Лезер Стивен : другие произведения.

Проклятый – электронная книга: рассказ Джека Найтингейла,

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  ПРОКЛЯТЫЙ
  
  
  
  Рассказ Джека Найтингейла
  
  
  
  Джек Найтингейл решил, что заслужил выходной. Он работал практически без перерыва в выходные после того, как муж сказал своей жене, что едет на конференцию по продажам в Сомерсет, в то время как на самом деле проводил свою секретаршу в пятизвездочный спа-центр недалеко от Лондона. У него было много видеозаписей этой пары вместе и копия счета, любезно предоставленного пятидесятифунтовой банкнотой, которую он сунул словацкой секретарше в приемной. Это была идеальная работа по наблюдению, и, поскольку в дневнике у него было не так уж много записей, он решил потратить понедельник на обслуживание своего MGB и сбор вещей из химчистки, а также, надеюсь, на несколько часов в пабе за просмотром Sky Sports.
  
  Первым делом он позвонил своей помощнице и сказал ей, чтобы она не ждала его дома, затем побрился и принял душ, прежде чем по привычке надеть костюм и галстук. Только когда он завязывал галстук, он понял, что ему не нужна его офисная одежда, но он не стал утруждать себя переодеванием, поэтому схватил свой плащ и отправился на поиски завтрака.
  
  Он направлялся в Costa Coffee, чтобы выпить капучино и съесть миндальный круассан, когда услышал позади себя визг шин и, оглянувшись, увидел двух полицейских в форме, выходящих из патрульной машины. Он продолжал идти, но затем услышал быстрые шаги и почувствовал руку на своей руке.
  
  ‘Джек Найтингейл?’
  
  Найтингейл остановился и повернулся к ним лицом. Им обоим было под тридцать, с усталыми глазами и плохой кожей, с избыточным весом и смертельно надоевшей работой. ‘Возможно", - сказал он.
  
  ‘Может быть?’ - сказал тот, что повыше. У него был ожог от бритвы на шее и прыщ на носу, который вот-вот лопнет. ‘Что это за ответ? Покажите мне какое-нибудь удостоверение личности.’
  
  ‘Что? Вы не можете ходить и спрашивать документы у невинных прохожих’, - сказал Найтингейл. "Нет, если только мы не попали в альтернативную реальность за одну ночь и теперь мы часть нацистской Германии’.
  
  ‘В соответствии с Законом о терроризме 2000 года я имею право задержать вас и установить вашу личность", - сказал офицер. Он был сержантом; Найтингейл увидел нашивки, когда тот скрестил руки на груди и свирепо посмотрел на него.
  
  ‘Значит, теперь я террорист?" - спросил Найтингейл. ‘Что, ты думаешь, я террорист-смертник, и у меня под плащом тротил, готовый взорваться?’
  
  ‘Это он, сержант", - сказал второй полицейский. Без нашивок. Констебль. ‘Я работал с ним около пяти лет назад – прыгал с парашютом на мосту Баттерси. Он отговорил ее.’
  
  ‘Видишь, это было не так уж трудно, не так ли?’ - сказал сержант. Он ткнул большим пальцем в сторону машины. ‘Нам нужно, чтобы ты поехал с нами’.
  
  ‘Нуждаешься? О чем это?’
  
  ‘Не стреляйте в курьера, мистер Найтингейл’, - сказал сержант. ‘Суперинтендант Чалмерс хочет поговорить’.
  
  ‘И что, он забыл, как пользоваться телефоном? Чего он хочет?’
  
  ‘У меня плохой день, мистер Найтингейл", - сказал сержант. "На самом деле этот месяц был плохим, да и год в целом был довольно дерьмовым. Последнее, что мне сейчас нужно, - это чтобы бывший полицейский доставлял мне неприятности только потому, что я делаю то, что сказал мне мой суперинтендант.’
  
  ‘Понял, сержант", - сказал Найтингейл. "Вы не против, если я покурю в машине?’
  
  ‘При условии, что ты не причинишь мне никакого огорчения, ты можешь вспыхнуть, мне все равно. Хотя, строго говоря, поскольку машина - это наше рабочее место, вам запрещено курить в соответствии с Законом о здравоохранении 2006 года. Он ухмыльнулся. ‘Но если вы никому не скажете, мы тоже’.
  
  Они подошли к машине, Найтингейл забрался на заднее сиденье и закурил "Мальборо". Он открыл окно и выпустил дым, пока констебль вел машину через Темзу и вниз по южному Лондону в Клэпхэм. Они остановились на западной стороне пустоши.
  
  Сержант указал на скопление полицейских машин, припаркованных на траве. ‘Чалмерс вон там’.
  
  ‘Ты доверяешь мне дойти самому, не так ли?’ - спросил Найтингейл. "Что, если бы я сделал пробежку?’
  
  ‘Тогда я бы ударил тебя электрошоком", - сказал сержант.
  
  ‘Он бы тоже так поступил’, - сказал констебль. ‘Я видел, как он это делал’.
  
  ‘Я поверю тебе на слово", - сказал Найтингейл. Он вышел из машины и подошел к автомобилям. Там были две патрульные машины, серый седан, белый фургон и скорая помощь. Найтингейл увидел Чалмерса, стоявшего с двумя полицейскими в форме, когда они наблюдали за группой криминалистов, работавших вокруг чего-то похожего на два мертвых тела, лежащих лицом вниз.
  
  Чалмерс был одет в черное пальто, которое блестело, как кашемировое, а на его блестящих черных ботинках были пятна грязи. Он презрительно посмотрел на Найтингейла. ‘Почему ты так долго?’ - спросил он, проводя рукой по своим седеющим волосам. Крупинки перхоти усыпали его плечи.
  
  ‘Я не знал, что у нас назначена встреча", - сказал Найтингейл. Он встал рядом с суперинтендантом и кивнул команде криминалистов, доставая сигареты из кармана. ‘Что это за история?’
  
  ‘Четверо чернокожих застрелили двух других чернокожих, и дюжина чернокожих мужчин и женщин поклялись, что были слепы и ничего не видели’. Суперинтендант поежился, когда над пустошью подул холодный ветер. ‘Добро пожаловать в мультикультурную Британию’.
  
  ‘Так почему здесь ты, а не Трайдент?’
  
  ‘У "Трайдента" по горло забито двумя перестрелками в Брикстоне и поножовщиной в Ламбете, так что я держу оборону, пока они не смогут кого-нибудь сюда доставить’.
  
  Найтингейл закурил сигарету и выпустил дым. ‘Надеюсь, ты не планируешь повесить это на меня, потому что я все утро был в Бейсуотере’.
  
  ‘Ты здесь, потому что когда-то был полицейским, а другой полицейский попал в беду’.
  
  ‘Итак, ты хочешь, чтобы я одолжил тебе несколько фунтов, не так ли?’
  
  Чалмерс сердито посмотрел на Найтингейла. ‘Может, ты просто заткнешься и послушаешь хоть раз в жизни?’ - сказал он. ‘И держи этот чертов дым подальше от меня. Я не хочу возвращаться домой, провонявший сигаретами.’ Он засунул руки в карманы пальто. ‘Вы когда-нибудь сталкивались с сержантом по имени Саймон Роуч? Основан в Кэтфорде?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Что-то мне это не припоминается’.
  
  ‘Он из TSG’, - сказал Чалмерс. ‘По крайней мере, был. Он уже несколько месяцев не на службе, и нет никаких признаков того, что он вернется’.
  
  ‘Связанный со стрессом?’ - переспросил Найтингейл. ‘Тянет на приличный компо, не так ли?’
  
  ‘Дело не в компенсации, ты, бесчувственный ублюдок", - прошипел Чалмерс. ‘Саймон Роуч при смерти. Буквально’.
  
  ‘Что с ним не так?’ - спросил Найтингейл.
  
  Чалмерс глубоко вздохнул и пожал плечами. ‘Врачи не знают", - сказал он. ‘Он в отделении интенсивной терапии больницы тропических болезней недалеко от Тоттенхэм-Корт-роуд. До этого он находился в палате в Люишеме. До этого он то входил, то выходил из A & E, а до этого он посещал своего терапевта практически через день. И ни один из всех врачей, которых он посещал, понятия не имеет, что с ним не так.’
  
  ‘Тропические болезни? Они думают, что он чем-то подхватил?’
  
  ‘Они поместили его туда, потому что не знают, что еще с ним делать", - сказал Чалмерс. ‘Они перепробовали все антибиотики, все методы лечения, но ничего не помогает. Врачи в Люишеме просто хотели избавиться от него, и большинство загадочных случаев заканчиваются в Калифорнийском университете.’
  
  ‘Калифорнийский университет?’ Он выпустил дым, отвернув голову, чтобы он не приближался к суперинтенданту.
  
  ‘Университетский колледж Лондона. Они управляют больницей тропических болезней. Там работают самые умные врачи в Великобритании, и они в тупике’.
  
  ‘Так зачем ты мне это рассказываешь? В последний раз, когда я проверял свое резюме, доктора в нем не было’.
  
  ‘Нет, но засранец был", - сказал Чалмерс. ‘Ты думаешь, мне приятно с тобой разговаривать? Ты думаешь, я бы даже помочился на тебя, если бы ты был в огне?’
  
  ‘Думаю, что нет’.
  
  ‘И вы правильно догадались. Но Роуч - хороший полицейский, а его жена - старая школьная подруга жены заместителя комиссара, так что мы должны что-то сделать’.
  
  ‘Итак, я снова спрашиваю, почему я?’
  
  Чалмерс скривил лицо, как будто у него был неприятный привкус во рту. ‘Миссис Роуч думает, что ее муж был проклят’.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Что?’
  
  ‘Проклят. Цыганом’.
  
  Найтингейл резко рассмеялся. ‘Ты заводишь меня, верно?’
  
  ‘У меня нет времени на розыгрыши, Найтингейл. На данный момент у меня около дюжины дел, и все они срочные. Это произошло во время расчистки территории фермы Дейл. Метрополитен предоставил несколько команд для операции. Роуч был одним из первых, и произошел инцидент со старой женщиной.’
  
  ‘Инцидент?’
  
  Чалмерс поморщился. ‘Послушайте, мне нужно, чтобы вы поговорили с инспектором Роуча. Он был там, на ферме Дейл. Он может рассказать вам об этом’.
  
  ‘Он был проклят цыганкой, ты это хочешь сказать? Он был проклят, и теперь он в отделении интенсивной терапии?’
  
  ‘Я просто рассказываю тебе то, что мне говорили. У тебя есть опыт в мире сверхъестественных чудачеств, поэтому мне нужно, чтобы ты увидел, что происходит’.
  
  ‘И кто будет за это платить?’
  
  ‘Вы будете делать это по доброте душевной", - сказал Чалмерс.
  
  ‘Да, ну, я был бы счастлив с пятьюстами фунтами в день плюс расходы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как я уже сказал, ты сделаешь это по доброте своего сердца, а если ты этого не сделаешь, я превращу твою жизнь в страдание. И это в краткосрочной перспективе. В долгосрочной перспективе частные детективы получат лицензию, и получение полной ясности от Метрополитена станет необходимостью для любого мошенника, планирующего заниматься своим ремеслом в Лондоне.’
  
  ‘Ты угрожаешь мне, Чалмерс?’
  
  Чалмерс жестоко улыбнулся. ‘Чертовски верно, я угрожаю тебе. Я сделаю все, что нужно, чтобы вытащить Саймона Роуча с больничной койки. Но я не должен был угрожать тебе, Найтингейл. Не так давно ты был полицейским. Саймон Роуч - хороший полицейский, которому нужна помощь, и, насколько я вижу, ты единственный человек, который может его спасти. Ты не можешь уйти от этой ответственности.’ Двое криминалистов подошли к Чалмерсу. Суперинтендант вручил Найтингейлу листок бумаги. ‘Это номер инспектора Роуча, Иэна Макадама. Он введет вас в курс дела. Делайте, что можете, и держите меня в курсе.’
  
  Найтингейл сунул листок бумаги в карман. ‘Как мне добраться домой?’
  
  ‘Метро? Автобус? Такси? Откуда мне знать?’
  
  ‘Ты принц, Чалмерс", - сказал Найтингейл. Он выбросил остатки сигареты и направился обратно к дороге.
  
  Медсестра из Вест-Индии со сверкающим золотым зубом спереди и ярко-красной помадой на губах проводила Найтингейла в отделение интенсивной терапии. Миссис Роуч уже была там, с пепельным лицом и слезящимися глазами. На ней был бледно-голубой свитер с круглым вырезом и клетчатая юбка, и хотя он прикинул, что ей, вероятно, за сорок, она выглядела на добрых десять лет старше. Она сидела на оранжевом пластиковом стуле, на коленях у нее лежала непрочитанная газета, рядом на полу стоял бумажный стаканчик с чаем. На чае была темно-коричневая накипь, как будто она к нему не прикасалась.
  
  Найтингейл представился, и она протянула ему руку. В ней не было силы, и он осторожно пожал ее, почти боясь, что она сломается. Он сел рядом с ней. ‘Суперинтендант Чалмерс сказал, что я должен поговорить с вами", - сказал он.
  
  Миссис Роуч шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороной ладони. ‘Он сказал, что вы могли бы помочь’. Она посмотрела на него покрасневшими от страха глазами. ‘Что вы можете сделать, мистер Найтингейл? Если врачи ничего не могут сделать, как вы можете помочь Саймону?’
  
  ‘Где он?’ - спросил Найтингейл, избегая ответа на вопрос, потому что он совершенно не представлял, что он может сделать, чтобы помочь Роучу.
  
  Миссис Роуч указала на стеклянное окно. Ее ноготь был обкусан до мяса. ‘Он там’, - сказала она.
  
  Найтингейл встал. По другую сторону окна были белые жалюзи, но они были сдвинуты под таким углом, что он мог видеть сквозь них соседнюю комнату. Вокруг двигались две фигуры, одетые в то, что на первый взгляд выглядело как белые скафандры. Толстые прозрачные пластиковые трубки вели от задней части скафандров к потолку. Одна из фигур укладывала пакеты со льдом вокруг пациента, в то время как другая рассматривала набор инструментов на столе из нержавеющей стали.
  
  ‘Что происходит?’ - спросил Найтингейл.
  
  Миссис Роуч фыркнула. ‘Они сказали, что он горяч. Они его охлаждают’.
  
  Найтингейл вернулся и сел рядом с миссис Роуч. ‘Насколько он плох?’
  
  Она снова шмыгнула носом. ‘Это очень плохо, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Джек", - сказал Найтингейл. ‘Зовите меня Джек. Что вам сказали врачи?’
  
  Прежде чем она успела ответить, по коридору торопливо прошел врач-индиец средних лет в развевающемся за ним белом халате. ‘Это один из врачей’, - сказала миссис Роуч. ‘Доктор Патель’.
  
  Найтингейл встал и представился. Доктор посмотрел на Найтингейла поверх очков в роговой оправе. ‘Вы член семьи?’ - спросил он.
  
  ‘Друг семьи", - сказал Найтингейл. ‘Могу я спросить вас, что не так с мистером Роучем?’
  
  Доктор играл со стетоскопом, который висел у него на шее. ‘У него какая-то инфекция, но мы не уверены в ее природе", - сказал он.
  
  ‘Что-то вроде крови? Вирус?’
  
  ‘Нет, не из-за крови. Его кровь кажется совершенно нормальной. Что бы это ни было, оно поразило его кожу. Но анализ крови в порядке. У него кровь подтянутого, здорового мужчины’.
  
  ‘Так что с ним происходит?’
  
  Доктор вздохнул. ‘Что-то меняет клетки его кожи. Они затвердевают, становятся почти восковыми. Мы никогда раньше не видели ничего подобного’.
  
  ‘Но что могло вызвать это?’
  
  ‘Если бы мы знали ответ на этот вопрос, мы были бы на шаг ближе к пониманию того, как его лечить", - сказал доктор. ‘Мы не можем найти вирус, и насколько мы можем судить, нет никакой бактериальной инфекции; его никто не кусал; на его коже нет проколов, которые мы можем найти’.
  
  ‘Могу я с ним поговорить?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Никто не войдет туда без скафандра’, - сказал доктор. ‘Мы не знаем, как он заразился, и мы не знаем, как это передается’.
  
  ‘Но со мной все в порядке. Я не заражена", - сказала миссис Роуч. ‘Я была с ним четыре недели, пока его не забрали в больницу. И с нашими детьми все в порядке’.
  
  ‘И мы благодарны за это’, - сказал доктор. ‘Но простой факт заключается в том, что мы не знаем, как ваш муж заразился этой болезнью. Возможно, у большинства людей есть естественный иммунитет и заразиться могут только определенные люди. Это может передаваться при контакте или через дыхание. Мы просто не знаем.’ Доктор повернулся, чтобы посмотреть на Найтингейла. ‘Честно говоря, вы все равно зря потратили бы свое время. Он не мог говорить уже несколько дней, с тех пор как инфекция добралась до его горла. Сегодня он не реагировал на шум, поэтому мы думаем, что это также повлияло на его слух.’
  
  ‘Но что именно с ним происходит?’
  
  Доктор вытер рукой лицо. ‘Как я уже сказал, я никогда не видел ничего подобного", - сказал он. ‘Изменение в клетках его кожи вызывает повышение температуры его тела, но он теряет способность потеть, и это означает, что он сгорает изнутри. Буквально готовится’.
  
  Миссис Роуч ахнула и тяжело опустилась на стул.
  
  ‘Мне очень жаль, миссис Роуч’, - сказал доктор, садясь рядом с ней. ‘Мы делаем для него все, что в наших силах’.
  
  ‘Что ты уже пробовал?’ - спросил Найтингейл.
  
  Доктор поднял на него глаза. ‘Почти все", - сказал он. "В предыдущей больнице перепробовали большинство антибиотиков, и они только начали давать ему стероиды, когда его перевели сюда. Мы использовали самые мощные коктейли с антибиотиками, которые у нас есть, и они не возымели никакого эффекта. Сейчас мы прорабатываем различные комбинации стероидов, но пока ничего не помогло ’. Он указал на окно. ‘Ледяная ванна понизит температуру его тела, но мы не можем вечно держать его в таком состоянии’.
  
  ‘Так что же дальше?’
  
  Доктор снял очки и начал протирать их носовым платком. ‘Мы связались со специалистом по коже в Швеции и отправили ему материалы дела, и мы ведем переговоры с кожными больницами по всему миру, но на данный момент...’ Он пожал плечами. ‘Хотел бы я знать, на самом деле. За все годы работы врачом я никогда не видел ничего подобного.’
  
  Найтингейл сел на поезд от Чаринг-Кросс до Кэтфорда. Была середина дня, и в вагоне, в котором он находился, было всего четверо пассажиров, одна из которых была тучной женщиной в ярко-розовом комбинезоне, с крашеными светлыми волосами, зачесанными назад для кройдонской подтяжки лица. Она присматривала за тремя малышами, хотя ‘присматривать’ было слишком растянуто, поскольку все, что она делала, это кричала на них в перерывах между разговорами во весь голос в свой смартфон. Найтингейл всю дорогу размышлял, почему самые умные телефоны оказались в руках самых глупых людей. Его собственным телефоном была пятилетняя Nokia, и он использовал ее только как телефон. Он понятия не имел, как получить доступ к GPS телефона. Он никогда даже не пытался подключиться к Интернету, а если там и была камера, он никогда с ней не сталкивался.
  
  Он хотел сигарету, но, хотя он полагал, что розовая ведьма не заметит, если он закурит, он помнил о камерах видеонаблюдения, следящих за каждым его движением. Он направлялся в Кэтфорд, чтобы встретиться с инспектором, который возглавлял команду Роуча на ферме Дейл, и решил, что будет выглядеть не очень хорошо, если его арестуют сотрудники британской транспортной полиции, когда он сойдет с поезда.
  
  Женщина объясняла подруге, как ей удалось получить пособие по инвалидности для своих детей, основываясь на серии недугов, которые, казалось, состояли из одних инициалов. Она хвасталась, что получает от государства около двух тысяч фунтов в месяц, и в этот момент Найтингейл поняла, что, возможно, она не так уж и глупа, в конце концов.
  
  Когда он прибыл в Кэтфорд, он встал на тротуаре перед вокзалом и закурил "Мальборо", прежде чем позвонить инспектору. Макадам сказал Найтингейлу ждать там, где он был.
  
  Найтингейл докуривал вторую сигарету, когда услышал глухое урчание дизельного двигателя за несколько секунд до того, как серый фургон "Спринтер" с полицейскими опознавательными знаками повернул за угол и направился к подъезду к станции. Группа чернокожих подростков на велосипедах BMX бросилась врассыпную, а бездомный, сидевший рядом с банкоматом, начал собирать свои вещи. Фургон остановился, и боковая дверь с грохотом открылась. Инспектор в форме, одетый в бронежилет поверх униформы, вышел и кивнул Найтингейлу.
  
  ‘Ты Джек?’
  
  Найтингейл кивнул, переложил сигарету в левую руку и предложил правую. Инспектор пожал ее, затем просунул голову внутрь фургона. ‘Почему бы вам, ребята, не взять десять?’ он сказал. ‘Возьми кофе и забери меня отсюда’. Водитель кивнул, и Макадам захлопнул дверцу. Он потер руки, когда фургон отъехал. ‘Так ты собираешься помочь Яичнице, не так ли?’
  
  ‘Омлет?’
  
