Полное собрание сочинений Теренция
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Оглавление
АВТОРСКИЕ ПРАВА
Переводы
ДЕВУШКА ИЗ АНДРОСА
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
свекровь
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПЕРВЫЙ ПРОЛОГ.
ВТОРОЙ ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
Сцена Х.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Самоистязатель
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
ФОРМИО
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ СЦЕНА.
ЕВНУХ
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
СЦЕНА 3.
Сцена IV.
Сцена В.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
Сцена Х.
БРАТЬЯ
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
Сцена Х.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
Латинские тексты
СПИСОК ЛАТИНСКИХ ТЕКСТОВ
АНДРИЯ
ДИДАСКАЛИЯ
ПЕРСОНА
PERIOCHA G. SVLPICI APOLLINARIS
ПРОЛОГВС
АКТИВ I
АКТИВ II
АКТИВ III
АКТИВ IV
АКТИВ V
ГЕКИРА
ДИДАСКАЛИЯ
ПЕРСОНА
PERIOCHA C. SVLPICI APOLLINARIS
ПРОЛОГВС (I)
ПРОЛОГВС (II)
АКТИВ I
АКТИВ II
АКТИВ III
АКТИВ IV
АКТИВ V
ХОТОН ТИМОРУМЕНОС
ДИДАСКАЛИЯ
ПЕРСОНА
PERIOCHA C. SVLPICI APOLLINARIS
ПРОЛОГВС
АКТИВ I
АКТИВ II
АКТИВ III
АКТИВ IV
АКТИВ V
ФОРМИО
ПРОЛОГВС
АКТИВ I
АКТИВ II
АКТИВ III
АКТИВ IV
АКТИВ V
ЕВНУХ
ДИДАСКАЛИЯ
ПЕРСОНА
PERIOCHA C. SVLPICI APOLLINARIS
ПРОЛОГВС
АКТИВ I
АКТИВ II
АКТИВ III
АКТИВ IV
АКТИВ V
АДЕЛЬФО
C. SVLPICI APOLLINARIS PERIOCHA
ПЕРСОНА
ПРОЛОГВС
АДЕЛЬФО
Биографии
ЖИЗНЬ ТЕРЕНЦИЯ Светония
Де Вита Теренти
РИМСКАЯ КОМЕДИЯ И ТЕРЕНЦИЯ К.Э. Фримена
Каталог классики Delphi
Полное собрание сочинений
ТЕРЕНС
(ок. 195–159 до н.э.)
Содержание
Переводы
ДЕВУШКА ИЗ АНДРОСА
свекровь
Самоистязатель
ФОРМИО
ЕВНУХ
БРАТЬЯ
Латинские тексты
СПИСОК ЛАТИНСКИХ ТЕКСТОВ
Биографии
ЖИЗНЬ ТЕРЕНЦИЯ Светония
РИМСКАЯ КОМЕДИЯ И ТЕРЕНЦИЯ К.Э. Фримена
Каталог классики Delphi
No Делфи Классика, 2013 г.
Версия 1
Полное собрание сочинений
ТЕРЕНС
Delphi Classics, 2013 г.
АВТОРСКИЕ ПРАВА
Полное собрание сочинений Теренция
Впервые опубликовано в Великобритании в 2013 году компанией Delphi Classics.
No Delphi Classics, 2013.
Все права защищены. Никакая часть данной публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме и любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя или иным образом распространена в любой форме, кроме той, в которой она опубликовано.
ISBN: 978 1 90949 633 0
Делфи Классика
является отпечатком
Делфи Паблишинг Лтд.
Гастингс, Восточный Сассекс
Великобритания
Контактное лицо: sales@delphiclassics.com
www.delphiclassics.com
Переводы
Древний Карфаген - считается местом рождения Публия Теренция Афера, мать которого была карфагенской рабыней.
ДЕВУШКА ИЗ АНДРОСА
Перевод Генри Томаса Райли
Эта комедия была первой пьесой Теренция, основанной на греческом оригинале афинского драматурга Менандра, жившего за полторы сотни лет до Теренция. Римское искусство часто обращалось за вдохновением к греческим образцам, а мастер Новой комедии Менандр всегда пользовался популярностью у публики. Впервые «Девушка с Андроса» была исполнена в Риме в 170 г. до н.э.
В отличие от мифических или фантастических фарсов Старой комедии, в жанре которой Аристофан был несомненным мастером, Новая комедия вместо этого предлагала рассказы о современной жизни, где повседневные персонажи сталкивались с социальными проблемами и комедийными сложностями. В этих пьесах часто фигурировали безрассудные сыновья аристократов и их неудачные романтические отношения, хитрые рабы, которые изо всех сил стараются помочь своим хозяевам — часто с забавными последствиями — и давно потерянные родственники, которые в конечном итоге воссоединяются со своими семьями, и другие подобные «повороты». события конца.
«Девушка с Андроса» представляет персонажа Памфила, который пообещал жениться на Гликерии, девушке низкого происхождения с греческого острова Андрос. Однако отец Памфила Симо знает о намерениях своего сына и устраивает «фальшивую» свадьбу с богатой дворянкой, чтобы проверить верность своего сына и его коварного раба Давуса.
Оригинальный фрагмент папируса из пьесы Менандра.
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Римский рельеф, изображающий сцену из этой пьесы.
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
Симо, престарелый афинянин.
Памфил, сын Симона.
Сосия, вольноотпущенник Симо.
Хремес, престарелый афинянин.
Харин, молодой афинянин, влюбленный в Филумену.
Критон, уроженец Андроса.
Давус, слуга Симо.
Дромо, слуга Симо.
Биррия, служанка Харина.
Гликерия, девушка, любимая Памфилом.
Мисида, ее служанка.
Лесбия, акушерка.
Сцена. — Афины; перед домами Симо и Гликерия.
ПРЕДМЕТ.
Хремес и Фания были братьями, гражданами Афин. Хремес, отправляясь в Азию, оставляет свою дочь Пасибулу на попечение своего брата Фании, который впоследствии отплыл с Пасибулой в Азию и терпит крушение у острова Андрос. Спасаясь бегством, их любезно принимает уроженец острова; и Фания вскоре после этого умирает там. Андриан меняет имя девочки на Гликерий и воспитывает ее, как родного ребенка, с дочерью Хрисидой. После его смерти Хрисис и Гликерий отплывают в Афины, чтобы искать там счастья. Хрисида, которой восхищаются несколько афинских юношей, Памфил, сын Симона, богатый гражданин, случайно видит Гликерий и страстно влюбляется в нее. После этого она забеременеет от него, после чего он обещает ей выйти замуж. Тем временем Хремес, который теперь живет в Афинах и не знает о судьбе Пасибулы, соглашается с Симоном, отцом Памфила, выдать Филумену, другую дочь, замуж за Памфила. Пока делаются эти приготовления, Хрисис умирает; на котором Симо случайно обнаруживает связь своего сына с Глицерием. Хремес, также услышав об этом, отказывается от брака, не подозревая, что Гликериум на самом деле его собственная дочь. Однако Симо, чтобы проверить чувства сына, решает сделать вид, что день свадьбы назначен. Встретив Памфила в городе, он просит его вернуться домой и приготовиться к свадьбе, которая должна состояться немедленно. В своем недоумении юноша прибегает к помощи своего слуги Давуса, который, прослышав об отказе Хремеса, подозревает замысел Симо. В этих обстоятельствах Харин, друг Памфила, влюбленный в Филумену, но отвергнутый ее отцом, умоляет Памфила отложить свадьбу хотя бы на несколько дней. Раскрывая свое отвращение к матчу, Памфил охотно берется за это. Дав, чтобы эффективнее разорвать его, Дав советует Памфилу сделать вид, что он готов исполнить желание отца, предполагая, конечно, что Хремес будет упорно настаивать на своем отказе. Памфил делает то, что ему советуют, на что Симон снова обращается к Хремесу, который после некоторых уговоров дает свое согласие. Именно в этот момент у Глицерия родился сын; и по совету Давуса его кладут перед дверью дома Симо. Хремес, увидев ее там и узнав, что Памфил ее отец, снова отказывается отдать ему свою дочь. В этот момент прибывает Критон, уроженец Андроса, который, будучи родственницей Хрисиды, приехал в Афины присматривать за ее имуществом. Через него Хремес узнает, что Гликериум не кто иной, как его давно потерянная дочь Пасибула; на что он соглашается на ее немедленный брак с Памфилом, который обещает Харину, что приложит все усилия, чтобы добиться для него руки Филумены.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
Выступал на Megalensian Games; М. Фульвий и М. Глабрион — Курул Эдилес. Его исполнили Амвивий Турпион и Луций Атилий Пренестин. Флакк, вольноотпущенник Клавдия, сочинил музыку попеременно для пары скрипичных и басовых флейт. И он полностью греческий. Опубликовано - М. Марцелл и Гней Сульпиций в качестве консулов.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
Памфил соблазняет Гликерию, ошибочно считающуюся сестрой куртизанки, андрианки по происхождению; и когда она забеременела, он дает слово, что она будет его женой; но его отец нанял для него другую, дочь Хремеса; и когда он обнаруживает интригу, он делает вид, что свадьба вот-вот состоится, желая узнать, какие намерения могут быть у его сына. По совету Давуса Памфил не сопротивляется; но Хремес, как только он увидел маленького ребенка, рожденного Гликерием, разрывает брак и отказывается от него в качестве зятя. Впоследствии эту Гликерию, неожиданно обнаружившую свою собственную дочь, он отдает в жены Памфилу, а другую Харину.
ПРОЛОГ.
Поэт, когда впервые взялся за писательство, думал, что единственная обязанность, возложенная на него, заключалась в том, чтобы пьесы, которые он должен сочинять, нравились публике. Но он видит, что все вышло совсем иначе; ибо он тратит свой труд на написание прологов не для того, чтобы рассказать сюжет, а чтобы ответить на клевету злобного старого поэта. Теперь, умоляю вас, обратите внимание на то, что они вменяют в вину. Менандр составил Андриана и Перинтия. Тот, кто хорошо знает любого из них, будет знать их обоих; по сюжету они не очень отличаются, и все же они написаны на разном языке и в разном стиле. Что устраивало, он признается, что перевел в Андриан из Перинфии и использовал их как свои собственные. Эти стороны осуждают это разбирательство; и в этом они отличаются от него , что пьесы не следует смешивать вместе. Этим знанием разве они не показывают, что вообще ничего не знают? Ибо порицая его, они порицают Невия, Плавта и Энния, которых наш поэт считает своими прецедентами; чьей небрежности он предпочитает подражать, а не загадочной осторожности этих сторон. Поэтому я советую им впредь замолчать и перестать злословить; чтобы они не узнали о своих проступках. Тогда будьте благосклонны; внимайте беспристрастно и рассмотрите дело, чтобы определить, какая еще надежда осталась; должны ли пьесы, которые он в будущем сочинит заново, быть засвидетельствованы или, скорее, должны быть изгнаны со сцены .
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Входят Симо и Сосия, за ними следуют Слуги, несущие провизию.
Симо ( слугам ). Вы уносите эти вещи в дом? ушел. ( Подзывая Сосю. ) Сося, подойди сюда; Я хочу сказать вам несколько слов.
Сося. Считай, что сказано; что об этих вещах нужно позаботиться, я полагаю.
Сим. Нет, другое дело.
Сос. Есть ли что-то, что моя способность может сделать для вас больше, чем это?
Сим. В том деле, которое у меня есть, нет нужды в этой способности; но из тех качеств , которые, как я всегда знал, существуют в тебе, верность и скрытность.
Сос. Я жду твоей воли.
Сим. С тех пор, как я купил тебя, ты знаешь, что с детства твое служение у меня всегда было легким и легким. Из раба я сделал тебя своим вольноотпущенником; по этой причине, потому что вы служили мне с усердием. Величайшую награду, которой я обладал, я даровал тебе.
Сос. Я имею это в виду.
Сим. Я не изменился.
Сос. Если я сделал или делаю что-нибудь приятное для тебя, Симо, я рад, что это сделано; и что то же самое доставило вам удовольствие, я считаю достаточной благодарностью. Но это вызывает у меня беспокойство; ибо рассказ есть как бы порицание тому, кто забыл о доброте. Но скажи мне одним словом, чего ты хочешь от меня.
Сим. Я сделаю это. Во-первых, в этом деле замечаю: то, что вы считаете таковым, не является настоящим браком.
Сос. Зачем ты тогда притворяешься?
Сим. Вы услышите все с самого начала; таким образом вы будете знакомы и с образом жизни моего сына, и с моим собственным замыслом, и с тем, что я хочу, чтобы вы сделали в этом деле. Ибо после того, как миновал он юность, Сося, и приобрел свободный размах жизни, (ибо прежде как узнать или понять его нрав, когда юношеский возраст, страх и господин сдерживали его?) —
Сос. Это правда.
Сим. Что по большей части и делают все молодые люди, так это обращают свое внимание на какое-нибудь особое занятие, либо на дрессировку лошадей или собак для охоты, либо на философов; ни в одном из них он не участвовал особенно сверх остальных, и все же во всех них в умеренной степени. Я был рад.
Сос. Не без причины; для этого я считаю в жизни особенно выгодным; что никто не делает ничего лишнего.
Сим. Таков был его образ жизни; легко терпеть и подчиняться всем; с кем бы он ни был в компании, им смириться; посвятить себя их занятиям; ни с кем не в ссоре; никогда не предпочитал себя им. Так легче всего снискаешь себе похвалу без зависти и приобретешь друзей.
Сос. Он мудро изложил свои правила жизни; ибо в наши дни подобострастие рождает друзей; искренность, неприязнь.
Сим. Между тем три года тому назад в эти края переехала некая женщина с Андроса, гонимая бедностью и пренебрежением своих родственников, необыкновенной красоты и в цвете юности.
Сос. Ах! Боюсь, что этот Андриан принесет какую-нибудь беду.
Сим. Сначала она скромно жила в бережливости и в лишениях, ища пропитания своей шерстью и ткацким станком. Но после того, как поклонник заигрывал, обещая ей вознаграждение, то одно , то другое; так как склонность всего человечества склоняется от трудолюбия к удовольствиям, она приняла их предложения, а затем начала торговать своей красотой . Те, кто был тогда ее поклонником, случайно, как это часто бывает, взяли моего сына туда, чтобы он мог быть в их компании. Я тотчас же сказал себе: «Он точно пойман; он поражен». По утрам я наблюдал, как приходили и уходили их слуги; Я бывало спрашивал: «Вот, мой мальчик, скажи мне, не хочешь ли ты, у кого вчера была Хрисида?» ибо так звали Андриана ( касается Сосии по руке ).
Сос. Я понимаю.
Сим. Федр, или Клиний, или Никерат, говорили они; ибо эти трое тогда любили ее одновременно. — Ну, а что сделал Памфил ? "Что? Он внес свой вклад; он принимал участие в обеде. Точно так же в другой день я навел справки, но не нашел ничего, что могло бы затронуть Памфила. На самом деле, я думал, что он достаточно доказан, и великий образец воздержания; ибо тот, кто соприкасается с подобными наклонностями и его чувства не пробуждаются даже при таких обстоятельствах, можете быть уверены, что он уже способен взять на себя управление своей собственной жизнью. Это понравилось мне, и все в один голос начали говорить всякие лестные вещи и превозносить мое счастье , что у меня есть сын, наделенный таким характером. К чему говорить? Хремес, под влиянием этого сообщения, пришел ко мне по собственному желанию, чтобы предложить свою единственную дочь в жены моему сыну с очень большим уделом. Это понравилось мне; я вышла за него замуж; это был день, назначенный для бракосочетания.
Сос. Что же тогда стоит на пути? Почему они не должны состояться?
Сим. Вы услышите. Примерно через несколько дней после того, как все это было решено, Хрисис, эта соседка, умирает.
Сос. Браво! Вы сделали меня счастливым. Я боялся за него из-за Хрисиды.
Сим. Тогда мой сын часто бывал там с теми, кто восхищался Хрисидой; с ними он взял на себя похороны; печальный, между тем, он иногда плакал с ними в соболезновании. Тогда это меня порадовало. Так я размышлял: «Он из-за этой легкой близости так близко принимает ее смерть; что, если бы он сам ухаживал за ней? Что он сделает для меня, его отец?» Все это я считал обязанностью гуманного нрава и нежных чувств. Зачем я задерживаю вас многими словами ? Даже я сам ради него пошел на похороны, не подозревая еще ничего дурного.
Сос. Ха! что это?
Сим. Вы должны знать. Ее выводят; мы продолжаем. Между тем среди присутствовавших там женщин я случайно увидел одну молодую женщину красивой формы.
Сос. Скорее всего.
Сим. И лицо, Сося, такое скромное, такое прелестное, что ничто не могло превзойти. Так как мне показалось, что она скорбит больше остальных, и так как фигура у нее была красивой и благородной по сравнению с другими женщинами, я подошел к служанкам; Я спросил, кто она такая. Говорили, что она сестра Хрисиды. Мне сразу пришло в голову: «Да, да, вот оно; отсюда эти слезы, отсюда это сочувствие».
Сос. Как я боюсь того, к чему ты идешь!
Сим. Тем временем приближается похоронная процессия; мы следуем; мы подходим к месту захоронения. Ее кладут на кучу; они плачут. Между тем эта сестра, о которой я упомянул, слишком неосторожно, с большой опасностью приблизилась к огню. Там, в этот момент, Памфил в крайней тревоге обнаруживает свою хорошо скрытую и давно скрываемую страсть; он подбегает, обхватывает девицу за талию. «Мой Глицерий, — говорит он, — что ты делаешь? Почему ты собираешься уничтожить себя?» Тогда она, чтобы вы могли легко узнать их обычную привязанность, с плачем бросилась к нему спиной — как ласково!
Сос. Что ты говоришь?
Сим. Я возвратился оттуда в гневе и с болью в сердце, и все же не было достаточного основания упрекать его. Он мог бы сказать; "Что я сделал? Чем я это заслужил или обидел, отец? Я предотвратил ту, кто хотел броситься в пламя; Я спас ее». Защита разумная.
Сос. Вы судите правильно; ибо если ты порицаешь того, кто содействовал сохранению жизни, что ты сделаешь тому, кто причиняет ей ущерб или несчастье ?
Сим. Хремес приходит ко мне на следующий день и восклицает: «Безобразное поведение!» — что он установил, что Памфил держит эту чужеземку в качестве жены. Я упорно отрицал, что это факт. Он настаивал на том, что это факт. Короче говоря, я тогда ушла от него, отказываясь даровать свою дочь.
Сос. Разве ты не порицал тогда своего сына?
Сим. Даже это не было достаточно сильным поводом для порицания его.
Сос. Как же так? Скажи мне.
Сим. «Вы сами, отче, — мог сказать он , — установили предел этим разбирательствам. Близится время , когда я должен жить по настроению другого; а пока позвольте мне жить по своему».
Сос. Какой же тогда остается повод для порицания его?
Сим. Если из-за своей любви он откажется жениться, то это, во-первых, является преступлением с его стороны, подлежащим осуждению. И теперь для того я и прилагаю свои усилия, чтобы посредством мнимого брака было действительное основание для укора его, если он откажется; в то же время, что если у этого негодяя Давуса есть какой-нибудь замысел, он может исчерпать его сейчас, пока его мошенники не могут причинить вреда: я верю, что руками, ногами и всей своей силой он сделает все; и больше для того, без сомнения, что он может причинить мне зло, чем для того, чтобы угодить моему сыну.
Сос. По какой причине?
Сим. Вы спрашиваете? Плохое сердце, плохой характер. Кого же, если я узнаю — Да что говорить? Если окажется, как я того хочу, что со стороны Памфила нет промедления, мне остается уговорить Хрема; и я очень надеюсь, что все будет хорошо. Теперь ваша обязанность — искусно инсценировать эту свадьбу, напугать Давуса; и понаблюдайте за моим сыном, что он делает, какие махинации с ним замышляет.
Сос. 'Это достаточно; Я позабочусь; теперь пойдем внутрь.
Сим. Вы первый; Я пойду.
Сося входит в дом Симо.
Сим. ( про себя. ) Нет сомнения, что мой сын не хочет жены; так встревожился, как мне показалось, Давус только что, когда он услышал, что будет свадьба. Но тот самый человек выходит из дома.
Стоит в стороне.
Сцена 2.
Войдите в Давуса из дома Симо.
Дав. ( вслух про себя ) . и постоянно боялся, чем кончится добродушие моего господина; ибо после того, как он услышал, что жена не будет дана его сыну, он никогда не сказал ни слова никому из нас, или не воспринял это неправильно.
Сим. ( Отстраненно, подслушивая его. ) Но теперь он так и сделает , и это, я думаю, не обойдется вам без больших затрат.
Дав. ( про себя. ) Он имел в виду то, что мы, ничего не подозревающие, должны быть увлечены обманчивой радостью; что теперь, в надежде, что все страхи устранены, мы могли бы во время нашего лежания удивиться, так что не было бы времени планировать разрыв брака. Как умно!
Сим. ( врозь ) Злодей! Что он сказал?
Дав. ( подслушав его, про себя. ) Это мой хозяин, и я его не видел.
Сим. Давус.
Дав. Ну, что это?
Сим. Просто шагни сюда ко мне.
Дав. ( про себя. ) Чего он хочет?
Сим. Что вы говорите?
Дав. О чем?
Сим. Вы задаете вопрос? Есть сообщение, что мой сын влюблен.
Дав. Публика, конечно, беспокоится об этом.
Сим. Будете ли вы заниматься этим, или нет?
Дав. Конечно, я буду , к тому.
Сим. Но для меня, чтобы исследовать теперь эти вопросы, было часть сурового отца. Ибо то, что он сделал до сих пор, меня совершенно не касается. Пока время его жизни побуждало к этому, я позволял ему потворствовать своей склонности: теперь этот день вызывает другой образ жизни, требует других привычек. С этого времени и впредь я прошу или, если это разумно, умоляю тебя, Давус, чтобы он теперь мог вернуться на правильный путь .
Дав. ( в сторону. ) Что это может означать?
Сим. Все, кто интригует, плохо относятся к тому, что им дали жену.
Дав. Так говорят.
Сим. И если кто-нибудь принял на этот курс плохого наставника, то он обыкновенно побуждает ослабевший ум к занятиям еще более неприличным.
Дав. Я не понимаю.
Сим. Нет? Ха ——
Дав. Нет, я Давус, а не Эдип.
Сим. Конечно, тогда вы хотите, чтобы я говорил прямо в том, что я должен сказать дальше.
Дав. Безусловно, во что бы то ни стало.
Сим. Если я сегодня узнаю, что вы пытаетесь обмануть этот брак с тем, чтобы он не состоялся; или желают, чтобы в этом вопросе было доказано, насколько вы осведомлены; Я отдам тебя, Давуса, избитого полосами, на мельницу, до самой твоей смерти, с условием и клятвой, что, если я когда-нибудь тебя освобожу, я буду молоть вместо тебя. Теперь вы понимаете это? Или еще не это?
Дав. Да, совершенно: вы теперь так прямо высказались по этому поводу, вы не употребили ни малейшего обиняка.
Сим. В любом деле я с большей охотой позволил бы себя навязать, чем в этом вопросе.
Дав. Честные слова, умоляю.
Сим. Вы смеетесь надо мной : вы меня вовсе не обманываете. Я предупреждаю вас, не действуйте опрометчиво и не говорите, что вас не предупреждали. Заботиться.
Покачивая палкой, уходит в дом.
Сцена 3.
Давус один.
Дав. ( про себя. ) Несомненно, Дэвус, здесь нет места лени или бездействию, насколько я только что узнал мнение старика о женитьбе; что, если оно не будет предохранено хитростью, приведет к гибели либо меня, либо моего господина. Что делать, я не решаюсь; должен ли я помочь Памфилу или повиноваться старику. Если я покину первого, я боюсь за его жизнь; если я помогу ему, я боюсь угроз другого, которому будет трудно навязать. Во-первых, он теперь узнал об этой любви; с враждебными чувствами он наблюдает за мной, чтобы я не выдумал какую-нибудь хитрость против брака. Если он это обнаружит, мне конец; или даже если он решит сослаться на любой предлог, законный или неправильный, он отправит меня сломя голову на мельницу. К этим порокам прибавляется еще и этот для меня. Этот Андриан, будь она его женой или его любовницей, беременен от Памфила. Стоит послушать их наглость; ибо это предприятие, достойное дряхлых, а не тех, кто без ума от любви; все, что она принесет, они решили вырастить; и теперь они изобретают между собой некую схему, что она гражданка Аттики. Жил-был некогда здесь один старик, купец; он потерпел кораблекрушение у острова Андрос; Он умер. Говорят , что там отец Хрисиды приютил по этому случаю эту девушку, выброшенную на берег, сироту, маленькую девочку. Какая ерунда! По крайней мере для меня это маловероятно; однако художественная литература им нравится. Но Мисис выходит из дома. Теперь я отправлюсь на Форум, чтобы встретиться с Памфилом, чтобы его отец не застал его врасплох по этому поводу.
Выход.
Сцена IV.
Войдите в Мисид из дома Глицерия.
Мыс. ( говоря у двери с Архилисом внутри. ) Я уже слышал тебя, Архилис; вы просите привести Лесбию. В самом деле, ей-богу, она пьяница и опрометчивая женщина и не заслуживает доверия, чтобы вы поручали ей заботиться о самке при ее первых родах; ее еще привезут? ( Она получает ответ изнутри и выступает вперед. ) Посмотрите на бесцеремонность старухи; потому что она ее горшок-компаньон. О боги, я умоляю вас, дайте ей облегчение при родах, а этой женщине дайте возможность сделать свои ошибки в другом месте. Но почему я вижу Памфила таким подавленным? Я боюсь, что это может быть. Я подожду, чтобы узнать, не предвещает ли это горе какое-нибудь бедствие.
Стоит особняком.
Сцена В.
Входит Памфил, заламывая руки.
Пэм. ( про себя. ) Гуманно ли это сделать или придумать? Это обязанность отца?
Мыс. ( врозь ) Что это значит?
Пэм. ( про себя. ) О, нашей верой в богов! что есть, если не это, унижение? Он решил, что сегодня сам даст мне жену; не должен был я знать этого заранее? Разве это не должно было быть упомянуто ранее?
Мыс. ( врозь ) Несчастный я! Какой язык я слышу?
Пэм. ( про себя. ) Что делает Хремес ? Тот, кто заявил, что не доверит мне свою дочь в жены; потому что он сам видит меня неизменной, он изменился. Так извращенно помогает он мне, чтобы вывести из Гликерия несчастного меня. Если это произойдет, я полностью погиб. Чтобы кто-нибудь был так несчастен в любви или так несчастлив, как я! О, вера богов и людей! неужели я никоим образом не смогу избежать этого союза с Хремесом? Сколькими способами меня презирают и презирают? Все сделано и сделано! Увы! однажды отвергнутый, меня снова ищут; по какой причине? Если, может быть, дело не в этом, как я и подозреваю: они выращивают какое-то чудовище, а так как оно не может быть спихнуто ни на кого другого , то они прибегают ко мне.
Мыс. ( врозь. ) Этот язык ужаснул несчастного меня с опаской.
Пэм. ( про себя. ) Но что мне сказать об отце? Увы! что он так легкомысленно завершает дело такой важности! Только что проходя мимо меня на Форуме, он сказал: «Памфил, ты сегодня должен венчаться: готовься; быть вне дома. Мне казалось, он говорил так: «Сию же минуту уходи и иди, повесься». Я был удивлен; вы думаете, что я мог произнести хоть одно слово или какое-либо оправдание, хотя бы легкомысленное, лживое или хромое? Я был в оцепенении. Но если бы кто-нибудь спросил меня теперь, что бы я сделал, если бы я знал это раньше, почему , я бы сделал все, что угодно, но не сделал бы этого. Но теперь, какой курс я должен выбрать в первую очередь? Так много забот окружило меня, что разрывает мой разум на куски; любовь, симпатия к ней, забота об этом браке; затем уважение к моему отцу, который всегда, до сих пор, с таким снисходительным нравом, позволял мне делать все, что было приятно моим чувствам. Должен ли я противостоять ему? Ах я! Я в неуверенности что делать.
Мыс. ( врозь. ) Я ужасно боюсь, чем кончится эта неуверенность. А теперь совершенно необходимо, либо ему говорить с ней, либо мне говорить с ним о ней. Пока ум находится в напряжении, он качается легким импульсом в ту или иную сторону.
Пэм. ( подслушивая ее. ) Кто это здесь говорит? ( Увидев ее. ) Мизис? С добрым утром.
Мыс. Ой! Доброго утра тебе, Памфил.
Пэм. Как она?
Мыс. Вы спрашиваете? Ее угнетает горе, и по этому поводу бедняжка тревожится, ведь когда-то к этому дню была устроена свадьба. Но и этого она боится, как бы вы ее не бросили.
Пэм. Ха! Могу ли я попытаться это сделать? Мог ли я допустить, чтобы она, бедняжка, была обманута из-за меня? Она, которая доверила мне свою привязанность и все свое существование? Она, которую я особенно дорожил своими чувствами в качестве жены? Неужели я допущу, чтобы ее ум, хорошо и целомудренно воспитанный и воспитанный, был побежден нищетой и испорчен? Я не буду делать это.
Мыс. Я бы не боялся, если бы это касалось только тебя; но сумеешь ли ты выдержать принуждение —
Пэм. Неужели ты считаешь меня таким трусливым, таким совершенно неблагодарным, бесчеловечным и таким зверским, что ни близость, ни привязанность, ни стыд не могут ни подвигнуть меня, ни увещевать хранить веру?
Мыс. Я знаю только одно: она заслуживает того, чтобы вы не забыли ее.
Пэм. Забыть ее? О Мисида, Мисида, в этот момент слова Хрисиды о Гликерии написаны в моей памяти. Теперь, в момент смерти, она позвала меня; Я пошел к ней; вы отказались; мы были одни; она начала: «Мой дорогой Памфил, ты видишь ее красоту и ее молодость ; и вам известно, до какой степени оба они теперь полезны для нее в защите как ее целомудрия, так и ее интересов. Этой правой рукой я умоляю вас, и вашим добрым гением, вашей собственной верностью и ее лишенным положением, не удаляйтесь от нее и не покидайте ее; если бы я любил тебя, как родного брата, или если бы она всегда ценила тебя выше всех других, или была бы послушна тебе во всем. Тебя я даю ей как мужа, друга, защитника, отца. Это мое имущество я вверяю вам и отдаю на ваше попечение. Она отдала ее мне в руки; в тот же миг смерть настигла ее. я принял ее; приняв, я буду защищать ее.
Мыс. Так что я действительно надеюсь. ( Переезд. )
Пэм. Но почему ты оставляешь ее?
Мыс. Я позову акушерку.
Пэм. Все поторопитесь. И — слышишь? — берегись, и ни слова о замужестве, чтобы и это не прибавило ей болезни.
Мыс. Я понимаю.
Уходят поодиночке.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Входят Харин и Биррия.
Чар. Как скажешь, Биррия? Выдадут ли ее сегодня замуж за Памфила?
Быр. Это так.
Чар. Откуда вы знаете?
Быр. Я только что услышал это от Давуса на Форуме.
Чар. Горе несчастному мне! Как до сих пор, так и до сих пор, мой разум терзался надеждой и страхом; так что, поскольку надежда была удалена, утомленная заботами, она тонет, подавленная.
Быр. Честное слово, Харин, поскольку то, чего ты желаешь, не может сбыться, прошу, желай того, что может.
Чар. Я не желаю ничего другого, кроме Филумены.
Быр. Увы! Насколько лучше было бы для вас попытаться изгнать эту страсть из своего ума, чем говорить то, что бесполезно еще больше разжигает ваше желание.
Чар. Все мы, когда здоровы, с легкостью даем добрый совет больному. Если бы вы были в моей ситуации, вы бы думали иначе.
Быр. Ну-ну, как вам угодно.
Чар. ( Глядя в сторону сцены. ) Но я вижу Памфила; Я полон решимости попробовать все, прежде чем отчаиваться.
Быр. ( в сторону ) Что он имеет в виду?
Чар. Я умолю его самого; Я буду молить его; Я открою ему свою любовь. Я думаю, что уговорю его отложить свадьбу хотя бы на несколько дней; тем временем что-то подвернется, я верю.
Быр. Это что-то ничто.
Чар. Биррия, как вам это кажется? Должен ли я обратиться к нему?
Быр. Почему нет? Если вы не одержите победу, то, по крайней мере, он может смотреть на вас как на кавалерию, готовую обеспечить его, если он женится на ней.
Чар. Прочь на гибель с этим гнусным предложением, негодяй!
Сцена 2.
Входит Памфил.
Пэм. Я вижу Харина. ( Обращаясь к нему. ) Добрый день!
Чар. О, доброе утро. Памфил, я пришел к тебе за надеждой, защитой, советом и помощью.
Пэм. Верю, у меня нет ни времени на советы, ни ресурсов для помощи. Но в чем дело сейчас?
Чар. Сегодня ты собираешься жениться?
Пэм. Так говорят.
Чар. Памфил, если ты сделаешь это, ты увидишь меня сегодня в последний раз.
Пэм. Почему так?
Чар. Ах я! Я боюсь сказать это; пожалуйста, скажи это, Биррия.
Быр. Я скажу это.
Пэм. Что это такое?
Быр. Он влюблен в вашу невесту.
Пэм. Наверняка он не моего мышления. Ну же, скажи мне, имел ли ты еще какое-нибудь отношение к ней, Харин?
Чар. О, Памфил, ничего.
Пэм. Как бы я хотел, чтобы у тебя было .
Чар. Теперь, благодаря нашей дружбе и моей привязанности, я умоляю вас, во-первых, не жениться на ней.
Пэм. Со своей стороны я буду использовать свои усилия.
Чар. Но если этого не может быть, или если этот брак вам приятен -
Пэм. Согласен со мной?
Чар. Отложите это хотя бы на несколько дней, пока я уйду в другое место, чтобы мне не быть свидетелем.
Пэм. Теперь послушай раз и навсегда: я думаю, Харин, что ни в коем случае не должно быть наивным человеком, когда он ничего не дает, ожидать, что это будет рассматриваться как обязанность с его стороны. Я больше желаю избежать этой схватки, чем ты ее заполучить.
Чар. Вы вернули меня к жизни.
Пэм. Теперь, если вы можете сделать что-нибудь, или вы сами, или здесь Биррия, сумейте, сфабрикуйте, изобретите, изобретите какие-нибудь средства , с помощью которых она может быть вам дана; это я буду стремиться к тому, как она может не быть дана мне.
Чар. Я удовлетворен.
Пэм. Наиболее удачно я воспринимаю Давуса, на чей совет я полагался.
Чар. ( обращаясь к Биррии. ) Но вы, я верю, не говорите мне ничего, кроме того, что знать не нужно. ( Отталкивая его. ) Иди отсюда.
Быр. Обязательно буду , и от всего сердца.
Выход.
Сцена 3.
В спешке входит Давус.
Дав. ( Не видя Памфила и Харина. ) О милостивые боги, какую радостную весть я приношу! Но где мне найти Памфила, чтобы снять опасения, в которых он сейчас находится, и наполнить его душу радостью?
Чар. ( кроме Памфила. ) Он чему-то радовался, не знаю чему.
Пэм. ( врозь. ) Это не имеет значения; он еще не слышал об этих несчастьях.
Дав. ( про себя. ) Ибо я верю теперь, если он уже слышал, что ему уготована свадьба...
Чар. ( в сторону ) Разве ты не слышишь его?
Дав. ( про себя. ) Он рассеянно ищет меня по всему городу. Но где мне его искать? Или в каком направлении мне теперь прежде бежать —
Чар. ( не обращаясь к Памфилу. ) Не стесняетесь ли вы обратиться к нему?
Дав. ( про себя ) Он у меня есть. ( Идем дальше. )
Пэм. Давус, иди сюда! Останавливаться!
Дав. Кто этот человек... ( Оборачиваясь. ) О Памфил, ты тот самый человек, которого я ищу. Молодец, Харин! оба в самый последний момент: я хочу вас обоих .
Чар. Давус, мне конец!
Дав. Нет, но выслушай это.
Пэм. Я совсем разорен!
Дав. Я знаю, чего ты боишься.
Чар. Верю, моя жизнь действительно в опасности.
Дав. ( К Харину. ) А чего ты боишься , я знаю.
Пэм. Мой брак —
Дав. Как будто я этого не знал?
Пэм. Этот день -
Дав. Зачем продолжать учить меня этим , когда я все это знаю? ( Памфилу. ) Этого ты боишься, как бы не жениться на ней; а ты ( к Харину ), чтобы не жениться на ней.
Чар. Вы понимаете дело.
Пэм. Это самое главное.
Дав. И этому самому ничего не угрожает; поверь мне в этом.
Пэм. Умоляю вас, освободите несчастного меня поскорее от этого опасения.
Дав. Ну, тогда я отпущу тебя; Хремес пока не собирается отдавать вам свою дочь.
Пэм. Откуда вы знаете?
Дав. Вы должны знать. Твой отец только что схватил меня; он сказал, что тебе сегодня дадут жену, и многое другое, о чем мне сейчас некогда рассказывать. Немедленно поспешив к вам, я побежал на Форум, чтобы рассказать вам об этом. Когда я не нашел тебя, я поднялся там на высокое место. Я огляделся; ты был нигде. Там я случайно увидел Биррию, его слугу ( указывая на Харина ). Я спросил его; он сказал, что не видел тебя. Это озадачило меня. Я обдумал, что мне делать. Когда я тем временем возвращался, мне пришла в голову догадка из самих обстоятельств: «Как же так, — очень мало хорошего настроения; он не в духе; внезапный брак; эти вещи не согласуются».
Пэм. Но с какой целью это?
Дав. Я немедленно отправился в дом Хремеса. Когда я пришел туда — тишина перед дверью; тогда я был доволен этим.
Чар. Вы хорошо говорите.
Пэм. Продолжить.
Дав. Я остановился там . Между тем я не видел, чтобы кто-то входил и выходил; ни надзирательницы в доме, ни приготовлений, ни суеты. я приблизился; заглянул —
Пэм. Я понимаю; значительное указание.
Дав. Эти вещи, кажется, согласуются со свадьбой?
Пэм. Думаю, нет, Дэвус.
Дав. Подумайте, говорите? Вы неправильно смотрите на это; вещь определенная. Кроме того, уходя оттуда, я увидел, что Хремесский слуга нес овощей и рыбешек на обол на обед старику.
Чар. Сегодня, Давус, я был спасен благодаря тебе.
Дав. И все же совсем нет.
Чар. Почему так? Наверняка он не отдаст ее ему после всего этого. ( Указывая на Памфила. )
Дав. Глупый ты парень! как если бы это было необходимым следствием того, что, если он не отдаст ее ему, вы должны жениться на ней: если только вы не оглянетесь вокруг себя; если вы не будете умолять и ухаживать за друзьями старика.
Чар. Вы хорошо советуете. Я пойду; хотя, честное слово, эта надежда уже часто ускользала от меня. Прощание!
Выход.
Сцена IV.
Памфил и Дав.
Пэм. Что же тогда имеет в виду мой отец? Почему он так притворяется?
Дав. Я вам скажу. Если бы теперь он рассердился на вас за то, что Хремес не даст вам жены, то он показался бы себе несправедливым, и то недаром, прежде чем он выяснит ваши чувства насчет женитьбы, как они расположены. Но если ты откажешься на ней жениться, то в таком случае он переложит вину на тебя; то такие возмущения возникнут.
Пэм. Я подчинюсь любой вещи от него .
Дав. Он твой отец, Памфил. Это непростое дело. Кроме того, эта женщина беззащитна. Сказано - сделано; он найдет какой-нибудь предлог, чтобы выгнать ее из города.
Пэм. Отогнать ее?
Дав. Да еще и быстро.
Пэм. Скажи мне тогда, Давус, что мне делать?
Дав. Скажи, что женишься на ней.
Пэм. ( начало ) Ха!
Дав. В чем дело?
Пэм. Что, мне так сказать?
Дав. Почему нет?
Пэм. Никогда я этого не сделаю.
Дав. Не говори так.
Пэм. Не пытайся меня переубедить.
Дав. Подумайте, к чему это приведет.
Пэм. Что я буду лишен одного и привязан к другому.
Дав. Не так. В самом деле, я думаю, что это будет так: Ваш отец скажет: «Я хочу, чтобы ты женился сегодня». Вы отвечаете: «Я женюсь на ней». Скажи, как он может ссориться с тобой? Таким образом, вы без всякой опасности расстроите все планы, которые он сейчас составляет; ибо можно не сомневаться, что Хремес не отдаст вам свою дочь. Поэтому не сомневайтесь в тех мерах, которые вы принимаете по этому поводу, чтобы он не изменил своих чувств. Скажи своему отцу, что ты согласен; так что, хотя он и желает этого, он не может гневаться на вас по причине. Ибо то, на что вы полагаетесь, я легко опровергну; «Никто, — думаете вы , — не даст жены человеку с такими привычками». Но он скорее найдет для тебя нищего, чем позволит развратить тебя любовнице . Если, однако, он поверит, что вы переносите это с довольным умом, вы сделаете его равнодушным; на досуге он подыщет для вас другую жену ; тем временем может подвернуться что-то счастливое.
Пэм. Ты так думаешь?
Дав. Это действительно не вызывает сомнений.
Пэм. Подумайте, в чем вы меня убеждаете.
Дав. Нет, но молчи.
Пэм. Хорошо, я скажу это; но чтобы он не узнал, что она родила от меня ребенка, следует остерегаться; потому что я обещал поднять его.
Дав. О, кусок наглости.
Пэм. Она умоляла меня, чтобы я дал ей этот залог, благодаря которому она могла быть уверена, что ее не покинут.
Дав. Это должно быть учтено; но твой отец придет. Позаботьтесь о том, чтобы он не заметил, что вы не в духе.
Сцена В.
Входит Симо, на расстоянии.
Сим. ( про себя. ) Я вернулся, чтобы посмотреть, о чем они, или какой план они вынашивают.
Дав. ( Памфилу. ) Теперь он не сомневается, что вы откажетесь жениться. Поразмыслив над своим курсом, он пришел откуда-то из уединенного места; он надеется, что составил речь, чтобы смутить вас; Вы заботитесь, то, чтобы быть самим собой.
Пэм. Если бы я только мог, Давус.
Дав. Доверься мне в этом, Памфил, говорю тебе; твой отец никогда в этот день не перекинет с тобой ни единого слова, если ты скажешь, что выйдешь замуж.
Сцена VI.
Войдите незамеченной Биррией на расстоянии позади Симо.
Быр. ( отдельно от себя. ) Мой господин приказал мне, оставив свои дела, следить сегодня за Памфилом, что он делает в отношении женитьбы. Я должен был научиться этому; по этой причине я теперь последовал за ним ( указывая на Симо ), когда он пришел сюда . Я также вижу, что он стоит рядом с Давусом; Я отмечу это.
Сим. ( про себя. ) Я вижу, что они оба здесь.
Дав. ( тихо, обращаясь к Памфилу. ) Итак, будьте начеку.
Сим. Памфил!
Дав. ( Вполголоса. ) Оглянитесь на него, как бы застигнутые врасплох.
Пэм. ( резко оборачиваясь. ) Что, отец мой!
Дав. ( Вполголоса. ) Капитал!
Сим. Я хочу, чтобы ты женился сегодня, как я уже говорил.
Быр. ( врозь. ) Теперь я боюсь за нашу сторону, что он ответит.
Пэм. Ни в этом, ни в чем другом ты никогда не найдешь во мне колебания.
Быр. ( врозь ) Ха!
Дав. ( тихо, обращаясь к Памфилу. ) Он онемел.
Быр. ( врозь ) Что за речь!
Сим. Вы поступаете так, как вам подобает, когда то, о чем я прошу, я получаю с изяществом .
Дав. ( к Памфилу. ) Я прав?
Быр. Мой хозяин, насколько я знаю, скучал по своей жене.
Сим. Итак, идите в дом, чтобы не задерживаться, когда вас ждут.
Пэм. Я пойду.
Заходит в дом.
Быр. ( врозь. ) Разве ни в коем случае нельзя доверять какому-либо человеку? Это верная поговорка, которую обычно цитируют, что «все хотят, чтобы было лучше для них самих, чем для других». Я помню, как заметил, когда увидел ее, что это была молодая женщина с красивой фигурой; поэтому я тем более склонен извинить Памфила, если он предпочел, чтобы он сам, а не другой, обнимал ее во сне. Я унесу эту весть, чтобы в ответ на это зло он причинил мне зло.
Выход.
Сцена седьмая.
Симо и Давус.
Дав. ( В сторону, отходя от дверей дома. ) Он теперь думает, что я замышляю против него какую-то хитрость и что ради этого я и остался здесь.
Сим. Что он сказал, Давус?
Дав. Так же, как и ничего.
Сим. Что, ничего? А?
Дав. Вообще ничего.
Сим. И все же я определенно чего-то ждал.
Дав. Получилось вопреки вашим ожиданиям. ( В сторону. ) Я вижу это; это раздражает мужчину.
Сим. Ты можешь сказать мне правду?
Дав. Я? Ничего проще.
Сим. Неужели этот брак совсем ему неприятен из-за его близости с этой иностранкой?
Дав. Нет веры; а если вообще, то это на два-три дня досада — сами понимаете. Тогда это прекратится. Более того, он и сам как следует продумал этот вопрос.
Сим. Я хвалю его.
Дав. Пока ему это было позволено, и пока его годы подсказывали ему, он интриговал; даже тогда это было тайно. Он позаботился о том, чтобы это обстоятельство никогда не стало для него позором, как и подобает принципиальному человеку; теперь, когда он должен иметь жену, он задумал жену.
Сим. Он показался мне несколько меланхоличным в легкой степени.
Дав. Вовсе не из-за нее, но в чем-то он тебя винит.
Сим. Что это, помолитесь?
Дав. Это детская вещь.
Сим. Что это такое?
Дав. Вообще ничего.
Сим. Нет, но скажи мне, что это такое.
Дав. Он говорит, что вы слишком щадяще готовитесь.
Сим. Что я?
Дав. Ты. -- Он говорит, что на десять драхм едва дали еды. -- Он, кажется, дарит жену своему сыну? Кого из моих товарищей теперь лучше пригласить на обед? И, надо признать, вы действительно слишком скупы — я вас не хвалю.
Сим. Придержи свой язык.
Дав. ( в сторону. ) Я подкрасил его.
Сим. Я позабочусь о том, чтобы эти вещи были сделаны должным образом. ( Давус входит в дом. ) Что это значит? Что имеет в виду этот старый мошенник? Но если здесь есть какой-нибудь плут, что ж, он наверняка будет источником вреда.
Заходит в свой дом.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Входят Симо и Давус из дома первого. Мизида и Лесбия идут к дому Глицерия.
Мыс. ( Не видя Симо и Давуса. ) По моему мнению, дело в том, что, как ты упомянула, Лесбия, вряд ли можно найти мужчину, неизменного с женщиной.
Сим. ( кроме Давуса. ) Эта служанка родом из Андриана.
Дав. ( кроме Симо. ) Что скажешь?
Сим. ( кроме Давуса. ) Это так.
Мыс. Но эта Памфила...
Сим. ( кроме Давуса ) Что она говорит?
Мыс. Доказал свое постоянство.
Сим. ( врозь ) Ха!
Дав. ( про себя. ) Я хочу, чтобы либо он был глухим, либо она онемела.
Мыс. Ребенка, которого она родила, он приказал воспитывать.
Сим. ( врозь ) О Юпитер! Что я слышу! Все кончено, если действительно эта женщина говорит правду.
Лес. Вы упомянули хороший нрав со стороны молодого человека.
Мыс. Самый превосходный. Но следуй за мной в дом, чтобы не заставлять ее ждать.
Лес. Я пойду.
Мисис и Лесбия входят в дом Глицерия.
Сцена 2.
Симо и Давус.
Дав. ( В сторону. ) Какое средство теперь я найду от этого несчастья?
Сим. ( про себя вслух. ) Что это значит? Он настолько увлечен? Ребенок иностранки? Теперь я понимаю; ах! едва ли даже, наконец, по глупости моей, я нашел это.
Дав. ( про себя. ) Что, по его словам, он узнал?
Сим. ( в сторону. ) Это жульничество впервые вручается мне этим парнем; они делают вид, что она рожает, чтобы встревожить Хремес.
Гли. ( Восклицая из своего дома. ) Юнона Лусина, помоги мне, спаси меня, я умоляю тебя!
Сим. Вау! так внезапно? Какая ерунда! Как только она слышит, что я стою перед дверью, она спешит. Эти инциденты , Давус, не были удачно адаптированы тобой относительно времени.
Дав. Мной?
Сим. Ваши ученые забывчивы?
Дав. Я не знаю, о чем ты говоришь.
Сим. ( В сторону. ) Если бы он при настоящей свадьбе моего сына застал меня врасплох, какую бы забаву он сделал из меня. Теперь это на свой страх и риск; Я плыву в гавани.
Сцена 3.
Повторно войдите в Лесбию из дома Глицерия.
Лес. ( Говоря с Архилисом в дверях и не видя Симо и Давуса. ) Пока что, Архилис, я замечаю в ней все обычные симптомы, которые должны быть на пути к выздоровлению. Теперь, во-первых, позаботьтесь о ней и дайте ей искупаться; потом, после того, что я велел напоить ее, и столько, сколько я повелел, ты даешь: сейчас я вернусь сюда. ( Про себя вслух. ) Ей-богу, у Памфила родился славный мальчик. Я молю богов, чтобы он выжил, так как сам отец имеет хороший характер и поскольку он не решался причинить несправедливость этой прекрасной молодой женщине.
Выход.
Сцена IV.
Симо и Давус.
Сим. Даже это, кто из тех, кто знает тебя, не поверил бы, что оно возникло в тебе?
Дав. Почему, что это?
Сим. Она не велела в их присутствии сделать то, что было необходимо для лежащей женщины; но после того, как она вышла, она кричит с улицы на тех, кто в доме. О Давус, неужели ты так шутишь со мной? Или, скажите на милость, не кажется ли вам, что я так хорошо подхожу для того, чтобы вас так открыто обманывали вашими уловками? Во всяком случае, это должно было быть сделано с осторожностью; что, по крайней мере, я мог бы показаться испуганным, если бы я это заметил.
Дав. ( в сторону. ) Верно, ей-богу, это он себя теперь обманывает , а не я.
Сим. Я вас предупреждал, я угрозами запрещал вам это делать. Вы были в восторге? Чем это помогло? Поверю ли я вам теперь в том, что эта женщина родила ребенка от Памфила?
Дав. ( в сторону. ) Я понимаю, где он ошибается; и я вижу, что я должен сделать.
Сим. Почему ты молчишь?
Дав. Во что бы вы поверили? Как будто вам и не было велено, что это произойдет.
Сим. Мне донесли какое-нибудь слово ?
Дав. Ну же, вы сами по себе поняли, что это подделка?
Сим. со мной шутят.
Дав. Вам принесли весть; иначе как могло бы прийти к вам это подозрение?
Сим. Как? Потому что я знал тебя.
Дав. Как будто вы хотели сказать, что это было сделано по моему ухищрению.
Сим. Почему, я уверен в этом, с уверенностью.
Дав. Ты еще недостаточно знаешь меня, Симо, что я за человек.
Сим. Я, не знаю тебя!
Дав. Но если я начну говорить вам что-нибудь, вы тотчас же подумаете, что над вами лукавствуют; поэтому, честное слово, я не смею теперь даже шептать.
Сим. В одном я уверен, что здесь никто не был доставлен. ( Указывая на дом Глицерия. )
Дав. Вы это обнаружили ? Тем не менее, они ничуть не будут теперь класть ребенка здесь, перед дверью. Итак, я предупреждаю вас, господин, что это произойдет, чтобы вы знали об этом. Не говорите ли вы впоследствии, что это было сделано по совету или уловкам Давуса. Я желаю, чтобы это ваше подозрение было полностью снято с меня.
Сим. Откуда ты это знаешь?
Дав. Я так слышал и верю в это: для меня многое сочетается, чтобы составить это предположение. Во-первых, она заявила, что беременна от Памфила; что оказалось ложным. Теперь, когда она увидит, что в нашем доме готовятся к свадьбе, служанка тотчас же посылается за повивальной бабкой к ней, а заодно и с ребенком. Если вам не удастся увидеть ребенка, браку ничто не помешает.
Сим. Что вы скажете на это? Когда ты понял, что они принимают этот план, почему ты сразу не сказал Памфилу?
Дав. Почему, кто побудил его оставить ее, как не я? Ведь мы все знаем, как отчаянно он любил ее. Теперь он мечтает о жене. В конце концов, вы доверяете мне это дело; тем не менее продолжайте, как и прежде, праздновать эту свадьбу, как делаете вы, и я верю, что боги содействуют этому делу.
Сим. Очень хорошо; не выходить из дома; подожди меня там и приготовь все необходимое. ( Давус уходит в дом. ) Даже теперь он не убедил меня полностью поверить во все это, и я не знаю, правда ли то, что он сказал; но я считаю это маловажным; для меня гораздо важнее то, что мне обещал сам мой сын. Теперь я пойду и найду Хремеса; Я попрошу у него жену для моего сына; если я получу свою просьбу, в какое другое время, как не сегодня, я предпочел бы, чтобы это бракосочетание состоялось? Ибо, как и обещал мой сын, я не сомневаюсь, что, если он не захочет, я могу справедливо заставить его. И посмотри! вот и сам Хремес, как раз в самый раз.
Сцена В.
Входит Хремес.
Сим. Приветствую тебя, Хремес.
Хрем. О, ты тот самый человек, которого я искал.
Сим. И я для вас.
Хрем. Ты встречаешь меня в желанный момент. Некоторые люди приходили ко мне, чтобы сказать, что они слышали от вас, что моя дочь должна выйти замуж за вашего сына сегодня; Я пришел посмотреть, они сошли с ума или ты.
Сим. Слушать; в нескольких словах вы узнаете и то, что я хочу от вас, и то, что вы хотите узнать .
Хрем. Я слушаю; говори что хочешь.
Сим. Богами умоляю тебя, Хремес, и дружбой нашей, которая, начавшись с младенчества, выросла с нашими годами, и твоей единственной дочерью, и моим собственным сыном (в сохранении которого вся власть лежит на тебе ), что вы поможете мне в этом вопросе; и что так же, как этот брак должен был быть отпразднован, он может быть отпразднован.
Хрем. О, не приставай ко мне; как будто вам нужно было добиться этого от меня уговором. Вы полагаете, что я теперь другой, чем прежде, когда я обещал ей? Если это будет выгодно им обоим, то прикажите послать за ней. Но если от такого поведения будет больше вреда для каждого, чем пользы, то прошу вас, чтобы вы советовались для их общего блага, как если бы она была вашей родной дочерью, а я — отцом Памфила .
Сим. Нет, я так думаю и так хочу, Хремес; и я бы не просил вас об этом, если бы этого не требовал сам случай.
Хрем. В чем дело?
Сим. Между Гликерием и моим сыном возникла ссора.
Хрем. ( иронично ) Я слышу вас .
Сим. Настолько, что я надеялся, что они могут быть разделены.
Хрем. Ерунда!
Сим. Это действительно так.
Хрем. После этого, я верю, я говорю вам, "ссоры влюбленных являются возобновлением любви".
Сим. Что ж, я умоляю вас, чтобы мы могли предотвратить это. Пока представится возможность, и пока его страсть охладится от оскорблений, прежде чем козни этих женщин и их слезы, искусно притворные, вернут его томящийся от любви ум к состраданию, давайте дадим ему жену. Я верю, Хремес, что, привязанный близостью и респектабельным браком, он легко избавится от этих зол.
Хрем. Так кажется вам; но я не думаю, что он может держаться за нее с постоянством или что я могу смириться с этим, если он этого не сделает.
Сим. Как же вы можете быть в этом уверены, если не проведете эксперимент?
Хрем. Но ставить такой эксперимент над дочерью — дело серьезное...
Сим. Что же смотрите, все неудобства в мелочах сводятся к этому — может быть, да хранят боги, может произойти расставание. Но если он исправится, то посмотрите, сколько преимуществ: во-первых, вы вернете своему другу сына; ты приобретешь верного зятя себе и мужа дочери.
Хрем. Что можно сказать на все это? Если вы убеждены, что это выгодно, я не хочу, чтобы вам было отказано в каком-либо преимуществе.
Сим. Не зря, Хремес, я всегда считал тебя самым ценным другом.
Хрем. Но как вы говорите...?
Сим. Что?
Хрем. Откуда вы знаете, что они сейчас расходятся?
Сим. Об этом мне рассказал сам Давус, которому известны все их планы; и он советует мне ускорить матч как можно быстрее. Как вы думаете, он сделал бы это, если бы не знал, что мой сын желает этого? Вы и сами скоро услышите, что он говорит. ( Подходит к двери своего дома и зовет. ) Алло! Позови Давуса сюда. Смотри, вот он; Я вижу, что он только что вышел.
Сцена VI.
Войдите в Давуса из дома.
Дав. Я шел к тебе.
Сим. Почему в чем дело?
Дав. Почему не посылают за невестой? Сейчас он растет поздно днем.
Сим. Ты меня слышишь? Я уже некоторое время не на шутку опасаюсь вас, Давус, как бы вы не сделали то, что имеет обыкновение делать обычный класс слуг, а именно, навязываете мне свои уловки; потому что мой сын занимается любовью.
Дав. Что, я делаю это?
Сим. мне так показалось ; и поэтому, опасаясь этого, я скрыл от вас то, о чем сейчас упомяну.
Дав. Что?
Сим. Вы должны знать; теперь я почти уверен в тебе.
Дав. Вы наконец узнали, что я за человек?
Сим. Брак не должен был состояться.
Дав. Как? Чтобы не состоялось?
Сим. Но я делал вид, что могу испытать вас всех .
Дав. ( Демонстрируя удивление. ) Что ты мне скажешь?
Сим. Таков факт.
Дав. Только смотри! Я не смог этого обнаружить. Дорогой я! какая хитрая затея!
Сим. Послушай это. Как только я велел тебе идти отсюда в дом, он ( указывая на Хремеса ) весьма кстати встретил меня.
Дав. ( в сторону ) Ха! Значит, мы уничтожены?
Сим. Я сказал ему то, что вы только что сказали мне.
Дав. ( в сторону. ) Да что же мне слышать?
Сим. Я умолял его отдать свою дочь и с трудом уговорил его.
Дав. ( в сторону ) Совсем разорился!
Сим. ( подслушивая его речь. ) Э... Что ты сказал?
Дав. Отлично сделано, говорю я.
Сим. Теперь с его стороны нет никаких задержек.
Хрем. Я сейчас же пойду домой; Я скажу ей, чтобы она подготовилась должным образом, и сообщу сюда.
Выход.
Сим. Теперь я умоляю вас, Давус, поскольку вы сами устроили для меня этот брак...
Дав. Я сам, правда!
Сим. Делайте все возможное, чтобы исправить моего сына.
Дав. Трот, я сделаю это со всей тщательностью.
Сим. Сделайте это сейчас, пока его разум взволнован.
Дав. Вы можете быть в покое.
Сим. Приходите тогда; где он сейчас?
Дав. Странно, если его нет дома.
Сим. я пойду к нему; и то, что я говорил вам, я скажу и ему.
Заходит в свой дом.
Сцена седьмая.
Давус один.
Дав. ( про себя. ) Я заблудший человек! Почему бы мне не отправиться прямо отсюда на мельницу? Не осталось места для мольбы; Я теперь все расстроил; я обманул своего хозяина; Я вверил сына моего господина в женитьбу; Я был причиной того, что это произошло сегодня, без его надежды и против воли Памфила. Вот вам и хитрость! Но если бы я вел себя тихо, никакой беды не случилось бы. ( Вздрагивая. ) Но видите ли, я его замечаю; Я полностью уничтожен! О, если бы здесь было для меня какое-нибудь место, откуда я мог бы сию же минуту прыгнуть сломя голову!
Стоит особняком.
Сцена восьмая.
Спешно входит Памфил из дома Симона.
Пэм. Где он? Злодей, который в этот день — я разорен; и я признаюсь, что это справедливо постигло меня за то, что я был таким болваном, таким лишенным смысла; что я должен был доверить свое состояние легкомысленной рабыне! Я терплю награду за свою глупость; все равно он никогда не отделается от меня безнаказанным за это.
Дав. ( врозь. ) Я совершенно уверен, что буду в безопасности в будущем, если сейчас я избавлюсь от этого несчастного случая.
Пэм. Но что теперь мне сказать моему отцу? Разве я должен отрицать, что я готов, кто только что пообещал жениться? С какой наглостью я мог осмелиться сделать это? Я не знаю, что делать с собой.
Дав. ( врозь. ) Ни я с самим собой, и все же я уделяю этому все должное внимание. Я скажу ему, что я кое-что придумаю, чтобы получить передышку в этой дилемме.
Пэм. ( Увидев его. ) Ого!
Дав. ( врозь ) Меня видели.
Пэм. ( Насмешливо. ) Ну, что же, сударь, вы что? Видишь, как ужасно мне мешают твои ухищрения?
Дав. Тем не менее, я скоро вытащу тебя.
Пэм. Вы, вытащить меня?
Дав. Воистину, Памфил.
Пэм. Как вы только что сделали , я полагаю.
Дав. Почему нет, лучше, я верю.
Пэм. Что, тебе верить, негодяй? Вы, в самом деле, исправляете дело, состоящее из смущения и разорения! Только посмотри, на кого я полагался, — на тебя, который в этот день был из самого счастливого состояния и вверг меня в брак. Разве я не говорил, что так и будет?
Дав. Вы ведь так сказали .
Пэм. Что вы заслуживаете?
Дав. Крест. Но дайте мне немного времени прийти в себя; Я скоро наткнусь на что-нибудь.
Пэм. Ах я! не иметь досуга наказать вас, как я желаю! поскольку нынешняя конъюнктура предупреждает меня принять меры предосторожности для себя, чтобы не мстить вам.
Выход.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Входит Харин, заламывая руки.
Чар. ( про себя. ) Можно ли этому верить или говорить об этом; что в каждом человеке может быть врождена столь великая злоба, чтобы радоваться несчастьям и извлекать выгоду из несчастий другого! О, это правда? Несомненно, это самый опасный класс людей, у которых лишь небольшая степень колебания при отказе; потом, когда наступает время исполнения их обещаний, тогда, вынужденные, по необходимости, они обнаруживают себя. Они боятся, и все же обстоятельства вынуждают их отказаться. Тогда, в таком случае, их очень наглое замечание: «Кто ты? Что ты для меня? Что я должен отдать тебе, что принадлежит мне? Послушайте, я больше всего беспокоюсь о своих интересах». Но если вы спросите, где честь, они не устыдятся. Здесь, где есть случай, они не боятся; там, где нет повода, боятся. Но что мне делать? Не следует ли мне пойти к нему и обсудить с ним это безобразие и осыпать его множеством ругательств ? И все же кто-то может сказать: «Вы ничем не поможете». Ничего? По крайней мере, я рассердю его и дам волю своим чувствам.
Сцена 2.
Входят Памфил и Дав.
Пэм. Харин, я непреднамеренно погубил и себя, и тебя, если только боги каким-то образом не поддержат нас.
Чар. Непреднамеренно, это! Оправдание наконец-то найдено. Вы нарушили свое слово.
Пэм. Как так, молись?
Чар. Неужели ты думаешь обмануть меня во второй раз этими речами?
Пэм. Что это значит?
Чар. С тех пор, как я сказал тебе, что люблю ее, она стала тебе очень нравиться. Ах, несчастный я! чтобы судить о вашем расположении от моего собственного.
Пэм. Вы ошибаетесь.
Чар. Разве это наслаждение не представлялось тебе вполне полным, если только ты не соблазнил меня в моей страсти и не соблазнил беспочвенными надеждами? — Ты можешь взять ее.
Пэм. Я, взять ее? Увы! Вы не знаете, в какие затруднения, к моей печали, я вовлечен, и какие огромные тревоги этот мой палач ( указывая на Давуса ) изобрел для меня своими уловками.
Чар. Что же в этом чудесного, если он берет пример с себя?
Пэм. Вы бы так не сказали, если бы поняли меня или мою привязанность.
Чар. Я вполне в курсе ( по иронии судьбы ); вы только что поссорились с вашим отцом, и он теперь сердится на вас за это и не может сегодня уговорить вас жениться на ней.
Пэм. Нет, вовсе нет, — так как вы не знаете моих печалей, то это бракосочетание не готовилось для меня; и никто не думал в настоящее время дать мне жену.
Чар. Я в курсе; на вас повлияли ваши собственные наклонности.
Пэм. Держать; ты еще не все знаешь .
Чар. Что касается меня, то я точно знаю, что вы собираетесь на ней жениться.
Пэм. Почему ты пытаешь меня до смерти? Послушай это. Он ( указывая на Давуса ) никогда не переставал убеждать меня сказать моему отцу, что я женюсь на ней; чтобы советовать и убеждать меня, даже до тех пор, пока он не принуждал меня.
Чар. Кто был этот человек?
Пэм. Давус.
Чар. Давус! По какой причине?
Пэм. Я не знаю; кроме того, что я, должно быть, был недоволен богами, раз я послушал его.
Чар. Это правда, Давус?
Дав. Это факт.
Чар. ( начало ) Ха! Что скажешь, злодей ? Тогда пусть Боги пошлют вам конец, достойный ваших деяний. Ну же, скажи мне, если бы все его враги желали, чтобы он вступил в брак, какой совет, кроме этого, они могли бы дать?
Дав. Меня обманули, но я не отчаиваюсь.
Чар. ( иронично. ) Я в этом уверен.
Дав. Таким образом, это не удалось; попробуем другой. Если, может быть, вы не думаете, что из-за того, что сначала это не удалось, это несчастье теперь никак нельзя поменять на большее везение.
Пэм. Конечно нет; ибо я вполне уверен, что если вы возьметесь за это, вы сделаете для меня два брака из одного.
Дав. Я должен тебе, Памфил, в отношении моего служения бороться руками и ногами, день и ночь; подчиниться опасности моей жизни, чтобы служить вам. Твоя обязанность, если что-то вышло вопреки ожиданию, простить меня. То, что я затевал, не удалось; тем не менее, я использую все усилия; или вы сами придумаете что-нибудь получше, а меня уволите.
Пэм. Я бы желал; верни меня в то положение, в котором Ты меня нашел.
Дав. Я сделаю так .
Пэм. Но это нужно делать напрямую.
Дав. Но вот дверь дома Глицериума шумит.
Пэм. Это тебе ничего.
Дав. ( принимая позу медитации. ) Я ищу -
Пэм. ( иронически. ) Боже мой, что же, наконец?
Дав. Теперь я дам вам то, что я наткнулся на.
Сцена 3.
Войдите в Мисид из дома Глицерия.
Мыс. ( Крича у дверей Гликерия внутри. ) Теперь, где бы он ни был, я позабочусь о том, чтобы твой собственный Памфил был найден для тебя и доставлен к тебе мною; ты только, жизнь моя, перестань мучить себя.
Пэм. Моя сестра.
Мыс. ( оборачиваясь. ) Кто это? Ведь, Памфил, ты предстаешь передо мной как нельзя кстати. Моя госпожа поручила мне умолять вас, если вы любите ее, приехать к ней прямо; она говорит, что хочет тебя видеть.
Пэм. ( в сторону ) Увы! я погиб; эта дилемма быстро растет! ( Давусу. ) Для меня и ее, несчастных, теперь быть мучимыми таким образом через ваши средства; за мной послали, потому что она узнала, что мой брак готовится.
Чар. От чего, в самом деле, как легко можно было бы получить передышку, если бы он ( указывая на Давуса ) хранил молчание.
Дав. ( иронически обращаясь к Харину ) . если он недостаточно зол по своей воле, вы его раздражаете.
Мыс. ( Памфилу. ) Да, вера, это так; и по этой причине, бедняжка, она теперь в бедственном положении.
Пэм. Мизида, клянусь всеми богами, я никогда не покину ее; нет, если бы я знал, что в результате все люди станут моими врагами. Ее я выбрал для себя; она выпала на мою долю; наши чувства близки по духу; прощайте те, кто желает разлуки между нами; ничто, кроме Смерти, отделяет ее от меня.
Мыс. Я начинаю оживать.
Пэм. Нет более верных ответов Аполлона, чем это. Если бы можно было устроить так, чтобы мой отец не поверил, что этот брак был расторгнут из-за меня, я мог бы пожелать этого. Но если этого не может быть, я сделаю то, что легко осуществить, чтобы он поверил, что через меня это было вызвано. Что ты думаешь обо мне?
Чар. Что ты так же несчастен, как и я.
Дав. ( прикладывая палец ко лбу. ) Я придумываю выход.
Чар. Вы ловкая рука; если вы приступите к чему-либо.
Дав. Конечно, я справлюсь с этим за вас.
Пэм. Сейчас в этом есть необходимость.
Дав. Но у меня есть это сейчас.
Чар. Что это такое?
Дав. Для него ( указывая на Памфила ) у меня есть, не для тебя, не ошибись.
Чар. Я вполне доволен.
Пэм. Что вы будете делать? Скажи мне.
Дав. Боюсь, что этого дня мне не хватит, чтобы исполнить его, так что не думайте, что теперь у меня есть свободное время, чтобы рассказать его; Убирайся сейчас же, ибо ты мне помеха.
Пэм. Я пойду и увижу ее.
Заходит в дом Глицерия.
Дав. ( К Харину. ) Что ты собираешься делать ? Куда ты идешь отсюда?
Чар. Хочешь, я скажу тебе правду?
Дав. Нет, вовсе нет; ( в сторону ) он начинает для меня длинную историю.
Чар. Что со мной будет?
Дав. Ну же, неразумный ты человек, разве ты не удовлетворен тем, что я даю тебе небольшую передышку, откладывая его свадьбу?
Чар. Но все же, Давус...
Дав. Что тогда?
Чар. Чтобы я мог жениться на ней —
Дав. Абсурд.
Чар. Непременно приезжай сюда ( указывая в сторону своего дома ) ко мне домой, если сможешь что-нибудь сделать .
Дав. Почему я должен прийти? Я ничего не могу сделать для вас .
Чар. Но все же, если что —
Дав. Ну-ну, я приду.
Чар. Если вы можете; Я буду дома.
Выход.
Сцена IV.
Мисис и Давус.
Дав. Ты, Мисис, побудь здесь немного, пока я не выйду.
Мыс. По какой причине?
Дав. В этом есть необходимость.
Мыс. Поторопитесь.
Дав. Я буду здесь в этот момент, я говорю вам.
Он входит в дом Глицерия.
Сцена В.
Мизис один.
Мыс. ( про себя. ) Что ничто не может быть надежно ни для кого! О боги, нашей верой в вас! Я старался, чтобы этот Памфил был высшим благословением для моей госпожи; друг, защитник, надежный муж при любых обстоятельствах; но что за тоска она, бедняжка, теперь страдает из-за него? Ясно, что теперь у нее больше хлопот , чем раньше было счастья. Но Давус выходит.
Сцена VI.
Входите Давус из дома Глицериума с ребенком.
Мыс. Мой добрый сэр, пожалуйста, что это? Куда вы везете ребенка?
Дав. Мизис, теперь я нуждаюсь в том, чтобы в этом деле была задействована ваша хитрость, и в вашем адресе.
Мыс. Почему, что ты собираешься делать?
Дав. ( Протягивая ребенка. ) Возьми прямо у меня и положи перед нашей дверью.
Мыс. Пожалуйста, на земле?
Дав. ( указывая. ) Возьми с алтаря несколько священных трав и рассыпи их под ним.
Мыс. Почему бы тебе не сделать это самой?
Дав. Чтобы, если бы мне пришлось поклясться моему хозяину, что я не клал его туда, я мог бы сделать это с чистой совестью.
Мыс. Я понимаю; неужели эти новые сомнения только сейчас пришли вам в голову, скажите на милость?
Дав. Приведи себя в порядок быстро, чтобы ты мог узнать, что я собираюсь делать дальше. ( Мисис кладет ребенка у дверей Симо. ) О, Юпитер!
Мыс. ( вскакивает ) В чем дело?
Дав. В центре всего этого оказывается отец предполагаемой невесты . План, который у меня был изначально, теперь я отказываюсь.
Мыс. Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Дав. Я тоже сделаю вид, что пришел в этом направлении справа. Стараетесь ли вы поддержать беседу своими словами, когда это необходимо.
Мыс. Я совсем не понимаю, о чем вы; но если есть что-то, в чем вы нуждаетесь в моей помощи, как вы понимаете лучше всего, я останусь, чтобы никоим образом не помешать вашему успеху.
Давус уходит из поля зрения.
Сцена седьмая.
Войдите Хремес на другой стороне сцены, направляясь к дому Симо.
Хрем. ( Про себя. ) Собрав необходимые для свадьбы дочери вещи, я возвращаюсь, чтобы просить, чтобы за ней послали. ( Увидев ребенка. ) А это что? Верю, это ребенок. ( Обращаясь к Мисис. ) Женщина, ты это сюда положила ( указывая на ребенка )?
Мыс. ( в сторону, высматривая Давуса. ) Где он?
Хрем. Ты мне не отвечаешь?
Мыс. ( Оглядываясь, про себя. ) Его нигде не видно. Горе мне несчастному! парень оставил меня и ушел.
Дав. ( выходя вперед и делая вид, что не замечаю их ). О боги, клянусь нашей верой в вас! какая толпа на форуме! Сколько народу там ссорится! ( Громко. ) Тогда так дорога провизия. ( В сторону. ) Что еще сказать, я не знаю.
Хремес проходит мимо Мисиды и уходит вдаль за кулисы.
Мыс. Молитесь, почему вы оставили меня здесь одну?
Дав. ( делает вид, что вздрагивает, увидев ребенка. ) Ха! что это за история? Как же, Мисис, откуда это дитя? Кто принес его сюда?
Мыс. Вы совершенно правы в своем уме, раз спрашиваете меня об этом?
Дав. Кого же мне спрашивать, если я больше никого здесь не вижу?
Хрем. ( отдельно от себя. ) Интересно, откуда это взялось.
Дав. Ты собираешься сказать мне, что я спрашиваю?
Мыс. Тьфу!
Дав. ( Шепотом. ) Отойдите вправо.
Они уходят на пенсию с одной стороны.
Мыс. Вы не в своем уме; не ты ли сам?
Дав. ( Понизив голос. ) Постарайтесь не говорить ни слова сверх того, о чем я вас прошу. Почему бы тебе не сказать вслух, откуда оно исходит?
Мыс. ( Громким голосом. ) Из нашего дома.
Дав. ( притворно возмущаясь. ) Действительно, расцвет! действительно удивительно, если женщина-куртизанка ведет себя нахально.
Хрем. ( врозь. ) Насколько я знаю, эта женщина принадлежит Андриану.
Дав. Неужели мы кажемся вам такими очень подходящими людьми, чтобы вы таким образом шутили с нами?
Хрем. ( врозь ) Я пришел как раз вовремя.
Дав. Поторопитесь же и уведите ребенка от двери вот здесь: ( вполголоса ) оставайтесь там ; смотри, не сдвинься с этого места.
Мыс. ( в сторону ) Да посрамят вас боги! ты так пугаешь бедную меня.
Дав. ( Громким голосом. ) Это тебе я говорю или нет?
Мыс. Чего ты хочешь?
Дав. ( вслух ) Что, опять меня спрашиваешь? Скажи мне, чей ребенок ты здесь лежал? Дайте мне знать.
Мыс. Разве ты не знаешь?
Дав. ( тихо. ) Сделал с тем, что знаю; скажи мне, что я прошу.
Мыс. ( вслух ) Он принадлежит вашему народу.
Дав. ( громко. ) Кто из наших?
Мыс. ( вслух ) К Памфилу.
Дав. ( громким голосом изображая удивление ). Как? Что — Памфилу?
Мыс. ( Громко. ) Как же теперь — не так ли?
Хрем. ( врозь. ) Недаром я всегда был против этого матча, это ясно.
Дав. ( кричит вслух. ) О гнусная наглость!
Мыс. Почему ты так рыдаешь?
Дав. ( Громко. ) Что, того самого, которого я вчера вечером видел, как его несли к вам домой?
Мыс. О нахал !
Дав. ( вслух ) Это правда. Я видел Кантару, набитую под одеждой.
Мыс. Верю, благодарю богов, что при родах присутствовало несколько свободных женщин.
Дав. ( Громко. ) Наверняка она не знает его, из-за которого прибегает к этим махинациям. Хремес, думает она , если увидит ребенка, лежащего перед дверью, не отдаст дочери; я верю, он даст ей все скорее.
Хрем. ( в сторону. ) Верю, он этого не сделает.
Дав. ( Громко. ) Итак, чтобы вы знали, если вы не возьмете ребенка на руки, я сейчас же выкачу его на середину дороги; а сам там же в грязь перевалюсь.
Мыс. Честное слово, мужик, ты не трезв.
Дав. ( Громко. ) Одна схема влечет за собой другую. Я слышу теперь, как шепчутся о том, что она гражданка Аттики...
Хрем. ( врозь ) Ха!
Дав. ( Громко. ) И что, стесненный законами, он должен будет взять ее себе в жены.
Мыс. Ну, скажите на милость, разве она не гражданка?
Хрем. ( врозь. ) Я чуть не врасплох попал в комическую беду.
Выходит вперед.
Дав. Кто это говорит? ( Делая вид, что озирается. ) Хремес, ты пришла вовремя. Послушайте это.
Хрем. Я уже все это слышал.
Дав. Прити, ты слышал? Вот вам подлость! ее ( указывая на Мисиду ) следует немедленно увести отсюда на пытку. ( К Мисиде, указывая на Хремеса. ) Это сам Хремес; не думай, что ты шутишь только с Давусом .
Мыс. Несчастный я! Честное слово, я не сказал неправды, мой почтенный старый джентльмен.
Хрем. Я знаю все дело. Симо внутри?
Дав. Он.
Хремес входит в дом Симо.
Сцена восьмая.
Давус и Мисис.
Мыс. ( Давус пытается приласкать ее. ) Не прикасайся ко мне, злодей. ( Отходя. ) Честное слово, если я не скажу Глицериуму всего этого...
Дав. Как же, простак, разве ты не знаешь, что было сделано?
Мыс. Как я должен знать?
Дав. Это отец невесты. Никак иначе нельзя было добиться того, чтобы он знал то, что мы хотели, чтобы он знал.
Мыс. Ты должен был сказать мне это раньше.
Дав. Вы полагаете, что не так уж важно, делаете ли вы что-то по импульсу, как подсказывает природа, или по преднамеренности?
Сцена IX.
Входит Критон, осматривается.
Критон ( про себя ). Говорили, что когда-то на этой улице жила Хрисида, которая предпочла бесчестно разбогатеть здесь, чем жить честной бедной женщиной в своей стране: по ее смерти это имущество перешло ко мне по закону. Но я вижу некоторых лиц, у которых можно навести справки. ( Обращаясь к ним. ) Доброго утра вам.
Мыс. Пожалуйста, кого я вижу? Не Критон ли это, родственник Хрисиды? Это он.
Кри. О Мисис, приветствую тебя.
Мыс. Добро пожаловать, Критон.
Кри. Значит, Крисис...? Увы!
Мыс. Слишком искренне. Она действительно оставила нас, бедняг, с разбитым сердцем.
Кри. Как поживаешь здесь и каким образом? Довольно хорошо?
Мыс. Что мы? Как мы можем, как говорится; так как мы не можем, как мы хотели бы.
Кри. Как Глицерий ? Она уже нашла своих родителей?
Мыс. Я бы хотел, чтобы она была.
Кри. Что, еще нет? Без благоприятных предзнаменований я отправился в это место; ибо, клянусь моей верой, если бы я знал это, я никогда не двинулся бы сюда ни ногой. О ней всегда говорили, и на нее смотрели как на ее сестру; какими вещами она владела; теперь, чтобы я начал судебный процесс здесь, прецеденты других предупреждают меня, постороннего, как легко и выгодно это было бы для меня. В то же время я полагаю, что благодаря этому у нее появился друг и защитник; потому что она была почти взрослой девочкой, когда уехала оттуда. Они будут кричать, что я шулер; что я, бедняк, за наследством гоняюсь; к тому же мне не хотелось бы раздевать девушку .
Мыс. О достойнейший незнакомец! Полагаю, Критон, ты все еще придерживаешься своих старых добрых привычек.
Кри. Веди меня к ней, раз уж я пришел сюда, чтобы увидеть ее.
Мыс. Во всех смыслах.
Они заходят в дом Глицерия.
Дав. ( про себя. ) Я пойду за ними; Я не хочу, чтобы старик видел меня в этот момент.
Он следует за Мисидой и Критоном.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Входят Хремес и Симо из дома Симо.
Хрем. Довольно, Симо, уже доказана моя дружба с тобой. Я начал сталкиваться с достаточным количеством опасностей; Тогда прекрати свои мольбы. Пока я пытался угодить вам, я чуть не разрушил жизненные перспективы моей дочери.
Сим. Нет, но теперь в особенности, Хремес, я умоляю и умоляю тебя, чтобы благосклонность, начатая недавно на словах, теперь завершилась делами.
Хрем. Посмотрите, как вы неразумны из-за самой вашей серьезности; пока вы осуществляете то, что желаете, вы не думаете ни о пределах уступчивости, ни о том, чего вы от меня требуете; ибо если бы вы действительно думали, вы бы теперь воздержались беспокоить меня с неразумными просьбами.
Сим. Какие необоснованные запросы ?
Хрем. Вы спрашиваете? Вы уговаривали меня пообещать моей дочери юноше, вовлеченному в другую привязанность, противную браку, ввергнуть ее в разлад и выйти замуж на неопределенную продолжительность; чтобы через ее печаль и ее страдания я мог вернуть твоего сына. Вы победили; в то время как случай признал это, я сделал приготовления. Теперь он этого не признает; вы должны мириться с этим; говорят, что она жительница этого места; родился ребенок; перестаньте беспокоить нас.
Сим. Богами, я заклинаю вас не верить тем, кто особенно заинтересован в том, чтобы он был как можно более унижен. Из-за женитьбы все это было притворно и надумано. Когда причина, по которой они это делают, будет устранена от них, они воздержатся.
Хрем. Вы ошибаетесь: я сам видел, как служанка спорила с Давусом.
Сим. ( насмешливо ) Я в курсе.
Хрем. С видом серьезности, когда ни один из них в данный момент не заметил, что я там присутствовал.
Сим. Я верю в это; и Давус вскоре предупредил меня, что так и будет; и я не знаю, как я забыл сказать вам это сегодня, как я собирался.
Сцена 2.
Войдите в Давуса из дома Глицерия.
Дав. ( Громко у двери, не видя Симо и Хремеса. ) А теперь прошу вас успокоиться.
Хрем. ( к Симо ) Увидимся, это Давус.
Сим. Из какого дома он выходит?
Дав. ( про себя. ) Моими средствами и средствами незнакомца...
Сим. ( подслушав. ) Что это за шалость?
Дав. ( про себя. ) Я никогда не видел более подходящего человека, встречи или случая.
Сим. Негодяй! Интересно, кого он хвалит?
Дав. Все дело теперь в безопасном положении.
Сим. Почему я медлю с обращением к нему?
Дав. ( про себя, увидев Симо. ) Это мой хозяин; Что мне делать?
Сим. ( обращаясь к нему. ) О, спасите вас, добрый сэр!
Дав. ( Демонстрируя удивление. ) Ха! Симо! О, Хремес, мой дорогой сэр , теперь все в доме готово.
Сим. ( по иронии судьбы ) Вы очень хорошо позаботились.
Дав. Пошлите за невестой, когда захотите.
Сим. Очень хорошо: ( по иронии судьбы ) конечно, это единственное , чего сейчас здесь не хватает. Но ты мне ответь на это, какое тебе дело было до этого? ( Указывая на дом Глицерия. )
Дав. Что я?
Сим. Именно так.
Дав. Я?
Сим. Да ты.
Дав. Я только что зашел.
Сим. Как будто я спросил, как давно!
Дав. Вместе со своим сыном.
Сим. Что, там Фамфил? ( В сторону. ) К моему смущению, я на дыбе. ( К Давусу. ) Как теперь? Не ты ли говорил, что между ними была вражда, негодяй ?
Дав. Есть.
Сим. Тогда зачем он там?
Хрем. Как вы думаете, почему он ? ( Иронично. ) Поссорился с ней, конечно .
Дав. Нет, Хремес, теперь я позволю тебе выслушать от меня позорное дело. Старик, не знаю кто, только что пришел сюда; смотрите, он уверенный и проницательный человек; когда вы смотрите на его внешность, он кажется влиятельной личностью. В его чертах есть серьезная суровость, и что-то властное в его словах.
Сим. Какие новости ты принес, интересно?
Дав. Почему ничего, кроме того, что я слышал, что он упомянул.
Сим. Что он тогда говорит?
Дав. Что он знает Глицерия как гражданина Аттики.
Сим. ( подходя к своей двери. ) Эй! Дромо, Дромо!
Сцена 3.
Входите Дромо поспешно из дома.
Дро. Что это такое?
Сим. Дромо!
Дав. Услышь меня.
Сим. Если добавить слово — Дромо!
Дав. Услышь меня, молись.
Дро. ( Симо. ) Чего ты хочешь?
Сим. ( указывая на Давуса. ) Как можно быстрее унесите его на своих плечах в помещении.
Дро. Кому?
Сим. Давус.
Дав. По какой причине?
Сим. Потому что я выбираю. ( К Дромо. ) Унесите его, говорю.
Дав. Что я сделал?
Сим. Унесите его.
Дав. Если вы обнаружите, что я солгал в каком-либо одном вопросе, то убейте меня.
Сим. Я ничего не услышу. Я скоро приведу вас в движение.
Дав. Что? Хотя это правда.
Сим. Несмотря на это. ( К Дромо. ) Позаботьтесь о том, чтобы он был надежно защищен; а, слышишь? Свяжите его руки и ноги вместе. А теперь уходите; клянусь, сегодня же, если я буду жив, я научу вас, как опасно обманывать хозяина, а его — обманывать отца.
Дромо ведет Давуса в дом.
Хрем. О, не расстраивайтесь так сильно.
Сим. О Хремес, послушание сына! Ты не жалеешь меня? Что я должен терпеть столько бед из-за такого сына! ( Подходит к дверям дома Гликерия. ) Выходи, Памфил, выходи, Памфил! у тебя остался стыд?
Сцена IV.
Спешно входит Памфил из дома Гликерия.
Пэм. Кто хочет меня? ( В сторону. ) Я погиб! это мой отец.
Сим. Что скажете вы, из всех мужчин, самый - ?
Хрем. Ой! лучше говорите о самом деле и воздержитесь от резких выражений.
Сим. Как будто теперь против него можно было сказать что-то слишком суровое. Молитесь, вы говорите, что Гликерий гражданин -
Пэм. Так говорят.
Сим. Так говорят! Непревзойденная уверенность! думает ли он о том, что говорит? Сожалеет ли он о содеянном? Есть ли на его лице хоть какие-нибудь следы стыда? Чтобы он был настолько слаб умом, что, невзирая на обычаи и законы своих сограждан и на желание своего собственного отца, стремился, несмотря ни на что, заполучить ее в свои руки. полнейший позор!
Пэм. Несчастный я!
Сим. Ха! неужели ты узнал это только сейчас, Памфил? Давно было это выражение, давно, когда вы решили, что желаемое вами должно быть осуществлено вами во что бы то ни стало; с того самого дня тебе подошло это выражение . Но все же зачем я себя мучаю? Зачем себя утруждать? Зачем беспокоить мою старость этим безумием? Должен ли я понести наказание за его преступления? Нет, так пусть она у него будет, прощайте с ним, пусть он проведет с ней свою жизнь.
Пэм. Мой отец --
Сим. Как, мой отец? Как будто вы нуждались в этом отце. Дом, жена и дети, предоставленные тобой против воли твоего отца! Люди тоже подкуплены , чтобы сказать, что она гражданка этого места! Вы добились своего.
Пэм. Отец, можно я скажу несколько слов?
Сим. Что ты можешь мне сказать?
Хрем. Но, Симо, послушай его.
Сим. Я, слышишь его? Зачем мне его слушать, Хремес?
Хрем. Тем не менее, позвольте ему говорить.
Сим. Ну так пусть говорит: я ему позволяю.
Пэм. Я признаю, что люблю ее; если это совершает ошибку, я также признаю это. Тебе, отец, я подчиняюсь. Наложите на меня любой судебный запрет, который вам будет угодно; прикажи мне. Ты хочешь, чтобы я женился? Вы хотите, чтобы я отказался от нее? Как могу, так и терплю. Только об этом прошу вас: не думайте, что этот старый джентльмен подкуплен мной. Позвольте мне очиститься и привести его сюда перед вами.
Сим. Привести его сюда?
Пэм. Позвольте мне, отец.
Хрем. Он спрашивает, что разумно; дайте ему уйти.
Пэм. Позвольте мне получить так много от вас.
Сим. Я разрешаю это. Я желаю всего, лишь бы убедиться, Хремес, что он не обманул меня.
Памфил входит в дом Гликерия.
Хрем. За большой проступок легкое наказание должно удовлетворить отца.
Сцена В.
Снова входите в Памфил с Критоном.
Кри. ( обращаясь к выходившему Памфилу. ) Не умоляй. Из них меня к этому побуждает какая-либо одна причина, либо ради вас, либо то, что это правда, либо то, что я желаю добра самой Гликерии.
Хрем. ( вздрагивая ) Я вижу Критона Андросского? Наверняка это он.
Кри. Приветствую тебя, Хремес.
Хрем. Как это, вопреки твоему выражению, ты находишься в Афинах?
Кри. Так и случилось. Но разве это Симо?
Хрем. Это он.
Кри. Симо, ты спрашивал обо мне?
Сим. Как теперь вы говорите, что Глицерий является гражданином этого места?
Кри. Вы отрицаете это?
Сим. ( иронично. ) Вы пришли сюда так хорошо подготовленными?
Кри. Для чего?
Сим. Вы спрашиваете? Неужели ты будешь действовать таким образом безнаказанно? Неужели ты заманиваешь в сети молодых людей, неискушенных в делах и щедро воспитанных, соблазняя их, и играешь на их фантазиях, давая обещания?
Кри. Вы в своем уме?
Сим. И ты собираешься жениться на куртизанках?
Пэм. ( в сторону ) Я погиб! Боюсь, что незнакомец этого не вынесет.
Хрем. Если бы ты, Симо, хорошо знал этого человека, ты бы так не думал; он достойный человек.
Сим. Он, достойный человек! Прийти так кстати сегодня, как раз к самой свадьбе, и все же никогда не приходить раньше? ( По иронии судьбы. ) Конечно, надо ему верить, Хремес.
Пэм. ( В сторону. ) Если бы я не боялся своего отца, у меня есть кое-что, что я мог бы при таком положении вещей ему подсказать.
Сим. ( Насмешливо, Хремесу. ) Резче!
Кри. ( начинает ) Ха!
Хрем. Это его путь, Критон; уж извините.
Кри. Пусть следит за своим поведением. Если он будет продолжать говорить мне то, что ему нравится, он услышит то, что ему не нравится. Я вмешиваюсь в эти дела или сам интересуюсь? Не можешь ли ты с терпеливым умом перенести свои беды? Ибо о том, что я говорю, правда или ложь то, что я слышал, скоро можно будет узнать. Некий мужчина из Аттики давным-давно, когда его корабль потерпел крушение, был выброшен на берег у Андроса, и с ним эта женщина, которая тогда была маленькой девочкой; он, бедствуя, случайно первый обратился к отцу Хрисиды —
Сим. ( иронично. ) Он начинает свой рассказ.
Хрем. Оставьте его в покое.
Кри. В самом деле, неужели он так меня перебивает?
Хрем. Вы продолжаете.
Кри. Тот, кто принял его, был моим родственником. Там я услышал от него, что он родом из Аттики. Он умер там.
Хрем. Его имя?
Кри. Имя, в такой спешке!
Пэм. Фания.
Хрем. ( начинает ) Ха! Я умру!
Кри. Я действительно думаю, что это была Фания; это я знаю точно, он сказал, что он гражданин Рамнуса.
Хрем. О Юпитер!
Кри. Многие другие люди на Андросе слышали то же самое, Хремес.
Хрем. ( в сторону ) Я надеюсь, что это может обернуться так, как я надеюсь. ( Критону. ) Ну, скажи мне, что он тогда сказал о ней? Он сказал, что она его собственная дочь?
Кри. Нет.
Хрем. Чей тогда?
Кри. Дочь его брата.
Хрем. Она точно моя.
Кри. Что ты говоришь?
Сим. Что это вы говорите?
Пэм. ( в сторону. ) Навострь уши, Памфил.
Сим. Почему вы так думаете?
Хрем. Эта Фания была моим братом.
Сим. Я знал его и знаю об этом.
Хрем. Он, бежав с войн и следуя за мной в Азию, отправился отсюда. В то же время он боялся оставить ее здесь; с тех пор я впервые слышу, что с ним стало.
Пэм. ( в сторону. ) Едва ли я сам, настолько взбудоражен мой ум страхом, надеждой, радостью и удивлением перед таким великим, таким неожиданным благом.
Сим. В самом деле, я рад по многим причинам, что она оказалась гражданкой.
Пэм. Я верю в это, отец.
Хрем. Но у меня остается еще одно затруднение, которое держит меня в напряжении.
Пэм. ( в сторону. ) Вы заслуживаете того, чтобы быть... со своими угрызениями совести вы досаждаете. Вы ищете узел в камыше.
Кри. ( к Хремесу. ) Что это?
Хрем. Имена не совпадают.
Кри. Правда, у нее был еще один, когда она была маленькой.
Хрем. Что это было , Критон? Вы можете это вспомнить?
Кри. Я пытаюсь вспомнить это.
Пэм. ( В сторону. ) Должен ли я допустить, чтобы память о нем стояла на пути моего счастья, когда я сам могу предложить свое собственное средство в этом вопросе? Я не потерплю этого. ( Громко. ) Послушайте, Хремес, то, что вы пытаетесь припомнить, есть «Пасибула».
Хрем. Тот самый.
Кри. Вот и все.
Пэм. Я слышал это от нее самой тысячу раз.
Сим. Я полагаю, Хремес, ты думаешь, что мы все радуемся этому открытию.
Хрем. Так что да благословят меня боги, я верю в это.
Пэм. Что осталось сделать , отец?
Сим. Само событие вполне привело меня к примирению.
Пэм. О добрый отец! Что касается ее как жены, так как я завладел ею, Хремес не будет возражать.
Хрем. Довод очень хороший, если только ваш отец не говорит обратное.
Пэм. Конечно я согласна.
Сим. Тогда будь так.
Хрем. Ее доля, Памфил, десять талантов.
Пэм. Я удовлетворен.
Хрем. Я поспешу к дочери. Иди же ( манит ) со мной, Критон; ибо я полагаю, что она не будет знать меня.
Они входят в дом Глицериума.
Сим. ( К Памфилу. ) Почему бы тебе не приказать послать за ней сюда, в наш дом ?
Пэм. Хорошо продумано; Я немедленно передам это Давусу.
Сим. Он не может этого сделать .
Пэм. Как же так?
Сим. Потому что у него есть другое дело, которое больше касается его самого и более важно.
Пэм. Что, молиться?
Сим. Он связан.
Пэм. Отец, он неправильно связан.
Сим. Но я приказал на этот счет.
Пэм. Пожалуйста, прикажите отпустить его на свободу.
Сим. Ну и пусть.
Пэм. Но немедленно.
Сим. Я вхожу.
Пэм. О удачный и счастливый день!
Симо уходит в свой дом.
Сцена VI.
Входит Харин, на расстоянии.
Чар. ( отдельно от себя. ) Я пришел посмотреть, что собирается делать Памфил; и смотри, вот он.
Пэм. ( про себя. ) Кто-нибудь, может быть, вообразит, что я не верю в это; но теперь мне ясно, что это действительно так. Я действительно думаю, что жизнь богов вечна по этой причине, потому что их радости принадлежат только им. Ибо бессмертие обретено мною, если горе не прервет этого наслаждения. Но кому конкретно я мог бы желать, чтобы мне теперь пришлось столкнуться с этим, чтобы я мог рассказать об этом?
Чар. ( про себя. ) Что означает этот восторг?
Пэм. ( про себя ) Я вижу Давуса. В мире нет никого, кого бы я предпочел; ибо я уверен, что он из всех людей будет искренне радоваться моему счастью.
Сцена седьмая.
Входит Давус.
Дав. ( про себя. ) Интересно, где Памфил?
Пэм. Вот он, Давус.
Дав. ( оборачиваясь. ) Кто это?
Пэм. «Это я, Памфил; ты не знаешь, что со мной случилось.
Дав. Нет, правда; но я знаю, что случилось с самим собой.
Пэм. И я тоже.
Дав. Вышло так же, как и вообще человеческие дела, что вы должны знать о несчастье, с которым я столкнулся, прежде чем я о добре, которое выпало на долю вас.
Пэм. Мой Глицерий обнаружил ее родителей.
Дав. О, молодец!
Чар. ( в стороне, удивленно ). Ха!
Пэм. Ее отец — наш близкий друг.
Дав. ВОЗ?
Пэм. Хремес.
Дав. Вы сообщаете хорошие новости.
Пэм. И нет никаких препятствий для того, чтобы я немедленно женился на ней.
Чар. ( врозь ) Снится ли ему то же самое, чего он желал, бодрствуя?
Пэм. Потом о ребенке, Давусе.
Дав. О, не говори больше; ты единственный человек, которого благоволят боги.
Чар. ( врозь. ) Я в порядке, если все это правда. Я обращусь к ним.
Выходит вперед.
Пэм. Кто это? Почему, Харин, ты встретил меня в самый последний момент.
Чар. Все в порядке.
Пэм. Ты слышал - ?
Чар. Все; иди, на твое счастье, позаботься обо мне. Хремес теперь в вашем распоряжении; Я уверен, что он сделает все, что вы пожелаете.
Пэм. Я тебя запомню; и так как нам скучно ждать его, пока он не выйдет, следуйте за мной сюда; теперь он в доме Гликерия; ты, Давус, иди домой; пошлите со всей поспешностью, чтобы удалить ее оттуда. Почему ты стоишь там ? Почему ты медлишь?
Дав. Я иду. ( Памфил и Харин входят в дом Гликерия. Затем Давус выходит вперед и обращается к собравшимся. ) Не ждите, пока они выйдут оттуда; она будет обручена внутри: если останется что-то еще, то это будет заключено в доме. Подарите нам свои аплодисменты.
свекровь
Перевод Генри Томаса Райли
Эта комедия изначально была признана провальной после двух неудачных постановок. Первый в 165 г. до н.э. был сорван, когда распространился слух, что вот-вот должны выступить канатоходцы и боксеры. В 160 г. до н.э. постановку снова отменили, когда театр штурмовала группа неистовых фанатов гладиаторов. Однако позже в том же году спектакль был успешно представлен с третьей попытки. Он основан на пьесах Аполлодора Каристского и Менандра.
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПЕРВЫЙ ПРОЛОГ.
ВТОРОЙ ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
Сцена Х.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
Лахет, престарелый афинянин, отец Памфила.
Фидипп, престарелый афинянин, отец Филумены.
Памфил, сын Лахета.
Сосия, служанка Памфила.
Пармен, слуга Состраты.
Сострата, жена Лахета.
Миррина, жена Фидиппа.
Бахида, куртизанка.
Филотида, куртизанка.
Сира, сводница.
Сцена. — Афины; перед домами Лахеса, Фидиппа и Бахиса.
ПРЕДМЕТ.
Памфил, сын Лахета от его жены Состраты, будучи в то время влюбленным в куртизанку Вакхию, случайно однажды ночью в пьяном припадке развратил Филумену, дочь Фидиппа и Миррины. В борьбе он забирает у нее кольцо, которое отдает Вакхиде. Некоторое время спустя, по явному желанию отца, он соглашается жениться. Случайно девушка, которую он изнасиловал, дается ему в жены, к великой радости ее матери, которая одна знает о своем несчастье и надеется, что таким образом ее позор может быть скрыт. Однако бывает и иначе; ибо Памфил, все еще сохраняя свою страсть к Вакхе, отказывается какое-то время сожительствовать с ней. Вакх, однако, теперь отвергает ухаживания Памфила, который постепенно отвыкает от своей привязанности к ней и привязывается к своей жене, которую он до сих пор не любил. Тем временем, однако, его внезапно вызывают из дома. Во время его отсутствия Филумена, обнаружив себя беременной вследствие своего несчастья до замужества, опасаясь разоблачения, особенно избегает общества свекрови. Наконец она находит предлог, чтобы вернуться в дом своих родителей, где и остается. После этого Сострата посылает за ней, но получает ответ, что она больна, на что она идет навестить ее, но ей отказывают в доступе в дом. Услышав об этом, Лахес обвиняет свою жену в том, что она является причиной этого отчуждения. Теперь возвращается Памфил, и так случилось, что в день его прибытия Филумену укладывают в постель ребенка. Нетерпеливый увидеть ее, Памфил врывается в ее комнату и, к своему великому огорчению, обнаруживает, что дело обстоит именно так. После этого Миррина умоляет его сохранить это дело в секрете и умоляет его, если он откажется снова принять ее дочь, по крайней мере, не портить ее репутацию, разглашая это. Поскольку теперь он отказывается либо вернуть свою жену, либо объяснить причину этого, Лахес подозревает, что он все еще влюблен в Вакхию, и соответственно посылает за ней и увещевает ее. Однако она оправдывает себя; на что старик, полагая, что Филумена и ее мать в равной степени не осведомлены о мотивах его сына, умоляет ее навестить их и рассеять их подозрения. Пока она разговаривает с ними, они узнают на ее пальце кольцо, которое Памфил некогда взял у Филумены. Благодаря этому выясняется, что сам Памфил — человек, похитивший Филумену; на котором, обрадовавшись, он тут же забирает домой жену и сына.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
Выступал на Megalensian Games; Секст Юлий Цезарь и Гней Корнелий Долабелла — Куруле Эдилес. Целого тогда не было. Флакк, вольноотпущенник Клавдия, сочинил музыку для пары флейт. Он был полностью составлен из греческого имени Менандр. Впервые она была исполнена без пролога. Представлен второй раз; Гней Октавий и Т. Манлий - консулы. Затем он был представлен в честь Л. Эмилиуса Паулюса на его Похоронных играх и не получил одобрения. Это повторилось в третий раз; Q. Фульвий и Л. Марций - Курул Эдилес. Его исполнил Л. Амбивиус Турпио. Затем это было одобрено.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
Памфил женился на Филумене, над которой, будучи девственницей, он прежде, не зная, кто она такая, совершил насилие; и чье кольцо, которое он снял силой, он отдал своей любовнице, Вакхе, куртизанке. После этого он отправляется в Имброс, так и не тронув свою невесту. Забеременев, мать приводит ее в свой дом, как больную, чтобы свекровь не знала. Памфил возвращается; обнаруживает, что ее доставили; скрывает это; но решает не забирать свою жену. Его отец приписывает это его страсти к Вакхе. Пока Вакхис оправдывает себя, Миррина, мать раненой девушки, случайно узнает кольцо. Памфил забирает жену вместе с сыном.
