Катулл : другие произведения.

Полное собрание сочинений Катулл

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Оглавление
  Переводы
  ВВЕДЕНИЕ В ПОЭЗию КАТУЛЛА
  ПЕРЕВОД ПРОЗЫ
  ПЕРЕВОД СТИХА
  Латинский текст
  СОДЕРЖАНИЕ ЛАТИНСКОГО ТЕКСТА
  Двойной текст
  ДВОЙНОЙ ЛАТИНСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ
  Биографии
  ВВЕДЕНИЕ К КАТУЛУ Фрэнсис Уорр Корниш
  CATULLUS от JW Mackail
  
         
  Полное собрание сочинений
  КАТУЛЛ
  (ок. 84 – 54 г. до н.э.)
  
  Содержание
   Переводы
  ВВЕДЕНИЕ В ПОЭЗию КАТУЛЛА
  ПЕРЕВОД ПРОЗЫ
  ПЕРЕВОД СТИХА
  Латинский текст
  СОДЕРЖАНИЕ ЛАТИНСКОГО ТЕКСТА
  Двойной текст
  ДВОЙНОЙ ЛАТИНСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ
  Биографии
  ВВЕДЕНИЕ К КАТУЛУ Фрэнсис Уорр Корниш
  CATULLUS от JW Mackail
  
  No Делфи Классика, 2015 г.
  Версия 1
  
  
  Полное собрание сочинений
  КАТУЛЛ
  
  Delphi Classics, 2015 г.
   Переводы
  
  Верона, Италия — родина Катулла.
  
  Амфитеатр в Вероне
  ВВЕДЕНИЕ В ПОЭЗию КАТУЛЛА
  
  Поэзия Катулла дошла до нас в виде антологии из 116 кармин, которую можно разделить на три части: шестьдесят коротких полиметрий разного размера, восемь длинных стихотворений и сорок восемь эпиграмм. У ученых нет единого мнения о том, устроил ли Катулл такой порядок стихов. Более длинные стихотворения отличаются от полиметры и эпиграммы не только длиной, но и сюжетом. Есть семь гимнов и один мини-эпос, или эпиллион , высоко ценимая форма повествовательной поэзии. Полиметры и эпиграммы Катулла можно разделить на четыре основные тематические группы:
  
   • стихи, адресованные и касающиеся друзей поэта
   • эротические стихи, в том числе известные стихи, адресованные возлюбленной поэта «Лесбия», псевдоним женатой любовницы
   • инвективы: часто оскорбительные, а иногда и непристойные, нацеленные на друзей, ставших предателями, соперников Лесбии, известных поэтов, политиков (включая Юлия Цезаря) и риторов (включая Цицерона)
   • соболезнования: утешение и оплакивание друзей и близких
  
  Эти стихи ярко оживляют повседневную рутину Катулла и его друзей, которые живут своей жизнью, отстраненной от политики, увлеченной своими различными любовными делами и литературными занятиями. Больше всех других качеств Катулл, по-видимому, ценил в своих знакомых venustas , или обаяние, тему, которую он исследует в ряде своих стихов. Древнеримская концепция добродетели (добродетель, которую нужно было доказать политической или военной карьерой), которую государственный деятель Цицерон предложил в качестве решения социальных проблем поздней республики, похоже, мало что значит для Катулла и его друзей.
  На поэзию Катулла повлияла новаторская поэзия эллинистической эпохи, особенно произведения Каллимаха и александрийской школы, которые разработали новый стиль поэзии, отходя от классической эпической поэзии в традициях Гомера. Цицерон ввел термин neoteroi или «модернисты» для таких поэтов из-за того, что они отказались от героической модели, унаследованной от эпических поэтов, таких как Энний. Поэты-неотерики представляли собой авангардное движение греческих и латинских поэтов, пропагандировавших новый стиль греческой поэзии, намеренно отворачивавшихся от классической гомеровской эпической поэзии. Такие поэты, как Катулл и Каллимах, не интересовались сочинением поэм о подвигах античных героев и богов в эпических размерах древности; вместо этого они хотели сосредоточиться на мелких личных темах, часто на событиях повседневной жизни. Хотя эти стихи могут показаться поверхностными, они представляют собой совершенные произведения искусства со сложными метрическими размерами. Катулл описал свою работу как expolitum , или отшлифованную, чтобы проиллюстрировать, что язык, который он использовал, был тщательно и художественно составлен.
  Он также был поклонником греческой Сафо, поэтессы седьмого века до нашей эры, и Катулл является источником большей части того, что мы знаем или делаем выводы о ее жизни и творчестве. Катулл 51 следует за Сапфо 31 так близко, что некоторые критики считают более позднюю поэму прямым переводом более ранней поэмы, в то время как 61 и 62, безусловно, вдохновлены и, возможно, переведены непосредственно с утраченных произведений Сапфо. Оба последних являются эпиталамией , формой хвалебной или эротической свадебной поэзии, которой славилась Сапфо, но которая вышла из моды за прошедшие века. Катулл дважды использовал метр, разработанный Сапфо, названный Сапфической строфой в стихах 11 и 51.
  На Катулла большое влияние оказали рассказы из греческих мифов и более длинные поэмы — 63, 64, 65, 66 и 68 — отсылающие к известным сказкам, в том числе о свадьбе Пелея и Фетиды, отъезде аргонавтов, Тесее и Минотавре, оставлении Ариадны. , Терей и Прокна, а также Протесилай и Лаодамия.
  Катулл использовал различные размеры в своей поэзии, хотя его самым известным был шестнадцатеричный размер, в котором использовалась строка из одиннадцати слогов (отсюда и название: hendec означает одиннадцать по-гречески) с хориамбом из долгого слога, за которым следуют два коротких слога и еще один. долгий слог, в середине строки. Другим часто используемым поэтом размером является элегическое двустишие, распространенная форма в любовной поэзии, где каждое двустишие состоит из гекзаметрового стиха, за которым следует пятистопный стих.
  Поэзия Катулла, известная своим ярким изображением эмоций любовника, известна своим откровенным характером, а также забавным чувством юмора поэта, когда он общается и общается со своими друзьями и покровителями в Риме поздней республики. Катулл является предшественником римской элегии для таких поэтов, как Проперций, Тибулл и Овидий. В своей поэзии он сосредоточен на себе, любовнике-мужчине, поскольку его одержимость Лесбией развивается, хотя она, по сути, для него всего лишь объект. В его композиции важным персонажем является любовник, а Лесбия — часть его театральной страсти. Важно отметить, что Катулл стоял у истоков этого жанра, поэтому его работы сильно отличаются от работ его предшественников. Овидий находится под сильным влиянием Катулла; однако он переключает внимание в своих произведениях на концепцию любви и любви , а не на себя или любовника-мужчину.
  
  «Катулл читает друзьям», Степан Бакалович, 1885 г.
  
  «Катулл у Лесбии» Лоуренса Альма-Тадема, 1865 г.
  
  Фронтиспис «Стихотворений Гая Валерия Катулла» Джона Нотта, 1795 г.
   ПЕРЕВОД ПРОЗЫ
  
  Перевод Фрэнсиса Уорра Корниша
   СОДЕРЖАНИЕ
  ОСНОВНЫЕ РУКОПИСИ КАТУЛЛА
  я
  II
  ИИА (фрагмент)
  III
  IV
  В
  VI
  VII
  VIII
  IX
  Икс
  XI
  XII
  XIII
  XIV
  XIVA (фрагмент)
  XV
  XVI (фрагмент)
  XVII
  XXI
  XXII
  XXIII
  XXIV
  ХХV
  ХХVI
  ХХVII
  ХХVIII
  XXIX
  ХХХ
  XXXI
  XXXII
  XXXIII
  XXXIV
  XXXV
  XXXVI
  XXXXVII
  XXXVIII
  XXXIX
  XL
  XLI
  XLII
  XLIII
  XLIV
  XLV
  XLVI
  XLVII
  XLVIII
  XLIX
  л
  ЛИА
  ЛИБ (фрагмент)
  ЛИИ
  ЛIII
  ЛИВ
  ЛИВБ (фрагмент)
  LV
  LVI
  LVII
  LVIII
  ЛИКС
  LX
  LXI
  LXII
  LXIII
  LXIV
  LXV
  LXVI
  LXVII
  LXVIII
  LXVIII
  LXIX
  LXX
  LXXI
  LXXII
  LXXXIII
  LXXIV
  LXXV
  LXXVI
  LXXVII
  LXXVIII
  LXXXIX
  LXXX
  LXXXI
  LXXXII
  LXXXIII
  LXXXIV
  LXXXV
  LXXXVI
  LXXXVII
  LXXXVIII
  LXXXIX
  ХС
  XCI
  XCII
  XCIII
  XCIV
  XCV
  XCVI
  XCVII
  XCVIII
  ХХIХ
  С
  КИ
  СII
  СIII
  CIV
  резюме
  ХВИ
  CVII
  CVIII
  CIX
  клиентский опыт
  CXI
  CXII
  СXIII
  CXIV
  CXV
  CXVI
  ФРАГМЕНТЫ
  
   ОСНОВНЫЕ РУКОПИСИ КАТУЛЛА
  V. Codex Veronensis, из которого произошли все остальные (кроме Т); больше не существует.
  E. Codex Sangermanensis или Parisiensis; в Национальной библиотеке, Париж.
  O. Codex Oxoniensis, в Бодлианской библиотеке, Оксфорд.
  D. Codex Datanus в Берлине.
  M. Codex Vendus , в библиотеке Святого Марка в Венеции.
  R. Codex Romanus, в Ватиканской библиотеке, Рим. T. Codex Thuaneus, в Национальной библиотеке, Париж; содержит только Carm. LXH.
   я
  Кому подарить мою хорошенькую новую книгу, только что отглаженную сухой пемзой? Тебе, Корнелий: ты думал, что мои пустяки чего-то стоят, давным-давно, когда ты, единственный из итальянцев, осмелился изложить всю мировую историю в трех томах, ученых томах, Юпитером и кропотливо выкован. Итак, возьмите и сохраните себе эту книжечку, как она есть, и сколько бы она ни стоила; и пусть она, о Дева, покровительница моя, живет и длится не одно столетие.
   II
  ВОРОБЕЙ, питомец моей госпожи, с которым она часто играет, пока держит тебя на коленях, или дает тебе кончик пальца, чтобы поцеловать, и провоцирует тебя на резкий укус, когда ей, ярко сияющей даме моей любви, приходит в голову для какой-нибудь сладкой милой игры в надежде, как я думаю, что, когда острые приступы любви утихнут, она сможет найти небольшое облегчение от своей боли - ах, если бы я только играл с вами, как она, и облегчал бы мрачные заботы мое сердце!
   ИИА (фрагмент)
  ЭТО так же приятно для меня, как для быстрой девы было (говорят) золотое яблоко, которое развязало свой слишком долго привязанный пояс.
   III
  оплакивайте, милости и возлюбленные, и все, кого любят милости. Воробей миледи умер, воробей — любимчик моей госпожи, которого она любила больше, чем глаза; ибо он был медово-сладким и знал свою госпожу так же хорошо, как девушка знает свою мать. Он и не шевельнулся у нее на коленях, но, подпрыгивая то здесь, то там, все еще чирикал только своей госпоже. Теперь он идет по темной дороге, откуда, говорят, никто не возвращается. Но будь ты проклят, проклятые тени Оркуса, пожирающие все прекрасное! Мой милый воробей, ты забрал его. Ах, жестоко! Ах, бедная маленькая птичка! Все из-за тебя у милой госпожи глаза тяжелые и красные от слез.
   IV
  Баркас, который вы видите, друзья мои, говорит, что когда-то он был самым быстроходным из кораблей и что никогда не было на плаву ни одного деревянного судна, скорости которого он не мог бы развить, независимо от того, летела ли бы она на веслах или на парусине. И этого (говорит она) берег бушующей Адриатики не отрицает, ни Кикладских островов, и знаменитого Родоса, и дикой фракийской Пропонтиды, ни сумрачного Понтийского залива, где та, что впоследствии была лодкой, прежде была лиственным лесом: ибо на высоте Цитора она часто шумела говорящими листьями. Понтийский Амастрис и Китор зеленый с коробом, моя галера говорит, что все это было и хорошо известно тебе; она говорит, что с самого раннего времени своего рождения она стояла на твоей вершине, в твоих водах сначала окунула свои лезвия, а оттуда по стольким бурным морям несла своего владельца, приглашал ли ветер слева или справа, или Юпитер спускался за кормой на обоих парусах. однажды; и что она не давала клятв береговым богам все время, пока плыла от самого дальнего моря даже к этому прозрачному озеру.
  Но все это прошло и ушло; теперь она отдыхает в старости и уединенном досуге и посвящает себя тебе, близнецу Кастору, и тебе, близнецу Кастора.
   В
  Будем жить, моя Лесбия, и любить, и ценить в один грош все разговоры раздражительных стариков.
  Солнца могут заходить и снова всходить. Нам, когда краткий свет однажды закатился, остается уснуть сном одной непрерывной ночи.
  Дай мне тысячу поцелуев, потом сотню, потом еще тысячу, потом вторую сотню, потом еще тысячу, потом сотню. Потом, когда мы сотворим многие тысячи, мы спутаем наш счет, чтобы не знать счета, и чтобы какой-нибудь злой человек не затмил их дурным глазом, зная, что поцелуев наших так много.
   VI
  Флавий, если бы твоя возлюбленная не была простовата и неотесанна, ты бы захотел поговорить о ней со своим Катуллом; вы бы не смогли помочь ему. Но (я уверен) ты влюблен в какую-то нездоровую на вид девку; а тебе стыдно в этом признаться. Но хотя вы молчите, гирлянды и благовония вокруг кровати, да и сама кровать показывают, что вы спите не один. Что ж, тогда, что бы ты ни хотел рассказать, хорошее или плохое, дай мне знать. Я хочу призвать тебя и твою любовь к небесам силой моего веселого стиха.
   VII
  Ты спрашиваешь, сколько твоих поцелуев, Лесбия, мне достаточно и более чем достаточно. Так же много, как количество ливийского песка, лежащего на сильфийсодержащей Кирене, между оракулом знойного Юпитера и священной гробницей старого Батта; или сколько звезд, когда ночь безмолвна, что видят украденную любовь людей, - целовать тебя столькими поцелуями, Лесбия, довольно и более чем достаточно для твоего безумного Катулла; поцелуи, которых не пересчитают ни любопытные глаза, ни лукавый язык не обольстит.
   VIII
  Бедный Катулл, пора тебе прекратить свою глупость и считать потерянным то, что ты видишь, потерянным. Когда-то дни светили тебе ярко, когда ты так часто ходил туда, куда вела моя госпожа, та, которую я любил так, как никто никогда не будет любим. Тут же были даны нам те радости, такие многочисленные, такие веселые, которых вы желали и моя госпожа не желала. Ярко тебе, воистину, сияли дни. Теперь она не желает больше, - не следует больше желать тебе, бедный безумец, ни следовать за ней, которая летает, ни жить в нищете, но с решимостью терпеть, быть твердым. Прощай, моя госпожа; теперь Катулл тверд; он не будет искать вас и спрашивать вас против вашей воли. Но ты пожалеешь, когда твои ночные милости станут нежеланными. Ах, бедняга! какая жизнь тебе осталась? Кто теперь посетит вас? кому ты покажешься справедливым? кого теперь ты будешь любить? чьим именем ты будешь называться? кого ты поцелуешь? чьи губы ты будешь кусать? Но ты, Катулл, будь тверд и тверд.
  IX
  Вераний, которого я предпочел тремстам тысячам из всех моих друзей, вернулся ли ты домой к своему очагу, к своим любящим братьям и к своей престарелой матери? У вас действительно есть; О, радостная новость для меня! Я увижу, как ты вернулся в целости и сохранности, и услышу, как ты рассказываешь о стране, истории, различных племенах хиберийцев, как тебе угодно, и, приблизив ко мне твою шею, я поцелую твои возлюбленные уста и глаза. О, из помощников, более счастливых, чем другие, кто более рад, более счастлив, чем я?
   Икс
  Мой дорогой Варус взял меня с Форума, где я бездельничал, чтобы нанести визит своей любовнице, маленькому человечку, как мне показалось на первый взгляд, совсем недурному ни манерами, ни внешностью. Приехав туда, мы стали говорить о том, о сем и, между прочим, о том, что за место теперь Вифиния, как там дела идут, заработали ли там какие-нибудь деньги. Я ответил (что было правдой), что при нынешнем положении дел ни сами преторы, ни их штаб не могут найти способа вернуться более жирными, чем они пришли, тем более, что претор у них был такой зверь, парень, который не заботился ни о чем. для своих подчиненных.
  «Ну, во всяком случае, — говорят они, — у вас должны быть носильщики для стула. Мне сказали, что это страна, где их разводят». Я, чтобы выставить себя перед девушкой особо удачливым, говорю: «Со мной не так уж плохо обстояло дело — как бы ни была плоха провинция, выпавшая на мою долю, — чтобы помешать мне заполучить восемь прямолинейных парней. ” Теперь у меня не было ни одного, ни здесь, ни там, достаточно сильного, чтобы поднять на своем плече сломанную ножку старого дивана. Говорит она (совсем как бесстыдство ее): «Прошу тебя, милый Катулл, одолжи мне на минутку тех рабов, о которых ты говоришь; Я хочу, чтобы меня прямо сейчас отвели в храм Сераписа.
  -- Постой, -- говорю я девушке, -- то, что я только что сказал об этих рабах, что они мои, это оговорка; есть у меня друг — это Гай Цинна; это он купил их для себя; но мне все равно, его они или мои, я пользуюсь ими так, как если бы я купил их себе: а ты глупая, надоедливая вещь, которая никогда не даст застать себя врасплох.
   XI
  ФУРИЙ и Аврелий, которые будут попутчиками Катулла, проберется ли он даже в далекую Индию, где берег бьется далеко звучащей восточной волной, или в Гирканию и в мягкую Аравию, или в саков и стрельцов-парфян, или те равнины, которые Нил в семь раз окрашивает своим потоком, или пойдет ли он через высокие Альпы, чтобы посетить памятники великого Цезаря, галльского Рейна, грозных бриттов, самых отдаленных людей - о друзья мои, готовые, как и вы, столкнуться со всеми этими рисками вместе со мной, что бы ни принесла воля богов наверху, передай маленькое послание, не доброе послание, моей госпоже. Вели ей жить и быть счастливой со своими любовниками, три сотни из которых она держит в своих объятиях сразу, не любя по-настоящему одного из них, но снова и снова высасывая силы всех. И пусть она не ищет любви моей, как прежде; моя любовь, которая по ее вине упала, как цветок на краю луга, когда его коснулся проходящий плуг.
  XII
  АСИНИЙ МАРРУЦИН, ты не очень хорошо используешь свою левую руку, когда мы смеемся и пьем; вы забираете салфетки у людей, которые потеряли бдительность. Как вы думаете, это хорошая шутка? Вы ошибаетесь, глупый человек; это всегда так невоспитанно, и в худшем вкусе. Ты мне не веришь? поверьте вашему брату Поллиону, который был бы рад, если бы ваши кражи были выкуплены ценой целого таланта; ибо он мальчик, который является мастером всего, что остроумно и забавно. Так что теперь или ищите триста девятнадцатисложных слов, или пришлите мне обратно мою салфетку, которая меня не заботит, сколько она стоит, а потому, что это подарок на память от моего старого друга; ибо Фабулл и Вераний прислали мне в подарок из Гиберии несколько сетабанских салфеток. Как я могу не любить их, как люблю моих дорогих Верания и Фабулла?
   XIII
  Ты будешь хорошо обедать в моем доме, Фабулл, через несколько дней, если ты принесешь с собой хороший обед и много, не забудь хорошенькую девушку, и вино, и остроумие, и всевозможный смех. Если, говорю я, вы все это принесете, мой очаровательный друг, у вас будет хороший обед; ибо кошелек твоего Катулла полон паутины. Но, с другой стороны, ты получишь от меня самую суть любви или что-нибудь слаще и слаще любви, если есть слаще; ибо я дам вам благовония, которые Венеры и Любовь подарили моей госпоже; и когда ты понюхаешь его аромат, ты будешь молить богов, чтобы ты, Фабулл, стал одним лишь носом.
   XIV
  Если бы я не любил тебя больше, чем мои собственные глаза, мой дорогой Кальвус, я бы возненавидел тебя, как все мы ненавидим Ватиния, из-за этого твоего дара; Что я сделал или сказал, что вы навлекли на меня погибель со всеми этими поэтами? Пусть боги ниспошлют все свои бедствия тому твоему клиенту, который послал тебе таких грешников. Но если, как я подозреваю, этот новый и изысканный подарок дает вам школьный учитель Сулла, то я не огорчен, а здоров и счастлив, потому что ваши труды не пропали даром. Великие боги! какая зловещая и проклятая книга! И это была книга, которую ты послал своему Катуллу, чтобы убить его сразу, в самый день Сатурналий, в лучший из дней. Нет, нет, плут, это для тебя так не кончится. Ибо пусть только наступит утро — я пойду к книжным полкам, смету Цезиев, Аквинов, Суффенов и все подобные ядовитые вещества и этими штрафами отплачу тебе за твой подарок. Вы, поэты, а пока прощайте, прочь, обратно в то дурное место, откуда вы несли свои проклятые ноги, вы, бремя нашего века, вы, худшие из поэтов.
  XIVA (фрагмент)
  О МОИ читатели, если найдутся такие, кто прочтет мой бред и не побоится прикоснуться ко мне руками...
   XV
  Тебе, Аврелий, я вверяю все, что у меня есть, даже любимого человека, и прошу тебя об одолжении, скромном одолжении. Если ты когда-нибудь всей душой желал сохранить что-нибудь чистым и незапятнанным, то охраняй мою милую теперь в безопасности — я не имею в виду от пошлой толпы; Я не боюсь тех, кто ходит по нашим улицам и занят своими делами. Я боюсь тебя, тебя и твоих страстей, столь пагубных для молодых, как хороших, так и плохих. Дайте этим страстям играть где и как вам угодно, всегда готовые к снисходительности, когда вы гуляете за границей. Одного этого мальчика я бы хотел, чтобы вы пощадили: мне кажется, это скромная просьба. И если безумие толкнет вас на гнусное преступление измены против меня, ах! тогда мне жаль тебя за твою печальную судьбу. Ибо пред взором города со скованными ногами ты будешь мучим так же жестоко, как прелюбодей.
   XVI (фрагмент)
  . ... которые считали меня нескромным из-за моих стихов, потому что они довольно сладострастны. Ибо священный поэт сам должен быть целомудренным, его стихи не должны быть целомудренными.
   XVII
  О КОЛОНИЯ, ты, кто хочет иметь длинный мост, на котором можно праздновать свои игры, и готов танцевать, но опасайся плохо сочлененных ножек твоего маленького моста, стоящего на старых столбиках, вновь укрепленных, чтобы он не должен упасть, распластавшись, и утонуть в глубине трясины; - пусть для тебя будет построен хороший мост, согласно твоему желанию, такой, на котором можно было бы совершать обряды самого Салисубсилуса, при условии, что ты одаришь меня этим даром, Колония, чтобы я смеялся во весь голос. Вот мой горожанин, которого я хочу опрокинуть с вашего моста по уши в грязь; — только пусть будет там, где самая черная и глубокая яма всего болота с его вонючей трясиной. Парень — совершенный болван, и у него не так много здравого смысла, как у маленького двухлетнего ребенка, спящего в качающихся руках своего отца. У него в жены девушка в самом расцвете юности; — тоже девушка; изысканнее нежного козленка; тот, кого следует охранять усерднее, чем самый спелый виноград, — и он позволяет ей играть, как она хочет; и не заботится ни о какой соломинке, и со своей стороны не шевелится, а лежит, как ольха в канаве, подрезанная лигурийским топором, с таким же созерцанием всего, как будто оно вообще нигде не существует. Вот так мой олух ничего не видит, ничего не слышит; что он сам есть, есть он или нет, он не знает так много, как это. Это тот, кого я хочу сейчас послать головой вперед с вашего мостика, чтобы проверить, сможет ли он в одно мгновение пробудить свою глупую летаргию и оставить свой вялый ум там, в мерзкой жиже, как мул оставляет свой железный подков в липкой грязи. болото.
  XXI
  Аврелий, отец всех голодовок, не только этих, но и всех, что были, есть или будут в грядущие годы, ты хочешь поиграть с моим любимцем. И не потихоньку: держишься с ним, шутишь в его компании, держишься рядом с ним и ничего не оставляешь неиспытанным. Все напрасно: как вы замышляете против меня, я первый на вас нападу. Если бы у вас был полный живот, я бы ничего не сказал; и так, что меня раздражает, так это то, что мой мальчик научится быть голодным и жаждущим. Остановитесь, пока вы можете сделать это невредимым, иначе вам придется кончить в совсем другом положении.
   XXII
  Этот Суффен, Вар, которого ты очень хорошо знаешь, очаровательный малый, у него есть ум и хорошие манеры. Он также пишет гораздо больше стихов, чем кто-либо другой. Я полагаю, у него выписано тысяч десять или даже больше, а не записано, как это часто бывает, на старых клочках; имперская бумага, новые рулоны, новые боссы, красные галстуки, пергаментные обертки; все разлиновано свинцом и отглажено пемзой. Когда вы читаете это, светский благовоспитанный Суффен, о котором я говорил, кажется не чем иным, как простым пастухом или арыком, если взглянуть на него еще раз; такой абсурдный и изменившийся он. Как нам объяснить это? Тот же самый человек, который только что был обеденным острословом или чем-то еще (если таковые существуют), даже более опытным, становится более неуклюжим, чем неуклюжая страна, когда он касается поэзии; и в то же время он никогда так не счастлив, как когда пишет стихотворение, он так радуется самому себе и любуется собой. Действительно, все мы находимся в одном и том же заблуждении, и нет никого, кого бы вы не видели суффеном в том или ином отношении. Каждому приписано свое собственное заблуждение: но мы не видим этой части мешка; который висит у нас на спине.
  XXIII
  ФУРИЙ, ты, у которого нет ни раба, ни копилки, ни жука, ни паука, ни огня, но у которого есть и отец, и мачеха, чьи зубы могут перегрызть даже кремень, ты живешь со своими отец и эта сухая палка, жена твоего отца. Ничего удивительного: вы все наслаждаетесь самым лучшим здоровьем, у вас отличное пищеварение, вам нечего бояться; пожары, ветхость, жестокие кражи, заговоры с целью отравить вас, другие возможности опасности. Кроме того, ваши тела сухие, как рог, или еще суше, если есть что-то более сухое, от солнца, холода и голодания. Как же ты, Фурий, можешь быть иначе, чем здоровым и процветающим? Вы свободны от пота, слюны, насморка и беспокойного насморка.
  Поскольку у тебя есть такие благословения, Фурий, не пренебрегай ими и не думай о них легкомысленно; и перестань молиться, как ты, о ста сестерциях; потому что вы и так достаточно обеспечены.
   XXIV
  Ты, цвет Ювентии, не только из тех, кого мы знаем, но и из всех, кто либо был, либо будет в будущем в другие годы, - я предпочел бы, чтобы ты отдал богатство Мидаса тому парню, у которого нет ни слуги, ни копилку, чем так позволять ему ухаживать за собой. "Что? разве он не благородный джентльмен? Вы скажете. О, да; но у этого прекрасного джентльмена нет ни слуги, ни копилки. Вы можете отложить это в сторону и делать из этого сколько хотите: при всем том у него нет ни слуги, ни копилки.
   ХХV
  ЖЕНСТВЕННЫЙ Слоевище, более мягкое, чем кроличий мех, или гусиный пух, или ушная раковина, или пыльная паутина; а также, Талл, более прожорливый, чем буря, когда ??? верни мне мой плащ, на который ты набросился, и мою сетабанскую салфетку, и вифинские таблички, глупец, которые ты хранишь при себе и выставляешь из них напоказ, как если бы они были фамильными вещами. Отклейте и бросьте их тотчас же из своих когтей, чтобы на ваших мягких пушистых боках и хорошеньких нежных ручках не было клеймом и нацарапанных на них кнутом безобразных фигур, и чтобы вы не метались, как вы мало привыкли, как крошечный Лодка застряла в бескрайнем море, когда безумно бушует ветер.
   ХХVI
  Ярость, моя маленькая ферма стоит не под ударами Остеров, не Фавония, не свирепых Бореев и Афелиотов, а под зовом пятнадцати тысяч двухсот сестерциев. Ветер, несущий ужас и мор!
  ХХVII
  Подойди, мальчик, ты, кто раздает старый фалерн, наполни для меня более крепкие чаши, как закон Постумии, хозяйки пирушек, рукоположений, Постумия более пьяная, чем пьяная виноградина. Но вода, уходи, прочь с собой, вода, губительное вино, и займи свое место среди щепетильных людей. Это чистый тионийский бог.
   ХХVIII
  Вы, младшие офицеры Пизона, нуждающийся поезд, с багажом наготове и легко переносимый, мой превосходный Вераниус, и вы, мой Фабулл, как поживаете? Вы достаточно долго терпели холод и голод с этим болтуном? показывают ли ваши бухгалтерские книги какую-либо прибыль, даже самую маленькую, записанную не с той стороны, как в моей? Да ведь после того, как я последовал за своим преторским поездом, я записался в кредит... Вот вам и беготня за могущественными друзьями! Но пусть боги и богини навлекут на вас множество проклятий, вы, запятнанные именами Ромула и Рема.
  XXIX
  Кто может смотреть на это, кто может терпеть это, если не он, потерявший всякий стыд, ненасытный и игрок, что Мамурра получит то, что когда-то имели Галлия Комата и самая отдаленная Британия? Развратный Ромул, ты увидишь и вынесешь это? [Ты бесстыдный, и жадный, и игрок.] И будет ли он теперь, гордый и сытый до избытка, продвигаться по ложам всех, как белый голубь или Адонис?
  Развратный Ромул, ты увидишь и вынесешь это? Вы бесстыдны, прожорливы и азартны. Значит, это вы, единственный и неповторимый генерал, привели вас на самый дальний остров Запада? неужели этот ваш измученный развратник, Ментула, проглотил двадцать или тридцать миллионов? Что же еще есть извращенная щедрость, как не это? Разве он недостаточно потратился на похоть и чревоугодие? Его наследственное имущество сначала было разорвано в клочья; затем пришли его призовые деньги из Понта, затем, в-третьих, из Гибера, о котором может рассказать золотоносная река Тахо. И его боятся галлы и бритты? Почему вы оба поддерживаете этого негодяя? или что он может сделать, кроме как пожирать богатые вотчины? Не для того ли вы, тесть и зять, все испортили?
   ХХХ
  АЛЬФЕН, неблагодарный и лживый по отношению к своим верным товарищам, ты теперь перестаешь (ах, жестоко!) жалеть своего любимого друга? Что? ты не боишься предать меня, обмануть меня, неверный? Угодны ли дела обманщиков небесным богам? — Все это ты пренебрегаешь и покидаешь меня в моей печали и беде; ах, скажи мне, что делать мужчинам, кому им доверять? Ибо воистину ты велел мне доверить тебе мою душу (ах, несправедливо!), вводя меня в любовь, как будто все было безопасно для меня; вы, кто теперь отступает от меня, и пусть ветры и испарения воздуха уносят все ваши слова и дела, не утвержденные. Если ты забыл об этом, то боги помнят об этом, вспоминает Вера, которые скоро заставят тебя раскаяться в содеянном.
   XXXI
  Сирмио, ясное око, или полуострова и острова, все, что в жидких озерах или в огромном океане несет Нептун: как охотно и с какой радостью я снова посещаю тебя, едва веря себе, что я покинул Финию и равнины Вифинии и что я вижу тебя в безопасность. Ах, что блаженнее, чем отложить заботы, когда ум лежит под тяжестью своей, и, утомленные трудами дальнего пути, мы пришли к себе домой и отдохнули на вожделенном ложе? Только это стоит всех этих усилий. Добро пожаловать, милый Сирмио, и радуйся своему хозяину, и радуйся и ты, воды, Лидийского озера, и громко смейся всем смехом, который есть у тебя дома.
   XXXII
  Я умоляю тебя, моя милая Ипситилла, моя дорогая, моя прелестница, пригласи меня отдохнуть в полдень с тобой. А коли прикажете, то и мне сию милость подарите, чтобы никто не загородил дверцы вашего порога, да и вам самому не вздумалось уйти, а остаться дома... прикажи мне прийти немедленно....
   XXXIII
  Ловчайший из всех воров одежды в банях, отец Вибенний, и ты, его блудный сын, ... прочь с тобой в изгнание и мрачные края, так как грабежи отца известны всему миру ....
   XXXIV
  МЫ девочки и целомудренные мальчики - вассалы Дианы. Диана давайте петь, целомудренные мальчики и девочки. О дитя Латоны, великое потомство величайшего Юпитера, которого твоя мать родила от делийской маслины, дабы ты могла стать госпожой гор и зеленых лесов, уединенных долин и бурлящих рек; тебя зовут Юноной Лючиной матери в муках родов, тебя называют могучей Тривией и Луной с поддельным светом. Ты, богиня, ежемесячно измеряешь круговорот года, ты наполняешь прекрасными плодами деревенский дом земледельца. Да святится ты под каким угодно именем; и, как в древности, с доброй помощью охраняй род Ромула.
   XXXV
  Прошу тебя, папирусный паж, скажи нежному поэту, моему другу Цецилию, чтобы он приехал в Верону, покинув стены Нового Комума и берег Лария: ибо я желаю, чтобы он принял некоторые мысли своего и моего друга. Поэтому, если он мудр, он с поспешностью проглотит путь, даже если его прекрасная дама будет тысячу раз звать его и, обняв его за шею обеими руками, умолять его повременить. Она теперь, если мне принесут правдивую историю, душит его страстной любовью. Ибо с тех пор, как она прочитала начало его «Леди Диндимуса», с тех пор, бедняжка, огонь истощает ее до мозга костей. Я сочувствую тебе, девушка более ученая, чем сапфическая муза; ибо Цецилий действительно положил прекрасное начало своей «Magna Mater».
   XXXVI
  ХРОНИКА Волузия, грязная макулатура, принеси обет от имени моей любви; ибо она поклялась святой Венере и Купидону, что, если я вернусь к ее любви и перестану метать свирепые ямбы; она отдавала хромоногому богу лучшие сочинения худших из поэтов, чтобы сжечь их дровами с какого-нибудь проклятого дерева. приятный вид спорта. Теперь же, о ты, кого родило синее море, кто населяет святой Идалий и открытые Урии, кто живет в Анконе и тростниковом Книде, и в Аматусе, и в Гольги, и в Диррахии, месте собрания всей Адрианы, запиши обет как полученный и должным образом оплачено, так как это не безвкусно и не элегантно. А пока иди сюда, в огонь, пучок грубости и неуклюжести, хроника Волузиуса, грязная макулатура.
   XXXXVII
  ГАЛЛАНТ пивной, а вы, братья по службе, у девятого столба от храма Братья в шляпах (Кастор и Поллукс), вы, по-вашему, одни мужчины? единственные, у кого есть разрешение возить всех девушек, а всех остальных ты считаешь козлами? Или, если вы сядете в ряд, пять или десять, может быть, безмозглые все, вы думаете, что я не могу свести десять счетов, пока они сидят? И все же вы можете так думать: я нарисую скорпионов по всему фасаду пивной. Моя девушка, покинувшая мои объятия, хоть и любимая так, как никто никогда не будет любим, поселилась там.
  Она дорога всем вам, знатным и состоятельным людям, даже, к ее стыду, всем мелким развратникам, которые бродят по окрестностям; прежде всего тебе, образец длинноволосых денди, Эгнатий, сын кролика Сельтиберии, ставший джентльменом благодаря густой бороде и зубам, начищенным твоим отвратительным испанским мылом.
   XXXVIII
  Твой Катулл не в своей тарелке, Корнифиций, болен и в беде, и это все больше и больше с каждым днем и часом. А ты, хотя это самое легкое и легкое дело, сказал ли ты хоть одно слово, чтобы утешить его? Я злюсь на тебя — что, так поступишь с моей любовью? Дайте мне хоть слово утешения, жалкое, как слезы Симонида!
   XXXIX
  ЭГНАТИЙ, потому что у него белые зубы, вечно улыбается. Если люди подходят к скамье подсудимых, когда защитник заставляет плакать всех, он улыбается: если они скорбят на похоронах дорогого сына, когда скорбящая мать плачет о своем единственном мальчике, он улыбается: что угодно это, где бы он ни был, что бы он ни делал, он улыбается: это у него болезнь, не изящная, как мне кажется, и не в хорошем вкусе. Так что я должен дать вам небольшой совет, мой добрый Эгнатий. Если бы вы были римлянином, или сабинянином, или тибуртинцем, или умбрийской свиньей, или пухлым этруском, или черным и клыкастым ланувийцем, или транспаданцем (что касается и моего собственного народа), или любым другим, кто чистит зубы чистая вода, но все же мне не хотелось бы, чтобы ты вечно улыбалась; ибо нет ничего глупее глупого смеха. А так вы кельтиберец; теперь в кельтиберийской стране туземцы чистят зубы и краснеют десны, мы знаем, как; так что чем чище зубы, тем грязнее
  XL
  Какое увлечение, мой бедный Равид, толкает тебя сломя голову на пути моих ямбов? Какой бог, призванный вами не по назначению, станет затевать бессмысленную ссору? Вы хотите, чтобы о вас говорили? Что ты хочешь? Вы были бы известны, независимо от того, как? Так и будет, раз уж ты решил полюбить мою госпожу, и долго будешь сожалеть об этом.
   XLI
  АМЕАНА, эта потрепанная нефритовая, попросила у меня круглых десять тысяч; та девушка с уродливым вздернутым носом, любовница обанкротившегося Формии. Вы, ее родственники, которые опекают девушку, созываете друзей и врачей: она не в своем уме и никогда не спросит у зеркала, какая она.
   XLII
  СЮДА со всех сторон, девятнадцатисложных, сколько вас, всех вас, сколько есть. Уродливый урод думает, что она может посмеяться надо мной, и говорит, что не вернет мне ваши таблетки, если вы согласитесь на это. Давайте последуем за ней и потребуем их обратно. Вы спросите, кто она? Тот самый, которого вы видите расхаживающим с уродливой походкой, ухмыляющимся, как вульгарный мошенник, с зевом цизальпийской гончей. Встаньте вокруг нее и снова позовите их. «Грязь, отдай таблетки, отдай таблетки, грязнуля!» Тебе на это наплевать? О грязь, о свинство! или что-нибудь еще, что я могу назвать вас еще хуже! Но мы не должны думать об этом достаточно. Ну, а если уж ничем другим нельзя, то вынудим краснеть с наглой морды зверя: крикнем еще раз громче: «Дрянь, отдай таблетки, отдай таблетки, драч!» Мы ничего не получаем от этого: она не возражает. Вы должны изменить свой план и метод, если вы можете сделать это лучше ... " Скромная и целомудренная дева, верните таблички".
  XLIII
  Приветствую вас, госпожа, у кого нет ни крошечного носа, ни красивой ноги, ни черных глаз, ни длинных пальцев, ни сухого рта, ни даже очень утонченного языка, вы хозяйка банкрота из Формий. Это вы красивы, как говорит нам Провинция? это с вами нашу Лесбию сравнивают? О, этот век! как это безвкусно и невоспитанно!
   XLIV
  МОЯ ферма, будь то сабинянин или тибуртинец (для тех, кто утверждает, что ты тибуртинец, кто не любит досаждать Катуллу, но те, кто это делает, готовы поспорить на все, что ты сабинянин), — но во всяком случае, сабинянин ты или правильнее Тибуртина, я был рад быть в твоем убежище, между деревней и городом, и очистить мою грудь от беспокойного кашля, который причинила мне моя жадность (не незаслуженно), пока я веселился после дорогих пиршеств. Я хотел пообедать с Сестием и поэтому прочитал его речь против кандидата Антия, полную яда и чумы. После этого пронизывающий озноб и постоянный кашель сотрясали меня на куски, пока, наконец, я не сбежал к тебе на грудь и снова не поправился диетой из лени и крапивного отвара. Итак, теперь, выздоровев, я благодарю вас за то, что вы не наказали мою ошибку. И впредь, если я когда-нибудь снова возьмусь за отвратительные писания Сестия, я добровольно соглашаюсь, что простуда вызовет насморк и кашель не у меня, а у самого Сестиуса, за то, что он пригласил меня как раз тогда, когда я прочитал глупую книгу.
  XLV
  Септимий, держа в объятиях свою возлюбленную Акме, говорит: «Мой Акме, если я не люблю тебя до отчаяния и если я не готов продолжать любить тебя постоянно на протяжении всех моих лет так же сильно и рассеянно, как самый рассеянный любовников, пусть я в Ливии или загорелой Индии встречусь с зеленоглазым львом в одиночестве». Сказав это, Любовь слева, как прежде справа, чихнула на благоволение. Затем Акме, слегка запрокинув голову, поцеловала этот розовый рот, в котором плескалась ее сладкая любовь. глаза, и сказал: «Итак, моя жизнь, мой дорогой Септимий, так пусть мы когда-нибудь будем служить этому одному господину, поскольку (клянусь) сильнее и яростнее горит во мне пламя глубоко в моем тающем мозгу». Как она это сказала. Любовь, как раньше слева, теперь справа чихнула доброжелательность. И теперь, отправляясь от этого доброго предзнаменования, сердцем в сердце они живут, любя и любимые. Бедняга Септимий предпочитает одного Акме всей Сирии и Британии. В Септимии, в нем одном, его верная Акме наполняется любовью и удовольствиями. Кто когда-либо видел людей более благословенными? Кто когда-либо видел более счастливую любовь?
  XLVI
  То весна возвращает благоухающее тепло, то сладкие порывы Зефира заглушают ярость равноденственного неба. Пустынны будут фригийские равнины, Катулл, и богатая земля пылающей Никеи: улетим в прославленные города Азии. Теперь душа моя трепещет в предвкушении и жаждет блуждать; теперь мои нетерпеливые ноги радуются и укрепляются. Прощайте, дорогие группы попутчиков, отправившихся вместе из вашего далекого дома и возвращающихся, разделившись, через смену местностей.
   XLVII
  Порций и Сократион, две левые руки Пизона, чума и простой голод, неужели этот непристойный Приап предпочел вас моим милым Веранию и Фабуллу? Вы тратите деньги и устраиваете роскошные банкеты с огромными расходами средь бела дня, в то время как мои старые друзья должны бродить по улицам в поисках приглашения?
  XLVIII
  Твои медовые глаза, Ювенций, если бы мне позволили продолжать целоваться, я бы поцеловал их триста тысяч раз, и я не думаю, что мне когда-нибудь будет достаточно, нет, если бы урожай наших поцелуев был гуще, чем спелые колосья кукурузы.
   XLIX
  Марк Туллий, самый искусный в речи из потомков Ромула, всех, кто есть, и всех, кто был, и всех, кто будет в другие годы, - тебе горячее спасибо Катулл, худший из всех поэтов; настолько же худший из поэтов, насколько вы лучший из всех адвокатов.
   л
  Вчера, Лициний, мы устроили праздник и много играли с моими табличками, как и условились развлечься. Каждый из нас удовлетворял свою фантазию, сочиняя стихи то в одном метре, то в другом, отвечая друг другу, пока мы смеялись и пили вино. Я вышел из этого так воспламененный твоим остроумием и весельем, Лициний, что пища не облегчала моей боли, и сон не успокаивал моих глаз, но беспокойный и лихорадочный я метался по всей своей постели, желая увидеть зарю, что Я мог бы поговорить с тобой и быть с тобой. Но когда члены мои изнурились от усталости и лежали полумертвые на кушетке, я сочинил для тебя, мой милый друг, это стихотворение, чтобы из него ты узнал о моих страданиях. Теперь не будь слишком горд, и не молю тебя, зеница моего ока, не отвергай моих молитв, чтобы Немезида не потребовала от тебя наказания в свою очередь. Она властная богиня — бойтесь ее обидеть.
   ЛИА
  ОН кажется мне равным богу, он, если это возможно, кажется превосходящим тех самых богов, которые, сидя против тебя, снова и снова смотрят на тебя и слышат, как ты сладко смеешься. Такая вещь лишает меня всех чувств, увы! ибо всякий раз, когда я вижу тебя, Лесбия, тотчас же не остается звука голоса в моих устах, но мой язык колеблется, тонкое пламя крадется через мои члены, мои уши звенят от внутреннего жужжания, мои глаза покрываются двойной ночью.
   ЛИБ (фрагмент)
  Праздность, Катулл, вредит тебе, ты бунтуешь в своей праздности и слишком много распутничаешь. Безделье уже погубило и королей, и богатые города.
   ЛИИ
  ЧТО такое, Катулл? почему ты не спешишь умереть? Нониус Струма сидит в курульном кресле; Ватиний отказывается от своего консульства. Что такое, Катулл? почему ты не спешишь умереть?
  ЛIII
  Только что меня рассмешил один товарищ в толпе: когда мой дорогой Кальв в великолепном стиле изложил свои обвинения против Ватиния, он воздел руки в изумлении и сказал: «Великие боги, какая красноречивая манекенщица!»
   ЛИВ
  Голова ОТОНА (она очень маленькая) и ваши полумытые ноги, деревенские эрины... по крайней мере, если не все в них, то я хотел бы, чтобы вы и Фуфиций не любили меня, этого старика, вновь обретшего молодость.
   ЛИВБ (фрагмент)
  Тебя опять возмутят мои ямбики, мои невинные ямбики, ты один-единственный генерал.
   LV
  УМОЛЯЮ вас, если можно без обид, покажите мне, где ваш темный угол. Я искал тебя в Малом Кампусе, в Цирке, во всех книжных лавках, в священном храме великого Юпитера. И когда я был в портике Помпея, я остановил всех женщин там, мой друг, который, однако, смотрел на меня безмятежным взглядом. Это вас я все просил: «Отдайте мне мой Камериус, злые девицы!» Одна из них, обнажая свою обнаженную грудь, говорит: «Смотрите, он прячется между моими розовыми грудями». Что ж, терпеть вас теперь — труд Геракла. Не будь я отлит в латуни, как сказочный страж Крита, не будь я парить ввысь, как летящий Пегас, не будь я Ладой или крылатоногим Персеем, не будь я быстрой белоснежной парой резусов, Я настигаю тебя: прибавь к ним пернатых богов и крылатых, и вместе с ними призови к быстроте ветров: — хотя бы ты обуздал их всех, Камерий, и заставил их служить мне, но я бы утомился. до мозга костей и изнемогая от частых обмороков, друг мой, в поисках вас. Неужели ты так высокомерно отрекаешься от себя, мой друг? Скажи нам, где ты, вероятно, будешь, смело выкладывай это, доверься мне, отдай это свету. Вас задерживают молочно-белые служанки? Если вы держите свой язык закрытым во рту, вы растратите все достижения любви; Венера любит высказывание, полное слов. Однако, если хотите, вы можете запереть свои уста, пока вы позволите мне разделить вашу любовь.
  LVI
  О, Катон, какая нелепо смешная вещь, достойная тебя слышать и смеяться! Смейся, как бы ты ни любил Катулла, Катон. Дело слишком абсурдное и смешное....
   LVII
  ХОРОШО согласованы между собой отвратительные распутники, женоподобный Мамурра и Цезарь; тоже не удивительно. Как пятна, одно от города и одно от Формий, глубоко отпечатались на каждом и никогда не смоются. Одинаковые больные, совсем близнецы, оба на одном диване, оба писатели-дилетанты, один столь же падкий на прелюбодеяние, как и другой, соперники и партнеры в любви. Хорошо согласны отвратительные распутники.
   LVIII
  О, ЦЕЛИЙ, моя Лесбия, та Лесбия, которую одну Катулл любил больше себя и всех своих, теперь на перекрестках и в переулках служит грязным похотям потомков властолюбивого Рема.
   ЛИКС
  РУФА из Бононии... жена Менения, та, которую вы часто видели на кладбищах хватающей запеченное мясо с самого костра, когда, когда она бежала за караваном, катившимся из огня, ее ударил полубритый раб гробовщика.
   LX
  Была ли это львица с ливийских гор или Сцилла, лающая из своего чрева внизу, родила тебя, ты, столь жестокосердный и чудовищный, что презираешь голос своего просителя в его последней нужде, о, слишком жестокосердый?
   LXI
  О ПРИЗРАК Геликонской горы, сын Урании, ты, уносящий нежную деву к жениху, о Гименей Гименей, о Гименей Гименей!
   
  Навяжи брови душистыми цветами душистого майорана, надень брачную фату, сюда, сюда весело иди, надев на белоснежную ногу желтую туфлю, — .
   
  и проснувшись в этот радостный день, распевая звонким голосом брачные песни, стучите ногами о землю, трясите рукой сосновый факел.
   
  Теперь Виния выйдет замуж за Манлия, Виния столь же прекрасна, как Венера, живущая в Идалии, когда она пришла к фригийскому судье; добрая дева с добрым предзнаменованием,
  подобно сияющему цветущими брызгами азиатскому мирту, который гамадриадские богини росистой влагой вскармливают как игрушку для себя.
   
  Итак, иди сюда, поспеши покинуть Аонические пещеры Феспийской скалы, которые нимфа Аганиппа орошает прохладным дождем сверху; позови к себе домой хозяйку дома, полную желания своего жениха; свяжи ее сердце любовью, как кое-где цепляющийся плющ, заблудший, обхватывает дерево-
   
  И вы со мною, незамужние девы, для которых грядет подобный день, подойдите, в меру скажите: «О Гименей Гименей, о Гименей Гименей!»
  что, услышав, что его вызывают в его кабинет, бог с большей готовностью явится сюда, вестник добродушной Венеры, супруг честной любви.
   
  Какой бог более достоин того, чтобы к нему призывали влюбленные, которых любят? кому из небесных люди будут поклоняться больше, чем тебе? О Гименей Гименей, о Гименей Гименей!
   
  Тебя для своих детей взывает престарелый отец, для тебя девицы снимают с пояса свои одежды; для тебя жених внимает со страхом, с жадным ожиданием,
  Ты сам отдаешь в руки огненному юноше цветущую деву от материнского лона, о Гименей Гименей, о Гименей Гименей!
   
  Никакое удовольствие Венера не может получить без тебя, такое, какое может одобрить честная слава; но можешь, если хочешь. Какой бог посмеет сравниться с этим богом?
   
  Ни один дом без тебя не может дать детей, ни один родитель не даст покоя своему потомству; но все хорошо, если ты хочешь. Какой бог посмеет сравниться с этим богом?
   
  Земля, которой не хватало бы твоих святынь, не смогла бы произвести стражей для своих границ, но могла бы, если бы ты пожелал. Какой бог посмеет сравниться с этим богом?
   
  Распахните крепления двери; невеста идет. Видишь, как факелы качают свои блестящие косы?... благородный стыд медлит... Но, слушая это, она плачет, что ей пора идти.
   
  Не плачь больше. Не для тебя, Аурункулея, существует опасность, что более прекрасная женщина увидит яркий день, приходящий из океана.
   
  Так в пестром саду богатого хозяина стоит цветок гиацинта — но ты медлишь, день проходит; выходи, о невеста.
   
  Выйди, о невеста, если хочешь, и послушай наши слова. Посмотрите, как факелы качают свои золотые косы! — выходи, невеста.
   
  Ваш муж, легкомысленно отданный какой-нибудь порочной любовнице и следуя постыдным путям бесчестия, не пожелает оторваться от вашей нежной груди; но как гибкая лоза обвивает деревья, посаженные рядом с ней, так и он будет обвит в твоих объятиях. Но день проходит; выходи, о невеста.
   
  О брачное ложе, всем.......
  ............ белая нога... кровать.
   
  Какие радости грядут для твоего господина, о какие радости ему знать в мимолетной ночи, радости в полном дне! — но день проходит; выходи, о невеста.
   
  Поднимите вверх факелы, мальчики: я вижу грядущую свадебную фату. Иди, пой в меру, Io Hymen Hymenaeus io, io Hymen Hymenaeus!
   
  Пусть не умолкает долго веселая фесеннинская шутка, пусть любимый мальчик раздает орехи рабам, когда слышит, как его господин оставил свою любовь.
   
  Дайте орехи рабам, любимец: ваше время прошло: вы достаточно долго играли с орехами: теперь вы должны быть слугой Талассиуса. Дай орехов, любимый раб.
   
  Сегодня и вчера вы брезговали деревенскими женами: теперь цирюльник бреет вам щеки. Несчастный, все! несчастный любовник, бросай орехи.
   
  Скажут, что ты, надушенный жених, не хочешь расстаться со своими старыми удовольствиями; но воздержись, о Гименей Гименей, о Гименей Гименей!
   
  Мы знаем, что вы не знакомы с незаконными радостями; но муж не имеет такой же свободы. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
   
  И ты, о невеста, убедись, что не отвергаешь того, что утверждает твой муж, чтобы он не пошел в другое место, чтобы найти это. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
   
  Смотри, какой могучий и богатый у тебя дом мужа твоего; довольствуйся здесь госпожою (Io Hymen Hymenaeus io, io Hymen Hymenaeus!)
  и до седой старости, покачивая дрожащей головой, всем за всех кивает. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
   
  Поднимите через порог с добрым предзнаменованием свои золотые ноги и войдите в полированную дверь, вот Гименей Гименей io, io Гименей Гименей!
   
  Смотри, как твой муж внутри, возлежа на пурпурном ложе, весь рвется к тебе. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
   
  В его сокровенном сердце не меньше, чем в твоем, пылает пламя, но глубже внутри. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
   
  Отпусти, юноша, гладкую руку девицы, пусть она теперь придет к мужу в постель. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
   
  Вы, честные матроны, хорошо обрученные с древними мужьями, поставили девицу на ее место. Ио Гименей Гименей io, io Гименей Гименей.
   
  Теперь ты можешь идти, жених; твоя жена в чертоге брачном сияет цветущим лицом, как белая маргаритка или желтый мак.
   
  Но, муж, да помогут мне боги, ты не менее справедлив, и Венера не пренебрегает тобой. Но день проходит. Тогда иди, не медли.
   
  Недолго ты задержался. Уже приходишь. Да поможет тебе любезно Венера, ведь открыто ты берешь свое желание и не скрываешь своей честной любви.
   
  Пусть он сначала подсчитает количество африканской пыли и сияющих звезд, которые насчитали бы многие тысячи ваших радостей.
   
  Развлекайся, как хочешь, и скоро родишь детей. Не годится, чтобы такое старое имя не имело детей, но чтобы они всегда рождались от одного и того же рода.
   
  Я видел бы маленького Торквата, протянувшего детские ручки с колен матери, милою улыбкой улыбнувшегося отцу с полуоткрытыми губами.
   
  Пусть он будет подобен своему отцу Манлию, и пусть его легко узнают все, даже те, кто не знает, и возвещает своим лицом честную славу своей матери.
   
  Пусть такая похвала, приносимая его целомудренной матери, одобряет его происхождение, поскольку для Телемаха, сына Пенелопы, остается непревзойденной честь, полученная от его благородной матери.
   
  Девы, закройте двери. Мы достаточно нагулялись. Но вы, счастливая пара, живите счастливо и в супружеских радостях используйте свою энергичную молодость.
   LXII
  Молодежь. Настал вечер, вставайте, юноши. Веспер с Олимпа теперь, наконец, только поднимает свой долгожданный свет. Теперь пора вставать, теперь покидать богатые столы; теперь придет невеста, теперь будет петь песнь Гименея. Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
   
  Девы. Видите, девы, юноши? Поднимитесь, чтобы встретить их. Несомненно, ночная звезда показывает свои оэтейские огни. Так оно и есть; видите, как ловко они выскочили? недаром они возникли: споют то, на что стоит посмотреть. Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
   
  Молодежь. Нелегкая пальма первенства нам проложена, товарищи; посмотрите, как девицы обманывают то, что они узнали. Не напрасно они учатся, у них там есть что-то достойное памяти; неудивительно, так как они глубоко трудятся всем своим умом. Мы отвлекли в другое место наши мысли, в другое место наши уши; справедливо тогда мы будем биты; победа любит заботу, поэтому теперь по крайней мере сопоставьте свои умы с их. Вскоре они начнут говорить, вскоре нам будет уместно ответить. Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
   
  Девы. Геспер, что может быть более жестоким огнем, чем твое движение в небе? ибо ты можешь вырвать дочь из объятий матери ее, из объятий матери вырвать прильнувшую дочь и отдать целомудренную деву горящему юноше. Что может быть более жестоким, чем это, враги, когда город падает? Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
   
  Молодежь. Геспер, что может быть более желанным огнем, чем твой свет в небе? ибо ты своим пламенем подтверждаешь заключенные браки, которые мужья и родители обещали заранее, но не соединяйся, пока не взойдет твое пламя. Что дается богами более желанным, чем счастливый час? Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
   
  .....
   
  Девы. Геспер, друзья, забрал одного из нас.
  .....
   
  Молодежь. Ибо при твоем приходе стража всегда бодрствует. Ночью прячутся воры, которых ты, Геспер, часто настигаешь на обратном пути, та же Геспер, но с измененным именем Эус. [Гимень, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!]
   
  .....
   
  Но девушки любят упрекать тебя притворными жалобами. Что же, если они упрекают того, кого желают в тайном сердце своем? Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
   
  Девы. Подобно цветку, тайно распускающемуся в огороженном саду, неизвестному скоту, вырванному не плугом, который ласкают ветры, укрепляет солнце, изливает дождь, многие мальчики, многие девочки желают его; когда тот же цветок увядает, укушенный острым гвоздем, его не желают ни мальчики, ни девочки: так и дева, пока она остается нетронутой, до тех пор дорога своим; когда она теряет свой целомудренный цветок с запачканным телом, она не остается ни милой для мальчиков, ни дорогой для девочек. Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
   
  Молодежь. Как невенчанная лоза, которая растет на голом поле, никогда не поднимается вверх, никогда не приносит спелого винограда, но сгибает свою нежную форму с нисходящей тяжестью, даже теперь касается корня самым верхним побегом; ни фермеры, ни волы не ухаживают за ним; но если он случайно сочетается браком с вязом, то за ним ухаживают многие земледельцы, многие волы: так и девушка, пока она остается нетронутой, до тех пор стареет без присмотра; но когда в зрелое время она сочетается браком с равными, она более дорога своему мужу и менее противна своему отцу. [Гимень, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!]
  А ты, девица, не ссорься с таким мужем; Нехорошо ссориться с тем, кому дал тебя сам твой отец, сам твой отец с твоей матерью, которой ты должен повиноваться. Твоя девственность не вся твоя; часть принадлежит твоим родителям, третья часть отдана твоему отцу, третья часть твоей матери, только треть твоя; не спорь с двумя, которые отдали свои права зятю вместе с приданым. Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
   LXIII
  РОДИЛСЯ на своей быстрой ладье над глубокими морями, Аттис, когда жадно быстрыми шагами он достиг фригийского леса и вошел в обители богини, темные, увенчанные лесом; там, подстрекаемый бушующим безумием, сбитый с толку, он сбросил с себя острым кремневым камнем бремя членов своих. Поэтому, когда она почувствовала, что ее члены потеряли свою мужественность, еще со свежей кровью, окропляющей лицо земли, быстро белоснежными руками она схватила легкий тимпан, тимпан, трубу Кибелы, твоих тайн, Мать, и потрясла мягкими пальцами полая воловья шкура, так начала она трепетно петь своим спутникам: «Уходите, вы, Галлы, идите вместе в горные леса Кибелы, вместе идите, бродячее стадо госпожи Диндима, которая быстро искала чужие дома, как изгнанники, следовавшие моему правилу. когда я вел вас в своем поезде, терпел быстротекущие соляные воды и дикие моря и освобождал ваши тела от полнейшего отвращения к любви, ободряйте сердце вашей госпожи быстрыми странствиями. Пусть унылая задержка уйдет из вашего ума; идите вместе, следуйте во фригийский дом Кибелы, во фригийские леса богини, где звучит шум цимбал, где эхом отдается тимпан, где фригийский флейтист глубоко дует на своей изогнутой трости, где менады увенчанные плющом, яростно встряхивают головами, где с пронзительным воплем они трясут священные эмблемы, где бродит эта странствующая компания богини, куда нам надлежит спешить в быстрых танцах».
  Как только Аттис, женщина, но не истинная, пропела это своим спутницам, гуляки вдруг с трепещущими языками завопили, снова зазвенел легкий тимпан, снова ударили полые кимвалы, быстро к зеленой Иде идет бег торопливой ногой. Тогда тоже бешеный, запыхавшийся, неуверенный, бродит, задыхаясь, сопровождаемый бубном, Аттис, по темным лесам их предводитель, как несломленная телка, оторвавшись от бремени ярма. Быстро следуйте за галлами, их быстроногим предводителем. Итак, когда они обрели дом Кибелы, изнуренные и утомленные, после долгих трудов они отдыхают без хлеба; тяжелый сон застилает их глаза с поникшей усталостью, бредовое безумие их ума уходит в мягкую дремоту. Но когда солнце сверкающими очами своего золотого лика осветило ясное небо, твердые земли, дикое море и прогнало тени ночи жадными топотами освеженных коней, тогда Сон бежал от проснувшегося Аттиса и быстро ушел; его богиня Пасифея приняла в свое трепещущее лоно. Так после мягкого сна, освободившись от буйного безумия, как только Аттис сам в сердце своем оглядел свой поступок и увидел ясным умом, что он потерял и где он находится, с порывистым умом снова помчался к волнам. Там, глядя на бесплодные моря мокрыми глазами, она жалобно обращалась к своей стране со слезами на глазах:
  «О моя страна, подарившая мне жизнь! О моя страна, обнажившая меня! оставив кого, ах негодяй! как беглые слуги покидают своих господ, я нес свою ногу в леса Иды, чтобы жить среди снегов и мерзлых логовищ диких зверей, и посетить в своем исступлении все их тайные норы, - где же и в каком краю я думаю твое место быть, о моя страна? Мои глазные яблоки непрошенно жаждут обратить свой взор на тебя, а на короткое время мой разум свободен от дикого безумия. Неужто меня из родного дома унесет далеко в эти леса? из моей страны, моего имущества, моих друзей, моих родителей, я должен отсутствовать? отсутствует на рынке, в месте борьбы, на ипподроме, на игровой площадке? несчастное, о несчастное сердце, снова, снова ты должен жаловаться. Ибо какая форма человеческого тела есть, которой я не имел? Я, чтобы быть женщиной, я был юношей, я юношей, я мальчиком, я был цветком детской площадки, я когда-то был славой палестры: мои были тесные дверные проемы, мои теплые пороги, мои цветочные гирлянды, чтобы украсить мой дом, когда я должен был покинуть свою комнату на рассвете. Я, буду ли я теперь называться — как? служанка богов, служанка Кибелы? Я менада, я часть себя, бесплодным человеком буду ли я? Буду ли я жить в ледяных заснеженных краях зеленой Иды, я проведу свою жизнь под высокими вершинами Фригии, с ланью, которая бродит по лесу, с вепрем, что бродит по лесу? теперь, теперь я сожалею о своем поступке, теперь, сейчас я хочу, чтобы он был уничтожен.
  Когда из его розовых уст вырвались эти слова, донесшие новую весть до обоих ушей богов, тогда Кибела, ослабив ярмо со своих львов и подстрекая врага стада, который тянулся слева, так говорит: теперь, — говорит она, — иди, иди яростно, пусть безумие гонит его отсюда, велит ему отсюда ударом безумия вернуть его в леса, того, кто был бы слишком свободен, и убежал бы от моего суверенитета. Иди, хлестни хвостом, терпи свою бичунье, заставь все кругом реветь ревом, яростно тряси на мускулистой шее своей рыжей гривой». Так говорит разгневанная Кибела и рукой своей развязывает ярмо. Чудовище пробуждает в нем мужество и возбуждает в нем ярость сердца; мчится, рычит, ногою ломает хворост. Но когда он пришел к водным плесам белоснежного берега, и увидал нежного Аттиса у глади морской, он бросается на него — бешено летит Аттис в дикий лесной край. Всегда, на протяжении всей своей жизни, он был служанкой.
  Богиня, великая богиня, Кибела, богиня, владычица Диндима, далеко от моего дома будь вся твоя ярость, о моя королева; другие доводят тебя до безумия, другие доводят тебя до безумия.
   LXIV
  Говорят, что древние сосны, рожденные на вершине Пелиона, переплыли через чистые воды Нептуна к волнам Фазиса и царствам Ээта, когда избранные юноши, цвет аргосской силы, желая унести от колхов золотое руно, посмевшее мчаться по соленым морям на быстром корабле, очерчивая синее пространство еловыми лезвиями, для которого богиня, владеющая крепостями городских вершин, своими руками сделала колесницу, порхающую светом ветерок и связал сосновую структуру изогнутого киля. Этот корабль впервые отправился в плавание Амфитриты, не испытанное прежде.
  И вот, когда она бороздила клювом ветреное пространство, и взбиваемая веслами волна белела от хлопьев пены, из пенящегося морского прибоя смотрели нереиды глубин, дивясь странному делу. В этот день, как и в любой другой, смертные видели своими глазами морских нимф, вышедших из седого прилива, с обнаженными до сосков телами. Тогда Пелей, как говорят, загорелся любовью к Фетиде, тогда не пренебрегала ли Фетида смертными обручениями, тогда сам Отец знал в своем сердце, что Пелей должен быть соединен с Фетидой. О вы, в счастливейшее время веков рожденные, радуйтесь, герои, происшедшие от богов! радуйся, доброе потомство добрых матерей, здравствуй снова! ты часто в моей песне, к тебе я обращаюсь. И особенно тебя, благословленного счастливыми брачными светильниками, опору Фессалии, Пелея, которому сам Юпитер, сам царь богов даровал Свою Любовь.
  Ты прекраснейшую Фетиду обнял, дочь Нерея? тебе Тефия дала жениться на своей внучке и Океане, который окружает весь мир морем?
  Теперь, когда настал для них тот желанный во времени исполнившийся день, вся Фессалия в полном собрании теснит дом, дворец наполняется веселой компанией. Они несут подарки в руках, радуются своим взглядом. Сиерос покинут; они покидают Фтиотик Темпе, дома Краннона и стены Ларисы; в Фарсале они встречаются и стекаются в дома Фарсала. Теперь никто не обрабатывает землю; шеи у быков размягчаются; земля в винограднике больше не расчищается кривыми граблями; крючок грунтовки больше не истончает тень дерева; вол больше не рвет землю опущенной лапой; грубая ржавчина ползет по заброшенным плугам.
  Но собственные жилища Пелея, насколько внутрь простирался богатый дворец, сверкали золотым и серебряным блеском. Белеет слоновая кость престолов, блестят чаши на столе; весь дом весел и великолепен с королевскими сокровищами. Но вот, царское брачное ложе ставится для богини посреди дворца, гладко вылепленного из индийского бивня, покрытого пурпуром с розовым оттенком раковины.
  Это покрывало, расшитое фигурами древних людей, с дивным искусством излагает достойные деяния героев. Ибо там, взглянув вперед с шумящего прибоя берега Диа, Ариадна видит Тесея, когда он уплывает с быстрым флотом, Ариадна несет в своем сердце дикое безумие. Она еще не может поверить, что видит то, что все же видит; с тех пор, теперь, впервые пробудившись от предательского сна, она видит себя, несчастную, покинутую на пустынном песке. Тем временем юноша летит и бьет веслами по воде, оставляя невыполненными свои пустые обещания перед порывистым штормом; на кого вдали от заросшего пляжа мокрыми глазами смотрит дочь Миноса, как мраморная фигура вакханки, увы! смотрит вперед tempest-tost с большими приливами страсти. И не держит она еще тонкой повязки на своей золотой голове, и грудь ее не прикрыта покровом легкого одеяния, и грудь ее молочно-белая, стянутая гладким поясом; все это, как они соскальзывали вокруг всего ее тела, перед самыми ее ногами плескались соленые волны. Она тогда о своем головном уборе, она о своем развевающемся одеянии тогда не заботилась, а на тебе, Тесей, всеми мыслями, всей душой, всем умом (погибшим, ах потерянным!) висела, несчастная дева! которую непрекращающимися потоками печали сводила с ума Эрицина, сея тернистые заботы в ее груди, еще с того часа, когда храбрый Тесей, выступив с извилистых берегов Пирей, достиг гортинского дворца беззаконного царя.
  Ибо они рассказывают, как в древности Кекропия, принужденная жестокой чумой платить штраф за убийство Андрогеоса, давала на пир избранным юношам Минотавра, а с ними и цвет незамужних дев. Теперь, когда его узкие стены были взволнованы этими бедствиями, сам Тесей ради своих дорогих Афин решил принести в жертву свое собственное тело, вместо того, чтобы такие смерти, живые смерти Кекропии были перенесены на Крит. Таким образом, ускоряя свой бег легким лаем и нежными ветрами, он приближается к властному Миносу и его надменным чертогам. Его, когда девица созерцала жадным взором, принцессу, которую ее целомудренное ложе, источающее сладкие ароматы, все еще лелеяло в нежных объятиях матери, подобно миртам, растущим у ручьев Еврота, или разноцветным цветам, которые влечет за собой дыхание весны. она не отводила от него своих горящих глаз, пока не загорелась всем своим сердцем глубоко внутри и не запылала всем пламенем в самой глубине своего мозга. Ах! ты, что возбуждает жестокое безумие с безжалостным сердцем, божественный отрок, который смешивает радости людей с заботами, и ты, кто царствует над Гольджи и лиственным Идалиумом, по каким волнам ты бросал горящее сердце девы, часто вздыхая о золоте- во главе незнакомец! какие страхи она терпела с изнеможением сердца! как часто она тогда становилась бледнее блеска золота, когда Тесей, желая сразиться с диким чудовищем, отправлялся в путь, чтобы победить либо смертью, либо доблестью! Тем не менее, не были несладкими дары, хотя напрасно обещанные богам, которые она преподносила с молчаливыми губами. Ибо подобно дереву, машущему своими ветвями на вершине Тельца, дубу или шишковидной сосне с потной корой, когда неистовая буря скручивает зерно своим порывом и разрывает его; — вдалеке, вырванное корнями, оно лежит ничком, отбивая все, что встречает его падение, — так одолел и поверг Тесей большую часть чудовища, тщетно бросая рога пустым ветрам. Оттуда он вернулся обратно, невредимый и с великой славой, направляя свои коварные шаги с помощью прекрасного клубка, чтобы, выходя из лабиринта извилин лабиринта, неразрешимая путаница здания не сбила его с толку.
  Но почему я должен оставить первую тему моей песни и рассказать о большем; как дочь, убегающая от лица отца, объятия сестры, потом матери, которая оплакивала, терялась в горе по дочери, - как она предпочла всем этим сладкую любовь Тесея; или как корабль несся к пенящимся берегам Диа; или как, когда ее глаза были связаны мягким сном, ее супруг оставил ее, уйдя с забывчивым умом? Часто говорят, что в безумии ее пылающего сердца она издавала пронзительные крики из самой сокровенной груди своей; и теперь она будет с грустью взбираться на крутые горы, чтобы оттуда напрячь глаза над отбросами океанских приливов; теперь выбегайте навстречу водам струящейся рассола, приподняв мягкое одеяние своего обнаженного колена. И так говорила она горестно в своих последних причитаниях, издавая холодные рыдания с заплаканным лицом:
  «Так, унеся меня далеко от отцовского дома, так оставил ты меня, неверного, неверного Тесея, на пустынном берегу? таким образом уходя, не помня о воле богов, забывчивый, ах! несу ли ты в свой дом проклятие лжесвидетельства? ничто не могло поколебать цель твоего жестокого ума? неужели в твоей душе не было милосердия, чтобы заставить твое безжалостное сердце склониться к состраданию ко мне? Не таковы были обещания, которые ты когда-то давал мне победным голосом, не на это ты давал мне надежду, ах я! нет, но радостный брак, но желанный брак; все, что сейчас дуют небесные ветры, напрасно. Впредь пусть ни одна женщина не верит клятве мужчины, пусть никто не верит, что речам мужчины можно доверять. Они, в то время как их ум чего-то желает и жадно стремится получить это, не боятся ни клясться, ни жалко обещать; но как только похоть их жадного ума удовлетворена, они не боятся своих слов, они не обращают внимания на их клятвопреступления. Я — ты знаешь это — когда ты метался в самом водовороте смерти, спас тебя и решил скорее отпустить моего брата, чем подвести тебя, ныне оказавшегося неверным, в твоей крайней нужде. И за это я отдан на растерзание зверям и птицам; мой труп не будет погребен, не будет посыпан землей. Какая львица родила тебя под скалой в пустыне? какое море зачало тебя и извергло тебя из пенящихся волн своих? Что за Сиртис, что за прожорливая Сцилла, что за опустошение принесла тебе Харибда, которая ради сладкой жизни возвращает такую пищу? Если бы ты не пожелал жениться на мне из страха перед суровым повелением твоего сурового отца, то мог бы ты ввести меня в свои жилища, чтобы служить тебе рабом трудом любви, омывая свои белые ноги жидкой водой или багряное покрывало, покрывающее постель твою.
  «Но зачем мне, смущенному горем, напрасно взывать к бесчувственным дуновениям, — дуновениям, не наделенным чувствами и не могущим ни слышать, ни отвечать на вести моего голоса? Он тем временем мечется теперь почти посреди моря, и на пустынном и заросшем берегу не видно ни одного человека. Так и фортуна, полная злобы, в этот мой высший час безжалостно прислушивается ко всем моим жалобам. Всемогущий Юпитер, я бы хотел, чтобы аттические корабли никогда не прикасались к гносийским берегам, чтобы неверный путешественник, несущий ужасную дань свирепому быку, не привязал свой трос на Крите, и чтобы этот злодей, скрывающий жестокие замыслы под прекрасным внешним видом, почил в наших жилищах в качестве гостя! Ибо куда я вернусь, потерянный, ах, потерянный? на какую надежду я полагаюсь? искать ли мне горы Сидонские? какой широкий поток, какая дикая полоса моря, которая отделяет их от меня! Должен ли я надеяться на помощь моего отца? — которого я бросил по собственной воле, чтобы последовать за любовником, помешанным на крови моего брата! Или утешаюсь верной любовью супруга, что летит от меня, гнёт в волне свои крепкие весла? и здесь тоже нет ничего, кроме берега, без дома, необитаемый остров; пути к отъезду мне не открывается; вокруг меня воды морские; ни средств бегства, ни надежды; все немое, все пустынное; все показывает мне лицо смерти. И все же мои глаза не померкнут после смерти, и сознание не погаснет в моем утомленном теле, пока я не потребую от богов справедливого возмездия за свое предательство и не призову веру небесных в мой последний час.
  «Посему, о вы, посещающие дела человеческие с мстительной болью, вы, Эвмениды, чьи челы, обвязанные змеиными волосами, возвещают о гневе, который дышит из вашей груди, сюда, сюда спешит, выслушайте мои жалобы, которые я (ах, несчастный!) приношу из самого сокровенного сердца моего волей-неволей, беспомощный, горящий, ослепленный бушующим безумием. Ибо, так как мои бедствия истинно исходят из глубины моего сердца, то не допустите, чтобы моя скорбь сошла на нет; но как у Тесея хватило духу оставить меня в одиночестве, с таким сердцем, о богини, пусть он навлечет на себя гибель и его собственный!"
  Когда она излила эти слова из своей печальной груди, усердно требуя отмщения за жестокие дела; Владыка небесных поклонился в знак согласия с властным кивком, и от этого движения задрожали земля и бурные моря, и небеса потрясли трепещущие звезды. Но сам Тесей, погрузившись в мысли свои слепым помрачением, отпустил из своего забывчивого ума все заветы, которые прежде твердо держался с непоколебимым сердцем, и не сделал приветственного знака своему скорбящему отцу, и не показал, что он благополучно видит Эрехтейская гавань. Ибо говорят, что незадолго до того, как Эгей доверил своего сына ветрам, когда со своим флотом он покинул стены богини, он обнял юношу и дал ему такое наставление: «Мой сын, мой единственный сын, дороже мне чем вся моя долгая жизнь вернулась ко мне, но теперь, в конце старости, мой сын, которого я поневоле отпустил на сомнительные опасности, - так как моя удача и твоя пламенная доблесть отрывают тебя от меня, не желая меня, чье падение глаза еще не насытились дорогим образом моего сына, я не отпущу тебя с веселым сердцем и не позволю тебе носить знаки процветания; землей и дождем пыли: после этого я повешу крашеные паруса на твою бродячую мачту, чтобы рассказ о моем горе и огне, горящем в моем сердце, был отмечен холстом, окрашенным иберийской лазурью. Но если живущая в святом Итоне, соблаговолившая защищать род наш и жилища Эрехтея, даст тебе окропить твою правую руку кровью быка, то будь уверен, что эти мои заповеди живут, хранящиеся в твоем разумном сердце, и чтобы они не омрачались ненадолго; чтобы, как только твои глаза увидят наши холмы, твои реи могли снять с них свои траурные одежды, и скрученная веревка подняла белый парус: чтобы я мог видеть сразу и с радостью приветствуй признаки радости, когда счастливый час снова вернет тебя сюда, в твой дом».
  Эти обвинения сначала Тесей хранил с постоянным вниманием; но потом они оставили его, как облака, гонимые дыханием ветров, покидают высокую вершину снежной горы. Но отец, глядевший с вершины своей башни, тративший свои тоскующие глаза на постоянные потоки слез, впервые увидев полотно набухшего паруса, бросился с вершины скал, веря, что Тесей уничтожен безжалостным огнём. судьба. Так смелый Тесей, входя в покои своего дома, помраченный оплакиванием смерти отца, сам испытал такое же горе, какое он по забывчивости сердца причинил дочери Миноса. А она тем временем, со слезами глядя на удаляющийся корабль, вертела в своем израненном сердце многочисленные заботы.
  В другой части гобелена юный Вакх бродил с сонмом сатиров и ниссорожденных силений, ища тебя, Ариадна, и воспламененный твоей любовью;... которые тогда, занятые тут и там, бушевали безумным умом, в то время как «Эвоэ!» они шумно закричали: «Эвоэ!» качают головами.
  Одни из них размахивали тирсами с закутанными концами, другие перебрасывали конечности искалеченного быка, третьи опоясывались извивающимися змеями, третьи несли в торжественном шествии темные тайны, заключенные в ларцах, тайны, которые непосвященные напрасно желают услышать. Другие били в тимпаны воздетыми руками или поднимали четкие звоны кимвалами из округлой бронзы: многие трубили в рожки с резким гулом, и варварская свирель издавала ужасный грохот.
  Таковы были фигуры, богато украшавшие гобелен, обнимавший и окутывающий своими складками царское ложе. Теперь, когда фессалийские юноши насытились, устремив свои жадные взоры на эти чудеса, они стали уступать место святым богам. Вслед за этим, подобно тому как западный ветер своим дыханием шевелит утренним дыханием спокойное море, понуждает покатые волны, когда Заря восходит к вратам путешествующего Солнца, воды сначала медленно, гонимые легким бризом, наступают и слегка шумят. с всплеском смеха; затем, по мере того как ветерок становится свежее, они толпятся все ближе и ближе и плывут вдали, отражая яркость малинового света; так и теперь, покидая царские постройки портала, туда и сюда разнообразно окольными ногами скончались гости.
  После их отъезда с вершины Пелиона явился Хирон впереди и принес дары леса. Ибо все цветы, которые рождают равнины, все, что Фессалийская область рождает на своих могучих горах, все цветы, которые у ручьев реки раскрывает плодородный ветер теплого Фавонруса, — все это он принес сам, сплетенные в гирлянды, подбадриваемые чей благодарный запах дом улыбнул свою радость. Сразу же появляется Пеней, покидая зеленый Темпе, Темпе, опоясанный грозными лесами [ ], чтобы его преследовали дорийские танцы; не с пустыми руками, ибо он нес, вырванные с корнем, высокие буки и высокие лавры с прямыми стволами, а с ними качающуюся плоскость и качающуюся сестру пожираемого пламенем Фаэтона и высокий кипарис. Все это он сплел вдоль и поперек их дома, чтобы ворота могли быть покрыты зеленью мягкой листвы. Он следует за Прометеем, мудрым сердцем, с поблекшими шрамами древнего наказания, которое, когда его конечности крепко приковали к скале цепями, он заплатил, свисая со скалистых вершин. Затем пришел Отец богов со своей божественной женой и своими сыновьями, оставив тебя, Феб, одного на небе, и с тобой твою собственную сестру, которая обитает в высотах Идра; ибо как ты, так и твоя сестра презирала Пелея и не соизволила присутствовать при брачном факеле Фетиды.
  Итак, когда они откинулись на белые кушетки, столы были обильно уставлены разнообразными лакомствами, а тем временем, раскачиваясь телами парализованными движениями, парки начали произносить убаюкивающие песнопения. Белые одежды, окутывающие их старческие члены, окаймляли лодыжки малиновой каймой; на их белоснежных головах покоились розовые повязки, а руки должным образом выполняли вечную задачу. Левая рука держала прялку, обтянутую мягкой шерстью; затем правая рука, слегка вытягивая нити обращенными вверх пальцами, придавала им форму, затем большим пальцем вниз закручивала веретено с округлым завитком; а так зубами еще ниточки выщипывали и работу ровняли. Обкусанные концы шерсти прилипли к их пересохшим губам, прежде торчавшим из гладкой пряжи, а у их ног в корзинах из лозы хранились мягкие лоскутки белоснежной шерсти. Затем они, ударяя по шерсти, пели ясным голосом и таким образом изливали Судьбы в божественном пении. Это пение никогда не окажется ложным.
   
