структуре мозга лорда Причарда, и я предположил, что его раскаяние не было основано на отвратительном аспекте преступлений, за которые он был заключен в тюрьму.
  
  “Он сожалеет только о том, что его поймали, а не о том, что он предал доверие населения”, - предположил я. “Это типичная поза высокомерного аристократа, склонного к рецидивам”.
  
  “Несмотря на свое презрение к публике, лорд Притчард станет еще более могущественным, если опасения инспектора Джонса относительно оправдательного приговора оправдаются”, - предупредил Холмс.
  
  Нашим следующим пунктом назначения был комплекс офисных зданий и складов недалеко от набережной на Коммершиал-роуд, где мы должны были встретиться лицом к лицу с воинственным Гарольдом Апшоу, контролером Британской Ост-Индской компании и ярым критиком прессы, Скотленд-Ярда и Холмса в придачу.
  
  “Откуда взялось это абсурдное предположение, что Джошуа Хайнц представлял нашу фирму в незаконном заговоре с лордом Притчардом?” Мистер Апшоу потребовал ответа немедленно по нашем прибытии.
  
  Холмс вежливо объяснил ему, превосходно сдерживая себя.
  
  Мистер Апшоу сделал комментарий, свидетельствующий о том, что он понял, а затем поразил нас обоих тем, что еще хотел сказать:
  
  “У нас здесь не работает никто по имени Джошуа Хайнц, и он не является нашим лоббистом или каким-либо агентом. Он ложно утверждал, что действует от нашего имени. Мы настаиваем на извинениях, которые должны появиться в печати завтра, иначе мы подадим в суд за клевету из-за ущерба, нанесенного нашей репутации.”
  
  “Ваше разочарование направлено не туда”, - возразил Холмс. “Извинения, которых вы желаете, должны исходить от самого Хайнца и газет, которые сообщили о его искажении Евангелия. Я и полиция не можем нести ответственность за действия нарушителя закона и прессу.”
  
  “Тогда как нам найти этого Джошуа Хайнца? С чего нам начать наши поиски?” Спросил мистер Апшоу, сбавляя накал в своем поведении до минимума.
  
  “Ваши вопросы обоснованны, но они не позволяют получить мгновенный ответ”, - посоветовал Холмс. “Мое расследование еще не завершено”.
  
  “Вам может потребоваться несколько дней, чтобы прийти к выводу, и мы должны как можно скорее сохранить наше доброе имя”, - с тревогой заявил мистер Апшоу.
  
  “Тогда я рекомендую вам связаться с репортерами и пригласить их сюда на конференцию”, - предложил Холмс. “Они будут более чем счастливы сохранить тайну живой”.
  
  “А что насчет Джошуа Хайнца? У вас есть план?” Мистер Апшоу настаивал.
  
  “Да, но мои стратагемы являются собственностью компании, хотя результаты обычно становятся общеизвестными”, - сказал ему Холмс, чтобы закончить разговор.
  
  Затем мы отправились в клуб "Диоген", где Холмс надеялся застать своего старшего брата Майкрофта, отдыхающего вечером после того, как покинул свой рабочий стол в кабинете министра внутренних дел Великобритании.
  
  “Я заставлю его приблизить меня к поимке неуловимого кривоносого преступника”, - постулировал Холмс, когда мы сидели в экипаже и обсуждали новейший этап в поисках Холмса по установлению местонахождения Джошуа Хайнца.
  
  * * * *
  
  “Шерлок! Доктор Ватсон! Какой приятный сюрприз видеть вас обоих здесь!” Майкрофт воскликнул, увидев нас в дверях гостиной. “Я предполагаю, что вы зашли в тупик в расследовании Палаты лордов и нуждаетесь в моей помощи, чтобы распутаться”.
  
  “Ты всегда на шаг впереди меня, Майкрофт, вот почему наша мать считала тебя самым умным из двух своих сыновей”, - сказал младший брат массивному Майкрофту. “Однако в данном случае это не тупик. Это всего лишь логичный шаг, на который я иду, потому что я надеюсь использовать ваше положение в администрации премьер-министра, а не ваш талант ”.
  
  “Но если бы не мой талант, я бы не занял эту должность”, - возразил Майкрофт. “Итак, чем я могу быть полезен, Шерлок?”
  
  Холмс объяснил своему брату или сестре, что лорд Притчард в непродуктивном интервью признался, что познакомился с Джошуа Хайнцем на вечеринке в особняке французского посла.
  
  “Я хочу узнать, когда состоялась вечеринка, кто присутствовал, кто ее организовал, по какому поводу это могло быть и, самое главное, кто пригласил Джошуа Хайнца и как этот человек связался с этим человеком — по крайней мере, на данный момент, ” предложил Холмс.
  
  “Это сложная задача, но у меня есть несколько друзей во французском посольстве, которые, вероятно, имеют доступ к этой информации”, - небрежно сказал Майкрофт. “Как скоро она вам понадобится?”
  
  “Завтра днем было бы самое подходящее время”, - предложил Холмс.
  
  “Значит, в твоей просьбе есть какая-то срочность? В таком случае я первым делом наведу справки завтра утром”, - сказал Майкрофт своему брату. “А теперь выпей со мной бренди и расскажи мне все о своем приключении и о том, как ты оказался замешанным в это грязное дело. Твой клиент, должно быть, кто-то очень важный”.
  
  “Мой клиент действительно важен! Это я”, - объявил Холмс и разразился обличительной речью о высокой стоимости корицы.
  
  * * * *
  
  В тот вечер он расхаживал по нашей гостиной и столовой в своем халате мышиного цвета, сначала выуживая из ведерка для угля недокуренную сигару, затем расхаживая по полу со своей старой трубкой из корня шиповника и заламывая костлявые руки за спину. В конце концов, он удалился в свою спальню, где лампа горела далеко за полночь, и я представил, как он ходит взад-вперед, медленно, потом быстро, потом снова медленно, пока я засыпаю в другом конце коридора.
  
  Утром Холмса в нашей квартире не было. Вместо этого я нашел загадочную записку рядом с полупустым кофейником, в которой сообщалось, что он отправился проверять регистрационную книгу отеля "Сент-Панкрас" рядом с Вестминстерским дворцом.
  
  Когда он вернулся около полудня, после того как я привел свои записи в порядок, он был в приподнятом настроении. Он кратко ознакомился со своим Справочником, сборником преступлений и преступниц, среди прочих тем, и приготовил нам бутерброды с остатками ветчины и хрена в холодильнике для льда.
  
  “Я не видел, чтобы наш герой Джошуа Хайнц числился в списке постояльцев отеля в те дни, когда лорд Притчард произносил свои речи, ” сообщил мне Холмс, пока мы ели, - но я нашел имя, представляющее более значительный интерес. Заведение роскошное, соответствует декору, к которому привык международный мошенник ”. Он больше ничего не сказал.
  
  * * * *
  
  Примерно через два часа огромная фигура Майкрофта Холмса заполнила наш дверной проем, и неистовый брат объявил, что миссия, с которой его послали, была расценена сотрудниками французского посольства как нарушение национальной безопасности.
  
  “Получить хоть какие-то данные о вечеринке и приглашенных было все равно что вырвать больной зуб”, - рассказывал Майкрофт. “Мои друзья были настолько неразговорчивы по этому поводу, что заставили меня пообещать не делиться тем, что я узнал, ни с кем за пределами Министерства внутренних дел. Итак, я нарушаю свое слово, отдавая тебе эту копию списка гостей, Шерлок. Защити его от разглашения любой живой душе, кроме доктора Ватсона, конечно. Обратите внимание, что на нем указано имя Лорда, но имени Джошуа Хайнца в нем нет, - сказал Майкрофт Холмс, разворачивая лист бумаги и осторожно передавая его своему брату.
  
  “Я так и подозревал, Майкрофт, - сказал Шерлок Холмс, - хотя я вижу здесь другое имя, которое интригует меня даже больше, чем имя Джошуа Хайнца: барон Франсуа Мопертюи, то же имя, что и в регистрационной книге отеля ”Сент-Панкрас"".
  
  “И кто бы это мог быть?” Поинтересовался Майкрофт.
  
  “Барон Мопертюи, согласно моему индексу, является осужденным преступником, работающим в сфере политики и финансов. Он является вдохновителем мошеннических схем, которые простираются по всем континентам. Я полагаю, что Джошуа Хайнц - всего лишь новый псевдоним среди множества других, которые он использовал для организации тщательно продуманной аферы.”
  
  “Ты потревожил настоящее осиное гнездо, братишка”, - сказал Майкрофт в ответ. “Давай просто посмотрим, скольких мерзких насекомых ты сможешь прихлопнуть, прежде чем это дело будет улажено”.
  
  “Я раскидываю широкую сеть и позволю фишкам падать, куда они могут”, - заверил Шерлок Холмс. “Итак, какие еще подробности о вечеринке вы узнали?”
  
  “Вечеринка состоялась десятого января, ” сообщил Майкрофт, - и была организована по распоряжению самого посла о том, чтобы список гостей держался в секрете. В списке приглашенных не было ни репортеров, ни официальных лиц, кроме лорда Притчарда; только приверженцы коммерции, некоторые руководители банков и несколько богатых инвесторов. Приглашения по почте не рассылались — со всеми участниками связывался специальный курьер. Их отбирал сам посол.”
  
  “Хм. Это дело пикантное, и чем больше оно развивается, тем меньше вероятность, что грязная история закончится у порога лорда Притчарда”, - сказал решительный младший брат.
  
  ЧАСТЬ 2: ГРАНДИОЗНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ, КОТОРОЕ ПОЛИЦИИ ТРЕХ СТРАН НЕ УДАЕТСЯ РАСКРЫТЬ
  
  Глава 1
  
  ШОКИРУЮЩЕЕ РАЗВИТИЕ СОБЫТИЙ
  
  Шерлок Холмс, не теряя времени, погрузился в информацию, доставленную его братом Майкрофтом, проведя остаток дня среди лондонских справочников на полках в нашей гостиной, чтобы дополнительно идентифицировать или установить местонахождение лиц из списка приглашенных на вечеринку.
  
  Тем временем я вносил последние штрихи в рукопись, которую готовил к отправке издателю, касающуюся дела миссис Матильды Этеридж, мужа которой Холмс застал живущим отшельником в Бродз-де-Лэнгмер, после того как полиция и его семья сочли его умершим.
  
  “Ватсон, я добился достаточного прогресса в своих исследованиях, ” гордо заявил Холмс ближе к вечеру, “ что могу позволить себе отвлечься до утра. В любом случае, до тех пор я мало что смогу сделать, так что что скажете вы, мой прилежный биограф, об ужине в траттории Roland на Беркли-сквер, а затем о концерте в Ковент-Гарден. Мне не терпелось услышать успокаивающую музыку виртуоза виолончели Ханса Йозефа Фабьена с тех самых пор, как я прочитал отзывы о его выступлении на премьере. Сегодняшний вечер - его последний, и я чувствовал бы себя обделенным, если бы мы его пропустили ”.
  
  Я полностью согласился, особенно зная, что Холмсу нужен отдых, и поэтому, приведя себя в порядок, мы дали нашим умам передышку, чтобы насладиться вечером в городе. Однако мне следовало бы знать лучше, прежде чем думать, что Холмс позволит нашему удовольствию помешать делу.
  
  Так совпало, что мы сидели в "Ковент-Гарден" примерно в двадцати рядах позади оркестра, когда Холмс посмотрел поверх нас на ложу, арендованную Национальным банком Англии.
  
  “Я вижу, что председатель совета директоров, сэр Генри Гримм, тоже не хотел пропустить последнее выступление талантливого виолончелиста”, - заметил всегда бдительный следователь, когда наступил антракт. Я понятия не имел, как он узнал выдающегося пожилого финансиста, но желание воспользоваться представившейся возможностью пересилило его. “Я думаю, мне стоит поговорить с сэром Генри о вечеринке, которую он посетил в особняке посла”, - взволнованно сказал Холмс, пробираясь сквозь толпу в вестибюле и поднимаясь по лестнице на следующий уровень.
  
  Я вышел в вестибюль, чтобы купить чего-нибудь перекусить, пока ждал возвращения Холмса с новой информацией. Когда мы встретились снова, он широко улыбался и покачал головой, демонстрируя недоверие.
  
  “Чему ты научился?” Я поинтересовался.
  
  “Что ж, я не прочь еще раз рассказать историю против себя”, - ответил он. “Старый чудак утверждал, что едва помнит, кто был на вечеринке, и он отчитал меня за вмешательство во внутренние дела банка и в механизм нашего правительства. ‘Живите своей жизнью, не разрушая отношений между столпами этого сообщества и лидерами этой великой империи", - бормотал он, щелкая зубными протезами. Я бы поспешил сказать, что мое обращение к его чувству моральной прямоты потерпело полный провал.”
  
  В заключительной половине концерта мой друг посмеивался про себя над встречей с сэром Генри, а по дороге домой Холмс откинулся на спинку сиденья такси, надвинув на переносицу длинную матерчатую кепку, имитируя их реплику, делая акцент на лекции банкира, состоящей из одного предложения.
  
  “Я бы позабавился еще больше, - злорадствовал Холмс, - если бы узнал, сколько денег может потерять Национальный банк Англии, если его уважаемый председатель будет обманут уловкой, придуманной злодеем Франсуа Мопертюи. Но хватит гипотез! Мне нужны факты, Ватсон, и я намерен утром собрать кое-какие полезные сведения.
  
  * * * *
  
  Позже, вернувшись в нашу квартиру, Холмс растянулся на диване со своей скрипкой, воспроизводя мелодичные припевы, которые мы слышали на виолончели в Ковент-Гардене. Я просмотрел страницы вечернего "Пэлл Мэлл" в одном из кресел и прочитал Холмсу вслух сообщение об освобождении лорда Эштона Притчарда из тюрьмы под подписку о невыезде. Выйдя из полицейского управления, он был окружен репортерами, которым поклялся энергично защищаться от сфабрикованного обвинения в должностных преступлениях. Он решительно опроверг слухи о том, что он помогал властям в том, что было описано как продолжающееся расследование.
  
  “Я бы не сомневался, что инспектор Джонс был источником этих слухов, “ предположил Холмс, - чтобы оказать давление на сообщника лорда Притчарда с целью заставить его сделать что-то, что выведет его на чистую воду, всплывет на поверхность и попадет в длинные объятия закона”.
  
  “Например, что?” Я спросил.
  
  “Например, установить контакт с его светлостью — несомненно, он находится под наблюдением”, - ответил Холмс. “Слишком многое поставлено на карту, чтобы за ним не следили пристально. Это то, чем я буду заниматься остаток сегодняшнего вечера и, возможно, весь завтрашний день, или, по крайней мере, до тех пор, пока я не буду уверен, что Скотленд-Ярд выполняет свою работу должным образом. Вот адрес лорда Притчарда, который я раздобыл позавчера в полицейском управлении, Ватсон. Приходите днем и прогуливайтесь мимо главного входа с тростью, как будто вы выходите на ежедневную прогулку.”
  
  “Что мне делать после этого?” Я хотел знать.
  
  “Маленькая птичка прошепчет вам инструкции на ухо”, - со смехом сказал Холмс и быстрым шагом исчез за дверью.
  
  Примерно в полдень следующего дня на город обрушился непрекращающийся весенний дождь, поэтому я надел свой макинтош и широкополую фетровую шляпу, взял трость и поехал на такси в Сент-Джонс-Вуд, где величественный, покрытый пятнами лишайника каменный особняк лорда Притчарда стоял среди полудюжины других больших домов такого же великолепия, разделенных вязами, недавно посаженными цветниками и пышными зелеными лужайками. Я приказал водителю остановиться примерно в двух фарлонгах от дома лорда Притчарда и отправился в путь под проливным дождем. Я прошел мимо его адреса и был уже недалеко по мощеной булыжником дороге, когда приятный голос девочки-подростка, продававшей лилии с тележки под широким навесом, поинтересовался, не доктор ли я Ватсон.
  
  “Ну да, это так, моя дорогая”, - сказал я ей. “Как, черт возьми, ты узнала?”
  
  “Мистер Холмс и инспектор Джонс, на которых я работаю, сказали, что вы поедете со мной, и чтобы я присматривала за вами”, - рассказала она. “Я часть группы наблюдения. Вы можете найти остальные в каретном сарае через дорогу от дома лорда Притчарда. Человек, который живет в каретном сарае, - констебль в отставке Джереми Хиггенботтом. Инспектор Джонс устроил все так, чтобы полиция могла использовать апартаменты Джереми в качестве наблюдательного пункта и плацдарма на случай, если лорд Притчард отправится в путь.”
  
  “Все это кажется тщательно спланированным”, - заметил я.
  
  “О, это было запланировано на пару дней”, - добавила она. “Мистер Холмс и инспектор Джонс разработали эту идею до того, как лорда Притчарда освободили. Они хотят, чтобы мы искали человека с кривым носом, который мог бы навестить лорда Притчарда. Если я увижу, как он входит в дом его светлости, я должен буду свистнуть в свисток, а затем пойти прикрыть задний выход на случай, если он попытается сбежать через него.”
  
  “Но что, если он это сделает, как вы его остановите?” Я поинтересовался.
  