ПЕРВЫЙ ПРОЛОГ.
Гекира — название этой пьесы; когда он был представлен в первый раз, его прервало необыкновенное бедствие и бедствие, так что его нельзя было ни увидеть, ни оценить; настолько народные массы, увлеченные восхищением, уделяли свое внимание каким-то танцам на канате. Теперь предлагается как бы совершенно новая пьеса; и тот, кто написал это, не хотел представить его во второй раз, чтобы иметь возможность снова продать его. Другие его пьесы, которые вы видели, представлены; Прошу вас сейчас обратить на это внимание.
ВТОРОЙ ПРОЛОГ.
Я прихожу к вам как посланник Поэта, в образе оратора-пролога; позвольте мне быть успешным адвокатом, чтобы в старости я мог пользоваться теми же привилегиями, которыми я пользовался, когда был моложе, когда я заставил новые пьесы, которые когда-то были отвергнуты, стать популярными ; чтобы его сочинения не умерли вместе с Поэтом. Среди них, как и те из Цецилия, которые я впервые изучил, будучи новичком; в некоторых из которых я был отвергнут; в некоторых я удержался на своем с трудом. Зная, что судьба на сцене изменчива, а надежды ненадежны, я подвергся определенному труду. Их я усердно пытался исполнить, чтобы от того же писателя узнать новые и не отбить у него охоты. Я заставил их быть представленными. Когда их увидели, они порадовали. Таким образом, я вернул на место Поэта, который теперь был почти отлучен злорадством своих противников от своих занятий и трудов и от драматического искусства. Но если бы я в то время пренебрегал писателем и хотел использовать свои усилия, чтобы отговорить его, чтобы он мог жить праздной жизнью, а не учебой, я легко мог бы отговорить его от написания других. Теперь, ради меня, выслушай непредвзятым умом, о чем я прошу. Я снова представляю вам Гекиру, которую мне никогда не дозволялось действовать перед вами в тишине; такие несчастья так захлестнули его. Эти несчастья смягчит ваш разум, если он будет помощником в наших усилиях. В первый раз, когда я начал разыгрывать эту пьесу , хвастовство боксеров, ожидание танцора на канате, к которым добавилась толпа последователей, шум, шум женщин, заставили меня удалиться от вас. до времени. В этой новой пьесе я попытался следовать моему старому обычаю , провести новую пробу; Я принес его снова. В первом акте мне понравилось; когда тем временем распространился слух, что вот-вот будут выставлены гладиаторы; народ слетается, шумит, шумит и борется за свои места: между тем я не мог удержаться на своем месте. Теперь нет смятения: есть внимание и тишина — мне дарована возможность сыграть свою пьесу ; вам дана власть украшать сценический праздник. Не позволяйте драматическому искусству через вас попасть в руки немногих; пусть ваш авторитет окажется секундантом и помощником моего собственного. Если я никогда не жадно оценивал свое мастерство и пришел к такому заключению, что вклад в ваше развлечение является величайшей выгодой в наивысшей возможной степени; позвольте мне добиться от вас того, чтобы тот, кто доверил свои труды моей защите, а себя вашей честности, - чтобы тот, говорю я, злонамеренный не мог злонамеренно насмехаться, окруженный ими со всех сторон. Ради меня примите эту просьбу и молча послушайте, чтобы он мог побудиться к написанию других пьес , и чтобы мне было полезно в будущем изучать новые, купленные за мой счет.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Входят Филотида и Сира.
Фил. Верю, Сира, очень мало любовников, которые остаются верны своим любовницам. Например, как часто этот Памфил клялся Вакхиде, как торжественно, так, что любой мог легко поверить ему, что он никогда не возьмет домой жену, пока она жива. Ну, теперь он женат.
Сыр. По этой самой причине я настоятельно советую и умоляю вас не жалеть никого, но грабить, обирать и раздирать каждого человека, которого вы поймаете.
Фил. Что! Не держите никого освобожденным?
Сыр. Никто; ибо ни один из них, будьте уверены, не придет к вам, не решив, посредством своей лести, удовлетворить свою страсть с вами при наименьшем возможном расходе. Не замышляете ли вы взамен против них?
Фил. И все же, по моему мнению, несправедливо быть одинаковым для всех.
Сыр. Что! несправедливо мстить врагам? или чтобы их поймали точно так же, как они пытаются поймать вас? Увы! несчастный я! почему твой возраст и красота не принадлежат мне, как и эти мои чувства тебе?
Сцена 2.
Входите в Пармено из дома Лакеса.
Пар. ( В дверях, обращаясь к Скирту внутри. ) Если старик должен спрашивать обо мне, ты скажи, что я только что отправился в гавань, чтобы узнать о прибытии Памфила. Ты слышишь, что я говорю, Скирт? Если он спросит обо мне, так и скажи ; если нет, то почему , вообще ничего не говори; так что в другой раз я мог бы использовать это оправдание в качестве нового. ( Подходит и оглядывается. ) Но неужели я вижу милую Филотиду? Как она попала сюда ? ( Обращаясь к ней. ) Филотида сердечно здравствуйте.
Фил. О, доброе утро, Пармено.
Сыр. Честное слово, с добрым утром, Пармено.
Пар. Верю, Сира, тебе того же. Филотида, скажи мне, где ты так долго развлекался?
Фил. Со своей стороны, я действительно не получил удовольствия, отправившись из этого места в Коринф с самым жестоким капитаном; целых два года, к моему горю, я терпел его.
Пар. Честное слово, мне кажется, что вы часто испытывали глубокое сожаление об Афинах и плохо думали о своей предусмотрительности.
Фил. Невозможно выразить, как мне не терпелось вернуться сюда, отделаться от капитана и увидеть вас здесь, чтобы, по старинке, я мог спокойно наслаждаться вашими увеселениями; ибо там мне не разрешалось говорить, кроме как в предписанный момент , и на такие темы, как он выбрал.
Пар. ( С сарказмом. ) Я не думаю, что со стороны капитана было галантно сдерживать ваш язык.
Фил. Но что это за дело, которое Вакхис только что рассказывал мне здесь, в доме? ( Указывая на ее дом. ) То, чего я никогда не предполагал, произойдет, что он, возможно, еще при ее жизни сможет пересилить свои чувства и жениться.
Пар. Ведь взять!
Фил. Почему, смотрите, он не взял ни одного?
Пар. У него есть; но я сомневаюсь, что этот матч будет продолжительным.
Фил. Да даруют это боги и богини, если это на пользу Вакхе. Но почему я должен верить, что это так? Скажи мне, Пармено.
Пар. Нет необходимости распространять его за границу; больше не спрашивай меня об этом.
Фил. Я полагаю, из опасения, что это может быть обнародовано. Так что да благословят меня боги, я прошу вас не для того, чтобы я мог распространять его по всему миру, но чтобы в тишине я мог радоваться внутри себя.
Пар. Ты никогда не будешь говорить со мной так честно, что я доверю свою спину твоему усмотрению.
Фил. О, не говори так , Пармено; как будто вам не больше не терпелось рассказать мне об этом, чем мне узнать, о чем я спрашиваю.
Пар. ( про себя. ) Там она говорит правду; и это мой самый большой недостаток. ( К Филотиде. ) Если ты дашь мне слово, что сохранишь это в тайне, я тебе скажу.
Фил. Теперь вы возвращаетесь к своему естественному расположению. Я даю тебе слово; скажи дальше.
Пар. Слушать.
Фил. Я весь внимание.
Пар. Памфил был в самом разгаре своей страсти к Вакхе здесь, когда отец начал уговаривать его жениться и настаивать на том, что обычно бывает со всеми отцами, что он сам был уже в годах и что он был его единственным сыном . сына, что он желал поддержки на склоне лет. Он сначала отказался. Но когда его отец настаивал более настойчиво, он заставил его задуматься о том, уступить ли ему долг или любовь. Добиваясь и дразня его, старик наконец добился своего; и обручил его с дочерью нашего соседа здесь ( указывая на дом Фидиппа ). Это не казалось Памфилу таким уж неприятным, пока в самом моменте женитьбы он не увидел, что все уже готово и что отсрочки не будет, но жениться надо. затем, наконец, он принял это так близко к сердцу, что, я думаю, если бы рядом была Вакхида, даже она пожалела бы его. Всякий раз, когда нам представлялась возможность побыть наедине, чтобы он мог поговорить со мной, он говорил : «Пармено, я погиб! Что я сделал! В какие страдания я вверг себя! Пармено, я никогда не смогу этого вынести. К моему несчастью, я погиб!»
Фил. ( горячо восклицая. ) Да посрамят тебя боги и богини, Лахет, за то, что ты так досадил ему!
Пар. Короче говоря, он забрал домой свою жену. В первую ночь он не прикоснулся к девушке; ночь, которая последовала за этим, ничуть не больше.
Фил. Что ты мне говоришь? Молодой человек ложится в постель с девственницей, пьяный к тому же и способный удержаться от прикосновения к ней! Вы не говорите, что вероятно; и я не верю, что это правда.
Пар. Я полагаю, что вам так кажется, потому что никто не приходит к вам, если он не стремится к вам; но он женился на ней против своей воли.
Фил. После этого что последовало?
Пар. Через несколько дней Памфил отвел меня в сторону, подальше от дома, и рассказал мне, что он все еще не коснулся молодой женщины; и как он, прежде чем взять ее домой в жены, надеялся, что сможет выдержать этот брак: «Но, Пармено, так как я не могу решиться больше жить с ней, это нечестно ни для меня, ни для выгода для самой молодой женщины, потому что она будет выставлена на посмешище, но я должен вернуть ее к ее родственникам такой, какой я ее принял».
Фил. Вы рассказываете мне о совестливом и добродетельном характере Памфила.
Пар. «Мне объявить это, я считаю для себя неудобным, но чтобы ее отослали обратно к отцу, не назвав никакой вины, было бы дерзостью; но я надеюсь, что она, когда почувствует, что не может жить со мной, уйдет, наконец, сама .
Фил. Что он делал в это время? Бывал ли он в гостях у Вакхи?
Пар. Каждый день. Но как обычно бывает, после того как она увидела, что он принадлежит другому, она тотчас же стала еще злее и сварливее.
Фил. Верю, этому не следует удивляться.
Пар. И это обстоятельство особенно способствовало отчуждению его от нее; после того, как он хорошенько исследовал себя, ее и ту, что была дома, он составил суждение, сравнив принципы их обоих. Она, как и следовало ожидать от человека порядочного и свободного происхождения, целомудренна и добродетельна, терпелива к пренебрежениям и всем оскорблениям мужа и скрывает его обиды. При этом его ум, отчасти охваченный состраданием к жене, отчасти принужденный дерзостью другого, постепенно отдалился от Бахиса и перенес свои привязанности на другого, найдя ему по душе расположение. Тем временем в Имбросе умирает старик, их родственник. Его собственность там перешла к ним по закону. Туда его отец отвез влюбленного Памфила против его воли. Он оставил свою жену здесь с матерью, потому что старик удалился в деревню; он редко бывает в городе.
Фил. Что еще есть в этом браке, чтобы помешать ему быть прочным?
Пар. Вы сейчас услышите. Поначалу, в течение нескольких дней, между ними действительно было хорошее взаимопонимание. Между тем, однако, она странным образом стала невзлюбить Сострату; и еще никогда не было ни ссоры, ни слов между ними.
Фил. Что тогда?
Пар. Если когда-нибудь она приходила поговорить с ней, она тотчас удалялась от нее и отказывалась видеть ее; в конце концов, когда она уже не могла больше терпеть ее, она притворилась, что мать послала за ней, чтобы помочь при жертвоприношении. Когда она пробыла там несколько дней, Сострата приказал привести ее. Она сделала какое-то, я не знаю что, извините. Она снова отдала аналогичные приказы; никто не отправил обратно никаких оправданий . После того, как она неоднократно посылала за ней, они притворились, что девица больна. Моя хозяйка немедленно пошла к ней; ее никто не признал. Узнав об этом, старик вчера нарочно приехал из деревни и тотчас же явился к отцу Филумены. Что произошло между ними, я еще не знаю; но на самом деле я чувствую некоторую тревогу, чем это должно закончиться. Теперь у вас есть все дело; и я пойду туда, куда я был на моем пути.
Фил. И я тоже, потому что я назначил встречу с одним незнакомцем, чтобы встретиться с ним.
Пар. Да благословят боги то, что вы предпринимаете!
Фил. Прощание!
Пар. И доброе прощание с вами, моя дорогая Филотида.
Уходят поодиночке.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Входят Лахет и Сострата из дома первого.
Лах. О вера богов и людей! что это за гонка! что это за заговор! что все женщины должны желать и отвергать каждую отдельную вещь одинаково! И вы не найдете ни одного, который хоть в чем-то отклонялся бы от расположения остальных. Например, все свекрови как бы единодушно ненавидят своих невесток. Точно так же их система состоит в том, чтобы противостоять своим мужьям; их упрямство здесь такое же. В одной и той же школе, мне кажется, все они были приучены к извращениям. В этой школе, если есть какая-нибудь хозяйка, я совершенно уверен, что она ( указывая на Сострату ) именно она.
Сос. Несчастный я! когда теперь я даже не знаю, почему меня обвиняют!
Лах. Эх! ты не знаешь?
Сос. Так да благословят меня боги, Лахет, и пусть нам будет позволено провести наши жизни вместе в единстве!
Лах. ( в сторону. ) Да отвратят боги такую беду!
Сос. Я уверен, что вскоре вы поймете, что я был обвинен вами незаслуженно.
Лах. Вы, незаслуженно? Можно ли сказать что-либо, чего вы заслуживаете в ответ на такое ваше поведение? Ты, что позоришь и меня, и себя, и семью, и копишь горе о сыне. Кроме того, вы превращаете наши связи из друзей во врагов для нас, которые считали, что он заслуживает того, чтобы доверять ему своих детей. Ты один по своей глупости выставил себя виновником этого беспокойства.
Сос. Что я?
Лах. Я говорю тебе, женщина, которая принимает меня за камень, а не за мужчину. Вы думаете, что из-за моей привычки так много бывать в деревне, что я не знаю, как каждый человек проводит здесь свою жизнь? Я гораздо лучше знаю, что происходит здесь, чем там, где бываю каждый день; по этой причине, потому что, как вы ведете себя дома, обо мне говорят за границей. Действительно, некоторое время назад я слышал, что Филумена невзлюбила вас; и я ничуть не удивился этому; действительно, если бы она этого не сделала, это было бы еще более удивительным. Но я не предполагал, что она дойдет до того, чтобы возненавидеть даже всю семью; если бы я знал это , она осталась бы здесь по преимуществу, а ты бы ушел. Но подумай, как незаслуженно возникают эти досады из-за тебя, Сострата; Я отправился жить в деревню, по просьбе твоей, и заниматься своими делами, чтобы мои обстоятельства могли поддерживать твою щедрость и удобства, не жалея собственных усилий, сверх того, что разумно и мое время жизни позволяет. Чтобы вы не заботились взамен на все это, чтобы не было ничего, что могло бы меня огорчить!
Сос. Честное слово, никоим образом и не по моей вине это произошло.
Лах. Нет, через вас в особенности; ты был здесь единственным человеком; на тебя одного, Сострата, падает вся вина. Вы должны были позаботиться о делах здесь, так как я освободил вас от других забот. Не позорно ли старухе поссориться с девушкой? Вы скажете, что это ее вина.
Сос. На самом деле я так не говорю, мой дорогой Лахет.
Лах. Я рад этому, да благословят меня боги ради моего сына. Я совершенно уверен в том , что никакая ваша вина не может выставить вас в худшем свете.
Сос. Откуда вы знаете, муж мой, не сделала ли она вид, что не любит меня, нарочно, чтобы больше быть с матерью?
Лах. Что вы на это скажете ? Разве это не достаточное доказательство, когда вчера никто не хотел пускать вас в дом, когда вы ходили к ней?
Сос. Ведь мне сказали, что она тогда была очень больна; по этой причине я не был допущен к ней.
Лах. Я полагаю, что ваши шутки скорее ее болезнь, чем что-либо еще; и на самом деле на то есть веская причина, ибо нет ни одной из вас, кто бы не хотел, чтобы ее сын взял жену; и спичка, которая пришлась вам по душе, должна быть именно той; когда по твоему настоянию они поженятся, то по твоему настоянию они должны снова развестись.
Сцена 2.
Входит Фидипп из его дома.
Фид. ( обращаясь к Филумене внутри. ) Хотя я знаю, Филумена, что имею право принуждать тебя делать то, что я приказываю, все же, движимый отцовскими чувствами, я уговорю себя уступить тебе и не противиться своему желанию.
Лах. И смотри, очень кстати я вижу Фидиппа; Я сейчас узнаю от него, как это. ( Обращаясь к нему. ) Фидипп, хотя я и знаю, что особенно снисходителен ко всей моей семье, все же не до такой степени, чтобы мое добродушие развращало их умы. И если бы вы сделали то же самое, это было бы больше в ваших и наших интересах. В настоящее время я вижу, что вы находитесь под контролем этих женщин .
Фид. Вы только посмотрите на это сейчас!
Лах. Я ждал вас вчера насчет вашей дочери; ты отослал меня так же мудро, как я пришел. Вам не подобает, если вы хотите, чтобы этот союз продолжался, скрывать свое негодование. Если есть какая-либо ошибка с нашей стороны, сообщите об этом; либо оправдываясь, либо извиняясь, мы исправим эти вопросы для вас, вы сами судья. Но если это является причиной задержания ее в вашем доме, потому что она больна, то я думаю, что вы делаете мне несправедливость, Фидипп, если вы боитесь, как бы она не была в моем доме с должным уходом. Но, да благословят меня боги, я не уступаю вам в этом, хотя вы ее отец, что вы можете желать ей добра больше, чем я, и что ради моего сына, который, как я знаю, ценит ее не меньше его собственное я. И в самом деле, вам неизвестно, как сильно, я думаю, ему будет досадно, если он узнает об этом; по этой причине я хочу, чтобы она вернулась домой до его возвращения.
Фид. Лахет, я знаю и о твоей осторожности, и о твоей доброжелательности, и я убежден, что все, что ты говоришь, это именно то, что ты говоришь; и я хочу, чтобы ты поверил мне в этом; Я очень хочу, чтобы она вернулась к вам, если я смогу каким-либо образом добиться этого.
Лах. Что мешает вам осуществить это? Ну, а разве она жалуется на своего мужа?
Фид. Ни в коем случае; ибо, когда я еще более настаивал на этом и попытался силой заставить ее вернуться, она торжественно заявила, что не может оставаться с вами, пока Памфил отсутствует. Наверное, у каждого есть свои недостатки; Я, естественно, снисходительного характера; Я не могу мешать своей семье.
Лах. ( обращаясь к жене, стоящей в стороне. ) Ха! Сострата!
Сос. ( глубоко вздыхая ) Увы! несчастный я!
Лах. ( К Фидиппу. ) Это ваше окончательное решение?
Фид. По крайней мере, на данный момент, как кажется; но есть ли у вас что-нибудь еще сказать? ибо у меня есть дела, которые обязывают меня немедленно отправиться на Форум.
Лах. Я пойду с тобой.
Выход.
Сцена 3.
Сострата одна.
Сос. По моему мнению, мы все ненавидимы нашими мужьями с одинаковой несправедливостью из-за немногих, которые заставляют всех нас казаться достойными жестокого обращения. Ибо, да благословят меня боги, в том, в чем обвиняет меня мой муж, я совершенно невиновна. Но не так легко очиститься, так крепко пришли люди к заключению, что все мачехи суровы: я, право, не я, ибо я никогда не считал ее иначе, как если бы она была моей родной дочерью; и я не могу понять, как это случилось со мной. Но на самом деле по многим причинам я с нетерпением жду возвращения сына домой.
Заходит в ее дом.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Входят Памфил и Пармен.
Пэм. Я верю, что ни один человек никогда не встречал больше крестов в любви, чем я. Увы! несчастный я! что я таким образом пощадил жизнь! Не потому ли мне так не терпелось вернуться домой? О, насколько предпочтительнее было бы для меня провести свою жизнь где-нибудь в мире, чем вернуться сюда и осознать, что я так несчастен! Ибо все мы знаем, кто столкнулся с бедствием по какой-либо причине, что все время, которое проходит, прежде чем мы узнаем об этом, является большой выгодой.
Пар. Впрочем, и так ты скорее узнаешь, как выпутаться из этих напастей. Если бы вы не вернулись, эта брешь могла бы стать гораздо шире; но теперь, Памфил, я уверен, что оба будут благоговеть перед твоим присутствием. Вы узнаете факты, устраните их враждебность, снова вернете им хорошее настроение. Это всего лишь пустяки, которые, как вы убедили себя, так прискорбны.
Пэм. Зачем меня утешать? Есть ли на свете такой несчастный человек, как я ? Прежде чем я взял ее в жены, мое сердце было занято другими привязанностями. Теперь, хотя об этом предмете я должен молчать, любой легко может знать, как много я страдал; однако я никогда не смел отказать ей, которую мой отец навязал мне. С трудом я удалился от другого и освободил свои привязанности, столь прочно укоренившиеся в нем! и едва я починил их в другом квартале, как, вот! возникла новая беда, которая может оторвать и меня от нее. Кроме того, я полагаю, что в этом деле я найду виноватой либо мою мать, либо мою жену; и когда я нахожу это фактом, что остается, как не становиться еще более несчастным? Долг, Пармено, велит мне смириться с чувствами матери; то перед женой я связан обязательствами; с таким нравом она раньше терпела мое обращение и ни разу не говорила о многих обидах, нанесенных ей мной. Но, Пармено, должно было произойти что-то важное, я не знаю, что именно, раз между ними возникло это недоразумение, которое длилось так долго.
Пар. Или еще что-нибудь легкомысленное, я верю, если бы вы только придали словам их надлежащее значение; те, которые иногда являются величайшей враждой, не доказывают величайших обид; ибо часто случается, что в определенных обстоятельствах, при которых другой даже не рассердился бы, именно по той же причине страстный человек становится вашим злейшим врагом. Какую вражду затевают между собой дети из-за пустяковых обид! По какой причине? Почему, потому что они имеют слабое понимание, чтобы направить их. Таковы и эти женщины, почти дети со своими непостоянными чувствами; может быть, одно-единственное слово вызвало эту вражду между ними, господин.
Пэм. Иди, Пармено, в дом и передай, что я прибыл.
В доме Фидиппа слышен шум.
Пар. ( начало ) Ха! Что это значит?
Пэм. Молчи. Я чувствую суету и беготню туда-сюда.
Пар. ( Подходя к двери. ) Ну же, я подойду поближе к двери. ( Он слушает. ) Ха! ты слышал?
Пэм. Не хвастайся. ( Прислушивается. ) О Юпитер, я услышал крик!
Пар. Ты сам говоришь, а мне запрещаешь.
Мир. ( В доме. ) Молчи, дитя мое, молчи.
Пэм. Кажется, это голос матери Филумены. Я уничтожен!
Пар. Почему так?
Пэм. Совсем испорчен!
Пар. По какой причине?
Пэм. Пармено, ты скрываешь от меня какое-то большое несчастье, мне неизвестное.
Пар. Говорили, что жена твоя, Филумена, чем-то встревожена, уж не знаю чем; может быть, это оно, быть может, я не знаю.
Пэм. Я уничтожен! Почему ты не сказал мне об этом?
Пар. Потому что я не мог сказать все сразу.
Пэм. Что за болезнь?
Пар. Я не знаю.
Пэм. Что! никто не привел к ней врача ?
Пар. Я не знаю.
Пэм. Зачем откладывать вход в дом, чтобы как можно скорее узнать наверняка, что это такое? В каком состоянии, Филумена, теперь я могу найти тебя? Но если вам грозит какая-либо опасность, несомненно, я погибну вместе с вами.
Идет в дом Фидиппа.
Сцена 2.
Только Пармено.
Пар. ( Про себя. ) Мне незачем теперь следовать за ним в дом, потому что я вижу, что мы все им неприятны. Вчера никто не пустил Сострату. Если бы, быть может, болезнь усугубилась, чего я, впрочем, никак не мог бы желать, особенно ради моего господина, они тотчас сказали бы, что там был слуга Состраты; они выдумывали историю о том, что я причинил вред их жизням и личностям, вследствие чего болезнь усилилась. Мою госпожу обвинили бы, а я подвергся суровому наказанию.
Сцена 3.
Входит Сострата.
Сос. ( про себя. ) В ужасной тревоге я с некоторых пор слышала, не знаю, какая тут путаница; Я очень боюсь, что болезнь Филумены ухудшается. Эскулап, я умоляю тебя и тебя, здоровье, чтобы это не было так. Теперь я пойду навестить ее. ( Подходит к двери. )
Пар. ( выходя вперед. ) Слушай, Сострата.
Сос. ( оборачиваясь ) Ну.
Пар. Вас снова там закроют.
Сос. Что, Пармено, это ты? Я уничтожен! несчастный я, что мне делать? Не пойти ли мне к жене Памфила, когда она здесь, в соседнем доме, заболела?
Пар. Не ходи к ней! Не посылайте никого даже для того, чтобы увидеть ее ; ибо я полагаю, что тот, кто любит человека, которому он не нравится, совершает двойную ошибку: он сам напрасно хлопочет и причиняет досаду другому. Кроме того, ваш сын зашел посмотреть, как она, как только приехал.
Сос. Что ты говоришь? Памфил прибыл?
Пар. У него есть.
Сос. Я благодарю богов! Что ж, благодаря этой вести мой дух оживился, и тревога покинула мое сердце.
Пар. По этой причине я особенно не желаю, чтобы вы туда шли; ибо, если болезнь Филумены утихнет, я уверен, что она, когда они останутся вдвоем, сразу же расскажет ему все обстоятельства; и какие недоразумения возникли между вами, и как впервые началась разница. Но смотрите, он выходит — какой у него грустный вид !
Сцена IV.
Возвращайтесь к Памфилу из дома Фидиппа.
Сос. ( Подбегая к нему. ) О сын мой! ( Обнимает его. )
Пэм. Мама моя, благослови тебя.
Сос. Я радуюсь, что ты вернулся целым и невредимым. Филумена на правильном пути?
Пэм. Ей немного лучше. ( Плач. )
Сос. О, если бы Боги так даровали! Почему же ты плачешь или почему так уныл?
Пэм. Все хорошо, мама.
Сос. Что означало это замешательство? Скажи мне; она вдруг заболела?
Пэм. Таков был факт.
Сос. Какая у нее болезнь?
Пэм. Лихорадка.
Сос. Прерывистый?
Пэм. Так говорят. Иди в дом, пожалуйста, мама; Я немедленно последую за вами.
Сос. Очень хорошо.
Заходит в ее дом.
Пэм. Сбегай, Пармено, познакомься со слугами и помоги им с багажом.
Пар. Что, они сами не знают, как пройти к нам в дом?
Пэм. ( топает ногами ) Ты слоняешься?
Выход Пармено.
Сцена В.
Памфил, один.
Пэм. Я не могу обнаружить никакого подходящего начала моих бед, чтобы начать рассказывать о том, что так неожиданно приключилось со мной, и некоторые из которых я видел этими глазами; некоторые я слышал своими ушами; и из-за чего я так поспешно удалился, в крайнем волнении, из дома. Ибо только что, когда я, полный тревоги, бросился в дом, ожидая найти мою жену, страдающую какой-то другой болезнью, чем то, что я нашел; — ах я! тотчас же увидали служанки, что я пришел, все в ту же минуту радостно воскликнули: «Он пришел», от того, что так внезапно увидали меня. Но вскоре я заметил, что лица всех их изменились, потому что в такой несвоевременный момент случай привел меня туда. Один из них тем временем поспешно подбежал ко мне, чтобы сообщить, что я пришел. Нетерпеливый видеть мою жену, я следовал близко. Когда я вошел в комнату, в тот же миг, к моему огорчению, я узнал ее болезнь; Ибо время не давало ей возможности скрыть это, и она не могла жаловаться ни на какие другие акценты, кроме тех, которые были вызваны самим случаем. Когда я понял это : «О позорное поведение!» — воскликнул я и тотчас в слезах поспешил прочь с места, пораженный таким невероятным и шокирующим обстоятельством. Ее мать последовала за мной; как только я подошел к порогу, она бросилась на колени: мне стало жаль ее. Несомненно, это факт, по моему мнению, точно так же, как случается со всеми нами, так мы приподняты или подавлены. Она тотчас же стала обращаться ко мне с такими словами: «О мой дорогой Памфил, ты видишь причину, по которой она покинула твой дом; ибо насилие было предложено ей, бывшей служанкой, каким-то неизвестным нам злодеем. Так вот, она укрылась тогда здесь, чтобы от вас и других она могла скрыть свой труд. Но когда я вспоминаю ее мольбы, я, несчастный, не могу удержаться от слез. -- Какой бы ни был случай или удача, -- сказала она, -- которые привели вас сегодня сюда, мы оба заклинаем вас, если можно по справедливости и справедливости, чтобы вы могли скрыть ее несчастье и сохранить секрет от всех. Если вы когда-нибудь чувствовали, мой дорогой Памфил, что она была нежно расположена к вам, то теперь она просит вас оказать ей эту услугу взамен, не делая из этого никаких затруднений. Но что касается ее возвращения, то действуйте по своему усмотрению. Ты один знаешь о ее рождении и о том, что ребенок не твой. Ибо говорят, что прошло два месяца после свадьбы, прежде чем она вступила в сношения с вами. И потом, это всего лишь седьмой месяц, как она пришла к вам. Что вы чувствуете это, доказывают сами обстоятельства. Теперь, если это возможно, Памфил, я особенно желаю и приложу все свои усилия, чтобы ее труд остался неизвестным ее отцу и вообще всем. Но если с этим не справиться и об этом узнают, то я скажу, что у нее случился выкидыш; Я уверен, что никто не заподозрит иначе, чем, что весьма вероятно, ребенок был от вас. Он должен быть немедленно разоблачен; в таком случае для тебя нет никакого неудобства, и ты будешь скрывать столь незаслуженно нанесенное ей, бедняжке, оскорбление! Я обещал это , и я полон решимости хранить веру в то, что я сказал. А вот взять ее назад, право же, я не думаю, что это было бы похвально, да и не сделаю этого, хотя любовь к ней и привычка имеют на меня сильное влияние. Я плачу, когда мне приходит в голову, какой должна быть ее жизнь и как велико ее одиночество в будущем. О Фортуна, ты никогда не была неизменной! Но к этому времени моя прежняя страсть научила меня опыту в настоящем деле. Средства, с помощью которых я избавился от этого, я должен использовать в настоящем случае. Пармен идет со слугами; это далеко не удобно, что он должен быть здесь при нынешних обстоятельствах, потому что он был единственным человеком, которому я доверил тайну, которую я хранил в стороне от нее, когда я впервые женился на ней. Я боюсь, что если он будет часто слышать ее крики, то узнает, что она рожает. Я должен отправить его куда-нибудь, пока Филумена не будет доставлена.
Сцена VI.
Войдите на расстоянии Пармено и Сосиа, с людьми, несущими багаж.
Пар. ( К Сосе. ) Ты говоришь, что это путешествие было тебе неприятно?
Сося. Честное слово, Пармено, не передать словами, как неприятно отправляться в плавание.
Пар. Вы так говорите?
Сося. О счастливчик! Вы не знаете, каких зол вы избежали, никогда не бывая в море. Ибо, не говоря уже о других трудностях, отметьте только эту; тридцать дней или больше я был на борту этого корабля и каждую минуту, к своему ужасу, находился в беспрерывном ожидании смерти: такую неблагоприятную погоду мы всегда встречали.
Пар. Как раздражает!
Сося. Это мне знакомо: в конце концов, клянусь, я бы скорее убежал, чем вернулся, если бы знал, что мне придется вернуться туда.
Пар. Отчего же, право же, но мелкие причины заставляли тебя прежде, Сося, делать то, что теперь ты грозишь сделать. Но я вижу самого Памфила, стоящего перед дверью. ( Служителям, которые входят в дом Лахеса. ) Войдите в дом; Я свяжусь с ним, чтобы узнать , не хочет ли он чего-нибудь со мной. ( Подходит к Памфилу. ) Что, еще стоишь, господин?
Пэм. Да и ждут тебя.
Пар. В чем дело?
Пэм. Вы должны бежать к цитадели.
Пар. Кто должен?
Пэм. Ты.
Пар. В цитадель? Почему туда?
Пэм. Встретиться с Каллидемидом, моим увеселителем на Миконосе, который прибыл со мной на одном корабле.
Пар. ( в сторону ) Путаница! Я бы сказал, что он дал обет, что если он когда-нибудь вернется домой целым и невредимым, то разорвет меня ходьбой.
Пэм. Почему ты медлишь?
Пар. Что ты хочешь, чтобы я сказал? Или мне только с ним встречаться?
Пэм. Нет; скажи, что я не могу встретиться с ним сегодня, как я назначил, чтобы он не ждал меня напрасно. Летать!
Пар. Но я не знаю внешности этого человека.
Пэм. Тогда я скажу вам, как это узнать; огромный парень , румяный, с курчавыми волосами, толстый, с серыми глазами и веснушчатым лицом.
Пар. Да посрамят его боги! Что, если он не должен прийти? Мне ждать там хоть до вечера?
Пэм. Да, подожди там . Бегать!
Пар. я не могу; Я так устал.
Выходите медленно.
Сцена седьмая.
Памфил, один.
Пэм. Он выключен. Что мне делать в этой бедственной ситуации? В самом деле, я не знаю, как мне скрыть это, как умоляла меня Миррина, рождение ее дочери; но мне жаль женщину. Что я могу, я сделаю; Однако только до тех пор, пока я соблюдаю свой долг; ибо правильно, что я должен заботиться о родителях, а не о моей страсти. Но посмотрите — я вижу Фидиппа и моего отца. Они идут сюда; что им сказать, я в недоумении.
Стоит особняком.
Сцена восьмая.
Входят издалека Лахет и Фидипп.
Лах. Разве ты не сказал только что, что она ждет возвращения моего сына?
Фид. Именно так.
Лах. Говорят, что он прибыл; пусть она вернется.
Пэм. ( Про себя, вслух. ) Что извиняться перед отцом за то, что он не взял ее обратно, я не знаю!
Лах. ( Оборачиваясь. ) Кто это говорил?
Пэм. ( отдельно. ) Я полон решимости продолжать курс, который я решил следовать.
Лах. — Это тот самый человек, о котором я вам говорил.
Пэм. Здоровья тебе, мой отец.
Лах. Здоровья тебе, сын мой.
Фид. Я рад, что ты вернулся, Памфил, тем более, что ты жив и здоров.
Пэм. Я верю тебе.
Лах. Вы только что приехали?
Пэм. Только сейчас.
Лах. Скажите, что нам оставила кузина Фаня?
Пэм. Почему, право же, он был человеком, очень преданным наслаждениям при жизни; и те, которые таковы, не приносят большой пользы своим наследникам, но оставляют для себя эту похвалу: пока он жил, он жил хорошо.
Лах. Значит, вы не принесли домой ничего, кроме одного чувства?
Пэм. Что бы он ни оставил, мы выиграем от этого.
Лах. Почему нет, это оказалось убытком; ибо я мог бы пожелать ему жив и здоров.
Фид. Вы можете желать этого безнаказанно; он больше никогда не оживет; и ведь я знаю, какой из двух вы бы предпочли.
Лах. Вчера он ( указывая на Фидиппа ) просил, чтобы Филумену привели к нему домой. ( Шепчет Фидиппу, толкая его локтем. ) Скажи, что ты этого желал.
Фид. ( в сторону Лахеса ) Не бей меня так. ( К Памфилу. ) Я желал этого.
Лах. Но теперь он снова отправит ее домой.
Фид. Конечно.
Пэм. Я знаю все дело и то, как оно произошло; Я услышал это только сейчас, по приезде.
Лах. Да посрамят тогда Боги тех злопыхателей, которые с такой готовностью сообщили эту новость!
Пэм. ( К Фидиппу. ) Я уверен, что это было моим исследованием, что разумно не может быть совершено какое-либо неуважение к вашей семье; и если бы я был правдив, упомянув о том, какое верное, любящее и нежное расположение я проявил к ней, я мог бы сделать это искренне, если бы я не хотел, чтобы вы узнали об этом от нее самой; ибо с помощью этого метода вы тем более будете доверять моему характеру, когда она, которая сейчас поступает несправедливо по отношению ко мне, будет говорить обо мне благосклонно. И что это разделение произошло не по моей вине, я призываю богов в свидетели. Но так как она считает, что ей не подобает уступать место моей матери, и с готовностью подчиняться ее нраву, и как никак иначе возможно, чтобы между ними существовало хорошее чувство, то либо мать моя должна быть разлучена, Фидипп, от меня, или Филумена. Теперь любовь побуждает меня скорее посоветоваться с удовольствием моей матери.
Лах. Памфил, твои слова дошли до моего слуха не иначе как к моему удовольствию, так как я нахожу, что ты откладываешь все заботы о родителях. Но будь осторожен, Памфил, чтобы, движимый негодованием, ты не зашел слишком далеко.
Пэм. Как мог я, движимый негодованием, теперь быть предубежденным против той, которая никогда не была виновата передо мной, отче, в чем-либо, чего я не мог бы желать, и которая часто заслуживала так, как я мог желать? Я и люблю, и хвалю ее, и очень сожалею о ней, ибо на собственном опыте убедился, что она была на редкость обаятельна ко мне; и я искренне желаю, чтобы она провела остаток своей жизни с мужем, который может оказаться более удачливым, чем я, поскольку необходимость таким образом отрывает ее от меня.
Фид. В ваших силах предотвратить это.
Лах. Если вы в своем уме, прикажите ей вернуться.
Пэм. Это не мое намерение, отец; Я буду изучать интересы моей матери.
Уходя.
Лах. Куда ты идешь? Постой, постой, говорю тебе; куда ты идешь?
Выход из Памфила.
Сцена IX.
Лахет и Фидипп.
Фид. Что это за упрямство?
Лах. Разве я не говорил тебе, Фидипп, что он воспримет это дело неправильно? Именно по этой причине я умолял вас вернуть вашу дочь.
Фид. Честное слово, я не верил, что он будет таким грубым; неужели он воображает, что я приду к нему просить милостыню? Если это так , что он решил забрать свою жену, то пусть; если же он другого мнения, пусть отплатит ей порцию, а сам удаляется.
Лах. Просто взгляните на это сейчас; ты тоже становишься упрямым и раздражительным.
Фид. ( Гневно. ) Ты вернулся к нам в очень неуправляемом настроении, Памфил.
Лах. Этот гнев уйдет; хотя у него есть причины для раздражения.
Фид. Поскольку у вас была непредвиденная удача, немного денег, ваш ум возвышается.
Лах. Ты тоже собираешься ссориться со мной?
Фид. Пусть он подумает и сообщит мне сегодня, хочет он этого или нет, что она может принадлежать другому, если не ему.
Поспешно уходит в свой дом.
Лах. Фидипп, останься; послушайте несколько слов —
Сцена Х.
Лахес, один.
Лах. Он выключен; какое мне дело? В конце концов, пусть разбираются между собой, как хотят; так как ни мой сын, ни он не обращают на меня никакого внимания; они мало заботятся о том, что я говорю. Я перенесу ссору на жену, по замыслу которой все это произошло, и на нее изолью всю досаду, которую чувствую.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Входит Миррина из ее дома.
Мир. Я уничтожен! Что мне делать? куда повернуться? В моем несчастье, что я могу ответить своему мужу? Ибо он, кажется, услышал голос плачущего ребенка, так внезапно он бросился к моей дочери, не говоря ни слова. Что, если он узнает, что она была освобождена? по какой причине я должен сказать, что я держал это в тайне, я не знаю. Но за дверью шум; Я думаю, что это он сам говорит мне: я совершенно погиб!
Сцена 2.
Входит Фидипп из дома.
Фид. ( Про себя. ) Жена моя, увидев, что я иду к дочери, пошла вон из дома: и вот она. ( Обращаясь к ней. ) Что скажешь, Миррина? Слушай! тебе я говорю.
Мир. Что мне, моему мужу?
Фид. Я твой муж? Ты считаешь меня мужем, или вообще мужчиной? Ибо, женщина, если бы я когда-нибудь показался тебе одним из них, я не был бы таким образом осмеян твоими делами.
Мир. Какими делами ?
Фид. Вы задаете вопрос? Разве ваша дочь не уложена спать? Э, ты молчишь? Кем?
Мир. Подобает ли отцу задавать такой вопрос? О, шокирует! За кого вы думаете, молитесь, кроме того, за кого она была отдана замуж?
Фид. Я верю в это; да и отец не может думать иначе. Но я очень удивляюсь, по какой причине вы так сильно желаете, чтобы все мы были в неведении истины, особенно когда она была доставлена должным образом и в нужное время. Что вы настолько извращены, что предпочли бы, чтобы ребенок погиб, благодаря чему вы могли бы быть уверены, что после этого между нами будет более прочная дружба, чем чтобы его жена за счет ваших чувств продолжай с ним! Я полагал, что это их вина, а на самом деле она лежит на тебе.
Мир. Я несчастное существо!
Фид. Хотел бы я быть уверенным, что это так; но теперь мне вспоминается то, что вы однажды сказали по этому поводу, когда мы приняли его как нашего зятя. Ибо вы заявили, что не можете терпеть, чтобы ваша дочь была замужем за человеком, привязанным к куртизанке и проводившим ночи вдали от дома.
Мир. ( в сторону. ) Любая причина, какая бы у меня ни была, лучше, чтобы он подозревал, чем правильная.
Фид. Я гораздо раньше тебя узнала, Миррина, что у него есть любовница; но это я никогда не считал преступлением в молодых людях; потому что это естественно для них всех. Ибо, я верю, скоро наступит время, когда даже он будет противен самому себе за это . Но так же, как ты прежде показал себя, ты никогда не переставал быть тем же самым до сих пор; для того, чтобы вы могли забрать у него свою дочь и чтобы то, что я сделал, не имело силы, одно теперь ясно доказывает, как далеко вы хотели, чтобы это было осуществлено.
Мир. Неужели вы думаете, что я настолько своевольна, что могла бы питать такие чувства к той, чьей я матерью, если бы этот брак был нам на руку?
Фид. Можете ли вы предвидеть или судить, что нам выгодно? Вы, может быть, слышали от кого-то, кто сказал вам, что видел, как он шел от своей любовницы или шел к ней. Что тогда? Если он делал это осмотрительно и лишь время от времени, то не добрее ли с нашей стороны скрывать свое знание об этом, чем делать все, что в наших силах, чтобы знать об этом, вследствие чего он возненавидит нас? Ибо если бы он мог сразу уйти от той, с которой был так близок в течение стольких лет, я бы не сочла его мужчиной или способным оказаться постоянным мужем для нашей дочери.
Мир. Покончили с молодым человеком, я молюсь; и то, что вы говорите, я был виновен. Уходи, встреть его сам; спросите его, хочет ли он иметь ее в качестве жены или нет; если так, то он должен сказать, что хочет этого, что ж , отошлите ее назад ; но если, с другой стороны, он этого не желает, то я выбрал лучший путь для своего ребенка .
Фид. И предположим, что он этого не хочет, а ты, Миррина, знала, что он виноват; все же я был под рукой, по чьему совету было уместно решить эти вопросы; поэтому я очень оскорблен, что вы осмелились действовать таким образом без моего разрешения. Я запрещаю вам пытаться выносить ребенка куда-либо из этого дома. Но я очень глуп, ожидая, что она будет подчиняться моим приказам. Я пойду в дом и поручу слугам не допустить, чтобы его унесли в никуда.
Заходит в дом.
Сцена 3.
Миррина, одна.
Мир. Честное слово, я верю, что нет женщины, живущей более несчастной, чем я; ибо, как бы он воспринял это, если бы узнал истинное положение дел, я верю, мне известно, когда он переносит это, что менее важно, с такими гневными чувствами; и я не знаю, каким образом его чувства могут быть изменены. Из очень многих несчастий мне недоставало только одного этого зла, чтобы заставить меня воспитать дитя, отца которого мы не знаем; ибо, когда моя дочь была изнасилована, было так темно, что его лицо нельзя было различить, и у него не было взято ничего по тому случаю, по которому впоследствии можно было бы узнать, кто он такой. Он, уходя от нее, силой отобрал у девушки кольцо, которое было у нее на пальце. Я также боюсь Памфила, что он не сможет более скрывать то, о чем я просил, когда узнает, что чужое дитя воспитывается как его.
Заходит в дом.
Сцена IV.
Входят Сострата и Памфил.
Сос. Мне известно, сын мой, что ты подозреваешь меня в том, что твоя жена покинула наш дом из-за моего поведения; хотя вы тщательно скрываете свои знания об этом. Но да благословят меня боги, и пусть вы оправдаете все мои надежды, я никогда сознательно не заслуживал того, чтобы ненависть ко мне с полным основанием овладела ею; и хотя раньше я думал, что ты любишь меня, ты тем самым подтвердил мою веру: твой отец только что в доме рассказал мне, каким образом ты предпочел меня своей страсти. Теперь я полон решимости вернуть вам услугу, чтобы вы могли понять, что во мне лежит награда за вашу привязанность. Мой Памфил, я думаю, что это полезно и для вас, и для моей репутации. В конце концов я решил удалиться отсюда вместе с твоим отцом в деревню, чтобы мое присутствие не было препятствием и чтобы не осталось предлога, почему твоя Филумена не вернется к тебе.
Пэм. Подскажите, что это за разрешение? Изгнанный из-за ее глупости, вы бы уехали из города, чтобы жить в деревне? Вы не должны этого делать ; и я не позволю, матушка, никому, кто пожелает порицать нас, сказать, что это сделано по моей порочности, а не по вашей склонности. Кроме того, я не желаю, чтобы ты ради меня отказывался от своих друзей и родственников, и от праздничных дней.
Сос. Честное слово, эти вещи теперь не доставляют мне удовольствия. Хотя время моей жизни позволяло это, я достаточно наслаждался ими; пресыщение этим образом жизни теперь овладело мной: в настоящее время моя главная забота состоит в том, чтобы продолжительность моей жизни никому не досаждала или чтобы он с нетерпением ждал моей смерти. Здесь я вижу, что меня, незаслуженно, недолюбливают; мне пора на пенсию. Таким образом, думаю, я наилучшим образом пресеку все основания для недовольства всеми; Я и избавлюсь от подозрений, и буду им угождать. Пожалуйста, позвольте мне избежать этого упрека, который так часто навязывается женщинам в их невыгодном положении.
Пэм. ( В сторону. ) Как же я счастлив в других отношениях, если бы не одно это одно, что у меня такая хорошая мать, и она для моей жены!
Сос. Умоляю тебя, мой Памфил, не можешь ли ты, видя, как устроена каждая женщина, уговорить себя смириться с одним неудобством? Если все остальное по твоему желанию и так, как я полагаю, то, сын мой, окажи мне эту индульгенцию и возьми ее обратно.
Пэм. Увы! несчастный я!
Сос. И я тоже; ибо это дело причиняет мне не меньше горя, чем ты, сын мой.
Сцена В.
Входит Лахес.
Лах. Стоя вот тут, я слышал, жена, разговор, который ты с ним вела. Истинная мудрость заключается в том, чтобы уметь управлять чувствами всякий раз, когда это необходимо; делать в настоящий момент то, что, возможно, в конце концов придется сделать.
Сос. Удачи тебе, я'трот.
Лах. Уходи в деревню; там я потерплю с тобой, и ты со мной.
Сос. Я надеюсь на это, я верю.
Лах. Тогда иди в дом и собери вещи, которые нужно взять с собой. Я это сейчас сказал.
Сос. Я сделаю так, как ты хочешь.
Заходит в дом.
Пэм. Отец!
Лах. Чего ты хочешь, Памфил?
Пэм. Моя мать уходит? Ни в коем случае.
Лах. Зачем тебе это?
Пэм. Потому что я еще не решил, что мне делать со своей женой.
Лах. Как так? Что ты собираешься делать, кроме как вернуть ее домой?
Пэм. Со своей стороны, я хотел бы и едва могу удержаться от этого; но я не изменю своего замысла; то, что наиболее выгодно, я буду преследовать; Я полагаю ( по иронии судьбы ), что, следовательно, они лучше помирятся, если я приму ее обратно.
Лах. Вы не можете сказать. Но вам все равно, что они делают, когда она уезжает. Лица этого возраста не нравятся молодежи; нам правильно уйти от мира; в порядке, мы теперь приятное притчей во языцех. Мы, Памфил, «старик и старуха». Но я вижу, как Фидипп выходит как раз в это время; давайте обращаться к нему.
Сцена VI.
Входит Фидипп из своего дома.
Фид. ( Говорит в дверях к Филумене, внутри. ) Честное слово, я и на тебя сержусь, Филумена, чрезвычайно, ибо, по моему слову, ты поступила дурно; все же есть извинение для вас в этом вопросе; твоя мать принуждала тебя к этому; а для нее нет.
Лах. ( обращаясь к нему. ) Фидипп, ты встретил меня в счастливый момент, как раз в самое время.
Фид. В чем дело?
Пэм. ( В сторону. ) Что мне им ответить или как сохранить это в тайне?
Лах. ( К Фидиппу. ) Скажи дочери, что Сострата уезжает в деревню, чтобы она теперь не боялась возвращаться домой.
Фид. Увы! ваша жена ни в чем не виновата в этом деле; все эти шалости произошли от моей жены Миррины.
Пэм. ( в сторону ) Они переходят на другую сторону.
Фид. Это она причиняет нам беспокойство, Лахет.
Пэм. ( в сторону. ) Пока я не возьму ее назад, пусть она причиняет столько беспокойства, сколько ей угодно.
Фид. Я, Памфил, действительно мог бы пожелать, если бы это было возможно, чтобы этот союз между нами был прочным; но если вы склонны к другому, все же возьмите ребенка.
Пэм. ( в сторону. ) Он обнаружил, что ее уложили в постель. Я уничтожен!
Лах. Ребенок! Какой ребенок?
Фид. У нас родился внук; ибо моя дочь была взята от вас в состоянии беременности, и тем не менее никогда до этого дня я не знал, что она была беременна.
Лах. Итак, да благословят меня боги, вы приносите добрые вести, и я рад, что ребенок родился и что он цел ; так долго держали в неведении об этом? Я не могу в достаточной мере выразить, насколько постыдным кажется мне это поведение.
Фид. Меня такое поведение огорчает не меньше, чем тебя самого, Лахет.
Пэм. ( в сторону. ) Если бы это только что и вызывало у меня сомнение, то теперь уже нет, так как ребенок другого мужчины должен сопровождать ее.
Лах. Памфил, теперь тебе не о чем размышлять в этом вопросе.
Пэм. ( в сторону ) Я погиб!
Лах. ( Памфилу. ) Мы часто жаждали увидеть день, когда будет кто-то, кто назовет тебя отцом; это свершилось. Я возвращаюсь благодаря богам.
Пэм. ( в сторону ) Я разорился!
Лах. Возьми домой свою жену и не противься моей воле.
Пэм. Отец, если бы она хотела иметь от меня детей или оставаться моей женой, я совершенно уверен, что она не стала бы скрывать от меня то, что, как я нахожу, она скрыла. Теперь, когда я нахожу, что ее ум отчужден от меня, и думаю, что между нами не будет соглашения в будущем, почему я должен принять ее обратно?
Лах. Молодая женщина сделала то, на что ее уговорила мать. Этому стоит удивляться? Как вы думаете, вы можете найти любую женщину, которая свободна от недостатков? Или у мужчин нет недостатков?
Фид. Подумайте теперь сами, Лахет, и вы, Памфил, о том, лучше ли вам оставить ее или принять обратно? То, что может сделать ваша жена, не в моей власти. Ни при каких обстоятельствах вы не встретите никаких затруднений со стороны меня. Но что нам делать с ребенком?
Лах. Вы задаете абсурдный вопрос; что бы ни случилось, верните ему его ребенка , конечно, чтобы мы могли воспитать его как нашего.
Пэм. ( тихо. ) Ребёнка, которого бросил отец, мне воспитывать?
Лах. Что ты сказал? Как же не возмущаться, Памфил? Пожалуйста, мы должны разоблачить это, в первую очередь? Что это за безумие? Право, я не могу теперь больше молчать. Ибо ты заставляешь меня говорить в его присутствии ( указывая на Фидиппа ) то, чего я не хотел бы. Думаете ли вы, что я не знаю причины ваших слез или того, из-за чего вы так смущены? Во-первых, когда вы в качестве причины утверждали, что из-за вашей матери вы не можете иметь свою жену дома, она обещала, что уйдет из дома. Теперь, когда ты видишь, что у тебя отняли и этот предлог, потому что ребенок родился без твоего ведома, у тебя появился другой. Вы ошибаетесь, если думаете, что я не знаю ваших чувств. Чтобы, наконец, вы смогли убедить свои чувства сделать этот шаг, какой срок я дал вам для любви к любовнице! С каким терпением я терпел расходы, которые вы тратили на ее содержание! Я увещевал тебя и умолял тебя взять жену. Я сказал, что пора: по моему уговору ты вышла замуж. То, что ты тогда сделал, повинуясь мне, ты сделал так, как подобало тебе. Теперь ты опять возлюбил любовницу и, чтобы ей угодить, причиняешь вред и другой. Ибо я ясно вижу, что вы снова вернулись к тому же образу жизни.
Пэм. Что я?
Лах. Самого себя, и ты поступаешь в нем несправедливо. Вы придумываете ложные основания для раздора, чтобы жить с ней, когда избавитесь от этого свидетеля ваших действий ; ваша жена тоже это заметила; по какой другой причине она оставила вас?
Фид. ( про себя. ) Ясно, что он угадал; потому что это должно быть так.
Пэм. Я даю вам клятву, что ни одна из этих причин не является причиной.
Лах. О, возьми домой свою жену или скажи мне, почему ты не должен.
Пэм. Сейчас не время.
Лах. Возьми ребенка, ведь он не виноват; Я подумаю о матери позже.
Пэм. ( Раздельно. ) Во всех отношениях я несчастен, и что делать, я не знаю; с таким количеством бед мой отец теперь окружает меня несчастный со всех сторон. Я уйду отсюда, так как мало пользы от моего присутствия. Ибо без моего согласия я не верю, что они воспитают ребенка, тем более что в этом вопросе моя свекровь будет мне второстепенной.
Выйти быстро.
Сцена седьмая.
Лахет и Фидипп.
Лах. ( Памфилу. ) Ты убегаешь? Что, и не дать мне внятного ответа? ( К Фидиппу. ) Он, кажется, в своем уме? Оставьте его в покое. Фидипп, дай мне ребенка; Я подниму его.
Фид. Во всех смыслах. Неудивительно, что моя жена восприняла это неправильно: женщины обижены; они не легко мирятся с такими вещами. Отсюда ее гнев, потому что она сама рассказала мне об этом; Я бы не сказал тебе об этом в его присутствии и сначала не поверил ей; но теперь это правда без сомнения; ибо я вижу, что его чувства совершенно противны браку.
Лах. Что же мне делать, Фидипп? Какой совет вы даете?
Фид. Что делать? Я думаю, что сначала мы должны пойти к этой его любовнице . Помолимся с нею; тогда упрекнем ее; и, наконец, давайте очень серьезно угрожать ей, если она будет поощрять его в будущем.
Лах. Я сделаю так, как вы советуете. ( Обращаясь к служителю. ) Эй, мальчик! беги к дому Вакхиса, нашего соседа; желаю, чтобы она от моего имени пришла сюда. ( Служительница уходит. ) А вас, прошу вас, посодействуйте мне в этом деле.
Фид. Что ж, я уже говорил и теперь повторяю в том же смысле, Лахет, что я желаю, чтобы этот союз между нами продолжался, если это возможно каким-либо образом, что, я надеюсь, будет иметь место. Но хочешь ли ты, чтобы я был с тобой, пока ты с ней встречаешься?
Лах. Почему да; но сначала пойдите и найдите кого-нибудь в качестве няни для ребенка.
Выход из Фидиппа.
Сцена восьмая.
Входит Бахида в сопровождении своих женщин.
Бах. ( обращаясь к женщинам. ) Недаром теперь Лахет хочет поговорить со мной; и, полагаю, я не ошибусь, если догадаюсь, для чего он меня хочет.
Лах. ( про себя. ) Я должен позаботиться о том, чтобы из-за гнева я не упустил в этом отношении того, что мог бы получить в противном случае , и чтобы я не сделал ничего такого, чего в будущем было бы лучше, чем я не делал. Я обращусь к ней. ( Обращается к ней. ) Вакхис, здравствуй!
Бах. Доброго утра тебе, Лахет!
Лах. Честно говоря, Вакхис, я полагаю, вы немного удивляетесь, по какой причине я послал юношу за вами из дома.
Бах. Верою моей, я даже в некотором беспокойстве, когда я размышляю, что я такое, как бы название моего призвания не было мне во вред; за свое поведение я могу легко защищаться.
Лах. Если правду скажешь, то тебе, женщина, от меня ничего не будет, ибо я теперь в том возрасте, что не годится мне получать прощение за вину; по этой причине я более тщательно вникаю в каждую деталь, чтобы не действовать с опрометчивостью; ибо если вы теперь делаете или намереваетесь сделать то, что подобает достойным женщинам , то с моей стороны было бы несправедливо, по моему неведению, причинить вам вред, когда вы этого не заслуживаете.
Бах. Честное слово, велика благодарность, которую я должен испытывать к вам за такое поведение; ибо тот, кто, нанеся обиду, извинится, принесет мне мало пользы. Но в чем дело?
Лах. Вы принимаете моего сына Памфила в свой дом.
Бах. Ах!
Лах. Позвольте мне сказать : до того, как он женился на этой женщине, я терпел вашу любовь. Оставаться! Я еще не сказал вам, что я имел в виду. Теперь у него есть жена: поищите другого человека, на которого можно больше положиться, пока у вас есть время подумать; ибо ни он не будет придерживаться этого мнения всю свою жизнь, ни, я верю, вы всегда будете в своем нынешнем возрасте.
Бах. Кто это говорит?
Лах. Его свекровь.
Бах. Что! что я -
Лах. Что вы делаете : и она взяла свою дочь; и по этой причине желал тайно уничтожить родившегося ребенка.
Бах. Если бы я знал какие-либо другие средства, которыми я мог бы установить мое доверие к вам, более торжественные, чем клятва, я бы, Лахет, заверил вас в том, что я держал Памфила на расстоянии от меня с тех пор, как он женился. .
Лах. Ты очень хороший. Но, помолитесь, знаете ли вы, что я предпочел бы, чтобы вы сделали?
Бах. Что? Скажи мне.
Лах. Войдите туда ( указывая на дом Фидиппа ) к женщинам и дайте им такое же обещание под присягой; удовлетворить их умы, и очистить себя от этого обвинения.
Бах. я так и сделаю ; хотя, я уверен, если бы это была любая другая женщина этого звания, она бы этого не сделала, я совершенно уверен; представься замужней женщине для такой цели! Но я не хочу, чтобы ваш сын был заподозрен в необоснованном доносе и не казался непостоянным, незаслуженно вам, которому он никоим образом не должен; ибо он заслужил от меня, что, насколько я могу, я должен оказать ему услугу.
Лах. Ваш язык сделал меня весьма дружелюбным и благожелательным к вам; но не только они так думали — я тоже верил в это. Теперь, когда я обнаружил, что ты совсем не такой, каким я ожидал, позаботься о том, чтобы ты оставался таким же, - пользуйся моей дружбой, как тебе угодно; если иначе —— ; но воздержусь, чтобы вы не услышали от меня ничего дурного. Но одно я вам рекомендую: проверьте, какой я друг или что я могу сделать как таковой , а не как враг.
Сцена IX.
Входят Фидипп и кормилица.
Фид. ( Няньке. ) Ни в чем в моем доме я не допущу, чтобы вы нуждались; а все необходимое будет дано вам в изобилии. Тем не менее, когда вы хорошо накормлены и промокли, позаботьтесь о том, чтобы у ребенка было достаточно.
Медсестра входит в его дом.
Лах. ( Вакхесу. ) Я вижу, тесть моего сына идет; он приводит няню для ребенка. ( Обращаясь к нему. ) Фидипп, Вакхия торжественно клянется.
Фид. Это она?
Лах. Это.
Фид. По моему мнению, эти женщины не боятся богов; и я не думаю, что Боги заботятся о них.
Бах. ( указывая на своих служителей. ) Я отдам вам моих служанок; с моего полного позволения, исследуйте их с любыми пытками, какие вам угодно. Дело в настоящее время таково: я должен заставить его жену вернуться домой в Памфил; если я это сделаю, я не пожалею, что до меня донесли, что я единственная делала то, чего избегали другие куртизанки.
Лах. Мы находим, Фидипп, что наши жены несправедливо подозреваются нами в этом деле. Давайте теперь попробуем ее еще дальше; ибо если ваша жена обнаружит, что поверила ложному обвинению, она отбросит свое негодование; но если мой сын еще и сердится из-за того обстоятельства, что его жену уложили в постель без его ведома, то это пустяк: его гнев на этот счет скоро утихнет. Несомненно, в этом вопросе нет ничего настолько плохого, чтобы заслуживать разделения.
Фид. Я искренне желаю, чтобы это было так .
Лах. Осмотрите ее ; вот она; она сама вас удовлетворит.
Фид. Зачем ты мне это рассказываешь? Не потому ли, что ты еще не слышал, что я думаю по этому поводу, Лахет? Вы только удовлетворяете их умы.
Лах. Честно говоря, Вакхис, я умоляю тебя исполнить то, что ты мне обещал.
Бах. Не хотите ли вы, чтобы я занялся этим делом?
Лах. Иди и удовлетвори их умы, чтобы заставить их поверить в это.
Бах. Я пойду; хотя, честное слово, я совершенно уверен, что мое присутствие будет им неприятно, ибо замужняя женщина враг любовницы, когда она разлучена с мужем.
Лах. Но они станут вашими друзьями, когда узнают причину вашего прихода.
Фид. И я обещаю, что они станут вашими друзьями, когда узнают об этом; ибо ты освободишь их от их ошибки, а себя в то же время от подозрений.
Бах. Несчастный я! Мне стыдно знакомиться с Филуменой. ( Служанкам. ) Вы оба следуете за мной в дом?
Идет в дом с Фидиппом и ее слугами.
Лах. ( про себя. ) Чего еще я мог бы желать больше, чем того, что, как я вижу, случилось с этой женщиной? Добиться благосклонности без потерь для себя и в то же время принести себе пользу . Ибо если теперь дело в том, что она действительно удалилась от Памфила, то она знает, что этим шагом она приобрела честь и славу: она возвращает ему благосклонность и тем же путем привязывает к себе нас как друзей.
Заходит в дом.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Входит Пармено, продвигаясь с трудом.
Пар. ( про себя. ) Честное слово, мой господин, несомненно, считает мой труд малоценным; за то, что послал меня напрасно, где я просидел целый день без всякой цели, ожидая в крепости Каллидемида, его хозяина на Миконосе. И вот, сидя там сегодня, как дурак, когда каждый проходил мимо, я обращался к нему: «Молодой человек, только скажите мне, прошу вас, вы миконец?» "Не я." — Но тебя зовут Каллидемид? "Нет." — Есть ли у вас здесь бывший гость по имени Памфил? Все сказано. "Нет; и я не верю, что есть такой человек». В конце концов, я полагаю, мне было очень стыдно, и я ушел. Но как это я вижу, что Вакхис выходит из дома нашего соседа? Какой у нее там может быть бизнес?
Сцена 2.
Входит Бахида из дома Фидиппа.
Бах. Пармено, ты явился вовремя; Бегите со всей скоростью к Памфилу.
Пар. Почему туда?
Бах. Скажи, что я умоляю его прийти.
Пар. К вашему дому?
Бах. Нет; к Филумене.
Пар. В чем дело?
Бах. Ничего, что вас касается; так перестаньте делать запрос.
Пар. Мне больше нечего сказать?
Бах. Да; что Миррина признала это кольцо своей дочери, которое он когда-то дал мне.
Пар. Я так понимаю - это все?
Бах. Вот и все. Он будет здесь, как только услышит это от вас. Но ты задерживаешься?
Пар. Далеко не так; ибо у меня не было возможности дали мне сегодня; так много бегая и гуляя, я потратил впустую целый день.
Идет в дом Лахеса.
Сцена 3.
Вакх, один.
Бах. Какую радость я доставил Памфилу своим приездом сегодня! Сколько благ я принесла ему! и от скольких печалей я избавил его! Сына, которого я спасаю для него, когда он был на грани гибели по вине этих женщин и его самого; жену, которую он думал, что он должен навсегда бросить, я возвращаю ему : из-за подозрения, которое он находился под подозрением со своим отцом. и Фидиппа, я очистил его. Это кольцо, по сути, и стало причиной этих открытий. Ибо я помню, что около десяти месяцев тому назад, в ранний час ночи, он прибежал ко мне домой, запыхавшийся, без товарища, налитый вином, с этим кольцом в руке . Я тотчас же встревожился: «Мой Памфил, — сказал я, — скажи, мой милый, почему так задыхаешься, или где ты взял это кольцо? - скажи мне!" Он начал делать вид, что думает о чем-то другом. Когда я это увидел , я стал подозревать неведомо что и еще больше настаивать на том, чтобы он мне рассказал. Парень признался, что изнасиловал на улице какую-то самку , сам не зная кого; и сказал, что пока она боролась, он отобрал у нее это кольцо. Миррина узнала его только сейчас, пока он был у меня на пальце. Она спросила, откуда это пришло: я рассказал ей всю историю. Отсюда было сделано открытие, что это была Филумена, похищенная им, и что этот новорожденный ребенок принадлежит ему. Я очень рад, что это счастье выпало на его долю благодаря моему посредничеству; хотя у других куртизанок не было бы подобных чувств; да и не в наших интересах, чтобы любовник находил удовольствие в супружестве. Но, полагаю, я никогда, ради наживы, не отдамся рассудку на низменные поступки. Пока у меня была возможность, я находил его добрым, легким и добродушным. Этот брак выпал для меня на несчастье, — это я признаю фактом. Но, честное слово, я думаю, что я ничего не сделал для того, чтобы это случилось со мной заслуженно. Вполне разумно терпеть неудобства от того, от кого я получил столько благ.
Сцена IV.
Входят Памфил и Парменон из дома Лахета, с другой стороны сцены.
Пэм. Еще раз позаботьтесь, мой дорогой Пармено, чтобы вы принесли мне верный и отчетливый отчет, чтобы не прельщать меня на короткое время предаваться этим преходящим радостям.
Пар. Я позаботился.
Пэм. Для некоторых?
Пар. Для некоторых.
Пэм. Я настоящий Бог, если это так!
Пар. Вы найдете это правдой.
Пэм. Просто останься, хорошо? Боюсь, что я верю в одно, а вы говорите другое.
Пар. Я остаюсь.
Пэм. Я думаю, что вы сказали по этому поводу, что Миррина обнаружила, что у Бахиса есть ее кольцо.
Пар. Это факт.
Пэм. Тот, который я прежде дал ей; и она хотела, чтобы вы сказали мне вот что: так ли это на самом деле?
Пар. Это так, говорю я вам.
Пэм. Кто может быть счастливее меня и, в самом деле, более радостен? Что мне подарить тебе за эти вести? Что? - что? Я не знаю.
Пар. Но я знаю.
Пэм. Что?
Пар. Почему ничего; ибо ни в известиях, ни в себе я не знаю, есть ли для вас какая-либо польза.
Пэм. Что! Должен ли я допустить, чтобы ты, из-за которой я, умерший, вернулся из теней к жизни, оставил меня без награды? О, ты считаешь меня слишком неблагодарным! Но посмотрите — я вижу Вакхию, стоящую перед дверью; она ждет меня, я полагаю; Я обращусь к ней.
Бах. Спаси тебя, Памфил!
Пэм. О Вакх! О, моя Вакхия, моя хранительница!
Бах. Это удачная вещь, и это доставляет мне большое удовольствие.
Пэм. Своими поступками вы даете мне основание верить вам, и настолько сохраняете вы свои прежние прелестные качества, что, куда бы вы ни пошли, встреча с вами, ваше общество, ваш разговор всегда доставляют удовольствие.
Бах. И вы, честное слово, обладаете прежними манерами и нравом; настолько, что ни один живой мужчина не может быть более привлекательным, чем вы.
Пэм. ( смеется ) Ха, ха, ха! ты мне так говоришь ?
Бах. У тебя были причины, Памфил, так любить свою жену. Ибо никогда до сегодняшнего дня я не видел ее, чтобы узнать ее: она кажется очень мягким человеком.
Пэм. Говорить правду.
Бах. Да благословят меня боги, Памфил!
Пэм. Скажи мне, говорил ли ты что-нибудь из этого моему отцу?
Бах. Ни слова.
Пэм. На самом деле в этом нет необходимости; поэтому держите это в секрете: я не хочу, чтобы здесь было так, как в комедиях, где все всем известно. Здесь те, кто должен знать, уже знают; но те, кому не следует знать, не услышат об этом и не узнают об этом.
Бах. Более того, я приведу вам доказательство того, почему вы можете предположить, что это легче скрыть. Миррина сообщила об этом Фидиппу, что она поверила моей клятве и, следовательно, в ее глазах ты оправдан.
Пэм. Самый превосходный; и я верю, что это дело обернется в соответствии с нашими пожеланиями.
Пар. Господин, нельзя ли мне узнать от тебя, что хорошего я сделал сегодня и о чем ты говоришь?
Пэм. Вы не можете.
Пар. Все же подозреваю. «Я восстанавливаю его, когда он мертв, из теней внизу». В каком смысле?
Пэм. Вы не знаете, Пармено, сколько пользы вы мне сегодня принесли и от каких неприятностей избавили меня.
Пар. Нет, но я действительно знаю: и я сделал это не без умысла.
Пэм. Я знаю это достаточно хорошо ( по иронии судьбы ).
Бах. Мог ли Парменон по небрежности упустить что-либо из того, что должно было быть сделано?
Пэм. Следуй за мной, Пармено.
Пар. я пойду; со своей стороны, я сделал сегодня больше добра, сам того не зная, чем когда-либо делал сознательно за всю свою жизнь. ( Выходит вперед. ) Поаплодируйте нам.
Самоистязатель
Перевод Генри Томаса Райли
Дата постановки неизвестна, эта пьеса была основана на греческом оригинале Менандра, который, к сожалению, больше не сохранился, как и многие произведения афинянина. Поэтому неясно, насколько версия Теренса является переводом, а насколько выдумкой.
Действие Self-Tormentor происходит в деревне в сельской местности Аттики. Пьеса открывается прологом, защищающим метод драматургии Теренса. Он просит зрителей судить о пьесе по ее достоинствам, а не по мнению критиков. В начале первого акта персонаж Менедем трудится на полях своей недавно приобретенной фермы. Хремес, наблюдая за поведением Менедема с тех пор, как он прибыл в округ, спрашивает, почему, когда Менедем так богат и у него много рабов, он трудится утром и ночью вместо них? Менедем говорит ему, что наказывает себя за то, что заставил своего сына уехать и жить в нищете за границей. Он сурово упрекал его за распутство, приводя в пример свою молодость, агитирующую на Востоке. К сожалению, пристыженная Клиния восприняла его несколько более буквально, чем того хотел Менедем. Хремес приглашает Менедема отпраздновать Дионисию в его доме, Менедем отказывается.
Менандр (ок. 341-290 до н.э.), источник вдохновения для многих пьес Теренция.
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
Хремес, старый джентльмен, живущий в деревне.
Менедем, старый джентльмен, его сосед.
Клиния, сын Менедема.
Клитифо, сын Хремеса.
Дромо, сын Клинии.
Сирус, слуга Клитифона.
Сострата, жена Хрема.
Антифила, молодая женщина, любимая Клинией.
Бахида, куртизанка, любовница Клитифо.
Кормилица Антифилы.
Фригия, служанка Вакхи.
Сцена. — В деревне, недалеко от Афин; перед домами Хремеса и Менедема.
ПРЕДМЕТ.
Хремес приказывает своей беременной жене, если она родит девочку, немедленно убить ребенка. Родив девочку, Сострата отдает ее старухе по имени Филтера для разоблачения. Вместо этого Филтера называет ее Антифилой и воспитывает как свою. Клиния, сын Менедема, влюбляется в нее и обращается с ней как со своей женой. Менедем, узнав об этом, очень сердится и своим резким языком прогоняет сына из дома. Приняв это близко к сердцу и чтобы наказать себя за свою несвоевременную суровость, Менедем, хотя и уже пожилой человек, утомляет себя, работая в земледелии с утра до ночи. В период, когда начинается пьеса, Клиния только что вернулась в Аттику, но не решаясь пойти в дом своего отца, принимает Клитифона, сына Хрема, соседа Менедема. Затем Клитифо посылает за Антифилой, предполагаемая мать которой недавно умерла, чтобы она пришла и встретилась со своим возлюбленным. В тот же день Хремес узнает от Менедема, как он беспокоится о возвращении сына; и, узнав от своего сына о прибытии Клинии, он откладывает сообщение об этом Менедему до следующего дня. Слуга Сир, посланный за Антифилой, также приводит с собой Вакхиду, экстравагантную куртизанку, любовницу Клитифоны. Чтобы скрыть правду от Хрема, ему представляют, что Бахида — любовница Клинии, а Антифила — одна из ее служанок. На следующее утро Хремес сообщает Менедему о прибытии своего сына и о экстравагантном поведении его любовницы, но умоляет его скрыть от Клинии, что он знает об этом факте. Бахида требует десять мин, Сир разрабатывает план получения денег от Хрема, в то время как последний поощряет его думать о проекте против Менедема. Сир рассказывает ему историю, что мать Антифилы заняла тысячу драхм у Вакхи, и, будучи мертвой, девушка осталась у нее на руках в качестве залога за деньги. Пока все это происходит, Сострата обнаруживает в Антифиле свою собственную дочь. Чтобы получить деньги, которые упорно требует Бахида, Сир предлагает Хрему представить Менедему, что Бахида является любовницей Клитифоны, и попросить его спрятать ее в своем доме на несколько дней; также устроено, что Клиния будет притворяться перед отцом, что влюблен в Антифилу, и клянчить ее как свою жену. Затем он должен попросить денег, как бы на свадьбу, которые должны быть переданы Вакхиде. Хремес сначала не одобряет план, предложенный Сиром; но он платит деньги, за которые, как ему сообщили, его дочь находится в залоге в руках Бахиса. Это, с его ведома, передается Клитифоне, который, как говорит Сир, должен передать это Вакхиде, которая сейчас находится в доме Менедема, чтобы последний с большей готовностью поверил, что она его любовница. Вскоре после этого заговор раскрывает Хремес, который угрожает наказать Клитифо и Сирус. Пьеса заканчивается тем, что Хремес дает свое согласие на брак Клинии с Антифилой и прощает Клитифо, которая обещает бросить куртизанку и жениться. В отличие от других пьес Теренция и Плавта, сюжет этой пьесы длится более двух дней.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
Это от греческого имени Менандр. Выступал на Megalensian Games; Луций Корнелий Лентул и Луций Валерий Флакк — Куруле Эдилес. Его исполнил Амвивиус Турпио. Музыку написал Флакк, вольноотпущенник Клавдия. Впервые она была исполнена под музыку скрипичных и басовых флейт; второй раз, двух скрипичных флейт. Это действовало три раза; Марк Ювенций и Тит Семпроний были консулами.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
Суровый отец принуждает своего сына Клинию, влюбленного в Антифилу, отправиться на войну за границу; и, раскаиваясь в содеянном, терзает себя в уме. После этого, когда он вернулся, неизвестный своему отцу, его развлекали в доме Клитифо. Последний влюблен в Вакхию, куртизанку. Когда Клиния посылает за своей возлюбленной Антифилой, приходит Вакхида, как бы его любовница, и Антифила, одетая в одежду своей служанки; это делается для того, чтобы Клитифон мог скрыть это от своего отца. Он хитростью Сира получает от старика десять мин за куртизанку. Выясняется, что Антифила — сестра Клитифо. Клиния принимает ее, а Клитифо, другую женщину, в жены.
ПРОЛОГ.
Чтобы ни для кого из вас не было сюрпризом, почему Поэт отвел старику роль, принадлежащую юноше, я сначала объясню вам; и тогда, причину моего прихода я раскрою. Сегодня я собираюсь представить целую пьесу из всей греческой, Heautontimorumenos, которая из двойного сюжета была сделана, но одна. Я показал, что это ново и что это такое; далее я бы назвал, кто это написал и чье это по-гречески, если бы я не думал, что большая часть из вас знает. Теперь, для чего я выучил эту часть, в двух словах объясню. Поэт хотел, чтобы я был адвокатом, а не спикером пролога; ваше решение он спрашивает, и назначил меня адвокатом; если этот защитник может так же помочь своими устными способностями, как он преуспел в счастливом изобретении, кто сочинил эту речь, которую я собираюсь прочитать. Что же касается до злобных слухов, распространившихся по миру, что он смешал много греческих пьес, сочинив при этом несколько латинских, то он не отрицает, что это так, и что он не раскаивается в этом ; и он утверждает, что сделает это снова. У него есть пример хороших поэтов ; после этого примера он считает допустимым для себя делать то, что сделали они. Затем, что касается злобного старого поэта, говорящего, что он внезапно предался драматическим занятиям, полагаясь на гений своих друзей, а не на свои собственные природные способности; при этом ваше суждение, ваше мнение восторжествует. Поэтому я умоляю вас всех, чтобы предложения наших противников не могли иметь большего значения, чем предложения наших сторонников. Будьте благосклонны; даруйте средства к процветанию тем, кто дает вам средства быть зрителями новых пьес; те, которых я имею в виду без недостатков: чтобы он не мог подумать, что это сказано в его пользу, который недавно заставил публику уступить место рабу, когда он бежал по улице; почему он должен играть роль сумасшедшего? О своих недостатках он скажет больше, когда выведет какие-нибудь новые, если только не положит конец своим придиркам. Присутствовать с благоприятными чувствами; дайте мне возможность, чтобы мне было позволено разыграть тихую пьесу в тишине; чтобы вечно бегающий слуга, сердитый старик, прожорливый тунеядец, нахальный шулер и жадный сводник не всегда приходилось исполнять меня с величайшей затратой голоса и с величайшим усилием. Ради меня прихожу к заключению, что эта просьба справедлива, так что часть моего труда может быть сокращена. Нынче те, кто пишет новые пьесы , не щадят старика. Если есть какое-нибудь произведение , требующее напряжения, они прибегают ко мне; но если он легкий, его берут в другую компанию. В настоящем стиль чистый. Вы докажете, какое влияние на каждого персонажа может оказать моя способность? Если я никогда жадно не дорожил своим умением и пришел к заключению, что в этом моя величайшая выгода, то, насколько это возможно, послужить вашему удобству, создайте во мне прецедент, чтобы молодежь скорее беспокоилась чтобы угодить вам, чем сами.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Входят Хремес и Менедем с лопатой в руке, которые начинают копать.
Хрем. Хотя это знакомство между нами произошло совсем недавно, с того времени, когда вы действительно купили поместье здесь, по соседству, тем не менее либо ваши хорошие качества, либо то, что мы соседствуем (что я принимаю за своего рода дружбу), побуждают меня сообщить вам, откровенно и фамильярно, что вы, как мне кажется, работаете не по годам и не по вашим делам. Ибо, во имя богов и людей, что бы вы хотели? Какова может быть ваша цель? Вам, как я предполагаю, шестьдесят лет или больше. Ни у кого в этих краях нет лучшего и более ценного имущества, ни у кого больше слуг; и тем не менее вы выполняете их обязанности так же усердно, как если бы их вообще не было. Как ни рано утром я выйду, и как поздно ни вернусь домой, я вижу, что ты либо копаешь, либо пашешь, либо что-то делаешь, в самом деле, в поле. Вы берете передышку не на мгновение и совершенно не зависите от себя. Я совершенно уверен, что это сделано не для вашего развлечения. Но на самом деле меня раздражает, как мало работы делается здесь. Если бы вы использовали время, которое вы тратите на собственный труд, на то, чтобы удерживать своих слуг на работе, вы бы получили гораздо больше.
Люди. У тебя так много свободного времени, Хремес, от твоих собственных дел, что ты можешь заниматься делами других — теми, которые тебя не касаются?
Хрем. Я мужчина, и все, что касается мужчины, мне безразлично. Предположим, что я хочу либо дать вам совет в этом вопросе, либо получить информацию сам : если то , что вы делаете правильно, я могу сделать то же самое; если это не так, то я могу разубедить вас.
Люди. Это необходимо для меня ; делай так, как тебе нужно делать.
Хрем. Нужно ли человеку мучить себя?
Люди. Это для меня.
Хрем. Если у вас есть какое-то несчастье, я мог бы пожелать, чтобы это было иначе. Но скажите, что это за горе у вас ? Чем ты заслужил такое плохое отношение к себе?
Люди. Увы! увы! ( Он начинает плакать. )
Хрем. Не плачь, но познакомь меня с этим, что бы это ни было. Не будьте зарезервированы; ничего не бойся; поверь мне, говорю тебе. Либо утешением, либо советом, либо любым другим способом я помогу тебе.
Люди. Вы хотите знать это дело?
Хрем. Да, и по той причине, о которой я вам говорил.
Люди. Я скажу тебе.
Хрем. А пока грабли положи; не утомляй себя.
Люди. Ни в коем случае.
Хрем. Что может быть вашим объектом? ( Пытается взять у него грабли. )
Люди. Оставьте меня в покое, чтобы я не давал себе передышки в своем труде.
Хрем. Я не позволю, говорю тебе. ( Взяв у него грабли. )
Люди. Ах! это не справедливо.
Хрем. ( Поднимая грабли. ) Фу! такой тяжелый, как этот, молитесь!
Люди. Таковы мои заслуги.
Хрем. Теперь говори. ( Кладет грабли. )
Люди. У меня есть единственный сын, — молодой человек, — увы! почему я сказал: «У меня есть?» — скорее , я бы сказал , «у меня был» один , Хремес: — есть ли он у меня сейчас или нет, неизвестно.
Хрем. Почему так?
Люди. Вы должны знать: — Здесь есть бедная старуха, чужеземка из Коринфа: — ее дочь, молодую женщину, в которую он влюбился так, что почти считал ее своей женой; все это происходило неизвестно мне. Узнав об этом, я стал упрекать его не с кротостью и не так, как подобает любвеобильному уму юноши, а с силой и по обычному отцовскому методу. Я ежедневно упрекал его: «Послушай, ты надеешься, что мне будет позволено так поступать, когда я, твой отец, жив? содержать любовницу почти как жену? Вы ошибаетесь, Клиния, и вы меня не знаете, если хотите. Я хочу, чтобы тебя называли моим сыном , пока ты делаешь то, что тебе подобает; но если вы этого не сделаете, я узнаю, как мне подобает поступать по отношению к вам. На самом деле это происходит из ничего, а из-за чрезмерной праздности. При вашей жизни я не предавался забавам, а вследствие своей бедности удалился отсюда в Азию и там приобрел оружием и богатство, и военную славу». Наконец дело дошло до того, что юноша, услышав одно и то же так часто и с такой строгостью, был потрясен. Он полагал, что благодаря возрасту и привязанности я имею на него больше суждений и предусмотрительности, чем он сам. Он отправился в Азию, Хремес, служить при царе.
Хрем. Что ты говоришь?
Люди. Он уехал без моего ведома — и его нет уже три месяца.
Хрем. Виноваты оба — хотя я все же думаю , что этот шаг свидетельствует о наивности и предприимчивости.
Люди. Когда я узнал это от тех, кто был в тайне, я вернулся домой грустный, и с чувствами почти переполненными и рассеянными от горя. Я сажусь; мои слуги бегут ко мне; разуваются с меня; тогда некоторые спешат расстелить ложа и приготовить трапезу; каждый по силе своему усердно делал, что мог , чтобы облегчить мою скорбь. Когда я заметил это, я начал размышлять так: «Что! неужели так много людей заботятся только обо мне, только о моем удовольствии? Неужели так много служанок, чтобы снабдить меня платьем? Должен ли я один содержать такое дорогое заведение, в то время как мой единственный сын, который должен в равной или даже большей степени наслаждаться этими вещами, поскольку его возраст лучше подходит для наслаждения ими, его, бедного юношу, я заставил далеко от дома по моей строгости! Если бы я сделал это, я действительно счел бы себя достойным любого бедствия. Но пока он ведет эту жизнь в нищете, изгнанный из своей страны моей жестокостью, я буду мстить себе за его обиды, трудясь, зарабатывая деньги, копя и копя для него». Я тотчас же принялся за это; Я ничего не оставил в доме, ни движимого имущества, ни одежды; все, что я собрал воедино. Рабов, мужчин и женщин, за исключением тех, кто мог легко оплачивать свое содержание, работая в деревне, всех я выставил на аукцион и продал. Я сразу же выставил счет на продажу моего дома. Я собрал где-то талантов пятнадцать и купил это хозяйство; вот и устаю. Я пришел к такому выводу, Хремес, что причиняю своему сыну меньше вреда, пока я несчастен; и что мне не подобает наслаждаться здесь какими-либо удовольствиями до тех пор, пока он не вернется домой невредимым, чтобы разделить его со мной.
Хрем. Я верю, что вы будете иметь нежное расположение к своим детям, а он будет послушным сыном , если с ним правильно и благоразумно обращаться. Но ни вы его не поняли достаточно хорошо, ни он вас — вещь, которая случается, когда люди не живут вместе на условиях откровенности. Вы никогда не показывали ему, как высоко вы его цените, и он никогда не смел доверять вам то доверие, которое подобает отцу. Если бы это было сделано, эти беды никогда не постигли бы вас.
Люди. Таков уж факт, признаюсь; самая большая вина на моей стороне.
Хрем. Но все же, Менедем, я надеюсь на лучшее и верю, что вскоре он будет здесь в целости и сохранности.
Люди. О, если бы Боги даровали это!
Хрем. Они так и сделают . Теперь, если вам угодно — здесь сегодня проходит праздник Бахуса, — я желаю, чтобы вы составили мне компанию.
Люди. Я не могу.
Хрем. Почему нет? Сделай, молись, пощади себя немного. Ваш отсутствующий сын хотел бы, чтобы вы сделали это.
Люди. Нехорошо, что я, изгнавшая его отсюда, чтобы терпеть лишения, теперь сама избегаю их.
Хрем. Такова ли ваша решимость?
Люди. Это.
Хрем. Тогда будьте добры.
Люди. И ты такой же .
Заходит в свой дом.
Сцена 2.
Хремес, один.
Хрем. ( про себя. ) Он заставил меня плакать, и мне его жаль. Но так как день далеко, я должен напомнить Фании, моей соседке , чтобы она пришла к обеду. Я пойду посмотрю, дома ли он. ( Подходит к двери Фании, расспрашивает и возвращается. ) Мне не было случая напомнить ему: мне говорят, что он уже некоторое время был у меня дома; это я сам заставляю своих гостей ждать. Я немедленно войду внутрь. Но что означает шум у дверей моего дома? Интересно, кто выходит! Я отойду в сторону здесь.
Он стоит в стороне.
Сцена 3.
Входит Клитифо из дома Хремеса.
клитор ( В дверях, к Клинии внутри. ) Тебе пока нечего бояться, Клиния: они, во всяком случае, ненадолго; и я уверен, что она скоро будет с тобой вместе с гонцом. Немедленно отбросьте эти беспричинные опасения, которые вас мучают.
Хрем. ( врозь ) С кем разговаривает мой сын?
Делает вид.
клитор ( про себя. ) Вот идет мой отец, которого я хотел видеть : я пристаю к нему. Отец, ты встретил меня вовремя.
Хрем. В чем дело?
клитор Ты знаешь этого нашего соседа, Менедема?
Хрем. Очень хорошо.
клитор Ты знаешь, что у него есть сын?
Хрем. Я слышал, что он есть; в Азии.
клитор Он не в Азии , отец; он у нас дома.
Хрем. Что ты говоришь?
клитор По его прибытии, после того как он только что приземлился с корабля, я немедленно привел его отобедать с нами; ибо с самого нашего детства я всегда был с ним в близких отношениях.
Хрем. Вы сообщаете мне большое удовольствие. Как бы я хотел, чтобы Менедем принял мое приглашение стать одним из нас: чтобы в моем доме я мог быть первым, чтобы удивить его, даже не ожидая этого, этим наслаждением! — и даже времени достаточно ——
клитор Заботьтесь о том, что вы делаете; в этом нет необходимости, отец мой .
Хрем. По какой причине?
клитор Почему, потому что он еще не решил, что делать с собой. Он только что прибыл. Он боится всего; неудовольствие его отца и то, как его любовница может быть расположена к нему. Он любит ее до безумия: на ее счету и произошла эта беда и выезд за границу.
Хрем. Я знаю это.
клитор Он только что прислал к ней в город слугу, и я велел нашему Сиру идти с ним.
Хрем. Что говорит Клиния ?
клитор Что он говорит ? _ Что он несчастен.
Хрем. Несчастный? Кого мы меньше всего могли предположить? Чего ему желать, чтобы он наслаждался всем, что у людей действительно считается благом? Родители, страна в достатке, друзья, семья, отношения, богатство? И все же все это соответствует характеру того, кто ими владеет. Для того, кто знает, как ими пользоваться, они являются благословением; для того, кто не использует их правильно, они являются злом.
клитор Да, но он всегда был угрюмым стариком; и теперь я ничего больше не боюсь, отец, как того, что в своем неудовольствии он сделает с ним нечто большее, чем это оправдано.
Хрем. Что он? ( В сторону. ) Но я воздержусь; ибо то, что другой должен бояться своего отца , полезно ему.
клитор Что ты говоришь себе!
Хрем. Я вам скажу. Как бы то ни было, Клиния должна была оставаться дома . Возможно, его отец был немного строже, чем ему хотелось: надо было с этим смириться. Ибо кого он должен терпеть, если он не хочет терпеть своего отца? Было ли разумно, чтобы он жил по настроению своего сына или его сын по своему? А что касается обвинений в резкости, то это не факт. Ибо суровость отцов обыкновенно бывает одного характера, я имею в виду тех , кто в какой-то мере разумен. Они не хотят, чтобы их сыновья всегда были распущенными; они не хотят, чтобы они всегда кутили; они дают ограниченное пособие; и все же все это ведет к добродетельному поведению. Но когда ум, Клитифо, однажды поработил себя порочными влечениями, он неизбежно должен следовать за подобными занятиями. Это мудрое изречение: «принимать предупреждения от других о том, что может быть в ваших интересах».
клитор Я так считаю.
Хрем. Я сейчас пойду отсюда в дом, чтобы посмотреть, что у нас есть на обед. Вы, видя время дня, помните и следите за тем, чтобы нигде не быть в стороне.
Идет в свой дом и выходит из Клитифо.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Входит Клитифо.
клитор ( Про себя. ) Какие пристрастные судьи все отцы по отношению ко всем нам, юношам, считая разумным для нас из мальчиков сразу стать стариками и не участвовать в тех вещах, к которым юность склонна от природы . Они регулируют нас своими желаниями, — такими, какие они есть сейчас, — а не такими, какими были раньше. Если когда-нибудь у меня будет сын, он непременно найдет во мне снисходительного отца. Ибо я найду средства как узнать, так и простить его недостатки ; не так, как мой, который через другого человека раскрывает мне свои собственные чувства. Я замучился до смерти, — когда он пьет чуть больше обыкновенного , какие свои шалости он мне рассказывает! Теперь он говорит: «Принимайте предупреждения от других о том, что может быть вам на пользу». Как проницательно! Он, конечно, не знает, насколько я глуха в тот момент, когда он рассказывает свои истории. Сейчас слова моей госпожи производят на меня большее впечатление. «Дай мне это , и принеси мне это », — кричит она ; Мне нечего сказать ей в ответ, и нет никого несчастнее меня. Но эта Клиния, хотя и у него достаточно своих забот, все же имеет любовницу добродетельного и скромного воспитания, чуждую искусству куртизанки. Моя жадная, дерзкая, надменная, экстравагантная тварь , полная высокомерия. Тогда все , что я могу ей дать, это — честные слова, — потому что я стараюсь не говорить ей, что у меня ничего нет. С этим несчастьем я столкнулся недавно, и мой отец еще ничего не знает об этом .
Выход.
Сцена 2.
Войдите в Клинию из дома Хремес.
клин. ( про себя. ) Если бы мои любовные дела были для меня благополучными, я уверен, что она была бы здесь благодаря этому; но я боюсь, что девица заблудилась здесь в мое отсутствие. Многое сочетается, чтобы укрепить это мнение в моем уме; возможность, место, ее возраст, никчемная мать, под чьим контролем она находится, с которой ничего, кроме выгоды, не ценится.
Входит Клитифо.
клитор Клиния!
клин. Увы! несчастный я!
клитор Умоляю, позаботься, чтобы никто, выходящий из дома твоего отца, не увидел тебя здесь ненароком.
клин. я так и сделаю ; но на самом деле мой разум предвещает мне не знаю какое несчастье.
клитор Вы упорствуете в том, чтобы принять решение по этому поводу, прежде чем вы узнаете, что является фактом?
клин. Если бы не случилось несчастья, она была бы здесь благодаря этому.
клитор Она скоро будет здесь.
клин. Когда это будет сейчас?
клитор Вы не считаете, что это большой путь отсюда. Кроме того, вы знаете нравы женщин, пока они шевелятся и пока готовятся, проходит целый год.
клин. О Клитифо, я боюсь...
клитор Наберитесь смелости. Смотри, вот идет Дромо с Сиром: они совсем рядом.
Они стоят в стороне.
Сцена 3.
Входят Сирус и Дромо, разговаривая на расстоянии.
Сыр. Вы так говорите?
Дро. Это то, что я вам говорил , — но между тем, пока мы вели нашу беседу, эти женщины остались позади.
клитор ( врозь ) Разве ты не слышишь, Клиния? Твоя любовница рядом.
клин. ( Отстраненно. ) Ну да, теперь я наконец слышу, вижу и оживаю, Клитифо.
Дро. Неудивительно; они так обременены; они везут с собой отряд служанок.
клин. ( врозь ) Я погиб! Откуда приходят эти служанки?
клитор ( врозь ) Ты меня спрашиваешь?
Сыр. Мы не должны были оставлять их; какое количество вещей они везут!
клин. ( врозь ) Ах, я!
Сыр. Золотые драгоценности и одежда; тоже становится поздно, и они не знают дороги. Было очень глупо с нашей стороны оставить их . Просто вернись, Дромо, и познакомься с ними. Спешите — зачем медлите?
Выход из Дромо.
клин. ( врозь ) Горе несчастному мне! — с каких больших надежд я пал!
клитор ( врозь ) В чем дело? Почему, что вас беспокоит?
клин. ( врозь ) Ты спрашиваешь, что это такое? Почему, разве ты не видишь? Слуги, золотые драгоценности и одежда, ее тоже , которую я оставил здесь с одной только маленькой служанкой. Как вы думаете, откуда они приходят?
клитор ( врозь ) О! теперь, наконец, я понимаю вас.
Сыр. ( про себя ) Боже мой! какое там множество! Наш дом их вряд ли удержит, я уверен. Сколько они будут есть! сколько они выпьют! что может быть несчастнее нашего старого джентльмена? ( Увидев Клинию и Клитифону. ) Но смотри, я вижу тех, кого ищу.
клин. ( врозь ) О Юпитер! Почему, куда пропала верность ? В то время как я, рассеянно блуждая, ради тебя оставил страну мою, ты, тем временем, Антифила, обогащалась и в этих бедах меня оставила, ты, ради которой я в крайнем бесчестии и непокорности моему отцу; из-за которого я теперь стыжусь и огорчаюсь, что тот, кто читал мне лекции о нравах этих женщин, напрасно советовал мне и не мог отучить меня от нее: -- что, впрочем, я теперь и сделаю; тогда как , когда мне могло быть выгодно это сделать , я не хотел. Нет несчастнее меня.
Сыр. ( про себя. ) Он определенно был введен в заблуждение нашими словами, которые мы здесь говорили. ( Громко. ) Клиния, вы воображаете свою любовницу совсем не такой, какая она есть на самом деле. Ибо и образ жизни ее тот же, и расположение ее к вам такое же, как и всегда ; насколько мы могли составить суждение из самих обстоятельств.
клин. Как так, пожалуйста? Ибо ничего на свете я не мог бы желать сейчас больше, чем того, что я подозревал это напрасно.
Сыр. Итак , во-первых, (чтобы вы не оставались в неведении относительно того, что касается ее); старуха, которую раньше называли ее матерью, была не такова . — Она умерла: это я случайно услышал от нее, когда мы шли, пока она рассказывала другому.
клитор Молитесь, кто другой?
Сыр. Оставаться; то, что я начал, я хочу сначала рассказать. Клитифо; Я приду к этому позже.
клитор Тогда поторопитесь .
Сыр. Итак, прежде всего, когда мы подошли к дому, Дромо постучал в дверь; вышла какая-то старуха; когда она открыла дверь, он прямо ворвался внутрь; Я последовал за; старуха заперла дверь и вернулась к своей шерсти. В этом случае, Клиния, или ни в коем случае, может быть известно, в каких занятиях она провела свою жизнь во время вашего отсутствия; когда мы таким образом наткнулись на женщину неожиданно. Ибо это обстоятельство тогда дало нам возможность судить о ходе ее повседневной жизни; вещь , которая особенно обнаруживает, каково расположение каждого человека. Мы нашли ее усердно играющей в паутине; просто одетый в траурное платье, я полагаю, из-за этой старухи, которая недавно умерла; без золотых украшений, одетые, впрочем, так же, как одеваются только для себя, и залатанные без всякой дрянной женской мишуры. Волосы у нее были распущенные, длинные и небрежно закинуты на виски. ( К Клинии. ) Ты молчи.
клин. Мой дорогой Сирус, не приводи меня без причины в экстаз, умоляю тебя.
Сыр. Старуха пряла уток; была еще одна служанка; — она плелась вместе с ними, покрытая залатанной одеждой, неопрятная и грязная от нечистот.
клитор Если это правда, Клиния, как я думаю, то кому повезло больше, чем тебе? Вы отмечаете эту девушку , о которой он говорит, как грязную и неряшливую? Это также является убедительным признаком того, что любовница находится вне опасности, когда ее наперсник находится в таком тяжелом положении; ибо у тех, кто хочет получить доступ к госпоже, есть правило, сначала подкупить служанку.
клин. ( Сирусу. ) Продолжайте, умоляю вас; и остерегайтесь пытаться приобрести благосклонность, говоря неправду. Что она сказала, когда ты упомянул меня?
Сыр. Когда мы сказали ей, что вы вернулись, и просили ее приехать к вам, девица тотчас откинула паутину и залила все лицо свое слезами; так что вы могли бы легко понять, что это действительно было вызвано ее привязанностью к вам.
клин. Так да благословят меня Божества, я не знаю, где я нахожусь от радости! Я так волновался раньше .
клитор Но я был уверен, что в этом нет никакой причины, Клиния. Ну же, Сайрус, скажи мне , в свою очередь, кто эта другая дама.
Сыр. Ваша Вакха, которую мы приносим.
клитор Ха! Что! Вакхи? Как же так, негодяй! куда ты ее несешь?
Сыр. Куда я ее веду? В наш дом, чтобы быть уверенным.
клитор Что! к моему отцу?
Сыр. К тому же.
клитор О, дерзкая наглость этого парня!
Сыр. Харк'йе, ни одно великое и памятное действие не делается без некоторого риска.
клитор Смотри теперь ; неужели ты пытаешься заслужить себе доверие, рискуя моей репутацией, негодяй, в таком месте, где, если ты сделаешь хоть малейшую оплошность, я погибну? Что бы ты с ней делал?
Сыр. Но все равно -
клитор Почему «до сих пор»?
Сыр. Если вы позволите мне уйти, я скажу вам.
клин. Дайте ему уйти.
клитор Я даю ему уйти тогда .
Сыр. Это дело сейчас точно так же, как если бы когда-
клитор Чума на нем, какую окольную историю он мне начинает рассказывать?
клин. Сирус, он правильно говорит, — без отступлений ; дойти до сути дела.
Сыр. Я действительно не могу сдержать свой язык. Клитифо, ты во всех отношениях несправедлива и невыносима.
клин. По моему мнению, он должен быть выслушан. ( К Клитифо. ) Молчи.
Сыр. Вы хотите предаваться своим любовным увлечениям; вы хотите обладать своей любовницей; вы хотите, чтобы у вас было достаточно средств, чтобы делать ей подарки; получая это , вы не хотите, чтобы риск был вашим собственным. Вы не мудры напрасно, если действительно мудро желать того, что не может случиться. Либо одно должно быть с другим, либо одно должно быть оставлено наедине с другим. Теперь из этих двух вариантов подумайте, какой из них вы бы предпочли; хотя этот проект, который я разработал, я знаю, что он и мудр, и надежен. Ибо у вашей любовницы есть возможность быть с вами в доме вашего отца, не опасаясь разоблачения ; кроме того, теми же средствами я найду деньги, которые вы ей обещали, о чем вы уже оглушили мои уши своими мольбами. Что бы вы хотели больше?
клитор Если бы это действительно могло быть осуществлено...
Сыр. Если, действительно? Вы узнаете это на собственном опыте.
клитор Ну-ну, раскройте этот ваш проект. Что это такое?
Сыр. Сделаем вид, что твоя любовница его ( указывая на Клинию ).
клитор Очень хорошо! Скажите, а что ему делать со своими? Неужели и ее тоже можно назвать его, как будто одного недостаточно?
Сыр. Нет — ее отведут к твоей матери.
клитор Почему там?
Сыр. Было бы утомительно, Клитифо, если бы я сказал вам, почему я это делаю; У меня есть веская причина.
клитор Вещи! Я не вижу достаточно веских оснований для того, чтобы пойти на этот риск в мою пользу. ( Поворачивается, как будто собирается. )
Сыр. Оставаться; если есть этот риск, у меня есть другой проект , в котором вы оба должны признать, что он свободен от опасности.
