Марджери Аллингем : другие произведения.

Преступление В Черном Дадли(Albert Campion Mystery, #1)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ЧЕРНОМ ДАДЛИ
  
  Глава 1
  при свете свечи
  
  ^ »
  
  Вид из узкого окна был унылым и невыразимо одиноким. Мили заброшенного парка простирались сплошной равниной до горизонта и моря за ним. Со всех сторон было одно и то же.
  
  Серо-зеленые участки, возможно, раз в год подвергались сенокосу, но в остальном не косились, если не считать стада могучего черного скота, который бродил по ним, их огромные формы казались необъятными и гротескными в быстро сгущающихся сумерках.
  
  В центре этого запустения, на тысяче акров собственной земли, находился особняк Блэк-Дадли; большое серое здание, голое и уродливое, как крепость. Никакие лианы не скрывали его наготы, а длинные узкие окна были занавешены темными шторами и непривлекательны.
  
  Мужчина в старомодной спальне отвернулся от окна и продолжил одеваться.
  
  ‘Мрачное старое место’, - заметил он своему отражению в зеркале. ‘Слава Богу, это не мое’.
  
  Говоря это, он ловко поправил свой черный галстук и отступил назад, чтобы оценить эффект.
  
  Джордж Аббершоу, хотя его внешность на это не указывала, был незначительной знаменитостью.
  
  Он был невысоким мужчиной, пухлым и серьезным, с выражением лица мальчика из церковного хора и копной нелепых ярко-рыжих кудрей, которые придавали ему несколько фантастическую внешность. Он был безупречно опрятен в своей одежде, и во всем, что он делал или говорил, чувствовалась точность, которая выдавала удивительно упорядоченный ум. Однако, помимо этого, в нем не было ничего, что указывало бы на то, что он был особенно выдающимся или хотя бы слегка интересным, однако в узком и эксклюзивном кругу ученых людей доктор Джордж Аббершоу был важной персоной.
  
  Его книга по патологии, в которой особое внимание уделялось смертельным ранениям и способам установления их вероятных причин, была стандартной работой, и, учитывая его многочисленные заслуги перед полицией в прошлом, его имя было хорошо известно, а его мнение уважалось в Скотленд-Ярде.
  
  В тот момент он был в отпуске, и необычная тщательность, с которой он относился к своему туалету, наводила на мысль, что он приехал в Блэк-Дадли не только для того, чтобы восстановить силы на воздухе Саффолка.
  
  к его собственному тайному удивлению и недоумению, он влюбился.
  
  Он сразу распознал симптомы и не предпринял никаких попыток самообмана, но со своей обычной методичной тщательностью решил избавиться от беспокоящей эмоции одним из двух единственных методов, известных человечеству, — разочарованием или женитьбой. Поэтому, когда Уайатт Петри упросил его присоединиться к вечеринке на выходных в загородном доме его дяди, его убедили согласиться, пообещав, что Маргарет Олифант тоже будет на вечеринке.
  
  Уайатту это удалось, и она была в доме.
  
  Джордж Аббершоу вздохнул и позволил своим мыслям лениво блуждать по своему молодому хозяину. Странный парень, Уайатт: из Оксфорда вышло много интересных молодых людей с пчелками на шляпках. Уайатт был хорошим парнем, одним из лучших. Он был глубоко благодарен Уайатту. Боже милостивый, какой у нее был профиль, и в нем тоже был ум, а не пустое жеманство. Если бы только ...! Он взял себя в руки и мысленно упрекнул себя.
  
  С этой проблемой нужно бороться, как с любой другой, прилично и по порядку.
  
  Он должен поговорить с ней; узнать ее лучше, выяснить, что ей нравилось, о чем она думала. Когда он все еще думал об этих вещах, удар обеденного гонга застал его врасплох, и он поспешил вниз по низкой лестнице в стиле Тюдор так взволнованно, как никогда в жизни.
  
  Каким бы мрачным и отталкивающим ни был внешний вид Блэк Дадли, комнаты внутри были не менее великолепны. Даже здесь были те же признаки запущенности, которые были столь очевидны в парке, но было некое пыльное величие в обшитых темными панелями стенах с картинами маслом, висящими в быстро чернеющих рамах, и в тяжелой мебели из темного дуба, искусно вырезанной и совершенно лишенной блеска, что производило очень сильное впечатление и радовало.
  
  Заведение совсем не было модернизировано. В железных бра в холле все еще горели свечи, и мягкий свет отбрасывал огромные тени, похожие на огромные призрачные руки, ползущие к потолочным дубовым балкам.
  
  Джордж шмыгнул носом, сбегая вниз по лестнице. Воздух был слегка влажным, и немного пахло салом.
  
  ‘Сыро!’ - сказал он себе. ‘За этими старыми местами нужно много ухаживать ... Не думаю, что санитарная система была слишком хорошей. Очень мило, но я рад, что это не мое’.
  
  Столовая могла заставить его передумать. Вдоль одной из стен длинной комнаты с низким потолком тянулся ряд витражных окон. В огромном открытом камине целиком горела пара поленьев, а на длинном трапезном столе, занимавшем почти всю длину выщербленного пола, горели только восемь семисвечниковых подсвечников. На стенах висели портреты, странно отличающиеся по стилю, поскольку художники разных периодов следовали моде, установленной мастерами своего времени, но каждое лицо имело любопытное сходство с другим — те же прямые носы, те же длинные тонкие губы и, прежде всего, то же слегка бунтарское выражение.
  
  Когда вошел Аббершоу, большая часть компании уже была в сборе, и ему показалось неуместным слышать оживленный молодежный разговор в этом огромном доме-склепе с его слегка затхлым воздухом и удивительно архаичной атмосферой.
  
  Однако, когда он заметил блеск волос медного цвета по другую сторону стола, он мгновенно забыл о какой-либо зловещей сырости или вообще о чем-либо таинственном или неприятном в доме.
  
  Мегги Олифант была одной из тех современных молодых женщин, которым удается быть модными, ни в коем случае не оставаясь заурядными. Она была высокой, стройной девушкой с чисто очерченным белым лицом, которое было скорее интересным, чем симпатичным, и темно-карими глазами, слегка миндалевидной формы, которые превращались в блестящие щелочки, когда она смеялась. Ее главной красотой были волосы цвета меди, очень гладкие; она стригла их в строгий боб ‘Джон’, прямая густая челка падала на лоб.
  
  Прозаический ум Джорджа Аббершоу трепетал на грани поэзии, когда он смотрел на нее. Для него она была восхитительна. Он обнаружил, что они сидят за столом рядом, и он благословил Уайатта за его вдумчивость.
  
  Теперь он взглянул на него через стол и подумал, каким хорошим парнем он был.
  
  Свет свечи на мгновение осветил его умное, задумчивое лицо, и сразу же молодого ученого поразило сходство с портретами на стене. Тот же прямой нос, тот же широкий рот с тонкими губами.
  
  Уайатт Петри выглядел тем, кем он был, ученым нового типа. В его одежде был небольшой аккуратный беспорядок, его каштановые волосы были не такими прилизанными, как у его гостей, но он явно был культурным, утонченным человеком: каждая тень на его лице, каждая линия и складка одежды тонким и неуловимым образом указывали на это.
  
  Аббершоу смотрел на него вдумчиво и, в определенной степени, с любовью. Он испытывал к нему то восхищение, которое первоклассный ученый всегда испытывает к другому специалисту не своего профиля. Он лениво просмотрел досье другого человека. Глава отличной государственной школы, первый по классике в Оксфорде, признанный поэт второстепенной направленности и, прежде всего, хороший парень. Аббершоу знал, что он был богатым человеком, но его вкусы были простыми, а благотворительных организаций было много. Он был человеком с целеустремленностью, человеком, который очень серьезно относился к жизни, с ее проблемами и удовольствиями. Насколько было известно другому мужчине, он никогда не проявлял ни малейшего интереса к женщинам вообще или к одной женщине в частности. Месяц назад Аббершоу восхищался бы им за это качество так же сильно, как и за любое другое. Сегодня, когда Мегги была рядом с ним, он не был так уверен, что не жалеет его.
  
  От племянника его взгляд медленно переместился к дяде, полковнику Гордону Кумби, ведущему уик-энда.
  
  Он сидел во главе стола, и Аббершоу с любопытством взглянул на этого старого инвалида, которому так нравилось общество молодых людей, что он убедил своего племянника приводить полный дом молодежи в мрачный старый особняк по крайней мере полдюжины раз в год.
  
  Он был маленьким человеком, который сидел, съежившись, на своем стуле с высокой спинкой, как будто его позвоночник был недостаточно крепким, чтобы поддерживать его тело в вертикальном положении. Его выцветшие желтые волосы теперь были почти белыми и торчали, как живая изгородь, над узким лбом. Но, безусловно, самой поразительной вещью в нем была пластина телесного цвета, с помощью которой умные врачи восстановили изуродованное войной лицо, которое в противном случае было бы ужасом, слишком ужасным, чтобы думать о нем. С того места, где он сидел, возможно, примерно в четырнадцати футах от него, Аббершоу мог только с трудом заметить это, настолько искусно это было сделано. По форме она напоминала одностороннюю полумаску и закрывала почти всю верхнюю правую часть его лица, и сквозь нее серо-зеленые глаза полковника проницательно и заинтересованно смотрели на стол, полный болтающих молодых людей.
  
  Джордж поспешно отвел взгляд. На мгновение любопытство взяло верх над чувством деликатности, и волна смущения накрыла его, когда он понял, что маленькие серо-зеленые глазки на мгновение остановились на нем и застали его разглядывающим тарелку.
  
  Он повернулся к Мегги с легким нежелательным румянцем на круглом ангельском лице и был немного смущен, обнаружив, что она смотрит на него с намеком на улыбку на губах и любопытным блеском в умных темно-карих глазах. Всего на мгновение у него возникло неприятное впечатление, что она смеется над ним.
  
  Он подозрительно посмотрел на нее, но она больше не улыбалась, и когда она заговорила, в ее тоне не было ни веселья, ни превосходства.
  
  ‘Разве это не чудесный дом?’ - сказала она.
  
  Он кивнул.
  
  ‘Замечательно", - согласился он. ‘Я бы сказал, очень старый, Но очень одинокий, ’ добавил он, несмотря на свою практичную натуру. ‘Вероятно, это очень неудобно… Я рад, что это не мое.’
  
  Девушка тихо рассмеялась.
  
  ‘Неромантичная душа", - сказала она.
  
  Аббершоу посмотрел на нее, покраснел, кашлянул и сменил тему разговора.
  
  ‘Я говорю, ’ сказал он под прикрытием общей болтовни вокруг них, - вы знаете, кто все такие? Я узнаю там только Уайатта и молодого Майкла Прендерби. Кто остальные? Я прибыл слишком поздно, чтобы меня представили.’
  
  Девушка покачала головой.
  
  ‘Я сама не многих знаю", - пробормотала она. ‘Это Энн Эджуэр, сидящая рядом с Уайаттом — она довольно симпатичная, тебе не кажется? Она сценическая личность и светский человек; вы, должно быть, слышали о ней.’
  
  Аббершоу бросила взгляд через стол, где эффектная молодая женщина в псевдовикторианском платье и кудряшках оживленно разговаривала с молодым человеком рядом с ней. Часть ее разговора долетела до него через стол. Он снова отвернулся.
  
  ‘Я не думаю, что она особенно хорошенькая", - сказал он с веселой непоследовательностью. ‘Кто этот парень?’
  
  ‘Тот парень с черными волосами, который разговаривает с ней? Это Мартин. Я не знаю его другого имени, его представили мне только в холле. Я думаю, он просто заблудившийся молодой человек’. Она сделала паузу и обвела взглядом сидящих за столом.
  
  ‘ Ты говоришь, ты знаешь Майкла. Маленькая, кругленькая, застенчивая девушка рядом с ним - Жанна, его невеста; возможно, ты с ней встречался.
  
  Джордж покачал головой.
  
  ‘Нет, - сказал он, - но я хотел; я проявляю личный интерес к Майклу’, — говоря это, он взглянул на светловолосого молодого человека с резкими чертами лица, — ‘вы знаете, он только что получил квалификацию доктора медицины, но он далеко пойдет. Тоже славный парень… Кто этот юный борец-призер слева от девушки?’
  
  Мегги укоризненно покачала своей блестящей бронзовой головой, проследив за его взглядом на молодого гиганта, сидевшего чуть выше по столу. ‘Ты не должен так говорить", - прошептала она. ‘Он наша звезда на этой вечеринке. Это Крис Кеннеди, кембриджский регбист синего цвета’.
  
  ‘ Правда? ’ спросил Аббершоу с растущим уважением. - Симпатичный мужчина.
  
  Мегги пристально посмотрела на него, и снова слабая улыбка появилась на ее губах и блеск в темных глазах. Несмотря на всю его психологию, его теоретизирование и серьезность, с которой он относился к самому себе, в уме Джорджа Аббершоу было очень мало такого, что не было бы очевидно для нее, но при всем этом свет в ее глазах был счастливым, а улыбка на губах необычайно нежной.
  
  ‘Это, - внезапно сказала она, проследив за направлением его взгляда и отвечая на его невысказанную мысль, - это сумасшедший’.
  
  Джордж серьезно повернулся к ней.
  
  ‘Неужели?’ спросил он.
  
  У нее хватило такта немного растеряться.
  
  ‘Его зовут Альберт Кэмпион’, - сказала она. ‘Он приехал на машине Энн Эджуэр, и первое, что он сделал, когда его мне представили, это показал фокус с двухголовым пенни — он совершенно безобидный, просто глупый осел’.
  
  Аббершоу кивнул и украдкой уставился на молодого человека со свежим лицом, волосами цвета пакли и глупыми бледно-голубыми глазами за очками в черепаховой оправе, гадая, где он мог видеть его раньше.
  
  Слегка выступающий подбородок и рот, излишне полный зубов, были отчетливо знакомы. ‘Альберт Кэмпион?’ повторил он себе под нос. "Альберт Кэмпион?" Кэмпион? Кэмпион?’ Но память по-прежнему отказывалась служить ему, и он перестал обращаться к ней, и его пытливый взгляд снова скользнул по столу.
  
  С того неприятного момента десять минут назад, когда полковник заметил, как он внимательно изучает его лицо, он старательно избегал главы стола, но теперь его внимание привлек мужчина, сидевший рядом с хозяином, и на мгновение он беззастенчиво уставился на него.
  
  Мужчина был иностранцем, так что многое бросалось в глаза с первого взгляда; но этого самого по себе было недостаточно, чтобы заинтересовать его так сильно.
  
  Этот человек был из тех, кого можно арестовать. Он был седовласым, очень маленького роста и изящно сложенным, с длинными изящными руками, которые он часто использовал в разговоре, делая жесты, изящно и легко покачивая длинными бледными пальцами.
  
  Под гладкими белыми волосами, которые зачесывались назад с высокого лба, его лицо было серым, живым и особенно порочным.
  
  Джордж не мог подобрать другого слова, чтобы описать тонкогубый рот, который при разговоре становился односторонним и имел форму буквы "О", длинный тонкий нос и, в особенности, глубоко посаженные круглые черные глаза, которые блестели и искрились под огромными косматыми седыми бровями.
  
  Джордж тронул Мегги за руку.
  
  ‘Кто это?’ - спросил он.
  
  Девушка подняла глаза, а затем поспешно опустила их.
  
  ‘Я не знаю, ’ пробормотала она, ‘ кроме того, что его зовут Гидеон или что-то в этом роде, и он гость полковника — никакого отношения к нашей компании’.,
  
  ‘ Странный мужчина, ’ сказал Аббершоу.
  
  ‘Ужасно!’ - сказала она так тихо и с такой серьезностью, что он резко взглянул на нее и обнаружил, что ее лицо совершенно серьезно.
  
  Она рассмеялась, увидев выражение его лица.
  
  ‘Я дура", - сказала она. ‘Я не понимала, какое впечатление произвел на меня этот человек, пока не заговорила. Но он выглядит порочным типом, не так ли? Его друг тоже довольно поразителен, вам не кажется — человек, сидящий напротив него?’
  
  Повторение слова ‘злой’, эпитета, который возник в его собственном сознании, удивило Аббершоу, и он снова украдкой взглянул на стол.
  
  Мужчина, сидевший напротив Гидеона, по другую сторону от полковника, действительно был достаточно поразительным.
  
  Он был иностранцем, невероятно толстым, с тяжелой челюстью, и в нем было что-то до абсурда знакомое. Внезапно Джорджа осенило, что это было. Этот человек был живым воплощением маленьких бюстов Бетховена, которые продаются в музыкальных магазинах. Те же глаза с тяжелыми веками, тот же широкий нос, и в довершение всего та же копна длинных волос, зачесанных назад с удивительно высокого лба.
  
  ‘Разве это не странно?’ - пробормотал голос Мегги рядом с ним. ‘Видишь — у него вообще нет выражения лица’.
  
  Как только она заговорила, Джордж понял, что это правда. Хотя он наблюдал за этим человеком в течение последних нескольких минут, он не заметил ни малейшей перемены на его тяжелом красном лице; казалось, ни один мускул не дрогнул, ни веки не дрогнули; и хотя в это время он разговаривал с полковником, его губы, казалось, двигались независимо от остальных черт лица. Казалось, будто смотришь, как говорит статуя.
  
  ‘Кажется, его зовут Долиш — Бенджамин Долиш", - сказала девушка. ‘Нас представили как раз перед обедом’.
  
  Аббершоу кивнул, и разговор перешел на другие темы, но все это время он ощущал что-то слегка тревожащее в глубине своего сознания, что-то, что нависало над его мыслями подобно черной тени, смутно уродливое и неудобное.
  
  Для него это был новый опыт, но он сразу узнал его.
  
  Впервые в жизни у него появилось предчувствие — смутное, необъяснимое предчувствие грядущих неприятностей.
  
  Он с сомнением взглянул на Мегги.
  
  Любовь сыграла с мозгами человека всевозможные шутки. Это было очень странно.
  
  В следующий момент он взял себя в руки, трезво приказав себе не быть дураком. Но как бы он ни извивался, черная тень всегда преследовала его мысли, и он был рад свету свечей, веселой беседе и смеху за обеденным столом.
  
  Глава 2
  ритуал с кинжалом
  
  « ^ »
  
  После ужина Аббершоу одним из первых вошел в большой зал, или гостиную, которая вместе со столовой занимала большую часть первого этажа великолепного старого особняка. Это была потрясающая комната, огромная, как сарай, обшитая тяжелыми панелями, с великолепным резным камином в каждом конце, в котором пылали два огромных огня. Пол был из старого дуба и тщательно отполирован, и на нем не было никакого покрытия, кроме двух или трех прекрасных ковров "Шираз".
  
  Мебель здесь была такой же, как и в других частях дома, - тяжелая, из неполированного дуба, резная и очень старая; и здесь тоже ощущалась слабая атмосфера таинственности и уныния, которой благоухал весь дом.
  
  Аббершоу сразу заметил это и объяснил тем фактом, что свет в заведении исходил от огромного железного подсвечника, на котором стояло около двадцати или тридцати толстых восковых свечей, подвешенных на железной цепи к центральной балке потолка, так что на обшитых панелями стенах и в глубоких углах за большими каминами лежали густые тени.
  
  Безусловно, самой поразительной вещью во всей комнате был огромный трофей, который висел над самым дальним от двери камином. Это было обширное сражение, состоявшее примерно из двадцати или тридцати копий, расположенных по кругу остриями к центру и увенчанных шлемом с перьями и знаменем, украшенным гербом Петри.
  
  И все же непосредственный интерес вызывал именно центральный предмет. На малиновой табличке, в том месте, где наконечники копий образовывали узкий круг, был прикреплен длинный итальянский кинжал пятнадцатого века. Рукоять была изысканным изделием ручной работы, красиво обработанным и инкрустированным на верхнем конце неограненными драгоценными камнями, но не это в первую очередь поразило наблюдателя. Лезвие кинжала Черного Дадли было его самой примечательной особенностью. Менее фута длиной, оно было очень тонким и изысканно изящным, изготовленным из стали с любопытным зеленоватым оттенком, который придавал всему оружию безошибочно зловещий вид. Казалось, что оно сияет на темном фоне, как живое и злобное существо.
  
  Ни один человек, впервые вошедший в комнату, не мог не обратить на него внимания; несмотря на его сравнительно незначительные размеры, он доминировал во всем помещении, как идол в храме.
  
  Джордж Аббершоу был поражен этим, как только вошел, и тотчас же вернулось чувство дурного предчувствия, которое так сильно терзало его прозаическую душу в другой комнате, и он резко огляделся вокруг, ища то ли утешения, то ли подтверждения, сам не зная чего.
  
  Вечеринка, которая казалась такой большой за обеденным столом, теперь казалась удивительно маленькой в этом соборе комнаты.
  
  Полковника Кумби слуга отвез в угол, подальше от света камина, и теперь старый инвалид сидел, благосклонно улыбаясь группе молодых людей в центре комнаты. Гидеон и мужчина с невыразительным лицом сидели по обе стороны от него, в то время как седовласый мужчина с желтоватым лицом, который, как понял Аббершоу, был доктором Уайтом Уитби, личным помощником полковника, суетился вокруг них в нервной заботе о своем пациенте.
  
  При ближайшем рассмотрении Гидеон и мужчина, похожий на Бетховена, оказались еще более непривлекательными, чем Аббершоу предположил с первого, несколько беглого взгляда.
  
  Остальные участники вечеринки были в приподнятом настроении. Энн Эджуэр иллюстрировала разительный контраст между викторианской одеждой и современными манерами, а ее жизнерадостный вид и несколько возмутительный разговор сделали ее центром смеющейся компании. Уайатт Петри стоял среди своих гостей, изящная, ленивая фигура, и его хорошо поставленный голос и медленный смех звучали приятно и обнадеживающе в этой неприветливой комнате.
  
  Именно Энн первой подняла тему кинжала, как кто-то должен был сделать.
  
  ‘Какая совершенно отвратительная вещь, Уайатт’, - сказала она, указывая на нее. ‘Я старалась не упоминать об этом с тех пор, как вошла сюда. Я должен поджарить твои кексы с чем-нибудь другим, моя дорогая.’
  
  ‘Ш-ш-ш!" Уайатт повернулся к ней с притворной торжественностью. ‘Ты не должна неуважительно отзываться о кинжале "Черный Дадли". Призраки сотен мертвых Петри будут преследовать вас из чистой семейной гордости, если вы это сделаете.’
  
  Слова были произнесены легко, и его голос не утратил своей тихой вкрадчивости, но никто не мог сказать, было ли это результатом воздействия самого кинжала или призрачного старого дома на гостей, но легкомыслие девушки исчезло, и она нервно рассмеялась.
  
  ‘Мне жаль", - сказала она. ‘Мне просто не хотелось бы, чтобы меня преследовали. Но если серьезно, тогда, если мы не должны смеяться, какая невероятная вещь этот кинжал’.
  
  Остальные собрались вокруг нее, и теперь они с Уайаттом стояли в центре группы, глядя на трофей. Уайатт повернулся к Аббершоу. ‘Что ты об этом думаешь, Джордж?’ он сказал.
  
  ‘Очень интересно— действительно очень интересно. Оно, конечно, очень старое? Не думаю, что я когда-либо видел подобное в своей жизни’. Маленький человечек говорил с неподдельным энтузиазмом. ‘ Это редкость, какая-то старая семейная реликвия, я полагаю?
  
  Уайатт кивнул, и в его ленивых серых глазах мелькнуло легкое веселье.
  
  ‘Ну, да, это так", - сказал он. ‘Мои предки, похоже, пережили с этим давние времена, если семейные легенды правдивы’.
  
  ‘ А! ’ сказала Мегги, выходя вперед. - История о привидениях? - Спросил я.
  
  Уайатт взглянул на нее.
  
  ‘Не призрак, - сказал он, - а история’.
  
  ‘Давайте разберемся’. Заговорил Крис Кеннеди; в тоне молодого синего раггера было больше смирения, чем энтузиазма. Старые семейные истории были не в его стиле. Однако остальная часть вечеринки была значительно более увлечена, и Уайатта донимали рассказом.
  
  ‘Конечно, это всего лишь байка", - начал он. ‘Не думаю, что я когда-либо рассказывал это кому-то еще раньше. Я не думаю, что даже мой дядя знает об этом. - Говоря это, он вопросительно обернулся, и старик покачал головой.
  
  ‘Я ничего об этом не знаю", - сказал он. ‘Моя покойная жена привела меня в этот дом", - объяснил он. ‘Он принадлежал нашей семье сотни лет. Она была тетей Петри — Уайатта. Он, естественно, знает об истории дома больше, чем я. Я хотел бы это услышать, Уайатт.’
  
  Уайатт улыбнулся и пожал плечами, затем, двинувшись вперед, он взобрался на один из высоких дубовых стульев у камина, переступил с одной скрытой опоры в панельной обшивке на другую и, протянув руку, снял мерцающий кинжал с бляшки и вернул его группе, которая столпилась вокруг, чтобы рассмотреть его поближе.
  
  Кинжал Черного Дадли ничуть не утратил своего зловещего вида, будучи изъятым из декорации. Оно лежало там, в длинных, воспитанных руках Уайатта Петри, зеленый оттенок стального лезвия был заметен как никогда, а красный драгоценный камень в рукояти сиял в свете свечи.
  
  ‘Это, ’ сказал Уайатт, демонстрируя его в полной мере, ‘ правильно называется “Ритуальный кинжал Черного Дадли”. Во времена Квентина Петри, где-то около 1500 года, высокопоставленный гость был найден убитым с этим кинжалом, воткнутым ему в сердце. Он сделал паузу и обвел взглядом лица собравшихся. Гидеон внимательно слушал, сидя в углу у камина, его серое лицо побагровело от интереса, а маленькие черные глазки расширились и не мигали. Мужчина, похожий на Бетховена, тоже повернулся к говорившему, но на его тяжелом красном лице не было никакого выражения.
  
  Уайатт продолжил своим тихим голосом, тщательно подбирая слова и говоря с определенной схоластической точностью.
  
  ‘Я не знаю, известно ли вам об этом, ’ сказал он, ‘ но ранее этой даты существовало суеверие, которое сохранялось в отдаленных местах, подобных этому, что при прикосновении рук убийцы к телу из смертельной раны снова потечет кровь; или, в противном случае, если оружие, которым было совершено убийство, вложить в руку, нанесшую удар, она покроется кровью, как и во время преступления. Вы слышали об этом, не так ли, Аббершоу? ’ сказал он, поворачиваясь к ученому, и Джордж Аббершоу кивнул.
  
  ‘Продолжай", - коротко сказал он.
  
  Уайатт вернулся к кинжалу в своей руке.
  
  ‘Похоже, Квентин Петри верил в это суеверие, - сказал он, - поскольку, во всяком случае, записано, что по этому случаю он закрыл ворота и созвал весь дом, семью, слуг, рабочих, пастухов и прихлебателей, и кинжал торжественно передавали по кругу. Это было началом всего этого. Ритуал возник позже — я думаю, в следующем поколении.’
  
  ‘Но это произошло? Из кинжала хлынула кровь и все такое?’ Энн Эджуэр говорила нетерпеливо, ее круглое лицо светилось интересом.
  
  Уайатт улыбнулся. ‘Боюсь, что один из членов семьи был обезглавлен за убийство", - сказал он. - "и в хрониках говорится, что кинжал предал его, но я полагаю, что в те дни в делах правосудия было много подтасовок’.
  
  ‘Да, но при чем здесь ритуал?’ - сказал Альберт Кэмпион своим абсурдным фальцетом, растягивая слова. ‘Звучит весьма интригующе. Однажды я знал парня, который, ложась спать, взял за правило снимать все остальное, прежде чем снимать верхушку. Он называл это ритуалом.’
  
  ‘Это больше похоже на фокус", - сказал Аббершоу.
  
  ‘Похоже на то, не так ли?" - согласился неугомонный Альберт. ‘Но я не думаю, что ваш семейный ритуал был чем-то подобным, не так ли, Петри? Я полагаю, что-то более зловещее’.
  
  ‘Это было немного, но почти так же абсурдно", - сказал Уайатт, смеясь. ‘Очевидно, после этого вошло в обычай повторять всю церемонию вручения кинжала раз в год — своего рода семейный ритуал, насколько я могу установить. Конечно, это было только вначале. В последующие годы это выродилось в нечто вроде смешанной игры в прятки и эстафеты, в которую играли по всему дому. Я думаю, что это делалось на Рождество еще во времена моего дедушки. Процедура была очень простой. Все огни в доме были погашены, и глава семьи, Петри по имени и крови, вручил кинжал первому человеку, которого встретил в темноте. Принятие, конечно, было обязательным, и этот игрок должен был найти кого-то еще, чтобы передать кинжал, и игра продолжалась таким образом — каждый участник стремился избавиться от кинжала, как только он был ему вручен, — в течение двадцати минут. Затем глава дома ударил в обеденный гонг в холле, слуги снова зажгли свет, и человек, которого обнаружили с кинжалом, проиграл игру и заплатил неустойку, которая варьировалась, я полагаю, от поцелуев до серебряных монет со всех сторон.’
  
  Он резко остановился.
  
  ‘Это все, что есть", - сказал он, вертя кинжал в пальцах.
  
  ‘Какая совершенно замечательная история!’
  
  Говоря это, Энн Эджуэр повернулась к остальным. ‘Не так ли?" - продолжила она. ‘Это просто как-то вписывается в этот дом!’
  
  "Давайте сыграем в это’. Это снова был яркий молодой человек с острыми зубами, и он обреченно улыбался компании, когда говорил. ‘За шесть пенсов, если хотите", - рискнул он в качестве дополнительного стимула, поскольку никто сразу не пришел в восторг.
  
  Энн посмотрела на Уайатта. ‘Могли бы мы?’ - спросила она.
  
  ‘Это была бы неплохая идея", - заметил Крис Кеннеди, который был готов поддержать Энн во всем, что она хотела предложить. Остальным участникам вечеринки тоже понравилась эта идея, и Уайатт колебался.
  
  ‘Нет причин, по которым мы не должны этого делать", - сказал он и сделал паузу. Аббершоу внезапно почувствовал яростный протест против всего этого плана. История ритуала с кинжалом произвела на него странное впечатление. Он заметил, как глаза Гидеона с любопытством уставились на говорившего, и заметил маленького сгорбленного старичка с тарелкой на лице, с жадным удовольствием слушающего эту варварскую историю. Было ли это из-за огромного сырого мрачного дома или из-за тревожащего воздействия любви на его нервную систему, он не знал, но мысль о том, чтобы ощупью передвигаться в темноте со зловещего вида кинжалом, наполнила его отвращением, более сильным, чем все, что он когда-либо испытывал прежде. У него также сложилось впечатление, что Уайетта не слишком привлекла эта идея, но перед лицом единодушного энтузиазма остальной части вечеринки ему ничего не оставалось, как согласиться с планом.
  
  Уайатт посмотрел на своего дядю.
  
  ‘Но, конечно, мой дорогой мальчик, почему я должен?’ Старик, казалось, отвечал на невысказанный вопрос. ‘Давайте считать благословением, что такое невинное и приятное развлечение может возникнуть из чего-то, что когда-то, должно быть, было очень ужасным’.
  
  Аббершоу пристально взглянул на него. В голосе прозвучало что—то не совсем правдивое, что-то лицемерно -неискреннее. Полковник Кумби взглянул на людей по обе стороны от него.
  
  ‘ Я не знаю... ’ с сомнением начал он.
  
  Гидеон заговорил сразу: Аббершоу впервые услышал его голос, и это неприятно поразило его. Оно было глубоким, текучим и удивительно ласкающим, как мурлыканье кошки.
  
  ‘Принять участие в такой древней церемонии было бы привилегией", - сказал он.
  
  Человек, на лице которого не было никакого выражения, склонил голову.
  
  ‘Я тоже, ’ сказал он с легким иностранным акцентом в голосе, ‘ был бы рад’.
  
  Как только решение о ритуале было принято, приготовления продолжились со всеми церемониями и юношеским энтузиазмом. Был вызван слуга, и ему тщательно объяснили его роль в происходящем. Он должен был опустить большое железное кольцо для свечей, погасить свет и снова поднять его к потолку. Свет в холле тоже должен был быть погашен, после чего он должен был удалиться в помещение для слуг и ждать там, пока не прозвучит гонг к обеду, после чего он должен был вернуться с несколькими другими слугами и как можно скорее зажечь свечи.
  
  Он был крупным мужчиной с грудью, как у боксера-призера, и тяжелым румяным лицом с огромными бледно-голубыми глазами, в которых было врожденное угрюмое выражение. Человек, который мог стать очень неприятным, если бы представился случай, невпопад размышлял Аббершоу.
  
  Как глава семьи, Уайатт, последний из Петри, взял на себя руководство процессом. По мнению Аббершоу, у него были манеры человека, которому не совсем нравится его положение. Во всем, что он делал, чувствовалось легкое нежелание, некоторая чрезмерная обдуманность во всех его инструкциях, что выдавало, по мнению другого, отвращение к его задаче.
  
  Наконец сигнал был подан. С мелодраматическим звоном цепей большое железное кольцо для свечей опустили и погасили свет, так что огромный зал погрузился в темноту, если не считать мерцающих каминов в каждом конце комнаты. Гидеон и человек с лицом Бетховена встали в круг у двери, ведущей в коридоры, и последнее, что увидел Джордж Аббершоу, прежде чем погасли свечи, была маленькая сморщенная фигурка полковника Кумби, сидящего в своем кресле в тени камина и улыбающегося происходящему из-за отвратительной тарелки телесного цвета. Затем он последовал за остальными в полутемные залы и коридоры огромного жуткого дома, и Ритуал Черного Дадли начался.
  
  Глава 3
  в гараже
  
  « ^ »
  
  Странности огромных каменных лестниц и неосвещенных ниш вызывали еще большее беспокойство, чем Аббершоу мог себе представить. В темноте послышались шорохи, шепот и торопливые шаги. Он ни в коем случае не был нервным человеком, и в обычном смысле переживания такого рода, вероятно, слегка позабавили бы его, если бы ему не было скучно. Но в эту конкретную ночь и в этом доме, который вызвал у него такое странное предчувствие с тех пор, как он впервые увидел его с подъездной дорожки, ему было явно не по себе.
  
  Что еще хуже, он совершенно потерял Мегги из виду. Он упустил ее в первом же ослепительном порыве темноты, и поэтому, когда случайно оказался у двери, ведущей в сад, он вышел, тихо прикрыв ее за собой.
  
  Была прекрасная ночь, и хотя луны не было, звездный свет позволял ему видеть дорогу; ему не хотелось бродить одному по зловещей территории, и внезапно ему пришло в голову, что он мог бы пойти и осмотреть свой двухместный автомобиль A.C., который он оставил в большом гараже рядом с подъездной дорожкой.
  
  Он был аккуратным человеком, и поскольку он не помнил, чтобы выключал бензин перед тем, как уйти от нее, ему пришло в голову, что сейчас была удобная возможность убедиться.
  
  Он без особого труда нашел гараж и направился к нему, перейдя широкую, мощеную дорогу туда, где на фоне звездного неба вырисовывался бывший сарай. Двери все еще были открыты, и было немного света от двух фонарей "Харрикейн", свисающих с низкой балки на крыше. Внутри выстроилось более полудюжины машин, и он подумал, насколько каждая из них была типична для своего владельца. Купе "Ровер" с кремовым кузовом и черными крыльями, очевидно, принадлежало Энн Эджуэр; даже если бы он не видел ее шикарный черно-белый автомобильный комплект, он бы это понял. "Салмсон" с нелепым талисманом явно принадлежал Крису Кеннеди; великолепный "Ланчестер", должно быть, принадлежал Гидеону, а остальное тоже было простым: "Бентли", "Бьюик" и "Свифт" провозглашали своих владельцев.
  
  Когда его взгляд переходил от одного к другому, на мгновение на его губах промелькнула улыбка. Там, в углу, заброшенный и достойный, как незамужняя тетя, был один из пионеров автомобильного движения.
  
  Должно быть, это домашняя машина, размышлял он, подходя к ней, личный автомобиль полковника Кумби. Удивительно, как хорошо она сочетается с домом, подумал он, подходя к нему.
  
  Сделанное в самом начале века, оно принадлежало тому времени, когда, как сказал один гениальный американец, автомобили строились, подобно соборам, с молитвой. Это был экипаж; построенный из кожи, с сидячими местами сзади по меньшей мере для шестерых, и крошечным кэбом только спереди для водителя. Аббершоу интересовался автомобилями, и поскольку он чувствовал, что у него так мало времени и заняться больше нечем, он поднял необычайно тяжелый капот ‘музейного экспоната’ и заглянул внутрь.
  
  Несколько мгновений он стоял, уставившись на двигатель внутри, а затем, достав из кармана фонарик, осмотрел его более внимательно.
  
  Внезапно с его губ сорвалось сдавленное восклицание, он наклонился и посветил фонариком на днище машины, заглядывая под смехотворно тяжелые подножки и бросая взгляд на оси и вал. Наконец он встал и закрыл капот, на его ангельском лице было выражение смешанного изумления и любопытства.
  
  Абсурдный старый кузов, который выглядел так, как будто принадлежал автомобилю, способному проехать максимум двадцать миль, был установлен на шасси и двигателе новейшего "Роллс-Ройса" типа "Фантом".
  
  У него не было времени размышлять о возможных мотивах владельца странного гибрида для такой необъяснимой эксцентричности, потому что в этот момент его потревожили звуки шагов, приближающихся по мощеной дорожке. Инстинктивно он подошел к своей машине и склонился над ней, когда в дверях появилась фигура.
  
  ‘О — э—э - привет! Завести маленького поттера — что?’
  
  Слова, произнесенные безобидно идиотским голосом, заставили Аббершоу поднять глаза и увидеть Альберта Кэмпиона, глупо улыбающегося ему.
  
  "Привет!" - сказал Аббершоу, немного уязвленный тем, что так точно описали его род занятий. ‘Как продвигается ритуал?’
  
  Мистер Кэмпион выглядел слегка смущенным.
  
  ‘О, пробежка, я полагаю. Два часа чистого веселья, разве ты не знаешь’.
  
  ‘Кажется, ты скучаешь по своему", - многозначительно сказал Аббершоу.
  
  Молодой человек, казалось, разразился чем-то вроде Чарльстона, очевидно, чтобы скрыть дальнейшее смущение.
  
  ‘Ну, да, на самом деле мне это там надоело", - сказал он, все еще подпрыгивая вверх-вниз, что особенно раздражало Аббершоу. ‘Вся эта беготня в темноте с кинжалами не кажется мне здоровой. Знаешь, я не люблю ножи — люди возбуждаются и все такое. Я вышел, чтобы убежать от всего этого’.
  
  Впервые Аббершоу начал испытывать к нему слабую симпатию.
  
  ‘ Ваша машина здесь? ’ небрежно заметил он.
  
  Этот совершенно очевидный вопрос, казалось, еще больше расстроил мистера Кэмпиона.
  
  ‘Ну — э-э— нет. На самом деле, это не так. Если быть точным, ’ добавил он во внезапном порыве уверенности. ‘У меня его вообще нет. Хотя они мне всегда нравились, ’ поспешно продолжил он, ‘ милые, полезные вещи. Я всегда так думал. Знаешь, они доставят тебя туда, куда ты хочешь попасть. Лучше, чем лошадь.
  
  Аббершоу уставился на него. Он решил, что этот человек либо сумасшедший, либо пьян, и поскольку ему не нравились оба варианта, он сухо предложил им вернуться в дом. Молодой человек без энтузиазма приветствовал предложение, но Аббершоу, который был решительным маленьким человеком, когда его разбудили, без дальнейших церемоний потащил его обратно к боковой двери, через которую он вошел.
  
  Как только они вошли в большой серый коридор и им навстречу донеслось слегка промозглое затхлое дыхание дома, стало очевидно, что что-то произошло. Послышался топот множества ног, гулкие голоса, и в дальнем конце коридора замерцал и исчез свет.
  
  ‘Кто-то устроил скандал из-за неустойки, что?’ Идиотский голос Альберта Кэмпиона над ухом странно потряс Аббершоу.
  
  ‘Посмотрим", - сказал он, и в его голосе была скрытая нотка беспокойства, которую он не мог скрыть.
  
  Совсем рядом послышались легкие шаги, и в темноте впереди них блеснул шелк.
  
  ‘Кто там?’ - раздался голос, в котором он узнал голос Мегги.
  
  ‘О, слава Богу, это ты!’ - воскликнула она, когда он заговорил с ней.
  
  Затем мистер Альберт Кэмпион совершил первую разумную вещь, которую Аббершоу заметил в нем. Он уничтожил себя и исчез в коридоре, оставив их вдвоем.
  
  ‘ Что случилось? - Что случилось? - с опаской спросила Эббершоу, почувствовав, как задрожала ее рука, когда она схватила его за локоть.
  
  ‘Где ты был?’ - спросила она, задыхаясь. ‘Разве ты не слышал? У полковника Кумби случился сердечный приступ прямо посреди игры. Доктор Уитби и мистер Гидеон отвели его в его комнату. Однако им было очень неловко. Там не было никакого света. Когда прозвучал гонг, слуги не пришли. Очевидно, из их квартиры в остальную часть дома ведет только одна дверь, и она, похоже, была заперта. Впрочем, теперь они зажгли свечи, ’ добавила она, и он заметил, что у нее странно перехватило дыхание.
  
  Аббершоу посмотрел на нее сверху вниз; ему хотелось видеть ее лицо.
  
  ‘Что там сейчас происходит?’ - спросил он. "Мы можем что-нибудь сделать?’
  
  Девушка покачала головой. ‘Я так не думаю. Они просто стоят и разговаривают. Я слышал, как Уайатт сказал, что дошли новости, что ничего серьезного, и он попросил нас всех продолжать, как будто ничего не произошло. Очевидно, на полковника часто нападают ...’ Она колебалась и не делала попытки пошевелиться.
  
  Аббершоу почувствовал, как она дрожит рядом с ним, и снова странный страх, который весь вечер таился в глубине его сознания, проявился перед ним.
  
  ‘Скажи мне", - попросил он с внезапной интуицией, которая сделала его голос мягким и успокаивающим в темноте. ‘Что это?’
  
  Она вздрогнула, и ее голос прозвучал высоко и неконтролируемо.
  
  ‘ Не — не здесь. Мы не можем выйти на улицу? Я боюсь этого дома. Признание в ее тоне заставило его сердце болезненно подпрыгнуть.
  
  Значит, что-то произошло.
  
  Он взял ее под руку.
  
  ‘Ну да, конечно, мы можем", - сказал он. ‘Сегодня прекрасная звездная ночь; мы пойдем на травку’.
  
  Он вывел ее на грубо скошенный газон, который когда-то был ровной лужайкой, и они вместе вышли из тени дома в небольшой кустарник, где их полностью скрывали от окон.
  
  ‘Итак, ’ сказал он, и его голос бессознательно приобрел покровительственный оттенок, - в чем дело?’
  
  Девушка подняла на него глаза, и он смог разглядеть ее проницательное, умное лицо и узкие карие глаза в слабом свете.
  
  ‘Там было ужасно", - прошептала она. ‘Я имею в виду, когда у полковника Кумби случился приступ. Я думаю, доктор Уитби нашел его. Он и мистер Гидеон подняли его наверх, пока другой мужчина — мужчина с бесстрастным лицом — звонил в гонг. Никто не знал, что произошло, и света не было. Потом мистер Гидеон спустился вниз и сказал, что у полковника случился сердечный приступ ... ’ Она замолчала и пристально посмотрела на него, и он с ужасом увидел, что она побледнела от ужаса.
  
  ‘Джордж, ’ внезапно сказала она, - если бы я тебе кое-что сказала, ты бы подумал, что я — что я сумасшедшая?’
  
  ‘Нет, конечно, нет", - уверенно заверил он ее. ‘Что еще произошло?’
  
  Девушка тяжело сглотнула. Он видел, что она пытается взять себя в руки, и, повинуясь внезапному импульсу, обнял ее за талию, так что она оказалась в его объятиях и поддерживалась им.
  
  ‘Во время игры, ’ сказала она, говоря четко и уверенно, как будто это требовало усилий, ‘ примерно за пять минут до того, как прозвенел гонг, кто-то дал мне кинжал. Я не знаю, кто это был — думаю, это была женщина, но я не уверен. Я стоял у подножия каменной лестницы, ведущей в нижний холл, когда кто-то протиснулся мимо меня в темноте и вложил кинжал мне в руку. Я внезапно испугался этого и побежал по коридору, чтобы найти кого-нибудь, кому я мог бы это отдать.’
  
  Она сделала паузу, и он почувствовал, как она вздрогнула в его руке.
  
  ‘В коридоре есть окно, - сказала она, - и когда я проходила под ним, слабый свет упал на кинжал и — не думайте, что я сумасшедшая, или сплю, или воображаю что—то - но я увидела, что лезвие было покрыто чем-то темным. Я дотронулся до нее, она была липкой. Я сразу понял, что это кровь!’
  
  ‘Кровь!’ До мужчины медленно дошел весь смысл ее слов, и он уставился на нее, наполовину очарованный, наполовину недоверчивый.
  
  ‘Да. Ты должен мне поверить’. В ее голосе звучала мука, и он почувствовал ее взгляд на своем лице. ‘Я стояла там и смотрела на это", - продолжала она. ‘Сначала я подумал, что сейчас упаду в обморок. Я знал, что в следующий момент должен закричать, а затем — совершенно внезапно и бесшумно — из тени появилась рука и схватила нож. Я был так напуган, что мне показалось, я схожу с ума. Затем, как раз в тот момент, когда я почувствовал, что моя голова раскалывается, прозвенел гонг.’
  
  Ее голос замер в тишине, и она сунула что-то ему в руку.
  
  ‘Посмотри, ’ сказала она, ‘ если ты мне не веришь. Я вытерла им руку’.
  
  Аббершоу осветил фонариком маленький смятый клочок в своей руке. Это был носовой платок, маленький полупрозрачный лоскуток ткани из батиста и кружев, и на нем, чистом и безошибочно узнаваемом, было тусклое красное пятно — засохшая кровь.
  
  Глава 4
  убийство
  
  « ^ »
  
  Они медленно пошли обратно к дому.
  
  Мегги сразу поднялась в свою комнату, а Эббершоу присоединилась к остальным в холле.
  
  Уголок для инвалидов был пуст, стул и все остальное исчезло.
  
  Уайатт делал все возможное, чтобы снять любое чувство скованности со своих гостей, заверяя их, что сердечные приступы у его дяди были отнюдь не редкостью, и просил их забыть об этом инциденте, если они смогут.
  
  Никто не подумал о кинжале. Казалось, он полностью исчез. Аббершоу колебался, раздумывая, стоит ли упоминать об этом, но в конце концов решил не делать этого и присоединился к вялому, прерывистому разговору.
  
  По общему согласию все рано легли спать. Духи компании погрузились в депрессию, и было задолго до полуночи, когда с потолка снова спустили большое кольцо для свечей и зал снова погрузился во тьму.
  
  Поднявшись в свою комнату, Аббершоу снял сюртук и жилет и, облачившись в скромно роскошный халат, устроился в кресле перед камином, чтобы выкурить последнюю сигарету перед отходом ко сну. Опасения, которые он испытывал все это время, никоим образом не уменьшились из-за событий последнего часа или около того.
  
  Он безоговорочно поверил рассказу Мегги: она была не из тех девушек, которые при любых обстоятельствах сочиняют подобные истории, и, кроме того, вся атмосфера здания после его возвращения из гаража была какой-то неопределенной и таинственной.
  
  В доме происходило что-то необычное, что-то, чего он пока не понимал, и снова лицо нелепого молодого человека в очках в роговой оправе всплыло у него в голове, и он тщетно пытался вспомнить, где видел его раньше.
  
  Его размышления были прерваны звуком шагов в коридоре снаружи, а в следующий момент раздался осторожный стук в дверь.
  
  Аббершоу встал и открыл ее, чтобы обнаружить Майкла Прендерби, молодого, недавно получившего квалификацию доктора медицины, стоящего полностью одетым в дверном проеме.
  
  Мальчик выглядел обеспокоенным и быстро вошел в комнату, закрыв за собой дверь после того, как осмотрел коридор снаружи, как будто хотел убедиться, что за ним не следят.
  
  ‘Простите за мелодраму, - сказал он, - но в этом заведении происходит что-то чертовски странное. У вас есть сигарета?’
  
  Аббершоу проницательно посмотрел на него. Рука, протянувшая ему портсигар, была не слишком твердой, а шутливости тона противоречило выражение тревоги в его глазах.
  
  Майкл Прендерби был светловолосым, худощавым молодым человеком с совершенно неожиданным чувством юмора.
  
  Для случайного наблюдателя он был безобидным, бесцветным человеком, а его необыкновенный дух и сила характера были известны только его друзьям.
  
  Аббершоу взял сигарету и указал на стул.
  
  ‘Давайте разберемся’, - сказал он. ‘В чем дело?’
  
  Прендерби зажег сигарету и энергично затянулся, затем резко заговорил.
  
  ‘Во-первых, - сказал он, - старая птица наверху мертва’.
  
  Серо-голубые глаза Аббершоу сверкнули, и мысль, которая таилась в глубине его сознания с тех пор, как Мегги рассказала ему об этом в саду, внезапно превратилась в уверенность.
  
  ‘Мертв?’ - спросил он. ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘ Они сказали мне. ’ Бледное лицо Прендерби слегка покраснело. ‘Частный врач — кажется, его зовут Уитби — подошел ко мне, когда я уже собирался ложиться спать; он спросил, не могу ли я подняться с ним и осмотреть старика’.
  
  Он неловко замолчал, и Аббершоу внезапно понял, что его смущает вопрос профессиональной этики.
  
  ‘Я думал, они наверняка уже доставили тебя туда", - продолжил мальчик, - "поэтому я погнался за парнем и обнаружил полковника, растянувшегося на кровати, с закрытым лицом и все такое. Гидеон тоже был там, и как только я поднялся в комнату, я понял, для чего я им понадобился. Моя подпись должна была стоять на свидетельстве о кремации.’
  
  ‘Кремация? Они немного торопятся, не так ли?’
  
  Прендерби кивнул.
  
  ‘Я так и думал, но Гидеон объяснил, что последними словами старика было пожелание, чтобы его кремировали и вечеринка продолжалась, поэтому они не хотели держать тело в доме ни на минуту дольше, чем это было абсолютно необходимо’.
  
  ‘ Хотел, чтобы вечеринка продолжалась? ’ тупо повторил Аббершоу. ‘ Абсурд!’
  
  Молодой доктор наклонился вперед. ‘Это ни в коем случае не все", - сказал он. ‘Когда я нашел то, что они хотели, естественно, я указал, что вы старший и к вам следует обратиться в первую очередь. Это, казалось, разозлило их обоих. Старина Уитби, который, как мне показалось, очень нервничал, поднялся за кулисы и наговорил много чепухи о “Практике М.Д.с.”, но именно иностранец втянул меня в действительно неприятную яму. Он указал своим отвратительно липким голосом, что я был гостем в доме и вряд ли мог отказать в такой простой просьбе. Все это было чертовски дерзко и очень неловко, но в конце концов я решил положиться на твою порядочность, чтобы поддержать меня, и поэтому... Он сделал паузу.
  
  ‘Вы подписали?’ Быстро спросил Эббершоу.
  
  Прендерби покачал головой. ‘Нет’, - решительно сказал он и поясняюще добавил: ‘Они не позволили мне взглянуть на тело?’
  
  ‘Что?’ Аббершоу был поражен. Все развивалось в том же направлении. Ситуация ни в коем случае не была приятной.
  
  ‘Ты отказалась?’ - спросил он.
  
  ‘Скорее’. Прендерби был склонен сердиться. ‘Уитби говорил много обычного, пустил в ход все старые добрые фразы. К тому времени, как он закончил, бедная старая птица на кровати, по его словам, была мертва около полутора лет. Но он держался между мной и кроватью, и когда я потянулась, чтобы откинуть простыню, Гидеон намеренно встал у меня на пути. Уитби, похоже, воспринял как личное оскорбление то, что я считаю необходимым даже обычное обследование. А потом, боюсь, я вышел из себя и ушел.’
  
  Он сделал паузу и неловко посмотрел на пожилого мужчину. ‘Видите ли, ’ сказал он с внезапным приливом уверенности, ‘ я никогда в жизни не подписывал свидетельство о кремации, и мне не хотелось начинать заведомо подозрительное дело. Ты знаешь, я сдавал выпускные экзамены всего несколько месяцев назад.’
  
  ‘О, совершенно верно, совершенно верно’. Аббершоу говорил убежденно. ‘Интересно, что они делают?’
  
  Прендерби ухмыльнулся.
  
  ‘Вы, вероятно, узнаете", - сухо сказал он. ‘Они придут к вам сейчас. Они думали, что со мной будет легче справиться, но потерпев неудачу — и поскольку они так спешат, — я должен думать, что ты был за это. Мне пришло в голову вмешаться и предупредить тебя.’
  
  ‘Любезно с вашей стороны. Большое спасибо’. Аббершоу говорил искренне. ‘Это в высшей степени необычное дело. Это было похоже на сердечную недостаточность?’
  
  Прендерби пожал плечами.
  
  ‘Мой дорогой друг, я не знаю", - сказал он. ‘Я даже не видел лица. Если это была сердечная недостаточность, почему я не должен его осмотреть?" Знаешь, Эббершоу, это более чем подозрительно. Как ты думаешь, мы должны что-нибудь предпринять?’
  
  ‘Нет. То есть не в данный момент’. Круглое и пухлое лицо Джорджа Аббершоу внезапно приняло выражение, которое сразу изменило весь его характер. Его рот был твердым и решительным, а в глазах светилась уверенность. В одно мгновение он превратился в человека, наделенного властью, в высшей степени способного справиться с любой ситуацией, которая могла возникнуть.
  
