"ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕУЛОВИМЫХ ИЗУМРУДОВ", автор Карла Купе
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ВТОРОГО РАУНДА, автор Марк Уордекер
ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА ПОЛУНОЧНОМ СЕАНСЕ, Майкл Мэллори
ДЕЛО ОБ УБИЙСТВАХ ТАРЛТОНОВ, автор Джек Грош
ТАТУИРОВАННАЯ РУКА, автор Марк Билгрей
"СЛУЧАЙ С БЕЗДЕНЕЖНЫМ КАВАЛЕРОМ" Ричарда А. Лупоффа
ШЕРЛОК ХОЛМС — ЗАГНАН В УГОЛ! Гэри Ловизи
МНОГО ЛЕТ НАЗАД И В ДРУГОМ МЕСТЕ, автор Майкл Курланд
ИССЛЕДОВАНИЕ ЗЛА, автор Гэри Ловизи
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОБЩЕСТВА НИЩЕНСТВУЮЩИХ ЛЮБИТЕЛЕЙ, Джон Грегори Бетанкур
"ПРИКЛЮЧЕНИЯ ВОЛЫНКИ С ПРИВИДЕНИЯМИ", автор Карла Купе
ПОСЛЕДНИЙ ТРЮК СУНЬ ЧИН ФУ, Адам Бо Макфарлейн
СКАЗКА доктора ВАТСОНА, автор Thos. Кент Миллер
ДЕЛО ВИНОТОРГОВЦА ВЭМБЕРРИ, автор Джек Грош.
"СОШЕДШИЙ С УМА ДОМ" Шерлока Холмса под редакцией Брюса И. Килстейна
БУДЬ ХОРОШИМ Или ПРОВАЛИВАЙ, автор Стэн Трайбульски
ВЫРЕЗАНИЕ ДЛЯ ПОДПИСИ, Рис Боуэн
"ДЕТЕКТИВ из ДИЛИЖАНСА" Линды Робертсон
"МЕРТВЫЙ ДОМ" Брюса Килстейна
"ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЗНАКА ВУРИША", Ричард А. Лупофф
"ЛЮБОПЫТНЫЙ СЛУЧАЙ СО СТРАННОСТЯМИ С ПИКОК-СТРИТ", Майкл Мэллори
ВТОРАЯ СКРИПКА, Кристин Кэтрин Раш
ДЕЛО НИДЕРЛАНДСКО-СУМАТРСКОЙ КОМПАНИИ, автор Джек Грош
ТЫ ВИДИШЬ, НО НЕ НАБЛЮДАЕШЬ, Роберт Дж. Сойер
"ПРИКЛЮЧЕНИЯ У ЖЕМЧУЖНЫХ ВРАТ", автор Майк Резник
ОБ АВТОРАХ
OceanofPDF.com
ИНФОРМАЦИЯ О ЛИЦЕНЗИИ
Персонажи Шерлока Холмса, созданные сэром Артуром Конаном Дойлом, используются с разрешения Conan Doyle Estate Ltd., www.conandoyleestate.co.uk
OceanofPDF.com
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
Мегапакет Шерлока Холмса защищен авторским правом No 2014 компании Wildside Press LLC.
* * * *
“Неуловимые изумруды” Карлы Купе впервые появились в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 4. Авторское право No 2010, Wildside Press LLC. Перепечатано с разрешения автора.
“Приключение второго круга” Марка Уордекера первоначально появилось в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 5. Авторское право No 2011 Марка Уордекера.
"Приключение на полуночном сеансе” Майкла Мэллори защищено авторским правом No 2013 Майкла Мэллори. Перепечатано с разрешения автора.
“Дело об убийствах Тарлтонов” Джека Грош первоначально появилось в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 10. Авторское право No 2013 Джека Грош. Перепечатано с разрешения автора.
“Татуированная рука” Марка Билгрея первоначально появилась в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 5. Авторское право No 2011 Марк Билгрей.
“Случай с безденежным шевалье” Ричарда А. Лупоффа первоначально появился в книге "Мой Шерлок Холмс: нерассказанные истории великого детектива". Авторское право No 2004, Ричард А. Лупофф. Перепечатано с разрешения автора.
