Еврипид : другие произведения.

Полное собрание сочинений Еврипид

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Оглавление
  АВТОРСКИЕ ПРАВА
  Переводы
  АЛЬЦЕСТИС
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  АЛЬЦЕСТИС
  МЕДЕЯ
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  МЕДЕЯ.
  ГЕРАКЛИДА
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ГЕРАКЛИДА.
  ИППОЛИТ
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ИППОЛИТ.
  АНДРОМАХА
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  АНДРОМАХА
  ГЕКУБА
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ГЕКУБА.
  ПРОСИТЕЛИ
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ПРОСИТЕЛИ
  ЭЛЕКТРА
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ЭЛЕКТРА
  ГЕРАКЛ
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ГЕРАКЛ
  Троянские женщины
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  Троянские женщины
  ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ.
  ИОН
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ИОН
  ХЕЛЕН
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ХЕЛЕН
  ФИНИКИЙСКИЕ ЖЕНЩИНЫ
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ФОНИКИЙСКИЕ ДЕВЫ.
  ОРЕСТ
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ОРЕСТ.
  ВАКХЕИ
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА,
  АРГУМЕНТ.
  ВАКХИ.
  ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ.
  РЕЗУС
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ спектакля
  РЕЗУС
  ЦИКЛОП
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ЦИКЛОП
  Греческие тексты
  СПИСОК ГРЕЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
  АЛЬЦЕСТИС
  МЕДЕЯ
  ГЕРАКЛИДА
  ИППОЛИТ
  АНДРОМАХА
  ГЕКУБА
  ПРОСИТЕЛИ
  ЭЛЕКТРА
  ГЕРАКЛ
  Троянские женщины
  ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
  ИОН
  ХЕЛЕН
  ФИНИКИЙСКИЕ ЖЕНЩИНЫ
  ОРЕСТ
  ВАКХЕИ
  ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
  РЕЗУС
  ЦИКЛОП
  Биографии
  ВВЕДЕНИЕ В ЕВРИПИДА Артура С. Уэя
  ЕВРИПИД от TW Lumb
  Каталог классики Delphi
  
         
  Полное собрание сочинений
  ЕВРИПИД
  (ок. 480–406 до н. э.)
  
  Содержание
   Переводы
  АЛЬЦЕСТИС
  МЕДЕЯ
  ГЕРАКЛИДА
  ИППОЛИТ
  АНДРОМАХА
  ГЕКУБА
  ПРОСИТЕЛИ
  ЭЛЕКТРА
  ГЕРАКЛ
  Троянские женщины
  ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
  ИОН
  ХЕЛЕН
  ФИНИКИЙСКИЕ ЖЕНЩИНЫ
  ОРЕСТ
  ВАКХЕИ
  ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
  РЕЗУС
  ЦИКЛОП
  Греческие тексты
  СПИСОК ГРЕЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
  Биографии
  ВВЕДЕНИЕ В ЕВРИПИДА Артура С. Уэя
  ЕВРИПИД от TW Lumb
  Каталог классики Delphi
  
  No Делфи Классика, 2013 г.
  Версия 1
  
  
  Полное собрание сочинений
  ЕВРИПИД
  
  Delphi Classics, 2013 г.
       
  АВТОРСКИЕ ПРАВА
  Полное собрание сочинений Еврипида
  Впервые опубликовано в Великобритании в 2013 году компанией Delphi Classics.
  No Delphi Classics, 2013.
  Все права защищены. Никакая часть данной публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме и любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя или иным образом распространена в любой форме, кроме той, в которой она опубликовано.
  Делфи Классика
  является отпечатком
  Делфи Паблишинг Лтд.
  Гастингс, Восточный Сассекс
  Великобритания
  Контактное лицо: sales@delphiclassics.com
  www.delphiclassics.com
  Переводы
  
  Еврипид родился на острове Саламин в ок. 484 г. до н.э., и он был сыном торговца, который жил в деревне недалеко от Афин. Получив оракул, говорящий, что его сыну суждено завоевать «победные венцы», Мнесарх настоял на том, чтобы мальчик готовился к спортивной карьере, хотя вместо этого ему суждено было одерживать театральные победы.
   АЛЬЦЕСТИС
  
  Перевод Теодора Алоиса Бакли
  «Алкестида» была поставлена на фестивале «Город Дионисий» в 438 г. до н.э. как заключительная часть тетралогии несвязанных пьес конкурса трагедий, за которую Еврипид получил вторую премию. Скорее всего, это старейшее из сохранившихся произведений Еврипида, хотя на момент его первого исполнения он ставил пьесы уже семнадцать лет.
  Драма касается необычной сделки, заключенной с королем Адметом в обмен на более долгую жизнь. Судьбы даровали Адмету привилегию жить после отведенного времени его смерти. Аполлон хотел отплатить Адмету за гостеприимство и предложил ему этот подарок. Однако это произошло с условием, что Адметус должен найти кого-то, кто займет его место, когда Смерть придет за ним. На момент своей смерти он все еще не нашел добровольной замены. Даже его отец, Ферес, не хотел идти добровольцем, полагая, что нелепо просить его отказаться от жизни, которая ему так нравилась, чтобы удовлетворить странное соглашение. Наконец, преданная жена Адмета Алкестида согласилась быть взятой на его место, так как она не хотела оставлять своих детей без отца или лишаться мужа. Драма фокусируется на жертве Алкестиды и ее влиянии на ее семью и других персонажей, с тонким исследованием мужских и женских различий в современном обществе Еврипида.
  
  Алкестида и Адмет, изображенные на древнеримской фреске, 45–79 гг. Н. Э.
  
  «Геркулес, борющийся со смертью за тело Алкестиды», Фредерик Лейтон, 1870 г.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  АЛЬЦЕСТИС
  
  
  Бюст Еврипида - римская копия с греческого оригинала, ок. 330 г. до н.э.
   ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АПОЛЛОН.
  СМЕРТЬ.
  ХОР ФЕРОАНОВ.
  СЛУЖАЩИЕ.
  АЛЬЦЕСТИДА.
  АДМЕТУС.
  ЕВМЕЛ.
  ГЕРКУЛЕС.
  ФЕРЕС.
   АРГУМЕНТ.
  Аполлон желал от Судьбы, чтобы Адмет, который должен был умереть, дал замену смерти вместо него, чтобы он мог прожить срок, равный его прежней жизни; и Алкестида, его жена, сдалась, в то время как ни один из его родителей не хотел умереть вместо своего сына. Но вскоре после того времени, когда случилось это бедствие, прибыл Геракл и, узнав от слуги о том, что случилось с Алкестидой, пошел к ее могиле и, заставив Смерть удалиться, покрывает даму ризой; и попросил Адмета принять ее и сохранить для него; и сказал, что унес ее в качестве приза в борьбе; но когда он этого не сделал, он разоблачил ее и обнаружил ту, о которой оплакивал.
   АЛЬЦЕСТИС
  АПОЛЛОН.
  О особняки Адмета, в которых я вытерпел, чтобы согласиться на стол раба, хотя Бог; ибо причиной был Юпитер, убивший моего сына Эскулапа, метнувший молнию ему в грудь: в ярости я убиваю циклопов, создателей огня Юпитера; а меня, мой отец, заставил служить по найму со смертным в наказание за эти вещи. Но, придя в эту землю, я пас стада того, кто принял меня, и сохранил этот дом до сего дня: ибо, будучи благочестивым, я встретился с благочестивым человеком, сыном Фереса, которого я избавил от смерти, обманув Судьбы. : но те богини даровали мне, чтобы Адметус избежал неминуемой смерти, если бы он поставил на свое место другого мертвеца для сил внизу. Но, перепробовав всех своих друзей, отца и престарелую мать, родивших его, он не нашел, кроме своей жены, той, которая была готова умереть за него и не видеть больше света: кто теперь в доме несут в своих руках, дыша последним; ибо в этот день суждено ей умереть и уйти из жизни. Но я, чтобы скверна не постигла меня в доме, покидаю самое дорогое жилище этого дворца. Но я уже вижу близкую Смерть, жреца мертвых, который вот-вот унесет ее в чертоги Плутона; но он приходит вовремя, соблюдая этот день, в который суждено ей умереть.
  СМЕРТЬ, АПОЛЛОН.
   ДЭА. Ах! Ах! Ах! Ах! Что ты делаешь во дворце? почему здесь ручнее, Феб? Неужели ты опять в делах несправедливости твоей, отняв и положив конец почестям низших сил? Разве не достаточно было тебе отсрочить смерть Адмета, когда ты обманом обманул Судьбы? Но и теперь ты охраняешь ее, вооружившись луком в руке, которая тогда обещала, чтобы выкупить своего мужа, дочь Пелия, умереть за него?
  АП. Не бойся, я придерживаюсь справедливости и честных аргументов.
  ДЭА. Какое же дело до твоего лука, если ты держишься за справедливость?
  АП. Это моя привычка всегда терпеть это.
  ДЭА. Да и без оглядки на справедливость в помощь этому дому.
  АП. Да , ибо я огорчен несчастьями дорогого мне человека.
  ДЭА. И ты лишишь меня этого второго мертвеца?
  АП. Но я не взял его у тебя силой.
  ДЭА. Как же он на земле, а не под землей?
  АП. Потому что он дал вместо себя свою жену, за которой ты теперь пришел.
  ДЭА. Да, и унесет ее в землю внизу.
  АП. Уведи ее, ибо я не знаю, смогу ли убедить тебя.
  ДЭА. Что? убить его, кого я должен? для этого я приказал.
  АП. Нет, но наложить смерть на тех, кто должен умереть.
  ДЭА. Да, я понимаю твою речь и то, к чему ты стремишься.
  АП. Возможно ли тогда, чтобы Алкестида достигла старости?
  ДЭА. Это не так: считайте, что я тоже в восторге от причитающихся мне почестей.
  АП. Однако ты не можешь забрать больше одной жизни.
  ДЭА. Когда молодые умирают, я получаю большую славу.
   АП. И если она умрет старой, она будет роскошно погребена.
  ДЭА. Ты устанавливаешь закон, Феб, в пользу богатых.
  АП. Как ты говоришь? что? Ты был умен, а я этого не заметил?
  ДЭА. Те, у кого есть средства, купят, чтобы умереть старыми.
  АП. Не кажется ли тебе благом оказать мне эту милость?
  ДЭА. Нет, по правде говоря; и Ты знаешь пути мои.
  АП. Да, враждебный смертным и ненавистный богам.
  ДЭА. Ты не можешь иметь всего того, чего не должен.
  АП. Тем не менее, ты остановишься, хотя ты слишком свиреп; такой человек придет в дом Фереса, которого Эврисфей послал за колесницей и ее лошадьми, чтобы привести их из зимних областей Фракии, который, в конце концов, получив приветствие в особняках Адмета, отнимет силой это женщина от тебя; и не будет никаких обязательств перед тобой от моих рук, но все же ты сделаешь это, и будешь ненавидим мной.
   ДЭА. Сколько бы ты ни говорил, ты ничего не добьешься. Затем эта женщина спустится в дом Плутона; и я приближаюсь к ней, чтобы начать обряды над ней с моим мечом; ибо священн он для богов под землей, волосы головы которого освятил этот меч.
  ПРИПЕВ.
  СЕМИЧ. Почему, во имя небес, эта тишина перед дворцом? почему дом Адмета молчит?
  СЕМИЧ. Но рядом нет ни одного из наших друзей, кто мог бы сказать нам, должны ли мы оплакивать ушедшую царицу, или Алкестида, дочь Пелия, еще живая, видит этот свет, который явился мне и всем, чтобы быть лучшая жена по отношению к мужу.
   ЧОР. Слышит ли кто-нибудь плач, или рукоприкладство в доме, или причитание, как будто это уже случилось? Однако ни один из слуг не стоит перед воротами. О, если бы ты появился, о Аполлон, среди волн этого бедствия!
  СЕМИЧ. Однако они не замолчали бы, если бы она умерла.
  СЕМИЧ. Ибо труп точно не ушел из дома.
  СЕМИЧ. Откуда это предположение? Я не предполагаю этого. Что это придает вам уверенности?
  СЕМИЧ. Как мог Адмет устроить частные похороны своей превосходной жены?
  ЧОР. Но перед воротами я не вижу бани с водой из источника, как это принято у ворот мертвых; юная рука женщины для юной жены не годится.
  СЕМИЧ. И все же это назначенный день, —
  СЕМИЧ. Что это ты говоришь?
  СЕМИЧ. В котором она должна уйти под землю.
  СЕМИЧ. Ты коснулся моей души, коснулся моего сердца.
  СЕМИЧ. Когда скорбят добрые, должен оплакивать того, кто от начала почитался добрым.
  ЧОР. Но нигде на земле, послав морское снаряжение, или в Ликию, или в жаждущее место храма Хаммона, можно выкупить жизнь несчастной женщины, ибо приближается внезапная судьба, и я не знаю, кому из тех, кто жертвует у очагов богов я могу идти. Но только если бы сын Феба видел своими глазами этот свет, она могла бы прийти, покинув темные жилища и врата Плутона: ибо он воскресил мертвых, прежде чем удар молнии, брошенный Юпитером, уничтожил его. . Но теперь какую надежду на жизнь я могу питать? Ибо все уже сделано королем, и на алтарях всех богов множество жертв, истекающих кровью, и нет лекарства от этих зол.
  ХОР, СЛУЖАЩАЯ ЖЕНЩИНА.
  ЧОР. Но вот выходит из дома одна из служанок в слезах; Что я должен услышать, что случилось? Конечно, оплакивать, если что-нибудь случится с нашими господами, простительно; но жива ли еще дама или мертва, мы хотели бы знать.
  ДОП. Вы можете называть ее как живой, так и мертвой.
  ЧОР. И как одна и та же женщина может быть и живой, и мертвой?
   ДОП. Она уже на грани смерти и выдыхает свою жизнь.
  ЧОР. О несчастный человек, будучи самим собой, какой жены ты лишен!
  ДОП. Мой господин еще не знает этого, пока не пострадает.
  ЧОР. Неужели больше нет надежды, что она может спасти свою жизнь?
  ДОП. Нет, ибо сужденный день нападает на нее.
  ЧОР. Разве не сделаны соответствующие приготовления к этим событиям?
  ДОП. Да, украшения готовы, с которыми муж ее похоронит.
  ЧОР. Дай ей знать, что она умрет славной и лучшей из женщин под солнцем.
  ДОП. А как не лучший? кто будет оспаривать? Какой должна быть женщина, которая превзошла ее? И как может кто-нибудь показать большее уважение к своему мужу, чем готовность умереть за него? И это действительно знает весь город. Но что она делала в доме, вы удивитесь, когда услышите. Ибо когда она почувствовала, что настал сужденный день, она омыла свою прекрасную кожу водой из реки; и, взяв из своих шкафов кедровое одеяние и украшения, она оделась подобающим образом; и, стоя перед алтарем, она молилась: «О владычица, поскольку я ухожу под землю, поклоняясь тебе в последний раз, я умоляю тебя защитить моих сиротских детей, и к одному присоединится любящая жена, а к другому - любящая жена. благородный муж: ни, как погибнет их мать, пусть дети мои безвременно умрут, но счастливые в отцовской стране пусть завершат радостную жизнь». — Но ко всем жертвенникам, которые в доме Адмета, она ходила, и венчала, и молилась, срывая листья с миртовых ветвей, без слез, без стона, и приближающееся зло не изменяло природной красоты ее. кожа. И тогда, бросившись в свою спальню и свою постель, она действительно там плакала и говорила так: «О брачное ложе, на котором я развязала свой девственный союз с этим человеком, за которого я умираю, прощай! ибо я не ненавижу тебя; но меня одного ты потерял; за то, что боялся предать тебя и мужа, я умираю; но тобою будет обладать какая-нибудь другая женщина, более целомудренная, но, может быть, более удачливая». — И, упав на него, поцеловала его; но вся постель была омыта потоком, вытекавшим из ее глаз. Но когда она насытилась обильным плачем, она поспешно идет вперед, бросаясь с постели. И часто, выходя из своей комнаты, она часто возвращалась и снова бросалась на постель. И дети ее, повиснув на одежде матери своей, плакали; но она, взяв их на руки, обнимала то одного, то другого, как умирая. Но все домашние плакали по всему дому, оплакивая свою госпожу, но она каждому протягивала свою правую руку, и не было никого столь подлого, к кому бы она не обращалась, а получала ответ в ответ. Таковы беды в доме Адмета. И если бы он действительно умер, то погиб бы; но теперь, когда он избежал смерти, у него такая печаль, которую он никогда не забудет.
  ЧОР. Несомненно, Адмет огорчен этими бедствиями, если он должен быть лишен такой превосходной жены.
  ДОП. Да, он плачет, держа в руках свою милую жену, и молит ее не оставлять его, прося невозможного; ибо она чахнет и снедается болезнью, но теряя сознание от жалкой ноши в его объятиях, все же, хотя и слабо дыша, она с желанием взглянет на лучи солнца; как бы никогда, но теперь, в последний раз, она увидит луч солнца и его шар. Но я пойду и объявлю о вашем присутствии, ибо далеко не все они благожелательны к своим господам, чтобы оказать им милость в их несчастьях; но вы издревле дружны с моим хозяином.
  СЕМИЧ. О Юпитер, какие могут быть средства спасения и какой способ избавить нас от судьбы, которая сопровождает моего господина?
  СЕМИЧ. Появятся ли какие-нибудь? или я должен остричь свои локоны и уже сейчас облачаться в черное одеяние?
  СЕМИЧ. «Это просто, друзья мои, слишком просто; но все же помолимся богам, ибо сила богов мощнейшая.
  СЕМИЧ. О Аполлон, царь врачевания, найди средство от зла Адмета, добудь его, о! добыть его. Ибо и прежде этого ты нашел средство , и теперь стань нашим избавителем от смерти и останови кровожадного Плутона.
  СЕМИЧ. Увы! увы! горе! горе! О сын Фереса, как ты жил, когда тебя лишили жены?
   СЕМИЧ. Увы! увы! эти вещи даже оправдали бы самоубийство, и это больше, чем то, за что можно было бы сунуть свою шею в подвесную петлю.
  СЕМИЧ. Ибо не дорогую, а самую дорогую жену ты увидишь сегодня мертвой.
  СЕМИЧ. Вот, вот; вот! она выходит из дома, и муж ее с нею. Воззови, о стон, о земля Ферес, о прекраснейшей женщине, изнуренной болезнью, уходящей под землей к адскому Плутону. Я никогда не утверждаю, что брак приносит больше радости, чем огорчения, строя свои догадки как из прежних вещей, так и из созерцания этого состояния короля; который, потеряв эту прекраснейшую жену, будет отныне вести жизнь, недостойную называться жизнью.
  АЛКЕСТИДА, АДМЕТ, ЭУМЕЛ, ХОР.
  АЛК. Ты, Солнце, и ты, дневной свет, и ты, небесные вихри бегущих облаков —
   АДМ. Он видит тебя и меня, двух несчастных созданий, ничего не сделавших богам, за что ты должен умереть.
  АЛК. О земля, и ты, крыши дворца, и ты, брачное ложе моего родного Иолкоса.
  АДМ. Поднимись, несчастный, не покидай меня; но умоляйте могущественных богов сжалиться.
  АЛК. Я вижу — я вижу двухвесельную лодку — и перевозчика мертвых, держащего руку на шесте, — Харон и теперь зовет меня — «Что ты медлишь? спеши, ты останавливаешь нас здесь», — такими словами яростно торопит он меня.
  АДМ. Ах я! о горьком путешествии ты говоришь! Ой! несчастный, как мы страдаем!
  АЛК. Он тянет меня, меня кто-то тянет — разве ты не видишь? — в зал мертвых, крылатый Плутон, смотрящий из-под черных бровей — Что ты будешь делать? — отпусти меня — в какое ужасное путешествие я иду!
  АДМ. Скорби твоим друзьям, а из них особенно мне и твоим детям, которых объединяет это горе.
  АЛК. Перестань меня поддерживать, перестань теперь, уложи меня, у меня нет силы в ногах. Смерть близка, и темная ночь ползет по глазам моим — дети мои, дети мои, нет больше вашей матери — нет больше. — Прощайте, дети мои, долго вы можете видеть этот свет!
  АДМ. Ах я! Я слышу это грустное слово, и больше всякой смерти мне. Клянусь богами, не оставляй меня; не оставляй тех детей, которых ты хочешь сделать сиротами; но вставай, мужайся: ибо, если ты мертв, меня больше не будет: ибо от тебя мы зависим жить, а не жить: за любовь твою мы поклоняемся.
  АЛК. Адмет, ты видишь и свои дела, и мои, в каком они состоянии, я хочу сказать тебе, прежде чем я умру, что бы я сделал. Я, почитая тебя и ценою своей жизни заставив тебя увидеть этот свет, умираю, ибо в моей власти не умереть за тебя; жил во дворце, благословленном царственной властью, не хотел жить, лишенный тебя, с моими детьми-сиротами; и я не щадил себя, хотя обладал дарами цветущей юности, которыми я наслаждался. И все же твой отец и твоя мать оставили тебя, хотя они уже достигли того момента жизни, когда они могли бы умереть, и благородно избавили своего сына, и умерли со славой: ибо ты был их единственным, и не было надеюсь, когда ты умрешь, что у них будут другие дети. И я должен был прожить, и ты, остаток нашего времени. И ты бы не стонал, лишенный жены, и не должен был бы воспитывать своих детей сиротами. Но все это действительно сделал кто-то из богов, чтобы они были такими. Будь так, но ты не забудь отплатить мне за это; ибо я никогда не попрошу у тебя равного (ибо нет ничего драгоценнее жизни), но справедливого, как ты скажешь: ибо ты любишь этих детей не меньше, чем я, если ты прав; они воспитают владык над моим домом и не приведут во втором браке мачеху над этими детьми, которая, будучи женщиной хуже меня, из зависти протянет руку свою на твоих и моих детей. Не делай этого, умоляю тебя; ибо мачеха, состоящая во втором браке, является врагом детей от первого брака, не более кротким, чем змея. И у моего мальчика действительно есть отец, великая защитная башня; а ты, дитя мое, как ты будешь воспитываться в девственные годы? С какой супругой твоего отца? я боюсь , чтобы она не бросила на тебя какое-нибудь злое поношение и не разрушила твой брак в расцвете юности. Ибо твоя мать никогда не будет председательствовать на твоей свадьбе и не укрепит тебя, моя дочь, при твоих муках, где нет ничего более доброго, чем мать. Ибо я должен умереть, и это зло придет ко мне не завтра и не в третий день месяца, но тотчас же я буду причислен к тем, кого уже нет. Прощай, и будь ты счастлив; и ты, муж мой, можешь хвалиться, что у тебя была превосходнейшая жена, а ты, дети мои, что родились от превосходнейшей матери.
  ЧОР. Будьте в хорошем настроении; ибо я боюсь не отвечать за него: он сделает это, если не потеряет рассудок.
  АДМ. Так будет, так и будет, не бойся, потому что и я, когда был жив, владел тобой одной , а когда ты умрешь, ты будешь моей единственной женой, и ни одна фессалийская невеста не будет обращаться ко мне вместо тебя: нет женщины, которая была бы ни от столь благородного отца, ни по иной непревзойденной красоте. Но моих детей достаточно; из них я молю богов, чтобы я мог иметь наслаждение; для тебя мы не наслаждаемся. Но я не буду иметь этой печали о тебе в течение года, но до тех пор, пока моя жизнь длится, о госпожа, действительно гнушаясь родившей меня и ненавидя моего отца; ибо они были на словах, а не на деле, друзья мои. Но ты, отдав самое дорогое Тебе за мою жизнь, спас меня. Разве у меня нет причин стонать, лишенный такой жены? Но я положу конец пирам и собраниям пьющих вместе, и гирляндам, и песням, которые живут в моем доме. Ибо я не могу более прикасаться к лире и не могу поднять свое сердце, чтобы петь на ливийской свирели; ибо ты лишил меня радости жизни. Но хитрой рукой художников образ твой будет лежать на моем брачном ложе, на которое я упаду и, обхватив руками, призывая твое имя, буду воображать, что держу в своих объятиях мою милую жену, хотя и держу ее нет: холодное наслаждение, как я понял; но все же я могу снять тяжесть, лежащую на моей душе: и в моих снах, посещая меня, ты можешь радовать меня, ибо друг сладок даже ночью, когда бы он ни пришел. Но если бы язык Орфея и его напевы были моими, чтобы, призывая с гимнами дочь Цереры или ее мужа, я мог бы принять тебя из теней внизу, я бы спустился, и ни пес Плутона, ни Харон у его весла , перевозчик умерших духов, должен остаться со мной, прежде чем я вынесу твою жизнь на свет. Но там ожидай меня, когда я умру, и приготовь мне дом, как будто собираешься жить со мной. Ибо я повелю им посадить меня в один кедр с тобою и положить бок мой рядом с боком твоим: ибо даже по смерти не разлучусь я с тобою, единственно верный мне!
  ЧОР. И я воистину с тобою, как друг с другом, снесу за нее это мучительное горе, ибо она достойна.
  АЛК. Дети мои, вы действительно слышите, как ваш отец говорит, что он никогда не женится на другой жене, чтобы быть выше вас, и не опозорит меня.
  АДМ. И теперь тоже говорю это и исполню
  АЛК. За это прими этих детей из моей руки.
  АДМ. Да, я получаю дорогой подарок из дорогой руки.
  АЛК. Будь же ты матерью этих детей вместо меня.
  АДМ. Мне очень нужно, когда они лишены тебя.
  АЛК. О дети мои, в то время, когда я должен жить, я ухожу вниз.
  АДМ. Ах я; что мне делать с тобою, лишённой утраты!
  АЛК. Время смягчит твою печаль: тот, кто мертв, ничто.
  АДМ. Возьми меня с собой, клянусь богами, унеси меня вниз.
  АЛК. Хватит нам идти , кто умирает за тебя.
  АДМ. О судьба, какой жены ты лишаешь меня!
  АЛК. И вот! мой темнеющий глаз отягощен.
  АДМ. Тогда мне конец, если ты оставишь меня, мою жену.
  АЛК. Поскольку меня больше нет, вы можете говорить обо мне как о ничтожестве.
  АДМ. Подними лицо твое; не оставляй своих детей.
  АЛК. Не по своей воле, но — прощайте, дети мои.
  АДМ. Взгляни на них, О! смотреть.
  АЛК. Меня больше нет.
  АДМ. Что ты делаешь? ты покидаешь нас?
  АЛК. Прощание!
  АДМ. Я несчастный негодяй!
  ЧОР. Она ушла, жены Адмета больше нет.
  ЭУМ. Увы мне, для моего состояния! моя мать действительно ушла вниз; ее уже нет, отец мой, под солнцем; но несчастный уход от меня сделал мою жизнь сиротой. Смотри, смотри на ее веко и на ее безвольные руки. Услышь, услышь, о мать. умоляю тебя; Я, я теперь зову тебя, мать, твой детёныш падает тебе в рот —
  АДМ. Кто не слышит, тот не видит: так что нас с вами постигнет тяжелая беда.
  ЭУМ. Молодой и покинутый, мой отец, я оставлен моей дорогой матерью: О! Я претерпел поистине ужасные деяния! — и ты страдала со мной, сестра моя. О отец, напрасно, напрасно ты женился, и с нею не пришел ты к концу старости, ибо она прежде погибла, а тебя нет, матушка, дом разрушен.
  ЧОР. Адмет, ты должен перенести это бедствие; ибо ни первым, ни последним из смертных ты не потерял свою дорогую жену: но знай, что смерть — это долг, который мы все должны исполнить.
  АДМ. Я это знаю, и это зло не пришло ко мне внезапно; но, зная это давно, я был огорчен. Но будь здесь, потому что мне вынесут труп, и пока ты остаешься, пой гимн Богу внизу, который не принимает возлияний. И всем фессалийцам, над которыми я царствую, я приказываю разделить горе об этой госпоже, остричь свои волосы. сталью и облачившись в собольи одежды. И запрягите упряжки ваших коней в колесницы ваши, и срежьте с одиноких коней ваших гривы, падающие им на шею. И да не будет ни звука свирели, ни лиры по всему городу в течение двенадцати полных лун. Ибо не будет мне другого более дорогого тела, ни более доброго по отношению ко мне. Но она достойна получить от меня честь, потому что она одна умерла за меня.
  ПРИПЕВ.
  О дочь Пелия, прощай, где ты обитаешь в темном жилище в чертогах Плутона. И пусть знает Плутон, Бог с черными волосами, и старик, перевозчик мертвых, который сосредоточенно сидит на своем весле и руле, что он ведет в своей двухвесельной лодке самую превосходную из женщин. озеро Ахерон. Часто воспоют о тебе слуги муз, прославляя тебя и на семиструнной лютне на горах, и в гимнах без сопровождения лиры: в Спарте, при возвращении годового круга в сезон карнейского месяца, когда луна светит всю ночь; и в великолепных и счастливых Афинах. Такую песню оставил ты своей смертью менестрелям мелодий. О, если бы оно было со мной, и чтобы я мог унести тебя к свету из особняков Плутона и из потоков Коцита веслом этой адской реки. Ибо ты, о беспримерная, о дорогая среди женщин, ты осмелилась получить своего мужа из низших царств в обмен на свою собственную жизнь. Свет да падет на тебя земля сверху, госпожа! а если твой муж изберет какой-либо другой союз, он, несомненно, будет ненавистен мне и твоим детям. Когда ни его мать не желала, чтобы он спрятал ее тело в землю, ни его престарелый отец, но эти два несчастных, с седыми кудрями, не осмелились спасти его, которого они произвели, тогда ты в силе юности ушел, умер за твоего мужа. Да будет мне еще встреча с такой милой женой; ибо редко в жизни бывает такая доля, ибо наверняка она будет жить со мной вечно, ни разу не причинив боли.
  ГЕРАКЛ, ХОР.
  ЕЕ. Незнакомцы, обитатели земли Ферес, могу ли я найти Адмета во дворце?
  ЧОР. Сын Фереса во дворце, о Геракл. Но скажи мне, какая цель посылает тебя в страну фессалийцев, чтобы ты пришел в этот город Ферес?
  ЕЕ. Я выполняю определенную работу для тиринфянина Эврисфея.
  ЧОР. И куда ты идешь? на что бродячие экспедиции искусство связано?
  ЕЕ. После четырех колесниц Диомеда Фракийца.
  ЧОР. Как ты сможешь? Разве ты не знаешь об этом войске?
  ЕЕ. я невежественен; Я еще не был на земле бистонцев.
  ЧОР. Ты не можешь быть повелителем этих коней без битвы.
  ЕЕ. Но и отказаться от возложенных на меня трудов невозможно .
  ЧОР. Ты придешь тогда убитым, или, будучи убитым, останешься там.
  ЕЕ. Это не первый конкурс, который я участвую.
  ЧОР. Но что ты продвинешься вперед, когда победишь их господина?
  ЕЕ. Я отгоню коней к царю Эврисфею.
  ЧОР. Нелегко вонзить удила им в челюсти.
  ЕЕ. Это так, за исключением того, что они выдыхают огонь из ноздрей.
  ЧОР. Но они разрывают людей на куски своими пожирающими челюстями.
  ЕЕ. Корм горных зверей, а не лошадей, о которых вы говорите.
  ЧОР. Их киоски ты можешь видеть залитыми кровью.
  ЕЕ. Сыном какого отца хвалится их владелец?
   ЧОР. Марса, принца фракийской цели, богатой золотом.
  ЕЕ. И к этому труду, о котором ты говоришь, принуждает меня моя судьба (ибо он всегда тяжел и склонен к крутости) ; если я должен вступить в бой с детьми, которых родил Марс, сначала действительно с Ликаоном, а затем с Кикном, и я приду на этот третий бой, собираясь сразиться с лошадьми и их хозяином. Но нет никого, кто когда-либо увидит сына Алкмены, опасающегося руки своих врагов.
  ЧОР. И вот! сюда идет тот самый Адметус, владыка этой земли, из дворца.
  АДМЕТ, ГЕРАКЛ, ХОР.
  АДМ. Град! О сын Юпитера и крови Персея.
  ЕЕ. Адмет, здравствуй и ты, царь фессалийцев!
  АДМ. Я хотел бы получить это приветствие; но я знаю, что ты хорошо ко мне относишься.
  ЕЕ. Для чего ты бросаешься в глаза своими остриженными от горя волосами?
  АДМ. Сегодня я собираюсь похоронить некий труп.
  ЕЕ. Да отвратит Бог беду от детей твоих!
  АДМ. Мои дети, которых я родила, живут в доме.
  ЕЕ. Однако твой отец совершеннолетний, если он ушел.
  АДМ. И он жив, и родившая меня, Геракл.
  ЕЕ. Неужели твоя жена Алкестида не умерла?
  АДМ. Есть два счета, которые я могу рассказать о ней.
  ЕЕ. Ты говоришь о ней как о мертвой или как о живой?
  АДМ. Она и есть, и ее нет, и она меня огорчает.
  ЕЕ. больше я ничего не знаю; ибо ты говоришь неясное.
  АДМ. Разве ты не знаешь судьбу, на которую она была обречена?
  ЕЕ. Я знаю, что она взяла на себя смелость умереть за тебя.
  АДМ. Как же она больше, если она обещала это?
  ЕЕ. Ах! не плачь о жене твоей прежде времени; подождите, пока это не произойдет.
  АДМ. Тот, кто вот-вот умрет, мертв, а того, кто мертв, уже нет.
  ЕЕ. Бытие и небытие считаются разными вещами.
  АДМ. Ты судишь так, Геракл, а я так.
  ЕЕ. Зачем тогда плакать? Кто он из твоих друзей, который умер?
  АДМ. Женщина, женщина, о которой мы недавно упоминали.
  ЕЕ. Чужой по крови или кто-нибудь родственный тебе по рождению?
  АДМ. Незнакомец; но с другой стороны дорог этому дому.
  ЕЕ. Как же она умерла в твоем доме?
  АДМ. Ее отец умер, она жила здесь сиротой.
  ЕЕ. Увы! О, если бы я нашел тебя, Адмет, не в трауре!
  АДМ. Что же ты собираешься делать? Используешь ли ты эти слова?
  ЕЕ. Я пойду к какому-нибудь другому очагу тех, кто примет гостя.
  АДМ. Не должно быть, о царь: пусть не случится столь великое зло!
  ЕЕ. Неудобен гость, если он пришел к провожающим.
  АДМ. Мертвецы мертвы — но идите в дом.
  ЕЕ. Однако нехорошо пировать с плачущими друзьями.
  АДМ. Гостиная, куда мы поведем тебя, находится в стороне.
  ЕЕ. Отпусти меня, и я буду должен тебе десять тысяч благодарностей.
  АДМ. Не должно быть, чтобы ты пошел к очагу другого человека. Веди ты, распахнув комнату для гостей, которая отделена от дома, и скажи тем, кто имеет управление, что есть много мяса; и запри ворота посреди чертога: не прилично пирующим гостям слышать стоны и не печалиться.
  ЧОР. Что ты делаешь? когда такое великое бедствие предстоит тебе, Адмет, осмелишься ли ты принять гостей? почему ты глуп?
  АДМ. А если бы я выгнал пришедшего ко мне гостя из дома и из города, то разве ты больше хвалил бы меня? Нет, по правде говоря, потому что мое бедствие было ничуть не меньше, но я был более негостеприимным; и вдобавок к моим бедствиям было еще то зло, что мое должно называться домом, ненавидящим чужеземцев. Но сам я нахожу этого человека превосходным хозяином, когда бываю в жаждущей земле Аргоса.
  ЧОР. Как же ты скрыл свою нынешнюю судьбу, когда пришел друг, как ты сам говоришь?
   АДМ. Он никогда не захотел бы войти в дом, если бы знал что-нибудь о моих страданиях. И в самом деле, я, действуя таким образом, не кажусь ему мудрым, и он не будет хвалить меня; но мой дом знает, что ни прогнать, ни гостей не опозорить.
  ПРИПЕВ.
  О чрезвычайно гостеприимный и всегда щедрый дом этого человека, тобою даже Пифийский Аполлон, мастер игры на лире, соизволил обитать и стал пастухом в твоих жилищах, через пологие холмы напевая твоим стадам свои пастырские брачные гимны. И обыкновенно кормились вместе с ними, от восторга его песен, пришли и пятнистые рыси, и окровавленная стая львов, покинувших лес Отрис; тоже резвился вокруг твоего кифера, Феб, пестрый олень, продвигаясь с легкой бабкой за высокими соснами с перьями, радуясь радостному напряжению. Поэтому он живет в доме, богатом стадами, у прекрасного озера Беба; и к возделыванию его полей и протяженности его равнин, к той сумрачной части неба , где солнце останавливает его коней, делает край молоссов пределом и держит власть до безпортового берега Эгейское море в Пелионе. И теперь, распахнув свой дом, он принял своего гостя с мокрым веком, плача над трупом своей дорогой жены, которая только что умерла во дворце: ибо благородный нрав склонен к почтению [гостя]. Но в добре есть всякая мудрость. И уверенность поселилась в моей душе, что человек, почитающий богов, будет преуспевать.
  АДМЕТ, ХОР.
   АДМ. Вы, люди из Феры, любезно присутствующие, мои слуги действительно несут труп, имея все необходимое для могилы и для костра. Но ты, по обычаю, приветствуешь мертвую, отправляющуюся в свой последний путь.
  ЧОР. И вот! Я вижу твоего отца, идущего своей старческой ногой, и служителей, несущих в руках украшение для твоей жены, подобающее почестям тех, кто ниже.
  ФЕРЕС, АДМЕТ, ХОР.
  ФЭ. В настоящее время я сочувствую твоим несчастьям, сын мой: ибо ты проиграл (никто не будет отрицать) хорошая и целомудренная жена; но это действительно ты должен нести, хотя это и трудно. Но прими это украшение и отпусти его вместе с нею под землю: ее тело достойно чести, которая в конце концов умерла, чтобы спасти твою жизнь, сын мой, и сделала меня не бездетным, и не позволила мне чахнуть лишенным тебя в старости страданий. Но она украсила жизнь всех женщин, осмелившись на этот благородный поступок. О ты, сохранивший моего сына здесь и поднявший нас, падающих, прощай, и да будет тебе хорошо даже в чертогах Плутона! Я утверждаю, что такие браки выгодны мужчинам или что жениться не пристало.
  АДМ. Ты не пришел по моей просьбе на эти похороны, и я не считаю твое присутствие приемлемым. Но она здесь никогда не наденет твои украшения; ибо никоим образом она не будет похоронена в долгу перед тем, что у тебя есть. Тогда тебе надлежало скорбеть со мной, когда мне грозила гибель. Но ты, стоявший в стороне и позволивший другому, молодому человеку, самому, будучи старым, умереть, плачешь ли над этим мертвым телом? Ты не был тогда действительно моим отцом, и не родила меня та, которая говорит, что родила меня и называется моей матерью; но рожденный от рабской крови, я был тайно приложен к груди твоей жены. Ты показал, когда пришел на испытание, кто ты есть; и я считаю, что я не твой сын. Или иначе, конечно, ты превосходишь всех в ничтожестве души, который, будучи в твоем возрасте, и, придя к цели жизни, не имел ни воли, ни мужества умереть за своего сына; но пострадала эта незнакомая дама, которую я мог бы по праву считать и матерью, и отцом. И все же ты мог бы участвовать в этой гонке ради славы, если бы умер за своего сына. Но, во всяком случае, остаток времени, который ты должен был жить, был короток: и я прожил бы с ней остаток наших дней, и я не должен был бы, лишенный ее, стонать о своих несчастьях. И в самом деле, ты получил столько вещей, сколько должен получить счастливый человек; ты действительно передал силу своего возраста в суверенной власти, но я был твоим сыном, чтобы унаследовать тебя в этом дворце, так что ты не собирался умирать бездетным и оставлять заброшенный дом на разграбление другим. Но ты не можешь сказать обо мне, что я отдал тебя на смерть, опозорив твою старость, тогда как я относился к тебе особенно почтительно; и за такое поведение и ты, и та, что родила меня, оказали мне такое вознаграждение. А потому у тебя больше нет времени на то, чтобы заводить детей, которые будут помогать тебе в старости, украшать тебя, когда ты умрешь, и лежать на твоем теле; ибо я не буду хоронить тебя этой Моей рукой; ибо я в конце концов умер, насколько в тебе лежало; но если, встретившись с другим избавителем, я увижу свет, я скажу, что я и его чадо, и дружеский утешитель его старости. Напрасно же старцы молятся о смерти, жалуясь на старость и долготу жизни; но если смерть приблизится, никто не хочет умирать, и старость уже не тягостна им.
  ЧОР. Откажитесь от настоящего бедствия; и не раздражай, о сын, ума отца твоего.
  ФЭ. О сын, кого ты держишь в своих упреках, лидийца или фригийца, купленного за твои деньги? Разве ты не знаешь, что я фессалиец и родился от отца фессалийца, истинно свободным? Ты слишком дерзок и бросаешь против нас порывистые слова юности, не бросив их, так и уйди. Но я родил тебя господином дома моего и воспитал тебя, но я не твой должник, чтобы умереть за тебя; ибо я не получил ни такого отцовского закона, ни греческого закона, чтобы отцы умирали за своих детей; ибо для себя ты родился, будь то несчастный или счастливый, но то, что ты должен иметь от нас, ты имеешь. Ты властвуешь над многими, и я оставлю тебе большое имение земель, которые я получил от моего отца. Чем же я обидел тебя? Чего я лишу тебя? Ты радуешься, видя свет, и думаешь, что твой отец не радуется? Конечно, я считаю, что время, которое мы должны провести под землей, долгое, а жизнь коротка, но все же сладка. И ты бессовестно отбивался от смерти, и живешь, миновав предначертанную судьбу, убив ее; то говоришь ли ты о моем ничтожестве души, о презреннейший, когда тебя превосходит женщина, умершая за тебя, прекрасный юноша? Но ты сделал ловкое открытие, чтобы никогда не умереть, если ты будешь время от времени уговаривать жену, которая твоя, умереть за тебя, а потом упрекаешь своих друзей, которые не хотят этого делать, будучи трус? Замолчи и подумай, если ты любишь свою жизнь, то и все любят свою; а если будешь злословить о нас, то услышишь много упреков и не ложных.
  ЧОР. Слишком много зла наговорено и теперь и прежде, но перестань, старик, поносить сына твоего.
  АДМ. Говори, ибо я говорил; но если ты огорчаешься, услышав правду, ты не должен ошибаться против меня.
  ФЭ. Но если бы я умер за тебя, я ошибся больше.
  АДМ. Что? одно и то же для человека в расцвете сил и для старика умереть?
  ФЭ. Мы должны жить одной жизнью, а не двумя.
  АДМ. Да проживешь ты дольше, чем Юпитер!
  ФЭ. Проклинаешь родителей, не встретив несправедливости?
  АДМ. Я сказал это , потому что понял, что ты любишь долгую жизнь.
  ФЭ. Но не ты ли вынашиваешь этот труп вместо себя?
  АДМ. Это доказательство, о презреннейший, твоего ничтожества души.
  ФЭ. По крайней мере, она умерла не от нас; ты этого не скажешь.
  АДМ. Увы! О, если бы тебе когда-нибудь понадобилась моя помощь!
  ФЭ. Ср. много жен, что больше может умереть.
  АДМ. Это упрек самому себе, ибо ты не хотел умереть.
  ФЭ. Сладок этот свет Бога, сладок он.
  АДМ. Низкий твой дух, а не человеческий.
  ФЭ. Ты не смеешься, как несущий старческий труп.
  АДМ. Однако ты непременно умрешь бесславным, когда умрешь.
  ФЭ. Для меня не имеет значения, когда я умру, чтобы нести дурную молву.
  АДМ. Увы! увы! как полна бесстыдства старость!
  ФЭ. Она не была бесстыдной: ее вы нашли сумасшедшей.
  АДМ. Уходи и позволь мне похоронить этого мертвеца.
  ФЭ. я уйду; но ты похоронишь ее, будучи ее убийцей. Но ты еще удовлетворишь родственников своей жены: или, конечно, Акаст больше не числится среди людей, если он не отомстит за кровь своей сестры.
  АДМ. Уходи, тогда, ты и твоя жена; бездетный, твой ребенок, но живущий, как ты того заслуживаешь, состарится; ибо вы больше не входите в один дом со мной: и если бы мне нужно было через глашатаев отречься от вашего отеческого очага, я отрекся бы от него. Но давайте (ибо зло перед нами должно быть перенесено) продолжим, чтобы мы могли положить труп на погребальный костер.
   ЧОР. О! О! несчастный из-за твоего дерзкого поступка, о благородный и, безусловно, самый превосходный, прощай! пусть и Меркурий, обитающий внизу, и Плутон любезно примут тебя; но если и там будет какое-либо различие в пользу добра, приобщившись к этому, ты можешь сидеть рядом с невестой Плутона.
  СЛУГА.
  Теперь я знал многих гостей со всех концов земли, пришедших в дом Адмета, которым я устроил пир, но никогда еще я не принимал в этот дом худшего, чем этот незнакомец. Который, во-первых, действительно, хотя и видел моего господина в беде, вошел и уговорил себя пройти через ворота. И тогда совсем не скромно принял он то угощение, какое случилось, когда узнал о бедствии: но если мы чего-нибудь не принесли, то поспешил нас принести. И, взяв в руки чашу, увитую плющом, он пьет чистое вино багряной матери, пока не воспламенил его идущий на него пар напитка; и он венчает свою голову миртовыми ветвями, разногласно воющими; и было два звука, чтобы услышать; ибо он пел, совершенно не заботясь о скорбях Адмета, а мы, домашние, оплакивали нашу госпожу и не показывали гостю, что плачем, ибо так приказал Адмет. И вот теперь я действительно оказываю гостеприимство незнакомцу в доме, какому-то коварному вору и разбойнику. Но она ушла из дома, а я не последовал за ней и не простер руки моей, оплакивая свою госпожу, которая была матерью мне и всем домашним, ибо она спасла нас от десяти тысяч бед, смягчив гнев ее муж. Разве я не справедливо ненавижу этого незнакомца, который пришел в наши бедствия?
  ГЕРАКЛ, СЛУГА.
  ЕЕ. Здесь жарко! почему ты выглядишь таким серьезным и задумчивым? Слуга не должен быть угрюмым перед гостями, но должен принимать их с приветливым умом. Но ты, хотя и видишь в присутствии спутника своего господина, встречаешь его угрюмым и омраченным лицом, устремляя свое внимание на бедствие, к которому ты не имеешь никакого отношения. Подойди сюда, чтобы стать тебе мудрее. Знаешь ли ты земные дела, какова их природа? Думаю, нет; откуда вы должны? но услышь меня. Смерть — это долг, который должны заплатить все смертные: и нет среди них ни одного, кто знал бы, будет ли он жить завтра, ибо то, что зависит от судьбы, неясно, как оно обернется, и этому не следует ни учиться, ни это установлено ст. Итак, услышав это и узнав от меня, веселись, пей и считай, что жизнь, дозволяемая изо дня в день, принадлежит тебе, а остальное принадлежит Фортуне. И почитай также Венеру, милейшее из божеств для смертных, ибо она божество доброе. Но оставь эти другие вещи и слушайся моих слов, если я кажусь, что говорю правильно: я действительно так думаю. Не оставишь ли ты свою чрезмерную скорбь и выпьешь со мной, увенчанный гирляндами, распахнув эти ворота? И я хорошо знаю, что струйка чаши, падающая тебе в горло , изменит твое нынешнее затуманенное и подавленное состояние ума. Но мы, смертные, должны думать как смертные. Ведь для всех угрюмых и для тех, у кого грустное лицо, если они хотя бы принимают меня за судью, жизнь не настоящая жизнь, а страдание.
  СЕРВ. Я знаю это; но сейчас мы находимся в обстоятельствах, не подходящих для веселья и веселья.
  ЕЕ. Умершая дама — незнакомка; не печалься слишком много, ибо лорды этого дома живы.
  СЕРВ. Какие живые! Разве ты не знаешь бедствия в доме?
  ЕЕ. Если только твой господин не сказал мне ничего ложного.
  СЕРВ. Он слишком, слишком гостеприимен.
  ЕЕ. Разве неприлично, чтобы со мной хорошо обращались, потому что умер незнакомец?
  СЕРВ. Однако, несомненно, она была очень близко.
  ЕЕ. Удержался ли он от того, чтобы рассказать мне о каком-либо бедствии?
  СЕРВ. Отъезд и прощание; мы заботимся о зле наших лордов.
  ЕЕ. Эта речь является началом без внешних потерь.
  СЕРВ. Ибо я не огорчился бы, если бы это было чуждо , увидев, что ты пируешь.
  ЕЕ. Что! неужели я так сильно пострадал от моего хозяина?
  СЕРВ. Ты пришел не во время, чтобы дом принял тебя, ибо горе нам, и ты видишь, что мы острижены и черные одежды наши.
  ЕЕ. Но кто умер? Умер ли кто-нибудь из его детей или его престарелый отец?
  СЕРВ. Жена Адмета действительно умерла, о незнакомец.
  ЕЕ. Что ты говоришь? и все же вы приняли меня?
  СЕРВ. Да , потому что он имел слишком много уважения, чтобы выгнать тебя из своего дома.
  ЕЕ. О несчастный, какую жену ты потерял!
  СЕРВ. Мы все потеряны, не только она.
  ЕЕ. Но я действительно понял это, когда увидел его глаза, полные слез, и его остриженные волосы, и его лицо; но он уговорил меня, сказав, что проводит похороны чужеземца ко гробу; но, несмотря на мое желание, пройдя через эти ворота, я пил в доме гостеприимного человека, в то время как он был в этом случае, и упивался , увенчанный как на моей голове гирляндами. Но ты должен был сказать мне не делать этого , когда в доме было такое зло. Где он ее хоронит? где я могу найти ее?
  СЕРВ. По прямой дороге, ведущей в Ларису, увидишь за окраиной лощеную гробницу.
  ГЕРКУЛЕС.
  О мое бесстрашное сердце и моя душа, ныне покажи, какого сына тиринфянка Алкмена, дочь Электриона, родила тебе Юпитеру. Ибо я должен спасти недавно умершую женщину, Алкестиду, и снова поселить ее в этом доме, и оказать эту услугу Адмету. И, пойдя, буду ждать царя усопших в соболином облачении, Смерти, и думаю, что найду его пьющим возлияния возле гробницы. И если, взяв его в засаду, выскочив из моей засады, я схвачу его и сделаю круг вокруг него своими руками, то нет того, кто унесет его, тяжело дыша по бокам, пока он не освободит меня. женщина. Но если, однако, мне не удастся схватить его и он не придет к запекшейся массе крови, я отправлюсь в путешествие вниз, в темные особняки Коры и ее короля, и выполню мою просьбу; и я надеюсь, что приведу Алкестиду, чтобы отдать ее в руки того хозяина, который принял меня в свой дом и не прогнал меня, хотя и был поражен тяжелым бедствием, но скрыл его, как бы он ни был благороден, имея уважение ко мне. Кто из фессалийцев гостеприимнее его? Кто живет в Греции? Поэтому он не должен говорить, что оказал услугу никчемному человеку, будучи благородным.
  АДМЕТ, ХОР.
  АДМ. Увы! увы! О ненавистный подход и ненавистная перспектива этого вдовьего дома. Ох я! Увы! увы! куда я могу пойти! где отдыхать! что я могу сказать! и что "нет! если бы я мог погибнуть! Несомненно, моя мать принесла мне большое состояние. Я считаю мертвых счастливыми, по ним тоскую! те дома, в которых я желаю жить: ибо я не наслаждаюсь солнечными лучами и не ступаю ногой по земле; Такого заложника смерть отняла у меня и отдала Плутону.
  ЧОР. Продвигаться, продвигаться; зайти в ниши дома.
  (АДМ. О! О!)
  Ты претерпел то, что требует стенаний.
  (АДМ. Увы! Увы!)
  Ты прошел через горе, я хорошо знаю.
  (АДМ. Горе! Горе!)
  Ты ничем не помогаешь ей, что внизу.
  (АДМ. Ах, я! Я!)
  Никогда больше не видеть перед собой лица своей дорогой жены — это жестоко.
  АДМ. Ты упомянул о том, что язвило мою душу; ибо что может быть большим несчастьем для человека, чем потерять верную жену? Если бы я никогда не женился и не жил бы с ней во дворце. Но я считаю счастливыми тех, кто неженат и бездетен; ибо жизнь у них одна, ибо сие горевать есть умеренное бремя: но видеть болезни детей, и брачное ложе опустошенное смертью, невыносимо, когда в силах быть бездетным и неженатым весь жизни.
  ЧОР. Судьба, судьба, с которой трудно бороться, пришла.
  (АДМ. О! О!)
  Но разве ты не ограничиваешь свои печали?
  (АДМ. Увы! Увы!)
  Тяжело им нести, но все же
  (АДМ. Горе! Горе!)
  терпеть, ты не первый человек, который потерял
  (АДМ. Ах, я! Я!)
  твоя жена; но бедствие, появляющееся, поражает разных людей в разных формах.
   АДМ. О вечные печали и печали о наших друзьях под землей! — Почему ты помешал мне броситься в ее священную могилу и лежать мертвым вместе с ней, самой превосходной женщиной? И Плутон сохранил бы вместо одной две самые верные души, вместе прошедшие над адским озером.
  ЧОР. У меня был один родственник, у которого сын, достойный сожаления, единственный ребенок, умер в своем доме; но тем не менее он переносил свое бедствие с умеренностью, будучи лишенным ребенка, хотя теперь спешащим к седине и преуспевающим в жизни.
  АДМ. О дом, как мне войти? и как, живи в тебе, моя судьба претерпела эту перемену? Ах я! ибо есть большая разница между: тогда действительно с пелианскими факелами и с свадебными песнями я вошел, неся руку моей дорогой жены, и последовало громкое веселье, приветствовавшее и ее, которая умерла, и меня, поскольку оба благородные и рожденные от знатных родителей, мы были соединены вместе: но теперь стон вместо гименея и черное одеяние вместо белых одежд вводят меня в мое пустынное ложе.
  ЧОР. Это горе пришло к тебе, не обученному злу, быстро на счастливую судьбу: но ты спас свою жизнь. Твоя жена умерла, она оставила свою любовь: что это нового? Смерть еще до этого уничтожила многих жен.
  АДМ. Друзья мои, я считаю судьбу своей жены более счастливой, чем свою собственную, хотя это и не так. Воистину, ее не коснется никакое горе, и она со славою прекратила многие труды. А я, которому не следовало бы жить, хотя и избежал судьбы, проживу горькую жизнь; Я только теперь понимаю. Ибо как мне войти в этот дом? С кем, говоря или к кому обращаясь, могу ли я иметь радость, входя? Куда мне обратиться? Ибо одиночество внутри вытолкнет меня, когда я увижу место, где моя жена лежала, пустым, и сиденье, на котором она сидела, и пол во всем доме, весь грязный, и когда мои дети падают на колени мои плачут свою мать, и они оплакивают свою хозяйку, думая, какую даму они потеряли из-за дома. Такие вещи в доме; а за границей бракосочетание фессалийцев и сборища полных женщин будут мучить меня: ибо я не смогу смотреть на товарищей жены моей. Но тот, кто мой враг, скажет обо мне так: «Вот тот человек, который живет низменно, который не осмелился умереть, но отдал вместо себя ту, на которой он женился, избежал ада (и тогда он кажется человеком ?) и ненавидит своих родителей, сам не желая умирать». - Такой отчет должен быть у меня вдобавок к моим бедам; почему же почетнее мне жить, друзья мои, с дурным характером и дурной судьбой?
  ЧОР. Я тоже вознесся на пение, и, изучая множество аргументов, не нашел ничего более могущественного, чем Необходимость; нет лекарства ни в фракийских табличках, которые написал Орфей, ни в тех снадобьях, которые Феб дал сыновьям Эскулапа, раздавая их несчастным смертным. Но ни к жертвенникам, ни к образу этой Богини одной нельзя приближаться, Она не слышит жертв. Не обижай меня, достопочтенный, более сурово, чем прежде в моей жизни. Ибо Юпитер, на что бы он ни согласился, с тобою осуществляет это. Ты тоже волей-неволей подчиняешь железо среди халыби; и у твоего сурового духа нет угрызений совести.
  И ты, Адмет , Богиня схватила в неизбежную хватку ее руки; но терпи, ибо ты никогда не вернешь плачем на землю мертвых из недр. Даже сыновья богов, тайно рожденные, погибают. Дорогая она была, пока была с нами, и дорогая даже теперь, когда умерла. Но ты легла в постель самой благородной женой из всех женщин. И пусть гробница жены твоей не считается курганом над умершими погибшими, но да будет она почитаема наравне с богами, вещью для путников, которой поклоняются: и кто-нибудь, сойдя с прямого пути своего, скажет так: «Она прежде умерла за мужа своего, а ныне она блаженнейшее божество: радуйся, обожаемая, и будь благосклонна!» Такие слова будут адресованы ей. — И вот! вот идет, кажется, сын Алкмены в твой дом, Адмет.
  ГЕРАКЛ, АДМЕТ, ХОР.
  ЕЕ. Другу, Адмету, надо говорить свободно, а не молча хранить в груди то, что порицаем. Теперь я счел себя достойным друга, чтобы стоять рядом с твоими бедствиями и исследовать их; но ты не сказал мне, что твоего внимания требует труп твоей жены; но принял меня в доме твоем, как бы занятый тоской о ком-то чужом. И я увенчал свою голову и излил богам возлияния в доме твоем, который претерпел это бедствие. И я виню тебя, я виню тебя, что столкнулся с таким обращением! не то, чтобы я хотел огорчить тебя в твоих страданиях. Но для чего я пришел, возвратившись назад, я скажу тебе. Прими и позаботься об этой женщине для меня, пока я не приеду сюда на фракийских кобылах, убив царя бистонцев. Но если я встречусь с тем, с чем молюсь, я не могу встретиться, (ибо могу ли я вернуться!) Я даю тебе ее как служительницу твоего дворца. Но с большим трудом она попала в мои руки; ибо я нахожу тех, кто предложил публичное состязание борцов, достойных моих трудов, откуда я уношу ее, получив ее в награду за мою победу; ибо те, кто побеждал в более легких упражнениях, должны были получить лошадей, а те, кто побеждал в больших, боксе и борьбе, к ним добавлялся крупный рогатый скот и женщина; но мне, оказавшемуся там, было подло пренебрегать этим славным приобретением. Но, как я сказал, женщина должна быть для вас заботой, потому что я пришел, чтобы получить ее не тайно, но с трудом; но когда-нибудь и ты, может быть, похвалишь меня за это.
  АДМ. Ни в коем случае не пренебрегая тобою и не считая тебя в числе врагов моих, я не скрывал от тебя несчастной судьбы моей жены; но к печали добавлялось бы горе, если бы ты ушел в дом другого хозяина; но мне достаточно было оплакать собственное бедствие. А женщину, если это возможно, умоляю тебя, о царь, попроси кого-нибудь из фессалийцев, который не пострадал от того, что я имею, позаботиться о ней (но у тебя много друзей среди ферейцев), чтобы ты не напомни мне о моих несчастьях. Я не могу, увидев ее в доме, не заплакать; не прибавляй болезни к тому, что я уже болен; ибо я достаточно отягощен страданием. Где, кроме дома, содержать молодую женщину? ибо она молода, как видно по ее одежде и одежде; она тогда будет жить в мужской квартире? И как она будет непорочна, живя среди юношей? Мужчину в его силе, Геркулес, нелегко удержать; но я забочусь о тебе. Или я могу поддержать ее, заставив ее войти в комнату ее мертвой? И как мне ввести ее в свою постель? Я опасаюсь двойного обвинения со стороны граждан, чтобы кто-нибудь не уличил меня в измене моей благодетельнице и в том, что я лежу в постели с другой девушкой; и я должен иметь большое уважение к мертвой (и она заслуживает моего уважения) . Но ты, о госпожа, кем бы ты ни была, знай, что ты одного роста с Алкестидой и похожа на нее фигурой. Ах я! забери, боги, эту женщину от моих глаз, чтобы ты не уничтожил меня, уже уничтоженного. Ибо я думаю, когда смотрю на нее, что вижу свою жену; и это волнует мое сердце, и из моих глаз текут потоки; О несчастный я, как недавно я начал вкушать эту горькую печаль!
  ЧОР. Я действительно не могу говорить хорошо о твоей судьбе; но тебе надлежит, кем бы ты ни был, твердо нести диспенсацию богов.
  ЕЕ. О, если бы у меня была такая сила, чтобы вывести твою жену на свет из адских чертогов и оказать тебе эту услугу!
  АДМ. Хорошо знаю, что у тебя есть воля, но как это может быть? Мертвые не могут выйти на свет.
  ЕЕ. Не переступай, молю, всех пределов, но переноси с достоинством,
  АДМ. Увещевать легче, чем терпеть страдание.
  ЕЕ. Но какое преимущество вы можете получить, если хотите стонать вечно?
  АДМ. Я и сам это знаю; но некая любовь побуждает меня.
  ЕЕ. Ибо любовь к мертвому вызывает слезу.
  АДМ. Она уничтожила меня, и даже больше, чем выражают мои слова.
  ЕЕ. Ты потерял прекрасную жену; кто будет это отрицать?
  АДМ. Да так, что я уже не в восторге от жизни.
   ЕЕ. Время смягчит зло, но сейчас оно еще в силе на тебе.
  АДМ. Время ты можешь сказать, если умереть время.
  ЕЕ. Жена попросит его прекратить и желание нового брака.
  АДМ. Молчи. Что ты сказал? Я не мог этого предположить.
  ЕЕ. Но почему? что, не жениться, а прожить вдовствующую жизнь в одиночестве?
  АДМ. Нет женщины, которая ляжет со мной.
  ЕЕ. Неужели ты думаешь, что чем-нибудь помогаешь той, что умерла?
  АДМ. Ее, где бы она ни была, я обязан чтить.
  ЕЕ. Я действительно хвалю вас, я хвалю вас; но вы берете на себя обвинение в глупости.
  АДМ. Хвалите меня или не хвалите; ибо ты никогда не назовешь меня женихом.
  ЕЕ. Я хвалю тебя, потому что ты верный друг своей жены.
  АДМ. Да умру я, когда покину ее, хотя ее нет!
  ЕЕ. Прими же эту знатную женщину в свой дом.
  АДМ. Не делай этого, умоляю тебя твоим отцом Юпитером.
  ЕЕ. И все же вы будете действовать неправильно, если не сделаете этого.
  АДМ. Да, и если я это сделаю, мое сердце будет сожжено горем.
  ЕЕ. Будьте убеждены: может быть, эта милость может оказаться долгом.
  АДМ. Ах! если бы вы никогда не унесли ее с конкурса!
  ЕЕ. Но когда я побеждаю, ты тоже побеждаешь.
  АДМ. Ты хорошо сказал; но пусть женщина уходит.
  ЕЕ. Она уйдет, если это необходимо; но сначала посмотрите, нужно ли это.
  АДМ. Это необходимо, если ты, по крайней мере, не хочешь меня рассердить.
  ЕЕ. У меня тоже есть такое желание, потому что я кое-что знаю.
  АДМ. Тогда побеждай. Однако ты не делаешь того, что мне приятно.
  ЕЕ. Но когда-нибудь ты будешь хвалить меня; только уговорить.
  АДМ. Введи ее, если я должен принять ее в своем доме.
  ЕЕ. Я не отдам женщину на попечение слуг.
  АДМ. Но ты сам введи ее в дом, если тебе покажется нужным.
  ЕЕ. Тогда я отдам ее в твои руки.
  АДМ. я не прикоснусь к ней; но она вольна войти в дом.
  ЕЕ. Я доверяю ее только твоей деснице.
  АДМ. О царь, ты принуждаешь меня делать это против моей воли.
  ЕЕ. Осмельтесь протянуть руку и коснуться незнакомца.
   АДМ. И на самом деле я протягиваю его, как Горгоне с отрубленной головой.
  ЕЕ. У тебя есть она?
  АДМ. У меня есть.
  ЕЕ. Тогда держите ее быстро; и когда-нибудь ты скажешь, что сын Юпитера — щедрый гость. Но посмотри на нее, не кажется ли она чем-нибудь похожей на твою жену; и, получив благословение, оставь свое горе.
  АДМ. О боги, что мне сказать? Неожиданное чудо это! Действительно ли я вижу здесь свою жену, или насмешливая радость Божества сводит меня с ума?
  ЕЕ. Это не так; но ты видишь здесь свою жену.
  АДМ. Но посмотрите, не является ли это призраком из подземных миров.
  ЕЕ. Ты не сделал своего хозяина вызывающим духов.
  АДМ. Но вижу ли я свою жену, которую я похоронил?
  ЕЕ. Будьте уверены, что вы делаете; но я не удивляюсь твоему неверию в свое счастье.
   АДМ. Могу ли я прикоснуться к ней, могу ли я говорить с ней как с моей живой женой?
  ЕЕ. Поговорите с ней; ибо у тебя есть все, что ты желаешь.
  АДМ. О лицо и лицо моей дражайшей жены, неужели я превзошел все мои надежды, когда я думал, что больше никогда тебя не увижу?
  ЕЕ. У тебя есть: но позаботься , чтобы не было зависти к богам.
  АДМ. О благородный сын самого могущественного Юпитера, да будет ты благословлен, и да защитит тебя твой отец, породивший тебя, ибо ты один восстановил меня! Как ты вывел ее из-под земли на этот свет!
  ЕЕ. Сражаясь в битве с принцем тех, кто внизу.
  АДМ. Где, ты говоришь, у тебя был этот конфликт со Смертью!
  ЕЕ. У самой гробницы, схватив его из засады руками.
  АДМ. Но почему, я молюсь, эта женщина стоит здесь безмолвная?
   ЕЕ. Тебе еще не позволено услышать ее обращение к тебе, пока она не освободится от своих посвящений нижним богам и не наступит третий день. Но введи ее внутрь и, как тебе надлежит, впредь, Адмет, сохраняй свое благочестие по отношению к чужеземцам. И прощай! Но я пойду и выполню поставленную передо мной задачу для императорского сына Стенела.
  АДМ. Оставайтесь с нами и будьте спутником нашего очага.
  ЕЕ. Это будет некоторое время спустя, но теперь я должен спешить.
  АДМ. Но пусть ты будешь процветать и вернешься в свое путешествие. А гражданам и всей тетрархии я приказываю, чтобы они устраивали пляски в честь этих счастливых событий и наполняли алтари благоуханием своими жертвоприношениями волов, сопровождающими их обеты. Сейчас мы поставлены в лучшее состояние жизни, чем прежнее: ибо я не буду отрицать, что я счастлив.
  ЧОР. Многие формы вещей, которыми управляют божества, и многие вещи, которые Боги совершают вопреки нашим ожиданиям. И то, чего мы ожидали, не совершилось; но Бог совершил то, чего не ждали. Таков был случай этого дела.
   МЕДЕЯ
  
  Перевод Теодора Алоиса Бакли
  Эта знаменитая трагедия была впервые создана в 431 г. до н.э., и в центре сюжета главный герой-варвар и месть, которую она совершает против своего мужа Джейсона, который бросил ее ради другой женщины. Еврипид поставил «Медею» вместе с утраченными пьесами «Филоктет» , «Диктис » и сатирической пьесой «Феристай» , что принесло ему последнее место на фестивале «Город Дионисий» в этом году. Все остальные пьесы теперь утеряны.
  Действие пьесы происходит в Коринфе, куда Ясон привел Медею после приключений с Золотым руном и теперь оставил ее, чтобы жениться на Главке, дочери царя Креонта. Пьеса начинается с того, что Медея скорбит о своей утрате, а ее пожилая няня опасается, что она может сделать с собой или своими детьми. Креонт, также опасаясь того, что может сделать Медея, прибывает с намерением отправить ее в изгнание. Медея умоляет о дневной передышке, и Креонт неохотно уступает. В следующей сцене появляется Ясон, чтобы противостоять ей и объясниться. Он считает, что не может упустить возможность жениться на королевской принцессе, поскольку Медея всего лишь женщина-варвар, но надеется в конечном итоге присоединиться к двум семьям и оставить Медею своей любовницей. Медея и хор коринфских женщин ему не верят. Она напоминает ему, что оставила своих людей, чтобы следовать за ним, и что она спасла его и убила дракона. Джейсон обещает поддержать ее после своего нового брака, но Медея отвергает его и начинает планировать свою ужасную и кровавую месть.
  
  Эжен Делакруа «Медея собирается убить своих детей», 1838 г.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  МЕДЕЯ.
  
  
  «Ясон и Медея» Джона Уильяма Уотерхауса, 1907 г.
   ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  МЕДСЕСТРА.
  ТУТОР.
  МЕДЕЯ.
  ХОР КОРИНФАНСКИХ ЖЕНЩИН.
  КРЕОНТ.
  ДЖЕЙСОН.
  ЭГЕЙС
  ПОСЛАННИК.
  СЫНОВЬЯ МЕДЕИ.
  Сцена находится в вестибюле дворца Ясона в Коринфе .
   АРГУМЕНТ.
  ЯСОН, придя в Коринф и приведя с собой Медею, женится на Главке, дочери Креонта, царя Коринфа. Но Медея, готовая быть изгнанной Креонтом из Коринфа, попросив остаться на один день, и, добившись ее желания, посылает Главку руками своих сыновей, дарит в благодарность за благосклонность ризу и золотой венец, который она надевает и погибает; Креонт, также обнявший свою дочь, погибает. Но Медея, убив своих детей, бежит в Афины на колеснице, запряженной крылатыми драконами, которую она получила от Солнца, и там выходит замуж за Эгея, сына Пандиона.
   МЕДЕЯ.
  НЯНИЦА МЕДЕИ.
  О, если бы корпус Арго не пролетел свой путь к Колхидской земле через Цианские симплегады, и чтобы сосна, срубленная в лесах Пелиона, никогда не падала и не заставляла рук вождей грести, отправлявшихся на поиски золотое руно для Пелия; ибо и тогда моя госпожа Медея не отплыла бы к башням Иолкийской земли, глубоко пораженная любовью к Ясону; и, убедив дочерей Пелия убить их отца, она не стала бы населять эту страну Коринф со своим мужем и детьми, действительно угождая своим бегством гражданам, в страну которых она пришла, и сама во всем соглашаясь с Ясоном; что является вернейшей опорой супружеского счастья, когда жена не отчуждена от мужа. Но теперь все в разногласиях, и самые дорогие узы ослабли. За то, что предал своих детей и мою любовницу, Ясон покоится в царском браке, женившись на дочери Креонта, князя этой земли. Но Медея, несчастная, обесчещенная, взывает к его клятвам и вспоминает руки, которые они отдали, величайший залог верности, и взывает к богам, чтобы они засвидетельствовали, какое вознаграждение она встречает от Ясона. И лежит она, не вкушая пищи, потопив тело свое в печали, растворяя в слезах все томительное время свое, после того, как однажды узнала, что оскорблена мужем, не поднимая глаз, не поднимая лица от земли; но, как скала или морская волна, она прислушивается к советам своих друзей. За исключением того, что иногда, обратив к себе белоснежную шею, она оплакивает своего дорогого отца, и свою страну, и свой дом, предав который она пришла сюда с человеком, который теперь опозорил ее. И она, несчастная, узнала от скорби, что значит не покидать отеческой страны. Но она ненавидит своих детей и не радуется созерцанию их; но я боюсь ее, как бы она не задумала какой-нибудь новый замысел: ибо буйна ее душа, и она не терпит страданий. Я знаю ее и боюсь ее, как бы она не пронзила свое сердце отточенным мечом или даже не убила бы принцессу и того, кто на ней женился, и после этого постигла бы еще большую беду. Ибо она жестока; тот, кто вступает с ней во вражду, не будет с легкостью воспевать по крайней мере песнь победы. Но эти ее дети приходят сюда, прекратив свои занятия, ничего не помня о болезнях своей матери, ибо душа юности не склонна скорбеть.
  ВОСПИТАТЕЛЬ, С СЫНОВЬЯМИ МЕДЕИ, НЯНИЦА.
  ТУТ. О ты, древнее владение дома госпожи моей, почему ты стоишь у ворот, сохраняя свое уединение, оплакивая про себя наши бедствия? Как Медея хочет остаться одна без тебя?
  НУР. О старец, сопровождающий детей Ясона, для верных слуг дела их господ, обернувшиеся злом, являются бедствием и сковывают их чувства. Ибо я достиг такой высоты горя, что у меня закралось желание выйти отсюда и рассказать о несчастьях Медеи земле и небу.
  ТУТ. Разве она, несчастная, не получает еще отсрочки от своего горя?
  НУР. Я завидую твоему невежеству; ее горе находится в своем подъеме, и даже еще не в его высоте.
  ТУТ. О неразумная женщина, если можно так сказать о господах, ведь она ничего не знает о более поздних бедах.
  НУР. Но что это, о старец? жалко не сказать мне.
  ТУТ. Ничего: я раскаялся даже в том, что было сказано прежде.
  НУР. Не скрывай, умоляю тебя, своей бородой от товарища твоего; ибо я буду хранить молчание, если это будет необходимо, по этим предметам.
  ТУТ. Я слышал от кого-то, кто говорил, как бы не слушая, подойдя к местам, где играют в кости, где сидят старейшины, вокруг священной купели Пирены, что царь этой земли Креонт намеревается изгнать из коринфского загородите этих детей вместе с их матерью; правда ли это сообщение, однако, я не знаю; но я бы хотел, чтобы это было не так.
  НУР. И выдержит ли Джейсон такое страдание своих детей, несмотря на то, что он враждует с их матерью?
  ТУТ. Старые союзы брошены ради новых, и он не друг этой семье.
  НУР. Тогда мы погибнем, если к старому добавим новое зло, прежде чем прежнее будет исчерпано.
  ТУТ. А ты, ибо не время, чтобы моя госпожа узнала об этом, сдержи свой язык и промолчи об этом известии.
  НУР. О дети мои, слышите ли вы, как относится к вам ваш отец? И все же пусть он не погибнет, ибо он мой господин, но он оказывается вероломным по отношению к своим друзьям.
   ТУТ. А какой мужчина не такой? ты только теперь знаешь, что каждый любит себя дороже своего ближнего, одни по справедливости, а другие даже из корысти, если только не любит их отец хотя бы из-за нового брака.
  НУР. Идите в дом, дети мои, ибо все будет хорошо. Но держи их как можно дальше от дороги и не позволяй им приближаться к своей матери, обезумевшей от горя. Ибо теперь я видел, как она смотрела на них с дикостью в глазах, как будто собираясь осуществить какой-то замысел, и я хорошо знаю, что она не утихнет от своей ярости, пока она не сокрушит кого-нибудь ею; однако своим врагам, а не своим друзьям, пусть она причинит [зло].
  МЕДЕЯ. (внутри) Несчастный я, и несчастный из-за моих несчастий, увы я! я бы погиб!
  НУР. Так и есть, дети мои; твоя мать волнует ее сердце, возбуждает ее ярость. Спешите как можно скорее в дом, и не приближайтесь к ней, и не приближайтесь к ней, но остерегайтесь свирепого нрава и буйной природы ее своевольного ума. Иди сейчас, иди как можно быстрее внутрь. Но очевидно, что облако печали, поднявшееся с самого начала, скоро вырвется наружу с большей яростью; то, о чем я молюсь, сотворит ее душа, великая в ярости, неумолимая, раздраженная бедами!
  МЕД. Увы! увы! Я, несчастный, страдал, подвергался обращению, достойному великой скорби. О вы, проклятые дети ненавистной матери, да погибнете вы вместе с вашим отцом, и да падет весь дом.
  НУР. Увы! увы! я несчастна! но почему ваши дети должны разделять ошибку своего отца? Почему ты ненавидишь их! Увы мне, дети мои, как безмерно я скорблю о том, что вы потерпите какое-нибудь зло! Ужасны нравы тиранов, и как-то в немногих вещах, контролируемых, в самых абсолютных, они с трудом отказываются от своей страсти. Привыкший тогда жить в посредственности жизни тем лучше: пусть мне выпадет тогда состариться если не в блеске, то хотя бы в безопасности. Ибо, во-первых, даже упоминание названия умеренности несет в себе превосходство, но пользоваться им — безусловно лучшее поведение для людей; но избыток состояния дает людям больше власти, чем это удобно; и навлек еще большие беды на семьи, когда Божество приходит в ярость.
  МЕДСЕСТРА, ХОР.
  ЧОР. Я слышал голос, я слышал крик несчастного колхида; она еще не успокоилась? но, о престарелая матрона, скажи мне; потому что в квартире с двойными дверями я услышал ее крик; и не радуюсь я, о женщина, горестям семьи, ибо она мне дружелюбна.
  НУР. Семья - нет; эти вещи уже ушли: ибо он обладает королевским ложем; а она, моя госпожа, тает свою жизнь в своей комнате, никоим образом не успокаивая свой ум советами кого-либо из своих друзей.
  МЕД. Увы! увы! пусть небесное пламя пронзит мою голову, какая польза мне жить дальше. Увы! увы! да упокоюсь я в смерти, оставив ненавистную жизнь.
  ЧОР. Слышишь ли ты, Юпитер, и земля, и свет, вопль, который издает несчастная невеста? почему я молюсь, чтобы эта ненасытная любовь к брачному ложу торопила тебя, о суетная женщина, к смерти? Не молитесь об этом. Но если твой муж ищет новую постель, не гневайся на него. Юпитер отомстит тебе за эти обиды: не растрачивай себя так, оплакивая мужа.
  МЕД. О великая Фемида и преподобная Диана, видишь ли, что я страдаю, связав моего окаянного мужа крепкими клятвами? Кого я когда-нибудь увижу, и его невеста, разорванная на части вместе со своими домами, кто посмеет ранить меня первым. О мой отец, о мой город, который я низко оставил, убив моего брата.
  НУР. Слышите ли вы, что она говорит, и как она взывает к Фемиде, слушающей обет, и к Юпитеру, который считается дающим клятвы смертным? Невозможно, чтобы моя госпожа успокоила свою ярость из-за какого-нибудь пустяка.
  ЧОР. Каким образом она могла предстать перед нами и услышать голос нашей беседы, если она хоть каким-то образом уменьшит свой яростный гнев и свою ярость ума? Однако да не ослабеет мое усердие к друзьям моим. Но пойди и проведи ее сюда снаружи дома, мой друг, и скажи ей это, поспеши, пока она не причинила вреда тем, кто внутри, ибо это горе ее возросло до великой степени.
  НУР. Я сделаю это, но боюсь, что не уговорю свою госпожу; тем не менее я дам вам эту услугу моего труда. И все же с видом только что родившей львицы она сурово смотрит на своих слуг, когда кто-нибудь приближается, пытаясь заговорить с ней. Но ты не ошибешься, назвав людей старых глупыми и немудрыми, которые изобрели песни, для праздников, для пиров и для ужинов, наслаждения жизни, которые чаруют слух; но ни один смертный не нашел, как унять музыкой и разнообразными звуками те горькие муки, от которых смерть и ужасные несчастья опрокидывают семьи. И все же для мужчин было выгодным утолять эти печали музыкой; но там, где накрыт обильный пир, к чему напрасно возносят песни? ибо нынешнее изобилие пира приносит людям удовольствие само по себе.
  ЧОР. Я слышал унылый звук стонов, и пронзительным голосом она изливает свою горькую тоску на изменника своей постели, своего неверного мужа — и, терпя обиды, взывает к богине Фемиде, вершительнице клятв, дочери Юпитера, проводившей ее на противоположный берег Греции, через море ночью, по соляным проливам бескрайнего океана.
  МЕДЕЯ, ХОР.
  МЕД. Вы, коринфские дамы, я вышел из своего дворца; ни в коем случае не обвиняйте меня; ибо я знал многих людей, которые были известны, некоторые из которых жили вдали от общественного внимания, а другие в мире; но те из отставного поворота приобрели для себя характер позора и праздности. Ибо справедливость не обитает в глазах человека, кто, прежде чем он может хорошо узнать характер человека, ненавидит его с первого взгляда, никоим образом не обиженный им. Но чужестранцу необходимо точно соответствовать государству, и я не стал бы хвалить туземца, кто становится своевольным, тот дерзок перед своими согражданами по неведению. Но это неожиданное событие, свалившееся на меня, погубило мой дух: я иду, и, отказавшись от удовольствия жизни, желаю встретить смерть, друзья мои. Ибо тот, на ком держится все мое, как вы хорошо знаете, мой муж, оказался самым подлым из людей. Но из всех вещей, в которых есть жизнь и разум, мы, женщины, — самый жалкий народ. Кто действительно должен сначала купить мужа за избыток денег и сделать его господином нашей личности; ибо это еще большее зло, чем первое. И в этом величайший риск, получаем ли мы плохой или хороший; ибо разводы не приносят доброй славы женщинам, и невозможно отречься от мужа. Но при переходе к новым нравам и новым законам нужно быть пророчицей, так как нельзя узнать от себя, какой супруг скорее всего придется испытать. И если при нас, заботливо исполняя сие, будет пребывать муж, не налагающий на нас ярмо с суровостью, то завидна наша жизнь; если нет, то лучше умереть. Но человек, когда ему не нравится жить с домашними, уехав за границу, имеет обыкновение облегчить свое сердце от беспокойства, прибегая к помощи какого-нибудь друга или товарища. Но мы должны смотреть только на одного человека. А про нас говорят, что мы дома живем в довольстве, а они копьем воюют; судить плохо, так как я лучше трижды встану с оружием в руках, чем один раз страдаю родовыми муками. Но один и тот же аргумент не подходит ни вам, ни мне, это ваш город и дом вашего отца, вам принадлежат и роскошь жизни, и общество друзей; но я, будучи обездоленной, без города, оскорблена мужем, привезена в качестве награды из чужой страны, не имея ни матери, ни брата, ни родственника, который мог бы укрыть меня от этого бедствия. Итак, я хочу получить от вас так много, если я придумаю какой-нибудь план или затею, чтобы по справедливости возместить эти обиды моему мужу, и тому, кто отдал свою дочь, и той, на которой он был женат, что вы были бы тихий; ибо женщина в других отношениях полна страха и робеет смотреть на подвиги мужества и меча; но когда она ранена в своей постели, нет другого расположения более кровожадного.
  ЧОР. Я сделаю это; ибо по справедливости, Медея, ты отомстишь своему мужу, и я не удивляюсь, что ты оплакиваешь свои несчастья. Но я вижу, как приближается Креонт, монарх этой земли, вестник новых советов.
  КРЕОНТ, МЕДЕЯ, ХОР.
  КРЭ. Тебе, хмурому лицу и разгневанной на мужа твоего, Медею, повелеваю удалиться в изгнание из земли сей, взяв с собой двоих детей твоих, и ни в чем не медлить, так как я арбитр сего указа, и Я не вернусь обратно в свой дворец, пока не изгоню тебя за пределы этого царства.
  МЕД. Увы! увы! Я несчастен, я совершенно уничтожен, ибо мои враги протягивают против меня все канаты; и нет никакого легкого избавления от этого зла, но я буду говорить, хотя и терплю оскорбительное обращение; за что, Креонт, ты изгоняешь меня из этой земли?
  КРЭ. Я боюсь тебя (мне незачем оборачивать свои слова мраком), как бы ты не причинил моему ребенку непоправимый вред, И многие обстоятельства созвучны этому страху. Ты мудра и сведуща во многих злых науках, и ты раздражена, лишена постели мужа. И я слышал, что ты угрожаешь, как мне говорят, совершить какое-то дело мести на жениха, супруга и обрученную; против этого тогда, прежде чем я буду страдать, я буду охранять. Лучше мне сейчас навлечь на себя неприязнь от вас, чем потом, смягчившись вашими словами, сильно оплакивать это.
  МЕД. Увы! увы! не в первый раз, но часто, Креонт, это мнение ранило меня и причиняло мне много горя. Но какой бы ни был человек благоразумный, пусть он никогда не воспитывает своих детей слишком глубоко в мудрости. Ибо, независимо от других обвинений в праздности, с которыми они сталкиваются, они находят враждебную зависть от своих сограждан. Ибо, подавая глупцам какую-нибудь новооткрытую мудрость, ты покажешься бесполезным и немудрым. И, будучи признанным выше других, которые, по-видимому, обладают некоторыми разнообразными знаниями, ты будешь казаться оскорбительным в городе. Но и я сам разделяю это состояние; ибо, будучи мудрым, я для одних предмет зависти, а для других негодный; но я не очень мудр. Так ты боишься меня, чтобы не потерпеть какой-нибудь тяжкой беды. Мои дела не в том состоянии, не бойся меня, Креонт, чтобы оскорблять князей. Чем ты обидел меня? Ты отдал свою дочь, к которой привел тебя твой разум; но я ненавижу своего мужа; но ты, я думаю, сделал это из благоразумия. И теперь я не завидую тому, что дела твои процветают; заключайте союзы, будьте успешны; но позвольте мне жить на этой земле, ибо, несмотря на оскорбления, я буду хранить молчание, побежденный моими начальниками.
  КРЭ. Ты говоришь на слух нежные слова, но в душе у меня страхи мои, как бы ты не помышлял о каком-нибудь злом умысле. И тем меньше я доверяю тебе, чем прежде. Ибо женщину, которая быстро гневается, а также мужчину, легче остерегаться, чем лукавую и молчаливую. Но уходите как можно скорее, не произносите больше слов; так как это предопределено, и нет у тебя искусства, по которому ты останешься с нами, будучи враждебным мне.
  МЕД. Нет, умоляю вас коленями и вашей новобрачной дочерью.
  КРЭ. Ты теряешь слова; ибо ты никогда не переубедишь меня.
  МЕД. Неужели ты изгонишь меня и не уважишь моих молитв?
  КРЭ. Ибо я люблю тебя не больше, чем свою семью.
  МЕД. О моя страна, как я помню тебя сейчас!
  КРЭ. Ибо рядом с моими детьми это самое дорогое для меня.
  МЕД. Увы! увы! как велико зло любовь к человеку!
  КРЭ. То есть, я думаю, так как удача также сопутствует этому.
  МЕД. Юпитер, пусть не ускользнет от твоего взора, кто является причиной этих несчастий.
  КРЭ. Уходи, милая женщина, и освободи меня от этих забот.
   МЕД. Действительно забота; и разве я не испытываю забот?
  КРЭ. Скоро ты будешь изгнан отсюда силой руками моих слуг.
  МЕД. Нет, я молюсь не об этом, по крайней мере; но я умоляю тебя, Креонт.
   КРЭ. Ты доставишь хлопоты, женщина, кажется.
  МЕД. Я пойду; Я не смею просить получить это от вас.
  КРЭ. Почему же ты сопротивляешься и не хочешь покинуть эти царства?
  МЕД. Позвольте мне остаться здесь на один день и довести до конца мое намерение, каким путем мы полетим, и позаботиться о моих сыновьях, так как их отец никоим образом не заботится о своих детях; но пожалей их, ибо и ты отец детей; и, вероятно, у тебя есть нежность: ибо я не забочусь о себе, могу ли я подвергнуться изгнанию, но я плачу о них, переживающих это бедствие.
  КРЭ. Мой нрав менее всего властен, и из жалости я во многих случаях причинял себе вред. И теперь я вижу, что поступаю неправильно, о госпожа, но тем не менее ты получишь свою просьбу; но вот что я предупреждаю тебя: если завтра свет Бога дня увидит тебя и твоих детей в пределах этих царств, ты умрешь: это слово сказано воистину. Но теперь, если ты должен остаться, останься здесь еще на один день, потому что ты не совершишь никакого ужасного дела, которого я опасаюсь.
  МЕДЕЯ, ХОР.
  ЧОР. Несчастная женщина! увы, несчастный из-за твоих печалей! куда ты повернешься? какое гостеприимство, или дом, или страну ты найдешь убежищем от этих болезней? как Божество ввело тебя, Медея, в непроходимый поток бед!
  МЕД. Плохо делалось со всех сторон. Кто будет отрицать это? но это не так, пока не думай об этом. Все еще есть соперничество для тех, кто недавно женился, и для тех, кто с ними связан, немалая скорбь. Ибо неужели ты думаешь, что я когда-нибудь стал бы заискивать перед этим человеком, если бы не хотел чего-то добиться или составить какой-нибудь план? Я бы даже не стал к нему обращаться. Я бы даже не дотронулась до него руками. Но он достиг такой вершины безумия, что, когда в его власти было разрушить мои планы, изгнав меня из этой земли, он позволил мне остаться в этот день, в который я положу трех своих врагов. на смерть отца, невесту и мужа моего. Но имея в моей власти много средств разрушения против них, я не знаю, друзья мои, что я попытаюсь сделать в первую очередь. Сжечь ли брачный дом огнём, или пронзить её сердце отточенным мечом, проникнув тайком в комнату, где расстелено ложе? Но одно против меня; если меня поймают, когда я вхожу в дом и осуществляю свои планы, то своей смертью я доставлю смех своим врагам. Лучше всего идти по прямому пути, в котором я лучше всего разбираюсь, чтобы обезвредить их ядом. Да будет так. А предположим, что они мертвы: какой город примет меня? Какой гостеприимный незнакомец, дающий безопасную землю и верный дом, защитит мою особу? Здесь ничего нет. Подождав еще немного времени, если нам покажется какая-нибудь башня безопасности, я приступлю к этому убийству вероломно и молча. Но если меня понуждает злой рок, который оставляет меня без средства, то я сам, схватив меч, хотя и должен умереть, убью их и устремлюсь на крайнюю высоту дерзости. Ибо никогда, клянусь моей госпожой, которую я больше всех уважаю и избрал себе в помощницу Гекату, обитающую в самых сокровенных уголках моего дома, ни одна из них не будет безнаказанно сжимать мое сердце горем. Горькой и скорбной для них я сделаю эту свадьбу, и горек этот союз, и мое бегство из этой земли. Но подойди, не щади ни одной из этих наук, в которых ты искусна, Медея, обдумывая и замышляя. Приступай к делу ужаса: теперь время решения: видишь ли, что ты страдаешь? Не пристало тебе навлекать насмешки из рода Сизифа и из брака Ясона, который произошел от благородного отца и от солнца. А ты искусный. Кроме того, и мы, женщины, по своей природе склонны к добрым поступкам с наименьшей способностью, но самые хитрые изобретатели всякого зла.
  ЧОР. Воды священных ручьев текут вверх к своим источникам, и справедливость и все наоборот. Советы людей коварны, и вера небес более не тверда. Но слава меняется, так что мой пол может иметь славу. Честь приходит к женскому роду; позорная слава больше не будет угнетать женщин. Но музы перестанут от своих древних напевов, от восхваления нашего вероломства. Ибо Феб, предводитель хора, не дал нашему уму небесную музыку лиры, так как они, в свою очередь, подняли бы напряжение против человеческого рода. Но старое время может многое сказать и о нашей жизни, и о жизни людей. Но ты отплыла из дома отца твоего с безумным сердцем, пройдя двойные скалы океана, и ты живешь в чужой стране, потеряв приют своей вдовьей постели, окаянная женщина, и изгнана из сего бесчестия. земля. Почитание клятв исчезло, и стыд больше не обитает в могущественной Греции, а развеялся по воздуху. Но у тебя, беспомощной женщины, нет отцовского дома, чтобы укрыться от твоих бед, и домом правит другая, более могущественная королева брачного ложа.
  ЯСОН, МЕДЕЯ, ХОР.
  ЯС. Не в первый раз, но часто я понимал, что яростный гнев — это неизлечимая болезнь. Ибо, хотя в твоей власти было обитать в этой земле и в этом доме, с кротостью перенося решимость начальства, твоими опрометчивыми словами ты будешь изгнан из этой земли. Да и для меня это не имеет никакого значения; никогда не переставай говорить, что Джейсон — худший из людей. Но за то, что ты сказал против царской семьи, считай величайшим счастьем, что ты наказан только изгнанием. Я действительно всегда был занят тем, чтобы уменьшить гнев разгневанных князей, и хотел, чтобы ты остался. Но ты не отпускаешь своей глупости, всегда понося правящие силы; а потому ты будешь изгнан из земли. Но тем не менее и после этого я пришел, не утомленный с моими друзьями, заботясь о тебе, о женщина, чтобы ты не была изгнана с детьми твоими, ни без денег, ни в чем нуждаясь. Изгнание влечет за собой много несчастий. Ибо хотя ты и ненавидишь меня, я никогда не мог желать тебе зла.
  МЕД. О ты, гнуснейший из людей (ибо это величайший упрек, который я могу сказать тебе своим языком, за твою нечеловеческую трусость) , ты пришел к нам, ты пришел, самый ненавистный? Не мужество и не уверенность в том, чтобы смотреть в лицо друзьям, которых ты обидел, а худшая из всех болезней среди людей — дерзость. Но ты хорошо сделал, что пришел. Ибо и мне станет легче на сердце, когда я поношу тебя, и тебе будет больно слушать меня. Но я сначала начну говорить с первых обстоятельств. Я сохранил тебя (как хорошо знают те греки, которые погрузились с тобой на борт одного и того же корабля Арго) когда был послан овладеть огнедышащими тельцами с ярмом и сеять роковое семя: и сразив дракона, который стерег золотое руно, охраняя его шиповидными складками, бессонным стражем, я воздвиг к тебе свет безопасности . Но я сам, предав своего отца и свой дом, пришел с тобой к Пелиотскому Иолкосу скорее с готовностью, чем с осторожностью. И я убил Пелия смертью, которой очень жалко умереть, от рук его собственных детей, и я освободил тебя от всякого страха. И испытав на себе эти услуги от меня, ты, гнуснейший из людей, ты предал меня и приобрел себе новую постель, рождая детей у тебя, ибо, если бы ты был еще бездетным, тебе было бы простительно увлечься этим союзом. . Но вера в клятвы исчезла: и я не могу узнать, думаешь ли ты, что прежние боги уже не в силе, или что теперь для людей установлены новые законы, раз ты, по крайней мере, сознаешь, что лжесвидетельствуешь по отношению ко мне. Увы! эта правая рука, которой ты часто касался, и эти колени, ибо напрасно я осквернялась нечестивым мужем и не оправдала надежд моих. Пойдем (ибо я буду беседовать с тобою, как с другом, не надеясь получить от тебя по крайней мере никакой пользы, но все же буду; ибо на вопросе ты покажешься более низким), теперь куда мне обратиться ? Дом ли отца моего, который я предал за тебя, и страну мою, и пришел сюда? или несчастным дочерям Пелия? дружелюбно приняли бы они меня в своем доме, отца которого я убил. Ибо так: я во вражде с моими друзьями дома; но тех, кого я не должен причинять вреда, одолжив тебя, я делаю своими врагами. По этой причине, в ответ на это, ты сделал меня счастливой от многих дам по всей Греции, и в тебе я, несчастная, имею замечательного и верного мужа; моими друзьями, одинокими с твоими одинокими детьми. Воистину слава молодому жениху, что дети его скитаются в нищете, а также и я, сохранивший тебя. О Юпитер, почему я молюсь, чтобы ты дал людям определенные доказательства того, что золото является фальсифицированным, но природа не ставит на человеке никакого знака, по которому можно было бы отличить дурного человека.
  ЧОР. Страшен тот гнев и непоправима, когда друзья с друзьями разжигают ссору.
  ЯС. Мне, кажется, подобает не быть слабым в споре, но, как благоразумному кормчему, со всеми парусами, какие только можно поднять, бежать от твоей жестокой брани, о женщина. Но я, раз уж ты так хвастаешься своими милостями, думаю, что только Венера и богов, и людей была покровительницей моего путешествия. Но у тебя непостоянный ум, но это оскорбительный счет, чтобы пройти, как любовь заставила тебя своими неизбежными стрелами сохранить мою жизнь. Но я не буду приводить доводы со слишком большой точностью, потому что там, где ты мне помог, это хорошо. Более того, по крайней мере, благодаря моей безопасности ты получил больше, чем дал, как я объясню тебе. Во-первых, ты живешь в Греции, а не в чужой стране, и ты узнаешь, что такое справедливость, и будешь пользоваться законами, а не руководствоваться простой силой. И все эллины увидели, что ты мудр и знаменит; но если бы ты жил в крайних пределах той земли, не было бы славы о тебе. Но пусть ни золото в моем доме не будет моим уделом, ни настроить звук более сладкий, чем Орфей, если мое состояние не бросается в глаза. Так много я сказал о своих трудах; ибо ты первый выдвинул это состязание слов. А что касается тех упреков, которые ты возлагаешь на меня за мой царский брак, то в этом я покажу, во-первых, что я был мудр, во-вторых, умерен, в-третьих, великий друг тебе и детям моим; но молчи. После того, как я пришел сюда из Иолкийской земли, принеся с собою многие тяжкие бедствия, какую более удачную меру мог я изобрести, чем, будучи изгнанником, жениться на дочери монарха? не то, чем ты раздражаешься, ненавидишь свою постель, ни охвачен желанием новой невесты, ни соревнуешься в многочисленном потомстве, ибо достаточно тех, кто родился у меня, и я не придираюсь к этому; но то (что имеет величайшее значение) мы могли бы жить достойно и не быть в нужде, хорошо зная, что каждый друг бежит с дороги бедняка; и чтобы я мог воспитать своих детей достойными моего дома, и чтобы, породив братьев тем детям, произошедшим от тебя, я мог поставить их на одно основание, и, соединив семью, я мог процветать; ибо и у тебя есть некоторая потребность в детях, и для меня было бы выгодно продвинуть мое теперешнее потомство посредством детей, которые могли бы возникнуть; Я определил плохо? даже ты не мог бы так сказать, если бы твоя постель не раздражала тебя. Но так далеко вы зашли, что ваша постель в безопасности, вы, женщины, думаете, что у вас есть все. Но если с этим случится какое-нибудь несчастье, самые прекрасные и самые прекрасные предметы вы сделаете самыми ненавистными. Тогда было бы хорошо, если бы мужчины производили детей из какого-то другого источника, и чтобы женской расы не существовало, и, таким образом, среди мужчин не было бы никакого зла.
  ЧОР. Джейсон, ты хорошо приукрасил эти свои доводы, но тем не менее мне, хотя я говорю неохотно, кажется, что ты, предав свою жену, поступил несправедливо.
  МЕД. Воистину, я во многом отличаюсь от многих смертных, ибо, по моему мнению, всякий несправедливый человек, глубоко искусный в спорах, заслуживает самого сурового наказания. За то, что он хвастается, что своим языком он может хорошо приукрасить несправедливость, он осмеливается творить обман, но он не слишком мудр. Так и ты теперь не будь благосклонен ко мне и не умеешь говорить, ибо одно слово погубит тебя: тебе надлежало, если ты не был дурным человеком, заключить этот брак, уговорив меня, и не без ведома твои друзья.
  ЯС. Хорошо бы ты содействовал этому известию, если бы я упомянул о женитьбе тебе, которая даже теперь не решается оставить в стороне эту неутихающую ярость сердца.
  МЕД. Тебя это не тронуло, но чужое ложе привело бы в результате к бесчестной старости.
  ЯС. Будь уверен в том, что я заключил этот союз с принцессой, в котором теперь держусь, не ради женщины, а, как я уже сказал, желая сохранить тебя и родить царственных детей, братьев моему брату. сыновья, опора нашему дому.
  МЕД. Пусть не будет моей долей блестящая жизнь горькая, ни богатство, терзающее сердце мое.
  ЯС. Знаешь ли ты, как изменить свои молитвы и казаться мудрее? Пусть добро никогда не покажется тебе горьким, а благоденствие не покажется тебе бедствием.
  МЕД. Оскорби меня, ведь у тебя есть убежище, но я, обездоленный, побегу из этой земли.
  ЯС. Ты выбрал это сам, не обвиняй никого.
  МЕД. Делая что? выйти за тебя замуж и предать тебя?
  ЯС. Проклиная нечестивые проклятия на королевскую семью.
  МЕД. По крайней мере, из твоего дома я обременен проклятиями.
  ЯС. Я не буду больше спорить об этом с тобой. Но если ты желаешь получить или для себя, или для детей какую-либо часть моего богатства в качестве помощника в твоем бегстве, то говори, так как я готов дать не жалея руки, и послать знаки гостеприимства моим друзьям, которые будут угощать тебя. хорошо; и отказываясь от них, ты будешь глупа, женщина, но, перестав гневаться, ты получишь лучшее обращение.
  МЕД. Я не буду использовать твоих друзей и ничего не получу; не давайте мне, ибо дары дурного человека не приносят пользы.
  ЯС. Тогда я призываю богов в свидетели, что я хочу помочь тебе и твоим детям во всем; но доброе не нравится тебе, но ты отвергаешь друзей своих с дерзостью, отчего ты еще более огорчаешься.
  МЕД. Уходи, ибо ты пленен желанием своей новой невесты, так долго остававшейся без дворца; женись на ней, ибо, может быть, но с божьей помощью, скажут, ты заключишь такой брачный союз, от которого впоследствии захочешь отказаться.
  ЧОР. Влюбленность, когда она приходит слишком бурно, не пользовалась ни хорошей репутацией, ни добродетелью среди людей, но если Венера приходит умеренно, никакая другая богиня не может быть столь благосклонна. Никогда, о госпожа, не направишь ты против меня из своего золотого лука свою неизбежную стрелу, погрузив ее в желание. Но да сохранит меня воздержание, благороднейший дар небес; да никогда не страшится Венера, поразившая мой разум за чужое ложе, нагромождает на меня ревнивые страсти и неутихающие ссоры, но одобряя мирный союз, да воссядет она острая на рассудок на женском ложе. О моя страна и мой дом, никогда не могу я быть изгоем своего города, ведя жизнь, которую едва можно вынести из-за бедности, самого прискорбного из всех несчастий. Смертью, смертью да покорюсь я прежде того, дожив до того дня; но нет большего несчастья, чем быть лишенным отцовской страны. Мы видели это и не можем говорить со слов других; тебя не пожалел ни город, ни друг, хотя и терпел самую страшную муку. Неблагодарным да погибнет тот, кто не желает помогать своим друзьям, открыв чистые сокровища своего ума; никогда он не будет мне другом.
  ЭГЕЙ, МЕДЕЯ, ХОР.
  ЭГ. Медея, здравствуй! ибо никто не знал более почетного приветствия для друзей, чем это.
  МЕД. Приветствую тебя, сын мудрого Пандиона, Эгей, откуда ты идешь по равнине этой земли?
  ЭГ. Покинув древний оракул Феба.
  МЕД. Но для чего ты был послан в пророческий центр земли?
  ЭГ. Вопрошая Бога, как потомство может возникнуть у меня?
  МЕД. Во имя богов, скажи мне, ты живешь этой жизнью доселе бездетной?
  ЭГ. Я бездетен по распоряжению какого-то божества.
  МЕД. Есть ли у тебя жена или ты не знаешь брачного ложа?
  ЭГ. Я не лишен супружеского ложа.
  МЕД. Что же сказал тебе Аполлон о твоем потомстве?
  ЭГ. Слова глубже, чем человек может составить мнение.
  МЕД. Дозволено ли мне знать пророчество Божие?
  ЭГ. Конечно, поскольку для этого нужен еще и глубокий умелый ум.
  МЕД. Что тогда он сказал? Говори, если я могу услышать.
  ЭГ. Чтобы я не потерял выступающую ногу корабля -
  МЕД. До того, как ты сделал что или пришел в какую землю?
  ЭГ. Прежде чем я снова посещу свой отцовский очаг.
  МЕД. Желая чего же, направляешь ты свое путешествие в эту землю?
  ЭГ. Есть некто Питфей, царь страны Тразены.
  МЕД. Самый благочестивый сын, как говорят, Пелопса.
  ЭГ. Ему я хочу сообщить оракул Бога.
  МЕД. Ибо он мудрый человек и сведущ в таких делах.
  ЭГ. И мне, по крайней мере, самый дорогой из всех моих друзей на войне.
  МЕД. Да преуспеешь ты и получишь то, что желаешь.
  ЭГ. Но почему твой глаз и твой цвет так поблекли?
  МЕД. Эгей, мой муж хуже всех мужчин.
  ЭГ. Что ты говоришь? расскажи мне обо всех своих проблемах.
  МЕД. Джейсон обижает меня, потому что никогда не страдал от меня.
  ЭГ. Сделав что? скажи мне яснее.
  МЕД. У него здесь жена, кроме меня, хозяйка дома.
  ЭГ. Осмелился ли он совершить этот позорный поступок?
  МЕД. Будьте уверены, он имеет; но мы, его бывшие друзья, обесчещены.
  ЭГ. Влюбленный в нее или ненавидящий твою постель?
  МЕД. [Охваченный] действительно неистовой любовью, он был неверен своим друзьям.
  ЭГ. Так пусть же он погибнет, раз, как вы говорите, он плохой человек.
  МЕД. Он был очарован получить союз с князьями.
  ЭГ. И кто дает ему невесту? закончи счет, умоляю.
  МЕД. Креонт, который является монархом этой коринфской земли.
  ЭГ. Простительно было тогда, что ты опечален, о госпожа.
  МЕД. Я погибаю, и вдобавок я изгнан из этой земли.
  ЭГ. Кем? ты упомянул другое новое несчастье.
  МЕД. Креонт изгоняет меня из земли Коринфской.
  ЭГ. И страдает ли Джейсон от этого? Я хвалю не это.
  МЕД. На словах нет, а сердцем хочет [перенести мое изгнание:] но этой твоей бородой я умоляю тебя, и этими твоими коленями, и я становлюсь твоим умоляющим, пожалей меня, пожалей эту несчастную женщину, ни взгляни я ухожу в изгнание покинутым, но прими меня у твоего очага в твоей стране и в твоем доме. Таким образом, благодаря богам, твое желание иметь детей будет исполнено для тебя, и ты сам умрешь в счастье. Но ты не знаешь, что это за счастье, которое ты нашел; но я освобожу тебя от бездетности и заставлю тебя воспитать потомство, такие чары я знаю.
  ЭГ. По многим причинам, о госпожа, я готов оказать тебе эту милость, сначала из-за богов, затем из-за детей, о рождении которых ты говоришь; по этому пункту еще я полностью погрузился в отчаяние. Но вот что я решил: если ты приедешь в мою страну, я постараюсь принять тебя с гостеприимством, будучи человеком справедливым; сколько бы я ни уведомил тебя заранее, о госпожа, я не захочу увести тебя с собой из этой земли; но если ты сам придешь в мой дом, то останешься там в безопасности, и никому я не отдам тебя. Но ты сам убери ногу свою из этой страны, ибо я хочу быть безупречным даже среди чужеземцев.
  МЕД. Да будет так, но если бы мне был дан залог этого, я бы получил от тебя все благородным образом.
  ЭГ. Ты мне не доверяешь? в чем твоя трудность?
  МЕД. я доверяю тебе; но дом Пелия мой враг, и Креонт тоже; таким образом, если бы ты был связан клятвами, ты не выдал бы меня из страны, если бы они попытались вытащить меня оттуда. Но согласившись на словах и не вызывая богов в свидетели, ты мог бы стать их другом и, возможно, быть уговоренным посольством; ибо мое государство немощно, а у них богатство и царский дом.
  ЭГ. Вы сказали много благоразумия, о госпожа. Но если тебе кажется нужным, чтобы я сделал это, я не отказываюсь. Ибо и мне кажется самым безопасным план, чтобы у меня был какой-нибудь предлог, чтобы показать твоим врагам, и твоя безопасность была бы лучше обеспечена; предложите богов, которых я должен призвать.
  МЕД. Поклянись землей и солнцем отцом моего отца и присоединись ко всей расе Богов.
  ЭГ. Что я буду делать, что делать, или что не делать? говорить.
  МЕД. Что ты сам никогда не изгонишь меня из своей страны, и, если кто-нибудь из врагов моих пожелает вытащить меня оттуда, что ты, живя, предашь меня добровольно.
  ЭГ. Клянусь землей, священным величием солнца и всеми богами соблюдать то, что слышу от тебя.
  МЕД. Довольно: но что ты будешь терпеть, если не сдержишь этой клятвы?
  ЭГ. То, что постигает нечестивых людей.
  МЕД. Иди с благословениями; ибо все хорошо. И я приду как можно скорее в твой город, выполнив то, что задумал, и получив то, что желаю.
  ЧОР. Но пусть сын царя Майи, проводник, благополучно проведет тебя в твой дом, и планы тех вещей, которые ты с тревогой хранишь в своем уме, пусть ты доведешь до конца, с тех пор, как, Эгей, ты явился нам, чтобы будь благородным человеком.
  МЕДЕЯ, ХОР.
  МЕД. О Юпитер, и ты, месть Юпитера, и ты, свет солнца, теперь, друзья мои, я одержу великолепную победу над моими врагами, и я вступлю на путь. Теперь есть надежда, что мои враги понесут наказание. Ибо этот человек, где я больше всего терялся, явился гаванью для моих планов. От него я закреплю свой канат с кормы, придя в город и цитадель Паллады. А теперь я сообщу тебе все свои планы; но примите мои слова не как настроенные на удовольствие. Послав одного из моих слуг, я попрошу Джейсона явиться ко мне; и когда он придет, я обращусь к нему с нежными словами, так как мне кажется, что эти его действия и благородны, и выгодны, и предопределены. И я буду умолять его, чтобы мои сыновья могли остаться; не для того, чтобы я оставил своих детей во враждебной стране на поругание моим врагам, но для того, чтобы обманом убить царскую дочь. Ибо Я пошлю их с дарами в руках своих, и крученую ризу, и венец, переплетенный золотом. И если она возьмет украшения и наденет их на себя, то она погибнет, как и всякий, кто прикоснется к девице; такими чарами я помажу подарки. Однако здесь я заканчиваю этот счет; но я оплакиваю дело, которое мне предстоит совершить в следующий раз; ибо я убью своих детей; нет никого, кто спасет их от меня; и, превратив в руины весь дом Ясона, я уйду из этой земли, спасаясь от убийства моих самых дорогих детей и осмеливаясь на самое нечестивое дело. Ибо нельзя терпеть, друзья мои, быть осмеянным врагами. Пусть все идет своим чередом; какая мне польза от того, что я буду жить дольше? У меня нет ни страны, ни дома, ни убежища от моих бед. Затем я ошибся, когда я покинул дом моего отца, убежденный словами грека, который по воле богов понесет наказание от меня. Ибо никогда впредь он не увидит в живых детей, которых он имел от меня, и не воспитает ребенка от своей новобрачной жены, ибо суждено несчастному погибнуть от моих чар. Да не сочтет меня ни подлым, ни слабым, ни кротким нравом, но противным расположением к врагам моим неумолимым, а к друзьям добрым: ибо такие жизни прекраснейшие.
  ЧОР. Поскольку ты сообщил мне этот план, желая и сделать тебе добро, и помочь законам смертных, я отговариваю тебя от этого.
  МЕД. Иначе и быть не может, но тебе простительно говорить это, не терпя того жестокого обращения, какое творю я.
  ЧОР. Но осмелишься ли ты убить двух своих сыновей, о госпожа?
  МЕД. Ибо таким образом мой муж будет больше всего страдать.
  ЧОР. Но ты по крайней мере будешь самой несчастной женщиной.
  МЕД. Как бы то ни было: все промежуточные слова излишни; но пойди, поспеши и приведи Ясона сюда; ибо я использую тебя во всех вопросах доверия. И ты ничего не упомянешь о планах, определенных мной, если, по крайней мере, ты желаешь добра своей любовнице и являешься женщиной.
  ЧОР. Афиняне, счастливые издревле, и потомки благословенных богов, питающиеся самой возвышенной мудростью священной и непокоренной страны, всегда изящно спотыкающиеся в чистейшей атмосфере, где, как они говорят, в древности златовласая Гармония породила целомудренные девять пиерианских муз. И они также сообщают, что Венера, черпая свое дыхание из потока прекрасного Кефиса, дула над их страной нежными, сладко дышащими порывами воздуха; и всегда вплетая в свои волосы ароматный венок из роз, посылает любовь как заседателей к мудрости; помощники всякой добродетели. Как же город священных рек или страна, которая ведет тебя к друзьям, примет убийцу своих детей, нечестивого? Подумайте вместе с другими об убийстве ваших детей, подумайте, какое убийство вы предпримете. Не коленями твоими, всякой мольбой, всякой молитвой, умоляем тебя, не убивай детей твоих; но как ты приобретешь уверенность в уме, или в руке, или в сердце против своих детей, пытаясь совершить ужасный поступок дерзости? Но как, взглянув на детей твоих, ты без слез вынесешь совершение убийства? Ты не сможешь, когда твои дети упадут к твоим ногам, впитать свою свирепую руку в их жалкую жизненную кровь.
  ЯСОН, МЕДЕЯ, ХОР.
  ЯС. Я пришел по твоей просьбе; ибо хотя ты и разгневан, ты не будешь лишен по крайней мере этого; но я выслушаю, какие новые услуги вы желаете от меня, леди.
  МЕД. Джейсон, я умоляю тебя простить сказанное, но правильно, что ты должен стерпеть мой гнев, поскольку мы вдвоем совершили много дружеских поступков. Но я рассуждал сам с собой и упрекал себя; заблудшая женщина, почему я схожу с ума и гневаюсь на тех, кто советует мне добро? и почему я во вражде с князьями земли и с моим мужем, который действует для нас самым выгодным образом, женившись на царевне и родив братьев моим детям? Неужели я не перестану гневаться? Какую обиду я терплю, если боги заботятся обо мне? Разве я не дети? И я знаю, что лечу страну и нуждаюсь в друзьях. Прокручивая это в уме, я понимаю, что имел большую неосторожность и беспричинно разгневался. Итак, я одобряю это, и ты кажешься мне благоразумным, заключив с нами этот союз; но я был глуп, если должен был участвовать в этих планах, участвовать в украшении, стоять у постели и радоваться вместе с тобой тому, что твоя невеста была влюблена в тебя; но мы, женщины, такие, какие мы есть, я не буду злословить пол; а потому нехорошо тебе ставить себя наравне со злом и воздавать глупостью за глупость. Я отказываюсь и говорю, что тогда я ошибался в суждении, но теперь я определился с этим лучше. О дети мои, дети мои, выходите, выходите из дома, выходите, салютуйте, и обратитесь со мною к отцу вашему, и примиритесь с друзьями вашими от прежней ненависти вместе с матерью. Ибо между нами дружба, и гнев мой прекратился. Возьмите его правую руку. Увы! мои несчастья; как я чувствую какую-то скрытую болезнь в моем уме! Неужто и вы, дети мои, так и долго наслаждаясь жизнью, протянете свои милые руки? Негодяй, что я! как близок я к плачу и страху! — Но, наконец, отменив этот спор с твоим отцом, я наполнил таким образом слезами мой нежный взор.
  ЧОР. В моих глазах также возникает влажная слеза; и пусть зло не поднимется на большую высоту, чем в настоящее время.
  ЯС. Я одобряю это, госпожа, и не виню прошлое; ибо разумно, чтобы женский пол гневался на мужа, который променяет их на другой союз. — Но твое сердце изменилось в лучшую сторону, и ты нашел, но через некоторое время, лучший совет: это действия мудрой женщины. Но для вас, сыновья мои, ваш отец не без раздумий составил множество предусмотрительных планов с помощью богов. Ибо я думаю, что ты будешь первым в этой коринфской стране вместе со своими братьями. Но продвигайтесь вперед и процветайте, а остальное произведет отец ваш и все, что угодно Богу. И пусть я увижу, как ты цветешь, достигаешь расцвета юности, превосходишь моих врагов. А ты, почему слезою влажною омываешь глаза свои, отвернув белоснежную щеку, и почему не принимаешь с наслаждением этих слов от меня?
  МЕД. Ничего особенного. Я думал о своих сыновьях.
  ЯС. Будьте мужественны; ибо Я хорошо устрою для них.
  МЕД. Я буду таким, я не буду доверять твоим словам; а женщина мягкотела и рождена для слез.
  ЯС. Почему, я молюсь, ты так скорбишь о своих детях?
  МЕД. Я произвел их на свет, и когда ты молился о том, чтобы твои дети были живы, меня охватило чувство жалости, если это будет так. Но по какой причине ты пришел на совещание со мной, отчасти уже объяснено, но другие причины я упомяну. Так как королевской семье кажется уместным выслать меня из этой страны, то и для меня это лучше всего, я хорошо это знаю, что я не могу жить здесь, что является ограничением ни для тебя, ни для князей земли; ибо я, кажется, объект вражды к дому; Я действительно отправлюсь из этой земли в бегство; но чтобы дети были воспитаны твоей рукой, умоли Креонта, чтобы они не могли покинуть эту землю.
  ЯС. Я не знаю, смогу ли я убедить его; но правильно попробовать.
  МЕД. Но ты же увещевай свою невесту просить своего отца, чтобы мои дети не могли покинуть эту страну.
  ЯС. Конечно, я буду, и я думаю, по крайней мере, что она уговорит его, если она действительно будет из женского пола.
  МЕД. Я также помогу вам в этом деле, потому что я пошлю ей дары, которые (я хорошо знаю) намного превосходят по красоте любые нынешние мужчины, и прекрасно выделанную мантию, и золотой венчик, а мои сыновья несут их. Но как можно скорее пусть один из моих слуг принесет сюда эти украшения. Невеста твоя будет благословлена не в одном случае, а во многих, встретив с тобою хотя бы лучшего из мужей и обладая украшениями, которые отец отца моего солнца когда-то подарил своим потомкам. Возьмите эти брачные дары, сыновья мои, в свои руки, и несите и преподнесите их благословенной царственной невесте; она получит дары, которыми нельзя пренебрегать.
  ЯС. Почему, о любящая женщина, ты лишаешь себя этих рук? Думаешь ли ты, что королевскому дворцу не хватает жилетов? в золоте? храните эти подарки, не раздавайте их; ибо если дама ценит меня хоть сколько-нибудь, то она предпочтет ублажать меня богатству, я это прекрасно знаю.
  МЕД. Но не сопротивляйся мне; дары, говорят, убеждают даже богов, а золото сильнее тысячи доводов для людей. Ей достается богатство, ее имущество Бог ныне умножает, она в юности правит всем. Но за изгнание моих детей я откупился бы жизнью, а не одним золотом. Но дети мои, войдите вы в богатый дворец, к новой невесте отца вашего, и госпожа моя, умолите ее, умолите ее, чтобы вы не покидали земли, поднося эти украшения; но самое большое значение имеет то, что она сама получает эти дары. Идите как можно скорее, и пусть вы будете благовестниками своей матери в том, что она желает получить, успешно преуспев.
  ЧОР. Теперь у меня нет больше никакой надежды на жизнь для детей, больше [есть ли надежда]; ибо они уже идут на смерть. Невеста получит разрушительный дар золотого венка, она несчастная получит их, и вокруг своих золотых кос наденет она одеяние смерти, приняв дары в свои руки. Красота и божественный блеск одеяния заставят ее надеть на голову золотой венок. Уже с мертвыми будет украшена невеста; в такую-то сеть она попадется, и такая-то судьба ей, несчастной женщине, предстоит; и она не избежит своей судьбы. Но ты, о несчастный человек! о несчастный жених! зять князей, по неведению ты наводишь на детей твоих погибель, а на жену твою горькую смерть; несчастный человек, как сильно ты упал с твоего состояния! Но я оплакиваю твое горе, о несчастная, мать этих детей, которая убьет твоих сыновей из-за брачного ложа; оставив которую, вопреки тебе, твой муж живет с другой женой.
  ВОСПИТАТЕЛЬ, МЕДЕЯ, ХОР.
  ТУТ. Твои сыновья, моя госпожа, освобождены от изгнания, и царственная невеста с радостью приняла твои дары в свои руки, и потому мир твоим детям.
  МЕД. Ах!
  ТУТ. Что ты стоишь в замешательстве, когда тебе повезло?
  МЕД. Увы! увы!
  ТУТ. Такое поведение не согласуется с посланием, которое я принес тебе.
  МЕД. Увы! снова.
  ТУТ. Сообщал ли я по незнанию о каком-либо несчастье и не оправдался ли я в надежде стать вестником добра?
  МЕД. Ты сказал то, что сказал, я не виню тебя.
  ТУТ. Что же ты опускаешь глаза твои и льешь слезы?
  МЕД. Сильная необходимость вынуждает меня, о пожилой человек, ибо это придумали боги и я, размышляя плохо.
  ТУТ. Будьте мужественны; и ты вернешься домой еще через своих детей.
   МЕД. Других сперва я пошлю в их дом, о несчастный я!
  ТУТ. Ты не единственный, кто разлучен со своими детьми; смертному надлежит с кротостью переносить бедствия.
  МЕД. Я сделаю так; но войди в дом и приготовь для детей потребное на день. О сыны мои, сыны мои, у вас есть город и дом, в котором, покинув меня несчастного, вы будете жить, вечно лишенные матери. Но я теперь отправляюсь в изгнание в чужую страну, прежде чем смогу насладиться тобой и увидеть твое цветение, прежде чем я смогу украсить твой брак, и жену, и брачное ложе, и поднять факел. О, несчастная я женщина из-за моего своенравного нрава. Напрасно же, дети мои, я воспитала вас, напрасно я трудилась и поглощалась заботами, терпя сильные муки деторождения. Несомненно, было время, когда я, несчастная женщина, возлагала на вас большие надежды, что вы и заботитесь обо мне в моем возрасте, и когда я умру, своими руками прилично соберете мои члены, чего желают мужчины. Но теперь эта приятная мысль действительно погибла; ибо, лишенный тебя, я проведу жизнь в страдании и горечи для себя. Но ты уже не увидишь маму своими милыми глазами, перейдя в другое состояние жизни. Увы! увы! почему вы смотрите на меня своими глазами, дети мои? Почему ты улыбаешься этой последней улыбкой? Увы! увы! что мне делать? потому что мое сердце замирает. Вы, женщины, когда я вижу веселые взгляды моих детей, у меня нет сил. Прощайте, мои советы: я возьму с собой детей из этой земли. Какая польза мне огорчать их отца бедами этих, чтобы нажить вдвое больше страданий для себя? никогда я не буду, по крайней мере, делать это. Прощай, мои советы. И все же, что я страдаю? хочу ли я навлечь на себя посмешище, оставив своих врагов безнаказанными? Это надо осмелиться. Но выдвижение слов нежности в моем уме происходит также от моей трусости. Идите, дети мои, в дом; и тот, кому не дозволено присутствовать при моей жертве, пусть сам позаботится о том, чтобы держаться подальше. Но я не буду пачкать свою руку. Увы! увы! не делай же ты, душа моя, не делай, по крайней мере, этого. Пусть убегают, негодяй, пощади своих сыновей. Там они будут жить с нами и радовать тебя. Нет, я клянусь адскими божествами, обитающими на Плутоне, никогда этого не будет, что я отдам своих детей на поругание моим врагам. [Во всяком случае они должны умереть, а так как они должны умереть, Я, породивший их в мир, совершу это деяние.] Это полностью определено судьбой и не прейдет. И вот венок на голове ее, и невеста погибает в ризах; в этом я уверен. Но так как я теперь иду самым мрачным путем, а этих пошлю еще более мрачным, то хочу обратиться к детям моим: дайте, сыновья мои, дайте вашу правую руку, чтобы ваша мать поцеловалась. О дражайшая рука, и эти самые дорогие мне губы, и этот вид и благородный лик моих детей, будьте благословенны, но там; за все, что здесь унес твой отец. О сладкие объятия, и эта нежная кожа, и это благоуханное дыхание моих детей. Иди, иди; я больше не могу смотреть на тебя, но меня одолевают мои болезни. Я действительно знаю бедствия, на которые я собираюсь осмелиться, но моя ярость господствует над моими советами, которые действительно являются причиной величайших бедствий для людей.
  ЧОР. Я уже часто приводил более утонченные рассуждения и приходил к более серьезным аргументам, чем подобает исследовать женскому уму; ибо и у нас есть муза, которая живет с нами, чтобы учить мудрости; но не со всеми, ибо, может быть, ты найдешь лишь небольшое число женщин из многих, не лишенных дара музы.
  И я говорю, что те люди, которые совершенно свободны от брака и не имеют детей, превосходят в счастье тех, у кого есть семьи; те, кто бездетны, по неопытности, рождаются ли дети в радость или в муку людям, не имея их сами, избавлены от многих страданий. Но те, у кого в доме есть милое цветущее потомство детей, я вижу, носятся с заботой все время; прежде всего, как они должны воспитать их достойно и как они оставят средства к существованию для своих детей. И все же после этого, трудятся ли они для плохих или хороших сыновей, это все еще во тьме. Но один больной для смертных, последний из всех, я сейчас упомяну. Ибо предположим, что они оба нашли достаточный запас, и тела их детей достигли зрелости, и что они хороши; но если с ними случится это счастье, то смерть, унося с собой их сыновей, исчезнет с ними во мраке тьмы. Какая же польза от того, что боги возлагают на смертных еще и эту скорбь вдобавок к другим, горчайшим из всех, ради детей?
  МЕДЕЯ, ПОСЛАННИК, ХОР.
  МЕД. Давно жду события, друзья мои, с трепетом жду, что оттуда выйдет. И я действительно вижу одного из слуг Джейсона, идущего сюда, и его учащенное дыхание показывает, что он будет вестником какой-то новой болезни.
   БЕСПОРЯДОК. О ты, нечестиво совершившая дело ужаса, Медея, лети, лети, не оставляя ни океанской колесницы, ни колесницы, кружащей над равниной.
  МЕД. Но что делается для этого полета?
  БЕСПОРЯДОК. Принцесса только что умерла, и Креонт, ее отец, погублен твоими чарами.
  МЕД. Ты сообщил самые радостные вести: и отныне ты будешь среди моих благодетелей и друзей.
  БЕСПОРЯДОК. Что ты говоришь? Вы в своем уме и не сошли с ума, госпожа? кто, погубив царя и семью, радуется, услышав это, и не боится подобных вещей?
  МЕД. Мне тоже есть что сказать по крайней мере на эти твои слова; но не торопитесь, мой друг; но скажи мне, как они погибли, потому что ты доставишь мне вдвое больше удовольствия, если они умрут жалкой смертью.
  БЕСПОРЯДОК. Как только два сына твои пришли с отцом своим и вошли в дом брачный, мы, слуги, опечаленные твоим несчастьем, обрадовались; и тотчас же в наших ушах разнеслось множество слухов о том, что ты и твой муж положили прежнюю ссору к дружескому прекращению. Один целовал руку, другой — каштановую голову сыновей твоих, и я тоже сам от радости последовал за ними в женские покои. Но моя госпожа, которую мы теперь почитаем вместо тебя, прежде чем она увидела, как вошли два твоих сына, устремила свои веселые глаза на Джейсона; потом, однако, она закрыла глаза свои и отвернула свою белоснежную щеку, с отвращением при появлении сыновей твоих; но твой муж подавил гнев и ярость молодой невесты, сказав это; Не гневайся на друзей твоих, но перестань гневаться и снова обрати лицо твое, почитая друзьями тех, кого делает твой муж. Но прими дары и попроси отца твоего отказаться от изгнания этих детей ради меня. Но когда она увидела украшения, она не отказалась, но пообещала мужу все; и прежде чем сыновья твои и отец их удалились далеко от дома, она взяла и облачилась в пестрые одежды, и, возложив золотой венец вокруг своих волос, уложила волосы в лучезарном зеркале, улыбаясь безжизненному образу своего лица. А после, поднявшись с места, идет по зале, изящно спотыкаясь белоснежной ногой; очень радуясь подаркам, много и часто глядя на свою вытянутую шею. После этого, однако, было зрелище ужаса, чтобы созерцать. Ибо, изменив цвет, она, дрожа в конечностях, отшатывается назад и едва успевает удержаться от падения на землю, опускаясь на стул. И какая-то пожилая служанка, думая, что ее посетил гнев Пана или какого-то другого божества, произнесла заклинание прежде, чем, по крайней мере, увидела, как белая пена брызнула изо рта ее, а ее госпожа выкатила глаза из орбит. , и крови уже нет во плоти; затем она испустила громкий крик, совсем не похожий на мольбу; и тотчас же одна бросилась в покои отца, а другая к новобрачному мужу, чтобы рассказать о бедствии, постигшем невесту, и весь дом наполнился частыми беготнями взад и вперед. И к этому времени быстрый бегун, напрягая конечности, мог бы достичь цели хода шести плетра; а она, несчастная женщина, от безмолвия и от закрытых глаз глубоко стонала корчилась в агонии; ибо двойная язва воюет против нее. Золотой венец, действительно возложенный на ее голову, испускал поток всепожирающего огня, дивного вида, но искусно сделанные одежды, дары твоих сыновей, пожирали белую плоть несчастной женщины. Но она, вскочив со своего места, летит, вся в огне, мотая головой и волосами то в одну, то в другую сторону, желая стряхнуть с себя венок; но золотой венец крепко держался; но огонь, когда она тряхнула волосами, вспыхнул с удвоенной яростью, и она падает на землю, побежденная своими страданиями, которую трудно узнать никому, кроме ее отца. Ибо ни выражение ее глаз не было ясным, ни ее благородный лик; но кровь капала с ее макушки, смешанная с огнем. Но плоть ее падала с костей, как слеза с сосны, от скрытых ядовитых клыков; вид ужас. Но все боялись прикасаться к телу, ибо нас предупредила ее судьба. Но несчастный отец, по неведению ее страданий, поспешно войдя в квартиру, падает на труп и тотчас стонет; и, обняв ее, целует ее, говоря эти слова; О несчастное дитя, какое Божество так жестоко уничтожило тебя? кто заставляет престарелого отца преклоняться перед гробом лишенного Тебя? Увы мне! позволь мне умереть с тобой, дитя мое. Но после того, как он перестал плакать и плакать, желая поднять свое старческое тело, он был прикован, как плющ к лавровым ветвям, к тонкой одежде; и ужасной была борьба, потому что он хотел поднять колено, но она удержала его; но если он силой отталкивал себя, то срывал старческую плоть со своих костей. Но в конце концов несчастный потерял сознание и расстался с жизнью; ибо он больше не был в состоянии терпеть агонию. Но они лежат трупы, дочь и престарелый отец рядом друг с другом; бедствие, требующее слез. И пусть твои дела действительно не будут иметь значения для моих слов; ибо ты сам узнаешь убежище от наказания. Но дела смертных не в первый раз считаю я тенью, и осмелюсь сказать, что те лица, которые кажутся мудрыми и являются исследователями доводов, эти, говорю я, впадают в величайшее безумие. Ибо ни один смертный человек не счастлив; но богатство льется рекой, один человек может быть более удачливым, чем другой, но счастливым он быть не может.
  ЧОР. Божество, кажется, в этот день справедливо обрушит на Ясона множество бед. О несчастная госпожа, как мы сочувствуем твоим страданиям, дочь Креонта, которая ушла в дом тьмы из-за твоего брака с Ясоном.
  МЕД. Дело определено мной, друзья мои, убить моих детей как можно скорее и поспешить из этой земли; и не откладывая отдать моих сыновей в другую руку, более враждебную убийству. Но приди, вооружись, сердце мое; почему мы медлим с ужасными, но необходимыми делами? Приди, жалкая рука моя, возьми меч, возьми его, иди к горькой цели жизни, и не будь трусом, и не помни детей своих, как они дороги, как ты их в мир привела; но хотя бы на этот короткий день забудь о своих детях; в дальнейшем оплакивать. Ибо хоть ты и убиваешь их, но они хотя бы были милы, а я несчастная женщина.
  ЧОР. О ты, земля, и ты, всеосвещающий луч солнца, взгляни вниз, взгляни на эту покинутую женщину, прежде чем она сама шевельнет своей окровавленной рукой, чтобы нанести удар своим детям; ибо они произошли от твоей золотой расы; но страшно, если кровь богов прольется на руку человека. Но ты, о небеснорожденный свет, удержи ее, останови ее, удали из этого дома эту окровавленную и несчастную Эриннию, взволнованную Фуриями. Напрасно гибнет забота о детях твоих, и напрасно ты породил дорогой род, о ты, покинувший самый негостеприимный вход в Цианейские скалы, Симплегады. Несчастная женщина, почему такая тяжелая ярость поселилась в твоей душе; и последует враждебная резня? Ибо родственные скверны трудно очистить смертным; соответствующие бедствия, падающие от богов на землю на дома убийц.
  ПЕРВЫЙ СЫН. (внутри) Увы! что мне делать? куда мне убежать от руки моей матери?
  ВТОРОЙ СЫН. Я не знаю, дорогой брат, ибо мы погибаем.
  ЧОР. Ты слышишь крик? слышишь детей? О несчастная, о несчастная женщина! Мне войти в дом? Мне кажется правильным отразить смертельный удар от детей.
  СЫНОВЬЯ. Нет, боги помогают нам, ибо это в нужное время; так как теперь, по крайней мере, мы близки к разрушению меча.
  ЧОР. Несчастная женщина, неужели ты камень или железо, что собственной рукой смертью срубила прекрасный урожай детей, которых ты произвела на свет? Я действительно слышал об одной женщине из древних, которая жестоко наложила руки на своих детей, Ино, обезумевшую от богов, когда жена Юпитера отправила ее в изгнание из дома; и она, несчастная женщина, падает в море из-за нечестивого убийства своих детей, направляя ногу свою на берег моря и умирая с двумя своими сыновьями, там она погибла! что же может быть страшнее этого? О женское ложе, плодящее бедствия, сколько зла ты уже принесла мужчинам!
  ДЖЕЙСОН, ПРИПЕВ.
  ЯС. Вы, женщины, что стоите возле этого особняка, это она, Медея, совершила эти ужасные дела в этом доме; или она ушла в бегство? Ибо теперь надлежит ей либо скрыться под землей, либо поднять свое крылатое тело в бескрайнее воздушное пространство, если она не потерпит отмщения от царского дома. Верит ли она, что, убив князей этой земли, сама безнаказанно сбежит из этого дома? — Но я не так печусь о ней, как о своих детях; ибо те, кого она обидела, накажут ее. Но я пришел, чтобы сохранить жизнь своим детям, чтобы родственники [Креонта] по рождению не причинили вреда, отомстив за нечестивое убийство, совершенное их матерью.
  ЧОР. Несчастный человек! ты не знаешь, в какое несчастье ты попал, Джейсон, иначе ты не произнес бы этих слов.
  ЯС. Что это, она хотела убить и меня?
  ЧОР. Твои дети мертвы от руки своей матери.
  ЯС. Увы мне! Что ты скажешь? как ты убила меня, женщина!
  ЧОР. Подумай теперь о своих сыновьях, что их уже нет в живых.
  ЯС. Где она убила их, в доме или вне дома?
  ЧОР. Открой те двери, и ты увидишь, как убивают твоих сыновей.
  ЯС. Освободите засовы как можно быстрее, служители; развяжи петли, чтобы я мог видеть это двойное зло, моих сыновей убитыми, и мог наказать ее.
   МЕД. Зачем ты трясешь и отпираешь эти ворота, ища мертвых и меня, совершившего дело. Прекратите этот труд; но если тебе что-нибудь нужно от меня, говори, если хочешь что-нибудь; но никогда не прикасайся ко мне руками твоими; такую колесницу солнце отец моего отца дает мне, защиту от враждебной руки.
  ЯС. О мерзость! ты самая ненавистная женщина, как богами, так и мной, и всем человеческим родом; кто осмелился вонзить меч в своих детей, ты, родивший их, и погубивший меня бездетным. И, сделав это, ты узришь и солнце, и землю, осмелившись на самое нечестивое дело. Да погибнешь! но я теперь мудр, не будучи таким тогда, когда я привел тебя из дома твоего и из чужой страны в жилище греков, великую заразу, предательницу отца твоего и земли, вскормившей тебя. Но боги послали на меня твоего злого гения. За то, что убил брата у алтаря, ты взошёл на борт доблестного корабля Арго. Ты действительно начал с таких дел, как эти; и, обвенчавшись со мной и родив мне детей, ты погубила их из-за другого ложа и брака. Нет ни одной гречанки, которая осмелилась бы на подобный поступок, в предпочтении которой, по крайней мере, я счел достойным выйти за тебя замуж, союз ненавистный и губительный для меня, львица, ни одна женщина, имеющая природу более дикую, чем Тосканская Сцилла. Но я не могу уязвить твое сердце десятью тысячами упреков, такая бесстыдная уверенность заложена в тебе. Иди, делатель зла, запятнанный кровью детей твоих. Но мне остается оплакивать свою судьбу, которая не будет ни радоваться моему новому бракосочетанию, ни я не буду в моей власти обращаться при жизни к своим сыновьям, которых я родила и воспитала, но я их потеряла.
  МЕД. Конечно, я мог бы долго отвечать на эти слова, если бы сир Юпитер не знал, какое обращение ты получил от меня и что ты сделал в ответ; но ты ошибся, когда рассчитывал, обесчестив мое ложе, вести жизнь в удовольствиях, насмехаясь надо мной, и так была царевна, так и Креонт, предложивший тебе брак, когда он рассчитывал изгнать меня из этого земли безнаказанно. Поэтому, если хочешь, назови меня львицей и Сциллой, обитавшей на равнине Тосканы. Ибо сердце твое, как и подобает, я ранил.
  ЯС. И ты сам по крайней мере скорбишь и сопричастен этим бедам.
   МЕД. Будьте уверены в этом; но это уменьшает горе, что ты не можешь смеяться надо мной.
  ЯС. Дети мои, какую злую мать вы нашли!
  МЕД. Сыновья мои, как вы погибли по вине вашего отца!
  ЯС. Тем не менее моя рука не убила их.
  МЕД. Но рана и твоя новая свадьба.
  ЯС. И из-за своего ложа ты счел нужным убить их?
  МЕД. Ты считаешь это легким злом для женщины?
  ЯС. Кто хоть скромен; а в тебе всякое зло.
  МЕД. Их уже нет в живых, потому что это будет раздражать тебя.
  ЯС. Они живые, увы! мстящие ярости на твою голову.
  МЕД. Боги знают, кто начал рану.
  ЯС. Они действительно знают твой отвратительный ум.
  Мео. Ты ненавистна мне, и я ненавижу твою горькую речь.
  ЯС. И я утешу тебя; по крайней мере, разлука проходит без боли.
  МЕД. Как тогда? что мне делать? ибо я также очень желающий.
  ЯС. Позволь мне, умоляю, похоронить и оплакать эти трупы.
  МЕД. На самом деле никогда; так как я буду хоронить их с этой рукой, несущей их к святилищу Юноны, Богини-хранительницы цитадели, чтобы никто из моих врагов не мог оскорбить их, разорвав их могилы. Но в этой земле Сизифа я установлю в дополнение к этому торжественный праздник и жертвоприношения в будущем, чтобы искупить это нечестивое убийство. А я сам пойду в землю Эректея, чтобы жить с Эгеем, сыном Пандиона. Но ты, несчастный, как подобает, умрешь жалкой смертью, пораженной по голове реликвией твоего корабля Арго, видя горький конец моего брака.
  ЯС. Но пусть Ярость детей и Правосудие, мститель за убийство, погубят тебя.
  МЕД. Но какой Бог или Божество слышит тебя, ты, лжесвидетель и предатель права гостеприимства?
  ЯС. Ах! ты отвратительная женщина и убийца своих детей.
  МЕД. Иди домой и похорони свою жену.
  ЯС. Я иду, даже лишенный обоих моих детей.
   МЕД. Ты еще недостаточно скорбишь: останься и состарись.
  ЯС. О, мои дорогие сыновья!
  МЕД. По крайней мере, к их матери, но не к тебе.
  ЯС. И все же ты убил их.
  МЕД. Огорчить тебя.
  ЯС. Увы, увы! Я, несчастный человек, жажду поцеловать милые уста моих детей.
  МЕД. То обращаются к ним, то приветствуют их, прежде отвергая их с презрением.
  ЯС. Дай мне, клянусь богами, прикоснуться к нежной коже моих сыновей.
  МЕД. Это невозможно. Твои слова отброшены напрасно.
  ЯС. Слышишь ли ты это, Юпитер, как я отвергнут и как я страдаю от этой проклятой и детогубящей львицы? Но насколько это в моих силах и возможностях, я плачу и скорблю о них; призывая богов в свидетели, что, убив моих детей, ты запрещаешь мне прикасаться к ним руками и хоронить тела, которых, о, если бы я никогда не рождал и видел, как они были уничтожены тобой.
  ЧОР. Юпитер есть распорядитель различных судеб на небесах, и Боги совершают многое вопреки нашим ожиданиям, а то, чего мы ожидали, не совершается; но Бог совершил немыслимое. Так закончилось это дело.
   ГЕРАКЛИДА
  
  ИЛИ, ДЕТИ ГЕРАКЛА
  Перевод Теодора Алоиса Бакли
  Впервые исполнен в c. В этой пьесе 430 г. до н.э. рассказывается о детях Геракла (Гераклидах), которые ищут защиты у Эврисфея, который был виновен во многих бедах, преследовавших Геракла. Это первая из двух сохранившихся трагедий Еврипида, в которых просят детей Геракла, за которой следует более поздняя драма « Геракл» .
  Пьеса начинается у алтаря Зевса в Марафоне, где вестник Копрей по указанию царя Микен Эврисфея пытается схватить детей Геракла вместе со старым другом героя Иолаем. Когда царь Демофонт, сын Тесея, настаивает на том, чтобы дети Иолая и Геракла находились под его защитой, Копрей угрожает вернуться с армией. Демофонт готов защитить детей даже ценой войны с Эврисфеем, но, посоветовавшись с оракулами, узнает, что афиняне победят, только если они принесут в жертву Персефоне девушку благородного происхождения. Демофонт говорит Иолаю, что, как бы он ни хотел помочь, он не пожертвует своим ребенком и не заставит кого-либо из афинян сделать это. Иолай, понимая, что ему и детям придется покинуть Афины и искать убежища в другом месте, отчаивается.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ГЕРАКЛИДА.
  
   ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  ИОЛАЙ.
  КОПРЕУС.*
  ПРИПЕВ.
  ДЕМОФОН.
  АПОЛЛОН.
  МАКАРИЯ.*
  СЛУГА.
  АЛЬКМЕНА.
  ПОСЛАННИК.
  ЕВРИСФЕЙ.
  Примечание . — Имена Копрея и Макарии отсутствовали в манускриптах, но были предоставлены мифологами. См. Элмсли на vss. 49 и 474.
   АРГУМЕНТ.
  Иолай, сын Ификла и племянник Геракла, к которому он присоединился в своих экспедициях в юности, в старости защищал своих сыновей. Ибо сыновья Геракла, изгнанные Эврисфеем из всех уголков Греции, он пришел с ними в Афины; и, обняв алтари богов, был в безопасности, Демофонт был королем города; и когда Копрей, глашатай Эврисфея, хотел удалить просителей, он помешал ему. После этого он ушел, угрожая войной. Демофонт презирал его; но услышав, что оракулы обещают ему победу, если он принесет в жертву Церере самую благородную афинскую деву, он огорчился; не желая убить ни свою дочь, ни дочь любого гражданина ради просителей. Но Макария, одна из дочерей Геракла, услышав предсказание, охотно посвятила себя. Они почтили ее за благородную смерть и, зная, что их враги уже близко, выступили в бой. Пьеса заканчивается их победой и пленением Эврисфея.
  ГЕРАКЛИДА.
  ИОЛАЙ.
  Таково давно установившееся мое мнение: праведник рождается для ближнего своего; но тот, кто думает о наживе, и бесполезен для города, и с ним неприятно иметь дело, но лучше для него самого. И я знаю это, не узнавая этого из уст в уста; ибо я, стыдясь и почитая родственные узы, когда было в моей власти спокойно жить в Аргосе, участвовал в трудах Геракла больше, пока он был с нами, чем кто-либо другой; и теперь, когда он живет на небе, держа этих его детей под своими крыльями, я сохраняю их, я сам нуждаюсь в безопасности. Поскольку их отец был удален с земли, Эврисфей сначала хотел убить меня, но я спасся; и моей страны действительно больше нет, но моя жизнь сохранена, и я скитаюсь в изгнании, переселяясь из одного города в другой. Ибо, в дополнение к другим моим бедам, Эврисфей решил оскорбить меня этим оскорблением; посылая глашатаев всякий раз, когда на земле он узнает, что мы поселились, он требует нас и изгоняет нас из земли; утверждая, что город Аргос не ничтожен, чтобы дружить с ним или нажить врага, и сам слишком процветает, как он есть; но они, видя мое слабое состояние и то, что они тоже малы и лишены своего отца, уважая более сильных, изгоняют нас из страны. И я сослан вместе с изгнанными детьми, и я страдаю вместе с теми, кто страдал, ненавидя покидать их, чтобы кто-нибудь не сказал так: вот, теперь, когда у детей нет отца, Иолай, родившийся их родственник, защищает их. нет. Но, лишенные всей Греции, придя в Марафон и в страну под одним и тем же правлением, мы сидим просителями у алтарей богов, чтобы они могли помочь нам; ибо говорят, что два сына Тесея населяют территорию этой земли из рода Пандиона, получив ее по жребию, будучи близкими родственниками этим детям; по этой причине мы пришли к границам прославленных Афин. И это бегство возглавляют двое стариков, я, правда, встревожился за этих детей; и женский род ее сына Алкмены сохраняется в этом храме, сжимая его в своих руках; ибо нам стыдно, что девственницы смешались с толпой и стали у жертвенников. Но Гилл и его братья, которые старше, ищут, где есть твердыня, в которой мы могли бы жить, если нас силой изгонят из этой земли. О дети, дети! сюда; возьми мою одежду; Я вижу приближающегося к нам глашатая Эврисфея, который преследует нас, как скитальцев, лишенных всех земель. О ненавистный, да погибнете и вы, и человек, пославший вас: сколько же зла возвестили вы благородному отцу этих детей из одних и тех же уст!
  КОПРЕУС. Я полагаю, вы думаете, что это прекрасное место, на котором вы сидите, и пришли в город, который является союзником, думая глупо; ибо нет никого, кто предпочел бы твою бесполезную силу Эврисфею. Отправление; зачем ты так трудишься? Вы должны подняться и отправиться в Аргос, где вас ждет наказание побитием камнями.
  ИОЛ. Нет, ведь мне поможет алтарь Бога и свободная земля, по которой мы ступаем.
  КС. Ты хочешь доставить мне неприятности с этой группой?
  ИОЛ. Неужели ты не утащишь ни меня, ни этих детей, схватив силой?
  КС. Вы должны знать; но ты плохой пророк в этом.
  ИОЛ. Этого никогда не случится, пока я жив.
  КС. Отправление; но я уведу их прочь, даже если вы не захотите, считая их, где бы они ни были, принадлежащими Эврисфею.
  ИОЛ. О те, кто долгое время жил в Афинах, защитите нас; ибо, будучи просителями Юпитера, председателя Форума, с нами обращаются жестоко, и наши гирлянды оскверняются, что является упреком городу и оскорблением богов.
  ПРИПЕВ. Привет! привет! что это за шум у алтаря? какое бедствие это сразу предвещает?
  ИОЛ. Вот я, слабый старик, брошенный на равнину; несчастна, что я.
  ЧОР. Чьей рукой выпало это несчастное падение?
  * * * *
  ИОЛ. Этот человек, о чужеземцы, бесчестящий ваших богов, яростно тащит меня от алтаря Юпитера.
   ЧОР. Из какой земли, старец, пришел ты сюда к этому народу, живущему вместе в четырех городах? Или ты пришел сюда из-за [моря] с морским веслом, сойдя с эвбейского берега?
  ИОЛ. О пришельцы, я не привык к жизни островитянина, но мы пришли в вашу землю из Микен.
  ЧОР. Как звали тебя, старец, микенцы?
  ИОЛ. Знай, что я Лолай, когда-то спутник Геракла; ибо это тело известно.
  ЧОР. Я знаю, слышал об этом раньше; но скажи, чьих юных детей ты ведешь в своих руках.
  ИОЛ. Это, о пришельцы, сыновья Геракла, которые пришли просить вас и города.
  ЧОР. Что вы ищете? или, скажи мне, он хочет говорить о городе?
  ИОЛ. Не сдаться и не отправиться в Аргос, силой оттащенный от ваших Богов.
  КС. Но этого недостаточно для ваших хозяев, которые, имея над вами власть, находят вас здесь.
  ЧОР. Справедливо, о странник, чтить просителей богов, а не оставлять насильственными руками жилища богов, ибо почтенная Справедливость не потерпит этого.
  КС. Вышлите теперь подданных Эврисфея из этой земли, и я не буду использовать эту руку насильственно.
  ЧОР. Нечестиво для государства отвергать просительную молитву чужаков.
  КС. Но хорошо быть в стороне от неприятностей, имея лучший совет.
  ЧОР. Ты должен был тогда осмелиться на это, поговорив с королем этой земли, но ты не должен силой оттаскивать чужеземцев от Богов, если ты уважаешь свободную землю.
  КС. Но кто король этой страны и города?
  ЧОР. Демофонт, сын Тесея, от знатного отца.
  КС. С ним, таким образом, спор этот аргумент лучше всего; все остальное сказано напрасно.
  ЧОР. И действительно, он спешит сюда, и Акамас, его брат, чтобы услышать эти слова.
  ДЕМОФОН. Поскольку ты, будучи старцем, опередил нас, младших, в бегстве к этому очагу Юпитера, скажи, что случилось, что собрало здесь это множество.
  ЧОР. Эти сыновья Геракла сидят здесь как просители, увенчав жертвенник, как вы видите. О царь, и Иолай, верный спутник их отца.
  DE. Почему же тогда этот случай вызвал шум?
  ЧОР. Этот человек поднял шум, пытаясь силой увести его от этого очага; и он подставил ногу старику, так что я пролил слезу от жалости.
  DE. И действительно, у него греческая одежда и манера одеваться; но это дела рук варваров; тогда ты должен сказать мне и не медлить, выходя за пределы той страны, ты пришел сюда.
  КС. Я аргосец; для этого вы хотите узнать: и я готов сказать, почему и от кого я пришел. Эврисфей, царь Микен, посылает меня сюда, чтобы увести этих людей; и я пришел, о незнакомец, имея много праведных дел одновременно, чтобы сделать и сказать; ибо я сам, будучи аргосянином, увел аргивян, имея их как беглецов из моей страны, приговоренных к смерти по тамошним законам; и мы имеем право, сами управляя своим городом, сами назначать себе наказания; зла на себя. Но то ли заметив в тебе какое-нибудь безумие, пришли сюда, то ли в недоумении рискуют, будет оно или нет. Ибо они, конечно, не думают, что ты один сумасшедший в такой большой части Греции, которую они посетили, чтобы сочувствовать их глупым страданиям. Подойди, сравни их; допустив их в свою землю и позволив нам увести их, что вы приобретете? Подобные вещи вы можете получить от нас; вы можете добавить к этому городу всю мощь Аргоса и всю мощь Эврисфея; но если, глядя на слова и жалкое состояние этих людей, вы смягчаетесь ими, дело доходит до состязания копья; ибо не думайте, что мы откажемся от этого состязания без стали. Что тогда ты скажешь? каких земель лишил, воюя с тиринфянами и аргивянами и отталкивая их, с какими союзниками и от чьего имени ты будешь хоронить мертвых павших? Несомненно, вы получите дурной слух среди горожан, если ради старика, простой могилы, того, кто, можно сказать, ничто, и этих детей, вы поставите свою ногу в месиво; вы в лучшем случае скажете, что найдете, по крайней мере, надежду; и этого тоже в настоящее время очень не хватает; ибо те, кто вооружен, плохо бы сражались с аргивянами, если бы они были взрослыми, если это ободряет ваш разум, а между тем есть много времени, в течение которого вы можете быть уничтожены; но уговори меня, ничего не дав, но позволив мне увести своих, приобрети Микены. И не терпите (как вы привыкли) этого, когда в вашей власти выбирать лучших друзей, выбирайте худших.
  ЧОР. Кто может решить, что правильно, или понять аргумент, пока он ясно не выслушает утверждение обоих?
  ИОЛ. О царь, это существует в твоем городе; Мне позволено по очереди говорить и слушать, и никто не отвергнет меня до того, как и в других местах; но с этим человеком мы не имеем ничего общего; поскольку ничто из Аргоса больше не принадлежит нам (это было решено голосованием), но мы изгнаны из нашей страны, как может этот человек справедливо увести нас как микенцев, которых они изгнали из земли? ибо мы странники; или же вы решите, что кто изгнан из Аргоса, тот изгнан из пределов греков. Уж точно не из Афин; они не будут из страха перед аргивянами изгонять детей Геракла из их земли; ибо это не Трахида и не ахейский город, откуда ты, не по справедливости, а хвастаясь Аргосом; так же, как вы теперь говорите, гнали этих людей, сидящих у алтарей в качестве просителей; ибо если это произойдет, и они подтвердят ваши слова, я больше не считаю эти Афины свободными. Но я знаю их нрав и природу; они скорее умрут; ибо у добродетельных людей позор считается до жизни. Достаточно города; ибо действительно возмутительно слишком много хвалить его; и часто я сам знаю, что меня угнетали от чрезмерной похвалы: но я хочу сказать вам, что вам необходимо спасти этих людей, так как вы являетесь правителем этой земли. Питфей был сыном Пелопса и Эфры, дочери Питфея, и от нее родился твой отец Тесей. И снова я прослеживаю для вас их происхождение: Геракл был сыном Юпитера и Алкмены, и она была ребенком дочери Пелопса; так что ваш отец и их отец должны быть братьями и сестрами. Таким образом, ты, о Демофонт, связан с ними по рождению; и, кроме этой связи, я скажу вам, за что вы обязаны вознаградить детей. Ибо я говорю, что когда-то я, когда щитоносец их отца, плыл с Тесеем за поясом, виновником большого убийства, и из мрачных глубин ада он вывел вашего отца. Вся Греция свидетельствует об этом; за что они умоляют вас ответить добротой, и чтобы они не были уступлены и не были изгнаны из этой земли, оторванной от ваших богов насилием; ибо это было бы позором для вас самого и злом для города, эти просители родственники, скитальцы - увы за несчастье! посмотри на них, посмотри — силой оттаскивать надо. Но умоляю тебя, и возношу тебе умоляющие гирлянды, руками и подбородком твоим, не бесчести детей Геракла, приняв их в свою власть; но будь им родственником, будь другом, отцом, братом, хозяином; ибо все это лучше, чем [для них] попасть во власть аргивян.
  ЧОР. Услышав о несчастьях этих людей, я пожалел их, о царь! и теперь особенно я был свидетелем благородства, побежденного судьбой; ибо эти люди, будучи сыновьями благородного отца, незаслуженно несчастны.
  DE. Три пути несчастья побуждают меня, Иолай, не отвергать этих просителей. Величайший, Юпитер, у чьих алтарей ты сидишь, имея с собой эту процессию юношей; и мое отношение к ним, и поскольку я связан давним обязательством, чтобы они хорошо жили в моих руках, в благодарность их отцу; и позор, который следует чрезвычайно рассмотреть. Ибо если бы я допустил, чтобы этот жертвенник был насильно осквернен чужим человеком, я не казался бы населяющим свободную страну. Но я боюсь выдать своих просителей аргивянам; и это почти так же плохо, как петля. Но я хотел бы, чтобы вы пришли с большей удачей; но все же, даже теперь, не бойтесь, что кто-нибудь силой утащит вас и этих детей от этого алтаря. И ты, отправляясь в Аргос, скажи это и Эврисфею; кроме того, если у него есть какое-либо обвинение против этих незнакомцев, он встретится с правосудием; но ты никогда не утащишь этих людей.
  КС. Нет, если это будет справедливо, и я возьму верх в споре?
  DE. И как можно просто силой утащить просителя?
  КС. Значит, это не позор для меня, а оскорбление для вас.
  DE. Для меня, конечно, если я позволю вам утащить их прочь.
  КС. Но вы уходите, и тогда я утащу их оттуда.
  DE. Вы глупы, считая себя мудрее Бога.
  КС. Сюда, кажется, должны лететь нечестивые.
  DE. Обитель богов — общая защита для всех.
  КС. Возможно, это не понравится микенцам.
  DE. Разве я не господствую над теми, кто здесь?
  КС. [Да,] но не причинять им вреда, если вы мудры.
  DE. Тебе больно, если я не оскверняю богов?
  КС. Я не желаю вам войны с аргивянами.
  DE. я тоже такой же; но я не отпущу этих людей.
  КС. Во всяком случае, завладев своими, я их уведу.
  DE. Тогда вам будет нелегко вернуться обратно в Аргос.
  КС. Я скоро увижу это на собственном опыте.
  DE. Вы заденете их себе во вред, и это без промедления.
  ЧОР. Ради бога, не рискуйте ударить глашатая!
  DE. Не буду, если глашатай хотя бы научится быть мудрым.
  ЧОР. Уходи ты; и не прикасайся к нему, о царь!
  КС. Я иду; ибо борьба одной руки бессильна. Но я приду, принеся сюда много медных копий аргосской войны; и десять тысяч щитоносцев ждут меня, и Эврисфей, сам царь, как полководец. И он ждет, ожидая новостей отсюда, на крайних границах Алкафа; и, услышав о вашей дерзости, он сделает себя слишком известным и вам, и горожанам, и этой земле, и деревьям; ибо напрасно было бы у нас в Аргосе столько молодежи, если бы мы не наказывали вас.
  DE. Разрушение на тебе! ибо я не боюсь твоего Аргоса. Но вряд ли вы, оскорбляя меня, силой утащите отсюда этих людей; ибо я владею этой землей, не подчиненной Аргосу, но свободной.
  ЧОР. Пора обеспечить, пока армия аргивян не подошла к границам. И очень стремителен Марс микенцев, и по этой причине больше, чем раньше; ибо у всех глашатаев есть привычка возвышать то, что в два раза больше. Что, по-вашему, он скажет своим князьям о том, какие ужасные вещи он претерпел и как в скором времени он потерял свою жизнь.
  ИОЛ. Для детей этого человека нет более славной чести, чем быть рожденными от хорошего и доблестного отца и выйти замуж из хорошей семьи; но я не буду хвалить того, кто, одолеваемый желанием, смешался с простолюдином, чтобы оставить своим детям упрек вместо удовольствия; ибо благородное происхождение отгоняет несчастья лучше, чем низкое происхождение; ибо мы, впав в крайность зла, находим этих людей друзьями и родственниками, которые одни в такой большой стране, как Греция, выступили вперед [от нашего имени]. Дайте, дети, дайте им вашу правую руку; а вы отдайте свое детям и приблизитесь к ним. О дети, мы пришли к опыту наших друзей; и если ты когда-нибудь вернешься в свою страну и [снова] владеешь домами и почестями своего отца, всегда считай их своими спасителями и друзьями и никогда не поднимай враждебного копья на землю, помня об этом; но считайте его самым дорогим городом из всех. И они достойны того, чтобы вы чтили их, которые предпочли иметь столь великую страну и пеласгийский народ врагами вместо нас, хотя и видели нас нищими скитальцами; но все же они не отказались от нас и не изгнали нас из своей земли. Но я, живущий и умирающий, когда я умру, с большой похвалой, мой друг, буду превозносить тебя, когда я буду в компании с Тесеем; и сказав это, я обрадую его, сказав, как хорошо вы приняли и помогли детям Геракла; и, будучи благородным, вы сохраняете через Грецию свою родовую славу; и, рожденный от знатных родителей, ты ничем не уступаешь своему отцу с немногими другими; ибо среди многих вы, может быть, найдете только одного, который не уступает своему отцу.
  ЧОР. Эта земля всегда готова помочь в справедливом деле тем, кто в беде; поэтому он вынес бесчисленные хлопоты ради своих друзей, и теперь я вижу приближение этого состязания.
  DE. Ты хорошо сказал; и я хвастаюсь, старик, что их расположение таково, что доброта будет помниться. И я соберу горожан и соберу их, чтобы принять войско микенцев с большим войском. Сначала я пошлю к нему лазутчиков, чтобы он не напал на меня врасплох: ибо в Аргосе каждый воин спешит бежать на помощь. И собрав прорицателей, принесу жертву. А ты пойди в мой дворец с детьми, оставив очаг Юпитера, ибо есть те, кто, даже если я буду из дома, позаботится о тебе; иди же, старик, в мой дворец.
  ИОЛ. Я не оставлю жертвенник; но мы будем сидеть здесь, как просители, ожидая, пока город победит; и когда ты хорошо освободишься от этого состязания, мы отправимся в твой дворец. Но у нас есть боги в качестве союзников, не ниже, чем у аргивян, о царь; ибо Юнона, жена Юпитера, их защитник, а Минерва — наша; и я говорю, что это также ведет к успеху, иметь лучших богов, ибо Паллада не терпит покорения.
  ЧОР. Если ты много хвастаешься, то и другие не заботятся о тебе больше, о пришелец, пришедший из Аргоса; но своими громкими словами ты не устрашишь моего ума: да не будет так с могучими Афинами, с прекрасными танцами. Но оба вы глупы, сын Сфенела, царь Аргоса, которые, придя в другой город не меньше, чем Аргос, будучи чужестранцем, стремятся насилием увести скитальцев, просителей богов, и требуют защиты моей земли. , не уступая нашим королям и не говоря ничего другого справедливого. Как это может быть хорошо продумано среди мудрых? Мир действительно нравится мне; но, о глупый царь, говорю тебе, если ты придешь в этот город, ты не получишь таким образом того, о чем думаешь. Ты не единственный, у кого есть копье и медный щит; но, о любитель войны, не можешь ли ты копьем потревожить мой город, дорогой Грациям; но сдерживай себя.
  ИОЛ. О сын мой, зачем ты приходишь, заботясь о моих глазах? Есть ли у тебя новости о враге? Задерживают ли они, или они под рукой Я или что ты слышишь? ибо я боюсь, что слово глашатая никоим образом не будет ложным, ибо их предводитель придет, будучи удачливым в предыдущих делах, я ясно знаю, и без умеренной гордости, против Афин; но Юпитер — каратель чрезмерно высокомерных мыслей.
  DE. Идет войско аргивян и царь Эврисфей. Я видел это сам; ибо надлежит человеку, который говорит, что хорошо знает долг генерала, не вести разведку врага с помощью гонцов. Тогда он еще не выпустил свою армию на эти равнины, но, сидя на высокой скале, ведет разведку (я должен сказать тебе это как предположение) чтобы увидеть, каким путем он теперь поведет свою экспедицию и поставит ее в безопасное место в этой стране; и мои приготовления уже хорошо организованы, и город вооружается, и жертвы готовы для тех богов, которым они должны быть принесены в жертву; а город с помощью прорицателей готовит жертвами бегство для врага и безопасность для города. И собрав вместе всех бардов, возвещающих оракулы, я испытал древние оракулы, как публичные, так и тайные, которые могли бы спасти эту землю; и в других их советах многое отличается; но одно мнение у всех явно одинаковое, они велят мне принести в жертву дочери Цереры девицу благородного отца. И у меня действительно, как вы видите, такое большое расположение к вам, но я не буду ни убивать своего собственного ребенка, ни принуждать кого-либо из моих граждан делать это против воли; и кто настолько безумен по собственной воле, чтобы отдать из рук своих самых дорогих детей? И теперь вы можете увидеть горькие встречи; некоторые говорят, что правильно помогать иностранным просителям, а некоторые обвиняют меня в безрассудстве; и если я это сделаю, гражданская война будет немедленно подготовлена. Итак, обдумайте это и придумайте, как спастись и вам самим, и этой земле, и чтобы я не попал в дурную славу у горожан; ибо у меня нет абсолютной власти, как над варварами; но если буду поступать справедливо, то и получу справедливое.
  ЧОР. Но разве Богиня не позволяет этому городу, хотя и стремящемуся, помогать чужакам?
  ИОЛ. О дети, мы подобны морякам, которые, убегая от яростной ярости бури, приблизились к суше, а затем снова отброшены бурей с суши в море; так и мы будем изгнаны из этой земли, будучи уже на берегу, как бы спасенные. Увы! отчего же, несчастная надежда, услаждала ты меня тогда, не собираясь совершить мою радость? Ибо его мысли, по правде говоря, должны быть прощены, если он не желает убивать детей своих граждан; и я соглашусь с их поведением здесь, если Боги решат, что я буду жить таким образом. Моя благодарность вам никогда не угаснет. О дети, я не знаю, что с вами делать: куда нам обратиться? ибо кто из богов был развенчан нами? и к какому бастиону земли мы еще не подошли? Мы погибнем, дети мои, мы будем преданы; и для себя я не забочусь, если мне надлежит умереть, кроме того, что, умирая, я удовлетворю своих врагов; но я плачу и сочувствую вам, дети, и Алкмене, престарелой матери вашего отца; О! несчастен ты из-за своей долгой жизни; и несчастен я, ибо много трудился напрасно. Это была наша судьба, наша судьба, попав в руки врага, бесславно и жалко уйти из жизни. Но знаете ли вы, чем вы можете мне помочь? ибо всякая надежда на их безопасность не покинула меня. Отдай меня аргивянам вместо них, царь, и так сам не рискуй, а детей пусть спасут для меня; Я не должен любить свою жизнь, отпустить ее; и более всего хотел бы Эврисфей взять меня, союзника Геракла, в оскорбление; ибо он своенравный человек; и мудрый должен молиться, чтобы иметь вражду с мудрым человеком, а не с невежественным нравом, ибо в этом случае человек, даже если он несчастлив, может встретить большое уважение.
  ЧОР. О старик, не порицай теперь город, может быть, это принесет нам пользу; но все же было бы злым упреком, что мы предали чужих,
  DE. Вы говорили вещи действительно благородные, но невозможные; король не ведет сюда свое войско без вас; Какая польза Эврисфею от смерти старика? но он хочет убить этих детей; ибо знатные юноши, помнящие обиды своих отцов, вскакивая, страшны врагам; все, что он должен должен предвидеть; но если вы знаете какой-либо другой более своевременный совет, приготовьте его, так как я сбит с толку и исполнен страха, услышав пророчество.
  МАКАРИЯ. О странники, не приписывайте мне дерзости из-за моих заигрываний, об этом я попрошу прежде всего; для женщины лучше молчание и скромность, и оставаться тихо в доме; но, услышав твои жалобы, о Иолай, я выступил вперед, не будучи уполномоченным действовать в качестве посла для моей расы, но я в некотором смысле готов сделать это; но главным образом я забочусь о них, братья мои: о себе я хочу спросить, не гложет ли вас, кроме наших прежних зол, какие-либо дополнительные страдания?
  ИОЛ. О дочь, не новость, что я по праву должен хвалить тебя больше всех детей Геракла; но дом наш, представший нам хорошо развивающимся, опять обратился в недоумение, ибо этот человек говорит, что оракулы велят нам принести в жертву не быка или телицу, а деву, которая от знатного отца, если мы и этот город существовали бы. По этому поводу мы недоумеваем, ибо этот человек говорит, что не будет убивать ни своих детей, ни чужих детей; а мне он говорит, правда, не прямо, а так или иначе, если только я не смогу придумать никакого средства против этого, что мы должны найти какую-нибудь другую землю, но сам он хочет сохранить эту страну.
  МАК. Можем ли мы тогда спастись при этом условии?
  ИОЛ. На этом, будучи удачливым в других отношениях.
  МАК. Не бойся больше враждебного копья аргивян; ибо я сам, старик, прежде чем мне прикажут, готов умереть и предстать на заклание; ибо что скажем мы, если город сочтет нужным ради нас подвергнуться великой опасности, а мы, возлагая труды на других, избежим смерти, когда можем спастись? Не так, поскольку это было бы нелепо для просителей, сидящих у святилищ богов, чтобы оплакивать, но, будучи таким отцом, как мы, выглядеть трусами; как это может казаться хорошим! я думаю, что было бы благороднее (чего бы это никогда не случилось!) попасть в руки врага, когда этот город был взят, а потом, родившись от благородного отца, испытав ужасные вещи, не видеть Аида ни разу. меньше; но я буду скитаться, изгнанный из этой земли, и неужели мне не будет стыдно, если кто-нибудь скажет: «Зачем пришли вы сюда со своими умоляющими ветвями, будучи слишком любящими жизнь! Уходи из земли, ибо мы не будем помогать трусам». Но и в том случае, если они умрут, а я сам спасусь, у меня нет никакой надежды на благополучие; ибо до сих пор многие таким образом предавали своих друзей. Ибо кто захочет взять меня, одинокую девицу, в жены или воспитать от меня детей? поэтому лучше умереть, чем иметь такую недостойную судьбу, как эта; и это может быть даже более уместно для кого-то другого, кто не так прославлен, как я. Веди меня тогда туда, где это тело должно умереть, и коронуй меня, и начни обряды, если сочтешь нужным, и победи своих врагов; ибо эта жизнь готова для вас, желая, а не не желая; и я обещаю умереть за этих моих братьев и за себя; ибо не заботясь о жизни, я нашел эту самую славную вещь, а именно, уйти из жизни славно.
  ЧОР. Увы! увы! что я скажу, услышав эту благородную речь девушки, готовой умереть за своих братьев? Кто может произнести более благородные слова, чем эти? Я, кто из людей может совершить [большое дело?]
   ИОЛ. Дитя мое, твоя голова исходит не из другого источника, но ты, семя божественного разума, произошел от Геракла. Я не стыжусь твоих слов, но скорблю о твоей судьбе; но как это может быть более справедливо сделано, я скажу: мы должны призвать всех ее сестер, и тогда пусть та, кто рисует жребий, умрет за свою семью; а тебе не следует умирать, не бросив жребия.
  МАК. Я не умру, получив жребий случайно, ибо тогда нет благодарности [мне;] - не говори этого, старик; но если вы принимаете меня и желаете использовать меня добровольно, я готов отдать им свою жизнь, но не по принуждению.
  ИОЛ. Увы! это твое слово опять-таки благороднее прежнего, а то другое было самым превосходным; но ты превосходишь дерзновение дерзостью и [добрые] слова добрыми словами. Я не приказываю тебе и не запрещаю тебе умирать, дитя мое; но ты принесешь пользу своим братьям, если умрешь.
  МАК. Ты делаешь мудро; не бойся приобщиться к моей нечистоте, но я умру свободно. Но следуй за мной, о старик; ибо я хочу умереть от твоей руки; и ты, присутствуя, оберни мое тело в мои одежды, так как я иду к ужасу жертвоприношения, потому что я рожден от отца, которым я хвастаюсь.
  ИОЛ. Я не мог присутствовать при твоей смерти.
  МАК. По крайней мере, умоляй его, чтобы я умер не от рук мужчин, а от рук женщин.
  ЧОР. Так и будет, о несчастная дева; так как мне тоже было стыдно не украсить тебя достойно во многих отношениях; и за мужество твое, и за справедливость; но ты несчастнейшая из всех женщин, которых я видел глазами моими; но, если хочешь, уходи, обратившись в последний раз к этим и к старику.
  МАК. Прощай, старик, прощай; и воспитай для меня этих детей, чтобы они были такими же, как ты, мудрыми во всех отношениях, не более того, ибо их будет достаточно; и постарайтесь спасти их, не слишком желая умереть. Мы ваши дети; Твоими руками мы были воспитаны, и вот, я отдаю свой брачный час, умирая за них. И вы, моя компания братьев, присутствующих сейчас, пусть вы будете счастливы, и пусть все будет вашим, ради чего моя душа принесена в жертву; и почитай старика и старуху в доме, Алкмену, мать отца моего, и этих пришельцев. И если когда-нибудь для вас будет найдено избавление от бед и возврат через богов, не забудьте похоронить ту, которая спасает вас, как подобает; самым честным образом были справедливы, ибо я не хотел тебя, но умер за род мой. Это моя реликвия вместо детей и девственности, если действительно есть что-нибудь под землей. Пусть действительно ничего не будет; ибо если мы, смертные, которые умирают, должны иметь заботы даже там, я не знаю, куда можно обратиться, ибо смерть считается величайшим средством от зла.
  ИОЛ. Но, о ты, могущественно превосходящая всех женщин мужеством, знай, что и живя, и умирая, ты будешь у нас наипочтеннее: и прощай; ибо я ненавижу говорить дурные предзнаменования о Богине, которой твое тело дано как начаток, дочери Цереры. О дети, мы погибли; члены мои расслаблены от горя; возьмите меня и посадите меня на мое место, укрыв меня этими одеждами, о дети; так как и я не доволен этими делами, которые делаются, и если бы оракул не исполнился, жизнь была бы невыносимой, ибо разорение было бы больше; но даже это бедствие.
  ЧОР. Я говорю, что ни один человек не бывает ни счастлив, ни несчастен иначе, как благодаря богам, и что одна и та же семья не всегда благополучна, но разные судьбы преследуют ее по-разному; обыкновенно человека с высокого положения делают ничтожным, а странника делают богатым: но невозможно избежать того, что суждено; никто не может отразить его мудростью, но у того, кто торопится без цели, всегда будет беда; но так не несите удачу, ниспосланную Богами, падая [в молитве], и не переусердствуйте в печали, ибо она, несчастная, имеет славную долю смерти за своих братьев и свою страну; и не ждет ее бесславная репутация среди людей: но добродетель рождается трудами. Эти вещи достойны ее отца и достойны ее благородного происхождения; и если вы уважаете смерть хороших, я разделяю ваши чувства.
  СЛУГА. О дети, здравствуйте! Но на каком расстоянии от этого места престарелый Иолай и мать твоего отца?
  ИОЛ. Мы здесь, такое присутствие, как мое.
  СЕРВ. Для чего ты лжешь так, и глаза у тебя такие опущенные?
  ИОЛ. На меня навалилась домашняя забота, которой я скован.
  СЕРВ. Поднимись теперь сам, подними голову.
  ИОЛ. Я старый человек и отнюдь не сильный.
  СЕРВ. Но я пришел, неся вам великую радость.
  ИОЛ. А кто ты, где встретив тебя, разве я тебя забыл?
  СЕРВ. Я бедный слуга Хиллуса; ты не узнаешь меня, увидев меня?
  ИОЛ. О дражайший, неужели ты пришел к нам как спаситель от обид?
  СЕРВ. Конечно; и, кроме того, вы благополучны в отношении настоящего положения дел.
  ИОЛ. О мать отважного сына, я имею в виду Алкмену, выйди, услышь эти самые желанные слова; ибо ты давно изнемог душой своей в тревоге о пришедших сюда, куда они прибудут.
  АЛЬКМЕНА. Почему могучий крик наполнил весь этот дом? О Иолай, неужели какой-нибудь глашатай, идущий из Аргоса, снова совершает насилие? сила моя действительно слаба, но вот что ты должен знать, о незнакомец, ты никогда не утащишь их, пока я жив, иначе пусть меня больше не будут считать его матерью; но если вы коснетесь их рукой, у вас не будет честного соперничества с двумя стариками.
  ИОЛ. Держись, старуха; Не бойся, вестник не пришел из Аргоса с враждебными словами.
  АЛК. Зачем же ты поднял крик, вестник страха?
  ИОЛ. Вам, что вы должны подойти недалеко от этого храма.
  АЛК. Я в этом не разбираюсь; ибо кто этот человек?
  ИОЛ. Он объявляет, что сын вашего сына пришел.
   АЛК. О! Приветствую тебя также за эту новость; но почему и где он теперь отсутствует в этой стране? Какое несчастье мешает ему появиться здесь с вами и порадовать мой ум?
  СЕРВ. Он размещает и строит армию, которую пришел с собой.
  АЛК. Я больше не понимаю эту речь.
  ИОЛ. Я делаю; но это мое дело, чтобы узнать об этом.
  СЕРВ. Что же из того, что было сделано, ты хочешь узнать?
  ИОЛ. С каким множеством союзников он пришел?
  СЕРВ. Со многими; но я не могу сказать никакого другого числа.
  ИОЛ. Я полагаю, вожди афинян знают.
  СЕРВ. Они делают; и они занимают левое крыло.
  ИОЛ. Значит, армия уже вооружена для работы?
  СЕРВ. Ай; и уже потерпевших уводят из рядов.
  ИОЛ. И как далеко Аргосское войско?
  СЕРВ. Так, чтобы общее было отчетливо видно.
  ИОЛ. Что делать? выстроить ряды врагов?
  СЕРВ. Мы догадались об этом, потому что не слышали его; но я пойду; Я не хотел бы, чтобы мои господа вступили в бой с врагом, покинув мою часть.
  ИОЛ. И я пойду с тобой; ибо мы думаем о том же, присутствуя, чтобы помочь нашим друзьям, насколько это возможно.
  СЕРВ. Это не ваша обязанность говорить глупые слова.
  ИОЛ. И не разделить крепкий бой с друзьями!
  СЕРВ. От бездействующей руки рану не увидишь.
  ИОЛ. А что, я тоже не могу ударить сквозь щит?
  СЕРВ. Ты можешь ударить, но сам упадешь первым.
  ИОЛ. Никто из врагов не посмеет увидеть меня.
  СЕРВ. У тебя нет, мой добрый друг, той силы, которая была у тебя когда-то.
  ИОЛ. Но я буду сражаться с теми, кого не станет меньше.
  СЕРВ. Вы добавляете лишь небольшой вес своим друзьям.
  ИОЛ. Не задерживай меня, готового действовать.
  СЕРВ. Вы ничего не можете сделать, но, может быть, вы можете дать совет.
  ИОЛ. Вы можете сказать остальное, поскольку я не остаюсь слушать.
  СЕРВ. Как же ты предстанешь перед солдатами без оружия?
  ИОЛ. В этом дворце есть оружие, захваченное на войне, которое я использую и восстановлю, если буду жив; но Бог не потребует их обратно от меня, если я упаду; но войдите и, сняв их с колышков, принесите мне как можно скорее доспехи воина; ибо это постыдное ведение хозяйства, когда кто-то вступает в бой, а кто-то из страха остается позади.
  ЧОР. Время духа твоего не угнетает, но вновь молодеет, но тело твое немощно: что напрасно ты трудишься? что действительно навредит вам, но принесет мало пользы нашему городу; вы должны учитывать свой возраст, и оставить в покое невозможности, не может быть, чтобы вы снова должны были обрести молодость.
  АЛК. Почему ты, не в своем уме, собираешься оставить меня наедине с моими детьми?
  ИОЛ. Ибо доблесть — удел мужчин; но ваша обязанность заботиться о них.
  АЛК. Но что, если ты умрешь? как мне спастись?
  ИОЛ. Твои оставшиеся сыновья будут заботиться о твоем сыне.
  АЛК. Но если им, не дай Бог, суждено встретиться с судьбой!
  ИОЛ. Эти незнакомцы вас не предадут, не бойтесь.
  АЛК. Такая уверенность действительно у меня есть, ничего больше.
  ИОЛ. А Юпитер, я хорошо знаю, заботится о твоих трудах.
  АЛК. Увы! Я никогда не упрекну Юпитера, но он сам знает, справедлив ли он ко мне.
   СЕРВ. Теперь вы видите это вооружение; но вы не можете слишком торопиться с облачением в них своего тела, так как близится состязание, и, прежде всего, Марс ненавидит тех, кто медлит; но если вы боитесь веса оружия, то идите вперед безоружным и в строю облачитесь в это снаряжение, и я донесу его до сих пор.
  ИОЛ. Ты хорошо сказал; но поднесите руки, держа их близко под рукой, и вложите копье в мою руку, и поддержите мою левую руку, направляющую мою ногу.
  СЕРВ. Правильно ли вести воина, как ребенка?
  ИОЛ. Нужно идти безопасно ради предзнаменования.
  СЕРВ. Если бы вы были в состоянии сделать столько, сколько вы готовы.
  ИОЛ. Поторопитесь, я буду страдать, если слишком поздно для битвы.
  СЕРВ. Это вы медлите, а не я, вроде бы что-то делаю.
  ИОЛ. Разве ты не видишь, как давит моя нога?
  СЕРВ. Я вижу, вы скорее торопитесь, чем торопитесь.
  ИОЛ. Ты не скажешь так, когда увидишь меня там.
  СЕРВ. Что делать? Я хотел бы видеть вас успешными.
  ИОЛ. Нанесение ударов по врагу через щит.
  СЕРВ. Если мы действительно доберемся туда; за это я опасаюсь.
  ИОЛ. Увы! О рука, если бы ты была мне таким союзником, как я помню тебя в юности твоей, когда ты с Гераклом разорял Спарту, как бы я обратил в бегство Эврисфея; так как он всего лишь трус в том, чтобы держать копье. Но и в процветании есть и то, что неправильно, репутация храбреца; ибо мы думаем, что тот, кто преуспевает, все хорошо знает.
  ЧОР. О земля, и луна, сияющая сквозь ночь, и прекраснейшие лучи Бога, подарившего свет смертным, принесите мне весть и возгласите на небесах и у царственного престола голубоглазой Минервы. Я вот-вот, от имени моей страны, от имени моего дома, приняв просителей, Я собираюсь прорубить опасность белой сталью. Ужасно, что город, такой же процветающий, как Микены, и прославленный за воинскую доблесть, питает тайный гнев против моей земли; но это также зло, о город, если мы должны отказаться от чужеземцев по велению Аргоса. Юпитер мой союзник, я не боюсь; Юпитер справедливо благосклонен ко мне. По моему мнению, никогда боги не будут казаться ниже людей. Но, о досточтимая Богиня, ибо земля этой земли принадлежит тебе, и город, матерью, госпожой и хранительницей которого ты являешься, уведи каким-либо другим путем того, кто несправедливо ведет это размахивающее копьями воинство из Аргоса; ибо, что касается моей добродетели, я не заслуживаю изгнания из этих залов. Ибо честь, с большими жертвами, всегда предлагается вам; и не забудет тебя уходящий день месяца, ни песни юношей, ни меры плясок; но на высоком холме раздаются крики в соответствии с ударами ног дев всю ночь напролет.
  СЕРВ. О госпожа, я приношу новости самые краткие для вас, а для себя самые славные; мы победили наших врагов, и установлены трофеи с доспехами ваших врагов.
  АЛК. О лучший возлюбленный, этот день сделал тебя свободным для этой твоей новости; но от одной беды ты еще не избавляешь меня, ибо я боюсь, не живут ли они для меня тем, кем я хочу быть.
  СЕРВ. Живут, самые славные в армии.
  АЛК. Разве престарелый Иолай не выживает?
  СЕРВ. Несомненно, и совершив самые славные дела с помощью богов.
  АЛК. Но что? совершил ли он какой-нибудь отважный поступок в бою?
  СЕРВ. Он снова превратился из старика в молодого человека.
  АЛК. Ты рассказываешь удивительные вещи, но сначала я хочу, чтобы ты рассказал об успешном состязании твоих друзей в битвах.
  СЕРВ. Одна моя речь расскажет вам все это; ибо, когда мы растянулись [наши ряды] лицом к лицу, мы выстроили наши армии друг против друга, Гилл, выставив ногу из своей четырехконной колесницы, стал посреди поля; а затем сказал: о полководец, ты пришел из Аргоса, почему мы не оставляем эту землю в покое? и вы не причините Микенам никакого вреда, лишив их одного человека; но ты, сражаясь наедине со мной наедине, либо убивая меня, уводи детей Геракла, либо умирая, позволишь мне обладать моими родовыми прерогативами и дворцами. И войско воздавало хвалу; что речь была хорошо произнесена для завершения их труда, и в отношении мужества. Но он ни в отношении тех, кто слышал речь, ни, хотя он был генерал, его [собственный характер для] трусости, не осмелился приблизиться к воинственному копью, но был весьма труслив; и будучи таковым, он пришел поработить потомков Геракла. Затем Хиллус снова вернулся в свои ряды; но прорицатели, когда увидели, что дело не может быть устроено единоборством одного щита, пожертвовали и не медлили, а сразу же пустили в ход благоприятную бойню смертных глоток; и некоторые сели на колесницы, а некоторые спрятали свои бока под боками своих щитов; но царь афинян отдал своему войску такие приказы, какие подобает знатному человеку. «О сограждане, теперь нужно защищать землю, которая произвела нас и воспитала». А другой также умолял своих союзников не позорить Аргос и Микены. Но когда прозвучал сигнал тирренской трубы, и они вступили в бой друг с другом, какой, по-твоему, раздался звон копий, какой великий стон и плач одновременно! И сначала нас сломил удар аргосского копья; потом опять отступили; и следующая нога сменилась ногой, и человек встал против человека, битва развернулась ожесточенная; и многие пали; и раздались два возгласа: о вы, живущие в Афинах, о вы, засеивающие землю аргивян, неужели вы не отвратите позора от города? И с трудом делая все, не без труда обратили мы аргосское войско в бегство; И тогда старик, увидев мчащегося Гилла, Иолай, протягивая правую руку, умолял его посадить его на конную колесницу; и схватив поводья в его руках, он сильно давил на коней Эврисфея. И что случилось после этого, я должен рассказать, услышав от других, я сам до сих пор видел все; ибо, проезжая мимо почтенной горы божественной Минервы Пелленской, увидев колесницу Эврисфея, он молил Юнону и Юпитера, чтобы они на один день омолодились и отомстили своим врагам. Но у вас есть чудо, чтобы услышать; ибо две звезды, стоящие на конной колеснице, скрыли колесницу в тусклом облаке, мудрецы говорят, что это был твой сын и Геба; но он из неясной тьмы показал юный образ юных рук. И славный Иолай берет четырехконную колесницу Эврисфея у Скиронских скал — и, связав руки в кандалы, идет, принося, как славные начатки победы, полководца, прежде благоденствовавшего; но своим теперешним состоянием он ясно дает понять всем смертным, что они должны научиться не завидовать тому, кто кажется преуспевающим, пока не увидят его мертвым, поскольку удача — это только день.
  ЧОР. О Юпитер, обратившийся в бегство, теперь я должен увидеть день, свободный от ужасного страха.
  АЛК. О Юпитер, наконец, ты взглянул на мои страдания, но все же я благодарю тебя за то, что было сделано: и я, который раньше не думал, что мой сын обитает с богами, теперь ясно это знаю. О дети, теперь вы действительно будете свободны от тяжелого труда и свободны от Эврисфея, который погибнет жалкой смертью; и вы увидите город отца вашего, и вы наступите на свой удел земли; и вы должны принести жертву своим прародителям, отлученным от которых вы, как пришельцы, вели скитающуюся жалкую жизнь. Но какой умный замысел Иолай пощадил Эврисфея, чтобы не убить его, скажи мне; ибо, по моему мнению, неблагоразумно, взяв наших врагов, не наказывать их.
  СЕРВ. из почтения к вам, чтобы вы своими глазами видели его побежденным и покоренным вашей руке; правда, не по своей воле, но связал его силой в принуждении, ибо он не хотел явиться живым в твоих глазах и быть наказанным. Но, старуха, прощай, и вспомни для меня, что ты сказала в первую очередь, когда я начал свой рассказ. Сделай меня свободным; и у таких благородных людей, как вы, уста должны быть свободны от лжи.
  ЧОР. Для меня танец сладок, если на пиру звучит захватывающее наслаждение свирели; и пусть Венера будет добра. И сладко видеть счастье друзей, которые раньше его не ждали; ибо судьба, совершающая дары, рождает многое; и Время, сын Сатурна. У тебя есть, о город, праведный путь, ты никогда не должен лишаться его во славу богов; и тот, кто велит вам не делать этого, близок к безумию, когда приводятся такие доказательства. Бог, воистину, видимо, увещевает нас, удаляя гордыню неправедных навеки. Твой сын, старуха, ушел на небо; он избегает слухов о том, что спустился в царство Плутона, сгорая, как и его тело, в ужасающем пламени огня; и он обнимает прекрасное ложе Гебы в золотом зале. О Гименей, ты почтил двух детей Юпитера. Многое согласуется со многим; ибо воистину говорят, что Минерва была союзницей их отца, а город и народ той Богини спасли их, и насилием сдерживали дерзость человека, для которого страсть была выше справедливости. Пусть мой разум и душа никогда не будут ненасытными.
  БЕСПОРЯДОК. О госпожа, вы видите, но все же будет сказано, что мы пришли, чтобы принести вам сюда Эврисфея, нежданное зрелище, и не меньшее, с чем он должен встретиться, ибо он никак не ожидал попасть в ваши руки, когда он вышел из Микен с отрядом усердных копейщиков, гордо замышляя дела, намного превосходящие его состояние, — разрушить Афины; но Бог изменил его судьбу и сделал ее противоположной. Поэтому Гилл и добрый Иолай поставили в честь своей победы статую Юпитера, обращающего в бегство; и посылают меня привести к вам этого человека, желая усладить ваш ум; ибо очень приятно видеть врага несчастным после того, как ему повезло.
  АЛК. О ненавистная вещь, ты пришел? справедливость взяла вас наконец? Во-первых, тогда действительно поверни сюда свою голову ко мне и осмеливайся смотреть своим врагам в лицо; теперь вы под властью и больше не управляете. Я хочу знать, ты ли тот, кто, о негодяй, решил сильно оскорбить моего сына, которого уже нет? Ибо в чем ты не посмел оскорбить его? кто привел его, еще живого, в ад и послал вперед, повелев ему уничтожить гидр и львов? И я молчу о других злодеяниях, которые вы придумали, потому что это была бы длинная история; и вас не удовлетворило то, что он один должен терпеть все это, но вы изгнали меня и моих детей из всей Греции, сидящих просителями богов, одних старых, а других еще младенцев; но ты нашел людей и город свободными, которые не боялись тебя. Тебе нужно умереть жалко, и ты обретешь все, ибо ты должен умереть не один раз, совершив много злых дел.
  БЕСПОРЯДОК. Для вас нецелесообразно предать его смерти.
  АЛК. Напрасно же мы взяли его в плен. Но какой закон мешает ему умереть?
  БЕСПОРЯДОК. Вождям этой земли кажется, что это не так.
  АЛК. Что это? нехорошо им убивать врагов?
  БЕСПОРЯДОК. Не любой, кого они взяли живым в бою.
  АЛК. И выдержал ли Хиллус это решение?
   БЕСПОРЯДОК. Он мог бы, я полагаю, ослушаться этой земли!
  АЛК. Он не должен больше жить и видеть свет.
  БЕСПОРЯДОК. Тогда сначала он поступил неправильно, не умерев.
   АЛК. Тогда его уже нельзя наказывать?
  БЕСПОРЯДОК. Нет никого, кто мог бы казнить его.
  АЛК. Я буду. И все же я говорю, что я кто-то.
  БЕСПОРЯДОК. Вы действительно будете очень виноваты, если сделаете это.
  АЛК. Я люблю этот город. Этого нельзя отрицать. Но что касается этого человека, то с тех пор, как он попал в мою власть, нет смертного, который забрал бы его у меня. За это кто угодно может назвать меня смелой и слишком много думающей для женщины; но это дело должно быть сделано мной.
  ЧОР. Серьезно и простительно, госпожа, ваша ненависть к этому человеку, я это хорошо знаю.
  ЕВРИСФЕЙ. О женщина, знай ясно, что я не стану льстить тебе и не скажу ничего другого в моей жизни, из-за чего меня могут обвинить в трусости. Но не по своей воле я затеял эту ссору — я знал, что я твой двоюродный брат по происхождению и родственник твоему сыну Гераклу; но, хотел я того или нет, Юнона, ибо это была Богиня, заставила меня страдать от этого недуга. Но когда я враждовал с ним и решил состязаться в этом состязании, я стал изобретателем многих зол, и, постоянно сидя в совете с самим собой, я вынашивал много планов ночью, как рассеять и убить моих врагов, я мог бы жить на будущее не со страхом, зная, что сын твой не один из многих, но истинно человек; хотя он и мой враг, но о нем будут говорить хорошо, так как он был отважным человеком. И когда он вышел [из жизни], не надлежало ли мне, ненавидимому этими детьми и зная ненависть их отца ко мне, сдвинуть каждый камень, убивая и прогоняя их, и ухитрившись, чтобы, делая такие вещи, мои собственные дела были бы в безопасности? Итак, если бы ты приобрел мое состояние, ты бы не угнетал злом враждебное потомство ненавистного льва, но мудро позволил бы им жить в Аргосе; ты никого в этом не убедишь. Итак, так как они не уничтожили меня тогда, когда я был готов, по законам греков я должен, если будет убит, нести осквернение моему убийце; и город, будучи мудрым, отпустил меня, имея больше чести к Богу, чем за свою вражду ко мне. И на то, что вы сказали, вы услышали ответ: и теперь вы можете называть меня одновременно просителем и храбрым. Так и со мной, я не хочу умирать, но я не должен огорчаться, уходя из жизни.
  ЧОР. Я хочу, о Алкмена, дать тебе небольшой совет: отпустить этого человека, раз так кажется городу.
  АЛК. Но как, если он оба погибнет, а мы все равно будем подчиняться городу?
  ЧОР. Это было бы лучше всего; но как это может быть?
  АЛК. Я научу тебя легко; за то, что я убил его, я отдам его труп тем из его друзей, которые придут за ним; ибо я не отрекусь от его тела перед землей, но он, умирая, удовлетворит мою месть.
  ЕВРОСОЮЗ. Убей меня, я не осуждаю твой гнев. Но этот город действительно, поскольку он освободил меня и боялся убить меня, я подарю древнему оракулу Аполлона, который со временем принесет больше пользы, чем вы ожидаете; ибо вы похороните меня, когда я умру, где это суждено, пред храмом божественной девы Паллены; и, благорасположенный к вам и защитник города, я всегда буду лежать как пришелец под землей, но крайне враждебен их потомкам, когда они придут сюда с большой силой, предав эту доброту: таких чужеземцев вы теперь защищаете. Как же я, зная это, пришел сюда и не почитал слова Божия? Думая, что Юнона гораздо могущественнее оракулов и что она не предаст меня, [я так и сделал.] Но ни возлияния, ни крови не проливают на мою могилу, ибо я дам им злое возмездие за эти вещи; и вы получите от меня двойную выгоду: я принесу вам пользу и нанесу им вред своей смертью.
  АЛК. Что же вы медлите, если вам суждено спасти город и потомство ваше, убить человека сего, услышав это? ибо они указывают нам самый безопасный путь. Этот человек враг, но он принесет нам пользу, если мы умрем. Уведите его, слуги; затем, убив его, вы должны отдать его псам; ибо не надейся ты, что живой, ты снова изгонишь меня из моей родной земли.
  ЧОР. Все это кажется мне хорошим, продолжайте, о служители, ибо все с нашей стороны будет сделано полностью для наших государей.
   ИППОЛИТ
  
  Перевод Теодора Алоиса Бакли
  Основанная на мифе об одноименном сыне Тесея, эта трагедия впервые была поставлена для города Дионисия в Афинах в 428 г. до н.э. и получила первый приз как часть трилогии. Еврипид впервые использовал события из мифа в более ранней пьесе « Ипполит под вуалью» , которая сейчас утеряна, как и многие произведения великого трагика. Ученые считают, что эта первая пьеса не удалась публике из-за сцены, в которой бесстыдно похотливая Федра прямо делает предложение Ипполиту, что вызвало большой скандал у драматурга. Эта неудача побудила Еврипида вернуться к мифу, на этот раз предложив гораздо более беспристрастную и психологически сложную трактовку персонажей, чем это обычно встречается в традиционном пересказе мифов.
  Действие пьесы происходит в Трезене, прибрежном городке на северо-востоке Пелопоннеса. Тесей, царь Афин, отбывает год добровольного изгнания после убийства местного царя и его сыновей. Его внебрачный сын Ипполит, матерью которого является амазонка Ипполита, с детства обучался здесь у царя Трезена Питфея. В начале пьесы Афродита, богиня любви, объясняет, что Ипполит поклялся хранить целомудрие и отказывается почитать ее. Вместо этого он чтит богиню охоты Артемиду. Это побудило ее инициировать план мести молодому человеку. Когда Ипполит отправился в Афины двумя годами ранее, Афродита вдохновила Федру, мачеху Ипполита, влюбиться в него, положив начало событиям, которые приведут к трагическому исходу пьесы.
  
  «Смерть Ипполита» сэра Лоуренса Альма-Тадема, 1860 г.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ИППОЛИТ.
  
   ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  ВЕНЕРА.
  ИППОЛИТ.
  СЛУЖАЩИЕ.
  ФЕДРА.
  МЕДСЕСТРА.
  ТЕЗЕЙ.
  ПОСЛАННИК.
  ДИАНА.
  ХОР ТРОЗЕНСКИХ ДАМ.
   АРГУМЕНТ.
  Тесей был сыном Отры и Нептуна и царем афинян; и, женившись на Ипполите, одной из амазонок, он родил Ипполита, который отличался красотой и целомудрием. Когда его жена умерла, он женился второй женой на Федре, критянке, дочери Миноса, царя Крита, и Пасифаи. Тесей, убивший Палладу, одного из своих родственников, вместе с женой отправляется в изгнание в Трезену, где случилось так, что Ипполита воспитывал Питфей. был невоздержан, но для того, чтобы исполнить гнев Венеры, которая, решив погубить Ипполита из-за его целомудрия, довела свои планы до конца. Она, скрывая свою болезнь, в конце концов была вынуждена сообщить о ней своей няне, которая обещала помочь ей и которая, вопреки ее желанию, передала ее слова юноше. Федра, узнав, что он в ярости, ускользнула от кормилицы и повесилась. В это время Тесей прибыл и, желая снять ее задушенную, нашел приложенное к ней письмо, в котором она обвиняла Ипполита в замысле против ее добродетели. И тот, поверив написанному, приказал Ипполиту отправиться в изгнание, а Нептуну вознес молитву, в соответствии с которой бог погубил Ипполита. Но Диана рассказала Тесею обо всем, что случилось, и не упрекнула Федру, но утешила его, лишившись ребенка и жены, и пообещала учредить почести вместо Ипполита.
  Место действия пьесы находится в Трезене. Оно было совершено в архонте Амейнона, в четвертый год 87-й Олимпиады. Еврипид первый, Джофонт второй, Джон третий. Этот Ипполит — второй, носящий это имя, и называется он ΣΤΕΦΑΝΙΑΣ; но, по-видимому, он был написан последним, ибо в этой пьесе исправлено то, что было неприличным и заслуженным порицанием. Спектакль занимает первое место.
   ИППОЛИТ.
  ВЕНЕРА.
  Велика в глазах смертных и не безымянна я Богиня Венера, и на небе: и из тех, кто обитает в океане и в пределах Атласа, созерцая свет солнца, воистину, кто благоговеет перед моим власть, я продвигаюсь к чести; но ниспровергните тех, кто высоко ценит меня. Ибо это действительно свойство, присущее даже расе богов, что «они радуются, когда люди почитают их». Но скоро я покажу истинность этих слов: ибо сын Тесея, рожденный от амазонки, Ипполит, ученик целомудренного Питфея, единственный из жителей этой земли Трезены, говорит, что я самый гнусный из богов, и отвергает брачное ложе и не будет иметь ничего общего с браком. Но Диану, сестру Феба, дочь Юпитера, он чтит, считая ее величайшим из божеств. И чрез зеленый лес, вечно сопровождающий деву, он со своими быстрыми псами счищает зверей с земли, образуя братство большее, чем надлежит смертным. Это действительно я не жалею его; зачем мне? но в чем он ошибся по отношению ко мне, я сегодня же отомщу Ипполиту за себя: и, устранив заранее большую часть затруднений, мне не нужно много труда. Ибо Федра, благородная жена его отца, увидев его (когда он шел однажды из дома Питфея в землю Пандион, чтобы увидеть и впоследствии полностью допуститься к священным тайнам), была поражена в ее сердце яростной любовью к моему замыслу. И еще до того, как она пришла в эту землю Трезена, на самой скале Паллады, возвышающейся над этой землей, она воздвигла храм Венере, любя отсутствующую любовь; а потом объявили, что богиня удостоилась своего храма ради Ипполита. Но теперь, когда Тесей покинул землю Кекропса, чтобы избежать осквернения убийством сыновей Палласа, и плывет в эту землю со своей женой, подвергшись годичному изгнанию от своего народа; там действительно стенающая и пораженная укусами любви, несчастная гибнет тайно; и ни один из ее слуг не осознает ее болезни. Но эта любовь ни в коем случае не должна так падать на землю: но я открою дело Тесею, и оно обнаружится. А того, кто является нашим врагом, отец убьет проклятиями, которые Нептун, царь океана, даровал Тесею в качестве привилегии, чтобы он не молился трижды Богу напрасно. Но Федра умирает, действительно прославленная женщина, но все же [она должна умереть]; ибо я не причиню ей столь серьезных последствий, которые помешают моим врагам отомстить мне настолько полно, насколько это может удовлетворить меня. Но когда я увижу, что сын Тесея идет, оставив охотничий труд, я уйду с этого места. Но вместе с ним поднимает шум и многочисленная вереница служителей, следующих за ним, восхваляя богиню Диан гимнами, ибо он не знает, что врата ада открыты и что этот день последний, который он увидит.
  ИППОЛИТ, СЛУЖАЩИЕ.
  ХИПП. Следуй, следуй, воспевая небесную Диану, дочь Юпитера; Дайан, под чьей защитой мы находимся.
  ДОП. Святое, святое, пресвятое потомство Юпитера, радуйся! град! О Диан, дочь Латоны и Юпитера, прекраснейшая из девственниц, рожденная от прославленного отца, на просторах небес обитающая во дворце Юпитера, в этом особняке, богатом золотом.
  ХИПП. Радуйся, о прекраснейшая, прекраснейшая из дев на Олимпе, Диан! Для тебя, моя госпожа, я несу эту гирлянду из чистого меда, где ни пастух не считает нужным пасти свои стада, ни еще не приходит туда железо, но пчела бродит по чистому и весеннему меду, и благоговение поливает его водой. речные росы. Кто имеет целомудрие, не то, чему учат в школах, а то, что от природы, для этого описания лиц дозволено оттуда срывать, а для злых не дозволено. Но, о моя дорогая госпожа, прими этот венок, чтобы связать твои золотые локоны из благочестивой руки. Ибо мне одному из смертных дана эта привилегия. С тобою я и присутствую, и переговариваюсь с тобою, слыша твой голос, но не видя твоего лица. Но пусть я закончу последний виток моего жизненного пути, как и начал.
  ДОП. О царь (ибо одних богов мы должны называть господами), не хочешь ли ты услышать что-нибудь от меня, дающего тебе хороший совет?
  ХИПП. Несомненно, иначе я не показался бы мудрым.
  ДОП. Знаешь ли ты закон, установленный среди людей?
  ХИПП. я не знаю; но что такое тот, о котором ты спрашиваешь меня?
  ДОП. Ненавидеть высокомерие и то, что всем неприятно.
  ХИПП. И правильно; ибо какой надменный смертный не одиозен?
  ДОП. А в приветливом есть прелесть?
  ХИПП. Действительно очень большой, и получить с небольшим трудом.
  ДОП. Думаешь ли ты, что то же самое верно и среди богов?
  ХИПП. Конечно, поскольку мы, смертные, пользуемся законами богов.
  ДОП. Как же ты обращаешься не к почтенной Богине?
   ХИПП. Кому? но смотри, чтобы уста твои не ошибались.
  ДОП. Венера, стоящая у твоих ворот.
  ХИПП. Я, целомудренный, приветствую ее на расстоянии.
  ДОП. Однако она досточтима и известна среди смертных.
  ХИПП. Разные боги и люди являются объектами внимания разных людей.
   ДОП. Да будет ты благословлен, имея столько здравого смысла, сколько тебе нужно.
  ХИПП. Ни один из богов, которым поклоняются ночью, не доставляет мне удовольствия.
  ДОП. Сын мой, мы должны соответствовать почестям богов.
  ХИПП. Уходите, товарищи мои, и, войдя в дом, приготовьте яства: восхитительно после охоты полный стол. — И я должен растереть своих лошадей, чтобы, запрягнув их в повозку, когда я насытлюсь трапезой, я мог дать им надлежащую разминку. Но с твоей Венерой я долго прощаюсь.
  ДОП. Но мы, ибо нельзя уподобляться юношам, имея такие мысли, что рабам подобает высказывать их, будем поклоняться твоему образу, о Венера, наша владычица; но ты должен простить, если кто-нибудь, имея сильные чувства ума по причине своей молодости, говорит глупо: кажется, что он не слышит этих вещей, потому что боги должны быть мудрее людей.
  ЧОР. Рядом с океаном есть скала, дистиллирующая вода, извергающая из своих обрывов струящийся источник, в который они окунают свои урны; где была моя подруга, намочив пурпурные жилетки в росе ручья, и положила их на спину теплого солнечного утеса: отсюда впервые до меня дошел слух о моей госпоже, что она, носившаяся с постелью болезни, держит ее в доме, и этот прекрасный жилет скрывает ее каштановую голову. И я слышу, что она ныне третий день держит свое тело нетронутым плодом Цереры, [которого она не принимает] в свои амброзийные уста, желая в тайных страданиях поспешить к несчастной цели смерти. Ибо одержимая небом, о госпожа, или Паном, или Гекатой, или почтенным Корибантом, или матерью, обитающей в горах, ты беснуешься. Но ты так мучаешься из-за какого-то проступка, совершенного против критской охотницы, оскверненной из-за непредложенных священных лепешек. Ибо она идет по морю и по земле по вихрям водного рассола. Или кто-нибудь во дворце вводит в заблуждение твоего благородного мужа, вождя афинян, тайным наложничеством в твоей постели. Или какой-нибудь моряк, отправившийся из порта на Крите, приплыл в гавань, наиболее благоприятную для мореплавателей, с посланием царице; и, прикованный к своему ложу, она связана в душе скорбью о его страданиях. Но жалкая беспомощность обыкновенно обитает в своенравной конституции женщин, как из-за их мук, так и из-за потери рассудка. Когда-то через мое чрево вырвался этот трепет, но я призвал небесную Диан, которая дает легкие муки, которая председательствует над луком, и ко мне она пришла, чтобы быть всегда благословленной, как и другие боги. Но вот! старая кормилица выводит ее из дворца перед воротами; и печальное облако над ее бровями увеличивается. Что это может быть, моя душа желает знать, чем может быть поражена личность королевы, цвет которой так изменился.
  ФЕДРА, НЯНИЦА, ХОР.
  Увы! пороки людей и их гнусные болезни! что мне сделать для тебя? а что не так? вот! здесь ясный свет для тебя, здесь воздух; и вот ложе твое, на котором ты лежишь больной, удалено из дома; ибо каждое слово, сказанное тобой, должно было прийти сюда; но скоро ты поспешишь опять вернуться в свою комнату: ибо ты скоро изменился и ничем не доволен. И то, что есть, не доставляет вам удовольствия, но то, чего нет, вы считаете более приятным. Лучше быть больным, чем ухаживать за больным: одно простое заболевание, а с другим сочетаются и душевная боль, и труд рук. Но вся жизнь людей полна печали, и нет покоя от трудов. Но что бы ни было дороже жизни, тьма окутывая, скрывает это в облаках. Поэтому мы, кажется, обожаем это нынешнее состояние, потому что оно сияет на земле из-за неопытности другой жизни и неявления вещей под землей. Но мы слепо увлекаемся баснями.
  ФЭ. Поднимите мое тело, поставьте мою голову прямо — я слаб в суставах моих членов, друзья мои, возьмитесь за мои прекрасные руки, о служители — повязка на моей голове тяжела для меня, чтобы держать ее — снимите ее, пусть струятся мои локоны на моих плечах.
  НУР. Будь мужественным, дитя мое, и не меняй так болезненно [позу] своего тела. Но болезнь свою легче перенесешь и с тихим, и с благородным нравом, ибо смертным надобно страдать.
  ФЭ. Увы! увы! О, если бы я мог черпать из росистого источника глоток чистых вод, и чтобы под ольхой, и в лиственном меду, лежа, я мог отдохнуть!
   НУР. О дитя мое, что ты говоришь? Не воздержишься ли ты от того, чтобы произносить эти вещи перед толпой, изрекая безумную речь?
  ФЭ. Несите меня на гору — я пойду в лес, и к соснам, где топчут собак звероубийцы, преследуя пестрых ланей — Клянусь богами, я жажду порадовать гончих, и рядом с мои каштановые волосы, чтобы метнуть фессалийское копье с копьем в руке.
  НУР. Почему, во имя неба, дитя мое, ты стремишься к этим вещам? зачем тебе охота? и почему вы жаждете ручьев фонтана? ибо у башен непрестанный поток воды, откуда и может быть тяга ваша.
  ФЭ. О Диан, владычица Лимны у моря и упражнений грохочущих коней, о, если бы я был на твоих равнинах, ломая генетских жеребят.
  НУР. Зачем опять ты безумно произнес это слово? когда-то взойдя на гору, ты отправился с желанием охотиться; а теперь опять тоскуешь по жеребятам на прибитых волнами песках. Эти вещи требуют большого искусства в пророчестве [чтобы узнать], кто из богов мучит тебя, о госпожа, и сводит с ума твои чувства.
  ФЭ. Несчастный я, что же я сделал? Куда я забрел от здравого ума? я сошел с ума; Я пал под злым влиянием какого-то Бога. Увы! увы! несчастна, что я... Кормилица, покрой мою голову снова, ибо я стыжусь того, что я говорила: покрой меня; слеза течет из глаз моих, и взор мой обращен к позору моему. Ибо быть в здравом уме причиняет печаль; безумие же — болезнь; но лучше погибнуть, ничего не зная о своих бедах.
  НУР. Я покрываю тебя — но когда же смерть покроет мое тело? Жизнь учит меня многому. Ибо надлежит смертным дружить между собою умеренно, а не до мозга костей; и привязанности ума должны быть растворимы, чтобы мы могли их ослабить или напрячь. Но то, что одна душа тоскует за двоих, как я теперь о ней тоскую, — это тяжелое бремя. Жизненные заботы, доведенные до крайности, говорят они, приносят скорее разрушение, чем радость, и скорее враждебны здоровью. Таким образом, я восхваляю то, что в крайней степени меньше, чем чувство «ничего лишнего»; и мудрые согласятся со мной.
  ЧОР. О старуха, верная кормилица царицы Федры, мы видим действительно жалкое состояние этой дамы, но не ясно, в чем ее болезнь: но мы хотели бы спросить и услышать от вас.
  НУР. Я не знаю по моим запросам; потому что она не хочет говорить.
  ЧОР. И каково происхождение этих мук?
  НУР. Вы приходите к тому же результату; ибо она молчит обо всем этом.
  ЧОР. Как она слаба и истощена своим телом!
  НУР. Как же иначе, если она воздерживалась от пищи эти три дня?
  ЧОР. От жестокости ее бедствия, или она пытается умереть?
  НУР. Умереть; но она постится до истощения своей жизни.
  ЧОР. Невероятная вещь, которую вы мне рассказали, если такое поведение встречает одобрение ее мужа.
  НУР. [Он ничего не знает], ибо она скрывает это бедствие и отрицает, что больна.
  ЧОР. Но разве он не догадывается об этом, глядя ей в лицо?
  НУР. [Как он должен?], потому что он находится вне этой страны.
  ЧОР. Но разве вы не настаиваете на этом по необходимости, когда пытаетесь удостовериться в ее болезни и блуждании ее чувств?
  НУР. Я перепробовал все, и не добился дальнейших успехов. Я, впрочем, и теперь не ослабею от своего усердия, чтобы вы, присутствуя, засвидетельствовали мне, как я веду себя с моей госпожой, когда в беде. Пойдем, милое дитя, забудем оба наши прежние разговоры; и будь мягче, разгладив сморщенный лоб и изменив изгиб своего замысла; и я, отказываясь от того, в чем я поступил неправильно, чтобы следовать за тобой, прибегну к другим лучшим словам. И если ты действительно болен какой-либо из тех болезней, о которых не следует упоминать, эти женщины здесь могут облегчить болезнь; но если это может быть связано с мужчинами, скажи, чтобы это было сказано врачам. - Хорошо! почему ты молчишь? Тебе не надлежит молчать, дитя мое, но либо ты должен обличить меня, если я скажу что-то не так, либо поддаться добрым словам. -- Скажи что-нибудь -- посмотри сюда -- о несчастный я! Дамы, напрасно мы подвергаемся этим трудам, а мы так же далеки от своей цели, как и прежде: ибо и тогда она не смягчилась от наших слов, и теперь не внимает нам. Однако знай (теперь будь же упрямее моря) , что, если ты умрешь, ты предашь своих детей, которые не получат доли в отцовском доме. Клянусь воинственной королевой амазонкой, которая воспитала владыку над твоими детьми, низкорожденного, но с благородными чувствами, ты хорошо его знаешь, Ипполит.
  ФЭ. Ах я!
  НУР. Это касается тебя.
  ФЭ. Ты погубила меня, няня, и богами заклинаю тебя впредь молчать в отношении этого человека.
  НУР. Ты видишь? вы действительно хорошо судите, но, судя хорошо, вы не желаете ни помочь своим детям, ни спасти свою собственную жизнь.
  ФЭ. я люблю своих детей; но я зимую в буре другого несчастья.
  НУР. У тебя руки, дитя мое, чистые от крови.
  ФЭ. Мои руки чисты, но мой разум немного загрязнен.
  НУР. Что! от какого-нибудь бедствия, навлеченного на вас кем-либо из ваших врагов?
  ФЭ. Друг уничтожает меня против моей воли, сам того не желая.
  НУР. Согрешил ли Тесей против тебя?
  ФЭ. Если бы никогда не обнаружили, что я причинил ему вред.
  НУР. Что же это за ужасное, что толкает тебя на смерть?
  ФЭ. Позволь мне ошибиться, ибо против Тебя я не ошибаюсь.
   НУР. Не по своей воле [ты делаешь это], но из-за тебя я погибну.
  ФЭ. Что ты делаешь? ты угнетаешь меня, висишь на мне рукой.
  НУР. И никогда я не отпущу эти колени.
  ФЭ. Зло на себя услышишь, о несчастная женщина, если услышишь эти зло.
  НУР. [Я все еще буду цепляться:] ибо какое большее зло может постичь меня, чем потерять тебя?
   ФЭ. Вы будете уничтожены. Однако эта вещь приносит мне честь.
  НУР. И скрываешь ли ты полезное, когда я умоляю тебя?
  ФЭ. Да , ибо из низменных вещей мы изобретаем благородные.
  НУР. Разве ты не покажешься более благородным, рассказав это?
  ФЭ. Уходи, боги, и отпусти мою руку!
  НУР. Нет, на самом деле, так как ты не даешь мне блага, которые были правы.
  ФЭ. Я дам это; ибо я уважаю благоговение руки твоей.
  НУР. Теперь я буду молчать: потому что вам говорить.
  ФЭ. О несчастная мать, какую любовь ты любила!
  НУР. То, что у нее было за быка, дитя мое, или что ты имеешь в виду?
  ФЭ. И ты, несчастная сестра, жена Бахуса!
  НУР. Дитя, что с тобой? ты говоришь плохо о своих родственниках.
  ФЭ. А я третий, как несчастно погибну!
  НУР. Я ошеломлен от изумления. Куда пойдет твоя речь?
  ФЭ. До той точки , откуда мы теперь в последнее время не стали несчастными.
  НУР. Я ничего не знаю о том, что хочу услышать.
  ФЭ. Увы! О, если бы ты мог говорить то, что должен говорить я.
  НУР. Я не пророчица, чтобы ясно знать сокровенное.
   ФЭ. Что это за вещь, которую называют мужской любовью!
  НУР. То же самое, дитя мое, самое восхитительное и вместе с тем болезненное.
  ФЭ. Одно из двух чувств, которые я должен воспринять.
  НУР. Что скажешь? Ты любишь, дитя мое? Какой мужчина!
   ФЭ. Кто бы он ни был, он рожден Амазонкой.
  НУР. Ипполит, говоришь?
  ФЭ. От себя, не от меня, ты слышишь — это имя.
  НУР. Ах я! что ты скажешь дальше? дитя мое, как ты погубил меня! Дамы, этого нельзя терпеть; Я не вынесу жизни, ненавистен день, ненавистен свет, который я вижу. Я брошусь вниз, я избавлюсь от этого тела: я уйду от жизни к смерти — прощай — меня больше нет. Ибо целомудренные любят то, что зло, правда, не по своей воле, но все же [они любят]. Следовательно, Венера не божество, но если есть что-то могущественнее божества, то это она, которая уничтожила и эту мою любовницу, и я и весь дом.
  ЧОР. Ты слышал, о ты слышал, как королева оплакивала свои несчастные страдания, которые не должны были быть услышаны. Дорогая леди, пусть я погибну, прежде чем приду к твоему состоянию ума! Увы мне! увы! увы! О несчастный для этих мук! О бедствия, постигшие смертных! Ты погиб, ты открыл свету свои пороки. Что это за время, которое вечно ждало тебя? С домом случится какое-то новое несчастье. И уже не неясно, где судьба Венеры, о несчастная критская дочь.
  ФЭ. Женщины Трезены, населяющие крайнюю границу земли Пелопса. Часто в другое время в долгий сезон ночи я думал о том, как развратна жизнь смертных. И мне кажется, что они делают зло не по природе своего ума, ибо многие имеют добрые мысли, но так мы должны смотреть на эти вещи. Что хорошо, мы понимаем и знаем, но не практикуем; одни от праздности, а другие предпочитают какие-то другие удовольствия праведному: ибо много удовольствий в пожизненной болтовне, и в праздности, и в приятном страдании, и в позоре; но их два, одно действительно не низкое, а другое — тяжесть, разрушающая дома, но если бы причина, по которой каждое из них употребляется, была ясна, то эти две вещи не имели бы одних и тех же букв. Зная их так, как я делал это заранее, я не думал, что каким-либо наркотиком я настолько разрушу эти чувства , чтобы впасть в противоположный образ мышления. Но я также расскажу вам ход моих определений. После того, как эта любовь ранила меня, я подумал, как бы мне лучше ее вынести. Поэтому с этого времени я стал молчать и скрывать эту болезнь. Ибо нельзя полагаться на язык, который умеет советовать мысли других людей, но сам от себя имеет очень много зла. Но, во-вторых, я размышлял о том, чтобы хорошо перенести свое безумие, побеждая его своим целомудрием. Но, в-третьих, так как я не мог этими средствами покорить Венеру, то мне казалось за лучшее умереть: никто не будет противиться этому решению. Ибо да будет мне жребием не скрываться там, где я совершаю благородные дела, и не иметь много свидетелей там, где я поступаю низко. Кроме того, я знала, что я женщина, — вещь, которую все ненавидят. О, да погибнет жалкой смертью та, которая первой начала осквернять брачное ложе с другими мужчинами! Из знатных родов впервые возникло это зло среди женщин: ибо, когда низменные вещи кажутся правильными тем, кого считают хорошими, они, несомненно, будут такими же и для дурных. Кроме того, я ненавижу тех женщин, которые действительно целомудрены в своем языке, но тайно не имеют в себе добрых дел смелости: которые, как я молю, о Венера, моя досточтимая владычица, смотрят они на лица своих мужей и не боятся темноты. которые помогали их делам, и потолки дома, чтобы они когда-нибудь не проронили ни слова? Ибо эта голая мысль убивает меня, друзья, из боязни, что когда-нибудь обнаружится, что я опозорила своего мужа или своих детей, которых родила; но свободные, счастливые в свободе слова пусть они населяют город прославленных Афин, в своей славной матери! Ибо оно порабощает человека, хотя бы он был доблестным сердцем, когда он сознает проступки своей матери или своего отца. Но это одно, говорят они, в выносливости соперничает с жизнью, честным и добрым умом, кому бы он ни принадлежал. Но Время, когда так случается, подняв зеркало, как перед юной девой, показывает злых, среди которых пусть меня никогда не увидят!
  ЧОР. Увы! увы! Как прекрасно во всех отношениях целомудрие и как хорошо оно известно среди мужчин!
  НУР. Моя госпожа, только что твое бедствие, настигшее меня врасплох, заставило меня ужасно встревожиться. Но теперь я понимаю, что был слаб; и так или иначе среди смертных самые мудрые мысли. Ибо ты не претерпел ничего чрезмерного или чрезвычайного, но гнев Богини пал на тебя. Ты любишь — что тут удивительного? со многими смертными. — И тогда ты потеряешь свою жизнь из-за любви? Тогда нет никакой пользы ни для тех, кто любит других, ни для тех, кто может впоследствии умереть, если им придется умереть. Ибо Венера невыносима, если она мчится с яростью. Кто идет тихо на человека, который уступает; но кого она находит надменным и высокомерным, того, взяв (как ты думаешь?), она наказывает. Но Венера движется по воздуху и находится на океанской волне; и все вещи от нее имеют свое рождение. Она сеет и порождает любовь, из которой произошли все мы на земле. Те, кто действительно знает писания древних или сами когда-либо были среди муз, действительно знают, как этот Юпитер был прежде воспламенен любовью к Семеле; они также знают, что когда-то прекрасная яркая Аврора увлекла Кефала к богам из любви, но они все еще живут на небесах и не убегают от присутствия богов; постиг их. И ты не потерпишь? Значит, твой отец должен был родить тебя на оговоренных условиях или же под властью других богов, если только ты не удовлетворишься этими законами. Как много, думаешь ты, пребывающих в полном и абсолютном рассудке, которые, когда видят свое брачное ложе больным, как будто не видят этого! И сколько отцов, думаешь ты, помогали своим заблудшим сыновьям в делах любви, ибо среди мудрых людей есть правило: «несправедливое следует скрывать». Люди также не должны слишком тщательно следить за своим поведением в жизни, поскольку им также не следует уделять много внимания крыше, которой покрыты их дома; но, впав в такую глубокую удачу, как ты воображаешь, что сможешь выплыть? Но если у тебя больше хорошего, чем плохого, ты, смертный, несомненно, должен быть в достатке. Но перестань, дитя мое, от этих дурных помыслов, перестань также быть надменным, ибо не что иное, как надменность, состоит в том, чтобы желать быть выше богов. Но так как ты влюблен, то терпи; Бог так пожелал: и, будучи больным, постарайся каким-нибудь добрым способом избавиться от своей болезни. Но есть чары и успокаивающие заклинания: появится какое-то лекарство от этой болезни. В противном случае, несомненно, мужчины действительно медлили бы с открытиями, если бы мы, женщины, не находили изобретений.
  ЧОР. Федра, она действительно дает очень полезный совет в твоем нынешнем состоянии: но я хвалю тебя. Однако эта похвала менее желательна, чем ее слова, и тебе больнее ее слышать.
  ФЭ. Это то, что разрушает города людей и хорошо управляемых семей — слишком уж красивые слова. Ибо совсем не нужно говорить слова, приятные для слуха, но такие, которыми можно стать на славу.
  НУР. Почему ты говоришь в этом величественном тоне? Тебе нужны не пышные слова, а человек: как можно скорее должны найтись те, кто скажет о тебе простое прямое слово. Ибо, если бы твоя жизнь не была в таких бедствиях, я никогда не завел бы тебя так далеко из-за похоти и ради твоего удовольствия; но теперь главное — спасти твою жизнь; и это не вещь, заслуживающая порицания.
  ФЭ. О ты, говорящий ужасные вещи, неужели ты не закроешь уст своих? и не перестанешь ли снова произносить эти гнуснейшие слова?
  НУР. Подлые они, но лучше они для тебя, чем красивые; но лучше будет дело (если оно, по крайней мере, спасет тебя) , чем имя, которым, пока ты хвалишься, ты умрешь.
  ФЭ. Нет, я умоляю тебя богами (ибо ты говоришь хорошо, но низко [вещи, которые ты говоришь]) не превышай этого, поскольку я правильно отдал свою жизнь любви; но если ты будешь говорить низменные вещи прямо, я сгорю, [ввергнутый] в то [зло], которого я теперь избегаю.
  НУР. Если на самом деле таково твое мнение, ты не должен ошибаться, но если ты ошибся, будь убеждён мной, ибо это лучшее, что ты можешь сделать. У меня есть в доме успокаивающие зелья любви (и они только недавно пришли мне на ум) ; Который ни низменным поступком, ни во вред твоим чувствам не избавит тебя от этой болезни, если только ты не будешь упрямым. Но необходимо получить от того, кто является предметом твоей любви, какой-нибудь знак, или какое-нибудь слово, или какую-нибудь реликвию его жилета, и соединить из двоих одну любовь.
  ФЭ. Но что это за чары: мазь или зелье?
  НУР. Я не знаю: хочу получить облегчение, а не информацию, дитя мое.
  ФЭ. Я боюсь тебя, как бы ты не показался мне слишком мудрым.
  НУР. Знай, что ты бы всего боялся, если бы боялся этого , но чего же ты боишься?
  ФЭ. Чтобы ты не сказал ничего из этого сыну Тесея.
  НУР. Пусть, дитя мое, я устрою эти дела с честью, только ты будешь моим коадьютором, о Венера, моя досточтимая владычица; но о других вещах, которые я намереваюсь, достаточно сказать моим друзьям внутри.
  ХОР, ФЕДРА.
  ЧОР. Любовь, любовь, о ты, внушающая желание глазами, вселяющая сладкую привязанность в души тех, против кого ты воюешь, никогда не представляйся мне на обиду мою и не приходи немодулированной: ибо ни дуновение огня, ни стрела небес более яростная, чем стрела Венеры, которую Любовь, мальчик Юпитера, испускает из своих рук. Напрасно, напрасно и у Алфея, и у пифийских храмов Феба Греция празднует заклание быков; гость людей во всех формах бедствия, когда он приходит. Та дева в Эхалии, не впряженная в брачное ложе, до того незамужняя и не знавшая мужа, увезла из дома странника, влекомого веслом, ее, как некую вакханку Плутона, кровью, дымом и смертоносными гименеями Венера дала сыну Алкмены. О несчастная женщина из-за своего бракосочетания! О священная стена Фив, о уста Дирчи, ты можешь помочь мне рассказать, каким образом приходит Венера: ибо раздвоенной молнией, жестокой судьбой она усыпила вечный сон родителя Юпитеророжденного Вакха, когда ее посетили как невесту. Ибо ужасно дышит она на все вещи, и, как пчела, порхает вокруг.
  ФЭ. Женщины, молчите: я погиб.
  ЧОР. Что смущает тебя, Федра, в твоем доме?
  ФЭ. Молчи, чтобы я мог различить голос тех, кто внутри.
  ЧОР. Я молчу: это, однако, злое предчувствие.
  ФЭ. Увы мне! О! О! О! о несчастный я, из-за моих страданий!
  ЧОР. Какой звук ты произносишь? какое слово говоришь ты? скажи мне, какая новость пугает тебя, госпожа, набрасываясь на твои чувства!
  ФЭ. Мы уничтожены. Ты, стоя у этих ворот, слышишь, какой шум бьет в дом?
  ЧОР. Ты у ворот, шум, исходящий из дома, — твоя забота. Но скажи мне, скажи мне, какое зло, молю тебя, дошло до твоих ушей ?
  ФЭ. Сын воинственной амазонки Ипполит кричит, оскорбляя в ужасных формах моего слугу.
  ЧОР. Я действительно слышу шум, но не могу ясно сказать, что это такое. Голос пришел, он дошел до двери.
  ФЭ. Но послушай! он прямо называет ее потворницей зла, предательницей ложа своего хозяина.
  ЧОР. Увы мне за твои страдания! Тебя предали, дорогая госпожа. Что мне посоветовать тебе? ибо тайное вышло на свет, и ты совершенно уничтожен ——
  ФЭ. О! О!
  ЧОР. Преданный твоими друзьями.
  ФЭ. Она погубила меня, говоря о моем несчастном состоянии, любезно, но не благородно стремясь исцелить эту болезнь.
  ЧОР. Как тогда? Что ты будешь делать, о ты, который пострадал от неизлечимого?
  ФЭ. Я не знаю, кроме одного; умереть как можно скорее — единственное лекарство от моих нынешних страданий.
  ИППОЛИТ, ФЕДРА, НЯНЯ, ХОР.
  ХИПП. О мать-земля, и вы, раскрывающие лучи солнца, какие слова я слышал, ужасный звук!
  НУР. Молчи, сын мой, прежде чем кто-нибудь услышит твой голос.
  ХИПП. Я не могу молчать, когда слышу такие ужасные вещи.
  НУР. Нет, я умоляю тебя твоей прекрасной рукой.
  ХИПП. Не воздержишься ли ты от того, чтобы приблизить ко мне руку твою и прикоснуться к моей одежде?
  НУР. О! коленями твоими, умоляю тебя, не губи меня совсем.
  ХИПП. Но зачем это? так как, ты говоришь, ты не сказал ничего дурного.
  НУР. Это слово, сын мой, ни в коем случае нельзя разглашать.
  ХИПП. Справедливее говорить справедливые вещи многим.
  НУР. О дитя мое, ни в коем случае не нарушай своей клятвы.
   ХИПП. Мой язык поклялся — мой разум еще не поклялся.
  НУР. О сын мой, что ты будешь делать? ты погубишь своих друзей?
  ХИПП. Друзья! Я отвергаю слово: никакой несправедливый человек не является моим другом.
  НУР. Простите, дитя мое: что люди должны ошибаться, это вполне ожидаемо.
  ХИПП. О Юпитер, для чего, во имя неба, ты поместил на свет солнца это благовидное зло для мужчин и женщин? ибо если ты пожелал размножить род смертных, то не было необходимости, чтобы это делали женщины, но мужчины могли, поставив в твоих храмах эквивалент из латуни, железа или тяжелого золота, купить раса детей, каждый за вознаграждение за уплаченную стоимость, и, таким образом, может жить в домах, не подвергающихся вторжению, без женщин. Но теперь, прежде всего, когда мы готовимся принести это зло в наши дома, мы растрачиваем богатство наших домов. Из этого также видно, что женщина есть великое зло; ибо отец, породивший и воспитавший ее, дав ей приданое, отсылает ее, чтобы избавиться от зла. А муж, напротив, приняв губительное зло в свой дом, радуется, прибавив прекрасное убранство к самому гнусному образу, и наряжает ее одеяниями, несчастного человека, в то время как он незаметно умаляет богатство семьи. Но он скован; так что, заключив союз со знатными родственниками, он с [кажущейся] радостью сохраняет горький для него брак; или же, если он получил добрую невесту, но недостойных родителей в законе, он подавляет постигшее его зло рассмотрением хороший. Но состояние его самое легкое, чья жена поселилась в его доме, ничтожном, но бесполезном по причине простоты. Но мудрую женщину я ненавижу: пусть не будет в моем доме по крайней мере женщины, более одаренной умом, чем женщина должна быть. Ибо Венера порождает озорство скорее среди умных женщин, а женщина, которая не наделена способностями, по причине своего малого разума, удаляется от глупости. Но правильно, что служители не должны иметь доступа к женщине, но с ними должны обитать бессловесные бессловесные звери, в таком случае они не могли бы ни к кому обратиться, ни от них получить ответный голос. Но теперь злые следуют за своими злыми умыслами внутри, и слуги выносят это наружу. Как и ты, о злая женщина, допустила меня разделить ложе, к которому нельзя приближаться, — ложе отца. Какие нечестивые я смою текущим потоком, вливая его в уши мои: как же я могу быть гнусным, который даже не мнит себя чистым, потому что слышал такие вещи? — Но будь уверена, мое благочестие защищает тебя, женщина, ибо, если бы я не был застигнут врасплох клятвами богов, я никогда не удержался бы от того, чтобы рассказать об этом моему отцу. Но теперь я уйду из дома и останусь , пока Тесей отсутствует в стране, и буду молчать; но я увижу, вернувшись с возвращением отца, как вы будете смотреть на него, и вы, и ваша любовница. Но я узнаю о вашей смелости, имея перед этим доказательство. Да погибните вы: но я никогда не пресытлюсь ненавистью к женщинам, даже если кто-нибудь скажет, что я всегда это говорю. Ибо так или иначе они, конечно, всегда плохи. Либо пусть кто-нибудь научит их быть скромными, либо пусть он позволит мне когда-нибудь произнести против них мои оскорбления.
  ХОР, ФЕДРА, НЯНЯ.
  ЧОР. О несчастная злополучная судьба женщин! какое искусство или какие слова есть у нас, не сумев, как мы, развязать узел, созданный [этими] словами?
   ФЭ. Мы встретили справедливую награду; О земля и свет, как, молю я, я могу избежать своей судьбы? и как, друзья мои, мне скрыть свое бедствие? Кто из богов окажется моим помощником, или какой смертный моим союзником, или моим сотрудником в неправедных делах? ибо страдания моей жизни, которые в настоящее время на мне, трудно избежать. Я самая несчастная из женщин.
  ЧОР. Увы! увы! мы погибли, госпожа, и искусство твоего слуги не увенчалось успехом, и нам плохо.
  ФЭ. О ты, гнуснейший и гибель друзей твоих, что ты сделал со мной! Пусть Юпитер, мой предок, вырвет тебя с корнем, поразив тебя своим огнем. Не говорил ли я тебе (не предвидел ли намерения твоего?) молчать о том, чем я теперь мучаюсь? но ты не мог воздержаться; поэтому я больше не могу умереть со славой, но теперь я должен принять новые меры. Ибо он, теперь, когда его ум воспылал яростью, расскажет, к моему вреду, о твоих заблуждениях своему отцу и наполнит всю землю самыми гнусными слухами. Да погибнешь ты, и ты, и всякий другой, готовый помочь друзьям против их воли иначе, чем благородными средствами.
  НУР. Леди, ты действительно можешь винить зло, которое я причинил; ибо то, что гложет тебя, овладевает твоим здравым смыслом; — но и я должен кое-что сказать в ответ на эти вещи, если ты согласишься: я воспитал тебя и питаю к тебе добрую привязанность; но, ища лекарство от твоей болезни, я не нашел того, что желал. Но если бы я преуспел, я, несомненно, был бы причислен к мудрым; ибо мы имеем репутацию разумных согласно нашему успеху.
  ФЭ. Что? Справедливо ли и удовлетворяет ли меня такое поведение, чтобы сначала причинить мне вред, а затем вступить со мной в спор?
  НУР. Мы слишком долго разговариваем — я поступил неразумно. Но и от этого положения вещей возможно спасти тебя, дитя мое.
  ФЭ. Воздержитесь от разговоров; ибо и прежде ты не советовал мне доброго и делал злые дела. Но отойди от глаз моих и береги себя; ибо я улажу свои дела с честью. Но вы, благородные дочери Трезена, дайте мне такую просьбу, похороните в тишине то, что вы здесь слышали.
  ЧОР. Клянусь святой Дианой, дочерью Юпитера, что никогда не раскрою в лицо ни одного из твоих зол.
   ФЭ. Ты хорошо сказал: но одно средство, пока я ищу вокруг себя, я нахожу для моего настоящего бедствия, чтобы я мог сделать жизнь моих детей славной, а себе помочь, как теперь случилось. Ибо никогда я не посрамлю, по крайней мере, дома Крита, и не предстану перед лицом Тесея, поступившего низко, ради чьей-то жизни.
  ЧОР. Но какое непоправимое зло ты собираешься совершить?
  ФЭ. Умереть: но как это придумаю я.
  ЧОР. Говорите слова лучшего предзнаменования.
   ФЭ. И ты по крайней мере посоветуй мне хорошо. Но, покинув жизнь сегодня, я удовлетворю Венеру, губящую меня, и буду побежден горькой любовью. Но когда я умру, я буду злом, по крайней мере, для другого, так что он может знать, чтобы не ликовать о моих несчастьях; но, разделив со мной эту общую болезнь, он научится быть скромным.
  ЧОР. О, если бы я был под обширными отступами скал, и чтобы там Бог сделал меня птицей крылатой среди быстрых стай, и чтобы я был поднят над океанской волной, которая бьется о берег Адриатического, и над водами Эридана, где на скорбь Фаэтона трижды несчастные девы роняли в отцовские волны сияющий янтарем блеск своих слез; Океан больше не разрешает морякам переходить пурпурное море, обитая в том страшном райском уголке небес, который поддерживает Атлас, и амброзиальные источники изобилуют ложами дворцов Юпитера, где божественная и животворящая земля умножает блаженство. богов. О белокрылая ладья Крита, вынесшая мою королеву сквозь взволнованную океанскую волну соленой воды из счастливого дома, тем самым помогая ей в самом дурном браке. Ибо в обоих случаях или, по крайней мере, с Крита она прибыла в знаменитые Афины с дурным предзнаменованием, когда на мунихийском берегу они связали плетеные концы своих канатов и высадились на континенте. Поэтому ее сердце было разбито ужасной болезнью нечестивой любви под влиянием Венеры; и теперь, когда она не может больше сопротивляться тяжелому бедствию, она наденет на себя петлю, подвешенную к потолку ее брачного чертога, приспособив ее к своей белой шее, почитая ненавистную Богиню и принимая честное имя, и избавляя от ее груди болезненную любовь.
  СЛУГА, ХОР, ТЕЗЕЙ.
  СЕРВ. Отсутствие! отсутствие! Бегите ко мне на помощь все, кто рядом с домом - Моя любовница, жена Тесея, висит.
  ЧОР. Увы! увы! дело сделано: королевы действительно больше нет — она подвешена в петле, которая там висит.
  СЕРВ. Не поторопитесь? не принесет ли кто-нибудь обоюдоострый меч, которым мы сможем развязать этот узел на ее шее?
  СЕМИХОР. Друзья мои, что нам делать? хорошо ли войти в дом и освободить королеву от туго затянутой петли?
  СЕМИХОР. Почему мы? Разве не под рукой юноши-слуги? Чрезмерная занятость — небезопасный план на всю жизнь.
  СЕРВ. Положите прямо несчастный труп, выпрямите ее конечности. Тяжелое хозяйство это для моего хозяина!
  ЧОР. Несчастная женщина, как я слышал, погибла, ибо ее уже кладут как труп.
  ТЕ. Знаете, женщины, что это за шум в моем доме? до меня донесся тяжелый звук моих слуг. Ибо семья не считает нужным открывать мне ворота и с радостью приветствовать меня, как вернувшегося от оракула. Случилось ли что-нибудь со старцем Питфеем? Его жизнь теперь действительно далеко продвинулась; но все же мы очень огорчили бы его, если бы он покинул этот дом.
  ЧОР. То, что случилось, Тесей, не распространяется на стариков; молодые - это те, кто своей смертью огорчит тебя.
  ТЕ. Увы мне! украдена ли у меня жизнь кого-либо из моих детей?
  ЧОР. Они живы, но их мать умерла, и это огорчит тебя больше всего.
  ТЕ. Что сказать? Моя жена умерла? По какой судьбе?
  ЧОР. Она подвесила петлю, которой задушила себя.
  ТЕ. Изнемог от горя или от какого-то внезапного бедствия?
  ЧОР. Так много мы знаем — больше ничего ; ибо я только что пришел в твой дом, Тесей, чтобы оплакать твои пороки.
  ТЕ. Увы! увы! почему же у меня голова увенчана переплетенными листьями, кто несчастный вопрошающий оракула? Слуги, отоприте засовы ворот; отвинтите засовы, чтобы я мог созерцать скорбное зрелище моей жены, которая своей смертью полностью разрушила меня.
  ЧОР. Увы! увы! несчастен из-за своих жалких недугов: ты был страдальцем; ты совершил деяние такого масштаба, что поверг этот дом в полный беспорядок. Увы! увы! Твое дерзновение, о ты, кто умер насильственной смертью, и, по нечестивому случаю, деяние, совершенное твоей жалкой рукой. Кто же тогда, несчастный, разрушает твою жизнь?
  ТЕ. Увы мне за мои страдания! Потерпел я, несчастный, крайнюю степень моих бед, — о судьба, как тяжка ты пришла на меня и на мой дом, незаметное пятно от какого-то злого демона! изнашивание жизни невыносимо; и я, несчастный несчастный, вижу море бед столь великое, что уже никогда не смогу ни выбраться из него, ни спастись от потока этого бедствия. О чем я могу говорить, несчастный, о какой тяжелой судьбе твоей, госпожа, говоря, что это было, могу ли я быть прав? Ибо, как какая-то птица, ты исчез из моей руки, совершив внезапный прыжок в царство Плутона. Увы! увы! жалки, жалки эти страдания, но с какого-то отдаленного периода я получаю это бедствие от богов за ошибки некоторых из тех, кто был в древности.
   ЧОР. Не с тобой одним, о царь, случилось это зло; но со многими другими ты потерял прекрасную жену.
  ТЕ. В тенях под землей я несчастно желаю, умирая, жить во тьме, лишенный твоего самого дорогого общества, ибо ты скорее разрушил, чем погиб. Что же я слышу? откуда пришел смертельный шанс, леди, к твоему сердцу? Будет ли кто-нибудь говорить о том, что случилось, или мой царский дворец напрасно содержит толпу моих слуг? — Увы мне из-за тебя! я несчастен, какое горе я видел в своем доме, невыносимое, неописуемое! но — мы погибли! дом мой опустел, и дети мои сиротами.
  ЧОР. Ты ушла от нас, ты ушла от нас, о дорогая среди женщин, и прекраснейшая из тех, кого созерцают и свет солнца, и звездная луна ночи. О несчастный человек! сколько болезней в доме! слезы текут, веки мои мокры от твоего бедствия. Но горя, которое последует за этим, я уже давно опасаюсь.
  ТЕ. Увы! увы! О чем я молюсь, чтобы это письмо было снято с ее дорогой руки? значит ли это предвещать какое-то новое бедствие? — Что, несчастная написала мне судебные приказы, с какой-то просьбой о моем брачном ложе и моих детях? Мужайся, несчастный; ибо не существует женщины, которая войдет в ложе и в дом Тесея. Но вот! впечатления от золотой печати ее здесь больше не привлекают моего внимания. Подойди, позволь мне развернуть конверты печати и посмотреть, что скажет мне это письмо.
   ЧОР. Увы! увы! это новое зло снова и снова насылает Бог. Мне действительно условия жизни будут невыносимы из-за того, что случилось; ибо я считаю, увы! как разрушенный и уже не дом царей моих. Боже, если возможно, не разрушай дом; но услышь меня, как я молюсь, ибо с какой-то стороны, как пророк, я вижу дурное предзнаменование.
  ТЕ. Ах я! какое еще это зло, кроме того зла, которого нельзя ни снести, ни произнести! увы несчастный я!
  ЧОР. В чем дело? Скажи мне, если это может быть сказано мне.
  ТЕ. Оно взывает — письмо взывает о самых ужасных вещах: куда мне нести тяжесть моих бед; ибо я погибаю совершенно уничтоженным. Какую, какую жалобу я видел в ее письме!
  ЧОР. Увы! ты произносишь слова, предвещающие несчастья.
  ТЕ. Я больше не буду держать в дверях своих уст это ужасное, ужасное зло, которое едва ли можно произнести. О город, город, Ипполит осмелился силой приблизиться к моей постели, презрев ужасный глаз Юпитера. Но, о отец Нептун, одним из этих трех проклятий, которые ты прежде обещал мне, одним из них погуби моего сына, и пусть он не убежит после этого дня, если ты дал мне проклятия, которые будут подтверждены.
  ЧОР. О царь, клянусь богами, верни эту молитву, ибо после этого ты узнаешь, что ошибался; уговорить меня.
  ТЕ. Не может быть: и более того Я прогоню его с этой земли. И на него нападет та или иная из двух судеб: либо Нептун отправит его мертвым в особняки Плутона, уважая мое желание; или же изгнанный из этой страны, скитаясь по чужой земле, он будет влачить жалкое существование.
  ЧОР. И вот! твой сын Ипполит присутствует здесь своевременно, но если ты отпустишь свое злое недовольство, царь Тесей, ты посоветуешь лучшее для своего дома.
  ИППОЛИТ, ТЕЗЕЙ, ХОР.
  ХИПП. Я услышал твой вопль, отец мой, и поспешил; но то, о чем вы стенаете, я не знаю; но хотел бы услышать от вас. Ха! в чем дело? Я вижу твою жену, моего отца, труп: это достойно величайшего чуда. — Та, которую я недавно оставил, та, что не так давно увидела свет. Что с ней? Каким образом умерла она, мой отец, я хотел бы услышать от вас. Искусство молчит? Но в несчастьях молчать нечего; ибо сердце, желающее слышать все, оказывается жадным и в случае бед. Нехорошо, отец мой, скрывать свои несчастья от друзей, и даже больше, чем от друзей.
  ТЕ. О люди, которые напрасно заблуждаются во многих вещах, почему же вы обучаете десяти тысячам искусств, и все изобретаете и изобретаете; но одного вы не знаете и еще не исследовали, чтобы научить быть мудрыми тех, у кого нет ума!
  ХИПП. Это умный софист, о котором вы говорите, который может заставить тех, у кого нет мудрости, быть правильно мудрыми. Но (ибо ты рассуждаешь слишком утонченно без подходящего случая) я боюсь, о отец, как бы твой язык не говорил наугад среди твоих страданий.
  ТЕ. Увы! должно быть установлено для людей какое-нибудь непогрешимое доказательство их друзей и какие-то способы узнать их расположение, кто верен, а кто нет, и все люди должны иметь два голоса, один истинный, другой как случилось так, что неверный может быть обличен истинным, и тогда мы не должны были быть обмануты.
  ХИПП. Неужели кто-то ложно обвинил меня в ухо Твоем, и страдаю ли я, ни в чем не виноватый? Я поражен, ибо ваши слова, блуждающие за пределами разума, изумляют меня.
  ТЕ. Увы! разум человека, до чего он дойдет? каков будет предел его смелости и дерзости? Ибо если она будет увеличиваться с каждым поколением человека, а преемник будет злее своего предшественника, то богам будет необходимо добавить к земле еще одну землю, которая будет содержать несправедливых и злых. — Но взгляните: вы на этого человека, который, рожденный от меня, осквернил ложе мое и покойник явно уличил его в самом низменном. — Но раз уж ты достиг этого достижения, покажи свое лицо здесь перед отцом. Неужто ты общаешься с богами, как необыкновенная личность? Целомудрен ли ты и не осквернен ли злом? Я не поверю твоему хвастовству, приписывая (как я должен, если я верю) богам глупость мыслить зло. Теперь же хвалитесь, питаясь неодушевленной пищей, распространяйте свои учения на людей и, имея Орфея своим господином, упивайтесь им, почитая пустоту многих букв; что вам не поможет ; так как вы пойманы.
  Но таких людей я предупреждаю всех избегать; ибо они охотятся с красивыми словами, в то время как они изобретают низкие вещи. Она мертва: ты думаешь, это спасет тебя? Этим ты наиболее разоблачен, о ты, самый гнусный! Ибо какие клятвы, какие доводы могут быть сильнее того, что она говорит, чтобы ты мог избежать обвинения? Скажешь ли ты, что она ненавидела тебя и что незаконнорожденная раса поистине ненавистна людям благородного происхождения? Плохой хозяйкой жизни ты считаешь ее, если из-за ненависти к тебе она потеряла самое дорогое для нее. Но скажешь ли ты, что это безумие не в мужчинах, а в женщинах? Я сам знал юношей, которые были ни на йоту более стойкими, чем женщины, когда Венера тревожила юношеский ум: но их притворство мужественности защищает их. Однако теперь, почему я так оспариваю твои слова, когда труп, самый верный свидетель, находится здесь? Уведите изгнанника из этой земли как можно скорее. И не вступай ни в богоустроенные Афины, ни в пределы той земли, над которой владычествует мой скипетр. Ибо если я, так страдая от тебя, буду побежден, то Истмийские синиды никогда не засвидетельствуют обо мне, что я убил его, но скажут, что я напрасно хвастаюсь. Скиронские скалы, живущие у моря, не признают, что я грозен злым.
  ЧОР. Я не знаю, как я могу сказать, что кто-то из смертных счастлив; ибо самое прекрасное возвращается назад.
  ХИПП. Отец, воистину ярость твоя и смятение ума твоего ужасны; эта вещь, однако, хотя и имеет справедливые аргументы, если кто-то распутает ее, не будет справедливой. Но я не украшен фразами, чтобы говорить перед множеством, но говорить с равными мне и с немногими, более опытными: но и в этом есть последовательность; ибо те, кто не имеет никакого значения среди мудрецов, больше подходят для выступления перед толпой. А между тем мне необходимо, раз уж пришло это бедствие, развязать язык. Но сначала я начну говорить с того места, где вы впервые напали, как будто вы хотите уничтожить, и как будто я не должен снова отвечать. Видишь ли ты этот свет и эту землю? Среди них нет человека более целомудренного, чем я, даже если ты отрицаешь это. Ибо, во-первых, я действительно знаю, что нужно чтить богов и иметь таких друзей, которые стараются не быть несправедливыми, но тех, у кого есть скромность, так что они не высказывают злых мыслей и не служат взамен низкими услугами. тех, кто использует свою дружбу: и я не насмехаюсь над товарищами моими, отче, но тот же человек перед друзьями моими, когда их нет и когда я с ними. Но в одном, чем ты думаешь сокрушить меня, я чист; ибо до сего дня тело мое не осквернено ложем любви; и я ничего не знаю о деянии, кроме как услышав о нем из уст и увидев его на картине, и я даже не стремлюсь смотреть на эти вещи, имея девственный ум. И, может быть, моя скромность убеждает вас в обратном. Тогда тебе надлежит показать, каким образом я потерял его. Разве лицо этой женщины превосходило по красоте всех женщин? Или я надеялся править твоим домом, имея твое брачное ложе в качестве приданого? В таком случае я, должно быть, был дурак и совсем не в своем уме. Но сделал ли я это так, как будто править было приятно скромным? Ни в коем случае это не так, если только монархия не разрушила умы людей, которые ей довольны. Но я действительно хотел бы быть первым победителем в греческих играх, но вторым в государстве, чтобы когда-либо быть счастливым с самыми лучшими друзьями. Ибо таким образом можно быть благополучным, но отсутствие опасности доставляет больше радости, чем господство. Один из моих доводов не сказан, а остальные у вас есть; ибо, если бы я имел свидетеля, каков я сам, и если бы она была жива во время моего спора, то вы узнали бы злых, исследуя их по делам их. . Но теперь я клянусь Юпитером, хранителем клятв, и равниной земли, что я никогда не касался твоего брачного ложа, никогда не желал этого и не помышлял об этом. Иначе да погибну я бесславно, без имени, и да не примет ни море, ни земля плоти моей, когда я умру, если я человек нечестивый. Но погубила ли она жизнь свою страхом или нет, я не знаю: ибо мне не позволено говорить дальше. Осторожная она была, хотя и не могла быть целомудренной; но у меня, кто мог бы быть, не было силы ни к чему хорошему.
  ЧОР. Ты сказал достаточно, чтобы опровергнуть обвинение, принося клятвы богам, не малые доказательства.
  ТЕ. Не является ли этот человек волшебником и фокусником, который надеется, что он победит мой ум благодаря своей доброте, после того как он обесчестил своего отца?
  ХИПП. Я тоже очень удивляюсь такому твоему поведению, отец мой; ибо если бы ты был моим сыном, а я твоим отцом, я бы убил тебя, а не наказывал изгнанием, если бы ты посмел осквернить мою жену.
  ТЕ. Как уместно ты сказал это! и все же ты не умрешь так, как ты установил этот закон для себя; ибо скорая могила легче всего несчастному человеку; но, скитаясь изгнанником из земли своей страны в чужие владения, ты протянешь горькую жизнь; ибо это награда нечестивому человеку.
  ХИПП. Ах я! что ты будешь делать? неужели ты даже не будешь ждать времени в качестве улики против меня, но будешь ли ты изгнать меня из земли?
   ТЕ. Да, за океаном и в месте Атласа, если бы я мог, так сильно я ненавижу тебя.
  ХИПП. Не изучив ни клятвы, ни доказательства, ни слов провидцев, неужели ты извергнешь меня из земли неосужденной?
   ТЕ. Это письмо здесь, которое не ждет наблюдения провидца, верно обвиняет тебя; но с птицами, которые порхают над моей головой, я прощаюсь надолго.
  ХИПП. О Боги, почему же я не открываю уст моих, уничтоженных вами, которым я поклоняюсь? -- И все же это не так, ибо таким образом я не стал бы совсем убеждать тех, кого должен, но напрасно нарушил бы данные мною клятвы.
  ТЕ. Увы мне! как твоя святость убивает меня! Не покинешь ли ты как можно скорее из земли своей страны?
  ХИПП. Куда же я, несчастный, повернусь; в какой чужой особняк я войду, изгнанный за это обвинение?
   ТЕ. Его, который любит принимать осквернителей женщин и тех, кто живет со злыми делами.
  ХИПП. Увы! увы! это трогает мое сердце и почти заставляет меня плакать: если я действительно кажусь мерзким и кажусь таковым тебе.
  ТЕ. Тогда следовало бы тебе стонать и признавать вину прежде, когда ты осмелился обидеть жену своего отца.
  ХИПП. О дворцы, если бы вы могли издать мне голос и засвидетельствовать, гнусный ли я человек!
  ТЕ. Не летишь к немым свидетелям? этот поступок, хотя он и не говорит, ясно доказывает, что ты гнусный.
  ХИПП. Увы! если бы я мог видеть себя, стоящего напротив, до такой степени я плачу о зле, которое я терплю!
  ТЕ. Ты приучил себя гораздо больше уважать себя, чем быть человеком праведным и делать то, что справедливо по отношению к своим родителям.
  ХИПП. О несчастная мать! О несчастный час рождения! пусть никто из моих друзей никогда не будет незаконнорожденным.
  ТЕ. Слуги, не вытащите ли вы его? Разве вы не слышали, как я давно объявил его изгнанным!
  ХИПП. Однако любой из них тронет меня за свою цену; но ты сам, если хочешь, изгони меня из земли.
  ТЕ. Я сделаю это, если только ты не подчинишься моим словам, ибо я не испытываю жалости к твоему изгнанию.
  ХИПП. Он исправлен, как кажется; увы, несчастный я! так как я действительно знаю эти вещи, но не знаю, как сказать их. О дражайшая для меня из богов, дочь Латоны, ты, что общается со мной, охотится со мной, тогда мы действительно будем изгнаны, прославленные Афины: но прощай, о город и земля Эректея. О равнина Трезена, как много есть у тебя занятий для счастливой молодежи! Прощание! ибо я обращаюсь к тебе, взирая на тебя в последний раз: Придите, юноши этой земли, мои товарищи, попрощайтесь со мной и выведите меня из земли, ибо вы никогда не увидите человека более целомудренного, хотя я и не кажусь моему отцу.
  ПРИПЕВ.
  Несомненно, провидение богов, когда оно приходит мне на ум, значительно устраняет печаль; но, лелея в моей надежде некоторое знание, я совершенно недостаточен, когда смотрю на судьбу и на дела людей, ибо они меняются в разные нравы, и жизнь человека различна, всегда чрезвычайно смутна. О, если бы в ответ на мои просьбы судьба мне от богов дала это, процветание с богатством и ум, незапятнанный горестями. И будь мой характер ни слишком высоким, ни с другой стороны гнусным. Но, изменив с завтрашнего дня свои легкие привычки, я могу прожить счастливую жизнь; ибо у меня больше нет невозмутимого ума, но я вижу вещи, противоположные моим ожиданиям: с тех пор, как мы видели ярчайшую звезду греческой Минервы, посланной в другую страну из-за гнева его отца. О пески соседнего берега и горный лес, где с быстроногими псами он обыкновенно убивает диких зверей, сопровождая целомудренную Диан! Ты больше не будешь садиться на повозку, запряженную упряжкой генетских коней, сдерживая ногой коней в их упражнении на пути вокруг Лимны. И бессонная песня, которая жила под мостом струн, прекратится в доме отца твоего. И пристанища дочери Латоны в глухом лесу будут лишены своих гирлянд, и соперничество среди девиц за твое брачное ложе утихнет по причине твоего изгнания. Но я, за твои несчастья, буду терпеть со слезами несчастное состояние. О несчастная мать, напрасно ты родила! Увы! Я в ярости на богов. Увы! увы! соединенные чары брака, для чего вы отсылаете несчастного, не виновного ни в каком преступлении, из земли его страны - из этих особняков?
  Но вот! Я вижу последователя Ипполита с грустным лицом, торопливо приближающегося к дому.
  ПОСЛАННИК, ХОР.
  БЕСПОРЯДОК. Вы, женщины, куда я могу найти Тесея, царя этой земли? Если вы знаете, скажите мне: он в этом дворце?
  ЧОР. Сам [царь] выходит из дворца.
  ПОСЛАННИК, ТЕЗЕЙ, ХОР.
  БЕСПОРЯДОК. Я привожу рассказ, который требует заботы о тебе и о твоих подданных, как о тех, кто населяет город афинян, так и о владениях трезенской земли.
  ТЕ. Что это такое? Постигло ли какое-нибудь внезапное бедствие два соседних государства?
  БЕСПОРЯДОК. Словом, Ипполита больше нет. Однако на короткое время он смотрит на свет.
  ТЕ. Убит ? Кем? Враждовал ли с ним кто-нибудь, чью жену, как и жену отца, он насильно осквернил?
  БЕСПОРЯДОК. Его собственная колесница убила его, и проклятия уст твоих, которые ты излагал отцу твоему, владыке океана, о сыне твоем.
  ТЕ. О боги! и о Нептун! каким истинным тогда был ты моим отцом, когда ты должным образом услышал мои проклятия! Скажи мне тоже, как он погиб? каким образом посох правосудия ударил того, кто опозорил меня?
  БЕСПОРЯДОК. Мы ведь у прибитого волнами берега расчесывали гребнями конскую шерсть, плача, ибо пришел вестник, говорящий, что Ипполит больше не ступает по этой земле, получив от тебя приговор к жалкому изгнанию. Но он пришел к нам на берег с теми же самыми слезами: и неисчислимая толпа его друзей и товарищей последовала за ним. Но, наконец, через некоторое время он заговорил, прекратив свои стоны. «Почему я так беспокоюсь? Словам моего отца нужно повиноваться. Слуги мои, запрягите в повозку запряженных коней, ибо этот город больше не для меня». Тогда действительно все поторопились, и прежде чем кто-либо мог говорить, мы поставили лошадей в попоне перед нашим хозяином; и он схватывает руками поводья с носа колесницы, взбираясь на ногу, обутую в сандалии. И действительно, сначала он обратился к Богам с протянутыми руками: «Юпитер, пусть меня больше не будет, если я низкий человек; но пусть мой отец поймет, как недостойно он обращается со мной, когда я умру или пока я смотрю на свет». И при этом, взяв в руки хлыст, он ударил сразу обеих лошадей; пустынная страна, за этой землей есть некий берег, спускающийся даже к Сароническому морю, оттуда голос, подобный подземному грому Юпитера, издал ужасный стон, ужасный для слуха, и лошади направили свои головы и уши навстречу небо, и на нас напал неистовый страх, откуда, возможно, мог исходить голос; но, взглянув на избитый морем берег, мы увидели огромную волну, стоящую в небе, так что вид на высоты Скирона был закрыт от моего глаза. : и он скрыл перешеек и скалу Эскулапа. И тогда, раздуваясь и разбрызгивая много пены в океанском прибое, она движется к берегу, где была колесница, запряженная четырьмя ее лошадьми. Но вместе со своим прибоем и тройным натиском волна выпустила быка, свирепого чудовища; чей рев, наполнявший всю землю, звучал устрашающе: и наблюдателям зрелище казалось более ужасным, чем могли вынести глаза. И тотчас на коней нападает ужасный страх. Но их хозяин, хорошо осведомленный в повадках лошадей, схватил поводья в руки и натянул их, как матрос натягивает весло, зафиксировав свое тело в направлении, противоположном поводьям. Но они, пережевывая челюстями кованые удила, насильно несли его, не обращая внимания ни на руководившую ими, ни на следы, ни на компактную колесницу; Бык появился впереди, чтобы отогнать их, сводя с ума четырех лошадей, тянущих колесницу. Но если их несло к скалам, обезумевших от ярости, они молча приближались к колеснице, за которой он следовал до тех пор, пока не опрокинул ее и не отбросил назад, ударив осью колеса о скалу. И все смешалось, и взлетели ступицы колес и шкворни осей. Но самого несчастного, запутавшегося в поводьях, тащат за собой, связанного трудными узами, голова его бьется о скалы и раздирается плоть, и он кричит ужасным для слуха голосом: «Стой, о вы, обученные! в моих стойлах, не уничтожай меня. О несчастное проклятие моего отца! Кто приблизится и спасет превосходнейшего человека?» Но многие из нас, желавших сделать это, потерпели неудачу из-за недостатка быстроты: и он действительно, освободившись, не знаю каким образом, от путаницы вожжей, падает, имея в себе дыхание жизни, но на очень короткое время. И кони исчезли, и горестное чудовище быка я не знаю где в горной стране. Я действительно раб твоего дома, о царь, но так никогда, по крайней мере, я не смогу убедить твоего сына, что он злой, даже если бы весь род женщин был повешен, и хотя бы одна из них наполнила с написанием всей ели Иды, так как я уверен, что он добродетелен.
  ЧОР. Увы! увы! Свершилось бедствие новых зол, и нет убежища от судьбы и от того, что должно быть.
  ТЕ. Из-за ненависти к человеку, который таким образом пострадал, я был доволен этим рассказом; но теперь, имея уважение к богам и к нему, потому что он от меня, я не доволен, но и не обеспокоен этими бедами.
  БЕСПОРЯДОК. Как тогда? Должны ли мы привести его сюда, или что мы должны сделать с несчастным человеком, чтобы удовлетворить твое желание! Думать; но если ты последуешь моему совету, ты не будешь суров к своему сыну в его несчастьях.
  ТЕ. Неси его сюда, чтобы, увидев его перед моими глазами, который отрицал, что он осквернил мою постель, я мог опровергнуть его словами и тем, что произошло от богов.
  ЧОР. Ты, Венера, сгибаешь упрямый разум богов и смертных, и с тобою та, что с разнообразными перьями, что летает на самом быстром крыле; и летит над землей и над шумным соленым океаном; и Любовь очаровывает подчинением, на чье обезумевшее сердце сияет золотом крылатый мальчишка, раса горных детенышей и тех, кто населяет море, и все, что питает земля, и что солнце видит выжженным [с его лучи] и людей: но над всем этим ты, Венера, одна владеешь суверенной властью.
  ДИАНА, ТЕЗЕЙ, ХОР.
  Д.И. Тебе, благородному сыну Эгея, я приказываю слушать; но это я, Диана, дочь Латоны, обращаюсь к тебе: Тесей, почему ты, несчастный человек, радуешься этим вещам, видя, что ты несправедливо убил своего сына, будучи убежден лживыми словами жена твоя в вещах не видна? Но вина, охватившая тебя, очевидна. Как можешь ты, пристыженный, удержаться от того, чтобы не спрятать свое тело в темных глубинах земли? или от того, чтобы убрать ногу свою от этого страдания, изменив свою природу и став крылатым существом наверху? Поскольку среди хороших людей, по крайней мере, ты не имеешь доли в жизни, чтобы владеть. Услышь, о Тесей, состояние твоих болезней. Хотя я и не получу от этого никакой пользы, но я буду мучить тебя; но для того я и пришел, чтобы показать тебе праведный ум твоего сына, чтобы он умер с хорошей репутацией, и страстность твоей жены или, в каком-то роде, благородство; ибо, уязвленная жалами этого самого ненавистного для нас божества, столько же, сколько наслаждающегося девством, она влюбилась в твоего сына. Но в то время как она пыталась с правильным чувством завоевать Венеру, она была уничтожена не по своей воле средствами, использованными няней, которая сначала связала его клятвами и рассказала твоему сыну о своей болезни. Но он, как и положено, не повиновался ее словам; и, кроме того, хотя он был злобно умоляем тебя, он не нарушил святости своих клятв, будучи благочестивым человеком. Но она, опасаясь, как бы ее поведение не подверглось проверке, написала ложное письмо и обманом погубила твоего сына, но тем не менее убедила тебя.
  ТЕ. Ах я!
  Д.И. Мой рассказ мучит тебя, Тесей, но успокойся, чтобы, услышав то, что следует, ты мог стонать еще больше. Знаешь ли ты, что ты получил от своего отца три желания с уверенностью, что они исполнятся? Одну из них ты израсходовал, о самый злой, на своего сына, когда мог бы сделать это на некоторых из твоих врагов. Отец твой, живущий в океане, дал тебе столько, сколько должен был дать, потому что обещал. Но ты и в его глазах, и в моих являешься злым, который не ждал и не исследовал ни доказательств, ни голоса пророков, не оставлял размышления на долгое время, но скорее, чем следовало тебе, излил свои проклятия на твоих сына и убить его.
  ТЕ. Госпожа, дай мне умереть!
  Д.И. Ты совершил ужасные дела, но тем не менее и для тебя еще возможно получить прощение за эти вещи. Ибо Венера пожелала, чтобы все это было, чтобы утолить ее гнев. Но среди богов закон таков: Никто не хочет помешать цели того, кто чего-либо желает, но мы всегда уступаем. Так как, будьте уверены, если бы я не боялся Юпитера, я бы никогда не пришел к такому позору, чтобы допустить смерть человека, самого дорогого мне из всех смертных. Но твоя ошибка, прежде всего твое неведение, освобождает от злобы; и тогда твоя жена своей смертью положила конец доказательству слов, чтобы убедить твой разум. Главнейшим образом на тебе эти беды разразились, но и на мне скорбь; ибо боги не радуются смерти благочестивых; нечестивых же мы уничтожаем вместе с их детьми и их домами.
  ЧОР. И вот! вот идет несчастный человек, весь изуродованный молодой плотью и каштановой головой. О несчастье дома! такое двойное страдание, сходящее с неба, было совершено во дворцах!
  ИППОЛИТ, ДИАНА, ТЕЗЕЙ, ХОР.
  ХИПП. О! О! О! Несчастный, я был так безжалостно искалечен несправедливыми молитвами несправедливого отца - я жалко уничтожен. Ах я! ах я! Боль пронзает мою голову, и спазм пронзает мой мозг. Остановись, я дам отдохнуть своему обмороку. Ой! ой! О эти ненавистные кони моей колесницы, тварей, которых я кормил своими руками, вы полностью истребили меня и убили меня. Ой! ой! Клянусь Богами, нежно, слуги мои, коснитесь руками моей истерзанной плоти. Кто стоит рядом со мной справа? Подними меня как следует и возьми меня всех поровну, неблагословенного небесами и проклятого заблуждением моего отца - Юпитер, Юпитер, видишь ли ты все это? Ло! Я, целомудренный и почитатель богов, я, кто в скромности превыше всего, потерял свою жизнь и иду в явный ад под землей; но напрасно я трудился над благочестием к людям. О! О! О! О! и теперь боль, боль настигает меня, освободи меня, несчастного, и пусть смерть станет моим врачом. Уничтожь меня, уничтожь несчастного — я жажду обоюдоострого лезвия, которым разруби меня на куски и предай жизни моей вечное упокоение. О несчастное проклятие моего отца! зло моих оскверненных кровью родственников, моих старых предков, прорывается на меня; и не на расстоянии; и это пришло ко мне, поэтому, я молюсь, кто не виновен в этих бедах? Увы мне! мне! что я могу сказать? как я могу освободить свою жизнь от этого жестокого бедствия? О, если бы черная и ночная судьба Плутона погрузила меня в вечный сон!
  Д.И. О несчастный смертный, каким бедствием ты охвачен! но благородство твоего ума погубило тебя.
   ХИПП. Пусть будет. О божественное дыхание благовоний, ибо, хотя и страдал, я видел тебя и чувствовал, как мое тело освобождается от боли. Богиня Диана находится в этом месте.
  Д.И. О несчастный! она для тебя самое дорогое из божеств.
  ХИПП. Госпожа, ты видишь меня несчастного, в каком я состоянии.
  Д.И. Я понимаю; но мне не позволено пролить слезу из глаз моих.
  ХИПП. Твоего охотника и твоего слуги больше нет.
  Д.И. Нет, правда; но возлюбленный мною ты погибнешь.
  ХИПП. И тот, кто управлял ими, и охранял уставы Твои.
  Д.И. Да , так поступила хитрая Венера.
  ХИПП. Ах я! Я действительно чувствую силу, которая уничтожила меня.
  Д.И. Она думала, что ее честь задета, и ненавидела тебя за целомудрие.
  ХИПП. Одна Венера уничтожила нас троих.
  Д.И. Твой отец, и ты, и его жена третья.
  ХИПП. Поэтому я оплакиваю и горе моего отца.
  Д.И. Он был обманут уловками Богини.
  ХИПП. Ой! несчастен ты из-за этого бедствия, отец мой!
  ТЕ. Я погибаю, сын мой, и не радуюсь жизни.
  ХИПП. Я оплакиваю тебя больше, чем себя, из-за твоего заблуждения.
  ТЕ. Сын мой, если бы я мог умереть вместо тебя!
  ХИПП. Ой! горькие дары твоего отца Нептуна!
  ТЕ. Если бы молитва никогда не входила в мои уста.
  ХИПП. К чему это желание? ты бы убил меня, так разгневался ты тогда.
  ТЕ. Ибо я был обманут в своих понятиях богами.
  ХИПП. Увы! если бы раса смертных могла проклясть богов!
  Д.И. Пусть будет; ибо даже когда ты находишься под земной тьмой, ярость, возникающая из-за наклонности богини Венеры, не нисходит на твое тело без мести: по причине твоего благочестия и твоего превосходного ума. Ибо этим неизбежным оружием из моей собственной руки я отомщу другой, кто бы ей ни был самым дорогим из смертных. Но тебе, о несчастный, в воздаяние за эти бедствия я воздам величайшие почести в земле Трезенской; ибо незамужние девы перед бракосочетанием будут стричь тебе свои кудри на многие века, признавая величайшее горе, которое могут дать слезы; но вечно среди дев будет воспоминание о тебе, которое пробудит песню, и любовь Федры к тебе, угасая без имени, не останется незамеченной: — Но ты, о сын престарелого Эгея, возьми сына твоего на руки и прижми его к себе; ибо невольно ты уничтожил его, но то, что люди ошибаются, когда Боги распоряжаются событиями, вполне ожидаемо! — а тебя, Ипполит, увещеваю не враждовать с отцом твоим; ибо ты познал судьбу, которой ты был уничтожен. И прощай! ибо мне не позволено смотреть на мертвых и загрязнять глаза мои вздохами умирающих; но я вижу, что ты сейчас близок к этому бедствию.
  ХИПП. Иди и ты, и прощай, блаженная дева! Но ты легко отказываешься от долгой дружбы. Но я отказываюсь от всякой вражды против моего отца по твоей просьбе, ибо и прежде я имел обыкновение повиноваться твоим словам. Ах! ах! тьма теперь покрывает мои глаза. Держись за меня, отец мой, и подними тело мое.
  ТЕ. Ах я! сын мой, что ты делаешь со мной несчастной?
  ХИПП. Я погибаю и действительно вижу врата ада.
  ТЕ. Что? оставив мой разум неочищенным от твоей крови?
  ХИПП. На самом деле нет, так как я освобождаю тебя от этого убийства.
  ТЕ. Что ты говоришь? Ты освобождаешь меня от вины крови?
  ХИПП. Я вызываю в свидетели Дайан, которая убивает луком.
  ТЕ. О дорогая, каким благородным ты кажешься своему отцу!
  ХИПП. О, прощай и ты, прими мое лучшее прощание, мой отец!
  ТЕ. Ох я! за твою благочестивую и смелую душу!
  ХИПП. Молитесь, чтобы у вас были такие законные сыновья, как я.
  ТЕ. Не оставляй меня, сын мой, но будь сильным.
  ХИПП. Мое время силы прошло; ибо я погибаю, отец мой: но скорее покрой мое лицо одеждами.
  ТЕ. О знаменитые царства Афин и Паллады, какого человека вы лишились! О несчастный я! Сколько причин, Венера, у меня будет, чтобы помнить о твоих бедах!
  ЧОР. Это общее горе для всех граждан пришло неожиданно. Будет быстрое падение многих слез; для скорбных историй великих людей скорее получить.
   АНДРОМАХА
  
  Перевод Эдварда П. Кольриджа
  Андромаха драматизирует время, когда жена Гектора была рабыней, спустя годы после событий Троянской войны, и ее конфликт с новой женой своего хозяина, Гермионой. Дата его первого исполнения неизвестна, хотя ученые относят его к периоду между 428 и 425 годами до нашей эры. Византийская схолия к пьесе предполагает, что ее первая постановка была поставлена за пределами Афин, хотя современные ученые считают это утверждение сомнительным.
  До действия пьесы, во время Троянской войны, Ахилл убил мужа Андромахи Гектора. Греки сбросили Андромаху и ребенка Гектора Астианакса со стен Трои, опасаясь, что он вырастет и отомстит за своего отца. Андромаха была сделана рабыней сына Ахилла Неоптолема. Еврипид инсценировал эти события через десять лет после Андромахи в своей знаменитой трагедии «Троянки» .
  Проходят годы, и у Андромахи рождается ребенок от Неоптолема, который затем женится на Гермионе, дочери Менелая и Елены. Поскольку Андромаха все еще предана своему мертвому мужу Гектору, Гермиона глубоко ревнует и замышляет отомстить. Опасаясь за свою жизнь и жизнь своего ребенка, Андромаха прячет младенца и ищет убежища в храме Фетиды, которая была матерью Ахилла. Цепляясь за алтарь морской богини Фетиды как за убежище, Андромаха произносит пролог пьесы, в котором она оплакивает свое несчастье и преследование со стороны новой жены Неоптолема Гермионы и ее отца Менелая, царя Спарты. Она сообщает, что Неоптолем отправился к оракулу в Дельфы и что она спрятала сына, которого родила ему, опасаясь, что Менелай попытается убить его так же, как и ее.
  
  «Пленница Андромаха» Фредерика Лейтона
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  АНДРОМАХА
  
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  Андромаха
  Дева Андромахи
  Хор фтианских женщин
  Гермиона, дочь Менелая и жена Неоптолема
  Менелай, царь Спарты
  Молосс, сын Андромахи и Неоптолема
  Пелей, отец Ахиллеса
  Кормилица Гермионы
  Орест, сын Агамемнона
  Посланница
  Фетида, богиня, жена Пелей
  Различные сопровождающие
   АНДРОМАХА
  (СЦЕНА: Перед храмом Фетиды в Фессалии. Андромаха, одетая как просительница, цепляется за алтарь перед храмом. Рядом дворец Ахиллеса.)
  Андромаха О город Фив, слава Азии, откуда в один прекрасный день я пришла в царственный дом Приама со многими богатыми и дорогими вещами в моем приданом, вышла замуж за Гектора, чтобы стать матерью его детей, я, Андромаха, завидовала имени во дни раньше, а теперь из всех женщин, которые были или еще будут самыми несчастными; ибо я дожил до того, как мой муж Гектор был убит Ахиллесом, а младенец Астианакс, которого я родила, мой господин, был сброшен с высоких зубчатых стен, когда эллины разграбили наш троянский дом; и я сама прибыла в Элладу как рабыня, хотя я считалась дочерью самого свободного народа, отдана Неоптолему, этому островному князю, и выделена для него как его особая награда из добычи Трои. И здесь я живу на границе Фтии и города Фарсалии, где Фетида, богиня моря, жила с Пелеем отдельно от мира, избегая людской толпы; поэтому жители Фессалии называют его священным местом Фетиды в честь свадьбы богини. Здесь живет сын Ахиллеса и позволяет Пелею править Фарсалией, не желая принять скипетр, пока жив старик. В этих залах сын Ахиллеса, мой господин, родил мальчика. Раньше, несмотря на все мои несчастья, у меня всегда была надежда повести меня вперед, что, если мой ребенок будет в безопасности, я смогу найти помощь и защиту от моих несчастий; но с тех пор, как мой лорд, презирая чары своей рабыни, женился на этой спартанской Гермионе, я мучаюсь от нее самым жестоким образом; ибо она говорит, что я тайными чарами делаю ее бесплодной и неприятной для ее мужа, и что я намереваюсь занять ее место в этом доме, силой изгнав ее законную хозяйку; тогда как я сначала подчинился против своей воли, а теперь отказался от своего места; будь всемогущим Зевсом свидетелем, что не по своей воле я стал ее соперником!
  Но я не могу ее переубедить, и она жаждет убить меня, и ее отец Менелай соучастник в этом. И вот он внутри, прибыл из Спарты именно для этой цели, а я в ужасе пришел занять позицию здесь, в святилище Фетиды, примыкающем к дому, если, возможно, это может спасти меня от смерти; ибо Пелей и его потомки почитают его как символ его брака с Нереидой. Моего единственного сына я тайно отдаю в дом соседа, опасаясь за его жизнь. Ибо его отец не стоит рядом со мной, чтобы оказать ему помощь, и вообще не может помочь своему ребенку, поскольку отсутствует в стране Дельфы, где он предлагает возмещение Локсию за безумие, которое он совершил, когда однажды он отправился в Пифон и потребовал от Феба удовлетворения за смерть его отца, если, возможно, его молитва могла бы отвратить эти прошлые грехи и завоевать для него благосклонность бога в будущем.
  (Входит дева Андромахи.)
  Служанка Госпожа моя, будь уверен, что я без колебаний называю тебя этим именем, видя, что я считал это твоим правом и в твоем собственном доме, когда мы жили в Троянской земле; как я всегда был твоим другом и другом твоего мужа, пока он был жив, так и теперь я пришел с необычными новостями, в страхе, как бы кто-нибудь из наших господ не узнал об этом, но все еще из жалости к тебе; ибо Менелай и его дочь строят против тебя ужасные заговоры, которых ты должен остерегаться.
  Андромаха Ах! добрая спутница моего рабства, ибо такова ты для нее, которая, бывшая твоей королевой, теперь погрязла в нищете; что они делают? Какие новые замыслы они изобретают в своем стремлении отнять у меня несчастную жизнь?
  Горничная Увы! Бедняжка, они собираются убить твоего сына, которого ты тайно вывела из дома.
  Андромаха Ах, я! Слышала ли она, что мой малыш был вне досягаемости? Кто ей сказал? Горе мне! как совершенно разрушен!
  Дева , я не знаю, но многое из их планов я слышал сам; и Менелай вышел из дома, чтобы привести его.
  Андромаха Тогда я потерялся; ах, дитя мое! эти два стервятника схватят и убьют тебя; в то время как тот, кого называют твоим отцом, все еще задерживается в Дельфах.
  Дева Правда, если бы он был здесь, я уверена, тебе не пришлось бы так тяжело; но, как это, ты без друзей.
  Андромаха Не пришло ли известие о прибытии Пелея?
  Горничная Он слишком стар, чтобы помочь тебе, если он придет.
  Андромаха И все же я посылала за ним не раз.
  Служанка Неужели ты не думаешь, что кто-нибудь из твоих посланников слушает тебя?
  Андромаха Почему они должны? Пойдешь ли ты за мной?
  Служанка Как мне объяснить свое долгое отсутствие дома?
  Андромаха Ты женщина; ты можешь изобрести сто способов.
  Служанка Риск есть, ибо Гермиона не держит беспечной охраны.
  Андромаха Дост смотреть на это? Ты отрекаешься от своих друзей в беде.
  Горничная Не так; никогда не дразни меня этим. Я пойду, ибо, по правде говоря, женщина и рабыня не имеют большого значения, даже если со мной что-нибудь случится.
  (Служанка уходит.)
  Андромаха Иди же, а я расскажу небесам длинную историю скорби, скорби и рыданий, что всегда было моей тяжелой участью; ибо это женский способ радоваться нынешним несчастьям, даже если они всегда будут у нее на языке и на устах. Но причин у меня много, не только одна для слез — падение моего города, смерть моего Гектора, тяжесть жребия, с которым я связан, ибо я незаслуженно попал в злые дни рабства. «Никогда нельзя называть сына человеческого счастливым, пока ты не увидишь его конец, чтобы судить по тому, как он пройдет его, как он спустится в тот иной мир.
  (Она начинает петь.)
  Это была не невеста, которую Парис взял с собой в башни Илиона, а проклятие на его ложе, когда он привел Елену в ее беседку. Ради нее, Троя, ревностные воины, приплывшие из Эллады на тысячах кораблей, пленили тебя и предали огню и мечу; и сын морской Фетиды на своей колеснице потащил моего мужа Гектора вокруг стен, ах, горе мне! в то время как меня торопили из моей комнаты на пляж, с ненавистной пеленой рабства на мне. И много слез я пролила, покидая свой город, свою свадебную беседку и своего мужа в пыли. Горе, горе мне! зачем мне продлевать свою жизнь, чтобы служить Гермионе? Жестокость ее толкает меня сюда, к образу богини, чтобы обнять его умоляющими руками, растворяясь в слезах, как родник, бьющий из скалы.
  (Входит хор фтианских женщин.)
  Хор (поет) Госпожа, таким образом удерживая свое усталое положение без паузы на полу святилища Фетиды, хотя я Фтиан, к тебе, дочери Азии, я прихожу, чтобы посмотреть, смогу ли я изобрести какое-нибудь средство от этих сбивающих с толку проблем, которые вовлекла тебя и Гермиону в ужасный разлад, потому что, к твоему сожалению, ты разделяешь с ней любовь к сыну Ахилла.
  Осознайте свое положение, взвесьте настоящее зло, в которое вы попали. Ты троянский пленник; твоя соперница - твоя любовница, истинная дочь Спарты. Оставь же этот дом жертвоприношения, святилище нашей морской богини. Какая польза тебе расточать свою красоту и обезображивать ее плачем из-за жестокого обращения любовницы? Сила победит тебя; зачем тщетно трудиться в своей немощи?
  Приди, покинь светлое святилище божественной Нереиды. Признай, что ты в рабстве на чужой земле, в чужом городе, где не видишь никого из всех своих друзей, несчастная госпожа, обреченных на злые дни.
  Да, я искренне пожалел тебя, троянка, когда ты пришла в этот дом; но из страха перед моей госпожой я молчу, хотя и сочувствую тебе, чтобы та, которую родила дочь Зевса, не узнала о моей благосклонности к тебе.
  (Входит Гермиона в полном королевском регалии.)
  Гермиона С короной золотой работы на голове и в этой вышитой мантии я иду сюда; Я ношу не подарки из дворца Ахиллеса или Пелея, а подарки, которые дал мне мой отец Менелай вместе с роскошным приданым из Спарты в Лаконии, чтобы гарантировать мне свободу слова. Таков мой ответ вам (хору) ; а что касается тебя, рабыни и пленницы, то ты хочешь вытеснить меня и закрепить этот дворец за собой, и благодаря твоему очарованию я ненавижу своего мужа; ты опустошил утробу мою и обманул мои надежды; для дочерей Асии есть умные головы для такого злодейства; но я буду сдерживать тебя оттуда, и этот храм Нереиды не принесет тебе никакой пользы, нет! ни его жертвенника, ни святилища, но ты умрешь. Но если бог или человек пожелают спасти тебя, ты должен искупить свои гордые мысли о более счастливых днях, минувших сегодня, смирившись и припадая ниц к моим коленям, подметая мои чертоги и учась, как ты брызгаешь водой из золотой кувшин, где ты сейчас. Здесь не Гектор, не Приам с его золотом, а город Эллады. И все же ты, несчастная женщина, зашла так далеко в распутстве, что можешь лечь с сыном того самого человека, который убил твоего мужа, и родить детей убийце. Таков весь род варваров; отец и дочь, мать и сын, сестра и брат спариваются вместе; самые близкие и дорогие обагряют свой путь кровью друг друга, и никакой закон не сдерживает такие ужасы. Не вноси эти преступления среди нас, ибо здесь мы считаем постыдным, что один мужчина имеет власть над двумя женами, и мужчины довольствуются обращением к одной законной любви, то есть всем, кто хочет жить честной жизнью.
  Лидеры хора Женщины по своей природе несколько ревнивы и всегда проявляют самую острую ненависть к соперницам в своей любви.
  Андромаха Ах! добрый день! Молодость является проклятием для смертных в любом случае, то есть там, где человек принимает несправедливость в свои ранние дни. Теперь я боюсь, что мое рабство помешает тебе выслушать меня, несмотря на многие справедливые доводы, или, если я выиграю свое дело, я боюсь, что могу пострадать именно на этом основании, ибо сильные мира сего не выносят опровергающих доводов. от нижестоящих; тем не менее я не буду осужден за предательство собственного дела. Скажи мне, гордая юная жена, какая уверенность может придать мне уверенности в том, что я вырву у тебя твоего законного господина? Неужели столица Лаконии уступает Фригии? неужели моя удача опережает твою? или что во мне ты видишь свободную женщину? Неужели я так воодушевлен своей молодостью, своей полной здоровой фигурой, обширностью моего города, количеством моих друзей, что хочу заменить тебя в твоем доме? Является ли моя цель занять твое место и воспитать себя расой рабов, простыми придатками к моему страданию? Или, если у тебя не будет детей, разве кто-нибудь потерпит, чтобы мои сыновья правили Фтией? Ах нет! есть любовь, которую питает ко мне Эллада, и ради Гектора, и для моего собственного скромного звания, которое никогда не знало поместья царицы в Трое. Нет, не мое колдовство заставляет твоего мужа ненавидеть тебя, нет, а твоя собственная неспособность доказать, что ты его помощник. В этом единственное очарование любви; Не красота, госпожа, а добродетельные поступки покоряют сердца наших мужей. И хотя тебе приятно это говорить, хотя твой город в Лаконии, без сомнения, великий факт, но ты не находишь места для его Скироса, выставляющего богатство «среди бедности и ставящего Менелая выше Ахиллеса: и это отталкивает твоего господина. Обратите внимание; ибо женщина, хотя и отданная никчемному мужу, должна быть с ним довольна и никогда не выдвигать самонадеянных притязаний. Если бы ты вышла замуж за принца Фракии, страны наводнений и таяния снегов, где один лорд разделяет свои чувства с множеством жен, разве ты убил бы их? Если бы это было так, ты наложил бы на весь наш пол клеймо ненасытной похоти. Позорное обвинение! И все же здесь мы страдаем больше, чем люди, хотя и хорошо противостоим этому. Ах! Мой дорогой господин Гектор, ради тебя я потерпела бы соперника, если бы Киприда когда-нибудь ввела тебя в заблуждение, и часто в минувшие дни я держала твоих внебрачных детей у своей груди, чтобы избавить тебя от повода для печали. Таким путем я привязала своего мужа к себе цепями добродетели, тогда как ты никогда не допустишь, чтобы капли росы с неба упали на твоего господина в твоем ревнивом страхе. Ой! не стремись превзойти свою мать в стремлении к мужчинам, ибо хорошо, если все мудрые дети избегают привычек таких злых матерей.
  Вождь Госпожа моя, убедись примириться с ней, насколько это в твоих силах.
  Гермиона К чему этот надменный тон, это перебрасывание слов, как будто ты, а не я, была добродетельной женой?
  Андромаха. Твои нынешние притязания, во всяком случае, дают тебе небольшое право на это.
  Гермиона Женщина, да никогда в моей душе не будет таких мыслей, как у тебя!
  Андромаха Ты молода, чтобы говорить на такую тему.
  Гермиона Что до тебя, ты не говоришь об этом, но, как можешь, применяешь против меня.
  Андромаха Не можешь ли ты скрыть муки ревности?
  Гермиона Что! разве не каждая женщина ставит это на первое место?
  Андромаха Да, если ее переживания счастливы; в противном случае нет чести говорить о них.
  Гермионы Варвары не являются стандартом для нашего города.
  Андромаха Одинаково в Азии и в Элладе бесславие посещает низкие действия.
  Гермиона Умница, умница-придирка! но умереть ты должен и умрешь.
  Андромаха Видит ли образ Фетиды, смотрящей на тебя?
  Гермиона Заклятый враг твоей страны из-за смерти Ахиллеса.
  Андромаха Не я убил его, а Елена, мать твоя.
  Гермиона Прей, ты собираешься еще глубже исследовать мои раны?
  Андромаха Вот, я немая, уста мои сомкнуты.
  Гермиона Скажи мне, что было единственной причиной моего прихода сюда.
  Андромаха Нет! все, что я тебе говорю, это то, что у тебя меньше мудрости, чем тебе нужно.
  Гермиона Покинешь ли ты эти священные владения морской богини?
  Андромаха Да, если я не умру за это; иначе я никогда не буду.
  Гермиона. Такова твоя решимость, я даже не буду ждать возвращения милорда.
  Андромаха Во всяком случае, до того я не сдамся тебе.
  Гермиона, я обрушу на тебя огонь и не внемлю твоим мольбам.
  Андромаха Зажги тогда свой огонь; боги увидят это.
  Гермиона И заставь свою плоть корчиться от жестоких ран.
  Андромаха Начни свою бойню, запятнай кровью алтарь богини, ибо она посетит твое беззаконие.
  Гермиона Варварское существо, закаленное в наглости, бросишь ли ты вызов самой смерти? Тем не менее я найду быстрое средство, чтобы заставить их покинуть это место по твоей доброй воле; такой наживкой я заманил тебя. Но я скрою свой смысл, который скоро провозгласит само событие. Да, оставайся на своем месте, потому что я заставлю тебя подняться, хотя расплавленный свинец держит тебя там, прежде чем сын Ахиллеса, твой верный защитник, прибудет.
  (Гермиона уходит.)
  Андромаха Мой верный защитник, да! как странно, что хотя какой-то бог изобрел лекарства для смертных от яда пресмыкающихся, ни один человек еще не открыл ничего, что могло бы вылечить женский яд, который намного хуже змеиного укуса или палящего пламени; таким ужасным проклятием мы являемся для человечества.
  Хор (поет) Ах! о каких горестях возвестил сын Зевса и Майи, в тот день, когда он пришел в долину Иды, ведя прекрасную юную троицу богинь, опоясанных для схватки в ожесточенном соперничестве за свою красоту, к пастушьему двору, где жил юный пастух, весь в одиночестве у очага своей одинокой хижины.
  Как только они достигли лесистой долины, в бьющих горных источниках они омыли свою ослепительную кожу, затем искали сына Приама, сравнивая свои соперничающие чары в более чем злобной фразе. Но Киприда выиграла день своими лживыми обещаниями, сладкозвучными словами, но чреватыми безжалостным ниспровержением несчастного города Фригии и башен Илиона.
  Если бы Бог, мать его, нанесла ему жестокий смертельный удар по голове, прежде чем он поселился на склонах Иды, в тот час, когда Кассандра, стоя у священного лаврового дерева, воскликнула: «Убей его, ибо он принесет самые тяжкие проклятие городу Приама». К каждому принцу она ходила, к каждому старейшине предъявляла иск о гибели младенца.
  Ах! если бы они послушались, дочери Илиона не испытали бы на себе ига рабства, и ты, госпожа, вошла бы в царский дворец; и Эллада освободилась от всех мук, которые она перенесла за те долгие десять лет, когда ее сыновья бродили с копьем в руке вокруг стен Трои; невесты никогда не оставались одинокими, а седовласые отцы никогда не оставались бездетными.
  (Входит Менелай со свитой. Он ведет за руку Молосса.)
  Менелай Вот, я привел с собой твоего сына, которого ты украл в дом соседа без ведома моей дочери. Ты был так уверен, что этот образ богини защитит тебя и тех, кто его спрятал, но ты не оказался достаточно умным для Менелая. И поэтому, если ты откажешься покинуть свое место здесь, он будет убит вместо тебя. Итак взвесь хорошенько: хочешь ли ты сам умереть или увидеть его убитым за грех, в котором ты виновен против меня и моей дочери?
  Андромаха О слава, слава! полно многих мужчин, прежде чем теперь ничто не имеет значения, ты возвысил до высокого положения. Действительно, тех, у кого действительно честная репутация, я считаю блаженными; но я никогда не допущу, чтобы у тех, кто получает ее обманным путем, была только случайная видимость мудрости. Ты, например, бездельник, отвоевал ли ты когда-нибудь Трою у Приама со своим отборным войском эллинов? ты, поднявший такую бурю по слову своей дочери, еще совсем дитя, и вступивший в списки с бедным пленником; я считаю тебя недостойным взятия Трои, а Троя еще более обесчещена твоей победой. Те, кто только по внешнему виду разумны, внешне кажутся, но внутренне походят на простое стадо, за исключением богатства, которое составляет их главную силу.
  Ну же, Менелай, продолжим этот спор. Предположим, я убит твоей дочерью, и она наложит на меня свою волю, но она никогда не сможет избежать осквернения убийством, и общественное мнение сделает и тебя соучастником этого кровавого дела, потому что твое участие в этом деле должно иметь последствия. тебя Но даже если я сам избегну смерти, убьете ли вы моего ребенка? Даже тогда, как его отец потерпит убийство своего ребенка? Трой не может рассказать о себе такой трусливой истории; нет, он последует зову долга; его действия докажут, что он достойный наследник Пелея и Ахиллеса. дочь твоя будет изгнана из дома его; и что ты скажешь, когда будешь пытаться обручить ее с другим? скажете ли вы, что ее добродетель заставила ее оставить никчемного лорда? Нет, это будет ложью. Кто тогда женится на ней? хочешь ли ты держать ее без мужа в своих чертогах, поседевшую во вдовстве? Несчастный негодяй! Разве ты не видишь, как широко открываются для тебя шлюзы бед? Сколько несправедливостей по отношению к жене ты предпочел бы, чтобы твоя дочь нашла в страданиях, которые я сейчас описываю? Мы не должны по пустякам способствовать большим бедствиям; и мужчины не должны, если мы, женщины, являемся таким смертельным проклятием, опускать свою природу до нашего уровня. Нет! если, как утверждает дочь твоя, я колдую против нее и делаю ее бесплодной, то я по доброй воле, не приседая у алтаря, от себя лично подчинюсь наказанию, которое лежит на руках ее мужа, видя, что я не менее обвинение в причинении ему вреда, если я сделаю его бездетным. Это мой случай; но для тебя есть одна вещь, которую я боюсь в твоем характере; это была ссора из-за женщины, которая действительно побудила тебя разрушить город бедного Илиона.
  Лидер хора Ты слишком много сказал для женщины, говорящей с мужчинами; это благоразумие высекло последнюю стрелу из колчана твоей души.
  Менелай Женщины, это мелочи, недостойные, как ты говоришь, моей деспотической власти, недостойные и Эллады. Тем не менее, запомните это хорошо; его особая фантазия о часе важнее для человека, чем взятие Трои. Тогда я решил помочь своей дочери, потому что считаю ее потерю прав жены очень серьезной; ибо все, что женщина страдает, второстепенно; если она потеряет любовь своего мужа, она потеряет вместе с ней и свою жизнь. Так как Неоптолем должен управлять моими рабами, то мои друзья и я должны контролировать его; ибо друзья, если они действительно друзья, ничего не держат в себе, но имеют все общее. Поэтому, если я жду отсутствующего вместо того, чтобы как можно лучше устроить свои дела сразу, я проявляю слабость, а не мудрость. Встань же, покинь святилище богини, ибо благодаря твоей смерти этот ребенок избегает его, а если ты откажешься умереть, я убью его; ибо один из вас двоих должен погибнуть.
  Андромаха Ах, я! Горький жребий ты предлагаешь за мою жизнь; принимаю я это или нет, я одинаково несчастен. Внемли мне, ты, кто из-за пустяка совершает ужасное преступление. Почему ты стремишься убить меня? Какая у тебя причина? Какой город я предал? Кто из твоих детей когда-либо был убит мной? Какой дом я поджег? Я была вынуждена быть наложницей своего господина; и несмотря на это не убьешь ли меня, не того ли, кто виноват, минуя причину и спеша к неизбежному следствию? Ах я! мои печали! Горе моей несчастной стране! Как жестока моя судьба! Почему я тоже должна была быть матерью и брать на себя двойное бремя страданий? Но почему я оплакиваю прошлое, а о настоящем никогда не проливаю слезы и не вычисляю его печали? Я видел, как Гектора вырезали и волокли за колесницей, и Илион, жалкое зрелище! один лист пламени, в то время как меня за волосы с головы утащили на аргивские корабли в рабство, а по прибытии во Фтию отдали убийце Гектора как его любовницу. Какое удовольствие тогда имеет жизнь для меня? Куда мне обратить свой взор? к настоящему или прошлому? Мне остался один мой младенец, свет моей жизни, и его убьют эти служители смерти. Нет! они не будут, если моя бедная жизнь может спасти его; ибо, если он будет спасен, надежда в нем будет жить, а мне было стыдно отказаться умереть за моего сына. Ло! здесь я покидаю алтарь и отдаюсь в твои руки, чтобы порезать или заколоть, связать или повесить. Ах! дитя мое, теперь твоя мать уходит в ад, чтобы спасти твою дорогую жизнь. Но если ты избежишь своей гибели, вспомни обо мне, о моих страданиях и моей смерти, и расскажи своему отцу, как я жил, с нежной лаской, слезящимися глазами и руками, обвивающими его шею. Ах! да, его дети для каждого человека как его собственная душа; и тот, кто насмехается над этим по неопытности, хотя и испытывает меньше страданий, но вкушает горечь в своей чаше блаженства.
  Вождь Твой рассказ с жалостью наполняет меня; ибо каждый человек одинаково, каким бы чужим он ни был, испытывает жалость к чужому бедствию. Менелай, ты должен примирить свою дочь с этой пленницей, дать ей передышку от печали.
  Менелай Хо! господа, схватите эту женщину (Слуги быстро выполняют приказ) ; крепко держи ее; ибо это не желанная история, которую ей придется услышать. Именно для того, чтобы заставить тебя покинуть священный алтарь богини, я поставил перед твоими глазами смерть твоего ребенка и таким образом убедил тебя отдаться мне на смерть. Так стоит твое дело, будь уверен; но что касается этого ребенка, моя дочь должна решить, убьет она его или нет. Иди отсюда в дом и там научись обуздывать свою дерзость, говоря со свободным рабом, которым ты являешься.
  Андромаха Увы! ты обманом обольстил меня; Меня обманули.
  Менелай Объявите это миру; Я не отрицаю этого.
  Андромаха У вас, живущих у Еврота, считается ли это хитростью?
  Менелай Да, и среди троянцев тоже, что те, кто страдает, должны мстить.
  Андромаха Думаешь ли ты, что Божья рука укорочена и ты не будешь наказана?
  Менелай Когда бы это ни случилось, я готов это вынести. Но твоя жизнь будет у меня.
  Андромаха и этого нежного цыпленка, которого ты вырвал из-под моего крыла?
  Менелай Не я, но я отдам его моей дочери, чтобы убить, если она хочет.
  Андромаха Ах, я! почему бы мне не начать оплакивать тебя, дитя мое?
  Менелай По правде говоря, он не очень надеется, что ушел.
  Андромаха О граждане Спарты, проклятие всего человеческого рода, интриганы коварства и мастера лжи, изобретатели злых замыслов, с извращенными умами и извилистыми методами и ни одной честной мысли, это неправильно, что вы должны процветать в Элладе. Какое преступление не входит в ваш список? Как у вас распространено убийство! Какие вы жадные! Одно слово на устах твоих, другое в сердце, вот что мужчины всегда находят у тебя. Погибель поймать вас! И все же смерть не так тяжела для меня, как ты думаешь. Нет! ибо моя жизнь закончилась в тот день, когда несчастная Троя была разрушена вместе с моим господином, этим славным воином, чье копье часто заставляло таких трусов, как ты, покинуть поле боя и искать свой корабль. Но теперь против женщины явил ты ужасы своих доспехов, мой потенциальный убийца. Тогда бей! за это мой язык никогда не будет льстить ни тебе, ни твоей дочери. Ибо хотя ты был великим в Спарте, почему я был таким же в Трое. И если я сейчас в плачевном положении, не дерзай на это; ты тоже можешь быть таким еще.
  (Менелай и его стража выводят Андромаху.)
  Хор (поет) Никогда, о! никогда не буду я одобрять соперничающих жен или сыновей разных матерей, причину раздора, горечи и печали в каждом доме. Муж был бы доволен одной женой, чьи права он не разделяет ни с какой другой.
  Даже в государствах двойная монархия не лучше, чем единоличное правление; это только удваивает бремя и вызывает распри среди граждан. Муза также часто будет сеять раздор между соперниками в искусстве менестрелей.
  Опять же, когда сильный ветер гонит мореплавателей, разрозненные советы мудрых не лучше всего помогают управлять судном, и их коллективная мудрость имеет меньшее значение, чем низший ум единственного человека, обладающего единоличной властью; ибо в этом суть власти как в доме, так и в государстве, когда люди стараются найти подходящий момент.
  Эта спартанка, дочь великого вождя Менелая, доказывает это; ибо она разожгла горячую ярость против соперницы и намерена убить несчастную троянскую деву и ее ребенка, чтобы усилить свою ожесточенную ссору. Это убийство запрещают боги, законы и доброта. Ах! госпожа, возмездие за этот поступок еще посетит тебя.
  Но вот! перед домом я вижу эти две соединенные души, осужденные на смерть. Увы! для тебя, бедная леди, и для тебя, несчастное дитя, которое умирает из-за замужества твоей матери, хотя ты не участвуешь в этом и не можешь быть обвинена королевским домом.
  (Входит Андромаха со связанными руками. Ее сын цепляется за нее. Менелай и стражники следуют за ним, намереваясь совершить убийство. Следующие строки поются в ответ.)
  Андромаха Смотри, как я иду по нисходящей тропе, мои руки так туго связаны веревками, что из них течет кровь.
  Молосс О мать, мать моя! Я тоже разделяю твой нисходящий путь, укрываясь под твоим крылом.
  Андромаха Жестокая жертва! вы, правители Фтии!
  Молосс Приди, отец! помоги тем, кого любишь.
  Андромаха Отдыхай, моя малышка, моя дорогая! на груди матери твоей, даже в смерти и в могиле.
  Молосс Ах, горе мне! Что будет со мной и с тобою, мать моя?
  Менелай Прочь, в нижний мир! вы пришли из враждебных башен, двое из вас; две разные причины требуют вашей смерти; мой приговор отнимает твою жизнь, а моя дочь Гермиона требует его; ибо было бы верхом безрассудства оставить сыновей наших врагов, когда мы могли бы убить их и устранить опасность из нашего дома.
  Андромаха О муж мой! Я хотел бы, чтобы твоя сильная рука и копье помогли мне, сын Приама.
  Молосс Ах, горе мне! какое заклинание я могу теперь найти, чтобы отвратить удар смерти?
  Андромаха Обними колени своего господина, дитя мое, и молись ему.
  Молосс Пощади, О пощади мою жизнь, добрый хозяин!
  Андромаха Мои глаза мокры от слез, которые текут по моим щекам, как струится без солнца струя из гладкой скалы. Ах я!
  Молосс Какое средство, увы! могу ли я обеспечить меня против моих бед?
  Менелай Зачем падать на колени в мольбе? Я тверд, как скала, и глух, как волна. Своим друзьям я помог, но к тебе у меня нет привязанности; ибо воистину мне стоило большой части моей жизни захватить Трою и твою мать; так ты пожнешь его плоды и сойдешь в чертоги ада.
  Лидер хора Вот! Я вижу приближающегося Пелея; старческим шагом он спешит сюда.
  (Входит Пелей со слугой.)
  Пелей (выкрикивая, когда он появляется в поле зрения) Что это значит? Я прошу тебя и твоего палача; Почему дворец в смятении? указать причину; что означают ваши беззаконные махинации? Менелай, возьми себя за руку. Старайтесь не убегать от правосудия. (Своему слуге) Вперед! быстрее быстрее! в этом отношении, мне кажется, не терпит никакой задержки; теперь, если когда-либо я хотел бы возобновить силу моей юности. Однако первая вдохнет в эту пленницу новую жизнь, будучи для нее, как ветерок, гоним корабль по ветру. Скажи мне, по какому праву они связали тебе руки и тащат тебя и твоего ребенка? Как овцу с ягненком, ты ведешь на заклание, тогда как я и твой господин были далеко.
  Андромаха Взгляни на тех, кто влечет меня и моего ребенка на смерть, как ты видишь, престарелый принц. Почему я должен говорить тебе? Ибо не одним настойчивым призывом, но бесчисленными вестниками я посылал за тобой. Без сомнения, ты знаешь понаслышке о ссоре в этом доме с дочерью этого человека и о причине моего разорения. Итак, теперь они оторвали и тащат меня от алтаря Фетиды, богини твоего величайшего поклонения и матери твоего доблестного сына, без всякого надлежащего испытания, да, и не дожидаясь моего отсутствующего господина; потому что, воистину, они знали мою беззащитность и моего ребенка, которого они хотят убить вместе со мной, его несчастную мать, хотя он не причинил никакого вреда. Но к тебе, о государь, я обращаюсь с мольбой, простираясь у твоих колен, хотя моя рука не может коснуться твоей дружеской бороды; спаси меня, заклинаю тебя, достопочтенный, или, к твоему стыду и моей печали, мы будем убиты.
  Пелей Развяжи путы, говорю я, пока кто-нибудь не пожалел об этом; развязать ей скрещенные руки.
  Менелай Я запрещаю, потому что я не только ровня тебе, но и имею на нее гораздо больше прав.
  Пелей Что! Ты пришел сюда, чтобы привести мой дом в порядок? Искусство не довольствоваться тем, что правит твоими спартанцами?
  Менелай Она пленница моя; Я взял ее из Трои.
  Пелей Да, но сын моего сына получил ее в качестве приза.
  Менелай Не все ли принадлежит ему мне, и все ему принадлежит мне?
  Пелей Для добра, но не для зла; и уж точно не за жестокое насилие.
  Менелай Никогда ты не вырвешь ее из моих рук.
  Пелей С этим добрым посохом Я кровью замараю тебе голову!
  Менелай Коснись меня и посмотри! Подойди на шаг!
  Пелей Что! будешь ли ты стоять в одном ряду с людьми? вождь трусов, сын трусов! Какое право имеешь ты на какое-либо место среди людей? Ты, который позволил Фригиану отнять у тебя жену, оставив свой дом без засова и стражи, как если бы проклятая женщина была у тебя образцом добродетели. Нет! спартанская дева не могла бы быть целомудренной, даже если бы захотела, если она покидает свой дом, обнажает свои члены и позволяет своему одеянию свободно развеваться, чтобы разделить с юношей их гонки и их игры - обычаи, от которых я не могу отказаться. Стоит ли тогда удивляться, что вы не воспитываете своих женщин в добродетели? Елена могла спросить тебя об этом, видя, что она попрощалась с твоей привязанностью и уехала со своим молодым кавалером в чужую страну. И все же ради нее ты собрал все воинства Эллады и привел их к Илиону, тогда как ты должен был показать свое отвращение к ней, отказавшись поднять копье, когда ты нашел ее ложной; да, ты должен был позволить ей остаться там и даже заплатить цену, чтобы сохранить ее снова. Но совсем не так были обращены твои мысли; а потому много храбрых жизней ты оборвал, и многих престарелых матерей ты оставил бездетными в их домах, и седых отцов доблестных сыновей оставил. Членом этой печальной банды я являюсь, видя в тебе убийцу Ахиллеса, как злобного демона; ибо ты и только ты вернулся из Трои без единой царапины, вернув свое великолепное оружие в великолепных футлярах, как оно и было отправлено. Что касается меня, то я всегда говорил этому влюбчивому мальчику не вступать с тобой в союз и не брать к себе домой дитя злой матери; ибо дочери несут следы дурной репутации своих матерей в свои новые дома. А потому, женихи, прислушайтесь к моему предупреждению: «Выберите дочь хорошей матери». И более того, с каким бессмысленным оскорблением ты поступил с братом, попросив его пожертвовать своей дочерью по простоте своей! Так боялся ты потерять свою бесполезную жену. Итак, после взятия Трои — ибо и туда я провожу тебя — ты не убил эту женщину, когда она была в твоей власти; но как только глаза твои увидели ее грудь, твой меч опустился, и ты принял ее поцелуи, лаская бессовестную изменницу, слишком слабый, чтобы сдержать свое горячее желание, ты, негодяй-негодяй! Тем не менее, несмотря ни на что, ты человек, который придет и устроит хаос в чертогах моего внука, когда он отсутствует, стремясь со всем бесчестьем убить бедную слабую женщину и ее младенца; но этот младенец однажды сделает тебя и твою дочь в твоем доме. Сожалейте об этом, даже если его рождение будет в высшей степени подлым. Да, часто семя, посеянное на бесплодной почве, возобладало над богатой глубокой пашней, и многие незаконнорожденные оказались лучшими людьми, чем лучше рожденные дети. Возьми свою дочь отсюда с собой! Для смертных гораздо лучше иметь бедного честного человека женатым родственником или другом, чем богатого негодяя; а что до тебя, то ты ничто.
  Вождь Язык из пустяков умудряется посеять большие раздоры между людьми; поэтому мудрые очень осторожны, чтобы не вызвать ссоры со своими друзьями.
  Менелай Почему, скажите на милость, называть мудрецами этих стариков или тех, кто когда-то в Элладе пользовался такой репутацией? когда ты, великий Пелей, сын прославленного отца, родственник мне по браку, употребляешь позорные для себя и оскорбляющие меня слова из-за женщины-варварки, хотя ты должен был изгнать ее далеко за потоки Нила или Фасиса и навсегда воодушевил меня; видя, что она родом с азиатского континента, где пало так много сыновей Эллады, жертвами копья; а также потому, что она участвовала в пролитии крови твоего сына; ибо Парис, убивший твоего сына Ахиллеса, был братом Гектора, чьей женой она была. И ты вступаешь с ней в одно жилище, и соблаговолишь ли позволить ей разделить твою трапезу и позволить ей выращивать в твоем доме отродье змей? Но я, после всего этого предвидения для тебя, старик, и для себя, должен вырвать ее из моих рук за желание убить ее. Но иди теперь, спорить не стыдно; Предположим, у моей дочери нет детей, пока сыновья этой женщины растут, неужели ты поставишь их править страной Фтии, варваров, рожденных и воспитанных, чтобы господствовать над эллинами? Значит ли это, что я так лишен разума, потому что ненавижу несправедливость, а ты так полон ума? Рассмотрим еще один момент; скажем, ты отдал свою дочь какому-нибудь горожанину, а потом увидел, как с ней обращаются, разве ты молча смотрел на это? Не думаю. Разве ты, как чужестранец, ругаешь своих ближайших друзей? Опять же, ты можешь сказать, что муж и жена имеют одинаково веские доводы, если он причиняет ей вред, и точно так же, если он находит ее виновной в неосмотрительности в своем доме; тем не менее, хотя у него в руках достаточно полномочий, в своем деле она зависит от родителей и друзей. Несомненно, тогда я прав, помогая родным! Ты в дряхлости; ибо ты принесешь мне больше пользы, если будешь говорить о моем полководческом подвиге, чем скрывать его. Беда Елены была не по ее выбору, а послана небом, и она оказалась великой пользой для Эллады; ее сыновья, до того не испытанные ни в войне, ни в оружии, обратились к подвигам доблести, и именно опыт учит человека всему, что он знает. Я проявил мудрость, воздержавшись от убийства моей жены, как только я увидел ее. О, если бы и ты не убил Фока! Все это я приношу тебе из чистой доброй воли, а не из гнева. Но если ты возмущаешься, твой язык может болтаться до боли, но я выиграю от осторожной предусмотрительности.
  Вождь Перестаньте сейчас от пустых слов, 'было бы лучше далеко, потому что вы оба боитесь ошибиться.
  Пелей Увы! какие дурные обычаи господствуют теперь в Элладе! Всякий раз, когда войско воздвигает трофей над врагом, люди уже не считают это делом рук тех, кто действительно потрудился, но полководец получает за это заслугу. Теперь он был всего лишь одним из десяти тысяч других, взмахнувших копьем; он только сделал работу один; но все же он завоевывает больше похвалы, чем они. Кроме того, как магистраты во всем величии должности они презирают простой народ, хотя сами они ничто; тогда как те другие в десять тысяч раз мудрее их, если осмелятся сочетаться с рассудительностью. Точно так же ты и твой брат, возвеличенные тяжкими усилиями других, теперь займите свои места во всей раздутой гордыне троянской славы и троянского полководца. Но я научу тебя впредь считать идейского Париса врагом менее страшным, чем Пелей, если ты немедленно не соберешь с этой крыши тебя и твою бездетную дочь, которую мой верный сын протащит через свои чертоги за волосы на голове; ибо бесплодие ее не дает ей плодиться в других, потому что она сама не имеет детей. И все же, если несчастье мешает ей родить потомство, то разве по этой причине мы должны оставаться бездетными? Уходи! вы, варлеты, отпустите ее! Скоро я увижу, не помешает ли мне кто-нибудь лишиться ее рук. (к Андромахе) Встань! эти мои дрожащие руки развяжут скрученные ремни, связывающие тебя. Проваливай, трус! это как ты изранил ее запястья? Ты думал, что стегаешь льва или быка? Или мы боялись, что она выхватит меч и защитится от тебя? Подойди, дитя, прижмись к материнским объятиям; помоги мне развязать ее оковы; Я еще подниму тебя во Фтии, чтобы ты стал их заклятым врагом. Если у вас, спартанцев, отобрали вашу репутацию за доблесть и сражения, в которых вы участвовали, то во всем остальном будьте уверены, что у вас нет низших.
  Лидер Раса стариков не знает ограничений; и их вспыльчивость затрудняет их проверку.
  Менелай Ты слишком готов броситься на оскорбления; а что касается меня, то я пришел во Фтию по принуждению и поэтому не намерен ни делать, ни терпеть ничего дурного. Теперь я должен вернуться домой, потому что мне нельзя терять время; ибо недалеко от Спарты есть город, который раньше был дружественным, а теперь стал враждебным; против ее воли я пойду со своей армией и подчиню ее. И когда я устрою это дело, как хочу, я вернусь; и лицом к лицу с моим зятем я расскажу свою версию истории и выслушаю его. И если он накажет ее, и впредь она проявит самообладание, она увидит, что я делаю то же самое; но если он бушует, то и я бушую; и каждое мое действие будет его собственным рефлексом. Что касается твоего лепета, то я легко его выношу; ибо, подобно тени, твой голос — это все, что у тебя есть, и ты не в силах ничего делать, кроме как говорить.
  (Менелай и его свита удаляются.)
  Пелей Иди, дитя мое, в безопасности под моим крылом, и ты тоже, бедняжка; ибо ты пришел в тихую гавань после грубой бури.
  Андромаха Небеса вознаградят тебя и весь твой род, старый сир, за спасение моего ребенка и меня, его несчастной матери! Только остерегайся, как бы они не напали на нас двоих в каком-нибудь пустынном месте на дороге и не вынудили меня уйти от тебя, когда увидят твой возраст, мою слабость и нежные годы этого ребенка; берегитесь, чтобы мы не попали в плен во второй раз после побега.
  Пелей Остерегайся таких слов, вызванных женской трусостью. Иди своей дорогой; кто тронет тебя пальцем? Мне кажется, он сделает это за свой счет, Ибо по милости небес я правлю многими храбрыми рыцарями и копейщиками в моем королевстве Фтии; да, и я все еще могу стоять прямо, не согбенный старик, как ты думаешь; такого человека, как тот, от одного моего взгляда, невзирая на мои годы, можно прогнать. Ибо даже старик, как бы он ни был смел, стоит толпы неотесанных юношей; ибо какая польза от прекрасной фигуры, если человек трус?
  (Пелей, Андромаха и Молосс уходят.)
  Хор (поет) О! никогда не рождаться и не происходить от знатных отцов, наследников богатых особняков; ибо, если случится что-нибудь неблагоприятное, у сыновей благородных родителей нет недостатка в защитниках, и честь и слава для них, когда они провозглашены отпрысками прославленных родов; время не умаляет наследия, оставленного этими хорошими людьми, но свет их доброты все еще горит, когда они мертвы.
  Лучше не одержать позорной победы, чем допустить ошибку в правосудии из-за оскорбительного применения силы; ибо такая победа, хотя в данный момент люди считают ее сладкой, со временем становится бесплодной и почти превращается в пятно на доме. Вот жизнь, которую я одобряю, эту жизнь я ставлю перед собой как мой идеал, чтобы не пользоваться властью сверх того, что правильно ни в брачном зале, ни в государстве. эпод
  О престарелый сын Эака! теперь я уверен, что ты был с лапифами, вооруженными своим знаменитым копьем, когда они сражались с кентаврами; и на палубе Арго прошел унылый пролив за морским Симплегадом в своем прославленном путешествии; и когда в давно минувшие дни сын Зевса устроил бойню вокруг знаменитого города Трои, ты тоже разделил его триумфальное возвращение в Европу.
  (Входит медсестра Гермионы.)
  Медсестра Увы! Дорогие друзья, какая череда неприятностей преподнесена нам сегодня! Моя госпожа Гермиона в доме, покинутая отцом и раскаивающаяся в своем чудовищном поступке по замыслу смерти Андромахи и ее ребенка, склонна к смерти; ибо она боится, что ее муж в отместку за это изгонит ее с позором из своего дома или предаст смерти за то, что она пыталась убить невинного. И слуги, наблюдающие за нею, едва сдерживают ее попытки повеситься, едва ловят меч и вырывают его из ее руки. Так горька ее тоска, и она осознала подлость своих прежних дел. Что до меня, друзья, то я устал удерживать свою госпожу от роковой петли; вы входите и пытаетесь спасти ее жизнь; ибо, если приходят незнакомцы, они оказываются более убедительными, чем повседневные друзья.
  Лидер хора Ах да! Я слышу крик в доме среди слуг, подтверждающих новость, которую ты принес. Бедный страдалец! она, кажется, вот-вот выкажет живую скорбь о своих тяжких преступлениях; ибо она избежала рук своих слуг и спешит из дома, желая покончить с собой.
  (Входит взволнованная Гермиона. В руках у нее меч, который Медсестра вырывает у нее.)
  Гермиона (поет) Горе, горе мне! Я разорву на себе волосы и разорву жестокие борозды на щеках.
  Кормилица Дитя Мое, что ты будешь делать? Будешь ли ты изуродовать себя?
  Гермиона (поет) Ах, я! ах я! Уходи, тонкотканная завеса! уплыть из моей головы!
  Кормилица , дщерь, прикрой грудь свою, застегни платье.
  Гермиона (напевая) Почему я должна это прикрывать? Мои преступления против моего господина очевидны и ясны, их нельзя скрыть.
  Сестра Арт так опечалена тем, что придумала смерть твоей соперницы?
  Гермиона (напевая) Да, я глубоко оплакиваю свои роковые подвиги; увы! Теперь я проклят в глазах всех людей!
  Кормилица Твой муж простит тебе эту ошибку.
  Гермиона (поет) О! зачем ты охотился на меня, чтобы вырвать мой меч? Дай, о! верни его, дорогая няня, чтобы я мог пронзить его мое сердце Почему ты не даешь мне повеситься?
  Медсестра Что! Должен ли я был позволить твоему безумию привести тебя к смерти?
  Гермиона (поет) Ах, моя судьба! Где найти дружественный огонь? На какую скалистую высоту я могу взобраться над морем или посреди какого-нибудь лесистого горного ущелья, чтобы умереть и причинить беспокойство, кроме мертвых?
  Кормилица Зачем так себя огорчать? на всех нас рано или поздно приходит небесное посещение.
  Гермиона (напевает) Ты оставил меня, о мой отец, оставил меня, как севшую на мель лодку, совсем одну, без весла. Мой господин непременно убьет меня; впредь мой дом не принадлежит мне под крышей моего мужа. Какой бог есть, к статуе которого я могу спешить как проситель? или броситься рабски мудро на рабские колени? О, если бы я мог унестись с земли Фтии на темном крыле птицы или, подобно тому сложенному из сосны кораблю, первому, когда-либо проплывавшему между скалами Кианеев!
  Кормилица Дитя мое, я так же мало могу похвалить твои прежние греховные излишества, совершенные против троянского пленника, как и твой нынешний преувеличенный ужас. Твой муж никогда не послушает слабой мольбы варвара и отвергнет за это свой брак с тобой. Ибо ты была не пленницей из Трои, на которой он женился, а дочерью галантного отца, с богатым приданым, из города, тоже весьма богатого. И твой отец не покинет тебя, как ты боишься, и не позволит, чтобы тебя изгнали из этого дома. Нет, войди теперь и не показывайся перед дворцом, чтобы вид тебя там не навлек на тебя упрек, дочь моя.
  (Кормилица уходит, когда входят Орест и его спутники.)
  Лидер Ло! к нам спешит незнакомец иностранной внешности из какой-то другой страны.
  Орест Женщины этой чужой страны! это дом, дворец сына Ахиллеса?
  Лидер У тебя есть это; но кто ты такой, чтобы задавать такой вопрос?
  Орест Сын Агамемнона и Клитемнестры, по имени Орест, на пути к оракулу Зевса в Додоне. Но теперь, когда я прибыл во Фтию, я решил разузнать о моей родственнице, Гермионе Спартанской; она жива и здорова? ибо хотя она живет в стране, далекой от моей, я все равно люблю ее.
  Гермиона , сын Агамемнона, твое появление, как убежище от бури для моряков; коленями твоими молюсь, помилуй меня в беде моей, о судьбе которой ты спрашиваешь. О твои колени я сплетаю руки со всей силой священных лент.
  Орест Ха! что это? Я ошибаюсь или действительно вижу перед собой царицу этого дворца, дочь Менелая?
  Гермиона Тот самый единственный ребенок, которого Елена, дочь Тиндарея, родила моему отцу в его чертогах; никогда не сомневайтесь в этом.
  Орест О спаситель Феб, дай нам отсрочку от нашего горя! Но в чем дело? тебя огорчают боги или люди?
  Гермиона Частично я, частично мужчина, который женился на мне, а частично какой-то бог. Со всех сторон я вижу разруху.
  Орест Что за беда может случиться с женщиной, пока еще бездетной, если не касается ее чести?
  Гермиона Мне очень плохо! Вы точно попали в мое дело.
  Орест К кому вместо тебя привязался твой муж?
  Гермиона На своей пленнице, жене Гектора.
  Орест Плохой поступок для мужчины иметь двух жен!
  Гермиона Так и есть. Так что я обиделся на это.
  Орест Ты с женской хитростью задумал заговор против твоего соперника?
  Гермиона Да, чтобы убить ее и ее внебрачного ребенка.
  Орест Ты убил их или что-то случилось, чтобы спасти их от тебя?
  Гермиона Это был старый Пелей, который проявил уважение к более слабой стороне.
  Орест Был ли у тебя сообщник в этом покушении?
  Гермиона Мой отец приехал из Спарты именно для этого.
  Орест И был ли он все-таки побежден доблестью этого старика?
  Гермиона О нет! но стыдом; и он ушел и оставил меня в полном одиночестве.
  Ореста я понимаю; ты боишься своего мужа за то, что ты сделала.
  Гермиона Ты угадала; ибо он будет иметь право убить меня. Что могу сказать за себя? И все же я умоляю тебя Зевсом, богом нашей семьи, пошли меня в землю как можно дальше от этой или в дом моего отца; ибо эти самые стены, кажется, кричат: «Прочь!» и вся земля Фтии ненавидит меня. Но если мой господин вернется раньше этого от оракула Феба, он предаст меня смерти по позорному обвинению или поработит меня своей любовнице, которая правила прежде. Может быть, кто-нибудь скажет: «Как это ты заблудился?» Меня погубили злые женщины, которые пришли ко мне и надули такими словами: «Подожди! допустишь ли ты, чтобы эта мерзкая пленница, простая рабыня, жила в твоем доме и разделяла твои супружеские права? Во имя небесной королевы! если бы это был мой дом, она бы не дожила до того, чтобы пожинать мой брачный урожай!» И я слушал слова этих Сирен, хитрых, плутовских, тонких болтунов, и наполнялся глупыми мыслями. Какая мне была необходимость заботиться о моем господине? У меня было все, что я хотел, богатство в достатке, дом, в котором я была хозяйкой, а что касается детей, то мои будут рождены в браке, а ее будут незаконнорожденными, полурабами моих. Ой! никогда, никогда — эту истину я повторю — должны разумные мужчины, имеющие жен, позволять женщинам посещать их в своих домах, ибо они учат их злу; один, чтобы получить какую-то личную цель, помогает опорочить их честь; другая, сама оступившись, хочет попутчика по несчастью, а многие распутницы; отсюда и испорчены мужские дома. А потому строго охраняйте входы ваших домов засовами и засовами; ибо эти визиты чужих женщин ведут не к хорошему результату, а к миру дурному.
  Вождь Ты слишком развязал язык своему по отношению к собственному полу. Я могу простить тебя в этом случае, но все же женщины должны сглаживать слабости своих сестер.
  Орест Он дал мудрый совет, который научил людей слышать доводы обеих сторон. Я, например, хотя и знал о смятении в этом доме, о ссоре между тобой и женой Гектора, выжидал некоторое время и наблюдал, останешься ли ты здесь или из страха перед пленником, намеревающимся покинуть эти чертоги. Теперь не столько внимание к твоему сообщению привело меня сюда, сколько намерение унести тебя из этого дома, если, как сейчас, ты дашь мне возможность сказать это. Ибо раньше ты была моей, а теперь живешь с нынешним мужем по низости отца твоего; поскольку он, прежде чем вторгнуться во владения Трои, обручил тебя со мной, а затем пообещал тебя твоему нынешнему господину, если он захватит город Трою.
  Итак, как только сын Ахиллеса вернулся сюда, я простил твоего отца, но умолял жениха отказаться от его брака с тобой, рассказав ему все, что я перенес, и мое настоящее несчастье; Я мог бы получить жену, сказал я, среди друзей, но вне их круга это нелегкая задача для такого изгнанника, как я, из дома. При этом он стал оскорблять меня, насмехаясь над убийством моей матери и этими кровожадными извергами. И я был унижен судьбой моего дома, и хотя это правда, я опечалился, но я вынес свое горе и неохотно ушел, лишенный твоей обещанной руки. Теперь же, так как ты находишь, что твое состояние так резко изменилось, что ты попал в тяжелые дни и у тебя нет помощи, я возьму тебя отсюда и отдам в руки твоего отца. Ибо родство имеет большие права, и в беде нет ничего лучше, чем любезная помощь родственника.
  Гермиона Что касается моего брака, мой отец должен позаботиться об этом; не мне решать. Да, возьми меня отсюда как можно скорее, чтобы мой муж не вернулся в свой дом прежде, чем я уйду, или Пелей не услышал, что я покидаю жилище его сына, и не преследовал меня на своих быстрых конях.
  Орест Не беспокойтесь о силе старика; а что до сына Ахиллеса, при всей его дерзости ко мне, никогда не бойся его; такую хитрую сеть сплела и поставила эта рука для его смерти с узлами, которые никто не может развязать; о чем я не буду говорить раньше времени, но когда мой план начнет работать, скала Дельфы будет свидетелем этого. Если только мои союзники в Пифийской земле будут соблюдать свои клятвы, этот же убийца своей матери покажет, что никто другой не женится на тебе, моей законной невесте. За свою цену он потребует от царя Феба удовлетворения за кровь своего отца; и его раскаяние не поможет ему, даже если он теперь подчиняется богу. Нет! он погибнет от руки Аполлона и моих ложных обвинений; так он узнает мою вражду. Ибо божество расстраивает судьбу ненавидящих его и не позволяет им быть высокомерными.
  (Орест и Гермиона уходят.)
  Хор (поет) О Феб! кто оградил холм Илион прекрасным венцом башен, и ты, бог-океан! мчась по степи на своих темных конях, почему ты с бесчестьем отдал свое дело богу войны, мастеру копья, предав Трою несчастью?
  Много колесниц, запряженных лошадьми, вы запрягли на берегах Симуа, и много кровавых турниров вы устроили, но ни разу не выиграли; и князья Илиона мертвы и ушли; больше не видно в Трое пламени огня на алтарях богов с дымом благовоний.
  Сына Атрея больше нет, он убит рукой своей жены, и она сама заплатила смертью долг крови, и от рук своих детей получила свою гибель. Собственный приказ бога от его оракула был направлен против нее в тот день, когда сын Агамемнона выступил из Аргоса и посетил его святилище; так он убил ее, да, пролил кровь своей матери. О Феб, о божественная сила, как я могу поверить в эту историю?
  Внезапно , где бы ни собирались эллины, раздавался плач матерей о судьбе своих детей, когда они покидали свои дома, чтобы спариваться с чужеземцами. Ах! не ты один, и не твои близкие, на кого пало облако скорби. Элладе пришлось пережить это посещение, и оттуда бедствие перешло на плодородные поля Фригии, проливая кровавые капли, которые так любит бог смерти.
  (Поспешно входит Пелей.)
  Пелей О дамы Фтии, ответьте на мои вопросы. До меня дошел смутный слух, что дочь Менелая покинула эти чертоги и бежала; так что теперь я пришел в спешке, чтобы узнать, правда ли это; ибо обязанность тех, кто дома, - трудиться в интересах своих отсутствующих друзей.
  Вождь хора Ты слышал, о Пелей; нехорошо было бы мне скрывать злой случай, в котором я теперь нахожусь; наша королева сбежала и покинула эти залы.
  Пелей Чего она боялась? объясни мне это.
  Лидер Она боялась, что ее господин изгонит ее.
  Пелей В ответ на заговор смерти его ребенка? точно нет?
  Вождь Да, и она боялась того пленника.
  Пелей С кем она вышла из дома? с ее отцом?
  Вождь Пришел сын Агамемнона и забрал ее отсюда.
  Пелей К чему он стремится? Женится ли он на ней?
  Лидер Да, и он замышляет убить твоего внука.
  Пелей Из засады иль лицом к лицу встретившись с ним?
  Лидер В святом месте Локсии, в союзе с дельфийцами.
  Пелей Боже, помоги нам. Это настоящая опасность. Спешите одного из вас к пифийскому алтарю и расскажите там нашим друзьям, что здесь произошло, прежде чем сын Ахиллеса будет убит своими врагами.
  (Входит Посланник.)
  Вестник Горе стоит день! Какие дурные вести принес я тебе, старый сир, и всем, кто любит моего господина! горе мне!
  Пелей Увы! предчувствует моя пророческая душа.
  Вестник Старый Пелей, внемли! Твоего внука больше нет; так сильно он поражен дельфийцами и пришельцем из Микен.
  Лидер Ах! Что ты будешь делать, старик? Не падай; возвысь себя.
  Пелей Я ничтожество; смерть пришла ко мне. Мой голос сорвался, мои конечности свисают подо мной.
  Посланник Херкен; если ты жаждешь также отомстить за своих друзей, поднимись и послушай, что случилось.
  Пелей Ах, судьба! как крепко застал ты меня в своих хлопотах, бедного старика на краю жизни! Но скажи мне, как его забрали у меня, единственного ребенка моего сына; как ни неприятны такие новости, я бы хотел их услышать.
  Гонец Как только мы достигли знаменитой земли Феба, целых три дня мы наслаждались зрелищем. И это, кажется, вызвало подозрение; ибо народ, живущий возле святилища бога, стал собираться в группы, а сын Агамемнона, ходя взад и вперед по городу, шептал на ухо каждому злобные намеки: сокровищницы бога, которые полны золота, хранящегося там всем человечеством? Он пришел сюда во второй раз с той же миссией, что и раньше, желая разграбить храм Феба». Тогда по городу пронесся сердитый ропот, и магистраты стекались в свои залы совета, а те, кто распоряжается сокровищами бога, разместили стражу среди колоннад. Но мы, ничего еще не зная об этом, взяли овец, пасшихся на пастбищах Парнаса, и пошли своей дорогой и расположились у алтарей с путевками и пифийскими провидцами. И один сказал: «Какую молитву, молодой воин, ты хочешь, чтобы мы вознесли богу? Зачем ты пришел?» И он ответил: «Я хочу искупить Феба за мой прошлый проступок; на этот раз я потребовал от него удовлетворения за кровь моего отца. После этого слух, распущенный Орестом, имел большое значение, предполагая, что мой господин лгал и пришел с постыдным поручением. Но он переступает порог храма, чтобы помолиться Фебу перед его оракулом, и был занят своим всесожжением; когда группа людей, вооруженных мечами, устроила против него засаду под покровом лавровых деревьев, и сын Клитемнестры, устроивший весь заговор, был одним из них. Стоял юноша, молившийся богу, на виду у всех, и вот! своими острыми мечами они пронзили незащищенного сына Ахилла сзади. Но он отступил назад, так как это не было смертельное ранение, которое он получил, и обнажил свой меч, и, сорвав доспехи с крючков, висевших на колонне, встал на ступени алтаря, изображая мрачного воина; затем воззвал он к сыновьям Дельфи и спросил их: «Зачем искать убить меня, когда я пришел со святой миссией? По какой причине я должен умереть? Но из всей этой толпы прохожих никто не ответил ему ни слова, и они принялись швырять камни. Тогда он, хотя и ушибленный и избитый ливнями снарядов со всех сторон, прикрылся своей кольчугой и попытался отразить нападение, держа щит то здесь, то там, на расстоянии вытянутой руки, но все безрезультатно; ибо буря дротиков, стрел и дротиков, метательных вертелов с двойным наконечником и мясных ножей для убийства быков летела к его ногам; и ужасен был боевой танец, который ты тогда видел, как танцует твой внук, чтобы избежать их меткой стрельбы. Наконец, когда его теснили со всех сторон, не давая ему передышки, он вышел из убежища алтаря, очага, куда кладут жертвы, и одним прыжком оказался на них, как на троянцах былых времен; и они повернулись и побежали, как голуби, когда увидели ястреба. Многие упали в суматохе: одни были ранены, другие затоптаны друг другом в узких проходах; и в этом притихшем священном доме поднялся нечестивый гул, эхом отразившийся от скал. Спокойный и неподвижный мой господин стоял там в своей сверкающей сбруе, как вспышка света, пока из сокровенной святыни не раздался голос трепещущего ужаса, побудивший толпу встать. Затем пал сын Ахилла, пораженный в бок острым клинком какого-то дельфийца, какого-то парня, который убил его с войском, чтобы помочь; и когда он падал, не было никого, кто бы не ударил его ножом или не бросил камень и не разбил его труп. Так что все его тело, когда-то такое прекрасное, было изуродовано дикими ранами. Наконец они отлили безжизненную глину, лежащую у жертвенника, из благоухающего храма. И мы тотчас собрали его останки и приносим их тебе, старый князь, оплакивать и оплакивать и почтить глубоко вырытой могилой.
  Вот как тот князь, что удостаивает оракулов других, этот судия о том, что справедливо для всего мира, отомстил сыну Ахилла, помня свою давнюю ссору, как нечестивый человек. Как же он может быть мудрым?
  (Посланник удаляется, когда тело Неоптолема несут на носилках. Следующие строки между Пелеем и Хором поются в ответ.)
  Хор Ло! и теперь нашего принца несут на носилках из земли Дельфы в его дом. Горе ему и его печальной судьбе, и горе тебе, старый сир! ибо это не тот прием, который ты хотел бы оказать сыну Ахилла, львенку; и ты сам из-за этого печального несчастья разделишь его злой удел.
  Пелей Ах! горе мне! вот печальное зрелище, которое я должен увидеть и принять в свои чертоги! Ах я! ах я! Я погиб, город Фессалия! Моя линия теперь заканчивается; У меня нет детей, оставленных мной в моем доме. Ой! печали кажутся рожденными терпеть! К какому другу я могу обратиться за облегчением? Ах, милые губы, и щечки, и руки! О, если бы твоя судьба убила под стенами Илиона у берегов Симуа!
  Хор Если бы он так умер, мой престарелый лорд, он заслужил себе этим честь, и твой удел был бы счастливее.
  Пелей О брак, брак, горе тебе! ты губитель моего дома, ты разрушитель моего города! Ах, дитя мое, мой мальчик, если бы честь свадьбы с тобой, чреватая злом для моих детей и дома, не накинула на тебя, сын мой, смертельную сеть Гермионы! что молния убила ее раньше! и что ты, опрометчивый смертный, никогда не обвинял великого бога Феба в том, что он направил смертоносную стрелу, пролившую кровь твоего отца-героя!
  Хор Горе! горе! увы! С должным соблюдением похоронных обрядов я начну траур по моему умершему господину.
  Пелей Увы и добрый день! Я поднимаю слезную панихиду, ах я! старый и несчастный, как я.
  Хор Это указ небес; Бог пожелал этого тяжелого удара.
  Пелей О милое дитя, ты оставил меня одного в моих чертогах, старого и бездетного из-за твоей утраты.
  Хор Вы должны были умереть, старый сир, раньше ваших детей.
  Пелей Не рвать ли мне на себе волосы и бить по голове жестокими ударами? О город! обоих моих детей украл у меня Феб.
  Хор Сколько страданий ты претерпел, какие печали видал ты, бедный старик! какой будет твоя жизнь после этого?
  Пелей Бездетный, покинутый, безграничный моему горю, я должен испить чашу горя, пока не умру.
  Припев Напрасно боги желали тебе радости в день твоей свадьбы.
  Пелей Все мои надежды улетели, не оправдали моего хвастовства.
  Припев Одинокий житель в одиноком доме ты.
  Пелей У меня больше нет города; там! на землю бросил мой скипетр; и ты, дочь Нерея, увидишь меня, ползающего в прахе, под твоим сумрачным гротом, погибшего царя.
  Хор Смотри, смотри! (Смутная форма божественного облика парит в воздухе.) Что это за движение? какое божественное влияние я осознаю? Смотрите, девицы, заметьте хорошенько; смотри, вон там какое-то божество, пронесшееся по блестящему воздуху и приземлившееся на равнинах Фтии, родине коней.
  Фетида (сверху) О Пелей! Из-за давно минувших дней моей супружеской жизни с тобой я, Фетида, пришла из чертогов Нерея. И прежде всего я советую тебе не слишком горевать в нынешних бедствиях твоих, ибо и я, который никогда не имел нужды рожать детей, к моей печали, потерял дитя нашей любви, Ахиллеса быстроногого, первого из сыновей Эллады. Затем я объявлю, зачем я пришел, а ты внемли. Отнесите этот труп, сына Ахиллеса, к пифийскому алтарю и похороните его там, в упрек Дельфам, чтобы его могила могла провозгласить насильственную смерть, которую он встретил от руки Ореста. А что касается его плененной жены Андромахи, то она должна жить в молосской земле, соединившись в почетном браке с Геленом, и с нею этот младенец, единственный оставшийся в живых, как и он, из всей линии Эака, ибо от него произошел преемник преуспевающих царей Молоссия должна продолжаться непрерывно; ибо род, происходящий от тебя и меня, мой престарелый господин, не должен таким образом сходить на нет; нет! ни линия Трои; ибо о ее судьбе тоже заботятся боги, хотя ее падение произошло из-за страстного желания Паллады. И тебя, чтобы ты мог познать спасительную благодать бракосочетания со мной, я, рожденная богиня и дочь бога, освобожу от всех болезней, которым наследует плоть, и сделаю божество, не знающее ни смерти, ни разложения. Отныне в чертогах Нерея ты будешь жить со мной, богом и богиней вместе; оттуда ты поднимешься сухим с дороги и увидишь Ахиллеса, нашего дорогого сына, поселившегося в своем острове-доме на берегу Левки, который опоясан Эвксинским морем. Но отправляйся в богом построенный город Дельфы, неся с собой этот труп, и, после того как ты похоронишь его, вернись и поселись в пещере, которую время выдолбило в Сепийской скале, и пребывай там, пока я не приду с моря с хором. из пятидесяти нереид, которые будут сопровождать тебя оттуда; Ты должен исполнить веление судьбы; такова радость Зевса. Перестаньте же оплакивать мертвых; это жребий, который небо назначает всем, и все должны заплатить свой долг до смерти.
  Пелей Великая царица, моя достопочтенная жена, от Нерея произошла, всем привет! ты действуешь здесь так, как подобает тебе и твоим детям. Так что я остановлю свое горе по твоему велению, богиня, и, когда я похороню мертвых, буду искать долины Пелиона, даже место, где я принял твою прекрасную форму в свои объятия. Несомненно, после этого каждый благоразумный мужчина будет стремиться жениться на жене из знатного рода и отдать свою дочь за хорошего и верного мужа, никогда не привязываясь к никчемной женщине, даже если она принесет в его дом роскошное приданое. Так люди никогда не пострадают от руки небес.
  (Фетида исчезает.)
  Хор (поет) Много обличий небесных обитателей, и многое они совершают вопреки нашим ожиданиям; то, что мы думали, не совершается, а для неожиданного Бог находит способ. E'en таков был вопрос этого вопроса.
  ГЕКУБА
  
  Перевод Теодора Алоиса Бакли
  Составленный в c. 424 г. до н.э., эта трагедия происходит после Троянской войны, до того, как греки покинули Трою. Пьеса представляет собой подробное исследование Гекубы, жены царя Приама и бывшей королевы ныне павшего города, исследуя ее горе из-за смерти дочери Поликсены и месть, которую она берет за убийство своего младшего сына Полидора. Пьеса может похвастаться нетрадиционным началом: призрак Полидора объясняет, как, когда война угрожала Трое, его отправили на хранение к королю Фракии Полиместору с дарами в виде золота и драгоценностей. Но когда Троя проиграла войну, Полиместор вероломно убил Полидора и захватил сокровища. Полидор предвидит многие события пьесы, преследуя свою мать во сне накануне вечером.
  На рассвете Гекуба оплакивает свои большие потери и взволнована предзнаменованиями своего кошмара. Входит хор молодых рабынь с роковыми новостями. Одна из последних оставшихся дочерей Гекубы, Поликсена, должна быть убита на могиле Ахилла в качестве кровавой жертвы в его честь. Когда входит Одиссей, сопровождающий Поликсену к алтарю, где Неоптолем прольет ее кровь, Итаканец игнорирует страстные мольбы Гекубы пощадить ее дочь, а сама Поликсена признает, что скорее умрет, чем будет жить как рабыня. В первой Хоровой интермедии Хор оплакивает свою обреченную судьбу, проклиная морской бриз, который унесет их на кораблях в чужие земли, где они будут жить в рабстве. Затем сюжет распадается на две четко различающиеся части: жертвоприношение греками дочери Гекубы, Поликсены, тени Ахиллеса и месть Гекубы Полиместору, фракийскому царю.
  