клитор Найди что-нибудь из этого описания, умоляю тебя.
Сыр. Во всех смыслах; Я пойду встречусь с ней и скажу, чтобы она возвращалась домой.
клитор Ха! что ты сказал?
Сыр. Я немедленно избавлю тебя от всех страхов, так что ты можешь спокойно спать на любом ухе.
клитор Что мне теперь делать?
клин. Что тебе делать ? Товар, который —
клитор Только скажи мне правду, Сайрус.
Сыр. Отправка быстро; вы будете желать только сейчас слишком поздно и напрасно. ( Идет. )
клин. Боги обеспечивают, наслаждайтесь, пока еще можете; ведь ты не знаешь —
клитор ( зовет. ) Сайрус, говорю!
Сыр. ( двигаясь дальше ) Продолжайте; Я все равно сделаю то , что сказал .
клин. Будет ли у вас еще одна возможность в будущем или когда-либо снова.
клитор Верю, это правда. ( Призывая. ) Сайрус, Сайрус, говорю, харки, харки, Сирус!
Сыр. ( в сторону. ) Он немного греет . ( К Клитифо. ) Чего ты хочешь?
клитор Вернись, вернись.
Сыр. ( Возвращаясь к нему. ) Вот я; скажи мне, что у тебя будет. Вы сейчас скажете, что и это вам не нравится.
клитор Нет, Сирус, я полностью отдаю себя, свою любовь и свою репутацию тебе: ты соблазнитель; будь осторожен, ты не заслуживаешь никакой вины.
Сыр. Смешно с твоей стороны, Клитифо, предостерегать меня, как будто мои интересы в этом деле менее важны, чем твои. Здесь, если случится с нами какое-либо несчастье, слова будут наготове для вас, но для этого индивидуального удара ( указывая на себя ). на него ( указывая на Клинию ) притвориться, что она его собственная любовница .
клин. Вы можете быть уверены, что я сделаю это. Теперь дело дошло до того, что это случай необходимости.
клитор Я не зря люблю тебя, Клиния.
клин. Но она вовсе не должна спотыкаться.
Сыр. Она тщательно обучена в своей части.
клитор Но я удивляюсь тому, как вы могли так легко убедить ее, которая имеет обыкновение относиться к таким великим людям с презрением.
Сыр. Я пришел к ней в надлежащий момент, который во всех делах имеет первостепенное значение: ибо там я нашел одного несчастного капитана, домогавшегося ее благосклонности; и это тоже для того, чтобы самому себе было особенно приятно. Но послушай, будь осторожен, чтобы не быть неосмотрительно порывистым. Вы знаете своего отца, как он проницателен в этих вопросах; и я знаю вас, как вы не можете управлять собой. Держись подальше от двусмысленных слов, от твоих косых взглядов, вздохов, мычаний, кашля, хихиканья.
клитор Вы должны похвалить меня .
Сыр. Позаботьтесь об этом, пожалуйста.
клитор Ты сам удивишься мне.
Сыр. Но как быстро к нам подошли дамы!
клитор Где они? ( Сайрус стоит перед ним. ) Почему ты меня удерживаешь?
Сыр. Пока она для тебя ничто.
клитор Я знаю это раньше моего отца; а теперь между тем —
Сыр. Ничуть не больше.
клитор Позвольте мне.
Сыр. Я не позволю тебе, говорю тебе.
клитор Но только на мгновение, молись.
Сыр. Я запрещаю это.
клитор Лишь бы отдать ей честь.
Сыр. Если вы мудры, уходите.
клитор Я ушел. Но что ему делать ? ( Указывая на Клинию. )
Сыр. Он останется здесь .
клитор О счастливый человек!
Сыр. Сними себя.
Выйти из Клитифо.
Сцена IV.
Входят Бахида и Антифила на расстоянии.
Вакхия. Честное слово, моя дорогая Антифила, я хвалю тебя и считаю, что тебе повезло, что ты изучила себя так, чтобы твои манеры соответствовали твоей красивой внешности ; и да благословят меня боги, я вовсе не удивляюсь, если каждый мужчина влюблен в тебя. Ибо твоя беседа была для меня доказательством твоего характера. И когда теперь я мысленно размышляю о вашем образе жизни, да и вообще о всех вас, которые держат общественность на расстоянии от себя, то неудивительно, что и вы такого склада , и что мы нет; ибо в ваших интересах быть добродетельными; те, с кем мы знакомы, не позволят нам быть такими . Ибо наши любовники, соблазненные только нашей красотой, ухаживают за нами за этим ; когда это исчезает, они переносят свои привязанности в другое место; и пока мы не позаботимся о будущем, мы живем в нищете. Что касается вас, когда вы однажды решили провести свою жизнь с одним человеком, манеры которого особенно близки вам, эти люди привязываются к вам. Этим добрым чувством вы действительно преданы друг другу; и никакое бедствие не сможет прервать вашу любовь.
Анти. Я ничего не знаю о других женщинах: я уверен, что действительно всегда прилагал все усилия, чтобы извлечь свое счастье из его счастья.
клин. ( в стороне, подслушивая Антифилу. ) Ах! по этой причине, моя Антифила, ты одна заставила меня вернуться в мою родную страну; ибо пока я отсутствовал у вас, все другие трудности, с которыми я столкнулся, были для меня легкими, за исключением того, что я был лишен вас.
Сыр. ( врозь ) Верю.
клин. ( в сторону. ) Сайрус, я едва могу это вынести! Несчастный я, что мне не позволено иметь такую склонность по собственному усмотрению!
Сыр. Нет, насколько я понимаю вашего отца, он еще долго будет давать вам трудную задачу.
Бах. Почему, кто этот молодой человек, который смотрит на нас?
Анти. ( увидев Клинию. ) Ах! поддержите меня, умоляю!
Бах. Прити, что с тобой?
Анти. Я умру, увы! Я умру!
Бах. Чему ты так удивляешься, Антифила?
Анти. Я вижу Клинию или нет?
Бах. Кого ты видишь?
клин. ( подбегает к Антифиле в объятия. ) Благословения тебе, жизнь моя!
Анти. О, моя долгожданная Клиния, благослови тебя!
клин. Как дела, любовь моя ?
Анти. Я очень рад, что ты вернулся целым и невредимым.
клин. И обнимаю ли я тебя, Антифила, так страстно желанной моей душой?
Сыр. Войдите в дом; ибо старый джентльмен ждал нас некоторое время.
Они входят в дом Хремес.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Войдите Хремес из его дома.
Хрем. ( про себя. ) Сейчас рассвело. Почему я медлю стучать в дверь моего соседа, чтобы он первым узнал от меня, что его сын вернулся? Хотя я понимаю, что молодежь не хотела бы этого. Но когда я вижу, как он так жалко себя мучает по поводу своего отсутствия, могу ли я скрыть столь нежданную радость, тем более что от открытия ему не может быть никакой опасности? я не буду этого делать ; но, насколько я могу, я буду помогать старику. Поскольку я вижу, как мой сын помогает своему другу и однокурснику и действует как его доверенное лицо в его заботах, вполне справедливо, что мы, старики, также должны помогать друг другу.
Входит Менедем из его дома.
Люди. ( про себя. ) Несомненно, либо я родился со склонностью, особенно подходящей для страданий, либо то, что я часто слышу изречение , что «время утоляет человеческую печаль», ложно. Ибо действительно моя печаль о моем сыне увеличивается с каждым днем; и чем дольше он далеко от меня, тем тревожнее я желаю его, и тем больше я скучаю по нему.
Хрем. ( в сторону. ) Но я вижу, как он выходит из своего дома; Я пойду поговорю с ним. ( Громко. ) Менедем, доброе утро; Я приношу вам новость, которой вы особенно хотели бы поделиться.
Люди. Скажите, вы слышали что-нибудь о моем сыне Хремесе?
Хрем. Он жив и здоров.
Люди. Почему, где он, молитесь?
Хрем. Здесь, у меня дома, дома.
Люди. Мой сын?
Хрем. Таков факт.
Люди. Прийти домой ?
Хрем. Конечно.
Люди. Мой сын, Клиния, вернулся домой ?
Хрем. Я так говорю .
Люди. Давайте идти. Веди меня к нему, умоляю тебя.
Хрем. Он не хочет, чтобы вы знали о его возвращении, и избегает вашего присутствия; он боится, что из-за этой вины ваша прежняя суровость может даже усилиться.
Люди. Разве ты не сказал ему, как я был затронут?
Хрем. Нет -
Люди. По какой причине, Хремес?
Хрем. Потому что там вы осудили бы крайне плохо и себя, и его, если бы вы показали себя духом столь слабым и нерешительным.
Люди. Ничего не могу поделать : довольно, довольно, я оказался строгим отцом.
Хрем. Ах, Менедем! вы слишком торопитесь в любой крайности, либо в расточительности, либо в чрезмерной скупости. В одну и ту же ошибку вы впадете и с одной стороны, и с другой. Во-первых, раньше, вместо того чтобы допустить вашего сына к молодой женщине, которая тогда довольствовалась малым и для которой все было угодно, вы отпугивали его отсюда. После этого она начала, вопреки своему желанию, искать пропитание в городе. Теперь, когда ее нельзя содержать без больших затрат, ты готов отдать любую вещь. Ибо, чтобы вы могли знать, как совершенна она приучена к расточительности, во-первых, она уже привела с собой более десяти служанок, нагруженных одеждами и золотыми драгоценностями; если бы сатрап был ее поклонником, он никогда не смог бы покрыть ее расходы, не говоря уже о вас.
Люди. Она у тебя дома?
Хрем. Она, спросите вы? Я почувствовал это; ибо я дал ей и ее свите один обед; если бы я дал им еще один такой, со мной все было бы кончено ; не говоря уже о другом, какое количество вина она выпила для меня только на дегустацию, сказав при этом: «Это вино слишком кислое , уважаемый сэр, пожалуйста, поищите что-нибудь более мягкое». Я открыл все бочки, все сосуды; она держала все в движении: и это только одна ночь. Как вы думаете, что с вами станет, когда они будут постоянно охотиться на вас? Так что да благословят меня боги, Менедем, мне жаль тебя.
Люди. Пусть делает, что хочет; пусть берет, растрачивает и растрачивает; Я полна решимости терпеть это, пока со мной будет только он.
Хрем. Если вы решили действовать таким образом, я считаю очень важным, чтобы он не знал, что с полным знанием вы предоставляете ему это.
Люди. Что мне делать?
Хрем. Любая вещь, а не то, о чем вы думаете; снабжать его деньгами через другого человека; позвольте себе быть обманутым ухищрениями его слуги: хотя я чуял и то, что они о том, и тайно замышляют между собой. Сайрус всегда шепчет с этим вашим слугой ; они сообщают свои планы юношам; и лучше бы тебе так потерять талант, чем мину иначе. Вопрос теперь не в деньгах, а в том, каким образом мы можем доставить их молодому человеку с наименьшей опасностью. Ибо если он однажды узнает состояние ваших чувств, что вы скорее расстанетесь с вашей жизнью и скорее со всеми вашими деньгами, чем позволите вашему сыну уйти от вас; фу! какой вход вы откроете для его разврата! да, и до того, что впредь жить тебе может не хотеться. Ибо все мы становимся хуже от потакания своим слабостям. Что бы ни пришло ему в голову, он будет желать; и он не будет размышлять о том, правильно или неправильно то, чего он желает. Вы не сможете терпеть ваше имение и его разорение. Вы откажетесь снабжать его: он тотчас же прибегнет к средствам, которыми, как он найдет, обладает наибольшей властью над вами, и пригрозит, что тотчас же покинет вас.
Люди. Вы, кажется, говорите правду, и только то, что является фактом.
Хрем. Я, право, не спал в эту ночь глазами, потому что думал о том, как вернуть тебе твоего сына.
Люди. ( взяв его за руку. ) Дай мне свою правую руку. Я прошу, чтобы ты и дальше поступал так же, Хремес.
Хрем. Я готов служить вам .
Люди. Вы знаете, что я хочу, чтобы вы сделали сейчас?
Хрем. Скажи мне .
Люди. Как вы поняли, что они строят план, чтобы обмануть меня, чтобы поспешить осуществить его. Я жажду дать ему все, что он хочет: я жажду теперь увидеть его.
Хрем. Я одолжу свои усилия. Это маленькое дело мне мешает. Наши соседи Сим и Критон спорят здесь о границах; они выбрали меня арбитром. Я пойду и скажу им, что не могу уделить им внимания сегодня, как обещал. Я буду здесь немедленно.
Выход.
Люди. Молитесь. ( Про себя. ) О боги, клянусь нашим доверием к вам! Что природа всех людей должна быть так устроена, чтобы они могли видеть и судить о делах других людей лучше, чем о своих собственных! Не потому ли, что в наших собственных заботах мы слишком склонны либо к радости, либо к печали? Насколько мудрее он теперь для меня, чем я был для себя!
Снова войдите в Хремес.
Хрем. Я освободился, чтобы на досуге оказать вам свои услуги. Сайрус должен быть найден и проинструктирован мной в этом деле . Кто-то, не знаю кто, выходит из моего дома: отойдите вон из дома, чтобы не заметили, что мы совещаемся вместе.
Менедем входит в свой дом.
Сцена 2.
Войдите в Сирус из дома Хремеса.
Сыр. ( вслух про себя. ) Бегать туда-сюда во все стороны; все-таки деньги, тебя надо найти: надо устроить ловушку на старика.
Хрем. ( отстраненно, подслушивая его. ) Я был обманут , говоря , что они планировали это? Этот слуга Клинии несколько скучен; поэтому эта провинция была назначена этому одному из наших.
Сыр. ( тихо. ) Кто это говорит? ( Замечает Хремеса. ) Я погиб! Интересно, он это слышал?
Хрем. Сирус.
Сыр. Хорошо -
Хрем. Что ты здесь делаешь?
Сыр. Все в порядке. В самом деле, я очень удивлен, что вы, Хремес, встали так рано после того, как вчера так много выпили.
Хрем. Не очень много.
Сыр. Не слишком много , скажете вы? В самом деле, вы видели старость орла, как говорится.
Хрем. Пух, пух!
Сыр. Приятная и приятная женщина эта Куртизанка.
Хрем. Да ведь так она мне показалась, на самом деле.
Сыр. И действительно красивой внешности.
Хрем. Достаточно хорошо.
Сыр. Не так, как в прежние времена, но, как сейчас , очень сносно, и я нисколько не удивляюсь, что Клиния без ума от нее. Но у него есть отец — некий алчный, жалкий и скупой человек — этот наш сосед ( указывая на дом ). Ты его знаешь? Однако, как будто он не был богат, его сын убежал из-за нужды. Знаете ли вы, что это факт, как я говорю?
Хрем. Как мне не быть в курсе? Парень, который заслуживает мельницу.
Сыр. ВОЗ?
Хрем. Я имею в виду того слугу молодого джентльмена.
Сыр. ( в сторону ) Сайрус! Я ужасно боялся за тебя.
Хрем. Страдать, чтобы прийти к этому!
Сыр. Что ему оставалось делать?
Хрем. Вы задаете вопрос? Он должен был найти какой-нибудь выход, изобрести какую-нибудь хитрость, с помощью которой молодой человек мог бы что-нибудь подарить своей любовнице, и таким образом, вопреки самому себе, спасти этого сварливого старика.
Сыр. Вы наверняка шутите.
Хрем. Это должен был сделать он, Сайрус.
Сыр. Как же теперь — хвалите ли вы рабов , которые обманывают своих господ?
Хрем. При случае — я, конечно, их хвалю .
Сыр. Совершенно верно.
Хрем. Поскольку это часто является средством от больших волнений. Тогда единственный сын этого человека остался бы дома.
Сыр. ( в сторону. ) В шутку ли он это говорит или серьезно, я не знаю; на самом деле только то, что он придает мне дополнительный интерес к еще большему желанию обмануть его.
Хрем. И чего он теперь ждет, Сайрус? До тех пор, пока отец не выгонит его отсюда во второй раз, когда он больше не сможет поддерживать ее расходы? Нет ли у него заговора против старого джентльмена?
Сыр. Он глупый парень.
Хрем. Тогда вам следует помочь ему — ради молодого человека.
Сыр. Со своей стороны, я могу сделать это легко, если вы прикажете мне; ибо я хорошо знаю, каким образом это обычно делается.
Хрем. Тем лучше, я верю.
Сыр. «Это не мой способ говорить неправду.
Хрем. Сделайте это тогда.
Сыр. Но послушайте! Только берегись и помни об этом, на случай, если что-нибудь подобное случится в будущем, таковы дела человеческие! — ваш сын может сделать то же самое .
Хрем. Необходимости не возникнет, я надеюсь.
Сыр. Я верю, и я также верю в это; и я не говорю этого сейчас, потому что я подозревал его в каком-либо отношении; но на всякий случай, тем более -- Вы видите, сколько ему лет; ( в сторону ) И правда, Хремес, если случится случай, я, может быть, сумею хорошо с вами управиться.
Хрем. Что касается этого, мы рассмотрим, что необходимо, когда случай действительно произойдет. В настоящее время вы приступите к этому делу.
Заходит в свой дом.
Сыр. ( про себя. ) Никогда и ни при каких обстоятельствах я не слышал, чтобы мой хозяин говорил так по делу; ни в какое время я не мог поверить, что мне было разрешено разыгрывать из себя мошенника с большей безнаказанностью. Интересно, кто это выходит из нашего дома?
Стоит в стороне.
Сцена 3.
Входят Хремес и Клитифо из дома первого.
Хрем. Молитесь, что это значит? Что это за поведение, Клитифо? Это действует так, как тебе подобает?
клитор Что я сделал?
Хрем. Разве я не видел, как вы только что положили руку на грудь этой куртизанке?
Сыр. ( врозь ) У нас все кончено — я совсем пропал!
клитор Что я?
Хрем. Этими же глазами я это видел — не отрицай. Кроме того, вы недостойно его обижаете, что не опускаете рук: ведь и в самом деле грубое оскорбление принимать у себя человека, своего друга, и позволять себе вольности с его любовницей. Вчера, например, за вином, как вы были грубы —
Сыр. ( врозь ) Это правда.
Хрем. Как ты раздражал ! Настолько, что со своей стороны, как бы Боги ни благоволили мне, я боялся того, что в конце может быть последствием . Я понимаю влюбленных. Они сильно возмущаются вещами, которые вы не могли себе представить.
клитор Но он полностью уверен во мне, отец, что я не сделал бы ничего подобного.
Хрем. Будь так; все же, по крайней мере, вы должны пойти куда-нибудь на некоторое время вдали от их присутствия. Страсть ко многому побуждает; ваше присутствие ограничивает их выполнение. Я формирую суждение по себе. Нет ни одного из моих друзей в этот день, которому я бы осмелился, Клитифо, открыть все свои секреты. С одним его положение запрещает это; с другой, я стыжусь самого действия, чтобы не показаться глупым или лишенным стыда; Вы уверены, что он делает то же самое. Но наша роль — осознавать это ; и, когда и где это необходимо, проявлять должную покладистость.
Сыр. ( Подходит и шепчет Клитифону. ) Что он говорит?
клитор ( в сторону, Сайрусу. ) Я совершенно погиб!
Сыр. Клитифо, те самые предписания, которые я дал тебе. Вы действовали как благоразумный и благоразумный человек.
клитор Придержи язык, умоляю.
Сыр. Очень хороший.
Хрем. ( Подходя к ним. ) Сир, мне за него стыдно .
Сыр. Я верю в это; и не без причины. Ведь он даже меня раздражает.
клитор ( К Сайрусу. ) Значит, ты упорствуешь?
Сыр. Я верю, я говорю правду, как мне кажется .
клитор Можно я не буду приближаться к ним?
Хрем. Как же теперь — скажите на милость, есть ли только один способ приблизиться к ним ?
Сыр. ( в сторону ) Путаница! Он выдаст себя раньше, чем я получу деньги. ( Громко. ) Хремес, вы обратите внимание на меня, глупого человека?
Хрем. Что мне делать?
Сыр. Предложите ему уйти куда-нибудь подальше .
клитор Куда мне идти?
Сыр. Где вам угодно; оставь место им; отойди и погуляй.
клитор Прогуляться! где?
Сыр. Тьфу! Как будто некуда было ходить . Зачем же тогда идти туда, сюда, куда хочешь.
Хрем. Он правильно говорит, я придерживаюсь его мнения.
клитор Да искоренят тебя боги, Сирус, за то, что ты изгнал меня отсюда.
Сыр. ( в сторону Клитифо. ) Тогда держи свои руки впредь в узде. ( Уходит Клитифо. ) В самом деле ( к Хремесу ), что ты думаешь? Как ты думаешь, что с ним станет дальше, если, насколько боги предоставляют тебе средства, ты не будешь наблюдать за ним, исправлять и увещевать его?
Хрем. Я позабочусь об этом.
Сыр. Но теперь, господин, вы должны присмотреть за ним.
Хрем. Это должно быть сделано.
Сыр. Если ты мудр, — а теперь он с каждым днем все меньше и меньше думает обо мне .
Хрем. Что скажешь ? Что ты сделал, Сайрус, по тому делу, о котором я только что говорил тебе? У вас есть план , который вам подходит , или еще нет?
Сыр. Ты имеешь в виду замысел Менедема ? У меня есть; Я только что наткнулся на один.
Хрем. Вы умный малый; что это такое? Скажи мне.
Сыр. я вам скажу ; но так как одно возникает из другого...
Хрем. Что такое, Сайрус?
Сыр. Эта куртизанка очень плохая женщина.
Хрем. Так она кажется.
Сыр. Да, если бы вы знали. О шок! просто посмотрите, что она высиживает. Была тут одна старуха из Коринфа, — эта Вакхида дала ей взаймы тысячу серебряных драхм.
Хрем. Что тогда?
Сыр. Теперь она умерла: у нее осталась дочь, молодая девушка. Она осталась с этой Вакхой в качестве залога на эту сумму.
Хрем. Я понимаю тебя .
Сыр. Она привела ее сюда с собой, ее, я имею в виду, которая сейчас с вашей женой.
Хрем. Что тогда?
Сыр. Она просит Клинию немедленно дать ей взаймы эти деньги ; она говорит, однако, что эта девушка должна быть залогом, что в будущем она вернет тысячу монет.
Хрем. И будет ли она действительно безопасностью?
Сыр. Дорогой мой, стоит ли сомневаться? Я так думаю.
Хрем. Что же ты собираешься делать?
Сыр. Что я? Я пойду к Менедему; Я скажу ему, что она пленница из Карии, богатая и из знатного рода; если он ее выкупит, то в этой сделке будет немалая прибыль.
Хрем. Вы ошибаетесь.
Сыр. Почему так?
Хрем. Теперь я отвечу вам за Менедема — я не куплю ее.
Сыр. Что ты говоришь? Говорите более согласно с нашими пожеланиями.
Хрем. Но повода нет.
Сыр. Нет повода?
Хрем. Конечно нет, я верю.
Сыр. Как так, интересно?
Хрем. Вы скоро узнаете.
Сыр. Стоп, стоп; в чем причина такого большого шума у нашей двери?
Они уходят из поля зрения.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Спешно входят Сострата и кормилица из дома Хремеса, а Хремес и Сир с другой стороны сцены незамеченными.
Сос. ( Поднимая кольцо и рассматривая его. ) Если мое воображение не обманывает меня, то, несомненно, это и есть то самое кольцо, о котором я подозреваю, то самое, с которым была разоблачена моя дочь.
Хрем. ( врозь ) Сир, что означают эти выражения?
Сос. Медсестра , как дела? Вам не кажется то же самое?
Нур. Что касается меня, то я сказал, что это то же самое, как только вы мне это показали.
Сос. Но осмотрели ли вы его тщательно, моя дорогая няня?
Нур. Тщательно.
Сос. Тогда немедленно идите в дом и, если она уже вымылась, сообщите мне. Я пока подожду здесь своего мужа.
Сыр. ( врозь. ) Она хочет тебя, посмотри, чего она хочет; она в серьезном настроении, не знаю почему; это не без причины — я боюсь, что это может быть.
Хрем. Что это может быть? Верю, она сейчас непременно объявит какую-нибудь важную мелочь, с большим парадом.
Сос. ( оборачиваясь ) Ха! мой муж!
Хрем. Ха! моя жена!
Сос. Я искал тебя.
Хрем. Скажи мне чего ты хочешь.
Сос. Во-первых, прошу вас, не верьте тому, что я осмелился сделать что-либо вопреки вашим повелениям.
Хрем. Хочешь, чтобы я поверил тебе в это, хотя такое невероятное? Что ж, я поверю тебе.
Сыр. ( в сторону. ) Это оправдание предвещает не знаю какую обиду.
Сос. Помнишь ли ты, как я была беременна, и ты заявляла мне самым безапелляционным образом, что если бы я родила девочку, ты бы ее не воспитывал.
Хрем. Я знаю, что вы сделали, вы подняли это.
Сыр. ( в сторону. ) Таков уж факт, я уверен: мой молодой барин из-за этого понес убытки.
Сос. Нисколько; но здесь была пожилая женщина из Коринфа, весьма неравнодушная; ей я дал это, чтобы быть разоблаченным.
Хрем. О Юпитер! что должна быть такая крайняя глупость в уме человека .
Сос. Увы! что я сделал?
Хрем. А вы вопрос задаете?
Сос. Если я поступил неправильно, мой дорогой Хремес, то я сделал это по неведению.
Хрем. Вот это я знаю достоверно, хотя бы вы и отрицали, что вы во всем и говорите, и действуете невежественно и глупо: сколько ошибок обнаруживаете вы в одном только этом деле ! Ибо, во-первых, если бы вы были расположены повиноваться моему приказу, ребенок должен был бы быть отправлен; вам не следовало на словах инсценировать ее смерть, а на деле оставлять надежды на ее спасение. Но это я пропускаю; сострадание, материнская привязанность, я это допускаю. Но как прекрасно вы предусмотрели будущее! Что вы имели в виду? Отражайте. Ясно, вне всякого сомнения, что ваша дочь была предана вами этой старухе, то ли для того, чтобы через вас она могла прокормиться, то ли для того, чтобы ее продали на рынке в качестве рабыни . Я полагаю, вы рассуждали так: «достаточно всего, лишь бы жизнь ее была сохранена»: что же вам делать с теми, кто не понимает ни закона, ни права и справедливости? К лучшему или к худшему, за них или против них, они не видят ничего, кроме того, что им нравится.
Сос. Мой дорогой Хремес, я поступил неправильно, признаюсь; Я убежден. Теперь я умоляю вас; поскольку вы старше меня по годам, тем более будьте готовы прощать; так что ваша справедливость может быть некоторой защитой для моей слабости.
Хрем. Я, конечно, охотно прощу вам это; но, Сострата, мой вспыльчивый нрав толкает тебя на дурные дела. Но каково бы ни было это обстоятельство , по причине которого это было начато, приступайте к рассказу.
Сос. Так как мы, женщины , все глупо и ужасно суеверны, то, когда я отдавала ей ребенка на разоблачение, я сняла с пальца кольцо и приказала ей выставить его вместе с ребенком; что, если она умрет, она не может остаться без части нашего имущества.
Хрем. Это было правильно; тем самым ты доказал спасение себя и ее.
Сос. ( протягивая кольцо. ) Это кольцо.
Хрем. Откуда вы это взяли?
Сос. От молодой женщины, которую Вакхис привел сюда с собой.
Сыр. ( в сторону ) Ха!
Хрем. Что она говорит?
Сос. Она отдала его мне на хранение, пока она пошла купаться. Сначала я не обратил на это внимания ; но посмотрев на него, я тотчас узнал его и прибежал к вам.
Хрем. Что вы теперь подозреваете или узнали относительно нее?
Сос. Я не знаю; если только вы не спросите себя, откуда она его взяла, если это возможно обнаружить.
Сыр. ( в сторону ) Я погиб! Я вижу в этом происшествии больше надежд , чем хотелось бы. Если это так, то она, безусловно, должна быть нашей.
Хрем. Жива ли эта женщина , которой вы родили ребенка ?
Сос. Я не знаю.
Хрем. Какой счет она привела вам в то время?
Сос. Что она сделала, как я ей приказал.
Хрем. Скажи мне, как зовут эту женщину, чтобы можно было узнать о ней.
Сос. Филтер.
Сыр. ( в сторону. ) Это одно и то же. Чудо, если ее не найдут, а я потерялся.
Хрем. Сострата, следуй за мной сюда, внутрь.
Сос. Насколько выше моих надежд оказалось это дело ! Как я ужасно боялся, Хремес, что ты теперь будешь испытывать такие же неумолимые чувства, как раньше, когда ты разоблачал ребенка ...
Хрем. Много раз человек не может быть таким, каким он был бы, если бы этого не допускали обстоятельства. Время так устроено, что я был бы рад дочери; Раньше я не желал ничего меньшего.
Хремес и Сострата входят в дом.
Сцена 2.
Сайрус один.
Сыр. Если моя фантазия не обманет меня, возмездие будет недалеко от меня; до такой степени из-за этого инцидента мои силы теперь совершенно подавлены; если только я не сделаю так, чтобы старик не узнал, что эта девица — любовница его сына. Ибо питать какие-либо надежды на деньги или предположить, что я смогу его задобрить, это бесполезно; Я буду достаточно триумфальным, если мне позволят бежать с прикрытыми боками. Мне досадно, что такой заманчивый кусок так внезапно вырвался у меня из пасти. Что мне делать? Или что мне придумать? Я должен начать свой план заново. Нет ничего более трудного, чем то, что можно найти путем поиска. Что теперь, если я приступлю к этому таким образом. ( Он думает. ) Это бесполезно. Что, если после этого мода? Я примерно так же воздействую. Но это думаю пойдет. Оно не может. Да! отличный. Браво! Лучше всего я узнал — я верю, я верю, что я все-таки доберусь до этих самых беглых денег.
Сцена 3.
Войдите в Клинию с другой стороны сцены.
клин. ( про себя. ) Впредь со мной не может случиться ничего такого серьезного, что могло бы причинить мне беспокойство; так экстремальна эта радость, которая удивила меня. Теперь я полностью отдаюсь отцу, чтобы быть более бережливым, чем даже он мог бы желать.
Сыр. ( врозь. ) Я не ошибся; она была обнаружена, насколько я понимаю из этих его слов. ( Приближаясь. ) Я рад, что это дело обернулось для вас так по вашему желанию.
клин. О мой дорогой Сирус, ты слышал об этом, скажи на милость?
Сыр. Как не следует, когда я все это время присутствовал?
клин. Вы когда-нибудь слышали, чтобы какая-нибудь вещь выпадала так удачно для кого-то?
Сыр. Никогда.
клин. И да благословят меня боги, теперь я радуюсь не столько за себя, сколько за нее, которая, как я знаю, заслуживает всяческих почестей.
Сыр. Я в это верю, но теперь, Клиния, иди и в мою очередь займись мной. Что касается дела вашего друга, то оно должно быть поставлено под охрану, чтобы старый джентльмен теперь не узнал ничего о своей любовнице.
клин. О Юпитер!
Сыр. Молчи.
клин. Моя Антифила будет моей.
Сыр. Вы все еще перебиваете меня таким образом?
клин. Что я могу сделать? Мой дорогой Сайрус, я в восторге! Потерпите меня.
Сыр. Я верю, я действительно терплю вас.
клин. Мы благословлены жизнью богов.
Сыр. Я прилагаю усилия напрасно, я сомневаюсь.
клин. Говорить; Я слышу тебя.
Сыр. Но все же вы не будете возражать против этого.
клин. Я буду.
Сыр. Я говорю, что нужно следить за тем, чтобы и дело вашего друга находилось в безопасности. Ибо если вы теперь уйдете от нас и оставите здесь Вакхию, наш старик тотчас же узнает, что она любовница Клитифоны; если вы увезете ее с собой , это будет скрыто так же, как скрывалось до сих пор.
клин. Но все же, Сайрус, ничто не может больше помешать моему браку, чем это; ибо с каким лицом мне обращаться к отцу по этому поводу ? Вы понимаете, что я имею в виду?
Сыр. Почему нет?
клин. Что я могу сказать? Какое оправдание я могу привести?
Сыр. Нет, я не хочу, чтобы вы притворялись; расскажи ему все как есть на самом деле.
клин. Что ты говоришь?
Сыр. Я прошу вас сделать это; скажи ему , что ты влюблен в нее и хочешь взять ее в жены; что эта Вакхида — любовница Клитифо .
клин. Вам нужно что-то справедливое, разумное и легко выполнимое. И я полагаю, тогда вы хотите, чтобы я попросил моего отца держать это в секрете от вашего старика.
Сыр. Напротив; прямо сказать ему все как есть.
клин. Что? Вы в своем уме или трезвы? Ведь ты был за то, чтобы погубить его наповал. Ибо как он мог находиться в состоянии безопасности? Скажи мне это .
Сыр. Со своей стороны я уступаю пальму первенства этому устройству. Здесь я с ликованием горжусь тем, что обладаю такими изысканными способностями и столь великой силой обращения, что обманываю их обоих, говоря правду: так что, когда ваш старик скажет нашим, что она любовница его сына, он до сих пор ему не верю.
клин. Но тем не менее, этим вы снова отсекли все надежды на мой брак; пока Хремес считает ее моей любовницей, он не отдаст мне свою дочь. Возможно, вас мало волнует, что станет со мной, пока вы обеспечиваете его.
Сыр. Что за чума, ты думаешь, я хочу, чтобы это притворство сохранялось целую вечность? Это только на один день, только пока я не раздобуду денег: вы молчите; Я больше ничего не прошу.
клин. Этого достаточно? Если его отец узнает об этом, скажите на милость, что тогда?
Сыр. Что, если я прибегну к помощи тех, кто говорит: «А что, если небо упадет?»
клин. Я боюсь идти на это.
Сыр. Ты боишься! Как будто не в вашей власти было в любое время очиститься и открыть все дело.
клин. Ну ну; пусть в наш дом приведут Вакхию .
Сыр. Капитал! она выходит из дверей.
Сцена IV.
Входят Бахида и Фригия из дома Хремеса.
Бах. ( Делает вид, что не видит Клинии и Сира. ) Верю, что с очень хорошей целью меня привели сюда обещания Сира, который согласился дать мне взаймы десять мин. Если теперь он обманывает меня, сколько бы он ни умолял меня прийти, он придет напрасно. Или же, когда я обещаю прийти и назначу время, когда он наверняка принесет известие, а Клитифо будет в ожидании, я разочарую его и не приду. Сирус искупит меня своей спиной.
клин. ( в стороне, к Сайрусу. ) Она обещает вам очень честно.
Сыр. ( Клинии. ) Но ты думаешь, она шутит? Она сделает это, если я не позабочусь.
Бах. ( в сторону. ) Они спят - я, право, их разбужу. ( Громко. ) Дорогая Фригия, слышали ли вы о загородном поместье Харина, которое тот человек только что показывал нам?
Фри. Я слышал об этом.
Бах. ( Громко. ) Что это рядом с фермой здесь, с правой стороны.
Фри. Я помню.
Бах. ( вслух ) Беги туда поскорее; капитан устраивает пир Бахуса в своем доме.
Сыр. ( врозь ) Что она собирается делать?
Бах. ( Громко. ) Скажите ему, что я здесь очень против моего желания и задержан; но что я как-нибудь ускользну от них и приеду к нему .
Фригия движется.
Сыр. ( выходя вперед ) Клянусь своей верой, я погиб! Вакх, стой, стой; скажите, куда вы ее отправляете? Прикажи ей остановиться.
Бах. ( К Фригии. ) Уходи.
Сыр. Ведь деньги готовы.
Бах. Что ж, тогда я останусь.
Фригия возвращается.
Сыр. И это будет дано вам в настоящее время.
Бах. Когда вам угодно; я нажимаю на тебя?
Сыр. Но знаешь ли ты, что тебе делать , молиться?
Бах. Что?
Сыр. Теперь вы должны отправиться в дом Менедема, и ваше снаряжение должно быть доставлено туда.
Бах. На каком ты замысле, негодяй ?
Сыр. Что я? Чеканка денег, чтобы дать вам.
Бах. Ты считаешь меня подходящим человеком для твоей игры?
Сыр. Это не без цели.
Бах. ( Указывая на дом. ) А разве я имею к вам здесь какое-нибудь дело?
Сыр. О нет; Я дам тебе только то, что принадлежит тебе.
Бах. Тогда пошли.
Сыр. Следуйте этому пути. ( Подходит к двери Менедема и зовет. ) Эй! Дромо.
Войдите в Дромо из дома.
Дро. Кто это хочет меня?
Сыр. Сирус.
Дро. В чем дело?
Сыр. Немедленно приведи всех служителей Бахиса к себе домой.
Дро. Почему так?
Сыр. Не задавайте вопросов. Пусть возьмут с собой то, что принесли сюда. Старый джентльмен будет надеяться, что их отъезд уменьшит его расходы; наверняка он мало знает, сколько убытков принесет ему это пустяковое приобретение. Ты, Дромо, если ты мудр, ничего не знаешь из того, что знаешь.
Дро. Вы должны признать, что я тупой.
Клиния, Вакхис и Фригия входят в дом Менедема, а Дромон следует за ними со свитой и багажом Вакхиса.
Сцена В.
Войдите Хремес из его дома.
Хрем. ( про себя. ) Да благословят меня боги, теперь я беспокоюсь о судьбе Менедема, что на него обрушилось такое несчастье. Содержать эту женщину с такой свитой! Хотя я прекрасно понимаю, что в ближайшие дни он не заметит этого, он так сильно скучал по сыну; но когда он увидит такие огромные расходы, производимые им каждый день дома, и нет им предела, он пожелает, чтобы этот сын ушел от него во второй раз. Смотри, вот и Сирус как нельзя кстати.
Сыр. ( про себя, когда он выходит вперед. ) Зачем медлить с обращением к нему?
Хрем. Сирус.
Сыр. Хорошо.
Хрем. Как это важно?
Сыр. Я уже некоторое время мечтаю, чтобы ты оказался на моем пути.
Хрем. Вы, кажется, сделали что-то, я не знаю что, со старым джентльменом.
Сыр. Что же касается того, о чем мы говорили совсем недавно? Сказано - сделано.
Хрем. Всерьез?
Сыр. В действительности.
Хрем. Честное слово, я не могу не погладить тебя по голове за это . Иди сюда, Сайрус; Я окажу вам хорошую услугу в этом вопросе, и с удовольствием. ( Погладить его по голове. )
Сыр. Но если бы вы знали, как ловко это пришло мне в голову...
Хрем. Тьфу! Вы хвалитесь тем, что получилось по вашему желанию?
Сыр. Честное слово, не я; Я говорю правду.
Хрем. Расскажите мне , как это.
Сыр. Клиния сказала Менедему, что эта Бахида — любовница вашего Клитифона, и что он взял ее с собой, чтобы вы не узнали об этом.
Хрем. Очень хороший.
Сыр. Скажите, пожалуйста, что вы об этом думаете .
Хрем. Чрезвычайно хорошо , я заявляю.
Сыр. Почему да, довольно справедливо. Но послушай, какой кусок политики еще остался. Тогда он должен сказать, что видел вашу дочь, что ее красота очаровала его, как только он ее увидел; и что он желает ее в жены.
Хрем. Что, ее только что обнаружили?
Сыр. Одинаковый; и, в самом деле, он попросит, чтобы ее можно было попросить.
Хрем. С какой целью, Сайрус? Ибо я не совсем это понимаю.
Сыр. О дорогой, ты такой скучный.
Хрем. Возможно так.
Сыр. Деньги ему на свадьбу дадут — с какими золотыми побрякушками и одеждой —— понимаете?
Хрем. Чтобы купить их —— ?
Сыр. Именно так.
Хрем. Но я не даю и не обручаю свою дочь с ним .
Сыр. Но почему?
Хрем. Почему ты спрашиваешь меня? Парню ——
Сыр. Как вам будет угодно. Я не имею в виду, что на самом деле вы должны отдать ее ему, но что вы должны притворяться.
Хрем. Притворство не мешает мне; ты путаешь эти свои сюжеты , чтобы меня в них не путать . Вы думаете, что я обручу свою дочь с человеком, за которого не выдам ее замуж?
Сыр. Я так себе представлял .
Хрем. Ни в коем случае.
Сыр. Возможно, им умело управляли; и я взялся за это дело именно по той причине, что совсем недавно вы так настойчиво просили об этом.
Хрем. Я верю тебе.
Сыр. Но со своей стороны, Хремес, я хорошо к этому отношусь в любом случае .
Хрем. Но все же я особенно желаю вам сделать все возможное, чтобы это произошло; а как-то иначе.
Сыр. Это должно быть сделано: нужно подумать о каком-то другом методе ; но что касается того, о чем я говорил вам, — о деньгах, которые она должна Вакхесу, — то теперь они должны быть возвращены ей. И вы, конечно, теперь не прибегнете к этому методу; «При чем тут я? Мне его одолжили? Я отдавал приказы? Имела ли она право заложить мою дочь без моего согласия? Они не без оснований цитируют изречение Хремеса: «Строгий закон часто является суровой несправедливостью».
Хрем. Я не буду этого делать .
Сыр. Наоборот, хотя другие были на свободе, вы не на свободе; все думают, что вы находитесь в хороших и очень легких обстоятельствах.
Хрем. Нет, скорее, я сам сейчас же отнесу ей это.
Сыр. Почему бы и нет; запросите вашего сына в приоритете.
Хрем. По какой причине?
Сыр. Да потому, что подозрение в любви к ней перешло к нему с Менедемом .
Хрем. Что тогда?
Сыр. Потому что это будет больше похоже на вероятность, когда он даст ей это; и в то же время я буду легче делать то, что я хочу. Вот и он; иди и принеси деньги.
Хрем. Я принесу.
Заходит в свой дом.
Сцена VI.
Входит Клитифо.
клитор ( про себя. ) Нет ничего проще, чем то, что становится трудным, когда делаешь это с неохотой. Так как эта моя прогулка, например, хотя и не утомительна, но довела меня до утомления. И теперь я ничего более не боюсь, как того, чтобы меня снова куда-то упрятали отсюда, чтобы я не имел доступа к Вакхе. Пусть же все боги и богини, сколько существует, смутят тебя, Сирус, этими твоими уловками и заговорами. Вы все время изобретаете что-то в этом роде, чтобы меня мучить.
Сыр. Разве ты не уйдешь с собой — туда, где ты заслуживаешь? Как едва не твоя напористость привела к моей гибели!
клитор Честное слово, я бы хотел, чтобы это было так ; только то, что вы заслуживаете.
Сыр. Заслуживать? Как же так? В самом деле, я рад, что услышал это от вас до того, как вы получили деньги, которые я только что собирался дать вам.
клитор Что же тогда вы хотите, чтобы я сказал вам? Вы сделали меня дураком; привел сюда мою любовницу, к которой мне нельзя прикасаться...
Сыр. Ну тогда я не сержусь. Но знаете ли вы, где сейчас находится Вакхис?
клитор В нашем доме.
Сыр. Нет.
клитор Где тогда?
Сыр. У Клинии.
клитор Я разорен!
Сыр. Будьте добросердечны; ты сейчас же отнесешь ей деньги, которые ты ей обещал.
клитор Вы болтаете прочь. - Откуда?
Сыр. От собственного отца.
клитор Возможно, вы шутите со мной.
Сыр. Это докажет сама вещь.
клитор В самом деле, тогда я счастливый человек. Сайрус, я люблю тебя всем сердцем.
Сыр. Но твой отец выходит. Остерегайтесь ничему не выражать удивления, по какому поводу это делается; уступить дорогу в нужный момент; делай, что он прикажет, и говори мало.
Сцена седьмая.
Входит Хремес из дома с мешком денег.
Хрем. Где сейчас Клитифо?
Сыр. ( в сторону Клитифо. ) Скажи - вот я.
клитор Вот я.
Хрем. ( Сайрусу. ) Ты рассказал ему, как дела?
Сыр. Я рассказал ему довольно хорошо все вещи.
Хрем. Возьмите эти деньги и несите их. ( Протягивая сумку. )
Сыр. ( в сторону Клитифо. ) Иди, что ты стоишь, камень ; почему бы тебе не взять это?
клитор Очень хорошо, дай мне. ( Принимает сумку. )
Сыр. ( обращаясь к Клитифо. ) Следуй за мной прямо сюда. ( Хремесу. ) Ты пока подожди нас здесь, пока мы не вернемся; потому что нам незачем оставаться там долго.
Клитифон и Сирус входят в дом Менедема.
Хрем. ( про себя. ) Моя дочь действительно получила теперь от меня десять мин, которые я считаю оплаченными за ее питание; за ними последуют еще десять для одежды; и тогда она потребует два таланта на свою долю. Сколько вещей, как справедливых , так и несправедливых, санкционируется обычаем! Теперь я обязан, пренебрегая своими делами, высматривать кого-нибудь, кому бы отдать свое имущество, нажитое моим трудом.
Сцена восьмая.
Входит Менедем из его дома.
Люди. ( Клинии внутри. ) Сын мой, теперь я считаю себя самым счастливым из всех людей, так как я нахожу, что ты вернулся к разумному образу жизни.
Хрем. ( в сторону. ) Как он ошибается!
Люди. Хремес, ты тот самый человек, которого я хотел; сохрани, насколько это в твоих силах, моего сына, меня и мою семью.
Хрем. Скажи мне, что бы ты хотел, чтобы я сделал.
Люди. Вы сегодня нашли дочь.
Хрем. Что тогда?
Люди. Клиния желает, чтобы она была отдана ему в жены.
Хрем. Притти, что ты за человек?
Люди. Почему?
Хрем. Вы уже забыли, что было между нами относительно схемы, чтобы таким способом выманить у вас немного денег?
Люди. Я помню.
Хрем. То же самое, о чем они сейчас говорят.
Люди. Что ты мне скажешь , Хремес? Ведь эта куртизанка, живущая у меня дома, любовница Клитифо.
Хрем. Так говорят, а ты всему этому веришь; и говорят, что он жаждет жены, чтобы, когда я обручусь с ней, вы могли дать ему денег , чтобы обеспечить золотыми безделушками и одеждой и другими необходимыми вещами.
Люди. Вот оно, без сомнения; что деньги будут отданы его любовнице.
Хрем. Конечно надо дать.
Люди. Увы! напрасно же я, несчастный, обрадовался; тем не менее, я предпочел бы иметь что-нибудь, чем быть лишенным его. Какой ответ я должен сообщить от тебя, Хремес, чтобы он не заметил, что я узнал его, и не принял его близко к сердцу?
Хрем. Действительно , к сердцу ! ты слишком снисходителен к нему, Менедем.
Люди. Позвольте мне продолжить; Я уже начал: помоги мне в этом, Хремес.
Хрем. Скажи же, что ты видел меня и говорил о свадьбе.
Люди. Я так скажу — что тогда?
Хрем. Что я сделаю все; что как зять он встречает мое одобрение; в конце концов, если хотите, скажите и ему, что она ему обещана.
Люди. Ну, это то, что я хотел -
Хрем. Чтобы он скорее попросил вас, и вы могли бы скорее дать ему то, что вы хотите.
Люди. Это мое желание.
Хрем. Несомненно, очень скоро, с моей точки зрения, он вам надоест. Но, как бы то ни было, если ты мудр, ты будешь давать ему осторожно и понемногу.
Люди. Я сделаю так .
Хрем. Зайди в дом и посмотри, сколько ему нужно. Я буду дома, если я вам чего-нибудь понадоблюсь.
Люди. Я действительно хочу тебя; ибо я дам вам знать, что я делаю.
Они идут в свои дома.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Входит Менедем из его дома.
Люди. ( про себя. ) Я вполне сознаю, что я не такой уж мудрый и не такой уж дальновидный; но мой помощник, суфлер и директор Хремес превосходит меня в этом. Ко мне подходит любой из тех эпитетов, которые применяются к дураку, например, болван, столб, осел, кусок свинца; к нему нельзя обращаться ; его глупость превосходит их всех.
Входит Хремес, разговаривая с Состратой внутри.
Хрем. Погоди же, жена, перестань угощать богов благодарностями за то, что твоя дочь была обнаружена; если только вы не судите о них по своему расположению и не думаете, что они ничего не понимают, если только им сто раз не было сказано одно и то же. А между тем, почему мой сын так долго задерживается там с Сиром?
Люди. Какие люди, вы говорите, задерживаются?
Хрем. Ха! Менедем, ты пришел вовремя. Скажите, вы сказали Клинии то, что я сказал?
Люди. Все.
Хрем. Что он сказал?
Люди. Он начал радоваться, как и люди, желающие жениться.
Хрем. ( смеется ) Ха! ха! ха!
Люди. Почему ты смеешься?
Хрем. Коварные уловки моего слуги Сира только что пришли мне на ум.
Люди. Сделали ли они?
Хрем. Мошенник может даже формировать лица людей.
Люди. Что мой сын делает вид, что он вне себя от радости, это вы имеете в виду?
Хрем. Именно так. ( Смеется. )
Люди. То же самое пришло мне в голову.
Хрем. Ловкий мошенник!
Люди. Тем более вы бы подумали, что это факт, если бы знали больше.
Хрем. Вы так говорите?
Люди. Вы уделяете внимание тогда?
Хрем. Только остановись — сначала я хочу знать, какие деньги ты растратил; ибо, когда вы сказали своему сыну, что она обещана, Дромо, конечно, сразу же вставил словечко, что для невесты потребуются золотые украшения, одежда и слуги, чтобы вы могли отдать деньги.
Люди. Нет.
Хрем. Как, нет?
Люди. Нет, говорю тебе.
Хрем. Как и сам ваш сын?
Люди. Ни в малейшей степени, Хремес. Он только больше настаивал на том , чтобы матч мог быть завершен сегодня.
Хрем. Вы говорите, что удивительно. Что сделал мой слуга Сир? Он даже ничего не сказал ?
Люди. Вообще ничего.
Хрем. По какой причине, я не знаю.
Люди. Со своей стороны, я удивляюсь этому , когда ты так хорошо знаешь другие вещи. Но этот же Сирус вылепил и вашего сына до такого совершенства, что не могло быть и малейшего подозрения, что она любовница Клинии !
Хрем. Что ты говоришь?
Люди. Не говоря уже об их поцелуях и объятиях; что я ничего не считаю.
Хрем. Что еще можно сделать, чтобы продолжить обман?
Люди. Тьфу!
Хрем. Что ты имеешь в виду?
Люди. Только слушай. Во внутренней части моего дома сзади есть некая комната; сюда принесли постель и застелили постельным бельем.
Хрем. Что произошло после этого?
Люди. Сказано — сделано, и Клитифона отправилась туда.
Хрем. Один?
Люди. Один.
Хрем. Я встревожен.
Люди. Бахис следовал прямо за ним.
Хрем. Один?
Люди. Один.
Хрем. Я уничтожен!
Люди. Войдя в комнату , они закрыли дверь.
Хрем. Видела ли Клиния все это?
Люди. Как не должен? Он был со мной.
Хрем. Вакхида — любовница моего сына, Менедем — мне конец.
Люди. Почему так?
Хрем. У меня едва хватает средств на десять дней.
Люди. Что! вы встревожены этим, потому что он обращает внимание на своего друга?
Хрем. Скорее его «подружка».
Люди. Если он действительно платит.
Хрем. Это вызывает у вас сомнения? Неужели вы полагаете, что найдется человек столь сговорчивый и укрощенный, чтобы позволить своей любовнице, на его глазах,...
Люди. ( посмеиваясь и иронизируя. ) Почему бы и нет? Чтобы мне легче было навязываться.
Хрем. Ты смеешься надо мной? У вас есть веская причина. Как я теперь зол на себя! Сколько вещей свидетельствовало о том, что, если бы я не был камнем, я мог бы вполне ощутить это? Что я увидел? Увы! жалкий я! Но, несомненно, они не избегут моей мести, если я буду жив; на это мгновение —
Люди. Не можешь сдержать себя? У тебя нет уважения к себе? Разве я не достаточный пример для вас?
Хрем. Из-за сильного гнева, Менедем, я не в себе.
Люди. Чтобы вы так разговаривали! Не стыдно ли вам давать советы другим, проявлять мудрость за границей, а для себя ничего не сделать?
Хрем. Что мне делать?
Люди. То, что вы сказали, я не сделал: дайте ему понять, что вы его отец; заставь его рискнуть доверить тебе все, искать и просить тебя; чтобы он не искал других средств и не оставил тебя.
Хрем. Нет, я предпочел бы, чтобы он уехал куда угодно, лишь бы своими здешними распутствами не довел своего отца до нищенства! Ибо если я продолжу поддерживать его расточительность, Менедем, то в этом случае мое положение, несомненно, скоро снизится до уровня ваших грабли.
Люди. Какие беды вы навлечете на себя в этом деле, если не будете действовать осторожно! Вы проявите суровость и все-таки простите его в конце концов; это тоже с недобрым изяществом.
Хрем. Ах! ты не знаешь, как я зол.
Люди. Как вам будет угодно. А как насчет того, чего я желаю, — чтобы она вышла замуж за моего сына ? Если нет другого шага, который вы бы предпочли.
Хрем. Наоборот, и зять, и связь мне по вкусу.
Люди. Какую часть я скажу, что вы назвали в честь вашей дочери? Почему ты молчишь?
Хрем. Часть?
Люди. Я так говорю.
Хрем. Увы!
Люди. Хремес, совсем не бойся говорить , хотя бы маленькое. У нас порция вообще не рассматривается.
Хрем. Я думал, что двух талантов достаточно, по моим средствам. Но если вы хотите, чтобы я был спасен, и мое имущество, и мой сын, вы должны сказать на этот счет, что я поручил ей все мое имущество как ее часть.
Люди. Вы по какой схеме?
Хрем. Сделай вид, что удивляешься этому, и в то же время спроси его, почему я так делаю.
Люди. Почему, правда, я не могу понять, почему вы это делаете.
Хрем. Почему я так делаю ? Обуздать его чувства, которые теперь торопятся роскошью и развратом, и сбить его с ног, чтобы он не знал, куда ему обратиться.
Люди. Каков ваш дизайн?
Хрем. Оставьте меня в покое и позвольте мне иметь свой собственный путь в этом вопросе.
Люди. Я разрешаю вам: это ваше желание?
Хрем. Это так.
Люди. Тогда будь так.
Хрем. А теперь пусть ваш сын приготовится за невестой. Другой должен обучаться на таком языке, который подобает детям. Но Сайрус...
Люди. Что с ним?
Хрем. Что? Если я буду жить, он будет так красиво одет, так хорошо причесан, что он всегда будет помнить меня, пока жив; вообразить, что я буду для него посмешищем и игрушкой! Так что да благословят меня боги! он не посмел бы сделать вдове то, что сделал мне.
Они идут в свои дома.
Сцена 2.
Входит Менедем с Клитифоном и Сиром.
клитор Скажите, Менедем, неужели мой отец смог за столь короткий промежуток времени отказаться от всей естественной родительской привязанности ко мне? За какое преступление? Что за чудовищное преступление совершил я, на свою беду? Молодые люди обычно делают то же самое.
Люди. Я знаю, что это должно быть гораздо суровее и суровее для вас, на кого это падает; а между тем я не меньше вас обижаюсь . Как это так, я не знаю и не могу объяснить, кроме того, что от всего сердца желаю вам добра.
клитор Разве ты не говорил, что мой отец ждет здесь?
Войдите Хремес из его дома.
Люди. Смотрите, вот он.
Менедем входит в свой дом.
Хрем. Почему ты обвиняешь меня, Клитифо? Что бы я ни делал в этом деле, я имел ввиду вас и вашу неосторожность. Когда я увидел, что вы были легкомысленны и ставили на первое место сиюминутные удовольствия и не ожидали будущего, я принял меры, чтобы вы не захотели и не смогли растратить то, что у меня есть . Когда из-за твоего поведения мне не было позволено отдать его тебе, кому я должен прежде всего, я прибегнул к помощи твоих ближайших родственников; им я все переделал и доверил. Там ты всегда найдешь убежище для своей глупости; пищу, одежду и крышу, под которой можно укрыться.
клитор Ах я!
Хрем. Лучше того, что ты мой наследник, и Вакхис должен владеть этим моим имением.
Сыр. ( врозь ) Я погублен безвозвратно! — Какого же зла я, несчастный, невольно причинил?
клитор Был бы я мертв!
Хрем. Пожалуйста, сначала узнайте, что значит жить. Когда ты это знаешь, если жизнь тебя не устраивает, тогда попробуй другое.
Сыр. Хозяин, можно мне разрешить —— ?
Хрем. Скажи дальше.
Сыр. Но могу ли я безопасно?
Хрем. Скажи дальше.
Сыр. Что за несправедливость, что за безумие, что то, чем я оскорбил, должно быть во вред ему?
Хрем. Все кончено. Не впутывайся в это ; никто не обвиняет тебя, Сир, и тебе не нужно искать ни жертвенника, ни заступника для себя.
Сыр. Каков ваш дизайн?
Хрем. Я вовсе не сержусь ни на тебя ( Сиру ), ни на тебя ( Клитифону ); и несправедливо, что вы так со мной относитесь к тому, что я делаю.
Он идет в свой дом.
Сыр. Он ушел. Жаль, что я не спросил его ——
клитор Что, Сайрус?
Сыр. Где я должен получить свое пропитание; он так совершенно бросил нас по течению. Насколько я знаю, вы должны взять его пока что у вашей сестры.
клитор Неужели до того дошло, Сирус, что мне грозит даже голодная смерть?
Сыр. Так что мы только живем, есть надежда ——
клитор Какая надежда ?
Сыр. Что мы будем достаточно голодны.
клитор Вы шутите в таком серьезном вопросе и не помогаете мне своим советом?
Сыр. Напротив, я и теперь об этом думаю, и все время, что только что говорил ваш отец, об этом и думал; и насколько я могу понять ——
клитор Что?
Сыр. Он не будет хотеть долго. ( Он медитирует. )
клитор Что тогда?
Сыр. Именно это — я думаю, что ты не их сын .
клитор Как дела, Сайрус? Вы в своем уме?
Сыр. Я скажу вам, что пришло мне в голову; будь ты судьей. Пока у них был ты один, пока у них не было другого источника радости, более близкого к ним, они потворствовали тебе, они расточали тебя. Теперь дочь нашлась, нашелся предлог на самом деле, чтобы пустить тебя по течению.
клитор Это очень вероятно.
Сыр. Вы полагаете, что он так зол из-за этой ошибки?
клитор Я так не думаю .
Сыр. Теперь рассмотрим другое. Все матери имеют обыкновение защищать своих сыновей, когда они ошибаются, и помогать им против суровости отца; здесь не так .
клитор Вы говорите правду; что же мне теперь делать, Сир?
Сыр. Спросите их об этом подозрении; безоговорочно упоминать об этом; либо, если это неправда, ты скоро их обоих сжалишь, а то скоро узнаешь, чей ты сын.
клитор Вы даете хороший совет; Я сделаю это.
Он входит в дом Хремес.
Сыр. ( про себя. ) К счастью, это пришло мне на ум. Ибо чем меньше надежд питает молодой человек, тем труднее ему будет заставить отца согласиться с его собственными условиями. Я даже не уверен, что он может не жениться, и тогда нет благодарности за Сиру. Но что это? Старик выходит из дверей; Я пойду. Что до сих пор случилось, я удивляюсь, что он не велел меня отсюда увести: теперь я уйду к Менедему здесь, я его заступником своим заручусь; Я не могу доверять нашему старику.
Идет в дом Менедема.
Сцена 3.
Из дома входят Хремес и Сострата.
Сос. В самом деле-с, если вы не позаботитесь, вы навредите своему сыну; и я действительно удивляюсь, муж мой, как такая глупость могла прийти вам в голову.
Хрем. О, ты упорствуешь в том, чтобы быть женщиной? Разве я когда-либо желал чего-то одного во всей моей жизни, Соклейта, кроме того, чтобы ты был моим противником в этом случае? И все же, если бы я спросил вас теперь, что я сделал дурного или почему вы так поступаете, вы бы не знали, в чем вы теперь так упрямо противитесь мне в вашем безумии.
Сос. Я не знаю?
Хрем. Да, скорее, я должен был сказать, что вы знаете; поскольку любое выражение означает одно и то же.
Сос. Увы! Вы неразумно ожидаете, что я буду молчать в таком важном вопросе.
Хрем. Я этого не ожидаю; говори тогда, я все равно буду делать это ничуть не меньше.
Сос. Вы сделаете это?
Хрем. Конечно.
Сос. Разве ты не видишь, сколько зла ты причинишь этим курсом? — Он подозревает себя подкидышем .
Хрем. Вы так говорите ?
Сос. Наверняка так и будет.
Хрем. Признай это.
Сос. Держись теперь — пожалуйста, пусть это будет для наших врагов. Должен ли я признать, что он на самом деле не мой сын ?
Хрем. Что! ты боишься, что не сможешь доказать, что он твой, когда захочешь?
Сос. Потому что мою дочь нашли?
Хрем. Нет; но по той причине , по которой этому следовало бы поверить гораздо раньше, — потому что он точно такой же, как вы, по характеру, вы легко докажете, что он ваш ребенок; ибо он точно такой же, как ты; ведь у него не осталось ни одного порока, а у вас точно такой же. Кроме того, ни одна женщина не могла бы родить такого сына, кроме тебя. Но он выходит из дверей, и как скромно! Когда вы разберетесь в этом вопросе, вы сможете сделать свои собственные выводы.
Сцена IV.
Войдите в Клитифон из дома Хремеса.
клитор Если когда-либо было, матушка, когда я доставил тебе удовольствие, будучи назван твоим сыном по твоему желанию, умоляю тебя вспомнить это и теперь сжалиться надо мной в моей беде. Умоляю и прошу: открой мне моих родителей.
Сос. Я заклинаю тебя, сын мой, не думать о том , что ты чужой ребенок.
клитор Я.
Сос. Негодяй, что я! ( Обращаясь к Хремесу. ) Этого ли вы хотели, скажите на милость? ( К Клитифо. ) Так пусть ты переживешь меня и его, ты мой сын и его сын; и впредь, если ты любишь меня, позаботься о том, чтобы я никогда больше не слышал от тебя этой речи .
Хрем. Но я говорю : если вы боитесь меня, позаботьтесь о том, чтобы я обнаружил в вас эти склонности.
клитор Какие склонности ?
Хрем. Если хочешь знать, я тебе скажу; будучи бездельником, бездельником, плутом, обжорой, развратником, мотом — Верь мне и верь, что ты наш сын .
клитор Это не язык родителей.
Хрем. Если бы ты родилась из моей головы, Клитифо, как говорят, что Минерва была из головы Юпитера, тем более я не позволил бы себе опозориться из-за твоего распутства.
Сос. Да не дадут боги.
Хрем. Я не знаю, что касается богов; насколько я буду в состоянии, я буду тщательно предотвращать это . Вы ищете то, чем обладаете, — родителей; того, в чем вы нуждаетесь, вы не ищете — как отдать послушание отцу и сохранить то, что он приобрел своим трудолюбием . То, что ты хитростью предстала перед моими глазами, — мне стыдно произнести неприличное слово в ее присутствии ( указывая на Сострату ), но ты нисколько не постыдился так поступить.
клитор ( в сторону ) Увы! как я теперь недоволен собой! Как стыдно! и я не знаю, как сделать начало, чтобы усмирить его.
Сцена В.
Входит Менедем из его дома.
Люди. ( про себя. ) Да ведь Хремес слишком жестоко и слишком недобро обращается с сыном. Я вышел, следовательно, чтобы помирить их . Очень кстати я вижу их обоих .
Хрем. Ну, Менедем, почему бы тебе не приказать послать за моей дочерью и не закончить предложением доли, о которой я говорил?
Сос. Муж мой, я умоляю тебя не делать этого.
клитор Отец, я умоляю тебя простить меня.
Люди. Прости его, Хремес; позвольте им преобладать над вами.
Хрем. Сознательно ли я делаю свое имущество подарком Вакхису? Я не буду этого делать .
Люди. Да мы бы и не потерпели .
клитор Если ты хочешь, чтобы я жил, отец, прости меня.
Сос. Делайте, мой дорогой Хремес.
Люди. Ну же, Хремес, молись, не будь таким упрямым.
Хрем. Что мне здесь делать ? Я вижу, что мне не позволено довести это до конца, как я намеревался.
Люди. Вы действуете так, как вам подобает.
Хрем. При таком условии я это сделаю; если он делает то, что я считаю правильным, он должен делать .
клитор Отец, я сделаю все, что угодно; прикажи мне.
Хрем. Ты должен взять жену.
клитор Отец --
Хрем. Я ничего не услышу.
Люди. Я возьму это на себя; он должен сделать это.
Хрем. Я пока ничего от него не слышу.
клитор ( в сторону ) Я погиб!
Сос. Ты колеблешься, Клитифон?
Хрем. Нет, как он хочет.
Люди. Он все сделает.
Сос. Этот курс, пока вы только начинаете, неприятен и пока вы с ним не знакомы. Когда вы познакомитесь с ним, это станет легко.
клитор Я сделаю это, отец.
Сос. Сын мой, клянусь честью, я дам тебе эту очаровательную девушку, к которой ты, возможно, скоро привяжешься, дочь нашего соседа Фанократа.
клитор Что! эта рыжеволосая девушка с кошачьими глазами, веснушчатым лицом и крючковатым носом? Я не могу, отец.
Хрем. Здравствуй! какой он хороший! Можно было бы подумать, что он решил на это.
Сос. Я назову другого.
клитор Почему бы и нет — поскольку я должен жениться, у меня самого есть женщина, из которой я почти должен сделать выбор.
Сос. Теперь, сынок, я хвалю тебя.
клитор Дочь Архонида здесь .
Сос. Я вполне согласен.
клитор Отец, это теперь остается.
Хрем. Что это ?
клитор Я хочу, чтобы ты простил Сайруса за то, что он сделал ради меня.
Хрем. Будь так. ( Залу. ) Прощайте, поаплодируйте нам.
ФОРМИО
Перевод Генри Томаса Райли
Основанный на пьесе Аполлодора из Кариста, одного из самых важных авторов новой комедии, которая процветала в Афинах между 300 и 260 годами до нашей эры, Формио впервые был исполнен в Ludi Romani в 161 году до нашей эры.
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ СЦЕНА.
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
Демифон,
Хремес,
Пожилые афиняне, братья.
Антифон, сын Демифона.
Федрия, сын Хремеса.
Формион, Паразит.
Гета, слуга Демифона.
Давус, слуга.
Хегио,
Кратин,
Критон,
Адвокаты.
Дорио, сводник.
Наусистрата, жена Хремеса.
Софрона, кормилица Фания.
Сцена. — Афины; перед домами Демифона, Хремеса и Дорио.
ПРЕДМЕТ.
Хремес и Демифон — два престарелых афинянина, братья. Наусистрата, жена Хремеса, богатая женщина, владеющая большими поместьями на острове Лемнос. Хремес, который ежегодно ездит туда за арендной платой, встречается там с бедной женщиной, на которой он тайно женится, и у нее есть дочь по имени Фания. Занимаясь этой интригой, Хремес проходит на Лемносе под именем Стилфона. От жены Наусистраты в Афинах у Хрема есть сын по имени Федрия, а у его брата — сын по имени Антифон. Поскольку Фаниум достигла пятнадцатилетнего возраста, два брата в частном порядке соглашаются, что она должна быть доставлена в Афины и выдана замуж за Антифона. Для этого Хремес отправляется на Лемнос, а Демифон вынужден совершить путешествие в Киликию. Уходя, они оставляют своих сыновей на попечение Геты, одной из служанок Демифона. Вскоре после этого Федрия влюбляется в девушку-музыканта, но из-за недостатка средств не может купить ее у владельца. Тем временем лемнийская жена Хремеса, побуждаемая бедностью, отправляется в Афины, куда прибывает с дочерью и няней. Здесь спрашивают о Стилфоне, но тщетно, так как не могут найти никого с таким именем. Вскоре после этого мать умирает, и Антифон, случайно увидев Фанию, влюбляется в нее. Желая жениться на ней, он обращается за советом к Паразиту Формиону. Последний наталкивается на следующую схему: поскольку в Афинах существует закон, который обязывает ближайших родственников сирот женского пола либо жениться на них, либо давать им долю, Паразит притворяется, что он друг Фания, и настаивает что Антифон является ее ближайшим родственником и, следовательно, обязан жениться на ней. Антифон вызывается в суд, и он, заранее устроенный, позволяет вынести приговор против себя и немедленно женится на Фании. Вскоре после этого старики возвращаются в тот же день и очень огорчаются: один, обнаружив, что его сын женился на женщине без состояния, другой, что он потерял возможность выгодно выдать свою дочь замуж. Тем временем, когда Федрии нужно было собрать немного денег, чтобы купить Музыку, Гета и Формион договорились, что первая должна притвориться перед стариком, что Формион согласился вернуть женщину, на которой женился Антифон, если Демифон даст ей порцию в тридцать мин. Демифон занимает деньги у Хремеса и отдает их Формиону, который передает их Федрии, а Федрия — Дорио для своей любовницы. В этом стечении обстоятельств становится известно, кто на самом деле Фаний, и старики рады узнать, что Антифон женился на том человеке, которого они желали. Однако они пытаются вернуть тридцать мин от Формиона и переходят к угрозам и насилию. На этом Формион, случайно узнавший об интриге Хрема с лемносянкой, разоблачает его и рассказывает всю историю своей жене Наусистрате; на котором она порицает своего мужа за его плохое поведение, и пьеса заканчивается ее благодарностью Формиону за его информацию.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
Выступали на Римских играх, Л. Постумий Альбинус и Л. Корнелий Мерула были курулами Эдилами. Его исполнили Л. Амвивий Турпио и Л. Атилий Пренестин. Флакк, вольноотпущенник Клавдия, сочинил музыку для баса и скрипичной флейты. Оно полностью греческого происхождения, будучи Эпидиказоменом Аполлодора. Он был представлен четыре раза, консулами были Г. Фанний и М. Валерий.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
Демифон, брат Хремеса, уехал за границу, а его сын Антифон остался в Афинах. Хремес тайно имеет жену и дочь на Лемносе, еще одну жену в Афинах и единственного сына, который любит девушку-музыканта. Мать прибывает в Афины с Лемноса и там умирает. Девушка, ее дочь-сирота (Хемес в отъезде), устраивает похороны. После того, как Антифон влюбился в нее, когда его видели там, с помощью Паразита он получает ее в жены. Его отец и Хремес, теперь вернувшиеся, начинают беситься. После этого Паразиту дают тридцать мин, чтобы он взял ее себе в жены. На эти деньги для Федрии покупается Музыкант . Затем Антифон оставляет свою жену, которую признал его дядя.
ПРОЛОГ.
Так как старый Поэт не может отвлечь нашего барда от занятий и довести его до лени, то он пытается с помощью ругательств удержать его от сочинительства: ведь он обычно говорит по этому поводу, что пьесы, которые он до сих пор сочинил, у них плохой язык и скудный стиль: потому что он нигде не описал обезумевшего юношу, увидевшего бегущую лань и преследующих собак; в то время как он умоляет и умолял, чтобы он дал ей помощь. Но если бы он знал, что его Пьеса , когда она впервые была представлена, стояла на своем больше благодаря заслугам исполнителей, чем своим собственным, он бы атаковал с гораздо меньшей смелостью, чем сейчас. Теперь, если есть кто-нибудь, кто говорит или думает на этот счет, что, если бы старый Поэт не напал на него первым, молодой не мог бы придумать для него Пролога, который он мог бы повторить, не имея никого, кого можно было бы оскорбить, пусть он примет это. за ответ: «что премия предлагается всем, кто обращается к драматическому искусству». Он стремился довести нашего Поэта от занятий до абсолютной нужды; тогда он предназначал это для ответа, а не для нападения. Если бы он возразил ему добрыми словами, то услышал бы вежливое обращение к себе; то, что было им дано, пусть считает теперь возвращенным. Я перестану говорить о нем, когда он сам перестанет оскорблять. Теперь обратите внимание на то, что я прошу. Представляю вам новую пьесу, которую по-гречески называют «Эпидиказомен»; по-латыни он называет ее «Формио»; потому что человек, играющий главную роль, — это Формион, Паразит, через которого, в основном, будет продолжаться заговор, если ваша благосклонность будет сопутствовать Поэту. Обратите внимание; в молчании прислушайтесь к беспристрастным чувствам, чтобы мы не испытали удачу, подобную той, что мы сделали, когда из-за беспорядков наша компания была изгнана с места; это место, заслуга актера, а также ваша доброжелательность и искренность, поддерживающие его, с тех пор вернули нам.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Входит Давус с мешком денег в руке.
Дав. Вчера ко мне приходил Гета, мой очень хороший друг и земляк. Некоторое время в моих руках находился небольшой остаток его денег на небольшом счету; он попросил меня сделать это. Я сделал так, и несу это к нему. Но я слышал, что сын господина своего женился; это, я полагаю, наскребли как подарок для нее. Какой несправедливый обычай! — что те, у кого меньше всего, всегда должны отдавать что-то более богатым! То, что бедняга с трудом бережет, унция за унцией, из своего содержания, лишая себя всякой индульгенции, все это она унесет целиком, не думая, с каким трудом это было приобретено. И потом, кроме того, Гета будет поражен еще одним подарком, когда его любовницу уложат в постель; а потом опять за другим подарком , когда наступит день рождения ребенка; когда и его инициируют: все это унесет мать; ребенок будет только предлогом для настоящего. Но разве я не вижу там Гету?
Сцена 2.
Входит Гета из дома Демифона.
Гета ( в дверях, к тем, кто внутри ). Если какой-нибудь рыжеволосый спросит обо мне...
Дав. ( выходя вперед. ) Вот он, молчи.
Гета ( вздрагивая ). О! Почему я пытался прийти и встретиться с вами, Дэвус.
Дав. ( отдавая деньги Гете. ) Вот, возьми; все уже отсчитано; это число равно сумме, которую я тебе должен.
Получить. я обязан вам; и я возвращаю вам спасибо, что не забыли меня.
Дав. Тем более, что пути людей в наши дни; дело дошло до того, что если кто-нибудь отплатит вам чем-нибудь, вы должны быть ему очень обязаны. Но почему ты не в духе?
Получить. Что я? Вы мало знаете, в каком ужасе и опасности я нахожусь.
Дав. В чем дело?
Получить. Вы узнаете, если только сможете сохранить это в тайне.
Дав. На тебя, простак; человек , чью благонадежность в деньгах вы испытали, вы боитесь доверить на словах? В чем я заинтересован обманывать вас?
Получить. Ну тогда слушай.
Дав. Я уделяю тебе самое пристальное внимание.
Получить. Давус, ты знаешь Хремеса, старшего брата нашего старого джентльмена?
Дав. Почему я не должен?
Получить. Ну, а его сын Федрия?
Дав. Как и самого себя.
Получить. Случилось так , что обоим старым джентльменам, как раз в одно и то же время, одному пришлось отправиться на Лемнос, а нашему старику в Киликию, повидаться со старым знакомым; он соблазнил старика письмами, обещая ему все, кроме золотых гор.
Дав. Тому, у кого было так много имущества, что у него было больше, чем он мог использовать?
Получить. Сделали; это его путь.
Дав. О, а что до этого , то я действительно должен был бы быть человеком состояния.
Получить. Уезжая отсюда, оба старых джентльмена оставили меня в качестве наставника своим сыновьям.
Дав. Ах, Гета, ты взялся за трудную задачу .
Получить. Я пришел, чтобы испытать это, я знаю это. Я совершенно уверен, что меня бросил мой добрый Гений, который, должно быть, рассердился на меня. Я начал противиться им сначала; но к чему говорить? Пока я был верен старикам, мне платили за это лопатками. Вот что пришло мне на ум: ведь глупо пинать шпоры. Я начал делать для них все, что они хотели, чтобы их развлекали.
Дав. Вы знали, как сделать свой рынок.
Получить. Наш молодой человек поначалу не причинял никакого вреда; что Федрия тотчас же подцепила некую девицу, девушку-музыканта, и влюбилась в нее до безумия. Она принадлежала самому отвратительному своднику; и их отцы хорошо позаботились о том, чтобы им нечего было дать ему. Ему ничего не оставалось, кроме как кормить свои глаза, ходить за ней повсюду, проводить ее в школу и снова проводить ее обратно. Мы, от нечего делать, оказали помощь Федрии. Возле школы, в которой она училась, как раз напротив места, была некая парикмахерская: здесь мы вообще имели обыкновение ждать ее, пока она опять не вернется домой. Между тем, когда однажды мы сидели там, вошел молодой человек в слезах; мы были удивлены этому. Мы спросили, в чем дело? «Никогда, — сказал он, — бедность не казалась мне такой тяжкой и невыносимой ношей, как теперь. Я только что видел одну бедную молодую женщину в этом районе, оплакивающую свою умершую мать. Ее положили перед нею, и с нею не было ни одного друга, знакомого или родственника, кроме одной бедной старухи, которая помогала бы ей на похоронах: мне было ее жаль. Сама девушка была необыкновенной красоты». К чему долгий рассказ? Она всех нас тронула. Тотчас же Антифон восклицает : «Хотите, чтобы мы пошли навестить ее?» Другой сказал : «Я думаю, что мы должны — отпустите нас — указать нам дорогу, пожалуйста». Мы пошли и прибыли туда ; мы видели ее; девушка была красива, и, что можно сказать, в красоте ее не было ничего преувеличенного; волосы ее растрепаны, ноги босые, сама она заброшена и в слезах; платье ее скромно, так что, если бы в самой ее прелести не было избытка красоты, эти обстоятельства должны были бы погасить эту прелесть. Тот, кто недавно влюбился в певицу, сказал: «Она достаточно здорова». но наша молодость —
Дав. Я это уже знаю — влюбился в нее.
Получить. Вы представляете, до какой степени? Наблюдайте за следствием. На следующий день он идет прямо к старухе; умоляет ее позволить ему иметь ее; она, напротив, отказывает ему и говорит, что он поступает неправильно; что она гражданка Афин, добродетельная и рожденная от честных родителей ; что если он хочет сделать ее своей женой, он волен сделать это в соответствии с законом; но если иначе, она дает ему отказ. Наша молодежь не знала, что делать. Он и страстно желал жениться на ней, и боялся своего отсутствующего отца.
Дав. Разве его отец, если бы он вернулся, не дал бы ему отпуск?
Получить. Он позволил ему жениться на девушке без состояния и неизвестного происхождения! Он бы никогда так не поступил .
Дав. Что из этого вышло в итоге?
Получить. Что из этого получилось? Здесь есть один Формион, Паразит, человек очень уверенный в себе; Да посрамят его все боги!
Дав. Что он сделал?
Получить. Он дал совет, о котором я вам расскажу. «Есть закон, что девочки-сироты должны выходить замуж за своих ближайших родственников; и тот же закон повелевает таким людям жениться на них. Я скажу, что ты ближайший родственник, и вызову на тебя повестку; Я притворюсь, что я друг отца девушки; мы предстанем перед судьями: кто ее отец, кто ее мать, как она вам родственна, — все это я сфабрикую, как будет выгодно и годно для моей цели; если вы не опровергнете ничего из этого, я, конечно, возьму верх. Твой отец вернется; последствием будет ссора; какое мне дело? Она по-прежнему будет нашей».
Дав. Забавная уверенность!
Получить. Его уговорили на это. Это было выполнено; пришли в суд : нас били. Он женился на ней.
Дав. Что ты мне говоришь?
Получить. Только то, что вы слышали.
Дав. О Гета, что с тобой будет?
Получить. Честно говоря, я не знаю; одно я знаю точно: что бы ни принесло мне счастье, я вынесу его с твердостью.
Дав. Ты доставляешь мне удовольствие; ну, это долг мужчины.
Получить. Вся моя надежда на себя.
Дав. Я хвалю вас.
Получить. Предположим, я обращаюсь за помощью к кому-то, кто будет ходатайствовать за меня в следующих выражениях: «Пожалуйста, прости его на этот раз; но если после этого он сделает что-нибудь, я не умоляю: -- только бы он не прибавил: -- когда я уйду, убей его с моей стороны .
Дав. Что насчет того, кто был проводником к Музыканту?
Гета ( пожимая плечами ). Так себе, но плохо.
Дав. Возможно, ему нечего дать.
Получить. Да уж, собственно, ничего, кроме одних надежд.
Дав. Отец вернулся или нет?
Получить. Еще нет.
Дав. Ну, когда ты ждешь своего старика?
Получить. Я не знаю наверняка; но я только что слышал, что письмо от него принесено и оставлено у таможенников: я пойду за ним.
Дав. Есть еще что-нибудь, что ты хочешь от меня, Гета?
Получить. Ничего; но что я желаю вам хорошо. ( Давус уходит. ) Слушай, мальчик ( зовет в дверь ). Сюда никто не выходит? ( Выходит парень. ) Возьми это и отдай Дорциуму.
Он отдает кошелек парню, который несет его в дом Демифона и выходит из Геты.
Сцена 3.
Входят Антифон и Федрия.
Муравей. Что все должно было дойти до такого, Федрия, что я буду в крайнем страхе перед моим отцом, который желает мне добра, когда бы я ни подумал о его возвращении! Если бы я не был невнимателен, я мог бы дождаться его, как и следовало бы.
Фед. В чем дело?
Муравей. Вы задаете вопрос? Вы, кто был моим сообщником в таком смелом приключении? Как бы я хотел, чтобы Формиону никогда не приходило в голову склонить меня к этому или побудить меня в пылу моей страсти к этому шагу, который является источником моих несчастий. Тогда я бы не получил ее; в этом случае я мог бы чувствовать себя неловко в течение нескольких дней; но все же эта вечная тревога не мучила бы меня ( о Федрии ).
Фед. Я слышу тебя.
Муравей. А я ежеминутно жду его возвращения, кто разорвет со мной эту связь.
Фед. Другие мужчины чувствуют беспокойство, потому что они не могут обрести то, что любят; вы жалуетесь, потому что у вас слишком много. Ты пресыщен любовью, Антифон. Почему, на самом деле, по моему мнению, это ваше положение, безусловно, одно из желанных и желанных. Да благословят меня боги, если бы я был свободен так долго владеть предметом моей любви, что я мог бы спокойно умереть. Итак, составь ли ты суждение об остальном, что я теперь страдаю от этого лишения и какое удовольствие ты получаешь от обладания твоими желаниями? не говоря уже о том, как без всяких затрат вы приобрели знатную и благородную женщину и получили жену с незапятнанной репутацией: счастливы вы , если бы не недостаток этого одного, ум, способный сносить все это с умеренностью. Если бы вам пришлось иметь дело с тем прокурором, с которым мне приходится иметь дело, вы бы скоро это почувствовали. Почти все мы по своей природе склонны быть недовольными своей участью.
Муравей. Но, с другой стороны, ты, Федрия, кажешься мне теперь счастливым человеком, у которого еще есть свобода без ограничений решать, что тебе больше нравится: оставить ее, любить или отказаться от нее . Я, к сожалению, попал в такое положение, что не имею ни права отдать ее, ни свободы удерживать ее. Но как это? Это наша Гета, которую я вижу бегущей сюда? Это он сам. Увы! Я ужасно боюсь, какие новости он мне сейчас принесет.
Сцена IV.
Входит Гета, бегущая, с другой стороны сцены.
Гета ( про себя ). Гета, тебе конец, если ты немедленно не найдешь какой-нибудь выход; так внезапно такие могучие бедствия угрожают мне теперь, таким неподготовленным, которых я не знаю ни как избежать, ни как выпутаться из них; ибо этот наш дерзкий шаг уже не может больше храниться в тайне. Если не предохраняться от такого результата ловко, эти дела приведут к гибели меня или моего господина.
Муравей. ( К Федрии. ) Почему, интересно, он приходит в таком испуге?
Гета ( про себя ). Кроме того, у меня на это дело осталась минута — мой хозяин близко.
Муравей. ( К Федрии. ) Что это за шалость?
Гета ( про себя ). Когда он узнает об этом, какое средство я найду для его гнева? Мне говорить? Я буду его раздражать: молчать? Я спровоцирую его: извините? Я должен мыть кирпичную биту. Увы! несчастный я! Пока я дрожу за себя, этот Антифон отвлекает мой разум. я беспокоюсь за него; Я боюсь за него: это он теперь держит меня здесь; ибо, если бы не он, я бы позаботился о своей безопасности и отомстил старику за его раздражительность; Я должен был наскреб что-нибудь и немедленно бежать отсюда прочь.
Муравей. ( К Федрии. ) Интересно, что за побег или воровство он замышляет?
Гета ( про себя ). Но где же мне найти Антифона или куда его искать?
Фед. ( К Антифону. ) Он упоминает ваше имя.
Муравей. ( К Федрии. ) Не знаю, какое большое несчастье я ожидаю услышать от этого посланника.
Фед. ( К Антифону. ) Да ты что, в здравом уме?
Гета ( про себя ). Я пойду домой; он вообще есть.
Фед. ( К Антифону. ) Позовем парня обратно.
Муравей. ( зовет. ) Стоп, сию же минуту.
Гета ( оборачиваясь. ) Расцвет - с авторитетом хватит, кто бы ты ни был.
Муравей. Получить!
Получить. Тот самый человек, которого я хотел найти.
Муравей. Умоляю, скажи мне, какую новость ты принес, и передай ее одним словом, если сможешь.
Получить. Я сделаю так .
Муравей. Прочь с этим.
Получить. Только что в гавани —
Муравей. Что, мой отец ?
Получить. Вы попали.
Муравей. Разорился напрочь!
Фед. Тьфу!
Муравей. Что мне делать?
Фед. ( Гете. ) Что ты говоришь?
Получить. Что я видел его отца, твоего дядю.
Муравей. Как мне, несчастному, найти средство от этого внезапного несчастья? Но если бы мне посчастливилось, Фаний, оторваться от тебя, жизнь перестала бы быть желанной.
Получить. Поэтому, Антифон, раз дело обстоит так, то тем более нужно тебе быть настороже; удача помогает смелым.
Муравей. Я не я.
Получить. Но именно сейчас тебе особенно необходимо быть таким, Антифон; ибо если твой отец заметит, что ты встревожен, он подумает, что ты совершил какой-то проступок.
Фед. Это правда.
Муравей. Я не могу поменять.
Получить. Что бы вы сделали, если бы теперь вам пришлось делать что-то еще более трудное?
Муравей. Поскольку я не равен этому, я должен быть еще менее равен другому.
Получить. Это ничего не значит, Федрия, пойдемте; почему мы тратим наше время здесь напрасно. Я уйду.
Фед. И я тоже. ( Они двигаются, как будто собираются. )
Муравей. Молитесь, теперь, если я приду на воздух, это подойдет? ( Он пытается принять другой вид. )
Получить. Ты пустячок.
Муравей. Взгляни на мое лицо — это для тебя. ( Принимая другой вид. ) Подойдет?
Получить. Нет.
Муравей. Ну будет ли это? ( Принимая другой воздух. )
Получить. Довольно хорошо.
Муравей. Ну тогда это? ( Принимая еще более смелый вид. )
Получить. В том-то и дело. Так вот, придерживайтесь этого и отвечайте ему слово за слово, подобное за подобным; не позволяйте ему в своем гневе смущать вас своими буйными словами.
Муравей. Я понимаю.
Получить. Скажи , что тебя заставили против воли по закону, по приговору суда; ты меня берешь? ( Глядя серьезно в одном направлении. ) Но кто этот старик, которого я вижу в конце улицы?
Муравей. Это он сам. Я не могу этого вынести. ( Идет. )
Получить. Ой! Ты о чем? Куда ты идешь, Антифон? Стой, говорю тебе.
Муравей. я знаю самого себя и свою обиду; Вашему руководству я доверяю Фаниум и свое существование.
Выходите поспешно.
Сцена В.
Федрия и Гета.
Фед. Гета, что теперь делать?
Получить. Вы только услышите какой-то резкий язык: меня свяжут и разобьют, если я не ошибаюсь несколько. Но то, что мы только что советовали Антифону, то же самое мы должны сделать и сами, Федрия.
Фед. Долой ваши «должны»; скорее ты прикажешь мне, что я должен делать.
Получить. Помните ли вы, какие были ваши слова прежде, когда мы приступили к этому замыслу с целью защитить себя от дурных последствий, — что их дело было справедливым, ясным, неопровержимым и самым праведным?
Фед. Я запомню это.
Получить. Что ж, теперь нужна эта отговорка или еще лучшая и более правдоподобная, если таковая вообще может быть.
Фед. Я приложу все усилия.
Получить. Значит, ты первый обращаешься к нему? Я буду здесь в резерве, в качестве подкрепления, если вы вообще отступите.
Фед. Очень хорошо.
Они удаляются на расстояние.
Сцена VI.
Входит Демифон с другой стороны сцены.
дем. ( про себя. ) А неужели Антифон женился без моего согласия? и что никакого моего авторитета — не говоря уже об «авторитете» — никакого моего неудовольствия, во всяком случае, он не боялся? Чтоб стыда не было! О дерзкое поведение! О Гета, редкий советчик!
Гета ( кроме Федрии ). Только что наконец-то привели .
дем. Что они скажут мне или какое оправдание найдут? Мне многое интересно.
Гета ( отстраняясь ). Да ведь я это уже узнал; придумай что-нибудь другое.
дем. Будет ли он говорить мне это: «Я сделал это против своей воли; закон заставил меня? Я слышу тебя и признаю это.
Гета ( отрываясь ) Хорошо сказано!
дем. Но сознательно, молча, выдать дело своим противникам — обязывал ли его и к этому закон?
Гета ( в сторону ) Это сильный удар .
Фед. Я проясню это; оставь меня в покое для этого .
дем. Это вопрос сомнения, что я должен делать; ибо вне всякого ожидания и совершенно невероятно, это случилось со мной. Я так разгневан, что не могу заставить себя думать об этом . Поэтому обязанность всех людей, когда дела идут наиболее благополучно, в особенности размышлять в себе, как им следует переносить невзгоды. Возвращаясь из-за границы, пусть всегда воображает себе опасности и потери, или обиды, совершенные сыном, или смерть жены, или болезнь дочери, - что сие есть общий удел, так что ни одна из них может когда-нибудь стать неожиданностью для его чувств. Все, что выходит за рамки его надежд, все это он должен рассматривать как большую выгоду.
Гета ( отдельно ) О Федрия, невероятно, насколько я превосходю своего учителя в мудрости. Все мои несчастья уже рассчитаны мной, когда мой хозяин вернется домой. Я должен молоть на мельнице, меня бить, носить кандалы, посылать работать в поле; ни одна отдельная вещь из них не произойдет неожиданно для моего разума. Все, что выходит за рамки моих ожиданий, все это я буду рассматривать как большую выгоду. Но почему вы не решаетесь заговорить с ним и смягчить его с самого начала красивыми словами?
Федрия подходит к Демифону.
дем. ( про себя. ) Я вижу Федрию, сына моего брата, идущего ко мне.
Фед. Дядя, добро пожаловать!
дем. Поздравляю тебя; но где же Антифон?
Фед. Что вы благополучно прибыли ——
дем. Я верю в это; ответь на мой вопрос.
Фед. Он здоров; он рядом; но все ли в соответствии с вашими пожеланиями?
дем. Я хотел бы, чтобы это было так, на самом деле.
Фед. В чем дело?
дем. Ты спрашиваешь меня, Федрия? Вы устроили отличный брак в мое отсутствие.
Фед. Что теперь, ты сердишься на него за это?
Гета ( в сторону ) Какой хитрый изобретатель!
дем. Разве у меня нет причин злиться на него? Я жажду, чтобы он явился мне в глаза, чтобы он знал, что по своей вине я из кроткого отца стал самым суровым.
Фед. Но он не сделал ничего, дядя, за что его следовало бы винить.
дем. Теперь взгляните на это; все одинаковые; все висит вместе; когда ты знаешь одного, ты знаешь все.
Фед. Это не относится к делу.
дем. Когда один виноват, другой готов его защитить; когда это другой, тогда он готов; они просто помогают друг другу по очереди.
Гета ( в стороне ) Старик, сам того не зная, точно описал их действия.
дем. Ведь если бы это было не так, ты бы, Федрия, не заступилась за него.
Фед. Если, дядя, дело в том , что Антифон был виновен в каком-то проступке, вследствие которого он слишком пренебрег ни своими интересами, ни своей репутацией, то я не стал бы приводить никаких причин, по которым он не должен страдать по заслугам. А если кто случайно, надеясь на свое хитрость, расставил сети для нашего юношества и преуспел, то наша вина или вина судей , которые часто из зависти отнимают у богатых, или, через сострадание, наградить бедных?
Гета ( в сторону ). Если бы я не знал дела, я мог бы вообразить, что он говорит правду.
дем. Есть ли какой-нибудь судья, который может знать ваши права, когда вы сами не отвечаете ни на одно слово, как это сделал он?
Фед. Он играл роль простодушного молодого человека; после того, как они предстали перед судьями, он не мог сказать, что он имел в виду, так смущала его там скромность по стыдливости своей.
Гета ( отстраняясь ). Я хвалю его: но почему я не решаюсь сразу обратиться к старику? ( Идет вперед к Демифону. ) Хозяин, приветствую вас! Я рад видеть, что ты вернулся в целости и сохранности.
дем. ( иронично. ) Ах, отличный страж! спасите вас, оставайтесь моей семьей, без сомнения, которой, уезжая, я доверил своего сына.
Получить. Несколько минут назад я слышал, как вы обвиняете всех нас незаслуженно; и я самый незаслуженный из всех; Что бы вы хотели, чтобы я сделал для вас в этом деле? Законы не позволяют рабу выступать в суд; и нет никаких показаний с его стороны .
дем. Все это я допускаю: я допускаю и то, что молодой человек, не привыкший к судам, был застенчив; Я допускаю: ты тоже рабыня: впрочем, если бы она была когда-нибудь так близка родственница, то не надо было бы ему жениться на ней, но, как повелевает закон, ты мог бы дать ей долю; она могла бы искать другого мужа. Почему же тогда он предпочел привести домой нищего?
Получить. Нет особой причины; но у него не было денег.
дем. Возможно, он позаимствовал его у кого-то другого.
Получить. От того или иного человека? Нет ничего проще, чем сказать.
дем. Ведь если не на других условиях, то под проценты.
Получить. Да, да, прекрасный разговор; как будто кто-нибудь поверил бы ему, пока вы были живы.
дем. Нет, этого не будет; этого не должно быть. Должен ли я позволить ей остаться с ним как его жена на один день? Она не заслуживает снисхождения. Я бы хотел, чтобы мне указали на этого парня или показали, где он живет.
Получить. Формион, ты имеешь в виду?
дем. Этот парень, следующий друг этой женщины?
Получить. Я приведу его сюда немедленно.
дем. Где сейчас находится Антифон?
Получить. Вдали от дома.
дем. Иди, Федрия, найди его и приведи сюда.
Фед. Я пойду прямо на место.
Гета ( в сторону ) В Памфилу, ты имеешь в виду.
Уходят Федрия и Гета.
Сцена седьмая.
Демифон, один.
дем. ( про себя ) Я просто пойду домой, чтобы приветствовать домашних богов. Оттуда я пойду на Форум и позову некоторых из моих друзей, чтобы они помогли мне в этом деле; так что я не могу быть неподготовленным, когда придет Формион.
Заходит в свой дом.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Входят Формион и Гета.
Фор. Так ты говоришь, что, опасаясь присутствия отца, он удалился?
Получить. Точно так.
Фор. Что Фаниум остался один?
Получить. Именно так.
Фор. И что старик в ярости?
Получить. Чрезвычайно так.
Фор. Все дело, Формион, держится на тебе одном; вы сами это перепутали; это все должно быть проглочено вами, так что приступайте к этому.
Получить. умоляю вас ——
Фор. ( про себя. ) Если он спросит.
Получить. В тебе вся наша надежда.
Фор. ( про себя. ) Посмотри на это, теперь: - А если он пошлет ее обратно?
Получить. Это вы нас уговаривали.
Фор. ( про себя. ) Думаю, так и будет.
Получить. Помогите нам.
Фор. ( с готовностью. ) Пусть старый джентльмен придет; все мои планы теперь готовы в моей голове.
Получить. Что вы будете делать?
Фор. Что бы вы меня? Но чтобы Фаний остался с ним , чтобы я снял с Антифона это обвинение и обратил на себя весь гнев старого джентльмена?
Получить. О смелый и добрый человек! Но, Формион, я часто боюсь, как бы это мужество не кончилось в конце концов колодками.
Фор. О, ни в коем случае; Я совершил испытание и уже обдумал пути для ног моих. Как вы думаете, скольких мужчин до сегодняшнего дня я забил, даже до смерти, чужестранцев, а также граждан: чем лучше я это понимаю, тем чаще я пытаюсь это сделать. Только скажи мне, слушай, ты когда-нибудь слышал, чтобы против меня предъявляли иск о возмещении ущерба?
Получить. Как это ?
Фор. Потому что сеть никогда не расстилается для ястреба или коршуна, которые причиняют нам вред; она распространяется на тех, кто ничего нам не делает: потому что у последних есть прибыль, а у других - потерянный труд. Для лиц, от которых можно получить любую вещь, существует риск со стороны других; они знают, что у меня ничего нет. Вы скажете: «Они возьмут тебя по приговору в свой дом». у них нет желания содержать пожирателя; и, по моему мнению, они мудры, если за обиду не желают отплатить высшими благами.
Получить. Невозможно, чтобы он отплатил вам достаточной благодарностью за вашу доброту.
Фор. Почему бы и нет; ни один человек не может отблагодарить своего покровителя за его доброту. Чтобы ты занял место за столом даром, помазанный и только что омытый в бане, с душевным спокойствием, тогда как он пожирается заботами и затратами: пока все делается для того, чтобы доставить тебе удовольствие, он с досадой на сердце; ты смеешься, сначала выпей, займи повыше место; банкет, полный сомнений, ставится перед вами —
Получить. В чем смысл этого выражения?
Фор. Когда вы сомневаетесь, от чего особенно отведать. Когда вы приступаете к рассмотрению того, как восхитительны эти вещи и как они дороги, человека, который их дает, не должны ли вы считать его истинным Богом — ни больше, ни меньше?
Получить. Старик идет; позаботьтесь о том, что вы делаете; первое начало самое ожесточенное; если ты выдержишь это, то потом можешь играть, как хочешь.
Они удаляются на расстояние.
Сцена 2.
Входят издалека Демифон, Гегио, Кратин и Критон, следом за ним.
дем. Ну, а теперь — слышали ли вы когда-нибудь о том, чтобы кому-нибудь нанесли оскорбление более оскорбительным образом, чем мне? Помоги мне, я умоляю тебя.
Гета ( в стороне ) Он в страсти.
Фор. ( врозь. ) Вы возражаете против своей реплики; Я сейчас разбужу его. ( Выходит вперед и громко плачет. ) О бессмертные боги! отрицает ли Демифон, что Фаний здесь связан с ним?
Получить. Он это отрицает.
дем. ( обращаясь к друзьям ). Кажется, это тот самый человек, о котором я говорил. Подписывайтесь на меня.
Они все выходят вперед.
Фор. ( Гете. ) И что он знает, кем был ее отец?
Получить. Он это отрицает.
Фор. И что он знает, кем был Стилфон?
Получить. Он это отрицает.
Фор. Поскольку бедняжка осталась без средств к существованию, от ее отца отказались; она сама обижена: смотрите, что делает жадность.
Гета ( громко ). Если вы собираетесь обвинить моего господина в скупости, то услышите то, что вам не понравится.
дем. О, наглость парня ! Он специально пришел, чтобы обвинить меня?
Фор. В самом деле, мне незачем обижаться на молодого человека, если он его не знал; поскольку этот человек, старея и беднея и поддерживая себя своим трудом, обычно ограничивался деревней; там у него был участок земли от моего отца для обработки; Между тем старик часто говорил мне, что этот его родственник пренебрегал им: но что за человек? Самое лучшее, что я видел за всю свою жизнь.
Гета ( громко. ) Смотрите на себя так же, как и на него, как вы говорите.
Фор. ( с притворным негодованием. ) Прочь, на гибель, с вами . Ибо, если бы я не сложил о нем такого мнения, я бы никогда не навлек такую неприязнь к вашей семье из-за нее, с которой он теперь так невеликодушно пренебрегает.
Гета ( вслух ). Что, ты упорно ругаешься с моим господином в его отсутствие, гнуснейший ты малый?
Фор. Как раз то, что он заслуживает.
Гета ( громко ). Ты так говоришь, арестант?
дем. ( зовет вслух. ) Гета!
Гета ( вслух ). Расхититель народного имущества — извращенец законов!
дем. ( зовет вслух. ) Гета!
Фор. ( Отстраненно, тихим голосом. ) Отвечай ему.
Получить. Кто это? ( Оглядываясь. ) О! ——
дем. Молчи.
Получить. Он никогда не переставал произносить за вашей спиной брань против вас, недостойную вас и как раз приличествующую ему.
дем. Ну вот, сделали. ( Обращаясь к Формиону. ) Молодой человек, во-первых, с вашего позволения, я прошу вас вот о чем, если вы, возможно, изволите дать мне ответ: объясните мне, кто был этот ваш друг, о котором вы говорите, и как он сказал, что он был связан со мной.
Фор. ( Насмешливо. ) Вы выуживаете это, как будто не знаете.
дем. Я знаю?
Фор. Да.
дем. я говорю, что нет; вы, утверждающие это, напоминайте мне об этом.
Фор. Ну же, разве ты не знаешь своего кузена-немца?
дем. Ты пытаешь меня до смерти; скажи мне его имя.
Фор. Его имя?
дем. Конечно. ( Формио колеблется. ) Почему ты сейчас молчишь?
Фор. ( в сторону ) Небеса, я погиб; Я забыл имя.
дем. Ну, что ты скажешь?
Фор. ( в сторону, Гете. ) Гета, если ты помнишь имя, которое я тебе недавно говорил, подскажи. ( Громко, Демифону. ) Ну, тогда я тебе не скажу; как будто ты не знал, ты пришел, чтобы прокачать меня.
дем. Я, правда, пришел тебя прокачать?
Получить. ( шепчет Формиону. ) Стилфон.
Фор. Но, в конце концов, какое мне дело до этого? Это Стилфо.
дем. Кого ты сказал?
Фор. Стильфо, говорю тебе; ты знал его.
дем. Я не знаю его и никогда не имел родственников с таким именем.
Фор. Вы так говорите? Вам не стыдно за это? Но если бы он оставил вам десять талантов...
дем. Да посрамят вас боги!
Фор. Вы были бы первым, кто по памяти проследил бы свою родственную линию, вплоть до деда и прадеда.
дем. Очень вероятно, что вы говорите. В таком случае, когда я за это взялся, я должен был показать, какое она мне родство; ты делаешь то же самое: скажи мне, как она связана со мной?
