Jack Nightingale Short Stories
Cursed (2011)
Still Bleeding (2012)
Blood Bath (2014)
My Name Is Lydia (2014)
Tracks (2014)
I Know Who Did It (2015)
Children Of The Dark (2016)
The Creeper (2017)
Nightingale (2017)
The Asylum (2017)
The Doll (2017)
The Undead (2017)
The Mansion (2017)
The Cards (2017)
Wrong Turn (2017)
Possession (2017)
Claws (2018)
Knock Knock (2018)
Nightingale 2 (2018)
Watery Grave (2018)
Рассказы Джека Найтингейла
Проклятый (2011)
Все еще истекая кровью (2012)
Кровавая ванна (2014) нет
Меня зовут Лидия (2014)
Треки (2014) нет
Я знаю, кто это сделал (2015) нет
Дети тьмы (2016) нет
Крипер (2017) нет
Соловей (2017)нет
Убежище (2017)нет
Кукла (2017)нет
Нежить (2017)
Особняк (2017)нет
Карты (2017)нет
Неверный поворот (2017)нет
Владение (2017)
Когти (2018)нет
Тук-тук (2018)нет
Соловей 2 (2018)нет
Водяная могила (2018)
ПРОКЛЯТЫЙ
Рассказ Джека Найтингейла
Джек Найтингейл решил, что заслужил выходной. Он работал практически без перерыва в выходные после того, как муж сказал своей жене, что едет на конференцию по продажам в Сомерсет, в то время как на самом деле проводил свою секретаршу в пятизвездочный спа-центр недалеко от Лондона. У него было много видеозаписей этой пары вместе и копия счета, любезно предоставленного пятидесятифунтовой банкнотой, которую он сунул словацкой секретарше в приемной. Это была идеальная работа по наблюдению, и, поскольку в дневнике у него было не так уж много записей, он решил потратить понедельник на обслуживание своего MGB и сбор вещей из химчистки, а также, надеюсь, на несколько часов в пабе за просмотром Sky Sports.
Первым делом он позвонил своей помощнице и сказал ей, чтобы она не ждала его дома, затем побрился и принял душ, прежде чем по привычке надеть костюм и галстук. Только когда он завязывал галстук, он понял, что ему не нужна его офисная одежда, но он не стал утруждать себя переодеванием, поэтому схватил свой плащ и отправился на поиски завтрака.
Он направлялся в Costa Coffee, чтобы выпить капучино и съесть миндальный круассан, когда услышал позади себя визг шин и, оглянувшись, увидел двух полицейских в форме, выходящих из патрульной машины. Он продолжал идти, но затем услышал быстрые шаги и почувствовал руку на своей руке.
‘Джек Найтингейл?’
Найтингейл остановился и повернулся к ним лицом. Им обоим было под тридцать, с усталыми глазами и плохой кожей, с избыточным весом и смертельно надоевшей работой. ‘Возможно", - сказал он.
‘Может быть?’ - сказал тот, что повыше. У него был ожог от бритвы на шее и прыщ на носу, который вот-вот лопнет. ‘Что это за ответ? Покажите мне какое-нибудь удостоверение личности.’
‘Что? Вы не можете ходить и спрашивать документы у невинных прохожих’, - сказал Найтингейл. "Нет, если только мы не попали в альтернативную реальность за одну ночь и теперь мы часть нацистской Германии’.
‘В соответствии с Законом о терроризме 2000 года я имею право задержать вас и установить вашу личность", - сказал офицер. Он был сержантом; Найтингейл увидел нашивки, когда тот скрестил руки на груди и свирепо посмотрел на него.
‘Значит, теперь я террорист?" - спросил Найтингейл. ‘Что, ты думаешь, я террорист-смертник, и у меня под плащом тротил, готовый взорваться?’
‘Это он, сержант", - сказал второй полицейский. Без нашивок. Констебль. ‘Я работал с ним около пяти лет назад – прыгал с парашютом на мосту Баттерси. Он отговорил ее.’