  «Гекуба, ослепляющая Полиместора» Джузеппе Мария Креспи
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ГЕКУБА.
  
   ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  ПРИЗРАК ПОЛИДОРА.
  ГЕКУБА.
  ХОР ЖЕНЩИН-ПЛЕНИЦ.
  ПОЛИКСЕНА.
  УЛИСС.
  ТАЛФИБИЙ.
  СЛУЖАЩАЯ ЖЕНЩИНА.
  АГАМЕМНОН.
  ПОЛИМЕСТОР И ЕГО ДЕТИ.
  Сцена перед греческими шатрами, на берегу Фракийского Херсонеса.
   АРГУМЕНТ.
  После взятия Трои греки двинулись в Херсонес против Троады, Но Ахиллес, явившись ночью, потребовал убить одну из дочерей Приама. Поэтому греки в честь своего героя оторвали Поликсену от Гекубы и принесли ее в жертву. Полиместор, царь фракийцев, убил Полидора, сына Приама. Теперь Полиместор получил его из рук Приама в качестве поручения по уходу вместе с деньгами. Но когда город был взят, желая завладеть его богатством, он решил убить его и пренебрег злополучной дружбой, существовавшей между ними; но когда тело его было брошено в море, волна выбросила его на берег перед шатрами пленниц. Гекуба, увидев труп, узнала его; и, сообщив о своем замысле Агамемнону, послала за Полиместором, чтобы тот пришел к ней с сыновьями, скрывая, что произошло, под предлогом, что она может открыть ему какие-то сокровища, спрятанные в Илионе. Но когда он прибыл, она убила его сыновей и выколола ему глаза; но отстаивая свое дело перед греками, она победила своего обвинителя (Полиместора) . Ибо было решено, что она не начинала жестокости, а только мстила тому, кто ее начал.
  ГЕКУБА.
  ПРИЗРАК ПОЛИДОРА.
  Я присутствую, покинув тайные жилища мертвых и врата тьмы, где Плутон имеет свое жилище отдельно от других богов, Полидор, сын Гекубы, дочери Циссея, и Приам, отец мой, который при опасности падения копьем Греции угрожал городу фригийцев, в страхе тайно послал меня из троянской земли в дом Полиместора, своего фракийского друга, возделывающего плодороднейшую землю Херсонеса, правящего воинственным народом своим копьем . Но мой отец лично посылает со мной большое количество золота, чтобы, если когда-нибудь рухнут стены Трои, у его оставшихся в живых детей не было недостатка в пропитании. Но я был младшим из сыновей Приама; по этой причине он и послал меня наедине из страны, потому что я не мог носить ни оружия, ни копья юношеской рукой моей. До тех пор, пока границы страны стояли прямо и башни Трои были непоколебимы, а Гектор, мой брат, побеждал своим копьем, я, несчастный, сильно рос, как молодая ветвь, благодаря воспитанию, которое я получил от рук фракийца. , друг моего отца. Но после этого и Трое, и жизни Гектора был положен конец, и хоромы моего отца сравнялись с землей, а сам падает у построенного Богом алтаря, убитый оскверненным кровью сыном Ахилла, другом моего Отец убивает меня, несчастного человека, ради моего золота, и, убив меня, бросил меня в прибой морской, чтобы самому завладеть золотом в своем дворце. Но я обнажен на берегу, в другое время на волнах океана, носимый многими приливами и отливами волн, не заплаканный, непогребенный; но в настоящее время я спешу ради милой матери моей, оставив свое тело, возносимое в этот день уже третий день, ибо так долго моя несчастная мать находится в этой области Херсонеса из Трои. Но все греки, стоящие на якорях, спокойно сидят на берегах этой земли Фракии. Ибо Ахиллес, сын Пелея, явившись над своей могилой, остановил все войско греков, когда они направляли свои весла, погруженные в море, домой; и просит принять мою сестру Поликсену как дорогую жертву и дань чести на его могилу. И это он получит, и не будет он без этого подарка от своих друзей; и судьба в этот день ведет мою сестру на смерть. Но моя мать увидит два трупа двух своих детей, моих и несчастной девы; ибо я появлюсь на буруне перед ногами рабыни, чтобы я, несчастный, мог получить погребение; ибо я успешно умолял тех, кто имеет власть внизу, найти могилу и попасть в руки моей матери. Тогда все, что я хочу, будет моим; но я уйду с пути престарелой Гекубы, ибо она продвигает свой шаг за пределы шатра Агамемнона, страшась моего призрака. Увы! О моя мать, которая из царских дворцов видела день рабства, как несчастна ты теперь, в той степени, в какой ты когда-то была счастлива! но кто-то из богов, уравновешивая ваше состояние, уничтожает вас из-за вашего древнего процветания.
  ГЕКУБА. ПРИПЕВ.
  ГЭК. Веди вперед, троянские дамы, старуху перед шатром; веди вперед, подняв одну теперь свою рабыню, а когда-то свою королеву; возьми меня, понеси меня, веди меня, поддержи мое тело, держа мою старческую руку; и я, опираясь на гнущийся посох руки, поспешу выдвинуть медленное движение своих суставов. О молния Юпитера! О ты, мрачная ночь! почему, молюсь, меня так тревожат ночью ужасы, призраки? О досточтимая Земля, мать чернокрылых снов, я отказываюсь от ночного видения, которое о моем сыне, хранящемся во Фракии, и о Поликсене, моей дорогой дочери, я видел во снах моих, страшное зрелище, я узнал , Я понял. Боги этой земли, сохраните моего сына, который, мой единственный сын и [как бы] якорь моего дома, населяет снежную Фракию под защитой друга своего отца. Произойдет какое-то странное событие, к скорбному придет какое-то напряжение скорбное. Никогда еще мой разум так непрестанно содрогался и дрожал. Где, молю вас, вы, троянские дамы, узреть божественный дух Елены или Кассандры, чтобы они могли истолковать мои сны? Ибо я увидел пятнистую лань, растерзанную окровавленным клыком волка, насильно вытащенную из моей груди, жалкое зрелище. Ужасно и это видение; призрак Ахиллеса поднялся над вершиной его гробницы и потребовал в качестве дани чести одну из несчастных троянок. Так от моей дочери, от моей дочери отвратите эту судьбу, о боги, я умоляю вас.
  ЧОР. Гекуба, с поспешностью к тебе я прилетел, оставив шатры владык наших, где я был отведен и рукоположен в рабство, изгнанный из города Трои, уведенный в плен греков острием копья, чтобы не облегчить ничем твоего страдания, но принеся тяжкую весть, и тебе, о госпожа, вестник горя. Ибо говорят, что на полном совете греков было решено принести дочь твою в жертву Ахиллесу: ибо ты знаешь, как он, поднявшись над своей могилой, явился в своих золотых руках и удержал флотские корабли, когда они устанавливали свои паруса с их фалами, восклицая в этих словах; «Куда вы спешите, греки, оставляя мою гробницу без чести!» Тогда столкнулись волны великого раздора, и по войску греков пошли разногласия; одним показалось целесообразным отдать жертву в могилу, а другим показалось нет. Но Агамемнон усердно продвигал свое добро, лелея любовь разгневанной пророчицы. Но два сына Тесея, отпрыски Афин, выдвинули разные доводы, но в одном мнении они совпали, чтобы увенчать гроб Ахиллеса свежей кровью; и заявили, что никогда не предпочтут ложе Кассандры копью Ахилла. И сила доводов, приводившихся с обеих сторон, была примерно одинаковой, пока этот хитрый советник, этот болтливый плут, сладкая речь, угождающий народу, этот сын Лаэрта, не убедил войско не отвергать иск благороднейший из всех греков из-за пленной жертвы, и не давать права ни одному из мертвых, стоящих рядом с Прозерпиной, сказать, что греки ушли с равнин Трои неблагодарными героям, погибшим за государство Греции. . И Улисс придет, только не сейчас, чтобы вырвать дитя твое из груди твоей и взять ее из рук твоих старческих. Но иди в храмы, спеши к алтарям, сядь просителем на колени Агамемнона, призови богов, как небесных, так и подземных; ибо или твои молитвы предотвратят твое лишение твоей несчастной дочери, или ты должен узреть деву, падающую перед гробом, окрашенную в кровь, истекающую темным потоком из ее шеи, украшенной золотом.
  ГЭК. Увы! несчастный я! что мне восклицать? какой крик мне издать? какой плач? жалкий из-за жалкого возраста, и рабство, которое нельзя терпеть, невыносимо. Увы! кто меня защитит? какое потомство, какой город! Старик ушел. Мои дети ушли. Куда мне обратиться? и куда мне идти? Где бог или божество, чтобы помочь мне? О троянские дамы, зловестницы, вестницы беды, вы меня совсем погубили, вы меня погубили. Жизнь на свете уже не желательна! О жалкая нога, веди, веди старуху в этот шатер! О дитя, дочь самой страдающей матери, выйди, выйди из шатра, услышь голос матери своей, дабы ты мог узнать, какие слухи я слышу о твоей жизни.
  ГЕКУБА, ПОЛИКСЕНА, ХОР.
  ПОЛИКС. О мать, зачем ты зовешь! Возвещая, какое новое бедствие ты спугнул меня от шатра, как птицу от своего гнезда, этим трепетом?
  ГЭК. Увы! мое дитя!
  ПОЛИКС. Зачем обращаться ко мне словами дурного предзнаменования? Это злая прелюдия.
  ГЭК. Увы! для твоей жизни.
  ПОЛИКС. Говори, не скрывай больше от меня. Я боюсь, я боюсь, моя мать; почему я молюсь ты стонешь?
  ГЭК. О дитя, дитя несчастной матери!
  ПОЛИКС. Почему ты говоришь это?
  ГЭК. Дитя мое, общий указ греков объединяется, чтобы убить тебя у могилы сына Пелея.
  ПОЛИКС. Увы, моя мать! как вы относитесь к незавидным бедам? Скажи мне, скажи мне, моя мама.
  ГЭК. Я заявляю, дитя мое, о зловещем слухе, они приносят известие, что голосование греков приняло решение относительно твоей жизни.
  ПОЛИКС. О ты, понесший скорбь! О ты, несчастный со всех сторон! О мать, несчастная в твоей жизни, какое самое ненавистное и самое невыразимое бедствие вновь наслала на тебя какая-нибудь судьба! Этот ребенок больше не твой; больше не буду я, несчастный, делить рабство с несчастным возрастом. Ибо, как горный щенок или телка, ты будешь несчастен, увидишь меня несчастным, вырванным из твоих рук и посланным во мрак земли жертвой Плутону, где я буду лежать связанный в страданиях с мертвыми. Но именно о тебе, моя несчастная мать, я плачу в этих скорбных напевах, но о моей жизни, моих обидах, моей судьбе я не скорблю; но смерть, лучшая доля, постигла меня.
  ЧОР. Но смотри, Улисс идет быстрым шагом, чтобы объявить тебе, Гекуба, о новой решимости.
  УЛИСС, ГЕКУБА, ПОЛИКСЕНА, ХОР.
  УЛИСС. Леди, я полагаю, что вы знакомы с декретом армии и голосованием, которое преобладало; тем не менее, я объявлю это. Греки постановили принести в жертву на высоком холме гробницы Ахиллеса твою дочь Поликсену. Но мне приказывают вести и везти девицу; но сын Ахиллеса назначен священником и руководить обрядами. Вы знаете, что делать? Не увлекайся насилием, и не вступай со мной в состязание в силе, но признай превосходство силы и присутствие твоих зол; мудро иметь правильные чувства даже в невзгодах.
  ГЭК. Увы! увы! близится великое испытание, как кажется, сетования полные и не без слез; ибо я не умер в том состоянии, в котором должен был бы умереть, и Юпитер не уничтожил меня, но сохранил меня, чтобы я, несчастный, мог видеть другие несчастья, большие, чем [прошлые] несчастья. Но если будет позволено рабам задавать вопросы свободным, не оскорбляя и не раздражая чувства, то это будет ваша часть, чтобы быть допрошенными, и наши, которые просят присутствовать.
  УЛИСС. У вас есть разрешение, спрашивайте свободно, я не жалею времени.
  ГЭК. Помнишь ли ты, как пришел ты шпионом в Трою, изуродованный подлым платьем, и капли из глаз твоих, вызванные страхом смерти, омыли твою бороду?
  УЛИСС. Я хорошо помню; ибо это произвело немалое впечатление на мое сердце.
  ГЭК. Но Хелен знала тебя и рассказала мне одному.
  УЛИСС. Я помню великую опасность, с которой столкнулся.
  ГЭК. И ты обнял мои колени в своем смирении?
   УЛИСС. Так что моя рука была исчислена от страха на твоих одеждах.
  ГЭК. Что же ты сказал, будучи моим рабом?
  УЛИСС. Много аргументов, которые я придумал, чтобы спасти меня от смерти.
  ГЭК. Сохранил ли я тебя тогда и вывел ли ты из земли в целости и сохранности?
  УЛИСС. Да так, что я теперь вижу свет солнца.
  ГЭК. Разве ты не уличен в низости этим поведением, когда получил от меня такие блага, какие, по твоему признанию, имеешь, а взамен не делаешь нам ничего доброго, кроме зла, насколько это в тебе есть? Неблагодарна ваша раса, столько же из вас, сколько придворной чести от ораторского искусства перед народом; Не будьте мне известны, кто заботится о том, чтобы не причинить вреда своим друзьям, при условии, что вы говорите то, что приятно людям. Но замышляют какой темный замысел они задумали над указом о смерти моего ребенка? Повелела ли судьба приносить в могилу человеческие жертвы там, где правильнее было бы приносить в жертву скот? Или Ахиллес, желая в свою очередь предать смерти тех, кто причинил ему смерть, с видом справедливости обдумывает ее гибель? Но она не сделала ему зла: он должен потребовать Елену в жертву на его могиле; ибо она погубила его и привела в Трою. Но если какой-нибудь пленник, выбранный из остальных и отличающийся красотой, должен умереть, то это не наше. Ибо дочь Тиндара необыкновенно красива и не менее вредна, чем мы. Что касается справедливости, то я настаиваю на этом аргументе; но в отношении того, что ты должен воздать по моему требованию, услышь: ты прикоснулся к моей руке, как ты владеешь, и к этой старческой щеке, припавшей к моим коленям. Твои руки и колени я в ответ хватаю и снова требую милости, которую я оказал тебе тогда, и умоляю тебя, не отрывай моего ребенка от моих рук и не убивай ее; достаточно уже умерло. В ней я радуюсь и забываю свои беды; она служит мне утешением вместо многих вещей, она мой город, моя кормилица, мой посох, проводник на моем пути. Не подобает тем, у кого есть власть, применять свою власть в вещах, в которых они не должны, и удачливые не должны думать, что их состояние будет длиться вечно. Ибо и у меня было время процветания, но теперь я перестал быть: однажды отняли у меня все мое счастье. Но клянусь своей бородой, о которой я умоляю, уважь меня, пожалей меня; пойди к греческому войску и напомни им, что позорно убивать женщин, которых ты когда-то пощадил, да еще и таскать их от жертвенника. Но прояви милосердие. Но законы крови у вас установлены одинаково для свободного и для раба. Но ваша ценность будет нести с собой убеждение, даже если ваши аргументы будут плохими; ибо одни и те же слова из малоизвестных не имеют такой силы, как если бы они исходили из слов с высокой репутацией.
  ЧОР. Нет такой упрямой человеческой натуры, которая, услышав твои стоны и долгие стенания страданий, не пустила бы слезу.
  УЛИСС. Посоветуйся, Гекуба, и по страсти не считай своим врагом того, кто дает тебе хороший совет. Я действительно готов сохранить твою личность теми средствами, которые мне посчастливились; и я говорю, нет другого. Но то, что я объявил перед всеми, я не отрицаю, что, когда Троя будет взята, мы должны отдать твою дочь в жертву знатнейшему воину, который требует ее; ибо в этом многие города терпят неудачу, когда любой храбрый и ревностный человек получает не больше чести, чем менее доблестный. Но Ахиллес, о госпожа, достоин от нас чести, человек, который славно умер за греческую страну. Разве не было бы позором, если бы при жизни мы относились к нему как к другу, а после того, как он ушел, мы уже не относимся к нему так? Хорошо! что же тогда скажет кто, если снова будет собрание войска и состязание с неприятелем: «Драться ли нам или сохранить жизнь нашу, когда падающий останется бесславным?» Но по крайней мере для меня, живущего изо дня в день, хотя у меня есть немного, этого немногого достаточно; но я хотел бы, чтобы мой памятник был увенчан честью, потому что это наслаждение надолго. Но если ты говоришь, что терпишь страдание, выслушай это в ответ от меня. Есть у нас престарелые матроны и седые отцы, не менее несчастные, чем ты, и невесты, лишенные самых благородных мужей, чей прах скрывает эта земля Трои. Терпеть это. Но мы, если неосмотрительно решим почтить храброго человека, будем обвинены в глупости. Но вы, варвары, не считаете своих друзей друзьями и не восхищаетесь теми, кто умер с честью; таким образом, Греция будет процветать, но вы испытаете удачу, соответствующую вашим советам.
  ЧОР. Увы! увы! как жалко состояние рабства и терпеть унижения, вынуждаемые превосходящей силой! (Примечание [Б].)
  ГЭК. О дочь, мои слова о твоей смерти растворились в воздухе, изложенные напрасно; но ты, если ты обладаешь большей силой [убеждения], чем твоя мать, используй все свое влияние, издавая каждую ноту, как глотку соловья, чтобы не быть лишенным жизни. Но упади перед коленами Одиссея во всем красноречии скорби и убеди его; у тебя есть предлог, потому что у него тоже есть дети; так что он может быть склонен пожалеть твое состояние.
  ПОЛИКС. Я вижу, Улисс, что ты прячешь руку под одеждой и отворачиваешь лицо, чтобы я не коснулся твоей бороды. Не бойтесь; ты избегал моего умоляющего Юпитера; ибо я пойду за тобою и по судьбе, и даже желая умереть; но если бы я не хотел, то показался бы низким и слишком любящим жизнь. Для чего мне жить, чей отец был монархом всех троянцев; это мой рассвет жизни. Тогда я была взращена в справедливой надежде, невеста для принцев, имея немалую конкуренцию за мою руку, к чьему дворцу и очагу я должен прийти. Но я, теперь несчастная, была госпожой среди троянских женщин и видна в свите дев, равных богиням, кроме смерти. Но теперь я раб; прежде всего само имя, незнакомое, убеждает меня любить смерть. Тогда, может быть, я встречусь с жестокими по нраву господами, которые купят меня за серебро, сестру и Гектора, и многих других [героев]. И возложив задачу делать хлеб в своем дворце, заставят меня, , и подметать дом, и стоять у ткацкого станка. И какой-нибудь купленный где-то раб осквернит мою постель, перед сватаньем князей. Этого никогда не будет. Я освобожу этот свет от моих глаз, предлагая свое тело Плутону. Веди меня тогда, Улисс, веди меня на смерть; ибо я не вижу ни уверенности в надежде, ни ожидания, что я когда-либо смогу насладиться удачей. Но ты, мать моя, ни в коей мере не мешай мне своими словами или своими действиями; но согласитесь на мою смерть, прежде чем я встречусь с унижениями, не подходящими для моего ранга. Ибо тот, кто не привык вкушать беды, действительно несет, но скорбит, подставить свою шею под ярмо. Но он будет гораздо более благословлен в смерти, чем в жизни; ибо жить иначе, чем достойно, — великое бремя.
  ЧОР. Это великая и отличительная черта среди людей — родиться от щедрых родителей, и имя благородного происхождения среди прославленных идет от великого к еще большему.
  ГЭК. Ты говорила благородно, дочь моя, но в этом благородстве живет горе. Но если сын Пелея должен быть удовлетворен, а ты должен избежать вины, Улисс, не убивай ее; но ведя меня к костру Ахиллеса, порази меня, не пощади меня; Я породил Париса, который погубил сына Фетиды, пронзив его своими стрелами.
  УЛИСС. Призрак Ахиллеса требовал не тебя, старушка, а дочери твоей здесь умереть.
  ГЭК. Убей же ты хотя бы меня с моей дочерью, и будет двойное возлияние крови за землю и за мертвых, обратившихся с этой просьбой.
  УЛИСС. Достаточно смерти твоей дочери; нельзя нагромождать одно на другое; если бы мы не требовали даже этого.
  ГЭК. Мне крайне необходимо умереть вместе с дочерью.
  УЛИСС. Как же так? ибо я не знаю ни одного господина, который у меня есть.
  ГЭК. Как плющ дуб, так я обниму ее.
  УЛИСС. Не так; если вы последуете совету ваших вышестоящих в знании.
  ГЭК. Я никогда добровольно не брошу здесь своего ребенка.
  УЛИСС. И я не покину это место без девственницы.
  ПОЛИКС. Мать, убедись; а ты, сын Лаэрта, будь нежным с отцом, гневающимся на разум. Но ты, несчастная мать, не борись с победителями. Хочешь ли ты упасть на землю и ранить свою старческую плоть, влекомую насилием, и страдать от унижения быть растерзанным рукой юноши? какие вещи вы будете страдать. Не надо, прошу тебя, ибо это неприлично. Но, моя дорогая матушка, дай мне свою возлюбленную руку и позволь мне прижаться щекой к щеке; так как никогда впредь, но теперь, в последний раз, я увижу лучи солнца и его яркий шар. Прими мой последний адрес, о мать! О ты, подаривший меня, я спускаюсь вниз.
  ГЭК. И я, о дочь, буду рабом при свете дня.
  ПОЛИКС. Без жениха, без брачной песни, которую я должен был получить.
  ГЭК. Скорбный ты, дитя мое; но я несчастная женщина.
  ПОЛИКС. Там я буду лежать во тьме далеко от тебя.
  ГЭК. Увы, что мне делать? где конец моей жизни?
  ПОЛИКС. Я умру рабом, рожденным от свободного отца.
  ГЭК. Но я действительно лишился пятидесяти детей.
  ПОЛИКС. Что мне сказать Гектору и твоему престарелому мужу?
  ГЭК. Скажи им, что я самая несчастная из всех женщин.
  ПОЛИКС. О груди, нежно вскормившие меня.
  ГЭК. О дочь безвременной и несчастной судьбы.
  ПОЛИКС. Прощай, о мать, прощай и Кассандра.
  ГЭК. Другие прощай, но это не для твоей матери.
  ПОЛИКС. Прощай, мой брат Полидор, среди воинственных фракийцев.
  ГЭК. Если он по крайней мере жив: но я сомневаюсь, так несчастен я во всем.
  ПОЛТК. Он жив и закроет твой умирающий глаз.
  ГЭК. Я мертв, перед смертью, под моими бедами.
  ПОЛИКС. Веди меня, Улисс, покрыв лицо мое покрывалом, ибо, прежде чем я воистину принесен в жертву, я таю сердцем от жалоб матери моей, и ее я таю от моих стенаний. О свет, ибо позволено мне произносить твое имя, но я не имею в тебе доли, кроме как в то время, когда я иду между мечом и ахиллесовым костром.
  ГЭК. Ах я! я падаю в обморок; и мои конечности подводят меня. — О дочь, прикоснись к матери твоей, протяни руку твою — дай ее мне — не оставь меня бездетным — я погиб, друзья мои. О, если бы я мог видеть спартанку Елену, сестру близнецов сыновей Юпитера, так, ибо ее светлыми глазами эта самая подлая женщина разрушила счастливую Трою.
  ЧОР. Буря, буря морская, что несут быстрые ладьи, мчащиеся по волнам сквозь волны океана, куда ты понесешь меня несчастную? В чей особняк я приду, купленный раб? Или в порт дорического или фтианского берега, где рассказывают, что Апидан, прекраснейший отец наводнений, обогащает равнины? Или ты понесешь меня, несчастного, подгоняемого морским веслом, проводящего жизнь в нищете в моем доме-тюрьме, на тот остров, где и первородная пальма, и лавр протянули свои священные ветви к своей возлюбленной Латоне, символу божественное рождение? И с делосскими нимфами восславлю ли я в песне золотой венец и лук Дианы? Или в афинском городе я в шафрановом одеянии запрягу коней в колесницу прекрасной Минервы, изображая их в вышивке на великолепных ткацких станках из блестящих нитей, или расу титанов, которую Юпитер, сын Сатурна, отправляет на вечный покой своей пламенной молнией? Увы, дети мои! Увы, предки мои, и отчий край мой, низвергнутый, погребенный в дыму, захваченный аргосским мечом! но я действительно раб в чужой стране, оставив Азию рабом Европы, променяв свой брачный чертог на могилу.
  ТАЛФИБИЙ, ГЕКУБА, ХОР.
  ТАЛ. Скажите мне, троянские дамы, где мне найти Гекубу, покойную царицу Трои?
  ЧОР. Недалеко от тебя, о Талфибий, она лежит, растянувшись на земле, закутанная в свои одежды.
  ТАЛ. О Юпитер, что мне сказать? Сказать ли мне, что ты видишь смертных? или что у них нет ни цели, ни намерения придерживаться ложных представлений, которые предполагают существование расы Божеств и что судьба имеет суверенную власть над людьми? Не была ли это царицей богатых фригийцев? не была ли это жена всеблагого Приама? И вот весь город ее повержен копьем, а она, пленница, старая, бездетная, лежит на земле, оскверняя свою злосчастную голову прахом. Увы! увы! Я тоже стар, но пусть смерть будет моей долей, прежде чем я попаду в такое унизительное состояние; встань, о несчастный, подними свой бок и подними свою седую голову.
  ГЭК. Оставь меня в покое: кто ты, что не даешь моему телу покоя? почему ты, кто бы ты ни был, тревожишь меня от моей печали?
  ТАЛ. Я здесь, Талфибий, вестник греков, Агамемнон послал меня за тобой, о госпожа.
  ГЭК. Неужели ты пришел, дражайший из людей, когда греки постановили убить и меня на могиле? Ты принес бы воистину приятные вести. Тогда поспешим, помчим изо всех сил: вперед, старик.
  ТАЛ. Я здесь и пришел к тебе, о госпожа, чтобы ты могла похоронить свою умершую дочь. Оба сына Атрея и греческое войско посылают меня.
  ГЭК. Увы! что ты скажешь? Не за мной ли ты пришел, как обреченный на смерть, но чтобы принести эту жестокую весть? Ты мертв, дитя мое, оторванное от матери; и я бездетен по отношению к тебе; ой! жалкий я такой. Но как ты убил ее? было ли это благоговением? Или как с врагом поступил ты в бойне твоей, о старец? Расскажи мне, хотя ты не расскажешь ни одной приятной истории.
  ТАЛ. Дважды, о госпожа, ты желаешь, чтобы я предавался слезам из жалости к твоей дочери; ибо и теперь, рассказывая о печальных обстоятельствах, я омою этот глаз, как тогда у могилы, когда она погибла. Все воинство греческого войска стояло у могилы при принесении в жертву дочери твоей. Но сын Ахиллеса, взяв Поликсену за руку, посадил ее на вершину кургана; но я стоял рядом с ним: и за ним следовала избранная группа прославленных юношей, готовых своими руками сдержать борьбу твоей дочери; тогда сын Ахилла взял кубок с полной короной из цельного золота и возлил возлияния своему умершему отцу; и дает мне знак объявить молчание всему греческому войску. И я, стоя посредине, так говорил: «Молчите, о греки, пусть молчит весь народ; тишина, молчи!» И я сделал людей совершенно тихими. Но он сказал: «О сын Пелея, о мой отец, прими эти возлияния, которые имеют силу успокоения и которые ускоряют мертвых в их пути; и приди, чтобы ты мог пить чистую пурпурную кровь этой девы, которую и армия, и я предлагаем тебе; но будь милостив к нам и позволь нам снять якорь, ослабить канаты наших кораблей и вернуться каждому в свою страну, встретив благополучное возвращение из Трои». Так он сказал, и все войско присоединилось к молитве. Затем, взяв за рукоять свой меч, украшенный золотом, он вынул его из ножен и сделал знак избранным юношам греков, чтобы они держали деву. Но она, когда поняла это, произнесла такую речь: «О аргивяне, вы, разрушившие мой город, я умираю добровольно; пусть никто не прикасается к моему телу; ибо я от чистого сердца предам свою шею мечу. Но, во имя богов, отпустите меня на волю, пока вы убиваете меня, чтобы я могла умереть свободной, потому что мне стыдно быть рабом среди мертвых, будучи королевой». Но народ роптал, соглашаясь, и царь Агамемнон приказал юношам покинуть деву; [но они, как только услышали последние слова того, кто занимал среди них главное место, отпустили свою хватку,] и она, услышав эту речь своих господ, взяла свою одежду и разорвала ее, начиная с вершину плеча до самой талии: и показала свои груди и грудь прекрасную, как у статуи, и, преклонив колено на земле, произнесла слова, самые жалостные из когда-либо слышанных: «Вот! ударь, если ты желаешь эту грудь, о юноша; Или, если хочешь, под шею, вот это горло готово. Но тотчас же решенный и нерешенный из сострадания к деве, отсекает мечом течение ее дыхания; и брызнули фонтаны крови. Но она даже после смерти проявила большую осторожность, чтобы пасть достойно и скрыть от глаз людей то, что должно было быть скрыто. Но после этого она выдохнула свой дух под смертельным ударом, ни один из греков не пользовался теми же должностями; но какие-то листья с их рук разбросаны по мертвым; кто-то навалил костер, принеся целые стволы сосен; но тот, кто не хотел принести, услышал такого рода упреки от того, кто таким образом был занят: «Стоишь ли ты праздно, человек самого низкого духа? Неужто в руке у тебя нет ни одежды, ни украшения для девицы? Неужели тебе нечего дать ей, столь храброй сердцем и благороднейшей душой?» Это я говорю тебе о смерти твоей дочери, но я вижу тебя одновременно и самой счастливой, и одновременно самой несчастной из всех женщин в твоем потомстве.
  ЧОР. Ужасные бедствия свирепо обрушились на дом Приама; такая тяжелая судьба богов.
  ГЭК. О дочь! Я не знаю, на какое из моих зол я прежде всего позабочусь среди такого множества; и снова какое-то новое горе отвлекает меня в сторону, сменяя несчастье за несчастьем. И теперь я не могу изгладить из своего разума страданий твоих, чтобы не оплакивать их: но избыток печали ты отнял, о чем мне сообщили как о благородном. Разве это не парадокс, если земля действительно плохая по своей природе, когда благословляется благоприятным временем года с небес, хорошо принимает слух; но хорошая земля, лишенная преимуществ, которые она должна иметь, приносит худые плоды; но всегда среди людей дурное по природе есть не что иное, как дурное; хороший всегда хорош, и в несчастии он не вырождается из своей природы, но тот же самый хороший человек? Причина этой разницы в родителях или в воспитании? Человек, воспитанный благородно, действительно имеет в себе знание и принципы добра; но тот, кто хорошо знаком с этим, знает, что порочно, уже изучив его по правилу добродетели. И действительно, напрасно извергал мой ум. А ты пойди и объяви об этом эллинам, чтобы никому не было дозволено прикасаться к моей дочери, но прикажи им держаться подальше от толпы. В такой огромной армии чернь буйствует, а неконтролируемая дерзость матросов свирепее огня; и тот злой, кто не делает зла. Но ты, мой старый слуга, возьми урну, наполни ее морской водой и принеси сюда, чтобы я мог вымыть мою девушку в ее последнем купании, невеста уже не невеста, и дева уже не девственница, омой ее. , и выложите ее; по ее заслугам — откуда мне? Этого я не могу; но как могу, так и сделаю, ибо что я могу сделать! И собираю украшения среди захваченных женщин, живущих рядом со мной в этих шатрах, если у кого-нибудь, незамеченного нашими новыми лордами, есть какие-либо украденные памятники ее дома. О состояние моего дома, о когда-то счастливые особняки! О Приам, обладающий огромным богатством и в высшей степени благословенный в своем потомстве, и я тоже, эта старуха, мать таких детей! Как мы сошли на нет, лишившись былого величия! И все же, несомненно, мы ликуем, один из нас в его великолепных дворцах; другой, когда почитается среди его граждан. Это ничто. Напрасны советы ума и похвальба языка. Благословен тот, с кем изо дня в день не случается зла.
  ПРИПЕВ.
  Мне суждено было это бедствие, мне суждено было обрушиться горе, когда Парис впервые срубил сосну в лесу Иды, готовясь прорубить себе путь через волны океана к ложу Елены, прекраснейшей, чем золотые лучи солнца. сиять. Ибо труды и судьба более суровая, чем труды, окружают нас: и от безумия одного произошло общественное бедствие, фатальное для земли Симуа, и беды, проистекающие из других бед: и когда разрешился спор, который пастух решил между три дочери благословенных богов на вершине Иды, для войны, резни и опустошения моих дворцов. И многие спартанские девственницы в своем доме на берегах красивого Еврота вздыхают, купаясь в слезах; и многие престарелые матроны ударяют рукой по своей седой голове за своих детей, которые погибли, и рвут щеки, делая себе ногти. вся в крови с ее ранами.
  СЛУЖАЩАЯ, ХОР, ГЕКУБА.
  ДОП. О слуги, где, молю, всезлобная Гекуба, которая превосходит весь род мужчин и женщин добрым в бедствиях? никто не отнимет у нее венец.
  ЧОР. Но чего ты хочешь, несчастный, в своих словах о дурном предзнаменовании? для твоих сообщений о горе никогда не отдыхают.
  ДОП. Я приношу это горе Гекубе; но в бедствии людям нелегко говорить добрые слова.
  ЧОР. И вот, она выходит из дома и появляется в нужное время для твоих слов.
  ДОП. О несчастная владычица, и еще более несчастная, чем я могу выразить словами, ты погибла и не видишь больше света, бездетная, без мужа, без города, совершенно уничтоженная.
  ГЭК. Ничего нового ты не сказал, но упрекнул меня, уже знающего это; но зачем ты принес это тело моей Поликсены, погребение которой, как мне сообщили, находится в состоянии активного продвижения трудами всех греков?
  ДОП. Она ничего не знает, но, горе мне! сокрушается Поликсена и не опасается своих новых несчастий.
  ГЭК. О несчастный я! Принести сюда тело обезумевшей и воодушевленной Кассандры?
  ДОП. Та, о которой ты упомянул, жива; но ты не плачешь об умершем; но взгляни на это обнаженное тело, брошенное [на берег], и посмотри, не покажется ли оно тебе чудом и тем, чего ты мало ожидаешь.
  ГЭК. Увы мне! Я действительно вижу своего сына Полидора трупом, которого (я искренне надеялся) фракийский человек хранит в своем дворце. Теперь я действительно потерян, меня больше нет. О дитя мое, дитя мое! Увы! Я начинаю вакхический штамм, недавно узнавший о своих бедах от моего злого гения.
  ДОП. Ты знаешь бедствие сына твоего, несчастнейший.
  ГЭК. Я вижу неимоверные беды, еще свежие, еще свежие: и безмерные беды мои следуют одна за другой. Ни один день без слез, без стона не расстанется со мной.
  ЧОР. Ужасно, о! ужасны страдания, которые мы терпим!
  ГЭК. О дитя, дитя несчастной матери, по какой судьбе ты умер, по какому случаю ты здесь? рукой какого человека?
  ДОП. Не знаю: на берегу, омытом волнами, я нашел его.
  ГЭК. Выброшенный из моря или павший от окровавленного копья? (Примечание [С].)
  ДОП. Волна океана выбросила его из глубины на гладкий песок.
  ГЭК. Горе мне! Теперь я понимаю сон, видение моих глаз; чернокрылый призрак не напрасно проносился мимо меня, что я видел о тебе, дитя мое, как о том, что уже нет в свете дня.
  ЧОР. Но кто убил его? Можешь ли ты, о искусный в сновидениях, объявить его?
  ГЭК. Мой друг, мой друг, который укрощает коня во Фракии, куда его старый отец поместил его для укрытия.
  ЧОР. Ах я! что ты скажешь? Чтобы завладеть его золотом, он убил его!
  ГЭК. Деяния невыразимые, недостойные имени, превосходящие чудеса, оскверненные, невыносимые! Где законы гостеприимства? О самый нечестивый из людей, как ты изранил эту кожу, как разрубил жестоким мечом бедные члены этого мальчика и не почувствовал жалости?
  ЧОР. О несчастная женщина, каким образом божество сделало тебя самой несчастной из смертных, кто бы ни тяготил тебя! Но, друзья мои, давайте впредь молчать, ибо я вижу, как идет наш господин Агамемнон.
  АГАМЕМНОН, ХОР, ГЕКУБА.
  АГА. Почему, Гекуба, ты медлишь прийти и похоронить свою девушку в ее могиле, в соответствии с тем, что сказал мне Талфибий, чтобы никому из аргивян не было дозволено прикасаться к твоей дочери. Со своей стороны, мы оставляем ее в покое и не трогаем ее; но ты медлителен, чему я удивляюсь. Поэтому я пришел забрать тебя, ибо все было сделано хорошо и должным образом, если в этом есть что-то хорошее. Ах! Что это за труп я вижу перед палаткой? какие-то трояны тоже? для того, что это не греки, мантии, которые облачают его конечности, сообщают мне.
  ГЭК. (в сторону) Ты злополучный негодяй! Я имею в виду себя, когда говорю «ты». О Гекуба, что мне делать? Должен ли я упасть здесь на колени Агамемнона или молча сносить свои беды?
  АГА. Что сетуешь, отвернувшись от меня, и не говоришь, что случилось? Кто это?
  ГЭК. (в сторону) Но если бы он, сочтя меня рабом, врагом, отвергнуть меня с колен, я увеличил бы свои нынешние страдания.
  АГА. Я не пророк, чтобы проследить, кроме как на слух, путь твоих советов.
  ГЭК. (в сторону) Не лучше ли я искажаю мысли этого человека, тогда как у него нет ко мне злых намерений?
  АГА. Если ты хочешь, чтобы я ничего не знал об этом деле, ты согласен со мной, потому что я и слушать не хочу.
  ГЭК. (в сторону) Я не могу без него отомстить за своих детей. Почему я так колеблюсь? Я должен быть смелым, независимо от того, добьюсь ли я успеха или потерплю неудачу. Агамемнон, этими коленями и твоей бородой я умоляю тебя, и твоей благословенной рукой -
  АГА. Какова твоя просьба? Чтобы провести свою жизнь на свободе? ибо это легко для тебя получить.
  ГЭК. Не это на самом деле; но чтобы отомстить злым, я готов всю жизнь свою провести в рабстве.
  АГА. И на какую помощь ты зовешь меня?
  ГЭК. Ни в чем из того, что ты воображаешь, о царь. Видишь ли ты этот труп, над которым я роняю слезу?
  АГА. Вижу; твой смысл однако я не могу извлечь из этого.
  ГЭК. Его родила я когда-то, его родила я на лоне моем.
  АГА. Неужели это один из твоих детей, о несчастная женщина?
  ГЭК. Именно, но не сыновей Приама, павших под стенами Трои.
  АГА. Родила ли ты что-нибудь еще, кроме этих, о госпожа?
  ГЭК. Напрасно, как оказывается, это те, кого вы видите.
  АГА. Но где он оказался, когда город пал?
  ГЭК. Отец выслал его из страны, опасаясь смерти.
  АГА. Куда, убрав его одного из его детей, тогда еще живых?
  ГЭК. В эту страну, где нашли труп.
  АГА. Тому, кто царит в этом государстве, Полиместору?
  ГЭК. Сюда был послан он, хранитель золота, которое оказалось для него самым губительным.
  АГА. Чьей же рукой он умер и какой участи встретил?
  ГЭК. Кем еще он должен? Фракийское войско убило его.
  АГА. О негодяй! неужели он так воспылал желанием получить золото?
  ГЭК. Несмотря на это, после того, как он услышал о бедствиях Трои.
  АГА. И где ты нашел его, или кто принес тело?
  ГЭК. Она, встретившись с ним на берегу моря.
  АГА. В поисках его или заняты каким-то другим занятием?
  ГЭК. Она собиралась принести из моря средство для купания Поликсены.
  АГА. Этот друг потом, кажется, убил его, а после этого изгнал.
  ГЭК. Бросаться по волнам, поранив свое тело.
  АГА. О ты, несчастный от своих неизмеримых зол!
  ГЭК. Я погибаю, не осталось горя, о Агамемнон.
  АГА. Увы! увы! Какая женщина была так несчастна?
  ГЭК. Нет ее, если не считать самой Несчастья. Но по какой причине я припадаю к твоим коленям, теперь послушай: если я представлюсь тебе справедливо переносящей эти бедствия, я примирился бы с ними; а если иначе, то будь моим мстителем этому человеку, этому нечестивейшему из ложных друзей; кто, не почитая ни богов под землей, ни богов наверху, совершил это самое нечестивое дело, часто принимая участие за одним столом со мной, [и в списке гостеприимства первый из моих друзей; и, встретив должное и получив полное вознаграждение за свои услуги,] убил его и не соизволил дать ему могилу, которую он мог бы дать, хотя намеревался убить его, но бросил его в милость волн. Мы действительно рабы и, может быть, слабые; но боги сильны, и силен закон, управляющий ими; ибо по закону мы судим, что есть боги, и живем, строго определяя справедливость и несправедливость; что, если это будет проигнорировано, когда речь идет о тебе, и не понесут наказания те, кто убьет их гостей или осмелится осквернить священные уставы богов, в отношениях людей нет ничего справедливого. Созерцая эти вещи в низменном и правильном свете, благоговейте передо мной; пожалей меня, и, как художник отходит в сторону рассматривать картину Ты взгляни на мой живой портрет и увидишь, какие беды я терплю. Когда-то я была королевой, но теперь я твоя рабыня; когда-то я был благословлен в моих детях, но теперь состарился и в то же время бездетен, безроден, обездолен, несчастнейший из смертных. Увы, я несчастен! куда отступит от меня нога твоя? Кажется, я не произведу никакого впечатления, несчастный я. Почему же мы, смертные, по долгу службы трудимся над всеми другими науками и погружаемся в них, но меньше всего стремимся изучить основательно Убеждение, единственную владычицу умов людей, дающую цену за свое знание, чтобы когда-нибудь мы могли иметь возможность сразу убедить и получить то, что мы желаем? — Как же может кто-нибудь в будущем надеяться, что ему повезет? У меня было столько детей, а теперь у меня не осталось ни одного. Но я погибаю пленником в низменном рабстве, а между тем вижу там дым, вздымающийся над городом. И хотя эта часть моего аргумента может быть напрасной, выдвигающая вперед любовь; тем не менее, это должно быть настоятельно. Моя дочь обыкновенно спит рядом с тобой, этой пророчицей, которую троянцы зовут Кассандрой. Где ты докажешь, что ночи твои были ночами любви, о царь, или моя дочь получит какое-либо вознаграждение за свои самые нежные объятия, а я через нее? [Ибо от тайной тени и от ночных радостей обыкновенно рождается величайшее наслаждение для смертных.] Итак, слушайте. Ты видишь этот труп? Помогая ему, ты поможешь тому, кто соединился с тобой по родству. Одна вещь моя речь еще хочет. Я желал бы, чтобы у меня был голос в моих объятиях и ладонях, и в моих волосах, и в моих шагах, или благодаря искусству Дедала, или какого-нибудь Бога, чтобы каждый из них мог одновременно держать твои колени, плача и умоляя во всем напряжения красноречия. О мой господин. О величайший свет греков, убедись; протяни руку, чтобы отомстить за эту пожилую женщину, хотя она и не имеет значения, но отомсти за нее. Ведь доброму человеку надлежит вершить правосудие и всегда и во всяком случае наказывать злых.
  ЧОР. Странно, как все случается со смертными, а законы определяют даже судьбы, делая величайших врагов друзьями, а врагов тех, кто раньше был в хороших отношениях.
  АГА. Я, о Гекуба, сочувствую и тебе, и твоему сыну, и твоим несчастьям, и твоему умоляющему прикосновению, и я желаю в отношении как к богам, так и к справедливости, чтобы это нечестивое воинство полностью отомстило тебе, лишь бы был способ быть найденным, чтобы вы оба могли быть удовлетворены, и я мог бы в глазах армии не казаться замышляющим это разрушение против царя Фракии ради Кассандры. Ибо есть пункт, в котором опасение достигло меня. Этого человека армия считает другом, а мертвого врагом; но если он тебе дорог, то это частное чувство и не касается армии. Посему считай, что у тебя есть я, желающий работать с тобой и готовый помочь тебе, но отсталый, если на меня будут роптать среди греков.
  ГЭК. Увы! нет свободного смертного. Ибо либо он раб денег, либо удачи; или городское население, или предписания закона вынуждают его вести себя не в соответствии с его естественными наклонностями. Но так как ты боишься и обращаешь слишком много внимания на толпу, я освобожу тебя от этого страха. За согласие со мной, если я замышляю отомстить убийце этого юноши, но не действуй вместе со мной. Но если со стороны греков поднимется какое-либо смятение или предложение помощи, когда фракиец почувствует наказание, которое он почувствует, подавите его, не показывая, что делаете это ради меня; но в остальном будьте уверены: я все устрою хорошо. .
  АГА. Как тогда? Что ты будешь делать? Схватишь ли ты меч в своей старческой руке и поразишь ли варвара? или с ядом будешь работать, или с помощью чего? Какая рука будет сговориться с тобой? откуда ты возьмешь друзей?
  ГЭК. Эти палатки заключают в себе множество троянских дам.
  АГА. Ты имеешь в виду пленников, добычу греков?
  ГЭК. Этими я отомщу за своего убийцу.
  АГА. И как победа над мужчинами будет для женщин?
  ГЭК. Цифры мощные, с хитростью непобедимой.
  АГА. Мощный, я согласен; Однако я не доверяю расе женщин.
  ГЭК. И почему? Разве женщины не убили сыновей Египта и полностью не истребили человеческий род с Лемноса? Но так пусть будет. Откажитесь от этого обсуждения. Но позвольте этой женщине пройти в целости и сохранности через армию. А ты пойди к фракийскому войску и скажи ему: «Гекуба, некогда царица Трои, посылает за тобой по делу, не менее важному для тебя, чем для нее, а также для твоих сыновей, так как важно, чтобы твои дети также услышать ее слова». - И ты, о Агамемнон, воздержишься еще воздвигнуть гроб над недавно принесенной в жертву Поликсеной, чтобы эти двое, брат и сестра, разделенные попечением матери, могли, будучи обращены в пепел одним и тем же пламя, быть преданным земле бок о бок.
  АГА. Так будет. И все же, если бы войско могло плыть, я не был бы в моей власти удовлетворить твою просьбу: но теперь, ибо божество не дышит благополучными бурями, мы должны ждать, ожидая спокойного плавания. Но пусть так или иначе все обстоит благополучно: ибо это общий принцип для всех, как для частных лиц, так и для государств, что нечестивый человек должен чувствовать отмщение, а добрый человек наслаждается благополучием.
  ПРИПЕВ.
  О ты, моя страна Троя, ты больше не будешь называться городом непобедимым, такое облако греков окутывает тебя, с копьем, с копьем, погубившим тебя. И ты был лишен своего венца из башен, и ты был обесцвечен мрачной чернотой дыма; несчастный город, я больше не буду ступать в тебе.
  В полночный час я погиб, когда после пира сладкий сон рассеялся по глазам. И мой муж, отойдя от песен и веселых жертвоприношений, мирно спал в моей постели, с копьем на гвозде, и не мечтал больше видеть морское войско греков, шагающее по улицам Трои. А я заплетал свои косички с завязанными на макушке жгутами, глядя в круглую полированную поверхность золотого зеркала, чтобы попасть в приготовленную для меня постель. Вдруг шумный крик проник в город; и этот возглас увещевания был слышен на улицах Трои: «Когда же вы, сыны греков, когда, как не сейчас , вернетесь вы в свои дома, разрушив гордую цитадель Илиона!» И, покинув мою милую постель, в единственном одеянии, как спартанская дева, прилетев на помощь к почтенной гробнице Дианы, я, несчастный, напрасно бежал. И меня, увидев убитого мужа, тащат к морским волнам; и, оглянувшись назад на мой город, после того, как судно отправилось в обратный путь в Грецию и отделило меня от земли Трои, я, несчастный, потерял сознание от тоски. И предав проклятию Елену, сестру Братьев-Близнецов и Идейного пастыря, безжалостного Париса, с тех пор как он женился, не женился, но какая-то ненависть Ярости совершенно уничтожила меня вдали от моей родины и изгнала меня из моего дома. . Кого океан может отказать когда-либо вернуть обратно; и пусть она никогда больше не достигнет своего отчего дома.
  ПОЛИМЕСТОР, ГЕКУБА, ХОР.
  ПОЛИ. О Приам, ты, дражайший из людей, и ты, дражайшая Гекуба, при виде твоем я плачу о тебе, и о твоем городе, и о твоей дочери, которая недавно умерла. Увы! нет ничего надежного, ни славы, ни уверенности в том, что у человека все хорошо, не будет плохо. Но боги беспорядочно смешивают эти вещи туда и сюда, создавая путаницу, чтобы мы по неведению могли поклоняться им. Но к чему мне произносить эти жалобы, которые никоим образом не избавляют тебя от твоих прежних бедствий. Но ты, если ты виноват в моем отсутствии, воздержись; ибо я был вдали, посреди моих фракийских владений, когда ты пришел сюда; но как только я вернулся, так как я уже выходил из дома, эта служанка твоя встретила меня с той же целью и передала твое послание, о котором я, услышав, пришел.
  ГЭК. О Полиместор, мне стыдно смотреть тебе в лицо, когда я погряз в таких страданиях; ибо перед тем, кто видел меня в достатке, стыд одолевает меня, будучи в том состоянии, в котором я теперь нахожусь, и я не могу взирать на тебя равнодушными очами. Но не приписывай это какой-либо вражде, которую я питаю к тебе; но есть и другие причины, и в некоторой степени этот закон; «Что женщины не должны смотреть на мужчин».
  ПОЛИ. И это действительно неудивительно; но что ты имеешь от меня? с какой целью ты послал за мной из дома?
  ГЭК. Я желаю сообщить о моем личном деле тебе и твоим детям; но прикажи своим слугам удалиться из этих шатров.
  ПОЛИ. Уходи, здесь быть одному безопасно. Ты дружелюбен, и это греческое войско тоже дружелюбно ко мне, но тебе следует указать, каким образом я, находящийся в хороших обстоятельствах, должен помогать своим друзьям в беде; так как, со своей стороны, я готов.
  ГЭК. Сначала расскажи мне о моем сыне Полидоре, которого ты оставляешь, получая его от меня и от руки его отца, если он жив; а об остальном я спрошу у тебя позже.
  ПОЛИ. Он жив и в добром здравии; что касается его, ты действительно счастлив.
  ГЭК. О мой лучший друг, как хорошо ты говоришь и как достойно себя чувствуешь!
  ПОЛИ. Что же ты хочешь спросить меня в следующем месте?
  ГЭК. Помнит ли он вообще меня, свою мать?
  ПОЛИ. Да: и он даже пытался проникнуть к тебе тайком.
  ГЭК. И в безопасности ли золото, которое он привез с собой из Трои?
  ПОЛИ. Это безопасно, по крайней мере, в моем доме оно охраняется.
  ГЭК. Поэтому берегите его и не пожелайте чужого добра.
  ПОЛИ. Конечно нет. Дай мне насладиться тем, что принадлежит мне, о госпожа.
  ГЭК. Знаешь ли ты тогда, что я хочу сказать тебе и твоим детям?
  ПОЛИ. Я не знаю: это ты должен показать своей речью.
  ГЭК. Будь моим сыном любимым тобой, как ты теперь любим мной.
  ПОЛИ. Что я и мои сыновья должны знать?
  ГЭК. Древние зарытые сокровища семьи Приама.
  ПОЛИ. Это ты хочешь, чтобы я сообщил твоему сыну?
  ГЭК. Да, конечно; хотя бы через тебя, ибо ты благочестивый человек.
  ПОЛИ. Какая же тогда необходимость в присутствии этих детей?
  ГЭК. На случай твоей смерти лучше, чтобы они знали.
  ПОЛИ. Хорошо ты сказал, и это более мудрый план.
  ГЭК. Ты знаешь, где храм Минервы в Трое —
  ПОЛИ. Есть золото! но что такое знак?
  ГЭК. Черная скала возвышается над землей.
  ПОЛИ. Есть ли что-нибудь еще, чтобы сказать мне, что там?
  ГЭК. Нет, но я хочу, чтобы ты позаботился о некоторых сокровищах, с которыми я вышел из города.
  ПОЛИ. Где они тогда? Спрятал ли ты их под своей одеждой?
  ГЭК. Среди кучи добычи они хранятся в этой палатке.
  ПОЛИ. Но где? Это морские лагеря греков.
  ГЭК. Жилища пленниц частные.
  ПОЛИ. И все ли безопасно внутри и не занято людьми?
  ГЭК. Внутри нет никого из греков, кроме нас, женщин. Но войдите в шатер, ибо греки желают развязать паруса своих кораблей, возвращаясь домой из Трои; так что, сделав все, что должно тебе, ты можешь пойти с детьми твоими в то место, где ты дал жить сыну моему.
   ЧОР. Ты еще не пострадал, но, может быть, ты понесешь отмщение; как человек, падающий с головой в бездну, где нет пристани, ты будешь выброшен из своего дорогого сердца, потеряв свою жизнь; ибо там, где обряды гостеприимства совпадают со справедливостью и с богами, на злодея, осмеливающегося нарушить эти пагубные, губительные воистину грядет зло. Но обманутся твои надежды, питаемые тобой в этом путешествии, которое привело тебя, несчастный человек, в смертоносные обители Плутона; но ты не покинешь свою жизнь рукой воина.
  ПОЛИМЕСТОР, ГЕКУБА, СЕМИХОР.
  ПОЛИ. Ох я! Я, несчастный, лишен зрения моих глаз.
  ПОЛУ. Слышали ли вы вопль фракийца, друзья мои?
  ПОЛИ. Ох я; вот опять — о дети мои, ваша жалкая бойня!
  ПОЛУ. Друзья мои, в шатрах творится какая-то странная беда.
  ПОЛИ. Но при всех ваших проворных ногах вы никогда не сможете ускользнуть от меня, ибо своими ударами я разорву тайники этих шатров.
  ПОЛУ. Вот, он яростно использует оружие своей тяжелой руки. Хотите, чтобы мы упали? с тех пор, как мгновенье призывает нас присутствовать при помощи Гекубы и троянских дам?
  ГЭК. Беги, ничего не щади, сломай ворота, ибо никогда ты не заменишь ясного зрения в тех зрачках и не увидишь живыми тех детей, которых я убил.
  ПОЛУ. Что! ты победил фракийца? и овладела ли ты этим воинством, госпожа моя? и сделал ли ты такие дела, как ты говоришь?
  ГЭК. Ты увидишь его скоро перед домом, слепого, с приближающимися слепыми блуждающими шагами и телами двух его детей, которых я убил с этими самыми доблестными троянскими женщинами; но он почувствовал мою месть; но он идет, как ты видишь, из шатра. Но я уйду с его пути и сделаю свое отступление от кипящей ярости этого самого отчаянного фракийца.
  ПОЛИ. Увы мне! куда я могу пойти? где стоять? куда направлю путь мой, продвигая шаги мои, как четвероногий горный зверь на руках и на ногах моих в погоне? Какой новый путь я изберу в том или ином направлении, желая схватить этих кровожадных троянских дам, которые совершенно меня погубили; О вы, нечестивые, нечестивые фригийские дочери! Ах, проклятые, в каком углу они от меня шарахаются в бегах? О, если бы ты, о солнце, могла исцелить, могла бы исцелить эти кровоточащие веки моих глаз и удалить эту мрак-мрак. Ах, тише, тише! Я слышу тщательно замаскированные шаги этих женщин. Куда я направлю свой путь, чтобы пресытиться их плотью и костями, устроив пир диким зверям, отомстив им за нанесенные мне обиды. Негодяй, что я! Куда, куда я несусь, оставив моих детей брошенными, чтобы эти исчадия ада растерзали их по частям, изуродованную, окровавленную, дикую добычу для собак и вещь, чтобы бросить ее в горы? Где я буду стоять? Куда повернуть? Куда идти, как корабль, расставивший свои желтые холсты, с омытыми морем парусами, несущийся в это логово смерти, защитница моих детей?
  ЧОР. О несчастный человек, какие невыносимые злодеяния ты совершил! но на тебя, сотворившего гнусные дела, Бог послал ужасное наказание, кто бы ни был, кто притесняет тебя.
  ПОЛИ. Увы! увы! О фракийская нация, размахивающая копьем, воинственная, верхом на коне, нация, управляемая Марсом; О вы, греки, сыновья Атрея! Я поднимаю крик, крик, крик; Приди, приди, поспеши, умоляю тебя богами. Кто-нибудь слышит, или никто не поможет мне? Почему вы медлите? Женщины погубили меня, пленницы. Ужасное, ужасное обращение я перенес. Увы мне за мою погибель! Куда я могу обратиться? Куда я могу пойти? Воспарить ли мне по эфирным небесам к высоким чертогам, где Орион или Сириус бросают из глаз пламенные лучи огня: или я, несчастный, устремлюсь к сумрачному берегу Плутона?
  ЧОР. Простительно, когда кто-либо терпит большие несчастья, чем он может вынести, желать оставить жалкую жизнь.
  АГАМЕМНОН, ПОЛИМЕСТОР, ГЕКУБА, ХОР.
  АГА. Я пришел, услышав шум: ибо Эхо, дочь горы, не прозвучала нежными звуками через войско, вызывая волнение. Но если бы мы не знали, что фригийские башни пали под копьем греков, то эта суматоха могла бы вызвать немалый ужас.
  ПОЛИ. О мой дражайший друг (ибо я знаю тебя, Агамемнон, услышав твой голос) , видишь ли ты, что я страдаю?
  АГА. Ах! несчастный Полиместор, кто погубил тебя? кто ослепил глаза твои, утопив глаза их в крови? И кто убил этих твоих детей? Конечно, кто бы это ни был, он чувствовал величайшую ярость против тебя и твоих сыновей.
  ПОЛИ. Гекуба с пленницами погубила меня, нет, не погубила, а более чем погубила.
  АГА. Что ты говоришь? Совершил ли ты это дело, как он утверждает? Отважилась ли ты, Гекуба, на этот непостижимый подвиг?
  ПОЛИ. Ах я! что ты скажешь? Она где-нибудь рядом со мной? Покажи мне, скажи мне, где она, чтобы я мог схватить ее в свои руки, разорвать на куски и покалечить ее тело.
  АГА. Что хо! что ты делаешь?
  ПОЛИ. Богами умоляю тебя, позволь мне возложить на нее свою яростную руку.
  АГА. Воздержаться. И, изгнав это варварское дело из мыслей своих, говори; чтобы, выслушав и тебя, и ее в твоих поворотах, я мог справедливо решить, взамен чего ты терпишь эти беды.
  ПОЛИ. Я буду говорить тогда. Был некий юноша, младший из детей Приама, по имени Полидор, сын Гекубы; его отец его Приам прислал ко мне из Трои на воспитание в мой дворец, уже предвещая взятие Трои. Его я предал смерти. Но за что я казнил его, с какой политикой и предусмотрительностью, выслушайте теперь. Я боялся, как бы мальчик, оставленный тебе врагом, не собрал разбросанные остатки Трои и снова не заселил город. И чтобы греки, узнав, что один из сыновей Приама жив, не направили опять поход на фригийскую землю и после этого не тревожили и не опустошали равнины Фракии; и худо могло бы быть с соседями троянцев, под бедствием которых, о царь, мы теперь страдаем. Но Гекуба, узнав о смерти сына, таким предательством заманила меня сюда, как будто собиралась рассказать мне о сокровище, принадлежащем семье Приама, спрятанном в Трое, и ввела меня одного с сыновьями в шатер, чтобы никто другой может знать это. И я сел, откинувшись на середину ложа; но многие троянские девицы, одни с левой, а другие с правой стороны, сидели вокруг меня, как у близкого друга, держа в руках эдонские ткацкие станки, и восхваляли эти одежды, глядя на них при свете; но другие, увидев с восхищением мое фракийское копье, лишили меня моего двойного украшения. Но сколько было матерей, ласкали моих детей на руках в кажущемся восхищении, чтобы они могли быть дальше от отца, последовательно передавая их от одного к другому; и тогда, среди их добрых уговоров, что вы думаете? в одно мгновение, выхватив откуда-то из-под одежды свои кинжалы, они закалывают моих детей. Но они, враждебно схватив меня, держали мои руки и ноги; и если, желая помочь своим детям, я поднимал голову, они хватали меня за волосы; но если я пытался шевелить руками, я, несчастный, ничего не мог сделать среди множества женщин. Но, наконец, жестокость и хуже жестокости, они творили ужасные вещи; ибо, схватив свои застежки, они пронзают и пронзают несчастные зрачки моих глаз, а затем исчезают в бегах через палатку. А я, выскочив, как какой-нибудь озверевший зверь, преследую окровавленных негодяев, обыскивая каждую стену, как охотник, повергая, разрывая. Это я вытерпел, стараясь содействовать твоим интересам, Агамемнон, и убив твоего врага. Но чтобы я не распространял свою речь более подробно, если кто-либо из тех, кто в древности злословил женщин, или если кто-нибудь злословит их теперь или будет злословить их, я составлю все, когда скажу, что такой расы не производят ни море, ни земля, но тот, кто всегда с ними, знает это лучше всего.
  ЧОР. Нисколько не дерзни, и в бедствиях своих, постигая таким образом женский пол, не злоупотребляй ими всеми. Ибо нас много, некоторым действительно завидуют за их добродетели , но некоторые по своей природе находятся в каталоге плохих вещей.
  ГЭК. Агамемнон, людям никогда не полагалось, чтобы язык обладал большей силой, чем действия. Но если человек поступил хорошо, хорошо и говорить должен; если, с другой стороны, низко, то и слова его должны быть неразумны, и он никогда не должен уметь хорошо говорить несправедливые вещи. Может быть, и те, которые довели эти вещи до совершенства, считаются мудрыми, но они не могут устоять мудрыми до конца, но погибнут гнусно, и еще никто не избежал этого. И вот что я должен сказать тебе в своей прелюдии. Теперь я обращусь к этому человеку и отвечу на его доводы. Ты утверждаешь, что для того, чтобы избавить греков от удвоенного труда и ради Агамемнона, ты убил моего сына? Но, во-первых, чудовищный злодей, никогда раса варваров не может быть дружественной к грекам, никогда этого не может быть. Но какой милости ты так старательно добивался? ты собирался заключить союз, или ты был родственником, или какой у тебя был предлог? или они собирались опустошить посевы твоей страны, снова приплыв туда? Кого, думаешь ты, убедишь в этом? Золото, если ты был готов говорить правду, золото уничтожило моего сына и твои низкие доходы. Ибо подойди, скажи мне это; как, когда Троя была процветающей, и башня еще окружала город, и жил Приам, и копье Гектора было в его славе, почему же ты тогда не сделал этого, если ты был готов возложить на него эту обязанность, воспитывая моего ребенка и удерживая его в своем дворце, почему ты не убил его или не пошел и не взял его живым к грекам? Но когда мы уже не были в свете благоденствия, и город своим дымом показывал, что он во власти врага, ты убил своего гостя, пришедшего к твоему очагу. Теперь послушай, как ты представишься гнусным: тебе надлежало бы, если бы ты был другом греков, отдать золото, которое, по твоему признанию, имеешь, не свое, а его, раздав тем, кто нуждался и давно имел были чужими на родной земле. Но у тебя и теперь не хватает смелости расстаться с ним из рук твоих, но, имея его, ты все еще держишь его в доме своем. И тем не менее, воспитав моего ребенка, поскольку это было твоим долгом воспитать его, и сохранив его, ты пользовался справедливой честью. Ибо в невзгодах друзья наиболее явно оказываются хорошими. Но хорошие обстоятельства всегда имеют своих друзей. Но если бы ты нуждался в деньгах, а он был бы в процветании, то мой сын был бы для тебя огромным сокровищем; но теперь у тебя нет его в друзьях, и выгода от золота ушла, и твои сыновья ушли, а ты — такой, какой ты есть. Но тебе, Агамемнон, я говорю; если ты поможешь этому человеку, будет казаться, что ты поступаешь неправильно. Ибо ты принесешь благо хозяину, который не благочестив и не верен тем, кому он должен, не свят, не справедлив. Но мы скажем, что ты любишь зло, если так поступаешь; но я не оскорбляю господ.
  ЧОР. Ах! Ах! Как добрые дела могут служить людям источником добрых слов!
   АГА. Неблагодарный мой офис решать чужие обиды; но все же я должен, ибо позорит человека, взявшись за дело, отказаться от него. Но будь уверен, что не ради меня и не ради греков ты убиваешь этого человека, твоего гостя, но чтобы завладеть золотом в твоем дворце. Но ты говоришь о своей пользе, когда находишься в бедственном положении. Может быть, у вас легко убить своих гостей; но у нас, греков, это вызывает отвращение. Как же, дав свое решение, что ты не причинил вреда, я могу избежать порицания? Я не могу; но так как ты осмелился сделать бесчестное, то теперь терпи неприятное.
  ПОЛИ. Увы мне! Побежденный, как кажется, женщиной-рабыней, я подчинюсь мести моих подчиненных.
  АГА. Разве не будет справедливо, если ты поступил неправильно?
  ПОЛИ. Увы мне! несчастна из-за этих детей и из-за моих глаз.
  ГЭК. Ты страдаешь? но что мне делать? Думаешь, я страдаю не за своего ребенка?
  ПОЛИ. Ты радуешься, оскорбляя меня, о злая женщина.
  ГЭК. Ибо не должен ли я радоваться тому, что отомстил тебе?
  ПОЛИ. Но ты не скоро, когда жидкая волна —
  ГЭК. Понесешь ли ты меня в пределы греческой земли?
  ПОЛИ. — укроет тебя, упав с саванов.
  ГЭК. У кого встреча с этим насильственным прыжком?
  ПОЛИ. Сам поднимешься ногами на корабельную мачту.
  ГЭК. Иметь крылья за спиной или каким образом?
  ПОЛИ. Ты станешь собакой с огненным аспектом.
  ГЭК. Но откуда ты знаешь об этой моей метаморфозе?
  ПОЛИ. Это мне сказал Дионисий Фракийский пророк.
  ГЭК. Но разве он не возвестил тебе ни о каком из зол, от которых ты страдаешь?
  ПОЛИ. Нет, ибо, если бы он это сделал , ты бы никогда так вероломно не взял меня.
   ГЭК. Так завершу ли я свою жизнь смертью или еще буду жить?
  ПОЛИ. Ты умрешь. Но имя твоей могиле будет —
  ГЭК. Ты говоришь о нем как о чем-то соответствующем моему облику?
   ПОЛИ. Могила несчастного пса, знак морякам.
  ГЭК. Я не обращаю на это внимания, так как ты, по крайней мере, почувствовал мою месть.
  ПОЛИ. И твоей дочери Кассандре тоже суждено умереть.
  ГЭК. Я отвергаю эти пророчества; Я отдаю их тебе.
  ПОЛИ. Его убьет жена его, жестокая хранительница дома его.
  ГЭК. Никогда еще дочь Тиндара не могла дойти до такого безумия.
  ПОЛИ. Даже сам этот человек, подняв топор.
  АГА. Что хо! ты безумен и желаешь нажить еще большие беды.
  ПОЛИ. Убей меня, ибо тебя ждет смертоносная баня в Аргосе.
  АГА. Неужели вы, рабы, не оттащите его от меня насильно?
  ПОЛИ. Ты возмущен тем, что слышишь.
  АГА. Разве вы не заткнете ему рот?
  ПОЛИ. Остановите это: ибо слово сказано.
  АГА. Не вышвырнете ли вы его как можно скорее на какой-нибудь необитаемый остров, раз он таков и невыносимо дерзок? Но ты, несчастная Гекуба, пойди и похорони двух своих мертвецов: и вы, о троянские дамы, должны подойти к палаткам ваших господ, ибо я вижу, что бури благоприятны для того, чтобы донести нас до наших домов. И да плывем мы благополучно в родную страну, и узрим дом наш и семьи в достатке, обретя покой от этих трудов.
  ЧОР. Приходите, друзья мои, в гавань и в палатки, чтобы выполнить задания, возложенные нашими хозяевами. Ибо необходимость безжалостна.
   ПРОСИТЕЛИ
  
  Перевод Эдварда П. Кольриджа
  Впервые исполненная в 423 г. до н.э., «Просительницы» касается споров об обрядах погребения мертвых захватчиков после неудачной кампании «Семерых против Фив», когда Креонт пришел к власти в Фивах и постановил, что их нельзя хоронить. В начале пьесы Этра, мать афинского царя Тесея, молится перед алтарем Деметры и Персефоны в Элевсине. Ее окружают женщины из Аргоса, сыновья которых также погибли в битве за воротами Фив. По указу Креонта их трупы остаются непогребенными. Адраст, царь Аргоса, санкционировавший неудавшуюся экспедицию, плачет на полу в окружении сыновей убитых воинов. Этра отправила к Тесею гонца с просьбой приехать в Элевсин. Старухи умоляют Этру о помощи, вызывая образы непогребенных тел своих сыновей и взывая к ее материнскому сочувствию. Прибывает Тесей, и когда он спрашивает свою мать, что происходит, она направляет его к Адрасту, который умоляет его вернуть тела. Адраст объясняет, что он поддержал нападение на Фивы, вопреки совету провидца Амфиарая, из уважения к своим зятьям Тидею и Полинику. Тесей отмечает, что он предпочитал храбрость осторожности. Признавая свои ошибки, Адраст обращается к Тесею как к правителю единственного города, обладающего честностью и силой, чтобы противостоять Фивам.
  Хотя современному читателю тема пьесы может показаться не такой важной, как современникам Еврипида, соблюдение строгих погребальных обрядов было очень важно для людей античного мира. Родственники стремились обеспечить своим близким «безопасный переход» в подземный мир. В «Илиаде» есть сцены борьбы людей из-за трупов, например, Патрокла. Люди готовы сражаться и рисковать жизнью, чтобы заполучить тела мертвых. The Suppliants развивает эту концепцию еще дальше, изображая целый город, готовый вести войну, чтобы вернуть тела этих незнакомцев. Тема запрета на захоронение тел умерших много раз встречается в древнегреческой литературе. Примеры включают тело Гектора, изображенное в «Илиаде» , тело Аякса, изображенное в пьесе «Аякс» Софокла, и миф о детях Ниобы.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ПРОСИТЕЛИ
  
   ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ЭФРА, мать ТЕСЕЯ
  ХОР АРГИВСКИХ МАТЕРЕЙ
  ТЕСЕЙ, царь Афин
  АДРАСТ, царь Аргоса ГЛАВНИК
  Креона, царь Фив
  ПОСЛАННИК
  ЭВАДНА, жена Капанея
  ИФИС, отец ЭВАДНЫ
  ДЕТИ убитых вождей
  АФИНА
  Охранники, служители, солдаты
   ПРОСИТЕЛИ
  (СЦЕНА: Перед храмом Деметры в Элевсине. На ступенях большого алтаря сидит ЭФРА. Вокруг нее, в одежде просительниц, ХОР АРГИВСКИХ МАТЕРЕЙ. АДРАСТ лежит на земле перед алтарем, раздавленный в жалкое горе.Дети убитых вождей стоят рядом.Вокруг алтаря служители богини.)
  ЭФРА О ДЕМЕТРА, хранительница этой Элевсинской земли, и вы, слуги богини, которые сопровождают ее храм, даруйте счастье мне и моему сыну Тесею, городу Афинам и стране Питфей, где мой отец воспитал меня, Этру, в счастливый дом и выдал меня замуж за Эгея, сына Пандиона, согласно оракулу Локсиаса. Эту молитву я произношу, когда вижу этих престарелых дам, которые, покинув свои дома в Аргосе, теперь бросаются с умоляющими ветвями к моим коленям в своей ужасной беде; ибо у ворот Кадма они потеряли своих семерых благородных сыновей, которых в один день привел туда Адраст, царь Аргоса, желая обеспечить изгнанному Полинику, своему зятю, долю в наследстве Эдипа; так и теперь их матери хоронили бы в могиле мертвых, которых поразило копье, но победители препятствуют им и не позволяют им взять трупы, пренебрегая небесными законами. Здесь лежит Адраст на земле с слезящимися глазами, разделяя с ними бремя их молитв ко мне и оплакивая опустошение меча и жалкую судьбу воинов, которых он увел из их домов. И он побуждает меня умолять, чтобы убедить моего сына поднять мертвых и помочь похоронить их, либо убедительным словом, либо силой оружия, возлагая эту задачу только на моего сына и на Афины. Случилось так, что я покинул свой дом и пришел, чтобы принести жертву за урожай земли в этом святилище, где впервые над землей показались свои ощетинившиеся колосья плодородной пшеницы. И здесь, у святых алтарей двух богинь, Деметры и ее дочери, я жду, держа эти ветки листвы, узы, которые не связывают, из сострадания к этим бездетным матерям, седым от старости, и из почтения к священным повязкам. Призвать сюда Тесея — мой глашатай в ушедший город, чтобы он мог избавить землю от того, что огорчает их, или развязать эти мои просительные оковы, с благочестивым соблюдением воли богов; ибо те, кто благоразумен среди женщин, должны во всех случаях призывать на помощь мужчин.
  ПРИПЕВ (пение) На колени твои я падаю, старая дама, и мои старые губы умоляют тебя; восстань, спаси из убитых тела моих детей, чьи конечности, ослабленные смертью, оставлены добычей диких горных зверей,
  Глядя на горькие слезы, подступающие к моим глазам, и на мою старую морщинистую кожу, разорванную руками; что я могу сделать еще? которые никогда не клали моих детей мертвыми в моих чертогах и не видели теперь их могилы, заваленные землей.
  Ты тоже, достопочтенная леди, когда-то родила сына, увенчав брак твоего лорда нежной радостью; тогда раздели, о раздели со мной чувства твоей матери, в той мере, в какой мое печальное сердце скорбит о моих собственных умерших сыновьях; и уговори твоего сына, у которого мы просим помощи, отправиться к реке Исменус, чтобы положить там в мои несчастные руки тела моих детей, убитых в расцвете сил и оставшихся без могилы.
  Хотя и не так, как велит благочестие, но по крайней необходимости я пришел к увенчанным огнем алтарям богов, падая на колени с мгновенной мольбой, ибо мое дело правое, и это в твоей власти, благословенной, как ты в своей дети, чтобы удалить от меня мое горе; так что в моем тяжелом горе я умоляю тебя от моего несчастья вложи в мои руки мертвое тело моего сына, чтобы я мог обнять его несчастные члены.
  (Слуги богини подхватывают плач.)
  Вот соперничество в печали! горе берет рассказ о горе; слушай! рабы твои бьют себя в грудь. Придите вы, присоединившиеся к плачу скорбящих, придите, о сочувствующая группа, присоединиться к танцу, который чтит Аид; пусть жемчужный ноготь окрасится в красный цвет, так как он раздирает ваши щеки, пусть ваша кожа будет в полосах запекшейся крови; ибо почести, оказанные мертвым, делают честь живым.
  Прелесть печали сводит меня с ума, ненасытна, мучительна, бесконечна, как ручеек, струящийся из-под отвесной скалы; ибо это способ женщины оплакать жестокое бедствие мертвых детей. Ах я! мог бы я умереть и забыть свою боль
  (Входят ТЕСЕЙ и его свита.)
  Тезей Что это за жалобы, которые я слышу, это биение в грудь, эти панихиды по мертвым, с криками, которые эхом отдаются в этом святилище? Как меня тревожит трепещущий страх, как бы не случилось несчастья с моей матерью, за которой я и прихожу, ибо ее давно нет дома. Ха! что теперь? Странное зрелище бросает вызов моей речи; Я вижу свою престарелую мать, сидящую у алтаря, и с нею незнакомые дамы, которые в разных нотах провозглашают свое горе; из очей старческих слеза жалкая начинает капать на землю, волосы их острижены, одежды их не одежды радости. Что это значит, мама? «Твое дело — разъяснить мне это, мое — выслушать; да, я ожидаю странных вестей.
  ЭТРА Сын мой, это матери тех семерых вождей, что пали у ворот города Кадма. Умоляющими ветвями они держат меня в плену, как ты видишь, среди них.
  Тезей А кто этот человек, что жалобно стонет у ворот?
  ЭТРА Адраст, говорят мне, царь Аргоса.
  ТЕЗЕЙ Это его дети, те мальчики, что стоят вокруг него?
  ЭТРА Не его, а сыновей павших убитых.
  ТЕЗЕЙ Зачем они пришли к нам с протянутой рукой умоляющей?
  ЭТРА Я знаю; но пусть они расскажут свою историю, сын мой.
  Тезей К тебе, в плаще твоем, я обращаюсь с вопросами; голова твоя, да плачет и говорит; ибо ничто не может быть достигнуто, кроме как через высказывание твоего языка.
  АДРАСТ (встает) Победоносный князь афинского царства, Тесей, к тебе и в твой город я, проситель, иду.
  ТЕЗЕЙ Чего ты ищешь? Какая твоя нужда?
  АДРАСТ Знаете ли вы, как я привел экспедицию к ее гибели?
  ТЕЗЕЙ Конечно; ты не прошел через Элладу, все в тишине.
  АДРАСТ Там я потерял выбор сыновей Аргоса.
  Тезей Таковы результаты той злосчастной войны.
  АДРАСТ Я пошел и жаждал их тел из Фив.
  Тезей Надеялся ли ты на глашатаев, слуг Гермеса, чтобы похоронить их?
  АДРАСТ Я так и сделал; и даже тогда их убийцы сказали мне нет.
  Тезей Что они говорят о твоей справедливой просьбе?
  АДРАСТ Скажи! Успех заставляет их забыть, как нести свое состояние.
  ТЕЗЕЙ Искусство приходит ко мне за советом? или почему?
  Адраст С желанием, чтобы ты, о Тесей, возвратил сыновей аргивян.
  ТЕЗЕЙ Где теперь твой Аргос? Были ли его хвастовства напрасными?
  АДРАСТ Поражение и разорение - наш удел. К тебе за помощью мы приходим.
  Тезей Это твое личное решение или желание всего города?
  АДРАСТ Сыновья Данауса, все до одного, умоляют тебя похоронить мертвых.
  ТЕЗЕЙ Зачем повел ты семь армий против Фив?
  Адраст Чтобы даровать эту милость мужьям моих дочерей.
  ТЕЗЕЙ За кого из аргивянок ты отдал своих дочерей замуж?
  АДРАСТ Я не сделал им пару с родственниками моей семьи.
  ТЕЗЕЙ Что! отдавал ли аргосских дев чужеземным владыкам?
  АДРАСТ Да, Тидею и Полинику, родившемуся в Фивах
  Тезей Что побудило тебя избрать этот союз?
  АДРАСТ Мрачные загадки Феба похитили мой рассудок.
  Тезей Что сказал Аполлон, чтобы определить брак девушек?
  АДРАСТ Чтобы я отдал своих дочерей по две за вепря и льва.
  ТЕЗЕЙ Как ты объяснишь послание бога?
  АДРАСТ Однажды ночью пришли ко мне двое изгнанников.
  Тезей Имя каждого объявить: ты говоришь об обоих вместе.
  АДРАСТ Они сражались вместе, Тидей с Полиником.
  Тезей Дочерей твоих ты отдал им, как зверям?
  АДРАСТ Да, ибо, когда они сражались, я сравнил их с этими двумя чудовищами.
  ТЕЗЕЙ Почему они покинули пределы своей родины и пришли к тебе?
  АДРАСТ Тидей был сослан за убийство родственника.
  ТЕЗЕЙ Почему сын Эдипа покинул Фивы?
  АДРАСТ Из-за проклятия отца не проливать кровь своего брата.
  Тезей Без сомнения, мудро это добровольное изгнание.
  АДРАСТ Но те, кто остались дома, должны были причинить вред отсутствующим.
  ТЕЗЕЙ Что! брат лишил брата его наследства?
  Адраст Чтобы отомстить за это, я отправился; отсюда моя погибель.
  ТЕЗЕЙ Советовался с провидцами и смотрел на пламя всесожжений?
  АДРАСТ Ах, я! ты нажимаешь на тот самый пункт, в котором я больше всего потерпел неудачу.
  Тезей Небеса, кажется, не благоприятствовали твоему отъезду.
  АДРАСТ Хуже; Я пошел вопреки даже Амфиараю.
  Тезей И небеса слегка отвернулись от тебя.
  АДРАСТ Меня увлек шум молодых людей.
  Тезей Ты предпочитал мужество вместо осмотрительности.
  АДРАСТ Верно; и многие генералы обязаны этому поражению. О царь Афин, храбрейший из сыновей Эллады, я краснею, бросаясь на землю и обняв колени твои, я, седовласый царь, благословенный в минувшие дни; но потребности должны уступить моим несчастьям. Я молю тебя спасти мертвых; сжалься над моими печалями и над этими, матерями убитых, которых седое поле находит оставшимися от их сыновей; тем не менее они выдержали путешествие сюда и ступили на чужую землю старческими нетвердыми шагами, не неся никакого послания к тайнам Деметры; только ищущих погребения для своих умерших, которые должны были принадлежать им, даже погребения руками сыновей, еще в расцвете сил. И мудро в богатом видеть бедность бедного, а в бедном обращать честолюбивые взоры к богатому, чтобы самому предаваться страсти к богатству; и те, кого судьба не осуждает, должны смотреть на предчувствие несчастья; точно так же тот, кто сочиняет песни, должен получать удовольствие от их сочинения; ибо если с ним не так, то он ни в коем случае не будет радовать других, если сам имеет печаль в своем доме; нет, даже не следует этого ожидать. Может быть, ты скажешь: «Зачем переходить землю Пелопса и возлагать этот труд на Афины?» Это я обязан заявить. Спарта жестока, ее обычаи изменчивы; остальные государства малы и слабы. Только твой город мог бы взять на себя эту работу; ибо он обращает взор на страдание и имеет в тебе молодого и доблестного короля, из-за отсутствия которого, чтобы возглавить свои воинства, государства, прежде чем теперь, часто гибли.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА Я тоже, Тесей, обращаюсь к тебе с той же просьбой; пожалей мою тяжелую судьбу.
  Тезей Много спорил я на эту тему с другими. Ибо некоторые говорят, что в человеческой природе больше зла, чем добра, против чего я придерживаюсь мнения, что в человеке преобладает добро над злом, ибо, если бы это было не так, мы не существовали бы. Я хвалю того, кто из богов привел нас к жизни по правилу из хаоса и зверства, сначала внедрив разум, а затем дав нам язык, чтобы излагать наши мысли, чтобы знать смысл того, что говорится, даруя урожай и капли дождя с неба, чтобы они росли, чтобы они питали плоды земли и орошали ее колена; и более того, защита от зимней бури и средство защиты от палящего зноя бога-солнца; искусство плавать по морю, чтобы мы могли обмениваться друг с другом тем, чего не хватает нашим странам. И там, где зрение подводит нас и наши знания неверны, провидец предсказывает, глядя на пламя, читая знаки в складках внутренностей или гадая по полету птиц. Разве мы не гордимся тем, что, когда небо так подготовило нашу жизнь, не довольствуемся ею? Но наша самонадеянность стремится господствовать над небом, и в гордыне нашего сердца мы думаем, что мы мудрее богов. Мне кажется, что и ты принадлежишь к этому числу, сын безумия, видя, что ты, хотя и повиновался оракулу Аполлона, отдавая своих дочерей чужеземцам, как если бы боги действительно существовали, тем не менее причинил вред своему дому, смешав поток его чистой линии с мутной воды; нет! Мудрый человек никогда не должен был присоединять к себе праведных и неправедных, а должен был завести преуспевающих друзей для своей семьи. Ибо божество, спутав их судьбы, часто губит судьбой грешника того, кто никогда не грешил и не совершал несправедливости. Ты повел весь Аргос на битву, хотя провидцы провозгласили волю небес, а затем в презрении к ним и в яростном пренебрежении к богам разорил твой город, увлекшись младшими людьми, такими как придворные отличия, и добавил войны к войну несправедливо, уничтожая своих сограждан; один стремится возглавить армию; другой фан возьмет бразды правления в свои руки и исполнит его распутную волю; третий стремится к наживе, не заботясь ни о каких бедах, от которых страдают люди. Ибо есть три разряда граждан; богатые — бесполезный набор, вечно жаждущий большего; бедные и обездоленные, боязливые люди, которые питают зависть больше, чем нужно, и стреляют жалами в людей, у которых что-то есть, обманутых красноречием порочных лидеров; в то время как средний из трех классов сохраняет города, соблюдая порядок, установленный государством. Стану ли я тогда твоим союзником? Какой справедливый предлог я должен призывать перед моими соотечественниками? Уходи с миром! Ибо зачем ты, получив опрометчивый совет, пытаешься погубить наше состояние?
  ЛИДЕР Он ошибся; но с молодыми людьми покоится эта ошибка, в то время как он вполне может быть прощен.
  АДРАСТ Я не избрал тебя, король, чтобы судить мою болезнь, но пришел к тебе, чтобы исцелить ее; нет! и если в чем-то моя судьба доказывает, что я ошибаюсь, я прихожу к ним, чтобы наказать или исправить их, а искать твоей помощи. Но если ты не хочешь, должен быть доволен своим решением; как я могу помочь ему? Прочь, старушки! И все же оставь здесь сплетенные листья бледно-зеленой листвы, призывая в свидетели небо и землю, Деметру, эту огненосную богиню и бога солнца, что наши молитвы к небу не помогли нам.
  ХОР (поет) . . . который был сыном Пелопса, и мы из земли Пелопса и разделяем с тобой кровь предков. Что ты делаешь? неужели ты предашь эти умоляющие символы и изгонишь из своей земли этих престарелых женщин без блага, которое они должны получить? Не делай этого; даже когда дикий зверь находит убежище в скале, раб — на алтарях богов, а состояние, когда его бросает буря, прячется в убежище своего соседа; ибо ничто в этой жизни человека не благословлено до конца.
  Поднимись, несчастный, со священного пола Персефоны; встань, обними его за колени и умоляй: «О, верни тела наших мертвых сыновей, детей, которых я потерял — ах, горе мне! — под стенами города Кадма». Ах я! ах я! Возьми меня за руку, бедного престарелого страдальца, поддержи, направь и подними меня. Клянусь твоей бородой, добрый друг, слава Эллады, я умоляю тебя, когда я обнимаю твои колени и руки в моем несчастье; Пожалейте меня, когда я умоляю своих сыновей с моим рассказом о несчастном горе, как какой-то нищий; и пусть мои сыновья не лежат там непогребенными в земле Кадма, радостной добычей зверей, пока ты в расцвете сил, умоляю тебя. Смотри, как дрожит слеза в моем глазу, когда я бросаю себя на твои колени, чтобы заслужить погребение моих детей.
  ТЕЗЕЙ Мать моя, почему ты плачешь, закрывая глаза покрывалом? Не потому ли, что ты слышал их жалобные стенания? К моему собственному сердцу это идет. Подними свою посеребренную голову, не плачь там, где ты сидишь у святого алтаря Деметры.
  ЭТРА Ах, горе!
  Тезей Не тебе оплакивать их печали.
  ЭТРА О несчастные дамы!
  ТЕЗЕЙ Ты не из их общества.
  ЭТРА Могу ли я объявить план, сын мой, который добавит славы тебе и государству?
  Тезей Да, часто даже из уст женщин исходят мудрые советы.
  ЭФРА И все же слово, что таится в моем сердце, заставляет меня колебаться.
  ТЕЗЕЙ Позор! скрыть от друзей хороший совет.
  ЭТРА Нет, тогда я не буду молча винить себя в будущем за то, что теперь молчал, к своему стыду, и не откажусь от своего благородного предложения из общего страха, что женщинам бесполезно давать хорошие советы. Во-первых, сын мой, я увещеваю тебя внимательно относиться к воле небес, чтобы, пренебрегая ею, ты не потерпел кораблекрушение; ибо в этом единственном пункте ты терпишь неудачу, хотя хорошо осведомлен во всем остальном. Кроме того, я бы терпеливо вынес, если бы не был моим долгом отважиться на помощь раненым людям; и именно это, сын мой, приносит тебе теперь твою честь и не дает мне бояться призывать тебя использовать свою власть, чтобы заставить людей насилия, которые мешают мертвым получить свою еду погребения и погребальных обрядов, совершить это обязательную обязанность и сдерживать тех, кто хочет смешать обычаи всей Эллады; ибо именно это скрепляет человеческие государства — строгое соблюдение законов. И некоторые, без сомнения, скажут, что трусость заставила тебя стоять в стороне в ужасе, когда ты мог бы снискать для своего города венец славы, и хотя ты встретил дикую свинью, трудящуюся над жалкой задачей, все же когда настало время тебе сразиться со шлемом и остроконечным копьем и сделать все, что в твоих силах, ты оказался трусом. Нет! не делай этого, если ты мой сын. Видишь ли, как свирепо смотрит твоя страна на своих хулителей, когда они насмехаются над ней из-за отсутствия совета? Да, ибо в трудах своих она возрастает. Но государства, чья политика темна и осторожна, затмевают глаза своей осторожностью. Сын мой, не пойдешь ли ты помочь мертвым и этим бедным женщинам в их нужде? не бойся за тебя, начав, как и ты, с правой стороны на твоей стороне; и хотя я вижу процветание народа Кадма, я все же уверен, что они бросят другой жребий; ибо божество снова все переворачивает.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА Ах! лучший из друзей, правильно ты заступился за меня и за Адрастуса, и поэтому моя радость удвоилась.
  Тезей Мать, слова, которые я сказал, - его прекрасные заслуги, и я высказал свое мнение о советах, которые погубили его; тем не менее я понимаю справедливость твоего предостережения мне, что моему характеру не подобает избегать опасностей. Долгой и славной жизнью я показал среди эллинов эту мою привычку всегда наказывать злых. Поэтому я не могу отказаться от тяжелого труда. Ибо что скажут обо мне злобные языки, когда ты, мать моя, более всех других опасающаяся за мою безопасность, повелишь мне предпринять это предприятие? Да, я займусь этим делом и спасу мертвых словами убедительными; или, в противном случае, копье немедленно решит этот вопрос, и небеса не пожалеют меня в этом. Но я также требую одобрения всего города, и одно мое желание будет обеспечено; тем не менее, сообщив им предложение, я найду людей более настроенными. Для них я сделал высшим, когда я освободил этот город, предоставив всем равные права голоса. Итак, я возьму Адраст в качестве текста для того, что я должен сказать, и пойду к их собранию, и, когда склоню их к этим взглядам, я вернусь сюда, собрав отборную группу молодых афинян; и тогда, оставаясь под ружьем, я пошлю Креонту послание, выпрашивая тела мертвых. Но вы, престарелые дамы, снимите с моей матери ваши святые венки, чтобы я мог взять ее за руку и провести ее в дом Эгея; ибо несчастен тот сын, который не вознаграждает родителей своими служением; ибо, когда он даровал им лучшее, что у него есть, он, в свою очередь, получает от своих собственных сыновей все те услуги, которые он оказал им.
  (ЭТРА покидает алтарь и уходит.)
  ХОР (поет) О Аргос, дом коней, родина моя! вы слышали своими ушами эти слова, благочестивую волю царя к богам в глазах великой Пеласгии и всего Аргоса.
  Пусть он достигнет цели! да, и торжествую над моими печалями, спасая окровавленный труп, идола матери и делая землю Инаха своим другом, помогая ей.
  Ибо благочестивый труд является прекрасным украшением для городов и несет в себе неиссякаемую благодать. Интересно, что решит город? Заключит ли он со мной дружеское перемирие, и мы получим похороны для наших сыновей?
  Помоги, о помоги, город Паллада, делу матери, чтобы они не осквернили законы всего человечества. Ты, я знаю, чтишь справедливость, и несправедливость наносит поражение, защита во все времена для страждущих.
  (ТЕСЕЙ обращается к одному из своих глашатаев. Пока он говорит, входит ГЕРАЛЬД от царя Фив Креонта.)
  ТЕСЕЙ Поскольку этим своим искусством ты всегда служил государству и мне, разнося мои прокламации повсюду, так теперь перейди Асоп и воды Исмена и объяви это послание надменному царю кадмейцев: «Тесей, твой сосед Тот, кто вполне может получить желаемое, просит у тебя разрешения похоронить мертвых, тем самым завоевав себе любовь всех Эрехтейдов». И если они согласятся, вернитесь снова, но если они не послушают, ваше второе послание гласит: они могут ожидать моего воинского войска; ибо у священного источника Каллихора моя армия стоит лагерем в полной готовности и находится на смотре. Более того, город с радостью добровольно взялся за это предприятие, когда уловил мое желание. Ха! Кто приходит сюда, чтобы прервать мою речь? Кажется, фиванский глашатай, хотя я в этом не уверен. Оставаться; быть может, он спасет твою беду. Ибо своим приходом он идет навстречу моей цели.
  ФЕВСКИЙ ГЕРАЛЬД Кто деспот этой земли? Кому я должен объявить послание Креонта, который правит страной Кадма, если Этеокл был убит рукой своего брата Полиника у семикратных ворот Фив?
  Тезей Незнакомец, ты дал ложное начало своей речи, Ища здесь деспота. Ибо этот город не управляется одним человеком, но свободен. Народ правит последовательно из года в год, не отдавая предпочтения богатству, но бедняк делится поровну с богатым.
  Фивский глашатай Ты даешь мне преимущество, как в игре в шашки; ибо город, откуда я родом, управляется одним человеком, а не толпой; никто там не напыщает горожан благовидными словами и не искажает их для своей выгоды так или иначе, - один момент дорог им и щедр на его милости, а другой - проклятие для всех; и все же новыми клеветами других он скрывает свои прежние неудачи и избегает наказания. Кроме того, как может народ, если он не может составить верных суждений, правильно управлять государством? Нет, именно время, а не спешка, способствует лучшему пониманию. Бедный олень, даже если он не совсем необразованный, все равно не смог бы из-за своего тяжелого труда посвятить свой ум политике. Воистину, лучшие люди считают нездоровым признаком, когда ничтожный человек приобретает репутацию, обольщая народ словами, хотя прежде он был ничем.
  Тезей Этот глашатай умный малый, любитель красноречия. Но так как ты таким образом вступил со мной в списки, послушай немного, потому что это ты вызвал спор. Нет ничего более враждебного городу, чем деспот; там, где он есть, прежде всего нет общих для всех законов, но один человек тиран, на чьем попечении и только на нем самом закон, и в этом случае равенству приходит конец. Но когда законы написаны, и богатый, и бедный имеют одинаковую справедливость, и более слабый может использовать тот же язык, что и преуспевающий, когда тот поносит его, и более слабый побеждает более сильного, если у него есть справедливость на его сторона. В этом также видна печать свободы: «Кто может дать полезный совет государству?» И тот, кто делает это, получает славу, а тот, у кого нет желания, молчит. Какое большее равенство может быть в городе? Кроме того, там, где народ является абсолютным правителем страны, он радуется тому, что у него есть запас молодых граждан, в то время как король считает это враждебным элементом и старается убить правителей, всех, кого он считает благоразумным, ибо он опасается за свою жизнь. власть. Как же может оставаться стабильным город, в котором прекращают всякую деятельность и выкашивают молодняк, как луговые цветы весной? Что толку в том, чтобы приобретать богатство и средства к существованию для детей, просто увеличивая состояние тирана своим трудом? Зачем воспитывать в наших домах добродетельных дочерей-девственниц, чтобы удовлетворять прихоти тирана, когда он захочет, и вызывать слезы у тех, кто их воспитывает? Да прекратится моя жизнь, если когда-нибудь мои дети будут женаты насилием! Этот болт я запускаю в ответ на твои слова. Теперь скажи, зачем ты пришел? что тебе нужно от этой земли? Если бы твой город не послал тебя, ты бы пришел со своими возмутительными высказываниями на свой счет; ибо обязанность глашатая - передать сообщение, которое ему велено, и поспешно вернуть его. Отныне пусть Креонт пошлет в мой город какого-нибудь другого гонца, менее болтливого, чем ты.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА Смотрите! как наглы злодеи, когда Фортуна благосклонна к ним, точно так же, как если бы им было хорошо навеки.
  ФИВСКИЙ ГЛАСНИК Теперь я буду говорить. По этим спорным пунктам ты придерживаешься этой точки зрения, но наоборот. Поэтому я и весь народ Кадма запрещаю тебе допускать Адраста в эту землю, но если он здесь, изгони его, не обращая внимания на святую просительную ветвь, которую он несет, прежде чем он утонет в пылающем солнце, и не пытайся насильственно взять умер, видя, что ты не имеешь ничего общего с городом Аргос. И если ты послушаешься меня, то приведешь свою государственную барку в порт целыми и невредимыми волнами; а если нет, то бушует ожесточенная битва, которую поднимем мы и наши союзники. Подумай хорошенько и, рассердившись на мои слова, потому что ты правишь своим городом свободно, не ответь хвастливым ответом из своих ничтожных средств. Надежда — проклятие человека; многие государства он вовлек в раздоры, доводя их до чрезмерной ярости. Ибо когда город должен голосовать по вопросу о войне, никто никогда не принимает во внимание собственную смерть, а перекладывает это несчастье на своего ближнего; но если бы смерть была перед их глазами, когда они отдавали свои голоса, Эллада никогда не бросилась бы на свою погибель в безумном желании битвы. И тем не менее каждый человек среди нас знает, что из двух предпочесть, добро или зло, и насколько мир лучше для человечества, чем война, мир, главный друг муз, враг печали, чья радость в радостных толпах детей, и его радость в процветании. Это благословения, которые мы отвергаем и злобно вступаем в войну, человек порабощает своего более слабого брата, а города следуют его примеру. Теперь ты помогаешь нашим врагам даже после смерти, пытаясь спасти и похоронить тех, кого погубила их собственная дерзость. Воистину, тогда казалось бы, что Капаней был несправедливо поражен ударом молнии и обуглен на лестнице, которую он поднял у наших ворот, поклявшись, что он разграбит наш город, хочет этого бог или нет; ни зияющая земля не похитила провидца, распахнув пасть, чтобы принять его колесницу и ее лошадей, ни другие вожди не растянулись у наших ворот, их скелеты вдребезги разлетелись под валунами. Либо хвастайся своим умом, превосходящим ум Зевса, либо признай, что боги имеют право убивать нечестивых. Мудрые должны сначала любить своих детей, затем своих родителей и страну, чье состояние им надлежит увеличивать, а не разрушать. Опрометчивость вождя, как и кормчего, приводит к кораблекрушению; кто знает, когда нужно замолчать, тот мудр. Да, и это тоже храбрость, даже предусмотрительность.
  ЛИДЕР Наказания Зевса было достаточно; не было нужды обрушивать на нас это бессмысленное оскорбление.
  АДРАСТ Покинутый негодяй!
  ТЕЗЕЙ Спокойно, Адраст! больше ни слова; не ставь свои слова перед моими, ибо не к тебе пришел этот парень со своим посланием, а ко мне, и я должен ответить ему. Сначала я отвечу на ваше первое утверждение: я не знаю, что Креонт мой господин и повелитель, или что его власть перевешивает мою, чтобы он таким образом принуждал Афины действовать таким образом; нет! ибо тогда течение времени должно было бы течь вспять, если мы хотим, чтобы нам приказывали, как он думает. Не я выбрал эту войну, раз я даже не присоединился к этим воинам, чтобы отправиться в землю Кадма; но все же я претендую на погребение павших мертвецов, не нанося вреда никакому государству и еще не вводя убийственных раздоров, но сохраняя закон всей Эллады. Что в этом не хорошо? Если вы пострадали от аргивян — вот! они мертвы; вы великолепно отомстили своим врагам и покрыли их позором, и теперь ваше право подошло к концу. Пусть теперь мертвые будут погребены в земле, и каждый элемент вернется на место, откуда он пришел в тело, дыхание в воздух, тело в землю; ибо мы получили его не для себя, а для того, чтобы прожить свою жизнь, и после этого его мать-земля должна снова забрать его. Ты думаешь, что Аргосу ты причиняешь вред, отказывая мертвым в погребении? Нет! вся Эллада участвует в этом, если человек лишит мертвых их причитающегося и не пустит их в могилу; ибо, если этот закон будет принят, он вселит ужас в самые отважные сердца. И ты пришел, чтобы бросить мне страшные угрозы, в то время как твой собственный народ боится хоронить мертвых? Каков ваш страх? Думаете ли вы, что они подорвут вашу землю в своих могилах или что они родят детей в чреве земли, из которых восстанет мститель? Глупая трата слов, по правде говоря, это было так, чтобы показать свой страх перед ничтожными беспочвенными страхами. Идите, бездельники, усвойте урок человеческого несчастья; наша жизнь состоит из борьбы; есть люди, которые быстро находят свое счастье, другим приходится ждать, а некоторые сразу обретают благословение. Фортуна живет изысканной жизнью; ей несчастный платит своим вниманием и уважением, чтобы завоевать ее улыбку; ее также восхваляет преуспевающий человек, опасаясь, что благоприятный ветер покинет его. Эти уроки мы должны принять близко к сердцу, относиться с умеренностью, не гневаться, к нашим ошибкам и не делать ничего, чтобы навредить целому городу. Что тогда? Давайте, кто благочестивое дело совершит, похороним трупы убитых. В противном случае проблема ясна; Я пойду и закопаю их силой. Ибо никогда не будет провозглашено через Элладу, что древний закон небес был сведен на нет, когда он перешел ко мне и городу Пандиону.
  ЛИДЕР Ободритесь; ибо, если ты сохранишь свет справедливости, ты избежишь многих обвинений, которые могут быть выдвинуты людьми.
  ФИВСКИЙ ГЕРАЛЬД Хочешь, чтобы я вкратце изложил все, что ты хочешь сказать?
  ТЕЗЕЙ Говори, что хочешь; ибо ты не молчишь, как это.
  ФЕВСКИЙ ГЛАСНИК Ты никогда не заберешь сыновей Аргоса из нашей земли.
  Тезей Выслушай мой ответ и на это, если хочешь.
  ФИВСКИЙ ГЕРАЛЬД Я выслушаю тебя; не то чтобы я этого хотел, но я должен уступить тебе очередь.
  ТЕЗЕЙ Я похороню мертвых, когда из земли Асопа я их увезу.
  ФИВСКИЙ ГЕРАЛЬД Сначала ты должен отправиться на фронт войны.
  Тезей Много дел и разного рода пришлось мне пережить, прежде чем это вынести.
  ФИВСКИЙ ГЛАСНИК Значит, ты был рожден от своего отца, чтобы сразиться с каждым врагом?
  Тезей Да, со всеми распутными злодеями; добродетель не наказываю.
  ФИВСКИЙ ГЕРАЛЬД Вмешиваться - это и твоя привычка, и твой город тоже.
  Тезей Поэтому ее усилия на многих полях принесли ей много благословений.
  ФИВСКИЙ ГЕРАЛЬД Приходи же, чтобы воины драконьего урожая могли схватить тебя в нашем городе.
  ТЕЗЕЙ Какое яростное войско могло возникнуть из драконьего семени?
  ФИВСКИЙ ГЕРАЛЬД Ты узнаешь это за свою цену. Ты еще молод и опрометчив.
  Тезей Твоя хвастливая речь ничуть не будоражит мое сердце. И все же убирайся из моей земли, взяв с собой праздные слова, которые ты принес; ибо мы не делаем никакого продвижения. (ФИВСКИЙ ГЕРАЛЬД уходит.) Пора всем отправляться в путь, всем толстым лакеям и тем, кто садится в повозку; Настало время удилищу, с которого капает пена, погонять коня к земле Кадма. Ибо я лично пойду к семи его вратам с острым мечом в руке и сам буду моим глашатаем. Но тебе, Адраст, я приказываю остаться и не смешивать с моей твоей удачей, ибо я возьму свою собственную добрую звезду, чтобы возглавить свое войско, вождь, прославившийся в знаменитых ратных подвигах. Мне нужно только одно — благосклонность всех богов, чтящих справедливость, ибо присутствие этих вещей гарантирует победу. Ибо их доблесть бесполезна для людей, если они не пользуются благосклонностью бога.
  (ТЕСЕЙ и его свита уходят.
  строки между ПОЛУХОРАМИ поются в ответ.)
  ПЕРВЫЙ ПОЛУХОР Несчастные матери этих несчастных вождей! Как дико в сердце моем бледный страх будит тревогу!
  ВТОРОЙ ПОЛУХОР Что это за новый крик ты произносишь?
  ПЕРВЫЙ ПОЛУХОР Я боюсь раздора, к которому маршируют войска Паллады.
  ВТОРОЙ ПОЛУХОР Должны говорить о проблемах меча или обмене словами?
  ПЕРВЫЙ ПОЛУХОР Последние действительно были выигрышем; но если снова раздастся на земле бойня, битва и шум побитых грудей, что, увы! скажут обо мне: кто причина этого?
  ВТОРОЙ ПОЛУХОР Но пусть судьба снова погубит блестящего победителя; эта смелая мысль обвила мое сердце.
  ПЕРВЫЙ ПОЛУХОР Ты говоришь о богах так, как будто они справедливы.
  ВТОРОЙ ПОЛУХОР Для кого, как не для них, что будет?
  ПЕРВЫЙ ПОЛУХОР Я вижу много разногласий в их отношениях с мужчинами.
  ВТОРОЙ ПОЛУХОР Прежний страх исказил твой рассудок. Месть вызывает месть; резня призывает к резне, но боги дают отсрочку от страданий, держа в своих руках назначенный конец каждой вещи.
  ПЕРВЫЙ ПОЛУХОР О, если бы я мог добраться до равнин с увенчанными башнями, оставив Каллихор, источник богини!
  ВТОРОЙ ПОЛУХОР О, если бы какой-нибудь бог дал мне крылья, чтобы полететь в город двух рек!
  ПЕРВЫЙ ПОЛУХОР Так мог бы ты увидеть и узнать судьбу своих друзей.
  ВТОРОЙ ПОЛУХОР Какая судьба, какой исход ждет доблестного монарха этой земли?
  ПЕРВЫЙ ПОЛУХОР Еще раз взываем к богам, к которым обращались раньше; да, в нашем страхе это наша первая и главная надежда.
  ВТОРОЙ ПОЛУХОР О Зевс, отец ребенка, которого мать-телица родила в былые дни, дочь Инаха!
  ПЕРВЫЙ ПОЛУХОР О, будь милостив, прошу тебя, и защити этот город!
  ВТОРОЙ ПОЛУХОР Твой любимый, твой родной поселенец в городе Аргос, которого я от возмущения пытаюсь спасти для погребального костра.
  (Входит ПОСЛАННЫЙ.)
  ПОСЫЛЬНЫЙ Дамы, я сообщаю вам великую радость, что я спасся - ибо я был взят в плен в битве, которая стоила этим вождям семи жизней у источника Дирсе - чтобы сообщить новость о победе Тесея. Но я избавлю тебя от утомительных расспросов; Я был слугой Капанея, которого Зевс палящей стрелой в пепел сжег.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА Друг друзей, поприветствуй весть о своем возвращении и о Тесее; и если афинское войско тоже в безопасности, добро пожаловать всем твоим посланиям.
  ПОСЫЛЫЙ Это безопасно, и все случилось так, как я хотел бы, чтобы Адраст и его аргивяне, которых он вел от Инаха, выступили против города кадмейцев.
  ЛИДЕР Как сын Эгея и его товарищи-воины подняли свой трофей Зевсу? Скажи нам, ибо ты был там и можешь обрадовать нас, небывших.
  ПОСЫЛЬНИК Ярко сияло солнце, одна ровная линия света, на мир, когда я стоял у ворот Электры, наблюдая с башни с далекой перспективой. И вот! Я видел войско в составе трех отрядов, расставивших своих одетых в кольчуги воинов на возвышенности у берегов Исменуса; это последнее, что я слышал; и с ними был сам царь, знаменитый сын Эгея; его собственные люди, уроженцы старой Кекропии, стояли справа; а слева, у источника Ареса, были обитатели моря, запряженные копейщиками; на обоих флангах была размещена кавалерия в равном количестве, а колесницы стояли под прикрытием святой гробницы Амфиона. Тем временем народ Кадма встал перед стенами, поместив в тылу тела, за которые они сражались. Лошадь к лошади, и машина к машине стояли вперемешку. Тогда глашатай Тесея громко воззвал ко всем: «Успокойтесь, люди! тише, чины Кадма, внимайте! мы пришли за телами убитых, желая похоронить их с соблюдением всеобщего закона Эллады; мы не хотим затягивать бойню». Креонт не позволил своему герольду ответить ни словом, но стоял молча под ружьем. Тогда возницы четырех лошадей начали драку; дальше, мимо друг друга, они гнали свои колесницы, выстраивая воинов по бокам в шеренгу. Кто-то дрался на мечах, кто-то снова гнал лошадей в бой за тех, кого гнал. Когда же Форбас, предводитель конницы Эрехтейдов, увидел переполненные колесницы, он и те, кто командовал фиванской конницей, сошлись врукопашную и попеременно одержали победу и потерпели поражение. Много ужасов, происходящих там, я видел, а не только слышал, потому что я был в том месте, где колесницы и их всадники встретились и сразились, но что рассказать первым, я не знаю, - облака пыли, поднявшиеся к небу, воины запутались в поводьях и волочили туда и сюда потоки багровой крови, когда люди падали замертво или когда с разбитых сидений колесницы они кувыркались на землю и среди осколков своих колесниц давали до призрака. Но Креонт, когда он отметил успех нашей конницы на одном фланге, схватил щит и бросился в бой, прежде чем уныние охватило его людей; но не для этого Тесей отшатнулся в страхе; нет! тотчас же схватив свои блестящие сбруи, на которых он повис. И двое, сталкивая свои щиты друг с другом, когда они встретились посреди собравшегося войска, сеяли смерть и ухаживали за ней, громко выкрикивая каждый своему товарищу боевой клич: Эрехтей». Свирепыми врагами, с которыми приходилось справляться, были воины, взращенные зубами дракона до мужественности; такие яростные, что они сломали наше левое крыло, хотя их правое крыло было разбито и обращено в бегство, так что борьба была равной. И здесь наш вождь заслужил всяческую похвалу, ибо этот успех был не единственным, которого он добился; нет! затем он искал ту часть своей армии, которая колебалась; и громко воззвал он к ним, так что земля снова зазвенела: «Сыны мои, если вы не сможете сдержать упрямое копье земных воинов, дело Паллады проиграно». Его слово воодушевило все воинство данаидов. Вместе с тем он схватил устрашающую булаву, орудие эпидаврской войны, и размахивал ею взад и вперед, и этой дубиной, как серпом, он сносил шеи, головы и шлемы. Едва ли даже тогда они обратились в полет. Я громко плакала от радости, танцевала и хлопала в ладоши; пока к воротам они бежали. По всему городу эхом разносились вопли молодых и старых, когда они в ужасе заполнили храмы. Но Тесей, когда он мог войти внутрь стен, задержал своих людей, потому что он пришел, сказал он, не для того, чтобы разграбить город, а чтобы просить тела мертвых. Таких людей должны выбрать люди, которые проявляют свою храбрость в опасности, но ненавидят гордость тех, кто в свой час удачи теряет блаженство, которым они могли бы наслаждаться, стремясь взобраться на самую верхнюю ступеньку лестницы.
  ЛИДЕР Теперь я верю в богов, увидев этот неожиданный день, и чувствую, что мои беды стали легче теперь, когда они заплатили свое наказание.
  Адраст О Зевс, почему люди утверждают мудрость несчастного человеческого рода? Мы все зависим от тебя, и все, что мы делаем, это только то, что ты хочешь. Мы считали наш Аргос неотразимым, а себя — молодым и крепким хозяином, и поэтому, когда Этеокл был за заключение условий, несмотря на его честное предложение, мы не приняли их и так погибли. Затем, в свою очередь, эти глупые жители Кадма, разбогатевшие, как какой-нибудь нищий со своим новоприобретенным богатством, распутничали и, расцветая, в свою очередь разорялись. Вы, глупые сыны человеческие! которые натягивают свой лук, как люди, которые стреляют не по своей цели, и только страдая от многих зол, которых вы заслуживаете, хотя и глухи к друзьям, но уступают обстоятельствам; Точно так же и вы, города, хотя и могли бы путем переговоров положить конец своим бедам, но для разрешения всех споров вы выбираете меч, а не разум. Но к чему эти размышления? Это я хотел бы узнать, как ты бежал; а после этого я спрошу тебя об остальном.
  ПОСЛЫЙ Во время суматохи, которая царила в городе из-за битвы, я прошел ворота, как раз в то время, когда войско вошло в них.
  АДРАСТ Не принесли ли вы тела, из-за которых возникла ссора?
  ПОСЛАННЫЙ Да, каждый из семи вождей, которые вели свои знаменитые воинства.
  АДРАСТ Что ты скажешь? остальные кто упал-скажите,где они?
  ПОСЛАННИК Они нашли захоронение в лощинах Киферона.
  АДРАСТ На той или иной стороне горы? А кто их хоронил?
  ПОСЛАННЫЙ Тесей похоронил их 'в тени утеса Eleutherae.
  АДРАСТ Где ты оставил мертвого, которого он не похоронил?
  ПОСЫЛЕННЫЙ Не далеко; искренняя поспешность делает каждую цель близкой.
  АДРАСТ Несомненно, в печали рабы заберут их из бойни.
  ПОСЛАННИК Рабы! ни один из них не был настроен на этот труд. [Речь, принадлежащая АДРАТУСУ, утеряна.]
  ПОСЛОЙНЫЙ Ты бы сказал так, если бы ты был там, чтобы увидеть его любовную заботу о мертвых.
  АДРАСТ Сам ли он омыл кровавые раны несчастных юношей?
  ПОСЛЫЙ Да, и рассыпали их носилки, и завернули их в свои саваны.
  АДРАСТ Это ужасное бремя, связанное с некоторым позором.
  ПОСЫЛЕННЫЙ Что за позор для людей печали их ближних?
  АДРАСТ Ах, я! насколько скорее я умер бы с ними!
  ПОСЫЛЕННЫЙ Напрасно плакать и доводить до слез этих женщин.
  АДРАСТ Мне кажется, это они преподают урок. Хватит этого! Мои руки поднимаются при встрече с мертвыми и изливают слезы на Аид, призывая моих друзей, чью потерю я оплакиваю в жалком одиночестве; Во-первых, когда человек уже истрачен, он не может восстановить дыхание жизни, хотя он и знает, как снова получить свое богатство.
  ХОР (поет) Радость здесь и горе тоже, - для государственной справедливой славы, и для наших капитанов двойная награда чести. Горько для меня видеть конечности моих мертвых сыновей, и в то же время приятное зрелище, потому что я увижу неожиданный день после того, как чаша печали наполнится.
  О, если бы Отец-Время хранил меня незамужней с юности моей и до сих пор, когда я состарился! Какая нужда была у меня в детях? Мне кажется, я не слишком страдал бы, если бы никогда не нес брачного ига; но теперь у меня есть мое горе полностью в поле зрения, потеря детей дорогих.
  Ло! Я вижу тела павших юношей. Горе мне! если бы я мог присоединиться к этим детям в их смерти и спуститься с ними в Аид!
  (Входят ТЕСЕЙ и его солдаты, неся трупы убитых вождей. АДРАСТ и ХОР в ответ поют плач.)
  АДРАСТ Матери, поднимите плач по умершим; кричи в ответ, когда слышишь мою печальную ноту.
  ПРИПЕВ Сыновья мои, сыновья мои! О горькие слова для любящих матерей, обращенные к вам! К тебе, мое безжизненное дитя, я взываю.
  АДРАСТ Горе! горе!
  ПРИПЕВ Ах я, мои страдания!
  АДРАСТ Увы! Мы выдержали, увы!
  ПРИПЕВ Печали самые тяжкие.
  АДРАСТ О жители Аргоса! Разве вы не видите мою судьбу?
  ПРИПЕВ Они видят тебя и меня, несчастную мать, оставшуюся от своих детей.
  АДРАСТ Приблизьте окровавленные трупы тех несчастных вождей, предательски убитых недостойными врагами, от которых зависит решение битвы.
  ПРИПЕВ Позвольте мне обнять и прижать моих детей к груди в моих объятиях.
  АДРАСТ Там, там! у тебя есть-
  ПРИПЕВ Печали достаточно тяжелые, чтобы нести.
  АДРАСТ Ах, я!
  ПРИПЕВ Твои стоны смешиваются со стонами их родителей.
  АДРАСТ Послушай меня.
  ПРИПЕВ Над нами обоими ты плачешь.
  АДРАСТ О, если бы фиванские ряды бросили меня мертвым в пыль!
  ПРИПЕВ О, если бы я никогда не была замужем за мужем!
  АДРАСТ Ах! несчастные матери, посмотрите на это море бед!
  ПРИПЕВ Наши гвозди вспахали наши щеки в борозды, и над нашими головами мы рассыпали пепел.
  АДРАСТ Ах, я! ах я! О, если бы дно земли поглотило меня, или вихрь унес меня, или Зевсова пламенная стрела спустилась на мою голову!
  ПРИПЕВ Горьки браки, которые ты видел, горькие оракулы Феба! Проклятие Эдипа, исполненного печали, после опустошения его дома пришло на тебя.
  ТЕЗЕЙ Я хотел спросить тебя, когда ты изливал свои жалобы перед хозяином, но я пропущу это; тем не менее, хотя тогда я бросил этот вопрос и оставил его в покое, теперь я спрашиваю Адраста: «Из какого рода происходили эти юноши, чтобы так ярко блистать в рыцарстве?» Расскажи нашим младшим гражданам о своей полной мудрости, ибо ты умеешь знать. Я сам видел их дерзкие деяния, слишком возвышенные, чтобы выразить словами, посредством которых они намеревались захватить Фивы. Я избавлю тебя от одного вопроса, чтобы не вызвать твой смех; враг, с которым каждый из них столкнулся в схватке, копье, от которого каждый получил свою смертельную рану. Это праздные сказки для тех, кто слышит, или для того, кто говорит, что любой человек среди схватки, когда перед его глазами мчатся тучи дротиков, должен достоверно объявить, кто каждый чемпион. Я не мог задавать таких вопросов и тем не менее верить тем, кто осмеливается утверждать подобное; ибо, когда человек стоит лицом к лицу с врагом, он едва ли может видеть даже то, что является его неотъемлемым долгом.
  АДРАСТ Послушайте же. Ибо, поручив мне эту задачу, ты найдешь добровольного восхвалителя друзей, чью похвалу я возвещу со всей искренностью и правдой. Ты видишь труп, пронзенный стрелой Зевса? Это Капаней; хотя у него было достаточно богатства, но он был последним, кто хвастался своим богатством; он никогда не хвастался перед более бедным соседом, но избегал человека, чья роскошная столовая возвысила его слишком высоко и заставила пренебречь простой компетенцией, ибо он считал, что добродетель заключается не в жадном обжорстве, а в том, что достаточно умеренных средств. Он был верным другом, как для присутствующих, так и для отсутствующих друзей; таких число не велико. У него был бесхитростный характер, учтивое обращение, не оставившее невыполненным ни одно обещание ни по отношению к своим домочадцам, ни к своим согражданам. Следующего я называю Этеоклом; мастер других видов мастерства; молодой, не богатый приданым, но высоко почитаемый в аргосской земле. И хотя его друзья часто приносили в дар золото, он не хотел иметь его в своем доме, чтобы сделать свой характер своим рабом, взяв на себя ярмо богатства. Не город свой, а тех, которые согрешили против нее, возненавидел он, ибо неразумно обвинять город, если он получит дурное имя из-за злого правителя. Таким другим был Гиппомедон, третий из всей этой группы; с самого детства он воздерживался от соблазнов муз, чтобы вести праздную жизнь; его дом был в полях, и он охотно приучал бы свою природу к лишениям, чтобы стать мужественными, торопясь на охоту, радуясь своим коням или натягивая свой лук, потому что он мог бы принести пользу своему государству. Затем взгляните на сына охотницы Аталанты, Парфенопея, юношу несравненной красоты; из Аркадии он пришел даже к потокам Инаха и в Аргосе провел свое отрочество. Там, когда он возвысился до человеческого положения, во-первых, как и положено чужеземцам, поселившимся в чужой стране, он не выказал раздражения или ревности по отношению к государству, не стал придираться, не стал главным источником раздражения, который может дать гражданин или чужестранец, а занял свою позицию. среди войска, и сражался за Аргос, как он был ее собственным сыном, радуясь в сердце, когда город процветал, глубоко огорчаясь, если когда-либо случались неудачи; много любовников, хотя среди мужчин и служанок у него было много любовников, но он старался избегать оскорблений. Далее я кратко изложу высокую похвалу Тидею; он не блестящий оратор, а искусный мастер в военном искусстве со многими хитроумными приемами; уступал в суждениях своему брату Мелеагру, но благодаря своему воинскому искусству прославил свое имя наравне с ним, ибо нашел в оружии совершенную науку; у него была честолюбивая натура, дух, богатый делами, но менее щедрый на слова. Поэтому не удивляйся, Тесей, что они осмелились умереть перед башнями; ибо благородное воспитание приносит с собой честь, и каждый человек, однажды совершивший добродетель, пренебрегает именем злодея. Мужеству можно научиться, ибо даже младенец учится говорить и слышать то, чего не может понять; и чему бы ни научился ребенок, он имеет обыкновение хранить это до старости. Так что воспитывайте своих детей в добродетели.
  ПРИПЕВ (поет) Увы! сын мой, к печали я родила тебя и носила во чреве моем, претерпевая муки родов; но теперь Аид берет плоды всех моих несчастных трудов, и я, у которой был сын, остался, ах я! никто не заботится о моем возрасте.
  Тезей Что касается благородного сына Эклея, то его, пока он был жив, боги унесли отсюда в недра земли, и его колесницу тоже, явно благословляя его; в то время как я сам могу правдиво восхвалять сына Эдипа, то есть Полиника, ибо он был моим другом-гостем до того, как покинул город Кадм и переправился в Аргос в добровольном изгнании. Но знаешь ли ты, что я хотел бы, чтобы ты сделал в этом?
  АДРАСТ Я ничего не знаю, кроме этого, - подчиниться твоему желанию.
  Тезей Что касается Капанея, пораженного стрелой Зевса,
  АДРАСТ Похороните его отдельно, как освященный труп?
  Тезей Так и есть. а все остальные на один погребальный костер.
  АДРАСТ Где ты устроишь ему могилу?
  Тезей Здесь, рядом с этим храмом, я построил ему гробницу.
  АДРАСТ Твои рабы немедленно должны взять на себя этот тяжелый труд.
  Тезей Я сам посмотрю на этих других; пусть носилки вперед.
  АДРАСТ Подойдите к своим сыновьям, несчастные матери.
  Тезей Это твое предложение, Адраст, далеко не хорошее.
  АДРАСТ Разве матери не должны касаться своих сыновей?
  Тезей Их бы убило, если бы они увидели, как они изменились.
  АДРАСТ Воистину горько видеть мертвых даже в момент смерти.
  ТЕЗЕЙ Зачем же ты прибавляешь им новой печали?
  АДРАСТ Ты прав. Вы должны терпеливо терпеть, ибо слова Тесея хороши. Но когда мы предадим их огню, вы соберете их кости. О несчастные сыны человеческие! Зачем вы берете оружие и убиваете друг друга? Прекратите это, откажитесь от своего труда и во взаимном мире сохраните свои города. Коротка продолжительность жизни, поэтому было бы лучше пройти ее течение как можно легче, без проблем.
  (Трупы, за которыми следуют ДЕТИ убитых вождей, уносят на костер, который разжигают на глазах у людей на сцене.)
  ПРИПЕВ (поет) Нет больше счастливой матери я, с детьми blest; я больше не разделяю с аргосскими женщинами, у которых есть сыновья, их счастливую долю; так и Артемида в час мук не будет ласково приветствовать этих бездетных матерей. Самая тоскливая жизнь моя, и как блуждающая туча плывет перед завывающим порывом ветра.
  Когда-то у нас было семь самых благородных сыновей в Аргосе, семь несчастных матерей; но теперь мои сыновья умерли, у меня нет детей, и на меня надвигается старость в жалком мудром, ни между мертвыми, ни между живыми не причисляю себя, имея как бы многое, кроме этих.
  Одни слезы у меня остались; в моем доме хранятся грустные воспоминания о моем сыне; траурные косы, состриженные с его головы, венки, которые он носил, возлияния по усопшим и песни, но не такие, какие приветствует златовласый Аполлон; и когда я проснусь, чтобы плакать, мои слезы всегда будут омывать складки моей одежды на моей груди. Ах! там я вижу готовую гробницу для Капанея, его освященную гробницу, и жертвы по обету, которые Тесей дает мертвым вне святилища, и рядом с этим пораженным молнией вождем я вижу его благородную невесту, Эвадну, дочь царя Ифиса. Почему стоит она на возвышающейся скале, которая возвышается над этим храмом, продвигаясь по той тропе?
  (ЭВАДНЕ видна на скале, нависающей над горящим костром. Она одета как на праздник.)
  ЭВАДНА (напевая) Какой свет, какое сияние мчалась колесница бога солнца, и луна мчалась по небосводу, а вокруг нее во мраке мчались быстрые звезды, в тот день, когда город Аргос вознес величавое пение радости в моя свадьба в честь моего брака с облаченным в кольчуги Капанеем? Ныне из дома моего в неистовой спешке с бешеным умом к тебе устремляюсь, стремясь разделить с тобою яркое пламя огня и ту же гробницу, избавить меня от томительной жизни моей в чертогах аида и от житейских мук; да, ибо это самый сладкий конец - разделить смерть тех, кого мы любим, если только судьба санкционирует это.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА Вот костер, на который ты смотришь, рядом с ним, устроенный для Зевса! Вот тело твоего мужа, побежденное пылающей стрелой.
  ЭВАДНА (поет) Цель жизни Я теперь созерцаю с моего положения здесь; Да поможет мне удача в моем стремительном прыжке с этой скалы во имя чести в пламя внизу. смешать мой прах в красном пламени с прахом моего мужа, положить меня рядом с ним, там, на ложе Персефоны; ибо никогда не пожелаешь спасти мою жизнь, докажешь неправду тебе, где ты лежишь в своей могиле. Прочь жизнь и брак! Ой! пусть мои дети доживут до рассвета более прекрасной и счастливой свадьбы в Аргосе! Пусть верность вдохновляет сердце мужа, его природа сливается с природой его жены!
  ЛИДЕР Вот! престарелый Ифис, твой отец, приближается, чтобы услышать твою поразительную речь, которой он еще не знает и будет скорбеть, узнав.
  (Входит ИПХИС.)
  IPHIS Несчастное дитя! вот! Пришел я, бедный старец, с двойной скорбью в дом мой оплакивать, дабы унести в родную землю труп сына моего Этеокла, убитого фиванским копьем, и далее на поиски дочери моей, бросившейся сломя голову из дом, ибо она была женой Капанея и жаждала смерти вместе с ним. Перед этим она была хорошо охраняема в моем доме, но, когда я увела часы из-за нынешних беспорядков, она убежала. Но я уверен, что она здесь; скажи мне, если ты видел ее.
  ЭВАДНЕ Зачем их спрашивать? Вот, здесь, на скале, отец, над костром Капанея, как птица, я парю легко, в своем убожестве.
  ИФИС Каким ветром занесло тебя сюда, дитя? Куда ты идешь? Зачем ты переступил порог моего дома и ищешь эту землю?
  ЭВАДНА Ты только рассердишься, если услышишь, что я намерена, и поэтому я охотно буду держать тебя в неведении, отец мой.
  IPHIS Что не имеет права знать твой собственный отец?
  ЭВАДНА Ты не стал бы мудро судить о моих намерениях.
  IPHIS Зачем ты наряжаешься в это одеяние?
  ЭВАДНА Странное значение придает эта одежда, отец.
  ИПХИС Ты не видишь скорби по твоему господину.
  ЭВАДНА Нет, может быть, причина, по которой я так украшена, странная.
  ИФИС Ты в таком одеянии появляешься перед погребальным костром?
  ЭВАДНА Да, сюда я пришла, чтобы принять меру победы.
  ИПХИС «Победа!» Какая победа? Этому бы я научился у тебя.
  ЭВАДНА Победа над всеми женщинами, на которых смотрит солнце.
  IPHIS В рукоделии Афины или в благоразумном совете?
  ЭВАДНА В храбрости; ибо я лягу и умру с моим господином.
  ИФИС Что ты говоришь? Что за глупую загадку ты загадываешь?
  ЭВАДНА На тот костер, где лежит мертвый Капаней, я прыгну.
  ИФИС Дочь моя, не говори так перед толпой!
  ЭВАДНА Как раз этого я и желаю, чтобы каждый аргосец научился этому.
  IPHIS Нет, я никогда не соглашусь позволить тебе сделать это дело.
  ЭВАДНА Все одно; ты никогда не поймаешь меня в свои объятия. Ло! Я низвергаю себя, не тебе в радость, а себе и мужу, пылающему со мною на костре.
  (Прыгает в костер.)
  ПРИПЕВ (поет) О госпожа, ты совершила ужасный поступок!
  ИПХИС Ах, я! Я погиб, вы, дамы Аргоса!
  ПРИПЕВ (поет) Увы, увы! это жестокий удар для тебя, но ты должен еще увидеть, несчастный, весь ужас этого деяния.
  ИФИС Более несчастного негодяя, чем я, вы не могли бы найти.
  ПРИПЕВ (поет) Горе тебе, несчастный! Ты, старый сэр, стал соучастником судьбы Эдипа, ты и мой бедный город тоже.
  ИФИС Ах, почему смертные люди лишены этого блага, чтобы дважды прожить свою молодость и дважды, чтобы достичь старости? Если что-то идет не так в наших домах, мы исправим это более зрелым суждением, но нашу жизнь мы не можем исправить так. Теперь, если бы у нас был второй период молодости и старости, этот двойной срок жизни позволил бы нам затем исправить каждый предыдущий промах. Ибо я, видя, что другие благословлены детьми, тоже желал иметь их и находил свою погибель в этом желании. Между тем, если бы я имел нынешний опыт и благодаря отцовскому свету узнал, как жестоко быть лишенным детей, никогда бы не попал в такие злые дни, как эти, - я, родивший храброго юного сына, гордого родителя что я был, и в конце концов теперь лишен его. Достаточно этого. Что остается такому несчастному негодяю, как я? Должен ли я вернуться в свой дом, чтобы увидеть его полное запустение и пустоту в моей жизни? или пойду в чертоги этого мертвого Капанея? - чертоги, которым я улыбался в минувшие дни, когда моя дочь была еще жива. Но она потеряна и ушла, та, что когда-нибудь прижала мою щеку к своим губам и взяла мою голову в свои руки; ибо нет ничего более сладкого для престарелого отца, чем любовь дочери; наши сыновья сделаны из более твердого материала, но их ласки менее обаятельны. Ой! отведи меня сейчас же в мой дом, во мраке спрячь меня там, чтобы изнурять и томить постом сей старческий остов! Что пользы мне прикоснуться к костям моей дочери? Старость, неприступный враг, как я ненавижу твое присутствие! Ненавижу я и тех, кто желает удлинить продолжительность жизни, стремясь повернуть поток смерти в сторону снадобьями, снадобьями и магическими заклинаниями, — людей, которых смерть должна забрать, чтобы оставить молодым их место, когда они больше не может принести пользу миру.
  (ИФИС уходит. Со стороны костра входит процессия во главе с ДЕТЯМИ убитых вождей, которые несут прах своих отцов в погребальных урнах. Следующие строчки между ХОРОМ и ДЕТЯМИ поются в ответ.)
  ПРИПЕВ Горе, горе! Вот, сюда приносят кости твоих умерших сыновей; возьмите их, слуги вашей слабой старой госпожи, ибо во мне не осталось сил по причине моей скорби по моим сыновьям; Я давно был товарищем времени и много слез о многих печалях пролил. Ибо что может быть острее для смертных, чем вид мертвых детей?
  ДЕТИ Бедная мать моя, вот, я приношу кости моего отца, собранные из огня, бремя, сделанное горем тяжелым, хотя эта крошечная урна содержит все мое.
  ПРИПЕВ Ах меня! ах я! Зачем нести свою слезную ношу любящей матери умершего, горсть пепла вместо тех, кто раньше был выдающимся человеком в Микенах?
  ДЕТИ Горе стоит часа! горе стоит дня! После моего несчастного отца, несчастной сироты, я унаследую заброшенный дом, вырванный из рук моего отца.
  ПРИПЕВ Горе тебе! Где теперь труды, которые я израсходовал на своих сыновей? какая благодарность мне за ночную стражу? Где уход за больными матери? бессонные бдения мои глаза сохранили? любовный поцелуй на лбу моих детей?
  ДЕТИ Твои сыновья мертвы и ушли. Бедная мать! мертв и ушел; бескрайний воздух теперь обволакивает их.
  ПРИПЕВ Превращенные в пепел пламенем, они направили свой полет в Аид.
  ДЕТИ Отец, ты слышишь детский плач; скажи, должен ли я когда-нибудь, как воин, отомстить за твою бойню?
  ПРИПЕВ Дай бог, дитя мое
  ДЕТИ Когда-нибудь, если на то будет воля бога, отомстить за моего отца будет моей задачей; еще не спит эта печаль.
  ПРИПЕВ Увы! Хватит с меня печалей судьбы, хватит у меня теперь бед.
  ДЕТИ Будет ли когда-нибудь смеющийся прилив Асопа отражать мои медные руки, когда я веду свои аргосские войска?
  ПРИПЕВ Чтобы отомстить за твоего падшего отца.
  ДЕТИ Мне кажется, я все еще вижу тебя перед глазами, мой отец...
  ПРИПЕВ Печать любовный поцелуй на твоей щеке.
  ДЕТИ Но слова увещевания твои развеяны ветром.
  ПРИПЕВ Двух скорбящих он оставил, твою мать и тебя, завещав тебе бесконечное наследство скорби по твоему отцу.
  ДЕТИ Тяжесть горя, которую я должен нести, полностью сокрушила меня.
  ПРИПЕВ Приди, прижму к груди прах сына моего.
  ДЕТИ Я плачу, когда слышу это жалкое слово; «пронзает меня в самое сердце,
  ПРИПЕВ Дитя мое, ты погиб; я больше не увижу тебя, сокровище твоей любящей матери.
  Тезей Адраст, и вы, дамы из Аргоса, вы видите этих детей, несущих в руках тела своих доблестных отцов, которых я искупил; Тебе я даю эти дары, я и Афины. И вы должны помнить об этой милости, хорошо отмечая обращение, которое вы имели со мной. И этим детям я повторяю те же самые слова, чтобы они могли чтить этот город, детям детей, всегда передающим доброту, которую вы получили от нас. Будь, Зевс, вместе с небесными богами свидетелем того обращения, которое мы оказали тебе, прежде чем ты покинул нас.
  АДРАСТ Тесей, мы хорошо знаем всю доброту, которую ты оказал земле Аргоса в ее нужде, и наша благодарность будет никогда не стареющей, ибо твое великодушное обращение делает нас должниками за такое же вознаграждение.
  Тезей Что еще остается, чем я могу служить тебе?
  Адраст Прощай, такова твоя пустыня и таков твой город.
  ТЕЗЕЙ Даже так. Пусть и у тебя будет такая же удача!
  (АФИНА появляется сверху.)
  АФИНА Внимай, Тесей, словам, которые я произношу, Афина, возвещая тебе твой долг, который, если ты его исполнишь, послужит твоему городу. Не отдавайте эти кости детям, чтобы они несли их в землю Аргос, позволяя им идти так легко; нет, сначала поклянись ими, что они вознаградят тебя и твой город за твои усилия. Эту клятву должен принести Адраст, поскольку он, как их король, имеет право принести клятву за все царство Аргоса. И вот какова будет его форма: «Мы, аргивяне, клянемся, что никогда не поведем против этой земли наши бронированные войска на войну, и если другие придут, мы отразим их». Но если они нарушат свою клятву и выступят против города, молитесь, чтобы земля Аргоса была ужасно разрушена. Теперь послушай, как я скажу тебе, где ты должен убить жертв. У тебя в чертогах твоих есть треножник с медными ножками, который Геракл в прошедшие дни, после того как он разрушил основание Илиона и начал другое предприятие, приказал установить в Пифийском святилище. Он перерезал горло трем овцам; затем выгравировать в полой чреве треножника клятву; Сделав это, отдай его богу, который наблюдает за Дельфами, чтобы он хранил его, как свидетельство и память Элладе о клятве. И закопай острый нож, которым ты должен вскрыть жертв и пролить их кровь, глубоко в недрах земли, рядом с костром, где горят семь вождей; ибо его появление поразит их в смятении, если они когда-либо придут против твоего города, и заставят их вернуться с печалью. Когда ты сделаешь все это, отпусти мертвых из своей земли. И богу вручить как священную землю то место, где их тела были очищены огнем, там, на пересечении тройных дорог, ведущих к Истмусу. Так много к тебе, Тесей, адрес; рядом с сыновьями Аргоса я говорю; когда вы дорастете до мужского положения, вы разграбите город рядом с Исменусом, отомстив за убийство ваших мертвых отцов; и ты, Эгиалей, займешь место отца и в юности будешь командовать войском, а с тобою пойдет из Этолии сын Тидея, которого отец назвал Диомедом. Как только бороды затмят ваши щеки, вы должны будете повести вооруженное войско данаидов против зубчатых стен Фив с семью воротами. Ибо к их печали вы придете, как львята, во всей своей силе, чтобы разграбить их город. Иначе и быть не может; и вы будете темой для песен менестрелей в грядущие дни, известные в Элладе как «Последнее рождение»; такой знаменитой будет ваша экспедиция благодаря небесам.
  ТЕЗЕЙ Королева Афина, я прислушаюсь к твоему велению; ибо Ты поставил меня, чтобы я не сбился с пути. И я свяжу этого монарха клятвой; направь мои шаги правильно. Ибо если ты будешь дружелюбен к нашему государству, мы отныне будем жить в безопасности.
  (АФИНА исчезает.)
  ПРИПЕВ (пение) Пойдем, Адраст, и присягнуть этому монарху и его государству; ибо услуга, которую они уже оказали нам, требует нашего почтения.
   ЭЛЕКТРА
  
  Перевод Гилберта Мюррея
  Написанная между 413-419 гг. до н.э., неясно, была ли пьеса Еврипида поставлена до или после версии Софокла об Электре. Трагедия касается Электры и Ореста, детей царя Микен Агамемнона, и их мстительного убийства их матери Клитемнестры и ее любовника Эгисфа за убийство Агамемнона.
  Пьеса начинается с представления Электры как жены скромного, но честного фермера. Ее мать Клитемнестра, опасаясь, что, если Электра останется в королевском доме и выйдет замуж за дворянина, ее дети с большей вероятностью попытаются отомстить за смерть Агамемнона, решила дать дочери в мужья фермера. Однако мужчина, за которым замужем Электра, добр к ней и не воспользовался ни ее фамилией, ни ее девственностью. Взамен Электра помогает крестьянину по хозяйству. Несмотря на то, что она ценит своего мужа-крестьянина, Электра возмущается изгнанием из дома и лояльностью своей матери Эгисфу.
  Ранее ее брат Орест был вывезен из страны и отдан под опеку царя Фокиды, где он подружился с сыном царя Пиладом. Повзрослев, Орест и его товарищ Пилад отправляются в Аргос в поисках мести и прибывают в дом Электры и ее мужа. Скрывая свою личность, чтобы получить информацию, они утверждают, что являются посланниками Ореста, но престарелый слуга, который много лет назад переправил Ореста в Фокиду, узнает его по шраму, и братья и сестры воссоединяются. Электра стремится помочь своему брату победить Клитемнестру и Эгисфа, и они вместе вступают в заговор, планируя кровожадный акт матереубийства.
  
  «Орест, Электра и Гермес у гробницы Агамемнона», изображенный на луканском краснофигурном пелике, ок. 380–370 до н.э.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ЭЛЕКТРА
  
  
  «Электра у гробницы Агамемнона» Фредерика Лейтона, ок. 1869 г.
   ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  Клитемнестра, королева Аргоса и Микен; вдова Агамемнона .
  ЭЛЕКТРА, дочь Агамемнона и Клитемнестры .
  ОРЕСТ, сын Агамемнона и Клитемнестры, теперь в изгнании . КРЕСТЬЯНИН, муж Электры .
  СТАРИК, бывший слуга Агамемнона .
  ПИЛАД, сын Строфия, царь Фокиды; друг Ореста .
  ЭГИСТ, узурпировавший царство Аргоса и Микен, ныне муж Клитемнестры . Герои КАСТОР и ПОЛИДВЬК.
  ХОР аргосских женщин, с их ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
  ПОСЛЕДОВАТЕЛИ ОРЕСТА; РУЧКИ КЛИТЕМНЕСТРЫ.
  