  ‘Омлет - это прозвище Саймона’. Найтингейл в замешательстве нахмурился, а инспектор улыбнулся. ‘Таракан. Петух. Таракан. Из петуха в курицу. Из курицы в яйца. Яйца для омлета.’
  
  ‘Вы, ребята из TSG, любите свои прозвища, не так ли? Какое у вас?’
  
  ‘Они называют меня сэром", - сказал инспектор. Он кивнул на сигарету в руке Найтингейла. ‘Вы позволите мне взять одну из них?’
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" и выбил одну сигарету. Он предложил пачку инспектору, и офицер взял сигарету. Найтингейл прикурил для него, и двое мужчин с благодарностью затянулись.
  
  ‘На самом деле меня тоже зовут Джек’.
  
  ‘Потому что ...?’
  
  ‘Потому что меня зовут Макадам, так что это Тар Макадам, а это Джек Тар, так что я Джек’. Он еще раз затянулся сигаретой. ‘Вы его видели? Яичница?’
  
  ‘Да’. Найтингейл вздрогнул. ‘Это...’ Он пожал плечами. Не было слов, чтобы описать, насколько это было ужасно.
  
  ‘Да, мы с ребятами были здесь на выходных, но он был вне игры. Он вообще никак не отреагировал’.
  
  ‘Они использовали лед, не так ли?’
  
  ‘Много чего. Сказал, что сгорает’. Он затянулся сигаретой, а затем выпустил дым в небо. ‘Ты видел, что происходило с его кожей, не так ли?’
  
  ‘Они не пустили меня в комнату’.
  
  ‘Я вошел. Пришлось показать свое служебное удостоверение и немного приукрасить правду, но они поместили меня в одно из этих карантинных помещений, и я провел с ним десять минут ’. Он еще раз затянулся сигаретой. ‘Его кожа покрывается чешуей. Как у змеи’.
  
  ‘Да, доктор сказал, что это затвердевание’.
  
  Инспектор покачал головой. ‘Они не знают, что происходит. И мы вряд ли можем сказать ему правду, не так ли?’
  
  ‘Правда?’
  
  ‘Он был проклят. Одной из цыганок во время выселения с фермы Дейл. Она схватила его за левую руку и проклинала, и вот тут-то у него и начались проблемы. Его левая рука - это то, с чего все началось.’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Взгляд инспектора посуровел. ‘Что, ты думаешь, это какой-то розыгрыш, не так ли? Ты думаешь, мы все это выдумываем? Чалмерс сказал, что ты можешь быть ублюдком’. Он ткнул в Найтингейла остатками своей сигареты. ‘Ты - последний шанс Яичницы, приятель, вот почему я здесь и разговариваю с тобой. Чалмерс сказал, что ты кое-что знаешь о проклятиях и тому подобном.’
  
  ‘Не совсем, ’ сказал Найтингейл. "Но я знаю людей, которые могли бы знать. Так что же произошло?’
  
  ‘Ты видел это в новостях, верно?’
  
  "А кто этого не сделал?’
  
  Девяносто семей пришлось выселить. Это был беспорядок, беспорядок с самого первого дня. Это был Зеленый пояс, и путешественникам принадлежал участок земли – они купили его на законных основаниях, – но у них не было разрешения на строительство фермы Дейл, поэтому их пришлось перенести. Они использовали все юридические уловки, описанные в книге, но как только они узнали, что мы серьезно относимся к делу, они начали привлекать активистов со всей Европы. Акции по аренде жилья. Они приготовились к битве, и это то, с чем мы закончили’. Он выпустил дым, зажав сигарету в руке.
  
  ‘Потребовался час или около того, чтобы пробиться через возведенные ими баррикады, и они забрасывали нас кирпичами и кусками дерева с вбитыми в них гвоздями. Не то чтобы вы увидели это на Би-би-си – они были очень разборчивы в том, что показывали. Они подкладывали отравленное мясо, пытаясь достать наших собак. И они использовали своих детей в качестве барьеров. Прятались за спины детей, потому что они знали, что это выставит нас в плохом свете. ’ Он покачал головой. ‘Худший сорт отбросов. Я имею в виду, они называют себя путешественниками, но на самом деле они всячески мешают путешествиям. И они знали, что у них нет законного права находиться там. Они использовали адвокатов на каждом шагу. Они могли бы просто собрать вещи и двигаться дальше, но они хотели конфронтации.’
  
  Он еще раз затянулся сигаретой. ‘Мы пришли около семи утра и к полудню были готовы впустить судебных приставов. Но это были ублюдочные пять часов, я могу вам сказать.’ Он содрогнулся. ‘За эти годы я попадал в несколько неприятных ситуаций, но Дейл Фарм был худшим. Они ненавидели нас, не заблуждайтесь на этот счет. Для них это было личным. Они ругались на нас, они плевали в нас, они говорили, что хотели бы, чтобы наши семьи умерли от рака. Я скажу вам кое-что: если бы у меня когда-нибудь был шанс разобраться с одним из этих подонков вдали от CCTV, я бы избил их до полусмерти за то, что они сделали с нами. Но, конечно, этого никогда не случится, не так ли? Права человека и все такое. Мы все настроены на защиту отбросов общества, пока они издеваются над порядочными людьми.’
  
  Он печально улыбнулся. ‘Прости", - сказал он. "Забудь, что я это сказал. Просто это была дерьмовая работа, и совершенно ненужная. Совету следовало пресечь это в зародыше, когда они только начали въезжать. Вместо этого они позволили этому выйти из-под контроля, и, как всегда, грязную работу за них приходится делать нам, полицейским.’
  
  ‘Я был полицейским, я знаю, на что это похоже", - сказал Найтингейл. ‘Так что же случилось с яичницей?’
  
  ‘Мы были в числе ста человек, которые пришли первыми", - сказал Макадам. "Это было сделано для того, чтобы получить доступ к месту раскопок и обезопасить караваны. Тогда у нас была большая часть боев. Затем нам пришлось получить доступ в каждый фургон, чтобы вытащить пассажиров. Это было неприятно. И чаще всего нам приходилось входить с длинными щитами. Но Скремблед всегда старался заговорить первым. Скремблед всегда любил руководить с первых рядов. Его команда уважала его за это. Он тоже любил TSG. Никогда не хотел работать где-либо еще.’ Он докурил сигарету и щелчком отправил ее в канаву. ‘Чалмерс сказал, что вы раньше были переговорщиком", - сказал он.
  
  ‘Да, я участвовал в вооруженном противостоянии. Но я прошел все курсы ведения переговоров’.
  
  Инспектор кивнул. Из Омлета получился бы хороший переговорщик. У него был дар болтливости. Он также умел ладить с людьми. На этой работе тебе приходится вляпываться в кучу дерьма, но для него это было как с гуся вода. Он сдерживал парней щитами и заходил сам, посмотреть, сможет ли он отговорить их без применения физической силы. Вот что делает это таким дерьмовым. Он был последним человеком, которому кто-либо должен был хотеть причинить боль.’
  
  ‘Я все еще не понимаю, что произошло", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это был пятый фургон, в который мы зашли. Этот действительно был фургоном; у него были колеса, и его легко можно было увести с места происшествия. Скремблед был там с шестью полицейскими из своего автобуса’.
  
  ‘Автобус?’
  
  ‘Это то, что мы называем фургоном. Теперь стандартной процедурой было бы объявить о себе, затем взломать дверь перед входом в помещение двумя длинными щитами, прижимая всех находящихся там людей к стене, чтобы их можно было удержать. Но у Скрэмбли ничего этого не было. Он постучал в дверь, представился и открыл ее. Она была не заперта, поэтому он вошел внутрь на своем Джеке Джонсе. Его команда следовала за ним, но все разговоры вел он. В кровати лежала пожилая женщина, завернутая в одеяло. Там был ее внук, парень лет тридцати. И его жена. Цыгане. Настоящий Маккой.’
  
  ‘Я не уверен, что улавливаю разницу’.
  
  ‘Путешественники в основном ирландцы. Ремесленники. Это те, кто продаст вам белый вереск, или притворится, что заново выстилает вашу подъездную дорожку, или снимет свинец с крыши местной церкви. Цыгане, настоящие цыгане - это цыгане. Я ни в коем случае не эксперт, но я кое-что почитал, прежде чем мы отправились на ферму Дейл. Их около четырех миллионов по всему миру, и в Великобритании есть подгруппа, романикалы, которые существуют с шестнадцатого века. В те далекие времена они путешествовали в караванах, запряженных лошадьми. В наши дни у них есть транзитные фургоны и они занимаются металлоломом. В любом случае, Яичница говорит им, что они должны уехать, а внук говорит, что они не уедут; он говорит, что они романичалы и что судебный иск против путешественников не имеет к ним никакого отношения.’
  
  ‘И это было правдой?’
  
  В судебном иске указывалось, какие участки должны быть расчищены. Не имело значения, кто был на них. И, как я уже сказал, их караван был мобильным, так что они могли легко уехать. На самом деле они сделали это позже, когда пришли судебные приставы и пригрозили отбуксировать его.’
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  "Скремблированный" говорит, что мужчина вытащил нож. Проблема в том, что он был между парнем и командой, поэтому никто больше этого не видел. У одного из его команды была камера, но опять же обзор был заблокирован. Но если Скрэмбли сказал, что у парня был нож, значит, у него был нож.’
  
  ‘Здесь не о чем спорить", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Итак, парень бросается на Яичницу с ножом. Они борются. Парень падает на спину. Команда прижимает мужа к стене – не спрашивайте меня, что происходит с ножом. Его жена замахивается на Яичницу, черт возьми, чуть не выцарапывает ему глаза. Он падает на старуху. И вот тогда это случилось.’
  
  ‘Что случилось тогда?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Вот тогда она и прокляла его. Она схватила его за левую руку, чуть выше запястья. И она что-то сказала ему, не по-английски. Затем она плюнула ему в лицо’.
  
  ‘Она была старой женщиной?’
  
  ‘Ей было за девяносто. Вам интересно, как она смогла схватить полицейского на треть ее возраста. Скрэмбли сказал, что она была сильной, хватка как тиски. Но вы должны понимать, что такое Скремблированный. Он никогда бы не стал грубить старой женщине; это просто не в его характере. Ему удалось заставить ее отпустить, и их троих вывели из фургона. Там были социальные службы, и они присматривали за пожилой женщиной. Ножа нигде не было видно, поэтому парню не предъявили обвинения, и как только все закончилось, они уехали с места происшествия.’
  
  ‘И тогда омлет был в порядке вещей?’
  
  ‘Все было хорошо, как в дождь. Но на следующий день его рука зудела. Как будто у него была сыпь. Он взял немного крема от Бутс, но это не помогло. Он просто продолжал распространяться. Через неделю это было по всей его руке. Затем это перешло на спину. Он все еще работал, заметьте. Это было у него под рубашкой, так что никто не знал, что у него проблема. Он продолжал ходить к своему терапевту, и они пробовали его на таблетках, лосьонах и прочем, но ничего не помогало. И чем больше болезнь распространялась, тем больше ухудшалось его здоровье ’. Он пожал плечами. ‘И теперь он там, где он есть. На пороге смерти’.
  
  ‘Но я не понимаю, почему вы так уверены, что он был проклят. Я предполагаю, что в лагере было грязно; он мог подцепить жука. Его кто-то укусил. Или, может быть, это просто совпадение. Может быть, он бы все равно заболел.’
  
  Инспектор покачал головой. ‘Это началось там, где она прикоснулась к нему. Он показал это мне на следующий день. Это было похоже на то, что вы могли видеть ее отпечатки пальцев на его руке. И это распространилось оттуда’.
  
  ‘Так что, возможно, у нее было какое-то заразное кожное заболевание’.
  
  ‘Я поговорил с социальными службами, и они сказали, что с ней все в порядке. Они попросили парамедика осмотреть ее’. Пока инспектор говорил, фургон вернулся и припарковался в нескольких футах от них. ‘Что ты думаешь, Джек? Ты можешь что-нибудь сделать? Он умирает. Врачи ничем не могут помочь’.
  
  ‘Я попытаюсь", - сказал Найтингейл. Он понял, что звучит неуверенно, но в тот момент он не чувствовал, что у него есть хоть малейший шанс помочь Роучу.
  
  ‘Парень с ножом, предполагаемый нож, вы узнали его имя?’
  
  "Смит", - сказал Макадам. ‘Сэмпсон Смит. Хотя не уверен, что это его настоящее имя. Большинство цыган попадают в систему только в том случае, если они совершили преступление, и даже тогда у нас нет возможности узнать, используют ли они свое настоящее имя. У большинства из них даже нет свидетельств о рождении.’ Инспектор посмотрел на часы. ‘Послушайте, мне нужно идти. Там есть невинные представители общественности, которые ждут, что к ним будут приставать исключительно из-за их цвета кожи’.
  
  ‘Я не завидую твоей работе", - сказал Найтингейл.
  
  ‘В этом есть свои моменты", - сказал Макадам. ‘После беспорядков нас посадили на более длинный поводок. Власть имущие поняли, что произойдет, если мы будем слишком мягки с подонками. Никогда не будет, как в старые времена, и, может быть, это и неплохо, но многие проблемы уличной преступности были бы решены, если бы нам позволили размозжить несколько голов и пресечь неприятности в зародыше.’ Он сунул руку в карман своего бронежилета и вытащил маленькую серую флешку. ‘Вам стоит взглянуть на это", - сказал он. "Нас снимали на видео, когда мы вошли. Картинка хорошая, но звук не очень. Я изобразил подход к фургону и то, что происходило внутри. Всего около пяти минут.’
  
  Найтингейл снял его с себя и сунул в карман своего плаща. Инспектор шутливо отсалютовал Найтингейлу и забрался в фургон. Найтингейл проводил его взглядом, прежде чем вернуться на станцию.
  
  Офис Найтингейла находился в Южном Кенсингтоне, над парикмахерской, которая предлагала ему пятидесятипроцентную скидку, если он разрешит одному из своих стажеров подстричься. Помощница Найтингейла, Дженни Маклин, сидела за своим столом и стучала по клавиатуре компьютера, когда он вошел.
  
  Она нахмурилась и убрала прядь светлых волос за ухо. ‘Я думала, ты взял выходной", - сказала она.
  
  ‘Да, мы с тобой оба", - сказал он, вешая свой плащ. Он подошел к ее столу и отдал ей флэш-накопитель. "Там есть фильм, который мне нужно посмотреть’.
  
  ‘Это ведь не порно, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘За какого человека ты меня принимаешь?’
  
  ‘Из тех, кто счел бы забавным показывать своей секретарше порно днем’. Она вставила флэш-накопитель в один из USB-разъемов своего компьютера. ‘Итак, чему я обязана этим неожиданным удовольствием?’
  
  ‘Чалмерс’.
  
  ‘Твой заклятый враг?’
  
  ‘Вряд ли он таков. Но ему нужна услуга’.
  
  ‘От тебя?’ Она постучала по клавиатуре. ‘Ад замерз, и я пропустил это?’
  
  ‘Что ты знаешь о цыганах?’
  
  ‘Немного", - сказала Дженни. Она щелкнула по иконке, и экран заполнило зернистое изображение группы фургонов. ‘Это оно?’
  
  ‘Думаю, да", - сказал Найтингейл, придвигая стул и садясь рядом с ней.
  
  Дженни щелкнула мышкой, и картинка задрожала. Двое полицейских в полном боевом снаряжении – черных огнеупорных комбинезонах, голубых шлемах с плексигласовыми забралами и длинными плексигласовыми щитами – направлялись к большому белому дому на колесах.
  
  ‘Значит, это не домашнее кино", - сказала Дженни.
  
  ‘Это разрешение на ферму Дейл’, - сказал Найтингейл.
  
  В поле зрения появился сержант в форме. В отличие от своих коллег, на нем не было спецодежды, только бронежилет поверх белой рубашки. ‘Ладно, парни, отойдите. Пусть собака увидит кролика’, - сказал он, направляясь к двери передвижного дома.
  
  Найтингейл указал на сержанта. ‘Это Саймон Роуч. Он сейчас в больнице’.
  
  ‘Кто снял видео? Это не телевизионные кадры, не так ли?’
  
  ‘У одного из полицейских была камера. В наши дни Метрополитен часто ими пользуется на случай, если их в чем-нибудь обвинят’.
  
  Роуч постучал в дверь и представился, затем открыл ее. Он что-то крикнул внутри, а затем медленно поднялся по трем металлическим ступенькам. Двое полицейских со щитами последовали за ними, а коп с камерой двинулся за ними. Картинка качалась из стороны в сторону, когда коп двигался. Сначала Роуч, затем копы со щитами исчезли в передвижном доме.
  
  К тому времени, как коп с камерой вошел в дверь, Роуч уже боролся с крупным мужчиной в испачканной футболке и мешковатых брюках-карго. ‘Вы видите нож?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я ничего не вижу", - сказала Дженни. "У меня начинается морская болезнь, когда я просто смотрю на это. Почему оно так часто движется?’
  
  ‘Камера пристегнута к его жилету", - сказал Найтингейл. ‘Он не целится. Это просто показывает то, что он видит, в значительной степени’.
  
  Мужчина в брюках-карго кричал и ругался, а затем Роуч отшатнулся. Он отошел в сторону, и двое полицейских со щитами бросились вперед и прижали мужчину к стене.
  
  ‘ Жестокость полиции? ’ спросила Дженни.
  
  ‘У него был нож", - сказал Найтингейл.
  
  Офицеры убрали свои щиты, и мужчина упал на пол. Крупная женщина с обесцвеченными волосами, одетая в синий спортивный костюм Adidas, ударила сержанта кулаком и начала выкрикивать оскорбления в его адрес.
  
  ‘Приятно видеть женщину, стоящую рядом со своим мужчиной", - сказала Дженни.
  
  Сержант поднял руки, чтобы защититься, но женщина начала бить его обеими руками.
  
  Из-за камеры появился еще один офицер в защитном снаряжении. Он бросился на женщину и схватил ее за руки, а затем вырвал ее из кадра.
  
  Сержант опустился на колени, достал наручники из чехла на поясе и сковал руки мужчины за спиной. Затем офицеры со щитами схватили мужчину за руки и оттащили его прочь. Он пнул сержанта и плюнул в него.
  
  ‘Зачем тебе было пытаться драться с обученными полицейскими в защитном снаряжении?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Может быть, у них нет телевизора", - предположил Найтингейл. ‘Вероятно, это сойдет за развлечение’.
  
  Сержант отошел к дальнему концу передвижного дома. Затем он подпрыгнул, когда фигура села – пожилая женщина, которая открыла рот и закричала.
  
  Дженни вздрогнула, а затем рассмеялась, чтобы скрыть свое смущение. ‘Откуда, черт возьми, она взялась?’
  
  Найтингейл не ответил. Он уставился на монитор. Пожилая женщина кричала на сержанта. Ей удалось схватить его за запястье, и капли слюны попали на лицо Роуча, когда она закричала на него. Она была древней, по крайней мере, девяностолетней, с тонкими седыми волосами, сквозь которые местами отчетливо просматривался череп. Ее рот представлял собой розовую пещерку без зубов, а губы были тонкими и бескровными. Но ее глаза горели яростным огнем, и Найтингейл могла видеть, что у Роуча возникли проблемы с тем, чтобы убрать свою руку.
  
  ‘Что она кричит?’ - спросила Дженни. ‘Это не по-английски, не так ли?’
  
  ‘Она цыганка-цыганка. По словам босса этого парня, она проклинает его’.
  
  ‘И ты в это веришь?’
  
  ‘Пока мы разговариваем, он лежит в отделении интенсивной терапии", - сказал Найтингейл. ‘И врачи понятия не имеют, что с ним не так’.
  
  Пожилая женщина кричала на сержанта, а он пытался оторвать ее пальцы от своей руки. Камера придвинулась ближе. Найтингейл смог разобрать одно слово, произносимое снова и снова. ‘Болван’.
  
  В конце концов Роучу удалось разжать ее хватку, и он сделал шаг назад, разговаривая с ней спокойным голосом. ‘Все в порядке", - сказал он. "Мы здесь не для того, чтобы причинить тебе боль’.
  
  ‘Болван!’ - закричала женщина, указывая на сержанта. Ноготь у нее был длиной в несколько дюймов, коричневый и шишковатый.
  
  ‘Пожалуйста, успокойся. Никто не причинит тебе вреда’, - сказал Роуч.
  
  По обе стороны от камеры появились две женщины-констебля в защитном снаряжении и направились к пожилой женщине. Одна из них сняла шлем. Ей было чуть за двадцать, вероятно, достаточно молода, чтобы приходиться старухе правнучкой.
  
  Роуч вытер лоб и вышел из кадра, затем камера медленно двинулась назад и в конце концов покинула передвижной дом.
  
  Мужчину в футболке обыскивали рядом с полицейским фургоном. Роуч стоял на некотором расстоянии, потирая руку в том месте, где его схватила пожилая женщина. Видео подошло к концу.
  
  ‘Это все?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Это все", - сказала Дженни. Она постучала по клавиатуре, затем уставилась на свой монитор. ‘Змея", - сказала она.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Старуха кричала “сап”. Это по-цыгански означает змея. Она называла его змеей’.
  
  ‘Или проклинающий его’.
  
  ‘Ты думаешь, именно это и произошло? Она наложила на него цыганское проклятие?’
  
  ‘Я уже говорил вам, что он умирает. И он был здоров до того момента, как она схватила его’.
  