  “Я обучена карате, и, кроме того, у меня есть вот это”, - сообщила она, оттягивая ворот жилета и показывая мне рукоятку револьвера, свисающую из наплечной кобуры.
  
  “О боже!” Воскликнул я. “Ты не тот, с кем стоит связываться!”
  
  “Мне следовало бы сказать, что нет, но я готова к встрече с ним”, - заключила она, прежде чем я пожелал ей удачи и направился к каретному сараю. Я поднялся по деревянным ступенькам и постучал в дверь, которую открыл полный седовласый джентльмен с высоким лбом, темными глазами и выступающей челюстью.
  
  “Здравствуйте, доктор Ватсон, входите, входите. Я Джереми, ваш хозяин”, - провозгласил он.
  
  “Ватсон! Вы насквозь промокли. Иди посиди у плиты, вытрись, - сказал Шерлок Холмс, который сидел у окна в уютной кухне и смотрел на дом лорда Притчарда через дорогу.
  
  “Оставляю на ваше усмотрение, Холмс, устраиваться поудобнее и не попадать под дождь, когда вы на дежурстве”, - парировал я. “Пожалуй, я сяду за стол рядом с инспектором Джонсом и воспользуюсь этой теплой кухонной плитой”.
  
  “Вы как раз к чаю”, - сказал любезный хозяин. “Маленькая хозяйка как раз собиралась подать вкусный горячий чай и свежеиспеченные кексы, когда вы постучали”.
  
  “Чудесно”, - сказал я с энтузиазмом, - “потому что я пропустил обед, чтобы быть здесь к середине дня. Скажите мне, кто-нибудь из вас, как продвигается операция?”
  
  Инспектор Джонс добровольно сообщил, что у лорда Притчарда не было посетителей, поэтому никаких признаков человека с кривым носом не было.
  
  “Экономка и дворецкий прибыли около семи часов через служебный вход, но, кроме них двоих, у его светлости, по-видимому, нет доброжелателей. Все крысы сбежали с корабля. Я ожидаю, что дворецкий и горничная скоро уйдут на весь день.”
  
  Вторая половина дня закончилась без ухода двух слуг, и Холмс принял озабоченный вид. Наступил закат, затем стемнело, ни в одном окне дома через дорогу не горел свет. “Что-то не так, и я опасаюсь худшего. Нас обманули”, - ледяным тоном заключил Холмс. “Один из нас должен—”
  
  “Обманули? Как?” Вмешался инспектор Джонс.
  
  “Пара, прибывшая этим утром, была не той, за кого себя выдавала”, - мрачно сказал Холмс. “Один из нас должен подойти к входной двери и позвонить в колокольчик, чтобы узнать, откликаются ли”.
  
  “Ну, а что, если ответит лорд Притчард или дворецкий? Это нас выдаст”, - запротестовал инспектор.
  
  “Нет, если мы представим это как последнюю попытку заручиться сотрудничеством его светлости”, - предложил Холмс.
  
  “Тогда займитесь этим сами, мистер Холмс, потому что я уже исчерпал свои силы в этом отделе, пока лорд Притчард находился под стражей”, - посоветовал инспектор.
  
  Холмс согласился и выбежал на улицу. Дождь утих, и при свете уличных фонарей мы наблюдали, как тонкий силуэт Холмса скользнул к входной двери и подождал, пока кто-нибудь впустит его внутрь. Он позвонил во второй раз и снова выдержал паузу еще на несколько минут.
  
  Не получив ответа, он обошел здание сбоку, подошел ко входу для прислуги и, открыв незапертую дверь, вошел в дом. Мы увидели, как в одной комнате мигнула лампа, затем в другой и в третьей. Внезапно стройная фигура Холмса выскочила из главной двери, и он отчаянно замахал нам рукой, призывая двигаться вперед. Он встретил нас на лужайке и объявил о своих находках.:
  
  “Лорд Притчард был убит шестью выстрелами, когда лежал в постели. Экономка и дворецкий также мертвы, с кляпами во рту и связаны шнуром от оконных жалюзи, их жестоко казнили пулями в затылок, когда они сидели за обеденным столом. Но это не та пара, которая прибыла сегодня рано утром. Умершие слуги старше, меньше ростом и одеты по—другому - и они живут здесь постоянно, как вы увидите, когда я покажу вам их комнаты. Двое, совершившие эти преступления, переоделись, подозревая, что лорд Притчард будет находиться под наблюдением, и сбежали через задний выход.”
  
  Шокирующая новость на некоторое время лишила нас дара речи, пока инспектор Джонс не нарушил тишину ворчанием и проклятием. “Значит, так тому и быть”, - спокойно сказал он, приподнимая котелок и почесывая голову сквозь копну жестких черных волос. “Давайте войдем и осмотрим ущерб. Однако меня озадачивает, почему мы не заметили стрельбу.”
  
  “Убийцы использовали подушки, чтобы заглушить шум, сначала расправившись с лордом Притчардом после того, как связали дворецкого и горничную, а затем набросились на них, чтобы устранить всех свидетелей. Я полагаю, что мы столкнулись с визитными карточками профессиональных убийц ”, - заявил Холмс. “Будьте осторожны, куда ступаете — здесь могут быть следы, которые я смогу осмотреть утром, когда будет достаточно светло, но дождь, вероятно, смыл эти улики”.
  
  Холмс провел нас на место ужасного преступления, снова предупредив, чтобы мы были начеку и не наступали на следы на кафельном полу кухни, которая примыкала к апартаментам пары, работавшей экономкой и дворецким. Мы перешли в столовую, где сидели два безжизненных тела с запрокинутыми назад головами.
  
  Я подсчитал, что жертвы были мертвы почти двенадцать часов, судя по окоченению трупов и состоянию свернувшейся крови, которой было на удивление мало.
  
  Холмс указал на подушки на овальном коврике и обратил наше внимание на рисунок остатков пороха. “Дула оружия были разного диаметра”, - предположил он. “Судя по ранам на теле лорда Притчарда, он был убит одним калибром, а слуги - другим”.
  
  В главной спальне Холмс перевернул труп лорда Притчарда на бок и крикнул: “Аллоа! Что у нас здесь? Две пули прошли сквозь него и застряли в матрасе.” Он достал свой карманный нож, чтобы отрезать немного материала, и, запустив руку в полость, вытащил свинцовую пулю размером с костяшку второго сустава своего мизинца.
  
  “Это 45-й калибр”, - заметил инспектор Джонс.
  
  Холмс, достав из кармана куртки увеличительное стекло, тщательно осмотрел пулю и заметил, что края и бороздки, оставленные стволом револьвера, изогнуты влево.
  
  “Как инспектор Джонс уже знает по опыту, Ватсон, только пистолет американского производства Colt поворачивается влево, поэтому я бы рискнул сказать, что по крайней мере один из злоумышленников-убийц провел некоторое время в Соединенных Штатах”.
  
  “Я полагаю, что один из них - женщина или был одет как женщина”, - прокомментировал инспектор Джонс.
  
  “Это загадка, ” добавил Холмс, - потому что мы, вероятно, имеем дело с экспертами, которые могут изменять свою внешность в соответствии с ситуацией”.
  
  Посовещавшись, они согласились, что на данный момент они сосредоточат свои усилия на шпионских сетях и преступном мире, чтобы узнать личности наемных убийц, как мужчин, так и женщин, в Европе, а также на других континентах. Проблема, с которой они столкнулись, была глобальной, и это был еще не конец. Они согласились, что как только они найдут убийц, им придется поймать в ловушку того, кто нанял эту пару.
  
  “Конечно, это непростая задача, но мы можем начать наши поиски на месте и оттуда расширять их”, - продолжил инспектор Джонс. “Однако прямо сейчас я должен принять меры к тому, чтобы жертвы были извлечены и доставлены в больницу для вскрытия. Я расставлю охрану вокруг дома, чтобы держать на расстоянии прессу и любопытных, и мы сможем порыться в личных вещах лорда Притчарда после того, как немного поспим.”
  
  “Если вам все равно, инспектор, я останусь здесь, чтобы заняться именно этим и не ложиться спать”, - печально сказал Холмс.
  
  “Очень хорошо, поступай как знаешь, только дай мне знать, как только обнаружишь что-нибудь стоящее”, - уступил чиновник.
  
  После ухода инспектора Джонса я тщетно пытался убедить Холмса присоединиться ко мне на Бейкер-стрит на ночь, но он настоял на том, чтобы остаться и поискать улики, поэтому я пошел домой один, размышляя по дороге о его непростой задаче.
  
  * * * *
  
  Утром я обнаружил его дремлющим в плетеном кресле в той же одежде, что была на нем накануне. Я тихонько сварила кофе и услышала шаги миссис Хадсон на лестнице, поэтому открыла дверь до того, как она вошла, и приложила указательный палец к губам.
  
  “Ш-ш-ш”, - произнес я тихим голосом и сообщил ей, что Холмс наконец-то уснул. Она на цыпочках принесла сытный завтрак для нас двоих, поставила поднос на стол и удалилась без малейшего шума. Я старался не шуметь во время еды, пока случайно не уронил нож для масла на деревянный пол.
  
  Холмс, вздрогнув, проснулся и вскочил на ноги. “Как долго я спал?” - требовательно спросил он.
  
  “Я не знаю, когда вы вернулись домой, поэтому не могу дать вам ответа”, - сказал я.
  
  “Который сейчас час?” - спросил он, повысив голос.
  
  Я взглянул на свои карманные часы. “Сейчас несколько минут девятого”.
  
  “Боже мой! У меня едва хватает времени, чтобы быть там ровно в девять”, - пожаловался он и перешагнул порог.
  
  Глава 2
  
  МОШЕННИЧЕСТВО НАЧИНАЕТ РАСКРЫВАТЬСЯ
  
  Бездействовать в ожидании возвращения Холмса было непродуктивным занятием; поэтому я решил отправиться в больницу Святого Барта и понаблюдать за вскрытиями, чтобы иметь возможность интерпретировать результаты из первых рук. Мне повезло, что я пошел, потому что санитар, помогавший доктору Аттли, заболел и покинул комнату для трупов. Меня зачислили на его место.
  
  Инспектор Джонс присутствовал при этом и забрал две пули, когда их извлекли из черепов экономки и дворецкого. “Несмотря на то, что они искорежены, кажется, что каждый из них калибра 476 с отверстием для расширения”, - ловко сказал он, благодаря своему опыту обращения с огнестрельным оружием и боеприпасами.
  
  * * * *
  
  Завершив процедуры, я поехал на такси в табачную лавку в Вест-Энде и купил свежую порцию моей смеси Arcadia и двенадцать граммов любимой смеси Холмса shag, поскольку заметил, что у него заканчиваются запасы в персидской туфельке на каминной полке, а свободного времени на поход по магазинам не было.
  
  Когда я вернулся домой, миссис Хадсон сообщила мне, что Холмса нигде нет, поэтому она зачерпнула две половники куриного супа с лапшой в большую миску и поставила ее на поднос для моего обеда с несколькими ломтиками свежеиспеченного венского хлеба, одного из своих фирменных блюд.
  
  “Я беспокоюсь о нем, он пропадает день и ночь без надлежащего отдыха и питания”, - нахмурившись, сказала она. Как только она это сделала, Холмс появился на крыльце и присоединился к нам на кухне.
  
  “А, вот и вы, - произнесла миссис Хадсон, - для разнообразия, как раз к обеду”.
  
  Холмс тепло поприветствовал ее и похвалил аромат. Она поставила его тарелку с супом на поднос, положила еще хлеба и сказала нам, что отнесет все это наверх. “Ты прольешь половину, поднимаясь по ступенькам, если я не уберу это от тебя”, - жалобно сказала она.
  
  Пока мы ели, Холмс ввел меня в курс своего расследования.
  
  “Все следы в доме лорда Притчарда были стерты дождем, но я нашел кое-что интересное, когда разбирал его личные вещи. Его письменный стол в библиотеке был взломан, но убийцы в спешке пренебрегли сейфом в стене между полками книжного шкафа. Сначала у меня возникли некоторые трудности с комбинацией, но с третьей попытки сейф открылся с легкостью. Внутри были пачки стофунтовых банкнот, а также сертификат на сто акций Нидерландско-Суматрской компании. Сертификат был датирован днем, когда Палата лордов приняла необоснованные тарифы на специи, импортируемые из Голландской Ост-Индии, и документ был подписан владельцем компании, бароном Франсуа Мопертюи.”
  
  “Это наводит на мысль о связи между сертификатом и кампанией лорда Притчарда за повышение тарифов”, - предположил я, затем уведомил Холмса, что у меня тоже есть новости. “Во время вскрытия я узнал, что дворецкий и горничная были убиты пулями 476-го калибра”.
  
  “И это наводит на мысль, что оружием был заряжаемый с затвора револьвер "Энфилд", недавно снятый с вооружения британскими военными, или новый "Уэбли-Грин", который предпочитают армейские офицеры”, - добавил Холмс. “Возможно, мы ищем двух бывших солдат, одного из Англии, а другого из Америки, поскольку однозарядный револьвер Colt 45-го калибра является стандартным для кавалерийских войск на западе Соединенных Штатов. Конечно, также возможно, что убийца с кольтом 45-го калибра был гражданским лицом, возможно, стрелком или преступником на границе. Время покажет.”
  
  “Вы узнали что-нибудь на назначенной на девять часов встрече после того, как выбежали?” - Спросил я.
  
  “Я встретился с мистером Байнемом, торговцем специями, когда открылась товарная биржа. Я вручил ему сертификат на склад Нидерландско-Суматрской компании - название, которое он узнал как новую фирму с обширными запасами специй, еще не представленных на рынке. Он сказал, что представитель владельца распространял контракты среди всех торговцев специями на бирже, пытаясь продавать товары на том основании, что они могут принести огромную прибыль, из-за того факта, что они достигли нашего берега до королевского согласия на новые тарифы.
  
  “Однако мистер Байнем отказался от покупки, потому что продавец не позволил агентам мистера Байнема осмотреть груз на пароходе "Зенит", который пришвартован к пирсу 32 в Лондонском порту. Я попросил мистера Байнема описать этого продавца, и он сказал мне, что мужчина был щеголеватым, одет в твидовый костюм, ему было около пятидесяти лет, чисто выбритый и высокий, с общительным характером и крючковатым носом. Мистер Байнем вспомнил, что его звали Барнабас Хакаби, по-видимому, еще один псевдоним барона Мопертюи.”
  
  “Я полагаю, вы планируете осмотреть груз, а, Холмс?” Нерешительно спросил я.
  
  “Вы правильно предполагаете, Ватсон, как только мы закончим есть”, - провозгласил Холмс. “Мы были бы очень признательны за ваше участие. Это может быть рискованное занятие, так что будьте готовы к неприятностям”.
  
  “А как насчет инспектора Джонса — разве его тоже не следует пригласить?” Я умолял узнать.
  
  “При обычных обстоятельствах он был бы приглашен, но нам, возможно, придется нарушить закон, вторгнуться на чужую территорию или сделать что-то еще, чего он не одобрил бы. Нет, лучше не впутывать его в это”, - возразил Холмс.
  
  Мы вернули посуду миссис Хадсон на кухню и пешком отправились в метро, но сначала Холмс переоделся в одежду моряка, чтобы слиться с окружающей обстановкой на набережной. Мы остановились у телеграфа на Сент-Джеймс-сквер, откуда Холмс отправил телеграммы своим контактам в Париже, Риме, Барселоне и Амстердаме.
  
  Затем мы поехали на метро до станции Вулвич, которая находилась примерно в двух километрах вдоль Темзы от пирса 32, поэтому мы остановили экипаж, который проехал остаток пути. На протяжении всего путешествия мы с Холмсом обсуждали его план подняться на борт корабля и проскользнуть в грузовой отсек, в то время как я должен был стоять на страже на палубе наверху лестницы, притворяясь пассажиром — вот почему Холмс велел мне взять с собой мою медицинскую сумку и багажный отсек, набитый одеждой.
  
  На причале 32 Холмс выпрыгнул из экипажа и пробежал половину пути по сходням парохода "Зенит" прежде, чем я коснулся земли, потому что он не хотел, чтобы кто-нибудь видел, как мы работаем вместе. Поднимаясь по трапу, Холмс прошел мимо двух грузчиков, тащивших тяжелую дубовую бочку к одному из дюжины пустых товарных вагонов, запряженных четверкой лошадей, которые стояли у подножия трапа.
  
  Я поднял свои сумки наверх как раз вовремя, чтобы увидеть Холмса, оживленно беседующего с молодым кудрявым мужчиной, одетым в деловой костюм и несущим саквояж. Подойдя ближе, я услышал, как озадаченный парень сказал Холмсу, что было слишком поздно проверять оставшиеся бочки в грузовом отсеке, потому что вся партия уже была закуплена его компанией, которая торговала специями.
  
  Холмс попросил разрешения снять крышку с бочки по пути в первый грузовой вагон. Молодой человек сказал, что его начальник в компании, скорее всего, не одобрит этого, и отказался. Холмс предупредил его, что его решение может привести к катастрофе для его работодателя, но молодой человек был непоколебим.
  
