Впервые опубликовано в Великобритании в 2013 году компанией Delphi Classics.
No Delphi Classics, 2013.
Все права защищены. Никакая часть данной публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме и любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя или иным образом распространена в любой форме, кроме той, в которой она опубликовано.
Делфи Классика
является отпечатком
Делфи Паблишинг Лтд.
Гастингс, Восточный Сассекс
Великобритания
Контактное лицо: sales@delphiclassics.com
www.delphiclassics.com
Переводы
Еврипид родился на острове Саламин в ок. 484 г. до н.э., и он был сыном торговца, который жил в деревне недалеко от Афин. Получив оракул, говорящий, что его сыну суждено завоевать «победные венцы», Мнесарх настоял на том, чтобы мальчик готовился к спортивной карьере, хотя вместо этого ему суждено было одерживать театральные победы.
АЛЬЦЕСТИС
Перевод Теодора Алоиса Бакли
«Алкестида» была поставлена на фестивале «Город Дионисий» в 438 г. до н.э. как заключительная часть тетралогии несвязанных пьес конкурса трагедий, за которую Еврипид получил вторую премию. Скорее всего, это старейшее из сохранившихся произведений Еврипида, хотя на момент его первого исполнения он ставил пьесы уже семнадцать лет.
Драма касается необычной сделки, заключенной с королем Адметом в обмен на более долгую жизнь. Судьбы даровали Адмету привилегию жить после отведенного времени его смерти. Аполлон хотел отплатить Адмету за гостеприимство и предложил ему этот подарок. Однако это произошло с условием, что Адметус должен найти кого-то, кто займет его место, когда Смерть придет за ним. На момент своей смерти он все еще не нашел добровольной замены. Даже его отец, Ферес, не хотел идти добровольцем, полагая, что нелепо просить его отказаться от жизни, которая ему так нравилась, чтобы удовлетворить странное соглашение. Наконец, преданная жена Адмета Алкестида согласилась быть взятой на его место, так как она не хотела оставлять своих детей без отца или лишаться мужа. Драма фокусируется на жертве Алкестиды и ее влиянии на ее семью и других персонажей, с тонким исследованием мужских и женских различий в современном обществе Еврипида.
Алкестида и Адмет, изображенные на древнеримской фреске, 45–79 гг. Н. Э.
«Геркулес, борющийся со смертью за тело Алкестиды», Фредерик Лейтон, 1870 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
АРГУМЕНТ.
АЛЬЦЕСТИС
Бюст Еврипида - римская копия с греческого оригинала, ок. 330 г. до н.э.
ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
АПОЛЛОН.
СМЕРТЬ.
ХОР ФЕРОАНОВ.
СЛУЖАЩИЕ.
АЛЬЦЕСТИДА.
АДМЕТУС.
ЕВМЕЛ.
ГЕРКУЛЕС.
ФЕРЕС.
АРГУМЕНТ.
Аполлон желал от Судьбы, чтобы Адмет, который должен был умереть, дал замену смерти вместо него, чтобы он мог прожить срок, равный его прежней жизни; и Алкестида, его жена, сдалась, в то время как ни один из его родителей не хотел умереть вместо своего сына. Но вскоре после того времени, когда случилось это бедствие, прибыл Геракл и, узнав от слуги о том, что случилось с Алкестидой, пошел к ее могиле и, заставив Смерть удалиться, покрывает даму ризой; и попросил Адмета принять ее и сохранить для него; и сказал, что унес ее в качестве приза в борьбе; но когда он этого не сделал, он разоблачил ее и обнаружил ту, о которой оплакивал.
АЛЬЦЕСТИС
АПОЛЛОН.
О особняки Адмета, в которых я вытерпел, чтобы согласиться на стол раба, хотя Бог; ибо причиной был Юпитер, убивший моего сына Эскулапа, метнувший молнию ему в грудь: в ярости я убиваю циклопов, создателей огня Юпитера; а меня, мой отец, заставил служить по найму со смертным в наказание за эти вещи. Но, придя в эту землю, я пас стада того, кто принял меня, и сохранил этот дом до сего дня: ибо, будучи благочестивым, я встретился с благочестивым человеком, сыном Фереса, которого я избавил от смерти, обманув Судьбы. : но те богини даровали мне, чтобы Адметус избежал неминуемой смерти, если бы он поставил на свое место другого мертвеца для сил внизу. Но, перепробовав всех своих друзей, отца и престарелую мать, родивших его, он не нашел, кроме своей жены, той, которая была готова умереть за него и не видеть больше света: кто теперь в доме несут в своих руках, дыша последним; ибо в этот день суждено ей умереть и уйти из жизни. Но я, чтобы скверна не постигла меня в доме, покидаю самое дорогое жилище этого дворца. Но я уже вижу близкую Смерть, жреца мертвых, который вот-вот унесет ее в чертоги Плутона; но он приходит вовремя, соблюдая этот день, в который суждено ей умереть.
СМЕРТЬ, АПОЛЛОН.
ДЭА. Ах! Ах! Ах! Ах! Что ты делаешь во дворце? почему здесь ручнее, Феб? Неужели ты опять в делах несправедливости твоей, отняв и положив конец почестям низших сил? Разве не достаточно было тебе отсрочить смерть Адмета, когда ты обманом обманул Судьбы? Но и теперь ты охраняешь ее, вооружившись луком в руке, которая тогда обещала, чтобы выкупить своего мужа, дочь Пелия, умереть за него?