  ‘И Чалмерс ожидает от вас чего? Снять проклятие?’
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Итак, каков твой план?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Мой план? Откуда у меня может быть план? Его проклинает старая цыганка, и теперь он на пороге смерти. Откуда у меня вообще может быть план?’
  
  ‘Ты мог бы пойти навестить миссис Стедман’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Да, это был мой план’.
  
  ‘Передай ей мои наилучшие пожелания’.
  
  ‘Ты хочешь пойти?’
  
  ‘У меня есть работа, которую нужно сделать, Джек’.
  
  ‘Ты думаешь, я сумасшедший, не так ли?’
  
  Она мило улыбнулась. ‘Я знаю, что ты сумасшедший", - сказала она. ‘Но я знаю, что Чалмерс прав. Если он был проклят, то ты, вероятно, единственный человек, который может ему помочь’.
  
  Найтингейл поймал черное такси до Камдена, и оно высадило его у магазина Wicca Woman shop, расположенного между магазином, где продавались свитера ручной вязки, и бутиком, специализирующимся на подержанной джинсовой ткани.
  
  Когда он толкнул дверь, зазвенел колокольчик, и миссис Стедман оторвала взгляд от кассового аппарата. Ее птичье личико расплылось в улыбке. ‘Мистер Найтингейл, я не видела вас целую вечность", - сказала она. Миссис Стедман было за шестьдесят, но у нее были яркие, пытливые глаза маленького ребенка. Она была одета с головы до ног в черное – облегающий свитер с круглым вырезом, леггинсы и эльфоподобные ботильоны. Ее рост едва достигал пяти футов, и Найтингейл знал, что она стоит на деревянном ящике, чтобы дотянуться до кассового аппарата.
  
  ‘В последнее время я не особо нуждался в колдовских припасах", - сказал он.
  
  ‘Чай?’ - спросила она.
  
  ‘Вы читаете мои мысли, миссис Стедман’.
  
  ‘Сделай мне одолжение и переверни табличку на двери, хорошо?’ - попросила она. ‘У меня не было перерыва, и ни один из моих помощников сегодня не появился. Молодые люди, у них нет чувства ответственности, не так ли?’
  
  ‘Определенно нет", - сказал Найтингейл, поворачивая табличку так, чтобы на ней было написано ‘Закрыто’.
  
  Миссис Стедман слезла со своего ящика и обошла прилавок, стуча ботинками по деревянному полу. Она провела его через расшитую бисером занавеску и указала на круглый деревянный стол и стулья, освещенные ярким абажуром от Тиффани. Горел газовый камин, Найтингейл снял плащ и сел, пока миссис Стедман готовила чай.
  
  ‘У меня небольшая проблема, миссис Стедман", - сказал Найтингейл и рассказал ей, что случилось с Саймоном Роучем.
  
  ‘Это ужасно", - сказала она, внося поднос, на котором стоял коричневый керамический чайник, две кружки в синюю и белую полоску, молочник и сахарница в тон. ‘Просто ужасно’. Она села и налила им обоим чаю. ‘Ты должен быть осторожен с цыганами. Им не хватает определенного... самоконтроля’.
  
  ‘Что ж, в данном случае я могу сказать вам, что полицейский не заслужил того, что произошло. Я видел видеозапись всего этого, и он никоим образом не проявлял агрессии по отношению к ней’.
  
  Миссис Стедман сочувственно кивнула, размешивая сахар в своем чае.
  
  ‘Так ты можешь ему помочь?’ - спросил Найтингейл.
  
  Миссис Стедман улыбнулась. ‘Возможно", - сказала она.
  
  ‘Возможно? Я надеялся на большее, чем "возможно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Магия - это не точная наука, мистер Найтингейл. То, что работает для некоторых, работает не для всех. Я могу сказать вам, что делать и как это делать, но остальное зависит от вас’.
  
  ‘Итак, что мне нужно сделать?’
  
  ‘Сначала я должен продать вам немного кристаллической соли "Огненная стена защиты", приготовленной по моему собственному рецепту’. Она улыбнулась. ‘И я боюсь, что их нужно купить, потому что, когда соли раздают бесплатно, они теряют свою силу’.
  
  ‘И что в них?’
  
  Миссис Стедман рассмеялась. ‘Боюсь, в этом отношении мы немного похожи на компанию Coca-Cola company’, - сказала она. ‘Ингредиенты остаются в строжайшем секрете. Могу сказать вам, что я включаю сандаловое дерево, черный змеиный корень и руту, но всего в него входит более двух десятков эссенций и трав.’
  
  Найтингейл достал бумажник. ‘Продано", - сказал он.
  
  ‘С этого будет двадцать фунтов", - сказала она. Она встала из-за стола и вышла в магазин, вернувшись через минуту с фиолетовым бумажным пакетиком. Она дала ему это, затем взяла его двадцатифунтовую банкноту и засунула ее под чайник, прежде чем снова сесть. ‘Это полезная смесь’, - сказала она. ‘Вы можете использовать его для ритуального мытья полов или посыпать им дорожку перед своим домом, чтобы привлечь удачу, а небольшое количество в вашей стиральной машине сохранит запах вашей одежды свежей всю неделю’.
  
  Найтингейл подумал, что она шутит, и начал хихикать, но по суровому взгляду, который она бросила на него, было ясно, что она говорит серьезно, поэтому он превратил смешок в прочищающий горло кашель. ‘И как мне это использовать?’ - спросил он.
  
  ‘Вам нужно наполнить ванну до краев’, - сказала она. ‘Когда ванна наполовину наполнится, вы добавляете соли и вращаете их по часовой стрелке. Это важно, мистер Найтингейл. Движение должно быть по часовой стрелке. Когда ванна наполнится, вы устанавливаете четыре маленькие белые свечи по углам ванны и зажигаете их. Затем вы кладете человека, на которого было наложено проклятие, в ванну и оставляете его в воде до тех пор, пока свечи не догорят дотла. Когда они уйдут, ты выдергиваешь пробку, и он остается в ванне, пока сливается вода. Проклятие уйдет вместе с водой.’
  
  ‘И это все?’ - спросил Найтингейл. ‘Он примет ванну с Радоксом, и проклятие исчезнет?’
  
  Миссис Стедман свысока посмотрела на Найтингейла. ‘Вряд ли это Радокс’, - сказала она. ‘Если вы предпочитаете попробовать это, конечно, вы более чем любезны вернуть мои кристаллические соли’.
  
  ‘Я пошутил", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Хорошо, что ты сохранил свое чувство юмора", - сказала она. ‘Но, пожалуйста, не думай, что проклятие цыганки - повод для смеха. Настоящее цыганское проклятие ведет только к одному: смерти. Не забывай об этом.’
  
  ‘Я не буду, миссис Стедман’. Он встал. "Я не знаю, что бы я делал без вас’.
  
  ‘О, я уверена, ты бы справился", - сказала она. ‘Обычно у тебя получается".
  
  Та же самая медсестра из Вест-Индии была на приеме, когда Найтингейл прибыл в отделение интенсивной терапии. Когда он спросил ее, не вызовет ли она доктора Пателя, она одарила его улыбкой, показавшей золотой зуб, и сказала: ‘Конечно, дорогой, для тебя все, что угодно’.
  
  Доктор Патель прибыл через пять минут и, в отличие от медсестры из Вест-Индии, явно забыл, кто такой Найтингейл. ‘Я действительно занят, мистер Найтингейл", - сказал он, как только Найтингейл вновь представился. "Я не могу постоянно отрываться от работы, чтобы поговорить с друзьями пациентов. Мистеру Роучу становится хуже, но мы делаем все, что в наших силах.’
  
  ‘Вот почему я здесь, доктор", - сказал Найтингейл, доставая из кармана фиолетовый бумажный пакетик. ‘Это поможет’.
  
  Доктор нахмурился и взял у Найтингейла пакетик.
  
  ‘Вам нужно наполнить ванну водой и добавить соли", - сказал Найтингейл. ‘Затем вам нужно положить его в ванну и зажечь четыре белые свечи, и он должен оставаться в ванне, пока свечи не догорят’.
  
  ‘Вы что, с ума сошли?’ - спросил доктор Патель, глядя на Найтингейла поверх очков. ‘Что это? Вы думаете, что раз я индеец, то я какой-то знахарь?" Ты думаешь, я использую мумбо-юмбо, чтобы лечить своих пациентов?’
  
  ‘Это его вылечит’, - сказал Найтингейл. ‘Он был проклят, и это снимет проклятие’.
  
  ‘Проклятый? О чем, черт возьми, ты говоришь, чувак? У него инфекция, возможно, аутоиммунное заболевание’.
  
  ‘Доктор Патель, вы должны выслушать меня. Это единственный способ вылечить его’.
  
  ‘Мистер Найтингейл, я родился в Саутхолле. Я изучал медицину в Университете Лидса, где занял второе место на своем курсе. Я работал в нескольких лучших больницах страны. Я не какой-нибудь врач-иммигрант, который только что сошел с корабля. Как вы смеете пытаться указывать мне, как заниматься медицинской практикой!’ Он бросил пакетик в Найтингейла, и тот отскочил от его плеча и упал на пол. ‘Убирайся, сейчас же!’ Доктор повернулся к медсестре, которая наблюдала за обменом репликами. ‘Вызовите охрану и выпроводите этого человека с территории’.
  
  ‘Да, доктор Патель", - сказала медсестра.
  
  Доктор ушел, его пальто развевалось за ним.
  
  ‘Три полных сумки, доктор Патель", - сказала она.
  
  Найтингейл наклонился, поднял бумажный пакетик и положил его обратно в карман. ‘Вы же не собираетесь на самом деле вызывать охрану, не так ли?’ - спросил он медсестру.
  
  ‘Нужно ли мне это?’
  
  ‘Нет, я здесь все закончил’.
  
  Медсестра указала подбородком на уходящего врача. ‘Доктор Патель работает здесь уже три года, а он до сих пор не удосужился запомнить мое имя’.
  
  ‘Он очень занятой человек’.
  
  ‘Дело не в этом. Он думает, что мы, медсестры, ничего не значим. Особенно такие, как я, которые не являются выпускниками ’. Она наклонилась к нему и понизила голос. ‘Вы сказали, что мистер Роуч был проклят?’
  
  ‘Почему, ты собираешься сказать мне, что я тоже сумасшедший?’
  
  Она торжественно покачала головой. ‘Я верю в проклятия", - сказала она. "Я видела, на что они способны’.
  
  ‘Как тебя зовут?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Джойс’, - сказала она.
  
  Он протянул руку. ‘Я Джек. И я очень рад познакомиться с вами’.
  
  Они пожали друг другу руки. ‘Дело в том, что доктор Патель не может вас слушать’, - сказала Джойс. ‘Ни один медик не может. Если они начинают верить в проклятия, это лишает их силы’.
  
  ‘Власть?’
  
  ‘Они получают силу от уважения, и они получают уважение, потому что могут исцелять людей. Но если кто-то может исцелять без лекарств, тогда они потеряют свое уважение’.
  
  Мимо прошли два санитара, и Джойс замолчала, пока они не прошли мимо.
  
  ‘Врачи не знают всего, Джек. Далеко не все’.
  
  ‘И если ты не возражаешь, что я спрашиваю, Джойс, откуда ты так много знаешь о проклятиях?’
  
  Она посмотрела налево и направо, чтобы убедиться, что никто не находится в пределах слышимости. ‘Оба’, - сказала она. ‘Ямайская народная магия’.
  
  ‘Магия? Ты имеешь в виду вуду?’
  
  Джойс рассмеялась. ‘Там, откуда я родом, он называется Обаа. Большую роль в нем играют чары и проклятия. Вуду - это нечто другое. Теперь моя бабушка, она знала все о вуду. Она родилась в Гане, и у нее был дар, даже когда она была ребенком. Она пыталась научить мою мать, но у моей матери не было дара.’
  
  ‘И это работает? Вуду работает?’
  
  ‘Просто прелесть, Джек, просто прелесть". Она засмеялась, но замолчала, когда заметила, что доктор Патель стоит в конце коридора и свирепо смотрит на них. ‘Вам следует уйти", - сказала она. ‘Он захочет знать, почему я не вызвал охрану’.
  
  К тому времени, как Найтингейл вернулся в офис, Дженни уже ушла. Он сел за ее стол и позвонил ей на мобильный. ‘Где ты?’ - спросил он.
  
  ‘Во-первых, мне не двенадцать лет, а во-вторых, ты не моя мать", - сказала она.
  
  ‘Очень забавно’, - сказал он. ‘Я просто хотел узнать, умеешь ли ты говорить’.
  
  ‘Я носила это с двухлетнего возраста", - сказала она.
  
  ‘Ты не за рулем?’
  
  ‘Нет, я в винном баре, жду Барбару, на столе очень вкусное охлажденное Пино Гриджио и смуглый, симпатичный официант, который продолжает мне улыбаться’.
  
  ‘Смуглые, симпатичные официанты, которые много улыбаются, обычно геи", - сказал Найтингейл. ‘Или ищут брачную визу. Мне нужна помощь’.
  
  ‘Да, ты знаешь", - сказала Дженни.
  
  ‘Мне нужно еще раз просмотреть это видео. Я сижу за твоим компьютером, но экран пуст’.
  
  ‘Он спит’, - сказала Дженни. ‘Пошевели мышью. Мышь — это то, что...’
  
  ‘Я знаю, что такое мышь", - сказал Найтингейл. Он переместил ее, и появилась заставка. Сцена на пляже; пальмы, склоняющиеся к лазурному морю.
  
  ‘Я почти уверена, что флэш-накопитель все еще в гнезде USB", - сказала Дженни. ‘Зажми голову между коленями и загляни под стол’.
  
  Найтингейл хмыкнул, делая, как ему сказали. ‘Да, это там’.
  
  ‘Хорошо, сядь прямо, и я расскажу тебе об этом’.
  
  Через пять минут и три фальстарта Найтингейл вывел на экран полицейское видео. Он поблагодарил Дженни и закончил разговор. Несмотря на шаткость картинки, он смог узнать регистрационный номер передвижного дома Сэмпсона Смита.
  
  Он позвонил суперинтенданту Чалмерсу, который начал говорить в тот момент, когда он ответил на звонок. ‘Ему хуже, Найтингейл. Когда ты собираешься что-нибудь предпринять?’
  
  ‘Я занимаюсь этим делом’, - сказал Найтингейл. ‘Но мне нужно разыскать цыганку. Мне нужно поговорить с ней’.
  
  ‘Она ушла с сайта, ты это знаешь. Они все были вычищены’.
  
  ‘Я знаю, но у меня есть регистрационный номер дома на колесах. Должно быть, они где-то остановились, возможно, на другом муниципальном сайте. Вы можете провести проверку для меня?’
  
  Чалмерс несколько секунд молчал, и Найтингейл начал думать, что он собирается отказаться. ‘Это займет некоторое время", - в конце концов сказал Чалмерс. ‘Многое зависит от того, переехали ли они в другой округ’.
  
  ‘Это то, что я понял", - сказал Найтингейл. ‘Если я позвоню, значит, я просто любопытный частный детектив, и мне ничего не скажут, но если это поступит через Метрополитен, они воспримут это всерьез’.
  
  ‘Дайте мне номер", - сказал Чалмерс.
  
  Зазвонивший мобильный Найтингейла пробудил его от сна без сновидений. Он наклонился и нащупал свой телефон. Это был Чалмерс. Найтингейл покосился на цифровой будильник на прикроватном столике. Было 8.10.
  
  ‘Нам повезло", - сказал Чалмерс. ‘Они все еще в Эссексе. Они находятся на небольшом муниципальном участке примерно в двадцати милях к северу от фермы Дейл. Я пришлю тебе адрес эсэмэской’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Не благодари меня", - сказал Чалмерс. ‘Просто разберись с этим’. Линия оборвалась.
  
  Найтингейл скатился с кровати и позвонил Дженни. ‘Рискуя снова прозвучать как твоя мать, где ты?’ - спросил он.
  
  ‘Как раз собирался садиться в машину", - сказала она.
  
  ‘Не могли бы вы оказать мне услугу и забрать меня? Мы должны пойти и поговорить с цыганом о проклятии’.
  
  ‘Ты знаешь мою норму пробега? Плюс обед за твой счет’.
  
  ‘Согласен", - сказал Найтингейл. ‘И не могли бы вы по дороге купить кофе и датское печенье или что-нибудь еще?’ Он закончил разговор и прошлепал в ванную.
  
  Дженни позвонила, чтобы сказать, что она была на улице, как раз в тот момент, когда он надевал пиджак от своего костюма. Он схватил свой плащ, поспешил вниз по лестнице и забрался на пассажирское сиденье ее Audi A4. Он ухмыльнулся, когда увидел чашку из "Старбакса" в подстаканнике. ‘Ты действительно милашка", - сказал он. На приборной панели лежал пакет с датским печеньем, он отломил кусочек и съел его.
  
  ‘Итак, куда мы направляемся?’
  
  ‘О, извините", - сказал Найтингейл. Он порылся в кармане и отдал ей свой Nokia. ‘Почтовый индекс в этом, ’ сказал он. ‘Чалмерс прислал мне сообщение’.
  
  ‘Почему бы тебе не запрограммировать спутниковую навигацию, пока я веду машину?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Да, это сработает. Если ты не хочешь закончить жизнь в Темзе, тебе лучше сделать это самому’.
  
  Дженни ввела подробности в спутниковую навигацию. Она вздохнула, взглянув на цифровые показания. ‘Девяносто минут? Ты уверен, что хочешь это сделать?’
  
  ‘У меня нет выбора", - сказал Найтингейл. Он откинулся на спинку стула и потянулся за кофе.
  
  Дженни была лучшим водителем, чем предполагал спутниковый навигатор, и они добрались до места назначения чуть менее чем за час и двадцать минут. Это был небольшой участок на окраине ветхого муниципального поместья, где хватило бы места для дюжины фургонов. Участок был окружен забором из проволочной сетки, а в центре находился туалетный блок со средствами для мытья. Там были бетонные фундаменты, но заселены были только три. Два были сборными зданиями без колес, но на третьем стоял передвижной дом, который Найтингейл узнал по видео.
  
  ‘Дом, милый дом", - сказала Дженни. ‘Чем ты хочешь заняться?’
  
  ‘Ты оставайся здесь. Я пойду поболтаю’.
  
  ‘Ты сказал, у него был нож’.
  
  ‘Я просто собираюсь поговорить, Дженни’.
  
  ‘Будет безопаснее, если нас будет двое’.
  
  ‘Как две мишени делают нас безопаснее?’ - спросил Найтингейл. ‘Поверь мне. Будет лучше, если я буду один. Это будет менее угрожающе, и все, что я хочу сделать, это поговорить.’
  
  Она медленно кивнула, но он видел, что она не была убеждена. Он вылез из машины и направился к входу на стройплощадку. Казалось, вокруг никого не было, но к земле были прикованы два больших черно-белых бультерьера, которые начали яростно лаять, как только он вошел на территорию.
  
  Слева стояло с полдюжины ржавеющих автомобилей, все на блоках, со снятыми колесами, с открытыми, как разинутые рты, капотами, с пустыми моторными отсеками. Футболки и нижнее белье висели на бельевой веревке, и повсюду был мусор – скомканные газеты, пустые банки из-под безалкогольных напитков, овощные очистки и смятые пачки из-под сигарет. Он увидел пачку "Мальборо", и ему сразу же захотелось никотина, но он проигнорировал это.
  
  Он подошел к дому на колесах и постучал в дверь. Ответа не последовало, поэтому он постучал снова. Он подождал целых тридцать секунд и подергал ручку. Она повернулась, и дверь распахнулась. ‘ Алло? ’ позвал Найтингейл. Ответа не последовало, поэтому он медленно поднялся по металлическим ступенькам. ‘ Алло? ’ позвал он снова, затем переступил порог. Во всяком случае, дом на колесах выглядел меньше, чем на полицейском видео. Справа стоял складной стол с парой стульев и большой ЖК-телевизор, который он не помнил, чтобы видел на видео. Там были встроенные шкафы, а в дальнем конце стояла кровать, на которой лежала пожилая женщина. Под одеялом был бугорок, но оно не двигалось. ‘Миссис Смит? Ты здесь? ’ спросил Найтингейл.
  
  Он осторожно двинулся к кровати. Грязная одежда была разбросана по полу. Поношенный пуловер. Пара боксерских трусов. Футбольный носок.
  
  Он добрался до кровати. ‘Миссис Смит?’
  
  Одеяло было откинуто, и старуха села. Ее глаза были молочного цвета, а лицо изборождено такими глубокими морщинами, что казалось бесполым. Ее волосы были белыми и безжизненными и такими растрепанными, что были видны толстые синие вены, пронизывающие кожу головы. Она моргнула, и Найтингейл увидел, что ее ресницы были практически прозрачными, а бровей вообще не было. На ней была выцветшая розовая ночная рубашка, которая едва прикрывала ее плоские, как блины, груди, и когда она протянула к нему руки, складки кожи с печеночными пятнами заходили взад-вперед. Ее рот беззвучно шевелился.
  
  Найтингейл сделал шаг назад. Снаружи он услышал шум автомобильного двигателя и сквозь выцветшую занавеску увидел, как подъезжает потрепанный синий фургон Transit. Найтингейл выругался, увидев, как Смит вылез из машины и направился к дому на колесах.
  
  Он вздрогнул, когда старуха закричала, а затем что-то ударило его в середину спины. Он понял, что она прыгнула на него, и пошатнулся вперед, пытаясь удержать равновесие. Женщина начала выть, как банши, и вцепилась ему в горло. Ее ноги обвились вокруг его талии, и она обхватила его так крепко, что он едва мог ходить.
  