  “Я здесь для того, чтобы убедиться, что сто пятьдесят бочек доставлены нашим дистрибьюторам, а не для того, чтобы узнать, что в них находится”, - воскликнул он. “Кроме того, все они помечены — имбирь, ваниль, гвоздика, перец и так далее, и тому подобное”.
  
  “Ваши дистрибьюторы услышат резкие слова от бакалейщиков, как только эти бочки поступят в их магазины”, - предупредил Холмс. “Как зовут вашего начальника?”
  
  “Стэнли Олтмайр”, - резко ответил молодой человек.
  
  “Тогда я займусь этим вопросом с ним”, - парировал Холмс и направился ко мне. “Пойдемте, Ватсон, нам нужно выполнить еще одно поручение, прежде чем закончится этот тяжелый день. Давайте выясним, является ли начальство этого дерзкого парня таким же непокорным.”
  
  Мы спустились на метро в Лондонский сити и обнаружили на четвертом этаже офисы Compton Trading Partners, Ltd, которая приобрела груз, и подождали в приемной, пока Стэнли Альтмайр завершит свои операции на торговом этаже ниже.
  
  Альтмайр тоже был одет в твидовый костюм, и его круглый живот выступал из-под последней пуговицы на жилете в тон.
  
  “Откуда вы знаете, что с отправкой возникла проблема?” он спросил Холмса, услышав, как детектив объясняет, что владелец Нидерландско-Суматрской компании был осужден за мошенничество.
  
  “Это была простая сделка”, - продолжил Альтмайр. “Мы купили товар по выгодной цене и можем продать его вдвое, может быть, втрое дороже, чем заплатили”.
  
  “Это был простой вопрос дедукции, вот откуда я знаю, что есть проблема”, - предложил Холмс. “Я могу избавить вас от значительного затруднения, если вы позволите мне осмотреть содержимое бочек”.
  
  “Для проверок уже слишком поздно”, - заявил Альтмайр. “Мы внесли платеж, и товар уже на пути на рынок”.
  
  “Не могли бы вы сказать мне, ” спросил Холмс, “ сколько вы заплатили за сто пятьдесят баррелей океанского песка?”
  
  “П-п-для чего?” Альтмайр запнулся.
  
  “За прекрасный белый пляжный песок”, - заявил Холмс.
  
  “Как вы можете быть уверены?” Альтмайр застонал, на что Холмс ответил следующим образом:
  
  “Потому что первая бочка, которую вынесли из грузового отсека парохода Зенит, была повреждена при транспортировке. Он дал течь, оставив след из океанского песка по всему трапу, через палубу и вниз по лестнице в грузовой отсек. Я пришел к выводу, что если в одной бочке был песок, а не мускатный орех, как указано на этикетке, то все остальные подозрительны. Но чтобы убедиться, что вас обманули, я должен провести инспекцию. ”
  
  “Я напишу адреса складов наших дистрибьюторов вместе с письмом, разрешающим вам открывать бочки”, - извиняющимся тоном заявил Альтмайр. “Мы заплатили двадцать тысяч фунтов за эту партию. Мне нужно знать результаты ваших запросов как можно быстрее, чтобы мы могли уведомить банк об аннулировании перевода - если деньги еще не были сняты Барнабасом Хакаби.”
  
  “Щеголеватый, жизнерадостный парень с крючковатым носом?” Поинтересовался Холмс.
  
  “Да, это он”, - ответил Альтмайр, затем извинился и направился к своему столу.
  
  Шерлок Холмс потратил следующие полтора дня на изучение складов из списка Стэнли Олтмайра, сообщая о находках океанского песка повсюду обезумевшему трейдеру, который потерпел неудачу в своей попытке аннулировать банковский чек до того, как он был согласован. Наличные исчезли.
  
  “Наша компания вряд ли может позволить себе такую потерю”, - печально сказал Альтмайр Холмсу. “Я буду уволен”.
  
  “Когда мое дело будет завершено, возможно, суд прикажет вернуть средства”, - сказал Холмс, чтобы облегчить свою боль.
  
  “Это означает привлечение юристов, дополнительные расходы, которые в конечном итоге могут ни к чему не привести”, - воскликнул Альтмайр. “К тому времени я останусь без дохода, а мне нужно содержать семью”.
  
  “Как бы трагично это ни звучало, извлеките из этого тяжелый урок”, - наставлял Холмс. “В бизнесе, как и в жизни, доверяйте только тем, кто это заслужил. Однажды я дал такой же совет пожилой русской женщине, которую чуть не убили за то, что она доверилась негодяю, не проверив сначала его преданность своим благородным занятиям.”
  
  Глава 3
  
  ИНСПЕКТОР ДЖОНС СОВЕРШАЕТ УЖАСНУЮ ОШИБКУ
  
  “В этой схеме кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд, Ватсон”, - предположил Холмс, читая ответ на одну из своих телеграмм. “То, что я обнаружил на данный момент, - это простое мошенничество с наживкой и подменой, которое намного превосходит сомнительные способности барона Мопертюи”. Депеша пришла от частного детектива из Амстердама, с которым Холмс сотрудничал в деле о правящей семье Голландии, слишком деликатном для публикации.
  
  Холмс цитирует из телеграммы: “Мой бывший коллега Ян Эйкерс сообщил мне, что Нидерландско-Суматрская компания накопила состояние на банковских кредитах и инвестиционном капитале со всей Европы, а ее запасы специй занимают огромное хранилище на верфи у канала Северного моря”.
  
  “Что, если во всех бочках в этом скоплении песок?” Предположил я.
  
  “Это больше соответствовало бы грандиозному характеру заговора Мопертюи, “ предположил Холмс, - особенно если он занимал огромные суммы для финансирования фальшивых поставок специй, снова и снова используя одно и то же фальшивое обеспечение. Меня всегда поражало, как бизнесмены, банкиры и инвесторы так быстро верят обаятельному мошеннику, никогда не сомневаясь в его словах, когда перед ними висит неожиданная прибыль.”
  
  Холмс написал ответ Эйкерсу, чтобы выразить благодарность за информацию и оказать ему дальнейшее давление, спрашивая, может ли он осторожно навести справки о местонахождении барона Мопертюи, в частности, имеет ли он резиденцию в Нидерландах.
  
  “Мы можем зайти на телеграф по пути в Скотленд-Ярд”, - сказал мне Холмс, закрывая чернильницу колпачком. Не успел он договорить, как мы услышали, как миссис Хадсон поднимается по лестнице, затем останавливается в дверях и объявляет, что инспектор Питер Джонс ждет ее в гостиной, чтобы обсудить неотложную проблему.
  
  “Во что бы то ни стало отправьте его наверх, миссис Хадсон”, - проинструктировал ее Холмс.
  
  Медленные, тяжелые шаги нашего посетителя по ступенькам предвещали плохие новости, поскольку обычно он был проворен и быстро передвигался.
  
  “О, мистер Холмс, боюсь, я напортачил с работой”, - начал он, войдя в наши комнаты.
  
  “Подойди, сядь в одно из кресел и введи меня в курс дела”, - взмолился Холмс, видя, что мужчина в отчаянии.
  
  Инспектор Джонс рухнул на сиденье и закрыл бледное лицо пухлыми руками. “Ситуация хуже некуда”, - взвыл он. “Я убил человека, невинного человека, думая, что он один из наших главных подозреваемых в убийстве лорда Притчарда, но оказалось, что он всего лишь похож на того, кто выдавал себя за дворецкого”.
  
  “Как это произошло?” Вмешался Холмс.
  
  “Я разговаривал с информатором на Колд-Харбор-лейн в Южном Лондоне, - объяснил инспектор Джонс, - когда мимо меня прошел человек, о котором идет речь. Он был так похож на дворецкого-самозванца, что я прервал информатора на полуслове и обратился к джентльмену. Я сказал ему, что расследую убийство лорда Причарда и хочу доставить его в управление для допроса. ‘Вы не повесите на меня это преступление!’ - крикнул он и повернулся, чтобы убежать.
  
  “Я схватил его сзади за куртку и развернул к себе. Он сцепился со мной и одержал верх, поэтому я выхватил револьвер и изо всех сил ударил его по лбу. Он рухнул ничком — я понятия не имел, что у него кровотечение, и сила моего удара вызвала кровоизлияние в его мозг. Он умер на месте, почти мгновенно.
  
  “Сейчас я отстранен от исполнения обязанностей в ожидании результатов внутреннего расследования, потому что погибший был безобидным швейцаром в клубе ”Эксельсиор", одетым для работы, и у него было чистое досье — он никогда даже не сталкивался с законом".
  
  “Вашей первой ошибкой была конфронтация — вам следовало последовать за ним”, - сердито отчитал Холмс. “Но ущерб уже нанесен, так что останавливаться на этом бесполезно. Я почти уверен, что будут приняты дисциплинарные меры, хотя, возможно, это не положит конец вашей карьере, поскольку вы добросовестно выполняли свои обязанности.”
  
  “Не могли бы вы замолвить за меня словечко в Скотленд-Ярде?” Взмолился инспектор Джонс.
  
  “Я так и сделаю, если это поможет”, - пообещал Холмс и налил ему стакан хереса из "тантала", стоявшего на буфете. “Вот, выпейте это, вам станет лучше”.
  
  Офицер проглотил его в три глотка и удалился, несколько приободренный. Холмс стоял у окна в гостиной и смотрел на него, пока он бесцельно брел по улице к газетному киоску на углу, где купил вечернюю газету и исчез в людном проходе.
  
  “Очень жаль, Ватсон, ” нараспев произнес Холмс, “ что мы стали свидетелями четырех внезапных и ненужных смертей, и все из-за того, что я пришел в ярость из-за завышенных цен на корицу”.
  
  * * * *
  
  В конце концов Холмс узнал, что инспектор Лестрейд, полицейский агент с крысиным лицом, темноглазый и худощавый, отличающийся упрямством, взялся за дело об убийстве лорда Притчарда. Холмс тщетно пытался заинтересовать его в мошенничестве, совершенном против Compton Trading Partners, Ltd, поставщика специй, но Лестрейд был непреклонен в том, что схема подмены представляет собой простой гражданский спор, а не преступление.
  
  “И все же убийство лорда Притчарда, скорее всего, связано с нарушителем, бароном Мопертюи”, - возразил Холмс.
  
  “Вряд ли”, - не согласился Лестрейд. “Вероятно, мы имеем дело с кем-то, кто затаил обиду на лорда Притчарда за его политику — с кем-то из местных, кто воспользовался возможностью стереть его с лица земли во время споров о его поведении во время работы в Палате лордов. Я не трачу свое время на слухи в прессе о том, что убийство было совершено с целью заставить его замолчать.”
  
  “Ватсон, этот человек такой упрямый, что фыркает, когда думает, что хочет сообщить что-то важное”, - пожаловался мне Холмс, когда мы выходили из здания столичного полицейского управления. “Я буду исходить из своих собственных теорий, а он пусть томится своими”.
  
  В тот же день Холмс отправился поездом в Амстердам через Брюссель, чтобы встретиться с бывшим коллегой Яном Эйкерсом и попытаться заглянуть в бочки, которые Нидерландско-Суматрская компания хранила на складе вдоль канала Северного моря.
  
  Пока его не было, я навестил доктора Вернера, дальнего родственника Холмса, который купил мою практику в Кенсингтоне, когда я вернулся на Бейкер-стрит. Доктор Вернер был рад меня видеть, потому что ему нужен был мой совет по лечению пациента с симптомами слабоумия, который не реагировал на назначенные лекарства. Я порекомендовал доктору Вернеру уменьшить дозировку и объяснил свои доводы, на что он ответил, что это кажется непрактичным, но мое средство стоит попробовать.
  
  На следующий день, после беспокойного ночного сна, я дважды задремал на диване в перерывах между работой над книгой и беспокойством о физическом самочувствии Холмса, поскольку у него появился желтоватый цвет лица и мешки под узкими проницательными глазами. Это дело сказывалось на его здоровье.
  
  * * * *
  
  Время тянулось медленно, но вечером четвертого дня своего отсутствия Холмс вернулся на Бейкер-стрит с триумфом.
  
  “Теперь я все это видел, Ватсон”, - объявил он, шаркая ногами в дверях и толкая перед собой тяжелую сумку. Холмс потянулся за махоркой из тапочка и упал на диван, затем раскурил свою промасленную глиняную трубку. Он на мгновение задумался, а затем продолжил свой рассказ:
  
  “Барон Мопертюи обманывает всех, несмотря на свое огромное богатство. Следовательно, он поощряет неверность тех самых людей, на которых он полагается в хранении своих секретов.
  
  “Охранник его склада на набережной разрешил мне осмотреть бочки со специями, потому что барон не выплатил ему двухмесячную зарплату, причитающуюся за охрану инвентаря. Владелец здания все еще ждал получения первого взноса за аренду, как и владелец старомодного белокаменного домика, где бездельник занимал весь второй этаж, пока жил в Амстердаме, чтобы потворствовать отправке бочек, заполненных песком, в несколько портов Италии и Испании, а также в Англию.
  
  “Об этом я узнал от слуги, которого барон Мопертюи нанял, но так и не заплатил, для обслуживания его нужд в сторожке. Слуга дополнительно сообщил, что даже владельцы судов не получили оплату в полном объеме, только символический депозит. Неудивительно, что преступник нанимает двух телохранителей, которые сопровождают его в поездках по разным странам, поскольку он никогда не знает, кто может нанести ответный удар после того, как его обчистят в крупном или мелком масштабе.
  
  “Лорда Притчарда можно причислить к числу обманутых, потому что сто акций Нидерландско-Суматрской компании, по сути, ничего не стоят — фирма представляет собой оболочку для сокрытия доходов, полученных нечестным путем. Его официальный адрес - почтовое отделение на Елисейских полях в Париже, согласно моему контакту там, телеграмму которого я получил перед отъездом в Амстердам.”
  
  “Что насчет местонахождения барона сейчас?” Я хотел знать.
  
  “Когда он не путешествует, он занимает виллу на окраине Парижа, - рассказал Холмс, - но я не думаю, что мы могли бы найти его там в это время. Он путешествует по городам Италии и Испании, куда направляются грузы, вероятно, обманывая банкиров, инвесторов и товарных брокеров. Невозможно сказать, скольких политиков он подкупил в столицах, чтобы ввести более высокие тарифы, подобные здешним.”
  
  Глава 4
  
  ТЩАТЕЛЬНО РАССТАВЛЯЕМ ЛОВУШКУ
  
  Когда она тайком писала письмо своему тайному возлюбленному, она и не подозревала, что оно прибудет слишком поздно, чтобы он смог его получить, и что оно попадет не в те руки. Она адресовала конверт, запечатанный воском, в домик в Амстердаме, где проживал барон Мопертюи после того, как убедил лондонских банкиров и инвесторов доверить свои деньги его предприятию по производству специй.
  
  “Мой муж стал ужасно подозрительно относиться к нашим отношениям”, - сообщила барону мадам Антуанетта Боден в переписке. “Он не раз говорил мне, что сожалеет об организации вечеринки для вас, и он все еще недоволен тем, что я подталкиваю его к этому. Он боится, что ваша маленькая игра выведет на него, что поставит под угрозу его положение в правительстве Франции и поставит под угрозу соблюдение законов Великобритании. Будьте осторожны в своих путешествиях и остерегайтесь незнакомцев, поскольку посол - настолько влиятельная фигура, что он может тайно отомстить с помощью сотрудников сил безопасности нашей страны. Возвращайся ко мне, моя дорогая, чтобы мы могли вместе сбежать в твое убежище в Америке ”.
  
  “В письме продолжаются рискованные разговоры об этом деле, ” изрек Шерлок Холмс, “ но теперь вы услышали самую важную часть, Ватсон. Говорю вам, презираемый слуга в сторожке был настоящим источником информации.”
  
  * * * *
  
  Неверная жена посла Жана Бодена задумчиво ждала дома двух часов, когда Холмса ожидали на собеседование. Его брат Майкрофт организовал это через Министерство внутренних дел под предлогом того, что леди по незнанию стала свидетельницей преступления.
  
  “Я не имею ни малейшего представления о том, как я могу помочь, но как супруга дипломата, я обязана сотрудничать”, - прокомментировала мадам Боден женщине-супруге, которая помогала ей прихорашиваться по этому случаю. “Джентльмен - знаменитый детектив, автор монографии об искусстве наблюдения и науке дедукции. Он может угадать род занятий по едва заметным признакам на руках или по тому, как люди себя ведут. Это обещает быть бодрящим.”
  
  Она нанесла больше косметики, чем необходимо, на свою кожу среднего возраста, искоса посмотрела на морщинки, отразившиеся в зеркале, и поправила береты на своих седеющих каштановых волосах.
  
  Дворецкий, одетый в строгий черный утренний пиджак, шелковые брюки, галстук аскотского цвета и накрахмаленную белую рубашку с воротничком-крылышком, провел Холмса в просторную гостиную, украшенную пейзажами и портретами французских офицеров, включая Наполеона Бонапарта.
  
  Холмс остался стоять, и через мгновение в комнату с претенциозным видом вошла мадам Боден. Она указала Холмсу, что озадачена его интересом к “кому-то столь возвышенному, как я. Разве вы не привыкли допрашивать уличных мальчишек и закоренелых преступников?”
  