Получить. Молодец, мой господин , правильно! ( Угрожая Формиону. ) Слушай, береги себя.
Фор. Я уже разъяснил это совершенно ясно, где должен был, перед судьями; кроме того, если это было неправдой, то почему ваш сын не опроверг этого?
дем. Ты говоришь со мной о моем сыне? О чьей глупости нельзя говорить на языке, которого она заслуживает.
Фор. Тогда вы, столь мудрые, пойдите к магистратам, чтобы они вынесли для вас второе решение по тому же делу, так как вы царствуете здесь один и единственный человек, которому дозволено получить второй суд по тому же делу.
дем. Хотя со мной поступили несправедливо, но все же, вместо того, чтобы судиться или слушать вас, как если бы она была моей родственницей, как закон повелевает найти ей часть, избавиться от нее и взять пять мины.
Фор. ( смеется ) Ха, ха, ха! приятная личность!
дем. Хорошо! Разве я прошу что-то несправедливое? Или я не должен получить даже этого, что является моим правом по общему праву?
Фор. Скажите, неужели это так, что, когда вы надругались над ней, как с куртизанкой, закон приказывает вам заплатить ей наем и выпроводить? Или дело в том , что, чтобы гражданка не навлекла на себя позора бедностью, ей велено отдать ее ближайшему родственнику, чтобы провести жизнь с ним одним? То , что вы хотите предотвратить.
дем. Да, самой ближайшей родственнице; но почему нам или на каком основании?
Фор. Ну-ну, дело попробовали, мол, заново не пробуешь .
дем. Не попробовать? Напротив, я не остановлюсь, пока не пройду через это.
Фор. Ты пустячок.
дем. Только оставьте меня в покое для этого .
Фор. Словом, Демифон, мне до тебя нет дела; ваш сын был брошен, а не вы; ибо время вашей жизни для женитьбы уже прошло.
дем. Считай, что это он тебе говорит все, что я теперь говорю, а то, верно, вместе с этой его женой , я ему дом запретю.
Гета ( в сторону ). Он в страсти.
Фор. Вы будете действовать более тактично.
дем. Ты так решился, несчастный, навредить мне, как только сможешь?
Фор. ( в сторону, Гете. ) Он нас боится, хотя так тщательно это скрывает.
Гета ( в сторону, обращаясь к Формиону ). Твое начало было удачным.
Фор. А если, напротив, вытерпишь то, что должно вытерпеть, то сделаешь то, что достойно тебя, чтобы мы были в дружеских отношениях.
дем. ( Возмущенно. ) Что, я ищу вашей дружбы или имею желание видеть или слышать вас?
Фор. Если ты сможешь согласиться с ней, у тебя будет кто-то, кто поднимет настроение на старость; просто подумайте о времени вашей жизни.
дем. Пусть она поднимет вам настроение; держи ее при себе.
Фор. Действительно, умерьте свою страсть.
дем. Отметьте то, что я говорю. Уже было достаточно слов; если ты не поспешишь увести женщину, я ее выгоню: я сказал это, Формион.
Фор. Если ты воспользуешься ею не так, как подобает свободнорожденной женщине, я подам на тебя суд: я сказал это, Демифон. ( Гете. ) Послушай, если мне представится случай, я буду дома.
Гета ( отрываясь ) Я тебя понимаю.
Выход из Формио.
Сцена 3.
Демифон, Гегио, Кратин, Критон и Гета.
дем. Какие заботы и беспокойства причиняет мне мой сын, впутывая себя и меня в один и тот же брак! И он даже не появляется в моих глазах, чтобы я хотя бы знал, что он говорит по этому поводу или каковы его чувства. ( К Гете. ) Уходи, иди посмотри, вернулся ли он этим домой или нет.
Получить. Я буду.
Заходит в дом.
дем. ( Помощникам. ) Вы видите, как обстоит дело. Что мне делать? Скажи мне , Хеджио.
Хег. Что я? Я думаю, что Кратин должен был бы , если вам угодно.
дем. Скажи мне , Кратин.
крэт. Что, ты хочешь, чтобы я говорил? Я хотел бы, чтобы вы сделали то, что наиболее полезно для вас; я считаю, что то, что этот ваш сын сделал в ваше отсутствие, по закону и справедливости должно быть аннулировано; и что вы получите возмещение. Это мое мнение.
дем. Скажи сейчас, Хеджио.
Хег. Я полагаю, что он говорил с должным обдумыванием; но это факт: «сколько людей, столько и умов»; каждый по-своему. Мне не кажется, что то, что было сделано по закону, может быть отменено; и неправильно пытаться это сделать.
дем. Говори, Критон.
крит. Я придерживаюсь мнения, что мы должны обсудить дальше; это вопрос важности.
Хег. Вы хотите что-нибудь еще с нами?
дем. Вы сделали очень хорошо. ( Помощники уходят. ) Я в еще большем недоумении, чем раньше.
Снова войдите в Гету из дома.
Получить. Говорят, что он не вернулся.
дем. Я должен ждать своего брата. Совету, который он дает мне по этому поводу, я последую. Я пойду навести справки в гавани, когда он вернется.
Выход.
Получить. А я пойду искать Антифона, чтобы он узнал, что здесь произошло. Но послушайте, я вижу, как он идет сюда, как раз в самый последний момент.
Сцена IV.
Входит Антифон издалека.
Муравей. ( про себя. ) Действительно, Антифон, ты во многом виноват в этих чувствах; чтобы таким образом убежать и доверить свое существование защите других людей. Думали ли вы, что другие будут уделять вашим интересам больше внимания, чем вы сами? Ибо, как бы ни обстояло дело с другими делами, ты, конечно, должен был подумать о той, которую ты сейчас держишь дома, чтобы она не понесла никакого вреда из-за того, что доверилась тебе, чьи надежды и средства, бедняжка, теперь сосредоточены в тебе самой. один.
Гета ( подходя вперед ). Почему же, господин, мы уже некоторое время порицаем вас здесь, в ваше отсутствие, за то, что вы так ушли.
Муравей. Ты тот самый человек, которого я искал.
Получить. Но все же мы ничуть не были более небрежны на этот счет.
Муравей. Скажи мне, умоляю тебя, в каком положении мои интересы и состояния. Есть ли подозрения у моего отца?
Получить. В настоящее время нет.
Муравей. Есть ли еще надежда?
Получить. Я не знаю.
Муравей. Увы!
Получить. Но Федрия не забыла использовать его усилия в ваших интересах.
Муравей. Он не сделал ничего нового.
Получить. Тогда и Формион в этом деле, как и во всем другом, показал себя человеком энергичным.
Муравей. Что он делал?
Получить. Своими словами он заставил старика замолчать, который был очень зол.
Муравей. Молодец, Формио!
Получить. Я тоже сделал все, что мог.
Муравей. Моя дорогая Гета, я люблю вас всех.
Получить. Начало как раз в этом положении, как я вам говорю: дела в настоящее время идут гладко, и ваш отец намерен дождаться вашего дяди, пока он не приедет.
Муравей. Почему он?
Получить. Он сказал, что желает действовать по его совету во всем, что касается этого дела.
Муравей. Как сильно я теперь, Гета, боюсь благополучного прибытия моего дяди! Ибо, согласно его единственной фразе, из того, что я слышу, я должен жить или умереть.
Получить. А вот и Федрия.
Муравей. Где он, молю?
Получить. Видите, он идет с места, где тренировался.
Сцена В.
Входите из дома Дорио, Дорио, за ним Федрия.
Фед. Пожалуйста, послушай меня, Дорио.
Дор. Я не буду тебя слышать.
Фед. Только мгновение.
Дор. Оставьте меня в покое.
Фед. Послушайте, что я хочу сказать.
Дор. Почему я действительно устал слышать одно и то же тысячу раз.
Фед. Но теперь мне есть что вам сказать, что вы с удовольствием услышите.
Дор. Говори тогда ; Слушаю.
Фед. Могу ли я уговорить вас подождать всего три дня? Куда ты сейчас идешь?
Дор. Мне было интересно, не могли бы вы предложить что-нибудь новое.
Муравей. ( в стороне, к Гете. ) Я боюсь за этого Сводника, как бы...
Гета ( в стороне, Антифону ). Что-то может случиться с его собственной безопасностью.
Фед. Ты мне не веришь?
Дор. Вы угадываете правильно.
Фед. Но если я дам слово.
Дор. Ерунда!
Фед. У вас будет основание сказать, что эта доброта была хорошо выложена вами на проценты.
Дор. Вещи!
Фед. Поверьте мне, вы будете рады, что сделали это; по моему мнению, это правда.
Дор. Одни мечты!
Фед. Делай, но попробуй; время не долгое.
Дор. Та же самая история снова.
Фед. Ты будешь моим родственником, моим отцом, моим другом; ты --
Дор. А теперь болтай.
Фед. Чтобы у тебя был нрав такой суровый и неумолимый, что ни жалостью, ни мольбами тебя не смягчить!
Дор. За то, что у тебя такой неразумный и бессовестный нрав, Федрия, что ты можешь уговаривать меня красивыми словами и даром развлекаться тем, что принадлежит мне!
Муравей. ( в сторону, Гете. ) Мне жаль его.
Фед. ( в сторону ) Увы! Я чувствую, что это слишком верно.
Гета ( в стороне, Антифону ). Как хорошо каждый соответствует своему характеру!
Фед. ( про себя. ) И если бы это несчастье не постигло меня в то время, когда Антифон был занят и другими заботами.
Муравей. ( выходя вперед. ) Ах, Федрия, почему, в чем дело?
Фед. О счастливейший Антифон!
Муравей. Что я?
Фед. Иметь в своем распоряжении предмет своей любви и не иметь случая столкнуться с такой неприятностью, как эта.
Муравей. Что я, в моем владении? Ну да, как говорится, у меня волк за уши; ибо я не знаю ни как избавиться от нее, ни как удержать ее.
Дор. Это как раз мой случай относительно него ( указывая на Федрию ).
Муравей. ( Дорио. ) Да, да, не показывайте слишком мало сводника. ( К Федрии. ) Что он делал?
Фед. Что он? Играя роль самого бесчеловечного человека; был и продал свою Памфилу.
Получить. Что! Продал ее?
Муравей. Продал ее, говоришь?
Фед. Продал ее.
Дор. ( иронически. ) Какое возмутительное преступление — девка, купленная на собственные деньги!
Фед. Я не могу уговорить его ждать меня ближайшие три дня, а пока расторгнуть сделку с этим лицом, пока я получу деньги от моих друзей, которые были обещаны мне ; если я не дам ему тогда, пусть он не ждет больше ни одного часа.
Дор. Очень хороший.
Муравей. Он спрашивает недолго, Дорио; позвольте ему преобладать над вами; он заплатит вам вдвое за то, что вы поступили с ним так любезно.
Дор. Одни слова!
Муравей. Позволишь ли ты унести Памфилу отсюда? И потом, кроме того, разве вы можете допустить, чтобы их любовь была разорвана на части?
Дор. Ни я, ни ты не являемся причиной этого .
Получить. Пусть все боги даруют вам то, чего вы заслуживаете!
Дор. Я терпел вас несколько месяцев совершенно вопреки своему желанию; обещая и хныча, но ничего не принося; теперь, с другой стороны, я нашел, чтобы платить, а не хныкать; уступи место лучшим.
Муравей. Если я правильно помню, точно был назначен день, когда вы должны были заплатить ему.
Фед. Это факт.
Дор. Я отрицаю это?
Муравей. Значит, этот день прошел?
Дор. Нет; но этот пришел раньше него.
Муравей. Тебе не стыдно за свое вероломство?
Дор. Вовсе нет, лишь бы это было в моих интересах.
Получить. Навозная гора!
Фед. Дорио, правильно ли, скажите на милость, что вы так поступаете?
Дор. Это мой путь; если я устраиваю тебя, используй меня.
Муравей. Пытаетесь ли вы так шутить с ним ( указывая на Федрию )?
Дор. Да что же, напротив, Антифон, это он со мной шутит, ибо знал, что я такой человек; Я предполагал, что это совсем другой человек; он обманул меня; Я ничуть не отличаюсь от него от того, что был раньше . Но как бы то ни было, я все же сделаю это; капитан сказал, что завтра утром он заплатит мне деньги; если ты принесешь мне его раньше, Федрия, я буду следовать моему правилу, что первым обслуживается тот, кто первым платит. Прощание!
Заходит в свой дом.
Сцена VI.
Федрия, Антифон и Гета.
Фед. Что мне делать? Негодяй, что я! где я теперь в этой чрезвычайной ситуации, чтобы собрать деньги для него, я , который хуже, чем ничего? Если бы можно было получить от него эти три дня, мне к тому времени это было обещано .
Муравей. Гета, неужели мы позволим ему оставаться таким несчастным, если он так недавно помогал мне так, как вы упомянули? Наоборот, почему бы, раз в этом есть надобность, не попытаться сделать ему добро в ответ?
Получить. Со своей стороны, я уверен, что это справедливо .
Муравей. Ну же, вы единственный человек, способный служить ему.
Получить. Что я могу сделать?
Муравей. Добудьте деньги.
Получить. Я бы с удовольствием; но откуда оно взяться — скажи мне это.
Муравей. Мой отец пришел домой.
Получить. Я знаю; но что из этого?
Муравей. О, слова мудрому вполне достаточно.
Получить. Значит, это так?
Муравей. Именно так.
Получить. Честное слово, вы действительно даете мне хороший совет; на вас! Разве я не должен был бы сердечно радоваться, если бы я не потерпел неудачу из-за вашего брака, но что, кроме того, вы должны теперь приказать мне, ради него, искать риск за риском?
Муравей. «Это правда, что он говорит.
Фед. Что! я тебе чужой, Гета?
Получить. Я не считаю тебя таковым . Но так ли это пустяково, что старый джентльмен теперь досадует на всех нас, что мы должны еще больше раздражать его и не оставлять места для уговоров?
Фед. Неужели другой мужчина увезет ее с моих глаз в неизвестное место? Увы! тогда поговори со мной, Антифон, и смотри на меня, пока есть возможность и пока я здесь.
Муравей. Почему так, или что вы собираетесь делать? Умоляю, скажи мне.
Фед. В какую бы часть мира она ни была унесена, я полон решимости следовать за ней или погибнуть.
Получить. Да благословят боги ваш замысел! Однако слово осторожно .
Муравей. ( обращаясь к Гете ) Узнай, можешь ли ты ему чем-нибудь помочь.
Получить. Вообще любой — как?
Муравей. Молись, постарайся, чтобы он не сделал того, о чем мы потом можем более или менее сожалеть, Гета.
Получить. Я считаю. ( Он делает паузу. ) Он весь цел, насколько я могу судить: но все же я боюсь озорства.
Муравей. Не бойся: вместе с тобой мы поделимся хорошим и плохим.
Получить. ( К Федрии. ) Сколько денег ты хочешь? Скажи мне.
Фед. Всего тридцать мин.
Получить. Тридцать? Здравствуй! она чудовищна, дорогая, Федрия.
Фед. Действительно, она очень дешевая.
Получить. Ну, хорошо, я достану их для тебя.
Фед. О дорогой человек! ( Они оба бросаются обнимать Гету. )
Получить. Снимите себя. ( Отряхивает их. )
Фед. Они нужны прямо.
Получить. Вы получите их прямо; но мне нужен Формио в качестве помощника в этом деле.
Муравей. Он вполне готов; право, смело возлагайте на него любую ношу, которую хотите, он понесет: он, в особенности, друг своему другу.
Получить. Тогда пойдем к нему сразу.
Муравей. Будете ли вы когда-нибудь для моей помощи?
Получить. Никто; но иди домой и успокой эту бедняжку, которая, я уверен, сейчас сидит дома, почти мертвая от страха. Вы задерживаетесь?
Муравей. Нет ничего, что я мог бы делать с таким удовольствием.
Идет в дом Демифона.
Фед. Каким образом вы будете управлять этим?
Получить. Я скажу вам по дороге; первым делом убирайся.
Выход.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Входят Демифон и Хремес.
дем. Ну, ты привел с собой свою дочь, Хремес, ради которой ты отправился на Лемнос?
Хрем. Нет.
дем. Почему нет?
Хрем. Когда ее мать обнаружила, что я задержался здесь дольше обычного, и в то же время возраст девочки не соответствовал моим проволочкам, мне сказали, что она со всем своим семейством отправилась на поиски меня.
дем. Молитесь, почему же вы оставались там так долго, когда вы слышали об этом?
Хрем. Почему, право, болезнь задержала меня.
дем. По какой причине? Или что это было?
Хрем. Вы спрашиваете меня? Старость сама по себе является болезнью. Однако я слышал, что они прибыли в целости и сохранности, от капитана, который их привел.
дем. Ты слышал, Хремес, что случилось с моим сыном в мое отсутствие?
Хрем. Это, собственно, и смутило меня в моих планах. Ибо если я отдам свою дочь замуж за какого-нибудь чужого человека, то должно быть все сказано, как и от кого она у меня родилась. Я знал, что ты так же верен мне, как я себе; если незнакомец сочтет нужным соединиться со мной узами брака, он будет молчать, пока между нами существуют добрые отношения; а если он возненавидит меня, то будет знать больше, чем должно знать. Я боюсь также, как бы моя жена не узнала об этом каким-нибудь образом; если так, то мне остается только встряхнуться и выйти из дома; потому что я единственный, на кого я могу положиться дома.
дем. Я знаю, что это так, и это обстоятельство беспокоит меня; и я никогда не перестану пытаться, пока не выполню то, что обещал тебе.
Сцена 2.
Входит Гета с другой стороны сцены, не видя ни Демифона, ни Хремеса.
Получить. ( про себя. ) Я никогда не видел более хитрого человека, чем этот Формион. Я пришел к этому парню, чтобы сказать ему, что нужны деньги и как их можно достать. Едва я сказал половину, как он понял меня; он был в восторге; сделал мне комплимент; спросил, где старик; поблагодарил богов за предоставленную ему возможность показать себя не меньшим другом Федрии, чем Антифону: я велел ему ждать меня на Форуме; куда бы я привел старого джентльмена. Но вот тот самый человек ( увидев Старика ). Кто дальше? Здравствуй, отец Федрии вернулся! И все же, грубый зверь, чего я боялся? Это потому, что мне представили два вместо одного, чтобы меня обмануть? Я считаю предпочтительнее иметь двойную надежду. Я попытаюсь получить его у того, от кого я сначала намеревался: если он даст мне это, хорошо и хорошо; если я ничего не смогу с ним сделать, то я нападу на этого новичка.
Сцена 3.
Входит Антифон из дома, сзади на расстоянии.
Муравей. ( про себя. ) Я каждую минуту жду, что Гета будет здесь. Но вижу дядю, стоящего рядом с отцом. Ах я! как сильно я боюсь, какое влияние его возвращение может оказать на моего отца!
Получить. ( про себя. ) Я обращусь к ним. ( Подходит к ним. ) Добро пожаловать, наш сосед Хремес.
Хрем. Спаси тебя, Гета.
Получить. Я рад видеть, что ты вернулся в целости и сохранности.
Хрем. Я верю тебе.
Получить. Как это важно?
Хрем. Как обычно бывает, по прибытии здесь много перемен.
Получить. Истинный; Ты слышал, что случилось с Антифоном?
Хрем. Все.
Получить. ( Демифону. ) Что, ты ему сказал? Позорное поведение, Хремес!
дем. Именно об этом я и говорил с ним сейчас.
Получить. Но на самом деле, тщательно обдумав этот вопрос, я думаю, что нашел средство.
дем. Что такое средство?
Получить. Когда я ушел от тебя, Формио случайно встретил меня.
Хрем. Кто такой Формио?
Получить. Тот, кто покровительствовал ей.
Хрем. Я понимаю.
Получить. Мне казалось, что я могу сначала озвучить его; Я отвел парня в сторону: «Формио, — сказал я, — почему бы нам не попытаться уладить эти дела между нами скорее по-хорошему, чем по-дурному? Мой хозяин щедрый человек и ненавидит тяжбу; но в самом деле, ей-богу, все его друзья только что в один голос советовали ему немедленно выгнать ее за дверь.
Муравей. ( врозь ) О чем он? Или где это наконец закончится?
Гета ( продолжая воображаемый разговор). «Он должен будет дать удовлетворение по закону, говорите, если выгонит ее? Об этом уже расспросили: да, да, вам будет чем заняться, если вы займетесь им; он такой красноречивый. Но предположим, что он побит; однако на карту поставлена не его жизнь, а его деньги». Убедившись, что эти слова повлияли на парня, я сказал: «Теперь мы здесь одни; Ну, что бы вы хотели, чтобы вам дали, деньги вниз, чтобы бросить этот иск с моей хозяйкой, чтобы она могла уйти, и вы больше не досаждаете нам?
Муравей. ( в сторону ) Боги в хороших отношениях с ним?
Гета ( продолжая разговор ). «Ибо я совершенно уверен, что если вы упомянете что-нибудь справедливое и разумное, поскольку он разумный человек, вам не придется с ним и трех слов перекидываться».
дем. Кто приказал тебе так говорить?
Хрем. Нет, он не мог бы более счастливо ухитриться добиться того, чего мы хотим.
Муравей. ( врозь ) Отменено!
Хрем. Продолжайте свой рассказ.
Получить. Сначала парень бредил.
дем. Скажи, что он спросил?
Получить. Что? Слишком много.
Хрем. Сколько? Скажи мне.
Получить. Предположим, он должен был дать большой талант.
дем. Да, вера, скорее гибель ему ; у него нет стыда?
Получить. Как раз то, что я сказал ему: «Пожалуйста, — сказал я , — предположим, что он разделил бы свою единственную дочь. Мало толку от того, что у него нет своего, когда выяснилось, что другой требует состояния. Чтобы быть кратким и отойти от его дерзости, вот, наконец, был его окончательный ответ: «Я, — сказал он, — с самого начала желал жениться на дочери моего друга, как и должно было быть; ибо я знал о дурных последствиях этого, когда бедная жена выходит замуж за богатого и становится рабыней. Но так как я сейчас безоговорочно беседую с вами, мне нужна была жена , которая принесла бы мне немного денег, чтобы расплатиться с долгами; и тем не менее, если Демифо готова отдать столько же, сколько я могу получить от той, с которой я обручен, нет никого, кого бы я хотел взять в жены лучше».
Муравей. ( врозь. ) Сказать ли, что он делает это по глупости или озорству, по глупости или по умыслу, я сомневаюсь.
дем. Что, если он в долгу на сумму своей жизни?
Получить. Его земля заложена, — сказал он, на десять мин.
дем. Ну-ну, тогда пусть возьмет ее; Я дам это.
Получить. Кроме того, у него есть дом, заложенный еще на десять.
дем. Хай, хай! это слишком много.
Хрем. Не кричи; вы можете иметь эти десять из меня.
Получить. Для его жены нужно привести служанку; к тому же требуется еще немного на кое-какую мебель и еще немного на свадебные расходы. «Ну, тогда, — сказал он, — за эти предметы поставьте еще десять».
дем. Тогда пусть тотчас предъявит мне шестьсот исков; вообще ничего не дам; этот грязный парень тоже будет смеяться надо мной?
Хрем. Молитесь, молчите; Я дам это: вы только приводите своего сына, чтобы жениться на женщине, которую мы хотим, чтобы он имел .
Муравей. ( врозь ) Ах, я! Гета, ты погубил меня своим предательством.
Хрем. Это на мой счет она выключена; это правильно, что я должен нести потерю.
Получить. «Позаботьтесь и дайте мне знать, — сказал он, — как можно скорее, если они собираются отдать мне ее, чтобы я мог избавиться от другой, так что я не могу быть в сомнении; потому что другие согласились заплатить мне часть прямо.
Хрем. Пусть он ее сразу; пусть известит их, что разрывает брак с другой, и пусть женится на этой женщине.
дем. Да и мало ему радости от сделки!
Хрем. К счастью, теперь я привез с собой немного денег — ренту, которую производят фермы моей жены на Лемносе. Я возьму это из этого и скажу моей жене, что у вас был повод для этого.
Они входят в дом Хремес.
Сцена IV.
Антифон и Гета.
Муравей. ( выходит вперед. ) Гета.
Получить. Хорошо.
Муравей. Что вы делали?
Получить. Выманивал у стариков их деньги.
Муравей. Это именно то, что нужно?
Получить. Верно, я не знаю: это просто то, что мне сказали сделать .
Муравей. Как же теперь, подлец, ты даешь мне ответ на то, о чем я тебя не спрашиваю? ( Бьет его ногой. )
Получить. Что же тогда вы спросили?
Муравей. Что я спросил? Благодаря вашему посредничеству дела, несомненно, дошли до того, что я могу пойти повеситься. Пусть тогда все Боги, Богини, Божества вверху и внизу, со всяким злом посрамят тебя! Смотри, если хочешь, чтобы что-нибудь увенчалось успехом, доверь это Тому, Кто переведет тебя из гладкой воды на скалу. Что было менее полезного, чем коснуться этой язвы или назвать мою жену? В моем отце теплились надежды, что от нее, возможно, удастся избавиться. Помолитесь теперь, скажите мне, если Формион получит долю, она должна быть принята им домой как его жена: что будет со мной?
Получить. Но он не собирается жениться на ней.
Муравей. Я знаю это. Но ( по иронии судьбы ), когда потребуют деньги назад, конечно, ради нас, он предпочтет сесть в тюрьму.
Получить. Нет ничего, Антифон, кроме того, что можно сделать еще хуже, если тебе скверно скажут: хорошее ты упускаешь, а дурное упоминаешь. Теперь выслушай другую сторону: если он получит деньги, ты говоришь, что она должна быть взята ему в жены; я даю вам; тем не менее, по крайней мере, какое-то время будет предоставлено для подготовки к свадьбе, для приглашения и для жертвоприношения. Тем временем друзья Федрии сделают то, что обещали; из этого он возместит это.
Муравей. На каком основании? Или что он скажет?
Получить. Вы задаете вопрос? «Сколько обстоятельств с тех пор постигло меня как чудо? В дом вошла странная черная собака; змея спустилась с черепицы через световой люк; курица прокукарекала; прорицатель запретил это; прорицатель не предупредил меня: кроме того, до зимы у меня нет достаточных оснований начинать какое-либо новое предприятие. Так и будет.
Муравей. Я только хочу, чтобы это было так.
Получить. Так и будет; поверь мне в этом. Ваш отец выходит; иди скажи Федрии, что деньги найдены.
Сцена В.
Входят Демифон и Хремес, из дома последнего, первый с кошельком денег.
дем. Молчи, говорю тебе; Я позабочусь, чтобы он не сыграл с нами злую шутку . Я не расстанусь с этим опрометчиво, не имея свидетелей; У меня будет указано, кому я плачу и с какой целью я плачу.
Получить. ( врозь. ) Как он осторожен, когда в этом нет нужды!
Хрем. Ну да, вы должны были сделать это, и со всей поспешностью, в то время как припадок на него; потому что, если эта другая женщина окажется более назойливой, возможно, он может бросить нас.
Получить. Вы попали в самую точку.
дем. Веди меня к нему тогда.
Получить. Я не буду медлить.
Хрем. ( Демифону. ) Когда сделаешь это, пойди к моей жене, пусть она заглянет к ней, прежде чем уйти. Она должна сказать ей, что мы собираемся отдать ее замуж за Формиона, чтобы она не сердилась на нас; и что он более подходит ей, так как больше знает о ней; что мы никоим образом не отступили от своего долга; что за порцию дано столько, сколько он просил.
дем. Какое тебе дело до чумы?
Хрем. Отлично, Демифон. Вам недостаточно исполнять свой долг, если его не одобряет общий слух; Я хочу, чтобы все это было сделано и с ее собственного разрешения, чтобы она не сказала, что ее выгнали на улицу.
дем. Я могу сделать все это сам.
Хрем. От одной женщины к другой будет лучше.
дем. Я попрошу ее.
Идет в дом Хремеса; и выйти из Геты.
Хрем. ( про себя. ) Я думаю, где я могу найти их сейчас.
Сцена VI.
Войдите в Софрону из дома Демифона, на расстоянии.
Соф. ( про себя. ) Что мне делать? Какого друга в моей беде я найду, кому рассказать об этих планах? и где мне искать облегчения? Ибо я боюсь, что моя любовница, вследствие моего совета, может незаслуженно понести какую-нибудь обиду, так ужасно я слышу, что отец молодого человека принимает то, что случилось.
Хрем. ( Отстраненно, про себя. ) А что это за старуха, что вышла из дома моего брата, полумертвая от испуга?
Соф. ( Про себя, продолжая. ) На этот шаг меня побудило горе, хотя я знала, что спичка вряд ли продержится; моя цель состояла в том, чтобы тем временем жизнь могла быть поддержана.
Хрем. ( Отстраненно, про себя. ) Честное слово, если только память меня не обманывает или зрение у меня не очень хорошее, я замечаю няньку моей дочери.
Соф. ( про себя. ) И мы не можем найти...
Хрем. ( врозь ) Что мне делать?
Соф. ( про себя. ) Ее отец.
Хрем. ( про себя, в стороне. ) Должен ли я обратиться к ней, или я должен ждать, чтобы узнать более отчетливо, что она говорит?
Соф. ( про себя. ) Если бы сейчас я могла найти его, мне нечего было бы бояться.
Хрем. ( в стороне, про себя, вслух. ) Это та самая женщина. Я обращусь к ней.
Соф. ( оборачиваясь. ) Кто это здесь говорит?
Хрем. ( выходит вперед. ) Софрона.
Соф. Мое имя тоже упомянул?
Хрем. Оглянись на меня.
Соф. ( увидев его. ) О боги, умоляю вас, не это ли Стильфон?
Хрем. Нет.
Соф. Вы отрицаете это?
Хрем. ( Потише. ) Отойдите немного сюда от той двери, Софрона, извольте ( указывая ). Впредь не называй меня этим именем.
Соф. Почему? Молитесь, разве вы не тот человек, за которого вы всегда себя выдавали?
Хрем. Тише! ( указывая на свой дом. )
Соф. Почему ты боишься этой двери?
Хрем. ( Вполголоса. ) У меня там жена заперта. Ибо этим именем я прежде ложно называл себя, чтобы вы не могли случайно проболтаться о нем на улице, и тогда моя жена тем или иным образом могла бы узнать о нем.
Соф. Я полагаю, именно поэтому мы, жалкие создания, так и не смогли найти вас здесь.
Хрем. Ну, а скажи мне, какое тебе дело до той семьи, из дома которой ты выходил? Где дамы?
Соф. Ах, несчастный я!
Хрем. Ха! В чем дело? Они все еще живы?
Соф. Ваша дочь жива. Ее бедная мать умерла от горя.
Хрем. Несчастная вещь!
Соф. Что касается меня, как одинокой старухи, нуждающейся и неизвестной, то я ухитрилась, как могла, выдать молодую женщину замуж за молодого человека, хозяина этого дома ( указывает ).
Хрем. Что! к Антифону?
Соф. То самое, говорю.
Хрем. Что? У него две жены ?
Соф. Уважаемый, нет, пожалуйста, у него есть только этот.
Хрем. А как насчет другого, которого называют его родственником?
Соф. Ведь это она.
Хрем. Что ты говоришь?
Соф. Это было сделано нарочно, чтобы ее возлюбленный мог жениться на ней без приданого.
Хрем. О боги, нашей верой в вас! Как часто случаются такие вещи, на которые ты не смеешь надеяться? По возвращении я обнаружил, что моя дочь подходит именно тому человеку, которого я желал, и именно так, как я хотел; вещь, которую мы оба использовали наши усилия, с величайшей серьезностью, чтобы добиться. Без какого-либо очень большого руководства с нашей стороны, благодаря ее собственному управлению, она сама добилась этого.
Соф. Теперь подумайте, что нужно сделать. Отец молодого человека вернулся, и говорят, что он переносит это с чувством глубокой обиды.
Хрем. В этом нет никакой опасности . Но, клянусь богами и людьми, позаботьтесь о том, чтобы никто не узнал, что она моя дочь.
Соф. Никто не узнает об этом от меня.
Хрем. Подписывайтесь на меня; в помещении мы услышим остальное.
Он входит в дом Демифона, за ним следует Софрона.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Входят Демифон и Гета.
дем. По нашей собственной вине выгодно быть нечестным; а мы желаем себе быть очень честными и щедрыми. «Так убегай, как не бежать дальше дома», как говорится. Разве недостаточно было получить от него оскорбление, но нужно также добровольно предложить ему деньги, чтобы у него было чем прокормиться, пока он замышляет какое-нибудь другое мошенничество ?
Получить. Наиболее ясно так.
дем. Теперь за это вознаграждаются те, кто путает добро с злом.
Получить. Несомненно.
дем. Как глупо, в самом деле, мы уладили с ним дело!
Получить. Если только с помощью этих средств мы сможем добиться того, чтобы он женился на ней.
дем. Значит, это вызывает сомнения?
Получить. Я полагаю, судя по тому, что представляет из себя этот парень, я не знаю, не передумает ли он.
дем. Как! действительно менять?
Получить. Я не знаю: но «если возможно», я говорю.
дем. Я сделаю так, как посоветовал мне мой брат, приведу сюда его жену, чтобы поговорить с ней. Ты, Гета, иди впереди; скажи ей, что Наусистрат собирается навестить ее.
Демифон входит в дом Хремеса.
Сцена 2.
Гета, одна.
Получить. Деньги для Федрии получены; о судебном процессе все умалчивается; должные заботы были приняты, что она не должна уехать в настоящее время. Что дальше? Что делать? Ты все еще торчишь в грязи. Вы платите заем; зло, которое было под рукой, отложено на один день. Труды умножаются на вас, если вы не смотрите наружу. Сейчас я пойду домой и скажу Фанию, чтобы он не боялся ни Наусистрата, ни его болтовни.
Идет в дом Демифона.
Сцена 3.
Входят Демифон и Наусистрат из дома Хремеса.
дем. Ну же, Наусистрата, по обыкновению, сумей удержать ее в хорошем настроении с нами и заставь ее по собственной воле делать то, что должно быть сделано.
Наус. Я буду.
дем. Теперь вы поддерживаете меня в своих начинаниях, как раньше помогали мне своими деньгами.
Наус. Я хочу сделать это; и все же, я полагаю, по вине моего мужа я менее способна, чем должна была бы быть.
дем. Почему так?
Наус. Потому что, я полагаю, он так безразлично заботится о собственности, которая была так усердно приобретена моим отцом; ибо от этих ферм он регулярно получал два таланта серебра в год ; есть пример, насколько один человек выше другого.
дем. Два таланта , скажи?
Наус. Ага , а когда дела обстояли гораздо хуже, даже два таланта.
дем. Вау!
Наус. Что! это кажется удивительным?
дем. Конечно, это так.
Наус. Хотел бы я родиться мужчиной; Я бы показал ——
дем. В этом я совершенно уверен.
Наус. В каком смысле --
дем. Потерпите, молитесь, чтобы вы могли сразиться с ней; чтобы она, будучи молодой женщиной, не могла быть более чем подходящей вам парой.
Наус. Я сделаю все, что вы мне скажете; но я вижу, что мой муж выходит из вашего дома.
Сцена IV.
Входит Хремес, поспешно, из дома Демифона.
Хрем. Ха! Демифон, ему уже заплатили деньги?
дем. Я позаботился немедленно.
Хрем. Я бы хотел, чтобы ему не заплатили. ( Увидев в стороне Наусистрату. ) Алло, я вижу свою жену; Я почти сказал больше, чем должен был.
дем. Почему ты хочешь, чтобы я этого не делал, Хремес?
Хрем. Все в порядке.
дем. Что скажешь ? Ты давал ей знать, почему мы собираемся привести ее? ( указывая на Наусистрату. )
Хрем. Я устроил это.
дем. Молитесь, что она говорит?
Хрем. Ее нельзя заставить уйти.
дем. Почему она не может?
Хрем. Потому что они любят друг друга.
дем. Что нам до этого?
Хрем. ( в стороне, к Демифону. ) Очень много; кроме того, я узнал, что она связана с нами.
дем. ( врозь ) Что! Вы сумасшедший, конечно .
Хрем. ( врозь. ) Так найдёшь; Я не говорю наугад; Я восстановил свою память.
дем. ( врозь ) Ты в своем уме?
Хрем. ( врозь. ) Нет, пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы не причинить вреда вашей родственнице.
дем. ( врозь ) Она не такая.
Хрем. ( врозь. ) Не отрицай этого; ее отец носил другое имя; это было причиной вашей ошибки.
дем. ( врозь. ) Разве она не знала, кто был ее отцом?
Хрем. ( отдельно ) Она сделала.
дем. ( Расставаясь. ) Почему она назвала его другим именем ?
Хрем. ( Отстраненно, хмурясь. ) Неужели ты никогда не уступишь мне и не поймешь, что я имею в виду ?
дем. ( врозь. ) Если ты мне ничего не скажешь...
Хрем. ( нетерпеливо ) Вы настаиваете?
Наус. Интересно, что все это может быть.
дем. Со своей стороны, клянусь своей верой, я не знаю.
Хрем. ( шепчет ему. ) Хочешь знать? Тогда, да хранит меня Юпитер, нет человека более близкого ей родства, чем ты и я.
дем. ( начало ) О боги, клянусь вам! пойдем к ней; Я желаю, чтобы все мы, так или иначе, были в этом уверены ( иду ).
Хрем. ( останавливая его. ) Ах!
дем. В чем дело?
Хрем. Что ты так мало доверяешь мне!
дем. Ты хочешь, чтобы я тебе поверил? Вы хотите, чтобы я считал это вполне определенным? Хорошо, пусть будет так. Что же делать с дочерью нашего друга?
Хрем. Она сделает достаточно хорошо.
дем. Значит, мы должны ее бросить?
Хрем. Почему нет?
дем. Другой остановить?
Хрем. Именно так.
дем. Тогда можешь идти, Наусистрат.
Наус. Право же, я думаю, что для всех лучше, чтобы она осталась здесь, как есть, а не так, как вы изначально намеревались; потому что она показалась мне очень благородным человеком, когда я увидел ее.
Заходит в ее дом.
Сцена В.
Демифон и Хремес.
дем. В чем смысл всего этого?
Хрем. ( смотрит на дверь своего дома. ) Она уже закрыла дверь?
дем. Теперь у нее есть .
Хрем. О Юпитер! Боги дружат с нами; Я обнаружил, что это моя дочь замужем за вашим сыном.
дем. Ха! Как это может быть?
Хрем. Это место не совсем подходит для того, чтобы я рассказывал его вам .
дем. Ну тогда заходите внутрь.
Хрем. Послушайте, я не хочу, чтобы наши сыновья даже узнали об этом.
Они входят в дом Демифона.
Сцена VI.
Входит Антифон.
Муравей. Я рад, что, как бы ни складывались мои дела, моему брату удалось осуществить свое желание. Как мудро лелеять в уме желания такого рода, чтобы, когда дела идут против вас, вы могли легко найти для них лекарство ! Он и получил деньги, и освободился от опеки; Я никоим образом не могу выпутаться из этих неприятностей; напротив, если дело скроется, я в ужасе, а если обнаружится, то с позором. И я не должен теперь идти домой, если бы у меня еще не было надежды удержать ее. Но где, интересно, мне найти Гету, чтобы спросить его, какую возможность он порекомендует мне использовать для встречи с отцом?
Сцена седьмая.
Входит Формион на расстоянии.
Фор. ( про себя. ) Я получил деньги; передал прокурору; увел женщину, чтобы Федрия могла владеть ею, ибо теперь она стала свободной. Теперь мне остается еще одно дело, — получить передышку от старых джентльменов за кутежи; потому что я буду наслаждаться следующие несколько дней.
Муравей. Но вот Формио. ( Подходя к нему. ) Что скажешь?
Фор. О чем?
Муравей. Почему — что теперь будет делать Федрия? Каким образом он говорит, что намерен насытиться любовью?
Фор. В свою очередь, он будет играть вашу роль.
Муравей. Какая часть?
Фор. Убежать от отца; он умоляет, чтобы вы по возвращении действовали от его имени — отстаивали его интересы. Потому что он собирается попировать в моем доме. Я скажу старику, что иду в Суниум, на ярмарку, купить ту служанку, о которой недавно упоминала Гета, чтобы, когда меня здесь не увидят, не подумали, что я м транжирить свои деньги. Но шум у дверей твоего дома.
Муравей. Смотрите, кто выходит.
Фор. Это Гета.
Сцена восьмая.
Входит Гета издалека, торопливо, из дома Демифона.
Получить. ( про себя. ) О удача! О удачи! как велики благословения, как внезапно ты осыпал сегодня своими милостями моего господина Антифона! —
Муравей. ( кроме Формиона. ) Интересно, что он имеет в виду?
Получить. ( продолжая. ) И избавил нас, своих друзей, от тревоги; но я теперь медлю, не набрасывая шинели на плечо ( перебрасываю ему на плечо ), а спешу найти его, чтобы он узнал, что случилось.
Муравей. ( кроме Формиона. ) Вы понимаете, о чем он говорит?
Фор. ( не обращаясь к Антифону. ) А вы?
Муравей. ( Кроме Формиона. ) Вовсе нет.
Фор. ( кроме Антифона. ) И я столько же.
Получить. ( про себя. ) Я пойду отсюда к своднику; они там только сейчас. ( Бежит рядом. )
Муравей. ( кричит ) Алло! Получить!
Получить. ( все еще бежит ) Вот тебе. Есть ли что-то новое или замечательное в том, что вас позвали обратно, как только вы начали?
Муравей. Получить!
Получить. Вы упорствуете? Честное слово, на этот раз вы не одержите надо мной верх своим раздражением.
Муравей. ( бежит за ним. ) Ты не остановишься?
Получить. Вы будете получать избиение.
Муравей. Несомненно, это случится с тобой прямо сейчас, если ты не остановишься, мошенник.
Получить. Должно быть, это кто-то довольно знакомый угрожает мне избиением. ( Оборачивается. ) Но тот ли это человек, которого я ищу, или нет? 'Это тот самый мужчина! До него сразу.
Муравей. В чем дело?
Получить. О самый благословенный из всех живущих людей! Без сомнения, Антифон, ты единственный любимец богов.
Муравей. Так что я мог бы пожелать; но я хотел бы, чтобы мне сказали, почему я должен верить, что это так.
Получить. Достаточно ли, если я окуну тебя в море радости?
Муравей. Ты беспокоишь меня до смерти.
Фор. Нет, но вы выполнили свои обещания и расскажите нам, что вы принесли.
Получить. ( оглядываясь. ) О, ты тоже здесь, Формион?
Фор. Я: но почему вы медлите?
Получить. Тогда слушай. Когда мы только что заплатили вам деньги на Форуме, мы пошли прямо к Хремесу; тем временем мой господин послал меня к твоей жене.
Муравей. Зачем?
Получить. Я не буду говорить вам об этом , так как это не имеет значения для настоящей цели, Антифон. Как только я шел к бабьим покоям, подбежал ко мне мальчик Мида, схватил меня сзади за плащ и потащил назад; Я обернулся и спросил, по какой причине он остановил меня; он сказал, что никому нельзя входить к его любовнице. -- Софрона только что, -- сказал он, -- представила здесь Хремеса, брата старого джентльмена, -- и он сказал , что был тогда с ними в комнате; когда я услышал это, я на цыпочках тихонько прокрался; Я пришел туда, постоял, затаил дыхание, приложил ухо и стал так слушать, ловя каждое слово разговора таким образом ( показывает их ).
Муравей. Молодец, Гета.
Получить. Тут я подслушал очень милое дело; так сильно, что я чуть не заплакал от радости.
Муравей. Что это было?
Получить. ( смеется. ) Как вы думаете?
Муравей. Я не знаю.
Получить. Почему, что-то самое чудесное. Выяснилось, что ваш дядя является отцом вашей жены Фаниум.
Муравей. ( начало ) Ха! что ты говоришь?
Получить. Раньше он тайно сожительствовал с ее матерью на Лемносе.
Фор. Сон: как она могла не знать о собственном отце?
Получить. Будь уверен, Формион, в этом есть какая-то причина; но неужели ты думаешь, что за дверью я мог понять все, что происходило между ними внутри?
Муравей. На мой взгляд, я тоже слышал ту же историю.
Получить. Да, и я дам вам еще одно основание верить этому: ваш дядя тем временем вышел оттуда; вскоре после того, как он вернулся снова, с вашим отцом; каждый сказал, что дал вам разрешение удержать ее; в конце концов, меня послали найти вас и привести к ним.
Муравей. Зачем же меня сразу уносить ; - почему ты медлишь?
Получить. Я сделаю это.
Муравей. О мой дорогой Формион, прощай!
Фор. Прощай, Антифон.
Антифон и Гета входят в дом Демифона.
Сцена IX.
Формион, один.
Фор. Так что да благословят меня боги, это оказалось удачным. Я рад , что такая удача так внезапно постигла их. Теперь у меня есть прекрасная возможность обмануть стариков и избавить Федрию от всех забот о деньгах, чтобы ему не пришлось обращаться к кому-либо из своих товарищей. Ибо те же деньги, как ему даны, так и будут даны во благо , хотят они того или не хотят: как заставить их к этому, я сам и узнал. Теперь я должен принять новый вид и выражение лица. Но я уйду в этот следующий переулок; с этого места я представлюсь им, когда они выйдут из дверей. Я не пойду на ярмарку, куда я притворялся, что иду.
Он уходит в переулок.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Входят Демифон и Хремес из дома Демифона.
дем. Я искренне благодарю богов и не без оснований, брат, поскольку эти дела обернулись для нас так удачно. Теперь мы должны как можно скорее встретиться с Формионом, пока он не растратил наши тридцать мин, чтобы мы могли получить их от него.
Входит Формион, идет вперед и говорит вслух, как будто не видя их.
Фор. Я пойду посмотрю, дома ли Демифон; что относительно чего —
дем. ( обращаясь к нему. ) Ну, Формион, мы шли к тебе.
Фор. Возможно, об одном и том же деле. ( Демифон кивает в знак согласия. ) Верю, я так и думал. Зачем ты пришел ко мне домой? Нелепый; ты боишься, что я не сделаю того, что когда-то затеял? Послушайте, какова ни бедность моя, все же я позаботился об одном, чтобы не нарушить своего слова.
Хрем. ( Демифону. ) Разве она не благородна, как я тебе говорил?
дем. Даже очень.
Фор. И вот что я пришел сказать тебе, Демифон, что я вполне готов; когда угодно, отдай мне мою жену. Ибо я отложил все свои другие дела, как и следовало, когда я понял, что вы так сильно желаете, чтобы это было так.
дем. ( указывая на Хремеса. ) Но он отговорил меня отдать ее вам. «Для чего, — говорит, — будет толк в народе, если ты сделаешь это? Раньше, когда с ней можно было красиво распорядиться , тогда ей не давали; теперь ей стыдно быть выгнанной на улицу, отвергнутой женщиной. почти все те доводы, о которых вы сами некоторое время спустя мне указывали.
Фор. Честное слово, вы обращаетесь со мной очень оскорбительно.
дем. Как же так?
Фор. Вы спрашиваете меня? Потому что я не смогу выйти замуж за другого человека, которого я упомянул; ибо с каким лицом я вернусь к той, которой я пренебрег?
Хрем. К тому же я вижу, что Антифон не хочет с ней расставаться. ( В сторону, побуждая Демифона. ) Так и скажи.
дем. Потом, кроме того, я вижу, что мой сын очень не хочет расставаться с девицей. Но будьте добры, пройдите на Форум и прикажите перевести эти деньги на мой счет, Формио.
Фор. Что, когда я выплатил его лицам, которым я был должен?
дем. Что же делать?
Фор. Если вы позволите мне взять ее в жены, как вы обещали, я возьму ее; но если ты предпочитаешь, чтобы она осталась с тобой, часть должна остаться у меня, Демифон. Ибо несправедливо, что я заблуждаюсь из-за вас, потому что ради вас я порвал с другой женщиной, которая должна была принести мне столь же большую долю.
дем. Прочь на гибель, с этим чванством, бродяга. Что же, ты думаешь, мы не знаем ни тебя, ни твоих дел?
Фор. Вы провоцируете меня.
дем. Вы бы женились на ней, если бы она была вам дана?
Фор. Попробуйте эксперимент.
дем. Чтобы мой сын мог сожительствовать с ней в вашем доме, это был ваш замысел.
Фор. Молитесь, что вы говорите?
дем. Тогда ты отдашь мне мои деньги?
Фор. Нет, но ты даешь мне мою жену?
дем. Приходите к магистрату. ( Хочет схватить его. )
Фор. Зачем, право же, если ты упорно доставляешь хлопоты...
дем. Что вы будете делать?
Фор. Что я? Вам, может быть, сейчас кажется, что я покровитель неимущих; для хорошо порционных, я имею привычку быть таким же.
Хрем. Что нам до этого?
Фор. ( с небрежным видом. ) Ничего. Я знаю здесь одну даму ( указывая на дом Хремеса ), муж которой...
Хрем. ( начало ) Ха!
дем. В чем дело?
Фор. Другая жена на Лемносе —
Хрем. ( в сторону ) Я разорился!
Фор. От кого у него была дочь; и ее он тайно воспитывает.
Хрем. ( в сторону. ) Я умер и похоронен!
Фор. Об этом я обязательно ей сейчас сообщу. ( Идет к дому. )
Хрем. ( подбегая и хватая его. ) Умоляю вас, не делайте этого.
Фор. ( с небрежным видом. ) О, это был ты?
дем. Что он издевается над нами .
Хрем. ( обращаясь к Формиону ) Мы тебя отпускаем.
Фор. Ерунда.
Хрем. Что бы вы хотели? Мы простим вам деньги, которые у вас есть.
Фор. Я слышу тебя. Что же, чёрт возьми, так забавляетесь вы со мной, глупые люди, своими ребяческими речами: «Не хочу и буду; Буду и не буду, — опять: — держи, отдай; что было сказано, то не сказано; то, что было просто сделкой, теперь не сделка».
Хрем. ( в сторону, Демифону. ) Каким образом или от кого он узнал об этом?
дем. ( в сторону. ) Не знаю; но то, что я никому не говорил, я знаю наверняка.
Хрем. ( в сторону. ) Да благословят меня боги, это все равно, что чудо.
Фор. ( в сторону, про себя. ) Я их посыпал гравием.
дем. ( Кроме того, Хремесу. ) Ну, неужели он похищает у нас такую сумму денег и так ощутимо навязывает нам? Ей-богу, я скорее умру. Успейте проявить решимость и находчивость. Вы видите, что эта ваша оговорка вышла за границу и что вы никак не можете теперь скрыть ее от своей жены; в таком случае для нашей тишины, Хремес, лучше самим открыть то, что она услышит от других; и тогда, по-своему, мы сможем отомстить этому мерзавцу.
Фор. ( в сторону, про себя. ) Хорошего дня, теперь камень преткновения, если я не позабочусь о себе. Они приближаются ко мне с гладиаторским видом.
Хрем. ( отстраненно, Демифону. ) Но я сомневаюсь, что ее можно успокоить.
дем. ( в стороне, Хремесу. ) Мужайся; Я произведу примирение между вами; вспоминая это, Хремес, что умерла та, от которой у тебя была эта девушка.
Фор. ( Громким голосом. ) Так ты собираешься обращаться со мной? Очень ловко сделано . Пойдем с тобой. Ей-богу, Демифон, ты меня спровоцировал не в его пользу ( указывая на Хрема ). Как вы говорите? ( обращаясь к Хремесу ). Когда вы делали за границей все, что вам угодно, и не считались с этой прекрасной дамой здесь , а, напротив, неслыханным образом обижали ее, неужели вы придете ко мне с молитвами, чтобы смыть ваши обиды? Рассказав ей об этом, я так рассердю ее на вас, что вы ее не утолите, хоть и растаете в слезах.
дем. ( в сторону. ) Пусть все боги и богини нашлют на него чуму . Что любой парень должен обладать такой большой дерзостью! Разве этот негодяй не заслуживает того, чтобы быть отправленным отсюда в какую-нибудь пустынную землю за счет государства?
Хрем. ( в сторону. ) Я доведен до такого состояния, что прямо не знаю, что в нем делать.
дем. Я знаю; пойдем в суд.
Фор. В суд? Здесь в предпочтении ( указывая на дом Хремеса ), если это вас хоть как-то устраивает. ( Направляется к дому. )
дем. ( Кремесу. ) Следуй за ним и держи его, пока я не позову слуг.
Хрем. ( пытаясь схватить Формиона. ) Но я не могу один; беги и помоги мне .
Фор. ( Демифону, который хватает его. ) Против вас есть один иск о возмещении убытков.
Хрем. Тогда подайте на него в суд.
Фор. И еще один с тобой, Хремес.
дем. Держись за него. ( Они оба тянут его. )
Фор. Так ли ты поступаешь? Зачем же мне напрягать голос: Наусистрат, выходи ( громко зовет ).
Хрем. ( к Демифону ) Заткни ему рот.
дем. Посмотрите, насколько силен негодяй.
Фор. ( кричит вслух. ) Наусистрат, говорю.
Хрем. Ты не придержишь язык?
Фор. Придержать мой язык?
дем. ( к Хремесу, когда его тащат за собой. ) Если он не последует, вонзи кулаки ему в живот.
Фор. Или даже выколоть глаз. Придет время, когда я отомщу тебе сполна.
Сцена 2.
Входит Наусистрат, в спешке, из дома.
Наус. Кто называет мое имя?
Хрем. ( в тревоге ). Ха!
Наус. Муж мой, помолитесь, что означает это беспокойство?
Фор. ( к Хремесу. ) О, о, почему ты теперь молчишь?
Наус. Кто это мужчина? Ты не ответишь мне?
Фор. Что, он тебе ответить? который, клянусь моей верой, не знает, где он.
Хрем. ( обращаясь к Наусистрате. ) Позаботьтесь о том, чтобы верить этому парню во что бы то ни стало.
Фор. ( Наусистрате. ) Поди, прикоснись к нему; если он не весь в холодном поту, зачем тогда меня убивать.
Хрем. Это вообще ничего.
Наус. О чем же тогда говорит этот человек?
Фор. Вы должны знать непосредственно; слушай сейчас .
Хрем. Вы решили ему поверить?
Наус. Скажите, как я могу ему верить, когда он ничего мне не сказал?
Фор. Бедняжка отвлекается от испуга.
Наус. Недаром, я полагаю, вы так напуганы.
Хрем. Что, я в испуге?
Фор. ( К Хремесу. ) Хорошо, конечно: коль уж ты совсем не испугался, а это совсем не то, что я собираюсь рассказать, так расскажи.
дем. Злодей, он должен рассказать это по твоей просьбе?
Фор. ( Демифону. ) Ну же, ты хорошо устроился для своего брата.
Наус. Муж мой, ты не скажешь мне?
Хрем. Но -
Наус. Но что?
Хрем. Нет необходимости говорить вам.
Фор. Не для вас, конечно; но ей нужно это знать. На Лемносе —
Хрем. ( начало ) Ха! что ты делаешь?
дем. ( обращаясь к Формиону ) Ты не хочешь помолчать?
Фор. ( Наусистрате. ) Неизвестно вам...
Хрем. Ах я!
Фор. Он женился на другой ——
Наус. Милостивый государь , да упаси боги!
Фор. Таков факт.
Наус. Я негодяй, я погиб!
Фор. И еще имел от нее дочь, а тебе это и не снилось.
Хрем. Что мы собираемся делать?
Наус. О бессмертные Боги! — позорный и злой проступок!
дем. ( в сторону, Хремесу. ) Все зависит от тебя.
Фор. Делалось ли когда-нибудь что-либо более невеликодушно? Твои мужчины, которые, когда приходят к своим женам, то становятся недееспособными от старости.
Наус. Демифон, я взываю к тебе; ибо с этим человеком мне неприятно говорить. Были ли это частые путешествия и длительные визиты на Лемнос? Была ли это низкая цена, которая уменьшила нашу арендную плату?
дем. Наусистрат, я не отрицаю, что в этом отношении он заслуживает порицания; но тем не менее, это может быть прощено.
Фор. ( врозь ) Он разговаривает с мертвыми.
дем. Ибо он сделал это ни по пренебрежению, ни по отвращению к себе. Лет пятнадцать с тех пор, в пьяном виде, он имел интрижку с этой бедной женщиной, от которой родилась эта девочка, и после никогда не прикасался к ней. Она умерла и ушла: единственная трудность, оставшаяся в этом вопросе. А потому я прошу вас, чтобы вы, как и в других случаях, переносили это с терпением.
Наус. Почему я должен с терпением? Я мог бы пожелать, как бы я ни был огорчен, чтобы этому делу был положен конец. Но как я могу надеяться? Должен ли я предполагать, что в его возрасте он не станет впредь оскорблять? Не был ли он тогда стариком, если старость заставляет людей вести себя прилично? Моя внешность и мой возраст теперь более привлекательны, Демифон? Что ты предлагаешь мне, чтобы я ожидал или надеялся, что этого больше не будет?
Фор. ( Громким голосом. ) Те, кто задумал прийти на похороны Хремеса, почему сейчас их время. Вот что я мщу: пусть теперь бросит вызов Формиону, кто хочет: я сделаю его жертвой с таким же несчастным случаем. Что ж, пусть он снова вернётся к ней. Теперь я достаточно отомстил. У нее есть кое-что для нее, пока она жива, что будет вечно звенеть в его ушах.
Наус. Но это было потому, что я заслужил это, я полагаю; зачем мне теперь, Демифон, упоминать о каждом в частности, о том, как я вел себя по отношению к нему?
дем. Я все это знаю, как и ты.
Наус. Получается, что я заслужил такое обращение?
дем. Далеко нет: но так как упреком уже не исправить, то простите его: он умоляет вас — он просит у вас прощения — признается в своей вине — извиняется. Что бы вы хотели больше?
Фор. ( в сторону. ) Но на самом деле, прежде чем она простит его, я должен позаботиться о себе и о Федрии. ( К Наусистрату. ) Послушай, Наусистрат, прежде чем отвечать ему, не подумав, выслушай меня .
Наус. В чем дело?
Фор. Хитростью я вытянул из него тридцать мин. я отдаю их вашему сыну; он заплатил их своднику за свою любовницу.
Хрем. Ха! что ты говоришь?
Фор. ( Насмешливо. ) Не кажется ли вам таким уж неприличным вашему сыну, молодому человеку, иметь одну любовницу, а у вас две жены? Вам ничего не стыдно? С каким лицом ты будешь осуждать его? Ответь мне на это.
дем. Он сделает так, как ты хочешь.
Наус. Нет, чтобы вы могли теперь знать мою решимость. Я ничего не прощаю, не обещаю и не даю ответа, пока не увижу сына: на его решение все оставляю. Что он мне прикажет, то я и сделаю.
дем. Ты мудрая женщина, Наусистрат.
Наус. Тебя это устраивает, Хремес?
Хрем. Да, действительно, я хорошо отделался и вполне доволен; действительно, сверх моих ожиданий.
Наус. ( обращаясь к Формиону. ) Скажи мне, как тебя зовут?
Фор. Что, мой? Формио; доброжелатель твоей семье, клянусь честью, и твоему сыну Федрии в особенности.
Наус. Тогда, Формион, честное слово, отныне я буду делать и говорить для тебя все, что могу, и все, что ты пожелаешь.
Фор. Вы говорите вежливо.
Наус. Верю, это то, что ты заслуживаешь.
Фор. Итак, во-первых, ты сделаешь это, Наусистрат, сразу же, чтобы угодить мне и вызвать досаду у твоего мужа ?
Наус. От всего сердца.
Фор. Пригласи меня на ужин.
Наус. Воистину, я приглашаю вас.
дем. Давайте теперь уйдем в подъезд.
Хрем. Во всех смыслах; но где Федрия, наш арбитр?
Фор. Я приведу его сюда прямо сейчас. ( Залу. ) Прощайте, поаплодируйте нам.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ СЦЕНА.
Что обычно считается ложным.
Входят Федрия и Формион с противоположных сторон сцены.
Фед. Несомненно, есть Бог, Который и слышит, и видит, что мы делаем. И я не считаю истинным то, что обычно говорят: «Фортуна формирует и формирует дела человечества, как ей угодно».
Фор. ( в сторону. ) Здравый день! что это значит? Насколько я понимаю, я встречался с Сократом, а не с Федрией. Почему стесняетесь подойти и обратиться к нему? ( Обращаясь к нему. ) Как же теперь, Федрия, откуда ты приобрела эту новую мудрость и извлекла такое великое удовольствие, как видно из твоего лица?
Фед. Добро пожаловать, мой друг; О прекраснейший Формион, добро пожаловать! Во всем мире нет человека, которого я мог бы больше желать встретить сейчас, чем тебя.
Фор. Молю, скажи мне, в чем дело.
Фед. Да, вера, я должен просить вас, чтобы вы выслушали его. Моя Памфила — гражданка Аттики, знатного происхождения и богатая.
Фор. Что ты мне говоришь? Вы мечтаете, молитесь?
Фед. Честное слово, я говорю правду.
Фор. Да, и это тоже верное изречение: «Вам нетрудно будет поверить в то, что это правда, чего вам очень хочется » .
Фед. Нет, но выслушай, умоляю тебя, все чудеса, о которых я должен тебе рассказать. Размышляя об этом про себя, я только что разразился теми выражениями, которые вы слышали, что нами и тем, что относится к нам, правит санкция богов, а не слепой случай .
Фор. Некоторое время я находился в состоянии ожидания.
Фед. Ты знаешь Фанократа?
Фор. Так же, как и я сам.
Фед. Богатый человек?
Фор. Я понимаю.
Фед. Он отец Памфилы. Не для того, чтобы задержать вас, таковы были обстоятельства: Калхас был его слугой, ничтожным, злым парнем. Намереваясь бежать из дома, он похитил эту пятилетнюю девочку, которую отец воспитывал в деревне, и , тайно взяв ее с собой в Эвбею, продал Лику, купцу. Этот человек много времени спустя продал ее, уже взрослую, Дорио. Она, однако, знала, что она была дочерью знатных родителей, поскольку помнила, что ее обслуживали и обучали служанки: имени родителей она не помнила.
Фор. Как же тогда они были обнаружены?
Фед. Оставаться; Я шел к этому. Этот беглец был пойман вчера и отослан обратно к Фанократу: он рассказал о чудесных обстоятельствах, о которых я упоминал в отношении девушки, и о том, как она была продана Лику, а потом Дорио. Фанократ немедленно послал и потребовал свою дочь; но когда он узнал, что ее продали, то прибежал ко мне.
Фор. О, как чрезвычайно повезло!
Фед. Фанократ не возражает против того, чтобы я женился на ней; как и мой отец, я думаю.
Фор. Поверьте мне в этом; Я позабочусь обо всем этом для вас; Формион так устроил, что ты будешь не просителем своего отца, а его судьей.
Фед. Ты шутишь.
Фор. Так оно и есть, говорю вам. Вы дадите мне только тридцать мин, которые Дорио...
Фед. Вы меня хорошо запомнили; Я понял тебя; они могут быть у вас; ибо он должен вернуть их, так как закон запрещает продавать свободную женщину; и, честное слово, я радуюсь, что мне предоставляется возможность вознаградить вас и сердечно отомстить ему; монстр парень! у него чувства более закаленные, чем железо.
Фор. Теперь, Федрия, я благодарю вас; Я заставлю вас вернуться при случае, если когда-нибудь у меня будет возможность. Вы возлагаете на меня тяжелую задачу — соперничать с вами в добрых услугах, чего я не могу делать в богатстве; и с любовью и рвением я должен отплатить вам то, что я должен. Быть превзойденным в заслугах — позор для принципиального человека.
Фед. Услуги, оказываемые плохо, я считаю медвежьими услугами. Но я не знаю человека более благодарного и более внимательного к служению, чем ты. Что вы только что говорили о моем отце?
Фор. Есть много подробностей, о которых я сейчас не имею возможности рассказать. Пойдем в дом, потому что Наусистрат пригласил меня на обед, и я боюсь, что мы заставим их ждать.
Фед. Очень хорошо; Подписывайтесь на меня. ( Залу. ) Прощайте, поаплодируйте нам.
ЕВНУХ
Перевод Генри Томаса Райли
Одно из самых знаменитых драматических произведений римской литературы, «Евнух» может похвастаться сложным сюжетом, основанным на утраченной пьесе Менандра. В пьесе рассказывается о любви между Федрией, молодым афинянином, и Таис, куртизанкой иностранного происхождения. В начале пьесы Федрия и Пармено, его остроумная рабыня, обсуждают свое положение, поскольку их не пустили в дом Таис из-за ее озорного характера.
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
СЦЕНА 3.
Сцена IV.
Сцена В.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
Сцена Х.
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
Лахет, престарелый афинянин.
Федрия,
Херея,
его сыновья.
Антифон, юноша, друг Хереи.
Хремес, молодой человек, брат Памфилы.
Трасо, хвастливый капитан.
Гнато, Паразит.
Пармено, слуга Федрии.
Санга, приготовь Трасо.
Донакс,
Сималио,
Сирискус,
слуги Трасо.
Дорус, раб-евнух.
Таис, куртизанка.
Пифия,
Дориас,
ее сопровождающие.
Софрона, медсестра.
Памфила, рабыня.
Сцена. — Афины; перед домами Лахет и Таис.
ПРЕДМЕТ.
У одного гражданина Афин была дочь по имени Памфила и сын по имени Хремес. Первая была украдена в младенчестве и продана родосскому купцу, который, подарив ее куртизанке с Родоса, воспитал ее со своей дочерью Таис, которая была несколько старше. С годами Таис, следуя образу жизни матери, переезжает в Афины. Ее мать умирает, ее имущество выставляется на продажу, а Памфилу покупает в качестве рабыни Трасо, офицер и поклонник Таис, который как раз оказывается в гостях на Родосе. В отсутствие Трасона Таис знакомится с Федрией, афинским юношей, сыном Лахета; она также узнает от Хремеса, живущего недалеко от Афин, что Памфила, ее бывшая спутница, - его сестра. Трасо возвращается, намереваясь подарить ей девушку, которую он купил, но решает не делать этого, пока она не откажется от Федрии. Обнаружив, что девушка не кто иной, как Памфила, Таис не знает, что делать, поскольку она любит Федрию и очень хочет вернуть Памфилу. Наконец, чтобы угодить капитану, она исключает Федрию, но на следующий день посылает за ним и объясняет ему свои причины, в то же время умоляя его предоставить Тразону единоличное право доступа в ее дом в течение следующих двух дней. и уверяя его, что, как только она завладеет девушкой, она совсем его бросит. Федрия соглашается и решает провести эти два дня в деревне; в то же время он приказывает Парменону взять к Таис евнуха и эфиопскую девушку, которых он купил для нее. Капитан также посылает Памфилу, которую случайно видит Херея, младший брат Федрии; он, пораженный ее красотой, уговаривает Парменона ввести его в дом Таис в платье евнуха. Будучи допущенным туда, в отсутствие Таис, он насилует девицу. Вскоре после этого Тразон ссорится с Таис и приходит со всеми своими слугами к ней домой, чтобы потребовать возвращения Памфилы, но разочаровывается. В заключение Памфилу узнает ее брат Хремес, и ей обещают выйти замуж за Хремеса; в то время как Трасон примиряется с Федрией при посредничестве Гнато, своего Паразита.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
Выступал на Megalensian Games; Л. Постумий Альбинус и Л. Корнелиус Мерула, являющиеся курулами Эдилами. Его исполнили Л. Амвивий Турпио и Л. Атилий Преснестин. Флакк, вольноотпущенник Клавдия, сочинил музыку для двух скрипичных флейт. От греческого имени Менандр. Это было сделано дважды, М. Валерий и Г. Фанний были консулами.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
Капитан Тразон, не зная об этом, привез из-за границы девушку, которую ошибочно называли сестрой Таис, и представляет ее самой Таис : на самом деле она гражданка Аттики. К той же женщине Федрия, поклонница Таис, приказывает привести купленного им евнуха, а сам уезжает в деревню, получив просьбу дать два дня Трасону. Юноша, брат Федрии, влюбившись в девицу, посланную в дом Таис, наряжается в одежду евнуха. Пармено подсказывает ему; он входит; он насилует девушку; но, наконец , ее брат, гражданин Аттики, обнаруживается, обручает ее, которая была похищена, с юношей, и Тразон убеждает Федрию своими мольбами.
ПРОЛОГ.
Если есть кто-нибудь, кто желает угодить как можно большему количеству хороших людей и оскорбить крайне немногих, то наш Поэт зачисляет в число таковых свое имя. Далее, если кому-то покажется, что здесь к нему применен слишком резкий язык, пусть запомнит, что это ответ, а не нападение; поскольку он сам был первым агрессором; который, переводя пьесы устно и написав их на плохой латыни , сделал из хороших греческих пьес латинские отнюдь не хорошие. Совсем недавно он опубликовал «Фазму» [Явление] Менандра; и в «Тезаурусе» [Сокровища] описал того, у кого требуют золото, как умоляющего, почему оно должно считаться его собственным, до того, как человек, требующий его, заявил, как это сокровище принадлежит ему или как оно попало в могила его отца. Впредь пусть он не обольщается и не воображает себе так: «Теперь я с этим покончил; он ничего не может мне сказать. Я рекомендую ему не ошибиться и не провоцировать меня. У меня есть много других пунктов, за которые он пока будет прощен, но которые, однако , будут выдвинуты впоследствии, если он будет продолжать нападать на меня, как он начал делать. После того, как Эдилы купили евнуха Менандра, пьесу , которую мы собираемся поставить, ему удалось получить возможность посмотреть ее. В присутствии магистратов оно началось. Он воскликнул, что вор, а не Поэт, изготовил произведение, но все же не обманул его ; что на самом деле это был «Колакс», старинная пьеса Плавта; и что из него были взяты персонажи Паразита и Капитана. Если это ошибка, то вина в невежестве Поэта; не то чтобы он намеревался быть виновным в краже. Что это так, теперь вы сможете судить. «Колакс» — пьеса Менандра; в нем есть Колакс, Паразит и хвастливый капитан: он не отрицает, что перенес эти черты в своего евнуха с греческого; но, конечно, он отрицает то, что знал, что эти произведения уже были переведены на латынь. Но если нам не позволено пользоваться теми же персонажами, что и другие, то как же может быть позволено изображать спешащих слуг, описывать добродетельных матрон, коварных куртизанок, прожорливого паразита, хвастливого капитана, подсунутого младенца, старого человек, задабриваемый слугой, о любви, ненависти, подозрительности? В конце концов, сейчас не сказано ничего, что не было бы сказано раньше. Поэтому справедливо, чтобы вы знали это и относились снисходительно, если современные люди делают то, что делали древние. Уделите мне внимание и внимайте молча, чтобы вы могли понять, что имеет в виду евнух.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Входят Федрия и Парменон.
Фед. Что же мне делать? Не следует ли мне идти, даже теперь, когда меня вызвали по ее собственному желанию? Или мне лучше вести себя так, чтобы не терпеть оскорблений куртизанок? Она закрыла передо мной дверь; теперь она приглашает меня вернуться. Должен ли я вернуться? Нет; хотя она должна умолять меня.
Пар. Верю, если только вы можете, нет ничего лучше и бодрее; но если ты начнешь и не сможешь удержаться, и если, когда ты не сможешь терпеть, пока тебя никто не спрашивает, а мира нет, ты сам придешь к ней, показывая, что любишь ее и можешь не терпите, вам конец; с тобой все кончено ; вы разорены напрочь. Она бросит тебя, когда обнаружит, что ты побежден. Ты же, пока есть время, снова и снова размышляй о том, господин, что в деле, которое само по себе не допускает ни благоразумия, ни умеренности, ты не в состоянии справиться с благоразумием. В любви есть все эти пороки; обиды, подозрения, вражда, примирения, война, потом мир; если вы хотите сделать эти вещи, неопределенные по своей природе , определенными благодаря разуму, вы не добились бы этого ничуть больше, чем если бы вы использовали свои усилия, чтобы сойти с ума от разума. И, что вы сейчас, в гневе, медитируете про себя: «Что! я к ней? Кто — он! Кто — я! Кто бы не хотел? Только оставь меня в покое; Я скорее умру; она узнает, что я за человек; этим выражениям, ей-богу, одной-единственной фальшивой крошечной слезинкой, которую, протирая глаза, бедняжка, она с трудом выдавливает волей-неволей, она положит конец; и она первая обвинит тебя; и вы будете слишком готовы дать ей удовлетворение.
Фед. О позорное поведение! Теперь я вижу и то, что она вероломна, и то, что я несчастный человек. Я и устал от нее, и горю страстью; зная и вполне чувствуя, живя и видя это, я погублю; и я не знаю, что мне делать.
Пар. Что делать? Почему только для того, чтобы выкупить себя, плененного таким образом , по самой низкой цене, какую только сможете; если не можешь по очень малой ставке, все же по такой малой, сколько сможешь; и не огорчай себя.
Фед. Ты уговариваешь меня на это?
Пар. Если ты мудр. И не усугубляйте проблем, которые производит сама любовь; те, которые он производит, терпите терпеливо. Но вот она идет сама, падение нашего состояния, - ибо то, чем мы сами должны были бы наслаждаться, она перехватывает.
Сцена 2.
Войдите в Таис из ее дома.
Таис ( про себя, не видя их ). Ах, несчастная я! Я боюсь, как бы Федрия не восприняла неправильно или не так, как я хотел, что вчера его не приняли.
Фед. ( к Пармено. ) Я весь дрожу и дрожу, Пармено, при виде ее.
Пар. ( врозь. ) Будьте добры сердцем; только подойди к этому огню, тебе скоро будет теплее, чем нужно.
Таис ( обернувшись ). Кто это здесь говорит? Что, ты здесь, моя Федрия? Почему ты стоишь здесь! Почему ты сразу не зашел в дом?
Пар. ( шепчет Федрии. ) Но ни слова о том, чтобы закрыть тебя!
Тайцы. Почему ты молчишь?
Фед. Конечно, это потому, что эта дверь всегда открыта для меня, или потому, что я в высшей степени в твоей милости?
Тайцы. Пропустите эти дела.
Фед. Как пройти мимо них? О Таис, Таис, я хотел бы, чтобы я имел такую же любовь к вам, и чтобы она была в такой же степени, чтобы или это могло огорчить вас так же, как огорчает меня, или чтобы я был равнодушен к тому, что делает ты.
Тайцы. Пожалуйста, не мучай себя, моя жизнь, моя Федрия. Честно говоря, я сделал это не потому, что люблю или уважаю кого-то больше, чем вас ; но случай был такой , что надо было сделать.
Пар. ( С иронией. ) Я полагаю, что, бедняжка, ты заперла его на улице, из любви, по обычному обычаю.
Тайцы. Так ты поступаешь, Пармено? Ну ну. ( К Федрии. ) Но послушай, причина, по которой я желал, чтобы тебя послали сюда...
Фед. Продолжать.
Тайцы. Сначала скажи мне это; может ли этот тип придержать свой язык? ( указывая на Пармено. )
Пар. Что я? Идеально. Но, послушайте, на этих условиях я даю вам слово; правду, которую я слышу, я умалчиваю и сохраняю ее самым верным образом; а если услышу лживое и безосновательное, тотчас выветрится; Я полон щелей, и течь во всех направлениях. Поэтому, если вы хотите, чтобы это осталось в тайне, говорите правду.
Тайцы. Моя мать была самоанкой; она жила на Родосе —
Пар. Это можно держать в секрете.
Тайцы. Там, в то время, один купец подарил моей матери маленькую девочку, похищенную здесь из Аттики.
Пар. Что, гражданин?
Тайцы. я так думаю; мы не знаем наверняка: она сама называла имя матери и отца; своей страны и других примет, которых она не знала, да и по возрасту не могла. Купец прибавил: что он слышал от похитителей, что ее увезли из Суниума. Когда моя мать приняла ее, она начала старательно ее всему учить и воспитывать, как родную дочь. Большинство людей предполагали, что она была моей сестрой. Оттуда я пришел сюда с тем незнакомцем, с которым единственным в то время я был связан; он оставил мне все, чем я теперь владею —
Пар. Обе эти вещи ложны; выходит это идет.
Тайцы. Как же так?
Пар. Потому что ты не был доволен ни одним, и он был не единственным, кто делал тебе подарки; ибо он также ( указывая на Федрию ) принес вам довольно значительную долю.
Тайцы. Таков факт; но позвольте мне достичь того, чего я желаю. Тем временем капитан, который начал привязываться ко мне, отправился в Карию; с каких пор в промежутке я познакомился с тобой. Вы сами знаете, как я дорожил вами; и как я признаюсь вам во всех моих ближайших советах.
Фед. Не будет об этом молчать и Пармено.
Пар. О, это вопрос сомнения?
Тайцы. Посещать; Я умоляю вас. Моя мать умерла там недавно; ее брат несколько жаден до богатства. Когда он увидел, что эта девица прекрасной формы и понимает музыку, надеясь на хорошую цену, он тотчас же выставил ее на продажу и продал. По счастливой случайности этот мой друг присутствовал; он купил ее мне в подарок, ничего об этом не зная и не подозревая. Он вернулся; но когда он заметил, что я установил связь и с вами, он нарочно придумывал отговорки, чтобы не дать ей; он сказал, что если он может чувствовать уверенность в том, что я предпочитаю его себе, так что не опасаюсь, что, получив ее, я оставлю его, то он готов был отдать ее мне ; но что он действительно боялся этого. Но, насколько я могу предположить, он привязался к девушке.
Фед. Что-нибудь помимо этого?
Тайцы. Ничего; ибо я сделал запрос. Итак, моя Федрия, есть много причин, по которым я мог бы хотеть увести ее от него. Во-первых, потому что ее звали моей сестрой; кроме того, чтобы я мог восстановить и передать ее друзьям. я одинокая женщина; У меня здесь нет никого, ни знакомого, ни родственника; а потому, Федрия, я желаю своими добрыми услугами обрести друзей. Прошу, помоги мне в этом, чтобы легче было осуществить это. Позвольте ему в течение нескольких следующих дней иметь предпочтение со мной. Вы ничего не отвечаете?
Фед. Самая мерзкая женщина! Могу ли я дать вам какой-либо ответ после такого поведения, как это?
Пар. Молодец, мой господин , я тебя хвалю; ( в сторону ) он наконец разозлился. ( К Федрии. ) Ты показываешь себя мужчиной.
Фед. Я не знал, к чему вы стремитесь; «Ее унесли отсюда, когда она была еще ребенком; мать воспитала ее как родную; ее звали моей сестрой; Я хочу увести ее, чтобы вернуть ее друзьям». Смысл в том, что все эти выражения, в конце концов, сводятся теперь к тому, что я отстранен, он допущен. По какой причине? Кроме того, что ты любишь его больше, чем меня: и теперь ты боишься той, которую привели сюда , чтобы она не завоевала его, такого, как он, у тебя.
Тайцы. Я, боюсь этого?
Фед. Что еще тогда вызывает у вас беспокойство? Дайте мне знать. Он единственный, кто делает подарки? Вы нашли, что моя награда закрыта против вас? Разве я, когда ты сказал мне, что желаешь служанку из Эфиопии, отложив все другие дела, не пошел искать ее? Потом ты сказал, что тебе нужен евнух, потому что им пользуются только знатные дамы; Я нашел тебя один . Я вчера заплатил двадцать минут за них обоих. Хотя вы и пренебрегали мной, я все же помнил об этом; в награду за это вы меня презираете.
Тайцы. Федрия, что это значит? Хотя я хочу увести ее и думаю, что с помощью этих средств это, скорее всего, удастся осуществить; тем не менее, вместо того, чтобы сделать из вас врага, я сделаю то, о чем вы меня просите.
Фед. Я только хочу, чтобы вы использовали это выражение от всего сердца и искренне, «а не делали из себя врага». Если бы я мог поверить, что это было сказано искренне, я мог бы смириться с чем угодно.
Пар. ( в сторону. ) Он шатается; как мгновенно он побежден одним единственным выражением!
Тайцы. Я, несчастная женщина, не говорю от сердца? О чем, скажи на милость, ты когда-либо спрашивал меня в шутку, как не о том, чтобы поддержать свою точку зрения? Я не могу добиться от тебя и того, что ты дал мне только два дня.
Фед. Если, действительно, это всего лишь два дня; но не позволяйте этим дням стать двадцатью.
Тайцы. Наверняка не более двух дней, или —
Фед. "Или?" У меня не будет этого.
Тайцы. Этого не будет; только позвольте мне получить это от вас.
Фед. Конечно, то, что вы желаете, должно быть сделано.
Тайцы. Я люблю тебя так, как ты того заслуживаешь; ты действуешь послушно.
Фед. ( Пармено. ) Я поеду в деревню; там я буду беспокоиться в течение следующих двух дней: я решил сделать это; Тайцев надо ублажать. Позаботьтесь, Пармено, чтобы их привели сюда.
Пар. Конечно.
Фед. Итак , на следующие два дня , Таис, прощайте.
Тайцы. И тебе того же, моя Федрия; Вы желаете что-нибудь еще?
Фед. Что я должен желать? Что, присутствуя с капитаном, вы можете как бы отсутствовать; что ночью и днем ты можешь любить меня; может чувствовать мое отсутствие; может присниться мне; может быть нетерпелив ко мне; может думать обо мне; может надеяться на меня; можешь сосредоточить свое удовольствие на мне; может быть все во всем со мной; в конце концов, если хочешь, будь самой моей жизнью, как я твоей.
Уходят Федрия и Парменон.
Сцена 3.
Одни тайцы.
Таис ( про себя). Ах, несчастная я! быть может, теперь он мало верит в меня и оценивает меня по нравам других женщин. Честно говоря, я, знающий самого себя, очень уверен в том, что я не выдумал ничего ложного и что нет человека дороже моему сердцу, чем эта самая Федрия ; и что бы я ни сделал в данном случае, я сделал это ради этой девушки; ибо я надеюсь, что теперь я почти нашел ее брата, молодого человека из очень хорошей семьи; и он назначил в этот день прийти ко мне в мой дом. Я пойду отсюда в дом и подожду, пока он придет.
Она идет в свой дом.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Входят Федрия и Парменон.
Фед. Учтите, что этих людей везут туда , как я приказал.
Пар. Я сделаю так .
Фед. И осторожно.
Пар. Это должно быть сделано.
Фед. И со всей скоростью.
Пар. Это должно быть сделано.
Фед. У вас было достаточно инструкций?
Пар. Дорогой я! задать вопрос, как если бы это был вопрос трудности. Я бы хотел, чтобы ты, Федрия, могла найти любую вещь так же легко, как этот подарок будет потерян.
Фед. Вместе с этим я сам теряюсь, что касается меня в большей степени. Не переносите это с таким чувством досады.
Пар. Ни в коем случае; напротив, я буду видеть это сделано. Но вы заказываете что-нибудь еще?
Фед. Оттените мой подарок словами, насколько сможете; и, насколько можешь, отгони от нее эту мою соперницу .
Пар. Тьфу! Я должен был помнить об этом, даже если бы ты мне не напомнил.
Фед. Я уеду в деревню и останусь там.
Пар. Я согласен с вами. ( Двигается, как будто собирается. )
Фед. Но послушайте!
Пар. Чего ты хочешь?
Фед. Вы считаете, что я могу набраться решимости и продержаться, чтобы не вернуться в срок?
Пар. Что ты? Честное слово, я так не думаю; потому что или ты сейчас вернешься, или мало-помалу, ночью, бессонница погонит тебя сюда.
Фед. Я буду выполнять какую-нибудь кропотливую работу, чтобы постоянно уставать, чтобы спать вопреки себе.
Пар. Утомившись, вы будете бодрствовать; этим вы сделаете еще хуже.
Фед. О, вы говорите зря, Пармено: от этой мягкости духа, клянусь вам, нужно избавиться; Я слишком балую себя. Не мог бы я обойтись без нее, скажите на милость, если бы была необходимость, хотя бы на целых три дня?
Пар. Вау! целых три дня! Позаботьтесь о том, что вы делаете.
Фед. Я принял решение.
Выход.
Сцена 2.
Только Пармено.
Пар. ( про себя ) Боже мой! Что это за болезнь! Что человек должен так измениться от любви, что ты не узнаешь, что он тот же самый человек! Там не было никого менее склонного к глупости, чем он, и никого более благоразумного и более умеренного. Но кто идет сюда? Здравствуй! несомненно, это Гнато, Капитанский Паразит; он везет с собой девицу в подарок ей. Небеса! Как красиво! Неудивительно, что сегодня я здесь с этим дряхлым евнухом кажусь жалкой фигурой. Она превосходит саму Тайс.
Стоит в стороне.
СЦЕНА 3.
Входит Гнафон на расстоянии, ведущий Памфилу.
Гна. ( про себя ) Бессмертные Боги! насколько один человек превосходит другого! Какая разница между мудрецом и дураком! Это сильно пришло мне в голову из следующего обстоятельства. Проходя сегодня, я встретил одного человека из этого места, моего звания и положения, человека неплохого, который, как и я, распотрошил свое отцовское имение; Я видел его, потрепанного, грязного, болезненного, обвешанного лохмотьями и годами; — «Что значит эта одежда?» сказал я; он ответил : «Потому что я, несчастный, потерял то, что имел: смотри, до чего я доведен, — все мои знакомые и друзья оставили меня». На этом я почувствовал презрение к нему по сравнению с собой. "Что!" -- сказал я. -- Ты, жалкий ленивец, неужели ты так устроился, что не осталось никакой надежды? Ты потерял рассудок вместе со своим имуществом? Разве ты не видишь меня, восставшего из того же состояния? Какой у меня цвет лица, какой нарядный и хорошо одетый, какое дородное лицо? У меня есть все, но ничего не имею; и хотя я ничем не владею, тем не менее я ни в чем не нуждаюсь». -- А я, -- сказал он , -- к несчастью, не могу ни быть окурком, ни поддаваться побоям. "Что!" -- сказал я . -- Как вы думаете, этим можно управлять? Вы ошибаетесь. Давным-давно, в ранние века, этот класс был призван; это новый способ ловли крольчат; Я, собственно, первый встал на этот путь. Есть класс людей, которые стремятся быть первыми во всем, но таковыми не являются; к ним я обращаюсь; Я не представляю себя им для насмешек; но я первый смеюсь вместе с ними и в то же время восхищаюсь их ролями: что бы они ни говорили, я одобряю; если они противоречат тому же самому, я снова хвалю. Кто-нибудь отрицает? Я отрицаю: он утверждает? Я утверждаю: в конце концов, я так приучил себя ублажать их во всем. Это призвание сейчас, безусловно, самое продуктивное».
Пар. ( врозь ) Умный малый, ей-богу! Из-за того, что он дурак, он прямо сводит людей с ума.
Гна. ( Про себя, продолжая. ) Пока мы так разговаривали, мы тем временем прибыли на рыночную площадь; обрадовавшись, все кондитеры разом побежали мне навстречу; торговцев рыбой, мясников, поваров, колбасников и рыбаков, которым я служил и во времена моего процветания, и когда они разорялись, и часто продолжаю служить : они хвалили меня, приглашали к обеду и угощали добро пожаловать. Когда этот бедный голодный негодяй увидел, что я в таком большом почете и что я так легко зарабатываю на жизнь, тогда этот парень стал умолять меня, чтобы я позволил ему научиться этому методу от меня ; Я предложил ему стать моим последователем, если он сможет; как ученики философов берут свои имена от самих философов , так и паразиты должны называться гнатониками.
Пар. ( кроме публики ). Видите ли вы последствия легкости и кормления за чужой счет?
Гна. ( Про себя, продолжая. ) Но почему я медлю, чтобы отвести эту девушку к Таис, и приглашаю ее на обед? ( В сторону, увидев Пармено. ) Но я вижу Пармено, слугу нашего соперника, ожидающего у дверей Таис с печальным видом; все безопасно; без сомнения, эти люди находят холодный прием. Я решил немного позабавиться с этим мошенником.
Пар. ( в сторону. ) Им кажется, что благодаря этому подарку Таис стала совсем их собственной.
Гна. ( обращаясь к Пармено. ) С наилучшими пожеланиями Гнато приветствует Пармено, своего очень хорошего друга. - Что ты делаешь?
Пар. Я стою.
Гна. Так я воспринимаю. Скажите, видите ли вы здесь что-нибудь, что вам не нравится?
Пар. Сам.
Гна. Я тебе верю , — а что-нибудь еще, скажи на милость?
Пар. Почему так?
Гна. Потому что ты не в духе.
Пар. Не в последнюю очередь.
Гна. Ну , не будь так ; но что вы думаете об этом рабе? ( указывая на нее. )
Пар. Действительно, не худо.
Гна. ( в сторону. ) Я разозлил парня.
Пар. ( в сторону, услышав его. ) Как вы ошибаетесь в своих представлениях!
Гна. Как вы думаете, насколько этот подарок окажется приемлемым для Таис?
Пар. Это вы сейчас хотите сказать, что нас там выкинули. Послушай, во всем бывают превратности.
Гна. На следующие шесть месяцев, Пармено, я успокою тебя; вам не придется бегать туда-сюда или сидеть до рассвета. Разве я не делаю тебя счастливым?
Пар. Мне? О невероятно!
Гна. Это мой способ с моими друзьями.
Пар. Я хвалю вас .
Гна. я задерживаю вас; возможно, вы собирались пойти куда-то еще.
Пар. Нигде.
Гна. В таком случае одолжите мне немного ваших услуг; позвольте мне представиться ей.
Пар. Очень хорошо; ( Гнато стучит в дверь, которая тут же открывается ) Теперь дверь открыта для вас, ( в сторону ), потому что вы ее ведете.
Гна. ( иронически входит в дом Таис. ) Хочешь, чтобы кого-нибудь позвали отсюда?
Входит с Памфилой и закрывает дверь.
Сцена IV.
Пармено, один.
Пар. ( про себя. ) Только пусть пройдут следующие два дня; вас, которые в настоящее время в такой высокой милости отворяют дверь одним мизинцем, я, конечно, заставлю пинать эту дверь изо всех сил, пятками, без всякой цели.
Снова войдите в Гнато из дома.
Гна. Все еще стоишь здесь, Пармено? Почему же вас оставили здесь на страже, чтобы не сбежался тайком от капитана к ней какой-нибудь посредник?
Выход.
Пар. Умно сказал; на самом деле они должны быть замечательными вещами, чтобы понравиться капитану. Но я вижу, что сюда идет младший сын моего господина; Интересно, почему он уехал из Пирея, ведь он в настоящее время стоит там на страже на государственной службе. Это не зря; он тоже спешит; Я не могу себе представить, почему он смотрит во все стороны.
Сцена В.
В спешке входит Херея с другой стороны сцены.
Чэ. ( про себя ) Я совершенно уничтожен! Девочки нигде нет; и я не знаю, где я сам, чтобы потерять ее из виду. Где ее узнать, где ее искать, у кого спросить, куда повернуть, я в растерянности. У меня есть только эта надежда; где бы она ни была, ее нельзя долго скрывать. О, какие прекрасные черты! с этого момента я изгоняю всех других женщин из своих мыслей; Терпеть не могу этих будничных красоток.
Пар. ( врозь ) Зачем смотреть, вот еще один. Он что-то говорит, не знаю что, о любви. О несчастный старик, их отец! Это, несомненно, юноша, о котором, если он начнет, вы скажете, что другой был просто игрой и забавой по сравнению с тем, что вызовет безумие этого.
Чэ. ( Про себя, вслух. ) Да посрамят все боги и богини этого старика, который задержал меня сегодня, и меня, который остановился перед ним и, в самом деле, беспокоился о нем. Но смотри, вот и Пармено. ( Обращаясь к нему. ) Здравствуй.
Пар. Почему ты не в духе и почему так торопишься? Откуда ты?
Чэ. Что я? Верю, я не знаю, откуда я пришел и куда иду; так совершенно я потерял себя.
Пар. Как, помолитесь?
Чэ. Я влюблен.
Пар. ( начало ) Ха!
Чэ. Теперь, Пармено, ты можешь показать, что ты за человек. Вы знаете, что вы часто обещали мне в этом смысле: «Херея, ты только найдешь предмет , в который можно влюбиться; Я заставлю тебя почувствовать свою полезность в таких делах», когда я, бывало, потихоньку собирал для тебя провизию моего отца в твоей каморке.
Пар. В точку, простак .
Чэ. По моему мнению, это факт. Итак, пусть ваши обещания будут исполнены, если вам угодно, или если дело действительно заслуживает того, чтобы вы приложили к нему свои усилия. Эта девочка не похожа на наших девочек, которых их матери заботятся о том, чтобы их плечи были опущены, а грудь хорошо подпоясана, чтобы они были стройными. Если немного склонна к полноте, то объявляют, что она тренируется на боксера, и скупятся на еду; хотя их телосложение и хорошее, при обработке они делают их тонкими, как тростник; и именно по этой причине ими восхищаются .
Пар. Что за девушка эта у тебя?
Чэ. Новый стиль красоты.
Пар. ( иронично. ) Поразительно!
Чэ. Ее цвет лица неподдельный, ее плоть твердая и полная сока.
Пар. Ее возраст?
Чэ. Ее возраст? Шестнадцать.
Пар. Самый цветок юности.
Чэ. Не позаботишься ли ты достать ее для меня силой, тайком или уговорами? так что я только приобретаю ее, мне все равно, как.
Пар. Ну, а девица кому принадлежит?
Чэ. Вот этого я не знаю.
Пар. Откуда она пришла?
Чэ. То же самое.
Пар. Где она живет?
Чэ. Я еще этого не знаю.
Пар. Где ты ее видел?
Чэ. На улице.
Пар. Как вы пришли к тому, чтобы потерять ее?
Чэ. Да вот о чем я сейчас только и хлопотал; и я не верю, что есть хоть один человек, которому всякая удача чужда больше, чем мне. Что это за несчастье! Я полностью уничтожен!
Пар. В чем дело?
Чэ. Вы спрашиваете меня? Ты знаешь Архимида, родственника моего отца и ровесника?
Пар. Почему нет?
Чэ. Он, пока я был в полном погоне за ней, встретил меня.
Пар. Несвоевременно, клянусь моей верой.
Чэ. Да, скорее, к несчастью; ибо другие обычные вещи должны быть названы «несвоевременными», Пармено. Я мог бы с уверенностью поклясться, что я не видел его полностью в течение этих шести или семи месяцев, до только что, когда я меньше всего хотел и когда был наименьший случай. Приходите сейчас! это не похоже на фатальность? Что ты говоришь?
Пар. Чрезвычайно так .
Чэ. Он тотчас же подбежал ко мне издалека, сутулый, парализованный, с отвисшей губой и хрипящий. «Здравствуй, Херея! привет!» сказал он; — Мне есть что тебе сказать. Я остановился. — Ты знаешь, чего я хочу от тебя? сказал он . -- Продолжайте, -- сказал я . -- Завтра начнется мое дело, -- сказал он . "Что тогда?" «Будьте уверены и скажите своему отцу, чтобы он помнил и был моим защитником утром». Говоря об этом, прошел час. Я спросил, не хочет ли он чего-нибудь еще . — Вот и все, — сказал он. Я оставил его. Когда я посмотрел в этом направлении в поисках девицы, она в тот же миг повернула в ту сторону по этой нашей улице.
Пар. ( в сторону. ) Удивительно, не о той ли, которую только что здесь подарили Таис.
Чэ. Когда я пришел сюда, ее нигде не было видно.
Пар. Какие-то сопровождающие, я полагаю, сопровождали девушку?
Чэ. Да; Паразит и служанка.
Пар. ( врозь. ) Это то же самое. ( Херее. ) С тобой все кончено; покончить с этим; ты сказал последнее.
Чэ. Вы думаете о чем-то другом.
Пар. Действительно, я думаю об этом же вопросе.
Чэ. Скажите, пожалуйста, вы ее знаете или видели?
Пар. я видел и знаю ее; Я знаю, в какой дом ее увезли.
Чэ. Что, мой дорогой Пармено, ты ее знаешь и знаешь, где она?
Пар. Ее привели сюда ( показывает ) в дом куртизанки Таис. Ей сделали подарок.
Чэ. Что это за богатый человек, преподносящий такой драгоценный подарок?
Пар. Капитан Трасо, соперник Федрии.
Чэ. Неприятное дело для моего брата, должно быть.
Пар. Да, и если бы вы только знали, какой подарок он противопоставляет этому подарку, вы бы сказали это еще больше.
Чэ. Трот, что это, молю?
Пар. Евнух.
Чэ. Что! это уродливое существо, скажите на милость, которого он купил вчера, старуху?
Пар. Тот самый.
Чэ. Наверняка джентльмена вытащат на улицу вместе с его подарком; но я не знала, что этот тайец наш сосед.
Пар. Она не так давно пришла .
Чэ. Несчастный я несчастный! даже никогда ее не видел. Ну же, просто скажи мне, она так красива, как о ней говорят?
Пар. Довольно.
Чэ. Но ничто по сравнению с этой моей девицей?
Пар. Совсем другое дело.
Чэ. А теперь, Пармено, пожалуйста, сделай так, чтобы я завладел ею.
Пар. Я сделаю все, что в моих силах, и использую все свои усилия; Я окажу вам свою помощь. ( Уходит. ) Хочешь еще что-нибудь со мной?
Чэ. Куда собираешься?
Пар. Дом; отвести этих рабов к Таис, как приказал мне твой брат.
Чэ. О, счастливый евнух! действительно, чтобы быть отправленным в качестве подарка в этот дом! Пар. Почему так?
Чэ. Вы спрашиваете? Хо всегда увидит дома служанку непревзойденной красоты и разговаривает с ней; он будет с ней в одном доме; иногда он будет есть с ней; иногда сплю рядом с ней.
Пар. Что теперь, если бы вы сами были этим счастливчиком?
Чэ. Каким образом, Пармено? Скажи мне.
Пар. Вы принимаете его платье.
Чэ. Его платье! Ну, что тогда?
Пар. Я возьму тебя туда вместо него.
Чэ. ( задумчиво. ) Я слышу вас .
Пар. Я скажу, что ты это он.
Чэ. Я понимаю тебя .
Пар. Вы можете пользоваться теми преимуществами, которыми, как вы только что сказали, будет пользоваться он; вы можете есть вместе с ней, быть с ней в компании, прикасаться к ней, развлекаться с ней и спать рядом с ней; так как ни одна из этих женщин не знакома с тобой и не знает, кто ты такой. Кроме того, вы такого возраста и телосложения, что вполне можете сойти за евнуха.
Чэ. Вы говорите по делу; Я никогда не знал лучшего совета. Что ж, пойдем сразу; Одень меня, забери меня, приведи к ней, как можно быстрее.
Пар. Что ты имеешь в виду? На самом деле, я просто пошутил.
Чэ. Ты говоришь глупости.
Пар. Я уничтожен! Негодяй, что я! что я сделал? ( Херея толкает его. ) Куда ты меня толкаешь? Ты сейчас меня бросишь. Умоляю вас, молчите.
Чэ. Пошли. ( Толкает его. )
Пар. Вы все еще упорствуете?
Чэ. Я решился на это.
Пар. Только позаботьтесь, чтобы это не было слишком опрометчивым проектом.
Чэ. Конечно, это не так; оставь меня в покое для этого.
Пар. Да, но я должен буду заплатить за это штраф?
Чэ. Тьфу!
Пар. Мы будем виновны в позорном поступке.
Чэ. Что, позорно быть принятым в дом куртизанки и отдавать комплимент тем мучителям, которые так пренебрежительно относятся к нам и к нашему юношескому возрасту и которые всегда и всячески мучают нас; — обмануть их так же, как они обманывают нас? Или правильно и уместно, что у моего отца выманивают деньги под обманными предлогами? Те, кто знал об этом, обвинили бы меня; в то время как все считали бы другой достойным поступком.
Пар. Что делать в таком случае? Если вы полны решимости сделать это, вы должны это сделать, но не перекладывайте ли вы со временем вину на меня.
Чэ.. Я не буду этого делать.
Пар. Значит , ты мне приказываешь ?
Чэ. Я приказываю, приказываю и приказываю вам; Я никогда не откажусь от того, что уполномочиваю вас.
Пар. Подписывайтесь на меня; да благословят его боги!
Они входят в дом Лахеса.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Входят Трасо и Гнато.
Тра. Неужели тайцы вернули мне большое спасибо?
Гна. Превыше всего спасибо .
Тра. Она была в восторге, говорите вы?
Гна. Не столько в самом настоящем, сколько потому, что оно было дано вами; на самом деле, она искренне радуется этому.
Входит незамеченный Пармено из дома Лахеса.
Пар. ( врозь. ) Я пришел сюда насторожиться, чтобы, когда будет возможность, взять подарки . Но смотрите, вот и капитан.
Тра. Несомненно, со мной так, что все, что я делаю, является поводом для благодарности.
Гна. Честное слово, я наблюдал это.
Тра. Даже самый могущественный король всегда особенно благодарил меня за все, что я делал; но не так к другим.
Гна. Тот, кто обладает таким же умом, как и вы, часто своими словами присваивает себе славу, добытую чужим трудом.
Тра. Вы только что попали.
Гна. Итак, король держал вас в поле зрения.
Тра. Именно так.
Гна. Чтобы наслаждаться вашим обществом.
Тра. Истинный; он доверил мне всю свою армию, все свои государственные тайны.
Гна. Удивительный!
Тра. Затем, если по какому-нибудь случаю на него снизойдет избыток общества или неприязнь к делу, когда он пожелает немного отдохнуть; как бы — понимаете?
Гна. Я знаю; точно так же, как если бы он иногда избавлялся от этих тревог.
Тра. У тебя есть это. Потом он отводил меня в сторону как свою единственную попутчицу.
Гна. Вау! Вы рассказываете о Короле изысканного вкуса.
Тра. Да, он из таких; человек, но очень мало знакомых.
Гна. ( в сторону. ) Право, я думаю, ни о ком, если он с вами в интимных отношениях.
Тра. Все люди завидовали мне и нападали на меня в частном порядке. Мне плевать на одну соломинку. Они ужасно завидовали мне; но особенно один, которого король назначил над индийскими слонами. Однажды, когда он стал особенно докучливым, я сказал: «Пожалуйста, Стратон, — сказал я, — ты такой свирепый, потому что командуешь дикими зверями?»
Гна. Умно сказано, ей-богу, и проницательно. Поразительно! Вы действительно дали парню домашний толчок. Что он сказал?
Тра. Ошарашенный, мгновенно.
Гна. Как он мог быть другим?
Пар. ( врозь ) О боги, клянусь нашим доверием к вам! один заблудший и несчастный малый, а другой негодяй.
Тра. Ну, а насчет того, Гнато, как я подкрашивал родосца на пиру, — разве я тебе не говорил?
Гна. Никогда; но молю, скажи мне. ( В сторону. ) Я уже больше тысячи раз слышал.