  Дверь в передвижной дом распахнулась, и на пороге появился Смит. ‘Бабушка!’ - крикнул он.
  
  Найтингейл попытался заговорить, но она крепко сжала его горло, ее ногти впились в его плоть, как когти. Он тряс плечами из стороны в сторону и пытался оттолкнуть ее руки. Она кричала ему в ухо, но Найтингейл не мог разобрать, что она говорила.
  
  Смит сделал шаг к Найтингейлу. Вокруг талии у него был толстый кожаный ремень с пряжкой в виде орла с распростертыми крыльями. Смит схватился за одно из крыльев, и оно оторвалось у него в руке, обнажив двухдюймовое лезвие. Найтингейлу удалось оторвать пальцы старухи от своего горла, но когда она упала навзничь, Найтингейл потерял равновесие, и они оба упали обратно на кровать. Смит взревел и бросился вперед, выставив нож перед собой.
  
  Найтингейл нанес удар ногой и сумел отбить нож в сторону, но инерция движения Смита понесла его вперед, и он упал на Найтингейла сверху. Весь передвижной дом накренился под весом их троих на кровати. Смит приподнялся и с силой опустил нож, целясь Найтингейлу в грудь. Найтингейлу удалось просунуть левую руку под запястье Смита, чтобы блокировать удар, а затем он протянул правую руку, схватил запястье и вывернул. Смит взревел от боли, но продолжал сжимать нож. Найтингейл поднял правую ногу, уперся ступней в пах Смита и толкнул изо всех сил. Смит отшатнулся назад, и его рука вырвалась из хватки Найтингейла.
  
  Смит снова занес нож, но Найтингейл спрыгнул с кровати и пнул Смита в левое колено. Когда нога Смита подогнулась, Найтингейл схватил Смита за правую руку.
  
  ‘Джек!’
  
  Найтингейл понял, что Дженни стоит в дверях.
  
  ‘Дженни, убирайся!’ - крикнул он. Он развернул Смита и толкнул его к кровати, затем пробежал по передвижному дому и вышел через дверь.
  
  Он обернулся как раз в тот момент, когда Смит выбежал из дома на колесах, ругаясь и размахивая ножом. Собаки обезумели, лаяли и рвались с цепей.
  
  ‘Я собираюсь порезать тебя!’ - взревел Смит, водя лезвием из стороны в сторону.
  
  ‘Оставь его в покое, ублюдок!’ - закричала Дженни. В правой руке она держала маленький черный цилиндр, и когда она нажала на спусковой крючок сбоку, жидкость брызнула и забрызгала лицо Смита. Смит закричал от боли и отшатнулся.
  
  Найтингейл бросился вперед, схватил Смита за запястье и вывернул его, затем вырвал нож у него из руки. Смит попытался выхватить нож обратно, но лезвие рассекло плоть его ладони, и он закричал.
  
  Дженни продолжала брызгать жидкостью в лицо Смиту. Он, пошатываясь, прислонился к передвижному дому, повернулся и нащупал дверную ручку.
  
  Дженни посмотрела на Найтингейла. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Я в порядке", - сказал Найтингейл. Он наблюдал, как Смит открыл дверь и, спотыкаясь, поднялся по ступенькам в передвижной дом. ‘Что это? Мейс?’
  
  "Перцовый баллончик", - сказала Дженни. ‘Мой папа подарил его мне много лет назад. Мне впервые пришлось им воспользоваться’.
  
  ‘И ты всегда носишь его с собой?’
  
  ‘Мой папа заставил меня пообещать", - сказала Дженни, убирая спрей обратно в сумку. Она посмотрела на нож в его руке и поморщилась при виде крови на лезвии. ‘Он тебя порезал?’
  
  Найтингейл слабо улыбнулся: ‘Он порезался. По крайней мере, я нашел нож. Должно быть, он засунул его обратно за пояс, когда копы повалили его на пол. У тебя есть носовой платок или что-нибудь в этом роде?’ Дженни вытащила носовой платок из своей сумки, и Найтингейл обернул им нож, прежде чем положить его в карман плаща. ‘Поехали", - сказал он.
  
  Они вернулись к "Ауди". ‘ Ты хочешь позвонить в полицию? ’ спросила Дженни, забираясь на водительское сиденье.
  
  ‘В этом нет смысла’, - сказал Найтингейл. ‘Это было бы мое слово против его. И я был в его доме. И это он был тем, кого порезали. Лучше оставить спящих собак лежать.’
  
  ‘А проклятие? Ты чего-нибудь добился?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘К сожалению, нет’.
  
  Дженни наклонилась и уставилась на шею Найтингейла. ‘Что случилось?’
  
  "Она схватила меня", - сказал он. ‘Старуха’.
  
  ‘Посмотри на свою шею, Джек’.
  
  Найтингейл опустил солнцезащитный козырек и уставился на свое отражение в зеркале. Он ослабил галстук и воротник. По обе стороны его шеи было четыре красных пятна. Следы, оставленные пальцами старой женщины. ‘Это просто синяки’, - сказал он. ‘Она была довольно груба’.
  
  ‘Это не синяки", - сказала Дженни.
  
  ‘К тому времени, как мы вернемся в офис, они уже уйдут’, - сказал Найтингейл. ‘Поверь мне’.
  
  Отметины на шее Найтингейла не исчезли к тому времени, когда они вернулись в его офис. Если уж на то пошло, они стали еще хуже.
  
  ‘Хочешь попробовать немного увлажняющего крема?’ - спросила Дженни.
  
  ‘Насколько плохо это выглядит?’
  
  Дженни выудила из сумочки маленькое зеркальце и дала ему, чтобы он мог посмотреть сам. Кожа в том месте, где к нему прикасалась пожилая женщина, имела восковой оттенок. Но кожа вокруг отметин покраснела, и ближе к правому плечу был еще один участок сухой кожи.
  
  ‘Ты хочешь показаться врачу?’
  
  ‘Доктор не поможет, если это то, чем болен Роуч’.
  
  ‘Она проклинала тебя?’
  
  ‘Она наорала на меня и плюнула в меня. Откуда мне знать, было это проклятием или нет? Она не была счастливым кроликом, это точно’. Он вернул ей зеркало. ‘Все будет хорошо’.
  
  ‘Как ты можешь быть таким спокойным?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Потому что у меня есть одно из чудесных снадобий миссис Стедман", - сказал он.
  
  ‘А что, если это не сработает?’
  
  ‘Все в порядке – есть гарантия возврата денег’. Он встал и подошел к кофеварке. ‘Кофе?’
  
  Найтингейл вернулся в свою квартиру сразу после половины седьмого вечера. Он направился прямо в ванную и снял галстук и рубашку. Отметины выросли, и каждая была размером с пятидесятипенсовую монету. Отметины на коже из красных стали темно-коричневыми. На его плечах были и другие участки жесткой кожи, а в середине груди - отметина размером с жареное яйцо. Его сердце бешено колотилось, когда он осторожно ощупывал пятна. Кожа казалась восковой и определенно затвердевала.
  
  Он принес с кухни белые свечи, наполнил ванну, всыпал порошок и в точности выполнил инструкции миссис Стедман. Он подождал, пока догорят свечи и стечет вода, прежде чем осмотреть себя в зеркале. Отметины все еще были там. Он проверял снова каждые десять минут до полуночи, но никаких изменений не было. В полночь он лег спать, но все равно вставал примерно каждый час, чтобы осмотреть отметины. Во всяком случае, они, казалось, становились больше.
  
  Все тело Найтингейла чесалось, как будто горело огнем, и он ворочался на кровати. Он потер живот и почувствовал жесткий скрежет чешуи, а когда он дотронулся до лица, никаких ощущений не было – он мог бы гладить металл. Каждый вдох причинял боль, потому что он едва мог двигать грудной клеткой. Казалось, что он медленно превращается в камень, клетка за клеткой.
  
  Он попытался перевернуться на бок, но не смог пошевелиться. Он повернул голову, но это потребовало усилий, и каждое небольшое движение сопровождалось слышимым щелчком, звуком ломающейся ветки. Слева от него был зеркальный шкаф, и он заставил себя открыть глаза. На него уставились раскосые глаза ящерицы, желтые с овальными зрачками. Его лицо было покрыто зеленой чешуей, и все, что он мог видеть от своего носа, были две черные дыры, которые появлялись и исчезали в такт его прерывистому дыханию.
  
  Когда он задыхался, его тонкие черные губы приоткрылись и высунулся красный раздвоенный язык. Он собирался закричать, но как только звук начал зарождаться в его горле, он, вздрогнув, проснулся. Он лежал, уставившись в потолок, его тело было покрыто потом. Он сглотнул, но во рту пересохло. На улице было все еще темно, поэтому он прошлепал в ванную и включил свет. Он несколько раз моргнул, затем сделал шаг к раковине. Его глаза все еще привыкали к свету, поэтому он едва мог видеть свое отражение. Он провел рукой по своему горлу, ожидая почувствовать там твердые чешуйки, но его кожа была гладкой и нежной. Он наклонился ближе к зеркалу и снова моргнул. Отметины исчезли. Исчезли полностью, как будто их там никогда и не было. Он вздохнул с облегчением, а затем сделал глубокий вдох, прежде чем улыбнуться своему отражению. ‘Миссис Стедман, вы чудо", - сказал он. Он посмотрел на свои наручные часы. Было шесть часов. Он исправил свое собственное цыганское проклятие. Теперь пришло время сделать то же самое для Саймона Роуча.
  
  Найтингейл попал в больницу сразу после половины восьмого утра. Он предположил, что Джойс всю неделю работала в дневную смену и, вероятно, приступила к работе где-то между восемью и десятью. Он полчаса ходил взад-вперед, а потом открылось кафе напротив больницы, и он заказал капучино, сел за столик на улице и достал сигареты. Было около девяти, и он курил четвертую сигарету, когда появилась Джойс.
  
  На ней был бежевый плащ и в руках большая холщовая сумка для покупок. Он затушил сигарету и поспешил к ней через дорогу. Она улыбнулась, когда увидела его. ‘Ты ведь не преследуешь меня, правда, Джек?’
  
  ‘Только в хорошем смысле, Джойс. Как поживает мистер Роуч?’
  
  Джойс выглядела огорченной. ‘Он был нехорош, когда я уходила прошлой ночью", - сказала она. ‘Я беспокоюсь, что, когда я вернусь ...’ Она вздрогнула. ‘Врачи делают все, что в их силах, но с каждым днем ему становится все хуже’.
  
  ‘Вот почему я здесь", - сказал Найтингейл. ‘Мне нужно снять с него проклятие. Цыганское проклятие’.
  
  ‘Доктор Патель больше не подпустит тебя к отделению интенсивной терапии, ты это знаешь’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я знаю. Это не то, что я имел в виду. Мне нужна твоя помощь, Джойс.’
  
  ‘Я? Что я могу сделать?’
  
  ‘Ты можешь поговорить со мной о вуду. Это то, что ты можешь сделать’.
  
  Найтингейл постучал в дверь дома на колесах.
  
  ‘Кто это?’ - прокричал голос. Мужской голос. Сэмпсон Смит.
  
  "Страшилище", - сказал Найтингейл. ‘А теперь тащи сюда свою жирную задницу’.
  
  Передвижной дом завибрировал, когда Смит подошел сзади, и Найтингейл сделал шаг назад как раз в тот момент, когда дверь распахнулась. ‘Чего ты хочешь?’ прорычал Смит. Он поморщился и потер висок.
  
  ‘Я хочу поговорить", - сказал Найтингейл. ‘Снаружи. Я не хочу, чтобы старая мамаша Райли снова пыталась меня схватить’.
  
  Смит усмехнулся. ‘Как твоя шея?’ он спросил.
  
  ‘Прекрасный и щеголеватый", - сказал Найтингейл. Он стянул рубашку и наклонил голову, чтобы Смиту была хорошо видна его шея.
  
  Смит в замешательстве нахмурился, затем поморщился и снова потер висок.
  
  Найтингейл поправил галстук. ‘Пожелай ей удачи в следующий раз’, - сказал он. "За исключением того, что следующего раза не будет’.
  
  Смит заглянул Найтингейлу через плечо и, прищурившись, посмотрел на "Ауди", припаркованную у входа. За рулем сидела Дженни. ‘Если эта сука приблизится ко мне, я вызову полицию", - прорычал он.
  
  ‘Конечно, ты такой", - сказал Найтингейл. ‘Ты всегда такой, когда тебе это выгодно, не так ли? Но когда закон против тебя, все дело в твоих правах человека и преследовании цыган, не так ли?’
  
  ‘Она брызнула мейсом мне в глаза’.
  
  ‘Это был пеппер. И ты пытался воткнуть в меня нож, помнишь?’
  
  Смит ухмыльнулся, а затем снова поморщился и потер виски ладонями.
  
  ‘У меня все еще есть твой нож, не забывай об этом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как тебе эта плохая новость для меня?’ - спросил Смит, скрестив руки на груди и прислонившись к дверному косяку. ‘Не я несу ее. Это преступление – носить клинок. Владение этим в прошлом не является преступлением.’
  
  ‘На нем кровь’.
  
  ‘Да, на нем кровь’. Он поднял руку и помахал все еще заживающим порезом перед Найтингейлом. ‘И это моя кровь. Как моя кровь на ноже, который ты носишь, может причинить мне какое-то горе? Ты полон дерьма.’
  
  Найтингейл ухмыльнулся и полез в карман плаща. Смит вздрогнул, и Найтингейл усмехнулся. ‘Не волнуйся, это не пистолет’. Его рука снова появилась с телефоном. ‘Это одна из тех штуковин для смартфонов. Позаимствовал ее у моего помощника. Мой не делает фотографий’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Не нужно сквернословить’, - сказал Найтингейл. ‘Кстати, как у тебя с головными болями?’
  
  ‘Головныеболи?’
  
  ‘Мигрени. Они у тебя продолжаются, верно? Вот почему ты потираешь виски’.
  
  ‘Во что, черт возьми, ты играешь? О чем это?’
  
  ‘Я просто спрашиваю о твоем здоровье, вот и все. Но они плохие, не так ли? Головные боли. Как будто что-то вонзается тебе прямо в мозг?’
  
  Занавеска в задней части передвижного дома дернулась, и Найтингейл мельком увидел выглядывающую из-за нее беззубую старуху. Он указал на нее, и занавеска опустилась на место.
  
  Найтингейл постучал по экрану смартфона. ‘Я никогда не смогу заставить эти чертовы штуки работать’, - сказал он. Изображение заполнило экран. ‘Ну вот и все’. Он протянул его так, чтобы Смит мог его увидеть. Это была матерчатая кукла с нарисованным грубым лицом и ножом Смита, привязанным к поясу белой бечевкой. ‘Ты знаешь, что это такое, верно?’
  
  Смит ничего не сказал, но краска отхлынула от его лица.
  
  ‘Все верно: кукла вуду. И это не та, которую я собрал сам. Это настоящая вещь. Сделана стариком, который действительно знает свое дело. Человек-джуджу, который живет в Брикстоне. Могу вам сказать, что он не очень любит цыган. ’ Он придвинул экран поближе к лицу Смита. ‘Если вы присмотритесь повнимательнее, то увидите кровь на лезвии. Мощная штука - кровь. Вы можете использовать волосы или кусочек одежды, но то, что мы использовали, настолько хорошо, насколько это возможно. Личная собственность и кровь.’
  
  ‘Ты кусок дерьма’, - сказал Смит.
  
  ‘Да, палки и камни’. Найтингейл посмотрел на часы. ‘Примерно сейчас ты почувствуешь, насколько все может быть плохо", - сказал он. ‘Еще секунд тридцать или около того’.
  
  ‘Ты меня не пугаешь", - сказал Смит.
  
  ‘Дело не в том, чтобы напугать вас", - сказал Найтингейл. ‘Искусство переговоров заключается не в том, чтобы угрожать или обещать, а в том, чтобы предлагать выбор. Именно этим я сейчас и занимаюсь. Я даю тебе выбор. Ты можешь попросить свою бабушку снять проклятие с полицейского, или ... ’ Он оставил предложение незаконченным.
  
  ‘Или что?’ - прорычал Смит.
  
  Найтингейл поднял палец, взглянув на часы. ‘Я уже говорил вам, что я не из тех, кто угрожает", - сказал он. ‘С минуты на минуту’. Он убрал телефон и выжидающе посмотрел на Смита.
  
  Смит сжал правую руку в кулак и сделал шаг к Найтингейлу, но как только его нога коснулась земли, он закричал от боли и упал на колени, прижав руки по бокам головы.
  
  ‘Ну вот и все’, - сказал Найтингейл. ‘Точно по сигналу’.
  
  Смит снова закричал и на этот раз свернулся калачиком, обхватив руками живот. Он лежал, хватая ртом воздух.
  
  ‘Это еще не конец", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты ублюдок’, - выдохнул Смит.
  
  ‘Да, ну, как я уже сказал, палки и камни’.
  
  Смит начал кашлять и задыхаться, а затем кровь выступила у него между зубами и растеклась по грязной земле. Он сплюнул, и струя кровавой мокроты выплеснулась в грязь.
  
  Найтингейл сделал шаг назад. ‘Следи за обувью, приятель’, - сказал он. ‘Замшу трудно чистить’.
  
  Смит перекатился на спину и лежал там, его грудь вздымалась, а кровь продолжала стекать по его шее.
  
  ‘На некоторое время это все", - сказал Найтингейл. ‘Теперь ты можешь сесть’.
  
  Смит застонал и покачал головой из стороны в сторону. Найтингейл протянул правую руку. Смит схватился за нее обеими руками и подтянулся в сидячее положение.
  
  Дверь фургона открылась, и появилась пожилая женщина в заляпанном синем домашнем халате и с толстой черной тростью в руках. Она медленно спустилась по металлическим ступенькам, свирепо глядя на Найтингейла и мрачно бормоча. Она остановилась в нескольких футах от Найтингейла и указала на него узловатым пальцем. Она открыла рот, чтобы заговорить, но Найтингейл поднял руку.
  
  ‘Не утруждай себя пустой тратой слов’, - сказал он. ‘Ты ничего не можешь мне сделать. И если ты хотя бы попытаешься проклинать меня, я заставлю твоего внука пожалеть, что он вообще появился на свет’.
  
  ‘Оставь его, бабушка, оставь его в покое", - сказал Смит. Он вытер рот тыльной стороной ладони. Пожилая женщина, прихрамывая, подошла к нему. Она наклонилась и медленно погладила его сзади по шее, шепча ему на ухо. ‘Все в порядке, ба", - сказал он.
  
  Женщина пристально посмотрела на Найтингейла. Если бы взгляды могли убивать, он был бы мертв тут же, но, насколько Найтингейл знал, взгляды - это всего лишь взгляды. Если бы она дотронулась до него, тогда это было бы другое дело, но он был совершенно уверен, что, когда миссис Стедман в его углу, пожилая женщина действительно мало что могла ему сделать.
  
  ‘Итак, теперь мы ведем переговоры", - сказал Найтингейл. ‘И вот как это работает. Ты говоришь своей бабушке, чтобы она взяла свои слова обратно. Я хочу, чтобы полицейский снова встал на ноги, в хорошей форме, и на этом все закончится.’
  
  ‘Кукла, ты отдашь мне куклу?’
  
  ‘Кукла останется со мной’, - сказал Найтингейл. ‘И вы можете быть уверены, что я хорошо о ней позабочусь’.
  
  Смит медленно кивнул.
  
  ‘Ты и твоя бабушка держитесь подальше от меня, и ты держись подальше от полицейского. И если я когда-нибудь услышу, что она проклинала кого-то еще так же, как проклинала полицейского, ты знаешь, мне не придется тебя искать. У меня есть прямой путь к твоей самой глубокой, темной боли.’ Он дружелюбно улыбнулся. ‘И я знаю, что это звучит как угроза, но это не так. Я просто даю тебе понять, какой у тебя выбор’.
  
  Пожилая женщина прижалась щекой к лицу Смита и что-то прошептала ему.
  
  ‘Ты получил то, что хотел", - пробормотал Смит. ‘Просто уходи и оставь нас в покое’.
  
  Найтингейл несколько секунд смотрел на Смита сверху вниз, затем повернулся и ушел. Он чувствовал, как Смит и пожилая женщина пристально смотрят ему вслед, но, как бы они ни были злы, он знал, что они ничего не могли поделать. Он победил.
  
  Найтингейл наблюдал, как Саймон Роуч вышел из палаты интенсивной терапии в объятия своей жены. Они обнялись и поцеловались. Доктор Патель вышел из палаты интенсивной терапии и заговорил с миссис Роуч. Найтингейл решила, что он, вероятно, приписывает себе чудесное выздоровление ее мужа.
  
  Найтингейл стоял у стойки администратора и как раз собирался уходить, когда Джойс вышла из боковой комнаты с планшетом в руках. Она усмехнулась, увидев его.
  
  ‘Так ты теперь верующий?’ - спросила она, садясь за компьютерный терминал.
  
  "В "Джуджу Мэн"? Ах да.’
  
  Джойс рассмеялась. ‘Мы его так не называем’, - сказала она. ‘Священник вуду - это хунган’.
  
  ‘Как бы вы его ни называли, он сделал свое дело’, - сказал Найтингейл. ‘Я не знаю, как вас отблагодарить’.
  
  ‘Нет проблем, Джек. Я просто рад, что мы смогли помочь мистеру Роучу’.
  