  Холмс отмахнулся от снисходительного замечания репликой, которая ошеломила дерзкую женщину: “Некоторые из самых закоренелых преступников, с которыми я сталкивался, занимали высокое положение в жизни, такие, как вы, например”.
  
  “Я?” - воскликнула она, прикоснувшись кончиками пальцев к своим приоткрытым тонким губам.
  
  “Да, мадам, вы. У меня есть неопровержимые доказательства того, что вы вовлечены в заговор с известным преступником в его схеме обмана множества бизнесменов. На самом деле, вы спланировали свой совместный побег после того, как он приумножит свое богатство на украденные деньги.”
  
  “Я не могу представить, кого вы имеете в виду”, - сказала она в ответ на обвинение.
  
  “Я имею в виду вашего любовника, барона Франсуа Мопертюи, которого я также подозреваю в организации смерти лорда Эштона Притчарда”.
  
  “Мой возлюбленный? Откуда у тебя такая нелепая идея?” - требовала объяснений перепуганная роковая женщина, кровь прилила к ее раскрасневшемуся лицу.
  
  “Ну, конечно, от вас”, - проницательно ответил Холмс. “Ваш роман и ваша причастность к его планам раскрыты в письме, которое вы написали, но которое так и не дошло до него. У меня есть это письмо, и я скоро передам его властям, если только...
  
  “Если только что, мистер Холмс? Я не могу допустить разглашения содержимого”, - застенчиво сказала она. “Мой брак, мое положение - все в опасности”.
  
  “Если только вы не согласитесь работать со мной, чтобы привлечь барона к ответственности”, - заявил Холмс.
  
  “Значит, ты хочешь, чтобы я предала его?” - спросила она, побледнев и закрыв свои тускло-голубые глаза.
  
  “Ты должен предать его, или потеряешь все, что у тебя есть”, - предсказал Холмс. “Его план рассыплется, как карточный домик, независимо от вашего решения и вашего желания бежать вместе с ним в Америку”.
  
  Мадам Боден ссутулилась в кресле с высокой спинкой, которое она заняла, и остановилась, чтобы поразмыслить о своей судьбе. “По правде говоря, все это было всего лишь мечтательным сном. Что, по-твоему, я должна сделать?” - в конце концов всхлипнула она.
  
  “Во-первых, ” начал Холмс, “ вы можете сообщить мне о маршруте барона — в каких городах Италии и Испании он намерен сплести свою паутину и в каком порядке. Затем вы должны заманить его обратно в Лондон; и, наконец, вовлечь в разговор, в котором он признается в своей роли в убийстве лорда Притчарда и в том, как это было осуществлено.”
  
  “И это все?” - саркастически спросила она.
  
  “На данный момент этого будет достаточно”, - ответил Холмс. “Я разработаю план, который поможет вам выполнить вашу часть сделки”.
  
  “И как я могу сохранить это в секрете от своего мужа?” - хотела знать она. “В данный момент он даже не знает, что вы здесь, но если я сделаю все, о чем вы просите, он обязательно узнает”.
  
  “Возможно, скрыть от него информацию будет невозможно, поэтому вам лучше быть готовыми признаться во всем во время одной из ваших интимных встреч”, - посоветовал Холмс.
  
  “У нас не бывает интимных встреч — это одна из причин, по которой меня так привлекал Франсуа”, - призналась мадам Боден. “Мы открывали друг другу наши самые сокровенные мысли”.
  
  “Это то, на что я надеялся”, - взволнованно сказал Холмс. “Тем больше у него причин признаться в обстоятельствах кончины лорда Притчарда”.
  
  “Рим, Неаполь, Венеция, Мадрид и Барселона — вот те места, которые барон Мопертюи должен был посетить после того, как покинул Амстердам”, - вызвалась она. “Он пообещал вернуться в Лондон, чтобы увезти меня в свой рай, как только план будет осуществлен”.
  
  “Превосходно! Браво!” Холмс фыркнул. “Все, что ему остается, это обвинить себя и еще двоих в убийстве. А теперь расскажите мне подробнее о вашей роли в этой драме, мадам.”
  
  “Моя роль? Я не играла в этом никакой роли, мистер Холмс”, - настаивала она.
  
  “О, но вы это сделали!” Холмс возразил: “Вы представили барона финансистам на вечеринке, и после ареста и заключения лорда Причарда в тюрьму вы указали местонахождение его дома, адрес, который вы получили из списка приглашенных. Разве я не сделал правильный вывод?”
  
  “Да, я действительно делал все это, но я и понятия не имел, что Франсуа вынашивал злые намерения”, - последовал ответ. “Я все еще не могу поверить, что он приказал убить лорда Притчарда. Франсуа - такая нежная душа. Было бы совершенно не в его характере причинять вред ”.
  
  “Отчаяние может изменить характер труса — и в глубине души он именно таким и является”, - провозгласил Холмс. “Любой человек, который прибегает к коварным методам и махинациям с помощью суррогатных партнеров, по сути, трус, не желающий или неспособный вести себя с другим открыто”.
  
  “О, мистер Холмс, мне так стыдно”, - печально сказала мадам Боден и заплакала, вытирая слезы атласным платком с монограммой, который она нервно скомкала в комок.
  
  Довольный собой после того, как завербовал мадам Боден в качестве информатора, Холмс влетел в нашу дверь и слово в слово передал мне наш разговор, предсказав в конце его, что барон Мопертюи находится в пределах досягаемости. “Моя стратегия сработала, и я скоро захлопну ловушку”, - заявил он без малейшего намека на свою хитрую тактику.
  
  * * * *
  
  Тем временем мадам Боден удобно устроилась за письменным столом в гостиной и, зная, что ее мужа нет в особняке, сочинила еще одно письмо своему любимому Франсуа.
  
  “С тяжелым сердцем, мой дорогой, я посылаю тебе это послание об опасности и интригах”, - написала она. “Сегодня я встретился с хорошо известным частным детективом, мистером Шерлоком Холмсом, который быстро идет по следу вашего поведения в Англии, Италии и Испании. Он подозревает вас в трех убийствах в Лондоне и довольно смело заявляет, что докажет это в суде, как только соберет еще несколько относящихся к делу фактов.
  
  “Я в ужасе за тебя, мой дорогой Франсуа, и, как бы я ни старалась, я не могу избавиться от мысли, что ты окажешься в тюрьме или, что еще хуже, приговорен к повешению. Я не вижу иного выхода, кроме как разобраться с мистером Холмсом способом, доступным только вам, прежде чем он исполнит свое пророчество, разбив наши надежды и уничтожив наше желание провести оставшиеся годы нашей жизни вместе.
  
  “Боюсь, пройдет совсем немного времени, прежде чем он передаст свое дело в полицию, так что у вас мало времени. Действуйте быстро, но уверенно, поскольку мистер Холмс - враг с соответствующими способностями. Он проживает в квартире по адресу Бейкер-стрит, 221Б, откуда также ведет свой бизнес.”
  
  Мадам Боден адресовала конверт роскошному отелю Casa Garcia в Барселоне, куда, как она знала, барон должен был вскоре прибыть по окончании своих многочисленных поездок. Она позвонила дворецкому, велела ему вызвать ее карету, взяла письмо в левую руку в перчатке и поехала в почтовое отделение на Грейт-Питер-стрит, чтобы убедиться, что предупреждение отправлено быстро и надежно.
  
  * * * *
  
  Дома Холмс лихорадочно составлял телеграммы властям европейских городов, расположенных по маршруту следования барона, чтобы предупредить их о мошенничестве, и одно особенно пространное сообщение шерифу в Додж-Сити, штат Канзас, США.
  
  Холмс отклонил мое предложение поужинать у Симпсона и вместо этого решил прогуляться до Кавендиш-сквер, чтобы отправить телеграмму.
  
  “После этого, Ватсон, мы можем зайти перекусить в реконструированное кафе "Девять вязов" — мне любопытно посмотреть, что они сделали с этим жирным заведением”, - предложил Холмс.
  
  Я от всего сердца согласился, поскольку впервые за долгое время у него возникло искушение расслабиться, несмотря на признаки усталости во всех его движениях. Меня также настораживает то, что цвет его лица еще не улучшился.
  
  * * * *
  
  Прошла неделя, в течение которой Холмс выслеживал банкиров и инвесторов в Лондоне, пытаясь убедить их подать жалобы в Скотленд-Ярд как жертв жестокого преступления. Однако каждый из них заверил его, что они уверены в том, что гарантия барона Мопертюи о солидной прибыли от его сделок со специями достаточна для защиты их средств. Даже когда Холмс рассказал им о множестве займов, выданных под одинаковое бесполезное обеспечение, они скептически отнеслись к его выводам и мотивам.
  
  “Вы всего лишь пытаетесь создать проблемы уникальному предпринимателю, который завоевал доверие французского посла”, - сказал один из сторонников барона, ругая Холмса.
  
  Не менее разочаровывающими для него были ответы, которые он получил на телеграммы, которые он отправил официальным лицам в Италии и Испании. Все они отказались рассматривать обвинения Холмса, основываясь на утверждении, что ни один банкир, инвестор или биржевой брокер еще не жаловался на то, что стал жертвой.
  
  “Расследование такого масштаба, которое вы предлагаете, вне всякого сомнения, преждевременное начинание”, - написал генеральный директор государственной полиции Италии.
  
  Глава 5
  
  УЛОВКА БАРОНА
  
  Сейчас в своих апартаментах в Casa Garcia в Барселоне барон Франсуа Мопертюи, растянувшись на диване, просматривал меню для своего ленча, приказал своему последнему слуге проследить за приготовлением медальона из говядины, чтобы убедиться, что он был должным образом размягчен, и закрыл свои стальные голубые глаза, собираясь вздремнуть в полдень, пока пара коридорных не доставит сочное блюдо на серебряном подносе.
  
  “Я хочу, чтобы суп был горячим, а не чуть тепловатым”, - настаивал он, и один из них снял с блюда крышку с гравировкой, чтобы показать ему, что суп все еще дымится. “Очень хорошо”, - надменно сказал он, отпуская их без чаевых. Барон наслаждался едой, и в тот момент, когда он осторожно подносил ложку ко рту, раздался стук в дверь.
  
  “Скажи им, что я ем и не хочу, чтобы меня беспокоили, черт возьми”, - с заметным раздражением выругался он новому слуге.
  
  Служащий открыл дверь и принял конверт от портье. “Это письмо для вас, сэр”, - сообщил слуга барону, который взглянул на почерк на конверте и хмыкнул.
  
  “Это от нее, уродливой Антуанетты Боден, вероятно, с более слащавыми шутками о нашем будущем”, - проворчал он. “Поставь его на каминную полку и дай мне спокойно доесть свой обед”.
  
  Позже бойкий, жизнерадостный аристократ, довольный полным желудком, вышел на балкон и ненадолго остановился, чтобы вдохнуть соленый ветер и полюбоваться окружающей обстановкой. Особую радость ему доставляли мысли о том, что у него нет забот в этом мире, о богатстве, которое его ожидало, и о его золотом прикосновении. Затем он отошел от созерцания Средиземного моря и снова прошел в большую столовую.
  
  Он равнодушно сломал печать на письме и начал читать. Сначала им овладела паника, затем ярость. Он яростно ударил рукой по столу, сбив тарелку, чайную чашку и другие приборы на пол, и опустился в кресло.
  
  “Как смеет этот назойливый тип портить мои планы! Я уничтожу и его!” - проревел он, заставляя слугу войти, чтобы посмотреть, что нарушило спокойный послеобеденный отдых. “Оставь меня в покое!” - взвизгнул барон, ударяя кулаком по черепу. “Мне нужно время подумать!”
  
  Шум в комнате также разбудил двух телохранителей барона, находившихся в соседних покоях, и они ворвались внутрь с оружием наготове.
  
  “Не волнуйтесь, со мной все в порядке”, - заверил их руководитель. “Приходите через тридцать минут, когда у меня будет достаточно времени, чтобы обдумать детали вашего следующего задания”.
  
  * * * *
  
  Четыре дня спустя в Лондоне посыльный принес Шерлоку Холмсу весточку от супружеской пары, обеспокоенной тем, что их инвестиции в производство специй барона Мопертюи были дорогостоящей ошибкой. Муж, сэр Гидеон Армстронг, написал в сообщении, что, как он слышал из слухов, Холмс задавал вопросы в финансовом секторе города о бароне и его деятельности.
  
  “Моя жена и я зайдем к вам, если это не затруднит, в пять часов, чтобы обсудить сделанные нам заявления и наши до сих пор нереализованные ожидания”, - завершалось послание.
  
  “Зловеще, Ватсон”, - сказал Холмс, не вдаваясь в подробности.
  
  “Возможно, это тот прорыв, которого вы так долго искали — наконец-то есть кому пожаловаться в Скотленд-Ярд на то, что его обманули”, - предположил я. “Что в этом такого зловещего?”
  
  “Фамилия Армстронг”, - загадочно ответил Холмс. “Она мне незнакома”.
  
  “Но, Холмс—“ - начал было я.
  
  “Но ничего, Ватсон”, - прервал его Холмс. “Это убийцы лорда Притчарда и его слуг. И они намерены добавить меня в список своих жертв. У нас есть всего несколько часов на подготовку, так что сходи за Лестрейдом и скажи ему, что я доставлю ему эту пару сюда со всеми необходимыми уликами.”
  
  Я выбежал из комнаты, размышляя, как мне убедить недоверчивого инспектора, что Холмс не сошел с ума.
  
  Пока меня не было, Холмс переставил мебель так, чтобы диван и кресла были обращены к дверному проему. Он задернул шторы на двух широких окнах в гостиной, из-за чего мебель оказалась практически в темноте. Затем Холмс поставил две масляные лампы возле двери, одну на маленький чемодан, а другую на каминную полку, чтобы любому входящему было трудно разглядеть гостиную, но сами они были ярко освещены.
  
  Затем он поднялся по ступенькам в свою спальню, достал из ящика комода свой пятизарядный револьвер, положил оружие в правый карман габардинового пиджака, затем спустился вниз, чтобы дождаться моего прибытия вместе с Лестрейдом. Было почти четыре часа, когда мы переступили порог, и мы оба прокомментировали изменения в квартире.
  
  “Это профессиональные убийцы, и я хочу иметь перед ними все преимущества”, - объяснил Холмс. “Вот, займите позиции в креслах. Ватсон, ваш служебный револьвер — держите его под рукой”.
  
  Я поднялся наверх и принес его вниз, пока Лестрейд расспрашивал Холмса в обычной недоверчивой манере. “Ваши нетрадиционные методы иногда приносили результаты”, - неохотно признал официальный агент полиции, - “но эта ситуация важнее всего. Что привело вас к этому нелепому моменту?”
  
  Холмс подробно рассказал о мерах, которые он предпринял в ходе расследования, подчеркнув тот факт, что имя Армстронга не фигурировало в списке приглашенных на вечеринку в особняке французского посла. Он также подробно описал письмо, которое он записал в свой блокнот, чтобы мадам Боден скопировала его, в частности абзац, где она предположила, что Холмс знал, что барон Мопертюи стоит за убийствами в доме лорда Притчарда. Самое главное, Холмс рассказал об ответе, который он получил на свою телеграмму шерифу в Додж-Сити, штат Канзас.
  
  “Мне были известны имена двух телохранителей из моего разговора со слугой в Амстердаме, и я отправил эту информацию вместе с их описаниями шерифу Мостеллеру”, - рассказал Холмс. “Я также сообщил, что более высокий из них, Артимус Бендер, хвастался перестрелками в Додж-Сити, из которых он вышел победителем. Шериф Мостеллер написал в ответ, что Бендер, он же Кид Бонсал, убил шестерых человек и ранил еще нескольких, которых он заставил первыми обнажить оружие, сделав состязания мерами самообороны.
  
  “Шериф дополнительно сообщил мне, что Бендера выгнали из кавалерийского полка за казнь трех представителей племени команчей, которые ни в малейшей степени не были настроены враждебно. Бендер бродил по прериям со своей напарницей Эбигейл Хартли, вдовой лейтенанта британской пехоты, и вместе они сеяли хаос в городах Запада, пока однажды просто не исчезли из виду.”
  
  “Почему вы так уверены, что пара, которая приедет сегодня, - это одни и те же двое?” Хотел знать Лестрейд.
  
  “Описания двух телохранителей совпадают с описаниями фальшивых дворецкого и экономки, которые вторглись в жилище лорда Притчарда, и барон всегда использует приспешников для выполнения своей грязной работы”, - ответил Холмс. “Я пришел к выводу, что вскоре нас посетят его заместители, поскольку он хочет заставить меня замолчать, как это было с его светлостью”.
  
  “Это большая натяжка, мистер Холмс, но я готов остаться и посмотреть, что произойдет”, - сказал Лестрейд, почесывая свой острый подбородок. “У меня есть несколько констеблей, прячущихся в тени, на случай, если на этот раз вы окажетесь правы”.
  
  * * * *
  
  Ровно в пять часов по нашему адресу остановилась карета, и Холмс, заглянув сквозь занавески, сразу узнал мужчину и женщину, когда они вышли из экипажа, хотя они были одеты иначе, чем мужчина и женщина, выдававшие себя за слуг лорда Притчарда.
  