“Шерлок Холмс — загнан в угол!” Гэри Ловиси. Авторское право No 2010, Гэри Ловиси. Перепечатано с разрешения автора.
Книга Майкла Курланда “Много лет назад и в другом месте” первоначально появилась в книге "Мой Шерлок Холмс: нерассказанные истории великого детектива". Авторское право No 2004, Майкл Курланд. Перепечатано с разрешения автора.
“Исследование зла” Гэри Ловизи первоначально появилось в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 2. Авторское право No 2009, Wildside Press LLC. Перепечатано с разрешения автора.
“Приключение общества нищенствующих любителей” Джона Грегори Бетанкура первоначально появилось в "Воскресшем Холмсе". Авторское право 1997 года принадлежит Джону Грегори Бетанкуру. Перепечатано с разрешения автора.
“Дело виноторговца Вэмберри” Джека Грош, первоначально опубликованное в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 9. Авторское право No2013 Джека Грош. Перепечатано с разрешения автора.
“Дом, сошедший с ума” Брюса И. Килстейна, первоначально появился в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 5. Авторское право No 2011 Брюса И. Килстейна. Перепечатано с разрешения автора.
“Приключение волынки с привидениями” Карлы Купе первоначально появилось в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 5. Авторское право No 2011 Карлы Купе. Перепечатано с разрешения автора.
Авторское право на “Сказку доктора Ватсона” принадлежит Thos No 2013. Кент Миллер. Перепечатано с разрешения автора.
“Мертвый дом” Брюса Килстейна первоначально появился в журнале "Тайны Шерлока Холмса" № 7. Авторское право No 2011 Брюс И. Килстейн. Перепечатано с разрешения автора.
“Приключение со знаком Вуриша” Ричарда А. Лупоффа первоначально появилось в "Универсальном Холмсе". Авторское право No 2010 Ричарда А. Лупоффа. Перепечатано с разрешения автора.
“Будь хорошим или проваливай” Стэна Трайбульски, первоначально опубликованный в журнале детективов о Шерлоке Холмсе № 5. Авторское право No 2011, Стэн Трайбульски. Перепечатано с разрешения автора.
“Вырезание для знака” Линды Робертсон защищено авторским правом No 2013 Линды Робертсон. Перепечатано с разрешения автора.
"Любопытный случай с необычными жителями Пикок-стрит” Майкла Мэллори первоначально появился на amazon.com в виде короткометражки на Amazon. Авторское право No 2013 Майкл Мэллори. Перепечатано с разрешения автора.
“Вторая скрипка” Кристин Кэтрин Раш первоначально появилась в "Шерлоке Холмсе на орбите". Авторское право No 1995 Кристин Кэтрин Раш. Перепечатано с разрешения автора.
“Ты видишь, но не наблюдаешь” Роберта Дж. Сойера, первоначально появившийся в Шерлоке Холмсе на орбите. Авторское право No 1995 Роберт Дж. Сойер. Перепечатано с разрешения автора.
“Дело Нидерландско-Суматрской компании” Джека Грош является оригиналом этой электронной книги. Авторское право No 2013, Джек Грош.
“Приключение у жемчужных врат” Майка Резника первоначально появилось в "Шерлоке Холмсе на орбите". Авторское право No 1995 Майк Резник. Перепечатано с разрешения автора.
OceanofPDF.com
"ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕУЛОВИМЫХ ИЗУМРУДОВ", автор Карла Купе
Хотя эти события произошли много лет назад, я никогда не забуду тех обстоятельств. На этот раз я сыграл довольно лихую роль, о чем постоянно напоминает мне маленький золотой медальон на цепочке моих часов.
Наше приключение началось холодным зимним утром. Между домами клубился густой туман, и окна напротив казались темными, бесформенными пятнами в густой желтой мгле.
Внутри ярко горели газовые лампы, разгоняя полумрак. Пока мы завтракали, Холмс быстро разобрался с обычной кучей корреспонденции. Открыв и прочитав несколько писем, он изучил небольшую посылку, прибывшую с утренней почтой.
“Откуда это?” Я спросил.
“Из Ливерпуля”. Его губы тронула улыбка воспоминания.