‘Видишь, это было не так уж трудно, не так ли?’ - сказал сержант. Он ткнул большим пальцем в сторону машины. ‘Нам нужно, чтобы ты поехал с нами’.
‘Нуждаешься? О чем это?’
‘Не стреляйте в курьера, мистер Найтингейл’, - сказал сержант. ‘Суперинтендант Чалмерс хочет поговорить’.
‘И что, он забыл, как пользоваться телефоном? Чего он хочет?’
‘У меня плохой день, мистер Найтингейл", - сказал сержант. "На самом деле этот месяц был плохим, да и год в целом был довольно дерьмовым. Последнее, что мне сейчас нужно, - это чтобы бывший полицейский доставлял мне неприятности только потому, что я делаю то, что сказал мне мой суперинтендант.’
‘Понял, сержант", - сказал Найтингейл. "Вы не против, если я покурю в машине?’
‘При условии, что ты не причинишь мне никакого огорчения, ты можешь вспыхнуть, мне все равно. Хотя, строго говоря, поскольку машина - это наше рабочее место, вам запрещено курить в соответствии с Законом о здравоохранении 2006 года. Он ухмыльнулся. ‘Но если вы никому не скажете, мы тоже’.
Они подошли к машине, Найтингейл забрался на заднее сиденье и закурил "Мальборо". Он открыл окно и выпустил дым, пока констебль вел машину через Темзу и вниз по южному Лондону в Клэпхэм. Они остановились на западной стороне пустоши.
Сержант указал на скопление полицейских машин, припаркованных на траве. ‘Чалмерс вон там’.
‘Ты доверяешь мне дойти самому, не так ли?’ - спросил Найтингейл. "Что, если бы я сделал пробежку?’
‘Тогда я бы ударил тебя электрошоком", - сказал сержант.
‘Он бы тоже так поступил’, - сказал констебль. ‘Я видел, как он это делал’.
‘Я поверю тебе на слово", - сказал Найтингейл. Он вышел из машины и подошел к автомобилям. Там были две патрульные машины, серый седан, белый фургон и скорая помощь. Найтингейл увидел Чалмерса, стоявшего с двумя полицейскими в форме, когда они наблюдали за группой криминалистов, работавших вокруг чего-то похожего на два мертвых тела, лежащих лицом вниз.
Чалмерс был одет в черное пальто, которое блестело, как кашемировое, а на его блестящих черных ботинках были пятна грязи. Он презрительно посмотрел на Найтингейла. ‘Почему ты так долго?’ - спросил он, проводя рукой по своим седеющим волосам. Крупинки перхоти усыпали его плечи.
‘Я не знал, что у нас назначена встреча", - сказал Найтингейл. Он встал рядом с суперинтендантом и кивнул команде криминалистов, доставая сигареты из кармана. ‘Что это за история?’
‘Четверо чернокожих застрелили двух других чернокожих, и дюжина чернокожих мужчин и женщин поклялись, что были слепы и ничего не видели’. Суперинтендант поежился, когда над пустошью подул холодный ветер. ‘Добро пожаловать в мультикультурную Британию’.
‘Так почему здесь ты, а не Трайдент?’
‘У "Трайдента" по горло забито двумя перестрелками в Брикстоне и поножовщиной в Ламбете, так что я держу оборону, пока они не смогут кого-нибудь сюда доставить’.
Найтингейл закурил сигарету и выпустил дым. ‘Надеюсь, ты не планируешь повесить это на меня, потому что я все утро был в Бейсуотере’.
‘Ты здесь, потому что когда-то был полицейским, а другой полицейский попал в беду’.
‘Итак, ты хочешь, чтобы я одолжил тебе несколько фунтов, не так ли?’
Чалмерс сердито посмотрел на Найтингейла. ‘Может, ты просто заткнешься и послушаешь хоть раз в жизни?’ - сказал он. ‘И держи этот чертов дым подальше от меня. Я не хочу возвращаться домой, провонявший сигаретами.’ Он засунул руки в карманы пальто. ‘Вы когда-нибудь сталкивались с сержантом по имени Саймон Роуч? Основан в Кэтфорде?’