  Действие происходит в горах Аргоса. Пьеса была впервые поставлена между 414 и 412 годами до нашей эры.
   ЭЛЕКТРА
  Сцена представляет собой хижину на пустынном склоне горы; река Инах видна вдалеке. Время — сумерки раннего рассвета, перед восходом солнца. КРЕСТЬЯНИН обнаружен перед хижиной .
  КРЕСТЬЯН. Старый блеск на лице мира, Я приветствую тебя, Река земли Аргос, где плыли на парусах, Длинные корабли встретились, тысячи, ближние и дальние, Когда Агамемнон ходил по морям в войне; Кто поразил царя Приама в прах и сжег легендарные улицы Илиона и вернулся выше всех победителей, нагромождая башню и храм Аргоса добычей убитых с Востока. Так в дальних странах он процветал; а дома жена поймала и убила его. Такова была гибель Эгисфа, сына врага своего отца. Ушел тот король, и старое копье повержено, Что Тантал владел, когда мир был молод. У Эгисфа есть королева, и он правит среди Своего народа. И дети здесь одни, Орест и Электра, нераспустившиеся почки Мужественности и женственности, когда в Трою Он тряхнул своим парусом и оставил их - вот, мальчик Орест, прежде чем рука Эгисфа могла опуститься, Был похищен из Аргоса - несен одной старый раб, Который служил своему отцу в отрочестве за морем Дальним и преклонил колени царя Строфия В Фокиде, ради старого царя. Но здесь Дева Электра ждала, год за годом, Одна, пока теплые дни женственности Приблизились и женихи благородной крови пришли В Элладу. Тогда Эгисф испугался, Как бы она не вышла замуж в каком-нибудь большом доме и не родила Сына, чтобы отомстить за отца. Заключил он Ее темницу в своем доме и не отдал ее Ни одному жениху. Тогда, так как даже это Было полно опасностей, и тайный поцелуй Какого-нибудь храброго принца мог еще найти ее и разрушить Ее темничные стены, Эгисф в конце концов Убьет ее. Тогда ее мать, она была такой дикой Раньше, умоляла его и спасла своего ребенка. У ее сердца все еще был ответ для ее лорда, Убитого, но если кровь ребенка говорила, какое слово Могло бы противостоять его ненависти? После того дня Эгисф так постановил: кто убьет Блуждающего сына старого короля, тот получит богатые деньги Из золота; и ради Электры она должна выйти за меня замуж не по низшей крови — в том, что я стою Истинный микенец, — а по золоту и земле Наибеднейшей, что делает высшее рождение ничтожным. Так от бессильного мужа будет произведена Бессильная опасность. Если бы какой-нибудь могущественный человек Овладел ею, он призвал бы, быть может, зажечь кровь Ее отца, и неизвестная месть Восстала на Эгисфе. Да, она моя: Но никогда еще этих рук — Киприан знает Мою истину! — обхватили ее тело, и она идет Девой до сих пор. Мне самому было бы стыдно Унизить эту дочь царского имени. Я слишком низок, чтобы любить насилие. Да, и Орест меня уносит далеко, Мой неведомый брат! Вернется ли он когда-нибудь и увидит, как его сестра склонилась так низко? Кто-нибудь считает меня глупцом, если я держу в своей комнате прекрасную Деву и не ищу радости, но жалею Ее девственность? Если таковой есть, Пусть он только заглянет внутрь. Глуп он В нежных вещах, взвешивая больше и меньше Любви бессердечностью своего сердца. [ Когда он умолкает, из хижины выходит ЭЛЕКТРА . Она в траурном одеянии, на голове у нее большой кувшин. Она говорит, не замечая присутствия КРЕСТЬЯНИНА .
  ЭЛЕКТРА. Темная пастушка многих золотых звезд, Видишь ли меня, Мать Ночи? И как этот кувшин Носил мою голову, склоненную к земле, когда туда и сюда За водой к горным источникам я иду? Не из-за нужды, но с намерением, Что никогда ни днем, ни ночью Бог не может забыть грех Эгисфа: да, и, быть может, крик, Извергнутый в пустыню, сияющий небом, Найдет ухо моего отца... Жена, родившаяся от Тиндарея, моя мать, — На ее голове Будь проклятия! — изгнал меня из дома моего; Она родила детей нашему врагу; Она уничтожила меня, она уничтожила Ореста... [ По мере того, как горечь в ее голосе усиливается, КРЕСТЬЯНИН выходит вперед.
  КРЕСТЬЯН. Что бы ты теперь, мой печальный, когда-либо чреваты трудом, чтобы облегчить мой труд? И так нежно было Твоё воспитание! Разве я не бранил тебя часто, И ты не перестанешь служить без конца?
  Электра (обращаясь к нему с порывистой нежностью) . О друг, мой друг, как Бог мог бы быть моим другом, Ты только слез моих не растоптал. Жизнь скудная может быть так тяжела, средь многих страхов И многих позоров, когда смертное сердце может найти Где-то одно исцеляющее прикосновение, как мой больной разум Находит тебя…. И должен ли я ждать твоего слова, чтобы терпеть немного для твоего облегчения, да, или изливать Мою силу в твоем трудовом общении? У тебя достаточно полей и коров; «Это моя задача сделать все светлым за дверью. «Это радость для того, кто трудится, когда тяжелый труд окончен, Найти дом, полный счастья.
  КРЕСТЬЯН. Если так угодно тебе, иди своей дорогой. Источники Не за горами. А я до утра Должен погнать свою упряжку в поле и посеять кукурузу В дуплах. — Не тысяча молитв может получить Голый хлеб человека, если только он не потрудится. [Электра и КРЕСТЬЯНИН расходятся в разные стороны. Через несколько мгновений крадучись входят двое вооруженных мужчин, ОРЕСТ и ПИЛАД.
  ОРЕСТ. Ты первый, кого я познал на деле, Истинный, и мой друг, и укрыватель моих нужд. Только ты, Пилад, из всех, кто знал, Сохранял Ореста достойным все эти годы беспомощности, когда я лежу, Придавленный убийцей - да, и Убийцей, моей матерью!.. Я пришел, Свежий из очищение Аполлона, дома В Аргос — и никто еще не знает моего прихода — чтобы заплатить кровавым двоим их долг Крови. В эту самую ночь я подкрался один к могиле моего умершего отца и пролил на нее первые слезы моего сердца и косы моей головы, новостриженные, и над курганом мертвых убил черного ягненка, неизвестного из тех, кто царит в этом несчастном земля…. Я не хочу Проходить через городские ворота, но крепко держите меня здесь, на границах. Так что моя дорога чиста , Чтобы лететь, если люди смотрят близко и смотрят на мой путь; Если нет, то искать мою сестру. Ибо люди говорят, что Она обитает в этих холмах, уже не девица, Но замужем. Я должен найти ее дом, чтобы помочь Направить нашу работу и узнать, что случилось В последнее время в Аргосе. — Ха, лучезарный покров Ока Зари приподнимается! Приходи, друг; оставим мы теперь этот проторенный путь. Какой-нибудь работник плуга Или девица, прислуживающая ей на первом задании, Скоро придет, у которого мы можем спросить , живет ли здесь моя сестра. Но мягкий! Я и сейчас вижу там рабыню, Смертельно стриженный лоб Сгибается под грузом колодезной воды. Лежи рядом, пока она не пройдет; тогда расспроси ее. Раб мог бы хорошо помочь нам или сказать какой-нибудь знак, Что важно для моей и твоей работы. [ Двое мужчин прячутся в засаде. Входит ЭЛЕКТРА , возвращаясь от колодца.
  ЭЛЕКТРА. Вперед, о трудовая поступь, Как движутся годы; Вперед среди твоих слез, о более счастливый мертвый! Дай мне вспомнить. Я она, [ Строфа 1. Дитя Агамемнона, а мать мне Клитемнестра, злая царица, сестра Елены. И люди, я знал, Что ходят по улицам, еще зовут меня Электра…. Боже, защити мой позор! Ибо труд, труд утомителен, И жизнь тяжела на мою голову; И ты далеко, о Отец и Царь, В затерянных землях мертвых. Чертова двойка сотворила все это; Один был твоим злейшим врагом, И один жена, которая лежала с тобою. Брат, брат, на каком-то дальнем берегу [ Антистрофа 1. Есть ли у тебя город, есть ли дверь, Которая знает шаги твои, Странник? Кто оставил меня, оставил меня, когда вся наша боль Горела о нас, убитом отце, И девушке, которая плакала в своей комнате одна. Ты мог бы разорвать мне эту больную окову, Только ты, кто далеко, Отпусти нашего отца и снова проснись... Зевс, Зевс, слышишь мольбу мою?.. Уснувшая кровь, и позор, и гибель! О ноги, что не упираются в пену Дальних морей, вернитесь домой, вернитесь домой! Какие сапоги этот крест, который я несу? [ Строфа 2. О, освободи мой лоб! Ибо собравшиеся слезы, что медлили Сквозь день и тьму до сих пор, Теперь на заре свободны, Отец, и текут под дно мира, чтобы быть Как песня в доме Смерти: От восхода день Они всегда ведут мое сердце, Непролитые тихие слезы, И мое тело оплакивает мертвых; Мои щеки безмолвно кровоточат, И эти ушибленные виски хранят Свою боль, вспоминая тебя И твой кровавый сон. Разорвись, о волосы с моей головы! Как лебедь, плачущий в одиночестве , Где река холодная, За любимого, за молчаливого, Кого держат труды ловца, Я взываю, Отец, к тебе, о убитый в несчастье! Вода, бледная вода, [ Антистрофа 2. Ласкала его, и голова его Склонялась на ложе убоя Низко, как утомленный; Горе остроконечному топору, И горе сердцем ненависти, Словно гончей по следам твоим, о завоеватель-пустыня, Из Трои над сушей и морем, Пока жена не стояла, ожидая тебя; Не с венцами она стояла, И цветы мира в руке ее; С кинжалом Эгисфа обнаженным За наем она боролась, Через позор и только через кровь; И завоевал ее любовь предателя. [ Когда она замолкает, справа и слева появляется ХОР, состоящий из женщин Аргоса, молодых и старых, в праздничных одеждах .
  ПРИПЕВ. Некоторые женщины. Дитя могучих мертвецов, [ Строфа . Электра, вот, мой путь К тебе на рассвете устремился, И ложе на горе серое, Ибо Страж взывал сегодня: Он из древнего народа, Ходящий по пустыне и холму, Кто пьет молоко стада ; И он рассказал о воле Геры; Для завтрашнего дня теперь Они кричат ее праздник, И перед ее престолом склонятся Наши девицы все.
  ЭЛЕКТРА. Не в радость, ни в сладкой Музыке, ни в блеске золота, Крылья моего духа бились. Пусть невесты Аргоса танцуют в ночи, как в древности; я не веду танцев; Я отмечаю No beat, пока танцоры раскачиваются; Со слезами я живу во тьме, И мысли мои всегда о слезах, К закату дня. Взгляни на мои растрепанные волосы и одежду... То, что я ношу, Подходит ли это королю, моему отцу, И той, кого король породил? За Трою, сожженную огнем И не забывающую?
  ПРИПЕВ. Другие женщины. Гера супер! — А, давай, [ Антистрофа . Будь добрым; и моя рука принесет Прекрасную одежду, работу ткацкого станка, И много золотых вещей, Для радостного ношения одежды. Считаешь ли ты, что это твое горе Поднимется к Богу как молитва Или сломит твоих ненавистников? Заботится ли Бог о твоей боли? Не слезы по мёртвым и не вздохи, Но поклонение и радость божественная Принесут тебе мир в небесах твоих, о дочь моя!
  ЭЛЕКТРА. Богу нет дела до голоса беспомощного; нет За плач древней крови. Увы тому, кто ушел, И тебе, о странник, Что теперь, мне кажется, в стране пришельца должен трудиться за наем И стоять там, где стоят бедняки, Охлажденный чужим огнем, о сын чужого. могучий сир: Пока я в нищенской койке На разрушенных холмах, не меняясь, Голодала в моей душе для пищи; Но наша мать лежит замуж В чужих объятиях, и кровь На ее кровати.
  ЛИДЕР. Всю Грецию она навлекла большую опасность, Сестра твоей матери, Елена, - и на тебя. [ОРЕСТ и ПИЛАД выходят из своего укрытия ; ОРЕСТ выходит вперед : ПИЛАД манит к себе двух ВООРУЖЕННЫХ СЛУГ и остается с ними на заднем плане .
  ЭЛЕКТРА. Горе мне! Нет больше плача! Женщины, бегите! Странные вооруженные люди возле дома Лежат в засаде! Они поднимаются из своего логова. Назад к дороге, все вы. Я напишу «Дом»; и пусть наши хорошие ноги спасут нас!
  ОРЕСТ (между ЭЛЕКТРОЙ и хижиной) . Стой, несчастная женщина! Никогда не бойся моей стали.
  Электра (в панике) . О светлый Аполлон! Милосердие! Видишь, я преклоняю колени; Не убивай меня.
  ОРЕСТ. Других мне еще предстоит убить Менее дорогих, чем ты.
  ЭЛЕКТРА. Уходи от меня! Возложишь ли ты руку на тело, которое не для тебя?
  ОРЕСТ. Нет никого, к кому бы я прикоснулся более праведно.
  ЭЛЕКТРА. Почему ты прячешься у моего дома? И почему меч?
  ОРЕСТ. Оставаться. Слушать! Ты не будешь противоречить моему слову.
  ЭЛЕКТРА. Там — я все еще. Делай со мной, что хочешь. Ты слишком силен.
  ОРЕСТ. Слово, которое я несу тебе... Слово твоего брата.
  ЭЛЕКТРА. О, друг! Больше чем друг! Живые или мертвые?
  ОРЕСТ. Он живет; так позвольте мне послать Мое утешение в первую очередь, прежде чем остальное будет услышано.
  ЭЛЕКТРА. Бог любит тебя за сладость твоего слова!
  ОРЕСТ. Бог любит нас двоих, тебя и меня.
  ЭЛЕКТРА. Он живет! Бедный брат! В какой стране носит он Своё изгнание?
  ОРЕСТ. Ни одной области, ни одного жребия не прошла Его растраченная жизнь.
  ЭЛЕКТРА. Не нуждается ли он в хлебе?
  ОРЕСТ. У него есть хлеб; но человек слаб в изгнании.
  ЭЛЕКТРА. Какое обвинение возложил он на тебя? Говорить.
  ОРЕСТ. Чтобы узнать, жив ли ты еще, и как буря, Живая, поразила тебя.
  ЭЛЕКТРА. Что ты видишь; эта форма потрачена впустую…
  ОРЕСТ. Да, расколотый огнем горя. Я вздыхаю, глядя на тебя.
  ЭЛЕКТРА. Мое лицо; и вот, Мои храмы лишены своей древней славы.
  ОРЕСТ. Мне кажется, что твой брат преследует тебя в одиночестве; Да, и, может быть, твой отец, которого они убили…
  ЭЛЕКТРА. Что должно быть ближе ко мне, чем эти двое?
  ОРЕСТ. И что ему, брат твой, наполовину так дорог, Как ты?
  ЭЛЕКТРА. Его далекая любовь, не близкая В нужде.
  ОРЕСТ. Но зачем это жилище, эта жизнь одиночества?
  Электра (с внезапной горечью) . Незнакомец, я жена…. О лучше умереть!
  ОРЕСТ. Это запечатывает гибель твоего брата! Какой принц Аргоса...?
  ЭЛЕКТРА. Не тот человек, которому Мой отец думал отдать меня.
  ОРЕСТ. Говорить; что я могу рассказать твоему брату все.
  ЭЛЕКТРА. Там, рядом, Его жилище, где я живу, вдали от людских глаз.
  ОРЕСТ. Какая-нибудь койка землекопа или, судя по всему, пастушья!
  Электра (стыдясь своей неблагодарности) . Бедный человек; но искренний и для меня богобоязненный.
  ОРЕСТ. Как? Какой у него страх Божий?
  ЭЛЕКТРА. Он никогда не держал мое тело в своих руках.
  ОРЕСТ. Есть ли у него какой-то обет? Или это делается Чтобы презирать тебя?
  ЭЛЕКТРА. Нет; он только презирает грешить Против величия моего отца.
  ОРЕСТ. Но выиграть принцессу! Разве его сердце не трепещет от гордости?
  ЭЛЕКТРА. Он не чтит руку, давшую невесту.
  ОРЕСТ. Я понимаю. Он дрожит от гнева Ореста?
  ЭЛЕКТРА. Да, это тронуло бы его. Но кроме того, у него Нежное сердце.
  ОРЕСТ. Странный! Хороший человек…. Я клянусь, что Он хорошо будет возмездия.
  ЭЛЕКТРА. Когда же наш странник снова придет!
  ОРЕСТ. Твоя мать остается Непоколебимой посреди всего твоего зла?
  ЭЛЕКТРА. Любовник весит Больше, чем ребенок в сердце любой женщины.
  ОРЕСТ. Но какой цели добивается Эгисф таким искусством Позора?
  ЭЛЕКТРА. Чтобы моих нерожденных детей сделать низкими И слабыми, как мой муж.
  ОРЕСТ. Чтобы не вырос Из тебя мститель?
  ЭЛЕКТРА. Такова его цель: за что я могу вознаградить его!
  ОРЕСТ. И об этой Твоей девственной жизни — это знает Эгисф?
  ЭЛЕКТРА. Нет, Мы не говорим этого. Это не его путь.
  ОРЕСТ. Эти женщины слышат нас. Они друзья тебе?
  ЭЛЕКТРА. Да, друзья и правда. Сохранят верой и правдой Все слова мои и твои.
  ОРЕСТ (испытывая ее) . Ты хорошо остался С друзьями. И мог бы Орест помочь тебе В чем-нибудь, если б...
  ЭЛЕКТРА. Позор тебе! Разве ты не видишь? Не пора ли?
  ОРЕСТ (улавливая ее волнение) . Как раз? И если он искал Убить, как мог он прийти по своему желанию?
  ЭЛЕКТРА. Осмелившись, как осмелились те, кто убил его отца!
  ОРЕСТ. Осмелишься ли ты с ним, если бы он пришел, и ты, Чтобы убить ее?
  ЭЛЕКТРА. Да; тем же топором, что убил Моего отца!
  ОРЕСТ. Это твое сообщение? И твое настроение Неизменно?
  ЭЛЕКТРА. Дай мне пролить материнскую кровь, И я умру счастливым.
  ОРЕСТ. Боже!.. Я бы хотел, чтобы теперь Орест услышал тебя здесь.
  ЭЛЕКТРА. Тем не менее, знаете ли вы, Хотя здесь я видел его, я не должен знать его.
  ОРЕСТ. Конечно. Вы оба были детьми, когда расстались с вами.
  ЭЛЕКТРА. Один единственный во всей этой стране Знал бы его лицо.
  ОРЕСТ. Раб, мне кажется, чья рука увела его от смерти — или так гласила история?
  ЭЛЕКТРА. Он учил и моего отца, старого старика Из других дней, чем эти.
  ОРЕСТ. Могила твоего отца… У него были должные обряды и уход?
  ЭЛЕКТРА. Какой шанс дал, Мой отец был брошен гнить на солнце.
  ОРЕСТ. Боже, это уж слишком!.. Слышать о таких вещах Даже постороннему человеку больно... Но скажи: Расскажи о своей жизни, чтобы я мог знать, и ищи своего брата с рассказом, который должен быть услышан, Как бы он ни был болезненным. Если мои глаза затуманены, Помни, это дурак, который не чувствует. Да, Мудрость полна жалости; и поэтому люди платят за слишком много мудрости большой болью.
  ЛИДЕР. Мое сердце тронуто, как и сердце этого человека. Я хотел бы узнать всю твою историю. Здесь, на холмах, я мало знаю об Аргосе и его бедах.
  ЭЛЕКТРА. Если мне придется говорить — а по зову любви, бог свидетель, я не боюсь, — я скажу тебе все; горести мои, горести моего отца, и — о, раз ты поднял эту бурю речей, ты несешь ему это мое слово — его горести и позор! Расскажи об этом узком плаще На ветру; эта грязь и смрад тяжелого труда, что душит Мое дыхание; эта низкая крыша, что склоняет мою голову После короля. Это одеяние… нить за нитью, Я должен соткать его или оголить — должен Сам принести каждый кувшин с водой из источника. Ни святого дня для меня, ни праздника, Ни танца на зелени! От всего, от всего я отрезан. Нет доли в моей жизни , Повитухи Аргоса, не будучи истинной женой. Нет места, где девицы толпятся, чтобы восхвалять Кастора - моего Кастора, которого в древние дни, Прежде чем он ушел от нас и люди поклонялись ему, Они назвали моего жениха! — А она, она!.. Троя мрачная добыча блестит вокруг ее трона, И с каждой стороны стоят Царицы Востока, пленницы моего отца, Облако восточной паутины и спутанного золота. А там на полу кровь, старая Черная кровь, а ползет и язвит, как гниль В камне! И на колеснице нашего отца Нога убийцы стоит, гордясь, и красная Фальшивая рука возносит тот древний посох, что водил Войска мира!.. Да, скажите ему, как могила Агамемнона, даже теперь, Лишится общей чести мертвых ; Пустынный курган, где не льются слезы, Ни косы висят, ни подарок, ни брызги мирта. И когда в нем вино, говорят люди, Могучий господин нашей матери прыгает на него, Отбрасывая плиту или бросая камень в камень, Презирая одинокого мертвого и двух живых: «Где сын твой Орест? Охраняет ли он Твою гробницу? Или все забыто?» Так презирают его за то, что он не приходит... О Незнакомец, на коленях прошу тебя, расскажи Этот рассказ, не мой, а о немых обидах, которые разбухают Толпой, - и я труба их боли, Этот язык, эти руки, этот горько горящий мозг; Эти мертвые стриженые локоны и тот, за кого они умерли! Его отец убил тысячи жителей Трои в их гордыне; У него есть только один, чтобы убить…. О Боже, но один! Он мужчина и сын Агамемнона?
  ЛИДЕР. Но подожди: это твой муж с равнины, Кончился труд, Спешит домой? Входит КРЕСТЬЯНИН.
  КРЕСТЬЯН. Ха, кто это? Чужие люди с оружием перед Моим домом! Что бы они у этой одинокой двери? Искать они для меня? — Чужие кавалеры не должны оставаться Женщиной.
  ЭЛЕКТРА. Друг и помощник! — Нет, не думай ни о каком зле. Эти люди — Друзья Ореста, обвиненные в словах для меня!… Незнакомцы, простите его речь.
  КРЕСТЬЯН. Что они говорят о нем? По крайней мере, он живет и видит день!
  ЭЛЕКТРА. Такова их история — и я в этом не сомневаюсь!
  КРЕСТЬЯН. И вы двое все еще живете в его мыслях, Ты и его отец?
  ЭЛЕКТРА. В его мечтах мы живем. Изгнанник имеет маленькую власть.
  КРЕСТЬЯН. И он дал какое-то личное сообщение?
  ЭЛЕКТРА. Нет: они приходят как шпионы За новостями обо мне.
  КРЕСТЬЯН. Твои внешние новости их глаза могут видеть; остальное, думаю, ты сам скажешь.
  ЭЛЕКТРА. Они все видели, все слышали. Я им хорошо доверяю.
  КРЕСТЬЯН. Почему наши двери давно не были открыты? — Добро пожаловать, оба незнакомца, и пройдите под Моей перемычкой. В ответ на ваши радостные слова Будьте уверены, что все приветствия, которые дает мой дом, являются вашими. — О, последователи, медведь в своем снаряжении! — Не спорю; ради него вы милы , Что послал вас в наш дом; и хотя моя роль в жизни низка, в душе я не грубиян. [ КРЕСТЬЯНИН идет к ВООРУЖЕННЫМ СЛУГАМ сзади, чтобы помочь им с багажом .
  ОРЕСТ (в сторону Электре) . Тот ли это человек, что защищает твою девственность, Неизвестный, и не осквернит кровь твоего отца?
  ЭЛЕКТРА. Его зовут мой муж. «Это для него я тружусь.
  ОРЕСТ. Как тёмная ложь сокрыта честью! И какая суматоха Во всем человеческом: сыновья могучих Падали в ничто, и снова из дурного семени Хороший плод: да, голод в свитке богатого Написано глубоко, и в бедной плоти господская душа. Как, вот, этот человек, не великий в Аргосе, не с гордостью дома возвысился, во многих незаметных жизни показал грацию принца. [ К ВЕРНУВШЕМУСЯ КРЕСТЬЯНИНУ . Все, что есть здесь из племени Агамемнона, И все, чего еще не хватает, ради кого мы пришли, Благодарю тебя и приветствую твой дом с радостью. — Хо, мужики; поспешите внутрь! — Эта бедность с открытым сердцем Для меня веселее, чем пиршества из золота. Госпожа, прием твоего мужа делает меня смелым; И все же хотел бы ты, чтобы твой брат, прежде чем все исповедались, приветствовал нас в княжеском зале! Что может быть, даже пока. Аполлон сказал Слово; и конечно, хотя я мало ценю человеческую проницательность, Бог не подведет нас. [ОРЕСТ и ПИЛАД входят вслед за СЛУГАМИ.
  ЛИДЕР. О, никогда сердце надежды не было так горячо Во мне. Как? Так неподвижна в прошлом, Неужели Фортуна наконец препоясала свои чресла?
  ЭЛЕКТРА. Разве ты не знаешь, что твоя собственная дурная обстановка, Чтоб приглашать этих чужеземцев, для которых, несомненно, Наше лучшее было трудностями, людьми благородного происхождения?
  КРЕСТЬЯН. Нет, если люди будут мягки, как я их считаю, они примут хорошее настроение или плохое даже с добротой.
  ЭЛЕКТРА. Это плохо сделано; но все же - Ступай, раз ты так беден, к тому старому другу, Который воспитал моего отца. Он обитает на краю царства , там, где пенится река Танаос между Аргосом и Спартой. Долгое время он был изгнанником среди своих стад. Скажи ему, что случилось со мной, и попроси его поторопиться и принести Мясо для присмотра чужаков. — Рад, я полагаю, Что сердце старика будет, и многие клятвы вознесут к Богу, чтобы узнать ребенка, которого он украл От смерти, еще дышит. — Не буду просить подаяния Из дома; как моя мать должна помочь мне? Нет, мне жаль того, кто ищет эту дверь, чтобы сказать, что Орест жив!
  КРЕСТЬЯН. Хочешь так? Я передам слово старику. Но поскорее иди внутрь и отправься туда, что там найдешь . Женщина, если ее ум Так повернется, может зажечь много приятных вещей , Чтобы заполнить свой стол. И, конечно, наполняя У нас есть для этого один день. - Это в таких переменах, Как эти, Я забочусь о богатстве, чтобы сделать подарки Друзьям или привести больного обратно к здоровью С легкостью и изобилием. Еще малая помощь - богатство Для ежедневной радости; как только человек покончит с голодом, богатый и бедный все как один. [ КРЕСТЬЯНИН уходит налево ; ЭЛЕКТРА входит в дом. * * * * *
  ПРИПЕВ. О, для кораблей Трои, ритм [ Строфа 1. Мерцающих весел Бесчисленных, и мерцающих танцующих ног Нереид; И дельфины, опьяненные лирой, На синих носах, как огонь, Связались и трепетали, Чтобы расчистить путь сыну Фетиды, Ахиллесу летящему на ветру, На войну, на войну, до Трои. выиграл У тростниковой реки. Поднялись из пещер Эвбеи [ Антистрофа 1. Нереиды, носящие Золотые доспехи Владык Пламени, Сделанные для его ношения: Долго искали эти дочери глубин, Вверх по долине Пелиона, вверх по крутым лесам Оссы, зачарованные, Где Пелей вздыбился в одиночестве, вдали , Его потерянное дитя морской девы, звезда Эллады, и скорая помощь войны Когда усталые армии задыхались. Пришел человек из Трои и рассказал [ Строфа 2. Здесь, в гавани, Как, шар на шаре, ударить холодом Троянца, над этой золотой мишенью, Были вырезаны ужасные фигуры. Вокруг ровного края его Персей, на крылатых ногах, над длинными морями держал его; Дикие и кровоточащие волосы Горгоны Он поднял; и прекрасный глашатай, тот из дебрей, которого родила Майя, Божий Гермес, летал рядом с ним. [ Антистрофа 2. Но в середине, где босс поднимался выше, Солнце стояло пылающее, И крылатые кони, и звезды в хоре, Гиады и Плеяды, огонь в огне, Для ослепления Гектора: Поперек золотого шлема, В каждом направлении, Два когтистых сфинкса держал свою добычу, Песнь влекомая на бойню: И вокруг нагрудника неслась Смешанная порода льва и пламени, С горячими глазами, чтобы разорвать того коня славы, Который нашел воду Пирены. Красный красный меч с конями на четвереньках [ Epode . Черногривый, был резной, Тот трудился, и горячая пыль дымилась Облако до неба. Ты, тиндарская женщина! Красивые и высокие были эти воины, и над всеми ними был один царь великодушный, которого ты и твоя фальшивая любовь убили: поэтому однажды небесные племена за этих твоих мертвецов пошлют на тебя железную смерть: да, люди Увидит Белое горло, и красные брызги крови, И губы в ужасе приоткроются. [ Когда они умолкают, слева входит очень старый человек, неся ягненка, бурдюк и кошелек .
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Где моя маленькая принцесса? Ах, не сейчас; Но все же моя королева, которая давным-давно ухаживала за мальчиком, который был ее отцом... Как круты эти последние шаги к ее крыльцу! Но еще не падай в обморок: Вперед, ослабевшие колени и спина, Склонившаяся от боли , пока мы снова не взглянем на это милое лицо. [ Входит ЭЛЕКТРА. Ах, дочь, это ты? — Вот я здесь, С подарками из всех моих запасов; этот молочный ягненок , свежий от овцы, зеленые венки для радости, и сливочные вещи, только что свернувшиеся из пресса. И этот долго хранившийся сок вин Забытых, окутанный благоуханием: он скуден, Но преходяще сладок, чтобы смешаться нектаром С более слабым вином. — Иди, неси их; глаза мои... Где мой плащ? — Они все залиты слезами.
  ЭЛЕКТРА. Что у тебя с глазами, старый друг? После этих лет Мое бедственное положение все еще будоражит твои воспоминания? Или ты думаешь об Оресте, где он лежит В изгнании, и о моем отце? Да, долгую любовь Ты дал ему, и видишь, что плоды ее Пропадают для тебя и всех, кто любит тебя!
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Все впустую! И все-таки я не могу смириться с этой потерянной надеждой . Но теперь я повернулся, Чтобы увидеть могилу моего хозяина. Все, далеко и широко, Была тишина; так я преклонил эти колени мои И плакал, и возливал возлияния из вина, которое я несу чужестранцам, и около камня Возлагал миртовые брызги. И, дитя, я увидел на нем, Прямо у кадильницы, убитую овцу с шерстью, Темно-черную, приносимую в жертву: кровь была новой На ней: и прядь ярко-каштановых волос, Обстриженных, как в трауре, близко. Долго стоял я там И удивлялся, кто из всех мужчин ушел В трауре к этой могиле. — Дитя мое, в Аргосе нет . Пришел ли… Нет, заметьте меня сейчас… Твой брат в темноте, прошлой ночью склонил Свою голову перед этой нелюбимой могилой? О, приди и отметь его цвет. Подойди и возложи свои волосы за косу скорбящей! Сотня мелочей уподобляет рожденных братьев и показывает кровь отца.
  ЭЛЕКТРА (пытаясь скрыть свое волнение и сопротивляться его заразе) . Старое сердце, старое сердце, разве это настроение мудреца?.. О, не во тьме, не в страхе перед людьми, Найдет ли его Аргос, когда он придет снова, Мой собственный неустрашимый... Нет, и если бы это было, Какое сходство могло бы быть? Волосы моего брата Как у принца и скитальца, крепкие От солнечного света и от раздора: Не то что длинные локоны, что расчесывает женщина…. И многие головы Имеют такое же подобие, крыло за крылом, хотя и рожденные Не нашей кровью... Это безнадежно. Мир, старик.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Следы! Поставь свою ногу рядом с его и просканируй След тела и мускулов, как они подходят!
  ЭЛЕКТРА. Эта земля не оставит следов! Все это Горький камень…. Да?.. И кто сказал, что должно быть сходство в поступи брата и сестры? Его сильнее во всех смыслах.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. А у тебя ничего нет?.. Если он пришел сегодня И хотел показать тебе, неужели нет знамения , По которому можно узнать его?.. Останься; одежда была твоей, Работа твоего ткацкого станка, в которую я завернул его в ту ночь и украл его через дверь убийц.
  ЭЛЕКТРА. Ты знаешь, когда Орест был изгнан, я был ребенком... Если бы я соткала какую-нибудь тряпку Одежды, сохранил бы он то одеяние, которое Он носил в детстве? Мое плетение должно расти, Как росли его конечности?.. Оно давно потеряно. Больше не надо! О, то ли прошел какой-нибудь чужеземец, и замки свои начисто спрятал перед этой гробницей: Или, если найдется, что искать свой дом, Какой-нибудь шпион...
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Незнакомцы! Где они? Я бы хотел увидеть их, да, и попросить их ответить прямо ...
  ЭЛЕКТРА. Здесь, у двери! Как быстро на мысль! Входят ОРЕСТ и ПИЛАД.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Высокородный: хотя в этом я им не доверяю. Самые высокие из них ложны…. Как бы то ни было, [ Подойдя к ним . Я приветствую незнакомцев!
  ОРЕСТ. Приветствую тебя, Седобородый! -- Простите, кто из всех, кому доверял Король издревле, теперь эта сломанная вещь?
  ЭЛЕКТРА. Это он воспитал детство моего отца.
  ОРЕСТ. Как? И украл у смерти твоего брата? Ты говоришь?
  ЭЛЕКТРА. Этот человек был его избавителем, если это будет Избавление.
  ОРЕСТ. Как его старый глаз пронзает меня, Как тот, кто испытывает серебро и сплав! Видит ли он здесь какое-то сходство?
  ЭЛЕКТРА. Быть может, он рад видеть товарища Ореста.
  ОРЕСТ. Нет роднее. — А что с мужчиной? Он отматывает Диззи назад.
  ЭЛЕКТРА. Я восхищаюсь. Я могу сказать Нет больше.
  СТАРИК (сорвавшимся голосом) . Электра, госпожа, дочь, молись! Молитесь Богу!
  ЭЛЕКТРА. Из всего, чего я жажду, Тысячи вещей или всего, что есть у других, О чем мне молиться?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Молитесь, чтобы ваши руки могли удержать наконец это сокровище-мечту о большем, чем золото, которое Бог показывает нам!
  ЭЛЕКТРА. Боже, молю тебя!.. Хочешь большего?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Взгляни теперь на этого человека и поклонись Твоему самому дорогому на земле!
  ЭЛЕКТРА. Я смотрю на тебя! О, неужели время свело тебя с ума?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Сумасшедший, что я вижу Твоего брата?
  ЭЛЕКТРА. Мой... Я не знаю, что ты говоришь: я не искал его...
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Говорю тебе, здесь признался Стандет Орест, сын Агамемнона!
  ЭЛЕКТРА. Знак, прежде чем я доверяю тебе! О, но один! Откуда ты знаешь…?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Там, у его лба, я вижу Шрам, который он оставил, В тот день, когда он бежал с тобой, Преследуя твоего олененка, и упал.
  Электра (глухим голосом) . Шрам? Это так. Я вижу шрам.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. И все еще боишься обнять того, кого любишь?
  ЭЛЕКТРА. О, не больше! Твое знамение покорило меня... (бросаясь в объятия ОРЕСТА) . Наконец, наконец! Твой лик как свет! И я держу тебя крепко, Неожиданно?
  ОРЕСТ. Да, наконец! И я держу тебя.
  ЭЛЕКТРА. Я никогда не знал…
  ОРЕСТ. мне не снилось.
  ЭЛЕКТРА. Это он, Орест?
  ОРЕСТ. Твой защитник, да, один, Чтобы сражаться с миром! Вот, сегодня я закинул Сеть, которая, не разорвавшись с моря, Утащенная домой, должна... О, и это непременно должно быть! Иначе люди узнают, что нет ни Бога, ни света На Небесах, если зло до конца победит правоту.
  ПРИПЕВ. Придешь ли ты, придешь ли ты сейчас, Закованный годами и медлительный, О, долгожданный день? Свет в холодных горах Зажжен, да, огонь горит, Это свет того, кто обращается Из скитаний многообразных, Назад из изгнания старого К дому, который его не знал. Какой-то дух повернул к нам, Победа видимая, Идущий по правую руку от тебя, Возлюбленный; О, подними в этот день Твои руки, твой голос, как заклинание; И молись за брата твоего, молись, Пронизывая опасную землю, Чтоб все было хорошо!
  ОРЕСТ. Достаточно; это дорогое наслаждение мое, наконец , Из твоих объятий; и скоро придет час, Когда мы снова встанем, как стоим сейчас, И не жалеем. — Постой, Старик: ты, будучи под рукой На краю времени, посоветуй мне, как Лучше отомстить убийцам моего отца. Скажи: Есть ли у меня в Аргосе еще на кого положиться? Или любовь, когда-то родившая меня, втоптана в прах, Как и мои состояния? Кого мне искать? Днем или ночью? И куда обратиться, чтобы наложить Мою волю на ненавидящих нас? Сказать.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Сын мой, В беде твоей нет никого, Кто назовет тебя другом. Нет, это были сокровища, Друг, чтобы разделить, не колеблясь от любви, Дни ясные и ненастные. Имя твое ушло в Аргос, как вещь поверженная И мертвая. Ты не оставил ни одной искры, чтобы пылать Надеждой в сердце одного друга! Услышьте все и знайте: У вас есть Божья удача и ваша собственная десница, Ничего другого, чтобы вернуть свое отечество.
  ОРЕСТ. Дело, дело! Что мы должны делать?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Срази Эгисфа... и свою мать.
  ОРЕСТ. «Это корона, за которой бежит моя гонка. Но как его найти?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Не в городских стенах, как бы ни был горяч Твой дух.
  ОРЕСТ. Ха! Со сторожами идет он Бегирт и копейщики в кольчугах?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Даже так: Он живет в страхе перед тобой, и ночь, ни день Спит.
  ОРЕСТ. Этот путь заблокирован! -- Тебе решать, Что дальше остается.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Я буду; а ты слушай. Меня нашла мысль!
  ОРЕСТ. Все добрые мысли будь рядом, Чтоб ты говорил, а я понимал!
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Но теперь я увидел Эгисфа, близкого, Когда я путешествовал.
  ОРЕСТ. Это доброе слово проследит Мой путь для меня! Ты видел его? В каком месте?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. На пастбище, где бродят его лошади.
  ОРЕСТ. Что он там делал до сих пор? — Отблеск дня Пересекает нашу тьму.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. «Это был праздник, подумал я, Поклонения нимфам дикого леса, которых он сотворил.
  ОРЕСТ. Наблюдатели за мужским рождением? Есть ли у него новый сын , или он молится о грядущем ? [ Движение ЭЛЕКТРЫ.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. больше я не знаю; у него там был Сплетенный бык, как для какой-то весомой молитвы.
  ОРЕСТ. Какая сила была с ним? Не одни его крепостные?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Аргосского владыки там не было; никто, кроме его собственной семьи.
  ОРЕСТ. Никто не знает моего лица Или догадывается?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Рабы, рабы; Кто никогда не видел твоего лица.
  ОРЕСТ. Как только я одержу победу, рабы примут меня!
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Путь рабов, это; и ничего плохого для тебя!
  ОРЕСТ. Как я могу когда-то приблизиться к нему?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Иди путями твоими Твердыми, где он может видеть тебя, прежде чем он убьет Свою жертву.
  ОРЕСТ. Как? Дорога так близко?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Он не может не видеть тебя, проходя мимо, И приказать тебе остаться, чтобы разделить зверя, которого они убивают.
  ОРЕСТ. Горький товарищ по пиршеству, если Богу угодно!
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. А потом… тогда скорей будь сердцем и умом, чтобы увидеть Божьи шансы!
  ОРЕСТ. Да. Хорошо ты посоветовал мне. Но… где она?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Думаю, сейчас в Аргосе; Но идет, чтобы присоединиться к своему мужу, прежде чем пресса Пира.
  ОРЕСТ. Почему моя мать не идет прямо вперед рядом с мужем?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Она охотно подождет, Пока собравшиеся крестьяне не уйдут.
  ОРЕСТ. Достаточно! Она знает, какие глаза обращены на Ее прохождение по земле!
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Да, все мужчины ненавидят Нечестивую женщину.
  ОРЕСТ. Как же Мне расставить сети на жену и мужа на одном дыхании?
  ЭЛЕКТРА (выходит вперед) . Держать! Это я должен работать смерть нашей матери.
  ОРЕСТ. Если это будет сделано, я думаю, что на другое дело укажет Фортуна.
  ЭЛЕКТРА. Этот человек должен помочь нашей нужде, Один друг один на двоих.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Он будет, он будет! Говорите дальше. Какую хитрость нашел ты, чтобы исполнить Свою цель?
  ЭЛЕКТРА. Выходи, Старик, и скорей Скажи Клитемнестре... Скажи ей, что я лежу больной, Новорожденной от мужского ребенка.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Ты родила сына! Но когда?
  ЭЛЕКТРА. Пусть это будет десятое утро. До тех пор мать остается святой, Невидимой.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. И если я скажу ей, где будет смерть в этом?
  ЭЛЕКТРА. Пусть она услышит это слово, Прямо она меня отыщет!
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Королева! Какая забота ей о тебе или о твоей боли?
  ЭЛЕКТРА. Она будет; И плачь о низком положении моей малышки!
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. У тебя есть умение Чтобы узнать ее, дитя; скажи дальше.
  ЭЛЕКТРА. Но приведи ее сюда, Сюда, в мою руку; остальное придет.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Клянусь, Здесь у ворот она будет стоять ощутимо!
  ЭЛЕКТРА. Ворота: ворота, которые ведут ко мне и в ад.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Дай мне только увидеть это, и я умру довольным.
  ЭЛЕКТРА. Во-первых, брат мой: посмотри, как согнутся стопы его...
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Прямо вон там, где молится Эгисф!
  ЭЛЕКТРА. Тогда ищи присутствия Моей матери и возвещай Мои новости.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Твои самые слова, дитя, как ты говорил Из твоих собственных уст!
  ЭЛЕКТРА. Брат, твой час пробил. Сегодня ты стоишь в авангарде войны.
  ОРЕСТ (вскакивая) . Да, я готов…. Я пойду своей дорогой, Если только кто-нибудь поведет меня.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Вот я, Чтобы ускорить тебя до конца, к счастью.
  ОРЕСТ (поворачиваясь на ходу и воздевая руки к небу) . Зевс моих отцов, Зевс проигранной битвы,
  ЭЛЕКТРА. Имейте жалость; иметь жалость; мы хорошо заработали!
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Пожалей этих двоих, возникших из твоего собственного тела!
  ЭЛЕКТРА. О царица над аргосскими алтарями, высокая Гера,
  ОРЕСТ. Даруй нам силу Твою, если о праве мы плачем.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Силы этим двоим, чтобы исправить ошибку своего отца!
  ЭЛЕКТРА. О Земля, глубокая Земля, к которой я тоскую напрасно,
  ОРЕСТ. И глубже ты, о отец, убитый тьмой,
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Взывают дети твои, любящие тебя: внемли!
  ОРЕСТ. Опоясайся своими мертвыми армиями, проснись, о проснись!
  ЭЛЕКТРА. Со всеми погибшими в Илионе за тебя…
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. И ненавижу темных осквернителей земли; помогите нам сейчас!
  ЭЛЕКТРА. Ты слышишь нас еще, О ты в смертельной несправедливости, Обиженный моей матерью?
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Детка, мы остаемся слишком долго. Он слышит; будь уверен, он слышит!
  ЭЛЕКТРА. И в то время как он слышит, я говорю это слово для предзнаменования в его уши: «Эгисф умирает, Эгисф умирает»... Ах, мой брат, если это поразит не его, а тебя, Эта борьба с темной смертью, вот, я тоже умер в тот час. Думай обо мне как об одном верном, Не о том, что живет. У меня есть меч, заостренный Для этого, и я ударю глубоко. Я пойду И приготовлю все. Если придут от тебя хорошие новости, весь мой дом от экстаза Должен плакать; и если мы услышим, что ты мертв, Тогда придет другой конец! — Ло, я сказал.
  ОРЕСТ. Я знаю все, все.
  ЭЛЕКТРА. Тогда будь мужчиной сегодня! [ОРЕСТ и СТАРИК уходят . О женщины, пусть ваши голоса из этой схватки Вспыхнут мне огненным сигналом, где я сижу, С мечом на коленях, ожидая этого. Ибо никогда, хотя они и убьют Меня, они не коснутся Моих живых членов! — Я так хорошо знаю свой путь. [ Она уходит в дом . * * * * *
  ПРИПЕВ. Когда встречаются седые люди [ Строфа . В Аргосе, в загоне, История еще жива, Голос древних гор, Который рассказывает об Агнце из золота: Ягненок от матери мягкий, Но золото его вилось и билось; И Пан, владеющий ключами от дикой природы, Поднес ее к ногам Атрея: Он затрубил в свирелях своих диких тростниковых, И камыши наполнились миром, И радость пения перед ним пролетела Над огненным руном: И взошла на у подножья скалы, Как кричит глашатай, воскликнул он: «Соберитесь, соберитесь, о аргосский народ, Знак короля, чтобы увидеть, Знак благословенного Бога, Ибо тот, кто имеет это, имеет все!» Поэтому хвалебный танец они исполняли В братском зале Атрейдов. Они открылись перед человеческими глазами [ Антистрофа . То, что было сокрыто прежде, Жертвенные покои, Тьма золотых дверей И огни на алтарном полу. И светла была каждая улица, И голос дерева Муз. Резной лотос был поднят сладко; Когда вдалеке и вдруг, Странные песни, и голос, который рос: «Идите к своему королю, люди! Моя, моя, это Золотая Овца!» Это было темно, Тиест говорил. Ибо, вот, когда мир был спокоен, С невестой своего брата он лежал, И убедил ее исполнить свою волю, И они украли Агнца! Затем он направился к народу, И созвал их вокруг своего загона, И показал, что Знак Короля должен быть, Руно и рога из золота. Тогда мир изменился; [ Строфа 2. И Отец, где они бродили, Встряхивал звезды золотые и светящиеся, И великое Солнце стояло безумное В славе своего идущего. Вот, с того дня Восток Несёт восход солнца на груди своей, И пламенный День в небесах По сумрачным путям запада Мчится , чтобы потеряться в вечер. Мокрые облака на север бьются; И пустынное место Господа Аммона Вопиет с юга, непоколебимое, Из-за росы, которая когда-то была сладкой, Из-за дождя, который взял Бог. «Это детская сказка, эта старая [ Антистрофа 2. Рассказали пастухи на дальних холмах; И мы не придаем значения их рассказам, Не думай, что Золотое Солнце Когда-либо поворачивало свое огненное жилище Или отбивалось в небе, Ибо несправедливости человека, крик Его больных племен, собравшихся, Чтобы поступать справедливо, прежде чем они умрут! Когда-то люди рассказывали эту историю и дрожали; Бойся Бога, о Королева: кого ты забыла, пока твое чело Старой кровью не потемнело и не испугалось. И твои братья, даже сейчас, Ходят среди звезд, очарованные.
  ЛИДЕР. Ха, друзья, это был голос? Или какой-то сонный звук Голосов сотрясает меня, как подземный Божий гром содрогается? Слушай, еще раз и ясно! Он раздувается на ветру. — Выходи и слушай! Госпожа, Электра!
  ЭЛЕКТРА с обнаженным мечом в руке выходит из дома.
  ЭЛЕКТРА. Друзья! Какие-то новости принесли? Чем закончилась битва?
  ЛИДЕР. Я ничего не знаю. Казалось, крик убитых людей!
  ЭЛЕКТРА. Я тоже это слышал. Далеко, но все же я слышал.
  ЛИДЕР. Далекий плывущий голос… Ах, теперь яснее!
  ЭЛЕКТРА. Аргосской тоски! — Брат, это ты?
  ЛИДЕР. Я не знаю. Многие сбитые с толку голоса плачут…
  ЭЛЕКТРА. Смерть тогда для меня! Этот ответ приказывает мне умереть.
  ЛИДЕР. Нет, подожди! Мы еще не знаем твоего состояния. Ждать!
  ЭЛЕКТРА. Нет посыльного от него! — Слишком поздно, слишком поздно!
  ЛИДЕР. Сообщение еще не придет. 'Это не вещь Так легко компаса, чтобы сразить короля. Войдите в ПОСЫЛНИК, работающий .
  ПОСЛАННИК. Победа, девы Аргоса, победа! Орест... все, кто любит его, перечислите мне!... Победил! Убийца Агамемнона мёртв! О, благодарите Бога радостными возгласами!
  ЭЛЕКТРА. Кто ты? Я не доверяю тебе…. Это заговор!
  ПОСЛАННИК. Человек твоего брата. Выглядеть хорошо. Не знаешь меня?
  ЭЛЕКТРА. Друг, друг; ужас мой заставил меня не видеть лица Твоего. Теперь я знаю и приветствую тебя. Как ты говоришь? Он мертв, воистину мертв, Убийца Моего отца...?
  ПОСЛАННИК. Сказать еще раз? Я знаю снова и снова Твое сердце услышит. Эгисф убит!
  ЭЛЕКТРА. О Боги! И ты, Право, видящий все, Пришел наконец?.. Но говори; как он упал? Как пронеслось крыло смерти?.. Я жажду услышать.
  ПОСЛАННИК. Выйдя из этой хижины, мы обратились лицом к миру и вышли на открытую дорогу для колесниц; Затем к пастбищам, где стоял Великий Владыка Микен. В саду у русла ручья, Собрав миртовую гирлянду на лоб, Он шел, но приветствовал нас, когда мы проходили: «Как теперь, Незнакомцы! Кто ты? Из какого города возник И куда направлялся? «Фессалийцы, — ответил юный Орест, — к Алфею странствующему, С дарами Зевсу Олимпийскому». На что король: «На этот раз, умоляю вас, задержитесь и сделайте полный пир у моего очага. Мы убиваем быка Здесь к нимфам. Отправляйтесь завтра на рассвете, и это не будет стоить вам промедления. Но пойдемте, — и он протянул руку и повел двух мужчин внутрь, — мне нельзя возражать; Приходите в дом. Здесь жарко; поставьте под рукой чаны с чистой водой, чтобы гости могли стоять у края алтаря, куда падают священные брызги». Тогда быстро сказал Орест: «Кстати, Мы омыли нас в бурном потоке. Мы не нуждаемся в очистке здесь. Но если и незнакомцы могут разделить с тобой поклонение, вот мы готовы, о царь, и спешим последовать за тобой». Так говорили они посреди. И каждый раб Сложил копья, которыми они служили королю, И отправили его на работу. Одни несли в себе чан для смерти, другие — зернышки освященного зерна; Или разожгли огонь, и вокруг костра и в котлах поставили пену; и праздничный шум Заполнил все место. Тогда взял владыка матери твоей Ритуальные зерна, и на алтарь высыпал Свой долг, и молился: «О нимфы Скалы и Мере, Со многими жертвами в течение многих лет, Пусть я и та, кто ждет меня дома, Моя Королева Тиндаридов, обожаю тебя. Да будет Мир с нами всегда, как и ныне; и все плохо моим врагам» — имея в виду вместе с тобой и Орестом. Тогда мой господин помолился Против этой молитвы, но молча, и не сказал ни слова, чтобы еще раз завоевать свое отечество. Тогда Эгисф положил руку на трость, Взял прямой клинок, Срезал из головы гордого быка Замок и положил его туда, где был красный огонь; Затем, пока юноши высоко держали быка, Убили его одним чистым ударом; И вдруг обратился к твоему брату: «Чужак, каждый истинный фессалиец, как говорят, может начисто вырубить быку конечности и приручить горного коня. Возьми сталь и покажи нам , правда ли Слухи правдивы». Быстрый Орест взял Дорийский клинок, откинул с плеч Свою мантию с брошью, призвал Пилада На помощь себе и отмахнулся от рабов. С легкостью Он держал быка на пятках и одним движением обнажил белую конечность; затем сорвал с него могучую шкуру , быстрее, чем бегун бежит с Его стадий, и очистил бок. В тот же миг Эгисф наклонился, поднял с осторожностью Зловещие части и посмотрел. Там не было мочки; Но вот, странные пещеры желчи, и, темная выпуклость, Вратная вена предвещала тому, кто смотрел на Павших визитов. Темный, как ночь, его чело Затуманено. Тогда сказал Орест: «Почему ты упал так внезапно?» -- Гость, -- воскликнул он, -- есть Измены, откуда я не знаю, ищут меня. Из всех врагов моих сын Агамемнона; Его ненависть в моем доме, как война». "Сделал!" Орест воскликнул: «Ты боишься заговора изгнанника, господин города? Согрей свое холодное сердце мясом. — Эй, брось мне фессалийскую сталь! Этот Дориан слишком легкий. Я распечатаю Его грудь». Он взял лезвие потяжелее И расколол кость. И там Эгисф остался, Предзнаменования в его руке, отделяя медленно Этот знак от того; до тех пор, пока его голова низко склонилась, В прыжке твой брат сверкнул мечом, Затем опустился на его шею и перерезал пуповину Мозга и позвоночника. Содрогаясь, тело остановилось Одно мгновение в кровавой агонии, И задохнулось, и упало. Увидели приспешники и тотчас же Полетели на свои копья, и сонм их выставил Против тех двоих. Но там двое стояли Непоколебимо, каждый со своим железом в руке, Лезвие перед лезвием. Пока «Стой», зовет Орест: «Я иду не в гневе к этим стенам И своему народу. Я праведно убил одного человека , который убил моего отца. Это я, Обиженный Орест! Держитесь и не бей меня, старые домочадцы моего отца!» Когда они поймали Это имя, их копья упали. И один старик, Старец в доме, приблизился, чтобы осмотреть Его лицо, и узнал его. Тогда единодушно Они увенчали храмы твоего брата, и излили радость и громкие песни. И вот он идет сюда, Чтобы показать голову, не Горгона, которую он носит, Но тот Эгисф, которого ты ненавидишь! Да, Кровь против крови, его долг уплачен сегодня. [ Уходит навстречу остальным — ЭЛЕКТРА стоит как ошарашенная .
  ПРИПЕВ. Теперь, теперь ты будешь танцевать в наших танцах, Возлюбленный, как олененок в ночи! Ветер жаждет взглядов твоих ног; ты одет с наслаждением. Он победил, он идет, чтобы освободить нас С новоиспеченными гирляндами, Более высокими, чем короны Алфея, сына твоего отца: Плачь, плачь, о дне, который выигран!
  ЭЛЕКТРА. О Свет Солнца, о огненные колеса колесницы, о Земля и Ночь, мертвая Ночь без имени, Которая держала меня! Теперь мои глаза подняты, чтобы видеть, И все двери моей души распахнулись. Эгисф мертв! Убийца моего отца мертв! Что у меня есть еще из венка для головы, хранящегося в моих покоях? Пусть он выйдет сейчас , Чтобы связать чело моего брата и моего победителя. [ Несколько гирлянд выносят из дома ЭЛЕКТРЕ .
  ПРИПЕВ. Иди, собери свои гирлянды и возложи их, Как венец, на его чело, многовитое, Но наши ноги не удержат и не остановят их: «Это радость, которую благословили музы. Ибо наш король вернулся, как из темницы, Старый король, чтобы снова быть господином, Наш возлюбленный в справедливости вновь воскрес: Коварством он убил... Но плачь, плачь от радости снова! [ Слева входят ОРЕСТ и ПИЛАД, за ними несколько рабов .
  ЭЛЕКТРА. О победитель, приди! Царь, что попрал Трою, Знает своего сына Ореста. Приди с радостью, Брат, и возьми, чтобы связать свои волнистые волосы Мои короны!…. О, что такое короны, которые носят бегуны Для какой-то тщетной гонки? Но ты в битве истинной Сразил нашего врага Эгисфа, того, кто убил Лукавством отца твоего и моего. [ Она венчает ОРЕСТА. И ты не менее, о друг в нужде, о воспитанный в праведности, Возьми, Пилад, этот венец из моей руки. Это была половина твоей битвы. И да стоите вы двое Так всегда, увенчанные победой, перед моим лицом! [ Она венчает ПИЛАД.
  ОРЕСТ. Электра, сперва, как работники этой благодати, Хвалите богов, а потом, если хотите, Хвалите и меня, как избранного, чтобы исполнить работу Бога и Судьбы. — Да, это больше не сон; На самом деле я родом из его убийства. Ты обладаешь ясным знанием, но вот, Я также приношу Больше. Увидишь себя мертвым! [ Слуги вносят тело ЭГИСТА на носилках . Бросишь ли ты этого господина на гниющую землю на растерзание зверям? Или вверху, где все стервятники небесные Могут насытить их, пронзить и пригвоздить его как знак Издалека? Работай изо всех сил. Теперь он твой.
  ЭЛЕКТРА. Мне стыдно; но, видит Бог, я голоден до боли —
  ОРЕСТ. Что ты хочешь? Говорить; старый страх никогда больше не должен касаться тебя.
  ЭЛЕКТРА. Выпустить на мертвых Свою ненависть! Быть может, возбудить на собственной голове Спящую ненависть мира?
  ОРЕСТ. Никто из живущих Не поразит тебя одним словом.
  ЭЛЕКТРА. Наш город обвиняет Быстрого; и мало любви у мужчин ко мне.
  ОРЕСТ. Если ты что-то недоговорила, сестра, будь свободна И говори. Между этим человеком и нами не грядет ни преград , ни ограничений, а только ярость войны. [ Она подходит и встает над телом. Минута молчания .
  ЭЛЕКТРА. Ах, что у меня есть? Какой первый поток ненависти Выпустить на тебя? Каким последним проклятием насытить Мою боль, или рекой диких слов, струящейся высоко между берегами?.. Ничего?.. И все же я знаю, что прошло не одно солнце, а сквозь долгие холодные зори, снова и снова, как песня, Я сказал их - слова, сдерживаемые, О, когда-нибудь еще Блеснут в твоем лице, только раздражение Древнего страха вырвется на свободу и освободит меня. И теперь я свободен; и может заплатить тебе, наконец, утомительный долг. О, ты убил Мою душу внутри. Кто сделал тебе зло, Что ты лишил меня отца? Да, я. А этот мой брат, одинокий, нелюбимый? Это ты согнул мою мать к ее позору: Твоя слабая рука убила того, кто привел к славе Воинства Эллады, - ты, который никогда не переходил Заморье к Трое!.. Боже, помоги тебе, ты был потерян В слепоте, давно , мечтая, как-то, Она была бы верна с тобой, чей грех и ложь Ты вкусил вместо моего отца? И затем, что ты был счастлив, когда твои дни Были все одна боль? Ты знал непрестанно Ее поцелуй вещь нечистая, и она знала тебя Лорд так мало правда, так дорого завоевывал! Так потеряли вы оба, будучи во лжи один, Что еще даровано судьбой; она твое проклятие, Которое испортило тебя, как она любила тебя, а ты ее... И на своих путях ты слышал, как мужчины шептались: «Вот, там муж королевы», а не «Король». И затем ложь лжи, которая затуманила твой лоб, Хвалясь тем, что твоим золотом, твоим имуществом, Ты Был Что-то; которые сами по себе ничто. Тени, чтобы зажать мгновение, прежде чем они исчезнут. То, чем ты являешься, а не то, что у тебя есть, Пребывает, да, и связывает до последнего Твое бремя на тебе: в то время как все остальное, злополучное И связанное с грехом, как распустившийся цветок, Уносится ветром прочь. . Или нашли В женщинах... Женщин?... Нет, мир, мир! Слепой мог читать тебя. Жесток был ты в свой час, Владыка великого царского дома, и, как башня, Тверд в своей красоте. [ Откидываясь назад с выражением отвращения . Ах, это девичье лицо! Дай Бог, не то, не то, Но простую милость Мужественности мужчине, который мне любовь принесет: Отцу прямых детей, Который понесется Стремительно на крыльях Войны. Итак, уходи! Никто не знает, как долгие годы, катящиеся вперед, Обнажили тебя, и твой долгий долг был полностью оплачен. О, не хвастайтесь, если хоть один гордый шаг будет сделан во зле, что всякая справедливость отброшена: не хвастайтесь, вы, люди греха, прежде чем, наконец, тонкая полоса перед вами мерцает близко, и цель, которая вращается между ними жизнь и смерть.
  ЛИДЕР. Справедливость могуча. Прохождение во тьме было Его грехом, а тьма — возмездием за его грех.
  Электра (с усталым вздохом, отворачиваясь от тела) . Ах я! Идите некоторые из вас, унесите его с глаз долой, Чтобы, когда моя мать придет, ее глаза ничего не зажгли, ничего, пока она не узнает меч... [ Тело вносят в хижину . ПИЛАД идет с ним .
  ОРЕСТ (глядя на дорогу) . Постой, это новинка! У нас есть еще слово , чтобы сказать…
  ЭЛЕКТРА. Что? Не видишь спасения из города ?
  ОРЕСТ. Приходит моя мать: моя собственная Мать, которая родила меня. [ Он снимает корону .
  Электра (как бы оживляясь и двигаясь так, чтобы видеть дорогу) . Прямо в ловушку! Да, вот она, - Добро пожаловать в твою редкую Колесницу! Добро пожаловать в твой храбрый ряд!
  ОРЕСТ. Что бы мы с нашей мамой? Ты сказал убить ее?
  ЭЛЕКТРА (поворачиваясь к нему) . Что? Это жалость? Боишься ли ты Увидеть форму своей матери?
  ОРЕСТ. Это она обнажила Мое тело в жизнь. Она дала мне пососать. Как я могу ударить ее?
  ЭЛЕКТРА. Ударь ее, как она ударила Отца нашего!
  ОРЕСТ (про себя, задумчиво) . Феб, Боже, неужели весь твой разум Обратился во тьму?
  ЭЛЕКТРА. Если твой Бог слеп, Будет ли у тебя свет?
  ОРЕСТ (как прежде) . Ты, ты приказал Мне убить Мою мать: это грех.
  ЭЛЕКТРА. Как это приносит зло Вам, чтобы поднять нашего отца из праха?
  ОРЕСТ. Когда-то я был чистым человеком. Скроюсь ли я от людских взоров, запятнанный ее кровью?
  ЭЛЕКТРА. Твое пятно Черно, как смерть, если ты ему не помогаешь!
  ОРЕСТ. Кто будет судить меня, когда она умрет?
  ЭЛЕКТРА. Кто вершит суд, если отец твой солжет. Забыли?
  ОРЕСТ (внезапно поворачиваясь к Электре) . Оставаться! Что, если бы какой-то дьявол Ада, Скрывшийся в подобии Бога, произнес это оракул?
  ЭЛЕКТРА. В собственном доме Бога? Не думаю.
  ОРЕСТ. И я думаю, это было злое обвинение! [ Он отходит от нее.
  Электра (почти в отчаянии) . Подвести меня сейчас! Подвести меня сейчас! Трус! — О брат, нет!
  ОРЕСТ. Что же тогда будет? Тот же тихий удар…
  ЭЛЕКТРА. Это убило нашего отца! Храбрость! ты убил Эгисфа.
  ОРЕСТ. Да. Быть по сему. — Я прошел Путь многих ужасов и совершу Деяния ужасные. 'Это Богу будет так .... Радость битвы или дикое горе? [ Он уходит в дом.
  ЛИДЕР. О Царица над Аргосом на высоком троне, О Женщина, сестра двоих, Божьи Всадники, звезды без пятна, Чья родина в бессмертном небе, Чья слава в дикой боли моря, Трудящаяся, чтобы помочь умирающим: Долгие годы Над нами была ты, Богоподобная для золота и дивной силы: Ах, пусть смертные глаза в этот час Наблюдают за твоим состоянием: Приветствую тебя, о Королева! Въезжает справа Клитемнестра на колеснице в сопровождении богато одетых служанок .
  КЛИТЕМНЕСТРА. Спуститесь с повозки, дамы Трои, и держите Меня за руку, когда я спешусь... [ Отвечая на мысль ЭЛЕКТРЫ . Добычу и золото Илиона я разослал из чертога моего Во многие святилища. Эти рабыни - все, что я держу в своем собственном доме... Считаешь ли ты, что цена Слишком богата, чтобы заплатить мне за ребенка, которого я потерял - Хотя они справедливы?
  ЭЛЕКТРА. Нет, Мать, вот и я, связанный, да, и бездомный, чтобы высоко держать Твою царственную руку!
  КЛИТЕМНЕСТРА. Дитя, здесь военные рабы; Тебе не нужно трудиться.
  ЭЛЕКТРА. Что, как не копье Войны, погнало и меня вперед? Враги мои Разграбили дом отца моего, а меня, пленника и сироту, сделали своей добычей.
  КЛИТЕМНЕСТРА. Это отец бросил свое дитя, Дитя, которое он мог бы любить!.. Мне говорить? (Контролируя себя) Нет; когда женщину застигнут однажды Злой славой, В языке ее возникает Горький дух — неправда, я знаю! Тем не менее, неправильно Или правильно, я поручаю вам посмотреть на сделанные дела; И если вам нужно, вы должны ненавидеть, когда все известно, ненавидьте! Какая прибыль ненавистна вам? Мой отец дал мне быть его. Это так. Но было ли ему убить меня или убить младенцев, которых я родила? Но, вот, он обманул мою волю Баснями о любви Ахиллеса: он нес К Авлиде и темному берегу, сжимающему корабли, Он держал над алтарным пламенем и ударил, Прохладный, как жатва, через напряженную глотку, Мою белую Ифигения…. Если бы это было Чтобы спасти какой-нибудь падающий город, в союзе с врагами; Чтобы подпирать башни нашего замка, И спасать других детей, которые были нашими, Давая одну жизнь за многих, по законам Бога Я простил всех! Не так. За то , что Елена была распутна, и хозяин ее Не знал ей обузды: за то, за то он убил Мою дочь! — Даже тогда, при всей моей неправде, Во мне еще не было дикого зверя. Нет, долго я бы никогда не убил его. Но он пришел, Наконец, приведя эту девицу, с пламенем Бога вокруг нее, безумный и знающий все: И посадил ее в моей комнате; и в одной стене Вместили бы двух королев! — О дикие глаза женщины И горячее сердце ее. Я говорю не иначе. Но, будучи такой дикой, если ее хозяин заблудится, Чтобы любить вдали, и бросит своих прочь, Не бросит ли она и тюрьму И отправится Куда-нибудь, чтобы завоевать себе друга? И тогда на нас крепнет проклятие мира В праведности! Лорды всех неправильных Не должны слышать проклятия! — Я убил его. Я шел тогда Единственной дорогой: которая привела меня к людям, которых Он ненавидел. Из друзей Аргоса, которых я искал Дерст, чтобы помочь мне в погибели, которую я жаждал? - Говори, если хочешь, и не бойся меня, Если ты еще считаешь его убитым неправедно.
  ЛИДЕР. Твои слова будут справедливы, но справедливость их позорит; Женщина, истинная сердцем, должна все нести От того, кого она любит. А та, кто этого не чувствует, я не могу рассуждать о ней и ничего не говорить.
  ЭЛЕКТРА. Помни, мать, твое последнее слово благодати, Приказывая мне говорить, и не бойся, в лицо тебе.
  КЛИТЕМНЕСТРА. Так сказал я искренне, дитя, и так говорю до сих пор.
  ЭЛЕКТРА. Вилт тихо слышишь, а после работы мне плохо?
  КЛИТЕМНЕСТРА. Не так, не так. Я лишь доставлю тебе удовольствие.
  ЭЛЕКТРА. Я отвечаю тогда. И, матушка, это будет Моей молитвой открытия, где висит все: О, если бы Бог очистил тебя от души! Елена и ты - О, лицо и форма были прекрасны, Встретьтесь для человеческой похвалы; но вы были сестрами, И то, и другое ничто, пятно на звезде Кастора, И Елена убила свою честь, унесенную вдаль В преднамеренном насилии: но ты убил Высшего человека в мире. А теперь ты скажешь : «Это было совершено по справедливости для твоего ребенка, поверженного в Авлиде?… Ах, кто знает тебя так, как знаю я? Ты, ты, кто давно не сделал ничего дурного Твоему ребенку, когда Агамемнона едва не стало, Сидела у зеркала и прядь за прядь Расчесывала вьющееся золото в одиночестве. Когда любая жена, ее господин находится далеко. Трудится, чтобы быть честным, О, изгладь ее в тот день, Как фальшивая внутри! Что бы она с щекой Так ярко в глазах чужих мужчин, если бы она не искать измену? Никто, кроме меня, твоего ребенка, не мог так Наблюдать за тобой в Элладе: никто, кроме меня, не мог знать твоего лика радости, когда наши враги были сильны, и быстрое облако на твоих глазах, когда Троя казалась падающей, вся твоя душа стремилась молиться, чтобы он может больше не прийти!.. И все же Это было так легко быть правдой. Король Был твой, не слабее, ни в чем Ниже Эгисфа; того, кого Эллада избрала Во главе всех королей. Да, и Бог знает, Как сладкое имя в Греции, после греха, который совершила Твоя сестра, лежит на твоих путях к победе. Злые дела заставляют праведных сиять и обращают на них взоры людей. — Достаточно: но скажи, что он обидел тебя; Погубил лукавством дитя твое: -- что я сделал плохого, что младенец Орест? Почему не отдали нам, детям мертвых, доли Отца Нашего? Должен ли ты засыпать свою постель Золотом убитых людей, чтобы купить тебе руки Твоего чужого человека? Справедливость! Почему тот, Кто изгнал Ореста, не изгнан снова? Не убит за меня, которого дважды он убил, В живой смерти, более горькой, чем старая Моя сестра? Нет, когда все рассказывают О крови за кровь, какое убийство мы совершим, я и Орест, ради нашего отца?
  КЛИТЕМНЕСТРА. Да, дитя; Я знаю твое сердце с давних времен. Ты всегда любил его больше всего. 'Это часто так: Одна дочь ее отца, а другая горячая Чтобы нести часть своей матери. Я не виню тебя…. Но не думайте, что я счастлив, дитя; и не летал теперь с гордостью за дела, которые сотворила моя рука... [ Увидев, что ЭЛЕКТРА не сочувствует, она сдерживает себя . Но ты весь неухоженный, лишенный утешения в теле и дикий в одежде; и твое напряжение Трудов еще мало закончилось!.. Горе мне! Это все, как я пожелал. Горько я воздействовал на него, до последней слепой пучины Горечи... Горе мне!
  ЭЛЕКТРА. Прекрасные дни, чтобы плакать, Когда помощи нет! Или останься: хоть он и лежит в холоде Давным-давно живет другой из твоей стаи Далеко; может быть жалость к твоему сыну?
  КЛИТЕМНЕСТРА. Я не смею!.. Да, я боюсь его. Моя собственная жизнь, а не его, стоит на первом месте. И молва говорит, что Его сердце все еще горит из-за смерти его отца.
  ЭЛЕКТРА. Почему ты держишь своего мужа против меня?
  КЛИТЕМНЕСТРА. Это его настроение. И ты не так нежен, дитя!
  ЭЛЕКТРА. Мой дух слишком болит! Тем не менее, с этого дня я больше не буду ненавидеть его.
  Клитемнестра (с проблеском надежды) . О дочь! — Тогда уж он, обещаю, никогда больше не будет к тебе суров!
  ЭЛЕКТРА. Он лежит в моем доме, как и в своем собственном. Это заставило его гордиться.
  КЛИТЕМНЕСТРА. Нет, неужели ты снова так быстро ссоришься, дитя?
  ЭЛЕКТРА. Хорошо; Я говорю Нет больше; долго я боялся его, и всегда буду бояться его, как и теперь!
  КЛИТЕМНЕСТРА. Нет, дочь, мир! Мало пользы от такой речи… Зачем ты меня сюда позвал?
  ЭЛЕКТРА. Дошло до тебя, Мое слово, что у меня родился мужчина-ребенок? Сделай за меня подношение — для обряда, которого я не знаю, — как это бывает в десятую ночь. Я не могу; Я не родила ребенка до сих пор.
  КЛИТЕМНЕСТРА. Кто ухаживал за тобой? Это она должна дать обет.
  ЭЛЕКТРА. Никто не ухаживал за мной. Одна я родила своего ребенка.
  Клитемнестра Что, твоя койка так без друзей? И этот дикий Так далек от помощи?
  ЭЛЕКТРА. Кто ради дружбы ищет Дом нищего?
  КЛИТЕМНЕСТРА. Я войду и воздам должное твоему ребенку, Мироносцу. Я был бы служителем во всех твоих нуждах. Затем к моему господину, где у луга Он молится лесным нимфам. Вы, служанки, направляйте Мою колесницу к стойлу, и когда вы догадаетесь, что Обряд приближается к своему завершению, будьте готовы быть здесь снова. Тогда к моему господину!.. Я обязан моему господину и этой радостью. [ Слуги уходят; КЛИТЕМНЕСТРА, оставшись одна, входит в дом .
  ЭЛЕКТРА. Добро пожаловать под Мою узкую крышу! Но будь осторожен, Грязь дыма лежит глубоко на стене. Не запачкай одежду!.. Недалеко теперь будет Жертва, которую Бог просит от меня и от тебя. Хлеб Смерти преломлен, и вновь Поднят нож, выпивший жизнь Дикого Быка: И на груди его…. Ха, Мать, хорошо спала Раньше? Ты будешь лежать с ним в аду. Эту милость я даю, чтобы подбодрить тебя на твоем пути; Дай же мне — мир от крови моего отца! [ Она следует за матерью в дом .
  ПРИПЕВ. Ло, возвращение неправильного. Ветер, как изменчивая вещь, Шепчет над головой О том, что когда-то лежало мертвым В воде, долго плещущейся: Мой король, о мой король! Крик в стропилах тогда Звенел, и в мраморном куполе: «Милосердие Божие, не ты, «Женщина! Чтобы убить меня сейчас, «После жатвы десять » Теперь, наконец, вернуться домой! О Судьба повернется, как прилив , Повернется с гибелью слез Для летящего сердца слишком нежно; Гибель разорванной связи. Она приветствовала его там в его гордыне, Домой из опасных лет, В сердце его окруженных стеной земель, В затянутом облаками кольце гигантов; Сама, никто другой, положила заточку на лезвие топора; Она подняла его в своих руках, Женщину, и убила своего короля. Горе супруге и супруге, Что за злое влияние Держало ее в этом бедственном положении! Как львица Ломает ветки леса , Изголодавшись, она пробивала себе путь.
  ГОЛОС КЛИТЕМНЕСТРЫ. О дети, дети; во имя Бога, не убивай свою мать! ДЕВУШКА. Вы слышали крик Под стропилами?
  ДРУГОЙ. я тоже плачу, да, я; На сердце матери наступил ребенок! [ Предсмертный крик изнутри .
  ДРУГОЙ. Бог несет Справедливость своим медленным течением. Да, жесток твой рок; но дела твои были злы, ты, жалкая женщина, и на той, чей сон был рядом с тобой! [ Дверь распахивается, и в беспорядке выходят ОРЕСТ и ЭЛЕКТРА . Слуги выносят тела КЛИТЕМНЕСТРЫ и ЭГИСТА.
  ЛИДЕР. Глянь, там, в только что пролитой крови их матери, Одетые в красное и ужасные, от двери Они шатаются…. О ужас! Была ли это агония , как это, предвещала она в своем последнем диком крике? Не живет семя человека бедственное, И не жило, как это семя Тантала.
  ОРЕСТ. О Тьма Земли, о Боже, Ты, для которого все ясно; Взгляни на мой грех, мою кровь, Этот ужас мертвецов надвое; Собравшись как один, они лежат Убитые; и убийцей был я, я, заплативший за свою боль!
  ЭЛЕКТРА. Пусть слезы льются слезами, Брат: но моя вина. Огонь стоял над нею, И из огня я вышел, я, в моем горе... И я был ребенком на ее коленях. "Мать" я назвал ее имя.
  ПРИПЕВ. Увы судьбе, судьбе твоей, о Мать, Мать страданий: И страдание, вот, снова повернулось, Чтобы убить тебя, страдание и более, Даже в плодах, которые принесло твое тело. Все же у тебя есть Справедливость, Справедливость простая, За кровь отца, пролитую в прошлом!
  ОРЕСТ. Аполлон, увы, гимн, который Ты пел, как надежду в моем ухе! Песня о правосудии была тусклой, Но деяние ясное страдание; И Дар, долгие ночи страха, Крови и скитаний, Где нет ничего греческого, Ни взгляда, ни звука в воздухе. Да, а дальше, дальше, Блуждающий — что там за покой? Кто преломит со мной хлеб? Кто из чистых увидит И не возненавидит кроваво-красную руку, убийцу своей матери?
  ЭЛЕКТРА. И я? Какой климат удержит Мое зло или укроет его выше? Я плакал о старинных танцах, Я плакал в сердце своем о любви: Какие танцы ждут меня теперь? Какая любовь поцелует меня в лоб И не побледнеет от его клейма?
  ПРИПЕВ. Назад, назад, под ветром и дождем Твой ведомый дух снова кружит. Теперь твое сердце очистилось внутри, Что было темным от прошлого и чревато убийством. Но вот, твой брат; что ты сделал…. Да, хотя я люблю тебя… какое горе, какой грех На том, кто этого не желал!
  ОРЕСТ. Видела ли ты ее одежду там, сестра, там в крови? Она откинула его, когда встала, Она обнажила свою грудь, Она преклонила свои колени к земле, Колени, которые согнуты в моем рождении… А я… О, ее волосы, ее волосы…. [ Он разражается невнятным плачем.
  ПРИПЕВ. О, ты шел в агонии, Слыша крик матери, крик Бессловесного плача, хорошо знаю я.
  ЭЛЕКТРА. Она протянула руку к моей щеке, И с ее губ сорвался стон; — Милосердие, дитя мое, мое родное! Ее рука прижалась к моей щеке; Цеплялся, и моя рука была слабой; И меч упал и исчез.
  ПРИПЕВ. Несчастная женщина, мог ли твой глаз Взглянуть на кровь и увидеть ее ложь, Твою мать, где она повернулась, чтобы умереть?
  ОРЕСТ. Я поднял на глаза мои мантию: ослепленный, я ударил, Как бьют жертву; И меч нашёл её горло.
  ЭЛЕКТРА. Я дал тебе знак и слово; Я коснулся рукою твоего меча.
  ЛИДЕР. Ужасно горе, которое вы причинили.
  ОРЕСТ. Сестра, прикоснись к ней снова: О, скрой ее тело; Пролей на ее одежду прекрасную, И закрой это мертвенно-красное пятно. - Мать! И ты переносил, Терпел свою горькую боль, На жизнь, твоего убийцу? [ Они становятся на колени над телом Клитемнестры и накрывают ее одеждой .
  ЭЛЕКТРА. На ту, которую я когда-то любил, Одеяние за одеянием я бросал: На ту, которую я сильно ненавидел.
  ПРИПЕВ. О Дом, который ненавидел рану, Узрите наконец свой покой! * * * * *
  ЛИДЕР. Ха, смотри: над крышей-деревом высоко Сияет... Есть ли там какой-то дух Земной или небесный? Этот разреженный воздух Никогда не ступали существа, которые умирают! Что предвещает это теперь, когда они идут вперед, Людям, явленным зримо? [ В воздухе появляется видение КАСТОРА и ПОЛИДЕВКА. Смертные преклоняют колени или закрывают лица.
  КАСТОР. Ты, сын Агамемнона, внемли! Это мы. Кастор и Полидевк, взывайте к тебе, Божьи всадники и братья твоей матери. Аргосский корабль, изнуренный трудящимся строем, Мы принесли только теперь к миру, и, придя сюда , увидели кровавое падение твоей матери, Нашей сестры. Праведна ее судьба в этот день, Но не твой поступок. И Феб, Феб… Нет; Он мой господин; поэтому я молчу. И хотя Он обитает во свете, Он показал тебе не свет , а тьму! Который ты Терпи, как человек должен, не раздражаясь. А теперь отправляйся туда, где Зевс и Судьба положили твою жизнь. Деву Электру ты отдашь в жены Пиладу; затем поверни голову и беги Из земли Аргоса. «Тебе никогда больше не ступить на эту землю, где лежит твоя мертвая мать. И вот, в воздухе ее Духи, глаза ищейки, Ужаснейшие, но богоподобные, твердые в пятке Следуя за тобой, как горящее колесо, Обезумевший от скорости. Ищи прямо землю Афины, И вокруг ее ужасного изображения обними свою руку, Молясь: и она оградит их, хотя и горячо , Мерцающими змеями, чтобы они не коснулись тебя, Держа над твоим лбом свой щит горгоны. В Афинах есть холм, поле Ареса, Где впервые за первую смерть, которую Арес учинил Галирротию, сыну Посейдона, Который обидел свою дочь, великие боги прошлого Совершили суд; человек и Бог. Там ты будешь обвинен в этой крови; И из тех судей половина наложит на тебя смерть, а половина помилование; так ты будешь свободен. Ибо в тот час Феб, повелевший тебе пролить кровь твоей матери, примет на свою голову ее пятно. И когда-либо из этой борьбы Закон будет держаться, что, когда за смерть или жизнь Преследуемого, голоса людей равны, Тогда Милосердие побеждает. - Но для тебя сонм ужасных Духов, вниз, вниз, в гневе, Утонет у того Холма, прокладывая свой путь Сквозь тусклую пропасть, по которой ты будешь ступать Благоговейными стопами, где люди смогут говорить с Богом. Но ты забудешь и будешь жить далеко, У великих вод Алфея, в лощине Аркадии, где эта серая стена Бога-Волка Стоит святой. И жители твоего жилища назовут городом Ореста. Так много тебе говорить. Но этого покойника, Эгисфа, весь народ Понесет в высокой зеленой могиле Аргоса. Что касается твоей матери, то она получит гроб от Менелая, который сегодня пришел , наконец, в Аргос, унося с собой Елену. Из Египта пришла она, и чертог Протея, и в Трою ни разу не ступала нога. Это был всего лишь призрак Елены, посланный Зевсом, чтобы произвести много гнева и изнасилования. Отправляйся домой, неся девственную невесту, Пусть Пилад помчится и поведет рядом с Твоим некогда названным братом и с золотым запасом Укрепит его дом вдали на берегу Фокиды. Подпоясывайся теперь к крутому Истмийскому пути, В поисках благословенной скалы Афины; Однажды, Твоя кровавая гибель исполнится и этот долгий стресс Покаяния пройден, ты обретешь счастье.
  ВЕДУЩИЙ (оглядываясь) . Нам ли, о семя Зевса, Снова говорить и слышать твои слова!
  КАСТОР. Скажи: этой крови на тебе нет пятна.
  ЭЛЕКТРА. Я также, сыновья Тиндарея, мои родственники; можно сказать мое слово?
  КАСТОР. Говори: на голову Аполлона мы возлагаем Кровавые дела этого дня.
  ЛИДЕР. О боги, вы, братья мертвых, Почему вы не удержали смертоносное стадо Кереса от этого дома?
  КАСТОР. Пришло лишь то, что должно было прийти Древней судьбой и тем темным словом , Что звенело от Феба в его настроении.
  ЭЛЕКТРА. И что должен Феб искать со мной, Или все оракулы Бога, что есть, Что я должен нести кровь моей матери?
  КАСТОР. Твоя рука была как рука твоего брата, Твоя гибель будет как его. Одно пятно, От тусклых предков на двойном Освещении, истощило ваши сердца, как песок.
  ОРЕСТ (который никогда не поднимал головы и не говорил с богами) . После стольких лет, сестра, видеть И держать тебя, а потом расстаться, потом расстаться, Всеми, кто приковал тебя к моему сердцу , Отрекшимся и покинувшим тебя!
  КАСТОР. Муж и дом принадлежат ей. Она не несет горького суда, кроме изгнания из Аргоса.
  ЭЛЕКТРА. И какое горе, Что слезы подобны слезам изгнанника?
  ОРЕСТ. Изгнанный и более я; нечистый, убийца в чужой руке:
  КАСТОР. Не бойся. В земле Паллады обитает Вся святость. А пока терпите! [ОРЕСТ и ЭЛЕКТРА обнимаются
  ОРЕСТ. Да, ближе; Обними мое тело крепко, И отпусти свою печаль, и пролей, Как над могилой одного нового умершего, Умершего навеки, твое последнее прощание! [ Звук плача .
  КАСТОР. Увы, что бы вы хотели? За то плачем Мы и все сыны неба Пожалей. Да, наш мир нарушен Странной болью тех, кто умирает.
  ОРЕСТ. Больше не видеть тебя! ЭЛЕКТРА. Ни дыхания твоего Не будь рядом с моим лицом! ОРЕСТ. Ах, так это заканчивается.
  ЭЛЕКТРА. Прощай, дорогой Аргос. Все друзья, прощайте! ОРЕСТ. О верный до смерти, Ты идешь? ЭЛЕКТРА. Да, я ухожу от тебя, Мягкоглазый наконец. ОРЕСТ. Иди, Пилад, И Бог с тобой! Среда в мире Моя высокая Электра, и быть верным. [ЭЛЕКТРА и ПИЛАД уходят налево.
  КАСТОР. Их верность наполнит их сердца. -- Но дальше: Страшные ноги приближаются к вам, гончие хищники, Змеерукие, полуночные лики, да, И горькие страдания их плоды! Уходи! [ОРЕСТ уходит вправо . Но послушайте, далекое сицилийское море Зовет, и шум людей и кораблей, Который труд затонул к губам В горьких волнах; вперед идем мы, Через длинные лиги огненно-голубого, С сохранением; не к душам незапятнанным; Но кто в своей жизни стремился Любить святое и быть истинным, Через труд и бурю мы охраняем его; Спасаем , и он не умрет! — Потому не восхваляйте более лжеца, Ни с клятвопреступниками по морю плывите: Прощайте, идущие по берегу Смерти! Бог дал вам совет. [КАСТОР и ПОЛИДВЬК исчезают .
  ПРИПЕВ. Прощай, прощай! — Но кто может так жить И нигде не спотыкается о зло, Тот блажен на земле!
   ГЕРАКЛ
  
  Перевод Эдварда П. Кольриджа
  Эта трагедия впервые была исполнена в c. 416 г. до н.э. на фестивале City Dionysia и является второй из двух сохранившихся трагедий Еврипида, в которых семья Геракла является просителем, первая из которых - Heracleidae (Дети Геракла). В пьесе рассказывается, как Геракл трагически сходит с ума, в безумии убивая свою жену и детей.
  В начале пьесы Амфитрион излагает историю предков семей Геракла и Лика. Лик незаконно правит Фивами и собирается убить Амфитриона, жену Геракла Мегару и их детей. Геракл не может помочь своей семье, так как он в Аиде занимается последним из своих двенадцати подвигов, возвращая монстра Цербера, охраняющего ворота. Семья укрылась у алтаря Зевса, где им запрещено входить во дворец и за ними пристально наблюдают, предотвращая любой побег.
  Хор сочувствует им, но, состоящие из стариков, помочь не могут. Ликус приходит спросить, как долго они собираются пытаться продлить свою жизнь, цепляясь за алтарь. Он утверждает, что Геракл был убит в Аиде и никогда не поможет им. Он оправдывает предложенную бойню, утверждая, что дети Геракла попытаются отомстить за своего деда, Креонта, убив Лика, когда вырастут. Он обесценивает деяния Геракла, называя его трусом за использование лука вместо копья. Амфитрион пункт за пунктом спорит с другой стороной и просит разрешения отправиться в изгнание. Ликус заявляет, что покончил со словами, и приказывает своим людям сжечь просителей заживо. Хотя Геракл прибывает вовремя, чтобы спасти их, богини Ирис и Безумие в конечном итоге заставляют его убить свою жену и детей в безумном безумии.
  
  Одно из самых известных изображений Геракла, первоначально созданное Лисиппом, римская копия под названием Геракл Фарнезе, 216 г. н.э.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ГЕРАКЛ
  
  
  «Геракл на костре» Гвидо Рени, ок. 1633
   ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  АМФИТРИОН, муж Алкмены, мать ГЕРАКЛА
  МЕГАРА, жена ГЕРАКЛА, дочь Креонта
  ЛИК
  , незаконный царь Фив
  ИРИДА БЕЗУМИЕ
  ПОСЛАННИК
  ГЕРАКЛ, сын Зевса и Алкмены
  ТЕСЕЙ, царь Афин
  ХОР ФЕВСКИХ СТАРИКОВ
  Сыновей ГЕРАКЛА, охрана, обслуживающий персонал
   ГЕРАКЛ
  (СЦЕНА: Перед дворцом ГЕРАКЛА в Фивах. Рядом стоит жертвенник Зевса, на ступенях которого теперь сидят АМФИТРИОНА, МЕГАРА и ее сыновья от ГЕРАКЛА. Они ищут убежища у жертвенника.)
  АМФИТРИОН Кто из смертных не слышал о том, кто делил жену с Зевсом, Амфитрионе Аргосском, которого в один день родил Алкей, сын Персея, Амфитрион, отец Геракла? Он жил здесь, в Фивах, где из посеянных зубов дракона вырос урожай земнорожденных великанов; ибо из них Арес спас немногочисленную группу, а дети их детей - население города Кадма. Отсюда произошел Креонт, сын Менекея, царь этой земли; и Креонт стал отцом этой госпожи Мегары, которую когда-то весь род Кадма сопровождал под веселую музыку лютни на ее свадьбе, в тот день, когда Геракл, прославленный вождь, привел ее в мои чертоги. Теперь он, мой сын, покинул Фивы, где я поселился, оставил свою жену Мегару и ее род, желая поселиться в Арголиде, в том обнесенном стеной городе, который построили циклопы, откуда я изгнан за убийство Электриона; так он, желая облегчить мое горе и обрести дом на своей земле, предложил Эврисфею могучую цену за мое возвращение, даже за освобождение мира от диких чудовищ, то ли Гера побудила его подчиниться этому, то ли что судьба была против него. Разнообразны труды, которые он совершил, и последним из всех он прошел через устье Тенара в чертоги Аида, чтобы вытащить на свет эту гончую с тремя телами, и оттуда он никогда не возвращается. Среди племени Кадма существует древняя легенда, что некий Лик в прошедшие дни был мужем Дирки, царя этого города с его семью башнями, до этого Амфиона и Зета, сыновей Зевса, владык молочно-белых коней. , стали правителями на земле. Его сын, названный тем же именем, что и его отец, хотя и не фиванец, а пришелец с Эвбеи, убил Креонта и после этого захватил власть, напав на этот город, ослабленный раздорами. Так что эта связь с Креонтом, вероятно, окажется для нас серьезным злом; ибо теперь, когда мой сын находится в недрах земли, этот прославленный монарх Лик стремится истребить детей Геракла, чтобы погасить одну кровавую вражду с другой, а также со своей женой и со мной, если бесполезный возраст, подобный моему, должен стоять среди людей. , что мальчики никогда не вырастут, чтобы взыскать кровную казнь с семьи своего дяди. Итак, я, оставленный здесь моим сыном, пока он ушел в кромешную тьму земли, чтобы заботиться и охранять его детей в его доме, занимаю свое место с их матерью, чтобы род Геракла не погиб здесь, в алтарь Зевса-Спасителя, который мой доблестный сын воздвиг в память о его славной победе над миньями. И здесь мы тщательно следим за своим положением, хотя и нуждаемся во всем, в еде, питье и одежде, сбившись в кучу на твердой голой земле; ибо нас не пускают в наш дом, и мы сидим здесь из-за отсутствия какой-либо другой безопасности. Что касается друзей, то некоторые из них, как я вижу, неискренни; в то время как другие, стойкие, не в силах помочь нам дальше. Вот что значит для человека несчастье; Дай Бог, чтобы никогда не выпало на долю того, кто проявляет ко мне хоть малейшее расположение, применять это неизменное испытание дружбы!
  МЕГАРА
  Старый воин, который первым разрушил цитадель тафианцев, ведя войска Фив к славе, как ненадежны отношения Бога с человеком! Ибо я, что касается моего отца, никогда не был изгоем судьбы, ибо когда-то он считался могущественным человеком благодаря своему богатству, обладавшему, как и прежде, королевской властью, из-за которой длинные копья пускают в жизни повезло благодаря любви к нему; у него тоже были дети; и меня он обручил с твоим сыном, сопоставив меня в славном браке с Гераклом. В то время как теперь все это мертво и ушло от нас; и я, и ты, старый друг, обречены на смерть, и эти дети Геракла, которых я охраняю под своим крылом, как птица держит под собою своих нежных птенцов. А они в свою очередь спрашивают меня: «Мать, куда ушел из земли наш отец? о чем он? когда он вернется?» Так они спрашивают об отце в детском недоумении; а я отталкиваю их отговорками, придумывая истории; но все же я думаю, что это он, когда дверь скрипит на петлях, и все они вздрагивают, думая обнять колени своего отца. Какую надежду или путь спасения изобретаешь ты сейчас, старый друг? ибо к тебе я смотрю. Мы никогда не сможем красть за пределы земли незамеченными, потому что слишком строгий надзор за нами установлен на каждом выходе, и у нас нет больше надежды на безопасность в наших друзьях. Каков бы ни был твой замысел, объяви его, чтобы не была приготовлена наша смерть, а мы лишь оттягиваем время, бессильные спастись.
  АМФИТРИОН Нелегко, дочь моя, легко, без утомительного размышления, давать серьезный совет о таких вещах.
  МЕГАРА
  Нужен ли еще вкус горя или так крепко цепляться за жизнь?
  АМФИТРИОН
  Да, я люблю эту жизнь и цепляюсь за ее надежды.
  МЕГАРА
  Я тоже; но не стоит ожидать неожиданного, старого друга.
  Амфитрион
  В этих промедлениях остается единственное лекарство от наших зол.
  МЕГАРА Я так чувствую боль этого интервала.
  Амфитрион
  Дочь, может быть еще счастливый выход из нынешних бед для меня и тебя; мой сын, твой муж, может еще прибыть. Успокойся же ты сам и вытри эти слезы с глаз своих детей, и утешай их нежными словами, придумывая сказку, чтобы ввести их в заблуждение, как ни жалок такой обман. Да, ибо несчастья людей часто ослабевают, и бурный ветер не всегда дует так сильно, и преуспевающие никогда не бывают такими сильными; ибо все меняется, уступая место друг другу. Самый смелый человек тот, кто всегда полагается на свои надежды, но отчаяние — признак труса.
  (Входит хор Фивских стариков.)
  ПРИПЕВ (поет) К укрытой крыше, к ложу старика, опираясь на свой посох, я отправился, распевая жалобную панихиду, как какая-то поседевшая птица, я всего лишь голос и не более того, фантазия, порожденная видениями. сна по ночам, парализованный с возрастом, но имеющий добрые намерения. Всем привет! вы, осиротевшие младенцы! здравствуй, старый друг, и ты, несчастная мать, оплакивающая своего мужа в чертогах Аида!
  Не падай в обморок слишком рано в пути и да не утомляются члены твои, как утомляется жеребенок под ярмом, взбираясь на каменистую гору, волоча тяжесть колесной повозки. Возьмитесь за руку или за одежду того, кто чувствует, что его шаги спотыкаются. Старый друг, сопроводи другого, подобного тебе, который прежде среди своих трудящихся сверстников в дни нашей юности занял бы его место рядом с тобой, не пятно на славном послужном списке своей страны.
  Посмотрите, как сурово сверкают эти детские глаза, как у отца! Несчастье, помнит Бог, не погубило его детей, и до сих пор им не было отказано в его красоте. О Эллада! если ты потеряешь их, каких союзников ты лишь себя!
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА
  Но я вижу Лика, правителя этой земли, приближающегося к дому.
  (Входят Ликус и его спутники.)
  ЛИК
  Один вопрос, если можно, к этому отцу Геракла и его жены; и, конечно же, как ваш господин и хозяин я имею право задавать любые вопросы. Как долго вы стремитесь продлить свою жизнь? Какую надежду, какую помощь вы видите, чтобы спасти вас от смерти? Верите ли вы, что отец этих детей, который лежит мертвым в чертогах Аида, вернется? Как недостойно ты скорбишь о том, что должен умереть, ты
  (Амфитриону) после твоего праздного хвастовства, разбросанного по Элладе, что Зевс был соучастником твоего брачного ложа и там родил нового бога; и ты (Мегаре) после того, как назвал себя женой столь несравненного лорда.
  В конце концов, какой прекрасный подвиг совершил твой муж, если он убил гидру в болоте или это чудовище из Немеи? которую он поймал в сеть, ибо все, что он говорит, он задушил ее до смерти на руках. Это ваше оружие для тяжелой борьбы? Разве для этого следует щадить детей Геракла? человек, прославившийся доблестью в состязаниях со зверями, во всем остальном слабак; кто никогда не пристегивал щит к оружию и не сталкивался с копьем, но с луком, оружием этого труса, был всегда готов бежать. Стрельба из лука не является испытанием мужской храбрости; нет! это человек, который сохраняет свое место в строю и неуклонно встречает быструю рану, которую может нанести копье. Моя политика, опять-таки, старик, показывает не безрассудную жестокость, а осторожность; ибо я хорошо знаю, что убил Креонта, отца Мегары, и владею его троном. Поэтому я не хочу, чтобы эти дети выросли и отомстили мне за то, что я сделал.
  Амфитрион
  Что касается Зевса, пусть Зевс защищает дело своего сына; но что касается меня, Геракл, то я только хочу от твоего имени доказать своими словами невежество этого тирана; ибо я не могу допустить, чтобы о тебе плохо отзывались. Во-первых, то, что никогда не должно было быть сказано, ибо говорить о тебе, Геракл, как о трусе, по-моему, вне пределов речи, - это я должен прояснить перед небесами в свидетели. Я взываю к грому Зевса и к колеснице, на которой он ехал, когда он пронзал великанов, земное отродье, в сердце своими крылатыми стрелами и вместе с богами возносил славную торжественную песнь; или пойди к Фолое и спроси дерзкое племя четвероногих кентавров, ты, малодушный царь, спроси их, кого они будут судить своего храбрейшего врага; не скажут ли они, мой сын, который, по-твоему, всего лишь притворщик? Если бы ты спросил Эвбейский Дирфис, свое родное место, оно никоим образом не прославило бы тебя, ибо ты никогда не совершил ни одного доблестного деяния, свидетелем которого может стать твоя страна. Затем ты поносишь это умное изобретение, оружие лучника; приди, послушай меня и научись мудрости. Человек, который сражается в строю, является рабом своего оружия, и если его товарищам не хватает мужества, он погибает сам из-за трусости своих соседей, или, если он сломает свое копье, ему нечем защитить свое тело от смерть, имея только одно средство защиты; тогда как все, кто вооружен верным луком, хотя и имеют только одно оружие, но оно самое лучшее; ибо человек, выпустивший бесчисленные стрелы, имеет еще другие средства, чтобы защитить себя от смерти, и, стоя на расстоянии, удерживает врага, раня его за всю его бдительность невидимыми стрелами, и никогда не подвергая себя врагу, но держась под крышка; и это далеко не самый мудрый курс в бою, чтобы причинить вред врагу, если он не находится вне поля зрения, и обезопасить себя. Эти доводы совершенно противоположны твоим по данному вопросу. Далее, почему ты желаешь убить этих детей? Что они сделали с тобой? Одна мудрость заслуживает твоего трусливого страха перед потомками храбреца. Тем не менее нам тяжело, если за твою трусость мы должны умереть; судьба, которая должна была бы постичь тебя от наших более храбрых рук, если бы Зевс был к нам справедлив. Но если ты так стремишься стать господом в стране, давай по крайней мере отправимся в изгнание; воздержись от всякого насилия, иначе ты будешь страдать от него, когда божество заставит ветер судьбы изменить направление.
  Ах! ты, земля Кадма, - ибо и к тебе я обращусь, укоряя тебя словами упрека, - это твоя помощь Гераклу и его детям? человек, который в одиночку столкнулся с минийским войском в битве и позволил Фивам увидеть свет глазами свободных людей. Я не могу восхвалять Элладу и никогда не буду молчать, находя ее такой малодушной по отношению к моему сыну; она должна была прийти с огнем, мечом и оружием воина, чтобы помочь этим нежным младенцам, чтобы вознаградить его за все его труды по очистке земли и моря. Такой помощи, дети мои, вам не оказывает ни Эллада, ни город Фивы; ты смотришь на меня слабым другом, который всего лишь пустой звук и ничего более. Ибо сила, которая была у меня когда-то, ушла от меня; члены мои парализованы от старости, и сила моя ослабела. Будь я молод и все еще властен, я бы схватил свое копье и вымазал бы его льняные локоны кровью, так что трус теперь бежал бы от моей доблести за пределы Атласа.
  ЛИДЕР
  Разве у храбрых людей нет подходящего повода для речи, пусть и медленной?
  Лик
  Говорите обо мне, что хотите, в своих возвышенных словах, но я делом заставлю вас сожалеть об этих словах. (Обращаясь к своим слугам) Эй! велел лесорубам идти, одни в Геликон, другие в долины Парнаса, и нарубить мне дубовых бревен, а когда их привезут в город, сложить по обеим сторонам жертвенника кучу дров и поставить подожгите его и сожгите их всех заживо, чтобы они узнали, что мертвые больше не правят этой землей, но что в настоящее время я король.
  (гневно Хору) Что до вас, старики, так как вы мешаете моим взглядам, то не только о детях Геракла вы будете оплакивать, но также и о каждом ударе, который поражает его дом, и вы никогда не забудете, что вы рабы и Я твой принц.
  ЛИДЕР
  О сыны Земли, которых Арес в один день посеял, когда из хищной пасти дракона вырвал зубы, поднимите свои посохи, на которые опираетесь руками, и вышибите мозги этому негодяю! парень, который, даже не будучи фиванцем, но иностранцем, позорно господствует над молодежью; но мой господин ты никогда не будешь радоваться, и ты не будешь пожинать плоды всех моих трудов; прочь с моим проклятием на тебе! верни свою дерзость туда, откуда она пришла. Никогда, пока я живу, ты не убьешь этих сыновей Геракла; не так глубоко под землей их отец исчез из круга своих детей. Ты владеешь этой землей, которую ты разорил, а тот, кто ее благодетель, упустил свою справедливую награду; и все же не слишком ли я беру на себя то, что помогаю тем, кого люблю, после их смерти, когда они больше всего нуждаются в друге? Ах! правая рука, как хорошо ты владеешь копьем, но твоя слабость наносит смертельный удар твоему страстному желанию; ибо тогда, если бы я остановил тебя, называя меня рабом, я бы правил Фивами, о которых ты сейчас ликуешь, с доверием; ибо город, страдающий от разногласий и злых замыслов, мыслит неправильно; иначе оно никогда не приняло бы тебя своим хозяином.
  МЕГАРА
  Старые господа, благодарю вас; правильно, что друзья испытывают добродетельное негодование за тех, кого они любят; но ради нас не вымещайте свой гнев на тиране на собственную погибель. Выслушай мой совет, Амфитрион, если, может быть, тебе покажется что-нибудь в том, что я говорю. я люблю своих детей; странно, если бы я не любил тех, кого я трудился воспитать! Смерть я считаю ужасной судьбой; но человека, который борется с необходимостью, я считаю глупцом. Поскольку мы должны умереть, давайте сделаем это, не будучи сожженными заживо, чтобы снабдить наших врагов пищей для веселья, что, по моему мнению, является злом худшим, чем смерть; многим справедливым гердонам мы обязаны своей семьей. Ты всегда славился славой воина, так что нельзя терпеть, чтобы ты умер смертью труса; и репутация моего мужа не нуждается в свидетельстве того, что он никогда не согласится спасти жизни этих детей, позволив им запятнать себя трусостью; ибо дворяне страдают от позора из-за своих детей, и я не должен уклоняться от того, чтобы следовать примеру моего лорда. Что касается твоих надежд, посмотри, как я их взвешиваю. Ты думаешь, что твой сын вернется из-под земли: кто когда-либо возвращался из мертвых из чертогов ада? Ты надеешься, может быть, смягчить этого человека мольбой: нет, нет! лучше бежать от врага, когда он так жесток, а уступать людям воспитанным и мудрым; ибо там тебе будет легче получить милость дружескими предложениями. Правда, мне уже пришла в голову мысль, что мы могли бы ходатайством добиться для детей приговора к ссылке; но и это тоже страдание — сочетать свое освобождение с ужасной нищетой в результате; ибо говорят, что хозяева мило смотрят на изгнанных друзей на день и не более. Укрепи свое сердце, чтобы умереть вместе с нами, ибо это все-таки ждет тебя. Клянусь твоей храброй душой, я бросаю вызов тебе, старый друг; ибо тот, кто упорно борется, чтобы избежать судьбы, несомненно, проявляет рвение, но это рвение с оттенком глупости; ибо то, что должно быть, никто никогда не сможет изменить.
  ЛИДЕР
  Если бы мужчина оскорбил тебя, пока мои руки еще были похотливы, был бы простой способ остановить его; но теперь я ничто; и поэтому ты отныне, Амфитрион, должен думать, как отвратить несчастье.
  Амфитрион Не трусость и не жажда жизни мешает мне умереть, а желание спасти детей сына, хотя, верно, напрасно желаю я невозможного. Ло! вот моя шея готова для твоего меча, мое тело для тебя, чтобы рубить или швырять со скалы; только одного блага я жажду для нас обоих, о царь; убей меня и эту несчастную мать, прежде чем убить детей, чтобы мы не могли видеть отвратительного зрелища, когда они задыхаются, взывая к своей матери и отцу своего отца; в остальном действуй по своей воле, если хочешь; ибо у нас нет защиты от смерти.
  МЕГАРА Я также умоляю тебя добавить второе благо, чтобы одним своим действием ты мог возложить на нас обоих двойное обязательство; позвольте мне одеть моих детей в одежды смерти, - сначала открыв дворцовые ворота, ибо теперь мы закрыты, - чтобы по крайней мере это они могли получить из чертогов своего отца.
  ЛАЙК Я соглашаюсь и приказываю своим слугам открутить засовы. Идите и украсьте себя; одежды я не жалею. Но как только вы оденетесь, я вернусь к вам, чтобы отправить вас в преисподнюю.
  (Лайкус и его свита удаляются.)
  МЕГАРА
  Дети, следуйте по стопам вашей несчастной матери в чертоги вашего отца, где другие владеют его имуществом, хотя его имя все еще наше.
  (МЕГАРА и ее дети входят во дворец.)
  Амфитрион О, Зевс, напрасно, кажется, я заставил тебя разделить мою невесту со мной; напрасно мы называли тебя отцом моего сына. В конце концов, ты меньше наш друг, чем ты притворялся. Великий бог, как и ты, я, простой смертный. превзойти тебя в истинном достоинстве. Ибо я не предал детей Геракла; но ты тайком пробрался на мое ложе, взяв чужую жену без разрешения, а своих друзей спасти не умеешь. Либо ты малоразумный бог, либо несправедлив по природе своей.
  (Амфитрион следует за МЕГАРОЙ во дворец.)
  ХОР (поет) Феб поет жалобную панихиду, чтобы заглушить свои счастливые звуки, ударяя золотым ключом по своей сладкоречивой лире; так же и я готов воспеть хвалебную песнь, венец всех его трудов, о том, кто ушел во мрак подземного мира, назову ли я его сыном Зевса или Амфитриона. Ибо похвала совершенных благородных трудов есть слава мертвым. Сначала он очистил рощу Зевса от льва и надел его шкуру себе на спину, спрятав свои каштановые волосы в его устрашающе разинутой пасти;
  Затем в один день он из смертоносного лука ранил расу диких кентавров, населяющих холмы, убивая их крылатыми стрелами; Пеней, река прекрасных водоворотов, хорошо знает его, и эти дальние неубранные поля, и поместья на Пелионе, и тех, кто обитает в граничащих с ним долинах Гомола, откуда они отправились завоевывать Фессалию, вооружившись соснами вместо дубинок; точно так же он убил пятнистую лань с золотыми рогами, которая охотилась на деревенских жителей, прославляя Артемиду, охотницу, царицу Энои;
  Затем он сел на повозку и укротил удила коней Диомеда, которые жадно жевали свою кровавую пищу в окровавленных яслях с разнузданной пастью, пожирая с отвратительной радостью человеческую плоть; затем, перейдя серебряный ручей Гебруса, он все еще трудился, чтобы исполнить деяния тирана Микен, пока не пришел к берегу Малийского залива у ручьев Анавра, где убил своими стрелами Кикна, убийцу своих гостей, дикий негодяй, живший в Амфанах;
  Также он пришел к тем девушкам-менестрелям, в их сад на западе, чтобы сорвать с лиственной яблони ее золотые плоды, когда он убил рыжевато-коричневого дракона, чьи ужасные кольца обвивались вокруг, чтобы охранять его; и он пробрался в логова океана, принося успокоение людям, использующим весло; кроме того, он отыскал дом Атласа и простер руки, чтобы поддержать небесный свод, и взял на свои мужественные плечи звездные чертоги богов;
  Затем он пошел через волны вздымающейся Эвксинской горы против конного войска амазонок, живущих вокруг Меотиды, озера, питаемого множеством ручьев, собрав под своим знаменем всех своих друзей из Эллады, чтобы принести шитое золотом одеяние воина. королева, смертельный поиск пояса. И Эллада завоевала эти славные трофеи дев-варваров, и теперь они в Микенах в безопасности. На смертоносную собаку Лерны, многоголовую гидру, он наставил свой клеймо и намазал его яд на свои дротики, которыми он убил пастуха Эритеи, чудовище с тремя телами;
  И много других славных достижений он довел до счастливого исхода; в дом слез Аида отплыл он ныне, к цели своих трудов, где он заканчивает свой трудовой путь, и оттуда он уже не возвращается. Теперь твой дом остался без друга, и лодка Харона ждет твоих детей, чтобы нести их в том путешествии из жизни, откуда нет возврата, вопреки закону Божию и справедливости человеческой; и именно на твою доблесть смотрит твой дом, хотя тебя здесь нет. Если бы я был сильным и сильным, способным размахивать копьем в начале битвы, мои фиванские товарищи тоже, я бы встал рядом с твоими детьми, чтобы защитить их; но теперь моя счастливая молодость прошла, и я остался.
  Но вот! Я вижу детей Геракла, когда-то столь великого, одетых в могильное одеяние, и его любящую жену, тащащую за собой младенцев, и престарелого отца этого героя. Ах! горе мне! Я больше не могу сдерживать поток слез, заливающих мои старые глаза.
  (МЕГАРА, АМФИТРОН и дети выходят из дворца.)
  МЕГАРА
  Ну же, кто принесет в жертву или зарежет этих бедных детей? или лишить меня моей жалкой жизни? Вот! жертвы готовы быть отведенными в чертоги Аида. О дети мои! мы, старики, младенцы и матери, спешим умирать, — несовместимая компания. Увы! за мою печальную судьбу и моих детей, которых эти глаза теперь в последний раз видят. Поэтому я породил тебя и вырастил тебя только для того, чтобы наши враги насмехались, насмехались над ним и убивали. Ах я! как горько мои надежды разочаровали меня в ожидании, когда-то сформированном словами твоего отца. (Обращаясь к каждому из своих сыновей в свою очередь) Для тебя твой мертвый отец был для того, чтобы дать Аргос; и ты должен был жить в чертогах Эврисфея, властвуя над прекрасной плодородной землей Арголиды; и на твою голову он набросит ту львиную шкуру, которой был опоясан. Ты должен был стать царем Фив, прославленным своими колесницами, и получить в наследство мои обширные земли, ибо так ты уговорил своего дорогого отца; и в твою руку он передал резную дубинку, свою надежную защиту, делая вид, что отдает ее тебе. Тебе он обещал отдать Эхалию, которую когда-то истощил его стрельба из лука. Таким образом, с тремя княжествами ваш отец возвысит вас, своих трех сыновей, гордящихся вашим мужеством; пока я выбирал для вас лучших невест, замышляя связать вас узами брака с Афинами, Фивами и Спартой, чтобы вы могли жить счастливой жизнью, держась за верный якорь. А теперь все это исчезло; ветер судьбы отклонился и дал вам в жены дев смерти вместо них, а мне слезы, чтобы купать их; Горе мне за мои глупые мысли, и твой дедушка здесь празднует твой свадебный пир, принимая Аида как отца твоих невест, мрачные отношения. Ах я! кого из вас я первым прижму к своей груди, кого последним? на что даровать мой поцелуй, или застежка рядом со мной? Ой! О, если бы, подобно пчеле с красноватым крылом, я мог бы собрать из всех источников свои вздохи в один и, смешав их вместе, излить их в один обильный поток! Геракл, дорогой супруг мой, к тебе я взываю, если, быть может, смертный голос может быть услышан в чертогах Аида; твой отец и дети умирают, а я обречен, я, который когда-то из-за тебя считался блаженным, как люди считают блаженством. Приходите к нам на помощь; явись, прошу тебя, хотя бы в виде призрака, поскольку одного твоего появления было бы достаточно, ибо они трусы по сравнению с тобой, убивающие твоих детей.
  Амфитрион
  Госпожа, приготовь погребальный обряд; но я, о Зевс, простирая руку к небу, призываю тебя на помощь этим детям, если таково будет твое намерение; ибо скоро всякая помощь твоя будет бесполезна; и все же тебя часто призывали; мой труд напрасен; смерть кажется неизбежной. Вы, пожилые друзья, радостей жизни мало; так что следите за тем, чтобы вы проходили через него так радостно, как только можете, без мысли о печали с утра до вечера; ибо время мало заботится о сохранении наших надежд; а когда он занимается своими делами, он убегает. Взгляните на меня, человека, прославившегося среди своих товарищей выдающимися делами; но судьба за один день отняла у меня его, как перышко, улетающее к небу. не знаю никого, чье обильное богатство и высокая репутация прочны и надежны; прощайте, теперь вы в последний раз видели своего старого друга, мои товарищи.
  (МЕГАРА замечает приближающегося ГЕРАКЛА.)
  МЕГАРА
  Ха! старый друг, это мое собственное, мое самое дорогое, что я вижу? или что мне сказать?
  Амфитрион Не знаю, дочь моя; Я тоже немой.
  МЕГАРА
  Это тот, кто, как нам сказали, был под землей?
  АМФИТРИОН Это он, если только какой-нибудь сон не насмехается над нашим взором.
  МЕГАРА
  Что я говорю? Какие видения видят эти встревоженные глаза? Старик, это не кто иной, как твой собственный сын. Идите сюда, дети мои, цепляйтесь за одежду вашего отца, поспешите прийти, никогда не ослабляйте свою хватку, ибо здесь есть тот, кто поможет вам, ничуть не позади нашего спасителя Зевса.
  (Входит ГЕРАКЛ.)
  ГЕРАКЛ
  Всем привет! мой дом и порталы моего дома, как я рад выйти на свет и увидеть тебя. Ха! что это? Я вижу своих детей перед домом в мёртвых одеждах, с венками на головах, жену среди толпы мужчин и отца, плачущего о каком-то несчастье. Позвольте мне подойти к ним и спросить; госпожа, какой странный удар судьбы обрушился на дом?
  МЕГАРА
  Дорогое мне из всего человечества! О луч света, являющийся твоему отцу! в безопасности ли ты, и пришел ли ты как раз вовремя, чтобы помочь своим близким?
  ГЕРАКЛ
  Что ты имеешь в виду? Что это за смятение, которое я нахожу по прибытии, отец?
  МЕГАРА
  Нас разоряют; прости меня, старый друг, если я предвидел то, что ты имел право сказать ему; ибо женская природа, может быть, более склонна к горю, чем мужская, и это мои дети, которых вели на смерть, что было и моей собственной участью.
  ГЕРАКЛ
  Великий Аполлон! какая прелюдия к твоей истории!
  МЕГАРА
  Мертвые мои братья, мертвые мой седой отец.
  ГЕРАКЛ
  Как так? что с ним случилось? кто нанес смертельный удар?
  МЕГАРА
  Ликус, наш великолепный монарх, убил его.
  ГЕРАКЛ
  Он встретился с ним в честном бою, или земля была больна и слаба?
  МЕГАРА
  Да, из фракции; теперь он хозяин города Кадма с его семью воротами.
  ГЕРАКЛ
  Почему паника напала на тебя и моего престарелого отца?
  МЕГАРА
  Он хотел убить твоего отца, меня и моих детей.
  ГЕРАКЛ
  Чего же ему бояться моих сирот?
  МЕГАРА
  Он боялся, что когда-нибудь они отомстят за смерть Креонта.
  ГЕРАКЛ
  Что означает это платье, которое они носят, подходит для мертвых?
  МЕГАРА Это одежда смерти, которую мы уже надели.
  ГЕРАКЛ
  И тебя тащили на смерть? О горе мне!
  МЕГАРА
  Да, покинутый всеми друзьями и сообщивший, что ты мертв.
  ГЕРАКЛ
  Что привело вас в такие отчаянные мысли?
  МЕГАРА
  Так твердили глашатаи Эврисфея.
  ГЕРАКЛ
  Почему ты покинул мой очаг и дом?
  МЕГАРА
  Он заставил нас; отца твоего вытащили из постели.
  ГЕРАКЛ
  Не пожалел ли он, что так жестоко поступил со стариком?
  МЕГАРА
  Милосердие! эта богиня и он живут достаточно далеко друг от друга.
  Геракл
  Был ли я так беден друзьями в мое отсутствие?
  МЕГАРА
  Кто друзья человека, попавшего в беду?
  ГЕРАКЛ
  Они так легкомысленно относятся к моей тяжелой войне с миньями?
  МЕГАРА
  Беда, повторяю тебе, не имеет друзей.
  ГЕРАКЛ
  Сбросьте с головы эти венки смерти, взгляните на свет, ибо вместо мрака нижнего мира ваши глаза видят желанное солнце. Я же, коль здесь есть работа для моей руки, прежде всего пойду сровнять с землей чертоги этого выскочки-тирана, а когда обезглавлю злодея, брошу его собакам на растерзание; и каждого фиванца, которого я найду в предательстве по моей доброте, я уничтожу этой победоносной дубиной; остальное я рассею своими пернатыми стрелами и наполню Исменус окровавленными трупами, и чистый источник Дирса станет красным от крови. Кому я должен помочь, как не жене, детям и престарелому господину? Прощай, мои труды! ибо напрасно я совершил их, а не помог этим. И все же я должен был бы умереть в их защиту, так как они для своего отца были обречены; иначе что мы найдем такого благородного в том, что сразились с гидрой и львом у эврисфейских гестов, если я не приложу усилий, чтобы спасти своих детей от смерти? Я больше не думаю, как прежде, что буду зваться Гераклом победителем.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА «Это правильно, что родители должны помогать своим детям, своим престарелым отцам и партнерам по браку.
  Амфитрион
  Сын мой, на тебя похоже, что ты любишь своих близких и ненавидишь все, что враждебно; только обуздать излишнюю поспешность.
  ГЕРАКЛ
  В чем, отец, спешу я больше, чем следует?
  Амфитрион
  У царя есть союзники, бедные негодяи, хотя и притворяющиеся богатыми, которые сеяли раздоры и ниспровергали государство, чтобы грабить своих соседей; ибо богатство, которое они имели в своих домах, было растрачено, растрачено из-за их лени. Тебя видели входящим в город; а раз так, остерегайся, как бы не собрать вместе врагов твоих и не быть убитым врасплох.
  ГЕРАКЛ
  Не думаю, что весь город меня увидит; но случайно увидев птицу, севшую в зловещем месте, я узнал от нее, что с моим домом постигла какая-то беда; поэтому я намеренно проник на землю тайком.
  АМФИТРИОН
  Ради твоего счастливого прихода сюда иди, приветствуй свой домашний алтарь, и пусть чертоги твоего отца увидят твой лик. Ибо скоро король лично явится сюда, чтобы увести твою жену и детей и убить их, а меня внести в кровавый список. Но если ты останешься на месте, все пойдет хорошо, и ты выиграешь от этой безопасности; но не буди свой город, сын мой, пока не разберешься с этими делами.
  ГЕРАКЛ Я так и сделаю; твой совет хорош; Я войду в свой дом. После моего возвращения из темного логова Аида и девы-королевы ада я не упущу прежде всего приветствовать всех богов под моей крышей.
  Амфитрион
  Зачем ты пошел в дом Аида, сын мой?
  ГЕРАКЛ
  Да, и вывел на свет трехглавого чудовища.
  АМФИТРИОН
  В бою ли он его одолел или от богини принял?
  ГЕРАКЛ
  В честном бою; ибо мне посчастливилось быть свидетелем обрядов посвященных.
  АМФИТРИОН
  Действительно ли чудовище поселилось в доме Эврисфея?
  ГЕРАКЛ
  Роща Деметры и город Гермионы - его тюрьма.
  Амфитрион
  Разве Эврисфей не знает, что ты вернулся в горний мир?
  ГЕРАКЛ
  Он не знает; Я пришел сюда первым, чтобы узнать ваши новости.
  Амфитрион
  Как это ты так долго был под землей?
  ГЕРАКЛ Я остался на некоторое время, пытаясь вернуть Тесея из Аида, отец.
  АМФИТРИОН
  Где он? уехал на родину?
  ГЕРАКЛ
  Он отправился в Афины, счастливый, что сбежал из нижнего мира. Пойдемте, дети, проводите отца в дом. Я полагаю, что мое вхождение более приятно в ваших глазах, чем мое выбытие. Мужайтесь и не позволяйте больше слезам течь из ваших глаз; и ты, дорогая жена, соберись с духом, перестань бояться; отпусти мою одежду; ибо я не могу улететь, и у меня нет никакого желания бежать от тех, кого я люблю. Ах! они не ослабляют своей хватки, но еще больше цепляются за мои одежды; были ли вы в такой опасности? Что ж, я должен вести их, взяв за руку, чтобы влечь за собой, как корабль на буксире; ибо и я не отказываюсь от заботы о своих детях; здесь все люди равны; все любят своих детей, и знатных, и тех; кто ничто; богатство отличает их друг от друга; одни имеют, другие хотят; но весь род человеческий любит свое потомство.
  (ГЕРАКЛ, МЕГАРА, АМФИТРИОН и дети входят во дворец.)
  ПРИПЕВ (поет) Дорогая мне юность, но старость всегда висит над моей головой, бременем тяжелее, чем утесы Этны, бросая свою пелену мрака на мои глаза. Ой! Никогда богатство царей Азии не соблазнит меня выменять дома, хранящиеся в золоте, мою счастливую юность, которая в богатстве и бедности одинаково прекрасна! Но старость угрюма и смертельна; Я ненавижу это; пусть утонет под волнами! Если бы он никогда не нашел свой путь к домам и городам смертных людей, а продолжал бы вечно дрейфовать по ветру.
  Если бы боги проявили проницательность и мудрость, как считают смертные, люди обрели бы двойную молодость, видимый знак достоинства среди всех, кого бы они ни нашли, и после смерти они снова вернулись бы к солнечному свету, в то время как средний человек имел бы только одну часть жизни; и таким образом можно было бы различать добро и зло, как моряки знают число звезд среди облаков. Но как бы то ни было, боги не установили четких границ между добром и злом, но ход времени увеличивает только богатство человека.
  Я никогда не перестану соединять Граций и Муз в один прекрасный союз. Никогда мои строки не будут брошены среди невежественных невежд, но пусть я когда-нибудь найду место среди коронованного хора! Да, еще престарелый бард возвышает голос былых воспоминаний; до сих пор моя песня о триумфах Геракла, то ли близок Бромий, податель вина, то ли звучат звуки семиструнной лиры и ливийской флейты; еще не перестану восхвалять Муз, покровительниц моих в танце.
  Когда горничные Делоса возносят свою песнь радости, кружа вокруг ворот храма в честь прекрасного сына Лето, изящного танцора; так мои старые уста будут петь песни победы у дверей твоего дворца, песню моей старости, такую, какую поет умирающий лебедь; ибо есть хорошая тема для менестрелей; он сын Зевса; но высоко над его благородным рождением возвышаются его деяния доблести, ибо его труд обеспечил человеку эту спокойную жизнь, уничтожив всех страшных зверей.
  (Амфитрион выходит из дворца, когда Лик и его свита входят.)
  ЛИК
  Ха! Амфитрион, пора тебе выйти из дворца; вы слишком долго облачались в одежды и атрибуты мертвых. Придите, прикажите жене и детям Геракла явиться вне дома, чтобы умереть на тех условиях, которые вы сами предложили.
  АМФИТРИОН О царь, ты преследуешь меня в моей нищете и тяжких оскорблениях на меня, кроме потери моего сына; тебе следовало быть более умеренным в своем усердии, хотя ты мой господин и господин. Но так как ты навязываешь мне суровую необходимость смерти, я должен смириться с нуждой и исполнить твою волю.
  ЛИК
  Молитесь, где Мегара? где дети сына Алкмены?
  АМФИТРИОН
  Она, я думаю, насколько я могу судить со стороны...
  Лик
  На чем основано твое воображение?
  АМФИТРИОН
  Сидит просителем на священных ступенях алтаря.
  ЛИК
  Бесполезно умолять их спасти ей жизнь.
  АМФИТРИОН
  И напрасно зовет мужа мертвого.
  ЛАЙК
  Его нет рядом, и он, конечно, никогда не придет.
  АМФИТРИОН
  Нет, разве что бог воскресит его из мертвых.
  ЛИК
  Подойди к ней и приведи ее из дворца.
  АМФИТРИОН
  Поступая так, я должен стать соучастником ее убийства.
  ЛИК:
  Так как у тебя есть эти сомнения, я, оставив страх позади, сам выведу мать и ее детей. Следуйте за мной, слуги, чтобы мы могли положить конец этой задержке нашей работы к нашей радости.
  (Лик и его слуги входят во дворец.)
  АМФИТРИОН
  Тогда иди дорогой судьбы; за то, что осталось, может быть, другой предоставит. Ожидай, что твои злые дела найдут себе какое-то зло. Ах! мои старые друзья, он идет прямо к своей гибели; скоро он запутается в сети меча, думая убить своего ближнего, злодея! Я буду отсюда, чтобы увидеть, как он падает замертво; ибо вид врага, убитого и расплачивающегося за свои проступки, доставляет удовольствие.
  (Амфитрион следует за Ликом во дворец.)
  ПРИПЕВ (поет) Зло перешло на другую сторону; тот, кто раньше был могущественным королем, теперь поворачивает свою жизнь вспять, на дорогу в Аид.
  Приветствую тебя! справедливости и небесного возмездия.
  Наконец ты достиг цели, где твоя смерть оплатит
  неустойка,
  За твои оскорбления против твоих лучших.
  Радость вызывает у меня слезы.
  Грядет возмездие, о котором князь земли никогда не думал в своем сердце.
  Приходите, старые друзья, давайте заглянем внутрь себя, чтобы увидеть, встретил ли тот, кого мы знаем, судьбу, на которую я надеюсь.
  ЛИК (внутри) Ах, я! ах я!
  ПРИПЕВ (поет) Ха! как сладко слышать его вступительную ноту в доме; смерть уже не за горами.
  Слушай! принц кричит в агонии; что предшествует смерти.
  ЛИК (внутри) О царство Кадма, из-за предательства я погибаю!
  ПРИПЕВ (поет) Ты был себя за то, что другие погибают; претерпи возмездие твое; ты платишь только за свои поступки.
  Кто он был, слабый сын человеческий, что с нечестивым богохульством направил свое глупое изречение на блаженных небесных богов, утверждая, что они все-таки слабаки?
  Старые друзья, нашего безбожного врага больше нет.
  Дом по-прежнему; давайте к нашим танцам.
  Да, удача улыбается моим друзьям, как я того желаю.
  Танцы и банкеты теперь преобладают во всем священном городе Фивы. Для избавления от слез и передышки от печали рождай песню. Король-выскочка мертв и ушел; наш прежний монарх теперь князь, пробившийся даже из урочища Ахерона. Надежда сверх всех ожиданий сбылась.
  Прислушиваться к правильному и неправильному — забота небес. Это их золото и их удача сбивают с пути человеческие сердца, принося с собой нечестивую тиранию. Ибо ни один человек никогда не осмелился подумать о том, какие повороты может принести время; но, пренебрегая законом, чтобы удовлетворить беззаконие, он во мраке разбивает колесницу счастья.
  Украсьте себя гирляндами, о Исменус! заплясать, вымощенные улицы нашего семивратного города! приди Дирце, прекрасный источник вод; и присоединились к ней вы, дочери Асопа, пришли с волн вашего отца, чтобы добавить ваши девичьи голоса к нашему гимну, награде победителя, которую завоевал Геракл. О Пифийская скала, увенчанная лесами, и пристанища муз на Геликоне! пусть мой город и его стены оглашаются криками радости; где взошел земной урожай, воинство воинов с медными щитами, которые передают свое царство детям детей, божественный свет для Фив.
  Да здравствует брак! где делились два жениха; тот, смертный; другой, Зевс, пришел жениться на девушке, происходящей от Персея; ибо этот твой брак, о Зевс, в минувшие дни оказался для меня правдивой историей сверх всяких ожиданий; и время показало сияние доблести Геракла, который вышел из пещер «под землей после того, как покинул чертоги Плутона внизу». Для меня ты более достойный господин, чем тот низкородный король, который теперь позволяет ясно увидеть в этой борьбе между вооруженными воинами, находит ли справедливость еще милость на небесах.
  (Сверху появляются призраки БЕЗУМИЯ и ИРИС. ХОР видит их.)
  Ха! смотрите, мои старые товарищи! такая же дикая паника охватила всех нас; Что это за призрак, парящий над домом? Лети, лети, шевели медленными шагами! уходи! прочь! прочь! О царевич-спаситель, отведи от меня беду!
  ИРИС
  Мужайтесь, старики! та, которую ты видишь, — Безумие, дочь Ночи, а я — Ирис, служанка богов. Мы пришли не для того, чтобы причинить вред вашему городу, но против дома одного человека наша война, даже против того, кого они называют сыном Зевса и Алкмены. Пока он не кончил всех своих тяжких трудов, Судьба хранила его, и отец Зевс никогда не допустит, чтобы я или Гера причинили ему вред. Но теперь, когда он совершил труды Эврисфея, Гера намерена заклеймить его виной пролития родственной крови, убивая собственных детей, и я с ней один. Приди же, незамужняя дева, дитя темной Ночи, безжалостно ожесточи свое сердце, направь на него безумие, смути его разум даже к убийству его детей, гони его, бешено подстрекай его к безумной карьере, стряхни паруса смерти. чтобы, отправив своей собственной смертоносной рукой на переправу Ахерона эту прекрасную группу детей, он мог узнать, как яростно пылает против него гнев Геры, и мог также испытать мой; иначе, если он избежит наказания, боги превратятся в ничто, а сила человека возрастет.
  БЕЗУМИЕ
  От благородных родителей я родился, дочь Ночи, возникшая из крови Урана; и я обладаю этими прерогативами, чтобы не использовать их в гневе против друзей, и я не испытываю никакой радости от посещения домов людей; и охотно я дал бы совет Гере, прежде чем увижу ее ошибку, и тебя тоже, если ты прислушаешься к моим словам. Этот человек, против дома которого ты посылаешь меня, прославился на небе и на земле; ибо, укротив бескрайние просторы и бушующее море, он единственной своей мощью вновь воздвиг славу богов, когда тонул перед людским нечестием; поэтому я советую тебе, не желай ему ужасных неудач.
  ИРИС
  Избавь нас от своих советов о планах Геры и моих.
  БЕЗУМИЕ Я стремлюсь обратить твои шаги на лучший путь, а не на этот путь зла.
  ИРИС Не для самоконтроля послала тебя жена Зевса.
  БЕЗУМИЕ Я призываю бога-солнца в свидетели, что здесь я действую против своей воли; но если я действительно должен немедленно служить тебе и Гере и следовать за тобой во весь голос, как гончие следуют за охотником, почему я пойду; ни океан со стонущими волнами, ни землетрясение, ни удар молнии с порывами агонии не будут и вполовину так яростны, как стремительный бросок, который я совершу в грудь Геракла; Я прорвусь через его крышу и бросусь на его дом, предварительно убив его детей; и их убийца не узнает, что убивает своих собственных младенцев, пока не освободится от моего безумия. Вот он! посмотрите, как он и теперь дико мотает головой с самого начала и свирепо вертит глазами из стороны в сторону, не говоря ни слова; он не может контролировать свое тяжелое дыхание; но, подобно быку, бросающемуся в атаку, он ревет в страхе, взывая к богиням нижнего ада. Скоро я подниму тебя на еще более дикий танец и внушу тебе в ухо ноту ужаса. Взлетай, о Ирида, на Олимп своим почетным путем; а я незаметно прокрадусь в чертоги Геракла.
  (ИРИС и БЕЗУМИЕ исчезают.)
  ПРИПЕВ (поет) Увы! увы! плачь, о город; сын Зевса, твой прекраснейший цветок, срублен.
  Горе тебе, Эллада! что изгонит из тебя твоего благодетеля и уничтожит его, когда он безумно, дико пляшет, где не слышно трубы.
  Она восседает на своей колеснице, королева печали и вздохов, и понукает своих коней, словно в гневе, Горгонское дитя Ночи, с сотней шипящих змеиных голов, Безумие сверкающих глаз.
  Вскоре бог изменил свое счастье; скоро его дети вздохнут в последний раз, убитые рукой отца.
  Ах я! увы! скоро мщение, безумное, неумолимое, низложит жестокой смертью твоего несчастного сына, о Зевс, взяв полное наказание.
  Увы, дом! демон начинает свой танец смерти без грохота тарелок, без радостного взмаха посохом бога вина.
  Горе этим чертогам, к кровопролитию она движется, а не к возлияниям виноградного сока.
  О дети, спешите лететь; это песнь смерти, которую играет ее дудка.
  О да! он гоняется за детьми. Никогда, ах! никогда Безумие не поведет свое веселье напрасно.
  Ах несчастье!
  Ах я! как я оплакиваю этого престарелого отца, и ту мать, которая напрасно родила его младенцев.
  Смотреть! смотреть!
  Буря сотрясает дом; крыша падает вместе с ним.
  Ой! Что ты делаешь, сын Зевса?
  Ты насылаешь адское смятение на свой дом, как некогда Паллада на Энцеладе.
  (Входит ПОСЫЛЬНЫЙ из дворца.)
  ПОСЫЛЬНЫЙ
  О, старики!
  ПРИПЕВ
  Почему, о! к чему это громкое обращение ко мне?
  ПОСЛАННИК
  Ужасное зрелище внутри!
  ПРИПЕВ
  Мне не нужно звонить другому, чтобы объявить об этом.
  ПОСЫЛЕННЫЙ
  Мёртвые лежат дети.
  ПРИПЕВ
  Увы!
  ПОСЫЛЕННЫЙ
  Ах плачьте! ибо здесь повод для плача.
  ПРИПЕВ Жестокое убийство, совершенное руками родителей!
  ПОСЛАННЫЙ
  Никакие слова не могут выразить больше, чем мы страдали.
  ПРИПЕВ
  Что, можешь ли ты доказать, что эта жалкая гибель была насилием отца над своими детьми? Расскажи мне, как эти небесные беды налетели на дом; рассказать, как дети встретили свое печальное несчастье.
  ПОСЛЫЙ
  Жертвы, чтобы очистить дом, были поставлены перед алтарем Зевса, ибо Геракл убил и изгнал из своих чертогов царя земли. Там стояла его группа прекрасных детей, его отец и Мегара; и уже корзинку обносили вокруг алтаря, и мы хранили святое молчание. Но как только сын Алкмены принес факел в правой руке, чтобы окунуть его в святую воду, он остановился, не сказав ни слова. И пока их отец медлил, его дети смотрели на него; и вот! он изменился; его глаза закатились; он был обезумел; его глазные яблоки были налиты кровью и вылезали из орбит, а по его бородатой щеке сочилась пена. Вскоре он сказал, смеясь смехом безумца: «Отец, зачем мне жертвовать, пока я не убил Эврисфея, зачем зажигать очистительное пламя и дважды трудиться, когда я мог бы одним ударом так справедливо покончить со всем этим? Как только я принесу сюда голову Эврисфея, я очищу свои руки за уже убитых. Разлей воду, бросай корзины из рук. Хо! дай мне теперь мой лук и палицу! В знаменитые Микены я пойду; Я должен взять ломы и кирки, потому что я подниму с их основания железными рычагами те городские стены, которые циклопы выровняли красным отвесом и каменными инструментами».
  Затем он отправился в путь, и хотя колесницы у него там не было, он думал, что она есть, и собирался взобраться на ее сиденье и использовать стрекало, как будто его пальцы действительно держали колесницу. Двойное чувство наполняло груди его слуг: наполовину веселье, наполовину страх; и один, посмотрев на своего соседа, сказал: «Наш господин забавляется с нами, или он безумен?» А он тем временем ходил взад и вперед по своему дому; и, ворвавшись в мужскую комнату, он думал, что достиг города Ниса, хотя он вошел в свои собственные чертоги. Поэтому он бросился на пол, как будто был там, и приготовился пировать. Но, немного подождав, он начал говорить, что направляется на равнины среди долин перешейка; а затем, сняв с себя мантию, принялся состязаться с воображаемым соперником, над которым собственным голосом провозгласил себя победителем, призывая воображаемых зрителей слушать. Потом, воображая, что везет его в Микены, он грозно угрожал Эврисфею. Тем временем отец схватил его за крепкую руку и обратился к нему так: «Сын мой, что ты хочешь этим сказать? Что это за странные дела? Неужели кровь твоих покойных жертв привела тебя в бешенство? Но он, полагая, что это отец Эврисфея, стремящегося в униженной мольбе коснуться его руки, оттолкнул его в сторону, а затем на своих собственных детей нацелил свой лук и приготовил свой колчан, думая убить сыновей Эврисфея. И они в диком страхе метались туда и сюда, один к юбкам его несчастной матери, другой к тени колонны, а третий съежился под алтарем, как птица. Тогда воскликнула их мать: «Отец, что ты делаешь? Ты хочешь убить своих детей? Точно так же его престарелый отец и все собравшиеся слуги громко плакали. Но он, гоняясь за ребенком по кругу, за колонной, ужасными кругами и, столкнувшись с ним лицом к лицу, прострелил ему сердце; и он упал на спину, окропив каменные столбы кровью, когда задыхался. Тогда Геракл закричал от радости и громко хвастался: «Здесь лежит мертвый из выводка Эврисфея у моих ног, искупая ненависть своего отца». На секунду он нацелил свой лук, который присел у подножия алтаря, думая ускользнуть незамеченным. Но не успел он выстрелить, как бедный ребенок бросился к отцу на колени и, протянув руку к бороде или шее, закричал: «О! не убивай меня, дорогой отец мой! я твое дитя, твое собственное; Ты не убьешь сына Эврисфея.
  Но тот другой, с диким хмурым взглядом Горгоны, как ребенок теперь стоял в пределах досягаемости его зловещей стрельбы из лука, ударил его по голове, как кузнец ударяет своим расплавленным железом, обрушив свою дубину на светловолосого мальчика, и раздавил его. кости. Второго поймали, и он спешит добавить третью жертву к другим двоим. Но прежде чем он успел, бедная мать схватила своего младенца, внесла его в дом и заперла двери; тут же безумец, как будто он действительно был у циклопических стен, отпирает двери рычагами и, швыряя их столбы, одной стрелой повергает на землю его жену и ребенка. Затем в дикой карьере он начинает убивать своего престарелого отца; но вот! явился призрак, — так показалось нам, наблюдателям, — Паллады в шлеме с перьями, размахивающего копьем; и она швырнула камень в грудь Геракла, который остановил его от бешеной жажды крови и погрузил его в сон; на землю он упал, ударившись спиной о колонну, которая упала на пол надвое, когда рухнула крыша. Мы тут же поднялись из нашего бегства и с помощью старика крепко привязали его узловатыми веревками к колонне, что после пробуждения он больше не мог причинять зла. Вот он и спит, бедняга! сон неблагословенный, убивший жену и детей; более того, я не знаю более несчастного сына человеческого, чем он.
  (ПОСЫЛЬНИК уходит.)
  ХОР (поет) То убийство, совершенное дочерьми Даная, о котором мой родной Аргос знает, было некогда самым известным и печально известным в Элладе; но это превзошло и превзошло все предыдущие ужасы. Я мог бы рассказать об убийстве бедного сына Зевса, которого Прокна, мать единственного ребенка, убила и принесла в жертву Музам; но у тебя было трое детей, несчастный родитель, и всех их ты убил в своем безумии. Какие стоны или вопли, какую похоронную панихиду или воспевание смерти я должен поднять? Увы и горе! смотри, раздвигаются запертые двери высокого дворца. Ах я! взгляните на этих детей, лежащих мертвыми перед их несчастным отцом, который погрузился в ужасный сон после пролития их крови. Вокруг него узы и веревки, завязанные множеством узлов вокруг тела Геракла и привязанные к каменным колоннам его дома. А он, престарелый отец, как мать-птица, плачущая о своем неоперившемся выводке, спешит сюда неуверенными шагами в своем горьком путешествии.
  (Центральные двери дворца открылись, и мы увидели ГЕРАКЛА, спящего, привязанного к разрушенной колонне. АМФИТРИОН выходит. Следующие строчки между АМФИТРИОНОМ и ХОРОМ поются в ответ.)
  АМФИТРИОН
  Тихо, тихо! вы, престарелые сыновья Фив, пусть он проспит и забудет свои печали.
  ПРИПЕВ
  О тебе, старый друг, я плачу и скорблю, и о детях, и о победоносном вожде.
  АМФИТРИОН
  Отойди подальше, не шуми и не кричи, не пробуждай его от спокойного глубокого сна.
  ПРИПЕВ О ужас! вся эта кровь-
  АМФИТРИОН
  Тише, тише! ты будешь моей погибелью.
  ПРИПЕВ
  То, что он пролил, восстает против него.
  АМФИТРИОН
  Осторожно поднимите свою печальную панихиду, старые друзья; чтобы он не проснулся и, разорвав оковы, не разрушил город, не растерзал своего отца и не разрушил его дом.
  ПРИПЕВ Я не могу, не могу-
  АМФИТРИОН
  Тише! позвольте мне отметить его дыхание; подойди, позволь мне приложить ухо.
  ПРИПЕВ
  Он спит?
  АМФИТРИОН
  Да, это он, смертный сон, умертвивший жену и детей стрелами своего звенящего лука.
  ПРИПЕВ
  Ах! оплакивать-
  АМФИТРИОН Да.
  ПРИПЕВ
  Детская смерть;
  АМФИТРИОН
  Ах, я!
  ПРИПЕВ
  И гибель твоего собственного сына.
  АМФИТРИОН
  О горе!
  ПРИПЕВ
  Старый друг-
  АМФИТРИОН
  Тише! тише! он поворачивается, он просыпается! Ой ой! позволь мне спрятаться под покровом той крыши.
  ПРИПЕВ
  Мужество! тьма все еще сгущается над глазами твоего сына.
  АМФИТРИОН
  О! остерегаться; Не то чтобы я боялся покинуть свет после своих страданий, бедняга! но если он убьет меня, своего отца, то он будет замышлять горе за горем, и к мстительному проклятию прибавится кровь родителей.
  ПРИПЕВ
  Хорошо, что ты умер в тот день, когда, чтобы завоевать свою жену, ты вышел, чтобы отомстить за ее убитых братьев, разграбив приморский город тафийцев.
  АМФИТРИОН
  Летите, бегите, друзья мои старые, поспешите от дворца, спасайтесь от его бодрствующей ярости! Ибо скоро он навалит новую бойню на старую, снова дико бродя по улицам Фив.
  ПРИПЕВ О Зевс, почему ты проявил такую дикую ненависть к собственному сыну и погрузил его в это море бед?
  ГЕРАКЛ (просыпаясь) Ага! мое дыхание возвращается; Я жив; и мои глаза видят, открываясь на небо и землю и вон стремительный луч солнца; но как мои чувства катятся! в какое странное смятение я погрузился! мое лихорадочное дыхание быстрыми судорожными вздохами вырывается из легких. Как теперь? почему я лежу здесь, связанный тросами, как корабль, с моей мускулистой грудью и руками, привязанными к обломкам каменной кладки, с трупами моих соседей; в то время как по полу разбросаны мои лук и стрелы, которые раньше, как верные оруженосцы моей руки, оберегали меня и охранялись от меня? Разве я не пришел во второй раз в чертоги Аида, только что вернувшись оттуда за Эврисфеем? Нет, я не вижу ни Сизифа с его камнем, ни Плутона, ни его царицы, дочери Деметры. Конечно, я обезумел; Я не могу вспомнить, где я. Здесь жарко! кто из моих друзей близок или далек, чтобы помочь мне в моем невежестве? Ибо у меня нет ясного знания о вещах, когда-то знакомых.
  АМФИТРИОН
  Старые друзья мои, приблизиться ли мне к месту моей печали?
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА
  Да, и позволь мне пойти с тобой, чтобы не покинуть тебя в твоей беде.
  ГЕРАКЛ
  Отец, почему ты плачешь и затыкаешь глаза, стоя в стороне от своего возлюбленного сына?
  АМФИТРИОН
  Дитя мое! мой до сих пор, для всех твоих страданий.
  ГЕРАКЛ
  Что же такого печального в моем случае, что ты плачешь?
  Амфитрион
  То, что заставило бы плакать любого из богов, если бы он так страдал.
  ГЕРАКЛ. Смелое утверждение, но ты еще не объясняешь, что случилось.
  Амфитрион
  Твои собственные глаза видят это, если к тому времени ты придешь в себя.
  ГЕРАКЛ:
  Дорисуй свой набросок, если меня ждут перемены в жизни.
  Амфитрион Я объясню, если ты больше не безумен, как исчадие ада.
  ГЕРАКЛ
  Боже, помоги нам! какие подозрения опять возбуждают эти твои темные намеки!
  Амфитрион Я еще сомневаюсь, что ты в здравом уме.
  ГЕРАКЛ Я никогда не помню, чтобы был сумасшедшим.
  АМФИТРИОН
  Что, сына потерять, старых друзей, что ли?
  ГЕРАКЛ
  Освободись и скажи, кто связал меня; ибо мне стыдно за это.
  Амфитрион
  Довольствуйся тем, что знаешь о своих горестях; остальные отступают.
  ГЕРАКЛ
  Достаточно! У меня нет желания исследовать твое молчание.
  Амфитрион О Зевс, видишь ли ты эти дела, исходящие от престола Геры?
  ГЕРАКЛ
  Что! Пострадал ли я что-нибудь от ее вражды?
  АМФИТРИОН Перемирие с богиней! займись своими проблемами.
  ГЕРАКЛ Я погиб; какое несчастье ты устроишь?
  Амфитрион
  Взгляни сюда на трупы своих детей.
  ГЕРАКЛ О ужас! что за отвратительное зрелище здесь? ах я!
  Амфитрион
  Сын мой, против своих детей ты вел противоестественную войну.
  ГЕРАКЛ
  Война! что ты имеешь в виду? кто убил этих?
  АМФИТРИОН
  Ты и твой лук и какой-то бог, кто бы он ни был виноват.
  ГЕРАКЛ
  Что ты говоришь? что я сделал? Говори, отец, посланник зла.
  Амфитрион
  Ты был в смятении; Ты спрашиваешь грустное объяснение.
  ГЕРАКЛ
  Я ли убил свою жену?
  АМФИТРИОН
  Твоя рука без посторонней помощи все это сделала.
  ГЕРАКЛ
  Ах, горе мне! облако печали окутывает меня.
  Амфитрион
  Причина в том, что я оплакиваю твою судьбу.
  ГЕРАКЛ
  Разбил ли я свой дом или подстрекал к этому других?
  Амфитрион
  Ничего не знаю, кроме того, что ты совершенно погиб.
  ГЕРАКЛ
  Где мое безумие охватило меня? где это меня уничтожило?
  Амфитрион
  В миг, когда ты очищал себя огнем у жертвенника.
  ГЕРАКЛ
  Ах, я! почему я жалею свою жизнь, когда я отнял жизнь у моих дорогих детей? Не поспешу ли я прыгнуть с какой-нибудь отвесной скалы, или направить меч себе на сердце и отомстить за кровь моих детей, или сжечь свое тело в огне и таким образом отвратить от моей жизни гнусность, которая теперь ждет меня?
  Но вот я вижу Тесея, идущего проверить мои смертоносные советы, моего родственника и друга. Теперь я предстану раскрытым, и самые дорогие из моих друзей увидят, какое осквернение я навлек на себя убийством моих детей. Ах, горе мне! Что мне делать? Где мне найти избавление от моих печалей? возьму ли я крылья или нырну под землю? Приди, позволь мне скрыть мою голову тьмой; ибо я стыжусь того зла, которое я сделал, и, так как за это я навлек на себя свежую кровь, я не хотел бы причинять вред невиновным.
  (Входят ТЕСЕЙ и его свита.)
  Тезей Я пришел, и со мной другие, молодые воины из Афин, расположились лагерем у рек Асопа, чтобы помочь твоему сыну, старый друг. Ибо до города Эрехтейдов дошел слух, что Лик узурпировал скипетр этой земли и стал вашим врагом даже в битве. Поэтому я пришел вознаградить Геракла за прежнюю доброту, спасшую меня от нижнего мира, если, может быть, вам нужна такая помощь, какую могу оказать я или мои союзники, старый князь.
  Ха! что означает эта куча трупов на полу? Разве я не задержался слишком долго и не пришел слишком поздно, чтобы проверить новые болезни? Кто убил этих детей? чья жена это я вижу? Мальчики не идут в бой; нет, должно быть, это какая-то другая странная случайность, которую я здесь обнаруживаю.
  (Следующие строки между ТЕСЕЕМ и АМФИТРИОНОМ поются в ответ.)
  АМФИТРИОН О царь, чей дом - холм, покрытый оливковым маслом!
  Тезей
  К чему эта жалкая прелюдия в обращении ко мне?
  АМФИТРИОНА
  Небеса причинили нам тяжкие страдания.
  ТЕЗЕЙ
  Чьи это дети, о которых ты плачешь?
  Амфитрион
  Дети сына моего, горе ему! их отцом и мясником был он, ожесточивший свое сердце к кровавому делу.
  ТЕЗЕЙ
  Тише, только добрые слова!
  АМФИТРИОН Хотел бы я повиноваться!
  ТЕЗЕЙ
  Какие ужасные слова!
  АМФИТРИОНА
  Фортуна расправила крылья, и мы разорены, разорены.
  ТЕЗЕЙ
  Что ты имеешь в виду? что он сделал?
  АМФИТРИОН
  Убил их в диком порыве безумия стрелами, смоченными ядом стоголовой гидры.
  ТЕЗЕЙ
  Это работа Геры; но кто там среди мертвых лежит, старик?
  АМФИТРИОН
  Мой сын, мой собственный выносливый сын, который шел с богами на равнину Флегры, чтобы там сразиться с великанами и убить их, воином, каким он был.
  Тезей
  Ах, горе ему! чье состояние было так несчастно, как его?
  Амфитрион
  Никогда не найдешь ты другого, кто испытал большую долю страданий или был более фатально обманут.
  ТЕЗЕЙ
  Почему он, бедняга, покрывает голову своей мантией?
  АМФИТРИОН
  Стыдится ему смотреть в глаза твои; добрые намерения его родственника и кровь его детей смущают его.
  Тезей
  Но я сочувствую; раскрыть его.
  Амфитрион,
  сын мой, сними эту мантию с глаз твоих, сбрось ее с себя, покажи дорогу солнцу; противовес плачу — борьба за господство. Умоляюще умоляю тебя, хватаю твою бороду, колени, руки и выпускаю слезу из моих старых глаз. О мой ребенок! сдержи свой дикий львиный нрав, ибо ты устремляешься вперед по нечестивому пути кровопролития, стремясь соединить горе с горем.
  ТЕЗЕЙ
  Хо! К тебе я взываю, кто спрятался там в своей нищете, покажи им друзьям свое лицо; ибо нет тьмы достаточно черной, чтобы скрыть твое печальное несчастье. Зачем ты машешь на меня рукой, предвещая убийство? не для того ли, чтобы я не осквернился, говоря с тобою? Если я разделю твою беду, что мне до того? Ибо если и мне повезло в минувшие дни, я должен отнести это к тому времени, когда ты вывел меня невредимым из мертвых на свет жизни. Я ненавижу друга, чья благодарность стареет; тот, кто готов наслаждаться процветанием своих друзей, но не желает плыть с ними на одном корабле, когда их состояние рушится. Встань, открой голову, бедняга! и посмотри на меня. Доблестная душа без слов переносит такие удары, какие наносят небеса.
  ГЕРАКЛ О Тесей, ты был свидетелем этой борьбы с моими детьми?
  Тезей Я слышал об этом, и теперь я вижу ужасы, которые ты задумал.
  ГЕРАКЛ
  Зачем же ты открыл мою голову солнцу?
  ТЕЗЕЙ
  Почему я? Ты, человек, не можешь осквернять то, что от Бога.
  ГЕРАКЛ
  Беги, несчастный, от моей нечестивой скверны.
  ТЕЗЕЙ
  Мстящий демон не переходит от друга к другу.
  ГЕРАКЛ
  За это я благодарю тебя; Я не жалею об услуге, которую оказал тебе.
  Тезей
  Если я тогда за милость принял, то теперь пожалею тебя.
  ГЕРАКЛ
  Ах да! Я жалок, убийца моих сыновей.
  Тезей Я оплакиваю твою изменившуюся судьбу.
  ГЕРАКЛ
  Находил ли кто-нибудь еще более несчастного?
  ТЕЗЕЙ
  Твои несчастья простираются от земли до неба.
  ГЕРАКЛ
  Поэтому я решился на смерть.
  Тезей
  Думаешь, боги прислушаются к этим твоим угрозам?
  ГЕРАКЛ
  Безжалостным было небо для меня; так что я буду доказывать, как это.
  ТЕЗЕЙ
  Тише! чтобы твоя самонадеянность не прибавила тебе страданий.
  ГЕРАКЛ
  Моя ладья полна печали; нет места, чтобы уложить что-либо дальше.
  ТЕЗЕЙ
  Что ты будешь делать? куда влечет тебя твоя ярость?
  ГЕРАКЛ Я умру и вернусь в тот мир внизу, откуда я только что пришел.
  Тезей
  Такой язык подходит для любого простого человека.
  ГЕРАКЛ
  Ах! твой совет того, кто вне бледной печали.
  Тезей
  Действительно ли это слова Геракла, стойкого?
  ГЕРАКЛ
  Хотя никогда так много, как это. Выносливость должна иметь предел.
  ТЕЗЕЙ
  Благодетель этого человека, его лучший друг?
  ГЕРАКЛ
  Человек мне не поможет; нет! У Геры есть свой путь.
  Тезей
  Никогда Эллада не допустит, чтобы ты умер из-за чистой извращенности.
  ГЕРАКЛ
  Выслушай меня на мгновение, чтобы я мог войти в списки со словами в ответ на твои увещевания; и я открою тебе, почему жизнь теперь, как и прежде, была для меня невыносимой. Во-первых, я сын человека, который навлек на себя кровную вину, прежде чем жениться на моей матери Алкмене, убив ее престарелого отца. Теперь, когда фундамент плохо заложен при рождении, потребности должны быть прокляты родом; и Зевс, кем бы ни был этот Зевс, породил меня как мишень для ненависти Геры; но не огорчайся по этому поводу, старик; ибо тебя, а не Зевса, я считаю своим отцом. Тогда, когда я был еще вскормлен, эта невеста Зевса всунула в мою колыбель страшных змей, чтобы приблизить мою смерть. После того, как я вырос до состояния мужчины, обо всех трудностях, которые я тогда перенес, что нужно рассказать? из всех львов трехтелые тифоны и великаны, которых я убил; или о битве, которую я выиграл против воинства четвероногих кентавров? или как, когда я убил гидру, это чудовище с кольцом голов, способное снова расти, я прошел через бесчисленные другие трудности, кроме того, пришел к мертвым, чтобы привести к свету по велению Эврисфея, трехголового пса, адский портье. Наконец, ах, горе мне, я совершил этот кровавый поступок, чтобы увенчать горести моего дома убийством моих детей. Я пришел к этому болезненному проливу; я больше не могу жить в Фивах, городе, который я люблю; ибо предположим, что я останусь, в какой храм или собрание друзей я отправлюсь? Для меня нет проклятия, которое приглашает адрес. Мне в Аргос? как я могу, когда я изгнанник из своей страны? Ну, а есть еще какой-нибудь город, в который я могу прилететь? А если бы были, то на меня смотрели бы косо, как на отмеченного человека, заклейменного жестокими острыми языками: «Не сын ли это Зевса, что когда-то убил жену и детей? Чума забери его с земли!»
  Для того, кого раньше называли счастливым, такие перемены тягостны; хотя тот, кто всегда несчастен, не чувствует такой боли, потому что горе принадлежит ему по праву рождения. Мне кажется, это жалкий путь, на который я когда-нибудь приду; ибо земля возопиет, запрещая мне прикасаться к ней, море и реки-истоки откажут мне в переходе, и я стану подобен Иксиону, который в цепях вращается на этом колесе. Поэтому лучше всего, чтобы впредь меня не видел никто из эллинов, среди которых в более счастливые дни я жил в блаженстве. Какое право я имею жить? какая польза мне от бесполезной, нечестивой жизни? Так пусть эта благородная жена Зевса разразится в танце, стуча ногой в котурнах по светлому полу небес; ибо теперь она выполнила желание своего сердца, чтобы полностью смутить старшего из сыновей Эллады. Кто стал бы молиться такой богине? Ее ревность к Зевсу за его любовь к женщине погубила благодетелей Эллады, хотя они и были невиновны.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА
  Это работа не кого иного из богов, как жены Зевса; ты прав в этом предположении.
  Тезей Я не могу посоветовать тебе лучше умереть, чем продолжать страдать. Нет на свете ни человека, полностью избежавшего скверны несчастья, ни бога, если правда то, что воспевают поэты. Разве они не вступали в брак способами, запрещенными законом? Разве они не бросили отцов в позорные цепи, чтобы получить суверенную власть? Тем не менее они населяют Олимп и не боятся своих преступлений. И все же, что ты скажешь в свое оправдание, если ты, дитя человеческое, будешь пинать уколы судьбы, а они нет? Нет, тогда покиньте Фивы согласно закону и пойдите со мной в город Палладу. Там, когда я очищу тебя от твоей скверны, я дам тебе храмы и половину всего, что у меня есть. Да, я дам тебе все те подарки, которые я получил от граждан за спасение их детей, семи сыновей и семи дочерей, в день, когда я убил критского быка; ибо у меня есть земельные участки, закрепленные за мной по всей стране; отныне люди будут называть их в честь тебя, пока ты жив; и после твоей смерти, когда ты отправишься в чертоги ада, город Афины объединится в возвеличивании твоей чести жертвоприношениями и памятником из камня. Ибо благородный венец для граждан отвоевать у Эллады, даже доброе имя, помогая достойному человеку. Это то, чем я отплачу тебе за мое спасение, ибо сейчас ты нуждаешься в друзьях. Но когда небу угодно почтить человека, он не нуждается в друзьях; ибо помощи бога, когда он хочет ее оказать, достаточно.
  ГЕРАКЛ
  Увы! это совсем не касается моих бед. Со своей стороны, я не верю, что боги предаются нечестивым союзам; а что касается наложения кандалов на руки родителей, то я никогда не считал это достойным веры, и теперь я не буду так убежден, как и в том, что один бог по своей природе является господином и господином другого. Ибо божество, если оно действительно таково, не имеет желаний; это жалкие выдумки поэтов. Но я, при всем своем жалком положении, размышлял, не позволить ли мне заклеймить себя трусом за то, что я отдал свою жизнь. Ибо тот, кто не приучит свою хрупкую смертную природу сносить удары судьбы, как должно, никогда не сможет противостоять даже человеческому оружию. Я ожесточу свое сердце против смерти и буду искать твой город, с благодарностью за все, что ты мне предлагаешь.
  (Плачет.)
  Из бесчисленных бед я испытал, Бог знает, но ни разу еще не упал в обморок и не пролил ни единой слезы; нет, я никогда не мечтал, что дойду до этого, чтобы пролилась слеза. Но теперь, кажется, я должен быть рабом судьбы. Ну, пусть это пройдет; старый отец мой, ты видишь, как я отправляюсь в изгнание, и во мне видишь убийцу собственных детей. Похороните их и предайте смерти с данью слезы, ибо закон запрещает мне это делать. Положи свои головы на грудь своей матери и сложи их в ее объятиях, печальные клятвы нашего союза, которые я, увы! невольно убил. И когда ты похоронишь этих мертвецов, живи еще здесь, может быть, в горечи, но все же заставляй свою душу разделить мои печали. О дети! тот, кто породил тебя, твой родной отец, был твоим разрушителем, и ты не получил пользы от моих побед, от всего моего неустанного труда, чтобы завоевать тебе честное имя в жизни, славный гердон от отца. И тебя, несчастная жена, убила эта рука, жалкая награда за то, что ты так надежно сохранила мою честь за все то утомительное наблюдение, которое ты долго несла в моем доме. Увы тебе, жена моя, сыновья мои! и горе мне, как печален мой удел, отлученный от жены и ребенка! Ах! эти поцелуи, горько-сладкие! это оружие, которым больно владеть! Я не уверен, оставить их или отпустить; повиснув рядом со мной, они так скажут: «У нас ты погубил детей и жену; мы убийцы детей твоих, а ты хранишь нас». Я буду нести их после этого? какой ответ я могу сделать? Тем не менее, должен ли я лишить себя этого оружия, товарищей по моей славной карьере в Элладе, и тем самым отдать себя во власть моих врагов, чтобы умереть с позором? Нет! Я должен не отпустить их, а сохранить, хотя это и огорчает меня. Во-первых, Тесей, помоги моему несчастью; пойди со мной в Аргос и помоги мне получить награду за то, что я привел туда Цербера; чтобы, если я пойду совсем один, моя печаль о моих сыновьях не причинила мне вреда.
  О земля Кадма и весь народ Фив! остриги свои волосы и скорби со мной; пойди на могилу моих детей и в единой панихиде оплакивай умерших и меня; ибо всем нам Гера нанесла один и тот же жестокий разрушительный удар.
  ТЕЗЕЙ
  Встань, несчастный! ты натерпелся слез.
  ГЕРАКЛ Я не могу подняться; мои конечности укоренены здесь.
  ТЕЗЕЙ
  Да, даже сильные гибнут от несчастья.
  ГЕРАКЛ
  Ах! Если бы я мог превратиться в камень на этом месте, не замечая бед!
  ТЕЗЕЙ
  Мир! Дай руку другу и помощнику.
  ГЕРАКЛ
  Нет, не позволь мне стереть кровь с твоей одежды.
  Тезей
  Вытри его и не жалей; Я не скажу тебе нет.
  ГЕРАКЛ
  Среди моих сыновей я нашел тебя как сына.
  ТЕЗЕЙ
  Обними меня за шею. Я буду твоим проводником.
  ГЕРАКЛ Мы друзья по правде, но один человек печалей. Ах! пожилой сир, такой человек может стать другом.
  АМФИТРИОН
  Благословенна в своих сыновьях страна, родившая его!
  ГЕРАКЛ О Тесей, поверни меня назад, чтобы увидеть моих младенцев.
  Тезей
  Какую прелесть ты думаешь найти в этом, чтобы успокоить твою душу?
  ГЕРАКЛ Я жажду этого и хотел бы обнять моего отца.
  АМФИТРИОН
  Вот я, сын мой; твое желание не менее дорого для меня.
  ТЕЗЕЙ
  Так ли короткая у тебя память о бедах?
  ГЕРАКЛ
  Все, что я претерпел раньше, было легче перенести, чем это.
  Тезей
  Если люди увидят, что ты играешь женщину, они посмеются.
  ГЕРАКЛ.
  Неужели я так унижен в глазах твоих? мне кажется, такого не было.
  Тезей
  Да, слишком. ибо как покажет себя славный Геракл былых времен?
  ГЕРАКЛ
  А ты сам? Каким героем ты был, когда попал в беду в нижнем мире?
  Тезей В мужестве я был хуже всех.
  ГЕРАКЛ
  Как же ты можешь говорить обо мне, что я унижен своими бедами?
  ТЕЗЕЙ
  Вперед!
  ГЕРАКЛ
  Прощай, мой престарелый сир!
  АМФИТРИОН
  Прощай, сын мой!
  ГЕРАКЛ
  Похороните моих детей, как я сказал.
  АМФИТРИОН
  Но кто меня похоронит, сын мой?
  ГЕРАКЛ Я буду.
  Амфитрион
  Когда ты придешь?
  ГЕРАКЛ
  После того, как ты похоронишь моих детей.
  АМФИТРИОН
  Как?
  ГЕРАКЛ Я заберу тебя из Фив в Афины. Но неси моих детей в себе, тяжкое бремя на землю. И я, разорив свой дом постыдными делами, пойду вслед за Тесеем, совершенно уничтоженный. Кто предпочитает богатство или могущество добрым друзьям, тот ошибается.
  (ТЕСЕЙ и его спутники уводят ГЕРАКЛА.)
  ПРИПЕВ (поет) С горем и многими горькими слезами мы идем своим путем, лишившись всего, что мы ценили больше всего.
   Троянские женщины
  
  Перевод Гилберта Мюррея
  Одна из наиболее широко исполняемых сегодня пьес Еврипида « Троянские женщины» была первоначально поставлена в 415 г. до н.э. во время Пелопоннесской войны и часто считается комментарием к захвату эгейского острова Мелос и последующей резне и порабощению его населения афинянами. ранее в том же году. Это была третья трагедия трилогии о Троянской войне с первой пьесой « Александрос » о признании троянского принца Париса, которого родители бросили в младенчестве и которого вновь открыли в зрелом возрасте. Вторая трагедия, Паламед , посвящена жестокому обращению греков с Паламедом. Трилогия была представлена в «Дионисиях» вместе с комедийной сатирической пьесой «Сизиф» . Еврипид получил вторую премию в Городской Дионисии за свои усилия, проиграв малоизвестному трагику Ксеноклу, чьи произведения теперь в значительной степени утеряны, сохранившись лишь в виде небольших фрагментов.
  Трагедия рассказывает о судьбах женщин Трои после того, как их город был разграблен, их мужья убиты, а их оставшиеся семьи вот-вот будут уведены в рабство. Драма известна своим глубоким исследованием горя, в то время как греки продолжают усугублять страдания троянских женщин, поскольку их маленьких детей жестоко убивают, их дома сжигают дотла, а их отдают в наложницы победителям. Греческие полководцы. Одной из главных страдальцев является царица Гекуба, к которой прибывает греческий глашатай Талфибий, чтобы сообщить, что она и ее дети будут увезены с греческим полководцем Одиссеем, а Кассандре, ее дочери, суждено стать наложницей полководца-завоевателя Агамемнона.
  
  Клод Лоррен «Троянские женщины подожгли свой флот».
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  Троянские женщины
  
  
  Аомава Бейкер в роли Андромахи в спектакле «Троянские женщины» 2003 года в постановке Брэда Мэйса в театральной труппе ARK в Лос-Анджелесе.
   ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  БОГ ПОСЕЙДОН.
  БОГИНЯ ПАЛЛАДА АФИНА.
  ГЕКУБА, царица Трои, жена Приама, мать Гектора и Париса .
  КАССАНДРА, дочь Гекубы, пророчица .
  Андромаха, жена Гектора, принца Трои .
  ЕЛЕНА, жена Менелая, царя Спарты; похищен Парисом, принцем Трои .
  Талфибий, вестник греков .
  МЕНЕЛАЙ, царь Спарты, и вместе со своим братом Агамемноном полководец греков.
  СЛУЖАЩИЕ СОЛДАТЫ НА ТАЛФИБИИ И МЕНЕЛАЕ.
  ХОР ПЛЕЕННЫХ ТРОЯНСКИХ ЖЕНЩИН, МОЛОДЫХ И СТАРЫХ, ДЕВУШЕК И ЗАМУЖИХ.
  