Тра. В моей компании на банкете был этот молодой человек из Родоса, о котором я говорю. Случайно у меня там была любовница; он начал играть с ней, и раздражать меня. — Что вы делаете, сэр наглость? сказал я парню; — Сам заяц и высматриваешь дичь?
Гна. ( делает вид, что смеется от души. ) Ха, ха, ха!
Тра. В чем дело?
Гна. Как ловко, как умно, как ловко; ничего не может быть лучше. Простите, это была ваша поговорка? Мне показалось, что это старый.
Тра. Вы когда-нибудь слышали это раньше?
Гна. Много раз; и упоминается среди первоклассных.
Тра. Это мое собственное.
Гна. Мне жаль, однако , что это было сказано легкомысленному молодому человеку, и одному из респектабельных.
Пар. ( врозь ) Да посрамят вас боги!
Гна. Молитесь, что он сделал ?
Тра. Совсем растерялся. Все присутствующие умирали со смеху; словом, все они меня очень боялись.
Гна. Не без причины.
Тра. Но послушайте, не лучше ли мне объясниться Таис, что она подозревает, что я влюблен в эту девушку?
Гна. Ни в коем случае: наоборот, скорее усилите ее ревность.
Тра. Почему так?
Гна. Вы спрашиваете меня? Разве вы не видите, что если она когда-нибудь упомянет о Федрии или похвалит его, чтобы спровоцировать вас...
Тра. Я понимаю.
Гна. Чтобы этого не произошло, этот метод является единственным средством. Когда она говорит о Федрии, ты тут же упоминаешь Памфилу. Если когда-нибудь она скажет: «Давай пригласим Федрию сделать один», ты скажешь : «Давай попросим Памфилу спеть». Если она хвалит его красоту, вы, с другой стороны, хвалите ее? Короче говоря, вы отвечаете подобным за подобное, что опозорит ее.
Тра. Если она действительно любила меня, это могло бы принести какую-то пользу, Гнато.
Гна. Поскольку она нетерпелива и любит то, что вы ей даете, она уже любит вас; и так ей легко рассердиться. Она всегда будет бояться, как бы подарки, которые она теперь сама получает, не достались бы вам когда-нибудь в другом месте.
Тра. Хорошо сказано; что никогда не приходило мне в голову.
Гна. Ерунда. Вы никогда не думали об этом; иначе с какой готовностью ты сам наткнулся бы на это, Трасо!
Сцена 2.
Входит Таис из ее дома в сопровождении Пифия.
Таис ( выходит). Мне показалось, что я только что услышала голос капитана. И смотри, вот он. Добро пожаловать, мой дорогой Трасо.
Тра. О мои тайцы, мои милые, как поживаете? Как сильно ты любишь меня в обмен на эту девушку-музыканта?
Пар. ( врозь ) Как вежливо! Какое начало он сделал при встрече с ней!
Тайцы. Очень, как ты того заслуживаешь.
Гна. Тогда пойдем ужинать. ( К Трасо. ) Что ты здесь стоишь ?
Пар. ( врозь. ) Потом еще одно: вы бы объявили, что он родился ради своего живота.
Тра. Когда вам угодно; Я не буду медлить.
Пар. ( врозь. ) Я подойду к ним и сделаю вид, будто только что вышел. ( Выступает вперед. ) Ты куда-нибудь собираешься, Таис?
Тайцы. Ха! пармено; отличная работа; просто выхожу на день.
Пар. Где?
Таис ( в сторону, указывая на Трасо ). Почему! ты его не видишь?
Пар. ( в сторону. ) Я вижу его, и мне жаль его. ( Громко. ) Подарки Федрии готовы для вас, когда вы пожелаете.
Тра. ( Нетерпеливо. ) Зачем нам здесь стоять ? Почему бы нам не уйти?
Пар. ( Трасо. ) Теперь, пожалуйста, позволь нам, с твоего позволения, представить ей то, что мы собираемся, и подойти к ней и поговорить с ней.
Тра. ( по иронии судьбы. ) Очень хорошие подарки, я полагаю, или, по крайней мере, такие же, как у меня.
Пар. Факт докажет сам себя. ( Подходит к двери дома Лахеса и зовет. ) Эй! прикажи этим людям немедленно выйти из дверей, как я и приказал.
Из дома выходит Черная Девушка.
Пар. Шагните ли вы сюда вперед, ( К Таис. ) Она идет из Эфиопии.
Тра. ( Презрительно. ) Вот три мины стоимостью.
Гна. Вряд ли так много.
Пар. Где ты, Дорус? Шаг сюда.
Входит Херея из дома, одетая как евнух.
Пар. Вот вам евнух — какой благородной наружности! какого расцвета!
Тайцы. Да благословит меня Бог, он красавчик.
Пар. Что скажешь, Гнато? Вы видите к чему придраться? И что ты скажешь , Трасо? ( В сторону. ) Они молчат; тем самым они достаточно хвалят его . ( К Таис. ) Испытайте его в литературе, испытайте его в упражнениях и в музыке; Я ручаюсь, что он хорошо разбирается в том, что подобает знать джентльмену.
Тра. Этот евнух, при случае, даже в моем здравом уме, я...
Пар. И тот, кто послал эти вещи, не просит, чтобы вы жили для него одного и чтобы ради него были исключены другие; он не рассказывает о битвах, не показывает своих шрамов и не ограничивает вас, как ( глядя на Трасо ) делает определенный человек; но когда это не неудобно, когда вы сочтете нужным, когда у вас есть время, он удовлетворится тем, что его допустят.
Тра. ( Гнато, презрительно. ) Оказывается, это слуга какого-то нищего, несчастного хозяина.
Гна. Ведь, право же, ни один человек, я в этом совершенно уверен, не смог бы смириться с тем, у кого были бы средства заполучить другого.
Пар. Вы молчите — человек, которого я считаю ниже всех людей самого низкого ранга: потому что, когда вы можете заставить себя льстить этому парню ( указывая на Трасо ), я верю, что вы могли бы выбрать свою еду из самого пламени .
Тра. Нам идти сейчас?
Тайцы. Я возьму сначала эти внутренние помещения ( указывая на Херею и Эфиопку ), а заодно прикажу, что хочу; после этого я немедленно вернусь.
Идет в дом с Пифией, Хереей и Рабом.
Тра. ( Гнато. ) Я пойду. Ты ждешь ее.
Пар. Генералу не подобает ходить по улице с любовницей.
Тра. Почему я должен использовать много слов с вами? Ты — обезьяна своего хозяина.
Выход Пармено.
Гна. ( смеется ) Ха, ха, ха!
Тра. Что вы смеетесь?
Гна. На то, что вы только что упомянули; эта поговорка о родианцах тоже пришла мне на ум. Но тайцы выходят.
Тра. Вы идете впереди; позаботьтесь о том, чтобы дома все было готово.
Гна. Очень хорошо.
Выход.
Возвращайтесь к Таис с Пифией и служанками.
Тайцы. Будь осторожен, Пифий, и будь уверен, что, если вдруг придет Хремес, умоляй его подождать; если что не удобно, то прийти еще раз; если он не может этого сделать, приведите его ко мне.
Пиф. Я сделаю это.
Тайцы. Ну что я еще хотел сказать? О, вы особенно заботитесь об этой молодой женщине; убедитесь, что вы держите дома.
Тра. Давайте уйдем.
Таис ( своим слугам ). Идите за мной.
Уходят Таис и Трасо, сопровождаемые служителями. Пифий входит в дом.
Сцена 3.
Входит Хремес.
Хрем. ( про себя. ) Ну, право, чем больше и больше я думаю об этом, я не удивлюсь, если эта Таис причинит мне большое зло; так хитро я чувствую себя окруженным ею. Даже в тот раз, когда она в первый раз попросила, чтобы меня привели к ней (кто-нибудь может спросить меня: «Какое тебе до нее дело?» Право, я не знаю). там; она сказала, что приносит жертву и хочет поговорить со мной о каком-то важном деле. Уже тогда у меня возникло подозрение, что все это делается для ее коварных целей. Она занимает свое место рядом со мной; уделяет мне все внимание; ищет возможность поговорить. Когда разговор заглох, она отключилась до этого момента — как давно умерли мои отец и мать? Я сказал, что это было давно. Был ли у меня загородный дом в Суниуме и далеко ли от моря? Я полагаю, что это захватило ее воображение, и она надеется получить это от меня. Затем, наконец, не пропала ли оттуда какая-нибудь моя младшая сестра; был ли с ней кто-нибудь; что у нее было с собой, когда она потерялась; мог ли кто-нибудь узнать ее. Почему она должна делать эти запросы? Если, может быть, она не притворяется — так велика ее самоуверенность, — что она сама — тот самый человек, который когда-то был потерян еще маленькой девочкой. Но если она жива, то ей шестнадцать лет, не старше; тогда как Тайс несколько старше меня. Она послала уговорить меня приехать. Либо пусть говорит, что хочет, либо не беспокоит; В третий раз я уж точно не приду ( стучится в дверь Таис ). Хо! там, хо! там! Есть кто-нибудь здесь? Это я, Хремес.
Сцена IV.
Войдите в Пифий из дома.
Пиф. О прелестнейшее, милейшее создание!
Хрем. ( врозь ) Я сказал, что на меня был замысел.
Пиф. Таис очень умоляла вас прийти завтра снова.
Хрем. Я еду в страну.
Пиф. Есть, дорогой сэр.
Хрем. Я не могу, говорю тебе.
Пиф. Тогда оставайся здесь, в нашем доме, пока она не вернется.
Хрем. Ничуть не менее вероятно.
Пиф. Почему, мой дорогой Хремес? ( Ухватившись за него. )
Хрем. ( стряхивая ее. ) Прочь с тобой на гибель!
Пиф. Если вы так настроены на это, пожалуйста, перешагните туда, где она.
Хрем. Я пойду туда .
Пиф. ( зовет в дверь. ) Вот , Дориас ( входит Дориас ), покажите этого человека прямо капитану.
Выходят Хремес с Дориасом, Пифий входит в дом.
Сцена В.
Входит Антифон.
Муравей. ( про себя. ) Вчера некоторые молодые люди из нас договорились вместе в Пирее, что мы должны сегодня пойти на акции в клуб-развлечение. Мы поручили это дело Херее; наши кольца были отданы в залог ; место и время договорились. Время уже прошло; в назначенном месте ничего не было готово. Самого парня нигде не встретить ; Я не знаю, что сказать и что предположить. Теперь остальные поручили мне это дело, разыскать его. Поэтому я пойду посмотрю, дома ли он. Но кто это, интересно, выходит из Таис? Это он или нет? 'Это тот самый мужчина! Что это за существо? Что это за одежда? Какая гадость сейчас творится? Я не могу достаточно удивиться или предположить. Но что бы это ни было, я хотел бы сначала на расстоянии попытаться выяснить это.
Он стоит особняком.
Сцена VI.
Входит Херея из дома Таис в одежде евнуха.
Чэ. ( оглядываясь, затем вслух про себя. ) Здесь кто-нибудь есть? Нет никого. Кто-нибудь следит за мной оттуда? Нет человека. Теперь я не свободен дать волю этим восторгам? О верховный Юпитер! теперь, несомненно, настало время мне встретить свою смерть, когда я так хорошо могу ее вынести; чтобы моя жизнь не омрачила этот экстаз какой-нибудь катастрофой. Но нет ли теперь такого любопытного человека, который бы навязывался мне, преследовал бы меня, куда бы я ни пошел, оглушал меня, беспокоил меня до смерти, расспрашивая; почему так увлекся, или почему так обрадовался, куда я иду, откуда я пришел, где я взял это одеяние, к чему я стремлюсь, в своем ли я уме или совсем сошел с ума?
Муравей. ( врозь. ) Я обращусь к нему и окажу ему услугу, которую, как я вижу, он желает. ( Обращаясь к нему. ) Херея, почему ты так взволнована? Какова цель этой одежды? Почему ты так обрадовался? Что это значит? Вы совершенно правы в своих чувствах? Почему ты смотришь на меня? Что вы можете сказать?
Чэ. О радостный день! О добро пожаловать, мой друг! Во всем мире нет никого, кого бы я желал видеть в эту минуту лучше, чем тебя.
Муравей. Пожалуйста, скажи мне, что все это значит.
Чэ. Нет, скорее, я прошу вас выслушать меня. Ты знаешь любовницу, которую так любит мой брат?
Муравей. Я знаю ее; Я полагаю, вы имеете в виду тайцев?
Чэ. Тот самый.
Муравей. Пока припоминаю.
Чэ. Сегодня ей представили одну девицу. Зачем же мне теперь превозносить или хвалить ее красоту перед тобой, Антифон, если ты сам знаешь, как хорошо я разбираюсь в красоте? Я был поражен ею.
Муравей. Вы так говорите?
Чэ. Если бы вы ее видели, я уверен, вы бы сказали, что она восхитительна. Зачем много слов? Я влюбился в нее. По счастливой случайности в нашем доме был некий евнух, которого мой брат купил для Таис и еще не был послан к ней. В этом случае Пармено, наш слуга, сделал мне предложение, которое я принял.
Муравей. Что это было?
Чэ. Молчи , и ты скорее услышишь; переодеться с ним и приказать, чтобы меня отвели туда вместо него.
Муравей. Что, вместо евнуха?
Чэ. Факт.
Муравей. Какую пользу, скажите на милость, получить от этого плана?
Чэ. Вы спрашиваете? Чтобы я мог видеть, слышать и быть с той, которую я любил, Антифон. Это легкий мотив или слабая причина ? Меня представили женщине . Она, как только приняла меня, радостно повела меня к себе в дом и доверила девице —
Муравей. Кому? Тебе?
Чэ. Мне.
Муравей. ( по иронии судьбы. ) В полной безопасности, во всяком случае.
Чэ. Она приказала нам, мужчинам, приблизиться к ней, а мне приказала не отходить от нее; что я должен был остаться наедине с ней во внутренних покоях. Смущенно глядя в землю, я кивнул в знак согласия.
Муравей. ( иронично. ) Бедняга!
Чэ. ( Продолжая. ) «Я ухожу, — сказала она, — обедать». Она взяла с собой служанок; несколько послушниц девушек остались, чтобы быть около нее. Они немедленно приготовили ее к купанию. Я призвал их поторопиться. Пока шли приготовления, девица сидела в комнате и смотрела на некую картину, на которой было изображено, как Юпитер, как говорят, однажды послал золотой дождь в лоно Данаи. Я сам тоже стал на это смотреть, и так как он в прежние времена играл в такую же игру, то мне стало чрезвычайно приятно, что бог превратился в деньги и хитро пробрался сквозь черепицу чужого дома, чтобы обмануть прекрасную один с помощью душа. Но что это был за Бог ? Тот, кто сотрясает своими громами высочайшие храмы небес. Разве я, бедное создание смертного, не мог сделать то же самое? Безусловно, я должен был это сделать, и не раздумывая. Пока я думал об этом сам с собою, девица тем временем увлеклась купаться; пошла, помылась и вернулась; после чего они положили ее на кушетку. Я стоял и ждал, не дадут ли мне какой-нибудь приказ. Одна подошла: «Вот, Дорус, — сказала она, — возьми этот веер и дай ей вот так немного проветриться, пока мы купаемся; когда мы искупаемся, если хочешь, можешь и ты выкупаться». Со скромным видом я взял его.
Муравей. В самом деле, мне очень хотелось бы увидеть сейчас ваше нахальное лицо и какую фигуру сделал такой большой осел, держащий веер!
Чэ. ( Продолжая. ) Едва она сказала это, как все в одно мгновение разошлись: пошли купаться и громко болтать; точно так же, как и в отсутствие хозяев. Между тем сон настиг девицу; Я лукаво покосился сквозь веер; таким образом ( показывая как ): в то же время я огляделся во всех направлениях, чтобы убедиться, все ли в безопасности. Я видел, что это было. Я запер дверь.
Муравей. Что тогда?
Чэ. А? Что же ты , простак?
Муравей. Я владею собой.
Чэ. Должен ли я упустить возможность, предоставленную мне, такую прекрасную, такую недолгую, такую желанную, такую неожиданную? В таком случае, я верю, я действительно должен был быть тем человеком, за которого притворялся.
Муравей. Трот, вы, безусловно, правы; а между тем, что устроено по поводу клубного развлечения?
Чэ. Все готово.
Муравей. Вы умная группа; но где? У тебя дома?
Чэ. Нет, у Дискуса, нашего вольноотпущенника.
Муравей. Это далеко.
Чэ. Тогда давайте поторопимся.
Муравей. Смени платье.
Чэ. Где мне его поменять? Я в недоумении; ибо в настоящее время я изгнан из дома; Я боюсь своего брата, как бы он не оказался в доме, а потом еще и отца, как бы он не вернулся из деревни через это.
Муравей. Пойдем в мой дом; есть ближайшее место для вас, чтобы переодеться.
Чэ. Вы правильно говорите. Пошли; кроме того, я хочу посоветоваться с вами насчет этой девушки, каким образом я могу обеспечить себе ее будущее владение.
Муравей. Очень хорошо.
Выход.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Входит Дориас с гробом в руке.
Дориас ( про себя ). Да благословят меня боги, но, судя по тому, что я увидела, я ужасно боюсь, что этот сумасшедший сегодня будет виновен в каком-нибудь беспокойстве или жестоком обращении с Таис. Ибо, когда этот молодой человек, брат девицы, прибыл, она умоляла капитана приказать впустить его; тотчас же стал приходить в ярость и все-таки не смел отказать; Таис по-прежнему настаивала на том, чтобы он пригласил мужчину войти. Это она сделала ради того, чтобы задержать его; потому что не было случая сейчас сказать ему то, что она хотела сообщить о своей сестре. Его пригласили, и он занял свое место. Затем она вступила с ним в беседу. Но капитан, воображая, что перед его глазами явилась соперница , хотел, в свою очередь, огорчить ее: «Послушай, мальчик, — сказал он, — пойди и приведи Памфилу, чтобы она могла развлечь нас здесь». Она воскликнула: «На банкете! Конечно нет. Капитан по-прежнему настаивал на откровенной ссоре. Тем временем моя госпожа тайно сняла свои золотые украшения и дала их мне забрать: это, я уверен, знак, что она уберется оттуда, как только сможет.
Заходит в дом.
Сцена 2.
Входит Федрия.
Фед. ( Про себя. ) Пока я собирался в деревню, я начал в дороге, как это чаще всего бывает при каком-либо беспокойстве на уме, размышлять про себя о одной вещи за другой, и обо всем в самом худшем свете. . Какая нужда в словах? Пока я так размышлял, я нечаянно проехал мимо своего загородного дома. Я уже отошел от него на некоторое расстояние, когда заметил это; Я вернулся снова, действительно чувствуя себя весьма неловко; когда я подошел к тому самому повороту, который ведет к дому , я остановился и стал рассуждать сам с собою; "Что! я должен остаться здесь один на два дня без нее? Ну и что тогда? Это вообще ничего. Что? Совсем ничего? Что ж, если я не имею привилегии прикоснуться к ней, неужели я не имею права даже видеть ее? Если я не могу сделать одно, по крайней мере, я могу сделать другое. Конечно, любить даже на расстоянии лучше, чем совсем ничего». Я намеренно прошел мимо дома. Но как же это, что Пифий вдруг в таком испуге спешит?
Стоит особняком.
Сцена 3.
Поспешно входят Пифий и Дориас из дома Таис.
Пиф. ( Громко. ) Где я, несчастный, найду этого злого и нечестивого человека? Или где его искать? Что он посмел совершить столь дерзкое преступление! Я разорен напрочь!
Фед. ( в сторону. ) Я боюсь того, что это может быть.
Пиф. Кроме того, негодяй, после того как надругался над девицей, разорвал на бедняжке всю одежду и вырвал ей волосы.
Фед. ( в стороне, в удивлении. ) Ха!
Пиф. Если бы он сейчас был в моей досягаемости, как жадно я бросилась бы ногтями в глаза этому негодяю!
Фед. ( врозь. ) Право, я не могу себе представить, какой беспорядок приключился с нами дома в мое отсутствие. Я обращусь к ним. ( Подходя к ним. ) В чем дело? Почему в такой спешке? Или кого ты ищешь, Пифий?
Пиф. Почему, Федрия, кого мне искать? Прочь, как вы того заслуживаете, с вашими прекрасными подарками.
Фед. В чем дело?
Пиф. Что, спросите вы? Евнух, которого вы нам дали, какое смятение он вызвал. Он изнасиловал девушку, которую капитан подарил моей любовнице.
Фед. Что ты говоришь?
Пиф. Я разорен напрочь!
Фед. Ты пьян.
Пиф. Я хочу, чтобы они были такими, кто желает мне зла.
Дориас. О, мой дорогой Пифий, какое это чудовище!
Фед. Вы не в своем уме. Как мог евнух сделать это?
Пиф. Я ничего о нем не знаю: что же он сделал, то дело говорит само за себя. Девушка в слезах; и когда вы спрашиваете ее, в чем дело, она не смеет сказать. Но его, драгоценного парня, нигде не видно. К моему огорчению, я тоже подозреваю, что, уходя, он что-то унес из дома.
Фед. Я не могу не задаться вопросом, куда этот мерзавец мог уйти отсюда хоть на какое-то расстояние; если, возможно, он не вернулся домой в наш дом.
Пиф. Молитесь, пойдите и посмотрите, там ли он.
Фед. Я дам вам знать немедленно.
Идет в дом Лахеса.
Дориас. Разорился напрочь! Прошу прощения, моя дорогая, я никогда не слышал о столь гнусном поступке!
Пиф. Ведь, право же, я слышал, что они чрезвычайно любили женщин, но были неспособны; к сожалению, то, что случилось, никогда не приходило мне в голову; иначе я бы его где-нибудь запер, а не доверил бы ему девушку.
Сцена IV.
Входит Федрия из дома Лахета с Дором в одежде Хереи.
Фед. ( Вытаскивая его. ) Выходи, злодей! Что, отстаешь, беглец? Вон с тобой, жалкая сделка!
Дорус ( кричит ). Помилуй, умоляю тебя!
Фед. О, вы посмотрите на это! Как злодей искажает лицо. Что означает ваше возвращение сюда? К чему это переодевание? Что вы можете сказать? Если бы я задержался на мгновение, Пифий, я бы не застал его дома: он только что таким образом приготовился к бегству. ( Показывая на свое платье. )
Пиф. Вы поймали парня, молитесь?
Фед. Поймал его, почему бы и нет?
Пиф. О молодец!
Дориас. По моему мнению, это действительно капитал!
Пиф. Где он?
Фед. Вы задаете вопрос? Разве ты не видишь его? ( Указывая на евнуха. )
Пиф. ( Осматриваясь. ) Видите кого, скажите?
Фед. Этот парень, конечно ( указывая пальцем ).
Пиф. Что это за человек?
Фед. То самое, что сегодня принесли к вам домой.
Пиф. Никто из наших никогда не видел этой особы ее глазами, Федрией.
Фед. Не видели его?
Пиф. Скажите, а вы вообразили, что это его привели в наш дом?
Фед. Ведь другого у меня не было.
Пиф. О дорогая! этот действительно не сравнить с другим. Он был красивой и благородной внешности.
Фед. Он казался таким именно тогда, потому что был разодет в праздничное платье: теперь он кажется безобразным, потому что — потому что на нем его нет.
Пиф. Пожалуйста, придержите язык; как будто и в самом деле разница была так незначительна. Сегодня к нам в дом привели молодого человека, на которого тебе, Федрия, действительно хотелось бы взглянуть. Это увядший, ветхий, вялый старик с пятнистым лицом.
Фед. ( начинает ) Ха! Что это за сказка? Вы меня так одурачите, что я не буду знать, что я купил. ( Дорусу. ) Как же, сударь, я вас не подкупил?
Дорус. Ты купил меня .
Пиф. Попросите его ответить мне в свою очередь.
Фед. Расспросите его .
Пиф. ( Дорусу. ) Ты приходил сегодня к нам домой? ( Дорус качает головой. ) Он говорит, что нет. Но пришел другой, лет шестнадцати; которого привел с собой Парменон.
Фед. ( Дорусу. ) Ну, во-первых, скажи мне, где ты взяла это платье, которое на тебе? Что, ты молчишь? Монстр парень, ты что, молчишь ( Трясет его. )
Дорус. Пришла Херея.
Фед. Что, мой брат?
Дорус. Да.
Фед. Когда?
Дорус. Сегодня.
Фед. Как давно?
Дорус. Прямо сейчас.
Фед. С кем?
Дорус. С Пармено.
Фед. Вы знали его раньше?
Дорус. Нет.
Фед. Как ты узнал, что он мой брат?
Дорус. Пармено сказал, что да. Он дал мне эту одежду.
Фед. Я уничтожен!
Дорус. Он сам надел мой; после этого они оба вышли вместе.
Пиф. Теперь вы вполне удовлетворены тем, что я трезв и что мы не сказали вам неправды? Теперь достаточно очевидно, что девушка была изнасилована?
Фед. Прочь, скотина, ты веришь тому, что он говорит?
Пиф. Что тут верить? Дело говорит само за себя.
Фед. ( в сторону Доруса. ) Отойдите немного в эту сторону. Ты слышишь? ( Дорус отходит в сторону. ) Еще немного. Что будет делать. Теперь скажи мне это еще раз; Херея сняла с тебя одежду?
Дорус. Он сделал.
Фед. А он их надел?
Дорус. Он сделал.
Фед. И его привезли сюда вместо вас?
Дорус. Да.
Фед. Великий Юпитер! О злой и дерзкий человек!
Пиф. Горе мне! Теперь, наконец, вы поверите, что нас бесчестно оскорбили?
Фед. Неудивительно, что вы верите тому, что говорит этот парень. ( В сторону. ) Что мне делать, я не знаю. ( К Дорусу. ) Слушай, опять все отрицай . ( Громко. ) Не могу ли я сегодня выудить из вас правду? Ты действительно видел моего брата Херею?
Дорус. Нет.
Фед. Его нельзя заставить сознаться без наказания, я вижу: идите за мной сюда. То утверждает, то отрицает. ( В сторону. ) Прошу у меня прощения.
Дорус. Воистину, я умоляю тебя, Федрия.
Фед. ( пинает его. ) Уходи в дом.
Дорус. Ой! ой!
Фед. ( в сторону. ) Как по-другому выпутаться из этого прилично, я не знаю; на самом деле это все со мной . ( Громко, с притворным негодованием. ) Ты и здесь будешь со мной шутить, подлец?
Следует за Дорусом в дом.
Сцена В.
Пифий и Дориас.
Пиф. Я так же уверен, что это выдумка Пармено, как и то, что я жив.
Дориас. Так оно и есть, не сомневайтесь .
Пиф. Я верю, сегодня я найду способ расквитаться с ним. А теперь, как вы думаете, что следует сделать, Дориас?
Дориас. Вы имеете в виду в отношении этой девушки?
Пиф. Да; должен ли я упомянуть об этом или промолчать?
Дориас. Честное слово, если вы благоразумны, вы не узнаете того, что знаете, ни о евнухе, ни о несчастье девушки. Этим способом вы и избавите себя от всяких затруднений, и сослужите ей службу. Скажи только, что Дорус сбежал.
Пиф. Я сделаю это.
Дориас. Но разве я не вижу Хремеса? Тайцы сейчас будут здесь.
Пиф. Почему так?
Дориас. Потому что, когда я уехал оттуда, между ними как раз началась ссора.
Пиф. Возьмите эти золотые безделушки ; Я узнаю от него, в чем дело.
Дориас несет гроб в дом.
Сцена VI.
Входит Хремес, немного пьяный.
Хрем. Здравствуй! клянусь, меня одурачили: вино, которое я пил, взяло верх. Но, пока я лежал, каким чрезвычайно трезвым я казался себе; когда я встал, ни ноги, ни чувства не были полностью готовы к своему долгу.
Пиф. Хремес!
Хрем. ( оборачиваясь. ) Кто это? Что, Пифий? Боже мой, насколько очаровательнее вы кажетесь мне теперь, чем недавно!
Пиф. Правда, теперь вы гораздо веселее, это точно.
Хрем. По моему мнению, верно изречение, что «Венера стынет без Цереры и Бахуса». Но неужели тайцы попали сюда задолго до меня?
Пиф. Она уже ушла от Капитана?
Хрем. Давным давно; век с тех пор. Между ними произошла самая ожесточенная ссора.
Пиф. Она ничего не говорила о том, что вы следили за ней?
Хрем. вообще ничего; только, уходя, она мне кивнула.
Пиф. Ну, разве этого недостаточно?
Хрем. Да ведь я не знал, что она имеет в виду, пока капитан не дал мне объяснения, потому что я был тупой понимания; ибо он связал меня из дома. Но смотрите, вот она; Интересно, как я оказался здесь раньше нее.
Сцена седьмая.
Входят тайцы.
Тайцы. ( про себя. ) Я действительно верю, что он сейчас будет здесь, чтобы заставить ее уйти от меня. Пусть придет; но если он коснется ее одним пальцем, в тот же миг у него вырвутся глаза. Я могу мириться с его дерзостью и его высокопарными словами, пока они остаются словами: но если они превратятся в реальность, он получит трепку.
Хрем. Таис, я был здесь некоторое время.
Тайцы. О мой дорогой Хремес, ты тот самый человек, которого я хотел. Знаете ли вы, что эта ссора произошла из-за вас и что все это дело, в сущности, относилось к вам?
Хрем. Мне? Как так, молись?
Тайцы. Потому что, пока я делал все возможное, чтобы вылечить и вернуть тебе твою сестру, с этим и со многим другим подобным мне пришлось смириться.
Хрем. Где она?
Тайцы. Дома, у меня дома.
Хрем. ( начинает ) Ха!
Тайцы. В чем дело? Она воспитана достойно тебя и ее.
Хрем. Что ты говоришь?
Тайцы. То, что является фактом. Я дарю ее вам и не прошу от вас никакого вознаграждения за нее.
Хрем. Благодарность ощущается и должна быть возвращена так, тайцы, как вы того заслуживаете.
Тайцы. Но все же позаботьтесь, Хремес, чтобы не потерять ее, прежде чем вы получите ее от меня; ибо это она, которую капитан сейчас собирается забрать у меня силой. Пойди, Пифий, и вынеси из дома шкатулку с жетонами.
Хрем. ( оглядывая боковую сцену. ) Разве ты не видишь его, Таис?
Пиф. ( Таис. ) Куда это положено?
Тайцы. В сундуке с одеждой. Надоедливая тварь , зачем ты медлишь?
Пифий входит в дом.
Хрем. Какое большое войско капитан ведет против вас. Благослови меня!
Тайцы. Простите, вы испугались, мой дорогой сэр?
Хрем. Убирайся с тобой. Что, я испугался? Нет человека живее меньше.
Тайцы. Тогда пришло время доказать это.
Хрем. Интересно, за какого человека вы меня принимаете?
Тайцы. Нет, подумайте и об этом тоже; человек, с которым вам предстоит иметь дело, является иностранцем; менее влиятельный, чем ты, менее известный и у которого здесь меньше друзей.
Хрем. Я знаю об этом; но глупо рисковать тем, чего можно избежать. Я предпочел бы, чтобы мы предотвратили это, чем, получив обиду, отомстили ему. Вы входите и запираете дверь, пока я бегу отсюда на Форум; Я хотел бы, чтобы в этом беспорядке нам помог какой-нибудь юрисконсульт. ( Двигается, как будто собирается. )
Тайцы. ( держит его. ) Останься.
Хрем. Отпусти меня, я сейчас буду здесь.
Тайцы. Нет повода, Хремес. Скажи только, что она твоя сестра, и что ты потерял ее еще маленькой девочкой, а теперь узнал; затем покажите жетоны.
Вернитесь в Пифий из дома с безделушками.
Пиф. ( отдавая их тайцам. ) Вот они.
Тайцы. ( отдавая их Хремесу. ) Возьми их. Если он предлагает какое-либо насилие, призовите этого человека к правосудию; Вы понимаете меня?
Хрем. В совершенстве.
Тайцы. Будьте осторожны и говорите это с присутствием духа.
Хрем. Я позабочусь.
Тайцы. Собери свой плащ. ( В сторону. ) Свершилось! тот самый человек, которого я поставил в качестве чемпиона, сам этого хочет.
Все идут в дом.
Сцена восьмая.
Входят Трасо, за ним Гнато, Санга и другие слуги.
Тра. Должен ли я покориться, Гнато, такому вопиющему оскорблению, как это, нанесенное мне? Я бы умер раньше. Сималио, Донакс, Сирискус, следуйте за мной! Сначала я штурмую дом.
Гна. Совершенно верно.
Тра. Я утащу девушку.
Гна. Очень хороший.
Тра. Я дам ей себя растерзать.
Гна. Очень правильно.
Тра. ( устраивая людей. ) Продвигайтесь сюда, Донакс, со своим ломом; ты, Сималио, в левое крыло; ты, Сириск, направо. Поднимите остальных; где центурион Шанга и его банда разбойников?
Сан. ( выходит вперед. ) Вот он.
Тра. Ты что, олух, думаешь тряпкой драться, чтобы таскать это сюда?
Сан. Что я? Я знал доблесть полководца и доблесть солдат; и что это не могло продолжаться без кровопролития; как я должен был вытереть раны?
Тра. Где остальные?
Сан. Чума на вас, какие другие? Саннио — единственный, кто остался на страже дома.
Тра. (Гнато.) Построй своих людей в боевой порядок; я буду за второй шеренгой; с этой позиции слово всем дам.
Занимает место за вторым рангом.
Гна. ( в сторону. ) Это показывает благоразумие; как только он нарисовал их, он обеспечивает себе отступление.
Тра. ( указывая на аранжировки. ) Именно так Пирр обычно поступал.
Хремес и Таис появляются наверху у окна.
Хрем. Видишь, Таис, какой у него план? Несомненно, мой совет закрыть дверь был хорош.
Тайцы. Тот, кто сейчас кажется вам героем, на самом деле просто испаритель; не тревожьтесь.
Тра. ( Гнато. ) Что тебе кажется лучшим ?
Гна. Я бы очень хотел, чтобы вам сейчас же дали пращу, чтобы вы могли швырять их отсюда потихоньку на расстоянии; они бы обратились в бегство.
Тра. ( к Гнато. ) Но смотри ( показывает ), я вижу там саму Таис.
Гна. Как скоро мы должны упасть?
Тра. Держи ( удерживая его ); благоразумному человеку надлежит испытать все с оружием в руках. Откуда ты знаешь, что она может делать то, что я ей говорю, без принуждения?
Гна. О боги, клянусь нашей верой в вас, что значит быть мудрым! Я никогда не приближаюсь к тебе, но чем я ухожу от тебя, тем мудрее.
Тра. Тайцы, во-первых, ответьте мне на это. Когда я представил тебе эту девушку, разве ты не сказал, что отдашься мне одному на несколько дней?
Тайцы. Ну, что тогда?
Тра. Вы задаете вопрос? Ты, который был и привел своего возлюбленного на моих глазах? Какое у тебя было к нему дело? Вместе с ним и ты тайком от меня ушла.
Тайцы. Я решил сделать это .
Тра. Тогда верни мне Памфилу; если бы вы не предпочли, чтобы ее увезли силой.
Хрем. Вернуть ее тебе или ты наложишь на нее руки? Из всех —
Гна. Ха! Ты о чем? Придержи свой язык.
Тра. Что ты имеешь в виду? Мне своих не трогать?
Хрем. В самом деле, твоя собственная, виселица !
Гна. ( к Хремесу. ) Будьте осторожны, пожалуйста. Вы не знаете, какого человека вы сейчас оскорбляете.
Хрем. ( к Гнато ) Ты не пойдешь отсюда? Вы знаете, как обстоят дела у вас? Если ты сегодня причинишь здесь какой-нибудь переполох, я заставлю тебя запомнить это место и день, а заодно и меня, на всю оставшуюся жизнь.
Гна. Мне жаль тебя, ты делаешь из такого великого человека своего врага.
Хрем. Я сломаю тебе голову прямо сейчас, если ты не отключишься.
Гна. Ты правда так говоришь, щенок? Это то, что вы находитесь?
Тра. ( к Хремесу. ) Что ты за парень? Что ты имеешь в виду? Какое тебе дело до нее?
Хрем. Даю вам знать: во-первых, я утверждаю, что она свободнорожденная женщина.
Тра. ( начало ) Ха!
Хрем. Гражданин Аттики.
Тра. Вау!
Хрем. Моя собственная сестра.
Тра. Наглое лицо!
Хрем. Итак, капитан, я предупреждаю вас; не применяйте к ней никакого насилия. Таис, я иду к Софроне, няне, чтобы привести ее сюда и показать ей эти жетоны.
Тра. Что! Ты запрещаешь мне прикасаться к тому, что принадлежит мне?
Хрем. Я предотвратю это, говорю тебе.
Гна. ( Трасо. ) Ты его слышишь? Он уличает себя в краже. Разве этого недостаточно для вас?
Тра. Вы говорите то же самое, тайцы?
Тайцы. Иди, найди кого-нибудь, кто тебе ответит.
Она и Хремес отходят от окна.
Тра. ( Гнато. ) Что нам теперь делать?
Гна. Да вернитесь же: она скоро будет у вас, по своей воле, просить прощения.
Тра. Ты так думаешь?
Гна. Безусловно, да. Я знаю характер женщин: когда хочешь, не хотят; когда вы этого не сделаете, они по своей воле настроят на вас свое сердце.
Тра. Вы правильно судите.
Гна. Тогда я распущу армию?
Тра. Всякий раз, когда вам нравится.
Гна. Санга, как и подобает доблестным воинам, позаботьтесь в свою очередь о своих домах и очагах.
Сан. Мои мысли какое-то время были среди кастрюль.
Гна. Ты достойный парень.
Тра. ( ставя себя во главе их. ) Вы идете за мной сюда.
Уходят omnes.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Входит Таис из ее дома, а за ней следует Пифий.
Тайцы. Что! ты упорствуешь, шлюха, в двусмысленном разговоре со мной? "Я знаю;" "Я не знаю;" «он ушел»; "Я слышал;" «Меня там не было». Не хочешь ли ты сказать мне прямо, что бы это ни было? Девушка в слезах, в разорванных одеждах, нема; Евнух выключен: по какой причине? Что произошло? Ты не будешь говорить?
Пиф. Несчастный я, что я должен сказать вам? Они заявляют, что он не был евнухом.
Тайцы. Каким он был тогда?
Пиф. Эта Херея.
Тайцы. Какая Херея?
Пиф. Этот юноша, брат Федрии.
Тайцы. Что ты говоришь, ведьма?
Пиф. И я доволен этим.
Тайцы. Скажите, какое ему дело до моего дома? Что привело его туда?
Пиф. Я не знаю; если только, как я полагаю, он не был влюблен в Памфилу.
Тайцы. Увы! к моему смущению, несчастная женщина, которой я являюсь, я погибла, если то, что вы мне говорите, правда. Не об этом ли плачет девочка?
Пиф. Я так считаю.
Тайцы. Как скажешь, архинефрит? Разве я не предупредил тебя об этом самом, когда уходил отсюда?
Пиф. Что я мог сделать? Как вы и приказали, она была доверена только ему.
Тайцы. Хасси, я доверил овцу волку. Мне очень стыдно, что меня так навязали. Что он за человек?
Пиф. Тише! тише! госпожа, молись; у нас все в порядке. Перед нами тот самый мужчина.
Тайцы. Где он?
Пиф. Почему там, слева. Разве ты не видишь?
Тайцы. Я понимаю.
Пиф. Прикажите схватить его как можно быстрее.
Тайцы. Что мы можем сделать с ним, простак?
Пиф. Что с ним делать, спросите вы? Молитесь, посмотрите на него; если его лицо не кажется наглым.
Тайцы. Нисколько.
Пиф. Кроме того, какая у него наглость.
Сцена 2.
Входит Херея в платье евнуха с другой стороны сцены.
Чэ. ( про себя. ) У Антифона оба они, отец и мать, как бы нарочно были дома, так что я никак не мог войти, но что они должны были меня видеть. Между тем, пока я стоял перед дверью, на меня напал один мой знакомый. Когда я заметил его, я бросился бежать так быстро, как только мог, по узкому малолюдному переулку; оттуда снова к другому, а оттуда к другому; таким образом, я был чрезвычайно утомлен беготней, чтобы никто не мог узнать меня. Но разве это не тайцы, которых я вижу? Это она. Я стою. Что мне делать? Но какое мне дело? Что она может мне сделать?
Таис ( Пифию ). Поговорим с ним. ( Херее. ) Добрый господин Дорус, добро пожаловать; скажите, вы убегали?
Чэ. Мадам, я так и сделал.
Тайцы. Вы вполне довольны этим?
Чэ. Нет.
Тайцы. Вы воображаете, что отделаетесь безнаказанно?
Чэ. Прости эту одну ошибку; если я когда-нибудь буду виновен в другом, то убей меня.
Тайцы. Ты боялся моей строгости?
Чэ. Нет.
Тайцы. Нет? Что тогда?
Чэ. ( указывая на Пифия. ) Я боялся ее, как бы она не обвинила меня перед вами.
Тайцы. Что ты сделал?
Чэ. Сущий пустяк.
Пиф. Ну-ка, пустячок, наглец. Вам кажется пустяком изнасиловать девственницу, гражданку?
Чэ. Я принял ее за свою служанку.
Пиф. Сослуживец? Я с трудом сдерживаюсь, чтобы не броситься на его волосы. Негодяй! Даже по своей воле он приходит насмехаться над нами.
Таис ( к Пифию ). Не уйдешь ли ты отсюда, сумасшедшая?
Пиф. Почему так? В самом деле, я действительно считаю, что был бы чем-то в долгу у этого прихлебателя, если бы я сделал это; тем более, что он признает, что он ваш слуга.
Тайцы. Мы пропустим это мимо. Херея, ты поступила недостойно себя; ибо, если я в высшей степени заслуживаю этого оскорбления, все же не подобает вам быть виновным в нем. И, честное слово, я не знаю, как теперь поступить с этой девушкой: вы так спутали все мои планы, что я никак не могу вернуть ее друзьям так, как подобает и как я намеревался; чтобы таким образом я мог, Херея, оказать себе настоящую услугу.
Чэ. Но теперь, я надеюсь, Таис, что впредь между нами будет прочная добрая воля. Много раз из-за какого-нибудь дела такого рода и из-за плохого начала зарождались крепкие дружеские отношения. Что, если какое-то божество пожелало этого?
Тайцы. Я, со своей стороны, и придерживаюсь этой точки зрения, и желаю так поступать .
Чэ. Да, пожалуйста, сделайте это. Будь уверен в том одном, что я сделал это не ради того, чтобы оскорбить тебя, а вследствие страсти.
Тайцы. Я понимаю и, думаю, по этой причине я теперь с большей готовностью прощаю вас. Я, Херея, не настолько бессердечна и неопытна, чтобы не знать, в чем сила любви.
Чэ. Так пусть Божества милостиво благословят меня, Таис; Я теперь тоже влюблен в тебя.
Пиф. Тогда, я верю, госпожа, я предвижу, что вы должны позаботиться о нем.
Чэ. Я бы не посмел —
Пиф. Я не буду доверять тебе вообще ни в чем.
Таис ( к Пифию ).
Чэ. Теперь я умоляю вас, чтобы вы были моим помощником в этом деле. Я доверяю и посвящаю себя вашей заботе; Я беру тебя, Таис, в свои покровительницы; Я умоляю вас; Я умру, если она не станет моей женой.
Тайцы. Но если твой отец что-нибудь скажет ...
Чэ. О, он согласится, я в этом совершенно уверен, если она только гражданка.
Тайцы. Если вы немного подождете, брат этой молодой женщины сейчас будет здесь; он пошел за няней, которая воспитывала ее, когда она была маленькой; ты сам будешь присутствовать при Херее, когда он ее узнает.
Чэ. Я обязательно останусь.
Тайцы. А пока, пока он не придет, ты предпочитаешь, чтобы мы ждали его в доме, а не здесь, перед дверью?
Чэ. Почему да, мне бы это очень понравилось.
Пиф. ( Таис. ) Пожалуйста, что ты собираешься делать?
Тайцы. Почему в чем дело?
Пиф. Вы спрашиваете? Думаете ли вы после этого принять его в свой дом?
Тайцы. Почему нет?
Пиф. Поверь мне на слово, он создаст новые беспорядки.
Тайцы. О дорогая, пожалуйста, придержи язык.
Пиф. Мне кажется, вы далеки от понимания его уверенности.
Чэ. Я ничего не буду делать, Пифий.
Пиф. Честное слово, я не верю тебе, Херея, за исключением случаев, когда тебе не доверяют.
Чэ. Нет, Пифий, будь моим сторожем.
Пиф. Честное слово, я не осмелился бы ни дать вам что-либо на хранение, ни сам содержать вас: прочь!
Тайцы. Очень кстати приедет сам брат.
Чэ. Верю, я погиб. Пожалуйста, пошли в дом, Таис. Я не хочу, чтобы он видел меня на улице в этом платье.
Тайцы. По какой причине, молитесь? Потому что тебе стыдно?
Чэ. Именно так.
Пиф. Именно так? Но молодая женщина...
Тайцы. Иди первый; Я пойду. Ты оставайся здесь, Пифий, чтобы провести Хремеса.
Таис и Херея входят в дом.
Сцена 3.
Входят Хремес и Софрона.
Пиф. ( про себя ) Ну! что теперь может прийти мне в голову? Что, интересно, для того, чтобы я мог отплатить за услугу тому негодяю, который подсунул нам этого парня ?
Хрем. В самом деле, шевелитесь скорее, няня.
Соф. Я взволнован.
Хрем. Итак, я вижу; но ты не двигайся вперед.
Пиф. ( к Хремесу. ) Ты еще не показывал жетоны няне?
Хрем. Все они.
Пиф. Что она говорит? Она их узнает?
Хрем. Да, с полной памятью о них.
Пиф. Честное слово, вы приносите хорошие новости; потому что я действительно желаю добра этой молодой женщине. Идите в дом: моя хозяйка уже давно ждет вас дома. ( Хремис и Софрона входят в дом Таис. ) Но вот я вижу, что идет этот достойный парень, Парменон: вы только посмотрите, ради бога, как неторопливо он идет. Я надеюсь, что в моих силах мучить его по-своему. Я пойду в дом, чтобы знать наверняка об открытии; потом я выйду и напугаю этого злодея.
Заходит в дом.
Сцена IV.
Входит Пармено.
Пар. ( про себя. ) Я только что вернулся посмотреть, что здесь делает Херея. Если он справился с этим делом с ловкостью, о боги, благодаря нашему доверию к вам, какие великие и искренние аплодисменты получит Пармено! Ибо не говоря уже о том, что страсть, полная трудностей и затрат, с которой он был увлечен девственницей, принадлежащая грабительской куртизанке, я нашла для него средства удовлетворить без досады, без затрат и без затрат ; а вот еще одно обстоятельство, которое я считаю венцом своей заслуги: я нашел способ, с помощью которого молодой человек может изучить нравы и манеры куртизанок, чтобы, узнав их заранее, он мог ненавидеть их с тех пор. ( Пифий незаметно выходит из дома. ) Пока они на улице, ничто не кажется более чистым, более аккуратным и изящным; и когда они обедают с кавалером, они изящно привередничают: чтобы увидеть грязь, грязь, нужду этих женщин; как распутны они дома и как жадны до еды; как жрут черный хлеб со вчерашним бульоном: — знать все это — спасение молодому человеку.
Сцена В.
Войдите в Пифий из дома.
Пиф. ( в стороне, незамеченный Пармено. ) Верю, негодяй, я отомщу тебе за эти слова и дела; чтобы вы не смеялись над нами безнаказанно. ( Громко, выходя вперед. ) О, наше упование на богов, какой постыдный поступок! О несчастный юноша! О злой Пармено, привести его сюда!
Пар. В чем дело?
Пиф. мне жаль его; и чтобы я не видел его, несчастный я существо, я поспешил прочь из дома. Какой ужасный пример они говорят о том, чтобы сделать его!
Пар. О Юпитер! Что это за суматоха? Я тогда отменен? Я обращусь к ней. Что это такое, Пифий? Что вы говорите? Пример из кого?
Пиф. Вы задаете вопрос, вы самый дерзкий малый? Вы доказали гибель юноши, которого привели сюда из-за евнуха, когда пытались обмануть нас.
Пар. Как так, или что случилось? Скажи мне.
Пиф. Я вам скажу: та молодая женщина, которую нынче подарили Таис, знаете ли вы, что она гражданка этого места, а брат ее человек очень высокого положения?
Пар. Я этого не знал .
Пиф. Но так она была обнаружена ; он, несчастный юноша , изнасиловал ее. Когда брат узнал, что это делается, в сильнейшей ярости он ...
Пар. Сделал что, молитесь?
Пиф. Во-первых, связали его шокирующим образом.
Пар. Связал его?
Пиф. И хотя Таис умоляла его не делать этого...
Пар. Что ты мне говоришь?
Пиф. Теперь он угрожает, что сделает и то , что обычно делают с насильниками; вещь, которую я никогда не видел, и не хочу.
Пар. С какой уверенностью он осмеливается совершить столь гнусное преступление?
Пиф. Как «так отвратительно»?
Пар. Разве это не самое отвратительное? Кто когда-нибудь видел, чтобы кого-нибудь задержали как насильника в доме куртизанки?
Пиф. Я не знаю.
Пар. Но чтобы ты не знал об этом, Пифий, я говорю тебе и сообщаю тебе, что он сын моего господина.
Пиф. Как! Прити, это он?
Пар. Не позволяйте тайцам подвергаться насилию. Но почему бы мне не войти в себя?
Пиф. Будь осторожен, Пармено, в том, что ты собираешься делать, чтобы не сделать ему ничего хорошего и не навредить себе; ибо они считают, что все, что случилось, произошло от вас.
Пар. Что же мне делать, несчастному, и как решиться? Но посмотрите, я вижу, как старый джентльмен возвращается из деревни; сказать ему или нет? Честное слово, я скажу ему; хотя я уверен, что меня ждет тяжкое наказание; но это дело необходимости, чтобы он мог спасти его.
Пиф. Вы мудры. я вхожу в дом; вы относитесь к нему все точно так, как это произошло.
Заходит в дом.
Сцена VI.
Входит Лахес.
Лах. ( про себя. ) У меня есть преимущество в том, что мой загородный дом находится так близко; никакая усталость ни от деревни, ни от города никогда не овладевает мной; когда начинает наступать пресыщение, я меняю свое местонахождение. Но разве это не наш Пармено? Наверняка это он. Кого ты ждешь, Пармено, перед этой дверью?
Пар. ( делает вид, что не видит его. ) Кто это? ( Оборачиваясь. ) О, я рад, что ты вернулся целым и невредимым.
Лах. Кого ты ждешь?
Пар. ( В сторону. ) Я погиб: язык прилип ко рту от испуга.
Лах. Да чего ты дрожишь? Все в порядке? Скажи мне.
Пар. Мастер, во-первых, я бы хотел, чтобы вы убедились в том, что есть факт; все, что произошло в этом деле, произошло не по моей вине.
Лах. Что это?
Пар. У вас действительно есть причина спросить. Я должен был сначала сообщить вам обстоятельства. Федрия купила некоего евнуха, чтобы подарить его этой женщине.
Лах. К какой женщине?
Пар. К тайцам.
Лах. Купил? Боже мой, я пропал! За сколько?
Пар. Двадцать мин.
Лах. Готово, вполне.
Пар. Затем Херея влюблена в одну здешнюю певицу. ( Указывая на дом Таис. )
Лах. Как! Что? Влюбленный? Он уже знает, что такое куртизанка? Он приехал в город? Одна беда за другой.
Пар. Мастер, не смотри так на меня; он не делал этого по моему поощрению.
Лах. Перестаньте говорить о себе. Если я выживу, сволочь, я... Но сначала дай мне отчет, что бы это ни было.
Пар. Его отвели в дом Таис вместо евнуха.
Лах. Вместо евнуха?
Пар. Таков факт. С тех пор они схватили его в доме как похитителя и связали.
Лах. Смерть!
Пар. Знак уверенности куртизанок.
Лах. Есть ли какое-либо другое бедствие или несчастье, кроме того, о котором ты не сказал мне?
Пар. Вот и все.
Лах. Мне медлить спешить сюда?
Вбегает в дом Таис.
Пар. ( Про себя. ) Нет сомнения, что за это дело меня ждет тяжкое наказание, только то, что я был вынужден так поступить. Я рад тому, что с этими женщинами здесь по моему поручению случится какая-нибудь беда, потому что старик уже давно выискивал какой-нибудь случай, чтобы сделать им дурной оборот; наконец он нашел его.
Сцена седьмая.
Входит Пифий из дома Таис, смеясь.
Пиф. ( Про себя, входя. ) Честное слово, за долгое время со мной не случалось ничего такого, чего бы я желала больше, чем тот старый джентльмен, который только что, полный своей ошибки, вошел в нашу комнату. дом. У меня была шутка только для меня, так как я знал, чего он боялся.
Пар. ( врозь ). Почему, что это все?
Пиф. Сейчас я вышел, чтобы встретиться с Пармено. Но, пожалуйста, где он? ( Оглядываясь вокруг. )
Пар. ( врозь ) Она ищет меня.
Пиф. И вот он, я вижу; Я подойду к нему.
Пар. В чем дело, простак? Что ты имеешь в виду? Над чем ты смеешься? Еще происходит?
Пиф. ( смеется. ) Я умираю; Я ужасно устал смеяться над тобой.
Пар. Почему так?
Пиф. Вы спрашиваете? Честное слово, я никогда не видел и не увижу более глупого человека. О боже, я не могу точно выразить, какое развлечение вы доставили в доме. И все же я прежде принимал вас за умного и проницательного человека. Да разве вам нужно было немедленно поверить тому, что я вам сказал? Или вы не удовлетворились преступлением, в котором по вашему совету был виновен молодой человек, не выдав беднягу и его отцу? Что, по-вашему, должно было быть у него в тот момент, когда отец увидел его в этом платье? Ну, теперь ты понимаешь, что тебе конец? ( Смеется. )
Пар. Ха! что ты говоришь, шлюха? Ты лгал мне? Что, смеетесь до сих пор? Тебе так приятно, нефрит, дурачить нас?
Пиф. ( смеется ) Очень даже.
Пар. Да, действительно, если вы можете делать это безнаказанно.
Пиф. Точно так.
Пар. Клянусь небесами, я отплачу тебе!
Пиф. Я верю тебе; но, может быть, то, чему ты угрожаешь, Парменон, понадобится в будущем ; тебя прямо свяжут за то, что ты сделал глупого юношу замечательным безобразным поведением, а потом выдал его отцу; они оба будут делать из вас пример. ( Смеется. )
Пар. Я сделал для!
Пиф. Эта награда была найдена вам в обмен на ваш подарок ; Я ушел.
Заходит в дом.
Пар. ( про себя. ) Несчастный я; точно так же, как крыса, в этот день я пришел к гибели через измену себе.
Сцена восьмая.
Входят Трасо и Гнато.
Гна. ( Трасо. ) Ну что? С какой надеждой или с каким намерением мы пришли сюда? Что ты собираешься делать, Трасо?
Тра. Что я? Сдаться Таис и делать то, что она мне велит.
Гна. Что ты говоришь?
Тра. Почему-либо тем менее, чем Геракл служил Омфале.
Гна. Прецедент меня радует. ( В сторону. ) Я только хочу видеть, как тебя гладят по голове башмаком; но ее дверь шумит.
Тра. Путаница! Что это за шалость? Я никогда раньше не видел этого человека; почему, интересно, он так торопится?
Они стоят в стороне.
Сцена IX.
Войдите в Херею из дома Таис, с другой стороны сцены.
Чэ. ( Про себя, вслух. ) О земляки, есть ли на свете кто-нибудь счастливее меня сегодня? Не кто-нибудь, клянусь моей верой: ибо ясно, что во мне Боги проявили всю свою силу, на кого так внезапно было даровано так много благословений.
Пар. ( врозь ) Почему он так обрадовался?
Чэ. ( Увидев Парменона и подбегая к нему. ) О мой милый Пармено, изобретатель, начинающий, совершивший все мои наслаждения, знаешь ли ты, в чем мои восторги? Известно ли вам, что моя Памфила оказалась гражданкой?
Пар. Я так слышал .
Чэ. Ты знаешь, что она обручена со мной?
Пар. Так что да благословят меня боги, счастливо сделано.
Гна. ( кроме Трасо. ) Ты слышишь, что он говорит?
Чэ. И потом, кроме того, я рад, что любовница моего брата привязана к нему; семья сплочена. Таис взяла на себя покровительство моего отца; она отдала себя под нашу опеку и защиту.
Пар. Значит, Таис целиком принадлежит твоему брату.
Чэ. Конечно.
Пар. Тогда это еще один повод для радости, что Капитана выбьют на улице.
Чэ. Где бы ни был мой брат, позаботьтесь о том, чтобы он услышал это как можно скорее.
Пар. Я пойду искать его дома.
Идет в дом Лахеса.
Тра. ( не обращаясь к Гнафону. ) Сомневаешься ли ты, Гнато, в том, что теперь я погиб навеки?
Гна. ( Трасо. ) Без сомнения, я так думаю.
Чэ. ( про себя. ) Что я должен упомянуть в первую очередь или особо похвалить? Тот, кто дал мне совет сделать это, или я, отважившийся на это? Или я должен восхвалять судьбу, которая была моим проводником и так удачно втиснула в один день столь многочисленные и важные события; или доброта и снисходительность моего отца? О Юпитер, умоляю тебя, сохрани эти благословения для нас!
Сцена Х.
Войдите в Федрию из дома Лахета.
Фед. ( про себя. ) О боги, клянусь нашей верой в вас, какие невероятные вещи только что рассказал мне Пармено! Но где мой брат?
Чэ. ( выходя вперед. ) Вот он.
Фед. Я очень рад.
Чэ. Я вполне верю вам. Нет никого, брат, более достойного любви, чем эта твоя Таис: до того она благодетельница всему нашему роду.
Фед. Вау! ты тоже хвалишь ее мне?
Тра. ( врозь ) Я погиб; чем меньше у меня надежды, тем больше я влюблен. Пожалуйста, Гнато, я надеюсь на тебя.
Гна. ( врозь ) Что ты хочешь, чтобы я сделал?
Тра. ( врозь ) Добейтесь того, уговорами или деньгами, чтобы я мог хотя бы в какой-то степени разделить благосклонность Таис.
Гна. ( врозь. ) Это трудная задача.
Тра. ( врозь. ) Если вы что-нибудь задумали, я вас хорошо знаю . Если тебе это удастся, попроси у меня в награду любой подарок, какой пожелаешь; вы будете иметь то, что вы просите.
Гна. ( врозь ) Так ли это?
Тра. ( врозь ) Так и будет.
Гна. ( отдельно. ) Если мне это удастся, я прошу, чтобы ваш дом, присутствуете ли вы или отсутствуете, мог быть открыт для меня; что без приглашения всегда может быть место для меня.
Тра. ( врозь ) Клянусь честью , что так и будет .
Гна. ( врозь ) Тогда я займусь этим .
Фед. Кого я слышу так близко? ( Оборачиваясь. ) О Трасо!
Тра. ( выходит вперед ) Спасите вас обоих —
Фед. Возможно, вы не знаете, что здесь произошло.
Тра. Я вполне в курсе.
Фед. Почему же я вижу тебя в этом районе?
Тра. В зависимости от вашей доброты .
Фед. Знаете ли вы, какая у вас зависимость? Капитан, предупреждаю вас: если я еще раз увижу вас на этой улице, даже если вы скажете мне: «Я искал другого человека, я шел по этой дороге», вам конец.
Гна. Ну, ну, это некрасиво.
Фед. Я сказал это.
Гна. Я не знал, что ты так себя ведешь.
Фед. Так и будет.
Гна. Сначала выслушайте несколько слов от меня; и когда я сказал это, если вы одобряете это, сделайте это.
Фед. Давайте послушаем.
Гна. Ты немного ступишь в ту сторону, Трасо. ( Трасо отходит в сторону. ) Во-первых, я хочу, чтобы вы оба безоговорочно верили мне в том, что все, что я делаю в этом деле, я делаю исключительно ради себя; но если то же самое полезно для вас, то было бы безумием с вашей стороны не делать этого.
Фед. Что это такое?
Гна. Я считаю, что капитана, вашего соперника, следует принять среди вас .
Фед. ( начинает ) Ха!
Чэ. Быть принятым?
Гна. ( К Федрии. ) Только подумай. Я верю, Федрия, что на халяву ты живешь с ней, и действительно живешь очень вольготно, ты мало что можешь дать; и тайцам необходимо получить хорошую сделку. Так как все это может быть предоставлено для вашего удовольствия, а не за ваш счет, нет человека, более подходящего или более подходящего для вашей цели, чем капитан . Во-первых, у него обоих есть, что дать, и никто не дает более обильно. Он дурак, олух, болван; день и ночь он храпит; и вам не нужно бояться, что дама влюбится в него; вы можете легко избавиться от него, когда захотите.
Чэ. ( К Федрии. ) Что нам делать?
Гна. Кроме того, что я считаю еще более важным, никто не развлекается лучше и щедрее.
Чэ. Удивительно, если такого человека нельзя так или иначе использовать.
Фед. Я тоже так думаю.
Гна. Вы действуете правильно. Об одном я еще должен просить вас, чтобы вы приняли меня в свое братство; Я катил этот камень в течение значительного времени.
Фед. Мы признаем вас.
Чэ. И всем сердцем.
Гна. Тогда я, в обмен на это, Федрия, и ты, Херея, отдаём его тебе на съедение и напоение до дна.
Чэ. Согласованный.
Фед. Он вполне этого заслуживает.
Гна. ( обращаясь к Трасо. ) Трасо, когда хочешь, проходи сюда.
Тра. Как дела?
Гна. Как? Ведь эти люди не знали тебя; после того как я открыл им ваши качества и похвалил вас, как того заслуживали ваши действия и ваши добродетели, я убедил их.
Тра. Вы хорошо справились; Я выражаю вам свою благодарность. К тому же я никогда не был нигде, кроме того, что все меня чрезвычайно любили.
Гна. ( Федрии и Херее. ) Разве я не говорила вам, что он был мастером аттической элегантности?
Фед. Он не кто иной, как вы упомянули. ( Указывая на отчий дом. ) Иди сюда. ( Залу. ) Прощайте, поаплодируйте нам.
БРАТЬЯ
Перевод Генри Томаса Райли
По мотивам пьес Менандра и Дифила «Братья» впервые были исполнены в 160 г. до н.э. на похоронных играх Эмилия Павла. По сюжету Демея, отец Эсхина и Ктесифона, решает разлучить своих детей и воспитывает Ктесифона, позволяя своему брату Мицио воспитывать Эсхина. Демея — строгий авторитарный отец, а Мичио — вседозволенный и демократичный. Спектакль исследует тему идеального воспитания детей, о чем свидетельствуют успехи и неудачи воспитания Демеи.
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
ПРЕДМЕТ.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
ПРОЛОГ.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
Сцена Х.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Сцена 2.
Сцена 3.
Сцена IV.
Сцена В.
Сцена VI.
Сцена седьмая.
Сцена восьмая.
Сцена IX.
Римская мозаика в Помпеях, изображающая актеров в сцене из известной пьесы.
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА.
Демея, брат, престарелый афинянин.
Мицио, брат, престарелый афинянин.
Гегио, престарелый афинянин, родственник Состраты.
Эсхин, сын Демеи, усыновленный Мицио.
Ктесифон, другой сын Демеи.
Саннио, сводник.
Гета, слуга Состраты.
Пармено, слуга Мицио.
Сирус, слуга Мицио.
Дромо, слуга Мицио.
Памфила, молодая женщина, возлюбленная Эсхина.
Сострата, вдова, мать Памфилы.
Кантара, медсестра.
Девушка-музыкант.
Сцена. — Афины; перед домами Мицио и Состраты.
ПРЕДМЕТ.
Мицио и Демеа — два брата с разными характерами. Демея женат и живет деревенской жизнью, а его брат остается холостым и проживает в Афинах. У Демеи двое сыновей, старший из которых, Эсхин, усыновлен Мицио. Получив от своего снисходительного дяди возможность безудержно удовлетворять свои наклонности, Эсхин развратил Памфилу, дочь вдовы по имени Сострата. Однако, пообещав жениться на молодой женщине, он был прощен за проступок, и это держалось в строжайшем секрете. Ктесифо, живущий в деревне со своим отцом с большой сдержанностью, приехав в город, влюбляется в некую девушку-музыканта, принадлежащую своднику Саннио. Чтобы скрыть своего брата, Эсхин берет на себя ответственность за дело и ему удается увести для него девушку. Демея, услышав об этом, порицает Мицио за его несвоевременную снисходительность, дурные последствия которой таким образом показаны в Эсхине; и в то же время хвалит уравновешенное поведение и бережливость Ктесифона, который воспитывался под его собственным наблюдением. Вскоре после этого Сострата слышит историю о девушке-музыканте как раз в то время, когда ее дочь Памфила рожает. Она, естественно, предполагает, что Эсхин бросил ее дочь ради другой, и спешит сообщить об этом Гегио, ее родственнику. Тем временем Демея узнает, что Ктесифон принял участие в похищении Музыканта, о чем Сирус сочиняет историю и пока прикрывает Ктесифона. Затем Гегио сообщает Демее о поведении Эсхина по отношению к Памфиле. Желая найти своего брата, он намеренно отправляется с бесплодным поручением Сира, с которым он бесцельно бродит по городу. Мичио, узнав об этом от Гегио и зная, что намерения Эсхина в отношении Памфилы не изменились, сопровождает его в дом Состраты, которую он утешает обещанием, что Эсхин женится на ее дочери. Затем Демея возвращается с поисков и, ворвавшись в дом Мичио, находит там пьянствующего его сына Ктесифона; на что он яростно восклицает против Мичио, который делает все возможное, чтобы успокоить его, и, наконец, с успехом. Теперь он решает стать добрым и внимательным к будущему. По его просьбе Памфилу приводят в дом Мицио; и бракосочетание празднуется. Мичио по настоятельной просьбе Демеи и Эсхина женится на Сострате; Хегио обладает позволенной ему компетенцией; и Сир и его жена Фригия освобождены. Пьеса завершается серьезным предупреждением Демея, который советует своим родственникам не растрачивать свои средства на разгульную жизнь; но, напротив, нести увещевания и подчиняться воздержанию в духе умеренности и благодарности.
НАЗВАНИЕ ПЬЕСЫ.
Выступал на Похоронных играх Эмилиуса Павла, которые праздновали К. Фабий Максимус и П. Корнелий Африканский. Его исполнили Л. Атилий Пренестин и Минуций Протим. Флакк, вольноотпущенник Клавдия, сочинил музыку для сарранских флейт. Взято из греческого слова Менандр, Л. Аникий и М. Корнелий были консулами.
РЕЗЮМЕ C. SULPITIUS APOLLINARIS.
Так как у Демеи есть два сына , юноши, он отдает Эсхина своему брату Мицио для усыновления ; но он удерживает Ктесифона: его, плененного чарами девушки-музыканта, и под суровым и строгим отцом экранирует его брат Эсхин; скандал романа и любовь, которую он берет на себя; наконец, он уносит Музыканта от сводника. Этот же Эсхин ранее развратил бедную женщину, гражданку Афин, и дал слово, что она будет его женой. Демея упрекает его и очень огорчается; однако впоследствии, когда истина открывается, Эсхин женится на развратной девушке ; и , когда его суровый отец Демея теперь смягчился, Ктесифо оставляет Музыку.
ПРОЛОГ.
Поскольку Поэт обнаружил, что к его писаниям придираются несправедливые критики и что его противники представляют в дурном свете пьесу , которую мы собираемся разыграть, он должен сообщить о себе; вы будете судить, должно ли это быть оценено к его похвале или к его дискредитации. Synapothnescontes — комедия Дифила; Плавт создал пьесу под названием «Комморьянты». В греческом языке есть молодой человек, который в начале пьесы похищает куртизанку у сводника; эту часть Плавт полностью исключил. Эту часть он перенял в Адельфах и передал, дословно переведя. Эту новую пьесу мы собираемся исполнить; определите затем , считаете ли вы, что была совершена кража, или был восстановлен доступ к проходу, который был пропущен в небрежности. Ибо то, что эти недоброжелатели говорят, что люди знатного происхождения помогают ему и всегда пишут вместе с ним, — то, что они считают тяжким обвинением, он принимает за высшую похвалу; так как он нравится тем, кто нравится всем вам и публике; помощью которых на войне, в мирное время, в личных делах каждый воспользовался, по своему случаю, без какой- либо надменности с их стороны . Итак, не ждите сюжета пьесы; старики, которые придут первыми, раскроют это частично; часть в представлении они сделают известным. Вы вызываете свое беспристрастное внимание, чтобы увеличить промышленность Поэта в письменной форме.
ДЕЙСТВУЙ ПЕРВЫМ.
Сцена И.
Входит Мичио и зовет слугу внутри.
микрофон Сторакс! Эсхин не вернулся домой с вчерашнего угощения, как и никто из слуг, которые пришли за ним. ( Про себя. ) Право же, говорят не без основания, если ты где-нибудь отсутствуешь, или если ты во всякое время останешься за границей, то лучше бы случилось то, что твоя жена говорит против тебя и что она воображает в своей страсти. в ее уме, чем то, о чем мечтают любящие родители . Жена, если вы долго находитесь за границей, или воображает, что вы влюблены или любимы, или что вы пьете и потакаете своему влечению, и что вы только получаете удовольствие, а она сама несчастна. Что же до меня самого, из-за того, что мой сын не вернулся домой, что я себе представляю? Каким образом я не беспокоюсь? Из страха, как бы он не простудился, или не упал куда-нибудь, или сломал какую-нибудь конечность . О, Боже! что всякому человеку взбредет в голову или узнает, что ему дороже , чем он сам себе! И все же он не мой сын, а моего брата. Он совсем другой по характеру. Я с самой юности вел комфортную городскую жизнь и отдыхал ; и, что они считают удачей, у меня никогда не было жены. Он же, напротив всего этого, всю жизнь провел в деревне и жил всегда трудолюбиво и скудно. Он женился на жене и имеет двух сыновей. Этого, старшего из них, я усыновил. Я воспитал его с младенческого возраста и считал и любил его как своего собственного. В нем я сосредотачиваю свою радость; один этот предмет мне дорог. С другой стороны, я прилагаю все усилия, чтобы он мог относиться ко мне так же дорого. даю — пропускаю; Я не считаю необходимым проявлять свою власть во всем; в конце концов, то, к чему побуждает юность и что другие делают втайне от своих отцов, я использовал, чтобы мой сын не скрывал от меня. Ибо тот, кто, как это принято, посмеет солгать или обмануть своего отца, еще более посмеет сделать это другим. Я считаю, что детей лучше сдерживать через чувство стыда и либеральное отношение, чем через страх. В этих пунктах мой брат не согласен со мной, и они ему не нравятся. Он часто приходит ко мне и восклицает: «О чем ты, Мицио? Зачем ты губишь нам эту молодость? Почему он интригует? Почему он пьет? Почему вы снабжаете его средствами для этих действий? Вы балуете его слишком большим количеством одежды; ты очень невнимателен». Он сам слишком строг, сверх того, что справедливо и разумно; и, по моему мнению, во всяком случае очень ошибается тот, кто думает, что авторитет, установленный силой, является более прочным или более продолжительным, чем тот, который основан на любви. Таков мой способ рассуждения;
203 и таким образом убеждаю себя. Тот, кто, вынужденный суровым обращением, выполняет свой долг, пока он думает, что об этом узнают, тот настороже: если он надеется, что это будет сокрыто, он снова возвращается к своей естественной склонности. Тот, кого вы заручили добротой, действует по склонности; он стремится вернуть подобное за подобным; присутствует и отсутствует, он будет одним и тем же. Долг родителя — приучить сына поступать правильно скорее по его собственному выбору, чем из страха перед другим. Этим отец отличается от хозяина: кто этого не может, тот пусть признается, что не умеет управлять детьми. Но не тот ли это человек, о котором я говорил? Наверняка это он. Я не знаю, почему я вижу его не в духе; Полагаю, теперь он будет ругаться, как обычно. Демея, я рад тебя видеть здоровым.
Сцена 2.
Входит Демея.
дем. О, — кстати встретил; ты тот самый мужчина, которого я искал.
микрофон Почему ты не в духе?
дем. Ты спрашиваешь меня, когда у нас есть такой сын, как Эсхин, почему я не в духе?
микрофон ( в сторону. ) Разве я не говорил, что так будет? ( К Демею. ) Что он делал?
дем. Что он делал? Тот, кто ничего не стыдится, и никого не боится, и не думает, что какой-либо закон может управлять им. Но я прохожу мимо того, что было сделано прежде: что он только что совершил!
микрофон Почему, что это?
дем. Он выломал дверь и ворвался в чужой дом, забил насмерть самого хозяина и всех домашних и увел девицу, которая ему приглянулась. Все люди восклицают, что это был самый позорный процесс. Сколько, Мичио, говорили мне об этом, пока я шел сюда? Это во рту каждого тела. В конце концов, если нужно привести пример, не видит ли он, что его брат уделяет внимание делу и живет скромно и трезво в деревне? Ни одно его действие не похоже на это. Когда я говорю это ему, Мицио, я говорю это тебе. Вы позволяете ему быть развращенным.
микрофон Нет ничего более неразумного, чем человек, жаждущий опыта, который не считает правильным ничего, кроме того, что он сам сделал.
дем. Что это значит?
микрофон Потому что, Демея, ты недооцениваешь эти вещи. Поверьте мне, для молодого человека не является тяжким преступлением интриговать или пить; это не; ни еще для него, чтобы взломать дверь. Если ни я, ни вы этого не сделали, значит, бедность не позволила нам этого сделать . Ты теперь приписываешь себе в заслугу то, что тогда делал по необходимости? Это несправедливо; ибо если бы у нас были средства сделать это, мы должны были бы сделать то же самое . И если бы вы были мужчиной, то позволили бы вашему другому сыну поступать таким же образом теперь, пока его возраст извиняет это, вместо того, чтобы, когда он, после долгого желания, избавил вас от дороги, он по-прежнему делать это , в будущем, и в более неподходящем возрасте.
дем. О Юпитер! Вы, сэр, сводите меня с ума. Разве это не отвратительно для молодого человека делать такие вещи?
микрофон Ой! выслушай меня и не утомляй меня вечно по этому поводу. Вы отдали мне своего сына на усыновление; он стал моим; если в чем обидит, Демея, то обидит меня: в таком случае большую часть неудобств понесу я . Пирует ли, пьет ли, благоухает ли, — это за мой счет. Заинтригует ли он, я найду деньги, лишь бы они меня устраивали; когда будет уже не удобно , наверное, его закроют на улицу. Выломал ли он дверь — ее заменят; порвал ли у кого одежду — пусть зашьют. Слава богам, у меня обоих есть средства для этого, и эти вещи пока не досаждают. В конце концов, либо воздержись, либо найди между нами какого-нибудь арбитра : я докажу, что в этом деле больше всех виноват ты.
дем. Ах я! Учись быть отцом у тех, кто действительно таков.
микрофон Ты его отец по натуре, я по тревоге.
дем. Вы, чувствуете какую-либо тревогу?
микрофон О, дорогой, — если ты будешь упорствовать, я оставлю тебя.
дем. Так ли ты поступаешь?
микрофон Неужели я так часто слышу об одном и том же?
дем. Я немного беспокоюсь о своем сыне .
микрофон Я тоже беспокоюсь о нем ; но, Демея, пусть каждый позаботится о своей доле: ты о том, а я о другом. Ибо заботиться о том и другом почти то же самое, что требовать назад того, кого ты мне доверил.
дем. Увы, Мицио!
микрофон Так мне кажется.
дем. Что я могу сказать на это? Если тебе угодно, то впредь — пусть тратит, растрачивает и губит; это ничего для меня. Если я скажу одно слово после этого...
микрофон Опять сердишься, Демея?
дем. Ты мне не поверишь? Требую ли я вернуть того, кому доверил? я беспокоюсь за него; Я не чужой в крови; если я вставлю — ну, хорошо, я сделал. Вы хотите, чтобы я позаботился об одном из них , — я позабочусь; и я благодарю богов, он именно такой, каким я его хотел; этот ваш парень узнает это в будущем: я не хочу сказать ничего более резкого против него.
Выход.
Сцена 3.
Мичио один.
микрофон Эти вещи вовсе не ничто, но и не все, как он говорит; тем не менее они вызывают у меня некоторое беспокойство; но я не хотел показать ему, что я ошибся, потому что он такой человек; когда я хотел усмирить его, я упорно противился и сопротивлялся ему ; и, несмотря на это, он едва терпит это, как другие мужчины; но если бы я воспламенил или хотя бы потакал его гневу, я непременно сошёл бы с ума, как и он сам. И все же Эсхин поступил со мной несправедливо в этом деле. С какой куртизанкой он не был заинтригован? Или кому из них он не сделал подарка? Наконец, он недавно сказал мне, что хочет жениться, наверное, он просто тогда устал от них всех. Я надеялся, что тепло юности теперь угасло; Я был восхищен. Но смотри теперь , он снова в деле; однако я полон решимости узнать это, что бы это ни было, и встретиться с этим парнем, если он на Форуме.
Выход.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Сцена И.
Входят Эсхин и Пармено с Музыкантом, за ними Саннио и толпа людей.
Сан. Умоляю вас, сограждане, помогите несчастному и невинному человеку; помогите страждущим.
Эш. ( Девушке. ) Молчи, а теперь стой здесь, где стоишь. Почему ты оглядываешься назад? Нет никакой опасности; он никогда не тронет тебя, пока я здесь.
Сан. Я буду иметь ее, несмотря ни на что.
Эш. Хоть он и негодяй, но сегодня он не рискнет получить вторую трепку.
Сан. Выслушай меня, Эсхин, чтобы ты не сказал, что не знал о моем призвании; Я Снабженец.
Эш. Я знаю это.
Сан. И такой же высокий характер, как любой когда-либо был. Когда ты со временем будешь извиняться, как бы ты хотел, чтобы мне не причинили этой обиды, я не буду этого ценить ( щелкает пальцами ). Будь уверен, я буду отстаивать свои права; и ты никогда не заплатишь словами за то зло, которое ты причинил мне делом. Я знаю такие ваши манеры : «Лучше бы этого не было; Я клянусь, что вы не заслужили этой несправедливости. в то время как со мной обращались в позорной манере.
Эш. ( К Пармено. ) Идите первым со всей поспешностью и откройте дверь.
Пармено открывает дверь.
Сан. Но от этого вы ничего не получите.
Эш. ( Девушке. ) А теперь вступайте.
Сан. ( промежуток. ) Но я не позволю ей.
Эш. Ступай сюда, Пармено; вы зашли слишком далеко; вот ( показывает ), встаньте рядом с ним; там, это то, что я хочу. А теперь позаботьтесь, чтобы ваши глаза не отводились ни в каком направлении от моих, чтобы не было задержки, если я дам вам знак, чтобы ваш кулак мгновенно вонзился ему в челюсти.
Сан. Тогда я бы попросил его попробовать это.
Эш. ( Пармено. ) Ну, наблюдайте за мной.
Пар. ( К Саннио. ) Отпусти женщину. ( Бьет его. )
Сан. Ой! скандальный поступок!
Эш. Он повторит это, если вы не позаботитесь. ( Пармено снова бьет его. )
Сан. О, шокирует!
Эш. ( Пармено. ) Я не подавал знака; но все же делайте свои ошибки с этой стороны в предпочтении. Теперь иди.
Пармено идет с Музыкантом в дом Мичио.
Сан. Что это значит? У тебя здесь власть, Эсхин?
Эш. Если бы он был у меня, вы были бы превознесены за ваши заслуги.
Сан. Какое у тебя ко мне дело?
Эш. Никто.
Сан. Откуда же ты знаешь, кто я?
Эш. Я не хочу.
Сан. Я прикасался к какой-нибудь твоей вещи?
Эш. Если бы ты дотронулся до него, ты бы получил трепку.
Сан. Какое большее право вы имеете забрать мою собственность , за которую я заплатил свои деньги? Ответь мне на это.
Эш. Лучше бы вам не шуметь здесь перед домом; ибо, если вы будете продолжать вести себя дерзко, вас немедленно втащат туда и там забьют плетьми до смерти.
Сан. Свободный человек, с плетками?
Эш. Так и будет.
Сан. О, бессовестный человек! Это то место, где говорят, что свобода одинакова для всех?
Эш. Если вы теперь достаточно побредили, сводник, то теперь послушайте, пожалуйста.
Сан. Ведь это я бредил, или вы против меня?
Эш. Оставьте все это в покое и переходите к делу.
Сан. Какая точка? Куда мне прийти?
Эш. Готовы ли вы теперь, чтобы я сказал что-то, что касается вас?
Сан. От всего сердца, лишь бы это было что-то честное.
Эш. Очень хорошо! Сводник, желающий, чтобы я не говорил, что несправедливо.
Сан. Я сводник, признаюсь, обыкновенная отрава молодости, лжесвидетель, вредитель обществу ; тем не менее, никакого вреда не постигло вас от меня.
Эш. Ну, право же, это еще впереди...
Сан. Молись, Эсхин, вернись к тому месту, откуда ты отправился.
Эш. Вы купили ее за двадцать мин; и пусть ваша сделка никогда не будет процветать! Эта сумма будет отдана за нее .
Сан. Что, если я не решу продать ее тебе? Ты заставишь меня?
Эш. Ни в коем случае.
Сан. Я боялся, что ты это сделаешь.
Эш. Я также не думаю, что свободную женщину можно продать; ибо я требую ее действием свободы. Теперь подумайте, что вы выберете; возьмите деньги или приготовьтесь к действию. Подумай об этом, прокурор, пока я не вернусь.
Он входит в дом Мицио.
Сцена 2.
Саннио один.
Сан. ( про себя. ) О верховный Юпитер! Я вовсе не удивляюсь тому, что люди сходят с ума от дурного обращения. Он вытащил меня из дома, бил, отнял мое имущество против моей воли и нанес мне, несчастному, более пятисот ударов. В обмен на все это дурное обращение он требует, чтобы девушка была передана ему точно по той же цене, по которой она была куплена. А впрочем, раз уж он так заслужил меня , то пусть так: он требует, что ему причитается. Хорошо, тогда я согласен, если он только даст денег. Но я подозреваю это; когда я сказал, что продам ее за такую цену, он тотчас соберет свидетелей, что я ее продал. Что касается получения денег, то это все мечты. Позвоните снова и снова; вернуться завтра. Я мог бы вынести и это, как бы тяжело это ни было, если бы он только заплатил. Но я считаю это фактом; когда вы займетесь этим ремеслом, вы должны молча терпеть оскорбления этих молодых людей. Однако мне никто не заплатит; напрасно я на это рассчитываю.
Сцена 3.
Входит Сирус из дома Мицио.
Сыр. ( обращаясь к Эсхину внутри. ) Не говори больше; я сам с ним договорюсь; Я обрадую его, если тотчас же возьмет деньги, да еще скажу, что с ним обошлись справедливо. ( Обращаясь к Саннио. ) Саннио, как же я слышал, что у тебя был какой-то спор с моим господином?
Сан. Я никогда не видел спора на более неравных условиях, чем тот, который произошел между нами сегодня; Я, с ударами, он, с избиением меня, мы оба очень устали.
Сыр. Ваша собственная вина.
Сан. Что я мог сделать?
Сыр. Вы должны были уступить молодому человеку.
Сан. Как же я мог быть лучше, если сегодня я даже подставил свое лицо под его удары?
Сыр. Ну, вы понимаете, что я вам говорю? Пренебрежительное отношение к деньгам в некоторых случаях иногда является самым верным приобретением. Что! -- неужели ты боялся, величайший из живущих простаков, что если бы ты хоть немного расстался со своими правами и ублажил молодого человека, что он не отплатил бы тебе с лихвой?
Сан. Я не плачу наличными за надежду.
Сыр. Тогда вы никогда не разбогатеете. Убирайся с тобой, Саннио; вы не знаете, как принять человечество.
Сан. Я считаю, что это лучший план , но я никогда не был настолько хитер, чтобы, когда бы я ни был в состоянии получить его, предпочесть получить наличные деньги.
Сыр. Приди, приди, я знаю твой дух; как будто двадцать minæ были для вас пустяком по сравнению с его любезностью; кроме того, говорят, что вы отправляетесь на Кипр...
Сан. ( в сторону ) Ха!
Сыр. Что вы покупаете много вещей, чтобы взять их туда; и что судно нанято. Это я знаю, твой разум в напряжении; однако, когда вы вернетесь оттуда, я надеюсь, вы уладите этот вопрос.
Сан. Ни ногой не шевельнусь : Небеса! Я уничтожен! ( В сторону. ) Именно на этой надежде они разработали свой проект.
Сыр. ( в сторону. ) Он встревожен. Я привел парня в затруднительное положение.
Сан. ( в сторону. ) Ах, какое подлость! — Вы только посмотрите на это; как он порезал меня в самый сустав. Было куплено несколько женщин и другие вещи, чтобы я взял их на Кипр. Если я не попаду на ярмарку, моя потеря будет очень велика. Тогда, если я отложу это дело и решу его, когда вернусь оттуда, это будет бесполезно; дело будет совсем забыто. — Пришли наконец? они скажут . «Почему ты задержался? Где ты был?" Так что лучше уж мне его совсем потерять, чем либо оставаться здесь так долго, либо потом судиться за него.
Сыр. Подсчитали ли вы, таким образом, то, что, по вашим расчетам, будет вашей прибылью?
Сан. Это почетно с его стороны? Должен ли Эсхин попытаться это сделать? Должен ли он попытаться отобрать ее у меня с помощью прямого насилия?
Сыр. ( в сторону. ) Он уступает место. ( К Саннио. ) У меня есть одно предложение ; посмотрите, полностью ли вы одобряете это. Вместо того, чтобы рисковать, Саннио, получить или потерять все, раздели его пополам. Он сумеет наскрести десять мин в каком-нибудь квартале.
Сан. Ах я! несчастный негодяй, я теперь даже рискую потерять часть капитала. У него нет стыда? Он расшатал мне все зубы; моя голова тоже вся в шишках от его тумаков; и не обманет ли он меня? Я никуда не пойду.
Сыр. Как вам будет угодно. У тебя есть еще что сказать, прежде чем я уйду?
Сан. Да, Сайрус, я полагаю, у меня есть такая просьба. Что бы ни было в прошлом, а не в суде, пусть то, что принадлежит мне, будет возвращено мне; по крайней мере, Сайрус, столько она мне стоила. Я знаю, что ты до сих пор не испытал моей дружбы; у вас не будет повода сказать, что я невнимателен или неблагодарен.
Сыр. Я сделаю все, что в моих силах. Но я вижу Ктесифона; он в приподнятом настроении по поводу своей любовницы.
Сан. А как насчет того, что я у тебя спрашивал?
Сыр. Побудь немного.
Сцена IV.
Входит Ктесифо с другой стороны сцены.
Ктес. От любого мужчины, когда вы в этом нуждаетесь, вы рады получить услугу; но, по правде говоря, это вдвойне приемлемо, если тот, кто должен сделать это, делает вам добро. О брат, брат, как я могу достаточно похвалить тебя? В этом я совершенно уверен; Я никогда не могу говорить о вас в таких высоких тонах, кроме того, что ваши заслуги превзойдут это. Ибо я полагаю, что я обладаю этим одним в особенности, помимо всего прочего, братом, более которого нет человека, наделенного высшими качествами.
Сыр. О Ктесифо!
Ктес. О Сир, где Эсхин?
Сыр. Смотри, он дома, ждет тебя.
Ктес. ( радостно говоря ) Ха!
Сыр. В чем дело?
Ктес. В чем дело? Благодаря ему, Сирус, я теперь жив — великодушное существо! Не считал ли он все для себя второстепенным по сравнению с моим счастьем? Упреки, позор, мою любовь и неосторожность он взял на себя. За этим не может быть ничего; но что значит этот шум в дверь?
Сыр. Останься, останься; выходит сам Эсхин .
Сцена В.
Входит Эсхин из дома Мицио.
Эш. Где этот злодей?
Сан. ( в сторону ) Он ищет меня. Он приносит с собой что-нибудь ? Путаница! Я ничего не вижу.
Эш. ( Ктесифону. ) Ха! хорошо встретили; ты тот самый мужчина, которого я искал. Как дела, Ктесифо? Все в порядке: прочь свою меланхолию.
Ктес. Честное слово, я, конечно, покончу с этим, когда у меня будет такой брат, как ты. О мой дорогой Эсхин! О мой брат! Увы! Я не желаю больше хвалить вас в лицо, чтобы вы не подумали, что я делаю это скорее из лести, чем из благодарности.
Эш. Иди, простак! как будто мы уже не понимали друг друга, Ктесифо. Меня огорчает то, что мы узнали об этом почти слишком поздно, и что дело дошло до такой степени, что, если бы все человечество пожелало, они не смогли бы вам помочь.
Ктес. Мне стало стыдно.
Эш. Пух! это глупость, а не стыд; о таком пустяковом деле чуть ли не летать по стране! Это шокирует быть упомянутым; Я молю богов запретить это!
Ктес. Я поступил неправильно.
Эш. ( Понизив голос. ) Что, наконец, говорит нам Саннио?
Сыр. Он наконец успокоился.
Эш. Я пойду на Форум, чтобы расплатиться с ним; ты, Ктесифо, войди к ней в дверь.
Сан. ( обращаясь к Сайрусу. ) Сайрус, настаивайте на этом .
Сыр. ( Эсхину. ) Пойдемте, он спешит на Кипр.
Сан. Не особенно так; хотя все же, я останавливаюсь здесь вообще ничего не делая.
Сыр. Заплатят, не бойтесь.
Сан. Но он должен заплатить все это.
Сыр. Он должен заплатить все это; только придержи язык и следуй за нами таким образом.
Сан. Я пойду.
Ктес. ( когда Сайрус уходит. ) Харки, харки, Сайрус.
Сыр. ( Оборачиваясь. ) Ну, что теперь?
Ктес. ( в сторону. ) Пожалуйста, освободите этого гнуснейшего человека как можно скорее; из страха, в случае, если он еще больше рассердится, каким-нибудь образом это дело дойдет до моего отца, и тогда я разорюсь навеки.
Сыр. Этого не случится, будьте добры; а пока развлекайтесь с ней в доме, а на ложах расстелите для нас и приготовьте другие вещи. Как только это дело будет улажено, я вернусь домой с провизией.
Ктес. Пожалуйста, сделайте это. Так как это получилось так хорошо, давайте сделаем из этого веселый день.
Ктесифон входит в дом Мичио; и уходят Эсхин и Сирус, а за ними Саннио.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТОЕ.
Сцена И.
Входят Сострата и Кантара из дома первого.
Сос. Скажите, милая няня, как это кончится?
Может. Хотите закончить, спросите вы? Честно говоря, хорошо, я верю.
Сос. Ее боли только начинаются, моя дорогая.
Может. Вы теперь в испуге, точно никогда не присутствовали при таком случае , никогда сами не рожали.
Сос. Несчастная я женщина! у меня дома никого нет ; мы совсем одни; Гета тоже отсутствует. Мне некому пойти за акушеркой или привести Эсхина.
Может. Я думаю, он сейчас непременно будет здесь, потому что он не пропускает ни дня, чтобы не навестить нас.
Сос. Он мое единственное утешение в моих страданиях.
Может. Ничего не могло случиться, госпожа, больше для выгоды вашей дочери, чем сейчас, если ей было предложено насилие; что касается его, то это самое удачное, — такой человек, таких нравов и чувств, член столь почтенной семьи.
Сос. Это действительно так, как вы говорите; Я умоляю богов, чтобы он сохранился для нас.
Они стоят в стороне, увидев Гету.
Сцена 2.
Войдите в Гету с другой стороны сцены.
Гета ( про себя). Наше положение таково , что, если бы все объединили все свои советы и искали средства от этого бедствия, постигшего меня, мою госпожу и ее дочь, они не могли бы найти облегчения. О несчастный я! столько бедствий обрушилось на нас внезапно, что мы никак не можем выпутаться. Насилие, нищета, угнетение, дезертирство, гнусность! Что это за возраст! О возмутительное злодейство! О проклятая раса! О нечестивый человек! —
Сос. Несчастный я! Как это я вижу, что Гета спешит в таком ужасе?
Гета ( продолжая ). Кого ни обещания, ни клятвы, ни сострадание не могли тронуть или смягчить; ни тот факт, что роды несчастной женщины, над которой он так постыдно совершил насилие, были близки.
Сос. ( Кроме Кантары. ) Я плохо понимаю, о чем он говорит.
Может. Молю, подойдём ближе к нему, Сострата.
Гета ( продолжая ). Ах, несчастный я! Я едва владею своими чувствами, я так воспылал гневом. Нет ничего, чего бы я желал больше, чем чтобы вся эта семья оказалась на моем пути, чтобы я мог излить на них весь свой гнев, пока эта рана еще свежа. Я мог быть доволен любым наказанием, поэтому я мог только отомстить им. Во-первых, я хотел бы остановить дыхание самого старика, породившего это чудовище; тогда что касается его суфлера, Сира, на него! как бы я разорвал его на куски! Я бы схватил его за середину наверху и швырнул бы вниз головой о землю, чтобы он мозгом засыпал дорогу; самому молодому парню я вырвал бы глаза, а потом швырнул бы его головой в какую- нибудь пропасть . . На других я бросался, гнал, тащил, давил и топтал ногами . Но почему я медлю тотчас же сообщить моей госпоже об этом бедствии? ( Двигается, как будто собирается. )
Сос. ( Кантаре. ) Позовем его обратно. Получить --
Получить. Ну — оставь меня в покое, кем бы ты ни был.
Сос. «Это я, — Сострата.
Гета ( обернувшись ). Где же ты? Ты тот самый человек, которого я ищу. Я искал тебя; очень повезло, что ты встретил меня.
Сос. В чем дело? Почему ты дрожишь?
Получить. Увы! Увы!
Сос. Моя дорогая Гета, зачем так торопитесь? Сделайте вдох.
Получить. Довольно... ( пауза. )
Сос. Почему, что означает это «совсем»?
Получить. Undone — с нами все кончено.
Сос. Скажи же, умоляю тебя, в чем дело?
Получить. Сейчас --
Сос. Что «сейчас», Гета?
Получить. Эсхин ——
Сос. Что насчет него?
Получить. Покинул нашу семью.
Сос. Тогда я уничтожен! Почему так?
Получить. Он привязался к другой женщине.
Сос. Горе несчастному мне!
Получить. И он не делает из этого секрета; он сам открыто похитил ее у сводника.
Сос. Вы уверены в этом?
Получить. Совершенно уверен; Я сам это видел, Сострата, теми же глазами.
Сос. Ах, несчастный я! Чему теперь верить или кому верить? Наш собственный Эсхин, сама жизнь всех нас, в котором были сосредоточены все наши надежды и утешения! Который клялся, что не может прожить без нее ни дня! Кто говорил, что он посадит младенца на колени к отцу и таким образом будет умолять, чтобы ему позволили сделать ее своей женой!
Получить. Дорогая госпожа, перестань плакать и лучше подумай, что нужно сделать на будущее в этом деле. Должны ли мы подчиниться ему или рассказать об этом любому человеку?
Может. Пух, пух! ты в своем уме, мой добрый человек? Не кажется ли вам, что это дело, о котором нужно довести до сведения кого-либо?
Получить. У меня, правда, нет к этому никакого желания. Во-первых, о том, что его чувства отчуждены от нас, говорит сама вещь. Теперь, если мы сделаем это известным, он будет отрицать это, я совершенно уверен; ваша репутация и репутация вашей дочери окажутся в опасности. С другой стороны, если бы он полностью признался в этом, поскольку он любит другую женщину, ей было бы невыгодно отдаться ему. Следовательно, в любом случае необходима тишина.
Сос. Ой! ни в коем случае в мире! Я не буду этого делать.
Получить. Что ты говоришь?
Сос. Я сделаю это известным.
Получить. Ха, мой дорогой Сострата, береги себя!
Сос. Дело не может быть в худшем положении, чем в настоящее время. Во-первых, у нее нет доли; тогда, кроме того, теряется то, что было равносильно части, ее честь : ее нельзя отдать замуж как девственницу. Этот ресурс оставлен; если он будет отрицать это, у меня есть кольцо, которое он потерял как доказательство истины . В конце концов, Гета, поскольку я полностью осознаю, что на мне нет никакой вины и что ни интерес, ни какое-либо внимание, недостойное ни ее, ни меня, не имело к этому делу никакого отношения, я попытаюсь...
Получить. Что я могу сказать на это? Я согласен, как вы говорите в лучшую сторону.
Сос. Отправляйтесь как можно скорее и расскажите обо всем так, как это случилось с ее родственником Гегио; ибо он был лучшим другом нашего оплакиваемого Симулуса и проявлял к нам особое уважение.
Получить. ( в сторону. ) Да, веру, потому что никто больше не замечает нас .
Сос. Ты, моя дорогая Кантара, беги как можно скорее и приведи акушерку, чтобы, когда она понадобится, нам не пришлось ее ждать.
Сострата входит в дом, а выходят Гета и Кантара.
Сцена 3.
Входит Демея.
дем. ( про себя. ) Совершенно уничтожено! Я слышал, что Ктесифон был с Эсхином при похищении этой девушки . Эта печаль все еще остается для меня несчастной, если Эсхин сумеет соблазнить его, даже того, кто обещает такую красоту, на путь разврата. Где мне узнать о нем? Я сомневаюсь, что его унесли в какой-нибудь дурной дом; этот распутник убедил его, я совершенно уверен. Но вот, я вижу, Сирус идет сюда , теперь я узнаю от него, где он. Но, я верю, он один из банды; если он увидит, что я ищу его, негодяй никогда мне не скажет. Я не дам ему знать, чего я хочу.
Сцена IV.
Входит Сайрус с другой стороны сцены.
Сыр. ( про себя. ) Мы только что рассказали старому джентльмену все как было; Я никогда не видел никого более обрадовался.
дем. ( врозь ) О Юпитер! глупость человека!
Сыр. ( продолжает. ) Он похвалил своего сына. Меня, который поставил их на этот проект, он поблагодарил ——
дем. ( врозь ) Я разорвусь.
Сыр. ( Продолжая. ) Он тут же перечислил деньги и дал мне еще полмины на растрату. Это было изложено вполне по моему вкусу.
дем. ( врозь. ) Очень хорошо — если вы хотите, чтобы дело было хорошо устроено, доверьте это этому парню .
Сыр. ( подслушивая его. ) Ха, Демея! я не видел тебя; как дела?
дем. Как это должно пройти? Я не могу не удивляться твоему образу жизни здесь .
Сыр. Ну, в самом деле, глупо и, прямо скажем, вообще нелепо. ( Звонит в дверь дома Мичио. ) Дромо, очисти остальную рыбу; пусть самый большой морской угорь немного поиграет в воде; когда я вернусь, он будет очищен от костей; не раньше, чем.
дем. Разве это расточительство ——
Сыр. Что до меня, то мне это не по вкусу, и я часто возражаю против этого . ( Кричит в дверь. ) Стефанио, позаботься, чтобы соленая рыба хорошо пропиталась.
дем. О боги, нашей верой в вас! Делает ли он это с какой-то своей целью или считает похвальным погубить своего сына? Негодяй, что я! Мне кажется, я уже вижу день, когда Эсхин будет бежать из нужды, чтобы служить где-нибудь в качестве солдата.
Сыр. О Демея! это и есть мудрость — не только смотреть в настоящий момент, но и предвкушать то, что грядет.
дем. Ну, эта девушка-музыкант все еще с тобой?
Сыр. Почему, да, она в помещении.
дем. Как теперь — он собирается держать ее дома?
Сыр. Я так считаю; таково его безумие!
дем. Является ли это возможным?
Сыр. Неосторожная снисходительность отца и порочная снисходительность.
дем. Право, мне стыдно и грустно за моего брата.
Сыр. Демея! между вами есть большая — я не говорю этого, потому что вы здесь — слишком большая разница. Вы, каждая частица вас, не что иное, как мудрость; он просто мечтатель. Неужели ты позволил бы своему сыну так поступить?
дем. Я, терпеть его? Разве я не учуял его за шесть месяцев до того, как он попытался это сделать?
Сыр. Нужно ли рассказывать мне о вашей предусмотрительности?
дем. Я молюсь, чтобы он оставался таким же, как сейчас!
Сыр. Каким каждый человек хочет видеть своего сына, таким он и получается.
дем. Какие новости о нем? Ты видел его сегодня?
Сыр. Что, твой сын? ( В сторону. ) Я упакую его в деревню. ( К Демею. ) Мне кажется, он задолго до этого занят на ферме.
дем. Вы уверены, что он там?
Сыр. Что! — когда я сам увидел его на полпути ——
дем. Очень хороший. Я боялся, что он может слоняться здесь.
Сыр. И очень злой тоже.
дем. Почему так?
Сыр. Он напал на своего брата на форуме с нецензурными выражениями по поводу этой Музыки-девушки.
дем. Вы действительно так говорите?
Сыр. О боже, он совсем не жалел об этом; ибо как раз в то время, когда деньги пересчитывались, джентльмен случайно наткнулся на нас и начал восклицать: «О, Эсхин, что вы должны совершать эти чудовищные действия! что вы должны быть виновны в действиях, столь позорных для нашей семьи!
дем. О, я буду плакать от радости.
Сыр. «Тем самым вы растрачиваете не только свои деньги , но и свою репутацию».
дем. Да сохранится он у меня! Я верю, что он будет таким же, как его предки. ( Плач. )
Сыр. ( в сторону. ) Здравый день!
дем. Сир, он полон этих максим.
Сыр. ( в сторону. ) Действительно, странно! Дома у него были средства для их изучения.
дем. Я делаю все, что могу; я не жалею сил; Я приучаю его к этому: наконец, я велю ему смотреть в жизнь людей, как в зеркало, и с других брать пример для себя. Сделай это, я говорю —
Сыр. Совершенно верно.
дем. Избегайте этого ——
Сыр. Очень проницательный.
дем. Это похвально ——
Сыр. Вот в чем дело.
дем. Это считается предосудительным ——
Сыр. Очень хорошо.