  «О ты, кто венчает высокую славу великими делами добродетели, оплот эматийской власти, прославленный своим сыном, прими правдивый оракул, который в этот счастливый день открывают тебе сестры; но бегите, тяня нити, за которыми следуют судьбы, веретена, бегите.
   
  «Скоро придет к тебе Геспер, Геспер, что приносит желанные дары жениху, скоро придет твоя жена со счастливой звездой, чтобы излить на твой дух умиротворяющую любовь, и соединиться с тобой томным сном, положив свои гладкие руки под твоей сильной шеей. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
   
  «Ни в одном доме никогда не было такой любви, как эта; ни одна любовь никогда не соединяла влюбленных в такие узы, как Фетида с Пелеем, Пелей с Фетидой. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
   
  «Родится тебе сын, не знающий страха, Ахиллес, известный врагам своим не по спине, а по крепкой груди; тот, кто часто побеждает в состязании широкомасштабной гонки, должен опередить пламенный флот по следам летящей лани. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
   
  «С ним ни один герой не сравнится в войне, когда фригийские потоки потекут тевкрийской кровью, и третий наследник Пелопса опустошит троянские стены утомительной войной осаждая. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
   
  «Непревзойденные достижения и прославленные деяния героя часто будут зреть матери на погребении своих сыновей, сбрасывая всклокоченные волосы с седой головы и марая свои иссохшие груди слабыми руками. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
   
  «Ибо как земледелец, срезая толстые колосья под палящим солнцем, косит желтые поля, так он сокрушит враждебной сталью тела сынов Трои. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
   
  «Свидетелем его великих подвигов будет волна Скамандра, которая разливается по течению Геллеспонта, чье русло он захлестнет грудами убитых трупов и согреет глубокие потоки смешанной кровью. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
  * * * * *
  «Наконец, свидетелем будет награда, назначенная ему в смерти, когда круглый курган, нагроможденный высокой насыпью, получит снежные конечности зарезанной девы. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
   
  «Ибо, как только Фортуна даст усталым ахейцам силу развязать выкованный Нептуном венец дарданского города, высокая гробница будет омочена кровью Поликсены, которая, как жертва, падающая под обоюдоострую сталь, согнет ее колено и преклонить безголовый хобот. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
   
  «Итак, соедините любовь, которой желают ваши души: пусть муж примет в счастливые узы богиню, пусть от невесты откажутся — нет, сейчас! — своему нетерпеливому супругу. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
  «Когда ее няня снова посетит ее с утренним светом, она не сможет обвить шею вчерашней лентой; и ее встревоженная мать, опечаленная одинокой ложью недоброй невесты, не оставит надежду на дорогих потомков. Бегите, волоките нити, веретена, бегите».
   
  Такие звуки прорицания, предвещающие счастье Пелею, воспевали Судьбы из пророческой груди в былые дни. Ибо в телесном присутствии древних, до того, как религия была презираема, небесные имели обыкновение посещать благочестивые дома героев и показываться обществу смертных. Часто Отец богов, спускаясь снова, в своем светлом храме, когда наступали ежегодные пиры в его святые дни, видел, как сто быков падали на землю. Часто Либер, бродивший на самой вершине Парнаса, гонял Фиад с криками «Эвоэ!» с развевающимися волосами, когда дельфийцы, спешащие со всего города, радостно приняли бога с дымящимися жертвенниками. Нередко в смертоносной схватке войны Маворы, или Леди Стремительного Тритона, или Рамнусская Дева своим присутствием пробуждали мужество вооруженных отрядов людей. Но когда земля была окрашена безобразными преступлениями, и все люди изгнали справедливость из своих жадных душ, и братья окропили свои руки кровью братьев, сын перестал оплакивать смерть своих родителей, отец желал смерти своему юному сына, чтобы он мог беспрепятственно наслаждаться цветком молодой невесты, неестественная мать, нечестиво совокупившаяся с бессознательным сыном, не побоялась согрешить против родительских богов: — тогда все правильное и неправильное, смешавшись в нечестивом безумии, отвратили от нас праведного воля богов. Поэтому они соблаговолят не посещать такие компании и не выносить прикосновения ясного дневного света.
  LXV
  В Хорталус
  Хотя я измучен постоянной скорбью, Гортал, и печаль зовет меня прочь, кроме ученых дев, и мысли моего сердца не могут произнести сладких рождений муз, взволнованных такими волнами бед; -- так недавно ползучая волна летейского потопа омыла мертвенно-бледную ногу моего родного брата, на которого, оторванного от нашего взора, под берегом Ретеума лежит тяжелая земля Трои.
  * * * *
  Никогда я не буду говорить с тобой, никогда не услышу, как ты рассказываешь о своей жизни; Никогда больше я не увижу тебя, брат, более любимый, чем жизнь: но, конечно, я всегда буду любить тебя, всегда буду петь песни скорби о твоей смерти, как под густыми тенями ветвей поет Даульская птица, оплакивая судьбу потерянного Итила. Тем не менее, в таких печалях, Гортал, я посылаю тебе эти стихи Баттиада в переводе, чтобы ты, может быть, не подумал, что твои слова ускользнули из моего разума, напрасно преданного блуждающим ветрам, как яблоко, посланное в тайном подарке от ее жениха. выпадает из целомудренной груди девушки, которая — бедняжка, она забыла! — убрана в свое мягкое платье, ее встряхивают, когда она идет вперед, когда приходит ее мать; затем, смотрите, вперед, вниз быстро катится и бежит; сознательный румянец ползет по ее опущенному лицу.
   LXVI
  Замок Береники
  КОНОН, тот, кто просмотрел все огни бескрайнего неба, кто изучил восходы звезд и их заходы, как пламенное сияние быстрого солнца терпит затмение, как звезды отступают в установленные времена года, как сладкая любовь вызывает Тривию от нее воздушный круг, тайно изгнав ее в скалистую пещеру Латма, — тот самый Конон увидел меня, ярко сияющую среди небесных огней, меня, локон с головы Береники, меня, которого она поклялась многим богиням, простирая свою гладкую оружия, в то время, когда царь, благословленный своим новым браком, ушел, чтобы опустошить ассирийские границы... Венеру ненавидят невесты? и смеются над радостями родителей фальшивыми слезами, которые обильно проливают в своих девственных беседках? Нет, да помогут мне боги, они скорбят не по-настоящему. Этому научила меня моя королева всеми своими стенаниями, когда ее новобрачный муж отправился на жестокую войну. Но слезы твои, право же, лились не о покинутом вдовьем ложе, а о скорбной разлуке с милым братом, когда скорбь грызла самый сокровенный мозг твоего печального сердца. В то время как из всей твоей груди иссяк дух твой, лишившись разума! и все же я действительно знал, что вы были мужественны с юных девичьих лет. Неужели вы забыли храбрый поступок, благодаря которому вы добились королевского брака, более храбрый поступок, чем тот, на который не осмелился бы никто другой? Но в то время в своем горе, при расставании с мужем, какие слова произнесла ты! Как часто, о Юпитер, ты смахивал слезы рукой! Какой могущественный бог так изменил тебя? неужели влюбленные не могут находиться вдали от того, кого они любят? И там ко всем богам за благо вашего дорогого мужа вы поклялись мне не без крови быков, так что он должен завершить свое возвращение. Вскоре он присоединил завоеванную Азию к территории Египта. Готово; и ныне я отдан как должное воинству небесному, и воздам твои прежние обеты новым приношением. Невольно, о царица, я отделился от головы твоей, невольно клянусь и тобою и головой твоей; которым, если кто поклянется напрасно, пусть пожнет достойное воздаяние. — Но какой человек может утверждать, что он крепок, как сталь? Даже та гора была повержена, величайшая из всех тех берегов, которые пересекает светлый сын Тиа, когда мидийцы создали новое море и когда юноши Персии переплыли на своем флоте через середину Афона. Что сделают пряди волос, когда такие вещи, как это, поддаются стали? О, Юпитер, да погибнет весь род халибов, и тот, кто первый начал искать под землей жилы и ковать из железа крепкие слитки!
  (51) Мои сестринские локоны, только что оторванные от меня, оплакивали мою участь, когда явился родной брат эфиопского Мемнона, поразив воздух взмахами крыльев, крылатый скакун лоэрийской Арсинои. И он, унося меня, летит по небесным небесам и помещает меня в святое лоно Венеры. На эту службу госпожа Зефирия, греческая королева, живущая на берегах Канопуса, сама послала своего министра. Тогда Венера -- дабы среди различных огней небесных -- не только золотой венец, снятый с чела Ариадны, засиять, но и я, посвященная добыча солнечной головы Береники, -- и я, мокрый от слез и восхищенный в обители богов мне новое созвездие среди древних звезд поставила богиня; ибо я, касаясь огней Девы и разъяренного Льва, и рядом с Каллисто, дочерью Ликаона, двигаюсь к своему месту, в то время как я указываю путь перед медлительным Волопасом, который едва поздно ночью окунается в глубокий океан. Но хотя ночью шаги богов приближаются ко мне, а днем я возвращаюсь в седую Тетис (с твоего позволения позволь мне сказать это, о Дева из Рамнуса; никакой страх не заставит меня скрывать правду, нет, даже хотя звезды будут раздирать меня гневными словами, но я воздержусь от произнесения тайн истинного сердца), я не столько радуюсь этому счастью, сколько скорблю о том, что разлучен, навсегда разлучен я должен быть с головой моей госпожи; с которой давным-давно, когда она была еще девственницей, услаждаясь всякими благовониями, я выпил многие тысячи.
  (79) Ныне же, девушки, когда факел соединил вас желанным светом, не отдавайте своих тел вашим любящим супругам, обнажая груди свои с раскрытым одеянием, прежде чем ониксовый кувшин принесет мне приятные дары, кувшин, который принадлежит вам, которые благоговеют перед браком в целомудренном браке. Но что касается той, которая предается гнусному прелюбодеянию, ах! пусть легкий прах поглотит ее недостойные дары, не утвержденные: ибо я не прошу приношений от недостойных. Наоборот, о невесты, да пребудет в ваших домах вечное согласие, вечно пребывающая Любовь. И ты, моя королева, взирая на звезды, умилостивляешь Венеру праздничными лампадами, не дай мне твоей служанке нуждаться в благовониях, но обогати меня щедрыми дарами. Почему звезды держат меня здесь? Я хотел бы снова стать замком королевы; и пусть Орион полыхает рядом с Водолеем.
   LXVII
  Катулл
  ЗДРАВСТВУЙ, дверь дома, когда-то дорогая любимому мужу и дорогая его отцу; радуйся, и да благословит тебя Юпитер милостивой помощью; ты дверь, который когда-то, говорят, оказал любезную услугу Бальбу, когда сам старик владел домом, и который с тех пор, как нам говорят, оказывает неохотную услугу своему сыну, теперь, когда старик умер и изложен, и ты стал дверью брачного дома.
  Скажи нам, почему, как говорят, ты изменился и отказался от прежней верности своему хозяину.
  Дом-дверь
  Это не моя вина, — так позволю себе Цецилий, чьей собственностью я теперь стал, — это не моя вина, хотя и говорят, что она моя, и никто не может говорить о каком-либо зле, совершенном мной. Но, конечно, люди будут считать, что все это делает дверь; все они, когда обнаружится какое-либо дурное дело, кричат мне: «Дверь дома, ты виновата».
  Катулл
  Тебе недостаточно сказать это одним словом, но сделать так, чтобы всякий мог это почувствовать и увидеть.
  Дом-дверь
  Как я могу? Никто не спрашивает и не хочет знать.
  Катулл
  Я хочу знать — не стесняйтесь сказать мне.
  Дом-дверь
  Во-первых, неправда, что она пришла к нам девственницей. Она отдала свою девственность не мужу, а его отцу.
  Катулл
  Что? Отец, влюбленный в собственную невестку? Настоящий любящий отец!
  Дом-дверь
  И все же Бриксия не только говорит, что хорошо знает это, Бриксия, которая находится недалеко от цитадели Китая, города, через который протекает мягкий поток золотого Мело, Бриксия, дорогая мать моей родной Вероны; но она рассказывает истории о Постумии и любовных отношениях Корнелия, с которым она наслаждалась незаконной любовью.
  Катулл
  Тут кто-нибудь скажет: «Что же, дверь дома, знаешь ли ты все это, ты, которая никогда не может отойти от порога своего хозяина и не слышит разговоров людей, но, закрепленная под этой перемычкой, не может ничего делать, кроме как запирать или открывать дом?
  Дом-дверь
  Я часто слышал, как она рассказывала об этих своих преступлениях тихим голосом наедине со своими служанками, называя тех, по именам которых я говорил; она, верно, думала, что у меня нет ни языка, ни уха. Она добавила еще того, кого я не хочу называть по имени, чтобы он не нахмурил свои красные брови. Он высокий человек, и однажды его беспокоил большой судебный процесс из-за ложно приписываемых родов.
   LXVIII
  К Манлию
  ЧТОБЫ вы, отягощенные судьбой и горьким случаем, прислали мне это письмо, написанное со слезами, с просьбой помочь потерпевшему кораблекрушение, выброшенному пенящимися водами моря, и спасти его от порога смерти, которого ни святая Венера не терпит покоя, покинутая в своем вдовьем ложе, ни музы не обольщают его сладостной поэзией древних писателей, когда ум его тревожно бодрствует; — это мне признательно, раз ты называешь меня своим другом и приходишь ко мне за дарами и Муз, и Любви.
  (11) Но, дорогой Манлий, чтобы ты не знал о моих бедах и чтобы ты не думал, что я устал от долга друга, позволь мне рассказать тебе, какие волны судьбы несут меня тоже. ; так не будете ли вы снова требовать даров счастья от того, кто неблагословен.
  [15] В то время, когда мне впервые подарили белое платье, когда моя юность в своем цвете хранила веселую весну, я написал достаточно веселых стихов; не безызвестна я богине, которая смешивает с ее заботами сладкую горечь.
  [19] Но всякая забота об этом ушла от меня со смертью моего брата. Ах, несчастный я, потерявший тебя, брат мой! Ты, брат, ты своей смертью разрушил мое счастье; с тобой весь мой дом похоронен. С тобою умерли все мои радости, которые лелеяла твоя сладкая любовь, пока ты еще жил. По причине твоей смерти я изгнал из всего своего ума эти мысли и все удовольствия моего сердца.
  (27) Итак, когда ты пишешь: «Нет чести тебе, Катулл, быть в Вероне; потому что здесь, где я, все молодые люди в лучшем состоянии греют свои холодные члены в покинутой вами постели»; это, Манлий, скорее несчастье, чем дискредитация. Вы простите меня тогда, если я не окажу вам тех услуг, которые горе отняло у меня в то время, когда я не могу этого сделать.
  (33) Ибо у меня не так много писателей под рукой, потому что я живу в Риме: это мой дом, это моя обитель, там проходит моя жизнь; когда я прихожу сюда, меня посещает только одна маленькая коробочка из многих. А так как это так, то я не хочу, чтобы вы судили, что из-за скупости ума или неблагородного нрава вы не получили всего того, о чем просите каждого рода: я дал бы это без просьбы, если бы у меня было что-либо. такие ресурсы.
   LXVIII
  Я НЕ МОГУ, о богини, удержаться от рассказа, в чем было дело, в котором Аллий помог мне, и как сильно он помог мне своими услугами, чтобы время, летящее с забывчивыми веками, не скрыло в слепой ночи это благое усердие его. Но вам я скажу это; Вы передаете эту историю многим тысячам, и пусть газета говорит об этом на старости лет.
  * * * * *
  и пусть он более и более прославится в смерти; и пусть паук, который плетет свою тонкую паутину, не распространяет свою работу над забытым именем Аллиуса. Ибо сколько сердечной печали мне дала коварная богиня Аматуса, знаете ли, и каким образом она меня опалила. Когда я горел так же жарко, как скала Тринакрия и малийские воды в Этейских Фермопилах, когда мои грустные глаза никогда не отдыхали от истощения бесконечными слезами, а мои щеки - от потока печали; — как на вершине высокой горы бьет светлый ручей из поросшей мхом скалы и, хлестав стремглав по крутой долине, пересекает срединный путь, теснимый народом, сладостное утешение в трудах усталом путнике в знойный зной. заставляет зиять высохшие поля; а к морякам, брошенным черной бурей, приходит благоприятный бриз с более мягким дыханием, взывая к молитве то к Поллуксу, то к Кастору; — таким помощником мне был Аллиус; он открыл широкую дорогу через огороженное поле, он дал мне доступ к дому и его хозяйке, под крышей которой мы должны вместе наслаждаться каждый своей любовью. Туда деликатно ступила моя прекрасная богиня и поставила подошву своей сияющей ноги на гладкий порог, нажимая на свою тонкую сандалию: как однажды Лаодамия пришла, пылая любовью, в дом Протесилая, этот дом начат напрасно, так как не но если бы священная кровь жертвы умилостивила небесных владык. Леди Рамнуса, пусть меня никогда не удовлетворит то, что предпринято без воли наших Лордов.
  (39) Как голодный жертвенник жаждет крови благочестивых жертв, Лаодамия узнала из потери своего мужа; принужденная освободить свои руки от шеи своего нового супруга, прежде чем придет одна, а затем вторая зима с ее долгими ночами удовлетворит ее страстную любовь, чтобы она могла вынести жить, хотя ее муж был взят от нее; и этому предначертано Судьбой прийти в скором времени, если однажды он пойдет воином к стенам Илиона.
  (47) Ибо тогда, из-за похищения Елены, Троя стала призывать против себя вождей аргивян, Троя - О ужас! — братская могила Европы и Азии, Троя безвременная гробница всех героев и героических подвигов: Троя принесла жалкую смерть и брату моему; увы! мой брат, взятый от меня несчастным, увы! дорогой свет моих глаз, взятый от твоего несчастного брата: с тобою теперь весь мой дом похоронен; вместе с тобою погибли все мои радости, которые, пока ты был жив, лелеяла твоя сладкая любовь. Ты теперь далеко-далеко, не среди родных могил, не упокоенный рядом с прахом родных твоих, но погребенный в ненавистной Трое, зловещей Трое, чужая земля держит в дальней земле.
  (61) Говорят, что в то время в Трою вся греческая молодежь спешила вместе, покидая свои очаги и дома, чтобы Парис не мог наслаждаться безмятежным досугом в мирной комнате, радуясь изнасилованию своей любовницы.
  (65) По этой печальной случайности ты, прекрасная Лаодамия, лишилась мужа, который был для тебя дороже жизни и души; такой сильный прилив любви, такой сильный водоворот, что унес тебя в бездонную бездну, глубокую, как та пропасть, которая (говорят греки) близ Килленского Фенея осушает болото и иссушает плодородную почву, которую в древности лжеотцы сын Амфитриона, как говорят, выкопал, срезав сердцевину холма, и в то же время верным древком поразил чудовищ Стимфала по приказу более жалкого владыки, чтобы врата рая могли посещать больше богов, и что Геба не может долго быть разлученной. Но глубже этой пропасти была твоя глубокая любовь, которая научила тебя, хотя и неприрученного, нести ярмо.
  (79) Не так дорога ее измученному возрастом родителю голова позднего внука, которого кормит грудью его единственная дочь, которая, едва в конце концов появившись в качестве наследника наследственного богатства и чье имя было занесено в засвидетельствованные таблички, кладет конец неестественной радости родственника, теперь в свою очередь осмеянного, и отгоняет стервятника, поджидающего седую голову; и никогда еще голубь так не радовался своему белоснежному супругу, хотя голубь кусает, клюет и выхватывает поцелуи безрассуднее любой женщины, даже если она влюбчива сверх всякой меры. Ты одна превзошла страсть этих, когда однажды сошлась со своим златовласым мужем.
  [91] Так же добра, или немного меньше, она, моя светлая, пришла в мои объятия; и часто вокруг нее порхал туда-сюда Купидон, сияющий в светлом жилете шафранового цвета. И хотя она недовольна одним Катуллом, я буду терпеть недостатки моей скромной возлюбленной, а их немного, чтобы мы не стали утомительны, как ревнивые дураки. И Юнона, величайшая из небесных, часто сдерживает свой гнев из-за вины мужа, познавая многолюбие всех влюбленных Юпитера. Но так как не годится сравнивать людей с богами вдали, то с ненавистной суровостью беспокойного отца. И ведь не пришла она за мной, ведомая отцовской рукой, в дом, благоухающий ассирийскими благоуханиями, а подарила мне в чудной ночи краденые сладкие дары, взятые из самого лона ее мужа. Поэтому достаточно, если мне одной дарован день, который она отмечает белоснежным камнем.
   
  Этот подарок — это все, что я мог — изложенный в стихах, возвращен тебе, Аллий, за многие добрые услуги; чтобы тот и тот день, и еще, и еще не коснулись твоего имени разъедающей ржавчиной. К этому боги добавят те бесчисленные дары, которые древняя Фемида имела обыкновение дарить благочестивым людям древности.
  Да будете вы счастливы и вы, и с вами ваша дорогая Жизнь, и дом, в котором мы с вами развлекались, и его хозяйка, и тот, кто первый [ ] для нас, от кого сначала произошли все эти хорошие вещи для меня. . И прежде всего та, кто мне дороже меня самого, мой Свет, чья жизнь одна делает мне сладко жить.
   LXIX
  Тебе не следует удивляться, почему ни одна изящная женщина не хочет броситься в твои объятия, Руфус, даже если ты можешь потрясти ее подарком из тонкого платья или каким-нибудь восхитительным прозрачным драгоценным камнем. Что тебе больно, так это клевета, что мол у тебя под мышками гнилая коза: этого все боятся, и немудрено; это ужасный зверь, и не сотоварищ для хорошенькой девушки. Тогда убей то, что так жестоко возмущает наш нос, или больше не удивляйся, почему они убегают.
   LXX
  Женщина, которую я люблю, говорит, что нет никого, за кого бы она охотнее вышла замуж, кроме меня, если бы сам Юпитер не ухаживал за ней. Говорит; — но то, что женщина говорит своему пылкому любовнику, должно быть написано на ветру и бегущей воде.
   LXXI
  Если когда-либо был хороший человек, пораженный сквернословием, или тот, кто был мучим за свои грехи подагрой, ваш соперник, разделяющий ваши привилегии, получил от вас и то, и другое на удивление. Всякий раз, когда они встречаются, они оба дорого за это платят; она охвачена порывом, он полумертвый от подагры.
   LXXII
  Вы когда-то говорили, что Катулл был вашим единственным другом, Лесбия, и что вы не предпочли бы самого Юпитера мне. Я любил тебя тогда не только как простой человек любит любовницу, но как отец любит своих сыновей и зятьев. Теперь я знаю тебя; и поэтому, хотя я горю более пламенно, но ты в моих глазах гораздо менее достоин и легче. Как это может быть? ты говоришь. Потому что такая травма заставляет любовника быть больше любовником, но меньше другом.
   LXXXIII
  ПЕРЕСТАНЬТЕ желать заслужить какую-либо благодарность от кого-либо или думать, что кто-то когда-либо может стать благодарным. Все это не заслуживает благодарности; сделать доброе ничего, а утомительно, утомительно и вредно; так и теперь со мной, которого никто так не огорчает и не беспокоит, как тот, кто только что считал меня своим единственным другом.
   LXXIV
  Геллий слышал, что его дядя упрекал любого, кто говорил о снисходительности или использовал ее. Чтобы самому избежать этого, он соблазнил собственную жену своего дяди, и так сделал его немым на памятнике. Он делал то, что хотел; ибо даже если бы он сам взялся за дядю, дядя не сказал бы ни слова.
   LXXV
  До сих пор ум мой доведен по твоей вине, моя Лесбия, и до того погубил себя своей преданностью, что теперь не может ни желать тебе добра, хотя бы ты стала лучшей из женщин, ни перестать любить тебя, хотя бы ты делала худшее, что можно сделать.
   LXXVI
  ЕСЛИ человек может получить удовольствие, вспоминая о сделанных добрых делах, когда он думает, что он был настоящим другом; и что он не нарушил святой веры и ни в каком договоре не использовал величие богов, чтобы обмануть людей, то много радостей в долгой жизни для тебя, Катулл, заработано этой неблагодарной любовью. Ибо всякая доброта, которую человек может оказать человеку словом или делом, была сказана и сделана вами. Все это было вверено неблагодарному сердцу и пропало: что же теперь еще мучать себя? Почему ты не укрепишь свой ум, не отступишь и не перестанешь быть несчастным вопреки богам? Трудно внезапно отказаться от давней любви. Это трудно; но вы должны сделать это, так или иначе. Это единственная безопасность, это вы должны пройти, это вы должны сделать, возможно это или невозможно. О боги, если милосердие является вашим качеством, или если вы когда-либо оказывали помощь кому-либо в самый момент смерти, взгляните на меня в моей беде, и если я вел чистую жизнь, снимите с меня эту чуму и погибель. Ах я! какая летаргия закралась в самые сокровенные мои суставы и изгнала все радости из моего сердца! Я больше не молюсь о том, чтобы она любила меня в ответ или, ибо это невозможно, чтобы она согласилась быть целомудренной. Я бы сама снова выздоровела и избавилась бы от этой пагубной болезни. О боги, даруйте мне это в обмен на мое благочестие.
  LXXVII
  РУФ, кому я, друг твой, доверял напрасно и напрасно - напрасно? нет, скорее великой и пагубной ценой — неужели вы вкрались в мое сердце и, прожигая мои внутренности, вырвали, увы, все мои благословения? Оторваны, увы, увы! ты жестокий яд моей жизни, увы, увы! ты смертельное проклятие моей дружбы.
   LXXVIII
  У ГАЛЛА есть два брата; у одного очаровательная жена, у другого очаровательный мальчик. Галл галантен: он помогает делу любви и приводит галантного юношу в объятия галантной девушки. Галл глупец и не видит, что у него есть собственная жена, когда учит племянника, как соблазнить жену дяди. А вот что меня раздражает, так это то, что твоя мерзкая слюна коснулась чистых губ чистой девушки. Но вы не получите его бесплатно; все поколения узнают тебя, и молва расскажет, кто ты.
   LXXXIX
  ЛЕСБИУС — симпатичный мальчик; почему нет? поскольку Лесбия любит его больше, чем тебя, Катулла, со всей твоей родней. Но этот хорошенький мальчик продал бы Катулла и всех его родственников, если бы нашел трех знакомых, которые поручились бы за него.
   LXXX
  Какую причину я могу привести, Геллий, почему эти румяные губы становятся белее снега, когда ты встаешь утром или восьмой час пробуждает тебя от мягкой сиесты в долгие часы дня? Что-то там наверняка: правда ли сплетни, что вы отданы в порок? Так оно и есть: знамения свидетельствуют об этом.
   LXXXI
  Неужели, Ювенций, не нашлось среди всего этого народа симпатичного парня, который мог бы тебе понравиться, кроме этого твоего друга из болезненного района Писаура, бледнее позолоченной статуи, который теперь тебе дорог, которого ты полагаешь предпочитаете меня и не знаете, что делаете?
   LXXXII
  Квинтий, если ты хочешь, чтобы Катулл был обязан тебе своими глазами или чем-то еще, что дороже глаз, если есть что-нибудь дороже, не отнимай у него того, что для него гораздо дороже его глаз, или чего-либо, кроме того, что дороже глаз. глаза.
   LXXXIII
  ЛЕСБИЯ говорит мне много неприятных вещей в присутствии своего мужа, великая радость для дурака. Тупой мул, ты ничего не понимаешь. Если бы она забыла меня и промолчала, она была бы целой душой. А так ее рычание и брань означают вот что: она не только помнит, но — что гораздо серьезнее — сердится; то есть горит, так и разговаривает.
   LXXXIV
  Аррий, если хотел сказать «почести», говорил «почести» и вместо «интриги».
  « з интрига»; и думал, что говорил на удивление хорошо всякий раз, когда произносил « засаду » с максимально возможной выразительностью. Так, без сомнения, сказала его мать, так что Либер его дядя, так что его дедушка и бабушка по материнской линии. Когда он был послан в Сирию, все наши уши радовались; они слышали одни и те же слоги, произносимые тихо и легко, и не боялись таких слов на будущее: как вдруг приходит страшное известие, что ионийские волны, с тех пор как туда ходил Аррий, отныне не «ионийские», а « Ионийский .
   LXXXV
  Я НЕНАВИЖУ и люблю. Почему я так делаю, возможно, спросите вы. Я не знаю, но я чувствую это и мучаюсь.
   LXXXVI
  QUINTIA многими считается красивой; Я думаю, что она светловолосая, высокая и прямая. Я пока допускаю каждый из этих пунктов, но воздержусь от «красивой», потому что в ней нет изящества; во всем компасе ее высокой особы нет ни крупинки соли. Лесбия прекрасна: она обладает всеми красотами и украла все прелести у всех женщин только для себя.
   LXXXVII
  Ни одна женщина не может искренне сказать, что она была любима так сильно, как я любил тебя, моя Лесбия. Никакая верность ни в каких узах никогда не была такой, как моя любовь к тебе.
   LXXXVIII
  ЧТО он делает, Геллий, который бодрствует с матерью и сестрой в сброшенных туниках? Что делает тот, кто не позволит своему дяде быть мужем? Вы знаете, сколько вины он берет на себя? Он берет на себя больше, чем может смыть самая дальняя Тефия или Океан-отец нимф: ибо нет никакой вины, которую он когда-либо мог бы достичь.
   LXXXIX
  ГЕЛЛИУС худой, и вполне может быть; с такой доброй, такой похотливой и бойкой матерью, с такой очаровательной сестрой, с таким добрым дядей и с таким количеством знакомых девушек повсюду, почему он должен перестать быть худым? Даже если он ничего не трогает, кроме того, к чему никто не может прикасаться, вы найдете множество причин, почему он должен быть худым.
   ХС
  ОТ нечестивой торговли Геллия и его матери пусть родится маг и научится персидскому искусству прорицания; ибо маг должен быть потомком матери и сына, если противоестественная религия персов верна, так что их ребенок может поклоняться богам с приемлемыми гимнами, плавя жирную сальник в пламени алтаря.
   XCI
  Я надеялся, Геллий, что ты будешь верен мне в этой моей жалкой, губительной любви не на том основании, что я знал тебя или думал, что ты действительно благороден или мог удержать свой ум от подлости или подлости, а потому, что Я видел, что та, чья могучая любовь поглощала меня, не была тебе ни матерью, ни сестрой. И хотя меня связывала с вами тесная дружеская связь, я не думал, что для вас это достаточное основание. Вы думали, что этого достаточно: так много удовольствия вы получаете от любого порока, в котором есть что-то бесчестное.
  XCII
  ЛЕСБИЯ всегда говорит обо мне дурно и всегда говорит обо мне. Да погибну я, если Лесбия меня не полюбит. По какому признаку? потому что это то же самое со мной. Я постоянно взываю к ней, но пусть я погибну, если не полюблю ее.
   XCIII
  У меня нет большого желания ни нравиться тебе, Цезарь, ни знать, светлая у тебя кожа или темная.
   XCIV
  РОДЖЕР изображает из себя галанта: вы действительно так говорите? Конечно, это пословица, горшок сам находит свои травы.
   XCV
  Смирна» МОЕГО друга Цинны опубликована в последние девять жатв и девять зим после того, как она была начата, в то время как Гортензий [выпустил] пятьсот тысяч [стихов] за один [год].
  Смирна отправится так же далеко, как глубокие ручьи Сатраха. Но «Анналы Волузия» умрут у реки Падуя, где они родились, и часто будут представлять собой свободную обертку для скумбрии. Пусть будут дороги мне скромные памятники моего друга, и пусть толпа радуется своему ветреному Антимаху.
   XCVI
  Если безмолвная могила может получить хоть какое-то удовольствие или сладость от нашего горя, Кальвус, от горя и сожаления, с которыми мы оживляем нашу старую любовь и оплакиваем давно потерянную дружбу, то, конечно, Квинтилия слишком рано испытывает к ней меньше печали. смерть, чем наслаждение от твоей любви.
  XCVII
  Клянусь, я не думал, что имеет хоть малейшее значение, понюхал ли я голову Эмилия или его хвост: ни один из них не был лучше или хуже другого; или, скорее, его хвост был лучше и умнее из двух, потому что у него не было зубов. Во рту у него зубы в поларшина длины, десны притом как у старой телеги, разинутые, как у мула летом. Он ухаживает за многими женщинами и делает из себя чародея, и все же его не перебрасывают на мельницу и ее осла. Если какая-нибудь женщина прикоснется к нему, разве мы не думаем, что она способна приласкать больного палача?
   XCVIII
  Ты, отвратительный Виктиус, если вообще заслуживаешь того, что говорят о болтунах и идиотах. С таким языком, если представится случай, можно облизать сабо деревенского жителя. Если ты хочешь уничтожить нас всех окончательно, Виктиус, только произнеси слог: ты совершенно сделаешь то, что хочешь.
  ХХIХ
  Я украл у тебя поцелуй, сладкий Ювенций, пока ты играл, поцелуй слаще сладкой амброзии. Но не безнаказанно; ибо я помню, как более часа я висел на колу на вершине виселицы, пока я извинялся перед вами, но не мог со всеми моими слезами отнять хоть немного вашего гнева; ибо, как только это было сделано, ты начисто вымыл свои губы большим количеством воды и вытер их всеми своими пальцами, чтобы не осталось заразы от моего рта... Кроме того, ты поспешил доставить своего несчастного любовника в разгневанная Любовь, и всячески мучить его, так что этот поцелуй, превратившийся из амброзии, стал теперь горше горького чемерицы. С тех пор ты налагаешь это наказание на мою несчастную любовь, впредь я никогда не буду красть поцелуев.
   С
  Кай сходит с ума по Ауфилену, а Квинтий по Ауфилене, один по брату, другой по сестре, оба прекрасные цветы веронской юности. Вот сладкое братство пословицы! За кого мне голосовать? Ты, Целий; Ваша дружба ко мне была превосходно показана — она была неповторима! когда безумное пламя опалило мои внутренности. Удачи тебе, Целий! успехов вашим любимым!
   КИ
  Блуждая по многим странам и по многим морям, я прихожу, брат мой, на эти печальные похороны, чтобы преподнести тебе последний гардон смерти и поговорить, хотя и напрасно, с твоим безмолвным прахом, так как судьба унесла тебя самого от меня — увы, мой брат, так жестоко оторванный от меня! Между тем прими эти приношения, которые по обычаю отцов наших преподносились, — печальную дань, — для погребальной жертвы; возьми их, омоченный многими слезами брата, и навеки, о мой брат, приветствуй и прощай!
  СII
  Если когда-нибудь какой-либо секрет был доверен верным другом, верность сердца которого была полностью известна, ты обнаружишь, что я посвящен их обряду, Корнелий, и ты можешь подумать, что я стал настоящим Гарпократом.
   СIII
  Умоляю, Сило, или верни мне десять сестерциев, и тогда ты можешь быть сколь угодно жестоким и властным; в то же время жестокий и властный.
   CIV
  Неужели ты думаешь, что я когда-нибудь мог худо говорить о своей жизни, о той, кто мне дороже обоих глаз? Нет, я бы никогда не смог этого сделать; и, если бы я мог помочь ему, я был бы так разрушительно в любви. Но вы с Таппо делаете все потрясающе.
  резюме
  МЕНТУЛА норовит взобраться на гору Пиплея: Музы с вилами прогоняют его стремглав.
   ХВИ
  ЕСЛИ кто-нибудь увидит симпатичного мальчика в компании с аукционистом, что можно подумать, кроме того, что он хочет продать себя?
   CVII
  Если бы что-нибудь случилось с тем, кто страстно желал и никогда не надеялся, это истинное удовольствие для ума. Так и для меня это наслаждение дороже золота, что ты, Лесбия, вернешь себя мне, желавшему тебя, вернешь мне, желавшему, но никогда не надеявшемуся, да, ты сама отдашь себя мне. О счастливый день, благословленный белоснежной отметиной! Какое живое существо более удачливо, чем я; или кто может сказать, что какое-либо состояние в жизни более желанно, чем это?
  CVIII
  Если, Коминий, твоя седая старость, запятнанная нечистой жизнью, будет подорвана по выбору народа, то я со своей стороны не сомневаюсь, что прежде всего твой язык, враг всякого добра люди, будут вырезаны и быстро отданы жадному стервятнику, ваши глаза вырваны и проглочены черной глоткой ворона, в то время как собаки сожрут ваши кишки, а остальные члены ваши волки.
   CIX
  Ты обещаешь мне, моя жизнь, что эта наша любовь будет счастливой и будет длиться вечно между нами. О великие боги, даруйте ей возможность сдержать это обещание воистину, и чтобы она могла сказать это искренне и от всего сердца, чтобы нашим уделом было продлить на всю нашу жизнь этот вечный договор священной дружбы.
   клиентский опыт
  Ауфилена, о добрых любовницах всегда говорят хорошо; они получают свою цену за то, что они намереваются сделать. Ты не настоящая любовница, потому что ты обещала, а теперь нарушаешь веру; вы берете и не даете, и это подлый трюк. Подчиняться было красиво, не обещать было целомудренно; но взять все, что можно получить, и обмануть одного из своих подопечных показывает, что женщина более жадна, чем самая брошенная блудница.
   CXI
  Ауфилена, жить в довольстве с одним мужем и ни с кем другим - слава для невест, одна из самых превосходных; но лучше быть в компании каждой, чем мать с дядей зачать братьев.
   CXII
  Ты человек многих мужчин, Назо, но не так много мужчин ездит с тобой в город: Назо, ты человек многих мужчин и приспешник.
   СXIII
  Когда Помпей был первым консулом, Цинна, было двое, кто пользовался благосклонностью Мецилии; теперь он снова консул, их еще двое, но рядом с каждым выросло три нуля. Плодоносное семя имеет прелюбодеяние.
   CXIV
  Правду говорят, что Ментула богат, владея пожалованной землей в Фирме, на которой так много прекрасных вещей: дичь всех видов, рыба, пастбища, пшеничные угодья и дичь. Все напрасно; он опережает продукт на свои расходы. Итак, я допускаю, что он богат, если вы позволите, что ему всего не хватает. Будем восхищаться преимуществами его состояния, пока он сам в нужде.
   CXV
  У МЕНТУЛЫ около тридцати акров пастбищ, сорок пахотных земель, остальное — соленая вода. Как может он не превзойти в богатстве Креза, который занимает так много хороших вещей в одном имении, пастбищах, пашнях, обширных лесах, пастбищах и озерах вплоть до Гипербореи и Великого моря? Все это чудесно: но он сам есть величайшее чудо из всех, не человек, как все мы, а чудовищный грозный Ментул.
   CXVI
  Я часто с занятым поиском думал о том, как бы мне послать вам несколько стихов Каллимаха, которыми я мог бы сделать вас умилостивляющим ко мне, и чтобы вы не пытались послать дождь снарядов, чтобы достичь моей головы; но теперь я вижу, что этот труд был проделан мною напрасно, Геллий, и что здесь мои молитвы не помогли. А теперь, в свою очередь, я буду отражать ваши стрелы, обернув руку плащом; но ты будешь пронзен моим и наказан.
  ФРАГМЕНТЫ
  1. Но моих ямбов тебе не избежать.
  2. Эту вставку я посвящаю и посвящаю тебе, о Приап, в Лампсаке, где твой дом и священная роща, о Приап. Тебе особенно поклоняется Геллеспонтское побережье своими городами, более изобилующее устрицами, чем все другие побережья.
  3. Мне хочется отведать за свой счет.
  4. И построил Комум на берегу Ларийского озера.
  5. Которым блестит яркий верх мачты.
   ПЕРЕВОД СТИХА
  
  Перевод Робинсона Эллиса
   СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДИСЛОВИЕ.
  Я.
  II.
  III.
  IV.
  В.
  VI.
  VII.
  VIII.
  IX.
  ИКС.
  XI.
  XII.
  XIII.
  XIV.
  XIVБ.
  XV.
  XVI.
  XVII.
  XXI.
  XXII.
  XXIII.
  XXIV.
  ХХV.
  ХХVI.
  ХХVII.
  ХХVIII.
  XXIX.
  ХХХ.
  XXXI.
  XXXII.
  XXXIII.
  XXXIV.
  XXXV.
  XXXVI.
  ХХХVII.
  XXXVIII.
  XXXIX.
  XL.
  XLI.
  XLII.
  XLIII.
  XLIV.
  XLV.
  XLVI.
  XLVII.
  XLVIII.
  XLIX.
  Л.
  ЛИ.
  ЛИИ.
  ЛIII.
  ЛИВ.
  LV.
  LVII.
  LVIII.
  LIX.
  ЛХ.
  LXI.
  LXII.
  LXIII.
  LXIV.
  LXV.
  LXVI.
  LXVII.
  LXVIII.
  LXIX.
  LXX.
  LXXII.
  LXXXIII.
  LXXIV.
  LXXVIII.
  LXXXIX.
  LXXXI.
  LXXXII.
  LXXXIII.
  LXXXIV.
  LXXXV.
  LXXXVI.
  LXXVI.
  LXXVII.
  LXXXVIII.
  LXXXIX.
  ХС.
  XCI.
  XCII.
  XCIII.
  XCIV.
  XCV.
  XCVI.
  XCVIII.
  ХХIХ.
  С.
  КИ.
  СII.
  СIII.
  CIV.
  РЕЗЮМЕ.
  ХВИ.
  CVII.
  CVIII.
  CIX.
  СХ.
  CXI.
  CXII.
  СXIII.
  CXIV.
  CXV.
  CXVI.
  ФРАГМЕНТЫ.
  II.
  IV.
  В.
  