  ‘Послушай, ’ сказал он, ‘ если ты только что оставил их, они могут прийти за мной в любой момент. Тебе лучше уйти сейчас, чтобы они не застали нас вместе. Видите ли, ’ быстро продолжил он, ‘ мы не хотим здесь скандала с женщинами и тому подобными вещами; кроме того, мы ничего не смогли бы сделать, если бы они озверели. Как только я доберусь до города, я смогу пройтись рысью и навестить старого Дедвуда в Ярде и разобраться во всем без особой суеты. Это, конечно, после того, как я удостоверюсь, что есть что-то осязаемое, на что можно опереться. Так что, если они будут настаивать на том, чтобы я подписал, я думаю, что дам им это. Видите ли, я могу организовать расследование позже, если это покажется необходимым. Вряд ли они кремируют тело до того, как мы сможем добраться до них. Завтра утром я первым делом отправлюсь в город.’
  
  ‘Это то, что нужно", - с энтузиазмом сказал Прендерби. ‘Если вы не возражаете, я загляну к вам позже, чтобы узнать, как продвигаются дела. Привет!’
  
  Он сделал паузу, прислушиваясь. ‘Сейчас кто-то идет по коридору", - сказал он. ‘Послушайте, если вам все равно, я продолжу мелодраму и попаду в прессу’.
  
  Он проскользнул в большой шкаф в дальнем конце комнаты и закрыл за собой резную дверь как раз в тот момент, когда шаги в коридоре снаружи стихли и кто-то постучал.
  
  Открыв дверь, Аббершоу, как и ожидал, обнаружил на пороге доктора Уитби. Нервы мужчины были в плачевном состоянии. Его жидкие седые волосы были влажными и свалялись на лоб, а руки заметно подергивались.
  
  ‘Доктор Аббершоу, - начал он, - извините, что беспокою вас так поздно ночью, но я хотел бы знать, не могли бы вы сделать что-нибудь для нас’.
  
  ‘Мой дорогой сэр, конечно’. Аббершоу излучал хорошее настроение, и собеседник сразу потеплел.
  
  ‘Я думаю, вы знаете, ’ сказал он, ‘ я личный врач полковника Кумби. Он был инвалидом в течение нескольких лет, как, смею предположить, вам известно. На самом деле произошло самое прискорбное событие, которое, хотя мы уже некоторое время знали, что оно должно произойти в ближайшее время, тем не менее является большим потрясением. Припадок полковника Кумби этим вечером оказался фатальным.’
  
  Выражение лица Аббершоу было шедевральным: его брови поднялись, рот открылся.
  
  ‘Дорогой, дорогой! Как это прискорбно!’ - сказал он с той напыщенностью, которая выставляет молодого человека более глупым, чем что-либо другое. "Очень прискорбно", - повторил он, как будто его внезапно осенила другая мысль. ‘Это, конечно, расстроит вечеринку’.
  
  Доктор Уитби колебался. ‘Ну, ’ сказал он, - мы надеялись, что нет’.
  
  ‘Не разогнать вечеринку?’ - воскликнул Аббершоу, выглядя настолько глубоко потрясенным, что тот поспешил объяснить.
  
  ‘Покойный был в высшей степени эксцентричным человеком’, - доверительно пробормотал он. ‘Его последними словами было самое настоятельное желание, чтобы вечеринка продолжалась’.
  
  ‘Небольшое испытание для всех, кого это касается", - сухо прокомментировал Аббершоу.
  
  ‘Именно так", - сказал его посетитель. ‘На самом деле именно поэтому я пришел к вам. Полковник всегда желал, чтобы его кремировали сразу после смерти, и, собственно говоря, все приготовления были сделаны в течение некоторого времени. Существует только формальность свидетельства, и я хотел бы спросить, могу ли я побеспокоить вас для получения необходимой подписи.’
  
  Он с сомнением помедлил и бросил взгляд на маленького рыжеволосого мужчину в халате. Но Аббершоу был к нему готов.
  
  "Мой дорогой сэр, я, конечно, могу сделать все, что в моих силах. Давайте поднимемся туда прямо сейчас, хорошо?’
  
  Все следы нервозности исчезли с лица Уитби, и вздох облегчения сорвался с его губ, когда он сопровождал услужливого доктора Аббершоу по длинному скрипучему коридору в палату полковника.
  
  Это была огромная старомодная квартира с высокими потолками и не слишком хорошо освещенная. С одной стороны она была обшита панелями, с другой - завешена тяжелыми шторами, древними и пыльными. Совсем не та комната, которая понравилась Аббершоу в качестве спальни для инвалида.
  
  Огромная кровать с балдахином занимала весь дальний конец помещения, и на ней лежало что-то очень неподвижное и жесткое, накрытое простыней. На маленьком столике возле широкого камина лежали ручка, чернила и бланк свидетельства о кремации; рядом с ним стоял Джесси Гидеон, одна красивая рука которого сияла, как слоновая кость, на полированном дереве.
  
  Аббершоу решил, что единственный способ подтвердить или опровергнуть его подозрения - действовать быстро, и, приняв оживленный и официозный вид, прошелся по комнате, потирая руки.
  
  ‘Сердечная недостаточность?’ спросил он тоном, который был на грани веселья. ‘Возможно, небольшое непривычное возбуждение — немного более плотная еда — что угодно может сделать это. Самое неприятное — самое неприятное. Посетители в доме тоже.’
  
  Говоря это, он расхаживал взад-вперед, на каждом шагу придвигаясь немного ближе к кровати.
  
  ‘Теперь дай мне подумать", - внезапно сказал он. ‘Просто для проформы, конечно ...’ На последнем слове, двигаясь с невероятной быстротой, он добрался до кровати и откинул простыню с лица мертвеца.
  
  Эффект был мгновенным. Уитби схватил его за руку и оттащил от кровати, а из тени бесшумно выступила фигура, которую Аббершоу раньше не заметил. В следующий момент он узнал Долиша, человека, похожего на Бетховена. Его лицо по-прежнему ничего не выражало, но когда он выступил вперед, в его позе безошибочно угадывалась угроза, и молодой ученый с легким трепетом возбуждения осознал, что с него сняли маску и что он столкнулся с враждебной силой.
  
  Однако момент прошел, и в следующее мгновение он снова взял ситуацию в свои руки, с дополнительным преимуществом, заключавшимся в том, что он точно знал, где находится. Он повернул к Уитби слегка извиняющееся лицо.
  
  ‘Просто для проформы", - повторил он. ‘Мне нравится показывать тело. Я чувствую, что некоторые из нас слишком небрежны в подобных делах. В конце концов, кремация есть кремация. Я не из тех людей, которые настаивают на тщательном обследовании, но мне просто нравится быть уверенным, что труп - это труп, разве ты не знаешь.’
  
  Говоря это, он смеялся и стоял, засунув руки в карманы, глядя сверху вниз на лицо мужчины на кровати.
  
  На мгновение напряжение в комнате спало. Долиш с тяжелым лицом вернулся в свой угол, Гидеон снова стал обходительным, а доктор встал рядом с Аббершоу с чуть меньшей опаской.
  
  ‘Смерть действительно произошла здесь, я полагаю?’ Аббершоу заметил это как бы между прочим и бросил быстрый косой взгляд на Уитби. Однако мужчина был готов к этому.
  
  "Да, сразу после того, как мы внесли его’.
  
  ‘Понятно’. Аббершоу обвел взглядом комнату. ‘Полагаю, вы привезли его в кресле? Как удивительно удобны эти штуки’. Он сделал паузу, словно погрузившись в свои мысли, и Долиш нетерпеливо пробормотал:
  
  Гидеон поспешно вмешался.
  
  ‘ Становится поздно, ’ сказал он своим неестественно мягким голосом. ‘ Мы не должны задерживать доктора Аббершоу...
  
  ‘ Э—э... нет, конечно, нет, ’ сказал Уитби, нервно вздрагивая.
  
  Аббершоу понял намек.
  
  ‘Уже поздно. Желаю вам спокойной ночи, джентльмены", - пробормотал он и направился к двери.
  
  Гидеон проскользнул перед ним с ручкой в руке. Он был учтив, как всегда, и улыбался, но маленькие круглые глазки под огромными косматыми бровями были яркими и опасными.
  
  Тогда Эббершоу понял, что ему не позволят отказаться подписать свидетельство. Трое мужчин в комнате были настроены решительно. Любые возражения, которые он мог бы выдвинуть, были бы опровергнуты силой, если потребуется. Фактически это была подпись под принуждением.
  
  Он взял ручку, слегка нетерпеливо щелкнув языком.
  
  ‘Как нелепо с моей стороны, я совсем забыл’, - сказал он, смеясь, как бы для того, чтобы скрыть свою оплошность. ‘Теперь дай-ка я посмотрю, где это? О, я вижу — только здесь — вы, конечно, обратили внимание на все эти подробности, доктор Уитби.’
  
  ‘ Да, да. С ними все в порядке. ’
  
  Никто, кроме эгоцентричного типа дураков, каким прикидывался Аббершоу, не мог не заметить ужасного состояния нервного напряжения этого человека. Он дрожал, и его голос полностью вышел из-под контроля. Аббершоу размашисто поставил свою подпись и вернул ручку. В комнате раздался отчетливый вздох облегчения, когда он направился к двери.
  
  На пороге он обернулся и посмотрел назад.
  
  ‘Бедный юный Петри, я полагаю, все об этом знает?’ - спросил он. ‘Надеюсь, он не очень расстроен? Бедный парень’.
  
  ‘Мистеру Петри, конечно, сообщили", - натянуто сказал доктор Уитби. ‘Он испытал шок — естественно, — но, как и все мы, “ Я полагаю, он, должно быть, ожидал этого в течение некоторого времени. Он был родственником только по браку своей тети, вы знаете, и это произошло, я полагаю, после войны.’
  
  - И все же, - сказал Аббершоу, возвращая себе прежнюю суетливость, - это очень шокирует и очень огорчает — очень огорчает. Спокойной ночи, джентльмены.
  
  С последними словами он вышел и закрыл за собой дверь большой мрачной комнаты. Оказавшись в коридоре, выражение его лица изменилось. Суетливая, напыщенная личность, которую он принимал за личность, упала с него, как плащ, и он сразу стал бдительным и целеустремленным. Было много вещей, которые озадачивали его, но в одном он был совершенно уверен. Полковник Гордон Кумби умер не от болезни сердца.
  
  Глава 5
  маска
  
  « ^ »
  
  Аббершоу тихо прошел по коридору к палате Уайатта. Молодой человек сам привел его туда ранее в тот же день, и он без труда нашел ее.
  
  В щель двери не проникал свет, и он на мгновение заколебался, прежде чем постучать, как будто не решал, побеспокоит ли он того, кто находился в комнате, или нет, но, наконец, поднял руку и постучал в дверь.
  
  Ответа не последовало, и, подождав несколько минут, он постучал снова. Ему по-прежнему никто не ответил, и, повинуясь внезапному импульсу, он поднял щеколду и вошел.
  
  Он находился в длинной, узкой комнате с высоким окном в стене прямо напротив него, выходящим на балкон. Место было погружено в темноту, если не считать слабого света только что взошедшей луны, который проникал в комнату через окно.
  
  Он сразу увидел Уайатта. Тот был в халате, стоял у окна, вытянув руки и положив ладони по обе стороны рамы.
  
  Аббершоу заговорил с ним, и какое-то мгновение он не двигался. Затем он резко повернулся, и на мгновение лунный свет упал на его лицо и длинные тонкие линии его чувствительных рук. Затем он полностью развернулся и подошел к своему другу.
  
  Но настроение Аббершоу изменилось: он больше не был столь решителен. Казалось, он передумал.
  
  ‘Я только что услышал", - сказал он с искренним сочувствием в голосе. ‘Я ужасно сожалею. Полагаю, это был небольшой шок, наступающий сейчас? Все, что я могу сделать, конечно ...’
  
  Уайатт покачал головой.
  
  ‘Спасибо, - сказал он, - но врач старика ожидал этого годами. Я полагаю, что все необходимые приготовления были сделаны в течение некоторого времени. Хотя, боюсь, это может довольно основательно выбить из колеи вечеринку.’
  
  ‘Дорогой мой’. Эббершоу торопливо заговорил. ‘Мы все, конечно, первым делом уедем завтра утром. У большинства людей есть машины’.
  
  ‘О, не делай этого’. Уайатт заговорил с неожиданной настойчивостью. ‘Я понимаю, что мой дядя очень хотел, чтобы вечеринка продолжалась", - сказал он. ‘На самом деле, ты оказал бы мне большую услугу, если бы остался до понедельника и убедил остальных сделать то же самое. В конце концов, это даже не его дом. Это мое, ты знаешь. Оно перешло ко мне после смерти тети, но мой дядя, ее муж, хотел продолжать жить здесь, поэтому я сдала его ему. Я хочу, чтобы ты остался. Ему бы это понравилось, и мне нет смысла оставаться здесь одной. Он не был моим кровным родственником, и у него не было родственников, насколько я знаю.’ Он сделал паузу и добавил, поскольку Аббершоу все еще выглядел сомневающимся: ‘Похороны и кремация состоятся в Лондоне. Гидеон договорился об этом; он был его адвокатом, вы знаете, и очень близким другом. Останься, если сможешь, ладно? Спокойной ночи. Спасибо, что пришел.’
  
  Аббершоу медленно вернулся в свою комнату со слегка озадаченным выражением в глазах. Он собирался рассказать Уайатту о своих открытиях, и даже сейчас он не совсем понимал, почему не сделал этого. Инстинкт подсказывал ему быть осторожным. Он был убежден, что в Черном Дадли той ночью было больше секретов, чем когда-либо знал старый дом. Секреты, которые были бы опасны, если бы их слишком внезапно раскрыли.
  
  Он нашел Прендерби сидящим за ним, пепельница рядом с ним была полна окурков.
  
  ‘Итак, ты наконец объявился", - сказал он раздраженно. ‘Я подумал, не разыграли ли они с тобой сенсационный номер с исчезновением. Этот дом - такое призрачное старое шоу, что я прямо изнемогаю от ужаса здесь, наверху. Что-нибудь выяснилось?’
  
  Аббершоу сел у камина, прежде чем заговорить.
  
  ‘Я подписал свидетельство", - сказал он наконец. ‘Меня практически вынудили к этому. У них там была целая труппа, старый дядя Том Бетховен и все такое’.
  
  Прендерби наклонился вперед, его бледное лицо внезапно снова стало проницательным.
  
  ‘Они что-то замышляют, не так ли?’ - сказал он.
  
  ‘О, несомненно’. Аббершоу говорил авторитетно. ‘Я видел лицо трупа. Там не было никаких сердечных заболеваний. Он был убит — я бы сказал, заколот в спину, - он сделал паузу и заколебался, как будто обдумывая что-то в уме.
  
  Прендерби с любопытством посмотрел на него. ‘Конечно, я так и предполагал, ’ сказал он, ‘ но что это за другое открытие? Что у тебя на уме?’
  
  Аббершоу поднял на него глаза, и его круглые серо-голубые глаза на мгновение встретились с глазами мальчика.
  
  ‘Чертовски странная штука, Прендерби", - сказал он. ‘Я вообще этого не понимаю. Здесь больше тайны, чем ты думаешь. Когда я откинул простыню и посмотрел на лицо мертвеца, оно было темноватым под балдахином, но света было достаточно, чтобы я смог разглядеть одну вещь. Из-за сильной потери крови плоть на его костях расплющилась так, что он выглядел мертвым — очень мертвым, — а пластина, которую он носил поверх лица, соскользнула с места, и я увидел нечто совершенно необычное.’
  
  Прендерби вопросительно поднял глаза. ‘Очень грязно?’ - спросил он.
  
  ‘Вовсе нет. Это была самая удивительная часть всего этого’.
  
  Аббершоу наклонился вперед в своем кресле, и его взгляд стал очень серьезным и суровым. ‘Прендерби, этому человеку не было необходимости носить эту пластину. Его лицо было таким же цельным, как твое или мое!’
  
  ‘Боже милостивый!’ Мальчик сел, истина медленно доходила до него. ‘Тогда это было просто—’
  
  Аббершоу кивнул.
  
  ‘Маска", - сказал он.
  
  Глава 6
  мистер Кэмпион разрушает дом
  
  « ^ »
  
  После ухода Прендерби Аббершоу некоторое время сидел и курил, а когда наконец лег в постель, заснул не сразу, а лежал, уставившись в темноту потолочных балок, и думал.
  
  Он только что погрузился в дремоту, в которой события вечера превратились в фантастический кошмар, когда ужасающий глухой удар над его головой и дождь штукатурки на лице быстро привели его в чувство.
  
  Он сел в постели, каждый нерв был напряжен и покалывал, ожидая дальнейшего развития событий.
  
  Это произошло почти сразу.
  
  С пола прямо над его головой донеслась серия необычных звуков. Казалось, что какой-то разъяренный великан швыряет тяжелые предметы мебели, и между ударами Аббершоу казалось, что он может различить ровное бормотание чьей-то ругани глубоким, нескончаемым потоком.
  
  Примерно через секунду он решил, что пришло время встать и разобраться, и, накинув халат, выбежал в коридор, где серый свет утра только начинал пробиваться сквозь полумрак.
  
  Здесь шум наверху был еще более отчетливым. Казалось, происходил огромный переворот.
  
  Это разбудило не только Аббершоу; казалось, весь дом пришел в движение. Он взбежал по лестнице в том направлении, откуда доносился шум, и обнаружил, что архитектор старых времен построил не другую комнату над той, в которой он спал, а широкую галерею, с которой спускалась вторая лестница. Здесь он столкнулся с необычной сценой.
  
  Слуга, на которого он обратил особое внимание накануне вечером, сцепился с кем-то, кто оказывал очень сильное сопротивление. Мужчина атаковал своего противника с поразительной свирепостью. Мебель разлетелась во все стороны, и когда Аббершоу подошел, он услышал поток ругательств от разъяренного лакея.
  
  Его первой мыслью было, что грабителя застали с поличным, но когда двое проходили под окном в своем яростном обходе заведения, неверный свет упал на лицо второго комбатанта, и Аббершоу вздрогнул от удивления, потому что в этот момент он мельком увидел пустые и на редкость безобидные черты мистера Альберта Кэмпиона.
  
  К этому времени на лестнице послышалось много шагов, и в следующий момент половина гостей собралась за спиной Аббершоу; Крис Кеннеди в великолепном халате вышел далеко вперед.
  
  ‘Привет! Драка?’ - сказал он с чем-то очень похожим на удовлетворение в голосе и бросился на этих двоих без дальнейших прелюдий.
  
  Когда неразбериха усилилась из-за этого нового события, Аббершоу метнулся вперед и, внезапно наклонившись, поднял что-то с пола у начала второй лестницы. Это было совершено очень быстро, и никто не заметил инцидента.
  
  Вес и энтузиазм Криса Кеннеди привели бой к внезапному завершению.
  
  Мистер Кэмпион поднялся из угла, куда его швырнули в последний раз. Он был наполовину задушен, но все еще идиотски смеялся. Тем временем Крис Кеннеди осмотрел дворецкого, поток риторики которого стал намного громче, но менее связным. ’
  
  ‘Парень здорово рычит", - объявил он при ближайшем рассмотрении. ‘Абсолютно боевой, но сейчас это немного проходит’.
  
  Он презрительно оттолкнул мужчину от себя, и бывший воин, пошатываясь, ударился о лестничную площадку и скрылся из виду.
  
  ‘Что случилось? В чем проблема?’ По коридору торопливо шел Уайатт Петри, его голос был встревоженным и слегка раздраженным.
  
  Все посмотрели на мистера Кэмпиона. Он стоял, прислонившись к балюстраде, его светлые волосы падали на глаза, и Аббершоу впервые осознал, что он полностью одет, а не в смокинг, который можно было ожидать накануне вечером.
  
  Его объяснение было характерным.
  
  ‘В высшей степени экстраординарное’, - сказал он своим слегка высоким голосом. ‘Этот тип набросился на меня. Поднял меня и начал делать со мной упражнения, как будто я была гантелью. Сначала я подумал, что это один из вас, ребята, шутит, но когда он начал набрасываться на меня, до меня дошло, что меня убивают. На самом деле, зарезан, чтобы сделать бино для дворецкого.’
  
  Он сделал паузу и глупо улыбнулся.
  
  ‘Тогда я начал наносить ответные удары", - продолжил он. ‘Птице, конечно, пришлось туго, но я рад, что вы, ребята, подвернулись. Мне не понравилась идея о том, что он будет откалывать кусочки от дома предков вместе со мной.’
  
  ‘Мой дорогой друг, я ужасно сожалею, что это произошло. Завтра этого человека выпишут. Я прослежу за этим. ’ Уайатт говорил с искренним беспокойством, но Эббершоу было не так-то легко успокоить.
  
  ‘Где он до тебя добрался?’ - спросил он, внезапно делая шаг вперед. ‘Где ты был?’
  
  Мистер Кэмпион ответил на вопрос с очаровательной непосредственностью.
  
  ‘Просто выхожу из своей комнаты — вон та дверь, вон там", - сказал он. ‘Я открыл ее и вышел на войну’.
  
  Говоря это, он застегивал свой жилет, который был разорван в драке.
  
  Аббершоу взглянул на напольные часы на верхней площадке лестницы. Они показывали восемь минут пятого. Мистер Кэмпион проследил за направлением его взгляда.
  
  ‘Да, ’ глупо сказал он, ‘ я — я всегда встаю рано’.
  
  ‘Удивительно рано", - многозначительно сказал Аббершоу.
  
  ‘Я был там сегодня утром", - весело согласился мистер Кэмпион, добавив в качестве объяснения: "Я из тех птиц, которые никогда не могут спать в чужой постели. И потом, ты знаешь, я так боюсь призраков. Я, конечно, никого не видел, ’ поспешно продолжил он, ‘ но прошлой ночью, ложась спать, я сказал себе: “Альберт, здесь пахнет привидениями”, - и почему-то всю ночь не мог выбросить эту мысль из головы. Итак, как только начало светать, я подумал, что пора прогуляться, поэтому встал, оделся и отправился в бой. Он сделал паузу и задумчиво зевнул. ‘Думаю, мне пора возвращаться в постель", - заметил он, когда все уставились на него. ‘Мне что-то не очень нравится моя прогулка. На самом деле, мне вообще ничего не хочется. Всем привет, дядя Альберт закрывается до половины десятого, когда, я надеюсь, начнется программа завтрака. ’ На последнем слове он махнул им рукой и исчез в своей комнате, плотно закрыв за собой дверь.
  
  Когда Аббершоу повернулся, чтобы вернуться в свою спальню, он заметил рядом с собой стройную фигуру в халате. Это была Мегги. Охваченный внезапным порывом, он мягко заговорил с ней.
  
  ‘Кто прикончил Кэмпиона?’
  
  Она удивленно посмотрела на него.
  
  ‘Почему, Энн’, - сказала она. ‘Я же говорила тебе. Они прибыли вместе примерно в то же время, что и я. Откуда такой интерес? Я могу чем-нибудь помочь?’
  
  Аббершоу колебался.
  
  ‘Ну, да", - сказал он наконец. ‘Она твоя подруга, не так ли?’
  
  Мегги кивнула.
  
  ‘Скорее; я знаю ее много лет’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Аббершоу. ‘Послушайте, не могли бы вы уговорить ее спуститься в сад? Встретимся там через полчаса в том кустарнике, который мы нашли прошлой ночью?" Есть одна или две вещи, о которых я хочу ее спросить. Ты можешь устроить это для меня?’
  
  ‘Конечно’. Она посмотрела на него и улыбнулась; затем добавила: "Что-нибудь случилось?’
  
  Аббершоу посмотрел на нее и впервые заметил, что в ее прищуренных карих глазах мелькнуло слегка испуганное выражение, и внезапное желание утешить ее охватило его. Будь он чуть менее аккуратен, чуть менее робок в этих вопросах, он, вероятно, поцеловал бы ее. А так он удовлетворился тем, что довольно глупо похлопал ее по руке и что-то пробормотал. ‘Волноваться не из-за чего", что не убедило ни ее, ни его самого.
  
  ‘Через полчаса", - пробормотала она и исчезла, как хрупкое привидение, в глубине коридора.
  
  Глава 7
  пять часов утра
  
  « ^ »
  
  Джордж Аббершоу стоял перед камином в своей спальне и смотрел на быстро тлеющие угли, среди которых все еще тлели красные искры, и колебался в нерешительности. Через десять минут он должен был встретиться с Мегги и Энн Эджуэр в саду. До тех пор ему нужно было принять решение.
  
  Он был не из тех, кто делает что-либо импульсивно, и проблема, с которой он столкнулся сейчас, была необычной.
  
  На каминной полке возле его головы лежал маленький кожаный бумажник, шелковая подкладка которого была разорвана и что-то оттуда извлечено, так что весь он был вялым и пустым. Аббершоу опустил взгляд на пачку бумаг, которую держал в одной руке, и задумчиво постучал по ней другой.
  
  Если бы только, размышлял он, он точно знал, что делает. В скобках ему пришла в голову мысль, что здесь возникает старый раздражающий вопрос о том, допустимо ли уничтожать произведение искусства под каким бы то ни было предлогом.
  
  В течение пяти минут он размышлял, а затем, приняв решение, опустился на колени перед угасающим костром и раздул тлеющие угли в пламя, а после того, как хладнокровно развел небольшой костер в камине, отошел назад, чтобы посмотреть, как он горит.
  
  Уничтожение кожаного футляра было проблемой, которая представляла больше трудностей. Минуту или две он был в растерянности, но затем, взявшись за дело, тщательно все обдумал.
  
  Он был обычного образца: полоска красной кожи, загнутая с обоих концов так, что получились два внутренних кармана. Он достал свой собственный кейс и сравнил оба. Его собственный был новым; тетя прислала его ему на день рождения и в порыве доброты заказала для него маленькую золотую запонку с монограммой - круглую фигурку с резьбой, которая застегивалась через кожу маленьким зажимом. Этот жеребец Аббершоу снял и, проделав дырку в красном бумажнике, произвел обмен.
  
  Щедрое размазывание чернил из его авторучки довершило маскировку, и, убедившись, что никто с первого или второго взгляда не узнает его, он оторвал оставшуюся часть подкладки, обрезал края маникюрными ножницами, спокойно переложил в нее свои бумаги, за исключением пары писем, и сунул в карман. Свой собственный бумажник он аккуратно положил во внутренний карман смокинга, повесив его в гардероб.
  
  Затем, довольный своими приготовлениями, он тихо спустился по широкой лестнице и вышел в сад.
  
  Мегги ждала его. Он мельком увидел ее золотисто-рыжие волосы на фоне темно-зеленого кустарника. Она была одета в зеленое, и, несмотря на свою озабоченность текущими делами, он заметил, как ей это шло.
  
  ‘Энн как раз идет, ’ сказала она, ‘ я жду ее с минуты на минуту. Я надеюсь, ты хочешь спросить ее о чем-то важном. Я не думаю, что ей понравится вставать только для того, чтобы увидеть восход солнца.’
  
  Аббершоу выглядел сомневающимся.
  
  ‘Боюсь, это не приходило мне в голову", - сказал он. "Это важно, поскольку так случилось, хотя может показаться, что это не так’.
  
  Девушка придвинулась к нему на шаг ближе.
  
  "Я говорила тебе", - сказала она, глядя ему в лицо. ‘Расскажи мне. Каковы события?’
  
  ‘Я не знаю, - сказал он, - ... пока. Я могу сказать вам только одно, и это станет общим достоянием ко времени завтрака. Полковник Кумби мертв’.
  
  У девушки резко перехватило дыхание, и она посмотрела на него со страхом в карих глазах.
  
  - Ты же не хочешь сказать, что он был ... ? Она замолчала, не употребив нужного слова.
  
  Аббершоу пристально посмотрел на нее.
  
  ‘Доктор Уитби констатировал сердечную недостаточность", - сказал он. Глаза девушки расширились, и выражение ее лица стало озадаченным.
  
  ‘ Тогда— тогда кинжал—? ’ начала она.
  
  ‘Тсс!’ Аббершоу предупреждающе поднял руку, потому что в доме скрипнула дверь, и теперь Энн Эджуэр, в китайском халате с густой вышивкой поверх легкомысленной пижамы, пересекала траву по направлению к ним.
  
  ‘Вот я и здесь", - сказала она. ‘Мне пришлось кончить вот так. Ты ведь не возражаешь? Я действительно не могла заставить себя надеть одежду в то время, когда обычно ее снимаю. В чем тут все веселье?’
  
  Аббершоу кашлянул: такого рода девушки неизменно приводили его в замешательство.
  
  ‘Ужасно мило с твоей стороны вот так спуститься", - неловко сказал он. ‘И я боюсь, что то, что я собираюсь сказать, прозвучит абсурдно и дерзко, но если бы вы просто восприняли это как личное одолжение мне, я был бы вам бесконечно благодарен’. Он нервно заколебался, а затем снова поспешил продолжить. ‘Боюсь, в данный момент я не могу предложить вам никаких объяснений, но если бы вы просто ответили на один или два вопроса, а затем забыли, что я когда-либо их задавал, вы оказали бы мне огромную услугу’.
  
  Девушка рассмеялась.
  
  ‘Как захватывающе! - сказала она. ‘ Звучит прямо как пьеса! У меня тоже есть подходящий костюм, не так ли? Я чувствую, что в любой момент могу разразиться песней. Что это?’
  
  Аббершоу все еще чувствовал себя не в своей тарелке и говорил с непривычной робостью.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны. На самом деле я хотел спросить вас о мистере Кэмпионе. Я так понял, что он ваш друг. Извините, но вы давно его знаете?’
  
  ‘Альберт Кэмпион?’ - непонимающе переспросила Энн. ‘О, он мне совсем не друг. Я просто подвезла его сюда в “Фидо” — это моя машина’.
  
  Аббершоу выглядел озадаченным.
  
  ‘Извините. Я не совсем понимаю’, - сказал он. ‘Вы встретили его в участке?’
  
  ‘О нет’. Девушку это позабавило. ‘Я довел его до конца. Видишь ли, ’ весело продолжала она, - я встретила его вечером перед тем, как мы пришли в “Козла на крыше” — это новый ночной клуб на Джермин-стрит, ты знаешь. Я был на вечеринке, и он вроде как влип. Думаю, один из парней знал его. Мы все разговаривали, и совершенно неожиданно выяснилось, что он приедет сюда на выходные. Он был ужасно расстроен, сказал он: он только что врезался своим автобусом в грузовик или что-то такое же прочное, поэтому не мог спуститься в нем. Поэтому я предложил его подвезти — естественно.’
  
  ‘О, э-э— естественно", - сказал Аббершоу, который, казалось, все еще был немного сбит с толку. ‘Уайатт, конечно, пригласил его’.
  
  Девушка в пижаме посмотрела на него, и на ее кукольном личике появилось озадаченное выражение.
  
  ‘О нет", - сказала она. ‘Я так не думаю — на самом деле я уверена, что он этого не делал, потому что я сама их познакомила. Не совсем так, знаете ли, ’ беззаботно продолжила она. ‘Я просто сказал: “Привет, Уайатт, это Альберт Кэмпион” и “Альберт, это хозяин заведения”, но я мог бы поклясться, что они не знали друг друга. Я думаю, он один из приятелей полковника — кстати, как поживает бедный старина?’
  
  Ни Эббершоу, ни Мегги не произнесли ни слова, но продолжали с сомнением смотреть перед собой, и Энн вздрогнула.
  
  ‘Ну вот, мне становится холодно", - сказала она. ‘Это все, что ты хотел знать? Потому что, если это так, я войду, если ты не возражаешь. Восходы солнца и купание в росе не в моем репертуаре.’
  
  Говоря это, она смеялась, и Аббершоу поблагодарил ее. ‘Ни слова, имейте в виду", - поспешно сказал он.
  
  ‘Ни малейшего намека", - небрежно пообещала она и, порхая, удалилась через лужайку, кутаясь в китайский халат.
  
  Как только она отошла за пределы слышимости, Мегги схватила Аббершоу за руку.
  
  ‘Джордж, ’ сказала она, ‘ полковник не приглашал сюда Альберта Кэмпиона’.
  
  Он резко повернулся к ней.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’ - требовательно спросил он.
  
  Девушка говорила сухо.
  
  ‘Потому что, ’ сказала она, ‘ полковник сам указал мне на Кэмпиона и спросил, кто он такой. Почему, Джордж, — внезапно продолжила она, когда ей в голову пришла эта идея, - его никто не спрашивал - ему здесь вообще нечего делать!
  
  Аббершоу кивнул.
  
  ‘Это именно то, что пришло мне в голову", - сказал он и погрузился в молчание.
  
  Они медленно возвращались к дому вместе, Мегги тихая и встревоженная, ее карие глаза сузились и стали задумчивыми; Аббершоу шел, сцепив руки за спиной, опустив голову.
  
  Он предполагал, что у него было столько же связей с преступностью и преступниками, сколько у любого человека его возраста, но никогда, ни в одном из его предыдущих опытов с криминальными тайнами, он не был поставлен в положение, которое требовало от него инициативы и действий. В других случаях ему повторяли инцидент, и он объяснял его, перед ним ставили проблему, и он ее решал. Теперь, впервые в жизни, ему пришлось самому задавать себе вопросы и отвечать на них. Каждый инстинкт в нем подсказывал ему что-то сделать, но что именно он должен был сделать, он не знал.
  
  Они почти дошли до тяжелой, обитой железом двери, которая вела в холл, когда сдавленное восклицание девушки заставило его внезапно остановиться и посмотреть вверх. В следующее мгновение он отступил в тень разросшихся лавров у дома и увлек девушку за собой.
  
  Из гаража, бесшумный, как облако дыма, выехала невероятная старая машина, которую Аббершоу заметил накануне вечером.
  
  Слуга, который меньше часа назад устроил сцену с мистером Кэмпионом, был за рулем, и Аббершоу заметил, что для человека, который совсем недавно был смертельно пьян, он был удивительно свеж и деловит.
  
  Машина остановилась у главного входа в особняк, менее чем в десяти шагах от того места, где они стояли, скрытая зеленью. Мужчина вышел и открыл дверцу машины. Несколько минут ничего не происходило, затем появился Гидеон, сопровождаемый Доулишем и доктором Уитби, неся на плечах тяжелую ношу.
  
  Все они были полностью одеты и, казалось, очень спешили. Они были так поглощены, что ни один из них даже не взглянул в сторону лавровых зарослей, которые скрывали двух наблюдателей. Уитби сел на заднее сиденье машины и аккуратно опустил жалюзи на окнах, затем Долиш и Гидеон внесли длинный тяжелый сверток вслед за ним и закрыли за ним дверь.
  
  Огромная машина отъехала по подъездной дорожке, а двое мужчин бесшумно вошли в дом и исчезли.
  
  Весь инцидент занял, возможно, минуты три, и был совершен с совершенной тишиной и точностью.
  
  Мегги со страхом посмотрела на Аббершоу.
  
  ‘Что это было?’ - спросила она.
  
  Жестокость его ответа удивила ее.
  
  ‘Черт бы их побрал!’ - взорвался он. ‘Единственная реальная улика, которая была против них. Это было тело полковника Кумби’.
  
  Глава 8
  открытая война
  
  « ^ »
  
  Завтрак в то утро обещал быть мрачным и неуютным приемом пищи.
  
  Уайатт осторожно объявил о смерти своего дяди, и новость распространилась среди гостей с неизбежной скоростью.
  
  Общее мнение было таково, что тактичное прощание и скорый отъезд были очевидной процедурой дня. История о последнем желании старика не имела тенденции сильно менять чье-либо решение, поскольку было ясно, что ни одна вечеринка вряд ли будет успешной или даже терпимой в таких обстоятельствах. Пожелания мертвых казались более добрыми в намерениях, чем на самом деле.
  
  Уайатт казался очень удрученным, и к нему испытывали большое сочувствие; события не могли обернуться для него более печально. Он сидел в конце стола, немного бледнее обычного, но в остальном такой же изящный, вежливый ученый, как всегда. На нем был цветной галстук одного из самых малоизвестных оксфордских клубов, и он не пытался демонстрировать никаких внешних признаков траура.
  
  Альберт Кэмпион, выглядевший ничуть не хуже после своего ночного приключения, сидел рядом с Энн Эджуэр. Они тихо разговаривали друг с другом, и по угрюмому выражению красивого лица Криса Кеннеди любому, кто хотел посмотреть, было очевидно, что неугомонная юная леди предается безобидному женскому развлечению - поощряет одного поклонника, чтобы разозлить и тем самым привлечь внимание другого, более ценного поклонника, — даже несмотря на то, что случай был столь неблагоприятным. Мистер Кэмпион удивительно подходил для своей нынешней роли, и они вполголоса планировали свое возвращение в город вместе. Предстоящие отъезды действительно были темой для общих разговоров довольно подавленного собрания в большом залитом солнцем зале.
  
  Майкл Прендерби опоздал к завтраку, вошел, слегка раскрасневшийся и торопливый, и занял свое место за столом между маленькой Джин Дакр, своей невестой, и Мартином Уоттом, черноволосым юнцом с клювом, которого Мегги описала как ‘Просто заблудившегося молодого человека’. На самом деле он был дипломированным бухгалтером в конторе своего отца, приятным молодым человеком, в котором больше ума, чем энергии.
  
  Ни Гидеон, ни Долиш не появились, и для них не были приготовлены места, но в тот момент, когда Прендерби сел и число гостей было подсчитано, дверь открылась, и двое мужчин, которые больше всего интересовали Аббершоу в доме в тот день, вошли в комнату.
  
  Доулиш пришел первым, и в солнечном свете его лицо показалось еще более невзрачным, чем накануне вечером. Впервые стало очевидно, каким огромным человеком он был.
  
  Он был толстым до неприличия, но при этом высоким и мощно сложенным. Копна длинных седых волос, зачесанных со лба назад, ниспадала почти до плеч, а глаза, которые, казалось, были единственным живым элементом на его лице, теперь были яркими и особенно притягательными.
  
  Гидеон, который вошел следом за ним, по сравнению с ним выглядел маленьким и незначительным. Он был таким же вялым и гибким, как и прежде, и окинул группу молодых людей вокруг стола вдумчивым, слегка оценивающим взглядом, как будто оценивал их общий вес — или силу.
  
  Уайатт поднял глаза, когда они вошли, и вежливо поздоровался с ними. Ко всеобщему удивлению, они проигнорировали его.
  
  Долиш грузно переместился во главу стола, где остановился, оглядывая изумленные лица без всякого выражения на своих собственных.
  
  ‘Пусть воцарится тишина", - сказал он.
  
  Эти слова были настолько неожиданными и не соответствовали ситуации, что, вероятно, они вызвали бы определенное веселье, если бы тон его глубокого тевтонского голоса не был особенно угрожающим.
  
  Как бы то ни было, тишина была полной, и немец продолжал, выражение его лица по-прежнему оставалось неизменным, так что казалось, что его голос доносится до них через маску.
  
  ‘Кое-что было утеряно", - сказал он, разделяя слова по мере их произнесения и делая одинаковое ударение на каждом. ‘Это должно быть возвращено мне. Нет необходимости объяснять, что это. Кто бы ни украл это, он поймет, о чем я говорю.’
  
  При виде этой колоссальной наглости по столу пробежала сенсация, и Уайатт вскочил на ноги. Он был вне себя от гнева, но держал свой голос под совершенным контролем, и отточенная интенсивность его ледяного тона резко контрастировала с грубостью собеседника.
  
  ‘Мистер Доулиш, ’ сказал он, - я думаю, что ваше стремление вернуть свою собственность нарушило ваше чувство меры. Возможно, вы осознаете, что являетесь гостем в доме, который принадлежит мне, и что люди, которых вы только что оскорбили, тоже мои гости. Если вы зайдете ко мне после завтрака — до того, как уйдете, — я сделаю все, что в моих силах, чтобы организовать надлежащий поиск вещи, которую вы потеряли.’
  
  Немец не пошевелился. Он стоял во главе стола и немигающим взглядом смотрел на человека перед ним.
  
  ‘Пока это не будет возвращено мне, никто не покинет этот дом", - сказал он с той же твердой силой в голосе. Пренебрежение Уайатта он, казалось, не слышал. Слабая волна румянца пробежала по бледному лицу молодого человека, и он повернулся к остальным, которые переводили взгляд с одного на другого в откровенном изумлении.
  
  ‘Я должен извиниться", - сказал он. ‘Я прошу вас простить это экстраординарное проявление. Смерть моего дяди, похоже, вскружила голову этому несчастному человеку’.
  
  Доулиш обернулся.
  
  ‘Тот молодой человек", - сказал он. ‘Пусть он сядет и помолчит’.
  
  Гидеон улыбнулся Уайатту, и выражение его серого декадентского лица само по себе было оскорблением.
  
  ‘Мой дорогой мистер Петри, ’ сказал он, и его необычно маслянистый голос был вкрадчивым и заискивающим, ‘ я не думаю, что вы вполне осознаете, в каком положении находитесь, вы и ваши друзья. Подумайте: этот дом находится в двух милях от дороги общего пользования. Там нет телефона. У нас две служанки, шесть мужчин и привратник. Все эти люди работают на мистера Долиша. В ваших машинах закончился бензин. Боюсь, вы совершенно беспомощны. Он сделал паузу и позволил своему взгляду охватить изумленные лица сидящих за столом.
  
  ‘Было бы лучше, - продолжал он, - выслушать разумно, поскольку я должен предупредить вас, что мой друг мистер Долиш не из тех людей, которые привыкли к любому противодействию своим желаниям’.
  
  Уайатт остался на ногах; его лицо медленно бледнело, и теперь он был напряжен от едва сдерживаемой ярости.
  
  ‘Джентльмены, этот фарс продолжается достаточно долго", - сказал он голосом, который невольно дрогнул. ‘Если вы, пожалуйста, уйдете, мы продолжим наш завтрак’.
  
  - Сядь! - крикнул я.
  
  Слова были произнесены внезапным титаническим ревом, хотя, если бы не очевидный факт, что Гидеон был неспособен производить столько шума, на лице Бенджамина Долиша не было ничего, что выдавало бы, что кричал именно он.
  
  Уайатт вздрогнул; его терпению пришел предел. Он открыл рот, чтобы заговорить, утвердить свою власть. Затем, совершенно неожиданно, он откинулся на спинку стула, его глаза расширились от удивления и страха. Он смотрел в черное дуло револьвера.
  
  Немец стоял флегматично, абсолютно неподвижно, держа маленькое опасное оружие наготове в своей тяжелой руке. ‘Здесь, - сказал он на своем неуклюжем английском, - есть тот, у кого есть то, что я ищу. Я обращаюсь к нему. Когда он вернет мне то, что забрал, вы все будете свободны. До тех пор никто не покинет этот дом — совсем никто.’
  
  В тишине, последовавшей за этим необычным заявлением, Джесси Гидеон выступил вперед.
  
  ‘Если бы мистер Долиш немедленно получил свою собственность, это избавило бы всех нас от множества неудобств", - пробормотал он.
  
  В течение нескольких секунд в комнате не было никакого движения, и пение птиц в зелени за окнами внезапно стало очень заметным.
  
  Затем Альберт Кэмпион сдержанно кашлянул и передал что-то завернутое в салфетку девушке, которая сидела рядом с ним.
  
  Она передала его своей соседке, и в полной тишине блюдо проехалось по всей длине стола, пока Гидеон жадно не схватил его и не поставил на стол перед немцем. Удовлетворенно хмыкнув, здоровяк сунул револьвер в карман пальто и отбросил в сторону белую накидку. Затем у него вырвалось гневное восклицание, и он отступил назад, так что подношение мистера Кэмпиона оказалось на виду.
  
  Это было яйцо для завтрака, фактически то самое, которое глупый молодой человек собирался съесть, когда произошли чрезвычайные помехи.
  
  Эффект был мгновенным; реакция от молчаливого напряжения за мгновение до завершения.
  
  Весь стол затрясся от смеха.
  
  Немец стоял неподвижно, как и прежде. На его лице по-прежнему не было никакого выражения, а маленькие глазки стали тусклыми и безжизненными.
  
  Гидеон, с другой стороны, ярко выдавал свой гнев. Его глаза были сузлены от ярости, а длинные тонкие губы растянуты, обнажая зубы, как у разъяренной собаки. Постепенно смех утих. Личность Бенджамина Долиша была из тех, кого нельзя было долго игнорировать. Когда наконец в комнате воцарилась полная тишина, он сунул руку в карман и снова вытащил револьвер.
  
  ‘Ты смеешься", - тяжело сказал он. ‘Я не смеюсь. И она, малышка, - он подбросил пистолет в руке с невероятной деликатностью для того, кто выглядел таким неуклюжим, - она тоже не смеется.’
  
  Последние слова были произнесены с такой поразительной свирепостью, что слушатели невольно вздрогнули, и на мгновение на тяжелом лице, которое до сих пор казалось неподвижным, появилось выражение такой животной жестокости, что никто за этим столом не посмотрел ему в глаза.
  
  Мгновение спустя черты его лица вновь приобрели свою обычную невозмутимость, и в сопровождении Джесси Гидеона он медленно вышел из комнаты.
  
  Когда за ними закрылась дверь, молчание стало тягостным, и наконец завязался прерывистый, неловкий разговор.
  
  ‘Какая неприятная старая птица!’ - сказал Прендерби, глядя на Аббершоу. Он говорил легко, но в его глазах было обеспокоенное выражение; одна рука покоилась на руке его невесты, которая сидела рядом с ним очень бледная, очевидно, на грани слез. Даже великолепное хладнокровие Энн Эджуэр, казалось, было немного потрясено, а Мегги, хотя и была наименее встревожена из трех девочек, выглядела очень бледной.
  
  Уайатт все еще был зол. Однако он оставил попытки извиниться за инцидент и присоединился к остальным в обсуждении этого.
  
  ‘Он, конечно, псих", - лениво сказал Мартин Уотт. ‘Кэмпион прекрасно справился со своей задачей, как мне показалось’.
  
  "Тем не менее, даже если он пристрастился к горшку, если то, что он говорит, правда, все будет довольно спортивно", - весело заметил Крис Кеннеди. ‘Боюсь, меня могут призвать размозжить ему голову’.
  
  Аббершоу поднялся на ноги.
  
  ‘Я не знаю, что ты думаешь, Уайатт, ’ сказал он, ‘ Но мне приходит в голову, что было бы неплохо, если бы мы все вышли в другую комнату и обсудили это дело. Слуги нас там не побеспокоят. Я не думаю, что существует какая-то реальная опасность, - успокаивающе продолжал он, - но, возможно, нам следует выяснить, правда ли то, что Гидеон говорит о машинах.
  
  Крис Кеннеди нетерпеливо встал.
  
  ‘Я спущусь вниз и выясню, хорошо?’ - сказал он. ‘На самом деле — я бы хотел", - добавил он, когда Уайатт с сомнением посмотрел на него, и ушел, насвистывая.
  
  Вечеринка перенеслась в соседнюю комнату, как и предложил Эббершоу. Они по-прежнему непринужденно разговаривали, но между ними явно царила напряженная атмосфера. Жанна была откровенно напугана, Энн Эджуэр вне себя, а остальные встревожены.
  
  Аббершоу последним вошел в огромный зал, который теперь был залит солнечным светом. Свет лился через длинные окна с ромбовидными стеклами, поблескивал на полированном полу и мягко падал на Тюдоровскую розу и льняную ткань. Но не это привлекло его внимание и заставило отшатнуться с полускрытым восклицанием.
  
  Над дальним камином, в кругу наконечников копий, чье прозрачное лезвие сверкало на солнце так ярко, как будто оно никогда не покидало своей таблички, зловещий и прекрасный, висел кинжал Черного Дадли.
  
  Глава 9
  Крис Кеннеди выигрывает только за попытку
  
  « ^ »
  
  Как только Аббершоу оправился от своего первого удивления, он повернулся к Мегги. Она стояла совсем рядом с ним, остальные разделились на маленькие группки, тихо переговариваясь между собой. ‘Вы заходили сюда сегодня утром, - спросил он, - после того, как мы пришли из сада?’
  
  Она кивнула, и он увидел, что она слегка дрожит. — Да, - прошептала она, - и ... и это было здесь тогда, висело там же, где и сейчас. Я — я не мог не зайти посмотреть. Должно быть, кто-то положил это обратно — ночью.’
  
  На последнем слове ее голос перешел в рыдание, и он положил руку ей на плечо.
  
  ‘Испугался?’ - спросил он.
  
  Она смело встретила его взгляд.
  
  ‘Я рада, что ты тоже здесь", - просто сказала она.
  
  Волна удовольствия захлестнула Аббершоу, и он покраснел, но ничего не сказал. Серьезность ситуации ни в коем случае не ускользнула от него. Он был самым старшим в группе, и, более того, он знал о событиях последних двенадцати часов больше, чем, вероятно, кто-либо другой в комнате.
  
  Однако что-то подсказывало ему молчать о своих открытиях; он понимал, что они столкнулись с опасными людьми. Мистер Бенджамин Долиш, как он себя называл, был необычным человеком, и в данный момент он был зол.
  
  Главной идеей сейчас было скрыться любой ценой; Аббершоу был уверен в этом.
  
  Ему и в голову не приходило, что выдающиеся друзья покойного полковника осмелятся пойти на такой крайний шаг, но раз они пошли на это, он был не настолько глуп, чтобы думать, что они рискнут быть побежденными; их силы, должно быть, очень сильны.
  
  Выйдя из дома, он сам мог добиться немедленного расследования, возбужденного высшими властями. Если бы полицию можно было проинформировать без ведома похитителей, тем лучше, но главной проблемой был побег, а это в нынешних обстоятельствах представлялось не слишком простым.
  
  Конечно, был один способ обрести свободу; сейчас он чувствовал в кармане потрепанный красный бумажник, но ему не хотелось идти этим путем, поскольку это означало побег от того, кто, как он был уверен, был лидером одной из самых искусных преступных организаций в мире. До сих пор он работал в темноте, и если он сейчас сдастся, эта тьма никогда не рассеется. Это означало бы полную капитуляцию. Тайна осталась бы тайной.
  
  Он взглянул вниз на Мегги.
  
  ‘Мы их еще разобьем", - сказал он.
  
  Она смеялась над ним.
  
  ‘Или умру при попытке’.
  
  Аббершоу, казалось, испытал огромное облегчение.
  
  ‘Вот что я чувствую", - сказал он.
  
  Именно в этот момент мистер Кэмпион одним глупым замечанием снова объединил всю вечеринку в одну группу.
  
  ‘Конечно, - сказал он приветливо, - я полагаю, никто ничего не стащил’.
  
  ‘ У меня в комнате есть два куска мыла, ’ пробормотал Прендерби, ‘ но, судя по его виду, я не думаю, что это то, чего добивается старая птица. И послушай сюда, Уайатт, ’ внезапно добавил он, ‘ есть что-то чертовски странное в чем-то другом! Я полагаю, ты знаешь ...
  
  Поспешно вмешался Аббершоу.
  
  ‘Все это немного странно, Майкл", - сказал он, пристально глядя на мальчика. Прендерби понял намек и замолчал, но Уайатт повернулся к нему.
  
  ‘Я не собираюсь извиняться", - сказал он. ‘Все это дело совершенно непривычно для моего опыта. Мой дядя попросил меня организовать вечеринку на этот уик-энд. Он часто делал это раньше. Я встречал Гидеона здесь раньше, но никогда не обменивался с ним более чем полудюжиной слов. Что касается этого гунна, Долиша, он мне совершенно незнаком.’
  
  Прендерби, для которого эти слова прозвучали как упрек, покраснел, и то, что могло бы стать неловкой паузой, было прервано внезапным возвращением Криса Кеннеди. Он был в отличном настроении. Его красивое молодое лицо раскраснелось от возбуждения, и остальные не могли отделаться от подозрения, что он полностью наслаждается ситуацией.
  
  "Они есть, эти мерзавцы!’ - сказал он, врываясь в группу. ‘Ни в одном автобусе нет утечки сока. В остальном с ними все в порядке. Между прочим, “Вещественное доказательство А” исчезло — рассыпалось в пыль, я полагаю, — но в остальном они все на месте.’
  
  ‘ Познакомился с кем-нибудь? ’ спросил Мартин.
  
  ‘Ни единой живой души’, - весело сказал Кеннеди, - "а у маленького Кристофера Робина есть идея. Если я попрошу тебя выпить, Петри, ты нальешь мне имбирного пива?’ В его тоне, когда он говорил, чувствовалось сдерживаемое ликование.
  
  ‘Мой дорогой друг...’ Уайатт шагнул вперед. ‘Я думаю, вы найдете здесь все, что хотите", - сказал он и повел меня к шкафу, встроенному в панель камина. Кеннеди сунул туда голову и вышел раскрасневшийся и торжествующий. ‘ Два скотча и бренди “Три звезды”, ’ сказал он, засовывая бутылки под мышку. ‘Это богохульство, но другого выхода нет. Подойдите к окну, цыпочки, и дядя Кристофер сейчас достанет кролика’.
  
  ‘Что ты собираешься делать с этой дрянью?’ - спросил Уотт, который не был поклонником спортивного типа. ‘Наполни себя этим и сходи с ума?’
  
  Кеннеди ухмыльнулся ему через плечо; он уже наполовину вышел из комнаты.
  
  ‘Не бойтесь!’ - сказал он, задержавшись с рукой на ручке двери. ‘Но Салмсон - это. Следите за гаражом. Следите за представлением, леди и джентльмены. Этот трюк нельзя повторить.’
  
  Несколько сбитая с толку небольшая группа с сомнением посмотрела на него.
  
  ‘Боюсь, я не понимаю вас даже сейчас", - все так же холодно сказал Мартин. ‘Возможно, я чертовски туп, но я не понимаю, к чему вы клоните’.
  
  Майкл Прендерби внезапно поднял голову.
  
  ‘Боже милостивый!’ - сказал он. ‘Я действительно верю, что ты можешь это сделать. Что за трюк!’
  
  ‘Так я и думал", - сказал Кеннеди.
  
  Он вышел, и они услышали, как он мчится по коридору.
  
  Аббершоу повернулся к Майклу.
  
  ‘Что за идея?’ - спросил он.
  
  Прендерби ухмыльнулся.
  
  ‘Он собирается использовать выпивку в качестве сока", - сказал он. ‘Неплохая идея, ты не находишь? Полагаю, такая машина должна работать на чистом спирте. Давайте понаблюдаем за ним.’
  
  Он первым направился к окнам, и остальные последовали за ним. Вытянув шеи, они смогли разглядеть двери сарая, обе из которых были открыты.
  