Найтингейл покачал головой. ‘Что-то мне это не припоминается’.
‘Он из TSG’, - сказал Чалмерс. ‘По крайней мере, был. Он уже несколько месяцев не на службе, и нет никаких признаков того, что он вернется’.
‘Связанный со стрессом?’ - переспросил Найтингейл. ‘Тянет на приличный компо, не так ли?’
‘Дело не в компенсации, ты, бесчувственный ублюдок", - прошипел Чалмерс. ‘Саймон Роуч при смерти. Буквально’.
‘Что с ним не так?’ - спросил Найтингейл.
Чалмерс глубоко вздохнул и пожал плечами. ‘Врачи не знают", - сказал он. ‘Он в отделении интенсивной терапии больницы тропических болезней недалеко от Тоттенхэм-Корт-роуд. До этого он находился в палате в Люишеме. До этого он то входил, то выходил из A & E, а до этого он посещал своего терапевта практически через день. И ни один из всех врачей, которых он посещал, понятия не имеет, что с ним не так.’
‘Тропические болезни? Они думают, что он чем-то подхватил?’
‘Они поместили его туда, потому что не знают, что еще с ним делать", - сказал Чалмерс. ‘Они перепробовали все антибиотики, все методы лечения, но ничего не помогает. Врачи в Люишеме просто хотели избавиться от него, и большинство загадочных случаев заканчиваются в Калифорнийском университете.’
‘Калифорнийский университет?’ Он выпустил дым, отвернув голову, чтобы он не приближался к суперинтенданту.
‘Университетский колледж Лондона. Они управляют больницей тропических болезней. Там работают самые умные врачи в Великобритании, и они в тупике’.
‘Так зачем ты мне это рассказываешь? В последний раз, когда я проверял свое резюме, доктора в нем не было’.
‘Нет, но засранец был", - сказал Чалмерс. ‘Ты думаешь, мне приятно с тобой разговаривать? Ты думаешь, я бы даже помочился на тебя, если бы ты был в огне?’
‘Думаю, что нет’.
‘И вы правильно догадались. Но Роуч - хороший полицейский, а его жена - старая школьная подруга жены заместителя комиссара, так что мы должны что-то сделать’.
‘Итак, я снова спрашиваю, почему я?’
Чалмерс скривил лицо, как будто у него был неприятный привкус во рту. ‘Миссис Роуч думает, что ее муж был проклят’.
У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Что?’
‘Проклят. Цыганом’.
Найтингейл резко рассмеялся. ‘Ты заводишь меня, верно?’
‘У меня нет времени на розыгрыши, Найтингейл. На данный момент у меня около дюжины дел, и все они срочные. Это произошло во время расчистки территории фермы Дейл. Метрополитен предоставил несколько команд для операции. Роуч был одним из первых, и произошел инцидент со старой женщиной.’
‘Инцидент?’
Чалмерс поморщился. ‘Послушайте, мне нужно, чтобы вы поговорили с инспектором Роуча. Он был там, на ферме Дейл. Он может рассказать вам об этом’.
‘Он был проклят цыганкой, ты это хочешь сказать? Он был проклят, и теперь он в отделении интенсивной терапии?’
‘Я просто рассказываю тебе то, что мне говорили. У тебя есть опыт в мире сверхъестественных чудачеств, поэтому мне нужно, чтобы ты увидел, что происходит’.
‘И кто будет за это платить?’
‘Вы будете делать это по доброте душевной", - сказал Чалмерс.
‘Да, ну, я был бы счастлив с пятьюстами фунтами в день плюс расходы", - сказал Найтингейл.
‘Как я уже сказал, ты сделаешь это по доброте своего сердца, а если ты этого не сделаешь, я превращу твою жизнь в страдание. И это в краткосрочной перспективе. В долгосрочной перспективе частные детективы получат лицензию, и получение полной ясности от Метрополитена станет необходимостью для любого мошенника, планирующего заниматься своим ремеслом в Лондоне.’
‘Ты угрожаешь мне, Чалмерс?’