  НАШИ
  СТИХИ И ФРАГМЕНТЫ
  ИЗ
  КАТУЛЛ,
  ПЕРЕВОД В МЕТРАХ ОРИГИНАЛА
  К
  РОБИНСОН ЭЛЛИС,
  УЧИТЕЛЬ ТРИНИТИ-КОЛЛЕДЖА, ОКСФОРД,
  ПРОФЕССОР ЛАТИНЫ В УНИВЕРСИТЕТСКОМ КОЛЛЕДЖЕ, ЛОНДОН.
  ЛОНДОН:
  ДЖОН МЮРРЕЙ, АЛБЕМАРЛ-СТРИТ.
  1871.
  ЛОНДОН:
  БРЭДБЕРИ, ЭВАНС И КО., ПРИНТЕРЫ, УАЙТФРИАРЫ.
  АЛЬФРЕДУ ТЕННИСОНУ.
   ПРЕДИСЛОВИЕ.
  Идею перевести Катулла в оригинальных размерах, принятых самим поэтом, подсказала мне много лет назад замечательная, хотя и малоизвестная в Англии версия Теодора Хейзе (Берлин, 1855). Мои первые попытки были сделаны по его образцу и оказались настолько неудачными, что я на какое-то время вообще отказался от этой идеи. В 1868 году, через год после публикации моего более крупного критического издания [А] Катулла, я снова взялся за эксперимент и перевел на английский гликоник первый Hymenaeal, Collis o Heliconici . В промежутке появились «Алкаики» и «Гендекаслоги» Теннисона, которые подсказали мне новый принцип, по которому я должен был приступить к работе. Недостаточно было воспроизвести древние метры, если не было воспроизведено также и древнее количество. Почти все современные авторы классического размера довольствовались тем, что делали ударный слог длинным, а безударный коротким; наиболее известные образцы гекзаметра, « Эванджелина » Лонгфелло и «Боти из Тобер-на-Вуолича» Клафа и «Любовь к путешествию» были написаны по этому принципу и, как правило, на этом останавливались. Они почти всегда игнорировали положение, пожалуй, самый важный элемент количества. В первой строке Евангелины —
  Это дремучий лес, журчащие сосны и болиголовы,
  имеется не менее пяти нарушений положения, не говоря уже об укорочении слога, столь отчетливо длинного, как i в первобытном . Мистер Суинберн в своих «Сапфиках и шестнадцатеричных слогах», когда он писал о явно художественной концепции этих размеров и, по моему мнению, доказывал их возможность для современных целей превосходным ритмическим эффектом, который классически натренированный слух позволял ему производить с ними. , пренебрегает позицией, как правило, хотя его прекрасное чувство размера заставляет его временами соблюдать ее, и неизменно отвергает любой подход к резким комбинациям, которым предаются другие писатели. Ближайший подход к количественным гекзаметрам, с которым я знаком у современных английских писателей, — это « Андромеда» мистера Кингсли, стихотворение, которое не произвело большого эффекта, но интересно как шаг к тому, что можно справедливо назвать новым развитием метра. Ибо эксперименты елизаветинских писателей, сэра Филипа Сиднея и других, из-за той странной извращенности, которая так часто господствует в литературе, были так же решительно неудачны с точки зрения акцента, как и современные эксперименты с количественной точки зрения. Сэр Филип Сидней дал в своей Аркадии образцы гекзаметров, элегических, сапфических, асклепиадных, анакреонтических, шестнадцатеричных слогов. Следующие элегии послужат образцом.
  К caitif негодяй, которого держит долгая скорбь,
  И теперь полностью верят в помощь, чтобы быть совершенно погибшим;
  Подари еще, подари еще взгляд на последний миг его страданий,
  о ты (увы, так я нахожу) причину его единственной гибели:
  Не страшись (о добрая жестокость), что жалость может проникнуть
  в твое сердце при виде этого Послание я посылаю:
  И поэтому отказывайся смотреть на эти странные раны в подробностях,
  Чтобы он не мог соблазнить меня домой, к себе, чтобы вернуться.
  В них самым тщательным образом соблюдаются классические законы положения; за каждым дактилем, оканчивающимся на согласную, следует слово, начинающееся с гласной или h — afflīctĭŏn holdeth , moment ŏf его страдание , caūse ŏf его единственное ; скорбь , момент его печали , причина его уныния были бы столь же невозможны для сэра Филипа Сиднея, как moērŏr tĕnebat , moēntă pĕr curae , causă vĕl sola у латинского гекзаметра. Точно так же, когда дактиль стоит после второго слога, а третий слог начинается с нового слова, особое внимание уделяется тому, чтобы это слово начиналось не только с существенно короткого слога, но и, когда второй слог оканчивается на согласную, с гласная: от этого послания , но не от этого дисастера , еще меньше от этого направления. Другой элемент количества определен менее жестко; ибо (1) слоги строго длинные, как я , твой , так , могут быть короткими; (2) слоги, сделанные длинными из-за падающего на них ударения, в некоторых случаях укорачиваются, как rŭīne , pĕrĭshēd , crŭēl ; (3) слоги, которым отсутствие ударения позволяет быть длинными только в тезисах , в силу классических законов положения могут занимать такую же длину в других местах — в момент его , в этом послании . Не требуется особых размышлений, чтобы понять, что именно той или иной из этих трех особенностей следует приписать неудачу елизаветинских авторов классических размеров. Пентаметры, как
  Благодарность, сладость, святая любовь, сердечная забота,
  Что радости жизни будут для него печальны,
  И даже в этой любви Я оставлю ему злобу;
  сапфики любят
  Так неужели человечные умы так низко привилегированы,
  Что эта ненавистная смерть может лишить их силы
  С клятвой правды заявить всем мирам
  , Что мы ее добыча?
  гекзаметры, как
  Огонь и ликер могут охладить: царство Нептуна не поможет нам.
  Nurs inwārd mălădiēs, у которых нет возможности выдохнуть.
  О nŏ nŏ, достойный пастырь, достоинство никогда не может войти в титул;
  слишком чужды обычному произношению, чтобы понравиться как среднему читателю, так и классически воспитанному студенту. То же самое можно сказать и о переводе на английский язык гекзаметров двух первых эклогов Вергилия, добавленных Уильямом Уэббом к его « Рассуждению об английской поэзии» (1586 г., недавно переиздано г-ном Арбером). Вот его версия Ecl. И., 1-10.
  МЕЛИБЕЙ.
  Титир, счастливый тогда лист, кувыркаясь под буком,
  Все в прекрасной овсяной свирели эти сладкие песни воспевают:
  Мы, бедные души, идем в крушение, и с этих берегов удаляемся,
  И с наших пастбищ сладких: ты Титир, в покое в теневой заговор
  Макст гудит, чтобы звучать песнями храброго Амариллиса.
  ТИТИР.
  О Мелибей, он был не человеком, а Богом, который освободил меня:
  Euer он должен быть моим Богом: от этой же овцы его alters
  Neuer, нежный ягненок будет нуждаться в крови, чтобы оросить их.
  Этот хороший подарок он сделал, чтобы мои быки так свободно бродили,
  И я сам (ты видишь) на трубе, чтобы резонировать то, что я перечислил.
  иб. 50-56.
  Здесь никакая непривычная пища не будет огорчать молодых людей, которые загружены,
  И инфекции, стекающиеся с соседей, не будут их раздражать.
  Счастливый старик. В тенистых берегах и прохладных красивых местах,
  Heere причудливых наводнений и родников самых святых оставшихся.
  Здесь, эти свежие побеги, которые простираются дальше от твоих соседей,
  И зеленые ряды ивы, которым пчелы-хиблы радуются,
  Тонкий свистящий шум навеют сладкий сон на твои чувства.
  «Календаря пастухов» Спенсера .
  Скажи, ты когда-нибудь видел ее ангелоподобное лицо,
  Подобное Фебе Фейре? Или ее небесное лицо
  И царственное изящество, что в ней осталось?
  Вы видели подобное?
  В то место Калиопа веет высоко,
  Где сияет моя Богиня: к тому же Музеру
  Вслед за нею с нежными Скрипками о них
  весело водя.
  Все вы, девицы-пастушки, обитающие в зелени,
  Спешите туда к ее благодати, но среди вас обратите внимание.
  Все будут чистыми девственницами, которые приближаются к ее украшению, как
  того требует долг.
  Когда вы предстанете перед нею на месте,
  Не смотрите, как вы себя слишком грубо унижаете:
  Свяжите филе; и чтобы быть в порядке, отходы подвяжите
  быстро с безвкусицей.
  Принесите с собой Пинке много сладостей Gelliflowers,
  И Калламбинов: пусть нас возьмут Винесопсы,
  С коронацией, которую среди лоу-девушек
  принято носить много.
  Daffadowndillies все долго земля строится,
  И Cowslyppe с довольно paunce пусть здесь щелочь.
  Kyngcuppe и Lillies, так любимые всеми мужчинами
  и роскошным цветком.
  В этих стихах много ошибок; над причудливостью языка, конструкциями, невозможными в английском языке, количеством сомнительной правильности, грубыми оговорками, ибо Уэббе пробовал даже оговорки. Тем не менее, если я могу доверять своему суждению, все они все же могут быть прочитаны с удовольствием; сапфиков можно почти назвать успешными. Это еще более верно для метров, где эти недостатки менее заметны или их легче избежать, например, Asclepiads. Возьмите стихи об одиночестве, Аркадия, Б. II. плавник.
  О сладкие леса, наслаждение одиночеством!
  О, как мне нравится твое одиночество!
  Где разум человека имеет свободное рассмотрение
  Доброты, чтобы получить прекрасное руководство.
  или непосредственно предшествующие шестнадцатеричные слоги,
  Разум скажи мне, что ты думаешь, если здесь есть разум,
  В этом странном насилии, чтобы оказать сопротивление,
  Где сладкие грации воздвигают величественное знамя.
  Ясно, что еще чуть-чуть хлопот превратили бы их в очень совершенные и очень приятные стихи. Если бы сэр Филип Сидней писал каждую асклепию по образцу «Где разум человека свободен в мыслях» , каждый шестнадцатеричный слог вроде « Где сладкие грации воздвигают величественное знамя», достигнутая таким образом корректировка акцента и количества могла бы, я думаю, побудить более великих поэтов, чем он. сделать эксперимент в большем масштабе. Но ни ему, ни его современникам не было позволено уловить в качестве принципа закономерность, которую они иногда улавливали случайно; и, насколько мне известно, различные возрождения древнего метра в этой стране или Германии ни в коем случае не последовательно осуществляли всю теорию , без которой воспроизведение является частичным и не может рассчитывать на более чем частичный успех. Даже четыре экземпляра, приведенные в посмертном издании стихов Клафа, два из них элегические, один алкейский, один гекзаметрический, хотя и построены якобы на количественной основе, а в одном случае (Стволы, которые дал лес, со смолами, сочащимися амброзией, и т. д. .) сочетание законного количества (в котором одинаково соблюдаются акцент и позиция) с незаконным (в котором соблюдается положение, но не учитывается акцент) в не вызывающем раздражения ритме не может рассматриваться как нечто большее, чем несовершенная реализация истинного позиционного принципа. Три экземпляра Теннисона, по крайней мере, на английском языке, до сих пор уникальны. Остается надеяться, что он не допустит, чтобы они оставались таковыми. Системы Гликоники и Асклепиады, если я не ошибаюсь, легко осуществимы и считаются чуждыми гению нашего языка только потому, что они никогда не были написаны на строгих принципах искусства действительно великим мастером.
  Каковы же тогда правила, по которым такие ритмы становятся возможными? Кратко они таковы: (1) ударные слоги, как правило , длинные, хотя некоторые слоги, которые считаются долгими, не нуждаются в ударении, как в
  Все, что на земле цветет, что цветет Фессалия,
  «flowers» , хотя и с ударением только на первом слоге, считается спондием, а краткость второго « o» частично компенсируется двумя согласными, которые следуют за ним; частично тем фактом, что слог находится в thesi ; (2) законы положения должны соблюдаться в соответствии с общими правилами классической просодии: ( а ) дактили, оканчивающиеся на согласную, например, «прекрасный », «обильный », или оканчивающиеся на двойную гласную или дифтонг, как все вы, безусловно, могут , прийти к тебе , должно сопровождаться словом , начинающимся с гласной или y или h ; за дактилями, оканчивающимися на гласный или у , как и на скользкий , должны следовать, за исключением редких случаев, слова, начинающиеся с согласного; хореи, состоящие из одного или нескольких слов, должны, если они оканчиваются на согласную, сопровождаться гласной, а если оканчиваться на гласную а , — согласной, таким образом, посажены вокруг , а не посажены под , Аврора — солнце, а не Аврора — солнце. (см. однако, Lxiv. 253), но в лесу, опять же, простите, вас позабавит . ( b ) Слоги, состоящие из гласного, за которым следуют два или более согласных, каждый из которых отчетливо слышен в произношении, как долгий , грехи , часть , группа , ожидания , души , уши , должен , сердце , яркий , сила , конец , и , восторженный , ее , дело , момент , грудь , ответы , горы , медведь , кувыркаясь , давая , приходя , укрывая , трудный , неизбежный , пласты драгоценных камней , высказывание , счастливый , трепет bling ly никогда не может считаться кратким, даже если без ударения и после него стоит гласная h или y . Таким образом, возвращаясь к линии Лонгфелло,
  Это дремучий лес, журчащие сосны и болиголовы,
  лес , ропот , сосны и все это недопустимо. Но там, где за гласной следуют две согласные, одна из которых неслышима или едва слышна, как в слове accuse , sh all , ass emble, diss emble, kindness , compass , aff fect, appear , er oy или когда второй или третий согласный является жидким, как, например, в словах «предать », «извести », «измазать » , « подавить » , «свергнуть с престола », « согласиться» , предшествующая гласная настолько более краткая, чем длинная, что регулярно допустима как краткая, редко допустимая как длинная. Исходя из этого принципа, я позволил disōrdĕrly˘ , tēnăntlĕss , Heavenly, причислить к дактилям.
  Эти правила, в конце концов, являются лишь наброском и, возможно, никогда не смогут быть дополнены. Можно заметить, что они скорее отрицательные, чем положительные. Причину этого далеко ходить не надо. Главное отличие моих стихов от стихов других современных писателей — единственное, в чем я претендую на достоинство новизны, — это строгое соблюдение во всем правил положения. Но строгое соблюдение положения есть в действительности строгое избегание неклассических сочетаний слогов: оно почти полностью отрицательно. Чтобы проиллюстрировать мой смысл, я приведу стихи, написанные чистым ямбом, Phaselus ille и Quis hoc potest uidere . Хейзе переводит первую строчку первого из этих стихотворений
  Die Galeotte, die ihr schauet, liebe Herrn,
  и это было бы правильным представлением чистой строки ямба, согласно взглядам большинства немецких и большинства английских писателей. Тем не менее Die не только не является кратким слогом, но ihr , сам по себе длинный, становится безнадежно длинным из-за предшествующих трех согласных в schauet , точно так же, как последний слог в schauet , хотя сам по себе короткий, теряет свое право обозначать истинно короткий в слове schauet. за которым следует первая согласная от liebe . Мой собственный перевод,
  Вы, друзья мои, различите вон ту жалкую лодку,
  какими бы ни были его дефекты, это, по крайней мере, довольно точное изображение чистой строки ямба. ХХХ. 6-8, Хейзе перевел так:
  Und jener soll in Uebermuthes Ueberfluss
  Von einem Bett zum andern in die Runde gehn?
  таким образом,
  Должен ли он в над-предположении, над-насыщением он,
  Уравновешенно прогуливаться каждое изящное ложе вперед?
  Разница чисто отрицательная; Я обязал себя избегать некоторых положений, запрещенных законами древней просодии. Некоторым может показаться, что я потерял в этом процессе силы; тем не менее я верю, что чувство триумфа над трудностями нашего языка, удовлетворение от того, что он по-новому и ощутимо приблизился к одному из тех достоинств, которые, как ничто другое, способствуют непреходящему очарованию Катулла, его изящного стихосложения, будут более чем компенсировать любые недостатки, которые трудность задачи сделала неизбежной. То же самое можно сказать о искусно искусственной поэме Камерию (ок. lv.) и о почти неприступном Аттисе (ок. lxiii.). Здесь по крайней мере половина интереса заключается в различных поворотах метра; если они могут быть представлены с какой-либо достоверностью, выигрыш в точности просодии, по моему мнению, достаточен, чтобы уравновесить возможную потерю свободы выражения.
  Есть еще одно обстоятельство, которое неизбежно делает современные правила просодии отрицательными. Количество в английских возрождениях древнего метра зависит не только от положения, но и от ударения. Но акцент сильно различается в разных словах; тяжелый уровень когда-либо приходит любой , имеют тот же акцент, что и пустое зло, либо грохочет копейка ; но первый слог в первом наборе слов светлее, чем во втором. Следовательно, хотя и с акцентом, они могут иногда рассматриваться и использоваться как короткие; как, по тому же принципу, скорбная стратагема перекликается с семьей , обычно дактили могут, при случае, стать трегерами. Но как установить какое-либо положительное правило в материи, неизбежно столь изменчивой? Мы не можем. Все, что мы можем сделать, это отказаться от приема в качестве кратких слогов любого слога с более сильным ударением. Таким образом, здесь многое должно быть оставлено на индивидуальное усмотрение. Мой перевод Аттиса лучше всего покажет мое отношение к этому вопросу. Но я вполне осознаю, что в этом отношении я далеко не последовательна. Я делал иногда короткие, чаще длинные; to , обычно короткий, удлиняется в lxi. 26, LXVII. 19, LXVIII. 143; with также долго, хотя и не сопровождается согласной, в lxi. 36; дано долго в xxviii. 7, сокращенно xi. 17, лхв. 213; являются короткими в lxvii. 14; и вообще многие слоги, которые в Аттисе считаются короткими, в других местах длинные. Я также не постеснялся отказаться от древней величины в именах собственных; следуя за Heyse, я сделал первый слог слова Verona коротким в xxxv. 3, LXVII. 34, хотя он сохраняет свое надлежащее количество в lxviii. 27. Опять же, Фенеос является дактилем в lxviii. 111, а Сатрах — анапест в xcv. 5. Во многих из этих случаев я действовал сознательно; если греческие и римские писатели допускали, что многие слоги могут быть сомнительными, и почти из принципа избегали совершенного единообразия в количестве имен собственных, то их современные подражатели не могут несправедливо претендовать на большую свободу. Если бы Катулл мог написать «Pharsăliam coeunt», «Pharsălia regna Freightant» , подобная лицензия, несомненно, может быть распространена и на меня. Я действительно думаю, что ничто в моем переводе не является столь сильным, как двойное количество, только что упомянутое у Катулла; но если да, то я напомню своим читателям ответ Гёте мальчику, который сказал ему, что он виновен в гекзаметре с семью футами, и, применяя это замечание ко всем кажущимся несоответствиям в моем собственном переводе, сказал бы: Lass die Bestie stehen .
  Было бы нетрудно раздуть это предисловие, рассказывая о новизне попытки и косвенно восхваляя мое собственное предприятие. Я сомневаюсь, что таким образом будет получено какое-либо реальное преимущество. Если бы я просто допустил продуманную неудачу, сколько бы я ни распространялся о принципах, которыми я руководствовался, моя работа все равно была бы тщательно продуманной неудачей. Поэтому я ничего больше не скажу и буду доволен, если даже в этой классически воспитанной стране угодю слишком ограниченному числу читателей, которые действительно могут слышать ушами, — если, пользуясь заимствованным языком великого поэта, мне удастся в том, чтобы заявить о себе только интеллигентным.
   Я.
  Кто возьмет тебя, новый, изящный томик, Глянцево блестящий, свежий с пепельной пемзой?
  Ты, Корнелиус; Вы в старину считали их чем-то достойным, мелочными остроумными пустяками,
  Пока ты, единственный из итальянцев, осмеливаешься 5 кругом обвести обширную хронику Времени в трех книгах, Юпитер! как усердно, как божественно учено!
  Поэтому приветствуйте его, вашего маленького изгоя, Этот небольшой объем. О, все же, высшая награда, Дева, сохрани его во веки веков. 10
   II.
  Воробей, любимец моей возлюбленной, С которым играть или в объятиях ласкать, Она радуется, тут же жестким острым Пальцем гневно провоцирует ее укусить:
  Когда моя госпожа, прекрасная звезда, по которой хочется тосковать, 5 Сгибает свое великолепие на некоторое время для хитрой шалости; Может быть, осторожное сердце обманывает, Парди, может быть, боль сильнее, чтобы облегчить;
  Могу ли я, подобно ей, в счастливой игре, лаская Тебя, избавить мое печальное сердце на время! 10 . . . . . . . . Я бы радовался, как в старину радовалась дева, Мчащаяся мимолетно, золотое яблоко глазея, Запоздало отвоеванный ослабитель осторожного пояса.
   III.
  Плачьте, каждая небесная Венера, все амуры, Плачьте, все люди, что имеют к вам милость. Умер воробей, которым любовалась моя, Милый воробей, которым радовалась моя любовь.
  Да, самое драгоценное, над ее глазами, она держала его, 5 Сладкий, весь мед: птица, которая когда-либо приветствовала свою госпожу, как окликает девицу-мать.
  И не отодвинулся бы от ее объятий: но только Прыгал вокруг нее, вокруг нее, туда или сюда, Пропел свою беседу, не протрубив никому рядом с ней. 10
  Теперь он идет по тропе туманной, Откуда, говорят нам, безнадежно все возвращается.
  Зло на вас, тени злого Оркуса, Тени все прекрасные счастливые вещи пожирая, Такую прекрасную счастливую птицу вы взяли ему. 15
  Ах! из жалости; но ах! для него воробей, Наш бедный воробей, о котором думать Глаза моей госпожи сердито краснеют, все плачут.
   IV.
  1.
  Вы, друзья мои, можете различить жалкую лодку Из каждого корабля, который претендует на звание самого проворного. Ни один бревно над волнами настороженно не пролетело. Она не могла стремиться пройти мимо него; веслокрылым хотелось бы Проплыть мимо них или мчаться под парусом. 5
  И здесь не предполагается отрицание ни бурного побережья Адриатики, ни Кикладских островов, ни Родоса незапамятных, ни ледяной Фракии, ни Пропонтиды, ни порывистого Понтийского океанского рукава,
  После чего, через лодку, в былые дни 10 Она расцвела листвой; высота Цитора С нею шептала душевный разговор.
  2.
  Амастрис, ты у Понта, ты, укрытый ящиками холм Высокого Китора, все, что принадлежит лодке, всегда было знакомо обоим; в первые годы 15 Она стояла на твоей седой вершине, молодом дереве, В твоей гавани рано опустилось девственное весло:
  Чтобы унести оттуда хозяина над угрюмыми морями, Миром сердитых вод, зовущим налево, направо Ветром приглашения или точно установленным 20 Листами вместе, чтобы поймать доброго Юпитера.
  Ни от какой силы, которой поклоняются берега, Не было слышно клятвы утешить их на всем утомительном пути От внешнего океана до стеклянной тишины здесь.
  Но все прошлое позади; лениво теперь 25 Она ржавеет, жизнь осенью, и ее возраст посвящает Кастору и с ним ador'd, близнецу божественному.
   В.
  Живя, Лесбия, мы должны любить. Кислая суровость, старый злословный язык, Все будет нам грошовой оценкой.
  Солнце село только для того, чтобы завтра снова встать. Мы, когда заходит в малый час краткий свет, 5 Спим один бесконечный век, ночь навеки.
  Тысяча поцелуев, сразу к этим сотням, Тысяча поцелуев снова, еще сотня, Тысяча дай мне снова, еще сотня.
  Тогда, когда внимательно сосчитали все тысячи, 10 Мы будем считать их, как праздно; так не узнаем мы, и не позавидует предательский глаз, зная Всех тех мириад счастливых многих поцелуев.
   VI.
  Но это, Флавий, вряд ли мило и честно. Это твоя глупость, Мне кажется, что Катулл знал об этом и Ээн, шепот предал тебя.
  Какая-то женщина-болезнь, какая-то нездоровая распутница, Воистину, зажигает тебя: отсюда застенчивое отрицание. 5
  По крайней мере, ты не проводишь одинокой ночи страданий; Слишком шумно это праздно притворяющееся ложе с венками, с сочащимся сирийским запахом; Затем эта подушка на обоих крайних гранях глубоко вмятина, вся дрожь 10 Игра, напряжённая бесхитростность; Все, о блудный сын, все одинаково предают тебя.
  Почему? бока ссохлись, угрюмое бедро выведено из строя, Говори головокружительно, объяви о проступке.
  Итак, что бы вы ни сказали, или плохое, или хорошее , сознайтесь в этом. Остроумный стих ждет тебя И твою даму, чтобы поместить вас обоих на небеса.
  VII.
  Спроси меня, Лесбия, в чем прелесть Твоих поцелуев, чтобы очаровать и утомить меня?
  Многочисленны, как песчинки даже на ливийских песках, ароматные из Кирены;
  'Twixt Оракул Юпитера в песчаной пустыне 5 И где по-королевски старый отдыхает Battus;
  Да, компания обширная, как в тишине Звезды, которые украдкой смотрят на счастливых влюбленных;
  Даже так много поцелуев, которые я поцелую тебя , Граф, дикий любовник, достаточно, чтобы очаровать меня, чтобы утомить меня; 10
  Их ни один любопытный глаз не может полностью сосчитать, Язык ревности никогда не очарует и не причинит им вреда.
   VIII.
  Ах, бедный Катулл, научись больше не валять дурака. Потерянный есть потерянный, ты знаешь это, и прошлое прошло.
  Яркие когда-то дни и солнце сияли на тебя светом, Все еще спешащим туда, куда вела она, прекрасная дева, Мною любимая, как дева больше не любима. 5
  Разыгрывал тогда все те веселые забавы, которыми наслаждался Ты, и служанке она не говорила «нет». Ах воистину яркими и солнечными светили тебе дни.
  Теперь она уходит от тебя; Дитя, не смирись ли ты не меньше, Не следуй за ней, которая летит за тобою, или выжидай в горе 10 Согласие, но ожесточи все свое сердце, решимость, терпеть.
  Прощай, любовь моя. Катулл решительный, терпит, Он не будет просить жалости, не будет назойлив.
  Но ты всегда будешь оплакивать сосну без просьб. О прошлое поиск неверных! Ах, какие у тебя часы! 15 Когда приходит жених? Кто возражает, что ты справедлив?
  Кто хочет любить тебя? кто повелевает жить по-твоему? Чей поцелуй доставляет тебе удовольствие? чьи губы владеют твоим укусом? И все же, Катулл, научись терпеть, решаться, терпеть.
   IX.
  Дорогой Вераниус, ты из всех моих товарищей Достойных, только ты, много добрых тысяч,
  Правду говорят, что вы свой очаг пересматриваете, Братья благочестивые, невзрачные матери в возрасте?
  Да, поверьте им. О счастливая новость, Катулл! 5
  Я увижу его живым, живым услышу его, племена иберийцев, использует, преследует, объявляя
  Как обычно; на нем склонилась моя шея. Поцелуй его цветистое лицо, его глаза восхитительны.
  Теперь, все люди, которые имеют какое-то веселье о вас, 10 Знаете ли вы счастливее любой, любой шутки?
   ИКС.
  На Форуме, пока я праздно бродил, Варус привел ко мне в гости веселую даму. Она дама, подумал я в тот момент, Некоторого качества, не без утонченности.
  1.
  Итак, приехали, мигом попали на бесконечные 5 Тем разговорных; как факт, ложь В Вифинии, что за дело об этом, Если бы это помогло мне прибыль или деньги.
  Тогда я сказал ей очень правду; Ни атома Там, претор, для компании голодных туземцев, 10 Дом может сделать тело более толстым:
  Тогда наш претор, потерпевший кораблекрушение, мог сильно преумножить свою компанию, имел вкус глумиться над ними.
  2.
  Другой сказал: «И все же, люди были готовы нести тебя , достаточно, чтобы украсить носилки. 15. Если слухи не опровергают слухи, они увеличивают их количество. Тогда в высшей степени себе щеголять перед ней,
  Я так сильно не мог разгневанной судьбой Злобы, Я не мог, огорченный в моей провинции, Воздвигнуть крепкую восьмерку, чтобы родить меня. 20
  Но такой жалкий бедный седан, обшарпанный каркас, никто ни там, ни здесь не мог его поднять, мучительно шея к зазубрине приспосабливается.
  3.
  Промолвила дама, как дама распутная: «Просто из любезности одолжи мне, милый Катулл, 25 Те самые ничтожества. Я, великий Сарапис, поеду ненадолго в гости. Сказал я в ответ,
  'Спасибо; но, леди, несмотря на все мое легкое хвастовство, это было слишком кратко; есть друг, который меня знает, Цинна Гаюс, его крепкие носильщики. 30
  «Мой или Цинны, нас разделяет один дюйм, я пользуюсь Цинной, как своей собственностью. Но вы действительно зануда, очень надоедливая дама, невоспитанная, чтобы заставить меня вздремнуть.
   XI.
  Фурий и Аврелий, о мои товарищи, Достигнет ли ваш Катулл дальнего Инда, Длинный берег хлещет гулкими волнами Эоана; Гирканец или роскошная орда арабов, 5 Сакан или угрюмый парфянский стрелок, Поля богатые Нил обесцвечивает, семичастная река, изобилующая; Будь то высокие Альпы, он поднимается пешком, Следит за длинными записями могучего Цезаря, 10 Рена, глубокая река галлов, одинокая Британия, Мрачная в океане; Это или что-то еще, возможно, определяют боги, Абсолют, ты, со мной во всем, чтобы не расставаться; Предложи мою любовь приветствовать, нести ей небольшое поручение, 15 Едва ли чести. Скажи: «Живи еще, по-прежнему отданный безымянным лордам, в одной груди множество женихов, сцепленных, как нелюбимых каждый, так что в ежечасной смене все непристойно инвалиды. 20 Не думай впредь вспоминать о любви Катулла; твой собственный грех убил его, как на склоне луга склоняется, осторожно под лемехом Пораженный, цветок.
  XII.
  Марруцин Азиний, не слишком воспитанный, Левая рука тренируется над веселой чашей с вином. Следи за поводом, сразу убирай салфетку. Назвать это шутовством? Поверь мне, друг, это не так. Это самый отвратительный трюк из тысячи. 5
  Не верите мне? поверь дружелюбному брату, Смеющемуся Поллиону; он объявляет талантом Плохую компенсацию, он опасный Дитя многословного юмора и шутливого.
  Так лицо hendecasyllables, тысяча, 10 Или скорее отправить мне обратно салфетку; Подарок не ценится по жалкой оценке, Но для компании; это был сувенир друга.
  Ткань Сэтабиса, изысканная, из пределов Ибера, присланная мне в подарок Фабуллом 15 И Вераниусом. Не должен ли я любить их, Как Верания, даже как Фабулла?
   XIII.
  Пожалуйста, милостивое небо, в счастливое время, Фабулл, Мы будем весело обедать, дорогой мой друг, вместе.
  Обещай только принести свой собственный обед Богатый и хороший; вместе с девушкой-лилией, вином и шутками, миром сердечного смеха. 5
  Только обещание; пора мы обедаем, мой нежный друг, очень весело; но что касается твоего Катулла, то знай, что он хвастается лишь мешком пустой паутины.
  И все же примите противоположную плату, квинтэссенцию Любви, или слаще, если что-то есть, что-то высшее, 10
  Духи чаберные, мои; моя любовь получила его Дар каждой Венеры, всех амуров.
  Вы бы почувствовали его запах? Бог услышит Фабулла. Молитесь, чтобы навеки отрубить ему только нос.
   XIV.
  Кальвус, если бы ты не был возлюбленным глазом, я мог бы искренне ненавидеть тебя за Утренний Дар, Ватиний едва ли более благоговейно.
  Убит поэзией! покончено с мерзостями! О, какой слог это заслужил, поступок позволил? 5 Боги, ваш злой умысел на жалкого клиента Наслал этот подлый сброд злобных.
  И все же, если, как легко догадаться, подарок recherché Какой-то грамматик, может быть, Сулла, послал тебя; Я не жалуюсь; дорогой восторг, триумф 10 Это, твоя тяжелая работа таким образом, чтобы увидеть вознаграждены.
  Боги! ужасный и смертельный том!
  Послал так преданно, друг, твоему Катуллу, Чтобы убить его в день, праздничный, Сатурналий, лучший из всех сезонов. 15 Конечно, шутка не без возмездия.
  Ибо, на рассвете, к шкафам и книжным магазинам я; там собираются Цезий и Аквин, С Суффеном, в каждом негодяе яд: Такая чума-вундеркинд твоя награда! 20
  Теперь доброе утро! прочь с дурным предзнаменованием Откуда плохая судьба хромая родила вас, неуклюжий поэт-сброд, проклятие века!
   XIVБ.
  Читатели, кто в будущем когда-либо просматривает мои фантазии, возможно, возложат на меня руки, предприимчивые в домогательствах -
   XV.
  Одолжи свою щедрость мне, моему возлюбленному, Доброму Аврелию. я прошу об одолжении
  Справедливый и законный; Если ты когда-нибудь серьезно Ищешь девственной невинности, чтобы лелеять ее, Не прикасайся непристойно к любовнице моей страсти. 5
  Доверяйте людям; Бесполезно бояться их, Таких, которые ежечасно проходят по улицам, Бегут, добрые души, по делам занятым или праздным.
  Ты, ты только свободный, преступный сердцем, Бойся меня, расточитель всех добродетелей. 10
  Что ж, пусть бушует роскошь, Любовь течет; достаточно за границей, чтобы насытить тебя: это единственное нарушение - крошечное благо - не думай.
  Но если нечестивая горячность или своенравие упрямое Побудит тебя, несчастный, к такому осквернению, 15 В одном безумии осмелиться на двойное оскорбление:
  Ах, какое горе твое; какая сердитая судьба! Пятки, сильно натянутые на растяжку, должны открываться внутрь Ложемент, легко поддающийся кефали и редьке.
  XVI.
  Я буду клеветать на тебя, обвинять и оскорблять тебя, Мягкий Аврелий, даже так же легко, как и Фурий. Ты, что слегка дерзким стихом возмущаешься, Заблуждаешь меня, изощряешь меня распутно.
  Знай, чистое целомудрие правит благочестивым поэтом, 5 Правил, а не поэзией, не нужно ее править; Очаровывает какой-нибудь стих с восхитительной остроумной грацией? Это сладострастно, дерзко, распутно.
  Он воспламенит ледяную мысль к мужеству, Не одни только мальчишеские фантазии, но каждый замороженный 10 Фланг неподвижный, весь амортный к удовольствию.
  Ты, мои поцелуи, миллион счастливых поцелуев, Размышляя, читаешь меня шелковистым рабом нежности? Я буду клеветать на вас, обвинять вас и оскорблять вас.
   XVII.
  1. Добрая Колония, стремящаяся к более длинному мосту, И вполне готовая танцевать в мейн, Боясь только гнилых Ног, слишком безумно устойчивых на досках старых воскрешений, Как бы она не погрузилась в глубокую трясину, чтобы там беспомощно барахтаться; Настолько удивите вас роскошным мостом thy воображение к удовольствию, 5 Passive под самым похотливым шествием бога Salian; Эту редкую услугу, смех на все времена, Колония, даруй мне.
  В моем городке живет горожанин: Катулл заклинает тебя Сломя голову в трясину вниз вверх тормашками утопить его. Только там, где избыточное озеро, губчатая гниль, 10 Раковин наиболее мутно покрасневших, наиболее глубоко спускается на дно.
  Такой дурень, дурак он; безмозглый, как любой двухлетний мальчишка, сонно покачиваясь на папином локте.
  2.
  Ибо, хотя женился на девушке в весеннем приливе, юношески расцветающем, Дева хрустящая, как капризный ребенок, как легкомысленный, 15 Сладостей, более посвященных в охрану, чем когда-либо пурпурно-теневая гроздь винограда; Он, он оставляет ее одну, чтобы праздно возиться, ему все равно. Ни склоняется к ней вообще, мужская часть; но беспомощный, как ольха , Лежит, только что сваленный в канаву, Под топором лигурийским, на жилах, Как живой для мира, как будто мир и жена не решаются. 20
  Такая вот эта габи, моя родная, моя архидура; он не видит, он не слышит, Кто он сам, или есть я или нет, он не знает.
  Его бы я с удовольствием спустил бы с твоего моста на дно, Если бы от оцепенения неодушевленного, быть может, разбудит его, Оставив за собою мутное колебанье сердца его, 25 Как какой-нибудь мул в вязкой тине свой рондель из железа.
   XXI.
  Отец и принц-патриарх голодных голодающих, Тощий Аврелий, все, что есть, что было, Что когда-либо в последующие годы будет голодать;
  Хочешь ли ты непристойно мою утонченную любовь к безумию Искушать, и явно? ты рядом, шутишь 5 Цепляться и ласкать, сто искусств удвоить?
  О, не предполагай: хитрый ум победил Пейса в скандальной недееспособности.
  И все же безумие добавило к полноте, что все едино; Теперь красота будет приучена к жажде или 10 Мрачная необходимость голода; в этом вся моя печаль.
  Тогда держись, распутница, на краю; завтра Приходит нелепая инвалидность.
   XXII.
  Суффен, дорогой Вар, которого, как мне кажется, ты знаешь, У него есть рассудок, язык наготове, остроумие учтивое, И он пишет целый мир стихов, О моей жизни не меньше.
  Десять раз из тысячи он, поверьте мне, десять или больше, Сохраняет справедливо написанное; ни на каком палимпсесте, 5 Как часто, введено, бумага очень тонкая, листы новые, Новые каждый ролик, красные струны, пергаментный футляр с свинцовым профилем , даже с пемзой, все одинаково в комплекте.
  Вы читаете их: наш избранный дух, наш рафинированный редкий ум, Суффен, О, ни один змеевик никогда не казался более грубым, 10 Нет ничего более грубого; такой шок, изменения есть.
  Как же тогда решить эту загадку? Он первородный остроумец, Ибо так мы думали, что он - еще более остроумный, если что-то так - Становится болваном, более грубым, чем деревенский хам, Если когда-либо он ошибается в стихах; но в сердце тогда 15 Самый счастливый, пишущий стихи, счастливый вне сравнения, Так сладок он сам, такой мир дома находит он.
  Друг, это распространенная ошибка; все одинаково неправы, Ни один, но в какой-то мелочи вы увидите его истинный Суффен; каждый человек несет с неба вину, которую они посылают, 20 Никто не видит в сумке, висящей позади, нашей собственной.
   XXIII.
  Нуждающийся Фурий, домом и сокровищами не владеющий, Жуком, пауком или любым огнем, чтобы растопить тебя, Но больше всего благословен в отце и мачехе, Каждый из бедности готов зубами кремень: Разве счастье не твое? единый дом? 5 Сын, сир, мать, латиная дама, чтобы соответствовать ему.
  Кто может удивиться? во всем здоровье, пищеварение, Чистое и бодрое, часы без хлопот. Вы не боитесь пожаров или тяжелого падения дома, Деяния неестественные, искусство в действии отравить, 10 опасностей, множество несчастных случаев.
  Тогда ваши тела? в каждой конечности сморщенный рог, вся сухость во всем мире, загорелый, замерзший или ледяной от веков. Конечно, высшее счастье окружает тебя. 15 Не раздражает тебя пот, не беспокоит чрезмерная слюна, Не раздражает сопли или илистые слезящиеся ноздри.
  Но такой чистоты не хватает даже чище. Белые эти бедра, как любая чисто-серебристая соль, вам понадобится месяц, чтобы едва их запачкать. 20 Затем, как бобы, или инертны, как когда-либо галька, Эти безупречные тяжелые чресла, Толщиной пальца от апатии, никогда не соблазнялись бунтом.
  Такое процветание, такое превосходное изобилие, Не пренебрегай, Фурий, праздно и не отвергай. 25 Что касается сестерциев, то все, что может быть удачей, Перестаньте желать ее; хватит, мне кажется, настоящего.
   XXIV.
  О ты, цвет всей расы Ювентиан Не только сейчас, но все, что еще возникло, Все, чтобы расцвести в грядущие годы;
  Сокровищницу Мидаса лучше вы представили Ему, у которого нет ни раба, ни какого-либо сундука, 5 Прежде чем вы допустите, чтобы его чуждая рука дерзнула.
  Что? Вы воображаете, что он весь утонченное совершенство? Идеальный! поистине, без раба, сундук.
  Небольшой, отвергни его, прочь с ним; при всём том, что Он, он не владеет ни рабом, ни каким-либо сундуком. 10
   ХХV.
  Гладкий таллом, в душе ты мягче любого пушистого кролика, Или лоснящихся гусиных маслянистых перьев, или бархатных ушей, податливых, Или тяжелых бедер немощного возраста, или тонкой грязной паутины;
  И Талл, голодный негодяй, ты, как ураган хищный, Когда мигает повод на ударе, чайки разинув рот заявляют: 5
  Верни мне мантию домой, ты выждала час, чтобы украсть, Ворсистую салфетку и кольца с причудливой гравировкой из Финии, Что бы ты ни выставлял за свое, тщеславный дурак, притворное обращение:
  Отклейте гвозди ловко, чтобы украсть, разжать добычу, доставить, Чтобы еще это бедро сладострастное, эти нежные ласковые руки, 10 Не принять уродливый отпечаток суровый, тяжелое клеймо бича;
  И странно до синяков вздыматься, как вздымается в открытом океане, Какой-то хой удивленный плывет по течению, когда воет ветреная вода.
   ХХVI.
  Сквозняки, дорогой Фуриус, если моя вилла смотрит, «Это не дождливый юг, ни воздушный запад, Северная суровая ярость, ни восток; это всего лишь пятнадцать тысяч сестерциев, прибавьте еще двести. Тяга неописуемая, ледяная, чумная! 5
   ХХVII.
  Мальчик, юный официант фалернской древности, Наполни меня чашками более свирепой и суровой сущности; Итак, Постумия, председательствующая королева здоровья, Предложения, менее жаждущие, чем жаждущий виноград, пьяница. Но мутная вода, прочь. Прочь угрюмого врага винной чаши ; ищите кислое, торжественное! Здесь Тиониус приветствует свой собственный эликсир.
   ХХVIII.
  Голодная компания, отряд голодных Пизонов, Свет поклажи, снаряжения скорый, Ты, Вераниус, ты, мой родной Фабулл,
  Скажи, какое счастье? Хватит пустых господ, Морозов и голода, затяжных испытаний? 5
  Справедлив ли твой дневник? дана ли какая-либо прибыль Enter'd ? как я служить претору Считать каждый нищенский подарок своевременной прибыли.
  Поверь мне, Меммий, ты верно уловил Мою пассивность, обманул меня в высшей степени беспечно. 10
  Друзья, признайтесь в этом; В ином случае, как тяжелое состояние, Вы стоите в мульте, на вас, как бесстыдный Грабли, тяжело едет. Ухаживайте за великими, кто этого хочет!
  Боги и богини злая куча на вас, Разбойники Ромула и Рема изгой. 15
   XXIX.
  Увидит ли его какой-нибудь ручей, любой ручной медведь — Если кто-нибудь, игрок, гурман, распутник, он — Собственность Мамурры, Что еще унаследовали все кудрявые галлы , Или одинокий остров бриттов? Ты можешь смотреть, смотреть праздно, грязный Ромул? 5
  Должен ли он, в предположении, в пресыщении, Спокойно прогуливаться по каждому изящному ложу, Яркий Адонис, как снежный голубь безмятежный? Ты можешь смотреть, смотреть праздно, грязный Ромул? Смотри праздно, игрок, гурман, распутник, ты. 10
  Единственный полководец, и была ли только эта просьба Задержала тебя в том уголке островка на западе, Чтобы проглотить усохшего соблазнителя, неисправимого Возможно, дважды миллион, добавь еще миллион? Что еще было нездоровым расточительством? 15
  Отходы? немного пожелать? на живот меньше? Начинать; перенасыщенный запас по отцовской линии; отлив первый. К этому добыча понтийская; добавьте добычу из Иберии, известную янтарным потоком Тежу. Не только Галлия, не только перепелиные бриттские острова. 20
  Чем помочь жулику приласкать? Разве не весь его поступок Проглатывать деньги, пустые кошельки кучу за кучей? Но ты — только для того, чтобы угодить ему, позор для Рима, для меня! Мог ли ты, сын, отец, праздно все испортить?
   ХХХ.
  Ложный Альфен, во всей дружбе хрупкий, долг расточительный, Уходит ли твоя жалость? Не должен ли друг, предатель, друг вспомнить
  Любовь? какое мужество здесь, чтобы предать, отвергнуть меня? . . . . . . . . . . . .
  . . . . . . . . . . . . 5 Никогда не лгал, никогда не грешил, угоди небожителям.
  Это вы не обращаете внимания; увы! оставь меня в новом несчастье, в одиночестве. (5) О, на что теперь уповает человек? живет еще какая-нибудь верность?
  Ты, ты только призывала любовь к свободе, жизнь к сдаче, тебя. Ведущий в ловушку, ложно безопасный, пророк счастья. 10
  Теперь ты оставляешь меня, отрекаешься, каждое дело, каждое слово допускаешь В ничто ветры дальние уносить, паровые тучи нести. (10)
  Ты забываешь меня, но, несомненно, Боги, несомненно, помнят Веру; после этого снова пробуждается честь, вызывает сожаление о негодяе.
   XXXI.
  О ты, драгоценный камень островов и полуостровов, Прекрасный Сирмио, что бы ни было над ясным краем озер Или пустыней океана, Нептун держит двойную силу; Какая радость у меня видеть тебя, и смотреть, какое ликование!
  Едва веря в прошлое Тунии, прекрасное шампанское 5 Битуниан, но в безопасности, чтобы приветствовать тебя еще раз. От забот разлучить нас — где же такая радость?
  Затем роняет душу свой фардель, когда утомленный путешествием, Утомленный Миром скиталец касается дома, возвращается, опускается В радости, чтобы уснуть на кровати, которую так долго желал. 10 Это меед, это считается только за целую вечность труда.
  О, прими привет, милый Сирмио, господина твоего, И приветствуй его счастливым; приветствуйте его все озеро Лидийское; Смейтесь над любым смехом у очага.
   XXXII.
  Послушай, я приказываю тебе, моя нежная Ипситилла, Прекрасная похитительница и моя нежная любовница, Скажи, что мы пробудем вместе ленивый полдень.
  Подходит моей компании? выслушай меня дальше: смотри, ревность не отворит мне ворот, 5 смотри, никакая фантазия не выведет тебя на скитания. Держите закрытую камеру; анон во всем изобилии Считай меня поцелуями снова вновь возвращаясь.
  Ждет твоей воли? с внезапной поспешностью прикажи мне; Полный и задумчивый, непринужденно откинутый, любовник 10 Здесь я томлюсь в одиночестве, лежа на спине мечтая.
   XXXIII.
  Мастер-разбойник всех, кто бродит по купальням, старый Вибенний и его наследник распутник; (Его более грязные руки, жадный отец, Твое более грязное сердце, его наследник так же голоден;)
  Пожалуйста, ваши мошенники поднимают парус для изгнания, 5 Боли и уединения? так как этим осязаемы кражи отца , и ржавая милость, Сын, никогда не берет ни гроша у людей.
   XXXIV.
  Великая Диана охраняет нас, Дев и отрочества в невинности. Девы добродетельные, невинные Мальчики, вашей песней будет Диана. Приветствую тебя, Латония, ты, что 5 дочь престолонаследника Юпитера ; возле Делийской оливы Могучей матери ю-борен. Царица горных высот, всех лиственных лесов, восхитительная; 10 Долины в глубинах далёких далёких, Реки гневно журчащие. Тебя, Люцина, скорбящая Мать приветствует, суверенная Юнона; Пустяки ты, яркая 15 Луна, отраженная слава. Ты, богиня, ежегодно пересматриваешь свой годовой шар, ежемесячно перемеривая, Фермы смиренно с обильной кукурузой наполняют потоком. 20 Да будет имя твое небесное, каким бы ни было тебе имя, при освящении; По-прежнему храни в безопасности славную расу Ромула в древности.
  XXXV.
  1. Возьми Цецилия, мягкосердечного Барда, мою бумагу, пожелание от его Катулла. Приезжайте из Лария, скорей покидайте новопостроенный водный город Комума, ищите Верону.
  Некоторые частные интимные размышления 5 Можно сказать тебе, друг, которого мы любим вместе.
  2.
  Так он быстро сожрет путь, лишь бы Он не олух; на всех снежная дева Упрекает властно, и руки ее обняв И в ревности сцепив, отказываются уйти. 10
  Она, если только не сказать правду, Доутс, вряд ли находится в ее собственном владении.
  3.
  Ибо с тех пор, как недавно она читала его высокую прелюдию « Царица Диндима», все ее сердце всегда Плавится от жара и тоски. 15
  Дева, похвально это высокое чувство, Муза более восторженная, чем любая Сапфо. Великую Мать он, несомненно, воспевает божественно.
   XXXVI.
  1. Гнуснейшая газета о бесчестии, анналы Волузиуса, выслушайте мою милую даму.
  Поклянись и заплати; Некоторое время она клялась Венере И милому Купидону, если я когда-нибудь вернусь , Перестала враждовать, Ушла запускать ямб, 5
  Она, конечно, посвятила бы Отборные редкости жалкого поэта закопченному Вулкану, Хромому божеству, чтобы пылать там, скорбя.
  С таким забавным, таким высшим вызовом, Клялся богам странную клятву озорной распутник. 10
  2.
  Теперь, о небесное дитя лазурного океана, королева Идалии, королева гор Уриана,
  Кто Анкона прекрасная, тростниковый Книдос Хаунтест, Аматус и лужайка Гольджи, Или Диррахий, общежитие Адриатики; 15
  Услышь свою votaress, ответь на ее прошение; «Это очень изящно, изящная мысль очаровать тебя.
  Но вы, стихи, в огонь, на сожжение, Грязные жития, пустые пустые анналы Волузиуса, куча всякого бесчестия. 20
   ХХХVII.
  1. О непристойная таверна, непристойное общение в ней, Девятый пост по порядку после близнецов, увенчанных шапками,
  Будет ли мужественно служить никому, кроме тебя одного, Неужели ты один будешь всем, что в мире прекрасно улыбается, Обладать этим, а все остальные не уважают? 5
  Или если в идиотском бессилии ты рядком сидишь, Сто, да двести, не я ли, думаешь ты, Мужчина, чтобы на весь твой ряд там мой дело возбуждать?
  Так что не думайте, кто не любит; ответьте, как можете, С скорпионом я, с эмблемой все ваши прибежища каракули. 10
  2.
  Ибо она, светлая, недавно бежала за эти объятия, Дева, любимая как девица, больше не любима, Которую я, чтобы завоевать, часто стоял в проломе, долго сражался,
  Сел среди вас. Ее великая, великая, все, все Ее нежно любят; да, прокляните проклятую несправедливость, 15 Каждый слабый обольститель, каждый бездельник, родившийся на большой дороге,
  В первую очередь ты, несравненный образец племени длиннозапертых, дитя грубой Сельтиберии, пушистое кроличье логово,
  Эгнатий, такой модный в густой кустистой бороде, И зубы туземный лосьон с трудом очищает совсем чистыми. 20
  XXXVIII.
  Корнифиций, болен твой Катулл, Болен, о небеса, тяжкий груз тоски, С каждым днем, с каждым часом все более утомляемый.
  Ты отказываешь мне в самой малой, самой легкой Помощи, в одном шепоте счастливой мысли, чтобы подбодрить меня. 5
  Нет, я в печали. Вы пренебрегаете моей страстью? Ах! одно слово, но крошечное слово, чтобы подбодрить меня, Грустная, как всегда, слеза Симонида.
   XXXIX.
  1. Эгнатий, еловый обладатель великолепных белых зубов, Улыбается мило, улыбается вечно: есть ли в поле зрения скамья, Где стоит адвокат, только что готовый возбудить наши слезы,
  Эгнатий мило улыбается; у костра они скорбят, Где мать плачет о потерянном, добрый сын, 5 Эгнатий сладко улыбается; какое время или место
  Или что-то в этом роде, мило улыбается; такая редкая жалоба Его, некрасивый, вряд ли понравится городу, говорю я.
  2.
  Так что примите на всякий случай предупреждение, друг мой; Был ли ты городской сабинянкой , жемчужной тибуртинкой, Скромным умбрийским телом, тосканским огромным брюшком,
  Угрюмый ланувийский черный оттенок, с огромными зубами, Транспадана, моя страна не должна пройти без налогов, Короче говоря, всякий, кто чисто заботится о полоскании грязных зубов,
  И все же мило улыбаться мне никогда не хотелось бы тебе, 15 Для глупого смеха, это действительно глупое дело.
  3.
  Ну: ты кельтиберец; в тех частях , что провели ночь в воде, каждый человек, на рассвете, Чистит ею грязные зубы и розово-красные десны;
  Так эти иберийские снежные зубы, чем больше они блестят, 20 Тем глубже они провозглашают сквозняк нечистым.
   XL.
  Что за рок, какая химера влечет тебя , Равид, Стремительно к моему ямбу?
  Какое падшее божество, самое злобное, чтобы слушать, Разжигает свою ярость, чтобы ссориться напрасно?
  Хочешь занять дыхание половины людей? 5 Во что бы то ни стало порвать с шумом тишину?
  Ты сделаешь это; негодяй, который надеялся приласкать мою дорогую Любовь, верное возмездие.
   XLI.
  Амеана, дева народа, Просит у меня сестерций, все многотысячные.
  Дева она с носом не совсем безупречным, Обанкротившийся Формиан, ваша преданность.
  Посему взгляни на девицу, ее родственников: 5 Позови ее семью, созови всех врачей.
  Ваша бедная дева странно тронута; Зеркало наверняка придало бы ей более трезвое отражение.
   XLII.
  1. Приходите все шестнадцатеричные слова, куда бы вы ни поселились, все, что угодно.
  Я игра в дерзкую взрослую женщину? Она отказывается вернуть мне таблетки Где ты слог? О вы не можете молчать. 5 Вставай, иди за ней, проси отречения.
  Узнали бы вы ее? женщина, вы должны смотреть на нее высокомерно, в то время как она смеется громким смехом Обширный и вульгарный, похожий на галльскую гончую. Сформируйте свой круг вокруг нее, спросите ее, подтолкните ее. 10
  — Слушай, прелюбодейка, подай записную книжку. Слушай, записная книжка, прелюбодейка, отдай ее.
  2.
  Что? ты презираешь нас? О безобразная грязь, ненавистный Трулл, что бы ни было мерзостью.
  Нет, тогда громче. Достаточно пока этого нет. 15. Если это только останется, может быть, собачье лицо может покраснеть, медный румянец может дать нам. Накачайте свои голоса более высокими и резкими криками,
  «Слушай, прелюбодейка, подай записную книжку; Слушай, записная книжка; взрослая, отдай. 20
  Смотри, она совсем не шевелится: мы теряем мгновения. Измените качество, попробуйте другую проблему. Такое самообладание может изменить более сладкий воздух. «Чистый и добродетельный, отдай записную книжку».
   XLIII.
  Радуйся, прекрасная дева, нос среди больших, Ноги не изящные, ни глаза, чтобы сравниться с вороном, Рот едва ощутимый, руки не совсем безупречные, Язык, безусловно, не абсолютная утонченность, Обанкротившийся Формиан, твоя декларируемая преданность. 5 Ты красавица, о которой говорят во всей провинции? Ты, моя Лесбия, покорно думаешь соперничать? О нелепое, пустое поколение!
   XLIV.
  О ты, моя сабинская усадьба или моя Тибуртина, Ибо кому Катулл не причинит вреда, признайтесь, добрые души, Вы, несомненно, в Тибуре; и кто ссорится, Сабина объявит тебя, поставит на карту мир, чтобы доказать свое слово:
  Но будь сабинянином, будь тибуртинцем, 5 На твоей загородной вилле какое наслаждение я знал, Чтобы выплюнуть утомительный кашель, больного моего легкого гостя, Мой живот принес меня, не без печального слабого греха, Потому что дорогой обед, которого я желал слишком много.
  Ибо я, чтобы пировать с Сестием, с этим воинством непревзойденным, 10 Его речь, чистый яд, каждая строка глубоко одурманена, Его речь против истца Антия, прочитайте до конца.
  Тогда холодный озноб, вскоре приступы порывистого кашля, Сотрясали, сотрясали меня все время, пока к твоему отступлению я не бежал, Там должным образом приправленный крапивой, и покой нашел лекарство. 15 Итак, ныне набранный, спасибо в превосходной степени, дорогой колхоз, даю тебе, кто так легко отомстил за тот грех.
  И поверь мне, ферма, если я когда-нибудь снова поднимусь С черными атаками Секстия, я больше не буду бунтовать; Но пусть озноб чертовски простужен, кашляет, не я 20 Тот читал том — нет, а его, мужское тщеславие.
   XLV.
  1. В то время как Септимий в его объятиях его Акме Тесно ласкал: «Моя собственная, — сказал он, — мой Акме,
  Если я не люблю, как до смерти, и не держу себя всегда верно подготовленным к самому большому напряжению огненного жениха, чтобы любить тебя, 5
  Тогда в Ливии, тогда пусть я один в Пылающей Индии столкнусь с угрюмым львом».
  Едва он кончил, справа нетерпеливая Любовь чихнула дружбой; 'twas раньше влево.
  2.
  Акме тихо запрокинула голову, откинувшись 10 Навстречу своему мальчику, розовым ртом восхитительным, Целовала его страстные глаза, упоенно плавающие,
  Тогда «Септимий, о жизнь моя, — пробормотала она, — пусть тот, кто в этот час восходит,
  Властвуй над нами всегда, ибо во мне горит более сильный 15 Огонь, более свирепый, торжествующий во всех жилах».
  Едва она кончилась, справа жадная Любовь чихнула дружбой; 'twas раньше влево.
  3.
  Итак, это радостное предзнаменование, каждый обладающий, Любит, любим с равномерным соревнованием. 20
  Бедный Септимий, все, чтобы угодить своему Акме, Не думает ни о Сирии, ни о какой Британии.
  В Септимии только верная Акме Делает ее мягкость, хранит ее счастливые удовольствия.
  Когда же смертный на столь радостный 25 Взирал, на союз, освященный так же божественно?
   XLVI.
  Нынче возвращается мягкая весна с ее ранним теплом, Ныне Зефир, благодушно дыша здоровьем, Все еще буйный равноденственный рай.
  Оставим мы Фригию, оставим равнины, Катулл, Оставим Никею, знойную почву жатвы: 5 В Азию, в звездные города. Нынче весь вихрем душа мечется, Нын силою пламенем обновляют ноги.
  Прощайте, верная компания, мои милые товарищи. Вы так радостно несли из дома вместе, 10 Теперь o'er многие утомительные пути возвращаются.
   XLVII.
  Порций, Сократион, орудие воровства жадного Пизона , мошенники до голодных веков,
  Так что грязный Приап вытесняет, чтобы угодить вам, даже Верания Моего и Фабулла?
  Что? неужели вы будете в полдень предаваться роскоши ? они, мои веселые товарищи, Обыскивают улицы в поисках приглашения?
   XLVIII.
  Если, Ювенций, я когда-нибудь завоюю милость, Чтобы поцеловать тебя в прекрасных медовых глазах, Я поцеловал бы их миллион, еще миллион.
  Да, и не считай, что я завоюю полное достижение, Не, хотя тяжелее e'en, чем колосья при жатве, 5 Падают мои поцелуи, богатый урожай восхитительный.
   XLIX.
  Величайший оратор из всех родившихся римлян, Марк Туллий, все, что есть, что было, Что будет когда-либо в грядущие годы прославлено;
  Спасибо в высшей степени тебе, Катулл Рендерс, легко последний среди поэтов. 5
  Он так же легко последний среди поэтов, как ты, несомненно, первый среди адвокатов.
   Л.
  1. Дорогой Люциний, вчера мы задержались , Нарисовав фантазии сотни на моих табличках, Сообразительность в бою; договор это между нами.
  Стремясь, каждый из нас вместе Запускал один стреловидный метр и другой, 5 Тендеров шутливых над веселой винной чашей.
  2.
  Так что со всем твоим весельем, разгоряченным Люцинием, я в тот вечер ушел.
  Еда не могла облегчить мое горе, Сон и покой снизошли на мои глаза. 10
  Еще неукротимый над кушеткой Я тогда Вращался и кувыркался, Спеша увидеть дневной свет, Снова услышать твой лепет, снова быть с тобой.
  3.
  Затем, когда утомленный всеми заботами, онемевший, мертвый, Опустил мое тело на кровать, отдыхая, 15 Это, о юмористическое сердце, я написал стихотворение , мое утомительное страдание, все разоблачающее.
  О, остерегайся дерзости; Мольба любовника о милосердии, дорогой мой друг, не отвергай: Что, если Немезида, возможно, потребует возмещения? 20 Она тиран. О, остерегайся обидеть.
   ЛИ.
  Он мне подобен богам, Он, если я осмелюсь сказать это, восходит над ними, Лицом к лицу, кто на тебя внимательно сидит, Взирает или слышит тебя
  Прекрасный в сладком смехе; увы во мне 5 Всякий потерянный смысл впадает в тоску; Когда я смотрел на тебя, на моих губах не было ни шепота, Прямо мой язык застыл, Лесбия; вскоре через каждую конечность струится тонкий Огонь; с внутренней 10 Звук полными ушами звенит, на каждом глазу ночная сени темнеет. Одно утешение, Катулл, одно угнетает тебя; Одна лишь легкость порождает заблуждения и буйные бунты; Легкость погребла князей старой славы и 15 Городов чести.
   ЛИИ.
  Довольно, Катулл! как можно медлить со смертью? Если в курульном кресле сидит горб, Ноний; Будущий консул возлагает надежды, Ватиний; Довольно, Катулл! как можно медлить со смертью?
   ЛIII.
  Как я смеялся над шутником в кругу! Он, когда Кальв в высоком осуждении Ватиния божественно декламировал, Подняв руки, как в крайнем изумлении, воскликнул: «Боже, благослови нас! многословный петух! 5
   ЛИВ.
  Голова Отона очень карликовая; у деревенского хвостовика есть Хериус, только получисто; Обращение Либона к дыму искусства утончает их. . . . . . . . . . . . . . . . . 5  Но ты не убегаешь от моих острых ямбов . . . . . . . . . . . . . . . . . [ Так пусть судьба обрекает меня на молчание ] Как меня не волнует, если каждая строка оскорбит тебя 10 И Суффиций, возраст в возрождении юности. . . . . . . . . Ты возгоришься на невинных ямбах, Могучий полководец, вновь вернувшийся.
  LV.
  1. Перечисли, умоляю, если ты в юморе, Говори о своей тайне, покажи, какой переулок тебя скрывает. Вас я искал в Кампусе, я, меньший, Вас в Цирке, во всех купюрах, кроме вас, сэр. Вы с отцом Юпитером в святом храме. 5 Затем, где парад стекается к аркам Магнуса,
  Друг, я приветствовал каждую прогулочную даму, Каждая, как я обнаружил, смотрела на меня довольно степенно.
  2.
  Что? они воруют, я громко протестующе воскликнул, Мой Камериус? на девок! 10 Ответил один и слегка обнажил грудь: «Смотри! какие розы лозы; здесь он прячет его.
  Да, Геркулесу поручили бы вынести тебя, Ты так пренебрежительно, друг, в своем отказе.
  3.
  Хотя я был надзирателем над критянами, 15 Ни Пегас на своем воздушном крыле,
  Персей легконогий, я Лада, колесница Резуса, запряженная снежными конями, Добавьте каждую пернатую сандалию, каждую летящую Силу, попросите быстроты всех ветров небесных, 20 Мой, Камерий, и мне преданный; Тем не менее, с тяжелым трудом я должен, все же
  Утомленный, изношенный томлением до томления Устал, о друг, в пустом стремлении найти тебя.
  4.
  Скажи, где ты думаешь быть; объявите это, 25 (15) Честный и свободный, подчинитесь, предайте дневному свету. Что? все еще очарованы прекрасными дамами-лилиями? Держи рот закрытым, крепко зажми в нем язык, Счастье Любви падает без плода; Венера по-прежнему болтает, болтун. 30 (20) Все же близкое небо, если хотите; только в моей любви часть нести не отказываюсь.
   LVII.
  О редкое сочувствие! счастливые грабли объединились! Там женщина Мамурра, здесь Цезарь.
  Кто может удивиться? Уродливое клеймо на обоих, Его, истинный формианец, его, учтиво римлянин, Покоится неизгладимо, в кости проживания. 5
  То гнусные, то двойное бесчестие, Братья-книжники, изящная пара педантов;
  Один взрослый, как голодный он; с равными частями в женщинах, похотливая корпорация. О редкое сочувствие! счастливые грабли объединились! 10
   LVIII.
  Яркая Лесбия, Целий, та же самая Бесподобная Лесбия, та, кого Катулл ни сам, ни семья более благоговейно лелеяли, На грязных дорогах или в каждом постыдном переулке Напрягает энергичный поток народа. 5
  LIX.
  Бедняжка Руфа из бононийских кавалеров Руфула, заблудшая госпожа Менения, та, что на кладбищах (Вы ее часто видели) хватает из каждой кучи свою еду, Когда горячо гонится за пыльными хлебами, огонь катится вниз, Она чувствовала себя каким-то полустриженным трупом и большой удар его руки. 5
   ЛХ.
  Была ли у тебя ливийская львица на каменных высотах, Сцилла, лающая по-волчьи на последней грани чресл, Чтобы нести тебя, о черносердечный, о к стыду отрекшийся, Чтоб к мольбе в моей последней грустной нужде Ты не мог внять, глухой рут, зверь, не человек? 5
   LXI.
  Боже, о зеленый житель Геликона, дитя Урании, Ты, что привлекаешь к человеку прекрасную Деву, о Гименей, о Гименей, о Гименей: 5
  Украсьте брови ароматным цветком амаракуса; вокруг тебя будет золотая завеса ; приблизься, во всей Радости, приблизься с лучезарною Ногою, сандалием из янтаря. 10
  Приходите, чтобы весело провести время, проснуться. Напевайте в мелодии музыкальные Гимны невесты; По земле ногой Бьется, руками по ветрам над Факелами илисто качается. 15
  Подобно тому, как та, что на Идалийской Венере, предстала перед Ним, фригийским арбитром, Так с Маллием счастливо венчается Счастливая Юния. 20
  Как какой-нибудь азиатский мирт, Яркий в воздушно-цветущих ветвях, древесный Гамадриад Кормилица дождевой росой, Быть Их нежной игрушкой. 25
  Так приезжайте к нам поскорее; Прочь, Оставь свою Феспийскую Скалу с полыми сводами, Населенную музами, Аонскую, Пропитанную брызгами с высоты, Холодный Дрейф Нимфы Аганиппы. 30
  Домой зовет властную Жену страстнейшую, в Любви держит скорый плен: плющ не Ближе смыкает вяз кругом, Взаимно плетется. 35
  Ты тоже с ним, о ты, для кого Приходит радостное время, твое собственное. Непорочные сердцем девы, встаньте. Пойте в унисон, Гименей, о Гименей, о Гименей. 40
  Что, слушая с большей готовностью, В то время как твоя песня к знакомому Долгу зовет его, он спешит, Повелитель прекрасных любовников, Объединитель юношеских прекрасных привязанностей. 45
  Кто более достоин, чем он, чтобы перечислить влюбленных, томящихся устало? Изгибает с неба суверенного бога обожателя? Гименей, о Гименей, о Гименей. 50
  Тебя умоляет отец в годах о своем Ребенке; девственная Зона падает вяло на землю для вас, Вы с полустрахом в своем стремлении Списки приближающегося дружка. 55
  Тебя от материнского лона Светлая Девушка может оторвать; Твоя рука божественная Дает владычество, согревая любовника. О Гименей, о Гименей, о Гименей. 60
  Ничто восхитительное, если ты далеко, Ничто невредимое от завистливых Языков, Любовь завоевывает его: если ты будешь рядом Многое, он завоевывает его. О превосходный Бог, у которого нет соперника. 65
  Дома не могут, если ты далеко, Родить своих детей, младенец обновить Отец или мать: если ты рядом, Приходит обновление. О превосходный Бог, у которого нет соперника. 70
  Если ваш великий церемониал не сработает, никакие чемпионы-йомены не будут охранять границу. Если вы будете возле Оружейной границы. О превосходный Бог, у которого нет соперника. 75
  Разбросайте портал. Невеста ждет. О, видишь, мерцают красноватые светящиеся хлопья Факела? . . . . . . . . . . . . . 80
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ничего она нас не слышит: ее невинные (80) глаза плачут об уходе. 85
  Не плачь, леди; для завистливого Языка нет прекраснее, Au- Runculeia; и Ярмарка больше не видела розово-яркую зарю (85) Покинула свою комнату в Океане. 90
  Так во многих цветущих садах, подстриженных для удовольствия лорда, Стоит нежный гиацинт. И все же вы медлите. День снижается. (90) Вперед, прекрасная невеста, к людям. 95
  Вперед, прекрасная невеста, к народу, если Так он любит тебя, слушая Слова, которые нам приятны. О глаза, вон те Факелы, мерцающие румянцем? (95) Вперед, прекрасная невеста, к людям. 100
  Муж твой никогда не будет преследовать Запятнанного распутства, мятежной Фантазии, постыдно преследующей , Никогда не устаешь и никогда не отвяжешь его от своей (100) Изысканной груди. 105
  Он более гибок, чем виноградная лоза среди деревьев, которая, лабиринтно сложенная, обхватывает и смыкается, в любовных объятиях сомкнет тебя. День снижается. (105) Вперед, прекрасная невеста, к людям. 110
  Кушетка наслаждения, о благоухающая кушетка, чьи великолепные одеяния, серебристо-фиолетовые, покоятся в Индийских лесах; вниз блестят яркие Ноги из слоновой кости; 115
  Когда твой господин в свой час достигает, Какой великий экстаз, в то время как ночь (110) Флоты, или полдень проходит меридиан . День снижается. Вперед, прекрасная невеста, к людям. 120
  Поднимите факелы в воздух, Мальчики: здесь огненная завеса. (115) Приезжайте, мерить свой гимн репетировать. Гименей, о Гименей, о Гименей, о Гименей. 125
  и Дерзкую насмешку соотечественника Fescenine. (120) И если счастливые юноши провозгласят, что Твое владычество достигнуто, откажись, юноша, от орехов бросать. 130
  Бросьте, о юная женщина; мальчики просят у тебя милостыни. Время назад (125) Игрушки и глупость; сегодня начинается Наш высокий долг, Талассиус. Спеши, юноша, бросаться. 135
  Ты, конечно, еще вчера Насмехался над женщинами, любимец (130) Далеко над ними: в первый раз Борода, бритва. Увы, увы! Спеши, юноша, бросаться. 140
  Ты, кого ароматные масла объявляют Женихом, не уклоняйся; скользкая (135) Любовь зовет легко, но все же воздерживается. Гименей, о Гименей, о Гименей, о Гименей. 145
  Мы знаем, что законный только когда-либо радовал Тебя; но это не законно, о (140) Муж, как прежде. Гименей, о Гименей, о Гименей, о Гименей. 150
  Невеста, и ты, если он потребует Августа, не отказывайся, соглашайся, повинуйся. (145) Любовь может гневно прощаться. Гименей, о Гименей, о Гименей, о Гименей. 155
  Смотреть! Твой особняк, суверенный Дом прекраснейшим образом, им тебе (150) Дан. Царствуй внутри как царица, Гименей, о Гименей, о Гименей, о Гименей. 160
  Еще в седой дряхлости, Качая зимними бровями добродушно, (155) Всем трепетно кивая Да. Гименей, о Гименей, о Гименей, о Гименей. 165
  С прекрасным предзнаменованием ударь по благословенному Порогу, солнечно блестящему (160) Ноги: к двери из слоновой кости подход, Гименей, о Гименей, о Гименей, о Гименей. 170
  См. один сидящий, банкет. «Это твой господин на тирском (165) ложе: его дух — все для тебя. Гименей, о Гименей, о Гименей, о Гименей. 175
  Не менее верно в нем, чем в Тебе, любовь зажигает объемное (170) Пламя; но глубже, огонь внутри. Гименей, о Гименей, о Гименей, о Гименей. 180
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
  Ты, чья пурпурная рука, тонкая Рука, счастливо поддерживает, мальчик, уходи. (175) Время, когда невеста будет у входа. Гименей, о Гименей, о Гименей, о Гименей. 190
  Вы в целомудрии испытали долгие годы, хорошие женщины старейших (180) мужей, возлагайте сегодня невесту. Гименей, о Гименей, о Гименей, о Гименей. 195
  Муж, не оставайся: невеста внутри Кушета готова, цветение (185) Весна менее прекрасна; лицо Белое, как партенис, за желтым маком, на которое можно смотреть. 200
  Ты, так помоги мне, благосклонные Боги, бессмертные, как и небесная (190) Прекрасная, украшенная щедротами Венеры. День снижается. Приходите и не медлите, чтобы поприветствовать ее. 205
  Не медли слишком лениво, Ты здесь. Благословение (195) Венеры помоги тебе, человек без Стыда непорочный, любовь то Честная откровенно разоблачающая. 210
  Пыль бесконечной Африки, Звезды, что сверкают, мириады (200) Сонмов, которые измеряют, ваши наслаждения Он расскажет им, невыразимым, Многочисленным, свыше. 215
  Сделай свое счастливое наслаждение, обнови Скоро в детях. Славное (205) Имя и древность больны без Детей, до первого нового Рода как доброго зачатия. 220
  Некий Торкват, прекрасный Младенец, на материнских грудях к тебе (210) Протягивая, отец, свои невинные Руки, нежно улыбайся из зачаточных Губ, полуоткрытых приветствие. 225
  представленный Маллиус Новый, из всех (215) Смотрящих незнакомцев позволял себе; Материнское целомудрие отлито в Черты детской откровенности. 230
  Слава говорит о нем, выдающем Дитя матери, как о превосходной (220) Она, как только о той известнейшей Жене, чей рассказ Телемах Герцог, Пенелопея. 235
  Девы, закройте дверь. Хватит Этого нашего гимна. О счастливейшие (225) влюбленные, веселье живет с вами. Тем не менее, эта гениальная юность к Совершенству любви посещает вас. 240
   LXII.
  МОЛОДЕЖЬ.
  Хеспер здесь; встаньте, юноши, встаньте все вы; Высоко на Олимпе
  Хеспер долго искал свой шар наверху, чтобы медленно разгореться.
  Время теперь вставать, из столов дорого разлучить нас;
  Теперь приближается дева, теперь звучит радостный Гименей.
  Гименей, Гименей, Гименей, приди, Гименей. 5
  ДЕВСТВЕННИЦЫ.
  Видишь ту юношескую группу? О, девушки, поднимитесь навстречу им.
  Не приходит ли яркий носитель Ночи, открывая огонь над Оэтой?
  Конечно; ибо даже теперь, в одно мгновение, все возникло,
  Не напрасно возникло; песня ждет, на которую приятно смотреть.
  Гименей, Гименей, Гименей, приди, Гименей. 10
  МОЛОДЕЖЬ.
  Нелегкая победа эта, о товарищи, готова перед нами.
  Занят муза девственниц, их частушки вспоминая,
  Муза и не будет выкидыша; нас ждет песня на память.
  Правильно; ибо все их души совершают внутренний труд в исходе.
  Мы — наши мысли в одну сторону, наши уши в другую, 15
  Так приходит достойное поражение; никакая победа не взывает к беспечным.
  Приходите же, пусть даже в гонке пусть их мелодия соперничает;
  Они должны открыться немедленно; Лучше бы ответил.
  Гименей, Гименей, Гименей, приди, Гименей.
  ДЕВСТВЕННИЦЫ.
  Хеспер, движется ли в небе свет, более тиранический когда-либо? 20
  Ты можешь отнять у матери дочь ее,
  Отнять у матери дочь ее, горестно цепляющуюся,
  Тогда горящему юноше доставь его девственную красоту.
  Враги в только что разграбленном городе, когда они действовали еще более жестоко?
  Гименей, Гименей, Гименей, приди, Гименей. 25
  МОЛОДЕЖЬ.
  Хеспер, сияет ли на небесах свет более радужный, чем когда-либо?
  Ты брачным пламенем венчаешь единство истинных любовников,
  Все, что должным образом мужчины, которые должным образом страдали от родителей,
  Затем завершается в одиночестве, когда ты в великолепии пробуждаешься.
  Когда сиял более счастливый час, чем твое богоскорейшее прибытие? 30
  Гименей, Гименей, Гименей, приди, Гименей.
  ДЕВСТВЕННИЦЫ.
  Сестры, Хеспер, парень из нашей яркой компании, берет.
  . . . . . . . . . .
  . . . . . . . . . .
  . . . . . . . . . . 35
  . . . . . . . . . .
  . . . . . . . . . .
  . . . . . . . . . .
  Гименей, Гименей, Гименей, приди, Гименей.
  МОЛОДЕЖЬ.
  . . . . . . . . . . . 40
  . . . . . . . . . .
  Хеспер, ожидая тебя, каждый часовой держит тревогу.
  Ночные завесы любви ложных воров; воры все еще, когда, Хеспер, другое
  имя, но все еще неизменное, ты уверенно берешь их, возвращаясь. (35)
  Тем не менее пусть девушки в горестном воображении упрекают тебя. 45
  Может быть, за все, что они ругают, их сердца действительно желают тебя.
  Гименей, Гименей, Гименей, приди, Гименей.
  ДЕВСТВЕННИЦЫ.
  Взгляните на садовую крону, когда цветок, тайно растущий
  , Спрятался от пасущихся коров под лемехом, который никогда не ломался, (40) Его
  гладит ветерок, солнце крепко вскармливает, а
  ливни поднимают; 50
  Многие задумчивые юноши и многие девицы желают его:
  И все же, если тонкий гвоздь сорвал его цветки, чтобы обесцветить его,
  Никогда ни задумчивый мальчик, ни девицы не желают этого:
  Такова девушка, с которой еще не играли, но которая нравится родственникам; (45)
  Когда тело ее осквернено, ее цвет целомудрия осквернен, 55
  Мальчиков она больше не радует, и девушкам она не кажется такой прекрасной;
  Гименей, Гименей, Гименей, приди, Гименей.
  МОЛОДЕЖЬ.
  Взгляните, как одинокая лоза в голом поле жалко растет,
  Никогда рука не поднимается, ни один виноград не созревает до зрелости, (50)
  Только с головокружительной тяжестью ее нежное тело склоняется, 60
  Луков, пока верхние брызги и корни слабо не сойдутся вместе;
  За ней никогда не ухаживал ни крестьянин, ни бык;
  Тем не менее, к холостяцкому вязу, если брак-состояние объединяет ее,
  Многие крестьяне пашут и волов много вокруг нее; (55)
  Такова дева, с которой еще не играли, старея в одиночестве; 65
  Выиграет она встречу жениха, в теплую полноту времени прибыв,
  Так мужчине более дорогому, и менее нелюбимому для родителей.
  О, тогда, сжимай свою любовь, и не сражайся, прекрасная дева, против него.
  Грех, конечно, сражаться; отец твой отдал тебе в руки свои, (60)
  Отца самого и мать; подчиняться и не бросать им вызов. 70
  . . . . . . . . . .
  Венец девы претендуешь не один, но отчасти родители, Отца одна целая часть, одна достается матери уделенной, Остается одна лишь тебе; О, не сражайся с ними в одиночку, И сыну их права, и их приданое отдай. 75 (65)
  Гименей, Гименей, Гименей, приди, Гименей.
   LXIII.
  На быстром корабле Аттис мчался через океан моряка, Когда он достиг леса, Фригийца, с ногой проворства, Когда он приближался к лиственному лесу, темному божественному святилищу; Неземной яростью, исступленной, растерянной агонией, Кремнем лезвия он разбил на землю свою человечность. 5 Затем ошеломленный, чтобы увидеть потерянные конечности, бесполезность деформированного, В то время как все еще кровавый dabble сделал заново почву, загрязняющую, С снежной ладонью женщина взяла affrayed taborine. Таборин, труба, приветствующая тебя, Кибела, твоя инициаторша. Затем изящный палец, поднимающийся к дрожащей шкуре быка, 10 Он начал этот призыв к компании, благоговея перед духом.
  «В рощи, бесполые евнухи, в сборе к Кибеле, Заблудшие овцы, заблудшие, непокорные госпоже Диндимене; Вы, все боящиеся изгнания в страну чужеземцев, Моим неземным правилам повинующиеся, чтобы быть со мной, моей свитой, 15 Могли бы среди неумолимости угрюмых соленых морей Могли бы в крайней ненависти к распутству ваш пол вывести из строя;
  Пусть гонг столкнется с радостными эмоциями, заставит бродить головокружительную ярость, Все медленные промедления будут изгнаны, туда, куда вы, туда , В фригийский дом, в дикий лес, в божественное святилище; 20
  Там, где звенят шумные кимвалы, вторят таборины, На криволинейном овсу фригийская пучина напевает мелодию, С яростью бросают менады, увитые плющом, резвую голову, Под варварский вой пробуждается религиозная оргия, Где проносится сквозь тишину Кибела. Святое семейство; 25 Туда его мы, так подобает нам; до лабиринта далеко.
  Так как Аттис, женщина, Аттис, не женщина, подгонял остальных, Внезапно завопили в смятении все языки, Таборины издают воздушный ропот, издают звонкое эхо гонгов, С порывом братство спешит к леса, лоно Иде. 30 Затем в агонии, бездыханный, заблудший, покрасневший от усталости, приходит на Таборин позади него, Аттис, thoro' лиственный мрак проводник, Как норовистая телка не уступает обременительному ярму. Туда его евнухи votaress с задорным рвением. Теперь слабо болезненно бреду к святому святилищу богини, 35 Они взяли отдых, который облегчает долгий труд, и не ели вместе с ним. Медленный сон спускается на веки, готовые сонливо закатиться, В мягком покое уходит благочестивый дух-агония. Когда проснулось солнце, золотое, что глаза его устремлены к небесам, Скандировал блестящий воздух, грубые моря, массивность земли, 40 Когда он поразил теневой сумрак своей здоровой возвышенной командой, Тогда пробудился Аттис; Над ним сон поспешно убежал В объятия бессмертной Пасифеи с трепетным парением. Но очнувшись от покоя, бредовая тоска прошла, Когда сердце Аттиса напомнило ему о прошлом одиноком, 45 Видел ясно, где он стоял, что, уничтожающая апатия, С душою, что в нем вздымалась, к воде он снова бежал. Затем, как над пустыней океана дождливым глазом, он смотрел На родную землю, он бормотал несчастный монолог.
  «Мать-родина всех нежностей, милый дом, мое рождение, 50 Кого в тоске я покидаю, как в ненависти беглеца От хозяина, сюда поспешил в одинокие леса Иде,
  Быть со снегами, дикими зверями, в зимнем жилище, Быть рядом с каждым дикарем, которого провоцирует угрюмая ярость, Какой горизонт, о возлюбленный, может достигнуть тебя где-нибудь? 55
  Но безглазый глаз безрезультатно стремится к тебе. Ибо ненадолго снова возвращается лихорадочный час.
  Неужели бездомный Аттис поведет его в необитаемые рощи? Покинет ли он страну, богатство, друзей? попрощаться с отцом, матерью? Палестру потеряли, форум, гимназию, курс? 60
  О несчастный, плачь, несчастная душа, да.
  Ибо есть ли честь в любом подобии, в любой красоте, кроме меня? Кто, женщина здесь, по порядку был мужчиной, юношей, мальчиком, К жилистому кольцу семейный цветок, аплодисменты гимназии.
  С толпой у ворот, с населением у ворот, 65 С цветочным венком, висящим на каждой колонне дома, Когда снова открылась моя комната, как пробудило солнечное утро.
  О, я должен жить рабом бога? феодари быть Кибеле? Или менада I, евнух? или часть тела убитого?
  Или мне бродить по зеленым полям Иды снежно-холодной? 70 Быть под величественными пещерами с колоннадами Азии? Быть с ланью, что бродит в укрытии, или в хернях, где обитает кабан?
  Горе, горе свершившемуся делу! горе, горе, позор мне!»
  От розовых губ, восходящих, когда приблизился порывистый крик, К небесным ушам, записывающим такое послание, скрытое, 75 Кибела, ослабив ремешок из львиного ярма, Сказала, оставив стрекало, обращаясь к врагу, который пугает стада:
  «Ну, служба; поспеши, мой храбрый; пусть ярость безумца вооружится, Пусть ярость, безумие уколет его, чтобы он снова вернулся в лес, Это он мой дух склоняется, неосторожный, беглый. 80
  От сердитого хвоста отказываются не терпеть жилистого взмаха, На рев да ответят повсюду эхом все области, На нервной шее Вскидывает рыжеволосую гриву беспокойную.
  Так в гневе она говорила, поправляя разрозненно то свое ярмо На свой собственный упрек лев делает свое сердце к ярости шпорой, 85 Шагом, ревом, взрывом без тормозов. Но возле пенных мест, когда он пришел, к пенистому берегу, Когда он увидел бесполого Аттиса на уровне опаловых морей, Тогда он бросился на него; в зимнем лесу испугался он полетел, Кибелы на да, на все годы, в ее приказе votaress. 90 Святое божество, великая Кибела, святая владычица Диндимена, Будь для меня вдали навеки той непомерной агонией. О, еще одна гончая, взбесившаяся, О другая, спешащая на ярость!
   LXIV.
  Рожденные на высотах Пелиона, как повествует седая легенда, Сосны когда-то плыли по Нептуну волнистым потоком В потоке Фазиса, к границам Этейского. Тогда избранное множество, редкое цветение доблестного Аргоса, Файн с колхидской земли свое руно славы похитил, 5 Осмелился килем стремительности по соленым морям быть мимолетным, Пронесло еловыми лопастями весла прекрасную ровную лазурь Океана. Тогда это светлое божество, которое держит в городах свою высокую подопечную, Создало для них автомобиль, чтобы легкий ветерок легко мчался, Текстура прямостоящей сосны с изогнутым килем рондуры соединялась. 10 Тот самый первый из всех парусников разорвался на Амфитрите.
  Едва переднее рыло разорвало эту зимнюю воду, Едва волна пенилась белой под безрассудной бороной гребцов, Прямо из белых водоворотов вставали дикие лики Океана, Нереиды, серьезно очи, в дивном восхищении. 15 Затем, а не после того, как когда-либо смертные невредимые Нимфы, рожденные Морем, обнажают конечности, обнажая их. Прикосновение к кормящей груди от пены и валунов. Тогда, как говорят предания, Пелей горячо сжег Фетиде, Потом смертному любовнику обитель, а не Фетида, не обращая внимания, 20 Тогда согласился отец, Пелей с Фетидой соединил его.
  О, в час золотой, О, рожденные в веках щедрых, Герои богорожденные, радуйся: радуйся, матерь всех благ, К тебе моя песня обратится, ты, мелодии вечные. Ты самый главный, высший в славе небесной невесты, 25 Пелей, величественный защитник Фессалии. Юппитер даже дал тебе свою прекрасную любовь, одобряя твою смертную радость. Можешь ли ты взять в руки Фетиду, прекраснейшую дочь Океана? Тефия усыновила тебя, узурпировал жених своего дорогого внука? Океан, кто обширный земной шар с водяным поясом окутывает? 30
  Когда восхитительный час тех дней окончательно определился, Тотчас же толпами вся Фессалия стекалась во дворец, Толпы бесчисленных сонмов, радостное общество приближалось. Много даров они несут, восторг их лица озаряет. Слева - Скирос вдалеке, и беседка Фтии Темпе, 35 Свободные дома Крэннона, Непосещенная высокая Лариса, К чертогам Фарсалии, только Фарсалии они приближаются к ним.
  Не выжидает румпеля; шеи волов размягчаются в праздности; Не чувствуй, как зубчатая мотыга стелется по пышным лозам; Слезы не рулить глубокими комьями с направленным вниз сошником раскапывают; 40 Подрезки нет клюва живой изгороди широкие зеленые беседки; Похищает деформирующую ржавчину на плугах, оставленных в труху.
  Но та совранская обитель, каждая роскошная уединенная палата, пылающая золотом, серебром, вся великолепна; Троны сверкают цветом слоновой кости; корона из чаши ярко осветила столы; 45 Весь домен с сокровищами царства безвкусно краснеет.
  Там, глубоко в самом отдаленном центре, брачное ложе держит богиню в руках; Гладкая глянцевая слоновая кость из Индии, Одетая в розоватые оттенки, богато украшенная пурпурными ракушками.
  Это была вышивка, усеянная тканью изображений древности, 50 Тот, чье любопытное искусство украшало доблесть героев. Глядя с берега Диа, шумящего волнами, Смотрела на исчезнувший флот, на быстро уходящего Тесея, Беспокойная в неутоленной страсти, в лихорадочном сердце, Ариадна. Едва ее глаза еще кажутся ясными для зрения. 55 Можно догадаться, что пробудилась от дремоты предательства, Песком опоясанная, одинокая, тогда впервые познала запустение. Он предатель — его весла с беглостью спешат, воды бьют, каждое обещание давних ветров праздно дано нести их.
  За ним из прибрежных водорослей следует дочь Миноса, в тоске 60 Жесткая, форма вакханки, смутно взирающая, каменно следующая, Каменно неподвижная, волна-тост на море беспокойного несчастья. Не держит ее желтые пряди пернатой ткани тиары; Вуаль не скрывает ее скрытую грудь легкой тканью драпировки; Не связывает ни пояса, гладкие эмоции ее груди. 65 Широко от каждой прекрасной конечности эта упавшая с ног одежда Дрейфует свою даму вперед, в волнистой соли, свободно играя.
  Ни шелковой тиары, ни нарамника, порывисто парящего Рекса, она уже вовсе не; Тебя, Тесей, всегда требует ее серьезное Сердце, вся цепляющаяся мысль, вся цепная фантазия. 70 Ах, несчастный! Которая, вечно сводя с ума несчастьями, Терниями в сердце глубоко посаженными, Довела Эрицину до безумия, С того раннего часа, когда яростный за победу Тесей Начал бодрствовать с берега глубокого залива Пирей, Приобрел обитель Гортины, оскорбительные чертоги угнетение. 75
  Когда-то, как воспевают в сказках, страшная смута искупила Смерть злосчастного принца, Андрогеоса, жестоко убитого, Налог на ее юношеское одеяние, Ее девичий цвет свежего сияния, Пир чудовищного быка, Кекропию, выкуп - загруженный. Потом, когда чума так смертоносна, гарнизон подорвал, 80 Истощил этот худой город, его Афины дорого спасти, Скорее жизнь Тесей и драгоценное тело предложил, Прежде чем его страна на Крит перевезла трупы, жизнь в кажущейся. Так с быстроходным кораблем, тихо дующим за спиной бурей, Толкал он свой дальнейший путь к надменным владычествам Миноса. 85
  Ему очень приятно, когда девственница, страстно желающая, смотрела на нее, царственная дева, в благоуханиях, уютно укрытых, чистая с девичьего ложа, с нежной материнской груди, как мирт, возле воды Еврота, возникающей, как мириады оттенков земли, потомство весны. , поднятый к бризам; 90 Не поникли ее глаза, их взор неугасимый, вечно горящий, За исключением того, когда в каждом чародейском члене, до глубины окутанном, Внезапное Пламя вспыхнуло горячо внутри нее, во всем ее мозгу, пребывая.
  О ты, жестокий сердцем, ты, безумный творец страданий, Бессмертный мальчик, у которого радость проистекает из горя, 95 Да, ты, царица Гольджи, Идали, окутанная листвой, О, какой огонь зажжен любовью, какой Волны, устало вздымаясь, Привлеките горничную для гостя, который так солнечно заперт, глубоко вздохнув. Какие самые мрачные тревоги отзывались эхом в ее обморочном воображении! Какой бледный оттенок, чем холодный блеск золота на ней! 100 В то время как сердце жаждущее с оружием в руках этого смертоносного чудовища, Тесей шел к смерти или победе, guerdon чести. Тем не менее, не утратила преданности и не предложила праздно Дары девы , когда ее безмолвные губы слабо дышали благовониями к небу.
  Как на Тельце ввысь какой-нибудь дуб, взволнованно машущий 105 Руками, или сосна, покрытая шишкой, с илистой кожурой, Когда его громадный корявый ствол в бешеных водоворотах вихрем, Раздирающим, вырывается вперед; вниз падает он, вверх ховен, падает на землю; Далеко, близко, вокруг него все трещит хрупко, Так на землю Тесей, его поверженного врага, унижающего, 110 Убивал, что его рогатый лоб тщетно бросался, игра для бризов. Оттуда в безопасности вернулся победитель, в вершине славы, Направляя заблудшие ноги к неосязаемому порядку нити. Дабы при выходе извилистыми проходами лабиринта Стены слепоты, вечно распутанный лабиринт, не ускользнули от него. 115
  Тем не менее, поскольку я снова возвращаюсь к предыдущему рассказу, мне не следует задерживаться на всем, что там было сделано; как оставила эта дочь пристального взгляда Отца, объятия сестры, ее мать, горестно цепляющаяся, Мать, которая над этим ребенком стонала в отчаянии, вся разбитая сердцем; Как не в доме, что девица, в Тесее только в восторге; 120 Как причалил ее корабль на берегу пенящегося Диа; Как, когда ее глаза были связаны в сумрачной темнице дремоты, Он оставил, забыл ее, жениха вероломного сердца:
  Нередко, рассказывают рассказы, в сердце с бешеной фантазией горя, Изливала она, глубоко сжимая грудь, звонкий крик угнетения; 125 Иногда скорбно карабкаюсь к горному суровому восхождению, Напрягая оттуда свой взор по широким волнам океана; Теперь к рассоле выбежал вперед, плещась свежей навстречу ей, Подняв одежду тонкой ее бедра, которые мягко открылись; Наконец, когда горе закончилось, эти слова, таким образом, сказала она, оплакивая, 130 В то время как из уст, залитых слезами, холодные рыдания лились горестными рыданиями.
  «Смотри, не здесь ли, лживое сердце, что, восхищенное из страны, из алтаря, Домашнего алтаря на берегу, я блуждаю, ложно покинутый? Ах! Значит ли это, Тесей, что против высокого неба ты предатель, Направляясь домой, свою гнусность, увы, лжесвидетельство твое несешь? 135
  Не может ли мысль, одна мысль, твой жестокий совет ослабить тебя нежно? в сердце не поднялось ни сострадания, ни какого милосердия, чтобы согнуть душу твою или меня от жалости избавить?
  Но не это твое давнее обещание, твой горячо запомнившийся Голос, не те удовольствия, которые ты унаследовал от бедняжки; 140 Нет, но брак счастлив, но завидуют радости девственной; Все теперь таяло в воздухе, с легким ветерком, пусто проносящимся.
  Пусть не верит женщина, с той первой измены, Отчаянной клятвы любовника , никто не надеется, что обещание истинного любовника серьезно. Они, в то время как нежно, чтобы выиграть их любовный юмор, 145, 145 Не бойтесь алчной клятвы, все ложные бесплатные обещания не внимают; Они, если однажды постыдное наслаждение обретут непослушное владение, Вот они не боятся обещания, клятвы или лжесвидетельства не считают.
  И все же, все же я, когда потоки смерти были вокруг тебя, Вознес тебя на высоту, скорее брат решил не защищать, 150 Прежде чем я, в последний час ненависти, фальшивое сердце, не смог спасти тебя.
  Теперь, за хорошее вознаграждение, они дают мне зверей, летающих птиц; никакая горсть земли не похоронит меня, перешедшего в тень.
  Какая угрюмая львица желала тебя, в запустении какой скалы? Какое дикое море родило, какие пенные волны наполнили тебя? 155 Бурлящий песок, или Сцилла-ловушка, или одинокая Харибда? Если за драгоценную радость жизни возвращается такое единственное возмездие?
  Разве не было завещания с супругом, чтобы меня приняла достойная жена? Страшно ли перед отцом суровым, грубым визированием перекрестного возраста? Тем не менее, к своему дому ты, твои родственные дворцы в древности, 160 Мог бы привести меня, чтобы ждать, наполненный радостью, слугой на тебе, Ныне в водах очисти свои ноги, как купальню из слоновой кости, Одень теперь свою постель в пышное багряное одеяние.
  Тем не менее, к звериным ветрам, почему я больше не слышу, Без ума от плохого зла? Бессмысленно, безмолвно, нечеловечески 165 Кричат они, не слышат, в ответах глухих не отвечают. Он уже скачет далеко, граница срединного моря рассекается, Ни один смертный не заблудится В этих водорослях, одиноко растянувшихся вокруг меня. Таким образом, к моей крайней нужде случай, злобный причинение вреда, Завидует уху, где еще мог бы войти плач. 170
  Юпитер, всемогущий, высший, О, если бы никогда в ранние Времена на гносской земле флот великого Кекропа не давал пристанища, Ни к этому неукротимому быку с искупительным выкупом ужаса, Пришвартованному на Крите своим тросом корабельного коварное бесчестие. Никогда в юности прекрасной такой безжалостной уловки не скрывал 175 Он, этот гнусный, гость нашел у нас безопасное жилище.
  Куда бежать издалека? какая надежда, бедный заблудший, поддерживает тебя? Идоменские горы? увы, широкие волны океана разводят нас, грубое грубое пространство текущей воды - на части. Довериться отцовской помощи? Как доверять, кого мрачно дезертировать, 180 К нему я обратился один, кровавый мятежник моего брата? Нет, но верный любовник, поклявшийся рукой, несомненно, облегчит меня. Конечно; по широкой воде его весла движутся гибко мимолетно.
  И пустыня лежит в этом краю, остров без жильцов, Нигде открытого пути, Моря плещутся вокруг меня, 185 Нигде бегства, ни проблеска надежды; все скорбно молчат, одиночество все, все указывает мне на смерть, только смерть остается.
  И все же эти светящиеся шары не ослабеют во мраке, Но от измученных горем членов чувства не отступят полностью, Пока к богам я не взываю, преданный, о справедливости над злом, 190 Исковать за жизнь последнюю милость великой федерации небес.
  Затем, о поклявшийся гневно отомстить человеческому злу, Силы Милосердные, на чьих угрюмых бровях, с змеиными косами, скрытыми, Взирают, выдыхая красное пламя из твоей груди лихорадочный гнев;
  Теперь, да, теперь приходите, конечно, к этим громким страданиям внемлите, 195 Все, что я плачу, страдающий, из самого внутреннего мозга, возникающего, Пустынный, горячий от боли, с ослепляющей яростью, сбитый с толку.
  Тем не менее, для сердца они возникают, дети печали действительно рождены, Воистину, Боги, эти стоны вы не хотите праздно погибнуть. Но с советом зла, как он оставил меня обманывая, 200 Смерть в его дом, в его сердце, принесите также совет зла.
  Когда из страдальческого сердца эти слова струились скорбно вверх, Слова, которые на железных делах требовали смертоносного возмездия, Склонялись с кивком согласия всемогущему правителю небес. С тем страшным движением в ложбине земной Сотрясся взъерошенный Океан , И звезды бурно задрожали в эфире. К тому сердце его, густо усеянное слепотой, облачно мраком, Не думало о всех тех словах, Тесей, из памяти павших, Словах, что его внимательная душа хранила недвижимой навеки. Ни для его нетерпеливого отца, справедливого знака счастливого возвращения 210 Rais'd, когда его глаза безошибочно видели многолюдную гавань Erectheus. Когда-то, как рассказывают истории, когда город Паллады за ним Уходя, Флот Тесея по ветру дан с надеждою расступившийся, Обняв тогда своего сына, говорил Эгей, строго командуя.
  Сын, моя единственная отрада, чем жизнь, более приятная на вид, 215 Сын, который нуждается в том, чтобы я потерял сознание, чтобы с полным приливом броситься на опасности, Кого моя зима лет так недавно положила передо мной:
  Так как моя судьба жестоко, твоя собственная свирепая доблесть без внимания, Потребности должны вырвать тебя прочь, прежде чем эти тускло освещенные глазные яблоки Питаются в полной мере на вас, ваше поклоняемое тело созерцая; 220
  Ни в ликовании сердца я посылаю тебя воевать; Ни к битве не принесет более счастливого залога справедливой судьбы; Скорее сначала в крике мое сердце облегчит ее тоску, Когда серых локонов я оскверню землей, посыпав пеплом;
  Рядом с качающейся мачтой будет висеть сумеречный парус; 225 Так что эта печаль, моя родная, эта жгучая печаль во мне, Не хотят знака, темные покровы Иберии, мрачные, как железо.
  Тогда, если, быть может, королева, одинокая рейнджер на призрачном Итоне, Рада защищать наш народ, безопасные жилища Эректея, Не хмурься, позволь своей руке зарезать этого красного быка, 230
  Взгляните, что осторожно, а потом глубоко заложено в памяти, Эти наши слова растут зелеными, и возраст не движется дальше, чтобы испортить их;
  Вскоре, когда на прекрасных холмах дома твои глаза просигнализируют о приветствии, Увидишь, что на каждом прямом ярде вниз свисают их похоронные гробницы, Бело натянутая веревка, сверкающая парусина, качается в воздухе, 235
  Увидеть это тотчас же с радостью подбодрит меня, с внутренней Радостью, когда час процветания принесет тебе счастливое возвращение.
  Так что какое-то время Тесей искренне лелеял это обвинение. Наконец, он растаял, как облако, расколотое в эфире, Взрывом разбивается, высокий пик и шпиль оставляя снежно-серебристым. 240 Но из гнезда у скалы отец с тоской смотрел, Отец, чьи глаза, затуманенные заботой, ежечасно плакали, Едва вздутый ветром парус издалека начал темнеть над ним, Вниз по течению . Он спешил на крутые высоты, стремясь телом своим, Считая, что Тесей ненавистной судьбой погиб. 245 Так в сумрачный дворец смерти, предвкушаемый победой, Пришел Тесей, какую горькую печаль дочерью Миноса доставило его злое Лжесвидетельство, себя равной скорбью искупив. Она, пока его вперед киль все еще двигался, все еще скорбно последовала за ним; Охваченная страстью, ее сердце - бурный образ океана. 250
  Также на этом ложе, раскрасневшийся от юности, Иакх, запыхавшийся, Бродил с отрядом сатиров, с Нисой, рожденной Силени; Ищу тебя, Ариадна, зажги свою красоту, чтобы похитить. Дико позади они бросились и дико вперед к безумию, Euhoe rav'd, Euhoe с головами фанатика кружил; 255 Некоторые в женских руках трясли стержни, сплетенные над ними конусом, Некоторые из искалеченного быка бросали плоть, но кроваво текли; Некоторые опоясывают их шарами, гордиевыми змеями, переплетаясь; Некоторые с гробами глубокими украшали мистические эмблемы, Эмблемы мрачно приглушали, и не слышали о духе нечестивом. 260 Часть тонкой ладонью таборины бьют весело звеня; Теперь с тонким кимвалом пробуждается резкий пронзительный звон; Часто журчал, хрипло гудел трубач. Поднялась на трубах варварская резкая музыка ужаса.
  Такие, редко выделанные формы, это одеяло богато одеяло, 265 Там, где на кушетку плотно прижимали его толстые вуали украшения. Итак, к полному удовлетворению всех их любопытных глаз, юность Фессалии уступила место Богам на высоком престоле на небесах. Как, когда заря бодрствует, легкий Зефир, ровно дышащий, Касается спящего моря, которое косо изгибается в краях 270 Разбивается, а Аврора поднимается навстречу солнцу высокому пути; Они, сначала слегка пораженные его самой воздушной лаской, Двигаются медленно, свет бьет плещущим серебристым смехом; Вскоре с нарастающим ветром они толпятся быстро, густо-мимолетно, Плавают в розово-красном сиянии и далеко сверкают в Океане; 275 Итак, через крыльцо с колоннами и палаты роскошные шествовали, Туда или сюда, эта компания струилась, возвращаясь домой.
  Первым с высоты Пелиона, когда они должным образом удалились, явился Хирон с зелеными дарами цветущего леса в руке. Все, что на земле цветет, что цветет Фессалию, кормящую 280 Гнездится на горных высотах, что возле каждой ливневой реки Набухает под теплым западным ветром, В бурях яда приземляясь; Их собственные руки несли в девицах, обвитых всеми оттенками, Что под благоухание, сладкое от радости, весело смеялся дворец. Следовал прямо за Пениосом, некоторое время его беседка Темпе, 285 Темпе, спрятавшаяся в тенистых лесах нависающих, Оставленная девицам Магнесиан с обнаженными конечностями, легко блуждающими. Не скудный носитель он; высокие вырванные корнями буки его тяжелое бремя, бухты величаво стебельные, в высотах возвышенные восходящие. Туда кивая плоскость, и та гибкая сестра юного 290 Фаэтона, окутанная пламенем, и кипарис в воздухе, вздымающийся: Их в широтах вплетенных он тесно сплел во дворце, Где крыльцо зеленеет, с мягкими листьями, увенчанными балдахином. над.
  За ним последовал близок, глубок и коварный, Прометей, Покрытый шрамами и несущий еще смутные следы раннего бесчестья, 295 Все, что в древности его тело, чтобы кремень, прочно сварено в железе, Родилось и нежно пребывало, На скользких утесах, подвешенных. Последний со своей ужасной супругой, с хорошими детьми, подошел совранский отец; ты, Феб, один, его надзиратель на небесах, Остался с той милой сестрой, На Идру вечный рейнджер. 300 Сестра Пелея и брат в великом заблуждении Держали и не поднимали факела, когда Фетида венчалась вечером. Поэтому, когда они отдыхали на тронах из слоновой кости, сверкая снегом, Многие пиршества наполняли каждый стол вокруг них; В то время как до дрожи возраста их серая немощь качалась, 305 Бизи начал ту песнь, которая, несомненно, говорит Parcae.
  Вокруг их складчатая мантия, их слабые члены томительно прячутся, Пали ярко-белые к ногам, с багровой каймой выхода. Венки сидели на каждой короне инея, чьи снега румянились под ними; Еще каждая рука исполняла свой благочестивый труд вечный. 310 Поодиночке левый шерстяной прялка с мягким капюшоном, К чему правые большие нити ловко протягивали, перевернутыми пальцами формировали их заново; затем большие пальцы, направленные в землю, в ровном равновесии крутили веретено на круглых колесах, плавно вращающихся. Так ясно и мягко между зубами даже он когда-либо 315 Вперед двигался; все еще цеплялись за бледные губы, промокшие, как пепел, клочья, все пушистые, из этой мягкой гладкой поверхности, возникшей. Наконец перед их ногами лежали меха, белые, ворсистые, блестящие, Осторожно охраняли они в корзинах, сплетенных из лозы. Они, как на каждом светлом пучке, их голос звучал громче, приближаясь, 320 Изливали серьезное вдохновение, пророческое пение будущему, Пение, которое грядущее никогда не будет обременять суетой.
  О, в доблестных деяниях твоя чудесная слава возобновляется, Богатая рука Аемафии, великий отец более хорошего потомства, Слушай в радостный день, какую пророческую историю сестры 325 откроют тебе, несомненно; а вы, что последует, Направляйтесь на длинную нить и бегите с судьбой, веретена.
  Скоро придет и принесет наслаждение, долгожданное для мужей, Хеспер, невеста приблизится в звездном свете, счастливо представленная, Мягко, чтобы склонить твою душу в вечной любви, 330 Вскоре в трансе дремоты с тобою мечтательно смешаться , Делая гладкие круглые руки твоего сжатого горла жилистой подушкой. Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена.
  Никогда еще дом не закрывался над любовью, так блаженно объединяющейся, Никогда так хорошо не любил своих детей, в гармонии связанных, 335 Так, как соглашается Фетида, как склоняется Пелей. Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена.
  Ты увидишь, как родился сын, не знающий ужаса, Ахиллес, Тот, чья спина не враг, чей фронт каждый знает в начале; Часто победитель, он, где ноги быстро бегут вместе, 340 шагов огненной лани оставят в спешке позади себя. Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена.
  Ему, чтобы сопротивляться в войне, не возникает героя-чемпиона, Затем на фригийской земле, когда произносится троянская бойня; Затем, когда долгая печальная борьба будет осаждающим коронованным городом Трои, 345 Отбросит ее третий ложный наследник от Пелопса, осторожно спустившегося. Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена.
  Его непревзойденные поступки, его дела славной чести, Часто матери будут говорить о безвременно ушедших сыновьях; В то время как из корон земли-лук падали распущенные серебристые косы, 350 Ударяли по сморщенным грудям слабым ладонями свои сумрачные порчи. Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена.
  Как какой-нибудь труженик с жадностью обрезает колосья, Под палящим солнцем косит поля, созревшие в жатву,  Так, в ярости сердца, суровый жнец смерти, Ахиллес , бросит детей Трои в поле и жестоко сразит их железом. 355 Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена.
  Река Скамандра славы возвещает о таких деяниях, Спешила в водоворотах вдалеке через бурный Геллеспонт; Потом, когда бойня заполнила его путь водянистым удушьем, Наполнила его теплым красным приливом и кровью с водой смешалась. 360 Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена.
  Ваучер его последний поднимает добычу, безвременно посвященный Э'эн в могилу, которая насыпана в кучи, высокие, сферические, земляные, Дарует белоснежным конечностям, пораженной деве прием. Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена. 365
  Едва измученные войной греки завоюют такое благоволение небес, Чтобы ослабить каменные узы Нептуна из города Дардан, В темноте эта высокая могила окрасит Поликсену в кровь. Она, как ягненок, падает, пораженная обоюдоострым фальшионом, Склоняется на землю слабыми коленями, ее конечности вниз бросает, не обращая внимания. 370 Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена.
  Тогда, прекрасные любовники, в нежной любви счастливо смешались. Теперь в благословенном договоре жених приветствует богиню; Теперь отдайте невесту с длинной вуалью страстному стремлению мужа. Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена. 375
  Ее, когда должным образом няня с дневным светом рано возвратит, Ожерелье вчерашней ночи - она не застегнет его о себе. Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена.
  И мать не будет любить, о'er драки unlovely уныние, Положите ее в покое, или прекратить восторг детей в ожидании. 380 Следите за длинной нитью и бегите с судьбой, веретена.
  В такой прелюдии старой, такой спокойной ночи песенке Пелею Пели свои глубокие прорицания, невыразимые, святые, Парки. Подобно тому, как в прошлые века, на благочестивые дома спустились, Дома героев пришли, в смертной компании присутствующих, 385 Богов на высоком троне в небесах, в то время как поклонение было в чести.
  Часто совранский Юпитер, в своем собственном ярком храме появляясь, Каждый год, когда бы его день ни совершал обряды церемониального проводника, Взирал на сотню убитых, на сильных быков, тяжело павших. Часто на высоком Парнасе бродячий Либер в спешке 390 Безумия мчат перед ним тиады с распущенными кудрями. В то время как весь город Дельфы в нетерпеливой ревности толпились, Беспечно принимали своего бога на дымящихся праздничных алтарях. Маворы часто среди смертных армий сталкиваются, Поток королевы Тритона, или девица Ramnusian ужасная, 395 Стояли в теле перед ними, обморочное войско, чтобы избавить.
  Лишь когда гнусным грехом взорвалась земная благотворная чистота, Когда от алчных сердец бежала справедливость, печально отступая, Тогда брат окрасил свои руки кровью брата, Легко сын забыл жалкий пепел родителей. 400 Слегка юная могила сына, о которой молился его отец, Незамужняя Дева, Прекрасная мачеха в более свободном роскошном объятии. Тогда сделала мать нечестивой сыну, который знал, что не унижает ее, Постыдно, не боялся нечестивых блаженных мертвых обесчестить. Человеческий, нечеловеческий одинаково, В своенравном позоре смешавшись, 405 Отвратил далеко от нас тот праведный совет небес. Поэтому гордые Боги не рассматривают такую грешную компанию, Не несут дневной свет, ясный на дыхании бессмертия.
  LXV.
  Хотя, измученный печалью, часами мучительной тоски, Ортал, я больше не задерживаюсь среди муз; Хотя из причудливой депрессии прекрасные цветы поэзии, распускающиеся, вовсе не всходят; такое горе меня тревожит, тревожит:
  Холодно, но даже теперь мой родной брат в отливе 5 Лета, его бледные, как лед, ноги лавет, призрачный призрак. Тот, кого глубокая грудь Трои, берег Роэтейский над ним, Грубо отрицает эти глаза, Тяжело давит в землю.
  Ах! не надо больше обращаться к тебе или слушать твой любезный ответ, брат! O e'en чем жизнь вокруг меня восхитительнее еще, 10 Ne'er увидеть тебя снова! Тем не менее, любовь не будет одинока в фантазии, чтобы размышлять о темной элегии смерти, близко плакать. Близко, как под ветвями тусклой тени, всегда стонет задумчивый даулиан Итис в агонии убитый.
  Тем не менее среди такого запустения стих я нежусь из древних 15 Battiades, new-drest, Ortalus, полностью для вас. Чтобы блуждающим ветрам эти слова, все праздно доставленные, не казались слишком ранними из хрупкой памяти, отпавшей.
  E'en как украдкой подарок, посланный, некоторые любовь-яблоко, a-ухаживания, Прыжки из груди застенчивой девы, балдахин чистый; 20 Там, увы, забытые, среди облачений шелковистых покоящихся, — Едва стартует материнский шаг, он устремится вниз: Прямо на землю, брошенный небрежно, дар метет стремглав; У нее в контрольных щеках пылает беспорядочный стыд.
   LXVI.
  Тот, чей взгляд ясно просмотрел бесчисленные огни эфира, Обнаружил, когда восходит звезда, снова тонет в своей гавани, Как затмеваемое солнце сияет ярким мраком, Как в определенные времена года исчезает сфера за сферой; Как «под Латмийскими высотами прекрасная Тривия тайно изгнала 5 Падений, с ее восходящего пути, соблазненного любовником на некоторое время; Тот самый мудрец, тот Конон, локон великой Береники, Увидел меня в небесно-светлом обожествлении вдали Блестящей, сияющей славой; богам, полным многих преданных, В то время как она руки в молитве подняла, как гладкая слоновая кость; 10 В тот славный час, когда, вспыхнув новым гименеем, Царь горячо, чтобы осквернить внешнюю Ассирию, мчался, Неся знамена, сладостные той мягкой борьбы, которую приносит ночь, Когда из рук девственницы добыча он счастливо выиграл.
  Правда ли, что невесты ненавидят Венеру? или когда-либо 15 Ложная радость родителей роняет ливневую слезу, Когда к свадебным дверям они приходят в дождливом ливне? Клянусь богами, тогда слезы - лицемерие. Так моя собственная королева учила меня во всех своих усталых стенаниях, Пока ее жених смело готовился к битве лицом. 20 Что? о потерянном муже ты не плачешь, мрачно лежа? Скорее брат дорогой, вынужденный на время уйти? Это, когда острая скорбь любви грызла тебя, чтобы погубить! Ах, бедная жена! чья душа погрузилась во все несчастья, Отказалась от разума и не устояла перед чувствами! Более благородным 25 Духом я знал тебя раньше, огненное дитя.
  Неужели это дело забыто, тебя заслужил королевский жених? Поступок, что храбрее никто никогда не рискнет снова? Но какое горе потерять своего господина, какой ропот тоски! Юпитер, каким дождем текли слезы, струившиеся из страстного глаза! 30 Кто это мог отучить тебя, столь могущественный Бог, колебаться? Разве любящий не может жить вдали от возлюбленного? Тогда для супруга, столь прекрасного, перед каждым духом небесным, Ты повелел мне, с убитыми волами, обширную гекатомбу, Домой, если он снова спустился. Некоторое время и Азия, припавшая 35 Смиренно к царству Египта, добавила новую границу; Я, в звездном возвращении в ряды, посвященные небесам, Долг древнего обета суммируется в щедрости сегодня.
  Полный печали был я, прекрасная королева, твои брови отказаться, Полный печали; в клятвенном ответе, прелестная голова. 40 Зло тому, кто клянется ложно! И все же в борьбе со сталью кто может претендовать на победу? Сталь могла бы низвергнуть гору, не выше любого через небесный купол. Дитя Тии поднимает свою ось выше, Затем, когда новорожденное море поднялось Мида-возвысилась; в центре Афона его океанский флот плыл варварским войском. Что делать слабой девочке, когда силы столь могучие не сопротивляются? Юпитер! Да погибнут все Халыбы, проклятый народ, Погибнут те, кого сокрытые вены земли сначала смутно пытались добыть, Стиснутые в расплавленной массе железа, разбойничье сердце! 50
  Едва сестринские локоны разошлись, печально плача, Тот брат юного Мемнона, родившегося в Африке , Пришел и потряс с неба своим веслом передо мной, Крылатый, гордый конь королевы, Локриан Арсиноя. Так полетел со мною ввысь через темнеющую тень небес, 55 Там к чистой груди бога положил меня, к объятиям Венеры. Его самость Зефиритиса послала на задание, ее слугу, Она из царств Греции принесла Канопусу былых времен. Там, что на высоком крыльце неба, ни одной единственной короны, Ариадны, Золотой над теми бровями, что обожала юность Исмароса, 60 Звездное должно висеть, установленное в одиночестве; но светящийся я мог бы блестеть, Обещанный богам, яркая добыча, полученная от золотой головы; В то время как я взбираюсь в небо, все еще омытый океаном, Богиня Поместила меня среди первобытных звездных сфер, чтобы быть славой.
  Близко к яркой Богородице, к Льву, угрюмо сияющему, 65 Ночная Каллисто, холодное дитя ликаонское, Я Колесую наискось, чтобы установить и направить вон медлительного Волопаса, Где едва поздно его колесница, росистая, спускается к морю. И хотя каждую ночь бессмертные шаги богов надо мной, Хоть к белым волнам рассвета возвращает меня, к Тефии, снова; 70 (Девица Рамнуса, благодатью я умоляю тебя, если какое-нибудь Слово оскорбит; ужас не может так сильно тревожить, я должен скрыть правду; не с шумным шумом Разорви мне звезды; я говорю правду, скрытую в сердце) : Легко для всех я считаю, тем больше мне грустно разлучить меня 75 Печально от нее я служу, разлучив меня навсегда. С ней, еще девственницей, я не пил роскошной эссенции; С ней, невестой, я выпил много расточительного масла.
  Теперь, о вы, кого с радостью соединяет брачный пучок, Смотрите жениху, любящему, не поддавайтесь любовным объятиям, 80 Не отбрасывайте свои одежды и не обнажайте свою грудь, соглашаясь, Спасите от сладости потока оникса, щедрости для меня. Твоя, в верной постели, которая ищет привилегии любви, только; Уступает ей любой, чтобы нести иго ненавистного прелюбодеяния, Мерзкие ее дары, и слегка прах выпьет их, не обращая внимания. 85 Не гнусных я ищу даров, ни гнусных, я. Скорее, о unstain'd невесты, может concord остаться навсегда С вами дома, может любовь с вами навсегда пребудет. Ты, прекрасная королева, к звездам, если взглянешь счастливо, к Венере Света, которые ты зажигаешь в канун праздника высокой жертвы, 90 Оставь мне замок, твой собственный, не требующий ни крови, ни щедрости. Скорее щедрая справедливая плата мне, не завидуй мне. Звезды мчатся вслепую! так мог бы я сверкать королевской прядью, пусть Орион сияет рядом с урной Водолея.
  LXVII.
  КАТУЛЛ.
  О добрый человек, добро пожаловать отцу,
  радуйся, и милость Юпитера прольет на тебя свою помощь!
  Дверь, что в древности, говорят люди, вызвала у Бальба почтение,
  Когда-то, когда его дом, время было, поселил его, мастера в годах;
  Дверь, что снова, говорят люди, жалели ничего, кроме злобного поклона, 5 Вскоре, как труп протянутый резко объявил вас невестой.
  Приди, скажи мне правду; Какой позорный слух говорит о том,
  что Долг был поклялся годами, честь была потеряна из-за обид?
  ДВЕРЬ.
  Так будь новым арендатором, Цецилий, счастлив признать меня,
  я не виновен, ибо вся ревность говорит, что это я
  .
  Только, батенька, толпа твоя крикливая «Дверь плут».
  Выявится какая-нибудь шалость, возникнет поступок нецивилизованный,
  Громко мне все кричат: «Дверь, ты во всем виновата».
  КАТУЛЛ.
  «Недостаточно так просто сказать, так подумай, чтобы решить это. 15
  Лучше, кто хочет, должен чувствовать, видеть, кто хочет, чтобы быть правдой.
  ДВЕРЬ.
  Как тогда? если здесь никто не спрашивает и не старается узнать это.
  КАТУЛЛ.
  Нет, я спрашиваю; от сомненья; твой слушатель - я.
  ДВЕРЬ.
  Во-первых, как молва утверждает, нам ее девственницей дали —
  На ней лгут. Легкая дама! будьте уверены, не одна 20
  Клипп женился на ней первым; слабый стебель из сада, бессмысленный
  фальшион, сердце так и не смогло полностью проснуться.
  Нет; к постели сына, говорят, взошел отец,
  Подло; нечистым действием запятнал красивый дом.
  То ли слепая похоть пылала в его сердце греховным пламенем, 25
  То ли инертная сила этого сына, аморта до наслаждения,
  Нужна была рука крепче, то откровенное качество где-то,
  Освободившееся от крепко связанного пояса юности, девственница еще.
  КАТУЛЛ.
  Поистине благородный отец, славный акт любви!
  Таким образом в сыновских добрых простынях непристойно лужиться, свои собственные. 30
  ДВЕРЬ.
  Но не только это, ее утес Китайца, пребывающего
  Под, сторожевой башней, установленной осторожно, Бриксия рассказывает,
  Бриксия, тропы, по которым его воды Мелла золотая,
  Мать ее, мой собственный город, Верона прекрасная.
  Прибавьте еще Постумия, а также Корнелия, дважды сказанного 35
  Глупости, с которым наша светлая госпожа прелюбодеяния познала.
  Спросит здесь какой-нибудь вопрошающий: «Что? дверь, но причастная к распутству?
  Ты, от ворот твоего хозяина ни минуты не отходишь?
  Странно говорить о городе? Поскольку здесь, над тобой, над толстым деревом,
  Подвешенным к балке, ты закрываешься безмолвно или снова открываешься». 40
  Много позорных раз я слышал ее тайное исповедание, в то время как девицам свою вину тихонько намекала она одна. Беззастенчиво говорил о своих любовных похождениях и называл их поодиночке, полагая, что, быть может, мне не удалось ухо записать, а голос раскрыть. Был еще один; достаточно; его имя я с удовольствием скрою; 45 Чтобы его поднятые брови не покраснели от беспорядочной ярости. Сэр, это был длинный худощавый поклонник; огромный процесс напал на него; Это было для беременной матки, ложно объявленной правдой.
  LXVIII.
  Если, когда судьба обрушится на тебя с горьким несчастьем, Ты свое печальное письмо, залитое слезами, знак буре , Пошлешь и попросишь меня помочь моряку, застрявшему в Океане, Брошенному в пену, от двери смерти, чтобы снова вернуться к тебе; Кого ни мягко, чтобы отдохнуть нежная святость любви страдает, 5 Потерянный на кушетке одинокой дремоты, несчастно лежал; Ни мелодией сладкой поэтов седые музы радуются, а душа, измученная горем, бодрствует по ночам: Доволен я, что ты признаешь дружбу твою, Просишь у меня наслаждений любви, наслаждений гимнов; 10 Тем не менее, чтобы все незамеченные родственные истории не верят тебе, Считая, Маллий, я избегаю призывов человечества; Услышь, какое у меня горе, какая буря судьбы меня захлестывает. Перестань требовать от страдания души жертвы радости.
  Когда-то, в то время, когда белые одежды мужественности впервые облачили меня, 15 В то время как в веселой жизни щеголял весенним праздником, Молодость буйствовала достаточно; она хорошо знает меня, Богиня, Та, чьи медовые наслаждения смешиваются с горькой досадой. Отныне умирает сладкая радость, В тоске потерянного брата Похороны. О бедная душа, брат, о тяжело ta'en, 20 Вы все счастливее часов, вы, умирающий брат, изгладился; Весь наш дом лежит низко, скорбно погребенный в тебе; Утолить несвоевременную с вами радость никогда не ждет завтра, Радость, которая живая щедрость вашей любви кормили час за часом; Теперь, когда ты лежишь мертвым, сердце-изгнанник полностью покидает меня. 25 Все суеты, все веселые причуды буйного сердца.
  Как же тогда подчиняться? Ты пишешь: «Не стой, Катулл, Верона , Если здесь каждая гордая черта, величие Рима, Свободно легкие члены согревают тебя, оставляя холодно томиться», Не в этом позор, Маллий, а только сожаление. 30 Итак, прости меня, если я, кого так жестоко лишает горе, Не приношу радости, сам не знаю, нищий во всем. Книги — если их мало, магазин полный скудный вокруг меня, Рим — один центр моей жизни, особняк дома, Рим — моя обитель, дом, очаг; продолжительность жизни уменьшается и увеличивается; 35 Из всех этих избранных случаев меня посещает только один. Поэтому не считай, что что-то злобное велит мне отказать тебе; Не говори: «Может быть, его сердце лживо, к ревности склоняется». Если я не посылаю ни книг, ни льстить печали молчанию. Поверь мне, должны были явиться либо мои, либо непрошенные. 40
  Богини, я не могу скрыть, как великое испытание поддержало меня, Аллиус, как ничтожное милосердие не спасло меня от жизни. Ни время, пронесенное быстро, ни годы забвения никогда не Заставят такое рвение к ночи исчезнуть, к темноте, прочь. Когда вы узнаете это от меня, многие тысячи вас научатся этому снова. Состариться, прокрутить, чтобы объявить его заново. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Так мёртвым год за годом прибавляется честь. 50 Ни к пауку, над ее шелковистой хлипкостью висящей, Allius aye непрометанный формовщик, память тусклая. (50)
  Ну, ты знаешь, как больно мне нанесла обман Аматузия, Ну, что в предательстве любви заставило меня упасть; Готовы вспыхнуть пламенем, как горят Тринакрийские угли, 55 Горят близ Фермопилской Эты огненные источники. Печальны, эти жалостливые очи Все истощали в слезах усталых, (55) Печальны, эти щеки изливали непрестанный дождь горя. Бодрый, как ручей, рожденный холмом, который, серебристо блестя вдалеке, Над своими заросшими мхом скалами прыгает с кувырком вниз; 60 Ручей, который некоторое время стремглав o'er крутой и вниз по долине, пересекает широкие дороги густонаселенные, спешит на улицу; (60) Веселее в жару солнца скитальцу, сильно дымящемуся, Под засухой, когда поля зноят к небу.
  Затем, как швыряя корабельщиков среди черных волн Океана, 65 Увидьте, как процветающий воздух мягко успокаивает их, В безопасности через помощь Поллукса или Кастора, одинаково умоляемых; (65) Маллий и мне такую помощь принёс, страж зла. Он в закрытом поле дал простор свободному входу; Дал мне дом любви, дал мне даму внутри, 70 Занят там, чтобы возобновить долг любви вместе; Туда шла моя госпожа, яркое божество, (70) Пришло и укрепило ее самую солнечную подошву; под ней Слегка натертый пол снова скрипнул в сандалии.
  Так с пламенем страсти пришла задумчивая Лаодамия 75 В дом своего мужа, Протесилай, былого; Дом был начат легкомысленно, до искупления жертвы, убитой (75) Ждал, чтобы небесная высокопоставленная компания согласилась. Ничто не будет мне так дорого, о Дева Рамнусиан, когда-либо я должен был бы вопреки этому закону сопоставить меня с противоположным, I. 80 Бескровная высокая жертва, как жаждет каждый опустошенный алтарь! Это, когда ее муж пал, Лаодамия вняла, (80) Восхищенная от нового жениха, от его рук, вынужденных рано разлучить ее. Рано; ибо вряд ли первая зима, другая снова, Тем не менее, во многих ночных снах насытила ее тоска, 85 Так что любовь могла утомиться весело, хозяин прочь; Что недолго продлится, так верно предсказывали парки, (85) Если на войну поспешит ее владыка, за Илионскую руку.
  Теперь, чтобы отомстить прекрасной Елене, Аргосские вожди, ее власть, Отослали их в поле; ибо Троя разбудила их, крик не дома, 90 Троя, темная смерть всеобщая, могила Азии и Европы, Алтарь героев Троя, Троя героических подвигов, (90)
  Теперь к моему дорогому брату, ненавистному работнику древней Смерти. Ах, несчастная душа, брат, несчастно потерянный, Ах, прекрасный свет, неблагословенный, во мраке печально удаляющемся, 95 Весь наш дом лежит низко, брат, в тебе зарытый, Безвременно угасший с тобой, радость никогда не ждет завтра, (95) Радость Которые живой щедростью твоей любви питались час за часом. Теперь на дальнем берегу, рядом с ним нет никакой смерти, Вдали от всей домашней любви, от каждой знакомой урны, 100 В могиле Трои злой, в Трое нечестивой покоящейся, Странным образом последний край земли держит его, темница земная. (100)
  Туда в спешке собралась вся Греция, один вооруженный народ, Собравшись в древний день, покинул тайники дома, Чтобы в безопасном содержании, недоступном, его украденная прелюбодейка. 105 Париж в руке, в нежной роскоши тихо лежал.
  И такой случай, прекрасная королева, такое несчастье, Лаодамия, (105) Принесло тебе потерю, как жизнь драгоценную, как небесное дыхание. Потеря любимого жениха; такая крутящаяся страсть в водоворотах Засасывала тебя вниз, так влекла к внезапной пропасти, 110 Глубокой, как бездна Грайя возле Фенеоса над Килленой, Сито с нечистым молоком, полученным из водянистого болота; (110) Высечены, как рассказывают, в ядре горы; герой Рубил его, ложно объявленный амфитрионцем, он, Когда эти чудовищные птицы около мрачного Стимфала его стрела 115 Поражали насмерть; такая задача сделала его подлым лордом. Чтоб другой бог мог ступить на порталы небесные (115) Свободно, а Геба прекрасная иссушить целомудренного отшельника. Но чем бездна глубже твоя любовь, твоя глубина чувств; Любовь, которую учил твой господин, превратила хозяина в раба. 120
  Не дедушке старому, столь дорогому, столь прекрасному внуку Одна милая дочь одна воспитывает его в нежности его лет; (120) Он, долгожданный, наследник богатства предков, - Едва грань скрижалей держит его, имя в завещании, Сразу все надежды смеются, каждый сбитый с толку родственник узурпирует 125 Листья для отдыха седые волосы, тянется, гриф, прочь; Не в своем любимом партнере, так черепаха снежная радость, (125) Хотя, говорят, беззастенчиво, она сладострастные часы хватает тысячи поцелуев, в любовном экстазе кусая. И все же легче всех диапазонов будет женская воля. 130 Велика их любовь, их безумие; но все их безумие перед тобой потерпело неудачу, как только твой господин схватился за роскошные золотистые волосы. (130)
  Достойная во всем или части тебя, Лаодамия, чтобы соперничать, Искала мою собственную сладкую любовь, путешествовала некоторое время в мои объятия. Вокруг нее, играя, часто бегал Купидон туда или сюда, 135 Блестящий, одетый в яркую вышивку, шафранового оттенка. Что, одному Катуллу, если не своенравному причудливому прибежищу? (135) Должен ли я бледнеть из-за беспризорной слабости, позора часа? Нет; чтобы слишком много такой ревнивой глупости не спровоцировать ее. Самость Юноны, высшая слава небесная, Часто 140 Сокрушает ее пылкую ярость, в пылающей брачной обиде, Зная хорошо еще Юпитера, какой он неудачник. (140)
  Тем не менее, человек с богами никогда не будет соответствовать ему по закону . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 . . . . . . . . . . . Подними отца твоего, слабое бремя, беспомощное, ненавистное. Не то, чтобы рука отца привела ко мне мою любовь, и запахи не доносили ее домой на богатых ветрах, рожденных в Ассирии; Подарки, которые она дала мне, ночь несказанная над нами, 165 (145) Дары из снов ее мужа, воистину украденные, его собственные. Тогда мне достаточно, если мой, мой только останется Тот один день, чей камень сияет более счастливым оттенком.
  Итак, это все, что я могу, возьми, Аллий, ответь, небольшой стих, чтобы отплатить за твою большую дружбу, противоположным благом. 170 (150) Так твоих бытовых имен ни ржавчины, ни изнаночной порчи Почвы нынешнего дня, того нового завтра, предпоследнего. Подарки, полные многих на эти небеса, посылают в основном как возмездие, Подарки, которые Фемида никогда не приносила благочестивым былым временам. Радости приходят много к тебе, к твоей прекрасной даме вместе, 175 (155) Приди в этот дом веселья, приди к даме внутри; Радость передовому другу, первому моднику нашей любви, Ансеру, Автору всей этой прекрасной истории, основателю всего. И, наконец, за ними, над ними, над ней, более прекрасной, чем даже Жизнь, моя госпожа, ради жизни которой счастлива быть. 180 (160)
  LXIX.
  Руфус, неудивительно, что еще ни одна женщина не согласилась Мягко обнять тебя нежной нежной рукой. Не то чтобы подарок, какое-нибудь самое тонкое платье, должно было растрогать ее; Не для ясности драгоценного камня, ясности оттенка.
  Глубоко в долине, твои руки, такая злая история злословит тебя, 5 Руфус, дома козла злодея, мрачный обитатель. Все его боятся, все; что удивительного? мошенник, Воистину! не с такой компанией баловаться на ярмарке.
  Убей и не жалей зверя, печальное отвращение нашей ноздри. Иначе не восхищайтесь, если каждый похититель сердито летит. 10
   LXX.
  Моя госпожа говорит мне, что никто не должен жениться на мне, кроме тебя; никто другой, если бы e'en Jove не приблизился ко мне, чтобы ухаживать; Да; но слова женщины, когда влюбленный страстно желает, Ограничь их на отливах, напиши на зимней буре.
   LXXII.
  Лесбия, ты клялась, что знаешь только Катулла, И не заботилась, если бы он сковал руки твои, Юпитера сохранить. Тогда не одну я любил тебя, как любовницу света, Любил как отец своих сыновей или наследника имени.
  Теперь я тебя хорошо знаю; так, если более горячо желая, 5 Тем не менее должен считать тебя душой дешевле, немощь до презрения. «Друг, — говоришь ты, — ты не можешь». Увы! такая травма оставляет Слепо делать глупость бедной любви, злобно к воле.
   LXXXIII.
  Никогда больше не думай, что кто-то будет делать что-то доброе, Мечтай, что в любом пребывает честь, без травм. Любовь — это просроченный долг; расставание времени бесполезно; Наоборот, только большее горе, более тяжелое зло: В основном для меня, кого не было столь свирепой, столь смертельно обманчивой 5 Беды, как тот, чьим другом лишь в глубине души был я.
   LXXIV.
  Геллий слышал, что его дядя в ярости взорвался, если кто-нибудь посмеет, какой-нибудь распутный, проступок, легкомыслие говорить. Чтобы не быть убитым самому, увидишь, как Геллий обращается с Леди своего дяди ; нет Harpocrates muter, его дядя молчит. Итак, к чему он стремился, к чему пришел, тотчас же позволил Геллиусу это 5 Дядя ругать; ни слова еще не скажет его дядя.
   LXXVIII.
  У двух братьев есть Галл, из которых у одного есть восхитительный сын; его брат прекрасная дама, еще восхитительнее. Галлант, несомненно, Галл, такая изящная пара; Милая дама, парень милый, компания милая. Глуп, конечно, Галл, слишком нелюбопытный муж; 5 Дядя, жена когда-то учила роскоши, останавливаться не на одном.
   LXXXIX.
  Лесбий, красивый он. Почему нет? если Лесбия любит его, Намного больше всего твоего племени, гневного Катулла, или тебя. Только пусть все твое племя продастся, и следуй, Катулл, Поцелуй, но его красивые губы дети, пленарная тройка.
   LXXXI.
  Что? Нет во всем этом городе, Ювенций, когда-либо галантный, Плохой, чтобы завоевать свежую милость любви влюбчивого вас, Только синьор, лишенный любви, негодяй из болезненного Писаура, Гость вашего очага, Нет такой пепельной позолоченной статуи, как он? Теперь самое ваше наслаждение, чью неверную фантазию Катулл 5 Изгоняет, Ах легкомысленная легкость, гнусное отступничество!
   LXXXII.
  Хочешь ли ты, Квинтий, чтобы я был должником, готовым отдать тебе глаза, или если бы земля имела радость лучше, чем глаза? Одного не отними от меня, для меня лучше, чем даже глаза, или если земля имеет радость лучше, чем глаза.
   LXXXIII.
  Лесбия, пока ее господин стоит рядом, всегда ругает меня. Любящемуся слабому дураку это кажется великим удовольствием. Придурок, видите ли, совсем нет. Могла ли она забыть меня, чтобы не ругать, Ничего не случилось; если теперь ругать ее, или если она поносит, 'Это не только помнить; более проницательный стимул вооружает ее, 5 Гнев; сердце ее воистину горит, чтобы поносить.
   LXXXIV.
  Стипендии Арриус всегда при случае выплачивает ,  Засада как засада еще Аррий декламировал. Затем, нежно надеясь, что слова были чудом артикуляции, В то время как с h огромным ' hambush ' возник из его сердца. Так его мать в древности, так e'en говорил Либер его дядя, 5 Достоверно; Так что и дедушка, и бабушка согласились.
  Сирия забрала его; все уши на мгновение успокоились; Слегка коснувшись губами тех слов, чуть мог произнести снова. Никто больше не боялся столь неуклюже возвращающегося звука; Внезапно нас охватил торжественный испуг, приходит сообщение. 10 'Новости из страны Иония; море с тех пор, как вошел Аррий, Изменилось; «Это было когда-то ионийское , теперь это было все ионийское ».
   LXXXV.
  Половину ненавижу, половину люблю. Как же так? возможно, требуется. Нет, я не знаю; увы чувствую это, в агонии стон.
   LXXXVI.
  Квинтия нравится многим мужчинам; стройный, величественный, величественный, для меня; каждый пункт по отдельности легко предоставить. «Прекрасно» в целом, не соглашусь; во всей этой телесной величине, Не живет ни крупинки соли, нигде не дышит очарованием. Лесбия — она прекрасна, уравновешенный нрав высшей красоты , что всякое очарование ускользает от каждой красавицы.
  LXXXVII и LXXV.
  Никогда женщина не будет признавать себя столь любимой по праву, Друг, как по праву ты, Лесбия, любящая меня. Никогда не было уз столь крепких, ни одной клятвы, столь преданной, Таких, как я против предприятия нашей любви во имя чести.
  Теперь так печально мое сердце, дорогая Лесбия, разлучает меня на части, 5 Так что в своем собственном безрассудном поклонении беспокойно потеряна, Будь ты непорочна во всем, я не мог бы больше одобрять тебя, Делай все, что ты хочешь, не может быть врагом.
   LXXVI.
  Если мужчине доставляет радость прошедшее служение, о котором он помнит, Когда к душе ее мысль говорит, быть невиновным в беде; Вера, не оскверненная грубо, ни в клятве, ни в хартии не осквернившая Небеса, святость Бога, ошибочно клятвенную, смертельную для людей. Тогда тебя, Катулл, наслаждение длиною в жизнь ждет, 5 Наслаждение всей этой предательской обидой, рожденной любовью.
  Что бы ни говорил человек, которого милосердие ведет к другому, Все, что я делаю, говорю или делаю, - это все. Тратить на предательское сердце, не находя доброго возмездия. Поэтому прекрати и не продолжай истекать кровью в агонии. 10
  Сделай себя, как железо, душою, сам избавься от скорби. Да, хотя Бог и говорит «нет», не будьте несчастны. Что? тяжело долгой любви так легко расстаться в один миг? Жесткий; все же соблюдает этот единственный долг, чтобы сделать это: повиноваться. Только здесь безопасность, ни одна победа не должна оставить тебя. 15. К счастью, последняя ставка будет потеряна, а может быть, и выиграна.
  О великие бессмертные боги, если вы можете пожалеть или когда-либо Осветить над тенью темной смерти, помочь потерянным; Ах! посмотри, негодяй, на меня; если я был бел и безупречен во всем, что я жил, то удали эту давнюю язву страданий. 20 Если ко внутренним венам моим, как тупая смерть, сонно подкрадывается, Всякое наслаждение, всякое сердечное наслаждение совсем онемеет.
  Я больше не молюсь о возвращении любви, столь ошибочной, Не о том, чтобы распутница целомудренно пребывала, Она не может снова. Только о здоровье я прошу, болезнь, столь смертельную, чтобы изгнать. 25 Боги удостаивают его, как я прошу, безвредно от болезни.
   LXXVII.
  Руфус, друг, которому так тщетно верили, на которого так ошибочно полагались, ( Напрасно ? , и не оставлять больше ничего, чтобы радоваться? Радоваться больше нечем! ах жестокий яд равный 5 Жизням! ах груди, которые росли друг к другу какое-то время! Но больше всего меня огорчает мысль о том, что твой работорговец ненавидел Гнусно губы моей собственной любви, редкостная чистота. Ты обязательно искупит свою обиду: века внимай, Знай тебя издалека; состариться, слава, чтобы объявить его заново. 10
   LXXXVIII.
  Геллий, что, если мужчина в похоти с матерью, сестрой Риотет, в одну бесконтрольную ночь обнажит беззаконие? Что, если темная страсть мужчины и собственное целомудрие тетки не жалеют? Можешь ли ты сказать, какой огромный позор лежит на нем?
  Позор лежит на нем, никакая дальняя Тефия или древний 5 Океан, отца ста потоков, не упразднит еще. Бесчестие никто не перешагивает и не отваживается выйти за его пределы. Не то, чтобы жар скорпиона расплавил его, его любовника.
   LXXXIX.
  Геллий — он скудный. Неудивительно, дружелюбная Мать, сестра — его милая, здоровая к тому же. Тогда такой дружелюбный дядя, целый мир красивых отношений. Не должен ли столь благословенный человек оставаться скудным до последнего? Да, пусть его рука касается только того, к чему прикасаются руки только для того, чтобы вторгнуться; 5 Достаточно причин, чтобы стать скудным, достаточно, чтобы остаться.
   ХС.
  Восстань от позора матери с Геллием, ненавистно женатым, Тот, кого нужно научить грубым обрядам, Персик, маг он. Брак с матерью сына, так нуждается магианский потомок, Спасти в своем злом кредо Персия определяет зло. Тогда сын, родившийся таким образом, воспевает высокую благосклонность небес, 5 плавя в пламени жирно скользкую оболочку.
   XCI.
  Не думай, Геллий, что во мне зародилась столь ложная надежда, что я найду тебя верным во всех невыразимых муках этой любви, ибо в сердце я знал тебя, имел в тебе честь воображал, держал душу, чтобы отвратить гнусность или любой упрек .
  Только в ней, я знал, ты нашел не мать, не сестру, 5 Ее, которая на время от любви томила меня устало. Да, хотя взаимная польза связала нас неразрывно, Едва ли я думал, что может быть причина покинуть меня в этом.
  Ты нашел причину достаточно; так радуется дух твой в каждом позоре, где бы ни было что-нибудь гнусное, рожденное позором. 10
   XCII.
  Лесбия только ругает, ругает меня и никогда не кончается. Я ставлю на карту жизнь, Лесбия любит меня всем сердцем. Спросить у меня знак? Наш счет идет параллельно. Я оскорбляю ее Вечно, жизнь на костре, Лесбия, люблю тебя всем сердцем.
   XCIII.
  Слегка думается мне, что Цезарь не улыбнется мне: все равно, белый ли он, смуглый ли он.
   XCIV.
  Ментула — распутный он; его призвание, несомненно, распутное. Травы в горшок, мудро сказано, имя мужчине.
   XCV.
  Девять раз кончалась зима, девять раз лето было урожаем, Прежде чем миру дала Цинну, труд лет, Змирну; но в один месяц Гортензий сотворил сто на сто стихов, незрелый, слабый от рождения, в спешке породил.
  Змирна восходит к дальнему Сатраху, к потоку Кипра; 5 Змырна глазами нерождёнными изучает иней веков. Падус свое больное дитя похоронит, анналы Волузиуса; В них скумбрия часто приютила его, обертка легкости.
  Дорогой моему сердцу, будь всегда громоздким памятником другу; Берегите Антимаха, тяжелую, как пустая, толпа. 10
   XCVI.
  , если для безмолвных мертвецов возникает что-то сладкое или нежное, из общего человечества, рожденного нашей тусклой скорбью; Когда о давно охладевшей любви напоминает нам задумчивая жалость, Когда о давно потерянном друге пробуждается какое-то несчастное сожаление; Не так глубоко, будь уверен, ранний отъезд Квинтилии 5 Печалит ее, как в любви твоей полна радость.
   XCVIII.
  Спрашивает какой-то дурацкий упрек, какой-то многословный лепет осуждает? Веттий, все верно о тебе говорили. Язык такой зловонный, как твой, может, при случае, наверняка по приказу Склониться в грязь или слизать грязь с нищего башмака. Хочешь ли ты на всех нас, на всех, навести, Веттий, совершенно погубить? 5 Говорите; не сомневаюсь, придет совсем, разруха на всех.
   ХХIХ.
  Дорогая, поцелуй, который я украл, пока ты безрассудно играла, Сладкая амброзия, любовь, никогда не была так сладко честна.
  Дорогой поступок, за который я заплатил; Час долгих страданий, убывающих , Закончился, когда я agoniz'd висел на вершине креста, Надеясь на тщетное очищение; увы! Никакое зелье из 5 Слез не могло унять эту справедливую ярость, такую юную, как ты.
  Едва грех был в действии, твои губы разлили много падающих капель, которые сразу же на каждом пальце быстро очистились, чтобы не заглушить заразу моего рта, остающуюся Пятна, как работорговец, отвращающийся от дыхания от грязного фрикатриса. 10
  Добавь, что добычу любви в беде мне доставить Ты не пощадил, падший работник всех агоний, Так что, снова преобразившись, поцелуй амброзии, казавшийся сладким, обратился в странную резкость сурового морозника.
  Тогда такой печальный конец, так как ваш бедный любовник ждет, 15 Никогда не рискну поцеловать, воровство больше.
   С.
  Квинтий, Ауфилена; Целию — Авфилен; Влюбленные друг, прекрасный цветок любой из юношей Веронезе. Один к брату наклоняется, а один к сестре. Благородная дружба, если когда-либо была настоящая дружба, редкое братство.
  Спросите меня, к чему я склоняюсь? Ты, Целий: твоя преданность 5 Единственная, вера проверенного качества, устойчивая ко мне; В мои самые сокровенные вены, когда любовь яростно погружалась, чтобы сжечь их. Да будет светлая твоя любовь, Целий, счастлив будь ты!
   КИ.
  Родился над многими землями, над многими уровнями океана, Вот в могилу я иду, брат, святой покой, К сожалению, последние бедные дары, простой долг смерти, чтобы принести тебе; Безмолвному праху напрасно роптать вопль.
  Так как твоя форма глубоко окутана злой судьбой 5 От меня, о несчастный призрак, брат, о тяжело ta'en, Тем не менее, эта щедрость в то время как эти дары предков usance Homely, печальный незначительный запас благочестия дарует могиле; Обливаясь братскими слезами и плача свежими, принимайте их; Да, прими, брат, длинную авеню, вечное прощание. 10
   СII.
  Если для друга искреннего, Корнелиус, когда-либо был тайной Доверенный, друг, чья душа устойчива к чести, пребывает; Я тому же братству, сомневаюсь, не буду предан втайне, Поклявшись в последней тайне, Гарпократом.
   СIII.
  Вкратце, все сестерции, верни все в полном объеме, Сило, Тогда будь хулиганом до неумолимости, ты: Иначе, если деньги будут всем, О, перестань так непристойно заниматься Стыдью, но хулигань до неумолимости, ты.
   CIV.
  Что? должен ли любящий обожать, но жестоко клеветать на обожание? Я миледи, чем глаза милее легкости ее? Нет, я вовсе не ругаюсь. Как рельс, так слепо желая? Только Таппо осмеливается бросить вызов всему, что гнусно, или тебе.
   РЕЗЮМЕ.
  Мчится Ментула, Прыщ, гора Муз, восходя: Вилами низвергают Ментулу головокружительно.
   ХВИ.
  Идет с продавцом красавица, твои глаза эту красоту проницательны? Не сомневайтесь, ваши глаза говорят правду; Сэр, это красота для продажи.
   CVII.
  Если удовлетворить человеческое желание, радость, которую никогда не ждали, не ожидали, Falleth, радость была бы такой подходящей, блаженством для души. Тогда радость для души, как золото Лидии драгоценной, Лесбии моей, что ты пришел меня снова порадовать.
  Com'st еще раз долго прыгал, долго искал напрасно, возвращается 5 свободно ко мне. О дневной белый с более удачным оттенком! Живет там счастливее любого, чем я, только я? более справедливая судьба? Жизнь такая сладкая, знаешь ли, или что-то подобное?
   CVIII.
  Отвратительный Коминий, если когда-нибудь голос этого народа обвинит тебя, Седой от всех нечистых позоров, достойных смерти; Во-первых, я не сомневаюсь, что язык, издревле столь смертоносный для доброты, Упадет, высунутый из каждого стервятника, голодным лакомством; Выколол бы глаза падали глаза какой-нибудь вороньей черной пасти, чтобы пополнить, 5 Желудок свирепых зубов собаки Гарри, волка останки.
   CIX.
  Думаешь ли ты в самом деле, возлюбленный, что эти узы долга между нами, Продлится вечно новое веселье, никогда не умирающее? Даруй это, Боги бессмертные, завери ее обещание всерьез; Да, будь устами искренними; да, будь словами из ее сердца. Так и по праву остаются наши любовные хартии, пожизненная 5 Дружба в нас, чья вера не угасает до последнего.
   СХ.
  Ауфилена, прекрасная, хоть и добрая, всегда любима; Спрашивает она цену, а потом уступает откровенно? цена у нее своя. Вы, что согласились быть добрыми, теперь гнусно бесчестите договор, Не давайте вовсе и снова не берите; - это несправедливость к несправедливости.
  Не обманывать были благородны, целомудрие никогда не соглашалось, 5 Ауфилена; но вы - слепо хвататься за выгоду, И все же удерживать результаты, - это жадность более гнусная, чем Подлость блудницы, негодяй, чьи конечности покоряются похотям города.
   CXI.
  Один лорд только для любви, один, Ауфилена, чтобы жить для, Хвала невесте нет ничего лучше любой betide; И все же, когда племянница с дядей даже мать или даже двоюродная сестра - из всех любовников это было гнуснее всех.
   CXII.
  Насо, если вы много показываете, ваша компания показывает очень мало; мужчину ты показываешь, Назо, женщину в одном.
  СXIII.
  Помпей первый консул, а Мецилия еще насчитала двух любовников; Снова появляется консул Помпей, Остаются еще двое, Цинна; но выросли, каждая единица четная Тысяча. Воистину плодоносен запас: прелюбодеяние порождает.
   CXIV.
  Справедливо, что знатное имение делает Фирмана Ментулу богатым! чем богаты прекрасные вещи, то и разнообразие есть! Дичи в изобилии на выбор, рыба, поле и луг с охотой; Только отходы странным образом все еще превышают количество. Богатый? может быть, я допускаю это; если все, о чем просит богатство, отсутствует. 5 Хвалите вотчину? без сомнения; быть только нуждающимся человеком.
   CXV.
  Всего тридцать акров, хорошая трава, собственный хозяин Ментула; Сорок пахать; голые моря, засушливые или пустые, остальное. Плохо мне кажется, что мог бы Крез с таким роскошным мужчиной равняться, Считать в одном богатом владельце парка все, что он может просить. Трава или плуг, большие леса, много гор, могучие болота; 5 На крайний север, на пограничную магистраль.
  Безбрежность — это все, что здесь есть; но Ментула достигает большего — Человека? не так; это огромный гористый зловещий Он.
   CXVI.
  Часто с прилежным сердцем, которое охотилось на близком расстоянии, требуя ловкости, чтобы поэзия великого Баттиада могла послать, Успокоив таким образом свою ярость, чтобы вечные стрелы не достигли меня, чтобы еще ранить неприступную голову:
  Бесплоден теперь я вижу, что труд любого возмездия, 5 Gellius; здесь все молитвы падают на землю, безрезультатно. Нет; но халат я ношу, колючки, глупость твою, чтобы приглушить; Мой удар уверен; Твою глубокую обиду они искупят.
   ФРАГМЕНТЫ.
   II.
  Здесь я даю тебе прекрасную рощу, святую, Приап, Где твой Лампсак держит тебя в покоях достойно, Приап; Боже, в каждом городе ты, самый обожаемый на берегу моря Геллеспонт, самый выдающийся из устричных берегов моря.
   IV.
  Быстро дух в агонии убежал прочь.
   В.
  Там, где блестит вершина мачты, поднимается серебряная чаша.
   Латинский текст
  