  Несколько минут ничего не происходило, и Мартин Уотт только начал убеждать себя, что его первое впечатление об идеях Кеннеди в целом оправдается, когда из гаража донесся оглушительный ответный огонь.
  
  ‘ Боже милостивый! ’ воскликнул Аббершоу. ‘ Он собирается это сделать.
  
  Кто-то начал смеяться.
  
  ‘Какой сворой дураков они будут выглядеть", - сказал Прендерби.
  
  Из гаража раздался еще один небольшой взрыв, и в следующий момент в облаке голубого дыма появилась маленькая машина с мистером Кеннеди за рулем. Оно продвигалось медленно, но победоносно, и извергало поток ответных выстрелов, как пулемет.
  
  ‘Разве он не великолепен?’
  
  Энн Эджуэр, говоря это, всплеснула руками, и даже Мартин Уотт неохотно признал, что ‘у парня была инициатива’. Кеннеди помахал им рукой, и они увидели его раскрасневшееся и взволнованное, как у ребенка, лицо. Когда он переключил передачу, машина рванулась вперед и помчалась по подъездной дорожке с неровной, но все увеличивающейся скоростью.
  
  ‘Это им покажет", - сказал Прендерби со смешком.
  
  ‘Они даже не попытались его остановить", - сказала маленькая Жанна Дакр.
  
  В этот момент мистер Кеннеди с ревом включил максимальную передачу, и сразу же раздался резкий хлопок, за которым последовал второй, который, казалось, донесся из окна над их головами. Мгновенно, пока они смотрели на это, "Салмсон" резко вильнул, пьяно заскользил по подъездной дорожке и перевернулся, выбросив своего пассажира на траву рядом с дорожкой.
  
  ‘Боже милостивый!’
  
  Голос Майкла Прендерби прозвучал хрипло в тишине.
  
  Мартин Уотт быстро заговорил.
  
  Пистолет Долиша. Они забрали его. Охотник был настроен серьезно. Вперед, ребята.’
  
  Он распахнул окно и выпрыгнул на лужайку, мужчины последовали за ним.
  
  Крис Кеннеди уже поднимался на ноги, когда они добрались до него. Он был очень бледен, и его левая рука сжимала другое запястье, из которого текла кровь.
  
  "Они забрали у меня ближнее переднее колесо и рычаг управления’, - выдохнул он, когда они подошли. ‘Где-то поблизости есть парень, который чертовски хорошо стреляет’.
  
  На последнем слове он слегка покачнулся и отважно улыбнулся. ‘ Ты не возражаешь, если мы войдем? ’ пробормотал он. ‘ Меня от этой штуки тошнит.
  
  Они отвели его обратно в дом и в комнату, где все они стояли. Когда они пересекали лужайку, Аббершоу, взглянув на окна второго этажа, вообразил, что видит тяжелое невыразительное лицо, глядящее на них из-за темных штор.
  
  Спасательная группа заметно успокоилась. Они начинали верить в искренность замечаний мистера Бенджамина Долиша.
  
  Кеннеди рухнул в кресло, и, после спасения его от нежных забот Энн Эджуэр, Аббершоу как раз собирался отправиться на поиски теплой воды и сорочки, чтобы разорвать ее на бинты, когда раздался осторожный стук в дверь, и вошел слуга, неся полный хирургический комплект вместе с антисептическими бинтами и горячей водой.
  
  ‘С наилучшими пожеланиями от мистера Гидеона", - серьезно сказал он и вышел.
  
  Кеннеди слабо улыбнулся.
  
  ‘Будь проклята их грязная вежливость", - сказал он и склонил голову над поврежденным запястьем.
  
  Аббершоу снял пальто и подошел к подносу, который принес мужчина.
  
  ‘Привет!’ - сказал он. Тут записка. Прочти ее, Уайатт, будь добр, пока я разберусь с этим. Полагаю, это вещи Уитби. Похоже, что он почти ожидал неприятностей.’
  
  Уайатт взял листок бумаги с подноса и прочитал сообщение вслух своим чистым ровным голосом.
  
  ‘Мы не шутим. Никто не покинет этот дом, пока мы не получим то, что хотим.’
  
  ‘Здесь нет подписи", - добавил он и передал записку Прендерби, который с любопытством взглянул на нее.
  
  "Похоже, они что-то потеряли", - сказал он. ‘Что, черт возьми, это такое? Мы не сможем им сильно помочь, пока не узнаем, что это’.
  
  На мгновение все замолчали.
  
  ‘Да, это правда, ’ наконец сказал Мартин Уотт, - и единственное, что мы знаем об этом, это то, что это не яйцо’.
  
  По этому поводу раздался слабый смешок, но вскоре он стих: ‘партия начинала осознавать серьезность своего положения.
  
  ‘В любом случае, это должно быть что-то довольно подозрительное", - сказал Крис Кеннеди, все еще бледный от боли в ране, которую Аббершоу сейчас перевязывал. ‘Иначе почему бы им не описать это, чтобы мы все могли поохотиться? Послушайте, давайте пойдем к ним и скажем им, что мы не знаем, в чем заключается их адское свойство. Они могут обыскать нас, если захотят, а когда обнаружат, что у нас его нет, могут отпустить нас, и, клянусь Богом, когда они это сделают, я устрою ад!’
  
  ‘Именно по этой причине я не склонен поддерживать это предположение, Кеннеди", - сказал Аббершоу, не отрывая взгляда от бинта, который он наматывал. ‘Наши друзья наверху настроены очень решительно, и они вряд ли рискнут навестить полицию, пока не получат то, что хотят, и у них не будет достаточно времени, чтобы удачно скрыться’.
  
  Мартин Уотт поднял руку.
  
  ‘Минутку, ’ сказал он, ‘ давайте проведем небольшую детективную работу. То, что потерял невоспитанный немецкий джентльмен, должно быть, очень мало. “И почему, мой дорогой Шерлок?” вы спрашиваете. Потому что, мои маленькие Уотсоны, когда наш услужливый юный товарищ Кэмпион предложил им яйцо, завернутое в столовую салфетку, они подумали, что продырявили одно. Я полагаю, это не бриллианты Блэк Дадли, Петри?’
  
  ‘Их там нет", - коротко сказал Уайатт. ‘Черт бы все побрал!’ - взорвался он с внезапной яростью. ‘Я никогда в жизни не чувствовал себя таким беспомощным’.
  
  ‘Если бы только у нас было несколько пистолетов", - сокрушался Крис Кеннеди, чье ранение даже не утолило его жажды подраться. ‘Тогда мы могли бы попытаться напасть на них. Но безоружных против птиц, которые так стреляют, у нас не должно быть земных.’
  
  ‘Для тебя не так уж плохо, что мы не вооружены, мой мальчик", - сказал Аббершоу, расправляя плечи и отступая от стола. ‘С такой рукой не стоит слишком волноваться. Ты и так потерял достаточно крови. На твоем месте я бы попытался немного поспать. Каково ваше мнение, Прендерби?’
  
  ‘О, спи, во что бы то ни стало, - сказал Майкл, ухмыляясь, - если он сможет это получить, что маловероятно’.
  
  Все они стояли вокруг пациента на коврике у камина, спиной к камину, и на данный момент Кеннеди был в центре внимания.
  
  Едва эти слова слетели с губ Прендерби, как они были внезапно и поразительно подтверждены истерическим криком Энн Эджуэр.
  
  ‘Он исчез!’ - дико воскликнула она, когда они повернулись к ней. Ее темные глаза были расширены от страха, и все следы ее обычной утонченной и слегка пресыщенной манеры поведения исчезли.
  
  ‘Он стоял здесь — совсем рядом со мной. Секунду назад он говорил со мной. Он не мог пройти мимо меня к двери — я был прямо у него на пути. Он просто исчез. О Боже, я собираюсь на горшок! Я думаю, я... ’ Она снова закричала.
  
  ‘Моя дорогая девочка!’
  
  Эббершоу подошел к ней. ‘ В чем дело? Кто исчез? - спросил я.
  
  Девушка посмотрела на него с глупым изумлением. ‘Он отошел от меня так, словно растворился в воздухе", - повторила она. ‘Я просто разговаривал с ним — я отвернулся на мгновение, чтобы посмотреть на Криса — я услышал что-то вроде глухого удара, а когда я обернулся, он ушел’.
  
  Она начала громко плакать.
  
  ‘Да, но кто? Кто?’ - нетерпеливо спросил Уайатт. ‘Кто исчез?’
  
  Энн посмотрела на него сквозь слезы.
  
  "Почему, Альберт!’ - сказала она и разразилась еще более громкими рыданиями. ‘Альберт Кэмпион. Они схватили его, потому что он смеялся над ними!’
  
  Глава 10
  импульсивный мистер Аббершоу
  
  « ^ »
  
  Поспешные поиски выявили тот факт, что мистер Кэмпион действительно исчез, и это открытие вкупе с утренним переживанием Криса Кеннеди привело всю компанию в неприятное нервное состояние. Перепуганная Энн Эджуэр и раненый регби блю утешали друг друга в уголке у камина. Маленькая невеста Прендерби вцепилась в его руку, как мог бы сделать испуганный ребенок. Остальные многословно говорили, но с каждой минутой общее уныние становилось все глубже.
  
  В разгар всего этого во внешнем холле прозвучал гонг на обед, как будто ничего предосудительного не произошло. Несколько мгновений никто не двигался. Затем Уайатт встал. ‘Ну, в любом случае, ’ сказал он, - они, кажется, намерены нас накормить — давайте зайдем, хорошо?’
  
  Они с сомнением последовали за ним в другую комнату, где на длинном столе был приготовлен холодный обед. Двое слуг-мужчин прислуживали им, молчаливые и угрюмые, и трапеза прошла в тишине. Ни у кого не было настроения заниматься банальностями, и мистера Кэмпиона не было рядом, чтобы обеспечить его обычное безобидное развлечение.
  
  Также присутствовала определенная доля опасения, что мистер Долиш может появиться снова и опыт завтрака повторится. Поэтому все почувствовали некоторое облегчение, когда ужин закончился без чьего-либо посещения. Объяснение этого очевидного пренебрежения пришло минут через десять или около того, когда Мартин Уотт, поднявшийся в свою комнату, чтобы пополнить портсигар, ворвался в холл, где они все сидели, и ленивое выражение на этот раз исчезло из его серых глаз.
  
  ‘Послушайте, ’ сказал он, ‘ эти мерзавцы обыскали мою комнату! Судя по виду, там был настоящий старый бино. Повсюду разбросана одежда — половина досок пола завалена. Я бы сказал, что Гунн сделал это сам — выглядит так, как будто там взбесился слон. На вашем месте, ребята, я бы поднялся в ваши комнаты и посмотрел, тщательно ли они все сделали.’
  
  Это объявление подняло всех на ноги. Уайатт, который все еще считал себя хозяином вечеринки, бессильно кипел от злости. Крис Кеннеди вполголоса поклялся отомстить, а Прендерби и Аббершоу обменялись взглядами. Аббершоу мрачно улыбнулся. ‘Я думаю, возможно, нам лучше последовать предложению Уотта", - сказал он и первым вышел из зала.
  
  Оказавшись в своей комнате, он обнаружил, что их опасения оправдались. Его вещи были разграблены, тщательно уложенный чемодан лежал открытым на боку, а одежда разбросана во всех направлениях. Дверца большого дубового шкафа с резной передней частью, встроенного в стену и занимавшего весь один конец комнаты, была открыта, его содержимое разбросано по всему полу.
  
  Волна неконтролируемого гнева захлестнула его, и с той особой аккуратностью, которая была одной из его самых заметных черт, он начал методично наводить порядок в комнате.
  
  Они могли быть заключенными, могли раздаваться выстрелы, и люди могли растворяться в воздухе, ничто из этого не могло потрясти его, но вид его вещей, перемешанных в этом ужасающем беспорядке, почти полностью вывел его из себя.
  
  Он очень аккуратно собрал все, что у него было, и убрал это в шкаф, затем, захлопнув тяжелую дубовую дверь, повернул ключ в замке и сунул его в карман.
  
  Именно в этот момент в Аббершоу произошла необычайная ментальная революция.
  
  Это произошло, когда он клал ключ от буфета в карман; во время самого движения он внезапно увидел себя со стороны. Он по природе был человеком мысли, а не действия, и теперь впервые в своей жизни он оказался в положении, когда от него требовали быстрых решений и импульсивных поступков. До сих пор, внезапно осознал он, он всегда немного запаздывал с пониманием значимости каждой ситуации по мере ее возникновения. Это открытие повергло его в ужас, и в этот момент просветления доктор Джордж Аббершоу, трезвый, обдуманный ученый, отошел на задний план, а Джордж Аббершоу, импульсивный, энергичный энтузиаст, вышел вперед, чтобы разобраться в случившемся.
  
  Однако он не потерял головы. Он понял, что на данном этапе крайне важна бесконечная осторожность. Следующий ход должен исходить от Долиша. Пока это не произошло, они должны терпеливо ждать, готовые ухватиться за первый шанс на свободу. Нынешнее осадное положение было выдержано лишь очень короткое время. На выходные Блэк-Дадли может быть в безопасности от посетителей, торговцев и тому подобного, но после понедельника неизбежно должны быть наведены справки. Доулишу придется действовать в ближайшее время.
  
  Было дело Альберта Кэмпиона. Уайатт почему-то хранил о нем молчание, и Аббершоу не знал, что со всем этим делать. Его импульсом было любой ценой вернуть идиота в их собственный круг, но никто не мог сказать, был ли он удален или исчез по собственной воле. Никто ничего о нем не знал.
  
  Аббершоу медленно вышел из комнаты и направился по коридору к лестнице и как раз собирался спускаться, когда услышал безошибочный звук женского плача.
  
  Он остановился, чтобы прислушаться, и обнаружил, что шум доносится из-за двери слева от него.
  
  Он колебался.
  
  Полчаса назад страх показаться назойливым помешал бы ему что-либо предпринять, но за это время в нем произошла очень значительная перемена, и он снова прислушался.
  
  Звук продолжался.
  
  Его осенила мысль, что это Мэгги; он вообразил, что это ее комната, и мысль о том, что она одна и в бедственном положении, прогнала из него последние остатки робости и осторожности. Он постучал в дверь.
  
  Ее голос ответил ему.
  
  ‘Это Джордж", - сказал он почти вызывающе. ‘Что-нибудь случилось?’
  
  Она несколько секунд открывала дверь, и когда наконец вошла, он увидел, что, хотя она наспех припудрила лицо, на нем все еще были видны пятна от слез.
  
  На мгновение Аббершоу показалось, что он вот-вот вернется к своему прежнему уравновешенному состоянию, но он преодолел это, и на его пухлом круглом лице появилось выражение пламенной решимости, которое так поразило девушку, что удивление отразилось в ее глазах. Аббершоу узнал это, и это его разозлило.
  
  В мгновение ока он увидел себя таким, каким она, должно быть, видела его все это время, круглым, самодовольным человечком, пожилым для своих лет, склонным быть напыщенным, возможно — ужасная мысль — даже суетливым. Ужасное чувство унижения охватило его и в то же время нарастающее желание научить ее, что она была неправа, показать ей, что она ошибалась, доказать ей, что он мужчина, с которым нужно считаться, личность, человек действия, энергичный, находчивый, настоящий мужчина, а ...!
  
  Он глубоко вздохнул.
  
  ‘Я не могу допустить, чтобы ты вот так плакала", - сказал он, поднял ее и поцеловал.
  
  Мегги не могла бы ответить более изящно. Было ли это облегчением, шоком или просто последним ударом по ее измученным нервам, он так и не узнал, но она рухнула в его объятия; сначала он почти подумал, что она потеряла сознание.
  
  Он решительно повел ее по длинному коридору к широкому окну в дальнем конце. Оно было встроено и завешено тяжелыми шторами. Он сел и притянул ее к себе, положив ее голову себе на плечо.
  
  ‘Теперь, ’ сказал он, все еще ощетиниваясь от вновь обретенной уверенности, ‘ ты сбежишь отсюда непременно завтра, если не сегодня вечером, и выйдешь за меня замуж, потому что я люблю тебя! Я люблю тебя! Я люблю тебя!’
  
  Он остановился, затаив дыхание, и ждал, его сердце колотилось в боку, как у школьника.
  
  Ее лицо было скрыто от него, и она ничего не говорила. На мгновение ему пришла в голову ужасная мысль, что она, возможно, сердится на него или даже — смеется.
  
  ‘ Ты — э-э— ты выйдешь за меня замуж? ’ спросил он, и в его тоне на мгновение промелькнула тревога. ‘ Простите, если я напугал вас, ’ продолжил он с легким возвращением своей былой чопорности. ‘Я не хотел, но я — я импульсивный парень’.
  
  Мегги зашевелилась рядом с ним, и когда она подняла к нему лицо, он увидел, что она раскраснелась от смеха, но в ее карих глазах было нечто большее, чем простое веселье. Она обняла его за шею и пригнула его голову.
  
  ‘Джордж, ты очарователен’, - сказала она. ‘Я безумно люблю тебя, мой дорогой’.
  
  Медленное теплое сияние разлилось по всему Аббершоу. Его сердце бешено заколотилось, а в глазах заплясали огоньки.
  
  Он снова поцеловал ее. Она лежала у него на груди очень тихая, очень счастливая, но все еще немного напуганная.
  
  Он чувствовал себя отдохнувшим гигантом — в конце концов, размышлял он, его первое эссе в новой роли имело беспрецедентный успех.
  
  Глава 11
  одно объяснение
  
  « ^ »
  
  В тот вечер, после того как чай был подан в зловещем молчании теми же двумя слугами, которые прислуживали за обедом, Майкл Прендерби пересек комнату и конфиденциально поговорил с Аббершоу.
  
  ‘Послушайте, ’ неловко произнес он, ‘ бедняжка Жанна здорово расшалилась. Как вы думаете, у нас есть хоть какой-то шанс сбежать отсюда?’ Он сделал паузу, а затем быстро продолжил: ‘Разве мы не можем разработать какой-нибудь план? Между нами говоря, я чувствую себя немного отчаявшимся’.
  
  Аббершоу нахмурился.
  
  ‘Боюсь, в данный момент мы мало что можем сделать", - медленно произнес он, но добавил, поскольку выражение лица мальчика становилось все более и более встревоженным: ‘Послушай, поднимись, выкури со мной сигарету в моей комнате, и мы все обсудим’.
  
  ‘Я бы хотел’. Прендерби нетерпеливо заговорил, и двое мужчин ускользнули от остальных и тихо поднялись в комнату Аббершоу.
  
  Насколько они могли установить, Долиш и другие располагали своей штаб-квартирой в огромной старой квартире, которая была спальней полковника Кумби, и в комнатах непосредственно над и под ней, в которые, казалось, не было входа ни из одной известной им части дома.
  
  Даже Уайатт не смог помочь им с географией Блэк-Дадли. Старый дом был сначала монастырем, затем усадьбой и, наконец, жилым домом, и в каждый период вносились разные изменения.
  
  Кроме того, до второго замужества его тети огромное старое заведение было закрыто, и Уайатт впервые остановился там незадолго до ее смерти. С тех пор его визиты были нечастыми и никогда не были достаточно продолжительными, чтобы позволить ему ознакомиться с бесчисленными комнатами, галереями, переходами и лестницами, из которых состояло это место.
  
  У Прендерби сдавали нервы, ужас его невесты сказывался на нем, и, конечно, он знал значительно больше об отвратительных фактах ситуации, чем кто-либо из участников вечеринки, за исключением самого Аббершоу.
  
  ‘Сегодня утром все это казалось почти шуткой", - раздраженно сказал он. ‘Этот старый гунн, возможно, тогда был завсегдатаем мюзик-холла, но я не против признаться, что сейчас у меня все завертелось. Черт возьми, ’ с горечью продолжал он, - мы здесь так далеко от цивилизации, как и должны были бы быть, будь на дворе семнадцатый век. Современное “Величие закона” и все это сделало нас настолько уверенными в собственной безопасности, что, когда подобная ловушка захлопывается, мы попадаемся. Черт возьми, Эббершоу, в любом случае, грубая сила - единственная реальная сила.’
  
  ‘ Возможно, ’ осторожно сказал Аббершоу, ‘ но пока рано. Какая-нибудь возможность обязательно представится в течение следующих двенадцати часов. Я думаю, мы увидим наших двух беспокойных друзей в тюрьме, прежде чем закончим.’
  
  Прендерби пристально посмотрел на него.
  
  ‘Вы очень оптимистичны, не так ли?’ - сказал он. ‘Вы говорите так, как будто произошло что-то определенно многообещающее. Так ли это?’
  
  Джордж Аббершоу кашлянул.
  
  ‘В некотором смысле, да", - сказал он и замолчал. Он чувствовал, что сейчас неподходящий момент объявлять о своей помолвке с Мегги.
  
  К этому времени они подошли к двери спальни, и дальнейшие расспросы со стороны Прендерби были прерваны внезапным и захватывающим явлением.
  
  Изнутри комнаты доносилась серия необычных звуков — продолжительное, пронзительное бормотание, перемешанное с воем и проклятиями и время от времени сопровождаемое шумом потасовки.
  
  ‘Боже мой!’ - воскликнул Прендерби. ‘Что, во имя всего святого, это такое?’
  
  Аббершоу не ответил ему.
  
  Очевидно, был сделан ход, которого он ожидал.
  
  Со всей своей новой безрассудностью он схватился за дверную щеколду и уже собирался открыть ее, когда Прендерби схватил его за руку.
  
  ‘Будь осторожен! Будь осторожен!’ - сказал он с ноткой негодования в голосе. ‘Ты же не хочешь совать в это голову, что бы это ни было. Они вооружены, не забывай.’
  
  Другой кивнул и, очень осторожно подняв щеколду, осторожно приоткрыл дверь.
  
  Прендерби последовал за ним; оба мужчины были настороже и трепетали от ожидания.
  
  Шум продолжался; он был громче, чем раньше, и казался особенно неземным в этом призрачном доме.
  
  Аббершоу первым выглянул из-за двери и заглянул внутрь.
  
  ‘Боже милостивый!’ - сказал он наконец, оглядываясь через плечо на Прендерби. ‘Здесь нет ни души’.
  
  Двое мужчин ворвались в комнату, и шум, хотя и приглушенный, стал еще громче.
  
  "Я говорю!" - воскликнул Прендерби, внезапно оторопев от своего раздражения, - "это там!’
  
  Аббершоу проследила за направлением его руки и ахнула.
  
  Необычные звуки, несомненно, исходили из большого дубового шкафа в дальнем конце комнаты — шкафа, который он запер сам менее двух часов назад и ключ от которого все еще лежал тяжелым у него в кармане. Он повернулся к Майклу.
  
  ‘Закрой дверь", - сказал он. ‘Запри ее и возьми ключ’. Затем он направился к шкафу.
  
  Майкл Прендерби стоял, прислонившись спиной к двери комнаты, и ждал.
  
  Аббершоу очень осторожно вставил огромный железный ключ в шкаф, повернул замок и, распахнув дверь, тут же отпрянул назад. Шум резко прекратился.
  
  Послышался сдавленный возглас Прендерби, и оба мужчины отступили в крайнем изумлении.
  
  Там, сидя на тяжелой дубовой полке в квадратном углублении, достаточно большом, чтобы вместить его, с волосами, падающими на глаза, в растрепанной одежде, с едва узнаваемым бессмысленным лицом, был мистер Альберт Кэмпион. Несколько секунд он не двигался, а сидел, моргая, глядя на них сквозь пряди желтых волос, падавших ему на глаза. Затем память Аббершоу ожила.
  
  В мгновение ока до него дошло, где он раньше видел это пустое, безобидное лицо, и в его глазах медленно появилось выражение удивления.
  
  Однако он ничего не сказал, потому что в этот момент Кэмпион пошевелился и с трудом выбрался в комнату.
  
  ‘Никакого обмана, леди и джентльмены’, - сказал он, вяло пытаясь изобразить собственную шутливость. ‘Все это моя собственная работа’.
  
  ‘Как, черт возьми, ты туда попал?’ Слова принадлежали Прендерби; он вышел вперед, его глаза были устремлены на одинокую фигуру с детским изумлением.
  
  ‘О, в основном влияние", — сказал Кэмпион и опустился на стул. Но было очевидно, что большая часть его духа покинула его. Очевидно, с ним плохо обращались, вокруг его запястий виднелись багровые следы, а из-под куртки виднелась рваная рубашка.
  
  Прендерби открыл рот, чтобы заговорить снова, но знак Аббершоу заставил его замолчать.
  
  ‘Доулиш, конечно, тебя достал?’ - спросил он с непривычной суровостью в голосе.
  
  Мистер Кэмпион кивнул.
  
  ‘ Они вас обыскали? - Что? - настаивал Аббершоу.
  
  ‘Обыщите меня?’ - переспросил он. Слегка усталое выражение появилось в светлых глазах за большими очками. ‘Мой дорогой сэр, они чуть с меня шкуру не спустили в своих расследованиях. Этот гунн говорит как комик из оперы, но ведет себя как Верховный палач. Он чуть не убил меня. ’ Говоря это, он снял пиджак и показал им рубашку, разрезанную на ленты и запачканную кровью из огромных рубцов на спине.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул Аббершоу. ‘Избили!’ Мгновенно его властные манеры исчезли, и он превратился в профессионала, которому нужно заняться делом.
  
  ‘Майкл, ’ сказал он, ‘ в том шкафу среди моих вещей есть белая рубашка, а на умывальнике вода с борной кислотой. Что случилось?’ он кратко продолжил, поскольку Прендерби поспешил сделать все приготовления для перевязки ранений мужчины.
  
  Мистер Кэмпион болезненно пошевелился.
  
  ‘Насколько я могу вспомнить, ’ сказал он слабым голосом, ‘ около четырехсот лет назад я стоял у камина и разговаривал с Энн Как-там-ее-звали, как вдруг панель, к которой я прислонялся, поддалась, и в следующий момент я оказался в темноте с комом мешковины во рту’. Он сделал паузу. ‘Это было началом", - сказал он. ‘Затем меня вызвали к старине Боанергесу, и он довольно подробно объяснил мне это; я не смог убедить его, что не получил его пачку любовных писем или что там еще, из-за чего он так воняет. Более тщательной старой птицы в линии допроса я никогда не встречал.’
  
  ‘Мне тоже так кажется", - пробормотал Прендерби, который к этому времени снял с Кэмпиона рубашку и осматривал его спину.
  
  ‘Когда они убедили себя, что я невиновен, как новорожденный младенец, ’ продолжил пострадавший, к которому отчасти вернулась его прежняя жизнерадостность, ‘ они перестали на меня набрасываться, заперли меня в кладовке и заперли дверь’. Он вздохнул. ‘Я немного порыскал здесь", - продолжал он, в то время как они жадно слушали его. ‘Окно находилось примерно в двух тысячах футов от земли, на нем было много изящной металлической фурнитуры — и, наконец, оглядевшись в поисках достаточно мягкого места, где я мог бы лечь, не завывая, я заметил древний сундук под другими картонными штуковинами и причудливой плетеной мебелью по всему помещению, и я открыл его’. Он замолчал и выпил стакан воды для зубов, который протянул ему Прендерби.
  
  ‘Я подумал, что там может быть какая-нибудь бабушкина одежда", - продолжил он. ‘Что-нибудь, из чего я мог бы сделать постель. Однако все, что я нашел, было чем—то, что я принял за часть древнего велосипеда, совершенно неподходящего для моей цели. Я был так взбешен, что набросился на него со злым умыслом, и сразу же все представление пошло прахом, и я совершил аккуратный, но эффективный уход через танцпол. Когда мои старые мозги снова заработали, я обнаружил, что стою на верхней ступеньке лестницы, моя голова все еще наполовину высовывается из груди. Механизм был идеей древних о слепоте, я полагаю. Итак, я закрыл за собой крышку багажника и, зажег спичку, заковылял вниз по ступенькам.’
  
  Он снова остановился. Двое мужчин внимательно слушали его.
  
  ‘Все равно я не понимаю, как ты попал в буфет", - сказал Прендерби.
  
  ‘Честно говоря, я тоже", - сказал мистер Кэмпион. ‘Через некоторое время шаги прекратились, и я оказался в чем—то вроде туннеля - жуткого места; маленькие зверьки немного сбили меня с толку, — но в конце концов я прополз вперед и наткнулся на дверь, которая открывалась внутрь, открыл ее и проскользнул в ваш шкаф. Мне это не очень помогло, ’ сухо добавил он. ‘Я не знал, где нахожусь, поэтому я просто сидел там, декламируя про себя “Ветку омелы” и исповедуясь в своей прошлой жизни — такой спорт!’ Он ухмыльнулся им и остановился. ‘Это все", - сказал он.
  
  Аббершоу, который пристально наблюдал за ним, пока он говорил, медленно пересек комнату и встал перед ним.
  
  "Мне жаль, что у вас было такое тяжелое время", - сказал он и добавил очень четко и внятно: "Но на самом деле нет необходимости поддерживать эту веселую беседу, мистер Морнингтон Додд’.
  
  Несколько секунд светлые глаза мистера Кэмпиона безучастно смотрели на Аббершоу. Затем он почти незаметно вздрогнул, и медленная улыбка расплылась по его лицу.
  
  ‘Итак, вы меня заметили", - сказал он и, к крайнему изумлению Аббершоу, глупо хихикнул. "Но, - бодро продолжал мистер Кэмпион, - уверяю вас, вы ошибаетесь насчет того, что моя притягательная личность - это маскировка. Здесь абсолютно нет мошенничества. Я такой — всегда такой — могли бы сказать мне мои лучшие друзья.’
  
  Это заявление выбило ветер из парусов Аббершоу; он определенно не ожидал этого.
  
  Личность мистера Кэмпиона было трудно воспринимать всерьез; нелегко, например, было определить, когда он лжет, а когда нет. Аббершоу рассчитывал, что его удар попадет в цель, и хотя это, очевидно, произошло, он, похоже, не получил от этого никакого преимущества.
  
  Прендерби, однако, был в полном неведении, и теперь он с любопытством вмешался в разговор.
  
  ‘Послушайте, я что-то не понимаю", - сказал он. ‘Кто и что такое мистер Морнингтон Додд?’
  
  Аббершоу вытянул руку, указывая на мистера Альберта Кэмпиона.
  
  ‘Этот джентльмен, - сказал он, - Морнингтон Додд’.
  
  Альберт Кэмпион скромно улыбнулся. Несмотря на очевидную боль, он все еще был оживлен.
  
  ‘В некотором смысле да, а в некотором смысле нет", - сказал он, устремив взгляд на Аббершоу. ‘Морнингтон Додд - одно из моих имен. Меня также называли “Достопочтенный Тутлз Эш”, что показалось мне довольно изящным, когда пришло в голову. Потом была девушка, которая называла меня “Каддлс”, а мужчина в клубе "Гвардейцы" называл меня как-то совсем по-другому ...
  
  ‘Кэмпион, это не шутка", - сурово произнес Аббершоу. ‘Какими бы многочисленными и разнообразными ни были твои псевдонимы, сейчас не время ими хвастаться. Сейчас мы столкнулись с чем-то довольно серьезным.’
  
  ‘Дорогой мой, разве я этого не знаю?’ - раздраженно сказал мистер Кэмпион, указывая на состояние своих плеч. ‘Думаю, даже лучше, чем ты, ’ сухо сказал он.
  
  ‘Теперь послушайте сюда, ’ сказал Аббершоу, чья враждебность не могла не быть смягчена этой необычайной наивностью, ‘ вы что—то знаете об этом бизнесе, Кэмпион - я полагаю, это ваше имя?’
  
  ‘Ну — э-э— нет", - сказал неугомонный молодой человек. ‘Но, ’ добавил он, немного понизив голос, ‘ мой собственный довольно аристократичен, и я никогда не использую его в бизнесе. Кэмпион вполне справится.’
  
  Аббершоу невольно улыбнулся.
  
  ‘Тогда очень хорошо, мистер Кэмпион, ’ сказал он, ‘ как я уже отмечал ранее, вам кое-что известно об этом деле, и вы собираетесь рассказать нам здесь и сейчас. Но, мой дорогой мальчик, подумай, ’ продолжил он, когда его собеседник заколебался, ‘ мы все в одной лодке. Ты, я полагаю, так же стремишься скрыться, как и все остальные. И хотя я крайне заинтересован в привлечении Долиша и его сообщников к ответственности, нет другого правонарушения, которым я занимаюсь. Я не полицейский.’
  
  Мистер Кэмпион просиял. ‘Это правда?’ - спросил он.
  
  ‘Безусловно, это так", - сказал Аббершоу. ‘Я консультант только в том, что касается Скотленд-Ярда’.
  
  Мистер Кэмпион, казалось, испытал огромное облегчение.
  
  ‘Это меня немного подбодрило’, - сказал он. ‘Ты мне понравился. Когда я увидел, как ты возишься со своей машиной, я подумал: “Вот маленький Джосс, с которым было бы неплохо повеселиться, если бы он однажды оторвался от главного”, а когда ты только что упомянул Скотленд-Ярд, все это хорошее впечатление просто испарилось.’
  
  Он сделал паузу, и Эббершоу быстро вмешался.
  
  ‘Это не очень далеко нас заводит, - тихо сказал он, - не так ли? Вы знаете объяснение этому экстраординарному безобразию. Давайте разберемся’.
  
  Мистер Кэмпион относился к нему "откровенно".
  
  ‘Вы можете мне не верить, - сказал он, - но я даже сейчас не совсем понимаю, к чему они клонят. Но затевается что-то довольно серьезное, я могу вам это сказать’.
  
  Было очевидно, что он говорил правду, но Аббершоу не был удовлетворен.
  
  ‘Ну, в любом случае, ты знаешь одну вещь’, - сказал он. ‘Почему ты здесь? Ты только что сам признался, что это было по делу’.
  
  ‘ О, так оно и было, ’ согласился Кэмпион, ‘ совершенно определенно. Но это не мое дело. Позвольте мне объяснить.
  
  ‘Молю Бога, чтобы вы это сделали", - сказал Прендерби, который был совершенно не в себе.
  
  ‘Ну что ж, цыпочки, говорит дядя Альберт’. Кэмпион наклонился вперед, выражение его лица было серьезнее слов. ‘Возможно, мне следует дать вам некоторое представление о моей профессии. Я живу, как и все интеллигентные люди, своим умом, и хотя я часто делал то, что не понравилось бы матери, я помнил ее прощальные слова и никогда не был вульгарным. Короче говоря, на самом деле, я делаю почти все, что в разумных пределах — за разумную сумму, но ничего грязного или вульгарного — совершенно определенно ничего вульгарного.’
  
  Он взглянул на Аббершоу, который кивнул, а затем продолжил.
  
  ‘В данном конкретном случае, - сказал он, - на прошлой неделе в Лондоне ко мне обратился человек, который предложил мне очень приличную сумму за то, чтобы я как можно незаметнее присутствовал на вечеринке в этот уик-энд, а затем воспользовался первой представившейся возможностью поговорить с моим хозяином, полковником, наедине. Я должен был убедиться, что мы одни. Затем я должен был подойти к нему, прошептать пароль ему на ухо и получить от него посылку, которую я должен был немедленно доставить в Лондон — нераспечатанной. Меня, конечно, предупредили, ’ продолжил он, глядя на Аббершоу. ‘Они сказали мне, что я столкнулся с людьми, которые без угрызений совести убили бы меня, чтобы помешать мне скрыться с посылкой, но я понятия не имел, кто будут эти птицы, иначе мне не следовало приходить сюда ни за какие деньги. На самом деле, когда я увидел их за ужином в первый вечер, я чуть не бросил всю работу и не свалил обратно в город.’
  
  ‘ Почему? Кто они? ’ спросил Аббершоу.
  
  Мистер Кэмпион выглядел удивленным.
  
  ‘Боже милостивый, неужели вы не знаете?’ - требовательно спросил он. ‘И маленький Джордж тоже эксперт Скотленд-Ярда. Джесси Гидеон называет себя адвокатом. На самом деле он довольно ловкий скупщик краденого. А гунн - не кто иной, как сам Эберхард фон Фабер.’
  
  Прендерби все еще выглядел озадаченным, но Аббершоу начал.
  
  - Человек из “Тройки платят”? ’ быстро спросил он.
  
  ‘And “Der Schwarzbund”. И “Чикаго Джанкерз”, а теперь и наш собственный маленький ”0072" в Ярде, ’ сказал мистер Кэмпион, и в его тоне не было шутки.
  
  ‘Для меня это ничего не значит", - сказал Прендерби.
  
  Мистер Кэмпион открыл рот, чтобы заговорить, но Аббершоу опередил его.
  
  ‘Это значит, Майкл, ’ сказал он с интонацией в голосе, которая выдавала серьезность, с которой он рассматривал ситуацию, ‘ что этот человек контролирует организованные банды мошенников по всей Европе и Америке, и у него репутация человека крайне безжалостного и дьявольски умного. Это означает, что мы имеем дело с самым опасным и печально известным преступником современности.’
  
  Глава 12
  ‘Более того… " - сказал мистер Кэмпион
  
  « ^ »
  
  После недолгого молчания, последовавшего за заявлением Аббершоу, заговорил Прендерби.
  
  ‘Что в этом таинственном пакете, который они потеряли?’ - спросил он.
  
  Аббершоу вопросительно посмотрел на мистера Кэмпиона.
  
  "Возможно, вы могли бы рассказать нам об этом", - многозначительно сказал он.
  
  Пустое лицо Альберта Кэмпиона стало еще более пустым, чем обычно.
  
  ‘Я мало что знаю об этом", - сказал он. ‘Естественно, мой клиент не вдавался во все это. Но я могу сказать вам вот что: это нечто, зашитое в подкладку красного кожаного бумажника. Мне показалось, что это была бумажка — возможно, это была пара пятерок, конечно, — но я так не думаю.’
  
  ‘ Откуда вы знаете? ’ тихо спросил Прендерби.
  
  Мистер Кэмпион весело повернулся к нему.
  
  "О, я собрал все дела как надо, - сказал он, - и мне бы все сошло с рук, если бы малыш Джордж не был помешан на автомобилях’.
  
  Аббершоу нахмурился.
  
  ‘Я думаю, тебе лучше объяснить", - сказал он.
  
  ‘Объясните?’ - спросил мистер Кэмпион. ‘Мои дорогие цыпочки, в этом ничего не было. Как только я увидел старого дядю Бена и его друзей за столом, моей идеей было получить посылку, а затем победить, невзирая на манеры или без манер, поэтому, когда всплыла история с Ритуалом, я подумал “и тоже очень мило” и предложил игру. Затем, пока все вы играли в “Летучие мыши на колокольне” с древним шампуром, я проковылял к старичку, прошептал ему на ухо “Чернильно-Пинки”, взял бумажник и прямиком направился в гараж.’
  
  Он сделал паузу и вздохнул.
  
  ‘Все это было очень волнующе, ’ непринужденно продолжал он. ‘Моя единственная проблема заключалась в том, что я боялся, что эта проклятая игра закончится до того, как я уйду. Поэтому, собравшись с духом, я запер дверь, ведущую в помещения для прислуги, чтобы любая серенада, прозвучавшая в обеденный гонг, не вызвала немедленного появления факельного шествия. Затем я проковыляла по коридору, вышла через боковую дверь, пересекла сад и с триумфом, как девчонка, прибыла в гараж и врезалась в нашего Джорджи, выглядевшего как иллюстрация из книги "Как водить машину в трех частях, не посылая денег".’
  
  Он остановился и задумчиво посмотрел на Аббершоу.
  
  ‘Я с огромным усилием заставил мыслительный механизм функционировать, ’ продолжал он, ‘ и когда он заработал нормально, я сказал себе: “Может, мне надавить на эту маленькую впадинку на черепе и засунуть его под сиденье?" Или мне проскочить мимо него, схватить машину и уехать на ней домой?” И ни один из трюков не казался действительно многообещающим. Если я лягу спать, рассуждал я, Джордж поднимет на ноги весь дом или погонится за мной на одной из других машин. В тот момент я не мог позволить себе рисковать ни тем, ни другим. Следовательно, единственным другим выходом было трахнуть его, и чем больше я смотрел на него, тем меньше мне нравилась эта идея. Джорджи - крепкий парнишка, драчливый коротышка, который вполне может где-нибудь стать чемпионом в тяжелом весе. Если бы меня обыграли, я был бы совершенно разбит, и даже если бы я выиграл, мы обязательно подняли бы адский шум, и я больше всего хотел, чтобы на меня не обращали внимания, пока у меня была эта записная книжка.’
  
  ‘Значит, ты вернулась со мной в дом, намереваясь улизнуть позже?’ - спросил Аббершоу.
  
  ‘Джордж заставил зазвенеть колокольчик — еще три рюмки или пачка "Голд Флейк"", - шутливо сказал мистер Кэмпион. "Конечно, я сделал это; и я должен был сбежать. На самом деле, все было бы весело, как звон свадебного колокола, - продолжил он более печально, - если бы эта Энн не решила, что я всего лишь безобидная шавка, которая спокойно вызывает ревность у мистера Кеннеди, не доставляя неприятностей самой. Я не мог от нее убежать — она цеплялась. Итак, мне пришлось подождать, пока, как я думал, все уснут, а затем, как раз когда я тайком выбирался из своей комнаты, этот их драгоценный псевдодворец пришел за мной с пистолетом. Я выбил нож у него из рук, а затем он начал прыгать на меня. К тому времени они, должно быть, уже пронюхали, что старина избавился от пакета, и высматривали любого, кто попытается совершить полет при лунном свете.’
  
  Он сделал паузу, на его лице появилось слегка озадаченное выражение. ‘Я мог бы поклясться, что он получил пакет, ’ сказал он. ‘ в любом случае, в драке я его потерял. И это единственное, что меня действительно беспокоит в данный момент — что случилось с тем бумажником? Потому что, если человек, называющий себя Доулишем, не получит того, чего хочет, я думаю, что все мы будем довольно долго попугаями.’
  
  Он остановился и пристально посмотрел на Аббершоу.
  
  ‘Похоже, это не имеет какой-либо оборотной стоимости, ’ сказал он, ‘ и, насколько я вижу, единственные люди, которые в этом заинтересованы, - это мой клиент и Долиш, но я могу сказать вам одну вещь. Это действительно их очень интересует, и я не верю, что ради того, чтобы заполучить это, они пойдут на что угодно.’
  
  ‘Но что это было?’ - настаивал Прендерби, который был более чем когда-либо озадачен этими объяснениями.
  
  Кэмпион покачал головой.
  
  ‘Я не знаю, ’ сказал он, ‘ если только это не была Карта зарытых сокровищ, разве ты не знаешь’.
  
  Аббершоу встал со стула и медленно прошелся взад-вперед по комнате.
  
  ‘В твоей истории есть только одно слабое место, Кэмпион’, - внезапно сказал он. ‘В остальном это звучит как Евангелие. Но есть одна вещь, которую я не понимаю. Дело вот в чем: почему у вас не было с собой револьвера, когда вы выходили в гараж?’
  
  ‘Ответ один", - сказал мистер Кэмпион. "Потому что у меня его не было: я никогда не ношу оружия’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что ввязались в подобную адски опасную игру без такового?’ В голосе Аббершоу звучало недоверие.
  
  Мистер Кэмпион на мгновение посерьезнел.
  
  ‘Это факт", - просто сказал он. ‘Я их боюсь. Ужасные вещи — оружие. Всегда чувствую, что они могут выстрелить в порыве гнева, и я должен остаться с телом. И пакета, чтобы положить его туда, тоже не было. Тогда бедный маленький Альберт оказался бы в супе. Он слегка вздрогнул.
  
  ‘Давай поговорим о чем-нибудь другом", - сказал он. ‘Я могу держать свой член перед лицом чего угодно, только не трупа’.
  
  Прендерби и Аббершоу обменялись взглядами, и Аббершоу повернулся туда, где сидел молодой человек с волосами цвета пакли и неинтеллигентной улыбкой, лучезарно глядя на них через очки.
  
  ‘Кэмпион, ’ сказал он, ‘ ты, конечно, знаешь, что полковник Кумби умер прошлой ночью? Ты знаешь, как он умер?’
  
  Мистер Кэмпион выглядел удивленным.
  
  ‘Сердце, не так ли?’ - спросил он. ‘Я думал, старая птица копалась в могиле последний год или около того’.
  
  Выражение лица Аббершоу не изменилось.
  
  ‘О, - сказал он, - если это все, что вы знаете, возможно, вас удивит известие о том, что он был убит — во время ритуала с кинжалом’.
  
  ‘Убит!’
  
  С лица Альберта Кэмпиона исчезли все следы легкомыслия. Не было никаких сомнений в том, что новость потрясла его, и он посмотрел на Аббершоу с нескрываемым ужасом в своих светлых глазах.
  
  ‘Убит?’ повторил он. ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Я видел его", - просто сказал Аббершоу. ‘Они хотели получить подпись на свидетельстве о кремации и втянули в это меня. Они не позволили мне осмотреть тело, но я видел лицо и шею, а также видел его инвалидное кресло.’ Его глаза были прикованы к Кэмпиону все время, пока он говорил. ‘Потом был сам кинжал", - сказал он. ‘На кинжале была кровь, и кровь была на подушках кресла, но даже если бы я не знал об этом, тело, хотя я видел его так мало, убедило бы меня, что он был убит. Как, возможно, вы знаете, ’ продолжал он, - моя работа - объяснять, как умирают люди, и как только я увидел это мертвое серое лицо с натянутыми венами, я понял, что он умер от какой-то раны. Что-то, что могло бы очень сильно кровоточить. Я бы сказал, что это был удар в спину, лично мне.’
  
  Перемена в мистере Кэмпионе была экстраординарной; он с усилием взял себя в руки.
  
  ‘Это ужасно", - сказал он. ‘Я полагаю, они схватили его, когда обнаружили, что он расстался с посылкой. Довольно быстрая работа", - добавил он задумчиво. ‘Интересно, как они его так быстро раскусили’.
  
  После того, как он заговорил, на минуту или две воцарилась тишина, затем Прендерби поднял глаза.
  
  ‘На первый взгляд, впечатление, которое они произвели на этот пакет, должно быть огромным", - сказал он. ‘Очевидно, они пойдут на все ради этого. Интересно, каким будет их следующий шаг?’
  
  ‘Он обыскал наши комнаты, - сказал Аббершоу, - и я полагаю, что он намеревался запереть нас в столовой и сразу после этого обыскать, но его опыт в спальнях научил его полной невозможности когда-либо провести тщательный обыск в таком доме, как этот. Это не могло быть совершено за то время, которое было в его распоряжении. Я думаю, он понимает, что его единственный шанс заполучить то, что он хочет, - это терроризировать нас, пока кто-нибудь это не передаст.’
  
  ‘Тогда я от всей души надеюсь, что тот, у кого это есть, скоро раскроется", - сказал Прендерби.
  
  Кэмпион кивнул и осторожно присел на край кровати. ‘Я ожидаю, что он будет поднимать вас, людей, по одному за раз, и выбивать из вас правду, пока не получит то, что хочет", - сказал он.
  
  ‘Для большого мошенника он пока что оказался не слишком методичным", - сказал Аббершоу. ‘Он мог бы с самого начала знать, что нет смысла ворошить чужую одежду’.
  
  Альберт Кэмпион наклонился вперед. ‘Знаете, вы, ребята, не понимаете этот яркий образец немецкой культуры", - сказал он с большей серьезностью, чем обычно, в своем фальцете. ‘Он не привык к мелким деталям такого рода. Он парень наверху — большой парень. Он просто тщательно выбирает своих людей, а затем говорит: “Ты сделаешь это”, и они это делают. Он не гоняется по стране, не вскрывает сейфы и не крадет автомобили. Я не верю, что он даже сам планирует перевороты. Он просто покупает мозги преступников, снабжает финансами и забирает прибыль. Вот почему я не могу понять, почему он здесь. Должно быть, затевалось что-то очень серьезное, иначе у него был бы приспешник для этого. Боже! Хотел бы я быть подальше от всего этого.’
  
  Аббершоу и Прендерби искренне поддержали его желание в своих сердцах, и Прендерби заговорил первым.
  
  ‘Интересно, за кого он возьмется в первую очередь", - задумчиво произнес он.
  
  Светлые глаза Кэмпиона сверкнули.
  
  ‘Полагаю, я мог бы рассказать вам об этом", - сказал он. ‘Видите ли, когда они не смогли добиться от меня ничего, кроме банальностей, они решили, что я примерно такой дурак, каким выгляжу, и как раз перед тем, как пара вооруженных до зубов головорезов отволокла меня в кладовку, я услышал кое-что из того, что они говорили. Джесси Гидеон, очевидно, тщательно изучил толпу и подготовил досье на каждого из нас. Я был первым в списке людей, о которых ничего не было известно, а следующей была девушка. Очевидно, она не была подругой Петри, и враг вообще не смог ее опознать.’
  
  — Кто... кто это был? - спросил я.
  
  Аббершоу уставился на говорившего, его взгляд внезапно стал жестким. От ужасного предчувствия краска бросилась ему в лицо. Кэмпион с любопытством взглянул на него.
  
  ‘ Та рыжеволосая девушка, которая встретила нас в коридоре, когда мы возвращались из гаража. Как ее зовут — Олифант, не так ли? Мегги Олифант. Я полагаю, она следующая, кому это грозит.’
  
  Глава 13
  Аббершоу видит красное
  
  « ^ »
  
  ‘Боже мой, Аббершоу, он был прав! Они схватили ее!’
  
  Через десять минут после того, как мистер Кэмпион впервые высказал предположение, что следующей жертвой может стать Мегги, Прендерби столкнулся с Аббершоу в коридоре перед комнатой девочки. ‘Я обошел весь дом", - сказал он. ‘Девочки говорят, что час назад она поднялась в свою комнату, чтобы прилечь. Сейчас ее нигде нет.’
  
  Аббершоу ничего не сказал.
  
  За последние несколько минут его лицо утратило большую часть своего херувимского спокойствия. Им овладела совершенно новая эмоция. Он был дико, невообразимо зол.
  
  Никогда, за всю свою жизнь прежде, он не испытывал ничего, что могло бы сравниться с этим, и даже когда Прендерби наблюдал за ним, он видел, как исчезают последние следы осторожного методичного эксперта и на свет появляется новый, импульсивный, драчливый боец.
  
  ‘Майкл, ’ внезапно сказал он, ‘ не спускай глаз с Кэмпиона. Его история может быть абсолютно правдивой — похоже на то, — но мы не можем позволить себе ничем рисковать. Держи его в моей комнате, чтобы он мог спрятаться в коридоре, если понадобится. Тебе придется как-то тайком доставлять ему еду. Подбодри остальных, если сможешь. Прендерби с тревогой посмотрел на него.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’ - спросил он.
  
  Аббершоу стиснул зубы.
  
  ‘Я собираюсь встретиться с ними", - сказал он. ‘Хватит с нас этой возни. В любом случае, должно быть какое-то взаимопонимание. Черт бы все побрал! У них моя девушка!’ Развернувшись на каблуках, он зашагал прочь по коридору.
  
  Обитая зеленым сукном дверь отделяла ту часть дома, где Долиш устроил свою штаб-квартиру. Он прошел через него без каких-либо помех и достиг двери комнаты, которая когда-то была спальней полковника Кумби.
  
  Он громко постучал в нее, и ее немедленно открыл человек, которого он никогда раньше не видел, здоровенный детина, которого он принял за одного из слуг.
  
  ‘ Чего ты хочешь? ’ подозрительно спросил он.
  
  ‘ Мистер Доулиш, ’ сказал Аббершоу и попытался протиснуться мимо него.
  
  Один удар, сильный, как лягание мула, отбросил его назад к противоположной стене коридора, и гигант сердито посмотрел на него.
  
  ‘Сюда никто не заходит", - сказал он. ‘Мистер Долиш ни с кем не встречается по крайней мере в течение следующего часа", - добавил он со смехом, от которого Эббершоу похолодел, когда понял, к чему это привело.
  
  ‘Послушайте, ’ сказал он, ‘ это очень важно. Я должен поговорить с мистером Долишем. Вас это интересует?’
  
  Говоря это, он вытащил из кармана блокнот. Мужчина подошел к нему и остановился, глядя на него сверху вниз, его тяжелое красное лицо потемнело от гнева еще больше, чем когда-либо.
  
  Внезапно его рука взметнулась, и горло Аббершоу оказалось сдавлено стальной полосой.
  
  ‘Ты просто ’не осознавал, ты и ваша компания внизу, что вы играете с женой", - сказал он. ‘Это не вылазка воскресной школы за наперстком. Нас девять человек, мы вооружены, и он не шутит’. Рука на горле Аббершоу сжалась сильнее, когда головорез приблизил свое лицо к лицу своей жертвы.
  
  ‘Е’ никем не заказывается. Устанавливает ’свои законы’, e делает. Как вы скоро узнаете. В данный момент он занят — разговаривает с дамой. И когда он закончит с ней, я передам ему твое сообщение, но не раньше. А теперь убирайся, если я тебя не убил.
  
  С последними словами он отшвырнул от себя полузадушенного Аббершоу, как будто тот был терьером, и, вернувшись в комнату, захлопнул за собой дверь, задвинув засовы.
  
  Аббершоу вскочил на ноги, бросился на дверь, колотя по ней руками, в пароксизме ярости.
  
  Наконец он остановился в отчаянии: тяжелый дуб выдержал бы и таран. Он отступил назад, беспомощный и наполовину обезумевший от страха за безопасность Мегги.
  
  Затем откуда-то издалека, как ему показалось, он услышал приглушенный крик.
  
  Эффект на него был мгновенным. Его бессильная ярость исчезла, и он снова стал холодным и рассудительным. Его единственным шансом спасти ее был другой путь: ворваться в инквизицию Долиша с незащищенной точки и, оказавшись там, рассказать все, что он знал о красном бумажнике и судьбе его содержимого, независимо от мести, которую немец неизбежно предпринял бы.
  
  Кэмпион был заключен в тюрьму предположительно где-то рядом с комнатой, где Доулиш расправился с ним. Следовательно, вполне возможно, что проход через шкаф приведет его к Мегги.
  
  Он быстро обернулся: нельзя было терять времени; даже сейчас Долиш мог испробовать некоторые из тех же методов принуждения к признанию, которые он применил к Кэмпиону ранее в тот же день. От этой мысли его затошнило, и он бросился по коридору в свою комнату.
  