  “С ними все в порядке”, - прошептал нам Холмс, садясь рядом после того, как зажег лампы. Он велел миссис Хадсон не провожать их наверх, а вместо этого направить в наши комнаты.
  
  “Вас ждут, поэтому мне нет необходимости объявлять о вас”, - сказала она им, ответив на звонок.
  
  “Входите, пожалуйста, мистер и миссис Армстронг”, - сказал Холмс, повысив голос, когда раздался стук в дверь.
  
  Войдя, они оба прикрыли глаза рукой и были удивлены, заметив три темные фигуры в дальнем конце гостиной.
  
  “Я думал, у нас будет больше уединения. Кто из вас мистер Холмс?” заговорил мужчина.
  
  “Это я”, - ответил Холмс и пересел на диван, не сводя с них глаз. “Со мной инспектор Лестрейд из Скотленд-Ярда и мой коллега доктор Ватсон. Я всегда требую присутствия полиции, когда чувствую угрозу со стороны двух убийц. ”
  
  “Что?” - послышалось раздраженное выражение на лице женщины.
  
  “О, перестань, Эбигейл, не пугайся только потому, что на вас обоих нацелены три пистолета”, - спокойно сказал Холмс. “Медленно сними свою верхнюю одежду и покажи нам, что ты тоже вооружен”.
  
  “Он знает, Эбигейл, каким-то образом он знает”, - пробормотал Бендер, расстегивая жилет и обнажая кольт 45-го калибра в кобуре на поясе. Его партнерша расстегнула свою расшитую куртку с капюшоном и показала револьвер "Энфилд" 476-го калибра с длинным стволом в наплечной кобуре. Лестрейд встал и собрал оружие, по-прежнему целясь в их средние части.
  
  “Завтра мы испытаем эти патроны и выясним, похожи ли бороздки на пулях, найденных на месте преступления”, - прорычал он. Обращаясь к Бендеру, он сказал: “А теперь, малыш Бонсал, спаси себя от виселицы в одиночку и скажи нам, кто приказал убить лорда Притчарда”.
  
  “Я, конечно, убийца, но не стукач”, - огрызнулся Парень.
  
  “Я расскажу тебе, если это сохранит ему жизнь”, - вмешалась Эбигейл.
  
  “Я должен услышать это от вас обоих, иначе сделки не будет”, - парировал Лестрейд.
  
  “Это был наш дешевый наниматель, барон Мопертюи”, - смело заявила Эбигейл. “А теперь оставьте нас с Ребенком наедине в комнате, и я заставлю его выложить все, даже если это будет последнее, что я сделаю”.
  
  “Для этого будет достаточно времени, когда мы доберемся до штаб-квартиры”, - заявил Лестрейд. “Я вызову подкрепление, чтобы доставить вас туда”.
  
  Лестрейд вышел на улицу, чтобы собрать констеблей, пока мы с Холмсом прикрывали негодяев.
  
  “Как вы узнали, что это были мы, мистер Холмс?” Поинтересовалась Эбигейл. “Вы определенно умнее, чем считал барон”.
  
  “Это долгая история, Эбигейл, которую я, возможно, расскажу тебе в свое время. Но сейчас, может быть, ты скажешь мне — где сейчас барон Мопертюи?”
  
  “Он ждет нашего возвращения в Барселону, в отеле ”Каса Гарсия", где мы его оставили", - сообщила она. “Мы должны были отправить ему телеграмму, когда работа будет выполнена, когда ты умрешь”.
  
  Мысли Холмса понеслись вперед. Он отправит телеграмму сам, представившись Эбигейл Хартли или Артимусом Бендером, и сообщит барону, что миссия выполнена. Затем Холмс вместе с Лестрейдом отправится на нескольких поездах в Барселону, где они будут работать в тандеме с местными властями, чтобы заключить обвиняемого под стражу. Холмс удивит его, заставив подумать, что его альтер-эго восстало из могилы. Они позаботятся о том, чтобы барон Мопертюи был экстрадирован в Великобританию для предъявления ему обвинений в суде. Присяжные признали бы его виновным, а судья приговорил бы его к высшей мере наказания.
  
  Но, увы, самые продуманные планы часто идут наперекосяк.
  
  * * * *
  
  Покончив с журналом для джентльменов, который администрация отеля позаботилась о том, чтобы ему доставили в номер, барон Мопертюи обдумал свой план действий. Он рассчитывал время своих перемещений так, чтобы опоздать на встречу с казначеем банка на десять минут, а затем отправиться в шикарный Plaza del Rocco на ранний ужин из свежих морепродуктов. После этого он отправлялся на пароход "Победа" и бронировал билеты на троих на его рейс до Рио-де-Жанейро, куда он прибывал со своими покровителями на каникулы во время сезона карнавалов и фестивалей.
  
  Он встал, потянулся и неторопливо спустился к стойке регистрации, проинструктировав дежурную, что, если придет телеграмма, ее следует придержать до его возвращения. Барону пришла в голову мысль, что телеграмма придет этим вечером.
  
  Он забрал средства по своему кредиту в банке, сложив золотые монеты в сумку, которую носил с собой, и получил огромное удовольствие от ужина в ресторане, который находился всего в пятидесяти или около того шагах от финансового учреждения. Погода была идеальной. Поэтому он отправился кружным путем к пирсу, где был пришвартован пароход, через парк и по изолированному участку набережной.
  
  “Что у тебя в сумке, мистер Кривой нос?” - раздался голос по-испански совсем рядом.
  
  “Не твое дело”, - ответил барон на родном языке, теперь шагая быстрее.
  
  “Я говорю, что это деньги, много денег”, - сказал молодой крут, к которому неожиданно присоединились еще шестеро. “Мы наблюдали за вами в банке, а затем во внутреннем дворике модного кафе. Вам понравилась фаршированная камбала?”
  
  “Д-да”, - сказал испуганный барон, обнаружив, что окружен.
  
  “Вот что я тебе скажу”, - рявкнул главарь банды. “Отдай нам золото, и мы оставим тебя в живых. В противном случае мы вытащим его из твоего трупа”.
  
  “Нет!” Барон Мопертюи закричал. “Полиция! Помогите! Полиция!”
  
  Все они достали кинжалы и несколько раз вонзили их в живот, грудь и шею барона, похитив его золото и оставив его смертельно раненым на посыпанной гравием дорожке.
  
  Таким образом, мой друг Шерлок Холмс завершил свою кампанию по раскрытию колоссальной схемы, расследование которой началось по прихоти, в конечном итоге истощившей его физически и вовлекшей в соревнование умственных способностей с самым опытным мошенником Европы.
  
  * * * *
  
  Несколько месяцев спустя, когда мы с Холмсом сидели в креслах, пытаясь остыть во время летней жары, он упомянул о печальной судьбе двух телохранителей барона.
  
  “Повешение было неизбежно для такого жестокого хулигана, как Артимус Бендер, а пожизненное заключение для Эбигейл Хартли стало милосердным исходом”, - с ностальгией прокомментировал Холмс. “Тем не менее, я очень сожалею обо всем, что произошло. Во-первых, цена на корицу остается заоблачной ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ТЫ ВИДИШЬ, НО НЕ НАБЛЮДАЕШЬ, Роберт Дж. Сойер
  
  Я был перенесен в будущее первым, опередив своего спутника. Никаких ощущений, связанных с хронопереносом, не было, за исключением того, что у меня заложило уши, что, как мне позже сказали, было связано с изменением давления воздуха. Однажды в 21 веке мой мозг был просканирован, чтобы по моим воспоминаниям воссоздать идеальную реконструкцию наших комнат на Бейкер-стрит, 221Б. Детали, которые я не мог сознательно вспомнить или сформулировать, тем не менее, были воспроизведены точно: стены, оклеенные обоями из флока, коврик из медвежьей шкуры у камина, плетеный стул и кресло, ведерко для угля, даже вид из окна — все было верно до мельчайших деталей.
  
  В будущем я встретил человека, который называл себя Майкрофтом Холмсом. Однако он заявил, что не имеет отношения к моему компаньону, и возразил, что его имя было простым совпадением, хотя и допустил, что именно этот факт, вероятно, сделал изучение методов моего напарника его главным занятием. Я спросил его, есть ли у него брат по имени Шерлок, но его ответ не имел для меня особого смысла: “Мои родители не были такими жестокими”.
  
  В любом случае, этот Майкрофт Холмс — невысокий мужчина с рыжеватыми волосами, совершенно непохожий на крепкого и пьющего темный эль парня с тем же именем, которого я знал двести лет назад, — хотел, чтобы все детали были точными, прежде чем перенести Холмса сюда из прошлого.
  
  “Гениальность, “ сказал он, - была всего в шаге от безумия”. И хотя я хорошо смотрел в будущее, мой собеседник, возможно, был потрясен этим опытом.
  
  Когда Майкрофт все-таки вывел Холмса наружу, он сделал это очень незаметно, перенеся его точно в тот момент, когда он переступил порог реальной Бейкер-стрит, 221Б, в созданную здесь симуляцию. Я услышал голос моего хорошего друга с лестницы, сообщающего свои обычные радостные вести симуляции миссис Хадсон. Его длинные ноги, как всегда, быстрым шагом привели его в наше скромное жилище.
  
  Я ожидал сердечного приветствия, состоящего, возможно, из восторженного возгласа “Мой дорогой Ватсон" и, возможно, даже крепкого рукопожатия или какого-либо другого проявления дружелюбия. Но ничего подобного, конечно, не было. Это было совсем не похоже на тот раз, когда Холмс вернулся после трехлетнего отсутствия, в течение которого я считал его мертвым. Нет, мой спутник, о подвигах которого я имел честь вести хронику на протяжении многих лет, не подозревал, как долго мы были разлучены, и поэтому моей наградой за бдение было не что иное, как рассеянный кивок с его вытянутым лицом.
  
  Он сел и углубился в чтение вечерней газеты, но через несколько мгновений швырнул газетные листы на стол. “Черт возьми, Ватсон! Я уже читал это издание. У нас нет сегодняшней газеты?”
  
  И на этом повороте мне ничего не оставалось, как принять непривычную роль, которую странная судьба предписала мне взять на себя сейчас: наши традиционные позиции теперь поменялись местами, и мне придется объяснить Холмсу правду.
  
  “Холмс, мой дорогой, боюсь, они больше не издают газет”.
  
  Он нахмурил свое вытянутое лицо, и его ясные серые глаза заблестели. “Я бы подумал, что любой человек, проведший столько времени в Афганистане, сколько вы, Ватсон, был бы невосприимчив к разрушительному воздействию солнца. Я согласен, что сегодня было невыносимо жарко, но, конечно, твой мозг не должен был так легко отключаться.”
  
  “Ни капельки, Холмс, уверяю вас”, - сказал я. “То, что я говорю, правда, хотя, признаюсь, моя реакция была такой же, как у вас, когда мне впервые сказали. Вот уже семьдесят пять лет не выходит ни одной газеты.”
  
  “Семьдесят пять лет? Ватсон, этот номер "Таймс" датирован четырнадцатым августа 1899 года, то есть вчера”.
  
  “Боюсь, что это неправда, Холмс. Сегодня пятое июня anno Domini две тысячи девяносто шестого года”.
  
  “Две тысячи—”
  
  “Это звучит абсурдно, я знаю—”
  
  “Это нелепо, Ватсон. Я время от времени называю вас "стариком" из чувства привязанности, но на самом деле вам далеко не двести пятьдесят лет”.
  
  “Возможно, я не самый лучший человек, чтобы объяснить все это”, - сказал я.
  
  “Нет”, - раздался голос из дверного проема. “Позвольте мне”.
  
  Холмс вскочил на ноги. “ А вы кто такой?
  
  “Меня зовут Майкрофт Холмс”.
  
  “Самозванец!” - заявил мой спутник.
  
  “Уверяю вас, это не так”, - сказал Майкрофт. “Я признаю, что я не ваш брат и не завсегдатай клуба "Диоген", но я ношу его фамилию. Я ученый — и я использовал определенные научные принципы, чтобы вырвать вас из вашего прошлого и перенести в мое настоящее. ”
  
  Впервые за все годы нашего знакомства я увидел недоумение на лице моего собеседника.
  
  “Это чистая правда”, - сказал я ему.
  
  “Но почему?” - спросил Холмс, разводя своими длинными руками. “Предполагая, что эта безумная фантазия правдива — а я ни на секунду не допускаю, что это так, — зачем вам понадобилось таким образом похищать меня и моего хорошего друга, доктора Ватсона?”
  
  “Потому что, Холмс, игра, как вы когда-то так любили говорить, начинается”.
  
  “Это убийство, не так ли?” - спросил я, благодарный за то, что наконец-то добрался до причины, по которой нас вызвали сюда.
  
  “Больше, чем простое убийство”, - сказал Майкрофт. “Гораздо больше. Действительно, это самая большая загадка, с которой когда-либо сталкивалось человечество. Пропал не один труп. Пропали триллионы. Триллионы.”
  
  “Ватсон, - сказал Холмс, - вы, конечно, распознаете признаки безумия в этом человеке? У вас в сумке нет ничего, что могло бы ему помочь? Все население Земли составляет менее двух тысяч миллионов”.
  
  “В ваше время - да”, - сказал Майкрофт. “Сегодня это около восьми тысяч миллионов. Но я повторяю, есть еще триллионы пропавших без вести”.
  
  “А, наконец-то я понял”, - сказал Холмс, и в его глазах блеснул огонек, когда он пришел к убеждению, что разум снова берет верх. “Я прочитал в "Иллюстрированных лондонских новостях" об этих динозавриях, как назвал их профессор Оуэн, — великих существах из прошлого, все ныне покойные. Вы хотите, чтобы я разгадал их гибель.”
  
  Майкрофт покачал головой. “Вам следовало прочитать монографию профессора Мориарти под названием Динамика астероида”, - сказал он.
  
  “Я очищаю свой разум от бесполезных знаний”, - коротко ответил Холмс.
  
  Майкрофт пожал плечами. “Ну, в той статье Мориарти довольно ловко угадал причину гибели динозавров: астероид, врезавшийся в землю, поднял столько пыли, что солнце закрылось на несколько месяцев подряд. Почти через столетие после того, как он обосновал эту гипотезу, в слое глины были найдены убедительные доказательства ее истинности. Нет, эта тайна давным-давно разгадана. Эта гораздо серьезнее.”
  
  “И что же, скажите на милость, это такое?” - спросил Холмс с раздражением в голосе.
  
  Майкрофт жестом пригласил Холмса присесть, и после минутного неповиновения мой друг так и поступил. “Это называется парадоксом Ферми, - сказал Майкрофт, - в честь Энрико Ферми, итальянского физика, жившего в двадцатом веке. Видите ли, теперь мы знаем, что наша вселенная должна была дать начало бесчисленному количеству планет, и что на многих из этих планет должны были возникнуть разумные цивилизации. Мы можем продемонстрировать вероятность этого математически, используя то, что называется уравнением Дрейка. Вот уже полтора столетия мы используем радио, то есть беспроводное, для поиска признаков этих других разумных существ. И мы ничего не нашли — ничего! Отсюда парадокс, поставленный Ферми: если предполагается, что вселенная полна жизни, то где же инопланетяне?”
  
  “Инопланетяне?” переспросил я. “Наверняка они в основном все еще в своих зарубежных странах”.
  
  Майкрофт улыбнулся. “С вашего времени это слово получило дополнительное употребление, добрый доктор. Под пришельцами я подразумеваю инопланетян — существ, которые живут в других мирах”.
  
  “Как в рассказах Верна и Уэллса?” - спросил я, совершенно уверенный, что выражение моего лица было взволнованным.
  
  “И даже в мирах за пределами семьи нашего солнца”, - сказал Майкрофт.
  
  Холмс поднялся на ноги. “Я ничего не знаю о вселенных и других мирах”, - сердито сказал он. “Такие знания не могут иметь практического применения в моей профессии”.
  
  Я кивнул. “Когда я впервые встретил Холмса, он понятия не имел, что Земля вращается вокруг Солнца”. Я позволил себе слегка усмехнуться. “Он думал, что верно обратное”.
  
  Майкрофт улыбнулся. “Я знаю о твоих нынешних ограничениях, Шерлок”. Мой друг слегка съежился от чересчур фамильярного обращения. “Но это всего лишь пробелы в знаниях; мы можем достаточно легко это исправить”.
  
  “Я не буду забивать свой мозг бесполезными рассуждениями, не относящимися к делу”, - сказал Холмс. “У меня есть только информация, которая может помочь в моей работе. Например, я могу идентифицировать сто сорок различных сортов табачного пепла...
  
  “Ах, что ж, можете оставить эту информацию без внимания, Холмс”, - сказал Майкрофт. “Никто больше не курит. Доказано, что это губительно для здоровья”. Я бросил взгляд на Холмса, которого я всегда предупреждал о склонности к самоотравлению. “Кроме того, за прошедшие годы мы также многое узнали о структуре мозга. Ваши опасения, что запоминание информации, относящейся к таким областям, как литература, астрономия и философия, вытеснит другие, более релевантные данные, необоснованны. Возможности человеческого мозга по хранению и извлечению информации практически безграничны.”
  
  “Это правда?” - переспросил Холмс, явно потрясенный.
  