  Гротте ди Катулло, Сирмио, мыс на южной оконечности озера Гарда — считается, что большие руины римской виллы принадлежат загородному дому поэта.
  
  Дальнейшие руины в Сирмио - социальная известность семьи Катулла позволила отцу поэта развлекать Юлия Цезаря, когда он был проконсулом обеих галльских провинций.
   СОДЕРЖАНИЕ ЛАТИНСКОГО ТЕКСТА
  
  В этом разделе электронной книги читатели могут просмотреть оригинальный латинский текст стихов Катулла. Вы можете добавить эту страницу в закладки для дальнейшего использования.
  СОДЕРЖАНИЕ
  I. объявление Корнелия
  II. летучие мыши лесбиянки
  IIб.
  III. летучие мыши лесбиянки
  IV. де Фазелло
  V. объявление лесбиянок
  VI. объявление Флавий
  VII. объявление Лесби
  VIII. объявление se ipsum
  IX. объявление Вераниум
  X. объявление Варум
  XI. объявление Фуриум и Аурелиум
  XII. объявление Matrucinum Asinium
  XIII. объявление Fabullum
  XIV. ad Calvum поэтам
  XIVб.
  XV. объявление Аурелиум
  XVI. объявление Aurelium et Furium
  XVII.
  XXI. объявление Аурелиум
  XXII. объявление Варум
  XXIII. объявление Фуриум
  XXIV. объявление Ювентиум
  ХХV. объявление Таллум
  ХХVI. объявление Фуриум
  ХХVII. ad pincernam suum
  ХХVIII. объявление Verannium et Fabullum
  XXIX. в ромулум катамитум
  ХХХ. объявление Альфенум
  XXXI. ad Sirmium insulam
  XXXII. объявление Ипсициллам
  XXXIII. объявление Вибенниос
  XXXIV. Кармен Диана
  XXXV. ad Caecilium iubet libello loqui
  XXXVI. объявление Луси какатам
  ХХХVII. ad contubernales et Egnatium
  XXXVIII. объявление Cornificium
  XXXIX. объявление Эгнатий
  XL. объявление Равидум
  XLI. объявление Ameanam
  XLII. объявление hendecasyllabos
  XLIII. объявление Ameanam
  XLIV. ad Fundum
  XLV. объявление септимия
  XLVI.
  XLVII. объявление Porcium et Socrationem
  XLVIII. объявление Ювентиум
  XLIX. объявление Marcum Tullium Ciceronem
  Л. объявление Lucinium
  ЛИа. объявление Лесби
  Либ.
  ЛИИ. в Новиуме
  ЛIII. объявление Gaium Licinium Calvum
  ЛИВ. de Octonis capite
  LV. объявление Камериум
  LVI. объявление Catonem
  LVII. объявление Gaium Iulium Caesarem
  LVIII. объявление Marcum Caelium Rufum
  LVIIIб. объявление Камериум
  LIX. в Руфуме
  ЛХ.
  LXI. epythalamius Iunie et Mallii
  LXII. Экзамен Кармен Брачный
  LXIII. де Берецинтия и Ати
  LXIV. Argonautia et epythalamium Thetidis et Pelei
  LXV. объявление Орталум
  LXVI.
  LXVII. де ianua moechae cuiusdam
  LXVIII. объявление Маллиум
  LXIX. объявление Руфум
  LXX.
  LXXI.
  LXXII. объявление Лесби
  LXXXIII.
  LXXIV. объявление геллиум
  LXXV. объявление Лесби
  LXXVI. реклама
  LXXVII. объявление Руфум
  LXXVIII. объявление Галлум
  LXXVIIIб.
  LXXXIX. объявление Лесби
  LXXX. объявление геллиум
  LXXXI. объявление Ювентиум
  LXXXII. объявление Qvintium
  LXXXIII. объявление Лесби
  LXXXIV. объявление Арриум
  LXXXV.
  LXXXVI. объявление Лесби
  LXXXVII. объявление Лесби
  LXXXVIII. объявление геллиум
  LXXXIX. объявление геллиум
  ХС. объявление геллиум
  XCI. объявление геллиум
  XCII. объявление Лесбия
  XCIII. объявление Gaium Iulium Caesarem
  XCIV. объявление Ментулам
  XCV. объявление Gaium Helvium Cinnam
  XCVб.
  XCVI. объявление Gaium Licinium Calvum
  XCVII. объявление Эмилиум
  XCVIII. объявление Виктория
  ХХIХ. объявление Ювентиум
  C. объявление Marcum Caelium furum
  КИ. домыслы
  СII. объявление Корнелия Непотема
  СIII. объявление Силонем
  CIV.
  РЕЗЮМЕ. объявление Ментулам
  ХВИ.
  CVII. объявление Лесби
  CVIII. объявление Cominium
  CIX. объявление Лесби
  СХ. объявление Ауфиленам
  CXI. объявление Ауфиленам
  CXII. объявление Nasonem
  СXIII. объявление Gaium Helvium Cinnam
  CXIV. объявление Ментулам
  CXV. объявление Ментулам
  CXVI. объявление геллиум
  Фрагмента И.
  Фрагмент II.
  Фрагмент III.
  