  Оттолкнув изумленного Кэмпиона в сторону, он распахнул дверцу шкафа и решительно надавил на заднюю стенку полки.
  
  Она поддалась под его весом и распахнулась, обнажив темную полость сзади.
  
  Он достал карманный фонарик и посветил им перед собой. Коридор был обшит деревом и очень пыльный. Несомненно, им не пользовались годами, пока Кэмпион случайно не наткнулся на него в тот день.
  
  Проход тоже был узким, места хватало только для того, чтобы по нему мог пройти человек, ползущий на четвереньках. Но Аббершоу с готовностью пустился по нему.
  
  Воздух был почти невыносимо затхлым, и перед ним шныряли крысы, когда он полз дальше, светя фонариком перед собой на ходу. Наконец он добрался до ступеней, о которых говорил Кэмпион. Они были крутыми и прочными, вели прямо наверх, в темноту, разверзшуюся у него над головой.
  
  Он осторожно взобрался на них и мгновение спустя обнаружил, что отрезан от них явно твердым полом над ним.
  
  Однако при ближайшем рассмотрении обнаружилась защелка, которая после освобождения позволила капкану медленно раскрыться, так что ему пришлось отступить на несколько шагов, чтобы не попасть в нее.
  
  Механизм, который Кэмпион назвал ‘частью старого велосипеда’, на самом деле был древним железным устройством, приводимым в действие педалью для открывания капкана. Как только он поднял этот люк, Аббершоу выбрался на открытое пространство над ним, которое, как он знал, должно было быть самим сундуком. Крышка была опущена, и он подождал несколько мгновений, затаив дыхание, прислушиваясь. Однако он ничего не слышал, кроме возни крыс у себя за спиной, и, наконец, очень осторожно поднял руки над головой, приподнял крышку на дюйм или два и выглянул наружу.
  
  Казалось, поблизости никого не было, и он бесшумно выбрался из ящика. Он находился в длинной сводчатой комнате, одной из реликвий тех дней, когда Черный Дадли был монастырем. Его каменные стены не были обшиты панелями, а маленькое окно под потолком было плотно забрано решеткой. Как и сказал Кэмпион, это помещение использовалось как кладовка и было набито всевозможным хламом.
  
  Аббершоу нетерпеливо огляделся в поисках двери и увидел, что она встроена почти рядом с камином в стене напротив него.
  
  Он был маленьким, железным, на петлях и очень тяжелым.
  
  Он осторожно попробовал открыть ее и, к своему облегчению, обнаружил, что она не заперта. Значит, побег Кэмпиона раскрыт, подумал он и пошел осторожно. Он вышел осторожно; у него не было желания быть задержанным до того, как он сам доберется до Долиша.
  
  Дверь выходила на небольшую каменную площадку, на которой были две похожие двери. Крутая винтовая лестница спускалась почти к его ногам.
  
  Он внимательно прислушался, но не было слышно ни звука, и он решил, что допрос Долиша не мог проходить на этом этаже. Поэтому он спустился по ступенькам, ступая тихо и прижимаясь к стене. Завернув за первый поворот, он услышал звук, который заставил его напрячься и затаить дыхание — приглушенный гул голосов где-то совсем рядом. Он нетерпеливо продолжал, напрягая слух, чтобы уловить первое узнаваемое слово.
  
  Лестница резко заканчивалась маленькой дубовой дверью, справа от которой узкий проход уводил в темноту.
  
  Через дверь он отчетливо слышал глубокий немецкий голос Долиша, угрожающе повышенный.
  
  Аббершоу глубоко вздохнул и, нажав на щеколду, осторожно толкнул дверь. Она бесшумно повернулась на хорошо смазанных петлях, и он прошел через нее, ожидая оказаться в спальне полковника.
  
  К своему удивлению, он вышел в то, что оказалось большим шкафом. Воздух в нем был невыносимо горячим, и до него дошло, что он находится в одном из тех тайников, которые так часто можно найти в стенах старинных каминов. Несомненно, это был именно такой тайник, который поглотил Кэмпиона, когда он исчез с коврика у камина в холле. Возможно, таинственный проход позади него вел прямо вниз, в ту большую мрачную комнату.
  
  С того места, где он стоял, был отчетливо слышен каждый звук в комнате снаружи.
  
  Голос Долиша, ревущий от гнева, внезапно прозвучал совсем рядом с тем местом, где он стоял.
  
  ‘Говори! " - говорилось в нем. ‘Что ты знаешь? Все это — абсолютно все. Ничего не утаивай. ’ И затем резко, как будто он повернулся к кому—то еще в комнате: — Прекрати ее плакать, заставь ее говорить.
  
  Раздался тихий, короткий, ни с чем не сравнимый звук, и Мегги вскрикнула. Перед глазами Аббершоу промелькнула ослепительная красная вспышка, и он ударился о ближайшую к нему деревянную панель. Она уступила ему дорогу, и он выстрелил в разгар расследования Долиша, как ручная граната.
  
  Глава 14
  Аббершоу получает свое интервью
  
  « ^ »
  
  Когда Аббершоу пришел в себя, он обнаружил, что находится не в спальне полковника Кумби, как он предполагал, а в меньшей и более роскошной квартире, предположительно примыкающей к ней.
  
  Она была уставлена книгами и, по-видимому, использовалась как кабинет или библиотека.
  
  За массивным дубовым столом-конторкой, установленным поперек одного конца, сидел Долиш, его лицо, как всегда, было похоже на маску, а тяжелые руки покоились среди бумаг перед ним.
  
  Перед ним стоял Джесси Гидеон, глядя сверху вниз на Мегги, которая сидела на стуле; мужчина, которого Аббершоу никогда раньше не видел, склонился над ней.
  
  Она плакала, но, несмотря на ее очевидный ужас, в ее прищуренных карих глазах были остатки духа, и она держалась великолепно.
  
  Несколько поспешное появление Аббершоу поразило всех, и он снова был на ногах, прежде чем Долиш заговорил.
  
  Тусклые, ничего не выражающие глаза немца остановились на его лице.
  
  ‘Ты", - сказал он на своем необычно высокопарном английском. ‘Какой же ты глупый. Поскольку твоя очередь подошла, можешь остаться. Садись’.
  
  Уставившись на него, молодой человек яростно повторил последние слова, но без какого-либо движения или жеста.
  
  Мужчина был почти невероятно неподвижен.
  
  Аббершоу остался там, где был.
  
  Гнев постепенно брал верх над ним, и он стоял неподвижно, его огненно-рыжие волосы стояли дыбом, а круглое лицо было белым и застывшим.
  
  ‘Я настаиваю, чтобы вы выслушали меня", - сказал он. ‘Это терроризирование женщин должно прекратиться. В любом случае, чего вы этим добиваетесь? Узнали ли вы что-нибудь ценное для вас от этой девушки? Его голос презрительно повысился. ‘Конечно, нет. Вы выставляете себя дураками’.
  
  Немец смотрел на него пристально, не мигая, ни один мускул на его лице не дрогнул.
  
  ‘Гидеон, - сказал он, - скажи мне, кто этот глупый рыжеволосый молодой человек, который так любит слышать свой собственный голос?’
  
  Гидеон подобострастно скользнул вперед и встал рядом со столом, его серое лицо и сверкающие глаза были отвратительны под седыми волосами. Во время разговора он использовал свои руки, подчеркивая свои слова изящными трепещущими жестами.
  
  ‘Его зовут Джордж Аббершоу’, - сказал он. ‘Он доктор медицины, патологоанатом, эксперт по внешним ранам и ссадинам с особым вниманием к их причинам. В этом качестве Скотленд-Ярд часто консультировался с ним. Как с университетским другом Уайатта Петри, нет оснований предполагать, что он приехал сюда с каким-либо скрытым мотивом.’
  
  Немец продолжал пристально смотреть на Аббершоу.
  
  "Он не детектив, ja?’
  
  ‘Нет’. Гидеон говорил решительно. ‘Это очевидно. Английские детективы - особая раса. Они бросаются в глаза с первого взгляда. Никто, кто что-либо знал об английской полиции, не мог заподозрить доктора Аббершоу в том, что он занимает в ней какое-либо высокое положение.’
  
  Немец хмыкнул.
  
  ‘ Итак, ’ сказал он и вернулся к Эббершоу, ‘ вы всего лишь обычный упрямый молодой человек, который, как и остальные внизу, находится под впечатлением, что это дело - мелодрама, специально разыгранная для того, чтобы у них была возможность героически позировать перед юными леди из вашей компании. Это старый дом, подходящий для подобных игр, но я, один из главных актеров вашего театра, не играю.’
  
  Он сделал паузу, и Аббершоу заметил слабую перемену в его лице, хотя, казалось, на нем не дрогнул ни один мускул.
  
  ‘Какое мне дело, - продолжал он, - если вы спрячетесь в притонах или наброситесь на меня из шкафов?" Перебирайся из одной комнаты в другую, мой друг, покрывайся пылью в заброшенных коридорах, пытайся управлять своими автомобилями на спирту: мне это не вредит. Меня интересует только потерянная посылка — вещь, которая не может быть полезна никому, кроме меня и, возможно, еще одного человека в мире. Именно потому, что я полагаю, что в этом доме есть кто-то, кто работает на того другого человека, я держу вас всех здесь, пока не верну свою собственность.’
  
  Глухой, скрипучий голос на мгновение прервался, и Аббершоу собирался что-то сказать, когда Долиш снова заставил его замолчать.
  
  "Вернуть эту собственность, - повторил он, - любой ценой. Я не играю в игру. Я не выпрыгиваю из шкафов в попытке проявить героизм. Я не притворяюсь. Я думаю, что мальчик, который пытался уехать на своем автомобиле, и безумец, который сбежал из комнаты наверху, где я его запер, поняли меня. Девушка, находящаяся здесь, тоже уже должна начать понимать. И остальные из вас будут убеждены так же, как были убеждены они.’
  
  Гнев Аббершоу отнюдь не утих после этой речи, и когда он заговорил, его голос был холодным и очень официальным.
  
  ‘Если вы приведете в исполнение эти угрозы, герр Эберхард фон Фабер, - сказал он, - вы зря потратите свое время’.
  
  Гидеон яростно вздрогнул, услышав это имя, но немец, казалось, даже не услышал.
  
  ‘ У меня был ваш пакет, ’ язвительно продолжил Аббершоу.
  
  Они внимательно слушали, и ему показалось, что он заметил перемену в тусклых глазах Долиша.
  
  ‘А утром, перед тем как у тебя хватило наглости поместить нас под это ограничение, я уничтожил его в камине в своей спальне’. Он сделал паузу, затаив дыхание; теперь правда была раскрыта, они могли делать с ним все, что им заблагорассудится.
  
  Последовал ответ немца, очень холодный и такой же презрительный, как и его собственный.
  
  ‘В нынешней ситуации вы не можете ожидать, что вам поверят", - сказал он. ‘Разве мне не говорили, что после каждого преступления, представляющего большой общественный интерес, по крайней мере, четыре или пять идиотов обращаются в полицию с признанием в нем? Простите, если я скажу, что вы напоминаете мне одного из этих идиотов, доктора Аббершоу.’
  
  Он рассмеялся на последнем слове, и эффект глубокого горлового смешка, вырвавшегося из его все еще ничего не выражающего лица, был на удивление нечеловеческим.
  
  Аббершоу сунул руку в карман и вытащил красный бумажник. К его удивлению, ни Долиш, ни двое его подчиненных не выказали никаких признаков узнавания, и с чувством, приближающимся к тревоге, он понял, что это было не то, что они представляли себе как контейнер с искомой вещью. Он открыл его, достал свои собственные бумаги и положил дело на стол перед немцем.
  
  ‘Бумаги, которые вы искали, были зашиты внутри подкладки этого бумажника", - сказал он. ‘Я вырвал их и уничтожил’.
  
  После того, как он заговорил, на мгновение воцарилась тишина, и Гидеон наклонился вперед и взял футляр своими бледными, изящно заостренными пальцами.
  
  ‘Это слишком мало", - наконец произнес он, поворачиваясь к немцу.
  
  Долиш говорил, не отрывая глаз от Эббершоу. Было невозможно сказать, о чем он думал.
  
  ‘Если ты не лжешь, молодой человек с рыжими волосами, ’ сказал он, - не мог бы ты объяснить мне, почему ты счел нужным уничтожить бумаги, которые были спрятаны в том портфеле? Ты их читал?’
  
  ‘Они были зашифрованы", - угрюмо сказал Аббершоу.
  
  Гидеон бросил на него быстрый взгляд из-под кустистых бровей, а затем повернулся к Долишу.
  
  ‘Код?’ - спросил он. Немец по-прежнему не смотрел на него, но продолжал немигающим взглядом смотреть на Аббершоу.
  
  ‘Возможно, в бумажнике было кодовое сообщение, - сказал он, - и вы, возможно, уничтожили его. Но я не думаю, что это имеет какое-то отношение к моему бизнесу здесь, внизу; если только ...’
  
  Впервые за время этого разговора он повернулся к Гидеону. ‘Кумби, ’ сказал он, и в его тоне была угрюмая свирепость, ‘ возможно, он наконец преуспел’.
  
  Гидеон начал.
  
  ‘Обманули?’ - сказал он, и его голос замер в вопросе.
  
  ‘Мы не знаем’.
  
  Немец говорил яростно. ‘Я не верю в историю этого молодого дурака — его интересует только девушка. Уитби уже вернулся?’
  
  ‘Нет", - сказал Гидеон. ‘Мы пока не можем его ожидать’.
  
  ‘Итак’. Долиш кивнул. ‘Мы должны сохранить их до его прихода. Возможно, он сможет опознать это дело. Чьи это инициалы?’
  
  ‘Мои, ’ сказал Аббершоу. "Вы увидите, что они застегнуты сзади. Я надел их сам’.
  
  Гидеон улыбнулся.
  
  ‘Очень странный поступок, доктор Аббершоу’, - сказал он. "Могу я спросить, откуда у вас этот бумажник?’
  
  Аббершоу колебался. На данный момент он был в затруднительном положении. Если бы он сказал правду, он вряд ли смог бы не обвинить Кэмпиона, а учитывая нынешнее состояние этого молодого человека, было бесчеловечно предавать его.
  
  ‘Я нашел это", - сказал он наконец, сразу осознав, насколько неубедительно должно звучать это объяснение. Гидеон пожал плечами. “Этот человек тратит наше время", - сказал он. ’Нет, тебе следует допросить Петри, как я тебе все время говорил. Он как раз из тех, кого они выбрали бы. Что нам делать с этими двумя?’
  
  ‘Поместите их в другую комнату — не в ту, из которой вышел молодой псих", - сказал Доулиш. ‘ Полагаю, вы вошли через проход от камина в холле, ’ добавил он, тяжело поворачиваясь к Аббершоу, который кивнул. ‘Мы должны дождаться, пока Уитби ознакомится с этим делом, ’ продолжил он, - тогда мы подумаем, что следует предпринять’.
  
  Незнакомец, стоявший рядом с Мегги, положил руку ей на плечо.
  
  "Пойдем", - сказал он, рывком поднимая ее на ноги.
  
  Аббершоу в ярости повернулся к нему, но обнаружил, что к его ребрам прижат револьвер. Они направлялись к лестнице за камином, по которой он пришел, но когда они достигли порога, Долиш заговорил снова.
  
  ‘Доктор Аббершоу, ’ сказал он, ‘ подойдите сюда’.
  
  Молодой человек неохотно повернулся и встал перед столом, глядя сверху вниз на румяное тевтонское лицо с тусклыми, как у трупа, глазами.
  
  ‘Итак, вы эксперт, на которого часто ссылается Скотленд-Ярд’.
  
  Немец говорил со странной обдуманностью.
  
  ‘Я слышал о вас. Ваше имя упоминалось в нескольких делах, которые меня глубоко заинтересовали. Вы давали показания по делу об убийстве в Уотерсайд-Бирбек, не так ли?’
  
  Аббершоу кивнул.
  
  ‘ А в деле Стерджеса? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Если бы не вы, Ньюмена никогда бы не повесили?’
  
  "Очень может быть, что нет’.
  
  Казалось, что немного более глубокий румянец залил невыразительное лицо.
  
  ‘Трое моих лучших людей’, - сказал он. ‘Я очень рад познакомиться с вами, доктор Аббершоу. Отведите их в маленькую комнату, Уэндон, и очень тщательно заприте дверь. Когда у меня будет немного больше времени для выступления, я пообещал себе еще раз побеседовать с вами, доктор Аббершоу.’
  
  Глава 15
  выводы доктора Аббершоу
  
  « ^ »
  
  Комната, в которую Мегги и Аббершоу так бесцеремонно втолкнули посреди ночи, была одной из трех, выходивших на маленькую винтовую лестницу, ведущую вниз, в кабинет полковника Кумби.
  
  Там было сравнительно пусто, только груда вышедших из употребления гобеленов и старых занавесок, два или три дорожных сундука и стул.
  
  Здесь, как и в другой комнате, окно находилось высоко в стене и было забрано железной решеткой. В комнате была вторая дверь, но она, похоже, была заперта на крепкий засов с другой стороны. Аббершоу тщательно обследовал комнату своим фонариком, а затем решил, что побег невозможен, и они молча уселись на гобелен.
  
  До сих пор они почти не разговаривали, если не считать краткого отчета Аббершоу о его беседе с Кэмпионом и путешествии по коридору из его чулана. История Мегги была проще. Ее схватили по пути в свою комнату и утащили через обитую зеленым сукном дверь на допрос.
  
  Ни один из них не чувствовал, что разговорами можно многого добиться. Немец убедил их в серьезности их положения, и Аббершоу был переполнен самобичеванием за то, что, как он мог чувствовать, было только его собственной виной. Мегги была напугана, но слишком отважна, чтобы показать это.
  
  Однако, когда на них опустилась абсолютная тишина темноты, девушка положила руку на плечо Аббершоу. "С нами все будет в порядке", - пробормотала она. ‘Это было чудесно с твоей стороны вот так прийти и вытащить меня’.
  
  Аббершоу горько рассмеялся. ‘Я не очень далеко продвинул тебя", - сказал он.
  
  Девушка смотрела на него сквозь тень.
  
  ‘О, я не знаю", - сказала она. ‘Здесь наверху лучше, чем там внизу’.
  
  Аббершоу взял ее за руку и заговорил с необычной жестокостью. ‘Боже мой, они не причинили тебе вреда?’ - спросил он.
  
  ‘О нет, ничего особенного’.
  
  По ее голосу было очевидно, что она пыталась пролить свет на ужасный опыт. ‘Я была больше напугана, чем ранена, ’ сказала она, ‘ но рада была тебя видеть. Кто они, Джордж? Что они здесь делают? Что все это значит?’
  
  Аббершоу закрыл лицо руками и застонал в темноте.
  
  ‘Я мог бы ударить себя’, - сказал он. ‘Это все моя вина. Я совершил абсурдный, безрассудный, безумный поступок, когда уничтожил те бумаги. Я не понимал, с кем мы столкнулись.’
  
  У девушки перехватило дыхание.
  
  "Значит, то, что вы сказали, было правдой?’ - спросила она. ‘Вы действительно уничтожили то, что они ищут?’
  
  ‘Да’. - Аббершоу говорил свирепо. ‘Я все это время вел себя как идиот", - сказал он. ‘Я был наполовину слишком умен, и теперь из всех людей я втянул тебя — человека, которому я предпочел бы умереть, чем допустить, чтобы ему причинили какой—либо вред, - в эту ужасную ситуацию. Я докопался до истины, ’ продолжал он, ‘ но только до половины, и, как дурак, действовал в соответствии со своими убеждениями, не будучи уверенным. О, Боже мой, каким я был дураком!’
  
  Девушка пошевелилась рядом с ним и положила голову ему на плечи, ее вес лег на его руку. ‘Расскажи мне", - попросила она.
  
  Аббершоу был только рад изложить свои собственные мысли в речи, и он начал тихо, понизив голос, чтобы на лестничной площадке за запертой дверью не было слушателей.
  
  ‘Меня разбудило убийство полковника Кумби", - сказал он. ‘А потом, когда я увидел тело и понял, что пластина на его лице была ненужной и служила маскировкой, я понял, что нам пришлось иметь дело с мошенниками, и, поразмыслив, я пришел к кое—чему - не совсем правдивому, — но очень близкому к этому’.
  
  Он сделал паузу и притянул девушку ближе к себе.
  
  ‘Мне пришло в голову, что Долиш и Гидеон вполне могут быть частью знаменитой банды Симистера — печально известных банковских воров Штатов. Описания двух главарей, казалось, очень хорошо совпадали, и я, как дурак, поспешил с выводом, что они были настоящими гангстерами. Так что, когда документы попали в мои руки, я догадался, что это такое.’
  
  Девушка посмотрела на него.
  
  ‘Кем они были?’ - спросила она.
  
  Аббершоу колебался.
  
  "На этот раз я не хочу устанавливать закон, ’ сказал он, - но я не вижу, как я могу ошибаться. В этих крупных бандах мошенников наука воровства доведена до такого совершенства, что их внутреннее управление больше всего напоминает гигантский бизнес-концерн. Современные преступные группировки состоят не из любителей — у каждого человека есть свой особый вид работы, в котором он является экспертом. Вот почему полиция испытывает такие трудности с привлечением к ответственности человека, фактически ответственного за преступление, а не просто с поимкой сравнительно невинного простака, который совершает фактическое воровство.’
  
  Он сделал паузу, и девушка кивнула в темноте. ‘Я понимаю", - сказала она.
  
  Аббершоу продолжал, его голос понизился до шепота.
  
  ‘Очень крупные банды, такие как Simister's, доводят дух сотрудничества до крайности, ’ продолжил он, ‘ и в большинстве случаев по-настоящему крупное ограбление спланировано и разработано до мельчайших деталей человеком, который в момент совершения преступления может находиться за сотни миль от места преступления. Следовательно, человек с изобретательным криминальным умом всегда может продать свой товар, не подвергаясь какой бы то ни было опасности. То, что я обнаружил, было, я совершенно уверен, законченным преступлением, проработанным до мельчайших деталей рукой мастера. Возможно, это было ограбление банка, но в этом я не уверен. Оно, конечно, было написано в зашифрованном виде, и только из нескольких планов, включенных в массу письменных материалов — и моих подозрений, — я получил намек на то, что это было.’
  
  Мегги подняла голову.
  
  ‘Но стали бы они это записывать?’ - спросила она. ‘Стали бы они так рисковать?’
  
  Аббершоу колебался.
  
  ‘Признаюсь, поначалу меня это беспокоило, ’ сказал он, ‘ но учтите обстоятельства. Перед вами организация, обладающая огромными ресурсами, но каждое движение которой должно осуществляться в абсолютной тайне. Многие люди насмехаются над эффективностью Скотленд-Ярда, но не те, у кого когда-либо были причины противостоять ему. Представьте себе организацию, подобную этой, возглавляемую человеком простого ума, энергичным и в высшей степени здравомыслящим. Ум, который схватывает только одну вещь за раз, но который разбирается с этой единственной вещью до последней детали с дотошностью охотника.’
  
  ‘ Долиш? ’ переспросила Мегги.
  
  Аббершоу кивнул в темноте.
  
  ‘Да", - сказал он. ‘Мистер Бенджамин Долиш - одно из его имен’. Он сделал паузу, а затем продолжил с новым энтузиазмом: ‘Тогда представьте мозги его банды, ’ продолжил он, ‘ человека с умом гения плюс всего лишь один кривой изъян, который делает его преступником, а не дипломатом. Наиболее важно, чтобы этот единственный человек из всех остальных ускользнул от полиции.’
  
  Мегги прижалась к нему теснее.
  
  ‘Продолжай", - сказала она.
  
  Аббершоу продолжил, его голос едва ли был громче шепота, но в тишине звучал напряженно и яростно.
  
  ‘Тогда его нужно любой ценой держать подальше от банды", - сказал он. ‘Так почему бы не позволить ему жить в каком-нибудь отдаленном месте под видом невинного пожилого джентльмена, инвалида, совершающего длительные поездки на своей ветхой машине ради своего здоровья; но на самом деле меняющего свою личность в дороге и становящегося на несколько часов совершенно другим человеком?" Не всегда один и тот же человек, вы понимаете, ’ объяснил он, - но они принимали любое обличье, которое казалось наиболее подходящим для рассматриваемой детали. Респектабельный домовладелец из пригорода, жаждущий открыть небольшой счет, когда необходимо было проинспектировать офис управляющего определенным банком; страховой агент, когда нужно было допросить сторожа; веселый, открытый горожанин, когда нужно было накачать клерков. И все эти разные личности растворились в воздухе, как только их работа была выполнена, каждая из них превратилась в тихого безобидного старого инвалида, разъезжающего на своей шутливой машине.’
  
  Его голос затих в темноте, и Мегги напряглась.
  
  ‘ Полковник, ’ прошептала она.
  
  ‘Да", - пробормотал Аббершоу. ‘Я уверен в этом. Он был организатором преступлений. Доулиш организовал их, и тщательно обученная банда привела их в исполнение. Договоренности должны были быть прописаны, ’ продолжал он, ‘ потому что в противном случае полковнику пришлось бы потратить значительное время на объяснение своих планов с бандой, тогда как было бы гораздо лучше, чтобы они не знали его, а он их. Видите ли, ’ внезапно продолжил он, - это то, от чего Доулишу приходилось остерегаться — двойного проникновения. Планы старого Кумби имели определенную рыночную стоимость. Они стоили денег любой преступной группировке, которая могла ими завладеть, и, как я уже говорил, чтобы свести к минимуму любую опасность, Кумби содержался здесь, практически в качестве заключенного, Доулишем. Осмелюсь сказать, что единственный раз, когда он видел кого-либо из членов банды, был, когда Гидеон и еще кто-то в качестве свидетелей приезжали сюда, чтобы забрать готовый план одного ограбления или обсудить следующее. В таких случаях Кумби обычно приглашал Уайатта устроить вечеринку вслепую, чтобы отвлечь внимание от других посетителей, которые в некоторых случаях могли быть персонажами, “известными полиции”.’ Он остановился и вздохнул. ‘До сих пор, ’ сказал он, ‘ я был практически прав, но допустил одну ужасную ошибку’.
  
  ‘И это?’ Голос девушки дрожал от волнения.
  
  "Это, - серьезно сказал Аббершоу, - было роковым в том, что Долиша приняли за Симистера. Симистер - мошенник, о котором столько же приятных историй, сколько и неприятных, но об Эберхарде фон Фабере никто никогда не смеется. Он, без исключения, самый печально известный, отвратительный злодей, которого породила эта эпоха. И я отдал нас всех — и вас тоже — в его руки.’
  
  Девушка подавила дрожь, но уверенно прижалась к Аббершоу.
  
  "Но почему, - внезапно спросила она, - почему у них ничего не получилось? Почему полковник не передал Долишу документы и все не прошло по плану?’ Аббершоу пошевелился.
  
  "Это могло бы сработать, - сказал он, - но там происходило надувательство. Полковник, несмотря на свою личную охрану — Уитби и дворецкого, — должно быть, вступил в контакт с бандой Симистера и заключил с ними какое-то соглашение. Конечно, я здесь только предполагаю, но я должен сказать, что планы полковника никогда не допускались за пределы дома и что его отношение к Симистеру, должно быть, было таким: “Я продам их, если вы сможете достать их, не впутывая меня”. Итак, Симистер нанял нашего друга, мистера Кэмпиона, чтобы он тайком проник на вечеринку Уайатта, не будучи узнанным Доулишем.’
  
  Мегги села. ‘Понятно’, - сказала она, - "Но тогда, Джордж, кто убил полковника?’
  
  ‘О, один из банды, конечно — очевидно. Когда они обнаружили, что он их обманул. Девушка на мгновение замолчала, затем: ‘Они действовали очень быстро", - задумчиво произнесла она. Аббершоу вздернул подбородок. Это был момент, который ему никогда не приходило в голову подвергать сомнению. ‘Что вы имеете в виду?’ - требовательно спросил он. Мегги повторила свое предыдущее замечание. ‘Они действовали очень быстро", - сказала она. "Если у полковника не было сердечного приступа, то его убили, когда мы играли с кинжалом. Фактически, до того, как эта штука оказалась у меня в руке. Видели ли они, как старик расставался с бумагами?" И если да, то почему они убили его, а не Альберта Кэмпиона?’
  
  Аббершоу хранил молчание. Такая точка зрения не приходила ему в голову. Насколько он знал, за исключением единственного случая на лестничной площадке, они вообще не заметили Альберта Кэмпиона.
  
  ‘Кроме того, ’ добавила Мегги, ‘ если ты помнишь, Доулиш, казалось, был удивлен, когда кое-что из твоих слов наводило на мысль, что Кумби их обманул’.
  
  Аббершоу кивнул: инцидент снова всплыл в его памяти. Мегги продолжала говорить, ее голос был очень тихим.
  
  ‘ Итак, Альберт Кэмпион был убийцей, ’ сказала она.
  
  Эббершоу начал.
  
  ‘О, нет’, - сказал он. ‘Я ни на секунду так не думаю. На самом деле я уверен в этом, ’ продолжал он, вспоминая сцену — казалось невероятным, что это было только в тот день, — когда мистер Кэмпион услышал об убийстве полковника.
  
  ‘Я уверен в этом’, - повторил он, - "и, кроме того, ’ добавил он, вспомнив смягчающие обстоятельства, - "зачем фон Фаберу было принимать все эти меры предосторожности, чтобы скрыть чужое преступление?’
  
  Мегги промолчала, и Аббершоу продолжил. ‘Нет сомнений, что полковник намеревался обмануть банду", - сказал он. Документы представляли собой изысканные произведения искусства, написанные на тончайшей бумаге таким мелким почерком, что потребовалось бы стекло для чтения, чтобы проследить за словами. Это было зашифровано — я тоже ничего такого не знаю, — и только крошечные чертежи дали ключ к разгадке, что это было. Все это зашито в подкладку записной книжки, которую Долиш не узнал, когда я показал ее ему. О, какой я был дурак, что уничтожил ее!’
  
  Сожаление в его тоне было очень острым, и несколько секунд девушка молчала. Затем она придвинулась немного ближе к нему, как бы компенсируя ему любое смущение, которое мог вызвать у него ее вопрос.
  
  ‘Почему ты это сделал?’ - спросила она наконец.
  
  Аббершоу некоторое время молчал, прежде чем заговорить. Затем он глубоко вздохнул.
  
  ‘Я был сумасшедшим, назойливым, благонамеренным дураком, - сказал он, - и на лице земли нет более опасного существа. Я действовал отчасти импульсивно, а отчасти потому, что это действительно казалось мне лучшим, что можно было сделать в данный момент. Я понятия не имел, с кем мы столкнулись. Во-первых, я знал, что, уничтожив его, я, вероятно, предотвратил бы, по крайней мере, преступление; видите ли, у меня не было ни средств, ни времени, чтобы расшифровать его и тем самым получить достаточно информации, чтобы предупредить Скотленд-Ярд. Я даже не знал, где находится банк, который нужно ограбить, и был ли это вообще банк. Я знал, что нам противостоят довольно крутые клиенты, поскольку один человек уже был убит, предположительно из-за бумаг, но я понятия не имел, что им придет в голову покушаться на что-то столь крупное, как это.’
  
  Он сделал паузу и покачал головой.
  
  ‘Тогда я не понимал, ’ продолжал он, ‘ что имело место какое-то надувательство, и я принял как должное, что записная книжка будет немедленно опознана. В том положении, в котором мы находились тогда, тоже было разумно предположить, что я не смогу выстоять против всей банды, и было десять шансов к одному, что им удастся вернуть свои планы и план будет реализован, а я буду бессилен что-либо сделать. Поэтому, действуя полностью под влиянием момента, я засунул чертежи в камин и поджег их. Это было как раз перед тем, как я спустился поговорить с тобой в саду. Сейчас, конечно, Долиш мне не поверит, а если бы и поверил, я склонен полагать, что он отомстил бы всем нам. На самом деле, мы попали в очень неприятную переделку. Если мы выберемся отсюда, то не сможем выбраться из дома, а этот Гунн способен на все. О, моя дорогая, я бы хотела, чтобы тебя здесь не было.’
  
  Последние слова вырвались у него в агонии самобичевания. Мегги прижалась к его плечу.
  
  ‘Я очень рада, что это так", - сказала она. "Если у нас неприятности, давай пройдем через это вместе. Послушай, мы разговариваем уже несколько часов — уже рассвело. Сегодня что-нибудь может всплыть. У этих людей что, никогда не было почтальонов, или молочников, или разносчиков телеграмм, или еще кого-нибудь?’
  
  Аббершоу кивнул.
  
  ‘Я думал об этом, ’ сказал он, - но я думаю, что все подобные останавливаются в сторожке, и в любом случае сегодня воскресенье. Конечно, ’ весело добавил он, ‘ через пару дней будет начато расследование в отношении некоторых из нас, но меня беспокоит то, что фон Фабер может сделать до этого.
  
  Мегги вздохнула.
  
  ‘Я не хочу думать", - сказала она. ‘О, Джордж, - жалобно добавила она, - ‘я так ужасно устала’.
  
  На последнем слове ее голова тяжело упала ему на грудь, и он с внезапным удивлением осознал, что она все еще ребенок, который может спать, несмотря на ужас ситуации. Он сидел там, прислонившись спиной к стене, держа ее на руках, глядя через быстро светлеющую комнату, его глаза были неподвижны и полны дурного предчувствия.
  
  Постепенно в комнате становилось все светлее и светлее, и солнце, сначала бледное, а затем яркое, лилось в высокое окно с той теплой безмятежностью, которая почему-то свойственна воскресному утру. Снаружи он услышал далекое мычание скота и оживленную перебранку птиц.
  
  Должно быть, он немного задремал, несмотря на свои тревожные мысли, потому что внезапно, вздрогнув, пришел в себя и сел, напряженно прислушиваясь, с выражением крайнего замешательства на лице.
  
  Откуда-то совсем рядом, по-видимому, из комнаты с запертой дверью, исходил любопытный набор звуков. Это был гимн, исполненный со злобной напористостью, несравненной ни с чем, что Аббершоу когда-либо слышал в своей жизни раньше. Голос был женским, высоким и пронзительным; он звучал как ярость мщения. Он мог разобрать слова, произносимые с каким-то свирепым ликованием, скрывающимся за религиозным пылом.
  
  ‘О, напрасны все внешние признаки горя,
  
  И тщетна форма молитвы,
  
  Если только сердце не молит об облегчении
  
  И да пребудет там покаяние.’
  
  И затем с еще большим акцентом :
  
  Мы бьем себя в грудь, мы плачем напрасно,
  
  Напрасно в пепле скорбим,
  
  Если только с покаянной болью...
  
  Дрожащее крещендо достигло вершины самодовольного удовлетворения, которое никогда не может быть знакомо более снисходительным душам.
  
  ‘Разве что с покаянной болью
  
  Пораженная душа будет разорвана.’
  
  Последняя нота растворилась в тишине, и за ней последовало долгое протяжное "Ах-ха-ха-мен". Затем все стихло.
  
  Глава l6
  воинственная миссис Мид
  
  « ^ »
  
  ‘Святые небеса, что это было?’
  
  Заговорила Мегги. Шум разбудил ее, и она села, ее волосы были немного растрепаны, чем обычно, а глаза широко раскрыты от изумления.
  
  Аббершоу вскочил на ноги.
  
  ‘Мы чертовски скоро узнаем", - сказал он, подошел ко второй двери и тихо постучал в нее.
  
  ‘ Кто там? ’ прошептал он.
  
  ‘Нечестивые погибнут’, - произнес громкий, пронзительный женский голос, в котором отчетливо слышался сильный саффолкский акцент. ‘Земля разверзнется, и они будут поглощены. И ты не войдешь в эту комнату, ’ весело продолжало оно. ‘Нет, даже если ты потратишь сто лет на то, чтобы постучать. И почему ты не войдешь? Потому что я запер дверь на засов.’
  
  В последних словах прозвучало демоническое удовлетворение, и Эббершоу с Мегги обменялись взглядами.
  
  ‘Это сумасшедший", - прошептал Аббершоу.
  
  Мегги вздрогнула.
  
  ‘Какой это ужасный дом’, - сказала она. "Но поговори с ней, Джордж. Возможно, она знает, как нас оттуда вытащить’.
  
  ‘Похоже, ее главная забота - не впускать нас", - сказал Аббершоу, но вернулся к двери и заговорил снова.
  
  ‘ Кто там? ’ спросил он и подождал, почти не надеясь на ответ, но голос ответил с неожиданной прямотой :
  
  ‘Это то, что я ни от кого не стану скрывать’, - энергично говорилось в нем. ‘Меня зовут Дейзи Мэй Мид. Замужняя женщина, респектабельная. Женщина тоже ходит в церковь, и некоторые из них пострадают за то, что происходило в этом доме. Как здесь, так и на том свете. Разверзнется бездна и поглотит их. Огонь и сера будут их уделом. Господь поразит их.’
  
  ‘Весьма вероятно", - сухо сказал Аббершоу. ‘Но кто вы такой? Как вы сюда попали? Возможно ли для вас вытащить нас отсюда?’
  
  Очевидно, его спокойный, деловитый голос оказал успокаивающее действие на мстительную леди в соседней комнате, потому что на несколько мгновений воцарилась тишина, за которой последовало любопытное бормотание менее пророческим тоном.
  
  ‘Чем ты занимаешься?’
  
  ‘Мы заключенные", - с чувством сказал Аббершоу. ‘Мистер Доулиш запер нас здесь, и мы очень хотим выбраться. Вы можете нам помочь?’
  
  Снова на несколько мгновений после того, как он заговорил, воцарилась тишина, затем голос заботливо произнес: ‘Я бы хотел открыть дверь и взглянуть на тебя’.
  
  ‘ Святые небеса! ’ воскликнул Аббершоу, потерявший свое спокойствие. - Вы хотите сказать, что можете открыть эту дверь? - спросил я.
  
  ‘Это я могу", - самодовольно сказал голос. ‘Разве я не запер его сам? Вокруг меня не так уж много иностранцев. Я так и сказал немецкому джентльмену. О, они будут наказаны. “К дьяволу вы пойдете”, - сказал я им. “Огонь, сера и раскаленное железо”, - сказал я.’
  
  ‘Да, я знаю", - успокаивающе сказал Аббершоу, - "но у вас есть какие-нибудь идеи, как мы можем выбраться?’
  
  Сквозь дверь было отчетливо слышно недовольное ворчание. ‘Я посмотрю на вас", - произнес голос с внезапной решимостью, и вслед за этим раздался устрашающий скрежет цепей, засовов и скрежет тяжелой мебели, что наводило на мысль, что миссис Мид мстительно забаррикадировалась. Вскоре после этого раздался скрип, и дверь приоткрылась на дюйм или два, в щели показался яркий черный глаз. Примерно через минуту, явно удовлетворенная, миссис Мид широко распахнула дверь и встала на пороге, глядя на них.
  
  Она была поразительной пожилой женщиной, высокой и невероятно изможденной, с огромным костлявым телом, на котором скудно висела ее одежда. У нее было смуглое морщинистое лицо, на котором ее маленькие глазки, черные и быстрые, как у птички, смотрели на мир с религиозным удовлетворением от грядущего наказания нечестивцев. Она была одета в черное платье, позеленевшее от времени, и жесткий белый фартук, накрахмаленный, как доска, что придавало ее внешности совершенно фальшивую округлость. Она постояла там несколько секунд, ее яркие глаза осматривали каждый уголок комнаты. Очевидно, удовлетворенная, она вышла вперед.
  
  ‘Полагаю, это твоя сестра", - сказала она, указывая костлявой рукой на Мегги, - "учитывая, что у вас обеих рыжие волосы’.
  
  Ни один из двоих не ответил, и, приняв их молчание за согласие, она продолжила.
  
  ‘Я полагаю, вы приезжие?’ - спросила она. ‘Я уверена, что в этом доме творится дьявольская работа. Разве я не видела это собственными глазами?" Разве мне не было позволено — хвала Господу! — стать свидетелем чего-то из этого? Четверо будут качаться на виселице, их жизни попадут в газеты, прежде чем закончится это дело.’
  
  Удовлетворение в ее голосе было очевидным, и она просияла, глядя на них, злобу на ее старом лице действительно страшно было видеть. Ее, очевидно, распирало от рассказа, и они обнаружили, что разговорить ее не составило труда.
  
  ‘Кто вы?’ - требовательно спросил Аббершоу. ‘Я, конечно, знаю ваше имя, но это не делает меня намного мудрее. Где вы живете?’
  
  ‘В деревне, в трех милях отсюда", - сказала грозная миссис Мид, лучезарно улыбаясь ему. ‘Я здесь не обычный слуга, и я бы им не был, потому что во мне нет нужды, но когда у них здесь компания, я иногда приезжаю на неделю, чтобы помочь. Мое время истекло в следующую среду, и если я не вернусь домой, мой сын спустится за мной. Этого времени я жду. Тогда будут неприятности!’
  
  В ее тоне было мрачное удовольствие, и она торжественно покачала головой.
  
  ‘Тогда ему будет с кем считаться, с немецким джентльменом будет. Мой сын все равно не ладит с иностранцами. Вдобавок ко всему этому, к тому же он еще и убийца, могу вам сказать, будет драка. Мой сын - редкий боец.’
  
  ‘Я не думаю, что гунн был бы плох в драке", - пробормотал Аббершоу, но в то же время он восхищался самодовольством старой женщины, которая могла рассчитать время своего спасения на четыре дня вперед и спокойно расположиться в ожидании его.
  
  Однако была одна фраза, которая застряла у него в голове.
  
  ‘Убийца?’ - спросил он.
  
  Пожилая женщина подозрительно посмотрела на него и прошла дальше, в комнату.
  
  ‘Что ты знаешь об этом?’ - требовательно спросила она.
  
  ‘Мы сказали тебе, кто мы такие", - сказала Мегги, внезапно садясь, ее умное бледное лицо слегка покраснело, а прищуренные глаза пристально смотрели на нее.
  
  ‘Мы гости. И нас запер здесь мистер Долиш, который, похоже, взял на себя управление домом с тех пор, как у полковника Кумби случился припадок’.
  
  Пожилая женщина навострила уши.
  
  ‘Припадок?’ - спросила она. ‘Так они сказали, что это было, не так ли? Для них приготовлена огненная печь, и они будут уничтожены полностью. Я знаю, что это был не припадок. Это было убийство, так и было. Жизнь за жизнь, око за око, зуб за зуб, таков закон, и они к нему придут.’
  
  ‘ Убийство? Откуда вы знаете, что это было убийство? ’ поспешно спросил Аббершоу. Фанатичные предчувствия действовали ему на нервы.
  
  В маленьких черных глазках снова появился лукавый огонек, и она с сомнением посмотрела на него, но ей слишком не терпелось рассказать свою историю, чтобы ее разубеждали какие-либо подозрения.
  
  ‘Это было в пятницу вечером", - сказала она, понизив голос до доверительного монотонного тона. ‘После того, как принесли ужин, миссис Браунинг, это экономка, отправила меня наверх проследить за каминами. Я пробыла там не более десяти минут, когда мне стало дурно’. Она сделала паузу и вызывающе посмотрела на них двоих.
  
  ‘Я никогда не притрагиваюсь к спиртному", - сказала она и снова заколебалась. Аббершоу был в полном неведении, но у Мегги была вспышка интуиции, рожденная долгим опытом общения с прототипами миссис Мид.
  
  ‘Но поскольку тебе было нехорошо, ты искал что-нибудь, что могло бы привести тебя в чувство?’ - сказала она. ‘Конечно. Почему бы и нет?’
  
  Сомнительное выражение лица миссис Мид исчезло.
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘Что еще мне оставалось делать?’
  
  ‘ Действительно, что еще? ’ ободряюще спросила Мегги.
  
  ‘Что я сделала?’ - спросила пожилая женщина, снова прибегая к риторической форме, которую она предпочитала. ‘Я вспомнил, что в кабинете полковника — вы знаете, это через его спальню — за ширмой у окна был маленький шкафчик, где он держал капельку шотландского виски. Это успокаивает желудок не меньше, чем что-либо другое. Итак, придя в себя и находясь в спальне полковника, я прошла в кабинет и только налила себе немного, как услышала голоса, и вошел немецкий джентльмен со своим другом мистером Гидеоном и доктором Уитби. ’ Она снова замолчала и посмотрела на Мегги.
  
  ‘Я не кричала, - сказала она, - потому что это выглядело бы ужасно — то, что я была там в темноте’.
  
  Мегги понимающе кивнула, и миссис Мид продолжила.
  
  ‘Поэтому я просто осталась там, где была, за ширмой", - сказала она. ‘Мистер Гидеон нес лампу и поставил ее на стол. Они все были очень взволнованы, и как только доктор Уитби заговорил, я понял, что что-то случилось. “Какая возможность, - сказал он, - пока они будут играть с этим кинжалом, он просто будет сидеть там, где он есть. Мы в безопасности по крайней мере на пятнадцать минут ”. Затем заговорил немецкий джентльмен. Он очень резок. “Продолжайте, - говорит он. “Где он хранит товар?”’
  
  Миссис Мид сделала паузу, и ее маленькие черные глазки были красноречивы. ‘Представь, в каком я была состоянии, я стояла там с бутылкой во мне ’и, ’ сказала она. ‘Но в следующий момент доктор Уитби снова успокоил меня. “В потайном ящике в задней части стола”, - сказал он. Я выглянул из-за края экрана и увидел, что "я возюсь со столом учителя’. Она уставилась на Мегги блестящим черным глазом. "Я была расстроена", - сказала она. ‘Если бы не виски и не то, как бы это выглядело, я бы ушел, но сейчас я не мог этого сделать, и поэтому я остался там, где был, но я слушал. Ибо я сказал себе: “Самые смиренные из нас иногда становятся служителями Господа”, и я понял, что кто-то должен быть привлечен к ответственности.’
  
  Ее уверенность в своей правоте была настолько возвышенной, что почти увлекла ее слушателей, и она продолжала, в то время как они слушали ее, очарованные.
  
  ‘Я видел, как они открывали ящик, а потом была такая ругань, что мне стало стыдно. “Оно исчезло”, - сказал мистер Гидеон, а доктор Уитби начал стонать, как идиот. “Он всегда держал их здесь”, - повторял он снова и снова. Тогда немец, тот, кто за адское пламя, так же уверен, как я буду за ягнят, он очень разозлился. “Ты достаточно валял дурака”, - сказал он таким громким голосом, что я чуть не закричал и не выдал себя. “Иди и приведи его”, - сказал он. “Приведи его сюда. С меня хватит этой игры ”.’
  
  Миссис Мид сделала паузу, чтобы перевести дух.
  
  ‘Доктор Уитби довольно угрюмый джентльмен, ’ продолжала она, - но он ушел, как ребенок. Я стояла там, мои колени стучали друг о друга, желая, чтобы мое дыхание не было таким тяжелым, и молила Господа покарать их за их злодеяния, в то время как немецкий джентльмен и мистер Гидеон разговаривали на иностранном языке. Я, конечно, не могла этого понять, ’ добавила она с сожалением, ‘ но я не старая дура, как ты можешь себе представить. Хотя мне шестьдесят два, я довольно подвижен, и по тому, как они размахивали руками, по выражению их лиц и звуку их голосов я мог сказать, что немецкий джентльмен был чем-то недоволен, и что мистер Гидеон пытался его успокоить. “Подождите, ” сказал он наконец на христианском языке, “ говорю вам, у него это будет на совести. ” Ну! ...“ Она сделала паузу и перевела взгляд с одного на другого из своих слушателей, ее голос стал более драматичным, а маленькие черные глазки заблестели. Очевидно, она подходила к самому главному в своем повествовании.
  
  ‘ Ну, ’ повторила она, когда убедилась, что они оба действительно на взводе, - в этот момент дверь распахнулась, и вернулся доктор Уитби, белый как полотно, и дрожащий. “Шеф! Гидеон! ” сказал он. “Его убили! Нанесли удар ножом в спину”. ’
  
  Миссис Мид остановилась, чтобы в полной мере насладиться эффектом своего заявления.
  
  ‘Они были удивлены?’
  
  Аббершоу невольно заговорил.
  
  ‘Ты помолчи, и я тебе расскажу", - сказала миссис Мид с внезапной суровостью. ‘Они были поражены глупостью, могу тебе сказать. Немецкий джентльмен первым пришел в себя. “Кто?” - спросил он. Тогда мистер Гидеон повернулся к нему. “Зловещие?” он говорит, как будто задает вопрос.’
  
  Мегги и Аббершоу обменялись многозначительными взглядами, в то время как миссис Мид поспешила продолжить свое повествование, говоря с большим удовольствием, играя роли разных ораторов и придавая всей ужасной истории вид самодовольного удовлетворения, которое делало ее еще более ужасной.
  
  ‘Немецкому джентльмену это не понравилось, ’ продолжала она, - но, как говорится, именно он сохранил голову. “И бумаги”, - сказал он. “Они были при нем?” “Нет”, - говорит доктор. “Тогда, - сказал немецкий джентльмен, - отведите его наверх”. “Тогда никому не говори, что он мертв”, - сказал мистер Гидеон. “Скажи, что это сердечный приступ — все, что тебе нравится”. “Повсюду кровь, — сказал доктор Уитби, “ обязательно будет”. “Тогда уберите это”, - говорит мистер Гидеон. “Я помогу вам. Мы должны поторопиться, пока не зажегся свет ”. ’
  
  На последнем слове ее голос понизился до шепота, но сценический ужас, которым она пыталась придать повествованию, не умалял реальной ужасности рассказа. Скорее, это только усугубляло ситуацию, заставляя сцену внизу, в освещенной лампами комнате, отделанной панелями, внезапно казаться им четкой и очень близкой.
  
  Мегги вздрогнула, и ее голос был приглушенным и странно прерывистым, когда она заговорила.
  
  ‘Что произошло потом?’
  
  Миссис Мид выпрямилась, и ее маленькие черные глазки загорелись огнем праведности.
  
  ‘Тогда я больше не могла держать язык за зубами, - сказала она, - и я высказалась. “Кто бы ни убил кого-либо, убийца должен быть предан смерти устами свидетелей”, - сказал я и вышел из-за ширмы.’
  
  Глаза Аббершоу расширились, когда в его памяти всплыла сцена — фанатичная пожилая женщина, ее резкий голос, обрушившийся на троих мошенников в первый момент их замешательства.
  
  ‘Я полагаю, они были в ужасе", - сказал он.
  
  Миссис Мид кивнула, и выражение мрачного удовлетворения появилось на ее морщинистом старом лице.
  
  "Они были", - сказала она. ‘Мистер Гидеон побледнел как полотно и отпрянул от меня, как актер на сцене — доктор Уитби стоял там как дурак, его глаза стали рыбьими, а рот отвис...’ Она покачала головой. "Вы могли видеть, что там было чувство вины, — сказала она, - если не на деле, то в сердце - немецкий джентльмен был единственным, кто сохранил свой естественный цвет лица’.
  
  ‘А потом?’ Мегги с трудом узнала свой собственный голос, таким бесцветным он был.
  
  ‘Затем он подошел ко мне", - продолжила пожилая женщина с возвращением негодования в голосе. ‘Он медленно подошел и приблизил свое большое тяжелое лицо к моему. “Ты проваливаешь”, - сказал я, но это его не остановило. “Как много ты слышал?” - спросил он. “Все это, - говорю я, - и более того, я собираюсь стать свидетелем”. ’
  
  Миссис Мид глубоко вздохнула.
  
  ‘Это сделало свое дело", - сказала она. ‘Он зажал мне рот рукой, и в следующий момент доктор Уитби прыгнул вперед и открыл шкаф у камина. “Поместите ее сюда”, - сказал он. - “Мы сможем заняться ею после того, как отнесем его наверх”. ’
  
  ‘Вы, конечно, сопротивлялись", - сказал Аббершоу. ‘Удивительно, что кто-то в доме вас не слышал’.
  
  Миссис Мид смотрела на него с явным презрением.
  
  ‘Я борюсь, молодой человек?’ - спросила она. ‘Не я. Если здесь будут какие-то разборки, я сказал себе, лучше оставить это моему сыну, который кое-что смыслит в драках, поэтому, как только я понял, где нахожусь, я поспешил вверх по лестнице и заперся здесь. “Вы можете делать что хотите, ” сказал я немецкому джентльмену через дверь, “ но я останусь здесь до среды, если понадобится, когда мой сын приедет за мной — тогда придется за это заплатить, могу вам сказать!”
  
  Она сделала паузу, ее бледные щеки вспыхнули огнем битвы, когда она вспомнила инцидент. ‘После этого он вскоре ушел", - продолжила она, качая головой. ‘Он повернул ключ при мне, но это меня не беспокоило — у меня были засовы с моей стороны’.
  
  ‘ Но ты не мог выбраться? ’ перебила Мегги, чей мозг отказал от этого несколько своеобразного рассуждения.
  
  ‘Конечно’ я не могла выйти", - энергично сказала миссис Мид. ’Так же, как и он не мог войти. Пока у меня в голове вертится язык, кого-нибудь обвинят в убийстве, и я вполне готов дождаться своего сына в среду. Я думаю, они не доберутся до меня, чтобы убить, ‘ продолжила она с огоньком удовольствия в глазах, - и поэтому, когда появится мой сын, будет кто-то, кто поможет изгнать нечестивых. Я не...держу язык за зубами, ни для кого.’
  
  ‘И это все, что ты знаешь, значит?’ - спросила Мегги.
  
  ‘Все?’ Тон миссис Мид был красноречив. ‘Некоторым людям этого будет вполне достаточно. На самом деле эти трое не совершали убийства, но в доме есть кто-то, кто это сделал, и— ’ Она резко замолчала и перевела взгляд с одного на другого. ‘Почему вы двое так смотрите друг на друга?’ - требовательно спросила она.
  
  Но она не получила ответа на свой вопрос. Мегги и Аббершоу пристально смотрели друг на друга, одна и та же фраза в замечании старой женщины поразила их обоих, и для каждого она имела одинаковое ужасное значение. ‘На самом деле эти трое не совершали убийства, но в доме есть кто-то, кто это сделал’. С Долиша, Гидеона, Уитби было снято обвинение в самом преступлении одним словом; все слуги были заперты в своих комнатах — Альберт Кэмпион настоял, чтобы он запер за ними дверь. Кто же тогда мог нести ответственность? Сам Альберт Кэмпион — или кто-то из их собственной группы? Никто из них не произнес ни слова — вопрос был слишком ужасающим, чтобы выразить его словами.
  