Чалмерс жестоко улыбнулся. ‘Чертовски верно, я угрожаю тебе. Я сделаю все, что нужно, чтобы вытащить Саймона Роуча с больничной койки. Но я не должен был угрожать тебе, Найтингейл. Не так давно ты был полицейским. Саймон Роуч - хороший полицейский, которому нужна помощь, и, насколько я вижу, ты единственный человек, который может его спасти. Ты не можешь уйти от этой ответственности.’ Двое криминалистов подошли к Чалмерсу. Суперинтендант вручил Найтингейлу листок бумаги. ‘Это номер инспектора Роуча, Иэна Макадама. Он введет вас в курс дела. Делайте, что можете, и держите меня в курсе.’
Найтингейл сунул листок бумаги в карман. ‘Как мне добраться домой?’
‘Метро? Автобус? Такси? Откуда мне знать?’
‘Ты принц, Чалмерс", - сказал Найтингейл. Он выбросил остатки сигареты и направился обратно к дороге.
Медсестра из Вест-Индии со сверкающим золотым зубом спереди и ярко-красной помадой на губах проводила Найтингейла в отделение интенсивной терапии. Миссис Роуч уже была там, с пепельным лицом и слезящимися глазами. На ней был бледно-голубой свитер с круглым вырезом и клетчатая юбка, и хотя он прикинул, что ей, вероятно, за сорок, она выглядела на добрых десять лет старше. Она сидела на оранжевом пластиковом стуле, на коленях у нее лежала непрочитанная газета, рядом на полу стоял бумажный стаканчик с чаем. На чае была темно-коричневая накипь, как будто она к нему не прикасалась.
Найтингейл представился, и она протянула ему руку. В ней не было силы, и он осторожно пожал ее, почти боясь, что она сломается. Он сел рядом с ней. ‘Суперинтендант Чалмерс сказал, что я должен поговорить с вами", - сказал он.
Миссис Роуч шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороной ладони. ‘Он сказал, что вы могли бы помочь’. Она посмотрела на него покрасневшими от страха глазами. ‘Что вы можете сделать, мистер Найтингейл? Если врачи ничего не могут сделать, как вы можете помочь Саймону?’
‘Где он?’ - спросил Найтингейл, избегая ответа на вопрос, потому что он совершенно не представлял, что он может сделать, чтобы помочь Роучу.
Миссис Роуч указала на стеклянное окно. Ее ноготь был обкусан до мяса. ‘Он там’, - сказала она.
Найтингейл встал. По другую сторону окна были белые жалюзи, но они были сдвинуты под таким углом, что он мог видеть сквозь них соседнюю комнату. Вокруг двигались две фигуры, одетые в то, что на первый взгляд выглядело как белые скафандры. Толстые прозрачные пластиковые трубки вели от задней части скафандров к потолку. Одна из фигур укладывала пакеты со льдом вокруг пациента, в то время как другая рассматривала набор инструментов на столе из нержавеющей стали.
‘Что происходит?’ - спросил Найтингейл.
Миссис Роуч фыркнула. ‘Они сказали, что он горяч. Они его охлаждают’.
Найтингейл вернулся и сел рядом с миссис Роуч. ‘Насколько он плох?’
Она снова шмыгнула носом. ‘Это очень плохо, мистер Найтингейл’.
‘Джек", - сказал Найтингейл. ‘Зовите меня Джек. Что вам сказали врачи?’
Прежде чем она успела ответить, по коридору торопливо прошел врач-индиец средних лет в развевающемся за ним белом халате. ‘Это один из врачей’, - сказала миссис Роуч. ‘Доктор Патель’.
Найтингейл встал и представился. Доктор посмотрел на Найтингейла поверх очков в роговой оправе. ‘Вы член семьи?’ - спросил он.
‘Друг семьи", - сказал Найтингейл. ‘Могу я спросить вас, что не так с мистером Роучем?’
Доктор играл со стетоскопом, который висел у него на шее. ‘У него какая-то инфекция, но мы не уверены в ее природе", - сказал он.
‘Что-то вроде крови? Вирус?’