  ‘Я не могу поверить, как быстро он выздоровел’.
  
  Джойс рассмеялась, показав Найтингейлу свой золотой зуб. ‘Доктор Патель тоже не может. Он планирует написать об этом статью’.
  
  ‘Который я хотел бы прочесть’. Дверь лифта позади них открылась, и суперинтендант Чалмерс вышел, расстегивая пальто. ‘Мой босс", - прошептал Найтингейл.
  
  ‘Тогда веди себя наилучшим образом", - сказала Джойс и сосредоточилась на экране своего компьютера.
  
  Чалмерс подошел к Найтингейлу с суровым выражением лица. ‘Так ты собираешься рассказать мне, как ты это сделал?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Я всегда был хорошим переговорщиком. Даже ты должен это признать’.
  
  ‘Это то, что ты сделал? Ты вел переговоры с цыганами?’
  
  ‘В значительной степени’.
  
  ‘Давай, расскажи мне, что ты сделал’.
  
  Найтингейл ухмыльнулся. ‘Так мы никогда не договаривались. С ним все в порядке, и он останется в порядке. Это все, что имеет значение’.
  
  Чалмерс тихо фыркнул, повернулся к Найтингейлу спиной и направился по коридору в отделение интенсивной терапии.
  
  Найтингейл одарил Джойс улыбкой. ‘Милая, мне придется полюбить тебя и оставить. Но я у тебя в долгу. Если вам когда-нибудь понадобится частный детектив, я в книге’. Он послал ей воздушный поцелуй и ушел.
  
  
  
  Если вам понравился "ПРОКЛЯТЫЙ", почему бы не попробовать полнометражные сверхъестественные триллеры из серии "Джек Найтингейл"?
  
  Первый - "СУМЕРКИ":
  
  ‘Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл’:
  
  Эти слова положили конец его карьере полицейского переговорщика. Теперь Джек - частный детектив, испытывающий трудности, и леденящие душу слова возвращаются, чтобы преследовать его.
  
  Жизнь Найтингейла переворачивается с ног на голову в тот день, когда он наследует особняк с бесценной библиотекой; оно исходит от человека, который называет себя его отцом, и оно сопровождается предупреждением. Душа этого Найтингейла была продана при рождении, и дьявол придет, чтобы забрать ее в его тридцать третий день рождения – всего через три недели.
  
  Джек не верит в Ад, вероятно, не верит и в Рай. Но когда близкие ему люди начинают ужасно умирать, он приходит к неизбежному выводу, что за этим может скрываться настоящее зло. И что если он не найдет выхода, то будет навечно проклят в аду.
  
  Сейчас выходит в мягкой обложке и электронной книге – читайте дальше, чтобы узнать вступительный отрывок . . .
  
  
  1
  
  
  
  Джек Найтингейл не собирался никого убивать, когда проснулся тем холодным ноябрьским утром. Он побрился, принял душ и оделся, приготовил себе кофе и сэндвич с беконом, и ни разу даже не помышлял о том, чтобы лишить человека жизни, хотя последние пять лет тренировался делать именно это. Будучи служащим элитного подразделения вооруженного реагирования CO19 столичной полиции, он был более чем способен всадить пулю в голову или грудь человека, если это было необходимо, и при условии, что он получил необходимое разрешение от старшего офицера.
  
  Его мобильный телефон зазвонил как раз в тот момент, когда он наливал кофе из своего кафе. Это был координатор переговорной группы столичной полиции. "Джек, мне только что звонил дежурный офицер в "Фулхэме". У них в Челси Харбор человек, попавший в критическую ситуацию. Ты можешь туда добраться?’
  
  ‘Без проблем", - сказал Найтингейл. После двух курсов в офицерском колледже Брэмсхилла при Метрополитене он теперь был одним из нескольких десятков офицеров, имеющих право разговаривать с захватчиками заложников и потенциальными самоубийцами в дополнение к своим обычным обязанностям.
  
  ‘Мне сказали, что это прыгун с карниза, но это все, что у меня есть. Я пытаюсь вернуться к тебе, но у нас четверо парней связаны с домашней прислугой в Брикстоне’.
  
  ‘Дай мне адрес", - сказал Найтингейл, потянувшись за ручкой.
  
  Он съел свой сэндвич с беконом, пока ехал на своем родстере MGB в Челси-Харбор. За те три года, что он работал переговорщиком, его призвали к более чем сорока попыткам самоубийства, но только в трех случаях он видел, как кто-то покончил с собой. По его опыту, люди либо хотели покончить с собой, либо хотели поговорить. Они редко хотели сделать и то, и другое. Самоубийство было относительно легким делом.Вы забрались на крышу высокого здания или моста и прыгнули. Или вы проглотили много таблеток. Или вы обвязали веревку вокруг шеи и сошли со стула. Или вы брали лезвие бритвы и делали глубокие порезы на запястье или горле. Если вам посчастливилось иметь пистолет, вы приставляли его ко рту или к виску и нажимали на спусковой крючок. Чего вы не должны были делать, если действительно хотели покончить с собой, так это говорить, что собираетесь это сделать, а затем ждать прибытия обученного полицейского переговорщика. Люди, которые делали это, обычно просто хотели, чтобы кто-то выслушал их проблемы и заверил их, что их жизнь того стоит. Как только они избавились от всего, что их беспокоило, они спустились с уступа, или положили пистолет, или опустили нож, и все зааплодировали, похлопали Найтингейла по спине и сказали ему: "Хорошо проделанная работа’.
  
  Когда он добрался до адреса, который дал ему дежурный офицер, путь ему преградила полицейская машина и двое сотрудников службы общественной поддержки в полицейской форме и желтых флуоресцентных куртках. Один из них указал путь, по которому пришел Найтингейл, и сказал ему развернуться таким тоном, который наводил на мысль, что его мотивация стать ОГО была больше связана с обладанием властью, чем с помощью своих сограждан. Найтингейл опустил окно и показал им свое удостоверение. ‘Инспектор Найтингейл’, - сказал он. ‘Я переговорщик’.
  
  ‘Извините, сэр", - сказал ОГО, внезапно став таким милым и легким. Он указал на припаркованную машину скорой помощи. ‘Вы можете оставить свою машину там, я присмотрю за ней’. Он и его коллега отошли в сторону, чтобы позволить Найтингейлу проехать. Он подъехал к машине скорой помощи и выбрался наружу, потягиваясь и зевая.
  
  Если бы вы спросили Найтингейла, чего он ожидал в то холодное ноябрьское утро, он, вероятно, небрежно пожал бы плечами и сказал, что прыгуны, как правило, либо мужчины, которые больше пьют, либо женщины, которым хуже антидепрессанты или наркотики, чем те, кто предпочитает наркотики своего класса, обычно кокаин или амфетамины. Любимым наркотиком Найтингейла во время работы был никотин, поэтому он закурил "Мальборо" и выпустил дым в безоблачное небо.
  
  Инспектор в форме поспешил к нам, держа в руках передатчик. ‘Я рад, что это ты, Джек", - сказал он.
  
  ‘И я рад, что это ты’. Он знал Колина Даггана почти десять лет. Он был старой закалки – хороший, надежный ловец воров, который, как и Найтингейл, был курильщиком. Он предложил ему "Мальборо" и закурил, несмотря на то, что курение в форме было дисциплинарным нарушением.
  
  ‘Это ребенок, Джек", - сказал Дагган, почесывая свою мясистую шею.
  
  ‘Бандит? Сделка с наркотиками пошла наперекосяк?’ Найтингейл глубоко вдохнул дым и задержал его в легких.
  
  ‘Маленький ребенок", - сказал Дагган. ‘Девятилетняя девочка’.
  
  Найтингейл нахмурился, выпустив тугую струйку дыма. Девятилетние девочки не убивали себя. Они играли со своими приставками или Wii, или катались на роликах, и иногда их похищали и насиловали педофилы, но они никогда, ни разу не покончили с собой.
  
  Дагган указал на роскошную многоэтажку с видом на Темзу. ‘Ее зовут Софи, она заперлась на балконе тринадцатого этажа и сидит там, разговаривая со своей куклой’.
  
  ‘Где родители?’ - спросил Найтингейл. В животе у него похолодело от страха.
  
  ‘Отец на работе, мать по магазинам. Ее оставили на попечение помощницы по хозяйству.’ Дагган помахал сигаретой блондинке-анорексичке, которая сидела на скамейке и рыдала, пока констебль в форме пыталась ее утешить. ‘Польская девушка. Она гладила, потом увидела Софи на балконе. Она постучала в окно, но Софи заперла его снаружи’.
  
  ‘И что заставляет ее думать, что Софи хочет прыгнуть?’
  
  ‘Она разговаривает со своей куклой, ни на кого не смотрит. Мы послали двух WPC, но она с ними не разговаривает’.
  
  ‘Ты должен был дождаться меня, Колин", - сказал Найтингейл. Он бросил сигарету на землю и раздавил ее каблуком. ‘Любители только усложняют дело, ты это знаешь’.
  
  ‘Она ребенок на балконе’, - сказал Дагган. ‘Мы не могли просто ждать’.
  
  ‘Ты уверен, что она потенциальный прыгун?’
  
  ‘Она сидит на краю, Джек. Порыв ветра, и ее может тут же сдуть. Мы пытаемся вытащить подушку безопасности, но, похоже, никто не знает, где ее найти’.
  
  ‘Как близко я могу подобраться к ней?’
  
  ‘Ты мог бы поговорить с ней через балконное окно’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Мне нужно видеть ее лицо, наблюдать за ее реакцией. И я не хочу кричать’.
  
  ‘Тогда есть две возможности", - сказал Дагган. ‘Она слишком высока, чтобы пользоваться лестницей, поэтому мы можем либо спустить вас с крыши, либо перенести в квартиру по соседству’.
  
  ‘Опустить меня?’
  
  ‘Мы можем надеть на тебя упряжь, и ребята из пожарной команды спустят тебя вниз’.
  
  ‘И я разговариваю с ней, подвешенный на веревочке, как чертова марионетка? Брось, Колин, я переговорщик, а не чертова марионетка’.
  
  ‘Значит, это другой балкон", - сказал Дагган. Он отшвырнул окурок. ‘Давайте приступим к этому’. Он махнул констеблю в форме и велел ему сопроводить Найтингейла на тринадцатый этаж. ‘За исключением того, что это не тринадцатый, а четырнадцатый", - сказал Дагган.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Это суеверная вещь. Не спрашивай меня почему. Это тринадцатый этаж, но на лифте написано четырнадцать. Он идет с двенадцати до четырнадцати. Тринадцатого нет’.
  
  ‘Это смешно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Расскажите разработчику, а не мне", - сказал Дагган. ‘Кроме того, вы разговариваете не с тем человеком. Вы не поймаете меня, когда я хожу под лестницей или разбиваю зеркало. Я могу понять людей, не желающих жить на тринадцатом этаже". Он ухмыльнулся Найтингейлу. ‘Сломать ногу, да?’
  
  ‘Ага", - сказал Найтингейл. Он кивнул констеблю, долговязому типу, чья форма казалась ему на пару размеров меньше. ‘Веди, Макдафф’.
  
  Констебль нахмурился. ‘Моя фамилия не Макдафф", - сказал он.
  
  Найтингейл похлопал его по спине. ‘Пойдем’, - сказал он. ‘Но сначала я хочу перекинуться парой слов с помощницей по хозяйству’.
  
  Двое мужчин подошли к рыдающей женщине, которую все еще утешал констебль. По меньшей мере пятьдесят человек собрались, чтобы посмотреть на маленькую девочку. Там были пенсионеры, сбившиеся в кучу, как пингвины на льдине, матери с малышами в колясках, подростки, жующие резинку и хихикающие, девушка в готической одежде с колли, которая ухмыльнулась Найтингейлу, когда он проходил мимо, рабочие в спецовках и группа официанток из соседней пиццерии.
  
  ‘Почему ты не там, наверху, не спускаешь ее вниз?’ - крикнул лысый мужчина, державший металлический ящик с инструментами. Он указал на Найтингейла и молодого констебля. ‘Тебе следует что-нибудь сделать, вместо того чтобы мочиться здесь’.
  
  ‘Ты не можешь шокировать его электрошоком?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Нам не выдают электрошокеры, сэр", - сказал констебль.
  
  ‘Тогда используй свою дубинку’.
  
  ‘Мы не...’ Он поморщился, поняв, что Найтингейл шутит.
  
  Они подошли к помощнице по хозяйству, которая сморкалась в большой белый носовой платок. Найтингейл поздоровалась с констеблем. ‘Я переговорщик’, - сказал он.
  
  ‘Да, сэр", - сказала она.
  
  Найтингейл улыбнулся помощнице по хозяйству. ‘Привет, как тебя зовут?’ - спросил он.
  
  ‘Inga.’ Девушка шмыгнула носом, промокая глаза носовым платком. ‘Вы полицейский?’
  
  ‘Я Джек Найтингейл’, - сказал он, показывая ей свое служебное удостоверение. ‘Я тот, кто собирается поговорить с Софи’.
  
  ‘У меня неприятности?’
  
  ‘Нет, конечно, ты не такой", - сказал Найтингейл. ‘Ты поступил правильно, вызвав полицию’.
  
  ‘Ее родители убьют меня", - сказала хозяйка.
  
  ‘Они этого не сделают", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Они отправят меня обратно в Польшу’.
  
  ‘Они не могут этого сделать – Польша в ЕС. У вас есть полное право быть здесь’.
  
  ‘Они отправят меня в тюрьму, я знаю, что отправят’.
  
  Сердце Найтингейла ожесточилось. Хозяйка, казалось, больше беспокоилась о собственном будущем, чем о том, что происходило тринадцатью этажами выше. ‘Они этого не сделают", - сказал он. ‘Скажи мне, Инга, почему Софи сегодня не в школе?’
  
  ‘Она сказала, что у нее болит живот. Она неважно себя чувствовала. Ее мать сказала, что она может остаться дома’.
  
  ‘Ее мать ходит по магазинам?’
  
  Хозяйка кивнула. ‘Я позвонила ей, и она сейчас возвращается. Мобильный телефон ее отца выключен, поэтому я оставила сообщение на его голосовой почте’.
  
  ‘Где он работает?’
  
  ‘В Кэнэри-Уорф’. Все еще шмыгая носом, она достала бумажник из заднего кармана джинсов и выудила визитную карточку. Она отдала ее Найтингейлу. ‘Это он’.
  
  Найтингейл просмотрел его. Саймон Андервуд был вице-президентом крупного американского банка. ‘Инга, Софи делала что-нибудь подобное раньше?’
  
  Помощница по хозяйству яростно замотала головой. ‘Никогда. Она тихий ребенок. Хороша как золото’.
  
  ‘Расскажи мне, что случилось. Как она оказалась на балконе?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала хозяйка. ‘Я гладила. Она смотрела DVD с Ханной Монтаной, но когда я подняла глаза, она была на балконе и заперла дверь’.
  
  ‘Вы можете запереть его снаружи?’
  
  ‘Есть только один ключ, и он был у нее. Я кричал ей, чтобы она открыла дверь, но она как будто не слышала меня. Я стучал в окно, но она не смотрела на меня. Именно тогда я позвонил в полицию.’
  
  ‘И она не была грустной этим утром? Или сердитой? Чем-то или кем-то расстроена?’
  
  ‘Она была тихой, ’ сказала помощница по хозяйству, ‘ но она всегда тихая’.
  
  ‘Вы с ней ни о чем не спорили?’
  
  Глаза помощницы по хозяйству вспыхнули. ‘Ты собираешься обвинить меня, не так ли? Ты собираешься отправить меня в тюрьму?’ - причитала она.
  
  ‘Никто не винит тебя, Инга’.
  
  Хозяйка уткнулась лицом в носовой платок и зарыдала.
  
  ‘Пошли", - сказал Найтингейл констеблю.
  
  ‘Что вы собираетесь делать?’ - спросил офицер, когда они проходили мимо толпы зевак.
  
  ‘Поговори с ней. Посмотрим, смогу ли я выяснить, что ее беспокоит, узнать, чего она хочет’.
  
  ‘Она чего-то хочет?’
  
  ‘Они всегда чего-то хотят. Если бы они этого не хотели, они бы просто пошли вперед и сделали это. Главное - выяснить, чего именно они хотят’.
  
  ‘Придурки!’ - заорал лысый мужчина с ящиком для инструментов.
  
  Найтингейл остановился и уставился на него. ‘В чем твоя проблема, приятель?’
  
  ‘Моя проблема в том, что там, наверху, маленькая девочка, а вы, придурки, ничего с этим не делаете’.
  
  ‘И что именно ты делаешь? Таращишься на случай, если она прыгнет с балкона? Это то, чего ты хочешь? Ты хочешь увидеть, как она шлепнется на землю, не так ли? Вы хотите услышать, как ломаются ее кости и разбивается череп, и увидеть, как ее кровь разливается по бетону? Потому что это единственная причина, по которой вы могли бы стоять там. Ты чертовски уверен, что не помогаешь, выкрикивая оскорбления и выставляя себя на посмешище. Я здесь, чтобы помочь, ты здесь на тот случай, если у тебя на глазах умрет ребенок, поэтому я бы сказал, что это делает тебя придурком. Я сейчас поднимаюсь туда, чтобы посмотреть, как я могу ей помочь, и если ты все еще будешь здесь, когда я спущусь, я засуну твои инструменты так глубоко тебе в задницу, что ты будешь месяцами кашлять гаечными ключами. Тебе все ясно, придурок?’
  
  Лицо лысого мужчины покраснело. Найтингейл усмехнулся ему и направился к выходу. Констебль поспешил за ним.
  
  Приемная была роскошной, с мягкими диванами и большим кофейным столиком, заваленным глянцевыми журналами. Швейцар в зеленой униформе разговаривал с двумя компьютерами. ‘Где лестница?’ - спросил Найтингейл.
  
  Швейцар указал на три двери лифта. ‘Лифты там, сэр", - сказал он.
  
  ‘Мне нужна лестница", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Здесь тринадцать этажей, сэр", - сказал констебль рядом с ним.
  
  ‘Я знаю, что здесь тринадцать этажей, Макдафф", - сказал Найтингейл. Он дернул подбородком в сторону швейцара. ‘Лестница?’
  
  Швейцар указал налево. ‘Там, за углом, сэр", - сказал он.
  
  Найтингейл поспешил к ним, сопровождаемый констеблем. Он толкнул двери и начал подниматься, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Номер каждого этажа был написан на белой стене зеленой краской, и к тому времени, как они добрались до десятого этажа, оба мужчины задыхались, как собаки. ‘Почему мы не можем воспользоваться лифтом, сэр?’ - ахнул констебль. ‘Это процедура с прыгунами?’
  
  ‘Это потому, что я ненавижу лифты", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Клаустрофобия?’
  
  ‘Ничего общего с замкнутыми пространствами’, - сказал Найтингейл. ‘Я просто не люблю болтаться ни над чем’.
  
  ‘Так это боязнь высоты?’
  
  ‘Это страх перед лифтами’, - сказал Найтингейл. ‘Я нормально отношусь к высоте. Как ты сейчас узнаешь’.
  
  Они добрались до двенадцатого этажа. Полицейский снял шлем и расстегнул китель. Пальто Найтингейла было перекинуто через плечо.
  
  Они добрались до тринадцатого этажа, хотя на стене по трафарету было написано ‘14’. Найтингейл открыла дверь и вышла в коридор. ‘Какой номер ее квартиры?’ - спросил он.
  
  "Четырнадцать С", - сказал констебль. ‘Мы можем попасть в четырнадцать D. Там живут мистер и миссис Уилсон, и они согласились предоставить нам доступ’.
  
  ‘Ладно, когда мы войдем туда, держи Уилсонов подальше от балкона. Девушка не должна их видеть, и уж точно она не должна видеть тебя. Ничего личного, но форма могла ее напугать.’
  
  ‘Попался’, - сказал полицейский.
  
  ‘С тобой все будет в порядке, Макдафф", - сказал Найтингейл. Он постучал в дверь дома Четырнадцать D. Ее открыл мужчина лет шестидесяти с небольшим, седовласый и слегка сутулый. Найтингейл показал свое удостоверение. ‘Мистер Уилсон, я Джек Найтингейл. Я так понимаю, вы рады, что я могу выйти на ваш балкон’.
  
  ‘Я бы точно не сказал, что я был счастлив, но нам нужно вернуть эту маленькую девочку обратно в дом’.
  
  Он широко распахнул дверь, и Найтингейл вошел в сопровождении констебля. Жена этого человека сидела на диване в цветочек, сложив руки на коленях. У нее тоже были седые волосы, и когда она встала, чтобы поприветствовать Найтингейла, он увидел, что у нее такая же изогнутая спина. ‘Пожалуйста, не вставайте, миссис Уилсон", - сказал он.
  
  ‘Что должно произойти?’ - с тревогой спросила она. Как и у ее мужа, у нее была хорошая речь, с акцентом, который сделал бы честь диктору Radio 4. Они были хорошими людьми из среднего класса, из тех, кто редко пересекался с полицейским – Найтингейл почувствовал их неловкость из-за того, что он и констебль были в их доме.
  
  ‘Я просто собираюсь поговорить с ней, миссис Уилсон, вот и все’.
  
  ‘Не хотите ли чашечку чая?’ - спросила она.
  