  Глава 17
  вечером
  
  « ^ »
  
  Тревожное открытие, которое Мегги и Эббершоу сделали в рассказе миссис Мид, заставило их на некоторое время замолчать. До необычного заявления старухи, сделанного десять минут назад, разделение между овцами и козами было очень четким. Но теперь ужасное обвинение в убийстве было предъявлено в их собственном лагере. На первый взгляд, виновным должен быть либо Альберт Кэмпион, либо кто-то из молодых людей на вечеринке.
  
  Конечно, всегда оставалась спасительная надежда, что в спешке Кэмпион запер одного из слуг, вместо того чтобы запереть их всех в их комнатах, как он намеревался. Но даже в этом случае ни Аббершоу, ни девушка не могли закрывать глаза на тот факт, что в свете нынешних обстоятельств шансы были против того, чтобы убийца скрывался в этом квартале.
  
  Весь персонал заведения был нанят фон Фабером или его агентами, то есть фактически они сами были членами банды. Кумби был для них ценным приобретением — убивать его было не в их интересах.
  
  И все же, с другой стороны, если банда не совершала убийства, они, безусловно, скрыли все следы. История миссис Мид углубила тайну, вместо того чтобы уничтожить ее.
  
  Мегги посмотрела на Аббершоу.
  
  ‘ Если бы мы только могли выбраться, ’ пробормотала она. Аббершоу быстро кивнул. Домыслы и теории могут подождать на потом; главным делом в данный момент был побег, если не из дома, то хотя бы обратно к остальным.
  
  Он повернулся к пожилой женщине.
  
  ‘Я не думаю, что есть какой-нибудь шанс выбраться оттуда?’ - предположил он, указывая на внутреннюю комнату, в дверях которой она все еще стояла.
  
  Она покачала головой.
  
  "Там нет ничего, кроме камина и двери, - сказала она, - и ты не пройдешь через дверь, потому что я закрыла ее на засов, а он запер ее. Вы можете взглянуть на камин, если хотите, но дымоход доставит вас только на крышу, даже если вы сможете забраться на него; лучше подождите до среды, пока не приедет мой сын.’
  
  Аббершоу был склонен просветить ее относительно шансов, которые, вероятно, имел ее сын против вооруженного герра фон Фабера, но он воздержался и ограничился тем, что покачал головой. Мегги, всегда практичная, задала новый вопрос.
  
  ‘Но ты ешь? Тебя все это время морили голодом?’ - спросила она.
  
  Миссис Мид выглядела должным образом огорченной.
  
  ‘О, они приносят мне еду’, - сказала она: ‘естественно’.
  
  Очевидно, ей не приходило в голову, что ее выморили голодом из ее убежища. ‘Лиззи Тидди приносит мне поднос вечером и утром’.
  
  ‘ Лиззи Тидди? Аббершоу вопросительно поднял голову. - Кто это? - спросил я.
  
  Улыбка, насмешливая и неприятная, расплылась по морщинистому лицу. ‘Она прирожденная", - сказала она и рассмеялась.
  
  ‘ Естественное?’
  
  "У нее не все в порядке с головой. Все эти Тидди немного сумасшедшие. Лиззи - вуст’.
  
  ‘Она здесь работает?’ Лицо Мегги выражало неодобрение.
  
  Улыбка миссис Мид превратилась в оскал, и ее быстрые глаза остановились на девушке.
  
  ‘Совершенно верно. Никто другой не взял бы ее. Она помогает миссис Браунинг, экономке, стирает посуду и тому подобное’.
  
  ‘ И приносит еду? В тоне Аббершоу слышалось нетерпение. Глупая деревенская девчонка вряд ли оказала бы серьезное сопротивление, если бы они попытались сбежать, как только она открыла дверь.
  
  Миссис Мид кивнула.
  
  ‘А, Лиззи приносит поднос", - сказала она. ‘Она ставит поднос на пол, пока отпирает мою дверь, затем я отодвигаю засовы и приоткрываю ее совсем чуть-чуть, а затем втаскиваю поднос внутрь’.
  
  Это была такая простая процедура, что настроение Аббершоу поднялось.
  
  ‘Когда это произошло?’ спросил он. "В какое время дня?’
  
  ‘Половина девятого утра и половина девятого вечера’.
  
  Он взглянул на свои часы.
  
  ‘Значит, практически сейчас она должна родить?’
  
  Миссис Мид взглянула на окно. ‘Это совсем не должно удивлять", - согласилась она. ‘Освещение выглядит вполне подходящим. Тогда я вернусь в свою комнату, если вы не возражаете. Лучше никому не сообщать, что я с тобой развлекался.’
  
  На последнем слове она повернулась к нему спиной и, тихо закрыв дверь, соединяющую две комнаты, они услышали, как она мягко задвигает засовы.
  
  ‘Какая необыкновенная пожилая женщина", - прошептала Мегги. ‘Как ты думаешь, она сумасшедшая?’
  
  Аббершоу покачал головой.
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Я почти хотел бы, чтобы она была сумасшедшей. Но она определенно не сумасшедшая, и я верю, что каждое слово ее истории абсолютно правдиво. Моя дорогая девочка, подумай — у нее определенно не хватает воображения, чтобы выдумать это.’
  
  Девушка медленно кивнула.
  
  ‘Это правда", - сказала она и внезапно добавила: ‘Но, Джордж, ты же на самом деле не веришь, что эти ужасные люди не убивали полковника Кумби?’
  
  Аббершоу серьезно посмотрел на нее.
  
  ‘Я не понимаю, почему они должны это делать, а ты?" - спросил он. ‘Подумай об этом в свете того, что мы знаем’.
  
  ‘Тогда это означает, что либо Альберт Кэмпион, либо ... О, Джордж, это ужасно!’
  
  Лицо Аббершоу стало еще более серьезным.
  
  ‘Я знаю", - сказал он и помолчал минуту или около того. ‘Но это не то, что беспокоит меня в данный момент", - внезапно продолжил он, как бы прогоняя эту мысль из головы. ‘Я втянул тебя в эту ужасную историю, и я должен вытащить тебя из нее — и это, если я не ошибаюсь, Лиззи Тидди, которая сейчас поднимается по лестнице’.
  
  Девушка затаила дыхание, и минуту или две они стояли молча, прислушиваясь. Снаружи, несомненно, раздавался звук шагов по каменной площадке и тревожный звон посуды на шатком подносе. Рука Аббершоу сомкнулась на руке девушки.
  
  ‘Теперь, ’ прошептал он, ‘ держись позади меня и при первой же возможности проскользни отсюда в комнату сразу слева от тебя и направляйся прямо к сундуку, о котором я тебе говорил. Ты не можешь его пропустить. Оно в углу и огромно. Я последую за тобой.’
  
  Девушка кивнула, и в тот же момент ключ повернулся в замке, и все надежды, которые питал Аббершоу, немедленно испарились. Дверь приоткрылась примерно на два дюйма, и в проеме появилось дуло револьвера.
  
  Аббершоу застонала. Он мог бы знать, с горечью сказал он себе, что ее похитители не были абсолютными дураками. Девушка прижалась к нему, и он чувствовал, как бьется ее сердце под его рукой. Постепенно дверь открылась шире, и над пистолетом появилось лицо. Это был незнакомец, к которому Доулиш накануне обратился как к Уэндону. Он стоял, ухмыляясь им, направив пистолет прямо на Мегги.
  
  ‘Любые обезьяньи трюки, и девчонка уходит первой", - сказал он. ‘Таков приказ начальника. Он приберегает тебя, приятель, для "своего личного внимания". Это одна из причин, почему он кормит тебя. А теперь, моя девочка, задвинь поднос и поторопись.’
  
  Последнее замечание было адресовано кому-то позади него, хотя он ни на мгновение не отрывал глаз от Аббершоу и девушки. В коридоре снаружи послышалась возня, а затем на полу появился узкий поднос. Оно скользнуло к ним через щель в двери, И Аббершоу внезапно осознал, что пара идиотских глаз на бледном, отсутствующем лице наблюдает за ним из-за двери.
  
  Его побуждением было прыгнуть вперед и выхватить револьвер, но мужчина сделал его беспомощным, поскольку прикрывал Мегги. Дверь медленно закрылась, и в тот момент, когда пистолет исчез, Аббершоу яростно рванулся вперед, но это была слабая надежда. Тяжелая дверь захлопнулась, и они услышали, как щелкнул замок.
  
  На подносе была еда: горка сэндвичей и кувшин с водой. Мегги постояла, прислушиваясь, мгновение, затем резко прошептала :
  
  ‘Джордж, они не принимают с ней таких мер предосторожности. Возможно, если бы мы вошли туда, то смогли бы пройти мимо них’.
  
  Аббершоу метнулся через комнату к другой двери, затем его лицо изменилось.
  
  ‘Она, конечно, выставила нас, - сказал он, - и, кроме того, мы уже слишком поздно. Мы должны дождаться, пока они придут сегодня вечером. О, моя дорогая, мне так жаль, что я втянула тебя во все это.’
  
  Девушка улыбнулась ему, но не ответила, и вскоре, поскольку, несмотря на их шаткое положение, они были очень голодны, они сели и начали есть.
  
  А потом потянулся долгий утомительный день. Миссис Мид, казалось, не была расположена к дальнейшему разговору, и они знали, что рано или поздно доктор Уитби и человек, который его вез, должны вернуться, и бумажник из красной кожи будет опознан. Что произойдет потом, они могли только догадываться, но поскольку Долиш уже был предубежден против Аббершоу, он вряд ли остался бы равнодушен, когда обнаружил, что история о сожжении бумаг оказалась правдой.
  
  Но больше всего Эббершоу беспокоило положение Мегги. Что бы они с ним ни сделали, они вряд ли позволили бы ей вернуться к цивилизации, зная, что она сделала с ними. Остальные, в конце концов, насколько знал Долиш, мало или вообще ничего не понимали об истинном положении дел. Кэмпиону удалось убедить их, что он был не более чем дураком, которым казался, и они ничего не знали о его разоблачениях Аббершоу и Прендерби.
  
  Следовательно, шансы на то, что они освободят девушку, были против, и мозг Аббершоу заныл при мысли о ее возможной участи. Однако побег был невозможен, и в комнате не было ничего, что каким-либо образом могло быть изготовлено в качестве оружия. Окно, даже если бы оно было достаточно большим, чтобы через него мог пролезть человек, выходило на отвесный обрыв в семьдесят футов, ведущий к плитам пола внизу.
  
  Казалось, ничего не оставалось, как успокоиться и ждать, пока Долиш сделает следующий ход.
  
  По мере того, как утро, а затем и день проходили без каких-либо изменений, за исключением нескольких боевых и пророческих гимнов от миссис Мид, их настроение пало глубже, чем когда-либо; и стало темно.
  
  Очевидно, Уитби еще не вернулся, и Аббершоу подумал, что у него, вполне возможно, возникли какие-то проблемы с властями кремации, и в этом случае были определенные шансы, что полиция придет им на помощь. Он задавался вопросом, что бы сделал Долиш, если бы представился такой случай — устранил бы Мегги и себя или просто бросился наутек со своей собственной бандой, рискуя впоследствии быть обнаруженным.
  
  На первый взгляд, размышлял он, обдумывая то, что он знал об этом человеке, как из того, что он слышал, так и из своего собственного опыта, шансы были против того, чтобы Мегги и ему оставили рассказывать свою историю. Перспективы выглядели очень мрачными.
  
  И затем, совершенно неожиданно, произошло нечто, отчего его сердце бешено забилось от новой надежды и заставило его вскочить на ноги вместе с Мегги, стоявшей рядом с ним, их взгляды были прикованы к двери, уши напряжены, чтобы уловить каждый звук.
  
  Из комнаты, где укрепилась миссис Мид, донесся необычный звук.
  
  Тихое царапанье, за которым последовал взрыв пронзительного негодования со стороны самой пожилой женщины, и в следующий момент, ясный и отчетливый, слегка нервный фальцет быстро произнес: ‘Все в порядке, моя дорогая мадам, я не из страховой компании’.
  
  Мегги схватила Аббершоу за руку.
  
  ‘Альберт Кэмпион!’ - сказала она.
  
  Аббершоу кивнул: голос можно было узнать безошибочно, он подошел к внутренней двери и осторожно постучал в нее.
  
  ‘ Кэмпион, ’ тихо позвал он, ‘ мы здесь.’
  
  ‘Все в порядке, старина, я иду. Ты не мог отозвать старую леди, не так ли?’
  
  Голос Кэмпиона звучал немного напряженно.
  
  ‘Похоже, она думает, что я не тот человек, которого тебе следует знать. Разве ты не можешь сказать ей, что под готовым костюмом бьется много настоящих сердец?’
  
  ‘Миссис Мид’.
  
  Аббершоу немного повысил голос.
  
  ‘Мистер Кэмпион - наш друг. Не могли бы вы впустить его к нам?’
  
  "Ты водишься в странной компании", - раздался резкий женский голос с другой стороны двери. ‘Мужчина, который крадется по дымоходу к трупу, - это не тот, с кем я бы смирилась’.
  
  Эббершоу и Мегги обменялись взглядами. Очевидно, мистер Кэмпион спустился с небес.
  
  Затем до них снова донесся абсурдный голос, слегка повышенный от возмущения.
  
  ‘Но даже если твой сын приедет, моя дорогая старая птичка, ’ говорил он, ‘ на самом деле нет причин, по которым мы с моими друзьями не должны встретиться до этого счастливого момента. В конце концов, у меня тоже есть мать.’ Точное значение его последнего замечания было неясно, но, похоже, оно подействовало на старую женщину как заклинание, и, пробормотав несколько слов, она открыла дверь, и на пороге, сияя, стоял Альберт Кэмпион.
  
  ‘Не думаю, что я зайду", - весело сказал он. ‘Эта леди, похоже, безумно хочет, чтобы я познакомился с ее сыном, и я боюсь, что она может принудить меня к этому, заперев меня с тобой, если я отойду достаточно далеко от комнаты, чтобы она закрыла эту дверь. И поскольку ожидается, что парень позвонит не раньше среды, я не хочу, чтобы он получал свой диплом от меня лично. Я думаю, если вы оба готовы, мы все вернемся тем же путем, которым я пришел.’
  
  ‘ Через дымоход? ’ с некоторым трепетом переспросила Мегги.
  
  ‘Через дымоход", - с гордостью поправил Кэмпион. ‘Я весь день валял дурака, пытаясь найти рычаг возврата денег — и теперь у меня есть два медяка", - весело добавил он, улыбаясь двум рыжеволосым молодым людям перед ним. ‘Ты не можешь не любить каламбуры больше, чем я", - поспешно продолжил он. ‘Давай вернемся, ладно? Это нездоровое место’.
  
  Они последовали за ним в комнату пожилой женщины. Она стояла, подозрительно глядя на них своими маленькими блестящими глазками.
  
  ‘Куда ты идешь?’ - требовательно спросила она. ‘Я не знаю, почему я должна тебя отпустить’.
  
  ‘Разве ты не едешь с нами?’ - быстро спросила Мегги. ‘Ты, конечно, хочешь немедленно сбежать от этих ужасных людей? С нами ты будешь в гораздо большей безопасности’.
  
  ‘Что? И скучаете по тому, как мой сын избивал их?‘ - презрительно спросила миссис Мид. ’Не я, мисс. Кроме того, ’ резко добавила она, - я не уверена, что с немецким джентльменом я не в большей безопасности, чем с прирожденным. Она многозначительно указала на Кэмпиона. ‘Лиззи Тидди не единственная слабоумная в этом доме. Лазающая по дымоходу!’ Ее замечание напомнило им, когда они повернулись туда, где с одной стороны маленькой комнаты стоял старый каменный камин, широкий и примитивный. Поначалу это казалось совершенно невыполнимым способом отступления, но Кэмпион с определенной гордостью подвел их к этому.
  
  ‘Смотри", - сказал он. "Это так просто, если подумать. Один и тот же камин служит и для этой комнаты, и для комнаты за ней, которая является не чем иным, леди и джентльмены, как той, где мистер Кэмпион проделал свой ныне знаменитый трюк с исчезновением. Вход четыре пенса. Собирай свои сотни. Фактически, ’ продолжил он более серьезно, ‘ фактически говоря, в обеих комнатах есть один и тот же камин, разделенный только этой небольшой перегородкой — довольно низкой, как видите, — чтобы разделить две решетки, и покрытой сверху тонким листом железа, чтобы отделить пламя.
  
  Он сделал паузу и по-совиному оглядел их через очки в роговой оправе. ‘Я обнаружил, совершенно самостоятельно и без помощи взрослых, что это изящное устройство можно снять. Я достал его и ловко шагнул в присутствие этой леди справа от меня, чье вступительное замечание несколько охладило мой пыл.’
  
  “Я сказала: "Нечестивые будут низвергнуты в ад”, - вставила миссис Мид, - и так и будет". В пылающую огненным огнем печь, как если бы та решетка была завалена бревнами, а ты - поверх них.’
  
  Это замечание было адресовано Аббершоу, но она с потрясающей ловкостью повернулась к Кэмпион. "И дураки, ’ сказала она, ‘ сам Господь не терпел дураков’.
  
  Кэмпион выглядел немного обиженным.
  
  ‘Что-то подсказывает мне, ’ сказал он слегка обиженным тоном, ‘ что я, так сказать, не популярный герой. Возможно, было бы к лучшему, если бы мы поехали. Ты снова запрешь свою дверь, не так ли? ’ добавил он, поворачиваясь к пожилой женщине.
  
  ‘Ты можешь поверить, что я сделаю это", - многозначительно сказала она.
  
  ‘Ты уверен, что не хочешь пойти с нами?’
  
  Заговорила Мегги, и пожилая женщина посмотрела на нее не так свирепо, как на остальных.
  
  ‘Спасибо, я останусь там, где нахожусь", - сказала она. "Я знаю, что делаю, и, я полагаю, это лучше, чем ты, бегающий на трапеции с парой горби’.
  
  Кэмпион тронул девушку за руку.
  
  ‘Пойдем", - тихо сказал он. "Мне показалось, я кого-то слышал. Я пойду первым, потом ты следуй за мной’.
  
  Говоря это, он наступил на каменную плиту, а затем перекинул ногу через кирпичную заднюю стенку решетки, высота которой, как они теперь видели, была немногим больше трех футов, и исчез из виду. Мегги последовала за ним, и Аббершоу прыгнул за ней. Через три минуты они оказались в кладовке, и Кэмпион поднял крышку сундука в дальнем углу.
  
  Мегги позволила увести себя по пыльному коридору, Кэмпион впереди нее, а Аббершоу сзади.
  
  По пути они услышали надтреснутый голос миссис Мид, энергично напевающей что-то себе под нос :
  
  ‘Пока нечестивые посрамлены
  
  Обреченный на пламя безграничного горя,
  
  Позови меня в окружении Твоих святых.
  
  Ах-ха-Ха-ха-мужчины.’
  
  Глава 18
  совет мистера Кеннеди
  
  « ^ »
  
  Когда Альберт Кэмпион и двое его беженцев выползли в дальний конец коридора, они обнаружили, что дверца шкафа открыта, а вся толпа собралась в спальне снаружи, поджидая их. Энн Эджуэр бросилась через комнату к Мегги с писклявым криком, в котором было отчасти сочувствие, отчасти облегчение. Маленькая Жанна Прендерби не была обнадеживающей компаньонкой.
  
  Напряжение последних двадцати четырех часов сказалось на них всех. Атмосфера в просторной, старомодной комнате была наэлектризована, и несколько глуповатый голос Кэмпиона и глупое выражение лица прозвучали неуместно.
  
  ‘Товары в соответствии с инструкциями", - бодро сказал он, выбираясь из шкафа. ‘Распишитесь, пожалуйста, вдоль пунктирной линии’.
  
  Однако, как только они все оказались в комнате, он тщательно закрыл дверцу шкафа, показывая, что особенно беспокоится о том, чтобы ни один звук не проникал в маленькую кладовку, которую они только что покинули.
  
  Крис Кеннеди заговорил первым. Он был немного раскрасневшимся, и в нем чувствовалось подавленное возбуждение, которое показывало, что раненая рука больше не омрачала его настроение.
  
  ‘Теперь, когда мы все здесь, ’ сказал он, ‘ мы можем сразу приступить к делу и разработать схему, которая поможет нам выбраться отсюда, а этим клиентам получить то, чего они заслуживают. Я за драку’.
  
  ‘Послушай, сын мой, подожди минутку, ’ протянул Мартин Уотт. - давай начнем честно. Прежде всего, чем вы, две заблудшие души, занимались? ’ продолжал он, поворачиваясь к Мегги и Эббершоу. ‘ Как наш маленький Альберт до вас добрался? Надеюсь, без пререканий?’
  
  ‘Нет, все было сделано по доброте душевной", - весело сказал мистер Кэмпион. "На моем пути был только один дракон, представительница своего вида, и она была полна добрых слов. Большинство из них для меня в новинку, ’ добавил он задумчиво. Та часть истории Аббершоу, которую маленький доктор счел нужным рассказать, не заняла много времени. У остальных тоже были свои приключения; Мартин Уотт, казалось, зарекомендовал себя оратором, и как только другой закончил, он начал.
  
  "У нас тоже был спорт, по-своему. Старый такс Долиш поднимал нас по одному, вы знаете, выслушал наш катехизис и историю нашей семьи, обыскал наши карманы и снова отпустил. Он также запер нас всех в центральном большом зале и еще раз заглянул в наши комнаты. Старина Прендерби попытался свести счеты со слугой и вместо ответа получил дулом пистолета в живот. За девочками присматривают ужасная старая домработница и чокнутая горничная. И последнее, но не менее важное: у нас была конфиденциальная лекция от Гидеона, который дал нам самый веселый маленький набросок характера своего приятеля, который только можно себе представить.’
  
  Он сделал паузу, и слабая улыбка при воспоминании пробежала по его ленивому лицу.
  
  ‘По его словам, старина представляет собой нечто среднее между мистером Хайдом, Жилем де Ре и Наполеоном, но без утонченности, присущей кому-либо из троих. В целом я склонен согласиться с ним, ’ продолжил он, ‘ но, если уж на то пошло, это приносит много пользы ему или нам, потому что он не может найти свою посылку, а мы не можем вернуться домой к нашим мамам. Я сказал ему об этом, но он, похоже, не понял аргументации. Боюсь, он довольно глупый человек.’
  
  Аббершоу кивнул.
  
  ‘Возможно, так оно и есть, ’ сказал он, ‘ но в то же время он очень опасен. Я могу также сказать вам, ребята, ’ продолжил он с внезапной решимостью в серых глазах, - есть кое-что, что на моей совести. Эти бумаги были у меня — собственно говоря, это были бумаги — в первое утро, когда мы были здесь, и я сжег их. Я рассказал ему, что сделал, когда зашел к нему вчера, но он мне не поверил.’
  
  Он сделал паузу и огляделся. Светлые глаза Кэмпиона выпучились за огромными очками, и Уайатт сочувственно встретил умоляющий взгляд Аббершоу. Остальные были больше удивлены, чем что-либо еще, и, в целом, одобряли.
  
  Кэмпион озвучил общую мысль.
  
  ‘Вы знаете, что это были за бумаги, я имею в виду?’ - сказал он, и в его тоне было что-то очень похожее на изумление. Аббершоу кивнул.
  
  ‘Все они были написаны в зашифрованном виде, но у меня появилась довольно проницательная идея", - сказал он и в общих чертах изложил им свои соображения по этому вопросу.
  
  Кэмпион молча выслушал его, а когда он закончил, взглянул через стол и тихо заговорил.
  
  ‘Вы их сожгли?’ - мечтательно спросил он, а затем заметил, как будто переключился на совершенно новую тему: ‘Интересно, отличается ли дым от пятисот тысяч фунтов банкнотами от любого другого вида сжигания’.
  
  Аббершоу пристально посмотрел на него.
  
  ‘ Пятьсот тысяч фунтов? ’ переспросил он.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - беспечно спросил Кэмпион.. ‘Полкроны здесь, полкроны там, ты знаешь. Это скоро скажется’.
  
  Остальные повернулись к нему, приписывая это замечание его обычной глупости, но Аббершоу твердо встретил взгляд светлых глаз за большими очками, и его опасения возросли. Маловероятно, что мистер Кэмпион сильно преувеличил в своих оценках, поскольку он так много знал об этом деле.
  
  Пятьсот тысяч фунтов. Колоссальная сумма позволила ему осознать масштабы потерь немца, и он понял мрачную решимость мошенника вернуть утраченные планы. Он не думал, что эти люди играют по таким высоким ставкам. В мгновение ока он увидел ситуацию такой, какой она была на самом деле, и его следующие слова были резкими и повелительными.
  
  ‘Это важнее, чем я могу выразить словами, что мы должны убраться отсюда", - сказал он. "На самом деле мы должны убраться отсюда немедленно. Конечно, я знаю, что это была идея с самого начала, но теперь это необходимо. В любой момент Уитби может вернуться, и Доулиш убедится, что вчера я сказал ему правду. И тогда только небеса знают, что он сделает. Наша единственная надежда - выбраться отсюда до возвращения Уитби.’
  
  ‘Есть только один способ, я говорил это все время’. Заговорил Крис Кеннеди. Он сидел на краю кровати, скрестив колени, и его молодое лицо было настороженным и нетерпеливым. ‘Нам придется честно бороться за это", - сказал он. ‘Это наша единственная надежда. Никто, пытающийся улизнуть в одиночку, чтобы сообщить местному Бобби, не получит земной. Я думал об этом. Они бы заметили нас, и мы знаем, что они не прочь пострелять.’
  
  ‘В холле есть доспехи", - внезапно предложил Кэмпион. ‘Я надену их и выйду в ночь, если хотите. Они могут колотить по мне, сколько им заблагорассудится. Как насчет этого?’
  
  Аббершоу бросил на него острый взгляд, но на приятном пустом лице не было и следа насмешки, и он выглядел смущенным, когда Кеннеди заговорил немного грубо.
  
  ‘Извините, ’ сказал он, не оборачиваясь, ‘ у нас сейчас нет времени на подобные вещи. Мы попали в чертовски неприятную ситуацию, и мы должны вытащить из нее девочек и самих себя. Говорю вам, честная драка - единственное, что для этого нужно. Смотрите сюда, у меня все записано. У нас скоро появится наш первый шанс. До сих пор мы ужинали каждый вечер, так что, я полагаю, мы можем разумно предположить, что сегодня вечером у нас будет снова. Тогда нас прислуживают два парня. Мы знаем, что они оба вооружены, и, судя по тому, как они обошлись с Майклом, они прекрасно умеют обращаться со своим оружием.’
  
  ‘Ну, они не очень хитрые, не так ли?’ - спросил мистер Кэмпион, и на его лице появилось слабое выражение удивления. ‘Я так понял, вы просто нажали на спусковой крючок и — хлоп! — все пошло прахом.’
  
  Крис Кеннеди одарил его одним уничтожающим взглядом и продолжил свой план.
  
  ‘Следовательно, есть только один способ справиться с этими клиентами", - сказал он. ‘Первое, что нужно сделать, это одолеть этих двоих и завладеть их оружием. Шестеро из нас должны быть в состоянии это сделать. Тогда двум лучшим стрелкам лучше взять эти револьверы и поискать остальных. Важно, конечно, чтобы первая часть работы была выполнена в абсолютной тишине. Я верю, что как только мы получим эти два пистолета, мы сможем взять их всех за пятки. Мы будем готовы, мы будем организованы — они этого не сделают. Что вы скажете?’
  
  На минуту или две воцарилось молчание. Мартин Уотт заговорил первым.
  
  "Что ж, я за это", - сказал он.
  
  ‘Я тоже", - тихо сказал Уайатт.
  
  Аббершоу колебался, и Прендерби тоже молчал, в то время как Альберт Кэмпион сохранял кроткий и глуповатый вид, как будто наблюдал за происходящим со стороны.
  
  Аббершоу думал о Мегги. Прендерби тоже держал за руку свою невесту. Мистер Кэмпион, казалось, вообще ни о чем не думал.
  
  ‘В конце концов, похоже, это наш единственный шанс’.
  
  Заговорил Прендерби, и его слова взволновали Аббершоу.
  
  То, что сказал мальчик, было абсолютной правдой. Он повернулся к Кеннеди.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал он, ‘ я с тобой’.
  
  Кеннеди многозначительно посмотрел на Альберта.
  
  ‘А ты?’ - спросил он.
  
  Альберт покачал головой. ‘О, я не выделяюсь", - сказал он. ‘Мне не нравятся эти грубые игры, но я не уклоняюсь от них, когда мне их навязывают. Что мы все делаем?’
  
  Казалось, у мистера Кеннеди в голове был четкий план.
  
  ‘Это довольно просто", - сказал он, подперев подбородок здоровой рукой и наклонившись вперед с напряженным выражением в глазах.
  
  "Позволь мне сделать твою карьеру за тебя!’ - ярко процитировал мистер Кэмпион. Кеннеди сердито покраснел и сменил позу, но упрямо продолжал:
  
  ‘Моя идея, ’ сказал он, - состоит в том, чтобы втроем спуститься поужинать с девушками. Боюсь, им придется прийти, иначе мужчины почуют неладное. Они приступают к приготовлению еды, а трое других парней ждут за дверью, пока один из их парней не займется сервировкой бокового столика, а другой не подаст блюда на большой стол. В этот момент кто-то опрокидывает стакан на флаги. Это сигнал. Затем парни за дверью врываются и хватают резчика. Один из них хватает его за руку. Другой засовывает носовой платок в рот, а третий стоит рядом, чтобы при необходимости стукнуть его по голове. Черт возьми, мы не можем так ошибиться. Единственное, что они не должны подозревать нас. Мы должны застать их врасплох. Это самое простое, пока мы не устроим скандал.’
  
  ‘Да", - сказал мистер Кэмпион, вставая с неожиданной серьезностью. ‘Очень умная идея, но мы должны спросить себя: вполне ли это справедливо! Трое мужчин против одного. Ну же, ну же, мы должны помнить, что мы британцы и все такое. Возможно, каждому из нас следовало бы связать руки за спиной — или мне предложить им вместо этого единоборство?’
  
  Крис Кеннеди поднялся на ноги и, подойдя к мистеру Кэмпиону, заговорил тихо, но энергично.
  
  Мистер Кэмпион покраснел.
  
  ‘Я не думал, что ты так это воспримешь. У тебя, конечно, будет по-своему. Я ничего не скажу’.
  
  ‘Лучше бы тебе этого не делать", - сказал Кеннеди и вернулся на свое место. ‘Эббершоу, вам, Майклу и мистеру Кэмпиону лучше спуститься вниз с девочками, а Уайатт, Мартин и я подождем сигнала о разбитом стекле. Кто собирается это сделать? Лучше бы это была девочка. Мисс Олифант, вы сделаете это?’
  
  Мегги кивнула.
  
  ‘Как только один мужчина сядет за разделочный стол, а другой будет обслуживать нас", - сказала она.
  
  Кеннеди улыбнулся ей. ‘Вот и все", - сказал он. "Теперь все ясно?’ - продолжил он, оглядываясь вокруг, в его глазах плясали огоньки возбуждения. ‘Аббершоу, возьми парня за руки, Прендерби, ты отвечаешь за то, что заткнул спортсмену рот кляпом!’
  
  ‘Да?’ - сказал Кэмпион, который, по-видимому, что-то бормотал от возбуждения. ‘И что я могу сделать?’
  
  ‘Вы остаетесь в стороне’, - сказал Кеннеди с чем-то подозрительно похожим на насмешку на его красивом молодом лице.
  
  ‘О, очень хорошо", - сказал мистер Кэмпион, выглядя значительно разочарованным. ‘Я буду готов огреть парня бутылкой, если потребуется’.
  
  ‘Это идея", - несколько неохотно согласился Крис Кеннеди и вернулся к остальным. ‘Конечно, ’ сказал он, ‘ для двух головорезов-лакеев будет немного шоком увидеть, как вы все возвращаетесь бодрыми и счастливыми после ваших приключений; тем не менее, я думаю, идея в том, чтобы войти как ни в чем не бывало. Если хотите, вы можете побаловать себя некоторой долей яркой беседы, чтобы сбить их со следа. Вот тут-то вы и пригодитесь, ’ добавил он, поворачиваясь к Кэмпион. ‘Говори сколько хочешь. Сейчас самое время быть смешным’.
  
  ‘Отлично", - сказал мистер Кэмпион, заметно оживляясь. ‘Я покажу им свой двуглавый пенни. Я буду ужасно остроумен. “Они смеялись, когда я сел за пианино, но когда я начал играть, они сразу поняли, что я прошел патентный курс Кеннеди. Как они подбадривали меня, когда—” ’
  
  ‘О, заткнись", - сказал Мартин Уотт, добродушно ухмыляясь. ‘Значит, веселье начинается за ужином. О, и, кстати, когда мы заберем оружие у этих парней, что мы сделаем с парнями? Оставим их валяться где попало?’
  
  ‘Я думал об этом, ’ сказал неутомимый Кеннеди, ‘ мы их свяжем. Я собирал ремни для чемоданов. Этого хватит, вот увидишь. Мы привяжем их обоих к стульям и оставим там.’
  
  ‘Да, - сказал Мартин, - и что дальше? Когда мы все это уладим, что будет дальше?’
  
  "Затем кто-то берет на себя заботу о девочках’, - сказал Кеннеди. ‘Они запираются в какой-нибудь безопасной комнате — например, в спальне мисс Олифант, расположенной на самом верху лестницы. Затем остальные из нас разделяются на две группы, у каждой по револьверу, и штурмуют помещения для прислуги, где, при определенной доле везения, мы раздобудем еще один или два пистолета. Тогда мы сможем напустить на кого-нибудь из этих парней, которые бродят вокруг и приглядывают за нами после ужина. Мы свяжем их и совершим налет на квартиру старого Долиша.’
  
  Он сделал паузу и огляделся вокруг, улыбаясь.
  
  ‘Как только мы всех вычислим, мы вывезем девочек и шеера из дома всем скопом. Как это?’
  
  ‘Звучит заманчиво", - сказал мистер Кэмпион, добавив после паузы: ‘Так просто. Однако будет довольно неловко, если кто-нибудь поднимет шум, не так ли? Я имею в виду, что на стадии "один пистолет на троих" на тебя может ополчиться вся банда.’
  
  Кеннеди набросился на него. Он основательно устал от полезных советов мистера Кэмпиона.
  
  ‘Просто не должно быть никакого шума, ’ сказал он, ‘ в этом весь смысл. И, кстати, я думаю, ты тот мужчина, который останется с девочками’.
  
  Ошибиться в его выводе было невозможно, но, к удивлению Аббершоу, мистер Кэмпион, казалось, ухватился за эту идею.’
  
  ‘Отлично, ’ сказал он, ‘ я буду рад’.
  
  Ответная реплика Криса Кеннеди была прервана, по мнению Аббершоу, скорее к счастью, единственным и, в данных обстоятельствах, весьма драматичным звуком — глубоким ударом обеденного гонга.
  
  Глава 19
  фокус мистера Кэмпиона
  
  « ^ »
  
  Шестеро молодых людей спустились в большой обеденный зал с определенной долей трепета. Жанна цеплялась за Прендерби, две другие девушки держались вместе, и Эббершоу удалось перекинуться парой слов с мистером Кэмпионом.
  
  ‘ Тебе не нравится эта идея? ’ пробормотал он.
  
  Другой пожал плечами.
  
  ‘Это риск, моя старая птичка", - мягко сказал он. ‘Наш друг-боксер не понимает, что нам противостоит не банда головорезов с ипподрома. Я пытался указать ему на это, но, боюсь, он просто подумал, что я пытаюсь пошутить. У людей без чувства юмора всегда есть любопытные идеи на этот счет. Однако это может сработать. В любом случае, это будет последнее, чего он от нас ожидает, и если ты действительно сжег ту бумагу, это лучшее, что мы могли сделать.’
  
  ‘Полагаю, вы считаете меня дураком", - немного вызывающе сказал Аббершоу. Кэмпион ухмыльнулся.
  
  ‘Напротив, юный сэр, я думаю, вы юморист. Возможно, немного бессознательный, но от этого не хуже’.
  
  Их разговор внезапно оборвался, потому что они достигли подножия лестницы и приближались к столовой.
  
  Дверь была открыта, и, войдя, они увидели, что стол накрыт для всех девяти человек, а двое мужчин, которые выполняли роль лакеев в выходные, ожидали их прихода. Они сели за стол. ‘Остальные не задержатся, но мы, пожалуйста, начнем", - сказал Кэмпион, и трапеза началась.
  
  Несколько минут казалось, что похоронная атмосфера, окружавшая весь дом, заглушит любую попытку завязать светскую беседу, к которой кто-либо мог бы быть расположен, но мистер Кэмпион благородно проплыл в образовавшуюся брешь.
  
  Аббершоу был склонен удивляться ему, пока с легким потрясением не осознал, что, учитывая профессию этого человека, искусство нести чушь при любых обстоятельствах может быть одним из его главных достоинств.
  
  В тот момент он говорил о еде. Его высокий голос звучал с энтузиазмом, а светлые глаза расширились за очками в роговой оправе.
  
  ‘Все зависит от того, что вы подразумеваете под едой", - говорил он. ‘Знаете, я не сторонник набивания желудка, но я не из тех людей, которые вообще против еды. Когда-то я знал женщину, которая не верила в еду — считала, что это вредно для фигуры, — поэтому она вообще отказалась от нее. Конечно, ужасные результаты; она так похудела, что никто вокруг ее не замечал — муж привык быть один — отчуждение, развод — о, я верю в еду. Послушайте, вы видели мой новый фокус с салфеткой и солонкой — довольно изящно, вы не находите?’
  
  Говоря это, он накрыл салфеткой солонку, сделал над ней несколько пассов с торжественным выражением лица, а затем, сдернув салфетку, под ней не оказалось ничего, кроме блестящего дуба.
  
  Аббершоу, все еще думавший о профессии мистера Кэмпиона, испытывал определенное чувство тревоги. Солонка была старинной и, вероятно, стоила значительную сумму.
  
  Однако трюк мистера Кэмпиона еще не закончился. Еще несколько пассов, и было обнаружено, что солонка торчит из жилета слуги, который случайно прислуживал ему в то время.
  
  ‘Вот!’ - сказал он. ‘Хорошенькая работенка, не правда ли? Все сделано астрологией. Для следующего мне понадобятся два помощника, любая живая рыба, четыре аспидистры и один маленький пакетик ’Голд Флейк". Произнося последние слова, он резко повернулся, чтобы обойти стол, и его локоть задел стакан Мегги, отчего тот с грохотом упал на пол.
  
  За ударом последовала бы небольшая, затаившая дыхание тишина, если бы он немедленно не вскочил со стула и не наклонился якобы для того, чтобы собрать осколки, все время бормоча что-то невнятное. ‘Что за идиот! Что за идиот! Я забрызгал ваше платье, мисс Олифант? Весь пол! Какой беспорядок, какой беспорядок! Иди сюда, дружище, сюда: принеси с собой совок для уборки пыли и метлу.’ Он так суетился и производил такой шум, что никто не заметил, как открылась дверь и несколько смущенно вошла маленькая группа Криса Кеннеди. То есть никто, кроме Кэмпиона, который со своего наблюдательного пункта на полпути под столом имел отличный обзор ног.
  
  В тот момент, когда Мартин Уотт прыгнул вперед на человека у разделочного стола, Кэмпион обхватил руками ноги другого слуги чуть ниже колен и рывком поставил его обратно на плиты с почти профессиональной аккуратностью. Через две секунды он уже сидел верхом на груди мужчины, упершись коленями в мясистую часть его рук, одновременно засовывая ему в рот носовой платок. Аббершоу и Прендерби поспешили ему на помощь и вдвоем привязали мужчину к стулу, где он сидел, уставившись на них, безмолвный и бессильный.
  
  Вечеринка Кеннеди, хотя и менее опрятная, прошла столь же успешно, и сам Крис, раскрасневшийся от возбуждения, теперь стоял с заряженным револьвером своего мужчины в руке.
  
  "У вас есть его пистолет?’ - спросил он голосом, который показался хриплым даже ему самому, когда он указал на пленника Кэмпиона.
  
  ‘Нет", - сказал Аббершоу и начал свой поиск. Через две минуты он разочарованно поднял глаза.
  
  "У него его нет", - сказал он наконец, и даже сам мужчина, казалось, удивился.
  
  Кеннеди тихо выругался и передал пистолет, который он держал, Мартину.
  
  ‘Лучше бы это было у тебя", - сказал он. ‘Я безнадежен с оторванной правой рукой. А теперь, Кэмпион, пойдешь наверх с девочками?" Эббершоу, тебе лучше пойти с ними. Как только убедишься, что они надежно заперты в комнате, возвращайся к нам. Мы направляемся в комнаты для прислуги.’
  
  Они молча подчинились, и Аббершоу тихо вывел Кэмпион и трех девочек из комнаты, пересек холл и поднялся по широкой лестнице. На первой площадке они резко остановились. Впереди, в полумраке, к ним приближались две фигуры. Это были Джесси Гидеон и грузный краснолицый мужчина, с которыми Аббершоу столкнулся у дверей Долиша в поисках Мегги. Они бы прошли в тишине, если бы Гидеон не заговорил подозрительно своим мягким шелковистым голосом.
  
  ‘ Ужин закончился рано? ’ спросил он, устремив на Мегги прищуренные блестящие глаза.
  
  Она холодно ответила, что да, и сделала вид, что собирается подняться по лестнице, но Гидеон, очевидно, намеревался продолжить разговор, потому что он скользнул перед ней так, что он и угрюмый негодяй рядом с ним преградили ей путь вверх по лестнице со ступеньки выше той, на которой она стояла.
  
  ‘Вы все так стремитесь, ’ мягко продолжил Гидеон, ‘ что для меня это выглядит почти как экспедиция. Или, возможно, это одна из ваших очаровательных игр в прятки, в которые вы так искусно играете, ’ добавил он, и усмешка на его неприятном лице была совершенно очевидна. ‘Вы, конечно, простите меня за эти слова, - продолжал он все тем же успокаивающим, подобострастным голосом, - но вам не кажется, что вы чересчур испытываете терпение мистера Долиша, ведя себя так глупо в своих выходках?" Если вы мудры, то последуете моему совету и будете вести себя очень тихо, пока ему не заблагорассудится вас освободить.’
  
  Он говорил шутливо, но в его словах безошибочно угадывалось предупреждение, и Аббершоу с некоторым рвением взял Мегги за руку и провел ее между двумя мужчинами. Его единственной целью на данный момент было благополучно доставить девушку в ее комнату.
  
  ‘Мы прекрасно понимаем вас, мистер Гидеон", - пробормотал он. Усмешка Гидеона превратилась в презрительную улыбку, и он немного отодвинулся, чтобы дать им пройти. Аббершоу намеренно игнорировал его отношение. Он не хотел никаких споров, пока девочки не окажутся в безопасности. Поэтому они шли молча, когда внезапно откуда-то снизу раздался отвратительный и безошибочный револьверный выстрел.
  
  Мгновенно презрительная улыбка Гидеона сменилась гневным рычанием, когда все его подозрения вернулись — подтвердились.
  
  ‘ Значит, это экспедиция, не так ли? ’ мягко спросил он. ‘ Небольшое объяснение, если вы не возражаете.
  
  Аббершоу понял, что их снова поймали, и чувство крайнего уныния охватило его.
  
  Внезапно из темноты позади него высокий, довольно глупый голос, в котором все же чувствовалась определенная суровость, быстро сказал: ‘Не говори так много. Убери их!’
  
  Пока Аббершоу стоял и смотрел на них, Гидеон и его дородный спутник со смешанным выражением ярости и изумления на лицах медленно подняли руки над головами.
  
  ‘Быстро, чувак, забери их оружие!’
  
  Эти слова были произнесены на ухо Аббершоу голосом, который все еще был слегка глуповатым. Он мгновенно подчинился ему, вытащив маленькое, зловещее оружие из заднего кармана Гидеона и тяжелый служебный револьвер из кармана бандита.
  
  ‘А теперь поворачивайтесь. Быстрым маршем. Держите их наготове. Я опасный человек и стреляю как черт’.
  
  Аббершоу невольно оглянулся и увидел то, что Гидеон и его спутник, должно быть, сделали несколько минут назад — приятное, безучастное лицо Альберта Кэмпиона, бледное и странно серьезное в тусклом свете, когда он смотрел на них из-за блестящего ствола тяжелого "Уэбли".
  
  ‘Затолкайте девочек в их комнату. Отдайте мисс Олифант маленький пистолет, а затем идите со мной", - пробормотал он Аббершоу, когда странная процессия направилась вверх по лестнице.
  
  ‘Спокойно", - продолжал он более громким голосом, обращаясь к двум мужчинам перед ним. ‘Никаких изысков. Любой шум, который кто-либо из вас произведет, будет добровольным самоубийством во благо дела. В любом случае, придется связать на одного человека меньше. Я забираю их к себе в комнату, ’ пробормотал он Эббершоу. ‘ Следуйте за мной туда. Они скользкие попрошайки, и два пистолета лучше, чем один.’
  
  Аббершоу передал маленький револьвер Гидеона Мегги, который она с готовностью взяла.
  
  ‘С нами все будет в порядке", - прошептала она. ‘Иди за ним. Они ужасные люди’.
  
  ‘Тогда, ради Бога, подожди здесь, пока мы не придем", - прошептал он в ответ. Она кивнула, и на мгновение ее спокойные карие глаза встретились с его.
  
  ‘Мы справимся, старина. Не беспокойся о нас. У нас все в порядке’.
  
  Она исчезла в комнате с Джин и Энн Эджуэр, и Эббершоу, значительно успокоенный, поспешил за Кэмпион. Мегги была замечательной девочкой.
  
  Он добрался до Кэмпиона как раз вовремя, чтобы открыть дверь спальни и помочь ему затащить этих двоих в комнату. ‘Теперь, ’ сказал Кэмпион, ‘ становится адски темно, так что нам придется работать быстро. Эббершоу, будь добр, присмотри за этими двумя джентльменами. Боюсь, вам, возможно, придется выстрелить в того, что справа, он так ужасно ругается — пока я займусь неотложными нуждами мистера Гидеона. Этот достойный энтузиаст, Крис Кеннеди, выжал из меня все соки, и хотя я ненавижу вести себя так, как не подобает гостю, боюсь, с этим ничего не поделаешь. Белье "Блэк Дадли" придется убрать ...
  
  Говоря это, он сорвал одежду с огромной кровати с балдахином и начал рвать тяжелые льняные простыни на широкие полосы. ‘Если бы вы могли убедить мистера Гидеона встать спиной к столбику этой кровати, ’ заметил он наконец, - я думаю, для него можно было бы что-нибудь сделать. Пожалуйста, руки все еще подняты’.
  
  Десять минут спустя от циничного маленького иностранца осталась только безмолвная фигура, похожая на мумию, прислоненная к спинке кровати, с руками, привязанными бинтами к дереву высоко над головой, и импровизированным кляпом во рту.
  
  Во всем, что делал мистер Кэмпион, казалось, чувствовался налет профессионала. Он отступил, чтобы с некоторой гордостью осмотреть дело своих рук, затем взглянул на другого их пленника.
  
  ‘Тяжелая, неприятная на вид птица", - заметил он. ‘Боюсь, она слишком тяжелая для кровати. Нет ли чего-нибудь, во что мы могли бы его засунуть?’
  
  Говоря это, он обвел взглядом комнату, и их пленнику показалось, что глаза Аббершоу проследили за его взглядом, потому что он внезапно бросился вперед и схватил доктора, который не привык к подобным ситуациям, за лодыжки, отчего тот растянулся на земле. Тяжелый пистолет был выброшен из руки Аббершоу, и бандит потянулся за ним огромным волосатым кулаком.
  
  Он действовал быстро, но Кэмпион опередил его. Внезапным кошачьим движением он выхватил оружие, и когда другой бросился на него, бросившись вперед, вложив весь свой тяжелый вес в кулак, Кэмпион слегка отступил назад, а затем, подняв руку над головой, со всей силы опустил рукоятку пистолета на гладко выбритый череп.
  
  Мужчина рухнул как подкошенный, когда Аббершоу поднялся на ноги, запыхавшийся и извиняющийся.
  
  ‘Моя дорогая старая птичка, не теряй своей организаторской силы, способности руководить, уверенности в себе, движущей силы, умения продавать и деловой хватки", - весело щебетал мистер Кэмпион. Другими словами, посмотри на вещи с хорошей стороны. Эта дурацкая история здесь, внизу, например, решила его собственную проблему. Все, что нам теперь нужно сделать, это запихнуть его в шкаф и запереть дверь. Он еще некоторое время не придет в себя.’
  
  Аббершоу, все еще извиняясь, помогла ему перенести тяжелую фигуру в подвесной шкаф, куда они положили его, закрыв дверцу и повернув ключ.
  
  ‘Ну, а теперь, я полагаю, нам лучше помочь с этой чертовщиной внизу", - сказал мистер Кэмпион, потягиваясь. ‘Я больше не слышал выстрелов, а вы?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Аббершоу. ‘Мне показалось, я что-то слышал, пока вы разбирались с — э-э— тем последним клиентом. И я говорю, Кэмпион, мне не хотелось спрашивать тебя раньше, но откуда, черт возьми, у тебя этот пистолет?’
  
  Мистер Кэмпион ухмыльнулся из-за своих огромных очков. ‘О, это, - сказал он, - было довольно удачно, поскольку так случилось. У меня было предчувствие, что ситуация может оказаться неловкой, поэтому я, естественно, беспокоился о том, чтобы оружие или хотя бы одно из них попало в руки кого-нибудь, кто хоть что-то знает о блефе.’
  
  "Откуда у вас это?’ - требовательно спросил Аббершоу. ‘Я думал, только у одного из тех мужчин в столовой был пистолет?’
  
  ‘Они тоже не знали, когда мы за них взялись", - согласился мистер Кэмпион. ‘На самом деле, я освободил нашего парня от этого раньше во время ужина, когда исполнял свой невероятный номер с солонкой. Это была первая представившаяся мне возможность, и я не мог ей отказать.’
  
  Аббершоу уставился на него.
  
  "Ей-богу, - сказал он с некоторым восхищением, - пока ты проделывала свой фокус, ты залезла к нему в карман’.
  
  Мистер Кэмпион заколебался, и у Аббершоу создалось неприятное впечатление, что он слегка покраснел.
  
  "Что ж, — сказал он наконец, - в некотором смысле, да, но если вы не возражаете, давайте назовем это "Леже де Майн", хорошо?’
  
  Глава 2О
  облава
  
  « ^ »
  
  Когда Аббершоу и Кэмпион медленно спускались по лестнице на первый этаж, в доме, казалось, царила неестественная тишина. Свечи в железных подсвечниках не были зажжены, и в коридорах было довольно темно, за исключением слабого серого оттенка кое-где, когда открытые двери комнаты позволяли слабому свету звезд проникать во мрак.
  
  Аббершоу тронул своего товарища за руку.
  
  ‘ Как насчет того, чтобы пройти через чулан в кладовую, а затем спуститься по лестнице в комнату Долиша через каминную дверь? ’ прошептал он. ‘ Мы могли бы застать его врасплох. ’ Мистер Кэмпион, казалось, колебался. Затем его голос, высокий и глупый, как всегда, мягко донесся из густой темноты.
  
  ‘Неплохая идея, доктор, ’ сказал он, ‘ но, боюсь, мы слишком поздно для этого пришли. Черт возьми, тренировки наших друзей внизу по стрельбе по мишеням, должно быть, дали старику понять, что что-то происходит. Это вполне естественно. Я думаю, нам лучше спуститься вниз, чтобы посмотреть, как продвигаются дела у малышей. Ступайте тихо, держите пистолет наготове и, ради всего святого, не стреляйте, если только это не вопрос жизни и смерти, или спите идеальным сном.’
  
  На последнем слове он подался вперед, так что оказался на шаг или два впереди Аббершоу, и они гуськом двинулись по длинному коридору.
  
  Они беспрепятственно добрались до верхней площадки лестницы и на мгновение остановились, чтобы прислушаться.
  
  Внизу царила тишина, хриплая, скрипучая тишина старого дома по ночам, и Аббершоу почувствовал неприятное ощущение в подошвах ног и напряг ошейник.
  
  После того, что казалось бесконечным, Кэмпион снова двинулся дальше, держась в дополнительной тени от стены и ступая так тихо, что древнее дерево не скрипело под ним. Аббершоу осторожно следовал за ним, сжимая в руке пистолет. Такого рода вещи были явно не в его компетенции, но он был полон решимости довести дело до конца настолько достойно, насколько это было в его силах. Ему может не хватать опыта, но не смелости.
  
  Однако внезапное сдавленное восклицание мистера Кэмпиона, шедшего примерно в шаге от него, заставило его резко вздрогнуть; он не осознавал, как сильно сказался на его нервах опыт последних сорока восьми часов.
  
  ‘Осторожно!’ Голос Кэмпиона был едва слышен. ‘Здесь пострадавший’.
  
  Говоря это, он беззвучно упал, и в следующий момент тонкая, как булавочный укол, полоска света от миниатюрного электрического фонарика упала на перевернутое лицо тела на лестнице.
  
  Аббершоу почувствовал, как кровь приливает к его ушам, когда он посмотрел вниз и узнал Криса Кеннеди, очень бледного из-за глубокой раны над правым виском.
  
  ‘Нанесено знакомым тупым предметом поверх балки", - печально пробормотал Кэмпион. ‘Он был таким импульсивным. Мальчишки, конечно, есть мальчишки, но ... так, так, так’.
  
  ‘Он мертв?’ Аббершоу не мог видеть степень повреждения, и он с трудом узнал свой собственный голос, настолько напряженным и полным ужаса он был.
  