дем. А потом, кроме того ——
Сыр. Честное слово, у меня сейчас нет времени слушать вас: у меня есть немного рыбы, как раз по моему вкусу, и я должен позаботиться о том, чтобы она не испортилась; ибо для меня было бы таким же преступлением, как и для тебя, Демея, не соблюдать те принципы, которые ты только что упомянул; и, насколько я могу, я даю наставления моим товарищам по тому же самому плану; «Это пересолено , это совсем перегорело, это недостаточно промыто, это очень хорошо сделано; запомни и сделай это в другой раз». Я тщательно инструктирую их, насколько это в моих силах. Словом, Демея, я велю им смотреть в свои кастрюли, как в зеркало, и подсказывать им, что им делать. Я понимаю, что то, что мы делаем, пустяки; но что делать? Каков человек, так и вы должны ублажать его. Желаете ли вы чего-нибудь еще?
дем. Чтобы вам было даровано больше мудрости.
Сыр. Вы, я полагаю , уедете в деревню ?
дем. Напрямую.
Сыр. Ибо что вам делать здесь, где, если вы дадите какие-либо добрые наставления, никто не примет их во внимание?
Идет в дом Мичио.
Сцена В.
Демея, один.
дем. ( Про себя. ) Я, конечно, поеду, так как тот, ради кого я сюда приехал, уехал в деревню. Я забочусь о нем: только это моя собственная забота, раз мой брат так хочет; пусть сам смотрит на другого. Но кого я вижу там, вдалеке? Разве это не Гегио из нашего племени? Если я правильно понимаю, я верю, это он. Ах, человек, с которым я был дружен с детства! Добрые Боги! нам, конечно, очень не хватает в наши дни граждан такого склада, со старомодной добродетелью и честностью. Не спешит от него беда публике. Как я рад, что некоторые остатки этой расы еще сохранились; теперь я чувствую некоторое удовольствие от жизни. Я подожду его здесь, чтобы спросить, как он, и поговорить с ним.
Сцена VI.
Входят Гегио и Гета, разговаривая на расстоянии.
Хег. О бессмертные Боги! позорный поступок, Гета! Что ты мне говоришь?
Получить. Таков факт.
Хег. Такой подлый поступок должен исходить от этой семьи! О Эсхин, конечно, ты не пошел в этом на своего отца!
дем. ( в сторону. ) Ну, конечно, он слышал это о девушке-музыканте; это вызывает у него беспокойство, хотя и незнакомец; этот его отец ничего об этом не думает. Ах я! Хотел бы я, чтобы он был где-нибудь поблизости, чтобы услышать это.
Хег. Если они не будут делать то, что должны делать, они не оторвутся так легко.
Получить. Все наши надежды, Хеджио, связаны с тобой; ты у нас единственный друг ; ты наш защитник, наш отец. Старик Симулус , умирая, рекомендовал нас вам; если ты покинешь нас, мы погибнем.
Хег. Остерегайтесь упоминать об этом ; Я этого не сделаю и не думаю; с должным учетом уз родства, я мог бы.
дем. ( врозь ) Я обращусь к нему. ( Подходит к Геджио. ) Геджио, сердечно приветствую тебя.
Хег. ( начинается ) О! Я, ты тот самый мужчина, которого я искал. Приветствую тебя, Демея.
дем. Почему в чем дело?
Хег. Ваш старший сын Эсхин, которого вы отдали на усыновление своему брату, не ведет себя ни как честный человек, ни как джентльмен.
дем. Что он делал?
Хег. Ты знал моего друга и однокурсника Симулуса?
дем. Почему нет?
Хег. Он развратил свою дочь, девственницу.
дем. Ха!
Хег. Постой, Демея. Вы еще не слышали худшего.
дем. Есть ли что-нибудь еще хуже?
Хег. Гораздо хуже: с этим действительно можно было бы в какой-то мере смириться. Ночной час побудил его; страсть, вино, молодая кровь; такова человеческая природа. Когда он осознал, что он сделал, он добровольно пришел к матери девушки, плача, молясь, умоляя, обещая свою честь, клянясь, что он отвезет ее домой. Дело было прощено, замято, взято на слово. Девушка от того соития забеременела: это десятый месяц. Он, достойный малый, обеспечил себя, если угодно богам, девушкой-музыкантом, с которой можно жить; другой он отбросил.
дем. Вы это точно говорите?
Хег. Мать молодой женщины среди нас, молодая женщина тоже; факт говорит сам за себя; кроме того, этот гэта, по общему мнению слуг, неплох и не имеет праздных привычек; он поддерживает их; один, содержит всю семью; возьмите его, свяжите его, допросите его по этому поводу.
Получить. Да, веришь, замучи меня, Демея, если таковой не факт: впрочем, он и не отречется. Сразись со мной с ним.
дем. ( в сторону. ) Мне стыдно; и что делать, или как ему ответить, я не знаю.
Пэм. ( кричит в доме Состраты. ) Ах я! Меня терзают боли! Юнона Лусина, приди на помощь, спаси меня, умоляю тебя!
Хег. Держать; она в родах, молитесь?
Получить. Без сомнения, Хеджио.
Хег. Ах! теперь она умоляет тебя о защите, Демея; пусть она получит от вас спонтанно то, что сила закона принуждает вас дать. Я умоляю богов, чтобы то, что подобает вам, могло быть сделано немедленно. Но если ты думаешь иначе, Демея, я буду защищать и их, и того, кто умер, изо всех сил. Он был моим родственником: мы вместе воспитывались с детства, были товарищами на войне и дома, вместе переживали тяготы нищеты. Поэтому я буду напрягаться, стараться, использовать все методы, в конце концов отдам свою жизнь, но не оставлю этих женщин. Какой ответ ты мне дашь?
дем. Я пойду найду своего брата, Хеджио. Совету, который он мне даст по этому поводу, я последую.
Хег. Но, Демея, берегись и размышляй над этим: чем легче ты в своих обстоятельствах, чем ты могущественнее, богаче, богаче и знатнее, тем более должен ты невозмутимо соблюдать веления справедливости , если вы бы считали себя честными людьми.
дем. Вернитесь сейчас ; должно быть сделано все, что должно быть сделано.
Хег. Вам подобает действовать таким образом . Гета, проводи меня к Сострате.
Следует за Гетой в дом Состраты.
дем. ( про себя. ) Не без предупреждения с моей стороны произошли эти вещи: я только хочу, чтобы это кончилось здесь; но эта неумеренная снисходительность, несомненно, приведет к большому несчастью. Я пойду найду своего брата и изолью на него эти чувства.
Выход.
Сцена седьмая.
Входит Гегио из дома Состраты и разговаривает с ней внутри.
Хег. Будь добр, Сострата, позаботься о ней и утешай ее, насколько можешь. Я пойду разыщу Мицио, если он на Форуме, и по порядку изложу ему все обстоятельства; если это так, что он будет выполнять свой долг перед вами , пусть он делает это; но если он думает по этому поводу иначе, пусть он ответит мне, чтобы я сразу знал, что мне делать.
Выход.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Сцена И.
Входят Ктесифон и Сир из дома Мичио.
Ктес. Мой отец уехал в деревню, говорите?
Сыр. ( с небрежным видом. ) Некоторое время назад.
Ктес. Скажи мне, умоляю тебя.
Сыр. Он сейчас на ферме, ручаюсь, усердно работает на той или иной работе.
Ктес. Я действительно хочу, при условии, что это будет сделано без ущерба для его здоровья, я хочу, чтобы он мог так эффективно утомить себя, что в течение следующих трех дней он не мог подняться с постели.
Сыр. Так и быть, и любая вещь еще лучше, чем это, если это возможно.
Ктес. Именно так; ибо я очень смущенно желаю провести весь этот день в веселье, как я его начал; и ни за что я так ненавижу эту ферму, как за то, что она находится так близко от города . Если бы он был на большем расстоянии, ночь настигла бы его там раньше, чем он смог бы вернуться сюда снова. Теперь, когда он не найдет меня там, он прибежит сюда, я уверен; он спросит меня, где я был, что я не видел его весь этот день: что я должен сказать?
Сыр. Вам ничего не приходит на ум?
Ктес. Ничего подобного.
Сыр. Тем хуже — у тебя нет клиента, друга или гостя?
Ктес. У меня есть; что тогда?
Сыр. Вы были помолвлены с ними.
Ктес. Когда я не был занят? Это никогда не может быть сделано.
Сыр. Это может.
Ктес. В дневное время; но если я проведу здесь ночь, какое мне будет оправдание, Сир?
Сыр. Боже мой, как бы я хотел, чтобы было принято заниматься с друзьями и по ночам! Но ты успокойся; Я отлично знаю его юмор. Когда он буйно бредит, я могу сделать его нежным, как ягненок.
Ктес. В каком смысле?
Сыр. Он любит, когда тебя хвалят: я делаю из тебя бога и рассказываю о твоих добродетелях.
Ктес. Что, мой?
Сыр. Ваш; тотчас слезы падают у него, как у ребенка, от очень радости. ( Начало. ) Ха! заботиться --
Ктес. Почему в чем дело?
Сыр. Волк в басне ——
Ктес. Что! мой отец?
Сыр. Его собственное я.
Ктес. Что нам делать, Сайрус?
Сыр. Вы выходите только из дома, я прослежу за этим.
Ктес. Если он будет что-то спрашивать, вы меня нигде не видели ; ты слышишь?
Сыр. Можешь не молчать?
Они отступают к двери дома Мицио, и в дверях стоит Ктесифо.
Сцена 2.
Входит Демея с другой стороны сцены.
дем. ( про себя. ) Я, конечно, несчастный человек. Во-первых, я нигде не могу найти своего брата; а потом, в соседнем месте, разыскивая его, я встретил поденщика с фермы; он говорит, что моего сына нет в деревне, и что делать, я не знаю...
Ктес. ( врозь ) Сир!
Сыр. ( врозь ) В чем дело?
Ктес. ( врозь ) Он ищет меня?
Сыр. ( отдельно ) Да.
Ктес. ( врозь ) Отменено!
Сыр. ( врозь ) Нет, будьте добры.
дем. ( про себя. ) Чума на него! что это за несчастье? Я не могу объяснить этого, если только не полагаю, что родился только для того, чтобы терпеть страдания. Я первый чувствую наши несчастья; первый, кто узнает о них всех; затем первым нести новости; Я единственный, кто, если что-то пойдет не так, приму это близко к сердцу.
Сыр. ( в сторону. ) Я забавляюсь им; он говорит, что он первый знает обо всем, в то время как он единственный ничего не знает.
дем. ( про себя. ) Я теперь вернулся; и я пойду посмотрю, не вернулся ли еще мой брат.
Ктес. ( врозь ) Сайрус, прошу тебя, позаботься, чтобы он вдруг не набросился на нас здесь.
Сыр. ( врозь ) Теперь ты придержишь язык? Я позабочусь.
Ктес. ( Раздельно. ) Никогда в этот день я не буду зависеть от вашего управления для этого, на моей вере; ибо я запрусь с ней в каком-нибудь шкафу — это безопаснее всего.
Заходит в дом.
Сыр. ( врозь. ) Сделай так, все равно я от него избавлюсь.
дем. ( увидев Сайруса. ) Но посмотри! вот этот негодяй Сайрус.
Сыр. ( Громко, делая вид, что не видит Демея. ) Право же, ей-богу, никто здесь оставаться не может, коли так! Со своей стороны, я хотел бы знать, сколько у меня мастеров — что это за проклятое состояние!
дем. О чем он ноет? Что он имеет в виду? Как вы говорите, добрый сэр, мой брат дома?
Сыр. О какой чуме вы мне говорите, «добрый сэр»? Я совсем отвлекся!
дем. Что с тобой?
Сыр. Вы задаете вопрос? Ктесифо била меня, беднягу, и эту музычку почти до смерти.
дем. Ха! что ты мне скажешь?
Сыр. Да, посмотри, как он порезал мне губу. ( Делает вид, что указывает на него. )
дем. По какой причине?
Сыр. Он говорит, что она была куплена по моему совету.
дем. Разве вы не говорили мне недавно, что видели его на пути в деревню?
Сыр. Я сделал; но потом он вернулся в бреду, как сумасшедший; он никого не щадил — разве ему не было стыдно бить старика? Того, кого еще недавно я носил на руках, когда был так высоко? ( Показ. )
дем. Я хвалю его; О Ктесифо, ты унаследовал своего отца. Что ж, я объявляю вас мужчиной.
Сыр. Похвалить его? Наверняка он и впредь будет держать себя в руках, если будет мудр.
дем. Это было сделано с душой.
Сыр. Очень, бить бедную женщину, а меня, раба, не смел ударить его в ответ; расцвет! очень даже бодро!
дем. Он не мог бы сделать лучше: он думал так же, как и я , что вы главный в этом деле. Но мой брат внутри?
Сыр. Он не.
дем. Я думаю, где его искать.
Сыр. Я знаю, где он, но пока не скажу вам.
дем. Ха! что ты говоришь?
Сыр. Я так говорю .
дем. Тогда я сломаю тебе голову сию же минуту.
Сыр. Я не могу назвать имя человека, к которому он ушел , но я знаю место, где он живет.
дем. Тогда скажи мне место.
Сыр. Вы знаете портик внизу, прямо среди руин? ( Показывая в сторону. )
дем. Откуда мне это знать?
Сыр. Идите прямо, прямо по этой улице; когда вы придете туда, прямо напротив будет спуск, который идет вниз, идите прямо по нему; потом, с этой стороны ( протянув руку ), есть часовня: рядом с ней узкий переулок, где тоже большая дикая смоковница.
дем. Я знаю это.
Сыр. Пройти через это —
дем. Но этот переулок не является проездом.
Сыр. Я верю, это правда; Милый, милый, ты бы взял меня в себя? Я допустил ошибку. Вернитесь к портику; правда, это будет гораздо ближе, да и обхода меньше: знаешь дом Кратина, богача?
дем. Я знаю это.
Сыр. Когда вы пройдете ее, держитесь прямо по этой улице с левой стороны; когда вы подойдете к храму Дианы, поверните направо; прежде чем подойти к городским воротам, как раз у того пруда есть булочная, а против нее столярная; вот он.
дем. Что он там делает?
Сыр. Он приказал сделать несколько лож с дубовыми ножками для использования на открытом воздухе.
дем. Чтобы ты кутила! Очень хорошо! Но почему я медлю с ним?
Выход.
Сцена 3.
Сайрус один.
Сыр. Иди, во что бы то ни стало. Я буду работать с тобой сегодня, скелет , как ты того заслуживаешь. Эсхин невыносимо медлит; завтрак портится; а что касается Ктесифона, то он по уши влюблен. Теперь я буду думать о себе, потому что сейчас же пойду, выберу самое приятное и, неторопливо потягивая свои чашки, продлю день.
Заходит в дом.
Сцена IV.
Входят Мицио и Хеджио.
микрофон Я не вижу причин, Хеджио, чтобы меня так хвалили. я исполняю свой долг; зло, которое произошло с нами, я исправляю. Если, может быть, вы не считали меня одним из тех людей, которые думают, что им намеренно причиняют вред, если вы упрекаете их в чем-либо, что они сделали; и все же сами первые обвиняют. За то, что я не поступил так, ты возвращаешь мне благодарность?
Хег. О, далеко не так; Я никогда не заставлял себя верить, что вы не такой, какой вы есть; но я прошу, Мичио, чтобы ты пошел со мной к матери этой молодой женщины и повторил ей то же самое; то, что вы сказали мне, вы сами сказали женщине, что это подозрение в верности Эсхина возникло из-за его брата и что эта девушка-музыкант была для него.
микрофон Если вы считаете, что я должен это сделать или если в этом есть необходимость, пойдемте.
Хег. Вы действуете с добротой; ибо тогда вы и облегчите ее душу, томящуюся теперь в печали и невзгодах, и исполните свой долг. Но если вы думаете иначе, я сам ей передам то, что вы мне говорили.
микрофон Нет, я тоже пойду.
Хег. Вы действуете с добротой; все, кто находится в затруднительном положении, подозрительны, не знаю до какой степени; они слишком легко воспринимают все как оскорбление; они воображают, что с ними шутят из-за своего беспомощного положения; поэтому для вас будет более удовлетворительным оправдать его перед ними самостоятельно.
Они входят в дом Состраты.
Сцена В.
Входит Эсхин.
Я совсем отвлекся в уме! ибо это несчастье так неожиданно постигло меня, что я не знаю, что с собою делать и как поступить! Мои члены ослабли от страха, мои способности сбиты с толку опасениями; никакой совет не может найти место в моей груди. Увы! как выпутаться из этого затруднения я не знаю; такое сильное подозрение овладело ими насчет меня; тоже недаром: Сострата думает, что я купил эту Музыкантку себе : об этом мне сообщила старуха. Ибо случайно, когда ее послали за акушеркой, я увидел ее и тотчас же подошел к ней. — Как Памфила? — спросил я. — Ее роды уже на носу? Не для того ли она посылает за акушеркой? «Прочь, прочь, Эсхин, — кричит она. «Вы обманывали нас достаточно долго; Ваши обещания уже достаточно нас разочаровали. «Ха!» сказал я; «Пожалуйста, что это значит?» «Прощай, — кричит она ; «Держись за нее, кто твой выбор». Я тотчас же догадался, в чем они подозревают, но все-таки проверял себя, не говорю ли я этой сплетне ничего о моем брате, чтобы она могла быть разглашена. Что мне теперь делать? Должен ли я сказать, что она для моего брата, что ни в коем случае не должно повторяться нигде? Однако пусть это пройдет. Возможно, дальше дело не пойдет. Я боюсь, что они не поверят, так много вероятностей сходятся против этого : это я сам ее увез; это я сам заплатил за нее деньги ; Это был мой собственный дом, куда ее принесли. Признаюсь, это полностью моя вина. Разве я не должен был рассказать об этом деле моему отцу? Я мог бы получить его согласие жениться на ней. Я был слишком небрежен до сих пор; впредь же вставай, Эсхин. Итак, это первое; пойти к ним и очистить себя. Я подойду к двери. ( Подходит к двери дома Состраты. ) Путаница! Я всегда ужасно дрожу, когда иду стучать в эту дверь . ( Стук и обращение к ним внутри. ) Эй, эй! это Эсхин; немедленно откройте дверь, кто-нибудь. ( Дверь отворяется. ) Выходит какой-то человек, не знаю кто; Я отойду в сторону здесь. ( Он стоит в стороне. )
Сцена VI.
Входит Мицио из дома Состраты.
микрофон ( Говорит у дверей Сострате. ) Делай, как я сказал тебе , Сострата; Я пойду найду Эсхина, чтобы он узнал, как улажены эти дела. ( Оглядываясь. ) Но кто стучал в дверь?
Эш. ( врозь ) Небеса, это мой отец! — Я уничтожен!
микрофон Эсхин!
Эш. ( в сторону. ) При чем здесь его дело?
микрофон Это ты стучал в эту дверь? ( В сторону. ) Он молчит. Почему бы мне не сплотить его немного? Это было бы к лучшему, поскольку он никогда не хотел доверять мне этот секрет . ( К Эсхину. ) Ты мне не отвечаешь?
Эш. ( Смущенно. ) Это не я стучал в ту дверь , насколько я знаю.
микрофон Именно так; потому что мне было интересно, какое дело вы могли иметь здесь. ( Раздельно. ) Он краснеет; все хорошо.
Эш. Скажи мне, отец, какое у тебя там дело?
микрофон Почему, ни один из моих; но один мой друг только что привел меня сюда с Форума, чтобы оказать ему некоторую помощь.
Эш. Почему?
микрофон Я вам скажу. Здесь живут женщины; в условиях бедности, как я полагаю, вы не знаете их; и, в самом деле , я совершенно уверен, ибо они не так давно переехали в это место.
Эш. Что дальше?
микрофон Там живет девочка с мамой.
Эш. Продолжать.
микрофон Эта девочка потеряла отца; этот мой друг ее ближайший родственник; закон обязывает его жениться на ней.
Эш. ( в сторону ) Свершилось!
микрофон В чем дело?
Эш. Ничего. Очень хорошо: продолжайте.
микрофон Он пришел, чтобы взять ее с собой; ибо он живет в Милете.
Эш. Что! Чтобы забрать девушку с собой?
микрофон Таков факт.
Эш. Всю дорогу до Милета, молитесь?
микрофон Да.
Эш. ( в сторону. ) Я подавлен горем. ( К Мичио. ) А что с ними? Что они говорят?
микрофон Как вы думаете, что они должны? Почему, вообще ничего. Мать сфабриковала сказку, что есть ребенок от какого-то другого мужчины, не знаю от кого, и имени не называет; она говорит , что он был первым, и что она не должна отдаваться другому.
Эш. Ну, разве это не кажется вам справедливым в конце концов?
микрофон Нет.
Эш. Почему бы и нет, молюсь? Неужели другой уносит ее отсюда?
микрофон Почему бы ему не взять ее?
Эш. Вы поступили грубо и бесчувственно, и даже, если, батюшка, можно яснее выразить свои чувства, некрасиво.
микрофон Почему так?
Эш. Вы спрашиваете меня? Скажите, пожалуйста, как вы думаете, должно быть состояние души человека, впервые связавшегося с ней, который, к несчастью своему, может быть, до сих пор любит ее до безумия, когда он видит, как ее отрывают от его лица и уносят ? с глаз долой навсегда ? Недостойный поступок, отец!
микрофон На каком основании это так? Кто ее обручил? Кто ее отдал? Когда и за кого она вышла замуж? Кто был автором всего этого? Почему он связал себя с женщиной, которая принадлежала другому?
Эш. Можно ли было ожидать, что молодая женщина ее лет будет сидеть дома, ожидая, пока ее родственник не придет издалека? Это, отец мой, вы должны были представлять и настаивать на этом.
микрофон Нелепый! Должен ли я был судиться против того, кого я должен был поддержать? Но что нам все это, Эсхин? Какое нам до них дело? Пошли. -- Что случилось? К чему эти слезы?
Эш. ( плачет. ) Отец, умоляю тебя, послушай меня.
микрофон Эсхин, я все слышал и знаю; ибо я люблю тебя, и поэтому все, что ты делаешь, для меня больше заботы.
Эш. Так желаю тебе найти меня достойным твоей любви, пока ты жив, мой милый отец, так как я искренне сожалею о содеянном мною проступке и стыжусь тебя видеть.
микрофон Честное слово, я верю этому, потому что я знаю ваш простодушный характер; но я боюсь, что вы слишком невнимательны. Как вы думаете, в каком городе вы живете? Ты развратил девицу, к которой тебе нельзя было прикасаться. Во-первых, это было большим оскорблением; здорово, но все же естественно. Другие, и даже достойные люди, часто поступали так же. Но после того, как это случилось, скажите на милость, вы проявили хоть какую-то осмотрительность? Или вы использовали какое-то предвидение относительно того, что должно было быть сделано, или как это должно было быть сделано? Если ты постеснялся рассказать мне об этом, то каким образом я должен был узнать об этом? Пока вы были в недоумении по этим пунктам, десять месяцев были потеряны. Насколько это было в вашей власти, вы подвергли опасности и себя , и эту бедную девушку , и ребенка. Что ты представлял, что боги уладят эти дела для тебя, пока ты спишь, и что она будет доставлена домой в твою комнату без каких-либо усилий с твоей стороны? Я бы не хотел, чтобы вы были столь же небрежны в других делах. Будь добр, она будет твоей женой.
Эш. Ха!
микрофон Будьте добры, говорю вам.
Эш. Отец, ты что, шутишь надо мной?
микрофон Я, шутя с вами! По какой причине?
Эш. Я не знаю; но я так страстно желаю, чтобы это было правдой, что тем больше боюсь, что это может оказаться не так.
микрофон Иди домой и молись богам, чтобы у тебя была жена; быть выключенным.
Эш. Что! есть моя жена сейчас?
микрофон Сейчас.
Эш. Сейчас?
микрофон Теперь как можно скорее.
Эш. Пусть все боги ненавидят меня, отец, если я не люблю тебя больше, чем даже мои глаза!
микрофон Что! лучше , чем она?
Эш. Вполне также.
микрофон Очень мило с твоей стороны!
Эш. Ну и где этот Милетский?
микрофон Ушел, исчез, ушел на борт корабля; но почему ты медлишь?
Эш. Отец, ты лучше пойди и помолись богам; ибо я точно знаю, что они скорее будут благосклонны к тебе, как к человеку гораздо лучшему, чем я .
микрофон Я пойду в дом, чтобы приготовить все необходимое. Вы делаете, как я сказал, если вы мудры.
Заходит в свой дом.
Сцена седьмая.
Эсхин один.
Эш. Что это может означать? Это быть отцом или сыном? Если бы он был братом или знакомым компаньоном, как мог бы он быть более услужливым! Разве он не достоин любви? Разве он не должен запечатлеться в самой моей груди? Что ж, тем более он обязывает меня своей добротой принять должные меры предосторожности и не делать по неосмотрительности того, чего он может не пожелать. Но почему я сейчас медлю с тем, чтобы войти в дом, чтобы самому не отсрочить собственную свадьбу?
Идет в дом Мицио.
Сцена восьмая.
Входит Демея.
Я совсем устал ходить: пусть великий Юпитер посрамит тебя, Сирус, вместе с твоими указаниями! Я облазил весь город; к калитке, к пруду — куда уж нет? Столярной мастерской там не было; ни одна душа не могла сказать, что видела моего брата; но теперь я намерен сидеть и ждать у него дома, пока он не вернется.
Сцена IX.
Войдите в Мицио из его дома.
микрофон ( обращаясь к людям внутри ) Я пойду и скажу им, что с нашей стороны нет никаких задержек.
дем. Но вот тот самый человек: О Мичио, я давно ищу тебя.
микрофон Почему в чем дело?
дем. Я приношу вам некоторые новые и великие чудовищности этого подающего надежды юноши.
микрофон Вы только посмотрите на это!
дем. Свежие, самой черной краски.
микрофон Ну вот — опять.
дем. Ах, Мицио ! вы мало знаете, что он за человек.
микрофон Я делаю.
дем. О простак! вам снится, что я говорю о Музыкальной девушке; это преступление против девственницы и гражданина.
микрофон Я знаю это.
дем. Итак, вы это знаете и терпите!
микрофон Почему бы не смириться с этим?
дем. Скажите, пожалуйста, не восклицаете ли вы об этом? Ты не отвлекаешься?
микрофон Не я: конечно, я предпочел бы...
дем. Родился ребенок.
микрофон Да будут к этому благосклонны боги .
дем. У девушки нет состояния.
микрофон Так я слышал.
дем. А он — должен ли он жениться на ней без него?
микрофон Конечно.
дем. Что делать тогда?
микрофон Ведь на что указывает сам случай: надо привести сюда молодую женщину.
дем. О Юпитер! так должно быть тогда ?
микрофон Что я могу сделать еще?
дем. Что ты можешь сделать? Если на самом деле это не вызывает у вас никакого беспокойства, притвориться, что это, несомненно, долг мужчины.
микрофон Но я уже обручила ему молодую женщину ; дело решено: брак состоится сегодня . Я снял все опасения. Это скорее обязанность мужчины.
дем. Но нравится ли тебе это дело, Мичио?
микрофон Если бы я мог изменить его, нет; теперь, поскольку я не могу, я терплю это с терпением. Жизнь человека подобна игре в кости: если не выпадает то, что ты больше всего хочешь бросить, то то, что выпадает случайно, ты должен исправлять искусством.
дем. О редкий корректор! конечно, из-за твоего искусства на девушку-музыканта было выброшено двадцать мин; от кого как можно скорее нужно избавиться любой ценой; а если не за деньги, то почему и даром.
микрофон Вовсе нет, и я действительно не хочу ее продавать.
дем. Что ты с ней потом будешь делать?
микрофон Она будет у меня дома.
дем. Ради всего святого, куртизанка и матрона в одном доме!
микрофон Почему нет?
дем. Вы представляете, что вы в своем уме?
микрофон Я действительно так думаю .
дем. Так что да благословят меня боги, теперь я вижу ваше безумие; Я верю, что ты собираешься сделать так, чтобы у тебя было с кем заниматься музыкой.
микрофон Почему нет?
дем. И новоиспеченной невесте тоже учиться?
микрофон Конечно.
дем. Взявшись за веревку, вы будете танцевать с ними.
микрофон Вроде достаточно; и ты тоже вместе с нами, если нужно.
дем. Ах я! тебе не стыдно за это?
микрофон Демея, отложи хоть раз этот свой гнев и покажи себя, как следует, на свадьбе сына, веселым и добродушным. Я просто подойду к ним и немедленно вернусь.
Идет в дом Состраты.
Сцена Х.
Демея один.
дем. О Юпитер! вот это жизнь! вот манеры! вот безумие! Жена будет без состояния! Музыкальная девка в доме! Дом, полный расточительности! Молодой человек, погубленный экстравагантностью! Старик в старости! — Если бы этого захотела сама Спасение, то уж точно не смогла бы спасти эту семью.
Выход.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
Сцена И.
Входят Сирус, пьяный, и Демея с противоположной стороны сцены.
Сыр. Честное слово, мой дорогой маленький Сайрус, ты деликатно заботился о себе и исполнял свой долг с изысканным вкусом; быть с вами. Но с тех пор как я насытился всем, что есть в доме, мне захотелось прогуляться.
дем. ( врозь. ) Ты только посмотри — вот пример их хорошей дрессировки!
Сыр. ( про себя. ) Но вот идет наш старик. ( Обращаясь к нему. ) В чем дело? Почему не в духе?
дем. Ах ты негодяй!
Сыр. Держись сейчас; вы тут излагаете свои мудрые изречения?
дем. Если бы ты был моим слугой ...
Сыр. Ведь ты был бы богачом, Демея, и приумножил бы свое имение.
дем. Я бы позаботился о том, чтобы ты был примером для всех остальных.
Сыр. По какой причине? Что я сделал?
дем. Вы спрашиваете меня? среди этой суматохи и во время величайшей беды, едва еще исправившейся, ты напивался, злодей, как будто дело шло хорошо.
Сыр. ( в сторону. ) Право, лучше бы я не выходил.
Сцена 2.
Спешите войти в Дромо из дома Мицио.
Дро. Привет, Сайрус! Ктесифо хочет, чтобы ты вернулся.
Сыр. Уходи.
Толкает его обратно в дом.
дем. Что он говорит о Ктесифоне?
Сыр. Ничего.
дем. Как теперь, виселица , Ктесифо в доме?
Сыр. Он не.
дем. Тогда почему он упоминает его?
Сыр. Это другой человек; маленький миниатюрный Паразит. Разве ты не знаешь его?
дем. Я скоро узнаю его. ( Подходит к двери. )
Сыр. ( останавливая его. ) О чем ты? Куда ты идешь?
дем. ( с трудом ) Оставьте меня в покое.
Сыр. ( держит его. ) Не надо, говорю тебе.
дем. Руки не отдернешь, хлыст-негодяй? Или ты хочешь, чтобы я вышиб тебе мозги сию же минуту?
Вбегает в дом.
Сыр. Он ушел! не самый приятный компаньон, по-моему, особенно для Ктесифона. Что мне теперь делать? Да хоть заберись в угол, пока эта буря утихнет, и отоспись от этой капли вина. Это мой план.
Заходит в дом, шатаясь.
Сцена 3.
Входит Мицио из дома Состраты.
микрофон ( К Сострате внутри. ) У нас все готово, как я говорил тебе, Сострата, когда захочешь. — Кто, интересно, распахивает мою дверь с такой яростью?
Спешно входит Демея из дома Мицио.
дем. Увы! что мне делать? Как вести себя? В каких терминах восклицать или как предъявлять претензии? О небеса! О земля! О моря Нептуна!
микрофон ( врозь ) Вот тебе! он узнал все об этом деле; и, конечно, теперь бредит этим; ссора – следствие; Однако я должен помочь ему .
дем. Смотрите, вот идет обыкновенный развратитель моих детей.
микрофон Умерь свою страсть и выздоравливай.
дем. Я модерировал его; Я сам; Я терплю все упреки; давайте перейдем к делу: было ли между нами оговорено, — фактически предложенное вами, — что вы не должны были заботиться о моем сыне , а я о вашем? Ответьте мне.
микрофон Это факт, — я этого не отрицаю.
дем. Почему он сейчас гуляет у вас дома? Почему вы укрываете моего сына? Зачем ты покупаешь ему любовницу, Мицио? Справедливо ли, что я должен получить от вас меньше справедливости, чем вы от меня? Поскольку я не беспокоюсь о вашем сыне , не беспокойтесь и о моем.
микрофон Вы не рассуждаете справедливо.
дем. Нет?
микрофон Несомненно, это старая максима, что между собой все вещи являются общими для друзей.
дем. Умно сказал ; Вы подготовили эту речь по этому случаю.
микрофон Послушайте несколько слов, если только они не неприятны, Демея. Во-первых, если вас огорчает расточительство, в котором повинны ваши сыновья, то, пожалуйста, рассудите себя. Раньше ты воспитывал обоих в соответствии с твоими обстоятельствами, думая, что твоего имущества должно хватить для них обоих; и, конечно, вы тогда думали, что я должен жениться. Придерживайтесь того же вашего старого правила : экономить, наскребли и экономить на них ; позаботьтесь о том, чтобы оставить им как можно больше, и примите эту заслугу себе: мое состояние, которое пришло к ним сверх их ожиданий, позвольте им насладиться; вашего капитала не будет уменьшения; то, что исходит из этой четверти, считайте все это таким большим выигрышем. Если ты сочтешь нужным беспристрастно рассмотреть эти вопросы в уме, Демея, ты избавишь меня, себя и их от значительного беспокойства.
дем. Я не говорю о расходах; их мораль -
микрофон Держать; Я понял тебя; к этому моменту я приближался. У людей, Демея, много признаков, по которым легко составить догадку; так что, когда два человека делают одно и то же, вы часто можете сказать, что одному можно позволить делать это безнаказанно, а другому нельзя; не то, что сама вещь различна, а то, что он делает это. Я вижу в них знаки , чтобы быть уверенным, что они окажутся такими, как мы хотим. Я вижу, что у них есть здравый смысл и понимание, что они скромны при случае и нежны друг к другу; вы можете заключить, что их склонность и нрав имеют податливый характер; в любое время вы можете вернуть их. Но все же вы можете опасаться, что они будут слишком склонны пренебрегать своими интересами. О мой милый Демея, во всем остальном мы с возрастом умнеем; этот единственный порок навлекает на людей старость: мы все больше заботимся о своих интересах, чем нужно; и в этом отношении возраст сделает их достаточно острыми.
дем. Только позаботься , Мичио, чтобы эти твои прекрасные рассуждения и твой легкий нрав не погубили нас в конце концов .
микрофон Больше ни слова; в этом нет никакой опасности. Теперь не думай больше об этих вещах. Отдай себя сегодня в мои руки; разгладить лоб.
дем. Почему, как того требует случай, я должен это сделать; но завтра я уеду с моим сыном в деревню на рассвете.
микрофон Да, сегодня ночью, за мою долю; только держите себя в хорошем настроении в течение дня.
дем. Эту девушку-музыканта я тоже утащу с собой.
микрофон Вы добьетесь своего; таким образом ты будешь держать своего сына там; только позаботьтесь о ее безопасности.
дем. я позабочусь об этом; а что касается варки и измельчения, я позабочусь, чтобы она была хорошо покрыта пеплом, дымом и мукой; кроме всего этого, в самый полдень я поставлю ее собирать солому; Я сделаю ее обожженной и черной, как уголь.
микрофон Вы меня очень радуете; теперь ты кажешься мне мудрым; и со своей стороны я бы тогда заставил своего сына лечь с ней в постель, даже если бы он не хотел.
дем. Ты шутишь надо мной? Счастливый человек, чтобы иметь такой характер! Я чувствую -
микрофон Ах! на это снова!
дем. Я сделаю это сразу.
микрофон Тогда идите в дом, и давайте посвятим этот день объекту, которому он принадлежит.
Заходит в дом.
Сцена IV.
Демея один.
дем. Никогда еще не было человека с такими выработанными жизненными привычками, но этот опыт, возраст и привычка всегда приносят ему что-то новое или что-то подсказывают; до такой степени, что то, во что вы верите, что знаете, вы не знаете, и то, что вы вообразили для себя первостепенным, при испытании вы отвергаете; и вот мой случай в настоящее время: из-за жесткой жизни, которую я вел до сих пор, мой род почти закончился, теперь я отказываюсь. Почему так? — Я на собственном опыте убедился, что нет ничего лучше для человека, чем покладистость и самодовольство. Что это правда, легко понять любому, сравнив меня с моим братом. Он всегда провел свою жизнь в непринужденности и веселье; кроткий, кроткий, никому не обидный, улыбающийся на всех, жил для себя, и деньги тратил для себя; все люди говорят о нем хорошо, все любят его. Я опять , человек деревенский, суровый, сердитый, самоотверженный, угрюмый и бережливый, женился; какие страдания я повлек за собой в результате! Родились сыновья — свежий уход. И вот, пока я учился делать для них как можно больше, я истратил свою жизнь и годы на сбережения; теперь, на закате моих дней, я получаю от них за свои старания их неприязнь. Он, с другой стороны, без каких-либо затруднений с его стороны, наслаждается комфортом отца; они любят его; меня сторонятся; ему доверяют все свои тайны, любят его, всегда с ним. я покинут; они хотят, чтобы он жил; но моей смерти, по правде говоря, они жаждут. Таким образом, взрастив их со всеми возможными усилиями, он ценой пустяков сделал их своими; таким образом я терплю все страдания, он наслаждается удовольствием. Ну, так впредь попробуем, с другой стороны, не могу ли я говорить ласково и поступать покладисто, как он меня к этому призывает: я тоже хочу, чтобы меня любили и высоко ценили мои друзья. Если это должно быть достигнуто путем отдачи и потворства, я не буду поддерживать его. Если наши средства не помогут, это меньше всего касается меня, так как я старший.
Сцена В.
Входит Сайрус.
Сыр. Послушай, Демея, твой брат умоляет тебя не уходить с дороги.
дем. Кто это ? — О Сир, друг мой , спаси тебя! Как вы? Как дела у вас ?
Сыр. Очень хорошо.
дем. Очень хороший. ( В сторону. ) Я впервые употребил эти три выражения, противоречащие моей природе: «О Сирус, друг мой , как ты? — как дела у вас? ( К Сиру. ) Ты далеко не недостойный слуга, и я охотно окажу тебе услугу.
Сыр. Я благодарю тебя.
дем. Да, Сир, это правда; и вскоре вы убедитесь в этом на собственном опыте.
Сцена VI.
Входит Гета из дома Состраты.
Гета ( Сострате, внутри ). Госпожа, я собираюсь позаботиться о них, чтобы они скорее послали за девицей; но смотри, вот и Демея. ( Обращаясь к нему. ) Спаси тебя!
дем. О, как тебя зовут?
Получить. Получить.
дем. Гета, сегодня я пришел к заключению, что вы очень ценный человек, ибо я смотрю на него как на несомненно хорошего слугу, заботящегося о своем хозяине; как я понял, это твой случай, Гета; и по этой причине, если представится случай, я с радостью окажу вам услугу. ( В сторону. ) Я упражняюсь в приветливости, и очень хорошо получается.
Получить. Вы любезны, сэр, раз так думаете.
дем. ( в сторону. ) Идем по ступеням - я сначала сделаю низшие классы своими.
Сцена седьмая.
Входит Эсхин из дома Мицио.
Эш. ( про себя. ) Они действительно убивают меня, будучи слишком заняты свадебными торжествами со всеми церемониями; весь день тратится на их приготовления.
дем. Эсхин! как дела?
Эш. Ха, мой отец! вы здесь?
дем. Ваш отец, действительно, и по любви, и по натуре; как я люблю тебя больше, чем мои глаза; но почему ты не пошлешь за своей женой?
Эш. Так я хочу сделать ; но я жду, когда девушка-музыкант и люди споют брачную песню.
дем. Ну же, готовы ли вы слушать такого старика, как я?
Эш. Что это ?
дем. Оставь все это, брачную песню, толпу, факелы и музыкантов, и прикажи здешнему саду разрушить как можно скорее каменную стену и привести ее туда; сделать только один дом из двух ; приведи мать и всех домашних к нам в дом.
Эш. От всего сердца, добрейший отец.
дем. ( в сторону ) Молодец! теперь меня называют «добрым». Дом моего брата станет проходной; он будет приводить домой множество людей, неся расходы во многих отношениях: какое мне до этого дело? Я, как добрый Демея , попаду в расположение. Итак, прикажи вавилонянину заплатить свои двадцать мин. ( К Сайрусу. ) Сайрус, ты медлишь, чтобы пойти и сделать это?
Сыр. Что мне делать ?
дем. Стену разрушь : а ты, Гета , пойди и переведи их.
Получить. Да благословят тебя боги, Демея, я вижу тебя таким искренним доброжелателем нашей семьи.
Гета и Сирус входят в дом Мицио.
дем. Думаю, они этого заслуживают. Что скажешь ты, Эсхин, на этот план?
Эш. Я вполне согласен с этим.
дем. Это гораздо приличнее, чем если бы ее, больную и лежащую, привести сюда через улицу.
Эш. Ведь, мой дорогой отец, я никогда не видел ничего лучше изобретенного.
дем. Это мой путь; но смотрите, вот Мичио выходит.
Сцена восьмая.
Входит Мицио из его дома.
микрофон ( обращаясь к Гете внутри ) Это мой брат заказывает? Где он? ( К Демее. ) Это твой приказ, Демея?
дем. Конечно, я приказываю, и в этом вопросе, и во всем другом хочу особенно сделать эту семью одной с нами, угодить, служить и соединять их.
Эш. Отец, молю, чтобы это было так.
микрофон Я не против.
дем. Наоборот, я думаю, это то, что мы должны сделать: во-первых, она мать его жены ( указывая на Эсхина ).
микрофон Она. Что тогда?
дем. Честная и порядочная женщина.
микрофон Так говорят.
дем. Продвинутый в годах.
микрофон Я знаю об этом.
дем. По ее годам она давно вышла из детородного возраста; о ней некому позаботиться; она одинокая женщина.
микрофон ( в сторону. ) В чем может заключаться его смысл?
дем. Это правильно, что ты должен жениться на ней; и что ты, Эсхин , должен использовать свои усилия, чтобы осуществить это.
микрофон Я действительно женюсь на ней?
дем. Ты.
микрофон Я?
дем. Ты, говорю.
микрофон Ты пустячок!
дем. Эсхин , если ты мужчина, он это сделает.
Эш. Мой дорогой отец ——
микрофон Что, осел! ты его посещаешь?
дем. «Это все напрасно; иначе и быть не может.
микрофон Ты сумасшедший!
Эш. Позвольте мне убедить вас, мой отец.
микрофон Вы в своем уме? Сними себя.
дем. Давай, одолжи своего сына.
микрофон Вы в своем уме? Неужели я в свои шестьдесят лет выйду наконец замуж? Тоже дряхлая старуха? Вы мне советуете это сделать ?
Эш. Делать; Я обещал это.
микрофон Обещано, действительно; будьте щедры за свой счет, молодой человек.
дем. Ну, а что, если он попросит о еще большей услуге?
микрофон Как бы это не было величайшим!
дем. Соблюдайте.
Эш. Не создавай трудностей.
дем. Обещай.
микрофон Разве вы не сделали?
Эш. Нет, пока я не переубедил тебя.
микрофон На самом деле это прямая сила.
дем. Действуй с душой, Мицио.
микрофон Хотя это и кажется мне неправильным, глупым, нелепым и противным моему образу жизни, но, если вам так сильно этого хочется, пусть будет так.
Эш. Вы ведете себя послушно.
дем. Я люблю тебя не зря; но --
микрофон Что?
дем. Я скажу вам, когда мое желание будет исполнено.
микрофон Что теперь? Что еще предстоит сделать ?
дем. Гегио здесь их ближайший родственник; он связь наша и бедных; мы должны сделать что-то хорошее для него.
микрофон Что делать?
дем. Здесь, в пригороде, есть небольшая ферма, которую вы сдаете внаем; давайте дадим ему жить.
микрофон Но разве он маленький?
дем. Если бы оно было большим, все равно это следовало бы сделать; он был ей как отец; он достойный человек и связан с нами; это было бы правильно даровано. В конце концов, я принимаю пословицу, которую ты, Мичио, недавно повторил со смыслом и мудростью: это общий порок всех, когда в старости слишком много внимания уделяют своим интересам. Этого пятна мы должны избегать: это верное правило, и его следует соблюдать на деле.
микрофон Что я могу сказать на это? Что ж, если он пожелает ( указывая на Эсхина ), ему будет дано .
Эш. Мой отец!
дем. Итак, Мицио, ты действительно мой брат, как по духу, так и по телу.
микрофон Я рад этому.
дем. ( в сторону ) Я сбиваю его с толку его собственным оружием.
Сцена IX.
Входит Сайрус из дома.
Сыр. Все сделано, как ты приказал, Демея.
дем. Ты достойный парень. По моему убеждению, по крайней мере, по моему мнению, Сирус должен быть немедленно освобожден.
микрофон Он свободен! По какой причине?
дем. Для многих.
Сыр. О мой милый Демея! честное слово, вы достойный человек! Я строго заботился об обоих этих ваших сыновьях , с детства; Я учил, советовал и тщательно инструктировал их во всем, что мог.
дем. Дело очевидно; а потом, кроме всего этого, угостить их , тайно привести домой девку, приготовить утреннее угощение; это достижения не обычного человека.
Сыр. О, какой очаровательный мужчина!
дем. Наконец, сегодня он помог купить эту девицу-музыканта — он управлял ею; правильно, что он должен быть вознагражден; это поощрит других слуг ; кроме того, он ( указывая на Эсхина ) желает, чтобы это было так.
микрофон ( к Эсхину. ) Ты хочешь, чтобы это было сделано?
Эш. Я желаю этого.
микрофон Почему же, если ты желаешь этого, просто подойди сюда, Сир, ко мне ( совершив обряд освобождения ); быть свободным человеком.
Сыр. Вы действуете великодушно; Я благодарю вас всех; — и тебе, Демея, в особенности.
дем. Я поздравляю вас.
Эш. И я.
Сыр. Я верю тебе. Я хочу, чтобы эта радость была завершена — чтобы я мог видеть и свою жену Фригию свободной.
дем. Действительно, превосходнейшая женщина.
Сыр. И первый сегодня кормит твоего внука, своего сына ( указывая на Эсхина ).
дем. Да что же, если серьезно, если она первая это сделала, то, несомненно, ее следовало бы освободить.
микрофон Что , за это?
дем. Для этого; в конце концов, получите от меня сумму, в которую она оценена.
Сыр. Пусть все боги всегда даруют тебе, Демея, все, что ты пожелаешь.
микрофон Сайрус, ты сегодня неплохо поправился.
дем. Если вдобавок, Мичио, ты исполнишь свой долг и одолжишь ему немного наличных денег для текущих нужд, он скоро отплатит тебе.
микрофон Меньше этого ( щелкает пальцами ).
Эш. Он достойный парень.
Сыр. Честное слово, я верну его; только одолжи мне.
Эш. Делай, отец.
микрофон Я подумаю об этом позже.
дем. Он сделает это, Сайрус .
Сыр. О достойнейший человек!
Эш. О самый добрый отец!
микрофон Как это? Что так внезапно изменило твое расположение, Демея ? Что это за каприз ? Что означает эта внезапная либеральность?
дем. Я скажу тебе: -- Чтобы убедить тебя в том, Мичио, что то, что тебя считают легким и добрым человеком, не проистекает ни из твоей действительной жизни, ни даже из уважения к добродетели и справедливости . ; а от того, что вы балуете, балуете и балуете их. Итак, Эсхин, если мой образ жизни был тебе неугоден, потому что я не вполне угождал тебе во всем, справедливом или несправедливом, что я сделал: расточи, покупай, делай, что хочешь. Но если бы вы предпочли, чтобы кто-то обличал и исправлял те недостатки, результатов которых вы не видите по причине своей молодости, за которыми вы слишком ревностно и бездумно гонитесь, и в должное время направлял вас ; вот я готов сделать это для вас.
Эш. Отец, мы оставляем это вам; вы лучше знаете, что следует делать. Но что делать с моим братом?
дем. Я согласен. Пусть у него будет любовница : с ней пусть он положит конец своим безумствам .
микрофон Это верно. ( Залу. ) Поаплодируйте нам.
Латинские тексты
Театр Марцелла в Риме, где в античности ставились многие пьесы Теренция.
СПИСОК ЛАТИНСКИХ ТЕКСТОВ
В этом разделе электронной книги читатели могут просмотреть оригинальные латинские тексты произведений Теренция. Вы можете добавить эту страницу в закладки для дальнейшего использования.
СОДЕРЖАНИЕ
АНДРИЯ
ГЕКИРА
ХОТОН ТИМОРУМЕНОС
ФОРМИО
ЕВНУХ
АДЕЛЬФО
АНДРИЯ
СОДЕРЖАНИЕ
ДИДАСКАЛИЯ
ПЕРСОНА
PERIOCHA G. SVLPICI APOLLINARIS
ПРОЛОГВС
АКТИВ I
АКТИВ II
АКТИВ III
АКТИВ IV
АКТИВ V
ДИДАСКАЛИЯ
INCIPIT ANDRIA TERENTI
ACTA LVDIS MEGALENSIBVS
M. FVLVIO M'. ГЛАБРИОНЕ ЭДИЛИБ. CVRVLIB.
ЭГЕРЕ Л. АМБИВИВС ТВРПИО Л. ХАТИЛИВС ПРЭНЕСТИНВС
МОДОС ФЕКИТ ФЛАКЦВС КЛАВДИЙ
ТИБИС ПАРИБВС ТОТА
ГРЕКА МЕНАНДРВ
ФАКТА ПРИМА
М. МАРСЕЛО К. СВЛПИСИО КОС.
ПЕРСОНА
PROLOGUS
SIMO SENEX
SOSIA LIBERTVS
DAVOS SERVOS
MYSIS ANCILLA
PAMPHILVS ADVLESCENS
CHARINVS ADVLESCENS
BYRRIA SERVOS
LESBIA OBSTETRIX
GLYCERIVM MVLIER
CHREMES SENEX
CRITO SENEX
DROMO LORARIVS
PERIOCHA G. SVLPICI APOLLINARIS
Sororem falso creditam meretriculae
Genere Andriae, Glycerium, uitiat Pamphilus
Grauidaque facta dat fidem, uxorem sibi
Fore hanc; namque aliam pater ei desponderat,
Gnatam Chremetis, atque ut amorem comperit,
Simulat futuras nuptias, cupiens suus
Quid haberet animi filius cognoscere.
Daui suasu non repugnat Pamphilus.
Sed ex Glycerio natum ut uidit puerulum
Chremes, recusat nuptias, generum abdicat.
Mox Pamphilo, также известный как Charino coniugem.
ПРОЛОГВС
Poeta quom primum animum ad scribendum adpulit,
id sibi negoti credidit solum dari,
populo ut placerent quas fecisset fabulas.
verum aliter evenire multo intellegit;
nam in prologis scribundis operam abutitur, 5
non qui argumentsum narret sed qui malevoli
veteris potae maledictis responseeat.
nunc quam rem vitio dent quaeso animum adtendite.
Менандр рожает Андриама и Перинтиама.
qui utramvis recte norit ambas noverit: 10
non ita dissimili sunt argumentso, [s]et tamen
dissimili oratione sunt factae ac stilo.
quae convenere in Andriam ex Perinthia
deathtur transtulisse atque usum pro suis.
id isti vituperant factum atque in eo disputant 15
contaminari non decere fabulas.
faciuntne intellegendo ut nil Intellegant?
qui quom hunc accusant, Naevium Plautum Ennium
accusant quos hic noster auctores habet,
quorum aemulari exoptat neglegentiam 20
potius quam istorum obscuram diligentiam.
de(h)inc ut quiescant porro moneo et desinant
male dicere, malefactane ne noscant sua.
favete, adeste aequo animo et rem cognoscite,
ut pernoscatis ecquid sit relicuom, 25
posthac quas faciet de integro comoedias,
spectandae an exigendae sint vobis prius.
АКТИВ I
Симо Сосия
СИ. Vos istaec intro auferte: abite. — Sosia,
ades dum: paucis te volo. ТАК. dictum puta:
nempe ut curentur recte haec? СИ. иммо алиуд. ТАК. quid est 30
quod tibi mea ars efficere hoc possit amplius?
СИ. nil istac opus est arte ad hanc rem quam paro,
sed eis quas semper in te intellexisitas,
fide et taciturnitate. ТАК. exspecto quid velis.
СИ. ego postquam te emi, a parvolo ut semper tibi 35
apud me iusta et clemens fuerit servitus
scis. feci ex servo ut esses libertus mihi,
propterea quod servibas Liberiter:
quod habui summum pretium persolvi tibi.
ТАК. в памяти хабео. СИ. haud muto factum. ТАК. gaudeo 40
si tibi quid feci aut facio quod placeat, Simo,
et id gratum sse advorsum te habeo gratiam.
sed hoc mihi molestumst; nam istaec Memorialio
Quasi Exprobratiost inmemoris benefici.
quin tu uno verbo dic quid est quod me velis. 45
СИ. это лицо. hoc primum in hac re praedico tibi:
quas credis esse имеет non sunt verae nuptiae.
ТАК. quor simulas igitur? СИ. rem omnem a principio audies:
pacto et gnati vitam et consilium meum
cognosces et quid facere in hac re te velim. 50
nam is postquam excreceit ex ephebis, Sosia,
~liberius vivendi fuit potestas~ (nam antea
qui scire posses aut ingenium noscere,
dum aetas metus magister prohibebant? SO. itast.)
SI. quod plerique omnes faciunt adulescentuli, 55
ut animum ad aliquod studium adiungant, aut equos
alere aut canes ad venandum aut ad philosophos,
horum ille nil egregie praeter cetera
studebat et tamen omnia haec mediocriter.
гаудебам. ТАК. отсутствие иурии; nam id arbitror 60
adprime in vita esse utile, ut nequid nimis.
СИ. sic vita erat: facile omnis perferre ac pati;
cum quibuserat quomque una is sese dedere,
rum obsequi studiis, adversus nemini,
numquam praeponens se illis; ita ut facillume 65
sine invidia laudem invenias et amicos pares.
ТАК. институт разумного развития; namque hoc tempore
obsequium amicos, veritas odium parit.
СИ. interea mulier quaedam abhinc triennium
ex Andro commigravit huc viciniae, 70
inopia et cognatorum neglegentia
coacta, egregia forma atque aetate integra.
ТАК. ei, vereor nequid Andria adportet mali!
СИ. primo haec pudice vitam parce ac duriter
agebat, lana ac tela victum quaeritans; 75
sed postquam amans accessit pretium pollicens
unus et item alter, ita ut ingeniumst omnium
hominum ab Labore proclive ad lubidinem,
accepit condicionem, de(h)inc quaestum occipit.
qui tum illam amabant forte, ita ut fit, filium 80
perduxere illuc, secum ut una esset, meum.
egomet continuo mecum «certe captus est:
habet». observabam mane illorum servolos
venientis aut abeuntis: rogitabam «heus puer,
dic sodes, quis heri Chrysidem habuit?» nam Andriae 85
illi id erat nomen. ТАК. Тенео. СИ. Phaedrum aut Cliniam
dicebant aut Niceratum; ~nam i tres tum simul~
amabant. — Eho quid Памфил? «фуд? Symbolam
Dedit, Cenavit». гаудебам. item alio die
quaerebam: comperibam nil ad Pamphilum 90
quicquam attinere. enimvero spectatum satis
putabam et magnum instanceum continiae;
nam qui cum ingeniis focusatur ei(u)s modi
neque commovetur animus in ea re tamen,
scias posse habere iam ipsum vitae modum. 95
quom id mihi placebat tum uno ore omnes omnia
bona dicere et laudare fortunas meas,
qui gnatum haberem tali ingenio praeditum.
quid verbis opus est? hac fama inpulsus Chremes
ultro ad me venit, unicam gnatam suam 100
cum dote summa filio uxorem ut Daret.
placuit: despondi. hic nuptiis dictust умирает.
ТАК. quid obstat quor non verae fiant? СИ. слушает.
ferme in diebu' paucis quibus haec acta sunt
Chrysis vicina haec moritur. ТАК. о фактум бене! 105
зверей; познакомился с Крисайд. СИ. ibi tum filius
cum illis qui amabant Chrysidem una aderat frequens;
курабат уна фуну'; tristis interim,
nonnumquam conlacrumabat. placuit tum id mihi.
sic cogitabam «hic parvae consuetudinis 110
causa huiu' mortem tam fert limitediter:
quid si ipse amasset? quid hic mihi faciet patri?»
haec ego putabam esse omnia humani ingeni
mansuetique animi officia. quid multis морор?
egomet quoque eiu' causa in funus prodeo, 115
nil suspicans etiam mali. ТАК. подол quid id est? СИ. наук
экфертур; я должен. intera inter mulieres
quae ibi aderant forte unam aspicio adulescentulam
forma. . ТАК. добросовестная крепость. СИ. et voltu, Sosia,
adeo Modeto, adeo venusto ut nil supra. 120
quia tum mihi lamentari praeter ceteras
Visast et quia erat forma praeter ceteras
honora ac liberali, accedo ad pedisequas,
quae sit rogo: sororem esse aiunt Chrysidis.
percussit ilico animum. attat hoc illud est, 125
hincillae lacrumae, haec illast misericordia.
ТАК. quam timeo quorsum evadas! СИ. Funus interim
procedit: секвимур; ad sepulcrum venimus;
в игнем инпозитаст; флюр. interea haec soror
quam dixi ad flammam accessit inprudentius, 130
sati' cum periclo. ibi tum exanimatus Pamphilus
bene dissimulatum amorem et celatum indicat:
adcurrit; mediam mulierem complectitur:
«mea Glycerium», inquit «quid agis? quor te is perditum?»
tum illa, ut consuetum facile amorem cerneres, 135
reiecit se in eum flens quam limitediter!
ТАК. за что? СИ. redeo inde iratus atque aegre ferens;
nec satis ad obiurgandum causae. diceret
«quid feci? quid commerui aut peccavi, отец?
quae sese in ignem inicere voluit, prohibui 140
servavi». честная ораторская речь. ТАК. прямые путы;
nam si illum obiurges vitae qui auxilium tulit,
quid facias illi qui dederit Damnum aut Malum?
СИ. venit Chremes postridie ad me clamitans:
indignum facinu'; comperisse Pamphilum 145
pro uxore habere hanc peregrinam. ego illud sedulo
negare factum. ille instat factum. denique
ita tum Discedo ab illo, ut qui se filiam
neget daturum. ТАК. не ту иби gnatum . . ? СИ. ne haec quidem
sati' vehemens causa ad obiurgandum. ТАК. куй? cedo. 150
СИ. «tute ipse his rebu 'finem praescripsti, pater:
prope adest quom Aliano More vivendumst mihi:
sine nunc meo me vivere interea modo».
ТАК. qui igitur relictus est obiurgandi locus?
СИ. si propter amorem uxorem nolet ducere: 155
ea primum ab illo animum advortenda iniuriast;
et nunc id operam do, ut per falsas nuptias
vera obiurgandi causa sit, si deneget;
simul sceleratu' Davo' siquid consili
habet, ut consumat nunc quom nil obsint doli; 160
quem ego credo manibu' pedibu'que obnixe omnia
facturum, magis id adeo mihi ut incommodet
quam ut obsequatur gnato. ТАК. квадрокоптер? СИ. рога?
mala mens, malus animu'. quem quidem ego si sensero. .
sed quid opust verbis? sin eveniat quod volo, 165
in Pamphilo ut nil sit morae, restat Chremes
cui mi expurgandus est: et spero confore.
nunc tuomst officium has bene ut adsimules nuptias,
perterrefacias Davom, отмечает filium
quid agat, quid cum illo consili captet. ТАК. Стоимость: 170
курабо. СИ. eamu' nunciam intro: i prae, sequar.
Симо Давос
СИ. Non dubiumst quin uxorem nolit filius;
ita Davom modo timere sensi, ubi nuptias
futuras esse audivit. sed ipse exit foras.
Д.А. mirabar hoc si sic abiret et eri semper lenitas 175
verebar quorsum evaderet.
qui postquam audierat non datum iri filio uxorem suo,
numquam quoiquam nostrum verbum fecit neque id aegre tulit.
СИ. at nunc faciet neque, ut opinor, sine tuo magno malo.
Д.А. id voluit nos sic necopinantis duci falso gaudio, 180
sperantis iam amoto metu, interoscitantis opprimi,
ne esset spatium cogitandi ad беспокойства nuptias:
проницательный. СИ. carnufex quae loquitur? Д.А. erus est neque provideram.
СИ. Дэйв. Д.А. подол quid est? СИ. эхо дум объявление меня. Д.А. quid hic вольт?
СИ. за что? Д.А. qua de re? СИ. рога?
m gnatum rumour est amare. Д.А. id populu' curat scilicet. 185
СИ. hoccin agis а не? Д.А. эго веро истук. СИ. sed nunc ea me exquirere
iniqui patris est; nam quod ant(e)hac fecit nil ad me attinet.
dum tempus ad eam rem tulit, sivi animum ut expleret suom;
nunc hic ds aliam vitam defert, alios mores postulat:
de(h)inc postulo sive aequomst te oro, Dave, ut redeat iam in viam. 190
фунтов стерлингов? omnes qui amant graviter sibi dari uxorem ferunt.
Д.А. это тетя. СИ. tum siquis magistrum cepit ad eam rem inprobum,
ipsum animum aegrotum ad deteriorem partem plerumque adplicat.
Д.А. не Геркл Интеллего. СИ. нет? подол. Д.А. не: сумма Даво, не Эдип.
СИ. nempe ergo aperte vis quae restant me loqui? Д.А. в здравом уме. 195
СИ. sisensero hodie quicquam in his te nuptiis
fallaciae conari quo fiant minus,
aut velle in re ostendi quam sis callidus,
verberibu' caesum te in pistrinum, Dave, dedam usque ad necem,
ea lege atque omine ut, site inde exemerim , ego pro te molam. 200
фунтов, как интеллект [n]? an nondum etiam ne hoc quidem? Д.А. immo callide:
ita aperte ipsam rem modo locutu's, nilcirc itione usus es.
СИ. ubivis faciliu' passu' sim quam in hac re me deludier.
Д.А. доброе слово, quaeso! СИ. вторгается? ноль мне влюбиться. sed dico tibi:
ne temere facias; neque tu haud dicas tibi non praedictum: пещера! 205
Давос
Enimvero, Dave, nil locist segnitiae neque socordiae,
квантовый intellexi modo senis sententiam de nuptiis:
quae si non astu Providentur, me auterum pessum dabunt.
nec quid agam certumst, Pamphilumne adiutem an auscultem seni.
si illum relinquo, ei(u)s vitae timeo; sin opitulor, hui(u)s minas, 210
quoi verba Darle difficilest: primum iam de amore hoc comperit;
me infensu' servat nequam faciam in nuptiis fallaciam.
si senserit, perii: aut si lubitum fuerit, causam ceperit
quo iure quaque iniuria praecipitem [me] in pistrinum dabit.
ad haec mala hoc mi accedit etiam: haec Andria, 215
si[ve] ista uxor sive amicast, gravida e Pamphilost.
audireque rumst operae pretium audaciam
(nam inceptiost amentium, haud amantium):
quidquid peperisset decreverunt tollere.
et fingunt quandam inter se nunc fallaciam 220
civem Atticam esse hanc: «fuit olim quidam senex
mercator; навим есть fregit apud Andrum insulam;
мертво». ibi tum hanc eiectam Chrysidis
patrem recepisse orbam parvam. басни!
miquidem hercle non fit veri simile; atque ipsis commentum placet. 225
sed Mysis ab ea egreditur. на его hinc мне объявление форума ут
conveniam Pamphilum, ne de hac re pater inprudentem opprimat.
Моя сестра
Audivi, Archylis, iamdudum: Lesbiam adduci iubes.
sane polilla temulentast mulier et temeraria
nec sati' digna quoi committas primo partu mulierem. 230
тамен им аддукам? inportunitatem spectate aniculae
quia compotrix eius est. di, date facultatem obsecro
huic pariundi atque illi in aliis potiu' peccandi locum.
sed quidnam Pamphilum exanimatum видео? vereor quid siet.
opperiar, ut sciam num quid nam haec turba tristitiae adferat. 235
Памфилвс Мисис
ПА. Hoccinest humanum factu aut inceptu? hoccin[est] officium patris?
МОЙ. quid illud est? ПА. pro dm fidem quid est, si haec non
contumeliast?
uxorem decrerat осмелится sese mi hodie: nonne oportuit
praecisse me ante? nonne priu' communicatum opportuit?
МОЙ. убей меня, quod verbum audio! 240
Па. фунт? Chremes, qui denegarat se commissurum mihi
gnatam m uxorem, id mutavit quia me inmutatum videt?
Это упрямая операция, что ты мне абстрахат Glycerio miserum?
quod si fit pereo funditus.
adeon hominem esse invenustum aut infelicem quemquam ut ego sum! 245
pro deum atque hominum fidem!
nullon ego Chremeti' pacto adfinitatem effugere potero?
quot modis презрение' spretu'! факт трансакта всеобщий. hem
repudiatu' repetor. quam ob rem? nisi si id est quod suspicor:
aliquid monstri alunt: ea quoniam nemini obtrudi potest, 250
itur ad me. МОЙ. oratio haec me miseram exanimavit metu.
ПА. nam quid ego dicam de patre? ах
tantamne rem tam neglegenter agere! praeteriens modo
mi apud forum «uxor tibi ducendast, Pamphile, hodie» inquit: «para,
abi domum». id mihi visust dicere «abi cito ac suspende te». 255
обстипуи. censen me verbum potuisse ullum proloqui? aut
ullam causam, ineptam saltem falsam iniquam? обмутуй.
quod si ego rescissem id priu', quid facerem siquis nunc me roget:
aliquid facerem ut hoc ne facerem. sed nunc quid primum exsequar?
tot me inpediunt curae, quae meum animum divorsae trahunt: 260
amor, misericordia huiu', nuptiarum sollicitatio,
tum patri' pudor, qui me tam leni passus est animo usque adhuc
quae m quomque animo lubitumst facere. ne ego ut advorser? эй
михи!
incertumst quid agam. МОЙ. misera timeo «incertum» hoc quorsus accidat.
sed nunc peropust aut hunc cum ipsa aut de illa aliquid me advorsum hunc loqui: 265
дум в dubiost animu', paullo momento huc vel illuc impellitur.
ПА. quis hic loquitur? Мизис, мазь. МОЙ. о спаси меня, Памфил. ПА. что за агитация?
МОЙ. рога?
Laborat e dolore atque ex hoc misera sollicitast, diem
quia olim in hunc sunt constitutae nuptiae. tum autem hoc timet,
ne deseras se. ПА. hem egone istuc conari queam? 270
egon propter me illam decipi miseram sinam,
quae mihi suom animum atque omnem vitam creditit,
quam ego animo egregie caram pro uxore habuerim?
bene et pudice ei(u)s doctum atque eductum sinam
coactum egestate ingenium inmutarier? 275
без лица. МОЙ. haud verear si in te solo sit situm;
sed vim ut queas ferre. ПА. adeon me ignavom putas,
adeon porro ingratum aut inhumanum aut ferum,
ut neque me consuetudo neque amor neque pudor
commoveat neque commoneat ut servem fidem? 280
млн. лет. unum hoc scio, hanc Meritam Esse ut Memor Esses sui.
ПА. память эссем? o Mysis Mysis, etiam nunc mihi
scripta illa dicta sunt in animo Chrysidis
de Glycerio. iam ferme moriens me vocat:
accessi; vos semotae: nos soli: incipit 285
«mi Pamphile, huiu' formam atque aetatem vides,
nec clam te est quamilli nunc utraeque inutiles
et ad pudicitiam et ad rem tutandam sient.
quod ego per hanc te dexteram [oro] et genium tuom,
per tuam fidem perque huiu' solitudinem 290
te obtestor ne abs te hanc segreges neu deseras.
site te in germani fratri' dilexi loco
sive haec te solum semper fecit maxumi
seu tibi morigera fuit in rebus omnibus,
te isti virum do, amicum tutorem patrem; 295
bona nostra haec tibi Permitto et tuae mando fide[i]».
ханк ми ин манум дат; mors continuo ipsam occupat.
принимаем: принимаем услуги. МОЙ. ита spero quidem.
ПА. sed quor tu abis ab illa? МОЙ. акушерский доступ. ПА. собственно.
Атке Аудин?
verbum unum cave de nuptiis, ne ad morbum hoc etiam. . МОЙ. Тенео. 300
АКТИВ II
Чаринвс Бирриа Памфилвс
Ч. Привет, Биррия? daturne illa Pamphilo hodie nuptum? К. sic est.
CH. qui наука? К. apud форум модо и Даво Audivi. Ч. ваэ мисеро михи!
ut animus in spe atque in timore usque ant(e)hac attentus fuit,
ita, postquam adempta spes est, lassu' cura confectus stupet.
К. quaeso edepol, Charine, quoniam non potest id fieri quod vis, 305
id velis quod possit. Ч. nil volo aliud nisi Philumenam. К. ah
Quanto satiust te id осмелился оперировать своей любовью ex animo amoveas [tuo],
quam id loqui quo mage lubido frustra incendatur tua!
Ч. facile omnes quom valemu' recta consilia aegrotis damus.
tu si hic sis aliter sentias. К. возраст возраст, ут лубэт. Ч. sed Pamphilum 310
видео. omnia experiri certumst priu' quam pereo. К. quid hic агит?
Ч. ipsum hunc orabo, huic supplicabo, amorem huic narrabo meum:
credo impetrabo ut aliquot saltem nuptiis prodat dies:
interea fiet aliquid, spero. К. id «жидкость» ноль расч. CH. Byrria,
quid tibi videtur? адеон ад эм? К. quidni? si nil impetres, 315
ut te arbitretur sibi paratum moechum, si illam duxerit.
Ч. abin hinc in malam rem cumподозреваемый istac, scelus?
ПА. Видео Харинум. бальзам. Ч. o бальзам, Pamphile:
ad te advenio spem salutem auxilium consilium expetens.
ПА. neque pol consili locum habeo neque ad auxilium copiam. 320
sed istuc quidnamst? Ч. худи усорем дуцис? ПА. тетя Ч. Pamphile,
si id facis, hodie postremum me vides. ПА. за что? Ч. ei mihi,
vereor dicere: huic dic quaeso, Byrria. К. эго дикам. ПА. цена?
К. спонсам хик туам амат. ПА. ne iste haud mecum sentit. eho dum dic
mihi:
num quid nam ampliu' tibi cum illa ft, Charine? Ч. ах[а], Памфил, 325
ноль. ПА. quam vellem! Ч. nunc te per amicitiam et per amorem obsecro,
principio ut ne ducas. ПА. Dabo Equidem Operam. Ч. sed si id non potest
aut tibi nuptiae hae sunt cordi, PA. корди! Ч. saltem aliquot dies
profer, dum proficiscor aliquo ne videam. ПА. audi nunciam:
ego, Charine, ne utiquam officium liberi esse hominis puto, 330
quom is nil merea, postulare id gratiae adponi sibi.
nuptias effugere ego istas malo quam tu adipiscier.
Ч. реддидисти анимум. ПА. nunc siquid potes aut tu aut hic Byrria,
facite fingite invenite efficite qui detur tibi;
эго id agam mihi qui ne detur. Ч. сидел хабео. ПА. Davom optume 335
video, quoi(u)s consilio fretu 'сумма. Ч. at tu hercle haud quicquam mihi,
nisi ea quae nil opu' sunt scire. Фугин Хинк? К. ego vero ac lubens.
Давос Чаринвс Памфилвс
Д.А. Di boni, boni quid porto? sed ubi inveniam Pamphilum,
ut metum in quo nunc est adimam atque expleam animum gaudio?
Ч. laetus est nescioquid. ПА. nil est: nondum haec recivit mala. 340
д.а. quem ego nunc credo, si iam audierit sibi paratas nuptias. .
Ч. аудин ту иллум? Д.А. toto me oppido exanimatum quaerere.
сэд уби куэрам? quo nunc primum mindam? Ч. cessas conloqui?
Д.А. хабео. ПА. Дэйв, давай сопротивляться. Д.А. quis homost, qui me. . ? о
Pamphile,
te ipsum quaero. Юга, Шарин! ambo подходящее: vos volo. 345
Па. Дэйв, пери. Д.А. quin tu hoc audi. Ч. интерии. Д.А. qui timeas
scio.
ПА. mea quidem hercle certe in dubio vitast. Д.А. et quid tu, scio.
ПА. nuptiae ми. . Д.А. Эци наука? ПА. худи . . Д.А. obtundis, tam
etsi intellego?
id paves ne ducas tu illam; ты аутем ут дукас. Ч. рем тенес.
ПА. истук ипсум. Д.А. atque istuc ipsum nil periclist: me vide. 350
Па. obsecro te, quam primum hoc me libera miserum metu. Д.А. em
libero: uxorem tibi non dat iam Chremes. ПА. qui наука? Д.А. наука
tuo' pater modo me prehendit: t tibi uxorem Dar
hodie, item alia multa quae nunc non est narrandi locus.
continuo ad te propans percurro ad forum ut dicam haec tibi. 355
ubi te non invenio ibi escendo in quendam excelsum locum,
circumspicio: nusquam. forte ibi huiu' video Byrriam;
рого: отрицательный видиссе. михи молестум; quid agam cogito.
redeunti interea ex ipsa re mi incidit suspicio «hem
paullulum opsoni; ипсу тристис; de inproviso nuptiae: 360
несвязных». ПА. quorsu' nam istuc? Д.А. ego me continuo ad Chremem.
quom illo advenio, solitudo ante ostium: iam id gaudeo.
Ч. прямые дичи. ПА. перге. Д.А. манео. Interea Intro ire neminem
видео, exire neminem; matronam nullam in aedibus,
nil ornati, nil tumulti: accessi; интро аспекси. ПА. scio: 365
магнум сигнум. Д.А. num videntur convenire haec nuptiis?
ПА. не согласен, Дэйв. Д.А. "мнение" наррас? non recte accipis:
certa res est
.
Ч. liberatu' sum hoodie, Dave, tua opera. Д.А. ac nullus quidem. 370
ч. за что? nempe huic prorsus illam non dat. Д.А. ridiculum caput,
quadri necesse sit, si huic non dat, te illam uxorem ducere,
nisi vides, nisi senis amicos oras ambis. Ч. bene mones:
ibo, etsi hercle saepe iam me spes haec frustratast. долина
Памфилвс Давос
ПА. Quid igitur sibi volt pater? что имитировать? Д.А. эго дичам тиби. 375
si id suscenseat nunc quia non det tibi uxorem Chremes,
ipsu' sibi esse iniuriu' videatur, neque id iniuria,
priu' quam m ut sese habeat animum ad nuptias perspexerit:
sed si tu negaris ducere, ibi culpam in te transferet :
tum illae turbae fient. ПА. quidvis patiar. Д.А. pater est, Pamphile: 380
сложнейших. tum haec solast mulier. dictum [ac] factum invenerit
aliquam causam quam ob rem eiciat oppido. ПА. эйсиат? Д.А. цито.
ПА. cedo igitur quid faciam, Дэйв? Д.А. dic te ducturum. ПА. подол. Д.А.
цена?
ПА. эгон дикам? Д.А. что не так? ПА. numquam faciam. Д.А. не нега.
ПА. Суадере ноли. Д.А. ex re quid fiat vide. 385
Па. ut ab illa excludar, hoc concludar. Д.А. не итаст.
nempe hoc sic esse opinor: dicturum patrem
«ducas volo hodie uxorem»; tu "ducam" спрашивает:
cedo quid iurgabit tecum? hic reddes omnia.
quae nunc sunt certa [ei] consilia, incerta ut sient 390
sine omni periclo. nam hoc haud dubiumst quin Chremes
tibi non det gnatam; nec tu causa minueris
haec quae facis, ne is mutet sm sententiam.
patri dic velle, ut, quom velit, tibi iure irasci non queat.
nam quod tu speres «propulsabo facile uxorem his moribus; 395
dabit nemo”: inveniet inopem potiu' quam te corrumpi sinat.
sed si te aequo animo ferre accipiet, neglegentem feceris;
aliam otiosu' quaeret: interea aliquid acciderit boni.
ПА. итан кредит? Д.А. haud dubium id quidemst. ПА. Vide quo меня inducas.
Д.А. пять пальцев?
ПА. дикам. puerum autem ne resciscat mi esse ex illa cautiost; 400
nam pollicitus sum suscepturum. Д.А. о facinus audax! ПА. hanc fidem
sibi me obsecravit, qui se sciret non Deserturum, ut Darem.
Д.А. курабитур. sed pater adest. пещера te esse tristem sentiat.
Симо Давос Памфилвс
СИ. Reviso quid agant aut quid captent consili.
Д.А. hic nunc non dubitat quin te ducturum neges. 405
venit meditatus alicunde ex solo loco:
orationem sperat invenisse se
qui Differentat te: proin tu fac apud te utsies.
ПА. modo ut possim, Дэйв! Д.А. crede inquam hoc mihi, Pamphile,
numquam hodie tecum commutaturum patrem 410
unum esse verbum, si te dices ducere.
Бирриа Симо Давос Памфилвс
К. Eru' me relictis rebu' iussit Pamphilum
hodie observare, ut quid ageret de nuptiis
scirem: id propterea nunc hunc venientem sequor.
ipsum adeo praeto video cum Davo: hoc agam. 415
СИ. бесплатное видео. Д.А. эм серва. СИ. Памфил.
Д.А. квази-де-inproviso respice ad eum. ПА. эх патер.
Д.А. зонд. СИ. hodie uxorem ducas, ut dixi, volo.
К. nunc nostrae timeo parti quid hic responseeat.
ПА. neque istic neque alibi tibi erit usquam in me mora. К. подол. 420 д.а. обмут. К. quid Диксит? СИ. facis ut te decet,
quom istuc quod postulo impetro cum gratia.
Д.А. сумма против? К. eru', квантовое аудио, uxore excidit.
СИ. i nunciam intro, ne in mora, quom opu' sit, sies.
ПА. э. — ПО. nullane in re esse quoiquam homini fidem! 425
verum illud verbumst, volgo quod dici solet,
omnis sibi malle melius esse quam alteri.
ego illam vidi: virginem forma bona
memini videri: quo aequior sum Pamphilo,
si se illam in somnis quam illum amplecti maluit. 430
renuntiabo, ut pro hoc malo mihi det malum.
Давос Симо
Д.А. Hic nunc me credit aliquam sibi fallaciam
portare et ea me hic restitisse gratia.
СИ. quid Davo' наррат? Д.А. aeque quicquam nunc quidem.
СИ. нильне? подол. Д.А. нулевой прорсус. СИ. atqui exspectabam quidem. 435 д.а. praeter spem evenit, sentio: hoc male habet virum.
СИ. potin es mihi verum dicere? Д.А. ноль фасилиус.
СИ. num illi molestae quidpiam haec sunt nuptiae
propter huiusce hospitai consuetudinem?
Д.А. ноль геркл; aut, si adeo, biduist aut tridui 440
haec sollicitudo: nosti? deinde desinet.
etenim ipsu' secum eam rem reputavit via.
СИ. лаудо. Д.А. dum licitumst ei dumque aetas tulit,
amavit; tum id моллюск: cavit ne umquam infamiae
ea res sibi esset, ut virum fortem decet. 445
nunc uxore opus est: animum ad uxorem adpulit.
СИ. subtristi' visus est esse aliquantum mihi.
Д.А. nil propter hanc rem, sed est quod suscenset tibi.
СИ. quidnamst? Д.А. ребяческий. СИ. цена удостоверения личности? Д.А. ноль. СИ. quin
dic, quid est?
Д.А. t nimium parce facere sumptum. СИ. мене? Д.А. т.е. 450
«vix» inquit «drachumis est opsonatum decem:
non filio videtur uxorem сметь.
quem” inquit “vocabo ad cenam mrum aequalium
potissumum nunc?” et, quod dicendum hic siet,
tu quoque perparce nimium: non laudo. СИ. след. 455
д.а. коммови. СИ. ego istaec recte ut fiant videro.
quidnam hoc est rei? quid hic volt veterator sibi?
nam si hic malist quicquam, em illic est huic r caput.
АКТИВ III
Mysis Simo Davos Lesbia (Glycerivm)
МОЙ. Ita pol quidem res est, ut dixti, Lesbia:
fidelem haud ferme mulieri invenias virum. 460
СИ. ab Andriast ancilla haec. Д.А. quid наррас? это есть
МОЙ. sed hic Памфил. . СИ. quid dicit? МОЙ. фирмавит фидем. СИ. подол.
Д.А. utinam aut hic surdus aut haec muta facta сидеть!
МОЙ. nam quod peperisset iussit tolli. СИ. o Iuppiter,
quid ego audio? actumst, siquidem haec vera praedicat. 465
лев. bonum ingenium narras adulescentis. МОЙ. optumum
sed sequere me intro, ne in mora illisis. ЛЕ. секор. —
Д.А. quod remedium nunc huic malo inveniam? СИ. quid hoc?
Адеон Эст Деменс? бывшая перегрина? iam scio: ah
vix tandem sensi stolidu'. Д.А. quid hic sensisse ait? 470
СИ. haec primum adfertur iam mi ab hoc fallacia:
hanc simulant parere, quo Chremetem absterreant.
ГЛ. (intus) Iuno Lucina, fer opem, serva me, obsecro.
СИ. привет там цито? ridiculum: postquam ante ostium
me audivit stare, adproperat. non sat commode 475
divisa sunt temporibu' tibi, Dave, haec. Д.А. михин?
СИ. num inmemores discipuli? Д.А. эго quid narres nescio.
СИ. hicin me si inparatum in veris nuptiis
adortus esset, quos mihi ludos redderet!
nunc hui(u)s periclo fit, ego in portu navigo. 480
Лесбия Симо Давос
ЛЕ. Adhuc, Archylis, quae adsolent quaeque oportent
signa esse ad salutem, omnia huic esse video.
nunc primum fac istaec [ut] лавет; post deinde,
quod iussi dari bibere etQuantum Imperavi,
дата; ревортор mox ego huc. 485
per ecastor scitu' puer est natu' Pamphilo.
ds quaeso ut sit superstes, quandoquidem ipsest ingenio bono,
quomque huic est veritus optumae adulescenti facere iniuriam. —
СИ. vel hoc quis [non] credat, qui te norit, ab te esse ortum? Д.А.
идентификатор идентификатора?
СИ. non imperabat coram quid opu' facto esset puerperae, 490
sed postquam egressast, illis quae sunt intu' clamat de via
o Dave, itan contemnor abs te? aut itane tandem idoneus
tibi videor esse quem tam aperte fallere incipias dolis?
saltem точный, ut metui videar certe, si resciverim.
Д.А. certe hercle nunc hic se ipsu' fallit, haud ego. СИ. edixin tibi, 495
interminatu' sum ne faceres? нум правда? quid re tulit?
credon tibi hoc nunc, peperisse hanc e Pamphilo?
Д.А. teneo quid erret et quid agam habeo. СИ. квитанции?
Д.А. кредиты? Quasi non tibi renuntiata sint haec sic fore.
СИ. михин квисквам? Д.А. eho an tute intellexti [hoc] adsimularier? 500
СИ. внутри.
Д.А. отречение; nam qui istaec tibi incidit suspicio?
СИ. куй? quia te noram. Д.А. квази-ту-дикас-фактум id consilio meo.
СИ. certe enim scio. Д.А. non sati' me pernosti etiam quali' sim, Simo.
СИ. эгон тэ? Д.А. sed siquid tibi narrare occepi, continuo dari
tibi verba censes. СИ. фальшиво! Д.А. itaque hercle nil iam muttire audeo. 505
СИ. hoc ego scio unum, neminem peperisse hic. Д.А. интеллект;
sed nilo setius referetur mox huc puer ante ostium.
id ego iam nunc tibi, ere, renuntio futurum, ut sis sciens,
ne tu hoc [mihi] posteriu' dicas Davi factum consilio aut dolis.
прорсус а ме мнением ханк т<уа>мессе эго амотам воло. 510
СИ. unde id scis? Д.А. audi et credo: multa concurrunt simul
qui coniecturam hanc nunc facio. iam prius haec se e Pamphilo
gravidam dixit esse: inventumst falsum. nunc, postquam videt
nuptias domi adparari, missast ancilla ilico
obstetricem accersitum ad eam et puerum ut adferret simul. 515
hoc nisi fit, puerum ut tu videas, nil moventur nuptiae.
СИ. за что? quom intellexeras
id consilium capere, quor non dixti extemplo Pamphilo?
Д.А. quis igitur eum ab illa abstraxit nisi ego? nam omnes nos quidem
scimu' quam misere hanc amarit: nunc sibi uxorem expetit. 520
postremo id mihi da negoti; tu tamen[i]dem имеет nuptias
perge facere ita ut facis, et id spero adiuturos deos.
СИ. immo abi intro: ibi me opperire et quod parato opus est para. —
non inpulit me haec nunc omnino ut crederem;
atque haud scio an quae dixit sint vera omnia, 525
sed parvi pendo: illud mihi multo maxumumst
quod mihi pollicitust ipsu' gnatu'. nunc Chremem
conveniam, orabo gnato uxorem: si impetro,
quid alias malim quam hodie has fieri nuptias?
nam gnatu' quod pollicitust, haud dubiumst mihi, id 530
si nolit, quin m заслуга possim cogere.
atque adeo in ipso tempore eccum ipsum obviam.
Симо Хремес
СИ. Иубео Хреметем. . Ч. o te ipsum quaerebam. СИ. эт эго т.е. Ч.
оптато адвенис.
aliquot me adierunt, ex te auditum qui bant hodie filiam
meam nubere tuo gnato; id viso настроит безумца. 535
СИ. ausculta pauca: et quid ego te velim et tu quod quaeris scies.
Ч. ausculto: loquere quid velis.
СИ. per te ds oro et nostram amicitiam, Chreme,
quae incepta a parvis cum aetate adcrevit simul,
perque unicam gnatam tuam et gnatum meum, 540
quoi(u)s tibi potestas summa servandi datur,
ut me adiuves in hac re atque ita uti nuptiae
fuerant futurae, фиант. Ч. ah ne me obsecra:
Quasi hoc te orando a me impetrare oporteat.
alium esse censes nunc me atque olim quom dabam? 545
si in remst utrique ut fiant, accersi iube;
sed si ex ea re plus malist quam commodi
utrique, id orote in commune ut consulas,
quasi si illa tua sit Pamphilique ego sim pater.
СИ. immo ita volo itaque postulo ut fiat, Chreme, 550
neque postulem abs te ni ipsa res moneat. Ч. цена?
СИ. irae sunt inter Glycerium et gnatum. Ч. аудио.
СИ. ita magnae ut sperem posse avelli. Ч. басни!
СИ. profecto sic est. CH. sic hercle ut dicam tibi:
amantium irae amoris integratiost. 555
СИ. em id te oro ut ante eamu', dum tempus datur
dumque ei(u)s lubido occlusast contumeliis,
priu' quam harum scelera et lacrumae confictae dolis
redducunt animum aegrotum ad misericordiam,
uxorem demu'. spero consuetudine et 560
coniugioiberali devinctum, Chreme,
de(h)inc facile ex illis sese emersurum malis.
Ч. tibi ita hoc videtur; at ego non posse arbitror
neque illum hanc perpetuo habere neque me perpeti.
СИ. qui scis ergo istuc, nisi periclum feceris? 565
ч. at istuc periclum in filia fieri grandest.
СИ. nempe incommoditas denique huc omnis redit
sieveniat, quod di prohibeant, discessio.
at si corrigitur, quot commoditates vide:
principio amico filium restitueris, 570
tibi generum firmum et filiae invenies virum.
Ч. quid istic? si ita istuc animum induxti esse utile,
nolo tibi ullum commodum in me claudier.
СИ. заслуга те semper maxumi feci, Chreme.
Ч. сэд за что? СИ. фунт? Ч. qui scis eos nunc discordare inter se? 575 СИ. ipsu' mihi Davo', qui intumust rum consiliis, dixit;
и это михи убеждает nuptias квантовой Queam ут зрелым.
num censes faceret, filium nisi sciret eadem haec velle?
tute adeo iam eius audies verba. [хеус] вызывает хук Давом.
atque eccum video ipsum foras exire. 580
Давос Симо Хремес
Д.А. Ад те ибам. СИ. quidnamst?
Д.А. quor uxor non accersitur? я рекламодатель. СИ. аудин?
ego dudum non nil veritu sum, Dave, abs te ne faceres idem
quod volgu' servorum solet, dolis ut me deluderes
propterea quod amat filius. Д.А. эгон истук фейсерем? СИ. credidi,
idque adeo metuens vos celavi quod nunc dicam. Д.А. фунт? СИ. науки; 585
nam propemodum habeo iam fidem. Д.А. tandem cognosti qui siem?
СИ. non fuerant nuptiae futurae. Д.А. фунт? нет? СИ. Sed ea gratia
simulavi vos ut pertemptarem. Д.А. за что? СИ. sic re est. DA. смотри:
numquam istuc quivi ego intellegere. вах консилиум каллидум!
СИ. hoc audi: ut hinc te intro ire iussi, opportune hic fit mi obviam. Д.А. кромка 590
numnam perimu'? СИ. narro huic quae tu dudum narrasti mihi.
Д.А. аудио квиднам? СИ. gnatam ut det oro vixque ID exoro. Д.А. загар. СИ. хм
quid dixti? Д.А. optume inquam factum. СИ. nunc per hunc nullast mora.
Ч. domum modo ibo, ut adparetur dicam, atque huc renuntio. —
СИ. nunc te oro, Dave, quoniam solu' mi effecisti has nuptias. . 595
ДД. эго верное решение. СИ. corrigere mihi gnatum porro enitere.
Д.А. faciam hercle sedulo. СИ. potes nunc, dum animus inritatus est.
DA. quiescas. СИ. age igitur, ubi nunc est ipsu'? Д.А. мирум ни домист.
СИ. ibo ad eum atque dem haec quae tibi dixi dicam idem illi. — Д.А.
нулевая сумма.
quid causaest quin hinc in pistrinum recta proficiscar via? 600
nil est preci loci relictum: iam perturbavi omnia:
erum fefelli; у nuptias conieci erilem filium;
feci hodie ut fierent, insperante hoc atque invito Pamphilo.
эм астутиас! quod si quiessem, nil evenisset mali.
видео sed eccum ipsum: occidi. 605
utinam mi[hi] esset aliquid hic quo nunc me praecipitem Darem!
Памфилвс Давос
ПА. Vbi illic[e]st scelu' qui perdidit me? Д.А. пери. ПА. atque hoc
confiteor iure
mi obtigisse, quandoquidem tam iners, tam nulli consili sum.
servon fortunas meas me commisisse futtili!
ego pretium ob stultitiam fero: sed inultum numquam id auferet. 610
д.а. posthac incolumem sat scio [перед] мной, nunc si devito hoc malum.
ПА. nam quid ego nunc dicam patri? negabon velle me, modo
qui sum pollicitu' ducere? qua audacia id facere Audeam?
nec quid nunc me faciam scio. Д.А. nec mequidem, atque id назад sedulo.
dicam aliquid me inventurum, ut huic malo aliquam productem moram. 615
Па. ой! Д.А. визу сумма ПА. эхо дум, кость вир, quid ais? viden me
consiliis tuis
miserum inpeditum esse? Д.А. в IAM Expediam. ПА. спешит? Д.А. конечно,
Памфил.
ПА. немпе ут модо. Д.А. immo meliu' spero. ПА. oh tibi ego ut credam,
furcifer?
tu rem inpeditam et perditam restituas? em quo fretu 'sim,
qui me hodie extantlissuma re coniecisti in nuptias. 620
an non dixi esse hoc futurum? Д.А. Диксти. ПА. за заслуги? Д.А. ключевое слово
sed sine paullulum ad me redeam: iam aliquid dispiciam. ПА. ei mihi,
quom non habeo spatium ut de te sumam supplicium ut volo!
namque hoc tempu' praecavere mihi me, haud te ulcisci sinit.
АКТИВ IV
Чаринвс Памфилвс Давос
Ч. Hoccinest credibile aut memorabile, 625
tanta vecordia innata quoiquam ut siet
ut malis gaudeant atque ex incommodis
alterius sua ut comparent commoda? ах
иднест верум? immo id est genus hominum pessumum in
denegando modo quis pudor paullum adest; 630
post ubi tempu' promissa iam perfici,
tum coacti necessario se aperiunt,
et timement et tamen res premit denegare;
ibi tum eorum inpudentissuma oratiost
«quis tu es? quis mihi es? quor meam tibi? heus 635
proxumus sum egomet mihi».
at tamen «ubi fides?» si roges,
nil pudethic, ubi opus [эст]; illi ubi
nil opust, ibi verentur. 638 а
sed quid agam? adeon ad eum et cum eo iniuriam hanc expostulem?
ингерам мала мульта? atque aliqui' dicat "nil promoveris":
multum: molestu' certe fuero atque animomorem gessero.
ПА. Charine, et me et te inprudens, nisi quid di respiciunt, perdidi.
Ч. итане «инпруденс»? tandem inventast causa: solvisti fidem.
ПА. quid "тандем"? Ч. etiamnunc me ducere istis dictis postulas?
ПА. что есть? Ч. postquam me amare dixi, conplacitast tibi. 645
Heu me miserum qui tuom animum ex animo spectavi meo!
ПА. ложный эс. Ч. non tibi sat esse hoc solidum visumst gaudium,
nisi me lactasses amantem et falsa spe products?
хабеас. ПА. хабим? ah nescis quantis in malis vorser miser
quantasque hic ss consiliis mihi conflavit sollicitudines 650
meu' carnufex. Ч. quid istuc tam mirumst de te si instanceum capit?
ПА. haud istuc dicas, si cognoris vel me vel amorem meum.
Ч. scio: cum patre altercasti dudum et is nunc propterea tibi
suscenset nec te quivit hodie cogere illam ut duceres.
ПА. immo etiam, quo tu minu' scis aerumnas meas, 655
haec nuptiae non adparabantur mihi
nec postulabat nunc quisquam uxorem Dare.
Ч. scio: tu coactu' tua voluntate es. ПА. грива:
нондум наук. Ч. scio equidem illam ducturum esse te.
ПА. скажи мне, эникас? hoc audi: numquam destitit 660
instare ut dicerem me ducturum patri;
suadere orare usque adeo donec perpulit.
Ч. quis homo istuc? ПА. Даво». . Ч. Давос? ПА. межтурбатный. Ч.
quam ob rem? ПА. несцио;
nisi mihi ds sati' scio fuisse iratos qui auscultaverim.
Ч. factum hoc est, Дэйв? Д.А. факт. Ч. подол за что? сцелус! 665 и tibi di dignum factis exitium duint!
eho dic mi, si omnes hunc coniectum in nuptias
inimici vellent, quod nisi hoc consilium darent?
Д.А. deceptu' sum, at non defetigatus. ПА. наука
Д.А. hac non successit, alia adoriemur via: 670
nisi si id putas, quia primo processit parum,
non posse iam ad salutem convorti hoc malum.
ПА. иммо этиам; nam sati' credo, si advigilaveris,
ex unis geminas mihi conficies nuptias.
Д.А. ego, Pamphile, hoc tibi pro servitio debeo, 675
conari manibu' pedibu' noctesque et dies,
capitis periclum adire, dum prosim tibi;
tuomst, siquid praeter spem evenit, mi ignoscere.
parum succedit quod тому назад; в фасио седуло.
vel meliu' tute reperi, me missum face. 680
Па. cupio: restitue in quem me accepisti locum.
Д.А. лицо. ПА. в iam hoc opust. Д.А. эм . . седая грива; забетонировать
устье Glycerio.
ПА. ноль тэ. Д.А. quaero. ПА. кромка nuncin демум? Д.А. at iam hoc tibi
inventum dabo.
Mysis Pamphilvs Charinvs Давос
МОЙ. Iam ubi ubi erit, inventum tibi curabo et mecum adductum
tm Pamphilum: modo tu, anime mi, noli te macerare. 685
Па. Моя сестра. МОЙ. что есть? Подол Pamphile, optume mihi te предлагает. ПА.
quid есть?
МОЙ. orare iussit, si se ames, эра, iam ut ad sese venias:
videre te ait cupere. ПА. vah perii: hoc malum integrascit.
sicin me atque illam opera tua nunc miseros sollicitari [er]!
nam idcirco accersor nuptias quod mi adparari sensit. 690
ч. quibu' quidem quam facile potuerat quiesci, si hic quiesset!
Д.А. возраст, si hic non insanit satis sua sponte, instiga. МОЙ. atque edepol
ea rest est, proptereaque nunc misera in maerorest. ПА. Mysis,
per omnis tibi adiuro deos numquam m me Deserturum,
non si capiundos mihi sciam esse inimicos omnis homines. 695
hanc mi expetivi: contigit; удобные нравы: valeant
qui inter nos discidium volunt: hanc nisi mors mi adimet nemo.
МОЙ. резиписко. ПА. non Apollinis mage verum atque hoc responsumst.
si poterit fieri ut ne pater per me stetisse credat
quo minus haec fierent nuptiae, volo; sed si id non poterit, 700
id faciam, in proclivi quod est, per me stetisse ut credat.
это видео? Ч. скряга, aeque atque ego. Д.А. consilium quaero. ПА. форти!
scio quid conere. Д.А. hoc ego tibi profecto effectum reddam.
ПА. iam hoc opus est. DA. quin iam habeo. Ч. цена? Д.А. huic, non
tibi habeo, ne erres.
Ч. сидел хабео. ПА. quid facies? cedo. Д.А. dies [hic] mi ut sati 'sit vereor 705
ad agendum: ne vacuom esse me nunc ad narrandum credas:
proinde hinc vos amolimini; nam mi inpedimento estis.
ПА. эго ханк визам. — Д.А. за что? quo hinc te agis? Ч. verum vis
dicam? Д.А. immo etiam:
narrationis incipit mi initium. Ч. quid меня Fiet?
Д.А. eho tu inpudens, non satis habes quod tibi dieculam addo, 710
Quantum huic promoveo nuptias? Ч. Дэйв, тамен. . Д.А. услуга, следовательно?
Ч. ут дукам. Д.А. смех. Ч. huc face ad me [ut] venias, siquid
poteris.
Д.А. quid veniam? ноль хабео. Ч. ат тамэн, сиквид. Д.А. возраст вениам. Ч. сиквид,
доми эро. — Д.А. tu, Mysis, dum exeo, parumper me opperire hic.
МОЙ. квадрокоптер? Д.А. это фактический опус. МОЙ. зрелость. Д.А. IAM inquam hic adero. 715
Мисис Давос
МОЙ. Nilne esse proprium quoiquam! ди vostram fidem!
summum bonum esse erae putabam hunc Pamphilum,
amicum, amatorem, virum in quovis loco
paratum; verum ex nunc misera quem capit
Laborem! facile hic plus malist quam illic boni. 720
sed Давос выезд. mi homo, quid istuc obsecrost?
порты Пуэрум? Д.А. Mysis, nunc opus est tua
mihi ad hanc rem exprompta memoria atque astutia.
МОЙ. quidnam incepturu's? Д.А. accipe a me hunc ocius
atque ante nostram ianuam adpone. МОЙ. obsecro, 725
гумин? Д.А. ex ara hinc sume verbenas tibi
atque s substerne. МОЙ. quam ob rem id tute non facis?
Д.А. quia, si forte opu' sit ad erum iurandum mihi
non adposisse, ut Liquido possim. МОЙ. intellego:
nova nunc religio in te istaec incessit. седо! 730
д.а. переместите ocius te, ut quid agam porro intellegas.
про Юппитер! МОЙ. цена? Д.А. sponsae pater intervenit.
repudio quod consilium primum интендерам.
МОЙ. nescio quid narres. Д.А. ego quoque hinc ab dextera
venire me adsimulabo: tu ut subservias 735
orationi, ut quomque opu' sit, verbis vide.
МОЙ. эго quid agas nil intellego; sed siquid est
quod mea opera opu' sit vobis, [a]ut tu plus vides,
manebo, nequod vostrum remorer commodum.
Хремес Мисис Давос
Ч. Revortor, postquam quae opu' fuere ad nuptias 740
gnatae paravi, ut iubeam accersi. sed quid hoc?
пуэр герклест. mulier, tun posisti hunc? МОЙ. уби иллик есть?
Ч. нон михи отвечает? МОЙ. nusquam est. vae miserae mihi!
reliquit me homo atque abiit. Д.А. к vostram fidem,
quid turbaest apud forum! quid illi hominum тяжущийся! 745
tum annona carast. (quid dicam aliud nescio.)
MY. quor tu obsecro hic me solam? Д.А. hem quae haec est fabula?
эхо Mysis, puer hic unest? quisve huc attulit?
МОЙ. qui me id rogites сатин сану? Д.А. quem ego igitur rogem
qui hic neminem alium videam? Ч. Мирор унде сидеть. 750
д.а. dictura es quod rogo? МОЙ. ау! Д.А. уступить объявление dexteram.
МОЙ. deliras: non tute ipse . . ? Д.А. verbum si mihi
unum praeter quam quod te rogo faxis: пещера!
мужской дицис? понимать? Дик Клэр. МОЙ. нобис. Д.А. ха-ха!
mirum vero inpudenter mulier si facit 755
meretrix! Ч. ab Andriast [ancilla] haec, квантовый интеллект.
Д.А. adeon videmur vobis esse idonei
in quibu' sic inludati'? Ч. veni in tempore.
Д.А. propera adeo puerum tollere hinc ab ianua.
грива: пещера квокам экс исток эксцессис локо! 760
млн. лет. ди те искореняющий! это мне мизерам территас.
Д.А. tibi ego dico an non? МОЙ. quid vis? Д.А. в Этиам Рогас?
cedo, quoium puerum hic adposisti? дик михи.
МОЙ. ты несцис? Д.А. mitte id quod scio: dic quod rogo.
МОЙ. востри. Д.А. quoi(u)s nostri? МОЙ. Памфили. Д.А. подол? Памфилы? 765
г.в. эхо нон эст? Ч. recte ego имеет semper fugi nuptias.
Д.А. о facinus animadvortendum! МОЙ. хламитас?
Д.А. quemne ego heri vidi ad vos adferri vesperi?
МОЙ. о человек смелый! Д.А. verum: vidi Cantharam
suffarcinatam. МОЙ. dis pol habeo gratiam 770
quom in pariundo aliquot adfuerunt liberae.
Д.А. ne illa illum haud novit quoiu' causa haec incipit:
«Chremes si positum puerum ante aedis viderit,
sm gnatam non dabit»: tanto hercle mage dabit.
Ч. не геркловское лицо. Д.А. nunc adeo, ut tusis sciens, 775
nisi puerum tolli' iam ego hunc in mediam viam
provolvam teque ibidem pervolvam in luto.