  Впервые «Троады» были разыграны в 415 г. до н.э. « Первый приз получил Ксенокл, кем бы он ни был, за четыре пьесы «Эдип», «Ликаон», «Вакханки» и «Афамант», а также пьесу сатиров. Вторая пьеса Еврипида с Александром, Паламедом, Троадом и Сизифом, сатирическая пьеса ». - ЭЛИАН, Varia Historia , II. 8.
   Троянские женщины
  Сцена представляет собой поле битвы через несколько дней после битвы. Сзади стены Трои, частично разрушенные. Перед ними, справа и слева, несколько хижин, в которых находятся хижины пленниц, специально предназначенные для главных греческих вождей. С одной стороны видны трупы вооруженных людей. Впереди на земле спит высокая женщина с белыми волосами. Это сумерки раннего рассвета, перед восходом солнца. Перед стенами смутно виднеется фигура бога ПОСЕЙДОНА .
  ПОСЕЙДОН. Из пещер Эгейского моря, бассейн за бассейном Голубого соленого моря, где ноги прекраснейших дев Нереид переплетаются под пеной Своих длинных морских танцев, Я, их владыка, явился, Посейдон Морской. «Это я, чья сила, С великим Аполлоном, строил башню за башней Эти стены Трои; и до сих пор моя забота верна древним народам моей руки; Который ныне, как дым, погиб, в ударе Аргосских копий. Со скалы Парнаса Спустился греческий Эпейос, из фокейского семени, И сотворил таинствами Паллады коня Чудесного, большого с руками; и через мою стену Прошло волшебное волшебное изображение, чреватое смертью. Рощи пусты, а святилища краснеют от крови. Непогребенный Приам лежит У своего очага, на высокой алтарной лестнице Бога, И фригийское золото идет вперед и одежда редкая На аргосские корабли; и усталые солдаты бродят, Ожидая ветра, который, наконец, дует домой, Жен и детей, оставленных на долгие годы, За пределами десятой полноты и распада семени, Чтобы уничтожить эту землю. И для меня, Так как Аргос Гера побеждает, и та , Кто работала с Герой на горе фригийцев, Паллада, вот, я преклоняю голову и иду Вперед из великого Илиона и моих жертвенников старых. Когда безмолвный город лежит во владении Запустения, там весь Божий дух Заболевает и отворачивается от поклонения. - Услышьте, где древняя Река вопит голосом Женщин многих, разделенных выбором Войны среди новых владык, когда жребий прыгает В Фессалию, или Аргос, или на крутой склон Скалы Тесея. И есть еще другие, Высокие женщины, избранные из пустоши войны Для великих королей, за этими порталами спрятались; А с ними тот лаконский Тиндарид, Елена, как и они пленница и награда. А этот несчастный -- будут ли глаза смотреть теперь на Гекубу? Здесь, у ворот, Она лежит среди многих слез по многим судьбам Неправильных. Один ребенок у могилы Ахиллеса В тайне убит, Поликсена храбрая, Лежит истекая кровью. Приам и его сыновья ушли; И вот, Кассандра, она Избранная, Кого Господь Аполлон пощадил, чтобы пройти ее путь . Быстрый и девственный дух, в этот день Похоть овладела ею, и она идет, украшенная гирляндой, Невестой гнева на ложе Агамемнона. [ Он поворачивается, чтобы уйти; и другое божественное Присутствие становится видимым в сумерках. Это богиня ПАЛЛАДА АФИНА. О, счастливые давно, прощай, прощай, Сияющие башни и моя старая цитадель; Сломленный Палладой, Дитя Божие, или все же Твои корни держали тебя верным.
  ПАЛЛАС. Есть ли воля Высшего Брата Бога, в чью руку дана Великая сила древности и поклонение всех Небес, Терпеть речь от того, чья вражда Сегодня отброшена?
  ПОСЕЙДОН. Его воля такова: Родство и долгая дружба с Высшей Афиной - вещи волшебные.
  ПАЛЛАС. Благословенно твое нежное настроение! — Мне кажется, я вижу здесь Путь отрады для нас с тобой.
  ПОСЕЙДОН. У тебя есть какой-нибудь совет богов или слово, сказанное Зевсом? Или это весть, услышанная От какого-то далекого Духа?
  ПАЛЛАС. Ради этого Илиона, По которому мы ступаем, Я ищу тебя и сделаю Мою руку твоей.
  ПОСЕЙДОН. Была ли эта старая ненависть и глубокая Несостоятельность, где она лежит в своем пепельном сне? Ты жалеешь ее?
  ПАЛЛАС. Говорите первым; хочешь ли ты быть одним Сердцем со мной и рукой, пока все не будет сделано?
  ПОСЕЙДОН. Да; но обнажи свое сердце. Ради этой земли Ты идешь, не для Эллады ли?
  ПАЛЛАС. Я бы рассмешил от радости своих древних врагов и принес бы На этих греческих кораблях горькое возвращение домой.
  ПОСЕЙДОН. Быстр путь твоего духа и вместе с тем странен, И горяча твоя любовь и ненависть, куда бы они ни падали.
  ПАЛЛАС. Смертельную обиду они причинили Мне, да, в Моем святом месте: ты знаешь?
  ПОСЕЙДОН. Я знаю грех Аякса, когда он бросил Кассандру...
  ПАЛЛАС. И никто не встал и не ударил его; ни хмурого взгляда Ни слова от всех греков!
  ПОСЕЙДОН. И это была твоя рука , Которая дала им Трою!
  ПАЛЛАС. Поэтому с тобой я стою , Чтобы поразить их.
  ПОСЕЙДОН. Все, что ты жаждешь, даже сейчас Готово в моем сердце. Что ты ищешь?
  ПАЛЛАС. Возвращение домой, которое стремится все больше И не приходит домой.
  ПОСЕЙДОН. Здесь, на берегу, Удержали бы их или среди собственной соляной пены?
  ПАЛЛАС. Когда последний корабль поднимет паруса домой! Зевс пошлет дождь, проливной дождь и поток гонимого Града, и кружащуюся тьму снесет с неба; Мне свой левин-свет он обещает Над кораблями и людьми, на бичевание и горячую смерть: Ты сделаешь дороги морскими дикими и окутаешь их Войной волн и зиянием глубин, Пока мертвецы не задушат бурлящую бухту Эвбеи. . Так что Греция будет бояться даже в последующий день Моего дома, и не будет презирать Стражей чужих земель!
  ПОСЕЙДОН. Я даю твое благо без обмена. Эти мои руки Встряхнут пустоши Эгейского моря; рифы, что пересекают Делосские пути, изрезанные зубцами Миконос, Скирос и Лемнос, да, и гонимый штормом Каферей с костями утопленников Наполнят его. — Иди своим путем и скажи Сиру Отдать тебе в руки стрелы его огня. Тогда жди своего часа, когда последний корабль смотает Свой канат домой! [ Выход ПАЛЛАС. Как вы слепы, вы, попирающие города, вы, которые бросаете храмы в запустение и опустошаете гробницы, нетронутые святилища, где покоятся древние мертвецы; себе так скоро умереть! [ Выход ПОСЕЙДОН. * * * * * Медленно рассветает : ГЕКУБА просыпается .
  ГЕКУБА. Поднимись с земли, о усталая голова! Это не Троя, о, наверху — Не Троя, и не мы, ее владыки. Сломивший шею, укрепись! Терпеть и не унывать. Ветры бушуют И спотыкаются. Вниз по широкой дороге мира, Плыви, плыви там, где струится дыхание Бога; И не поворачивай свой нос к груди волны. Ах, горе!.. Ибо чего здесь не хватает? Мои дети потеряны, моя земля, милорд. О ты, великое богатство славы, хранимое Издревле в Илионе, год за годом Мы наблюдали… и был ли ты ничтожеством? Что я боюсь сказать? И все же, чем помочь?.. Ах, здравствуйте, Эта боль лжи, безутешной И назойливой! Ах, мой бок, мой лоб И виски! Все с изменчивой болью Мое тело взмывает и охотно Двигается на мотив слез, которые текут: Ибо слезы тоже музыка, и пусть Песня неслыханная в сердцах, которые плачут. [ Она встает и смотрит на греческие корабли далеко на берегу. О корабли, о толпящиеся лица кораблей, о торопливый стук весел, как ползающих ног, как нашли вы наши святые места? Пробираясь сквозь теснины, Из бездны греческой, В ясную синеву, С ненавистью пришли вы и с радостью, И шум вашей музыки донесся, Кларион и труба завопили, Как свернутые струны, которые вы бросили, Держали . в сердце Трои! Чего же искали вы, что пришли? Женщина, вещь ненавистная: жена короля, которую ненавидит господин ее; и позор Кастора горяч из-за нее, и тростник Старого Эврота шевелится От звука ее имени. Она убила моего древнего Царя, Сеятеля пятидесяти семян, И бросила меня и меня, Как потерпевших кораблекрушение, что цепляются за риф в пустом море. Кто я такой, что сижу Здесь у дверей греческого царя, Да, в пыли его? Рабыня, которую мужчины гонят впереди, Женщина, у которой нет дома, Плачущая в одиночестве о своей умершей; Низкая и ушибленная голова, И слава ударила оттуда. [ Она вскакивает с одинокого размышления и зовет других троянок в хижинах. О Матери Медного Копья, И девы, девы, невесты позора, Троя - дым, угасающее пламя; Вместе мы будем оплакивать ее: Я зову вас, как ширококрылая птица Зовет детей своего стада, Чтобы плакать, ах, не крик, который люди слышали В Илионе, не песни древности, Которые отдавались эхом, когда моя рука была правда На скипетре Приама, и мои ноги Коснулись камня один сигнальный удар, И из Дардана музыка прокатилась; И великие боги Трои прислушались к этому. [ Дверь одной из хижин справа открывается, и Женщины поодиночке крадутся, испуганные и испуганные .
  ПЕРВАЯ ЖЕНЩИНА. [ Строфа I. Как ты говоришь? Куда движется твой крик, Твой горький крик? За нашей дверью Мы слышали, как твое тяжелое сердце изливал Свою печаль: и там дрожали от Страха и быстрого рыдания, сотрясаемого Из заключенных сердец, которые больше не будут свободны!
  ГЕКУБА. Дитя, это корабли шевелятся на берегу...
  ВТОРАЯ ЖЕНЩИНА. Корабли, корабли просыпаются!
  ТРЕТЬЯ ЖЕНЩИНА. Боже мой, что бы они? За морем Унести меня в чужие города?
  ГЕКУБА. Нет, дитя, я не знаю. Это мечты, Страхи надежды покинутой.
  ПЕРВАЯ ЖЕНЩИНА. Пробудитесь, дочери скорби, пробудитесь И узнайте свой жребий! Даже сейчас аргивяне разбивают Свой лагерь для плавания!
  ГЕКУБА. О, только не Кассандра! Не буди ту, Кого Бог свел с ума, чтобы враги не насмехались над ее сновидениями. Оставь меня в стороне От этого края горя. О Троя, моя Троя, ты умираешь здесь Самый одинокий; и самые одинокие мы Живые скитаемся от тебя, И мертвые оставляют тебя плача! [ Одна из хижин слева теперь открыта, и остальные члены ХОРА выходят поодиночке. В итоге их число достигает пятнадцати .
  ЧЕТВЕРТАЯ ЖЕНЩИНА. [ Антистрофа I. Из шатра греческого царя Я крадусь, моя царица, с дрожащим дыханием: Что значит твой зов? Не смерть; не смерть! Они не стали бы убивать так низко!
  ПЯТАЯ ЖЕНЩИНА. О, это кричат корабельщики На палубе галер: и мы расстаемся, мы расстанемся!
  ГЕКУБА. Нет, дочь, прими утро к сердцу твоему.
  ПЯТАЯ ЖЕНЩИНА. Мое сердце со страхом умирает!
  ШЕСТАЯ ЖЕНЩИНА. Пришел глашатай с греческого!
  ПЯТАЯ ЖЕНЩИНА. Как меня бросили и кому В рабыню?
  ГЕКУБА. Мир, дитя: жди своей гибели. Наши жребия близки к испытанию.
  ЧЕТВЕРТАЯ ЖЕНЩИНА. Аргос, быть может, или Ффия будет, Или какой-нибудь одинокий остров в бурлящем море Далеко-далеко от Трои?
  ГЕКУБА. И я, старый, куда я иду, Замерзшая пчела, раб Смертообразный, как камни, что лежат , Вытесанные на могиле мертвеца: Детей моего врага Воспитывать или караулить перед порогом господского Дверь, я была королевой в Трое! ЖЕНЩИНА ДРУГОМУ. [ Строфа 2 . А ты, какие слезы могут рассказать о твоей гибели?
  ДРУГОЙ. Челнок еще будет порхать и меняться Под моими пальцами, но ткацкий станок, Сестра, странный.
  ДРУГОЙ (дико) . Смотри, мой мертвый ребенок! Мое дитя, моя любовь, Последний взгляд….
  ДРУГОЙ. О, дальше будет хуже. Кровать грека в темноте….
  ДРУГОЙ. Да проклянет Бог эту ночь и все ее силы!
  ДРУГОЙ. Или кувшины взад и вперед, чтобы нести Некую Пирену на холме, Где гордая вода все еще жаждет Своего сокрушенного министра.
  ДРУГОЙ. Боже, веди меня еще в землю Тесея, Нежную землю, славную издалека….
  ДРУГОЙ. Но не голодная пена — Ах, никогда! — О свирепом Евроте, реке Елены, Чтобы склониться перед рукой Менелая, Что опустошил Трою войной! ДЕВУШКА. [ Антистрофа 2 . Они рассказали нам о стране знатной, Где мерцает вокруг корней Олимпа Властная река, красная от хлеба И отягощенных плодов.
  ДРУГОЙ. Да, они были следующими в моем желании В Афины, где обитают добрые духи...
  ДРУГОЙ. Или грудь Этны, бездны огня , Что перед Цитаделью Тириана: Первая мать, она, Сицилии И могучих гор: слава возвестила Их короны многообразия….
  ДРУГОЙ. А недалеко, за сужающимся морем, Родная земля, где плывут очарованные вершины Ионические, волна за волной, И Кратис из горящих кос Окрашивает счастливую долину и благословляет Золотом источников одержимые духом Дома верных и мужественных!
  ЛИДЕР. Но вот, кто идет: и его губы Могила с тяжестью роков неизвестных: Вестник с греческих кораблей. Быстрый приходит он, горячая нога, чтобы сделать И закончить. Ах, что он приносит Известия или суд? Мы рабы, Добыча, которую завоевали греки! [ТАЛТИБИЙ, сопровождаемый несколькими солдатами, входит слева .
  ТАЛФИБИЙ. Ты знаешь меня, Гекуба. Часто я пересекал Твою равнину с вестями от эллинского войска. «Это я, Талфибий… Нет, древнего использования Ты знаешь меня. И я пришел, чтобы принести тебе новости.
  ГЕКУБА. Ах, это здесь, это здесь, женщины Трои, наш страх, скрытый в груди!
  ТАЛФИБИЙ. Жребий брошен, если вы этого боялись.
  ГЕКУБА. Какой господин, какая земля…. Ах, я, Фтия, или Фивы, или истерзанная морем Фессалия?
  ТАЛФИБИЙ. У каждого свое. Вы не ходите в одно стадо.
  ГЕКУБА. Скажите же, сколько их? Какая радость выпадает или может выпасть на любого ребенка Трои?
  ТАЛФИБИЙ. Я знаю, но задавай вопросы по отдельности.
  ГЕКУБА. Мой пораженный должен быть первым. Скажи, какова доля Кассандры.
  ТАЛФИБИЙ. Выбран из всех на приз Агамемнона!
  ГЕКУБА. Как, для его спартанской невесты Укладщицы? Ради гордости сестры Хелен?
  ТАЛФИБИЙ. Нет, нет: сама невеста для королевского ложа.
  ГЕКУБА. Святой Аполлона? И ее награда, обещанная Богом Из золотых облаков, ее девственный венец?..
  ТАЛФИБИЙ. Он любил ее за ту же странную святость.
  ГЕКУБА. Дочь, прочь, прочь, Отбрось все прочь, Ключи с привидениями, набор одинокого краденого, Который хранил твое тело, как священное место!
  ТАЛФИБИЙ. Не редкость ли удача, что Король улыбнулся такой девушке?
  ГЕКУБА. Что насчет того другого ребенка, которого ты оставил у меня только сейчас?
  ТАЛТИБИЙ (говоря с некоторым стеснением) . Поликсена? Или какое дитя ты имеешь в виду?
  ГЕКУБА. Одинаковый. Какой мужчина теперь имеет ее, или какая гибель?
  ТАЛФИБИЙ. Она отдыхает в стороне, чтобы посмотреть на гробницу Ахилла.
  ГЕКУБА. Гробницу смотреть? Моя дочь? Что это?.. Говори, друг? Какая мода на законы Греции?
  ТАЛФИБИЙ. Считай свою служанку счастливой! Ей нечего бояться...
  ГЕКУБА. Что ты имеешь в виду? Она еще жива?
  ТАЛФИБИЙ. Я имею в виду, что у нее есть один труд, который освобождает ее От всех других трудов.
  ГЕКУБА. Что с Андромахой, женой моего бессердечного Гектора, куда она ходит?
  ТАЛФИБИЙ. Пирр, сын Ахилла, взял ее.
  ГЕКУБА. А я, чей я раб, С трясущейся головой, с рукой, что ползет, С посохом, хочу упасть?
  ТАЛФИБИЙ. Одиссей, царь Итаки, держит тебя в рабстве.
  ГЕКУБА. Бейте, бейте голову без короны: Раздирайте щеку до красных слез! Лживый человек и безжалостный Будет господином надо мной, сердце, преисполненное презрения к праведности: О сердце зверя, где нет закона, Где все меняется так, что похоть насыщается, Клятва и дело, право и неправильно, Даже ненависть раздвоенного языка: Даже ненависть обращается и холодна, Ложна, как любовь, которая была ложной в древности! О женщины Трои, плачьте обо мне! Да, я ушел: я ушел своими путями. Мой венец страданий, Самый горький день всех наших дней.
  ЛИДЕР. Ты знаешь свою судьбу, королева: но я не знаю, Какой лорд Юга или Севера выиграл мой жребий.
  ТАЛФИБИЙ. Идите, ищите Кассандру, мужчины! Поспеши как можно быстрее, Чтоб я мог оставить ее с королем, а Других отвести к их различным лордам... Ха, там! Что означает этот внезапный свет? Это отблеск факелов? [ Свет виден сквозь щели второй хижины справа. Он движется к нему. Запалили бы они свои тюремные камеры, Или как, эти дамы Трои? -- 'Перед Богом, гибель известна, и теперь они сжигают себя и умирают Вместо того, чтобы плыть с нами! Как свирепо В такие дни свободная шея натирает под Его бременем!.. Открой! Открывай скорей! Такая смерть Была бы для них блаженством, может быть, но она навлечет Много гнева и оставит меня пристыженным перед королем!
  ГЕКУБА. Нет ни огня, ни опасности: это дитя мое, Кассандра, одичало дыханием Божьим. [ Дверь открывается изнутри, и входит КАССАНДРА , одетая в белое и украшенная венком, как Жрица, с большим факелом в руке. Она тихо поет про себя и не видит ни Вестника, ни сцены перед собой.
  КАССАНДРА. Поднимите, поднимите высоко: [ Строфа . Дай в мою руку! Вот, я несу пламя Богу! Я славлю его имя. Я зажигаю горящей головней Это святилище. Благословен тот, кто женится, И благословен, благословен я в Аргосе: невеста, чтобы лечь С царем на царское ложе. Славься, о красная Гименей, о Факел, созидающий одно! Плачет ли ты, Мать моя собственная? Несомненно, твоя щека бледна От слез, слез, которые плачут О земле и умершем отце. Но я иду в гирлянде: Я Невеста Желания: Поэтому мой факел несут — Смотри, подъем утра, Смотри, скачки огня! — Ради тебя, о яркая Гименей, Ради тебя, о Луна Глубин, Так Закон поручил, Для света Последнего сна девы. Пробудись, ноги мои, пробудись: [ Антистрофа . Надежда нашего отца сбылась! Танцуй, как танцуют небеса Над ним, где он лежит Счастлив под солнцем!.. Вот, Кольцо, которое я делаю…. [ Она делает круг вокруг себя с факелом, и ей являются видения . Аполлон!.. Ах, это ты? О святилище в холодных лаврах, Я несу тебе, как и прежде, Мое благовоние! Будь рядом со мной сейчас. [ Она машет факелом, словно неся благовония . О Гименей, флот Гименея: Быстрый факел, который делает один!… Как? Я все еще один? Смейся, как я смеюсь, и плетись В танце, о Мать моя: Дорогие ноги, будьте у моих ног! Придите, приветствуйте Гименея, приветствуйте Гименея песнями гордости: Пойте ему громко и долго, Плачьте, плачьте, когда песня Не проходит, от радости невесты! О девушки, опоясанные золотом Илиона, плачьте, плачьте, О том, кто обречен издревле Быть моим господином!
  ЛИДЕР. О, держи девицу, а не то ее ноги в трансе Поднимут ее далеко, королева, к эллинскому флоту!
  ГЕКУБА. О Огонь, Огонь, где люди заключают браки ! но что это за сверкание Ты приносишь? Факелы дико-дикие И далекие от моих старых мечтаний. — Увы, дитя мое, Как мало я тогда мечтал о войнах или о красных копьях греков, чтобы постелить твое брачное ложе! Дай мне свое клеймо; в нем нет священного пламени Так в твоем безумии брошено. Ни все дни твои, Ни все печали твои еще не изменили их, ни научились мудрости. -- Вы, женщины, несите сосну, наполовину сгоревшую, В заднюю комнату; И пусть твои утонувшие глаза Отвечают на музыку этих свадебных криков! [ Она берет факел и отдает его одной из женщин .
  КАССАНДРА. О Мать, наполни мои волосы счастливыми цветами И ускорь меня вперед. Да, если мой дух съеживается, Гневом гони меня! Так живет Локсиас, Невестой кровавей, чем когда-либо Елена, Иду я к Агамемнону, Всевышнему Господу Эллады!.. Я убью его, мать; Я убью его и сожгу его дом, Как он сжег наш. Мои братья и мой сир Снова победят...    (Контролируя себя) Но часть я должен оставить, И не говорить. Не топор, что жаждет меня, А больше меня; не темные блуждания Матери-убийства, что приносит моя невеста, И весь Дом Атрея вниз, вниз, вниз…. Нет, я покажу тебе. Даже теперь этот город Счастливее греков. Я знаю, что сила Божья на мне: но в этот короткий час, Послушай, Я задержу его! Одна любовь, красота одной женщины, по следу преследуемой Елены, заставили их мириады пасть. И этот их король так мудр, что правит всем, Что он сделал? Изгони Любовь, которую могла бы питать Ненависть: Дал брату его собственное дитя, свое семя Радости, чтобы женщина бежала и охотно Летела навеки, чтобы вновь обратилась! Так дни шли на убыль, и армии на берегу Симуа стояли, сражались и умирали. Почему? Ни один человек не передвинул свои вехи; никто не поколебал Их обнесенных стеной городов. — И те, кого взял Арес, Никогда не видели своих детей: ни одна жена не пришла С нежными руками, чтобы окутать члены их Для погребения, в чужой и гневной земле Положенных мертвых. И там, дома, такая же долгая тоска: Одинокие женщины умерли, И старики Ждут сыновей, которым уже не вернуться, И могил своих не знать, и возлияний возливать, Чтоб прах неутоленный успокоить. Вот что завоевал Грек-победитель! Но мы — какая гордость, Что слаще человеческих похвал? — боевые действия погибли , Чтобы спасти наш народ. И когда война была красна Вокруг нас, Друзья несли нежный мертвый Дом, И милые женские головы о них мотались Белыми саванами, И вот они спят в старой земле Возлюбленной. А остальные долгие дни боролись, Живя с женами и детьми, не одиноки И безрадостно, как эти греки. И горе Гектора, Что это? Он ушел, и все люди знают Его славу и то, какое искреннее сердце он имел. Это подарок, который принес грек! Раньше Люди не видели его и не знали его. Да, и даже Парис возлюбил дитя небес: Иначе была бы его любовь, но была бы такой же, как и другие. Если бы вы были мудры, вы, города, бегите от войны! Но если придет война, есть венец в смерти Для той, кто стремится к добру и погибает Незапятнанным: смерть во зле была пятном! Поэтому, о Мать, не пожалей убитых твоих, Ни Трою, ни меня, невесту. Твой злейший враг И мой из-за этого мое ухаживание унижено.
  ТАЛТИБИЙ (наконец срывая сковывающие его чары) . Клянусь, если бы Аполлон не свел тебя с ума, Не легко бы ты излил этот дождь дурных предчувствий, Чтобы ускорить моего полководца над морями! «Для Бога мудрости и величие Кажущегося, все ли они пусты, как вещи Ничто? Этот сын Атрея, из всех могущественных королей, так склонил себя перед любовью Безумной девы и выбрал ее выше всех женщин! Во имя богов, каким бы грубым я ни был, я не дотронусь до ее руки! Смотри ты; Я вижу, Твои уста слепы, и какие бы слова они ни говорили, Хвалу Трои или позор грека, я бросаю на четыре ветра! Иди рядом со мной С миром!.. И небеса довольны его невестой! [ Он двигается, как бы собираясь уйти, но поворачивается к ГЕКУБЕ и говорит более мягко . И ты последуешь за войском Одиссея, Когда придет слово. Ты идешь служить мудрой королеве и нежной: так говорят жители Итаки.
  КАССАНДРА (впервые увидев Вестника и всю сцену) . Какой свирепый раб!.. О Вестники, Вестники! Да, Голоса Смерти; и над ними туман Тоски мертвецов, как диадема, Эти слабые ненавистные вещи, что служат ненависти Царей и народов!.. К воротам Одиссея Моя мать идет, говоришь? Слово Божие Как ничтожество, мне в молчании служило, Что на этом месте она умирает?... (Про себя) Нет больше; больше не надо! Почему я должен говорить о позоре их до того, как Они придут?… Мало ли он знает, этот угнетенный Дух, какие глубины горя ждут его еще; До тех пор, пока все эти наши слезы и терзания Трои, от его, не станут золотыми вещами. Десять лет позади, десять лет поперек его пути В ожидании: и домой, потерянный и лишенный друзей…. Нет: Почему труды Одиссея должны смущать мое дыхание? На; спешить; Веди меня в дом Смерти, Чтобы лечь рядом с моим женихом!.. Ты, греческий царь, Который считает свое состояние столь высоким сейчас, Ты, прах земли, низкое ложе, которое я вижу, Во тьме, а не в свете, ждёт тебя: И с тобою, с тобою… там, где зияет равнина , Разлом холмов, бушующий зимним дождем, Мертвый… и отверженный… и наг…. Это я Возле жениха моего: и звери плачут, И воруют на богоизбранных! [ Она прижимает руки ко лбу и ощупывает венки. О, венки! О, гирлянды моего Бога, чья любовь еще дышит Обо мне, образы мистической радости, Прочь! Я забыл праздник, Забыл радость. Уходи! Я рву вас, так, От меня!.. Вон на быстрых ветрах они уходят. С еще чистой плотью я возвращаю их тебе, Еще белые, о Боже, о свет, который ведет меня! [Поворачиваясь к Вестнику. Где находится камбуз? Куда мне идти? Смотрите, чтобы ваши часы были поставлены, ваш парус был расправлен. Ветер дует быстро! Три Силы — помяни меня, ты! — Будь в аду, и один ходит с тобою теперь! Мать, прощай и не плачь! О мой сладкий Город, мои земные братья, и вы, великий Отец, породивший нас, но пространство, вы, Мертвые, И я с вами, да, с коронованной головой я иду, и сияя от огней, которые питаются теми, кто убей нас и все их потомство! [ Она уходит, за ней Талфибий и Солдаты. Гекуба, выждав мгновение неподвижно, падает на землю.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА. Королева, вы, Наблюдатели! Смотри, она падает, она падает, Застывшая без слов! О, простите, рабы, Слишком поздно! И ты оставишь ее подавленной, Женщину, и так стар? Поднимите ее снова! [ Некоторые женщины идут к ГЕКУБЕ, но она отказывается от их помощи и говорит, не вставая.
  ГЕКУБА. Позвольте солгать… любовь, которую мы не ищем, – это не любовь…. Это разрушенное тело! Неужели падение его Слишком глубоко для всего, что сейчас надо мной Из страданий, и было, и еще будет? О боги…. Увы! Зачем звать на помощь столь слабые вещи? И все же есть что-то, что ищет, Плача, для Бога, когда один из нас имеет горе. О, я буду думать о давно минувших вещах И сплету их в песню, Как еще одну слезу В сердце невзгоды... Все мы были королями; И я должна выйти замуж за короля. И сыновей я привел господину королю, много сыновей… нет, это было ничто; Но высокие сильные князья, из всей Трои лучшие. Ни Эллада, ни Троас, ни собранный Восток Не имели такой матери! И все это под Аргосским копьем Я видел поверженным в смерти, И берег эти косы у ног мертвецов. Да, и великий садовник моего сада, Я оплакивал не его шум и не рассказ ; эти глаза видели его, когда бледность Сломалась, и там у алтаря Приам пал Убитый, и вокруг него вся его цитадель Разграблена. И мои дочери, девы стада, Встретятся, чтобы быть невестами могущественных королей, вот, «Это для грека Я воспитал их! Все ушли; И не осталось надежды, что я увижу больше Их лица, а они — мои. И теперь мои ноги ступают по крайней линии: Старая, старая рабыня, Я прохожу под воротами Моих врагов; и все, что они знают, Для этого века самое низкое, будет моим; дверь, Поклонившись, затворить и отворить…. Я, что родила Гектора!.. И муку перемолоть, и голову эту измученную Склонить к камням после царского ложа; Том лохмотья вокруг меня, да, и под ними Томская плоть; Женщину тошнит от стыда! Горе мне; и все, что могут держать руки одного мужчины , Одна женщина, какие длинные моря катились надо мной И катились вечно!.. О дитя мое, чья белая Душа смеялась среди смеха Божьего света, Кассандра, что за руки и какой странный день Освободили твою зону! А ты, Поликсена, Где ты? А мои сыновья? Никакое семя мужчины или женщины теперь не поможет мне в нужде. Зачем меня больше поднимать? На что я надеюсь удержать меня? Возьми этого раба, что когда-то высоко ступал В Илионе; брось ее на ложе из глины , с каменной подушкой, чтобы она легла и скончалась, опустошенная слезами. И того человека, которого они называют Счастливым, верь не раньше, чем наступит последний день! * * * * *
  ПРИПЕВ. [ Строфа. О Муза, будь сейчас рядом со мной и сыграй Странную песню ради Илиона, Пока слезы не зазвучат в ушах моих И из моих уст не сорвется музыка О Трое, Трое и конце лет: Когда колеса Грек надо мной давил, И могучие конские копыта били меня в грудь; И кругом были аргосские копья, Возвышающийся конь с золотыми поводьями — О, золото снаружи, темная сталь внутри! — врезались в наши ворота; и вся равнина молчала там, где были греки. И раздался крик всего народа, Собравшегося наверху на скале Илиона: «Вверх, вверх, О страх уже позади! Палладе, которая спасла нас в живых, Палладе принеси этот победный обет!» Тогда старик поднялся из своей комнаты, Веселая девица оставила свой ткацкий станок, И каждый привязал смерть к своему лбу С менестрелем и высокой благодарностью! [ Антистрофа. О, скоры все были в Трое в тот день, И к воротам подпоясались, Удивляясь той горе Гладкой , где лежали аргивяне, И гневом, и победой Илиона: Прими дар не жалеющей, Небесной безярмой. Райдер. Вверх несли Сквозь крутые ворота ее подношение: Как какой-то темный корабль, что карабкается к берегу На натянутых тросах, вверх, где стоял Ее мраморный трон, ее священный пол, Который жаждал крови своего народа. С наступлением вечера Над Троей наступила великая усталость от радости : И африканские лютни смешались там С фригийскими песнями; и многие девицы, С белыми ногами, глядевшими легко, как воздух, Весело играли во мраке: И во многих внутренних комнатах зажигались огни . ночь широко вспыхивая, бросала свои блики На смеющиеся и дремлющие глаза. ДЕВА. Я был среди танцоров там К Артемиде, и восславлял Ее с Холмов, Деву прекраснейшую, Дочь Зевса: и вот, раздался крик из темноты, и падал, как смерть, с улицы на улицу, и сделал тишина в цитадели: И дитя заплакало, как будто испугавшись, И спряталось в покрывало матери. Затем выследил Истребительницу из его логова, Рука Паллады сослужила ей хорошую службу! О, кровь, кровь Трои была густа На улицах и алтарях тогда: И в свадебных комнатах сна, Вот, пустынная тьма одинока, И безголовые вещи, на которые люди спотыкались. И вот идут женщины, Венец Войны, венец Скорби, Родить детей неприятельских И рыдать, рыдать об Илионе! * * * * * [ Когда песня смолкает, из города приближается колесница, нагруженная добычей. На нем сидит скорбящая Женщина с ребенком на руках.
  ЛИДЕР. Вот, там, на гребне греческой телеги, Андромаха, Как та, что мечется над неведомым морем ; и на ее взволнованной груди льнет Ее возлюбленный, дитя Гектора, Астианакс…. О, несчастнейшая Из женщин, куда идешь ты, Неся бронзовые руки Середины Гектора, И нагромождая Добычу мертвецов, И зрелище Из тех, кто преследовал Илиона? Да, твой новый господин щедро увенчает горные святыни Фессалии!
  Андромаха [ Строфа I. Далее к греку я иду, Гонимый, как гонят зверя.
  ГЭК. Горе, горе!
  И. Нет, мое горе: Горе никому другому не дано, И песнь, и венец для него!
  ГЭК. О Зевс!
  И. Он ненавидит тебя ужасно!
  ГЭК. Дети!
  И. Нет больше, нет больше Чтобы помочь тебе: их борьба стремится!
  ГЕКУБА. [ Антистрофа I. Троя, Трои больше нет!
  И. Да, и ее сокровище разошлось.
  ГЭК. Ушли, ушли, дети мои , благородные сердцем!
  И. Петь печаль….
  ГЭК. Для меня, для меня!
  И. Пойте о Великом Городе, Который падает, падает, чтобы стать тенью, угасшим огнем.
  АНДРОМАХА. [ Строфа 2. Приди ко мне, о мой возлюбленный!
  ГЭК. Тьма окутывает его, Моя плоть, женщина, не твоя, не твоя!
  И. Сделай свои руки моим прикрытием!
  ГЕКУБА. [ Антистрофа 2. О ты, чья рана была глубочайшей, Ты, кого мои дети хранят, Приам, Приам, о старомодный царь, Собери меня, где ты спишь.
  Андромаха (прижимая руки к сердцу) . [ Строфа 3. О, здесь бездна желаний,
  ГЭК. (Как? И не горе ли это?)
  И. Для города, сожженного огнем;
  ГЭК. (Он бьет, удар за ударом.)
  И. Гнев Божий на Париса, сына твоего, за то, что он недавно умер: Кто продал за свою злую любовь Трою и ее башни: Поэтому мертвецы лежат Нагими, под взглядом Паллады, и стервятники каркают И хлопают от радости: Так любовь возложил свое ярмо на шею Трои!
  ГЕКУБА. [ Антистрофа 3. О земля моя, дом мой,
  И. (Я плачу по тебе, оставленный одиноким)
  ГЭК. Видишь ли, какой конец пришел?
  И. (И дом, где родились мои дети.)
  ГЭК. Отчаянную Мать мы оставляем, о дети, Город презрения: Как звук песни, Оставленной на пути, но надолго Запомненной, мелодия слез, Падающих, где никто не слышит, В старом доме, как дождь, Для вещей когда-то любил: Но умерший потерял свою боль И больше не плачет.
  ЛИДЕР. Как сладки им слезы в горьком напряжении, И печали, и всех песнях тяжестей.
  АНДРОМАХА. Мать того издревле, чье могучее копье Поразило греков, как мякину, видишь ли ты, что здесь происходит?
  ГЕКУБА. Я вижу руку Божию, возложившего на малом большой венец и низвергающего сильного.
  АНДРОМАХА. Меня и моего младенца гонят среди стад Награбленного скота. О, когда удача движется Так быстро, Высокое сердце, как рабыня, бьется низко.
  ГЕКУБА. Страшно быть беспомощным. Люди только что Взяли Кассандру, и я тщетно пытался.
  АНДРОМАХА. Ах, горе мне; Аякс опять пришел? Но другое зло еще у твоих ворот.
  ГЕКУБА. Нет, дочь, неисчислимо, невесомо Мое зло! Дум мчится против рока.
  АНДРОМАХА. Поликсена над гробницей Ахиллеса Лежит убитая, подарок, брошенный мертвым без сновидений.
  ГЕКУБА. Скорбь моя!.. Но Талфибий сказал: Такая простая загадка, а я ее не читал.
  АНДРОМАХА. Я видел, как она лжет, и остановился на этой колеснице; И облачись в одежды ее мертвые члены, и бьй Мою грудь за нее.
  ГЕКУБА (про себя) . О грязный грех этого! Злоба! Мое дитя. Мое дитя! Я снова взываю к тебе. Как жестоко ты убит!
  АНДРОМАХА. Она умерла своей смертью, и как бы ни было темно, Ее смерть слаще моих страданий.
  ГЕКУБА. Смерть не может быть тем, чем является Жизнь, Дитя; чаша Смерти пуста, а у Жизни всегда есть надежда.
  АНДРОМАХА. О Мать, имеющая уши, услышь это слово, побеждающее Страх, пока твое сердце, как и мое, не взволновается Радостью. Умереть — значит не быть; И лучше быть мертвым, чем горестно Живым. У них нет боли, они не думают о собственной неправде. Но живого, что приведено От радости к печали, Душа его бродит, Как в пустыне, заблудшая, От своего старого дома. Дочь твоя лежит теперь как нерожденная, Мертвая, и ничто не знает о похоти и презрении, Которые убили ее. А я… давно натянул лук Прямо на сердце доброй славы; и я знаю, что Мой стрела попала; и из-за этого я более Падший от мира. Все, за что нас хвалят люди, я любил ради Гектора и стремился завоевать. Я знал, что всегда, будь там больно Или полная невинность, бродить за границей Плохая слава для женщин; так что я растоптал желание его, и шел мой путь В моем собственном саду. И легкие слова, и весёлые разговоры женщин никогда не проходили мимо моей двери. Мысли моего собственного сердца… Я больше не желал… Говорил со мной, и я был счастлив. Непрестанно я приносил добрую тишину и спокойный взгляд Для приветствия Гектора, и хорошо следил за образом жизни, где направлять и где повиноваться. И вот! какой-то слух об этом мире, дошедшем до греков, проклял меня. Сын Ахиллеса, Как только меня взяли, В рабство он выбрал меня. Я буду служить в чертоге тех, кто убил…. Как? Должен ли я отвернуть любимое лицо Гектора и широко открыть Мое сердце этому новому лорду? О, я должен стоять Предателем мертвых! И если моя рука И плоть содрогнется от него... вот, гнев и вопреки Над всем домом, и я раб! Одна ночь, Одна ночь… да, мужчины говорили это… укрощает Женщину в мужских объятиях…. О позор, позор! Какие губы женщины могут так отрекаться от своей мертвой И дарить странные поцелуи в чужой постели? Ведь ни бессловесный зверь, ни жеребенок не побежит В ярме безмятежно, когда ее подруги нет — Вещь не по образу Божию, тупая, недвижимая Разума. О мой Гектор! возлюбленный, Что, будучи моим, был всем для меня, Мой принц, мой мудрец, о мое величие Доблести! Никакое человеческое прикосновение не приближалось ко мне, когда ты из дома моего отца Вел меня и сделал меня своим... И ты мертв, И я брошен в рабство и на хлеб Позора в Элладу, за горькие моря! Что знает она о зле, подобном этому, Мертвая Поликсена, о которой ты плачешь? В моей жизни больше не живет Надежда, что есть у других. И я не буду лгать своему сердцу, что все хорошо Или будет хорошо... И все же, о, мечтать было сладко!
  ЛИДЕР. Твои ноги протоптали путь моих ног, И твоя ясная печаль учит меня моей собственной.
  ГЕКУБА. Смотри, вон те корабли: Я никогда не ступал ни на один из них, Но сказки и картины рассказывают, когда над ними Разражается буря, не слишком сильная, чтобы ее остановить, Каждый человек изо всех сил борется, сжимая румпель, мачту с экипажем, корпус связки, смотреть ему в лицо: пока, наконец, Слишком сильное не разбивает всеподавляющее море: вот, тогда Они прекращаются и отдают их, как сломленных людей , Судьбе и диким водам. Так и я в своих многочисленных скорбях унижаю себя, Не проклинаю и не стремлюсь к тому, чтобы могло быть другое. Великая волна, прокатившаяся от Бога, покорила меня. Но, о, пусть Гектор и судьбы, что падали На Гектора, спят. Плачь о нем никогда так хорошо, Твой плач не разбудит его. Почитай нового господина, который теперь над тобой стоит, И сделай из своего кроткого благочестия награду, чтобы соблазнить его сердце. Так ты будешь Силой для тех, кто любит нас, и - Бог знает, может быть - воспитаешь этого младенца среди его врагов, дитя Моего Гектора, к зрелости и великой помощи Илиону. Так что ее камни еще могут быть сложены один на другой, если будет угодно Богу, и снова прикованы к городу! Ах, как мысль к мысли Все еще манит!.. Но что это за гречанка , что грядет с новыми словами? [ Входит ТАЛТИБИЙ с отрядом солдат. Он идет вперед медленно и с явным беспокойством.
  ТАЛФИБИЙ. Супруга самого благородного сердца, что билось в Трое, Андромаха, не ненавидь меня! 'Это не в радости я говорю тебе. Но народ и короли единодушны….
  АНДРОМАХА. Что это такое? Зло на устах твоих!
  ТАЛФИБИЙ. Это приказал, этот ребенок…. О, как я могу сказать ей об этом?
  АНДРОМАХА. Не идет ли он Со мною к тому же хозяину?
  ТАЛФИБИЙ. В Греции нет никого , кто был бы хозяином твоего сына.
  АНДРОМАХА. Как? Оставят ли они его здесь, чтобы снова построить Обломки?…
  ТАЛФИБИЙ. Я не знаю, как сказать тебе прямо!
  АНДРОМАХА. Сердце у тебя нежное... если худо, И нехорошо, весть прячешь!
  ТАЛФИБИЙ. «Это их воля, твой сын должен умереть…». Вся мерзость сказана Сейчас!
  АНДРОМАХА. О, я мог бы нести ложе своего врага!
  ТАЛФИБИЙ. И в совете воинства победил Одиссей —
  АНДРОМАХА. О потерянный! потерянный! потерял!.. Прости меня! Это не легко….
  ТАЛФИБИЙ. …Чтобы сын Такого опасного не стал мужественным –
  АНДРОМАХА. Бог; пусть его собственный совет падет на его собственных сыновей!
  ТАЛФИБИЙ. … Но от этой гребнеобразной стены Трои разбиться и умереть…. Нет, пусть это будет сделано. Ты будешь мудрее так. Ни цепляться Так отчаянно за него. Страдай, как храбрая женщина, в горькой боли; и не думай иметь Силу, которой у тебя нет. Оглянись здесь! Видишь ли ты где-нибудь помощь или убежище? Твоя земля пала и твой господин, а ты пленник и одинокая, одна женщина; как может сражаться против нас? Ради твоего же блага Я не хотел бы, чтобы ты ссорился, не делал дурной крови И не стыдился тебя... Ах, не двигай губами В тишине там, чтобы бросить на корабли Своё проклятие! Одно злое слово хозяину: этот младенец не будет погребен, но будет брошен нагим… Ах, мир! И несите, как можете, удачу Войны. Так что ты не должен идти своим путем Оставив этого ребенка непогребенным; ни грек Не суров против тебя, если сердце твое кротко!
  Андромаха (ребенку) . Иди, умри, мой самый любимый, мой заветный, В свирепых мужских руках, оставив меня здесь одного. Твой отец был слишком храбр; Вот почему Они убивают тебя! Других детей, которым нравится умирать, Могли бы пощадить для этого. Но на твоей голове Его добро обратилось во зло. О постель И невеста; О слияние рук, Которое давным-давно привело меня в землю Гектора, Чтобы нести, О, не агнец для греческих мечей На заклание, но Князь над всеми полчищами, Восседающий на троне обширной Азии... Ты плачешь? Нет, почему, мой маленький? Ты не можешь не знать. И Отец не придет; он не придет; Ни разу великое копье сверкнуло, и гробница Ривен освободила тебя! Ни один из всех Его братьев, ни мощь стены Илиона. Как быть? Одна жуткая весна… Глубокий, глубокий Вниз. И твоя шея... Ах, Боже, так приходит сон!.. И никто не пожалеет тебя!.. Ты, маленькое существо, Что в моих объятиях вьется, какие сладкие ароматы льнут Вокруг твоей шеи! Возлюбленный; неужели все это ничто, что эта грудь баюкала тебя и лелеяла; все утомительные ночи, в течение которых я наблюдал за твоей болезнью, пока я не стал истощенным от наблюдения? Поцелуй меня. На этот раз; Больше никогда. Поднимите руки и лезьте На мою шею: теперь целуйте меня, губы к губам... О, вы нашли тоску, превосходящую Все мучения Востока, вы, кроткие греки! Почему ты убьешь этого невинного, который не ищет зла?… О Елена, Елена, ты злое дерево , Что посадил Тиндарей, кто будет считать тебя Дитя Зевса? О, ты черпал свое дыхание От многих отцов, Безумия, Ненависти, красной Смерти И всякого гнилого яда небес! Зевс не знает тебя, ты, вампир, иссушающий до дна. Греция и мир! Бог ненавидит и губит тебя, Что с этими прекрасными глазами взорвал Трою, И сделал далеко прославленные равнины пустыней вместе с тем. Быстрый! возьми его: перетащи его: сбрось его со стены, Если сбросишь, хочешь! Рвите его, звери, будьте быстры! Бог погубил меня, и я не могу поднять одну руку, одну руку, чтобы спасти моего ребенка от смерти... О, спрячь мою голову от стыда: брось меня под скамейки Твоих галер!.. [ Она в обмороке: потом полуподнявшись. Быстро: Я должен идти К невесте…. Я потеряла своего ребенка, своего собственного! [ Солдаты окружают ее.
  ЛИДЕР. О, злосчастная Троя; Для одной чужой женщины, одного Ненавистного поцелуя, как погибло твое войско!
  ТАЛТИБИЙ (наклоняясь к Андромахе и постепенно забирая у нее Младенца) . Приди, Дитя: пусть эта застежка любви Устарела! Пройди со мной путями твоими, До вершины башни, над стеною отца Твоего…. Где они повелевают, Твоя душа погибнет. — Держи его: держи! -- О, Боже, мог бы кто-нибудь другой взяться за эти работы, из более тусклого плесени И ближе к железу, чем я!
  ГЕКУБА. О дитя, они лишают нас наших собственных, Дитя моего Могучего изношенного: Наш, наш ты! -- Можно ли что-нибудь сделать Из поступков, можно ли вынести боль, Чтобы помочь тебе? — Вот эта битая голова, Эта кровоточащая грудь! Их я раздаю Как дары тебе. Я могу таким образом многое. Горе, горе Трое и горе тебе! Какого падения еще не хватает, прежде чем мы коснемся последней мертвой глубины страдания? [ Ребенка, который ушел из Талфибия, подхватывает один из воинов и несет обратно к городу, а Андромаха снова садится на колесницу и едет к кораблям. ТАЛТИБИЙ идет с Младенцем. * * * * *
  ПРИПЕВ. [ Строфа I. В Саламине, наполненном пеной Волн и ропотом пчел, Старый Теламон остался от своих странствий, Давным-давно, на троне морей; Глядя на холмы, покрытые оливками, Зачарованные, где впервые из земли родился Серо-блестящий плод Девы- Афины; Мягкая серая корона для города Возлюбленного города Света: Но он не отдыхал там, и не имел сострадания, Но шел вперед в своей мощи, Где бродил Геракл, одинокий Луконосец, и протягивал ему свои руки Для разрушения одного только земля, Илиона, только Илион, Самая ненавистная из земель! [ Антистрофа I. Из самых храбрых в Элладе он сделал его Корабельным народом, в гневе за Коней, И плыл по широким водам, И остановил его Наконец среди тростника Симоиса; И весла медленно бились в реке, И длинные веревки держались в пряди, И он чувствовал свой лук и свой колчан, Гнев своей руки. И старый король умер; и башни , Которые построил Феб, пали, И гнев его, как пламя пожирающее, Пролился на все красным; И поля и леса лежали взорванными, Давным-давно. Да, дважды Владыка Поднимал руку свою и опускал ее На стену Дардана, опускал ее, Как меч и как огонь. [Строфа 2. Напрасно, все напрасно, О ты, среди золотых кувшинов с вином , Что движется в утонченной радости, Ганимед, дитя Трои, Губы Всевышнего иссякают Чашу в руке твоей держат: И твоя мать, твоя мать, родившая тебя, Истощена огнем и разорвана; И голос ее берегов слышен, Дикий, как голос птицы, Ибо любовники и дети перед тобою Плачут, и матери изнемогают. И водоемы твоих купаний исчезли, И ветром пути твоих ног: Но твое лицо, как и прежде, лелеемо Зевсом, и дыхание его сладко; Да, красота Спокойствия на нем В покоящихся и далеких домах. Но твою землю Он разорил и поверг в рыданиях войны. [ Антистрофа 2. О Любовь, древняя Любовь, Издревле Дардану данная; Любовь Владык Неба; Как ты поднял нас высоко В Илионе, да, и выше всех городов, как брак с небом! Для Зевса - о, оставь это невысказанным: Но, увы, ради любви к Утру; Утро молочно-белого крыла, Нежного, землелюбивого, Что сияет на разрушенных крепостных стенах Трои и на людях покинутых! И вот, в ее беседках Тифон, Наш брат, все еще спит, как в древности: О, она тоже любила нас и знала нас, И кони ее звезды, сверкающие золотом, Склонились сюда и вознесли его над нами; Тогда благословил мы богов в нашей радости. Но все, что заставляло их любить нас, Исчезло из Трои. * * * * * [ Когда песня стихает, входит царь МЕНЕЛАЙ , богато вооруженный, в сопровождении солдатской охраны. Он жертва бурных и противоречивых эмоций.
  МЕНЕЛАЙ. Как светлен лик неба, и как сладок нынешний воздух, лежащий у моих ног, Женщина, которую я... Нет, не за ней я пришел. «Это для человека, мошенника И вора, который ел со мной и украл Мою невесту. Но Париж лежит в этот долгий день, По милости Божией, под копытами грека, И вокруг него вся его земля. А теперь ищу…. Прокляните ее! Я едва могу назвать имя, которое она носит, Это была моя жена. Здесь с пленниками Ее держат, в этих хижинах, среди полчищ Счисленных рабов. - Воинство, чьи трудящиеся мечи Победили ее, отдало ее Мне, чтобы исполнить Мое удовольствие; может быть, убить ее, или не убить, Но привести ее домой. — Мне кажется, я забыл Убийство Елены здесь, в Илионе… Я понесу ее через дальние моря, И там, там брошу ее на все крушение Гневной смерти, которую могут придумать те, кто знает, Что их самые дорогие умерли за нее в Илионе. — Хо! Вы солдаты! В палаты, где Она сидит на корточках! Схвати за длинные, пахнущие кровью волосы, И притяни ее к моим глазам… [ Совладав с собой . И когда налетят попутные бризы, мои длинные корабли отнесут ее домой. [ Солдаты идут взломать дверь второй хижины слева .
  ГЕКУБА. Ты, глубокое Основание Мира, и ты, высокий Трон Над Миром, кто бы ты ни был, неизвестный И трудно догадывающийся, Цепь Сущего, Или Разум нашего Разума; Боже, Тебе я возношу хвалу, видя безмолвную дорогу, Которая несет правосудие, прежде чем будет пройден конец, Всем, что дышит и умирает.
  МЕНЕЛАЙ (оборачиваясь) . Ха! кто молится небесам, и в такой странной молитве?
  ГЕКУБА. Я благословляю тебя, Менелай, я благословляю тебя, Если ты хочешь убить ее! Только бойся видеть Ее лик, как бы она не заманила тебя в ловушку и ты не упал! Она ловит сильные мужские глаза; она заманивает в ловушку высокие города; и огонь из нее пожирает дома. Такая волшебная она, как чаша смерти!.. Разве я не знаю ее? Да, и ты, И эти, которые лежат вокруг, разве они не знают? [ Солдаты возвращаются из хижины и отходят в сторону, пропуская ХЕЛЕН между собой. Она проходит сквозь них, нежная и бесстрашная; в ее одежде нет беспорядка .
  ХЕЛЕН. Царь Менелай, твой первый поступок может напугать Женщину. В мою комнату введи Твоих вооруженных людей и гневно веди меня. Мне кажется, я почти знаю, что ты меня ненавидишь. И все же я хотел бы спросить тебя, какой указ ушел вперед для моей жизни или смерти?
  МЕНЕЛАЙ (борясь со своими эмоциями) . Не было ни одного , Который колебался для тебя. Всех, всех вместе Дал ты мне, кого ты обидел, убить!
  ХЕЛЕН. И позволено ли мне говорить, или нет, В ответ на них, прежде чем я умру, чтобы показать, что я умираю самым обиженным и невинным?
  МЕНЕЛАЙ. Я ищу Чтобы убить тебя, женщина; не слышать, как ты говоришь!
  ГЕКУБА. О, услышь ее! Она никогда не должна умереть незаслуженно, царь Менелай! И дай мне слово Сказать в ответ! Все зло, что она сделала, Вдали от тебя, в Трое, ты не знаешь. Вся история, собранная воедино, - это смерть. Слишком уверен; она не ускользнет от тебя!
  МЕНЕЛАЙ. Это всего лишь дыхание И время. Ради тебя, Гекуба, если ей нужно Заговорить, я исполню молитву. У меня нет ни внимания , ни пощады — пусть она знает это хорошенько — для нее!
  ХЕЛЕН. Может случиться так, что, каким бы ложным или истинным ты меня ни счел, я не получу от тебя ни слова. Так сильно ты держишь меня своим врагом. И все же я возьму слова, которые, как я думаю, хранит гнев твоего сердца, и даже частью возложу на мою и твою неправоту и на все, что пало. [ Указывая на ГЕКУБУ. Она идет первой, та, что породила семя и источник рождающейся печали, когда она оживила Париж; и этот старый король, который не погасил Быстрой в искре, прежде чем он проснулся, чтобы убить, Образ головни. — Но довольно: Пришел день , и этот Париж судил под деревьями Три Венца Жизни, трех разных Богинь. Даром Паллады была война, чтобы вести Свой Восток в завоевательных битвах и заставлять кровоточить очаги Эллады. Гера держал трон — Если он жаждал величия — чтобы править один От Фригии до последнего царства Запада. И Киприда, если он считал ее самой прекрасной, За пределами всех небес, мечтал о моем лице И за ее милость дал мне. И вот! ее милость Была признана самой прекрасной, и она стояла выше тех двоих. — Так был я любим, и так любовь моя Элладу поддержала. Нет свирепой восточной короны Над вашими землями, их не повергло копье. О, хорошо было Элладе! Но для меня самый больной; пойман и продан за море За эту мою красоту; да, обесчещенный За то, что еще было на моей голове Венец чести .... Ах, я вижу твою мысль; Первый простой поступок состоит в том, что я не отвечаю, Как во мраке из твоего дома я бежал... Пришло Семя Огня, семя этой женщины; Пришел — о, с ним тогда шла великая Богиня — Этот Александр, Сокрушитель-Людей, Этот Парис, Сила-с ним; кого ты, кого — о лживая и легкосердечная — ты в своей комнате Оставила и расправила паруса для критских морей, Далеко, далеко от меня!.. И все же, как это странно! Я не прошу тебя; Я спрашиваю свою грустную мысль, Что было в моем сердце, Что я забыл Свой дом и землю и все, что я любил, чтобы лететь С чужим человеком? Ведь это был не я, а Киприда! Возложи на нее свой жезл, И будь выше Зевса и горше, Кто выше всех других духов имеет свой трон, Но знает, что ее цепь должна связать его. Моя несправедливость имеет свое собственное прощение…. У тебя есть еще одно слово, мне кажется, праведного вида. Когда, наконец, Земля для Парижа выступила и все кончилось, И ее странное волшебство больше не связывало мне ноги, Почему я сохранил его дом, почему не бежал я На аргосские корабли?.. Ах, как я стремился летать! Старый привратник мог бы рассказать тебе все, Мой муж, и стражи со стены; Они не раз брали меня с привязанной веревкой , и это тело качалось в воздухе, чтобы нащупать Свою дорогу к тебе, от этой тусклой зубчатой стены. Ах, еще муж, как ты согнешь руку, Чтобы убить меня? Нет, если справедливость наконец придет, Что принесешь ты, кроме утешения от прошлых страданий, И приют для женщины, гонимой бурей: Женщину, унесенную жестокими мужчинами: И это единственное первородство моей красоты, это, Что могло бы быть моим слава, вот, это печать, которую Бог сжег, рабства! Увы! и если ты все еще жаждешь быть Как тот, кто возвышается над богами, неприкосновенным, «Это всего лишь бесплодное стремление держит тебя еще.
  ЛИДЕР. О королева, подумай о своих детях и о своей земле И разрушь ее чары! Сладкая нежная речь, рука И сердце так упало: мне страшно.
  ГЕКУБА. Кажется, ее богини первыми кричат мне о помощи Этим лживым устам!.. Не Гера, нет, Ни девственница Паллада Считаю меня такой низкой глиной, Чтобы обменять свой народ, Аргос и храбрые Афины, чтобы быть растоптанным, фригийским рабом, Все напрасно слава и пастуший приз На Иду! Почему глаза великой Геры Так жаждут справедливости? Она не ищет другой любви, будучи замужем за Зевсом. И дева Паллада… Некий чуждый лик бога Прельстил ее, что она жаждала прелести, Которая избрала от Бога один девственный дар превыше всех даров и ускользнула из уст любви? Ах, не укрась злых источников твоего сердца, Делая небесных духов зверскими и жестокими. Мудрый может услышать тебя и угадать все! А Кипрису надо взять корабль-фантастика! Плыви с моим сыном и войди в ворота, Чтобы искать тебя! Если бы она пожелала, то с миром восседала на небесах и несла тебя и всю Амиклу с тобою под стену Илиона. Мой сын был прекрасен, выше Его сверстников; и твое собственное сердце, которое видело и обманывало Его лицо, стало духом, очаровывающим тебя. Ибо все дикие существа, которые в земной жизни Имеют бытие, суть Афродита; и имя, которое Она носит на небесах, рождено и записано ими. Ты видел его в золоте и восточном жилете Сияющим, и вот, огонь на твоей груди Вспыхнул! Ты питался такими мелочами, Шагая по Аргосу. Но вот крылья Пришли! Когда-то свободный от Спарты, и там покатилась Илианская слава, как широкие потоки золота, Чтоб опустить руки и забрызгать башни! Как мал, Как холоден был в тот день зал Менелая! Достаточно этого. Силой взял тебя мой сын, говоришь ты, и стремился… Но никто в Спарте не знал! Ни крик, ни внезапная молитва не раздавались в ту ночь из твоих комнат... Кастор был там Чтобы услышать тебя, и его брат: оба истинные люди, Еще не среди звезд! И после, когда Ты пришел сюда, в Трою, и по следам твоим Аргос со всеми его муками и муками Войны - О, Боже! -- может быть, люди сказали тебе: "Ныне грек побеждает в битве": тогда ты восхвалил бы Менелая, чтобы сын мой мог страдать, Борясь с этим древним образом в сердце Неуверенном еще. Тогда у Трои были победы: И этот грек был как ничто! Всегда твои глаза Следили за глазами Фортуны, чтобы следовать горячему, куда она вела сначала. Ты не будешь следовать Честности. Твои тайные веревки, твое тело качнулось, чтобы упасть Далеко, как отчаянный узник, от стены! Кто нашел тебя таким? Когда тебя взяли? Нет, не было ли у тебя более надежной веревки, более быстрого пути Из меча, Который любая женщина с честной душой Искала давно, любя своего господина древности? Часто и часто я обвинял тебя; «Иди, дочь Моя; иди своими путями. Мои сыновья узнают Новую любовь. Я окажу помощь и украду тебя за Аргосской стражей. О, дай нам, наконец, мир, Нам и нашим врагам! Но из твоего духа воззвал Как от горького слова. У тебя была гордость В доме Александра, и, о, это было сладко Держать гордых восточных людей, склонившихся к твоим ногам. Они были для тебя великими делами!.. И ты идешь теперь вперед, и украсила грудь твою и лоб твой, И дышишь с твоим господином одним и тем же голубым воздухом, о злое сердце? Низкий, низкий, с растрепанными волосами, Разодранная одежда, и плоть содрогающаяся, а внутри — о стыд, наконец, не слава за грех твой; Так сразись с ним, если сможешь!.. Вот, я сделал. Будь верен, о король; пусть Эллада носит свой венец Справедливости. Убейте эту женщину и утвердите закон навеки: предавшая ложе мужа своего да будет судима и умрет.
  ЛИДЕР. Будь сильным, о король; суди достойно за тебя и твой великий дом. Стряхни свой долгий упрек; не слабый, а железный против неправильного!
  МЕНЕЛАЙ. Твоя мысль ходит с моей в одном намерении. «Конечно; ее сердце было готово, когда она пошла вперед в постель незнакомца. И вся ее прекрасная Сказка о чарах, это дело воздуха!.. ( Яростно поворачиваясь к Елене. Выходи, женщина! Есть те, кто ищет тебя с камнями! Иди, познакомься с ними. Так долг твой долгий Будет наконец оплачен. И пока эта ночь не наступит, Твой мертвый лик больше не опозорит меня!
  ХЕЛЕН (становится перед ним на колени и обнимает его) . Вот, Мои руки обвивают твои колени; Не возлагай на мою голову фантазии о Небесах. Вспомни все и не убивай меня!
  ГЕКУБА. Вспомни тех, кого она убила, и тех, кто сражался Рядом с тобой, и их детей! Услышь эту молитву!
  МЕНЕЛАЙ. Мир, старушка, мир! Это не для нее; Она для меня как ничто.  (Солдатам) ... Идите вперед, министры, и приведите ее к берегу ... И приготовьте для нее галеру с камерами, Где она может плыть по морям.
  ГЕКУБА. Если ты будешь там, я заклинаю тебя, пусть ее нога не ступит туда!
  МЕНЕЛАЙ. Как? Станет ли корабль тяжелее из-за ее греха?
  ГЕКУБА. Любящий однажды, всегда будет любить снова.
  МЕНЕЛАЙ. Если то, что он любил, было злом, он возненавидел его!.. Впрочем, твое удовольствие будет исполнено. Ее понесет какой-нибудь другой корабль, не мой… Ты очень хорошо советуешь... И когда мы придем В Аргос, тогда... О, тогда какая-нибудь безжалостная гибель , Заслуженная, черная, как ее сердце! Тот, кто свяжет Раз и навсегда закон о женщинах Верности!.. Нелегко это будет, видит Бог. Но мысль об этом бросит озноб в мечты женщин, хотя они и бескрылы, и ненавидимы больше, чем она! [ Уходит, следуя за ХЕЛЕН, которую сопровождают солдаты . * * * * *
  ПРИПЕВ. Некоторые женщины . [ Строфа I. И ты отвернулся от жертвенника ладана И отдал греку свой храм Илиона? Ушло ли отсюда пламя хлебных лепешек, Мирра в воздухе и увитые башни ушли? И Ида, темная Ида, где растет дикий плющ, Долины, бегущие, как реки, из рассыпавшихся летом снегов, И забыта ли скала, где пылает первый солнечный луч, Дом освещенный, святой Зари?
  ЕВРИПИД Другие. [ Антистрофа I. Жертва ушла и звук радости, Танец под звездами и ночная молитва: Золотые образы и луны Трои, Двенадцать лун и могучие имена, которые они носят: Мое сердце, мое сердце восклицает, о владыка Зевс в вышине, Были ли они все для тебя как ничто, ты восседал на небесах, восседал на огненном облаке, где город, близкий к смерти, Проносится в ветре и пламени? Девушка. [ Строфа 2. Дорогой, о супруг мой, Ты в сумрачных владениях Дрейфуешь с безводными губами, Непогребенный; и меня корабли Понесут над горькой морской водой, Буревестники на разгневанных крыльях, Где башни великанов сияют Над Аргосом облачно, И всадники мчатся по морю. Другие. А дети еще у ворот Толпятся и плачут, Толпа одинокая, Голоса, что плывут и ждут , Когда слезы высохнут: «Мама, одна на берегу, Они гонят меня далеко от тебя: Вот, падение весла, Черный корпус в море! Ждет ли меня Остров Бессмертный, Саламин? Не та ли это Скала, что возвышается Над расколотыми потоками Коринфа, древний портал Соврати Пелопса? Девушка. [ Антистрофа 2. Из пенной пустоши, Где мчится Менелай темный, Приди к нам туда, о, белый И зазубренный, с диким морским светом И грохотом лопастей, приди, о гром Божий, и убей нас: Пока наши слезы мокры для дома, В то время как в бурю идем мы, Рабы нашего врага! Другие. И, Боже, да будет там Елена, С зеркалом золотым, Украся свое лицо так прекрасно, Как девушка; и слушать, и смотреть, И леденеть до смерти: Никогда, ах, никогда больше Очаг ее дома не видеть, Ни песок спартанского берега, Ни гробницы, где были ее отцы, Ни бронзовое жилище Афины, Ни башни Питаны. Ибо ее лицо было темным желанием На Грецию, и стыдом, как огонь, И ее мертвые извлекают, извлекают, Из красного Симоиса в море! * * * * * [ТАЛТИБИЙ, за которым следуют один или два Солдата и несущий ребенка
  АСТИАНАКС мертвый, приближается.
  ЛИДЕР. Ах, перемена на перемене! Тем не менее, каждый мучает эту землю злом многообразным; Несчастные жены Трои, вот, Они несут мертвого Астьянакса, Наш принц, которого ожесточенные греки в этот час Сбросили на смерть с башни Илиона.
  ТАЛФИБИЙ. Одна галера, Гекуба, там еще задержалась, Опираясь на волну, чтобы собрать последний груз Из добычи Пирра для Фессалии. Сам вождь давно расстался в печали Ради Пелея, своего деда, которого, говорят, Акаст, сын Пелия, в боевом строю Изгнал в изгнание. Прежде он не хотел медлить, а теперь спешит , неся свою добычу Андромаху. Это она заколдовала эти слезы в моих глазах, Плача о своей родине, как над волной , Она смотрела и говорила слова на могиле Гектора. Тем не менее, она молила нас, чтобы мы совершили должный обряд Для погребения этого младенца, сына твоего Гектора, Что теперь с башни Илиона упал и мертв. И вот! Этот огромный щит с бронзовым навершием, ужас многих греков, который Гектор держал в бою, О, никогда, во имя Господа, - так она молилась, - Да будет он вынесен, чтобы висеть в чертоге Пелея Или в темном брачном зале, что стена Может повредить глаза; но здесь, в Трое поверженной, Вместо кедрового дерева и сводчатого камня, Будь этот дом ее ребенка последним... И в твоих руках Она велела мне положить его, чтобы он был окутан узами Смерти и одеждами, такими, чтобы ты отдыхал В этих твоих падших состояниях; видя, что она Ушла своими путями, и из-за поспешности своего хозяина Пусть больше не складывает младенца на покой. Впрочем, как только он будет украшен гирляндой И одеждой, мы насыпем земли над его головой И поднимем наши паруса... Смотри, все будет быстро сделано, Как тебе велено. Я спас тебя от одного труда. Ибо, когда я проходил мимо ручья Скамандра , Я напустил на него воды И очистил его раны. — Смотри, я сейчас выйду И раскрою твердую землю для его могилы: так и ты, и я поспешим вместе, чтобы освободить, наконец, Наши весла, чтобы бить по морю, идущему домой! [ Он уходит со своими Солдатами, оставив тело Ребенка на руках у ГЕКУБЫ .
  ГЕКУБА. Положи большой шар щита Гектора Здесь, на землю. Горько, что мой глаз Увидит это... О вы, аргивяне, было ли ваше копье Острым, а ваши сердца такими низкими и холодными, чтобы бояться этого младенца? «Это было странное убийство для храбрецов ! Из страха, что этот младенец когда-нибудь снова поднимет Свою падшую землю! Разве у тебя было так мало гордости? Пока Гектор сражался, и тысячи были на его стороне, Вы поразили нас, и мы погибли; и теперь, теперь, Когда все мертвы и Илион лежит низко, Вы страшитесь этого невинного! Я считаю это не Мудростью, этой яростью страха, который не имеет мысли... Ах, какая смерть нашла тебя, малыш! Если бы ты пал в бою, если бы ты познал Сильную юность и любовь и все величие Богоподобных королей, тогда бы мы говорили о тебе, как о блаженном... могли бы хоть как-то в эти дни познать блаженство. Но теперь глаза твои Видели, уста твои вкушали, а душа твоя Не знала и не пользовалась всей Богатой жизнью, омывающей тебя... Бедный маленький ребенок! Была ли это наша древняя стена, Цепь, сложенная Любящими богами, так яростно разорвала Твои кудри, эти маленькие невинные цветы, Которые были садом твоей матери, где она целовала Свои поцелуи; здесь, как раз там, где ребро кости Истерлось, Ухмыляется бело наверху — Ах, небо, я не увижу! Вы, нежные руки, у вас такая же дорогая форма, как и у него; Как с плеча ты падаешь И слабеешь! И милые гордые уста, так надежды полные И сомкнутые навеки! Какие лживые слова ты сказала На рассвете, когда он прокрался ко мне в постель, Обзывал меня добрыми именами и обещал: «Бабушка, Когда ты умрешь, Я остригу свои волосы И всех капитанов выведу, чтобы они ехали мимо твоей могилы». Почему ты так обманул меня? Это я, Старый, бездомный, бездетный, должен по тебе проливать Холодные слезы, такой молодой, такой жалко мертвый. Дорогой Бог, топот ног твоих приветствует, Вскармливание на моих коленях; и О, сладкое, Засыпая вместе! Все пропало. Как должен поэт вырезать надгробный камень , Чтобы рассказать твою историю правдиво? «Здесь лежит Младенец, которого боялись греки и в своем страхе убили его». Да, Греция благословит историю, которую она рассказывает! Дитя, они оставили тебя нищей во всем В доме Гектора; но одно ты должен хранить, Этот боевой щит с бронзовой решеткой, в котором можно спать. Увы, ты, хранитель прекрасной левой руки Гектора, как ты бесхозен! И вот я вижу его рукопожатие, отпечатанное на твоем плече; И глубокие пятна драгоценного пота, что скатился В бою с его бровей и бороды, Капля за каплей написаны на твоем ободе. Иди, принеси их — такие бедные одежды опасны, Что дни уходят. Бог не дал нам Чем гордиться. Но все, что я могу, я даю тебе, дитя Трои. — О тщеславный человек, Который хвастается своей радостью и не знает страха: В то время как шансы лет туда и сюда Танцуют, как идиот на ветру! И никто Никакой силой не выиграл свое состояние. [ Во время этих строк видно , как приближаются несколько Женщин с гирляндами и одеждами в руках .
  ЛИДЕР. Взгляни на этих, которые несут тебе одежду, собранную с убитых Илиона, чтобы накинуть на мертвых. [ Во время следующей сцены ГЕКУБА постепенно берет одежду и закутывает в нее Младенца .
  ГЕКУБА. О, не в гордости за ускорение автомобиля, превосходящее твоих сверстников, не за стрелу войны , Истинную цель, как используют фригийцы; Ни награды Радости для тебя, ни великолепия в глазах людей, Мать отца твоего возлагает эти приношения О тебе из многих ароматных вещей, Которые все были твоими издревле. Но теперь не более. Одна женщина, ненавидимая Богом, взломала дверь И ограбила твою сокровищницу, и твое теплое дыхание Остыло, и затоптала твой народ до смерти!
  ПРИПЕВ. Некоторые женщины . Глубоко в сердце я чувствую твою руку, Мать: и это он умер здесь, наш будущий принц, И владыка земли?
  ГЕКУБА. Слава фригийского одеяния, которое мысль моя Сохраняла для дня твоей свадьбы с какой-то дальновидной царицей Востока, навеки окутывает тебя. И ты, серая Мать, Мать-Щит, носившая
  ТРОЯНКИ Тысяча дней славы, твой последний венец здесь... Дорогой щит Гектора! Ты ляжешь Бессмертным с мертвецами, И там величественнее, Чем все золотое сердце Одиссея может вынести, Злых и сильных!
  ПРИПЕВ. Некоторые женщины. Дитя Щитоносца, Увы, дитя Гектора! Великая Земля, Всеобщая Мать, Принимает тебя к себе С диким плачем! Другие. Мать страданий, Дай Смерти его песню! (HEC. Горе!) Да, и горько (HEC. Горе!) Мы тоже плачем по тебе, И бесконечная несправедливость! [ Во время этих строк ГЕКУБА, стоя на коленях у тела, совершает погребальный обряд, символически залечивая раны мертвого Ребенка.
  ГЕКУБА. Я исцеляю тебя; Я перевязываю твои раны, о маленькая исчезнувшая душа. Эту рану и это Я исцеляю льняной белизной: О пустота помощи!.. Но пусть обряд Будет произнесен. Это и…. Нет, не я, а он, Твой отец далеко утешит тебя! [ Она склоняет голову к земле и остается неподвижной и невидящей.
  ПРИПЕВ. Бейте, бейте голову: бейте завывающим звоном Рук, поднятых вовремя: бейте и истекайте кровью за мертвых. Горе мне за мертвого!
  ГЕКУБА. О Женщины! Да, мой собственный…. [ Она встает сбитая с толку, словно увидела видение .
  ЛИДЕР. Гекуба, говори! О, пока твоя грудь не разорвалась...
  ГЕКУБА. Вот, я видел открытую руку Бога; И в ней ничего, ничего, кроме жезла Моей скорби и вечной ненависти, За всеми землями, избранными и вознесенными великими Для Трои! Напрасны, напрасны были молитвы и благовония И кровь быков на жертвенниках!.. Все хорошо. Если бы Он не повернул нас в руке Своей, и не понизил Наше высокое и потряс наши холмы, как пыль, Мы не были бы этим великолепием и нашей несправедливостью Вечной музыкой для песни Земли и небес! Идите, женщины: кладите наших мертвецов В низкий склеп его. Он хочет грабить. И, мне кажется, мало заботы Прикоснется к могиле, если те, кто творит там, имеют богатые погребения. Это мы, это мы, Это мечта, мы живем и наша суета! [ Женщины несут мертвого Младенца на щите с пением, когда вскоре среди руин Города видны языки пламени и смутные очертания .
  ПРИПЕВ. Некоторые женщины . Горе матери, что родила тебя, дитя, Нить такой хрупкой надежды такой высокой, Что Время оборвалось: и все люди улыбались О твоей колыбели, И, проходя мимо, Говорили о величии твоего отца. Низко, низко, ты лжешь! Другие . Ха! Кто эти на вершине скалы? Огненные руки в сумраке, и факелы брошены! Что еще осталось, о израненный Город, от неизвестной болезни, Прежде чем ты умрешь?
  ТАЛТИБИЙ (выходя из разрушенной стены) . Вы, капитаны, которым поручено разрушить эту крепость Города Приама, не позволяйте больше спать своим факелам! Вверх, брось огонь в ее сердце! Тогда мы покончили с Илионом и можем с радостью расстаться с Элладой из этой злой земли. И вы — так одно слово имеет два лица — стоите, Дочери Трои, пока на вашей разрушенной стене Раздается эхо зова трубы моего господина В сигнальном разрыве: тогда вперед к морю, Где ждут длинные корабли. И за тобой, о древняя женщина, несчастнейшая, Следуй: Люди Одиссея здесь и ждут, Чтобы направить тебя... Это к нему ты идешь в рабство.
  ГЕКУБА. Ах, я! И пришел ли он, конец всему, Самый гребень и вершина моих дней? Я выхожу из земли моей, и все пути ее Наполнены огнем! Поднесите меня, о старые ноги, Немного ближе: Я должен смотреть и приветствовать Мой бедный город, прежде чем он падет. Прощай, прощай! О ты, чье дыхание было могучим на зыби Восточных ветров, моя Троя! Даже твое имя Скоро будет отнято у тебя. Вот, пламя Ты, и мы, дети твои, переходим В рабство... Бог! О Боже милости!.. Нет: Зачем я взываю к богам? Они знают, они знают Мои молитвы, и давно бы их не услышали. Быстро, в огонь! О, в твоей агонии, Моя Троя, моя родная, возьми меня на смерть с тобою! [ Она бросается к огню, но ее схватывают и удерживают солдаты.
  ТАЛФИБИЙ. Назад! Ты опьянена своими страданиями, Бедняжка! - Держите ее крепче, люди, пока Одиссею не будет угодно, чтобы она пришла. Она была его уделом , Избранным из всех и разделенным. Не теряй ее! [ Он идет наблюдать за горящим Городом. Сумерки сгущаются .
  ПРИПЕВ. Женщины-дайверы . Горе, горе, горе! Ты, о Веках, о, зачем ты бежал, Владыка фригийцев, Отец, сотворивший нас? «Это мы, твои дети; никто не поможет нам? «Это мы, твои дети! Видишь ли ты, видишь ли ты? Другие . Он видит, только сердце его безжалостно; И земля умирает: да, она, Она из могучих городов, погибает без граждан! Трои больше не будет! Другие . Горе, горе, горе! Илион сияет вдали! Огонь в его недрах, Огонь в вышине наверху И стены Войны с гребнями! Другие . Как дым на крыле небес Поднимется и рассеется, Разорванный копьем и гонимый, Земля вопиет о смерти: О, бурные стены, расколотые красным огнем, И сердитое дыхание меча! [ К ГЕКУБЕ приходит новая мысль ; она становится на колени и бьет землю руками .
  ГЕКУБА. [ Строфа . О Земля, Земля моих детей; слушай! и, о мои собственные, у вас есть сердца, и вы не забываете, вы, лежащие во тьме !
  ЛИДЕР. Теперь ты нашел свою молитву, взывая к тем, кто ушел.
  ГЕКУБА. Конечно, мои колени устали, но я преклоняю колени над твоей головой; Внемлите, о вы, такие молчаливые! Мои руки бьют твою кровать!
  ЛИДЕР. я, я рядом с тобой; Я преклоняю колени перед твоими мертвыми, чтобы услышать тебя, Преклоняюсь перед своими во тьме; О муж, услышь мой плач!
  ГЕКУБА. Как зверей они гонят, как ноши несут ,
  ЛИДЕР. (Боль; о боль!)
  ГЕКУБА. Идем в дом рабства. Слушайте, вы, мертвые, слышите!
  ЛИДЕР. (Иди и больше не приходи!)
  ГЕКУБА. Приам, мой собственный Приам, Лежащий так низко, Ты в своем небытии, Беззащитный, безутешный, Видишь ли ты, что я такое? Знаешь ли ты мой горький стресс?
  ЛИДЕР. Нет, ты для него ничто! Из раздора пришла, Из шума и срамота, Затуманив веки, Смерть, Пресвятая! [ Огонь и дым поднимаются все выше .
  ГЕКУБА. [ Антистрофа . О высокие дома богов, возлюбленные улицы моего рождения, Вы нашли путь меча, огненной и кроваво-красной реки!
  ЛИДЕР. Упади, и люди забудут тебя! Вы будете лежать на нежной земле.
  ГЕКУБА. Пыль, как дым, поднимается; он широко расправляет свое крыло; Он делает меня тенью, а город мой — исчезнувшим!
  ЛИДЕР. Она уходит в дым, И никто не знает ее имени; И облако к северу, к югу; Троя ушла навсегда! [ Слышен громкий треск, и Стена теряется в дыму и мраке .
  ГЕКУБА. Ха! Вы отметились? Слышал? Крушение падающих башен!
  ЛИДЕР. Все пропало!
  ГЕКУБА. Гнев на земле, и трепет, и наводнение, все смывающее,
  ЛИДЕР. И проходит дальше! [ Звучит греческая труба .
  ГЕКУБА. Прощание! — О дух серый, Что грядет, Не провались из-под меня. Слабые конечности, почему вы дрожите? Вперед, где новый долгий день предвещает рабство!
  ПРИПЕВ. Прощай с разъединяющихся уст, Прощай! - Идем, я и ты, Что нас ждет теперь, Вперед к длинным греческим кораблям И к пенящемуся морю. [ Вновь звучит труба, и женщины уходят в темноту.
   
  ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
  
  Перевод Теодора Алоиса Бакли
  Эта пьеса, написанная между 414 г. до н.э. и 412 г. до н.э., часто описывается как роман, образующий трагикомедию, в отличие от более серьезных трагедий еврипидова корпуса. Драма повествует о дочери Агамемнона Ифигении, которая за годы до периода времени, охватываемого пьесой, чудом избежала смерти в результате принесения в жертву рук своего отца. В последний момент вмешалась богиня Артемида и заменила Ифигению на алтаре оленем, тайно увезя девушку в Тавриду. Там она стала жрицей в храме Артемиды, и в этой должности на нее возложена ужасная задача ритуального принесения в жертву иностранцев, высадившихся на берегах короля Тоаса. Презирая свое принудительное религиозное рабство, она отчаянно пытается связаться со своей семьей в Греции и сообщить им, что она все еще жива и хочет вернуться на родину.
  В пьесе также фигурирует брат Ифигении Орест, который с помощью своего друга Пилада убил свою мать Клитемнестру, чтобы отомстить за своего отца Агамемнона. Преследуемый Эриниями за матереубийство, он периодически страдает от приступов безумия и поэтому отправился в Тавриду, чтобы украсть священную статую Артемиды, чтобы помочь ему освободиться от безумия. Он не знал, что вскоре встретит свою сестру, которую, как он до сих пор считает, погибла много лет назад.
  
  «Пилад и Орест, принесенные в жертву Ифигении» Бенджамина Уэста, 1766 г.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ.
   ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  ИФИГЕНИЯ.
  ОРЕСТ.
  ПИЛАДЫ.
  ПАСТУХ.
  ТОАС.
  ПОСЛАННИК.
  МИНЕРВА.
  ХОР ГРЕЧЕСКИХ ПЛЕНИЦ.
   АРГУМЕНТ.
  Оресту, пришедшему в Тавры в Скифии, в сопровождении Пилада, было велено унести образ Дианы, после чего он должен был встретить передышку от мстительных Эриний своей матери. Его сестра Ифигения, унесенная Дианой из Авлиды, когда отец собирался принести ее в жертву, случайно искупает сон, который заставил ее предположить, что Орест мертв, когда пастух сообщает ей о прибытии и обнаружении двух незнакомцев, которых она обязана своим офисом принести в жертву Диане. При встрече происходит взаимное открытие, и они замышляют побег. Ифигения внушает суеверные страхи Тоасу, и, переместив их к морскому побережью, они уже собираются вместе бежать, когда их застают врасплох, а затем задерживают и отбрасывают назад из-за непогоды. Тоас собирается преследовать их, когда появляется Минерва и удерживает его от этого, в то же время обеспечивая свободу возвращения греческим пленникам, составляющим хор.
  ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ.
  ИФИГЕНИЯ. Пелоп, сын Тантала, отправившись в Пизу на своих быстрых конях, женится на дочери Эномая, от которого произошел Атрей; и от Атрея его сыновья, Менелай и Агамемнон, от которого [последнего] я родился, Ифигения, дочь [Клитемнестры], дочери Тиндара, которую мой отец, как он предполагал, принес в жертву Диане из-за Елены, недалеко от водоворотов , который Еврип постоянно кружит взад и вперед, вздымая частыми порывами темно-синее море в знаменитых глубинах Авлиды. Ибо здесь действительно царь Агамемнон собрал греческое войско из тысячи кораблей, желая, чтобы греки могли получить славную награду победы над Троей и отомстить за оскорбленную свадьбу Елены для удовольствия Менелая. Но так как плыть было очень трудно, а ветра не было, он пришел к [рассмотрению] предзнаменований всесожжения, и так говорит Калхас. О ты, правящий этой греческой экспедицией, Агамемнон, ты не выведешь свои корабли из портов этой земли, пока Диана не примет в жертву твою дочь Ифигению; ибо ты поклялся принести в жертву светоносной Богине все, что год принесет самое прекрасное. Теперь твоя жена Клитемнестра родила в твоем доме дочь, называя меня прекраснейшей, которую ты должен принести в жертву. И так, искусством Улисса, они оторвали меня от моей матери под предлогом, что я вышла замуж за Ахиллеса. Но я, несчастный, придя в Авлиду, схваченный и поднятый над костром, был бы убит мечом; но Диана, подарив грекам вместо меня оленя, похитила меня и, отправив через ясный эфир, поселила меня в этой земле тавров, где страной правит варвар Тоас, над варварами [Тоас ,] который, направляя свою ногу быстро, как шестерня, получил этот эпитет [Тоаса, т.е. быстрый ] из-за его быстроты ног. И она помещает меня в этот дом как жрицу, с тех пор богиня Диана имеет обыкновение довольствоваться такими обрядами, одно только имя которых справедливо. Но в остальном я молчу, боясь Богини. Ибо я приношу в жертву, как прежде было принято в городе, любого грека, пришедшего в эту землю. Волосы я остригла, конечно, но убийства, о которых нельзя рассказывать, — это забота других в этих святилищах. Но о новых видениях, которые принесла [прошедшая] ночь, я поведаю небу, если это действительно какое-то средство. Мне казалось, что во сне я, удаленный из этой земли, живу в Аргосе и дремлю в своей девственной комнате, но поверхность земли [казалась] потрясенной движением, и я бежал, и стоял, не видя крыша дома рухнула, и вся крыша рухнула на землю с высоких опор. И один столб, как мне казалось, остался от моего родового дома, и с его вершины он как бы стекал вниз желтыми локонами и принимал человеческий голос, и я, лелея эту человекоубийственную должность, которую я занимаю, плач [начал] окроплять его, как будто его собирались убить. Но я так истолковываю свой сон. Умер Орест, чьи обряды я начинал. Ибо дети мужского пола - столпы дома, и те, кого окропляют мои божественные воды, умирают. Я еще не могу связать сон с моими друзьями, ибо у Строфиуса не было сына, когда я должен был умереть. Итак, теперь, когда я буду присутствовать, я совершу моему отсутствующему брату обряды умерших — ибо это я могу сделать — в компании со служанками, которых дал мне царь, гречанками. Но по какой-то причине их еще нет. Я войду в дом, в котором живу, в эти святилища Богини.
  ОРЕСТ. Высматривать! Смотрите, чтобы на пути не оказался смертный.
  ПИЛАДЫ. Я гляжу и бодрствую, обращая взоры мои повсюду.
   ИЛИ. Пилад, не кажется ли тебе, что это храм богини, куда мы направили наш корабль через моря из Аргоса?
  ПОЛ. Так оно и есть, Орест, и тебе должно казаться то же самое.
  ИЛИ. А жертвенник, на котором проливается греческая кровь?
  ПОЛ. По крайней мере, его вершины рыжеватые от крови.
  ИЛИ. А под вершинами видишь ли ты добычу?
  ПОЛ. Воистину, трофеи убитых незнакомцев.
  ИЛИ. Но надлежит, обращая взор свой, внимательно следить. О Феб, для чего ты снова ввел меня в эту сеть твоими пророчествами, когда я отомстил за кровь моего отца, убив мою мать? Но последовательные атаки фурий превратили меня в изгнанника, изгоя из земли, и я прошел множество различных курсов сгибаний. Но, придя [к твоему оракулу], я спрашивал у тебя, как мне покончить с безумием, которое гнало меня вперед, и с моими трудами [которые я пережил, скитаясь по Греции]. Но ты ответил, что я должен прийти в пределы Таврической области, где твоя сестра Диана владеет алтарями и должна принять образ Богини, который, как здесь говорят, упал с неба в эти святилища; и что, взяв его хитростью или каким-нибудь стечением обстоятельств, пройдя через риск, я должен отдать его земле афинян, - но дальнейших указаний не было дано, - и что, сделав это, я получу передышку от мои труды. Но я пришел сюда, убежденный твоими словами, в неизвестную и негостеприимную землю. Я спрашиваю тебя, Пилад, ибо ты разделяешь со мной эту тяжелую работу, что нам делать? Ибо ты видишь высокие зубцы стен. Приступим к масштабированию стен? Как же нам остаться незамеченными [если мы это сделали?] Или нам открыть латунные крепления болтов? о которых мы ничего не знаем. Но если нас поймают, открывая ворота и изобретая вход, мы умрем. Но прежде чем умереть, убежим в храм, куда мы недавно приплыли.
  ПОЛ. Летать невыносимо, и мы не привыкли [делать это], и мы не должны пренебрегать оракулом Бога. Но, выйдя из храма, скроем тела наши в пещерах, которые темное море плещет своими водами, вдали от города, чтобы кто, увидев ладью, не сообщил правителям, и мы тотчас не были схвачены силой. Но когда наступит око сумрачной ночи, мы должны рискнуть, пустить в ход все средства, чтобы вырвать скульптурное изображение из храма. Но обратите внимание на карниз [крыши], где есть пустое пространство между триглифами, в которое вы можете спуститься. Ибо добрые люди смеют идти на труды, а трусливые нигде не в счет. Мы действительно не прошли большое расстояние с нашими веслами, чтобы снова вернуться от цели.
  ИЛИ. Но нужно следовать твоему совету, потому что ты хорошо говоришь. Мы должны идти туда, куда в этой стране мы можем спрятать наши тела и спрятаться. Ибо [воля] Бога не будет причиной того, что его оракул станет бесполезным. Мы должны рискнуть; ибо никакой труд не имеет оправдания для юношей.
  [ОРЕСТ и ПИЛАД отходят в сторону .]
  ПРИПЕВ. Молчите, о вы, населяющие две скалы Эвксины, обращенные друг к другу. О Диктинна, горная дочь Латоны, к твоему двору, украшенные золотом вершины храмов с прекрасными колоннами, я, слуга священного хранителя ключа, провожу мою благочестивую девственную стопу, меняя [на мое нынешнее жилище] башни и стены Греции с ее благородными конями и Европы с ее полями, изобилующими деревьями, дом моего предка. Я пришел. Какое новое дело? Какая у тебя тревожная забота? Для чего вела ты меня, вела меня к святыням, о дочь того, кто пришел к стенам Трои со славным флотом, с тысячей парусов, десятью тысячами копий прославленных Атридов?
  ИФИГЕНИЯ. О слуги мои, в каких стонах горькой скорби пребываю я, в песнях беззвучных мелодий, не подходящих для лиры, увы! увы! в погребальных печалях о постигших меня бедах, оплакивая брата моего, какое видение я видел в ночи, тьма которой миновала! Я уничтожен, уничтожен. Нет больше дома моего отца, ах я! больше нет нашей расы. Увы! увы! за труды в Аргосе! Увы! ты, божество, лишившее меня теперь моего единственного брата, послав его в Аид, которому я собираюсь излить на поверхность земли эти возлияния и эту чашу за усопших, и потоки из горной телицы, и винные глотки Вакха и работы смуглых пчел, которые являются обычными мирными жертвами усопшим. О зародыш Агамемнона под землей, тебе, как мертвому, я посылаю эти подношения. И ты прими их, ибо не перед [твоей собственной] могилой я предлагаю мои каштановые локоны, мои слезы. Ибо далеко я уехал от твоей и моей страны, где, по слухам, я, несчастный, убит.
  ЧОР. Ответную мелодию и азиатский гимн варварского плача пропою я тебе, госпожа моя, песнь скорби, которую, радуя мертвых, воспевает Аид в меру отдельно от Пеана. Увы! меркнет свет скипетра в доме Атридов. Увы! увы для моего прародина! И какое правительство преуспевающих царей будет в Аргосе? * * * * И труд за трудом идет * * * * с его крылатыми кобылами, гоняемыми по кругу. Но солнце, изменив свое надлежащее место, [отложило] свое светящееся око. И на другие дома пришло горе из-за золотого агнца, убийство за убийством, и боль за болью, откуда ярость мести тех сыновей, убитых в древности, приходит на дома сыновей Тантала, и какое-то божество подстегивает недобрые дела против тебя
  ИПХ. С самого начала демон зоны моей матери был враждебен мне, и с той ночи, в которую Судьбы ускорили муки родов * * * * которого, первородный зародыш, несчастная дочь Леды, (Клитемнестра,) добивался от у греков выносили и воспитывали как жертву отцовского греха, безрадостную жертву, приношение по обету. Но меня на конной колеснице привезли в пески Авлиды, невесту, увы! несчастная невеста сына дочери Нерея, увы! И ныне чужой я живу в неприятном доме у негостеприимного моря, неженатый, бездетный, без города, без друга, не воспевающий Юнону в Аргосе, ни в сладко жужжащем станке, украшающем челноком образ афинянки Паллады и Титаны, но насыщающие алтари пролитой кровью чужих, язва, неподходящая для арфы, [чужих], вздыхающая жалобный вопль и проливающая жалостливую слезу. И теперь действительно забвение этих дел [находит] меня, но теперь я оплакиваю моего брата, умершего в Аргосе, которого я оставил еще младенцем у груди, еще молодым, еще зародышем на руках его матери и на груди ее, Орест [ будущий] держатель скипетра в Аргосе.
  ЧОР. Но вот идет пастух, покидая берег моря, чтобы сообщить тебе кое-что новое.
  ПАСТУХ. Дочь Агамемнона и дитя Клитемнестры, услышь от меня новое известие.
  ИПХ. А что удивительного в настоящем докладе?
   СТАДА. Два юноши приходят в эту землю, к синим Симплегадам, бегут на корабле, благодарная жертва и подношение Диане. Но нельзя слишком торопиться с приготовлением святых вод и освящений.
  ИПХ. Из какой страны? имя какой земли носят пришельцы?
  СТАДА. Греки, это единственное, что я знаю, и больше ничего.
  ИПХ. Разве ты не слышал имя чужеземца, чтобы рассказать его?
  СТАДА. Один из них был назван другим Пиладом.
  ИПХ. Но как звали сослуживца этого незнакомца?
  СТАДА. Никто этого не знает. Ибо мы этого не слышали.
  ИПХ. Но как вы видели их и случайно взяли их?
  СТАДА. На самых дальних волнах негостеприимного моря.
  ИПХ. И какое дело пастухам до моря?
  СТАДА. Мы пришли купать бычков в росе морской.
   ИПХ. Вернитесь снова к этому пункту — как вы их поймали и какими средствами, ибо я хотел бы знать это? Ибо они пришли после долгого времени, и алтарь Богини еще не был обагрен греческой кровью.
  СТАДА. После того, как мы, лесные пастухи, пригнали свой скот к морю, протекающему между Симплегадами, там есть некая глубокая пещера, разбитая частыми ударами волн, убежище для тех, кто охотится за пурпурной рыбой. Тут среди нас какой-то пастух увидел двух юношей и, отступив на цыпочки, сказал: «Разве вы не видите? те, кто сидит здесь, являются некими божественными силами. И один из нас, благочестивый, поднял руку и обратился к ним, как он увидел: О сын Левкотеи, страж кораблей, Палемон, господин наш, будь милостив к нам, действительно ли вы сыновья-близнецы Юпитера (Кастор и Поллукс), которые сидят на наших берегах, или образ Нерея, породившего благородный хор пятидесяти нереид. Но другой тщеславный, дерзкий в своем беззаконии, насмехался над этими молитвами и говорил, что это моряки, потерпевшие кораблекрушение, которые от страха перед законом сидели на расселине, слыша, что мы здесь приносим в жертву чужеземцев. И большинству из нас он показался хорошо говорящим, и [мы решили] охотиться за привычными жертвами для Богини. А между тем один из чужеземцев, сойдя со скалы, остановился и покачал головой вверх и вниз, и застонал, и даже пальцы его дрожали, блуждая в бреду, и кричал голосом, как у охотника: «Пилад, ты видишь это ? Разве не видишь эту змею ада, как она хотела бы убить меня, вооруженная против меня ужасными змеями? И она дышит из-под своих одежд огнем и бойней, гребет крыльями, неся мою мать на руках, чтобы она могла бросить на меня эту каменную массу. Увы! она убьет меня. Куда мне лететь?» И человек видел не ту же форму лица, но он издавал попеременно мычание телят и вой собак, которые, как говорят, подражают [диким зверям], издают фурии. А мы, вздрогнув, как будто умирая, сидели немые; и он, выхватив меч рукой, бросаясь среди телят, подобно льву, ударяет их в бок сталью, вонзая ее в ребра, воображая, что таким образом мстит Богиням Ярости, до тех пор, пока не покроется кровавая пена. был выброшен из моря. Тем временем каждый из нас, видя, как убивают и разоряют стада, вооружался, надувал раковины и собирал жителей, ибо мы думали, что пастухи слабы для борьбы с хорошо обученными и молодыми пришельцами. И большое количество нас было собрано за короткое время. Но незнакомец, освобожденный от приступа безумия, падает вниз с запачканной пеной бородой. Но когда мы увидели, что он пал своевременно [для нас], каждый человек сделал свое дело, с камнями, с ударами. Но другой незнакомец вытер пену, позаботился о его устах и расстелил на нем хорошо сотканную ткань своей одежды, хорошо охраняя грядущие раны и помогая своему другу в нежных услугах. Но когда незнакомец, придя в себя, вскочил, он понял, что на них надвигается враждебная буря и настоящее бедствие, и громко застонал. Но мы не переставали швырять камни, каждый из которых стоял в другом месте. Но затем мы действительно услышали страшное увещевание: «Пилад, мы умрем, но умрем с величайшей славой! Следуй за мной, обнажив свой меч в руке». Но когда мы увидели взмахи двумя мечами врага, мы в бегах заполнили лес вокруг утеса. Но если один бежал, другие, набрасываясь на них, забрасывали их; и если они отогнали их, то снова группа, которая только что сдалась, целилась в них камнями. Но это было невероятно, ибо из бесчисленных рук никому не удавалось доставить эти жертвы к Богине. И мы с трудом, не скажу, одолели их силой, но, взяв их в круг, выбили их мечи из рук камнями, и они упали на колени на землю [одолели] с трудом. И мы привели их к царю этой земли, но он, увидев их, как можно скорее послал их к тебе за очистительными водами и жертвоприношением. Но желаешь ли ты, о дева, чтобы такие чужеземцы были здесь в качестве жертв, и если ты убьешь этих чужеземцев, Эллада искупит твое [намеренное] убийство, уплатив наказание за жертву в Авлиде.
  ЧОР. Ты сказал дивное о явившемся, кто бы он ни был, пришедший в негостеприимное море из греческой земли.
  ИПХ. Будь так. Ты иди и приведи чужеземцев, но я позабочусь о здешних делах. О несчастное сердце, которое когда-то было кротким и полным сострадания к чужеземцам, награждая слезами своих соотечественников, когда ты принял в свои руки греков. Но теперь, из-за мечтаний, которые сводят меня с ума, думая, что Орест больше не видит солнца, вы найдете меня дурным расположением, кто бы вы ни пришли. Ибо это правда, я понимаю это, друзья мои, потому что несчастные, которые сами страдают, не питают добрых чувств к более удачливым. Но ни ветер, посланный Юпитером, никогда не приходил [сюда], ни корабль, который мог бы привести сюда Елену, погубившую меня, и Менелая, чтобы я мог отомстить им, поставив здесь Авлиду на счет один там, где сыны Даная схватили и хотели убить меня, как тельца, а отец, породивший меня, был священником. Ах я! ибо я не могу забыть беды того времени, как часто я протягивал свои руки к его бороде и, повиснув на коленях того, кто дал мне жизнь, говорил такие слова: «Отец, подлый я, подлый я женился на твоих руках. А мать моя, пока ты убиваешь меня, и ее аргосские дамы воспевают мою свадьбу своими брачными песнями, и весь дом звучит на свирели, а я погибаю от рук твоих. Аид воистину был Ахиллесом, а не сыном Пелея, которого ты назвал моим мужем и на колеснице вел меня на кровавую свадьбу». Но я, взглянув сквозь тонкое тканое покрывало, не взял на руки моего брата, ныне покойного, и не соединил свои уста с губами моей сестры, из скромности, как бы уходящей в дом Пелея; и многие приветствия я отложил, как будто собираясь вернуться в Аргос. О несчастный, если ты умер! из какого славного положения, Орест, и из какого завидного состояния отца ты пал! Но я упрекаю замыслы Богини, которая, если кто-нибудь сотворит смерть мужчине или прикоснется руками к новорождённой женщине или трупу, удерживает его от своих алтарей, считая его нечистым, а сама находит удовольствие в человекоубийственных жертвоприношениях. Не может быть, чтобы супруга Юпитера, Латона, породила столько невежества. Я даже не верю в банкеты Тантала, устроенные перед богами, [как в то, что они] были бы довольны, питаясь мальчиком. Но я считаю, что жители этой страны, будучи убийцами людей, обвиняют Богиню в собственной низости, ибо я не думаю, что кто-либо из богов плох.
  ЧОР. Вы, синие, синие встречи моря, которые Ио, спешащая по ветру, прошла когда-то к Эвксинской волне, сменив территорию Азии Европой, -- кто те, кто оставил прекрасноводную Евроту, цветущую в камыши или священные источники Дирки, и пришел, и пришел в негостеприимную землю, где дочь Юпитера омывает свои жертвенники и опоясанные колоннами храмы человеческой кровью? По правде говоря, с помощью стремительных еловых весел, работающих с обеих сторон, они плыли в морской повозке по волнам океана, стремясь в подражании к любимому богатству в своих домах. Ибо дорогая надежда находится в опасностях ненасытных среди людей, которые несут тяжесть богатств, блуждая в напрасных размышлениях на волнах и над варварскими городами. Но у одних неумеренный ум к богатству, к другим оно приходит нечаянно. Как они прошли сквозь скалы, которые сбегаются вместе, никогда не отдыхающие пляжи Финея, [и] морской берег, бегущий по волне Амфитриты, - где хоры пятидесяти дочерей Нерея сплетаются в танце , — [хотя] с ветрами, наполняющими паруса, со скрипучими рулями, покоящимися на корме, с южными бурями или с бризами Зефира, к земле, населённой птицами, к белому берегу, к славному ипподрому Ахиллеса, недалеко от Эвксинское море. О, если бы, по молитвам госпожи моей, Елена, дорогая дочь Леды, могла когда-нибудь явиться, покинув город Трою, чтобы, облитая на голове окровавленной светской росой, она могла умереть от руку моей госпожи, заплатив, в свою очередь, равное наказание [за ее смерть]. Тогда мы с величайшей радостью восприняли бы эту новость, если бы кто-нибудь приплыл из греческой земли, чтобы положить конец тяготам моего несчастного рабства. И если бы я мог во сне шагать по дому своему и городу предков, наслаждаясь гимнами восторга, радости, разделяемой с преуспевающими. Но сюда приходят они, связанные цепями по обеим рукам, новая жертва для Богини. Молчите, друзья мои, ибо эти начатки греков приближаются к храмам, и пастух не сказал ложной сказки. О досточтимая богиня, если город совершает эти вещи согласно с тобой, прими жертву, которая, не освященная среди греков, по обычаю этого места представляет собой публичное приношение.
  ИПХ. Будь так. Сначала я должен позаботиться о том, чтобы обряды Богини были такими, какими они должны быть. Отпусти руки чужеземцев, чтобы, будучи посвященными, они не были более в узах. И, войдя в храм, приготовь необходимое и обычное в таких случаях. Увы! Кто та мать, которая когда-то родила тебя? И кто твой отец и твоя сестра, если они родятся? Каких пар юношей лишена она будет без братьев! Ибо все замыслы богов ускользают во мрак, и никто [отсутствующий] не знает беды, ибо фортуна вводит в заблуждение к тому, что едва известно. Откуда пришли вы, несчастные пришельцы? Как долго вы плыли к этой земле, и вы будете долгое время от своего дома, всегда среди теней!
  ИЛИ. Почему ты так скорбишь и дразнишь нас о наших будущих бедах, кто бы ты ни была, о госпожа? Я ни в чем не считаю мудрым того, кто перед смертью с плачем старается преодолеть страх смерти, ни того, кто скорбит о смерти, близкой сейчас, когда у него нет надежды на спасение, тем, что вместо этого он соединяет два несчастья. одного, оба навлекают на себя обвинение в глупости и тем не менее умирают. Но нужно позволить судьбе идти своим чередом. Но не оплакивайте нас, ибо мы знаем и знакомы с жертвенными обрядами этого места.
  ИПХ. Кого из вас двоих зовут Пилад? Это я хотел бы знать в первую очередь.
  ИЛИ. Этот человек, если тебе действительно доставляет удовольствие знать это.
  ИПХ. Родился гражданином какого греческого государства?
  ИЛИ. И что бы вы выиграли, зная это, леди?
  ИПХ. Вы братья от одной матери?
  ИЛИ. В дружбе мы, но мы не родственники, леди.
  ИПХ. Но какое имя дал тебе отец, породивший тебя?
  ИЛИ. По правде говоря, нас можно назвать несчастными.
  ИПХ. Я прошу не это. Оставьте это на волю судьбы.
  ИЛИ. Умирая безымянным, надо мной не смеются.
  ИПХ. Почему вы жалеете об этом и так гордитесь?
  ИЛИ. Мое тело ты принесешь в жертву, а не мое имя.
  ИПХ. И ты не скажешь мне, какой твой город?
  ИЛИ. Нет. Ибо ты ищешь бесполезного, потому что я умираю.
  ИПХ. Но что мешает тебе оказать мне эту милость?
  ИЛИ. Я горжусь знаменитым Аргосом для моей страны.
  ИПХ. Воистину, во имя богов, я спрашиваю тебя, незнакомец, ты оттуда родился?
  ИЛИ. Из Микен, который когда-то был процветающим.
  ИПХ. И выслал ли ты странника из своей страны, или по какому случаю?
  ИЛИ. Я бегу в определенном смысле неохотно, добровольно.
  ИПХ. Хочешь ли ты сказать мне одну вещь, которую я желаю?
   ИЛИ. Что-то, воистину, может быть добавлено к моему несчастью.
  ИПХ. И поистине ты явился желанным для меня, придя из Аргоса.
   ИЛИ. Во всяком случае, не один; а если тобой, то наслаждайся этим.
  ИПХ. Быть может, ты знаешь Трою, слава о которой повсюду.
  ИЛИ. О, если бы я этого никогда не имел, даже во сне не увидев!
  ИПХ. Говорят, что его теперь нет, и он пал от копья.
  ИЛИ. Так оно и есть, и вы не слышали, что это не так.
  ИПХ. А Елена вернулась в дом Менелая?
  ИЛИ. Она, да, к несчастью приходит к одному из моих.
  ИПХ. И где она? Ибо она взяла на себя старый долг зла и со мной.
  ИЛИ. Она живет в Спарте со своим бывшим супругом.
  ИПХ. О ненавистная чума среди греков, не только для меня!
  ИЛИ. Я также получил некоторые плоды ее бракосочетания.
  ИПХ. И произошло ли возвращение греков, как сообщается?
  ИЛИ. Как ты спрашиваешь меня, охватывая сразу все дела!
  ИПХ. Ибо я хочу получить это до того, как ты умрешь.
  ИЛИ. Исследуй меня, раз у тебя есть это желание, и я буду говорить.
  ИПХ. Вернулся ли из Трои некий провидец по имени Калхас?
  ИЛИ. Он погиб, как гласит история, в Микенах.
  ИПХ. О почтенная Богиня, как это хорошо! А как поживает сын Лаэрта?
  ИЛИ. Домой он еще не вернулся, но, как сообщается, жив.
  ИПХ. Да погибнет он, так и не вернувшись в свою страну!
  ИЛИ. Ничего не призывай — все его дела в хилом состоянии.
  ИПХ. Но жив ли еще сын Фетиды, дочери Нерея?
  ИЛИ. Он не. Напрасно он провел свою свадьбу в Авлиде.
  ИПХ. Хитрая [свадьба] была, как говорят пострадавшие.
  ИЛИ. Кем ты можешь быть? Как хорошо ты знаешь дела Греции!
  ИПХ. Я оттуда. Еще будучи ребенком, я был уничтожен.
  ИЛИ. Недаром ты желаешь знать, что там происходит, о госпожа.
  ИПХ. Но как [поживает] генерал, о котором говорят, что он зажиточный.
  ИЛИ. ВОЗ? Ибо тот, кого я знаю, не из счастливчиков.
  ИПХ. Некий царь Агамемнон назывался сыном Атрея.
  ИЛИ. Я не знаю — перестань говорить эти слова, о госпожа.
  ИПХ. Нет, клянусь богами, но говори, чтобы я возрадовался, о незнакомец.
   ИЛИ. Несчастный умер, да еще и погубил.
  ИПХ. Мертв? По какому несчастью? О несчастный я!
  ИЛИ. Но зачем оплакивать это? Он был твоим родственником?
  ИПХ. Я оплакиваю его прежнее процветание.
  ИЛИ. [Да, ты можешь,] ибо он пал, позорно убитый женщиной.
  ИПХ. О вся тяжкая убившая и павший!
  ИЛИ. По крайней мере, прекрати сейчас и не задавай больше вопросов.
  ИПХ. По крайней мере, так живет жена несчастного человека?
  ИЛИ. Ее больше нет. Сына, которого она родила, он убил ее.
   ИПХ. О дом, полный беспокойства! с каким же намерением тогда?
  ИЛИ. Получая удовлетворение от нее за смерть отца.
   ИПХ. Увы! как хорошо он выполнил злой акт правосудия.
  ИЛИ. Но, хотя и справедливо, ему не повезло от богов.
  ИПХ. Но оставляет ли Агамемнон в своем доме других детей?
  ИЛИ. У него осталась единственная девственница [дочь] Электра.
   ИПХ. Что! Нет ли сведений о его принесенной в жертву дочери?
  ИЛИ. На самом деле ничего, кроме того, что, будучи мертвой, она не видит света.
  ИПХ. Несчастная она и отец, убивший ее!
   ИЛИ. Она погибла, неблагодарная жертва из-за плохой женщины.
  ИПХ. Но находится ли сын умершего отца в Аргосе?
  ИЛИ. Он, убогий человек, нигде и везде.
  ИПХ. Прочь, напрасные мечты, вы были тогда ничто!
   ИЛИ. Боги, которых называют мудрыми, не менее лживы, чем крылатые сны. Как среди богов, так и среди смертных существует много противоречий. Но одно остается, когда человек, не будучи безумным, убежденный словами провидцев, погиб, как погиб в человеческом знании.
  ЧОР. Увы! увы! А как же мы и наши отцы? Есть они или их нет, кто может сказать?
  ИПХ. Услышьте меня, ибо я пришел к определенной беседе, размышляя о том, что одновременно полезно для вас и для меня. Но то, что хорошо, главным образом производится таким образом, когда одно и то же нравится всем. Не согласились бы вы, если бы я спас вас, отправиться в Аргос и передать для меня сообщение моим друзьям там, и передать письмо, которое написал некий пленник, жалея меня и не считая моей руки рукой убийцы? , но что он умер по обычаю, поскольку Богиня санкционировала такие вещи как справедливые? Ибо у меня не было никого, кто отправился бы с известием в Аргос и, сохранившись, отправил бы мои письма кому-нибудь из моих друзей. А ты, ибо ты, как кажется, не знатного происхождения и знаешь Микены и людей, которых я желаю, ты, говорю я, спасайся, не получая бесчестной награды, свое спасение ради пустяковых грамот. Но пусть этот человек, раз город вынуждает, будет жертвой Богине, кроме тебя.
  ИЛИ. Остальное ты хорошо сказала, за исключением одного, о незнакомка, ибо мне тяжело, что этот человек будет убит. Ибо я был кормчим корабля из-за этих бед, а он товарищ по матросам из-за моих собственных бед. Так что ни в коем случае я не должен делать тебе одолжение, чтобы он погиб, а сам избегал бед. Но пусть будет так. Отдай ему письмо, ибо он отправит его в Аргос, чтобы тебе было хорошо, но пусть тот, кто убьет меня. Низкий — это человек, который, бросив своих друзей в беду, сам спасается. Но этот человек — мой друг, и я хочу увидеть свет не меньше, чем я сам.
  ИПХ. О благороднейший дух, как ты вырос из какого-то щедрого корня, ты настоящий друг своим друзьям! Таков мог быть тот, кто остался от моих братьев! Ибо, по правде говоря, чужеземцы, я не лишен братьев, разве что не вижу его. Но раз ты так хочешь, то пошлем этого человека с письмом, но ты умрешь, и какое великое желание этого случайно овладеет тобой?
  ИЛИ. Но кто пожертвует мной и осмелится на этот ужасный поступок?
   ИПХ. Я; ибо у меня есть этот жертвенный долг от Богини.
  ИЛИ. Действительно незавидно. О девица и неблагословенная.
  ИПХ. Но мы лежим по необходимости, которой надо остерегаться.
  ИЛИ. Себя, женщину, приносящего в жертву мужчин мечом?
  ИПХ. Не так; но я буду омывать твою голову светлым потоком.
  ИЛИ. Но кто убийца, позвольте спросить?
  ИПХ. В доме находятся те, чей офис это.
  ИЛИ. И какая гробница примет меня, когда я умру?
   ИПХ. Священное пламя внутри и темная бездна скалы.
   ИЛИ. Увы! О, если бы рука сестры могла положить меня.
  ИПХ. Напрасно молился ты, кто бы ты ни был, странник, ибо она живет далеко от этой варварской земли. Тем не менее, поскольку ты аргосец, я не премину оказать тебе милость, насколько это возможно. Ибо на твою могилу я возложу множество украшений, и желтовато-коричневым маслом я заставлю твое тело скоро сгореть, и на твой костер я вылью напоенное цветком богатство смуглой пчелы. Но я пойду и принесу письмо из святилища Богини. Но не питай ко мне зла. Охраняйте их, слуги, [но] без оков. Быть может, я сообщу неожиданную весть кому-нибудь из моих друзей в Аргосе, которого я больше всего люблю, и письмо, сообщающее ему, что та, кого он считает мертвой, жива, возвестит о искреннем удовольствии.
   ЧОР. Я сожалею о тебе, ныне обреченном на кровавые потоки светлых вод.
  ИЛИ. 'Это жалко, на самом деле; но прощайте, чужие дамы.
  ЧОР. Но тебя, ( обращаясь к Пиладу ) О юноша, мы чтим за твою счастливую судьбу, что когда-нибудь ты вернешься в свою страну.
   ПОЛ. Не быть желанным друзьями, когда друзья должны умереть.
   ЧОР. О печальное странствие! Увы! увы! ты погиб. Горе! горе! кто будет [жертвой]? Ибо еще мой разум решает две сомнительные [болезни], буду ли я со стонами оплакивать тебя ( Оресту ) или тебя ( Пиладу ) сначала.
  ИЛИ. Пилад, клянусь богами, ты испытал то же чувство, что и я?
  ПОЛ. Я не знаю. Ты спрашиваешь, я не могу сказать.
  ИЛИ. Кто эта девица? С каким греческим духом она расспрашивала нас о трудах в Трое, и о возвращении греков, и о Калхасе, мудром в предсказании, и об Ахиллесе, и о том, как она жалела несчастного Агамемнона, и спрашивала меня о его жене и детях. Эта незнакомка по происхождению гречанка; ибо в противном случае она никогда не отправила бы письмо и не задавала эти вопросы, как разделяя общее благо в благодеянии Аргоса.
   ПОЛ. Ты немного опередил меня, но ты опережаешь меня в том, что говоришь то же самое, за исключением одного — ибо все, с кем есть какое-либо сообщение, знают судьбу короля. Но я рассматривал другую тему.
  ИЛИ. Что? заложив его в общем, вы лучше поймете.
  ПОЛ. Низко мне видеть свет, пока ты погибаешь; и, попав с тобой, я должен умереть вместе с тобой. Ибо я навлеку на себя обвинение как в трусости, так и в низости в Аргосе и Фокейской земле с ее многочисленными лощинами, и я буду казаться многим, ибо многие злы, что один в безопасности прибыл в свой дом, оставив тебя, или даже убить тебя, воспользовавшись болезненным состоянием твоего дома, и замыслить твою судьбу ради царствования, чтобы, воистину, я мог жениться на твоей сестре как на наследнице. Итак, я боюсь и стыжусь этого, и не будет, но я буду дышать с тобой в последний раз, буду убит, и мое тело будет сожжено с тобой, будучи другом и страшась поношения.
  ИЛИ. Говорите слова лучшего предзнаменования. Я должен нести свои беды, но если я могу [терпеть] одну беду, я не вынесу две. Ибо то, что ты называешь горьким и укоризненным, есть моя доля, если я заставлю убить тебя, разделившего мои труды. Ибо, что касается меня, мне не худо, несмотря на то, что я живу от рук богов, покончить с собой. Но ты зажиточный, и у тебя дом чистый, не гнилой, а у меня один нечестивый и несчастный. И при жизни ты сможешь воспитать детей от моей сестры, которую я дал тебе в жены, и мое имя будет существовать, и мой родовой дом никогда не будет стерт с лица земли. Но иди, живи и живи в доме отца моего; и когда ты придешь в Грецию и рыцарский Аргос, по правую руку от тебя, я поручаю тебе это поручение. Воздвигни гроб и положи на него память обо мне, и пусть сестра моя возложит слезы и остриженные локоны на мой гроб. И расскажи, как я умер от руки аргосской женщины, принесенной в жертву у алтаря. И ты никогда не бросай мою сестру, видя, что связи моего отца и дом потеряны. И прощай! ибо я нашел тебя лучшим среди моих друзей. О ты, кто был моим товарищем по охоте, мой помощник! О ты, вынесший тяжесть многих моих печалей! Но Феб, хоть и пророк, обманул меня. Ибо, искусно замышляя, он изгнал меня как можно дальше от Греции, стыдясь своих прежних пророчеств. Кому я, отдав все свое и повинуясь его словам, убив свою мать, сам погибну в свою очередь.
  ПОЛ. У тебя будет гробница, и я, несчастный, никогда не предам ложа твоей сестры, ибо ты будешь для меня скорее мертвым другом, чем живым. Но оракул Божий еще ни разу не причинил тебе вреда, хотя ты действительно на краю смерти. Но чрезмерная случайность очень обыкновенна, очень обыкновенна вносить изменения, когда дело так обстоит.
  ИЛИ. Молчи — слова Феба не помогают мне, ибо дама идет сюда без храма.
   ИПХ. Выйдите и идите и приготовьте внутри для тех, кто надзирает за жертвоприношением. Таковы, о незнакомец, многократные вложения к письму, но послушай, чего я желаю дальше. Ни один человек не бывает одинаковым в беде и когда он переходит от страха к уверенности. Но я боюсь, как бы тот, уехав из этой страны, не сочтет моего письма неважным, кто собирается отнести это письмо в Аргос.
  ИЛИ. Что ты хочешь? О чем ты беспокоишься?
  ИПХ. Пусть он даст мне клятву, что переправит эти писания в Аргос тем друзьям, которым я хочу их послать.
  ИЛИ. Ты в свою очередь скажешь ему то же самое?
  ИПХ. Что я буду делать, или не буду делать что? сказать.
  ИЛИ. Что ты освободишь его из этой варварской земли, не умирая.
  ИПХ. Ты справедливо говоришь; ибо как он мог нести весть?
  ИЛИ. Но согласится ли правитель и на это?
  ИПХ. Да. Я уговорю его и сам посажу его на корпус корабля.
  ИЛИ. Поклянись, но давай такую клятву, которая свята.
  ИПХ. Ты должен сказать: «Я передам это [письмо] своим друзьям».
  ПОЛ. Я передам это письмо твоим друзьям.
  ИПХ. И я отправлю тебя в целости и сохранности за Кианейские скалы.
  ПОЛ. Кого из богов ты призываешь в свидетели своей клятвы в этих словах?
  ИПХ. Диана, в чьем храме я занимаю должность.
  ПОЛ. Но я [призываю] царя небесного, святого Юпитера.
  ИПХ. Но если, нарушив присягу, ты обидишь меня...
  ПОЛ. Можно я не вернусь? Но ты, если не спасешь меня —
  ИПХ. Пусть я никогда не оставлю следа в Аргосе.
  ПОЛ. Послушайте же теперь то, что мы прошли мимо.
  ИПХ. После этого будет возможность, если дела пойдут правильно.
   ПОЛ. Предоставьте мне это одно исключение. Если судно пострадает и письмо потеряется во время шторма вместе с товаром, а я спасу только себя, то эта моя клятва утратит силу.
  ИПХ. Знаешь ли ты, что я сделаю? ибо многие вещи, содержащиеся на складках письма, несут в себе возможность для многих вещей. Я скажу вам на словах все, что вы должны передать моим друзьям, ибо этот план безопасен. Если ты действительно сохранишь письмо, оно само расскажет о том, что написано, но если эти письма будут потеряны в море, спасая твое тело, ты сохранишь мое сообщение.
   ПОЛ. Ты хорошо говорил от имени богов и от меня. Но скажи мне, кому в Аргос я должен передать эти послания и что я должен услышать от тебя?
  ИПХ. Передай слово Оресту, сыну Агамемнона, ( читая ) «та, которая была принесена в жертву в Авлиде, дает это поручение, Ифигения жива, но уже не жива, что касается жителей Аргоса».
  ИЛИ. Но где она? Вернется ли она после смерти?
  ИПХ. Она, которую ты видишь. Не путайте меня с речью. ( Продолжает чтение ) «Отнеси меня в Аргос, брат мой, прежде чем я умру, забери меня из этой варварской земли и жертвоприношений Богини, в которой я должен убивать чужеземцев».
   ИЛИ. Пилад, что мне сказать? где мы окажемся?
  ИПХ. ( продолжая читать ) «Или я стану причиной проклятий на твой дом, Орест» ( с большим ударением произнося имя и обращаясь к Пиладу ), «чтобы ты, дважды услышав имя, узнал его».
  ПОЛ. О Боги!
  ИПХ. Почему ты призываешь богов в делах, которые принадлежат мне?
  ПОЛ. Это ничего. Продолжать. Я блуждал по другой теме. Быть может, расспросив тебя, я приду к невероятному.
  ИПХ. ( продолжает чтение ) «Скажи, что Богиня Диана спасла меня, дав в обмен на меня лань, которую мой отец принес в жертву, думая, что это на меня возложил он острый меч, и она поселила меня на этой земле». Это бремя моего послания, это слова, написанные в моем письме.
  ПОЛ. О ты, заручивший меня легкими клятвами и поклявшийся в прекраснейших вещах, я не буду медлить долго, но твердо исполню данную мною клятву. Вот, я несу и передаю тебе письмо, Орест, от этой твоей сестры.
  ИЛИ. Я получаю это. И отпустив открытие письма, я сначала схвачу восторг не на словах ( попытки обнять ее ). О дражайшая сестра моя, в изумлении, но все же обнимая тебя сомневающейся рукой, я иду к источнику радости, слыша дивные для меня вещи.
   ЧОР. Странник, ты несправедливо оскверняешь слугу Богини, обнимая ее одежду, к которой нельзя прикасаться.
  ИЛИ. О сестра, рожденная от одного отца, Агамемнона, не отворачивайся от меня, имея брата, которого ты никогда не думала иметь.
   ИПХ. Я [владею] тобой, мой брат? Не перестанете говорить? Он часто посещает и Аргос, и Навплию.
  ИЛИ. Несчастный! твоего брата нет.
  ИПХ. Но разве тебя родила лакедемонянка, дочь Тиндара?
  ИЛИ. Да, внуку Пелопса, откуда я произошел.
  ИПХ. Что ты говоришь? У тебя есть для меня доказательства этого?
  ИЛИ. У меня есть. Спросите что-нибудь, связанное с домом моих предков.
  ИПХ. Тогда ты должен говорить, а я учусь.
   ИЛИ. Сначала я скажу это по слухам от Электры. Знаешь ли ты распри, которая произошла между Атрея и Фиеста?
  ИПХ. Я слышал об этом, когда дело касалось золотого агнца.
  ИЛИ. Помнишь ли ты, как ткал [представление] этого на искусно сотканной паутине?
   ИПХ. О дражайший. Ты приближаешь свой курс к моим собственным мыслям.
  ИЛИ. И [ты помнишь] картину на ткацком станке, отворачивающееся солнце?
  ИПХ. Этот образ я сплела и в тонкой паутине.
   ИЛИ. И получил ли ты ванну от своей матери, посланной в Авлиду?
   ИПХ. Я это знаю: свадьба хоть и хорошая, но не отняла у меня воспоминаний.
  ИЛИ. Но что? [Ты помнишь], что отдавала свои волосы матери?
   ИПХ. Да, как памятник могиле вместо моего тела.
  ИЛИ. Но доказательства, которые я сам видел, я расскажу, а именно. древним копьем Пелопса в доме отца моего, которым, размахивая в руке своей, он [Пелопс] завоевал Гипподамию, убив Еномая, сокрытого в твоей девственной палате.
   ИПХ. О дражайший, не более того, ибо ты самый дорогой. Я держу тебя, Орест, милого сына вдали от своей родины, от Аргоса, о дорогой!
  ИЛИ. И я [удерживаю] тебя, который был мертв, как предполагалось. Но слезы, но бесслезные, и стоны, смешанные с радостью, омывают твои веки и мои таким же образом.
   ИПХ. Этого, этого, еще младенец я оставил, молодой на руках няни, да, молодой в нашем доме. О ты, более удачливый, чем могут сказать мои слова, что мне сказать? Это дело оказалось выше чуда и расчетов.
  ИЛИ. [Скажи это.] Да будем мы в будущем счастливы друг с другом!
   ИПХ. Я испытал необъяснимое наслаждение, дорогие товарищи, но боюсь, как бы оно не вылетело из моих рук и не улетело к небу. О вы, циклопические очаги, о Микены, дорогая земля моя. Я благодарен тебе за свою жизнь и благодарен за свое воспитание, за то, что ты воспитал для меня этот братский свет в моем доме.
  ИЛИ. В нашем роду нам повезло, но что касается бедствий, о сестра, наша жизнь по своей природе несчастлива.
  ИПХ. Но я плохо помню, когда мой отец с глупым духом положил меч на мою шею.
   ИЛИ. Ах я! Ибо я, кажется, не присутствуя, вижу вас там.
  ИПХ. Без Гименея, о мой брат, когда меня вели к фиктивному брачному ложу Ахилла. Но у алтаря были слезы и причитания. Увы! увы, для светлых вод там!
  ИЛИ. Я оплакиваю поступок, на который осмелился мой отец.
   ИПХ. Я получил безотцовский, безотцовский жребий. Но одна беда следует за другой.
  ИЛИ. [Да,] если бы ты потерял своего брата, о несчастный, из-за вмешательства какого-то демона.
  ИПХ. О несчастный за мою ужасную дерзость! Я осмелился на ужасные вещи, я осмелился на ужасные вещи. Увы! мой брат. Но вскоре ты избежал нечестивой гибели, пораженной моими руками. Но что будет после этого? Какая удача постигнет меня? Какое убежище я могу найти для тебя вдали от этого города? могу ли я отправить тебя подальше от бойни в твою страну, Аргос, до того, как мой меч вступит в состязание за твою кровь? Это твое дело, о несчастная душа, узнать, не по земле ли, не на корабле, а порывом ног твоих приблизишься ты к смерти, проходя через полчища варваров и непроходимыми путями? Или [пройдешь ли ты] через Кианейскую бухту, долгий путь в бегстве кораблей. Несчастный, несчастный! Кто же, или Бог, или смертный, или [неожиданное событие], совершив выход из неразрешимых затруднений, укажет единым двоим Атридам избавление от бед?
  ЧОР. Среди чудес и вещей, выходящих даже за басни, есть такие вещи, о которых я расскажу так, как сам видел, а не понаслышке.
   ПОЛ. Действительно, подобает, чтобы друзья, приходя в присутствии друзей, Орест, обнимали друг друга руками, но, оставив скорбные дела, надлежит и тебе принять те меры, которыми мы, получив славное имя безопасности, может покинуть эту варварскую землю. Ибо это удел мудрецов, не уклоняющихся от своего настоящего случая, когда они получают возможность, приобретать новые удовольствия.
  ИЛИ. Ты хорошо говоришь. Но я думаю, что судьба позаботится об этом вместе с нами. Ибо если человек будет ревностен, то, вероятно, божественная сила будет иметь еще большую силу.
  ИПХ. Не удерживайте и не препятствуйте мне в ваших словах, не зная прежде, какое состояние жизни досталось Электре, ибо мне было приятно [услышать это].
  ИЛИ. Она является партнером этого человека, имеющего счастливую жизнь.
  ИПХ. И из какой он страны и сын какого человека родился?
  ИЛИ. Строфий Фокейский именовался его отцом.
  ИПХ. И он от дочери Атрея, моего родственника?
  ИЛИ. Да, двоюродный брат, мой единственный надежный друг.
  ИПХ. Разве его не было, когда мой отец хотел убить меня?
  ИЛИ. Он не был, потому что Строфий какое-то время был бездетным.
  ИПХ. Град! О ты, супруг моей сестры.
  ИЛИ. Да, и мой хранитель, не родственник только.
  ИПХ. Но как ты посмел на ужасные дела по отношению к своей матери?
  ИЛИ. Молчим о матери моей — это было в отмщение за отца.
  ИПХ. И по какой причине она убила своего мужа?
  ИЛИ. Отпустите тему моей матери. И вам неприятно это слышать.
  ИПХ. Я молчу. Но теперь Аргос смотрит на тебя снизу вверх.
  ИЛИ. Менелай правит: я изгнанник из своей страны.
  ИПХ. Что, наш дядя злоупотреблял нашим неблагополучным домом?
  ИЛИ. Это не так, но страх перед Эриниями гонит меня из моей земли.
  ИПХ. За это тогда говорили, что ты обезумел даже здесь, на берегу.
  ИЛИ. Нас видели уже не в первый раз в несчастном состоянии.
  ИПХ. Я воспринимаю. Богини подстрекали тебя из-за твоей матери.
   ИЛИ. Да, чтобы пустить на меня кровавый кусок.
  ИПХ. Для чего ты направил ногу твою в эту землю?
  ИЛИ. Я пришел, повелеваемый оракулами Феба —
  ИПХ. Что делать? Говорить об этом или молчать?
   ИЛИ. Я скажу вам, но это начало для меня многих бед. После того, как были совершены эти злодеяния, касающиеся моей матери, о которых я умалчиваю, я был изгнан из-за преследований Эриний, когда Локсиас послал мою ногу в Афины, чтобы я мог воздать удовлетворение божествам, которые не должны быть названный. Ибо есть святой совет, который Юпитер когда-то учредил для Марса из-за какого-то осквернения его рук. И, придя туда, действительно, сначала никто из чужеземцев не принял меня охотно, как ненавистный богам, но те, которые уважали меня, угостили меня чужой трапезой за отдельным столом, находясь под одной крышей дома, и молча задумали обо мне, без их обращения, как бы мне отделиться от их пира и чаши, и, налив долю вина в отдельный сосуд, равный для всех, насладились. И я не счел нужным упрекать гостей моих, но я скорбел молча и, казалось, не замечал [их поведения,] глубоко стеная, потому что я был убийцей моей матери. Но я слышал, что мои несчастья устроили в Афинах праздник, и что до сих пор сохранился обычай, что жители Паллады чтят Сосуд возлияния. Но когда я пришел на холм Марса и предстал перед судом, я действительно занял одно место, а старшая из Эриний — другое, сказав и услышав о смерти моей матери, Феб спас меня, свидетельствуя, но Паллада отсчитала за меня равные голоса с ее стороны, и я вышел победителем в кровавом процессе. Тогда все, кто сидели [в суде], убежденные приговором, решили держать свое жилище возле самого суда. Но те из Эриний, которые не подчинились вынесенному приговору, непрестанно гнали меня в неустроенные скитания, пока я снова не вернулся на святую землю Феба, и, лежа растянувшись перед адытами, алчущий пищи, я поклялся, что я вырвется из жизни, умря на месте, если Феб, погубивший меня, не спасет меня. После этого Феб, издав голос с золотого треножника, послал меня сюда, чтобы схватить посланный небом образ и поместить его в Афинскую землю. Но ты помогаешь мне в той безопасности, которую он указал мне. Ибо, если мы сможем ухватиться за образ Богини, я прекращу свое безумие и, посадив тебя на ладью множества весел, снова поселю тебя. в Микенах. Но, о возлюбленный, о сестра моя, сохрани мой родовой дом и сохрани меня, ибо все мое состояние и состояние Пелопидов погибнет, если мы не ухватимся за небесный образ Богини.
  ЧОР. Какой-то ужасный гнев богов разразился и ведет семя Тантала через беды.
  ИПХ. У меня было желание добраться до Аргоса и увидеть тебя, брат мой, еще до того, как ты придешь. Но я желаю, как и ты, и спасти тебя, и восстановить вновь нашу больную родину от бед, ни в коем случае не гневаясь на того, кто хотел бы убить меня. Ибо я должен и освободить мою руку от твоей бойни, и сохранить мой дом. Но я боюсь, как мне удастся избежать внимания Богини и короля, когда он найдет каменный пьедестал обнаженным от образа. И как мне избежать смерти? Какой счет я могу дать? Но если все это удастся осуществить сразу, и ты унесешь статую и посадишь меня на корабль с красивыми кормами, то риск будет великим. Но в разлуке с этим я погибну, а ты, устроив свои дела, обретешь благополучную отдачу. Но я ни в коем случае не убегу, даже если мне придется погибнуть, сохранив тебя. Ни в коем случае, я говорю; ибо сожалеет о человеке, который умирает из числа домашних его, а о женщине мало.
  ИЛИ. Я бы не стал убийцей и тебя, и моей матери. Ее крови достаточно, и, будучи с тобой одного мнения, [с тобой] я хотел бы, живя или умирая, получить равный жребий. † Но я поведу тебя, хотя и сам упаду здесь, в свой дом, или, оставаясь с тобою, умру. † Но выслушай мое мнение. Если бы это было неприятно Диане, как бы ответил Локсиас, что я должен перенести изображение Богини в город Палладу и узреть твой лик? Ибо, сложив все это воедино, я надеюсь получить отдачу.
  ИПХ. Как же может случиться, что ни вы, ни вы не умрете, а мы получим желаемое? Ибо именно в этом отношении наше путешествие домой ошибочно, но не лишена воли.
  ИЛИ. Можем ли мы уничтожить тирана?
  IPH, Ты говоришь страшную вещь, чтобы чужеземцы убили своих приемников.
  ИЛИ. Но если это спасет тебя и меня, надо рискнуть.
  ИПХ. Я не мог — и тем не менее одобряю ваше усердие.
  ИЛИ. А что, если бы ты тайно спрятал меня в этом храме?
  ИПХ. Для того ли, чтобы, воспользовавшись тьмою, спастись?
  ИЛИ. Ибо ночь время для воров, свет для правды.
   ИПХ. Но внутри находятся священные хранители, от которых нам не убежать.
  ИЛИ. Увы! мы уничтожены. Как же тогда мы можем спастись?
  ИПХ. Кажется, у меня есть некое новое устройство.
  ИЛИ. Какого рода? Сделай меня соучастником в Твоем мнении, чтобы и я научился.
  ИПХ. Я воспользуюсь твоим бредом как хитростью.
  ИЛИ. Да, хитры женщины, чтобы выискивать уловки.
  ИПХ. Я скажу, что ты, убивший свою мать, пришел из Аргоса.
  ИЛИ. Воспользуйся моими трудностями, если сможешь обратить их в свою пользу.
  ИПХ. Я скажу, что незаконно приносить тебя в жертву Богине.
  ИЛИ. Под каким предлогом? Ибо я отчасти подозреваю.
   ИПХ. Являясь нечистым, но [говорю, что отдам] святое в жертву.
  ИЛИ. Как же тогда тем более будет получен образ Богини?
  ИПХ. Я [скажу, что] очищу тебя в источниках морских.
  ИЛИ. Статуя, на поиски которой мы и поплыли, до сих пор находится в храме.
  ИПХ. И я скажу, что я должен вымыть и это, как если бы вы возложили на это руки.
  ИЛИ. Где же влажный прибой моря, о котором ты говоришь?
  ИПХ. Где твой корабль стоит на якоре с привязанными цепями.
  ИЛИ. Но понесешь ли ты или кто другой образ в их руках?
  ИПХ. Я, ибо мне одному дозволено прикасаться к нему.
   ИЛИ. Но в какой части этого устройства будет находиться наш друг Пилад?
  ИПХ. Скажут, что он несет такое же осквернение рук, как и ты.
  ИЛИ. И будешь ли ты делать это втайне от царя или с ведома царя?
  ИПХ. Уговорив его на словах, потому что я не мог избежать внимания.
   ИЛИ. И действительно, корабль с хорошими веслами готов к отплытию.
  ИПХ. Ты должен позаботиться об остальном, чтобы все было хорошо.
  ИЛИ. Не хватает только одного, а именно, чтобы эти присутствующие женщины сохранили нашу тайну. Но ты умоляй их и найди слова, которые убедят. Женщина действительно способна вызвать жалость. А вот все остальное, может быть, выпадет удачно.
  ИПХ. О дражайшие женщины, я взираю на вас, и мои дела зависят от вас, окажутся ли они благополучными или напрасными, и я буду лишен своей страны, мой дорогой брат и дражайшая сестра. И пусть это будет первым началом моих слов. Мы, женщины, раса хорошо ладим друг с другом, и нам лучше всего держать в тайне вопросы, представляющие общий интерес. Молчите ли вы о нас и усердно пытаетесь спастись. Почетно это для человека, который обладает верным языком. Но посмотри, как одно состояние удерживает троих самых дорогих: либо возвращение в нашу отчизну, либо смерть. Но, будучи сохраненным, чтобы ты также мог разделить мое состояние, я верну тебя в целости и сохранности в Грецию. Но, по правую твою руку, ты и ты [ обращаясь к женщинам хора по очереди ] Умоляю, и тебя за возлюбленную щеку, и колени, и самых дорогих дома, мать, и отца, и детей, которым есть такие. Что скажете вы? Кто из вас будет или не будет [говорить!] эти вещи. Ибо, если вы не согласитесь с моими словами, погибнет я и моя несчастная сестра.
  ЧОР. Мужайтесь, дорогая госпожа, и думайте только о том, чтобы спастись, так как с моей стороны все будет храниться в тайне, свидетелем будет могучий Юпитер! в том, что ты предписываешь.
  ИПХ. Да принесут вам пользу ваши слова, и да будете вы благословлены. «Теперь твое дело и твое [разным женщинам] войти в дом, так как правитель этой земли немедленно придет, чтобы узнать о жертве чужеземцев, закончилась ли она. О досточтимая Богиня, которая в тайниках Авлиды спасла меня от ужасной руки убийцы-отца, теперь также спаси меня и их, или голос Локсиаса не будет более правдивым через тебя среди смертных. Но поступай по доброй воле, уходи из варварской земли в Афины, ибо тебе не подобает жить здесь, когда ты можешь владеть благословенным городом.
   ПРИПЕВ. Ты птица, что у скалистых морских утесов, зимородок, поет свою скорбную элегию, звук, хорошо понятный опытным, а именно, что ты всегда оплакиваешь своего мужа в песне, я, бескрылая птица, сравниваю мою панихиду с Твоя, тоскующая по сонмам греков, тоскующая по Люцине, что обитает на Кинтийской возвышенности, и у пальмы с ее пышной листвой, и у цветущего лавра, и у священного побега темно-синей оливы, дорогое место о муках Латоны, и о озере, которое вертит свои воды по кругу, где мелодичный лебедь чтит муз. О вы, многие струйки слез, которые падали на мои щеки, когда наши башни были разрушены, я путешествовал на кораблях под веслами и копьями врагов. И путем торга великой цены я пришел в путешествие в варварскую землю, где я служу дочери Агамемнона, жрице Богини, и жертвенникам забоя овец, завидуя той, кто всю свою жизнь был несчастным; ибо она не сгибается по нужде, кто с ней знаком. Несчастье имеет обыкновение меняться, но страдать после процветания — тяжелая жизнь для смертных. И тебя, о владычица, аргосский корабль с пятьюдесятью веслами поведет домой, и восковой тростник горного Пана напевом сиринксов подбадривает гребцов, и пророк Феб, играя на звуках своей семиструнной лиры, песней благополучно приведет тебя в богатую землю Афин. Но оставив меня здесь, ты будешь путешествовать на лихих веслах. И фалы на носу поднимут к воздуху паруса, над клювом шкоты быстро идущего корабля. О, если бы я мог пройти по сверкающему руслу, куда падает прекрасный свет солнца, и мог бы отдохнуть над моей собственной комнатой от быстро движущихся шестерен на моих плечах. И если бы я мог стоять в танце, где также [я имел обыкновение стоять] девственница, родившаяся от благородного брака, венчающая танцы моих спутниц у ног моей дорогой матери, скачущая на соперничество граций, на богатые раздоры по поводу [красивых] волос, разливая мою разноцветную одежду и локоны вокруг, я затенил свои щеки.
  [ Входит ТОАС.]
  ТОАС. Где та гречанка, которая охраняет ворота этого храма? Начала ли она еще жертвоприношение чужеземцев, и горят ли тела в пламени в чистых тайниках?
  ЧОР. Вот она, о царь, которая ясно все тебе расскажет.
  ТХ. Ах! Почему ты снимаешь в своих объятиях этот образ Богини с места, которое нельзя сдвинуть с места, о дочь Агамемнона?
  ИПХ. О царь, положи ногу в портик.
  ТХ. Но что нового в доме, Ифигения?
   ИПХ. Я отвращаю зло — ибо свято я произношу это слово.
  ТХ. Что нового ты предваряешь? говори отчетливо.
  ИПХ. О царь, ты не собирал для меня никаких чистых подношений.
  ТХ. Что научило вас этому? или ты говоришь это как мнение?
   ИПХ. Образ Богини снова отвернулся от своего места.
  ТХ. Сам по себе или землетрясение повернуло?
  ИПХ. Сам по себе, и он закрыл глаза.
  ТХ. Но в чем причина? это загрязнение от незнакомцев?
  ИПХ. Именно это, и ничего больше, ибо они творили ужасные вещи.
  ТХ. Что, они убили кого-нибудь из варваров на берегу?
  ИПХ. Они пришли с пятном домашнего убийства.
  ТХ. Что? ибо я впал в тоску, чтобы узнать это.
  ИПХ. Они положили конец жизни матери, заговорив мечом.
  ТХ. Аполлон! даже среди варваров никто не осмелился бы на это.
  ИПХ. Гонениями они были изгнаны из всей Греции.
  ТХ. Значит, ради них Ты носишь внешний образ?
  ИПХ. Да, под святым небом, чтобы я мог очистить его от пятен крови.
  ТХ. Но как ты обнаружил осквернение чужеземцев?
  ИПХ. Я рассмотрел их, когда изображение Богини отвернулось.
  ТХ. Греция воспитала тебя мудро, потому что ты хорошо понял это.
  ИПХ. И теперь они закинули восхитительную приманку для моего ума.
  ТХ. Сообщив тебе какие-нибудь очаровательные новости об обитателях Аргоса?
  ИПХ. Что мой единственный брат Орест живет хорошо.
  ТХ. Так что, воистину, ты мог сохранить их из-за их приятных новостей!
  ИПХ. И что мой отец живет и живет хорошо.
  ТХ. Но ты разумно позаботился об интересах Богини.
  ИПХ. Да, потому что ненавидя всю Грецию, которая меня погубила.
  ТХ. Что же нам делать, скажем, с двумя незнакомцами?
  ИПХ. Мы должны уважать установленный закон.
   ТХ. Разве светлые воды и твой меч уже не вступили в бой?
  ИПХ. Во-первых, я хотел бы очистить их в чистом виде.
  ТХ. В источниках вод или в росе морской?
  ИПХ. Море смывает все беды человеческие.
  ТХ. Они, безусловно, падали бы более свято перед Богиней.
   ИПХ. И мои дела были бы в более подходящем состоянии.
  ТХ. Не бьется ли волна о самый храм?
  ИПХ. Нам нужно уединение, потому что у нас есть другие дела.
  ТХ. Веди их, куда хочешь, я не хочу видеть то, о чем нельзя говорить.
  ИПХ. Образ Богини также должен быть очищен мной.
  ТХ. Если на него действительно упало пятно матереубийства.
  ИПХ. Иначе я не снял бы его с пьедестала.
  ТХ. Только благочестие и дальновидность! Как разумно дивится тебе весь город!
  ИПХ. Знаешь ли ты, что должно быть сделано для меня?
  ТХ. Это твое дело объяснить.
  ИПХ. На чужаков наложить оковы.
  ТХ. Куда им бежать от тебя?
  ИПХ. Греция не знает ничего верного.
  ТХ. Идите за оковами, слуги.
  ИПХ. Да, и пусть они приведут сюда чужеземцев.
  ТХ. Это должно быть.
  ИПХ. Окутав головы мантиями.
  ТХ. От палящего солнца?
  ИПХ. И пошли со мной своих последователей -
  ТХ. Они будут сопровождать тебя.
  ИПХ. И пошлите кого-нибудь обозначить в город —
  ТХ. Что случилось?
  ИПХ. Что все остаются в своих домах.
  ТХ. Чтобы они не столкнулись с убийством?
  ИПХ. Ибо такие вещи нечисты.
  ТХ. Иди и прикажи это.
  ИПХ. Чтобы никто не попал в поле зрения.
  ТХ. Ты хорошо заботишься о городе.
   ИПХ. Да, и особенно друзья не должны присутствовать.
  ТХ. Это вы говорите в отношении меня.
  ИПХ. Но ты, пребывая здесь перед храмом Богини -
  ТХ. Что делать?
  ИПХ. Очистите дом факелом.
  ТХ. Чтобы оно было чистым, когда ты вернешься к нему?
  ИПХ. Но когда выходят незнакомцы,
  ТХ. Что мне делать?
  ИПХ. Положите одежду перед глазами.
  ТХ. Чтобы я не заразился?
  ИПХ. Но если мне кажется, что я медлю очень долго,
  ТХ. Какой предел этому я должен иметь?
  ИПХ. Удивляться ничему.
  ТХ. Делай правильно дело Богини на досуге.
  ИПХ. И пусть это очищение произойдет так, как я желаю!
  ТХ. Я присоединяюсь к вашей молитве.
  ИПХ. Теперь я вижу этих незнакомцев, выходящих из дома, и украшения Богини, и молодых ягнят, чтобы я мог смыть грязное заклание забоем, и сияющий свет светильников, и другие вещи, сколько угодно Я заказал в качестве очищения для незнакомцев и Богини. Но я призываю чужеземцев убраться с пути этой скверны, если какой-нибудь привратник храмов держит чистые руки для богов, или собирается вступить в брачный союз, или беременен, бегите, убирайтесь из образом, чтобы это загрязнение не упало ни на кого. О ты, королева, девственная дочь Юпитера и Латоны, если я смою скверну крови с этих людей и принесу жертву там, где это уместно, ты займешь чистый дом, и мы будем процветать. Но хотя я не говорю об остальном, я тем не менее сообщаю свое значение богам, которые знают больше всего, и тебе, о Богиня.
  ПРИПЕВ. Благородного происхождения является отпрыск Латоны, которую когда-то в плодородных долинах Делоса Феб с его золотыми кудрями, искусный на лире (и та, которая радуется искусству игры с луком), родила его мать, когда еще младенец с приморской скалы, покидая знаменитое место своего рождения, лишенное вод, Парнасскую высоту, преследуемую Вакхом, где красноликий змей с пятнистой спиной, † медный †, под тенистым лавром с его богатой листвой, огромное чудо земли охраняло подземный оракул. Его ты, о Феб, еще в младенчестве, еще прыгая в объятиях своей дорогой матери, убил и вошел в свои божественные оракулы, и ты восседаешь на золотом треножнике, на вечно истинном троне, раздавая смертным пророчества из божественных адытов под касталийскими ручьями, живущих рядом, занимающих жилище посреди земли. Но когда, пойдя против Фемиды, дочери земли, он изгнал ее из божественных оракулов, земля породила темные призраки снов, которые многим смертным объясняют, что сначала, что потом, что будет в будущем, во время их сна на ложах. сумрачной земли. Но † земля † лишила Феба чести пророчеств, в гневе на дочь ее, и быстроногий царь, поспешив на Олимп, простер маленькую руку свою к трону Юпитера. [умоляя его] убрать земной гнев Богини, † и ночные ответы. † Но он засмеялся, потому что его сын скоро явился к нему, желая получить богатую должность, и он тряхнул волосами, и положил конец ночным грезам, и отнял у смертных ночные гадания, и снова воздал честь Локсиас и доверие смертным из песен оракулов [провозглашенных] на этом троне, окруженном многими пришельцами.
  [ Входит ПОСЫЛЧИК.]
  БЕСПОРЯДОК. О вы, хранители храма и предводители алтарей, куда в этой стране ушел король Тоас? Вы, отворив запертые ворота, позовите правителя земли сей вне дома.
  ЧОР. Но что это, если я могу говорить, когда меня не приглашают?
  БЕСПОРЯДОК. Двум юношам удалось бежать, и они исчезли благодаря ухищрениям дочери Агамемнона, пытавшейся бежать из этой земли и захватившей священный образ на лоне греческого корабля.
  ЧОР. Ты рассказываешь невероятную историю, но царь этой страны, которого ты хочешь видеть, ушел, покинув храм.
  БЕСПОРЯДОК. Куда? Ибо он должен знать, что было сделано.
  ЧОР. Мы не знаем. А ты иди и преследуй его где угодно, встретившись с ним, ты можешь рассказать эту новость.
  БЕСПОРЯДОК. Смотрите, как неверна женская раса! и вы соучастники в том, что было сделано.
  ЧОР. Ты сошел с ума? Какое нам дело до бегства незнакомцев? Не пойдете ли вы как можно быстрее к воротам правителей?
   БЕСПОРЯДОК. По крайней мере, до того, как какой-нибудь отчетливый осведомитель не сообщил мне об этом, независимо от того, находится ли правитель страны внутри или за ее пределами. Здесь жарко! Открываю запоры, говорю с теми, кто внутри, и говорю хозяину, что я у ворот, несу тяжесть дурных вестей.
  ТОАС. ( выходя ) Кто издает этот шум у храма Богини, стучит в дверь и сеет страх внутри?
  БЕСПОРЯДОК. Эти женщины ложно сказали мне (и пытались выгнать меня из дома), что ты отсутствовал, а на самом деле был в доме.
  ТХ. Ожидая или охотясь за какой выгодой?
  БЕСПОРЯДОК. Я потом расскажу о том, что касается их, но выслушай настоящее, непосредственное дело. Дева, та, что руководила здесь алтарями, Ифигения, вышла из земли с пришельцами, имея священный образ Богини; но искупления были мнимыми.
   ТХ. Как ты говоришь? одержимый дыханием какого бедствия?
  БЕСПОРЯДОК. Чтобы сохранить Ореста, потому что ты будешь дивиться этому.
  ТХ. Что [Орест]? Тот, кого родила дочь Тиндара?
  БЕСПОРЯДОК. Тот, кого она посвятила Богине на этих алтарях.
   ТХ. О чудо! Как я могу правильно назвать тебя более великим именем?
  БЕСПОРЯДОК. Не обращай на это внимания, но слушай меня; и, уразумев и услышав, ясно сообрази, какая погоня застигнет пришельцев.
  ТХ. Говори, ибо ты говоришь хорошо, ибо они не бегут по пути к соседнему морю, чтобы иметь возможность ускользнуть от моего флота.
   БЕСПОРЯДОК. Когда мы подошли к морскому берегу, где тайно стоял на якоре корабль Ореста, именно к нам, которых ты послал с нею нести оковы для чужеземцев, дочь Агамемнона сделала знаки, чтобы мы ушли далеко от моря. путь, поскольку она собиралась предложить тайное пламя и искупление, для которого она пришла. Но она, держа в руках оковы незнакомцев, последовала за ними. И эти дела были подозрительны, но они удовлетворили твоих слуг, о царь. Но, наконец, для того, чтобы нам не показалось, что она что-то делает, она громко закричала и запела варварские песни, как волшебница, как бы отмывая пятно убийства. Но после того, как мы просидели долгое время, мы подумали, не могут ли чужаки, выпущенные на свободу, убить ее и бежать. И из страха, как бы мы не увидели того, что не должно быть, мы сидели в молчании, но, наконец, одни и те же слова были у всех на устах, что мы должны идти туда, где они были, хотя и не дозволено. И на этом мы видим корпус греческого корабля [гребцов с хорошо приспособленными веслами] и пятьдесят матросов, держащих свои весла в ямах, и юношей, освобожденных от своих оков, стоящих [на берегу] за кормой. корабль. Но одни держались веслами на носу, а другие с эпотидов бросали якоря, а иные, поспешно приложив трапы, протягивали через руки ахтерштевни и, отдав их в море, спускали к чужеземцам. Но мы, не жалея [тяжелого труда], когда увидели хитрую уловку, схватили незнакомку и тросы и попытались вытащить рули с прекрасного корабля с места третьего лица. Но последовали слова: «Под каким предлогом вы идете к морю, похищая из этой земли изображения и жрицу? Чей ты сын, кто ты сам, кто уносит эту женщину из земли?» Но он ответил: «Орест, ее брат, чтобы вы знали, сын Агамемнона, я, взяв эту мою сестру, которую я потерял из моего дома, увожу ее». Но тем не менее мы цеплялись за чужую женщину и силой заставляли их следовать за нами к тебе, от чего возникали печальные удары по щекам. Ибо ни у них, ни у нас не было оружия в руках; но кулаки звучали против кулаков, и руки обоих юношей сразу были направлены нам в бок и в печень, так что мы тотчас же изнемогли и изнурились в членах. Но, затоптанные страшными ранами, мы бежали к пропасти, одни с кровавыми ранами в голову, другие в глаза, и, стоя на высотах, вели более безопасную войну и забрасывали камнями. Но стоявшие на юте лучники помешали нам своими дротиками, так что мы вернулись назад. А тем временем — ибо страшная волна погнала корабль к земле, и [на борту] была тревога, как бы он не окунул шкот, — Орест, взяв сестру на левое плечо, вошел в море и, прыгнув на берег, лестнице, поместившей ее в хорошо накренившийся корабль, а также образ дочери Юпитера, упавшей с неба. И из середины корабля раздался голос так: «О матросы греческого корабля, возьмитесь за весла и побелите волну, ибо мы получили то, ради чего плыли по Эвксинскому морю в Симплегады. Но они, издав приятный крик, ударили по рассолу. Корабль, пока он находился в порту, шел дальше; но, миновав устье, встретившись с сильным приливом, был отброшен назад. Ибо налетевшая внезапно страшная буря гонит [кору с хорошо приспособленными веслами] к корме, но они устояли, брыкаясь против волны, но отлив снова посадил их на мель. Но дочь Агамемнона встала и взмолилась: «О дочь Латоны, приведи меня, твою жрицу, в целости и сохранности в Грецию из земли варваров, и прости за то, что я украла меня. Ты также, о Богиня, любишь своего брата и думаешь, что я тоже люблю свой род». Но матросы кричали в знак согласия на молитвы девушки, прикладывая по данному сигналу острие плеч, обнаженных от рук, к веслам. Но судно все более и более приближалось к скалам, и один действительно прыгал в море ногами, а другой завязывал плетеные петли. И я тотчас был послан сюда к тебе, чтобы рассказать тебе, о царь, что там произошло. Но идите, взяв в руки оковы и уздечки, ибо, пока волна не успокоится, нет надежды на спасение для пришельцев. Ибо владыка морей, почитаемый Нептун, и благосклонно относится к Трое, и враждует с Пелопидами. И теперь он, как кажется, отдаст тебе и гражданам сына Агамемнона, чтобы взять его в твои руки, и его сестру, которая уличена в неблагодарном забвении Богини в отношении жертвоприношения в Авлиде.
  ЧОР. О несчастная Ифигения, ты умрешь вместе со своим братом, вновь попав в руки своих господ.
  ТХ. О все вы, граждане этой варварской земли, неужели вы, взнуздав своих лошадей, не побежите к берегу и не примете заброс греческого корабля? Но спешите, по милости Богини, не выследите ли вы нечестивых людей, и некоторые из вас тянут быстрые ладьи к морю, чтобы по морю и скачками на суше схватить их, мы можем или сбросить их с разбитой скалы или насадить их тела на колья. Но вас, женщин, соучастников этих заговоров, я накажу впредь, когда у меня будет свободное время, а теперь, имея такую теперешнюю обязанность, мы не останемся без дела.
  [ Появляется МИНЕРВА .]
  МИН. Куда, куда ты посылаешь это войско, чтобы преследовать [беглецов,] король Тоас? Прислушайтесь к моим словам, Минерва. Перестаньте преследовать и шевелиться по наступлению вашего хозяина. Ибо по сужденным оракулам Локсиаса Орест прибыл сюда, спасаясь от гнева эриний, и чтобы провести лицо своей сестры в Аргос и принести священный образ в мою страну, в качестве передышки от его нынешних проблем. Таковы наши слова к тебе, но что касается того, Ореста, которого ты хочешь убить, поймав его в бурю на море, Нептун уже ради меня сделал поверхность моря безволновой, ведя его по морю. корабль. Но ты, Орест, изучив мои повеления (ибо ты слышишь голос богини, хотя и не присутствующей), иди, взяв образ и свою сестру. И когда ты придешь в небесные Афины, то есть некая священная область в самых дальних пределах Аттиса, близ Каристийской скалы, которую мой народ называет Алоэ, — здесь, построив храм, ты хранишь образ, названный в честь Таврическая земля и твои труды, которые ты проделал, скитаясь по Греции под стрекалом Эриний. Но смертные отныне будут чествовать ее как Таврическую Богиню Диану. И издай этот закон, чтобы, когда люди празднуют пир в благодарное воспоминание о твоем освобождении от заклания, пусть они приставят меч к шее человека и пусть кровь потечет из-за святой Богини, чтобы она могла иметь честь. Но, о Ифигения, ты должна быть хранительницей храма этой Богини на священном восхождении Браурона; где и ты будешь погребен после смерти твоей, и они принесут тебе в почет богатые тканые одежды, которые женщины, умирающие в родах, могут оставить в своих домах. Но я приказываю тебе отпустить этих гречанок из страны по причине их бескорыстного расположения; того же закона, он должен победить любого, кто получит равные избирательные права. Но, о сын Агамемнона, ты уведи свою сестру из этой земли, и не гневайся, Тоас.
  ТХ. Королева Минерва, всякий, кто, услышав слова богов, ослушается, мыслит неразумно. Но я не буду сердиться ни на Ореста, если он унес образ Богини ни с собой, ни со своей сестрой. Ибо какая заслуга в состязании с могущественными богами? Пусть они отправятся в твою землю с изображением Богини, и пусть они благополучно хранят чучело. Но я также пошлю этих женщин в благословенную Грецию, как того требует твой мандат. И я остановлю копье, которое поднял против чужеземцев, и весла кораблей, как тебе покажется нужным, о Богиня.
  МИН. Я хвалю ваши слова, ибо судьба повелевает и вам, и [самим богам] Идите, ветры, проводите в Афины корабль сына Агамемнона. И я отправлюсь с тобой, чтобы охранять священный образ моей сестры.
  ЧОР. Идите, счастливые из-за вашего сохраненного состояния. Но, о афинянин Паллада, священный среди бессмертных и смертных, мы сделаем так, как ты велишь. Ибо я получил очень приятный и неожиданный голос в моем слухе. О ты, всесвятая Победа, можешь ли ты завладеть моей жизнью и не переставай венчать ее.
   ИОН
  
  Перевод Роберта Поттера
  Эта романтическая драма, написанная между 414 и 412 годами до нашей эры, следует за сиротой Ионом в его открытии своего божественного происхождения. История касается Креузы, дочери Эрехтея, знатного уроженца Афин. Много лет назад бог Аполлон соблазнил ее в пещере, и она родила ему сына, которого, по ее мнению, затем убила разоблачением. Сохраняя это в секрете, много лет спустя она не смогла иметь ребенка со своим мужем Ксуфом, фессалийцем и сыном Эола, и поэтому они отправились в Дельфы, чтобы спросить совета у оракула. Однако, когда пьеса начинается и прибывает Креуса, она встречает Иона, который представляется рабом-сиротой, воспитанным жрицей Аполлона, и со временем раскрывается истинное открытие личности Иона.
  