  ‘Мертв?’ Мистер Кэмпион, казалось, был удивлен. ‘О, боже мой, нет — он всего лишь ненадолго выбыл из строя. Наши друзья здесь настоящие мастера в такого рода вещах, и мне кажется, что пока папочка Долиш решил не убивать своих цыпочек. Конечно, ’ мягко продолжил он, - мне не хотелось бы предполагать, каким будет его отношение теперь, когда мы намеренно перешли в наступление. В целом я думаю, что наша нынешняя политика полной осторожности должна быть сохранена. Перепрыгни через это — здесь он в такой же безопасности, как и везде, — и вперед.’
  
  Аббершоу осторожно перешагнул через лежащую фигуру и мягко двинулся вслед за неутомимым мистером Кэмпионом.
  
  Они едва достигли подножия лестницы, и Аббершоу размышлял о плане кампании Кэмпиона, когда направление их действий внезапно было решено за них. Со стороны помещений для прислуги, далеко внизу, слева от них, раздался внезапный грохот, который глухим эхом разнесся по всему дому, за ним последовал залп выстрелов и хриплый крик человека, страдающего от боли или ужаса.
  
  Альберт Кэмпион резко замолчал.
  
  ‘Дело сделано!’ - сказал он. "Теперь мы должны их разделать! Давайте, док. ’ На последнем слове он бросился вперед, Аббершоу следовал за ним по пятам. Дверь в нише под лестницей была закрыта, но не заперта, и, открыв ее, они оказались в узком каменном коридоре со второй дверью в дальнем конце.
  
  Шум нарастал; Аббершоу показалось, что где-то поблизости происходит ожесточенное сражение.
  
  За второй дверью оказалась огромная каменная кухня, освещенная двумя качающимися масляными лампами. Сначала Аббершоу подумал, что там никого нет, но приглушенный звук из дальнего конца комнаты остановил его, и, обернувшись, он увидел грузную темноглазую женщину и бьющуюся в истерике слаболицую девочку с кляпами во рту, привязанных к деревянным кухонным стульям в самом темном углу комнаты.
  
  Это, должно быть, миссис Браунинг и Лиззи Тидди; эта мысль промелькнула у него в голове и была забыта, потому что мистер Кэмпион уже был у второй двери, тяжелой, окованной железом конструкции, за которой, казалось, разразился ад.
  
  Мистер Кэмпион поднял железную задвижку, а затем отскочил в сторону, когда дверь распахнулась ему навстречу, втащив мужчину, который прятался за ней, головой в комнату. Это был Уэндон, человек, который рано утром навестил Мегги и Аббершоу в их тюремной камере.
  
  Он с трудом поднялся на ноги и бросился на первого попавшегося на глаза человека, которым, к несчастью для него, оказался сам Кэмпион. Его целью был пистолет, но мистер Кэмпион, который, казалось, испытывал странное отвращение к правильному использованию револьвера, высвободился из рук мужчины с ловкостью и силой, совершенно неожиданными для человека столь вялой внешности, и, по его собственным словам, ‘уложил парня’.
  
  Это был научный удар, хорошо нанесенный и достаточной силы; глаза Уэндона закатились, он качнулся вперед и рухнул. Аббершоу и Кэмпион проскочили через него в дверной проем.
  
  Сцена, с которой они столкнулись, была экстраординарной.
  
  Они стояли на пороге огромной сводчатой судомойки или варочного цеха, в котором единственным источником света была единственная настенная лампа и пылающий огонь в утопленном в землю очаге. Вся мебель, которая была в комнате, шаткий стол и несколько скамеек, была разбита на дрова и валялась в щепках по всему каменному полу.
  
  В комнате находилось семеро мужчин. Аббершоу узнал тех двоих, которых в последний раз видел связанными с кляпом во рту в столовой, двое других были ему незнакомы, а остальные трое принадлежали к его компании.’
  
  Даже в первый момент изумления он задавался вопросом, что случилось с их оружием.
  
  Он знал, что двое заключенных в столовой были освобождены от своих, но тогда Мартин Уотт должен быть вооружен. У Уэндона в то утро тоже был револьвер, и у двух других, быстроногих кокни с прищуренными подозрительными глазами, наверняка у обоих должно было быть оружие.
  
  Кроме того, были выстрелы, которые он только что слышал. Также были следы перестрелки. Майкл Прендерби лежал, согнувшись пополам, на длинной плоской каменной раковине, которая тянулась по всей длине заведения примерно в трех футах от пола. Мартин Уотт, от его былой вялости не осталось и следа, дрался как маньяк с одним из бывших заключенных в тени в дальнем конце комнаты; но именно Уайатт был центральной фигурой в драме.
  
  Он балансировал на краю раковины перед Майклом. Мерцающий свет камина играл на линиях его худощавой фигуры, заставляя его казаться неестественно высоким. Его длинноватые волосы были откинуты со лба, а одежда заляпана кровью и дико растрепана; но больше всего привлекало внимание его лицо. Интеллектуальный, сообразительный и слегка циничный ученый бесследно исчез, и на его месте появился воин Средневековья, человек, который всей душой отдавался борьбе с фанатичной яростью.
  
  Двумя руками он держал деревянный шест, на конце которого был тяжелый железный совок, такие до сих пор используются во многих местах для забора воды из колодцев. Очевидно, это было первое, что попалось ему под руку, но в его нынешнем настроении это делало его самым грозным оружием. Он набрасывался на него с необычайной яростью, удерживая троих мужчин на расстоянии, как будто они были лающими собаками, и когда дополнительные отблески огня вновь осветили его лицо, Аббершоу показалось, что оно преобразилось; он был больше похож на Ангела-мстителя, чем на ученого с колодезным черпаком.
  
  Кэмпион выхватил пистолет, и его тихий высокий голос отчетливо прозвучал сквозь шум.
  
  ‘Ну-ка, ну-ка! Поднимите их!’ - отчетливо произнес он. ‘Здесь было достаточно веселья на этот вечер. Поднимите их!" Я стреляю, ’ тихо добавил он, и в тот же момент пуля просвистела мимо головы человека, стоявшего ближе всех к Уайатту, и ударилась о каменную стену позади него. Эффект был мгновенным. Шум прекратился, и медленно четверо членов банды Долиша подняли руки над головами.
  
  Постепенно поднятое оружие Уайатта опустилось на землю, и он спрыгнул с раковины и рухнул, его голова оказалась между коленями, руки безвольно свисали по бокам.
  
  Мартин Уотт, пошатываясь, вошел в круг света у камина, несколько помятый и растрепанный, но в остальном невредимый.
  
  ‘Слава Богу, ты пришел", - сказал он, задыхаясь, и ухмыльнулся. ‘Я думал, наш номер закончился’.
  
  Мистер Кэмпион выстроил своих пленников в прямую линию вдоль одной стены.
  
  "Теперь, если вы, ребята, подержите их, - любезно сказал он, - я повторю свой знаменитый трюк с веревкой. Для этого представления я использую не что иное, как настоящую веревку, которая, как я вижу, уже готова и ждет меня’.
  
  Говоря это, он развязывал моток бельевой веревки, которая висела готовая к использованию возле камина. Он протянул Мартину его пистолет, в то время как Аббершоу, на этот раз более бдительный, поднял их пленников. Связывая четверых, Мартин Уотт, все еще затаив дыхание, вкратце рассказал о событиях, которые привели к сцене, свидетелями которой они только что стали.
  
  ‘Сначала мы зашли на кухню", - сказал он. ‘Похоже, там не было ни души, кроме женщин. Они начали орать на весь дом, поэтому мы их связали. Только после того, как мы это сделали, мы поняли, что Криса с нами нет. Мы предположили, что он попал в беду, поэтому начали возвращаться. Однако мы не успели пройти и половины комнаты, как дверь распахнулась и вошел мужчина.’
  
  Он сделал паузу и глубоко вздохнул.
  
  ‘Я сказал ему поднять руки, или я выстрелю в него, ’ отрывисто продолжил он, ‘ но он этого не сделал. Он просто пришел за мной, поэтому я выстрелил. Я, конечно, не бил его — я не хотел, — но шум, казалось, привел к тому, что все началось в целом. Казалось, что вокруг нас раздавались шаги. Мы не знали, куда засунуть коува. Дверь, ведущая сюда, показалась нам удобной, и мы как раз втащили его внутрь, когда эти четверо напали на нас из кухонного коридора. К тому времени у Майкла был пистолет первого парня. Я думаю, он немного потерял голову и напал на них, большую часть времени яростно стреляя поверх их голов. Потом один из парней схватил его, и он свернулся калачиком вон там, на раковине, подложив под себя пистолет. Однако к этому времени я уже довольно хорошо держал их под контролем, Бог знает как.’
  
  Мальчик говорил скромно, но на лицах их пленников было написано ‘как’.
  
  ‘Я заставил их поднять руки, ’ продолжил он, - а затем крикнул Уайатту, чтобы он достал их оружие’.
  
  Он сделал паузу и взглянул на молчаливую фигуру, сгорбившуюся на плитах.
  
  ‘Бедный старина", - сказал он. ‘Я думаю, он сошел с ума — почти сошел с ума. С пистолетами у него все в порядке — их было всего два — и, прежде чем я успел остановить его или даже наорать на него, он бросил их вон в то замурованное место. Видишь, что это такое? Чертовски отличный колодец — я слышал, как они плескались много веков спустя после того, как их спустили. Я наорал на него, но он прокричал что-то похожее на “Сладкие семнадцать” или что-то в таком же роде, схватил совок и начал валяться с ним, как сумасшедший.’ Он покачал головой и сделал паузу, чтобы перевести дух.
  
  ‘Затем произошла отвратительная вещь", - внезапно продолжил он. ‘Один из них пришел за мной — и я предупредил его, что буду стрелять, и в конце концов я попытался, но эта штука только щелкнула у меня в руке. Выстрел, который я уже сделал, должно быть, был последним. Затем мы закрылись. Когда вы вошли, трое других пытались добраться до Прендерби за его пистолетом — он был в нокауте, вы знаете, — а старина Уайатт метался вокруг, как цеп Господень. Тогда, конечно, ты просто довершил дело за нас.’
  
  ‘Очень милая история о любви и войне’, - пробормотал мистер Кэмпион, к которому отчасти вернулось его прежнее безумие. “С участием наших мальчиков. Положительно, только на одну ночь”. Я закончил с ребятами, док — вы могли бы взглянуть на пострадавших.’
  
  Аббершоу опустил револьвер и с некоторой опаской приблизился к Прендерби. Мальчик лежал на каменной раковине, опасно согнувшись пополам, его лицо было скрыто. Однако поспешный осмотр выявил лишь длинную поверхностную рану на голове. Аббершоу вздохнул с облегчением.
  
  ‘Он оглушен", - коротко сказал он. ‘Пуля задела его висок и вывела его из строя. Хотя, я думаю, нам следует отвести его наверх’.
  
  ‘Что ж, я не вижу, почему бы нам не сделать этого", - весело сказал Мартин. ‘Черт возьми, теперь наш путь довольно свободен. Гидеон и головорез наверху, как вы говорите, в безопасном месте; у нас четверо спортсменов здесь и один снаружи; итого семеро. Тогда парень-доктор и его помощник, по-видимому, все еще в отъезде, так что остался только сам старина Долиш. Дом наш.’
  
  ‘Не так рвитесь, не так рвитесь!’ Говоря это, Альберт Кэмпион подошел к ним. ‘Старый папаша Долиш - энергичный работник, поверьте мне. Кроме того, ему стоит только взяться за свой бойскаутский всегда готовый, саморасширяющийся, патентованный карманный нож, и веселье начнется сначала. Нет, я думаю, что док. ему лучше остаться здесь со своим пистолетом, своим пациентом и заключенными, а ты пойдешь со мной. Я возьму пистолет Прендерби.’
  
  ‘Отлично", - сказал Мартин. ‘Что за идея, экскурсия по заводам?’
  
  ‘Более или менее", - уступил Кэмпион. ‘Я хочу, чтобы ты поработал в "скорой помощи". Белая надежда нашей стороны со вкусом развешана вдоль парадной лестницы. Пока вы будете собирать обломки, я прогуляюсь, чтобы найти папашу фон Фабера, а на обратном пути после ссоры заеду за девочками, и мы все массово покинем наш последний дом. Достоинство, джентльмены и хорошо известные храбрость, хладнокровие и отличительность британского детства - вот пароли времени.’
  
  Мартин удивленно посмотрел на него. ‘Ты всегда говоришь по-трюмному?’ он сказал.
  
  ‘Нет, ’ беспечно ответил мистер Кэмпион, - но я выучил язык, читая рекламу. Давай.’
  
  Он первым вышел из варочного цеха на кухню, Мартин последовал за ним. На пороге он внезапно остановился, и у него вырвалось восклицание.
  
  ‘Что случилось?’ Аббершоу бросился за ними, и в следующий момент у него тоже перехватило дыхание.
  
  Уэндон, человек, которого Кэмпион уложил менее десяти минут назад и оставил лежать неподвижной массой на волокнистом коврике, бесследно исчез. Кэмпион говорил тихо, и его голос был необычно серьезным.
  
  ‘Он ушел отсюда не сам", - сказал он. ‘На земле нет черепа, который выдержал бы тот удар, который я ему нанес. Нет, сыны мои, его забрали’. И пока они смотрели на него, он ухмылялся.
  
  ‘Продолжение— очевидно, будет", - сказал он и небрежно добавил: ‘Идешь, Мартин?’
  
  Аббершоу вернулся на свой пост в варочном цехе и, сделав все, что мог, для все еще находящегося без сознания Прендерби, устроился в ожидании дальнейшего развития событий.
  
  Он перестал размышлять о странности обстоятельств, которые привели его, трезвого, респектабельного лондонца, в такое необычное положение, и теперь сидел, уставившись вперед, его глаза были прикованы к серой каменной стене перед ним.
  
  Уайатт остался там, где рухнул; остальные не обращались к нему, каким-то смутным подсознательным образом понимая, что он предпочел бы, чтобы они оставили его в покое.
  
  Аббершоу совершенно забыл о нем, так что, когда он внезапно поднялся и, пошатываясь, поднялся на ноги, маленький рыжеволосый доктор был изрядно напуган. Лицо Уайатта было неестественно бледным, а его темные глаза стали тусклыми и ничего не выражающими.
  
  ‘Мне очень жаль", - тихо сказал он. ‘Думаю, у меня случился мозговой штурм — я должен попросить старину Харкорта Дживса перевоспитать меня, если мы когда-нибудь снова вернемся в Лондон’.
  
  ‘Вернемся ли мы когда-нибудь?’ Эти слова сорвались с губ Аббершоу. ‘Мой дорогой друг, не говори глупостей! Рано или поздно мы обязательно вернемся’. Он услышал свой собственный голос, говорящий раздраженно в тишине комнаты, а затем с чуждой ему наигранной веселостью. ‘Но теперь, я думаю, мы выйдем из дома примерно через час, и я буду рад сообщить полиции округа об этом поразительном безобразии’.
  
  Даже когда он говорил, он удивлялся самому себе. Слова и голос были словами и интонацией маленького человека, говорящего о незначительном — он столкнулся с чем-то гораздо большим, чем это.
  
  Дальнейший разговор был прерван прибытием Мартина с уже пришедшим в сознание, но все еще ошеломленным Кеннеди. Четверо заключенных сохраняли спокойствие, и после первых отрывистых слов приветствия и объяснений в варочном цехе не раздавалось ни звука, кроме потрескивания огня в огромном очаге.
  
  Первым тишину нарушил сам Аббершоу. Казалось, они ждали целую вечность, а в доме над ними по-прежнему не было слышно никакого движения.
  
  ‘Надеюсь, с ним все в порядке", - нервно сказал он.
  
  Мартин Уотт поднял глаза.
  
  ‘Необыкновенный парень", - медленно произнес он. ‘Кто он такой?’
  
  Аббершоу колебался. Чем больше он думал о профессии мистера Альберта Кэмпиона, тем больше путался в мыслях. Было нелегко сопоставить то, что он знал об этом человеке, с его представлениями о мошенниках и таком типе сомнительных личностей в целом. Конечно, существовала даже вероятность того, что Кэмпион был убийцей, но чем дальше отходила его беседа с миссис Мид, тем более нелепым и абсурдным казалось это предположение. Он не ответил на вопрос Мартина, и мальчик лениво продолжил, как будто разговаривал сам с собой.
  
  ‘Этот парень производит впечатление врожденного идиота", - сказал он. ‘Даже сейчас я не уверен, что он не один из них; и все же, если бы не он, мы все сейчас были бы в ужасном положении. Хотя дело не в том, что он внезапно перестает валять дурака и становится серьезным, ’ продолжал он, ‘ он все время валяет дурака — на самом деле он дурак’.
  
  ‘Он удивительный человек, ’ сказал Аббершоу, добавив, как будто по долгу службы, ‘ и хороший парень’. Но он не стал больше связывать себя обязательствами, и снова воцарилось молчание.
  
  И все же никто не слышал, как открылась кухонная дверь, и не заметил чьего-либо приближения, пока тень не упала на ярко освещенный дверной проем, и мистер Кэмпион, безобидный и слегка нелепый, как всегда, появился на пороге.
  
  ‘Я обыскал дом, ’ пробормотал он, ‘ вокруг ни души. Старина папаша Хун и его приятель не те птицы, за которых я их принимал. Похоже, они сбежали — мне кажется, я слышал шум машины. Готовы?’
  
  ‘Ты забрал женщин?’ Заговорил Эббершоу. Кэмпион кивнул. ‘Они здесь, за моей спиной, чертовски хитрые. Перекиньте Прендерби через плечо, Уотт. Мы все будем держаться вместе, женщины в центре, а оружие снаружи; я не думаю, что поблизости кто-то есть, но мы также можем быть осторожны. Теперь на широкие просторы!’
  
  Мартин перекинул потерявшего сознание мальчика через плечо, а Аббершоу и Уайатт поддерживали Кеннеди, который теперь быстро приходил в себя, между ними. Девочки ждали их на кухне. Жанна тихо плакала на плече Мегги, и на круглых щеках Энн Эджуэр не было и следа румянца, но на них не было и признаков паники. Кэмпион выстроил небольшой отряд в наступательном порядке, встав во главе, Мегги и Джин позади него, Аббершоу с одной стороны, Мартин и Энн с другой, а Уайатт и Кеннеди шли сзади.
  
  ‘Боковая дверь", - сказал Кэмпион. ‘Она приведет нас ближе всего к гаражу — возможно, где-то сейчас есть немного сока. Если нет, то нам, конечно, придется идти пешком. Экскурсия теперь продолжится, посетив Мемориал Альберта, Ciro's и Королевскую офтальмологическую больницу ...’
  
  Говоря это, он повел их по каменному коридору, из двери под лестницей и дальше по коридору к боковой двери, через которую Аббершоу отправился в гараж в роковую ночь Ритуала с Кинжалом.
  
  ‘Теперь, ’ сказал он, необычайно бесшумными пальцами управляя тяжелыми засовами на огромной двери, — оркестр начинает играть тихую музыку, круг шаркает в поисках шляп, когда мы падаем в объятия друг друга - вот и все!’
  
  На последнем слове петли слабо скрипнули, когда тяжелая дверь открылась внутрь. Ночь была непроглядно темной, но теплой и приятной, и они нетерпеливо вышли на гравийную дорожку, каждый почувствовал невыразимое облегчение, когда к ним пришло осознание свободы.
  
  ‘Боже мой!’ Слова были произнесены со всхлипом, когда Кэмпион шагнул вперед.
  
  В тот же момент остальные заметили неясный отблеск радиатора огромной машины менее чем в двух ярдах впереди них. Затем их окутал яркий свет огромных фар, который полностью ослепил их.
  
  Мгновение они стояли ошеломленные и беспомощные, безжалостно пойманные и удерживаемые ярким светом.
  
  Тихий немецкий голос заговорил из яркого света, холодный и необъяснимо ужасный в своей бесцветности.
  
  ‘Я прицелился из револьвера в рыжеволосую девушку; мой помощник нацелился на женщину слева. Если кто-либо, кроме тех, кому я прикажу, предпримет какое-либо движение, мы оба будем стрелять. Поднимите руки над головами. Все!... Итак.’
  
  Глава 21
  точка зрения Бенджамина Долиша
  
  « ^ »
  
  Все закончилось очень быстро.
  
  Невозможно было сказать, говорил ли холодный безжалостный голос за слепящими огнями правду или нет, но в данных обстоятельствах не обращать на это внимания было невозможно.
  
  Маленькая компания стояла там, подняв руки над головами; затем торопливые шаги эхом отдались по каменному коридору позади них, и их бывшие заключенные окружили их.
  
  Значит, немец солгал, когда говорил о своем помощнике. Мужчина, должно быть, проскользнул в дом через другую дверь и выпустил людей из варочного цеха.
  
  ‘Сейчас вы подниметесь в комнату на верхнем этаже, куда вас отведут мои люди. Любой, кто предпримет малейшую попытку к бегству, будет немедленно застрелен. Под “застрелен” я подразумеваю застрелен насмерть’.
  
  Голос Бенджамина Долиша отчетливо донесся до них из-за стены света. Ледяная бесцветность, которая сделала голос таким ужасным на первом слушании, все еще была там, и Аббершоу представил себе невыразительное лицо за ним, тяжелое и безжизненное, похожее на маску.
  
  Дух маленькой группы был на мгновение сломлен. Они предприняли свою попытку и потерпели неудачу в тот самый момент, когда их успех казался гарантированным.
  
  Снова безоружных, их силой вернули в дом и поместили в комнату на верхнем этаже в дальнем конце длинной галереи, где Альберт Кэмпион подрался с дворецким. Это была длинная узкая комната, обшитая дубовыми панелями, но без камина, и освещалась только из единственного узкого окна с железной решеткой.
  
  Даже когда Аббершоу вошел туда, его охватило дурное предчувствие. В других комнатах были возможности для побега, в этой - ни одной.
  
  Там было совершенно пусто, а дверь была из тройного дуба, обитая железом. Несомненно, когда-то это помещение использовалось как частная часовня, возможно, в те времена, когда было разумнее проводить определенные религиозные церемонии за зарешеченными дверями.
  
  Единственным источником света был фонарь, который принес с собой один из мужчин. Теперь он поставил его на пол, так что комнату заполнили полосатые гротескные тени. Заключенных согнали в конец помещения, двое мужчин все это время прикрывали их.
  
  Мартин Уотт опустил Прендерби в угол, и Жанна, все еще тихо плача, присела на корточки рядом с ним и положила его голову себе на колени.
  
  Аббершоу бросился вперед к их похитителям.
  
  ‘Это абсурдно", - с горечью сказал он. ‘Либо позвольте нам допросить мистера Долиша внизу, либо позвольте ему подняться к нам. Самое важное, чтобы мы наконец пришли к надлежащему пониманию’.
  
  Один из мужчин рассмеялся.
  
  ‘Боюсь, вы не понимаете, о чем говорите", - сказал он удивительно интеллигентным голосом. "На самом деле, я полагаю, что мистер Долиш поднимется, чтобы поговорить с вами примерно через минуту. Но, боюсь, у вас в целом довольно абсурдный взгляд на ситуацию. Вы, кажется, не осознаете особых способностей нашего шефа.’
  
  Уайатт прислонился к дубовой панели, скрестив руки на груди и опустив подбородок на грудь. С тех пор, как произошел инцидент в пивоварне, он был особенно угрюм и молчалив. Мистер Кэмпион тоже был необычно тих, и на его лице было выражение, выдававшее его тревогу. Мегги и Энн стояли рядом. Очевидно, они были очень напуганы, но не говорили и не двигались. Крис Кеннеди кипел от бессильной ярости, а Мартин Уотт был склонен к спорам.
  
  ‘Я не знаю, что это за чертова глупая игра, - сказал он, - но что бы это ни было, нам пора прекратить играть. Ваш проклятый “Шеф”, может быть, и сам великий Пух-Бах, мне все равно, но если он думает, что может посадить в тюрьму девять респектабельных граждан на неопределенный срок на побережье Саффолка, не навлекая на себя серьезных неприятностей, то он сумасшедший, вот и все, что от него требуется. Что произойдет, когда начнется расследование?’
  
  Человек, который говорил раньше, не ответил, но он улыбнулся, и в этой улыбке было что-то очень неприятное и пугающее.
  
  Дальнейшие замечания Мартина были прерваны шагами в коридоре снаружи и внезапным появлением самого мистера Бенджамина Долиша, за которым следовал Гидеон, бледный и одеревеневший после своего приключения, но сардонически улыбающийся, его круглые глаза затуманены, а злой рот растянут набок на букву "О", что так раздражало Аббершоу.
  
  ‘Теперь послушайте сюда, сэр’. Заговорил Мартин Уотт. ‘Пришло время вам поговорить с нами начистоту. Может, ты и преступник, но ведешь себя как сумасшедший, и...
  
  ‘Прекратите это, молодой человек’.
  
  Низкий бесстрастный голос Долиша тяжело прозвучал в большой комнате, и мгновенно мальчик обнаружил, что к его ребрам прижато дуло револьвера.
  
  ‘Заткнись, - прошептал голос ему на ухо, - или тебя наверняка заткнут, черт возьми’.
  
  Мартин снова погрузился в беспомощное молчание, а немец продолжил. Он по-прежнему не мигал и ничего не выражал, его тяжелое красное лицо сильно затенялось в фантастическом свете. Он пристально переводил взгляд с одного на другого, как будто рассматривал их по отдельности, но ни по его лицу, ни по манере поведения не было никаких признаков, выдающих его выводы.
  
  ‘Итак, - сказал он, - когда я смотрю на вас, я вижу, как вы все молоды, и меня больше не удивляет, что вы такие глупые. Вы невежественны, вот почему вы так абсурдны.’
  
  ‘Если вы пришли сюда, чтобы пошутить —’ - выпалил Мартин, но приставленный к ребрам пистолет заставил его замолчать, и немец продолжал говорить своим непреклонным голосом, как будто его никто не прерывал.
  
  ‘Прежде чем я объясню вам, что именно, по моему указанию, должно произойти, ’ сказал он, ‘ я решил сделать все совершенно ясным для вас. Я делаю это, потому что мне кажется, что никто из вас не должен считать, что я вел себя каким-либо образом неразумно. Я начну с самого начала. В пятницу вечером полковник Кумби был убит в этом доме, пока вы играли в темноте с тем древним кинжалом, который висит в холле. Именно этим кинжалом он был убит.’
  
  Это объявление было новостью для некоторых из его слушателей, и его быстрые глаза уловили выражения лиц маленькой группы перед ним. ‘Я скрыл это убийство, ’ нарочито медленно продолжил он, ‘ потому что в то время было несколько очень веских причин, по которым я должен был это сделать. Для меня было бы очень неудобно, если бы в отношении Кумби было проведено расследование, поскольку он состоял у меня на службе, а я не потерплю никакого вмешательства, частного или официального, в мои дела. Однако, помимо этого, это дело представляло для меня очень мало интереса, но я хотел бы прояснить сейчас, что, хотя я не знаю его личности, человек, убивший Гордона Кумби, находится в этой комнате лицом ко мне. Я говорю это намеренно, потому что знаю, что в ту ночь никто не входил в дом снаружи, и с тех пор никто посторонний его не покидал, и даже если бы у них не было идеального алиби, нет причин, по которым я должен приписывать это кому-то из моих людей.’
  
  Его вывод был ясен, и среди молодых людей на мгновение вспыхнуло негодование, хотя никто ничего не сказал. Немец продолжал с непреклонным спокойствием.
  
  ‘Но, как я уже сказал, ’ повторил он на своем неуклюжем педантичном английском, ‘ это меня не интересует. Для меня важнее вот что. Либо убийца украл пачку бумаг с тела своей жертвы, либо полковник Кумби передал их в то или иное время тем вечером одному из вас. Эти бумаги мои. Я думаю, что оцениваю их стоимость для себя примерно в полмиллиона фунтов. Есть еще один человек в мире, для которого они стоили бы чего-то, приближающегося к той же стоимости. Я предполагаю, что один из присутствующих здесь - слуга этого человека.’
  
  Он снова сделал паузу, и снова его маленькие круглые глазки внимательно изучили лица перед ним. Затем, явно удовлетворенный, он продолжил. ‘Вы признаете, что я сделал все, что в моих силах, чтобы завладеть этими бумагами, никому не причинив вреда. С самого начала вы вели себя отвратительно. Могу я предположить, что вы играли в прятки по всему дому, как школьники? И, наконец, вы меня разозлили. Среди вас также есть один или двое’ — он взглянул на Аббершоу, — с которыми у меня старые счеты, которые нужно свести. Вас обыскивали, за вами следили, но никаких следов моей собственности обнаружено не было. Поэтому я даю вам последний шанс. Завтра в одиннадцать часов утра я покидаю этот дом со своими сотрудниками. Мы поедем по боковым дорогам, которые приведут нас к главной автомобильной дороге Ярмута, минуя какие-либо деревни. Если моя собственность будет при мне, когда я уйду, я позабочусь о том, чтобы вы сами добились своего освобождения. Если нет ...
  
  Он сделал паузу, и они поняли, какой ужас грядет, за целую секунду до того, как тихие слова слетели с его губ.
  
  ‘Сначала я подожгу дом. Стрелять в вас напрямую было бы опасно — даже на обугленных скелетах могут остаться следы от пулевых ранений. Нет, боюсь, я должен просто оставить вас на растерзание огню’.
  
  В затаившей дыхание тишине, последовавшей за его заявлением, рыдания Жанны внезапно стали очень слышны, и Аббершоу с бледным от ужаса лицом бросился вперед.
  
  ‘Но я же говорил тебе", - страстно сказал он. ‘Я же говорил тебе. Я сжег эти бумаги. Я описал их тебе. Я сжег их — пепел, вероятно, сейчас в камине моей спальни’.
  
  Звук, который был наполовину рычанием, наполовину криком, вырвался у немца, и во второй раз они увидели, как гранитное самообладание его лица было сломлено, и увидели мертвенно-бледную злобу за маской.
  
  ‘Если бы я мог поверить, доктор Аббершоу, ’ сказал он, ‘ что вы могли быть настолько глупы — настолько невероятно глупы, — чтобы уничтожить пачку бумаг, часть ценности которых должна была быть вам очевидна, тогда я мог бы также поверить, что вы не заслуживаете лучшей участи, чем исключительно неприятная смерть, которая наверняка ожидает вас и ваших друзей, если я не получу свою собственность к одиннадцати часам завтрашнего утра. Спокойной ночи, леди и джентльмены. Я оставляю вас обдумывать это.’
  
  С последними словами он вышел из комнаты, ухмыляющийся Гидеон следовал за ним по пятам. Его люди попятились за ним, держа оружие на прицеле. Аббершоу бросился за ними как раз в тот момент, когда огромная дверь захлопнулась. Он яростно забарабанил по ней сжатыми кулаками, но дуб был тверд, как скала.
  
  ‘Сжечь?’ Тишину нарушил голос Мартина, и в нем звучало почти удивление. ‘Но это каменное место — оно не может гореть’.
  
  Уайатт медленно поднял глаза.
  
  ‘Внешние стены каменные’, - сказал он, и в его голосе прозвучала странная нотка, которая вызвала трепет ужаса у всех, кто это слышал. ‘Внешние стены каменные, но остальное - дуб, старый, хорошо выдержанный дуб. Это будет гореть, как дрова на каминной решетке’.
  
  Глава 22
  самый темный час
  
  « ^ »
  
  ‘Время, ’ сказал мистер Кэмпион, ‘ девять часов’.
  
  Крис Кеннеди устало потянулся.
  
  ‘Шесть часов с тех пор, как эта свинья ушла от нас", - сказал он. ‘Как ты думаешь, у нас есть землянин?’
  
  После того, как он заговорил, в комнате поднялся переполох, и почти все посмотрели на светловолосого молодого человека в очках, который сидел на корточках в углу. Жанна и Прендерби были одни, не сознавая, что происходит. Маленькая девочка все еще держала голову мальчика у себя на коленях, ее робкая маленькая фигурка склонилась над ним, пряча лицо.
  
  Альберт Кэмпион покачал головой.
  
  ‘Я не знаю", - сказал он, но в его тоне не было надежды, и снова маленькая группа погрузилась в тишину, которая воцарилась над ними после первой вспышки гнева, последовавшей за уходом фон Фабера.
  
  Каким бы ни было их отношение раньше, все они теперь очень остро осознавали реальную опасность своего положения.
  
  Фон Фабер не терял времени даром, когда разговаривал с ними, и каждый из них был поражен абсолютной бессердечностью, которая была заметна в нем на протяжении всего интервью.
  
  Наконец Кэмпион поднялся на ноги и подошел к тому месту, где сидели Мегги и Аббершоу. Он серьезно протянул Аббершоу свой портсигар, в котором лежала одна сигарета, аккуратно разрезанная на две части.
  
  ‘Я сделал это лезвием бритвы’, - сказал он. ‘Довольно аккуратно, ты не находишь?’
  
  Аббершоу с благодарностью взял половину, и они чиркнули спичкой.
  
  ‘Я полагаю, - внезапно сказал Кэмпион тихим и доверительным тоном, - я полагаю, вы действительно сожгли этот хлам, док’.
  
  Аббершоу пристально посмотрел на него.
  
  ‘Я это сделал", - сказал он. ‘Боже, прости меня. Когда я думаю, за что я несу ответственность, я чувствую, что сойду с ума’.
  
  Мистер Кэмпион пожал плечами.
  
  ‘Моя дорогая старая птичка, - сказал он, - я бы не стал придавать слишком большого значения тому, что говорит наш друг фон Фабер. Он не кажется мне человеком, на которого можно положиться’.
  
  ‘Почему? Ты думаешь, он просто пытается напугать нас?’
  
  Аббершоу нетерпеливо заговорил, и тот покачал головой.
  
  ‘Боюсь, что нет, в том смысле, который вы имеете в виду", - сказал он. ‘Я думаю, он всей душой мечтал об этой маленькой сцене пожара. Этот человек, конечно, криминальный псих. Нет, я только имел в виду, что, вероятно, если бы кто-нибудь передал его книгу слов стоимостью в миллион долларов, празднование Гая Фокса все равно продолжилось бы. Я боюсь, что он просто отвратительный мстительный человек.’
  
  Мегги вздрогнула, но ее голос был достаточно твердым.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что действительно думаешь, что он сожжет дом вместе с нами здесь, наверху?" - спросила она.
  
  Кэмпион посмотрел на нее, а затем на Аббершоу.
  
  ‘Не очень приятный тип, не так ли?’ - пробормотал он. ‘Боюсь, мы за это, если только каким-то чудом жители деревни не увидят костер до того, как мы к нему примкнем, или сын нашего друга с чердака не позвонит раньше, чем ожидалось’.
  
  Мегги напряглась.
  
  ‘Миссис Мид", - сказала она. ‘Я совсем забыла о ней. Как вы думаете, что мистер Долиш с ней сделает?’
  
  Мистер Кэмпион говорил мрачно.
  
  ‘Я мог догадаться", - сказал он, и после этого на некоторое время воцарилась тишина.
  
  ‘Но как ужасно!’ - внезапно взорвалась Мегги. ‘Я не верила, что таким людям позволено существовать. Я думала, мы цивилизованны. Я думала, что такого рода вещи не могут произойти’.
  
  Мистер Кэмпион вздохнул.
  
  "Многие люди верят в подобные вещи", - сказал он. ‘Они воображают, что мир - это хорошо организованный питомник, где Скотланд-Ярд и британская армия стоят наготове, чтобы отлупить любого, кто поссорится или употребит неприличное слово. Я думал, что когда-то, я полагаю, все так думают, но на самом деле это не так, ты знаешь. Посмотрите на меня, например, — кому бы могло присниться, что за моей безобидной внешностью скрывается хитрый преступный ум?’
  
  Двое других с любопытством посмотрели на него. При любых других обстоятельствах они были бы смущены. Аббершоу заговорил первым.
  
  ‘Послушайте, - сказал он, - если вы не возражаете, что я задаю такой вопрос, что, черт возьми, заставило вас заняться вашей — э-э— нынешней профессией?’
  
  Мистер Кэмпион по-совиному посмотрел на него сквозь свои огромные очки.
  
  ‘Профессия?’ возмущенно спросил он. ‘Это мое призвание. Мне казалось, что у меня нет таланта ни к чему другому, но в этой сфере я могу сносно зарабатывать на семейные гроши. Конечно, ’ внезапно продолжил он, заметив лицо Мегги, ‘ знаете, я не совсем “криминальный”, как я сказал доктору. вот. Мой вкус безупречен. Большинство моих заказов скорее секретные, чем теневые. Иногда я выполняю кое-какую работу для правительства, хотя, конечно, это не так прибыльно, как честное преступление. Это маленькое дельце, конечно, было совершенно простым. Мне нужно было только присоединиться к этой вечеринке, взять пачку писем у старого джентльмена, доковылять обратно до "Савоя", и мой клиент ждал бы меня. Сотня гиней и чистое развлечение — никакой мозговой работы не требуется. Он лучезарно улыбнулся им. ‘Конечно, я знал, на что иду", - продолжил он. ‘Я более или менее понял это, как только приехал сюда. Хотя, признаюсь, я не ожидал ничего подобного. Боюсь, что карьера гея и все такое насмарку’.
  
  Он говорил легко, но в его лице не было черствости, и Аббершоу внезапно пришло в голову, что он делает все возможное, чтобы подбодрить их, потому что после минуты или двух молчания он внезапно заметил :
  
  ‘В конце концов, я не понимаю, почему это место должно гореть так, как он говорит, и я знаю, что люди действительно спасаются из горящих домов, потому что я видел это на фотографиях’.
  
  Его замечания были прерваны громовым ударом в дверь, и в последовавшей за этим полной тишине чей-то голос произнес медленно и отчетливо, так что его было слышно по всей комнате.
  
  "У вас есть еще час, - говорилось в нем, - в течение которого вы должны вернуть собственность мистера Долиша. Если к тому времени этого не произойдет, произойдет еще один из тех пожаров в старых загородных особняках, которые были так часты в последнее время. Оно не застраховано, и поэтому маловероятно, что кто-то станет слишком тщательно расследовать причину.’
  
  Мартин Уотт изо всех сил навалился на дверь, и снаружи раздался тихий веселый смех.
  
  ‘Мы слышали ваши попытки выбить дверь прошлой ночью, ’ сказал голос, ‘ и мистер Долиш хотел бы, чтобы вы знали, что, хотя он абсолютно уверен в том, что она выдержит, он принял меры предосторожности, чтобы значительно укрепить ее с этой стороны. Как вы, вероятно, выяснили, стены тоже не подлежат обсуждению, а окно не доставит вам особого удовольствия.’
  
  ‘Ты грязная свинья!’ - слабо крикнул Крис Кеннеди из своего угла, и Мартин Уотт медленно повернулся на каблуках и вернулся в центр комнаты с выражением полной безнадежности на лице.
  
  ‘Боюсь, мы пропали", - медленно и тихо произнес он и подошел к окну, где остановился, выглядывая сквозь решетку.
  
  Уайатт сидел, прислонившись к стене, подперев подбородок руками, и его глаза были неподвижно устремлены в пол перед ним. Некоторое время он не двигался и не говорил. Когда Аббершоу взглянул на него, ему невольно снова вспомнились семейные портреты в большой столовой, и он каким-то образом показался неотъемлемой частью старого дома, сидящим там и угрюмо ожидающим конца.
  
  Мегги внезапно подняла голову.
  
  ‘Как странно, ’ тихо сказала она, - думать, что все происходит точно так же всего в миле или двух отсюда. Я слышала, как где-то лаяла собака. Невероятно, что эта ужасная вещь происходит с нами, и никого нет рядом, чтобы вытащить нас. Подумай об этом, ’ спокойно продолжала она. ‘Человека убили и увезли небрежно, как будто это было чем-то незначительным, а затем сумасшедший преступник", — она сделала паузу, и ее карие глаза сузились, — "Я надеюсь, что он сумасшедший — спокойно предлагает убить нас всех. Это немыслимо.’
  
  После того, как она заговорила, на мгновение воцарилась тишина, а затем Кэмпион посмотрела на Аббершоу.
  
  ‘Эта байка о Кумби", - тихо сказал он. ‘Я не могу прийти в себя. Вы уверены, что его убили?’
  
  Аббершоу проницательно взглянул на него. Казалось невероятным, что этот приятный, безобидного вида молодой человек мог быть убийцей, пытающимся отвести от себя подозрения, и все же, судя по рассказу миссис Мид, улики выглядели очень мрачно против него.
  
  Поскольку он не ответил, Кэмпион продолжил.
  
  я совсем этого не понимаю, ‘ сказал он. ’Этот человек был для них такой ценной личностью… должно быть, был’.
  
  Аббершоу поколебался, а затем тихо сказал :
  
  "Вы уверены, что он был ... я имею в виду, вы знаете, что он был?’
  
  Светлые глаза Кэмпиона за огромными очками раскрылись в полную силу.
  
  ‘Я знаю, что Симистер должен был заплатить ему баснословную сумму за его услуги, ’ сказал он, ‘ и я знаю, что в определенный день следующего месяца в большом лондонском отеле его должен был ждать человек, чтобы встретиться с ним. Этот человек - величайший гений маскировки в Европе, и его инструкцией было сделать старичку подтяжку лица и еще пару изящных приспособлений и вручить ему билет на первый трансатлантический лайнер в комплекте с паспортом, семейной историей и хорошенькой племянницей. Фон Фабер, конечно, этого не знал, но даже если бы знал, я не понимаю, почему он должен был ткнуть старого джентльмена в живот, не так ли? Все это выбивает меня из колеи. Кроме того, почему он хочет взвалить на нас эту мерзкую работу? Это то, в чем он никогда бы нас не убедил. Я сам этого не понимаю. Это не может быть какой-то блестящей идеей облегчить его собственную совесть.’
  
  Аббершоу хранил молчание. Он не мог забыть странно убедительную историю пожилой женщины, правдоподобность которой подтверждалась собственными доводами Кэмпиона, но чем больше он думал о мужчине рядом с ним, тем более абсурдным казалось объяснение в этом направлении.
  
  Сдавленный крик ужаса Мартина, стоявшего у окна, заставил их всех вскочить на ноги.
  
  ‘Свиньи", - с горечью сказал он, поворачиваясь к ним, его лицо было бледным, а глаза блестели. ‘Смотрите. Я видел, как Долиш выходил из гаража по направлению к дому. Он нес канистры с бензином. Он намеревается развести хороший костер.’
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул Крис Кеннеди, занявший его место у окна. ‘А вот и парень с педиком. О, почему я не могу до них добраться!’
  
  ‘Они собираются сжечь нас!’
  
  Впервые, казалось, до маленькой Жанны дошло истинное значение ситуации, и она разразилась громкими истерическими рыданиями, которые особенно нервировали в напряженной атмосфере. Мегги подошла к ней и попыталась успокоить, но ее самообладание полностью покинуло ее, и она продолжала яростно плакать.
  
  Энн Эджуэр тоже плакала, но менее шумно, и напряжение стало невыносимым.
  
  Аббершоу нащупал свои часы и уже собирался вытащить их, когда Альберт Кэмпион предостерегающе положил руку на его. При этом рукав его пальто задрался, и Аббершоу увидел циферблат наручных часов собеседника. Было без пяти одиннадцать.
  
  Однако в тот же момент за дверью снова послышались шаги, и на этот раз снаружи раздался голос Джесси Гидеона.
  
  ‘Это твой последний шанс", - сказал он. ‘Через три минуты мы выходим из дома. Остальное ты знаешь. Что мне сказать мистеру Долишу?’
  
  ‘Скажи ему, чтобы он сгорел, и будь он проклят!’ - крикнул Мартин.
  
  ‘Очень уместно!’ - пробормотал мистер Кэмпион, но его голос утратил былую веселость, и истерические рыдания девушки заглушили слова.
  
  И затем, совершенно неожиданно, откуда-то издалека, через поля, донесся звук, который узнали все в комнате. Звук, который заставил их подняться на ноги, кровь прилила к их щекам, и заставил их столпиться у окна с новой надеждой в глазах.
  
  Это был тонкий далекий звук охотничьего рога.
  
  Мартин, просунув голову между прутьями узкого окна, издал радостный возглас.
  
  ‘Охота, клянусь Богом!’ - сказал он. "Да, господи! Стая меньше чем в четверти мили отсюда! Слава Богу, это было красное пятно за той изгородью? Это было! Вот он идет!’
  
  Его голос звучал от волнения, и он яростно сопротивлялся, как будто хотел протиснуться сквозь железные прутья.
  
  ‘Вот он, - снова сказал он. - и да, посмотрите на него — посмотрите на него! Половина округа за ним! Они сейчас в парке. Боже! Они идут прямо на нас. Быстрее! Крикни им! Боже! Они не должны пройти мимо! Как мы можем привлечь их! Крикни на них! Крикни что-нибудь! Они будут у нас через минуту.’
  
  ‘Я думаю, ’ пробормотал тихий, довольно глупый голос, в тоне которого все же чувствовалась нотка напряжения, ‘ что в подобных обстоятельствах “привет из вида” было бы допустимо. Быстро! Итак, вы готовы, дети мои? Отпустите ее!’
  
  После того, как крик затих на ветру, наступила полная тишина, а затем голос Кэмпиона позади них снова пробормотал :
  
  ‘Еще раз. Приложите к этому все усилия’.
  
  Раздался дикий, мучительный крик о помощи, а затем снова наступила тишина.
  
  У Мартина внезапно перехватило дыхание.
  
  ‘Они слышали", - сказал он сдавленным от волнения голосом. ‘Сейчас сюда идет парень’.
  
  Глава 23
  ошибка вкуса
  
  « ^ »
  
  ‘Что мне ему крикнуть?’ - нервно спросил Мартин, когда одинокий всадник легким галопом пронесся по газону к дому. ‘Я не могу выболтать всю историю’.
  
  ‘Кричите: “Мы заключенные”, - предложил Кеннеди, - и “Вытащите нас из любви к Майку”.
  
  ‘Это молодой парень", - пробормотал Мартин. ‘Хорошо сидит на лошади. Должно быть, приличный парень. Поехали’.
  
  Он высунул голову из окна так далеко, как позволяла решетка, и его чистый молодой голос эхом разнесся по траве.
  
  ‘Привет! Привет! Черт возьми! Сюда — верхнее окно! Сюда! Я говорю, мы заключенные. Главный псих собирается сжечь дом дотла. Ради Бога, поднимите тревогу и вытащите нас отсюда.’
  
  Наступил период молчания, а затем Мартин обратился через плечо к остальным :
  
  ‘Он не слышит. Он подходит ближе. Похоже, он немного придурок’.
  
  ‘Ради всего святого, объясните ему", - сказал Уайатт. ‘Все зависит от него’.
  
  Мартин кивнул и снова высунулся из окна.
  
  ‘ Мы заперты здесь. Говорю вам, заключенные. Мы— ’ он внезапно замолчал, и они услышали, как у него перехватило дыхание.
  
  ‘Долиш!’ - сказал он. ‘Эта скотина там, внизу, и спокойно разговаривает с ним, как будто ничего не произошло’.
  
  ‘Говорю вам, мы здесь в заточении", - снова крикнул он. ‘Этот человек - сумасшедший, преступник. Ради всего святого, не обращайте на него никакого внимания’.
  
  Он остановился, затаив дыхание, и они услышали, как хриплый немецкий голос слегка повысился, как будто от сдерживаемого гнева.
  
  ‘Говорю вам, я врач. Эти несчастные люди находятся под моим присмотром. Они бедные слабоумные. Вы их возбуждаете. Вы обяжете меня, если немедленно уедете. Я не могу допустить тебя на свою территорию.’
  
  А затем молодой голос с почти невероятным акцентом графства натянуто произнес :
  
  ‘Мне очень жаль. Я, конечно, немедленно уйду. Я понятия не имел, что вы — э-э— содержали сумасшедших. Но они подали “вид-привет”, и, естественно, я подумал, что они видели ’.
  
  Мартин застонал.
  
  ‘Остальные участники поля на подходе. Стая пройдет через мгновение’.
  
  Слегка фальцет мистера Кэмпиона прервал его. Он был очень взволнован. ‘Я знаю этот голос’, - дико сказал он. ‘Это старый “Гаффи” Рэндалл. Полминуты.’
  
  На последнем слове он подскочил к Мартину сзади и просунул голову сквозь решетку над головой мальчика.
  
  ‘Гаффи!’ - закричал он. ‘Гаффи Рэндалл! Твой собственный маленький Берти за этой тюремной решеткой отчаянно нуждается в помощи. Пожилой джентльмен справа от вас - летучая птица — остерегайтесь его.’
  
  ‘Вот и все!’
  
  Голос Мартина был торжествующим.
  
  ‘Он смотрит вверх. Он узнал тебя, Кэмпион. Великий Скотт! Гунн достает свой пистолет’.
  
  В тот же момент до них донесся голос немца, ревущий теперь от ярости.
  
  ‘Уходите. Вы вторглись на чужую территорию. Я разгневанный человек, сэр. С вашей стороны более чем неразумно оставаться здесь’.
  
  А затем другой голос, хорошо воспитанный и протестующий.
  
  ‘Мой дорогой сэр, мой друг, по-видимому, заключен в тюрьму в вашем доме. Я должен получить объяснение’.
  
  ‘ Старая добрая болтовня— ’ начал мистер Кэмпион, но слова замерли у него на губах, когда голос немца снова зазвучал из-под земли под ними.
  
  ‘Вы дурак! Неужели никто из вас не видит, когда я говорю серьезно? Это вас научит?’
  
  За последним словом последовал пистолетный выстрел, и Мартин ахнул.
  
  ‘Боже милостивый! Он не застрелил его?’ Слова вырвались у Аббершоу в ужасе.
  
  Мартин хранил молчание, а затем шепот ужаса вырвался у легкомысленного мистера Кэмпиона.
  
  ‘Застрелил его?’ - спросил он. ‘Нет. Законченный архидиот застрелил одну из собак. Только что зацепил хвост стаи. Привет! А вот и охотник, поле которого подпрыгивает у него за спиной, как разгулявшаяся королева Виктория. Теперь он за это.’
  
  Шум внизу перерос в вавилонский столб, и Альберт Кэмпион повернул розовое, взволнованное лицо к встревоженной группе позади него.
  
  ‘Как это похоже на чертова дурочку Гаффи’, - сказал он. ‘Так расстроился из-за собаки, что забыл обо мне’.
  
  Он вернулся к своему наблюдательному пункту, и в следующий момент его голос весело разнесся над суматохой.
  
  ‘Я думаю, они собираются линчевать папашу фон Фабера. Я говорю, мне это нравится’.
  
  Теперь, когда опасность была менее неминуемой, настроение всей компании быстро восстанавливалось.
  
  Раздался возбужденный хохот Мартина.
  
  ‘Кэмпион, ’ сказал он, ‘ посмотри на это’.
  
  ‘Ку!’ - идиотски сказал мистер Кэмпион и замолчал.
  
  ‘Самая воинственная старушка, которую я когда-либо видел за всю свою жизнь’, - пробормотал Мартин вслух. ‘Вероятно, леди Ди-что-то-там-другое. Четырнадцать стоунов, если она весит унцию, и лицо, как у ее собственного скакуна. Боже, она злится. Привет! Она слезает.’
  
  ‘Она идет за ним", - взвизгнул мистер Кэмпион. ‘О, Чернильно-Пинки! Бог на Небесах, с миром все в порядке. Она ударила его хлыстом по лицу. Гаффи!’ Последнее слово он проревел во весь голос, и нотка мольбы в нем пробилась сквозь шум.
  
  ‘Вытаскивайте нас! И берегите себя. Они вооружены и в отчаянии’.
  
  ‘С тобой, сын мой’.
  
  Подбадривающий голос снаружи взволновал их больше, чем что-либо в их жизни прежде, и Мартин отпрянул от окна, запыхавшийся и раскрасневшийся.
  
  ‘Какое чудо", - сказал он. ‘Какое ниспосланное небом великолепное чудо. Похоже, у нашего Ангела-хранителя есть чувство юмора’.
  
  ‘ Да, но смогут ли они добраться до нас? Мегги говорила нервно. ‘ В конце концов, они вооружены, и...
  
  ‘Моя дорогая девочка, ты не видела!’ Мартин повернулся к ней. ‘Он не может убить половину округа. Перед домом толпа, из-за которой место выглядит как местная выставка лошадей. Выходка папочки Долиша, который вселил страх Божий в маленького друга Кэмпиона, навлекла на него всю охоту, жаждущую его крови. Похоже, теперь они тоже ее получат. Привет! Вот они идут.’
  
  Его последние слова были вызваны звуком шагов снаружи, а затем полный ужаса голос отчетливо произнес :
  
  ‘Святые небеса! Чем пахнет керосин?’
  
  Последовало несколько тяжелых ударов снаружи. Затем раздался скрежет засовов, и тяжелая дверь распахнулась.
  
  На пороге стоял Гаффи Рэндалл, приятный молодой человек со сломанным носом и обаятельной улыбкой. Его поддерживали с полдюжины или около того нетерпеливых и сбитых с толку всадников.
  
  ‘Послушай, Берти, ’ сказал он без дальнейших предисловий, ‘ в чем дело? Коридор здесь пропитан парафином, а на лестнице небольшая гора хвороста’.
  
  Мартин Уотт схватил его за руку.
  
  ‘Все объяснения позже, сын мой", - сказал он. "Единственное, что мы должны сделать сейчас, - это помешать дяде Боше скрыться. У него тоже есть банда примерно из десяти человек, но они не такие важные. Он тот парень, который нам нужен, и его маленький блестящий приятель.’
  
  ‘Верно. Мы с тобой. Конечно, этот человек чист как стеклышко. Ты видел ту собаку?’
  
  ‘Да", - успокаивающе сказал Мартин. ‘Но сейчас нам нужен именно тот парень. Он направится к своей машине’.
  
  ‘Он еще какое-то время не доберется до этого", - мрачно сказал новоприбывший. ‘Он окружен плотной изгородью, состоящей из старейших участников, и все они видят красное — но, тем не менее, мы спустимся’.
  
  Кэмпион повернулся к Аббершоу.
  
  ‘Я думаю, девочкам лучше выйти", - сказал он. ‘Мы не хотим никаких ошибок на данном этапе. Бедный старина Прендерби тоже, если мы сможем привести его. Это место так же легко воспламеняется, как пороховая вата. Я помогу тебе с ним.’
  
  Они вдвоем отнесли мальчика вниз по лестнице.
  