  I. объявление Корнелия
   Cui dono lepidum novum libellum
  arida modo pemice expolitum?
  Corneli, tibi: namque tu solebas
  meas esse aliquid putare nugas.
  Iam tum, cum ausus es unus Italorum
  omne aevum tribus explicare cartis. . .
  Doctis, Iuppiter, et Laboriosis!
  Quare habe tibi quidquid hoc libelli —
  qualecumque, quod, o патрона девственница,
  плюс uno maneat perenne saeclo!
   II. летучие мыши лесбиянки
  Passer, deliciae meae puellae,
  quicum ludere, quem in sinu tenere,
  cui primum digitum Dar appetenti
  et acris solet incitare morsus,
  cum desiderio meo nitenti
  carum nescio quid lubet iocari
  et solaciolum sui doloris,
  credo ut tum gravis acquiescat ardor:
  tecum ludere sicut ipsa possem
  et tristis animi levare curas!
   IIб.
   Tam gratum est mihi quam ferunt puellae
  pernici aureolum fuisse malum,
  quod zonam soluit diu ligatam.
   III. летучие мыши лесбиянки
  Lugete, o Veneres Cupidinesque,
  etQuantum est hominum venustiorum:
  прохожий mortuus est meae puellae,
  прохожий, deliciae meae puellae,
  quem plus illa oculis suis amabat.
  nam mellitus Erat suamque norat
  ipsam tam bene quam puella matrem,
  nec sese a gremio illius movebat,
  sedcircumsiliens modo huc modo illuc
  ad solam dominam usque pipiabat.
  qui nunc it per iter tenebricosum
  illuc, unde negant redire quemquam.
  at vobis male sit, malae tenebrae
  Orci, quae omnia bella devoratis:
  tam bellum mihi passerem abstulistis
  o factum male! о мизель прохожий!
  tua nunc opera meae puellae
  flendo turgiduli rubent ocelli.
  IV. де Фазелло
  Phaselusille, quem videtis, hospites,
  ait fuisse navium celerrimus,
  neque ullius natantis impetum trabis
  nequisse praeterire, sive palmulis
  opus foret volare sive linteo.
  et hoc negat minacis Hadriatici
  negare litus insulasve Cycladas
  Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
  Propontida trucemve Ponticum sinum,
  ubiiste post Phaselus antea fuit
  comata silva; nam Cytorio in iugo
  loquente saepe sibilum edit coma.
  Amastri Pontica et Cytore buxifer,
  tibi haec fuisse et esse cognitissima
  ait Phaselus: ultima ex origine
  tuo stetisse dicit in cacumine,
  tuo imbuisse palmulas in aequore,
  et inde tot per impotentia freta
  erum tulisse, laeva sive dextera
  vocaret aura, sive utrumque
  secitus incidisset в pedem;
  neque ulla vota litoralibus deis
  sibi esse facta, cum veniret a mari
  novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
  sed haec prius fuere: nunc recondita
  senet quiete seque dedicat tibi,
  gemelle Castor et gemelle Castoris.
  V. объявление лесбиянок
   Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
  rumoresque senum severiorum
  omnes unius aestimemus assis!
  подошвы occidere et redire possunt:
  nobis cum semel occidit brevis lux,
  nox est perpetua una dormienda.
  da mi basia mille, deinde centum,
  dein mille altera, dein secunda centum,
  deinde usque altera mille, deinde centum.
  dein, cum milia multa fecerimus,
  conturbabimus illa, ne sciamus,
  aut ne quis malus invidere possit,
  cum tantum sciat esse basiorum.
   VI. объявление Флавий
  Flavi, delicias tuas Catullo,
  ni sint illepidae atque inelegantes,
  velles dicere nec tacere posses.
  verum nescio quid febriculosi
  scorti diligis: hoc pude fatali.
  nam te non viduas iacere noctes
  nequiquam tacitum cubile clamat
  sertis ac Syrio fragrans olivo,
  pulvinusque peraeque et hic et ille
  attritus, tremulique quassa lecti
  argutatio inambulatioque.
  nam inista prevalet nihil tacere.
  шавка? non tam Latera ecfututa pandas,
  ni tu quid facias ineptiarum.
  quare, quidquid habes boni malique,
  dic nobis. volo te ac tuos amores
  ad caelum lepido vocare versu.
   VII. объявление Лесби
  Quaeris, quotmihi basiationes
  tuae, Lesbia, sint satis superque.
  quam magnus numerus Libyssae harenae
  lasarpiciferis iacet Cyrenis
  oraclum Iovis inter aestuosi
  et Batti veteris sacrum sepulcrum;
  aut quam sidera multa, cum tacet nox,
  furtivos hominum vident amores:
  tam te basia multa basiare
  vesano satis et super Catullo est,
  quae nec pernumerare curiosi
  possint nec mala fascinare lingua.
   VIII. объявление se ipsum
  Скупой Катул, desinas ineptire,
  et quod vides perisse perditum ducas.
  fulsere quondam candidi tibi soles,
  cum ventitabas quo puella ducebat
  amata nobisquantum amabitur nulla.
  ibi illa multa cum iocosa fiebant,
  quae tu volebas nec puella nolebat,
  fulsere vere candidi tibi soles.
  nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,
  nec quae fugit sectare, nec miser vive,
  sed obstinata mente perfer, obdura.
  vale puella, iam Catullus obdurat,
  nec te requiret nec rogabit invitam.
  at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
  scelesta, vae te, quae tibi manet vita?
  quis nunc te adibit? cui videberis bella?
  quem nunc amabis? cuius esse diceris?
  quem basiabis? cui labella mordebis?
  на ту, Catulle, destinatus obdura.
  IX. объявление Вераниум
   Verani, omnibus e meis amicis
  antistans mihi milibus trecentis,
  venistine domum ad tuos penates
  fratresque unanimos anumque matrem?
  венист. о михи нунтии беати!
  Visam te incolumem audiamque Hiberum
  narrantem loca, facta nationales,
  ut mos est tuus, applicansque collum
  iucundum os oculosque suaviabor.
  oQuantum est hominum beatiorum,
  quid me laetius est beatiusve?
   X. объявление Варум
  Varus meus ad suos amores
  visum duxerat e foro otiosum,
  scortillum, ut mihi tum repente visum est,
  non sane illepidum neque invenustum,
  huc ut venimus, incidere nobis
  sermones varii, in quibus, quid esset
  iam Bithynia, quo modo se haberet,
  et quonam mihi profuisset aere.
  responsei id quod Erat, nihil neque ipsis
  nec praetoribus esse nec cohorti,
  cur quisquam caput unctius referret,
  praesertim quibus esset irrumator
  praetor, nec faceret pili cohortem.
  «at certe tamen», inquiunt, «quod illic
  natum dicitur esse, comparasti
  ad lecticam homines». ego, ut puellae
  unum me facerem beatiorem,
  'non' inquam 'mihi tam fuit maligne
  ut, provincia quod mala incidisset,
  non possem octo homines parare rectos'.
  at mi nullus erat nec hic neque illic
  fractum qui veteris pedem grabati
  in collo sibi collocare posset.
  hic illa, ut decuit cinaediorem,
  'quaeso' inquit 'mihi, mi Catulle, paulum
  istos commoda: nam volo ad Serapim
  deferri'. 'mane' inquii puellae,
  'istud quod modo dixeram me habere,
  fugit me ratio: meus sodalis —
  Cinna est Gaius — is sibi paravit.
  verum, utrum illius an mei, quid ad me?
  utor tam bene quam mihi pararim.
  sed tu insulsa male et molesta vivis,
  per quam non licet esse neglegentem.
  XI. объявление Фуриум и Аурелиум
  Furi et Aureli comites Catulli,
  некоторые in extremos Penetrabit Indos,
  litus ut longe resonante Eoa
  tunditur unda,
  некоторые из Hyrcanos Arabesve molles,
  seu Sagas sagittiferosve Parthos,
  некоторые quae septemgeminus colorat
  aequora Nilus,
  некоторые trans altas gradietur Alpes,
  Caesaris visens monimenta
  Rhenum horribile aequor ulti-
  мечеть Britannos,
  omnia haec, quaecumque feret voluntas
  caelitum, temptare simul parati,
  pauca nuntiate meae puellae
  non bona dicta.
  cum suis vivat valeatque moechis,
  quos simul complexa tenet trecentos,
  nullum amans vere, sed identidem omnium
  ilia rumpens;
  nec meum respect, ut ante, amorem,
  qui illius culpa cecidit velut prati
  ultimi flos, praetereunte postquam
  tactus aratro est.
  XII. объявление Matrucinum Asinium
   Marrucine Asini, manu sinistra
  non belle uteris: in ioco atque vino
  tollis lintea neglegentiorum.
  hoc salsum esse putas? fugit te, inepte:
  quamvis sordida res et invenusta est.
  non credis mihi? crede Pollioni
  fratri, qui tua furta vel Talento
  mutari velit: est enim leporum
  Differentus puer ac facetiarum.
  quare aut hendecasyllabos trecentos
  exspecta, aut mihi linteum remitte,
  quod me non movet aestimatione,
  verum est mnemosynum mei sodalis.
  nam sudaria Saetaba ex Hiberis
  miserunt mihi muneri Fabullus
  et Veranius: haec amem necesse est
  ut Veraniolum meum et Fabullum.
  XIII. объявление Fabullum
   Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
  paucis, si tibi di favent, diebus,
  si tecum attuleris bonam atque magnam
  cenam, non sine candida puella
  et vino et sale et omnibus cachinnis.
  haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
  cenabis bene; nam tui Catulli
  plenus sacculus est aranearum.
  sed contra accipies meros amores
  seu quid suavius Elegantiusve est:
  nam unguentum dabo, quod meae puellae
  donarunt Veneres Cupidinesque,
  quod tu cum olfacies, deos rogabis,
  totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
   XIV. ad Calvum поэтам
  Ni te plus oculis meis amarem,
  iucundissime Calve, munere isto
  odissem te odio Vatiniano:
  nam quid feci ego quidve sum locutus,
  cur me tot male perderes поэтис?
  isti di mala multa dent clienti,
  qui tantum tibi misit impiorum.
  quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum
  munus dat tibi Sulla litterator,
  non est mi male, sed bene ac beate,
  quod non dispereunt tui Labores.
  di magni, horribilem et sacrum libellum!
  quem tu scilicet ad tuum Catullum
  misti, continuo ut die peret,
  Saturnalibus, optimo dierum!
  non non hoc tibi, false, sic abibit.
  nam si luxerit ad librariorum
  curram scrinia, Caesios, Aquinos,
  Suffenum, omnia colligam venena.
  действуйте по его просьбе о вознаграждении.
  vos hinc interea valete abite
  illuc, unde malum pedem attulistis,
  saecli incommoda, pessimi potae.
  XIVб.
   Si qui forte mearum ineptiarum
  lectores eritis manusque vestras
  non horrebitis admovere nobis,
   XV. объявление Аурелиум
  Commendo tibi me ac meos amores,
  Аурели. veniam peto pudentem,
  ut, si quicquam animo tuo cupisti,
  quod castum expeteres et integellum,
  conserves puerum mihi pudice,
  non dico a populo — nihil veremur
  istos, qui in platea modo huc modo illuc
  in re praetereunt sua occupati —
  verum a te metuo tuoque pene
  infesto pueris bonis malisque.
  quem tu qua lubet, ut lubet movetoQuantum
  vis, ubi erit foris paratum:
  hunc unum excipio, ut puto, pudenter.
  quod si te mala mens furorque vecors
  in tantam impulerit, sceleste, culpam,
  ut nostrum insidiis caput lacessas.
  a tum te miserum malique fati!
  quem attributes pedibus patche porta
  percurrent raphanique mugilesque.
  XVI. объявление Aurelium et Furium
   Pedicabo ego vos et irrumabo,
  Aureli pathice et cinaede Furi,
  qui me ex versiculis meis putastis,
  quod sunt molliculi, parum pudicum.
  nam castum esse decet pium potam
  ipsum, versiculos nihil necesse est;
  qui tum denique habent salem ac leporem,
  si sunt molliculi ac parum pudici,
  et quod pruriat incitare possunt,
  non dico pueris, sed his pilosis
  qui duros nequeunt movere lumbos.
  vos, quod milia multa basiorum
  legistis, male me marem putatis?
  pedicabo эго вос и др irrumabo.
   XVII.
  O Colonia, quae cupis ponte ludere longo,
  et salire paratum habes, sed vereris inepta
  crura ponticuli axulis stantis in redivivis,
  ne supinus eat cavaque in palude recumbat:
  sic tibi Bonus ex tua pons libidine fiat,
  in quo vel Salisubsali sacra suscipiantur,
  munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus.
  quendam municipem meum de tuo volo ponte
  ire praecipitem in lutum per caputque pedesque,
  verum totius ut lacus putidaeque paludis
  lividissima maximeque est profunda vorago.
  insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar
  bimuli tremula patris dormientis in ulna.
  cui cum sit viridissimo nupta flore puella
  et puella tenellulo delicatior haedo,
  adservanda nigerrimis diligentius uuis,
  ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni, nec
  se subleuat ex sua parte, sed velut alnus
  in fossa Liguri iacet suppernata securi,
  sentiendem omnia си нулла сит усквам;
  talis iste meus stupor nil videt, nihil audit,
  ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit.
  nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum,
  si pote stolidum repente excitare veternum,
  et supinum animum in gravi derelinquere caeno,
  ferream ut soleam tenaci in voragine mula.
  XXI. объявление Аурелиум
   Aureli, pater esuritionum,
  non harum modo, sed quot aut fuerunt
  aut sunt aut aliis erunt in annis,
  pedicare cupis meos amores.
  другие моллюски: nam simul es, iocaris una,
  haerens ad latus omnia experiris.
  frustra: nam insidias mihi instruentem
  tangam te prior irrumatione.
  atque id si faceres satur, tacerem:
  nunc ipsum id doleo, quod esurire
  me me puer et sitire disket.
  quare desine, dum licet pudico,
  ne Finem facias, sed irrumatus.
   XXII. объявление Варум
  Suffenus iste, Vare, quem probe nosti,
  homo est venustus et dicax et urbanus,
  idemque longe plurimos facit vs.
  puto esse ego illi milia aut decem aut plura
  perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto
  relata: carta regiae, novi libri,
  novi umbilici, lora rubra membranae,
  derecta plumbo et pemice omnia aequata.
  haec cum legas tu, bellus ille et urbanus
  Suffenus unus caprimulgus aut fossor
  rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.
  hoc quid putemus esse? qui modo scurra
  aut si quid hac re scitius videbatur,
  idem infaceto est infacetior rure,
  simulpoeata attigit, neque idem umquam
  aeque est beatus acpooma cum scribit:
  tam gaudet in se tamque se ipse miratur.
  nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam
  quem non in aliqua re videre Suffenum
  possis. suus cuique attributus est error;
  sed non videmus manticae quod in tergo est.
  XXIII. объявление Фуриум
  Furi cui neque servus est neque arca
  nec cimex neque araneus neque ignis,
  verum est et pater et noverca, quorum
  dentes vel silicem comese possunt,
  est pulcre tibi cum tuo parente
  et cum coniuge lignea parentis.
  nec mirum: bene nam valetis omnes,
  pulcre concoquitis, nihil timetis,
  non incendia, non graves rvinas,
  non facta impia, non dolos veneni,
  non casus alios periculorum.
  atque corpora sicciora cornu
  aut siquid magis aridum est habetis
  sole et frigore et esuritione.
  quare non tibi sit bene ac beat?
  a te sudor abest, abest слюна,
  слизь и др mala pituita nasi.
  hanc ad munditiem adde mundiorem,
  quod culus tibi purior salillo est,
  nec toto decies cacas in anno;
  atque id durius est faba et lapillis.
  quod tu si manibus teras fricesque,
  non umquam digitum inquinare posses
  haec tu commoda tam beata, furi,
  noli spernere nec putare parvi,
  et sestertia quae soles precari
  centum desine: nam sat es beatus.
  XXIV. объявление Ювентиум
   O qui flosculus es Iuventiorum,
  non horum modo, sed quot aut fuerunt
  aut posthac aliis erunt in annis,
  mallem divitias Midae dedissesisti
  , cui neque servus est neque arca,
  quamsic te sineres ab illo amari.
  'что? non est homo bellus? запросы. est:
  sed bello huic neque servus est neque arca.
  hoc tu quam lubet abice elevaque:
  nec servum tamen ille habet neque arcam.
   ХХV. объявление Таллум
  Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo
  vel anseris medullula vel imula oricilla
  vel pene languido senis situque araneoso,
  idemque, Thalle, turbida rapacior procella,
  cum diva mulier aries ostendit oscitantes,
  remitte pallium mihi meum, quod involasti,
  sudariumque Saetoquae,
  ineptabum catagraphos палам подошвы habere tamquam avita.
  quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte,
  ne laneum latusculum manusque mollicellas
  inusta turpiter tibi flagella conscribellent,
  et insolenter aestues, velut minuta magno
  deprensa navis in mari, vesaniente vento.
   ХХVI. объявление Фуриум
  Furi villula vestra non ad Austri
  flatus opposita est neque ad Favoni
  nec saevi Boreae aut Apheliotae,
  verum ad milia quindecim et ducentos.
  o ventum horribilem atque pestilentem!
   ХХVII. ad pincernam suum
   Министр vetuli puer Falerni
  inger mi calices amariores,
  ut lex Postumiae iubet magistrae
  ebrioso acino ebriosioris.
  at vos quo lubet hinc abite,
  мигрируют лимфы вини пернициес и др. ad severos .
  hic merus est thyonianus.
   ХХVIII. объявление Verannium et Fabullum
  Pisonis comites, cohors inanis,
  aptis sarcinulis et expeditis,
  Verani optime tuque mi Fabulle,
  quid rerum geritis? satisne cum isto
  vappa frigoraque et famem tulistis?
  ecquidnam in tabulis patet lucelli
  expensum, ut mihi, qui meum secutus
  praetorem refero datum lucello?
  о Memmi, bene me ac diu supinum
  tota ista trabe lentus irrumasti.
  sed, квантовое видео, pari fuistis
  casu: nam nihilo minore verpa
  farti estis. Пит благородные друзья!
  на vobis mala multa di deaeque
  dent, opprobria Romuli Remique.
   XXIX. в ромулум катамитум
  Quis hoc potest videre, quis potest pati,
  nisi impudicus et vorax et aleo,
  Mamurram habere quod Comata Gallia
  habebat uncti et ultima Britannia?
  cinaede Romule haec videbis et feres?
  et ille nunc superbus et superfluens
  perambulabit omnium cubilia,
  ut albulus columbus aut Adoneus?
  cinaede Romule, haec videbis et feres?
  es impudicus et vorax et aleo.
  eone nomine, imperator unice,
  fuisti in ultima occidentis insula,
  ut ista vestra diffuta mentula
  ducenties comeset aut trecenties?
  quid est alid sinistra liberitas?
  parum expatravit и parum elluatus est?
  paterna prima lancinata sunt bona,
  secunda praeda Pontica, inde tertia
  Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus:
  nunc Galliae timetur et Britanniae.
  quid hunc malum fovetis? aut quid hic potest
  nisi uncta devorare patrimonia?
  eone nomine urbis opulentissime
  socer generque, perdidistis omnia?
  ХХХ. объявление Альфенум
   Alfene immemor atque unanimis false sodalibus,
  iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi?
  iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide?
  nec facta impia fallacum hominum caelicolis плацента.
  quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis.
  eheu quid faciant, dic, homines cuive habeant fidem?
  certe tute iubebas animam tradere, inique, me
  inducens in amorem, qua tuta omnia mi forent.
  idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque
  ventos irrita ferre ac nebulas aereas sinis.
  si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides,
  quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui.
   XXXI. ad Sirmium insulam
  Paene insularum, Sirmio, insularumque
  ocelle, quascumque in liquentibus stagnis
  mariquevasto fert uterque Neptunus,
  quam te libenter quamque laetus inviso,
  vix mi ipse credens Thuniam atque Bithunos
  liquisse campos et videre te in tuto.
  o quid solutis est beatius curis,
  cum mens onus reponit, ac peregrino
  Labore Fessi venimus larem ad nostrum,
  desideratoque acquiescimus lecto?
  hoc est quod unum est pro Laboribus tantis.
  бальзам, о venusta Sirmio, atque ero gaude
  gaudente, vosque, о Lydiae lacus undae,
  ridete quidquid est domi cachinnorum.
   XXXII. объявление Ипсициллам
  Amabo, mea dulcis Ipsitilla,
  meae deliciae, mei lepores,
  iube ad te veniam meridiatum.
  et si iusseris, illud adiuvato,
  ne quis liminis obseret tabellam,
  neu tibi lubeat foras abire,
  sed domi maneas paresque nobis
  novem continuas fututiones.
  verum si quid ages, statim iubeto:
  nam pransus iaceo et satur supinus
  pertundo tunicamque palliumque.
   XXXIII. объявление Вибенниос
  O Furum optime balneariorum
  Vibenni pater et cinaede fili
  (nam dextra pater inquinatiore,
  culo filius est voraciore),
  cur non exilium malasque in orasitis
  ? quandoquidem patris rapinae
  notae sunt populo, et natis pilosas,
  fili, non potes asse venditare.
   XXXIV. Кармен Диана
  Dianae sumus in fide
  puellae et pueri integri:
  Dianam pueri integri
  puellaeque canamus.
  o Latonia, maximi
  magna progenies Iovis,
  quam mater prope Deliam
  deposiuit olivam,
  montium domina ut fores
  silvarumque virentium
  saltuumque reconditorum
  amniumque sonantum:
  tu Lucina dolentibus
  Iuno dicta puerperis,
  tu potens Trivia et notho es
  dicta lumine Luna.
  tu cursu, dea, menstruo
  metiens iter annuum,
  rustica agricolae bonis
  tecta frugibus exples.
   sis quocumque tibi placet
  Santa nomine, Romulique,
  Antique ut solita es, bona
  sospites ope gentem.
   XXXV. ad Caecilium iubet libello loqui
  Poetae tenero, meo sodali,
  velim Caecilio, папирус, dicas
  Veronam veniat, Noui relinquens
  Comi moenia Lariumque litus.
  nam quasdam volo cogitationes
  amici accipiat sui meique.
  quare, si sapiet, viam vorabit,
  quamvis candida milies puella
  euntem revocet, manusque collo
  ambas iniciens roget morari.
  quae nunc, si mihi vera nuntiantur,
  illum deperit impotente amore.
  nam quo tempore legit incohatam
  Dindymi dominam, ex eo misellae
  ignes interiorem edunt medullam.
  ignosco tibi, Sapphica puella
  musa doctior; est enim venuste
  Magna Caecilio incohata Mater.
   XXXVI. объявление Луси какатам
  Annales Volusi, cacata carta,
  votum soluite pro mea puella.
  nam Santae Veneri Cupidinique
  vovit, si sibi restitutus essem
  desissemque truces vibrare iambos,
  lectissima pessimi поэтае
  scripta tardipedi deo daturam
  infelicibus ustulanda lignis.
  et hoc pessima se puella vidit
  iocose lepide vovere divis.
  nunc o caeruleo creata ponto,
  quae sanctum idalium vriosque apertos
  queque ancona cnidumque harundinosam
  colis queque amathunta quaeque golgos
  queque durrachium harriae tabernam,
  accomtum face
  Redditumque hostum, не
  -нелепевая некебевая
  инвентаризм.
  Анналы Волуси, каката хартия.
  ХХХVII. ad contubernales et Egnatium
  Salax taberna vosque contubernales,
  пилеатис нона fratribus pila,
  solis putatis esse mentulas vobis,
  solis licere, quidquid est puellarum,
  confuuere et putare ceteros hircos?
  а, continer quod sedetis insulsi
  centum an ducenti, non putatis ausurum
  me una ducentos irrumare sessores?
  atqui putate: namque totius vobis
  frontem tabernae sopionibus scribam.
  puella nam mi, quae meo sinu fugit,
  amata tantumquantum amabitur nulla,
  pro qua mihi sunt magna bella pugnata,
  conseditistic. Hanc boni beatique
  omnes amatis, et quidem, quod indignum est,
  omnes pusilli et semitarii moechi;
  tu praeter omnes une de capillatis,
  cuniculosae Celtiberiae fili,
  Egnati. opaca quem bonum facit barba
  et dens Hibera defricatus urina.
  XXXVIII. объявление Cornificium
   Malest, Cornifici, tuo Catullo
  malest, me hercule, et Laboriose,
  et magis magis in dies et horas.
  quem tu, quod Minimum facillimumque est,
  qua solatus es allocutione?
  ираскор тиби. sic meos amores?
  paulum quid lubet allocutionis,
  maestius lacrimis Simonideis.
   XXXIX. объявление Эгнатий
  Egnatius, quod candidos habet dentes,
  renidet usque quaque. si ad rei ventum est
  subsellium, cum orator excitat fletum,
  renidet ille; si ad pii rogum fili
  lugetur, orba cum flet unicum mater,
  renidet ille. quidquid est, ubicumque est,
  quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum,
  neque Elegantem, ut arbitror, neque urbanum.
  quare monendum est te mihi, кость Egnati.
  si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs
  aut pinguis Vmber aut obesus Etruscus
  aut Lanuvinus ater atque dentatus
  aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,
  aut quilubet, qui puriter lavit dentes,
  tamen renidere usque quaque te nollem:
  nam risu inepto res ineptior nulla est.
  nunc Celtiber es: Celtiberia in terra,
  quod quisque minxit, hoc sibi solet mane
  dentem atque russam defricare gingivam,
  ut quo iste vester expolitior dens est,
  hoc te amplius bibisse praedicet loti.
  XL. объявление Равидум
   Quaenam te mala mens, miselle Ravide,
  agit praecipitem in meos iambos?
  quis deus tibi non bene advocatus
  vecordem parat excitare rixam?
  ут pervenias в ora vulgi?
  quid vis? qualubet esse notus optas?
  eris, quandoquidem meos amores
  cum longa voluisti amare poena.
   XLI. объявление Ameanam
   Ameana puella defututa
  tota milia me decem poposcit,
  ista turpiculo puella naso,
  decoctoris amica Formiani.
  propinqui, quibus est puella curae,
  amicos medicosque convocate:
  non est sana puella, nec rogare
  qualis sit solet aes imaginosum.
  XLII. объявление hendecasyllabos
  Adeste, hendecasyllabi, quotestis
  omnes undique, quotquotestis omnes.
  iocum me putat esse moecha turpis,
  et negat mihi nostra reddituram
  pugillaria, si pati potestis.
  persequamur eam et reflagitemus.
  quae sit, quaeritis? illa, quam videtis
  turpe incedere, имитирует ac moleste
  ridentem catuli ore Gallicani.
  circsistite eam, et reflagitate,
  'moecha putida, redde codicillos,
  redde putida moecha, codicillos!'
  non assis facis? o lutum, lupanar,
  aut si perditius potes quid esse.
  sed non est tamen hoc satis putandum.
  quod si non aliud potest ruborem
  ferreo canis exprimamus ore.
  conclamate iterum altiore voce.
  «moecha putide, redde codicillos,
  redde, putida moecha, codicillos!»
  sed nil proficimus, nihil movetur.
  mutanda est ratio modusque vobis,
  siquid proficere amplius potestis:
  «pudica et proba, redde codicillos».
  XLIII. объявление Ameanam
   Salve, nec minimo puella naso
  nec bello pede nec nigris ocellis
  nec longis digitis nec ore sicco
  nec sane nimis Elegante lingua,
  decoctoris amica Formiani.
  десять провинций наррат эссе беллам?
  tecum Lesbia nostra comparatur?
  о saeclum insapiens et infacetum!
   XLIV. ad Fundum
  O Funde noster seu Sabine seu Tiburs
  (nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est
  cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,
  quovis Sabinum pignore esse contendunt),
  sed seu Sabine sive verius Tiburs,
  fui libenter in tua пригородная
  вилла, malamque pectore expuli tussim,
  non inmerenti quam mihi meus venter,
  dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.
  nam, Sestianus dum volo esse conviva,
  orationem in Antium petitorem
  plenam veneni et pestilentiae legi.
  hic megravado frigida et frequens tussis
  quassavit usque, dum in tuum sinum fugi,
  et me recuravi otioque et urtica.
  quare refectus maximas tibi grates
  ago, meum quod non es ulta peccatum.
  nec deprecor iam, si nefaria scripta
  Sesti recepso, quingravedinem et tussim
  non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus,
  qui tunc vocat me, cum malum librum legi.
  XLV. объявление септимия
  Acmen Septimius suos amores
  tenens in gremio 'mea' inquit 'Acme,
  ni te perdite amo atque amare porro
  omnes sum assidve paratus annos,
  quant qui pote plurimum perire,
  solus in Indiaque tosta
  caesio veniam obvius leoni'.
  hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante
  dextra sternuit approbationem.
  at Acme leviter caput Reflectens
  et dulcis pueri ebrios ocellos
  illo purpureo ore suaviata,
  'sic' inquit 'mea vita Septimille,
  huic uni domino usque serviamus,
  ut multo mihi maior acriorque
  ignis mollibus ardet in medullis'.
  hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante
  dextra sternuit approbationem.
  nunc ab auspicio bono profecti
  mutuis animis amantur.
  unam Septimius misellus Acmen
  mauult quam Британия сирийцев:
  uno in Septimio fidelis Acme
  facit delicias libidinisque.
  quis ullos homines beatiores
  vidit, quis Venerem auspicatiorem?
  XLVI.
   Iam ver egelidos refert tepores,
  iam caeli furor aequinoctialis
  iucundis Zephyri silescit aureis.
  linquantur Phrygii, Catulle, campi
  Nicaeque age uber aestuosae:
  ad claras Asiae volemus urbes.
  iam mens praetrepidans avet vagari,
  iam laeti studio pedes vigescunt.
  o dulces comitum valete coetus,
  longe quos simul a domo profectos
  diuersae varie viae reportant.
   XLVII. объявление Porcium et Socrationem
  Porci et Socration, duae sinistrae
  Pisonis, чесотка знаменитого мира,
  vos Veraniolo meo et Fabullo
  verpus praeposuit Priapus ille?
  vos Convivia lauta sumptuose
  de die facitis, mei sodales
  quaerunt in triuio vocationes?
   XLVIII. объявление Ювентиум
   Mellitos oculos tuos, Iuventi,
  si quis me sinat usque basiare,
  usque ad milia basiem trecenta
  nec numquam videar satur futurus,
  non si densior aridis aristis
  sit nostrae seges osculationis.
   XLIX. объявление Marcum Tullium Ciceronem
  Disertissime Romuli nepotum,
  quot sunt quotque fuere, Марс Тулли,
  quotque post aliis erunt in annis,
  gratias tibi maximas Catullus
  agit pessimus omnium Poeta,
  tanto pessimus omnium Poeta,
  Quanto tu optimus omnium патронус.
   Л. объявление Lucinium
  Hesterno, Licini, die otiosi
  multum lusimus in meis tabellis,
  ut convenerat esse delicatos:
  scribens versiculos uterque nostrum
  ludebat numero modo hoc modo illoc,
  reddens mutua per iocum atque vinum.
  atque illinc abii tuo lepore
  incensus, Licini, facetiisque,
  ut nec me miserum cibus iuvaret
  nec somnus tegeret quiete ocellos,
  sed toto indomitus furore lecto
  versarer, cupiens videre lucem,
  ut tecum loquerer, simulque ut essem.
  at defessa Labore membra postquam
  semimortua lectulo iacebant,
  hoc, iucunde, tibi Poema feci,
  ex quo perspiceres meum dolorem.
  nunc audax Cave sis, Precesque Nostras,
  Oramus, Cave despuas, ocelle,
  ne poenas Nemesis reposcat a te.
  est vehemens dea: laedere hanc caveto.
  ЛИа. объявление Лесби
  Ille mi par esse deo videtur,
  ille, si fas est, superare divos,
  qui sedens adversus identidem te
  spectat et audit
  dulce ridentem, misero quod omnis
  eripit sensus mihi: nam simul te,
  lesbia, aspexi, nihil est super mi
  * * * * * * * *
  lingua sed torpet, tenuis sub artus
  flamma demanat, sonitu suopte
  tintinant aures gemina, teguntur
  lumina nocte.
  otium, Catulle, tibi molestum est:
  otio exsultas nimiumque gestis:
  otium et reges prius et beatas
  perdidit urbes.
   Либ.
  Otium, Catulle, tibi molestumst:
  otio exultas nimiumque gestis.
  otium et reges prius et beatas
  perdidit urbes
   ЛИИ. в Новиуме
   Quid est, Catulle? quid moraris emori?
  sella in curuli struma Nonius sedet,
  per consulatum peierat Vatinius:
  quid est, Catulle? quid moraris emori?
   ЛIII. объявление Gaium Licinium Calvum
   Risi nescio quem modo e corona,
  qui, cum mirifice Vatiniana
  meus crimina Caluos explicasset
  admirans ait haec manusque tollens,
  'di magni, salaputium disertum!'
   ЛИВ. de Octonis capite
  Othonis caput oppido est pusillum,
  et eri rustice semilauta crura,
  subtile et leve peditum Libonis,
  si non omnia, displicere vellem
  tibi et Sufficio seni recocto...
  irascere iterum meis iambis
  inmerentibus, unice imperator.
   LV. объявление Камериум
  Oramus, si forte non molestum est,
  демонстрирует ubi sint tuae tenebrae.
  te Campo quaesivimus minore,
  te in Circo, te in omnibus libellis,
  te in templo summi Iovis sacrato.
  в Magni simul ambulatione
  femellas omnes, amice, prendi,
  quas vultu vidi tamen sereno.
  avelte, sic ipse flagitabam,
  Camerium mihi pessimae puellae.
  quaedam inquit, nudum reduc...
  'en hic in roseis lat papillis'.
  sed te iam ferre Herculi labos est;
  танто те ин фасту негас, дружба.
  dic nobis ubis sis futurus, ede
  audacter, committe, crede luci.
  nunc te lacteolae tenent puellae?
  si linguam clauso tenes in ore,
  fructus proicies amoris omnes.
  verbosa gaudet Венера локелла.
  vel, si vis, licet obseres palatum,
  dum vestri sim particeps amoris.
  LVI. объявление Catonem
   O rem ridiculam, Cato, et iocosam,
  dignamque auribus et tuo cachinno!
  ездить на quidquid amas, Cato, Catullum:
  res est ridicula et nimis iocosa.
  deprendi modo pupulum puellae
  trusantem; hunc ego, si placet Dionae,
  protelo harda mea cecidi.
   LVII. объявление Gaium Iulium Caesarem
  Pulcre convenit improbis cinaedis,
  Mamurrae pathicoque Caesarique.
  nec mirum: maculae pares utrisque,
  urbana altera et illa Formiana,
  резидентные impressae nec eluentur:
  morbosi pariter, gemelli utrique,
  uno in lecticulo erudituli ambo,
  non hic quamille magis vorax Adulter,
  соперники socii puellularum.
  pulcre convenit improbis cinaedis.
   LVIII. объявление Marcum Caelium Rufum
   Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa.
  illa Lesbia, quam Catullus unam
  plus quam se atque suos amavit omnes,
  nunc in quadriviis et angiportis
  glubit magnanimi Remi nepotes.
   LVIIIб. объявление Камериум
  Non custos si fingar ille Cretum,
  non Ladas ego pinnipesve Perseus,
  non si Pegaseo ferar volatu,
  non Rhesiniveae citaeque bigae;
  adde huc plumipedas volatilesque,
  ventorumque simul require cursum,
  quos iunctos, camera, mihi dicares:
  defessus tamen omnibus medullis
  et multis languoribus peresus
  essem te mihi, amice, quaeritando.
   LIX. в Руфуме
   Bononiensis Rufa Rufulum fallat,
  uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis
  vidistis ipso rapere de rogo cenam,
  cum devolutum ex igne prosequens panem
  ab semiraso tunderetur ustore.
   ЛХ.
  Num te leaena montibus Libystinis
  aut Scylla latrans infima inguinum parte
  tam mente dura procreavit ac taetra,
  ut supplicis vocem in novissimo casu
  contemptam haberes, a nimis fero corde?
   LXI. epythalamius Iunie et Mallii
  Collis o Heliconiiculor
  , род Uraniae,
  qui rapis teneram ad virum
  virginem, o Hymenaee Hymen,
  o Hymen Hymenaee;
  cinge tempora floribus
  suave olentis amaraci,
  flammeum cape laetus, huc
  huc veni, niveo gerens
  luteum pede soccum;
  excitusque hilari die,
  nuptialia concinens
  voce carmina tinnula,
  pelle humum pedibus, manu
  pineam quate taedam.
  namque Iunia Manlio,
  qualis Idalium colens
  venit ad Phrygium Venus
  iudicem, bona cum bona
  nubet alite virgo,
  floridis velut enitens
  myrtus Asia ramulis
  quos Hamadryades deae
  ludicrum sibi roscido
  nutriunt umore.
  quare age, huc aditum ferens,
  perge linquere Thespiae
  rupis Aonios specus,
  nympha quos super irrigat
  frigerans Aganippe.
  ac domum dominam voca
  coniugis cupidam novi,
  mentem amore revinciens,
  ut tenax hedera huc et huc
  arborem implicat errans.
  vosque item simul, integrae
  virgines, quibus advenit
  par dies, agite in modum
  dicite, o Hymenaee Hymen,
  o Hymen Hymenaee.
  ut libentius, audiens
  se citarier ad suum
  munus, huc aditum ferat
  dux bonae Veneris, boni
  coniugator amoris.
  quis deus magis est amatis
  petendus amantibus?
  quem colent homines magis
  caelitum, о Hymenaee Hymen,
  о Hymeny Hymenaee?
  te suis tremulus parens
  invocat, tibi virgines
  zonula solvunt sinus,
  te timens cupida novos
  captat aure maritus.
  tu fero iuveni in manus
  floridam ipse puellulam
  dedis a gremio suae
  matris, o Hymenaee Hymen,
  o Hymeny Hymenaee.
  nil potest sine te Venus,
  fama quod bona comprobet,
  commodi capere, at potest
  te volente. quis huic deo
  compararier ausit?
  nulla quit sine te domus
  liberos Dare, nec parens
  stylpe nitier; ac potest
  te volente. quis huic deo
  compararier ausit?
  quae tuis careat sacris,
  non queat Dar praesides
  terra finibus: at queat
  te volente. quis huic deo
  compararier ausit?
  claustra pandite ianuae.
  дева адеста. viden ut сталкивается с
  splendidas quatiunt comas?
  * * * * * * *
  * * * *
  * * * * * * * * * * * * *
  * * * * * * * * * *
  tarde ingenuus pudor.
  quem tamen magis audiens,
  flet quod ire necesse est.
  flere desine. non tibi Aurunculeia
  periculum est,
  ne qua femina pulcrior
  clarum ab Oceano diem
  uiderit venientem.
  talis in vario solet
  divitis domini hortulo
  stare flos hyacinthinus.
  sed moraris, abit умирает.
  prodeas nova nupta.
  prodeas nova nupta, si
  iam videtur, et audias
  nostra verba. Виден? лица
  aureas quatiunt comas:
  prodeas nova nupta.
  non tuus levis in mala
  deditus vir adultera,
  probra turpia persequens,
  a tuis teneris volet
  secubare papillis,
  lenta sed velut adsitas
  vitis implicat arbores,
  implicabitur in tuum
  complexum. sed abit умирает:
  prodeas nova nupta.
  o cubile, quod omnibus
  * * * * * * * *
  * * * * * * *
  * * * * * * * * * *
  Кандидо Педе Лекти,
  quae tuo veniunt ero,
  quanta gaudia, quae vaga
  nocte, quae medio die
  gaudeat! sed abit умирает:
  prodeas nova nupta.
  tollite, o pueri, лица:
  flammeum video venire.
  ite concinite in modum
  'io Hymen Hymenaee io,
  io Hymen Hymenaee.'
  ne diu taceat procax
  Fescennina iocatio,
  nec nuces pueris neget
  Desertum domini audiens
  concubinus amorem.
  da nuces pueris, iners
  наложница! satis diu
  lusisti nucibus: lubet
  iam servire Talasio.
  наложница, nuces da.
  sordebant tibi villicae,
  наложница, hodie atque heri:
  nunc tuum cinerarius
  tondet os. скряга скупая
  наложница, nuces da.
  diceris male te a tuis
  unguentate glabris marite
  abstinere, sed воздержание.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  scimus haec tibi quae licent
  sola cognita, sed marito
  ista non eadem licent.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  nupta, tu quoque quae tuus
  vir petet cave ne neges,
  ni petitum aliunde eat.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  en tibi domus ut potens
  et beata viri tui,
  quae tibi sine serviat
  (io Hymen Hymenaee io,
  io Hymen Hymenaee)
  usque dum tremulum movens
  cana tempus anilitas
  omnia omnibus annuit.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  передача omine cum bono
  Limen aureolos pedes,
  rasilemque subi forem.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  aspice intus ut accubans
  vir tuus Tyrio in toro
  totus immineat tibi.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  illi non minus ac tibi
  pectore uritur intimo
  flamma, sed penite magis.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  mitte brachiolum teres,
  praetextate, puellulae:
  iam cubile adeat viri.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  vos bonae senibus viris
  cognitae bene feminae,
  colocate puellulam.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  iam licet venias, marite:
  uxor in thalamo tibi est,
  ore floridulo nitens,
  alba parthenice velut
  luteumve papaver.
  at, marite, ita me iuvent
  caelites, nihilo minus
  pulceres, neque te Venus
  neglegit. sed abit умирает:
  perge, ne remorare.
  non diu remoratus es:
  iam venis. bona te Venus
  iuuerit, quoniam palam
  quod cupis cupis, et bonum
  non abscondis amorem.
  ille pulueris Africi
  siderumque micantium
  subducat numerum prius,
  qui vestri numerare vult
  multa milia ludi.
  ludite ut lubet, et brevi
  liberos date. non decet
  tam vetus sine liberis
  nomen esse, sed indidem
  semper ingenerari.
  Torquatus volo parvulus
  matris e gremio suae
  porrigens teneras manus
  dulce rideat ad patrem
  semihiante labello.
  сидеть suo similis patri
  Manlio et facile insciis
  noscitetur ab omnibus,
  et pudicitiam suae
  matris indicet ore.
  talis illius a bona
  matre laus genus approbet,
  qualis unica ab optima
  matre Telemacho manet
  fama Penelopeo.
  claudite ostia, virgines:
  lusimus satis. в boni
  coniuges, bene vivite et
  munere assiduo valentem
  exercete iuventam.
   LXII. Экзамен Кармен Брачный
  Vesper adest, iuvenes, consurgite: Vesper Olympo
  exspectata diu vix tandem lumina tollit.
  Surgere IAM Tempus, IAM Pinguis Linquere Mensas,
  IAM Veniet Virgo, IAM Dicetur hymenaeus.
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Cernitis, innuptae, juvenes? консургит против;
  nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes.
  sic certest; viden ut perniciter exsiluere?
  non temere exsiluere, canent quod vincere par est.
  Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!
  non facilis nobis, aequales, palma parata est:
  aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt.
  non frustra meditantur: habent memorabile quod sit;
  nec mirum, penitus quae tota mente Laborant.
  nos alio mentes, alio divisimus aures;
  iure igitur vincemur: amat victoria curam.
  quare nunc animos saltem convertite vestros;
  dicere iam incipient, iam responseere decebit.
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Hespere, quis caelo fertur rawlior ignis?
  qui natam possis complexu avellere matris,
  комплекс матрис retinentem avellere natam,
  et iuveni ardenti castam donare puellam.
  quid faciunt hostes capta crulius urbe?
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis?
  qui desponsa tua firmes conubia flamma,
  quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes,
  nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor.
  quid datur a divis felici optatius hora?
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam.
  * * * * * * * * * *
  * * * * * *
  namque tuo adventu vigilat custodia semper,
  nocte скрытая фурия, quos idem saepe reuertens,
  Hespere, mutato comprendis nomine Eous
  at lubet innuptis ficto te carpere questu.
  quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt?
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis,
  ignotus pecori, nullo convolsus aratro,
  quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber;
  multi illum pueri, multae optavere puellae:
  idem cum tenui carptus defloruit ungui,
  nulli illum pueri, nullae optavere puellae:
  sic virgo, dum intenta manet, dum cara suis est;
  cum castum amisit polluto corpore florem,
  nec pueris iucunda manet, nec cara puellis.
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Ut vidua in nudo vitis quae nascitur aruo,
  numquam se extollit, numquam mitem educat uvam,
  sed tenerum prono deflectens pondere corpus
  iam iam contingit summum radice flagellum;
  hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci:
  at si forte eadem est ulmo coniuncta marito,
  multi illam agricolae, multi coluere iuvenci:
  sic virgo dum intenta manet, dum inculta senescit;
  cum par conubium maturo tempore adepta est,
  cara viro magis et minus est invisa parenti.
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Et tu ne pugna cum tali coniuge virgo.
  non aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse,
  ipse pater cum matre, quibus parere necesse est.
  virginitas non tota tua est, ex parte parentum est,
  tertia pars patrest, pars est data tertia matri,
  tertia sola tua est: noli pugnare duobus,
  qui genero suo iura simul cum dote dederunt.
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  LXIII. де Берецинтия и Ати
  Super alta vectus Attis celeri rate maria,
  Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,
  adiitque opaca silvis redimita loca deae,
  stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis,
  de volsit ili acuto sibi pondera silice,
  itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro,
  etiam недавний terrae sola sanguine maculans,
  niveis citata cepit manibus leve typanum,
  typanum tuum, cybebe, tua, mater initia,
  quatiensque terga tauri teneris cava digitis
  canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.
  'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,
  simulite, Dindymenae dominae vaga pecora,
  Aliena quae petentes velut exules loca
  sectam meam exsecutae duce me mihi comites
  Rapidum salum tulistis truculentaque pelagi
  et corpus evirastis Veneris nimio odio;
  hilarate erae citatis erroribus animum.
  Mora tarda mente cedat: simulite, sequimini
  Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,
  ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant,
  tibicen ubi canit Phryx curvograve calamo,
  ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,
  ubi sacra sainta acutis ululatibus agitant,
  Ubi suevit illa divae volitare vaga cohors,
  quo nos decet citatis celerare tripudiis.
  simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
  thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
  leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant.
  viridem citus штольня Idam properante pede chorus.
  furibunda simul anhelans vaga vadit animam agens
  comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
  veluti iuvenca vitans onus indomita iugi;
  Rapidae ducem sequuntur Gallae propipedem.
  itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,
  nimio e Labore somnum capiunt sine Cerere.
  Пигер его лабантное вялое состояние глаз, сопор, оперит;
  abit in quiete molli rabidus furor animi.
  sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
  lustravit aethera album, sola dura, mare ferum,
  pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus,
  ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;
  trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.
  ita de quiete molli Rapida sine rabie
  simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,
  Liquidaque Mente vidit sine quis ubique foret,
  animo aestuante rusum reditum ad vada tetulit.
  ibi mariavasta visens lacrimantibus oculis,
  patriam allocuta maestast ita voce miseriter.
  'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,
  ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
  famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,
  ut apud nivem et ferarum gelida stabula forem,
  et earum omnia adirem furibunda latibula,
  ubinam aut quibus locis te positam , отечество, реор?
  cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
  rabie fera carens dum breve tempus animus est.
  egone a mea remota haec ferar in nemora domo?
  patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
  abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?
  скряга скряга, querendum est etiam atque etiam, аниме.
  quod enim genus figurast, ego non quod obierim?
  ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,
  ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:
  mihi ianuae Freightes, mihi limina tepida,
  mihi floridis corollis redimita domus Erat,
  linquendum ubi esset orto mihi Sole cubeculum.
  ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
  ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero?
  ego viridis algida Idae nive amicta loca colam?
  ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus,
  ubi cerva silvicultrix, ubi aper nemorivagus?
  iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.
  roseis ut huic labellis sonitus citus abiit
  geminas deorum ad aures nova nuntia referens,
  ibi iuncta iuga resolvens Cybele leonibus
  laevumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
  «agenum», «inquit», «age ferox i, fac ut hunc furor
  fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,
  mea libere nimis qui fugere imperia cupit.
  age caede terga cauda, tua verbera patere,
  fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,
  rutilam ferox torosa cervice quate iubam.
  ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
  ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
  vadit, fremit, refringit virgulta pede vago.
  at ubi umida albicantis loca litoris adiit,
  teneramque vidit Attin prope marmora pelagi,
  facit impetum. illa demens fugit in nemora Fera;
  ibi semper omne vitae spatium famula fuit.
  dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,
  procul a mea tuos sit furor omnis, эра, домо:
  alios age incitatos, alios age rabidos.
  LXIV. Argonautia et epythalamium Thetidis et Pelei
  Peliaco quondam prognatae vertice pinus
  dicuntur Liquidas Neptuni nasse per undas
  Phasidos ad fluctus et Fines Aeetaeos,
  cum lecti iuvenes, Argiuae robora pubis,
  auratam optantes Colchis avertere pellem
  ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi,
  caerula verrentes abiegnis aequora palmis.
  diva quibus retinens in summis urbibus arces
  ipsa levi fecit volitantem flamine currum,
  pinea coniungens inflexae texta carinae.
  illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;
  quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor
  tortaque remigio spumis incanuit unda,
  emersere freti candenti e gurgite vultus
  aequoreae monstrum Nereides admirantes.
  illa, atque alia, viderunt luce marinas
  death oculis nudato corpore Nymphas
  nutricum tenus extantes e gurgite cano.
  tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
  tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,
  tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
  о nimis optato saeclorum tempore nati
  heros, salvete, deum genus! о bona matrum
  progenies, salvete iter...
  vos ego saepe, meo vos carmine compellabo.
  teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
  Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
  ipse suos divum genitor concessit amores;
  tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
  tene suam Tethys concessit ducere neptem,
  Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
  quae simul optatae finito tempore luces
  advenere, domum conventu tota totalat
  Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
  dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu.
  deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe
  Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
  соучастник Pharsalum, часто встречающийся Pharsalia tecta.
  rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis,
  non humilis curvis purgatur vinea rastris,
  non glebam prono convellit vomere taurus,
  non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
  squalida Desertis rubigo infertur aratris.
  ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
  regia, fulgenti splendent auro atque argento.
  candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
  tota domus gaudet regali splendida gaza.
  pulvinar vero divae geniale locatur
  sedibus in mediis, Indo quod dente politum
  tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
  haec vestis priscis hominum variata figuris
  heroum mira virtutes indicat arte.
  namque fluentisono propans litore Diae,
  Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
  indomitos in corde gerens Ariadna furores,
  necdum etiam sese quae visit visere кредит,
  utpote fallaci quae tum primum excita somno
  Desertam in sola miseram se cernat harena.
  immemor at iuvenes fugiens pellit vada remis,
  irrita ventosae linquens promissa procellae.
  quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
  saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
  prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
  non flavo retinens subtilem vertice mitram,
  non contecta levi velatum pectus amictu,
  non tereti strophio lactentis vincta papillas,
  omnia equae toto delapsa corpore passim
  ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
  sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
  illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,
  toto animo, tota pendebat perdita mente.
  misera, assiduis quam luctibus externavit
  spinosas Erycina serens in pectore curas,
  illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus
  egressus curvis e litoribus Piraei
  attigit iniusti regis Gortynia templa.
  nam perhibent olim rawli peste coactam
  Androgeoneae poenas exsolvere caedislectos
  iuvenes simul et decus innuptarum
  Cecropiam solitam esse dapem Dar Minotauro.
  quis angusta malis cum moenia vexarentur,
  ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
  proicere optavit potius quam talia Cretam
  funera Cecropiae nec funera portarentur.
  atque ita nave levi nitens ac lenibus auris
  magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas.
  hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo
  regia, quam suavis exspirans castus odores
  lectulus in molli complexu matris alebat,
  quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
  aurave differentos educit verna colores,
  non prius ex illo flagrantia declinavit
  lumina, quam cuncto cept corpore flammam
  exarsit atques atque сердцевина.
  heu misere exagitans immiti corde furores
  Sainte puer, curis hominum qui gaudia misces,
  quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
  qualibus incensam iactastis mente puellam
  fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem!
  Quantos illa tulit languenti corde timores!
  Quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
  cum saevum cupiens contra contendere monstrum
  aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
  non ingrata tamen frustra munuscula divis
  promittens tacito succepit vota labello.
  nam velut in summo quatientem brachia Tauro
  quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
  indomitus turbo contorquens flamine robur,
  eruit (illa procul radicitus exturbata
  prona cadit, поздний quaevis cumque obuia frangens,)
  sic domito saevum prostravit corpore Theseus
  nequiquam vanis iactantem cornua.
  inde pedem sospes multa cum laude reflexit
  errabunda regens tenui vestigia filo,
  ne labyrintheis e flexibus egredientem
  tecti frustraretur inobservabilis error.
  sed quid ego a primo digressus carmine plura
  commemorem, ut linquens genitoris filia vultum,
  ut consanguineae complexum, ut denique matris,
  quae misera in gnata deperdita laeta
  omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
  aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae
  devinc aut ut eam somno
  liquerit immemori discedens pectore coniunx?
  saepe illam perhibent ardenti corde furentem
  clarisonas imo fudisse e pectore voces,
  ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
  unde aciem pelagi wastos protenderet aestus,
  tum tremuli salis adversas procurrere in undas
  mollia nudatae tollentem tegmina surae,
  atque
  haecxirigosextremis maestam сингултус ore cientem:
  «sicine me patriis avectam, perfide, ab aris
  perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?»
  sicine discedens ignoreto numine divum,
  immemor a! Девота домум периурия портас?
  nullane res potuit rawlis flectere mentis
  consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
  immite ut nostri vellet miserescere pectus?
  at non haec quondam blanda promissa dedisti
  voce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
  sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
  quae cuncta aereii discerpunt irrita venti.
  nunc iam nulla viro iuranti femina credat,
  nulla viri speret sermones esse fideles;
  quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
  nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
  sed simul accupidae mentis satiata libido est,
  dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
  certe ego te in medio versantem turbo leti
  eripui, et potius germanum amittere crevi,
  quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
  pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
  praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
  quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
  quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
  quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae Vasta Carybdis,
  talia qui reddis pro dulci praemia vita?
  si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
  saeva quod horrebas prisci praecepta parentis,
  attamen in vestras potuisti ducere sedes,
  quae tibi iucundo famularer serva Labore,
  candida permulcens Liquidis vestigia lymphis,
  purpureave tuum conternens veste cubile.
  sed quid ego ignaris nequiquam покоритель аурис,
  externata malo, quae nullis sensibus auctae
  nec missas audire queunt nec reddere voces?
  ille autem prope iam mediis versatur in undis,
  nec quisquam apparet vacua death in a alga.
  sic nimis abusens extremo tempore saeva
  fors etiam nostris invidit questibus auris.
  Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo
  Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
  indomito nec dira ferens stipendia tauro
  perfidus in Cretam religasset navita funem,
  nec malus hic celans dulci curelia forma
  consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
  nam quo меня реферам? quali spe perdita nitor?
  Idaeosne petam montes? в гургите лато
  различить понти трукулентум дивидит эквор.
  ауксилиум патриций сперем? quemne ipsa reliqui
  respersum iuvenem fraterna caede secuta?
  coniugis a fido consoler memet amore?
  quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
  praeterea nullo colitur sola insula tecto,
  nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
  nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
  omnia sunt Deserta, ostentant omnia letum.
  non tamen ante mihi languescent lumina morte,
  nec prius a fesso secedent corpore sensus,
  quam iustam a divis exposcam prodita multam
  caelestumque fidem postrema comprecer hora.
  quare facta virum multantes vindice poena
  Eumenides, quibus anguino redimita capillo
  frons exspirantis praeportat pectoris iras,
  huc huc adventate, meas audite querellas,
  quas ego, vae misera, extremis proferre medullis
  cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
  quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo,
  vos nolite pati nostrum vanescere luctum,
  sed quali solam Тесей мне mente reliquit,
  tali mente, deae, funestet seque suosque.
  имеет postquam maesto profudit pectore voces,
  supplicium saevis ecens anxia factis,
  annuit invicto caelestum numine rector;
  quo motu tellus atque horrida contremuerunt
  aequora concussitque micantia sidera mundus.
  ipse autem caeca mentem caligine Тесей
  consitus oblito dimisit pectore cuncta,
  quae mandata prius Constanti Mente Tenebat,
  dulcia nec maesto sustollens signa parenti
  sospitem Erechtheum se ostendit visere portum.
  namque ferunt olim, classi cum moenia divae
  linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus,
  talia complexum iuveni mandata dedisse:
  'gnate mihi longa iucundior unice vita,
  gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
  reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
  quandoquidem fortuna mea ac tua feruida virtus
  eripit invito mihi te, cui languida nondum
  lumina sunt gnati cara saturata figura,
  non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
  nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
  sed primum multas expromam mente querellas,
  canitiem terra atque infuso puluere foedans,
  inde infecta foedans vago suspendam lintea malo,
  nostros ut luctus nostraeque incendia mentis
  carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
  quod tibi si Sainti concesserit incola Itoni,
  quae nostrum genus ac sedes Defere Erecthei
  annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
  tum vero facito ut memori tibi condita corde
  haec vigeant mandata, neculla oblitteret aetas;
  ut simul ac nostros invisent lumina collis,
  funestam антенны deponant undique vestem,
  candidaque intorti sustollant vela rudentes,
  quam primum cernens ut laeta gaudia mente
  agnoscam, cum te reducema aetas prospera sistet.
  haec mandata prius Constanti Mente Tenentem
  Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes
  aereum nivei montis liquere cacumen.
  at pater, ut summa propum ex arce petebat,
  anxia in assiduos absumens lumina fletus,
  cum primum infecti conspexit lintea veli,
  praecipitem sese scopulorum e vertice iecit,
  amissum credens immiti Thesea fato.
  sic funesta domus ingressus tecta paterna
  morte ferox Тесея, qualem Minoidi luctum
  obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
  quae tum propans cedentem maesta carinam
  multiplices animo voluebat saucia curas.
  at parte ex alia florens volitabat Iacchus
  cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
  te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
  * * * * * * * *
  quae tum alacres passim lymphata mente furebant
  euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
  harum pars tecta quatieebant cuspide thyrsos,
  pars e divolso iactabant membra iuvenco,
  pars sese tortis serpentibus incingebant,
  pars obscura cavis celebrabant orgia cistis,
  orgia quae frustra cupiunt audire profani;
  потоотделение aliae proceris tympana palmis,
  aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
  multis raucisonos eflabant cornua bombos
  barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
  talibus amplifice vestis decorata figuris
  pulvinar complexa suo velabat amictu.
  quae postquam cupide spectando Thessala pubes
  expleta est, saintis coepit decedere divis.
  hic, qualis flatu placidum mare matutino
  horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,
  Aurora exoriente vagi sub limina Solis,
  quae tarde primum clementi flamine pulsae
  procedunt leviterque sonant plangore cachinni,
  post vento crescente magis magis increbescunt,
  purpureaque procullinibgentum ab luce
  refulquentes regia tecta
  ad se quisque vago passim pede discedebant.
  quorum post abitum princess e vertice Pelei
  advenit Chiron portans siluestria dona:
  nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
  montibus ora creat, quos propter fluminis undas
  aura parit flores tepidi fecunda Favoni,
  hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
  quo permulsa domus iucundo risit.
  confestim Penios adest, viridantia Tempe,
  Tempe, quae silvae cingunt super impendentes,
  Minosim linquens doris celebranda choreis,
  non vacuos: namque ille tulit radicitus altas
  fagos ac recto proceras stipite laurus,
  non sine nutanti platano lentaque sorore
  flammati Phaethontis et aerea cupressu.
  haeccircumsedesпоздний контекстa locavit,
  vestibulum ut molli velatum fronde vireret.
  post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
  extenuata gerens veteris vestigia poenae,
  quam quondam silicistrictus membra catena
  persolvit pendens e verticibus praeruptis.
  inde pater divum sainta cum coniuge natisque
  advenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
  unigenamque simulcultricem montibus Idri:
  Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
  nec Thetidis taedas voluit celebrare iugales.
  qui postquam niveis flexerunt sedibus artus
  Large Multiplici Constructionae Sunt DAPE Mensae,
  cum interea infirmo quatientes corpora motu
  veridicos Parcae coeperunt edere cantus.
  его corpus tremulum complectens undique vestis
  candida purpurea talos incinxerat ora,
  at roseae niveo residebant vertice vittae,
  aeternumque manus carpebant rite Laborem.
  laeva colum molli lana retinebat amictum,
  dextera tum leviter deducens fila supinis
  formabat digitis, tum prono in pollice Tortens
  libratum tereti versabat turbo fusum,
  atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
  laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
  quae prius in levi fuerant exsanteia
  pedes autem candentis mollia lanae
  vellera virgati custodibant calathisci.
  haec tum clarisona pellentes vellera voce
  talia divino fuderunt carmine fata,
  carmine, perfidiae quod post nulla arguments aetas.
  o decus eximium magnis virtutibus augens,
  Emathiae tutamen, Opis carissime nato,
  accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
  veridicum oraclum: sed vos, quaefata sequuntur,
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  adveniet tibi iam portans optata maritis
  Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx,
  quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
  languidulosque paret tecum coniungere somnos,
  levia substernens robusto bracchia collo.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  nulla domus tales umquam contexit amores,
  nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
  qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  nascetur vobis expers террорис Achilles,
  hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
  qui persaepe vago victor certamine cursus
  flammea praevertet celeris vestigia cervae.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  non illi quisquam bello se conferet heros,
  включая Phrygii Teucro manabunt sanguine
  Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
  periuri Pelopisvastabit tertius heres.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  illius egregias virtutes claraque facta
  saepe fatalbuntur gnatorum in funere matres,
  cum incultum canosolver a vertice crinem,
  putridaque infirmis variabunt pectora palmis.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  namque velut densas praecerpens messor aristas
  sole sub ardenti flaventia demetit arua,
  Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  testis erit magnis virtutibus unda Scamandri,
  quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
  cuius iter caesis angustans corporum acervis
  alta tepefaciet permixta flumina caede.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  denique testis erit morti quoque reddita praeda,
  cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
  excipiet niveos perculsae virginis artus.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  nam simul ac fessis dederit fors copyam Achivis
  urbis Dardaniae Neptunia Solver vincla,
  alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
  quae, velut ancipiti succumbens жертва ferro,
  proiciet truncum summisso poplite corpus.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  quare agite optatos animi coniungite amores.
  accipiat coniunx felici foedere divam,
  dedatur cupido iam dudum nupta marito.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  non illam nutrix orienti luce revisens
  hesterno collum poteritcircumdare filo,
  anxia nec mater discordis maesta puellae
  secubitu caros mittet sperare nepotes.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  talia praefantes quondam felicia Pelei
  carmina divino cecinerunt pectore Parcae.
  praesentes namque ante domos invisere castas
  heroum, et sese fatali ostendere coetu,
  caelicolae nondum spreta pietate solebant.
  saepe pater divum templo in fulgente revisens,
  annua cum festis venissent sacra diebus,
  conspexit terra centum procumbere tauros.
  saepe vagus Liber Parnasi vertice summo
  Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
  cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
  acciperent laeti divum fumantibus aris.
  saepe in letifero belli certamine Mavors
  aut Rapidi Tritonis era aut Amarunsia virgo
  armatas hominum est praesens hortata catervas.
  sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
  iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
  perfudere manus fraterno sanguine fratres,
  destitit extinctos gnatus lugere parentes,
  optavit genitor primaevi funera nati,
  liber ut innuptae poteretur flore novercae,
  ignaro mater impiaver substernens
  se impiavercae пенаты.
  omnia fanda nefanda malo permixta furore
  iustificam nobis mentem avertere deorum.
  quare nectalis dignantur visere coetus,
  nec se contingi patiuntur lumine claro.
  LXV. объявление Орталум
  Etsi me assiduo confectum cura dolore
  sevocat a doctis, Ortale, virginibus,
  nec potis est dulcis Musarum expromer fetus
  mens animi, tantis fluctuat ipsa malis —
  namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris
  pallidulum manans alluit undarispedem,
  Troia Rhoeteo quem subter litore
  nost Tellus ereptus обтерить вне глаза.
  * * * * * * * *
  numquam ego te, vita frater amabilior,
  aspiciam posthac? at certe semper amabo,
  semper maesta tua carmina morte canam,
  qualia sub densis ramorum concinit umbris
  Daulias, absumtifata gemens Ityli —
  sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto
  haec expressa tibi carmina Battiadae,
  ne tua dicta vagis nequiquam credita me ventis
  for effluxisse putes animo,
  ut missum sponsi furtivo munere malum
  procurrit casto virginis e gremio,
  quod miserae oblitae molli sub veste locatum,
  dum adventu matris prosilit, excutitur,
  atque illud prono praeceps agitur decursu,
  huic manat tristi conscius ore rubor.
  LXVI.
  Omnia qui magni dispexit lumina mundi,
  qui stellarum ortus comperit atque obitus,
  flammeus ut Rapidi Solis nitor obscuretur,
  ut cedant certis sidera temporibus,
  ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans
  dulcis amor gyro devocet aereo:
  idem me ille Conon caelesti in
  Beroniclimine vidit e vertice caesariem
  fulgentem clare, quam multis illa Dearum
  levia protendens brachia pollicita est,
  qua rex tempestate novo auctus hymenaeovastatum
  finis iuerat Assyrios,
  dulcia nocturnae portans vestigia rixae,
  quam de virgineis gesserat exuviis.
  estne novis nuptis odio Венера? anne parentum
  frustrantur falsis gaudia lacrimulis,
  ubertim thalami quas intra limina fundunt?
  non, ita me divi, vera gemunt, iueint.
  ID mea me multis docuit regina querellis
  invisente novo proelia torva viro.
  et tu non orbum luxti deserta cubile,
  sed fratris cari flebile discidium?
  quam penitus maestas exedit cura medullas!
  ut tibi tunc toto pectore sollicitae
  sensibus ereptis mens excidit! at ego certe
  cognoram a parva virgine magnanimam.
  anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es
  coniugium, quod non fortior ausit alis?
  sed tum maesta virum mittens quae verba locuta est!
  Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!
  quis te mutavit tantus deus? an quod amantes
  non longe a caro corpore abesse volunt?
  atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis
  non sine taurino sanguine pollicita es,
  si reditum tetulisset. is haut in tempore longo
  captam Asiam Aegypti finibus addiderat.
  quis ego pro factis caelesti reddita coetu
  pristina vota novo munere dissolvo.
  invita, o regina, tuo de vertice cessi,
  invita: adiuro teque tuumque caput,
  digna ferat quod si quis inaniter adiurarit:
  sed qui se ferro postulet esse parem?
  ille quoque eversus mons est, quem maximum in oris
  progenies Thiae clara supervehitur,
  cum Medi peperere novum mare, cumque iuventus
  per medium classi barbara navit Athon.
  quid facient crines, cum ferro talia cedant?
  Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat,
  et qui principio sub terra quaerere venas
  institit ac ferri stringere duritiem!
  abiunctae paulo ante comae mea fata sorores
  lugebant, cum se Memnonis Aethiopis
  unigena impellens nutantibus aera pennis
  obtulit Arsinoes Locridis ales equos,
  isque per aetherias me tollens avolat umbras
  et Veneris casto collocat in gremio.
  ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat
  Graiia Canopitis incola litoribus.
  hi dii ven ibi vario ne solum in lumine caeli
  ex Ariadnaeis aurea temporibus
  fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus
  deuotae flavi verticis exuviae,
  vuidulam a fluctu cedentem ad templa deum me
  sidus in antiquis diva novum posuit.
  Virginis et saevi contingens namque Leonis
  lumina, Callisto iuncta Lycaoniae,
  vertor in occasum, tardum dux ante Booten,
  qui vix sero alto mergitur Oceano.
  sed quamquam me nocte premunt vestigia divum,
  lux autem canae Tethyi restituit
  (pace tua fari hic liceat, Ramnusia virgo,
  namque ego non ullo vera timore tegam,
  nec si me infestis discerpent sidera dictis,
  condita quin veri pectoris evoluam),
  non his tam laetor rebus, quam me before semper,
  before me a dominae vertice discrucior,
  quicum ego, dum virgo quondam fuit omnibus expers
  unguentis, una milia multa bibi.
  nunc vos, optato quas iunxit lumine taeda,
  non prius unanimis corpora coniugibus
  tradite nudantes reiecta veste papillas,
  quam iucunda mihi munera libet onyx,
  vester onyx, casto colitis quae iura cubili.
  sed quae se impuro Dedit Adulterio,
  illius a mala dona levis bibat irrita pulvis:
  namque ego ab indignis praemia nulla peto.
  sed magis, o nuptae, semper concordia vestras,
  semper amor sedes incolat assiduus.
  tu vero, regina, tuens cum sidera divam
  placabis festis luminibus Venerem,
  unguinis expertem non siris esse tuam me,
  sed potius largis affice muneribus.
  sidera corruerint utinam! coma regia fiam,
  proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!
  LXVII. де ianua moechae cuiusdam
  O dulci iucunda virgo, iucunda parenti,
  salve, teque bona Iuppiter auctet ope,
  ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne
  olim, cum sedes ipse senex tenuit,
  quamque ferunt rursus gnato servisse maligne,
  postquam es porreto facta marita sene.
  dic agedum nobis, quare mutata feraris
  in dominum veterem deseruisse fidem.
  'Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum)
  culpa mea est, quamquam dicitur esse mea,
  nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:
  verum istius populi ianua qui te facit,
  qui quacumque aliquid reperitur non bene factum
  ad me omnes clamant: ianua, culpa tua est.
  Non istuc satis est uno te dicere verbo.
  sed facere ut quivis sentiat et videat.
  — Что, опоссум? nemo quaerit nec scire Laborat?
  Nos volumus: nobis dicere ne dubita.
  'Primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis,
  falsum est. non illam vir prior attigerit,
  languidior tenera cui pendens sicula beta.
  numquam se mediam sustulit ad tunicam;
  sed pater illius gnati violasse cubile
  dicitur et miseram conscelerasse domum,
  sive quod impia mens caeco flagrabat amore,
  seu quod iners sterili semina natus erat,
  ut quaerendum unde foret nervosius illud,
  quod posset zonamsolver virgineam.
  Egregium narras mira pietate parentem.
  qui ipse sui gnati minxerit in gremium.
  Atqui non solum hoc dicit se cognitum habere
  Brixia Cycneae supposita speculae,
  flavus quam molli praecurrit flumine Mella,
  Brixia Veronae mater amata meae,
  sed de Postumio et Corneli narrat amore,
  cum quibus illa malum fecit adulterium.
  dixerit hic aliquis: quid? tu istaec, ianua, nosti,
  cui numquam domini limine abesse licet,
  nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo
  tantum operire soles aut aperire domum?
  saepe illam audivi furtiva voce loquentem
  solam cum ancillis haec sua flagitia,
  nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi
  speraret nec linguam esse nec auriculam.
  praeterea addebat quendam, quem dicere nolo
  nomine, ne tollat rubra supercilia.
  longus homo est, magnas cuilites intulit olim
  falsum mendaci ventre puerperium.
  LXVIII. объявление Маллиум
  Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo
  conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,
  naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis
  subleve et a mortis limine restituam,
  quem neque sainta Venus molli requiescere somno
  Desertum in lecto caelibe perpetitur,
  nec veterum dulci scriptorum
  , Musae men oblectant oblectorum carmine, :
  id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum,
  muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.
  sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani,
  neu me odisse putes hospitis officium,
  accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse,
  ne amplius a misero dona beata petas.
  tempore quo primum vestis mihi tradita pure est,
  iucundum cum aetas florida ver ageret,
  multa satis lusi: non est dea nescia nostri,
  quae dulcem curis miscet amaritiem.
  sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors
  abstulit. o misero frater adempte mihi,
  tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,
  tecum una tota est nostra sepulta domus,
  omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
  quae tuus in vita dulcis alebat amor.
  cuius ego interitu tota de mente fugavi
  haec studia atque omnes delicias animi.
  quare, quod scribis Veronae turpe Catullo
  esse, quod hic quisquis de meliore nota
  frigida Deserto tepefactet membra cubili,
  id, Mani, non est turpe, magis miserum est.
  ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit,
  haec tibi non tribuo munera, cum nequeo .
  nam, quod scriptorum non magna est copya apud me,
  hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus,
  illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas;
  huc una ex multis capsula me sequitur.
  quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna
  id facere aut animo non satis ingenuo,
  quod tibi non utriusque petenti copyia posta est:
  ultro ego deferrem, copy siqua foret.
  Non possum reticere, deae, qua me Allius in re
  iuuerit aut quantis iuverit officiis,
  ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas
  illius hoc caeca nocte tegat studium:
  sed dicam vobis, vos porro dicite multis
  milibus et facite haec carta loquatur anus.
  * * * * * * * *
  notescatque magis mortuus atque magis,
  nec tenuem texens sublimis aranea telam
  in Deserto Alli nomine opus faciat.
  nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam,
  scitis, et in quo me torruerit genere,
  cum tantum arderemQuantum Trinacria rupes
  lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,
  maesta neque assiduo tabescere lumina fletu
  cessarent. tristique imbre madere genae.
  qualis in aerii perlucens vertice montis
  riuus muscoso prosilit e lapide,
  qui cum de prona praeceps est valle volutus,
  per medium densitransit iter populi,
  dulce viatori lasso in sudore levamen,
  cum gravis exustos aestus hiulcat agros:
  hic, velut in nigro iactatis turbo nautis
  lenius aspirans aura secunda venit
  iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,
  tale fuit nobis Allius auxilium.
  is clausum lato patefecit limite campum,
  isque domum nobis isque dedit dominae,
  ad quam communes exerceremus amores.
  quo mea se molli candida diva pede
  intulit et trito fulgentem in limine plantam
  innixa arguta constituit solea,
  coniugis ut quondam flagrans advenit amore
  Protesilaeam Laodamia domum
  inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro
  hostia caelestis pacificasset eros.
  nil mihi tam valde placeat, Ramnusia virgo,
  quod temere invitis suscipiatur eris.
  quam ieiuna pium desiderat ara cruorem,
  docta est amisso Laudamia viro,
  coniugis ante coacta novi dimittere collum,
  quam veniens una atque altera rursus hiems
  noctibus in longis avidum saturasset amorem,
  posset ut sharpo vivere coniugio,
  quod scibant Parcae non longo tempore abesse,
  миль Muros isset ad Iliacos.
  nam tum Helenae raptu primores Argiuorum
  coeperat ad sese Troia ciere viros,
  Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque,
  Troia virum et virtutum omnium acerba cinis,
  quaene etiam nostro letum miserabile fratri
  attulit. ei misero frater adempte mihi
  ei misero fratri iucundum lumen ademptum,
  tecum una tota est nostra sepulta domus,
  omnia tecum una pererunt gaudia nostra,
  quae tuus in vita dulcis alebat amor.
  quem nunc tam longe non inter nota sepulcra
  nec prope cognatos compositum cineres,
  sed Troia obscena, Troia infelice sepultum
  detinet extremo terra Aliena Solo.
  ad quam tum propans fertur undique pubes
  Graecae penetralis deseruisse focos,
  ne Paris abducta gavisus libera moecha
  otia pacato degeret in thalamo.
  quo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia,
  ereptum est vita dulcius atque anima
  coniugium: tanto te Absorbens vertice amoris
  aestus instrupsum detulerat barathrum,
  quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum
  siccare emulsa pingue palude solum,
  quod quod quondam caesis montis fodisse medullis
  , Amphitoresseparens audit
  falrydes quo certa Stymphalia monstra sagitta
  perculit imperio deterioris eri,
  pluribus ut caeli tereretur ianua divis,
  Hebe nec longa virginitate foret.
  sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,
  qui tamen indomitam ferre iugum docuit.
  nam nec tam carum confecto aetate parenti
  una caput seri nata nepotis alit,
  qui cum divitiis vix tandem iuventus avitis
  nomen testatas intulit in tabulas,
  impia derisi gentilis gaudia tollens,
  suscitat a cano volturium capiti:
  nec tantum niveo gavisa est ulla columbo
  compar, quae multo dicitur improbius
  oscula mordenti semper decerpere rostro,
  quam quae praecipve multivola est mulier.
  sed tu horum magnos vicisti sola furores,
  ut semel es flavo conciliata viro.
  aut nihil aut paulum cui tum concedere digna
  lux mea se nostrum contulit in gremium,
  quamcircursans hinc illinc saepe Cupido
  fulgebat crocina candidus in tunica.
  quae tamen etsi uno non est contenta Catullo,
  rara verecundae furta feremuserae
  ne nimium simus stultorum more molesti.
  saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,
  coniugis in culpa flagrantem concoquit iram,
  noscens omnivoli plurima furta Iovis.
  atqui nec divis homines componier aequum est,
  * * * * * * * *
  * * * * * * * *
  ingratum tremuli tolle parentis onus.
  nec tamen illa mihi dextra deducta paterna
  fragrantem Assyrio venit odore domum,
  sed furtiva dedit mira munuscula nocte,
  ipsius ex ipso dempta viri gremio.
  quare illud satis est, si nobis is datur unis
  quem lapide illa dies candidiore notat.
  hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus
  pro multis, Alli, redditur officiis,
  ne vestrum scabra tangat rubigine nomen
  haec atque illa dies atque alia atque alia.
  huc addent divi quam plurima, quae Themis olim
  antiquis solita est munera ferre piis.
  sitis felices et tu simul et tua vita,
  et domus in qua lusimus et domina,
  et qui principio nobis terram dedit aufert,
  a quo sunt primo omnia nata bona,
  et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,
  lux mea, qua viva vivere дульсе михи эст.
  LXIX. объявление Руфум
   Noli admirari, quare tibi femina nulla,
  Rufe, velit tenerum supposuisse femur,
  non si illam rarae labefactes munere vestis
  aut perluciduli deliciis lapidis.
  laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur
  ualle sub alarum trux habitare caper.
  hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala valde est
  bestia, nec quicum bella puella cubet.
  quare aut rawlem nasorum interfice pestem,
  aut admirari desine cur fugiunt.
   LXX.
  Nulli se dicit mulier mea nubere malle
  quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
  dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
  in vento et Rapida scribere oportet aqua.
   LXXI.
   Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus,
  aut si quem Merito tarda podagra secat.
  aemulus iste tuus, qui vestrem exercet amorem,
  mirifice est a ten nactus utrumque malum.
  nam quotiens futuit, totiens ulciscitur ambos:
  illam affligit odore, ipse perit podagra.
   LXXII. объявление Лесби
  Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
  Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
  dilexitum te non tantum ut vulgus amicam,
  sed pater ut gnatos diligit et generos.
  nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
  multo mi tamen es vilior et levior.
  qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis
  cogit amare magis, sed bene velle minus.
   LXXXIII.
  Desine de quoquam quicquam bene velle mereri
  aut aliquem fieri posse putare pium.
  omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne
  immo etiam taedet obestque magis;
  ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget,
  quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.
   LXXIV. объявление геллиум
   Gellius audierat patruum obiurgare solere,
  si quis delicias diceret aut faceret.
  hoc ne ipsi accideret, patrui perdepsuit ipsam
  uxorem, et patruum reddidit Arpocratem.
  quod voluit fecit: nam, quamvis irrumet ipsum
  nunc patruum, verbum non faciet patruus.
   LXXV. объявление Лесби
  Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa
  atque ita se officio perdidit ipsa suo,
  ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,
  nec desistere amare, omnia si facias.
   LXXVI. реклама
  Siqua recordanti benefacta priora voluptas
  est homini, cum se cogitat esse pium,
  necsantam violasse fidem, nec foedere nullo
  divum ad falldos numine abusum homines,
  multa parata manent in longa aetate, Catulle,
  ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
  nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
  aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.
  omnia quae ingratae pererunt Credita Menti.
  quare iam te cur amplius excrucies?
  quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis,
  et dis invitis desinis esse miser?
  difficile est longum subito deponere amorem,
  difficile est, verum hoc qua lubet efficias:
  una salus haec est. hoc est tibi pervincendum,
  hoc facias, sive id non potesive pote.
  o di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam
  extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
  me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,
  eripite hanc pestem perniciemque mihi,
  quae mihi subrepens imos ut torpor in artus
  expulit ex omni pectore laetitias.
  non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,
  aut, quod non potis est, esse pudica velit:
  ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.
  o di, reddite mi hoc pro pietate mea.
  LXXVII. объявление Руфум
   Rufe mihi frustra ac nequiquam Credite Amice
  (frustra? immo magno cum pretio atque malo),
  sicine subrepsti mi, atque intestina perurens
  ei misero eripuisti omnia nostra bona?
  eripuisti, heu heu nostrae rawle venenum
  vitae, heu heu nostrae pestis amicitiae.
   LXXVIII. объявление Галлум
  Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx
  alterius, lepidus filius alterius.
  Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores,
  cum puero ut bello bella puella cubet.
  Gallus homo est stultus, nec se videt esse maritum,
  qui patruus patrui monstret adulterium.
   LXXVIIIб.
   * * * * * * *
  sed nunc id doleo, quod purae pura puellae
  suavia comminxit spurca saliva tua.
  verum id non impune feres: nam te omnia saecla
  noscent et, qui sis, fama loquetur anus.
   LXXXIX. объявление Лесби
  Lesbius est pulcer. за что? quem Lesbia malit
  quam te cum tota gente, Catulle, tua.
  sed tamen hic pulcer vendat cum gente Catullum,
  si tria natorum suavia reppererit.
   LXXX. объявление геллиум
   Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella
  hiberna fiant candidiora nive,
  mane domo cum exis et cum te octava quiete
  e molli longo suscitat hora die?
  nescio quid certe est: an vere fama susurrat
  grandia te medii tenta vorare viri?
  sic certe est: clamant Victoris rupta miselli
  ilia, et emulso labra notata sero.
   LXXXI. объявление Ювентиум
  Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi,
  bellus homo, quem tu diligere inciperes.
  praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri
  hospes inaurata palladior statua,
  qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis
  audes, et nescis quod facinus facias?
   LXXXII. объявление Qvintium
   Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum
  aut aliud si quid carius est oculis,
  eripere ei noli, multo quod carius illi
  est oculis seu quid carius est oculis.
   LXXXIII. объявление Лесби
  Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:
  haec illi fatuo maxima laetitia est.
  mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret,
  sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
  non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
  irata est. hoc est, uritur et loquitur.
   LXXXIV. объявление Арриум
  Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
  dicere, et insidias Arrius hinsidias,
  et tum mirifice sperabat se esse locutum,
  cumQuantum poterat dixerat hinsidias.
  credo, sic mater, sic liber avunculus eius.
  sic maternus auus dixerat atque avia.
  hoc misso в сирийском языке requierant omnibus aures
  audibant eadem haec leniter et leviter,
  nec sibi postilla metueebant talia verba,
  cum subito affertur nuntius horribilis,
  Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
  iam non Ionios esse sed Hionios.
   LXXXV.
  Оди и амо. quare id faciam, fortasse requiris.
  nescio, sed fieri sentio et excrucior.
   LXXXVI. объявление Лесби
   Quintia formosa является многоцветной. mihi candida, longa,
  recta est: haec ego sic singula confiteor.
  totum illud formosa nego: nam nulla venustas,
  nulla in tam magno est corpore mica salis.
  Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,
  tum omnibus una omnis surripuit Veneres.
   LXXXVII. объявление Лесби
  Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
  vere, quanta me Lesbia amata mea est.
  nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,
  quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.
   LXXXVIII. объявление геллиум
   quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore
  prurit, et abiectis pervigilat tunicis?
  quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum?
  ecquid scis квантовый suscipiat sceleris?
  suscipit, o Gelli, quantum non ultima Tethys
  nec genitor Nympharum abluit Oceanus:
  nam nihil est quicquam sceleris, quo prodeat ultra,
  non si demisso se ipse voret capite.
  LXXXIX. объявление геллиум
   Gellius est tenuis: quid ni? cui tam bona mater
  tamque valens vivat tamque venusta soror
  tamque bonus patruus tamque omnia plena puellis
  cognatis, quare is desinat esse macer?
  qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est,
  quantvis quare sit macer invenies.
   ХС. объявление геллиум
   Nascatur magus ex Gelli matrisque nefando
  coniugio et discat Persicum aruspicium:
  nam magus ex matre et gnato gignatur oportet,
  si vera est Persarum impia religio,
  gratus ut accepto veneretur carmine divos
  omentum in flamma pingue liquefaciens.
  XCI. объявление геллиум
   Non ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum
  in misero hoc nostro, hoc perdito amore fore,
  quod te cognossem bene Constantemve putarem
  aut posse a turpi mentem inhibere probro;
  sed neque quod matrem nec germanam esse videbam
  hanc tibi, cuius me magnus edebat amor.
  et quamvis tecum multo coniungerer usu,
  non satis id causae credideram esse tibi.
  tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omni
  culpa est, in quacumque est aliquid sceleris.
   XCII. объявление Лесбия
  Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam
  de me: Lesbia me dispeream nisi amat.
  что значит? quia sunt totidem mea: deprecor illam
  assidue, verum dispeream nisi amo.
   XCIII. объявление Gaium Iulium Caesarem
   Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere,
  nec scire utrum sis albus an ater homo.
   XCIV. объявление Ментулам
   Mentula moechatur. Моехатур ментула? Серте.
  Hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit.
   XCV. объявление Gaium Helvium Cinnam
  Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem
  quam coepta est nonamque edita post hiemem,
  milia cum interea quingenta Hortensius uno
  * * * * * * * *
   Zmyrna cavas Satrachi penitus mittetur ad undas,
  Zmyrnam cana diu saecula pervoluent.
  в Volusi annales Paduam morientur ad ipsam
  et laxas scombris saepe dabunt tunicas.
   XCVб.
   Parva mei mihi sint cordi monimenta ...,
  at populus tumido gaudeat Antimacho.
   XCVI. объявление Gaium Licinium Calvum
  Si quicquam mutis gratum acceptumque sepulcris
  accidere a nostro, Calve, dolore potest,
  quo desiderio veteres renovamus amores
  atque olim missas flemus amicitias,
  certe non tanto mors immatura dolori est
  Qvintiliae,Quantum gaudet amore tuo.
   XCVII. объявление Эмилиум
  Non (ita me di ament) quicquam referre putavi,
  utrumne os an culum olfacerem Aemilio.
  nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud,
  verum
  etiam culus mundior et melior:
  nam sine dentibus
  est
  .
  hic futuit multas et se facit esse venustum,
  et non pistrino traditur atque asino?
  quem siqua attingit, non illam posse putemus
  aegroti culum lingere carnificis?
   XCVIII. объявление Виктория
  In te, si in quemquam, dici pote, putide Victi,
  id quod verbosis dicitur et fatuis.
  ista cum lingua, si usus veniat tibi, possis
  culos et crepidas lingere carpatinas.
  si nos omnino vis omnes perdere, Victi,
  hiscas: omnino quod cupis efficies.
   ХХIХ. объявление Ювентиум
  Surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,
  suaviolum dulci dulcius ambrosia.
  verum id non impune tuli: namque amplius horam
  suffixum in summa memini esse cruce,
  dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
  tantillum vestrae demere saevitiae.
  nam simul id factum est, multis diluta labella
  guttis abstersisti omnibus articulis,
  ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
  tamquam commictae spurca saliva lupae.
  praeterea infesto miserum me tradere amori
  non cessasti omnique excruciare modo,
  ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
  suaviolum tristi tristius elleboro.
  quam quoniam poenam misero proponis amori,
  numquam iam posthac basia surripiam.
  C. объявление Marcum Caelium furum
   Caelius Aufillenum et Qvintius Aufillenam
  flos Veronensum depereunt iuvenum,
  hic fratrem, ille sororem. hoc est, quod dicitur, illud
  fraternum vere dulce sodalicium.
  cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobis
  perspecta ex igni est unica amicitia,
  cum vesana meas torreret flamma medullas.
  sis felix, Caeli, sis in amore potens.
   КИ. домыслы
  Multas per gentes et multa per aequora vectus
  advenio has miseras, frater, ad inferias,
  ut te postremo donarem munere mortis
  et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
  quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
  heu miser indigne frater adempte mihi,
  nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
  tradita sunt tristi munere ad inferias,
  accipe fraterno multum manantia fletu,
  atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
   СII. объявление Корнелия Непотема
  Si quicquam tacito commissum est fido ab amico,
  cuius sit penitus nota fides animi,
  meque esse invenies illorum iure sacratum,
  Corneli, et factum me esse puta Arpocratem.
   СIII. объявление Силонем
   Aut sodes mihi redde decem sestertia, Silo,
  deinde esto quamvis saevus et indomitus:
  aut, site nummi delectant, desine quaeso
  leno esse atque idem saevus et indomitus.
   CIV.
   Credis me potuisse meae maledicere vitae,
  ambobus mihi quae carior est oculis?
  non potui, nec, si possem, tam perdite amarem:
  sed tu cum Tappone omnia monstra facis.
  РЕЗЮМЕ. объявление Ментулам
   Mentula conatur Pipleium scandere montem:
  Musae furcillis praecipitem eiciunt.
   ХВИ.
   Cum puero bello praeconem qui videt esse,
  quid credat, nisi se vendere discupere?
   CVII. объявление Лесби
  Si quicquam cupido optantique optigit umquam
  insperanti, hoc est gratum animo proprie.
  quare hoc est gratum nobis quoque carius auro
  quod te restituis, Lesbia, mi cupido.
  restituis cupido atque insperanti, ipsa относится к te
  nobis. o lucem candidiore nota!
  quis me uno vivit felicior aut magis hac est
  optandus vita dicere quis poterit?
   CVIII. объявление Cominium
  Si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus
  spurcata impuris moribus intereat,
  non equidem dubito quin primum inimica bonorum
  lingua exsecta avido sit data vulturio,
  effossos oculos voret atro gutture coruus,
  intestina canes, cetera membra lupi.
   CIX. объявление Лесби
   Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
  hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
  di magni, facite ut vere promittere possit,
  atque id искренний dicat et ex animo,
  ut liceat nobis tota perducere vita
  aeternum hoc Santae foedus amicitiae.
   СХ. объявление Ауфиленам
  Aufilena, bonae semper laudantur amicae:
  accipiunt pretium, quae facere instituunt.
  tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es,
  quod nec das et fers saepe, facis facinus.
  aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae,
  Aufillena, fuit: sed data corripere
  мошенничество officiis, плюс quam meretricis avarae
  quae sese toto corpore prostituit.
   CXI. объявление Ауфиленам
   Aufilena, viro contentam vivere solo,
  nuptarum laus ex laudibus eximiis:
  sed cuivis quamvis potius succumbere par est,
  quam matrem fratres efficere ex patruo…
   CXII. объявление Nasonem
  Multus homo es, Naso, neque tecum multus homo
  te scindat: Naso, multus es et pathicus.
   СXIII. объявление Gaium Helvium Cinnam
   Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant
  Maeciliam: facto consule nunc iterum
  manserunt duo, sed creverunt milia in unum
  singula. плодоношение спермы прелюбодеяние.
   CXIV. объявление Ментулам
  Firmanus saltu non falso Mentula diues
  fertur, qui tot res in se habet egregias,
  aucupium omne genus, piscis, prata, arva ferasque.
  nequiquam: fructus sumptibus exsuperat.
  quare concedo sit diues, dum omnia desint.
  Saltum laudemus, dum modo ipse egeat.
   CXV. объявление Ментулам
  Mentula habet instar triginta iugera prati,
  quadraginta arui: cetera sunt maria.
  cur non divitiis Croesum superare potis sit,
  uno qui in saltu tot bona possideat,
  prata arva ingentes silvas saltusque paludesque
  usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum?
  omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus ultro,
  non homo, sed vero mentula magna minax.
   CXVI. объявление геллиум
  Saepe tibi studioso animo venante требует
  carmina uti possem mittere Battiadae,
  qui te lenirem nobis, neu conarere
  tela infesta mittere in usque caput,
  hunc video mihi nunc frustra sumptum esse Laborem,
  Gelli, nec nostrashic valuisse preces.
  contra nos tela ista tua evitabimus amitha
  at fixus nostris tu dabis supplicium.
   Фрагмента И.
  Hunc lucum tibi dedico consecroque, Priape,
  qua domus tua Lampsaci est quaque ... Priape.
  nam te praecipve in suis urbibus colit ora
  Hellespontia, ceteris ostriosior oris.
   Фрагмент II.
  de meo ligurrire libido est
  Фрагмент III.
  at non effugies meos iambos
  Двойной текст
  
  Тиволи, Вилла д'Эсте — Катуллу принадлежала вилла недалеко от курорта Тибур (Тиволи)
  ДВОЙНОЙ ЛАТИНСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ
  
  Перевод Фрэнсиса Уорра Корниша
  В этом разделе читатели могут просматривать по частям текст стихов Катулла, чередуя оригинальный латинский и английский перевод Корнуолла.
   СОДЕРЖАНИЕ
  I. объявление Корнелия
  II. летучие мыши лесбиянки
  IIб.
  III. летучие мыши лесбиянки
  IV. де Фаселло
  V. объявление лесбиянок
  VI. объявление Флавий
  VII. объявление Лесби
  VIII. объявление se ipsum
  IX. объявление Вераниум
  X. объявление Варум
  XI. объявление Фуриум и Аурелиум
  XII. объявление Matrucinum Asinium
  XIII. объявление Fabullum
  XIV. ad Calvum поэтам
  XIVб.
  XV. объявление Аурелиум
  XVI. объявление Aurelium et Furium
  XVII.
  XXI. объявление Аурелиум
  XXII. объявление Варум
  XXIII. объявление Фуриум
  XXIV. объявление Ювентиум
  ХХV. объявление Таллум
  ХХVI. объявление Фуриум
  ХХVII. ad pincernam suum
  ХХVIII. объявление Verannium et Fabullum
  XXIX. в ромулум катамитум
  ХХХ. объявление Альфенум
  XXXI. ad Sirmium insulam
  XXXII. объявление Ипсициллам
  XXXIII. объявление Вибенниос
  XXXIV. Кармен Диана
  XXXV. ad Caecilium iubet libello loqui
  XXXVI. объявление Луси какатам
  ХХХVII. ad contubernales et Egnatium
  XXXVIII. объявление Cornificium
  XXXIX. объявление Эгнатий
  XL. объявление Равидум
  XLI. объявление Ameanam
  XLII. объявление hendecasyllabos
  XLIII. объявление Ameanam
  XLIV. ad Fundum
  XLV. объявление септимия
  XLVI.
  XLVII. объявление Porcium et Socrationem
  XLVIII. объявление Ювентиум
  XLIX. объявление Marcum Tullium Ciceronem
  Л. объявление Lucinium
  ЛИ. объявление Лесби
  ЛИИ. в Новиуме
  ЛIII. объявление Gaium Licinium Calvum
  ЛИВ. de Octonis capite
  LIVб.
  LV. объявление Камериум
  LVI. объявление Catonem
  LVII. объявление Gaium Iulium Caesarem
  LVIII. объявление Marcum Caelium Rufum
  LVIIIб. объявление Камериум
  LIX. в Руфуме
  ЛХ.
  LXI. epythalamius Iunie et Mallii
  LXII. Экзамен Кармен Брачный
  LXIII. де Берецинтия и Ати
  LXIV. Argonautia et epythalamium Thetidis et Pelei
  LXV. объявление Орталум
  LXVI.
  LXVII. де ianua moechae cuiusdam
  LXVIII. объявление Маллиум
  LXVIIIb
  LXIX. объявление Руфум
  LXX.
  LXXI.
  LXXII. объявление Лесби
  LXXXIII.
  LXXIV. объявление геллиум
  LXXV. объявление Лесби
  LXXVI. реклама
  LXXVII. объявление Руфум
  LXXVIII. объявление Галлум
  LXXVIIIб.
  LXXXIX. объявление Лесби
  LXXX. объявление геллиум
  LXXXI. объявление Ювентиум
  LXXXII. объявление Qvintium
  LXXXIII. объявление Лесби
  LXXXIV. объявление Арриум
  LXXXV.
  LXXXVI. объявление Лесби
  LXXXVII. объявление Лесби
  LXXXVIII. объявление геллиум
  LXXXIX. объявление геллиум
  ХС. объявление геллиум
  XCI. объявление геллиум
  XCII. объявление Лесбия
  XCIII. объявление Gaium Iulium Caesarem
  XCIV. объявление Ментулам
  XCV. объявление Gaium Helvium Cinnam
  XCVI. объявление Gaium Licinium Calvum
  XCVII. объявление Эмилиум
  XCVIII. объявление Виктория
  ХХIХ. объявление Ювентиум
  C. объявление Marcum Caelium furum
  КИ. домыслы
  СII. объявление Корнелия Непотема
  СIII. объявление Силонем
  CIV.
  РЕЗЮМЕ. объявление Ментулам
  ХВИ.
  CVII. объявление Лесби
  CVIII. объявление Cominium
  CIX. объявление Лесби
  СХ. объявление Ауфиленам
  CXI. объявление Ауфиленам
  CXII. объявление Nasonem
  СXIII. объявление Gaium Helvium Cinnam
  CXIV. объявление Ментулам
  CXV. объявление Ментулам
  CXVI. объявление геллиум
  ФРАГМЕНТЫ
  Я.
  II.
  III.
  IV.
  В.
  