  Найтингейл улыбнулся. Чаще всего к нему, как к члену CO19, относились с презрением, если не с открытой враждебностью, а Уилсоны были глотком свежего воздуха. ‘Ты, конечно, мог бы поставить чайник, Уилсон", - сказал он. ‘Итак, ты знаешь Софи?’
  
  ‘Мы здороваемся с ней, но она маленькая застенчивая штучка, не сказала бы "бу" гусыне’.
  
  ‘Счастливая девушка?’
  
  ‘Я бы так не сказала", - сказала миссис Уилсон.
  
  ‘Иногда она плачет’, - тихо сказал ее муж. ‘По ночам’.
  
  ‘Какого рода плач?’ - спросил Найтингейл. ‘Крик?’
  
  "Рыдает", - сказал мистер Уилсон. ‘Ее спальня рядом с нашей ванной, и иногда, когда я готовлюсь ко сну, я слышу ее’.
  
  ‘Мы оба ее слышали", - добавила миссис Уилсон. Ее муж подошел к ней и обнял ее.
  
  На краткий миг Найтингейл вспомнил своих собственных родителей. Его отец в равной степени защищал его мать, никогда не боялся держать ее за руку на публике или демонстрировать свою привязанность другими способами. В его последнем воспоминании о них они стояли у дверей своего дома в Манчестере, его рука обнимала ее за плечи, когда они махали ему, чтобы он отправлялся на второй курс университета. Его мать смотрела на отца Найтингейла снизу вверх с тем же обожанием, которое он видел сейчас в глазах миссис Уилсон.
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, почему она могла быть несчастна?’ Спросил Найтингейл. ‘Вы видели ее с родителями?’
  
  ‘Редко", - сказал мистер Уилсон. ‘Они здесь уже сколько, пять лет?’ он спросил свою жену.
  
  ‘Шесть’, - сказала она.
  
  ‘Шесть лет, и я могу пересчитать по пальцам одной руки, сколько раз я видел Софи с ее матерью или отцом. Это всегда помощники по хозяйству, и они, кажется, меняют их каждые шесть месяцев или около того.’ Он посмотрел на свою жену, и она почти незаметно кивнула. ‘Никто не любит говорить вне школы, но они не кажутся самыми внимательными родителями’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Найтингейл. Он достал зажигалку и сигареты из кармана пальто и отдал констеблю. ‘Почему бы вам не присесть, пока я выйду и поговорю с ней?’ - сказал он Уилсонам.
  
  Мистер Уилсон помог своей жене сесть на диван, пока Найтингейл шел к стеклянной двери, которая вела на балкон. На самом деле это была терраса с терракотовой плиткой и местом для небольшого круглого белого металлического столика, четырех стульев и нескольких горшков с цветущими кустарниками, окруженная стеной высотой по пояс.
  
  Дверь скользнула в сторону, и Найтингейл услышал движение на расстоянии и потрескивание полицейских раций. Он медленно вышел, затем посмотрел направо.
  
  Маленькая девочка сидела на стене балкона по соседству. Она держала куклу Барби и, казалось, что-то шептала ей. На ней была белая толстовка с голубой хлопчатобумажной юбкой и серебристые кроссовки с голубыми звездочками. У нее была фарфорово-белая кожа и светлые волосы до плеч, которые она заправляла за уши.
  
  Между террасой, где он был, и той, где сидела она, был промежуток примерно в шесть футов. Найтингейл решил, что он может перепрыгнуть через нее, но только в самом крайнем случае. Он медленно подошел к краю террасы и встал рядом с высоким тонким хвойным деревом в бетонном горшке. Вдалеке он мог видеть реку Темзу и далеко слева от себя "Лондонский глаз". Ребенок, казалось, не заметил его, но Найтингейл знал, что она, должно быть, услышала, как открылась дверь. ‘Привет", - сказал он.
  
  Софи посмотрела на него, но ничего не сказала. Найтингейл уставился на Темзу, зажав сигарету между губами и щелкнув зажигалкой.
  
  ‘Сигареты вредны для тебя", - сказала Софи.
  
  ‘Я знаю", - сказал Найтингейл. Он прикурил и глубоко затянулся.
  
  ‘Ты можешь заболеть раком", - сказала Софи.
  
  Найтингейл откинул голову назад и выпустил два идеальных кольца дыма. ‘Я тоже это знаю", - сказал он.
  
  ‘Как ты это делаешь?’ - спросила она.
  
  ‘Сделать что?’
  
  ‘Взорвите эти кольца’.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Ты просто подуй и немного высунь язык", - сказал он. Он дружелюбно улыбнулся и протянул сигарету. ‘Хочешь попробовать?’
  
  Она торжественно покачала головой. ‘Я ребенок, а детям нельзя курить, и даже если бы я могла курить, я бы не стала, потому что от этого бывает рак’.
  
  Найтингейл еще раз затянулся сигаретой. ‘Прекрасный день, не правда ли?’ - сказал он, снова переводя взгляд на реку.
  
  ‘Кто ты?’ Спросила Софи.
  
  ‘Меня зовут Джек’.
  
  ‘Как Джек и бобовый стебель?’
  
  ‘Да, но сегодня у меня нет с собой бобового стебля. Мне пришлось подняться по лестнице’.
  
  ‘Почему ты не воспользовался лифтом?’
  
  ‘Я не люблю лифты’.
  
  Софи поднесла куклу к уху и нахмурилась, как будто внимательно слушала. Затем она кивнула. ‘Джессике тоже не нравятся лифты’.
  
  ‘Милое имя – Джессика’.
  
  ‘Джессика Лавли – это ее полное имя. Какое твое полное имя?’
  
  ‘Найтингейл. Джек Найтингейл’.
  
  ‘Нравится птица?’
  
  ‘Это верно. Как птица’.
  
  ‘Хотел бы я быть птицей’. Она прижимала к себе куклу, глядя невидящими глазами за реку.
  
  ‘Хотел бы я уметь летать’.
  
  Найтингейл выпустил еще два кольца дыма. На этот раз они держались вместе меньше секунды, прежде чем ветер разнес их в стороны. ‘Не так уж весело быть птицей. Они не могут смотреть телевизор, они не могут играть в видеоигры или в куклы, и им приходится есть с пола.’
  
  Внизу включилась сирена, и Софи вздрогнула, как от удара. ‘Все в порядке", - сказал Найтингейл. ‘Это пожарная машина’.
  
  ‘Я думал, это полиция’.
  
  ‘Полицейская сирена звучит по-другому’. Найтингейл издал звук "ву-ву-ву", и Софи захихикала. Он прислонился к стене террасы. Он поставил свой телефон на вибрацию и почувствовал, как он задрожал у него во внутреннем кармане. Он достал его и уставился на экран. Это был Робби Хойл, один из его коллег-переговорщиков. Он знал Хойла более десяти лет. Он был инспектором Территориальной группы поддержки, многочисленной банды полицейских, которая при необходимости действовала со щитами, дубинками и электрошокерами. Хойл был крупным мужчиной, ростом более шести футов, телосложением игрока в регби, но у него был мягкий голос и он был одним из самых способных переговорщиков в Метрополитен-сити. ‘Извини, Софи, мне придется ответить на это", - сказал он. Он нажал зеленую кнопку. ‘Привет, Робби’.
  
  ‘Я только что прибыл, ты хочешь, чтобы я поднялся туда?’
  
  ‘Я не уверен, что это хорошая идея", - сказал Найтингейл. По возможности участники переговоров предпочитали действовать командами по трое: один говорил, другой слушал, а третий собирал разведданные, но Найтингейл решил, что слишком много мужчин на балконе только напугают маленькую девочку.
  
  ‘Как дела?’ - спросил Хойл.
  
  ‘Спокойно’, - сказал Найтингейл. ‘Я перезвоню тебе, хорошо? Постарайся избавиться от зевак, но тихо-тихо’. Он закончил разговор и убрал телефон.
  
  ‘Вы полицейский, не так ли?’ - спросила Софи.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Как ты узнал?’
  
  Софи указала вниз на Колина Даггана, который смотрел на них, прикрывая глаза от солнца рукой. Рядом с ним стоял Робби Хойл. ‘Тот полицейский заговорил с тобой, когда ты выходил из машины’.
  
  ‘Ты видел, как я приехал, да?’
  
  ‘Мне нравятся спортивные машины’, - сказала она. ‘Это MGB’.
  
  ‘Это верно, ’ сказал Найтингейл, ‘ старый рассказ. Сколько тебе лет?’
  
  ‘Девять’, - сказала она.
  
  ‘Ну, моей машине двадцать шесть лет. Как насчет этого?’
  
  ‘Это старо’, - сказала она. ‘Очень старо’.
  
  ‘Есть еще одна вещь, которую птицы не могут делать", - сказал Найтингейл. ‘Когда вы в последний раз видели птицу за рулем машины? Они не могут этого делать. Без рук’.
  
  Софи прижала куклу к уху, как будто слушала ее, затем убрала ее и посмотрела на Найтингейла. ‘У меня неприятности?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, Софи. Мы просто хотим убедиться, что с тобой все в порядке".
  
  Софи вздрогнула, как будто по ее позвоночнику потекла ледяная вода.
  
  ‘Девушка, которая присматривает за тобой, как ее зовут?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Inga. Она из Польши.’
  
  ‘Она беспокоится о тебе’.
  
  ‘Она глупая’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Она даже микроволновкой толком пользоваться не умеет’.
  
  ‘У меня проблемы с включением моего видеомагнитофона", - сказал ей Найтингейл.
  
  ‘Видеоплюс", - сказала Софи.
  
  ‘Что?’
  
  "Видеоплюс". Вы просто вводите номер из газеты. Машина делает это за вас. Это знают все’.
  
  ‘Я этого не делал’. С реки подул порыв ветра, и Софи придержала рукой юбку, чтобы она не задралась. Найтингейл мельком заметила темный синяк над коленом. ‘Что случилось с твоей ногой?’ спросил он.
  
  ‘Ничего’, - быстро ответила она.
  
  Найтингейл заметил это слишком быстро. Он выпустил дым и избегал смотреть на нее. ‘Почему ты не пошла сегодня в школу?’
  
  ‘Мама сказала, что я не должен’.
  
  ‘Тебе плохо?’
  
  ‘Не совсем’. Она прикусила нижнюю губу и прижала к себе свою куклу. "Я в беде, не так ли?’
  
  ‘Нет, ты не такой", - сказал Найтингейл. Он осенил себя крестным знамением. ‘Клянусь моим сердцем, ты не такой’.
  
  Софи заставила себя улыбнуться. ‘У вас есть дети?’
  
  Найтингейл бросил окурок сигареты и раздавил его каблуком. ‘Я не женат’.
  
  ‘Тебе не обязательно быть женатым, чтобы иметь детей’. По ее щекам текли слезы.
  
  ‘Что случилось, Софи?’
  
  ‘Ничего’. Она шмыгнула носом и вытерла глаза о свою куклу.
  
  ‘Софи, пойдем в дом. Здесь холодно’.
  
  Она снова шмыгнула носом, но не посмотрела на него. Найтингейл начал подтягиваться к стене, но его нога задела бетон, и она вздрогнула. ‘Не подходи ко мне", - сказала она.
  
  Я просто хотел посидеть, как ты", - сказал Найтингейл. ‘Я устал стоять’.
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘Ты собирался перепрыгнуть’, - сказала она. ‘Ты собирался попытаться схватить меня’.
  
  ‘Я не был, клянусь", - солгал Найтингейл. Он сел, болтая ногами, как будто ему было наплевать на весь мир, но его сердце бешено колотилось. ‘Софи, что бы ни случилось, может быть, я смогу тебе помочь’.
  
  ‘Никто не может мне помочь’.
  
  ‘Я могу попробовать’.
  
  ‘Он сказал, что я не должен никому рассказывать’.
  
  ‘Почему? Почему ты никому не можешь рассказать?’
  
  ‘Он сказал, что они заберут меня. Поместят меня в приют’.
  
  ‘Твой отец?’
  
  Софи прижала куклу к лицу. ‘Он сказал, что они обвинят меня. Он сказал, что они заберут меня и заставят жить в приюте, и что все будут говорить, что это моя вина’.
  
  Ветер снова взметнул ее юбку. Синяк был добрых шести дюймов длиной. ‘Это он сделал?’ - спросила Найтингейл.
  
  Софи одернула юбку и кивнула.
  
  ‘Пойдем внутрь, Софи, мы можем поговорить с твоей мамой’.
  
  Софи закрыла глаза. ‘Она уже знает’.
  
  Желудок Найтингейла скрутило. Его руки лежали ладонями вниз на стене, пальцы вцепились в бетон, но он чувствовал, как будто что-то давило ему на поясницу. ‘Я могу помочь тебе, Софи. Просто зайди внутрь, и мы поговорим об этом. Я могу помочь тебе, честное слово, могу. Клянусь сердцем’.
  
  ‘Ты не можешь мне помочь", - сказала она монотонным голосом. ‘Никто не может’. Она подняла свою куклу, поцеловала ее в макушку и беззвучно соскользнула с балкона.
  
  В ужасе Найтингейл бросился вперед и протянул правую руку, хотя знал, что ничего не сможет сделать. ‘Софи!’ - закричал он. Ее золотистые волосы развевались на ветру, когда она упала прямо вниз, все еще обнимая куклу. ‘Софи!’ В последнюю секунду он закрыл глаза, но не смог заглушить звук, который она издала, ударившись о землю, - глухой, влажный стук, как будто по стене шлепнули мокрым одеялом.
  
  Найтингейл сполз по стене. Дрожащими руками он зажег сигарету и курил, сидя на корточках, прислонившись спиной к бетону и подтянув ноги к животу.
  
  Констебль в форме, который сопровождал его вверх по лестнице, появился в балконной двери. ‘С вами все в порядке, сэр?’
  
  Найтингейл проигнорировал его.
  
  ‘Сэр, с вами все в порядке?" В рации констебля затрещало, и женский голос попросил его доложить обстановку.
  
  Найтингейл встал и оттолкнул его с дороги.
  
  ‘ Сэр, ваше пальто! ’ крикнул ему вслед констебль.
  
  Пожилая пара стояла посреди гостиной, держась друг за друга. Они выжидающе посмотрели на Найтингейла, но он ничего не сказал и промчался мимо них. Он преодолел три ступеньки за раз, его пальцы касались перил, когда он мчался вниз, его шаги эхом отражались от бетонных стен.
  
  В приемной находились два парамедика и полдюжины офицеров в форме, все они разговаривали по своим рациям. Дагган был там и открыл рот, чтобы заговорить, но Найтингейл заставил его замолчать, указав пальцем, и прошел мимо.
  
  Две женщины-парамедика склонились над телом маленькой девочки. Младшая из них плакала. Четверо пожарных в громоздких флуоресцентных куртках стояли позади парамедиков. Один вытирал слезы с глаз тыльной стороной перчатки. Найтингейл знал, что никто ничего не мог поделать. Никто не выжил при падении с тринадцатого этажа. Когда он отвернулся, он увидел кровь, блестящую вокруг тела.
  
  Хойл стоял рядом с компьютером и, нахмурившись, говорил по мобильному телефону. Он убрал его, когда Найтингейл подошел к нему. ‘Суперинтендант Чалмерс хочет видеть тебя в своем кабинете, Джек’, - сказал он. ‘Сейчас’.
  
  Найтингейл ничего не сказал. Он проскользнул мимо Хойла и направился к своему отделу MGB.
  
  ‘Итак, Джек. Он хочет видеть тебя сейчас’.
  
  ‘Я занят", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Он тоже захочет, чтобы ты сходил к психиатру", - сказал Хойл, поспешая за ним. Это была стандартная процедура после смерти.
  
  ‘Мне не нужно ходить к психиатру", - сказал Найтингейл.
  
  Хойл положил руку на плечо Найтингейла. ‘Это была не твоя вина, Джек. Естественно чувствовать вину, чувствовать, что ты потерпел неудачу’.
  
  Найтингейл сердито посмотрел на него. ‘Не пытайся сопереживать мне и не сочувствуй. Мне это не нужно, Робби.’
  
  ‘И что мне сказать Чалмерсу?’
  
  ‘Скажи ему все, что хочешь", - сказал Найтингейл, вырываясь из хватки Хойла. Он сел в машину МГБ и уехал.
  
  
  
  2
  
  
  
  То, что произошло позже тем холодным ноябрьским утром, действительно зависит от того, с кем вы разговариваете. Джек Найтингейл никогда не говорил об этом и отказался отвечать на любые вопросы, заданные ему двумя следователями, назначенными для расследования дела. Они были из Отдела профессиональных стандартов столичной полиции и допрашивали его более восемнадцати часов в течение трех дней. За это время он не сказал им ни единого слова о том, что произошло. Если бы вы спросили двух детективов, они бы сказали, что почти уверены, что Найтингейл выбросил Саймона Андервуда в окно. Если бы они говорили неофициально, они, вероятно, сказали бы, что полностью сочувствуют Найтингейлу и что, будь у них такая возможность, они, вероятно, сделали бы то же самое. Как и полицейские во всем мире, они знали, что педофилы никогда не прекращали совершать преступления. Вы могли посадить их в тюрьму, чтобы они не могли приближаться к детям, или вы могли убить их, но вы никогда не могли изменить их природу.
  
  Вскрытие маленькой девочки показало признаки сексуальной активности, а также синяки и следы укусов на ее ногах и животе. Судебно-медицинский эксперт-стоматолог смог сопоставить два из более четких с зубными картами отца. В мазке из влагалища ребенка была обнаружена сперма отца. Доказательства были неопровержимыми. По словам коронера, он насиловал ее в течение многих лет. Следователи представили матери доказательства, но она отрицала, что знала о каком-либо насилии. Они ей не поверили.
  
  Андервуд был на встрече с шестью сотрудниками отдела маркетинга банка, когда Найтингейл вышел из лестничной клетки на двадцатом этаже банка в Кэнэри-Уорф. Он показал свое удостоверение молодому секретарю в приемной и потребовал, чтобы ему сказали, где находится Андервуд. Позже секретарь в приемной рассказала следователям, что у Найтингейла был странный взгляд. "Маниакальный", - сказала она им. Она указала дальше по коридору на кабинет Андервуда, и он ушел. Она вызвала охрану, но к тому времени, как они прибыли, все было кончено.
  
  Найтингейл ворвался в офис Андервуда, но его там не было. Его перепуганная секретарша сказала ему, что ее босс дальше по коридору. Позже она рассказала следователям, что Найтингейл был холоден как лед, и в его голосе не было никаких эмоций. ‘Как будто он был роботом, или на автопилоте, или что-то в этом роде", - сказала она.
  
  Шесть свидетелей, находившихся в комнате для совещаний с Андервудом, дали разные описания. Одна сказала, что Найтингейл выглядел сумасшедшим, две повторили утверждение секретарши, что он был холоден как лед, две женщины сказали, что он казался смущенным, а старший менеджер по маркетингу сказала, что он напомнил ей Терминатора из второго фильма, того самого, которого пытался убить Арнольд Шварценеггер. Следователи знали, что личные воспоминания - самая ненадежная форма доказательства, но единственное, в чем сходились все свидетели, так это в том, что Найтингейл велел всем уйти, что он закрыл за ними дверь, и несколько секунд спустя раздался сильный грохот, когда Саймон Андервуд выбрался через окно.
  
  Его толкнули? Он споткнулся? Найтингейл ударил его и он случайно упал? Был ли Андервуд настолько охвачен чувством вины, что выбросился из окна? Следователи изложили Найтингейлу все возможные сценарии, включая несколько невозможных для пущей убедительности, но Найтингейл отказался что-либо говорить. Он даже не сказал: ‘Без комментариев’. Он просто сидел, уставившись на следователей со скучающим безразличием на лице. Они несколько раз спрашивали его, нужны ли ему услуги представителя его полицейской федерации, но Найтингейл качал головой. Он заговаривал только для того, чтобы попросить выйти в туалет или на улицу выкурить сигарету.
  
  Первые пару дней газеты охотились за кровью Найтингейла, крича о жестокости полиции, но когда сочувствующий клерк из офиса коронера сообщил подробности вскрытия журналисту Sunday Times и стало известно, что Андервуд приставал к своей дочери, ситуация изменилась, и таблоиды призвали уважать Найтингейла, а не преследовать.
  
  Независимая комиссия по рассмотрению жалоб на действия полиции направила к нему еще двух следователей, чтобы поговорить с ним, но он был так же некоммуникабелен с ними, как и с детективами PSD. Сотрудники МГЭИК предложили Найтингейлу сделку: если он скажет им, что Андервуд прыгнул, обвинений не будет. Если он скажет им, что Андервуд поскользнулся и выпал из окна, обвинений не будет. Все, чего они хотели, это закрыть дело о смерти этого человека. Найтингейл ничего не сказал.
  
  Кое-кто в Метрополитен-колледже сказал, что Найтингейлу не все в порядке с головой, что МГЭИК и СДП - лживые сукины дети и что, что бы он ни сказал, они повесят его досуха. Были и другие, которые говорили, что Найтингейл был благородным человеком, что он убил Андервуда и не был готов лгать о том, что он сделал. Какова бы ни была причина, что бы ни случилось с Андервудом, Найтингейл просто отказался говорить об этом, и через неделю следователи сдались.
  
  Найтингейл пошел на похороны Софи, но держался на расстоянии, не желая вмешиваться в семейное горе. Фотограф из одного из воскресных таблоидов попытался его сфотографировать, но Найтингейл схватил его камеру и разбил о надгробие. Он ушел до того, как гроб Софи опустили в холодную, влажную землю.
  