  Как и сказал Рэндалл, в коридорах пахло керосином, а по всему коридору в выгодных местах были разложены огромные поленья для растопки. Очевидно, герр фон Фабер намеревался ничего не оставлять на волю случая.
  
  ‘Что за свинья!’ - пробормотал Аббершоу. ‘Конечно, этот человек, должно быть, сумасшедший’.
  
  Его взгляд привлек Альберт Кэмпион.
  
  ‘Я так не думаю, сын мой", - сказал он. ‘На самом деле я бы нисколько не удивился, если бы в этот самый момент наш друг Бош не доказывал свою вменяемость довольно убедительно… Тебе не приходило в голову, что его банда приятелей немного бросалась в глаза своим отсутствием этим утром?’
  
  Аббершоу внезапно остановился и посмотрел на него.
  
  ‘К чему ты клонишь?’ - требовательно спросил он.
  
  Светлые глаза мистера Кэмпиона лениво блеснули за большими очками.
  
  ‘Мне показалось, я слышал, как ночью отъехала пара машин’, - сказал он. ‘Мы не знаем, вернулись ли старина Уитби и его вдовствующий "Даймлер" — понимаете, что я имею в виду?’
  
  "Вы предполагаете, что Долиш здесь один?’ - спросил Аббершоу.’
  
  ‘Не совсем один", - признал Кэмпион. ‘Мы знаем, что Гидеон все еще где-то рядом, и та местная пташка с лицом бандита тоже, но я не думаю, что остальные где-то рядом. Подумайте об этом! Долиш заполучил нас именно туда, куда хотел. Он решает в последний раз поискать свою драгоценную посылку, которая, как он теперь понимает, безнадежно пропала. Затем он намеревается подготовить место для своего фейерверка, поджечь его и отправиться домой к маме; естественно, он не хочет, чтобы все его приятели стояли рядом. Это не самая приятная работа даже для этих парней. Кроме того, даже если они воспользуются боковыми дорогами, он же не хочет, чтобы три машины умчались с места преступления одновременно, не так ли?’
  
  Аббершоу кивнул.
  
  ‘ Понятно, ’ медленно произнес он. ‘ И так, теперь...
  
  Остаток его приговора был прерван звуком выстрела с газона снаружи, за которым последовал женский крик, в котором было больше возмущения, чем страха. Аббершоу и Кэмпион опустили свою ношу в тени крыльца и оставили его на попечение Джин, а сами выбежали на открытое место.
  
  Сцена была экстраординарной.
  
  Перед мрачным, неприступным старым домом раскинулся весь колорит и пышность охоты на Моньюдона. Еще минуту или две назад большая часть поля держалась в стороне, предоставив фактический допрос преступника Мастеру и нескольким старшим членам клуба, но теперь на сцене царила полная неразбериха.
  
  Очевидно, герр фон Фабер прекратил то, что оказалось долгим и жарким спором, выстрелом из револьвера, который, случайно или намеренно, проделал дыру в рукаве Хозяина и заставил половину лошадей в поле встать на дыбы и шарахнуться; а затем, под прикрытием волнения, скрылся в гараже, его тяжеловесная фигура и длинные седые волосы делали его странной, гротескной фигурой в лучах холодного утреннего солнца.
  
  Когда Аббершоу и Кэмпион ворвались на место происшествия, первый момент оцепенения от ужаса едва прошел.
  
  Голос Мартина Уотта отчетливо прозвучал сквозь нарастающий гневный ропот.
  
  ‘В гараж… быстро! ’ - крикнул он, и почти до того, как последнее слово слетело с его губ, раздался звук яростно ‘набирающего обороты’ двигателя. Затем огромные двери распахнулись, и большой "Ланчестер" вылетел, как торпеда. В нем было трое мужчин: водитель, Долиш и Гидеон. Гаффи Рэндалл вскочил в седло и, сопровождаемый пятью или шестью молодыми духами, пустился галопом по газону. Их намерения были очевидны. При разумном везении они могли ожидать, что машина остановится где-нибудь на подъездной дорожке.
  
  Кэмпион предостерегающе крикнул им, но его голос потонул в шуме их скорости, и он повернулся к Аббершоу, его лицо было бледным и перекошенным от ужаса.
  
  ‘Они не понимают!’ - сказал он, и доктор был поражен глубиной чувств в его тоне. ‘Фон Фабер ни перед чем не остановится — эти лошади! Боже! Посмотри на них сейчас!’
  
  Гаффи Рэндалл и его банда перевели своих лошадей через дорогу на пути встречной машины.
  
  Кэмпион дико кричал им, но они, казалось, не слышали. Все глаза на поле были прикованы к ним, когда большая серая машина понеслась дальше, казалось, с каждой секундой набирая скорость.
  
  Кэмпион стоял неподвижно, подняв руку над головой.
  
  ‘Он предъявит им обвинение", - пробормотал он и внезапно пригнулся, как будто не в силах больше смотреть. Аббершоу тоже в тот момент, когда казалось неизбежным, что люди и лошади должны превратиться в одну ужасную кровавую мешанину, непроизвольно моргнул. Однако они рассчитали без умения ездить верхом; как раз тогда, когда казалось, что побег невозможен, лошади встали на дыбы и бросились врассыпную, но когда машина пронеслась между ними, худощавая молодая фигура Гаффи рухнула вниз, и его хлыст угодил водителю прямо по лицу.
  
  Машина рванулась вперед, съехала с узкой границы газона в небольшую дренажную канаву и с ужасным тошнотворным скрежетом ломающихся механизмов перевернулась.
  
  Глава 24
  последний из блэк Дадли
  
  « ^ »
  
  ‘Мне жаль, что пришлось побеспокоить вас, сэр’.
  
  Детектив-инспектор Пиллоу из полиции округа перевернул исписанную мелким почерком страницу своего блокнота и поудобнее устроился на деревянном стуле, который казался ему таким маленьким, пока он говорил. Аббершоу, склонившийся над кроватью, на которой лежал Прендерби, теперь в сознании и способный проявлять интерес к происходящему, ничего не сказал.
  
  Они втроем были одни в одной из комнат на первом этаже "Блэк Дадли", и инспектор подходил к концу своего расследования.
  
  Это был крепкий краснолицый мужчина с коротко подстриженными желтыми волосами и медленно улыбающимися голубыми глазами. В тот момент он был слегка смущен, но упрямо продолжал выполнять свой долг.
  
  ‘Мы получаем показания каждого — их собственными словами", - сказал он и важно добавил, косясь на Эббершоу: ‘Шеф совсем не уверен, что Скотленд-Ярд не заинтересуется этим делом. Я полагаю, Он собирается немедленно ознакомить их с фактами… Я знаю, что нет ничего плохого в том, что я расскажу об этом вам, сэр.’
  
  Он сделал паузу и бросил настороженный взгляд на маленького рыжеволосого доктора.
  
  ‘О, вполне", - поспешно сказал Аббершоу, тут же добавив: ‘Теперь вы получили все, что хотели? Я не хочу, чтобы моего пациента беспокоили больше, чем я могу помочь, вы понимаете, инспектор’.
  
  ‘О, конечно, нет, сэр, конечно, нет. Я вполне понимаю’.
  
  Инспектор говорил горячо, но все еще с сомнением теребил свой блокнот.
  
  ‘Есть еще один момент, сэр, который я хотел бы обсудить с вами, если вы не возражаете", - сказал он наконец. ‘Просто здесь есть небольшое расхождение. Естественно, мы хотим выяснить все, если сможем, вы понимаете. Это просто для проформы, конечно. Только, видите ли, я должен сдать свой отчет и...
  
  ‘ Все в порядке, инспектор. В чем дело? ’ ободряюще спросил Аббершоу.
  
  Инспектор вынул карандаш из-за уха и, задумчиво покусав его кончик, коротко сказал: ‘Ну, это насчет этой истории об убийстве, сэр. В некоторых сообщениях утверждается, что обвиняемый, Бенджамин Долиш, которого считают вымышленным именем, выдвинул несколько довольно шокирующих обвинений в убийстве, когда вы все были заперты вместе вечером 27-го, то есть вчера.’
  
  Он сделал паузу и вопросительно посмотрел на Аббершоу. Доктор колебался.
  
  Были определенные детали дела, которые он решил приберечь для вышестоящих властей, поскольку не хотел рисковать задержкой, к которой неизбежно привело бы полное разоблачение.
  
  Уитби и водитель замаскированного "роллс-ройса" не вернулись. Несомненно, их вовремя предупредили.
  
  Тем временем инспектор все еще ждал.
  
  ‘Как я понимаю, сэр, ’ сказал он наконец, ‘ эта история была немного “приукрашена”, как вы могли бы сказать, обвиняемым, чтобы напугать дам. Возможно, вы придерживаетесь примерно той же идеи?’
  
  ‘Что-то очень похожее", - согласился Аббершоу, довольный, что так легко избежал неудобного вопроса. ‘Вы знаете, я подписал свидетельство о кремации тела полковника Кумби’.
  
  ‘О, вы это сделали, не так ли, сэр. Что ж, это все проясняет’.
  
  Инспектор Пиллоу, казалось, испытал облегчение. Очевидно, он считал Аббершоу чем-то вроде оракула, поскольку тот был так тесно связан со Скотленд-Ярдом, и, между прочим, он, по-видимому, считал, что дело и так уже достаточно запутано и без дополнительных осложнений.
  
  ‘Кстати, ’ внезапно сказал Аббершоу, когда ему в голову пришла эта мысль, ‘ на одном из чердаков живет пожилая женщина из деревни, инспектор. Ее уже спасли?’
  
  Стальной взгляд появился в добрых голубых глазах инспектора.
  
  ‘ Миссис Мид? ’ тяжело произнес он. ‘ Да. О вечеринке "позаботились". Местный констебль ’в данный момент за главного’. Он фыркнул. "И ’у него"всего "по горло’, ’ с чувством добавил он. ‘ Похоже, она хорошо известная личность в округе. Настоящая татарка, ’ продолжил он более доверительно. ‘Между нами говоря, сэр", — он многозначительно постучал себя по лбу, — "похоже, ее дело направлено в окружную психушку. Троим мужчинам потребовалось полчаса, чтобы вытащить ее из дома. Продолжал бредить о ’пожаре’ и о том, что ее сын приедет в среду или что-то в этом роде, я не знаю. ’Тем не менее, офицер полиции Мэйдью’ как "эр в"и. Кажется, "он" ее более или менее понимает. ’Ее дочь делает’ - это стирка, и хорошо известно, что пожилая леди немного странная. В нашей работе мы сталкиваемся со странными вещами, сэр, не так ли?’
  
  Аббершоу был должным образом польщен таким предположением о сотрудничестве.
  
  ‘Так вы ожидаете, что Скотленд-Ярд замешан в этом, инспектор?’ - спросил он.
  
  Полицейский серьезно покачал головой.
  
  ‘Я бы нисколько не удивился, сэр", - сказал он. ‘Хотя, ’ добавил он с легким сожалением, - если они не поторопятся, я бы не удивился, если бы им особо нечего было делать, кроме как присутствовать на дознании. Наш доктор Роулинс думает, что он может привести их в чувство, но пока не может сказать наверняка.’
  
  Аббершоу кивнул.
  
  ‘Хуже всего пришлось самому Долишу, не так ли?’ - сказал он.
  
  ‘Это так", - согласился инспектор. ‘Водитель, как ни странно, отделался очень легко, как мне показалось. У него на лице глубокий порез, но в остальном с ним все в порядке. Шеф допрашивал его все утро. Джесси Гидеон, второй заключенный, все еще без сознания. Я понимаю, у него было несколько серьезных переломов, но Доулиш придавил его одной стороной машины, и доктор, похоже, думает, что если он сохранит ’ему жизнь’, то мозг может выйти из строя. Я сказал ему, что в этом нет особого смысла. Я сказал, что просто доставляю всем неприятности. Тем не менее, мы должны быть уманцами, ты знаешь. Как насчет мистера Прендерби, сэр? Должен ли я взять показания позже?’
  
  Прендерби слабо заговорил с кровати.
  
  ‘Я хотел бы подтвердить все, что рассказал вам доктор Аббершоу", - сказал он. ‘Как вы думаете, вы могли бы это сделать, инспектор?’
  
  ‘ Это не совсем соответствует правилам, ’ пробормотал Пиллоу, - но я думаю, что при данных обстоятельствах мы могли бы немного растянуть время. Я сообщу ваше имя и адрес и больше не буду беспокоить вас, джентльмены.’
  
  После того, как имя, возраст, адрес и номер телефона Прендерби были должным образом занесены в записную книжку инспектора, Эббершоу заговорил.
  
  ‘Тогда, я полагаю, мы можем отправиться в город, когда захотим?’ - сказал он.
  
  ‘Когда вам будет угодно, сэр’.
  
  Инспектор со щелчком захлопнул свой блокнот и, взяв шляпу из-под стула, направился к двери.
  
  ‘Тогда я пожелаю вам хорошего дня, джентльмены", - сказал он и гордо вышел.
  
  Прендерби посмотрел на Аббершоу.
  
  ‘Вы не рассказали ему о Кумби?’ - спросил он.
  
  Аббершоу покачал головой.
  
  ‘Нет", - сказал он.
  
  ‘Но, конечно, если мы собираемся предъявить обвинение, мы должны сделать это немедленно? Ты же не позволишь старой птице уйти безнаказанной, не так ли?’
  
  Аббершоу с любопытством посмотрел на него.
  
  ‘Я был чертовым дураком все это время, ’ сказал он, ‘ но теперь я на земле, я понимаю, и я не собираюсь соответствовать своему послужному списку. Вы не слышали, что Долиш сказал нам прошлой ночью, но если бы слышали, и если бы вы слышали историю той старой женщины, я думаю, вы бы поняли, о чем я думаю. Он не убивал Кумби.’
  
  Прендерби непонимающе посмотрел на него.
  
  "Может быть, у меня все еще не все в порядке с головой, - сказал он, - но меня повесят, если я доберусь до тебя. Если Гунн или его подчиненные не виноваты, то кто?’
  
  Аббершоу пристально посмотрел на него, и Прендерби перешел к сарказму.
  
  ‘Энн Эджуэр, или, я полагаю, твоя бесценная сумасшедшая мошенница, которая так хорошо проявила себя, когда дела пошли туго", - предположил он.
  
  Аббершоу продолжал пристально смотреть на него, и что-то в его голосе, когда он заговорил, поразило мальчика серьезностью.
  
  ‘Я не знаю, Майкл", - сказал он. "В том-то и дело, что я не знаю’.
  
  Прендерби открыл рот, чтобы заговорить, но его прервал стук в дверь. Это были Жанна и Мегги.
  
  ‘С этим придется подождать, старина", - пробормотал он, когда они вошли. ‘Я зайду и поговорю с тобой, если можно, когда мы вернемся’.
  
  ‘Можно Майкла перевезти?’ Заговорила Мегги. ‘Я отвезу Джин в город, - объяснила она, - и мы подумали, не могли бы мы взять с собой и Майкла’.
  
  Прендерби ухмыльнулся Аббершоу.
  
  ‘Как один врач другому, - сказал он, - возможно, и нет. Но, говоря как мужчина мужчине, я не думаю, что атмосфера этого дома благоприятна для моей ауры. Я думаю, что при должном женском уходе и только легкой беседе путешествие могло бы пройти без особых опасностей, не так ли?’
  
  Аббершоу рассмеялся.
  
  ‘Я верю в женскую заботу’, - сказал он. ‘Я бы хотел поехать с тобой, но у меня в гараже старый кондиционер, так что я должен смириться с одинокой поездкой’.
  
  ‘Вовсе нет", - сказала Мегги. ‘Ты забираешь мистера Кэмпиона. Энн и Крис едут наверх с Мартином. Машина Криса безнадежна, и Энн говорит, что никогда больше не сядет за руль, пока ее нервы не оправятся. Работник гаража отвезет ее машину в Ипсвич и отправит ее оттуда.’
  
  ‘ Где Уайатт? ’ спросил Прендерби.
  
  ‘О, он останется здесь — по крайней мере, до вечера’.
  
  Заговорила Жанна. ‘Видите ли, это его дом, и, естественно, нужно сделать несколько приготовлений. Я сказал ему, что, по-моему, с нашей стороны было довольно ужасно уходить, но он сказал, что предпочел бы, чтобы мы не оставались. Видите ли, там совершенно пусто — нигде нет прислуги — и, естественно, ему немного неловко. Вам лучше поговорить с ним, доктор Аббершоу.’
  
  Аббершоу кивнул.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал он. ‘Ему следует убраться отсюда как можно скорее, иначе журналисты до смерти его затравят’.
  
  Мегги взяла его под руку.
  
  ‘Тогда пойди и найди его, дорогой, ладно?’ - сказала она. "Для него, должно быть, это ужасно. Я присмотрю за этими двумя. Приходи навестить меня, когда вернешься’.
  
  Аббершоу бросил взгляд через комнату, но Жанна и Майкл были слишком поглощены друг другом, чтобы обращать внимание на что-либо еще, поэтому он порывисто наклонился вперед и поцеловал ее, и она на мгновение прильнула к нему.
  
  ‘Держу пари, я так и сделаю", - сказал он и, выходя из комнаты, почувствовал себя, несмотря на свои проблемы, самым счастливым человеком на свете.
  
  Он нашел Уайатта одного в большом зале. Тот стоял спиной к камину, в котором все еще тлели холодные угли вчерашнего костра.
  
  ‘Нет, огромное спасибо, старина’, - сказал он в ответ на предложение Аббершоу. ‘Я бы предпочел остаться один, если ты не возражаешь. Нужно позаботиться только о жалких сторожах и запирании камер. Также нужно просмотреть личные бумаги моего дяди, хотя Долиш, похоже, уничтожил многие из них. Я бы предпочел побыть один. Ты понимаешь, не так ли?’
  
  ‘Ну, конечно, мой дорогой друг...’ Эббершоу торопливо заговорил. ‘Без сомнения, увидимся в городе, когда ты вернешься’.
  
  "Почему, да, я надеюсь на это. Ты ведь понимаешь, как это бывает, не так ли? Я должен просмотреть личные данные старикашки’.
  
  Аббершоу с любопытством посмотрел на него.
  
  ‘Уайатт, ’ внезапно сказал он, ‘ ты много знаешь о своем дяде?’
  
  Другой резко взглянул на него.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ - требовательно спросил он.
  
  Мужество маленького доктора, казалось, внезапно покинуло его.
  
  ‘О, ничего", - сказал он и добавил, как ему показалось, несколько по-идиотски: ‘Я просто поинтересовался’.
  
  Уайетт счел, что этого слабого объяснения достаточно, и вскоре Аббершоу, поняв, что он хочет побыть один, попрощался и отправился на поиски Кэмпиона и готовиться к предстоящему путешествию. Однако его круглое херувимское лицо было серьезнее, чем обычно, а в серых глазах читалось явное недоумение.
  
  Только когда они с Кэмпионом поздно вечером въезжали на окраину Лондона, он снова заговорил о предмете, который больше всего его озадачивал.
  
  Мистер Кэмпион всю дорогу болтал в своей особенной манере, но теперь он повернулся к Аббершоу с чем-то более серьезным на лице.
  
  "Послушайте, - сказал он, - что же произошло со старым папочкой Кумби? Я вижу, никто не поднимал никакого шума. В чем идея? Долиш сказал, что он был убит; вы сказали, что он был убит; Прендерби сказал, что он был убит. Был ли он?’
  
  Выражение его лица было любопытным, но, конечно, не испуганным, Аббершоу был уверен.
  
  ‘Я, конечно, ничего не сказал старому инспектору Персону, ’ продолжал Кэмпион, ‘ потому что я ничего не знал, но я думал, что вы, ребята, должны были заняться делом. К чему такая скрытность? Ты случайно этого не совершал, не так ли?’
  
  ‘Нет", - коротко ответил Аббершоу, к нему вернулась часть его былой напыщенности при упоминании о такой вероятности.
  
  ‘Я не хотел вас обидеть’, - сказал мистер Кэмпион, переходя на просторечие района, через который они проезжали. ‘И никто не пострадал, я надеюсь. Нет, я хотел сказать, моя дорогая старая птичка, вот что: ты немного занимаешься сыском в своей собственной неподражаемой манере? Старый мозговой механизм перестал работать? Кто и что, почему и почему, так сказать?’
  
  ‘ Я не знаю, Кэмпион, ’ медленно произнес Аббершоу. - Я знаю не больше, чем ты, кто это сделал. Но полковник Кумби был убит. В этом я совершенно уверен, и ... я не думаю, что Долиш или его банда имели к этому какое-либо отношение.’
  
  ‘Мой дорогой Холмс, ’ сказал мистер Кэмпион, ‘ вы приводите меня в трепет. Вы это несерьезно, не так ли?’
  
  ‘Идеально", - сказал Аббершоу. ‘В конце концов, кто бы не сделал этого, имея такую возможность, если бы захотел? Черт возьми, откуда мне знать, что ты этого не делал?’
  
  Мистер Кэмпион поколебался, а затем пожал плечами.
  
  "Боюсь, у вас сложилось обо мне очень неправильное представление", - сказал он. ‘Когда я сказал вам, что никогда не делал ничего безвкусного, я не шутил. Вмешивать старика в игру на домашней вечеринке, по-моему, верх дурного тона. Кроме того, учтите, я получил всего сто гиней. Будь у меня отвратительный вкус, я бы не рискнул совать голову в петлю за сотню гиней, не так ли?
  
  Аббершоу молчал. Другой высказал аргумент, который пришел ему в голову, но это не сделало тайну более ясной, чем раньше.
  
  Кэмпион улыбнулся.
  
  ‘Высади меня как можно ближе к Пикадилли, старина, ладно?’ - сказал он.
  
  Аббершоу кивнул, и они поехали дальше в молчании.
  
  Наконец, спустя довольно продолжительное время, он подъехал к тротуару на углу Беркли-стрит. ‘Тебе это подойдет?’ - спросил он.
  
  ‘Великолепно. Огромное спасибо, старина. Надеюсь, я когда-нибудь с тобой столкнусь’.
  
  Кэмпион с этими словами протянул руку, и Аббершоу, поддавшись импульсу, тепло пожал ее, и вопрос, который всю дорогу вертелся у него на губах, внезапно сорвался с языка.
  
  ‘Послушай, Кэмпион, - сказал он, - кто ты, черт возьми, такой?’
  
  Мистер Кэмпион остановился на подножке, и за его огромными очками появилось слегка озорное выражение.
  
  ‘А", - сказал он. ‘Сказать тебе? Послушай, ты знаешь, кто моя мать?’
  
  ‘Нет", - сказал Аббершоу с большим любопытством.
  
  Мистер Кэмпион перегнулся через борт машины так, что его губы оказались в дюйме или двух от уха другого мужчины, и пробормотал имя, имя настолько знаменитое, что Аббершоу отшатнулся и уставился на него в изумлении.
  
  ‘Боже милостивый!’ - сказал он. ‘Ты же не это имеешь в виду?’
  
  ‘Нет", - весело ответил мистер Кэмпион и пошел прочь, бодро шагая по улице, пока, к изумлению Аббершоу, не исчез за порталами одного из самых известных и эксклюзивных клубов в мире.
  
  Глава 25
  мистер Уотт объясняет
  
  « ^ »
  
  Однажды вечером после ужина на следующей неделе Аббершоу провел частную консультацию по этому делу в своих номерах в отеле "Адельфи".
  
  Он не представил это дело своему другу, инспектору Дедвуду, по причине, которую не осмеливался озвучить, но совесть запрещала ему полностью игнорировать тайну, окружающую смерть полковника Кумби.
  
  Поскольку фон Фабер и его сообщники находились в розыске, полиция округа передала своих заключенных Скотленд-Ярду; и в свете предварительных судебных разбирательств было собрано достаточно доказательств, чтобы сделать дело в Черном Дадли просто кульминационным моментом в длинной череде обвинений. С каждым днем становилось все более ясно, что о них еще некоторое время никто не услышит.
  
  Фон Фабер все еще страдал от сотрясения мозга, и, казалось, были все шансы, что он останется под медицинским наблюдением по крайней мере на срок своего тюремного заключения.
  
  Уитби и его компаньона не удалось выследить, и никто, кроме него самого, насколько мог судить Аббершоу, не мог навести никаких справок о полковнике Кумби.
  
  Тем не менее, хотя у него было несколько веских причин желать, чтобы весь вопрос остался в забвении, Аббершоу заставил себя провести хотя бы частное расследование этой тайны.
  
  Они с Мегги обедали вместе, когда поступал Мартин Уотт.
  
  Девушка сидела в одном из кресел фирмы "Стюарт" с высокой спинкой у камина, скрестив ноги, обутые в парчу, и спокойно сложив руки на коленях.
  
  Взглянув на нее, Аббершоу не мог не подумать о том, что их предстоящий брак был для него интереснее, чем любая охота на преступника в мире.
  
  Мартин с большим энтузиазмом отнесся к теме убийства. Он вошел возбужденный, все следы праздности исчезли с его лица, и он огляделся с некоторым удивлением.
  
  ‘Здесь больше никого нет?’ - спросил он. ‘Я думал, мы собираемся провести консультацию по пукке со всей присутствующей толпой — ордена, знамена и салют из пушек!’
  
  Аббершоу покачал головой.
  
  ‘Извините! Боюсь, что должен прийти только Прендерби", - сказал он. Кэмпион исчез, Энн Эджуэр восстанавливается на юге Франции, Жанна больше никогда не хочет ничего слышать или думать о Черном Дадли, так что Майкл рассказал мне, и я не думал, что мы будем упоминать об этом Уайатту, во всяком случае, до тех пор, пока не будет полной уверенности. У него уже была своя доля неприятностей. Так что, как видишь, нас только четверо, чтобы все обсудить. Выпьешь?’
  
  ‘Спасибо’. Мартин взял стакан и задумчиво отхлебнул из него. По его поведению было видно, что он кипит от сдерживаемого возбуждения. ‘Я говорю, - внезапно сказал он, не в силах больше сдерживать свое рвение, - вы, ребята, поймали убийцу?’
  
  Аббершоу пристально посмотрел на него.
  
  ‘Нет", - нерешительно ответил он. ‘Почему, а ты?’
  
  Мартин кивнул.
  
  ‘Представьте себе", - сказал он, и в его серых глазах появилось отчетливо удовлетворенное выражение. ‘Мне кажется довольно очевидным, почему—’
  
  ‘Держись крепче, Мартин’.
  
  Аббершоу был удивлен тревогой в собственном голосе и слегка покраснел, когда двое других уставились на него.
  
  Мартин нахмурился.
  
  ‘Я тебя не понимаю", - сказал он наконец. ‘Нет никаких особых причин против того, чтобы подозревать Уитби, не так ли?’
  
  - Уитби? - спросил я.
  
  Удивление Аббершоу было очевидным, и Мегги с любопытством посмотрела на него, но Мартин был слишком увлечен своей теорией, чтобы задавать какие-либо вопросы.
  
  ‘Почему бы и нет", - сказал он. ‘Уитби. Почему бы и нет? Подумайте об этом хладнокровно, кто был первым, кто обнаружил полковника Кумби мертвым? У кого был лучший мотив для его убийства, чем у кого-либо другого? Мне это кажется совершенно очевидным. ’ Он сделал паузу, и поскольку ни один из них не произнес ни слова, продолжил снова, немного повысив голос от энтузиазма.
  
  ‘Мои дорогие люди, просто подумайте об этом", - настаивал он. ‘Это поразило меня, как только мне пришло в голову, что это было настолько очевидно, что с тех пор я удивляюсь, почему мы не догадались об этом сразу. Мы должны были это сделать, конечно, если бы все мы не веселились по-своему. Посмотрите сюда, именно так это и произошло.’
  
  Он уселся в кресло и серьезно посмотрел на них.
  
  ‘Наш маленький друг Альберт - первый человек, которого следует рассмотреть. Нет абсолютно никаких причин сомневаться в словах этого парня, его история звучит правдиво. Он отлично проявил себя, когда мы оказались в затруднительном положении. Я думаю, мы будем считать его оправданным. Значит, его история правдива. То есть, во время первого акта драмы, когда мы все играли в “прикосновение” к призрачному кинжалу, маленький Альберт ловко подошел, пробормотал “Абракадабра” на ухо старику и собрал все дела, оставив полковника здоровым и бодрым. Что произошло дальше? Он сделал паузу и нетерпеливо посмотрел на них. ‘Понимаете, к чему я клоню? Нет? Что ж, смотрите вторую колонку — “Замечательная история престарелой и сумасшедшей горничной”! Теперь вы поняли?’
  
  Мегги вскочила на ноги, ее глаза заблестели.
  
  ‘Джордж, ’ сказала она, - я действительно верю, что у него это есть. Разве вы не понимаете, миссис Мид сказала нам, что она действительно видела, как Уитби пришел с известием о том, что полковнику нанесли удар ножом в спину. Почему — почему это совершенно ясно ...
  
  "Не так быстро, не так быстро, юная леди, если вас это устраивает. Пусть умный детектив расскажет свою историю своими словами’.
  
  Говоря это, Мартин наклонился вперед и торжествующе улыбнулся им.
  
  ‘Я все обдумал, - сказал он, - и, отбросив подобающую мне скромность, теперь я подробно расскажу вам о фактах, которые выявили мои превосходные дедукции и которые требуют лишь ничтожных доказательств, чтобы сделать их прозрачными, как стекло, для самого низкого интеллекта. Представьте себе эту сцену. Уитби, жалкая пешка в руках своего шефа, человек, чья свобода, возможно, сама его жизнь, зависит от слова его начальника фон Фабера; этот человек ведет своего шефа к письменному столу полковника, чтобы найти ту драгоценную форму подоходного налога, или что там это было, чем они все так интересовались, и когда он добирается сюда, шкаф оказывается пустым, как говорят классики.’ Мартин, который постепенно приходил в себя, теперь разразился обрывком воображаемого диалога:
  
  ‘Должно быть, виноват сам Кумби”, - рычит гунн, ’ начал он.
  
  “Конечно”, - соглашается пешка, добавляя мысленно: “Молю небеса, чтобы это было так”, или что-то в этом роде. “Иди и посмотри, ты!” - язвит Гунн, и Уитби уходит, страх следует за ним по пятам.’
  
  Он сделал паузу, чтобы перевести дух, и трезво оглядел их.
  
  ‘А если серьезно, ’ продолжил он с неожиданной серьезностью. ‘У парня, должно быть, были неприятные десять минут. Он знал, что если что-то пошло не так и старине Кумби каким-то образом удалось обмануть банду, то он, как опекун, был за это с фон Фабером в самом отвратительном его проявлении. Послушайте, ’ весело продолжал он, ‘ вот тут-то и пригодится дедукция: как я понимаю, как только Уитби вошел в затемненную часть дома, кто-то вложил ему в руку кинжал, и тогда, я бы сказал, вся идея пришла ему в голову. Он подошел к старому Кумби в темноте, попросил у него документы; Кумби ответил, что у него их нет. Затем Уитби, обезумев от мысли о байке, которую он должен был вернуть фон Фаберу, ударил старика в спину и, быстро обыскав, забрал кинжал, присоединился к игре секунд на тридцать, может быть, — как раз достаточно времени, чтобы передать вещь кому-нибудь, — а затем помчался обратно к Фаберу и Гидеону со своими новостями. Как насчет этого?’
  
  Он улыбнулся им с глубоким удовлетворением — у него самого не было сомнений.
  
  Несколько минут его аудитория молчала. Это решение, безусловно, было очень правдоподобным. Наконец Аббершоу поднял голову. Выражение его лица было почти обнадеживающим.
  
  ‘Это неплохая идея, Мартин", - задумчиво сказал он. ‘На самом деле, чем больше я думаю об этом, тем более вероятным это кажется’.
  
  Мартин с энтузиазмом привел свой аргумент в исполнение.
  
  ‘Я тоже так думаю", - сказал он. ‘Видите ли, это объясняет так много вещей. Прежде всего, это дает вескую причину, по которой фон Фабер думал, что это сделал кто-то из нашей группы. Тогда это также проясняет, почему Уитби больше не объявился. И тогда у этого есть еще одно преимущество — это дает мотив. Ни у кого другого не было никаких причин убивать старика. Насколько я могу судить, он, похоже, был очень полезен своей собственной банде и никому другому не причинил вреда. Откровенно говоря, вам не кажется, что я, очевидно, прав?’
  
  Он вопросительно переводил взгляд с одного на другого.
  
  Мегги нахмурилась.
  
  - Есть только одна вещь, которую ты не объяснил, Мартин, ’ медленно произнесла она. ‘ Что случилось с кинжалом? Когда он был у меня в руке, на нем была кровь. Кто-то выхватил его у меня прежде, чем я успел закричать, и его не видели до следующего утра, когда он снова был весь яркий и чистый и вернулся на свое место в трофее.’
  
  Мартин выглядел немного удрученным.
  
  ‘Это приходило мне в голову", - признался он. ‘Но я решил, что в суматохе поднятой тревоги тот, у кого это было, бросил его туда, где на следующее утро его нашел один из слуг, и положил обратно’.
  
  Мегги посмотрела на него и улыбнулась.
  
  ‘Мартин, ’ сказала она, ‘ у твоей матери самый замечательный дворецкий в мире. Я действительно верю, что Плантагенет взял бы ранним утром окровавленный кинжал, почистил бы его и повесил на соответствующий гвоздь, а затем счел бы ниже своего достоинства упоминать о таком пустяке во время последующего полицейского расследования. Но поверьте мне, этот человек уникален. Кроме того, единственными слугами там были члены банды. Если бы они нашли это, мы, вероятно, услышали бы об этом. В любом случае, они бы не стали его убирать и вешать снова.’
  
  Мартин с сомнением кивнул, и мгновенный проблеск надежды исчез с лица Аббершоу.
  
  ‘Конечно", - сказал Мартин. ‘Уитби, возможно, сам положил его обратно. Пошарил ночью, знаете ли, нашел это и, подумав: “Ну, мы не можем этого допустить”, положил это на место и больше об этом не говорил ’. Он заметно оживился. ‘Если подумать, это очень вероятно. Это делает мою теорию еще более убедительной, что?’
  
  Остальных было не так легко убедить.
  
  ‘Он мог бы, ’ сказала Мегги, ‘ но нет особых причин, по которым он должен рыскать по ночам, как ты говоришь. И даже так это не объясняет, кто взял его у меня из рук, не так ли?’
  
  Мартин был потрясен, но ни в коем случае не ошеломлен.
  
  ‘О, ну", - сказал он беззаботно, ‘все это немного несущественно, тебе не кажется? В конце концов, это главный мотив, возможность и вопросы, которые важны. Любой мог выхватить у тебя кинжал. Это один из тех чертовски глупых галантных жестов, которые мог совершить старина Крис Кеннеди. Это мог быть любой, кто играл в игру. Однако, в основном, я думаю, мы напали на след нашего человека. Не так ли, Эббершоу?’
  
  "Я надеюсь на это’.
  
  Горячность ответа маленького доктора удивила их.
  
  Мартин был удовлетворен.
  
  "Я знаю, что я прав", - сказал он. ‘Теперь все, что нам нужно сделать, это доказать это’.
  
  Аббершоу согласился.
  
  ‘Это так", - сказал он. ‘Но я не думаю, что это будет так просто, Мартин. Видите ли, сначала мы должны найти парня, а без помощи полиции это будет практически невыполнимой задачей. Мы не можем привлечь к этому Скотленд-Ярд, пока у нас не будет прежних версий.’
  
  ‘Нет, конечно, нет", - сказал Мартин. ‘Но я говорю, ’ добавил он, когда ему в голову пришла новая мысль, - "однако есть одна вещь. Уитби был тем самым коувом, который завелся, не так ли? Никто другой и бровью не повел, и если среди банды была нечистая совесть, то наверняка это был он?’
  
  Это предложение произвело на его слушателей большее впечатление, чем любой другой из его аргументов. Аббершоу взволнованно поднял глаза.
  
  ‘Я действительно верю, что ты права", - сказал он. ‘Что ты думаешь, Мегги?’
  
  Девушка колебалась. По мере того как она вспоминала рассказ миссис Мид о раскрытии убийства, теория Мартина быстро становилась все более правдоподобной.
  
  ‘Да’, - повторила она. ‘Я думаю, он попал в точку’.
  
  Мартин радостно ухмыльнулся.
  
  ‘Это прекрасно", - сказал он. ‘Теперь все, что нам нужно сделать, это найти парня и вытянуть из него правду. Это будет здорово. Итак, каков наилучший способ выйти на след этих двух джонни? Объехать на цыпочках все крематории в стране и навести справки?’
  
  Остальные хранили молчание. Перед ними стояла проблема, с которой без помощи Скотленд-Ярда они были почти бессильны справиться.
  
  Они все еще обсуждали это, когда пятнадцать минут спустя вошел Майкл Прендерби. Его бледное лицо раскраснелось, как будто от сильного напряжения, и он начал оживленно говорить, как только вошел в комнату.
  
  ‘Извините, я опоздал", - сказал он, - "но у меня было приключение. Я попал прямо в него на Леа-Бридж-роуд. Я остановился, чтобы вставить пробку, и вот оно уставилось на меня. Я уставился на это — сначала мне показалось, что мне мерещится, — пока работник гаража не пришел в замешательство.’
  
  Мартин Уотт холодно оглядел новоприбывшего.
  
  ‘Послушай, Майкл", - сказал он с упреком. ‘Ты же знаешь, мы здесь для того, чтобы обсудить убийство’.
  
  ‘Ну?’ Прендерби выглядел огорченным и удивленным. ‘Разве я вам не помогаю? Разве это не самый полезный момент?’
  
  Аббершоу пристально посмотрел на него.
  
  ‘О чем ты говоришь?’ - сказал он.
  
  Прендерби уставился на него.
  
  ‘Ну, машина, конечно", - сказал он. ‘Что еще это могло быть? Машина", - продолжил он, пока они непонимающе смотрели на него примерно мгновение. Машина. Невероятный музейный экземпляр, в котором этот драгоценный медик увез тело бедной старой птицы. Вот оно, сидит и смотрит на меня, как вдовствующая герцогиня.’
  
  Chapter 26
  ‘cherchez la femme’
  
  « ^ »
  
  ‘Если бы вы только помолчали’, - сказал Майкл Прендерби, отодвигая стул между собой и энергичным Мартином, который громко требовал подробностей. ‘Я расскажу вам об этом все. Гараж находится на полпути вниз по Леа-Бридж-роуд, по левой стороне, недалеко от реки, или канала, или что бы это ни было. Оно называется “Ритц” — э-э— потому что при нем есть кофейня. Это не очень большое заведение. Обычный тип — большой побеленный сарай с жестяной крышей — без черепицы или чего-то еще. Пока парень чинил пробку, двери были открыты, так что я заглянул внутрь, и там, в углу, немного похожая на “Дору” и немного на герцогиню, но безошибочно узнаваемая, стояла оригинальная механическая карета полковника Кумби.’
  
  ‘Но ты уверен?’
  
  Мартин танцевал от возбуждения.
  
  ‘Абсолютно уверен’. Прендерби был категоричен. ‘Я пошел и взглянул на эту штуку. Парню в гараже эта шутка понравилась не меньше, чем всем остальным. У него не было времени изучить это, сказал он, но он никогда в жизни не видел ничего подобного. Я не знал, что делать. Я не думал, что буду ждать встречи с ребятами, не сказав вам, потому что я не знал, какие планы вы вынашиваете, поэтому я сказал работнику гаража, что хотел бы купить автобус в качестве музейного экспоната. Он сказал мне, что люди, которые привезли это, вернутся за этим как-нибудь вечером, и он им расскажет. Я думал, мы приедем туда первыми и будем ждать их, когда они придут. Конечно, старая машина могла сменить владельца, но даже в этом случае ...
  
  ‘Скорее!’ Мартин был полон энтузиазма. ‘Мы отправимся туда прямо сейчас, хорошо? Все мы?’
  
  ‘Не Мегги", - быстро сказал Аббершоу. ‘Нет", - решительно добавил он, когда она умоляюще повернулась к нему. "Ты получил свою долю от банды фон Фабера в "Черном Дадли", и я не собираюсь рисковать чем-либо подобным снова’.
  
  Мегги посмотрела на него, в уголках ее рта заиграло слегка удивленное выражение, но она не пыталась с ним спорить: Джордж должен быть хозяином в своем собственном доме, решила она.
  
  Трое мужчин отправились в путь в "маленьком Райли" Прендерби, Аббершоу неловко втиснулся между двумя другими.
  
  Мартин Уотт ухмыльнулся.
  
  "На этот раз у меня есть пистолет", - сказал он. ‘Наш тихий загородный уик-энд многому меня научил’.
  
  Аббершоу хранил молчание. Он тоже вложил деньги в автоматический пистолет после своего возвращения в Лондон. Но он не гордился этим фактом, поскольку втайне считал, что его покупка была определенным признаком слабости.
  
  Они пробирались сквозь поток машин, который, к счастью, был редким в это ночное время, хотя продвигаться было отнюдь не легко. Часы в Шордиче пробили одиннадцать, когда они проезжали через район, и Мартин горячо заговорил.
  
  ‘Боже милостивый, надеюсь, мы их не упустим’, - сказал он и добавил со смешком: "Держу пари, старина Кеннеди отдал бы уши, чтобы отправиться в эту поездку. Как далеко находится это место, Прендерби?’
  
  ‘Уже недалеко", - сказал Майкл, сворачивая на невзрачную трамвайную магистраль, ведущую к ‘Бейкерс Армз’ и Уонстеду.
  
  ‘ И вы говорите, что работник гаража был дружелюбен? ’ спросил Аббершоу.
  
  ‘О, прекрасно", - убежденно сказал Прендерби. ‘Я думаю, мы можем на него рассчитывать. Каков конкретно наш план кампании?’
  
  Мартин говорил беззаботно.
  
  ‘Мы просто успокаиваемся и ждем парней, а когда они приходят, мы хватаем их и заставляем говорить’.
  
  Аббершоу выглядел сомневающимся. Теперь, когда он вернулся в цивилизованный Лондон, он был склонен считать, что беззаконные методы Черного Дадли больше недопустимы, какие бы обстоятельства ни сложились. Однако в Мартине осталось больше авантюрного духа. Было очевидно, что он составил свое мнение об их плане кампании.
  
  ‘Единственное, что понимают эти парни, - это сила", - энергично заявил он. ‘Мы собираемся поговорить с ними на их родном языке’.
  
  Аббершоу хотел было возразить, но в этот момент все разговоры были прерваны их внезапным появлением в гараже. Они обнаружили, что "Ритц" все еще открыт, хотя даже в кофейне было заметно оживление.
  
  Как только машина остановилась, им навстречу вышел широкоплечий джентльмен в комбинезоне и фетровой шляпе.
  
  Он смотрел на них с холодным подозрением в глазах, которое не растопила даже дружелюбная усмешка Прендерби.
  
  ‘ Я вернулся, чтобы узнать насчет старой машины, которую хотел купить, — начал Прендерби со своей самой обаятельной улыбкой.
  
  ‘Ты это сделал, не так ли?" Слова были произнесены со взрывом гомерической сердечности, которая никого бы не обманула. ‘Но, видишь ли, это не продается! Вам лучше сдать свою машину назад, выезжайте, здесь негде развернуться.’
  
  Прендерби был откровенно озадачен; очевидно, это был последний прием, которого он ожидал.
  
  ‘Ему сказали придержать язык", - прошептал Мартин, а затем, повернувшись к работнику гаража, обезоруживающе улыбнулся. ‘Вы не представляете, какое это для меня разочарование", - сказал он. ‘Я коллекционирую реликвии такого рода, и, судя по описанию моего друга, образец, который у вас здесь, кажется, почти идеален. Во всяком случае, позвольте мне взглянуть на него’.
  
  Говоря это, он поспешно выскользнул из машины и двинулся в направлении затемненной двери гаража.
  
  ‘О нет, ты этого не сделаешь!’ При этих словах присутствовал подозрительный и недружелюбный джентльмен в комбинезоне, и в тот же момент Мартин обнаружил, что столкнулся лицом к лицу с целым комплексом шести футов трех дюймов возмущенной агрессивности, в то время как голос, понизившись на несколько тонов, мягко продолжил: "Здесь много людей, которые являются моими друзьями. Очень разборчивые друзья. Я бы на твоем месте отказался от этого.’
  
  Мартин уставился на него с явным недоумением.
  
  ‘Дорогой мой, в чем дело?’ сказал он. ‘Ты, конечно, не из тех парней, которые проявляют неразумие, когда кто-то просит тебя показать ему машину. Даже нет причин, по которым я должен тратить ваше время.’
  
  Он многозначительно позвякивал деньгами в кармане. Лицо под фетровой шляпой оставалось холодным и недружелюбным.
  
  ‘Теперь посмотри сюда", - сказал он, засовывая руки в карманы брюк через прорези в комбинезоне. ‘Я говорю тебе, и ты можешь принять это от меня или нет, как тебе заблагорассудится. Но если ты возьмешься за это, и я думаю, ради твоего же блага ты это сделаешь, ты немедленно уедешь из этого места. У меня есть свои причины рассказать тебе — понимаешь?’
  
  Мартин все еще казался сбитым с толку.
  
  ‘Но это необычно", - сказал он и добавил, как будто эта мысль внезапно пришла ему в голову: "Я полагаю, это вас не интересует?’
  
  Когда он говорил, зазвучал треск нот, а затем его тихий ленивый голос продолжил. "Такой привлекательный, я всегда так думаю. Этот вид на здания парламента на обороте довольно милый — или, может быть, вам больше нравится этот — или этот? У меня здесь тоже есть два, напечатанных зеленым. Что скажете?’
  
  Какое-то время мужчина не отвечал, но было очевидно, что его драчливость немного поутихла.
  
  ‘Пятерка!’ - сказал он и продолжил более разумно после значительной паузы. ‘Послушай, что это за игру ты затеял? Твое дело - это твое дело, и я не вмешиваюсь, но это я открываю и разрешаю. Я не хочу, чтобы в моем гараже дурачились. У меня здесь машин на сотни фунтов, и я должен думать о своей репутации. Так что никаких поджогов или вызовов полиции — понятно? Если я позволю вам зайти сюда, чтобы взглянуть на эту машину, это нужно понять.’
  
  ‘Ну, конечно, нет. Во всяком случае, давайте взглянем на машину", - сказал Мартин, протягивая ему банкноты.
  
  Мужчина все еще сомневался, но деньги оказали согревающее и успокаивающее действие на его характер.
  
  ‘Вы все заходите?’ - спросил он наконец. ‘Потому что, если так, вам лучше поторопиться. Владельцы могут вернуться в любой момент’.
  
  Во всяком случае, это был шаг вперед. Аббершоу и Прендерби вылезли из "Райли" и последовали за Мартином с заметно смягчившимся владельцем в гараж.
  
  Мужчина включил свет, и все трое с интересом осмотрели разнообразную коллекцию автомобилей.
  
  ‘Вот она", - сказал Прендерби, и его голос выдавал волнение. ‘Вон в том углу. Теперь я спрашиваю вас, вы могли где-нибудь ее не заметить?’
  
  Остальные проследили за направлением его взгляда, и у Мартина вырвалось восклицание.
  
  ‘У нее определенно есть это", - сказал он. ‘Однажды увиденное никогда не забывается’. Он повернулся к владельцу гаража. ‘ Вы смотрели на нее, мистер — э-э—э—? ’ он запнулся, не зная, как назвать.
  
  ‘Айвистл", - флегматично сказал мужчина, ‘ а я нет. Я ничего о ней не знаю и не хочу знать. Итак, "ты увидел достаточно, чтобы оставаться в курсе?’
  
  Мартин с любопытством посмотрел на него.
  
  ‘Послушайте сюда, капитан", - сказал он. ‘Вы подойдите сюда. Я хочу вам кое-что показать, если вы этого еще не видели’.
  
  Говоря это, он подошел к старой машине, мистер Хейуисл неохотно последовал за ним. Мартин поднял капот и указал на двигатель.
  
  ‘Вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное раньше?’ - спросил он.
  
  Мистер Хейвистл сначала смотрел на механизм небрежно и без интереса. Но постепенно выражение его лица изменилось, он опустился на колени и заглянул под машину, чтобы мельком увидеть шасси. Минуту или две спустя он поднял к ним красное лицо, на котором застыло выражение почти комического удивления.
  
  ‘Боже мой!’ - сказал он. ‘Блумин Роллс’.
  
  Мартин кивнул, и объяснение заинтересованности этих ‘молодых аристократов’ в этом деле представилось владельцу гаража само собой:
  
  ‘Стащил это, не так ли?’ - спросил он. ‘О! Теперь я понимаю. Но я молю и прошу вас, сэр, не заводите здесь никаких дел’. У меня уже были небольшие неприятности из-за этого — понимаете? Он умоляюще посмотрел на них.
  
  Мартин повернулся к остальным.
  
  ‘Я не думаю, что нам нужно что-то здесь делать, не так ли?’ - сказал он. ‘Если мистер Хейуисл позволит нам подождать у него во дворе сбоку, с открытыми воротами, как только Уитби выйдет, мы сможем последовать за ним. Как это?’
  
  ‘Это меня вполне устраивает", - сказал мистер Хейуисл, с тревогой глядя на них. ‘Теперь я скажу вам вот что", - продолжил он, явно стремясь сделать все, что в его силах, чтобы помочь им теперь, когда он не был так уверен в себе. ‘Вот что он мне говорит. Сегодня рано утром, около восьми часов, он приезжает сюда на машине. Мой мальчик заменил его, поэтому я не слышал, как заработал двигатель, и зашел как раз в тот момент, когда он оставлял инструкции. Насколько я мог понять, он намеревался встретиться с другом сегодня поздно вечером, и они собирались уехать вместе на машине, как только этот друг появится. Итак, около восьми часов вечера вот этот джентльмен, — он указал на Прендерби, — он позвонил, увидел машину и упомянул о ее покупке. Конечно, я понимаю, где "сейчас играет роль хитрость", - добавил он, приветливо улыбаясь им. ’Тем не менее, в то время я не заметил ничего подозрительного, поэтому, когда примерно час назад заходит владелец машины. Я говорю ему, что какой-то джентльмен интересовался старым автобусом. После чего он взлетел в воздух — неплохое угощение. “Скажите мне, - говорит ”е“, - было ли у него что-нибудь подобное?” Вслед за этим ’е" дает описание маленькой бухточки с красными ушками, которая, как я теперь вижу, и есть вот этот джентльмен ’.
  
  Он кивнул на Аббершоу. ‘Возможно, это ваша машина, сэр?’ - предположил он.
  
  Аббершоу уклончиво улыбнулся, и мистер Хейуисл продолжил.
  
  ‘Ну, что в конечном итоге выяснилось, ’ сказал он веско, ‘ так это вот что. Я никому не должен был показывать это имущество, и он сказал это тоже очень мерзким способом. Он сказал, что возвращается с этой стороны двенадцатого, и если его друг появится раньше него, я должен попросить его подождать.’
  
  Аббершоу посмотрел на свои часы.
  
  ‘Нам лучше сразу отправиться в ярд", - сказал он.
  
  Мистер Хейуисл взглянул на большие часы на голой побеленной стене.
  
  ‘Ламме, да", - сказал он. ’Подожди минутку, я подойду и помогу тебе’.
  
  С его помощью они загнали "Райли" в темный двор рядом с "Ритцем" и погасили фары.
  
  ‘Ты садишься в ’скорую помощь" и сидишь, ожидая. Затем, как только они выедут на дорогу, ты сможешь проследить за ними — понимаешь?’ - сказал он.
  
  Поскольку ничего лучшего не оставалось, они последовали его совету, и все трое молча сидели в машине, ожидая.
  
  Мартин ухмылялся про себя. Обещание приключений прогнало ленивое выражение из его глаз, и он казался настороженным и заинтересованным. Прендерби облокотился на руль, его худое бледное лицо ничего не выражало.
  
  Один только Аббершоу выглядел немного встревоженным. У него были некоторые сомнения относительно возможностей Райли в том, что касается преследования замаскированных "Роллс-ройсов". Он также немного боялся пистолета Мартина. Он понял, что они выполняли незаконное поручение, поскольку действовали совершенно бездоказательно, и любые жертвы, которые могли произойти, впоследствии было бы трудно объяснить даже такому услужливому человеку, как инспектор Дедвуд.
  
  Его размышления прервал локоть Мартина, мягко ткнувший его в ребра. Он поднял глаза и увидел высокую крепкую фигуру в светлом пальто и кепке, низко надвинутой на голову, стоящую в полосе света, падающего через открытую дверь гаража.
  
  ‘Дворецкий”, ’ взволнованно прошептал Прендерби.
  
  Аббершоу кивнул; он тоже узнал этого человека.
  
  Манеры мистера Хейуисла были безупречны.
  
  ‘А вот и вы, сэр", - услышали они его жизнерадостный голос. ‘Ваш друг ненадолго. Сказал, что будет около двенадцати. Мне не следовало бы стоять там, ’ тактично продолжил он, поскольку мужчина проявил склонность оглядываться по сторонам. ‘Я всегда наблюдаю, как сюда заезжают машины, не глядя, куда они едут. Я не могу их остановить. Ты знаешь, это опасно. Верно. Заходи внутрь.’ Как только две фигуры исчезли, третья, двигаясь быстрыми, нервными шагами, поспешила из темноты.
  
  Трое мужчин в машине мельком заметили его, когда он проезжал в гараж. Это был сам Уитби.
  
  ‘ Мне завести двигатель? ’ пробормотал Прендерби.
  
  Мартин предупреждающе положил руку на его.
  
  ‘Подожди, пока они не начнут свое", - сказал он. ‘Сейчас’.
  
  Майкл мягко нажал на стартер, и "Райли" начал мурлыкать.
  
  ‘Держись сзади, посмотри, в какую сторону они повернут, а потом за ними", - резко прошептал Мартин. ‘Привет! Вот они идут!’
  
  Пока он говорил, послышался тихий шорох колес по бетону, а затем любопытная старая машина с тяжелым верхом мягко выехала на дорогу, направляясь в Уонстед, прочь от города.
  
  Прендерби выжал сцепление, и "Райли" выскользнул из своего укрытия и бросился в погоню, грациозной серебристой рыбкой посреди уличного движения.
  