Я подавил дрожь. Героические усилия моего друга по восстановлению репутации молодого морского офицера были свежи в моей памяти, и я еще не мог разделить улыбку Холмса. Возможно, однажды, после того, как некоторые связанные с ним события исчезнут из памяти публики, мне будет позволено рассказать ту необычную историю, которая так чуть не привела к трагедии.
Когда посылку открыли, в ней оказался маленький нефритовый дракон, искусно вырезанный в восточном стиле. Это было прекрасное произведение искусства, достойный знак признания опасностей, с которыми столкнулся и преодолел Холмс.
Водрузив дракона на почетное место на каминной полке, Холмс уткнулся в самый свежий номер Times.
В течение следующего часа или двух мы сидели по обе стороны от веселого камина, и только шелест газеты, мягкое шипение горящих углей и случайные комментарии нарушали тишину наших комнат. Незадолго до одиннадцати Холмс встал и подошел к окну.
“Ах. Отложите газету, Ватсон. Полагаю, наш посетитель прибыл”.
“Мы ждем посетителя?” Я положил газету на неопрятную стопку и присоединился к нему у окна. Внизу на улице у тротуара ждал экипаж с парой одинаковых серых лошадей.
“Сегодня утром я получил записку от лорда Мориса Денби, в которой говорилось, что он зайдет к нам в одиннадцать. Не могли бы вы найти его в ”Дебреттс"?"
“Денби?” Я остановился по пути к книжной полке, затем вернулся к витрине. “Мне знакомо это имя. Он второй сын герцога Пенфилда. Я полагаю, его светлость умер пять или шесть лет назад, и титул унаследовал старший брат Денби.”
“Вы знакомы с этой семьей?” Холмс вопросительно взглянул на меня.
“Я познакомился с его матерью, ныне вдовствующей герцогиней, у Смайт-Паркинсонов несколько лет назад. Очаровательная женщина”.
Я улыбнулся, вспоминая то беззаботное время. Хотя Смайт-Паркинсоны были дальними родственниками, они приветствовали мой визит.
Стук в дверь прервал мои воспоминания. По кивку Холмса я поспешил через комнату и открыл дверь. Вошла миссис Хадсон, за ней следовал мужчина средних лет со светлыми волосами и бесцветным цветом лица.
“Лорд Морис Денби”, - сказала она.
“Спасибо, миссис Хадсон”. Я придержал для нее дверь, когда она уходила.
“Здравствуйте”, - сказал Холмс. “Я Шерлок Холмс, а это мой коллега, доктор Джон Ватсон”.
Я поклонился.
“Мистер Холмс”, - взорвался Денби. “Вы должны мне помочь!”
Холмс указал ему на стул. “Я сделаю все, что в моих силах. Чем я могу вам помочь?”
Он рухнул на стул, как человек, выбившийся из сил. Мы с Холмсом вернулись на свои места. Денби на мгновение закрыл лицо руками, затем поднял голову и громко вздохнул.
“Мне очень трудно говорить об этом, джентльмены. Это связано с моей матерью, вдовствующей герцогиней Пенфилд”.
“Понятно”. Бросив взгляд на меня, Холмс скрестил ноги и откинулся на спинку стула. “Прошу вас, продолжайте”.
“Короче говоря, мой брат, нынешний герцог, находится со своим полком в Индии. Во время его отсутствия вся ответственность за семью легла на мои несчастные плечи. Вот уже год, как мой племянник Хилари, виконт Шеппингтон, почти сводит меня с ума. Мальчику восемнадцать, и его выходки стали причиной многих бессонных ночей. Но теперь происходит главный удар: моя мать, моя собственная мать, стала воровкой.”
“Ее светлость воровка?” Я не мог скрыть своего возмущения. “О, перестаньте, сэр, вы, должно быть, ошибаетесь!”
Он напрягся. “ Стал бы я делать такое шокирующее заявление, доктор, если бы не был уверен? Повторяю, она воровка и позорит нашу семью.
Холмс поднял бровь. “Я так понимаю, что денежные соображения здесь ни при чем?”
С глухим смехом Денби вскочил со стула и принялся расхаживать по комнате.
“У моей матери нет проблем в этой области, джентльмены”. Он остановился перед камином, склонив голову. “В отличие от других из нас”, - пробормотал он.