  “Так и есть”.
  
  “И поэтому вы хотите, чтобы я погрузился в физику, астрономию и тому подобное?”
  
  “Да”, - сказал Майкрофт.
  
  “Чтобы разгадать этот парадокс Ферми?”
  
  “Совершенно верно!”
  
  “Но почему я?”
  
  “Потому что это головоломка, а ты, мой дорогой друг, величайший разгадчик головоломок, которые когда-либо видел этот мир. Прошло двести лет после вашего времени, и до сих пор не появилось никого, способного соперничать с вашим.”
  
  Майкрофт, вероятно, не мог этого видеть, но крошечный намек на гордость на лице моего давнего товарища был мне очевиден. Но затем Холмс нахмурился. “Потребовались бы годы, чтобы накопить знания, которые мне понадобились бы для решения этой проблемы”.
  
  “Нет, этого не будет”. Майкрофт махнул рукой, и среди домашнего беспорядка на столе Холмса появился небольшой лист стекла, стоящий вертикально. Рядом с ним лежала странная металлическая чаша. “С вашего времени мы добились больших успехов в технологии обучения. Мы можем напрямую программировать новую информацию в ваш мозг ”.
  
  Майкрофт подошел к столу. “Эта стеклянная панель - то, что мы называем монитором. Она активируется звуком вашего голоса. Просто задавайте ему вопросы, и он отобразит информацию по любой теме, которую вы пожелаете. Если вы найдете тему, которая, по вашему мнению, будет полезна в ваших исследованиях, просто наденьте этот шлем себе на голову, - (он указал на металлическую чашу), - произнесите слова ‘загрузите тему’, и информация будет беспрепятственно интегрирована в нейронные сети вашего собственного мозга. Сразу покажется, что вы знаете, и всегда знали, все подробности этой области деятельности.”
  
  “Невероятно!” - сказал Холмс. “А оттуда?”
  
  “С этого момента, мой дорогой Холмс, я надеюсь, что ваши дедуктивные способности приведут вас к разрешению парадокса — и, наконец, раскроют, что случилось с инопланетянами!”
  
  * * * *
  
  “Ватсон! Ватсон!”
  
  Я вздрогнул и проснулся. Холмс нашел эту новую способность без усилий усваивать информацию непреодолимой, и он настаивал до глубокой ночи, но я заснул в кресле. Я понял, что Холмс наконец-то нашел замену спящему демону своей кокаиновой мании: теперь, когда все творение у него под рукой, он никогда больше не почувствует той пустоты, которая так убивала его в перерывах между заданиями.
  
  “Что?” Спросил я. В горле у меня пересохло. Очевидно, я спал с открытым ртом. “Что это?”
  
  “Ватсон, эта физика более увлекательна, чем я когда-либо представлял. Послушайте это и посмотрите, не кажется ли вам это столь же убедительным, как любое из дел, с которыми мы сталкивались на сегодняшний день ”.
  
  Я поднялся со стула и налил себе немного шерри — в конце концов, была еще ночь, а утро еще не наступило. “Я слушаю”.
  
  “Помните запертую и опечатанную комнату, которая так значимо фигурировала в том ужасном деле о Гигантской крысе с Суматры?”
  
  “Как я мог забыть?” - сказал я, и дрожь пробежала у меня по спине. “Если бы не твоя меткая стрельба, моя левая нога оказалась бы такой же больной, как и правая”.
  
  “Вполне”, - сказал Холмс. “Что ж, рассмотрим другой тип загадки запертой комнаты, придуманной австрийским физиком по имени Эрвин Шредингер. Представьте кошку, запертую в коробке. Коробка сделана из такого непрозрачного материала, ее стенки так хорошо изолированы, а уплотнение такое глубокое, что никто не сможет увидеть кошку, когда коробка будет закрыта.”
  
  “Едва ли похоже на крикет, - сказал я, - запирать бедную кошку в коробке”.
  
  “Ватсон, ваша деликатность достойна похвалы, но, пожалуйста, послушайте меня. Представьте далее, что внутри этой коробки находится пусковое устройство, вероятность срабатывания которого составляет ровно пятьдесят на пятьдесят, и что этот вышеупомянутый спусковой механизм подсоединен к баллону с ядовитым газом. При нажатии на спусковой крючок происходит выброс газа, и кошка умирает.”
  
  “Боже мой!” - сказал я. “Какой гнусный”.
  
  “А теперь, Ватсон, скажите мне вот что: не открывая коробку, можете ли вы сказать, жив кот или мертв?”
  
  “Ну, если я вас правильно понял, это зависит от того, был ли нажат спусковой крючок”.
  
  “Совершенно верно!”
  
  “Итак, кот, возможно, жив, и, опять же, возможно, он мертв”.
  
  “Ах, друг мой, я знал, что вы меня не подведете: ослепительно очевидная интерпретация. Но это неправильно, дорогой Ватсон, совершенно неправильно”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Я имею в виду, что кот ни живой, ни мертвый. Это потенциальный кот, неразрешенный кот, кот, существование которого - не что иное, как вопрос возможностей. Он ни живой, ни мертвый, Ватсон, ни то, ни другое! Пока какой-нибудь умный человек не откроет коробку и не посмотрит, кошка неразрешима. Только сам акт разглядывания приводит к разрешению возможных ситуаций. Как только вы вскрываете печать и заглядываете внутрь, потенциальный кот превращается в настоящего кота. Его реальность - это результат того, что за ним наблюдали. ”
  
  “Это еще худшая тарабарщина, чем все, что нес этот тезка вашего брата”.
  
  “Нет, это не так”, - сказал Холмс. “Так устроен мир. Они многому научились с нашего времени, Ватсон, — очень многому! Но, как заметил Альфонс Карр, плюс перемены, плюс мой выбор. Даже в этой эзотерической области передовой физики сила квалифицированного наблюдателя важнее всего!”
  
  * * * *
  
  Я снова проснулся, услышав, как Холмс кричит: “Майкрофт! Майкрофт!”
  
  Я иногда слышал от него подобные крики в прошлом, либо когда его железное телосложение подводило его и у него была лихорадка, либо когда он находился под воздействием своей проклятой иглы. Но через мгновение я понял, что он звал не своего настоящего брата, а скорее кричал в воздух, призывая Майкрофта Холмса, ученого 21 века.
  
  Мгновение спустя он был вознагражден: дверь в наши комнаты открылась, и вошел рыжеволосый парень.
  
  “Привет, Шерлок”, - сказал Майкрофт. “Ты звал меня?”
  
  “Действительно, хочу”, - сказал Холмс. “Сейчас я многое понял не только по физике, но и по технологии, с помощью которой вы воссоздали эти комнаты для меня и доброго доктора Ватсона”.
  
  Майкрофт кивнул. “Я отслеживал, к чему вы обращались. Должен сказать, удивительный выбор”.
  
  “Так может показаться, - сказал Холмс, “ но мой метод основан на погоне за мелочами. Скажите, если я правильно понимаю, что вы реконструировали эти комнаты, сканируя воспоминания Ватсона, а затем используя — если я понимаю термины — голографию и микроманипулируемые силовые поля для имитации внешнего вида и формы того, что он видел.”
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Итак, ваша способность к реконструкции не ограничивается только перестройкой наших комнат, скорее, вы могли бы смоделировать все, что любой из нас когда-либо видел”.
  
  “Совершенно верно. На самом деле, я мог бы даже поместить вас в симуляцию чьих-то воспоминаний. Действительно, я подумал, что, возможно, вам захочется взглянуть на Очень большое количество радиотелескопов, с помощью которых мы в основном прослушиваем сообщения инопланетян...
  
  “Да, да, я уверен, что это увлекательно”, - пренебрежительно сказал Холмс. “Но можете ли вы реконструировать место действия того, что Ватсон так уместно назвал ‘Последней проблемой”?"
  
  “Ты имеешь в виду водопад Райхенбах?” Майкрофт выглядел потрясенным. “Боже мой, да, но я думаю, это последнее, что ты хотел бы пережить заново”.
  
  “Метко сказано!” - провозгласил Холмс. “Ты сможешь это сделать?”
  
  “Конечно”.
  
  “Тогда сделай это!”
  
  * * * *
  
  Итак, мозги Холмса и мои были просканированы, и вскоре мы оказались внутри великолепного воссоздания Швейцарии мая 1891 года, куда мы первоначально бежали, спасаясь от убийц профессора Мориарти.
  
  Наша реконструкция событий началась в очаровательном отеле Englischer Hof в деревне Майринген. Точно так же, как много лет назад это сделал первоначальный владелец гостиницы, его реконструкция потребовала от нас обещания, что мы не пропустим зрелище Райхенбахского водопада. Мы с Холмсом отправились к Водопаду, он шел с помощью альпенштока. Майкрофт, как мне дали понять, каким-то образом наблюдал за всем этим издалека.
  
  “Мне это не нравится”, - сказал я своему спутнику. “Было достаточно плохо пережить этот ужасный день один раз, но я надеялся, что мне никогда не придется переживать его снова, разве что в кошмарных снах”.
  
  “Ватсон, вспомните, что у меня остались более теплые воспоминания обо всем этом. Победа над Мориарти была высшей точкой моей карьеры. Я сказал вам тогда и повторяю сейчас, что положить конец самому Наполеону преступлений стоило бы моей собственной жизни.”
  
  На полпути вокруг водопада была проложена небольшая грунтовая тропинка, вырубленная в зарослях, чтобы обеспечить полный обзор этого зрелища. Ледяная зеленая вода, подпитываемая тающими снегами, текла с феноменальной быстротой и яростью, а затем низвергалась в огромную, бездонную пропасть в скале, черной, как самая темная ночь. Брызги взлетали огромными струями, а визг, издаваемый падающей водой, был почти похож на человеческий крик.
  
  Мы немного постояли, глядя вниз на водопад, на лицо Холмса в самом созерцательном состоянии. Затем он указал дальше вперед по грунтовой тропинке. “Обратите внимание, дорогой Ватсон, ” сказал он, перекрикивая шум потока, - что грунтовая тропинка заканчивается вон там, у каменной стены”. Я кивнул. Он повернулся в другую сторону. “И поймите, что единственный способ уйти живыми - вернуться тем путем, которым мы пришли. Есть только один выход, и он совпадает с единственным входом ”.
  
  Я снова кивнул. Но, как и в тот раз, когда мы впервые оказались в этом роковом месте, по тропинке к нам подбежал швейцарский мальчик, неся в руке адресованное мне письмо с пометкой "Инглишер Хоф".
  
  Я, конечно, знал, о чем говорилось в записке: у англичанки, остановившейся в этой гостинице, случилось кровотечение. Жить ей оставалось всего несколько часов, но, несомненно, ей было бы очень приятно, если бы за ней ухаживал английский врач, и не мог бы я приехать немедленно?
  
  “Но записка - это всего лишь предлог”, - сказал я, поворачиваясь к Холмсу. “Конечно, изначально я был одурачен этим, но, как вы позже признались в том письме, которое оставили для меня, вы все время подозревали, что это было притворство со стороны Мориарти ”.
  
  На протяжении всего этого комментария швейцарский мальчик стоял застывший, неподвижный, как будто Майкрофт каким-то образом, наблюдая за всем этим, вовремя запер мальчика, чтобы мы с Холмсом могли посоветоваться.
  
  “Я больше не оставлю вас, Холмс, бросаться навстречу вашей смерти”.
  
  Холмс поднял руку. “Ватсон, как всегда, ваши чувства похвальны, но помните, что это всего лишь симуляция. Вы окажете мне материальную помощь, если будете делать точно так же, как делали раньше. Однако вам нет необходимости совершать весь трудный поход до отеля Englischer Hof и обратно. Вместо этого просто возвращайтесь к тому месту, где вы проходите мимо фигуры в черном, подождите еще четверть часа, затем возвращайтесь сюда.”
  
  “Спасибо, что упростили это”, - сказал я. “Я на восемь лет старше, чем был тогда; трехчасовая поездка туда и обратно сегодня отняла бы у меня немало сил”.
  
  “Действительно”, - сказал Холмс. “Возможно, все мы пережили свои самые полезные дни. А теперь, пожалуйста, сделайте так, как я прошу”.
  
  “Конечно, я так и сделаю, - сказал я, - но, честно признаюсь, я не понимаю, о чем все это. Этот Майкрофт из двадцать первого века нанял вас для изучения натурфилософской проблемы — пропавших инопланетян. Зачем мы вообще здесь?”
  
  “Мы здесь, - сказал Холмс, - потому что я решил эту проблему! Доверьтесь мне, Ватсон. Доверьтесь мне и снова воспроизведите сценарий того знаменательного дня 4 мая 1891 года”.
  
  * * * *
  
  Итак, я оставил своего спутника, не зная, что у него на уме. Возвращаясь в "Энглишер Хоф", я встретил человека, торопливо идущего в другую сторону. В первый раз, когда я пережил эти ужасные события, я не знал его, но на этот раз я узнал в нем профессора Мориарти: высокий, одетый во все черное, с выпирающим лбом, его худощавая фигура резко выделялась на зеленом фоне растительности. Я пропустил симуляцию, подождал пятнадцать минут, как просил Холмс, затем вернулся к водопаду.
  
  По прибытии я увидел альпеншток Холмса, прислоненный к скале. Черная почва тропинки к ручью постоянно увлажнялась брызгами от бурлящего водопада. На земле я увидел две цепочки следов, ведущих вниз по тропинке к каскаду, и ни одного обратного. Это было точно такое же ужасное зрелище, которое встретило меня много лет назад.
  
  “С возвращением, Ватсон!”
  
  Я обернулся. Холмс стоял, прислонившись к дереву, широко улыбаясь.
  
  “Холмс!” Воскликнул я. “Как вам удалось уйти от водопада, не оставив следов?”
  
  “Помните, мой дорогой Ватсон, что, за исключением вас и меня из плоти и крови, все это всего лишь симуляция. Я просто попросил Майкрофта не оставлять следов моими ногами ”. Он продемонстрировал это, пройдясь взад-вперед. Его обувь не оставила никаких следов, и никакая растительность не была затоптана при его прохождении. “И, конечно, я попросил его заморозить Мориарти, как ранее он заморозил швейцарского парня, прежде чем мы с ним сойдемся в смертельной схватке”.
  
  “Очаровательно”, - сказал я.
  
  “В самом деле. Теперь взгляни на представшее перед тобой зрелище. Что ты видишь?”
  
  “Только то, что я видел в тот ужасный день, когда думал, что ты умер: две цепочки следов, ведущих к водопаду, и ни одного обратного”.
  
  Крик Холмса “Точно!” соперничал с ревом водопада. “Вы знали, что одни следы принадлежат мне, а другие вы приняли за следы англичанина в черном — настоящего Наполеона преступности!”
  
  “Да”.
  
  “Увидев, что эти две группы приближаются к водопаду и ни одна не возвращается, вы затем бросились к самому краю водопада и обнаружили — что?”
  
  “Следы борьбы на краю пропасти, ведущей к самому великому потоку”.
  
  “И какой вы сделали из этого вывод?”
  
  “Что вы с Мориарти ринулись навстречу смерти, сцепившись в смертельной схватке”.
  
  “Именно так, Ватсон! Точно такой же вывод я бы сам сделал на основе этих наблюдений!”
  
  “К счастью, оказалось, что я ошибался”.
  
  “А сейчас ты это сделал?”
  
  “Ну да. Ваше присутствие здесь подтверждает это”.
  
  “Возможно”, - сказал Холмс. “Но я думаю иначе. Подумайте, Ватсон! Вы были на месте происшествия, вы видели, что произошло, и в течение трех лет — трех лет, чувак!— Вы считали меня мертвым. На тот момент мы были друзьями и коллегами десять лет. Позволил бы вам Холмс, которого вы знали, так долго оплакивать его, не получив от вас весточки? Конечно, вы должны знать, что я доверяю вам не меньше, чем моему брату Майкрофту, который, как я позже сказал вам, был единственным, кого я посвятил в тайну того, что я все еще жив.”
  
  “Что ж, - сказал я, - раз уж ты заговорил об этом, я был слегка задет этим. Но ты объяснил мне свои причины, когда вернулся”.
  
  “Для меня утешение, Ватсон, что ваши дурные предчувствия были утолены. Но, возможно, я задаюсь вопросом, не вы ли в большей степени, чем я, их утолили”.
  
  “А?”
  
  “Вы видели явные доказательства моей смерти и добросовестно, хотя и витиевато, описали то же самое в хронике, которую вы так уместно назвали ‘Последняя проблема”.
  
  “Да, действительно. Это были самые трудные слова, которые я когда-либо писал ”.
  
  “А какова была реакция ваших читателей, когда этот отчет был опубликован в "Strand”?"
  
  Я покачал головой, вспоминая. “Это было совершенно неожиданно”, - сказал я. “Я ожидал получить несколько вежливых записок от незнакомых людей, оплакивающих вашу кончину, поскольку рассказы о ваших подвигах были так тепло приняты в прошлом. Но то, что я получил вместо этого, было в основном гневом и возмущением — люди требовали услышать о ваших дальнейших приключениях ”.
  
  “Что, конечно, вы считали невозможным, учитывая, что я был мертв”.
  