МОЙ. tu pol homo non es sobrius. Д.А. fallacia
alia aliam trudit: iam susurrari audio
civem Atticam esse hanc. Ч. подол. Д.А. «coactus legibus 780
eam uxorem duct». МОЙ. au obsecro, не гражданское есть?
Ч. iocularium в malum insciens paene incidi.
Д.А. quis hic loquitur? o Chreme, per tempus advenis:
ausculta. Ч. аудиви ам омния. Д.А. an haec tu omnia?
Ч. audivi, inquam, a principio. Д.А. аудистин, обсекро? подол 785
сцелера! hanc iam oportet in crushiatum hinc abripi.
hic est ille: non te credas Davom ludere.
МОЙ. я мизерам! nil pol falsi dixi, mi senex.
Ч. новый omnem rem. это Симо интус? Д.А. оценка — МОЙ. ne me atti[n]gas,
sceleste. si pol Glycerio non omnia haec. . 790
д.а. eho inepta, nescis quid sit actum? МОЙ. qui sciam?
Д.А. hic socer est. alio pacto haud poterat fieri
ut sciret haec quae voluimus. МОЙ. первокурсник.
Д.А. paullum interesse censes ex animo omnia,
ut fert natura, facias an de industria? 795
Крито Мисис Давос
КР. In hac Habitasse Platea dictumst Chrysidem,
quae sese inhoneste optavit parere hic ditias
potius quam honore in patria pauper viveret:
ei(u)s morte ea ad me lege redierunt bona.
sed quos perconter video: salvete. МОЙ. obsecro, 800
quem видео? estne hic Crito sobrinu' Chrysidis?
есть оценка CR. о Мисис, спаси! МОЙ. залп, Критон.
КР. итан Крисис? подол. МОЙ. nos quidem pol miseras perdidit.
КР. за услугу? quo pacto hic? атласная прямая? МОЙ. нонсне? sic
ut quimus, aiunt, quando ut volumu' non licet. 805
кр. за глицерий? iam hic ss parentis repperit?
МОЙ. утинам! КР. нондум этиам? haud auspicato huc me appuli;
nam pol, si id scissem, numquam huc tetulissem pedem.
semper eiu' dictast esse haec atque haec soror;
quae illi(u)s fuere possidet: nunc me hospitem 810
litis sequi quam id mihi sit facile atque utile
aliorum instancea commonent. simul arbitror
iam aliquem esse amicum et defensorem ; nam fere
grandi[us]cula iam profectast illinc: clamitent
me sycophantam, hereditatem persequi 815
mendicum. tum ipsam despoliare non lubet.
МОЙ. о оптуме хоспис! pol, Критон, antiquom obtines.
КР. duc me ad eam, quando huc veni, ut videam. МОЙ. макс.
Д.А. sequar hos: nolo me in tempore hoc videat senex.
АКТИВ V
Хремес Симо
Ч. Sati' iam sati', Simo, spectata erga te amicitiast mea; 820
sati' pericli incepi adire: orandi iam finem face.
dum studeo obsequi tibi, paene inlusi vitam filiae.
СИ. immo enim nunc quom maxume abs te postulo atque oro, Chreme,
ut beneficium verbis initum dudum nunc re comprobes.
Ч. см. quam iniquo' sis prae studio: dum id efficias quod lubet, 825
neque modum benignitati' neque quid me ores cogitas;
nam si cogites remittas iam me onerare iniuriis.
СИ. кибус? Ч. в рогитасе? perpulisti me ut homini adulescentulo
in alio occupato amore, abhorrenti ab re uxoria,
filiam ut Darem in seditionem atque in incertas nuptias, 830
eiu' Labore atque eiu' dolore gnato ut medicarer tuo.
impetrasti: incepi, dum res tetulit. nunc non fert: ферас.
illam hinc civem esse aiunt; puer est natu': лицо nos missos.
СИ. per ego te ds oro, ut ne illis animum inducas credere,
quibus id maxume utilest illum esse quam deterrumum. 835
nuptiarum gratia haec sunt ficta atque incepta omnia.
ubi ea causa quam ob rem haec faciunt erit adempta his, desinent.
Ч. erras: cum Davo egomet vidi iurgantem ancillam. СИ. наука Ч. at
vero voltu, quom ibi me adesse neuter tum praesenserant.
СИ. credo et id facturas Davo' dudum praedixit mihi; et 840
nescio qui d tibi sum oblitus hodie, ac volui, dicere.
Давос Хремес Симо Дромо
Д.А. Animo nunciam otioso esse impero. Ч. ем Давом Тиби!
СИ. unde egreditur? Д.А. meo praesidio atque hospiti'. СИ. quid illud malist?
Д.А. ego commodiorem hominem adventum tempu' non vidi. СИ. scelus,
quemnam hic laudat? Д.А. omni' res est iam in vado. СИ. сессо адлоки? 845
ДД. erus est: quid agam? СИ. o бальзам, костный вир. Д.А. ehem Simo, o noster
Chreme,
omnia adparata iam sunt intu'. СИ. зонд курасти.
Д.А. обыкновенные полевки. СИ. быть в здравом уме; id enimvero hinc nunc abest.
etiam tu hoc responsees quid istic tibi negotist? Д.А. михин? СИ. ита.
Д.А. михин? СИ. тиби, следовательно. Д.А. модо интроии. СИ. Квази эго quam dudum rogem. 850
д.а. cum t gnato una. СИ. anne est intu' Pamphilu'? крестник скряга!
eho non tu dixti esse inter eos inimicitias, carnufex?
Д.А. солнце. СИ. quor igitur hic est? Ч. quid illum кадильницы? cum illa ligat.
Д.А. immo vero indignum, Chreme, iam facinu 'faxo ex me audies.
nescioquis senex modo venit, ellum, confidens catus: 855
quom faciem videas, videtur esse quantivis preti:
tristi' severitas inest in voltu atque in verbis fides.
СИ. quidnam adportat? Д.А. nil equidem nisi quod illum audivi dicere.
СИ. что за тандем? Д.А. Glycerium se scire civem esse Atticam. СИ. подол
дромо, дромо. Д.А. цена? СИ. Дромо. Д.А. ауди. СИ. verbum si 860
addideris . . ! Дромо.
Д.А. ауди обсекро. ДР. quid vis? СИ. Sublimem Intro rape hunc, квантовый
потест.
ДР. что? СИ. Давом. Д.А. quam ob rem? СИ. Киа Любет. изнасилование инквам.
Д.А. quid feci? СИ. изнасилование.
Д.А. si quicquam invenies me mentitum, occidito. СИ. ноль звука.
ДР. ego iam te commotum reddam. Д.А. tamen etsi hoc verumst? СИ. тамэн.
cura adservandum vinctum, atque audin? четвероногий constringito. 865 age nunciam: ego pol hodie, si vivo, tibi
ostendam erum quid sit pericli fallere,
et illi patrem. Ч. ах не саеви танто опере. СИ. о Chreme,
pietatem gnati! nonne te miseret mei?
Тантум Лаборем Capere об Талем Филиум! 870
век Памфил, exi Pamphile: ecquid te pudet?
Памфилвс Симо Хремес
ПА. Что мне вольт? perii, pater est. SI. quid ais, омниум. . ? Ч. ah
rem potius ipsam dic ac mitte male loqui.
СИ. квази quicquam in hunc iam graviu' dici possiet.
n тандем, гражданский глицериумст? ПА. это предикант. 875
СИ. "это предикат"? о ingentem конфиденциально!
num cogitat quid dicat? нум факти поросенок?
смотри число ei(u)s color pudori' signum usquam indicat.
adeo[n] inpotenti esse animo ut praeter civium
morem atque legem et s voluntatem patris 880
tamen hanc habere studeat cum summo probro!
ПА. я мизерум! СИ. hem modone id demum sensti, Pamphile?
olim istuc, olim quom ita animum induxti tuom,
quod cuperes aliquo pacto efficiundum tibi,
dem die istuc verbum vere in te accidit. 885
sed quid эго? quor me excrucio? quor me macero?
quor meam senectutem huius sollicito amentia?
an ut pro hui(u)s peccatis ego supplicium tearam?
immo habeat, valeat, vivat cum illa. ПА. мой отец!
СИ. quid "мой отец"? квази ту хуйус индигеас патрис. 890
domus uxor liberi inventi invito patre;
adducti qui illam hinc civem dicant: viceris.
ПА. отец, licetne pauca? СИ. quid dice михи? Ч. эт
тамэн, симо, ауди. СИ. эго аудиам? quid audiam,
Chreme? Ч. при тандемном дикате. СИ. возраст дикат, сино. 895
ПА. эго мне амаре ханк рокор; si id peccarest, рок или id quoque.
tibi, pater, me dedo: quidvis oneris inpone, impera.
vis me uxorem ducere? hanc vis [a] mittere? ут потеро ферам.
hoc modo te obsecro, ut ne credas a me adlegatum hunc senem:
sine me expurgem atque illum huc coram adducam. СИ. аддукас? ПА. 900 синус, патер.
Ч. aequom postulat: da veniam. ПА. sine te hoc exorem. СИ. китайско.
quidvis cupio dum ne ab hoc me falli comperiar, Chreme.
Ч. pro peccato magno paullum supplici satis est patri.
Крито Хремес Симо Памфилвс
КР. Митте ораре. una harum quaevis causa me ut faciam monet,
vel tu vel quod verumst vel quod ipsi cupio Glycerio. 905
ч. Андриум эго критонем видео? Certe is est. CR. залп, Хреме.
Ч. quid tu Athenas insolens? КР. даже это. sed hicinest Симо?
Ч. Ик. КР. Симо. . СИ. мужчины quaeris? eho tu, Glycerium hinc civem
esse ais?
КР. ты негас? СИ. itane huc paratus advenis? КР. qua re? СИ. рога?
настроить inpune haec facias? настроить hic homines adulescentulos 910
inperitos rerum, eductos libere, in мошенничество inlicis?
sollicitando et pollicitando rum animos lactas? КР. санун эс?
СИ. ac meretricios amores nuptiis conglutinas?
ПА. perii, metuo ut substet hospes. Ч. si, Simo, hunc noris satis,
non ita arbitrere: Bonus est hic vir. СИ. Hic vir сидит бонус? 915
itane adtemperate evenit, hodie in ipsis nuptiis
ut veniret, ant(e)hac numquam? est vero huic credundum, Chreme.
ПА. ni metuam patrem, habeo pro illa re illum quod moneam probe.
СИ. подхалим. КР. подол. Ч. sic, Критон, est hic: mitte. КР. смотри
спокойно.
si mihi perget quae volt dicere, ea quae non volt audiet. 920
ego istaec moveo aut curo? non tu tm malum aequo animo feras!
nam ego quae dico vera an falsa audierim iam sciri potest.
Atticus quidam olim navi fracta ad Andrum eiectus est
et istaec una parva virgo. tum ille egens forte adplicat
primum ad Chrysidis patrem se. СИ. фабулам инцептат. Ч. синус. 925
кр. itane vero obturbat? Ч. перге. КР. Tu — это mihi cognatus fuit
qui m recepit. ibi ego audivi ex illo sese esse Atticum.
это иби мортуост. Ч. ei(u)s nomen? КР. номен там цито? Фания? хм
пери! verum hercle opinor fsse Phaniam; hoc certo scio,
Rhamnusium se aiebat esse. Ч. о Юпитер! КР. eadem haec, Chreme, 930
multi alii in Androtum audi[ve]re. Ч. utinam ID сидеть quod spero! Eho dic mihi,
quid eam tum? суамне эссе айбат? КР. не. Ч. quoiam igitur? КР.
братский филиал.
Ч. конечно мист. КР. за что? СИ. quid tu ais? ПА. arrige auris, Памфил!
СИ. qui credi'? Ч. Phania illic frater meu' fuit. СИ. норам и др.
Ч. is bellum hinc fugiens meque in Asiam persequens proficiscitur: 935
tum illam relinquere hic est veritus. ~ postilla nunc primum audio
quid illo sit factum. ПА. vix sum apud me: ita animu' commotust metu
spe gaudio, mirando tanto tam repentino hoc bono.
СИ. ne istam multimodis tm inveniri gaudeo. ПА. кредо, патер.
Ч. at mi unu' scrupulus etiam restat qui me male habet. ПА. dignus es 940
cum t Religione, odium: nodum in scirpo quaeri'. КР. что есть?
Ч. nomen non convenit. КР. fuit hercle huic aliud parvae. Ч. quod, Критон?
тупые меминисты? КР. ID Quaero. ПА. egon huiu' memoriam patiar meae
voluptati obstare, quom ego possim in hac re medicari mihi?
heus, Chreme, quod quaeri', Pasibulast. Ч. ипса ул. КР. восток. 945
ПА. ex ipsa miliens audivi. СИ. omnis nos gaudere hoc, Chreme,
te credo credere. Ч. это мой взгляд, кредо. ПА. quod restat, pater. .
СИ. iamdudum res redduxit me ipsa in gratiam. ПА. о лепидум патрем!
de uxore, ita ut possedi, nil mutat Chremes? Ч. причинная оптумаст;
nisi quid pater ait aliud. ПА. идентификатор немпе. СИ. то есть. Ч. dos, Pamphile, оценка 950
декабрей. ПА. акципио. Ч. Собственное объявление о филиале. эхо мекум, Критон;
nam illam me credo haud nosse. — СИ. quor non illam huc transferri iubes?
ПА. recte admones: Davo ego istuc dedam iam negoti. СИ. не потесть.
ПА. куй? СИ. quia habet aliud magis ex sese et maiu'. ПА. имя? СИ. Винктус Эст.
Пенсильвания. pater, non recte vinctust. СИ. хауд ита юсси. ПА. iube solvi, obsecro. 955
СИ. возраст фиат. ПА. в зрелости. СИ. Эо интро. ПА. о faustum et felicem diem!
Чаринвс Памфилвс Давос
Ч. Proviso quid agat Памфил. atque eccum. ПА. aliquis fors[itan] me putet
non putare hoc verum, at mihi nunc sic esse hoc verum lubet.
ego drum vitam propterea sempiternam esse arbitror
quod voluptates rum propriae sunt; nam mi inmortalitas 960
partast, si nulla aegritudo huic gaudio intercesserit.
sed quem ego mihi potissumum optem, nunc quoi haec narrem, дари?
Ч. quid illud gaudist? ПА. Давом видео. nemost quem mallem omnium;
nam hunc scio mea solide solum gavisurum gaudia.
Д.А. Pamphilus ubinam hic est? ПА. Дэйв. Д.А. quis homost? ПА. сумма эго. 965
Д.А. о Памфил.
ПА. nescis quid mi obtigerit. Д.А. конечно; sed quid mihi obtigerit scio.
ПА. et quidem эго. Д.А. more hominum evenit ut quod sim nanctus mali
priu' rescisceres tu quam ego illud quod tibi evenit boni.
ПА. Glycerium mea ss parentis repperit. Д.А. фактум выгода. Ч. подол.
ПА. pater amicu' summu' nobis. Д.А. что? ПА. Хремес. Д.А. Наррас зонд. 970 Па. nec mora ullast quin eam uxorem ducam. Ч. num illic somniat
ea quae vigilans voluit? ПА. tum de puero, Дэйв. . Д.А. ах дезин!
solus est quem diligant di. Ч. salvo' sum si haec vera sunt.
конлокар. ПА. quis homost? [o] Charine, in tempore ipso mi advenis.
Ч. Бене фактум. ПА. аудисти[н]? Ч. омния. возраст, мне в т<уй>с 975
secundis respice.
tuos est nunc Chremes: facturum quae voles scio esse omnia.
ПА. воспоминания: atque adeo longumst illum me exspectare dum exeat.
sequere hac me: intus apud Glycerium nunc est. tu, Dave, abi domum,
propera, accerse hinc qui auferant. em quid stas? quid cessas? Д.А. э.
ne exspecteti' dum exeant huc: intu' despondebitur; 980
intu' transigetur siquid est quod restet. КАНТОР. аплодисменты!
EXITVS ALTER SVPPOSITICIVS
ПА. memini adq. 977 а
гл. мо 978 а
СН. 979 г.
Памфилвс Чаринвс Хремес Давос
ПА. Te expectabam: est de tua re quod agere ego tecum uolo. 980 a
operam dedine me esse oblitum dicas tuae gnatae alterae. 981 tibi
me opinor inuenisse dignum te atque illa uirum. ЧА. Ah, 982 a
perii, Daue, de meo amore ac uita sors tollitur. 983 а
ЧР. non noua istaec mihi condicio est, si uoluissem, Pamphile. 984а
ЦДХ. occidi, Дауэ. Д.А. грива ЧА. пери. ЧР. id quamobrem non 985 a
uolui eloquar:
non idcirco quod eum omnino adfinem mihi nollem. . ЧА. кромка! Д.А. след. 986а
ЧР. sed amicitia nostra quae est a patribus nostris tradita 987 a
nobis, aliquam partem studui adauctam tradi liberis. 988 a
nunc cum copya ac fortuna utrique ut obsequerer deedit, 989 a
detur. ПА. Бене фактум. Д.А. adi atque age homini gratias. ЧА. 990 a
salue, Chremes,
amicorum meorum omnium mihi ~agissime. 991 a
quod mihi non minus est gaudio quam id 992 a
quod abs te expeto: 993 a
me repperisse ut Habitus antehac fui tibi. 994 а
ЧР. animum, Charine, quod ad cumque applicauris 995 a
studium exinde ut erit tute Existimaberis. 996 a
id ita esse facere coniecturam ex me licet: 997 a
alienus abs te tamen quis tu esses noueram. 998 а
ЦДХ. ита рез ест. CHR. gnatam tibi meam Philumenam 999 в
uxorem et dotis Sex Talenta spondeo. 1000 а
ГЕКИРА
СОДЕРЖАНИЕ
ДИДАСКАЛИЯ
ПЕРСОНА
PERIOCHA C. SVLPICI APOLLINARIS
ПРОЛОГВС (I)
ПРОЛОГВС (II)
АКТИВ I
АКТИВ II
АКТИВ III
АКТИВ IV
АКТИВ V
ДИДАСКАЛИЯ
INCIPIT TERENTI HECYRA
ACTA LVDIS MEGALENSIBVS
SEXTO IVLIO CAESARE CN. CORNELIO DOLABELLA
AEDILIBVS CVRVLIBVS
MODOS FECIT FLACCVS CLAVDI
TIBIS PARIBVS
TOTA GRAECA MENANDRV
FACTA EST V
ACTA PRIMO SINE PROLOGO DATA
SECVNDO CN. OCTAVIO TITO MANLIO COS
RELATA EST LVCIO AEMILIO PAVLO LUDIS FVNERALIBUS
NON EST PLACITA
TERTIO RELATA EST Q. FULVIO LVC. MARCIO AEDILIBVS CVRVLIBVS
EGIT LVC AMBIVIVS LVC SERGIVS TVRPIO
PLACVIT
ПЕРСОНА
PROLOGVS
PHILOTIS MERETRIX
SYRA ANVS
PARMENO SERVOS
(SCIRTVS SERVOS)
LACHES SENEX
SOSTRATA MATRONA
PHIDIPPVS SENEX
PAMPHILVS ADVLESCENS
SOSIA SERVOS
MYRRINA MATRONA
BACCHIS MERETRIX
CANTOR
PERIOCHA C. SVLPICI APOLLINARIS
Vxorem ducit Pamphilus Philumenam,
cui quondam ignorans uirgini uitium obtulit,
cuiusque per uim quem detraxit anulum
dederat amicae Bacchidi meretriculae.
dein profectus in Imbrum est: nuptam haud attigit.
hanc mater utero grauidam, ne id sciat socrus,
ut aegram ad sese transfert. reuenit Pamphilus,
deprendit partum, celat; uxorem tamen
recipere non uolt. pater incusat Bacchidis
amorem. dum se purgat Bacchis, anulum
mater uitiatae forte adgnoscit Myrrina.
uxorem recipit Pamphilus cum filio.
ПРОЛОГВС (I)
Hecyra est huic nomen fabulae. haec quom datast
nova, novom intervenit vitium et calamitas
ut neque spectari neque cognosci potuerit:
ita populu' studio duetus in funambulo
animum occuparat. nunc haec planest pro nova, 5
et is qui scriptit hanc ob eam rem noluit
iterum referre ut iterum possit vendere.
псевдоним cognostis eiu': quaeso hanc noscite.
ПРОЛОГВС (II)
Orator ad vos venio ornatu prolog:
sinite exorator sim dem ut iure uti senem 10
liceat quo iure sum usus adulescentior,
novas qui excitas feci ut inveterascerent,
ne cum pota scriptura evanesceret.
in is quas primum Caecili didici novas
partim sum Earum Exactu', partim vix steti. 15
quia scibam dubiam fortunam esse scaenicam,
spe incerta certum mihi Laborem sustuli,
sdem agere coepi ut ab eodem alias discerem
novas, studiose ne illum ab studio abducerem.
perfeci ut spectarentur: ubi sunt cognitae, 20
placitae sunt. ita potam restitui in locum
prope iam remmotum iniuria advorsarium
ab studio atque ab Labore atque arte musica.
quod si scripturam sprevissem in praesentia
et in deterrendo voluissem operam sumere, 25
ut in otio esset potiu quam in negotio,
deterruissem facile ne alias scriberet.
nunc quid petam mea causa aequo animo посетитель.
Hecyram ad vos refero, quam mihi persilium
numquam agere licitumst; он угнетает бедствия. 30 m calamitatem vostra intellegentia
sedabit, si erit adiutrix nostrae industriae.
quom primum eam agere coepi, pugilum gloria
(funambuli dem accessit exspectatio),
comitum conventu', strepitu', clamor mulierum 35
fecere ut ante tempus exirem foras.
vetere in nova coepi uti consuetudine
in experiundo ut essem; реферо денуо.
primo actu placeo; quom interea rumor venit
datum iri гладиаторов, populu' convolat, 40
tumultuantur clamant, pugnant de loco:
ego interea meum non potui tutari locum.
nunc turba nulla est: otium et silentiumst:
agendi tempu' mihi datumst; vobis datur
potestas condecorandi ludos scaenicos. 45
nolite sinere per vos artem musicam
recidere ad paucos: facite ut vostra auctoritas
meae auctoritati fautrix adiutrixque sit.
si numquam avare pretium statui arti meae
et eum esse quaestum in animum induxi maxumum 50
quam maxume servire vostris commodis,
sinite impetrare me, qui in tutelam meam
studium suom et se in vostram commisit fidem,
ne mcircumventum inique iniqui inrideant.
mea causa causam accipite et date Silenceium, 55
ut lubeat scribere aliis mihique ut discere
novas expediat posthac pretio emptas meo.
АКТИВ I
Филотис Сира
II
РН. Per pol quam paucos reperias meretricibus
fidelis Evenire Amatores, Syra.
vel hic Pamphilus iurabat quotiens Bacchidi, 60
quam sainte, uti quivis facile posset credere,
numquam illa viva ducturum uxorem domum!
эм дуксит. СЫ. ergo propterea te sedulo
et moneo et hortor ne quoiusquam misereat,
quin spolies mutiles laceres quemque nactasis. 65
РН. utine eximium neminem habeam? СЫ. neminem:
nam nemo illorum quisquam, scito, ad te venit
quin ita paret sese abs te ut blanditiis suis
quam minimo pretio sm voluptatem expleat.
hiscin tu amabo non contra insidiabere? 70
РН. tamen pol eandem iniuriumst esse omnibus.
СЫ. iniurium autem est ulcisci advorsarios,
aut qua via te captent dem ipsos capi?
eheu me miseram, quor non aut istaec mihi
aetas et formast aut tibi haec sententia? 75
Пармено Филотис Сира
I.ii
ПА. Senex si quaeret me, modo isse dicito
ad portum percontatum adventum Pamphili.
audin quid dicam, Scirte? si quaeret me, uti
tum dicas; si non quaeret, nullu' dixeris,
alias ut uti possim causa hac integra. 80
sed videon ego Philotium? unde haec advenit?
Филоти, мазь мультум. РН. о бальзам, Пармено.
СЫ. мазь мекастор, пармено. ПА. et tu edepol, Сира.
dic mi, ubi, Philoti', te oblectasti tam diu?
РН. minime equidem me oblectavi, quae cum milite 85
Corinthum hinc sum profecta inhumanissimo:
bienium ibi perpetuom misera illum tuli.
ПА. edepol te desiderium Athenarum arbitror,
Philotium, cepisse saepe et te tuom
consilium contempsisse. РН. non dici potest 90
quam cupida eram huc redeundi, abeundi a milite
vosque hic videndi, antiqua ut consuetudine
agitarem inter vos libere convivium.
nam illi[c] haud licebat nisi praefinito loqui
quae illi placerent. ПА. haud opinor commode 95
finem statuisse orationi militem.
РН. sed quid hoc переговорщик? modo quae narravit mihi
hic intu 'Bacchi'? quod ego numquam credidi
fore, ut ille hac viva posset animum inducere
uxorem habere. ПА. habere autem? РН. эхо ту, не хабет? 100
Па. habet, sed firmae haec vereor ut sint nuptiae.
РН. ita ди deaeque факсинт, си in rem est Bacchidis.
sed qui istuc credam ita esse dic mihi, Parmeno.
ПА. non est opus prolato hoc: percontarier
desiste. РН. nempe causa ut ne id fiat palam? 105
ita me di amabunt, haud propterea te rogo,
uti hoc proferam, sed ut tacita mecum gaudeam.
ПА. numquam tam dices commode ut tergum meum
tuam in fidem committam. РН. ах ноли, пармено:
квази ту не много малис нарраре хок михи 110
quam эго quae percontor scire. ПА. (vera haec praedicat
et illud mihi vitiumst maxumum.) si mihi fidem
das te tacituram, dicam. РН. Ad Ingenium Redis.
fidem do: loquere. ПА. аускульта. РН. истическая сумма. ПА. hanc Bacchidem
amabat ut quom maxume tum Pamphilus 115
quom pater uxorem ut ducat orare occipit
et haec communia omnium quae sunt patrum,
sese senem esse dicere, illum autem unicum:
praesidium velle se senectuti suae.
ill' primo se negare; sed postquam acrius 120
pater instat, fecit animi ut incertus foret
pudorin anne amori obsequeretur magis.
tundendo atque odio denique effecit senex:
despondit gnatam hui(u)s vicini proxumi.
usque illud visum est Pamphilo ne utiquam могила 125
donec iam in ipsis nuptiis, postquam videt
paratas nec moram ullam quin ducat dari,
ibi demum ita aegre tulit ut ipsam Bacchidem,
si adesset, credo ibi eiu' commiseresceret.
ubiquomque datum erat spatium solitudinis 130
ut conloqui mecum una posset: «Parmeno,
perii, quid ego egi! in quod me conieci malum!
non potero ferre hoc, Пармено: пери скряга».
РН. at te di deaeque perduint cum istoc odio, Lache!
ПА. ut ad pauca redeam, uxorem deducit domum. 135
nocte illa prima virginem non attigit;
quae consecutast nox eam, nihilo magis.
РН. за что? cum virgine una adulescens cubuerit
plus potu', sese illa abstinere ut potuerit?
non veri simile dici' neque verum arbitror. 140
Па. credo ita videri tibi. nam nemo ad te venit
nisi cupiens t; ille invitus illam duxerat.
РН. quid deinde подходит? ПА. diebu' sane pauculis
post Pamphilus me solum seducit foras
narratque ut virgo ab se integra etiam tum siet, 145
seque ante quam eam uxorem duxisset domum,
sperasse eas tolerare posse nuptias.
«sed quam decrerim me non posse diutius
habere, eam ludibrio haberi, Parmeno,
quin integrami itidem reddam, ut accepi ab suis, 150
neque honorum mihi neque utile ipsi virginist».
РН. pium ac pudicum ingenium narras Pamphili.
ПА. «hoc ego proferre incommodum mi esse арбитр;
reddi patri autem, quoi tu nil dicas viti,
superbumst. sed illam spero, ubi hoc cognoverit 155
non posse se mecum esse, abituram denique».
РН. за что? ibatne ad Bacchidem? ПА. котидия.
sed ut fit, postquam hunc linearum ab sese videt,
maligna multo et mage procax facta ilico est.
PH. нон эдепол мирум. ПА. atque ea res multo maxume 160
diiunxit illum ab illa, postquam et ipse se
et illam et hanc quae domi erat cognovit satis,
ad instanceum ambarum mores rum existimans.
haec, ita utiiberaliesse ingenio decet,
pudens modesta incommoda atque iniurias 165
viri omnis ferre et tegere contumelias.
hic animu' partim uxori' misericordia
devinctu', partim victus hui(u)s iniuriis
paullatim elapsust Bacchidi atque huc transtulit
amorem, postquam par ingenium nactus est. 170
interea in Imbro moritur cognatus senex
horunc: ea ad hos redibat lege hereditas.
eo amantem invitum Pamphilum extrudit pater.
reliquit cum matre hic uxorem; nam senex
rus abdidit se, huc raro in urbem commeat. 175
РН. quid adhuc habent infirmitatis nuptiae?
ПА. nunc ауди. primo dies complusculos
bene convenibat sane inter eas. interim
miris modis odisse coepit Sostratam:
neque lites ullae inter eas, postulatio 180
numquam. РН. какая игра? ПА. siquando ad eam accesserat
confabulatum, fugere e conspectu ilico,
videre nolle: denique ubi non quit pati,
simulat se ad matrem accersi ad rem divinam, abit.
ubi illic ds est compluris, accersi iubet: 185
dixere causam tum nescioquam. iterum iubet:
nemo remisit. postquam accersunt saepius,
aegram esse simulant mulierem. nostra ilico
it visere ad eam: admin nemo. hoc ubi senex
rescivit, heri ea causa rure huc advenit, 190
patrem continuo convenit Philumenae.
quid egerint inter se nondum etiam scio;
nisi sane curaest quorsum eventurum hoc siet.
habes omnem rem: pergam quo coepi hoc iter.
РН. et quidem эго; nam constitui cum quodam hospite 195
me esse illum conventuram. ПА. di vortant bene
quod agas! РН. долина ПА. et tu bene vale, Philotium.
АКТИВ II
Лахес Сострата
II.и
ЛА. Pro deum atque hominum fidem, quod hoc genus est, quae haec est coniuratio!
utin omnes mulieres eadem aeque studeant nolintque omnia
neque declinatam quicquam ab aliarum ingenio ullam reperias! 200
itaque adeo uno animo omnes socrus oderunt nurus.
viris esse advorsas aeque studiumst, simili' pertinaciast,
in eodemque omnes mihi videntur ludo doctae ad malitiam; et
ludo, si ullus est, magistram hanc esse sati' certo scio.
ТАК. me miseram, quae nunc quam ob rem accuser nescio. ЛА. подол 205
ту несцис? ТАК. non, it me di bene ament, mi Lache,
itaque una inter nos agere aetatem liceat. ЛА. ди мала запретный.
ТАК. meque abs te inmerito esse accusatam post modo rescisces. ЛА. scio,
te inmerito? a quicquam pro istis factis dignum te dici potest?
quae me et te et familiam dedecoras, filio luctum paras; 210
tum autem ex amicis inimici ut sint nobis adfines facis,
qui illum decrerunt dignum ss quoi liberos committerent.
tu sola exorere quae perturbes haec tua inpudentia.
ТАК. Эгон? ЛА. tu inquam, mulier, quae me omnino lapidem, non hominem putas.
an, quia ruri esse crebro soleo, nescire арбитражмини 215
quo quisque pacto hic vitam vostrarum exigat?
multo melius hic quae fiunt quam illi[c] ubi sum adsidue scio.
ideo quia, ut vos mihi domi eriti', proinde ego ero fama foris.
iampridem equidem audivi cepisse odium t Philumenam,
minimeque adeo [est] mirum, et ni id fecisset mage mirum foret; 220
sed non credidi adeo ut etiam totam hanc odisset domum:
quod si scissem illa hic maneret potiu', tu hinc isses foras.
at vide quam inmerito aegritudo haec oritur mi abs te, Sostrata:
rus Hauditum abii concedens vobis et r serviens,
sumptus vostros otiumque ut nostra res posset pati, 225
m Labori Haud Parcens praeter aequom atque aetatem meam.
non te pro his curasse rebu' nequid aegre esset mihi!
ТАК. не моя опера neque pol culpa даже. ЛА. immo maxume:
sola hic fsti: in te omnis haeret culpa sola, Sostrata.
quae hic erant curares, quom ego vos curis solvi ceteris. 230
cum puella anum suscepisse inimicitias non pudet?
illi(u)s dices culpa factum? ТАК. haud equidem dico, mi Lache.
ЛА. gaudeo, ita me di ament, gnati causa; nam de te quidem
sati' scio peccando detrimenti nil fieri potest.
ТАК. qui scis an ea causa, mi vir, me odisse adsimulaverit 235
ut cum matre plus una esset? ЛА. за что? non signi hoc sat est,
quod heri nemo voluit visentem ad eam te intro accepttere?
ТАК. enim lassam oppido tum esse bant: eo ad eam non admissa sum.
ЛА. ts esse ego illi mores morbum mage quam ullam aliam rem arbitror,
et Merito Adeo; nam vostrarum nullast quin gnatum velit 240
ducere uxorem; et quae vobis placitast condicio datur:
ubi duxere inpulsu vostro, vostro inpulsu sdem exigunt.
Фидиппвс Лахес Сострата
II.ii
РН. Etsi scio ego, Philumena, mmius esse ut te cogam
quae ego imperem facere, ego tamen patrio animo victu' faciam
ut tibi concedam neque tuae lubidini advorsabor. 245
ЛА. atque eccum Phidippum optume video: hinc iam scibo hoc quid sit.
Фидипп, etsi ego ms me omnibus scio esse adprime obsequentem,
sed non adeo ut mea facilitas corrumpat illorum animos:
quod tu si idem faceres, magis in rem et vostram et nostram id esset.
nunc видео в illarum potestate esse te. РН. хейя веро. 250
ЛА. adii te heri de filia: ut veni, itidem incertum amisti.
haud ita decet, si perpetuam hanc vis esse adfinitatem,
celare te iras. siquid est peccatum a nobis profer:
aut ea refellendo aut purgando vobis corrigemus
te iudice ipso. sin east causa retinendi apud vos 255
quia aegrast, te mihi iniuriam facere arbitror, Phidippe,
si metui' satis ut meae domi curtur diligenter.
at ita me di ament, haud tibi hoc concedo — [etsi] illi pater es —
ut u illam salvam mage velis quam ego: id adeo gnati causa,
quem ego intellexi illam haud minus quam se ipsum magni facere. 260
neque adeo clam me est quam esse eum graviter laturum credam,
hoc si rescierit: domum studeo haec priu' quam ille redeat.
РН. Laches, et diligentiam vostram et benignitatem
novi et quae dicis omnia esse ut dicis animum induco,
et te hoc mihi cupio credere: illam ad vos redire studeo 265
si facere possim ullo modo. ЛА. quae res te id facere prohibet?
Eho num quid nam accusat virum? РН. мини Я. nam postquam visiti
magis et vi coepi cogere ut rediret, Sainte adiurat
non posse apud vos Pamphilo se отсутствующий perdurare.
aliud fortasse aliis viti est: ego sum animo leni natus: 270
non possum advorsari meis. ЛА. эм Сострата. ТАК. Эй, мизерам!
ЛА. certumne est istuc? РН. nunc quidem ut videtur: sed num quid vis?
nam est quod me Transire ad forum Iam oportet. ЛА. эо текум уна.
Сострата
II.iii
Edepol ne nos sumus inique aeque omnes invisae viris
propter paucas, quae omnes faciunt dignae ut videamur malo. 275
nam ita me di ament, quod me accusat nunc vir, sum extra noxiam.
sed non facile est expurgatu: ita animum induxerunt socrus
omnis esse iniquas: haud pol mequidem; nam numquam secus
habui illam ac si ex me esset gnata, nec qui hoc mi eveniat scio;
nisi pol filium multimodis iam exspecto ut redeat domum. 280
АКТИВ III
Памфилвс Пармено (Миррина)
III.i
ПАМ. Nemini plura acerba credo esse ex amore homini umquam oblata
quam mi. heu me infelicem, hancin ego vitam parsi perdere!
hacin causa ego eram tanto opere cupidu' redeundi domum! hui
Quanto fuerat praestabilius ubivis gentium agere aetatem
quam huc redire atque haec ita esse miserum me resciscere! 285
nam nos omnes quibus est alicunde aliquis obiectus labos,
omne quod est interea tempu' priu' quam id rescitumst lucrost.
ПАР. ac sic citiu' qui te expedias his aerumnis reperias:
si non rediisses, haec irae factae essent multo ampliores.
sed nunc adventum tuom ambas, Pamphile, scio reverituras: 290
rem cognosces, iram expedies, rursum in gratiam restitues.
levia sunt quae tu pergravia esse in animum induxti tuom.
ПАМ. утешить меня? quisquam usquam gentiumst aeque miser?
priu' quam hanc uxorem duxi habebam alibi animum amori deditum;
tamen numquam ausu' sum recusare m quam mi obtrudit pater: 295
iam in hac re, ut taceam, quoivis facile scitust quam fuerim miser.
vix me illi abstraxi atque inpeditum in ea expedivi animum meum,
vixque huc contuleram: em nova res ortast porro ab hac quae me abstrahat.
tum matrem ex re me aut uxorem in culpa inventurum arbitror;
quod quom ita esse invenero, quid restat nisi porro ut fiam miser? 300
nam matri' ferre iniurias me, Parmeno, pietas iubet;
tum uxori obnoxius sum: ita olim s me ingenio pertulit,
tot ms iniurias quae numquam in ullo patefecit loco.
sed magnum nescioquid necessestevenisse, Parmeno,
unde ira inter eas intercessit quae tam permansit diu. 305
ПАР. haud quidem hercle: парвом; si vis vero veram rationem exsequi,
non maxumas quae maxumae sunt interdum irae iniurias
faciunt; nam saepe est quibus in rebus aliu' ne iratus quidem est,
quom de dem causast iracundu' factus inimicissimus.
pueri inter sese quam pro levibu' noxiis iras gerunt 310
quapropter? quia enim qui s gubernat animus eum infirmum gerunt.
itidem illae mulieres sunt ferme ut pueri levi sententia:
fortasse unum aliquod verbum inter eas iram hanc concivisse.
ПАМ. abi, Parmeno, intro ac me venisse nuntia. ПАР. подол quid hoc est? ПАМ. след.
trepidari sentio et cursari rursum prorsum. ПАР. agenum, ad fores 315
accedo propius. эм сенсистин? ПАМ. ноли фабульер.
про Юппитер, clamorem audivi. ПАР. tute loqueris, me vetas.
(MY. intus ) tace obsecro, mea gnata. ПАМ. матри' вокс виза Филумена.
нулевая сумма. ПАР. квидум? ПАМ. пери. ПАР. quam ob rem? ПАМ.
nescioquod magnum malum
profecto, Parmeno, me celant. ПАР. uxorem Philumenam 320
pavitare nescioquid dixerunt: id si forte est nescio.
ПАМ. интерьеры; quor mihi id non dixti? ПАР. quia non poteram una omnia.
ПАМ. quid morbi est? ПАР. несцио. ПАМ. фунт? немон медикум аддукзит?
ПАР. несцио.
ПАМ. cesso hinc ire intro ut hoc quam primum quidquid est certo sciam?
quonam modo, Philumena mea, nunc te offendam adfectam? 325
nam si periclum ullum in te inest, perisse me una haud dubiumst. —
ПАР. non usu' factost mihi nunc hunc intro sequi;
nam invisos omnis nos esse illis sentio:
heri nemo voluit Sostratam intro accepttere.
si forte morbus amplior factus siet 330
(quod sane nolim, maxume eri causa mei),
servom ilico introisse dicent Sostratae,
aliquid tulisse comminiscentur mali
capiti atque aetati illorum morbu' qui auctu' sit:
era incrimen veniet, ego vero in magnum malum. 335
Сострата Пармено Памфилвс
III.ii
ТАК. Nescioquid iamdudum audio hic tumultuari misera:
male metuo ne Philumenae mage morbus adgravescat:
quod te, Aesculapi, et te, Salus, nequid sit huius oro.
nunc объявление им Visam. ПАР. хеус Сострата. ТАК. подол. ПАР. iterum istinc excludere.
ТАК. эхем Пармено, в какие эпохи? perii, quid faciam misera? 340
non Visam uxorem Pamphili, quom in proxumo hic sit aegra?
ПАР. без виз? ne mittas quidem visendi causa quemquam.
nam qui amat quoi odio ipsus est, bis facere stulte duco:
Laborem inanem ipsus capit et illi molestiam adfert.
tum filius tuos intro iit videre, ut venit, quid agat. 345
СО. за что? Венит Памфил? ПАР. Венит. ТАК. dis gratiam habeo.
hem istoc verbo animu' mihi redit et cura ex corde excrexit.
ПАР. iam ea te causa maxume nunc hoc intro ire nolo;
nam si remittent quidpiam Philumenae dolores,
omnem rem narrabit, scio, continuo sola soli 350
quae inter vos intervenerit, unde ortumst initium irae.
atque eccum video ipsum egredi: quam tristis[es]t! ТАК. о мой гнат!
ПАМ. mea mater, бальзам. ТАК. gaudeo venisse salvom. сальван
Филуменаст? ПАМ. мелиускуласт. ТАК. utinam istuc ита ди факсинт!
quid tu igitur lacrumas? aut quid es tam tristi'? ПАМ. прямой, мат. 355
СО. quid ft tumulti? dic mihi: an dolor repente invasit?
ПАМ. это фактумст. ТАК. quid morbi est? ПАМ. лихорадка. ТАК. Котидиана?
ПАМ. это тетя.
i sodes intro, consequar iam te, mea mater. ТАК. указ. —
ПАМ. tu pueris curre, Parmeno, obviam atque is onera adiuta.
ПАР. фунт? non sciunt ipsi viam domum qua veniant? ПАМ. сессия? 360
Памфилвс
III.iii
Nequeo mrum rerum initium ullum invenire idoneum
unde exordiar narrare quae necopinanti accidunt;
partim quae perspexi hisce oculis, partim quae accepi auribus:
qua me propter exanimatum citius eduxi foras.
nam modo intro me ut corripui timidus, alio suspicans 365
morbo me visurum adfectam ac sensi esse uxorem: ei mihi!
postquam me aspexere ancillae advenisse, ilico omnes simul
laetae exclamant «venit», id quod me repente aspexerant.
sed continuo voltum earum sensi inmutari omnium,
quia tam incommode illic fors obtulerat adventum meum. 370
una illarum interea propere praecucurrit nuntians
me venisse: ego ei(u)s videndi cupidu' recta consequor.
postquam intro adveni, extemplo eiu' morbum cognovi miser;
nam neque ut celari posset tempu' spatium ullum dabat
neque voce alia ac res monebat ipsa poterat woni. 375
postquam aspexi, «o facinus indignum» inquam et corripui ilico
me inde lacrumans, incredibili re atque atroci percitus.
mater consequitur: iam ut limen exirem, ad genua accidit
lacrumans misera: miseritumst. profecto hoc sic est, ut puto:
omnibu' nobis ut res dant sese ita magni atque humiles sumus. 380
hanc habere orationem mecum principio institit:
«o mi Pamphile, abs te quam ob rem haec abierit causam vides;
nam vitiumst oblatum virgini olim a nescioquo inprobo.
nunc huc confugit te atque alios partum ut celaret suom».
sed quom orata huiu' reminiscor nequeo quin lacrumem miser. 385
«quaeque fors fortunast» inquit «nobis quae te hodie obtulit,
per eam te obsecramus ambae, si ius si fas est, uti
advorsa eiu' per tecta tacitaque apud omnis sient.
si umquam erga te animo esse amico sensisti m, mi Pamphile,
sine Labore hanc gratiam te uti sibi des pro illa nunc rogat. 390
ceterum de redducenda id facias quod in rem sit tuam.
parturire eam nec gravidam esse ex te solus consciu's:
nam aiunt tecum post duobu' concubuisse [eam] mensibus.
tum, postquam ad te venit, mensis agitur hic iam septimus:
quod te scire ipsa indicat res. nunc si potis est, Pamphile, 395
maxume volo doque operam ut clam partus eveniat patrem
atque adeo omnis. sed si id fieri non potest quin sentiant,
dicam abortum esse: scio nemini aliter подозрительный fore
quin, quod veri similest, ex te recte eum natum putent.
continuo exponetur: hic tibi nil est quicquam incommodi, 400
et illi miserae indigne factam iniuriam contexeris».
pollicitus sum et servare in eo certumst quod dixi fidem.
nam de redducenda, id vero ne utiquam honorum esse arbitror
nec faciam, etsi amor me graviter consuetudoque ei(u)s tenet.
lacrumo quae posthac futurast vita quom in mentem venit 405
solitudoque. o fortuna, ut numquam perpetuo's data!
sed iam prior amor me ad hanc rem exercitatum reddidit,
quem ego tum consilio missum feci: idem [nunc] huc operam dabo.
adest Parmeno cum pueris: hunc minimest opus
in hac re adesse; nam olim soli credidi 410
ea me abstinuisse in principio quom datast.
vereor, si clamorem ei(u)s hic crebro exaudiat,
ne parturire intellegat. aliquo mihist
hincablegandu' dum parit Philumena.
Пармено Сосия Памфилвс
III.iv
ПАР. Ain tu tibi hoc incommodum evenisse iter? 415
СО. non hercle verbis, Parmeno, dici potest
tantum quam re ipsa navigare incommodumst.
ПАР. итан есть? ТАК. о повезло, nescis quid mali
praeterieris qui numquam es ingressus mare.
nam alias ut mittam miserias, unam hanc vide: 420
dies triginta aut plus eo in navi fui
quom interea semper mortem exspectabam miser;
это usque advorsa tempestate usi sumus.
ПАР. одиоз. ТАК. haud clam me est. denique hercle aufugerim
potius quam redeam, si mihi redeundum sciam. 425
ПАР. olim quidem te causae inpellebant leves,
quod nunc minitare facere, ut faceres, Sosia.
sed Pamphilum ipsum video stare ante ostium:
ite intro; ego hunc adibo, siquid me velit. —
ere, etiam [nunc] tu hic stas? ПАМ. et quidem te exspecto. ПАР. цена? 430
ПАМ. in arcem transcurso opus est. PAR. кой человек? ПАМ. тиби.
ПАР. в аркеме? за что? ПАМ. Callidemidem hospitem
Myconium, qui mecum una vectust, conveni.
ПАР. пери. vovisse hunc dicam, si salvos domum
redisset umquam, ut me ambulando rumperet? 435
ПАМ. quid cessas? ПАР. quid vis dicam? удобный модо?
ПАМ. immo quod constitui me hodie conventurum eum,
non posse, ne me frustra illi exspectet. вола.
ПАР. at non novi homini faciem. ПАМ. at faciam ut noveris:
magnu' rubicundu' crispu' crassu' caesius 440
cadaverosa facie. ПАР. ди иллюм perduint!
quid si non veniet? maneamne usque ad vesperum?
ПАМ. мането: курре. ПАР. non queo: сумма ita defessu. —
ПАМ. иль абиит. quid agam infelix? prorsus nescio
quo pacto hoc celem quod me oravit Myrrina, 445
s gnatae partum; Назови меня Мизерет Мульерис.
quod potero faciam, tamen ut pietatem colam;
nam me parenti potiu' quam amori obsequi
oportet. attat eccum Phidippum et patrem
video: horsum pergunt. quid dicam hisce incertu сумма. 450
Лахес Фидиппс Памфилс
III.в
ЛА. Dixtin dudum illam dixisse se exspectare filium?
РН. факт. ЛА. venisse aiunt: переделать. ПА. causam quam dicam patri
quam ob rem non redducam nescio. ЛА. quem ego hic audivi loqui?
ПА. certum offirmare est viam me quam decrevi persequi.
ЛА. ipsus est de quo hoc agebam tecum. ПА. бальзам, мой отец. 455
ЛА. Gnate mi, бальзам. РН. bene factum te advenisse, Памфил;
atque adeo, id quod maxumumst, salvom atque validum. ПА. кредитур.
ЛА. адвенис модо? ПА. адмодум. ЛА. cedo, quid reliquit Phania
consobrinu' noster? ПА. вменяемый hercle homo voluptati obsequens
ft dum vixit; et qui sic sunt haud multum heredem iuvant, 460
sibi vero hanc laudem relinquont «vixit, dum vixit, bene».
ЛА. tum tu igitur nil attulisti plus una hac sententia?
ПА. quidquid est id quod reliquit, profuit. ЛА. иммо обфуит;
nam illum vivom et salvom vellem. РН. inpune optare istuc licet:
ill 'revscet iam numquam; et tamen utrum malis scio. 465
ЛА. heri Philumenam ad se accersi hic iussit. dic iussisse te.
РН. ноли фодер. юсси. ЛА. sed eam iam remittet. РН. то есть.
ПА. omnem rem scio ut sit gesta: adveniens audivi modo.
ЛА. at istos invidos di perdant qui haec lubenter nuntiant.
ПА. ego me scio cavisse ne ulla serveto contumelia 470
fieri a vobis posset; idque si nunc memorare hic velim
quam fideli animo et benigno in illam et clementi fui,
vere possum, ni te ex ipsa haec mage velim resciscere;
namque pacto maxume apud te meo erit ingenio fides,
quom illa, quae nunc in me iniquast, aequa de me dixerit. 475
neque mea culpa hoc discidium evenisse, id testor deos.
sed quando sese esse indignam deputat matri meae
quae concedat cui(u)sque mores toleret sua скромность,
neque alio pacto componi potest inter eas gratia,
segreganda aut mater a me est, Phidippe, aut Philumena. 480
nunc me pietas matri' potiu' commodum suadet sequi.
ЛА. Pamphile, haud invito ad auris sermo mi accessit tuos,
quom te postputasse omnis res prae parente intellego;
verum vide ne inpulsus ira prave persistas, Pamphile.
ПА. quibus iris pulsu' nunc in illam iniquo' sim 485
quae numquam quicquam erga me commeritast, pater,
quod nollem, et saepe quod vellem Meritam scio?
amoque et laudo et vehementer desidero;
nam fsse erga me miro ingenio expertu' sum;
illique exopto ut relicuam vitam exigat 490
cum eo viro me qui sit fortunatior,
quandoquidem illam me distrahit necessitas.
РН. tibi ID в manust ne fiat. ЛА. si sanus sies:
iube illam redire. ПА. non est consilium, pater:
matris servibo commodis. ЛА. абис? грива 495
грива, inquam: quo abis? — РН. quae haec est pertinacia?
ЛА. диксин, Фидиппа, hanc rem aegre laturum esse eum?
quam ob rem te orabam filiam ut remitteres.
РН. non credidi edepol adeo inhumanum fore.
ita nunc is sibi me supplicaturum putat? 500
si est ut velit redducere uxorem, licet;
sin aliost animo, renumeret dotem huc, есть.
ЛА. ecce autem tu quoque proterve iracundus es!
РН. percontumax redisti huc nobis, Pamphile!
ЛА. decedet iam ira haec, etsi Merito iratus est. 505
PH. quia paullum vobis accessit pecuniae,
sublati animi sunt. ЛА. etiam mecum litigas?
РН. delibet renuntietque hodie mihi
velitne an non, ut alii, si huic non est, siet.
ЛА. Фидиппа, Адес, Ауди Пауцис. — абиит. за что? 510
postremo inter se transigant ipsi ut lubet,
quando nec gnatu' neque hic mi quicquam obtemperant,
quae dico parvi pendunt. porto hoc iurgium
ad uxorem quoi(u)s haec fiunt consilio omnia,
atque in eam hoc omne quod mihi aegrest evomam. 515
АКТИВ IV
Миррина Фидиппвс
IV.i
МОЙ. Perii, quid agam? де мне вортам? quid viro m responseebo
misera? nam audivisse vocem pueri visust vagientis;
ita corripuit derepente tacitu' sese ad filiam.
quod си rescierit peperisse eam, id qua causa моллюск меня habuisse
dicam non edepol scio. 520
sed ostium concrepuit. credo ipsum exire ad me: nulla sum.
РН. uxor ubi me ad filiam ire sensit, se duxit foras:
atque eccam: video. quid ais, Миррина? heus tibi dico. МОЙ. михин, вир?
РН. vir ego tuo 'sim? tu virum me aut hominem deputas adeo esse?
nam si utrumvis horum, mulier, umquam tibi visus forem, 525
non sic ludibrio ts factis Habitus essem. МОЙ. кибус? РН. в рогитасе?
peperit filia: подрубить кончики? ex qui? МОЙ. istuc patrem rogare est aequom.
пери! ex quo censes nisi ex illo quoi datast nuptum obsecro?
РН. credo: neque adeo произвольный отец есть алитер. sed demiror
quid sit quam ob rem hunc tanto opere omnis nos celare volueris 530
partum, praesertim quom et recte et tempore suo pepererit.
adeon pervicaci esse animo ut puerum praeoptares perire,
ex quo firmiorem inter nos fore amicitiam posthac scires,
potiu' quam advorsum animi t lubidinem esset cum illo nupta!
ego etiam illorum esse hanc culpam credidi, quae test penes. 535
г.в. мизерная сумма. РН. utinam sciam ita esse istuc! sed nunc mi in mentem venit
de hac re quod locuta es olim, quom illum generum cepimus:
nam negabas nuptam posse filiam tm te pati
cum eo qui meretricem amaret, qui pernoctaret foris.
МОЙ. (quamvis causam hunc suspicari quam ipsam veram mavolo.) 540
PH. multo priu' scivi quam tu illum habere amicam, Миррина;
verum id vitium numquam decrevi esse ego adulescentiae;
nam id [омнибус] innatumst. at pol iam aderit se quoque etiam quom oderit.
sed ut olim te ostendisti, eadem esse nil cessavisti usque adhuc
ut filiam ab eo abduceres neu quod ego egissem esset ratum. 545
id nunc res indicium haec facit quo pacto factum volueris.
МОЙ. adeon me esse pervicacem censes, quoi mater siem,
ut eo essem animo, si ex usu esset nostro hoc matrimonium?
РН. tun prospicere aut iudicare nostram in rem quod sit potes?
audisti ex aliquo fortasse qui vidisse m diceret 550
exeuntem aut intro euntem ad amicam. quid tum postea?
си скромный ac raro haec fecit, nonne ea dissimulare nos
magis humanumst quam смеет оперировать id scire qui nos oderit?
nam si is posset ab ea sese derepente avellere
quicum tot consuesset annos, non eum hominem ducerem 555
nec virum sati' firmum gnatae. МОЙ. mitte adulescentem obsecro
et quae me peccasse ais. abi, solu' solum conveni,
roga velitne uxorem an non: si est ut dicat velle se,
redde; sin est autem ut nolit, recte ego consului meae.
РН. siquidem ille ipse non volt et tu sen[si]sti in eo esse, Myrrina, 560
peccatum, aderam quoi(u)s consilio fuerat ea par prospici.
quam ob rem incendor ira esse ausam facere haec te iniussu meo.
interdico ne extulisse extra aedis puerum usquam velis.
sed ego stultior ms dictis parere hanc qui postulem.
ibo intro atque edicam servis nequoquam ecferri sinant. — 565
млн. лет. nullam pol credo mulierem me miseriorem vivere:
nam ut hic laturus hoc sit, si ipsam rem ut siet resciverit,
non edepol clam me est, quom hoc quod leviust tam animo irato tulit;
nec qua via sententia eiu' possit mutari scio.
hoc mi unum ex plurumis miseriis relicuom fuerat malum, 570
si puerum ut tollam cogit, quoi(u)s nos qui sit nescimus pater.
nam quom Compressast gnata, forma in tenebris nosci non quitast,
neque detractum tum quicquamst qui posset post nosci qui siet;
ipse eripuit vi, in digito quem habuit, virgini abiens anulum.
simul vereor Pamphilum ne orata nostra nequeat diutius 575
celare, quom sciet Alienum puerum tolli pro suo.
Сострата Памфилвс (Лахес)
IV.ii
ТАК. Non моллюск ест, гнате ми, тиби ме эссе подозрительным, uxorem tuam
propter ms mores hinc abisse, etsi ea dissimulas sedulo.
verum ita me di itaque optingant ex te quae exoptem mihi ut
numquam sciens commerui Merito ut caperet odium illam mei. 580
teque ante quod me amare rebar, rei firmasti fidem;
nam mi intu' tuo' pater narravit modo quo pacto me habueris
praepositam amori t: nunc tibi me certumst contra gratiam
referre ut apud me praemium esse positum pietati scias.
mi Pamphile, hoc et vobis et meae commodum famae arbitror: 585
ego rus abituram hinc cum t me esse certo decrevi patre,
ne mea praesentia obstet neu causa ulla restet relicua
quin tua Philumena ad te redeat. ПА. quaeso quid istuc consilist?
illi(u)s stultitia victa ex urbe turus Habitatum migres?
haud facies, neque sinam ut qui nobis, mater, male dictum velit, 590
mea pertinacia esse dicat factum, haud tua скромность.
tum ts amicas te et cognatas deserere et festos dies
mea causa nolo. ТАК. nil pol iam istaec mihi res voluptatis ferunt:
dum aetati' tempu' tulit, perfuncta sati' sum: satias iam tenet
studiorum istorum. haec mihi nunc curast maxuma ut nequoi mea 595
longinquitas aetatis obstet mortemve exspectet meam.
hic video me esse invisam inmerito: tempust me concedere.
sic optume, ut ego opinor, omnis causas praecidam omnibus:
et me hac supervisore exsolvam et illis morem gessero.
sine me obsecro hoc effugere volgu' quod male audit mulierum. 600
Па. quam fortunatu' ceteris sum rebus, absque una hac foret,
hanc matrem habens talem, illam autem uxorem! ТАК. obsecro, mi Pamphile,
non tute incommodam rem, ut quaeque est, in animum вызывает пати?
si cetera ita sunt ut vis itaque uti esse ego illa[m] existsumo,
mi gnate, da veniam hanc mihi, redduc illam. ПА. ваэ мисеро михи! 605
СО. et mihi quidem; nam haec res non minu' me male habet quam te, gnate mi.
Лахес Сострата Памфилс
IV.iii
ЛА. Quem cum istoc sermonem habueris procul hinc stans accepi, uxor.
istuc est sapere, qui ubiquomque opu' sit animum possis flectere;
quod sit faciundum fortasse post, idem hoc nunc si feceris.
ТАК. fors fuat pol. ЛА. abi rus ergo hinc: ibi ego te et tu me feres. 610
СО. Сперо экастор. ЛА. i ergo intro et compone quae tecum simul
ferantur: dixi. ТАК. это ут iubes faciam. — ПА. отец
ЛА. quid vis, Памфил? ПА. hinc abire matrem? мини Я. ЛА. quid ita
istuc vis?
ПА. quia de uxore incertu' sum etiam quid sim facturus. ЛА. цена?
quid vis facere nisi redducere? ПА. эквидем купио и викс континиор; 615
sed non minuam mm consilium: ex usu quod est id persequar:
credo gratia concordes [magis], si non redducam, fore.
ЛА. nescias: verum id tua refert nil utrum illaec fecerint
quando haec aberit. odiosa haec est aetas adulescentulis.
e medio aequom excedere est: postremo nos iam fabulae 620
sumu', Pamphile, «senex atque anus».
sed video Phidippum egredi per tempus: accedamus.
Фидиппвс Лахес Памфилвс
IV.iv
РН. Tibi quoque edepol sum iratus, Philumena,
graviter quidem; nam hercle factumst abs te turpiter.
etsi tibi causast de hac re: mater te inpulit. 625
huic vero nullast. ЛА. opportune te mihi,
Фидиппа, in ipso tempore ostendis. РН. цена?
ПА. Что ответить ему? aut quo pacto hoc aperiam?
ЛА. dic filiae rus concessurum hinc Sostratam,
ne revereatur minu' iam quo redeat domum. РН. ах 630
nullam de его rebu' culpam commeruit tua:
a Myrrina haec sunt mea uxore exorta omnia.
< ПА. > мутация подходит. < РН. > ea nos perturbat, Lache.
ПА. dum ne redducam, turbent porro quam velint.
РН. ego, Pamphile, esse inter nos, si fieri potest, 635
adfinitatem hanc sane perpetuam volo;
sin est ut aliter tua siet sententia,
accipias puerum. ПА. sensit peperisse: occidi.
ЛА. пуэрум? quem puerum? РН. natus est nobis nepos.
nam abducta a vobis praegnas fuerat filia, 640
neque fsse praegnatem umquam ante hunc scivi diem.
ЛА. bene, ita me di ament, nuntias, et gaudeo
natum, tibi illam salvam. sed quid mulieris
uxorem habes aut quibu' moratam moribus?
nosne hoc celatos tam diu! nequeo satis 645
quam hoc mihi videtur factum prave proloqui.
РН. non tibi illud factum minu' placet quam mihi, Lache.
ПА. etiamsi dudum fuerat ambiguom hoc mihi,
nunc non est quom eam [con]sequitur Alienus puer.
ЛА. nulla tibi, Pamphile, hic iam консультант. 650
Па. пери. ЛА. hunc videre saepe optabamus diem
quom ex te esset aliqui' qui te appellaret patrem.
даже: habeo gratiam dis. ПА. нулевая сумма.
ЛА. redduc uxorem ac noli advorsari mihi.
ПА. pater, si ex me illa liberos vellet sibi 655
aut sese mecum nuptam, sati' certo scio,
non clam me haberet quae celasse intellego.
nunc quom eius linearum esse animum a me sentiam
(nec conventurum inter nos posthac arbitror),
quam ob rem redducam? ЛА. mater quod suasit sua 660
adulescens mulier fecit. mirandum[ne] ID siet?
censen te posse reperire ullam mulierem
quae careat culpa? quia non delincunt viri?
РН. vosmet videte iam, Lache et tu Pamphile,
remissan opu' sit vobis redductan domum. 665
uxor quid faciat in manu non est mea:
neutra in re vobis трудный как заслуга.
sed quid faciemu' puero? ЛА. ridicule rogas:
quidquid futurumst, huic suom reddas scilicet
ut alamu' nostrum. ПА. quem ipse neglexit pater, 670
ego alam? ЛА. quid dixti? eho an non alemu', Памфил?
prodemu' quaeso potiu'? quae haec amentiast?
enimvero prorsu'iam tacere non queo;
nam cogis ea quae nolo ut praesente hoc loquar.
ignarum censes trum lacrumarum esse me 675
aut quid sit id quod sollicitare ad hunc modum?
primum hanc ubi dixti causam, te propter tuam
matrem non posse habere hanc uxorem domi,
pollicitast ea se concessuram ex aedibus.
nunc postquam ademptam hanc quoque tibi causam vides, 680
puer quia clam test natu', nactus alterams es.
erras tui animi si me esse ignarum putas.
aliquando tandem huc animum ut adiungas tuom.
quam longum spatium amandi amicam tibi dedi!
sumptus quos fecisti in eam quam animo aequo tuli! 685
egi atque oravi tecum uxorem ut duceres,
tempus dixi esse: inpulsu duxisti meo;
quae tum obsecutu' mihi fecisti ut decuerat.
nunc animum rursum ad meretricem induxti tuom;
quoi tu obsecutu' facis huic adeo iniuriam. 690
имен в eandem vitam te revolutum denuo
video esse. ПА. мене? ЛА. te ipsum: et facis iniuriam;
confingi' falsas causas ad discordiam,
ut cum illa vivas, testem hanc quom abs te amoveris.
Sensitque adeo uxor; nam causa alia quae fuit 695
quam ob rem abs te abiret? РН. плоскость hic divinat: nam id est.
PA. dabo iusiurandum nil esse istorum mihi. ЛА. ah
redduc uxorem aut quam ob rem non opu' sit cedo.
ПА. non est nunc tempu'. ЛА. пуэрум акципиас; nam is quidem
in culpa non est: post de matre videro. 700
Па. omnibu' modis miser sum nec quid agam scio;
tot nunc me rebu' miserum concludit pater.
abibo hinc, praesens quando promoveo parum.
nam puerum iniussu credo non tollent meo,
praesertim in ea re quom sit mi adiutrix socrus. 705
ЛА. Фугис? кромка, nec quicquam certi отвечает mihi? —
num tibi videtur esse apud sese? sine:
puerum, Фидиппа, mihi cedo: эго алам. РН. макс.
non mirum fecit uxor [mea] si hoc aegre tulit:
amarae mulieres sunt, non facile haec ferunt. 710
propterea haec irast; нам ипса нарравит михи.
id ego hoc praesente tibi nolueram dicere,
neque illi credebam primo: nunc verum palamst.
нам omnino abhorrere animum huic видео и nuptiis.
ЛА. quid ergo agam, Фидиппа? quid das consili? 715
РН. quid агас? meretricem hanc primum adeundam censeo:
oremus accusemu' graviu' denique
minitemur si cum illo habuerit rem postea.
ЛА. faciam ут монес. eho puer, curre ad Bacchidem hanc
vicinam nostram: huc evoca verbis meis. 720
et te oro porro in hac re adiutor sis mihi. РН. ah
iamdudum dixi idemque nunc dico, Lache:
manere adfinitatem hanc inter nos volo,
si ullo modo est ut possit: quod spero fore.
sed vin adesse me una dum istam convenis? 725
ЛА. immo vero abi, aliquam puero nutricem para.
АКТИВ V
Вакхия Лахес
Ви
БА. Non hoc de nihilost quod Laches me nunc conventam esse expetit;
nec pol me multum fallit quin quod suspicor sit quod velit.
ЛА. videndumst ne minu' propter iram hanc impetrem quam possim,
aut nequid faciam plus quod post me minu' fecisse satiu' sit. 730
адрес. Bacchi', бальзам.
БА. бальзам, Лаче. ЛА. credo edepol te non nil mirari, Bacchis,
quid sit quapropter te huc foras puerum evocare iussi.
БА. ego pol quoque etiam timida sum quom venit mi in mentem quae sim,
ne nomen mihi quaesti obsiet; Нам нравится легкий репетитор. 735
ЛА. si vera dici'nil tibist a me pericli, mulier;
nam iam aetate ea sum ut non siet peccato mi ignosci aequom:
quo magis omnis res cautius ne temere faciam adcuro.
nam si id facis facturave es bonas quod par est facere,
inscitum offerre iniuriam tibi [me] inmerenti iniquom est. 740
BA. est magna ecastor gratia de istac re quam tibi habeam;
nam qui post factam iniuriam se expurget parum mi prosit.
sed quid istuc est? ЛА. mm receptas filium ad te Pamphilum. БА. ах.
ЛА. sine dicam: uxorem hanc priu' quam duxit, vostrum amorem pertuli.
грива: nondum etiam dixi id quod volui. hic nunc uxorem habet: 745
quaere alium tibi firmiorem [amicum] dum tibi tempu' consulendi est;
nam neque ille hoc animo erit aetatem neque pol tu eadem istac aetate.
БА. что это такое? ЛА. сокру. БА. Мужчины? ЛА. te ipsam: et filiam abduxit suam,
puerumque ob eam rem clam voluit, natu' qui est, exstinguere.
БА. aliud si scirem qui firmare meam apud vos possem fidem 750
Saintius quam iusiurandum, id pollicerer tibi, Lache,
me segregatum habuisse, uxorem ut duxit, a me Pamphilum.
ЛА. лепида эс. sed scin quid volo potius sodes facias? БА. quid vis? cedo.
ЛА. eas ad mulieres huc intro atque istuc iusiurandum idem
polliceare illis. exple animum is teque hoc crime expedi. 755
г. н.э. faciam quod pol, si esset alia ex hoc quaestu, haud faceret, scio,
ut de tali causa nuptae mulieri se ostenderet.
sed nolo esse falsa fama gnatum подозрительный на ту,
nec leviorem vobis, quibus est minime aequom, m viderier
inmerito; нам заслуга 'де меня est quod queam illi ut commodem. 760
ЛА. facilem benivolumque lingua tua iam tibi me reddidit:
nam non sunt solae arcitae haec; ego quoque etiam credidi.
nunc quam ego te esse praeter nostram impressionem comperi,
fac eadem ut sis porro: nostra utere amicitia ut voles.
aliter si facies — reprimam me ne aegre quicquam ex me audias. 765
verum hoc moneo unum, qualis sim amicus aut quid possiem
potiu' quam inimicus, periclum facias.
Фидиппи Лахес Вакхис
V.II
РН. Nil apud me tibi
defieri patiar, quin quod opu' sit beigne praebeatur.
sed quom tu satura atque ebria eri', puer ut satur sit facito.
ЛА. noster socer, видео, venit: puero nutricem adducit. 770
Фидипп, Bacchis deierat persancte. . РН. восточный хацин? ЛА. haec расч.
PH. nec pol istae metuont ds neque eas respicere ds opinor.
БА. ancillas dedo: quolubet crushiatu per me exquire.
haec res hic agitur: Pamphilo me facere ut redeat uxor
oportet: quod si perficio non paenitet me famae, 775
solam fecisse id quod aliae meretrices facere fugitant.
ЛА. Фидипп, nostras mulieres подозревает, что fsse falso
nobis in re ipsa invenimus: porro hanc nunc experiamur.
nam si compererit crimini tua se uxor credidisse,
missam iram faciet; sin autem est ob eam rem iratu' gnatus 780
quod peperit uxor моллюск, id levest: cito ab eo haec ira abscet.
profecto in hac re nil malist quod sit disidio dignum.
РН. велим квидем геркл. ЛА. узнать: adest: quod sati' sit faciet ipsa.
РН. quid mihi istaec narras? an quia non tute ipse dudum audisti
de hac re animu' meus ut sit, Laches? illis modo explete animum. 785
ЛА. quaeso edepol, Bacchi', quod mihi es pollicita tute ut serve.
БА. ob eam rem vin ego introeam? ЛА. я, atque exple animum, coge ut credant.
БА. eo, etsi scio pol is fore mm conspectum invisum hodie.
nam nupta meretrici hostis est, a viro ubi segregatast.
ЛА. at haec amicae отпадает, ubi quam ob rem adveneris рециссирует. 790
РН. at easdem amicas fore tibi promitto rem ubi cognorint;
nam illas errore et te simul civile exsolves.
БА. perii, pudet Philumenae. мне sequimini huc интро ambae. —
ЛА. quid est quod mihi malim quam quod huic intellego evenire,
ut gratiam ineat sine suo dispendio et mihi prosit? 795
nam si est ut haec nunc Pamphilum vere ab se segregarit,
scit sibi nobilitatem ex eo et rem natam et gloriam esse:
referet gratiam ei unaque nos sibi opera amicos iunget.
Пармено Вакхис
V.iii
ПА. Edepol ne meamerus esse operam deputat parvi preti,
qui ob rem nullam misit frustra ubi totum desedi diem, 800
Myconium hospitem dum exspecto in arce Callidemidem.
itaque ineptus hodie dum illi sedeo, ut quisque venerat,
accedebam: «adulescens, dicdum quaeso mi, es tu Myconius?»
«не сумма». — В Каллидемиде? «не». «hospitem ecquem Pamphilum
hic habes?» omnes negabant: neque eum quemquam esse arbitror. 805
denique hercle iam pudebat: abii. sed quid Bacchidem
ab nostro adfine exeuntem video? quid huic hic est rei?
БА. Parmeno, подходящие предложения: propele curre ad Pamphilum.
ПА. за что? БА. dic меня orare ut veniat. ПА. объявление те? БА. иммо объявление Филуменам.
ПА. quid rei est? БА. tua quod nil refert percontari desinas. 810
Па. нил алиуд дикам? БА. etiam: cognosse anulum illum Myrrinam
gnatae s fuisse quem ipsus olim mi dederat. ПА. наука
тантумне есть? БА. tantum: aderit continuo hoc ubi ex te audierit.
сед сессас? ПА. минимальная эквидема; нам худи михи потестас хауд датаст;
ita cursando atque ambulando totum hunc contrivi diem. 815
Вакхия
Quantam obtuli adventu meo laetitiam Pamphilo hodie!
quotcommodas res attuli! quot autem ademi curas!
gnatum restituo, qui paene harunc ipsi(u)sque opera periit;
uxorem, quam numquam est ratus posthac se habiturum, reddo;
qua reподозреваемый 's patri et Phidippo fuit, exsolvi: 820
hic adeo his rebus anulus fuit initium inveniundis.
nam memini abhinc mensis decem fere ad me nocte prima
confugere anhelantem domum sine comite, vini plenum,
cum hoc anulo: extimui ilico: «mi Pamphile», inquam «amabo,
quid exanimatu's obsecro? aut unde anulum istum nactu's? 825
дик миль». ille alias res agere se simulare. postquam id video,
nescioquid suspicarier mage coepi, instare ut dicat.
homo se fatalur vi in via nescioquam pressisse,
dicitque sese illi anulum, dum luctat, detraxisse.
eum haec cognovit Myrrina in digito modo me habente[m], 830
rogat unde sit: narro omnia haec: inde est cognitio facta
Philumenam pressam esse ab eo et filium inde hunc natum.
haec tot propter me gaudia illi contigisse laetor:
etsi hoc meretrices aliae nolunt; neque enim est in rem nostram
ut quisquam amator nuptiis laetetur. verum ecastor 835
numquam animum quaesti gratia ad malas adducam partis.
ego dum illo licitumst usa sum benigno et lepido et comi.
incommode mihi nuptiis evenit, factum fatalor:
at pol me fecisse arbitror ne id Meritto mi Eveniret.
multa ex quo fuerint commoda, ei(u)s incommoda aequomst ferre. 840
Памфилвс Пармено Вакхис
V.iv
ПАМ. Vide, mi Parmeno, etiam sodes ut mi haec certa et clara attuleris,
ne me in breve conicias tempu' gaudio hoc falso frui.
ПАР. визуально ПАМ. уверен? ПАР. точно. ПАМ. deu' sum si hoc itast.
ПАР. истинные повторения.
ПАМ. manedum sodes: timeo ne aliud credam atque aliud nunties.
ПАР. манео. ПАМ. sic te dix[iss]e opinor, invenisse Myrrinam 845
Bacchidem anulum suom habere. ПАР. факт. ПАМ. m quem olim ei dedi:
eaque hoc te mihi nuntiare iussit. самый факт? ПАР. ита, инквам.
ПАМ. quis me est fortunatior venustati'que adeo plenior?
egon pro hoc te nuntio qui donem? куй? куй? несцио.
ПАР. в эго наук. ПАМ. фунт? ПАР. нихило эним; 850
nam neque in nuntio neque in me ipso tibi boni quid sit scio.
ПАМ. egon qui ab Orco mortuom me reducem in lucem feceris
sinam sine munere a me abire? ах нимиум меня игнавом путис.
sed Bacchidem eccam video stare ante ostium:
me exspectat credo: adibo. БА. бальзам, Памфил. 855
ПАМ. о Вакхия, о меа Вакхи', servatrix mea!
БА. bene factum et volup est. PAM. factis ut credam facis;
antiquamque adeo tm venusatem obtines
ut voluptati obitu' sermo adventu' tuo', quoquomque adveneris,
semper siet. БА. at tu ecastormorem antiquom atque ingenium obtines 860
ut unus hominum homo te vivat numquam quisquam blandior.
ПАМ. хахаха, тун михи истук? БА. recte amasti, Pamphile, uxorem tuam;
nam numquam ante hunc diem ms oculis m, quod nossem, videram:
perliberali' visast. ПАМ. Дик Верум. БА. ita me di ament, Памфил.
ПАМ. dic mi, harunc rerum numquid dixti iam patri? БА. ноль. ПАМ. 865
neque opus est
adeo muttito. placet non fieri hoc itidem ut in comoediis
omnia omnes ubi resciscunt. hic quos par fuerat resciscere
sciunt; quos non autem aequomst scire neque resciscent neque scient.
БА. immo etiam qui hoc occultari facilius credas dabo.
Myrrina ita Phidippo dixit iureiurando meo 870
se fidem habuisse et propterea te sibi purgatum. ПАМ. optumest:
speroque hanc rem esse eventuram nobis ex sententia. —
ПАР. ere, licetne scire ex te hodie, quid sit quod feci boni?
aut quid istuc est quod vos agiti'? ПАМ. не лисица. ПАР. tamen suspicor:
ego hunc ab Orco mortuom quo pacto. . ! ПАМ. nescis, Parmeno, 875
quanta hodie profuris mihi et ex quanta aerumna extraxeris.
ПАР. immo vero scio, neque [hoc] inprudens feci. ПАМ. ego istuc sati' scio.
ПАР. an
temere quicquam Parmeno praetereat quod facto usu' sit?
ПАМ. Сохрани мне вступление, Пармено. ПАР. секор. quidem plus hodie boni
feci inprudens quam sciens ante hunc diem umquam. КАНТОР. аплодисменты!
ХОТОН ТИМОРУМЕНОС
СОДЕРЖАНИЕ
ДИДАСКАЛИЯ
ПЕРСОНА
PERIOCHA C. SVLPICI APOLLINARIS
ПРОЛОГВС
АКТИВ I
АКТИВ II
АКТИВ III
АКТИВ IV
АКТИВ V
ДИДАСКАЛИЯ
INCIPIT HEAVTON TIMORVMENOS TERENTI
ACTA LVDIS MEGALENSIBVS
L. CORNELIO LENTVLO L. VALERIO FLACCO AEDILIBVS CVRVLIBVS
EGERE L. AMBIVIVS TVRPIO L. ATILIVS PRAENESTINVS
MODOS FECIT FLACCVS CLAVDI
ACTA I TIBIIS INPARIBVS DEINDE DVTIABUS DEXTRIS III
FENT GRAECA EST
IV. СЕМПРОНИО COS.
ПЕРСОНА
(PROLOGVS)
CHREMES SENEX
MENEDEMVS SENEX
CLITIPHO ADVLESCENS
CLINIA ADVLESCENS
SYRVS SERVOS
DROMO SERVOS
BACCHIS MERETRIX
ANTIPHILA VIRGO
SOSTRATA MATRONA
(CANTHARA) NVTRIX
PHRYGIA ANCILLA
(CANTOR)
PERIOCHA C. SVLPICI APOLLINARIS
In militiam proficisci gnatum Cliniam
amantem Antiphilam conpulit durus pater
animique sese angebat facti paenitens.
mox ut reversust, моллюск patrem devortitur
ad Clitiphonem. является amabat scortum Bacchidem.
cum accerseret cupitam Antiphilam Clinia,
ut eius Bacchis venit amica ac servolae
Habitum gerens Antiphila: factum id quo patrem
suum celaret Clitipho. hic technis Syri
decem minas meretriculae aufert a sene.
Antiphila Clitiphonis reperitur soror:
hanc Clinia, aliam Clitipho uxorem accipit.
ПРОЛОГВС
Nequoi sit vostrum mirum quor partis seni
Poeta dederit quae sunt adulescentium,
id primum dicam, deinde quod veni eloquar.
ex integra Graeca integram comoediam
hodie sum acturus H[e]auton timorumenon, 5
duplex quae ex argumentso facta est simplici.
novam esse ostendi et quae esset: nunc qui scripserit
et quoia Graeca sit, ni partem maxumam
existsumarem scire vostrum, id dicerem.
nunc quam ob rem имеет partis didicerim paucis dabo. 10
oratorem esse voluit me, non prologum:
vostrum iudicium fecit; я актерем дедит.
sed hic актер tantum poterit a facundiaquantum
ille potuit cogitare commode
qui orationem hanc scripsit quam dicturu' sum? 15
nam quod rumores distulerunt malevoli
multas contaminasse Graecas, dum facit
paucas Latinas: factum id esse hic non negat
neque se pigere et deinde facturum autumat.
habet bonorum instanceum quo instanceo sibi 20
licere [id] facere quod illi fecerunt putat.
tum quod malevolu' vetu' поэта dictitat
repente ad studium hunc se adplicasse musicum,
amicum ingenio fretum, haud natura sua:
arbitrium vostrum, vostra existsumatio 25
valebit. quare omnis vos oratos volo,
ne plus iniquom possit quam aequom oratio.
facite aequi siti', date crescendi copiam
novarum qui spectandi faciunt copyam
sine vitiis. ne ille pro se dictum existsumet 30
qui nuper fecit servo currenti in via
decesse populum: quor insano serviat?
de illi(u)s peccatis plura dicet quom dabit
alias novas, nisi Finem Maledictis facit.
adeste aequo animo, date potestatem mihi 35
statariam agere ut liceat persilium,
ne semper servo' currens, iratus senex,
edax parasitu', sycophanta autem inpudens,
avaru' leno adsidue agendi sint seni
clamore summo, cum Labore maxumo. 40
mea causa causam hanc iustam esse animum inducite,
ut aliqua pars Labori' minuatur mihi.
nam nunc novas qui scribunt nil parcunt seni:
siquae Laboriosast, ad me curritur;
si lenis est, ad alium defertur gregem. 45
in hac est pure oratio. experimini
in utramque partem ingenium quid possit meum.
[si numquam avare pretium statui arti meae
et eum esse quaestum in animum induxi maxumum,
quam maxume servire vostris commodis:] 50
instanceum statuite in me, ut adulescentuli
vobis placere studeant potiu' quam sibi.
АКТИВ I
Хремес Менедемвс
II
Ч. Quamquam haec inter nos nuper notitia admodumst
(inde adeo quod agrum in proxumo hic mercatus es)
nec rei fere sane amplius quicquam fuit, 55
tamen vel virtus tua me vel vicinitas,
quod ego in propinqua parte amicitiae puto,
facit ut te audacter moneam et Familiaiter
quod mihi videre praeter aetatem tuam
facere et praeter quam res te adhortatur tua. 60
nam pro deum atque hominum fidem quid vis tibi aut
quid quaeris? annos sexaginta natus es
aut plus eo, ut conicio; agrum in his regionibus
meliorem neque preti maiori' nemo habet;
servos compluris: proinde qua nemo siet, 65
ita attente tute illorum officia fungere.
numquam tam mane egredior neque tam vesperi
domum revortor quin te in fundo conspicer
fodere aut arare aut aliquid ferre denique.
nullum remitti' tempu' neque te respicis. 70
haec non voluptati tibi esse sati' certo scio. в
кости «Quantum hic operi' fiat paenitet».
quod in opere faciundo operae consumis tuae,
si sumas in illis exercendis, плюс agas.
МНЕ. Chreme, tantumne ab re tuast oti tibi 75
Aliena ut излечивает ea quae nil ad te attinent?
Ч. homo sum: humani nil a me Alienum puto.
vel me monere hoc vel percontari puta:
rectumst ego ut faciam; non est te ut deterream.
МНЕ. mihi sic est usu'; tibi ut opu' factost face. 80
СН. quoiquamst usus homini se ut Cruset? МНЕ. михи.
Ч. si quid labourist nollem. sed quid istuc malist?
quaeso, quid de te tantum meruisti? МНЕ. эй!
Ч. ne lacruma atque istuc, quidquid est, fac me ut sciam:
ne retice, ne verere, crede inquam mihi: 85
aut consolando aut consilio aut re iuvero.
МНЕ. scire hoc vis? Ч. hac quidem causa qua dixi tibi.
МНЕ. дицетур. Ч. at istos rastros interea tamen
adpone, ne Labora. МНЕ. мини Я. Ч. quam rem agis?
МНЕ. sine me vocivom tempu' nequod dem mihi 90
Labori'. Ч. нон синам, инквам. МНЕ. ах не aequom facis.
Ч. hui tam gravis hos, quaeso? МНЕ. sic Mertimumst Meum.
Ч. нунк локер. МНЕ. filium unicum adulescentulum
habeo. ах, quid dixi habere меня? иммо хабуи, Хреме;
nunc habeam necne incertumst. Ч. quid ita istuc? МНЕ. наук 95
est e Corinthic advena anu' paupercula;
ei(u)s filiam ille amare coepit perdite,
prope iam ut pro uxore haberet: haec clam me omnia.
ubi rem rescivi, coepi non humanitus
neque ut animum decuit aegrotum adulescentuli 100
tractare, sed vi et via pervolgata patrum.
cotidie accusabam: «hem tibine haec diutius
licere speras facere me vivo patre,
amicam ut habeas prope iam in uxoris loco?
erras, si id credis, et me ignoras, Clinia. 105
ego te meum esse dici tantisper volo
dum quod te dignumst facies; sed si id non facis,
ego quod me in te sit facere dignum invenero.
nulla adeo ex re istuc fit nisi ex nimio otio.
ego istuc aetati' non amori operam dabam, 110
sed in Asiam hinc abii propter pauperiem atque ibi
simul rem et gloriam armis belli repperi».
postremo adeo res rediit: adulescentulus
saepe eadem et graviter audiendo victus est;
putavit me et aetate et benevolentia 115
plus scire et providere quam se ipsum sibi:
in Asiam ad regem militatum abiit, Chreme.
Ч. за что? МНЕ. clam me profectu' mensis tris abest.
Ч. амбо аккусанди; etsi illud inceptum tamen
animist pudenti' signum et non instrenui. 120
МЕ. ubi comperi ex is qui fuere conscii,
domum revortor maestus atque animo fere
perturbato atque incerto prae aegritudine.
adsido: adcurrunt servi, soccos detrahunt;
видео alios festinare, lectos sternere, 125
cenam adparare: pro se quisque sedulo
faciebant quo illam mihi lenirent miseriam.
ubi video, haec coepi cogitare «hem tot mea
soli[us] solliciti sunt causa ut me unum expleant?
вспомогательные средства для меня вести? sumptus domi 130
tantos ego solu' faciam? sed gnatum unicum,
quem pariter uti his decuit aut etiam amplius,
quod illa aetas magis ad haec utenda idoneast,
eum ego hinc eieci miserum iniustitia mea!
malo quidem me dignum quovis deputem, 135
si id faciam. nam usque dumille vitam illam colet
inopem carens patria ob meas iniurias,
interea usque illi de me supplicium dabo
Laborans parcens quaerens, illi serviens».
ita facio prorsu': nil relinquo in aedibus 140
nec vas nec vestimentum: conrasi omnia.
ancillas servos, nisi eos qui opere rustico
faciundo facile sumptum exsercirent suom,
omnis produxi ac vendidi. inscripsi ilico
aedis mercede. квази таланта ad quindecim 145
coegi: agrum hunc mercatu' sum: hic me exerceo.
decrevi tantisper me minus iniuriae,
Chreme, m gnato facere dum fiam miser;
nec fas esse ulla me voluptate hic frui,
nisi ubi ille huc salvo' redierit meu' particeps. 150 СН. ingenio te esse in liberos leni puto,
et illum obsequentem siqui' recte aut commode
tractaret. verum nec tu illum sati' noveras
nec te ille; как раз подходит? ubi non vere vivitur.
tu illum numquam ostendisti quanti penderes 155
nec tibi illest credere ausu' quae est aequom patri.
quod si esset factum, haec numquam evenissent tibi.
МНЕ. ita res est, fatalor: peccatum a me maxumest.
Ч. Menedeme, at porro recte spero et illum tibi
salvom adfuturum esse hic confido propediem. 160
МЕ. утинам ита ди факсинт! Ч. легко nunc si commodumst,
Dionysia hic sunt hodie: apud me sis volo.
МНЕ. не опоссум. Ч. что не так? quaeso tandem aliquantulum
tibi parce: idem absens facere te hoc volt filius.
МНЕ. non convenit, qui illum ad Laborem inpulerim, 165
nunc me ipsum fugere. Ч. sicine est sententia?
МНЕ. так Ч. бене вейл. МНЕ. и ту. — Ч. lacrumas excussit mihi
miseretque me eiu'. sed ut diei tempus est,
monere me hunc vicinum Phaniam
ad cenam ut veniat: ibo, visam si domist. — 170
nil opu' fuit monitore: iamdudum domi
praesto apud me esse aiunt. эгомет конвивас морор.
ibo adeo hinc интро. sed quid crepuerunt fores
hinc a me? кинам эгредитур? хук концессеро.
Клитифо Хремес
I.ii
кл. Nil adhuc est quod vereare, Clinia: haudquaquam etiam cessant 175
et illam simul cum nuntio tibi hic adfuturam hodie scio.
proin tu sollicitudinem istam falsam quae te excruciat mittas.
Ч. quicum loquitur filius?
кл. pater adest quem volui: адибо. pater, своевременный advenis.
Ч. цена удостоверения личности? кл. hunc Menedemum nostin nostrum vicinum? Ч. зонд. 180
кл. huic filium scis esse? Ч. Audi Esse в Азии. кл. non est, pater:
apud nos est. CH. за что? кл. advenientem, e navi egredientem ilico
abduxi ad cenam; nam mihi cum iam inde usque a pueritia
ft semper Familyitas. Ч. voluptatem magnam nuntias.
quam vellem Menedemum invitatum ut nobiscum esset, amplius 185
ut hanc laetitiam necopinanti primus obicerem domi!
atque etiam nunc tempus est. CL. пещерный факс: non opus est, pater.
Ч. квадрокоптер? кл. quia enim incertumst etiam quid se faciat. модо венит;
timet omnia, patris iram et animum amicae se erga ut sit suae.
мне жалко любить; propter eam haec turba atque abitio evenit. Ч. наука 190
кл. Nunc servolum ad eam in urbem misit et ego nostrum una Syrum.
Ч. quid рассказ? кл. quid ille? miserum se esse. Ч. мизерум? quem
minu' crederest?
quid relicuist quin habeat quae quidem in homine dicuntur bona?
parentis, patriam incolumem, amicos genu' cognatos ditias.
atque haec perinde sunt illi(u)s animu' qui ea possidet: 195
qui uti scit bona; illi qui non utitur recte mala.
кл. immo ill' fuit senex inportunu' semper, et nunc nil magis
vereor quam nequid in illum iratu' plus satis faxit, pater.
Ч. Иллин? (sed reprimam me: nam in metu esse hunc illist utile.)
CL. quid tute tecum? Ч. дичам: ut ut erat, mansum tamen oportuit. 200
fortasse aliquanto iniquior Erat praeter ei(u)s lubidinem:
pateretur; nam quem ferret si parentem non ferret suom?
huncin Erat aequom ex illi(u)s more an illum ex huiu' vivere?
et quod illum insimulat durum id non est; nam parentum iniuriae
uniu' modi sunt ferme, paullo qui est homo tolerabilis: 205
scortar crebro nolunt, nolunt crebro convivarier,
praebent exigue sumptum; atque haec sunt tamen ad virtutem omnia.
verum ubi animus semel se cupiditate devinxit mala,
necessest, Clitipho, consilia consequi consimilia. hoc
scitumst: periclum ex aliis face[re] tibi quod ex usu siet. 210
кл. это кредо. Ч. эго ibo hinc интро, ут videam nobis quid в cena siet.
tu, ut tempus est diei, см. sis nequo hinc abeas longius.
АКТИВ II
Клитифо
II.и
кл. Quam iniqui sunt patres in omnis adulescentis iudices!
qui aequom esse censent nos a pueris ilico nasci senes
neque illarum adfinis esse rerum quas fert adulescentia. 215
ex s lubidine moderantur nunc quae est, non quae olim fuit.
mihin si umquam filius erit, ne ille facili me utetur patre;
nam et cognoscendi et ignoscendi dabitur peccati locus:
non ut meus, qui mihi per alium ostendit sm sententiam.
пери! is mi, ubi adbibit plus paullo, sua quae narrat facinora! 220
nunc ait «periclum ex aliis facito tibi quod ex usu siet»:
astutu'. ne ille haud scit quam mihi nunc surdo narret fabulam.
mage nunc me amicae dicta stimulant «da mihi» atque «adfer mihi»:
quoi quod responseeam nil habeo; neque me quisquamst miserior.
nam hic Clinia, etsi is quoque suarum rerum satagit, attamen 225
habet bene et pudice eductam, ignaram artis meretriciae.
meast potens procax magnifica sumptuosa nobilis.
tum quod dem [] «прямой» est; nam nil esse mihi religiost dicere.
hoc ego mali non Pridem inveni neque etiamdum scit pater.
Клиния Клитифо
II.ii
КЛИН. Si mihi secundae res de amore m essent, iamdudum scio 230
venissent; sed vereor ne mulier me Absten Hic Corpa Sit.
совпадающие мнения multae quae mihi animum exaugeant:
occasio locus aetas mater quoi(u)s sub imperiost mala,
quoi nil iam praeter pretium dulcest. КЛИТ. Клиния. КЛИН. эй мисеро михи!
КЛИТ. etiam caves ne videat forte hic te a patre aliquis exiens? 235
КЛИН. лицо; sed nescioquid profecto mi animu' praesagit mali.
КЛИТ. pergin istuc priu' diiudicare quam scis quid veri siet?
КЛИН. si nil mali esset iam hic adessent. КЛИТ. я преданный. КЛИН.
quando istuc erit?
КЛИТ. non cogitas hinc longule esse? et nosti mores mulierum:
dum moliuntur, dum conantur, annus est. CLIN. o Клитифо, 240
тимео. КЛИТ. дыхание: eccum Dromonem cum Syro una: adsunt tibi.
Сырвс Дромо Клиния Клитифо
II.iii
СЫ. Айн ты? ДР. sic est. SY. verum interea, dum sermones caedimus,
illae sunt relictae. КЛИТ. mulier tibi adest. Аудин, Клиния?
КЛИН. это действительно аудио nunc demum и видео и valeo, Clitipho.
ДР. minime mirum: adeo inpeditae sunt: ancillarum gregem 245
ducunt secum. КЛИН. perii, unde illi sunt ancillae? КЛИТ. мужчины рога?
СЫ. non oportuit relictas: portant quid rerum! КЛИН. эй михи!
СЫ. золотистый жилет; et vesperascit et non noverunt viam.
factum a nobis stultest. аби дум ту, дромо, иллис обвиам.
Собственно: quid stas? КЛИН. vae misero mi, quanta de spe decidi! 250
КЛИТ. quid istuc? quae res te sollicitat autem? КЛИН. rogitas quid siet?
виден ту? ancillas aurum vestem, quam ego cum una ancillula
hic reliqui, unde esse censes? КЛИТ. vah nunc demum intellego.
СЫ. di boni, quid turbaest! aedes nostrae vix capient, scio.
комик! хорошо! quid sene erit nostro miserius? 255
секунд видео eccos quos volebam. КЛИН. о Iuppiter, ubinamst fides?
dum ego propter te errans patria careo demens, tu interea loci
conlocupletasti te, Antiphila, et me in his deseruisti malis,
propter quam in summa infamia sum et m patri minus [sum] obsequens:
quoi(u)s nunc pudet me et miseret, qui harum mores cantabat mihi, 260
monuisse frustra neque eum potuisse umquam ab hac me expellere;
quod tamen nunc faciam; tum quom gratum mi esse potuit nolui.
nemost miserior меня. СЫ. hic de nostris verbis errat videlicet
quae hic sumu' locuti. Clinia, aliter tuom amorem atque est accipis:
nam et vitast eadem et animu'te erga idem ac fuit, 265quantum
exipsa re coniecturam fecimus.
КЛИН. quid est obsecro? nam mihi nunc nil rerum omniumst
quod malim quam me hoc falso suspicarier.
СЫ. hoc primum, ut ne quid hui(u)s rerum игнорирует: anus,
quae est dicta mater esse ei ant(e)hac, non fuit; 270
человек умерших. hoc ipsa in itinere alterae
dum narrat forte audivi. КЛИТ. quaenamst альтера?
СЫ. mane: hoc quod coepi primum enarrem, Clitipho:
post istuc veniam. КЛИТ. собственно. СЫ. iam primum omnium,
ubi ventum ad aedis est, Dromo pultafores; 275
anu' quaedam prodit; haec ubi aperuit ostium,
continuo hic se coniecit intro, ego consequor;
anu' foribus obdit pessulum, ad lanam redit.
hic sciri potuit aut nusquam alibi, Clinia,
quo studio vitam sm te Absente Exegerit, 280
ubi de inprovisost interventum mulieri.
nam ea res deedit tum existsumandi copiam
cotidianae vitae consuetudinem,
quae quoi(u)sque ingenium ut sit declarat maxume.
texentem telam studiose ipsam offendimus, 285
mediocriter vestitam veste lugubri
(ei(u)s anui' causa opinor quae Erat mortua)
sine auro; tum ornatam ita uti quae ornantur sibi,
nulla mala re esse expolitam muliebri;
capillu' pexu' prolixuscircum caput 290
reiectu' neglegenter; человек КЛИН. Syre mi, obsecro,
ne me in laetitiam frustra conicias. СЫ. анус
субтемен небат. praeterea una ancillula
erat; ea texebat una, pannis obsita,
пренебрежение, inmunda inluvie. КЛИТ. si haec sunt, Clinia, 295
vera, ita uti credo, quis te est fortunatior?
scin hanc quam dicit sordidatam et sordidam?
magnum hoc quoque signumst dominam esse extra noxiam,
quom eius tam negleguntur internuntii.
nam disciplinast isdem munerarier 300
ancillas primum ad dominas qui adfectant viam.
КЛИН. perge, obsecro te, et cave ne falsam gratiam
studeas inire. quid ait ubi me nominas?
СЫ. ubi dicimus redisse te et rogareuti
veniret ad te, mulier telam desinit 305
continuo et lacrumis opplet os totum sibi,
ut facile scires desiderio id fieri [tuo].
КЛИН. prae gaudio, ita me di ament, ubi sim nescio:
ita timui. КЛИТ. at ego nil esse scibam, Clinia.
agedum vicissim, Syre, dic quae illast altera? 310
СЯ. adducimus tm Bacchidem. КЛИТ. подол? Бакхидем?
eho sceleste, quo illam duci'? СЫ. quo эго иллам? объявление № scilicet.
КЛИТ. ad patrem[ne]? СЫ. ad eum ipsum. КЛИТ. о hominis inpudentem
audaciam! СЫ. heus
non fit sine periclo facinu' magnum nec memorabile.
КЛИТ. hoc vide: in mea vita tu tibi laudem is quaesitum, scelus? 315
ubi si paullulum modo quid te fugerit, ego perierim.
quid illo facias? СЫ. у эним. . КЛИТ. за "эним"? СЫ. си синас, дичам.
КЛИН. синус.
КЛИТ. китайско. СЫ. ita res est haec nunc qua quom . . КЛИТ. quas, malum,
ambiages mihi
narrare occipit? КЛИН. Syre, verum hic dicit: mitte, ad rem redi.
СЫ. enimvero reticere nequeo: multimodis iniurius, 320
Clitipho, es neque ferri potis es. КЛИН. audiundum hercle est, tace.
[ КЛИТ. quid est?] 321 a
SY. vis amare, vis potiri, vis quod des illi effici;
tuom esse in potiundo periclum non vis: haud stulte sapis;
siquidem id saperest velle te id quod non potest contingere.
aut haec cum illis sunt habenda aut illa cum его mittenda sunt. 325
harum drum condicionum nunc utram malis vide;
etsi consilium quod cepi rectum esse et tutum scio.
nam apud patrem tua amica tecum sine metu ut sit copiast.
tum quod illi argentum es pollicitus, dem hac inveniam via,
quod ut efficerem orando surdas iam auris reddideras mihi. 330
фунтов стерлингов КЛИТ. siquidem hoc fit. СЫ. сикидем? экспериментальные науки.
КЛИТ. age age, cedo istuc tm consilium: quid id est? СЫ.
adsimulabimus
tuam amicam huius esse amicam. КЛИТ. pulchre: quid faciat sua?
an ea quoque dicetur huiu', si una haec dedecorist parum?
СЫ. immo ad tm matrem abducetur. КЛИТ. за что? СЫ. longumst, Clitipho, 335
si tibi narrem quam ob rem id faciam. КЛИН. Вера причинная. КЛИТ. басни!
nil sati' firmi video quam ob rem accipere hunc mi expediat metum.
СЫ. mane, habeo aliud, si istuc metui', quod ambo confiteamini
sine perclo esse. КЛИТ. huiu' modi obsecro aliquid reperi. КЛИН. макс.
СЫ. ibo obviam, hinc dicam ut revortantur domum. КЛИТ. подол 340
фунтов диксти? СЫ. ademptum tibi iam faxo omnem metum,
in aurem utramvis otiose ut dormias.
КЛИТ. quid назад nunc? КЛИН. мелодия? что бони. . КЛИТ. Сыр! dic modo
verum. СЫ. возрастной модо: худи серо ac nequiquam voles.
КЛИН. дурман, fruare дум licet; Нам Нескиас. . 345
КЛИТ. Сыр инквам! СЫ. perge porro, tamen istuc назад.
КЛИН. ei(u)s sit potestas posthac an numquam tibi.
КЛИТ. verum hercle istuc est. Syre, Syre inquam, heus heus Syre!
СЫ. конкалуй. quid vis? КЛИТ. Реди, Реди! СЫ. adsum: dic quid est?
iam hoc quoque negabi' tibi placere. КЛИТ. immo, Syre, 350
et meum et meum amorem et famam permitto tibi.
tu es iudex: nequid accusandu'sis vide.
СЫ. насмешливый istuc me admonere, Clitipho,
квазиистический минор meas agatur quam tua.
hic siquid nobis forte advorsi evenerit, 355
tibi erunt parata verba, huic homini verbera:
quapropter haec res ne utiquam ignoregust mihi.
sed istunc exora ut suam esse adsimulet. КЛИН. scilicet
facturum me esse; in eum iam res rediit locum
ut sit necessu'. КЛИТ. заслуга тебя, Клиния. 360
КЛИН. verum illa nequid titubet. СЫ. пердокастный зонд.
КЛИТ. at hoc demiror qui tam facile potueris
assertre illi, quae solet quos spernere!
СЫ. in tempore ad eam veni, quod rerum omniumst
primum. nam quendam misere offendi ibi militem 365
ei(u)s noctem orantem: haec arte tractabat virum,
ut illius animum cupidum inopia incenderet
demque ut esset apud te hoc quam gratissimum.
sed heus tu, vide sis nequid inprudens ruas!
patrem novisti ad имеет res quam sit perspicax; 370
ego te autem novi quam esse soleas inpotens;
inversa verba, eversas cervices tuas,
gemitus screatus tussis risus abstine.
КЛИТ. лаудаби. СЫ. смотри сис. КЛИТ. тутмет мирабере.
СЫ. sed quam cito sunt consecutae mulieres! 375
КЛИТ. уби солнце? что ретинирует? СЫ. iam nunc haec non est tua.
КЛИТ. scio, apud patrem; временно. СЫ. нихило магис.
КЛИТ. синус. СЫ. нон синам инквам. КЛИТ. quaeso paullisper. СЫ. вето.