  Было два отчета о смерти, от PSD и IPCC. Оба были неубедительными и критиковали Найтингейла за отказ сотрудничать. Без его заявления никто не мог узнать, что произошло в зале заседаний в тот день. Двое очевидцев видели, как тело упало на асфальт, достаточно близко, чтобы услышать, как отец Софи кричал "Нет!" всю дорогу, но недостаточно близко, чтобы увидеть, прыгнул ли он сам или его столкнули. В зоне регистрации была запись с камер видеонаблюдения, на которой четко было видно, как Найтингейл прибывает и уходит, но не было никакого освещения комнаты и никаких камер видеонаблюдения, охватывающих область, где Андервуд упал на землю. Оба отчета были направлены в королевскую прокурорскую службу в Ладгейте, и они решили, что доказательств для судебного преследования Найтингейла недостаточно.
  
  Он был отстранен от работы до публикации отчетов, когда его вызвали в кабинет его начальника, который сказал ему, что его карьера закончена и самое лучшее для всех, чтобы он ушел в отставку. У суперинтенданта Чалмерса письмо было уже отпечатано, и Найтингейл тут же подписал его, передал свое удостоверение и вышел из Нового Скотленд-Ярда, чтобы никогда не возвращаться.
  
  Мать Софи покончила с собой через две недели после похорон. Она проглотила пузырек снотворных таблеток с небольшим количеством парацетамола и оставила записку, в которой говорила, что ей очень, очень жаль, что она не была лучшей матерью.
  
  
  
  Второй из серии сверхъестественных триллеров Джека Найтингейла "ПОЛНОЧЬ":
  
  Джеку Найтингейлу было достаточно трудно спасать жизни, когда он был полицейским.
  
  Теперь ему нужно спасти душу – своей сестры. Но чтобы спасти ее, он должен найти ее, а они были разлучены с самого рождения.
  
  Когда все, с кем Джек говорит о своей сестре, умирают в ужасе, он понимает, что кто-то или что-то намерено разлучить их.
  
  Если он собирается спасти свою сестру, ему придется заняться тем, что у него получается лучше всего, – вести переговоры.
  
  Но за любые переговоры с силами тьмы приходится платить ужасную цену.
  
  И сначала Джек должен задать себе вопрос: стоит ли спасать каждую душу?
  
  Сейчас выходит в мягкой обложке и электронной книге – читайте дальше, чтобы узнать вступительный отрывок . . .
  
  
  1
  
  
  
  Это был не первый труп, который он когда-либо видел, и Джек Найтингейл был совершенно уверен, что он не будет последним. Женщина выглядела так, как будто ей было под тридцать, но Найтингейл знал, что ей всего тридцать один. У нее были вьющиеся каштановые волосы, аккуратно выщипанные брови и бледно-розовая помада, а шея была вывернута под забавным углом, что наводило на мысль о том, что бельевая веревка вокруг шеи не просто задушила ее, когда она упала с лестницы. На ней было фиолетовое платье с черным кожаным поясом. Одна из ее туфель упала и валялась у подножия лестницы, другая ненадежно болталась на ее левой ноге. Струйка мочи стекала по ее ногам и скапливалась на ковре на лестнице, окрашивая ворс цвета ржавчины в темно-коричневый. Найтингейл знала, что смерть всегда сопровождается опорожнением кишечника. Это было одно из неписаных правил. Ты умер, и твой кишечник открылся так же верно, как ночь сменяет день.
  
  Он стоял, глядя на женщину снизу вверх. Ее звали Констанс Миллер, и это был первый раз, когда он увидел ее. Судя по всему, она стояла на верхней площадке лестницы, обмотала петлей кусок бельевой веревки вокруг шеи и обвязала другой конец вокруг перил, затем упала, вероятно, головой вперед. Удар почти наверняка сломал ей шею, и она, вероятно, не почувствовала сильной боли, но даже в этом случае смерть не могла быть приятной.
  
  Найтингейл достал пачку "Мальборо" и синюю одноразовую зажигалку. ‘ Ты не возражаешь, если я закурю? Он выбил сигарету и сунул ее между губ. ‘Ты похожа на курильщицу, Констанс. И я увидел пепельницу на кухонном столе, так что, полагаю, это дом не для некурящих’.
  
  Он щелкнул зажигалкой, зажег сигарету и затянулся. Когда он выпустил колечко дыма на испачканный ковер, руки женщины дернулись, и она открыла глаза. Найтингейл замер, сигарета была на полпути ко рту.
  
  Руки женщины замахали, ноги задрожали, и она начала издавать хрипящий звук сквозь стиснутые зубы. Внезапно ее глаза широко раскрылись. ‘Твоя сестра отправится в ад, Джек Найтингейл", - сказала она сдавленным хриплым голосом. Затем ее глаза закрылись, а тело замерло.
  
  Найтингейл выругался и побежал на кухню. Задняя дверь была открыта так, как он ее оставил. Рядом с раковиной лежал сосновый брус с полудюжиной вделанных в него ножей с пластиковыми ручками. Он затушил сигарету, взял один из самых больших ножей и побежал обратно в холл. Он преодолел две ступеньки за раз, пока не оказался на одном уровне с ней, затем протянул руку и обхватил ее за талию. Он крякнул, взваливая ее на плечо, и полез вверх по лестнице, чтобы снять тяжесть с бельевой веревки. Он крепко держал ее левой рукой, перерезая веревку ножом. Потребовалось полдюжины попыток, прежде чем они разошлись, и ее голова упала ему на плечо.
  
  Она стояла не с той стороны перил, и он не мог ее перетащить, поэтому позволил ее весу нести себя вниз по лестнице, пока ее ноги не коснулись пола, затем он опустил ее, насколько мог, прежде чем отпустить. Она ударилась о стену и сползла по ней, ее волосы разметались, когда она затылком задела обои. Найтингейл поспешил спуститься по лестнице как раз в тот момент, когда женщина упала лицом вниз на ковер. Он перевернул ее и левой рукой пощупал пульс на шее, но ничего не было. Он откинулся на корточки, хватая ртом воздух. Ее юбка задралась до бедер, обнажив испачканное нижнее белье, и Найтингейл стянула ее вниз.
  
  ‘Отойди от нее!’ - проревел голос позади него.
  
  Обернувшись, он увидел дородного сержанта полиции в бронежилете, который показывал на него пальцем. Прямо за ним стоял младший констебль, высокий и худощавый, с вытянутой вперед тактической дубинкой в руке в перчатке.
  
  ‘Брось нож!’ - крикнул сержант, нащупывая свою дубинку в нейлоновой кобуре на поясе.
  
  Найтингейл уставился на нож в своей правой руке. Он обернулся, чтобы посмотреть на полицейских, но прежде чем он смог открыть рот, чтобы заговорить, дубинка молодого констебля ударила его по голове, и Найтингейл рухнул на пол, потеряв сознание еще до того, как упал на ковер.
  
  
  
  2
  
  
  
  Суперинтенданту было чуть за пятьдесят, его каштановые волосы тронула седина, и он изучал Найтингейла через очки с толстыми линзами. Он был в форме, но расстегнул пуговицы на пиджаке, когда садился за стол. Рядом с ним сидел молодой человек в сером костюме, детектив, который еще не представился. Найтингейл сидел напротив них и наблюдал, как детектив пытается снять пластиковую обертку с кассеты.
  
  ‘Значит, вы не перешли на цифровые технологии?’ - спросил Найтингейл.
  
  Суперинтендант кивнул на магнитофон, стоявший на полке рядом с головой Найтингейла. ‘Пожалуйста, ничего не говорите, пока не запустится пленка", - сказал он. Он снял очки и методично протер линзы бледно-голубым носовым платком.
  
  ‘Это может занять некоторое время, учитывая то, как он движется", - сказал Найтингейл.
  
  Детектив заклеил рот скотчем, оторвал кусочек пластика зубами, а затем использовал ногти, чтобы закончить работу. Он вставил кассету в одно из двух отверстий, затем начал работу над второй кассетой. Найтингейл предположил, что мужчине было за двадцать и он все еще находился на испытательном сроке в уголовном розыске. Он продолжал нервно поглядывать на суперинтенданта, как щенок, который в любой момент ожидал, что его отругают.
  
  Сержант-надзиратель, который забрал Найтингейла из камеры предварительного заключения, дал ему бутылку воды и пакет чипсов, и то и другое лежало перед ним на столе. Он открыл бутылку и отпил из нее, вытер рот бумажным рукавом костюма криминалиста, который ему дали надеть, когда забирали его одежду и обувь. На ногах у него были бумажные галоши с резинкой наверху.
  
  Детектив наконец снял обертку со второй кассеты и вставил ее в магнитофон, прежде чем кивнуть суперинтенданту.
  
  ‘Включи это, парень", - сказал суперинтендант. Детектор покраснел и сделал, как ему было сказано. Индикатор записи загорелся красным. ‘Правильно’. Он взглянул на свои наручные часы. ‘ Сейчас четверть четвертого, тридцатого ноября, пополудни. Я суперинтендант Уильям Томас, и со мной... ’ Он кивнул детективу.
  
  "Детектив-констебль Саймон Джонс", - представился молодой человек. Он начал произносить по буквам свою фамилию, но суперинтендант оборвал его взмахом руки.
  
  ‘Мы все умеем писать по буквам, парень", - сказал суперинтендант. Он посмотрел на диктофон, чтобы проверить, идут ли записи. ‘Мы берем интервью у мистера Джека Найтингейла. Пожалуйста, назовите нам дату вашего рождения, мистер Найтингейл.’
  
  Найтингейл сделал, как его просили.
  
  ‘Значит, ваш день рождения был три дня назад?’ - спросил суперинтендант.
  
  ‘И ты не купил мне подарка", - сказал Найтингейл, вытягивая ноги и складывая руки. ‘Меня ни в чем не обвиняют, не так ли?’
  
  ‘В данный момент вы помогаете нам в расследовании подозрительной смерти’.
  
  ‘Она покончила с собой", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мы все еще ждем результатов вскрытия’.
  
  ‘Она висела на перилах верхнего этажа, когда я нашел ее’.
  
  ‘Вы склонились над ней с ножом в руке, когда двое моих офицеров задержали вас", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Ваши люди выбили из меня все дерьмо", - сказал Найтингейл, осторожно дотрагиваясь до пластыря на своей голове. ‘Я использовал нож, чтобы зарубить ее’.
  
  ‘Один удар, необходимая сила", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Я был невинным свидетелем’, - сказал Найтингейл. ‘Не в том месте, не в то время. Они не дали мне шанса объясниться’.
  
  ‘Очевидно, они попросили вас бросить оружие, а когда вы не подчинились, они применили необходимую силу, чтобы подчинить вас’.
  
  ‘Во-первых, это было не оружие; это был нож, который я взял с кухни, чтобы зарезать ее. А во-вторых, они ударили меня прежде, чем я успел открыть рот’. Он указал на бумажный костюм, который был на нем. ‘И когда я получу свою одежду обратно?’
  
  ‘Когда они пройдут судебно-медицинскую экспертизу", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Она покончила с собой’, - сказал Найтингейл. ‘Конечно, вы должны были это видеть. Она обвязала бельевую веревку вокруг шеи и прыгнула’.
  
  ‘Обычно женщины так не поступают", - сказал суперинтендант. ‘Я имею в виду женские самоубийства. Они склонны глотать снотворное или резать себе вены в теплой ванне. Повешение - это очень по-мужски. Как смерть на машине.’
  
  ‘Я преклоняюсь перед вашими превосходными знаниями, но, думаю, мне лучше уйти сейчас’.
  
  ‘Ты никуда не пойдешь, пока не ответишь на несколько вопросов’.
  
  ‘Означает ли это, что я арестован?’
  
  ‘В данный момент вы помогаете нам в расследовании", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Значит, я волен уходить, когда захочу?’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы вы сначала ответили на мои вопросы. Если вы не сделали ничего плохого, то у вас не должно возникнуть проблем с разговором с нами’. Томас наклонился вперед и посмотрел на Найтингейла поверх очков. ‘Ты ведь не из тех англичан, которые считают валлийцев глупцами, не так ли?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Вы знаете, о чем я говорю", - сказал суперинтендант. ‘Мы и ирландцы, вы, англичане, любите посмеяться, не так ли? Называет нас трахающимися с овцами и тому подобное.’
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Я говорю о том, как вы приезжаете в наш маленький городок и сеете хаос’, - сказал суперинтендант. ‘И ведете себя так, как будто это ничего особенного’. Он сцепил пальцы и глубоко вздохнул. ‘Потому что это большое дело, Найтингейл. Это очень большое дело’.
  
  ‘Она была мертва, когда я добрался туда’.
  
  ‘Так ты говоришь’.
  
  ‘Что говорит коронер?’
  
  ‘Мы все еще ждем точного времени смерти, но, похоже, оно будет слишком близким, чтобы его называть’.
  
  ‘Она свисала с перил, когда я туда добрался’.
  
  ‘И ее ДНК на всей твоей одежде’.
  
  ‘Потому что я зарубил ее. Пытаясь спасти ее’.
  
  ‘Ты сказал, что она мертва. Почему ты пытался спасти мертвую женщину?’
  
  ‘Я не знал, что она мертва. Я просто видел, как она висела там. Потом она пошевелилась’.
  
  ‘Переехал?’
  
  ‘Она дрожала и издавала звуки’.
  
  ‘Значит, она не была мертва?’
  
  ‘Нет, она была мертва. Какая-то автономная реакция. Я взял с кухни нож и зарезал ее. Я проверил, нет ли признаков жизни, но их не было. Вот тогда-то и прибыли ваши ребята’.
  
  ‘Что вызывает два вопроса, не так ли?’ - сказал суперинтендант. ‘Почему вы не позвонили в полицию? И что вы делали в доме?’
  
  ‘У меня не было времени никому звонить’, - сказал Найтингейл. ‘Я только что закончил проверять пульс, когда ворвались ваши люди и избили меня до потери сознания’.
  
  ‘Мне сказали, что вы сопротивлялись аресту", - сказал суперинтендант. ‘Сосед позвонил в девять-девять-девять и сказал, что незнакомец только что вошел в дом мисс Миллер. Когда они прибыли, то обнаружили, что ты склонился над ней, держа в руке нож.’
  
  ‘Они ничего не сказали, просто повалили меня на землю’.
  
  ‘Вам не следовало находиться в доме’, - сказал суперинтендант. ‘Не похоже, что она вас приглашала, не так ли?’
  
  ‘Задняя дверь была открыта", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Даже если так’, - сказал суперинтендант. ‘В лучшем случае вы совершили незаконное проникновение, а в худшем ... ’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Женщина мертва, Найтингейл. И ты все еще не объяснил, почему оказался в доме’.
  
  ‘Я хотел поговорить с ней’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Это сложно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вот ты опять утверждаешь, что валлийцы глупы’. Он с силой хлопнул ладонью по столу, и Найтингейл вздрогнул. ‘Начинай говорить, Найтингейл. Я уже сыт по горло твоими играми.’
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Я думаю, что она моя сестра’.
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  ‘Как я уже сказал, это сложно’.
  
  ‘Сложный, как тот факт, что ее фамилия Миллер, а ваша - Найтингейл?’
  
  ‘Она так и не вышла замуж?’
  
  ‘Миллер - это имя, с которым она родилась. Так как же ты можешь быть ее братом?’
  
  ‘Сводный брат. Или сводный брат. У нас один отец’.
  
  ‘А фамилия отца была бы Найтингейл или Миллер?’
  
  ‘Ни то, ни другое. Гослинг. Эйнсли Гослинг’.
  
  ‘То есть ты хочешь сказать мне, что Гослинг был твоим отцом и ее отцом, и все же у вас троих разные имена?’
  
  ‘Меня удочерили. Как и мою сестру. Мы обе были удочерены при рождении’.
  
  ‘И что же ты делал сегодня в ее доме? Неожиданный визит, не так ли?’
  
  ‘Я хотел поговорить с ней’.
  
  ‘О чем?’
  
  Найтингейл прикусил нижнюю губу. Суперинтендант ни за что на свете не поверил бы Найтингейлу, если бы тот честно ответил на этот вопрос. В холодном свете дня он даже не был уверен, верит ли в это сам. ‘Я только что узнал, что она моя сестра. Я хотел с ней познакомиться’.
  
  ‘Ты позвонил ей первым?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Пожалуйста, мистер Найтингейл, для записи’.
  
  ‘Нет, я ей не звонил’.
  
  ‘Ты просто решил заскочить? Из Лондона?’
  
  ‘Я хотел ее увидеть’.
  
  ‘Значит, ты проделал весь этот путь из Лондона, чтобы неожиданно навестить меня?"
  
  ‘Я бы не совсем так выразился", - сказал Найтингейл. "Речь шла не о том, чтобы удивить ее. Я просто хотел...’ Он пожал плечами. ‘Это трудно объяснить’.
  
  ‘Видите ли, любой нормальный человек сначала позвонил бы. Таким образом установил контакт, а затем договорился о удобном времени для встречи. Не появился без предупреждения’.
  
  ‘Я очень спонтанный человек", - сказал Найтингейл. Ему ужасно захотелось сигареты.
  
  ‘И что заставило вас подумать, что Конни Миллер - ваша сестра? Или сводная сестра?’
  
  ‘Я получил наводку’.
  
  ‘Какого рода чаевые?’
  
  ‘Мне дали ее имя. И название города’.
  
  ‘И этого было достаточно, чтобы найти ее?’
  
  ‘Я знал, сколько ей лет. Была. Она была единственной женщиной тридцати одного года по имени Констанс в Аберсохе’.
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Вы можете сами проверить списки избирателей. В наши дни все компьютеризировано’.
  
  ‘Что ж, я могу сказать вам точно, что Конни Миллер вам не родственница. Я знаю ее родителей. Я знаю их много лет. И они только что были на опознании ее тела’.
  
  Найтингейл потер лицо руками. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Меня неправильно проинформировали’.
  
  ‘Да’, - сказал суперинтендант. "Вы, безусловно, были. Конни родилась в больнице Брин Берилл в Пвллхели, и я могу заверить вас, что ни о каком усыновлении не могло быть и речи’.
  
  ‘Если это правда, то мне дали дурацкий совет. Такое случается’.
  
  ‘Если бы это было неправдой, я бы этого не говорил", - сказал суперинтендант. ‘У меня нет привычки лгать. Так вы живете в Лондоне?’
  
  Найтингейл кивнул. Суперинтендант указал на магнитофон и открыл рот, чтобы заговорить, но Найтингейл опередил его. ‘Да", - сказал он. ‘Это верно’.
  
  ‘А до этого вы были полицейским?’
  
  ‘За мои грехи, да’.
  
  ‘Ты был с SO19, верно?’
  
  ‘CO19. Раньше это было SO19, но несколько лет назад они изменили его на CO19. Подразделение огнестрельного оружия. Да.’
  
  ‘Вы были инспектором?’
  
  Было ясно, что суперинтендант уже видел его досье. ‘Да’, - сказал он. ‘Я был инспектором’.
  
  ‘До того случая на Кэнэри-Уорф?’
  
  Найтингейл саркастически улыбнулся и снова кивнул.
  
  ‘У людей есть привычка умирать рядом с тобой, не так ли, Найтингейл?’
  
  ‘К тому времени, как я туда добрался, она уже повесилась. Я никогда не встречал эту женщину, никогда не видел ее до сегодняшнего дня’.
  
  ‘Давайте пока оставим Конни там, где она есть", - сказал суперинтендант. ‘А сейчас давайте поговорим о Саймоне Андервуде’.
  
  ‘При всем уважении, это вне вашей юрисдикции’, - сказал Найтингейл. ‘Выход’.
  
  ‘Педофил, не так ли? Согласно прессе, он вмешивался в дела своей дочери. Она покончила с собой, пока вы с ней разговаривали?’
  
  ‘К чему вы клоните, суперинтендант? Мне бы не хотелось думать, что вы бередите старые раны просто так, черт возьми’.
  
  ‘Я просто указываю на то, что у вас есть послужной список в том, что касается мертвых тел. Саймон Андервуд вылетел через окно своего офиса, пока разговаривал с вами. Софи Андервуд спрыгнула с балкона. Твой дядя ударил топором свою жену, а затем покончил с собой незадолго до того, как ты пришел в их дом. Тела действительно имеют тенденцию скапливаться вокруг тебя.’
  
  ‘Можно мне закурить?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Конечно, ты, черт возьми, не можешь курить", - огрызнулся суперинтендант. ‘Когда я смотрел в последний раз, Уэльс все еще был частью Соединенного Королевства, а в Великобритании мы не разрешаем курить в общественных зданиях или на работе’.
  
  ‘Тогда, может, сделаем перерыв? Мне нужна сигарета’.
  
  Суперинтендант откинулся на спинку стула. ‘Вы знаете, что курение убивает", - сказал он.
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл. ‘Десять минут? Либо так, либо вам придется предъявить мне обвинение, потому что я не собираюсь продолжать помогать вам в расследовании, если сначала не выкурю сигарету’.
  
  
  
  Третий сверхъестественный триллер из серии "Джек Найтингейл" - "КОШМАР":
  
  Что посеешь, то и пожнешь. Джек Найтингейл узнал это, будучи полицейским, и обнаружил, что это так же верно и в мире сверхъестественного.
  
  Его жизнь изменилась навсегда в тот день, когда он не смог остановить молодую девушку, бросившуюся навстречу смерти. С тех пор его преследуют мысли о том, что он мог бы сделать больше, чтобы спасти ее.
  