АП. Не бойся, я придерживаюсь справедливости и честных аргументов.
ДЭА. Какое же дело до твоего лука, если ты держишься за справедливость?
АП. Это моя привычка всегда терпеть это.
ДЭА. Да и без оглядки на справедливость в помощь этому дому.
АП. Да , ибо я огорчен несчастьями дорогого мне человека.
ДЭА. И ты лишишь меня этого второго мертвеца?
АП. Но я не взял его у тебя силой.
ДЭА. Как же он на земле, а не под землей?
АП. Потому что он дал вместо себя свою жену, за которой ты теперь пришел.
ДЭА. Да, и унесет ее в землю внизу.
АП. Уведи ее, ибо я не знаю, смогу ли убедить тебя.
ДЭА. Что? убить его, кого я должен? для этого я приказал.
АП. Нет, но наложить смерть на тех, кто должен умереть.
ДЭА. Да, я понимаю твою речь и то, к чему ты стремишься.
АП. Возможно ли тогда, чтобы Алкестида достигла старости?
ДЭА. Это не так: считайте, что я тоже в восторге от причитающихся мне почестей.
АП. Однако ты не можешь забрать больше одной жизни.
ДЭА. Когда молодые умирают, я получаю большую славу.
АП. И если она умрет старой, она будет роскошно погребена.
ДЭА. Ты устанавливаешь закон, Феб, в пользу богатых.
АП. Как ты говоришь? что? Ты был умен, а я этого не заметил?
ДЭА. Те, у кого есть средства, купят, чтобы умереть старыми.
АП. Не кажется ли тебе благом оказать мне эту милость?
ДЭА. Нет, по правде говоря; и Ты знаешь пути мои.
АП. Да, враждебный смертным и ненавистный богам.
ДЭА. Ты не можешь иметь всего того, чего не должен.
АП. Тем не менее, ты остановишься, хотя ты слишком свиреп; такой человек придет в дом Фереса, которого Эврисфей послал за колесницей и ее лошадьми, чтобы привести их из зимних областей Фракии, который, в конце концов, получив приветствие в особняках Адмета, отнимет силой это женщина от тебя; и не будет никаких обязательств перед тобой от моих рук, но все же ты сделаешь это, и будешь ненавидим мной.
ДЭА. Сколько бы ты ни говорил, ты ничего не добьешься. Затем эта женщина спустится в дом Плутона; и я приближаюсь к ней, чтобы начать обряды над ней с моим мечом; ибо священн он для богов под землей, волосы головы которого освятил этот меч.
ПРИПЕВ.
СЕМИЧ. Почему, во имя небес, эта тишина перед дворцом? почему дом Адмета молчит?
СЕМИЧ. Но рядом нет ни одного из наших друзей, кто мог бы сказать нам, должны ли мы оплакивать ушедшую царицу, или Алкестида, дочь Пелия, еще живая, видит этот свет, который явился мне и всем, чтобы быть лучшая жена по отношению к мужу.
ЧОР. Слышит ли кто-нибудь плач, или рукоприкладство в доме, или причитание, как будто это уже случилось? Однако ни один из слуг не стоит перед воротами. О, если бы ты появился, о Аполлон, среди волн этого бедствия!
СЕМИЧ. Однако они не замолчали бы, если бы она умерла.
СЕМИЧ. Ибо труп точно не ушел из дома.
СЕМИЧ. Откуда это предположение? Я не предполагаю этого. Что это придает вам уверенности?
СЕМИЧ. Как мог Адмет устроить частные похороны своей превосходной жены?
ЧОР. Но перед воротами я не вижу бани с водой из источника, как это принято у ворот мертвых; юная рука женщины для юной жены не годится.
СЕМИЧ. И все же это назначенный день, —
СЕМИЧ. Что это ты говоришь?
СЕМИЧ. В котором она должна уйти под землю.
СЕМИЧ. Ты коснулся моей души, коснулся моего сердца.
СЕМИЧ. Когда скорбят добрые, должен оплакивать того, кто от начала почитался добрым.
ЧОР. Но нигде на земле, послав морское снаряжение, или в Ликию, или в жаждущее место храма Хаммона, можно выкупить жизнь несчастной женщины, ибо приближается внезапная судьба, и я не знаю, кому из тех, кто жертвует у очагов богов я могу идти. Но только если бы сын Феба видел своими глазами этот свет, она могла бы прийти, покинув темные жилища и врата Плутона: ибо он воскресил мертвых, прежде чем удар молнии, брошенный Юпитером, уничтожил его. . Но теперь какую надежду на жизнь я могу питать? Ибо все уже сделано королем, и на алтарях всех богов множество жертв, истекающих кровью, и нет лекарства от этих зол.
ХОР, СЛУЖАЩАЯ ЖЕНЩИНА.
ЧОР. Но вот выходит из дома одна из служанок в слезах; Что я должен услышать, что случилось? Конечно, оплакивать, если что-нибудь случится с нашими господами, простительно; но жива ли еще дама или мертва, мы хотели бы знать.
ДОП. Вы можете называть ее как живой, так и мертвой.
ЧОР. И как одна и та же женщина может быть и живой, и мертвой?
ДОП. Она уже на грани смерти и выдыхает свою жизнь.
ЧОР. О несчастный человек, будучи самим собой, какой жены ты лишен!
ДОП. Мой господин еще не знает этого, пока не пострадает.