‘Нет, не из-за крови. Его кровь кажется совершенно нормальной. Что бы это ни было, оно поразило его кожу. Но анализ крови в порядке. У него кровь подтянутого, здорового мужчины’.
‘Так что с ним происходит?’
Доктор вздохнул. ‘Что-то меняет клетки его кожи. Они затвердевают, становятся почти восковыми. Мы никогда раньше не видели ничего подобного’.
‘Но что могло вызвать это?’
‘Если бы мы знали ответ на этот вопрос, мы были бы на шаг ближе к пониманию того, как его лечить", - сказал доктор. ‘Мы не можем найти вирус, и насколько мы можем судить, нет никакой бактериальной инфекции; его никто не кусал; на его коже нет проколов, которые мы можем найти’.
‘Могу я с ним поговорить?’ - спросил Найтингейл.
‘Никто не войдет туда без скафандра’, - сказал доктор. ‘Мы не знаем, как он заразился, и мы не знаем, как это передается’.
‘Но со мной все в порядке. Я не заражена", - сказала миссис Роуч. ‘Я была с ним четыре недели, пока его не забрали в больницу. И с нашими детьми все в порядке’.
‘И мы благодарны за это’, - сказал доктор. ‘Но простой факт заключается в том, что мы не знаем, как ваш муж заразился этой болезнью. Возможно, у большинства людей есть естественный иммунитет и заразиться могут только определенные люди. Это может передаваться при контакте или через дыхание. Мы просто не знаем.’ Доктор повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейла. ‘Честно говоря, вы все равно зря потратили бы свое время. Он не мог говорить уже несколько дней, с тех пор как инфекция добралась до его горла. Сегодня он не реагировал на шум, поэтому мы думаем, что это также повлияло на его слух.’
‘Но что именно с ним происходит?’
Доктор вытер рукой лицо. ‘Как я уже сказал, я никогда не видел ничего подобного", - сказал он. ‘Изменение в клетках его кожи вызывает повышение температуры его тела, но он теряет способность потеть, и это означает, что он сгорает изнутри. Буквально готовится’.
Миссис Роуч ахнула и тяжело опустилась на стул.
‘Мне очень жаль, миссис Роуч’, - сказал доктор, садясь рядом с ней. ‘Мы делаем для него все, что в наших силах’.
‘Что ты уже пробовал?’ - спросил Найтингейл.
Доктор поднял на него глаза. ‘Почти все", - сказал он. "В предыдущей больнице перепробовали большинство антибиотиков, и они только начали давать ему стероиды, когда его перевели сюда. Мы использовали самые мощные коктейли с антибиотиками, которые у нас есть, и они не возымели никакого эффекта. Сейчас мы прорабатываем различные комбинации стероидов, но пока ничего не помогло ’. Он указал на окно. ‘Ледяная ванна понизит температуру его тела, но мы не можем вечно держать его в таком состоянии’.
‘Так что же дальше?’
Доктор снял очки и начал протирать их носовым платком. ‘Мы связались со специалистом по коже в Швеции и отправили ему материалы дела, и мы ведем переговоры с кожными больницами по всему миру, но на данный момент...’ Он пожал плечами. ‘Хотел бы я знать, на самом деле. За все годы работы врачом я никогда не видел ничего подобного.’
Найтингейл сел на поезд от Чаринг-Кросс до Кэтфорда. Была середина дня, и в вагоне, в котором он находился, было всего четверо пассажиров, одна из которых была тучной женщиной в ярко-розовом комбинезоне, с крашеными светлыми волосами, зачесанными назад для кройдонской подтяжки лица. Она присматривала за тремя малышами, хотя ‘присматривать’ было слишком растянуто, поскольку все, что она делала, это кричала на них в перерывах между разговорами во весь голос в свой смартфон. Найтингейл всю дорогу размышлял, почему самые умные телефоны оказались в руках самых глупых людей. Его собственным телефоном была пятилетняя Nokia, и он использовал ее только как телефон. Он понятия не имел, как получить доступ к GPS телефона. Он никогда даже не пытался подключиться к Интернету, а если там и была камера, он никогда с ней не сталкивался.