  “Совершенно верно. Должен сказать, все это оставило довольно неприятный привкус. Поведение показалось мне очень странным ”.
  
  “Но, несомненно, все быстро утихло”, - сказал Холмс.
  
  “Вы прекрасно знаете, что это не так. Я уже говорил вам раньше, что поток писем, а также личных увещеваний, куда бы я ни отправился, не ослабевал годами. На самом деле, я практически собирался вернуться и написать об одном из ваших мелких дел, которое я ранее проигнорировал как не представляющее общего интереса, просто чтобы добиться прекращения требований, когда, к моему большому удивлению и радости ...
  
  “К вашему большому удивлению и радости, после трехлетнего отсутствия, не длившегося и месяца, я появился в вашем кабинете, переодетый, если мне не изменяет память, потрепанным коллекционером книг. И вскоре у вас появились новые приключения для хроники, начиная с дела печально известного полковника Себастьяна Морана и его жертвы, достопочтенного Рональда Адера.”
  
  “Да, - сказал я. - Это было чудесно“.
  
  “Но, Ватсон, давайте рассмотрим факты, связанные с моей очевидной гибелью у водопада Райхенбах 4 мая 1891 года. Вы, наблюдатель на месте происшествия, видели доказательства, и, как вы написали в ‘Последней проблеме’, многие эксперты прочесали край водопада и пришли к точно такому же выводу, что и вы, — что мы с Мориарти нырнули навстречу своей смерти ”.
  
  “Но этот вывод оказался ошибочным”.
  
  Холмс сосредоточенно просиял. “Нет, мой дорогой Ватсон, это оказалось неприемлемым — неприемлемым для ваших верных читателей. И именно отсюда проистекают все проблемы. Помните "Кота в запечатанной коробке" Шредингера? Мы с Мориарти у водопада представляем очень похожий сценарий: мы с ним спустились по тропинке в тупик, наши следы оставили отпечатки на мягкой земле.
  
  “В тот момент было только два возможных исхода: либо я выйду живым, либо нет. Выхода не было, кроме как пойти той же дорогой обратно от водопада. Пока кто-нибудь не пришел и не посмотрел, сошел ли я с пути, исход был неразрешен. Я был одновременно жив и мертв — набор возможностей. Но когда вы прибыли, эти возможности должны были сложиться в единую реальность. Вы видели, что от водопада не было следов ног — это означало, что мы с Мориарти боролись до тех пор, пока, наконец, оба не свалились с края в ледяной поток.
  
  “Именно твой поступок, когда ты увидел результаты, заставил рассмотреть возможные варианты. В самом прямом смысле, мой хороший, дорогой друг, ты убил меня ”.
  
  Мое сердце бешено колотилось в груди. “Говорю вам, Холмс, ничто не сделало бы меня более счастливым, чем увидеть вас живым!”
  
  “Я в этом не сомневаюсь, Ватсон, но вы должны были увидеть то или другое. Вы не могли увидеть и то, и другое. И, увидев то, что вы видели, вы сообщили о своих находках: сначала швейцарской полиции, затем репортеру Женевского журнала и, наконец, в своем полном отчете на страницах Strand.”
  
  Я кивнул.
  
  “Но вот часть, которую Шредингер не учел, когда придумывал мысленный эксперимент с котом в коробке. Предположим, вы открываете коробку и обнаруживаете мертвую кошку, а позже рассказываете о мертвой кошке своему соседу — и ваш сосед отказывается верить вам, когда вы говорите, что кошка мертва. Что произойдет, если вы пойдете и заглянете в коробку во второй раз?”
  
  “Ну, кот наверняка все еще мертв”.
  
  “Возможно. Но что, если тысячи — нет, миллионы!— откажутся верить рассказу первого наблюдателя? Что, если они будут отрицать доказательства? Что тогда, Ватсон?”
  
  “Я— я не знаю”.
  
  “Из чистого упрямства своей воли они меняют реальность, Ватсон! Правда заменяется вымыслом! Они вернут кота к жизни. Более того, они пытаются поверить, что кот вообще никогда не умирал!”
  
  “И что же?”
  
  “И таким образом, мир, который должен иметь одну конкретную реальность, оказывается неразрешенным, неопределенным, плывущим по течению. Как первый наблюдатель за сценой в Райхенбахе, ваша интерпретация должна иметь приоритет. Но об упрямстве человеческой расы ходят легенды, Ватсон, и из-за этого явного упрямства, из-за отказа верить тому, что им прямо сказали, мир снова погружается в состояние волнового фронта неразрешенных возможностей. Мы существуем в постоянном движении — по сей день весь мир существует в постоянном движении — из-за конфликта между наблюдением, которое вы действительно сделали в Райхенбахе, и наблюдением, которое мир желает, чтобы вы сделали. ”
  
  “Но все это слишком фантастично, Холмс!”
  
  “Исключите невозможное, Ватсон, и все, что останется, каким бы невероятным оно ни было, должно быть правдой. Что подводит меня теперь к вопросу, разгадкой которого нас привлек этот аватар Майкрофта: парадоксу Ферми. Где инопланетные существа?”
  
  “И вы говорите, что разгадали это?”
  
  “Действительно, видел. Подумайте о методе, с помощью которого человечество искало этих инопланетян ”.
  
  “Как я понимаю, по радио - пытаюсь подслушать их болтовню в эфире”.
  
  “Совершенно верно! И когда я восстал из мертвых, Ватсон?”
  
  “Апрель 1894 года”.
  
  “И когда этот талантливый итальянец, Гульельмо Маркони, изобрел беспроводную связь?”
  
  “Понятия не имею”.
  
  “В тысяча восемьсот девяносто пятом году, мой дорогой Ватсон. В следующем году! За все то время, что человечество пользовалось радио, весь наш мир был неразрешимым затруднением! Непрерывный волновой фронт возможностей!”
  
  “Что это значит?”
  
  “Это значит, что инопланетяне там, Ватсон — пропали не они, а мы! Наш мир не синхронизирован с остальной вселенной. Через наш отказ признать неприятную правду, мы вынесли себе потенциальный , а не фактический.”
  
  Я всегда считал своего спутника человеком, великодушно заботящимся о собственном статусе, но, конечно, это было уже чересчур.
  
  “Вы предполагаете, Холмс, что нынешнее неразрешенное состояние мира зависит от вашей собственной судьбы?”
  
  “В самом деле! Ваши читатели не позволили бы мне разбиться насмерть, даже если бы это означало достижение того, чего я желал больше всего, а именно устранение Мориарти. В этом безумном мире наблюдатель потерял контроль над своими наблюдениями! Если и есть что-то, ради чего стояла моя жизнь — моя жизнь до того нелепого моего воскрешения, о котором вы рассказали в своей хронике "Пустой дом", — так это разум! Логика! Приверженность наблюдаемому факту! Но человечество отреклось от этого. Весь этот мир не в порядке, Ватсон — настолько не в порядке, что мы отрезаны от цивилизаций, существующих в других местах. Вы говорите мне, что на вас обрушились с требованиями моего возвращения, но если бы люди действительно поняли меня, поняли, что представляла собой моя жизнь, они бы знали, что единственной реальной данью уважения мне было бы принять факты! Единственным реальным ответом было бы оставить меня умирать!”
  
  * * * *
  
  Майкрофт отправил нас назад во времени, но вместо того, чтобы вернуть в 1899 год, откуда он нас забрал, по просьбе Холмса он перенес нас на восемь лет назад, в май 1891 года. Конечно, тогда уже жили более молодые версии нас самих, но Майкрофт заменил нас на них, перенеся молодых в будущее, где они могли прожить остаток своей жизни по смоделированным сценариям, взятым из наших с Холмсом мыслей. Конечно, каждый из нас был на восемь лет старше, чем когда мы в первый раз сбежали от Мориарти, но никто в Швейцарии не знал нас, и поэтому старение наших лиц осталось незамеченным.
  
  Я обнаружил, что в третий раз проживаю тот роковой день у водопада Райхенбах, но на этот раз, как и в первый и в отличие от второго, все было по-настоящему.
  
  Я увидел приближающегося мальчика-рассыльного, и мое сердце бешено заколотилось. Я повернулся к Холмсу и сказал: “Я не могу оставить вас”.
  
  “Да, вы можете, Ватсон. И вы это сделаете, потому что вы никогда не проигрывали в этой игре. Я уверен, что вы будете играть в нее до конца ”. Он на мгновение замолчал, затем сказал, возможно, чуть печально: “Я могу открывать факты, Ватсон, но я не могу их изменить”. И затем, совершенно торжественно, он протянул руку. Я крепко сжал его обеими руками. И тут мальчик, который был на службе у Мориарти, оказался рядом с нами.
  
  Я позволил одурачить себя, оставив Холмса одного у Водопада, изо всех сил стараясь не оглядываться назад, когда шел дальше, чтобы лечить несуществующего пациента в Энглишер Хоф. По пути я встретил Мориарти, идущего в противоположном направлении. Это было все, что я мог сделать, чтобы не выхватить пистолет и не покончить с мерзавцем, но я знал, что Холмс сочтет непростительным предательством лишить его собственного шанса на Мориарти.
  
  До отеля Englischer Hof было около часа ходьбы. Там я разыграл сцену, в которой расспрашивал о больной англичанке, и Стейлер-старший, трактирщик, отреагировал, как я и предполагал, с удивлением. Мое выступление, вероятно, было нерешительным, поскольку я уже однажды играл эту роль, но вскоре я был на обратном пути. Подъем в гору занял более двух часов, и я, честно признаюсь, был измотан по прибытии, хотя я едва слышал собственное дыхание за ревом потока.
  
  Я снова обнаружил две пары следов, ведущих к обрыву, и ни один из них не возвращался обратно. Я также нашел альпеншток Холмса и, как и в первый раз, записку от него для меня, которую он оставил вместе с ним. Записка читалась точно так же, как и в оригинале, и объясняла, что у них с Мориарти вот-вот состоится последняя конфронтация, но что Мориарти позволил ему оставить несколько последних слов. Но он заканчивался постскриптумом , которого не было в оригинале:
  
  Мой дорогой Ватсон, [говорилось в нем], вы почтите мою кончину больше всего, если будете твердо придерживаться наблюдательности. Чего бы ни хотел мир, оставьте меня умирать.
  
  Я вернулся в Лондон и смог ненадолго компенсировать потерю Холмса, заново пережив радость и печаль последних нескольких месяцев жизни моей жены Мэри, объяснив ей и другим, что мое несколько постаревшее лицо - результат шока от смерти Холмса. В следующем году, точно по расписанию, Маркони действительно изобрел беспроводную связь. Призывы к новым приключениям с Холмсом продолжали сыпаться, но я игнорировал их все, хотя отсутствие его в моей жизни было настолько сильным, что я испытывал сильное искушение смягчиться и отказаться от своих наблюдений, сделанных в Райхенбахе. Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем снова услышать голос самого лучшего и мудрого человека, которого я когда-либо знал.
  
  В конце июня 1907 года я прочитал в The Times об обнаружении интеллектуальных беспроводных сигналов, исходящих со стороны звезды Альтаир. В тот день весь остальной мир праздновал, но, признаюсь, я прослезился и поднял особый тост за моего хорошего друга, покойного мистера Шерлока Холмса.
  
  OceanofPDF.com
  
  "ПРИКЛЮЧЕНИЯ У ЖЕМЧУЖНЫХ ВРАТ", автор Майк Резник
  
  Экспертиза, проведенная экспертами, не оставляет сомнений в том, что личное соперничество между двумя мужчинами закончилось, поскольку оно вряд ли могло не закончиться в такой ситуации тем, что они упали, заключенные в объятия друг друга. Любая попытка вернуть тела была абсолютно безнадежной, и там, глубоко в этом ужасном котле с бурлящей водой и бурлящей пеной, навсегда останется лежать самый опасный преступник и выдающийся поборник закона своего поколения.
  
  — Последняя проблема
  
  Это привело меня в замешательство. Только что я кувыркался над водопадом в Райхенбахе, обхватив профессора Мориарти руками, а в следующее мгновение мне показалось, что я стою один среди унылого, серого, невыразительного пейзажа.
  
  Я был совершенно сухим, что казалось совсем неудивительным, хотя не было никаких причин, по которым этого не должно было быть. Кроме того, я почувствовал, как моя нога разбилась о камни, когда мы начали погружение, и все же я не почувствовал никакой боли.
  
  Внезапно я вспомнил о Мориарти. Я огляделся в поисках его, но его нигде не было видно. Впереди был невероятно яркий свет, и меня потянуло к нему. Что произошло дальше, я помню смутно; суть в том, что из всех мест я оказался на Небесах. (Никто не говорил мне, что я на Небесах, но когда отбрасываешь невозможное, все, что остается, каким бы невероятным оно ни было, должно быть правдой. И отсутствия профессора Мориарти было вполне достаточно, чтобы убедить меня, что я не в Аду.)
  
  Как долго я оставался там, я не знаю, поскольку нет средств, с помощью которых можно было бы измерить продолжительность пребывания там. Знаю только, что с таким же успехом я мог бы находиться в Другом месте, настолько мне наскучили вечный покой и совершенство моего окружения. Это признание, безусловно, оскорбило бы всех церковников, но если и есть одно место во всем космосе, для которого я однозначно не подхожу, то это Рай.
  
  На самом деле, вскоре я начал подозревать, что действительно нахожусь в Аду, потому что, если каждый из нас создает свой собственный Рай и свой собственный Ад, то мой Ад, несомненно, должен быть местом, где все мои тренировки и все мои силы совершенно бесполезны. Место, где никогда не ведется игра, более того, где вообще нет игры, никак не может считаться Раем для такого человека, как я.
  
  Когда на Земле мне было невыносимо скучно, я открыл метод облегчения, но в моих нынешних обстоятельствах мне было отказано в нем. Тем не менее, мной владела жажда стимуляции мозга, а не семипроцентного раствора кокаина.
  
  И затем, когда я был уверен, что мне грозит вечная скука, и сожалел обо всех упущенных шансах совершить такие грехи, которые могли бы поставить меня в ситуацию, когда, по крайней мере, у меня была бы возможность сбежать, я обнаружил, что столкнулся со светящимся существом, которое вскоре проявилось во внешнем облике мужчины со светло-голубыми глазами и густой белой бородой. Он был одет в белую мантию, а над его головой парил золотой нимб.
  
  Внезапно я тоже принял человеческий облик и был поражен, обнаружив, что до этого самого момента не осознавал, что у меня больше нет тела.
  
  “Здравствуйте, мистер Холмс”, - сказал мой посетитель.
  
  “Добро пожаловать, святой Петр”, - ответил я своим вновь обретенным голосом.
  
  “Вы знаете, кто я?” - удивленно спросил он. “Предполагается, что период вашей идеологической обработки должен быть мгновенно забыт”.
  
  “Я ничего не помню о периоде своей идеологической обработки”, - заверил я его.
  
  “Тогда откуда ты вообще можешь знать, кто я?”
  
  “Наблюдение, анализ и дедукция”, - объяснил я. “Вы, очевидно, искали меня, поскольку обратились ко мне по имени, и поскольку я, очевидно, был бестелесным существом, одним из многих миллиардов, я предполагаю, что вы обладаете способностью различать всех нас. Это подразумевает определенную власть. Вы взяли тело, которым пользовались при жизни, и я вижу, что небольшие углубления на пальцах вашей правой руки были сделаны грубой рыболовной леской. У тебя есть нимб, а у меня его нет, что, следовательно, подразумевает, что ты святой. Итак, кто из многих святых был рыбаком и имел бы какую-то власть на Небесах?”
  
  Святой Петр улыбнулся. “Вы просто удивительны, мистер Холмс”.
  
  “Мне очень скучно, святой Петр”.
  
  “Я знаю, - сказал он, - и за это прошу прощения. Ты уникальна среди всех душ на Небесах в своем недовольстве”.
  
  “Это уже неправда, - сказал я, - ибо разве я не замечаю некоторого недостатка содержания в ваших собственных чертах?”
  
  “Совершенно верно, мистер Холмс”, - согласился он. “У нас здесь проблема — проблема, которую я создал сам, - и я решил обратиться к вам за помощью в ее решении. Кажется, это самое меньшее, что я могу сделать, чтобы сделать ваше пребывание здесь более сносным для вас. ” Он неловко замолчал. “Кроме того, вполне может быть, что ты единственная душа в моих владениях, которая способна разгадать это”.
  
  “Разве Бог не может мгновенно решить любую возникающую проблему?” - Спросил я.
  
  “Он может, и в конечном итоге Он это сделает. Но поскольку я создал эту проблему, я попросил, чтобы мне разрешили решить ее — или попытаться решить — первым ”.
  
  “Сколько времени Он тебе дал?”
  
  “Время здесь не имеет значения, мистер Холмс. Если Он решит, что я потерплю неудачу, он исправит проблему сам”. Он снова сделал паузу. “Я надеюсь, вы сможете помочь мне реабилитироваться в его глазах”.
  
  “Я, безусловно, сделаю все, что в моих силах”, - заверил я его. “Пожалуйста, изложите суть проблемы”.
  