   I. объявление Корнелия
  Cui dono lepidum novum libellum
  arida modo pemice expolitum?
  Corneli, tibi: namque tu solebas
  meas esse aliquid putare nugas.
  Iam tum, cum ausus es unus Italorum
  omne aevum tribus explicare cartis. . .
  Doctis, Iuppiter, et Laboriosis!
  Quare habe tibi quidquid hoc libelli —
  qualecumque, quod, o патрона девственница,
  плюс uno maneat perenne saeclo!
  я
   Кому подарить мою хорошенькую новую книгу, только что отглаженную сухой пемзой? Тебе, Корнелий: ты думал, что мои пустяки чего-то стоят, давным-давно, когда ты, единственный из итальянцев, осмелился изложить всю мировую историю в трех томах, ученых томах, Юпитером и кропотливо выкован. Итак, возьмите и сохраните себе эту книжечку, как она есть, и сколько бы она ни стоила; и пусть она, о Дева, покровительница моя, живет и длится не одно столетие.
   II. летучие мыши лесбиянки
  Passer, deliciae meae puellae,
  quicum ludere, quem in sinu tenere,
  cui primum digitum Dar appetenti
  et acris solet incitare morsus,
  cum desiderio meo nitenti
  carum nescio quid lubet iocari
  et solaciolum sui doloris,
  credo ut tum gravis acquiescat ardor:
  tecum ludere sicut ipsa possem
  et tristis animi levare curas!
  II
  ВОРОБЕЙ, питомец моей госпожи, с которым она часто играет, пока держит тебя на коленях, или дает тебе кончик пальца, чтобы поцеловать, и провоцирует тебя на резкий укус, когда ей, ярко сияющей даме моей любви, приходит в голову для какой-нибудь сладкой милой игры в надежде, как я думаю, что, когда острые приступы любви утихнут, она сможет найти небольшое облегчение от своей боли - ах, если бы я только играл с вами, как она, и облегчал бы мрачные заботы мое сердце!
   IIб.
   Tam gratum est mihi quam ferunt puellae
  pernici aureolum fuisse malum,
  quod zonam soluit diu ligatam.
  ИИА (фрагмент)
   ЭТО так же приятно для меня, как для быстрой девы было (говорят) золотое яблоко, которое развязало свой слишком долго привязанный пояс.
  III. летучие мыши лесбиянки
  Lugete, o Veneres Cupidinesque,
  etQuantum est hominum venustiorum:
  прохожий mortuus est meae puellae,
  прохожий, deliciae meae puellae,
  quem plus illa oculis suis amabat.
  nam mellitus Erat suamque norat
  ipsam tam bene quam puella matrem,
  nec sese a gremio illius movebat,
  sedcircumsiliens modo huc modo illuc
  ad solam dominam usque pipiabat.
  III
  оплакивайте, милости и возлюбленные, и все, кого любят милости. Воробей миледи умер, воробей — любимчик моей госпожи, которого она любила больше, чем глаза; ибо он был медово-сладким и знал свою госпожу так же хорошо, как девушка знает свою мать. Он и не шевельнулся у нее на коленях, но, подпрыгивая то здесь, то там, все еще чирикал только своей госпоже.
   qui nunc it per iter tenebricosum
  illuc, unde negant redire quemquam.
  at vobis male sit, malae tenebrae
  Orci, quae omnia bella devoratis:
  tam bellum mihi passerem abstulistis
  o factum male! о мизель прохожий!
  tua nunc opera meae puellae
  flendo turgiduli rubent ocelli.
  Теперь он идет по темной дороге, откуда, говорят, никто не возвращается. Но будь ты проклят, проклятые тени Оркуса, пожирающие все прекрасное! Мой милый воробей, ты забрал его. Ах, жестоко! Ах, бедная маленькая птичка! Все из-за тебя у милой госпожи глаза тяжелые и красные от слез.
   IV. де Фаселло
  Phaselusille, quem videtis, hospites,
  ait fuisse navium celerrimus,
  neque ullius natantis impetum trabis
  nequisse praeterire, sive palmulis
  opus foret volare sive linteo.
  et hoc negat minacis Hadriatici
  negare litus insulasve Cycladas
  Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
  Propontida trucemve Ponticum sinum,
  ubiiste post Phaselus antea fuit
  comata silva; nam Cytorio in iugo
  loquente saepe sibilum edit coma.
  IV
  Баркас, который вы видите, друзья мои, говорит, что когда-то он был самым быстроходным из кораблей и что никогда не было на плаву ни одного деревянного судна, скорости которого он не мог бы развить, независимо от того, летела ли бы она на веслах или на парусине. И этого (говорит она) берег бушующей Адриатики не отрицает, ни Кикладских островов, и знаменитого Родоса, и дикой фракийской Пропонтиды, ни сумрачного Понтийского залива, где та, что впоследствии была лодкой, прежде была лиственным лесом: ибо на высоте Цитора она часто шумела говорящими листьями.
  Amastri Pontica et Cytore buxifer,
  tibi haec fuisse et esse cognitissima
  ait Phaselus: ultima ex origine
  tuo stetisse dicit in cacumine,
  tuo imbuisse palmulas in aequore,
  et inde tot per impotentia freta
  erum tulisse, laeva sive dextera
  vocaret aura, sive utrumque
  secitus incidisset в pedem;
  neque ulla vota litoralibus deis
  sibi esse facta, cum veniret a mari
  novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
  sed haec prius fuere: nunc recondita
  senet quiete seque dedicat tibi,
  gemelle Castor et gemelle Castoris.
  Понтийский Амастрис и Китор зеленый с коробом, моя галера говорит, что все это было и хорошо известно тебе; она говорит, что с самого раннего времени своего рождения она стояла на твоей вершине, в твоих водах сначала окунула свои лезвия, а оттуда по стольким бурным морям несла своего владельца, приглашал ли ветер слева или справа, или Юпитер спускался за кормой на обоих парусах. однажды; и что она не давала клятв береговым богам все время, пока плыла от самого дальнего моря даже к этому прозрачному озеру.
   Но все это прошло и ушло; теперь она отдыхает в старости и уединенном досуге и посвящает себя тебе, близнецу Кастору, и тебе, близнецу Кастора.
   V. объявление лесбиянки
  Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
  rumoresque senum severiorum
  omnes unius aestimemus assis!
  подошвы occidere et redire possunt:
  nobis cum semel occidit brevis lux,
  nox est perpetua una dormienda.
  da mi basia mille, deinde centum,
  dein mille altera, dein secunda centum,
  deinde usque altera mille, deinde centum.
  dein, cum milia multa fecerimus,
  conturbabimus illa, ne sciamus,
  aut ne quis malus invidere possit,
  cum tantum sciat esse basiorum.
  В
  Будем жить, моя Лесбия, и любить, и ценить в один грош все разговоры раздражительных стариков. Солнца могут заходить и снова всходить. Нам, когда краткий свет однажды закатился, остается уснуть сном одной непрерывной ночи. Дай мне тысячу поцелуев, потом сотню, потом еще тысячу, потом вторую сотню, потом еще тысячу, потом сотню. Потом, когда мы сотворим многие тысячи, мы спутаем наш счет, чтобы не знать счета, и чтобы какой-нибудь злой человек не затмил их дурным глазом, зная, что поцелуев наших так много.
   VI. объявление Флавий
  Flavi, delicias tuas Catullo,
  ni sint illepidae atque inelegantes,
  velles dicere nec tacere posses.
  verum nescio quid febriculosi
  scorti diligis: hoc pude fatali.
  nam te non viduas iacere noctes
  nequiquam tacitum cubile clamat
  sertis ac Syrio fragrans olivo,
  pulvinusque peraeque et hic et ille
  attritus, tremulique quassa lecti
  argutatio inambulatioque.
  VI
  Флавий, если бы твоя возлюбленная не была простовата и неотесанна, ты бы захотел поговорить о ней со своим Катуллом; вы бы не смогли помочь ему. Но (я уверен) ты влюблен в какую-то нездоровую на вид девку; а тебе стыдно в этом признаться.
  nam inista prevalet nihil tacere.
  шавка? non tam Latera ecfututa pandas,
  ni tu quid facias ineptiarum.
  quare, quidquid habes boni malique,
  dic nobis. volo te ac tuos amores
  ad caelum lepido vocare versu.
   Но хотя вы молчите, гирлянды и благовония вокруг кровати, да и сама кровать показывают, что вы спите не один. Что ж, тогда, что бы ты ни хотел рассказать, хорошее или плохое, дай мне знать. Я хочу призвать тебя и твою любовь к небесам силой моего веселого стиха.
   VII. объявление Лесби
  Quaeris, quotmihi basiationes
  tuae, Lesbia, sint satis superque.
  quam magnus numerus Libyssae harenae
  lasarpiciferis iacet Cyrenis
  oraclum Iovis inter aestuosi
  et Batti veteris sacrum sepulcrum;
  aut quam sidera multa, cum tacet nox,
  furtivos hominum vident amores:
  tam te basia multa basiare
  vesano satis et super Catullo est,
  quae nec pernumerare curiosi
  possint nec mala fascinare lingua.
  VII
  Ты спрашиваешь, сколько твоих поцелуев, Лесбия, мне достаточно и более чем достаточно. Так же много, как количество ливийского песка, лежащего на сильфийсодержащей Кирене, между оракулом знойного Юпитера и священной гробницей старого Батта; или сколько звезд, когда ночь безмолвна, что видят украденную любовь людей, - целовать тебя столькими поцелуями, Лесбия, довольно и более чем достаточно для твоего безумного Катулла; поцелуи, которых не пересчитают ни любопытные глаза, ни лукавый язык не обольстит.
   VIII. объявление se ipsum
  Скупой Катул, desinas ineptire,
  et quod vides perisse perditum ducas.
  fulsere quondam candidi tibi soles,
  cum ventitabas quo puella ducebat
  amata nobisquantum amabitur nulla.
  ibi illa multa cum iocosa fiebant,
  quae tu volebas nec puella nolebat,
  fulsere vere candidi tibi soles.
  nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,
  nec quae fugit sectare, nec miser vive,
  sed obstinata mente perfer, obdura.
  VIII
  Бедный Катулл, пора тебе прекратить свою глупость и считать потерянным то, что ты видишь, потерянным. Когда-то дни светили тебе ярко, когда ты так часто ходил туда, куда вела моя госпожа, та, которую я любил так, как никто никогда не будет любим. Тут же были даны нам те радости, такие многочисленные, такие веселые, которых вы желали и моя госпожа не желала. Ярко тебе, воистину, сияли дни. Теперь она не желает больше, - не следует больше желать тебе, бедный безумец, ни следовать за ней, которая летает, ни жить в нищете, но с решимостью терпеть, быть твердым.
  vale puella, iam Catullus obdurat,
  nec te requiret nec rogabit invitam.
  at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
  scelesta, vae te, quae tibi manet vita?
  quis nunc te adibit? cui videberis bella?
  quem nunc amabis? cuius esse diceris?
  quem basiabis? cui labella mordebis?
  на ту, Catulle, destinatus obdura.
   Прощай, моя госпожа; теперь Катулл тверд; он не будет искать вас и спрашивать вас против вашей воли. Но ты пожалеешь, когда твои ночные милости станут нежеланными. Ах, бедняга! какая жизнь тебе осталась? Кто теперь посетит вас? кому ты покажешься справедливым? кого теперь ты будешь любить? чьим именем ты будешь называться? кого ты поцелуешь? чьи губы ты будешь кусать? Но ты, Катулл, будь тверд и тверд.
   IX. объявление Вераниум
  Verani, omnibus e meis amicis
  antistans mihi milibus trecentis,
  venistine domum ad tuos penates
  fratresque unanimos anumque matrem?
  венист. о михи нунтии беати!
  Visam te incolumem audiamque Hiberum
  narrantem loca, facta nationales,
  ut mos est tuus, applicansque collum
  iucundum os oculosque suaviabor.
  oQuantum est hominum beatiorum,
  quid me laetius est beatiusve?
  IX
  Вераний, которого я предпочел тремстам тысячам из всех моих друзей, вернулся ли ты домой к своему очагу, к своим любящим братьям и к своей престарелой матери? У вас действительно есть; О, радостная новость для меня! Я увижу, как ты вернулся в целости и сохранности, и услышу, как ты рассказываешь о стране, истории, различных племенах хиберийцев, как тебе угодно, и, приблизив ко мне твою шею, я поцелую твои возлюбленные уста и глаза. О, из помощников, более счастливых, чем другие, кто более рад, более счастлив, чем я?
   X. объявление Варум
  Varus meus ad suos amores
  visum duxerat e foro otiosum,
  scortillum, ut mihi tum repente visum est,
  non sane illepidum neque invenustum,
  huc ut venimus, incidere nobis
  sermones varii, in quibus, quid esset
  iam Bithynia, quo modo se haberet,
  et quonam mihi profuisset aere.
  responsei id quod Erat, nihil neque ipsis
  nec praetoribus esse nec cohorti,
  cur quisquam caput unctius referret,
  praesertim quibus esset irrumator
  praetor, nec faceret pili cohortem.
  Икс
  Мой дорогой Варус взял меня с Форума, где я бездельничал, чтобы нанести визит своей любовнице, маленькому человечку, как мне показалось на первый взгляд, совсем недурному ни манерами, ни внешностью. Приехав туда, мы стали говорить о том, о сем и, между прочим, о том, что за место теперь Вифиния, как там дела идут, заработали ли там какие-нибудь деньги. Я ответил (что было правдой), что при нынешнем положении дел ни сами преторы, ни их штаб не могут найти способа вернуться более жирными, чем они пришли, тем более, что претор у них был такой зверь, парень, который не заботился ни о чем. для своих подчиненных.
  «at certe tamen», inquiunt, «quod illic
  natum dicitur esse, comparasti
  ad lecticam homines». ego, ut puellae
  unum me facerem beatiorem,
  'non' inquam 'mihi tam fuit maligne
  ut, provincia quod mala incidisset,
  non possem octo homines parare rectos'.
  at mi nullus erat nec hic neque illic
  fractum qui veteris pedem grabati
  in collo sibi collocare posset.
  hic illa, ut decuit cinaediorem,
  'quaeso' inquit 'mihi, mi Catulle, paulum
  istos commoda: nam volo ad Serapim
  deferri'.
  «Ну, во всяком случае, — говорят они, — у вас должны быть носильщики для стула. Мне сказали, что это страна, где их разводят». Я, чтобы выставить себя перед девушкой особо удачливым, говорю: «Со мной не так уж плохо обстояло дело — как бы ни была плоха провинция, выпавшая на мою долю, — чтобы помешать мне заполучить восемь прямолинейных парней. ” Теперь у меня не было ни одного, ни здесь, ни там, достаточно сильного, чтобы поднять на своем плече сломанную ножку старого дивана. Говорит она (совсем как бесстыдство ее): «Прошу тебя, милый Катулл, одолжи мне на минутку тех рабов, о которых ты говоришь; Я хочу, чтобы меня прямо сейчас отвели в храм Сераписа.
  'mane' inquii puellae,
  'istud quod modo dixeram me habere,
  fugit me ratio: meus sodalis —
  Cinna est Gaius — is sibi paravit.
  verum, utrum illius an mei, quid ad me?
  utor tam bene quam mihi pararim.
  sed tu insulsa male et molesta vivis,
  per quam non licet esse neglegentem.
   -- Постой, -- говорю я девушке, -- то, что я только что сказал об этих рабах, что они мои, это оговорка; есть у меня друг — это Гай Цинна; это он купил их для себя; но мне все равно, его они или мои, я пользуюсь ими так, как если бы я купил их себе: а ты глупая, надоедливая вещь, которая никогда не даст застать себя врасплох.
   XI. объявление Фуриум и Аурелиум
  Furi et Aureli comites Catulli,
  некоторые in extremos Penetrabit Indos,
  litus ut longe resonante Eoa
  tunditur unda,
  некоторые из Hyrcanos Arabesve molles,
  seu Sagas sagittiferosve Parthos,
  некоторые quae septemgeminus colorat
  aequora Nilus,
  некоторые trans altas gradietur Alpes,
  Caesaris visens monimenta
  Rhenum horribile aequor ulti-
  мечеть Britannos,
  omnia haec, quaecumque feret voluntas
  caelitum, temptare simul parati,
  pauca nuntiate meae puellae
  non bona dicta.
  XI
  ФУРИЙ и Аврелий, которые будут попутчиками Катулла, проберется ли он даже в далекую Индию, где берег бьется далеко звучащей восточной волной, или в Гирканию и в мягкую Аравию, или в саков и стрельцов-парфян, или те равнины, которые Нил в семь раз окрашивает своим потоком, или пойдет ли он через высокие Альпы, чтобы посетить памятники великого Цезаря, галльского Рейна, грозных бриттов, самых отдаленных людей - о друзья мои, готовые, как и вы, столкнуться со всеми этими рисками вместе со мной, что бы ни принесла воля богов наверху, передай маленькое послание, не доброе послание, моей госпоже.
  cum suis vivat valeatque moechis,
  quos simul complexa tenet trecentos,
  nullum amans vere, sed identidem omnium
  ilia rumpens;
  nec meum respect, ut ante, amorem,
  qui illius culpa cecidit velut prati
  ultimi flos, praetereunte postquam
  tactus aratro est.
   Вели ей жить и быть счастливой со своими любовниками, три сотни из которых она держит в своих объятиях сразу, не любя по-настоящему одного из них, но снова и снова высасывая силы всех. И пусть она не ищет любви моей, как прежде; моя любовь, которая по ее вине упала, как цветок на краю луга, когда его коснулся проходящий плуг.
   XII. объявление Matrucinum Asinium
  Marrucine Asini, manu sinistra
  non belle uteris: in ioco atque vino
  tollis lintea neglegentiorum.
  hoc salsum esse putas? fugit te, inepte:
  quamvis sordida res et invenusta est.
  non credis mihi? crede Pollioni
  fratri, qui tua furta vel Talento
  mutari velit: est enim leporum
  Differentus puer ac facetiarum.
  XII
  АСИНИЙ МАРРУЦИН, ты не очень хорошо используешь свою левую руку, когда мы смеемся и пьем; вы забираете салфетки у людей, которые потеряли бдительность. Как вы думаете, это хорошая шутка? Вы ошибаетесь, глупый человек; это всегда так невоспитанно, и в худшем вкусе. Ты мне не веришь? поверьте вашему брату Поллиону, который был бы рад, если бы ваши кражи были выкуплены ценой целого таланта; ибо он мальчик, который является мастером всего, что остроумно и забавно.
  quare aut hendecasyllabos trecentos
  exspecta, aut mihi linteum remitte,
  quod me non movet aestimatione,
  verum est mnemosynum mei sodalis.
  nam sudaria Saetaba ex Hiberis
  miserunt mihi muneri Fabullus
  et Veranius: haec amem necesse est
  ut Veraniolum meum et Fabullum.
   Так что теперь или ищите триста девятнадцатисложных слов, или пришлите мне обратно мою салфетку, которая меня не заботит, сколько она стоит, а потому, что это подарок на память от моего старого друга; ибо Фабулл и Вераний прислали мне в подарок из Гиберии несколько сетабанских салфеток. Как я могу не любить их, как люблю моих дорогих Верания и Фабулла?
   XIII. объявление Fabullum
  Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
  paucis, si tibi di favent, diebus,
  si tecum attuleris bonam atque magnam
  cenam, non sine candida puella
  et vino et sale et omnibus cachinnis.
  haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
  cenabis bene; nam tui Catulli
  plenus sacculus est aranearum.
  XIII
  Ты будешь хорошо обедать в моем доме, Фабулл, через несколько дней, если ты принесешь с собой хороший обед и много, не забудь хорошенькую девушку, и вино, и остроумие, и всевозможный смех. Если, говорю я, вы все это принесете, мой очаровательный друг, у вас будет хороший обед; ибо кошелек твоего Катулла полон паутины.
  sed contra accipies meros amores
  seu quid suavius Elegantiusve est:
  nam unguentum dabo, quod meae puellae
  donarunt Veneres Cupidinesque,
  quod tu cum olfacies, deos rogabis,
  totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
   Но, с другой стороны, ты получишь от меня самую суть любви или что-нибудь слаще и слаще любви, если есть слаще; ибо я дам вам благовония, которые Венеры и Любовь подарили моей госпоже; и когда ты понюхаешь его аромат, ты будешь молить богов, чтобы ты, Фабулл, стал одним лишь носом.
   XIV. ad Calvum поэтам
  Ni te plus oculis meis amarem,
  iucundissime Calve, munere isto
  odissem te odio Vatiniano:
  nam quid feci ego quidve sum locutus,
  cur me tot male perderes поэтис?
  isti di mala multa dent clienti,
  qui tantum tibi misit impiorum.
  XIV
  Если бы я не любил тебя больше, чем мои собственные глаза, мой дорогой Кальвус, я бы возненавидел тебя, как все мы ненавидим Ватиния, из-за этого твоего дара; Что я сделал или сказал, что вы навлекли на меня погибель со всеми этими поэтами? Пусть боги ниспошлют все свои бедствия тому твоему клиенту, который послал тебе таких грешников.
  quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum
  munus dat tibi Sulla litterator,
  non est mi male, sed bene ac beate,
  quod non dispereunt tui Labores.
  di magni, horribilem et sacrum libellum!
  Но если, как я подозреваю, этот новый и изысканный подарок дает вам школьный учитель Сулла, то я не огорчен, а здоров и счастлив, потому что ваши труды не пропали даром. Великие боги! какая зловещая и проклятая книга!
  quem tu scilicet ad tuum Catullum
  misti, continuo ut die peret,
  Saturnalibus, optimo dierum!
  non non hoc tibi, false, sic abibit.
  И это была книга, которую ты послал своему Катуллу, чтобы убить его сразу, в самый день Сатурналий, в лучший из дней. Нет, нет, плут, это для тебя так не кончится.
  nam si luxerit ad librariorum
  curram scrinia, Caesios, Aquinos,
  Suffenum, omnia colligam venena.
  действуйте по его просьбе о вознаграждении.
  vos hinc interea valete abite
  illuc, unde malum pedem attulistis,
  saecli incommoda, pessimi potae.
   Ибо пусть только наступит утро — я пойду к книжным полкам, смету Цезиев, Аквинов, Суффенов и все подобные ядовитые вещества и этими штрафами отплачу тебе за твой подарок. Вы, поэты, а пока прощайте, прочь, обратно в то дурное место, откуда вы несли свои проклятые ноги, вы, бремя нашего века, вы, худшие из поэтов.
   XIVб.
  Si qui forte mearum ineptiarum
  lectores eritis manusque vestras
  non horrebitis admovere nobis,
  XIVB (фрагмент)
   О МОИ читатели, если найдутся такие, кто прочтет мой бред и не побоится прикоснуться ко мне руками...
   XV. объявление Аурелиум
  Commendo tibi me ac meos amores,
  Аурели. veniam peto pudentem,
  ut, si quicquam animo tuo cupisti,
  quod castum expeteres et integellum,
  conserves puerum mihi pudice,
  non dico a populo — nihil veremur
  istos, qui in platea modo huc modo illuc
  in re praetereunt sua occupati —
  verum a te metuo tuoque pene
  infesto pueris bonis malisque.
  XV
  Тебе, Аврелий, я вверяю все, что у меня есть, даже любимого человека, и прошу тебя об одолжении, скромном одолжении. Если ты когда-нибудь всей душой желал сохранить что-нибудь чистым и незапятнанным, то охраняй мою милую теперь в безопасности — я не имею в виду от пошлой толпы; Я не боюсь тех, кто ходит по нашим улицам и занят своими делами. Я боюсь тебя, тебя и твоих страстей, столь пагубных для молодых, как хороших, так и плохих.
   quem tu qua lubet, ut lubet movetoQuantum
  vis, ubi erit foris paratum:
  hunc unum excipio, ut puto, pudenter.
  quod si te mala mens furorque vecors
  in tantam impulerit, sceleste, culpam,
  ut nostrum insidiis caput lacessas.
  a tum te miserum malique fati!
  quem attributes pedibus patche porta
  percurrent raphanique mugilesque.
  Дайте этим страстям играть где и как вам угодно, всегда готовые к снисходительности, когда вы гуляете за границей. Одного этого мальчика я бы хотел, чтобы вы пощадили: мне кажется, это скромная просьба. И если безумие влечет тебя к гнусному преступлению измены против меня, ах! тогда мне жаль тебя за твою печальную судьбу. Ибо пред взором города со скованными ногами ты будешь мучим так же жестоко, как прелюбодей.
   XVI. объявление Aurelium et Furium
  Pedicabo ego vos et irrumabo,
  Aureli pathice et cinaede Furi,
  qui me ex versiculis meis putastis,
  quod sunt molliculi, parum pudicum.
  nam castum esse decet pium potam
  ipsum, versiculos nihil necesse est;
  qui tum denique habent salem ac leporem,
  si sunt molliculi ac parum pudici,
  et quod pruriat incitare possunt,
  non dico pueris, sed his pilosis
  qui duros nequeunt movere lumbos.
  vos, quod milia multa basiorum
  legistis, male me marem putatis?
  pedicabo эго вос и др irrumabo.
  XVI
  Я сделаю вас своими мальчиками и трахну вас, сексуально покорных Аврелия и содомита Фурия, которые думают, что я недостаточно целомудрен из-за сладострастия моих стихов. Ибо правильно, чтобы поэт был целомудренным сам; вовсе не обязательно, чтобы его стихи были. Словом, мои стихи могут иметь пикантность и шарм, если они сладострастны и недостаточно целомудрены, а также потому, что они сексуальны и могут возбудить — я не говорю парней — но эту волосатую парочку, которая не может расшевелить своими жопами. Поскольку вы читали о многих тысячах поцелуев, вы считаете меня менее мужчиной? Я сделаю вас своими мальчиками и трахну вас!
   XVII.
  O Colonia, quae cupis ponte ludere longo,
  et salire paratum habes, sed vereris inepta
  crura ponticuli axulis stantis in redivivis,
  ne supinus eat cavaque in palude recumbat:
  sic tibi Bonus ex tua pons libidine fiat,
  in quo vel Salisubsali sacra suscipiantur,
  munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus.
  quendam municipem meum de tuo volo ponte
  ire praecipitem in lutum per caputque pedesque,
  verum totius ut lacus putidaeque paludis
  lividissima maximeque est profunda vorago.
  insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar
  bimuli tremula patris dormientis in ulna.
  XVII
  О КОЛОНИЯ, ты, кто хочет иметь длинный мост, на котором можно праздновать свои игры, и готов танцевать, но опасайся плохо сочлененных ножек твоего маленького моста, стоящего на старых столбиках, вновь укрепленных, чтобы он не должен упасть, распластавшись, и утонуть в глубине трясины; - пусть для тебя будет построен хороший мост, согласно твоему желанию, такой, на котором можно было бы совершать обряды самого Салисубсилуса, при условии, что ты одаришь меня этим даром, Колония, чтобы я смеялся во весь голос. Вот мой горожанин, которого я хочу опрокинуть с вашего моста по уши в грязь; — только пусть будет там, где самая черная и глубокая яма всего болота с его вонючей трясиной. Парень — совершенный болван, и у него не так много здравого смысла, как у маленького двухлетнего ребенка, спящего в качающихся руках своего отца.
  cui cum sit viridissimo nupta flore puella
  et puella tenellulo delicatior haedo,
  adservanda nigerrimis diligentius uuis,
  ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni, nec
  se subleuat ex sua parte, sed velut alnus
  in fossa Liguri iacet suppernata securi,
  sentiendem omnia си нулла сит усквам;
  talis iste meus stupor nil videt, nihil audit,
  ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit.
  nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum,
  si pote stolidum repente excitare veternum,
  et supinum animum in gravi derelinquere caeno,
  ferream ut soleam tenaci in voragine mula.
  У него в жены девушка в самом расцвете юности; — тоже девушка; изысканнее нежного козленка; тот, кого следует охранять усерднее, чем самый спелый виноград, — и он позволяет ей играть, как она хочет; и не заботится ни о какой соломинке, и со своей стороны не шевелится, а лежит, как ольха в канаве, подрезанная лигурийским топором, с таким же созерцанием всего, как будто оно вообще нигде не существует. Вот так мой олух ничего не видит, ничего не слышит; что он сам есть, есть он или нет, он не знает так много, как это. Это тот, кого я хочу сейчас послать головой вперед с вашего мостика, чтобы проверить, сможет ли он в одно мгновение пробудить свою глупую летаргию и оставить свой вялый ум там, в мерзкой жиже, как мул оставляет свой железный подков в липкой грязи. болото.
   XXI. объявление Аурелиум
  Aureli, pater esuritionum,
  non harum modo, sed quot aut fuerunt
  aut sunt aut aliis erunt in annis,
  pedicare cupis meos amores.
  другие моллюски: nam simul es, iocaris una,
  haerens ad latus omnia experiris.
  frustra: nam insidias mihi instruentem
  tangam te prior irrumatione.
  XXI
  Аврелий, отец всех голодовок, не только этих, но и всех, что были, есть или будут в грядущие годы, ты хочешь поиграть с моим любимцем. И не потихоньку: держишься с ним, шутишь в его компании, держишься рядом с ним и ничего не оставляешь неиспытанным. Все напрасно: как вы замышляете против меня, я первый на вас нападу.
  atque id si faceres satur, tacerem:
  nunc ipsum id doleo, quod esurire
  me me puer et sitire disket.
  quare desine, dum licet pudico,
  ne Finem facias, sed irrumatus.
   Если бы у вас был полный живот, я бы ничего не сказал; и так, что меня раздражает, так это то, что мой мальчик научится быть голодным и жаждущим. Остановитесь, пока вы можете сделать это невредимым, иначе вам придется кончить в совсем другом положении.
   XXII. объявление Варум
  Suffenus iste, Vare, quem probe nosti,
  homo est venustus et dicax et urbanus,
  idemque longe plurimos facit vs.
  puto esse ego illi milia aut decem aut plura
  perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto
  relata: carta regiae, novi libri,
  novi umbilici, lora rubra membranae,
  derecta plumbo et pemice omnia aequata.
  haec cum legas tu, bellus ille et urbanus
  Suffenus unus caprimulgus aut fossor
  rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.
  XXII
  Этот Суффен, Вар, которого ты очень хорошо знаешь, очаровательный малый, у него есть ум и хорошие манеры. Он также пишет гораздо больше стихов, чем кто-либо другой. Я полагаю, у него выписано тысяч десять или даже больше, а не записано, как это часто бывает, на старых клочках; имперская бумага, новые рулоны, новые боссы, красные галстуки, пергаментные обертки; все разлиновано свинцом и отглажено пемзой. Когда вы читаете это, светский благовоспитанный Суффен, о котором я говорил, кажется не чем иным, как простым пастухом или арыком, если взглянуть на него еще раз; такой абсурдный и изменившийся он.
  hoc quid putemus esse? qui modo scurra
  aut si quid hac re scitius videbatur,
  idem infaceto est infacetior rure,
  simulpoeata attigit, neque idem umquam
  aeque est beatus acpooma cum scribit:
  tam gaudet in se tamque se ipse miratur.
  nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam
  quem non in aliqua re videre Suffenum
  possis. suus cuique attributus est error;
  sed non videmus manticae quod in tergo est.
  Как нам объяснить это? Тот же самый человек, который только что был обеденным острословом или чем-то еще (если таковые существуют), даже более опытным, становится более неуклюжим, чем неуклюжая страна, когда он касается поэзии; и в то же время он никогда так не счастлив, как когда пишет стихотворение, он так радуется самому себе и любуется собой. Действительно, все мы находимся в одном и том же заблуждении, и нет никого, кого бы вы не видели суффеном в том или ином отношении. Каждому приписано свое собственное заблуждение: но мы не видим этой части мешка; который висит у нас на спине.
   XXIII. объявление Фуриум
  Furi cui neque servus est neque arca
  nec cimex neque araneus neque ignis,
  verum est et pater et noverca, quorum
  dentes vel silicem comese possunt,
  est pulcre tibi cum tuo parente
  et cum coniuge lignea parentis.
  nec mirum: bene nam valetis omnes,
  pulcre concoquitis, nihil timetis,
  non incendia, non graves rvinas,
  non facta impia, non dolos veneni,
  non casus alios periculorum.
  XXIII
  ФУРИЙ, ты, у которого нет ни раба, ни копилки, ни жука, ни паука, ни огня, но у которого есть и отец, и мачеха, чьи зубы могут перегрызть даже кремень, ты живешь со своими отец и эта сухая палка, жена твоего отца. Ничего удивительного: вы все наслаждаетесь самым лучшим здоровьем, у вас отличное пищеварение, вам нечего бояться; пожары, ветхость, жестокие кражи, заговоры с целью отравить вас, другие возможности опасности.
  atque corpora sicciora cornu
  aut siquid magis aridum est habetis
  sole et frigore et esuritione.
  quare non tibi sit bene ac beat?
  a te sudor abest, abest слюна,
  слизь и др mala pituita nasi.
  Кроме того, ваши тела сухие, как рог, или еще суше, если есть что-то более сухое, от солнца, холода и голодания. Как же ты, Фурий, можешь быть иначе, чем здоровым и процветающим? Вы свободны от пота, слюны, насморка и беспокойного насморка.
   hanc ad munditiem adde mundiorem,
  quod culus tibi purior salillo est,
  nec toto decies cacas in anno;
  atque id durius est faba et lapillis.
  quod tu si manibus teras fricesque,
  non umquam digitum inquinare posses
  haec tu commoda tam beata, furi,
  noli spernere nec putare parvi,
  et sestertia quae soles precari
  centum desine: nam sat es beatus.
  Поскольку у тебя есть такие благословения, Фурий, не пренебрегай ими и не думай о них легкомысленно; и перестань молиться, как ты, о ста сестерциях; потому что вы и так достаточно обеспечены.
   XXIV. объявление Ювентиум
  O qui flosculus es Iuventiorum,
  non horum modo, sed quot aut fuerunt
  aut posthac aliis erunt in annis,
  mallem divitias Midae dedissesisti
  , cui neque servus est neque arca,
  quamsic te sineres ab illo amari.
  'что? non est homo bellus? запросы. est:
  sed bello huic neque servus est neque arca.
  hoc tu quam lubet abice elevaque:
  nec servum tamen ille habet neque arcam.
  XXIV
  Ты, цвет Ювентии, не только из тех, кого мы знаем, но и из всех, кто либо был, либо будет в будущем в другие годы, - я предпочел бы, чтобы ты отдал богатство Мидаса тому парню, у которого нет ни слуги, ни копилку, чем так позволять ему ухаживать за собой. "Что? разве он не благородный джентльмен? Вы скажете. О, да; но у этого прекрасного джентльмена нет ни слуги, ни копилки. Вы можете отложить это в сторону и делать из этого сколько хотите: при всем том у него нет ни слуги, ни копилки.
   ХХV. объявление Таллум
  Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo
  vel anseris medullula vel imula oricilla
  vel pene languido senis situque araneoso,
  idemque, Thalle, turbida rapacior procella,
  cum diva mulier aries ostendit oscitantes,
  remitte pallium mihi meum, quod involasti,
  sudariumque Saetoquae,
  ineptabum catagraphos палам подошвы habere tamquam avita.
  quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte,
  ne laneum latusculum manusque mollicellas
  inusta turpiter tibi flagella conscribellent,
  et insolenter aestues, velut minuta magno
  deprensa navis in mari, vesaniente vento.
  ХХV
  ЖЕНСТВЕННЫЙ Слоевище, более мягкое, чем кроличий мех, или гусиный пух, или ушная раковина, или пыльная паутина; а также, Талл, более прожорливый, чем буря, когда ??? верни мне мой плащ, на который ты набросился, и мою сетабанскую салфетку, и вифинские таблички, глупец, которые ты хранишь при себе и выставляешь из них напоказ, как если бы они были фамильными вещами. Отклейте и бросьте их тотчас же из своих когтей, чтобы на ваших мягких пушистых боках и хорошеньких нежных ручках не было клеймом и нацарапанных на них кнутом безобразных фигур, и чтобы вы не метались, как вы мало привыкли, как крошечный Лодка застряла в бескрайнем море, когда безумно бушует ветер.
   ХХVI. объявление Фуриум
  Furi villula vestra non ad Austri
  flatus opposita est neque ad Favoni
  nec saevi Boreae aut Apheliotae,
  verum ad milia quindecim et ducentos.
  o ventum horribilem atque pestilentem!
  ХХVI
   Ярость, моя маленькая ферма стоит не под ударами Остеров, не Фавония, не свирепых Бореев и Афелиотов, а под зовом пятнадцати тысяч двухсот сестерциев. Ветер, несущий ужас и мор!
   ХХVII. ad pincernam suum
  Министр vetuli puer Falerni
  inger mi calices amariores,
  ut lex Postumiae iubet magistrae
  ebrioso acino ebriosioris.
  at vos quo lubet hinc abite,
  мигрируют лимфы вини пернициес и др. ad severos .
  hic merus est thyonianus.
  ХХVII
   Подойди, мальчик, ты, кто раздает старый фалерн, наполни для меня более крепкие чаши, как закон Постумии, хозяйки пирушек, рукоположений, Постумия более пьяная, чем пьяная виноградина. Но вода, уходи, прочь с собой, вода, губительное вино, и займи свое место среди щепетильных людей. Это чистый тионийский бог.
   ХХVIII. объявление Verannium et Fabullum
  Pisonis comites, cohors inanis,
  aptis sarcinulis et expeditis,
  Verani optime tuque mi Fabulle,
  quid rerum geritis? satisne cum isto
  vappa frigoraque et famem tulistis?
  ecquidnam in tabulis patet lucelli
  expensum, ut mihi, qui meum secutus
  praetorem refero datum lucello?
  ХХVIII
  Вы, младшие офицеры Пизона, нуждающийся поезд, с багажом наготове и легко переносимый, мой превосходный Вераниус, и вы, мой Фабулл, как поживаете? Вы достаточно долго терпели холод и голод с этим болтуном? показывают ли ваши бухгалтерские книги какую-либо прибыль, даже самую маленькую, записанную не с той стороны, как в моей?
  о Memmi, bene me ac diu supinum
  tota ista trabe lentus irrumasti.
  sed, квантовое видео, pari fuistis
  casu: nam nihilo minore verpa
  farti estis. Пит благородные друзья!
  на vobis mala multa di deaeque
  dent, opprobria Romuli Remique.
   Да ведь после того, как я последовал за своим преторским поездом, я записался в кредит... Вот вам и беготня за могущественными друзьями! Но пусть боги и богини навлекут на вас множество проклятий, вы, запятнанные именами Ромула и Рема.
   XXIX. в ромулум катамитум
  Quis hoc potest videre, quis potest pati,
  nisi impudicus et vorax et aleo,
  Mamurram habere quod Comata Gallia
  habebat uncti et ultima Britannia?
  cinaede Romule haec videbis et feres?
  et ille nunc superbus et superfluens
  perambulabit omnium cubilia,
  ut albulus columbus aut Adoneus?
  cinaede Romule, haec videbis et feres?
  es impudicus et vorax et aleo.
  eone nomine, imperator unice,
  fuisti in ultima occidentis insula,
  ut ista vestra diffuta mentula
  ducenties comeset aut trecenties?
  XXIX
  Кто может смотреть на это, кто может терпеть это, если не он, потерявший всякий стыд, ненасытный и игрок, что Мамурра получит то, что когда-то имели Галлия Комата и самая отдаленная Британия? Развратный Ромул, ты увидишь и вынесешь это? [Ты бесстыдный, и жадный, и игрок.] И будет ли он теперь, гордый и сытый до избытка, продвигаться по ложам всех, как белый голубь или Адонис? Развратный Ромул, ты увидишь и вынесешь это? Вы бесстыдны, прожорливы и азартны. Значит, это вы, единственный и неповторимый генерал, привели вас на самый дальний остров Запада? неужели этот ваш измученный развратник, Ментула, проглотил двадцать или тридцать миллионов?
  quid est alid sinistra liberitas?
  parum expatravit и parum elluatus est?
  paterna prima lancinata sunt bona,
  secunda praeda Pontica, inde tertia
  Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus:
  nunc Galliae timetur et Britanniae.
  quid hunc malum fovetis? aut quid hic potest
  nisi uncta devorare patrimonia?
  eone nomine urbis opulentissime
  socer generque, perdidistis omnia?
  Что же еще есть извращенная щедрость, как не это? Разве он недостаточно потратился на похоть и чревоугодие? Его наследственное имущество сначала было разорвано в клочья; затем пришли его призовые деньги из Понта, затем, в-третьих, из Гибера, о котором может рассказать золотоносная река Тахо. И его боятся галлы и бритты? Почему вы оба поддерживаете этого негодяя? или что он может сделать, кроме как пожирать богатые вотчины? Не для того ли вы, тесть и зять, все испортили?
   ХХХ. объявление Альфенум
  Alfene immemor atque unanimis false sodalibus,
  iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi?
  iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide?
  nec facta impia fallacum hominum caelicolis плацента.
  quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis.
  eheu quid faciant, dic, homines cuive habeant fidem?
  certe tute iubebas animam tradere, inique, me
  inducens in amorem, qua tuta omnia mi forent.
  idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque
  ventos irrita ferre ac nebulas aereas sinis.
  si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides,
  quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui.
  ХХХ
  АЛЬФЕН, неблагодарный и лживый по отношению к своим верным товарищам, ты теперь перестаешь (ах, жестоко!) жалеть своего любимого друга? Что? ты не боишься предать меня, обмануть меня, неверный? Угодны ли дела обманщиков небесным богам? — Все это ты пренебрегаешь и покидаешь меня в моей печали и беде; ах, скажи мне, что делать мужчинам, кому им доверять? Ибо воистину ты велел мне доверить тебе мою душу (ах, несправедливо!), вводя меня в любовь, как будто все было безопасно для меня; вы, кто теперь отступает от меня, и пусть ветры и испарения воздуха уносят все ваши слова и дела, не утвержденные. Если ты забыл об этом, то боги помнят об этом, вспоминает Вера, которые скоро заставят тебя раскаяться в содеянном.
   XXXI. ad Sirmium insulam
  Paene insularum, Sirmio, insularumque
  ocelle, quascumque in liquentibus stagnis
  mariquevasto fert uterque Neptunus,
  quam te libenter quamque laetus inviso,
  vix mi ipse credens Thuniam atque Bithunos
  liquisse campos et videre te in tuto.
  o quid solutis est beatius curis,
  cum mens onus reponit, ac peregrino
  Labore Fessi venimus larem ad nostrum,
  desideratoque acquiescimus lecto?
  XXXI
  Сирмио, ясное око, или полуострова и острова, все, что в жидких озерах или в огромном океане несет Нептун: как охотно и с какой радостью я снова посещаю тебя, едва веря себе, что я покинул Финию и равнины Вифинии и что я вижу тебя в безопасность. Ах, что блаженнее, чем отложить заботы, когда ум лежит под тяжестью своей, и, утомленные трудами дальнего пути, мы пришли к себе домой и отдохнули на вожделенном ложе?
   hoc est quod unum est pro Laboribus tantis.
  бальзам, о venusta Sirmio, atque ero gaude
  gaudente, vosque, о Lydiae lacus undae,
  ridete quidquid est domi cachinnorum.
   Только это стоит всех этих усилий. Добро пожаловать, милый Сирмио, и радуйся своему хозяину, и радуйся и ты, воды, Лидийского озера, и громко смейся всем смехом, который есть у тебя дома.
  XXXII. объявление Ипсициллам
  Amabo, mea dulcis Ipsitilla,
  meae deliciae, mei lepores,
  iube ad te veniam meridiatum.
  et si iusseris, illud adiuvato,
  ne quis liminis obseret tabellam,
  neu tibi lubeat foras abire,
  sed domi maneas paresque nobis
  novem continuas fututiones.
  verum si quid ages, statim iubeto:
  nam pransus iaceo et satur supinus
  pertundo tunicamque palliumque.
  XXXII
  Я умоляю тебя, моя милая Ипситилла, моя дорогая, моя прелестница, пригласи меня отдохнуть в полдень с тобой. А коли прикажете, то и мне сию милость подарите, чтобы никто не загородил дверцы вашего порога, да и вам самому не вздумалось уйти, а остаться дома... прикажи мне прийти немедленно....
   XXXIII. объявление Вибенниос
  O Furum optime balneariorum
  Vibenni pater et cinaede fili
  (nam dextra pater inquinatiore,
  culo filius est voraciore),
  cur non exilium malasque in orasitis
  ? quandoquidem patris rapinae
  notae sunt populo, et natis pilosas,
  fili, non potes asse venditare.
  XXXIII
  Ловчайший из всех воров одежды в банях, отец Вибенний, и ты, его блудный сын, ... прочь с тобой в изгнание и мрачные края, так как грабежи отца известны всему миру ....
   XXXIV. Кармен Диана
  Dianae sumus in fide
  puellae et pueri integri:
  Dianam pueri integri
  puellaeque canamus.
  o Latonia, maximi
  magna progenies Iovis,
  quam mater prope Deliam
  deposiuit olivam,
  montium domina ut fores
  silvarumque virentium
  saltuumque reconditorum
  amniumque sonantum:
  XXXIV
  МЫ девочки и целомудренные мальчики - вассалы Дианы. Диана давайте петь, целомудренные мальчики и девочки. О дитя Латоны, великое потомство величайшего Юпитера, которого твоя мать родила от делийской маслины, дабы ты могла стать госпожой гор и зеленых лесов, уединенных долин и бурлящих рек;
  tu Lucina dolentibus
  Iuno dicta puerperis,
  tu potens Trivia et notho es
  dicta lumine Luna.
  tu cursu, dea, menstruo
  metiens iter annuum,
  rustica agricolae bonis
  tecta frugibus exples.
   sis quocumque tibi placet
  Santa nomine, Romulique,
  Antique ut solita es, bona
  sospites ope gentem.
  тебя зовут Юноной Лючиной матери в муках родов, тебя называют могучей Тривией и Луной с поддельным светом. Ты, богиня, ежемесячно измеряешь круговорот года, ты наполняешь прекрасными плодами деревенский дом земледельца. Да святится ты под каким угодно именем; и, как в древности, с доброй помощью охраняй род Ромула.
   XXXV. ad Caecilium iubet libello loqui
  Poetae tenero, meo sodali,
  velim Caecilio, папирус, dicas
  Veronam veniat, Noui relinquens
  Comi moenia Lariumque litus.
  nam quasdam volo cogitationes
  amici accipiat sui meique.
  quare, si sapiet, viam vorabit,
  quamvis candida milies puella
  euntem revocet, manusque collo
  ambas iniciens roget morari.
  XXXV
  Прошу тебя, папирусный паж, скажи нежному поэту, моему другу Цецилию, чтобы он приехал в Верону, покинув стены Нового Комума и берег Лария: ибо я желаю, чтобы он принял некоторые мысли своего и моего друга. Поэтому, если он мудр, он с поспешностью проглотит путь, даже если его прекрасная дама будет тысячу раз звать его и, обняв его за шею обеими руками, умолять его повременить.
  quae nunc, si mihi vera nuntiantur,
  illum deperit impotente amore.
  nam quo tempore legit incohatam
  Dindymi dominam, ex eo misellae
  ignes interiorem edunt medullam.
  ignosco tibi, Sapphica puella
  musa doctior; est enim venuste
  Magna Caecilio incohata Mater.
   Она теперь, если мне принесут правдивую историю, душит его страстной любовью. Ибо с тех пор, как она прочитала начало его «Леди Диндимуса», с тех пор, бедняжка, огонь истощает ее до мозга костей. Я сочувствую тебе, девушка более ученая, чем сапфическая муза; ибо Цецилий действительно положил прекрасное начало своей «Magna Mater».
   XXXVI. объявление Луси какатам
  Annales Volusi, cacata carta,
  votum soluite pro mea puella.
  nam Santae Veneri Cupidinique
  vovit, si sibi restitutus essem
  desissemque truces vibrare iambos,
  lectissima pessimi поэтае
  scripta tardipedi deo daturam
  infelicibus ustulanda lignis.
  et hoc pessima se puella vidit
  iocose lepide vovere divis.
  XXXVI
  ХРОНИКА Волузия, грязная макулатура, принеси обет от имени моей любви; ибо она поклялась святой Венере и Купидону, что, если я вернусь к ее любви и перестану метать свирепые ямбы; она отдавала хромоногому богу лучшие сочинения худших из поэтов, чтобы сжечь их дровами с какого-нибудь проклятого дерева. приятный вид спорта.
  nunc o caeruleo creata ponto,
  quae sanctum Idalium Vriosque apertos
  quaeque Ancona Cnidumque harundinosam
  colis quaeque Amathunta quaeque Golgos
  quaeque Durrachium Hadriae tabernam,
  acceptum face redditumque votum,
  si non illepidum neque invenustum est.
  at vos interea venite in ignem,
  pleni ruris et inficetiarum.
  Анналы Волуси, каката хартия.
  Теперь же, о ты, кого родило синее море, кто населяет святой Идалий и открытые Урии, кто живет в Анконе и тростниковом Книде, и в Аматусе, и в Гольги, и в Диррахии, месте собрания всей Адрианы, запиши обет как полученный и должным образом оплачено, так как это не безвкусно и не элегантно. А пока иди сюда, в огонь, пучок грубости и неуклюжести, хроника Волузиуса, грязная макулатура.
   ХХХVII. ad contubernales et Egnatium
  Salax taberna vosque contubernales,
  пилеатис нона fratribus pila,
  solis putatis esse mentulas vobis,
  solis licere, quidquid est puellarum,
  confuuere et putare ceteros hircos?
  а, continer quod sedetis insulsi
  centum an ducenti, non putatis ausurum
  me una ducentos irrumare sessores?
  atqui putate: namque totius vobis
  frontem tabernae sopionibus scribam.
  XXXXVII
  ГАЛЛАНТ пивной, а вы, братья по службе, у девятого столба от храма Братья в шляпах (Кастор и Поллукс), вы, по-вашему, одни мужчины? единственные, у кого есть разрешение возить всех девушек, а всех остальных ты считаешь козлами? Или, если вы сядете в ряд, пять или десять, может быть, безмозглые все, вы думаете, что я не могу свести десять счетов, пока они сидят? И все же вы можете так думать: я нарисую скорпионов по всему фасаду пивной.
  puella nam mi, quae meo sinu fugit,
  amata tantumquantum amabitur nulla,
  pro qua mihi sunt magna bella pugnata,
  conseditistic. Hanc boni beatique
  omnes amatis, et quidem, quod indignum est,
  omnes pusilli et semitarii moechi;
  tu praeter omnes une de capillatis,
  cuniculosae Celtiberiae fili,
  Egnati. opaca quem bonum facit barba
  et dens Hibera defricatus urina.
   Моя девушка, покинувшая мои объятия, хоть и любимая так, как никто никогда не будет любим, поселилась там. Она дорога всем вам, знатным и состоятельным людям, даже, к ее стыду, всем мелким развратникам, которые бродят по окрестностям; прежде всего тебе, образец длинноволосых денди, Эгнатий, сын кролика Сельтиберии, ставший джентльменом благодаря густой бороде и зубам, начищенным твоим отвратительным испанским мылом.
  XXXVIII. объявление Cornificium
  Malest, Cornifici, tuo Catullo
  malest, me hercule, et Laboriose,
  et magis magis in dies et horas.
  quem tu, quod Minimum facillimumque est,
  qua solatus es allocutione?
  ираскор тиби. sic meos amores?
  paulum quid lubet allocutionis,
  maestius lacrimis Simonideis.
  XXXVIII
   Твой Катулл не в своей тарелке, Корнифиций, болен и в беде, и это все больше и больше с каждым днем и часом. А ты, хотя это самое легкое и легкое дело, сказал ли ты хоть одно слово, чтобы утешить его? Я злюсь на тебя — что, так поступишь с моей любовью? Дайте мне хоть слово утешения, жалкое, как слезы Симонида!
   XXXIX. объявление Эгнатий
  Egnatius, quod candidos habet dentes,
  renidet usque quaque. si ad rei ventum est
  subsellium, cum orator excitat fletum,
  renidet ille; si ad pii rogum fili
  lugetur, orba cum flet unicum mater,
  renidet ille. quidquid est, ubicumque est,
  quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum,
  neque Elegantem, ut arbitror, neque urbanum.
  quare monendum est te mihi, кость Egnati.
  XXXIX
  ЭГНАТИЙ, потому что у него белые зубы, вечно улыбается. Если люди подходят к скамье подсудимых, когда защитник заставляет плакать всех, он улыбается: если они скорбят на похоронах дорогого сына, когда скорбящая мать плачет о своем единственном мальчике, он улыбается: что угодно это, где бы он ни был, что бы он ни делал, он улыбается: это у него болезнь, не изящная, как мне кажется, и не в хорошем вкусе. Так что я должен дать вам небольшой совет, мой добрый Эгнатий.
  si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs
  aut pinguis Vmber aut obesus Etruscus
  aut Lanuvinus ater atque dentatus
  aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,
  aut quilubet, qui puriter lavit dentes,
  tamen renidere usque quaque te nollem:
  nam risu inepto res ineptior nulla est.
  nunc Celtiber es: Celtiberia in terra,
  quod quisque minxit, hoc sibi solet mane
  dentem atque russam defricare gingivam,
  ut quo iste vester expolitior dens est,
  hoc te amplius bibisse praedicet loti.
  Если бы вы были римлянином, или сабинянином, или тибуртинцем, или умбрийской свиньей, или пухлым этруском, или черным и клыкастым ланувийцем, или транспаданцем (что касается и моего собственного народа), или любым другим, кто чистит зубы чистая вода, но все же мне не хотелось бы, чтобы ты вечно улыбалась; ибо нет ничего глупее глупого смеха. А так вы кельтиберец; теперь в кельтиберийской стране туземцы чистят зубы и краснеют десны, мы знаем, как; так что чем чище зубы, тем грязнее
   XL. объявление Равидум
  Quaenam te mala mens, miselle Ravide,
  agit praecipitem in meos iambos?
  quis deus tibi non bene advocatus
  vecordem parat excitare rixam?
  ут pervenias в ora vulgi?
  quid vis? qualubet esse notus optas?
  eris, quandoquidem meos amores
  cum longa voluisti amare poena.
  XL
   Какое увлечение, мой бедный Равид, толкает тебя сломя голову на пути моих ямбов? Какой бог, призванный вами не по назначению, станет затевать бессмысленную ссору? Вы хотите, чтобы о вас говорили? Что ты хочешь? Вы были бы известны, независимо от того, как? Так и будет, раз уж ты решил полюбить мою госпожу, и долго будешь сожалеть об этом.
   XLI. объявление Ameanam
  Ameana puella defututa
  tota milia me decem poposcit,
  ista turpiculo puella naso,
  decoctoris amica Formiani.
  propinqui, quibus est puella curae,
  amicos medicosque convocate:
  non est sana puella, nec rogare
  qualis sit solet aes imaginosum.
  XLI
   АМЕАНА, эта потрепанная нефритовая, попросила у меня круглых десять тысяч; та девушка с уродливым вздернутым носом, любовница обанкротившегося Формии. Вы, ее родственники, которые опекают девушку, созываете друзей и врачей: она не в своем уме и никогда не спросит у зеркала, какая она.
   XLII. объявление hendecasyllabos
  Adeste, hendecasyllabi, quotestis
  omnes undique, quotquotestis omnes.
  iocum me putat esse moecha turpis,
  et negat mihi nostra reddituram
  pugillaria, si pati potestis.
  persequamur eam et reflagitemus.
  quae sit, quaeritis? illa, quam videtis
  turpe incedere, имитирует ac moleste
  ridentem catuli ore Gallicani.
  circsistite eam, et reflagitate,
  'moecha putida, redde codicillos,
  redde putida moecha, codicillos!'
  XLII
  СЮДА со всех сторон, девятнадцатисложных, сколько вас, всех вас, сколько есть. Уродливый урод думает, что она может посмеяться надо мной, и говорит, что не вернет мне ваши таблетки, если вы согласитесь на это. Давайте последуем за ней и потребуем их обратно. Вы спросите, кто она? Тот самый, которого вы видите расхаживающим с уродливой походкой, ухмыляющимся, как вульгарный мошенник, с зевом цизальпийской гончей. Встаньте вокруг нее и снова позовите их. «Грязь, отдай таблетки, отдай таблетки, грязнуля!»
  non assis facis? o lutum, lupanar,
  aut si perditius potes quid esse.
  sed non est tamen hoc satis putandum.
  quod si non aliud potest ruborem
  ferreo canis exprimamus ore.
  conclamate iterum altiore voce.
  «moecha putide, redde codicillos,
  redde, putida moecha, codicillos!»
  sed nil proficimus, nihil movetur.
  mutanda est ratio modusque vobis,
  siquid proficere amplius potestis:
  «pudica et proba, redde codicillos».
  Тебе на это наплевать? О грязь, о свинство! или что-нибудь еще, что я могу назвать вас еще хуже! Но мы не должны думать об этом достаточно. Ну, а если уж ничем другим нельзя, то вынудим краснеть с наглой морды зверя: крикнем еще раз громче: «Дрянь, отдай таблетки, отдай таблетки, драч!» Мы ничего не получаем от этого: она не возражает. Вы должны изменить свой план и метод, если можете сделать это лучше … Девица скромная и целомудренная, отдай скрижали».
   XLIII. объявление Ameanam
  Salve, nec minimo puella naso
  nec bello pede nec nigris ocellis
  nec longis digitis nec ore sicco
  nec sane nimis Elegante lingua,
  decoctoris amica Formiani.
  десять провинций наррат эссе беллам?
  tecum Lesbia nostra comparatur?
  о saeclum insapiens et infacetum!
  XLIII
   Приветствую вас, госпожа, у кого нет ни крошечного носа, ни красивой ноги, ни черных глаз, ни длинных пальцев, ни сухого рта, ни даже очень утонченного языка, вы хозяйка банкрота из Формий. Это вы красивы, как говорит нам Провинция? это с вами нашу Лесбию сравнивают? О, этот век! как это безвкусно и невоспитанно!
   XLIV. ad Fundum
  O Funde noster seu Sabine seu Tiburs
  (nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est
  cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,
  quovis Sabinum pignore esse contendunt),
  sed seu Sabine sive verius Tiburs,
  fui libenter in tua пригородная
  вилла, malamque pectore expuli tussim,
  non inmerenti quam mihi meus venter,
  dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.
  nam, Sestianus dum volo esse conviva,
  orationem in Antium petitorem
  plenam veneni et pestilentiae legi.
  XLIV
  МОЯ ферма, будь то сабинянин или тибуртинец (для тех, кто утверждает, что ты тибуртинец, кто не любит досаждать Катуллу, но те, кто это делает, готовы поспорить на все, что ты сабинянин), — но во всяком случае, сабинянин ты или правильнее Тибуртина, я был рад быть в твоем убежище, между деревней и городом, и очистить мою грудь от беспокойного кашля, который причинила мне моя жадность (не незаслуженно), пока я веселился после дорогих пиршеств. Я хотел пообедать с Сестием и поэтому прочитал его речь против кандидата Антия, полную яда и чумы.
  hic megravado frigida et frequens tussis
  quassavit usque, dum in tuum sinum fugi,
  et me recuravi otioque et urtica.
  quare refectus maximas tibi grates
  ago, meum quod non es ulta peccatum.
  nec deprecor iam, si nefaria scripta
  Sesti recepso, quingravedinem et tussim
  non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus,
  qui tunc vocat me, cum malum librum legi.
  После этого пронизывающий озноб и постоянный кашель сотрясали меня на куски, пока, наконец, я не сбежал к тебе на грудь и снова не поправился диетой из лени и крапивного отвара. Итак, теперь, выздоровев, я благодарю вас за то, что вы не наказали мою ошибку. И впредь, если я когда-нибудь снова возьмусь за отвратительные писания Сестия, я добровольно соглашаюсь, что простуда вызовет насморк и кашель не у меня, а у самого Сестиуса, за то, что он пригласил меня как раз тогда, когда я прочитал глупую книгу.
   XLV. объявление септимия
  Acmen Septimius suos amores
  tenens in gremio 'mea' inquit 'Acme,
  ni te perdite amo atque amare porro
  omnes sum assidve paratus annos,
  quant qui pote plurimum perire,
  solus in Indiaque tosta
  caesio veniam obvius leoni'.
  hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante
  dextra sternuit approbationem.
  XLV
  Септимий, держа в объятиях свою возлюбленную Акме, говорит: «Мой Акме, если я не люблю тебя до отчаяния и если я не готов продолжать любить тебя постоянно на протяжении всех моих лет так же сильно и рассеянно, как самый рассеянный любовников, пусть я в Ливии или загорелой Индии встречусь с зеленоглазым львом в одиночестве». Сказав это, Любовь слева, как прежде справа, чихнула на благоволение.
  at Acme leviter caput Reflectens
  et dulcis pueri ebrios ocellos
  illo purpureo ore suaviata,
  'sic' inquit 'mea vita Septimille,
  huic uni domino usque serviamus,
  ut multo mihi maior acriorque
  ignis mollibus ardet in medullis'.
  hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante
  dextra sternuit approbationem.
  Затем Акме, слегка запрокинув голову, поцеловала этот розовый рот, в котором плескалась ее сладкая любовь. глаза, и сказал: «Итак, моя жизнь, мой дорогой Септимий, так пусть мы когда-нибудь будем служить этому одному господину, поскольку (клянусь) сильнее и яростнее горит во мне пламя глубоко в моем тающем мозгу». Как она это сказала. Любовь, как раньше слева, теперь справа чихнула доброжелательность.
  nunc ab auspicio bono profecti
  mutuis animis amantur.
  unam Septimius misellus Acmen
  mauult quam Британия сирийцев:
  uno in Septimio fidelis Acme
  facit delicias libidinisque.
  quis ullos homines beatiores
  vidit, quis Venerem auspicatiorem?
  И теперь, отправляясь от этого доброго предзнаменования, сердцем в сердце они живут, любя и любимые. Бедняга Септимий предпочитает одного Акме всей Сирии и Британии. В Септимии, в нем одном, его верная Акме наполняется любовью и удовольствиями. Кто когда-либо видел людей более благословенными? Кто когда-либо видел более счастливую любовь?
   XLVI.
  Iam ver egelidos refert tepores,
  iam caeli furor aequinoctialis
  iucundis Zephyri silescit aureis.
  linquantur Phrygii, Catulle, campi
  Nicaeque age uber aestuosae:
  ad claras Asiae volemus urbes.
  XLVI
  То весна возвращает благоухающее тепло, то сладкие порывы Зефира заглушают ярость равноденственного неба. Пустынны будут фригийские равнины, Катулл, и богатая земля пылающей Никеи: улетим в прославленные города Азии.
   iam mens praetrepidans avet vagari,
  iam laeti studio pedes vigescunt.
  o dulces comitum valete coetus,
  longe quos simul a domo profectos
  diuersae varie viae reportant.
  Теперь душа моя трепещет в предвкушении и жаждет блуждать; теперь мои нетерпеливые ноги радуются и укрепляются. Прощайте, дорогие группы попутчиков, отправившихся вместе из вашего далекого дома и возвращающихся, разделившись, через смену местностей.
   XLVII. объявление Porcium et Socrationem
  Porci et Socration, duae sinistrae
  Pisonis, чесотка знаменитого мира,
  vos Veraniolo meo et Fabullo
  verpus praeposuit Priapus ille?
  XLVII
  Порций и Сократион, две левые руки Пизона, чума и простой голод, неужели этот непристойный Приап предпочел вас моим милым Веранию и Фабуллу?
   vos Convivia lauta sumptuose
  de die facitis, mei sodales
  quaerunt in triuio vocationes?
  Вы тратите деньги и устраиваете роскошные банкеты с огромными расходами средь бела дня, в то время как мои старые друзья должны бродить по улицам в поисках приглашения?
   XLVIII. объявление Ювентиум
  Mellitos oculos tuos, Iuventi,
  si quis me sinat usque basiare,
  usque ad milia basiem trecenta
  nec numquam videar satur futurus,
  non si densior aridis aristis
  sit nostrae seges osculationis.
  XLVIII
   Твои медовые глаза, Ювенций, если бы мне позволили продолжать целоваться, я бы поцеловал их триста тысяч раз, и я не думаю, что мне когда-нибудь будет достаточно, нет, если бы урожай наших поцелуев был гуще, чем спелые колосья кукурузы.
  XLIX. объявление Marcum Tullium Ciceronem
  Disertissime Romuli nepotum,
  quot sunt quotque fuere, Марс Тулли,
  quotque post aliis erunt in annis,
  gratias tibi maximas Catullus
  agit pessimus omnium Poeta,
  tanto pessimus omnium Poeta,
  Quanto tu optimus omnium патронус.
  XLIX
   Марк Туллий, самый искусный в речи из потомков Ромула, всех, кто есть, и всех, кто был, и всех, кто будет в другие годы, - тебе горячее спасибо Катулл, худший из всех поэтов; настолько же худший из поэтов, насколько вы лучший из всех адвокатов.
   Л. объявление Lucinium
  Hesterno, Licini, die otiosi
  multum lusimus in meis tabellis,
  ut convenerat esse delicatos:
  scribens versiculos uterque nostrum
  ludebat numero modo hoc modo illoc,
  reddens mutua per iocum atque vinum.
  л
  Вчера, Лициний, мы устроили праздник и много играли с моими табличками, как и условились развлечься. Каждый из нас удовлетворял свою фантазию, сочиняя стихи то в одном метре, то в другом, отвечая друг другу, пока мы смеялись и пили вино.
  atque illinc abii tuo lepore
  incensus, Licini, facetiisque,
  ut nec me miserum cibus iuvaret
  nec somnus tegeret quiete ocellos,
  sed toto indomitus furore lecto
  versarer, cupiens videre lucem,
  ut tecum loquerer, simulque ut essem.
  Я вышел из этого так воспламененный твоим остроумием и весельем, Лициний, что пища не облегчала моей боли, и сон не успокаивал моих глаз, но беспокойный и лихорадочный я метался по всей своей постели, желая увидеть зарю, что Я мог бы поговорить с тобой и быть с тобой.
   at defessa Labore membra postquam
  semimortua lectulo iacebant,
  hoc, iucunde, tibi Poema feci,
  ex quo perspiceres meum dolorem.
  nunc audax Cave sis, Precesque Nostras,
  Oramus, Cave despuas, ocelle,
  ne poenas Nemesis reposcat a te.
  est vehemens dea: laedere hanc caveto.
  Но когда члены мои изнурились от усталости и лежали полумертвые на кушетке, я сочинил для тебя, мой милый друг, это стихотворение, чтобы из него ты узнал о моих страданиях. Теперь не будь слишком горд, и не молю тебя, зеница моего ока, не отвергай моих молитв, чтобы Немезида не потребовала от тебя наказания в свою очередь. Она властная богиня — бойтесь ее обидеть.
   ЛИ. объявление Лесби
  Ille mi par esse deo videtur,
  ille, si fas est, superare divos,
  qui sedens adversus identidem te
  spectat et audit
  dulce ridentem, misero quod omnis
  eripit sensus mihi: nam simul te,
  lesbia, aspexi, nihil est super mi
  ЛИ.
  ОН кажется мне равным богу, он, если это возможно, кажется превосходящим тех самых богов, которые, сидя против тебя, снова и снова смотрят на тебя и слышат, как ты сладко смеешься. Такая вещь лишает меня всех чувств, увы! ибо всякий раз, когда я вижу тебя, Лесбия,
   lingua sed torpet, tenuis sub artus
  flamma demanat, sonitu suopte
  tintinant aures gemina, teguntur
  lumina nocte.
  otium, Catulle, tibi molestum est:
  otio exsultas nimiumque gestis:
  otium et reges prius et beatas
  perdidit urbes.
  тотчас во рту не остается звука голоса, но язык мой колеблется, тонкое пламя крадется по членам моим, уши звенят от внутреннего гудения, глаза мои застилает двоякая ночь.
  Otium, Catulle, tibi molestumst:
  otio exultas nimiumque gestis.
  otium et reges prius et beatas
  perdidit urbes
   Праздность, Катулл, вредит тебе, ты бунтуешь в своей праздности и слишком много распутничаешь. Безделье уже погубило и королей, и богатые города.
   ЛИИ. в Новиуме
  Quid est, Catulle? quid moraris emori?
  sella in curuli struma Nonius sedet,
  per consulatum peierat Vatinius:
  quid est, Catulle? quid moraris emori?
  ЛИИ
   ЧТО такое, Катулл? почему ты не спешишь умереть? Нониус Струма сидит в курульном кресле; Ватиний отказывается от своего консульства. Что такое, Катулл? почему ты не спешишь умереть?
  ЛIII. объявление Gaium Licinium Calvum
  Risi nescio quem modo e corona,
  qui, cum mirifice Vatiniana
  meus crimina Caluos explicasset
  admirans ait haec manusque tollens,
  'di magni, salaputium disertum!'
  ЛIII
   Только что меня рассмешил один товарищ в толпе: когда мой дорогой Кальв в великолепном стиле изложил свои обвинения против Ватиния, он воздел руки в изумлении и сказал: «Великие боги, какая красноречивая манекенщица!»
   ЛИВ. de Octonis capite
  Othonis caput oppido est pusillum,
  et eri rustice semilauta crura,
  subtile et leve peditum Libonis,
  si non omnia, displicere vellem
  tibi et Sufficio seni recocto...
  irascere iterum meis iambis
  inmerentibus, unice imperator.
  ЛИВ
   Голова ОТОНА (она очень маленькая) и ваши полумытые ноги, деревенские эрины... по крайней мере, если не все в них, то я хотел бы, чтобы вы и Фуфиций не любили меня, этого старика, вновь обретшего молодость.
   LIVб.
   * * * *
  Irascere iterum meis iambis
  immerentibus, unice imperator
  ЛИВБ (фрагмент)
  Тебя опять возмутят мои ямбики, мои невинные ямбики, ты один-единственный генерал.
   LV. объявление Камериум
  Oramus, si forte non molestum est,
  демонстрирует ubi sint tuae tenebrae.
  te Campo quaesivimus minore,
  te in Circo, te in omnibus libellis,
  te in templo summi Iovis sacrato.
  в Magni simul ambulatione
  femellas omnes, amice, prendi,
  quas vultu vidi tamen sereno.
  avelte, sic ipse flagitabam,
  Camerium mihi pessimae puellae.
  LV
  УМОЛЯЮ вас, если можно без обид, покажите мне, где ваш темный угол. Я искал тебя в Малом Кампусе, в Цирке, во всех книжных лавках, в священном храме великого Юпитера. И когда я был в портике Помпея, я остановил всех женщин там, мой друг, который, однако, смотрел на меня безмятежным взглядом. Это вас я все просил: «Отдайте мне мой Камериус, злые девицы!»
  quaedam inquit, nudum reduc...
  'en hic in roseis lat papillis'.
  sed te iam ferre Herculi labos est;
  танто те ин фасту негас, дружба.
  dic nobis ubis sis futurus, ede
  audacter, committe, crede luci.
  nunc te lacteolae tenent puellae?
  si linguam clauso tenes in ore,
  fructus proicies amoris omnes.
  verbosa gaudet Венера локелла.
  vel, si vis, licet obseres palatum,
  dum vestri sim particeps amoris.
  Одна из них, обнажая свою обнаженную грудь, говорит: «Смотрите, он прячется между моими розовыми грудями». Что ж, терпеть вас теперь — труд Геракла. Не будь я отлит в латуни, как сказочный страж Крита, не будь я парить ввысь, как летящий Пегас, не будь я Ладой или крылатоногим Персеем, не будь я быстрой белоснежной парой резусов, Я настигаю тебя: прибавь к ним пернатых богов и крылатых, и вместе с ними призови к быстроте ветров: — хотя бы ты обуздал их всех, Камерий, и заставил их служить мне, но я бы утомился. до мозга костей и изнемогая от частых обмороков, друг мой, в поисках вас. Неужели ты так высокомерно отрекаешься от себя, мой друг? Скажи нам, где ты, вероятно, будешь, смело выкладывай это, доверься мне, отдай это свету. Вас задерживают молочно-белые служанки? Если вы держите свой язык закрытым во рту, вы растратите все достижения любви; Венера любит высказывание, полное слов. Однако, если хотите, вы можете запереть свои уста, пока вы позволите мне разделить вашу любовь.
  LVI. объявление Catonem
  O rem ridiculam, Cato, et iocosam,
  dignamque auribus et tuo cachinno!
  ездить на quidquid amas, Cato, Catullum:
  res est ridicula et nimis iocosa.
  deprendi modo pupulum puellae
  trusantem; hunc ego, si placet Dionae,
  protelo harda mea cecidi.
  LVI
   О, Катон, какая нелепо смешная вещь, достойная тебя слышать и смеяться! Смейся, как бы ты ни любил Катулла, Катон. Дело слишком абсурдное и смешное....
   LVII. объявление Gaium Iulium Caesarem
  Pulcre convenit improbis cinaedis,
  Mamurrae pathicoque Caesarique.
  nec mirum: maculae pares utrisque,
  urbana altera et illa Formiana,
  резидентные impressae nec eluentur:
  morbosi pariter, gemelli utrique,
  uno in lecticulo erudituli ambo,
  non hic quamille magis vorax Adulter,
  соперники socii puellularum.
  pulcre convenit improbis cinaedis.
  LVII
   ХОРОШО согласованы между собой отвратительные распутники, женоподобный Мамурра и Цезарь; тоже не удивительно. Как пятна, одно от города и одно от Формий, глубоко отпечатались на каждом и никогда не смоются. Одинаковые больные, совсем близнецы, оба на одном диване, оба писатели-дилетанты, один столь же падкий на прелюбодеяние, как и другой, соперники и партнеры в любви. Хорошо согласны отвратительные распутники.
  LVIII. объявление Marcum Caelium Rufum
  Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa.
  illa Lesbia, quam Catullus unam
  plus quam se atque suos amavit omnes,
  nunc in quadriviis et angiportis
  glubit magnanimi Remi nepotes.
  LVIII
   О, ЦЕЛИЙ, моя Лесбия, та Лесбия, которую одну Катулл любил больше себя и всех своих, теперь на перекрестках и в переулках служит грязным похотям потомков властолюбивого Рема.
   LVIIIб. объявление Камериум
  Non custos si fingar ille Cretum,
  non Ladas ego pinnipesve Perseus,
  non si Pegaseo ferar volatu,
  non Rhesiniveae citaeque bigae;
  adde huc plumipedas volatilesque,
  ventorumque simul require cursum,
  quos iunctos, camera, mihi dicares:
  defessus tamen omnibus medullis
  et multis languoribus peresus
  essem te mihi, amice, quaeritando.
  LVIIIб.
   Не будь я в критскую гвардию влеплен, не будь я рожден с пегасейским крылом, или я Лада, или Персей с крылатой ногой, или резусова снежная упряжка: прибавьте к этим пернатых и крылатых, спросите у в то же время ход ветров: который связал, Камерий, ты называешь моим; но, измученный до мозга костей и измученный многими обмороками, я буду искать тебя, мой друг.
  LIX. в Руфуме
  Bononiensis Rufa Rufulum fallat,
  uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis
  vidistis ipso rapere de rogo cenam,
  cum devolutum ex igne prosequens panem
  ab semiraso tunderetur ustore.
  ЛИКС
   РУФА из Бононии... жена Менения, та, которую вы часто видели на кладбищах хватающей запеченное мясо с самого костра, когда, когда она бежала за караваном, катившимся из огня, ее ударил полубритый раб гробовщика.
   ЛХ.
  Num te leaena montibus Libystinis
  aut Scylla latrans infima inguinum parte
  tam mente dura procreavit ac taetra,
  ut supplicis vocem in novissimo casu
  contemptam haberes, a nimis fero corde?
  LX
   Была ли это львица с ливийских гор или Сцилла, лающая из своего чрева внизу, родила тебя, ты, столь жестокосердный и чудовищный, что презираешь голос своего просителя в его последней нужде, о, слишком жестокосердый?
   LXI. epythalamius Iunie et Mallii
  Collis o Heliconiiculor
  , род Uraniae,
  qui rapis teneram ad virum
  virginem, o Hymenaee Hymen,
  o Hymen Hymenaee;
  cinge tempora floribus
  suave olentis amaraci,
  flammeum cape laetus, huc
  huc veni, niveo gerens
  luteum pede soccum;
  excitusque hilari die,
  nuptialia concinens
  voce carmina tinnula,
  pelle humum pedibus, manu
  pineam quate taedam.
  LXI
  О ПРИЗРАК Геликонской горы, сын Урании, ты, уносящий нежную деву к жениху, о Гименей Гименей, о Гименей Гименей!
  Навяжи брови душистыми цветами душистого майорана, надень брачную фату, сюда, сюда весело иди, надев на белоснежную ногу желтую туфлю, — .
  и проснувшись в этот радостный день, распевая звонким голосом брачные песни, стучите ногами о землю, трясите рукой сосновый факел.
  namque Iunia Manlio,
  qualis Idalium colens
  venit ad Phrygium Venus
  iudicem, bona cum bona
  nubet alite virgo,
  floridis velut enitens
  myrtus Asia ramulis
  quos Hamadryades deae
  ludicrum sibi roscido
  nutriunt umore.
  quare age, huc aditum ferens,
  perge linquere Thespiae
  rupis Aonios specus,
  nympha quos super irrigat
  frigerans Aganippe.
  Теперь Виния выйдет замуж за Манлия, Виния столь же прекрасна, как Венера, живущая в Идалии, когда она пришла к фригийскому судье; добрая дева с добрым предзнаменованием,
  подобно сияющему цветущими брызгами азиатскому мирту, который гамадриадские богини росистой влагой вскармливают как игрушку для себя.
  Итак, иди сюда, поспеши покинуть Аонические пещеры Феспийской скалы, которые нимфа Аганиппа орошает прохладным дождем сверху;
  ac domum dominam voca
  coniugis cupidam novi,
  mentem amore revinciens,
  ut tenax hedera huc et huc
  arborem implicat errans.
  vosque item simul, integrae
  virgines, quibus advenit
  par dies, agite in modum
  dicite, o Hymenaee Hymen,
  o Hymen Hymenaee.
  ut libentius, audiens
  se citarier ad suum
  munus, huc aditum ferat
  dux bonae Veneris, boni
  coniugator amoris.
  позови к себе домой хозяйку дома, полную желания своего жениха; свяжи ее сердце любовью, как кое-где цепляющийся плющ, заблудший, обхватывает дерево-
  И вы со мною, незамужние девы, для которых грядет подобный день, подойдите, в меру скажите: «О Гименей Гименей, о Гименей Гименей!»
  что, услышав, что его вызывают в его кабинет, бог с большей готовностью явится сюда, вестник добродушной Венеры, супруг честной любви.
  quis deus magis est amatis
  petendus amantibus?
  quem colent homines magis
  caelitum, о Hymenaee Hymen,
  о Hymeny Hymenaee?
  te suis tremulus parens
  invocat, tibi virgines
  zonula solvunt sinus,
  te timens cupida novos
  captat aure maritus.
  tu fero iuveni in manus
  floridam ipse puellulam
  dedis a gremio suae
  matris, o Hymenaee Hymen,
  o Hymeny Hymenaee.
  Какой бог более достоин того, чтобы к нему призывали влюбленные, которых любят? кому из небесных люди будут поклоняться больше, чем тебе? О Гименей Гименей, о Гименей Гименей!
  Тебя для своих детей взывает престарелый отец, для тебя девицы снимают с пояса свои одежды; для тебя жених внимает со страхом, с жадным ожиданием,
  Ты сам отдаешь в руки огненному юноше цветущую деву от материнского лона, о Гименей Гименей, о Гименей Гименей!
  nil potest sine te Venus,
  fama quod bona comprobet,
  commodi capere, at potest
  te volente. quis huic deo
  compararier ausit?
  nulla quit sine te domus
  liberos Dare, nec parens
  stylpe nitier; ac potest
  te volente. quis huic deo
  compararier ausit?
  quae tuis careat sacris,
  non queat Dar praesides
  terra finibus: at queat
  te volente. quis huic deo
  compararier ausit?
  claustra pandite ianuae.
  дева адеста. viden ut сталкивается с
  splendidas quatiunt comas?
  Никакое удовольствие Венера не может получить без тебя, такое, какое может одобрить честная слава; но можешь, если хочешь. Какой бог посмеет сравниться с этим богом?
  Ни один дом без тебя не может дать детей, ни один родитель не даст покоя своему потомству; но все хорошо, если ты хочешь. Какой бог посмеет сравниться с этим богом?
  Земля, которой не хватало бы твоих святынь, не смогла бы произвести стражей для своих границ, но могла бы, если бы ты пожелал. Какой бог посмеет сравниться с этим богом?
  Распахните крепления двери; невеста идет. Видишь, как факелы качают свои блестящие косы?... благородный стыд медлит... Но, слушая это, она плачет, что ей пора идти.
  * * * * * * *
  * * * *
  * * * * * * * * * * * * *
  * * * * * * * * * *
  tarde ingenuus pudor.
  quem tamen magis audiens,
  flet quod ire necesse est.
  flere desine. non tibi Aurunculeia
  periculum est,
  ne qua femina pulcrior
  clarum ab Oceano diem
  uiderit venientem.
  talis in vario solet
  divitis domini hortulo
  stare flos hyacinthinus.
  sed moraris, abit умирает.
  prodeas nova nupta.
  prodeas nova nupta, si
  iam videtur, et audias
  nostra verba. Виден? лица
  aureas quatiunt comas:
  prodeas nova nupta.
  non tuus levis in mala
  deditus vir adultera,
  probra turpia persequens,
  a tuis teneris volet
  secubare papillis,
  lenta sed velut adsitas
  vitis implicat arbores,
  implicabitur in tuum
  complexum. sed abit умирает:
  prodeas nova nupta.
  o cubile, quod omnibus
  Не плачь больше. Не для тебя, Аурункулея, существует опасность, что более прекрасная женщина увидит яркий день, приходящий из океана.
  Так в пестром саду богатого хозяина стоит цветок гиацинта — но ты медлишь, день проходит; выходи, о невеста.
  Выйди, о невеста, если хочешь, и послушай наши слова. Посмотрите, как факелы качают свои золотые косы! — выходи, невеста.
  Ваш муж, легкомысленно отданный какой-нибудь порочной любовнице и следуя постыдным путям бесчестия, не пожелает оторваться от вашей нежной груди; но как гибкая лоза обвивает деревья, посаженные рядом с ней, так и он будет обвит в твоих объятиях. Но день проходит; выходи, о невеста.
  О брачное ложе, всем.......
  * * * * * * * *
  * * * * * * *
  * * * * * * * * * *
  Кандидо Педе Лекти,
  quae tuo veniunt ero,
  quanta gaudia, quae vaga
  nocte, quae medio die
  gaudeat! sed abit умирает:
  prodeas nova nupta.
  tollite, o pueri, лица:
  flammeum video venire.
  ite concinite in modum
  'io Hymen Hymenaee io,
  io Hymen Hymenaee.'
  ne diu taceat procax
  Fescennina iocatio,
  nec nuces pueris neget
  Desertum domini audiens
  concubinus amorem.
  da nuces pueris, iners
  наложница! satis diu
  lusisti nucibus: lubet
  iam servire Talasio.
  наложница, nuces da.
  ............ белая нога... кровать.
  Какие радости грядут для твоего господина, о какие радости ему знать в мимолетной ночи, радости в полном дне! — но день проходит; выходи, о невеста.
  Поднимите вверх факелы, мальчики: я вижу грядущую свадебную фату. Иди, пой в меру, Io Hymen Hymenaeus io, io Hymen Hymenaeus!
  Пусть не умолкает долго веселая фесеннинская шутка, пусть любимый мальчик раздает орехи рабам, когда слышит, как его господин оставил свою любовь.
  Дайте орехи рабам, любимец: ваше время прошло: вы достаточно долго играли с орехами: теперь вы должны быть слугой Талассиуса. Дай орехов, любимый раб.
  sordebant tibi villicae,
  наложница, hodie atque heri:
  nunc tuum cinerarius
  tondet os. скряга скупая
  наложница, nuces da.
  diceris male te a tuis
  unguentate glabris marite
  abstinere, sed воздержание.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  scimus haec tibi quae licent
  sola cognita, sed marito
  ista non eadem licent.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  nupta, tu quoque quae tuus
  vir petet cave ne neges,
  ni petitum aliunde eat.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  Сегодня и вчера вы брезговали деревенскими женами: теперь цирюльник бреет вам щеки. Несчастный, все! несчастный любовник, бросай орехи.
  Скажут, что ты, надушенный жених, не хочешь расстаться со своими старыми удовольствиями; но воздержись, о Гименей Гименей, о Гименей Гименей!
  Мы знаем, что вы не знакомы с незаконными радостями; но муж не имеет такой же свободы. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
  И ты, о невеста, убедись, что не отвергаешь того, что утверждает твой муж, чтобы он не пошел в другое место, чтобы найти это. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
  en tibi domus ut potens
  et beata viri tui,
  quae tibi sine serviat
  (io Hymen Hymenaee io,
  io Hymen Hymenaee)
  usque dum tremulum movens
  cana tempus anilitas
  omnia omnibus annuit.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  передача omine cum bono
  Limen aureolos pedes,
  rasilemque subi forem.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  aspice intus ut accubans
  vir tuus Tyrio in toro
  totus immineat tibi.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  Смотри, какой могучий и богатый у тебя дом мужа твоего; довольствуйся здесь госпожою (Io Hymen Hymenaeus io, io Hymen Hymenaeus!)
  и до седой старости, покачивая дрожащей головой, всем за всех кивает. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
  Поднимите через порог с добрым предзнаменованием свои золотые ноги и войдите в полированную дверь, вот Гименей Гименей io, io Гименей Гименей!
  Смотри, как твой муж внутри, возлежа на пурпурном ложе, весь рвется к тебе. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
  illi non minus ac tibi
  pectore uritur intimo
  flamma, sed penite magis.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  mitte brachiolum teres,
  praetextate, puellulae:
  iam cubile adeat viri.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  vos bonae senibus viris
  cognitae bene feminae,
  colocate puellulam.
  io Гименей Гименей io,
  io Гименей Гименей.
  iam licet venias, marite:
  uxor in thalamo tibi est,
  ore floridulo nitens,
  alba parthenice velut
  luteumve papaver.
  В его сокровенном сердце не меньше, чем в твоем, пылает пламя, но глубже внутри. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
  Отпусти, юноша, гладкую руку девицы, пусть она теперь придет к мужу в постель. Ио Гименей Гименей, ио Гименей Гименей!
  Вы, честные матроны, хорошо обрученные с древними мужьями, поставили девицу на ее место. Ио Гименей Гименей io, io Гименей Гименей.
  Теперь ты можешь идти, жених; твоя жена в чертоге брачном сияет цветущим лицом, как белая маргаритка или желтый мак.
  at, marite, ita me iuvent
  caelites, nihilo minus
  pulceres, neque te Venus
  neglegit. sed abit умирает:
  perge, ne remorare.
  non diu remoratus es:
  iam venis. bona te Venus
  iuuerit, quoniam palam
  quod cupis cupis, et bonum
  non abscondis amorem.
  ille pulueris Africi
  siderumque micantium
  subducat numerum prius,
  qui vestri numerare vult
  multa milia ludi.
  ludite ut lubet, et brevi
  liberos date. non decet
  tam vetus sine liberis
  nomen esse, sed indidem
  semper ingenerari.
  Но, муж, да помогут мне боги, ты не менее справедлив, и Венера не пренебрегает тобой. Но день проходит. Тогда иди, не медли.
  Недолго ты задержался. Уже приходишь. Да поможет тебе любезно Венера, ведь открыто ты берешь свое желание и не скрываешь своей честной любви.
  Пусть он сначала подсчитает количество африканской пыли и сияющих звезд, которые насчитали бы многие тысячи ваших радостей.
  Развлекайся, как хочешь, и скоро родишь детей. Не годится, чтобы такое старое имя не имело детей, но чтобы они всегда рождались от одного и того же рода.
  Torquatus volo parvulus
  matris e gremio suae
  porrigens teneras manus
  dulce rideat ad patrem
  semihiante labello.
  сидеть suo similis patri
  Manlio et facile insciis
  noscitetur ab omnibus,
  et pudicitiam suae
  matris indicet ore.
  talis illius a bona
  matre laus genus approbet,
  qualis unica ab optima
  matre Telemacho manet
  fama Penelopeo.
  claudite ostia, virgines:
  lusimus satis. в boni
  coniuges, bene vivite et
  munere assiduo valentem
  exercete iuventam.
  Я видел бы маленького Торквата, протянувшего детские ручки с колен матери, милою улыбкой улыбнувшегося отцу с полуоткрытыми губами.
  Пусть он будет подобен своему отцу Манлию, и пусть его легко узнают все, даже те, кто не знает, и возвещает своим лицом честную славу своей матери.
  Пусть такая похвала, приносимая его целомудренной матери, одобряет его происхождение, поскольку для Телемаха, сына Пенелопы, остается непревзойденной честь, полученная от его благородной матери.
  Девы, закройте двери. Мы достаточно нагулялись. Но вы, счастливая пара, живите счастливо и в супружеских радостях используйте свою энергичную молодость.
  LXII. Экзамен Кармен Брачный
  Vesper adest, iuvenes, consurgite: Vesper Olympo
  exspectata diu vix tandem lumina tollit.
  Surgere IAM Tempus, IAM Pinguis Linquere Mensas,
  IAM Veniet Virgo, IAM Dicetur hymenaeus.
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  LXII
  Молодежь. Настал вечер, вставайте, юноши. Веспер с Олимпа теперь, наконец, только поднимает свой долгожданный свет. Теперь пора вставать, теперь покидать богатые столы; теперь придет невеста, теперь будет петь песнь Гименея. Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
  Cernitis, innuptae, juvenes? консургит против;
  nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes.
  sic certest; viden ut perniciter exsiluere?
  non temere exsiluere, canent quod vincere par est.
  Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!
  Девы. Видите, девы, юноши? Поднимитесь, чтобы встретить их. Несомненно, ночная звезда показывает свои оэтейские огни. Так оно и есть; видите, как ловко они выскочили? недаром они возникли: споют то, на что стоит посмотреть. Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
  non facilis nobis, aequales, palma parata est:
  aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt.
  non frustra meditantur: habent memorabile quod sit;
  nec mirum, penitus quae tota mente Laborant.
  nos alio mentes, alio divisimus aures;
  iure igitur vincemur: amat victoria curam.
  quare nunc animos saltem convertite vestros;
  dicere iam incipient, iam responseere decebit.
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Молодежь. Нелегкая пальма первенства нам проложена, товарищи; посмотрите, как девицы обманывают то, что они узнали. Не напрасно они учатся, у них там есть что-то достойное памяти; неудивительно, так как они глубоко трудятся всем своим умом. Мы отвлекли в другое место наши мысли, в другое место наши уши; справедливо тогда мы будем биты; победа любит заботу, поэтому теперь по крайней мере сопоставьте свои умы с их. Вскоре они начнут говорить, вскоре нам будет уместно ответить. Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
  Hespere, quis caelo fertur rawlior ignis?
  qui natam possis complexu avellere matris,
  комплекс матрис retinentem avellere natam,
  et iuveni ardenti castam donare puellam.
  quid faciunt hostes capta crulius urbe?
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Девы. Геспер, что может быть более жестоким огнем, чем твое движение в небе? ибо ты можешь вырвать дочь из объятий матери ее, из объятий матери вырвать прильнувшую дочь и отдать целомудренную деву горящему юноше. Что может быть более жестоким, чем это, враги, когда город падает? Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
  Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis?
  qui desponsa tua firmes conubia flamma,
  quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes,
  nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor.
  quid datur a divis felici optatius hora?
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Молодежь. Геспер, что может быть более желанным огнем, чем твой свет в небе? ибо ты своим пламенем подтверждаешь заключенные браки, которые мужья и родители обещали заранее, но не соединяйся, пока не взойдет твое пламя. Что дается богами более желанным, чем счастливый час? Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
  .....
  Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam.
  * * * * * * * *
  * * * * * * * * *
  Девы. Геспер, друзья, забрал одного из нас.
  .....
  namque tuo adventu vigilat custodia semper,
  nocte латентные фурии, quos idem saepe reuertens,
  Hespere, mutato comprendis nomine Eous
  и lubet innuptis ficto te carpere questu.
  quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt?
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Молодежь. Ибо при твоем приходе стража всегда бодрствует. Ночью прячутся воры, которых ты, Геспер, часто настигаешь на обратном пути, та же Геспер, но с измененным именем Эус. [Гимень, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!]
  .....
  Но девушки любят упрекать тебя притворными жалобами. Что же, если они упрекают того, кого желают в тайном сердце своем? Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
  Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis,
  ignotus pecori, nullo convolsus aratro,
  quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber;
  multi illum pueri, multae optavere puellae:
  idem cum tenui carptus defloruit ungui,
  nulli illum pueri, nullae optavere puellae:
  sic virgo, dum intenta manet, dum cara suis est;
  cum castum amisit polluto corpore florem,
  nec pueris iucunda manet, nec cara puellis.
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Девы. Подобно цветку, тайно распускающемуся в огороженном саду, неизвестному скоту, вырванному не плугом, который ласкают ветры, укрепляет солнце, изливает дождь, многие мальчики, многие девочки желают его; когда тот же цветок увядает, укушенный острым гвоздем, его не желают ни мальчики, ни девочки: так и дева, пока она остается нетронутой, до тех пор дорога своим; когда она теряет свой целомудренный цветок с запачканным телом, она не остается ни милой для мальчиков, ни дорогой для девочек. Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
  Ut vidua in nudo vitis quae nascitur aruo,
  numquam se extollit, numquam mitem educat uvam,
  sed tenerum prono deflectens pondere corpus
  iam iam contingit summum radice flagellum;
  hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci:
  at si forte eadem est ulmo coniuncta marito,
  multi illam agricolae, multi coluere iuvenci:
  sic virgo dum intenta manet, dum inculta senescit;
  cum par conubium maturo tempore adepta est,
  cara viro magis et minus est invisa parenti.
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  Молодежь. Как невенчанная лоза, которая растет на голом поле, никогда не поднимается вверх, никогда не приносит спелого винограда, но сгибает свою нежную форму с нисходящей тяжестью, даже теперь касается корня самым верхним побегом; ни фермеры, ни волы не ухаживают за ним; но если он случайно сочетается браком с вязом, то за ним ухаживают многие земледельцы, многие волы: так и девушка, пока она остается нетронутой, до тех пор стареет без присмотра; но когда в зрелое время она сочетается браком с равными, она более дорога своему мужу и менее противна своему отцу. [Гимень, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!]
  Et tu ne pugna cum tali coniuge virgo.
  non aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse,
  ipse pater cum matre, quibus parere necesse est.
  virginitas non tota tua est, ex parte parentum est,
  tertia pars patrest, pars est data tertia matri,
  tertia sola tua est: noli pugnare duobus,
  qui genero suo iura simul cum dote dederunt.
  Гименей, Гименей, Гименей, Гименей!
  А ты, девица, не ссорься с таким мужем; Нехорошо ссориться с тем, кому дал тебя сам твой отец, сам твой отец с твоей матерью, которой ты должен повиноваться. Твоя девственность не вся твоя; часть принадлежит твоим родителям, третья часть отдана твоему отцу, третья часть твоей матери, только треть твоя; не спорь с двумя, которые отдали свои права зятю вместе с приданым. Гименей, о Гименей, Гименей, сюда, о Гименей!
   LXIII. де Берецинтия и Ати
  Super alta vectus Attis celeri rate maria,
  Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,
  adiitque opaca silvis redimita loca deae,
  stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis,
  de volsit ili acuto sibi pondera silice,
  itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro,
  etiam недавний terrae sola sanguine maculans,
  niveis citata cepit manibus leve typanum,
  typanum tuum, cybebe, tua, mater initia,
  quatiensque terga tauri teneris cava digitis
  canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.
  'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,
  simulite, Dindymenae dominae vaga pecora,
  Aliena quae petentes velut exules loca
  sectam meam exsecutae duce me mihi comites
  Rapidum salum tulistis truculentaque pelagi
  et corpus evirastis Veneris nimio odio;
  hilarate erae citatis erroribus animum.
  LXIII
  РОДИЛСЯ на своей быстрой ладье над глубокими морями, Аттис, когда жадно быстрыми шагами он достиг фригийского леса и вошел в обители богини, темные, увенчанные лесом; там, подстрекаемый бушующим безумием, сбитый с толку, он сбросил с себя острым кремневым камнем бремя членов своих. Поэтому, когда она почувствовала, что ее члены потеряли свою мужественность, еще со свежей кровью, окропляющей лицо земли, быстро белоснежными руками она схватила легкий тимпан, тимпан, трубу Кибелы, твоих тайн, Мать, и потрясла мягкими пальцами полая воловья шкура, так начала она трепетно петь своим спутникам: «Уходите, вы, Галлы, идите вместе в горные леса Кибелы, вместе идите, бродячее стадо госпожи Диндима, которая быстро искала чужие дома, как изгнанники, следовавшие моему правилу. когда я вел вас в своем поезде, терпел быстротекущие соляные воды и дикие моря и освобождал ваши тела от полнейшего отвращения к любви, ободряйте сердце вашей госпожи быстрыми странствиями.
  Mora tarda mente cedat: simulite, sequimini
  Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,
  ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant,
  tibicen ubi canit Phryx curvograve calamo,
  ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,
  ubi sacra sainta acutis ululatibus agitant,
  Ubi suevit illa divae volitare vaga cohors,
  quo nos decet citatis celerare tripudiis.
  Пусть унылая задержка уйдет из вашего ума; идите вместе, следуйте во фригийский дом Кибелы, во фригийские леса богини, где звучит шум цимбал, где эхом отдается тимпан, где фригийский флейтист глубоко дует на своей изогнутой трости, где менады увенчанные плющом, яростно встряхивают головами, где с пронзительным воплем они трясут священные эмблемы, где бродит эта странствующая компания богини, куда нам надлежит спешить в быстрых танцах».
  simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
  thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
  leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant.
  viridem citus штольня Idam properante pede chorus.
  furibunda simul anhelans vaga vadit animam agens
  comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
  veluti iuvenca vitans onus indomita iugi;
  Rapidae ducem sequuntur Gallae propipedem.
  itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,
  nimio e Labore somnum capiunt sine Cerere.
  Пигер его лабантное вялое состояние глаз, сопор, оперит;
  abit in quiete molli rabidus furor animi.
  sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
  lustravit aethera album, sola dura, mare ferum,
  pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus,
  ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;
  trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.
  ita de quiete molli Rapida sine rabie
  simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,
  Liquidaque Mente vidit sine quis ubique foret,
  animo aestuante rusum reditum ad vada tetulit.
  ibi mariavasta visens lacrimantibus oculis,
  patriam allocuta maestast ita voce miseriter.
  Как только Аттис, женщина, но не истинная, пропела это своим спутницам, гуляки вдруг с трепещущими языками завопили, снова зазвенел легкий тимпан, снова ударили полые кимвалы, быстро к зеленой Иде идет бег торопливой ногой. Тогда тоже бешеный, запыхавшийся, неуверенный, бродит, задыхаясь, сопровождаемый бубном, Аттис, по темным лесам их предводитель, как несломленная телка, оторвавшись от бремени ярма. Быстро следуйте за галлами, их быстроногим предводителем. Итак, когда они обрели дом Кибелы, изнуренные и утомленные, после долгих трудов они отдыхают без хлеба; тяжелый сон застилает их глаза с поникшей усталостью, бредовое безумие их ума уходит в мягкую дремоту. Но когда солнце сверкающими очами своего золотого лика осветило ясное небо, твердые земли, дикое море и прогнало тени ночи жадными топотами освеженных коней, тогда Сон бежал от проснувшегося Аттиса и быстро ушел; его богиня Пасифея приняла в свое трепещущее лоно. Так после мягкого сна, освободившись от буйного безумия, как только Аттис сам в сердце своем оглядел свой поступок и увидел ясным умом, что он потерял и где он находится, с порывистым умом снова помчался к волнам. Там, глядя на бесплодные моря мокрыми глазами, она жалобно обращалась к своей стране со слезами на глазах:
  'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,
  ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
  famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,
  ut apud nivem et ferarum gelida stabula forem,
  et earum omnia adirem furibunda latibula,
  ubinam aut quibus locis te positam , отечество, реор?
  cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
  rabie fera carens dum breve tempus animus est.
  egone a mea remota haec ferar in nemora domo?
  patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
  abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?
  скряга скряга, querendum est etiam atque etiam, аниме.
  quod enim genus figurast, ego non quod obierim?
  ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,
  ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:
  mihi ianuae Freightes, mihi limina tepida,
  mihi floridis corollis redimita domus Erat,
  linquendum ubi esset orto mihi Sole cubeculum.
  ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
  ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero?
  ego viridis algida Idae nive amicta loca colam?
  ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus,
  ubi cerva silvicultrix, ubi aper nemorivagus?
  iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.
  «О моя страна, подарившая мне жизнь! О моя страна, обнажившая меня! оставив кого, ах негодяй! как беглые слуги покидают своих господ, я нес свою ногу в леса Иды, чтобы жить среди снегов и мерзлых логовищ диких зверей, и посетить в своем исступлении все их тайные норы, - где же и в каком краю я думаю твое место быть, о моя страна? Мои глазные яблоки непрошенно жаждут обратить свой взор на тебя, а на короткое время мой разум свободен от дикого безумия. Неужто меня из родного дома унесет далеко в эти леса? из моей страны, моего имущества, моих друзей, моих родителей, я должен отсутствовать? отсутствует на рынке, в месте борьбы, на ипподроме, на игровой площадке? несчастное, о несчастное сердце, снова, снова ты должен жаловаться. Ибо какая форма человеческого тела есть, которой я не имел? Я, чтобы быть женщиной, я был юношей, я юношей, я мальчиком, я был цветком детской площадки, я когда-то был славой палестры: мои были тесные дверные проемы, мои теплые пороги, мои цветочные гирлянды, чтобы украсить мой дом, когда я должен был покинуть свою комнату на рассвете. Я, буду ли я теперь называться — как? служанка богов, служанка Кибелы? Я менада, я часть себя, бесплодным человеком буду ли я? Буду ли я жить в ледяных заснеженных краях зеленой Иды, я проведу свою жизнь под высокими вершинами Фригии, с ланью, которая бродит по лесу, с вепрем, что бродит по лесу? теперь, теперь я сожалею о своем поступке, теперь, сейчас я хочу, чтобы он был уничтожен.
  roseis ut huic labellis sonitus citus abiit
  geminas deorum ad aures nova nuntia referens,
  ibi iuncta iuga resolvens Cybele leonibus
  laevumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
  «agenum», «inquit», «age ferox i, fac ut hunc furor
  fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,
  mea libere nimis qui fugere imperia cupit.
  age caede terga cauda, tua verbera patere,
  fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,
  rutilam ferox torosa cervice quate iubam.
  ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
  ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
  vadit, fremit, refringit virgulta pede vago.
  at ubi umida albicantis loca litoris adiit,
  teneramque vidit Attin prope marmora pelagi,
  facit impetum. illa demens fugit in nemora Fera;
  ibi semper omne vitae spatium famula fuit.
  Когда из его розовых уст вырвались эти слова, донесшие новую весть до обоих ушей богов, тогда Кибела, ослабив ярмо со своих львов и подстрекая врага стада, который тянулся слева, так говорит: теперь, — говорит она, — иди, иди яростно, пусть безумие гонит его отсюда, велит ему отсюда ударом безумия вернуть его в леса, того, кто был бы слишком свободен, и убежал бы от моего суверенитета. Иди, хлестни хвостом, терпи свою бичунье, заставь все кругом реветь ревом, яростно тряси на мускулистой шее своей рыжей гривой». Так говорит разгневанная Кибела и рукой своей развязывает ярмо. Чудовище пробуждает в нем мужество и возбуждает в нем ярость сердца; мчится, рычит, ногою ломает хворост. Но когда он пришел к водным плесам белоснежного берега, и увидал нежного Аттиса у глади морской, он бросается на него — бешено летит Аттис в дикий лесной край. Всегда, на протяжении всей своей жизни, он был служанкой.
  dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,
  procul a mea tuos sit furor omnis, эра, домо:
  alios age incitatos, alios age rabidos.
  Богиня, великая богиня, Кибела, богиня, владычица Диндима, далеко от моего дома будь вся твоя ярость, о моя королева; другие доводят тебя до безумия, другие доводят тебя до безумия.
   LXIV. Argonautia et epythalamium Thetidis et Pelei
  Peliaco quondam prognatae vertice pinus
  dicuntur Liquidas Neptuni nasse per undas
  Phasidos ad fluctus et Fines Aeetaeos,
  cum lecti iuvenes, Argiuae robora pubis,
  auratam optantes Colchis avertere pellem
  ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi,
  caerula verrentes abiegnis aequora palmis.
  diva quibus retinens in summis urbibus arces
  ipsa levi fecit volitantem flamine currum,
  pinea coniungens inflexae texta carinae.
  illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;
  LXIV
  Говорят, что древние сосны, рожденные на вершине Пелиона, переплыли через чистые воды Нептуна к волнам Фазиса и царствам Ээта, когда избранные юноши, цвет аргосской силы, желая унести от колхов золотое руно, посмевшее мчаться по соленым морям на быстром корабле, очерчивая синее пространство еловыми лезвиями, для которого богиня, владеющая крепостями городских вершин, своими руками сделала колесницу, порхающую светом ветерок и связал сосновую структуру изогнутого киля. Этот корабль впервые отправился в плавание Амфитриты, не испытанное прежде.
  quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor
  tortaque remigio spumis incanuit unda,
  emersere freti candenti e gurgite vultus
  aequoreae monstrum Nereides admirantes.
  illa, atque alia, viderunt luce marinas
  death oculis nudato corpore Nymphas
  nutricum tenus extantes e gurgite cano.
  И вот, когда она бороздила клювом ветреное пространство, и взбиваемая веслами волна белела от хлопьев пены, из пенящегося морского прибоя смотрели нереиды глубин, дивясь странному делу. В этот день, как и в любой другой, смертные видели своими глазами морских нимф, вышедших из седого прилива, с обнаженными до сосков телами.
  tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
  tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,
  tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
  о nimis optato saeclorum tempore nati
  heros, salvete, deum genus! о bona matrum
  progenies, salvete iter...
  vos ego saepe, meo vos carmine compellabo.
  teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
  Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
  ipse suos divum genitor concessit amores;
  tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
  tene suam Tethys concessit ducere neptem,
  Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
  Тогда Пелей, как говорят, загорелся любовью к Фетиде, тогда не пренебрегала ли Фетида смертными обручениями, тогда сам Отец знал в своем сердце, что Пелей должен быть соединен с Фетидой. О вы, в счастливейшее время веков рожденные, радуйтесь, герои, происшедшие от богов! радуйся, доброе потомство добрых матерей, здравствуй снова! ты часто в моей песне, к тебе я обращаюсь. И особенно тебя, весьма благословленную счастливыми брачными светильниками, опору Фессалии, Пелея, которому сам Юпитер, сам царь богов даровал свою любовь. Тебя обняла прекраснейшая Фетида, дочь Нерея? тебе Тефия дала жениться на своей внучке и Океане, который окружает весь мир морем?