“Тогда я могу только предположить, что ее светлость является жертвой этого прискорбного недуга, известного как клептомания”.
“Клептомания?” Я бросил взгляд на Холмса. “Но описание этой болезни было опубликовано совсем недавно. Я так понимаю, вы читали мои французские медицинские журналы”.
Холмс кивнул, по-прежнему не сводя глаз с Денби.
“Она клептоманка, мистер Холмс”. Он вздохнул, и, несмотря на отличный пошив пальто, его плечи опустились. “Я поговорил с несколькими выдающимися специалистами по нервным расстройствам, и они подтвердили шокирующий диагноз. Трудности возникают не только с владельцами магазинов; как я могу объяснить друзьям семьи, когда мама решает прикарманить какой-нибудь ценный сувенир, нанося визиты?”
“И хотя сегодня речь идет о мелких кражах, как я могу быть уверен, что она не скатится к более серьезным преступлениям? Мистер Холмс, вы должны помочь мне найти какой-нибудь выход из этой невыносимой ситуации. Ради семьи я готов заплатить...
С передней части дома донеслась серия громких ударов. Денби нервно вздрогнул и огляделся.
При звуке быстро приближающихся шагов мы встали и повернулись лицом к двери.
После единственного стука дверь открылась, и на пороге снова появилась миссис Хадсон. У нее было время только сказать: “Ее светлость, вдовствующая герцогиня Пенфилд”, - прежде чем леди пронеслась мимо нее в наши покои.
В ее каштановых волосах под элегантной шляпой с пером теперь виднелись серебряные пряди, но она выглядела до мельчайших подробностей той великолепной женщиной, которую я помнил. Она отпустила миссис Хадсон, затем перевела взгляд с меня на Холмса.
“Кто из вас, джентльмены, мистер Шерлок Холмс?”
Холмс шагнул вперед. “Я”.
Она протянула руку, и он пожал ее, низко поклонившись.
Выпрямившись, Холмс отпустил ее руку. “ А это мой друг и коллега, доктор Джон Ватсон. Полагаю, вы встречались раньше.
“О?” Она уставилась на меня сверкающими темными глазами. “Где это было, доктор?”
“Несколько лет назад, у Смайт-Паркинсонов”.
“Очаровательные люди”, - сказала она с легкой улыбкой и любезным кивком. “Они всегда устраивают самые забавные вечеринки”.
“Да, действительно, ваша светлость”. Я был немного разочарован тем, что она, казалось, не помнила меня, но почему герцогиня должна помнить простого военного врача?
“Морис”, - сказала она, переводя взгляд на сына. Он вздрогнул, и она слегка вздохнула. “Я думала, что ясно выразила свои пожелания”.
Его восковые щеки порозовели, и он заерзал на месте, словно школьник.
“У тебя был, мама. Однако я подумал—”
“Я уверена, что так и было”. Она подошла к двери и открыла ее. “Мы обсудим это наедине, Морис. Можешь поцеловать меня перед уходом”.
Она наклонила голову, подставляя щеку. Денби взглянул на Холмса, который поклонился.
“Ваша светлость”.
“До свидания, мистер Холмс. Доктор”.
Денби подошел к герцогине, послушно поцеловал ее в щеку и ушел. Я закрыл за ним дверь и обернулся, мое внимание привлекла элегантная фигура ее светлости.
“Джентльмены, боюсь, мой сын поставил меня в невыгодное положение”. Она подошла к камину и осмотрела ассортимент предметов, выставленных на каминной полке. Когда ее взгляд упал на набитую табаком туфельку, она улыбнулась.
“Каким образом?” Поинтересовался Холмс, стоя рядом с диваном.
“Он распространял ужасные слухи обо мне”. Она прошлась по комнате, окидывая холодным взглядом потертую мебель. По крайней мере, миссис Хадсон вчера прибралась, хотя ее светлость, казалось, не была огорчена нашим обычным беспорядком. Я был благодарен, что Холмс в последнее время не проводил никаких химических экспериментов, потому что они часто наполняли комнату дымом и ужасающим зловонием: совершенно неподходящая атмосфера для приема вдовствующей герцогини.