  “Это в высшей степени унизительно, мистер Холмс”, - начал он. “С незапамятных времен я был Хранителем Жемчужных Врат. Никто не может попасть на Небеса без моего одобрения, и до недавнего времени я никогда не совершал ошибок.”
  
  “А теперь у вас есть?”
  
  Он устало кивнул головой. “Теперь у меня есть. Огромная ошибка”.
  
  “Разве ты не можешь просто найти душу, как ты нашел меня, и изгнать ее?”
  
  “Хотел бы я, чтобы все было так просто, мистер Холмс”, - ответил он. “Калигулу, Тамерлана, Аттилу я мог бы найти без труда. Но эта душа, хотя и почернела до невероятности, до сих пор умудрялась ускользать от меня.”
  
  “Понятно”, - сказал я. “Я удивлен, что пять таких отвратительных убийств не делают это сразу заметным”.
  
  “Значит, вы знаете?” - воскликнул он.
  
  “Что вы ищете Джека Потрошителя?” Ответил я. “Элементарно. Все остальные, кого вы упомянули, были опознаны в своих преступлениях, но личность Потрошителя так и не была установлена. Далее, поскольку этот человек был психически неуравновешенным, мне кажется возможным, основываясь на моих, по общему признанию, ограниченных знаниях о Небесах, что если он не чувствует вины, то и его душа не проявляет вины.”
  
  “Вы - именно такой, каким я надеялся вас увидеть, мистер Холмс”, - сказал Святой Петр.
  
  “Не совсем все”, - сказал я. “Потому что я не понимаю вашего беспокойства. Если душа Потрошителя ничем не запятнана, зачем утруждать себя поисками его? В конце концов, этот человек был явно невменяем и не отвечал за свои поступки. На Земле, да, я бы без колебаний запер его там, где он больше не сможет причинить вреда, но здесь, на Небесах, какой возможный вред он может причинить?”
  
  “Все не так просто, как вы думаете, мистер Холмс”, - ответил святой Петр. “Здесь мы существуем на духовном плане, но этого нельзя сказать о Чистилище или Аде. Недавно невидимая душа пыталась открыть Жемчужные Врата с этой стороны. Он нахмурился. “Они были созданы, чтобы противостоять попыткам извне, но не изнутри. Еще одна-две попытки, и душа, возможно, действительно добьется успеха. Однажды обретя эктоплазменные свойства, она может нанести неограниченный ущерб в Чистилище.”
  
  “Тогда почему бы просто не выпустить его?”
  
  “Если я оставлю ворота открытыми для него, нас может захлестнуть еще больше негодных душ, пытающихся войти”.
  
  “Понятно”, - сказал я. “Что заставляет вас думать, что это и есть Потрошитель?”
  
  “Точно так же, как на Небесах нет продолжительности, нет и местоположения. Жемчужные Врата, хотя и сами по себе довольно маленькие, существуют во всех локациях”.
  
  “А!” Я сказал, наконец, поняв природу проблемы. “Прав ли я, предполагая, что попытка побега была предпринята поблизости от душ Элизабет Страйд, Энни Чэпмен, Кэтрин Эддоус, Мэри Келли и Мэри Энн Николлс?”
  
  “Пять его жертв”, - сказал Святой Петр, кивая. “На самом деле, двое из них вне досягаемости даже него, но Страйд, Чэпмен и Келли в Чистилище”.
  
  “Ты можешь доставить этих троих на Небеса?” - Спросил я.
  
  “В качестве приманки?” - спросил святой Петр. “Боюсь, что нет. Никто не может попасть на Небеса раньше своего времени. Кроме того, - добавил он, - он ничего не может сделать им в духовной форме. Как вы сами знаете, здесь нельзя даже общаться с другими душами. Человек проводит всю вечность, наслаждаясь славой Божьей ”.
  
  “Так вот чем здесь занимаются”, - криво усмехнулся я.
  
  “Пожалуйста, мистер Холмс!” - строго сказал он.
  
  “Приношу свои извинения”, - сказал я. “Что ж, похоже, мы должны устроить ловушку для Потрошителя при его следующей попытке к бегству”.
  
  “Можем ли мы быть уверены, что он продолжит свои попытки к бегству?”
  
  “Возможно, он - единственная душа, менее подходящая для Рая, чем я сам”, - заверил я его.
  
  “Это кажется невыполнимой задачей”, - угрюмо сказал Святой Петр. “Он может попытаться сбежать в любой момент”.
  
  “Он попытается уйти поблизости от своих жертв”, - ответил я.
  
  “Как ты можешь быть в этом уверен?” - спросил святой Петр.
  
  “Потому что у этих убийств не было мотива”.
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Там, где нет мотива, - объяснил я, - нет причин останавливаться. Вы можете быть уверены, что он попытается связаться с ними снова”.
  
  “Даже в этом случае, как мне задержать его - или хотя бы опознать его?” - спросил Святой Петр.
  
  “Местоположение на Небесах обязательно бессмысленно?” - Спросил я.
  
  Он непонимающе уставился на меня.
  
  “Позвольте мне повторить это”, - сказал я. “Можете ли вы приказать Жемчужным Вратам оставаться поблизости от рассматриваемых душ?”
  
  Он покачал головой. “Вы не понимаете, мистер Холмс. Они существуют одновременно во всех временах и местах”.
  
  “Понятно”, - сказал я, жалея, что у меня нет трубки, чтобы затянуться теперь, когда я был в человеческом обличье. “Ты можешь создать вторые врата?”
  
  “Это было бы совсем не то же самое”, - сказал Святой Петр.
  
  “Это не обязательно должно быть одно и то же, если это похоже на восприятие души”.
  
  “Он бы сразу понял”.
  
  Я покачал головой. “Он совершенно безумен. Его мыслительные процессы — такие, какие они есть, — отклоняющиеся. Если вы поступите так, как я предлагаю, и разместите ложные врата рядом с душами его жертв, я предполагаю, что он не остановится, чтобы заметить разницу. Его каким-то образом тянет к этим женщинам, и это будет препятствием для его желаний. Он будет больше заинтересован в нападении на него, чем в анализе, даже если бы был способен на последнее, в чем я склонен сомневаться.”
  
  “Вы совершенно уверены?” - с сомнением спросил Святой Петр.
  
  “Он вынужден устраивать кровавую бойню над проститутками. По какой-то причине, похоже, это единственные души, которые он может идентифицировать как проституток. Следовательно, именно на них он хочет напасть ”. Я снова сделал паузу. “Создай ложные врата. Душа, которая пройдет через них, будет той, кого ты ищешь”.
  
  “Я надеюсь, что вы правы, мистер Холмс”, - сказал он. “Гордыня - грех, но даже у меня есть ее капелька, и я бы не хотел быть опозоренным перед моим Господом”.
  
  И с этими словами он исчез.
  
  * * * *
  
  Он вернулся через неопределенный промежуток времени с торжествующей улыбкой на лице.
  
  “Полагаю, наша маленькая уловка сработала?” - Спросил я.
  
  “Именно так, как ты и говорил!” - ответил Святой Петр. “Джек Потрошитель теперь там, где ему и место, и никогда больше не осквернит Небеса своим присутствием”. Он уставился на меня. “Вы должны быть взволнованы, мистер Холмс, но все же выглядите несчастным”.
  
  “В некотором смысле я ему завидую”, - сказал я. “По крайней мере, теперь у него есть вызов”.
  
  “Не завидуй ему”, - сказал святой Петр. “Он далек от того, чтобы испытывать трудности, он не может рассчитывать ни на что, кроме вечных страданий”.
  
  “Это у нас с ним общее”, - с горечью ответил я.
  
  “Возможно, и нет”, - сказал Святой Петр.
  
  Я мгновенно насторожился. “ О?
  
  “Вы спасли меня от стыда и смущения”, - сказал он. “Самое меньшее, что я могу сделать, - это вознаградить вас”.
  
  “Как?”
  
  “Я скорее подумал, что у вас может быть предложение”.
  
  “Возможно, для тебя это Рай, - сказал я, “ но для меня это Ад. Если ты действительно хочешь вознаградить меня, отправь туда, где я смогу применить свои способности. Зло повсюду в мире; я обладаю уникальной квалификацией для борьбы с ним. ”
  
  “Вы действительно повернулись бы спиной к Небесам, чтобы продолжать свое преследование несправедливости, подвергать себя риску почти ежедневно?” - спросил святой Петр.
  
  “Я бы так и сделал”.
  
  “Даже зная это, если вы сойдете с пути праведности — а это более сложный путь, чем вам внушают ваши церкви, — возможно, это не будет вашим конечным пунктом назначения?”
  
  “Даже так”. И про себя я подумал: "особенно так".
  
  “Тогда я не вижу причин, по которым я не должен удовлетворить вашу просьбу”, - сказал Святой Петр.
  
  “Слава богу!” Пробормотал я.
  
  Святой Петр снова улыбнулся. “Поблагодари Его сам - когда подумаешь об этом. Знаешь, он действительно слушает”.
  
  Внезапно я снова оказался в том бесконечном сером пейзаже, с которым столкнулся после перехода через водопад в Райхенбахе, только на этот раз вместо яркого света мне показалось, что я вижу вдалеке город…
  
  * * * *
  
  Холмс! - Холмс! - воскликнул я. “ Это действительно ты? Неужели ты действительно жив? Возможно ли, что тебе удалось выбраться из этой ужасной пропасти?
  
  — Приключение в Пустом доме
  
  OceanofPDF.com
  
  ОБ АВТОРАХ
  
  Джон Грегори Бетанкур - автор бестселлеров в области научной фантастики, фэнтези, ужасов и детективов. Его последняя публикация - “Яма и маятник”, сборник детективных рассказов Питера Геллера "Питбуль". Он автор четырех романов "Звездного пути" и серии приквелов "Новых хроник Амбера", а также дюжины оригинальных романов. Его эссе, статьи и рецензии появлялись в таких разнообразных изданиях, как Writer's Digest, The Washington Post и Amazing Stories.
  
  Марк Билгрей - автор двух юмористических фантастических романов "И не забудь спасти принцессу" и "И не забудь спасти другую принцессу". Его серьезные рассказы в жанрах фэнтези, научной фантастики, ужасов и криминала появлялись во многих антологиях, включая, Slipstreams, The Ultimate Halloween, Merlin и Crafty Cat Crimes. Как писатель / карикатурист, его карикатуры публиковались в таких журналах и газетах, как, The Harvard Business Review, The Wall Street Journal и Funny Times.
  
  Рис Боуэн - автор бестселлеров New York Times и лауреат премии "Агата и Энтони". Она создала атмосферные "Тайны Молли Мерфи", действие которых происходит в Нью-Йорке на рубеже веков, и "Тайны королевской шпионки" — искрометные британские комедии с участием бедной несовершеннолетней королевской особы Джорджианы 1930-х годов.
  
  Карла Купе увлеклась написанием коротких рассказов, сама того не замечая. Два ее рассказа — “Убийство, вид сзади” в Чесапикские преступления II и “Опасный переход” в Чесапикские преступления 3 —были номинированы на премию Агаты Кристи. Ее стилизации о Шерлоке Холмсе появляются в журнале "Детективы о Шерлоке Холмсе" и "Дом Шерлока: Пустой дом".
  
  Джек Грушо - журналист-расследователь на пенсии и бывший агент федеральных правоохранительных органов, специализирующийся на делах о мошенничестве с почтой. Он живет на маленькой ферме на юго-западе Пенсильвании, где пишет и ухаживает за пятью загнанными лошадьми. Помимо газетных статей, Грушо является соавтором и редактором научно-популярной книги "Питтсбургские персонажи", опубликованной издательством Iconoclast Press в Гринсбурге, штат Пенсильвания. Автор, активный член организации "Писатели-детективщики Америки".
  
  Брюс Килстейн изучал английский язык в колледже Франклина и Маршалла. Он продолжил изучать медицину и начал уделять больше времени писательству как творческой отдушине. Он использует свой медицинский и хирургический опыт во многих своих рассказах. Ему нравится писать в разных жанрах, включая историческую фантастику, ужасы и мистику.
  
  Майкл Курланд - американский автор научной фантастики и детективов. Его первым опубликованным романом был "Десять лет до судного дня" (написан совместно с Честером Андерсоном) в 1964 году. Среди других известных произведений - "Девушка-единорог" и два романа, действие которых происходит в мире "Лорда Дарси" Рэндалла Гарретта, "Десять маленьких волшебников" и "Исследование магии" (доступны в издательстве "Уайлдсайд Пресс"). После успеха его "Адского устройства", номинированного на премию Эдгара, и "Нашествия шпионов", Курланд обратил свое внимание на детективную литературу. В нескольких его последующих романах фигурирует заклятый враг Шерлока Холмса, профессор Мориарти.
  
  Гэри Ловизи - признанный поклонник Холмса, автор нескольких стихотворений о Холмсе, в том числе "Величайшая игра Майкрофта" и “Гибель британского барка Софи Андерсон”. Он автор библиографии "Шерлок Холмс: Великий детектив" в мягкой обложке.
  
  Ричард А. Лупофф написал шестьдесят томов фэнтези, мистики, научной фантастики, ужасов и популярной литературы. Среди его последних книг - сборник "Дюжина убийц", "Квинтет: дела Чейза и Делакруа", "До 12:01 и после", "Универсальный Холмс" и "Ужасы, видения и сны". Его девятитомный детективный сериал с участием Хобарта Линдси и Марвии Плам был переиздан издательством Wildside Press в 2013 году.
  
  Майкл Мэллори - писатель по анимации и послевоенной поп-культуре, Мэллори также пишет детективы об убийствах, в которых часто фигурирует “Амелия Уотсон”, вторая (и ранее не упоминавшаяся) жена доктора Ватсона, прославленного Шерлока Холмса. На сегодняшний день вышло четыре тома рассказов Амелии Уотсон: Приключения второй миссис Уотсон, Убийство в ванне, Подвиги Второй миссис Уотсон и Стратфордский заговор.
  
  Адам Бо Макфарлейн в настоящее время проживает в городах-побратимах и является аспирантом M.P.A. Университета Миннесоты. Его последней публикацией была “Из глубины моего сердца” в девятом выпуске Thuglit. Он является активным членом ассоциации писателей-детективщиков Америки и ассоциации писателей-частных детективов Америки.
  
  является автором этих книг. Кент Миллер,Аллан Куотермейн в Горниле жизни и Шерлок Холмс на крыше мира. Он был опубликован в Faunus: Журнал друзей Артура Мейчена; Призраки и ученые: информационный бюллетень М.Р. Джеймса; и Коллекционер странных историй. Он называет своих кошек в честь авторов викторианской эпохи.
  
  Майк Резник, согласно Locus, является лауреатом премии "Живой или мертвый" за короткометражную художественную литературу всех времен. У него пять наград Hugo, а также другие крупные награды из США, Франции, Польши, Испании, Хорватии, Каталонии и Японии. Майк - автор 84 романов, более 260 рассказов и 3 киносценариев, а также отредактировал 41 антологию.
  
  Линда Робертсон занимается уголовным правом в некоммерческой юридической фирме из Сан-Франциско. Помимо рассказов о Шерлоке Холмсе и документальной литературы, она является соавтором "Руководства полного идиота по неразгаданным тайнам".
  
  Кристин Кэтрин Раш - американская писательница и редактор. Под разными псевдонимами она писала научную фантастику, фэнтези, детективы, любовные романы и популярные романы. В 2001 году Раш получил премию Хьюго за лучшую новеллу за “Младенцев тысячелетия”; в 2003 году - премию "Индевор" за "Исчезнувший 2002"; и в 2008 году - премию Sidewise Award за альтернативную историю за “Возвращение Аполлона-8”. Она редактировала Журнал фэнтези и научной фантастики в течение шести лет, с середины 1991 по середину 1997 года, получив премию Хьюго как лучший профессиональный редактор.
  
  Роберт Джеймс Сойер - канадский писатель-фантаст. На его счету опубликованный 21 роман, а его короткометражные рассказы появлялись в "Аналоговой научной фантастике и фактах", "Удивительных историях", "On Spec", "Природе" и многих антологиях. Сойер стал лауреатом премии "Небьюла" (1995), премии "Хьюго" (2003), мемориальной премии Джона У. Кэмпбелла (2006) и получил награду Aurora Award за пожизненные достижения от Канадской ассоциации научной фантастики и фэнтези в 2013 году.
  
  Стэн Трибульски - автор популярного сериала о Догерти, был прокурором по уголовным делам в окружной прокуратуре Бруклина, а позже адвокатом по гражданским делам в Департаменте образования Нью-Йорка. До того, как стать адвокатом, Трибульски был газетным репортером, администратором колледжа, барменом и давним завсегдатаем пивной McSorley's Old Ale в Нью-Йорке. За время своей юридической карьеры он перенес свой офис McSorley's подальше от офиса и продолжил эту традицию на протяжении всей своей писательской карьеры, используя передний стол в качестве письменного, кошек - в качестве помощников редактора, а таверну - в качестве места действия в своих романах и рассказах.
  
  Марк Уордекер - библиотекарь и академический технолог, который интересуется тем, как цифровые технологии влияют на исследования и методы обучения. Не менее важны его увлечения: Шерлок Холмс, викторианская и эдвардианская периодическая литература, криминальное чтиво, классическая литература, Доктор Кто и многие другие.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"