  quae simul optatae finito tempore luces
  advenere, domum conventu tota totalat
  Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
  dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu.
  deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe
  Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
  соучастник Pharsalum, часто встречающийся Pharsalia tecta.
  rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis,
  non humilis curvis purgatur vinea rastris,
  non glebam prono convellit vomere taurus,
  non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
  squalida Desertis rubigo infertur aratris.
  Теперь, когда настал для них тот желанный во времени исполнившийся день, вся Фессалия в полном собрании теснит дом, дворец наполняется веселой компанией. Они несут подарки в руках, радуются своим взглядом. Сиерос покинут; они покидают Фтиотик Темпе, дома Краннона и стены Ларисы; в Фарсале они встречаются и стекаются в дома Фарсала. Теперь никто не обрабатывает землю; шеи у быков размягчаются; земля в винограднике больше не расчищается кривыми граблями; крючок грунтовки больше не истончает тень дерева; вол больше не рвет землю опущенной лапой; грубая ржавчина ползет по заброшенным плугам.
  ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
  regia, fulgenti splendent auro atque argento.
  candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
  tota domus gaudet regali splendida gaza.
  pulvinar vero divae geniale locatur
  sedibus in mediis, Indo quod dente politum
  tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
  haec vestis priscis hominum variata figuris
  heroum mira virtutes indicat arte.
  Но собственные жилища Пелея, насколько внутрь простирался богатый дворец, сверкали золотым и серебряным блеском. Белеет слоновая кость престолов, блестят чаши на столе; весь дом весел и великолепен с королевскими сокровищами. Но вот, царское брачное ложе ставится для богини посреди дворца, гладко вылепленного из индийского бивня, покрытого пурпуром с розовым оттенком раковины.
  namque fluentisono propans litore Diae,
  Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
  indomitos in corde gerens Ariadna furores,
  necdum etiam sese quae visit visere кредит,
  utpote fallaci quae tum primum excita somno
  Desertam in sola miseram se cernat harena.
  immemor at iuvenes fugiens pellit vada remis,
  irrita ventosae linquens promissa procellae.
  quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
  saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
  prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
  non flavo retinens subtilem vertice mitram,
  non contecta levi velatum pectus amictu,
  non tereti strophio lactentis vincta papillas,
  omnia equae toto delapsa corpore passim
  ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
  sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
  illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,
  toto animo, tota pendebat perdita mente.
  misera, assiduis quam luctibus externavit
  spinosas Erycina serens in pectore curas,
  illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus
  egressus curvis e litoribus Piraei
  attigit iniusti regis Gortynia templa.
  Это покрывало, расшитое фигурами древних людей, с дивным искусством излагает достойные деяния героев. Ибо там, взглянув вперед с шумящего прибоя берега Диа, Ариадна видит Тесея, когда он уплывает с быстрым флотом, Ариадна несет в своем сердце дикое безумие. Она еще не может поверить, что видит то, что все же видит; с тех пор, теперь, впервые пробудившись от предательского сна, она видит себя, несчастную, покинутую на пустынном песке. Тем временем юноша летит и бьет веслами по воде, оставляя невыполненными свои пустые обещания перед порывистым штормом; на кого вдали от заросшего пляжа мокрыми глазами смотрит дочь Миноса, как мраморная фигура вакханки, увы! смотрит вперед tempest-tost с большими приливами страсти. И не держит она еще тонкой повязки на своей золотой голове, и грудь ее не прикрыта покровом легкого одеяния, и грудь ее молочно-белая, стянутая гладким поясом; все это, как они соскальзывали вокруг всего ее тела, перед самыми ее ногами плескались соленые волны. Она тогда о своем головном уборе, она о своем развевающемся одеянии тогда не заботилась, а на тебе, Тесей, всеми мыслями, всей душой, всем умом (погибшим, ах потерянным!) висела, несчастная дева! которую непрекращающимися потоками печали сводила с ума Эрицина, сея тернистые заботы в ее груди, еще с того часа, когда храбрый Тесей, выступив с извилистых берегов Пирей, достиг гортинского дворца беззаконного царя.
  nam perhibent olim rawli peste coactam
  Androgeoneae poenas exsolvere caedislectos
  iuvenes simul et decus innuptarum
  Cecropiam solitam esse dapem Dar Minotauro.
  quis angusta malis cum moenia vexarentur,
  ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
  proicere optavit potius quam talia Cretam
  funera Cecropiae nec funera portarentur.
  atque ita nave levi nitens ac lenibus auris
  magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas.
  hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo
  regia, quam suavis exspirans castus odores
  lectulus in molli complexu matris alebat,
  quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
  aurave differentos educit verna colores,
  non prius ex illo flagrantia declinavit
  lumina, quam cuncto cept corpore flammam
  exarsit atques atque сердцевина.
  Ибо они рассказывают, как в древности Кекропия, принужденная жестокой чумой платить штраф за убийство Андрогеоса, давала на пир избранным юношам Минотавра, а с ними и цвет незамужних дев. Теперь, когда его узкие стены были взволнованы этими бедствиями, сам Тесей ради своих дорогих Афин решил принести в жертву свое собственное тело, вместо того, чтобы такие смерти, живые смерти Кекропии были перенесены на Крит. Таким образом, ускоряя свой бег легким лаем и нежными ветрами, он приближается к властному Миносу и его надменным чертогам. Его, когда девица созерцала жадным взором, принцессу, которую ее целомудренное ложе, источающее сладкие ароматы, все еще лелеяло в нежных объятиях матери, подобно миртам, растущим у ручьев Еврота, или разноцветным цветам, которые влечет за собой дыхание весны. она не отводила от него своих горящих глаз, пока не загорелась всем своим сердцем глубоко внутри и не запылала всем пламенем в самой глубине своего мозга.
  heu misere exagitans immiti corde furores
  Sainte puer, curis hominum qui gaudia misces,
  quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
  qualibus incensam iactastis mente puellam
  fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem!
  Quantos illa tulit languenti corde timores!
  Quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
  cum saevum cupiens contra contendere monstrum
  aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
  non ingrata tamen frustra munuscula divis
  promittens tacito succepit vota labello.
  nam velut in summo quatientem brachia Tauro
  quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
  indomitus turbo contorquens flamine robur,
  eruit (illa procul radicitus exturbata
  prona cadit, поздний quaevis cumque obuia frangens,)
  sic domito saevum prostravit corpore Theseus
  nequiquam vanis iactantem cornua.
  inde pedem sospes multa cum laude reflexit
  errabunda regens tenui vestigia filo,
  ne labyrintheis e flexibus egredientem
  tecti frustraretur inobservabilis error.
  Ах! ты, что возбуждает жестокое безумие с безжалостным сердцем, божественный отрок, который смешивает радости людей с заботами, и ты, кто царствует над Гольджи и лиственным Идалиумом, по каким волнам ты бросал горящее сердце девы, часто вздыхая о золоте- во главе незнакомец! какие страхи она терпела с изнеможением сердца! как часто она тогда становилась бледнее блеска золота, когда Тесей, желая сразиться с диким чудовищем, отправлялся в путь, чтобы победить либо смертью, либо доблестью! Тем не менее, не были несладкими дары, хотя напрасно обещанные богам, которые она преподносила с молчаливыми губами. Ибо подобно дереву, машущему своими ветвями на вершине Тельца, дубу или шишковидной сосне с потной корой, когда неистовая буря скручивает зерно своим порывом и разрывает его; — вдалеке, вырванное корнями, оно лежит ничком, отбивая все, что встречает его падение, — так одолел и поверг Тесей большую часть чудовища, тщетно бросая рога пустым ветрам. Оттуда он вернулся обратно, невредимый и с великой славой, направляя свои коварные шаги с помощью прекрасного клубка, чтобы, выходя из лабиринта извилин лабиринта, неразрешимая путаница здания не сбила его с толку.
  sed quid ego a primo digressus carmine plura
  commemorem, ut linquens genitoris filia vultum,
  ut consanguineae complexum, ut denique matris,
  quae misera in gnata deperdita laeta
  omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
  aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae
  devinc aut ut eam somno
  liquerit immemori discedens pectore coniunx?
  saepe illam perhibent ardenti corde furentem
  clarisonas imo fudisse e pectore voces,
  ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
  unde aciem pelagi wastos protenderet aestus,
  tum tremuli salis adversas procurrere in undas
  mollia nudatae tollentem tegmina surae,
  atque
  haecxirigosextremis maestam сингултус руда сентем:
  Но почему я должен оставить первую тему моей песни и рассказать о большем; как дочь, убегающая от лица отца, объятия сестры, потом матери, которая оплакивала, терялась в горе по дочери, - как она предпочла всем этим сладкую любовь Тесея; или как корабль несся к пенящимся берегам Диа; или как, когда ее глаза были связаны мягким сном, ее супруг оставил ее, уйдя с забывчивым умом? Часто говорят, что в безумии ее пылающего сердца она издавала пронзительные крики из самой сокровенной груди своей; и теперь она будет с грустью взбираться на крутые горы, чтобы оттуда напрячь глаза над отбросами океанских приливов; теперь выбегайте навстречу водам струящейся рассола, приподняв мягкое одеяние своего обнаженного колена. И так говорила она горестно в своих последних причитаниях, издавая холодные рыдания с заплаканным лицом:
  'sicine me patriis avectam, perfide, ab aris
  perfide, deserto liquisti in litore, Тесеу?
  sicine discedens ignoreto numine divum,
  immemor a! Девота домум периурия портас?
  nullane res potuit rawlis flectere mentis
  consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
  immite ut nostri vellet miserescere pectus?
  at non haec quondam blanda promissa dedisti
  voce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
  sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
  quae cuncta aereii discerpunt irrita venti.
  nunc iam nulla viro iuranti femina credat,
  nulla viri speret sermones esse fideles;
  quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
  nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
  sed simul accupidae mentis satiata libido est,
  dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
  certe ego te in medio versantem turbo leti
  eripui, et potius germanum amittere crevi,
  quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
  pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
  praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
  quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
  quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
  quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae Vasta Carybdis,
  talia qui reddis pro dulci praemia vita?
  si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
  saeva quod horrebas prisci praecepta parentis,
  attamen in vestras potuisti ducere sedes,
  quae tibi iucundo famularer serva Labore,
  candida permulcens Liquidis vestigia lymphis,
  purpureave tuum conternens veste cubile.
  «Так, унеся меня далеко от отцовского дома, так оставил ты меня, неверного, неверного Тесея, на пустынном берегу? таким образом уходя, не помня о воле богов, забывчивый, ах! несу ли ты в свой дом проклятие лжесвидетельства? ничто не могло поколебать цель твоего жестокого ума? неужели в твоей душе не было милосердия, чтобы заставить твое безжалостное сердце склониться к состраданию ко мне? Не таковы были обещания, которые ты когда-то давал мне победным голосом, не на это ты давал мне надежду, ах я! нет, но радостный брак, но желанный брак; все, что сейчас дуют небесные ветры, напрасно. Впредь пусть ни одна женщина не верит клятве мужчины, пусть никто не верит, что речам мужчины можно доверять. Они, в то время как их ум чего-то желает и жадно стремится получить это, не боятся ни клясться, ни жалко обещать; но как только похоть их жадного ума удовлетворена, они не боятся своих слов, они не обращают внимания на их клятвопреступления. Я — ты знаешь это — когда ты метался в самом водовороте смерти, спас тебя и решил скорее отпустить моего брата, чем подвести тебя, ныне оказавшегося неверным, в твоей крайней нужде. И за это я отдан на растерзание зверям и птицам; мой труп не будет погребен, не будет посыпан землей. Какая львица родила тебя под скалой в пустыне? какое море зачало тебя и извергло тебя из пенящихся волн своих? Что за Сиртис, что за прожорливая Сцилла, что за опустошение принесла тебе Харибда, которая ради сладкой жизни возвращает такую пищу? Если бы ты не пожелал жениться на мне из страха перед суровым повелением твоего сурового отца, то мог бы ты ввести меня в свои жилища, чтобы служить тебе рабом трудом любви, омывая свои белые ноги жидкой водой или багряное покрывало, покрывающее постель твою.
  sed quid ego ignaris nequiquam покоритель аурис,
  externata malo, quae nullis sensibus auctae
  nec missas audire queunt nec reddere voces?
  ille autem prope iam mediis versatur in undis,
  nec quisquam apparet vacua death in a alga.
  sic nimis abusens extremo tempore saeva
  fors etiam nostris invidit questibus auris.
  Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo
  Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
  indomito nec dira ferens stipendia tauro
  perfidus in Cretam religasset navita funem,
  nec malus hic celans dulci curelia forma
  consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
  nam quo меня реферам? quali spe perdita nitor?
  Idaeosne petam montes? в гургите лато
  различить понти трукулентум дивидит эквор.
  ауксилиум патриций сперем? quemne ipsa reliqui
  respersum iuvenem fraterna caede secuta?
  coniugis a fido consoler memet amore?
  quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
  praeterea nullo colitur sola insula tecto,
  nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
  nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
  omnia sunt Deserta, ostentant omnia letum.
  non tamen ante mihi languescent lumina morte,
  nec prius a fesso secedent corpore sensus,
  quam iustam a divis exposcam prodita multam
  caelestumque fidem postrema comprecer hora.
  «Но зачем мне, смущенному горем, напрасно взывать к бесчувственным дуновениям, — дуновениям, не наделенным чувствами и не могущим ни слышать, ни отвечать на вести моего голоса? Он тем временем мечется теперь почти посреди моря, и на пустынном и заросшем берегу не видно ни одного человека. Так и фортуна, полная злобы, в этот мой высший час безжалостно прислушивается ко всем моим жалобам. Всемогущий Юпитер, я бы хотел, чтобы аттические корабли никогда не прикасались к гносийским берегам, чтобы неверный путешественник, несущий ужасную дань свирепому быку, не привязал свой трос на Крите, и чтобы этот злодей, скрывающий жестокие замыслы под прекрасным внешним видом, почил в наших жилищах в качестве гостя! Ибо куда я вернусь, потерянный, ах, потерянный? на какую надежду я полагаюсь? искать ли мне горы Сидонские? какой широкий поток, какая дикая полоса моря, которая отделяет их от меня! Должен ли я надеяться на помощь моего отца? — которого я бросил по собственной воле, чтобы последовать за любовником, помешанным на крови моего брата! Или утешаюсь верной любовью супруга, что летит от меня, гнёт в волне свои крепкие весла? и здесь тоже нет ничего, кроме берега, без дома, необитаемый остров; пути к отъезду мне не открывается; вокруг меня воды морские; ни средств бегства, ни надежды; все немое, все пустынное; все показывает мне лицо смерти. И все же мои глаза не померкнут после смерти, и сознание не погаснет в моем утомленном теле, пока я не потребую от богов справедливого возмездия за свое предательство и не призову веру небесных в мой последний час.
  quare facta virum multantes vindice poena
  Eumenides, quibus anguino redimita capillo
  frons exspirantis praeportat pectoris iras,
  huc huc adventate, meas audite querellas,
  quas ego, vae misera, extremis proferre medullis
  cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
  quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo,
  vos nolite pati nostrum vanescere luctum,
  sed quali solam Тесей мне mente reliquit,
  tali mente, deae, funestet seque suosque.
  «Посему, о вы, посещающие дела человеческие с мстительной болью, вы, Эвмениды, чьи челы, обвязанные змеиными волосами, возвещают о гневе, который дышит из вашей груди, сюда, сюда спешит, выслушайте мои жалобы, которые я (ах, несчастный!) приношу из самого сокровенного сердца моего волей-неволей, беспомощный, горящий, ослепленный бушующим безумием. Ибо, так как мои бедствия истинно исходят из глубины моего сердца, то не допустите, чтобы моя скорбь сошла на нет; но как у Тесея хватило духу оставить меня в одиночестве, с таким сердцем, о богини, пусть он навлечет на себя гибель и его собственный!"
  имеет postquam maesto profudit pectore voces,
  supplicium saevis ecens anxia factis,
  annuit invicto caelestum numine rector;
  quo motu tellus atque horrida contremuerunt
  aequora concussitque micantia sidera mundus.
  ipse autem caeca mentem caligine Тесей
  consitus oblito dimisit pectore cuncta,
  quae mandata prius Constanti Mente Tenebat,
  dulcia nec maesto sustollens signa parenti
  sospitem Erechtheum se ostendit visere portum.
  namque ferunt olim, classi cum moenia divae
  linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus,
  talia complexum iuveni mandata dedisse:
  Когда она излила эти слова из своей печальной груди, усердно требуя отмщения за жестокие дела; Владыка небесных поклонился в знак согласия с властным кивком, и от этого движения задрожали земля и бурные моря, и небеса потрясли трепещущие звезды. Но сам Тесей, погрузившись в мысли свои слепым помрачением, отпустил из своего забывчивого ума все заветы, которые прежде твердо держался с непоколебимым сердцем, и не сделал приветственного знака своему скорбящему отцу, и не показал, что он благополучно видит Эрехтейская гавань. Ибо говорят, что незадолго до того, как Эгей доверил своего сына ветрам, когда со своим флотом он покинул стены богини, он обнял юношу и дал ему такое поручение:
  'gnate mihi longa iucundior unice vita,
  gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
  reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
  quandoquidem fortuna mea ac tua feruida virtus
  eripit invito mihi te, cui languida nondum
  lumina sunt gnati cara saturata figura,
  non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
  nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
  sed primum multas expromam mente querellas,
  canitiem terra atque infuso puluere foedans,
  inde infecta vago suspendam lintea malo,
  nostros ut luctus nostraeque incendia mentis
  carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
  quod tibi si Sainti concesserit incola Itoni,
  quae nostrum genus ac sedes Defere Erecthei
  annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
  tum vero facito ut memori tibi condita corde
  haec vigeant mandata, neculla oblitteret aetas;
  ut simul ac nostros invisent lumina collis,
  funestam антенны deponant undique vestem,
  candidaque intorti sustollant vela rudentes,
  quam primum cernens ut laeta gaudia mente
  agnoscam, cum te reducema aetas prospera sistet.
  «Мой сын, мой единственный сын, дороже мне всей моей долготы дней, возвращенных мне, но теперь, в конце старости, моего сына, которого я поневоле отпустил на сомнительные доблесть оторви тебя от меня, не желая, чтобы я, чьи ослабевшие глаза еще не удовлетворились дорогим образом моего сына, я не отпущу тебя с веселым сердцем и не позволю тебе нести знаки процветания: но сначала принесу многие жалобы извлеки из сердца моего, запачкав мои седые волосы землею и дождевой пылью: после этого я повешу крашеные паруса на твою бродячую мачту, чтобы рассказ о моей печали и огне, горящем в моем сердце, был отмечен холстом, запятнанным пятнами. с иберийской лазурью. Но если живущая в святом Итоне, соблаговолившая защищать род наш и жилища Эрехтея, даст тебе окропить твою правую руку кровью быка, то будь уверен, что эти мои заповеди живут, хранящиеся в твоем разумном сердце, и чтобы они не омрачались ненадолго; чтобы, как только твои глаза увидят наши холмы, твои реи могли снять с них свои траурные одежды, и скрученная веревка подняла белый парус: чтобы я мог видеть сразу и с радостью приветствуй признаки радости, когда счастливый час снова вернет тебя сюда, в твой дом».
  haec mandata prius Constanti Mente Tenentem
  Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes
  aereum nivei montis liquere cacumen.
  at pater, ut summa propum ex arce petebat,
  anxia in assiduos absumens lumina fletus,
  cum primum infecti conspexit lintea veli,
  praecipitem sese scopulorum e vertice iecit,
  amissum credens immiti Thesea fato.
  sic funesta domus ingressus tecta paterna
  morte ferox Тесея, qualem Minoidi luctum
  obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
  quae tum propans cedentem maesta carinam
  multiplices animo voluebat saucia curas.
  Эти обвинения сначала Тесей хранил с постоянным вниманием; но потом они оставили его, как облака, гонимые дыханием ветров, покидают высокую вершину снежной горы. Но отец, глядевший с вершины своей башни, тративший свои тоскующие глаза на постоянные потоки слез, впервые увидев полотно набухшего паруса, бросился с вершины скал, веря, что Тесей уничтожен безжалостным огнём. судьба. Так смелый Тесей, входя в покои своего дома, помраченный оплакиванием смерти отца, сам испытал такое же горе, какое он по забывчивости сердца причинил дочери Миноса. А она тем временем, со слезами глядя на удаляющийся корабль, вертела в своем израненном сердце многочисленные заботы.
  at parte ex alia florens volitabat Iacchus
  cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
  te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
  quae tum alacres passim lymphata mente furebant
  euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
  harum pars tecta quatieebant cuspide thyrsos,
  pars e divolso iactabant membra iuvenco,
  pars sese tortis serpentibus incingebant,
  pars obscura cavis celebrabant orgia cistis,
  orgia quae frustra cupiunt audire profani;
  потоотделение aliae proceris tympana palmis,
  aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
  multis raucisonos eflabant cornua bombos
  barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
  talibus amplifice vestis decorata figuris
  pulvinar complexa suo velabat amictu.
  В другой части гобелена юный Бахус бродил с сонмом сатиров и нисорожденных силений, ища тебя, Ариадна, и воспламененный твоей любовью... в то время как «Эвоэ!» они шумно закричали: «Эвоэ!» качают головами. Одни из них размахивали тирсами с закутанными концами, другие перебрасывали конечности искалеченного быка, третьи опоясывались извивающимися змеями, третьи несли в торжественном шествии темные тайны, заключенные в ларцах, тайны, которые непосвященные напрасно желают услышать. Другие били в тимпаны воздетыми руками или поднимали четкие звоны кимвалами из округлой бронзы: многие трубили в рожки с резким гулом, и варварская свирель издавала ужасный грохот. Таковы были фигуры, богато украшавшие гобелен, обнимавший и окутывающий своими складками царское ложе.
  quae postquam cupide spectando Thessala pubes
  expleta est, saintis coepit decedere divis.
  hic, qualis flatu placidum mare matutino
  horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,
  Aurora exoriente vagi sub limina Solis,
  quae tarde primum clementi flamine pulsae
  procedunt leviterque sonant plangore cachinni,
  post vento crescente magis magis increbescunt,
  purpureaque procullinibgentum ab luce
  refulquentes regia tecta
  ad se quisque vago passim pede discedebant.
  Теперь, когда фессалийские юноши насытились, устремив свои жадные взоры на эти чудеса, они стали уступать место святым богам. Вслед за этим, подобно тому как западный ветер своим дыханием шевелит утренним дыханием спокойное море, понуждает покатые волны, когда Заря восходит к вратам путешествующего Солнца, воды сначала медленно, гонимые легким бризом, наступают и слегка шумят. с всплеском смеха; затем, по мере того как ветерок становится свежее, они толпятся все ближе и ближе и плывут вдали, отражая яркость малинового света; так и теперь, покидая царские постройки портала, туда и сюда разнообразно окольными ногами скончались гости.
  quorum post abitum princess e vertice Pelei
  advenit Chiron portans siluestria dona:
  nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
  montibus ora creat, quos propter fluminis undas
  aura parit flores tepidi fecunda Favoni,
  hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
  quo permulsa domus iucundo risit.
  confestim Penios adest, viridantia Tempe,
  Tempe, quae silvae cingunt super impendentes,
  Minosim linquens doris celebranda choreis,
  non vacuos: namque ille tulit radicitus altas
  fagos ac recto proceras stipite laurus,
  non sine nutanti platano lentaque sorore
  flammati Phaethontis et aerea cupressu.
  haeccircumsedesпоздний контекстa locavit,
  vestibulum ut molli velatum fronde vireret.
  post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
  extenuata gerens veteris vestigia poenae,
  quam quondam silicistrictus membra catena
  persolvit pendens e verticibus praeruptis.
  inde pater divum sainta cum coniuge natisque
  advenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
  unigenamque simulcultricem montibus Idri:
  Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
  nec Thetidis taedas voluit celebrare iugales.
  После их отъезда с вершины Пелиона явился Хирон впереди и принес дары леса. Ибо все цветы, которые рождают равнины, все, что Фессалийская область рождает на своих могучих горах, все цветы, которые у ручьев реки раскрывает плодородный ветер теплого Фавонруса, — все это он принес сам, сплетенные в гирлянды, подбадриваемые чей благодарный запах дом улыбнул свою радость. Сразу же появляется Пеней, покидая зеленый Темпе, Темпе, опоясанный грозными лесами [ ], чтобы его преследовали дорийские танцы; не с пустыми руками, ибо он нес, вырванные с корнем, высокие буки и высокие лавры с прямыми стволами, а с ними качающуюся плоскость и качающуюся сестру пожираемого пламенем Фаэтона и высокий кипарис. Все это он сплел вдоль и поперек их дома, чтобы ворота могли быть покрыты зеленью мягкой листвы. Он следует за Прометеем, мудрым сердцем, с поблекшими шрамами древнего наказания, которое, когда его конечности крепко приковали к скале цепями, он заплатил, свисая со скалистых вершин. Затем пришел Отец богов со своей божественной женой и своими сыновьями, оставив тебя, Феб, одного на небе, и с тобой твою собственную сестру, которая обитает в высотах Идра; ибо как ты, так и твоя сестра презирала Пелея и не соизволила присутствовать при брачном факеле Фетиды.
  qui postquam niveis flexerunt sedibus artus
  Large Multiplici Constructionae Sunt DAPE Mensae,
  cum interea infirmo quatientes corpora motu
  veridicos Parcae coeperunt edere cantus.
  его corpus tremulum complectens undique vestis
  candida purpurea talos incinxerat ora,
  at roseae niveo residebant vertice vittae,
  aeternumque manus carpebant rite Laborem.
  laeva colum molli lana retinebat amictum,
  dextera tum leviter deducens fila supinis
  formabat digitis, tum prono in pollice Tortens
  libratum tereti versabat turbo fusum,
  atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
  laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
  quae prius in levi fuerant exsanteia
  pedes autem candentis mollia lanae
  vellera virgati custodibant calathisci.
  haec tum clarisona pellentes vellera voce
  talia divino fuderunt carmine fata,
  carmine, perfidiae quod post nulla arguments aetas.
  Итак, когда они откинулись на белые кушетки, столы были обильно уставлены разнообразными лакомствами, а тем временем, раскачиваясь телами парализованными движениями, парки начали произносить убаюкивающие песнопения. Белые одежды, окутывающие их старческие члены, окаймляли лодыжки малиновой каймой; на их белоснежных головах покоились розовые повязки, а руки должным образом выполняли вечную задачу. Левая рука держала прялку, обтянутую мягкой шерстью; затем правая рука, слегка вытягивая нити обращенными вверх пальцами, придавала им форму, затем большим пальцем вниз закручивала веретено с округлым завитком; а так зубами еще ниточки выщипывали и работу ровняли. Обкусанные концы шерсти прилипли к их пересохшим губам, прежде торчавшим из гладкой пряжи, а у их ног в корзинах из лозы хранились мягкие лоскутки белоснежной шерсти. Затем они, ударяя по шерсти, пели ясным голосом и таким образом изливали Судьбы в божественном пении. Это пение никогда не окажется ложным.
  o decus eximium magnis virtutibus augens,
  Emathiae tutamen, Opis carissime nato,
  accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
  veridicum oraclum: sed vos, quaefata sequuntur,
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  adveniet tibi iam portans optata maritis
  Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx,
  quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
  languidulosque paret tecum coniungere somnos,
  levia substernens robusto bracchia collo.
  «О ты, кто венчает высокую славу великими делами добродетели, оплот эматийской власти, прославленный своим сыном, прими правдивый оракул, который в этот счастливый день открывают тебе сестры; но бегите, тяня нити, за которыми следуют судьбы, веретена, бегите. «Скоро придет к тебе Геспер, Геспер, что приносит желанные дары жениху, скоро придет твоя жена со счастливой звездой, чтобы излить на твой дух умиротворяющую любовь, и соединиться с тобой томным сном, положив свои гладкие руки под твоей сильной шеей. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  nulla domus tales umquam contexit amores,
  nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
  qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  nascetur vobis expers террорис Achilles,
  hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
  qui persaepe vago victor certamine cursus
  flammea praevertet celeris vestigia cervae.
  «Ни в одном доме никогда не было такой любви, как эта; ни одна любовь никогда не соединяла влюбленных в такие узы, как Фетида с Пелеем, Пелей с Фетидой. Бегите, волоча нити, веретена, бегите. «Родится тебе сын, не знающий страха, Ахиллес, известный врагам своим не по спине, а по крепкой груди; тот, кто часто побеждает в состязании широкомасштабной гонки, должен опередить пламенный флот по следам летящей лани. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  non illi quisquam bello se conferet heros,
  включая Phrygii Teucro manabunt sanguine
  Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
  periuri Pelopisvastabit tertius heres.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  illius egregias virtutes claraque facta
  saepe fatalbuntur gnatorum in funere matres,
  cum incultum canosolver a vertice crinem,
  putridaque infirmis variabunt pectora palmis.
  «С ним ни один герой не сравнится в войне, когда фригийские потоки потекут тевкрийской кровью, и третий наследник Пелопса опустошит троянские стены утомительной войной осаждая. Бегите, волоча нити, веретена, бегите. «Непревзойденные достижения и прославленные деяния героя часто будут зреть матери на погребении своих сыновей, сбрасывая всклокоченные волосы с седой головы и марая свои иссохшие груди слабыми руками. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  namque velut densas praecerpens messor aristas
  sole sub ardenti flaventia demetit arua,
  Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  testis erit magnis virtutibus unda Scamandri,
  quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
  cuius iter caesis angustans corporum acervis
  alta tepefaciet permixta flumina caede.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  «Ибо как земледелец, срезая толстые колосья под палящим солнцем, косит желтые поля, так он сокрушит враждебной сталью тела сынов Трои. Бегите, волоча нити, веретена, бегите. «Свидетелем его великих подвигов будет волна Скамандра, которая разливается по течению Геллеспонта, чье русло он захлестнет грудами убитых трупов и согреет глубокие потоки смешанной кровью. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
  * * * * *
  denique testis erit morti quoque reddita praeda,
  cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
  excipiet niveos perculsae virginis artus.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  nam simul ac fessis dederit fors copyam Achivis
  urbis Dardaniae Neptunia Solver vincla,
  alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
  quae, velut ancipiti succumbens жертва ferro,
  proiciet truncum summisso poplite corpus.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  «Наконец, свидетелем будет награда, назначенная ему в смерти, когда круглый курган, нагроможденный высокой насыпью, получит снежные конечности зарезанной девы. Бегите, волоча нити, веретена, бегите. «Ибо, как только Фортуна даст усталым ахейцам силу развязать выкованный Нептуном венец дарданского города, высокая гробница будет омочена кровью Поликсены, которая, как жертва, падающая под обоюдоострую сталь, согнет ее колено и преклонить безголовый хобот. Бегите, волоча нити, веретена, бегите.
  quare agite optatos animi coniungite amores.
  accipiat coniunx felici foedere divam,
  dedatur cupido iam dudum nupta marito.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  non illam nutrix orienti luce revisens
  hesterno collum poteritcircumdare filo,
  anxia nec mater discordis maesta puellae
  secubitu caros mittet sperare nepotes.
  currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
  «Итак, соедините любовь, которой желают ваши души: пусть муж примет в счастливые узы богиню, пусть от невесты откажутся — нет, сейчас! — своему нетерпеливому супругу. Бегите, волоча нити, веретена, бегите. «Когда ее няня снова посетит ее с утренним светом, она не сможет обвить шею вчерашней лентой; и ее встревоженная мать, опечаленная одинокой ложью недоброй невесты, не оставит надежду на дорогих потомков. Бегите, волоките нити, веретена, бегите».
  talia praefantes quondam felicia Pelei
  carmina divino cecinerunt pectore Parcae.
  praesentes namque ante domos invisere castas
  heroum, et sese fatali ostendere coetu,
  caelicolae nondum spreta pietate solebant.
  saepe pater divum templo in fulgente revisens,
  annua cum festis venissent sacra diebus,
  conspexit terra centum procumbere tauros.
  saepe vagus Liber Parnasi vertice summo
  Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
  cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
  acciperent laeti divum fumantibus aris.
  saepe in letifero belli certamine Mavors
  aut Rapidi Tritonis era aut Amarunsia virgo
  armatas hominum est praesens hortata catervas.
  Такие звуки прорицания, предвещающие счастье Пелею, воспевали Судьбы из пророческой груди в былые дни. Ибо в телесном присутствии древних, до того, как религия была презираема, небесные имели обыкновение посещать благочестивые дома героев и показываться обществу смертных. Часто Отец богов, спускаясь снова, в своем светлом храме, когда наступали ежегодные пиры в его святые дни, видел, как сто быков падали на землю. Часто Либер, бродивший на самой вершине Парнаса, гонял Фиад с криками «Эвоэ!» с развевающимися волосами, когда дельфийцы, спешащие со всего города, радостно приняли бога с дымящимися жертвенниками. Нередко в смертоносной схватке войны Маворы, или Леди Стремительного Тритона, или Рамнусская Дева своим присутствием пробуждали мужество вооруженных отрядов людей.
  sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
  iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
  perfudere manus fraterno sanguine fratres,
  destitit extinctos gnatus lugere parentes,
  optavit genitor primaevi funera nati,
  liber ut innuptae poteretur flore novercae,
  ignaro mater impiaver substernens
  se impiavercae пенаты.
  omnia fanda nefanda malo permixta furore
  iustificam nobis mentem avertere deorum.
  quare nectalis dignantur visere coetus,
  nec se contingi patiuntur lumine claro.
  Но когда земля была окрашена безобразными преступлениями, и все люди изгнали справедливость из своих жадных душ, и братья окропили свои руки кровью братьев, сын перестал оплакивать смерть своих родителей, отец желал смерти своему юному сына, чтобы он мог беспрепятственно наслаждаться цветком молодой невесты, неестественная мать, нечестиво совокупившаяся с бессознательным сыном, не побоялась согрешить против родительских богов: — тогда все правильное и неправильное, смешавшись в нечестивом безумии, отвратили от нас праведного воля богов. Поэтому они соблаговолят не посещать такие компании и не выносить прикосновения ясного дневного света.
   LXV. объявление Орталум
  Etsi me assiduo confectum cura dolore
  sevocat a doctis, Ortale, virginibus,
  nec potis est dulcis Musarum expromer fetus
  mens animi, tantis fluctuat ipsa malis —
  namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris
  pallidulum manans alluit undarispedem,
  Troia Rhoeteo quem subter litore
  nost Tellus ereptus обтерить вне глаза.
  * * * * * * * *
  LXV. В Хорталус
  Хотя я измучен постоянной скорбью, Гортал, и печаль зовет меня прочь, кроме ученых дев, и мысли моего сердца не могут произнести сладких рождений муз, взволнованных такими волнами бед; -- так недавно ползучая волна летейского потопа омыла мертвенно-бледную ногу моего родного брата, на которого, оторванного от нашего взора, под берегом Ретеума лежит тяжелая земля Трои.
  * * * *
  numquam ego te, vita frater amabilior,
  aspiciam posthac? at certe semper amabo,
  semper maesta tua carmina morte canam,
  qualia sub densis ramorum concinit umbris
  Daulias, absumtifata gemens Ityli —
  sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto
  haec expressa tibi carmina Battiadae,
  ne tua dicta vagis nequiquam credita me ventis
  for effluxisse putes animo,
  ut missum sponsi furtivo munere malum
  procurrit casto virginis e gremio,
  quod miserae oblitae molli sub veste locatum,
  dum adventu matris prosilit, excutitur,
  atque illud prono praeceps agitur decursu,
  huic manat tristi conscius ore rubor.
  Никогда я не буду говорить с тобой, никогда не услышу, как ты рассказываешь о своей жизни; Никогда больше я не увижу тебя, брат, более любимый, чем жизнь: но, конечно, я всегда буду любить тебя, всегда буду петь песни скорби о твоей смерти, как под густыми тенями ветвей поет Даульская птица, оплакивая судьбу потерянного Итила. Тем не менее, в таких печалях, Гортал, я посылаю тебе эти стихи Баттиада в переводе, чтобы ты, может быть, не подумал, что твои слова ускользнули из моего разума, напрасно преданного блуждающим ветрам, как яблоко, посланное в тайном подарке от ее жениха. выпадает из целомудренной груди девушки, которая — бедняжка, она забыла! — убрана в свое мягкое платье, ее встряхивают, когда она идет вперед, когда приходит ее мать; затем, смотрите, вперед, вниз быстро катится и бежит; сознательный румянец ползет по ее опущенному лицу.
   LXVI.
  Omnia qui magni dispexit lumina mundi,
  qui stellarum ortus comperit atque obitus,
  flammeus ut Rapidi Solis nitor obscuretur,
  ut cedant certis sidera temporibus,
  ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans
  dulcis amor gyro devocet aereo:
  idem me ille Conon caelesti in
  Beroniclimine vidit e vertice caesariem
  fulgentem clare, quam multis illa Dearum
  levia protendens brachia pollicita est,
  qua rex tempestate novo auctus hymenaeovastatum
  finis iuerat Assyrios,
  dulcia nocturnae portans vestigia rixae,
  quam de virgineis gesserat exuviis.
  estne novis nuptis odio Венера? anne parentum
  frustrantur falsis gaudia lacrimulis,
  ubertim thalami quas intra limina fundunt?
  non, ita me divi, vera gemunt, iueint.
  ID mea me multis docuit regina querellis
  invisente novo proelia torva viro.
  et tu non orbum luxti deserta cubile,
  sed fratris cari flebile discidium?
  quam penitus maestas exedit cura medullas!
  ut tibi tunc toto pectore sollicitae
  sensibus ereptis mens excidit! at ego certe
  cognoram a parva virgine magnanimam.
  anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es
  coniugium, quod non fortior ausit alis?
  sed tum maesta virum mittens quae verba locuta est!
  LXVI
  Замок Береники
  КОНОН, тот, кто просмотрел все огни бескрайнего неба, кто изучил восходы звезд и их заходы, как пламенное сияние быстрого солнца терпит затмение, как звезды отступают в установленные времена года, как сладкая любовь вызывает Тривию от нее воздушный круг, тайно изгнав ее в скалистую пещеру Латма, — тот самый Конон увидел меня, ярко сияющую среди небесных огней, меня, локон с головы Береники, меня, которого она поклялась многим богиням, простирая свою гладкую оружия, в то время, когда царь, благословленный своим новым браком, ушел, чтобы опустошить ассирийские границы... Венеру ненавидят невесты? и смеются над радостями родителей фальшивыми слезами, которые обильно проливают в своих девственных беседках? Нет, да помогут мне боги, они скорбят не по-настоящему. Этому научила меня моя королева всеми своими стенаниями, когда ее новобрачный муж отправился на жестокую войну. Но слезы твои, право же, лились не о покинутом вдовьем ложе, а о скорбной разлуке с милым братом, когда скорбь грызла самый сокровенный мозг твоего печального сердца. В то время как из всей твоей груди иссяк дух твой, лишившись разума! и все же я действительно знал, что вы были мужественны с юных девичьих лет. Неужели вы забыли храбрый поступок, благодаря которому вы добились королевского брака, более храбрый поступок, чем тот, на который не осмелился бы никто другой? Но в то время в своем горе, при расставании с мужем, какие слова произнесла ты!
  Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!
  quis te mutavit tantus deus? an quod amantes
  non longe a caro corpore abesse volunt?
  atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis
  non sine taurino sanguine pollicita es,
  si reditum tetulisset. is haut in tempore longo
  captam Asiam Aegypti finibus addiderat.
  quis ego pro factis caelesti reddita coetu
  pristina vota novo munere dissolvo.
  invita, o regina, tuo de vertice cessi,
  invita: adiuro teque tuumque caput,
  digna ferat quod si quis inaniter adiurarit:
  sed qui se ferro postulet esse parem?
  ille quoque eversus mons est, quem maximum in oris
  progenies Thiae clara supervehitur,
  cum Medi peperere novum mare, cumque iuventus
  per medium classi barbara navit Athon.
  quid facient crines, cum ferro talia cedant?
  Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat,
  et qui principio sub terra quaerere venas
  institit ac ferri stringere duritiem!
  Как часто, о Юпитер, ты смахивал слезы рукой! Какой могущественный бог так изменил тебя? неужели влюбленные не могут находиться вдали от того, кого они любят? И там ко всем богам за благо вашего дорогого мужа вы поклялись мне не без крови быков, так что он должен завершить свое возвращение. Вскоре он присоединил завоеванную Азию к территории Египта. Готово; и ныне я отдан как должное воинству небесному, и воздам твои прежние обеты новым приношением. Невольно, о царица, я отделился от головы твоей, невольно клянусь и тобою и головой твоей; которым, если кто поклянется напрасно, пусть пожнет достойное воздаяние. — Но какой человек может утверждать, что он крепок, как сталь? Даже та гора была повержена, величайшая из всех тех берегов, которые пересекает светлый сын Тиа, когда мидийцы создали новое море и когда юноши Персии переплыли на своем флоте через середину Афона. Что сделают пряди волос, когда такие вещи, как это, поддаются стали? О, Юпитер, да погибнет весь род халибов, и тот, кто первый начал искать под землей жилы и ковать из железа крепкие слитки!
  abiunctae paulo ante comae mea fata sorores
  lugebant, cum se Memnonis Aethiopis
  unigena impellens nutantibus aera pennis
  obtulit Arsinoes Locridis ales equos,
  isque per aetherias me tollens avolat umbras
  et Veneris casto collocat in gremio.
  ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat
  Graiia Canopitis incola litoribus.
  hi dii ven ibi vario ne solum in lumine caeli
  ex Ariadnaeis aurea temporibus
  fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus
  deuotae flavi verticis exuviae,
  vuidulam a fluctu cedentem ad templa deum me
  sidus in antiquis diva novum posuit.
  Virginis et saevi contingens namque Leonis
  lumina, Callisto iuncta Lycaoniae,
  vertor in occasum, tardum dux ante Booten,
  qui vix sero alto mergitur Oceano.
  sed quamquam me nocte premunt vestigia divum,
  lux autem canae Tethyi restituit
  (pace tua fari hic liceat, Ramnusia virgo,
  namque ego non ullo vera timore tegam,
  nec si me infestis discerpent sidera dictis,
  condita quin veri pectoris evoluam),
  non his tam laetor rebus, quam me before semper,
  before me a dominae vertice discrucior,
  quicum ego, dum virgo quondam fuit omnibus expers
  unguentis, una milia multa bibi.
  Мои сестринские локоны, только что оторванные от меня, оплакивали мою участь, когда явился родной брат эфиопа Мемнона, поразив воздух взмахами крыльев, крылатый скакун лоэрийской Арсинои. И он, унося меня, летит по небесным небесам и помещает меня в святое лоно Венеры. На эту службу госпожа Зефирия, греческая королева, живущая на берегах Канопуса, сама послала своего министра. Тогда Венера -- дабы среди различных огней небесных -- не только золотой венец, снятый с чела Ариадны, засиять, но и я, посвященная добыча солнечной головы Береники, -- и я, мокрый от слез и восхищенный в обители богов мне новое созвездие среди древних звезд поставила богиня; ибо я, касаясь огней Девы и разъяренного Льва, и рядом с Каллисто, дочерью Ликаона, двигаюсь к своему месту, в то время как я указываю путь перед медлительным Волопасом, который едва поздно ночью окунается в глубокий океан. Но хотя ночью шаги богов приближаются ко мне, а днем я возвращаюсь в седую Тетис (с твоего позволения позволь мне сказать это, о Дева из Рамнуса; никакой страх не заставит меня скрывать правду, нет, даже хотя звезды будут раздирать меня гневными словами, но я воздержусь от произнесения тайн истинного сердца), я не столько радуюсь этому счастью, сколько скорблю о том, что разлучен, навсегда разлучен я должен быть с головой моей госпожи; с которой давным-давно, когда она была еще девственницей, услаждаясь всякими благовониями, я выпил многие тысячи.
  nunc vos, optato quas iunxit lumine taeda,
  non prius unanimis corpora coniugibus
  tradite nudantes reiecta veste papillas,
  quam iucunda mihi munera libet onyx,
  vester onyx, casto colitis quae iura cubili.
  sed quae se impuro Dedit Adulterio,
  illius a mala dona levis bibat irrita pulvis:
  namque ego ab indignis praemia nulla peto.
  sed magis, o nuptae, semper concordia vestras,
  semper amor sedes incolat assiduus.
  tu vero, regina, tuens cum sidera divam
  placabis festis luminibus Venerem,
  unguinis expertem non siris esse tuam me,
  sed potius largis affice muneribus.
  sidera corruerint utinam! coma regia fiam,
  proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!
  Ныне же, девы, когда факел соединил вас желанным светом, не отдавайте своих тел вашим любящим супругам, обнажая груди свои с распахнутым одеянием, прежде чем кувшин из оникса принесет мне приятные дары, кувшин, который принадлежит вам, почитающим брак. в целомудренном браке. Но что касается той, которая предается гнусному прелюбодеянию, ах! пусть легкий прах поглотит ее недостойные дары, не утвержденные: ибо я не прошу приношений от недостойных. Наоборот, о невесты, да пребудет в ваших домах вечное согласие, вечно пребывающая Любовь. И ты, моя королева, взирая на звезды, умилостивляешь Венеру праздничными лампадами, не дай мне твоей служанке нуждаться в благовониях, но обогати меня щедрыми дарами. Почему звезды держат меня здесь? Я хотел бы снова стать замком королевы; и пусть Орион полыхает рядом с Водолеем.
   LXVII. де ianua moechae cuiusdam
  O dulci iucunda virgo, iucunda parenti,
  salve, teque bona Iuppiter auctet ope,
  ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne
  olim, cum sedes ipse senex tenuit,
  quamque ferunt rursus gnato servisse maligne,
  postquam es porreto facta marita sene.
  dic agedum nobis, quare mutata feraris
  in dominum veterem deseruisse fidem.
  LXVII
  Катулл
  ЗДРАВСТВУЙ, дверь дома, когда-то дорогая любимому мужу и дорогая его отцу; радуйся, и да благословит тебя Юпитер милостивой помощью; ты дверь, который когда-то, говорят, оказал любезную услугу Бальбу, когда сам старик владел домом, и который с тех пор, как нам говорят, оказывает неохотную услугу своему сыну, теперь, когда старик умер и изложен, и ты стал дверью брачного дома. Скажи нам, почему, как говорят, ты изменился и отказался от прежней верности своему хозяину.
  'Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum)
  culpa mea est, quamquam dicitur esse mea,
  nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:
  verum istius populi ianua qui te facit,
  qui quacumque aliquid reperitur non bene factum
  ad me omnes clamant: ianua, culpa tua est.
  Дом-дверь
  Это не моя вина, — так позволю себе Цецилий, чьей собственностью я теперь стал, — это не моя вина, хотя и говорят, что она моя, и никто не может говорить о каком-либо зле, совершенном мной. Но, конечно, люди будут считать, что все это делает дверь; все они, когда обнаружится какое-либо дурное дело, кричат мне: «Дверь дома, ты виновата».
  Non istuc satis est uno te dicere verbo.
  sed facere ut quivis sentiat et videat.
  Катулл
  Тебе недостаточно сказать это одним словом, но сделать так, чтобы всякий мог это почувствовать и увидеть.
  — Что, опоссум? nemo quaerit nec scire Laborat?
  Дом-дверь
  Как я могу? Никто не спрашивает и не хочет знать.
  Nos volumus: nobis dicere ne dubita.
  Катулл
  Я хочу знать — не стесняйтесь сказать мне.
  'Primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis,
  falsum est. non illam vir prior attigerit,
  languidior tenera cui pendens sicula beta.
  numquam se mediam sustulit ad tunicam;
  sed pater illius gnati violasse cubile
  dicitur et miseram conscelerasse domum,
  sive quod impia mens caeco flagrabat amore,
  seu quod iners sterili semina natus erat,
  ut quaerendum unde foret nervosius illud,
  quod posset zonamsolver virgineam.
  Дом-дверь
  Во-первых, неправда, что она пришла к нам девственницей. Она отдала свою девственность не мужу, а его отцу.
  Egregium narras mira pietate parentem.
  qui ipse sui gnati minxerit in gremium.
  Катулл
  Что? Отец, влюбленный в собственную невестку? Настоящий любящий отец!
  Atqui non solum hoc dicit se cognitum habere
  Brixia Cycneae supposita speculae,
  flavus quam molli praecurrit flumine Mella,
  Brixia Veronae mater amata meae,
  sed de Postumio et Corneli narrat amore,
  cum quibus illa malum fecit adulterium.
  Дом-дверь
  И все же Бриксия не только говорит, что хорошо знает это, Бриксия, которая находится недалеко от цитадели Китая, города, через который протекает мягкий поток золотого Мело, Бриксия, дорогая мать моей родной Вероны; но она рассказывает истории о Постумии и любовных отношениях Корнелия, с которым она наслаждалась незаконной любовью.
  dixerit hic aliquis: quid? tu istaec, ianua, nosti,
  cui numquam domini limine abesse licet,
  nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo
  tantum operire soles aut aperire domum?
  Катулл
  Тут кто-нибудь скажет: «Что же, дверь дома, знаешь ли ты все это, ты, которая никогда не может отойти от порога своего хозяина и не слышит разговоров людей, но, закрепленная под этой перемычкой, не может ничего делать, кроме как запирать или открывать дом?
  saepe illam audivi furtiva voce loquentem
  solam cum ancillis haec sua flagitia,
  nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi
  speraret nec linguam esse nec auriculam.
  praeterea addebat quendam, quem dicere nolo
  nomine, ne tollat rubra supercilia.
  longus homo est, magnas cuilites intulit olim
  falsum mendaci ventre puerperium.
  Дом-дверь
  Я часто слышал, как она рассказывала об этих своих преступлениях тихим голосом наедине со своими служанками, называя тех, по именам которых я говорил; она, верно, думала, что у меня нет ни языка, ни уха. Она добавила еще того, кого я не хочу называть по имени, чтобы он не нахмурил свои красные брови. Он высокий человек, и однажды его беспокоил большой судебный процесс из-за ложно приписываемых родов.
  LXVIII. объявление Маллиум
  Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo
  conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,
  naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis
  subleve et a mortis limine restituam,
  quem neque sainta Venus molli requiescere somno
  Desertum in lecto caelibe perpetitur,
  nec veterum dulci scriptorum
  , Musae men oblectant oblectorum carmine, :
  id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum,
  muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.
  LXVIII. К Манлию
  ЧТОБЫ вы, отягощенные судьбой и горьким случаем, прислали мне это письмо, написанное со слезами, с просьбой помочь потерпевшему кораблекрушение, выброшенному пенящимися водами моря, и спасти его от порога смерти, которого ни святая Венера не терпит покоя, покинутая в своем вдовьем ложе, ни музы не обольщают его сладостной поэзией древних писателей, когда ум его тревожно бодрствует; — это мне признательно, раз ты называешь меня своим другом и приходишь ко мне за дарами и Муз, и Любви.
  sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani,
  neu me odisse putes hospitis officium,
  accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse,
  ne amplius a misero dona beata petas.
  tempore quo primum vestis mihi tradita pure est,
  iucundum cum aetas florida ver ageret,
  multa satis lusi: non est dea nescia nostri,
  quae dulcem curis miscet amaritiem.
  Но, милый Манлий, дабы вы не знали о моих бедах и чтобы вы не думали, что я устал от долга друга, позвольте мне рассказать вам, какие волны судьбы захлестывают и меня; так не будете ли вы снова требовать даров счастья от того, кто неблагословен. В то время, когда мне впервые подарили белое платье, когда моя юность в своем цвете хранила веселую весну, я написала достаточно веселых стихов; не безызвестна я богине, которая смешивает с ее заботами сладкую горечь.
  sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors
  abstulit. o misero frater adempte mihi,
  tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,
  tecum una tota est nostra sepulta domus,
  omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
  quae tuus in vita dulcis alebat amor.
  cuius ego interitu tota de mente fugavi
  haec studia atque omnes delicias animi.
  Но все заботы об этом ушли от меня со смертью моего брата. Ах, несчастный я, потерявший тебя, брат мой! Ты, брат, ты своей смертью разрушил мое счастье; с тобой весь мой дом похоронен. С тобою умерли все мои радости, которые лелеяла твоя сладкая любовь, пока ты еще жил. По причине твоей смерти я изгнал из всего своего ума эти мысли и все удовольствия моего сердца.
  quare, quod scribis Veronae turpe Catullo
  esse, quod hic quisquis de meliore nota
  frigida Deserto tepefactet membra cubili,
  id, Mani, non est turpe, magis miserum est.
  ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit,
  haec tibi non tribuo munera, cum nequeo .
  Итак, когда вы пишете: «Тебе нет чести, Катулл, быть в Вероне; потому что здесь, где я, все молодые люди в лучшем состоянии греют свои холодные члены в покинутой вами постели»; это, Манлий, скорее несчастье, чем дискредитация. Вы простите меня тогда, если я не окажу вам тех услуг, которые горе отняло у меня в то время, когда я не могу этого сделать.
  nam, quod scriptorum non magna est copya apud me,
  hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus,
  illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas;
  huc una ex multis capsula me sequitur.
  quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna
  id facere aut animo non satis ingenuo,
  quod tibi non utriusque petenti copyia posta est:
  ultro ego deferrem, copy siqua foret.
  Что же до того, что у меня не так много авторов под рукой, то это потому, что я живу в Риме: это мой дом, это моя обитель, там проходит моя жизнь; когда я прихожу сюда, меня посещает только одна маленькая коробочка из многих. А так как это так, то я не хочу, чтобы вы судили, что из-за скупости ума или неблагородного нрава вы не получили всего того, о чем просите каждого рода: я дал бы это без просьбы, если бы у меня было что-либо. такие ресурсы.
  LXVIIIb
  Non possum reticere, deae, qua me Allius in re
  iuuerit aut quantis iuverit officiis,
  ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas
  illius hoc caeca nocte tegat studium:
  sed dicam vobis, vos porro dicite multis
  milibus et facite haec carta loquatur anus.
  * * * * * * * *
  LXVIIIB
  Я НЕ МОГУ, о богини, удержаться от рассказа, в чем было дело, в котором Аллий помог мне, и как сильно он помог мне своими услугами, чтобы время, летящее с забывчивыми веками, не скрыло в слепой ночи это благое усердие его. Но вам я скажу это; Вы передаете эту историю многим тысячам, и пусть газета говорит об этом на старости лет.
  * * * * *
  notescatque magis mortuus atque magis,
  nec tenuem texens sublimis aranea telam
  in Deserto Alli nomine opus faciat.
  nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam,
  scitis, et in quo me torruerit genere,
  cum tantum arderemQuantum Trinacria rupes
  lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,
  maesta neque assiduo tabescere lumina fletu
  cessarent. tristique imbre madere genae.
  и пусть он более и более прославится в смерти; и пусть паук, который плетет свою тонкую паутину, не распространяет свою работу над забытым именем Аллиуса. Ибо сколько сердечной печали мне дала коварная богиня Аматуса, знаете ли, и каким образом она меня опалила. Когда я горел так же жарко, как скала Тринакрия и малийские воды в Этейских Фермопилах, когда мои грустные глаза никогда не отдыхали от истощения бесконечными слезами, а мои щеки - от потока печали; —
  qualis in aerii perlucens vertice montis
  riuus muscoso prosilit e lapide,
  qui cum de prona praeceps est valle volutus,
  per medium densitransit iter populi,
  dulce viatori lasso in sudore levamen,
  cum gravis exustos aestus hiulcat agros:
  hic, velut in nigro iactatis turbo nautis
  lenius aspirans aura secunda venit
  iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,
  tale fuit nobis Allius auxilium.
  как на вершине высокой горы светлый ручей бьет из поросшей мхом скалы и, стремглав устремляясь вниз по крутой долине, пересекает полпути, запруженной людьми, — сладкое утешение в трудах утомленному путнику, когда знойный зной заставляет выжженные поля зиять; а к морякам, брошенным черной бурей, приходит благоприятный бриз с более мягким дыханием, взывая к молитве то к Поллуксу, то к Кастору; — таким помощником мне был Аллиус;
  is clausum lato patefecit limite campum,
  isque domum nobis isque dedit dominae,
  ad quam communes exerceremus amores.
  quo mea se molli candida diva pede
  intulit et trito fulgentem in limine plantam
  innixa arguta constituit solea,
  coniugis ut quondam flagrans advenit amore
  Protesilaeam Laodamia domum
  inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro
  hostia caelestis pacificasset eros.
  nil mihi tam valde placeat, Ramnusia virgo,
  quod temere invitis suscipiatur eris.
  он открыл широкую дорогу через огороженное поле, он дал мне доступ к дому и его хозяйке, под крышей которой мы должны вместе наслаждаться каждый своей любовью. Туда деликатно ступила моя прекрасная богиня и поставила подошву своей сияющей ноги на гладкий порог, нажимая на свою тонкую сандалию: как однажды Лаодамия пришла, пылая любовью, в дом Протесилая, этот дом начат напрасно, так как не но если бы священная кровь жертвы умилостивила небесных владык. Леди Рамнуса, пусть меня никогда не удовлетворит то, что предпринято без воли наших Лордов.
  quam ieiuna pium desiderat ara cruorem,
  docta est amisso Laudamia viro,
  coniugis ante coacta novi dimittere collum,
  quam veniens una atque altera rursus hiems
  noctibus in longis avidum saturasset amorem,
  posset ut sharpo vivere coniugio,
  quod scibant Parcae non longo tempore abesse,
  миль Muros isset ad Iliacos.
  Как голодный жертвенник жаждет крови благочестивых жертв, Лаодамия узнала по утрате мужа; принужденная освободить свои руки от шеи своего нового супруга, прежде чем придет одна, а затем вторая зима с ее долгими ночами удовлетворит ее страстную любовь, чтобы она могла вынести жить, хотя ее муж был взят от нее; и этому предначертано Судьбой прийти в скором времени, если однажды он пойдет воином к стенам Илиона.
  nam tum Helenae raptu primores Argiuorum
  coeperat ad sese Troia ciere viros,
  Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque,
  Troia virum et virtutum omnium acerba cinis,
  quaene etiam nostro letum miserabile fratri
  attulit. ei misero frater adempte mihi
  ei misero fratri iucundum lumen ademptum,
  tecum una tota est nostra sepulta domus,
  omnia tecum una pererunt gaudia nostra,
  quae tuus in vita dulcis alebat amor.
  quem nunc tam longe non inter nota sepulcra
  nec prope cognatos compositum cineres,
  sed Troia obscena, Troia infelice sepultum
  detinet extremo terra Aliena Solo.
  Ибо тогда-то, из-за похищения Елены, Троя стала созывать против себя вождей аргивян, Троя — о ужас! — братская могила Европы и Азии, Троя безвременная гробница всех героев и героических подвигов: Троя принесла жалкую смерть и брату моему; увы! мой брат, взятый от меня несчастным, увы! дорогой свет моих глаз, взятый от твоего несчастного брата: с тобою теперь весь мой дом похоронен; вместе с тобою погибли все мои радости, которые, пока ты был жив, лелеяла твоя сладкая любовь. Ты теперь далеко-далеко, не среди родных могил, не упокоенный рядом с прахом родных твоих, но погребенный в ненавистной Трое, зловещей Трое, чужая земля держит в дальней земле.
  ad quam tum propans fertur undique pubes
  Graecae penetralis deseruisse focos,
  ne Paris abducta gavisus libera moecha
  otia pacato degeret in thalamo.
  Говорят, что в то время в Трою вся молодежь Греции спешила вместе, оставляя свои очаги и дома, чтобы Парис не мог наслаждаться безмятежным досугом в мирной комнате, радуясь изнасилованию своей любовницы.
  quo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia,
  ereptum est vita dulcius atque anima
  coniugium: tanto te Absorbens vertice amoris
  aestus instrupsum detulerat barathrum,
  quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum
  siccare emulsa pingue palude solum,
  quod quod quondam caesis montis fodisse medullis
  , Amphitoresseparens audit
  falrydes quo certa Stymphalia monstra sagitta
  perculit imperio deterioris eri,
  pluribus ut caeli tereretur ianua divis,
  Hebe nec longa virginitate foret.
  По этой печальной случайности, прекраснейшая Лаодамия, ты лишилась своего мужа, который был для тебя дороже жизни и души; такой сильный прилив любви, такой сильный водоворот, что унес тебя в бездонную бездну, глубокую, как та пропасть, которая (говорят греки) близ Килленского Фенея осушает болото и иссушает плодородную почву, которую в древности лжеотцы сын Амфитриона, как говорят, выкопал, срезав сердцевину холма, и в то же время верным древком поразил чудовищ Стимфала по приказу более жалкого владыки, чтобы врата рая могли посещать больше богов, и что Геба не может долго быть разлученной. Но глубже этой пропасти была твоя глубокая любовь, которая научила тебя, хотя и неприрученного, нести ярмо.
  sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,
  qui tamen indomitam ferre iugum docuit.
  nam nec tam carum confecto aetate parenti
  una caput seri nata nepotis alit,
  qui cum divitiis vix tandem iuventus avitis
  nomen testatas intulit in tabulas,
  impia derisi gentilis gaudia tollens,
  suscitat a cano volturium capiti:
  nec tantum niveo gavisa est ulla columbo
  compar, quae multo dicitur improbius
  oscula mordenti semper decerpere rostro,
  quam quae praecipve multivola est mulier.
  sed tu horum magnos vicisti sola furores,
  ut semel es flavo conciliata viro.
  Не так дорога ее измученному возрастом родителю голова поздно родившегося внука, которого кормит его единственная дочь, который, едва появившись в конце концов в качестве наследника наследственного богатства и добившись того, что его имя было занесено в засвидетельствованные таблички, кладет конец к неестественной радости родственника, теперь в свою очередь высмеиваемого и отгоняющего стервятника, поджидающего седую голову; и никогда еще голубь так не радовался своему белоснежному супругу, хотя голубь кусает, клюет и выхватывает поцелуи безрассуднее любой женщины, даже если она влюбчива сверх всякой меры. Ты одна превзошла страсть этих, когда однажды сошлась со своим златовласым мужем.
  aut nihil aut paulum cui tum concedere digna
  lux mea se nostrum contulit in gremium,
  quamcircursans hinc illinc saepe Cupido
  fulgebat crocina candidus in tunica.
  quae tamen etsi uno non est contenta Catullo,
  rara verecundae furta feremuserae
  ne nimium simus stultorum more molesti.
  saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,
  coniugis in culpa flagrantem concoquit iram,
  noscens omnivoli plurima furta Iovis.
  atqui nec divis homines componier aequum est,
  * * * * * * * *
  * * * * * * * *
  ingratum tremuli tolle parentis onus.
  nec tamen illa mihi dextra deducta paterna
  fragrantem Assyrio venit odore domum,
  sed furtiva dedit mira munuscula nocte,
  ipsius ex ipso dempta viri gremio.
  quare illud satis est, si nobis is datur unis
  quem lapide illa dies candidiore notat.
  Еще такой доброй, или чуть менее, была она, моя светлая, пришедшая в мои объятия; и часто вокруг нее порхал туда-сюда Купидон, сияющий в светлом жилете шафранового цвета. И хотя она недовольна одним Катуллом, я буду терпеть недостатки моей скромной возлюбленной, а их немного, чтобы мы не стали утомительны, как ревнивые дураки. И Юнона, величайшая из небесных, часто сдерживает свой гнев из-за вины мужа, познавая многолюбие всех влюбленных Юпитера. Но так как не годится сравнивать людей с богами вдали, то с ненавистной суровостью беспокойного отца. И ведь не пришла она за мной, ведомая отцовской рукой, в дом, благоухающий ассирийскими благоуханиями, а подарила мне в чудной ночи краденые сладкие дары, взятые из самого лона ее мужа. Поэтому достаточно, если мне одной дарован день, который она отмечает белоснежным камнем.
  hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus
  pro multis, Alli, redditur officiis,
  ne vestrum scabra tangat rubigine nomen
  haec atque illa dies atque alia atque alia.
  huc addent divi quam plurima, quae Themis olim
  antiquis solita est munera ferre piis.
  Этот подарок — это все, что я мог — изложенный в стихах, возвращен тебе, Аллий, за многие добрые услуги; чтобы тот и тот день, и еще, и еще не коснулись твоего имени разъедающей ржавчиной. К этому боги добавят те бесчисленные дары, которые древняя Фемида имела обыкновение дарить благочестивым людям древности.
  sitis felices et tu simul et tua vita,
  et domus in qua lusimus et domina,
  et qui principio nobis terram dedit aufert,
  a quo sunt primo omnia nata bona,
  et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,
  lux mea, qua viva vivere дульсе михи эст.
  Да будете вы счастливы и вы, и с вами ваша дорогая Жизнь, и дом, в котором мы с вами развлекались, и его хозяйка, и тот, кто первый [ ] для нас, от кого сначала произошли все эти хорошие вещи для меня. . И прежде всего та, кто мне дороже меня самого, мой Свет, чья жизнь одна делает мне сладко жить.
   LXIX. объявление Руфум
  Noli admirari, quare tibi femina nulla,
  Rufe, velit tenerum supposuisse femur,
  non si illam rarae labefactes munere vestis
  aut perluciduli deliciis lapidis.
  LXIX
  Тебе не следует удивляться, почему ни одна изящная женщина не хочет броситься в твои объятия, Руфус, даже если ты можешь потрясти ее подарком из тонкого платья или каким-нибудь восхитительным прозрачным драгоценным камнем.
   laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur
  ualle sub alarum trux habitare caper.
  hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala valde est
  bestia, nec quicum bella puella cubet.
  quare aut rawlem nasorum interfice pestem,
  aut admirari desine cur fugiunt.
  Что тебе больно, так это клевета, что мол у тебя под мышками гнилая коза: этого все боятся, и немудрено; это ужасный зверь, и не сотоварищ для хорошенькой девушки. Тогда убей то, что так жестоко возмущает наш нос, или больше не удивляйся, почему они убегают.
   LXX.
  Nulli se dicit mulier mea nubere malle
  quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
  dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
  in vento et Rapida scribere oportet aqua.
  LXX
   Женщина, которую я люблю, говорит, что нет никого, за кого бы она охотнее вышла замуж, кроме меня, если бы сам Юпитер не ухаживал за ней. Говорит; — но то, что женщина говорит своему пылкому любовнику, должно быть написано на ветру и бегущей воде.
   LXXI.
  Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus,
  aut si quem Merito tarda podagra secat.
  aemulus iste tuus, qui vestrem exercet amorem,
  mirifice est a ten nactus utrumque malum.
  nam quotiens futuit, totiens ulciscitur ambos:
  illam affligit odore, ipse perit podagra.
  LXXI
   Если когда-либо был хороший человек, пораженный сквернословием, или тот, кто был мучим за свои грехи подагрой, ваш соперник, разделяющий ваши привилегии, получил от вас и то, и другое на удивление. Всякий раз, когда они встречаются, они оба дорого за это платят; она охвачена порывом, он полумертвый от подагры.
   LXXII. объявление Лесби
  Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
  Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
  dilexitum te non tantum ut vulgus amicam,
  sed pater ut gnatos diligit et generos.
  LXXII
  Вы когда-то говорили, что Катулл был вашим единственным другом, Лесбия, и что вы не предпочли бы самого Юпитера мне. Я любил тебя тогда не только как простой человек любит любовницу, но как отец любит своих сыновей и зятьев.
   nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
  multo mi tamen es vilior et levior.
  qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis
  cogit amare magis, sed bene velle minus.
  Теперь я знаю тебя; и поэтому, хотя я горю более пламенно, но ты в моих глазах гораздо менее достоин и легче. Как это может быть? ты говоришь. Потому что такая травма заставляет любовника быть больше любовником, но меньше другом.
   LXXXIII.
  Desine de quoquam quicquam bene velle mereri
  aut aliquem fieri posse putare pium.
  omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne
  immo etiam taedet obestque magis;
  ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget,
  quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.
  LXXXIII
  ПЕРЕСТАНЬТЕ желать заслужить какую-либо благодарность от кого-либо или думать, что кто-то когда-либо может стать благодарным. Все это не заслуживает благодарности; сделать доброе ничего, а утомительно, утомительно и вредно; так и теперь со мной, которого никто так не огорчает и не беспокоит, как тот, кто только что считал меня своим единственным другом.
   LXXIV. объявление геллиум
  Gellius audierat patruum obiurgare solere,
  si quis delicias diceret aut faceret.
  hoc ne ipsi accideret, patrui perdepsuit ipsam
  uxorem, et patruum reddidit Arpocratem.
  LXXIV
  Геллий слышал, что его дядя упрекал любого, кто говорил о снисходительности или использовал ее. Чтобы самому избежать этого, он соблазнил собственную жену своего дяди, и так сделал его немым на памятнике.
  quod voluit fecit: nam, quamvis irrumet ipsum
  nunc patruum, verbum non faciet patruus.
   Он делал то, что хотел; ибо даже если бы он сам взялся за дядю, дядя не сказал бы ни слова.
   LXXV. объявление Лесби
  Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa
  atque ita se officio perdidit ipsa suo,
  ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,
  nec desistere amare, omnia si facias.
  LXXV
   До сих пор ум мой доведен по твоей вине, моя Лесбия, и до того погубил себя своей преданностью, что теперь не может ни желать тебе добра, хотя бы ты стала лучшей из женщин, ни перестать любить тебя, хотя бы ты делала худшее, что можно сделать.
  LXXVI. реклама
  Siqua recordanti benefacta priora voluptas
  est homini, cum se cogitat esse pium,
  necsantam violasse fidem, nec foedere nullo
  divum ad falldos numine abusum homines,
  multa parata manent in longa aetate, Catulle,
  ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
  nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
  aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.
  LXXVI
  ЕСЛИ человек может получить удовольствие, вспоминая о сделанных добрых делах, когда он думает, что он был настоящим другом; и что он не нарушил святой веры и ни в каком договоре не использовал величие богов, чтобы обмануть людей, то много радостей в долгой жизни для тебя, Катулл, заработано этой неблагодарной любовью. Ибо всякая доброта, которую человек может оказать человеку словом или делом, была сказана и сделана вами.
  omnia quae ingratae pererunt Credita Menti.
  quare iam te cur amplius excrucies?
  quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis,
  et dis invitis desinis esse miser?
  difficile est longum subito deponere amorem,
  difficile est, verum hoc qua lubet efficias:
  una salus haec est. hoc est tibi pervincendum,
  hoc facias, sive id non potesive pote.
  Все это было вверено неблагодарному сердцу и пропало: что же теперь еще мучать себя? Почему ты не укрепишь свой ум, не отступишь и не перестанешь быть несчастным вопреки богам? Трудно внезапно отказаться от давней любви. Это трудно; но вы должны сделать это, так или иначе. Это единственная безопасность, это вы должны пройти, это вы должны сделать, возможно это или невозможно.
  o di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam
  extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
  me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,
  eripite hanc pestem perniciemque mihi,
  quae mihi subrepens imos ut torpor in artus
  expulit ex omni pectore laetitias.
  О боги, если милосердие является вашим качеством, или если вы когда-либо оказывали помощь кому-либо в самый момент смерти, взгляните на меня в моей беде, и если я вел чистую жизнь, снимите с меня эту чуму и погибель. Ах я! какая летаргия закралась в самые сокровенные мои суставы и изгнала все радости из моего сердца!
   non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,
  aut, quod non potis est, esse pudica velit:
  ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.
  o di, reddite mi hoc pro pietate mea.
   Я больше не молюсь о том, чтобы она любила меня в ответ или, ибо это невозможно, чтобы она согласилась быть целомудренной. Я бы сама снова выздоровела и избавилась бы от этой пагубной болезни. О боги, даруйте мне это в обмен на мое благочестие.
   LXXVII. объявление Руфум
  Rufe mihi frustra ac nequiquam Credite Amice
  (frustra? immo magno cum pretio atque malo),
  sicine subrepsti mi, atque intestina perurens
  ei misero eripuisti omnia nostra bona?
  eripuisti, heu heu nostrae rawle venenum
  vitae, heu heu nostrae pestis amicitiae.
  LXXVII
   РУФ, кому я, друг твой, доверял напрасно и напрасно - напрасно? нет, скорее великой и пагубной ценой — неужели вы вкрались в мое сердце и, прожигая мои внутренности, вырвали, увы, все мои благословения? Оторваны, увы, увы! ты жестокий яд моей жизни, увы, увы! ты смертельное проклятие моей дружбы.
   LXXVIII. объявление Галлум
  Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx
  alterius, lepidus filius alterius.
  Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores,
  cum puero ut bello bella puella cubet.
  Gallus homo est stultus, nec se videt esse maritum,
  qui patruus patrui monstret adulterium.
  LXXVIII
  У ГАЛЛА есть два брата; у одного очаровательная жена, у другого очаровательный мальчик. Галл галантен: он помогает делу любви и приводит галантного юношу в объятия галантной девушки. Галл глупец и не видит, что у него есть собственная жена, когда учит племянника, как соблазнить жену дяди. А вот что меня раздражает, так это то, что твоя мерзкая слюна коснулась чистых губ чистой девушки. Но вы не получите его бесплатно; все поколения узнают тебя, и молва расскажет, кто ты.
   LXXVIIIб.
  * * * * * * *
  sed nunc id doleo, quod purae pura puellae
  suavia comminxit spurca saliva tua.
  verum id non impune feres: nam te omnia saecla
  noscent et, qui sis, fama loquetur anus.
  LXXVIIIB.
  ... А теперь я скорблю, что чистые поцелуи чистой девушки смешались с твоим грязным плевком. Но на самом деле безнаказанно не отделаешься; ибо все века будут знать тебя, и Старая Леди Слава расскажет, кто ты.
   LXXXIX. объявление Лесби
  Lesbius est pulcer. за что? quem Lesbia malit
  quam te cum tota gente, Catulle, tua.
  sed tamen hic pulcer vendat cum gente Catullum,
  si tria natorum suavia reppererit.
  LXXXIX
   ЛЕСБИУС — симпатичный мальчик; почему нет? поскольку Лесбия любит его больше, чем тебя, Катулла, со всей твоей родней. Но этот хорошенький мальчик продал бы Катулла и всех его родственников, если бы нашел трех знакомых, которые поручились бы за него.
   LXXX. объявление геллиум
  Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella
  hiberna fiant candidiora nive,
  mane domo cum exis et cum te octava quiete
  e molli longo suscitat hora die?
  LXXX
  Какую причину я могу привести, Геллий, почему эти румяные губы становятся белее снега, когда ты встаешь утром или восьмой час пробуждает тебя от мягкой сиесты в долгие часы дня?
   nescio quid certe est: an vere fama susurrat
  grandia te medii tenta vorare viri?
  sic certe est: clamant Victoris rupta miselli
  ilia, et emulso labra notata sero.
   Что-то там наверняка: правда ли сплетни, что вы отданы в порок? Так оно и есть: знамения свидетельствуют об этом.
  LXXXI. объявление Ювентиум
  Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi,
  bellus homo, quem tu diligere inciperes.
  praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri
  hospes inaurata palladior statua,
  qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis
  audes, et nescis quod facinus facias?
  LXXXI
   Неужели, Ювенций, не нашлось среди всего этого народа симпатичного парня, который мог бы тебе понравиться, кроме этого твоего друга из болезненного района Писаура, бледнее позолоченной статуи, который теперь тебе дорог, которого ты полагаешь предпочитаете меня и не знаете, что делаете?
   LXXXII. объявление Qvintium
  Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum
  aut aliud si quid carius est oculis,
  eripere ei noli, multo quod carius illi
  est oculis seu quid carius est oculis.
  LXXXII
   Квинтий, если ты хочешь, чтобы Катулл был обязан тебе своими глазами или чем-то еще, что дороже глаз, если есть что-нибудь дороже, не отнимай у него того, что для него гораздо дороже его глаз, или чего-либо, кроме того, что дороже глаз. глаза.
   LXXXIII. объявление Лесби
  Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:
  haec illi fatuo maxima laetitia est.
  mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret,
  sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
  non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
  irata est. hoc est, uritur et loquitur.
  LXXXIII
   ЛЕСБИЯ говорит мне много неприятных вещей в присутствии своего мужа, великая радость для дурака. Тупой мул, ты ничего не понимаешь. Если бы она забыла меня и промолчала, она была бы целой душой. А так ее рычание и брань означают вот что: она не только помнит, но — что гораздо серьезнее — сердится; то есть горит, так и разговаривает.
   LXXXIV. объявление Арриум
  Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
  dicere, et insidias Arrius hinsidias,
  et tum mirifice sperabat se esse locutum,
  cumQuantum poterat dixerat hinsidias.
  credo, sic mater, sic liber avunculus eius.
  sic maternus auus dixerat atque avia.
  LXXXIV
  Аррий, если хотел сказать «почести», говорил «почести» и вместо «интриги». « з интрига»; и думал, что говорил на удивление хорошо всякий раз, когда произносил « засаду » с максимально возможной выразительностью. Так, без сомнения, сказала его мать, так что Либер его дядя, так что его дедушка и бабушка по материнской линии.
  hoc misso в сирийском языке requierant omnibus aures
  audibant eadem haec leniter et leviter,
  nec sibi postilla metueebant talia verba,
  cum subito affertur nuntius horribilis,
  Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
  iam non Ionios esse sed Hionios.
  Когда он был послан в Сирию, все наши уши радовались; они слышали одни и те же слоги, произносимые тихо и легко, и не боялись таких слов на будущее: как вдруг приходит страшное известие, что ионийские волны, с тех пор как туда ходил Аррий, отныне не «ионийские», а « Ионийский .
   LXXXV.
  Оди и амо. quare id faciam, fortasse requiris.
  nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  LXXXV
   Я НЕНАВИЖУ и люблю. Почему я так делаю, возможно, спросите вы. Я не знаю, но я чувствую это и мучаюсь.
   LXXXVI. объявление Лесби
  Quintia formosa является многоцветной. mihi candida, longa,
  recta est: haec ego sic singula confiteor.
  totum illud formosa nego: nam nulla venustas,
  nulla in tam magno est corpore mica salis.
  Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,
  tum omnibus una omnis surripuit Veneres.
  LXXXVI
  QUINTIA многими считается красивой; Я думаю, что она светловолосая, высокая и прямая. Я пока допускаю каждый из этих пунктов, но воздержусь от «красивой», потому что в ней нет изящества; во всем компасе ее высокой особы нет ни крупинки соли. Лесбия прекрасна: она обладает всеми красотами и украла все прелести у всех женщин только для себя.
   LXXXVII. объявление Лесби
  Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
  vere, quanta me Lesbia amata mea est.
  nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,
  quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.
  LXXXVII
  Ни одна женщина не может искренне сказать, что она была любима так сильно, как я любил тебя, моя Лесбия. Никакая верность ни в каких узах никогда не была такой, как моя любовь к тебе.
   LXXXVIII. объявление геллиум
  quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore
  prurit, et abiectis pervigilat tunicis?
  quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum?
  ecquid scis квантовый suscipiat sceleris?
  LXXXVIII
  ЧТО он делает, Геллий, который бодрствует с матерью и сестрой в сброшенных туниках? Что делает тот, кто не позволит своему дяде быть мужем? Вы знаете, сколько вины он берет на себя?
  suscipit, o Gelli, quantum non ultima Tethys
  nec genitor Nympharum abluit Oceanus:
  nam nihil est quicquam sceleris, quo prodeat ultra,
  non si demisso se ipse voret capite.
   Он берет на себя больше, чем может смыть самая дальняя Тефия или Океан-отец нимф: ибо нет никакой вины, которую он когда-либо мог бы достичь.
   LXXXIX. объявление геллиум
  Gellius est tenuis: quid ni? cui tam bona mater
  tamque valens vivat tamque venusta soror
  tamque bonus patruus tamque omnia plena puellis
  cognatis, quare is desinat esse macer?
  qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est,
  quantvis quare sit macer invenies.
  LXXXIX
  ГЕЛЛИУС худой, и вполне может быть; с такой доброй, такой похотливой и бойкой матерью, с такой очаровательной сестрой, с таким добрым дядей и с таким количеством знакомых девушек повсюду, почему он должен перестать быть худым? Даже если он ничего не трогает, кроме того, к чему никто не может прикасаться, вы найдете множество причин, почему он должен быть худым.
   ХС. объявление геллиум
  Nascatur magus ex Gelli matrisque nefando
  coniugio et discat Persicum aruspicium:
  nam magus ex matre et gnato gignatur oportet,
  si vera est Persarum impia religio,
  gratus ut accepto veneretur carmine divos
  omentum in flamma pingue liquefaciens.
  ХС
  ОТ нечестивой торговли Геллия и его матери пусть родится маг и научится персидскому искусству прорицания; ибо маг должен быть потомком матери и сына, если противоестественная религия персов верна, так что их ребенок может поклоняться богам с приемлемыми гимнами, плавя жирную сальник в пламени алтаря.
   XCI. объявление геллиум
  Non ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum
  in misero hoc nostro, hoc perdito amore fore,
  quod te cognossem bene Constantemve putarem
  aut posse a turpi mentem inhibere probro;
  sed neque quod matrem nec germanam esse videbam
  hanc tibi, cuius me magnus edebat amor.
  XCI
  Я надеялся, Геллий, что ты будешь верен мне в этой моей жалкой, губительной любви не на том основании, что я знал тебя или думал, что ты действительно благороден или мог удержать свой ум от подлости или подлости, а потому, что Я видел, что та, чья могучая любовь поглощала меня, не была тебе ни матерью, ни сестрой.
   et quamvis tecum multo coniungerer usu,
  non satis id causae credideram esse tibi.
  tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omni
  culpa est, in quacumque est aliquid sceleris.
   И хотя меня связывала с вами тесная дружеская связь, я не думал, что для вас это достаточное основание. Вы думали, что этого достаточно: так много удовольствия вы получаете от любого порока, в котором есть что-то бесчестное.
   XCII. объявление Лесбия
  Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam
  de me: Lesbia me dispeream nisi amat.
  XCII
  ЛЕСБИЯ всегда говорит обо мне дурно и всегда говорит обо мне. Да погибну я, если Лесбия меня не полюбит. что значит?
   quia sunt totidem mea: deprecor illam
  assidue, verum dispeream nisi amo.
   По какому признаку? потому что это то же самое со мной. Я постоянно взываю к ней, но пусть я погибну, если не полюблю ее.
   XCIII. объявление Gaium Iulium Caesarem
  Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere,
  nec scire utrum sis albus an ater homo.
  XCIII
  У меня нет большого желания ни нравиться тебе, Цезарь, ни знать, светлая у тебя кожа или темная.
   XCIV. объявление Ментулам
  Mentula moechatur. Моехатур ментула? Серте.
  Hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit.
  XCIV
   РОДЖЕР изображает из себя галанта: вы действительно так говорите? Конечно, это пословица, горшок сам находит свои травы.
   XCV. объявление Gaium Helvium Cinnam
  Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem
  quam coepta est nonamque edita post hiemem,
  milia cum interea quingenta Hortensius uno
  * * * * * * * *
  XCV
  Смирна» МОЕГО друга Цинны опубликована в последние девять жатв и девять зим после того, как она была начата, в то время как Гортензий [выпустил] пятьсот тысяч [стихов] за один [год].
  Zmyrna cavas Satrachi penitus mittetur ad undas,
  Zmyrnam cana diu saecula pervoluent.
  в Volusi annales Paduam morientur ad ipsam
  et laxas scombris saepe dabunt tunicas.
  Смирна отправится так же далеко, как глубокие ручьи Сатраха. Но «Анналы Волузия» умрут у реки Падуя, где они родились, и часто будут представлять собой свободную обертку для скумбрии.
   Parva mei mihi sint cordi monimenta ...,
  at populus tumido gaudeat Antimacho.
  Пусть будут дороги мне скромные памятники моего друга, и пусть толпа радуется своему ветреному Антимаху.
   XCVI. объявление Gaium Licinium Calvum
  Si quicquam mutis gratum acceptumque sepulcris
  accidere a nostro, Calve, dolore potest,
  quo desiderio veteres renovamus amores
  atque olim missas flemus amicitias,
  certe non tanto mors immatura dolori est
  Qvintiliae,Quantum gaudet amore tuo.
  XCVI
   Если безмолвная могила может получить хоть какое-то удовольствие или сладость от нашего горя, Кальвус, от горя и сожаления, с которыми мы оживляем нашу старую любовь и оплакиваем давно потерянную дружбу, то, конечно, Квинтилия слишком рано испытывает к ней меньше печали. смерть, чем наслаждение от твоей любви.
  XCVII. объявление Эмилиум
  Non (ita me di ament) quicquam referre putavi,
  utrumne os an culum olfacerem Aemilio.
  nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud,
  verum
  etiam culus mundior et melior:
  nam sine dentibus
  est
  .
  XCVII
  Клянусь, я не думал, что имеет хоть малейшее значение, понюхал ли я голову Эмилия или его хвост: ни один из них не был лучше или хуже другого; или, скорее, его хвост был лучше и умнее из двух, потому что у него не было зубов. Во рту у него зубы в поларшина длины, десны притом как у старой телеги, разинутые, как у мула летом.
  hic futuit multas et se facit esse venustum,
  et non pistrino traditur atque asino?
  quem siqua attingit, non illam posse putemus
  aegroti culum lingere carnificis?
   Он ухаживает за многими женщинами и делает из себя чародея, и все же его не перебрасывают на мельницу и ее осла. Если какая-нибудь женщина прикоснется к нему, разве мы не думаем, что она способна приласкать больного палача?
   XCVIII. объявление Виктория
  In te, si in quemquam, dici pote, putide Victi,
  id quod verbosis dicitur et fatuis.
  ista cum lingua, si usus veniat tibi, possis
  culos et crepidas lingere carpatinas.
  XCVIII
  Ты, отвратительный Виктиус, если вообще заслуживаешь того, что говорят о болтунах и идиотах. С таким языком, если представится случай, можно облизать сабо деревенского жителя.
   si nos omnino vis omnes perdere, Victi,
  hiscas: omnino quod cupis efficies.
   Если ты хочешь уничтожить нас всех окончательно, Виктиус, только произнеси слог: ты совершенно сделаешь то, что хочешь.
   ХХIХ. объявление Ювентиум
  Surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,
  suaviolum dulci dulcius ambrosia.
  verum id non impune tuli: namque amplius horam
  suffixum in summa memini esse cruce,
  dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
  tantillum vestrae demere saevitiae.
  ХХIХ
  Я украл у тебя поцелуй, сладкий Ювенций, пока ты играл, поцелуй слаще сладкой амброзии. Но не безнаказанно; ибо я помню, как более часа я висел на колу на вершине виселицы, пока я извинялся перед вами, но не мог со всеми моими слезами отнять хоть немного вашего гнева;
  nam simul id factum est, multis diluta labella
  guttis abstersisti omnibus articulis,
  ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
  tamquam commictae spurca saliva lupae.
  ибо, как только это было сделано, ты начисто вымыл свои губы большим количеством воды и вытер их всеми своими пальцами, чтобы не осталось заразы от моего рта...
  praeterea infesto miserum me tradere amori
  non cessasti omnique excruciare modo,
  ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
  suaviolum tristi tristius elleboro.
  quam quoniam poenam misero proponis amori,
  numquam iam posthac basia surripiam.
   Кроме того, ты поспешила отдать своего несчастного возлюбленного гневливой Любви и всячески истязать его, так что тот поцелуй, превратившийся из амброзии, стал теперь горче горького чемерицы. С тех пор ты налагаешь это наказание на мою несчастную любовь, впредь я никогда не буду красть поцелуев.
   C. объявление Marcum Caelium furum
  Caelius Aufillenum et Qvintius Aufillenam
  flos Veronensum depereunt iuvenum,
  hic fratrem, ille sororem. hoc est, quod dicitur, illud
  fraternum vere dulce sodalicium.
  С
  Кай сходит с ума по Ауфилену, а Квинтий по Ауфилене, один по брату, другой по сестре, оба прекрасные цветы веронской юности. Вот сладкое братство пословицы!
   cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobis
  perspecta ex igni est unica amicitia,
  cum vesana meas torreret flamma medullas.
  sis felix, Caeli, sis in amore potens.
   За кого мне голосовать? Ты, Целий; Ваша дружба ко мне была превосходно показана — она была неповторима! когда безумное пламя опалило мои внутренности. Удачи тебе, Целий! успехов вашим любимым!
  КИ. домыслы
  Multas per gentes et multa per aequora vectus
  advenio has miseras, frater, ad inferias,
  ut te postremo donarem munere mortis
  et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
  quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
  КИ
  Блуждая по многим странам и по многим морям, я прихожу, брат мой, на эти печальные похороны, чтобы преподнести тебе последний гардон смерти и поговорить, хотя и напрасно, с твоим безмолвным прахом, так как судьба унесла тебя самого от меня — увы, мой брат, так жестоко оторванный от меня!
  heu miser indigne frater adempte mihi,
  nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
  tradita sunt tristi munere ad inferias,
  accipe fraterno multum manantia fletu,
  atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
   Между тем прими эти приношения, которые по обычаю отцов наших преподносились, — печальную дань, — для погребальной жертвы; возьми их, омоченный многими слезами брата, и навеки, о мой брат, приветствуй и прощай!
   СII. объявление Корнелия Непотема
  Si quicquam tacito commissum est fido ab amico,
  cuius sit penitus nota fides animi,
  meque esse invenies illorum iure sacratum,
  Corneli, et factum me esse puta Arpocratem.
  СII
   Если когда-нибудь какой-либо секрет был доверен верным другом, верность сердца которого была полностью известна, ты обнаружишь, что я посвящен их обряду, Корнелий, и ты можешь подумать, что я стал настоящим Гарпократом.
   СIII. объявление Силонем
  Aut sodes mihi redde decem sestertia, Silo,
  deinde esto quamvis saevus et indomitus:
  aut, site nummi delectant, desine quaeso
  leno esse atque idem saevus et indomitus.
  СIII
   Умоляю, Сило, или верни мне десять сестерциев, и тогда ты можешь быть сколь угодно жестоким и властным; в то же время жестокий и властный.
  CIV.
  Credis me potuisse meae maledicere vitae,
  ambobus mihi quae carior est oculis?
  CIV
  Неужели ты думаешь, что я когда-нибудь мог худо говорить о своей жизни, о той, кто мне дороже обоих глаз? Нет, я бы никогда не смог этого сделать;
   non potui, nec, si possem, tam perdite amarem:
  sed tu cum Tappone omnia monstra facis.
   и, если бы я мог помочь ему, я был бы так разрушительно в любви. Но вы с Таппо делаете все потрясающе.
   РЕЗЮМЕ. объявление Ментулам
  Mentula conatur Pipleium scandere montem:
  Musae furcillis praecipitem eiciunt.
  резюме
  МЕНТУЛА норовит взобраться на гору Пиплея: Музы с вилами прогоняют его стремглав.
   ХВИ.
  Cum puero bello praeconem qui videt esse,
  quid credat, nisi se vendere discupere?
  ХВИ
   ЕСЛИ кто-нибудь увидит симпатичного мальчика в компании с аукционистом, что можно подумать, кроме того, что он хочет продать себя?
   CVII. объявление Лесби
  Si quicquam cupido optantique optigit umquam
  insperanti, hoc est gratum animo proprie.
  quare hoc est gratum nobis quoque carius auro
  quod te restituis, Lesbia, mi cupido.
  CVII
  Если бы что-нибудь случилось с тем, кто страстно желал и никогда не надеялся, это истинное удовольствие для ума. Так и для меня наслаждение дороже золота, что ты, Лесбия,
   restituis cupido atque insperanti, ipsa относится к te
  nobis. o lucem candidiore nota!
  quis me uno vivit felicior aut magis hac est
  optandus vita dicere quis poterit?
   верни себя мне, желавшему тебя, верни мне, желавшему, но никогда не надеявшемуся, да, ты сам отдаешь себя мне обратно. О счастливый день, благословленный белоснежной отметиной! Какое живое существо более удачливо, чем я; или кто может сказать, что какое-либо состояние в жизни более желанно, чем это?
   CVIII. объявление Cominium
  Si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus
  spurcata impuris moribus intereat,
  non equidem dubito quin primum inimica bonorum
  lingua exsecta avido sit data vulturio,
  effossos oculos voret atro gutture coruus,
  intestina canes, cetera membra lupi.
  CVIII
   Если, Коминий, твоя седая старость, запятнанная нечистой жизнью, будет подорвана по выбору народа, то я со своей стороны не сомневаюсь, что прежде всего твой язык, враг всякого добра люди, будут вырезаны и быстро отданы жадному стервятнику, ваши глаза вырваны и проглочены черной глоткой ворона, в то время как собаки сожрут ваши кишки, а остальные члены ваши волки.
   CIX. объявление Лесби
  Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
  hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
  CIX
  Ты обещаешь мне, моя жизнь, что эта наша любовь будет счастливой и будет длиться вечно между нами.
   di magni, facite ut vere promittere possit,
  atque id искренний dicat et ex animo,
  ut liceat nobis tota perducere vita
  aeternum hoc Santae foedus amicitiae.
   О великие боги, даруйте ей возможность сдержать это обещание воистину, и чтобы она могла сказать это искренне и от всего сердца, чтобы нашим уделом было продлить на всю нашу жизнь этот вечный договор священной дружбы.
   СХ. объявление Ауфиленам
  Aufilena, bonae semper laudantur amicae:
  accipiunt pretium, quae facere instituunt.
  tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es,
  quod nec das et fers saepe, facis facinus.
  клиентский опыт
  Ауфилена, о добрых любовницах всегда говорят хорошо; они получают свою цену за то, что они намереваются сделать. Ты не настоящая любовница, потому что ты обещала, а теперь нарушаешь веру; вы берете и не даете, и это подлый трюк.
   aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae,
  Aufillena, fuit: sed data corripere
  мошенничество officiis, плюс quam meretricis avarae
  quae sese toto corpore prostituit.
  Подчиняться было красиво, не обещать было целомудренно; но взять все, что можно получить, и обмануть одного из своих подопечных показывает, что женщина более жадна, чем самая брошенная блудница.
   CXI. объявление Ауфиленам
  Aufilena, viro contentam vivere solo,
  nuptarum laus ex laudibus eximiis:
  CXI
  АУФИЛЕНА, жить довольствуясь одним мужем и никаким другим мужем, есть слава для невест одной из прекраснейших:
   sed cuivis quamvis potius succumbere par est,
  quam matrem fratres efficere ex patruo…
   но лучше быть компанией для всех, чем мать с дядей иметь братьев.
   CXII. объявление Nasonem
  Multus homo es, Naso, neque tecum multus homo
  te scindat: Naso, multus es et pathicus.
  CXII
   Ты человек многих мужчин, Назо, но не так много мужчин ездит с тобой в город: Назо, ты человек многих мужчин и приспешник.
   СXIII. объявление Gaium Helvium Cinnam
  Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant
  Maeciliam: facto consule nunc iterum
  manserunt duo, sed creverunt milia in unum
  singula. плодоношение спермы прелюбодеяние.
  СXIII
   Когда Помпей был первым консулом, Цинна, было двое, кто пользовался благосклонностью Мецилии; теперь он снова консул, их еще двое, но рядом с каждым выросло три нуля. Плодоносное семя имеет прелюбодеяние.
  CXIV. объявление Ментулам
  Firmanus saltu non falso Mentula diues
  fertur, qui tot res in se habet egregias,
  aucupium omne genus, piscis, prata, arva ferasque.
  CXIV
  Правду говорят, что Ментула богат, владея пожалованной землей в Фирме, на которой так много прекрасных вещей: дичь всех видов, рыба, пастбища, пшеничные угодья и дичь.
   nequiquam: fructus sumptibus exsuperat.
  quare concedo sit diues, dum omnia desint.
  Saltum laudemus, dum modo ipse egeat.
   Все напрасно; он опережает продукт на свои расходы. Итак, я допускаю, что он богат, если вы позволите, что ему всего не хватает. Будем восхищаться преимуществами его состояния, пока он сам в нужде.
  CXV. объявление Ментулам
  Mentula habet instar triginta iugera prati,
  quadraginta arui: cetera sunt maria.
  CXV
  У МЕНТУЛЫ около тридцати акров пастбищ, сорок пахотных земель, остальное — соленая вода.
  cur non divitiis Croesum superare potis sit,
  uno qui in saltu tot bona possideat,
  prata arva ingentes silvas saltusque paludesque
  usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum?
  Как может он не превзойти в богатстве Креза, который занимает так много хороших вещей в одном имении, пастбищах, пашнях, обширных лесах, пастбищах и озерах вплоть до Гипербореи и Великого моря?
  omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus ultro,
  non homo, sed vero mentula magna minax.
   Все это чудесно: но он сам есть величайшее чудо из всех, не человек, как все мы, а чудовищный грозный Ментул.
   CXVI. объявление геллиум
  Saepe tibi studioso animo venante требует
  carmina uti possem mittere Battiadae,
  qui te lenirem nobis, neu conarere
  tela infesta mittere in usque caput,
  hunc video mihi nunc frustra sumptum esse Laborem,
  Gelli, nec nostrashic valuisse preces.
  CXVI
  Я часто с занятым поиском думал о том, как бы мне послать вам несколько стихов Каллимаха, которыми я мог бы сделать вас умилостивляющим ко мне, и чтобы вы не пытались послать дождь снарядов, чтобы достичь моей головы; но теперь я вижу, что этот труд был проделан мною напрасно, Геллий, и что здесь мои молитвы не помогли.
   contra nos tela ista tua evitabimus amitha
  at fixus nostris tu dabis supplicium.
  А теперь, в свою очередь, я буду отражать ваши стрелы, обернув руку плащом; но ты будешь пронзен моим и наказан.
   ФРАГМЕНТЫ
   Я.
  At non effugies meos iainbos.
  1.
   Но ты не ускользнешь от моих ямбов.
  II.
  Hunc lucum tibi dedico consecroque Priape,
  qua domus tua Lampsacist quaque [silva], Priape,
  nam te praecipue in suis urbibus colit ora
  Hellespontia ceteris ostreosior oris.
  2.
   Эту вставку я посвящаю и посвящаю тебе, о Приап, в Лампсаке, где твой дом и священная роща, о Приап. Тебе особенно поклоняется Геллеспонтское побережье своими городами, более изобилующее устрицами, чем все другие побережья.
   III.
  de meo ligurrire libidost.
  3.
  Это моя фантазия попробовать на свой собственный счет.
   IV.
  [et Lario imminens Comum.]
  4.
  И построил Комум на берегу озера Лария.
   В.
  Lucida qua splende[n]t [summi] carchesia mali.
  5.
  Которой сияет яркий верх мачты.
   Биографии
  