КЛИТ. салют салютем. . СЫ. абеас си сапиас. КЛИТ. э.
quid istic? СЫ. манебит. КЛИТ. [о] hominem felicem! СЫ. амбула. 380
Bacchis Antiphila Clinia Syrvs
II.iv
Б.А. Edepol te, mea Antiphila, laudo et fortunatam iudico,
id quom studuisti isti formae ut mores consimiles forent;
minimeque, ita me di ament, miror si te sibi quisque expetit.
nam mihi quale ingenium haberes fuit indicio oratio:
et quom egomet nunc mecum in animo vitam tm рассматривает 385
omniumque adeo vostrarum volgu' quae ab se segregant,
et vos esse isti(u)s modi et nos non esse haud mirabilest.
nam expedit bonas esse vobis; nos, quibu'cum est res, non sinunt:
quippe forma inpulsi nostra nos amatores colunt;
haec ubi immutata est, illi suom animum alio conferunt: 390
nisi si propum interea aliquid est, desertae vivimus.
vobis cum uno semel ubi aetatem agere decretumst viro,
quoi(u)s mos maxumest consimili' vostrum, [h]i se ad vos adplicant.
hoc beneficio utrique ab utrisque vero devincimini,
ut numquam ulla amori vostro incidere possit calamitas. 395
АН. псевдоним nescio: mequidem semper scio fecisse sedulo
ut ex illiu' commodo meum compararem commodum. кл. ah
ergo, mea Antiphila, tu nunc sola reducem me in patriam facis;
nam dum abs te absum omnes mihi Labores fre quos cepi leves
praeter quam tui carendum quod Erat. СЫ. кредо. кл. Сире, викс страдало: 400
hocin me miserum non licere meo modo ingenium frui!
СЫ. immo ut patrem tm vidi esse habitum, diu etiam duras dabit.
БА. quisnam hic adulescens est qui intuitur nos? АН. ах, верни меня, obsecro!
БА. amabo quid тибист? АН. disperii, perii misera! БА. quid stupes,
Антифила? АН. видео Клиниам и нет? БА. что видишь? 405
кл. бальзам, аниме ми. АН. o mi Clinia, бальзам. кл. эт вейлс?
АН. Salvom Venisse Gaudeo. кл. teneone te,
Antiphila, maxume animo exspectatam meo?
СЫ. вступление; nam vos iamdudum exspectat senex.
АКТИВ III
Хремес Менедемвс
III.и
гл. Luciscit hoc iam. cesso pultare ostium 410
vicini, primum e me ut sciat sibi filium
redisse? etsi adulescentem hoc nolle intellego.
verum quom videam miserum hunc tam excruciarier
ei(u)s abitu, celem tam insperatum gaudium,
quom illi pericli nil ex indicio siet? 415
по лицу; nam quod potero adiutabo senem.
item ut filium mm amico atque aequali suo
video inservire et socium esse in negotiis,
nos quoque senes est aequom senibus obsequi.
МНЕ. aut ego profecto ingenio egregio ad miserias 420
natus sum aut illud falsumst quod volgo audio
dici, diem adimere aegritudinem hominibus;
nam mihi quidem cotidie augescit magis
de filio aegritudo, et quanto diutius
abest mage cupio tanto et mage desidero. 425
ч. sed ipsum foras egressum video: ibo adloquar.
Menedeme, бальзам: nuntium adporto tibi
quoi(u)s maxume te fieri participem cupis.
МНЕ. num quid nam de gnato meo audisti, Chreme?
Ч. камердинер atque vivit. МНЕ. убинамст кваесо? Ч. апуд меня доми. 430
МЕ. меу 'гнату'? Ч. sic est. ME. Венит? Ч. точно. МНЕ. Clinia
meu' venit? Ч. дикси. МНЕ. eamu': duc me ad eum, obsecro.
Ч. non volt te scire se redisse etiam et tuom
conspectum fugitat: propter peccatum hoc timet,
ne tua duritia antiqua illa etiam adaucta sit. 435
МЕ. non tu illi dixti ut essem? Ч. не. МНЕ. quam ob rem, Chreme?
Ч. quia pessume istuc in te atque [in] illum consulis,
site te tam leni et victo esse animo ostenderis.
МНЕ. non possum: сати'иам, сати' отец durus fui. Ч. ah
vehemens in utramque partem, Menedeme, es nimis 440
aut largitate nimia aut parsimonia:
in eandem мошенничество ex hac re atque ex illa incides.
primum olim potiu' quam paterere filium
commetare ad mulierculam, quae paullulo
tum erat contenta quoique erant grata omnia, 445
proterruisti hinc. ea coacta ingratiis
postilla coepit victum volgo quaerere.
nunc quom sine magno intertrimento non potest
haberi, quidvis Darce Cupis. nam ut tu scias
quam ea nunc instructa pulchre ad perniciem siet, 450
primum iam ancillas secum adduxit plus decem
oneratas veste atque auro: satrapes si siet
amator, numquam tearre ei(u)s sumptus queat;
nedum tu possis. МНЕ. estne ea intu'? Ч. сидеть рогас?
чувств. nam unam ei cenam atque eiu 'comitibus 455
dedi; quod si iterum mihi sit danda, actum siet.
nam ut alia omittam, pytissando modo mihi
quid vini absumsit «sic hoc» dicens; «asperum,
pater, hoc est: aliud lenius sodes vide»:
relevi dolia omnia, omnis serias; 460
omnis sollicitos habui — atque haec una nox.
quid te futurum censes quem adsidue exent?
sic me di amabunt ut me trum miseritumst,
Menedeme, fortunarum. МНЕ. faciat quidlubet:
sumat consumat perdat, decretumst pati, 465
dum illum modo habeam mecum. Ч. si certumst tibi
sic facere, illud permagni referre arbitror
ut ne scientem sentiat te id sibi Dare.
МНЕ. что за лицо? Ч. quidvis potiu' quam quod cogitas:
per alium quemvis ut des, fallite te sinas 470
techinis per servolum; etsi subsensi id quoque,
illos ibi esse, id agere inter se clanculum.
Syru' cum illo vostro consuurrant, conferunt
consilia ad adulescentes; et tibi perdere
Talum hoc pacto satius est quam illo minam. 475
non nunc pecunia agitur sed illud quo modo modo
minimo pericloid demus adulescentulo.
nam si semel tuom animum ille intellexerit,
priu' proditurum te tuam vitam et prius
pecuniam omnem quam abs te amittas filium, hui 480
quantam fenestram ad nequitiem patefeceris,
tibi autem porro ut non sit suave vivere!
nam deteriores omnes sumu' licentia.
quod quoique quomque inciderit in mentem volet
neque id putabit правом прямой кишки сидеть: petet. 485
tu rem perire et ipsum non poteris pati:
дерзай denegaris; ibit ad illud ilico
qui maxume apud te se valere sentiet:
abiturum se abs te esse ilico minitabitur.
МНЕ. видере вера atque ita uti res est dicere. 490
ч. somnum hercle ego hac nocte oculis non vidi meis,
dum id quaero tibi qui filium restituerem.
МНЕ. cedo dextram: porro te idem oro ut facias, Chreme.
Ч. парату сумма. МНЕ. scin quid nunc facere te volo?
Ч. дик. МНЕ. quod sensisti illos me incipere fallere, 495
id uti agerent facere: cupio illi Dar
quod volt, cupio ipsum iam videre. Ч. опера дабо.
paullum negoti mi obstat: Simus et Crito
vicini nostri hic ambigunt de finibus;
me cepere arbitrum: ibo ac dicam, ut dixeram 500
operam daturum me, hodie non posse is ask:
continuo hic adero. МНЕ. это quaeso. — di vostram fidem,
ita conparatam esse hominum naturam omnium
Aliena ut meliu' videant et diiudicent
quam sua! an eo fit quia in re nostra aut gaudio 505
sumu' praepediti nimio aut aegritudine?
hic mihi nunc quanto plus sapit quam egomet mihi!
Ч. dissolvi me otiosus operam ut tibi Darem.
Syrus est prenendus atque adhortandus mihi.
a me nescioquis exit: уступи hinc domum 510
ne nos inter nos congruere sentiant.
Сырвс Хремес
III.ii
SY. Hacillac циркумкурса; inveniundumst tamen
argentum: намерение в senemst fallacia.
Ч. num me fefellit hosce id struere? videlicet
ill' Cliniai servo' tardiusculust; 515
idcirco huic nostro traditast provincia.
СЫ. quis hic loquitur? пери. numnam haec аудит? Ч. сыр. СЫ. подол.
Ч. quid tu istic? СЫ. прямое равноденствие; sed te miror, Chreme,
tam mane, qui heri tantum biberis. Ч. ноль нимис.
СЫ. «ноль» наррас? Visa Verost, quod dici solet, 520
aquilae senectus. Ч. эйя. СЫ. mulier commoda et
faceta haec meretrix. Ч. в своем уме. СЫ. идем визаст тиби?
et quidem hercle forma luculenta. Ч. sic satis.
СЫ. ита нон ути олим, сэд ути нунк, здравомыслящий;
minimeque miror Clinia hanc si deperit. 525
sed habet patrem quendam avidum, miserum atque aridum
vicinum hunc: nostin? at quais non ditiis
abundet, gnatus ei(u)s profugit inopia.
scis esse factum ut dico? Ч. quid ego ni sciam?
hominem pistrino dignum! СЫ. что? Ч. istunc servolum 530
dico adulescenti. . СЫ. Сырье, тиби тимуи самец!
Ч. qui passus est id fieri. СЫ. quid faceret? Ч. рога?
aliquid reperiret, fingeret fallacias
unde esset adulescenti amicae quod Daret,
atque hunc difficilem invitum servaret senem. 535
СЯ. Гарнир. Ч. haec facta ab illo oportebant, Syre.
СЫ. eho quaeso laudas qui eros fallunt? Ч. in loco
ego vero laudo. СЫ. прямо в здравом уме. Ч. quippe qui
magnarum saepe id remedium aegritudinumst:
iam huic mansisset unicus gnatus domi. 540
СЯ. iocone an serio ille haec dicat nescio;
nisi mihi quidem addit animum quo lubeat magis.
Ч. et nunc quid exspectat, Syre? dum hic denuo
abeat, quom tolerare illi(u)s sumptus non queat?
nonne ad senem aliquam Fabricam Fingit? СЫ. stolidus оценка 545
CH. at te adiutare oportet adulescentuli
causa. СЫ. facile equidem facere possum si iubes;
etenim quo pacto id fieri soleat calleo.
Ч. танто геркле мелиор. СЫ. non est mentiri meum.
Ч. фак, следовательно. СЫ. at heus tu facito dum eadem haec memineris 550
siquid huiu' simile forte aliquando evenerit,
ut sunt humana, tuos ut faciat filius.
Ч. non usu' veniet, spero. СЫ. spero hercle ego quoque,
neque eo nunc dico quo quicquam illum senserim;
сед жидкий, нежидкий. quae sit ei(u)s aetas vides; 555
et ne ego te, si usu' veniat, magnifice, Chreme,
tractare possim. Ч. de istoc, quom usu' venerit,
videbimus quid opu' sit: nunc istuc age. —
СЫ. numquam commodius umquam erum audivi loqui,
nec quom male facere[m] crederem mi inpunius 560
licere. quisnam a nobis egreditur foras?
Хремес Клитифо Сирвс
III.iii
гл. Quid istuc quaeso? qui istic mos est, Clitipho? itane fieri портет?
кл. quid ego feci? Ч. vidin ego te modo manum in sinum huic meretrici
inserere? СЫ. acta haec res est: perii. кл. мене? Ч. hisce oculis, ne nega.
facis adeo indigne iniuriam illi qui non abstineas manum. 565
nam istaec quidem contumeliast,
hominem amicum recipere ad te atque ei(u)s amicam subigitare.
vel here in vino quam inmodestu' fsti . . СЫ. факт. Ч. quam molestus!
ut equidem, ita me di ament, metui quid futurum denique esset!
novi ego amantium animum: advortunt graviter quae non cseas. 570
кл. at mihi fides apud hunc est nil me istiu' facturum, pater.
Ч. эсто; at certe concedas aliquo ab ore rum aliquantisper.
multa fert lubido: ea facere prohibet tua praesentia.
ego de me facio coniecturam: nemost mrum amicorum hodie
apud quem expromer omnia mea occulta, Clitipho, audeam. 575
apud alium prohibet dignitas; apud alium ipsi(u)s facti pudet,
ne ineptu', ne protervo' videar: quod illum facere Credito.
sed nostrum est intellegere utquomque atque ubiquomque opu' sit obsequi.
СЫ. quid istic рассказ! кл. пери. СЫ. Clitipho, haec ego praecipio tibi?
homini' frugi et Tempanti' functu's officium? кл. таче содес. 580
СЯ. прямо в здравом уме. кл. Сыр, пудет меня. СЫ. кредо: neque id иниурия; quin
mihi molestumst. кл. Пердис Геркл. СЫ. verum dico quod videtur.
кл. nonne accedam ad illos? Ч. eho quaeso, una accedundi viast?
СЫ. actumst: hic priu'se indicarit quam ego argentum effecero.
Chreme, vin tu homini stulto mi auscultare? Ч. что за лицо? СЫ. Iube hunc 585
abire hinc aliquo. кл. quo ego hinc на траверзе? СЫ. quo lubet: da illis locum:
abi dmbulatum. кл. д<еа>мбулатум? кво? СЫ. vah квазидезит локус.
abi sane istac, istorsum, quovis. Ч. recte dicit, censeo.
кл. di te radicent, Syre, qui me hinc ~extrudis~!
СЫ. на ту пол Тиби istas posthac comprimito manus! — 590
censen vero? quid illum porro credas facturum, Chreme,
nisi eum,quantt tibi opi' di dant, servas castigas mones?
Ч. эго истук курабо. СЫ. atqui nunc, ere, tibi istic adservandus est.
CH. место. СЫ. си сапиас; nam mihi iam minu' minusque obtemperat.
Ч. за что? ecquid de illo quod dudum tecum egi egisti, Syre, aut 595
repperisti tibi quod placeat non[dum etiam]? СЫ. де фаллация
дицис? est: inveni nuper quandam. Ч. фрукты cedo quid est?
СЫ. dicam, verum ut aliud ex alio incidit. Ч. Квиднам, Сир?
СЫ. pessuma haec est meretrix. Ч. это видеотур. СЫ. immo si scias.
vah vide quod inceptet facinu'. ft quaedam anu' Corinthia 600
hic: huic drachumarum haec argenti mille dederat mutuom.
Ч. quid тум? СЫ. ea mortuast: reliquit filiam adulescentulam.
EA Relicta Huic arraboni est pro illo argento. Ч. интеллектуальное.
СЫ. hanc secum huc adduxit, ea quae est nunc apud uxorem tuam.
Ч. quid тум? СЫ. Cliniam orat sibi uti [id] nunc det: illam illi tamen 605
post daturum: mille nummum poscit. Ч. et poscit quidem? СЫ. хуи,
дублиум ID есть? эго сик путави. Ч. quid nunc facere cogitas?
СЫ. Эгон? ad Menedemum ibo: dicam hanc esse captam ex Caria
ditem et nobilem; si redimat magnum inesse in ea lucrum.
Ч. ошибки СЫ. за что? Ч. pro Menedemo nunc tibi ego responseeo 610
«не эмо»: сколько лет? СЫ. оптата локере. Ч. куй? СЫ. нонэст опус.
Ч. не опус есть? СЫ. нон геркл веро. Ч. qui istuc, miror. СЫ. я наук.
Ч. грива, грива, quid est quod tam a nobis graviter crepuerunt fores?
АКТИВ IV
Sostrata Chremes Nvtrix Syrvs
IV.i
ТАК. Nisi me animu' fallit, hic profectost anulus quem ego suspicor,
is quicum expositast gnata. Ч. quid volt sibi, Syre, haec oratio? 615
СО. цена? ты больше видишь? НВ. dixi equidem, ubi mi ostendisti, ilico
eum esse. ТАК. at ut sati' contemplata modosis, mea nutrix. НВ. удовлетворительно
ТАК. abi nunciam intro atque illa si iam laverit mihi nuntia.
hic ego virum interea opperibor. СЫ. te volt: videas quid velit.
nescioquid tristis est: non temerest: timeo quid sit. Ч. quid siet? 620
ne ista hercle magno iam conatu magnas nugas dixerit.
ТАК. эхем ми вир. Ч. эхем меа усор. ТАК. te ipsum quaero. Ч. loquere
quid velis.
ТАК. primum hoc te oro, nequid credas me advorsum edictum tuom
facere esse ausam. Ч. vin me istuc tibi, etsi incredibilest, credere?
кредо. СЫ. nescioquid peccati portat haec purgatio. 625
СО. meministin me ess(e) gravidam et mihi te maxumo opere edicere,
si puellam parerem, nolle tolli? Ч. scio quid feceris:
sustulisti. СЫ. sic est factum: dom(i)na ego, eru'damno auctus est.
SO. мини Я; sed erat hic Corinthia anus haud inpura: dedi
exponendam. Ч. о Юппитер, tantam esse in animo inscitiam! 630
СО. perii: quid ego feci? Ч. рогитас? ТАК. си peccavi, mi Chreme,
insciens feci. Ч. id equidem ego, si tu neges, certo scio,
te inscientem atque inprudentem dicere ac facere omnia:
tot peccata in hac re ostendi'. nam iam primum, sim meum
imperium exsequi voluisses, interemptam oportuit, 635
non simulare mortem verbis, re ipsa spem vitae Darly.
id omitto: misericordia, animu' maternus: sino.
quam bene vero abs te propumst quod voluisti cogita:
nempe anui illi prodita abs te filiast planissume,
per te vel uti quaestum faceret vel uti veniret palam. 640
credo, id cogitasti: «quidvis satis est dum vivat modo».
quid cum illis agas qui neque ius neque bonum atque aequom sciunt,
meliu' peiu', prosit obsit, nil vident nisi quod lubet?
ТАК. mi Chreme, peccavi, рокор: винкор. nunc hoc te obsecro,
quanto tuos est animu' natu gravior, ignoscentior, 645
ut meae stultitiae in iustitia tua sit aliquid praesidi.
Ч. scilicet equidem istuc factum ignoscam; verum, Sostrata,
мужской docet te mea facilitas multa. Sed istuc quidquid est
qua hoc occeptumst causa loquere. ТАК. ut stultae et misere omnes sumus
religiosae, quom exponendam do illi, de digito anulum 650
detraho et eum dico ut una cum puella exponet:
si moreretur, ne expers partis esset de nostris bonis.
Ч. istuc recte: conservasti te atque illam. ТАК. это hic est anulus.
Ч. unde habes? ТАК. quam Bacchi' secum adduxit adulescentulam, SY. подол.
Ч. quid illa рассказ? ТАК. ea lavatum dum it, servandum mihi dedit. 655
animum non advorti primum; sed postquam aspexi ilico
cognovi, ad te exsilui. Ч. quid nunc suspicare aut invenis
de illa? ТАК. nescio nisi ex ipsa quaeras unde hunc habuerit,
si potis est reperiri. СЫ. interii: plus sp video quam volo:
nostrast, si itast. Ч. Vivitne illa quoi tu dederas? ТАК. несцио. 660
ч. quid renuntiavit olim? ТАК. fecisse id quod iusseram.
Ч. nomen mulieri' cedo quid sit, ut quaeratur. ТАК. Филтеры.
СЫ. ипсаст. mirum ni illa salvast et ego perii. Ч. Сострата,
введи меня в курс дела. ТАК. ut praeter spem evenit! quam timui male
ne nunc animo ita esses duro ut olim in tollendo, Chreme! 665
ч. non licet hominem esse saepe ita ut volt, si res non sinit.
nunc ita tempus est mi ut cupiam filiam: olim nil minus.
Сырвс
IV.ii
SY. Nisi me animu' fallit multum, haud multum a me aberit infortunium:
ita hac re in angustum oppido nunc m coguntur copyae;
nisi aliquid video ne esse amicam hanc gnati resciscat senex. 670
nam quod de argento sperem aut posse postulem me fallere
nil est; Triummo si licet me Latere tecto abcedere.
Crusor bolum tantum mi ereptum tam desubito e faucibus.
quid агам? aut quid comminiscar? ratio de integro inundast mihi.
nil tam difficilest quin quaerendo Investigari possiet. 675
quid si hoc nunc sic incipiam? нильст. quid si sic? Тантандем эгеро.
в sic opinor: non potest. иммо оптум. эуге хабео оптумам.
retraham hercle opinor ad me
idem ego illuc hodie fugitivom argentum tamen. 678 а
Клиния Сирвс
IV.iii
КЛ. Nulla mihi res posthac potest iam intervenire tanta
quae mi aegritudinem adferat: tanta haec laetitia obortast.
dedo patri me nunciam ut frugalior sim quam volt.
СЫ. nil me fefellit: cognitast, квантовый звук huiu' verba.
istuc tibi ex sententia tua obtigisse laetor.
кл. о ми Сырье, audisti obsecro? СЫ. quidni? qui usque una adfuerim.
кл. quoi aeque audisti commode quicquam evenisse? СЫ. нули. 685
кл. atque ita me di ament ut ego nunc non tam meapte causa
laetor quam illiu'; quam ego scio esse honore quovis dignam.
СЫ. это кредо. sed nunc, Clinia, возраст, da te mihi vicissim;
nam amici quoque res est videnda in tutum ut conlocetur,
nequid de amica nunc senex. кл. о Юпитер! СЫ. успокоиться. 690
кл. Antiphila mea nubet mihi. СЫ. sicin mi interloquere?
кл. что за лицо? Сыре ми, гаудео: за меня. СЫ. феро геркл веро.
кл. deorum vitam apti sumus. СЫ. frustra operam opino[r] hanc сумо.
кл. Локер: аудио. СЫ. в iam hoc не в возрасте. кл. агам. СЫ.
videndumst, inquam,
amici quoque res, Clinia, t in tuto ut conlocetur. 695
nam si nunc a nobis abis et Bacchidem hic relinquis,
senex reciscet ilico esse amicam hanc Clitiphonis;
si abduxeris, celabitur, itidem ut celata adhuc est.
CL. at enim istoc nil est mage, Syre, ms nuptiis advorsum.
nam quo ore appellabo patrem? Tenes quid dicam? СЫ. quidni? 700
кл. quid dicam? quam causam adferam? СЫ. qui nolo mentiare:
aperte ita ut res sese habet narrato. кл. за что? СЫ. iubeo:
illam te amare et velle uxorem, hanc esse Clitiphonis.
кл. bonam atque iustam rem oppido imperas et factu facilem.
et scilicet iam me hoc voles patrem exorare ut celet 705
senem vostrum? СЫ. immo ut recta via rem narret ordine omnem. кл. hem
sati' sanus es et sobrius? tuquidem illum plane perdis.
nam qui ille poterit esse in tuto, dic mihi?
СЫ. huic equidem consilio palmam do: hic me magnifice ecfero,
qui vim tantam in me et potestatem habeam tantae astutiae 710
vera dicendo ut eos ambos fallam: ut quom narret senex
voster nostro istam esse amicam gnati, non credat tamen.
кл. at enim spem istoc pacto rursum nuptiarum omnem eripis;
nam dum amicam hanc mmesse credet, non committ filiam.
tu fors quid me fiat parvi pendi', dum illi consulas. 715
СЯ. quid, malum, me aetatem censes velle id adsimularier?
unus est dies dum argentum eripio: pax: nil amplius.
кл. тантум сидел хабес? quid tum quaeso si hoc pater resciverit?
СЫ. quid si redeo ad illos qui aiunt «quid si nunc caelum ruat?»
кл. metuo quid agam. СЫ. метуй? qua non ea potestas sit tua 720
quo velis in tempore ut te exsolvas, rem facias palam.
кл. возраст возраст, transducatur Bacchis. СЫ. optume ipsa выход из форас.
Bacchis Clinia Syrvs Дромо Фригия
IV.iv
Б.А. Sati' pol proterve me Syri promissa huc induxerunt,
decem minas quas mihi смеет pollicitust. quodsi nunc me
deceperit saepe obsecrans me ut veniam, frustra veniet; 725
aut quom venturam dixero et constituero, quom is certe
renuntiarit, Clitipho quom in spe pendebit animi,
decipiam ac non veniam, Syrus mihi tergo poenas pendet.
кл. sati' scite promittit tibi. СЫ. atqui tu hanc iocari credis?
Faciet Nisi Caveo. БА. спит: ego pol istos commovebo. 730
меа Фригия, audisti modo iste homo quam villam demostravit
Charini? РН. ауди. БА. proxumam esse huic fundo ad dextram? РН. воспоминания
БА. curriculo percurre: apud eum miles Dionysia agitat:
SY. quid inceptat? БА. dic me hic oppido esse invitam atque adservari,
verum aliquo pacto verba me his daturam esse et venturam. 735
СЯ. пери геркл. Bacchi', mane, mane: quo mittis istanc quaeso?
человеческое мясо. БА. я. СЫ. quin est paratum argentum. БА. Квин Эго Манео.
СЫ. atqui iam dabitur. БА. ут лубет. num ego insto? СЫ. на скин quid sodes?
БА. фунт? СЫ. transeundumst nunc tibi ad Menedemum et tua pompa
transducendast. БА. quam rem agis, scelus? СЫ. Эгон? argentum cudo 740 quod tibi dem. БА. dignam me putas quam inludas? СЫ. нон эст темере.
БА. etiamne tecum hic res mihist? СЫ. миним: ты тиби красный.
БА. еда СЫ. безопасный гач. Heus, Дромо. ДР. quis меня вольт? СЫ. Сыру.
ДР. quid est r?
СЫ. ancillas omnis Bacchidis трансформируется в huc ad vos propree.
ДР. quam ob rem? СЫ. ne quaeras: ecferant quae secum huc attulerunt. 745
sperabit sumptum sibi senex levatum esse harunc abitu:
ne ille haud scit hoc paullum lucriQuantumEiDamnumAdportet.
tu nescis id quod scis, Dromo, si sapies. ДР. мутумные кубики.
Хремес Сырвс IV.в
гл. Ita me di amabunt ut nunc Menedemi vicem
miseret me tantum devenisse ad eum mali. 750
illancin mulierem alere cum illa familia!
etsi scio, hosce aliquot dies non sentiet,
ita magno desiderio fuit filius;
verum ubi videbit tantos sibi sumptus domi
cotidianos fieri nec fieri modum, 755
optabit rursum ut abeat ab se filius.
Сыворотка оптуме эккум. СЫ. cesso hunc adoriri? Ч. сыр. СЫ. подол.
Ч. цена? СЫ. те mihi ipsum iamdudum optabam дари.
Ч. Видере egisse iam nescioquid cum sene.
СЫ. de illo quod dudum? dictum [ac] factum reddidi. 760
ч. добросовестно? СЫ. добросовестный Геркл. Ч. non possum pati
quin tibi caput demulceam; accede huc, Syre:
faciam boni tibi aliquid pro ista re ac lubens.
СЫ. at si scias quam scite in mentem venerit.
Ч. vah gloriare evenisse ex sententia? 765
СЯ. non hercle vero: verum dico. Ч. dic quid est?
СЫ. t Clitiphonis esse amicam hanc Bacchidem
Menedemo dixit Clinia, et ea gratia
secum adduxisse ne tu id persentisceres.
Ч. зонд. СЫ. дик содес. Ч. нимий, инквам. СЫ. immo si scias. 770 sed porro ausculta quod superest fallaciae:
sese ipse dicit tm vidisse filiam;
ei(u)s sibi conplacitam formam, postquam aspexerit;
hanc cupere uxorem. Ч. modone quae inventast? СЫ. eam:
et quidem iubebit posci. Ч. quam ob rem istuc, Syre? 775
nam prorsum nil intellego. СЫ. вах тардус эс.
Ч. крепость. СЫ. argentum dabitur ei ad nuptias,
aurum atque vestem qui. . тенесне? Ч. сравнить?
СЫ. идентификатор ипсум. Ч. at ego illi neque do neque despondeo.
СЫ. нет? quam ob rem? Ч. quam ob rem? мне рогас? человек . . ? СЫ. 780
ут лубет.
non ego dicebam in perpetuom ut illam illi dares,
verum ut simulares. Ч. имитация мяса;
ita tu istaec tua misceto ne me admisceas.
egon quoi daturu' non sum, ut despondeam?
СЫ. кредебам. Ч. мини Я. СЫ. scite poterat fieri; 785
et ego hoc, quia dudum tu tanto opere iusseras,
coepi. Ч. кредо. СЫ. ceterum equidem istuc, chreme,
aequi bonique facio. Ч. atqui quam maxume
volo te Dare Operam ut Fiat, Verum alia via.
СЫ. fiat, quaeratur aliquid. sed illud quod tibi 790
dixi de argento quod ista debet Bacchidi,
id nunc reddendumst illi: neque tu scilicet
illuc confugies: «quid mea? число михи датумст?
число юсси? num illa oppignerare filiam
meam meam invito potuit?» verum illuc, Chreme, 795
dicunt: «ius summum saepe summast malitia».
Ч. лицо. СЫ. immo aliis si licet, tibi non licet:
~omnes te in lauta et bene acta parte putant.~
CH. quin egomet iam ad eam deferam. СЫ. immo filium
iube potiu'. Ч. quam ob rem? СЫ. quia enim in eum suspiciost 800
translata amori'. Ч. quid тум? СЫ. quia videbitur
mage veri simile id esse, quom hic illi dabit;
et simul conficiam facilius ego quod volo.
ipse adeo adest: abi, ecfer argentum. Ч. экферо.
Клитифо Сирвс
IV.vi
кл. Nullast tam facili' res quin difficilis siet, 805
quam invitu' facias. vel me haec dmbulatio,
quam non Laboriosa, ad languorem dedit.
nec quicquam mage nunc metuo quam ne denuo
miser aliquo extrudar hinc, ne accedam ad Bacchidem.
ut te quidem omnes di deae[que]Quantumst, Syre, 810
cum istoc invento cumque incepto perduint!
huiu' modi mihi res semper comminiscere
ubi me excarnufices. СЫ. tu hinc quo dignus es?
quam paene tua me perdidit protervitas!
кл. vellem hercle factum, это заслуга. СЫ. заслуга? как модо? 815
ne me istuc ex te prius audisse gaudeo
quam argentum haberes quod daturu' iam fui.
кл. quid igitur dicam tibi vis? абисти; mihi
amicam adduxti quam non licitumst tangere.
СЫ. я нон сумма ирату'. sed scin ubi sit nunc tibi 820
tua Bacchis? кл. апуд нет. СЫ. не. кл. уби, следовательно? СЫ. апу Клиниам.
кл. пери. СЫ. bono animo es: iam argentum ad eam deferes
quod pollicitu's. кл. Гарнир. унде? СЫ. т<уо> отец.
кл. ludis fortasse меня? СЫ. ipsa переэкспериментировать.
кл. ne ego sum homo fortunatu': deamo te, Syre. 825
СЯ. sed pater egreditur. пещера quicquam admiratu'sis
qua causa id fiat; obsecundato in loco;
quod imperabit facito; локитор паукула.
Хремес Клитифо Сирвс
IV.vii
Гл. Vbi Clitipho hic est? СЫ. «экумируй меня» inque. кл. eccum hic tibi.
Ч. quid r esset dixti[n] huic? СЫ. дикси плерак омния. 830
ч. Cape hoc argentum ac отсрочка. СЫ. i: quid stas, ляпис?
quin accipis? кл. седо в здравом уме. СЫ. sequere hac me ocius.
tu hic nos dum eximus interea opperibere;
nam nil est illic quod moremur diutius. —
Ч. minas quidem iam decem habet a me filia, 835
quas hortamentis esse nunc duco datas;
hasce ornamentis consequentur alterae;
Porro Haec Talenta dotis Adposcunt Duo.
quam multa iniusta ac prava fiunt moribus!
mihi nunc relictis rebus inveniundus est 840
aliquis, Labore inventa mea quoi dem bona.
Менедемвс Хремес
IV.viii
МЭ. Multo omnium nunc me fortunatissimum
factum puto esse quom te, gnate, intellego
resipisse. Ч. эт ошибся! МНЕ. te ipsum quaerebam, Chreme:
serva, quod in te est, filium, me ac familiam. 845
ч. cedo quid vis faciam? МНЕ. Invenisti hoodie filiam.
Ч. quid тум? МНЕ. hanc uxorem sibi dari volt Clinia.
Ч. quaeso quid tu homini's? МНЕ. цена? Ч. iamne oblitus es
inter nos quid sit dictum de fallacia,
ut ea via abs te argentum auferretur? МНЕ. наука 850
ч. ea res nunc agitur ipsa. МНЕ. quid narras, Хреме?
эррави? актаст рез? Quanta de spe decidi! 851a
immo haec quidem quae apud me est Clitiphonis est
amica: ita aiunt. Ч. et tu credis omnia.
et illum aiunt velle uxorem ut, quom desponderis,
des qui aurum ac vestem atque alia quae opu' sunt comparet. 855
МЭ. id est profecto: id amicae dabitur. Ч. дурман обыкновенный
. МНЕ. [v]ah frustra sum igitur gavisus miser.
quidvis tamen iam malo quam hunc amittere.
quid nunc renuntiem abs te responsum, Chreme,
ne sentiat me sensisse atque aegre ferat? 860
ч. эгре? nimium illi, Менедем, балуется. МНЕ. sine:
inceptumst: perfice hoc mi perpetuo, Chreme.
Ч. dic convenisse, egisse te de nuptiis.
МНЕ. дикам. quid deinde? Ч. me facturum esse omnia,
generum placere; postremo etiam, si voles, 865
desponsam quoque esse dicito. МНЕ. em istuc volueram.
Ч. tanto ocius te ut poscat et tu, id quod cupis,
quam ocissime ut des. МНЕ. купион. Ч. ne tu propediem,
ut istanc rem video, istius obsaturabere.
sed ut uti istaec sunt, cautim et paulatim dabis 870
si sapies. МНЕ. лицо. Ч. abi intro: смотри за постулат.
ego domi ero siquid me voles. МНЕ. здравомыслящий воло;
nam te scientem faciam quidquid egero.
АКТИВ V
Менедемвс Хремес
Ви
МЭ. Ego me non tam astutum neque ita perspicacem esse id scio;
sed hic adiutor meus et monitor et praemonstrator Chremes 875
hoc mihi praestat: in me quidvis harum rerum convenit
quae sunt dicta in stulto, caudex stipes asinu' plumbeus;
in illum nil potest: exsuperat ei(u)s stultitia haec omnia.
Ч. ohe iam desine deos, uxor, gratulando obtundere
tmesse inventam gnatam, nisi illos ex tuo ingenio iudicas 880
ut nil credas intellegere nisi idem dictumst centiens.
sed interim quid illic iamdudum gnatu' cessat cum Syro?
МНЕ. quos ais homines, Chreme, cessare? Ч. эх, Менедем, адвенис?
dic mihi, Cliniae quae dixi nuntiastin? МНЕ. омния.
Ч. за что? МНЕ. gaudere adeo coepit quadri qui cupiunt nuptias. 885
ч. хахаха. МНЕ. quid risisti? Ч. servi venere in mentem Syri
calliditates. МНЕ. итан? Ч. voltu' quoque hominum fingit scelus.
МНЕ. gnatu' quod se adsimulat laetum, id dicis? Ч. идентификатор. МНЕ. idem istuc mihi
venit in mentem. Ч. ветеран. МНЕ. mage, sim mage noris, putes
ita rem esse. Ч. н ту? МНЕ. quin tu ausculta. Ч. грива; hoc 890
priu' scire expeto,
quid perdideris. nam ubi desponsam nuntiasti filio,
continuo iniecisse verba tibi Dromonem scilicet,
sponsae vestem aurum atque ancillas opus esse: argentum ut Dares.
МНЕ. не. Ч. фунт? нет? МНЕ. не инквам. Ч. neque ipse gnatu'? МНЕ.
nil prorsum, Chreme.
magis unum etiam instare ut hodie conficiantur nuptiae. 895
ч. мира наррас. quid Syru' meu'? ne это quidem quicquam? МНЕ. нихил.
Ч. quam ob rem, nescio. МНЕ. quidem miror, qui alia tam plane scias.
sed ille tm quoque Syrus idem mire finxit filium,
ut ne paullulum quidem subolat esse amicam hanc Cliniae.
Ч. что за агитация? МНЕ. mitto iam osculari atque amplexari: id nil puto. 900
ч. quid est quod ampliu' simuletur? МНЕ. вах. Ч. цена? МНЕ. ауди модо.
est mihi ultimis conclave in aedibus quoddam retro:
huc est intro latu' lectu', vestimentis stratus est.
CH. quid postquam hoc est factum? МНЕ. dictum factum huc abiit Clitipho.
Ч. раствор? МНЕ. раствор. Ч. время МНЕ. Bacchi 'consecutast ilico. 905
ч. сола? МНЕ. сола. Ч. пери. МНЕ. ubi abiere intro, operuere ostium. Ч. подол
Clinia haec fieri videbat? МНЕ. quidni? одновременно.
Ч. fili est amica Bacchi: Menedeme, occidi.
МНЕ. quam ob rem? Ч. decem dierum vix mi est familia.
МНЕ. quid istuc times quod ille operam amico dat suo? 910
ч. иммо квод дружба. МНЕ. си дат. Ч. дубиум id тибист?
quemquamne animo tam com[mun]i esse aut leni putas
qui se vidente amicam patiatur suam. . ? МНЕ. а
квидни? quo verba facilius dentur mihi.
Ч. высмеивает заслуги. mihi nunc ego suscenseo: 915
quot res dedere ubi possem persentiscere,
ni essem lapis! quae види! ваэ мисеро михи!
at ne illud haud inultum, si vivo, ferent!
нам ям . . МНЕ. non tu te cohibes? нон тэ respicis?
non tibi ego instancei sati' sum? Ч. prae iracundia, 920
Menedeme, non sum apud me. МНЕ. Тене istuc loqui!
nonne id flagitiumst te aliis consilium die,
foris sapere, tibi non posse te auxiliarier?
Ч. что за лицо? МНЕ. id quod me fecisse aiebas parum.
fac te patrem esse sentiat; fac ut audeat 925
tibi credere omnia, abs te petere et poscere,
nequam aliam quaerat copiam ac te deserat.
Ч. immo abeat multo malo quovis gentium
quam hic per flagitium ad inopiam redigat patrem.
nam si illi pergo suppeditare sumptibus, 930
Menedeme, mihi illaec vere ad rastros res redit.
МНЕ. quot Нетоварные вещи в хач-рецептах, ниси-пещеры!
difficilem te esse ostendes et ignosces tamen
post, et id ingratum. Ч. ах nescis quam doleam. МНЕ. ут лубет.
quid hoc quod rogo, ut illa nubat nostro? nisi quid est 935
quod mage vis. Ч. immo et gener et примыкает к плаценте.
МНЕ. quid doti' dicam te dixisse filio?
quid obticuisti? Ч. дотис? МНЕ. это дико. Ч. ах. МНЕ. Chreme,
nequid vereare, si minu': nil nos dos movet.
Ч. duo Talenta pro re nostra ego esse decrevi satis; 940
sed ita dictu opus est, si me vis salvom esse et rem et filium,
mea omnia bona doti dixisse illi. МНЕ. quam rem agis?
Ч. id mirari te simulato et illum hoc rogitato simul
quam ob rem id faciam. МНЕ. quin ego vero quam ob rem id facias nescio.
Ч. ушел? ut eius animum, qui nunc luxuria et lascivia 945
diffluit, retundam redigam, ut quo se vortat nesciat.
МНЕ. quid agi'? Ч. mitte: sine me in hac re gerere mihi morem. МНЕ. китайско:
итане вис? Ч. ита. МНЕ. указ. Ч. ac iam uxorem ut accersat paret.
hic ita ut liberos est aequom dictis confutabitur;
сед Сирум. . МНЕ. за что? Ч. egone si vivo adeo exornatum dabo, 950
adeo depexum ut dum vivat meminerit semper mei;
qui sibi me pro deridiculo ac delectamento putat.
non, it me di ament, auderet facere haec viduae mulieri
quae in me fecit.
Clitipho Menedemvs Chremes Syrvs
V.ii
кл. Itane tandem quaeso, Менедеме? ut pater
tam in brevi spatio omnem de me eiecerit animum patris? 955
quodnam ob facinu'? quid ego tantum sceleris admisi скряга?
Волго Фациунт. МНЕ. scio tibi esse hoc graviu' multo ac durius,
quoi fit; verum ego haud minus aegre патиор, id qui nescio
nec rationem capio, nisi quod tibi bene ex animo volo.
кл. hic patrem astare aibas. МНЕ. экум. Ч. quid мне incusas, Клитифо? 960
quidquid ego huiu' feci, tibi prospexi et stultitiae tuae.
ubi te vidi animo esse omisso et suavia in praesentia
quae essent prima habere neque consulere in longitudinem:
cepi rationem ut neque egeres neque ut haec posses perdere.
ubi quoi decuit primo, tibi non licuit per te mihi Dar, 965
abii ad proxumum tibi qui erat; commisi et credidi:
ibi tuae stultitiae semper erit praesidium, Clitipho,
victu' vestitus quo in tectum te receptes. кл. эй михи!
Ч. satius est quam te ipso herede haec possidere Bacchidem.
СЫ. disperii: scelestu' quantas turbas concivi insciens! 970
кл. эмори купио. Ч. priu' quaeso disce quid sit vivere.
ubiscies, si displicebit vita, tum istoc utitor.
СЫ. эээ, лицетен? Ч. локер. СЫ. в туто. Ч. локер. СЫ. quae
istast pravitas
quaeve amentiast, quod peccavi ego, id obesse huic? Ч. илилет.
ne te admisce: nemo accusat, Syre, te: nec tu aram tibi 975
nec precatorem pararis. СЫ. quid agi'? Ч. nil suscenseo
neque tibi nec tibi; nec vos est aequom quod facio mihi. —
Клитифо Сирвс
V.iii
СЫ. Abiit? вах, rogasse vellem . . кл. фунт? СЫ. und' mihi peterem cibum:
it nos linearavit. tibi iam esse ad sororem intellego.
кл. adeon rem redisse ut periclum etiam a fame mihi sit, Syre! 980
СЯ. modo liceat vivere, est spes. . кл. ква? СЫ. nos esurituros satis.
кл. inrides in re tanta neque me consilio quicquam adiuvas?
СЫ. immo et ibi nunc sum et usque id egi dudum dum loquitur pater;
et квантовое эго интеллектуальное опоссум. . кл. фунт? СЫ. non aberit longius.
кл. quid id, следовательно? СЫ. sic est: non esse horum te arbitror. кл. quid istuc, Сир? 985
сатин санус эс? СЫ. ego dicam quod mi in mentemst: tu diiudica.
dumistis fsti solu', dum nulla alia delectatio
quae propior esset, te indulgebant, tibi dabant; nunc filia
postquamst inventa vera, inventast causa qui te expellerent.
кл. очень похоже. СЫ. an tu ob peccatum hoc esse illum iratum putas? 990
кл. не арбитр. СЫ. nunc aliud specta: matres omnes filiis
in peccato adiutrices, auxilio in paterna iniuria
solent esse: id non fit. кл. правда дичи. quid ergo nunc faciam, Syre?
СЫ. подозрение истэнк ex illis quaere, rem profer palam.
si non est verum, ad misericordiam ambos adduces cito, 995
aut scibi' quoiu' [sis]. кл. recte suades: лицевая сторона. — СЫ. сидел прямо в михи
в ментем венит; nam quam maxume huic visa haec suspicio
erit , quamque adulescens maxume quam in minima spe situs 997 a
erit, tam facillume patri 'pacem in leges conficiet suas.
etiam haud scio anne uxorem ducat: ac Syro nil gratiae!
quid hoc autem? senex exit foras: ego fugio. adhuc quod factumst, 1000
miror non continuo adripi iusse: ad Menedemum hunc pergam.
m mihi precatorem paro: seni nostro fide nil habeo.
Сострата Хремес
В.ив
СО. Profecto nisi caves tu homo, aliquid gnato conficies mali;
idque adeo miror, quo modo
tam ineptum quicquam tibi venire in mentem, mi vir, potuerit. 1005
ч. о pergin mulier esse? nullamne ego rem umquam in vita mea
volui quin tu in ea re mi fueris advorsatrix, Sostrata!
at si rogem iam quid est quod peccem aut quam ob rem hoc facias, nescias;
in qua re nunc tam уверенный отдых, stulta. ТАК. эго несцио?
Ч. immo scis, potius quam quidem redeat ad integrum eadem oratio. 1010
СО. oh
iniquos es qui me tacere de re tanta postules.
Ч. non postulo iam: loquere: nihilo minus ego hoc faciam tamen.
ТАК. фации? Ч. правда. ТАК. non vides quantum mali ex re возбуждает?
subditum se suspicatur. Ч. «subditum» n tu? ТАК. sic erit,
mi vir. Ч. конфитере? ТАК. au te obsecro, istuc inimicis siet. 1015
egon confitear mm non esse filium, qui sit meus?
Ч. фунт? metui' ne non, quom velis, convincas esse illum tuom?
ТАК. quod filia est inventa? Ч. non: sed, quo mage credundum siet,
id quod consimilest moribus
убеждает facile ex te natum; nam tui similest probe; 1020
nam illi nil vitist relictum quin siet itidem tibi;
tum praeterea talem nisi tu nulla pareret filium.
sed ipse egreditur, quam severu'! rem, quom videas, censeas.
Клитифо Сострата Хремес
Вв
кл. Si umquam ullum ft tempu', mater, quom ego voluptati tibi
fuerim, dictu' filiu' tuo' vostra voluntate, obsecro 1025
ei(u)s ut memineris atque inopi' nunc te miserescat mei,
quod peto aut quod volo , parentes ms ut conmonstres mihi.
ТАК. obsecro, mi gnate, ne istuc in animum inducas tuom
Alienum esse te. кл. сумма. ТАК. miseram me, hoccin quaesisti, obsecro?
ita mihi atque huic sis superstes ut ex me atque ex hoc natus es; 1030
et cave posthac, si me amas, umquam istuc verbum ex te audiam.
Ч. at ego, si me metui', нравы пещеры в te esse istos sentiam.
кл. кво? Ч. si scire vis, ego dicam: gerro iners fraus helluo
ganeo's Damnosu': crede, et nostrum te esse Credito.
кл. non sunt haec parenti dicta. Ч. non, si ex capite sis meo 1035
natus, item ut aiunt Minervam esse ex Iove, causa magis
patiar, Clitipho, flagitiis ts me infamem fieri.
ТАК. ди istaec запретный! Ч. deos nescio: эго, quod potero, sedulo.
quaeris id quod habes, parentes; quod abest non quaeris, patri
quo modo obsequare et ut служит quod Labore Invenerit. 1040
non mihi per fallacias adducere ante oculos. . pudet
dicere hac praesente verbum turpe; at te id nullo modo
facere puduit. кл. eheu quam nunc totu' displiceo mihi,
quam pudet! neque quod principium incipiam ad placandum scio.
Menedemvs Chremes Sostrata Clitipho
В.ви
МЭ. Enimvero Chreme nimi' graviter cruat adulescentulum 1045
nimi'que inhumane: exeo ergo utpacem conciliem. видео оптум ipsos.
Ч. кхм, Менедеме, quor non accersi iubes
filiam et quod doti' dixi firmas? ТАК. mi vir, te obsecro
ne facias. кл. pater, obsecro mi ignoscas. МНЕ. da veniam, Chreme:
sine te exorem. Ч. egon mea bona ut dem Bacchidi dono sciens? 1050
без лица. МНЕ. id nos non sinemu'. кл. si me vivom vis, pater,
ignosce. ТАК. возраст, Chreme mi. МНЕ. age quaeso, ne tam offirma te, Chreme.
Ч. quid istic? видео не licere ут coeperam hoc pertendere.
МНЕ. facis ut te decet. Ч. lege hoc adeo faciam, si facit
quod ego hunc aequom censeo. кл. pater, omnia faciam: импера. 1055
ч. uxorem ut ducas. кл. отец . . ! Ч. ноль звука. ТАК. объявление мне recipio:
faciet. Ч. nil etiam audio ipsum. кл. пери! ТАК. Дубитас, Клитифо?
Ч. иммо утрум вольт. ТАК. фациальный омния. МНЕ. haec dum incipias, gravia sunt,
dumque игнорирует; ubi cognori', facilia. кл. лицо, отец.
ТАК. gnate mi, ego pol tibi dabo illam lepidam, quam tu facile ames, 1060
filiam Phanocratae nostri. кл. rufamne illam virginem,
caesiam, sparso ore, adunco naso? не опоссум, патер.
Ч. Heia ut elegans est! credas animum ibi esse. ТАК. алиам дабо.
кл. immo, quandoquidem ducendast, egomet habeo propemodum
quam volo. Ч. nunc laudo, gnate. кл. Archonidi huiu' filiam. 1065
СО. место. кл. pater, hoc nunc restat. Ч. фунт? кл. Syro
ignoscas volo
quae m causa fecit. Ч. указ. КАНТОР. vos valete et plaudite!
ФОРМИО
СОДЕРЖАНИЕ
ПРОЛОГВС
АКТИВ I
АКТИВ II
АКТИВ III
АКТИВ IV
АКТИВ V
ПРОЛОГВС
Postquam Poeta vetu' Poetam non potest
retrahere a studio et transdere hominem in otium,
maledictis deterrere ne scribat parat;
qui ita dictitat, quas ante hic fecit fabulas
tenui esse oratione et scriptura levi: 5
quia nusquam insanum scriptit adulescentulum
cervam videre fugere et sectari canes
et eam plorare, orare ut subveniat sibi.
quod si intellegeret, quom stetit olim nova,
Actoris opera mage stetisse quam sua, 10
minu' multo audacter quam nunc laederet
[et mage placerent quas fecisset fabulas]. 11 a
nunc siquis est qui hoc dicat aut sic cogitet:
«vetu' si Poeta non lacessisset prior,
nullum invenire prologum po[tui]sset novos
quem diceret, nisi haberet cui male diceret», 15
is sibi responsum hoc habeat, in medio omnibus
Palmam Esse positam Qui Artem tractent musicam.
ille ad famem hunc a studio studuit reicere:
hic responseere voluit, non lacessere.
benedictis si certasset, audisset bene: 20
quod ab illo adlatumst, sibi esse rellatum putet.
de illo iam finem faciam dicundi mihi,
peccandi quom ipse de se finem non facit.
nunc quid velim animum attenite: adporto novam
Epidicazomenon quam vocant comoediam 25
Graeci, Latini Phormionem nominant
quia primas partis qui aget is erit Phormio
parasitu', per quem res geretur maxume
voluntas vostra si ad potam accesserit.
date operam, adeste aequo animo persilium, 30
ne simili utamur fortuna atque usi sumus
quom per tumultum noster grex motus locost:
quem Actori' virtus nobis restituit locum
bonitasque vostra adiutans atque aequanimitas.
АКТИВ I
Давос
Amicu' summu' meus et Popularis Geta 35
heri ad me venit. Erat de ratiuncula
iampridem apud me relicuom pauxillulum
nummorum: id ut conficerem. конфеты: адферо.
nam erilem filium eiu' duxisse audio
uxorem: credo munus hoc conraditur. 40
quam inique comparatumst, i qui minus habent
ut semper aliquid addant ditioribus!
quod ille unciatim vix de demenso suo
suom defrudans genium conpersit miser,
id illa univorsum abripiet, haud existumans 45
quanto Labore Partum. порро аутем Geta
ferietur алио munere ubi эра pepererit;
porro autem alio ubi erit puero natalis умирает;
уби инициабунт. omne hoc mater auferet:
puer causa erit mittundi. sed videon Getam? 50
Гета Давос
{Ge.} Siquis me quaeret rufu' . . {Da.} praestost, desine. {Ge.} oh
at ego obviam conabar tibi, Дэйв. {Da.} accipe, em:
lectumst; удобный номер кванта debui.
{Ge.} amo te et non neglexisse habeo gratiam.
{Da.} praesertim ut nunc sunt mores: adeo res redit: 55
siquis quid reddit magna habendast gratia.
sed quid tu es tristis? {Ge.} ушел? nescis quo in metu et
quanto in periclo simu'! {Da.} quid istuc est? {Ge.} scies,
modo ut tacere possis. {Da.} abisis, insciens:
quoi(u)s tu fidem in pecunia perspexeris, 60
verere verba credere, ubi quid mihi lucrist
te fallere? {Ge.} ergo ausculta. {Da.} hanc operam tibi dico.
{Ge.} seni' nostri, Dave, fratrem maiorem Chremem
nostin? {Да.} quidni? {Ge.} фунт? eiu'gnatum Федриам?
{Da.} там quam te. {Ge.} evenit senibus ambobus simul 65
iter illi in Lemnum ut esset, nostro in Ciliciam
ad hospitem antiquom. is senem per epistulas
pellexit modo non montis auri pollicens.
{Da.} quoi tanta erat res et supererat? {Ge.} desinas:
sic est ingenium. {Da.} О, верни меня, если есть возможность! 70
{Ge.} abeuntes ambo hic tum senes me filiis
relinquont quadri magistrum. {Da.} o Geta, provinciam
cepisti duram. {Ge.} mi usu venit, hoc scio:
memini relinqui me deo irato meo.
coepi advorsari primo: quid verbis opust? 75
seni fideli' dum sum scapulas perdidi.
{Da.} venere in mentem mi istaec: «namque inscitiast
advorsu' stimulum calces». {Ge.} coepi is omnia
facere, obsequi quae vellent. {Da.} scisti uti foro.
{Ge.} noster mali nil quicquam primo; hic Федрия 80
continuo quandam nactus est puellulam
citharistriam, hanc ardere coepit perdite.
ea serviebat lenoni inpurissimo,
neque quod Dartur quicquam; удостоверение личности курарант patres.
restabat aliud nil nisi oculos pascere, 85
sectari, in ludum ducere et redducere.
Nos otiosi operam dabamus Phaedriae.
in quo haec discebat ludo, exadvorsum ilicotonstrinaerat
quaedam: hic solebamus fere
plerumque eam opperiri dum inde iret domum. 90
interea dum sedemus illi, intervenit
adulescens quidam lacrumans. nos mirarier:
rogamu' quid sit. "numquam aeque" inquit "ac modo
paupertas mihi onu' visumst et miserum et могила.
modo quandam vidi virginem hic viciniae 95
miseram sm matrem lamentari mortuam.
ea sita erat exadvorsum neque illi benivolus
neque notu' neque vicinus extra unam aniculam
quisquam aderat qui adiutaret funu': miseritumst.
virgo ipsa facie egregia». quid verbis opust? 100
commorat omnis nos. ibi continuo Antipho
"voltisne eamu' visere?" alius «censeo:
eamu': duc nos sodes». imus venimus
videmu'. virgo pulchra, et quo mage diceres,
nil aderat adiumenti ad pulchritudinem: 105
capillu' passu', nudu' pes, ipsa horrida,
lacrumae, vestitu' turpis: ut, ni vis boni
in ipsa inset forma, haec formam exstinguerent.
ill' qui illam amabat fidicinam tantummodo
"satis" inquit "scitast"; ностер веро. . {Da.} iam scio: 110
amare coepit. {Ge.} scin quam? кво эвадат вид.
postridie ad anum recta pergit: obsecrat
ut sibi eiu' faciat copyam. illa enim se negat
neque eum aequom facere ait: illam civem esse Atticam,
bonam bonis prognatam: si uxorem velit, 115
lege id licere facere: sin aliter, negat.
noster quid ageret nescire: et illam ducere
cupiebat et metuebat отсутствующий patrem.
{Da.} non, si redisset, pater veniam Daret?
{Ge.} ille indotatam virginem atque ignobilem 120
daret illi? циферблат numquam. {Da.} quid fit denique?
{Ge.} quid fiat? est parasitu' quidam Phormio,
homo confidens: qui illum di omnes perduint!
{Da.} quid fecit? {Ge.} hoc consilium quod dicam dedit:
«lex est ut orbae, qui sint genere proxumi, 125
is nubant, et illos ducere eadem haec lex iubet.
ego te cognatum dicam et tibi scribam dicam;
paternum amicum me adsimulabo virginis:
ad judices veniemu': qui fuerit pater,
quae mater, qui cognata tibi sit, omnia haec 130
confingam, quod erit mihi bonum atque commodum;
quom tu horum nil refelles vincam scilicet:
pater aderit: mihi paratae lites: quid mea?
illa quidem nostra erit». {Да.} iocularem audaciam!
{Ge.} persuasit homini: factumst: ventumst: vincimur: 135
duxit. {Да.} quid narras? {Ge.} hoc quod audis. {Da.} o Geta,
quid te futurumst? {Ge.} nescio hercle; unum hoc scio,
quod fors feret feremus aequo animo. {Da.} место:
em istuc virist officium. {Ge.} in me omni' spes mihist.
{Да.} лаудо. {Ge.} ad precatorem adeam credo qui mihi 140
sic oret: «nunc amitte quaeso hunc; ceterum
posthac si quicquam, nil precor». tantummodo
non addit: «ubi ego hinc abiero, vel occidito».
{Da.} quid paedagogus ille qui citharistriam,
quid r gerit? {Ge.} sic, tenuiter. {Da.} non multum habet 145
quod det fortasse? {Ge.} immo nil nisi spem meram.
{Da.} pater ei(u)s rediit an non? {Ge.} недум. {Да.} фунт? senem
quoad exspectati' vostrum? {Ge.} non certum scio,
sed epistulam ab eo adlatam esse audivi modo
et ad portitores esse delatam: hanc petam. 150
{Da.} numquid, Geta, aliud me vis? {Ge.} ut bene sit tibi.
пуэр, хеус. немон какой продукт? мыс, da hoc Dorcio.
Антифон Федрия
{An.} Adeon rem redisse ut qui mi consultum optume velit esse,
Phaedria, patrem ut extimescam ubi in mentem ei(u)s adventi venit!
quod ni fssem incogitans, ita eum exspectarem ut par fuit. 155
{Ph.} quid istuc [оценка]? {An.} rogitas, qui tam audaci' facinori' mihi
conscius sis?
quod utinam ne Phormioni id suadere in mentem incidisset
neu me cupidum eo inpulisset, quod mihi principiumst mali!
non potitus essem: fsset tum illos mi aegre aliquot dies,
at non cotidiana cura haec angeret animum, {Ph.} audio. 160
{An.} dum exspecto quam mox veniat qui adimat hanc mi consuetudinem.
{Ph.} aliis quia defit quod amant aegrest; tibi quia superest dolet:
amore abundas, Antipho.
nam tua quidem hercle certo vita haec expetenda optandaque est.
ita me di bene ament ut mihi liceat tam diu quod amo frui, 165
iam depecisci morte cupio: tu conicito cetera,
quid ego ex hac inopia nunc capiam et quid tu ex ista copy,
ut ne addam quod sine sumptu ingenuam, Liberem nactus es,
quod habes, ita ut voluisti, uxorem sine mala fama palam:
beatu', ni unum desit, animu' qui Modeste istaec ferat. 170
quod си tibi res сидеть диплом eo lenone quo mihist tum sentias.
ita plerique ingenio sumus omnes: nostri nosmet paenitet.
{An.} at tu mihi contra nunc videre fortunatus, Федрия,
quoi de integro est potestas etiam consulendi quid velis:
retinere amare amittere; ego in eum incidi infelix locum 175
ut neque mihi [ei(u)s] sit amittendi nec retinendi copya.
sed quid hoc est? видео его Getam Currentem Huc advenire?
есть ипсус. ei, timeo miser quam hic mihi nunc nuntiet rem.
Гета Антифо Федрия
{Ge.} Nullus es, Geta, nisi iam aliquod tibi consilium celere reperis,
ita nunc inparatum subito tanta te inpendent mala; 180
quae neque uti devitem scio neque quo modo me inde extraham,
quae si non astu Providentur me aut erum pessum dabunt; 181 a
nam non potest celari nostra diutius iam audacia.
{An.} quid illic commotus venit?
{Ge.} tum temporis mihi punctum ad hanc rem est: erus adest. {An.} quid illuc
malist?
{Ge.} quod quom audierit, quod eiu' remedium inveniam iracundiae? 185
локарн? пламя; taceam? инстигем; очистить меня? латерем лавем.
Эй, мизерум! quom mihi paveo, tum Antipho me excruciat animi:
ei(u)s me miseret, nunc timeo, is nunc me retinet: nam absque eo esset,
recte ego mihi vidissem et senis essem ultus iracundiam:
aliquid convasassem atque hinc me conicerem протинам в pedes. 190
{An.} quam hic fugam aut furtum parat?
{Ge.} sed ubi Antiphonem reperiam, aut qua quaerere persistam via?
{Ph.} т.е. {An.} nescioquod magnum hoc nuntio exspecto malum. {Ph.} ах
Санус Эс? {Ge.} domum ire pergam: ibi plurimumst.
{Ph.} revocemus hominem. {An.} sta ilico. {Ge.} hem 195
sati' pro imperio, quisquis es. {Ан.} Гета. {Ge.} ipsest quem volui obviam.
{An.} cedo quid portas, obsecro? atque id, si potes, verb expedi.
{Гереч.} faciam. {An.} красноречивый. {Ge.} modo apud portum. . {An.} mmne?
{Гереч.} intellexti. {Ан.} затылка. {Ph.} подол . .
{An.} quid agam? {Ph.} quid ais? {Ge.} hui(u)s patrem vidisse me et patruom
tuom.
{An.} nam quod ego huic nunc subito exitio remedium inveniam miser? 200
quod si eo m fortunae redeunt, Phanium, abs te ut distrahar,
nullast mihi vita expetenda. {Ge.} ergo istaec quom ita sunt, Antipho,
tanto mage te advigilare aequomst: fortis fortuna adiuvat.
{An.} non sum apud me. {Ge.} atqui opus est nunc quom maxume ut sis, Antipho;
nam si senserit te timidum pater esse, арбитраж 205
commeruisse culpam. {Ph.} hoc verumst. {An.} non possum inmutarier.
{Ge.} quid faceres si aliud quid graviu' tibi nunc faciundum foret?
{An.} quom hoc non possum, illud minu' possem. {Ge.} hoc nil est, Федрия:
ilicet.
quid hic conterimus operam frustra? quin abeo? {Ph.} et quidem ego? {An.}
obsecro,
quid si adsimulo? атласный? {нем.} garris. {An.} voltum contemplamini: em 210
satine sic est? {Ge.} нон. {An.} quid si sic? {Ge.} пропемодум. {An.} quid
sic? {Ge.} sat est:
em istuc serva: et verbum verbo, par pari ut responseeas,
ne te iratu'ss saevidicis dictis protelet. {An.} наук.
{Ge.} vi coactum te esse invitum. {Ph.} lege, iudicio. {Ge.} тены?
sed hic quis est senex quem video in ultima platea? ipsus est. 215
{An.} non possum adesse. {Ge.} ah quid agis? quo abis Антифон?
грива инквам. {An.} egomet me novi et peccatum meum:
vobis commendo Phanium et vitam meam. —
{Ф.} Гета, quid nunc fiet? {Ge.} tu iam litis audies;
ego plectar pendens nisi quid me fefellerit. 220
sed quod modo hic nos Antiphonem monuimus,
id nosmet ipsos facere oportet, Федрия.
{Ph.} aufer mi "oportet": quin tu quid faciam impera.
{Ge.} meministin olim ut fuerit vostra oratio
in re incipiunda ad defendam noxiam, 225
iustam illam causam facilem vincibilem optumam?
{Ph.} воспоминания. {Ge.} em nunc ipsast opus ea aut, siquid potest,
meliore et callidiore. {Ph.} Fiet sedulo.
{Ge.} nunc prior adito tu, ego in insidiis hic ero
succenturiatu', siquid deficias. {Ph.} возраст. 230
АКТИВ II
Демифо Федрия Гета
{De.} Itane tandem uxorem duxit Antipho iniussu meo?
nec meum imperium — ac mitto imperium — , non simultatem meam
revereri saltem! не пудере! о facinus audax, о варан
гета! {Ge.} vix тандем. {Де.} quid mihi dicent aut quam causam reperient?
демирор. {Ge.} atqui reperiam: aliud cura. {De.} an hoc dicet mihi: 235
«invitu' feci. lex coegit»? аудио, фатор. {Ge.} места.
{De.} verum scientem, tacitum causam tradere advorsariis,
etiamne id lex coegit? {Ph.} illud durum. {Ge.} ego expediam: sine!
{De.} incertumst quid agam, quia praeter spem atque incredibile hoc mi
optigit:
ita sum irritatus animum ut nequeam ad cogitandum instituere. 240
quam ob rem omnis, quom secundae res sunt maxume, tum maxume
meditari secum oportet quo pacto advorsam aerumnam ferant,
pericladamna exsilia: peregre rediens semper cogitet
aut fili peccatum aut uxori' mortem aut morbum filiae
communia esse haec, fieri posse, ut ne quid animo сит новом; 245
quidquid praeter spem eveniat, omne id deputare esse in lucro.
{Ge.} o Федрия, incredibile[st] квантовый erum ante eo sapientia
meditata mihi sunt omnia mea incommoda eru' si redierit.
molendum esse in pistrino, vapulandum; habendae compedes,
opu' ruri faciundum, horum nil quicquam accidet animo novom. 250
quidquid praeter spem Eveniet, omne id deputabo esse in lucro.
sed quid cessas hominem adire et blande in principio adloqui?
{De.} Федриам m fratri' video filium mi ire obviam.
{Ph.} mi patrue, мазь. {Де.} мазь; sed ubist Антифо?
{Ph.} Salvom venire. . {Де.} кредо; hoc responsee mihi. 255
{Ph.} камердинер, hic est; sed satin omnia ex sententia?
{Де.} vellem quidem. {Ph.} quid istuc est? {De.} rogitas, Федрия?
bonas me Absente hic confecistis nuptias.
{Ph.} Eho an id suscenses nunc illi? {Ge.} искусственная проблема!
{De.} egon illi non suscenseam? ipsum gestio 260
dari mi in conspectum, nunc sua culpa ut sciat
lenem patrem illum factum me esse acerrimum.
{Ph.} atqui nil fecit, patrue, quod suscenseas.
{Де.} ecce autem similia omnia! omnes congruont:
unum quom noris omnis noris. {Ph.} haud itast. 265
{De.} hic in noxast, ille ad defenceundam causam adest;
quom illest, hic praestost: tradunt operas mutuas.
{Ge.} probe horum facta inprudens depinxit senex.
{De.} nam ni haec ita essent, cum illo haud stares, Федрия.
{Ph.} Si est, patrue, culpam ut Antipho in se admiserit, 270
ex qua re minu' r foret aut famae Temprans,
non causam dico quin quod Meritu' sit ferat.
sed siqui' forte malitia fretus sua
insidias nostrae fecit adulescentiae
ac vicit, nostra[n] culpa east an iudicum, 275
qui saepe propter invidiam adimunt diviti
aut propter misericordiam addunt pauperi?
{Ge.} ni nossem causam, crederem vera hunc loqui.
{De.} an quisquam iudex est qui possit noscere
tua iusta, ubi tute verbum non responseeas, 280
ita ut ille fecit? {Ph.} functus adulescentulist
officium Liberi': postquam ad iudices
ventumst, non potuit cogitata proloqui;
ita eum tum timidum ibi obstupefecit pudor.
{Ge.} laudo hunc, sed cesso adire quam primum senem? 285
ere, salve: salvom te advenisse gaudeo. {De.} о
кости custos, бальзам, columen vero familiae,
quoi commendavi filium hinc abiens meum.
{Ge.} iamdudum te omnis nos accusare audio
inmerito et me omnium horunc inmeritissimo. 290
nam quid me in hac re facere voluisti tibi?
servom hominem causam orare leges non sinunt
neque testimoni dictiost. {Де.} mitto omnia;
do istuc «inprudens timuit adulescens»; китайско
«ту серво»; verum si cognata est maxume, 295
non ft necessum habere; sed id quod lex iubet,
dotem Dareti', quaereret alium virum.
qua ratione inopem potiu' ducebat domum?
{Ge.} non ratio, verum argentum deerat. {De.} сумерет
аликанде. {Ge.} alicunde? nil est dictu facilius. 300
{De.} postremo si nullo alio pacto, fenore.
{Ge.} hui dixti pulchre! siquidem quisquam crederet
te vivo. {Де.} non, non sic futurumst: non potest.
Egon illam cum illo ut patiar nuptam unum diem?
ноль учтивых заслуг. hominem conmonstrarier 305
mihiistum volo aut ubi habitet demostrarier.
{Ге.} nemp' Phormionem? {De.} istum патронум mulieris.
{Ge.} iam факсо hic aderit. {De.} Antipho ubi nunc est? {нем.} foris.
{De.} abi, Федрия, m требуют atque huc adduce. {Ph.} eo:
recta via quidem — иллюк. {Ge.} nempe ad Pamphilam. 310
{De.} ego ds Penatis hinc salutatum domum
devortar; inde ibo ad forum atque aliquos mihi
amicos advocabo ad hanc rem qui adsient,
ut ne inparatu' sim si veniat Phormio
Формио Гета
{Ph.} Itane patris ais adventum veritum hinc abiisse? {Ge.} адмодум. 315
{Ph.} Phanium relictam solam? {Ge.} так. {Ph.} et iratum senem?
{Ge.} oppido. {Ph.} ad te summa solum, Phormio, rerum redit:
tute hoc intristi: tibi omnest exedendum: accingere.
{Ge.} obsecro te. {Ph.} си рогабит. . {Ge.} in te spes est. {Ph.} eccere
quid si reddet? {Ge.} tu inpulisti. {Ph.} таково мнение. {Ge.} субвени. 320
{Ph.} cedo senem: iam instructa sunt mi in corde consilia omnia.
{Ge.} quid возрастов? {Ph.} quid vis nisi uti maneat Phanium atque ex crimine hoc
Antiphonem eripiam atque in me omnem iramderem senis?
{Ge.} o vir forti's atque amicus. verum hoc saepe, Phormio,
vereor, ne istaec fortitudo in nervom erumpat denique. {Ph.} ah 325
non ita est: factumst periclum, iam pedum visast via.
quot me censes homines iam deverberasse usque ad necem,
hospites, tum civis? quo mage novi, tanto saepius.
cedo dum, enumquam iniuriarum audisti mihi scriptam dicam?
{Ge.} qui istuc? {Ph.} quia non rete accipitri tennitur neque miluo, 330
qui male faciunt nobis: illis qui nil faciunt tennitur,
quia enim in illis fructus est, in illis opera luditur.
aliis aliundest periclum unde aliquid abradi potest:
mihi sciunt nil esse. dices «ducent Damnatum domum»:
alere nolunt hominem edacem et sapiunt mea sententia, 335
pro maleficio si beneficium summum nolunt reddere.
{Ge.} non potest sati' pro Merito ab illo tibi referri gratia.
{Ph.} immo enim nemo sati 'за заслуги gratiam regi refert.
десять asymbolum venire unctum atque lautum e balineis,
otiosum ab animo, quom ille et cura et sumptu abumitur! 340
dum tibi fit quod placeat, ille ringitur: tu rideas,
prior bibas, prior decumbas; cena dubia apponitur.
{Ge.} quid istuc verbist? {Ph.} ubi tu dubites quid sumas potissimum.
haec quom rationem ineas quam sint suavia et quam cara sint,
ea qui praebet, non tu hunc habeas plane praesentem deum? 345
{Ge.} senex adest: vide quid agas: prima coitiost acerrima.
si m sustinueris, postilla iam ut lubet ludas licet.
Демифо Хеджио Кратин vs Крито Формио Гета
{Де.} Enumquam quoiquam contumeliosius
audisti' factam iniuriam quam haec est mihi?
адесте кваесо. {Ge.} iratus est. {Ph.} quin tu hoc age: 350
iam ego hunc agitabo. pro deum inmortalium,
negat Phanium esse hanc sibi cognatam Demipho?
hanc Demipho negat esse cognatam? {Ge.} отр.
{Ph.} neque ei(u)s patrem se scire qui fuerit? {Ge.} отр.
{De.} ipsum esse opinor de quo agebam: sequimini. 355
{Ph.}, не включенный в другие категории Stilponem ipsum scire qui fuerit? {Ge.} отр.
{Ph.} quia egens relictast misera, ignoratur parens,
neglegitur ipsa: vide avaritia quid facit.
{Ge.} si erum insimulabi' malitiae, мужские слухи.
{Де.} о смелый! etiam me ultro accusatum advenit? 360
{Ph.} nam iam adulescenti nil est quod suscenseam,
si illum minu' norat; quippe homo iam grandior,
pauper, quoi opera vita erat, ruri fere
se continebat; ibi agrum de nostro patre
colendum habebat. saepe interea mihi senex 365
narrabat se hunc neglegere cognatum suom:
at quem virum! quem ego viderim in vita optumum.
{Ge.} videas te atque illum ut narras! {Ph.} in' malam crucem?
nam ni ita eum existumassem, numquam tam gravis
ob hanc inimicitias caperem in vostram familiam, 370
quam is aspernatur nunc tam inliberaliter.
{Ge.} pergin ero Absenti male loqui, inpurissime?
{Ph.} dignum autem hoc illost. {Ge.} n тандем, carcer? {De.} Гета.
{Ge.} bonorum extortor, legum contortor! {De.} Гета.
{Ph.} ответить. {Ge.} quis homost? кхм. {Де.} след. {Ge.} Absenti tibi 375
te indignas seque dignas contumelias
numquam cessavit dicere hodie. {де.} предначертание.
adulescens, primum abs te hoc bona venia peto,
si tibi placere potis est, mi ut responseeas:
quem amicum tuom ais fsse istum, explana mihi, 380
et qui cognatum me sibi esse diceret.
{Ph.} proinde expiscare qua non nosses. {De.} носсем? {Ph.} ита.
{De.} ego me nego: tu qui ais redige in memoriam.
{Ph.} eho tu, sobrinum tuom non noras? {Де.} enicas.
дик номен. {Ph.} номен? макс. {De.} quid nunc taces? 385
{Ph.} perii hercle, nomen perdidi. {Де.} [кроме] quid ais? {Ph.} (Geta,
si meministi id quod olim dictumst, subice.) hem
non dico: qua non nosses, temptatum advenis.
{De.} ego autem tempto? {Ge.} (Stilpo.) {Ph.} atque adeo quid mea?
Стилпост. {Де.} quem dixti? {Ph.} Stilponem inquam noveras. 390
{De.} neque ego illum noram nec mihi cognatus fuit
quisquam istoc nomine. {Ph.} итане? нон те хорум пудет?
at si Talentum Rem reliquisset decem,
{De.} di tibi malefaciant! {Ph.} primus esses memoriter
progeniem vostram usque ab avo atque atavo proferens. 395
{De.} ita ut dicis. ego tum quom advenissem qui mihi
cognata ea esset dicerem: itidem tu face.
cedo qui est cognata? {Ge.} eu noster, recte. хеус ту, пещера.
{Ph.} dilucide expedivi quibu' me opportuit
iudicibu': tum id si falsum fuerat, filius 400
quor non refellit? {Де.} filium narras mihi?
quoi(u)s de stultitia dici ut dignumst non potest.
{Ph.} at tu qui sapiens es magistratus adi
iudicium de dem causa iterum ut reddant tibi,
quandoquidem solu' regnas et soli licet 405
hic de dem causa bis iudicium adipiscier.
{De.} etsi mihi facta iniuriast, verum tamen
potius quam litis secter aut quam te audiam,
itidem ut cognata si sit, id quod lex iubet
dotis Dare, abduce hanc, minas quinque accipe. 410
{Ph.} hahahae, homo suavi'. {De.} quid est? num iniquom postulo?
an ne hoc quidem ego adipiscar quod ius publicumst?
{Ph.} itan tandem, quaeso, itidem ut meretricem ubi abusu'sis,
mercedem смеет lex iubet ei atque amittere?
an, ut nequid turpe civis in se acceptteret 415
propter egestatem, proxumo iussast dari,
ut cum uno aetatem degeret? quod tu vetas.
{De.} ita, proxumo quidem; в нос унде? aut quam ob rem? {Ph.} ohe
"actum" aiunt "ne agas". {Де.} не агам? immo haud desinam
donec perfecero hoc. {Ph.} ineptis. {Де.} sine modo. 420
{Ph.} postremo tecum nil r nobis, Demipho, est:
tuos est Damnatu' gnatu', non tu; nam tua
praeterierat iam ducendi aetas. {De.} omnia haec
illum putato quae ego nunc dico dicere;
aut quidem cum uxore hac ipsum prohibebo domo. 425
{Ge.} (iratus est.) {Ph.} tu te idemmelius feceris.
{De.} itan es paratu' facere me advorsum omnia,
infelix? {Ph.} (metuit hic nos, tam etsi sedulo
dissimulat.) {Ge.} (bene habent tibi principia.) {Ph.} quin quod est
ferundum fers? ts dignum factis feceris, 430
ut amici inter nos simus? {De.} egon tuam expetam
amicitiam? aut te visum aut auditum velim?
{Ph.} si concordabi' cum illa, habebi' quae tuam
senectutem oblectet: respice aetatem tuam.
{Де.} te oblectet, tibi habe. {Ph.} minue vero iram. {De.} hoc age: 435
sati' iam verborumst: nisi tu propras mulierem
abducere, ego illam eiciam. Дикси, Формион.
{Ph.} si tu illam attigeri 'secu' quam dignumst liberam
dicam tibi inpingam grandem. Дикси, Демифон.
siquid opu' fuerit, heus, domo me. {Гереч.} интеллектуальное. 440
Демифо Гета Хегио Кратин vs Критон
{De.} Quanta me cura et sollicitudine adficit
gnatus, qui me et se hisce inpedivit nuptiis!
neque mi in conspectum prodit, ut saltem sciam
quid de hac re dicat quidve sit sententiae.
abi, vise redieritne iam nondum domum. 445
{Быт.} э. — {De.} videti' quo in loco res haec siet:
quid ago? Дик, Хегио. {Он.} эго? Cratinum censeo,
si tibi videtur. {Де.} дик, Кратин. {Кр.} mene vis?
{Де.} те. {Cra.} ego quae in rem tm sint ea velim facias. mihi
sic hoc videtur: quod te Absente Hic filius 450
egit, restitui in integrum aequomst et bonum,
et id impetrabi'. дикси. {Де.} dic nunc, Hegio.
{He.} ego sedulo hunc dixisse credo; verum itast,
quot homines tot sententiae: suo' quoique mos.
mihi non videtur quod sit factum legibus 455
rescindi posse; et turpe inceptust. {Де.} dic, Критон.
{Cri.} ego amplius deliberandum censeo:
res magnast. {Cra.} numquid nos vis? {De.} fecistis probe:
incertior sum multo quam dudum. — {нем.} negant
redisse. {De.} frater est exspectandus mihi: 460
is quod mihi dederit de hac re consilium, id sequar.
percontatum ibo ad portum, quoad se recipiat. —
{Ge.} at ego Antiphonem quaeram, ut quae acta hic sint sciat.
sed eccum ipsum видео во временном рецепте.
АКТИВ III
Антифо Гета
{An.} Enimvero, Antipho, multimodis cum istoc animo es vituperandus: 465
itane te hinc abisse et vitam tuam tutandam aliis dedisse!
alios tm rem credidisti mage quam tete animum advorsuros?
nam, ututerant alia, illi certe quae nunc tibi domist consuleres,
nequid propter tm fidem decepta poteretur mali.
quoi(u)s nunc miserae spes opesque sunt in te uno omnes sitae. 470
{Ге.} et quidem, ere, nos iamdudum hic te Abstem incusamu' qui abieris.
{An.} te ipsum quaerebam. {Ge.} sed ea causa nihilo mage defecimus.
{An.} loquere obsecro, quonam in loco sunt res et fortunae meae?
numquid patri subolet? {Ge.} nil etiam. {An.} ecquid sp поррост? {Ге.}
nescio. {Ан.} ах.
{Ge.} nisi Phaedria haud cessavit pro te eniti. {An.} nil fecit novi. 475
{Ge.} tum Phormioitidem in hac reut in aliis strenuom hominem praebuit.
{An.} quid fecit? {Ge.} confutavit verbis admodum iratum senem.
{An.} ес Формио! {Ge.} ego quod potui porro. {An.} mi Geta, omnis vos amo.
{Ge.} sic habent principia sese ut dico: adhucлечебный отдых,
mansurusque patruom pater est dum huc adveniat. {An.} quid eum? {Ge.} ut 480 aibat,
de ei(u)s consilio sese velle facere quod ad hanc rem attinet.
{An} Quantum metus est mihi videre huc salvom nunc patruom, Geta!
nam per eius unam, ut audio, aut vivam aut moriar sententiam.
{Ge.} Phaedria tibi adest. {An.} убинам? {Ге.} eccum ab s palaestra
exit foras.
Федрия Дорио Антифо Гета
{Ph.} Дорио, 485
audi obsecro. . {Do.} без звука. {Ph.} пармпер. . {Do.} quin опустите меня.
{Ph.} Audi quod dicam. {Do.} в enim taedet iam audire eadem miliens.
{Ph.} в nunc dicam quod lubenter audias. {Do.} локер, аудио.
{Ph.} Non queo te exorare ut maneas triduom hoc? quo nunc abis?
{Do} mirabar si tu mihi quicquam adferres novi. {An.} ei, 490
metuo lenonem nequid. . {Ge.} suo suat capiti. idem ego vereor.
{Ph.} nondum mihi credis? {Do.} хариоларе. {Ph.} sin fidem делать? {Do.} басни!
{Ph.} feneratum istuc beneficium pulchre tibi dices. {До.} логи!
{Ph.} crede mi, gaudebi' facto: verum hercle hoc est. {Do.} somnium!
{Ph.} Срок действия: non est longum. {Do.} cantilenam ndem canis. 495
{Ph.} tu mihi cognatu', tu parens, tu amicu', tu . . {Do.} гарри модо.
{Ph.} adeon ingenio esse duro te atque inexorabili
ut neque misericordia neque precibu' molliri queas!
{Do.} adeon te esse incogitantem atque inpudentem, Федрия,
me ut phaleratis ducas dictis et meam ductes gratiis! 500
{An.} мизеритумст. {Ph.} ei, veris vincor! {Ge.} quam uterquest similis sui!
{Ph.} neque Antipho alia quom occupatus esset sollicitudine,
tum hoc esse mihi obiectum malum! {An.} ah quid istuc est autem, Федрия?
{Ph.} или fortunatissime Antipho. {Ан.} ушел? {Ph.} quoi quod amas domist.
neque cum huiu' modi umquam [tibi] usu' venit ut конфликтные мало. 505
{Ан.} михин домист? immo, id quod aiunt, auribu' teneo lupum;
nam neque quo pacto a me amittam neque uti retineam scio.
{Do.} ipsum istuc mihi in hoc est. {An.} heia ne parum lenosies.
numquid hic confectit? {Ph.} хицин? quod homo inhumanissimus,
Pamphilam mm vendidit. {Ан.} фунтов? продажа? {Ge.} ain? продажа? 510
{Ph.} продавец. {Do.} quam indignum facinus, ancillam aere emptam suo!
{Ph.} nequeo exorare ut me maneat et cum illo ut mutet fidem
triduom hoc, dum id quod est promissum ab amicis argentum aufero.
si non tum dedero, unam praeterea horam ne oppertus sies.
{Делать} optunde. {An.} haud longumst id quod orat: Dorio, exoret sine. 515
idem hoc tibi, quod boni promeritu' fueris, conduplicaverit.
{Do.} verba istaec sunt. {An.} Pamphilamne hac urbe privari sines?
tum praeterea horunc amorem distrahi poterin pati?
{Do.} neque ego neque tu. {Ph.} ди tibi omnes id quod es dignus duint!
{Do.} ego te compluris advorsum ingenium mm mensis tuli 520
pollicitantem et nil ferentem, flentem; nunc contra omnia haec
repperi qui det neque lacrumet: da locum melioribus.
{An.} certe hercle, ego si sati' commemini, tibi quidem est olim dies,
quam ad Dares huic, praestituta. {Ph.} фактум. {Do.} num ego istuc nego?
{An.} iam ea praeteriit? {Do.} non, verum haec ei — antecessit. {An.} не 525
pude
vanitati'? {Do.} minime, dum ob rem. {Ge.} sterculinum! {Ph.} Dorio,
itane tandem facere oportet? {Do.} sic sum: si placeo, utere.
{An.} sicin hunc decipis? {Do.} immo enimvero, Antipho, hic me decipit:
nam hic me huiu' modi scibat esse, ego hunc esse aliter credidi:
iste me fefellit, ego isti nihilo sum aliter ac fui. 530
sed utut haec sunt, tamen hoc faciam: cras mane argentum mihimiles
Darse se dixit: si mi prior tu attuleri', Федрия,
mea lege utar, ut potior sit qui prior ad dandumst. долина
Федрия Антифон Гета
{Ph.} Что на лице? unde ego nunc tam subito huic argentum inveniam miser,
quoi minu' nihilost? quod, hic si pote fuisset exorarier 535
triduom hoc, promissum fuerat. {An} itane hunc patiemur, Geta,
fieri miserum, qui me dudum ut dixti adiuerit comiter?
quin, quom opust, beneficium rursum ei experiemur reddere?
{Ge.} scio equidem hoc esse aequom. {An.} age ergo, solu' servare hunc potes.
{Ge.} quid faciam? {An.} invenias argentum. {Ge.} купион; sed id unde 540
edoce.
{An.} pater adest hic. {нем.} scio; sed quid tum? {An.} ah dictum sapenti sat
est.
{Ge.} itane? {Ан.} ита. {Ge.} sane hercle pulchre suades: etiam tu hinc abis?
non triumo, ex nuptiis ts sinil nanciscor mali,
ni etiamnunc me hui(u)s causa quaerere in malo iubeas crucem?
{An.} verum hic dicit. {Ph.} фунтов? ego vobis, Geta, Alienu' sum? {Ge.} 545
haud puto;
sed parumne est quod omnibus nunc nobis suscenset senex,
ni instigemus etiam ut nullu' locu' relinquatur preci?
{Ph.} alius ab oculis ms illam in ignotum abducet locum? hem
tum igitur, dum licet dumque adsum, loquimini mecum, Antipho,
contemplamini me. {An.} quam ob rem? aut quidnam facturu's? cedo. 550
{Ph.} quoquo hinc asportabitur terrarum, certumst persequi
aut perire. {Ge.} di bene vortant quod agas! педемемптим тамен.
{An.} Vide siquid opi' potes adferre huic. {Ge.} «жидкий»? фунт? {An.} quaere
obsecro,
nequid plus minusve faxit quod nos post pigeat, Geta.
{нем.} quaero. — залпы есть, но есть мнение; verum enim metuo malum. 555
{An.} noli metuere: una tecum bona mala tolerabimus.
{Ge.} квантовый opus est tibi argenti, loquere. {Ph.} Solae triginta minae.
{Ge.} тригинта? hui percarast, Федрия. {Ph.} istaec vero vilis эст.
{Ge.} age age, inventas reddam. {Ph.} о лепидум! {Ge.} aufer te hinc. {Ph.}
я опуст. {Ge.} iam feres:
sed opus est mihi Phormionem ad hanc rem adiutorem dari. 560
{Ph.} praestost: audacissime oneri' quidvis inpone, ecferet;
solus est homo amico amicus. {Ge.} mus ergo ad eum ocius.
{An.} numquid est quod opera mea vobis opu' sit? {Ge.} ноль; verum abi domum
et illam miseram, quam ego nunc intu' scio esse exanimatam metu,
consolare. сессия? {An.} nil est aeque quod faciam lubens. — 565
{Ph.} qua via istuc facies? {Ge.} dicam in itinere: modo te hinc amove.
АКТИВ IV
Демифо Хремес
{De.} Цена? qua profectu' causa hinc es Lemnum, Chreme,
adduxtin tecum filiam? {гл.} нон. {Де.} quid ita non?
{Ch.} postquam videt me ei(u)s mater esse hic diutius,
simul autem non manebat aetas virginis 570
mm neglegentiam: ipsam cum omni familia
ad me profectam esse aibant. {De.} quid illi tam diu
quaeso igitur commorabare, ubi id audiveras?
{гл.} pol me detinuit morbus. {De.} унде? авт куй? {гл.} рогас?
сенектус ипсаст морбу. sed venisse eas 575
salvas audivi ex nauta qui illas vexerat.
{De.} quid gnato optigerit me Absten audistin, Chreme?
{Ch.} quod quidem me factum consili incertum facit.
nam hanc condicionem siquoi tulero extrario,
quo pacto aut unde mihi sit dicundum ordinest. 580
te mihi fidelem esse aeque atque egomet sum mihi
scibam. ille, si me Alienus adfinem volet,
tacebit dum intercede Familyitas;
sin spreverit me, plus quam opus est scito sciet.
vereorque ne uxor aliqua hoc resciscat mea: 585
quod si fit, ut me excutiam atque egrediar domo
id restat; nam ego meorum solu' sum meus.
{De.} scio ita esse, et istaec mihi res sollicitudinist,
neque defetiscar usque adeo experirier
donec tibi id quod pollicitus sum effecero. 590
Гета Демифо Хремес
{Ge.} Ego hominem callidiorem vidi neminem
quam Phormionem. venio ad hominem ut dicerem
argentum opus esse, et id quo pacto fieret.
vixdum dimidium dixeram, intellexerat:
gaudebat, me laudabat, quaerebat senem, 595
dis gratias agebat tempu' sibi dari
ubi Phaedriae esse ostenderet nihilo minus
amicum sese quam Antiphoni. hominem ad forum
iussi opperiri: eo me esse adducturum senem.
sed eccum ipsum. quis est ulterior? attat Phaedriae 600
pater venit. sed quid pertimui autem belua?
quia quos fallam pro uno duo sunt mihi dati?
commodius esse opinor duplici spe utier.
petam hinc unde a primo institi: is si dat, sat est;
si ab eo nil fiet, tum hunc adoriar hospitem 605
Антифо Гета Хремес Демифо
{An.} Exspecto quam mox recipiat sese Geta.
sed patruom video cum patre astantem. ei mihi,
quam timeo adventus huiu' quo inpellat patrem.
{Ге.} adibo hosce: o noster Chreme . . {гл.} мазь, гета.
{Ge.} venire salvom volup est. {гл.} credo. {Ge.} quid agitur? 610
multa advenienti, ut fit, nova hic? {гл.} комплурия.
{Ge.} итал. de Antiphone audistin quae facta? {гл.} omnia.
{Ge.} tun dixeras huic? facinus indignum, Chreme,
siccirciri! {Ch.} id cum hoc agebam commodum.
{Ge.} nam hercle ego quoque id quidem agitans mecum sedulo 615
inveni, opinor, remedium huic r. {Ch.} фунт, Гета?
{Де.} quod remedium? {Ge.} ut abii abs te, fit forte obviam
mihi Phormio. {Гл.} qui Formio? {De.} является qui istanc. . {гл.} научн.
{Ge.} visumst mihi ut eiu' temptarem sententiam.
predo hominem solum: "quor non", inquam "Phormio, 620
vides inter nos sic haec potiu' cum bona
ut componamu' gratia quam cum mala?
eru'iberalis est et fugitans litium;
nam ceteri quidem hercle amici omnes modo
uno ore auctores fre ut praecipitem hanc Daret». 625
{An.} quid hic coeptat aut quo evadet hodie? {Ge.} «an legibus
daturum poenas dices si illam eiecerit?
iam id exploratumst: heia sudabis satis
si cum illo inceptas homine: ea eloquentiast.
verum pone esse victum eum; at tandem tamen 630
non capitis ei(u)s res agitur sed pecuniae».
postquam hominem его verbis sentio mollirier,
«soli sumu' nunc hic» inquam: «eho [dic] quid vis dari
tibi in manum, uterus his desist litibus,
haec hinc facesat, tu molestu'ne sies?» 635
{Др.} satin illi di sunt propitii? {Ge.} «nam sat scio,
si tu aliquam partem aequi bonique dixeris,
ut est ille bonu' vir, tria non commutabitis
verba hodie inter vos». {De.} quis te istaec iussit loqui?
{Ch.} immo non potuit meliu' pervenirier 640
eo quo nos volumus. {Ан.} occidi! {Де.} perge eloqui.
{Ge.} a primo homo insanibat. {гл.} cedo quid postulat?
{Ge.} фунт? нимий; квантовая свобода. {гл.} дик. {Ge.} si quis Daret
Talentum Magnum. {De.} immo malum hercle: ut nil pudet!
{Ge.} quod dixi adeo ei: «quaeso, quid si filiam 645
suam unicam locaret? parvi retulit
non suscepisse: inventast quae dotem petat».
ut ad pauca redeam ac mittam illi(u)s ineptias,
haec denique eiu' ft postrema oratio:
«эго» inquit «[iam] a principio amici filiam, 650
ita ut aequom fuerat, volui uxorem ducere;
nam mihi veniebat in mentem ei(u)s incommodum,
in servitutem pauperem ad ditem dari.
sed mi opus erat, ut aperte tibi nunc fabuler,
aliquantulum quae adferret qui collectrem 655
quae debeo: et etiamnunc si volt Demipho
Darquant ab hac accipio quae sponsast mihi,
nullam mihi malim quam istanc uxorem dari».
{An.} utrum stultitia facere ego hunc an malitia
dicam, scientem an inprudentem, incertu 'sum. 660
{де.} quid si animam debet? {Ge.} "ager oppositust pignori ob
decem minas" inquit. {De.} возраст возраст, ям дукат: дабо.
{Ge.} «aediculae item sunt ob decem alias». {Де.} oiei
nimiumst. {Ch.} ne clama: petito hasce a me decem.
{Ге.} «uxori emunda ancillulast; tum pluscula 665
supellectile opus est; opus est sumptu ad nuptias:
его rebu' pone sane, inquit, decem minas.
{De.} sescentas perinde scribito iam mihi dicas:
ноль делать. inpuratu' me ille ut etiam inrideat?
{Ch.} quaeso, ego dabo, quiesce: tu modo filium 670
fac ut illam ducat nos quam volumus. {An.} ei mihi
Geta, occidisti me tuis fallaciis.
{гл.} mea causa eicitur: me hoc est aequom amittere.
{Ge.} «Quantum potest me certiorem» inquit «лицо,
si illam dant, hanc ut mittam, ne incertus siem; 675
nam illi mihi dotem iam constituernt Dare».
{Ch.} iam accipiat: illis repudium renuntiet;
ханк дукат. {De.} quae quidem illi res vortat male!
{Ch.} подходящий adeo argentum nunc mecum attuli,
fructum quem Lemni uxori' reddunt praedia: 680
ind' sumam; uxori tibi opus esse dixero.
Антифо Гета
{Ан.} Гета. {Ge.} подол. {An.} quid egisti? {Ge.} emunxi argento senes.
{An.} атласный идентификатор? {Ге.} nescio hercle: tantum iussu' sum.
{An.} эхо, верберо, алиуд михи отвечает ак рого?
{Ge.} quid ergo narras? {An.} quid ego narrem? Opera tua 685
ad restim miquidem res redit planissume.
ut tequidem omnes di dque — superi inferi —
malis instanceis perdant! em siquid velis,
huic mandes, quod quidem recte curatum velis.
quid minus utibile ft quam hoc ulcus tangere 690
aut nominare uxorem? iniectast spes patri
posse illam extrudi. cedo nunc porro: Phormio
dotem si accipiet, uxor ducendast domum:
quid fiet? {Ge.} non enim ducet. {An} новый. ceterum
quom argentum repetent, nostra causa scilicet 695
in nervom potius ibit. {Ge.} nil est, Antipho,
quin male narrando possit depravarier:
tu id quod bonist excerpi', dici' quod malist.
audi nunc contra: iam si argentum acceperit,
ducendast uxor, ut ais, concedo tibi: 700
spatium quidem tandem apparandi nuptias,
vocandi sacruficandi dabitur paullulum.
interea amici quod polliciti sunt dabunt:
inde iste reddet. {An.} quam ob rem? аут quid dicet? {нем.} rogas?
«quot res postilla monstra evenerunt mihi! 705
intro iit в aedis ater Alienus Canis;
anguis per inpluvium decidit de tegulis;
галлина цецинит; интердиктит хариолус;
гаруспик ветюит; ante brumam autem novi
negoti incipere!» quae causast iustissima. 710
гектаров. {An.} ut modo fiant! {Ge.} fient: me vide.
pater exit: abi, dic esse argentum Phaedriae.
Демифо Хремес Гета
{Де.} Quietus esto, inquam: ego curabo nequid verborum duit.
hoc temere numquam amittam ego a me quin mihi testis adhibeam.
quom dem, et quam ob rem dem commemorabo. {Ge.} ut cautust ubi nil 715
opust!
{гл.} atque ita opu' factost: et matura, dum lubido eadem haec manet;
nam si altera illaec magis instabit, fors sit an nos reiciat.
{Ге.} rem ipsam putasti. {De.} duc me ad eum ergo. {Ge.} non moror. {гл.} ubi
hoc egeris,
transto ad uxorem meam, ut conveniat hanc priu' quam hinc abit.
dicat m Dares Nos Phormioni nuptum, ne suscenseat; 720
et magis esse illum idoneum qui ipsi sit familiarior;
nos nostro officio nil digressos esse: квант voluerit,
datum esse doti'. {De.} quid tua, malum, id refert? {гл.} magni, Демифон.
non sat[is] est tm te officium fecisse si non id fama adprobat:
volo ipsiu' quoque voluntate haec fieri, ne se eiectam praedicet. 725
{De.} idem ego istuc facere possum. {гл.} mulier mulieri mage convenit.
{Де.} рогабо. {гл.} ubi illas nunc ego reperire possim cogito.
АКТИВ V
Софрона Хремес
{Итак.} quid agam? quem mi amicum inveniam misera? aut quoi consilia haec
referam?
aut unde auxilium petam?
nam vereor эра ne ob meum suasum indigne iniuria adficiatur: 730
ita patrem adulescenti' facta haec tolerare audio насильственнее.
{Ch.} nam quae haec anus est exanimata a fratre quae egressast meo?
{So.} quod ut facerem egestas me inpulit, quom scirem infirmas nuptias
hasce esse, ut id consulerem, interea vita ut in tuto foret.
{Ch.} certe edepol, nisi me animu' fallit aut parum prospiciunt oculi, 735
m nutricem gnatae video. {So.} neque ille Investigatur, {Ch.} quid назад?
{So.} qui est pater eius. {Ch.} adeo, maneo dum haec quae loquitur mage
cognosco?
{So.} quodsi m nunc reperire possim, nil est quod verear. {гл.} вост.
ипса:
conloquar. {So.} quis hic loquitur? {гл.} Софрона. {So.} et mm nomen
nominat?
{гл.} respice объявление меня. {So.} di obsecro vos, estne hic Stilpo? {гл.} нон. 740
{So.} негас?
{Ch.} уступают hinc a foribu' paullum istorsum sodes, Sophrona.
ne me istoc posthac nomine appellassis. {Так.} фунт? non obsecro es
quem semper te esse dictitasti? {гл.} ул. {Итак.} quid имеет metuis fores?
{гл.} conclusam hic habeo uxorem saevam. verum istoc de nomine,
eo perperam olim dixine vos forte inprudentes foris 745
effuttiretis atque id porro aliqua uxor mea rescisceret.
{So.} em istoc pol nos te hic invenire miserae numquam potuimus.
{гл.} eho dic mihi quid r tibist cum familia hac unde exis?
ubi illae sunt? {Итак.} жалею меня! {гл.} подол quid est? вивонтне? {So.} вивит
гната.
матрем ипсам экс эгритудин хак мисерам морс консекутаст. 750
{гл.} мужской факт. {So.} ego autem, quae essem anus Deserta egens ignota,
ut potui nuptum virginem locavi huic adulescenti
harum qui est dominus aedium. {Гл.} Антифонин? {So.} em isti ипси.
{гл.} фунт? duasne uxores habet? {So.} au obsecro, unam illequidem hanc solam.
{гл.} quid illam alteram quae dicitur cognata? {So.} haec ergost. {Ch.} 755
фунтов стерлингов?
{So.} composito factumst quo modo hanc amans habere posset
sine dote. {Ch.} di vostram fidem, quam saepe forte temereeveniunt
quae non audeas optare! offendi adveniens
quicum volebam et ut volebam conlocatam amari:
quod nos ambo opere maxumo dabamus operam ut fieret, 760
sine nostra cura, maxuma sua cura solu' fecit.
{So.} nunc quid opu' facto sit vide: pater adulescenti' venit
mque animo iniquo hoc oppido ferre aiunt. {гл.} нет перикл.
sed per ds atque homines meam esse hanc cave resciscat quisquam.
{So.} nemo e me scibit. {гл.} изолировать меня: intus cetera. [слушает]. 765
Демифо Гета
{De.} Nostrapte culpa facimus ut malis expediat esse,
dum nimium dici nos bonos studemus et benignos.
ita fugias ne praeter casam, quod aiunt. nonne id saterat,
accipere ab illo iniuriam? etiam argentumst ultro obiectum,
ut sit qui vivat dum aliud aliquid flagiti conficiat. 770
{Ге.} planissime. {De.} является nunc praemiumst qui recta prava faciunt.
{Ge.} вериссиме. {De.} ut stultissime quidem illi rem gesserimus.
{Ge.} modo ut hoc consilio possiet discedi, ut istam ducat.
{De.} etiamne id dubiumst? {Ge.} haud scio hercle, ut homost, mutet animum.
{De.} кромить mutet autem? {Ге.} nescio; правда, си форте, дико. 775
{De.} ita faciam, ut frater censuit, ut uxorem ei(u)s huc adducam,
cum ista ut loquatur. ту, гета, аби прэ, нунтия ханк вентурам. —
{Ge.} argentum inventumst Phaedriae; de iurgio siletur;
provisumst ne in praesentia haec hinc abeat: quid nunc porro?
за что? в eodem luto haesitas; vorsuram решает, 780
Geta: praesens quod fuerat malum in diem abiit: plagae crescunt,
nisi prospicis. nunc hinc domum ibo ac Phanium edocebo
nequid vereatur Phormionem aut ei(u)s orationem.
Демифон Нависстрата
{De.} Agedum, ut soles, Nausistrata, facilla ut placetur nobis,
ut sua voluntate id quod est faciundum faciat. {Na.} лицо. 785
{De.} pariter nunc opera me adiuves ac re dudum opitulata es.
{Na.} factum volo. ac pol minu' queo viri culpa quam me dignumst.
{Де.} quid autem? {Na.} quia pol m patris bene parta indiligenter
tutatur; nam ex is praediis Talenta argenti bina
statim capiebat: vir viro quid praestat! {De.} бина quaeso? 790
{Na.} ac rebu' vilioribus multo tamen duo Talenta. {Де.} хуэй.
{Na.} quid haec videntur? {Де.} scilicet. {Na.} virum me natam vellem:
ego ostenderem, {De.} certo scio. {Na.} quo pacto. . {De.} parce sodes,
ut possis cum illa, ne te adulescens mulier defetiget.
{Na.} faciam ut iubes. sed m