  Оракул в Дельфах, основное место действия пьесы.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ИОН
  
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  МЕРКУРИЙ
  ИОН
  КРЕЗА, дочь Эрехтея
  КСУФ, муж КРЕУЗЫ
  ТУТОР
  СЛУЖАЩИЙ
  ЖРИЦА АПОЛЛОНА
  МИНЕРВА
  ХОР СЛУЖЕНЦ КРЕУЗА Служанки храма Аполлона
   ИОН
  (СЦЕНА: Перед храмом Аполлона в Дельфах. Солнце вот-вот взойдет. Входит МЕРКУРИЙ.)
  МЕРКУРИЙ Атлас, что на своих медных плечах катит В небеса, древний особняк богов, Был богиней-отцом Майи; она родила меня Верховному Юпитеру и назвала меня Гермесом; Слуга короля, я исполняю его высокие заветы. В Дельфы я пришел, В эту землю, где Феб со своего центрального трона Изрекает смертным свой высокий голос, провозглашая Настоящее и будущее; это причина; В Греции есть город выдающейся славы, Который от богини золотого копья получил свое имя; Эрехтей был его царем; Его дочь, по имени Креуса, в объятия Свадебной любви Аполлон поневоле напрягся, Где на север указывает скала под высотами, Увенчанными афинской цитаделью Паллады, Зовут Макрай владыки Аттики. Свою растущую ношу, неизвестному своему отцу (Таково было наслаждение бога) , она носила, Пока в своей тайной комнате сына Рождала катящаяся череда месяцев: в ту же пещеру, Где влюбленным богом она была сжата d, Креуса родила младенца: там для смерти Выставила его в хорошо сложенном ковчеге Круглой формы, соблюдая обычаи, Происходящие от ее великих прародителей, и вождь От Эрихтония, который из аттической земли Произвел его происхождение: ему в качестве охранников Минерва дала двух драконов и поручила его дочерям Аглауроса. Таким образом, этот обряд Эрехтидам остается, Средние змеи, увитые ковким золотом, чтобы вскармливать Своих детей. Что из украшений она имела Она висела вокруг своего сына, и оставила его таким образом Погибнуть. Но ко мне его искренняя молитва Феба обращена: «К знатным сыновьям славных Афин иди, мой брат; хорошо Ты знаешь город Палладу; из пещеры Глубоко в ложбине скалы новорожденный младенец, Положенный, как он есть, и все его одежды с ним; Приведи к брату твоему ко моему святилищу и поставь У входа в мой храм; об остальном (ведь ребенок мой) я позабочусь». Чтобы угодить моему брату, я вынес оттуда Ковчег из лозы и поместил мальчика Здесь, у подножия храма, с раскрытой крышкой, чтобы можно было увидеть младенца. Случилось так, как восточное солнце по склону неба Вознеслось к трону бога. Войдя, жрица бросила взгляд на младенца и изумилась, решив, что какая-то нимфа Дельф у храма осмелилась возложить тайное бремя . о ее чреве: эта мысль побуждает ее переместить его из святыни: но вскоре К жалости она смирилась с суровым намерением; Импульс бога, тайно действующий В пользу ребенка, чтобы в его храме Он мог пребывать; ее нежная рука тогда взяла его, И дала ему воспитание; но она не думала , что Феб был отцом, ни кто мать Знала что-нибудь, ни о его родителях ребенок не мог дать информации. Все свои юные годы Спортивный он бродил вокруг святилища, и там был накормлен: но когда его более крепкий возраст приблизился к зрелости, над сокровищами бога Дельфийцы поместили его, его верному попечению Предав все; и в этом царском куполе Свою священную жизнь он до сего часа провел. Тем временем Креуса, мать ребенка, Ксуфу была обручена, по этому поводу: - На Афины из Эвбейской Халкиды накатили волны войны; присоединился к их воинскому труду, И своим копьем отразил врага; для этого К гордой чести ложа Креузы Advanc'd; не уроженец, в Ахее произошел от Эола, сына Юпитера. Долгое время Неблагословенные с детьми, к пророческому святилищу Феба они приходят из страстного желания Потомства: к этому бог принес Судьбу своего сына, и, как считалось, Забывает его; но Ксуфу, когда он стоит Это священное место, совещаясь, он даст Этого сына, объявил его потомство; что ребенок, Когда в дом Креузы, принесенный ею, может быть возбужден; Свадебный обряд Феба Хранил в тайне, чтобы юноша мог претендовать на государство Из-за его рождения, через все государства Греции Имени Иона, основателя колоний На азиатском побережье. Лавровая пещера Теперь я побываю там, чтобы узнать, что ждет назначенного мальчика, ибо я вижу, как этот сын Феба выходит, чтобы украсить ворота перед святилищем лавровыми ветвями. Первым из богов я приветствую его по имени Ион, которое скоро ему даст судьба. (МЕРКУРИЙ исчезает. Входят ИОН и служители храма.)
  ИОН (поет) Теперь пылает эта сияющая колесница солнца Высоко над землей, в чьем эфирном огне Звезды в священную ночь уходят: Над парнасскими скалами восходящие колеса К смертным катят лучи дня; венки мирры, дышащей благовониями, поднимаются на крышу храма Феба; Дельфийская жрица теперь Занимает свое место и с священного треножника Произносит грекам оракулы, Которые диктует бог. Спешите, дельфийский поезд, Спешите к серебряному источнику Касталии; Омывшись его целомудренными росами, в храм идите; Там из твоих охраняемых уст не слышно ни звука, кроме доброго предзнаменования, что тем, кто жаждет Допуска к оракулу, твой голос Может с благоприятными словами изложить ответы. Моей задачей, которая с раннего младенчества была моей обязанностью, будет лавровыми ветвями И священными венками очищать вестибюль Феба, на тротуаре смачивать росу Дождю, и моим луком преследовать птиц, Которые оскверняют святыню. д украшения. Материнской нежности и отцовской заботы я никогда не знал: храм бога Требует моего служения, ибо он взрастил меня. (Служители уходят. ИОН возится перед храмом, продолжая петь.) Спеши, ты, зеленеющая молодая ветвь, Спеши, твой ранний пост знай; Ветви прекрасного лавра пришли, Подметали священный купол Аполлона, Подстригли основание этого храма внизу, Где дышат бессмертные сады, И вечная роса, что омывает восхитительную землю, Омывает прекрасные локоны мирта. Легко так, с постоянной заботой, Мостовую бога я чищу, Когда над Парнасским крутым пламенем восходящий луч яркого солнца; Это моя задача каждого восходящего дня. Сын Латоны, Пеан, Пеан, радуйся! Никогда, о никогда, пусть твоя честь не поколеблется! Благодарна моя задача, кто ждет Служение, Феб, у твоих ворот; Почитая таким образом твою священную святыню, Честь за задачу принадлежит мне. Трудясь невольными руками, Мне никто из смертных не приказывает: Но, бессмертные боги, вам принадлежит Весь мой приятный труд. Феб мне отец; Благодарные мысли вдохновляют мою душу; Воспитанный твоей щедростью здесь, Тебя, Аполлон, я почитаю; Как отец повторяю. Сын Латоны, Пеан, Пеан, радуйся! Никогда, о никогда, пусть твоя честь не поколеблется! Теперь от этой работы с лавровой ветвью я прекращаю; и брызгая из золотой вазы Целомудренные капли, которые катит фонтан Касталии, Оросают мостовую. Никогда я не оставлю этот пост богу; или, если я брошу его, Будь это, удача, по твоему благосклонному призыву! Но смотри, ранние пташки покинули свои гнезда, И сюда с Парнаса направляют свой полет. Не подходи, заклинаю тебя, ни к зубчатым стенам, ни к золотому куполу. Глашатай Юпитера, хоть и силен твой клюв сверх перьев, Мой лук дотянется до тебя. К алтарю смотри, Лебедь плывет: в другое ли место поставишь Свою багряную ногу? или из моего лука Лира Феба к твоим нотам настроена Не защитит тебя; дальше простирай свои крылья; Иди, распутница, скользи по Делосскому озеру, Или ты захочешь пропитать свою мелодию кровью. Смотри, какая странная птица приближается; Хочешь ли ты устроить под зубчатой стеной свое гнездо из соломы? Мой поющий лук прогонит тебя отсюда; ушел Или к берегам Алфея, заливному ручью, Или к Истмийской роще; там вылупляются твои детеныши; Не порти эти висящие украшения и не загрязняй Храм бога: Я не хотел бы убить тебя: «Была бы жалость, ибо смертному человеку ты несешь Весть богов; но моя обязанность должна быть выполнена, и я никогда не перестану служить богу, воспитавшему меня.
  (Входит ХОР. Следующие строчки между ИОНОМ и ХОРОМ поются в ответ, когда они с восхищением смотрят на украшения в храме.)
  ХОР Величественная колонна и величественный купол, Вознесенный богам, не являются гордостью одних Наших великолепных Афин; ни статуи , что украшают ее улицы; этот храм бога, Сына Латоны, прекрасный на вид, Излучает ослепительный свет обоих ее детей.
  ИОН Обрати взор твой сюда; взгляни, сын Юпитера Лопса, с золотым скимитаром, головы Лернейской гидры: посмотри хорошенько.
  ПРИПЕВ Я вижу его.
  ИОН И этот другой, стоящий рядом, Что выхватывает из огня горящую головню.
  ПРИПЕВ Как его зовут? предмет, на веб- дизайне, эти руки выковали в пластичном золоте.
  ИОН Иолай, поддерживающий щит, который вместе с сыном Юпитера несет Труды. Посмотрите сейчас на этого героя; на своем крылатом коне Ужасную силу трехтелого чудовища Он побеждает через пламя, которое излучают его челюсти.
  ПРИПЕВ Я смотрю на все это внимательно.
  ИОН Наблюдать за битвой великанов, на стенах Изваянных в камне.
  ПРИПЕВ Заметим это, друзья мои.
  ИОН Смотри, где против Энцелада она трясет Свой щит горгоны.
  ПРИПЕВ Я вижу свою богиню Палладу.
  ИОН Отметьте пламенную молнию бурного грома, Запущенную рукой Юпитера.
  ПРИПЕВ Яростный Мимас Здесь полыхает в залповых огнях: и там Другое земное чудовище падает под Жезл Вакха, обвитый плющом, Нет боевого копья. Но так как ты должен ухаживать за этим храмом, позволь мне спросить тебя, законно ли оставлять наши сандалии, его внутренние части, чтобы посетить?
  ИОН Незнакомцы, это запрещено.
  ПРИПЕВ Но можем ли мы навести справки о тебе?
  ИОН Говорите; Что ты хочешь знать?
  ПРИПЕВ Является ли место этого храма Быть центром земли?
  ИОН Да, с гирляндами увешанными, И вокруг горгоны.
  ПРИПЕВ Итак, слава сообщает.
  Ион Если у ворот будет предложен медовый пирог, Ты посоветуешься с оракулом, подойдите к алтарю: пока освященный агнец не истек кровью В жертву, не приближайтесь к нише.
  ПРИПЕВ Я проинструктирован: что бог назначает Как законы, мы хотим не нарушать: Без достаточного украшения радует наши глаза.
  ION Взгляните на все в полный рост; это разрешено.
  ПРИПЕВ Осмотреть сокровенную святыню было приказом нашего господина.
  ИОН Кого ты зовешь? Слуги на каком доме?
  ХОР Наши владыки населяют величественные купола Паллады. Но она приходит, о которой ты просишь. (Входят КРЕЗА и сопровождающие.)
  Ион Госпожа, кто бы ты ни была, этот щедрый воздух говорит о возвышенном уме: есть изящество, Достоинство в тех, кто благородного происхождения, Что отмечает их высокое положение. И все же я очень удивляюсь , Что из твоих закрытых век струйка слезы Оросила твои прекрасные щеки, Как только твой глаз Узрел это целомудренное пророческое место Феба. Что приносит это горе, леди? Все кроме того, Глядя на храм бога, поражены Радостью; твой тающий глаз переполняется слезами.
  Креуза Недаром, незнакомец, Ты охвачен Моими слезами Удивлен: этот священный купол Пробуждает печальную память о прошлом. Я думал о доме, хотя и присутствовал здесь. Как убог наш пол! И, о боги, Какие дела ваши! Где мы можем надеяться на право, Если по несправедливости вашей власти отменены?
  Ион К чему, госпожа, это необъяснимое горе?
  Креуза Это не имеет значения; мой ум возобновляет свою непоколебимость: я больше ничего не говорю; перестань заботиться обо мне.
  ИОН Но скажи, кто ты? откуда? какая страна хвалится Твоим рождением? и по какому имени мы можем обратиться к тебе?
  КРЕЗА Креуса — мое имя, происходящее от Эрехтея, Моего знатного рода; Афины родили меня. Великолепно твое состояние; Твое происхождение Так благородно, что я смотрю на тебя с благоговением.
  Креуза Счастливо это, больше ничего.
  ИОН Но скажи мне, правда ли, что прославила слава?
  Креуза Что ты хочешь спросить? Незнакомец, я хочу знать.
  ИОН Из земли возник первый автор твоих строк?
  КРЕЗА Да, Эрихтоний; но моя раса бесполезна.
  ИОН И разве Минерва подняла его из земли?
  Креуза В руках ее девственница: она не родила его.
  ИОН А дал ему как на картинке изображено?
  Креуза Дочери Кекропса запретили ему видеться.
  ИОН Девы открыли запретный сундук?
  Креуза И умерли, запятнав своей кровью скалу.
  ИОН Но скажите мне, это правда или напрасный слух?
  Креуза Что ты хочешь спросить? У меня не мало времени.
  ИОН Сестер твоих Эрехфей принес в жертву?
  Креуза Он убил девственниц, жертв за свою страну.
  ИОН И ты из всех твоих сестер спаслась одна?
  КРЕЗА Я был младенцем на руках у матери.
  ИОН И зияющая земля поглотила твоего отца?
  КРЕЗА Трезубец Нептуна ударил; и так он погиб.
  ИОН А Макрай не зовет тебя роковым местом?
  Креуза Почему ты спрашиваешь? Какие мысли ты вспомнил?
  ИОН Феб, чтят ли его молнии?
  КРЕЗА Честь! Почему это? Если бы я никогда не видел его!
  ИОН Почему? Ненавидишь ли ты место, дорогое богу?
  Креуза Нет, но за какой-то гнусный поступок, совершенный в пещере.
  Ион Какой афинянин, госпожа, женился на тебе?
  Креуза Из Афин никого, кроме иностранца.
  ИОН Как его зовут? Благородный он должен быть.
  CREUSA Xuthus, по Aeolus происходит от Юпитера.
  Ион Как жениться на чужеземце с афинянином?
  КРЕЗА Эвбея — соседнее с Афинами государство.
  ИОН Узкое море течет между ними, я слышал.
  Креуза Примкнув к афинскому оружию, он потерял это состояние.
  ИОН Союзник на войне, отсюда женился на тебе?
  Креуза Приданое на войне, заработанное его копьем.
  ИОН Идешь с ним в Дельфы или один?
  КРУЗА С ним ушел в святилище Трофонии.
  ИОН Посмотреть его или посоветоваться с оракулом?
  Креуза И то и это, ожидая одного ответа.
  ИОН О земных плодах ты советуешься, или о детях?
  Креуза Хоть мы давно женаты, но бездетно наше ложе.
  ИОН Не рожала ли ты ребенка, что у тебя его нет?
  Креуза Мое бездетное состояние Феб знает.
  ИОН Во всем блаженный, в этом один неудачник.
  Креуза Но кто ты? Блаженна я провозглашаю твою мать.
  ИОН Призван, ибо я слуга бога.
  CREUSA Подарено каким-то государством или продано этому?
  ИОН Я ничего не знаю, кроме этого, я бог.
  Креза И в свою очередь мне жаль тебя, незнакомец.
  ИОН Как не знающий моей матери, или моего происхождения.
  Креуза Ты живешь здесь или в каком-нибудь доме?
  ИОН Храм мой дом, даже когда я сплю.
  Креуза Ребенка привели сюда или уже в зрелом возрасте?
  ИОН Младенец, как говорится, который, кажется, знает.
  Креуза Какая дельфийская дама держала тебя на груди?
  ИОН Я никогда не знал груди. Она кормила меня.
  Креуза Кто, несчастный юноша? Болен, я нахожу болезнь.
  ИОН Жрица: как мать я почитаю ее.
  Креуза Кто поддерживал тебя в эти мужественные годы?
  ИОН Алтари и все еще идущие за ними пришельцы.
  Креуса Несчастна та, кто тебя родила.
  ИОН Я какой-то женщине, быть может, совестен.
  Креуза Богатство твое? Ты хорошо жил.
  ИОН Украшен этим облачением богом, которому я служу.
  Креуза Не пытался ли ты проследить свое рождение?
  ИОН У меня нет знака, леди, для доказательства.
  Креза Ах, как твоя мать страдает другая.
  ИОН Кто? скажи мне: если ты поможешь мне, какая радость
  Креза Та, ради которой я предстаю перед мужем.
  ИОН Скажите, с какой целью я могу служить вам, госпожа?
  Креуза Спросить тайный ответ бога.
  ИОН Скажи это: моя служба доставит остальное.
  Креза Послушай же рассказ: но меня сдерживает Скромность.
  ИОН Ах, не пускай ее; ее сила не здесь.
  Креза Тогда мой друг говорит, что объятиям Феба...
  ИОН Женщина и бог! Не говори так, незнакомец.
  Креуза Она родила сына: отец ее не знал.
  ИОН Не так: смертной подлостью он пренебрегает.
  Креза Это она подтверждает; и это, бедняжка, она страдала.
  Ион Что было бы, если бы она знала объятия бога?
  Креуза Ребёнка, родившегося отсюда, она прямо разоблачила.
  ИОН Этот незащищенный ребенок, где он? он жив?
  Креуза Этого никто не знает; это я хотел бы узнать.
  ИОН Если не жив, то как, наверное, уничтожен?
  КРЕЗА Терзается, предполагает она, каким-то хищным зверем.
  Ион На каком основании она может построить эту мысль?
  Креуза Вернувшись туда, где она его не нашла.
  ИОН Заметили, как капли крови запятнали путь?
  Креуза Ни одной, хотя с тревожным вниманием она все осмотрела.
  Ион Сколько времени прошло с тех пор, как дитя было потеряно?
  Креуза Будь он жив, его юность была бы такой же, как твоя.
  ИОН Бог обидел его: несчастная мать-
  Креуза С тех пор ни один ребенок не был матерью.
  ИОН Что, если Феб в тайне питает его!
  Креза Несправедливо пользоваться в одиночку общим правом.
  ИОН Ах я! эта жестокая судьба согласуется с моей.
  Креза И тебя скорбит твоя несчастная мать.
  ИОН Ах, не растопи меня до печали, я бы забыл!
  Креза Я буду молчать, но помоги мне.
  ИОН Видишь ли, что больше всего скроет расследование?
  Креуза А моему несчастному другу что не плохо?
  ИОН Как откроет бог то, что хотел скрыть?
  CREUSA Как помещается на место оракула Греции.
  ION Дело должно опозорить его: не осуждайте его.
  Креза Для бедного страдальца это причина горя.
  ИОН Не может быть; Ибо кто осмелится дать Оракула? По справедливости бог, В своем собственном куполе оскорбленный, излил бы на него Жестокую месть, кто должен ответить тебе. Откажитесь тогда, леди: нам становится плохо, Вопреки богу, делать запросы в его святыне; Жертвоприношением Перед их алтарями или полетом птиц Если мы попытаемся заставить невольных богов Произнести то, чего они не хотят, это было бы чрезмерной грубостью; То, что мы с силой призываем «Получить их согласие, не принесет нам никакой пользы: Что их спонтанная благодать дарует нам, Это, леди, как благословение мы считаем.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА Как бесчисленны беды смертного человека И разнообразны по форме! Одно-единственное благословение Кто-нибудь в жизни едва ли найдет.
  к ней справедлив ; хотя и отсутствует, но ее слова присутствуют. Не спас ты и сына твоего, которого тебе надлежало спасти; ни, хотя пророк, ты не будешь говорить К печальной матери, которая вопрошает тебя; Что, если его больше нет, Ему могила Воздвигнется; а если он жив, то благословит очи матери Своей. Но даже таким образом надлежит нам Опустить эти вещи, если бог запретил Знать, что больше всего я желаю. - Но, поскольку я вижу, что благородный Ксуф таким образом согнулся, вернулся Из пещеры Trophonian; Перед моим мужем Не возобновляй, великодушный незнакомец, эту беседу, Чтобы не опозорить меня тем, что я действую таким образом Тайно, и, может быть, привести к вопросам, которые я бы не объяснил. Наш несчастный пол Часто чувствует суровость наших мужей: с дурными С добродетельными они путают и обращаются с нами сурово. (Входят КСУФ и его свита.)
  XUTHUS С почтением к богу мой первый адрес я обращаюсь: Приветствую, Феб! Леди, рядом с тобой: Так долго отсутствуя, не заставил ли я тебя бояться?
  Креуза Не так уж и много: как только тревожные мысли нахлынули, ты пришел. Но скажи мне от Трофония, какой ответ Ты несешь? что означает, откуда потомство может возникнуть?
  XUTUS Unmeeted он держал его, чтобы предвидеть Ответ бога: Он сказал мне одну вещь. Что бездетный я не вернусь, ни ты, Домой от оракула.
  CREUSA Богиня почитаемая, Мать Феба, будь нашим приходом сюда В счастливый час; и наше супружеское ложе Будет сыном твоим счастливее прежнего!
  Ксуф Так и будет. Но кто здесь президент?
  ИОН Нет, это моя обязанность; внутри перешел к другим, незнакомец, сидящий возле треножника; Вожди Дельф выбраны по жребию.
  XUTUS 'Это хорошо: все, что я хочу, тогда завершено. Позвольте мне теперь войти: ибо оракул , я слышал, дан для всех чужеземцев Перед святыней; в такой день, который выпадает Благоприятный таким образом, Ответ бога Я получил бы: Между тем, эти лавровые ветви Медведь вокруг алтарей; госпожа, вознеси свои молитвы ко всем богам, чтобы из святилища Аполлона я мог вернуть обещанного сына. (КСУФ, отдав лавровые ветви КРЕУЗУ, входит в храм.)
  Креуза Так и будет. Если бы теперь Феб Хоть хотел искупить вину Прежних времен, Он не был бы во всем Дружелюбным к нам: но я приму То, что он нам дарует, ибо он бог. (КРЕЗА уходит к святыням во внешней части храма.)
  Ион Почему этот чужестранец всегда так ругает бога Неясными словами? Из любви ли к ней, для кого она просит? или скрыть какую-то важную тайну? Но мне Что дочь Эрехтея? Меня это не касается. Тогда отпусти меня к моей задаче И брызни из золотой вазы росой. И все же я должен винить бога, если он таким образом волей-неволей восходит на ложе девственниц и тайно становится отцом, оставляя потом своих детей умирать, независимо от них. Не поступай так; но так как сила твоя велика, уважай добродетели; ибо кто из смертных посмеет совершить нечестивый поступок, того боги накажут: как же справедливо, что вы, давшие законы смертным, должны сами нарушать эти законы? Я настаиваю на предмете) , - если смертным ты заплатишь Наказание за насильственные объятия, ты, Нептун и Юпитер, царствующий на небесах, Оставишь свои храмы без сокровищ, заплатив Мульты за свою несправедливость: ибо ты несправедлив, ваши удовольствия серьезной умеренности Предпочитая: и людям эти дела больше не могут быть справедливы, чтобы обвинять в преступлениях, эти дела Если они подражают богам: на тех, кто дал дурной пример, падает обвинение. (ИОН уходит.)
  ПРИПЕВ (пение) Ты подскажи, чтобы дать свою снисходительную помощь, И успокоить боль матери: И тебя, моя Паллада, боевая дева, я взываю: О, услышь напряжение! Ты, кого Титан из головы Юпитера, Прометея, привлек, яркая Победа, приди, Спустившись с твоего золотого трона наверху; Поспеши, богиня, к пифийскому куполу, Где Феб из своего центрального святилища Изрекает божественный оракул, Повторяемый буйной девой, На священном треножнике восседающем: О богиня, поспеши, и с тобою Дочь Латоны приведи. ; Дева ты, девственница она, Сестры дельфийского царя; Его, девы, пусть ваши клятвы молят, Чтоб ныне его чистая пророческая сила Возвестила древнему роду Эрехтея Благословение долгожданного наследника! Для смертного эта обещанная благодать приносит Наивысшее наслаждение, Когда вокруг очага отца рождается гонка В цветущем сиянии весны. Богатство, почести, от их высокой линии От отца к сыну, передаваемого из поколения в поколение, Будут с новой славой через их потомство сиять И сиять с увеличением славы: Страж, когда беды начинают снижаться, Дорогой в счастливый час удачи; За безопасность своей страны просыпаясь, Твердые в бою сильное копье трясет; Больше, чем неисчерпаемый запас гордого богатства, Больше, чем невеста монарха, чтобы править, Дорогое наслаждение, знания добродетели Тщательно тренируйте младенческий ум. Разве кто-нибудь восхваляет бездетное государство? Безрадостную жизнь без любви я ненавижу; Нет; мои желания умерить богатство я связал, Но позвольте мне видеть, как мои дети улыбаются вокруг. Вы деревенские сиденья, дорогое удовольствие Пана; О пещеры скалистых высот Макрея, Где часто встречаются светские девственницы И плетут танец проворными ногами; Потомки Аглауроса, они В третьей строке, с праздничной игрой, священный храм Минервы перед Зеленой равниной, спотыкающейся о свет, Когда быстро меняющийся звук твоей трубы Звенит, о Пан, эти пещеры вокруг; Где из-за любви Аполлона, преданной, Ее дитя какая-то несчастная мать положила, Выставила на обозрение каждому ночному зверю Иль хищным птицам пир; Ибо я никогда не слышал, чтобы говорили И никогда не выковывал это в историческом золоте, Что счастье сопровождает гонку, Когда боги со смертными смешивают объятия. (Входит ИОН.)
  ИОН Вы, женщины, расположитесь у подножия Дышащего благовониями храма, вашего господина Ожидая, оставил ли он священный треножник И оракула, или остается в святилище, Наводя справки о своем бездетном состоянии?
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА Но в храме, незнакомец, он остается.
  ИОН Но он выходит; звонящие двери возвещают о Его близком приближении; вот, наш господин здесь. (КСУФ выходит из храма. Он бросается приветствовать ИОНА.)
  XUTHUS Здоровья моему сыну! Этот первый адрес правильный.
  Ион Я здоров. Будь в здравом уме, И оба здоровы.
  Ксуф О, позволь мне поцеловать твою руку И обнять тебя руками.
  ИОН Ты, чужестранец, В своем уме? Или гнев бога Лишил тебя разума?
  Ксуф Разум предлагает, То, что самое дорогое найдено, пожелать Нежных объятий.
  ИОН Прочь, не прикасайся ко мне; твои руки Испортят гирлянды бога.
  XUTUS Мое прикосновение Не требует залога: мое собственное, самое дорогое, я нахожу.
  ИОН Не будешь ли ты держаться подальше, прежде чем моя стрела в твоем сердце?
  Ксуф Зачем бежать от меня, Когда ты должен владеть тем, что больше всего любит тебя?
  ИОН Я не люблю лечить заблудших чужаков И сумасшедших.
  Ксуф Убей меня, подожги мой погребальный костер; Но если ты убьешь меня, ты убьешь своего отца.
  ИОН Отец мой ты! как же так? мне смешно слышать тебя.
  XUTUS Это мои слова могут скоро объяснить.
  Ион Что ты мне скажешь?
  Ксуф Я твой отец, А ты мой сын.
  ИОН Кто это заявляет?
  Ксуф Бог, Который взрастил тебя, хотя и мой.
  ИОН Ты сам себе свидетель.
  Ксуф Оракул сообщил.
  ИОН Введен в заблуждение каким-то мрачным ответом.
  XUTUS Ну, я слышал это.
  ИОН Что говорил Феб?
  Ксуф Тот, кто первым должен встретиться со мной -
  ИОН Как? Какая встреча?
  XUTUS Когда я прошел. Далее от храма.
  ИОН Что ему за дело?
  Ксуф Он мой сын.
  ИОН Рожденный так, или кем-то другим Подаренный?
  XUTHH Хотя подарок, родился мой сын.
  ИОН И ты впервые встретил меня?
  XUTUS Никто другой, мой сын.
  ИОН Это состояние откуда?
  Ксуф Этому мы оба дивимся.
  ИОН Кто моя мать?
  Ксуф Этого я не могу сказать.
  ИОН Разве бог не сообщил тебе?
  Ксуф От радости моей, Об этом я не просил.
  ИОН Быть может, из земли я возник, мать моя.
  Ксуф Нет, земля сыновей не рождает.
  ИОН Как же я твой?
  Ксуф Не знаю. К Фебу я обращаюсь.
  ИОН Превратись этот дискурс в какой-нибудь другой.
  XUTUS Это радует меня больше всего.
  ИОН Ты когда-нибудь садился на незаконное ложе?
  Ксуф В глупости юности.
  ИОН Это было до твоего брака с дочерью Эрехтея?
  XUTUS С никогда.
  ИОН Должен ли я тогда своим рождением этому?
  XUTUS Время соглашается.
  ИОН Как же я попал сюда?
  Ксуф Не могу предположить.
  ИОН Меня привезли Из дальней страны?
  Ксуф Это наполняет мой разум Сомнительным размышлением.
  ИОН Ты когда-нибудь посещал Пифийскую скалу?
  Ксуф Однажды на пиру Вакха.
  ION На какой-то публичный хост получено?
  Ксуф Кто с дельфийскими девами-
  ИОН На оргии вел тебя, что ли?
  КСУФ И с менадами Бахуса-
  ИОН В трезвый час иль вином теплым?
  Ксуф Среди пирушек бога.
  ИОН Оттуда я датирую свое рождение.
  Ксуф И судьба, сын мой, Нашла тебя.
  ИОН Как же я пришел в храм?
  Ксуф Быть может, разоблачен.
  ИОН Состояние рабства Я избежал.
  Ксуф Отец твой, сын мой, Прими.
  ИОН Неприлично было бы Богу Не довериться.
  XUTUS Твои мысли справедливы.
  ИОН Что еще мы хотели бы?
  Ксуф Ты видишь то, что должен видеть.
  ИОН Разве я сын сына Юпитера?
  Ксуф Таково твое счастье.
  ИОН Тех, что родили меня, Обниму ли я?
  XUTUS Послушный богу.
  ИОН Отец мой, радуйся!
  Ксуф Это дорогое имя я принимаю С радостью.
  ИОН Нынешний день-
  Ксуф Сделал меня счастливым.
  ИОН О, моя дорогая мать, когда я увижу Твой лик? Кем бы ты ни был, больше я хочу видеть тебя сейчас, чем раньше; но ты, быть может , мертв, и наши желания ни к чему.
  ЛИДЕР Мы в благословении нашего дома радуемся. И все же мы желаем, чтобы наша госпожа тоже была счастлива В детях и в роду Эрехтея.
  XUTUS Хорошо сделал бог сделал это, мой сын, Найдя тебя, хорошо он присоединил тебя ко мне; И ты нашел самые нежные узы, К которым до этого часа ты был чужим. И теплое желание, которое ты хорошо задумал, Так же и мое, чтобы ты мог найти свою мать; I от какой женщины ты получил свое рождение. Это, оставленное на время, возможно, может быть обнаружено. Теперь покиньте эту священную землю, где Бог больше не присутствует, и, по моему согласию, посетите Афины, где ждет вас скипетр вашего отца, Ничтожный , и обильные богатства. Будешь ли тебя осуждать за то, что ты родился неблагородным Или бедняком: нет, ты благороден, и твое состояние Украшено богатым имуществом. Ты молчишь. Почему твой взор так устремлен на землю? Почему на твоем челе это облако? Улыбка радости Исчезла, сердце твоего отца ты поразил страхом.
  ИОН Далеко другие вещи видны вблизи, чем на расстоянии. Я действительно обнимаю свою удачу, В тебе мой отец нашел. Но слышишь, что теперь будит грустные размышления. Гордятся своей высокой расой Ваши афиняне, уроженцы земли, Не происшедшие из чужеземного происхождения: Я приду к ним непрошеным, с дефектом в двух пунктах, Мой отец не местный, а я Подложный по происхождению: Нагруженный этим упреком, Если лишенный власти, я буду считаться жалким и бесполезным: если я бросусь среди высшего сословия государства и захочу казаться важным, низшие чины возненавидят меня; все, что выше их, вызывает отвращение. Добрые, мудрые люди, созданные для служения государству, Молчат, и к общественным почестям не стремятся слишком поспешно: из-за таких, если бы я не был спокоен В таком суетливом состоянии, Меня сочли бы Смехотворным и поговоркой. д для дурака. Достигну ли я достоинства тех, Чья признанная ценность подняла их на высоту Общественных почестей, таким избирательным правом Должен ли я больше следить за мной; ибо те, кто придерживается господства и превосходства, питают враждебные мысли ко всем, кто соперничает с ними. И если я приду В чужой дом чужой, к самой Бездетной женщине, Которая раньше с тобою делила беду, Теперь видит ее единственную долю, И горько чувствует, не возненавидит ли она меня, И то по справедливости? Когда я стою перед ними. Каким глазом она, у которой нет ребенка, Взглянет на твоего ребенка? Из нежности к ней, жене Твоей, ты должен оставить меня или втянуть дом Свой в раздор, если благоволишь ко мне. Какие смертоносные средства, какие ядовитые снадобья для мужчин Приготовили женщины с изобретательной яростью! Кроме того, мне очень жалко твою жену, Состарившуюся без ребенка, это горе Незаслуженное, последнее из ее высокого рода, Внешнее лицо действительно царственного, Так беспричинно похваленного, купается в своем блеске; Внутри все мрак: ибо какое сладкое душевное спокойствие, Какое счастье в том, чьи годы прошли В безутешных подозрениях и страхе Насилия? Будь моим скромным благословением частной жизни, а не королем, Из изменников, вынужденных выбирать мне друзей, И ненавидеть добродетельных из-за страха смерти. Ты можешь сказать мне, что золото обладает подобными вещами, Властью верховной, и богатство доставляет наслаждение: Мне не доставляет удовольствия эта шумная пышность, И, пока я охраняю свое богатство, в тяжелом труде: Будь моим скромным средством, которое знает наплевать. А теперь, отец мой, послушай, какое счастливое состояние я здесь испытал; и, во-первых, смертному , Что дражайшее благо, праздность и суета Не причиняют беспокойства: меня не разбойничья сила С дороги оттолкнула: это невыносимо, Когда всякий дерзкий и никчемный негодяй Заставит тебя уступить место. Поклонение богу Заняло мою жизнь или (не неприятная задача) Служение людям весьма довольным: прощальный гость я попрощался - приветствовал вновь прибывшего. Таким образом, что-то всегда новое каждый час сладко скользит; и человеческому уму Это самое заветное желание, хотя некоторые не считают это, Быть тем, чем долг и моя природа сделали меня, Справедливым богом: вращаясь, мой отец, Я не хочу, чтобы твои Афины променяли Это состояние; позволь мне самому жить; Дороги для ума удовольствия, возникающие Из скромной жизни, как те, что приносит величие.
  ЛИДЕР Хорошо ты сказал, если те, кого моя душа держит наиболее дорогими, в твоих словах обретут счастье.
  Ксуф Нет больше этой речи; научиться быть счастливым. Моя воля, чтобы ты начал его здесь, Где впервые я нашел тебя, сын: общий пир Я устрою и принесу жертву, Которую при твоем рождении я не сделал: за мой стол Я приму тебя как желанный гость, И подбодри меня пиршеством, а затем проведи В Афины со мной как гостя, А не как моего сына: ибо посреди моего счастья я не хотел бы огорчать мою жену, у которой нет детей.
  Ион Но я буду следить за событиями, которые может принести время, И поэтому представь тебя и получи ее разрешение , Чтоб ты мог держать скипетр, который я несу. Ион, я называю тебя, как подобает твоей судьбе, Когда ты впервые встретил меня из священного святилища, Когда я вышел; собери тогда своих друзей, Пригласи их всех разделить радостный пир, Поскольку ты скоро покинешь Дельфийское государство. И вы, женщины, храните, я вам повелеваю, храните Эту тайну; та, которая скажет моей жене, умрет.
  ИОН Пойдем тогда; но одной вещи моей судьбе недостает: если я не найду ту, которая родила меня, жизнь не имеет радости. Мог бы я потакать желанию, Это было бы найти ее афинской дамы, Что от моей матери Я мог бы осмелиться принять Некоторое доверие; ибо тот, чье состояние ведет его В свободное государство, гордящийся своей несмешанной расой, Хотя и названный гражданином, должен сомкнуть губы С рабским благоговением, ибо свобода не принадлежит ему. (КСУФ и ИОН уходят.)
  ПРИПЕВ (поет) Да, сестры, да, слезящиеся глаза, Вздутие сердца я вижу, разрывающий вздох, Когда так радуется сыну, Наша королева, ее царственный господин, найдет И предаст печали ее тоскующий ум, Скорбящий, бездетный и одинокий. Что означает этот божественный голос, Сын Латоны, провозглашающая судьбу сила? Откуда этот юноша, столь нежно украшенный, Который до зрелой зрелости, от младенческого возраста, В твоих священных дворах был помещен И лелеялся в твоем святилище? Твой мрачный ответ не радует меня; Под скрытым обманом я вижу: Чем это кончится? Я боюсь, я боюсь - Это странно, и странные события должны отсюда последовать: Но благодарно звучит это для его уха Юноша, что в чужом состоянии (Кто не видит, что мои слова верны?) Наслаждается обманом и торжествует в его судьба. Скажите, сестры, скажите, с почтительным усердием Раскроем ли мы эту тайну нашей королеве? Она, к своему царственному лорду, смирившемуся, С равной надеждой, с равной заботой, Сформулировала ей его радости, его печали, чтобы разделить, И дала ему свою волю. Но радости принадлежат только ему; В то время как она, бедная плакальщица, с тяжестью бед, К седому возрасту приближается, изгибается; Он светлую улыбку благополучной фортуны знает. Даже таким образом, непочтенный своими друзьями, Посаженный на чужой трон, Несчастье и гибель ждут того, Кто не в состоянии охранять свое счастливое состояние. Несчастный случай и разорение могут постичь того, Кто вокруг моей любимой королевы расстилает свои коварные шлейфы. Ни один бог не может его жертвоприношения, Никакое благосклонное пламя к нему подняться! Ей моя вера, мое усердие остается, Знавал ее древний царский дом другом. Нынче отец и новообретенный сын Торжественный стол спешит накрыть, Где к небу Парнас голову свою поднимает, И глубоко под висячим камнем Образует в его грубо расколотом боку Пещеру дикую и широкую; Где Вакх, высоко сотрясая свой полуночный пламень, Во множестве светлых фантастических кругов Танцует над каменистой землей И упивается со своими неистовыми дамами. Пусть он не придет в мой город, Этот юноша: нет, лучше пусть он умрет И в раннюю могилу погрузится! Возмущенным взглядом Афины взирали бы на гордыню чужеземца В ее воротах, торжествующую скачку: Довольно ей славной расы, происходящей От старого Эрехтея и ее династии царей. (Входят КРЕЗА и ее престарелый НАСТАВНИК.)
  Креуза Ты, почтенный человек, чей путеводный голос Мой отец, пока он был жив, почитал, Поднимись к престолу оракула твоим старческим шагам; Что, если царственный Феб объявит Обещание потомства, ты со мной можешь разделить Радость; ибо приятно, когда с друзьями удачу получаем; если случится что-нибудь плохое (предотврати его, Небеса!) добрый глаз друга сияет утешением; тебя, как когда-то ты уважал Моего отца, хотя твоя королева, я теперь уважаю.
  Воспитатель В тебе, дитя мое, благородство нравов, Которое украсило твоих царственных предков, все еще живет; Ты никогда не опозоришь свое высокородное происхождение. Веди меня тогда, веди меня к святилищу, поддержи меня: Высоко место оракула и крутой подъем; Будь помощником в старости.
  КРЕЗА Следуйте; будь внимателен, куда идешь.
  Воспитатель Я: нога моя медлительна, сердце мое с крыльями.
  Креуза Закрепи свой посох на этой рыхлой земле.
  Воспитатель Тот, у кого нет глаз; и затмил мой взор.
  Креуса Хорошо ты сказал; на веселый тогда, и не в обморок.
  НАСТАВНИК У меня есть воля, но нет власти над принуждением.
  Креуза Вы, женщины, о моих богато вышитых работах, Верные слуги, скажите, уважая детей, Ради которых мы пришли, Какое счастье мой господин Родился отсюда? если хорошо, заяви об этом: ты увидишь, Что не неблагодарным хозяевам ты не доставляешь радости.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА О удача!
  Креуза Для твоей речи это поэма, Не настроенная на счастье.
  ЛИДЕР Несчастная судьба! Но к чему огорчать меня из-за оракула, Данного нашим господам? Будь то, что судьба требует В вещах, которые угрожают смертью, что мы будем делать?
  Креуза Что означает это страдание? Откуда эти страхи?
  ЛИДЕР Что! будем говорить или похороним это в тишине?
  Креуза Говори, хоть слова твои мне огорчают.
  ЛИДЕР Это будет сказано, если я дважды умру. Тебе, моя королева, не дано ни заключить в ласковых руках дитя, ни у груди прижать его.
  Воспитатель О дитя мое, если бы я умер!
  Креза Да, это и вправду убожество, горе, Которое делает жизнь безрадостной.
  НАСТАВНИК Это гибель для нас.
  Креуза Несчастная я! это пронзительная скорбь, Что тоской раздирает мое сердце.
  НАСТАВНИК Стона еще нет.
  Креуза Но скорбь присутствует.
  НАСТАВНИК Пока мы не научимся-
  Креуза Что мне вести?
  Воспитатель Если общая судьба Ждет нашего господина, соучастника твоих печалей, Или ты один так несчастен.
  Вождь Ему, старик, бог сына дал, И счастье его ей неведомо.
  Креуза К болезни прибавляется глубочайшая болезнь, Горе, которое мне нужно оплакивать.
  Наставник Рожденный какой-то другой женщиной. Этот ребенок еще впереди, или бог объявил его сейчас?
  ЛИДЕР Один продвинутый До расцвета мужественности он дал ему: Я присутствовал.
  Креуза Что ты сказал? Твои слова разоблачают мне Печали прошлого слова, прошлого высказывания.
  ВОСПИТАТЕЛЬ И мне.
  Креуза Как исполнился этот оракул? Скажи мне С яснейшим обстоятельством: кто этот юноша?
  ВОЖДЕЙ Тому, как сын Аполлон дал, кого первый, Отступив от бога, должен встретить твой господин.
  Креуза О, моя несчастная судьба! Тогда я останусь бездетным, чтобы прожить свою жизнь, бездетным, одиноким, среди моего одинокого дома! Кого объявили? Кого впервые встретил муж этой негодяи? Как его встретить? Где его видеть? Расскажи мне все.
  ЛИДЕР Ты, моя достопочтенная госпожа, вспоминаешь Юношу, подметавшего храм? Это он.
  Креуза О, через жидкий воздух, что я мог летать, Далеко от земли Греции, даже к звездам, Укрепленным в западном небе! Ах я, какая тоска, Какая пронзительная тоска моя я
  Воспитатель Скажите, по какому имени Он назвал своего сына, если вы слышали? Или покоится в тишине, пока неизвестно?
  ЛИДЕР Ион, для этого он первый вышел ему навстречу.
  ВОСПИТАТЕЛЬ А какой матери?
  ЛИДЕР То, что я не мог узнать: Внезапный был его отъезд (сообщить Из всего, что я знаю, старик), чтобы принести в жертву, С хлебосольными обрядами, пиром дня рождения; И в святой пещере, вдали от нее, С новым сыном разделить общий пир.
  Наставник Госпожа, мы мужем твоим преданы, Ибо я с тобою огорчен, с надуманным обманом Оскорблен, из дома отца твоего изгнан. Я говорю это не с ненавистью к твоему господину, Но что я люблю тебя больше: пришельцем он пришел в город и к твоему царскому дому, И женился на тебе, Все твое наследство Приняв от какой-то другой женщины, Теперь Обнаружено, что есть дети в частном порядке : Как наедине я скажу тебе: когда он увидел, что у тебя нет ребенка, ему понравилось не нести такую судьбу, как твоя; но от какого-то любимого раба, Его любовницы тайком, у него есть сын. Ему какому-то дельфийцу дал он, далекий далёкий, Воспитать; кто в этот священный дом , отправленный, как тайна здесь, получил свое воспитание. Он, зная об этом и о том, что сын его возмужал , призвал тебя прийти к нему сюда, ссылаясь на твое бездетное состояние. И бог не обманул тебя: он обманул тебя и давно Изобрел этот хитрый план, чтобы воспитать своего сына, Чтоб, если он будет признан виновным, он мог бы обвинить бога, Сам извиняясь: если обман удастся, Он заметит время, когда он мог бы благополучно передать ему империю земли твоей. И это новое имя было образовано им на досуге, Ион, за то, что он случайно встретил его. Я ненавижу тех злонамеренных людей, которые строят планы несправедливости, а затем золотят их Искусственными украшениями: мне Гораздо дороже честный простой друг, Чем тот, чей ум натренирован на зло. И чтобы завершить это мошенничество, ты должен будешь взять в свой дом, чтобы там господствовать, Этого низкородного юношу, этого отпрыска раба. Хотя он был болен, это было бы открыто, если бы он сослался на то, что у тебя нет детей, и, получив твое разрешение, привел в твой дом сына, который мог бы похвастаться своей благородной матерью; или, если бы это тебя не устраивало, Он мог бы искать жену у Эола. Тогда надлежит тебе играть роль женщины, Или схватить меч, или отравить чашу с ядом, Или замыслить какой-нибудь глубокий замысел, чтобы убить своего мужа И этого его сына, прежде чем ты найдешь свою смерть От них: если ты медлишь, твоя жизнь потеряна: Ибо когда под одной крышей встречаются два врага, Один должен погибнуть. Я с усердием помогу тебе в этой работе и убью юношу, Входящего в грот, где он готовит пир; Безразличен к моему выбору, так что я плачу То, что моим лордам я должен, чтобы жить или умереть. Если есть что-то, что заставляет рабов краснеть, Это имя; Во всем остальном свободный Раб ничем не хуже, если он добродетелен. Я тоже, моя честная королева, с веселым умом Разделю твою судьбу, или умру, или буду жить с честью.
  КРЕЗА (напевая) Как, о душа, мне молчать, как Раскрыть эту тайну? Могу ли я попрощаться со скромностью? Что еще сдерживает мой язык? Какому суровому испытанию я подвергся! Разве мой муж не обидел меня? Я лишен своего дома , лишен детей; Исчезла надежда , с которой не могло смириться мое сердце, Со многими искренними желаниями эта скрытая постель Скрывается, скрывается эта плачевная постель. Но под троном Юпитера, усыпанным звездами, И под богиней высоко над моими скалами , Посвященной, под влажными берегами, которые огибают Священное озеро, созданное Тритоном, Я больше не буду скрывать это ложе, но облегчу свою грудь. , Давящая нагрузка разряжена. Слезы текут из глаз моих, Душа моя разорвана, к несчастьям заманена Людьми, богами, которых я сейчас открою, Недобрыми предателями постелей, которые они навязали. О ты, что пробуждается на своей семиструнной лире Сладкие ноты, что из деревенского безжизненного рога Очаровывают слух небесной мелодией, Сын Латоны, пред этим светом Я обличу тебя. Ты пришел ко мне, с золотом Твои локоны все блестят, как вермей цветы я собрал в моем жилете, чтобы украсить мою грудь Сияющими весенними оттенками; в мою белую руку Твоя рука сжимая, к пещерной скале Ты привел меня; ничто не помогло моим крикам, которые звали Мою мать; Ты привел меня, распутный бог, Нескромно к Венере, отдавая дань уважения. Я родила тебе сына, о моя несчастная судьба! Его (ибо я боялся своей матери) в твоей пещере я поместил, где я несчастный был уничтожен Твоей несчастной любовью. Горе, горе мне! И теперь мой сын и твой, злополучный младенец, Разорваны хищными стервятниками; ты, между тем, искусство к лире настраивая напряжение радости. Сет из Латоны, я взываю к тебе, Кто с твоего золотого трона, твоего центрального трона, Изрекает твоего оракула: мой голос достигнет твоего уха: неблагодарный любовник, моему мужу, Не воздающий милости, ты дал сына, Чтобы благословить его дом; мой сын и твой, unown'd, Погибли добычей птиц; одежды, которые обернули Конечности младенца, работа его матери, утеряны вместе с ним. Делос ненавидит тебя, и лавровые ветви С мягкой листвой пальмы повисли, Схватив чей круглый ствол своими божественными руками, Латона тебя, ее священное потомство, родила.
  Вождь Ах, какая могучая сокровищница бед Открыта здесь, обильный источник слез!
  Воспитатель Никогда, дочь моя, Я не могу насытить свои глаза Глядя на твое лицо: изумление Уносит меня за пределы моих чувств. Я сдерживал Одну волну зла, когда другой поток, Высоко нахлынувший, захлестнул меня от слов, Которые ты произнес, от нынешних бед К дурной веренице других бед, перенесенных. Что ты скажешь? В чем ты обвиняешь бога? Какого сына ты родила? Где поместил его Пир для стервятников? Расскажи мне все еще раз.
  Креуза Хотя я должен краснеть, старик, но я скажу.
  Наставник Я скорблю с великодушной скорбью о бедах друга.
  Креуза Слушай же: пещеру, обращенную на север, ты знаешь, И скалы Кекропские, которые мы зовем Макрай.
  Наставник Там, где стоит святилище Пана и алтари рядом.
  Креза Там я вступил в ужасный конфликт.
  УЧИТЕЛЬ Что! мои слезы поднимаются, готовые встретить твои слова.
  КРЕЗА Феб неохотно тянется к своей постели.
  Воспитатель Так ли это, дочь моя, как я полагаю?
  Креуза Не знаю, но если правда, то признаюсь.
  Воспитатель Ты молча оплакивал эту тайну?
  Креуза Вот это горе я тебе сейчас открою.
  Воспитатель Как ты скрыл любовь к Фебу?
  Креуза Я родила сына. Выслушай меня, старик, с терпением.
  УЧИТЕЛЬ Где? кто помогал? или ты был один?
  Креуза Один, в той же пещере, где сжимался.
  Воспитатель Где твой сын, которого больше нет бездетного
  Креуза Мертвый, добрый старик, от хищных зверей.
  НАСТАВНИК Умер! и неблагодарный Феб не помогает?
  КРЕЗА Нет: в доме Плутона юный гость.
  Воспитатель Чьи руки разоблачили его? Уж точно не свой.
  Креуза Мой в ночном мраке, закутанный в жилетку.
  Воспитатель Не было ли с тобою сознательных в этом поступке?
  Креза Моя беда и тайник один.
  Воспитатель Как посмел ты в пещере оставить сына?
  КРЕЗА Как? произнося много грустных и жалобных слов.
  Воспитатель Ах, жесток был твой поступок, бог жестокее.
  Креуза Видел бы ты, как он руки свои протягивал!
  Наставник Ищу грудь или тянусь к твоим рукам?
  Креуза К этому, лишенному которого, он страдал бы несправедливо.
  Воспитатель А что побудило тебя разоблачить твоего ребенка?
  КРЕЗА Надеюсь, что милость бога спасет его сына.
  Воспитатель Как разрушена слава дома твоего!
  Креуза Зачем, с покрытой головой, ты льешь эти слезы?
  Воспитатель Видеть тебя и твоего отца такими несчастными.
  Креуза Таково состояние человека: ничто не стоит твердо.
  Воспитатель Не надо больше, дитя мое, пусть нас угнетает горе.
  КРЕЗА Что мне делать? В страдании все сомнения.
  Наставник Сначала богу, что обидел тебя, отомстить.
  Креуза Как смертному победить бога?
  НАСТАВНИК Подожгите эту почитаемую пророческую святыню.
  Креуза Боюсь: и теперь у меня достаточно страданий.
  НАСТАВНИК Попробуй, что тогда можно сделать; убить своего мужа.
  Креза Брачное ложе я чту и его доброту.
  Воспитатель Итак, вот этот сын, который теперь выдвинут против тебя.
  КРЕЗА Как? Может быть, как горячо я должен желать этого.
  НАСТАВНИК В поезде твоей мечи: научи их делу.
  Креуза Я спешу, но где это сделать?
  Наставник В священном шатре, где теперь он пирует с друзьями.
  Креуза Открытое убийство с трусливыми рабами!
  Наставник Если я недоволен, предложи какой-нибудь план.
  CREUSA У меня есть это, близко и легко достичь.
  Воспитатель В обоих моих верных услугах твоих.
  Креуза Слушай же: не чужда тебе война великанов.
  Воспитатель Когда они во Флегре с богами сражались.
  Креуза Земля породила Горгону, ужасное чудовище.
  НАСТАВНИК Чтобы помочь своим сыновьям досадить богам?
  CREUSA Вот так: ее Палладу убила, дочь Юпитера.
  Наставник Какую свирепую и ужасную форму она тогда носила?
  Креуза Ее нагрудник увенчан змеями.
  НАСТАВНИК Известная история; часто я слышал это.
  Креза Добычу свою Минерва носила на груди.
  НАСТАВНИК Эгида; так называют жилет Паллады.
  КРЕЗА Названа так, когда на войне присоединилась к богам.
  Воспитатель Но как это, дитя мое, может раздражать твоих врагов?
  Креуса Ты не можешь не помнить Эрихтония.
  НАСТАВНИК Кого первого из твоей высокой расы произвела земля.
  Креуза Ему, еще младенцу, Паллада дала -
  НАСТАВНИК Что? Твое медленное предисловие вызывает ожидание.
  Креуза Две капли крови Горгоны упали.
  НАСТАВНИК А на человеческом теле какую силу имеют они?
  Креуза Один творит смерть, другой исцеляет болезни.
  ВОСПИТАТЕЛЬ На чем висело тело младенца?
  Креуза В золоте: он подарил их моему отцу.
  Воспитатель После его смерти они перешли к тебе?
  КРЕЗА Да, и я ношу его как браслет; смотреть.
  Наставник Их двойные качества, как закалены, скажем.
  Креуза Эта капля, что из ее полой вены извлечена, --
  TUTOR К какому эффекту применяется? Какова его сила?
  CREUSA Лекарственное средство, полезное для жизни.
  Воспитатель Другая капля, какие у нее способности?
  Креуза Он убивает, яд горгонских драконов.
  Наставник И ты несешь эту кровь, смешанную воедино?
  CREUSA Нет, отдельно; ибо с плохими хорошими смесями нет.
  Воспитатель О дитя мое, у тебя есть все, что нам нужно.
  Креуза С этим мальчик умрет, и ты убьешь его.
  УЧИТЕЛЬ Где? Как? «Твое дело говорить, сметь быть моим.
  Креуза В Афинах, когда он войдет под мой кров.
  ВОСПИТАТЕЛЬ Мне нравится не это; что я предложил недоволен.
  Креуза Догадываешься ли ты, о чем сейчас мои мысли?
  Наставник Подозрение ждет тебя, хоть ты и не убьешь его.
  Креуза Ты правильно рассудил: вошло в пословицу ненависть мачехи.
  НАСТАВНИК Тогда убей его здесь; ты можешь отказаться от поступка.
  Креуза Мой разум даже теперь предвкушает удовольствие.
  ВОСПИТАТЕЛЬ Так ответишь ты на козни мужа кознями
  Креуза Вот что ты сделаешь: эту золотую шкатулку Возьми из моей руки, Подарок Минервы древности; Туда, где мой муж тайно готовит Жертву, неси это под своим жилетом. Что ужин закончился, когда они должны возлить богам возлияния, ты можешь влить это В кубок юноши: но будь внимателен, Пусть никто не замечает тебя; Напиток свою чашу в одиночестве Кто думает владычествовать ею в моем доме: если однажды Она коснется его уст, его нога никогда не достигнет Прославленных Афин: смерть ждет его здесь. (Отдает ему шкатулку.)
  Наставник Иди же в гостеприимный дом, Готовый к твоему приему: будь он моим, Послушным твоему слову, чтобы сделать это дело. Приди же, старая нога моя, снова стань молодой В действии, хотя и не в годах, чтобы вспомнить прошлое, Что время убежало: убей его и вынеси. Хорошо может процветающий питать добродетельные мысли; Но когда ты хочешь отомстить врагам твоим, Нет закона тяжести, чтобы помешать тебе. (Оба уходят.)
  ПРИПЕВ (поет) Дочь Цереры, Тривия слушай, Милосердный регент каждого общественного пути Среди яркости дня, Не меньше, когда темный час ночи порождает страх; Полнота этого кубка, направляющая , Чтобы сдержать смертью гордыню этого юноши, Для которой моя королева готовит этот роковой напиток, Оттененный ядом горгоны: Это место, на которое среди наследников Эрехтея претендует Его гордость, она больше не будет претендовать. : Никто из чужой крови никогда не может опозорить Императорские почести этой высокородной расы! Если бы эта работа судьбы не увенчалась успехом, И справедливое возмездие моей королевы не восторжествовало бы; Если это подходящее время смелости не удастся, И надежда, которая сейчас льстит, отказаться от дела; Убийство должно быть предоставлено другими средствами, Удушающей веревкой, пронзающим мечом; Ибо ярость от разочарованной ярости польется И испытает каждого. различные формы смерти; Ибо никогда моя королева не познает этих мук; Никогда, пока она дышит жизненной силой, Ручеек в ее доме, что иностранные лорды должны сиять, Одетые в великолепие ее древнего рода. Ты, кого восхищают различные гимны, Тогда твой яркий хор прекрасных дам среди них, Танцующих на мягком берегу ручья, Ты видишь хранителя твоих мистических обрядов, Твой факел, его полуночное бдение, Твой глаз тем временем пренебрегает сном; Пока с тобою танцует усыпанная звездами равнина Юпитера. И луна танцует в небе: Вы, нимфы, что ведете к гротам свой резвый шлейф, Под бездонными источниками, лежащими: Вы, королева с золотой короной, в темных областях ночи страшитесь, И вы, ее мать, сила почитаемая , Как я должен краснеть, увидев этого неизвестного юношу! Это дельфийский бродяга, надеющийся захватить трон. Ты, тающая душа, чтобы двигаться, В развязном, нечестном воздухе Муза использует, Чтобы восславить распутную радость любви, Радость недопустимой, нечестивой любви, Посмотри, как наш чистый и скромный закон Может щедро расточать человеческие распутные дела o'erawe! Вы, бесстыдные барды, отмените каждый распутный воздух; Нет больше этих плавильных мер; Прикажите целомудренной музе в деле Добродетели объявить, И пометить беззаконное ложе человека с позором! Неблагодарен этот владыка, потомок Юпитера; Ибо ложе его бездетной жены вызывает отвращение, Он непристойно добивается объятий других дам, И с ложным сыном его гордость воспламеняется. (Входит СЛУЖАЩИЙ КРЕЗА.)
  СЛУЖАЩИЕ Афинские дамы, где мне найти нашу царицу, Дочь Эрехтея? Ища ее, Я напрасно ходил по этому городу.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА А за что, рабыня моя? Что означает Твоя поспешная нога? Какие новости ты принес?
  СЛУЖАЩИЙ Мы обнаружены; и правители здесь Ищут ее, чтобы она умерла, заваленная камнями.
  ЛИДЕР Ах, я! что бы ты сказал? Раскрыты ли наши замыслы тайной гибели этому юноше?
  СЛУЖАЩИЙ Они; и знай, худшие из бед ждут тебя.
  ЛИДЕР Как наши темные устройства были обнаружены?
  СЛУЖАЩИЙ Бог, чтобы правосудие не было запятнано, Заставило его торжествовать над побежденным злом.
  ЛИДЕР Как? как проситель, я заклинаю тебя, скажи мне , что если мы должны умереть, охотнее Желаем нам умереть, чем увидеть свет небес.
  СЛУЖАЩИЙ Вскоре, когда муж Креузы покинул Пророческое святилище бога, этот новообретенный сын Он на пир, и жертву, приготовленную Высшим богам, привел с собой. Затем Ксуф Пошел туда, где возвышается священное пламя Бахуса, Чтоб на вершине каждой скалы Кровь жертвы Могла течь, благодарное подношение за его сына , Такого признанного, которому он поручил: «Останься ты, и с мастером художника Помощь Воздвигни палатку-убежище: мои обряды исполнил Для добрых богов, что над ложем добродушия Председательствуют, если я задержусь там слишком долго, Накрой богатый стол для моих нынешних друзей. Сказав это, он привел пострадавших к скалам. Тем временем с благоговейным вниманием сын поднял На прочных опорах широкий шатер, бока которого Не требуют каменной кладки, но обрамлены так, чтобы не допустить горячих лучей полуденного солнца или его последних лучей, Когда он тонет на западе: удлиненные линии Равномерно даль постигает квадрат В два раза по пять тысяч футов (искусный так вычислит его) , пространство для пиршества (ибо так он пожелает) Все Дельфы: из сокровищ бога Он взял священный гобелен, и вокруг Повисла богатая тень, на котором восхищенный глаз Смотрит с устремленным восторгом: сначала над головой, Как широкий вымпел раскинул протянутый уток, Который от амазонок грабит сына Юпитера, Алкида, посвященного богу; В его яркую структуру переплетается небо, Собирая звезды в свой эфирный круг, В то время как вниз к западной волне солнце Его кони склоняются, и к своему месту высоко Поднимает лучистое пламя Геспера. Тем временем Ночь, облаченная в свою соболиную палантину, Ее неуправляемая машина движется вперед; о ее состоянии Звезды посещают; Плеяды поднимаются высоко, И со своим сверкающим мечом Орион вооружен; Вверху Арктур к золотому полюсу Склоняется; Луна, делящая месяцы, полностью огибает свою яркую стоянку, и Гиады , отмеченные моряком, далекие сзади, Аврора, готовая возобновить день И обратить звезды в бегство. Стороны были украшены Различные текстуры исторического лая, Варварские аргументы; в галантной отделке Против флота Греции враждебный флот гордо едет. Здесь чудовищные формы изображают Человеческие и жестокие смешанные: Фракийские кони Схвачены, лани и авантюрная погоня Диких львов: фигурирует около дверей, Кекроп, сопровождаемый дочерью, катит Свой змеиный поезд: в на просторном пространстве Он поставил праздничный стол, богато украшенный золотыми кубками. Теперь глашатай ходил по кругу, каждый уроженец, склонный благодать, Приглашая на пир: в переполненный шатер Они спешат, увенчанные гирляндами, и отведать Изысканной трапезы. Чувство удовольствия Теперь насытилось, в середине стоял старик, Назойливый в своем служении, что вызвало Много веселья среди гостей; ибо из урн Он наполнил умывальники и благоухающим миром Воспалил место; золотые чаши, которые он считал своим подопечным. Когда теперь веселые трубки задышали Гармоничным воздухом и свежий кубок стоял, Готовый ходить по кругу, старик сказал: «Прочь эти скудные кубки и принеси Вместительные чаши; так что вы быстро купаете свой дух в восторге ». С быстротой принесли Кубки из золота и серебра: один он взял Лучшей оправы; и, по-видимому, намереваясь Оказать честь своему юному лорду, полная ваза Дала ему в руки, но в вине было растворено Ядовитое снадобье, которое, как говорят, дала его королева, чтобы новый сын больше не мог видеть свет. небес; но незаметно Он смешал это. Когда юноша среди прочих Совершал возлияние, среди сопровождавших его рабов Один произносил слова упрека: он, обученный В храме и с опытными провидцами, Счел их дурным предзнаменованием и потребовал Другого. кубок наполнить заново - Прежний возлияние богу, Он бросил на землю, повелев всем , Как и он, вылить непрошеный ликёр. Наступила тишина: священные чаши мы наполняем Винами Библоса; Когда стая голубей Влетела внутрь, ибо, не потревоженные, они преследуют Купол Феба: в плавающее вино Они окунули свои клювы, чтобы выпить, затем подняли головы, Булькая его из своих прекрасных глоток с перьями. Безвредно для всего пролитого вина, кроме нее, Которое зажглось там, где юноша налил свою чашу: Она пила, и прямая судорожная дрожь охватила Ее прекрасные перья; Кругом головокружительными кольцами Она кружилась, И в странной и скорбной ноте, Казалось, сокрушалась: изумление объяло гостей, Видя муки бедной птицы: сердце ее тяжело вздымалось, И, протягивая алые ноги, она умирала. Разодрав свои одежды, сын Феба бросился со стола и громко воскликнул: «Что за негодяй задумал убить меня? Говори, старик: Назойливым было твое служение; чашу, которую я получил из твоих рук». Тогда он прямо схватил Свою старческую руку, и вопрос удерживал его, Как в факте, обнаруженном: таким образом он поймал, Неохотно и вынужденно, Смелый поступок, Смертельный кубок Креузы одурманил. Из шатра, присутствовавшие гости, бросились Юноша, возвещенный Фебом, и посреди Пифийских регентов говорят: «О священная земля! Эта чужая дама, эта дочь Эрехтея, Пытается отравить мою жизнь. Тогда постановили Дельфийские владыки (и ни один голос не возражал) , Что она должна умереть, моя госпожа, от скалы, Брошенной стремглав, поскольку деяние было направлено против Священной жизни и нечестиво считало это святое место с убийством осквернением. . Требованная государством, Она так гнет Свою убогую стопу. Несчастная в эту святыню Она пришла по нежному желанию детей; здесь, Вместе с ее надеждами, ее жизнь потеряна.
  ПРИПЕВ (поет) Нет, нет, от смерти нет бегства, Мне нет убежища; наш темный поступок Преданный, преданный открытому свету; Праздничная чаша с бодрящим вином, что течет, Смешанная с змеиной кровью Горгоны, Приношение мертвым постановлено, Все предано свету: и я, Сброшенный со скалы, должен умереть. Какой полет спасет меня от этой смерти, Несущийся на быстрых крыльях по воздуху, Утонувший в темной пещере внизу Или восседающий на быстрой машине? Или летящая ладья развернет свои паруса? Увы, моя королева, бегство бесполезно, Только когда благоприятная сила какого-то бога Вырвет нас из опасного часа. Несчастная королева, какие муки разорвут твое сердце! Должны ли мы, спланировавшие смертоносный поступок, Поймать себя в трудах, которые мы распространяем, В то время как правосудие требует суровой своей карающей части? (Вбегает КРЕЗА.)
  Креуза Меня преследуют, верные женщины, На смерть приговорили: Пифийский совет постановил: Моя жизнь потеряна.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА Несчастная леди, Мы знаем ужасные болезни, которые окружают тебя.
  Креза Ах, куда мне бежать? От смерти мгновенной Спешила сюда нога моя, От врагов моих Убегая украдкой.
  ЛИДЕР Куда бы ты бежать, Но к этому алтарю?
  Креуза Что мне это даст?
  ЛИДЕР Убивать просителя там закон запрещает.
  Креза Но по закону я погибну.
  ЛИДЕР Если бы их руки Схватили тебя.
  Креза Ужасный поединок, с обнаженными мечами Они поспешно идут вперед.
  ЛИДЕР Теперь займи свое место У алтаря: если ты умрешь ev'n там, твоя кровь Призовет мщение бога на тех, кто ее пролил: но нашу судьбу мы должны нести. (Она укрывается у алтаря, когда входят ИОН, стража и дельфийцы.)
  ИОН Царь Цефис, с ликом быка, какую змею породил ты? дракон из ее глаз Сверкает губительным пламенем. Каждый дерзкий поступок Ей принадлежит: менее ядовита кровь Горгоны, Которой она намеревалась отравить меня. Схвати ее, чтоб парнасские скалы дразнили Те кудряшки волос ее красиво уложенные, Как по скалистому обрыву она мчится. Здесь мой добрый гений спас меня, когда я приехал В Афины, там под козни моей мачехи Чтобы пасть; Среди моих друзей я раскрыл твои злые замыслы, что за вред для меня, Твоя ненависть, как смертельна: если бы твои труды заключили меня В твой собственный дом, ты бы сразу отправил меня С полной погибелью в тени внизу. Но ни жертвенник, ни алтарь Аполлона Не спасут тебя. Жалко, если бы ее голос был слышен, Скорее за меня и за мою мать, Она отсутствует, но имя остается со мной. Вот эта волшебница; с каким искусством она плела хитрость за хитростью; алтарь бога Внушал ей не страх, а уверенность. Никакая месть не ждала ее нечестивых дел.
  Креуза Заклинаю тебя, не убивай меня по собственному праву И по праву бога, чьим просителем я здесь стою.
  Ион Какое право имеешь ты называть именем Аполлона?
  Креза Мой человек посвящен богу, который я предлагаю.
  ИОН Ты хочешь отравить того, что принадлежит богу.
  Креуза Ты был не Аполлону, а твоему отцу.
  ИОН Я был, я говорю о богатстве отца.
  Креуза А теперь я: ты больше не имеешь права на это.
  ИОН Но ты нечестив: благочестивы были дела мои.
  Креуза Я бы убил тебя, как враждебный моему дому.
  ИОН Разве я против твоей страны выступил с оружием в руках?
  КРЕЗА И еще; ты бы поджег дом Эрехтея.
  ИОН Какой факел, какого клейма, какое пламя я приготовил?
  Креуза Ты хотел бы исправить, схватив мое право силой.
  ИОН Землю, которой он владел, мой отец дал мне.
  Креуза К чему притязания племени Эола?
  ИОН Он был ее хранителем, не словами, а оружием.
  Креза Значит, солдат; заключенный, а не его господин.
  ИОН Хочешь ли ты, опасаясь того, что может случиться, убить меня?
  Креза Чтобы смерть не была моей долей, если не твоей.
  ИОН Бездетный, ты завидуешь, что мой отец нашел меня.
  Креуза И бездетный дом хочешь сделать своей добычей?
  ИОН Деволюционирует ли мой отец, то нет ли мне доли?
  Креуза Его щит, его копье; будь тем твоим наследием.
  ИОН Отойди от алтаря, оставь священное место.
  Креуза Наставь свою мать, кем бы она ни была.
  ИОН Смерть мою безнаказанно помышляешь?
  Креуза В этом святилище, если ты хочешь убить меня.
  ИОН Какое удовольствие умирать среди этих священных венков?
  Креуза Мы будем скорбеть о том, кто огорчил нас.
  ИОН Странно, что бог дал эти законы людям, Не имея на себе печати чести и не задумав С предусмотрительной мыслью: не годится возлагать Неправедных на свои алтари; достойнее далеко быть изгнанным оттуда; Нехорошо, что подлые Своим прикосновением оскверняют богов: добрые, Угнетенные несправедливостью, должны искать убежища в этих священных местах: плохо подобает, что несправедливые И равные должны искать защиты там. (Когда ИООН и его последователи собираются оторвать КРЕЗА от алтаря, из храма выходит ЖРИЦА Аполлона.)
  ЖРИЦА Потерпите, сын мой, покидая место оракула, Я прохожу мимо этой бледной, жрицы бога, Хранительницы древнего закона треножника, Призванной к этому обвинению от всех дельфийских дам.
  ИОН Здравствуй, моя любимая мать, дорогая, хотя и не моя родительница.
  ЖРИЦА Но позволь мне назвать имя, оно мне благодарно.
  ИОН Слышал ли ты еще их коварные планы убить меня?
  ЖРИЦА У меня есть; но без милости ты делаешь зло.
  ИОН Не должен ли я погубить тех, кто искал моей жизни?
  ЖРИЦА Мачехи к бывшим сыновьям всегда враждебны.
  ИОН И я с мачехами дурно обращался так.
  ЖРИЦА Нет, это святилище сейчас уходит в твою страну.
  ИОН Как же, по твоему наставлению, мне поступить?
  ЖРИЦА Идите с добрыми предзнаменованиями, чистыми в Афины идите.
  ИОН Все должны быть чисты, убивая своих врагов.
  ЖРИЦА Так не надо: внимательно запомни мои слова.
  ИОН Говори: все, что ты говоришь, должно исходить из доброй воли.
  ЖРИЦА Видишь ли ты вазу, которую я держу под мышкой?
  ИОН Я вижу древний ковчег, обвитый венками.
  ЖРИЦА В этом младенчестве я приняла тебя.
  Ион Что ты говоришь? Нова твоя речь и странна.
  ЖРИЦА В молчании я хранила их: теперь я их показываю.
  Ион И что скрывал, когда ты принял меня?
  ЖРИЦА Бог хотел бы, чтобы ты был в его святыне слугой.
  ИОН Это больше не его воля? Как мне это узнать?
  ЖРИЦА Твой отец показан, он посылает тебя из этой земли.
  ИОН Сохранил ли ты эти вещи за плату, или как?
  ЖРИЦА Это бог так распорядился моей мыслью.
  ION С каким дизайном? Говори, закончи свою речь.
  ЖРИЦА Даже в этот час, чтобы сохранить то, что я тогда нашел.
  Ион Какая выгода мне в этом, или какая потеря?
  ЖРИЦА Там лежала ты, закутанная в свои младенческие жилетки.
  ИОН Ты указал, откуда мне найти мою мать.
  ЖРИЦА Поскольку теперь так воля бога, но не раньше.
  ИОН Это день благословенных открытий.
  ЖРИЦА Теперь возьми их: над всей Азией и пределами Европы удержи свой путь: ты узнаешь Эти знаки. Чтобы доставить удовольствие богу, я взрастил тебя, сын мой; Теперь к твоей руке Возврати то, что было его волей, Я должен был принять Непрошенное и сохранить: для чего было его намерение, я не в силах сказать. То, что они были у меня, или где они были спрятаны, Ни один смертный не знал. А теперь прощай: любовь, которую я испытываю к тебе, равна тому, что чувствует родитель. Пусть твои вопросы начинаются там, где они должны начинаться; Во-первых, если какая-нибудь дельфийская дева родила тебя И в этом святилище выставила тебя; следующий, если один из Греции. От меня и от бога, Который чувствует Заинтересованность в твоей судьбе, ты имеешь все. (Она идет в храм после передачи ИОНу ковчега.)
  ИОН Ах я! влажная слеза течет из глаз моих, Когда я думаю о том, что та, что родила меня, Таинственно обвенчанная, могла с такой же тайной Продать мне, моим младенческим губам Свою грудь Отрицала: но в храме бога Без имени, рабскую жизнь я вел. Все от бога милостиво, а от судьбы сурово; Ибо в то время, когда в материнских объятиях я в ее нежности должен был бы познать радость жизни, я был отчужден от этой нежной заботы, воспитания матери: не менее несчастна она, так вынужденная потерять удовольствие в своем сыне. Но я возьму эту вазу и принесу ее богу, священное подношение; чтобы оттуда не найти ничего, чего бы я не нашел. Если бы та, что дала мне бытие, стать рабыней, найти ее было бы большим бедствием, Чем молчать в этом неведении. О Феб, в храме твоем я вишу это. Что я делаю? Война я не против Радости бога, который сохранил для меня Эти залоги моей матери? Я должен осмелиться, И открыть их: мою судьбу нельзя избежать. (Он открывает ковчег.) О священные гирлянды, что вы так долго скрывали: о узы, что хранят эти драгоценные реликвии? Взгляните на крышку этой круглой вазы; Его свежесть не знает изменений, как будто Бог Так хотел; этот ивовый ковчег все еще сохраняет Свою целостность неразрушенной; Тем не менее, прошло уже много лет С тех пор, как в нем хранился этот драгоценный заряд.
  Креуза Что за зрелище я вижу нежданное!
  ИОН Я думал, ты давно научился молчать.
  КРЕЗА Молчание больше не принадлежит мне; не учи меня; Ибо я вижу ковчег, в котором я прежде положил тебя, сын мой, младенец; И в пещерах Кекропса, под кровлей скал Макрай, я открыл тебя: Я оставлю Этот алтарь, хотя я бегу на верную смерть.
  ИОН Схватить ее; ибо по порыву бога Она покидает скульптурный алтарь: свяжите ее узами.
  Креуза Немедленно убей меня, чтобы я обнял эту вазу, и тебя, и эти твои тайные заветы.
  ИОН Не странно ли это? Я ловлю тебя на слове.
  Креза Ничего странного: друг ты найден друзьями твоими.
  ИОН Друг твой! И все же ты хотел убить меня тайно.
  Креуза Сын мой: если это родителям дороже всего.
  ИОН Усмири свои козни; Я хорошо их опровергну.
  Креуза Могу ли я прийти к тому, чего хочу, сын мой?
  ИОН Эта ваза пуста или в ней что-то есть?
  Креуза Твои детские жилетки, в которых я тебя однажды выставил.
  ИОН И ты назовешь их мне, прежде чем увидишь их?
  Креза Если я их не перечислю, смерть мне да будет.
  ИОН Говори же: в твоей уверенности есть что-то странное.
  CREUSA Салфетка, посмотри, которую я в детстве вязала.
  ИОН Что это? Различны дела девственниц.
  CREUSA Небольшой, незаконченный очерк о ткацком станке.
  ИОН Какую фигуру выковал? Ты не возьмешь меня таким.
  КРЕЗА Горгона в центре тканого варпа.
  ИОН Какая удача преследует меня, о верховный из богов!
  Креуза И как эгида, окруженная змеями.
  ИОН Таков гав и такой жилет я нахожу.
  Креуза Ты, старая вышивка моих девственных лент!
  ИОН Есть ли что-нибудь еще, кроме этого счастливого доказательства?
  Креуза Два дракона, старинная работа, их пасть золотая.
  ИОН Дар Паллады, которая таким образом питает детей?
  CREUSA Эмблемы Эрихтония старых времен.
  ИОН Почему? для чего? Объясните эти работы с золотом.
  КРЕЗА Для украшений на шею младенца.
  ИОН Смотрите, вот они; третий я хочу знать.
  Креуза Оливковую ветвь я обвила вокруг тебя, Сорванной с того дерева, Что из скалы Минервы Сначала выросло; если она там, то все еще сохраняет Свою зелень: ибо листва этой оливы, Свежая в бессмертной красоте, никогда не увядает.
  ИОН О, моя дорогая мать! Я с радостью смотрю на тебя. В восторге от твоей щеки моя щека откидывается. (Они обнимаются.)
  Креуза Сын мой, сын мой, гораздо дороже твоей матери, Чем тот светлый свет (да простит меня бог) , Тогда я держу тебя в своих объятиях, таким образом обретая Вне своих надежд, когда в низших царствах Я думал, что твой дом ' среди мертвых?
  Ион О, моя дорогая мать, в твоих объятиях я кажусь Словно тот, кто был мертв к жизни, вернулся.
  Креуза О, лучи небесного света, Что за ноты, какие высокие звуки скажут мне радость? Откуда это удовольствие, этот неожиданный транспорт?
  Ион Не было большего благословения в моих мыслях, Чем это, моя мать, найти твоего сына.
  Креуза Я все еще дрожу.
  ИОН И есть ли у тебя еще страх, Держать меня, не держать меня?
  Креза От таких теплых надежд давно я отказался. Ты освятил матрону, От кого ты получил мое дитя? Какая благословенная рука привела его к святилищу Аполлона?
  ИОН Это было божье назначение: пусть наша жизнь Будущая счастлива, как было несчастно прошлое.
  Креуза Не без слез, сын мой, ты родился; И руки мои не оставили тебя без муки. Ныне дыша в твою щеку, Я чувствую радость, Уносящую меня сердечным восторгом.
  ИОН Слова, выражающие твои радости, говорят мои.
  Креза Больше нет детей, нет больше одиночества, Мой дом теперь сияет праздничной радостью; мои владения теперь владеют лордом; Эрехтей снова цветет; Его высокопрослеживаемый род больше не видит ночи, темнеющей вокруг, Но славится лучами солнца.
  ИОН Пусть теперь мой отец, раз он здесь, Будет соучастником радости, которую я дал вам.
  Креуза Что говорит мой сын?
  ИОН Такой, как я, доказан.
  Креуза Что означают твои слова? Далеко иное твое рождение.
  ИОН Ах я! Твое девственное ложе произвело на меня унижение.
  Креуза Ни свадебный факел, сын мой, ни свадебный танец Не украсили мой брачный обряд, когда ты родился.
  ИОН Тогда я негодяй, подлый негодяй: скажи откуда.
  Креуза Будь свидетелем, ты, от которого умерла Горгона, -
  ИОН Что означает это заклинание?
  Креуза Кто поставил Высоко над моей пещерой свое место среди скал В оливковом одеянии.
  ИОН Глупые слова твои и темные.
  КРЕЗА Где на скалах соловей напевает Свои песни, Аполлон-
  ИОН Почему Аполлон назван?
  Креуза Подвел меня тайком к своей постели.
  ИОН Говорите; Твои слова приносят мне славную удачу.
  Креуза Тебя, сын мой, в десятом месяце оборотном, Я Фебу тайную боль перенес.
  ИОН Твои слова, если они верны, благодарны моей душе.
  Креуза Эти пеленки, девственное творенье твоей матери, Сплел мой летучий челнок, Вокруг твоего тела я прокатился; но от уст твоих моя грудь удерживала, Материнское питание, и не омывала руки твои В омывающих умывальниках; но к смерти подвергал тебя, Положенный в унылой пещере, к хищным птицам Пир, разорванный на части их хищными клювами.
  ИОН Жесток, мать моя, был твой поступок.
  Креуза Из-за страха Стесненный, сын мой, я жизнь твою отвергаю; Невольно я оставил тебя там умирать.
  ИОН И от моих рук нечестивой была твоя смерть.
  Креуза Ужасна тогда была моя судьба, Ужасна здесь, Вихревой вихрь Вихрем от беды там К беде здесь и обратно к радости: Ее буйные ветры изменились; пусть она останется В этом покое: достаточно бед в прошлом: После бури мягко дышит благоприятный ветер.
  ЛИДЕР С этого примера среди величайших бед Никогда не позволяй смертному человеку терять надежду.
  ИОН О ты, что тысячам изменило состояние перед этим, вовлекая их в бедствия и вновь возвращая их к счастью; Фортуна, до чего меня довела, Готова убить мать, страшная мысль! Но на ярком солнце каждый день дает Наставления. Тебя, моя мать, я нашел, В этом блаженном открытии; И я не могу винить свое рождение : но одно я хотел бы сказать Тебе одному: иди этим путем: на ухо твое тайно я прошептал бы это и бросил Завесу тьмы на каждое обстоятельство. Остерегайся, мать моя, чтобы твоя девичья вина Не искала в этих тайных бракосочетаниях, чтобы скрыть Свою вину, а затем обвинила бога в деянии; И, опасаясь моего упрека, Фебу дает Сына, Фебу, которого ты не родила.
  Креуса Клянусь той, что с великанами на своей колеснице Сражалась на стороне Юпитера, победоносная Паллада, Никто из смертных тебе не отец, Но тот, кто воспитал тебя, царственный Феб.
  ИОН Зачем же отдавать сына другому отцу? Зачем говорить, что я родился сыном Ксуфа?
  Креуза Не рожденный сыном Ксуфа; но он дает тебе, Рожденный от себя (как может дать друг другу) Своего сына и наследника, усыновленного в его доме.
  ИОН Верен бог, иначе его тренога была напрасна. Не без причины смутился мой ум.
  Креуза Послушай, что подсказывают мои мысли: чтобы ты хорошо работал, Аполлон поместил тебя в благородный дом. Признав его, богатое наследство Не могло быть ни твоим, ни именем отца; Ибо я скрыл свою свадьбу и задумал Убить тебя тайно: за это бог Из доброты отдает тебя другому отцу.
  ИОН Мой ум быстр, чтобы принять такие мысли; Но, войдя в его святилище, я спрошу, Происхожу ли я от смертного отца Или от Аполлона. Ха! что это может быть? Какой бог над священным куполом раскрывает Свой сияющий лик, что сияет другим солнцем? Поспешим, полетим: присутствие богов Не для смертных созерцать и жить. (МИНЕРВА появляется сверху.)
  МИНЕРВА Не лети; во мне нет врага тебе летать; В Афинах к вам приветливы, и не меньше Здесь. Из этой земли я пришел, названный так от меня, Фебом, посланным быстро: не встретившись, он сочтет это Чтобы показать себя перед вами, чтобы с порицанием Не упоминать прошлое; это он дал ответственность, Чтобы сказать тебе, что она родила тебя, а ему, Феб, твой отец; тот, кому он дал тебя, Не как автор твоего существа дает тебя, Но в наследство знатного дома. Это заявление было сделано, чтобы ты не умер, Убитый коварными поездами твоей матери, или она Тобою, эти средства, чтобы спасти тебя, он разработал. Все это в тишине, долго сокрытое в Афинах, Царский Феб дал бы знать , Что ты произошел от нее, отца твоего: Но исполнить мое служение и раскрыть Пророчество бога, ради которого ты запряг свои колесницы . , слушай: Креуса, возьми сына твоего, Иди в землю Кекропса: пусть он взойдет на царский трон; ибо от Эрехтея произошел, Что честь ему причитается, суверенитет Над моей страной: Через государства Греции Широкая его слава распространится; ибо от его корня произойдут Четыре сына, что земле племена, Живущие на моей скале, дадут свои имена. Гелеон первый, Гоплет, Аргад, И от моей эгиды по имени Эгикор: Их сыновья в назначенное судьбой время закрепят Свои места вдоль побережья или на островах, Опоясанных Эгейским морем, и моей земле Дадут силу; простираясь оттуда, противоположные равнины каждого континента сделают свои собственные, Европу и Азию, и будут хвастаться своим именем ионийцев, от почетного Иона, называемого. Тебе от Ксуфа родится сын Дор, от которого дорийское государство возвысится до высокой славы; в Пелопийской земле, Другой у Рианских утесов, Вдоль побережья, омываемого морем, Растянется его мощная монархия, Ахей; и его подчиненные царства Должны славить прославленное имя своего вождя. Хорошо, что Аполлон оставил его во всем: Во-первых, без боли он дал тебе родить сына. Чтобы от друзей твоих ты мог скрыть его рождение; После рождения, как только Твои руки облачили его младенческие конечности, Меркурию он поручил взять младенца и на руках Перенести его сюда; здесь с нежностью Он лелеял его и не допустил, чтобы он погиб. Храни теперь тайну, что он твой сын, Что его мнением Ксуф может пользоваться Восхищенный: у тебя тоже есть твои благословения, леди. А теперь прощай: от этого избавления от бед О благоденствии я обоим возвещаю.
  ИОН О Паллада, дочь всемогущего Юпитера! Не с недоверием воспримем мы слова твои: Я убежден, что Феб мой отец, Моя мать она, не сомневавшаяся прежде.
  Креуза Выслушай и меня теперь: Феба я хвалю прежде, чем Невосхваленный; моего сына он теперь восстанавливает, о котором До сих пор я считал его невнимательным. Теперь эти ворота Прекрасны для моих глаз; его оракулы Ныне благодарны моей душе, неприятно поздно. С восторгом на этих звучащих кольцах Мои руки Теперь висят; с восторгом обращаюсь к воротам.
  Минерва Это я одобряю, твои прежние своенравные мысли Отреклись от чести, что ты назвал бога. Медленны дары Неба, но в конце концов они не лишены силы.
  Креуза Сын мой, поедем теперь В Афины.
  МИНЕРВА Иди; сам пойду за тобой.
  Креза Благородный охранник, дружественный государству.
  Минерва Но посади его высоко на отчий трон.
  Креза Богатое имение, и я горжусь им. (МИНЕРВА исчезает.)
  ПРИПЕВ (поет) Сын Латоны и всемогущего Юпитера, Аполлон, радуйся! Хотя самые черные бури фортуны Ярость на его дом, человек, чья благочестивая душа Почитает богов, принимает доверие, И справедливо: ибо хорошие в конце концов получают Мешок добродетели; но нечестивый негодяй (такова его природа) никогда не может быть счастлив.
   ХЕЛЕН
  
  Перевод EP Coleridge
  , впервые поставленная в 412 г. до н.э. для Дионисии в трилогии, которая также содержала потерянную Андромеду Еврипида , была написана сразу после Сицилийской экспедиции, в которой Афины потерпели огромное поражение. В то же время софизм начал ставить под сомнение традиционные ценности и религиозные верования, что вызвало большие волнения в Афинах.
  Примерно за тридцать лет до этой пьесы Геродот утверждал в своих «Историях» , что легендарная Елена на самом деле никогда не прибывала в Трою, но находилась в Египте на протяжении всей Троянской войны. В драме Еврипида « Елена» рассказывается вариант этой истории, начинающийся с предположения, что вместо того, чтобы сбежать в Трою с Парисом, боги на самом деле унесли Елену в Египет. Елена, сбежавшая с Парисом, предавшая своего мужа и свою страну и инициировавшая десятилетний конфликт, на самом деле была фантомным двойником Елены. После того, как Афродита пообещала Парису самую красивую женщину в мире, и он счел ее более красивой, чем ее собратья-богини Афина и Гера, Гера приказала Гермесу заменить Елену, предполагаемую награду Париса, подделкой. Поэтому настоящая Елена уже много лет томится в Египте, в то время как греки и троянцы одинаково проклинают ее за мнимую неверность.
  
  «Елена Троянская» Данте Габриэля Россетти
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ХЕЛЕН
  
   ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ЕЛЕНА, жена МЕНЕЛАЯ
  ТЕВКРА, греческого воина, сражавшегося под Троей
  ХОР ПЛЕЕННЫХ ГРЕЧЕСКИХ ЖЕНЩИН, сопровождавших ЕЛЕНУ
  МЕНЕЛАЙ, царь Спарты,
  ПРИОРИТЕТ ФЕОКЛИМЕНА
  ПЕРВЫЙ
  ПОСЛАННИК ВТОРОЙ ПОСЛАННЫЙ
  ТЕОНОЯ, сестра ФЕОКЛИМЕНА
  ФЕОКЛИМЕН, царь Египта
  СЛУГА ФЕОКЛИМЕНА
  ДИОСКУРОВ
  Охранники, обслуживающий персонал и т.
   ХЕЛЕН
  (СЦЕНА: Перед дворцом ФЕОКЛИМЕНА в Египте. Он находится недалеко от устья Нила. Видна гробница Протея, отца ФЕОКЛИМЕНА. ЕЛЕНА обнаружена одна перед гробницей.)
  ХЕЛЕН
  Вот! Это прекрасные девственные потоки Нила, реки, орошающей пашни Египта, питаемой чистым талым снегом, а не дождем с небес. Протей при жизни был царем этой земли, жил на острове Фарос и правил Египтом; и он взял в жены одну из дочерей моря, Псамафе, после того, как она покинула объятия Эака. В этом его дворце она родила двоих детей: сына Феоклимена, который провел свою жизнь в преданном служении богам, а также благородную дочь, гордость ее матери, которую в младенчестве звали Эйдо, но когда она достигла своего юношеского расцвета, возраст супружеских радостей, переименованный в Теоною; ибо она хорошо знала, что задумали боги, как в настоящем, так и в будущем, потому что она выиграла этот гердон у своего деда Нерея. Мое отечество не безвестно славе, даже Спарта, или мой отец Тиндарей; ибо легенда рассказывает, как Зевс пролетел к груди моей матери Леды в образе птицы, даже лебедя, и таким образом, когда он бежал от преследования орла, хитростью достиг своей любовной цели, если эта история верна. Меня зовут Хелен, и сейчас я расскажу о своих горестях. В пустую долину на Иде пришли к Парису три богини, соревнующиеся за приз красоты, Гера и Киприда, а также девственное дитя Зевса, стремившиеся заручиться его вердиктом об их красоте. Теперь Киприда протянула мою красоту - если что-то столь жалкое заслуживает этого имени - как невесту перед глазами Парижа, говоря, что он должен жениться на мне; и так она выиграла день; поэтому пастух Иды оставил свое поместье и пришел в Спарту, думая приобрести меня себе в невесту. Но Гера, негодуя на то, что я не победила богинь, свела на нет мой брак с Парисом и дала царственному сыну Приама не Елену, а призрак, наделенный жизнью, который она сделала по образу моему из дыхания небесного; и Парис думал, что я его, хотя я им никогда не был - праздная фантазия! Более того, советы Зевса добавили к ним еще больше неприятностей; ибо на землю Эллады и на несчастных фригийцев он устроил войну, дабы осветить мать-землю ее мириадами мужских сонмов и прославить храбрейших из сыновей Эллады. Итак, я был поставлен в качестве награды за все рыцарство Эллады, чтобы испытать мощь Фригии, но не я, а одно мое имя; ибо Гермес подхватил меня в обнимающем воздухе и скрыл меня в облаке; ибо Зевс не забыл обо мне; и он посадил меня здесь, в доме Протея, считая его самым добродетельным из всех людей; чтобы я мог сохранить мой брак с Менелаем незапятнанным. Итак, я остаюсь здесь, пока мой несчастный господин собрал армию и отправляется к башням Илиона, чтобы выследить и вернуть меня. И там, у ручьев Скамандра, многие жизни испустили свой последний вздох, и все для меня; а я, выдержавшая все это, проклята и, кажется, втянула всю Элладу в великую войну, оказавшись изменницей мужу моему. Зачем же тогда я продлеваю свою жизнь? Потому что я слышал, как Гермес объявил, что я должен снова сделать свой дом на славной земле Спарты, с моим господином, - ибо Гермес знал, что я никогда не был в Илионе, - чтобы я никогда не мог подчиниться чьим-либо ухаживаниям. Теперь, пока Протей смотрел на это славное солнце, я был в безопасности от брака; но когда над ним сомкнулась темная могила, сын мертвеца жаждал моей руки. Но я, из-за своего бывшего мужа, с мольбой бросаюсь к этой гробнице Протея, умоляя его стеречь честь моего мужа, дабы, хотя через Элладу я носила бесчестное имя, по крайней мере мое тело здесь не могло подвергнуться позор.
  (Входит ТЕВКЕР.)
  ТЕВКЕР
  Кто хозяин этого огороженного дворца? Этот дом я могу сравнить с залами Плута с его королевскими бастионами и возвышающимися зданиями. Ха! великие боги! что здесь за зрелище? Я вижу подделку той падшей дамы-убийцы, которая погубила меня и всех ахейцев. Да покажет небо свое отвращение к тебе, до того ты похожа на Елену! Если бы я не стоял на чужой земле, этой меткой стрелой я убил бы тебя, награду за сходство с дочерью Зевса.
  ХЕЛЕН
  О! почему, бедняга, кем бы ты ни был, ты отворачиваешься от меня, ненавидя меня за те неприятности, которые причинила Елена?
  ТЕВКЕР Я был не прав; Я поддался своему гневу больше, чем следовало; причиной тому была ненависть всей Эллады к дочери Зевса. Простите меня, леди, за слова, которые я произнес.
  Елена
  Кто ты? откуда ты пришел, чтобы посетить эту землю?
  ТЕВКР
  Один из этих несчастных ахейцев Я, госпожа.
  Елена
  Неудивительно, что ты обидел Елену. Но скажи, кто ты? Откуда приходит? Каким именем мне звать тебя?
  ТЕВКЕР
  Меня зовут Тевкр; моим отцом был Теламон, а Саламин — земля,
  воспитывал меня.
  Елена
  Тогда почему ты посещаешь эти луга у Нила?
  ТЕВКР Странник я, изгнанник из родной земли.
  Елена
  Твоя, должно быть, жалкая участь; кто изгоняет тебя из страны твоей?
  ТЕВКЕР
  Отец мой Теламон. Не могли бы найти ближе и дороже?
  Елена
  Но почему? Этот случай, безусловно, чреват бедой.
  ТЕВКР
  Гибель Аякса, брата моего, под Троей погубила меня.
  Елена
  Как так? не твой ли меч лишил его жизни?
  ТЕВКЕР
  Он бросился на собственный клинок и умер.
  Елена
  Он был сумасшедшим? ибо кто, наделенный разумом, дойдет до этого?
  ТЕВКР
  Знаешь ли ты что-нибудь об Ахиллесе? сын Пелея?
  Елена
  Он пришел, как я слышала, однажды ухаживать за Еленой.
  ТЕВКЕР
  Когда он умер, он оставил свои руки своим товарищам для борьбы.
  Елена
  Ну, а если и сделал, то какой в этом вред Аяксу?
  ТЕВКЕР
  Когда другой победил это оружие, сам себе положил конец.
  Елена
  Так ты страдаешь от бед, которые он причинил?
  ТЕВКЕР
  Да, потому что я не присоединился к нему в его смерти.
  Елена
  Так ты пришел, сэр незнакомец, в знаменитый город Илион?
  ТЕВКЕР
  Да, и, помогая разграбить, я сам узнал, что такое гибель.
  ЕЛЕНА
  Троя уже обожжена и полностью сожжена пламенем?
  ТЕВКЕР
  Да, так что теперь не видно ни одного остатка ее стен.
  Елена
  Горе тебе, бедная Елена! ты причина гибели Фригии.
  ТЕВКР
  И ахейский тоже. Ах! это рассказ о тяжких страданиях!
  Елена
  Сколько времени прошло с тех пор, как город был разграблен?
  ТЕВКЕР
  Прошло почти семь плодотворных сезонов.
  Елена
  И долго ли вы пробыли в Трое?
  ТЕВКР
  Много месяцев утомительных, пока в течение десяти полных лет луна не остановилась.
  Елена
  И ты поймал эту спартанку?
  ТЕВКР
  Менелай схватил ее за волосы и хотел утащить.
  Елена
  Ты сам видел этого несчастного? или ты говоришь понаслышке?
  ТЕВКР
  Так же ясно, как я теперь вижу тебя, я тогда видел ее.
  Елена
  Подумайте, не потворствовали ли вы праздному воображению, посланному небом.
  ТЕВКЕР
  Подумай о чем-нибудь другом; ее больше нет!
  Елена
  Вы так уверены, что эта фантазия была надежной?
  ТЕВКЕР
  Этими глазами я видел ее лицом к лицу, если так, я вижу тебя сейчас.
  Елена
  До дома ли Менелай с женой дошел к этому времени?
  ТЕВЦЕР
  Нет; его нет ни в Аргосе, ни у потоков Еврота.
  Елена
  Ах, я! вот плохая весть для тех, кому ты ее рассказываешь.
  ТЕВКЕР Говорят, он исчез с женой.
  Елена
  Не все ли аргивяне перешли вместе?
  ТЕВКР
  Да, но буря разбросала их во все стороны.
  Елена
  В какой части широкого океана?
  ТЕВКР
  Они пересекали Эгейское море посреди канала.
  Елена
  И после этого никто не знает о прибытии Менелая?
  ТЕВЦЕР
  Нет; никто; но через Элладу сообщают, что он умер.
  Елена
  Тогда я потерял. Жива ли дочь Фестия?
  ТЕВКЕР
  Ты говоришь о Леде? Она мертва; да, умер и ушел.
  Елена
  Был ли это позор Хелен, что вызвало ее смерть?
  ТЕВКЕР
  Да, говорят, она завязала петлю на своей благородной шее.
  Елена
  Живы сыновья Тиндарея или нет?
  ТЕВКЕР
  Мертвый и все же живой: это двойная история.
  Елена
  Какой отчет более достоверный? Горе мне от моих печалей!
  ТЕВКР
  Люди говорят, что они боги в подобии звезд.
  Елена
  Это радостная новость; но какой еще слух?
  ТЕВКР
  Что они, нанеся себе раны, испустили дух из-за позора сестры своей. Но довольно таких разговоров! У меня нет желания умножать свои печали. Причиной моего прихода в этот царский дворец было желание увидеть знаменитую пророчицу Феоною. Предоставь ли ты средства, чтобы я мог получить от нее оракул, как мне направить благоприятный курс к морским берегам Кипра; ибо там Аполлон объявил мой дом, дав ему имя Саламин, мой дом на острове, в честь того отечества, которое находится за магистралью.
  Елена
  Это само путешествие объяснит, сэр незнакомец; но ты оставь эти берега и беги, прежде чем сын Протея, правитель этой земли, увидит тебя. Теперь он уехал со своими верными гончими, преследуя свою дикую добычу до смерти; ибо всякого пришельца, которого он поймает из земли Эллады, он убьет. Его разум никогда не спрашивает; мои губы запечатаны; ибо что могло бы помочь тебе мое слово?
  ТЕВКЕР
  Госпожа, твои слова справедливы. Небеса даруют тебе справедливое возмездие за эту доброту! Ибо хотя по виду ты и похожа на Елену, душа твоя не похожа на нее, более того, совсем иная. Погибель ее постигнет! Пусть она никогда не достигнет потоков Еврота! Но да будет радость твоя навеки, госпожа!
  (ТЕВКЕР уходит. Входит ХОР ПЛЕЕННЫХ ГРЕЧЕСКИХ ЖЕНЩИН. Они откликаются на песню ЕЛЕНЫ.)
  Елена
  Ах, я! какую жалкую панихиду я попытаюсь произнести теперь, когда я начинаю свой поток горького плача? К какой музе приблизиться мне со слезами или песнями смерти или горя? Ах я! Вы, сирены, девственные дочери Земли, крылатые девы, придите, о! Приди на помощь моей скорби, принеся с собой ливийскую флейту или свирель, чтобы донести до слуха Персефоны слезную жалобу, эхо моей печали, с печалью за горем, и скорбное пение за пением, с песнями смерти и гибели, чтобы соответствовать моему плач, чтобы взамен она получила от меня, кроме моих слез, панихиды по усопшим мертвым под ее мрачной крышей!
  ПРИПЕВ
  У темно-синей воды Я случайно развешивал пурпурные одежды вдоль зеленых усиков и на прорастающих тростниках, чтобы высушить их в золотом пламени бога-солнца, когда вот! Я услышал звук горя, скорбный вопль, голос громко вопиющей в ее тоске; да, такой горестный вопль, который нимфа Наяды могла бы издать, звенит над холмами, в то время как к ее крику глубины скалистых гротов перекликаются с ее воплем от жестокости Пана.
  Елена
  Горе! горе! вы, девицы Эллады, добыча варварских моряков! Пришел один, ахейский мореплаватель, принеся мне свежие слезы, весть о низвержении Илиона, о том, что он отдан на милость враждебного пламени, и все мне убийце, или имени моему со скорбью чреватой. В то время как из-за моего позорного поступка Леда искала своей смерти через повешение; и на глубине, на утомительное блуждание обреченный мой господин встретил свой конец; и Кастор и его брат, близнецы славы своей родины, исчезли из виду людей, оставив равнины, которые сотрясались их скачущим коням, и путь около окаймленного тростником Еврота, где боролись те юные атлеты.
  ПРИПЕВ
  Ах, несчастье! Увы! за твою тяжелую судьбу! Горе твоей печальной доле, госпожа! Ах! Это был день печали для тебя, когда Зевс прилетел, взглянув по небу на снежных крыльях, как лебедь, и завоевал сердце твоей матери. Какое зло не твое? Есть ли в жизни горе, которое ты не перенес? Твоя мать умерла; два дорогих сына Зевса погибли жалкой смертью, и ты отлучен от взора своей страны, в то время как по городам людей ходит молва, что ты, моя достопочтенная госпожа, предается ложу варвара; и среди волн океана твой господин потерял свою жизнь, и никогда, никогда больше ты не наполнишь радостью чертоги своего отца или храм Афины в «Медном Доме».
  ХЕЛЕН
  Ах! кто был тот фригиец, кто он был, что срубил ту сосну со скорбью, чреватой для Илиона и для тех, кто пришел из Эллады? Вот почему сын Приама построил свою проклятую барку и на варварских веслах приплыл к дому моему в поисках красоты, женского проклятия, чтобы завоевать меня себе в невесту; и с ним плыла вероломная царица Любви, согнувшись на бойне, со смертью одинаково для сыновей Приама, и Данаи тоже. Ах я! за мою тяжелую долю! Затем Гера, величавая невеста Зевса, сидящая на своем золотом троне, послала сына Майи, быстроногого, который подхватил меня, когда я собирал свежие бутоны роз в складках своего платья, чтобы я мог отправиться в «Медный дом» и понес меня по воздуху в эту землю без любви, сделав меня предметом несчастной борьбы между Элладой и родом Приама. И мое имя всего лишь звук без реальности у ручьев Симуа.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА
  Я знаю, что тебе предстоит горькая участь; все же лучше как можно легче переносить беды, которым унаследована жизнь.
  Елена
  Хорошие друзья, с какой судьбой я связан? Разве моя мать не родила меня чудовищем для мира? Ибо ни одна женщина, эллина или варварка, не рождает младенцев в яйцах, заключенных, как говорят, Леда родила меня Зевсу. Моя жизнь и все, что я делаю, есть одно чудо, отчасти благодаря Гере, а отчасти по вине моей красоты. О, если бы я мог стереть свою красоту, как картину, и принять отныне вместо нее форму менее миловидную, и о! что Эллада забыла злой рок, который теперь я несу, и теперь вспоминала мой подвиг чести так же верно, как они вспоминают мои позорные дела. Теперь, если человек обратит взоры на одну-единственную фазу удачи и встретит дурное обращение со стороны небес, это, без сомнения, трудно; но все же это можно вынести; но я в бесчисленных бедах впутан. Во-первых, хотя я никогда не грешил, мое доброе имя ушло. И это горе за гранью реальности, если человек берет на себя вину за не свои грехи. Затем, если боги удалили меня из моей родной земли, чтобы жить с людьми варварского образа жизни и оставить всех друзей, я стал бы рабом, хотя и свободным по рождению; среди варваров все рабы, кроме одного. И последний якорь, на котором держалась моя судьба, надежда на то, что мой муж однажды вернется и избавит меня от моих бед, больше не существует, утрачена с того дня, как он умер. Моя мать тоже умерла, и меня называют ее убийцей, несправедливо это правда, но все же эта несправедливость лежит на мне; и та, что была славой моего дома, мое милое дитя, стареет и седеет, все еще незамужняя; и тех братьев-близнецов, называемых сыновьями Зевса, больше нет. Но это судьба, а не моя вина, раздавила меня горем и убила меня. И это последнее зло из всех; если когда-нибудь я приеду на родину. меня посадят в темницу, приняв за Елену Илионскую, в поисках которой Менелай пришел туда. Если бы мой муж был еще жив, мы могли бы узнать друг друга, прибегнув к знакам, которые знали бы только мы сами. Но теперь этого может и не быть, и нет никаких шансов на его побег. Зачем же тогда я продлеваю свою жизнь? Какое состояние у меня еще в запасе? Должен ли я выбрать брак как альтернативу злу и жить с варварским лордом, сидящим за его роскошным столом? Нет! когда муж, которого она ненавидит, сочетается с женщиной, даже жизнь ей отвратительна. Лучше всего ей умереть; но как мне умереть благородной смертью? Болтающаяся петля - неблаговидный конец; даже рабы считают это позором; заколоть себя имеет что-то справедливое и. благородный в нем; это мелочь, этот момент избавления от плоти жизни. Да, должно быть; Я так глубоко погряз в страдании; ибо эта красота, которая для других женщин является благом, для меня была настоящим проклятием.
  ЛИДЕР
  Елена, никогда не верь, что незнакомец, кто бы он ни был, сказал только правду.
  Елена
  Но он сказал так ясно, что мой лорд был мертв.
  ЛИДЕР.
  Многое из того, что ложь, кажется, проясняет.
  Елена.
  Слово правды совсем не похоже на ложь.
  ЛИДЕР
  Ты склонен скорее к несчастью, чем к удаче.
  Елена
  Страх опоясывает меня ужасами, как одеждой, и берет меня за собой.
  ЛИДЕР
  Какие у тебя друзья во дворце?
  Елена
  Все здесь мои друзья, кроме того, кто хочет жениться на мне.
  ЛИДЕР
  Твой поступок тогда ясен; оставь свое место у гроба.
  Елена
  К каким словам или советам ты ведешь?
  Вождь
  Войди и спроси дочь океана Нереиду, которая знает все, даже Теоною, жив ли еще твой муж или он покинул свет дня; и когда ты узнаешь наверняка, радуйся или печались, в зависимости от твоей судьбы. Но прежде чем ты обретешь правильное знание, какая польза тебе от печали? Нет, послушай меня; оставь эту гробницу и поищи общества девушки, чтобы она могла сказать тебе правду, ибо от нее ты научишься всему. Если ты останешься здесь, на этом месте, какая у тебя перспектива? И я сам пойду с тобою и с тобою вопрошаю о девичьих оракулах; ибо прямая обязанность женщины - разделить беду сестры.
  (Следующие строки поют ЕЛЕНА и ХОР в ответ.)
  Елена
  Добрые друзья, я приветствую ваши советы. Входите, входите, чтобы узнать результат моей борьбы во дворце.
  ПРИПЕВ
  Твое приглашение доходит до очень желающих ушей.
  Елена
  Горе в этот тяжелый день! Ах я! какие скорбные вести услышишь?
  ПРИПЕВ
  Дорогая владычица моя, не будь пророчицей печали, предупреждающей плач.
  Елена
  Какова судьба моего бедного мужа? Видит ли он еще свет, поворачивающийся к колеснице бога-солнца и звезды на своем пути? Или среди мертвых, под землей, он на смерть обречен?
  ПРИПЕВ
  На будущее взгляни ярче, что бы ни случилось.
  Елена
  Я взываю к тебе и заклинаю тебя, Еврот, зеленый в камышах, сказать мне, правдивы ли слухи о смерти моего мужа.
  ПРИПЕВ
  К чему эта бессмысленная апелляция?
  ЕЛЕНА
  На шею надену я смертоносную петлю сверху, Или смертоносный нож самонацеленным вонзишь глубоко в горло, чтобы перерезать его, стремясь разрезать мою плоть, в жертву тем трем богиням и тому сыну Приама, кто в былые дни разбудит музыку своей трубки вокруг своего поместья.
  ПРИПЕВ
  О, пусть печаль будет отведена в другое место, и ты будешь благословлен!
  Елена
  Горе тебе, несчастная Троя! Ты из-за дел, совершенных не содеянным, разорился и потерпел тяжелейшее горе; ибо дар, который мне дала Киприда, заставил пролиться море крови и многие глаза заплакать, горем за горем и слезами за слезами. Все это претерпел Илион, и матери потеряли своих детей; и девственницы-сестры убитых отрезали свои косы вздымающимся потоком фригийского Скамандра. И земля Эллада возвысила свой горестный голос и разрыдалась в рыданиях, ударяя по голове своей и заставляя нежные щеки струиться кровью под раздираемым гвоздем. О блаженная дева Каллисто, давным-давно в Аркадии обревшая благоволение у Зевса, в образе зверя четвероногого, насколько счастливее была твоя доля, чем у моей матери, ибо ты изменила бремя своего горя и теперь с диким оком искусством плача над твоим лохматым чудовищем; да, и ее судьба была более счастливой, которую в один день Артемида изгнала из своего хора, превратив в лань с золотыми рогами, прекрасную девушку-титанянку, дочь Меропса, из-за ее красоты; но моя прекрасная форма доказала проклятие Дарданской Трои и обрекла сыновей Ахеи.
  (ЕЛЕНА и ХОР входят во дворец. Когда за ними закрываются двери, входит МЕНЕЛАЙ. Он один, в лохмотьях.)
  МЕНЕЛАЙ
  Ах! Пелоп, давным-давно легко одержавший победу над своим соперником Эномаем в гонке на колесницах на равнине Пизы, если бы ты закончил свою карьеру среди богов в тот день, когда ты был обманут и устроил для них пир, или если бы ты породил моего отца Атрея. , у которого родились от Аэропы, его жены, Агамемнона и меня Менелая, прославленной пары; и здесь я не хвастаюсь, ибо это было могучее войско, я полагаю, что я их предводитель привел по морю к Трое, не применяя насилия, чтобы заставить их следовать за мной, но возглавляя все рыцарство Эллады по добровольному согласию. . И некоторых из них мы должны причислить к числу убитых, а некоторые, к их радости, спаслись от моря, вернувшись домой с именами, давно считавшимися погибшими. Но я, бедняга, иду бродить по серой зыби Океана, по утомительному пространству, длинному, как то, что видело меня больным башнями Илиона; и при всем моем стремлении достичь своей страны я не сочтен достойным этого блага небом, но к безотрадным рейдам пустыни Ливии я приплыл, к каждому из них; и всякий раз, когда я приближаюсь к моей родной земле, штормовой ветер снова гонит меня назад, и никогда еще благоприятные бризы не наполняли мои паруса, чтобы позволить мне добраться до моей родины. И теперь несчастный, потерпевший кораблекрушение моряк, все мои друзья потеряны, я выброшен на этот берег; и мой корабль разбивается о скалы на тысячу осколков; и его киль был вырван из его хитрых креплений; после этого я с трудом спасся, совершенно неожиданно, и Елена также, ибо ее я спас от Трои и взял с собой. Но названия этой страны и ее жителей я не знаю; ибо я покраснел, смешавшись с толпой, чтобы расспросить их, стремясь от стыда скрыть свои несчастья, из-за которых я превратился в эти жалкие лохмотья. Ибо, когда высокопоставленный человек встречается с невзгодами, он острее ощущает странность своего падшего состояния, чем многострадальный страдалец. Страшная нужда истощает меня; ибо у меня нет ни еды, ни одежды, чтобы подпоясаться; взгляните на факты перед вами, чтобы судить по ним: я одет в лохмотья, выброшенные с корабля; в то время как все одежды, которые я когда-то носил, великолепные одеяния и украшения, купались в море; и в глубоких тайниках пещеры я спрятал свою жену, причину всех моих бед, и пришел сюда, строго поручив оставшимся в живых моим друзьям следить за ней. Я пришел один, ища тех, кто оставил какую-то помощь, если, возможно, я смогу найти ее после тщательных поисков. Поэтому, когда я увидел этот дворец, опоясанный высокими стенами и величественными воротами какого-то преуспевающего лорда, я приблизился; у меня есть надежда получить кое-что для моих матросов из этого богатого дома, в то время как из домов, в которых нет склада, жильцы, при всей своей доброжелательности, ничего не могли дать. Хо! там, кто охраняет ворота и выйдет, чтобы принести мою печальную историю в дом?
  (В ответ на его зов из дворца выходит привратница.)
  ПОРТРЕСС
  Кто стоит перед дверью? Прочь из дома, не стой у дворовых ворот, докучающих моим хозяевам! иначе ты умрешь, ибо ты рожден эллином. и с ними мы не имеем дела.
  Менелай
  Мать, здесь ты правильно говоришь во всем. 'Это хорошо; я буду подчиняться; но умерь свои слова.
  ПОРТРЕСС
  Прочь! незнакомец, мне приказано не допускать эллинов в этот дворец.
  МЕНЕЛАЙ
  Ха! не пытайся вытолкнуть меня отсюда или силой оттолкнуть.
  Портресса.
  Ты не внимаешь моим словам и поэтому сам виноват.
  МЕНЕЛАЙ
  Отнеси мое послание твоему господину во дворец.
  Портресса
  Кто-нибудь, мне кажется, пожалеет, если я приму ваше послание.
  МЕНЕЛАЙ Я пришел как потерпевший кораблекрушение и странник, которого небо защищает.
  Портресса
  Ну, иди в другой дом, а не в этот.
  Менелай
  Нет, я пройду в дом; так послушай меня.
  ПОРТРЕССА
  Позвольте мне сказать вам, что вы нежелательны, и скоро будет насильственно изгнаны.
  МЕНЕЛАЙ
  Ах, я! где теперь те мои знаменитые войска?
  ПОРТРЕСС
  В другом месте, может быть, ты был могущественным человеком; ты не здесь.
  МЕНЕЛАЙ О удача! Я не заслужил такого оскорбления.
  Портресса
  Почему твои глаза мокры от слез? Почему так грустно?
  МЕНЕЛАЙ Контраст с моей судьбой так счастлив.
  ПОРТРЕСС
  Отсюда! тогда и подари своим друзьям эти слезы.
  МЕНЕЛАЙ
  Что это за земля? чей дворец?
  ПОРТРЕСА
  Протей живет здесь. Это земля Египта.
  МЕНЕЛАЙ
  Египет? Горе мне! думать, что сюда я приплыл!
  ПОРТРЕССА
  Молитесь, какой недостаток вы нашли в расе Нила?
  МЕНЕЛАЙ Я не нашел вины; мои собственные бедствия я оплакиваю.
  Портресса
  На всякий случай будет много; ты не один такой.
  МЕНЕЛАЙ
  Царь, о котором ты говоришь, здесь, внутри?
  ПОРТРИЦА
  Там его могила; его сын правит вместо него.
  Менелай
  И где он может быть? за границей или дома?
  ПОРТРЕСС
  Он не внутри. Для Эллады он заклятый враг.
  Менелай
  Причина, молю, в этой вражде? результаты которого я испытал.
  ПОРТРИСА
  Под этой крышей живет дочь Зевса, Елена.
  МЕНЕЛАЙ
  Что ты имеешь в виду? что ты сказал? Повтори, молю, твой
  слова.
  ПОРТРИЦА
  Дочь Тиндарея здесь, который прежде жил в Спарте.
  Менелай
  Откуда она пришла? Что означает это дело?
  Портресса
  Она приехала сюда из Лакедемона.
  МЕНЕЛАЙ
  Когда? Наверняка у меня никогда не крали жену из пещеры!
  ПОРТРИЦА
  Еще до того, как ахейцы пошли на Трою, сударь незнакомец. Но убирайся отсюда; ибо что-то случилось внутри, и весь дворец в смятении. Ты приходишь несвоевременно; и если мой господин поймает тебя, смерть будет подарком твоего незнакомца. Это говорю я, потому что к Элладе я расположен хорошо, хотя и дал тебе суровые ответы из страха перед моим господином.
  (ПОРАТРИЦА возвращается во дворец.)
  Менелай
  Что я могу думать или сказать? Ибо после моих прежних неприятностей это новое несчастье, которое я слышу, если, действительно, после того, как я вызволил мою жену из Трои, привел ее сюда и поместил ее для безопасности в пещеру, я должен найти другую женщину, живую здесь с тем же именем, что и моя жена. Она назвала ее зачатым ребенком Зевса. Может ли быть человек, носящий имя Зевс, у берегов Нила? Во всяком случае, небесный Зевс только один. Где еще на свете есть Спарта, как не там, где Еврот скользит между своими тростниковыми берегами? Имя Тиндарея — имя одного. Есть ли земля с таким же названием, как Лакедемон или Троя? Я не знаю, что сказать; ибо, естественно, в большом мире есть много людей с такими же именами, городами и женщинами; тогда нечему удивляться. Я больше не убегу от тревоги, которую поднимет слуга; ибо нет человека с таким жестоким сердцем, чтобы отказать мне в еде, как только он услышит мое имя. Все слышали о сожжении Илиона, и я, поджегший его, известен теперь во всем мире, я, Менелай. Поэтому я жду хозяина этого дома. Есть два выпуска, которые я должен посмотреть; если он окажется несколько суровым сердцем, я отправлюсь на место своего крушения и спрячусь там; но если он проявит какие-либо признаки жалости, я попрошу помощи в этом моем нынешнем затруднении. Это венец всех моих страданий — выпрашивать средства к жизни у других принцев, хотя я и являюсь принцем; Я все еще должен нуждаться. Да, это не мое высказывание, а слово мудрости: «Ничто в силе не превосходит ужасной необходимости».
  (ЕЛЕНА и ХОР выходят из дворца. Они не замечают МЕНЕЛАЯ.)
  ПРИПЕВ (поет) Я слышал вдохновенный голос девы. Ясен ответ, который она дала в том дворце, заявив, что Менелай еще не умер и не похоронен, ушел в страну теней, где тьма занимает место света; но на бурном пути изнуряет свою жизнь, еще не достиг пристани своей страны, скиталец, влачащий жалкое существование, разлученный со всеми друзьями, ступая во все уголки мира, возвращаясь домой из Трои.
  ХЕЛЕН
  Вот! еще раз я ищу убежища этой могилы, со сладкими новостями Теонои в моих ушах; та, которая знает все об истине; ибо она говорит, что мой господин еще жив и находится в свете дня, хотя он скитается взад и вперед после многих утомительных путешествий, и сюда он придет, когда достигнет предела своих трудов, не новичок в жизни странника. Но одно она оставила невысказанным. Сбежит ли он, когда придет? И я воздержался от того, чтобы задать этот вопрос ясно, так я был рад, когда она сказала мне, что он в безопасности. Ибо она сказала, что он был где-то около этого берега, выброшенный кораблекрушением с горсткой друзей. Ах! когда я увижу тебя? Как желанно будет твое появление! (Замечает МЕНЕЛАЯ.) Ха! кто это? Не попал ли я в ловушку нечестивого сына Протея? Ой! позвольте мне, как скакун на его скорости, или поклонник Вакха, приблизиться к гробнице! ибо есть что-то дикое во внешности этого парня, который стремится обогнать меня.
  МЕНЕЛАЙ
  Эй! ты, который со страшным усилием стремится достичь подножия гробницы и столбов всесожжения, останься. Для чего искусство летать? Ах! каким безмолвным изумлением поражает меня вид тебя!
  Елена О друзья! Я подвергаюсь жестокому обращению. Этот человек удерживает меня от могилы и жаждет взять и отдать своему господину, чьих ухаживаний я старался избежать.
  МЕНЕЛАЙ
  Не разбойник я и не служитель зла.
  Елена
  Во всяком случае, одежда, в которую ты одет, неприлична.
  Менелай
  Не спеши беги; отложите страх.
  Елена Я так и делаю, теперь, когда я достиг этого места.
  МЕНЕЛАЙ
  Кто ты? кого я вижу в тебе, леди?
  Елена
  Нет, кто ты? Одна и та же причина побуждает нас обоих.
  МЕНЕЛАЙ никогда не видел более близкого сходства.
  Елена
  Великий Бог! Да, ибо узнавать наших друзей — от Бога.
  Менелай
  Ты из Эллады или уроженец этой земли?
  Елена
  Из Эллады; но я хотел бы узнать и твою историю тоже.
  МЕНЕЛАЙ
  Госпожа, в тебе я вижу дивное сходство с Еленой.
  Елена
  И я в тебе к Менелаю; Я не знаю, что сказать.
  Менелай
  Хорошо, ты правильно узнал человека многих скорбей.
  Елена
  Здравствуй! в объятия твоей жены наконец-то возвращены!
  Менелай
  Жена действительно! Не клади палец на мою одежду.
  Елена
  Жена, которую дал тебе мой отец Тиндарей.
  МЕНЕЛАЙ О Геката, подательница света, благосклонно посылай свои видения!
  Елена
  Во мне ты не видишь призрака ночи, сопровождающего королеву призраков.
  МЕНЕЛАЙ
  Я еще не муж двух жен.
  Елена
  Какая еще женщина называет тебя лордом?
  МЕНЕЛАЙ
  Узник той пещеры, которого я из Трои везу.
  Елена
  У тебя нет другой жены, кроме меня.
  МЕНЕЛАЙ
  Может быть, мой разум блуждает, мое зрение подводит?
  Елена
  Разве ты не видишь во мне свою жену?
  МЕНЕЛАЙ
  Твоя форма похожа на нее, но настоящая правда лишает меня этой веры.
  Елена
  Наблюдайте за мной хорошо; зачем тебе более ясное доказательство?
  МЕНЕЛАЙ
  Ты похож на нее; Этого я никогда не отрицаю.
  Елена
  Кто же научит тебя, как не твои глаза?
  МЕНЕЛАЙ
  Вот моя дилемма; У меня есть другая жена.
  Елена
  В Трою я никогда не ходила; это был фантом.
  МЕНЕЛАЙ
  Молитесь, кто формирует живые тела?
  Елена
  Воздух, откуда у тебя жена небесного творения.
  МЕНЕЛАЙ
  Что за дело рук бога? Странная история, которую ты рассказываешь.
  ХЕЛЕН
  Гера сделала это в качестве замены, чтобы удержать меня от Парижа.
  МЕНЕЛАЙ
  Как же ты мог быть здесь и в Трое одновременно?
  Елена
  Имя может быть во многих местах одновременно, но не в теле.
  МЕНЕЛАЙ
  Отпусти меня! Печалей, которые я принес с собой, достаточно.
  Елена
  Что! оставишь меня и заберешь эту призрачную невесту?
  МЕНЕЛАЙ
  За сходство с Еленой прощай.
  Елена
  Разрушена! в тебе я нашел своего господина только для того, чтобы потерять тебя.
  Менелай
  Величие моих бед под Троей убеждает меня; ты не знаешь.
  Елена
  Ах, горе мне! кто когда-либо был более несчастным, чем я? Те, кого я люблю больше всего, покидают меня, и я никогда не достигну Эллады, моей дорогой родины.
  (Входит ПЕРВЫЙ ПОСЛАННЫЙ.)
  Гонец
  Наконец я нашел тебя, Менелай, после тревожных поисков, только я блуждал вдоль и поперек этого чужого берега; Меня прислали твои товарищи, которых ты оставил.
  МЕНЕЛАЙ
  Какие новости? неужели вас не балуют варвары?
  ПОСЛЫЙ Случилось чудо; мои слова слишком слабы для реальности.
  МЕНЕЛАЙ
  Говори; ибо, судя по этой поспешности, у тебя волнующие новости.
  ПОСЛАННЫЙ
  Мое сообщение: все твои бесчисленные труды были напрасны.
  МЕНЕЛАЙ
  Это старая сказка о горе для скорби! приходят, твои новости?
  ПОСЛОЙНИК
  Твоя жена исчезла, взлетев в объятия воздуха; на небесах она теперь сокрыта, и когда она вышла из выдолбленной пещеры, где мы охраняли ее, она приветствовала нас так: «О, несчастные фригийцы и все ахейское племя! для меня на берегу Скамандра от искусства Геры вы умирали изо дня в день, ложно веря, что Елена находится в руках Париса. Но я, так как я выдержал свое назначенное время и сохранил законы судьбы, теперь отойду к небу, которое родило меня; а несчастная дочь Тиндарея не по своей вине беспричинно носила дурную славу». (Увидев ЕЛЕНУ) Дочь Леды, приветствую тебя, значит, ты здесь! Я только что объявил о твоем уходе в скрытые звездные царства, мало зная, что ты можешь летать по своему желанию. Я не позволю тебе во второй раз так издеваться над нами, ибо ты напрасно причинил беспокойство господину тики и его товарищам в Илионе.
  Менелай
  Она так и сказала. ее слова подтверждаются; О долгожданный день, как он вернул тебя в мои объятия!
  Елена О Менелай, любезнейший муж, время печали было долгим, но радость теперь наконец наша. Ах, друзья, какая радость для меня держать мужа в нежных объятиях после многих утомительных циклов того пылающего дневного светильника!
  Менелай
  Какая радость для меня, чтобы держать мою жену! но со всем, что я хотел бы спросить об этих годах, я теперь не знаю, где я могу начать сначала.
  Елена О восторг! у меня даже волосы на голове встают от радости! мои слезы текут! Я обнимаю твою шею, дорогой муж, чтобы прижать к себе мою радость.
  МЕНЕЛАЙ О счастливое, счастливое зрелище! Мне нечего найти; моя жена, дочь Зевса и Леды, снова моя, та, которую ее братья на своих белоснежных конях, когда пылали факелы, сделали меня счастливой невестой, но боги удалили ее из моего дома. Теперь божество ведет нас к новой судьбе, более счастливой, чем прежде.
  Елена
  Зло, превращенное в добро, наконец свело нас вместе, милый муж; но хоть и поздно, дай бог мне радости моего счастья!
  МЕНЕЛАЙ Дай
  Бог тебе радости! Я присоединяюсь к тебе в той же самой молитве; ибо из нас двоих один не может страдать без другого.
  Елена
  Нет больше, друзья мои, я оплакиваю прошлое; больше не теперь я горюю. Мне возвращен мой дорогой муж, чьего возвращения из Трои я ждала долгие годы.
  МЕНЕЛАЙ Я тебе, а ты мне. И после этих долгих-долгих лет я наконец обнаружил обман богини. Но эти слезы, пролитые от радости, являются слезами благодарности, а не печали.
  Елена
  Что я могу сказать? У какого смертного сердца могла быть такая надежда? Я прижимаю тебя к своей груди, как бы мало я ни думал об этом.
  МЕНЕЛАЙ
  И я зову тебя, кто, как все думали, ушел в город Иды и несчастные башни Илиона.
  Елена
  Ах, я! ах я! это горькая тема для начала.
  Менелай
  Скажи мне, заклинаю тебя, как ты был перенесен из моего дома?
  Елена
  Увы! увы! это горькая история, которую ты хочешь услышать.
  МЕНЕЛАЙ
  Говори, ибо я должен это услышать; все, что приходит, — это дар Неба.
  Елена Я ненавижу историю, которую я должен сейчас рассказать.
  Менелай
  Скажи это за все это. «Приятно слышать о прошлых неприятностях.
  Елена Я никогда не собиралась быть невестой молодого варвара, с веслами и крыльями беззаконной любви, чтобы ускорить меня на моем пути.
  МЕНЕЛАЙ
  Какое же божество или судьба вырвали тебя из твоей страны?
  Елена
  Ах, мой лорд! Это был Гермес, сын Зевса, который привел и поместил меня на берегах Нила.
  Менелай Чудо! Кто послал тебя туда? О чудовищная история!
  Елена Я плакала, и все еще мои глаза мокры от слез. Меня погубила жена Зевса.
  МЕНЕЛАЙ
  Гера? почему она должна огорчать нас двоих?
  Елена
  Горе мне за мою ужасную судьбу! Горе тем источникам и купальням, где богини сделали еще ярче ту красоту, которая вызвала роковой приговор!
  МЕНЕЛАЙ
  Почему Гера навестила тебя со злом относительно этого приговора?
  Елена
  Чтобы вырвать обещание Кипра-
  МЕНЕЛАЙ
  Как теперь? Скажи дальше.
  Елена
  Из Парижа, которому эта богиня обещала меня.
  Менелай
  Горе тебе!
  Елена
  И вот она привела меня сюда, в Египет, к моей печали.
  Менелай
  Тогда она дала ему призрак вместо тебя, как ты мне сказал?
  Елена
  И тогда начались твои беды, ах, мать! горе мне!
  МЕНЕЛАЙ
  Что ты имеешь в виду?
  Елена
  Моей матери больше нет; мой постыдный брак заставил ее поправить петлю на шее.
  МЕНЕЛАЙ
  Ах, я! наша дочь Гермиона еще жива?
  Елена
  Все еще незамужняя, бездетная, она оплакивает мой роковой брак.
  МЕНЕЛАЙ О Парис, который полностью разрушил мой дом, здесь была и твоя погибель, и их, этих бесчисленных кольчуг Данай.
  Елена
  Из моей страны, из города и из тебя небо изгнало меня несчастную и проклятую, потому что я оставила - и все же не я - дом и муж для союза гнусного стыда.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА
  Если, может быть, вы найдете счастье в будущем, то достаточно будет, когда вы посмотрите в прошлое.
  Посланник
  Менелай, дай и мне часть той радости, которую, хотя мои собственные глаза видят, я едва понимаю.
  Менелай
  Приди же, старый друг, и раздели с нами нашу беседу.
  ПОСЫЛЕННЫЙ
  Разве не в ее власти было решить все беды в Трое?
  Менелай
  Это не было; Боги обманом заставили меня взять на руки туманный фантом, к моему огорчению.
  ПОСЛАННЫЙ
  Как так? неужели для этого мы напрасно трудились?
  МЕНЕЛАЙ Это дело рук Геры и зависти трех богинь.
  ПОСЛОЙНЫЙ
  Так это настоящая женщина, твоя жена?
  МЕНЕЛАЙ
  Это она; поверь мне на слово.
  ПОСЛАННИК
  Дочь, как изменчива и непостижима природа Бога! С какой-то хорошей целью он меняет судьбы людей - то вверх, то вниз; человек страдает; другой, никогда не знавший страданий, в свою очередь обречен на ужасную погибель, не имея уверенности в своей судьбе изо дня в день. У тебя и твоего мужа была своя доля неприятностей - ты в том, что сказал мир, он в пылу битвы. При всех усилиях, которые он прилагал, он ничего не получил; а теперь, без всяких усилий, каждое благословение, которым может похвастаться судьба, принадлежит ему. И ты, несмотря ни на что, не опозорил ни своего престарелого отца, ни этих сыновей-близнецов Зевса, и ты не виновен в тех злодеяниях, о которых ходят слухи. Теперь я снова вспоминаю твой свадебный обряд, вспоминая горящий факел, который я нес рядом с тобой в колеснице, запряженной четырьмя лошадьми, на полном скаку; в то время как ты с этим твоим господином, новоиспеченной невестой, уезжали из своего счастливого дома. Жалкий слуга тот, кто не заботится об интересах своего господина, сочувствуя его горестям и радостям. Хоть я и родился рабом, но пусть я буду причислен к честным слугам; ибо сердцем, хотя и не именем, я свободен. Ибо это гораздо лучше, чем в одиночестве терпеть эти два зла, чувствовать свое сердце испорченным и, как чужой раб, быть на побегушках у ближнего.
  Менелай
  Подойди, старый друг, ты часто стоял рядом со мной и взял на себя всю свою долю труда; так что теперь быть партнером в моем счастье. Иди, расскажи моим товарищам, которых я оставил, о положении дел здесь, как ты их нашел, и о исходе моего состояния; и велел им ждать на берегу и смириться с результатом борьбы, которая, как я полагаю, ожидает меня; и если, возможно, мы найдем способ увести эту даму из земли тайком, скажи им, чтобы они внимательно следили, чтобы мы могли разделить удачу и, если возможно, вырваться из лап варвара.
  ПОСЛАННЫЙ
  Это будет сделано, о король. Теперь я вижу, как бесполезны уловки провидцев, как полны лжи; нет ничего заслуживающего доверия ни в огне жертвоприношения, ни в крике пернатых птиц; глупо само представление о том, что птицы могут помочь человечеству. Калхас ни словом, ни знамением не показал хозяину правды, когда увидел, что его друзья умирают от имени призрака, равно как и Гелен; но город штурмовали напрасно. Возможно, ты скажешь, что это не было волей небес, чтобы они так поступали. Тогда зачем мы используем этих пророков? Лучше было бы принести жертву богам и возжелать благословения, оставив в покое пророчество; ибо это было всего лишь приманкой, чтобы поймать средства к существованию, и ни один человек не разбогатеет с помощью гадания, если он праздный. Нет! здравый смысл и проницательность — лучшие из провидцев.
  (ПОСЛАННЫЙ уходит.)
  ЛИДЕР
  Мои взгляды на провидцев в точности совпадают с взглядами этого старика: на чьей стороне боги, тот будет иметь в своем доме лучшего провидца.
  ХЕЛЕН
  Хорошо! пока все хорошо. Но как ты, бедный муж, добрался до Трои? хотя знать это бесполезно, тем не менее друзья жаждут узнать обо всем, что выстрадали их друзья.
  МЕНЕЛАЙ
  В одном твоем коротком предложении множество вопросов. Зачем мне рассказывать тебе о наших потерях в Эгейском море или о маяке, который Навплий зажег на Эвбее? или о моих посещениях Крита и городов Ливии, или пиков Персея? Ибо я никогда не удовлетворил бы тебя рассказом и, рассказав тебе, усугубил бы свою собственную боль, хотя в то время я достаточно страдал; и так удвоилось бы мое горе.
  Елена В
  твоем ответе больше мудрости, чем в моем вопросе. Пропустите остальное и скажите мне только это; Как долго ты был усталым скитальцем над широким морем?
  Менелай
  Семь долгих лет я видел, как прошли и прошли, не считая тех десяти в Трое.
  Елена
  Увы, бедный страдалец! Это было утомительно. И ты оттуда сбежал только для того, чтобы здесь истекать кровью.
  МЕНЕЛАЙ
  Как так? что ты скажешь? Ах, жена, ты погубила меня.
  Елена
  Беги и лети со всей скоростью с этой земли. Ты будешь убит тем, чей это дом.
  Менелай
  Что я сделал, чтобы заслужить такую судьбу?
  Елена
  Ты прибыл неожиданно, чтобы помешать моему браку.
  МЕНЕЛАЙ
  Что! какой-то мужчина хочет жениться на моей жене?
  Елена
  Да, и за то, что на меня обрушились те оскорбления, которые я до сих пор терпела.
  МЕНЕЛАЙ
  Он какой-то частный принц или правитель этой земли?
  Елена
  Сын Протея, царь страны.
  МЕНЕЛАЙ
  Это было темное изречение, которое я слышал от слуги.
  Елена
  У каких варварских ворот ты стоял?
  МЕНЕЛАЙ
  Здесь, откуда, как нищего, я хотел быть изгнанным.
  Елена
  Ты, конечно, не просил еды? Ах, горе мне!
  МЕНЕЛАЙ
  Это было то, что я делал, хотя меня не называли нищим.
  Елена
  Конечно, ты знаешь все о моем браке.
  МЕНЕЛАЙ Я знаю. Но сбежал ли ты от своего возлюбленного, я не знаю.
  Елена
  Будь уверена, что я сохранила свое тело целомудренным.
  МЕНЕЛАЙ
  Как ты убедишь меня в этом? Если правда, твои слова сладки.
  Елена
  Видишь ли я жалкое положение, которое я держала в этой могиле?
  Менелай Я вижу, увы! подстилка из соломы; но какое тебе до этого дело?
  Елена
  Вот я жажду избежать этого брака как проситель.
  Менелай
  Из-за отсутствия жертвенника или потому, что это путь варваров?
  Елена
  Это была такая же хорошая защита для меня, как храмы богов.
  МЕНЕЛАЙ
  Не могу ли я тогда отвезти тебя домой на моем корабле?
  Елена
  Меч гораздо раньше, чем объятия твоей жены ждет тебя.
  Менелай
  Так я должен быть несчастнее всех людей.
  Елена
  Отбросьте стыд и бегите из этой земли.
  МЕНЕЛАЙ
  Оставив тебя? ради тебя я разграбил Трою.
  Елена
  Лучше так, чем наш союз должен стать причиной твоей смерти.
  МЕНЕЛАЙ
  О! это трусливые слова, недостойные тех дней под Троей!
  Елена
  Ты не можешь убить принца, твои возможные намерения.
  МЕНЕЛАЙ
  Так есть ли у него тело, которое сталь не может ранить?
  Елена
  Ты услышишь. Но пытаться сделать невозможное — не признак мудрости.
  Менелай
  Должен ли я позволить им связать мне руки и ничего не говорить?
  Елена
  Ты перед дилеммой; должна быть разработана какая-то схема.
  Менелай Лучше умереть в бою, чем сидеть на месте.
  Елена
  Есть одна надежда, и только одна, на нашу безопасность.
  МЕНЕЛАЙ
  Добудут ли его золото, деяния дерзкие, слова победы?
  Елена
  Мы в безопасности, если принц не узнает о твоем приходе.
  МЕНЕЛАЙ Скажи ему, что это я? Он точно не узнает, кто я.
  Елена
  У него во дворце есть союзник, равный богам.
  МЕНЕЛАЙ
  Какой-то божественный голос в тайных покоях его дома?
  Елена
  Нет; его сестра; Теоной мужчины называют ее.
  МЕНЕЛАЙ
  Имя ее звучит пророчески; скажи мне, что она делает.
  Елена
  Она все знает, и она скажет своему брату, что ты пришел.
  МЕНЕЛАЙ
  Тогда мы должны умереть; потому что я не могу избежать ее Кен.
  Елена.
  Может быть, мы могли бы умоляющими молитвами склонить ее на свою сторону.
  МЕНЕЛАЙ
  С какой целью? К какой тщетной надежде ты ведешь меня?
  Елена
  Чтобы она не сказала брату, что ты здесь.
  Менелай
  Предположим, мы убедим ее, мы можем уйти?
  Елена
  Легко, если она попустительствует этому; без ее ведома, нет,
  Менелай
  Да будет твоя задача. женщины лучше всего ладят с женщинами.
  Елена Я обязательно обниму ее колени.
  Менелай
  . только, если она отвергнет наши предложения?
  Елена
  Ты будешь убит, и я, увы! женился насильно.
  МЕНЕЛАЙ
  Ты предашь меня; эта твоя «сила» — всего лишь предлог.
  Елена
  Нет, твоей жизнью я клянусь святой клятвой.
  МЕНЕЛАЙ
  Что ты имеешь в виду? Клянетесь ли вы умереть и никогда другому мужу не уступать?
  Елена
  Да, тем же мечом; Я упаду рядом с тобой.
  МЕНЕЛАЙ
  При этих условиях коснись моей правой руки.
  Елена Я так и делаю, клянусь, что покину дневной свет, если ты будешь убит.
  МЕНЕЛАЙ Я тоже покончу с собой, если потеряю тебя.
  Елена
  Как нам умереть, чтобы прославиться?
  МЕНЕЛАЙ Я убью тебя, а потом себя на вершине гробницы. Но сначала я буду в доблестной борьбе оспаривать чужие права на тебя; и пусть кто приблизится! ибо я не запятнаю блеска своей троянской славы и не навлеку на себя по возвращении в Элладу бурю насмешек, как тот, кто отнял у Фетиды Ахиллеса; видел, как Аякс, сын Теламона, упал мертвым телом; и вид Нелея его ребенка, лишенного; неужели же я отвернусь от смерти ради собственной жены? Нет нет! Ибо, если боги мудры, над храбрым человеком, поверженным его врагами, они слегка посыпают землю, которая является его могилой, а трусов «бросают на бесплодную каменистую почву».
  ЛИДЕР
  Даруй, небо, чтобы раса Тантала наконец-то благословилась и перешла от печали к радости!
  Елена
  Ах, горе мне! Да, весь мой удел - горе; О Менелай, мы полностью погибли! Вот! из дома выходит Феоноя, пророчица, Дворец эхом отпирает засовы; летать! но что толку летать? Ибо в ее присутствии или в отсутствие она знает о твоем прибытии сюда. Ах я! как я потерян! Спасенный от Трои и из варварской земли, ты пришел только для того, чтобы стать жертвой варварских мечей.
  (Входит ТЕОНОЯ в сопровождении служанок с факелами.)
  Теоноя
  Веди вперед, неся передо мной пылающие головни, и, как предписывают священные обряды, очисти благовониями каждую щель воздуха, чтобы я мог дышать небесным дыханием, свободным от скверны; Между тем ты, если поступь нечистых ног загрязнила путь, взмахни над ним очищающим пламенем и взмахни факелом впереди, чтобы я мог пройти своим путем. И когда вы уплатите к небу пошлину, которую я взимаю, верните в дом головню из очага. Что насчет моего пророчества, Хелен? как обстоят дела сейчас? Ты видел, как твой супруг Менелай явился без маскировки, расставшись со своими кораблями и с твоей подделкой. Ах, несчастный человек! каких бед ты избежал и пришел сюда, но не знаешь, возвратишься ли ты или останешься здесь; ибо на небе раздор, и Зевс в этот же день сядет на торжественный конклав над тобою. Гера, которая раньше была твоим заклятым врагом, теперь стала доброй и хочет привести тебя и твою жену в целости и сохранности домой, чтобы Эллада узнала, что брак Париса был всего лишь притворством, назначенным ему Кипридой; но Киприда охотно свернула бы с твоего пути домой, чтобы ее не осудили и не уличили в том, что она купила пальму первенства красоты ценой Елены в бесплодном браке. Теперь решение остается за мной: погубить ли тебя, как желает Киприда, сообщив моему брату о твоем присутствии здесь, или спасти твою жизнь, приняв сторону Геры и скрыв твое появление от моего брата, ибо его приказ состоит в том, чтобы я сообщил его, когда бы ты ни достиг этих берегов. Хо! Кто-нибудь из вас, покажите моему брату, что этот человек здесь, чтобы я мог обезопасить себя.
  Елена
  Дева, к твоим коленям я падаю с мольбою и сажусь в эту печальную позу за себя и за того, кого мне грозит быть убитым, после того как я с таким трудом нашла его. Ой! не говори своему брату, что мой муж вернулся в эти любящие руки; спаси нас, умоляю тебя; никогда ради брата не жертвуй своим характером ради праведности, злыми и неправедными средствами добиваясь его благосклонности. Ибо божество ненавидит насилие и повелевает всем людям получать законную прибыль, не грабя других. Несправедливо полученное богатство, хотя и дает некоторую власть, следует избегать. Дыхание неба и земли есть общее достояние человека, в котором хранить свой дом, не отнимая чужого добра и не отбирая его силой. В критический момент, к моей печали, Гермес доверил твоему отцу охрану этого моего господина, который сейчас здесь и хочет вернуть меня. Но как он сможет вернуть меня, если его убьют? Как мог твой сир вернуть живых мертвым? Ой! учти прежде, что воля неба и твоего отца тоже; Восстановит ли божество или твой мертвый отец имущество своих соседей, или они воздержатся? восстановить их, я уверен. Поэтому неправильно, чтобы ты больше ценил своего распутного брата, чем своего праведного отца. Но если ты, пророчица и верующая в божественное провидение, извратишь справедливое намерение отца твоего и угодишь неправедному брату твоему, то постыдно иметь полное знание небесной воли, и того, что есть, и того, что нет, и но не ведайте о справедливости. Ой! спаси мою несчастную жизнь от осаждающих ее бед, даровав это как прибавление к нашему счастью; ибо всякая живая душа ненавидит Елену, видя, что по всей Элладе прошел слух, что я изменил своему господину и поселился в роскошных чертогах Фригии. Теперь, если я приеду в Элладу и ступлю еще раз в Спарту, они услышат и увидят, как они были погублены кознями богинь, тогда как не была предательницей моим друзьям; и так они снова вернут мне мое добродетельное имя, и я выдам свою дочь замуж, на которой ни один мужчина теперь не женится; и, оставив эту скитающуюся жизнь в Египте, буду наслаждаться сокровищами в моем доме. Если бы Менелай встретил свою гибель на каком-то погребальном костре, то я бы со слезами лелеял память о нем в далекой стране, но должен был бы потерять его сейчас, когда он жив и невредим? Ах! дева, умоляю тебя, не говори так; даруй мне это благо, я прошу, и отразить справедливость твоего отца; ибо это самое прекрасное украшение детей, когда ребенок добродетельного отца похож на своих родителей по характеру.
  ЛИДЕР
  Жалкие твои мольбы, и жалкий объект ты! Но я бы хотел услышать, что скажет Менелай, чтобы спасти свою жизнь.
  МЕНЕЛАЙ Я не соизволю броситься к тебе на колени и омочить глаза слезами; ибо если бы я притворился трусом, я бы самым гнусным образом запятнал свою троянскую славу. И тем не менее люди говорят, что это показывает благородство души, если в несчастье прольется слеза. Но это не будет честным путем, который я выберу вместо храбрости, если то, что я скажу, будет честным. Готов ли ты спасти чужеземца, стремящегося по справедливости вернуть свою жену, зачем тогда возвращать ее и спасать также и нас? в противном случае это будет не первый раз, когда я страдаю, хотя ты и получишь дурное имя. Все, что я считаю достойным себя и честным, все, что ближе всего коснется твоего сердца, я произнесу на могиле твоего отца с сожалением о его утрате. Старый король покоится под этой каменной гробницей, отплати за доверие! Я прошу у тебя мою жену, которую Зевс послал сюда к тебе, чтобы сохранить для меня. Я знаю, что ты никогда не сможешь вернуть ее мне сам, потому что ты мертв; но эта твоя дочь никогда не позволит своему отцу, когда-то столь славному, которого я призываю в его могиле, носить запятнанное имя; поскольку решение остается за ней сейчас. Я призываю на помощь и тебя, великий бог смерти, который получил множество трупов, убитых мною за Елену, и держишь свою плату; либо воскресить ныне умерших, либо заставить дочь показать себя достойной равной своему добродетельному отцу и вернуть мне мою жену. Но если вы отнимете у меня ее, я скажу вам то, что она пропустила в своей речи. Знай же, дева, я по клятве обязуюсь сначала встретиться с твоим братом мечом к мечу, когда он или я должны будем умереть — другого выхода нет. Но если он откажется встретиться со мной прямо лицом к лицу и попытается голодом прогнать нас, просителей, у этой могилы, я готов убить Елену, а затем вонзить этот обоюдоострый меч в свое сердце наверху. из гроба, чтобы наша струящаяся кровь могла стекать по могиле; и два наших трупа будут лежать рядышком на этой полированной плите, являясь источником бессмертной печали для тебя и позора твоего предка. Никогда ни твой брат, ни кто-либо другой не женится на Елене; Я унесу ее отсюда сам, если не в свой дом, то во всяком случае на смерть. И к чему эта суровая решимость? Если бы я прибегал к женским обычаям и плакал, я был бы жалким существом, а не человеком действия. Убей меня, если тебе угодно; я не умру бесславно; но лучше подчинись тому, что я говорю, чтобы ты мог действовать справедливо, и я вернул себе жену.
  ЛИДЕР
  На тебе, дева, судить между этими аргументами. Решайте так, чтобы угодить всем и каждому.
  Теония
  Моя природа и склонность моя склонны к благочестию; себя я тоже уважаю и никогда не запятнаю честное имя моего отца и не буду ублажать брата ценой открытого бесчестья. Ибо справедливость ее храм прочно укоренена в моей природе, и поскольку я получил это наследство от Нерея, я буду стремиться спасти Менелая; а потому, видя, что Гера хочет стать твоим другом, я отдаю свой голос вместе с ней. Да будет благосклонна ко мне Киприда! хотя во мне она не имеет части, и я постараюсь всегда оставаться девицей. Что касается твоих упреков против моего отца в этой могиле; вот! Я должен произнести те же слова; Я был бы несправедлив к тебе, если бы не восстановил твою жену; ибо мой сир, будь он жив, отдал бы ее тебе на хранение, а тебя ей. Да, ибо есть воздаяние за все это как среди мертвых, так и среди всех тех, кто дышит дыханием жизни. Душа умершего действительно больше не живет, но обладает сознанием, которое длится вечно, вечным, как эфир, в который она совершает последнее погружение. Короче говоря, чтобы закончить дело, я буду строго хранить молчание обо всем, о чем вы молились, и никогда своим советом я не помогу распутной воле моего брата. Ибо я окажу ему добрую услугу, хотя он мало об этом думает, если обращу его от безбожной жизни к святости. Поэтому придумайте себе какой-нибудь способ спасения; мои губы покрыты чешуей; Я не перейду тебе дорогу. Сначала начните с богинь, и одна из них, и эта одна Киприда, Просите позволения вернуться в вашу страну; и Геры, чтобы ее благоволение могло пребывать в той же части, даже ее план спасти тебя и твоего мужа. И ты, мой собственный мертвый отец, никогда, насколько это касается меня, не потеряешь свое святое имя в ряду злодеев.
  (ФЕОНОЯ и ее спутники входят во дворец.)
  ЛИДЕР
  Ни один человек никогда не преуспевает неправедными делами, но в праведном деле есть надежда на безопасность.
  Елена
  Менелай, с девой мы в безопасности. С этого момента ты должен начать и, поделившись своим советом, разработать вместе со мной план нашего спасения.
  МЕНЕЛАЙ
  Послушай же; ты давно во дворце и дружишь с царскими слугами.
  Елена
  Что ты хочешь этим сказать? ибо ты внушаешь надежды, как будто решился на какой-то план нашей взаимной помощи.
  МЕНЕЛАЙ
  Можешь ли ты уговорить одного из тех, кто отвечает за машины и коней, дать нам колесницу?
  Елена Я мог бы; но какое спасение есть для нас, которые ничего не знают о стране и царстве варваров?
  МЕНЕЛАЙ
  Правда; это невозможно. Ну, а если я спрячусь во дворце и убью короля этим обоюдоострым мечом?
  Елена.
  Его сестра никогда не удержалась бы от того, чтобы сказать своему брату, что ты размышлял о его смерти.
  Менелай
  У нас нет даже корабля, чтобы спастись; для моря. проглотил ту, что была у нас.
  Елена
  Послушайте меня, если, возможно, даже woriian может произнести слова мудрости. Согласен ли ты быть мертвым на словах, хотя на самом деле это не так?
  МЕНЕЛАЙ Плохое предзнаменование; тем не менее, если, говоря так, я приобрету что-нибудь, я готов умереть на словах, хотя и не на деле.
  Елена Я тоже буду оплакивать тебя с коротко остриженными волосами и панихидами, как это принято у женщин, перед этим нечестивым негодяем.
  МЕНЕЛАЙ
  Какое спасительное средство дает это нам двоим? В твоем замысле есть обман.
  Елена Я попрошу короля этой страны позволить похоронить тебя в кенотафе, как если бы ты действительно умер в море.
  Менелай
  Пусть он согласится; как же тогда нам бежать без корабля, после того как меня отправили в мою пустую гробницу?
  Елена Я попрошу его дать мне сосуд, чтобы бросить в объятия моря твои погребальные приношения.
  Менелай План действительно хитрый, за исключением одного. если он прикажет тебе поставить гробницу на берег, твой предлог не сработает.
  Елена
  Но я скажу, что в Элладе не принято хоронить тех, кто умирает в море на берегу.
  МЕНЕЛАЙ
  Ты устранишь и это препятствие; Затем я поплыву с тобой и помогу уложить похоронный инвентарь на тот же корабль.
  Елена
  Прежде всего, необходимо, чтобы ты и все твои матросы, спасшиеся от крушения, были под рукой.
  МЕНЕЛАЙ
  Будь уверен, если я найду корабль у его причала, они будут там мужчина за мужчину, каждый со своим мечом.
  Елена
  Ты должен управлять всем; только пусть ветер качает наши рельсы и пусть хороший корабль мчится перед ними!
  Менелай
  Так и будет; ибо божества заставят мои проблемы прекратиться. Но от кого, скажешь ты, ты получил известие о моей смерти?
  Елена
  От тебя; объяви себя единственным оставшимся в живых, рассказав, как ты плыл с сыном Атрея и видел, как он погиб.
  Менелай
  . Одежды, которые я набросил на себя, подтвердят мой рассказ, что это были лохмотья, собранные из-под обломков.
  Елена
  Они пришли очень кстати, но они были близки к потере просто в неподходящее время. Может быть, это несчастье обернется удачей.
  МЕНЕЛАЙ
  Войти ли мне с тобою во дворец или нам здесь, у гробницы, тихонько сидеть?
  Елена
  Оставайтесь здесь; ибо, если король попытается причинить тебе зло, эта гробница и твой добрый меч защитят тебя. Но я войду внутрь и остригу свои волосы, и променяю свою белую мантию на соболиную траву, и разорву себе щеку кровожадным когтем этой руки. Ибо это могучая борьба, и я вижу два возможных исхода; либо я должен умереть, если обнаружится мой заговор, либо я приду в свою страну и спасу твою душу живой. О Гера! ужасная королева, которая разделяет ложе Зевса, дарует передышку от их тяжелого труда двум несчастным несчастным; Тебе я молюсь, воздев руки к небу, где у тебя есть дом на усыпанном звездами небосводе. Ты тоже, что выиграл приз красоты ценой моего брака; О Киприда! дочь Дионы, не губи меня совсем. Ты достаточно ранил меня прежде, предоставив мое имя, хотя и не мою личность, чтобы жить среди варваров. Ой! дай мне умереть, если ты желаешь смерти, на родине моей. Почему ты так ненасытна злодеяниями, применяя все искусства любви, обмана, коварных замыслов и заклинаний, которые проливают кровь на семьи? Если бы ты был умеренным, только это! Во всем остальном ты по своей природе самый лучший человек, пришел божество; и у меня есть основания так сказать.
  (ЕЛЕНА входит во дворец, МЕНЕЛАЙ уходит на задний план.)
  ПРИПЕВ (поет) Тебя позволь мне призвать, слезливая Филомель, скрывающаяся под лиственным укрытием в твоем месте песни, самая мелодичная из всех пернатых певцов, о! Приди на помощь мне в моей панихиде, издавая трель в твоем красновато-коричневом горле, когда я воспеваю жалкие горести Елены и слезливую судьбу троянских дам, подчиненных копью Ахеи, в тот день, когда на их равнины пришел тот, кто мчался с иностранцем. Весло через лихие волны, приводя к гонке Приама из Лакедемона тебя, его несчастную невесту, Елену, - даже Париса, несчастного жениха, под руководством Афродиты.
  И многие ахейцы испустили свой последний вздох среди ударов копейщиков и мчащегося града камней, и шли к своему печальному концу; для них их жены отрезали свои волосы в печали, и их дома остались без невесты; и один из ахейцев, имевший всего один корабль, зажег сияющий маяк на опоясанной морем Эвбее и уничтожил многих из них, разбив их о скалы Кафареи и берега, обращенные к Эгейскому главному, предательским судном. блеск он зажег; когда ты, о Менелай, с самого дня твоего отплытия плыл к холмам без гавани, далеко от своей страны перед дыханием бури, неся на своем корабле приз, который был не призом, а призраком, созданным Герой из Облако для Данай, чтобы бороться.
  Что смертный утверждает, исследуя до предела, чтобы обнаружить природу Бога, или его противоположности, или того, что находится между ними, видя, как он это делает, этот человеческий мир, брошенный взад и вперед волнами противоречий и странных превратности? Ты, Елена, дочь Зевса; ибо твоим отцом была птица, гнездившаяся на груди Леды; а между тем при всем сущем ты сделался притчей во зле, вдоль и поперек Эллады, как неверная, вероломная жена и безбожная женщина; и я не могу сказать, что такое уверенность, что бы ни выдавали за нее среди людей. То, что говорят боги, я нашел правдой.
  О глупцы! все вы, кто пытается выиграть меру доблести через войну и сплоченные ряды рыцарства, стремясь таким образом успокоить эту бренную спираль в бессмысленности; ибо, если кровавые состязания должны решить, в городах никогда не будет недостатка в ссорах; Девы земли Приама покинули свои брачные шалаши, хотя третейский суд мог бы разрешить твою ссору, о Елена. И теперь сыновья Трои находятся под стражей Аида в нижнем мире, и огонь метнулся к ее стенам, как метнет пламя Зевса, и ты приносишь горе за горем несчастным страдальцам в их несчастье.
  (Входят ФЕОКЛИМЕН и его спутники-охотники.)
  ФЕОКЛИМЕН
  Здравствуй, могила моего отца! Я похоронил тебя, Протей, на том месте, куда выходят люди, чтобы часто встречать тебя; и поэтому, когда я выхожу и вхожу, я, твой сын Феоклимен, взываю к тебе, отец. Хо! слуги, возьмите во дворец моих собак и охотничьи сети! Как часто я корил себя за то, что никогда не наказывал этих злодеев смертью! Я только что слышал, что сын Эллады явился в мою землю открыто, скрываясь от стражи, может быть, шпиона или потенциального похитителя Елены; смерть будет его уделом, если только я смогу поймать его. Ха! Я нахожу, что все мои планы явно рухнули, дочь Тиндарея покинула свое место у гробницы и уплыла прочь от моих берегов. Хо! там развяжите запоры, отвяжите лошадей от их стойл, приведите мою колесницу, слуги, чтобы жена, к которой устремлено мое сердце, не могла уйти с этих берегов незамеченной из-за отсутствия каких-либо проблем, которые я могу предпринять. Но оставайтесь; ибо я вижу, что цель моего преследования все еще во дворце и не сбежала. (Елена выходит из дворца, одетая в траурный наряд.) Как же теперь, госпожа, почему ты одела себя в соболиные водоросли вместо белых одежд, и с твоей прекрасной головы остригла сталью волосы, омыв щеки твои росой? в то время со слезами, но в последнее время пролил? Отвечает ли ты ночным видениям, что ты скорбишь, или, потому что ты услышал какой-то предостерегающий голос внутри, обезумев от горя?
  Елена
  Милорд, ибо я уже научилась произносить это имя, - я погибла; моя удача ушла; Я перестаю быть.
  Феоклимен
  В какое несчастье ты ввергнут? Что случилось?
  Елена
  Менелай, ах я! как я могу это сказать? умер, мой муж.
  Феоклимен
  Откуда ты знаешь? Тебе это сказала Теоноя?
  Елена
  И она, и тот, кто был там, когда он погиб.
  ФЕОКЛИМЕН
  Что! прибыл ли тот, кто действительно объявляет об этом наверняка?
  Елена
  Один имеет; о, пусть он придет, когда я пожелаю!
  ФЕОКЛИМЕН
  Кто и где он? чтобы я мог узнать это более уверенно.
  Елена
  Вот он сидит, сгорбившись под кровом этой могилы,
  ФЕОКЛИМЕН
  Великий Аполлон! как одеты в непристойные лохмотья!
  Елена
  Ах, я! мне кажется, мой собственный муж тоже в таком же положении.
  Феоклимен
  Из какой страны этот парень? откуда он приземлился здесь?
  Елена
  Из Эллады, один из ахейцев, который плыл с моим мужем.
  Феоклимен
  Какой смертью он называет смерть Менелая?
  Елена
  Самый жалкий из всех; среди водяных волн в море.
  Феоклимен
  По какой части дикого океана плыл он?
  Елена
  Брошенный на неприступные скалы Ливии.
  Феоклимен
  Как же не погиб этот человек, если он был с ним на борту?
  ХЕЛЕН
  Бывают времена, когда грубиянам везет больше, чем их лучшим.
  Феоклимен
  Где он оставил обломки, когда пришел сюда?
  Елена
  Там, где гибель застигнет его, но не Менелая!
  Феоклимен
  Он потерян; но на каком судне прибыл этот человек?
  Елена.
  По его рассказу, к нему подошли матросы и подобрали его.
  Феоклимен
  Где же то злое существо, которое вместо тебя было послано в Трою?
  Елена
  Ты имеешь в виду призрачную форму облака? Он ушел в воздух.
  Феоклимен О Приам, и ты, земля Трои, как бесплодна твоя погибель!
  Елена Я тоже разделила с родом Приама их несчастья.
  Феоклимен.
  Этот человек оставил твоего мужа непогребенным или предал его могиле?
  Елена
  Непогребенная; горе мне от моей печальной участи!
  Феоклимен
  Для чего остригла ты косы своих золотых волос?
  Елена
  Память о нем нежно живет в этом сердце, какова бы ни была его судьба.
  Феоклимен
  Слезы ли от искренней печали об этом бедствии?
  Елена
  Легкая задача, без сомнения, избежать обнаружения вашей сестры!
  Феоклимен
  Нет, конечно; невозможный. Сделаешь ли ты эту гробницу своей обителью?
  Елена
  Зачем издеваться надо мной? неужели ты не можешь оставить мертвого?
  Феоклимен
  Нет, твоя верность памяти мужа заставляет тебя бежать от меня.
  Елена Я не буду делать так больше; готовься немедленно к моей свадьбе.
  Феоклимен
  Ты долго шел к этому; тем не менее я хвалю сейчас.
  Елена
  Знаешь свою роль? Давайте забудем прошлое.
  ФЕОКЛИМЕН
  На каких условиях? Услуга за услугу.
  Елена
  Давайте помиримся; примирись со мной.
  Феоклимен Я прекращаю спор с тобой; пусть возьмет крылья и улетит.
  Елена
  Тогда на колени, так как ты действительно мой друг,-
  Феоклимен
  Что так стремится к победе, что ты протягиваешь ко мне умоляющую руку?
  Елена
  Моего покойного мужа я хотела бы похоронить.
  ФЕОКЛИМЕН
  В какой могиле могут быть погребены погибшие тела? Хочешь похоронить тень?
  Елена
  У нас в Элладе есть обычай, когда кто-нибудь утонет в море.
  Феоклимен
  Каков твой обычай? Раса Пелопса действительно обладает некоторыми навыками в подобных делах.
  Елена
  Чтобы провести похороны с ткаными одеждами, которые не окутывают труп.
  ТЕОКЛИМЕН
  Выполните церемонию; Воздвигни могилу, где хочешь.
  Елена Не так мы утонувших моряков хороним.
  Феоклимен
  Как же тогда? Я ничего не знаю о ваших обычаях в Элладе.
  Елена
  Мы отчаливаем и выносим в море все, что положено покойнику.
  Феоклимен
  Что я должен дать тебе за твоего умершего мужа?
  Елена
  Сама я не могу сказать; У меня не было такого опыта в моей предыдущей счастливой жизни.
  Феоклимен
  Незнакомец, ты вестник, который я приветствую.
  МЕНЕЛАЙ
  Ну, ни я, ни покойник.
  Феоклимен
  Как вы хороните утонувших в море?
  МЕНЕЛАЙ
  Каждый по средствам.
  Феоклимен
  Что касается богатства, скажите о своих желаниях ради этой дамы.
  МЕНЕЛАЙ
  Сначала должно быть кровавое жертвоприношение умершему.
  ТЕОКЛИМЕН
  Кровь чего? Покажи мне, и я подчинюсь.
  Менелай
  Решай это сам; чего бы ты ни дал, будет достаточно.
  Феоклимен
  У варваров принято приносить в жертву лошадь или быка,
  Менелай
  Если ты даешь вообще, пусть не будет ничто в твоем даре.
  Феоклимен У меня нет недостатка в таких в моих богатых стадах
  МЕНЕЛАЙ
  Затем пустые носилки настилают и несут в процессии.
  Феоклимен
  Да будет так; что еще принято добавлять?
  МЕНЕЛАЙ
  Бронзовые руки; ибо война была его отрадой.
  Феоклимен
  Это будет достойно племени Пелопса, и это мы дадим.
  МЕНЕЛАЙ
  И с ними все справедливое увеличение продуктивной земли.
  Феоклимен.
  И затем, как вы льете эти приношения в волны?
  МЕНЕЛАЙ
  Корабль должен быть готов и гребцы.
  Феоклимен
  На какое расстояние от берега отплывает корабль?
  МЕНЕЛАЙ
  Так далеко, что пены за ней едва видно с берега.
  Феоклимен
  Почему? почему Эллада соблюдает этот обычай?
  МЕНЕЛАЙ
  Чтобы волны не выбрасывали наши искупительные жертвы.
  ФЕОКЛИМЕН
  Финикийские гребцы скоро преодолеют это расстояние.
  МЕНЕЛАЙ Это будет хорошо сделано, и Менелаю приятно.
  Феоклимен
  Не можешь ли ты совершить эти обряды достаточно хорошо без Елены?
  МЕНЕЛАЙ
  Эта задача принадлежит матери, жене или детям.
  Феоклимен Значит, по-твоему, ей поручено похоронить мужа.
  МЕНЕЛАЙ
  Конечно; благочестие требует, чтобы у мертвых не лишали должного.
  Феоклимен
  Ну, пусть она идет; в моих интересах воспитывать благочестие в жене. А ты войди в дом и выбери украшение для умершего. Ты и сам не уйдешь с пустыми руками, раз ты оказал ей услугу. И за благую весть, которую ты принес мне, ты получишь одежду вместо того, чтобы ходить голой, а также пищу, чтобы ты мог добраться до своей страны; Я вижу, ты в плачевном положении. Что до тебя, бедная леди, не растрачивай себя в безнадежном случае; Менелай встретил свою гибель, и твой мертвый муж не может ожить.
  Менелай
  Такова твоя обязанность, прекрасная юная жена. будь доволен своим нынешним мужем и забудь того, кто не существует; ибо это твой лучший курс перед лицом того, что происходит. И если я когда-нибудь приеду в Элладу и обеспечу себе безопасность, я очищу тебя от прежней дурной славы, если ты окажешься послушной женой своему истинному мужу.
  Елена Я буду; никогда у моего мужа не будет причин обвинять меня; ты сам будешь присутствовать на нас и быть свидетелем этого. А теперь иди внутрь, бедный странник, ищи омовения и переоденься. Я окажу тебе свою доброту, и это без промедления. Ибо ты будешь выполнять все должное с более добрым чувством к моему дорогому господину Менелаю, если от моих рук ты встретишь свои заслуги.
  (ФЕОКЛИМЕН, ЕЛЕНА, МЕНЕЛАЙ входят во дворец.)
  ПРИПЕВ (поет) Сквозь лесистую долину, над потоком и рокочущими волнами океана мчалась горная богиня, мать богов, в неистовой спешке, когда-то давно тоскующая по своей потерянной дочери, чье имя люди не смеют произнести; громко грохотали вакхические кастаньеты в пронзительном аккорде, когда эти девы, быстрые, как вихри, мчались вперед с богиней на ее колеснице, запряженной дикими тварями, на поиски той, что была похищена из кружащегося хора дев; вот Артемида с луком, а вот богиня с мрачными глазами, закованная в кольчугу, с копьем в руке. Но Зевс посмотрел вниз со своего небесного трона и повернул дело в другую сторону.
  Как только мать прекратила свои дикие скитания, разыскивая свою дочь, похищенную так искусно, что сбивала с толку всякую погоню, она пересекла заснеженные вершины нимф Иды; и в тоске бросил ее среди камней и кустарников глубоко в снегу; и, отказав человеку во всякой прибавке к его пашне с этих бесплодных полей, она погубила человеческий род; и она не позволила лиственным усикам дать обильный корм для скота, из-за чего многие животные лежали умирающими; никаких жертв богам не приносилось, и на жертвенниках не было лепешек для сжигания; да, и она заставила питаемые росой источники кристальной воды перестать течь в своей ненасытной печали о своем ребенке.
  Но когда она покончила с богами и племенами праздничными, Зевс заговорил, стремясь успокоить угрюмую душу матери: «О величественные грации, идите, изгоните из разгневанного сердца Деметры горе, которое ее скитания приносят ей из-за ее ребенка». Идите и вы, музы, с мелодичным хором». Тогда Киприда, прекраснейшая из блаженных богов, сперва подхватила грохочущие кимвалы, родные той земле, и барабан с туго натянутой кожей, а потом Деметра улыбнулась, причем в руке. взял флейту с глубоким тоном, очень довольный ее громкой нотой.
  Ты вышла замуж, как никогда не следовало делать, вопреки всему праву, и ты навлекла, дочь моя, гнев великой матери, пренебрегая ее жертвами. Ой! могуча сила в одеянии из пестрой оленьей кожи, в зелени плюща, обвивающей священный тирс, в крутящихся бубнах, ударяющих в воздухе, в локонах, дико развевающихся для веселья Бромиуса, а также в бессонных бдениях богини. , когда луна смотрит вниз и проливает свое сияние на сцену. Ты был уверен только в своих чарах.
  (ЕЛЕНА выходит из дворца одна.)
  Елена
  Друзья мои, во дворце у нас все идет хорошо; ибо дочь Протея, посвященная в наш тайный план, ничего не сказала своему брату, когда его спросили о приезде моего мужа, но ради меня объявила его мертвым и похороненным. Очень повезло, что мой лорд имел счастье получить это оружие; ибо теперь он сам облачен в упряжь, которую должен был бросить в море, его крепкая рука просунута через ремень щита, а в правой руке копье под предлогом присоединения к почтению к мертвым. Он очень хорошо приготовился к схватке, как будто чтобы одержать победу над полчищем врагов-варваров, когда мы окажемся на борту того весельного корабля; вместо лохмотьев, оставшихся после крушения, он облачился в одежду, которую я дал ему в качестве одежды, и я омыл его конечности водой из ручья, ванну, которой он давно хотел. Но я должна молчать, потому что из дома выходит мужчина, который думает, что я в его власти, готовый стать его невестой; я также требую твоей благосклонности и твоего строгого молчания, если, возможно, когда мы спасем себя, мы сможем спасти и тебя когда-нибудь.
  (Входят ФЕОКЛИМЕН и МЕНЕЛАЙ в сопровождении свиты, несущей подношения для погребального обряда.)
  Феоклимен
  Идите по порядку, слуги, как велел чужеземец, Неся погребальные дары, требуемые морем. Но ты, Елена, если ты не будешь неверно истолковывать мои слова, убедись и оставайся здесь; ибо ты окажешь мужу равную услугу независимо от того, будешь ты рядом или нет. Ибо я боюсь, что какой-нибудь внезапный толчок нежного сожаления может побудить тебя броситься в набухшую волну в экстазе благодарности к твоему бывшему мужу; ибо твоя печаль о нем, хотя он и потерян, достигает предела.
  Елена О мой новый лорд, я должен чтить того, с кем я впервые разделил супружеские радости; ибо я могла даже умереть с моим мужем, так сильно я любила его; но как он мог отблагодарить меня, если я разделю с ним гибель? Тем не менее, позвольте мне пойти и лично совершить его погребальные обряды. Боги даруют тебе то, чего я желаю, и этому незнакомцу тоже за помощь, которую он оказывает здесь! И ты найдешь во мне жену, достойную разделить твой дом, так как ты делаешь милость Менелаю и мне; ибо, несомненно, эти события приносят удачу. А теперь назначь кого-нибудь, чтобы он дал нам корабль, на котором можно было бы доставить эти дары, чтобы я мог найти совершенную милость твою.
  Феоклимен (слуге). Иди и снабди их сидонской галерой с пятьюдесятью веслами и гребцами.
  Елена Разве
  он не должен командовать кораблем, который заказывает похороны?
  ТЕОКЛИМЕН
  Безусловно; мои матросы должны подчиняться ему.
  Елена
  Повтори приказ, чтобы они могли ясно понять тебя.
  Феоклимен Повторяю и повторю еще раз, если тебе угодно.
  ЕЛЕНА
  Удачи тебе и мне в моих проектах!
  ТЕОКЛИМЕН
  О! Не растрачивай свой прекрасный цвет лица чрезмерным плачем.
  Елена
  В этот день я покажу тебе мою благодарность.
  ФЕОКЛИМЕН
  Состояние мертвых — ничто; трудиться для них напрасно.
  Елена
  В том, что я говорю, этот мир, как и тот, имеет долю.
  Феоклимен
  Ты не найдешь во мне мужа хуже Менелая.
  Елена
  В тебе я не вижу недостатка; удачи все, что мне нужно.
  Феоклимен
  Это зависит от тебя, если ты окажешься мне любящей женой.
  Елена
  Это не урок, который я должен усвоить сейчас, чтобы любить своих друзей.
  Феоклимен
  Желаешь ли я, чтобы я сопровождал тебя лично с действенной помощью?
  Елена
  Не дай Бог! не будь слугой раба твоего, о царь!
  ФЕОКЛИМЕН
  Вверх и прочь! Меня не интересуют обычаи племени Пелопса. Мой дом чист, ибо Менелай не умер здесь; пойдите теперь кто-нибудь и прикажите моим вассальным вождям принести брачные предложения в мой дворец; ибо вся земля должна радостно вторить гимну моей свадьбы с Еленой, чтобы люди завидовали. Иди, незнакомец, и излей в объятия моря эти подношения бывшему господину Елены, а затем вернись обратно с моей невестой, чтобы, разделив со мной ее свадебный пир, ты мог отправиться домой или остаться здесь в счастье.
  (ФЕОКЛИМЕН и его свита входят во дворец.)
  МЕНЕЛАЙ О Зевс, которого называют отцом всего и богом мудрости, взгляни на нас свысока и обрати наше горе в радость! Окажи нам свою помощь, когда мы пытаемся поднять нашу судьбу вверх по скалистому холму; если хоть кончиком пальца ты прикоснешься к нам, мы достигнем желанной цели. Достаточно проблем, которые мы претерпели до этого. Я часто призывал вас, боги, приблизить мои радости и печали; Я не заслуживаю быть вечно несчастным, но заслуживаю прогресса и процветания. Даруй мне только одно это благо, и таким образом ты увенчаешь мое будущее благословением.
  (МЕНЕЛАЙ, ЕЛЕНА и сопровождающие их свиты уходят.)
  ПРИПЕВ (поет) Здравствуй! ты быстрый финикийский корабль Сидона! дорогая гребцам, мать пены, предводительница дельфиньих прыжков, когда умолкает пучина, и лазурное дитя Океана, царица спокойствия, подхватывает притчу свою и говорит: «Прочь! и развейте свой холст на океанском бризе. Хо! матросы, эй! хватайте свои сосновые весла, ускоряя Елену на ее пути к защищенному берегу, где когда-то жил Персей».
  Может быть, ты найдешь дочерей Левкиппа у полноводной реки или перед храмом Паллады, когда, наконец, с плясками и весельем присоединишься к веселому полуночному празднеству Гиацинта, того, кого Феб убил на ристалище брошенным в землю котлом. это знак; почему сын Зевса повелел, чтобы земля Лаконии была отделена в тот день для жертвоприношения; там же ты найдешь нежную деву, которую ты оставил в своем доме, ибо еще ни один брачный факел не пролил для нее свой свет.
  Ой! чтобы крылья рассекали воздух по следу ливийских журавлей, чьи сомкнутые ряды оставляют далеко позади зимнюю бурю по пронзительному призыву какого-нибудь опытного вождя, который поднимает свой ликующий клич, летя над равнинами, не знающими дождя и но приносят плодотворный рост. Вы, пернатые птицы с вытянутыми шеями, товарищи мчащихся облаков, вперед! пока не достигнешь Плеяд на их центральной стоянке и Ориона, владыки ночи; и когда вы поселитесь на берегах Еврота, провозгласите радостную весть, что Менелай разграбил город Дардан и скоро вернется домой.
  Наконец появляются вы, сыны Тиндарея, несущиеся в своей колеснице по небу, обитатели небесных дворов под лучезарными кружащимися звездами, ведите эту госпожу Елену в безопасности над лазурным берегом, через испещренные пеной волны темно-синего моря. , посылая мореплавателям благоприятный шторм от Зевса; а от сестры твоей отними дурную славу брака с варваром, даже наказание, завещанное ей от той распри на горе Иды, хотя она никогда не ходила в землю Илиона, к зубчатым стенам Феба.
  (Входит ВТОРОЙ ПОСЛАННЫЙ, когда ФЕОКЛИМЕН выходит из дворца.)
  ВТОРОЙ ПОСЛАННЫЙ О царь, наконец я нашел тебя во дворце; ибо новые вести о горе ты скоро услышишь от меня.
  Феоклимен
  Что теперь?
  ПОСЛЫЙ
  Спешите за новой женой. потому что Хелен сбежала.
  Феоклимен
  Несущийся ввысь на парящих крыльях или ступающий по земле?
  ПОСЛЫЙ
  Менелаю удалось унести ее отсюда; это он принес известие о своей смерти.
  Феоклимен О чудовищная история! какой корабль перевез ее с этих берегов? Твоя история невероятна.
  Гонец
  Тот самый корабль, который ты дал незнакомцу; и чтобы ты мог вкратце узнать все, он ушел, забрав с собой твоих матросов.
  ФЕОКЛИМЕН
  Как это было? Я жажду знать, ибо никогда не думал, что одна рука может справиться со всеми теми матросами, с которыми ты был послан.
  ПОСЛЕННЫЙ
  Как только дочь Зевса покинула этот царский дворец и вышла к морю, изящно прокладывая свой путь, она весьма коварно принялась оплакивать своего мужа, хотя он не был мертв, но был рядом с ней. Теперь, когда мы достигли твоих доков, хорошо обнесенных стеной, мы начали спускать на воду самый быстрый из сидонских кораблей с его полным составом из пятидесяти гребцов, и каждое задание выполнялось в должной последовательности; одни устанавливали мачты, другие устанавливали весла с готовыми лопастями и складывали белые паруса в трюм, а руль был опущен за корму и надежно закреплен. Пока мы этим занимались, те эллины, которые были попутчиками Менелая, по-видимому, наблюдали за нами и приблизились к берегу, одетые в лохмотья людей, потерпевших кораблекрушение, достаточно хорошо сложенных, но убогих на вид. . И сын Атрея, как только он увидел их приближение, заговорил с ними, лукаво представив причину своей скорби: «Вы, несчастные мореходы, как вы пришли сюда? твой ахейский корабль где потерпел крушение? Вы здесь, чтобы помочь похоронить мертвого сына Атрея, чье пропавшее тело эта леди, дочь Тиндарея, почтила кенотафом? Затем они с притворными слезами проследовали к кораблю, неся на борту дары, которые должны были быть брошены в пучину для Менелая. При этом мы были подозрительны и обсуждали между собой количество дополнительных путешественников; но все же мы хранили молчание из уважения к твоему приказу, ибо, доверив командование кораблем незнакомцу, ты таким образом все испортил. Теперь другие жертвы не доставляли хлопот, и мы легко посадили их на борт; только бык отказывался идти вперед по сходням, а вращал глазами и все мычал, и, выгибая спину и косо глядя на свои рога, не давал нам тронуть себя. Но владыка Елены воскликнул: «О! вы, опустошившие город Илион, поднимите быка, приношение мертвеца, на свои крепкие плечи, как принято в Элладе, и бросьте его в трюм». и пока он говорил, он обнажил свой меч наготове. Тогда они по его приказу пришли, схватили быка и вынесли его на палубу. И Менелай погладил лошадь по шее и по лбу, уговаривая ее подняться на борт. Наконец, когда корабль был полностью загружен, Елена изящным шагом поднялась по трапу и заняла свое место посредине между скамьями гребцов, а он сел рядом с ней, даже Менелай, которого называли мертвым; и остальные, поровну разделившись на правый и левый борт корабля, уселись каждый рядом со своим человеком, с мечами, спрятанными под их плащами, и вскоре волны стали эхом отдаваться песне гребцов, когда мы услышали ноту боцмана. . Когда же мы отплыли не очень далеко и не очень близко, кормчий спросил: «Плыть ли нам, сэр незнакомец, дальше нашим курсом, или это годится? Для тебя это командование кораблем. И он ответил: «Это достаточно далеко для меня», а в правой руке он сжал меч и шагнул на нос; затем, встав над быком, чтобы заколоть его, он не сказал ни слова ни об одном мертвеце, а перерезал ему горло и таким образом вознес молитву: «Посейдон, владыка моря, чей дом в глубине, и вы, Нерей, доставь меня и мою жену целыми и невредимыми отсюда на берег Навплии! Вскоре поток крови, прекрасный знак для незнакомца, хлынул в прилив. Один воскликнул: «В этом путешествии есть предательство; зачем нам теперь плыть в Навплию? Прикажи, рулевой, поверни руль. Но сын Атрея, стоя там, где он убил быка, воззвал к своим товарищам: «Почему вы, кирка Эллады, медлите поразить и убить варваров и сбросить их с корабля в волны?» В то время как твоей команде боцман крикнул противоположную команду: «Эй! некоторые из вас ловят случайные рангоуты, ломают скамейки или выхватывают лопасти весла из ямы и выбивают мозги нашим чужеземным врагам». Тотчас вскочили все мужчины, одна часть вооружена шестами, которыми пользуются моряки, другая — мечами. И корабль полился кровью; в то время как Елена со своего места на корме таким образом подбадривала их: «Где слава, которую вы завоевали в Трое? покажи это против этих варваров». Затем, когда они спешили в бой, некоторые падали, а некоторые снова поднимались, в то время как других ты видел поверженными смертью. Но Менелай в полном вооружении, с мечом в руке, пробирался туда, где его зоркий глаз замечал товарищей, терпящих бедствие; так что мы спрыгнули с корабля и поплыли, и он очистил скамейки твоих гребцов. Тогда князь взялся за руль и велел им идти прямым курсом в Элладу. Итак, они поставили мачту, и подул попутный ветерок; и они ушли, а я, спасшись от смерти, спустился за якорную цепь в море; и когда я был истощен, один бросил мне веревку и спас меня, и вытащил меня на землю, чтобы передать тебе это сообщение. Ах! нет ничего более полезного для человечества, чем благоразумное недоверие.
  РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА Никогда бы я не поверил, что Менелай мог ускользнуть от нас и от тебя, о царь, так, как он это сделал, придя.
  ФЕОКЛИМЕН
  Горе мне! одураченный женскими проделками! Моя невеста сбежала от меня. Если бы корабль можно было преследовать и настигнуть, я бы немедленно употребил все средства, чтобы поймать незнакомцев; и так, я отомщу своей вероломной сестре за то, что она видела Менелая в моем дворце и не сказала мне. Поэтому она никогда больше не обманет другого своим пророческим искусством.
  (Слуга выходит из дворца.)
  СЛУГА
  Эй, там! Куда так быстро, милорд? на какой кровавый замысел мысли?
  Феоклимен
  Куда зовет меня правосудие. Прочь с моего пути!
  СЛУГА Я не сниму с тебя одежды твоей, ибо ты склонился над тяжким злом.
  Феоклимен
  Неужто ты, раб, будешь господствовать над своим господином?
  СЛУГА
  Да, я в своем уме.
  Феоклимен. Я не стал бы так говорить, если бы ты не позволил мне
  СЛУГА
  Нет, этого я никогда не сделаю.
  Феоклимен
  Убей мою проклятую сестру.
  СЛУГА
  Вернее сказать, самый праведный.
  ФЕОКЛИМЕН: «Праведный?» Она предала меня?
  СЛУГА
  Есть достойное вероломство, и это правильно.
  Феоклимен
  Отдав свою невесту другому?
  СЛУГА
  Только тем, у кого было больше прав.
  Феоклимен
  Кто имеет права на меня?
  СЛУГА
  Тот, кто принял ее от отца.
  Феоклимен
  Нет, судьба подарила мне ее.
  СЛУГА
  И судьба унесла ее.
  Феоклимен Не тебе решать мои дела.
  СЛУГА
  Только если мой совет будет лучшим советчиком.
  Феоклимен
  Итак, я твой подданный, а не твой правитель.
  СЛУГА
  Да, подданный обязан поступать правильно и избегать зла.
  Феоклимен
  Похоже, ты жаждешь быть убитым.
  СЛУГА
  Убей меня; свою сестру ты никогда не должен убивать с моего согласия, кроме меня, может быть; ибо умереть за своих господ — самая прекрасная смерть, которую могут найти благородные рабы.
  (ДИОСКУРЫ появляются сверху.)
  Диоскурий
  Сдержи порывы ярости, которые торопят тебя на крайние меры, Феоклимен, царь этой страны. Мы сыновья-близнецы Зевса, что зовем тебя по имени, которого однажды родила Леда, а также Елена, сбежавшая из твоего дворца. Ибо ты гневаешься на брак, никогда не предназначенный для тебя; и сестра твоя Теоноя, дочь богини-нереиды, не обидит тебя за то, что чтит слово Божие и справедливые заветы своего отца. Ибо было предопределено, чтобы Елена пребывала в чертогах твоих до настоящего времени, но поскольку Троя стерта с лица земли и она дала свое имя богиням, ей больше не нужно оставаться, теперь она должна соединиться в себе- того же брака, что и раньше, и добраться до ее дома и разделить его с ее мужем. Удержи свой зловещий клинок от своей сестры и верь, что она действует благоразумно. Давным-давно мы спасли нашу сестру, видя, что Зевс сделал нас богами, но мы были слишком слабы для судьбы, а также для богов, которые желали этого. Это моя просьба к тебе; а моей сестре я говорю: «Плыви с твоим мужем; и у вас будет благополучный ветерок; ибо мы, братья твои, пройдем по безднам и благополучно доставим тебя в отечество твое. И когда, наконец, твоя цель будет достигнута и твоя жизнь закончится, ты прославишься как богиня, и со своими братьями-близнецами разделишь возлияние и, как мы, примешь дары от людей, ибо такова воля Зевса. Да, и то место, где сын Майи впервые назначил тебе дом, когда он изгнал тебя из Спарты, после того, как украл твой образ из небесных особняков, чтобы помешать твоему браку с Парисом, даже остров, что лежит, как часовой, вдоль аттического побережья. , отныне будет называться твоим именем среди людей, за то, что приветствовал тебя, когда был украден из твоего дома. Более того, небо предписывает страннику Менелаю найти дом на острове блаженных; ибо к благородным душам божество не испытывает отвращения, хотя они часто страдают больше, чем ничтожные».
  Феоклимен
  О сыны Леды и Зевса, я откажусь от прежней ссоры из-за вашей сестры и не буду больше пытаться убить свою. Пусть Хелен ремонтирует свой дом, если так угодно Небесам. Вы знаете, что произошли от того же рода, что и ваша сестра, лучшая из женщин, к тому же целомудренная; Да здравствует истинное благородство души Елены, качество, слишком редко встречающееся среди представителей ее пола!
  ПРИПЕВ (поет) Многие формы небесная воля принимает; и многое Бог совершает вопреки ожиданиям: то, чего ждали, не совершается, тогда как Небо находит путь к тому, на что мы никогда не надеялись; e'en такой была проблема здесь.
   ФИНИКИЙСКИЕ ЖЕНЩИНЫ
  
  Перевод Теодора Алоиса Бакли
  «Финикиянки» основаны на той же истории, что и знаменитая драма Эсхила « Семь против Фив» , с названием, относящимся к греческому хору, состоящему из финикийских женщин, направляющихся в Дельфы, которые затем оказались в ловушке в Фивах из-за войны. Еврипид написал пьесу около 408 г. до н.э., в то время, когда Афины потерпели огромное поражение от рук Спарты и столкнулись с военной катастрофой.
  Пьеса открывается кратким изложением истории Эдипа и ее последствий, рассказанной Иокастой. Она объясняет, что после того, как ее муж ослеп, обнаружив, что он ее сын, его сыновья Этеокл и Полиник заперли его в надежде, что люди забудут, что произошло. Он проклял их, заявив, что ни один из них не будет править, не убив своего брата. Чтобы предотвратить это, они согласились разделить страну, и Полиник позволил Этеоклу править в течение одного года. Когда это время истекло, Этеокл должен был отречься от престола, позволив своему брату править в течение года. Однако, когда пришло время, он отказался это сделать, вынудив брата отправиться в изгнание. Оказавшись в изгнании, Полиник отправился в Аргос, где женился на дочери Адраста, царя аргивян. Затем он убедил Адраста послать отряд, чтобы помочь ему вернуть город.
  Греческий текст пьесы очень беден, и ученые обнаружили несколько интерполяций. На протяжении веков в трагедию вставлялись большие и малые вставки, что заставило некоторых ученых даже усомниться в том, что какой-либо из представленных текстов действительно был написан Еврипидом.
  
  Эдуард Тудуз «Прощание Эдипа с трупами жены и сыновей».
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ФОНИКИЙСКИЕ ДЕВЫ.
  
   ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  ДЖОКАСТА.
  ТУТОР.
  АНТИГОНА.
  ХОР ФОНИКИЙСКИХ ДЕВ.
  ПОЛИНИКИ.
  ЭТЕОКЛ.
  КРЕОНТ.
  МЕНЦЕУС.
  ТИРЕЦИАС.
  ПОСЛАННИКИ.
  ЭДИП.
  Сцена во дворе перед царским дворцом в Фивах .
   АРГУМЕНТ.
  Этеокл, завладев троном Фив, лишил своего брата Полиника его доли; но он, прибыв в изгнание в Аргос, женился на дочери царя Адраста; но желая вернуться в свою страну, он, уговорив своего тестя, собрал большое войско в Фивах против своего брата. Его мать Иокаста заставила его прийти в город с санкции перемирия и сначала посовещаться со своим братом относительно империи. Но Этеокл, будучи жестоким и свирепым из-за обладания империей, Иокаста не могла примирить своих детей. — Полиник, приготовившись, как против неприятеля, бросился из города. Тиресий предсказал, что победа будет на стороне фиванцев, если Менекей, сын Креонта, отдаст себя в жертву Марсу. Креонт отказался отдать сына в город, но юноша согласился, и, указав ему отцу на средства бегства и дав ему деньги, он предал себя смерти. — Фиванцы убили вождей аргивян. Этеокл и Полиник в единоборстве убили друг друга, а их мать, найдя трупы своих сыновей, наложила на себя жестокие руки; и Креонт, ее брат, получил царство. Побежденные в бою аргивяне отступили. Но Креонт, будучи угрюмым, не хотел отдать на погребение павших в Фивах врагов, выставил тело Полиника без погребения и изгнал Эдипа из его страны; в одном случае пренебрегая законами человечности, в другом предаваясь страсти, не испытывая жалости к нему после его бедствия.
  ФОНИКИЙСКИЕ ДЕВЫ.
  ДЖОКАСТА.
  О ты, прокладывающий свой путь сквозь небесные созвездия и восседающий на своих сидениях с золотым соединением, ты, солнце, кружащее свое пламя на своих быстрых конях, как неблагоприятно ты направил свой луч в тот день, когда Кадм пришел в эту землю, покинул омываемый морем берег Финикии; который прежде женился на Гармонии, дочери Венеры, и породил Полидора; от него, говорят, произошел Лабдак, а от него Лай. Но я дочь Менекея, и Креонт, мой брат, родился от той же матери; меня зовут Иокаста (за это имя дал мне мой отец) , и Лай берет меня в жены; но после того он был бездетен, долгое время делил со мной ложе во дворце, ходил и вопрошал Аполлона, и в то же время требует взаимного потомства детей мужского пола в своем роду; но Бог сказал: «О царь Фив, прославленный своими колесницами, не сейте для такого урожая детей против воли богов, ибо если родишь сына, тот, кто родится, убьет тебя, и все твой дом будет пробираться через кровь». Но, предавшись наслаждению и впав в пьянство, он родил нам сына, а родив его, чувствуя свое заблуждение и повеление Божие, отдает младенца пастухам, чтобы они выставили их на лугах Юноны и скале Киферона, проткнув середину его лодыжек острым железом, из-за чего Греция дала ему имя Эдипа. Но его находят конюхи, которые сопровождают коней Полиба, и привозят домой, и отдают на руки своей госпоже. Но она упокоила под своей грудью того, кто дал мне материнские муки, и убеждает своего мужа, что она родила. Но теперь мой сын, показывая признаки мужественности на его потемневшей щеке, или заподозрив это инстинктивно, или узнав об этом от кого-то, пошел в храм Аполлона, желая найти своих родителей; в то же время пошел Лай, муж мой, ища сведения о своем сыне, который был разоблачен, если его уже нет в живых; и оба встретились в одном и том же месте дороги в Фокиде, где она разделяется; и возничий Лая приказывает ему: «Чужеземец, отойди от пути князей». но он двигался медленно, молча, с надменным духом; но кони своими копытами окрасили кровью сухожилия его ног. При этом (но зачем мне рассказывать о каждом ужасном обстоятельстве, кроме самого поступка?) сын убивает отца и, взяв колесницу, отправляет ее в подарок приемному отцу Полибу. В это время сфинкс с жадностью охотится на город, как стервятник, моего мужа больше нет, Креонт, мой брат, провозглашает, что он отдаст мою кровать в награду тому, кто разгадает загадку лукавой девы. Но по какой-то случайности Эдип, мой сын, открывает загадку сфинкса [и получает в награду скипетр этой земли] и женится на мне, своей матери, несчастный, он не знает этого и не знает своей матери, что она лежала с сыном. И я рождаю детей моему ребенку, двух сыновей, Этеокла и прославленного Полиника, и двух дочерей, одну ее отца по имени Исмена, старшую я назвал Антигоной. Но Эдип, пройдя через все страдания, обнаружив в моей постели брак с его матерью, он совершил ужасный поступок на собственных глазах, залив кровью их зрачки своими золотыми пряжками. Но после этого щеки моих детей почернели от мужественного пуха, они спрятали своего отца, заключенного в запоры, чтобы его печальная судьба могла быть забыта, что действительно требовало величайшей политики. Он по-прежнему живет во дворце, но, уязвленный своими несчастьями, проклинает своих детей самыми нечестивыми проклятиями, чтобы они разделили этот дом с отточенным мечом. Но эти двое, опасаясь, как бы боги не свершили эти проклятия, если они будут жить вместе, в дружеском соглашении решили, что Полиник, младший сын, должен сначала добровольно покинуть эту землю, а Этеокл, оставшийся здесь, будет держать скипетр в течение некоторого времени. год, меняющийся в свою очередь; но после того, как он сел на престол власти, он не смещается со своего места, а гонит Полиника в изгнание из этой земли. Но он, бежав в Аргос и заключив союз с Адрастом, собирает и ведет огромное войско аргивян; и, подойдя к этим самым стенам с семью воротами, он требует скипетр своего отца и свою долю земли. Но я, чтобы подавить эту борьбу, уговорил моего сына прийти к своему брату, доверившись перемирию, прежде чем он схватил копье. И посланный гонец возвещает, что придет. Но, о ты, обитающий в сияющих облаках небес, Юпитер, сохрани нас, дай примирение моим детям; тебе подобает, если ты мудр, не позволять одному и тому же человеку всегда быть несчастным.
  НАСТАВНИК, АНТИГОНА.
   ТУТ. О ты, прекрасная почка в доме твоего отца, Антигона, поскольку твоя мать позволила тебе покинуть покои девственницы и перейти в крайнюю комнату особняка, чтобы посмотреть на аргосское войско в соответствии с твоими мольбами, все же оставайся, пока я сначала не приду. исследуй путь, чтобы не явился какой-нибудь горожанин на перевале, и ко мне насмешки не пришли, как к рабыне, а к тебе, как к царевне; и я, хорошо знающий каждое обстоятельство, расскажу тебе все, что я видел или слышал от аргивян, когда я шел с предложением перемирия к твоему брату, из этого места туда, и снова в это место от него. Но ни один горожанин не подходит к этому дому; иди, поднимись по своим ступеням по этим древним кедровым ступеням и осмотри равнины, а также потоки Исменуса и источника Дирце, насколько велико войско врага.
  МУРАВЕЙ. Протяни ныне, протяни старческую руку твою от лестницы к юности моей, вознося ступени ног моих.
  ТУТ. Вот, возьми свою руку, дева, ты пришла в счастливый час, ибо войско пеласгов сейчас в движении, и они отделяют отряды друг от друга.
   МУРАВЕЙ. О ужасная дочь Латоны, Геката, поле, сплошь медное, сверкающее, как молния.
  ТУТ. Ибо Полиник не покорно пришел в эту землю, бушующий с войском всадников и десятью тысячами щитов.
  МУРАВЕЙ. Заперты ли ворота засовами, и приделан ли медный засов к каменной кладке стены Амфиона?
  ТУТ. Наберитесь мужества; внутри город безопасен, но взгляни на первого вождя, если хочешь знать.
  МУРАВЕЙ. Кто он в шлеме с белым плюмажем, который командует в авангарде армии, легко двигая на руке свой медный щит?
  ТУТ. Он лидер, леди.
  МУРАВЕЙ. Кто он? От кого произошли? Скажи, старец, как его зовут?
   ТУТ. Он действительно назван по происхождению микенцем, и он живет у ручьев Лерны, царь Гиппомедон.
   МУРАВЕЙ. Ах! как надменно, как страшно смотреть! подобно рожденному от земли великану, подобно звезде лицом среди своих нарисованных украшений, он не соответствует расе смертных.
  ТУТ. Разве ты не видишь, как он сейчас переправляется через реку Дирсе, полководец?
  МУРАВЕЙ. Вот другая, другая мода оружия. Но кто он?
  ТУТ. Он сын Энея, Тидея, и носит на груди Этолийского Марса.
   МУРАВЕЙ. Тот ли это князь, старец, который является мужем сестры жены моего брата? В его руках какая разная по цвету, какая варварская смесь!
  ТУТ. Ибо все этолийцы, дитя мое, несут цель и метают копья, совершенно уверенные в своей цели.
  МУРАВЕЙ. Но откуда, о старец, ты знаешь все это так хорошо?
  ТУТ. Увидев устройства щитов, я заметил их, когда пошел нести предложение перемирия твоему брату, увидев который, я узнаю воинов.
  МУРАВЕЙ. Но кто это, который проходит вокруг гробницы Зета, со спутанными волосами, в его глазах Горгона, по виду юноша?
   ТУТ. Генерал он. [См. примечание [А].]
   МУРАВЕЙ. Какая толпа в полном вооружении следует за ним сзади!
  ТУТ. Это Парфенопей, сын Аталанты.
  МУРАВЕЙ. Но да погубит его Диана, что мчится по горам с матерью его, покорив его своими стрелами, пришедшая на мой город, чтобы разрушить его.
  ТУТ. Да будет так, дитя мое, тем не менее они пришли в эту землю по справедливости; а потому я и боюсь, как бы боги не судили по справедливости.
  МУРАВЕЙ. Где, но где тот, кто рожден от одной матери со мной в тяжкой судьбе, о милейший старец; скажи мне, где Полиник?
  ТУТ. Он стоит возле гробницы семи девственных дочерей Ниобы, рядом с Адрастом. Видишь ли ты его?
  МУРАВЕЙ. Я действительно вижу, но не отчетливо; но каким-то образом я вижу сходство его формы, и его форма затемнена. О, если бы я мог своими ногами совершить путешествие крылатого облака по воздуху к моему брату, тогда бы я обвил руками его дражайшую шею, после столь долгого времени жалкого изгнания. Как прекрасен он, о старец, в своих золотых доспехах, сверкающих, как утренние лучи солнца.
  ТУТ. Он придет в этот дом, доверившись перемирию, чтобы наполнить тебя радостью.
  МУРАВЕЙ. Но кто это, о старец, который ведет своих молочно-белых коней, восседающих на его колеснице?
  ТУТ. Пророк Амфиарай сей, о госпожа моя, и с ним жертвы, возлияния земли услаждающиеся кровью.
  АСТ. О ты, дочь ярко опоясанного солнца, ты, луна, свет в золотых кругах, какие тихие и сдержанные удары он направляет на своих коней, направляя колесницу! Но где же Капаней, кто произносит такие ужасные оскорбления в адрес этого города?
  ТУТ. Он сканирует подход к башням, измеряя обе стены от основания до вершины.
  МУРАВЕЙ. О месть, и ты, громогласные громы Юпитера, и ты, извергающий пламя молнии, ты подавляешь это сверхсмертное высокомерие. Это тот, кто своим копьем отдаст Микенам, и потокам Лернейской Триены, и аммонийским водам Нептуна фиванских женщин, поработив их. Разорви, о ужасная Богиня, никогда, о дочь Юпитера, с золотыми пучками локонов, Диана, пусть я вынесу рабство.
   ТУТ. Дитя мое, войди во дворец и оставайся дома в своих девственных покоях, раз уж ты достиг удовлетворения своего желания, того, что ты стремился увидеть. Ибо, так как смятение вошло в город, толпа женщин приближается к царскому дворцу. Род женщин склонен жаловаться, и если они находят лишь небольшой повод для слов, они добавляют еще, и женщинам доставляет удовольствие не говорить друг другу ничего хорошего.
  ПРИПЕВ.
  Я пришел, оставив тирскую волну, начатки Локсиаса, из омытой морем Финикии, рабом святилища Аполлона, чтобы поселиться под снежными бровями Парнаса, ускорив свой путь по Ионическому морю. поток веслом, западный ветер с его порывами мчится по бесплодным равнинам вод, которые омывают Сицилию, сладчайший ропот в небесах. Выбранный из моего города прекраснейший подарок Аполлону, я пришел в страну кадмеев, прославленных потомков Агенора, посланных сюда к этим родственным башням Лая. И я сделался рабом Аполлона таким же образом с истуканами в золотых рамах. Кроме того, воды Касталии ждут меня, чтобы омывать девственную гордость моих волос в служении Аполлона. О пылающая скала, пламя огня, которое кажется двойным над дионисийскими высотами Вакха, и ты, виноградная лоза, которая очищает ежедневный нектар, производя плодоносную гроздь из нежного побега; и вы, божественные пещеры дракона, и вы, горные сторожевые башни богов, и вы, священная снежная гора, о, если бы я был хором бессмертного Бога, свободным от тревог, окружающих вас вокруг, у пещер Аполлона в центре землю, покинув Дирсе. Но теперь стремительный Марс, выдвинувшийся перед стенами, загорается против этого города, дабы Боги отвратили враждебную войну; ибо обычны несчастья друзей, и обычны они, если эта земля, защищенная ее семью башнями, постигнет какое-либо бедствие, финикийской стране, увы! увы! общим является родство, общими являются потомки Ио, несущие рога; из которых беды я имею долю. Но густая туча щитов сверкает вокруг города, подобие кровавой битвы, неся которую разрушения от Фурий к детям Эдипа Марса быстро наступят. О пеласгийский Аргос, я боюсь твоей силы и мести от богов, ибо он не бросает свое оружие на эту войну несправедливо, кто стремится вернуть свой дом.
  ПОЛИНИКИ, ХОР.
  ПОЛ. Действительно, засовы привратников легко впустили меня, чтобы я мог войти в стены; а потому я и боюсь, как бы они, поймав меня в свои сети, не отпустили тело мое без кровопролития. По этой причине мой взгляд должен быть обращен во все стороны, и туда, и сюда, чтобы не было предательства. Но, вооружившись в руке этим мечом, я дам себе уверенность в смелости. Ха! Кто это; или мы боимся шума? Все кажется ужасным даже смелому, когда его нога пройдет по враждебной стране. Однако я доверяю своей матери, но в то же время почти не доверяю, которая уговорила меня приехать сюда, доверившись перемирию. Но защита рядом; ибо очаги жертвенников под рукой, и дома не заброшены. Приходить. Я вложу свой меч в его темные ножны и буду расспрашивать тех, кто они, что стоят во дворце. Вы, чужестранки, скажите мне, из какой страны вы приближаетесь к жилищам греков?
  ЧОР. Финикийка — родина моя, вскормившая меня, и потомки Агенора послали меня сюда из добычи, начаток к Аполлону. И пока прославленный сын Эдипа готовился послать меня к почитаемому святилищу и к жертвенникам Феба, тем временем аргивяне выступили против города. А ты, в свою очередь, ответь мне, кто ты, кто пришел к этому бастиону фиванской земли с ее семью вратами?
  ПОЛ. Мой отец Эдип, сын Лая; Меня родила Иокаста, дочь Менекея; фиванцы зовут меня Полиник.
  ЧОР. О ты, союзник сыновей Агенора, мои лорды, которыми я был послан, я падаю на твои колени в смиренной позе, о король, сохраняя обычай моей страны. Ты пришел, ты пришел, спустя долгое время, в свою отеческую землю. О почтенная матрона, выйди скорее, отвори двери; слышишь ли ты, о мать, что породила этого героя? почему ты медлишь покинуть свой высокий дворец и обнять своего ребенка руками?
  ИОКАСТА, ПОЛИНИКИ, ХОР.
  JOC. Слушая финикийский язык, вы, девы, в этом особняке, я волочу свои шаги, дрожа от старости. Ах! сын мой, по прошествии долгого времени, по бесчисленным дням, я вижу твой лик; обними грудь матери своей, брось ей свои поцелуи и темные локоны твоих спутанных волос, затенив мою шею. Ах! вряд ли возможно, что ты появляешься в объятиях своей матери столь неожиданно и так неожиданно. Как мне обращаться к тебе? как мне все выполнить? как мне, в упоении ходить вокруг тебя с той стороны и с этой, и руками, и словами, пожинать разнообразное наслаждение, наслаждение прежних моих радостей? О сын мой, ты оставил дом отца твоего пустым, отослал изгнанника из-за несправедливого обращения со стороны твоего брата. Как желанно твоими друзьями! как желанны Фивы! С тех пор я состригаю свои седые кудри, роняю их со слезами, с плачем; лишенный, дитя мое, белых одежд, я получаю взамен вокруг себя эти темные и мрачные сорняки. Но старик во дворце, лишенный зрения, всегда со слезами сохраняя сожаление о единодушии братьев, отделившихся от семьи, безумно бросился на самоуничтожение с мечом и с петлей над балками дома, оплакивая проклятие, наложенное на его детей; и с криками горя он всегда скрывается во мраке. Но ты, дитя мое, я слышал, и сочетаешься браком, и наслаждаешься любовью в чужой семье, и лелеешь чужой союз; невыносимо для этой твоей матери и для престарелого Лая горе, причиненное нам чужим браком. Но и я не зажгла для тебя факела огня, как это принято в брачных обрядах, как подобает счастливой матери; и Исмен не заботился о свадебных обрядах в роскоши бани: и вход твоей невесты был сделан в молчании через фиванский город. Да исчезнут эти бедствия, будь то меч, или раздор, или твой отец, или судьба с неистовством обрушилась на дом Эдипа; ибо тяжесть этих печалей легла на меня.
  ЧОР. Роды с сопутствующими муками производят на женщин чудесное впечатление; и каким-то образом вся раса женщин испытывает сильную привязанность к своим детям.
  ПОЛ. Мать моя, решая мудро и все же не мудро решая, пришел я к людям, врагам моим; но необходимо, чтобы все были очарованы своей страной; а кто говорит иначе, тешит себя пустыми словами, а сердцем держится там. Но так далеко я пришел к тревоге и ужасу, чтобы какое-либо предательство от моего брата не убило меня, так что, держа руку на моем мече, я прошел через город, вращая вокруг моего глаза; но одно на моей стороне, перемирие и твоя вера, которые привели меня в стены моего отца; Я воспитан, и источник Дирце, из которого несправедливостью изгнан, Я обитаю в чужом городе, имея поток слез, текущих из моих глаз. Но, ибо одно горе порождает второе, я вижу, что твоя голова лишена прядей и этих соболиных одежд; увы мне! из-за моих несчастий. Как ужасна, матушка, вражда между родственниками, когда редко удается найти средства для примирения! Ибо как поживает старик мой отец во дворце, тщетно взирая на тьму; и как поживают мои две сестры? Неужели они оплакивают мое жалкое изгнание?
  JOC. Какой-то Бог с треском уничтожает род Эдипа; ибо так все и началось, когда я рождала детей таким нечестивым образом, и твой отец женился на мне в злой час, и ты родился. Но зачем связывать эти вещи? То, что послано богами, мы должны нести. Но как я могу задавать вопросы, которые хочу, я не знаю, потому что боюсь, как бы не задеть все твои чувства; но у меня есть большое желание.
  ПОЛ. Но спрашивайте свободно, ничего не упуская. За то, что ты желаешь, моя мать, это мне дорого.
  JOC. Поэтому я прошу тебя, во-первых, об информации, которую я хочу получить. Что такое быть лишенным своей страны, великая ли это беда?
  ПОЛ. Величайший: и он больше на деле, чем на словах.
  JOC. В чем причина этого? Что это так сурово по отношению к изгнанникам?
  ПОЛ. Одна вещь, и это самое главное, не иметь свободы слова.
  JOC. То, что вы упомянули, принадлежит рабу, чтобы не высказывать того, что он думает.
  ПОЛ. Нужно мириться с глупостями власть имущих.
  JOC. И это больно, быть немудрым с неразумными.
  ПОЛ. Но ради интереса мы должны склониться к рабству вопреки нашей природе.
  JOC. Но надеется поддержать изгнанников, как говорится.
  ПОЛ. Они смотрят на них, по крайней мере, благосклонно, но медлительны.
  JOC. Не показало ли время их тщеславие?
  ПОЛ. У них есть определенное сладкое удовольствие, чтобы противостоять несчастьям.
  JOC. Но откуда ты поддерживался, прежде чем ты нашел средства к существованию своим браком?
  ПОЛ. В один раз у меня была еда на день, в другой — нет.
  JOC. И друзья и хозяева твоего отца не помогали тебе?
  ПОЛ. Будь процветающим, и у тебя будут друзья : но друзей нет, если кто-то окажется в беде.
  JOC. Разве твое благородное происхождение не возвысило тебя до великой славы?
  ПОЛ. Хотеть жалко; высокое происхождение меня не кормило.
  JOC. Родина, оказывается, дороже всего людям.
  ПОЛ. Словами не передать, как это дорого.
  JOC. Но как ты пришел в Аргос? Какие у тебя были намерения?
  ПОЛ. Аполлон дал некое оракул Адрасту.
  JOC. Что это ты упомянул? Я не могу обнаружить.
  ПОЛ. Чтобы соединить своих дочерей в браке с вепрем и львом.
  JOC. И какая часть имени зверей принадлежит тебе, сын мой.
  ПОЛ. Я не знаю. Бог призвал меня к этому счастью.
  JOC. Ибо Бог мудр. Но каким образом ты получил ее ложе?
  ПОЛ. Была ночь; но я пришел к порталам Адрастуса.
  JOC. В поисках ложа, на котором можно отдохнуть, как странствующий изгнанник?
  ПОЛ. Так и было, а потом действительно последовало второе изгнание.
  JOC. Кто это был? каким несчастным тогда был и он!
  ПОЛ. Тидей, который, как говорят, произошел от его отца Энея.
  JOC. В чем же Адраст уподобил вас зверям?
  ПОЛ. Потому что мы подрались из-за ночлега.
  JOC. В этом сын Талая понял оракула.
  ПОЛ. И выдал нам замуж двух своих дочерей-девственниц.
  JOC. Так удачлив ли ты в брачном союзе или несчастен?
  ПОЛ. К моему браку нельзя придраться и по сей день.
  JOC. Но как ты убедил армию следовать за тобой сюда?
  ПОЛ. Адраст поклялся двумя своими зятьями, что заменит их обоих в их собственной стране, но сначала меня. И многие князья аргивян и микенцев находятся под рукой, оказывая мне печальную, но необходимую услугу; ибо я веду войско против этого моего собственного города; но я призвал богов в свидетели того, как неохотно я поднял копье против моих самых дорогих родителей. Но на тебя, мать моя, простирается отпущение этих зол, дабы, примирив дружных братьев, ты освободила от тягот меня и себя, и весь город. Это пословица давно напевалась, но тем не менее я повторю ее; богатство почитается людьми больше всего и имеет среди людей наибольшее влияние. За чем я и пришел, ведя сюда десять тысяч копий: ибо благородный человек в бедности ничто.
  ЧОР. И вот Этеокл приходит к этому посредничеству; Твое дело, Иокаста, будучи их матерью, говорить слова, которыми ты примиришь своих детей.
  ЭТЕОКЛ, ПОЛИНИК, ИОКАСТА, ХОР.
   ЭТЕО. Мать, я здесь; даю тебе эту милость, я пришел; что мне делать? Пусть кто-нибудь начнет конференцию. Расставив также вокруг стен колесницы разбойников, я удерживал город, чтобы услышать от тебя общие условия примирения, для чего ты позволил этому человеку войти в стены под санкцией перемирия, убедив меня .
  JOC. Оставаться; опрометчивая поспешность не имеет справедливости; но медлительные советы совершают большинство дел с мудростью. Но сдержите этот свирепый взгляд и эти взрывы ярости; ибо ты смотришь не на голову Горгоны с отрубленной шеей, а смотришь на своего брата, пришедшего к тебе. И ты снова, Полиник, обрати лицо твое к брату твоему; ибо, глядя в одну и ту же точку своими глазами, ты и будешь лучше говорить, и лучше будешь воспринимать его слова. Но я хочу дать вам мудрый совет. Когда друг разгневается на человека своего друга, встретив его лицом к лицу, пусть устремит свой взор в глаза своего друга, это только он должен учитывать, для чего он пришел, но не иметь воспоминаний о прежних обиды. Сначала слова твои, сын мой Полиник; ибо ты пришел с войском аргивян, претерпев, как ты говоришь, несправедливость; и пусть какой-нибудь Бог будет арбитром и примирителем ваших разногласий.
  ПОЛ. Речь истины проста, и то, что справедливо, не нуждается в хитрых толкованиях; ибо у них самих есть энергия; но неправедная речь, сама по себе безосновательная, требует хитроумных приготовлений, чтобы прикрыть ее. Но прежде я позаботился о доме отца моего и о своей выгоде и о выгоде этого человека; желая избежать проклятий, которые прежде обличил нас Эдип, я сам по собственному желанию покинул эту землю, предоставив ему управлять своей страной в течение года, чтобы я снова получил правление, получив его в свою очередь, и не вступив с этим человеком во вражду и кровопролитие, чтобы совершить какое-нибудь злое дело, и пострадать от того, что ныне совершается. Но он, согласившись на это и приведя богов в свидетели своих клятв, не выполнил ничего из того, что обещал, но сам обладает царственной властью и моей долей дворца. И теперь я готов, получив свое право, отослать войско из этой земли и устроить свой дом, получив его в свою очередь, и отдать его снова этому человеку за то же самое пространство время, и не опустошать мою страну, и не применять к ее башням средства восхождения по прочно закрепленным лестницам. Которую, если я не встречу по справедливости, я постараюсь привести в исполнение: и я призываю богов в свидетели того, что, действуя во всем по справедливости, я без справедливости лишен своей страны самым неправедным образом. Эти отдельные обстоятельства, матушка, не собрав воедино замысловатых рассуждений, я изложил, но как мудрым, так и неграмотным справедливым, как мне кажется.
  ЧОР. Мне действительно, хотя мы и не были воспитаны согласно греческой земле, тем не менее мне кажется, что ты говоришь с рассудительностью.
  ЭТЕО. Если бы одно и то же считалось всеми одинаково достойным и в то же время мудрым, то между людьми не было бы сомнительных раздоров. Но теперь нет ничего подобного, ничего такого же среди смертных, кроме как в именах; но смысл не тот, ибо я, мать моя, буду говорить, ничего не умолчав; Я взобрался бы на восход звезд и погрузился бы под землю, если бы я был в состоянии совершить это, чтобы я мог обладать величайшей из Богинь, королевской властью. Этот приз, мать моя, я не хочу скорее отдать другому, чем сохранить для себя. Ибо это подразумевает трусость в нем, кто потерял большую часть, получил меньше; но вдобавок к этому мне стыдно, что этот человек, пришедший с оружием и опустошавший страну, добился желаемого; ибо для Фив это было бы упреком, если бы из-за страха перед микенским копьем я отдал бы свой скипетр этому человеку. Но он должен, мать моя, произвести примирение не с оружием в руках: ибо речь делает все, что мог бы сделать даже меч врага. Но если он желает заселить эту землю каким-либо другим образом, это в его власти; но с другой стороны, я никогда не сдамся добровольно. Когда в моей власти править, всегда быть его рабом? А потому приди, огонь, приди, меч, запрягай коней твоих, наполни равнины колесницами, ибо я не отдам свою царскую власть этому человеку. Ибо если нужно быть несправедливым, то славно быть несправедливым в отношении империи, но во всем остальном надо быть справедливым.
  ЧОР. Нехорошо говорить хорошо там, где дела не славны; ибо это не почетно, а противно правосудию.
  JOC. Сын мой, Этеокл, не всякое зло прибавляется к старости, но опыт в силах показать больше мудрости, чем юность. Почему, дитя мое, ты так жадно ухаживаешь за честолюбием, самым пагубным из божеств? не ты; Богиня несправедлива. Но она вошла во многие семьи и счастливые состояния и вышла снова, на погибель тем, кто имеет с ней дело. Которым ты безумно влюблен. Благороднее, сын мой, чтить равенство, которое всегда связывает друзей с друзьями, государства с государствами и союзников с союзниками: ибо равенство среди людей санкционировано законом. Но меньшая часть всегда враждует с большей, и прямо начинается день ненависти. Для равенства устроены и среди смертных меры, и деления весов, и определенные числа. И темное око ночи, и свет солнца одинаково совершают свой годовой круг, и ни один из них, будучи побежден, не завидует другому. Таким образом, солнце и ночь подчиняются людям, но не хочешь ли ты иметь равную долю управления и отдать ему его долю? Тогда где справедливость? Почему ты так безгранично почитаешь эту преуспевающую несправедливость, царственность, и так высоко ценишь ее? Почетно ли быть заметным? По крайней мере, это пустая честь. Или желаешь много трудиться, имея в доме много? но что такое лишнее? У него есть только имя; поскольку достаточность для умеренного есть изобилие. И люди не радуются богатству как своему собственному, но, имея собственность богов, мы дорожим ею. А когда перечисляют, опять забирают. Подойди, если я спрошу тебя, предложив вместе две меры, хочешь ли ты царствовать или спасти город? Хочешь сказать, царствовать? Но если он победит тебя, и аргосские копья преодолеют кадмийские силы, ты увидишь этот город фиванцев побежденным, ты увидишь много пленных девиц, жестоко похищенных людьми, твоими врагами. Горькой тогда для Фив будет власть, которую ты стремишься удержать; но все же ты честолюбив. Тебе я говорю это, а тебе, Полиник, я говорю, что Адраст оказал тебе неразумную милость; и ты по глупости пришел разрушить этот город. Приди, если ты захочешь покорить эту землю (пусть это никогда не случится) богами, как ты воздвигнешь трофеи из своего копья? И как снова принесешь в жертву начатки, завоевав страну твою? и как ты начертаешь на добыче у вод Инаха: «Превратив Фивы в пепел, Полиник посвятил эти щиты богам?» Никогда, сын мой, не придет к тебе такая слава от греков. Но опять же, если ты будешь побежден, и если чужое оружие возобладает, как ты вернешься в Аргос, оставив после себя десять тысяч мертвых? Наверняка кто-нибудь скажет: О! неудачный брачный союз! О Адраст, наделивший их на нас, из-за бракосочетания одной невесты мы погибли! Две беды ты спешишь, сын мой, чтобы лишить тех и потерпеть неудачу в этом. Откажись от своего слишком большого пыла, откажись от него; безумие двоих, когда они сталкиваются в одной и той же точке, является самым ненавистным злом.
  ЧОР. О вы, боги, пусть вы отвратите эти беды и даруете детям Эдипа некоторые средства согласия.
  ЭТЕО. Моя мать, это не состязание слов, но время, прошедшее между ними, напрасно потрачено впустую; и серьезность твоя ни к чему; ибо мы не согласимся иначе, чем на предложенных условиях, чтобы я, держащий скипетр, был монархом этой земли. Воздержавшись тогда утомительных увещеваний, позволь мне идти своим путем; и ты уходи из этих стен, или ты умрешь.
  ПОЛ. Чьей рукой? Кто так неуязвим, кто, направив на меня смертоносный меч, не понесет той же участи?
  ЭТЕО. Он близко, недалеко от тебя: видишь ли ты эти руки Мои?
  ПОЛ. Я вижу их. Но богатство трусливо и немощно, любя жизнь.
  ЭТЕО. И поэтому ты пришел с таким войском против того, кто ничего не боится?
  ПОЛ. Ибо осторожный полководец лучше смелого.
  ЭТЕО. Ты дерзок, надеясь на перемирие, сохраняющее тебя от смерти.
  ПОЛ. Во второй раз снова требую от тебя скипетр и мою долю земли.
  ЭТЕО. Я не допущу никаких требований, потому что я буду регулировать свою собственную семью.
  ПОЛ. Владение больше, чем ваша доля?
  ЭТЕО. У меня есть это; но покинуть эту землю.
  ПОЛ. О вы, алтари моих отцовских богов.
  ЭТЕО. Которую ты пришел погубить?
  ПОЛ. Ты меня слышишь?
  ЭТЕО. Кто услышит тебя, кто идет против твоей страны?
   ПОЛ. И вы, святилища богов, наслаждаетесь молочно-белыми конями;
  ЭТЕО. Кто тебя ненавидит.
  ПОЛ. Меня изгоняют из моей страны.
  ЭТЕО. Ибо ты пришел разрушить его.
  ПОЛ. Воистину несправедливо, о боги!
  ЭТЕО. В Микенах призывайте богов, не здесь.
  ПОЛ. Ты нечестив.
  ЭТЕО. Но не враг моей страны, как ты.
  ПОЛ. Кто изгоняет меня без моей доли.
  ЭТЕО. И я убью тебя вдобавок.
  ПОЛ. Отец мой, слышишь, как я страдаю?
  ЭТЕО. Ибо он слышит, какие неправды ты делаешь.
  ПОЛ. А ты, моя мать?
  ЭТЕО. Не дозволено тебе упоминать о матери твоей.
  ПОЛ. О мой город!
  ЭТЕО. Отправляйтесь в Аргос и призовите поток Лерны.
  ПОЛ. Я пойду, не утруждай себя; но тебя, моя мать, я упоминаю с честью.
  ЭТЕО. Выезд из-за границы.
  ПОЛ. Я уйду; но дай мне увидеть моего отца.
  ЭТЕО. Вы не получите свой запрос.
  ПОЛ. Но тогда мои сестры-девственницы.
  ЭТЕО. Никогда ты не увидишь их.
  ПОЛ. О мои сестры!
  ЭТЕО. Зачем ты призываешь их, будучи их злейшим врагом?
  ПОЛ. Моя мать, но ты прощай.
  JOC. Испытываю ли я что-нибудь хорошее, сын мой?
  ПОЛ. Я больше не твой ребенок.
  JOC. Для многих бед я был рожден.
  ПОЛ. Потому что он бросает оскорбления на нас.
  ЭТЕО. Ибо я оскорблен в свою очередь.
  ПОЛ. Где ты будешь стоять перед башнями?
  ЭТЕО. Почему ты задаешь мне этот вопрос?
  ПОЛ. Я противопоставлю себя тебе, чтобы убить тебя.
  ЭТЕО. Желание этого овладевает и мной.
  JOC. Несчастный я! что вы будете делать, дети мои?
  ПОЛ. Сам поступок покажет.
  JOC. Неужели вы не избежите проклятия вашего отца?
  ЭТЕО. Пусть весь дом погибнет!
  ПОЛ. Так как скоро мой окровавленный меч больше не будет оставаться в бездействии. Но я призываю в свидетели землю, воспитавшую меня, и богов, как обесчещен я изгнан из этой земли, претерпевая такое гнусное обращение, как раб и не рожден от того же отца Эдипа. И если что случится с тобою, город мой, вини не меня, а его; ибо против моей воли я пришел, и против моей воли я изгнан из этой земли. И ты, царь Аполлон, Бог наших улиц, и вы, святилища, прощайте, и вы, равные мне, и вы, алтари богов, принимающие жертвы; ибо я не знаю, позволено ли мне когда-либо снова обратиться к вам. Но еще не дремлет надежда, в которую я уверовал с милостью богов, что, убив этого человека, я стану хозяином этой фиванской земли.
  ЭТЕО. Выезд из-за границы; По правде говоря, твой отец дал тебе имя Полиник по какому-то божественному предвидению, имя, соответствующее раздорам.
  ПРИПЕВ.
  Кадм пришел из Тира в эту землю, перед которым четвероногая телка склонилась с готовностью упасть, показывая свершение оракула, где божественное слово повелело ему колонизировать равнины аонианцев, производящих пшеницу, где действительно течет прекрасный поток воды Дирки текут по зеленеющим и глубоко изрытым полям, где * * * * мать произвела на свет Вакха от ее брака с Юпитером, которого увитый плющом тотчас обвился вокруг него, когда он был еще младенцем, благословленным и покрытым своей зеленью. тенистые ветви, событие, которое будет отмечаться вакхическим пиршеством фиванских дев и вдохновленных женщин. Там был окровавленный дракон Марса, свирепый страж, глядевший далеко закатившимися глазами на журчащие фонтаны и травянистые ручьи; которого Кадм, придя за водой для очищения, убил осколком скалы, истребитель чудовища накинул руки ударами на его окровавленную голову, по совету божественной Паллады, рожденной без матери, бросив зубы упали на землю на глубоко бороздчатых равнинах. Откуда земля послала зрелище, вооруженное [воинство] над крайними пределами земли; но жестокая резня снова соединила их с любимой землей; и окропили кровью землю, которая показала их безмятежным вихрям воздуха. И тебя, издревле происходившего от нашего предка Ио, Эпафа, о потомство Юпитера, к тебе я призвал, я призвал на чужом языке, с молитвами на иностранном акценте, приди, приди в эту землю (твои потомки основали ее ) , где две Богини Прозерпина и дорогая Богиня Церера, королева всего (поскольку земля питает все вещи) , держали свои владения, пошли огненосных Богинь, чтобы защитить эту землю: так как все легко для богов.
  ЭТЕОКЛ, ХОР, ПОСЛАННЫЙ.
  ЭТЕО. Иди и приведи сюда Креонта, сына Менекея, брата моей матери Иокасты, и скажи, что я хочу сообщить ему советы частного характера и те, которые касаются общего блага страны, прежде чем мы отправимся в битву и ряды войны. И смотри, Он своим присутствием избавляет тебя от хлопот на твоих шагах; ибо я вижу, как он приближается к моему дворцу.
  КРЕОНТ, ЭТЕОКЛ, ХОР.
  КРЭ. Во многих местах я побывал, желая увидеть тебя, о царь Этеокл! и я обошел ворота и стражу фиванскую, ища тебя.
  ЭТЕО. И действительно, я желал видеть тебя, Креонт, ибо обнаружил, что попытки примирения совершенно бесплодны, когда я пришел и вступил в совещание с Полиником.
  КРЭ. Я слышал, что он стремится к более высоким мыслям, чем Фивы, доверившись своему союзу с Адрастом и его армией. Но нам подобает считать эти вещи зависимыми от богов. Но то, что находится непосредственно перед нами, я пришел познакомить вас с этим.
  ЭТЕО. Что это? ибо я не понимаю твоей речи.
  КРЭ. Прибыл пленник из Аргос.
  ЭТЕО. Приносит ли он нам какие-нибудь новости о тех, кто там находится?
  КРЭ. Аргосская армия быстро готовится окружить город фиванцев мощным оружием. (Примечание [Б].)
  ЭТЕО. Поэтому мы должны вывести наши силы из фиванского города.
  КРЭ. Куда? Разве ты не видишь в порывистости юности то, что тебе надлежит видеть?
  ЭТЕО. Без этих окопов, как мы скоро будем воевать.
  КРЭ. Невелики силы этой земли; но их бесчисленное множество.
  ЭТЕО. Я знаю, что они смелые на слова.
  КРЭ. Аргос греков имеет некоторую известность.
  ЭТЕО. Будьте уверены; быстро наполню равнину их убийством.
  КРЭ. Я бы хотел, чтобы это было так, но я вижу, что это дело большого труда.
  ЭТЕО. Знай, что я не сдержу свои силы в стенах.
  КРЭ. И все же вся победа в благоразумии.
  ЭТЕО. Желаешь ли ты, чтобы я прибегнул к другим мерам?
  КРЭ. Действительно, по всем меркам, а не рисковать всем в одном сражении.
  ЭТЕО. Что, если бы мы напали на них ночью из засады?
  КРЭ. Если, потерпев неудачу, по крайней мере, вы можете безопасно отступить сюда.
  ЭТЕО. Ночь приносит одинаковое преимущество всем, но больше смелым.
  КРЭ. Страшно потерпеть неудачу во мраке ночи.
  ЭТЕО. Но поведу ли я свою армию против них во время их трапезы?
  КРЭ. Это вызовет ужас; но мы должны победить.
  ЭТЕО. Брод Дирсе действительно глубок, чтобы пройти.
  КРЭ. Все уступает хорошему охраннику.
  ЭТЕО. Что же, нападу ли я на аргосское войско своей конницей?
  КРЭ. И там войско окружено колесницами.
  ЭТЕО. Что же мне делать? отдать город врагу?
  КРЭ. Ни в коем случае; но обдумай, если ты мудр.
  ЭТЕО. Что может быть предусмотрительнее?
  КРЭ. Говорят, что у них семь человек, как я слышал.
  ЭТЕО. Что им велено делать? ибо сила их мала.
  КРЭ. Возглавить их отряды, осадить семь ворот.
  ЭТЕО. Что же нам делать? Я не буду ждать этой нерешительности.
  КРЭ. И ты сам выбери семь человек для ворот.
  ЭТЕО. Во главе дивизии или для единоборства?
  КРЭ. Возглавить подразделения, отобрав самых смелых.
  ЭТЕО. Я понял тебя; охранять подход к стенам.
  КРЭ. А с ними и другие генералы; один человек не все видит?
  ЭТЕО. Избрав их за смелость или за рассудительность в суждениях?
  КРЭ. Для обоих; ибо одно без другого ничего не значит.
  ЭТЕО. Да будет так: и пойдя в город семи башен, я поставлю у ворот начальников, как ты советуешь, противопоставив равных защитников равным врагам. Но назвать имя каждого было бы большой задержкой, враг расположился лагерем под самыми нашими стенами. Но я пойду, чтобы не ослабить руки моей. И пусть мне случится найти моего брата, выступающего против меня и присоединившегося ко мне в битве, чтобы взять его своим копьем [и убить того, кто пришел опустошить мою страну]. брак моей сестры Антигоны и твоего сына Хеймона, если я не успею; но твердую клятву, данную прежде, я подтверждаю теперь при моем выходе. Ты брат моей матери, зачем мне больше слов? Относитесь к ней достойно, как ради себя, так и ради меня. Но мой отец несет наказание за опрометчивость, которую он навлек на себя, погасив зрение; Я не хвалю его; даже нас он предаст смерти своими проклятиями, если добьется своего. Но одно остается для нас невыполненным, если прорицатель Тиресий должен сообщить какое-либо оракул, чтобы спросить его об этом; но я пошлю твоего сына, Креонта, Менекея, одноименного с твоим отцом, чтобы привести сюда Тиресия. Он с удовольствием вступит с вами в разговор; но я в последнее время поносил его с его искусством гадания, так что он обиделся на меня. Но это поручение я даю городу с тобой, Креонт; если мое оружие победит, то тело Полиника никогда не будет погребено в этой фиванской земле; но что человек, который хоронит его, умрет, хотя он и друг. Это я сказал вам, но мои слуги, я говорю, вытащите мое оружие и мои доспехи, которые покрывают меня, чтобы мы могли пройти это назначенное состязание копья с победоносной справедливостью. Но к Осторожности, самой ценной из Богинь, мы обратимся с нашими молитвами о сохранении этого города.
  ПРИПЕВ.
  О Марс, причина бесконечного горя, почему, я молюсь, ты так одержим кровью и смертью, так несогласен с пирушками Бахуса? Ты не в кругу прекрасных танцовщиц в цвете юности, распустив волосы, на дуновении флейты модулируешь звуки, в которых есть прекрасная сила возобновлять танец. Но с твоими вооруженными людьми, возбудив кровью аргивянское войско против Фив, ты пляшешь перед городом на самом негармоничном пиру, ты двигаешь не ногой, обезумевшей от тирса, одетого в оленьи шкуры, но своим цельнокопытным конем с твоя колесница и конские удила; и, мчась по потокам Исмена, ты несешься быстро на колеснице, возбуждая против расы тех, кто посеян [Кадмом], яростное войско, схватившееся за щит, хорошо вооруженное, враждебное нам у каменных стен. : несомненно, Дискорд - это какая-то ужасная Богиня, которая задумала все эти бедствия против князей этой земли, лабдацидов, вовлеченных в горе. О ты, лес небесной листвы, самый продуктивный из зверей, ты, снежный глаз Дианы, Киферон, никогда не следовало тебе вскармливать его, обреченного на смерть, сына Иокасты, Эдипа, младенца, изгнанного из своего дома, отмеченного золотые застежки. И эта крылатая девственница Сфинкс, ты, горное чудовище, горе этой земли, не должна была приходить со своими самыми негармоничными песнями; которая прежде приближалась к нашим стенам, несла в своих четырех когтях потомков Кадма к неприступному свету небес, которых адский Плутон посылает против фиванцев; но другие злополучные разногласия между детьми Эдипа возникают во дворце и в городе. Ибо то, что нечестно, никогда не может быть честным, как не могут быть и дети, нечестивое потомство матери, осквернение отца. Но она подошла к родственному ложу. Ты произвел, о [фиванская] земля! ты произвел раньше (так как я слышал иностранный отчет, я слышал его раньше дома) , раса, возникшая из зубов дракона с огненным гребнем, питавшегося зверями, самой гордой честью Фив. Но на бракосочетание Гармонии пришли издревле боги, и с помощью арфы и лиры Амфиона воздвигли стены Фив, башню двойных ручьев, посреди прохода Дирки, который орошает зеленую равнину перед Исменусом. . И Ио, наша древняя мать, обреченная на рождение рогов, произвела на свет линию фиванских царей. Но этот город, получая десять тысяч товаров один в обмен на другой, стоял в самых высоких венках войны.
  ТИРЕСИЙ (во главе с дочерью) , МЕНЦЕЙ, КРЕОНТ, ХОР.
  МДП. Веди вперед, дочь моя, ибо ты око моих слепых шагов, как звезда мореплавателей. Ступаю сюда по этой ровной равнине, иди, чтобы не споткнуться; твой отец слаб; и храни бережно в своей девственной руке мои расчеты, которые я сделал, изучив предсказания птиц, сидя на священных сиденьях, где я предсказываю будущее. Дитя мое, Меней, сын Креонта, скажи мне, как далеко остаток пути через город до твоего отца? Так как мои колени устали, и с трудом я совершаю такой долгий путь.
   КРЭ. Будьте в хорошем настроении; ибо ты направил ногу твою, Тиресий, близко к твоим друзьям; но держи его, сын мой. Поскольку всякая колесница и нога старика привыкли рассчитывать на помощь чужой руки.
  МДП. Хорошо: я присутствую; но почему ты позвал меня так поспешно, Креонт?
  КРЭ. Мы еще не забыли: но соберись с силами и соберись с духом, отбросив усталость, вызванную путешествием.
   МДП. Я действительно расслаблен от тяжелого труда, принесенного сюда от афинян за день до этого. Ибо было также состязание копья с Эвмолпом, где я сделал потомков Кекропа блестящими победителями. И я ношу этот золотой венец, как ты видишь, получив первые плоды добычи врага.
  КРЭ. Твои победоносные гирлянды я делаю счастливым предзнаменованием. Ибо мы, как ты хорошо знаешь, бросаемся в бурю войны с греками, и велика опасность Фив. Итак, царь Этеокл уже в доспехах отправился на битву с аргивянами. Но ко мне он послал, чтобы я мог поучиться у вас, делая то, что, скорее всего, поможет нам сохранить город.
  ТР. Воистину, ради Этеокла я заткнул бы свои уста и сдержал бы оракулы, но тебе, раз ты желаешь знать их, я объявлю их: ибо эта земля страдает от древней болезни, о Креонт, с тех пор, как Лай стал отцом детей вопреки богам и родил несчастного Эдипа, мужа своей матери. Но жестокие раны его глаз были мудростью богов и предостережением для Греции. Что сыновья Эдипа, стремясь скрыть между собой по прошествии времени, как будто собираясь убежать от богов, ошиблись по своему невежеству, ибо они, не воздав почести своему отцу и не позволив ему свободной свободы, пришли в ярость. несчастный человек: и он выдохнул на них ужасные угрозы, будучи и в скорби, и вдобавок в бесчестии. А я, чего не делая и каких слов не говоря по этому поводу, тем не менее впал в ненависть сыновей Эдипа? Но смерть от их общих рук близка к ним, о Креонт. И множество трупов, павших вокруг трупов, смешав оружие Аргоса и Фив, вызовут горькие сетования фиванской земле. И ты, о несчастный город, истощишься до основания, если люди не послушаются моих слов. Ибо прежде всего было то, что никто из рода Эдипа не должен быть ни гражданином, ни королем страны, поскольку они одержимы демонами и хотят ниспровергнуть город. А так как зло торжествует над добром, то для обеспечения сохранности необходимо еще одно обстоятельство. Но так как это небезопасно для меня говорить и огорчает тех, на кого выпал жребий, дать городу бальзам сохранения, я уйду: прощайте; ибо, будучи человеком со многими, я буду страдать от того, что вот-вот произойдет, если это должно быть так; за что я могу сделать!
  КРЭ. Оставайся здесь, старик.
  МДП. Не держи меня.
  КРЭ. Оставаться; почему ты летишь на мне?
  МДП. Твоя удача летит к тебе, но не ко мне.
  КРЭ. Подскажите средства сохранения горожан и их города.
  ТР. Хочешь сейчас, а скоро не пожелаешь.
  КРЭ. И как я не желаю сохранить свою страну?
  МДП. Желаешь ли ты слушать и жаждешь ли ты?
  КРЭ. Ибо к чему я должен иметь большее рвение?
  МДП. Услышьте мои пророчества. — Но прежде всего я хочу ясно удостовериться, где же Менейкей, который привел меня сюда.
  КРЭ. Он не далеко, но близко к тебе.
  МДП. Пусть же он уходит вдаль от моих оракулов.
  КРЭ. Тот, кто мой сын, будет хранить в тайне то, что должно храниться в тайне.
  МДП. Так ты хочешь, чтобы я говорил в его присутствии?
  КРЭ. Да , ибо он был бы рад услышать о средствах сохранения.
  МДП. Слушайте теперь тенор моих оракулов; Что вы делаете, чтобы сохранить город Кадмейцев. Тебе необходимо пожертвовать своим сыном Менекеем для страны, так как ты сам призываешь к этому счастью.
  КРЭ. Что ты говоришь, что это за слово ты сказал, старик?
  МДП. Каковы обстоятельства, так и ты должен поступать.
  КРЭ. О ты, наговоривший много зла за короткое время!
  МДП. По крайней мере, тебе; но для твоей страны великой и спасительной.
  КРЭ. Я не слышал, я не присутствовал; пусть город идет куда хочет.
  МДП. Это уже не тот человек; он снова отказывается от того, что сказал.
  КРЭ. Прощание! отходить; ибо я не нуждаюсь в твоих пророчествах.
  МДП. Истина погибла оттого, что ты несчастен?
  КРЭ. Коленями твоими я умоляю тебя, и твоими преподобными локонами.
  МДП. Зачем преклонять колени передо мной? зло, которое ты просишь, трудно контролировать. (Примечание [Е].)
  КРЭ. Держите это в секрете; и не говори этих слов городу.
  МДП. Ты прикажешь мне быть несправедливым? Я не могу молчать.
  КРЭ. Что же ты сделаешь со мной? Убьешь ли ты моего сына?
  МДП. Эти вещи будут заботой о других; но Мною это будет сказано.
  КРЭ. Но откуда это зло пришло ко мне и к моему ребенку?
  МДП. Хорошо ты спрашиваешь меня, и приходишь к дрейфу моих рассуждений. Нужно, чтобы он, заколотый в той пещере, где лежал земнорожденный дракон, хранитель источника Дирсе, возлил на землю свою кровавую кровь за древний гнев Марса на Кадма, мстящего за убийство рожденный землей дракон; и когда все это будет сделано, вы получите Марса в качестве своего союзника. Но если земля получит плод в обмен на плод и смертную кровь в обмен на кровь, вы будете иметь ту землю благодатную, которая прежде произвела урожай людей из семени, вооруженных золотыми шлемами; но из этой расы должен умереть тот, кто является сыном челюсти дракона. Но ты остался среди нас из рода тех посеянных мужчин, чистый в своем происхождении, как по материнской линии, так и по мужской линии; и твоих детей тоже: женитьба Хеймона, однако, не позволяет ему быть убитым, ибо он не юноша, [ибо, хотя он и не приближался к ее постели, он все же заключил брак.] Но этот юноша, преданный этому городу, умирая может сохранить родную страну. И он причинит горькую отдачу Адрасту и аргивянам, бросив смерть на их глаза, и прославит Фивы: из этих двух судеб выберите одну; либо береги свое дитя, либо государство. Всякую информацию от меня ты имеешь: — веди меня, дитя мое, к дому; — но тот, кто занимается искусством гадания, — глупец; если действительно случается показать неприятные вещи, он становится ненавистным для тех, кому он может пророчествовать; но, говоря ложно своим нанимателям из сострадания, он так же несправедлив, как и боги. — Только Феб должен говорить оракулами людям, который никого не боится.
  КРЕОНТ, МЕНЦЕЙ, ХОР.
  ЧОР. Креонт, почему ты немой, сжимая голос в тишине, ибо и для меня не меньше ужаса.
  КРЭ. Но что можно сказать? — Однако ясно, каким будет мой ответ. Ибо никогда я не пойду на такую степень бедствия, чтобы выставить моего сына жертвой для государства. Ибо все люди живут с любовью к своим детям, и никто не отдаст своего ребенка на смерть. Пусть никто не хвалит меня за подвиг и не убивает моих детей. Но я сам, ибо достиг зрелого возраста, готов умереть за освобождение своей страны. Но поспеши, сын мой, пока весь город не услышал, пренебрегая несдержанными оракулами пророков, беги как можно скорее, покинув эту землю. Ибо он расскажет об этом начальствующим и начальникам, идущим к семи воротам, и служителям; и если мы действительно опередим его, то ты в безопасности, но если ты опоздаешь, мы погибнем, ты умрешь. .
  ЛЮДИ. Куда же тогда лететь? В какой город? какие друзья?
  КРЭ. Везде, где ты будешь дальше всего от этой страны.
  ЛЮДИ. Поэтому прилично тебе говорить, а мне делать.
  КРЭ. Пройдя через Дельфы —
  ЛЮДИ. Куда мне идти, отец мой?
  КРЭ. В землю Этолии.
  ЛЮДИ. И откуда мне исходить?
  КРЭ. На землю Теспротии.
  ЛЮДИ. К священному трону Додоны?
  КРЭ. Ты понимаешь.
  ЛЮДИ. Что тогда защитит меня?
  КРЭ. Проводящее божество.
  ЛЮДИ. Но как добывать деньги?
  КРЭ. Я поставлю золото.
  ЛЮДИ. Ты хорошо говоришь, отец мой. Итак, иди, ибо, начав приветствовать твою сестру, чью грудь я впервые сосал, я имею в виду Иокасту, лишенную моей матери и оставшуюся от нее сиротой, я уйду и спасу свою жизнь. Но поспеши, иди, пусть не будет препятствий твоей цели.
  МЕНЦЕЙ, ХОР.
  ЛЮДИ. Вы, женщины, как хорошо я устранил страхи моего отца, обманув его словами, чтобы добиться своих желаний; который отгоняет меня от дороги, лишая город его счастья, и предает меня малодушию. И это действительно простительно для старика, но в моем случае не заслуживает прощения стать дезертиром той страны, которая меня породила. Чтобы вы знали, я пойду и защищу город, и отдам свою жизнь за эту землю. Ибо позорно, что те, кто действительно свободен от оракула и не касается какого-либо принуждения богов, стоя у своих щитов в бою, не замедлит умереть, сражаясь перед башнями за свою страну; и я, предав отца моего, и брата моего, и город мой, трусливо уйду из земли сей; но где бы я ни жил, я буду казаться подлым. Нет: клянусь этим Юпитером, обитающим среди созвездий, и кровожадным Марсом, который поставил этих посеянных людей, которые впервые произошли от земли, царями этой страны. Но я уйду и, стоя на вершине зубчатых стен, пронзая себя над темным глубоким логовом дракона, где пророк предназначил, дам свободу стране — слово было сказано. Но я иду своей смертью, чтобы преподнести государству немалый подарок и избавить эту землю от его недуга. Ибо если бы каждый, пользуясь имеющимися у него возможностями делать добро, упорствовал в нем и использовал его на благо своей страны, государства, испытывающие меньше бедствий, могли бы впредь процветать.
  ЧОР. Ты вышел, ты вышел, о крылатое чудовище, произведение земли и адская змея, опустошитель кадмейцев, великий от разрушения, великий от горя, в образе полудевственном, враждебное чудо, с твоим хищным крылья и когти твои, которые охотились на сырую плоть, кто ушел с места Дирсе, унося ввысь юношей, сопровождаемый негармоничной речью, ты принес, ты принес жестокие бедствия в нашу страну; жесток был он из богов, кто бы ни был автором этих вещей. И стоны матрон, и стоны дев раздались в доме, в голосе, в тоне тоски, они оплакивали то одно, то другое, по городу подряд. И стон и шум были подобны грому, когда крылатая дева уносила с глаз всякого человека из города. Но наконец прибыла миссия пифийского оракула Эдипа несчастного в эту землю Фивы, тогда мы действительно обрадовались, но снова пришли беды. Ибо он, несчастный человек, одержав славную победу над загадками, заключает брак, неудачный брак со своей матерью, и оскверняет город. И новые бедствия причиняет несчастный, чтобы добиться успеха резней, предав проклятиями своих сыновей на нечестивое состязание. — С восхищением, с восхищением мы смотрим на него, который пошел на самоубийство ради земли своей страны; Креонту, действительно оставившем жалобы, но собирающемся сделать семибашенные ворота земли великой победой. Так можем мы быть матерями, так можем мы быть благословлены в наших детях, о дорогая Паллада, которая уничтожила кровь дракона брошенным камнем, привлекая внимание Кадма к действию, откуда с грабежом какой-то демон богов бросился на эта земля.
  ПОСЛАННЫЙ, ИОКАСТА, ХОР.
  БЕСПОРЯДОК. Здесь жарко! кто стоит у ворот дворца? Откройте, проведите Джокасту из дома. — Что хо! снова -- после долгого времени, но все же приди, послушай, о знаменитая жена Эдипа, прекращая свои стенания и слезы печали.
  JOC. О любезнейший человек, несомненно, ты пришел с вестью о каком-нибудь бедствии, о смерти Этеокла, за щитом которого ты всегда шел, отгоняя оружие врага. Какую новую весть, я молю, ты пришел передать? Мой сын мертв или жив? Скажи мне.
  БЕСПОРЯДОК. Он жив, не пугайся за это, ибо я избавлю тебя от этого страха.
  JOC. Но что? В каком состоянии наши семибашенные валы?
  БЕСПОРЯДОК. Они стоят непоколебимо, и город не разрушен.
  JOC. Пришли ли они в опасности от копья Аргоса?
  БЕСПОРЯДОК. До самой крайней опасности; но оружие Фив превосходило микенское копье.
  JOC. Скажи мне одно, клянусь богами, знаешь ли ты что-нибудь о Полинике (поскольку это касается и меня), видит ли он свет.
  БЕСПОРЯДОК. До сих пор живет пара твоих детей.
  JOC. Будь благословен. Но как вы, стоя на башнях, отбили копье Аргоса от ворот? Скажи мне, чтобы я мог пойти и обрадовать старого слепого в доме новостью о сохранении его страны.
  БЕСПОРЯДОК. После того сын Креонта, тот, что погиб за землю, стоя на вершине башен, вонзил в горло меч с черной рукоятью, спасение этой земли, твой сын поставил семь когорт и их предводителей с ними, у семи ворот стражи от аргосского копья; и он поставил лошадь, готовую поддержать лошадь, и тяжеловооруженных людей, чтобы усилить щитоносцев, чтобы часть стены, которая была в опасности, могла быть под рукой. Но из высокой цитадели мы видим армию аргивян с их белыми щитами, покинувших Тумесс и подошедшую теперь к рву, на полном ходу они достигли города страны Кадма. И пеан и трубы в то же время звучали от них, и от стен от нас. И действительно, первым был Парфенопей, сын охотницы (Аталанты).вел свою дивизию хоррент с их толстыми щитами к воротам Нейтана, имея семейное устройство в середине своего щита, Аталанта уничтожила этолийского вепря своим дальнобойным луком. И против Претанских ворот двинулся пророк Амфиарай с жертвами в своей колеснице, не несущий дерзкой эмблемы, но скромно держащий свое оружие без каких-либо приспособлений. Но против Огигийских ворот стоял князь Гиппомедон с эмблемой в середине своего щита, Аргус смотрел своими блестящими глазами [некоторые глаза действительно проснулись при восходе звезд, а некоторые при закрытом закате, как мы возможность увидеть потом, когда он был мертв.] Но Тидей был выстроен у Гомолойских ворот, имея на своем щите львиную шкуру, грубую с его гривой, но в правой руке он держал факел, как титан Прометей, намереваясь стрелять город. А сын твой Полиник выстроился у Кринских ворот; но быстрые потнийские кобылы, эмблема на его щите, в испуге вздрогнули, хорошо сгруппировавшись по кругу внутри шара. у рукояти щита, так что казались взбешенными. Но Капаней, имея не меньше представления о приближающейся битве, чем Марс, выстроил свой отряд против ворот Электрана. На железной чеканке его щита был земной великан, несущий на своих плечах целый город, который он вырвал из основания решетками, намекая нам на то, что нашему городу предстоит пострадать. А у седьмых ворот был Адраст, щит его был наполнен сотней змей, на левой руке он держал изображение гидры, гордость Аргоса, а из середины стен драконы несли детей фиванцев в их челюсти. Но у меня была возможность увидеть каждого из них, когда я передал боевое слово командирам дивизий. И действительно, сначала мы сражались луками, дротиками, дальнобойными пращами и обломками скал; но когда мы побеждали в битве, Тидей закричал, и твой сын внезапно сказал: «О сыны Данаи, зачем медлить нам, пока нас не разозлило их стрелковое оружие, чтобы броситься к воротам все в тела, легковооруженных, всадников и управляющих колесницами?» И когда они услышали крик, никто не отступил; но многие пали с окровавленными головами; из нас вы также могли видеть перед стенами частых ныряльщиков, падающих на землю; и орошали иссохшую землю потоками крови. Но аркадец, не аргивянин, сын Аталанты, как какой-то вихрь, обрушившийся на ворота, взывает к огню и лопате, как бы раскопать город. Но Периклимен, сын бога Океана, остановил его в ярости, швырнув ему в голову камень, телегу, обломок вершины . от бойницы; и разбил в клочья его голову с каштановыми волосами, и раздробил шов костей, и запачкал кровью его недавно цветущие щеки; и не вернет он свою живую форму своей матери, славной в своем луке, дочери Менала. Но когда твой сын увидел, что эти ворота в безопасности, он пошел к другим, а я последовал за ними. Но я вижу Тидея и многих, вооруженных щитами, вокруг него, бросающихся своими этолийскими копьями на самые высокие зубчатые стены башен, так что наши люди, обращенные в бегство, покинули высоты крепостных валов; но твой сын, как охотник, снова собирает их вместе; и вторично разместил их на башнях; и мы спешим к другим воротам, облегчив бедствие в этом квартале. Но Капаней, как выразить меру его ярости! Ибо он пришел, неся ступени длинной лестницы, и высоко хвастался, что «даже священный огонь Юпитера не помешает ему взять город с его самых высоких башен». И как только он провозгласил это, хотя и был атакован камнями, он вскарабкался наверх, спрятав тело под своим щитом, взобравшись по скользкому основанию прутьев лестницы; его с его громом; и земля зазвучала так, что все задрожали; и члены его были сброшены, как бы на праще, с лестницы отдельно друг от друга, волосы его на небо, а кровь на землю, и члены его, подобно вращению Иксиона на своем колесе, разносились по кругу; и его обожженное тело падает на землю. Но когда Адраст увидел, что Юпитер враждебен его войску, он разместил войско аргивян вне траншеи. А наши, напротив, когда увидели благоприятный знак от Юпитера, выгнали колесницы свои, всадников и тяжеловооруженных, и бросились в середину участвовавших в сражении аргивян, и были всякие бедствия вместе: они умерли, они упали с колесниц своих, и вскочили колеса, и оси на оси, и трупы нагромождены вместе с трупами. — Мы сохранили наши башни от разрушения до наших дней; но будет ли в будущем эта земля процветать, зависит от богов.
  ЧОР. Завоевать славно; но если у богов есть лучшие намерения, пусть мне повезет!
  JOC. Хороши пути богов и удачи; ибо дети мои живы, и страна моя спаслась; но несчастный Креонт, кажется, чувствует последствия моего брака и несчастий Эдипа, лишив его ребенка; для государства, конечно, счастливо, но индивидуально, к его несчастью; но расскажите мне еще раз, что после этого намеревались сделать два моих сына?
  БЕСПОРЯДОК. Воздержитесь от остальных; ибо во всех обстоятельствах до сих пор ты удачлив.
  JOC. Ты сказал это, чтобы вызвать подозрение; Я не должен терпеть.
  БЕСПОРЯДОК. Хочешь ли ты чего-нибудь большего, чем то, чтобы твои сыновья были в безопасности?
  JOC. В дальнейшем я также хотел бы услышать, если мне повезло.
  БЕСПОРЯДОК. Отпусти меня: сын твой лишен своего оруженосца.
  JOC. Ты скрываешь какое-то зло и покрываешь его мраком.
  БЕСПОРЯДОК. Я не могу говорить о твоих бедах после твоего счастья.
  JOC. Но ты будешь , если, убегая от меня, ты не убежишь по воздуху.
  БЕСПОРЯДОК. Увы! увы! Почему ты не позволяешь мне уйти после радостной вести, но заставляешь меня говорить о бедствиях? — Твои сыновья намерены совершить самые постыдные дерзновения — вступить в единоборство отдельно от всего войска, обратившись к аргивянам и фиванцам вместе с речью, которую они никогда не должны были говорить. Но начал Этеокл, стоя на высокой башне, скомандовав объявить войску молчание. И сказал он: «О военачальники греческой земли и вожди данаев, которые пришли сюда, и о люди Кадма, ни ради Полиника, ни ради моего дела меняйте свои жизни. Ибо я сам, взяв на себя эту опасность, один войду в списки с братом моим; и если я действительно убью его, я буду жить во дворце один; но если я буду покорен, я отдам его одному ему. Но вы, прекратив сражение, аргивяне, возвратитесь в землю свою, не оставив здесь своей жизни; [из фиванского народа тоже достаточно покойников»,] Так много он говорил; но твой сын Полиник бросился из рядов и одобрил его слова. Но все аргивяне пробормотали свои аплодисменты и жители Кадма, считая этот план справедливым. И после этого военачальники заключили перемирие и на пространстве между двумя армиями дали клятву соблюдать его. И теперь два сына престарелого Эдипа облачили свои тела в целый комплект медных доспехов. И их друзья украсили их, чемпионы этой земли, воистину, вожди фиванцев; и он главные люди Данаи. И они стояли сияющие, и они не изменили своего цвета, яростно пуская свои копья друг в друга. Но их друзья с обеих сторон, когда они проходили, ободряя их словами, так говорили. «Полиник, тебе предстоит воздвигнуть статую Юпитера, эмблему победы, и прославить Аргос». Но Этеоклу, с другой стороны; «Теперь ты сражаешься за государство, теперь, если ты одержишь победу, ты овладеешь скипетром». Это они говорили, призывая их к битве. Но провидцы принесли в жертву овец и внимательно изучили пламя и взрыв желчи. , влага, неблагоприятная для огня , и оконечность пламени, которая имеет двоякое значение, как знак победы, так и знак поражения. Но если в тебе есть какая-нибудь сила, или слова мудрости, или успокаивающие чары заклинаний, иди, удержи своих детей от страшного боя, ибо велика опасность, [и ужасно будет последствие состязания, а именно слезы по тебе , лишил сегодня двух твоих детей.]
  JOC. О дитя мое, Антигона, выйди из дворца; состояние твоего состояния сейчас не подходит ни для танцев, ни для девичьей комнаты, но твой долг вместе с твоей матерью не дать двум превосходным мужчинам и твоим братьям, находящимся на грани смерти, упасть от рук друг друга.
  АНТИГОНА, ИОКАСТА, ХОР.
  МУРАВЕЙ. С какими новыми ужасами, о мать моего существа, ты зовешь своих друзей перед домом?
  JOC. О дочь моя, жизнь твоих братьев ушла из них.
  МУРАВЕЙ. Как ты говоришь?
  JOC. Они вытягиваются в единоборстве.
  МУРАВЕЙ. Увы мне! что ты скажешь, моя мать?
  JOC. Ничего приятного; но следуй.
  МУРАВЕЙ. Куда? покидая мою девственную комнату.
  JOC. В армию.
  МУРАВЕЙ. Мне стыдно идти среди толпы.
  JOC. Твое нынешнее состояние не допускает стыдливости.
  МУРАВЕЙ. Но что мне тогда делать?
  JOC. Ты подавишь раздор между братьями.
  МУРАВЕЙ. Что делать, мама.
  JOC. Падение перед ними со мной.
  МУРАВЕЙ. Ведите к пространству между армиями; мы не должны медлить.
  JOC. Поторопитесь, дочь, поторопитесь, потому что, если я действительно доберусь до своих сыновей до того, как они вступят в бой, я все еще существую в небесном свете, но если они умрут, я лягу мертвым вместе с ними.
  ПРИПЕВ.
  Увы! увы! содрогается от ужаса, содрогается грудь моя; и через плоть мою пришла жалость, жалость к несчастной матери, из-за двух ее детей, не будет ли из них потом кровью осквернена другая (увы меня за мои страдания, о Юпитер, о земля) , шея родного брата, жизнь собственного брата, в оружии, в бойне? Бедный, несчастный я, над каким же трупом подниму я плач по умершему? О земля, земля, два хищных зверя, кровожадные души, размахивая копьем, быстро очернят кровью павшего, павшего врага. Негодяи, что им когда-нибудь пришла в голову мысль о единоборстве! В чужом напеве буду оплакивать со слезами свою элегию стонов из-за мертвых. Судьба близка — смерть близка; этот день решит события. Злополучное, злополучное убийство из-за Фурий! Но я вижу здесь Креонта с затуманенным лбом, приближающегося к дому, поэтому я умолкну от стонов, которые я испускаю.
  КРЕОНТ, ХОР.
  КРЭ. Ах я! что мне делать? Должен ли я стонать, плача о себе или о городе, который окружает облако такой величины, что бросает нас во мрак Ахерона? Ибо погиб сын мой, умерев за город, стяжав имя славное, а мне имя печальное. Его, взятого только что из логова дракона, заколотого его собственной рукой, я жалко носил на руках; и весь дом оглашается криками; но я, сам в возрасте, пришел за моей престарелой сестрой Иокастой, чтобы она не могла больше мыть и укладывать моего сына. Ибо живым благом надлежит чтить Бога внизу, воздавая почести мертвым.
  ЧОР. Твоя сестра ушла из дома, о Креонт, и девица Антигона идет по стопам своей матери.
  КРЭ. Куда? а за что? скажи мне.
  ЧОР. Она слышала, что ее сыновья вот-вот придут на состязание в единоборстве за королевский дворец.
  КРЭ. Как ты говоришь? в то время как я нежно заботился о трупе моего сына, я не достиг так много знаний , чтобы познакомиться и с этим.
  ЧОР. Но твоя сестра действительно давно уехала; но я думаю, о Креонт, что состязание, в котором на карту поставлена их жизнь, уже завершено сыновьями Эдипа.
  КРЭ. Ах я! Я действительно вижу этот сигнал, опущенные глаза и лицо приближающегося посланника, который расскажет обо всем, что произошло.
  ПОСЛАННИК, КРЕОНТ, ХОР.
  БЕСПОРЯДОК. О несчастный я! на каком языке или какие слова я могу произнести? мы уничтожены -
  КРЭ. Ты начинаешь свою речь без многообещающей прелюдии.
  БЕСПОРЯДОК. О несчастный я! вдвойне скорблю я, ибо слышу о великих бедствиях.
  КРЭ. Вдобавок к случившимся бедствиям, ты еще говоришь о других?
  БЕСПОРЯДОК. Сыновья сестры твоей, о Креонт, больше не видят света.
  КРЭ. Ах! увы! ты причиняешь мне и государству большие беды.
  БЕСПОРЯДОК. О дворцы Эдипа, слышишь ли ты это о детях своих, павших в той же судьбе?
  ЧОР. Да, так что, будь они разумны, они бы плакали.
  КРЭ. О самое тяжелое несчастье! О, я несчастен с бедами! увы! несчастный я!
  БЕСПОРЯДОК. Если бы ты знал еще зло, помимо этого.
  КРЭ. И как может быть более смертельных болезней, чем эти?
  БЕСПОРЯДОК. Твоя сестра мертва со своими двумя детьми.
  ЧОР. Поднимите, поднимите крик горя и ударами белых рук поразите ваши головы.
  КРЭ. О несчастная Иокаста, какой конец твоей жизни и твоего замужества ты претерпела в загадках Сфинкса! Но как произошло убийство двух ее сыновей и битва, возникшая из-за проклятия Эдипа? скажи мне.
  БЕСПОРЯДОК. Успех страны перед башнями действительно ты знаешь; ибо окружность стены не так велика, но ты должен знать все, что произошло. Но после того, как сыновья престарелого Эдипа облекли свои члены в медные доспехи, они пришли и стали посреди равнины между двумя армиями, готовые к состязанию и ярости одиночной битвы. И взглянув на Аргос, Полиник произнес молитву; «О преподобная Юнона (ибо я твоя, так как я женился на дочери Адрастуса и живу в той земле) дай мне убить моего брата и покрыть кровью мою враждебную руку, несущую победу». И Этеокл, глядя на храм Паллады, славной в своем золотом щите, молился; «О дочь Юпитера, дай мне рукой метнуть мое победоносное копье из этой руки в грудь моего брата [и убить того, кто пришел опустошить мою страну».] И когда прозвучал звук тосканской трубы подняв, как факел, сигнал к ожесточенной битве, они с ужасным порывом мчались навстречу друг другу; и, как дикие кабаны, точащие свои дикие клыки, они встретились, их щеки были мокрыми от пены; и они бросились вперед с копьями своими; но они ложились под шарами своих щитов, чтобы сталь не причиняла вреда. Но если один из них замечал поднятый над краем глаз другого, он вонзал копье ему в лицо, намереваясь заранее быть с ним; . И из-за страха перед товарищами по зрителям стекало больше пота, чем по участникам схватки. Но Этеокл, споткнувшись ногой о камень, который покатился под его поступью, кладет свою конечность без щита. Но Полиник подбежал со своим копьем, когда увидел, что его сталь пронзает удар, и аргосское копье прошло сквозь хвостовик. И все воинство даная закричало от радости. И герой, который первым был ранен, когда увидел, что его плечо обнажено в этом усилии, пронзил грудь Полиника своим копьем и доставил радость гражданам Кадма, но сломал острие своего копья. Но, подойдя к проливу за копьем, он отступил назад на своей ноге и, взяв мраморный камень, метнул его и разбил копье своего противника в середину: и битва была на равных, оба лишились копья. в их руках. Затем, схватив рукояти своих мечей, они встретились на близком расстоянии и, ударив щитами друг о друга, подняли вокруг себя великий шум битвы. И Этеокл, предчувствуя успех, применил фессалийскую хитрость, которой научился из связи с этой страной. За то, что он отказался от своего нынешнего способа атаки, он отводит левую ногу назад, хорошо защищая ямку своего живота; и, шагнув вперед правой ногой, он вонзил меч в пупок и вонзил его в позвонки. Но несчастный Полиник сгибает бок, и его кишки падают, захлебываясь кровью. А другой, так как он был теперь победителем и покорил его в бою, бросив меч свой на землю, пошел грабить его, не на себе сосредоточив внимания, а на том своем замысле. Что и обмануло его; ибо Полиник, тот, кто пал первым, еще немного дыша, сохранил свой меч даже в своем смертельном падении, правда, с трудом, но он протянул свой меч к сердцу Этеокла. И, держа прах в своих тисках, они оба падают рядом друг с другом и не решаются на победу.
  ЧОР. Увы! увы! до какой степени, о Эдип, я скорблю о твоих несчастьях! но Бог, кажется, исполнил твои проклятия.
  БЕСПОРЯДОК. Выслушай же теперь и горести сверх того. Ибо, когда ее сыновья, павшие, дышали в последний раз, в эту минуту несчастная мать бросается к ним, и когда она увидела их, пораженных смертельными ранами, она вскрикнула: «О, мои сыновья, я Я пришла слишком поздно на помощь». И, в свою очередь, бросившись рядом со своими детьми, она плакала, со стонами сокрушалась о своей долгой заботе о том, чтобы выкормить их, теперь потерянных; и их сестра, которая сопровождала ее, чтобы поддержать ее в ее горе, в то же время вспыхнул ; «О сторонники возраста моей матери! О вы, предавшие мои надежды на брак, мои дражайшие братья! - Но царь Этеокл, вырвав из груди свое задыхающееся дыхание, услышал свою мать и, протянув свою холодную, липкую руку, действительно не издал ни звука; но от его глаз говорил ей в слезах, чтобы показать любовь. Но Полиник, который еще дышал, глядя на свою сестру и свою старую мать, так говорил: «Мы погибаем, о моя мать; но я тоскую о тебе, и об этом моя сестра, и мой брат, который лежит мертвый, за то, что он был моим другом, он стал моим врагом, но все же моим другом. — Но похорони меня, о мать моего существа, и ты, моя сестра, в моей родной земле и успокой разъяренный город, чтобы я мог получить хотя бы столько же земли моей страны, хотя я потерял дворец. И закрой мои веки твоей рукой, моя мать» (и он сам кладет ее на свои глаза) , «и прощайте! ибо теперь меня окружает тьма». И оба выдохнули свою жизнь вместе. И мать, увидев происшедшее, невыносимо горюя, выхватила меч из мертвого тела и совершила подвиг ужаса; ибо она вонзила сталь в середину своего горла и лежит мертвая на самых дорогих ей, обняв каждого из них в своих объятиях. Но народ поспешно поднялся на борьбу мнений; мы действительно, как мнение, что мой господин был победителем; но они, что другой был; и между военачальниками также возникло разногласие: противники утверждали , что Полиник первым ударил копьем, а наши утверждали, что нет победы там, где погибают сражающиеся. [А тем временем Антигона удалилась от армии;] но они бросились к оружию; но, к счастью, благодаря своего рода предвидению жители Кадма сели на свои щиты, и мы получили преимущество, напав на аргивян, еще не вооруженных их оружием. И никто не остановился, но, летя, покрыли равнину; и из павших трупов пролилось огромное количество крови, но когда мы победили в битве, некоторые действительно подняли изображение Юпитера, эмблему победы, но некоторые из нас, сняв щиты с аргосских трупов, отправили добычу в город. . Но другие с Антигоной несут сюда мертвых, чтобы их друзья оплакивали их. Но эти состязания в каком-то отношении оказались самыми счастливыми для этого государства, а в другом — самыми несчастливыми.
  ЧОР. Больше несчастья дома не доходят до наших ушей, мы также можем видеть перед дворцом этих трех падших трупов, разделивших темные царства единой смертью.
  [ Трупы несут .]
  АНТИГОНА, КРЕОНТ, ХОР.
  МУРАВЕЙ. Не скрывая мягкости щеки моей, на которую падают мои локоны, не заботясь о пурпурном сиянии девства под веками, о румянце лика моего, несу я по вакханалии мертвых, срывая с волос повязку, отвергая шафрановое одеяние изящества, выполняющее скорбную функцию проводника мертвых. Увы! увы! горе мне! О Полиник, ты хорошо откликаешься на свое имя! Увы мне! О Фивы! но твоя вражда, не вражда, а убийство, доведенное до конца убийством, разрушила дом Эдипа ужасной, скорбной кровью. Но какой стон ответный на мои страдания, или какой музыкальный плач я призову к слезам моим, к слезам моим, о дом, о дом, несущий эти три родственных тела, мою мать и ее детей, радость ярости? который разрушил весь дом Эдипа, в то время как разумно он развернул трудную песню свирепого чудовища, убив тем самым тело свирепого музыкального Сфинкса. Увы мне! мой отец; Какой грек, или какой варвар, или кто другой из благородных по происхождению, смертной крови, в древности когда-либо переносил такие явные страдания от столь многих болезней? Несчастный я, как я скорблю! Какая птица, сидя на самых высоких ветвях дуба или сосны, будет петь в ответ на мои причитания, потерявшие мою мать? которые плачут от горя в дополнение к этим стонам о моих братьях , собирается провести свою долгую жизнь в потоках слез. — Что мне оплакивать? На кого первым рассыплю первые приношения, вырванные из моих волос? На двух молочных грудях моей матери или на смертельных ранах двух моих братьев? Увы! увы! Оставь свой дом, незрячий глаз свой принеся, о престарелый отец, Эдип, покажи свой жалкий век, который во дворце твоем, излив мрачную тьму на глаза твои, влачит долгую жизнь. Слышишь ли ты, как ты блуждаешь по холлу, ставя свою старческую ногу на кушетку в состоянии страданий?
  ЭДИП, КРЕОНТ, АНТИГОНА, ХОР.
   ОД. Зачем, дева, со слезами горестными призвала меня, опираясь на опору слепой ноги к свету, человека прикованного к постели из своей темной комнаты, седоголового, темный призрак воздуха - мертвое тело под землей — мимолетный сон?
  МУРАВЕЙ. О отец, ты получишь печальные вести; не видят больше ни твои дети, ни твоя жена, которая когда-либо служила посохом для твоей слепой ноги, мой отец: увы я!
  ОД. Увы мне за мои страдания! ибо могу я стонать и кричать об этом. Три души, скажи мне, дитя мое, какой судьбой, как оставили они этот свет?
  МУРАВЕЙ. Не в упрек тебе, не в торжество о тебе, но в скорбь говорю: твой злой дух, отяжелевший мечами, и огнем, и жалкими бранями, обрушился на детей твоих, отец мой.
  ОД. Увы мне! ах! ах!
  МУРАВЕЙ. Почему ты так стенаешь?
  ОД. Увы мне! мои дети!
  МУРАВЕЙ. Ты бы действительно опечалился, если бы, глядя на колесницу солнца, запряженную четырьмя ее конями, ты мог бы направить взор свой на эти мертвые тела.
  ОД. Зло моих сыновей действительно очевидно; но моя несчастная жена, какой судьбой, дитя мое, она погибла?
  МУРАВЕЙ. Вызывая у всех слезы горя, которые они не могли сдержать, своим детям она обнажила свою грудь, просительнице она обнажила ее, подняв в мольбе. Но мать нашла своих детей у Электранских ворот, в лугу, изобилующем лотосами, сражающимися своими копьями в общей войне, как львы, расплодившиеся в той же пещере, с кровавыми ранами, теперь холодом, кровавым возлиянием, которое Платон получил, а Марс дал. И, взяв у мертвых медный меч, она вонзила его в свою плоть, но от горя за своих детей она пала среди своих детей. Но все эти страдания, о мой отец, Бог возложил сегодня на наш дом, кто бы он ни был, который добавляет это завершение.
  ЧОР. Этот день был началом многих бед для дома Эдипа; но пусть жизнь будет удачнее!
  КРЭ. Теперь же перестаньте печалиться, ибо пора подумать о погребении. Но выслушай эти слова, о Эдип; Этеокл, сын твой, отдал мне владения этой землей, отдав их в жены Гемону, а вместе с ними и ложе дочери твоей Антигоны. Поэтому я не позволю тебе больше жить на этой земле. Ибо ясно сказал Тиресий, что никогда, пока ты живешь в этой земле, государство не будет процветать. Но уходи; и это я говорю не из дерзости и не из-за того, что я твой враг, а из-за твоего злого гения, опасаясь, как бы стране не был нанесен какой-либо вред.
  ОД. О Судьба, каким несчастным [и несчастным] ты создал меня с самого начала [если когда-либо был создан другой человек!], которого еще до того, как я вышел на свет из чрева матери, когда еще не родившийся Аполлон предсказал, что я буду убийца моего отца Лаия, увы! жалкий я! И когда я родился, опять мой отец, подаривший мне жизнь, хочет лишить меня жизни, считая, что я родился его врагом: ибо суждено было ему умереть от рук моих, и он посылает меня, несчастного, как я жаждал груди, добычу для диких зверей: где я сохранился, - ибо о, если бы Киферон, он должен был погрузиться в бездонные пропасти Тартара, за то, что он не погубил меня; но Бог определил мне жребий служить Полибу господину моему: а я, несчастный человек, убив собственного отца, взошел на ложе несчастной матери моей и родил детей, братьев моих, которых я погубил, приняв проклятие от Лаю и отдал моим сыновьям. Ибо я не был по природе настолько лишен разума, чтобы выдумывать такие вещи против своих глаз и против жизни моих детей без вмешательства некоторых из богов. Хорошо! — что же мне, злосчастному, делать? кто будет сопровождать меня проводником моих темных шагов? Она лежит здесь мертвая! живя, хорошо знаю я, она бы. Но моя благородная пара сыновей? У меня нет сыновей. — Но все же в силах моих могу ли я сам добывать себе пропитание? Откуда? — Зачем, о Креонт, ты убиваешь меня насмерть? ибо ты убьешь меня, если изгонишь меня из земли. И все же я не буду казаться низким, простирая руки вокруг твоих колен, потому что я не могу опровергнуть свое прежнее благородство, даже несмотря на то, что мое положение несчастно.
  КРЭ. Хорошо сказано тобой, что ты не прикоснешься к моим коленям, но я не могу позволить тебе жить на земле. Но из этих трупов тот, который мы должны уже сейчас отнести в дом; но тело Полиника выбросили непогребенным за пределы этой земли. И это будет возвещено всем фиванцам: «кто будет найден либо венчающим труп, либо покрывающим его землей, получит смерть за свое преступление». Но ты, прекратив стенания о трех умерших, удались, Антигона, в дом и веди себя, как подобает девственнице, ожидая приближающегося дня, в котором ложе Гемона ждет тебя.
  МУРАВЕЙ. О отец, в каком бедственном положении находимся мы, несчастные существа! Как я тоскую по тебе! больше, чем для мертвых! Ибо не то, чтобы одна из твоих бед тяжела, а другая не тяжела, но ты во всем несчастлив, отец мой. - Но я спрашиваю тебя, наш новый господин, [зачем ты оскорбляешь здесь моего отца, изгоняя его из его страны?] Зачем излагаешь свои законы против несчастного трупа?
  КРЭ. Это решимость Этеокла, а не моя.
  МУРАВЕЙ. Это абсурдно, и ты дурак, чтобы применять его.
  КРЭ. Как же так? Разве это не просто исполнение предписаний?
  МУРАВЕЙ. Нет, по крайней мере, если они низки и сказаны со злым умыслом.
  КРЭ. Что! не по справедливости ли его отдадут псам?
  МУРАВЕЙ. Нет , ибо таким образом вы не требуете от него законной справедливости.
  КРЭ. Мы делаем ; так как он был врагом государства, кто меньше всего должен быть врагом.
  МУРАВЕЙ. Разве он не отдал свою жизнь судьбе?
  КРЭ. И в его погребении пусть он теперь удовлетворит месть.
  МУРАВЕЙ. Какое преступление совершил, если пришел за своей долей царства?
  КРЭ. Этот человек, чтобы вы знали раз и навсегда, не будет погребен.
  МУРАВЕЙ. я похороню его; хотя город запрещает это.
  КРЭ. Себя же ты в то же время похоронишь рядом с трупом.
  МУРАВЕЙ. Но это прекрасно, когда рядом лежат два друга.
  КРЭ. Схватите ее и отнесите в дом.
  МУРАВЕЙ. Ни в коем случае — ибо я не отпущу это тело.
  КРЭ. Бог определил это, о дева, не так, как ты хочешь.
  МУРАВЕЙ. И это тоже постановлено — не оскорблять мертвых.
  КРЭ. Вокруг него никто не должен класть влажную пыль.
  МУРАВЕЙ. Нет, клянусь его матерью Иокастой, умоляю тебя, Креонт.
  КРЭ. Напрасно ты трудишься, ибо не можешь получить этого.
  МУРАВЕЙ. Но позволь мне, во всяком случае, вымыть тело.
  КРЭ. Это было бы одной из вещей, запрещенных государством.
  МУРАВЕЙ. Но позвольте мне перевязать его жестокие раны.
  КРЭ. Ни в коем случае не выказывай почтения этому трупу.
  МУРАВЕЙ. О дорогая, но я по крайней мере поцелую твои губы.
  КРЭ. Не уготовляй несчастья на свадьбе твоей плачем твоим.
  МУРАВЕЙ. Что! Пока я жив, выйду ли я замуж за твоего сына?
  КРЭ. Для тебя есть сильная необходимость, ибо каким образом ты избежишь брака?
  МУРАВЕЙ. В ту ночь я застану одного из данаидов.
  КРЭ. Заметьте, с какой дерзостью она нас оскорбила?
  МУРАВЕЙ. Сталь да будет свидетелем, и меч, которым я клянусь.
  КРЭ. Но почему ты так стремишься избавиться от этого брака?
  МУРАВЕЙ. Я улечу сюда с моим несчастнейшим отцом.
  КРЭ. В тебе есть благородство; но есть некоторая степень глупости.
  МУРАВЕЙ. И я тоже умру вместе с ним, чтобы ты мог лучше узнать.
  КРЭ. Иди — не убей сына моего — покинь землю.
  ЭДИП, АНТИГОНА, ХОР.
  ОД. О дочь, я действительно хвалю тебя за твои ревностные намерения.
  МУРАВЕЙ. Но если бы я вышла замуж, а ты, отец мой, подвергнешься изгнанию один?
  ОД. Оставайтесь и будьте счастливы; Я с удовольствием перенесу свои беды.
  МУРАВЕЙ. И кто будет служить тебе, слепому, как ты, отец мой?
  ОД. Падая, где бы ни была моя судьба, я лягу на землю.
  МУРАВЕЙ. Но Эдип, где он? и знаменитые Энигмы?
  ОД. Погиб! однажды благословил меня, а однажды погубил.
  МУРАВЕЙ. Не должен ли я тогда разделить твои беды?
  ОД. Дочери ссылка со слепым отцом постыдна.
  МУРАВЕЙ. Не благоразумному, однако, но благородному, отец мой.
  ОД. Веди меня теперь вперед, чтобы я мог коснуться твоей матери.
  МУРАВЕЙ. Там: коснись старухи милейшей рукой.
  ОД. О мать! О несчастнейшая жена!
  МУРАВЕЙ. Она лежит несчастная, имея на себе сразу все беды.
  ОД. Но где падшее тело Этеокла и Полиника?
  МУРАВЕЙ. Они лежат вытянутыми перед тобой рядом друг с другом.
  ОД. Положите мою слепую руку на их несчастные лица.
  МУРАВЕЙ. Там: коснись рукою мертвых детей твоих.
  ОД. О вы, дорогие развалины, несчастные, несчастного отца.
  МУРАВЕЙ. О имя Полиника, воистину дорогое мне.
  ОД. Теперь, дитя мое, сбылось предсказание Аполлона.
  МУРАВЕЙ. Что? но упомянул ли ты о зле помимо этих зол?
  ОД. Что я должен умереть изгнанником в Афинах.
  МУРАВЕЙ. Где? какая крепость Аттики примет тебя?
  ОД. Священный Колон и храм Конного бога. Но останься, послужи здесь своему слепому отцу, раз ты желаешь разделить с ним изгнание.
  МУРАВЕЙ. Отправляйся в жалкое изгнание твое: протяни милую руку свою, престарелый отец, имея меня проводником твоим, как бурю, что гонит корабль.
  ОД. Вот, я иду, дитя мое, будь моим несчастным проводником.
  МУРАВЕЙ. Мы, мы действительно несчастнее всех фиванских девственниц.
  ОД. Куда я поставлю свои старческие стопы? Принеси мой посох, дитя мое.
  МУРАВЕЙ. Сюда, сюда приходят; сюда, сюда поставь ногу, ты, обладающий силой мечты.
  ОД. Увы! увы! для моего самого жалкого полета! — Изгнать меня, старого, из моей страны — Увы! увы! ужасные, ужасные вещи, которые я перенес!
  МУРАВЕЙ. Что пострадал! что страдал! Месть не видит нечестивых и не воздает глупости смертных.
  ОД. Тот человек, что вознесся под победоносную небесную песнь, разгадав темную загадку девственного Сфинкса.
  МУРАВЕЙ. Возрождаешь ли ты вновь славу Сфинкса? Воздержись от разговоров о своих прежних успехах. Эти жалкие страдания ждали тебя, отец, изгнанника из своей страны, чтобы умереть где угодно. Оставив с моими милыми девственницами слезы о моей утрате, я ухожу далеко от своей страны, скитаясь в состоянии, не похожем на девственницу.
  ОД. Ой! превосходство твоего ума!
  МУРАВЕЙ. По крайней мере, в бедствиях отца это сделает меня славным. Несчастен я из-за оскорблений, нанесенных тебе и моему брату, погибшему от рода, трупу, которому не погребено, несчастен, которого, даже если мне придется умереть, отец мой, я покрою тайной землей.
  ОД. Иди, покажи себя своим товарищам.
  МУРАВЕЙ. Им хватает моих причитаний.
  ОД. Но молитесь у жертвенников.
  МУРАВЕЙ. Они пресыщены моими бедами.
  ОД. Иди же туда, где стоит неприступный храм Бахуса, на горы Менад.
  МУРАВЕЙ. Кому я когда-то, одетый в шкуру фиванского олененка, танцевал в горах священный шаг Семелы, оказывая неблагодарную милость богам?
  ОД. О жители моей прославленной страны, вот, я, этот Эдип, который один остановил жестокость кровожадного Сфинкса, ныне, обесчещенный, покинутый, несчастный, изгнан из земли. Но почему я оплакиваю это и напрасно плачу? Ибо необходимость судьбы, исходящей от богов, смертный должен терпеть.
  КРЭ. [О великая славная Победа, да поддержите мою жизнь и не перестанете венчать меня!] (См. примечание [H].)
   ОРЕСТ
  
  Перевод Теодора Алоиса Бакли
  Эта трагедия, написанная в 408 г. до н.э., касается последствий убийства Орестом своей матери Клитемнестры, чтобы отомстить за смерть своего отца Агамемнона. В хронологии событий после Ореста действие пьесы происходит после событий, содержащихся в таких пьесах, как « Электра » Еврипида или «Носители возлияний » Эсхила, и до событий, содержащихся в таких пьесах, как « Эвмениды » Эсхила и « Андромаха » Еврипида.
  Несмотря на более раннее пророчество Аполлона, Эринии (Фурии) мучают Ореста из-за кровной вины, проистекающей из его матереубийства. Единственный человек, способный помочь Оресту в его безумии, — его сестра Электра. Чтобы еще больше усложнить ситуацию, ведущая политическая фракция Аргоса хочет предать Ореста смерти за убийство. Единственная надежда Ореста спасти свою жизнь связана с его дядей Менелаем, который вернулся с Еленой, проведя десять лет в Трое и еще несколько лет, накопив богатство в Египте.
  Как и во многих других своих драмах, Еврипид использует мифологию, чтобы представить свой собственный комментарий к политике современных Афин во время Пелопоннесской войны. Впервые Орест играл в Дионисии в последние годы войны, когда и Афины, и Спарта, и все их союзники понесли огромные потери. Еврипид бросает вызов роли богов и, возможно, более уместной интерпретации человеком божественной воли. В пьесе Орест и другие персонажи отмечают, что хотя человек и подчинен богам, превосходство богов не делает их справедливыми или разумными. Даже Аполлон, бог, синоним закона и порядка, приводит в конце неудовлетворительный аргумент, ссылаясь на причину Троянской войны как на метод, который боги избрали для очистки земли от избыточного населения. Многие афиняне, сидевшие в первоначальной аудитории, тогда задались бы вопросом, не втянули ли их собственные лидеры город в дорогостоящую и в конечном счете бесцельную войну.
  
  «Орест, преследуемый фуриями», Вильям-Адольф Бугро, 1862 г.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ОРЕСТ.
  
   ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  ЭЛЕКТРА.
  ХЕЛЕН.
  ГЕРМИОНА.
  ПРИПЕВ.
  ОРЕСТ.
  МЕНЕЛАЙ.
  ТИНДАР.
  ПИЛАДЫ.
  ФРИГИЙЦКИЙ.
  АПОЛЛОН.
   АРГУМЕНТ.
  Орест в отместку за убийство своего отца снял Эгиста и Клиэтмнестру; но, осмелившись убить свою мать, он тотчас же был наказан за это безумием. А на Тиндара, отца убитой, возложившего на него обвинение, аргивяне собирались дать публичное решение по этому вопросу: «Что должен пострадать тот, кто осмелился на это нечестивое дело?» По воле случая Менелай, вернувшись из странствий, послал Елену ночью, а сам явился днем и, умоляемый Орестом помочь ему, несколько опасался Тиндара-обвинителя. , толпа была возбуждена, чтобы убить Ореста. * * * * Но Пилад, его друг, сопровождавший его, посоветовал ему сначала отомстить Менелаю, убив Елену. Пока они работали над этим проектом, они разочаровались в своей надежде на то, что боги похитили у них Елену. Но Электра выдала Гермиону, когда она появилась, в их руки, и они собирались убить ее. Когда Менелай пришел и увидел, что они сразу же лишили его жены и ребенка, он попытался штурмовать дворец; но они, предвидя его намерение, пригрозили поджечь его. Аполлон, однако, явившись, сказал, что он провел Елену к богам, и повелел Оресту взять в жены Гермиону, а Электре поселиться с Пиладом, а после того, как он очистился от убийства, царствовать над Аргосом.
  Действие пьесы происходит в Аргосе; Но хор состоит из аргосских женщин, близких подруг Электры, которые также приходят, чтобы узнать о бедствии Ореста. В пьесе есть катастрофа, скорее подходящая для комедии. Таким образом устроена вступительная сцена пьесы. Ореста обнаруживают перед дворцом Агамемнона, утомленного и из-за безумия лежащего на кушетке, на которой Электра сидит рядом с ним у его ног. Началась трудность, почему она не сидит у него в голове? ибо таким образом она, казалось бы, более нежно присматривала бы за своим братом, если бы она сидела ближе к нему. Поэт, говорят, сделал это, по-видимому, из-за хора; ибо Орест, который только что с трудом заснул, был бы разбужен, если бы женщины, составлявшие хор, встали ближе к нему. Но это мы можем заключить из того, что Электра говорит Хору: «Σιγα, σιγα, λεπτον ιχνος αρβυληις». Тогда вероятно, что вышеизложенное является причиной такого расположения.
  Пьеса - одна из самых знаменитых на сцене, но печально известная своей моралью; ибо, за исключением Пилада, все персонажи - плохие люди.
   ОРЕСТ.
  ЭЛЕКТРА.
  Нет слова, столь ужасного для описания, ни страдания, ни небесного бедствия, бремя которых человеческая природа не может быть вынуждена нести. Ибо Тантал, благословенный (и я не упрекаю его удачу, когда говорю это), сын Юпитера, как рассказывают, дрожит от скалы, которая нависает над его головой, висит в воздухе и подвергается этому наказанию, как они действительно говорят, потому что, хотя он и мужчина, но имеет честь общего стола с богами на равных, он обладал неуправляемым языком, самой позорной болезнью. Он породил Пелопса, а от него произошел Атрей, которому Богиня, расчесав шерсть, спряла нить раздора и обрекла его на войну с Фиестом, его родственником; (почему я должен поминать неизреченное?) Но потом Атрей убил своих детей — и угостил его. Но от Атрея, ибо я умалчиваю о случившихся несчастьях, произошли прославленный Агамемнон (если он действительно был прославленным) и Менелай; их мать Аэропа с Крита. Но Менелай действительно женится на Елене, ненавидимой богами, но царь Агамемнон получил ложе Клитемнестры, памятное всем грекам: от которого мы, девы, родились, трое от одной матери; Хризофема, Ифигения и я Электра; а Орест — мужскую часть рода, от самой нечестивой матери, которая убила своего мужа, покрыв его вокруг неразрывной ризой; причину же не прилично у девственницы рассказывать; Я оставляю это необъявленным для мужчин, чтобы они думали по своему усмотрению. Но почему я должен обвинять Феба в несправедливости? Тем не менее он убедил Ореста убить мать, которая его породила, поступок, который не получил хорошего отзыва от всех людей. Но тем не менее он убил ее, так как не хотел ослушаться Бога. Я тоже принял участие в убийстве, но такое, какое должна принять женщина. Как и Пилад, совершивший это дело вместе с нами. С того времени чахнущего несчастного Ореста мучит тяжелая болезнь, но, упав на ложе, лежит, но кровь его матери приводит его в исступление ( ибо я боюсь упомянуть о тех богинях, Эвменидах, которые преследуют его с ужасом). . Более того, это уже шестой день с тех пор, как его зарезанная мать была очищена огнем относительно ее тела. во время которого он не принимал пищи в горло, он не омывал свои члены, а укрывался под плащом, когда его тело действительно облегчалось от болезни, придя в себя, он плакал, но в другое время внезапно начинал с ложа своего, как молодой сын от ига своего. Но было постановлено этим городом Аргосом, чтобы никто не принимал нас, убивших мать, под их кровом или у их огня, и чтобы никто не говорил с нами; но это назначенный день, в который город аргивян вынесет свой голос, подобает ли нам умереть, побитый камнями, или, наточив меч, вонзить его в нашу шею. Но у меня еще есть надежда, что мы не умрем, ибо Менелай прибыл в эту страну из Трои и, наполнив веслами навплиевскую гавань, швартует свой флот у берега, давно заблудившись в скитаниях из Трои. многострадальную Елену он послал раньше в наш дворец, воспользовавшись ночью, чтобы кто-нибудь из тех, чьи дети умерли под Илионом, увидев ее приход днем, не дошел до того, чтобы побить ее камнями; но она внутри оплакивает свою сестру и бедствие своей семьи. Однако она имеет некоторое утешение в своих горестях, ибо девственница Гермиона, которую Менелай привез из Спарты, оставила в нашем дворце, когда отплыл в Трою, и поручила воспитать моей матери, о ней она радуется и забывает. ее страдания. Но я смотрю на каждую авеню, когда увижу Менелая в присутствии, так как в остальном мы движемся на слабой силе, если не получаем от него какой-либо помощи; дом несчастного – смущенное положение дел.
  ЭЛЕКТРА. ХЕЛЕН.
  ХЕЛ. О дочь Клитемнестры и Агамемнона, о Электра, ты, что долгое время оставалась девственницей. Как поживаете, несчастная женщина, и вы, и ваш брат, несчастный Орест (он был убийцей своей матери) ? Ибо твоим разговором я не осквернен, перекладывая вину на Феба. И все же я оплакиваю смерть Клитемнестры, которую после того, как я отплыл в Трою, (как я плыл, побуждаемый безумной судьбой богов!) Я не видел, но о ее потере я оплакиваю свою судьбу.
  ЭЛЕКТР. Елена, зачем мне сообщать тебе о вещах, которые ты видишь здесь присутствующими, о роде Агамемнона в бедствиях. Я действительно бессонница сижу рядом с жалким трупом (ибо он труп, потому что он так мало дышит), но на его судьбу я не ропщу. Но ты, счастливая женщина, и твой муж, счастливый человек, пришли к нам, живущим самым несчастным образом.
  ХЕЛ. Но сколько времени он пролежал на своем диване?
  ЭЛЕКТР. С тех пор, как он пролил кровь своих родителей.
  ХЕЛ. О несчастный, и его мать тоже, что она так погибла!
  ЭЛЕКТР. Эти вещи таковы, что он не может говорить от несчастья.
  ХЕЛ. Во имя богов, неужели ты в чем-нибудь меня обяжешь, о дева?
  ЭЛЕКТР. Насколько мне позволяет то небольшое количество свободного времени, которое я получаю от наблюдения за моим братом.
  ХЕЛ. Пойдешь ли ты на могилу моей сестры?
  ЭЛЕКТР. Ты желаешь могилу моей матери? почему?
  ХЕЛ. Принося первые подношения моих волос и мои возлияния.
  ЭЛЕКТР. Но разве тебе не позволено ходить на могилы друзей твоих?
  ХЕЛ. Нет, ибо мне стыдно показываться среди аргивян.
  ЭЛЕКТР. Поздно ты осторожничаешь, а раньше с позором покидал свой дом.
  ХЕЛ. Верно ты сказал, но ты говоришь мне неприятно.
  ЭЛЕКТР. Но какой позор тебе среди микенцев?
  ХЕЛ. Я боюсь отцов тех, кто умер под Илионом.
  ЭЛЕКТР. Ибо это ужасно; и в Аргосе о тебе ругают все уста.
  ХЕЛ. Окажи же мне эту милость и освободи меня от этого страха.
  ЭЛЕКТР. Я не могу смотреть на могилу моей матери.
  ХЕЛ. И все же это позор для слуг носить их.
  ЭЛЕКТР. Но почему бы не послать свою дочь Гермиону?
  ХЕЛ. Нехорошо девственницам ходить среди толпы.
  ЭЛЕКТР. И все же она могла отплатить мертвым за заботу о своем образовании.
  ХЕЛ. Правильно ты сказала, и я повинуюсь тебе, дева, и пошлю мою дочь, потому что ты хорошо говоришь. Выйди, дитя мое, Гермиона, перед домом, и возьми эти возлияния в свои руки и мои волосы, и, подойдя к гробнице Клитемнестры, оставь там эту смесь молока и меда, и винную пену, и встань на вершине кургана, скажи так: «Елена, сестра твоя, преподносит тебе эти возлияния, боясь сама приблизиться к твоей могиле и боясь населения Аргоса» и попроси ее иметь добрые намерения по отношению ко мне и к тебе, и моему мужу, и к этим двум несчастным людям, которых уничтожил Бог. Но обещай все подношения манам, все, что я должен сделать для сестры. Иди, дитя мое, поспеши, и когда ты совершил возлияния у гроба, не забудь вернуться назад как можно скорее.
  ЭЛЕКТР. [ один ] О Природа, какое великое зло ты среди людей и защита тех, кто обладает тобой, с добродетелью! Ибо посмотрите, как она остригла кончики своих волос, чтобы сохранить свою красоту; но она та же женщина, что и всегда. Да возненавидят тебя боги за то, что ты погубил меня, этого человека и все государство Греции: о несчастный я! Но мои дорогие друзья, сопровождающие меня в моих причитаниях, снова здесь; быть может, они разбудят спящего и растопят слезы мои глаза, когда я увижу брата моего в бреду.
  ЭЛЕКТРА, ХОР.
  ЭЛЕКТР. О дражайшая женщина, иди спокойно, не шуми, да не слышно ни звука. Ибо ваше дружелюбие очень мило, но разбудить его будет для меня бедствием. Тише, тише, тихо ступай сандалиями твоими, не шуми, да не слышно ни звука. Двигайтесь дальше от этого места — вперед от дивана.
  ЧОР. Вот, я повинуюсь.
  ЭЛЕКТР. Св! ул! Говори со мной, мой друг, как дыхание мягкой тростниковой свирели.
  ЧОР. Видите, я говорю низким голосом, как нижнюю ноту.
  ЭЛЕКТР. Да, так подойди сюда, подойди сюда, подойди тихо, подойди тихо: скажи мне, для чего, прошу тебя, ты пришел? Ибо он упал на свою кушетку и некоторое время спал.
  ЧОР. Как он? Дайте нам отчет о нем, мой друг.
  ЭЛЕКТР. Какое счастье я могу сказать о нем? и какие его бедствия? все еще действительно он дышит, но вздыхает через короткие промежутки времени.
  ЧОР. Что ты говоришь? О, несчастный человек!
  ЭЛЕКТР. Вы убьете его, если пошевелите его веки сейчас, когда он наслаждается самым сладким сном.
  ЧОР. Несчастный из-за этих самых гневных дел с небес! ой! несчастен из-за твоих страданий!
  ЭЛЕКТР. Увы! увы! Сам Аполлон несправедлив, потом говорил несправедливые вещи, когда на треножнике Фемиды повелел нечестивое, зловещее убийство моей матери.
  ЧОР. Ты видишь? он движется своим телом в мантии, которая его покрывает.
  ЭЛЕКТР. Ты своими криками, о несчастный, потревожил его сон.
  ЧОР. Я действительно думаю, что он еще спит.
  ЭЛЕКТР. Ты не уйдешь от нас? неужели ты не отойдёшь назад от дома, прекратив этот шум?
  ЧОР. Он спит.
  ЭЛЕКТР. Ты хорошо говоришь.
  ЧОР. Почтенная, почтенная Ночь, ты, дарующая сон томным смертным, пришла из Эреба; приди, приди, несись на своих крыльях в дом Агамемнона; ибо из-за наших печалей и из-за наших страданий мы совсем погибли, погибли.
  ЭЛЕКТР. Вы шумели.
  ЧОР. Нет. (Примечание [А].)
  ЭЛЕКТР. Тихо, молча подавляя высокие ноты своего голоса, вдали от его кушетки, вы дадите ему спокойное наслаждение сном.
  ЧОР. Расскажи нам; какой конец его страданиям ждет его?
  ЭЛЕКТР. Смерть, смерть; что еще можно? потому что у него нет аппетита к еде.
  ЧОР. Смерть тогда явно перед ним.
   ЭЛЕКТР. Феб предложил нас в качестве жертв, когда приказал совершить ужасное, ненавистное убийство нашей матери, которая убила нашего отца.
  ЧОР. Справедливость действительно, но не хорошо.
  ЭЛЕКТР. Ты умерла, ты умерла, о мать, о ты, которая родила меня, но убила отца и детей твоей крови. Мы погибаем, мы погибаем, как два трупа. Ибо ты среди мертвых, и большая часть моей жизни прошла в стонах, стенаниях и слезах ночных; безбрачный, бездетный, вот, как, как жалкий негодяй, я влачу свое существование навеки!
  ЧОР. О дева Электра, приблизься и посмотри, не умер ли твой брат незаметно для тебя; ибо этим чрезмерным молчанием он мне не нравится.
  ОРЕСТ, ЭЛЕКТРА, ХОР.
  РУДЫ. О драгоценный бальзам сна, избавляющий меня от недуга, как приятно ты пришел ко мне в час нужды! О божественное забвение моих страданий, как ты мудра и богиня, к которой обращаются все бедствующие! -- Откуда, во имя небес, я пришел сюда? и как привезли? ибо я не помню того, что было в прошлом, лишенный своих чувств.
  ЭЛЕКТР. Дорогой мой брат, как ты радовал меня, когда заснул! Хочешь, я прикоснусь к тебе и подниму тело твое?
  РУДЫ. Поднимите же меня, поднимите меня и вытрите запекшуюся пену с моего несчастного рта и с моих глаз.
  ЭЛЕКТР. Вот, задача сладка, и я отказываюсь не управлять членами брата рукой сестры.
  РУДЫ. Положи свой бок рядом со мной и удали грязные волосы с моего лица, ибо я плохо вижу своими глазами.
  ЭЛЕКТР. О несчастная голова, покрытая локонами, как ты расстроена от долгого отсутствия ванны!
  РУДЫ. Положите меня снова на кушетку; когда мой припадок безумия дает мне передышку, я слаб и слаб в членах.
  ЭЛЕКТР. Вот, кушетка приятна больному, утомительна в содержании, но все же необходима.
  РУДЫ. Снова поднимите меня вертикально — поверните мое тело.
  ЧОР. Больным трудно радоваться своей слабости.
   ЭЛЕКТР. Поставишь ли ты ноги свои на землю, продвигая свой запоздалый шаг? Во всех вещах изменения сладки.
  РУДЫ. Да, во что бы то ни стало; ибо это имеет видимость здоровья, но видимость хороша, хотя и далека от истины.
  ЭЛЕКТР. Итак, выслушай же, о мой брат, пока фурии еще позволяют тебе иметь правильные способности.
  РУДЫ. Ты расскажешь какие-нибудь новости? и если действительно хорошо, ты доставляешь удовольствие; но если это вообще относится к озорству - у меня довольно печали.
  ЭЛЕКТР. Менелай прибыл, брат твоего отца, но его корабли пришвартованы в Навплианской бухте.
  РУДЫ. Как сказать? Пришел ли он, свет в моих и твоих страданиях, человек родственной крови, и который получил благодеяния от нашего отца?
  ЭЛЕКТР. Он пришел; считайте это верным доказательством моих слов, приведя с собой Елену из-под Трои.
  РУДЫ. Если бы он был спасен один, он был бы более благословлен. Но если он приводит свою жену, он прибыл с великим злом.
  ЭЛЕКТР. Тиндарус породил потомство дочерей, бросающееся в глаза и печально известное во всей Греции.
  РУДЫ. Будь же непохож на зло, ибо это в твоей власти. И не только сказать, но и удержать эти чувства.
  ЭЛЕКТР. Увы! мой брат, твой глаз дико закатывает; быстро ты превратился в безумие, так поздно в твоих чувствах.
  РУДЫ. О мать, я умоляю тебя, не понуждай меня к этим Фуриям, глядящим на кровь, ужасным со змеями, ибо они, они прыгают вокруг меня.
  ЭЛЕКТР. Оставайся, о несчастный, спокойно на своем ложе, ибо ты не видишь ничего из того, что, как тебе кажется, ты видишь ясно.
  РУДЫ. О Феб, эти ужасные Богини в облике собак убьют меня, эти служители ада с ликом горгоны.
  ЭЛЕКТР. Я не отпущу тебя, но, обняв тебя, остановлю твои несчастные конвульсии.
  РУДЫ. Освободи меня. Ты — одна из моих фурий, и ты схватил меня за середину, чтобы швырнуть меня в Тартар.
  ЭЛЕКТР. Ой! несчастный я! какую помощь я могу получить, раз на нас мстительный гнев небес!
  РУДЫ. Дай мне мой роговой лук, подарок Феба, которым Аполлон сказал, что я должен отогнать демонов, если они ужаснут меня своей безумной яростью.
  ЭЛЕКТР. Будет ли какой-либо Бог ранен смертной рукой? (Примечание [Б].)
  РУДЫ. Да. Она уйдет, если не уйдет из поля моего зрения... Разве вы не слышите — разве вы не видите крылатых стрел, выпущенных из дальнего ранящего лука? Ха! ха! Почему вы медлите еще? Скользите по воздуху своими крыльями и бросайте вызов оракулам Феба. — Ах! почему я так беспокоюсь, вырвав из легких судорожное дыхание? Куда, куда забрел я с ложа моего? Ибо из волн снова вижу штиль. — Сестра, что же ты плачешь, пряча глаза свои под жилеты, мне стыдно иметь тебя соучастницей в моих страданиях и причинять девственное горе через мою болезнь. Не томись из-за моих страданий: ибо ты действительно согласился с этим, но пролитие крови моей матери было совершено мной; но я порицаю Аполлона, который, подстрекая меня к самому нечестивому поступку, словами действительно утешил меня, но не делами. Но я думаю, что мой отец, если бы я, увидев его, спросил его, справедливо ли мне убить мою мать, воздвиг бы много молений, умоляя меня этой бородой не направлять мой меч на заклание той, что родила меня, если ни он таким образом не может быть возвращен к жизни, и я, таким образом, несчастный должен пройти через такие страдания. И ныне же обнажи себя, сестра моя, и перестань плакать, хотя мы и весьма несчастны; но когда ты стонешь, я должен прийти к тебе и предложить слова утешения. Таковы добрые услуги, которые друзья должны оказывать друг другу. А ты войди в дом, о несчастная сестра, и, вытянувшись во весь рост, уложи свои бессонные веки на сон, и освежись, и омывай свою прекрасную кожу. Ибо если ты оставишь меня или заболеешь какой-нибудь болезнью, постоянно сидя со мною, то мы погибаем; для тебя у меня есть единственная помощь, остальные, как ты видишь, покинуты.
  ЭЛЕКТР. Этого не может быть: с тобою я выбираю умереть, с тобой жить; ибо то же самое: ибо, если и умру, что поделаю я, женщина? как мне спастись, одинокому и обездоленному? без брата, без отца, без друга; но если тебе угодно, то это мой долг сделать; и пугает тебя с ложа, но молчи на устланной для тебя постели. Ибо хотя ты и не болен, а только кажешься больным, но и это есть зло и бедствие для смертных. (Примечание [С].)
  ПРИПЕВ. Увы! увы! О быстрокрылые, буйные Богини, которые продолжают танец, а не танец Вакха, со слезами и стонами. Вы, темные Эвмениды, вы, что летите по широкому простору, совершая месть, совершая бойню, я молю, молю: дайте потомству Агамемнона забыть свое яростное безумие; увы! за его страдания. За что жадно цеплялись они, несчастная погибель, приняв с треножника оракул, изреченный Фебом, на том мостовом, где, как говорят, находятся углубления посреди земного шара! О Юпитер, какая жалость? Что это за бойня, которая идет, преследуя тебя, несчастного, на которого какой-то злой гений льет слезу на слезу, перенося в твой дом кровь твоей матери, которая доводит тебя до исступления! Поэтому я скорблю, скорблю. Великое процветание недолговечно среди смертных; но, как парус быстрой ладьи, какое-то божество, потрясшее его, потопило его в ненасытных и разрушительных волнах великого зла, как в волнах океана. Ибо какой другой род должен я уважать, кроме того, что произошел от божественного брака, произошел от Тантала? — Но вот! король! царевич Менелай идет! но его очень легко различить по элегантности его лица, как царя дома Танталид.
  О ты, который направил армию из тысячи кораблей в землю Азии, радуйся! но ты приходишь сюда с удачей, получив объект своих желаний от богов.
  МЕНЕЛАЙ, ОРЕСТ, ХОР.
  ЛЮДИ. О дворец, в некотором отношении я действительно с удовольствием смотрю на тебя, идущего из Трои, но в другом отношении я стону, когда вижу тебя. Ибо никогда еще я не видел другого дома, более полного окружения прискорбными горестями. Ибо я узнал о несчастье, постигшем Агамемнона [и его смерти, какой смертью он погиб от рук своей жены], когда я высаживал свои корабли в Малее; но из волн возвестил мне пророк мореплавателей, предчувствующий Главк, сын Нерея, безошибочного Бога, который сказал мне это в явном виде, стоя рядом со мной. «Менелай, твой брат лежит мертвым, упав в свою последнюю ванну, которую приготовила его жена». Но он наполнил и меня, и моих матросов многими слезами; но когда я подошел к навплианскому берегу, жена моя уже высадилась там, ожидая заключить в мои дружеские объятия Ореста, сына Агамемнона, и мать его, как находящуюся в достатке, я услышал от какого-то рыбака о беззаконном убийстве дочери Тиндарус. А теперь скажите мне, девы, где сын Агамемнона, посмевший на эти ужасные злодеяния? ибо он был младенцем на руках Клитемнестры в то время, когда я покидал дворец по пути в Трою, так что я не узнал бы его, если бы я его увидел.
  РУДЫ. Я, Менелай, Орест, которого ты ищешь, я по своей воле объявлю о своем зле. Но прежде прикасаюсь колен твоих в мольбе, вознося молитвы из уст моих, не пользуясь священной ветвью: спаси меня. Но ты пришел в самое время моих страданий.
  ЛЮДИ. О боги, что я вижу! кого из мертвых я вижу!
  РУДЫ. Ай! хорошо ты говоришь мертвый; ибо в моем состоянии страдания я не живу; но увидеть свет.
  ЛЮДИ. Несчастный ты человек, как растрепаны твои грязные волосы!
  РУДЫ. Не вид, а дела меня мучают.
  ЛЮДИ. Но ты смотришь ужасно своими сморщенными глазами.
  РУДЫ. Мое тело исчезло, но мое имя не покинуло меня.
  ЛЮДИ. Увы, твоя неприглядность формы, явившаяся мне невообразимой!
  РУДЫ. Я он, убийца моей несчастной матери.
  ЛЮДИ. Я слышал; но пожалей немного перечисления твоих бед.
  РУДЫ. я экономлю; но в бедах божество богато мне.
  ЛЮДИ. Что ты терпишь? Какая болезнь губит тебя?
  РУДЫ. Убежденность в том, что я осознаю совершение ужасных поступков.
  ЛЮДИ. Как ты говоришь? Простота, а не неясность, есть мудрость.
  РУДЫ. Печаль меня губит больше всего, —
  ЛЮДИ. Она ужасная богиня, но скорбь допускает исцеление.
  РУДЫ. И припадки безумия в отместку за материнскую кровь.
  ЛЮДИ. Но когда впервые разразилась ярость? какой день был тогда?
  РУДЫ. В тот день, когда я засыпал могилу своей матери.
  ЛЮДИ. Что? в доме или сидя у костра?
  РУДЫ. Когда я охранял ночью, чтобы кто-нибудь не унес ее кости.
  ЛЮДИ. Присутствовал ли еще кто-нибудь, кто поддерживал твое тело?
  РУДЫ. Пилада, который вместе со мной совершил месть и смерть моей матери.
  ЛЮДИ. Но какими видениями ты так огорчен?
  РУДЫ. Кажется, я вижу трех девственниц, подобных ночи.
  ЛЮДИ. Я знаю, кого ты имеешь в виду, но не хочу их называть.
   РУДЫ. Да: ибо они ужасны; но воздержись от таких изысканных слов.
  ЛЮДИ. Разве это приводит тебя в замешательство из-за этого родственного убийства?
  РУДЫ. Увы мне за гонения, которыми я, несчастный, движим!
  ЛЮДИ. Неудивительно, что те, кто совершает странные дела, должны страдать от них.
  РУДЫ. Но у нас есть, на что мы можем перенести преступность несчастного случая.
  ЛЮДИ. Не говори о смерти отца твоего; ибо это не мудро.
  РУДЫ. Феб, повелевший нам убить нашу мать.
  ЛЮДИ. Быть более невежественным, чем знать справедливость и справедливость.
  РУДЫ. Мы слуги богов, какими бы ни были эти боги.
  ЛЮДИ. И разве Аполлон не помогает тебе в твоих бедствиях?
  РУДЫ. Он всегда собирается это сделать, но таковы Боги по своей природе.
  ЛЮДИ. Но давно ли дыхание твоей матери покинуло ее?
  РУДЫ. Это шестой день с тех пор; погребальный костер еще теплый.
  ЛЮДИ. Как быстро пришли Богини, чтобы потребовать от тебя крови твоей матери!
  РУДЫ. Я не мудр, но верный друг своим друзьям.
  ЛЮДИ. Но какая польза тебе от мести твоего отца?
  РУДЫ. Пока ничего; но я рассматриваю то, что предстоит, в том же свете, что и несделанное.
  ЛЮДИ. А что касается города, что ты стоишь, сделав это?
  РУДЫ. Нас ненавидят до такой степени, что с нами никто не разговаривает.
  ЛЮДИ. И не смыл ли ты крови твоей с рук твоих согласно законам?
  РУДЫ. Как я могу? ибо я отлучен от домов, куда бы я ни пошел.
  ЛЮДИ. Кто из граждан таким образом претендует на то, чтобы изгнать тебя с земли?
   РУДЫ. Оакс, приписывая моему отцу ненависть, возникшую из-за Трои.
  ЛЮДИ. Я понимаю. Смерть Паламеда мстит тебе.
  РУДЫ. В котором по крайней мере я не имел доли — но я погибаю втроем.
  ЛЮДИ. Но кто еще? Может быть, это один из друзей Эгиста?
  РУДЫ. Они преследуют меня, которому теперь повинуется город.
  ЛЮДИ. Но разве город позволяет тебе владеть скипетром Агамемнона?
  РУДЫ. Как они должны? которые больше не позволяют нам жить.
  ЛЮДИ. Делая что, что ты можешь сказать мне как ясный факт?
  РУДЫ. Сегодня же нам будет вынесен приговор.
  ЛЮДИ. Быть изгнанным из этого города? или умереть? или не умирать?
  РУДЫ. Умереть, будучи побитым камнями горожанами.
  ЛЮДИ. И разве ты не летишь, спасаясь за пределы страны?
  РУДЫ. Как мы можем? ибо мы со всех сторон окружены медным оружием.
  ЛЮДИ. Частными врагами или рукой Аргоса?
  РУДЫ. Клянусь всеми гражданами, что я могу умереть - слово кратко.
  ЛЮДИ. О несчастный человек! ты дошел до крайности несчастья.
  РУДЫ. На тебе моя надежда строит свое избавление от зол, но сам, счастливый, приходя среди бедствующих, делись своим счастьем с друзьями твоими, и будь не единственным человеком, который сохранит полученную тобой выгоду, но в свою очередь прими и услуги, платя за доброту их отца тем, кому ты должен. Ибо те друзья имеют имя, а не реальность, кто не друзья в невзгодах.
  ЧОР. И смотри, спартанец Тиндарус трудится сюда своей старческой ногой, в черной жилетке, и остриженный, с обрезанными кудрями в трауре по дочери.
  РУДЫ. Я погиб, о Менелай! Ло! Навстречу нам идет Тиндарус, пред лицом которого, более всех людей, меня покрывает стыд из-за содеянного. Ибо он лелеял меня, когда я был маленьким, и насыщал меня многими поцелуями, покачивая в его руках мальчика Агамемнона, и Леду с ним, почитая меня не меньше, чем близнеца Юпитера. За что, о мое несчастное сердце и душа, я не воздал добром: какую темную завесу я могу принять для своего лица? какое облако я могу поставить перед собой, чтобы избежать взглядов глаз старика?
  ТИНДАР, МЕНЕЛАЙ, ОРЕСТ, ХОР.
  ТЫНД. Где, где мне увидеть мужа моей дочери Менелая? Когда я возливал свои возлияния на могилу Клитемнестры, я услышал, что он прибыл в Навплию с женой, невредимой на долгие годы. Веди меня, ибо я жажду встать рядом с ним и приветствовать его, увидев моего друга после долгого промежутка времени.
  ЛЮДИ. О радуйся! старик, который делит твою постель с Юпитером.
  ТЫНД. О радуйся! и ты, Менелай, дорогой мой родственник, — ах! какое зло не знать будущего! Вот этот дракон, убийца своей матери, сверлит перед домом свои чумные отблески — предмет моего отвращения — Менелай, ты говоришь с этим нечестивым негодяем?
  ЛЮДИ. Почему нет? он сын отца, который был мне дорог.
  ТЫНД. Что! произошел ли он от него, будучи таким, каков он есть?
  ЛЮДИ. Он был; но, хотя он и несчастен, его следует уважать.
  ТЫНД. Прожив долгое время с варварами, ты сам стал варваром.
  ЛЮДИ. Нет! в греческой моде всегда чтить родственников по крови.
  ТЫНД. Да и не желать быть выше законов.
  ЛЮДИ. Все происходящее от необходимости считается у мудрецов подчиненным ей.
  ТЫНД. Так держись же этого, но я этого не потерплю.
  ЛЮДИ. Нет , ибо гнев, соединенный с твоим возрастом, не есть мудрость.
  ТЫНД. Какие могут быть разногласия относительно мудрости с этим человеком? Если всем ясно, что добродетельно, а что нет, то какой человек был более неразумным, чем этот человек? которые действительно не рассматривали справедливость и не применяли к обычному существующему закону греков. Ибо после того, как Агамемнон издал свой последний вздох, пораженный моей дочерью по голове, что является самым гнусным поступком (ибо я никогда не одобрю этого) , ему действительно надлежало возложить на нее священное обвинение в кровопролитии, следуя обвинению, и выгнать мать его из дома; и он принял бы мудрую сторону в бедствии, и соблюдал бы закон, и был бы благочестив. Но теперь его постигла та же участь с матерью. Ибо справедливость посчитала ее злой, а сам стал еще злее, убив свою мать.
  Но об этом, Менелай, я прошу тебя; Если жена, которая делила с ним ложе, убьет его, а его сын снова убьет свою мать взамен, и тот, кто рожден от него, искупит убийство убийством, то куда же пойдут крайности этих зол? Хорошо заложили эти вещи наши отцы древности; они не позволили ему явиться в поле зрения их глаз, а не к их собеседнику, который был под предводительством крови; но они заставили его искупить изгнание; однако они не пострадали, чтобы убить его в ответ. Ибо всегда был тот, кто был готов к убийству, взяв в свои руки осквернение последним. Но я действительно ненавижу нечестивых женщин, но прежде всего мою дочь, которая убила своего мужа. Но я никогда не одобрю Елену, жену твою, и не буду говорить с ней, и не одобрю тебя за то, что ты пошел на равнину Трои из-за вероломной женщины. Но я буду защищать закон, насколько это в моих силах, чтобы положить конец этой жестокой и убийственной практике, которая всегда губительна как для страны, так и для государства. -- Ибо какие чувства были у тебя к человечности, несчастный человек, когда она обнажила грудь в мольбе, твоя мать? Я действительно, хотя я и не был свидетелем этой сцены страдания, таю в своих старческих глазах слезами от несчастья. Одна вещь, однако, относится к масштабу моих аргументов; ты одновременно ненавидим богами и терпишь месть своей матери, блуждая в безумии и ужасах; почему я должен слышать из свидетельств других то, что в моих силах увидеть? Чтобы ты мог знать тогда раз и навсегда , Менелай, не делай ничего противного богам, из-за твоего желания помочь этому человеку. Но допусти, чтобы горожане убили его камнями, или не ступай ногой на спартанскую землю. Но моя дочь, умирая, встретила справедливость, но не подобало, чтобы она умерла от него. Во всем остальном я действительно был счастлив, за исключением дочерей, но в этом я несчастлив.
  ЧОР. Завиден тот, кому повезло в детях и нет на нем каких-нибудь печально известных бедствий.
  РУДЫ. О старый человек, я трепещу говорить с тобой, чем я собираюсь огорчить тебя и твой разум. Но я нечестивец в том, что убил свою мать; но свят, по крайней мере, с другой точки зрения, отомстив за отца. Да будет же твой возраст, который страхом мешает мне говорить, будет удален с пути моих слов, и я пойду прямым путем; но теперь я боюсь твоих седин. Что я мог сделать? ибо против фактов, двое против двоих. Отец мой родил меня, а дочь твоя родила меня полем, получившим семя от другого; но без отца никогда не могло быть ребенка. Поэтому я рассуждал сам с собой, что я должен помогать первопричине моего рождения, а не тому алименту, который при нем произвел меня. Но твоя дочь (мне стыдно называть ее матерью) тайно и нечистоплотно вышла замуж за чужого ложа; о себе, если я буду говорить о ней плохо, я буду говорить, но все же скажу. Эгисф был ее тайным мужем в ее дворце. Его я убил, а вслед за ним я принес в жертву свою мать, совершая поистине нечестивые дела, но отомстив за отца. Но что касается того, за что ты угрожаешь мне побить камнями, послушай, как я помогу всей Греции. Ибо если женщины дойдут до такой дерзости, чтобы убивать мужчин, ускользая от своих детей, стараясь пленить их сострадание своей грудью, то для них было бы все равно, что убивать своих мужей, под любым предлогом; но я, совершив ужасные дела (как ты говоришь) , положил конец этому закону, но, заслуженно ненавидя свою мать, я убил ее, которая предала своего мужа, отсутствовавшего в доме с оружием, генералиссимуса всей земли Греции, и удерживала не ее ложе непорочно. Но когда она увидела, что согрешила, то не отомстила за себя, но, чтобы не потерпеть отмщения от мужа, наказала и убила моего отца. Клянусь богами (не напрасно я назвал богов, защищая себя от обвинения в убийстве), если бы я своим молчанием восхвалял действия моей матери, что тогда сделала бы мне покойная? Для моей матери фурии действительно присутствуют как союзники, но разве они не присутствуют для того, кто получил большее оскорбление? Не стал бы он, ненавидя меня, преследовать меня фуриями? Итак, ты, старец, родив дурную дочь, погубил меня; ибо из-за ее дерзости, лишенной моего отца, я стал матереубийцей. Видишь? Телемах не убил жену Улисса, ибо она вышла замуж не за мужа за мужа, но ее брачное ложе остается во дворце непорочным. Видишь? Аполлон, который, обитая в своем жилище посреди земли, дает самые ясные предсказания смертным, которыми мы всецело руководствуемся, что бы он ни говорил, на него полагаясь, я убил мою мать. Это он ошибся, а не я: что я мог сделать? Разве не достаточно для меня Бога, передающего дело Ему, чтобы покончить с нечистотой? Куда же бежать за помощью, если не избавит меня от смерти тот, кто повелел мне? Но не говорите, что все это было сделано «нехорошо»; но скажите «не к счастью» для нас, которые их сделали. Но с теми мужчинами, чьи браки хорошо устроены, есть счастливая жизнь, а у тех, с кем они не ладятся, в отношении их дел как дома, так и за границей, они несчастливы.
  ЧОР. Женщины рождены, чтобы всегда быть на пути того, что может случиться с мужчинами, чтобы создавать несчастья.
  ТЫНД. Так как ты смел и не поддаешься моему слову, но так отвечаешь мне, что огорчаешь мой разум, ты скорее воспламенишь меня, чтобы призвать тебя к смерти. Но это я буду считать прекрасным дополнением к тем трудам, ради которых я приехал, а именно , чтобы украсить могилу моей дочери. Ибо, пойдя к множеству собравшихся аргивян, я подниму государство, желающее и не противное, чтобы вынести приговор к побиванию камнями тебя и твою сестру; но она достойна смерти скорее, чем ты, который раздражал тебя на свою мать, всегда звоня тебе в ухо слова, чтобы усилить твою ненависть, рассказывая о снах, которые она видела об Агамемноне, и также о том, что адские боги ненавидели ложе Эгисфа; ибо даже здесь, на земле, это было трудно вынести ; пока она не подожгла дом огнем более сильным, чем у Вулкана. - Менелай, но тебе я говорю это и сверх того исполню. Если ты смотришь на мою ненависть и мой союз, не отврати смерть от этого человека в оппозиции к богам; но позволь горожанам забить его камнями или не ступай на спартанскую землю. Так много услышав, уходи и не выбирай нечестивых себе в друзья, обходя благочестивых. — Но, о слуги, выведите нас из этого дома.
  РУДЫ. Уходи, чтобы оставшаяся часть моей речи дошла до этого человека, не прерываясь шумами твоего века: Менелай, куда ты бродишь в мыслях, вступая на двойную тропу двойной заботы?
  ЛЮДИ. Потерпи меня; имея некоторые мысли с самим собой, я недоумеваю, на какую сторону судьбы повернуть меня.
  РУДЫ. Не составляй своего мнения, но выслушав сначала мои слова, потом обдумай.
  ЛЮДИ. Скажи дальше; ибо ты сказал правильно; но бывают сезоны, когда молчание может быть лучше, чем говорить, а есть сезоны, когда разговор может быть лучше, чем молчание.
  РУДЫ. Скажу сразу: длинные речи предпочтительнее коротких, и их лучше слышно. Не давай мне ничего из того, что имеешь, о Менелай, но то, что ты получил от моего отца, верни; Я имею в виду не богатство, а богатство, самое дорогое из того, чем я владею, если Ты сохранишь мою жизнь. Скажи, что я несправедлив, я должен получить от тебя вместо этого зла что-то противное тому, что требует справедливость; ибо Агамемнон, мой отец, собрав Грецию с оружием в руках так, как этого не требовала справедливость, отправился в Трою, не ошибаясь сам, но чтобы исправить ошибку и несправедливость твоей жены. Это одно ты должен был бы дать мне за одно, но он, как друзья должны друзьям, воистину открыл свою личность для тебя, работая над щитом, чтобы ты мог получить обратно свою жену. Отплати же мне сию милость за то, что ты там принял, поработав один день, чтобы стать моим помощником, не проработав и десяти лет. Но жертву моей сестры, которую приняла Авлида, я позволяю тебе иметь; не убивай Гермиону, я прошу ее не . Ибо, поскольку я в том состоянии, в котором нахожусь сейчас, ты неизбежно должен иметь преимущество, и я должен допустить, чтобы это было так. Но отдай мою жизнь моему несчастному отцу и моей сестре, которая уже давно девственница. За то, что я умираю, я оставлю дом моего отца нищим. Ты скажешь «невозможно»: это то самое, к чему я призывал , друзьям надлежит помогать своим друзьям в несчастьях. Но когда Бог дает процветание, какая нужда в друзьях? Ибо достаточно Самого Бога, готового помочь. Всем грекам кажется, что ты любишь свою жену; (и это я говорю, не подкрадываясь под тебя незаметно лестью;) ею я умоляю тебя; О, несчастный я из-за моих бед, к чему я пришел? но почему я должен так страдать? Ибо от имени всего дома я молюсь об этом. О божественный брат моего отца, представь себе, что мертвец под землей слышит эти вещи, и что его дух парит над тобой и говорит то, что говорю я. Сие говорил я со слезами, и стенаниями, и скорбями, и усердно молился, ожидая сохранения, которого ищут все, а не только я.
  ЧОР. Я тоже умоляю тебя, хотя и женщина, но все же умоляю тебя помочь нуждающимся, но ты можешь.
  ЛЮДИ. Орест, я действительно благоговею перед тобой и готов помочь тебе в твоих несчастьях. Ибо так правильно переносить вместе несчастья родственных, если Бог дает возможность, даже до смерти и умерщвления противника; но эту способность я опять же хочу от Богов. Ибо я пришел с моим единственным копьем без помощи союзников, странствуя с бесконечными трудами с небольшой помощью друзей, оставивших меня. Поэтому в бою мы не можем превзойти пеласгийский Аргос; но если мы можем мягкими речами, мы равны этой надежде. Ибо как малыми средствами можно совершать великие дела? Ибо когда толпа вовсю впадает в ярость, ее так же трудно погасить, как лютый огонь. Но если кто-то спокойно уступит ему, когда он распространяется, и поддастся ему, хорошо выжидая удобный момент, возможно, он сможет израсходовать свою ярость, но когда он утихнет от своего взрыва, вы без труда сможете добиться своего, как сколько угодно. Ибо им присуща жалость, но присуща также и яростная страсть, и тому, кто тщательно следит за своим случаем, предоставляется превосходнейшая польза. Но я пойду и попытаюсь убедить Тиндара и город использовать свою великую силу подобающим образом. Для корабля сильно растянутый гика-шкот имеет обыкновение крениться, но снова становится в вертикальное положение, если вы ослабите гика-шкот. Ибо Бог ненавидит слишком большую ярость, и граждане ненавидят ее; но я должен (я говорю так, как я имею в виду) спасти тебя мудростью, а не противлением вышестоящих. Но я не могу силой, как ты думаешь, защитить тебя; ибо нелегко воздвигнуть из одного копья трофеи от зол, окружающих тебя. Ибо никогда мы не приближались к земле Аргос с мольбой; но теперь мудрым необходимо стать рабами судьбы.
  ОРЕСТ, ХОР.
  РУДЫ. О ты, просто шифр в других вещах, кроме войны из-за женщины; О ты, самый низкий в мести за своих друзей, ты бежишь, отворачиваясь от меня? Но все услуги Агамемнона исчезли: ты был тогда без друзей, о мой отец, в твоей скорби. Увы мне! Я предан, и нет больше никакой надежды, куда бы я ни обратился, чтобы избежать смерти от аргивян. Ибо он был убежищем моей безопасности. Но я вижу этого самого дорогого из людей, Пилада, идущего поспешным шагом от фокейцев, приятное зрелище, человека, верного в невзгодах, более приятного созерцанию, чем спокойствие мореплавателям.
  ПИЛАД, ОРЕСТ, ХОР.
  ПОЛ. Я прошел через город быстрее, чем должен был, услышав о собрании государственного совета и сам ясно видя, что он направлен против тебя и твоей сестры, как будто собирался убить тебя немедленно. - Что это? как ты? в каком состоянии, о самый дорогой мне из моих товарищей и родственников? ибо все это ты для меня.
  РУДЫ. Мы ушли — ненадолго показать тебе мои бедствия.
  ПОЛ. Ты погубишь и меня; для вещей друзей являются общими.
  РУДЫ. Менелай вел себя очень низко по отношению ко мне и моей сестре.
  ПОЛ. Следует ожидать, что муж плохой жены будет плохим.
  РУДЫ. Он пришел и сделал для меня столько же, как если бы он и не приходил.
  ПОЛ. Что! он действительно пришел в эту землю?
  РУДЫ. После долгого сезона; но тем не менее очень скоро обнаружилось, что он слишком низок по отношению к своим друзьям.
  ПОЛ. И привез ли он на свой корабль свою самую гнусную жену?
  РУДЫ. Не он ее, а она привела его сюда.
   ПОЛ. Где она, которая больше, чем любая женщина, уничтожила большинство греков?
  РУДЫ. В моем дворце, если мне действительно позволено называть его своим.
  ПОЛ. Но какие слова ты сказал брату отца твоего?
  РУДЫ. Я просил его не допустить, чтобы горожане убили меня и мою сестру.
  ПОЛ. Боги, что сказал он на эту просьбу; это я хочу знать.
  РУДЫ. Он отказался из соображений благоразумия, как плохие друзья ведут себя по отношению к своим друзьям.
  ПОЛ. На каком основании? Узнав это, я владею всем.
  РУДЫ. Пришел сам отец, который породил таких прекрасных дочерей.
  ПОЛ. Ты имеешь в виду Тиндара; быть может, рассердился на тебя из-за дочери.
  РУДЫ. Вы правы: обращайте больше внимания на его связи с ним, чем на его связи с моим отцом.
  ПОЛ. И не осмелился ли он, находясь здесь, взяться за оружие против твоих бед?
  РУДЫ. Нет : он родился не воином, а храбрым среди женщин.
  ПОЛ. Тогда ты в величайших страданиях, и тебе необходимо умереть.
  РУДЫ. Граждане должны проголосовать за нас за убийство, которое мы совершили. .
  ПОЛ. Какое голосование что решит? скажи мне, ибо я в страхе.
  РУДЫ. Либо умереть, либо жить; не так много слов о делах большой важности.
  ПОЛ. Лети и покинь дворец вместе со своей сестрой.
  РУДЫ. Разве ты не видишь? за нами наблюдают охранники со всех сторон,
  ПОЛ. Я видел улицы города, усеянные оружием.
  РУДЫ. Мы обложены как наши лица, как город врагом.
  ПОЛ. Теперь спроси и меня, что я страдаю; ибо я тоже погиб.
  РУДЫ. Кем? Это было бы злом, добавленным к моим злам.
  ПОЛ. Строфий, мой отец, в ярости изгнал меня из своего дома.
  РУДЫ. Возлагаешь на тебя какое-нибудь частное обвинение или общее с гражданами?
  ПОЛ. За то, что я совершил с тобою убийство твоей матери, он изгнал меня, назвав нечестивым.
  РУДЫ. О несчастный! кажется, что и ты страдаешь за мои пороки.
  ПОЛ. У нас не манеры Менелая — это надо терпеть.
  РУДЫ. Разве ты не боишься, как бы Аргос не захотел убить тебя, как и меня?
  ПОЛ. Мы принадлежим не к ним, чтобы наказывать, а к земле фокейцев.
  РУДЫ. Население — ужасная вещь, когда у него злые лидеры.
  ПОЛ. Но когда у них есть хорошие, они всегда обдумывают хорошие вещи.
  РУДЫ. Будь так: мы должны говорить о нашем общем деле.
  ПОЛ. По какому делу необходимости?
  РУДЫ. Предположим, я пойду к горожанам и скажу:
  ПОЛ. — что ты поступил справедливо?
  РУДЫ. Ай, отомстив за отца:
  ПОЛ. Боюсь, они не примут тебя с радостью.
  РУДЫ. Но умру ли я тогда, содрогаясь в тишине!
  ПОЛ. Это было трусливо.
  РУДЫ. Как же я могу поступить?
  ПОЛ. Есть ли у тебя шанс спастись, если ты останешься?
  РУДЫ. У меня нет.
  ПОЛ. Но, уходя, есть ли надежда спасти тебя от страданий?
  РУДЫ. Если это случится хорошо, может быть.
  ПОЛ. Не лучше ли это, чем остаться?
  РУДЫ. Мне тогда идти?
  ПОЛ. Умирая таким образом, ты по крайней мере умрешь более достойно.
  РУДЫ. И у меня есть правое дело.
  ПОЛ. Только молись о том, чтобы он так появился.
  РУДЫ. Ты хорошо говоришь: так я избегаю обвинений в трусости.
  ПОЛ. Больше, чем задержаться здесь.
  РУДЫ. И кто-нибудь, быть может, пожалеет меня —
  ПОЛ. Да; ибо благородство твоего происхождения — великая вещь.
  РУДЫ. — возмутился смертью отца.
  ПОЛ. Все это в перспективе.
  РУДЫ. Идти я должен, ибо не по-мужски умирать бесславно.
  ПОЛ. Эти чувства я хвалю.
  РУДЫ. Скажем ли мы об этом сестре моей?
  ПОЛ. Нет, клянусь богами.
  РУДЫ. Почему, там могут быть слезы.
  ПОЛ. Тогда это великое предзнаменование.
  РУДЫ. Понятно, что лучше молчать.
  ПОЛ. Ты выигрываешь от промедления.
  РУДЫ. Это одно только противостоит мне.
  ПОЛ. Что нового ты говоришь?
  РУДЫ. Я боюсь, как бы богини не остановили меня своими мучениями.
  ПОЛ. Но я позабочусь о тебе.
  РУДЫ. Трудно и опасно прикасаться к человеку, расстроенному таким образом.
  ПОЛ. Не мне прикасаться к тебе.
  РУДЫ. Позаботьтесь о том, чтобы стать соучастником моего безумия.
  ПОЛ. Пусть об этом не думают.
  РУДЫ. Не побоишься ли ты мне помочь?
  ПОЛ. Нет, ибо робость — великое зло для друзей.
  РУДЫ. Иди теперь, руль моей ноги.
  ПОЛ. Имея заряд, достойный друга.
  РУДЫ. И веди меня к могиле моего отца.
  ПОЛ. С какой целью это?
  РУДЫ. Чтобы я мог умолять его спасти меня.
  ПОЛ. Это как минимум справедливо.
  РУДЫ. Но пусть я не увижу памятник моей матери.
  ПОЛ. Потому что она была врагом. Но поспеши, чтобы постановление аргивян не осудило тебя прежде, чем ты уйдешь; прислонись боком твоим, утомленным болезнью, к моему: так как я проведу тебя по городу, мало заботясь о множестве, ничего не стыдясь; ибо где я покажусь твоему другу, если я не помогу тебе, когда они в опасном положении?
  РУДЫ. Это значит иметь товарищей, а не только отношения; так что человек, близкий по манерам, хотя и чужой по крови, является для человека лучшим другом, чем десять тысяч родственников.
  ПРИПЕВ.
  Великое счастье и доблесть, громко звучащие по всей Греции и по каналам Симуа, снова отступили от состояния Атридов, как в древности, от древнего бедствия дома, когда разгорелся спор о золотом ягненке. среди потомков Тантала; самые шокирующие пиршества и резня знатных детей; откуда убийство в ответ на убийство не может не позаботиться о двух сыновьях Атрея. То, что кажется хорошим, нехорошо, резать кожу родителей яростной рукой и размахивать мечом, черным от крови, в солнечных лучах. Но, с другой стороны, поступать нечестиво есть безумное нечестие и безумие злонамеренных людей.
  Но несчастная дочь Тиндара в страхе смерти закричала: «Сын мой, ты смеешь на нечестивые дела, убивая свою мать; не зажигай, заботясь об удовольствии своего отца, вечного позора».
  Какая болезнь, или какие слезы, или какая жалость на земле больше, чем пропитать руку материнской кровью? Какой поступок, какой поступок совершив, сын Агамемнона бредит безумием, добычей Эвменид, приговоренным к смерти, с головокружением вращая глазами! О, несчастный из-за своей матери, когда, увидев обнаженную грудь из-под одежды из золотой ткани, он заколол мать в отместку за страдания отца.
  ЭЛЕКТРА, ХОР.
  ЭЛЕКТР. Девы, неужели несчастный Орест, одержимый небесным безумием, бросился куда-нибудь из этого дома?
  ЧОР. Ни в коем случае; но он ушел к аргосскому народу, чтобы пройти испытание, предложенное относительно жизни, которым вы должны или жить, или умереть.
  ЭЛЕКТР. Увы мне! что он сделал? но кто его уговорил?
  ЧОР. Пилад. — Но этот гонец, похоже, вскоре собирается сообщить нам о том, что там произошло с твоим братом.
  ПОСЛАННИК, ЭЛЕКТРА, ХОР.
  БЕСПОРЯДОК. О несчастная, несчастная дочь вождя Агамемнона, почтенная Электра, выслушай несчастные слова, которые я пришел принести.
  ЭЛЕКТР. Увы! увы! мы уничтожены; это ты значишь своей речью. Ибо ты явился, как кажется, вестником бед.
  БЕСПОРЯДОК. По решению пеласгов принято решение, что ты и твой брат должны умереть сегодня.
  ЭЛЕКТР. Ах я! наступило ожидаемое событие, которого я давно боялся, я томился с причитаниями по поводу того, что было в перспективе. — А о чем спорили? Какие доводы аргивян осудили нас и подтвердили наш смертный приговор? Скажи мне, старец, то ли рукой, поднятой, чтобы побить меня камнями, то ли мечом должен ли я выдыхать свою душу, имея это общее бедствие с моим братом?
  БЕСПОРЯДОК. Я действительно входил в ворота из деревни, желая услышать и то, что касается тебя, и то, что касается Ореста; ибо во все времена я благосклонно относился к отцу твоему, и дом твой кормил меня, хотя и бедного, но благородного в поведении моем по отношению к друзьям. Но я вижу, как толпа идет и садится на возвышении; где, как говорят, Данай впервые собрал народ на общий совет, когда понес наказание от рук Египта. Но, увидев это скопление людей, я спросил одного из горожан: «Что нового происходит в Аргосе? Разве какое-нибудь послание от враждебных сил пробудило город Данаидов?» Но он сказал: «Разве ты не видишь этого Ореста, идущего рядом с нами, который собирается бежать в битве не на жизнь, а на смерть?» Но я вижу неожиданное зрелище, которого, о, если бы я никогда не видел! Пилад и твой брат идут вместе, один действительно сломлен болезнью, а другой, как брат, сочувствует своему другу, лелея его ослабленное состояние с лелеющей заботой. Но когда собрание аргивян было полно, выступил глашатай и сказал: «Кто хочет говорить по вопросу , справедливо ли, чтобы Орест, убивший свою мать, умер или нет?» И на этом поднимается Талфибий, который вместе с твоим отцом опустошил фригийцев. Но он говорил слова разного значения, будучи постоянным рабом власть имущих; действительно восхищался твоим отцом, но не хвалил твоего брата (явно смешивая дурные слова) , потому что он не давал хороших законов по отношению к своим родителям; но он постоянно бросал улыбающиеся взгляды на друзей Эгисфа. Ибо таков этот вид; глашатаи всегда пляшут на богатеющих; но этот человек - их друг, кто бы ни имел возможность иметь власть в государстве и быть в должности. Но рядом с ним князь Диомед разглагольствовал; он действительно был за то, чтобы позволить им убить ни тебя, ни твоего брата, но приказал им соблюдать благочестие, наказывая вас изгнанием. Но некоторые, правда, роптали, соглашаясь, что он хорошо говорит, а другие не хвалили его. И вслед за ним поднимается какой-то человек, невоздержанный в словах, сильный в дерзости, аргос, но не аргос, навязанный нам, полагаясь и на шум, и на невежественную смелость, побуждаемый уговорами вовлечь их в какое-нибудь зло. (Ибо когда человек, ласковый на словах, с дурными чувствами, убеждает толпу, то это великое зло для города. государство: но умный лидер должен смотреть на это, ибо то же самое происходит с человеком, который говорит слова, и человеком, который их одобряет.) Кто сказал, что они должны убить Ореста и тебя, побив камнями. Но Тиндар втайне сочинял такие речи для того, кто желал твоей смерти. Но другой человек встал и заговорил против него в форме, действительно не привлекающей внимания; но человек наделен качествами человека, редко оскверняющего город и форумный круг; тот, кто возделывал свою землю, и только этот класс людей охраняет страну, но благоразумный и желающий, чтобы направление его поведения соответствовало его словам, неиспорченный, тот, кто придерживался безупречного образа жизни; он предложил короновать Ореста, сына Агамемнона, который был готов отомстить за своего отца, убив злую и нечестивую женщину, которая взяла это из-под власти мужчин, и никто не был бы причиной вооружить руку для войны, ни предприняв экспедицию, оставив свой дом, если оставшиеся разрушат то, что вверено их попечению в доме, опозорив ложа своих мужей. И благочестивым людям, по крайней мере, казалось, что он говорил хорошо: и никто кроме него не говорил, но твой брат выступил вперед и сказал: «О жители земли Инаха, мстя за вас не меньше, чем за моего отца, я убил свою мать, ибо если убийство мужчин должно быть разрешено женщинам, вы больше не можете избежать смерти, или вы должны быть рабами своих жен. Но вы делаете противоположное тому, что должны делать. Ибо теперь умерла та, которая была неверна постели отца моего; но если вы действительно убьете меня, то закон утратил свою силу, и ни один человек не может избежать смерти, ибо не будет недостатка в этой дерзости».
  Но он не убеждал людей, хотя и говорил хорошо. Но тот негодяй, который говорил среди толпы, побеждает его, тот, кто проповедовал об убийстве твоего брата и тебя. Но едва несчастный Орест убедил их, что он не может умереть от побивания камнями; но он обещал, что в этот день он покончит с собой вместе с тобой, убив себя: — но Пилад ведет его от совета, плача: но его друзья сопровождают его, оплакивая его, жалея его; но он идет к тебе печальным зрелищем и жалким зрелищем. Но приготовь меч или петлю на шею твою, ибо ты должен умереть, но твое благородство рождения не принесло пользы ни тебе, ни пифийскому Фебу, сидящему на треножнике, но погубившему тебя.
  ЧОР. О несчастная дева! как же ты нем, повергши свой глухой лик к земле, как будто вот-вот нарвешься на стон и причитания!
  ЭЛЕКТР. Я начинаю плакать, о земля Греции, вонзая свой белый ноготь в мою щеку, печальное кровоточащее горе и разбивая мою голову, которую имеет на свою долю прекрасная богиня грив под землей. И пусть воет циклопическая земля, приложив сталь к своей остриженной голове над бедствием нашего дома. Эта жалость, эта жалость исходит от тех, кто вот-вот умрет, кто когда-то был князем Греции. Ибо он ушел, он ушел, весь род детей Пелопса погиб, и счастье, которое когда-то обитало в этих блаженных обителях. Зависть с неба теперь охватила его, и суровый указ крови в государстве. Увы! увы! О раса смертных, терпящих один день, полный слез, полный бед, узри, как вопреки ожиданиям приходит судьба. Но с течением времени каждый отдельный человек получает по очереди свои различные страдания. Но вся раса смертных непостоянна и ненадежна.
  Ой! мог бы я подойти к той скале, которая простиралась от Олимпа в его высоте среди неба и земли золотыми цепями, к этой массе глины, вращающейся с быстрыми вращениями, чтобы в моих жалобах я мог воззвать к моему древнему отцу Танталу; кто породил прародителей моего рода, кто видел бедствия, в какое время в погоне за конями Пелопс на своей колеснице, запряженной четырьмя лошадьми, совершил, когда ехал, убийство Миртила, бросив его в море, швыряя его к волнам океана, когда он вел свою машину по берегу соленого моря мимо Герестуса, пенящегося его белыми волнами. Откуда гибельное проклятие пришло на мой дом, так как по воле сына Майи появилось зловредное, губительное чудо золоторунного ягненка, родившееся среди стад воинственного Атрея. На котором оба Дискорда погнали крылатую колесницу солнца, направив ее с пути небесного, ведущего на запад, к Авроре, несущейся на своем единственном коне. И Юпитер повернул назад ход семи движущихся Плеяд другим путем: и с этого периода он посылает смерти за смертью, и «пир Фиеста», названный так от Фиеста. И ложе критской Эропы, лживой в лживом браке, стало последним ударом для меня и моего отца, к жалкой гибели нашей семьи.
  ЧОР. Но смотри, идет твой брат, осужденный приговором смерти, и Пилад, самый верный из всех, человек, подобный брату, поддерживающий ослабевшие члены Ореста, идущий рядом с ним ногой нежной заботливости.
  ЭЛЕКТРА, ОРЕСТ, ПИЛАД, ХОР.
  ЭЛЕКТР. Увы мне! ибо я оплакиваю тебя, брат мой, видя тебя перед гробом и перед костром твоей покойной тени: увы я! снова и снова, как я теряю рассудок, видя своими глазами самый последний взгляд на тебя.
  РУДЫ. Не решишься ли ты в тишине, перестав от женских стонов, на то, что предопределено? Это действительно прискорбно, но мы должны нести нашу нынешнюю судьбу.
  ЭЛЕКТР. И как я могу молчать? Нам, несчастным, больше не позволено видеть этот свет Божий.
  РУДЫ. Не убивай меня; Я, несчастный, уже достаточно умер от рук аргивян; но пропустите наши нынешние беды.
  ЭЛЕКТР. О Орест! о, несчастный в юности своей, и в своей судьбе, и в своей безвременной смерти, тогда должен был бы ты жить, когда тебя уже нет.
  РУДЫ. Не дай богам бросить вокруг меня трусость, принося воспоминание о моих горестях так, чтобы вызвать слезы.
  ЭЛЕКТР. Мы умрем; нельзя не стонать о наших бедах; ибо дорогая жизнь вызывает жалость ко всем смертным.
  РУДЫ. Нам назначен этот день! но мы должны либо натянуть подвесную петлю, либо точить меч рукой.
  ЭЛЕКТР. Убей же меня, брат мой; пусть никто из аргивян не убьет меня, наложив поругание на потомство Агамемнона.
  РУДЫ. Мне достаточно крови твоей матери, но тебя я не убью; но умри от своей руки, как пожелаешь.
   ЭЛЕКТР. Эти вещи должны быть; Меня не покинет твой меч; но я хочу обнять тебя за шею.
  РУДЫ. Ты наслаждаешься напрасным удовлетворением, если это наслаждение, обхватывать своими руками тех, кто стоит на пороге смерти.
  ЭЛЕКТР. О ты, самый дорогой! о ты, у которого желанное и самое сладкое имя и одна душа с твоей сестрой!
  РУДЫ. Ты расплавишь меня; и все же я хочу ответить тебе нежностью объятий, ибо почему я больше не стыжусь? О грудь сестры моей, о милый предмет моих ласк, эти объятия дозволены нам, несчастным существам, вместо детей и брачного ложа.
  ЭЛЕКТР. Увы! Как может один и тот же меч (если это требование правомерно) убить нас и принять нас одна гробница из кедра?
  РУДЫ. Это было бы очень мило; но ты видишь, как мы бедны в том, что касается возможности разделить нашу гробницу.
   ЭЛЕКТР. Разве Менелай не говорил за тебя, приняв решительную сторону против твоей смерти, подлого человека, дезертира моего отца? [Примечание [G].]
  РУДЫ. Он показал это даже не на своем лице, а возлагая надежды на скипетр, он был осторожен, когда спасал своих друзей. Но пусть будет, он умрет, действуя благородно и достойно Агамемнона. И я действительно покажу свой высокий спуск к городу, поразив мечом мое сердце; но тебе, с другой стороны, надлежит действовать в согласии с моими смелыми попытками. Но ты, Пилад, будь судьей нашей смерти, и хорошо собери наши тела, когда мы умрем, и похорони нас вместе, отнеся нас к могиле нашего отца. И прощай — но я иду к делу, как видишь.
   ПОЛ. Держать. В самом деле, первое, что я выдвигаю против тебя, - ты думаешь, я могу захотеть жить, когда ты умрешь?
  РУДЫ. Ибо какое тебе дело до смерти со мною?
  ПОЛ. Стоит ли спрашивать? Но как жить без твоей компании?
  РУДЫ. Ты не убил мою мать, как я, негодяй.
  ПОЛ. По крайней мере, с тобой я сделал; Я также должен страдать вместе с тобой.
  РУДЫ. Возвратись к отцу своему, не умирай со мной. Ибо у тебя действительно есть город (а у меня уже нет) , и дом отца твоего, и большая гавань богатства. Но ты разочаровался в своем браке с этой несчастной девой, которую я обручил с тобой, благоговея перед твоей дружбой. Тем не менее ты, заключая другие браки, будь блаженным отцом, но связь между мною и тобою больше не существует, Но ты, о любимое имя моего собеседника, прощай, будь счастлив, ибо это не позволено мне, но это должно ты; ибо мы, мертвые, лишены счастья.
  ПОЛ. Несомненно, ты далеко ушел от моих целей. Ни плодородная равнина не примет моей крови, ни светлого воздуха, если когда-нибудь я, предав тебя, освободившись, покину тебя; ибо я совершил с тобою бойню (не стану отрицать этого) и замыслил все, за что теперь ты мстишь. Тогда я должен умереть вместе с тобой и с ней, ибо ту, за которую я женился, я считаю своей женой; ибо какой хороший повод дать мне, отправляясь в Дельфийскую землю в цитадель фокейцев, я, который был с вами, ваш друг, прежде чем вы действительно были несчастны, но теперь, когда вы несчастливы, больше не ваш друг? Это невозможно — но это тоже моя забота. Но так как мы вот-вот умрем, давайте придем к общему совещанию, как Менелай может быть замешан в нашем бедствии.
  РУДЫ. О ты, самый дорогой человек: я хотел бы увидеть это и умереть.
  ПОЛ. Тогда будь убежден, но отложи смертоносный меч.
  РУДЫ. Я буду откладывать, если есть, как я могу отомстить своему врагу.
  ПОЛ. Молчи тогда, потому что я мало доверяю женщинам.
  РУДЫ. Ни в коем случае не бойтесь их, ибо они друзья, которые присутствуют.
  ПОЛ. Убьем Елену, что причинит Менелаю большое горе.
  РУДЫ. Как? ибо воля здесь, если это можно сделать со славой.
  ПОЛ. Ударить ее ножом; но она прячется в твоем доме.
  РУДЫ. Да, действительно, и ставит свою печать на все мои вещи.
  ПОЛ. Но она больше не запечатает, имея Плутона своим женихом.
  РУДЫ. И как это может быть? потому что у нее есть свита варваров-слуг.
  ПОЛ. Кому? ибо я бы не боялся ни одного фригийца.
  РУДЫ. Такие люди, как должны руководить зеркалами и ароматами.
  ПОЛ. Ибо она принесла сюда свои троянские наряды?
  РУДЫ. О, да! так что Греция для нее всего лишь хижина.
  ПОЛ. Раса рабов ничто по сравнению с расой, которая не хочет быть рабами.
  РУДЫ. По правде говоря, если бы я мог добиться этого, я бы не боялся двух смертей.
  ПОЛ. Но и я не знаю, если бы я мог хотя бы отомстить за тебя.
  РУДЫ. Раскрой свою цель и следуй ей, как скажешь.
  ПОЛ. Войдем тогда в дом, как умирающие люди.
  РУДЫ. До сих пор я понимаю, но остальное я не понимаю.
  ПОЛ. Мы будем оплакивать ее о том, что мы страдаем.
  РУДЫ. Чтобы она плакала, хотя и радовалась в сердце своем.
  ПОЛ. И потом мы будем делать то же самое, что и она.
  РУДЫ. Тогда как мы закончим конкурс?
  ПОЛ. Мы будем носить наши мечи, спрятанные под мантиями.
  РУДЫ. Но какая резня может быть перед ее служителями?
  ПОЛ. Будем болтать их, разбросанных по разным частям дома.
  РУДЫ. А того, кто не молчит, мы должны убить.
  ПОЛ. Тогда обстоятельства момента укажут, какие шаги предпринять.
  РУДЫ. Убить Хелен, я понимаю знак.
  ПОЛ. Ты видишь: но послушай, на каких благородных принципах я размышляю об этом. Ибо, если мы направим меч на более скромную женщину, убийство запятнает наши имена позором. Но в данном случае она понесет мщение за всю Грецию, чьих отцов она убила и лишила невест своих супругов; будет крик, и они зажгут огонь богам, моля о том, чтобы многие благословения выпали на тебя и меня, поскольку мы пролили кровь злой женщины. Но ты не будешь называться матереубийцей, когда ты убил ее, но отбросив это имя, ты достигнешь лучших вещей, будучи назван убийцей опустошительной Елены. Никогда, никогда не было правильным, чтобы Менелай процветал, а твой отец, и ты, и твоя сестра умирали, и твоя мать; (это я воздерживаюсь, потому что не прилично упоминать;) и что он должен захватить твой дом, вернув свою невесту с помощью доблести Агамемнона. Ибо могу я больше не жить, если я не обнажу свой черный меч на ней. Но если мы не совершим убийства Елены, то, поджег дворец, мы умрем, ибо мы будем иметь славу, преуспев в одном из этих двух дел, благородно умирая или благородно спасаясь.
  ЧОР. Дочь Тиндара вызывает отвращение у всех женщин, поскольку она породила скандал против пола.
  РУДЫ. Увы! Нет ничего лучше настоящего друга, ни богатства, ни королевства; но народные аплодисменты становятся бесполезной вещью в обмен на щедрого друга. Ибо ты устроил гибель, постигшую Эгисфа, и был близок ко мне в моих опасностях. Но и теперь ты даешь мне отомстить врагам моим, и не в стороне, — но я перестану хвалить тебя, так как есть некоторая тяжесть и в этом «хвалиться чрезмерно». А я совсем в состоянии смерти, хочу сделать что-нибудь с врагами моими и умереть, чтобы в свою очередь погубить предавших меня и стонать тех, кто и меня сделал несчастным. Я сын Агамемнона, правившего Грецией по всеобщему согласию; не тиран, но все же он имел власть как бы Бога, которого я не посрамлю, претерпев рабскую смерть, но выдохну свою душу на свободу, но Менелаю я отомщу. Ибо если бы мы могли обрести это одно, мы были бы преуспевающими, если бы по какой-либо случайности не ожидалось спасения убийц, тогда , а не убитых: об этом я молюсь. Ибо то, что я желаю, сладко усладить ум, не опасаясь затрат, хотя и мимолетными словами, произнесенными устами.
  ЭЛЕКТР. Я, о брат, думаю, что именно это приносит безопасность и тебе, и твоему другу, и, в-третьих, мне.
  РУДЫ. Ты имеешь в виду провидение богов: но где оно? ибо я знаю, что в уме твоем есть разум.
  ЭЛЕКТР. Услышь меня тогда, и ты тоже обрати внимание.
  РУДЫ. Говорите, поскольку существующая перспектива добра доставляет некоторое удовольствие.
  ЭЛЕКТР. Ты знаком с дочерью Елены? Ты знаешь ту, о которой я спрашиваю.
  РУДЫ. Я знаю ее, Гермиону, которую воспитала моя мать.
  ЭЛЕКТР. Она ушла в могилу Клитемнестры.
  РУДЫ. Для чего? какую надежду ты внушаешь?
  ЭЛЕКТР. Возлить на гроб возлияния от имени матери.
  РУДЫ. И что это, ты сказал мне, о нашей безопасности?
  ЭЛЕКТР. Возьми ее в залог, когда она вернется.
  РУДЫ. Что это за лекарство для трех друзей, говоришь ты?
  ЭЛЕКТР. Когда Елена умрет, если Менелай причинит какой-нибудь вред тебе, или Пиладу, или мне (ибо эта крепкая дружба - одно и то же) , скажи, что ты убьешь Гермиону; но ты должен обнажить свой меч и приставить его к шее девы. И если действительно Менелай спасет тебя, заботясь о том, чтобы дева не умерла; когда он увидит тело Елены, залитое кровью, вернет девственницу ее отцу, чтобы он мог насладиться ею; но если он, не совладав с гневом своим, убьет тебя, то и ты вонзи меч в шею девы, и я думаю, что он, хотя сначала и придет к нам очень большим, через некоторое время смягчит свое сердце; ибо он ни храбр, ни доблестен: это крепость нашей безопасности, которая у меня есть; мои аргументы по этому вопросу были высказаны.
  РУДЫ. О ты, у которого действительно ум мужчины, но образ среди прекрасных женщин, до какой степени ты достоин жизни больше, чем смерть! Пилад, неужели ты разочаруешься в такой женщине или, живя с ней, обретешь этот счастливый брак?
  ПОЛ. Если бы это могло быть так! и она могла прийти в город фокейцев, встретив свои пустыни в великолепной свадьбе!
  РУДЫ. Но когда Гермиона придет в дом? А в остальном ты сказал замечательно, если бы нам удалось забрать щенка нечестивого отца.
  ЭЛЕКТР. Я и теперь догадываюсь, что она должна быть возле дома, ибо с этим предположением совпадает само пространство времени.
  РУДЫ. Это хорошо; Поэтому ты, моя сестра Электра, ожидая перед домом, встречай прибытие девы. И смотри, чтобы кто-либо, будь то союзник или брат отца моего, не явился заранее с нами, придя во дворец, и не сделал бы шума в сторону дома, или не постучал бы в двери, или не послал бы голоса твоего внутрь. Но давайте, о Пилад (ибо ты берешься за эту работу со мной) , входя, вооружимся мечом для последней попытки. О мой отец, обитающий в царствах мрачной ночи, Орест, сын твой, призывает тебя прийти на помощь твоим просителям; ибо из-за тебя я, несчастный, несправедливо страдаю и предан твоим братом, потому что сам поступал справедливо; чью жену я хочу взять и погубить; но будь нашим сообщником в этом деле.
  ЭЛЕКТР. О отец, приди же, если под землей ты слышишь зов своих детей, которые умирают за тебя.
  ПОЛ. О родственник моего отца, внемли, о Агамемнон, и моим молитвам, сохрани своих детей.
  РУДЫ. Я убил свою мать.
  ПОЛ. Но я направил меч.
  ЭЛЕКТР. Но я, по крайней мере, подстрекал тебя и освободил от промедления.
  РУДЫ. Помогая тебе, мой отец.
  ЭЛЕКТР. И я не оставил тебя.
   ПОЛ. Итак, услышав о том, что против тебя выдвигают, неужели ты не заступишься за детей своих?
  РУДЫ. Я проливаю на тебя возлияния со слезами.
  ЭЛЕКТР. А я с причитаниями.
  ПОЛ. Перестанем, и поспешим на дело, ибо если молитвы проникают под землю, то слышит; но, о Юпитер, наш предок, и ты, почтенное божество справедливости, даруй нам преуспеть, ему, мне и этой деве, ибо над нами, тремя друзьями, одна опасность, одна причина надвигается, или всем жить, или всем умереть. !
  ЭЛЕКТРА, ХОР.
  ЭЛЕКТР. О дорогие микенские девы, занимающие первое место на пеласгийском престоле аргивян; —
  ЧОР. Каким голосом ты говоришь, моя уважаемая госпожа? ибо это имя ждет тебя в городе данаидов.
  ЭЛЕКТР. Расположитесь, кто в этой проторенной дороге, а кто там, в той другой тропинке, чтобы охранять дом.
  ЧОР. Но для чего ты это повелеваешь, скажи мне, друг мой?
  ЭЛЕКТР. Мною овладевает страх, как бы кто из находящихся во дворце из-за этого убийственного дела не замыслил зла на зле.
  СЕМИХОР. Идите, поспешим, я действительно буду охранять этот путь, который стремится туда, где солнце бросает свои первые лучи.
  СЕМИХОР. И я действительно это, которое ведет к западу.
  ЭЛЕКТР. Теперь поверните взгляды ваших глаз во всех положениях, то здесь, то там, затем взгляните на что-то другое.
  ЧОР. Мы такие, как ты велишь.
  ЭЛЕКТР. Теперь закатайте веки над зрачками, взгляните ими сквозь локоны.
  СЕМИХОР. Это кто-нибудь здесь появляется на пути? — Кто этот крестьянин, что стоит около твоего дворца?
  ЭЛЕКТР. Тогда нам конец, друзья мои; он немедленно покажет врагу затаившихся хищников, вооруженных мечами.
  СЕМИХОР. Не бойся, путь чист, о чем ты не думаешь.
  ЭЛЕКТР. Но что? — все ли у вас остается в безопасности? Дайте мне хороший отчет, будет ли пространство перед залом пустым?
  СЕМИХОР. По крайней мере здесь все хорошо, но смотри в свою область, ибо никто из данаидов не приближается к нам.
  СЕМИХОР. Твой отчет согласуется с моим, ибо и здесь нет беспокойства.
  ЭЛЕКТР. Идите теперь, — я послушаю у дверей: что медлите вы, находящиеся внутри, принести жертву в жертву теперь, когда вы в тишине? — Они не слышат: увы! несчастный в нищете! Неужели мечи онемели от ее красоты? Быть может, какой-нибудь аргосец с оружием в руках, спешащий на помощь, приблизится ко дворцу. — теперь смотрите внимательнее; это не состязание, которое допускает задержку; но поверни свой взор то туда, то сюда.
  ЧОР. Я оборачиваюсь в разные стороны, оглядываясь по сторонам.
  ХЕЛЕН. (внутри) О! Пеласгийский Аргос! Я ужасно убит!
  ЭЛЕКТР. Слышал? Мужчины используют свою голову в убийстве. — Насколько я могу предположить, это крик Елены.
  СЕМИХОР. О вечная мощь Юпитера, приди и помоги моим друзьям во всем.
  ХЕЛ. Менелай, я умираю! Но ты рядом и не помогаешь мне!
  ЭЛЕКТР. Убей, порази, срази, вонзив своими руками два обоюдоострых меча в предателя ее отца, предателя ее мужа, погубившего множество греков, погибших от копья на реке, откуда слезы соединились со слезами. , пал из-за железного оружия вокруг водоворотов Скамандра.
  ЧОР. Молчи, молчи: я слышал, как кто-то шел по дорожке вокруг дворца.
  ЭЛЕКТР. О самые дорогие женщины, среди бойни узри присутствие Гермионы; давайте перестанем шуметь, ибо она вот-вот попадет в сети наших трудов. Будет она хорошей добычей, если ее схватят. Снова на свои посты со спокойным лицом и с таким румянцем, который не должен свидетельствовать о том, что было сделано. Я тоже сохраню задумчивый вид, как будто совершенно не в курсе того, что произошло.
  ГЕРМИОНА, ЭЛЕКТРА, ХОР.
  ЭЛЕКТР. О дева, неужели ты пришла с того места, где венчала гроб Клитемнестры и возливала возлияния на ее гривы?
  ГЕРМ. Я пришел, заручившись ее добрыми услугами; но на меня напал некоторый ужас из-за шума во дворце, который я слышу издалека от дома.
  ЭЛЕКТР. Но почему? Случались с нами вещи, достойные стенаний.
  ГЕРМ. Говорите добрые слова; но какую новость ты мне скажешь?
  ЭЛЕКТР. Эта земля повелела нам с Орестом умереть.
  ГЕРМ. Нет, я надеюсь, что это не так; вы, мои родственники.
  ЭЛЕКТР. Это фиксировано; но мы стоим под игом необходимости.
  ГЕРМ. Был ли шум тогда в доме из-за этого?
  ЭЛЕКТР. Упав просителем на колени Елены, он кричит:
  ГЕРМ. ВОЗ? ибо я не знаю больше, если ты не скажешь мне.
  ЭЛЕКТР. Несчастного Ореста, чтобы он не умер и ради меня.
  ГЕРМ. По уважительной причине тогда дом сокрушался.
  ЭЛЕКТР. Ибо по какому другому поводу лучше кричать? Но приди и присоединись к мольбе с друзьями твоими, падая перед твоей матерью, в высшей степени благословенной, чтобы Менелай не видел, как мы погибаем. Но, о ты, получивший свое воспитание от рук моей матери, пожалей нас и облегчи наши страдания. Приходите сюда на суд; но я пойду впереди, ибо только у тебя есть цель нашего спасения.
  ГЕРМ. Вот, я направляю стопы мои к дому. Сохранись, насколько лежит во мне.
  ЭЛЕКТР. О вы в доме, мои дорогие воины, неужели вы не возьмете свою добычу?
  ГЕРМ. Увы мне! кто это я вижу?
  РУДЫ. (наступая) Ты должен молчать; ибо ты пришел спасти нас, а не себя.
  ЭЛЕКТР. Держи ее, держи ее; и, указывая мечом на ее шею, молчи, чтобы Менелай знал, что, найдя людей, а не фригийских трусов, он поступил с ними так, как должен обращаться с трусами. Что хо! что хо! друзья мои, поднимите шум, шум и кричите перед дворцом, чтобы совершенное убийство не подняло ужасной тревоги среди аргивян, чтобы они побежали на помощь царскому дворцу, прежде чем я ясно увижу убитую Елену, лежащую бурлит в ее крови в доме, или же мы слышим отчет от некоторых из ее служителей. Ибо часть хаоса я знаю, а часть не точно.
  ЧОР. Вместе со справедливостью пришла месть богов Елене. Ибо она наполнила всю Грецию слезами из-за безжалостного, безжалостного Идеи Париса, который привел греческое государство в Илион. Но молчите, ибо гремят засовы царского дворца, ибо выходит кто-то из фригийцев, от которого мы узнаем о делах внутри дома, в каком они состоянии.
  ФРИГИЙСКИЙ, ХОР.
  ФРИ. Я спасся от смерти аргосским мечом в этих варварских туфлях, карабкаясь над кедровыми балками кровати и дорическими триглифами, полетом варвара. Ты ушел, ты ушел, о моя страна, моя страна! Увы мне! Куда мне бежать, о странники, летя по седому воздуху, или к морю, которое Океан с головой в форме быка, перекатывая руки, окружает землю?
  ЧОР. Но в чем дело, о слуга Елены, человек Иды?
   ФРИ. О Илион, Илион! увы мне! О ты, плодородный фригийский город, о священная гора Иды, как я скорблю о тебе, уничтоженном, печальный, печальный звук моего варварского голоса, из-за этого образа несчастной, несчастной Елены, рожденной от птицы, потомка прекрасная Леда в образе лебедя, злодейка великолепного аполлонического Пергама! Увы! Ой! причитания! причитания! О несчастная Дардания, воинственная школа Ганимеда, спутника Юпитера!
  ЧОР. Расскажи нам ясно каждое обстоятельство, которое произошло в доме, ибо я не понимаю твоего прежнего рассказа, а только догадываюсь.
  ФРИ. Αιλινον, αιλινον, варвары начинают песнь смерти на языке Азии, Увы! увы! когда кровь королей прольется на землю безжалостными мечами смерти. Во дворец пришли (чтобы я мог рассказать обо всех обстоятельствах) два грека, льва, один из которых, как говорят, был отцом предводителя греческого войска, а другой сын Строфия, человека темного замысла; таков был Улисс, тайно предательский, но верный своим друзьям, смелый в бою, искусный в войне, жестокий, как дракон. Да погибнет он за свой сокровенный замысел, творец зла! Но они, войдя в ее комнату, которую стрелец Парис имел в жены, с глазами, залитыми слезами, сели со смиренным выражением лица, по одному с каждой стороны от нее, справа и слева, вооруженные мечами. И вокруг ее колен они оба бросили свои умоляющие руки, вокруг колен Елены они бросили их. Но фригийские слуги вскочили и в изумлении побежали, и один кричал другому в ужасе: смотрите , чтобы не было предательства. Некоторым действительно не казалось никакой опасности; но для других дракон, обагренный кровью своей матери, казался склонным вовлечь в свои самые трудные хлопоты дочь Тиндара.
  ЧОР. Но где же ты был тогда, или ты давно уже бежал от страха?
  ФРИ. По фригийскому обычаю я случайно с тесным кругом перьев раздувал бурю, которая резвилась в локонах Елены, перед ее щекой, по варварскому обычаю. Но она обматывала пальцами лен вокруг прялки, но то, что она пряла, роняла на землю, желая сделать из фригийской добычи пурпурную одежду для украшения гробницы, подаренную Клитемнестре. Но Орест умолял спартанку; «О дочь Юпитера, вот, ступай на землю, вставай со своего места, иди к месту нашего предка Пелопса, к древнему жертвеннику, чтобы ты могла услышать мои слова». И он ведет ее, а она идет за ним, не мечтая о том, что вот-вот произойдет. Но его сообщник, злой фокейец, занимался другими делами. «Неужели вы не сойдете с пути, но разве фригийцы всегда гнусны?» и выгнал он нас, разбросанных по разным частям дома, одних в конюшнях лошадей, а других во флигеле, а некоторых туда-сюда, рассредоточив их одних в одну сторону, других в другую, подальше от их хозяйки.
  ЧОР. Какое бедствие произошло после этого?
   ФРИ. О могущественная, могущественная мать-Идея, увы! увы! смертоносные страдания и беззаконные злодеяния, которые я видел, я видел в царском дворце! Из-под своих пурпурных одежд, спрятав обнаженные мечи в руках, они обращали каждый свой взор по обе стороны, чтобы никто не мог оказаться рядом. Но, как горные кабаны, стоящие против дамы, они говорят: «Ты умрешь, ты умрешь! твой подлый муж убивает тебя, отдав потомство своего брата на смерть в Аргосе». Но она закричала: Ах, я! ах я! и, закинув свою белую руку на грудь, наносила ей по голове жалкие удары, и, обратив ноги к бегству, она ступала, ступала своими золотыми сандалиями; но Орест, вонзив пальцы ей в волосы, опережая ее полет, загибая ее шею через левое плечо, готов был вонзить ей в горло черный меч.
  ЧОР. Где же тогда были фригийцы, живущие под одной крышей, чтобы помочь ей?
  ФРИ. С шумом прорвав через засовы двери и камеры, где мы ждали, мы бежим ей на помощь, каждый в разные части дома, один с камнями, другой с копьями, у другого в руке меч с длинной рукоятью. Но Пилад выступил против нас, стремительный, как фригийский Гектор или Аякс в своем шлеме с тремя гребнями, которого я видел, я видел у ворот Приама; Фригийцы дают ясное доказательство того, насколько мы уступали в силе Марса копью Греции. Один действительно отвернулся, беглец, но другой был ранен, а иной осуждал смерть, грозившую ему: но по милости тьмы мы бежали: и трупы падали, но некоторые шатались, а некоторые лежали ниц. Но несчастная Гермиона пришла в дом в тот момент, когда на землю упала ее убитая мать, та несчастная, что родила ее. И набросились на нее, как вакханки без тирса, как телку в горах, унесли ее на руках своих, и опять жадно бросились на дочь Юпитера, чтобы убить ее. Но она исчезла совсем из палаты через дворец. О Юпитер и о земля, и свет, и тьма! или ее чарами, или искусством магии, или хитростью богов. Но о том, что последовало дальше, я ничего не знаю, потому что я украдкой бежал от дворца. Но Менелай, претерпев много-много тяжких мук, получил обратно из Трои нарушенные обряды Елены напрасно.
  ЧОР. И вот что-то странное приходит на смену этим странным вещам, ибо я вижу Ореста с обнаженным мечом, идущим перед дворцом взволнованной походкой,
  ОРЕСТ, ФРИГИЙСКИЙ, ХОР.
  РУДЫ. Где тот, что бежал от моего меча из дворца?
  ФРИ. Я умоляю тебя, о царь, падая ниц перед тобой по варварскому обычаю.
  РУДЫ. Дело перед нами не в Илионе, а в Аргосской земле.
  ФРИ. Во всяком регионе жить слаще, чем умереть, по мнению мудрецов.
  РУДЫ. Разве ты не звал Менелая на помощь?
  ФРИ. Я действительно здесь, чтобы помочь тебе; ибо ты более достоин.
  РУДЫ. Справедливо ли погибла дочь Тиндара?
  ФРИ. Справедливее всего, даже если бы она отомстила за три жизни.
  РУДЫ. Языком своим ты льстишь, не имея в себе этих чувств?
  ФРИ. Разве она не должна? Та, которая полностью уничтожила Грецию, а также самих фригийцев?
  РУДЫ. Клянись, я убью тебя еще, если ты говоришь не для того, чтобы выслужиться передо мной.
  ФРИ. Своей жизнью я поклялся, что я хотел бы держать священную клятву.
  РУДЫ. Была ли сталь такой же ужасной и для всех фригийцев в Трое?
  ФРИ. Убери свой меч, потому что, находясь так близко от меня, он сверкает ужасной резней.
  РУДЫ. Боишься ли ты, как бы ты не стал скалой, как если бы смотрел на Горгону?
  ФРИ. Чтобы я не стал трупом, но я не знаю головы Горгоны.
  РУДЫ. Раб, как ты есть, боишься ли ты смерти, которая избавит тебя от твоих бед?
  ФРИ. Каждый, хотя бы человек был рабом, радуется созерцанию света.
  РУДЫ. Ты хорошо говоришь; твое понимание; спасает тебя, но иди в дом.
  ФРИ. Ты не убьешь меня тогда?
  РУДЫ. Ты прощен.
  ФРИ. Это хорошее слово ты сказал.
  РУДЫ. Тем не менее, мы можем изменить наши меры.
  ФРИ. Но это ты говоришь нехорошо.
  РУДЫ. Ты глупец, если думаешь, что я смогу осквернить себя, ударив тебя по шее, ибо ты и не женщина, и не должна причисляться к мужчинам. Но чтобы ты не поднял шума, я вышел из дома, ибо Аргос, услышав шум, быстро встает; но пусть он придет ликуя со своими золотыми локонами, ниспадающими на плечи, ибо если он соберет аргивян и поведет их против дворца, мстя за смерть Елены, и не желает оставить в безопасности меня и мою сестру, и Пилад, мой сообщник в этом деле, увидит два трупа, и девственницу, и свою жену.
  ПРИПЕВ.
  Увы! увы! О судьба, дом Атридов снова впадает в новую, новую страшную борьбу.
  СЕМИХОР. Что нам следует сделать? Донесем ли мы эту весть до города или промолчим?
  СЕМИХОР. Это более безопасный план, друзья мои.
  СЕМИХОР. Вот перед домом, вот этот дым, вздымающийся в воздухе, что-то предвещает .
  СЕМИХОР. Они зажигают факелы, словно собираясь сжечь особняк Тантала, и не отказываются от убийства.
  ЧОР. Бог правит событиями, происходящими со смертными, как пожелает. Но какая-то великая сила по наущению фурий ударила, поразила эти дворцы до пролития крови из-за падения Миртила с колесницы.
  Но вот! Я вижу здесь и Менелая, который быстрым шагом приближается к дому, так или иначе почувствовав надвигающееся бедствие. Не предупредите ли вы его, запирая ворота на засовы, дети Атрея, находящиеся во дворце? Человек в процветании ужасен для тех, кто в беде, как и те, кто сейчас в нищете, Орест.
  МЕНЕЛАЙ внизу , ОРЕСТ, ПИЛАД, ЭЛЕКТРА, ГЕРМИОНА вверху , ХОР.
  ЛЮДИ. Я присутствую, услышав ужасные и жестокие дела двух львов, ибо я не называю их людьми. Ибо я теперь слышал о моей жене, что она не умерла, а исчезла, это было пустым слухом, который рассказал один, обманутый страхом; но это уловки матереубийства и много насмешек. Отворите кто-нибудь дверь, слугам моим приказываю выломать вот эти ворота, чтобы хотя бы дитя мое мы избавили от руки этих оскверненных кровью людей и могли принять мою несчастную, мою жалкую госпожу, вместе с которой эти убийцы моя жена должна умереть от моей руки.
  РУДЫ. Что хо там! Не касайся этих ворот руками твоими: Менелаю говорю, что ты возвышаешься в дерзновении твоем, или этой вершиной я сокрушу твою голову, разрушив древнюю зубчатую стену, труд строителей. Но ворота заперты на засовы, которые помешают тебе принести помощь, так что ты не сможешь пройти во дворец.
  ЛЮДИ. Ха! что это? Я вижу сияние факелов, и они стоят на зубчатых стенах, на высоте дворца, и меч на шее моей дочери, чтобы охранять ее.
  РУДЫ. Желаешь ли ты задавать вопросы или слушать меня?
  ЛЮДИ. Я не желаю ни того, ни другого, но, как кажется, необходимо услышать тебя.
  РУДЫ. Я собираюсь убить твою дочь, если ты хочешь знать.
  ЛЮДИ. Убив Елену, ты совершаешь убийство за убийством?
  РУДЫ. Ибо я достиг бы своей цели, не будучи обманутым, как я был, Богами.
  ЛЮДИ. Ты убил ее, и отрицаешь это, и говоришь все это, чтобы оскорбить меня.
  РУДЫ. Это отрицание причиняет мне боль, ибо если бы это...
  ЛЮДИ. Что ты сделал? ибо ты вызываешь тревогу.
  РУДЫ. Я бросил в ад ярость Греции.
  ЛЮДИ. Отдай тело моей жены, чтобы я мог похоронить ее в могиле.
  РУДЫ. Спроси ее у богов; но я убью твою дочь.
  ЛЮДИ. Матереубийство изобретает убийство за убийством.
  РУДЫ. Мститель за своего отца, которого ты отдал на смерть.
  ЛЮДИ. Разве недостаточно было для тебя крови матери твоей, пролитой прежде?
  РУДЫ. Мне не надоело бы убивать злых женщин, если бы я убивал их навсегда.
  ЛЮДИ. Ты тоже соучастник этого убийства, Пилад?
  РУДЫ. Своим молчанием он соглашается, но если я скажу, этого будет достаточно.
  ЛЮДИ. Но не безнаказанно, если только ты не летишь на крыльях.
  РУДЫ. Мы не полетим, а подожжем дворец?
  ЛЮДИ. Что! хочешь ли ты разрушить особняк отца твоего?
  РУДЫ. Да, чтобы ты не мог владеть им, я, пронзив эту деву здесь над пламенем.
  ЛЮДИ. Убей ее; так как, убив ты, по крайней мере, вознаградишь меня за эти дела.
  РУДЫ. Так и будет тогда.
  ЛЮДИ. Увы! ни в коем случае не делайте этого!
  РУДЫ. Молчи тогда; но терпите зло справедливо.
  ЛЮДИ. Что! это просто для тебя, чтобы жить?
  РУДЫ. Да еще и править землей.
  ЛЮДИ. Какая земля!
  РУДЫ. Здесь, в пеласгийском Аргосе.
  ЛЮДИ. Хорошо бы тебе прикоснуться к священным умывальникам!
  РУДЫ. А почему бы и нет?
  ЛЮДИ. И зарезать бы жертву перед боем!
  РУДЫ. И ты бы очень праведно.
  ЛЮДИ. Да, ибо я чист руками.
  РУДЫ. Но не твое сердце.
  ЛЮДИ. Кто будет говорить с тобой?
  РУДЫ. Тот, кто любит своего отца.
  ЛЮДИ. И кто почитает свою мать.
  РУДЫ. - Счастлив.
  ЛЮДИ. По крайней мере, не ты.
  РУДЫ. Для злых женщин пожалуйста меня не.
  ЛЮДИ. Забери меч у моей дочери.
  РУДЫ. Ты лжешь в своих ожиданиях.
  ЛЮДИ. Но ты убьешь мою дочь?
  РУДЫ. Ты больше не лжец.
  ЛЮДИ. Увы мне! что мне делать?
  РУДЫ. Иди к аргивянам и убеди их.
  ЛЮДИ. С каким убеждением?
   РУДЫ. Умоляй город, чтобы мы не умерли.
  ЛЮДИ. Иначе вы убьете мою дочь?
  РУДЫ. Дело в том.
  ЛЮДИ. О несчастная Елена! —
  РУДЫ. И разве я не несчастен?
  ЛЮДИ. Я привел тебя сюда от троянцев, чтобы ты стал жертвой.
  РУДЫ. Ибо бы это было так!
  ЛЮДИ. Перенеся десять тысяч трудов.
  РУДЫ. Разве что на моем счету.
  ЛЮДИ. Я столкнулась с ужасным обращением.
  РУДЫ. Ибо тогда, когда ты должен был , ты был бесполезен.
  ЛЮДИ. У тебя есть я.
  РУДЫ. По крайней мере, ты поймал себя. Но, хо там! Подожги дворец, Электра, снизу: и ты, Пилад, самый верный из моих друзей, освети эти зубцы стен.
  ЛЮДИ. О земля Данаи и обитатели воинственного Аргоса, не хотите ли вы, эй, там! прийти мне на помощь с оружием в руках? Ибо этот человек здесь, совершив позорное убийство своей матери, наводит разрушение на весь ваш город, чтобы он мог жить.
  АПОЛЛОН.
  Менелай, перестань раздражаться; Я, Феб, сын Латоны, в твоем присутствии обращаюсь к тебе. И ты, Орест, стоишь над этой девицей с обнаженным мечом, чтобы ты мог знать, какие приказания я принес с собою. Действительно, Елена, которую ты задумал погубить, разгневав Менелая, не исполнила твоего намерения, она здесь, которую ты видишь завернутой в лоне неба, сохраненной и не убитой твоими руками. Ее я сохранил и вырвал у твоего меча, которым командовал мой отец Юпитер. Поскольку она дочь Юпитера, она должна жить бессмертной. И она займет свое место рядом с Кастором и Поллуксом на лоне неба, хранительница мореплавателей. Но возьми себе другую невесту и приведи ее домой, ибо ради красоты этой женщины Боги свели вместе греков и троянцев и причинили смерти, чтобы почерпнуть из земли гордыню смертных, ставшую бесконечной. множество. Так обстоит дело с Еленой; а тебе, Орест, с другой стороны, надлежит, выйдя за пределы этой земли, поселиться на Паррасийской равнине в течение года, и она будет названа именем твоего бегства, так что азанцы и аркадийцы назовут его Орестеумом; и оттуда, отправившись в город афинян, подвергнись обязанности пролить кровь своей матери, пролитую тремя фуриями. Но боги, арбитры дела, должны самым священным образом передать тебе свое решение на холме Марса, в котором тебе надлежит одержать победу. Но Гермионе, у шеи которой ты держишь меч, суждено тебе, Орест, жениться, но Неоптолем, который думает жениться на ней, никогда не женится на ней. Ибо суждено ему умереть от дельфийского меча, так как он требует от меня удовлетворения за своего отца Ахиллеса. Но Пиладу отдай руку сестры твоей, как ты прежде согласился, но теперь его ждет счастливая жизнь. Но, о Менелай, позволь Оресту править Аргосом. Но уходи и владычествуй над спартанской землей, взяв ее в приданое своей жены, которая, подвергая тебя бесчисленным злам, всегда приводила тебя к этому. А что касается города, то Я все сделаю для него, Я, который заставил его убить свою мать.
  РУДЫ. О локсианский пророк, ты был тогда не лжепророком в своих оракулах, а истинным. И все же на меня нападает страх, что, услышав одну из фурий, я мог подумать, что слышу твой голос. Но оно хорошо исполнено, и я послушаюсь твоих слов. Вот, я отпускаю Гермиону от убийства и одобряю ее союз, когда бы ее отец ни отдал ее.
  ЛЮДИ. О Елена, дочь Юпитера, радуйся! но я благословляю тебя обитанием в счастливых особняках богов. Но тебе, Орест, я обручаю свою дочь по велению Феба, но сам прославленный, выходя замуж из прославленной семьи, будь счастлив, и ты, и я, кто отдает ее.
  АПОЛ. Теперь отправляйтесь каждый из вас туда, куда мы назначили, и разрешите свои споры.
  ЛЮДИ. Наш долг подчиняться.
  РУДЫ. Я тоже питаю те же чувства и с дружбой принимаю тебя в твоих страданиях, о Менелай, и твоих оракулов, о Аполлон.
  АПОЛ. Идите теперь каждый своей дорогой, почитая прекраснейшую богиню Мира; но я перенесу Елену в чертоги Юпитера, пройдя через полюс сияющих звезд, где она восседает рядом с Юноной и Гебой Геркулеса, богиней, и она всегда будет почитаться смертными возлияниями вместе с тиндаридами, сыновьями Юпитера, управляющего морем на благо моряков.
  ЧОР. О преславная Победа, да поддержишь жизнь мою и не перестанешь венчать меня!
   ВАКХЕИ
  