  Руины в Никомедии, древней столице Вифинии — Катулл провел провинциальное командование летом 57 — летом 56 г. до н. э. в Вифинии в штабе полководца Гая Меммия.
   ВВЕДЕНИЕ К КАТУЛУ Фрэнсис Уорр Корниш
  
  ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ, чье имя стоит не ниже третьего в списке римских поэтов, родился в Вероне в 84 г. до н. э.; сын богатого веронского дворянина, друга Юлия Цезаря. Он приехал из Вероны в Рим около 62 г. до н. э. Среди его друзей и современников были поэт Г. Лициний Кальв и М. Целий Руф, последний из которых стал его соперником и врагом.
  Около 61 г. до н.э., когда ему было двадцать два года, он познакомился с Клодией, женой Кв. Метелла Целера, самой красивой, могущественной и брошенной женщиной в Риме, и основная часть его стихов составляет историю его роковой любви. . Лесбия, как он ее называет, была неверна ему так же, как и своему мужу, консулу Кв. Метеллу Целеру, и отдалась на время Целию, другу своего возлюбленного. Ее неверность разрушила жизнь Катулла, и его несчастье было завершено смертью его брата в Азии. О нем мало что известно. Он путешествовал в свите претора Меммия, покровителя Лукреция; он поссорился и подружился с Цезарем; он жил и наслаждался лучшим во всех смыслах обществом Рима.
  Рукописи Катулла, за исключением Cod. Туаней девятого века, содержащий только Carm. LXII., прямо или косвенно происходят из рукописи, обозначенной V (Veronensis), которая, как известно, находилась в Вероне в начале четырнадцатого века и исчезла до конца века. Существуют две стенограммы этого: Cod. Sangermanensis (G) в Париже от 29 октября 1375 г. и Cod. Oxoniensis или Canonicianus (O) в Оксфорде, написанный около 1400 года. Символ V представляет чтение потерянной трески. Veronensis, как установлено G и O. Другие MSS. которые находятся в близком родстве с G и O и проливают свет на V, суть Cod. Datanus (D), в Берлине, написан в 1463 г., которому профессор Эллис придает большое значение; Код. Венеция (M) в Марианской библиотеке в Венеции; Код. Романус (справа), обнаруженный в коллекции Оттобони библиотеки Ватикана в 1896 г. профессором У. Г. Хейлом из Чикаго и сопоставленный им, а также профессором Эллисом, но еще не опубликованный: он почти родственен О и Г. благодаря доброте профессоров Хейла и Эллиса я смог ознакомиться с сопоставлением R. O, G и R почти родственны, но их точное отношение друг к другу и каждого из них к V полностью не установлено.
  Существующие издания основаны на этих и других (более поздних) манускриптах, а также на предположительных исправлениях, сделанных учеными эпохи Возрождения, главным образом итальянскими, среди которых можно упомянуть Аванция, Мурета, И. К. Скалигера, Кальфурния, Стация, Ламбина, а среди более поздних критиков — Хейнсиус, Бентли, Лахманн, Деринг, Бэренс, Хаупт, Швабе, Манро и Эллис. Настоящий текст в значительной степени принадлежит профессору Постгейту; в большинстве случаев, когда я отклоняюсь от текста, чтение профессора Постгейта дается в примечаниях с символом P.
  Что касается этого издания, а также моего прежнего текста и перевода Катулла, опубликованных в 1904 г., я выражаю глубокую признательность профессору Постгейту, который очень любезно и тщательно помог в пересмотре латинского текста, хотя я не должен претендовать на его авторитет или одобрение всего, что печатается.
  Переводчик не несет ответственности за следующие стихотворения, полностью или частично: XV., XXI., XXXVII., LXIX., LXXI., LXXIV., LXXVIII., LXXIX., LXXX., LXXXIX., XCIV., XCVN. ., C., CX., CXI., CXII., CXIII. Они были перефразированы WHD Rouse.
  Я также хочу еще раз выразить свои обязательства профессорам Эллису и Хейлу, моим друзьям из Итона, мистеру Х. Макнахтену, мистеру А. Б. Рамзи и мистеру Роулинзу, а также мистеру Олиффу Л. Ричмонду, члену Королевского колледжа в Кембридже. , за большую безвозмездную помощь.
  ФРЭНСИС УОРР КОРНИШ
   
  КЛАИСТРЫ, ИТОНСКИЙ КОЛЛЕДЖ, август 1912 г.
   CATULLUS от JW Mackail
  
  Современниками Лукреция, но, в отличие от него, жившими в круговерти и блеске римской жизни, была группа молодых людей, называвших себя последователями александрийской школы. В течение тридцати лет, отделяющих Гражданскую войну и Сулланскую реставрацию от мрачного периода, начавшегося вспышкой вражды между Цезарем и сенатом, общественная жизнь в Риме среди высших классов была необычайно интересной и захватывающей. Впервые был полностью освоен внешний лоск греческой цивилизации, и разумный интерес к искусству и литературе стал модой в хорошем обществе. «Городской молодой человек», которого мы находим позже полностью развитым в поэзии Овидия, возник, но поскольку правительство все еще находилось в руках аристократии, мода и политика были тесно переплетены, и более легкая литература день коснулся серьезных проблем со всех сторон. Стихи Катулла полны упоминаний о его друзьях и врагах среди этой группы писателей. Двое из первых, Цинна и Кальв, были выдающимися поэтами. Гай Гельвий Цинна — несколько сомнительно отождествляемый с «Цинной-поэтом», который встретил такой трагический конец от рук народа после убийства Цезаря, — довел александрийское движение до его самых бескомпромиссных выводов. Его слава (и эта слава была очень велика) основывалась на короткой поэме под названием « Змирна» , над которой он трудился десять лет и которая, как по сюжету, так и по трактовке, довела метод этой школы до крайних пределов. В своей малоизвестности он превзошел самого Ликофрона. Не один грамматист того времени прославился исключительно своими комментариями к нему. Это проливает много света на своеобразную художественную позицию Катулла, если иметь в виду, что этот шедевр холодного педантизма получил его горячую и явно искреннюю похвалу.
  Другой член триады, Гай Лициний Мацер Кальв, один из самых блестящих людей своего времени, был слишком глубоко погружен в политику, чтобы быть более чем опытным любителем поэзии. Тем не менее, должно быть, нечто большее, чем его близкая дружба с Катуллом и их общая судьба в виде слишком ранней смерти, сделали два имени так постоянно связанными впоследствии. Критики Серебряного века, не менее, чем Гораций и Проперций, часто повторяют одну и ту же мысль, наиболее известным выражением которой является прекрасное обращение Овидия в его элегии к Тибуллу:
  Obvius huic venias, hedera iuvenilia cinctus
  Tempora, cum Calvo, docte Catulle, tuo.
  Мы должны оплакивать полную потерю тома лирики, которую компетентные судьи сочли достойным поставить рядом с лирикой его замечательного друга.
  Гай Валерий Катулл из Вероны, одно из величайших имен латинской поэзии, принадлежал, как и большинство представителей этой группы, к богатой и знатной семье и в раннем возрасте был введен в самые фешенебельные круги столицы. Он был настолько моложе Лукреция, что Марианский террор и сулланские запреты едва ли могли оставить в его памяти какие-либо сильные следы. Когда он умер, Цезарь все еще сражался в Галлии, и падение республики можно было предвидеть лишь смутно. Во времени он не меньше, чем в гениальности, представляет собой прекрасный цветок цицероновской эпохи. Ему было около пяти и двадцати, когда между ним и дамой, которую он увековечил под именем Лесбии, началась привязанность. По происхождению Клавдия и жена своего двоюродного брата, Цецилия Метелла, она принадлежала по крови и браку к двум самым гордым семьям ближайшего аристократического круга. Клодия была на семь лет старше Катулла; но это только делало их взаимное влечение еще более непреодолимым: смерть ее мужа через год после его консульства, независимо от того, были ли основания для распространенных слухов о том, что она отравила его, была инцидентом, который, по-видимому, прошел почти незамеченным в первый пыл их страсти. История увлечения, бунта, рецидива, нового бунта и новой путаницы живет и дышит в стихах Катулла. Именно после их окончательного разрыва Катулл совершил то путешествие в Азию, которое дало повод для его очаровательных поэм о путешествиях. В годы, последовавшие за его возвращением в Италию, он продолжал творить с большой разносторонностью и силой, экспериментируя с несколькими новыми стилями и прилагая большие усилия к сложной метрической технике. Подвиги учености и мастерства чередуются с политическими стихами, в которые он вносит всю свою жестокость любви и ненависти. Но хотя эти более поздние стихи вызывают наше восхищение, именно ранние завоевывают и сохраняют нашу любовь. Хотя прежняя текучая нота снова и снова повторяется, свежесть этих первых стихов, в которых жизнь, любовь и поэзия одинаковы в своем утреннем великолепии, так и не удалось полностью восстановить. Он также не дожил до того, чтобы остепениться на каких-то зрелых второстепенных манерах. Ему было самое большее тридцать три — возможно, не больше тридцати, — когда он умер, оставив после себя сборник стихов, который ставит его третьим после Сапфо и Шелли.
  Порядок стихов в этом томе кажется искусственным компромиссом между двумя системами — одной по метру, а другой по дате сочинения. С первой точки зрения книга распадается на три раздела — чистая лирика, идиллические пьесы и поэмы в элегических стихах. Центральное место занимает самая длинная и сложная, если не самая удачная из его поэм, эпическая идиллия о бракосочетании Пелея и Фетиды. Перед этим следуют лирика, главным образом в фалекийском одиннадцатисложном стихе, который Катулл так своеобразно сделал своим, но также в ямбическом, сапфическом, хориамбическом и других размерах, заканчивающийся прекрасным эпиталамом, написанным для свадьбы его друзей, Маллия. и Виния. Переход от этой группы лирики к « Свадьбе Пелея и Фетиды» сделан с большим мастерством через другой свадебный распев, идилличную по форме, но приближающуюся к лирической по тону, без каких-либо личных аллюзий и, по-видимому, не написанную для какой-либо конкретной повод. Наконец, идет третья группа стихов, простирающаяся до конца тома, все они написаны элегическими стихами, но в остальном чрезвычайно разнообразны по дате, теме и манере. Единственное стихотворение, оставшееся таким образом неучтенным, « Атис» , вставлено в центр тома, между двумя гекзаметровыми стихотворениями, как будто для того, чтобы сделать его дикий размер и быстрое движение более яркими по контрасту с их плавными и томными ритмами. Является ли аранжировка всей книги собственноручной рукой поэта, весьма сомнительно. Его посвятительные стихи, стоящие во главе тома, скорее относятся только к первой части, книге лирики. Катулл почти наверняка умер в 54 г. до н.э.; единственные точные даты, которые можно приписать конкретным стихотворениям, как в лирической, так и в элегической части, одинаково относятся к предшествующим трем или четырем годам, и, хотя строгий хронологический порядок не соблюдается, пьесы в начале книги почти наверняка являются первыми. самые ранние, а те, что в конце, — самые поздние.
  Среди стихотворений Катулла стихи, связанные с Лесбией, занимают первостепенное место и, как выражение прямых личных эмоций, не имеют себе равных не только в латыни, но и в любой литературе. Среди них нет стихов о возрастании любви; с самого начала Лесбия предстает абсолютной владычицей сердца своего возлюбленного:
   Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
  Rumoresque senum severiorum
  Omnes unius aestimemus assis.
  Подошвы затылочные и редкие possunt;
  Nobis cum semel occidit brevis lux
  Nox est perpetua una dormienda: —
  так он плачет в первом упоении своим счастьем, еще не зная, что краткий свет его любви должен был погаснуть до полудня. Клодия вскоре показала, что совет не заботиться о мнении мира был в ее случае бесконечно излишним. Невыносимая гордыня, ставшая проклятием дома Клавдиев, приняла у нее форму вопиющего пренебрежения всеми условностями. В первые дни их любви Катулл только чувствовал или только выражал прекрасную сторону этого безрассудства. В его привязанности к Клодии, по его словам, было что-то от нежности родителей к своим детям; и сами стихи подтверждают парадокс. Нам не нужно глубоко читать Катулла, чтобы убедиться, что чисто животная страсть была в нем столь же сильна, как и в любом другом человеке. Но в более ранних стихотворениях к Лесбии все это превращается в воздух и огонь; сила его любви плавит самые грубые элементы в одно белое пламя. О телесной красоте Лесбии почти нет ни слова; ее большие сверкающие глаза дошли до нас только в саркастических намеках на них Цицерона в его речах и письмах. Как в некоторых прекраснейших стихах Бернса, с которым часто сравнивали Катулла как поэта любви, пылкость страсти в течение наиболее существенных мгновений производила работу, которую долгие века могут проделать со всей тканью человеческого тела. душа — Concretam exemit labem purumque reliquit aetherium sensum atque aurai simplicis ignem .
  Но еще долго после того, как восторг прошел, порабощение осталось.
  Первые измены Лесбии только сковали цепи любовника —
   Amantem iniuria talis
  Cogit amare magis;
  то он зависает между любовью и ненавистью, в равновесии души, увековеченной им в знаменитом стихе —
   Odi et amo: quare id faciam fortasse requiris;
  Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  Были разрывы и примирения, и новые разрывы, и повторные возвраты, но через все это, в то время как его любовь почти не ослабевает, его ненависть постоянно растет, и лирический крик становится одним из самых резких мучений: через заверения в верности, через вопли о неблагодарности, наконец он впадает в ступор, прерываемый только стонами боли. Затем, наконец, вновь заявляет о себе юность, и он начинает новую жизнь с осознанием того, что он просто выпал из существования Лесбии. Его окончательное отречение больше не адресовано ей в глухие уши, а брошено ей с намеренным оскорблением через двух товарищей по их старым пиршествам в Риме.
   Cum suis vivat valeatque moechis
  Quos simul complexa tenet trecentos
  Nullum amans vere, sed identidem[2] omnium
  Ilia rumpens —
  так вспыхивает твердый ясный стих, чтобы растаять в умирающем падении, протяжная сладость последних слов всех —
   Nec meum respect ut ante amorem
  Quillius culpa cecidit, velut prati
  Ultimi flos, praetereunte postquam
  Tactus aratro est.
  В первую очередь среди других текстов Катулла, имеющих личное отношение, те, которые связаны с его путешествием в Азию и смертью в Троаде глубоко любимого брата, могилу которого он посетил в этом путешествии. Волнение путешествия и радость возвращения никогда не были затронуты так изящно, как в этих маленьких стихах, каждая вторая строчка которых стала нарицательной, Iam ver egelidos refert tepores и прекрасной Paene insularum Sirmio insularumque , чьи каденции собрал свежую сладость в руках Теннисона. Но более высокая нота достигается в одной или двух коротких пьесах о смерти его брата, которые во всем, кроме технического названия, являются лирикой. В лучшем из них есть вся деликатная простота эпитафии лучших греческих художников, Леонида, Антипатра или самого Симонида; и с этим он сочетает в себе специфическое латинское достоинство и диапазон тонов, от океанского переката его открывающего гекзаметра, Multas per gentes et multa per aequora vectus , до рыдающего воя Atque in perpehtum frater ave atque vale, в котором он угасает, чему едва ли можно найти равных, кроме как в некоторых сонетах Шекспира.
  Именно в этих коротких лириках личных страстей или эмоций гений Катулла наиболее выдающийся; но те же самые высокие качества проявляются в нескольких оставшихся у него образцах более сложной лирической архитектуры, в Оде Диане , в брачной песне Маллия и Винии и в Атисе . Первая из них, сколь бы краткой она ни была, обладает широтой и великолепием манеры, которые — как и в благородном фрагменте «Оды Китсу Майе» — возводят ее в ранг великих шедевров. С другой стороны, эпиталамиум, которым заканчивается книга лирики, хотя и очень прост по структуре, но имеет большие размеры. Она настолько же длиннее, чем остальные тексты, насколько брачная песня, стоящая в конце In Memoriam , длиннее других разделов этого стихотворения. По очарованию совершенной простоты она не уступает лучшим из его текстов; но, кроме того, она имеет в своей ясной звонкой музыке то, что является для этого периода почти единственным предчувствием нового мира, поднявшегося из мрака средних веков, мира, изобретшего колокола и церковные органы и прибавившего новая романтическая красота для любви и брака. С богатством фраз, которые напоминают Песнь Соломона, стихи сталкиваются и качаются: Отворите затворы ваши, о врата! невеста рядом! Смотри, как факелы встряхивают пышные косы!.. Так и в саду у богатого лорда мог бы стоять цветок гиацинта. Вот, факелы встряхивают свои золотые косы; выходи, о невеста! День угасает; выходи, о невеста! И куплет в конце, о ребенке на коленях у матери —
  Torqutatus volo parvulus
  Matris e gremio suae
  Porrigens teneras manus
  Dulce rideat ad patrem
  Semihiante labello —
  как несравненный; только во флорентийском искусстве пятнадцатого века картина была нарисована такой верной и нежной рукой.
  Над Атысом современная критика исчерпала себя без определенного результата. Случайность того, что это единственная латинская поэма, сохранившаяся в своеобразном галлиамбическом метре, в сочетании с характером предмета [3] породила традицию о ней, как будто это была самая смелая и необычная из поэм Катулла. Правда совсем другая. Она стоит на полпути между лирикой и идиллией, поскольку представляет собой поэму самого тщательно продуманного и искусного искусства, в которой Катулл выбрал не более величественные и привычные ритмы гекзаметра или элегии, а один из греческих лирических размеров, из которых он уже ввел несколько других на латынь. Как проявление силы в метрической форме он достаточно примечателен и, вероятно, знаменует собой высшую точку латинского достижения в подражании более сложным греческим метрам. Как лирическая поэма, она сохраняет, даже в своей весьма искусственной структуре, большую часть прямой силы и простоты, которые отличают все лучшие лирики Катулла. То, что оно выходит за рамки этого или, как это часто повторяют, превосходит и идиллию, и более краткую лирику в устойчивой красоте и страсти, не может быть поддержано никаким здравым суждением.
  Как далеко могла завести Катулла разработка, показано в длинной идиллической поэме о браке Пелея и Фетиды . Здесь он полностью отказывается от лирической манеры и авантюрирует на новом поприще, в котором оказывается не очень успешным. Поэма полна прекрасных деталей; но в целом это приторно и все же не удовлетворяет. Несколько строк подряд Катулл может писать гекзаметром более изысканно, чем любой другой латинский поэт. Описание в этом отрывке легкого бриза, поднимающегося на рассвете, с которого начинается Hic qualis flatu placidum mare matutino , подобно более известным строкам в другом его идиллическом стихотворении:
   Ut flos in septis secretum nascitur hortis,
  Ignotus pecori, nullo contusus aratro,
  Quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber;
  Multi illum pueri, multae optavere puellae —
  обладает неосязаемой и невыразимой красотой, какой никогда не бывает в более зрелом искусстве великих мастеров. Но у Катулла нет повествовательного дара; его использование гекзаметра ограничивается ограниченным набором ритмов, которые в поэме размером с книгу Георгиков становятся безнадежно монотонными; и оно, наконец, прекращается, а не кончается, когда писателю (как уже и читателю) это надоедает. Замечательно, что поэт, который по легкости и быстроте своих других метров не имеет себе равных в латыни, должен, когда он пробует гекзаметр, быть более томным и тяжелым не только, чем его последователи, но и его современники. Здесь, как и в замысловатых подражаниях Каллимаху, которыми он проверял свое владение латинским элегическим стихом, он слаб потому, что отклоняется от истинной линии, а не из-за какой-то неудачи в своем особом даре, который был чисто и просто лирическим. Когда он использует элегический стих для выражения своего собственного чувства, как, например, в нападках на политических или личных врагов, в нем есть та же прямая ясность (как у необычайно одаренного ребенка), которая составляет основное очарование его лирики.
  Именно это качество, эта ясная и почти ужасная простота ставит Катулла на особое место среди латинских поэтов. Там, где другие трудятся над рудой мысли и постепенно выковывают ее в устойчивое выражение, он видит одним взглядом и не ударяет во второй раз. Его властная ясность действует без колебаний; Использует ли он его для тончайшего цветка чувства — прекрасных страстей и обильной жалости и любви без пятен — или для выражения своих пламенных страстей и ненависти в какой-нибудь вопиющей непристойности или ядовитой брани, оно одинаково прямо и безрассудно, без зазрения совести. и никаких словечек; по удивительно правдивому и яркому выражению мистера Суинберна, он «корчит рты в ответ на нашу речь», когда мы пытаемся следовать за ним.
  Со смертью Катулла и Кальва определенно заканчивается эпоха в латинской поэзии. Лишь через тринадцать или четырнадцать лет с появлением Вергилия начинается новая эра; но этого небольшого промежутка времени достаточно, чтобы отметить переход от одной эпохи — можно даже сказать, от одной цивилизации — к другой. В эти годы поэзия почти умолкла, а римский мир сотрясали непрекращающиеся гражданские войны и грохот несметных армий. Школа второстепенных александрийских поэтов действительно продолжалась; Цицерон говорит, что «певчие птицы Эвфориона» с их плавными ритмами и тонкой работой все еще многочисленны и активны спустя десять лет после смерти Катулла. Но их хитрость потеряла блеск новизны; и энтузиазм, с которым встретили появление эклогов, объяснялся, быть может, не столько их внутренним совершенством, сколько облегчением, с которым римская поэзия освободилась от оков столь строгой и изматывающей условности.
  
  
  
  
  Рим - считается, что Катулл провел свои последние дни.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"