  Глава 27
  путешествие ночью
  
  « ^ »
  
  Первые несколько миль, пока они все еще находились в пробке, Прендерби довольствовался тем, что держал замаскированный "Роллс-ройс" в поле зрения. Он понял, что было бы абсурдно догонять их, все еще находясь в Лондоне, поскольку они действовали неофициально, и он особенно беспокоился о том, чтобы не вызвать подозрений у пассажиров машины перед ними.
  
  Поэтому он ехал осторожно, всегда стараясь сохранить достаточное количество движения между ними.
  
  Мартин ликовал. Он был убежден в своей собственной теории и был уверен, что вот-вот произойдет последний акт тайны Черного Дадли.
  
  Прендерби был слишком поглощен деталями погони, чтобы как следует подумать о конечном результате.
  
  Один только Аббершоу вызывал сомнения. Это, как и все остальное, связанное со всем этим экстраординарным делом, потрясло его своей поразительной неформальностью. Он не мог избавиться от мысли, что все это было ужасно незаконно — и, кроме того, в глубине его сознания всегда был тот другой вопрос, та проблема, которая стала причиной стольких бессонных ночей с момента его возвращения в Лондон. Он надеялся, что Мартин прав в своей теории, но он был достаточно встревожен своей собственной тайной мыслью, чтобы не желать подвергать идею Мартина испытанию. Он хотел думать, что Мартин был прав, и не узнать ничего такого, что заставило бы его искать убийцу в другом месте.
  
  Когда они сбежали с трамвайных путей и оказались в пустоши маленьких новых домов, отделяющих город от полей, они и гротескный старый автомобиль впереди были практически одни на широких, плохо освещенных дорогах.
  
  Становилось холоднее, и от земли веяло туманом, так что машина впереди выглядела как тусклый призрак, вернувшийся с первых дней автопробега.
  
  Когда исчез последний из домов и они выехали на длинную прямую полосу дороги через лес, Прендерби заговорил:
  
  ‘Как насчет сейчас?’ - спросил он. ‘Должен ли я открыться?’
  
  Мартин взглянул на Аббершоу.
  
  ‘Что вы думаете?’ - спросил он.
  
  Аббершоу колебался.
  
  ‘Я не совсем понимаю, что вы намерены делать", - сказал он. ‘Предположим, вам удастся остановить их, что вы собираетесь сказать? У нас нет доказательств против этого человека и нет полномочий что-либо предпринимать, если бы они у нас были.’
  
  ‘Но мы собираемся получить доказательства", - весело сказал Мартин. ‘Это отличная идея. Сначала мы их остановим, а потом сядем им на головы, пока они будут говорить’.
  
  Аббершоу покачал головой.
  
  ‘Я не думаю, что таким образом мы бы многого от них добились", - сказал он. ‘А если бы и добились, это не было бы уликой. Нет, если вы последуете моему совету, вы отправите их на землю. Тогда, возможно, мы что-нибудь найдем, хотя на самом деле, мой дорогой Мартин, я не могу избавиться от чувства...
  
  ‘Давай вышвырнем его, Прендерби, - сказал Мартин, - он пытается испортить вечеринку’.
  
  Аббершоу ухмыльнулся.
  
  ‘Я думаю, мы делаем все, что в наших силах", - сказал он. ‘В конце концов, нет смысла выпускать их из виду’.
  
  Прендерби вздохнул.
  
  ‘Жаль, что ты не решил совершить обгон’, - сказал он. ‘Это замечательная дорога. В любом случае, нам бы не помешало подъехать немного ближе, не так ли?’
  
  Мартин легонько толкнул его локтем:
  
  ‘Если ты хочешь испытать свою скорость, мой мальчик, ’ сказал он, ‘ вот тебе возможность. Пожилая леди начала двигаться’.
  
  Двое других резко посмотрели вперед. "Роллс-ройс" внезапно начал двигаться со скоростью, намного превышающей ее прежнюю респектабельную скорость. Красный задний фонарь уже исчезал вдали.
  
  Участие Прендерби в разговоре резко оборвалось. Райли начал радостно мурлыкать, и они помчались вперед со все возрастающей скоростью, пока спидометр не показал шестьдесят.
  
  ‘Спокойно!’ - сказал Мартин. ‘Не проходи мимо них в своем волнении. Мы тоже не хотим, чтобы они нас заметили’.
  
  ‘Почему вы так уверены, что они еще этого не сделали?’ - проницательно спросил Аббершоу и добавил, когда они вопросительно посмотрели на него: "Я не мог отделаться от мысли, что, когда мы проезжали мимо, они ехали очень неторопливо, не торопясь, когда на дороге было много других машин. Как только мы остались наедине, они начали двигаться. Я думаю, они заметили нас.’
  
  Прендерби заговорил, не оборачиваясь.
  
  ‘Он прав", - сказал он. "Либо это, либо они внезапно чертовски спешат. Боюсь, они относятся к нам с подозрением. Они не могут знать, кто мы такие, с такими огнями.’
  
  ‘Тогда я говорю, ’ взволнованно вмешался Мартин, ‘ они попытаются ускользнуть от нас. На твоем месте я бы подобрался как можно ближе, а затем сел им на хвост’.
  
  Эббершоу ничего не сказал, и "Райли" медленно подкрался к другой машине, пока не оказался прямо в свете ее фар. "Роллс-ройс" вильнул в сторону, чтобы дать им возможность проехать, но Прендерби не воспользовался приглашением. В конце концов, большая машина сбросила скорость, но Прендерби по-прежнему не пытался проехать.
  
  Следующая увертюра "Роллс-ройса" была столь же ошеломляющей, сколь и резкой. Маленькое заднее окошко внезапно открылось, и пуля попала в дорогу прямо перед ними.
  
  Прендерби вильнул в сторону и почти полностью остановил "Райли".
  
  ‘Выстрел в нашу переднюю шину", - сказал он. "Если бы он попал в нас, мы бы перевернулись. Мартин, я верю, что ты на правильном пути. Бухта в отчаянии’.
  
  ‘Конечно, я прав", - взволнованно сказал Мартин. ‘Но не дай им уйти, чувак, через минуту они скроются из виду’.
  
  ‘Извините, ’ упрямо сказал Прендерби, ‘ я соблюдаю дистанцию. Вы, кажется, не осознаете, к чему приводит автопробег в таком темпе’.
  
  ‘О, он больше так не поступит", - весело сказал Мартин. ‘Кроме того, он все равно никудышный стрелок’.
  
  Прендерби больше ничего не сказал, но старался держаться на почтительном расстоянии от "Роллс-ройса".
  
  ‘Они сейчас начнут двигаться", - сказал Мартин. ‘У нас будет много работы, если мы собираемся присутствовать при смерти. Следите за поворотами в сторону. Ты вообще знаешь эту дорогу?’
  
  ‘Довольно хорошо", - сказал Прендерби. ‘Я бы сказал, он направляется в Челмсфорд или куда-то там поблизости. Я думаю, ему будет нелегко отделаться от нас’.
  
  Большая машина впереди теперь быстро удалялась от них, и у Прендерби было полно дел, чтобы не упустить их из виду. В Челмсфорде они совсем потеряли его из виду и были вынуждены обратиться к полицейскому на пустынной Хай-стрит.
  
  Спокойный сельский житель воспользовался возможностью проверить их права, а затем подтвердил информацию о том, что ‘транспортное средство устаревшего типа с мощными фарами’ проехало через город, свернув на Спрингфилдскую дорогу, ведущую в Келведон и Колчестер, примерно за три минуты до их прибытия.
  
  "Райли" помчался по извилистой дороге через город, Мартин яростно ругался.
  
  ‘Теперь мы пропали", - сказал он. "Промахнулись мимо них, это точно, как прилив блинов. Им нужно только свернуть на боковую дорогу и выключить фары, и нам конец. На самом деле, ’ безутешно продолжил он, - я не знаю, есть ли вообще смысл продолжать сейчас.
  
  ‘ Есть только один момент, ’ спокойно вмешался Аббершоу. ‘Если случайно они направляются куда-то определенно — я имею в виду, если они хотят добраться до определенного места в установленное время, — они, вероятно, пойдут прямо и положатся на удачу, что им удалось от нас оторваться’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Мартин. ‘Давайте на всех парах отправимся в Колчестер и спросим там. Никто не мог пропустить такой автобус. Похоже, дело не в одиночестве. Давай на всех парах, Майкл.’
  
  ‘Есть, есть, сэр", - весело сказал Прендерби и нажал на акселератор.
  
  Они проехали Уитхам со скоростью, которая привела бы в ярость местные власти, но все равно дорога была призрачной и пустынной. Наконец, сразу за пределами Келведона, вдалеке, на фоне деревьев показалась слабая дымка гигантских головных огней.
  
  Мартин вскрикнул.
  
  ‘Парус, парус, капитан’, - сказал он. ‘Это должно быть здесь. Прибавь скорости, Майкл’.
  
  ‘Хорошо. Если мы остановимся или сойдем с дороги, то это будет на вашей совести", - процедил Прендерби сквозь зубы. ‘Она уже вышла’.
  
  Живые изгороди по обе стороны от них стали размытыми и нечеткими. Наконец, на длинной прямой полосе между Маркс-Тей и Лексденом они снова медленно подкрались к большой машине сзади.
  
  ‘С ней все в порядке, ’ сказал Мартин. ‘ Она ползает, не так ли? Я имею в виду, сравнительно. Я полагаю, Эббершоу попала в точку. У нее назначена встреча. Послушайте, давайте снизимся и выключим фары — нас понесет по бокам.’
  
  ‘Привет! Куда он сейчас направляется?’
  
  Заговорил Майкл. Машина впереди внезапно свернула направо, покинув главную дорогу.
  
  ‘После нее", - сказал Мартин с едва сдерживаемым волнением. ‘Теперь, я думаю, мы подходим к этому. Есть идеи, к чему это ведет?’
  
  ‘Нет", - сказал Майкл. ‘У меня нет ни малейшего представления. Насколько я помню, там есть только переулок. Вероятно, подъездная дорожка к дому’.
  
  ‘Тем лучше’. Мартин был полон энтузиазма. ‘Это означает, что мы все равно их обнаружили’.
  
  ‘Подожди немного", - сказал Майкл, приглушая фары и разворачиваясь вслед за другой машиной. ‘Это не поездка. Теперь я вспомнил. Где-то там есть указатель с надписью “В Берч”, где бы ни находилось “Берч”. Боже! Дети мои, не превышайте скорость на этой дороге, - внезапно добавил он, направляя "Райли" к скрытому повороту дороги под прямым углом.
  
  Фары машины, за которой они следовали, все еще были видны за несколько поворотов впереди. Следующие несколько миль путешествие превратилось в кошмар. Поворотов было бесчисленное множество.
  
  ‘Одному Богу известно, как мы собираемся возвращаться", - проворчал Майкл. ‘Я не знаю, что я предпочитаю: твоего друга с пистолетом или попытку найти дорогу обратно по этим дорогам до наступления утра’.
  
  ‘Не унывай", - сказал Мартин в утешение. ‘Ты можешь получить и то, и другое. Есть какие-нибудь идеи, где мы находимся? Это была церковь, мимо которой мы только что проходили?’
  
  ‘Мне показалось, я слышал коровий лай", - услужливо подсказал Аббершоу.
  
  ‘Давайте поймаем их’, - сказал Мартин. ‘Пришло время сделать что-то определенное’.
  
  Аббершоу покачал головой.
  
  ‘Это никуда не годится, мой дорогой друг", - сказал он. ‘Разве вы не понимаете нашего положения? Мы не можем остановить человека посреди ночи и обвинить его в убийстве без дополнительных доказательств или полномочий. Мы должны выяснить, где он находится, и это все.’
  
  Мартин молчал. Он не собирался позволять приключению закончиться так смиренно. Они продолжали бороться, не говоря ни слова.
  
  Наконец, после того, что казалось бесконечной поездкой по узким грязным улочкам с поверхностями, похожими на вспаханные поля, через забытые деревни, мимо призрачных церквей, смутно вырисовывающихся на фоне неба, ориентируясь только по яркому свету впереди, темнота начала сереть, и в неверном свете рассвета они оказались на дорожке из короткой пружинистой травы среди самых пустынных окрестностей, которые кто-либо из них когда-либо видел.
  
  Со всех сторон простирались обширные солончаки, покрытые зарослями грубой травы, с кое-где неровными берегами реки или дамбами.
  
  Далеко впереди них громыхала старая черная машина. Мартин фыркнул.
  
  ‘Море", - сказал он. "Интересно, плавает ли это старое чудо впереди? Такой автобус может сделать что угодно. Он чуть не потопил бы нас, если бы мы последовали за ними’.
  
  ‘Почти", - сухо сказал Майкл. ‘Что нам теперь делать?’
  
  ‘Я полагаю, мы идем к горькому концу", - сказал Мартин. ‘Возможно, у них там есть семейный дом-лодка. Привет! Посмотри на них сейчас’.
  
  "Роллс-ройс" наконец-то полностью остановился, хотя фары все еще освещали газон.
  
  Майкл резко поднял "Райли".
  
  ‘Что теперь?’ - спросил он.
  
  ‘Теперь начинается самое интересное", - сказал Мартин. ‘Доставай свой пистолет, Эббершоу’.
  
  Едва он успел заговорить, как утром до них донеслось восклицание, за которым немедленно последовал револьверный выстрел, который снова не долетел до них.
  
  Без колебаний Мартин выстрелил в ответ. За щелчком его автомата мгновенно последовал гораздо более мощный взрыв.
  
  ‘Это их заднее колесо", - сказал он. ‘Давайте сядем за машину и поиграем в солдатиков. Они наверняка нанесут ответный удар. Это будет весело’.
  
  Но в этом он ошибся. Ни Уитби, ни его спутник, казалось, не были склонны к дальнейшей стрельбе.Две фигуры были отчетливо различимы в быстро сгущающемся мраке: Уитби в длинном пыльном пальто и мягкой шляпе и другой мужчина, более высокий и худощавый, в кепке, все еще низко надвинутой на лицо.
  
  И затем, пока они все еще смотрели на него, Уитби сунул руку в карман пальто и вытащил большой белый носовой платок, которым он торжественно потряс перед ними, помахивая им вверх-вниз. Его значение было безошибочным.
  
  Аббершоу начал смеяться. Даже Мартин ухмыльнулся.
  
  ‘В любом случае, это приятель’, - сказал он. ‘Что происходит дальше?’
  
  Глава 28
  должен ли врач рассказать?
  
  « ^ »
  
  Все еще держа носовой платок перед собой, Уитби подошел на шаг или два ближе, и вскоре до них донесся его слабый, наполовину извиняющийся голос, донесенный ветром.
  
  ‘Поскольку у нас обоих есть пистолеты, возможно, нам лучше поговорить", - тонко прокричал он. ‘Чего ты хочешь?’
  
  Мартин взглянул на Аббершоу.
  
  ‘Держи его под прицелом’, - пробормотал он. ‘Прендерби, старина, тебе лучше идти позади нас. Мы еще не знаем, что это за маленькая игра’.
  
  Они продвигались медленно — абсурдно, невольно подумал Аббершоу, — по этому обширному открытому заливу, в милях отовсюду.
  
  Уитби все еще был тем измученным, испуганного вида человечком, который пришел просить Аббершоу о помощи в ту роковую ночь в "Черном Дадли". Сейчас он был, если уж на то пошло, немного более собранным, чем тогда, и приветливо приветствовал их.
  
  ‘Ну, вот мы и пришли, не так ли?’ - сказал он и сделал паузу. ‘Чего ты хочешь?’
  
  Мартин Уотт открыл рот, чтобы заговорить; у него было очень четкое представление о том, чего он хотел, и ему не терпелось это объяснить.
  
  Однако Эббершоу прервал его.
  
  ‘ Пару слов о разговоре, доктор, ’ сказал он.
  
  Маленький человечек с сомнением посмотрел на него.
  
  ‘Ну да, конечно, - сказал он, - конечно. Мне бы не хотелось тебя разочаровывать. Ты проделал долгий путь ради этого, не так ли?’
  
  Он так явно нервничал, что, несмотря на это, они не могли отделаться от мысли, что их очень несправедливо подобрали.
  
  ‘ Где мы можем поговорить? ’ все еще робко продолжал маленький доктор. ‘ Я полагаю, вы, должно быть, о многом хотите меня спросить?
  
  Мартин убрал свой пистолет в карман.
  
  ‘Послушай, Уитби, - сказал он, - в этом суть — есть много вещей. Вот почему мы пришли. Если ты благоразумен, ты дашь нам прямые ответы. Ты, конечно, знаешь, что произошло в "Блэк Дадли" после того, как ты ушел?’
  
  ‘ Я— я читал в газетах, - запинаясь, произнесла маленькая фигурка перед ними. ‘ Весьма прискорбно. Кто бы мог подумать, что такой умный, интеллигентный человек окажется таким ужасным преступником?’
  
  Мартин покачал головой.
  
  ‘Это никуда не годится, док", - сказал он. ‘Видите ли, не все попало в газеты’.
  
  Уитби вздохнул. ‘Понятно’, - сказал он. "Возможно, если бы вы сказали мне точно, как много вам известно, я бы точно понял, что вам сказать’.
  
  Мартин ухмыльнулся на это несколько двусмысленное замечание.
  
  ‘Предположим, мы не делаем все так просто", - сказал он. ‘Предположим, мы оба выложим наши карты на стол — все до единой’.
  
  Говоря это, он придвинулся на шаг ближе, и маленький доктор предупреждающе поднял руку.
  
  ‘Простите меня, мистер Уотт", - сказал он. ‘Но мой друг, стоящий позади меня, очень ловко обращается со своим пистолетом, как вы, возможно, заметили, и мы сейчас прямо в пределах его досягаемости, не так ли?" На твоем месте я бы действительно вытащил пистолет еще раз.’
  
  Мартин уставился на него и медленно вытащил оружие из кармана.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Уитби. ‘Теперь мы отойдем от него немного подальше, хорошо? Вы говорили —?’
  
  Мартин был сбит с толку. Меньше всего он ожидал, что беглец поведет себя посреди солончака в четыре часа утра.
  
  Аббершоу тихо произнес у него за спиной.
  
  ‘Нас интересует смерть полковника Кумби. Доктор, ’ сказал он. ‘Ваше положение в Блэк-Дадли нам объяснили’.
  
  Он пристально наблюдал за мужчиной, пока тот говорил, но на лице маленького человека не было и следа удивления или страха.
  
  Казалось, он почувствовал облегчение.
  
  ‘О! Понятно", - сказал он. ‘Вас, доктор Аббершоу, естественно, заинтересует судьба тела моего пациента. На самом деле, его кремировали в Истчестере через тридцать шесть часов после того, как я покинул Блэк-Дадли. Но, конечно, ’ весело продолжал он, ‘ вам захочется знать всю историю. Выйдя из дома, мы сразу отправились в регистратуру. Он был очень сочувствующим. Как и все остальные в округе, он знал о слабом здоровье полковника и не был удивлен моими новостями. На самом деле, он был очень любезен. Вашей подписи и моей ему было вполне достаточно. Он немедленно подписал контракт, и мы продолжили наше путешествие. Я возвращался домой— когда по чистой случайности получил известие о прискорбных инцидентах, произошедших в мое отсутствие. И вот, ’ добавил он с очаровательной откровенностью, ‘ мы сменили наши номерные знаки и изменили пункт назначения. Вы удовлетворены?
  
  ‘ Не совсем, ’ мрачно сказал Мартин.
  
  Нервный маленький доктор поспешил дальше, прежде чем они смогли его остановить.
  
  ‘Ну, конечно, ’ сказал он, ‘ я забыл. Должно быть, есть очень много вещей, которые все еще сбивают тебя с толку. Точное содержание бумаг, которые вы, доктор Аббершоу, имели безрассудство уничтожить? Так и не было раскрыто, не так ли?’
  
  ‘Мы знаем, что это был подробный план крупного ограбления", - натянуто сказал Аббершоу.
  
  ‘Действительно, так оно и было", - тепло сказал Уитби. "Это было самое масштабное дело, которое когда-либо задумывали предпринять наши люди. У вас есть ... э—э... какие—нибудь идеи, что это было за место? Все было продумано так, чтобы ничто не оставалось на волю случая, ни одна деталь не была упущена. Это был законченный план кампании, готовый к немедленному приведению в действие. Уверяю вас, работа мастера. Ты знаешь это место?’
  
  По их лицам он понял, что они ничего не знают, и довольная улыбка расплылась по лицу маленького человечка.
  
  ‘Это не было моим секретом’, - сказал он. ‘Но, естественно, я не мог не услышать кое-что. Насколько я мог понять, целью фон Фабера было хранение слитков для погашения американского долга.’
  
  Все трое молчали, до них внезапно дошла грандиозность плана.
  
  ‘Затем, ’ быстро продолжил Уитби, ‘ была собственная роль полковника Кумби в делах фон Фабера. Возможно, вы не знаете, что большую часть своей жизни полковник Кумби находился под огромным влиянием фон Фабера, фактически, я думаю, я мог бы почти сказать, что он находился под абсолютным влиянием фон ...
  
  ‘Нас особенно интересует не жизнь полковника Кумби, доктор Уитби", - внезапно вмешался Мартин. ‘Это его смерть. Вы не хуже нас знаете, что он был убит’.
  
  На мгновение нервная болтливость маленького доктора исчезла, и он безучастно уставился на них.
  
  ‘Есть много людей, заинтересованных в этом вопросе", - сказал он наконец. ‘Например, я - это я сам".
  
  ‘Так мы и поняли", - пробормотал Мартин себе под нос, в то время как Аббершоу торопливо заговорил.
  
  ‘Доктор Уитби, - сказал он, - вы и я совершили очень серьезное преступление, подписав эти свидетельства’.
  
  ‘Да", - сказал Уитби и сделал паузу на мгновение или около того, после чего заметно оживился и поспешил дальше. ‘Но на самом деле, мой дорогой сэр, в сложившихся обстоятельствах я не вижу, чтобы мы могли поступить иначе, не так ли? Мы стали жертвами более могущественной силы’.
  
  Аббершоу проигнорировал улыбку собеседника и спокойно заговорил:
  
  ‘Доктор Уитби, - сказал он, - вы знаете, кто убил полковника Кумби?’
  
  Доброе выражение лица маленького доктора не изменилось.
  
  ‘Ну, конечно", - сказал он. ‘Я должен был думать, что это, по крайней мере, было очевидно для всех — то есть для всех, кто хоть что-то знал об этом деле’.
  
  Аббершоу покачал головой.
  
  ‘Боюсь, мы должны сослаться либо на большую глупость, либо на необычайно ненадежный характер", - сказал он. ‘Это тот пункт, который нас совсем не устраивает’.
  
  ‘Но, мои дорогие молодые люди—’ Впервые за время этого интервью маленький человечек проявил признаки нетерпения. ‘Это совершенно очевидно. Среди вашей компании — скажем, компании мистера Петри, в отличие от компании фон Фабера — был член знаменитой американской банды Simister. Возможно, вы слышали об этом, доктор Аббершоу. Полковник Кумби пытался установить с ними отношения в течение некоторого времени. Фактически, это было причиной, по которой меня и моего драчливого друга, стоявшего за нами, поместили в "Черный Дадли" — присматривать за ним. Во время ритуала с Кинжалом человек Симистера ускользнул от нашей бдительности и выбрал этот момент не только для того, чтобы завладеть бумагами, но и для того, чтобы убить несчастного полковника. Это, кстати, был всего лишь титул, который он принял, ты знаешь.’
  
  На троих молодых людей это не произвело впечатления.
  
  Мартин покачал головой.
  
  ‘Неплохая история, но от нее не отмоешься", - сказал он. ‘Если кто-то из нашей компании зарезал старика, почему вы все так стараетесь сохранить это в тайне для нас?’
  
  ‘Потому что, мой мальчик, ’ раздраженно сказал Уитби, ‘ мы не хотели шума. На самом деле, присутствие полиции на месте преступления было последним, чего мы желали. Кроме того, вы, кажется, забываете о чрезвычайной важности этих бумаг.’
  
  Мартин снова покачал головой.
  
  ‘Мы слышали все это раньше, ’ сказал он, ‘ и тогда это звучало ничуть не лучше. Если быть предельно откровенными, мы убеждены, что один из ваших людей был ответственен. Мы хотим знать, кто, и мы хотим знать почему.’
  
  Лицо маленького доктора медленно наливалось пунцовым, но это был румянец раздраженного человека, а не виновного, обвиняемого в своем преступлении.
  
  ‘Вы утомляете меня своей глупостью", - внезапно сказал он. ‘Боже милостивый, сэр, подумайте об этом. Вы хоть представляете, насколько ценным был для нас этот человек?" Вы знаете, сколько ему заплатили за его услуги? Двадцать тысяч фунтов только за этот переворот. Симистер, вероятно, предложил бы ему больше. Вы не слышали о таких вещах. Правительственные потери редко попадают в газеты — конечно, не с прилагаемыми цифрами. Ни один из самых маленьких членов нашей организации вообще ничего не выиграл от его смерти. Признаюсь, я был удивлен человеком Симистера, если только он не обманывал своих людей.’
  
  На мгновение даже вера Мартина в его собственную теорию была поколеблена.
  
  ‘В таком случае, ’ неожиданно сказал Аббершоу, - вы, несомненно, удивитесь, узнав, что человек, нанятый Симистером для получения посылки, имел полное алиби. На самом деле, для него было невозможно когда-либо дотронуться до кинжала.’
  
  ‘Невозможно?’ Слово сорвалось с губ Уитби, как крик, но, хотя они слушали его критически, ни для кого из них это не прозвучало как крик страха. Он уставился на них с изумлением в глазах.
  
  "У вас есть доказательства этого?’ - сказал он наконец.
  
  ‘Полное доказательство", - спокойно сказал Аббершоу. ‘Я думаю, вы должны пересмотреть свою теорию, доктор Уитби. Подумайте, как вы сами оцениваете ситуацию в свете того, что я только что сказал’.
  
  Выражение легкого изумления появилось на незначительном маленьком личике. Затем, ко всеобщему удивлению, он рассмеялся.
  
  ‘Детективы-любители?’ сказал он. ‘Боюсь, вы зря так долго ехали, джентльмены. Я признаю, что мое положение соучастника преступления опасно, но, с другой стороны, таково и положение доктора Аббершоу. Подумайте о вероятности вашего предположения. Вы снабдили меня мотивом?’
  
  ‘Я полагаю, - спокойно сказал Мартин, - что ваше положение, когда фон Фабер обнаружил, что ваш заключенный “ускользнул от вашей бдительности”, как вы это называете, было бы не слишком хорошим’.
  
  Уитби задумчиво помолчал.
  
  ‘Неплохо", - сказал он. ‘Совсем неплохо. Очень мило. Но, — он покачал головой, — "к сожалению, это неправда. Мое положение после смерти Кумби было “нехорошим”, как вы это называете. Но если бы Кумби был жив, ему пришлось бы столкнуться с музыкой, не так ли? Фон Фабер сам виноват в том, что я вообще оставил его.’
  
  Это, безусловно, был момент, который они не рассматривали. Это заставило их на мгновение замолчать, и в наступившем затишье звук, который постепенно привлекал их внимание в последние несколько мгновений, внезапно стал очень явственным — ровное гудение двигателя самолета.
  
  Уитби поднял глаза, на его лице был легкий интерес.’
  
  Стало совсем светло, и остальные, проследив за его взглядом, увидели огромный моноплан "Фоккер", низко летящий на фоне серого неба.
  
  ‘Он вышел рано", - заметил Прендерби.
  
  ‘Да", - сказал Уитби. ‘Знаете, здесь в паре миль отсюда есть аэродром. Фактически, совсем рядом с моим домом’.
  
  Мартин навострил уши.
  
  ‘Твой дом?’ - эхом повторил он.
  
  Маленький доктор кивнул.
  
  ‘Да. У меня есть маленькое местечко здесь, у моря. Знаешь, мне очень одиноко, но я подумал, что сейчас это очень подходит для моей цели. Честно говоря, мне не понравилась идея, что ты будешь следить за мной, и это сильно разозлило моего друга.’
  
  ‘Привет! У него трудности или что-то в этом роде’.
  
  Заговорил Прендерби. Он наблюдал за самолетом, который теперь находился почти прямо у них над головами. Его возбужденный крик заставил их всех снова поднять глаза и увидеть огромный самолет, разворачивающийся против ветра.
  
  Теперь не было слышно гула двигателя, но они могли слышать шелест воздуха по проводам, и на мгновение им показалось, что он падает прямо на них. В следующее мгновение он пронесся так близко, что они почти почувствовали его дуновение на своих лицах. Затем он вырулил на дорогу и остановился в свете все еще горящих передних фар большой машины.
  
  Инстинктивно они поспешили к нему и, пока не оказались в двадцати ярдах, не поняли, что сообщник Уитби добрался туда первым и взволнованно разговаривал с пилотом.
  
  ‘ Боже милостивый! ’ воскликнул Мартин, внезапно останавливаясь как вкопанный. Та же мысль пришла в голову остальным в то же самое мгновение.
  
  Сквозь волны смешанного гнева и изумления, захлестнувшие их, отчетливо донесся четкий негромкий голос Уитби.
  
  "Я заметил, что у него при себе пулемет", - заметил он. ‘Вот что мне нравится в этих немцах — такие умелые. Учитывая то, что мой взволнованный коллега, вероятно, сказал пилоту, я действительно не думаю, что мне следует подходить ближе. Возможно, вы выключили бы свои головные огни, когда будете возвращаться, они выполнили свою задачу. Если хочешь, возьми и машину тоже.’
  
  Он сделал паузу и лучезарно посмотрел на них.
  
  ‘До свидания", - сказал он. ‘Полагаю, вас разозлило бы, если бы я поблагодарил вас за то, что пришли проводить меня? Не делай этого, ’ резко добавил он, когда рука Мартина метнулась к боковому карману. ‘Пожалуйста, не делай этого", - повторил он более серьезно. ‘Потому что мои друзья наверняка убили бы вас без малейших угрызений совести, а я этого не хочу. Поверьте мне, мои дорогие молодые люди, каковы бы ни были ваши теории, я не убийца. Я покидаю страну таким мелодраматическим образом, потому что это устраняет неудобства, которые могли бы возникнуть, если бы я показал свой паспорт здесь прямо сейчас. Не подходите ближе. До свидания, джентльмены.’
  
  Пока они смотрели ему вслед, рука Мартина снова скользнула к карману.
  
  Аббершоу тронул его за руку.
  
  ‘Не будь дураком, старина", - сказал он. ‘Если он совершил одно убийство, не поощряй его совершить другое, а если он этого не делал, зачем помогать ему в этом?’
  
  Мартин кивнул и сделал замечание, которое никому не сделало чести.
  
  Они стояли там, наблюдая за машиной с наведенным на них пистолетом из кабины, пока она снова не начала двигаться; затем они повернулись обратно к "Райли".
  
  ‘Прямо в саду", - с горечью сказал Мартин. ‘Одураченный, доведенный до белого каления, выражайся как хочешь. Вот уходит убийца Кумби, а вот и мы, бедные дворняги, которые доверчиво слушали, как он рассказывал нам сказки, чтобы скоротать время, пока за ним не пришли его приятели. Жаль, что мы не рискнули тем автоматом.’
  
  Прендерби мрачно кивнул.
  
  ‘Меня тошнит", - сказал он. ‘Мы его засекли, а потом ему все сошло с рук’.
  
  Аббершоу покачал головой.
  
  ‘Он, конечно, скрылся", - сказал он. ‘Но я не думаю, что у нас есть много причин сожалеть об этом’.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? Думаете, он его не убивал?’
  
  Они недоверчиво посмотрели на него.
  
  Аббершоу кивнул.
  
  ‘Я знаю, что он его не убивал", - тихо сказал он.
  
  Мартин хмыкнул.
  
  ‘Боюсь, здесь я не могу с вами согласиться", - сказал он. ‘Боже! Я никогда не прощу себя за то, что был таким дураком!’
  
  Прендерби был склонен согласиться с ним, но Аббершоу придерживался собственного мнения, и выражение его лица, когда они молча ехали обратно в город, было очень серьезным и, почему-то, испуганным.
  
  Глава 29
  последняя глава
  
  « ^
  
  В течение шести недель, последовавших за неудачной поездкой на Эссекские болота, Аббершоу и Мегги были полностью заняты подготовкой к своей свадьбе, которая, по их мнению, должна была состояться как можно скорее.
  
  Прендерби, казалось, был склонен вообще забыть о деле Блэк-Дадли: его собственный брак с Джин был недалек и давал ему более интересную тему для размышлений и разговоров, а Мартин Уотт вернулся к своим старым притонам в Сити и Вест-Энде.
  
  Уайатт был в своей квартире с видом на Сент-Джеймс, очевидно, как всегда погруженный в чтение.
  
  Но Аббершоу не забыл полковника Кумби.
  
  Он не изложил всего дела своему другу, инспектору Дедвуду из Скотленд-Ярда, по причине, которую он не мог выразить определенными словами даже самому себе.
  
  В его голове формировалась идея — идея, от которой он шарахался, но все же не мог полностью избавиться.
  
  Напрасно он убеждал себя, что его мысль нелепа и абсурдна; по мере того как шли дни и все дело все больше и больше погружалось в свою истинную перспективу, тем больше коварная теория овладевала им и начала преследовать его по ночам так же, как и днем.
  
  Наконец, очень неохотно, он уступил своим подозрениям и решил проверить свою теорию.
  
  Его процедура была несколько неустойчивой. Большую часть недели он провел в читальном зале Британского музея; за этим последовал период уединения в собственной библиотеке с редкими заходами в книжные магазины на Чаринг-Кросс-роуд, а затем, как будто его способность скукоживаться от предмета, которым он от природы не интересовался, не была исчерпана, он провел весь уик-энд в Кенсингтонском доме своего дяди, сэра Доррингтона Уинна, бывшего профессора археологии Оксфордского университета, человека, разговор с которым никогда не уходил от темы его личной жизни. исследования.
  
  Еще один день или около того в Британском музее завершил расследование Аббершоу, и однажды вечером он ехал по Уайтхоллу в направлении Аббатства, его лицо было бледнее обычного, а глаза встревоженными.
  
  Он ехал медленно, как будто не хотел добираться до места назначения, и когда немного позже остановился у многоквартирного дома, некоторое время оставался за рулем, угрюмо глядя перед собой. С каждым мгновением задача, которую он поставил перед собой, становилась все более и более тошнотворной.
  
  В конце концов, он вышел из машины и, поднявшись по покрытой ковром лестнице старого дома времен королевы Анны, медленно поднялся на первый этаж.
  
  Слуга впустил его, и через три минуты он сидел перед просторным камином в библиотеке Уайатта Петри.
  
  Комната отражала индивидуальность своего владельца. Ее вкус был безупречен, но немного академичен, немного строг. Это была аскетичная комната. Стены были выкрашены в светлые тона и скудно увешаны офортами и гравюрами — Гойя, два или три современных художника и крошечный Рембрандт. Повсюду были книги, но аккуратно расставленные, а в углу висела одна-единственная, тускло горящая, со старой венецианской вышивкой.
  
  Уайатт, казалось, был рад его видеть. Он сел по другую сторону камина и достал сигары и бенедиктин.
  
  Аббершоу отказался от обоих. Ему было явно не по себе, и он несколько мгновений сидел молча после первых слов приветствия, угрюмо глядя в огонь.
  
  ‘Уайатт, ’ внезапно сказал он, ‘ я знаю тебя много лет. Поверь мне, я не забыл об этом, когда задавал тебе этот вопрос’.
  
  Уайатт откинулся на спинку стула и закрыл глаза, слегка придерживая длинными изящными пальцами бокал с ликером. Аббершоу повернулся в кресле, пока не оказался лицом к лицу с безмолвной фигурой.
  
  ‘Уайатт, ’ медленно и ровно произнес он, ‘ почему ты пырнул ножом своего дядю?’
  
  На все еще бледном лице человека, к которому он обращался, не появилось никакого выражения. Несколько мгновений казалось, что он ничего не слышал.
  
  Наконец он вздохнул и, наклонившись вперед, поставил свой стакан на маленький книжный столик рядом с собой.
  
  ‘Я тебе покажу", - сказал он.
  
  Аббершоу глубоко вздохнул. Он не был готов к этому; почти все было бы легче перенести.
  
  Тем временем Уайатт подошел к небольшому письменному столу, встроенному в стену с книжными полками, и, открыв его ключом, который достал из кармана, достал что-то из ящика; отнеся это обратно к камину, он вручил это своему посетителю.
  
  Аббершоу взял его и посмотрел на него с некоторым удивлением.
  
  Это была фотография девушки.
  
  Лицо было круглым и детским и обладало той особенной невинной миловидностью, которая, кажется, присуща только определенному типу блондинок, чья красота почти неизменно ожесточается с возрастом.
  
  На момент создания портрета, рассудил Аббершоу, девушке, должно быть, было около семнадцати, возможно, меньше. Бесспорно, прелестная, но золотоволосая, бесхитростная, как средневековый ангел.
  
  Последнее лицо в мире, которое он заподозрил бы, что Уайатт заметил.
  
  Он повертел вещь в руках. Это была одна из тех дешевых глянцевых репродукций, которые тысячами распространяются в театральной профессии.
  
  Он сидел, беспомощно глядя на это; непонимающий и очень растерянный.
  
  Уайатт пришел на помощь.
  
  ‘ Ее сценический псевдоним был “Джой Лав”, ’ медленно произнес он, и снова воцарилась тишина.
  
  Аббершоу все еще был крайне озадачен и открыл рот, чтобы задать очевидный вопрос, но другой мужчина перебил его, и глубина и горечь его тона удивили доктора.
  
  ‘Ее настоящее имя было Долли Лорд", - сказал он. ‘На той фотографии ей было семнадцать, и я любил ее — я все еще люблю ее - по-настоящему и очень глубоко’. Он просто добавил: ‘Я никогда не любил никакой другой женщины’.
  
  Он молчал, и Аббершоу, который чувствовал, что с каждым мгновением все больше и больше выходит из-под контроля, непонимающе посмотрел на него. Не было никаких сомнений в том, что этот человек был искренен. Тон его голоса, каждая черточка лица и тела говорили о его напряженности.
  
  ‘Я не понимаю", - сказал Аббершоу.
  
  Уайатт тихо рассмеялся и начал говорить быстро, серьезно и все в одной тональности.
  
  "Она появлялась в массовке в "Вере Святого Хьюберта", той прекрасной маленькой полусвятой опере, которую они ставили в Художественном театре Виктора Гордона в Найтсбридже", - сказал он. ‘Там я впервые увидел ее. Она выглядела превосходно в шапочке и вимпле. Я влюбился в нее. Я узнал, кто она такая, после немалых хлопот. К тому времени я был от нее без ума.’
  
  Он сделал паузу и посмотрел на Аббершоу своими узкими темными глазами, в которых теперь светился мятежный, почти фанатичный огонек.
  
  ‘Вы можете называть это абсурдом с вашими современными комплексами платонической пригодности, - сказал он, - но я влюбился в женщину, как девять десятых мужчин влюблялись с тех пор, как началась раса, и будут продолжать влюбляться, пока из нас не исчезнет всякое сходство с первородным животным и гонка не закончится — с ее лицом, осанкой и телом. Она казалась мне воплощением всех моих идеалов женщины. Она стала моей единственной целью. Я хотел ее, я хотел жениться на ней.’
  
  Он на мгновение заколебался и с вызовом посмотрел на Аббершоу, но поскольку тот ничего не ответил, он продолжил снова. ‘Я узнал, что в обычной жизни она была, как они говорят, “инструкторшей по танцам” в одном из ночных клубов на задворках Шафтсбери-авеню, я отправился туда, чтобы найти ее. От ответственного менеджера я узнал, что за полкроны за танец и за все остальное, что я захочу заплатить, я могу разговаривать с ней столько, сколько захочу.’
  
  Он снова заколебался, и Аббершоу смог прочитать по его лицу, что означало для него это разочарование.
  
  ‘Как вы знаете, ’ продолжил Уайатт, ‘ я очень мало знаю о женщинах. Как правило, они меня совсем не интересуют. Думаю, именно поэтому Джой так сильно заинтересовала меня. Я хочу, чтобы вы поняли, - внезапно взорвался он с чем-то похожим на дикость в голосе, - что тот факт, что она была не из моего мира, что у нее был ужасный акцент, а ногти на ее пальцах были ужасно наманикюрены, не имел бы ни малейшего значения. Я был влюблен в нее: я хотел жениться на ней. Тот факт, что она была глупой, меня тоже не сильно останавливал. Она была невероятно глупа — ужасная глупость полного невежества и невинности. Да, ’ с горечью продолжил он, заметив непроизвольное выражение лица Аббершоу, ‘ невинность. Я думаю, именно это сломило меня. Девушка была невинна с невинностью дикаря. Она ничего не знала. Элементарный цивилизованный кодекс добра и зла был для нее непонятной доктриной. Она была ужасна. Он вздрогнул, и Аббершоу показалось, что он начал понимать. Инцидент, который был бы достаточно обычным для подростка, оказался слишком тяжелым испытанием для прилежного двадцатисемилетнего отшельника. Это повредило его рассудку.
  
  Поэтому следующее замечание Уайатта удивило его.
  
  ‘Она заинтересовала меня", - сказал он. ‘Я хотел изучить ее. Сначала я думал, что ее необычное психическое состояние было вызвано случайностью — каким-то несчастным случаем рождения и воспитания, — но я обнаружил, что ошибался. Именно это превратило меня в особенно воинствующего социального реформатора. Вы понимаете, что я имею в виду. Эббершоу?’
  
  Говоря это, он наклонился вперед, не сводя глаз с лица собеседника. ‘Вы понимаете, о чем я говорю? Состояние психики этой девушки было вызвано не случайностью — оно было преднамеренным.’
  
  Эббершоу начал.
  
  ‘Невозможно", - невольно сказал он, и Уайатт ухватился за это слово.
  
  ‘Невозможно?’ - страстно повторил он. ‘Я полагаю, так сказали бы все, но я говорю вам, что вы ошибаетесь. Я сразу вник в это. Я выяснил. Эту девушку обучали с детства. Она была идеальным продуктом дьявольского плана, и она была не единственной жертвой. Это было общество, Аббершоу, высокоорганизованный преступный концерн. Эта девушка, моя девушка и несколько других ей подобных, были маленькими колесиками в механизме. Они были кошачьими лапами — специально подготовленными орудиями, с помощью которых можно было привлечь определенных мужчин или получить определенную информацию. Это ужасно, когда девушка осознает, что она делает, — когда выбор за ней самой, — но подумайте об этом, ее тренировали с детства, сознательно искажали, намеренно развивали по определенным линиям. Это свело меня с ума, Аббершоу.’
  
  Он помолчал минуту или около того, обхватив голову руками. Аббершоу поднялся на ноги, но тот нетерпеливо повернулся к нему.
  
  ‘Не ходи", - сказал он. ‘Ты должен услышать все это’.
  
  Маленький рыжеволосый доктор немедленно сел.
  
  ‘Я все выяснил", - повторил Уайатт. ‘Я вытряс всю ужасную историю и обнаружил, что мозги этой организации были куплены, как и все остальное. То есть у них был особый ум, чтобы спланировать преступление, которое могли совершить другие мужчины. Это потрясло меня. В любом случае, в массовом производстве есть что-то отвратительное, но применительно к преступлению это отвратительно. Я чувствовал, что потратил впустую свою жизнь, дурачась с книгами и теориями, в то время как вокруг меня, у самого моего порога, происходили эти ужасные вещи. Я все это обдумал здесь, наверху. Мне казалось, что главное, что нужно сделать, это добраться до этих мозгов — уничтожить их. Предоставить информацию полиции было бы недостаточно. Что толку отправлять такие мозги в тюрьму на год или два, когда по истечении срока они могут вернуться и начать все заново? Мне потребовался год, чтобы отследить эти мозги, и я нашел их в своей собственной семье, хотя, слава Богу, не у моего собственного родственника ... мужа моей тети, Гордона Кумби. Я понял, что не было смысла просто идти туда и вышибать ему мозги. Он это было только начало. Были и другие, люди, которые могли организовать это дело, люди, которые могли воплотить в жизнь такую отвратительную идею, как та, которая превратила Долли Лорд в Джой Лав, существо не совсем человеческое, не совсем животное — фактически, машину. Так что мне пришлось действовать осторожно. Как вы, наверное, знаете, у моего дяди была привычка просить меня устраивать домашние вечеринки в "Черном Дадли", чтобы освещать его интервью со своими сообщниками. Я спланировал то, что считал идеальным убийством, и в следующий раз, когда меня спросили, я тщательно выбрал место для вечеринки и отправился туда с твердым намерением привести свой план в действие.’
  
  - Ты выбрала домашнюю вечеринку?
  
  Аббершоу с любопытством смотрел на него, пока он говорил.
  
  ‘Конечно", - спокойно сказал Уайатт. ‘Я выбрал каждого из вас намеренно. Все вы были людьми с безупречной репутацией. Не было ни одного из вас, кто не мог бы оправдаться с полной уверенностью. Следовательно, подозрение неизбежно пало бы на одного из гостей моего дяди, каждый из которых совершил если не убийство, то нечто более чем ужасное. Я думал, что Кэмпион был в их группе, пока мы все не оказались в плену. Пока Прендерби не сказал мне, я думал, что его привела Энн Эджуэр, даже тогда.’
  
  ‘Вы подверглись чрезвычайному риску", - сказал Аббершоу.
  
  Уайатт покачал головой.
  
  ‘Почему?’ - спросил он. ‘Я был благодетелем своего дяди, а не он моим. Я ничего не выиграл от его смерти, и я должен был быть так же свободен от подозрений, как и любой из вас. Конечно, ’ продолжал он, - я понятия не имел, что все обернется так, как обернулось. Никто не мог быть удивлен больше, чем я, когда они скрыли убийство таким необычным способом. Когда я понял, что они кое-что потеряли, я понял, и я отчаянно желал, чтобы они не вернули то, что я принял за записи моего дяди для следующего переворота банды. Вот почему я попросил тебя остаться.’
  
  ‘ Конечно, ’ медленно произнес Аббершоу, ‘ вы были неправы.
  
  "В том, что я не выбрал фон Фабера в качестве своей первой жертвы?’ - спросил Уайатт.
  
  Аббершоу покачал головой.
  
  ‘Нет’, - сказал он. "В том, чтобы в одиночку бороться с социальным злом. Это всегда безумный поступок’.
  
  Уайатт поднял глаза, чтобы встретиться со взглядом собеседника.
  
  ‘Я знаю", - просто сказал он. ‘Думаю, я немного сумасшедший. Это казалось мне таким порочным. Я любил ее’.
  
  После того, как он заговорил, наступила тишина, и двое мужчин некоторое время сидели, Аббершоу смотрел в огонь, Уайатт откинулся назад, его глаза были полузакрыты. Мысль, которая овладела разумом Аббершоу, была жалостью к нему — такой хороший мозг, такая ценная идеалистическая душа. И внезапно его поразила безличная мысль о том, как странно, что зло порождает зло. Это было так, как будто оно продолжало распространяться все расширяющимися кругами, как рябь вокруг первого всплеска камня, брошенного в пруд.
  
  Уайатт вывел его из задумчивости.
  
  ‘Это было идеальное убийство", - сказал он почти удивленно. ‘Как вы меня вычислили?’
  
  Эббершоу поколебался. Затем вздохнул. ‘Я ничего не мог с этим поделать’, - сказал он. ‘Это было слишком идеально. Это ничего не оставляло на волю случая. Вы знаете, где я провел последнюю неделю или около того? В Британском музее.’
  
  Он пристально посмотрел на собеседника.
  
  ‘Теперь я знаю о вашей семейной истории больше, чем, я думаю, любой другой человек на свете. Эта ритуальная история прекрасно подошла бы для вашей цели, Уайатт, если бы не одно обстоятельство. Это было неправдой.’
  
  Уайатт резко поднялся со стула и прошелся взад-вперед по комнате. Этот изъян в его схеме, казалось, расстроил его больше, чем что-либо другое.
  
  ‘Но это могло быть правдой’, - возразил он. ‘Кто мог бы это доказать? Семейная легенда’.
  
  ‘Но это была неправда", - настаивал Аббершоу. ‘Это было неправдой, потому что с 1100 по 1603 год — задолго до последней даты, на которую могла бы быть правдоподобна такая история, как ваша, - Блэк-Дадли был монастырем и вообще не принадлежал вашей семье. Ваше фамильное поместье находилось выше по побережью, в Норфолке, и я не думаю, что кинжал попал в ваше владение по крайней мере до 1650 года, когда, как говорят, ваш предок вернулся из Папской области, нагруженный товарами.’
  
  Уайатт продолжал расхаживать взад и вперед по комнате.
  
  ‘Понятно", - сказал он. ‘Понятно. Но в остальном это было идеальное убийство. Подумайте об этом — одному Богу известно, сколько отпечатков пальцев на рукоятке кинжала, никого, у кого был бы какой-либо мотив — никого, кто, возможно, не совершал преступления, и по тем же соображениям никого, кто мог бы. Впрочем, там тоже были свои ужасные моменты, ’ сказал он, внезапно замолчав. ‘Момент, когда я наткнулся в темноте на мисс Олифант - понимаете, мне пришлось следовать за кинжалом, чтобы оказаться на месте при первой тревоге. Я видел, как она остановилась под окном и уставилась на лезвие, и, думаю, только тогда я понял, что на нем была кровь. Поэтому я забрал это у нее. Это был импульсивный, идиотский поступок, и когда сработала сигнализация, это было в моей собственной руке. Сначала я не понял, к чему они клонят, и испугался, что не совсем убил его, хотя я рассчитал удар по медицинской карте, прежде чем отправиться туда. Я взял кинжал к себе в комнату. Между прочим, ты чуть не застукал меня с ним.’
  
  Аббершоу кивнул.
  
  ‘Я знаю", - сказал он. ‘Я думаю, это был инстинкт, но когда вы вошли с балкона, я мельком увидел что-то в вашей руке, и хотя я не видел, что это было, я не мог выбросить мысль о кинжале из головы’.
  
  ‘Два недостатка", - сказал Уайатт и замолчал.
  
  Атмосфера в приятной комнате стала странно холодной, и Аббершоу поежился. Грязная глянцевая фотография валялась на полу, и милое детское личико с выражением невинности, которое теперь стало таким зловещим, улыбалось ему с ковра.
  
  ‘Ну, и что ты собираешься делать?’
  
  Заговорил Уайатт, внезапно остановившись в своем лихорадочном темпе.
  
  Аббершоу не смотрел на него.
  
  - Что ты собираешься делать? ’ пробормотал он.
  
  Уайатт колебался.
  
  ‘В скалистой долине Эль-Пуэрто на севере Испании есть доминиканский фонд", - сказал он. ‘Я уже некоторое время переписываюсь с ними. На этой неделе я избавлялся от всех своих книг. Когда фон Фабер попал в руки полиции, я понял, что моей кампании пришел конец, но...
  
  Он остановился и посмотрел на Аббершоу; затем пожал плечами.
  
  ‘Что теперь?’ - спросил он.
  
  Аббершоу поднялся на ноги и протянул руку.
  
  ‘Не думаю, что увижу тебя снова до твоего отъезда’, - сказал он. ‘До свидания’.
  
  Уайатт пожал протянутую руку, но после первой вспышки интереса, вызванной последними словами, выражение его лица стало озабоченным. Он пересек комнату и взял фотографию, и последнее, что успел увидеть Аббершоу, - это то, как он сидел в глубоком кресле, склонившись над ней, не сводя глаз с милого, глуповатого личика.
  
  Когда маленький доктор медленно спускался по лестнице на улицу, его разум был в смятении. Он испытал сильное чувство облегчения, даже несмотря на то, что его худшие опасения оправдались. В глубине его сознания старая проблема закона и порядка в противоположность Добру и Злу запуталась в неразрешимый клубок, который не знает распутывания. Уайатт был одновременно убийцей и мучеником. По его мнению, не было никого, кто мог бы сделать выбор между этими двумя.
  
  И в его мыслях тоже были его собственные дела: Мегги, и его любовь к ней, и их брак.
  
  Когда он вышел на улицу, круглое лунообразное лицо, красное и разгоряченное праведным негодованием, нависло над ним из темноты.
  
  ‘Пришли наконец, не так ли?’ - осведомился густой саркастический голос. "Ваше имя и адрес, если вас не затруднит’.
  
  Постепенно до все еще пребывающего в задумчивости доктора дошло, что он столкнулся с чрезмерно крупным и недружелюбным лондонским бобби.
  
  ‘Я полагаю, это ваша машина?’ - продолжил спрашивающий более мягко, заметив непонимающее выражение лица Аббершоу, но, получив заверение, что это так, все его негодование вернулось.
  
  ‘Насколько мне известно, эта машина оставлена здесь более чем на час’, - проревел он. ‘Без присмотра и отодвинута на фут от бордюра, что усугубляет преступление. Это будет означать вызов в суд, ты знаешь’, — он помахал своим блокнотом. ‘Имя и адрес’.
  
  Эббершоу снабдил его этой информацией, он вложил карандаш в ножны и, ловко защелкнув резинку книги, продолжил свою проповедь. Он явно был очень огорчен.
  
  ‘Это такие люди, как вы, ’ объяснил он, когда Аббершоу забрался на водительское сиденье, ‘ которые дают нам, полицейским, всю нашу работу. Но мы не собираемся допускать подобных правонарушений, я могу вам сказать. Мы проводим чистую зачистку. Мы не собираемся терпеть лиц, нарушающих закон.’
  
  Он подозрительно замолчал. Слегка ошеломленное выражение на лице маленького рыжеволосого мужчины в машине внезапно сменилось улыбкой.
  
  ‘Великолепно! ’ сказал он, и в его тоне слышался несомненный энтузиазм. ‘ Действительно, действительно великолепно, офицер! Вы не представляете, как утешительно это звучит. Мои горячие пожелания вашего успеха.’ И он уехал, оставив полицейского смотреть ему вслед, с легкой тоской размышляя, не следовало ли бы записать обвинение в его блокноте так: ‘Пьяный за рулем автомобиля’.
  
  —«»—«»—«»—
  
  
  
  [анонимно отсканировано в далекой-далекой галактике]
  
  [3S—версия- v1, html]
  
  [07 сентября 2006]
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"