Он хотел сигарету, но, хотя он полагал, что розовая ведьма не заметит, если он закурит, он помнил о камерах видеонаблюдения, следящих за каждым его движением. Он направлялся в Кэтфорд, чтобы встретиться с инспектором, который возглавлял команду Роуча на ферме Дейл, и решил, что будет выглядеть не очень хорошо, если его арестуют сотрудники британской транспортной полиции, когда он сойдет с поезда.
Женщина объясняла подруге, как ей удалось получить пособие по инвалидности для своих детей, основываясь на серии недугов, которые, казалось, состояли из одних инициалов. Она хвасталась, что получает от государства около двух тысяч фунтов в месяц, и в этот момент Найтингейл поняла, что, возможно, она не так уж и глупа, в конце концов.
Когда он прибыл в Кэтфорд, он встал на тротуаре перед вокзалом и закурил "Мальборо", прежде чем позвонить инспектору. Макадам сказал Найтингейлу ждать там, где он был.
Найтингейл докуривал вторую сигарету, когда услышал глухое урчание дизельного двигателя за несколько секунд до того, как серый фургон "Спринтер" с полицейскими опознавательными знаками повернул за угол и направился к подъезду к станции. Группа чернокожих подростков на велосипедах BMX бросилась врассыпную, а бездомный, сидевший рядом с банкоматом, начал собирать свои вещи. Фургон остановился, и боковая дверь с грохотом открылась. Инспектор в форме, одетый в бронежилет поверх униформы, вышел и кивнул Найтингейлу.
‘Ты Джек?’
Найтингейл кивнул, переложил сигарету в левую руку и предложил правую. Инспектор пожал ее, затем просунул голову внутрь фургона. ‘Почему бы вам, ребята, не взять десять?’ он сказал. ‘Возьми кофе и забери меня отсюда’. Водитель кивнул, и Макадам захлопнул дверцу. Он потер руки, когда фургон отъехал. ‘Так ты собираешься помочь Яичнице, не так ли?’
‘Омлет?’
‘Омлет - это прозвище Саймона’. Найтингейл в замешательстве нахмурился, а инспектор улыбнулся. ‘Таракан. Петух. Таракан. Из петуха в курицу. Из курицы в яйца. Яйца для омлета.’
‘Вы, ребята из TSG, любите свои прозвища, не так ли? Какое у вас?’
‘Они называют меня сэром", - сказал инспектор. Он кивнул на сигарету в руке Найтингейла. ‘Вы позволите мне взять одну из них?’
Найтингейл достал пачку "Мальборо" и выбил одну сигарету. Он предложил пачку инспектору, и офицер взял сигарету. Найтингейл прикурил для него, и двое мужчин с благодарностью затянулись.
‘На самом деле меня тоже зовут Джек’.
‘Потому что ...?’
‘Потому что меня зовут Макадам, так что это Тар Макадам, а это Джек Тар, так что я Джек’. Он еще раз затянулся сигаретой. ‘Вы его видели? Яичница?’
‘Да’. Найтингейл вздрогнул. ‘Это...’ Он пожал плечами. Не было слов, чтобы описать, насколько это было ужасно.
‘Да, мы с ребятами были здесь на выходных, но он был вне игры. Он вообще никак не отреагировал’.
‘Они использовали лед, не так ли?’
‘Много чего. Сказал, что сгорает’. Он затянулся сигаретой, а затем выпустил дым в небо. ‘Ты видел, что происходило с его кожей, не так ли?’
‘Они не пустили меня в комнату’.
‘Я вошел. Пришлось показать свое служебное удостоверение и немного приукрасить правду, но они поместили меня в одно из этих карантинных помещений, и я провел с ним десять минут ’. Он еще раз затянулся сигаретой. ‘Его кожа покрывается чешуей. Как у змеи’.
‘Да, доктор сказал, что это затвердевание’.
Инспектор покачал головой. ‘Они не знают, что происходит. И мы вряд ли можем сказать ему правду, не так ли?’