  Теперь ее крики о помощи звучат громче, чем когда-либо. Неужели она обречена на вечные муки? Сможет ли Найтингейл все исправить? Или силы тьмы пытают и обманывают его, чтобы вернуть себе главный приз – его душу?
  
  Найтингейлу придется столкнуться с силами полиции, банд южного Лондона и самого Ада, чтобы выяснить это. И зло ближе, чем он думает . . .
  
  Скоро выйдет в мягкой обложке и электронной книге – читайте вступительный отрывок . . .
  
  
  1
  
  
  
  Джек Найтингейл открыл глаза и обнаружил дуло полицейского карабина Heckler & Koch MP5 примерно в дюйме от кончика своего носа.
  
  ‘Если это что-то иное, чем твой член в твоей руке, я нажимаю на спусковой крючок", - прорычал полицейский стрелок, державший оружие. На нем был кевларовый шлем и защитные очки.
  
  ‘Это не официальное предупреждение полиции, не так ли?’ - спросил Найтингейл. Еще двое вооруженных полицейских появились в изножье кровати, и их оружие также было нацелено ему в голову. ‘Что, черт возьми, происходит?’
  
  Стрелок уставился на Найтингейла немигающими серыми глазами. ‘Очень медленно вытащи руки из-под одеяла", - сказал он, медленно и четко выговаривая слова.
  
  ‘У меня нет пистолета, и я абсолютно голый", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Просто покажи нам свои руки, красиво и медленно", - сказал стрелок.
  
  Найтингейл сделал, как ему сказали, вытащив руки из-под одеяла и подняв их. Появился четвертый полицейский и схватил Найтингейла за запястья, быстро связав их пластиковым галстуком.
  
  ‘В квартире есть какое-нибудь оружие, Найтингейл?’ - спросил голос с краю кровати. Найтингейл прищурился на мужчину. На нем был пуленепробиваемый жилет поверх темно-синего костюма. Это был суперинтендант Рональд Чалмерс. Высокий, с седеющими волосами и крупинками перхоти на плечах.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит, Чалмерс?’
  
  ‘Мы собираемся обыскать вашу квартиру сверху донизу, так что вы могли бы рассказать нам сейчас", - сказал суперинтендант. ‘У вас здесь есть какое-нибудь оружие?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Чалмерс кивнул на дверь. ‘Проведите его туда и начните с этой комнаты’.
  
  Офицер, который связал Найтингейлу руки, вытащил его из кровати.
  
  ‘По крайней мере, позволь мне скрыть мою скромность", - запротестовал Найтингейл.
  
  Суперинтендант поднял простыню и бросил в Найтингейла. Найтингейл поймал ее, и офицер втолкнул его через дверь в гостиную. Еще два вооруженных офицера в черных комбинезонах, пуленепробиваемых жилетах и шлемах стояли у его обеденного стола, держа в руках оружие.
  
  Найтингейл завернулся в простыню и сел на диван. Дородный мужчина в темно-синем комбинезоне стоял на коленях рядом с пластиковым ящиком с инструментами у входной двери. ‘Ты взломал мой замок?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я просто делаю свою работу", - сказал мужчина. Ему было за шестьдесят, его лысую голову покрывали темно-коричневые печеночные пятна.
  
  ‘Да, что ж, я надеюсь, они платят тебе сверхурочно", - сказал Найтингейл, взглянув на часы. Было пять часов утра, и на улице все еще было темно.
  
  Чалмерс вышел из спальни и свирепо посмотрел на Найтингейла. ‘Где пистолет, Найтингейл?’
  
  ‘Какой пистолет?’
  
  ‘Мы разнесем это место на части, если потребуется", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Да? Что ж, вам лучше иметь ордер’.
  
  Чалмерс сунул руку во внутренний карман куртки и вытащил лист бумаги. Он бросил его на кофейный столик.
  
  ‘Ордер или нет, Метрополитен заплатит за любой ущерб", - сказал Найтингейл.
  
  В дверях появился сержант в форме. Чалмерс обернулся, чтобы посмотреть на него, и сержант покачал головой. ‘Кухня и ванная", - сказал Чалмерс. ‘Тогда в свободную спальню’. Сержант вернулся в спальню, чтобы поговорить со своими людьми. Чалмерс указал на Найтингейла. ‘Надень что-нибудь из одежды", - сказал он.
  
  ‘Вы меня арестовываете?’
  
  ‘Я убью, если ты не пойдешь туда и не оденешься", - сказал суперинтендант.
  
  Найтингейл поднял руки. ‘И как я, по-твоему, должен так одеться?’
  
  Чалмерс вздохнул и достал из кармана швейцарский армейский нож. Он вытащил маленькое лезвие и разрезал пластиковую стяжку. Она упала на пол, и Найтингейл потер запястья. ‘В чем дело, Чалмерс?’ он спросил.
  
  ‘Одевайся. Ты достаточно скоро узнаешь’.
  
  
  
  2
  
  
  
  Найтингейла спустили по лестнице на улицу, приковав наручниками к дородному констеблю, одетому в ярко-желтую флуоресцентную куртку поверх пуленепробиваемого жилета. Найтингейл натянул черные джинсы, синий пуловер и кожаную куртку, но забыл взять сигареты и зажигалку с прикроватного столика. ‘Как ты думаешь, у тебя нет с собой сигареты?’ - спросил он полицейского.
  
  ‘Грязная привычка’, - ухмыльнулся мужчина, открывая боковую дверь полицейского фургона. Это был серый фургон Mercedes Sprinter с маркировкой TSG. Территориальная группа поддержки. Большая толпа в Метрополитен-центре. Позади него находились два синих салуна. Вооруженные копы укладывали свое снаряжение в ботинки.
  
  ‘Да, ну, это не так отвратительно, как вламываться в чужие дома ни свет ни заря", - сказал Найтингейл.
  
  Полицейский забрался в фургон и дернул наручники, чтобы затащить Найтингейла внутрь. Сзади сидели двое вооруженных полицейских в черных комбинезонах, пуленепробиваемых жилетах и кевларовых шлемах, держа в руках MP5. Найтингейл ухмыльнулся и помахал свободной рукой. ‘Ожидаете неприятностей, ребята?’ - спросил он, садясь.
  
  Двое мужчин бесстрастно уставились на него.
  
  Все больше вооруженных полицейских забирались на заднее сиденье автомобиля вооруженного реагирования Volvo V70, когда водитель включил сирену и мигалки. Занавески и жалюзи по всей улице начали подергиваться.
  
  Найтингейл посмотрел на полицейского, сидевшего рядом с ним. ‘Это не принесет вам друзей, вы это знаете", - сказал он. ‘Большинству людей нужно идти на работу’.
  
  Чалмерс вышел из здания Найтингейла и кивнул водителю фургона, когда тот садился на заднее сиденье черного Vauxhall Vectra.
  
  Водитель включил передачу и последовал за АРВ по улице; Чалмерс выехал следом за ними. Они колонной поехали на юг, к Темзе, и через Воксхолл-Бридж по направлению к Стоквеллу. В конце концов они остановились перед главным входом в больницу Ламбет.
  
  Чалмерс вышел из "Воксхолла" и подошел поговорить с мужчинами из АРВ, затем "Вольво" отъехал от обочины и умчался обратно в северный Лондон. Чалмерс подошел к фургону. Тощий коп с рыжими волосами и веснушками на носу и щеках открыл боковую дверцу. ‘Вылезай", - прорычал он Найтингейлу.
  
  Найтингейл и констебль вылезли из машины. Найтингейл поднял скованное наручниками запястье. ‘В этом нет необходимости, Чалмерс. Вряд ли я стану бегать, не так ли?’
  
  Чалмерс ничего не сказал. Он развернулся на каблуках и вошел внутрь больницы. Найтингейл и полицейский последовали за ним. Головы повернулись, чтобы посмотреть на них, когда они шли через приемную к ряду лифтов. Они молча поднялись на четвертый этаж. Отделение интенсивной терапии. Они шли по коридору, облицованному стеклянными панелями, которые выходили в маленькие палаты, где пациенты, в основном пожилые, были подключены к аппаратам, которые либо следили за ними, либо поддерживали в них жизнь. Врачи и медсестры не обращали на полицию никакого внимания, и стоял целенаправленный гул разговоров, перекрываемый писком датчиков.
  
  ‘Ты собираешься рассказать мне, что происходит, Чалмерс?’ - спросил Найтингейл, но суперинтендант проигнорировал его. Найтингейл ухмыльнулся полицейскому. ‘Может быть, его жена рожает, и он хочет, чтобы я был крестным отцом", - сказал он. Полицейский нахмурился, но ничего не сказал.
  
  В дальнем конце коридора молодой констебль сидел на стуле и читал газету. Он поднял глаза, увидел приближающегося Чалмерса и поспешно вскочил на ноги, пряча газету за спину. Чалмерс протиснулся мимо мужчины и открыл дверь в комнату. Он вошел и указал большим пальцем на Найтингейла. ‘Заходи", - сказал он.
  
  Найтингейл прошел первым, за ним последовал полицейский, к которому он был прикован наручниками. Мужчина, лежащий на больничной койке перед ним, был афрокарибцем лет двадцати пяти. От его груди тянулись провода к кардиомонитору, который тихо пищал сбоку от кровати. Его голова была забинтована, закрывая череп и один глаз. Непокрытый глаз был закрыт.
  
  ‘Вы знаете его?’ - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Трудно сказать, глядя в таком состоянии’.
  
  "Дуэйн Робинсон", - сказал Чалмерс. ‘Бандит из Брикстона. Кто-то выстрелил ему в затылок шесть месяцев назад; с тех пор он в коме’.
  
  ‘И как это касается меня?’
  
  ‘Где вы были двадцатого июля?’
  
  Найтингейл рассмеялся. ‘Ты серьезно? Откуда мне знать? Кто знает, чем они занимались шесть месяцев назад?’
  
  ‘Значит, это ты мог разнести его мозги по тротуару?’
  
  Найтингейл насмехался над суперинтендантом. ‘Это то, что в наши дни считается допросом, не так ли? Послушай, Чалмерс, я знаю, что ты не самый острый нож в ящике стола, но что заставляет тебя думать, что я имею к этому какое-то отношение? Обычно я не первый человек, к которому Trident обращается за помощью в своих расследованиях.’
  
  ‘Мы не думаем, что это было черным по черному. Был замечен белый мужчина, убегающий с места происшествия’.
  
  ‘Во-первых, я не очень хороший бегун, ’ сказал Найтингейл. ‘И, во-вторых, я не часто хожу к югу от реки. И, в-третьих, я не хожу и не стреляю в людей’.
  
  ‘Но в последнее время вокруг вас умирало много людей, не так ли?’ - спросил Чалмерс. ‘Начиная с вашего отца’.
  
  ‘Мой биологический отец. И он покончил с собой, помнишь?’ Найтингейл указал на мужчину в кровати. "О чем это?" Я никогда не видел его раньше и уж точно не стрелял в него.’
  
  Дверь открылась, и вошел врач-индеец. Он кивнул Чалмерсу. ‘Я надеюсь, это не займет много времени, суперинтендант. Я не рад, что в отделении интенсивной терапии так много людей.’
  
  ‘Несколько минут, доктор Патель. Произошли ли какие-нибудь изменения со вчерашнего вечера?’
  
  Доктор взял с изножья кровати блокнот, посмотрел на него, затем покачал головой.
  
  ‘Робинсон был в коме с тех пор, как в него стреляли", - сказал Чалмерс Найтингейлу. ‘Активность мозга минимальна. Он никогда не проснется. Во всяком случае, так они думали. До вчерашнего дня’. Чалмерс уставился на пищащий монитор и скрестил руки на груди.
  
  ‘Хорошо, Чалмерс, я клюну", - раздраженно сказал Найтингейл. ‘Что вчера произошло?’
  
  ‘Вы увидите", - сказал Чалмерс. Он посмотрел на доктора. ‘Как часто?’ он спросил.
  
  ‘По-прежнему каждые полчаса или около того’, - сказал доктор. ‘Теперь в любой момент’. Он положил таблицу обратно на край кровати и встал рядом с Чалмерсом, глубоко засунув руки в карманы своего белого халата.
  
  ‘Кто-нибудь, пожалуйста, объяснит мне, что происходит?’ - попросил Найтингейл. Как только он закончил говорить, все тело Робинсона содрогнулось, как будто у него был эпилептический припадок. Его руки дрожали, пятки барабанили по матрасу, спина выгнулась дугой, а кардиомонитор начал быстро пищать.
  
  ‘Вы уверены, что с ним все в порядке в таком состоянии?’ Чалмерс спросил доктора.
  
  ‘Ничего из того, что мы делаем, не имеет никакого эффекта. Мы перепробовали противосудорожные препараты, все методы лечения эпилепсии, обезболивающие, миорелаксанты. Ничего не помогает. И это чисто физическая реакция; на его мозговую активность это никак не влияет.’
  
  Робинсон внезапно замер. Затем он сделал долгий, медленный, глубокий вдох. ‘Джек", - сказал он на выдохе. Затем он сделал еще один глубокий вдох. ‘Джек Найтингейл’.
  
  Найтингейл замер.
  
  Чалмерс ухмыльнулся ему. ‘Значит, ты никогда не встречал этого человека, да? Почему он произносит твое имя?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Он опознает человека, который в него стрелял, вот что он делает. То, что у нас здесь есть, - заявление на смертном одре, и это имеет большой вес в суде’.
  
  ‘Он не мертв, он в коме", - сказал Найтингейл.
  
  ‘То же самое’, - сказал Чалмерс.
  
  ‘Как это одно и то же?’ - спросил Найтингейл. ‘Если бы он знал, что умирает, и назвал меня нападавшим, то это было бы предсмертным заявлением. Но он в коме и ни в чем меня не обвинял.’
  
  ‘Я бы не стал классифицировать это как кому’, - сказал доктор. ‘С такими повреждениями, которые он испытал, я бы не ожидал, что есть какая-либо надежда на восстановление каких-либо функций мозга. Честно говоря, при более нормальных обстоятельствах мы бы уже начали рассматривать возможность извлечения его органов. Если не считать ранения в голову, мистер Робинсон на самом деле в очень хорошей физической форме. Он дышит без посторонней помощи, его сердце сильное, все показатели обмена веществ положительные. Он мог бы прожить так десять или двадцать лет. Но это не значит, что он находится в коме, от которой однажды может оправиться.’
  
  Чалмерс поднял руку, чтобы заставить доктора замолчать. ‘Я говорю скорее юридически, чем с медицинской точки зрения", - сказал он. ‘Мистер Робинсон явно идентифицирует Найтингейла как нападавшего’.
  
  ‘Он произносит мое имя, вот и все", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И вы сказали, что не знаете его", - сказал Чалмерс. ‘Если это правда, почему он произносит ваше имя?’
  
  Найтингейл сделал шаг к кровати, но полицейский, к которому он был прикован наручниками, не пошевелился.
  
  ‘Снимите наручники", - сказал Чалмерс.
  
  Полицейский достал ключ из кармана и расстегнул наручники. Найтингейл придвинулся ближе к кровати, массируя правое запястье.
  
  ‘Джек", - снова пробормотал мужчина. ‘Джек Найтингейл’.
  
  Найтингейл посмотрел на доктора. ‘Никакой мозговой активности, вы это сказали?’
  
  Доктор кивнул и указал на зеленый монитор. ‘Видишь там плоские линии? Это нейронная активность. Время от времени происходит какое-то движение, и мы можем отреагировать громким шумом или светом, но это почти наверняка происходит на вегетативном уровне. Он потерял большую часть своего мозга.’
  
  ‘Так что же происходит?’ - спросил Найтингейл. ‘Почему он заговорил сейчас?’
  
  ‘Потому что он говорит нам, кто в него стрелял", - сказал Чалмерс. Он наклонился над кроватью. ‘Мистер Робинсон, вы меня слышите? Меня зовут суперинтендант Чалмерс. Можете ли вы рассказать мне, что произошло в ту ночь, когда в вас стреляли?’
  
  ‘Вы напрасно тратите свое время, суперинтендант’, - сказал доктор. ‘Он совершенно необщителен’.
  
  ‘Я буду судить об этом, если вы не возражаете", - сказал Чалмерс. Он погрозил пальцем Найтингейлу. ‘Скажи ему что-нибудь", - попросил он.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Это может вызвать реакцию. Пациенты, находящиеся в коме, иногда выходят из коматозного состояния, когда слышат знакомый голос’.
  
  ‘ Суперинтендант, он не в— ’ начал доктор, но Чалмерс ледяным взглядом заставил его замолчать.
  
  ‘Хорошо, пусть будет по-вашему", - сказал доктор и вышел из комнаты, бормоча что-то себе под нос.
  
  ‘Скажи ему что-нибудь", - обратился Чалмерс к Найтингейлу, кивая на мужчину в кровати.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Скажи, что ты здесь. Назови ему свое имя’.
  
  ‘Это смешно. Ты разве не слышал, что сказал доктор?’
  
  ‘Просто сделай это, Найтингейл. Если тебе, конечно, нечего скрывать’.
  
  Найтингейл с презрением посмотрел на суперинтенданта, затем повернулся обратно к кровати. Он наклонился над Робинсоном достаточно близко, чтобы разглядеть россыпь мелких пятнышек на его щеках и пучки волос, торчащие из ноздрей. ‘Я Джек Найтингейл", - прошептал он.
  
  ‘Громче", - сказал Чалмерс.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Это Джек Найтингейл. Я здесь’.
  
  Робинсон глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Желудок Найтингейла скрутило от зловония, и он попятился.
  
  ‘Это пустая трата времени’, - сказал Найтингейл. ‘Я никогда его раньше не видел и уж точно не имел никакого отношения к тому, чтобы в него стрелять’.
  
  ‘Джек?’ - пробормотал Робинсон. ‘Ты здесь?’
  
  Чалмерс махнул Найтингейлу, чтобы тот подошел поближе к кровати. ‘Я здесь", - сказал Найтингейл. Он нахмурился. Он был уверен, что не знал Робинсона, и в равной степени уверен, что Робинсон не знал его.
  
  ‘Почему ты не хочешь мне помочь, Джек?’ Его голос был хриплым шепотом, едва слышным.
  
  Найтингейл придвинулся ближе. ‘Что?’
  
  ‘Мне здесь не нравится. Я хочу домой’. Робинсон сделал долгий, глубокий вдох, а затем медленно выдохнул.
  
  ‘Что он сказал?’ - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл не потрудился ответить. ‘Где ты?’ - спросил он мужчину в кровати.
  
  Робинсон сделал еще один глубокий вдох. ‘Я не знаю", - сказал он. Его голос был слабым хрипом, а губы едва шевелились. ‘Я напуган’.
  
  Найтингейл вздрогнул.
  
  ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек. Не оставляй меня здесь’.
  
  Чалмерс оттолкнул Найтингейла в сторону. ‘Мистер Робинсон, вы можете подтвердить, что в вас стрелял именно мистер Найтингейл?’
  
  Грудь Робинсона медленно поднималась и опускалась.
  
  ‘Это говорит не он", - тихо сказал Найтингейл.
  
  ‘Чушь собачья’, - сказал Чалмерс. ‘Как ты думаешь, этот кто-то играет в чревовещателя?’
  
  Найтингейл держал левую руку Робинсона. Она была теплой и сухой. ‘Софи, это ты?’ - сказал он.
  
  ‘Кто, черт возьми, такая Софи?’ - спросил Чалмерс.
  
  Найтингейл проигнорировал Чалмерса. Он нежно сжал руку Робинсона. ‘Это я, Софи. Джек’.
  
  ‘ Джек? ’ переспросил Робинсон сухим скрипучим голосом.
  
  ‘Я здесь, Софи’.
  
  ‘Я хочу домой’, - сказал Робинсон. ‘Пожалуйста, помоги мне, Джек’.
  
  ‘Я не знаю, что делать, Софи. Я не знаю, как тебе помочь’.
  
  Грудная клетка Робинсона перестала двигаться. Найтингейл посмотрел на монитор жизненных показателей. Ничего не изменилось.
  
  ‘Софи?’
  
  Найтингейл вздрогнул, когда Чалмерс схватил его за плечо. ‘Во что ты играешь, Найтингейл?’
  
  Найтингейл стряхнул руку суперинтенданта. ‘Софи?’
  
  Робинзон лежал совершенно неподвижно.
  
  Чалмерс указал подбородком на полицейского в изножье кровати. ‘Немедленно верните доктора сюда", - сказал он. Коп поспешил выйти из комнаты. ‘Ладно, Найтингейл, хватит об этом. Отойди от него’.
  
  Найтингейл отпустил руку Робинсона. Как только его пальцы упали на матрас, Робинсон резко сел. Он широко открыл незакрытый глаз, а затем закричал. Чалмерс сделал шаг назад и споткнулся о шнур питания, размахивая руками, когда пытался восстановить равновесие. Он споткнулся о стул и упал на пол, ругаясь.
  
  Найтингейл не дрогнул. Он посмотрел прямо на Робинсона, который продолжал кричать во весь голос, уставившись вперед. Затем, так же внезапно, как и начался, крик прекратился, и Робинсон упал обратно на кровать. Зажужжали мониторы, и в коридоре прозвучал сигнал тревоги. В отделение интенсивной терапии ворвался доктор, сопровождаемый двумя медсестрами. ‘Убирайся отсюда сейчас же’, - крикнул он Чалмерсу. ‘Где, черт возьми, аварийная тележка?’
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"