  Перевод Теодора Алоиса Бакли
  Написанная в последние годы жизни Еврипида в Македонии, при дворе Архелая I Македонского, эта пьеса была впервые поставлена посмертно в Театре Диониса в 405 г. до н.э. как часть тетралогии, в которую также вошли Ифигения в Авлиде и Алкмеон в Коринфе . Скорее всего, «Вакханки» были впервые поставлены сыном Еврипида, и драма получила первый приз на конкурсе фестиваля «Город Дионисий». Пьеса касается мифологической истории царя Фив Пентея и его матери Агауи, которые отказываются поклоняться богу Дионису и поэтому должным образом наказаны.
  Дионис в пьесе Еврипида изображен молодым богом, разгневанным тем, что его смертная семья, царский дом Кадма, отказала ему в почетном месте божества. В начале спектакля на сцене появляется Дионис, чтобы рассказать публике, кто он такой и почему он приехал в Фивы. Он объясняет историю своего рождения и то, как бог Зевс спустился с горы Олимп, чтобы лечь со своей матерью. Однако, когда она забеременела, никто из ее семьи не поверил ее рассказу об отце ее ребенка. Жена Зевса, Гера, разгневанная его предательством, переоделась старой нянькой и убедила Семелу попросить Зевса явиться ей в его истинном облике. Зевс явился Семеле в виде молнии и поэтому мгновенно убил ее. Однако в момент ее смерти Гермес спас нерожденного Диониса. Чтобы скрыть ребенка от Геры, Зевс пришил плод к своему бедру, пока ребенок не был готов родиться. Однако семья Семеле — ее сестры Агава, Автоноя и Ино, а также ее отец Кадм — все еще сомневались в ее рассказе относительно личности отца ребенка. Теперь Дионис объясняет, что он прибыл в Фивы, чтобы оправдать свою мать и основать свой культ, хотя сначала он встречает серьезное сопротивление со стороны неверующего царя Пенфея.
  
  «Пентей, разлученный Ино и Агавой», крышка леканиса, ок. 450-450 гг. до н.э.
  
  Еще одно современное изображение смерти Пенфея.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА,
  АРГУМЕНТ.
  ВАКХИ.
  
  
  «Триумф Вакха» Чиро Ферри
  
  «Триумф Вакха» Шарля Жозефа Натуара
   ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА,
  БАКХ.
  ПРИПЕВ.
  ТИРЕСИЙ.
  КАДМ.
  ПЕНТЕЙ.
  СЛУГА.
  ПОСЛАННИК.
  ДРУГОЙ ПОСЛАННИК.
  АГАВ.
   АРГУМЕНТ.
  Бахус, сын Юпитера от Семелы, сделал Фивы, место рождения своей матери, своим любимым местом жительства и поклонения. Пенфей, правивший в то время царь, который, как говорят другие, предпочитал поклонение Минерве, пренебрегал новым Богом и преследовал тех, кто устраивал его пиршества. При этом Бахус возбудил свою мать Агаву вместе с сестрами Семелой, Автоноей и Ино, до безумия и, посетив Пентея под видом вакханки, был сначала заключен в темницу, но, легко вырвавшись из уз, уговорил Пентея вторгнуться на обрядах вакханок. При обозрении их с высокого дерева послышался голос Бахуса, подстрекавший вакханок отомстить незваному гостю, и они разорвали несчастного Пенфея на части. Горе и изгнание Агавы за ее невольную обиду завершают пьесу.
   ВАКХИ.
  БАКХ.
  Я, Вакх, сын Юпитера, пришел в эту землю фиванцев, которых когда-то Семела, дочь Кадма, родила, спасенная молниеносным пламенем. И приняв смертный образ вместо Бога, я присутствую у источников Дирцеи и у вод Исменуса. И я вижу здесь, у дворца, могилу моей громом пораженной матери, и дымящиеся остатки дома, и еще живое имя огня Юпитера, вечную обиду Юноны на мою мать. Но я славлю Кадма, который освятил это место, святилище своей дочери; и Я покрыл его виноградным листом с гроздьями. И оставив богатые земли лидийцев и фригийцев, и выжженные солнцем равнины персов, и стены Бактрии; и пройдя бурную землю Мидии, и счастливую Аравию, и всю Азию, лежащую вдоль побережья соленого моря, имея города с красивыми башнями, полные греков и варваров, смешанных вместе; и там, танцевав и установив свои таинства, чтобы я мог быть Богом, явленным среди людей, я пришел в этот город первым из греческих [городов], и я поднял крик мой первым в Фивах этой земли Греции, соответствуя оленьей шкурой на моем теле, и взяв в руку тирс, увитое плющом оружие, потому что сестры моей матери, которым это меньше всего подобало, сказали, что я, Бахус, не был рожден Юпитером; но что Семела, зачавшая от какого-то смертного, обвинила Юпитера в грехе своего ложа, уловке Кадма; по этой причине они сказали, что Юпитер убил ее, потому что она рассказала ложную историю о своей свадьбе. Посему теперь Я выгнал их из дома с бешенством, и живут они на горе в безумии; и я заставил их носить одежду моих мистерий. И все женское семя кадмийцев, сколько женщин, я изгнал из дома, обезумев. И они, смешавшись с сыновьями Кадма, сидят на скалах без крыш под зелеными соснами. Ибо этот город должен знать, хотя бы и против своей воли, что он не посвящен в мои вакхические обряды и что я защищаю дело моей матери Семелы, явившейся смертным в образе бога, которого она родила Юпитеру. Затем Кадм отдал свою честь и власть Пенфею, рожденному от его дочери, который борется против богов, что касается меня, и отвращает меня от жертвоприношений, и в своих молитвах не упоминает обо мне; поэтому я покажу ему и всем фиванцам, что я бог. И, поправив здесь дела, проявив себя, я переселюсь в другую землю. Но если город фиванцев в гневе попытается с оружием в руках свергнуть вакханок с горы, я, полководец менад, вступлю в бой. По этой причине я изменил свою форму на смертную и преобразовал свою форму в природу человека. Но, о вы, покинувшие Тмолус, оплот Лидии! вы, женщины, собрание мое, которых я привел из числа варваров в качестве помощниц и компаньонок ко мне; возьми свои барабаны, твои родные инструменты во фригийских городах, изобретение матери Реи и меня, и, придя, ударь ими по этому царскому дворцу Пентея, чтобы город Кадма увидел его. И я с вакханками, отправившись в лощины Киферона, где они живут, разделю их танцы.
  ЧОР. Идя из земли Асии, покинув священный Тмолус, я пляшу в честь Бромия, труда сладкого и легко переносимого, прославляя бога Вакха. Кто мешает? кто мешает? кто в залах? Пусть уходит. И пусть каждый будет чист устами своими, говоря благопристойными вещами; а теперь я прославлю Вакха гимнами по обычаю: — Блажен тот, кто благосклонен, зная тайны богов, хранит свою жизнь в чистоте и посвятил свою душу в вакхические пиршества, танцуя над горами с святых очищений, и почитая таинства могучей матери Кибелы, и размахивая тирсом, и увенчанный плющом, служит Вакху! Идите, вакханки; идите, вакханки, сопровождая Бромия, бога, сына божьего, с фригийских гор на широкие улицы Греции! Бромиус! когда-то, будучи в муках родов, когда на нее обрушился гром Юпитера, его мать извергла из чрева своего, оставив жизнь ударом молнии. И немедленно Юпитер, сын Сатурна, принял его в палате, пригодной для рождения; и прикрывая его бедро, закрывает его золотыми застежками, скрытыми от Юноны. И он породил его, когда Судьбы усовершенствовали рогатого Бога и увенчали его коронами из змей, откуда носящие тирс менады имеют обыкновение прикрывать свою добычу своими локонами. О Фивы, кормилица Семелы, увенчай себя плющом, расцветай, расцветай зеленым тисом, приносящим сладкие плоды, и увенчайся в честь Вакха ветвями дуба или сосны, и укрась свои одежды из пятнистой оленьей шкуры руном. седых овец, и забавляться в священных играх с оскорбительными жезлами, тотчас вся земля будет танцевать, когда Бромий поведет отряды на гору, на гору, где обитает женская толпа, прочь от прялки и челнока, приводимый в бешенство Вакхом. О обиталище куретов, и вы, божественные критские пещеры, родители Юпитера, где корибанты с тройным шлемом изобрели для меня в своих пещерах этот круг, перетянутый кожей; и к постоянному сладкоголосому дуновению фригийских свирелей они смешали звук Вакха и вложили инструмент в руку Реи, звучащую сладкими песнями вакханок. И усердно бредящие сатиры прошли через священные обряды Богини-матери. И они добавили танцы Тритериды; чему радуется Бахус; довольный в горах, когда после бегущего танца он падает на равнину, имея священную одежду из оленьей шкуры, ища жертвоприношения козлов, сыроеденного наслаждения, на пути к Фригийским, Лидийским горам; и лидер Бромиус, Эвоэ! а равнина течет молоком, и течет вином, и течет пчелиным нектаром; и дым, как от сирийского ладана. А Бахус, неся на своем тирсе пылающий сосновый факел, носится, возбуждая на своем пути бродячих хоров и волнуя их криками, распуская в воздухе свои густые кудри, -- и своими песнями он выкрикивает такие слова, как эти: О, выходите, вакханки; О, идите вперед, вакханки, наслаждение струящегося золота Тмолуса. Пойте Вакха под громкие барабаны, Evoe, прославляя Бога Evius во фригийских криках и криках. Когда сладкозвучная священная свирель звучит священным игривым звуком, подходящим к неистовым скитальцам, к горе, к горе — и вакханка, радуясь, как жеребенок с матерью на пастбище, шевельнет в танце своей быстрой ногой.
  ТИРЕСИЙ. Кто в дверях вызовет из дома Кадма, сына Агенора, который, оставив город Сидон, воздвиг этот город фиванцев? Пусть кто-нибудь пойдет, скажите ему, что его ищет Тиресий; но он сам знает, для чего я пришел, и какое соглашение я, старик, заключил с ним, еще старше; обвить тирсы, и одеть оленьи шкуры, и увенчать голову ветвями плюща.
  КАДМ. О дорогой друг! как я, находясь в доме, обрадовался, услышав голос Твой, мудрый голос мудрого человека; и я пришел подготовленным, имея это снаряжение от Бога; ибо мы должны превозносить его, сына, происходящего от моей дочери Вакха, который явился людям как Бог, насколько это в наших силах. Куда мне танцевать, куда направить ногу и помахать седой головой? Ты ведешь меня, ты, старик! О Тиресий, направь меня, старика; ибо ты мудр. Так как я никогда не устану, ни ночью, ни днем, ударяя по земле тирсом. С радостью забываем, что мы старые.
  ТИ. У вас действительно те же чувства, что и у меня; ибо я тоже чувствую себя молодым и попытаюсь танцевать.
   Калифорния. Затем мы поедем на гору на колесницах.
  ТИ. Но при этом Бог не имел бы равной чести.
   Калифорния. Я, старик, поведу тебя, старик.
  ТИ. Бог без труда направит нас туда.
  Калифорния. Но будем ли мы одни из города танцевать в честь Вакха?
  ТИ. [Да,] потому что только мы думаем правильно, а остальные больны.
   Калифорния. Мы долго медлим; но возьми меня за руку.
  ТИ. Смотри, держись и соедини свою руку с моей.
  Калифорния. Я не презираю Богов, будучи смертным.
  ТИ. Мы не проявляем слишком много мудрости в отношении Богов. Традиции наших предков и те, которые мы сохранили на протяжении всей жизни, никакие доводы не опрокинут их; нет, если бы кто-нибудь познал мудрость с высочайшим гением. Кто-то скажет, что я не уважаю старость, собираясь танцевать, увенчав голову плющом; ибо Бог не сделал различия, кому подобает танцевать юноше или пожилому человеку; но желает иметь общие почести от всех; но вовсе не хочет, чтобы его превозносили немногие.
  Калифорния. Поскольку ты, о Тиресий, не видишь этого света, я буду тебе истолкователем вещей. Сюда спешит в дом Пенфей, сын Эхиона, которому я даю власть над землей. Как он взволнован! что странного он скажет?
  ПЕНТЕЙ. Мне довелось быть далеко от этой земли, и я слышал о странных бедствиях в этом городе, что женщины покинули наш дворец в безумных бродячих вакхических обрядах; и что они носятся в тенистых горах, чествуя плясками этого нового бога Вакха, кто бы он ни был; и что полные кубки стоят посреди их собраний, и что, убегая разными путями в тайну, они предаются объятиям людей, действительно, под предлогом, что [они] поклоняются менадам; но что они считают Венеру перед Вакхом. Итак, сколько я взял, слуги держат их связанными по рукам в общественных крепостях, а на тех, кого нет, я буду охотиться с горы, Ино и Агава, родившая меня в Эхион, и мать из Актеона я имею в виду Автоною; и, заковав их в железные оковы, Я скоро остановлю их от этого дурного веселья. И говорят, пришел сюда какой-то незнакомец, фокусник, чаровник, из лидийской земли, благоухающий в волосах золотыми кудрями, цветущий, имеющий в глазах милости Венеры, которая дни и ночи с ними, маня юных. девы с вакхическими тайнами, — но если я поймаю его под этой крышей, я не позволю ему шуметь тирсом и махать волосами, отрезав ему шею от тела. Он говорит, что он бог Бахус, [Он был когда-то посеян в бедре Юпитера], который был сожжен в пламени молнии вместе со своей матерью, потому что она ложно заявила о свадьбе с Юпитером. Разве эти вещи не заслуживают страшного повода, чтобы чужой оскорбил нас этими оскорблениями, кто бы он ни был? Но вот другое чудо — я вижу прорицателя Тиресия в пестрых оленьих шкурах и отца моей матери, величайшей нелепости, свирепствующего с тирсом, — я осуждаю это, отче, видя твою старость лишенной разума; разве ты не сорвешь плющ? неужели ты, отец моей матери, не опустишь свою руку без тирса? Уговорил ли ты его на это, о Тиресий? желаешь ли ты, вводя этого нового Бога среди людей, рассматривать птиц и получать награды за огненные приметы? Если бы твоя седая старость не защитила тебя, ты должен был бы сидеть узником среди вакханок за введение этих нечестивых обрядов; ибо там, где на женском пиру присутствует радость виноградной грозди, я уже не говорю ничего хорошего об их тайнах.
  ЧОР. Увы его нечестию! О воинство, неужели ты не почитаешь богов! и, будучи сыном Эхиона, ты позоришь свой род и Кадма, посеявшего земной урожай?
  ТИ. Когда какой-нибудь мудрый человек использует хороший повод для своей речи, говорить хорошо не составляет большого труда; но язык у тебя быстрый, как бы мудрый, но в словах твоих нет мудрости; но сильный человек, когда он смел и может говорить, является плохим гражданином, если он не имеет здравого смысла. А этого нового бога, над которым вы смеетесь, я не могу выразить, насколько великим он будет в Греции. Ибо, о юноша, две вещи прежде всего среди людей; Церера, богиня, и она есть земля, назовите ее, как хотите. Она кормит смертных сухой пищей; но тот, кто пришел ей в пару, сын Семелы, изобрел жидкий напиток из винограда и ввел его среди смертных, который избавляет несчастных смертных от горя, когда они наполнены потоком виноградной лозы; и дает сон забвение ежедневных зол: и нет другого лекарства от бед. Тот, кто есть Бог, изливается в возлияниях богам, чтобы через него люди могли иметь блага, — а вы смеетесь над ним, как он был зашит в бедро Юпитера; Я научу вас, что это хорошо: когда Юпитер выхватил его из пламени молнии и унес его, младенца, на Олимп, Юнона хотела низвергнуть его с неба; но у Юпитера была обратная хитрость, как у Бога. Разорвав часть воздуха, окружающего землю, он поместил в него, отдав ему в залог, Вакха, спасенного от вражды Юноны; и со временем, говорят смертные, он был вскормлен в бедре Юпитера; изменение его имени, потому что Бог дал его прежде как залог Богине, они заключили соглашение. Но этот Бог есть пророк, ибо в вакхическом возбуждении и исступлении много прорицания. Ибо когда Бог насильственно входит в тело, он заставляет безумно предсказывать будущее; и он также обладает некоторым качеством Марса; ибо ужас иногда сотрясает армию под оружием и в ее рядах, прежде чем они коснутся копья; и это тоже безумие от Бахуса. Тогда ты увидишь его и на дельфийских скалах, скачущего с факелами по двуконечному району, раскачивающего и сотрясающего вакхическую ветвь, могучую через Грецию. Но уговори меня, о Пенфей; не хвалитесь, что верховная власть имеет власть над людьми, и даже если вы так думаете, а ум ваш смущен, не верьте, что вы совсем мудры. Но прими Бога в землю, и принеси ему жертву, и играй в вакханалию, и увенчай свою голову. Бахус не будет принуждать женщин к скромности по отношению к Венере, но в его натуре всегда врождена скромность во всем. Это надо учитывать, ибо скромная не развратится на вакхических пиршествах. Видишь? Ты радуешься, когда многие стоят у ворот твоих, и город превозносит имя Пенфея; и он, как я понимаю, доволен, когда его чествуют. Итак, я и Кадм, над которым вы смеетесь, увенчаемся плющом и будем танцевать седой парой; но все же мы должны танцевать; и я не стану спорить с богами, убежденный твоими словами, ибо ты безумно бесишься; и вы не можете получить какое-либо лекарство от медицины, и вы теперь страдаете вне их власти.
  ЧОР. О старец, ты не посрамишь Аполлона своими словами, и почитая Бромия, бога могущественного, ты мудр.
   САПР. Сын мой, хорошо посоветовал тебе Тиресий; живи с нами, а не в стороне от законов. А теперь вы суетитесь, и хотя мудры не мудры ни в чем; ибо хотя это может быть и не Бог, как вы говорите, пусть вы скажете, что он есть; и сказать славную ложь, чтобы казалось, что Семела родила Бога, и чтобы честь могла быть оказана всему нашему роду. Вы видите несчастную судьбу Актеона, которого взращенные им кровожадные гончие растерзали на лугах, хвастаясь, что он превосходит Диану в погоне. Это вы можете не страдать; приди, чтобы я увенчал твою голову плющом, с нами прославил Бога —
  РУЧКА. Не подноси ко мне руку; а уходя, играй в вакханалию и не стирай на мне своего безумия; но я покараю этого учителя вашего безумия; пусть кто-нибудь пойдет как можно быстрее и, подойдя к своему месту, где он наблюдает за птицами, опрокинет и опрокинет его с помощью рычагов, перевернув все вверх дном; и предаст венцы его ветрам и бурям; за это я проглочу его больше всех. И некоторые из вас, прогуливаясь по городу, выследите этого женоподобного незнакомца, который навлекает на женщин эту новую болезнь и оскверняет наши постели. И если вы поймаете его, отнесите его сюда связанным; что, встретившись с судом побития камнями, он может умереть, увидев горькое веселье Бахуса в Фивах.
  ТИ. О несчастный человек! как мало ты знаешь, что говоришь! Ты сейчас сошел с ума, а раньше был не в своем уме. Пойдем, о Кадм, и попросим Бога от его имени, хотя он и дикий, и от имени города, чтобы он не причинил ему зла; тело, и я буду твоим; ибо было бы постыдно упасть двум старикам, но пусть это пройдет, ибо мы должны служить Вакху, сыну Юпитера; но остерегайся, как бы Пенфей не принес в твой дом горе, о Кадм. Я говорю не пророчеством, а судя по положению вещей, ибо глупый человек говорит глупости.
  ЧОР. О святая почтенная Богиня! святой, несущий свои золотые перья по земле, слышишь ли ты эти слова Пенфея? Слышишь ли ты его нечестивую дерзость по отношению к Бромию, сыну Семелы, первому божеству богов, на пирах, где гости носят прекрасные венки! кто имеет эту должность, чтобы присоединиться к танцам, и смеяться с флейтой, и положить конец заботам, когда сок винограда приходит на пир богов, и на банкетах с плющом кубок спит над человеком? Разнузданным устам и беззаконному безумию конец – несчастье, а жизнь тихая и мудрая остается непоколебимой и поддерживает дом; ибо небесные силы действительно далеки, но все еще населяя воздух, они созерцают деяния смертных. Но ум не есть мудрость, и размышление о вещах не является непригодным для смертных. Жизнь коротка; а в нем кто, стремясь к великим делам, не наслаждался бы настоящим? Это манеры маньяков; и недоброжелательных мужчин, на мой взгляд. О, если бы я мог отправиться на Кипр, на остров Венеры, где обитают Любви, успокаивающие умы смертных, и в Пафос, который воды чужой реки, текущей сотней устьев, оплодотворяют без дождя, — и в страну Пиерия, где находится прекрасное местопребывание муз, священный холм Олимпа. Веди меня туда, о Бромий, Бромий, о владыка вакханалий! Есть Грации, и есть Любовь, и вакханкам дозволено праздновать свои оргии; Бог, сын Юпитера, наслаждается банкетами и любит Мир, дарительницу богатств, Богиню, кормящую юношей. И богатому, и бедному она даровала равное наслаждение от вина, изгнав печаль; и тот, кто не заботится об этих вещах, ненавидит вести счастливую жизнь днем и дружеской ночью - но мудро избегать ума и интеллекта, исходящих от чрезмерно любопытных людей; что думает и принимает низшее множество, то и скажу.
  СЛУГА. Пенфей, мы здесь; поймав эту добычу, за которой вы послали нас: и мы не напрасно; но зверь был послушен в наших руках, и он не убрал свою ногу в бегстве, а уступил не против воли; и он не [побледнел] и не изменил своей винно-красной щеки, но, смеясь, позволил нам связать и увести его; и оставался неподвижным, облегчая мою работу; и я от стыда сказал: странник, я беру тебя не по своей воле, а по приказу пославшего меня Пенфея. И вакханки, которых вы заключили в тюрьму, которых вы унесли и заковали в цепи общественной тюрьмы, они, освобожденные, спаслись и танцуют на лугах, взывая к Бромию как к своему богу, и сами собой оковы были сняты. сорвались с ног, и ключи открыли двери без руки смертного, и полный многих чудес этот человек пришел в Фивы; но остальное должно быть твоей заботой.
  РУЧКА. Возьмите его за руки; ибо, находясь в тяготах, он не так быстр, чтобы ускользнуть от меня; но телом твоим ты, о чужеземец, не уродлив для женских целей, ради чего ты и пришел в Фивы. Ибо волосы у тебя длинные, не от борьбы, разбросанные по щекам, полные желания, и у тебя белая кожа от тщательного приготовления; охотясь за Венерой своей красотой, не подверженной ударам солнца, но [сохраняемой] в тени. Сначала скажи мне, кто ты в семье.
  БАК. Нет хвастовства; но это легко сказать; Ты знаешь понаслышке о цветочном Тмолусе?
  РУЧКА. Я знаю, [холм], который окружает город Сарды.
  БАК. Отсюда я; и Лидия моя страна.
  РУЧКА. И откуда вы приносите эти обряды в Грецию?
  БАК. Уговорил нас Бахус, сын Юпитера.
  РУЧКА. Значит ли это, что Юпитер порождает новых богов?
  БАК. Нет, но женившись здесь на Семеле, —
  РУЧКА. Ночью ли принуждал он тебя или в глазах твоих [днем]?
  БАК. Видя меня, который видел его; и он устраивал мне оргии.
  РУЧКА. И какой вид имеют эти оргии?
  БАК. Это незаконно для непосвященных среди смертных знать.
  РУЧКА. И есть ли от них польза тем, кто жертвует?
  БАК. Вам не дозволено слушать, но их стоит знать.
  РУЧКА. Вы хорошо придумали эту историю, которую я, возможно, пожелаю услышать.
  БАК. Оргии Божьи ненавидят того, кто творит нечестие.
  РУЧКА. Ведь вы говорите, что ясно видели Бога, каким он был?
  БАК. Как он выбрал; Я это не заказывал.
  РУЧКА. И это ты хорошо ухитрился, сказав чепуху.
  БАК. Кто-то может показаться, говоря мудро с невеждой, что он не мудр.
  РУЧКА. И ты пришел сюда первым, принеся Бога?
  БАК. Каждый из варваров празднует эти оргии.
  РУЧКА. [Да,] потому что они гораздо менее мудры, чем греки.
  БАК. В этих вещах они мудрее, но законы у них другие.
  РУЧКА. Вы практикуете эти обряды ночью или днем?
   СУМКА. Большинство из них ночью; темнота вызывает благоговение.
  РУЧКА. Это вероломно по отношению к женщинам и неразумно.
  БАК. Даже днем некоторые могут изобретать низменные вещи.
  РУЧКА. Вы должны заплатить штраф за свои злые устройства.
  БАК. А вы в своем невежестве, будучи нечестивыми перед Богом.
  РУЧКА. Как дерзок Бахус и как не неопытен в речи.
  БАК. Скажи, что я должен страдать, что плохого ты мне сделаешь?
  РУЧКА. Сначала я остригу твои нежные волосы.
   БАК. Волосы священны, я берегу их для Бога.
  РУЧКА. Затем отдайте этот тирс из ваших рук.
  БАК. Возьми его у меня сам, я ношу его как знамя Бахуса.
  РУЧКА. И мы будем охранять ваше тело в тюрьме.
   БАК. Сам Бог освободит меня, когда я захочу.
  РУЧКА. Да, когда ты позовешь его, стоящего среди вакханок.
  БАК. Даже сейчас, находясь рядом, он видит, как я страдаю.
  РУЧКА. И где он? по крайней мере, он не виден моим глазам.
  БАК. Рядом со мной, но ты, будучи нечестивцем, не видишь его.
  РУЧКА. Схватить его, он оскорбляет меня и Фивы!
  БАК. Предупреждаю вас не связывать меня: я в своих чувствах приказываю вам не в ваших чувствах.
  РУЧКА. И я повелеваю им связать вас, как более сильных, чем вы.
  БАК. Вы не знаете, зачем вы живете, что вы делаете и кто вы.
  РУЧКА. Пенфей, сын Агавы и отца моего Эхиона.
   БАК. Согласно вашему имени, вы подходите для того, чтобы быть несчастным.
  РУЧКА. Уходи! заключить его возле конюшни, чтобы он мог видеть тусклую тьму! Там танцуют; а этих женщин, которых ты приведешь с собою, пособниц твоего злодейства, мы или продадим, или, остановив руку их от сего шума и биения шкур, оставлю их как рабынь у ткацкого станка.
  БАК. пойду — за то, что нехорошо, нехорошо и страдать; но в наказание за эти оскорбления Бахус будет преследовать вас, о котором вы говорите, что его нет; ибо, нанеся нам вред, вы посадили его в оковы.
  ЧОР. О дочь Ахелоя, почтенная Дирция, счастливая дева, ибо ты приняла младенца Юпитера в своих источниках, когда Юпитер, породивший его, спас его в бедре от бессмертного огня; произнося этот крик: Иди, о Дифирамб, войди в это мужское лоно мое, я сделаю тебя, о Вакх, прославленным в Фивах, чтобы они называли тебя этим именем. Но ты, о счастливая Дирцея, отвергаешь меня, чтобы я имел вокруг себя компанию с гирляндами. Почему ты отвергаешь меня? Почему ты избегаешь меня? Тем не менее, я клянусь гроздьями прелестей виноградной лозы Вакха, вы все же позаботитесь о Вакхе. Какую ярость, какую ярость проявляет земнородный род, а Пентей произошел некогда от дракона, которого породил земнородный Эхион, чудовище с свирепым лицом, не смертный человек, а как кровавый великан, враг Боги, которые скоро свяжут меня, служанку Бахуса, в недоуздки, у него уже есть в доме мой товарищ по гулякам, скрытый в темной темнице. Видишь ли ты, о сын Юпитера, Вакха, твоих пророков в опасностях сдерживания? Приди, о златолицая, размахивая своим тирсом по Олимпу, и обуздай дерзость кровожадного человека. Где ты собираешь отряды тирсоносцев, о Вакх, у Нисы ли, питающей диких зверей, или на вершинах Корика? или, быть может, в дремучих логовищах Олимпа, где некогда Орфей, играя на лире, своими песнями сближал деревья, собирал полевых зверей; О счастливая Пиерия, уважает тебя Эвий, и придет возглавить пляску с пирушками, перейдя быстротекущий Аксий, он приведет танцующих менад, и [оставив] Лидию, подательницу богатства смертным, и отца, которого я имею. Удобряет страну, известную лошадьми с самыми прекрасными ручьями.
  БАК. Ио! послушайте, послушайте мою песню, Ио Вакха! О вакханки!
  ЧОР. Кто здесь, кто? откуда звал меня крик Эвия?
  БАК. Ио, Ио, еще раз говорю! Я, сын Семелы, сын Юпитера!
   ЧОР. Ио! Ио! Мастер, мастер! приходите сейчас в нашу компанию. О Бромиус! Бромиус! Сотряси это место, о святая Земля! О! О! скоро дворец Пенфея поколеблется в руинах — Вакх в чертогах. Поклоняйтесь ему. Мы поклоняемся ему. Взгляните на эти каменные опоры, сотрясаемые своими колоннами. Бахус будет кричать во дворце.
  БАК. Зажгите горящую огненную лампу; сжечь, сжечь дом Пенфея.
  СЭМ. Увы! Разве ты не видишь огня и не видишь вокруг священной гробницы Семелы пламя, которое прежде оставил грозный гром Юпитера?
  СЭМ. Бросьте на землю ваши дрожащие тела, бросьте их, о Менады, ибо царь, переворачивающий все вверх дном, идет в этот дворец, [Бахус,] сын Юпитера.
  БАК. О женщины-варвары! неужели вы упали на землю, пораженные страхом? Вы, кажется, почувствовали, как Бахус сотрясает дом Пенфея; но поднимите тела ваши и ободритесь, отбросив страх от плоти вашей.
  ЧОР. О ты, самый могущественный свет для нас эвианских вакхических обрядов, как радостно я вижу тебя, прежде одинокого и опустошенного!
  БАК. Вы пришли в отчаяние, когда меня послали, как будто собирались попасть в темную тюрьму Пенфея.
  ЧОР. Как не? — кто был моим опекуном, если ты встретил несчастье? но как ты освободился, встретившись с нечестивым человеком?
  БАК. Я доставил себя легко без проблем.
  ЧОР. И разве он не связал тебе руки звеньями цепей?
  БАК. И в этом я издевался над ним; ибо, думая связать меня, он не прикоснулся ко мне и не прикоснулся ко мне, а питался надеждой; и, найдя быка в конюшне, куда он взял меня и заточил, он набросил недоуздки на колени этого и копыта его ног; выдыхая ярость, успокаивая пот со своего тела, скрежетая зубами на губах. А я, находясь рядом, тихонько сидел и смотрел; а тем временем пришел Бахус, потряс дом и зажег пламя на могиле своей матери; и он, увидев это, думая, что дом горит, метался взад и вперед, призывая слуг принести воды, и все слуги трудились напрасно; и, отпустив этот труд, я, спасшись, схватив темный меч, он врывается в дом, и тогда Бромиус, как мне кажется, говорю свое мнение, явился во дворец, и он, бросившись к нему, бросился на и пронзал светлый воздух, словно убивая меня; кроме того, Бахус поражает его и другими вещами; и поверг свой дом на землю, и все рассыпалось вдребезги, когда он увидел мои горькие цепи; и от усталости уронив меч, он падает в изнеможении — ибо он, будучи человеком, осмелился вступить в бой с богом: и я тихонько выйдя из дома прихожу к тебе, не считая Пенфея. Но, как мне кажется, в доме звучит башмак; он скоро выйдет перед домом. Что он скажет после этого? Я легко вынесу его, даже если он явится с большим хвастовством, ибо мудрый человек должен проявлять благоразумную умеренность.
  РУЧКА. Я претерпел ужасные вещи, от меня ускользнул незнакомец, которого недавно заковали в оковы. Привет! вот мужчина; что это? как ты появляешься около моего дома, выйдя?
  БАК. Оставайтесь на ногах; и замените гнев спокойными шагами.
  РУЧКА. Как ты вышел, избежав своих цепей?
  БАК. Разве я не говорил, или вы не слышали, что кто-нибудь избавит меня?
  РУЧКА. ВОЗ? потому что вы всегда вводите странные вещи.
  БАК. Тот, кто производит роскошную виноградную лозу для смертных.
  РУЧКА. Это прекрасный упрек, который вы обвиняете Вакха; Я приказываю вам закрыть все башни со всех сторон.
  БАК. Почему? Разве Боги не проходят через стены?
  РУЧКА. Вы мудры, мудры по крайней мере во всем, кроме того, в чем вам следует быть мудрым.
  БАК. В чем я больше всего должен, в том, что я родился мудрым; но прежде научись, слушая слова Его, Который пришел с горы, чтобы возвестить тебе; но мы будем ждать тебя, мы не полетим.
   ПОСЛАННИК. Пенфей, правитель этой фиванской земли, я пришел, покинув Киферон, где никогда не падали сверкающие хлопья белого снега.
  РУЧКА. Но с какими важными новостями вы пришли?
   БЕСПОРЯДОК. Увидев святых вакханок, которые, движимые безумием, бросили свои прекрасные ноги из этой земли, я пришел, желая рассказать тебе и городу, о царь, какие ужасные вещи они творят, вещи неудивительные; и я желаю услышать, скажу ли я вам в свободном слове то, что там есть, или же я воздержусь от своего доклада, ибо я боюсь, о царь, поспешности вашего ума, и вашего острого нрава, и слишком властного нрава.
  РУЧКА. Скажи, что будешь во всем безупречен, что касается меня; ибо не подобает гневаться на праведного; и чем хуже вы говорите о вакханках, тем больше мы накажем этого человека, который научил женщин этим трюкам.
  БЕСПОРЯДОК. Я только что гнал на высоту стадо телят, когда солнце посылает свои лучи, согревающие землю, и я вижу три компании танцующих женщин, из которых одна была автоной; второй, твоя мать, Агава; и Ино вела третий танец; и все они спали, расслабившись в своих телах, некоторые уперлись локонами в сосновые листья, а некоторые положили головы наугад на дубовые листья в земле, скромно, не так, как вы говорите, опьяненные Кубок и шум флейты, они одиноко охотятся на Венеру через лес. Но твоя мать, стоя посреди вакханок, подняла крик, чтобы разбудить их тела ото сна, когда услышала мычание рогатых быков; но они, сбросив освежающий сон с глаз своих, встали прямо, диво, чтобы созерцать их изящность, молодые, старые и девицы, еще не связанные, и сначала они распустили свои волосы на плечах; и расправили свои оленьи шкуры, у которых были развязаны завязки узлов, и они опоясали пестрые шкуры змеями, лижущими им пасть, — и некоторые, держа на руках козленка или диких волчат, придавали им белизны. молоко, все те, которые, недавно родив детей, имели еще полные груди, оставив своих младенцев, и они надели свои венки из плюща и гирлянды из дуба и цветущего тиса; и один, взяв тирс, ударил им о скалу, откуда бьет росистый поток воды; другая положила свою палочку на землю, и тогда Бог послал источник вина. И те, кто возжелали белого напитка, царапая землю кончиками пальцев, получали обилие молока; и из плюща тирса капали сладкие потоки меда, так что, если бы вы присутствовали, созерцая это, вы бы обратились с молитвами к тому Богу, которого вы ныне порицаете. И мы собрались вместе, пастухи и пастухи, чтобы рассуждать друг с другом об этом странном деле, какие ужасные и достойные удивления дела они творят; и кто-то, бродяга по городу и опытный в речи, сказал всем нам: О вы, обитатели священных склонов гор, хотите ли вы, чтобы мы выследили Агаву, мать Пентея, обратно с пирушки и сделать королю удовольствие? И он нам показался хорошо говорящим, и, спрятавшись, мы затаились в листве зарослей; и они, в назначенный час, взмахнули тирсом в своих торжествах, призывая Бахуса единым голосом, сына Юпитера, Бромия; и вся гора и звери веселились; и ничто не осталось равнодушным к их бегству; и Агава прыгала близко ко мне, и я выскочил, как бы желая схватить ее, оставив свою засаду там, где я был спрятан. Но она закричала: «О мои гончие, эти люди преследуют нас; но следуй за мной, следуй, вооруженный тирсами в руках. Мы тогда, летя, избежали терзания вакханок, но они безоружной рукой прыгали на телок, пасущихся в траве, и можно было видеть, как одни раздирают откормленного мычащего теленка, а другие рвут открытых коров, и можно было видеть или ребра, или раздвоенное копыто, брошенное туда и сюда, и висевшие под соснами осколки стекали, запачканные кровью; и свирепые быки, прежде чем показать свою ярость рогами, были повержены на землю мириадами девичьих рук; и скорее покровы плоти были разорваны королевскими девами, чем вы могли закрыть глаза; и подобно птицам, вздымающимся на своем пути, они несутся по ровной равнине, которая при потоках Асопа приносит плодородный урожай фиванцев, и, упав на Гисию и Эритру, которые находятся ниже Киферона, переворачивают все вверх дном; вытаскивали детей из домов; и все, что они брали на плечи, прилипло там без цепей, и не упало на темной равнине ни медь, ни железо; и несли огонь на косах своих, и он не горел; но некоторые из ярости взялись за оружие, будучи ограблены вакханками, на вид которых было страшно смотреть, о царь! Ибо остроконечное копье их не окровавилось, но женщины, выбрасывая тирсов из рук своих, ранили их и обратились спиной в бегство, женщины [побеждая] мужчин; не без помощи какого-то Бога. И они снова вернулись туда, откуда ушли, к тем же источникам, которые Бог заставил бить для них, и они смыли кровь; и змеи языком своим счищали капли со щек своих. Прими же, о повелитель, это божество, кем бы оно ни было, в этом городе, так как оно могущественно в других отношениях, и о нем также говорят, как я слышал, что он дал смертным виноградную лозу, которая кладет конец печали. , — ибо где нет вина, там нет больше Венеры и ничего приятного людям.
  ЧОР. Я боюсь говорить королю необузданные слова, но все же они будут сказаны; Бахус не уступает ни одному из богов.
  РУЧКА. Подобно огню, эта дерзость вакханок распространяется так близко, что является большим упреком для греков. Но я не должен колебаться; пойди к воротам Электры, прикажи собраться всем щитоносцам и всадникам на быстроногих лошадях, и всем, кто размахивает легким щитом и дергает рукой тетиву лука, так как мы нападем на вакханок. ; но это слишком, если мы должны страдать от рук женщин.
  БАК. О Пенфей, ты повинуешься, совсем не слушая моих слов; но хотя и страдаешь от твоих рук, все же говорю, что тебе не следует вооружаться против бога, но успокоиться; Бромиус не потерпит, чтобы ты переселил вакханок с их Эвианских гор.
  РУЧКА. Вы не должны учить меня; но довольствуйся тем, что сбежал из темницы, а то я опять наведу на тебя кару.
  БАК. Я лучше принесу ему жертву, чем в гневе буду пинать рожу; смертный против бога.
  РУЧКА. Я принесу жертву, устроив великое истребление женщин, как они того заслуживают, в долинах Киферона.
  БАК. Вы все полетите (и это будет позорно) , чтобы отдать свои медные щиты тирсам вакханок.
  РУЧКА. Нас беспокоит этот непрактичный незнакомец, который ни страдая, ни делая не будет молчать.
  БАК. Друг мой, еще есть возможность хорошо устроить эти вещи.
  РУЧКА. Делая что? быть рабом моих рабов?
  БАК. Я приведу сюда женщин без оружия.
  РУЧКА. Увы! ты затеваешь какой-то трюк против меня.
  БАК. Какого рода, если я хочу спасти вас своими ухищрениями?
  РУЧКА. Вы придумали это вместе, чтобы вы могли веселиться вечно.
  БАК. И действительно, знайте, я договорился об этом с Богом.
  РУЧКА. Принеси сюда оружие! и ты перестанешь говорить.
  БАК. Ха! Вы хотите увидеть их сидящими в горах?
  РУЧКА. Очень много, если я отдал за это бессчетное количество золота.
  БАК. Но почему? вы впали в великое желание этого?
  РУЧКА. Я хотел бы видеть их сильно пьяными [за них].
  БАК. Хотели бы вы тогда видеть то, что вам тягостно?
  РУЧКА. Чтобы убедиться, тихонько сидя под соснами.
  БАК. Но они выследят вас, даже если вы придете тайно.
  РУЧКА. Но [Я приду] открыто, потому что ты хорошо сказал это.
  БАК. Мне тогда вести вас? а ты попробуешь путь?
  РУЧКА. Веди меня как можно скорее; ибо я не жалею вам времени.
  БАК. Наденьте на тело льняные одежды.
  РУЧКА. Что же тогда я буду причислен к женщинам, будучи мужчиной?
  БАК. Чтобы они не убили тебя, если тебя увидят там, будучи мужчиной.
  РУЧКА. Вы хорошо это говорите, и вы давно мудры.
  БАК. Бахус научил меня этой мудрости.
  РУЧКА. Как же тогда все то, что ты мне советуешь, может быть сделано хорошо?
  БАК. Я одену тебя, иду в дом.
  РУЧКА. С каким платьем — женским? но стыд владеет мной.
  БАК. Вы больше не хотите быть зрителем менад?
  РУЧКА. Но какое одеяние ты прикажешь мне надеть на свое тело?
  БАК. Я раскину волосы твои на голове твоей.
  РУЧКА. И какой следующий пункт моего снаряжения?
  БАК. Одежда до ваших ног; и пусть у тебя будет тюрбан на голове твоей.
  РУЧКА. Ты наденешь на меня еще что-нибудь, кроме этого?
  БАК. Тирс в руке твоей и пятнистая шкура оленя.
  РУЧКА. Я не могу носить женское платье.
  БАК. Но ты прольешь кровь, если вступишь в бой с вакханками.
  РУЧКА. Истинный; мы должны сначала пойти и посмотреть.
  БАК. По крайней мере, это мудрее, чем злом охотиться за злом.
  РУЧКА. И как мне пройти через город, не привлекая внимания кадмийцев?
  БАК. Мы пойдем пустынными дорогами, и я буду вести вас.
  РУЧКА. Все лучше, чем когда вакханки смеются надо мной.
  БАК. Мы пойдем в дом и подумаем, что кажется лучше.
  РУЧКА. Мы можем делать то, что нам нравится; моя часть полностью подготовлена. Пойдем; ибо либо я пойду с оружием, либо буду руководствоваться твоими советами.
  БАК. О женщины! человек в трудах, и он придет к вакханкам, где, умирая, понесет наказание. Теперь, Бахус, это твоя служба, ибо ты недалеко. Накажем его; но прежде сведи его с ума, внушая суетное исступление, так как, будучи в здравом уме, он не захочет надеть женское платье, но, доведя его до ума, наденет его; и я желаю, чтобы он рассмешил фиванцев, будучи проведенным в женском обличии через город, после его прежних угроз, которыми он был ужасен. Но я пойду надеть на Пенфея платье, которое, взяв его, он умрет, убитый рукой своей матери. И он узнает Бахуса, сына Юпитера, который фактически является для людей одновременно и самым ужасным, и самым кротким из божеств.
  ЧОР. Должен ли я двигать своей белой ногой в ночном танце, прославляя Вакха, подставляя свою шею росистому воздуху, резвясь, как олененок в зеленых прелестях меда, когда он избежал страшной погони за пределами стражи колодца - плетеные сети (и радостный охотник спешит вслед за своими гончими) и с трудом, как стремительная буря, мчится по равнине, огибающей реку, ликуя в одиночестве вдали от людей и в чащах тенистого лиственного леса? Что такое мудрость, что есть более славный дар от богов среди смертных, чем держать руку на голове своего врага? Что хорошо, всегда приятно; божественная сила пробуждается с трудом, но все же верна, и она наказывает тех смертных, которые почитают глупость и не превозносят богов в своем безумном уме. Но боги хитро скрывают длинную ногу времени и охотятся на нечестивого человека; ибо неправильно определять или планировать что-либо, выходящее за рамки законов: ибо легко считать, что то, что имеет силу, божественно и что то, что долгое время было законом, имеет свое происхождение в природе. Что такое мудрость, что может быть более благородным даром от богов среди людей, чем держать руку на голове своего врага? то, что почетно, всегда приятно. Счастлив тот, кто спасся от морской волны и прибыл в гавань. Счастлив и тот, кто преодолел свои труды; и один превосходит другого по-разному, по богатству и власти. Все еще есть бесчисленные надежды для бесчисленных людей, некоторые приводят к богатству смертных, а некоторые терпят неудачу, но я называю счастливым того, чья жизнь счастлива день за днем.
  БАК. Вы, стремящиеся увидеть то, чего не должны, и спешащие совершить дело не поспешно, я имею в виду Пенфея, выходите перед домом, предстаньте передо мной в костюме женщины, неистовой вакханки, как шпионить за твоей матерью и ее компанией! Внешне ты похожа на одну из дочерей Кадма.
   РУЧКА. И действительно мне кажется, что я вижу два солнца, и две Фивы, и город с семью воротами; и ты как будто направляешь меня, будучи подобен быку, и у тебя как бы вырастают рога на голове. Но были ли вы когда-нибудь зверем? потому что ты похож на быка.
  БАК. Сопровождает нас Бог, прежде не благосклонный, а ныне в мире с нами. Вы видите то, что должны видеть.
  РУЧКА. Как я выгляжу? Разве мое положение не похоже на положение Ино или Агавы, моей матери?
  БАК. Мне кажется, что я вижу их так же, как вижу вас; но этот твой локон не на своем месте, не так, как я уложила его под тюрбан.
  РУЧКА. Передвигая его в дверях вперед и назад и занимаясь вакхическим весельем, я расстроил его.
  БАК. Но мы, которые должны прислуживать вам, снова перестроим его. Но держи голову.
  РУЧКА. Послушайте, вы устроите это, потому что мы зависим от вас.
  БАК. И пояс твой развязался, и края одежд твоих не облегают ног твоих.
  РУЧКА. Мне они тоже кажутся такими, по крайней мере около правой ноги; но с этой стороны халат хорошо сидит по ноге.
  БАК. Не сочтешь ли ты меня первым из своих друзей, когда, вопреки твоему ожиданию, увидишь, что вакханки ведут себя скромно?
  РУЧКА. Но буду ли я больше похож на вакханку, держащую тирс в правой руке, или в этой?
  БАК. Вы должны [держать его] в правой руке и одновременно поднимать правой ногой; и я хвалю вас за то, что вы передумали.
  РУЧКА. Смогу ли я вынести на своих плечах долины Киферона, Вакханки и все такое?
  БАК. Вы могли бы, если бы захотели; но раньше у тебя был нездоровый ум; но теперь у вас есть то, что вы должны.
  РУЧКА. Принести рычаги, или я их разорву руками, просунув плечо или руку под вершины?
  БАК. Нет, чтобы не разрушить жилища нимф и места Пана, где он играет на своей свирели.
  РУЧКА. Вы хорошо говорите, — не силою надо побеждать женщин; но я спрячу свое тело среди сосен.
  БАК. Спрячьте укрытие, в котором вы должны быть спрятаны, придя в качестве хитрого шпиона за менадами.
  РУЧКА. И действительно, я думаю ловить их в зарослях, как птиц в сладких сетях грядок.
  БАК. Вы идете тогда в качестве часов для этого самого дела; и, может быть, вы их поймаете, если вас не поймают первым.
  РУЧКА. Проведите меня через середину фиванской земли, ибо я единственный из них, кто осмелится на это.
   БАК. Ты один трудишься для этого города, ты один; посему ожидают вас достойные труды. Но следуй за мной, я твой спасительный проводник, другой уведет тебя оттуда.
  РУЧКА. Да, моя мать.
  БАК. Выдающийся среди всех.
  РУЧКА. Для этого я и пришел.
   БАК. Вы уйдете будучи рожденным.
  РУЧКА. Ты намекаешь на мою деликатность.
  БАК. В руках твоей матери.
  РУЧКА. И ты заставишь меня быть женоподобным?
  БАК. Да с такой изнеженностью.
  РУЧКА. Я возлагаю руки на достойные вещи.
  БАК. Ты страшен, ужасен: и идешь на страшные страдания; так что вы найдете славу, достигающую небес. Простри, о Агава, руки твои, и ты, сестра ее, дочери Кадма! Я веду этого молодого человека на великий поединок; и победителем буду я и Бахус! Остальное покажет само дело.
  ЧОР. Идите, гончие безумия, идите на гору, где живут дочери Кадма; гоните их в ярость против безумного шпиона за менадами, - его в женском одеянии. Сначала его мать с какой-нибудь гладкой скалы или частокола увидит его в засаде; и воззовет она к менадам: кто эта из кадмеев, что пришла на гору, на гору, чтобы шпионить за нами, которые на горе? Ио вакханки! Кто его породил? ибо он не был рожден от крови женщин: но, что касается его расы, он рожден либо от какого-нибудь льва, либо от ливийских горгон. Да выйдет явная справедливость, пусть она пойдет с мечом в руке, убивая через горло безбожное, беззаконное, несправедливое, земное отродье Эхиона; который со злым умом и несправедливой яростью о твоих оргиях, о Вакх, и о оргиях твоей матери, с неистовым сердцем и безумным нравом поступает, как будто собирается победить непобедимое божество силой. Обладать без предлога мудрым пониманием богов и [настроением], подобающим смертным, — это жизнь, всегда свободная от горя. Я с радостью гонюсь за мудростью, если не считать зависти, но другое поведение, по-видимому, всегда велико в течение всей жизни, правильно направляя человека в течение всего дня, чтобы благоговеть перед вещами благородными. Появляйтесь как бык, или многоголовый дракон, или огненный лев, чтобы вас видели. Иди, о Бахус! закинул ловушку вокруг охотника на вакханок, с улыбающимся лицом обрушился на смертоносную толпу менад.
  БЕСПОРЯДОК. О дом, некогда процветавший в Греции! дом старца Сидонского, посеявшего в земле земную жатву дракона; как я оплакиваю тебя, хоть и раба. Но все же [бедствия] их господ - горе хорошим слугам.
  ЧОР. Но в чем дело? Сообщаешь ли ты какие-нибудь вести от вакханок?
  БЕСПОРЯДОК. Пенфей мертв, сын своего отца Эхиона.
  ЧОР. О царь Бахус! воистину вы кажетесь великим Богом!
  БЕСПОРЯДОК. Как ты говоришь? Почему ты говоришь это? Ты, о женщина, радуешься несчастью моего господина?
  ЧОР. Я, иностранец, праздную его в иноземных тонах; ибо я больше не скрючиваюсь в страхе под своими оковами.
  БЕСПОРЯДОК. Но неужели вы думаете, что в Фивах нет людей?
  ЧОР. Бахус, Бахус, а не Фивы, я верен.
  БЕСПОРЯДОК. Вы, действительно, можете быть прощены; все же, о женщина, нехорошо радоваться несчастьям, которые произошли.
  ЧОР. Скажи мне, скажи, по какой судьбе нечестивый человек, творящий злые дела, умер, о человек?
  БЕСПОРЯДОК. Покинув Ферапны этой фиванской земли, мы пересекли потоки Асопа и вступили на высоту Киферона, Пенфей и я, ибо я следовал за своим господином и незнакомцем, который был нашим проводником в этих поисках, ради зрелища: Итак, сначала мы сели в травянистой долине, замолчали шаги и языки наши, чтобы видеть, будучи невидимыми; и была долина, окруженная пропастями, орошаемая ручьями, затененная кругом соснами, где сидели менады, занятые своими руками в приятных трудах, ибо некоторые из них снова венчали изношенный тирс, чтобы сделать его лиственным плющ; а некоторые, подобно коням, сбрасывающим раскрашенное ярмо, кричали в ответ другому вакхическую мелодию. И несчастный Пенфей, не видя толпы женщин, сказал так: О странник, где мы стоим, я не могу прийти к месту, где пляшут менады; но, взобравшись на холм или на сосну с высокой шеей, я мог хорошо разглядеть постыдные деяния менад. И на этом я теперь вижу странный поступок незнакомца; ибо, ухватившись за крайнюю высокую ветку сосны, он тянул ее вниз, тянул, тянул к темной земле, и она сгибалась, как лук, или как кривое колесо, обработанное токарным станком, описывает круг, вращаясь , так незнакомец, потянув горный сук руками, пригнул его к земле; не совершая поступка смертного; и, посадив Пенфея на сосновые ветки, он неуклонно пропускал его сквозь руки, заботясь о том, чтобы он не сотряс его; и сосна твердо стояла прямо к небу, неся на спине моего хозяина, сидящего на ней; и его скорее увидели, чем увидели Менады, ибо восседая на высоте, он был очевиден, как никогда раньше. И нельзя было уже видеть незнакомца, но с неба раздался некий голос; Бахус, как можно догадаться, закричал: «О юные женщины, я привожу к вам того, кто сделал вас, меня и мои оргии посмешищем; но накажите его». И в то же время он возопил и послал на небо и землю свет святого огня; и воздух молчал, и прекрасная луговая роща хранила молчание свои листья, и не было слышно голоса зверей; но они, не услышав отчетливо голоса, встали прямо и огляделись. И снова он провозгласил свой торг. И когда дочери Кадма распознали отчетливое повеление Вакха, они бросились вперед, имея в стремительном беге своих ног скорость не меньшую, чем у голубя; его мать, Агава, и ее родственные сестры, и все вакханки: и обезумев от вдохновения Бога, они мчались через бурную долину и расщелины. Но когда они увидели моего господина, сидящего на сосне, то сначала бросили в него пригоршни камней, ударив его по голове, взобравшись на противоположную сложенную скалу; и сосновыми ветвями некоторые целились, а некоторые швыряли свои тирсы по воздуху в Пенфея, жалкого мишени; но они не достигли своей цели; ибо он, имея слишком большой рост для их рвения, сидел, несчастный, обездоленный из-за недоумения. Но, наконец, грохнув вместе несколько дубовых ветвей, они вырвали корни не железными рычагами; и когда они не смогли довести до конца свои труды, Агава сказала: «Подойдите, встаньте кругом, схватите каждый по ветке, о менады, чтобы мы могли взять зверя, который взобрался наверх, чтобы он не мог раскрыть тайну». танцы бога. И они приложили свои бесчисленные руки к сосне и вырвали ее из земли; и, сидя на высоте, Пенфей падает с высоты на землю с бесчисленными жалобами; ибо он знал, что был близок к болезни. И сначала его мать, как жрица, начала его заклание и пала на него; но он сбросил чалму со своих волос, чтобы несчастная Агава, узнав его, не убила его; и, касаясь ее щеки, он говорит: «Воистину, я, о мать, твое дитя Пенфей, которого ты родила в доме Эхиона; но пожалей меня, о мать! и не убивай меня, твоего ребенка, за мои грехи. Но она, вся пенясь и закатывая глаза, не думая так, как должно думать, была одержима Вакхом, и он не уговорил ее; и, схватив рукою его левую руку, наступая на бок несчастного, она оторвала ему плечо, не [своей] силой, но Бог дал подвижность рукам ее; а Ино завершил работу с другой стороны, разорвав его плоть. А Автоноя и вся толпа вакханок устремились вперед; и шумели все вместе; он, действительно, стонал так сильно, как в нем была жизнь, и они кричали; и один нес его руку, другой ногу, башмак и все остальное; и бока его обнажились от их разрывов, и вся шайка окровавленными руками разорвала плоть Пентея: и тело его лежит в разных местах, частью под скалистыми скалами, частью в глубокой тени леса, не легко разыскивается; а что касается его жалкой головы, которую его мать взяла в руки, повесив на вершине тирса, то она несет ее, как голову свирепого льва, через середину Киферона, оставив своих сестер в танцах. менад; и она идет, радуясь своей несчастной добыче, в этих стенах, призывая Вакха, своего товарища по охоте, своего товарища по охоте, славной победы, которой она одерживает победу слезами. Поэтому я уйду с пути этого бедствия до того, как Агава придет во дворец; но быть мудрым и чтить богов — это, я думаю, самое почетное и мудрое дело для смертных, принявших это.
  ЧОР. Давайте танцевать в честь Вакха; давайте поднимем крик о том, что постигло Пентея, потомка дракона, принявшего женское одеяние и жезл с прекрасным тирсом, - верную смерть, имея вожаком быка к бедствию. Вы, кадмейские вакханки, вы одержали славную победу, прославленную, но принесшую горе и слезы. Это славное состязание — погрузить мокрую руку в кровь своего сына. Но — ибо я вижу Агаву, мать Пенфея, направляющуюся к дому с испуганными глазами; получить пиршество Эвианского Бога.
  АГАВ. О азиатские вакханки!
  ЧОР. К чему ты меня возбуждаешь? О!
   АГ. Приносим с гор свежесобранный венок в дом, благодатную добычу.
  ЧОР. Я вижу это и приветствую тебя как товарища по гулякам, о!
  АГ. Я поймал его без петли, молодого льва, как видите.
  ЧОР. Из какой пустыни?
  АГ. Киферон.
  ЧОР. Что сделал Киферон?
  АГ. Убил его.
  ЧОР. Кто первый ударил его?
  АГ. Честь принадлежит мне. Счастливая Агава! Мы известны в наших пирушках.
  ЧОР. Кто еще?
  АГ. Кадма.
  ЧОР. Что с Кадмом?
  АГ. Потомки после меня, после меня наложили руки на этого зверя.
  ЧОР. Вам повезло в этом захвате.
  АГ. Примите участие в нашем пиру.
  ЧОР. Что мне, несчастному, вкушать?
   АГ. Детеныш молод около подбородка; он только что потерял головной убор с мягкими волосами.
  АГ. Ибо он прекрасен, как грива дикого зверя.
  ЧОР. Бахус, мудрый охотник, мудро поторопил менад против этого зверя.
  ЧОР. Ибо король — охотник.
  АГ. Вы хвалите?
  ЧОР. Что? Я хвалю.
  АГ. Но вскоре кадмейцы.
  ЧОР. И твой сын Пенфей, мать его, —
  АГ. — похвалит, как поймав эту львиную добычу.
  ЧОР. Отличная добыча.
  АГ. На отлично.
  ЧОР. Вы радуйтесь.
  АГ. Я очень радуюсь, совершив великие и славные дела для этой земли.
  ЧОР. Покажи теперь, о несчастная, свою победоносную добычу горожанам, которую ты принесла с собой.
  АГ. О вы, живущие в городе с прекрасными башнями в Фиванской земле, приходите, чтобы увидеть эту добычу, о дочери Кадма, дикого зверя, которого мы захватили; не ремешками копий фессалийцев, не сетями, а пальцами, нашими белыми руками; тогда мы можем хвалиться тем, что напрасно владеем инструментами копьеделов; но мы этой рукой убили этого зверя и разорвали его конечности. Где мой престарелый отец? пусть он приблизится; и где мой сын Пенфей? пусть возьмет и поднимет подъем плетеной лестницы против дома, чтобы он мог прикрепить к триглифам эту голову льва, которую я поймал здесь.
  САПР. Следуй за мной, неся жалкое бремя Пенфея; следуйте за мной, рабы, перед домом; чье тело я несу здесь, трудясь в неизмеримых поисках, найдя его в ущельях Киферона, растерзанным, и ничего не найдя на том же месте, лежащим в зарослях, трудно обыскиваемых. Ибо я слышал от кого-то о дерзких поступках моих дочерей, как только я пришел в город внутри стен, со старым Тиресием, о вакханках; и, вернувшись снова к горе, я приношу свое дитя, убитое менадами. И я видел Автоною, которая некогда родила Актеона Аристею, и Ино вместе, еще безумных в чаще, несчастных созданий; но кто-то сказал мне, что Агава бежит сюда с неистовой ногой; и я не слышал ложной истории, ибо я вижу ее, несчастное зрелище.
  АГ. О отец! вы можете гордиться тем, что из смертных вы родили лучших дочерей; Я имею в виду всех, но особенно себя, который, оставив свой челнок у ткацкого станка, пришел к большему: ловить диких зверей руками. И взяв его, я несу на руках, как ты видишь, эти трофеи моей доблести, чтобы их можно было повесить против твоего дома. И ты, о отец, прими их в свои руки; и, радуясь моей удачной поимке, пригласите друзей на пир; ибо вы благословенны, благословенны, так как я сделал такие дела.
  САПР. О, горе! и не видать, из совершивших резню не измерить жалкими руками; Сразив богам славную жертву, ты зовешь меня и Фивы на пир. Увы мне, сначала за твои беды, потом за мои; как справедливо, но как сурово погубил нас царь Бромий, как члена нашей семьи!
  АГ. Как угрюма старость у мужчин! и угрюмый на вид; если бы мой сын любил охоту, подобно нраву своей матери, когда с фиванскими юношами он гонялся бы за зверями, - но он годен только для того, чтобы состязаться с богами. Увещевать его, отче, ты и я, не радоваться умному злу. Где он? Кто позовет его ко мне на глаза, чтобы он увидел меня, эту счастливую женщину?
  САПР. Увы, увы! зная, что вы сделали, вы будете горевать печальным; но если вы навсегда останетесь в том состоянии, в котором вы находитесь, не удачливым, вы не будете казаться несчастным.
  АГ. Но что из этого не хорошо, а что тяжко?
  САПР. Сначала взгляните на это небо.
  АГ. Хорошо; почему ты предлагаешь мне взглянуть на него?
  САПР. Он все тот же или вы думаете, что он изменился?
  АГ. Оно ярче прежнего и божественнее.
  САПР. Значит, это трепетание все еще присутствует в вашей душе?
  АГ. Я не понимаю твоего слова; но я как-то протрезвею, изменившись с прежнего ума.
  САПР. Можете ли вы тогда услышать что-нибудь и ясно ответить?
  АГ. Как я забываю, что мы говорили прежде, о отец!
  САПР. В какой дом вы вышли замуж?
  АГ. Ты отдал меня, как говорится, в посеянный Эхион.
  САПР. Какой сын тогда родился в вашем доме у вашего мужа?
  АГ. Пенфей, по ассоциации меня и его отца.
  САПР. Чья тогда голова у тебя на руках?
  АГ. Это лев, как говорили те, кто охотился на него.
  САПР. Смотрите теперь правильно; короткий труд, чтобы увидеть.
  АГ. Ах! что я вижу? что это я несу в руках?
  САПР. Посмотрите на это, и узнать более четко.
  АГ. Я вижу величайшее горе, несчастный я!
  САПР. Вам кажется, что он похож на льва?
  АГ. Нет: но я, несчастный, держу голову Пенфея.
  САПР. Да, много оплакивал, прежде чем ты узнал его.
  АГ. Кто убил его, как он попал в мои руки?
  САПР. О жалкая истина, как несвоевременно ты пришла!
  АГ. Скажи мне, потому что промедление вызывает трепет в моем сердце.
  САПР. Ты и твои сестры убили его.
  АГ. А где он умер, в доме или в каком месте?
  САПР. Где некогда псы растерзали Актеона.
  АГ. Но почему он, несчастный, отправился на Киферон?
  САПР. Он пошел насмехаться над Богом и вашими вакхическими пиршествами.
  АГ. Но зачем мы туда пошли?
   САПР. Вы сошли с ума, и весь город обезумел от Бахуса.
  АГ. Бахус уничтожил нас — теперь я понимаю.
  САПР. Оскорбленный дерзостью, ибо вы не считали его Богом.
  АГ. Но дорогое тело моего ребенка, о отец!
  САПР. Я с трудом отследил его, привожу все.
  АГ. Что! правильно объединены в своих суставах? * * * *
   АГ. Но какое участие имел Пенфей в моем безумии?
  САПР. Он был подобен тебе, не чтя Бога, потому всех соединил в одну погибель, и тебя, и этого, чтобы погубить дом, и меня, бездетного мужеского пола, видишь сию ветвь чрева твоего, о несчастная женщина! самым жалким и позорным образом убитым — кого дом уважал; ты, о дитя, которое поддерживало мой дом, рожденное от моей дочери и наводившее страх на весь город; и никто не хотел оскорбить старика, видя вас; ибо он получил бы достойное наказание. Но теперь я буду изгнан из своего дома, обесчещенный, я, могучий Кадм, который посеял фиванскую расу и пожал самый славный урожай; О дражайший из людей, ибо, хотя тебя уже нет в живых, ты все равно будешь считаться для меня самым дорогим из моих детей; не касаясь больше этого, моего подбородка, рукой твоей, обращаясь ко мне, отцу твоей матери, обнимешь ли ты меня, сын мой, говоря: Кто ранит, кто оскорбляет тебя, о отец, кто сердце твое томит, беспокойный говорю, что Я могу наказать того, кто причинит тебе зло, о отец. Но теперь я несчастен, и ты несчастен, и твоя мать жалка, и твои родственники несчастны. Но если есть кто-то, кто презирает богов, глядя на смерть этого человека, пусть признает богов.
  ЧОР. Я скорблю о твоем состоянии, о Кадм; а сыну твоему назначено наказание твоей дочери, заслуженное, но тяжелое для тебя.
  АГ. О отец, ибо ты видишь, как я изменился...
  БАК... изменяясь, ты станешь драконом, а жена твоя, став зверем, получит взамен образ змеи, Гармонию, дочь Марса, которую ты имел, будучи смертным. И, как говорит оракул Юпитера, ты будешь вести со своей женой колесницу из коров, властвуя над варварами; и с бесчисленным войском вы разграбите многие города; и когда они разграбят храм Аполлона, они получат жалкое возвращение, но Марс защитит вас и Гармонию и поселит вашу жизнь на островах блаженных. Я говорю это, я, Вакх, рожденный не от смертного отца, а от Юпитера; и если бы вы умели быть мудрыми, когда не хотели, то были бы счастливы, имея в союзниках сына Юпитера.
  САПР. Бахус, умоляем тебя, мы ошиблись.
  БАК. Вы узнали это слишком поздно; а когда надлежало тебе, ты не знал.
  САПР. Я знал это, но вы слишком сильно на нас давите.
  БАК. [Да,] ибо я, будучи Богом, был оскорблен вами.
   САПР. Нехорошо богам в гневе походить на смертных.
  БАК. Мой отец, Юпитер, давно постановил это.
   АГ. Увы! жалкое изгнание есть указ [нам,] старик.
  БАК. Почему же вы откладываете то, что должно быть?
  САПР. О дитя, в какое ужасное зло мы пришли; и ты, несчастный, и твои * * * * сестры, и я, несчастный, пойдем, престарелый пришелец, к чужеземцам. Еще предсказано, что я приведу в Грецию разношерстное войско варваров, и, ведя их копья, я, дракон, поведу дочь Марса, Гармонию, мою жену, имеющую свирепую природу дракона, к алтарям и гробницам. греков. И я, несчастный, не успокоюсь от бед, и даже плывя над Ахероном внизу, я не буду в покое.
  АГ. О, мой отец! и я, лишенный тебя, буду изгнан.
   САПР. Почему ты обнимаешь меня руками, о несчастное дитя, как белый лебедь обнимает своего измученного родителя?
  АГ. Ибо куда мне обратиться, изгнанному из страны моей?
  САПР. Я не знаю, дитя мое; твой отец плохой союзник.
  АГ. Прощай, дом! прощай, город предков! Я оставляю тебя на несчастье беглецом из моей комнаты.
  САПР. Иди же, дитя мое, в землю Аристея * * * *.
  АГ. Я оплакиваю тебя, о отец!
  САПР. И я тебя, дитя мое; и я оплакиваю ваших сестер.
  АГ. Ужасно царь Бахус навлек на твой дом бедствие.
  БАК. [Да,] ибо я претерпел от вас ужасные вещи, имея бесславное имя в Фивах.
  АГ. Прощай, мой отец.
  САПР. И ты прощай, несчастная дочь; но вы не можете легко прийти к этому.
  АГ. Веди меня, проводники, туда, где я могу взять моих несчастных сестер в попутчицы моего бегства; и пусть я пойду туда, где не увидит меня ни проклятый Киферон, ни я не увижу Киферона своими глазами, и где нет воспоминаний о святом тирсе, но они могут быть заботой других вакханок.
   ЧОР. Есть много форм божественных вещей; и Боги совершают многое неожиданным образом: то, что ожидалось, не сбылось, и Бог нашел средство для совершения непредвиденных вещей. Так обернулось и это событие.
   ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
  
  Перевод Теодора Алоиса Бакли
  Написанная между 408 и 406 г. до н.э., в год смерти Еврипида, «Ифигения в Авлиде» была впервые представлена в 409 г. до н.э. в трилогии с « Вакханками и потерянным Алкмеоном в Коринфе », заняв первое место в «Дионисии». В пьесе рассказывается мифологическая история Агамемнона, предводителя греческой армии, и его решения принести в жертву свою дочь Ифигению, чтобы умилостивить богиню Артемиду и позволить своим войскам отправиться в Трою. Конфликт между Агамемноном и Ахиллесом из-за судьбы молодой женщины предвещает аналогичный конфликт между двумя персонажами в начале «Илиады » .
  Пьеса в том виде, в каком она существует в рукописях, заканчивается тем, что вестник сообщает, что Ифигения заменена на алтаре оленем. Однако обычно считается, что это не подлинная часть оригинального текста Еврипида. Фрагмент пьесы может указывать на то, что Артемида появилась, чтобы утешить Клитемнестру и заверить ее, что ее дочь в конце концов не была принесена в жертву, но этот еврипидовский конец, если он существовал, не сохранился.
  
  Римская фреска с изображением жертвоприношения Ифигении.
  
  «Жертвоприношение Ифигении» Леонарта Брамера, ок. 1623
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АРГУМЕНТ.
  ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ.
  
  
  «Гнев Ахилла» Жака-Луи Давида
   ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.
  АГАМЕМНОН.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК.
  МЕНЕЛАЙ.
  АХИЛЛ.
  ПОСЛАННИК.
  ДРУГОЙ ПОСЛАННИК.
  ИФИГЕНИЯ.
  КЛИТЕМНЕСТРА.
  ПРИПЕВ.
   АРГУМЕНТ.
  Когда греки были задержаны в Авлиде из-за плохой погоды, Калхас заявил, что они никогда не достигнут Трои, если дочь Агамемнона Ифигения не будет принесена в жертву Диане. С этой целью Агамемнон послал за своей дочерью, но, раскаявшись, отправил гонца, чтобы помешать Клитемнестре отправить ее. Посланник был перехвачен Менелаем, между братьями-вождями возникла ссора, во время которой Ифигения, соблазнившаяся ожиданием замужества с Ахиллесом, прибыла с матерью. Последняя, встретившись с Ахиллесом, обнаружила обман, и Ахиллес поклялся защищать ее. Но Ифигения, решившая благородно умереть за греков, была похищена богиней, а ее место занял олень. Затем греки получили возможность отплыть.
   ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ.
  АГАМЕМНОН. Подойди к этому жилищу, о старец.
  ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. Я прихожу. Но что нового задумал ты, царь Агамемнон?
   АГ. Вы должны научиться.
  СТАРЫЙ М. Я спешу. Моя старость очень бессонна и бодрствует перед глазами моими.
  АГ. Что это может быть за звезда, которая движется таким образом?
   СТАРЫЙ М. Сириус, порхающий еще на полпути (между небесами и океаном) близко к семи Плеядам.
  АГ. Поэтому уже не слышно ни птиц, ни шума моря, но вокруг этого Еврипа царит тишина ветров.
  СТАРЫЙ Г. Но почему ты спешишь без шатра, царь Агамемнон? Но по-прежнему здесь у Авлиды тишина, и стражники укреплений не тревожатся. Давайте войдем внутрь.
  АГ. Я завидую тебе, старик, и я завидую тому человеку, который прошел жизнь без опасностей, неизвестных, бесславных; но я меньше завидую тем, кто в чести.
  СТАРЫЙ М. И все же в этом и заключается слава жизни.
  АГ. Но сама эта слава ненадежна, ибо любовь к популярности действительно приятна, но вредна, когда присутствует. Иногда неправильно проводимое поклонение богам переворачивает жизнь, а иногда беспокоит множество неудовлетворенных мнений людей.
  СТАРЫЙ М. Я не хвалю эти слова вождя. О Агамемнон, Атрей породил тебя не при условии полной удачи. Но тебе нужно радоваться и печалиться; [в свою очередь], ибо ты рожден смертным, и даже если ты этого не желаешь, воля богов будет такой. Но ты, открывая свет лампады, и пишешь это письмо, которое еще держишь в руках, и опять зачеркиваешь те же буквы, и запечатываешь, и опять развязываешь, и скрижаль бросаешь на землю, изливая много слез, и у тебя нет недостатка в непривычных вещах, ведущих к безумию. Что ты смущаешься, почему ты смущаешься? Что нового, что нового [случилось] о тебе, царь? Приходите, общайтесь дискурс со мной. Но ты поговоришь с добрым и верным человеком, ибо к твоей жене Тиндарус прислал меня однажды в качестве приданого и бескорыстного компаньона.
  АГ. У Леды, дочери Фестии, родились три девицы: Феба, Клитемнестра, супруга моя, и Елена. Из последних в качестве женихов пришли молодые греки, находившиеся в первом состоянии процветания. Но страшные угрозы кровопролития возникали друг против друга, от тех, кто не должен получить девственницу. Но Тиндару, ее отцу, было трудно решить, давать или не давать [ее в жены], и как ему лучше поступить с обстоятельствами, когда это пришло ему в голову; чтобы женихи присоединились к присяге и заключили правые руки друг с другом, и над всесожжением должны были заключить договор и связать себя этой клятвой: «Кто бы дочь Тиндара не стала женой, чтобы они присоединились, чтобы помочь ему, если кто-нибудь выйдет из его дома, взяв [ее] с собой и оторвав владельца от его постели, и что они сделают поход с оружием и разорят город [похитителя], как грека, так и варвара ». Но после того, как они поклялись, старик Тиндарус как-то ловко перехитрил их хитрым планом. Он позволяет своей дочери выбрать одного из женихов, к которому ее могут подтолкнуть дружеские порывы Венеры. Но она выбрала (кого бы она никогда не взяла!) Менелай. И тот, кто, согласно истории, рассказанной людьми, когда-то судил богинь, пришедших из Фригии в Лакедемон, расцветших в одежде своей и сверкающих золотом, варварских нарядах, любя Елену, которая любила его, он украл и родил ее. в стойла Иды, найдя Менелая за границей. Но он, поспешно проехав через Грецию, приводит в свидетели древнюю клятву, данную Тиндару, что надлежит помогать пострадавшим. Отныне греки, спешащие с копьем, взяв оружие, подходят к этой Авлиде с ее узкими проливами, с кораблями и щитами вместе, и снаряженные многими конями и колесницами. И меня избрали главнокомандующим войском, из уважения к Менелаю, ведь он брат его. И если бы кто-то другой, кроме меня, получил это достоинство. Но когда войско было собрано и набрано, мы, не имея возможности плавать, сидели в Авлиде. Но Калхас-провидец возвестил нам, будучи в недоумении, что мы должны принести в жертву Ифигению, которую я породил, Диане, населяющей это место, и что, если мы принесем ее в жертву, мы получим и наше путешествие, и разграбление Трои. , но что это не должно случиться с нами, если мы не принесем ее в жертву. Но я, услышав это в воодушевляющем воззвании, приказал Талфибию распустить все войско, так как у меня никогда не хватило бы духу убить свою дочь. В самом деле, мой брат, ссылаясь на всевозможные доводы, убедил меня осмелиться на ужасное дело, и, написав на складках письма, я послал известие к моей жене, чтобы она прислала свою дочь, как если бы она была замужем за Ахиллесом, и превознося достоинства мужчины, и утверждая, что он не поплывет с греками, если только не придет к Фтии жена для него из наших. Ибо у меня было это средство убедить мою жену, выдумав мнимую пару для девственницы. Но мы одни из греков знаем, как обстоят дела, Калхас, Улисс и Нестор. Но то, что я тогда определил не очень хорошо, теперь я пишу по-иному, чтобы было хорошо, в этом письме, которое ты видел под сенью ночи, как я открываю и закрываю тебя, старик. Но иди, иди, взяв эти письма, в Аргос. А что же письмо скрывает в своих складках, я скажу тебе словами все, что в нем написано; ибо ты верен моей жене и дому.
  СТАРЫЙ М. Говори и скажи мне, чтобы я мог также сказать своим языком то, что согласуется с твоим письмом.
  АГ. (чтение) «Я посылаю к тебе, о зародыш Леды, кроме моих прежних посылок, чтобы не посылать твою дочь на гнедоподобное крыло Эвбеи, бескрылую Авлиду. Ибо мы отложим свадьбу дочери нашей до другого времени».
  СТАРЫЙ М. И как Ахиллес не восстанет против тебя и твоей жены, выказывая великий гнев из-за неудачи его супруги? Это тоже ужасно. Покажи, что ты имеешь в виду.
   АГ. Ахиллес, предоставляющий предлог, а не действительность, не знает ни этих свадеб, ни того, что мы делаем; ни то, что я утверждал, что отдам свою дочь в брачные цепи его рук через брак.
  СТАРЫЙ М. Ты отваживаешься на ужасные вещи, царь Агамемнон, который, пообещав твою дочь в жены сыну богини, приводит ее в жертву от имени греков.
  АГ. Ах я! Я был вне себя. Увы! И я попадаю в беду. Но иди, напрягая ногу свою, ничего не уступая старости.
  СТАРЫЙ М. Спешу, о король.
  АГ. Не садись у древесных источников и не отдыхай во сне.
  СТАРЫЙ М. Говорите добрые слова.
  АГ. Но всюду, где ты будешь проходить двойной путь, оглядывайся, чтобы не ускользнула от тебя колесница, мчащаяся на быстрых колесах, несущая мою дочь сюда к кораблям греков.
  СТАРЫЙ М. Это должно быть.
   АГ. И выходи скорее за ворота,† ибо если встретишь процессию,† опять выходи, тряси вожжами, направляясь к воздвигнутым Циклопом храмам.
  СТАРЫЙ М. Но скажи мне, как, говоря это, я получу веру от твоей дочери и жены.
  АГ. Сохрани печать, которую ты поставил на этом письме. Иди: утро, уже воссияв этим светом, белеет, и огонь четырех коней солнца. Помоги мне в моих трудах. Но никто из смертных не благоденствует и не благословлен до конца, ибо никто еще не родился свободным от страданий.
  ПРИПЕВ. Я пришел к пескам берега морской Авлиды, проплыв по волнам Еврипа, оставив Халкиду с ее узким проливом, мой город, кормилицу морских вод прославленной Аретузы, чтобы увидеть войско греков, и весла греческих юношей, идущих против Трои на тысячах еловых кораблей, наши мужья говорят, что желтоволосый Менелай и Агамемнон знатного происхождения ведут на поиски Елены, которую пастух Парис родила от камыша, питающего Евроту, дар Венеры, когда у источника росы Венера провела состязание, состязание в красоте с Юноной и Палладой. Но я шел быстро через лес Дианы с его многочисленными жертвами, краснея щеки от юношеской скромности, желая увидеть защиту щита, и вооруженные шатры греков, и толпу коней. Но я видел двух товарищей Аяка, сына Олея и сына Теламона, славу Саламина, и Протесилая и Паламеда, которых родила дочь Нептуна, забавляющихся сложными фигурами шашек, и Диомеда, радующегося удовольствий диска, а ими Мериона, цветок Марса, диво для смертных, и сын Лаэрта с гор острова, и с ними Нирей, прекраснейший из греков, и Ахиллес, похожий на бурю в конечно, быстрый, как ветры, которого родила Фетида и воспитал Хирон, я видел его на берегу, бегущим с оружием по гальке. И он трудился в состязании ног, бегая против колесницы из четырех коней за победу. Но возничий воскликнул: Эвмел, внук Фереса, чьих прекраснейших коней я видел, украшенных золотыми удилами, спешащими на плетях, средние в ярме, с пестрыми волосами, а те, что снаружи, в рыхлой упряжке, бегущие навстречу в изгибах хода, гнедые, с пестрыми шкурами под ногами с твердыми копытами. Рядом с ним бежал Пелидес с оружием, у шара и колес колесницы. И я подошел ко множеству кораблей, зрелище неописуемое, чтобы насытить зрелище женских глаз моих сладким наслаждением. А у правого рога [флотилии] стояло Фтиотинское войско мирмидонцев с пятьюдесятью доблестными кораблями. И в золотых изображениях богини-нереиды стояли на вершине юта, знамени воинства Ахиллеса. А рядом с ними стояли аргивские корабли с равным числом весел, из которых [Эвриал] внук Мекистея был главнокомандующим, которого обучает его отец Талай, и Сфенел, сын Капанея. Но [Акамас], сын Тесея, ведя шестьдесят кораблей из Афин, остался на месте, посадив богиню Палладу в ее конную крылатую колесницу, что является знамением процветания для моряков. Но я видел вооружение беотийцев, пятьдесят кораблей, плавающих по морю, со знаками на фигурных головах, и знаком их был Кадм, держащий золотого дракона, на клювах кораблей, и Леит, родившийся на земле, был предводителем кораблей. морское вооружение, и [я видел] те, что из фокейской земли. Но сын Олея, ведя такое же количество локрских кораблей, пришел, покинув тронский город. А из циклопских Микен сын Атрея послал собравшихся матросов на сотне кораблей. И с ним был Адраст, как друг с другом, чтобы Греция могла отомстить тем, кто бежал из своих домов ради варварской свадьбы. Но из Пилоса мы увидели на ютах геренского Нестора, знамение бычьего взгляда, его соседа Алфея. Но было двенадцать клювов энийских кораблей, которые вел царь Гиней, а рядом с ними опять же вожди Элиды, которых весь народ называл эпейцами, и над ними Еврит имел власть. Но беловесное тафийское войско * * * * возглавило, которым правил Мегес, потомство Филея, оставив остров Эхинадес, недоступный для мореплавателей. И Аякс, воспитанник Саламина, соединил правый рог с левым, к которому он стоял ближе всего, соединив их со своими самыми дальними кораблями, с двенадцатью самыми быстрыми судами, как я слышал, и увидел морских людей. К этому, если кто-нибудь прибавит варварский лай, * * * * он не получит возврата. * * * * Там, где я видел морскую экспедицию, но, слыша иное дома, я храню память о собравшейся армии.
  Старый мсье Менелай, ты осмеливаешься на ужасные дела, на которые ты не смеешь.
  МЕНЕЛАЙ. Прочь с тобой! ты слишком верен своим хозяевам.
  СТАРЫЙ М. Честный упрек ты упрекнул меня!
  ЛЮДИ. За твою цену будет, если ты делаешь то, чего не должен делать.
  СТАРЫЙ М. Вы не имеете права вскрывать письмо, которое я нес.
  ЛЮДИ. Не причиняй зла всем эллинам.
  СТАРЫЙ М. Оспаривайте этот пункт с другими, но отдайте это [письмо] мне.
  ЛЮДИ. Я не позволю этому уйти.
  СТАРЫЙ М. И я не позволю этому уйти.
  ЛЮДИ. Тогда скоро скипетром моим окровавлю голову твою.
  СТАРЫЙ М. Но славно умереть за своих хозяев.
  ЛЮДИ. Отпустить. Будучи рабом, ты говоришь слишком много слов.
  Старик. О господин, меня обидели, и этот человек, вырвав твое письмо из моих рук, о Агамемнон, не хочет поступать правильно.
  ЛЮДИ. Ах! Что это за суматоха и беспорядок слов?
   СТАРЫЙ М. Мои слова, а не его, лучше всего говорят.
  АГ. Но зачем, Менелай, ты вступаешь в ссору с этим человеком и силой тащишь его?
  ЛЮДИ. Взгляните на меня, чтобы я мог принять это начало моей речи.
  АГ. Что, я от страха не открою век своих, рожденный от Атрея?
  ЛЮДИ. Видишь ли ты это письмо, министр писания самых гнусных?
  АГ. Я вижу это, и ты сначала отпусти его из рук своих.
  ЛЮДИ. По крайней мере, до того, как я покажу грекам то, что там написано.
  АГ. Что, знаешь ли ты, что несвоевременно ты должен был бы знать, сломав печать?
  ЛЮДИ. Да, чтобы причинить тебе боль, разоблачив зло, которое ты тайно причинил.
  АГ. Но откуда ты его взял? О боги, за ваше бесстыдное сердце!
  ЛЮДИ. Ожидая дочь твою из Аргоса, придет ли она в войско.
  АГ. Что тебе надлежит следить за моими делами? Разве это не поступок бесстыдного человека?
  ЛЮДИ. Потому что желание [делать это] дразнило меня, и я не родился твоим рабом.
  АГ. Разве это не ужасно? Разве мне не позволено быть хозяином своей семьи?
  ЛЮДИ. Ибо ты мыслишь непоследовательно: то одно, то другое, то другое сейчас.
   АГ. Хорошо ты сказал зло. Ненавистный - слишком умный язык.
  ЛЮДИ. Но непостоянный ум — вещь несправедливая и непонятная для друзей. Я хочу увещевать тебя, но ты не отворачивайся в гневе от истины, и я не буду говорить слишком долго. Ты знаешь, когда ты интересовался, чтобы быть предводителем греков против Трои, - в том, что, казалось, действительно не желал этого, но желал этого в воле, - как ты был смирен, хватаясь за каждую правую руку и открывая двери любому народу. которые желали, и давал аудиенцию всем по очереди, даже если один не желал этого, стараясь манерами приобрести популярность среди множества. Но когда ты получил власть, изменившись на другие манеры, ты уже не был таким же другом, как прежде, для своих старых друзей, труднодоступным и редко входившим в двери. Но человеку, которому повезло, не следует изменять своим манерам, но главным образом быть твердым по отношению к своим друзьям, когда он лучше всего может принести им пользу, будучи преуспевающим. Я сначала рассмотрел эти обвинения против тебя, в которых я впервые нашел тебя необоснованным. Но когда ты после прибыл в Авлиду и к войску всех греков, ты был ничем, но был в изумлении от судьбы, которая тогда постигла нас от богов, не имея благоприятного ветра для путешествия. Но греки требовали, чтобы вы распустили корабли, а не трудились напрасно в Авлиде. Но какой унылый и печальный вид был у тебя, потому что ты не мог высадить свое войско в земле Приама, имея под командованием тысячу кораблей. И ты спрашивал меня: «Что мне делать?» «Но какой ресурс я найду откуда?» чтобы ты не потерял дурной славы, будучи лишен власти. И затем, когда Калхас о жертвах сказал, что ты должен принести свою дочь в жертву Диане и что [тогда] будут средства плавания для греков, обрадовавшись сердцем, ты с радостью пообещал принести в жертву своего ребенка и свою по собственному желанию, не по принуждению — не говори так — ты посылаешь к своей жене сопроводить сюда свою дочь под предлогом замужества с Ахиллесом. И затем, передумав, вы пойманы на изменении других писаний, в том смысле, что теперь вы не будете убийцей своей дочери. Очень красиво, согласитесь! Это тот самый воздух, который слышал от тебя эти протесты. Но бесчисленное множество людей испытывают это в своих делах; они упорствуют в труде, находясь у власти, а затем производят плохой результат, иногда из-за глупого ума граждан, а иногда и по разуму, становясь сами неспособными сохранить государство, я действительно больше всего стенаю по несчастной Греции, которая, желая работать какой-нибудь отважный поступок против этих никчемных варваров позволит им, смеясь над нами, ускользнуть из ее рук из-за тебя и твоей дочери. Я не хотел бы поставить ни одного правителя земли по необходимости, ни начальника вооруженных людей. Вождю государства надлежит иметь разум, ибо каждый человек есть правитель, обладающий разумом.
  ЧОР. Ужасно, когда между братьями случаются слова и ссоры, когда они вступают в спор.
  АГ. Я хочу обратиться к тебе дурно, но мягко, кратко, не слишком поднимая веки мои от дерзости, а умеренно, как брат мой. Ибо хороший человек имеет обыкновение оказывать уважение [к другим]. Скажи мне, почему ты так яростно вспыхиваешь, когда твое лицо налито гневом? Кто обидел тебя? Чего тебе не хватает? Желал бы получить хорошую жену! Я не могу снабдить тебя, потому что ты плохо управлял тем, кем владел. Должен ли я поэтому платить штраф за ваше бесхозяйственность, которые не сделали ошибки? Или мое честолюбие тебя раздражает? Но хочешь ли ты держать в своих объятиях прекрасную женщину, забыв благоразумие и честь? Злые удовольствия принадлежат злому человеку. Но если я, приняв прежде дурное решение, обратился к доброму совету, разве я безумен? Скорее ты [сумасшедший], кто, потеряв плохую жену, желает вернуть ее, когда Бог хорошо умножил твое состояние. Жаждущие свадьбы женихи в своем безумии присягнули Тиндару, но надежда, я полагаю, была их богом и сделала это больше, чем ты и твоя сила. Кого взяв, отправляйся в путь, но я думаю, ты узнаешь [что это] по безумию их сердец, ибо божество не невежественно, но способно распознать клятвы, дурно заключенные и поневоле. Но я не убью детей моих, чтобы твое положение было в правде благом, отомстить худшим из жен, но ночи и дни истощать меня в слезах, сотворив беззаконные, неправые дела против детей, которых я породил. Эти слова сказаны тебе кратко, и просто, и легко, но если ты не хочешь быть мудрым, я устрою свои дела хорошо.
  ЧОР. Эти слова отличаются от тех, что были сказаны ранее, но они содействуют хорошему действию, чтобы пощадить детей.
  ЛЮДИ. Увы! увы! неужели у меня нет друзей?
  АГ. [Да, у вас есть] по крайней мере, если вы не хотите погубить своих друзей.
  ЛЮДИ. Но как вы докажете, что родились со мной от одного отца?
   АГ. Я рожден быть с тобой мудрым, а не глупым.
  ЛЮДИ. Друзьям надлежит горевать вместе с друзьями.
  АГ. Увещевай меня, делая добро, а не причиняя мне боль.
  ЛЮДИ. Разве ты не считаешь нужным трудиться над этим вместе с Грецией?
  АГ. Но Греция с тобою тошнит от какого-то божества.
  ЛЮДИ. Хвалитесь тогда на своем скипетре, предав своего брата. Но я буду искать какие-то другие схемы и других друзей.
  [ Введите мессенджер .]
  ПОСЛАННИК. О Агамемнон, царь всех греков, я пришел, чтобы привести к тебе твою дочь, которую ты назвал Ифигенией во дворце своем. Но ее мать следует за ней, личность твоей [жены] Клитемнестры, и мальчик Орест, чтобы ты мог быть доволен зрелищем, будучи вдали от дома твоего долгое время. Но так как они прошли долгий путь, то они и их кобылы освежают женские ноги у прекрасного источника, а мы отпускаем кобыл на травянистый луг, чтобы они отведали корма. Но я пришел к ним, чтобы подготовить тебя [к их приему], потому что по войску быстро прошла весть о том, что дочь твоя прибыла. И весь народ поспешно выходит на зрелище, чтобы увидеть дитя твое. Ибо состоятельные люди известны и заметны среди всех смертных. А они говорят: «Есть ли брак пешком? или что происходит?» Или: «Неужели царь Агамемнон, тоскуя по дочери, привел сюда свою дочь?» Но от некоторых вы бы слышали это: «Посвящают девицу в честь Артемиды, царицы Авлиды, которая выйдет за нее замуж». Но подойди, приготовь корзины, которые будут следующими, увенчай свою голову. И ты, царь Менелай, приготовь брачный обряд, и пусть в доме звучит свирель и да раздается шум ног, ибо день сей грядет благословен на девственницу.
  АГ. Я одобряю [твои слова], но иди в дом, и все будет хорошо, так как судьба идет своим чередом. Увы! что я, несчастный, скажу? С чего мне начать? В какие оковы необходимости я попал! Судьба перевернула меня так, что я стал слишком умным для своего ума. Но, таким образом, низкое происхождение имеет некоторое преимущество. Ибо такие люди вольны плакать и говорить несчастные слова, но тому, кто благородного происхождения, все это принадлежит. У нас есть наше достоинство как правителей нашей жизни, и мы являемся рабами множества. Ибо я действительно стыжусь пролить слезу, и еще несчастен я стыжусь не плакать, попав в величайшие бедствия. Хорошо! что мне сказать жене? Как мне ее принять? Какое выражение лица я должен представить? И воистину она погубила меня, явившись незваной среди болезней, которые раньше владели мною. И не зря она последовала за своей дочерью, собираясь украсить ее как невесту и исполнить самые дорогие услуги там, где она найдет нас подлыми. Но для этой несчастной девственницы — почему [назвать ее] девственницей? Аид, кажется, скоро посетит ее свадьбу, - как мне жаль ее! Ибо я думаю, что она будет умолять меня так: О отец, ты хочешь убить меня? На такой свадьбе можешь жениться ты сам и кто друг тебе. Но Орест, присутствовавший, выкрикнет сознательно слова, не зная, ибо он еще младенец. Увы! как сын Приама, Парис, погубил меня бракосочетанием Париса, который сделал это!
  ЧОР. И мне также жаль ее, так как чужой женщине приличествует стонать о несчастье своих господ.
  ЛЮДИ. Брат, дай мне свою правую руку, чтобы коснуться.
  АГ. Я отдаю, ибо твоя сила, но я несчастен.
  ЛЮДИ. Клянусь Пелопсом, которого звали отцом моего и твоего отца, и моего отца Атрея, что я действительно скажу тебе прямо, от всего сердца, и не что-то выдуманное, а только то, что я думаю. Я, видя, как ты роняешь слезу из глаз твоих, сжалился над тобой и сам пролил [слезу] за тебя в ответ. И я изменил свои прежние определения, не гневаясь на вас, но я помещаю себя в ваше нынешнее положение, и я рекомендую вам ни убивать вашего ребенка, ни встать на мою сторону; ибо не справедливо ты будешь стонать, но мои дела будут в приятном состоянии, и чтобы твои умерли, а мои узрите свет. Для чего я желаю? Могу ли я получить другой союз выбора, если я жажду свадьбы? Но, погубив моего брата, которого мне меньше всего следовало, приму ли я Елену, зло вместо добра? Я была глупа и молода, до этого, присмотревшись к делу, я увидела, что значит рожать детей. Кроме того, меня охватила жалость, учитывая нашу связь, к несчастной девушке, которую вот-вот принесут в жертву из-за моего брака. Но какое дело твоей девственнице [дочери] до Елены? Отпустите войско, расформировав его из Авлиды. Но перестань ты, брат мой, омывать слезами глаза свои и возбуждать меня до слез. Но если я имею какое-либо отношение к оракулу относительно дочери твоей, то пусть не будет: тебе я уступаю свою долю. Но я пришел к изменению от ужасных резолюций. Я испытал то, что было встречено. Я изменил отношение к тому, кто произошел от общего источника. Такие перемены не принадлежат дурному человеку, [а именно] всегда следовать лучшему.
  ЧОР. Ты произнес великодушные слова и стал Танталом, сыном Юпитера. Ты не позоришь своих предков.
  АГ. Я хвалю тебя, Менелай, в том, что, вопреки моим ожиданиям, ты правильно и достойно тебя присоединил эти слова.
   ЛЮДИ. Из-за любви и жадности в домах между братьями возникает некоторая ссора. Я ненавижу такие отношения, взаимно болезненные.
  АГ. Но [подумайте,] ибо мы попали в обстоятельства, делающие необходимым совершить кровавую бойню моей дочери.
  ЛЮДИ. Как? Кто заставит тебя убить твоего ребенка?
  АГ. Все собрание вооружения греков.
  ЛЮДИ. Нет, если, по крайней мере, ты отправишь его обратно в Аргос.
   АГ. В этом вопросе я мог бы избежать разоблачения, но в этом я не могу.
  ЛЮДИ. Что? Не следует слишком бояться множества.
  АГ. Калхас объявит свое пророчество армии греков.
  ЛЮДИ. Нет, если он умрет первым — а это легко.
  АГ. Вся раса видящих — амбициозная болезнь.
   ЛЮДИ. И ни в чем хорошем или полезном, когда под рукой.
  АГ. Но разве ты не боишься того, что происходит со мной?
  ЛЮДИ. Как я могу понять слово, которое вы говорите «нет»?
  АГ. Сын Сизифа знает все эти дела.
  ЛЮДИ. Не может быть, чтобы Орест причинил боль тебе и мне.
  АГ. Он всегда изменчив, и с множеством.
  ЛЮДИ. Он действительно одержим страстью к популярности, ужасным злом.
  АГ. Не думаете ли вы, что он, стоя среди греков, скажет оракулам, произнесенным Калхасом, и обо мне, что я обещал принести жертву Диане, а затем нарушит мое слово. С этими [словами], уведя войско, он прикажет грекам убить тебя и меня и принести в жертву девицу. И если я убегу в Аргос, они придут и опустошат и сравняют землю, циклопические стены и все такое. Таковы мои беды. О несчастный я! Как, клянусь богами, я теряюсь в нынешних делах! Позаботься об одном для меня, Менелай, когда я иду через войско, чтобы Клитемнестра не узнала об этом, прежде чем я возьму и отдам свою дочь Аиду, чтобы я мог пережить болезнь с как можно меньшим количеством слез. А вы, чужие женщины, храните молчание.
  ПРИПЕВ. Блаженны те, кто разделяет брачное ложе Богини Афродиты, когда она сдержанна и скромна, обретая спокойствие от сводящих с ума укусов, когда Любовь своими золотыми кудрями растягивает свой двойной лук благодати, один для благополучной судьбы, другой для подъема жизни. Я осуждаю этот [поклон,] о прекраснейшая Венера, с наших кроватей, но пусть моя милость будет умеренной, и святая нежность, и пусть я разделю Афродиту, но отвергну ее, когда она чрезмерна. Но природа смертных иная, и нравы у них иные, но то, что явно хорошо, всегда просто. И образование, которое воспитывает [людей], в значительной степени способствует добродетели, ибо благоговение есть мудрость, и оно обладает эквивалентным преимуществом, а именно. воспринимать то, что соответствует разуму, где отчет несет нерастраченную славу жизни. Великое дело охотиться за [похвалой] добродетели, среди женщин, действительно, тайной привязанностью, но среди мужчин, с другой стороны, присущей чести, [несет эту похвалу, честь], которая увеличивает состояние до неисчислимой степени.
  Серьезно ты, о Парис, † где ты выучился пастуху с белыми телками Иды, играя варварские трели, дыша подражанием фригийским свирелям Олимпа на тростнике. И коровы с их полным выменем паслись, когда суд богинь свел тебя с ума, что посылает тебя в Грецию, † перед дворцами, украшенными слоновой костью, ты, кто поразил любовью в глазах Елены, которые были на тебе, и сам затрепетал от любви. Откуда раздоры, раздоры приводят Грецию к бастионам Трои с копьями и кораблями.† Увы! увы! велики судьбы великих. Вот дочь царя, Ифигения, моя королева, и Клитемнестра, дочь Тиндара, как они произошли от знатных и к какому благополучию пришли. Могущественные, по правде говоря, и богатые являются богами для тех из смертных, которые не благословлены. [Остановимся, дети Халкиды, примем царицу с ее колесницы на землю, не неуверенно, но мягко, с нежным вниманием наших рук, чтобы не встревожилась прославленная дочь Агамемнона, только что пришедшая ко мне. , и не будем, как чужие чужим, причинять беспокойство или страх аргосским дамам.]
  [ Входят Клитемнестра, Ифигения и, возможно, ОРЕСТ в колеснице. Они спускаются с него, а хор кланяется .]
  КЛЯ. Я считаю и вашу доброту, и ваши благоприятные слова добрым предзнаменованием, и у меня есть некоторая надежда, что я здесь, чтобы сопровождать [мою дочь] на почетную свадьбу. Но возьми из моей колесницы дары приданого, которые я несу за свою девушку, и осторожно отнеси их в дом. А ты, дитя мое, выйди из конной колесницы, поставь [осторожно] ногу свою нежную и в то же время нежную. Но вы, девушки, возьмите ее на руки и поднимите с колесницы. И пусть кто-нибудь поддержит меня твердой рукой, чтобы я мог подобающе покинуть место колесницы. Но встаньте некоторые из вас перед ярмом коней, ибо робок бесконтрольный глаз коней, и возьмите этого мальчика, сына Агамемнона, Ореста, ибо он еще младенец. Ребенок! Дост сон, преодоленный поездкой? Проснись счастливо для свадьбы твоих сестер. Ибо ты сам, будучи благородным, обретешь родство с добрым человеком, богоподобным сыном дочери Нерея. [Затем подойди к моей ноге, о дочь, к своей матери, Ифигении, и, стоя рядом, покажи этим незнакомцам, как я счастлив, и действительно приди сюда и обратись к своему дорогому отцу.] О ты, величайшая слава мне, царь Агамемнон, мы пришли, не ослушавшись твоего приказа.
  ИПХ. О мать, бегущая воистину (но ты не гневайся) Я приложу свою грудь к груди моего отца. [Но я желаю, спеша обнять грудь твою, о отец, после долгого времени. Ибо я жажду твоего лица. Но не сердитесь.]
  КЛЯ. Но, дитя мое, наслаждайся [твоими объятиями], но ты всегда больше всех любила своего отца, всех детей, которых я родила.
  ИПХ. О отец, радостно я смотрю на тебя после долгого сезона.
  АГ. И я, твой отец, [радостно созерцаю] тебя. Ты говоришь так одинаково по отношению к обоим.
  ИПХ. Град! Но ты хорошо сделал, что привел меня к тебе, о отец.
  АГ. Я не знаю, как я скажу, но не скажу так, дитя мое.
  ИПХ. Ах! как беспокойно ты смотришь на меня, радостно созерцая меня [раньше].
  АГ. У короля и полководца много забот.
  ИПХ. Отдайся мне сейчас и не предавай себя заботам.
  АГ. Но я полностью озабочен тобой, и ни о чем другом.
  ИПХ. Расслабь лоб и открой глаза от радости.
   АГ. Видишь, я радуюсь, как радуюсь, увидев тебя, дитя.
  ИПХ. И тогда пустить слезу из глаз твоих?
  АГ. Надолго нам грядущее отсутствие.
  ИПХ. Я не знаю, что ты имеешь в виду, я не знаю, дражайший мой отец.
  АГ. Разумно говоря, ты еще больше меня жалеешь.
  ИПХ. Я буду говорить глупо, если я могу так обрадовать вас.
  АГ. Увы! Я не могу молчать, но я хвалю тебя.
  ИПХ. Оставайся, отец, в доме с детьми твоими,
  АГ. Я бы хотел, но не имея того, что хотел бы, мне больно.
  ИПХ. Да падет война и беды Менелая!
  АГ. То, что погубило меня, сначала погубит других.
  ИПХ. Как долго ты отсутствовал в тайниках Авлиды!
  АГ. И сейчас тоже что-то мешает мне послать в армию.
  ИПХ. Где говорят, что живут фригийцы, отче?
  АГ. Где бы никогда не жил этот Парис, сын Приама.
  ИПХ. Далеко ли ты уходишь, о отец, когда покидаешь меня?
   АГ. Ты пришла, дочь моя, в то же состояние, что и твой отец.
  ИПХ. Увы! если бы мне и тебе было уместно взять меня с собой в качестве твоего товарища по матросу.
  АГ. Но впереди у тебя еще плавание, где ты будешь вспоминать своего отца.
  ИПХ. Пойду ли я, плывя с мамой, или один?
  АГ. Один, кроме твоего отца и матери.
  ИПХ. Ты что, отче, поселишь меня в других домах?
  АГ. Прекратить. Девушкам не подобает знать такие вещи.
  ИПХ. Спешите вернуться из Фригии, отец мой, хорошо уладив там дела.
  АГ. Сначала мне надлежит принести здесь определенную жертву.
  ИПХ. Но именно со священниками ты должен рассматривать священные дела.
  АГ. [Тем не менее] ты узнаешь это, ибо ты будешь стоять вокруг жертвенника.
   ИПХ. Что, станем хором вокруг алтаря, отец мой?
  АГ. Я считаю тебя счастливее, чем я, потому что ты ничего не знаешь. Но войди в дом, чтобы девушки могли видеть тебя, подарившего мне грустный поцелуй и свою правую руку, собирающуюся жить долгое время вдали от твоего отца. О, грудь и щеки, о желтые локоны, как город фригийцев оказался в тягость нам и Елене! Я прекращаю свои слова, ибо быстро течет капля из моих глаз, когда я прикасаюсь к тебе. Войдите в дом. Но я, я прошу у тебя прощения, (Клитемнестре), дочери Леды, если я проявил слишком много чувств, собираясь отдать свою дочь Ахиллесу. Ибо отъезд [девицы] счастливый, но тем не менее огорчает родителей, когда много потрудившийся отец отдает своих детей в другой дом.
  КЛЯ. Я не так бесчувственен, но ты думаешь, что я испытаю те же чувства (чтобы не упрекать тебя) , когда буду рожать свою девушку с брачными радостями, но обычай с течением времени изнашивает эти мысли. Я знаю, однако, имя того, кому ты обещала свою дочь, но мне хотелось бы знать, какой расы и откуда [он].
  АГ. Эгина была дочерью своего отца Асопа.
  КЛЯ. И кто из смертных или богов женился на ней?
  АГ. Юпитер, и она родила Эака, принца Онона.
  КЛЯ. Но какой сын получил дом Эака?
  АГ. Пелей, и Пелей получил дочь Нерея.
  КЛЯ. Даром бога или взяв ее назло богам?
   АГ. Юпитер выступил в роли спонсора и даровал ей, обладая властью.
  КЛЯ. И где он на ней женится? В волне морской?
  АГ. Где Хирон обитает у священного подножия Пелиона.
  КЛЯ. Где говорят, что обитает раса кентавров?
  АГ. Здесь боги отпраздновали брачный пир Пелея.
  КЛЯ. Но обучал ли Ахиллеса Фетида или его отец?
  АГ. Хирон, чтобы он не научился нравам злых смертных.
  КЛЯ. Ха! мудр был наставник, и мудрее тот, кто доверился ему.
  АГ. Такой мужчина будет мужем твоего ребенка.
  КЛЯ. Не придраться. Но в каком городе Греции он живет?
  АГ. У реки Апидан в пределах Фтии.
  КЛЯ. Туда он приведет твою деву [дочь] и мою.
  АГ. Это будет заботой о нем, ее владельце.
  КЛЯ. И пусть пара будет счастлива; но в какой день он женится на ней?
  АГ. Когда процветающий шар луны приходит в себя.
  КЛЯ. Но ты уже принес богине первые приношения за свою дочь?
  АГ. Я собираюсь это сделать. Этим делом мы сейчас занимаемся.
  КЛЯ. И будешь ли после этого устраивать свадебный пир?
  АГ. [Да,] принося в жертву такие подношения, какие мне надлежит приносить в жертву богам.
  КЛЯ. Но где мы устроим пир для женщин?
  АГ. Здесь, на белоснежных кораблях греков.
   КЛЯ. Ну и худо, право же! но пусть все же получится хорошо.
  АГ. Сделай же ты знаешь что, о госпожа, и повинуйся мне.
  КЛЯ. В чем? ибо я привык подчиняться тебе.
  АГ. Мы ведь в этом месте, где жених —
  КЛЯ. Будет ли делать что без матери, [из тех вещей], которые мне надлежит делать?
  АГ. — одарит вашу дочь среди греков.
  КЛЯ. Но где я должен быть в это время?
  АГ. Иди в Аргос и позаботься о своих девственницах.
  КЛЯ. Оставить моего ребенка? И кто понесет [свадебный] факел?
  АГ. Я дам свет, который станет свадьбой.
  КЛЯ. Обычай не таков, но вы считаете эти вещи пустяками.
  АГ. Неприлично тебе смешиваться с толпой войска.
  КЛЯ. Это правильно, что я, мать, должна отдать хотя бы собственную дочь.
  АГ. И [подобает], чтобы девицы дома не оставались одни.
  КЛЯ. Они хорошо охраняются в своих тесных покоях.
  АГ. Повинуйся мне.
   КЛЯ. [Нет,] царицей Аргосской Богини. А вы идите и займитесь делами вне дома, а я [забочусь] о делах дома, о вещах, которые должны быть подарены девицам на их свадьбе.
   АГ. Увы! Напрасно я трудился и рухнул в надежде моей, желая прогнать жену мою с глаз моих. Но я прибегаю к хитростям и нахожу уловки против тех, кого люблю больше всего, преодолеваю во всех отношениях. Но все же с пророком Калхасом пойду и испрошу удовольствий Богини, не повезло мне, беды Греции. Но мудрому человеку надлежит либо содержать в своем доме полезную и добрую жену, либо вовсе не жениться.
  ПРИПЕВ. Собрание греческой армии придет к Симуасу и к серебряным водоворотам, с кораблями и оружием, к Илиону и к Фибейской равнине Трои, где, как я слышал, Кассандра, украшенная зеленоцветущим лавровым венком , распускает свои желтые локоны, когда на нее дышит пророческое влияние богов. И будут стоять троянцы на башнях Трои и вокруг ее стен, когда Марс в медных щитах, несущийся над морем на кораблях с прекрасными носами, приблизится к ложам Симуа на веслах, стремясь унести Елену, [сестру] двое сыновей Юпитера на небесах, в землю Греции, под щитами и копьями греков, ратующими за войну. Но окружив Пергам, город фригийцев, вокруг его каменных башен, кровавым Марсом, оторвав головы [граждан], срезанные с их шей, совершенно разорив город Трою, он сделает дочерей и жена Приама пролила много слез. А Елена, дочь Юпитера, будет сидеть† в печальной скорби, оставив мужа. Никогда ни на меня, ни на детей моих детей не может прийти такое ожидание, какое испытывают богатые лидийские и фригийские жены, когда прядут, разговаривая таким образом друг с другом. Кто, вырвав мои белокурые косы, изберет меня себе в добычу, несмотря на мои слезы, пока моя страна гибнет? Через тебя [наверное] потомство длинношеего лебедя, если действительно правдив слух, что Леда † встретилась с крылатой птицей, когда тело Юпитера было преобразовано, и затем в скрижалях муз басни распространили эти отчеты среди мужчин, некстати, и напрасно.
  [ Входит АХИЛЛ.]
  АХИЛЛ. Где здесь полководец греков? Кто из слуг скажет ему, что Ахиллес, сын Пелея, ищет его у ворот? Ибо мы не остаемся по Еврипу в равном состоянии; ибо некоторые из нас, распутавшиеся в браке, покинув наши уединенные дома, сидят здесь, на берегу, но другие, имея жен и детей: столь неистовая страсть к этому путешествию обрушилась на Грецию не без воли богов. Поэтому правильно, что я должен говорить о том, что касается меня, а кто другой хочет, тот будет говорить сам за себя. Ибо, оставив землю Фарсальскую и Пелея, я жду этих светлых веяний Еврипа, сдерживающих мирмидонцев, которые непрестанно теснят меня и говорят: «Ахиллес, что мы медлим? на какое время еще должно быть рассчитано вооружение против Трои? Во всяком случае, действуйте, если собираетесь что-то предпринять, или поведите армию домой, не терпя задержек Атридов.
  КЛЯ. О сын Богини, дочь Нерея, услышав изнутри твои слова, я вышел перед домом.
  АЧ. О священная скромность, кто может быть этой женщиной, которую я вижу здесь, обладающей прекрасной внешностью?
  КЛЯ. Неудивительно, что вы не знаете меня, которого никогда прежде не видели, но я хвалю вас за то, что вы уважаете скромность.
  АЧ. Но кто ты? И зачем ты пришла в собрание греков, женщина к мужчинам, охраняемая щитами?
  КЛЯ. Я дочь Леды, и Клитемнестра мое имя, и мой муж царь Агамемнон.
  АЧ. Хорошо ты в немногих словах сказал то, что своевременно. Но мне неприлично общаться с женщинами. (Идет.)
  КЛЯ. Останься (почему ты бежишь?) хотя бы соедини свою правую руку с моей, как счастливое начало помолвки.
  АЧ. Что ты говоришь? Я [даю] тебе мою правую руку? Мне было бы стыдно перед Агамемноном, если бы я коснулся того, что мне не дозволено.
  КЛЯ. Это особенно законно, так как ты собираешься жениться на моей дочери, о сын морской богини, дочери Нерея.
  АЧ. О каком браке ты говоришь? Удивление овладевает мной, сударыня, если вы, вне себя, не скажете эту новую вещь.
  КЛЯ. Такова природа всех людей — стыдиться, когда они видят новых друзей и вспоминают о свадьбе.
  АЧ. Я никогда не ухаживал за вашей дочерью, леди, и Атриды ничего не говорили мне о женитьбе.
  КЛЯ. Что это может быть? Ты, в свою очередь, дивишься моим словам, ибо твои дивны для меня.
   АЧ. Гипотеза; эти вопросы являются обычным предметом для догадок, потому что мы оба, возможно, обманываемся в своих словах.
  КЛЯ. Но, конечно же, я страдал ужасные вещи! Я действую как сваха в отношении несуществующего брака. Мне стыдно за это.
  АЧ. Может быть, кто-то шутил и со мной, и с тобой. Но не обращайте на это внимания и относитесь к этому с равнодушием.
  КЛЯ. Прощай, ибо я не могу больше смотреть на тебя с поднятыми глазами, явившегося лжецом и претерпевшего недостойные дела.
  АЧ. И это самое [прощание] твое от меня. Но я пойду искать твоего мужа в этом доме.
  [ СТАРИК появляется в дверях дома . ]
  СТАРЫЙ М. О незнакомец, внук Эака, останься. Хо! тебе, говорю я, сын Богини, и тебе, дочь Леды.
  АКМ. Кто это зовет, приоткрывая двери? С каким ужасом он зовет!
  СТАРЫЙ М. Раб. Я не буду любезен с титулом, ибо судьба не позволяет.
  АЧ. Из которых? ибо ты не мой. Моя собственность и собственность Агамемнона различны.
  СТАРЫЙ М. Об этой даме, что перед домом, подарок ее отца Тиндара.
  АЧ. Мы до сих пор. Скажи, хочешь ли ты чего-нибудь, ради чего ты остановил меня.
  СТАРЫЙ М. Вы уверены, что вы один стоите перед этими воротами?
  КЛЯ. Да, так что вы можете говорить только с нами. Но выйди из царского жилища.
  СТАРЫЙ М. (подходя вперед). О удача и дальновидность моя, спаси того, кого я хочу.
   АЧ. Эти слова подойдут для будущего случая, потому что они имеют некоторый вес.
  КЛЯ. Правой рукой твоей [умоляю тебя] не медли, если тебе есть что сказать мне.
  СТАРЫЙ Мсье. Ты же знаешь, что я за человек, по природе своей благосклонно относящийся к тебе и твоим детям.
  КЛЯ. Я знаю тебя как верного слугу моего дома.
  СТАРЫЙ М. И этот царь Агамемнон принял меня среди твоего приданого.
  КЛЯ. Ты пришел с нами в Аргос и всегда был моим.
  СТАРЫЙ М. Так оно и есть, и я хорошо расположен к тебе, но меньше к твоему мужу.
  КЛЯ. Раскройте теперь хотя бы мне, какие слова вы говорите.
  СТАРЫЙ М. Отец, породивший ее, собирается убить твою дочь собственной рукой.
  КЛЯ. Как? Я порицаю твои слова, старик, потому что ты плохо думаешь.
  СТАРЫЙ М. Перерезал шпагой прекрасную шею несчастной девушки.
  КЛЯ. О несчастный я! Мой муж сошел с ума?
  СТАРЫЙ М. Он в здравом уме, если не считать тебя и твоей дочери, но в этом он не мудр.
  КЛЯ. На каком основании? Какой безумный демон движет им?
  СТАРЫЙ М. Оракулы, как, по крайней мере, говорит Калхас, для того, чтобы армия могла двигаться дальше.
  КЛЯ. Куда? Несчастна я, и несчастна та, которую собирается убить ее отец?
  СТАРЫЙ Г. В дом Дардана, чтобы Менелай мог вернуть Елену.
  КЛЯ. Значит, к гибели Ифигении было обречено возвращение Елены?
  СТАРЫЙ М. У тебя есть вся история. Ее отец собирается предложить твою дочь Диане.
  КЛЯ. Что! под каким предлогом был брак, что вывел меня из дома?
  СТАРЫЙ М. Что ты, радуясь, можешь принести свое дитя, как будто собираешься выдать ее замуж за Ахилла.
  КЛЯ. О дочь, и ты, и твоя мать встретите гибель.
  Старик. Вы оба страдаете от горя, и Агамемнон отважился на ужасное.
  КЛЯ. Я несчастен погиб, и глаза мои уже не сдерживают слезы.
  СТАРЫЙ М. Горько горевать, лишившись детей.
  КЛЯ. Но откуда ты, старец, говоришь, что научился и знаешь все это?
  СТАРЫЙ М. Я пошел, чтобы отнести тебе письмо в связи с тем, что было написано раньше.
  КЛЯ. Не разрешать или уговаривать меня привести моего ребенка, потому что он может умереть?
  СТАРЫЙ М. [Было], что вы не должны приводить ее, потому что ваш муж тогда хорошо подумал.
  КЛЯ. И как же ты, имея письмо, не дал его мне?
  Старый господин Менелай, виновник этих зол, взял его у меня.
  КЛЯ. О дитя дочери Нерея, о сын Пелея, ты слышишь это?
  АЧ. Я слышу, что ты несчастен, и я не сношу своей доли равнодушно.
  КЛЯ. Они убьют мою дочь, обманув ее твоей свадьбой.
  АЧ. Я также виню твоего мужа, и я не переношу этого легкомысленно.
  КЛЯ. Мне не стыдно упасть на колени твои, смертный, перед рожденным от Богини. Для чего мне выставлять напоказ гордыню? Или что я должен изучать больше, чем мои дети? Но, о сын Богини, помоги мне в моем несчастье, и ту, которую называют твоей женой, напрасно, но тем не менее, нарядив ее, я вел ее как бы замуж, но теперь я веду ее в жертву, и поношение придет на тебя, не оказавшего помощи. Ибо хотя ты и не сочетался браком, но, по крайней мере, был назван возлюбленным мужем несчастной девы. Клянусь твоей бородой, твоей правой рукой, твоей матерью [умоляю] тебя, ибо твое имя погубило меня, которому ты должен оказать помощь. У меня нет другого алтаря, к которому я мог бы прилететь, кроме твоего колена, и нет рядом ни одного друга, но ты слышишь жестокое и вседерзкое поведение Агамемнона. Но я, женщина, как ты видишь, пришла к морскому войску, неуправляемому и смелому на зло, но полезному, когда они желают. Но если ты осмелишься протянуть за меня руку, мы спасены, а если нет, то не спасены.
  ЧОР. Ужасно быть матерью, и это несет в себе великую нежность, общую для всех, чтобы трудиться ради своих детей.
  АЧ. Ум мой возвышен в мыслях своих, и умеет и скорбеть [умеренно] о бедах, и умеренно радоваться о высоком благополучии. Ибо благоразумные среди смертных те, которые идут по жизни правильно и с мудростью. Теперь есть известные случаи, когда приятно не быть слишком мудрым, а также когда полезно обладать мудростью. Но я, взращенный [в жилище] благочестивейшего человека, Хирона, научился обладать искренним нравом. И я буду подчиняться Атридам, если они прикажут хорошо, но когда плохо, я не подчиняюсь. Но здесь, в Трое, проявляя свободную натуру, я прославлю Марса копьем, сколько смогу. Но, о ты, кто жестоко пострадал от рук самых дорогих, во всем, что может сделать юноша, я, проявляя такое сострадание, исправлю тебя, и твоя дочь, названная моей невестой, никогда не будет принесена в жертву. ее отцом, потому что я не дам твоему мужу мою личность, чтобы плести хитрости. Ибо имя Мое, даже если он не поднимет меча, убьет твою дочь, но твой муж тому виной. Но тело мое уже не чисто, если из-за меня и из-за моего брака погибнет дева, прошедшая печальные и невыносимые бедствия и подвергшаяся чудесному и незаслуженному дурному обращению. Я был худшим человеком среди греков, я был ничем (но Менелай был бы среди людей) , не как рожденный от Пелея, но от какого-то дьявола, если мое имя действует убийцей для твоего мужа. Клянусь Нереем, вскормленным в сырых волнах, отцом Фетиды, меня породившей, царь Агамемнон не возложит руки на дочь твою, ни мизинцем, чтоб к одежде ее прикоснуться. Я верю, Сипил, крепость варваров, откуда [царские] полководцы ведут свое происхождение, будет считаться городом, но имя Фтии нигде не будет названо. И провидец Калхас за свой счет освятит жертвенные лепешки и чистую воду. (Но какой человек является пророком?) кто говорит немногое верно (но много ложно), когда он добился успеха, но когда он терпит неудачу, погибает. Эти слова сказаны не ради моей свадьбы, (Десять тысяч девиц охотятся за союзом со мной,) но [потому что] царь Агамемнон был виновен в оскорблении меня. Но ему надлежало просить [использование] моего имени у меня, как приманку для его дочери, и Клитемнестру очень легко было бы убедить отдать свою дочь мне в мужья. И я отдал бы ее грекам, если бы из-за этого их переход в Трою был затруднен: я не отказался бы увеличить общий интерес тех, с кем я отправился в поход. Но теперь генералы считают меня безразличным, и все равно, приношу ли я им пользу или нет. Скоро засвидетельствует мой меч, который, прежде чем смерть пришла против фригийцев, я запятнал пятнами крови, не отнимет ли кто у меня твою дочь. Но молчи, я явился тебе как всемогущий Бог, хотя и не [Бог], но тем не менее буду таковым.
  ЧОР. О сын Пелея, ты достойно говорил о себе и о морском божестве, святой Богине.
  КЛЯ. Увы! как мне не восхвалить тебя слишком много на словах и, будучи несовершенным в этом отношении, [не] потерять твоего благоволения? Ибо некоторым образом хвалимые не любят своих хвалящих, если они слишком много хвалят. Но стыжусь притворяться жалкими словами, смущаясь в себе, а ты не болен моими недугами. Но на самом деле у хорошего человека есть причина, даже если он не связан с ними, помогать несчастным. Но пожалей нас, ибо мы страдали ужасно; Я, который, во-первых, думая иметь тебя своим родственником, лелеял напрасную надежду. -- Более того, мое дитя, умирая, может стать предзнаменованием для твоих будущих невест, чего тебе следует избегать. Но хорошо ты сказал и первое, и последнее, ибо, если хочешь, дитя мое будет спасено. Хочешь, чтобы она обняла твое колено как проситель? Такое поведение не похоже на девственницу, но если ты пожелаешь, она придет, и ее благородное лицо будет исполнено скромности. Или я получу эти вещи от тебя, без ее присутствия?
  АЧ. Пусть она останется в дверях, ибо с достоинством она хранит свое достоинство.
  КЛЯ. Однако нужно иметь скромность [только] насколько позволяют обстоятельства.
  АЧ. Дочери своей не приводи предо мною, госпожа, да не впадем в упрек за неосторожное поведение, ибо собравшееся войско наше, праздное от домашних занятий, любит злословие и клевету. Но во всяком случае вы сделаете то же самое, придете ли вы ко мне как проситель, или не будете просить, ибо меня ждет великое состязание, чтобы избавить вас от этих зол. А потому, услышав одно, будьте уверены, что я не буду говорить лжи. Но если я буду говорить ложь и напрасно забавлять вас, то я погибну; но могу ли я не погибнуть, если я сохраню девственницу.
  КЛЯ. Да будешь ты благословен, всегда помогая несчастным.
  АЧ. Послушайте же меня, чтобы дело могло быть хорошо.
  КЛЯ. Что это ты говоришь? ибо нужно слушать тебя.
  АЧ. Давайте снова уговорим ее отца быть мудрее.
  КЛЯ. Он трус и слишком боится армии.
  АЧ. Но слова могут победить слова.
  КЛЯ. Холодная надежда, но скажи мне, что я должен делать.
   АЧ. Умоляй его сначала не убивать его ребенка, но если он воспрепятствует этому, ты должен прийти ко мне. Ибо если он будет убежден в том, что вы хотите, то нет нужды в моих усилиях, ибо в этом [согласии] содержится ее безопасность. И я также предстану в лучшем свете с моим другом, и армия не будет меня осуждать, если я буду действовать по своему усмотрению, а не силой. И если это обернется благополучно, эти вещи, даже без моей помощи, могут благополучно обернуться для твоих друзей и для тебя самого.
  КЛЯ. Как мудро ты сказал! Но то, что ты говоришь, должно быть сделано. Но если я не получу того, что ищу, где я снова увижу Тебя? Где мне, несчастной женщине, придя, найти тебе помощницу в моих бедах?
  АЧ. Мы, стражники, будем следить за тобой, когда будет необходимость, чтобы никто не увидел, как ты в смятении идешь через греческое войско. Но не позорь отчий дом твой, ибо Тиндар не достоин дурной славы, ибо он велик среди греков.
  КЛЯ. Эти вещи должны быть. Команда; я повинуюсь тебе. Но если есть боги, то ты, как человек справедливый, получишь хорошую награду; а если нет, то зачем трудиться?
  ЧОР. Что это была за брачная песня, которая поднимала свои ноты на ливийской тростинке, и на плясовой лире, и на тростниковой сиринксе, когда над Пелионом на пиру богов белокурые музы стучали ногами золотыми сандалиями на землю, пришел на свадьбу Пелея, праздновавшего мелодичными звуками Фетиду, и сына Эака, на горы кентавров, через Палийский лес.
  Но Дардан, [фригийский Ганимед,] милое наслаждение ложа Юпитера, разлил нектар в золотых глубинах кубков, и по белым пескам пятьдесят дочерей Нерея, обвиваясь кругами, украсили танцем бракосочетание Нерея . Но с еловыми стрелами и кронами трав конный отряд кентавров прибыл на пир богов и чашу Вакха. И фессалийские девушки громко закричали: «О дочь Нерея», а пророк Феб и Хирон, искусные в грамоте, объявили: «Ты произведешь могучий свет, который придет в [троянскую] землю с мирмидонцами, вооруженными копьем и щитом, чтобы сжечь прославленный город Приама, вокруг его тела, вооруженного покрытием из золотых рук, сделанных Вулканом, получившим их в дар от своей богини Фетиды, которая родила его благословенным». Затем божества отпраздновали свадьбу благородной дочери Нерея сначала и Пелея. Но тебя, [о Ифигения,] они увенчают на голове цветочными гирляндами, как чистую пятнистую телицу из скальной пещеры, окровавляющую смертную глотку [одного], не дрессированного на свирели, ни среди песен пастухами, а как невесту, приготовленную матерью твоей для кого-нибудь из аргивян. Где у лица стыда или добродетели есть какая-либо сила, чтобы преобладать? Поскольку нечестие действительно имеет влияние, но добродетель остается позади и игнорируется смертными, а беззаконие правит законом, и это общая борьба для смертных, чтобы не постигла какая-либо зависть к богам.
  КЛЯ. Я вышла из дома искать своего мужа, который отсутствовал и давно вышел из дома. Но моя несчастная дочь в слезах, бросая много перемен жалоб, услышав смерть, которую ее отец замышляет для нее. Но я помнил об Агамемноне, который сейчас идет сюда, и которого скоро обнаружат в злодеяниях против собственных детей.
  АГ. Дочь Леды, я вовремя нашел тебя вне дома, чтобы я мог сказать тебе, кроме девы, слова, которые не подобает слышать тем, кто собирается жениться.
  КЛЯ. И на чем держится ваше удобство?
  АГ. Отпусти свою дочь из дома с ее отцом, так как готовы святые воды, и соляные лепешки, чтобы бросить руками на очистительное пламя, и телок, которые должны быть заколоты в честь богини Дианы перед брачные торжества, пролитие черной крови.
  КЛЯ. На словах ты хорошо говоришь, но что касается твоих дел, я не знаю, как я могу сказать, что ты говоришь хорошо. Но выходи наружу, о дочь, ибо ты знаешь все, о чем размышляет твой отец, и принеси под свои одежды ребенка Ореста, твоего брата. Видишь, она здесь, чтобы повиноваться тебе. Но в остальном я буду говорить от ее имени и от своего.
  АГ. Дитя, почему ты плачешь и больше не смотришь на меня весело, но, упираясь лицом в землю, держишь перед ней свою одежду?
   КЛЯ. Увы! Какое начало моих печалей я возьму? Ибо я могу использовать их все как первые [как последние, так и средние повсюду].
  АГ. Но что это? Как все вы пришли со мною в одну точку, с встревоженными и встревоженными лицами.
  КЛЯ. Ответишь ли ты откровенно, муж, если я спрошу тебя?
  АГ. Нет нужды в предостережениях: я бы хотел, чтобы меня допросили.
  КЛЯ. Ты собираешься убить своего ребенка и моего?
  АГ. Ах! скверные вещи говоришь ты и думаешь, чего не должно.
  КЛЯ. Молчи и сначала в свою очередь ответь мне на это.
  АГ. Но если ты спрашиваешь о верном, то, вероятно, услышишь.
  КЛЯ. Я не прошу ничего другого, и ты не отвечаешь мне на другое.
  АГ. О почтенная судьба, и судьба, и удача моя!
  КЛЯ. Да, и мой тоже, и этого ребенка, одного из трех несчастных!
  АГ. Но в чем ты обижен?
  КЛЯ. Ты спрашиваешь меня об этом? Это твое остроумие лишено остроумия.
  АГ. Я уничтожен. Мои тайные планы раскрыты.
  КЛЯ. Я знаю и узнал все, что ты собираешься сделать со мной, и сам факт твоего молчания и твоих стонов является доказательством того, что ты признаешься в этом. Не утруждай себя говорить что-либо.
  АГ. Вот, я молчу: к чему, лживо говоря, к несчастью прибавляю бесстыдство?
  КЛЯ. Слушай же, я раскрою свою историю и больше не буду пользоваться загадками не по назначению. Во-первых, чтобы я мог прежде упрекнуть тебя в том, что ты женился на мне против воли и добыл меня силой, убив Тантала, бывшего мужа моего, и повергнув моего живого младенца на землю, силой вырвав его из моя грудь. И сыновья-близнецы Юпитера, братья мои, хвастаясь своими конями, вступили в войну [против тебя], но мой старый отец Тиндарус спас тебя, когда ты стал просителем, и ты снова завладел мной как женой. Когда я, примирившись с тобою в отношении к твоему лицу и дому, ты засвидетельствуешь, какой непорочной женой я была, и скромной в любви, и обогащающей твой дом, так что ты и входя, и выходя из дверей твоих, была блаженна. . И это редкая награда для мужчины, чтобы получить такую жену, но нет недостатка в том, чтобы получить плохую жену. И я рожу тебе этого сына, помимо трех дев, одну из которых ты жестоко собираешься лишить меня. И если кто спросит тебя, за что ты убьешь ее, скажи, что ты ответишь? Или я должен сделать вашу просьбу, "чтобы Менелай мог получить Елену?" Милый обычай, по правде говоря, что дети должны расплачиваться за плохую женщину. Мы получаем самые ненавистные вещи от рук самых дорогих. Ну же, если ты уйдешь, оставив меня дома, а потом долго отсутствуешь, то какие чувства, думаю, я испытаю, когда увижу, что каждое сиденье пусто от присутствия этого ребенка, и каждая девственная комната пуста, но Я сижу в слезах в одиночестве, всегда оплакивая ее [в таких напевах, как эти:] «Дитя мое, твой отец, который породил тебя, уничтожил тебя, сам, никто другой, убийца, никем иной рукой, оставив такую награду для [моя забота о] доме». Поскольку у меня и моих оставшихся дочерей мало оснований оказать тебе такой прием, которого ты заслуживаешь. Не заставляй меня, клянусь богами, поступать против тебя дурно, и ты сам не будь таковым. Ах хорошо! ты принесешь в жертву свою дочь — какие молитвы ты будешь произносить? Что хорошего ты желаешь для себя, убивая свое дитя? Злое возвращение, видя, воистину, что ты с позором ушел из дома. Но правильно ли мне молиться за тебя о чем-нибудь хорошем? Воистину, мы должны верить, что боги бесчувственны, если мы чувствуем благосклонность к убийцам. Но хочешь ли ты, вернувшись в Аргос, обнять своих детей? Но это не законно для тебя. Посмотрит ли на тебя кто-нибудь из детей твоих, если ты отдашь одного из них на заклание? До сих пор я продвинулся в моем рассуждении. Что! неужели только тебе надлежит носить свой скипетр и возглавить войско? — чьим долгом было произнести среди греков справедливую речь: «Желаете ли вы, о греки, плыть против земли фригийцев? Бросай жребий, чья дочь должна умереть в нужде» — ибо это было бы на равных условиях, но не то, что ты должен отдать свою дочь грекам как избранную жертву. Или Менелай, чье это дело, должен был убить Гермиону ради ее матери. Ныне же я, взлелеяв твою супружескую жизнь, лишусь своего ребенка, а та, что согрешила, родив дочь на попечении своем в Спарту, будет блаженна. Что касается этих вещей, ответь мне, если я скажу что-нибудь не так, но если я сказал хорошо, то не убивай своего ребенка и моего ребенка, и ты будешь мудрым.
  ЧОР. Убедись, Агамемнон, что правильно вместе спасать своих детей. Никто из смертных этого не опровергнет.
  ИПХ. Если бы, о отец, я обладал красноречием Орфея, чтобы я мог очаровывать убеждением, чтобы камни следовали за мной, и чтобы я мог смягчить, кого хочу, своими словами, я бы прибегнул к этому. Но теперь я предлагаю слезы, как все мое умение, за это я могу. И, как просящая ветвь, я прижимаю к твоим коленям мое тело, которое эта [моя мать] родила тебе, [умоляя], чтобы ты не убил меня раньше времени, ибо сладко созерцать свет, и не принуждай меня посетить места под землей. И я сначала приветствовал тебя, сир, и ты [сначала назвала] меня дочерью, и сначала приблизившись к твоим коленям, я дал и в свою очередь получил сладкие знаки привязанности. И таковы были твои слова: «Дочь моя, увижу ли я когда-нибудь тебя благоденствующей в доме мужа, живущей и процветающей достойно меня?» А моя, в свою очередь, звучала так, когда я висел на твоей бороде, которую теперь обнимаю рукой: «Но как мне [обращаться] с тобой? Приму ли я тебя в старости, о отец, с сердечным приемом моего дома, отплатив тебе за заботливое воспитание моей юности?» Помни о таких словах, но ты забыл их и хотел убить меня. Не делай этого, [умоляю тебя] Пелопсом и твоим отцом Атрея, и этой моей матерью, которая ранее родила меня в муках, теперь страдает от этой второй агонии. Какое мне дело до свадьбы Париса и Елены? Откуда он пришел, отец, на мою погибель? Взгляни на меня; подари мне один взгляд, один поцелуй, чтобы этим воспоминанием о тебе, по крайней мере, я, умирая, мог владеть, если тебя не убедят мои слова. Брат, ты всего лишь маленький помощник тех, кто дорог, но плачь со мной, умоляй своего отца, чтобы твоя сестра не умерла. Даже у младенцев есть обыкновение иметь какое-то чувство зла. Вот, отец, он молча умоляет тебя. Но уважь мою молитву и помилуй мои годы. Да, твоей бородой мы, двое дорогих, умоляем тебя; один еще нянька, а другой уже вырос. Одним кратким изречением я преодолею все доводы. Этот небесный свет приятнее всего для людей, но тот, что внизу, ничто; и безумен тот, кто ищет смерти. Жить бесчестно лучше, чем умереть славно.
  ЧОР. О несчастная Елена, из-за тебя и твоего бракосочетания пришло состязание для Атридов и их детей.
  АГ. Я могу понять, что заслуживает жалости, а что нет; и я люблю своих детей, ибо [иначе] я сошла с ума. И ужасно для меня осмелиться на это, о женщина, и ужасно не сделать этого, ибо так я должен действовать. Ты видишь, как велико это морское войско и сколько у греков полководцев медного оружия, которым нет силы прибыть к башням Трои, если только я не принесу тебя в жертву, как говорит провидец Калхас, и не могу мы возьмем знаменитую равнину Трои. Но какая-то страсть привела в бешенство армию греков, чтобы как можно скорее плыть по земле варваров и положить конец насилию греческих жен. И убьют моих дочерей в Аргосе, и тебя, и меня, если я нарушу повеления Богини. Не Менелай поработил меня, о дочь, и я не последовал его замыслу, но Грецию, за которую я, воля или нет, должен предложить тебе. И я уступаю на эту голову. Ибо надлежит ей [Елене], что касается тебя, о дочь, быть свободной, а нам, эллинам, подобает быть ограбленными варварами наших жен.
  КЛЯ. О дитя! О вы, чужие женщины! О, несчастный я из-за твоей смерти! Отец твой бежит от тебя, предав тебя аиду.
  ИПХ. Увы мне! мама мама. Одна и та же песня подходит нам обоим по судьбе, и нет мне больше ни света, ни этого яркого луча солнца. Увы! увы! ты, заснеженный лес Трои и горы Иды, где некогда Приам обнажил нежного младенца, разлучив его с матерью, чтобы он встретил смертельную судьбу, Парис, который был назван Идеаном, Идеаном [Парисом] в городе фригийцев. О, если бы пастух Парис, воспитанный заботой о быках, никогда не жил у белого ручья, где бьют фонтаны нимф, и луг, расцветающий цветущими цветами, и розовыми цветами, и гиацинтами, которых богини собирают. Где некогда явились Паллада, и хитрая Венера, и Юнона, и Гермес, вестник Юпитера; Действительно, Венера, хвалящая себя чарами, и Паллада копьем, и Юнона царственной свадьбой царя Юпитера, [они пришли] к ненавистному суждению и спору о красоте; но смерть мою, смерть мою, о девы, поистине прославляющие греков, Диана приняла как начаток [похода] на Трою. Но родивший меня несчастным, о мать, о мать, ушел, оставив меня покинутым. О несчастный я! †увидев† горькую, горькую, зловещую Елену, я убит, я погибаю от нечестивой бойни нечестивого отца. О, если бы Авлида никогда не принимала в эти порты юты кораблей с медными носами, флот, предназначенный для Трои, и чтобы Юпитер не дунул противным ветром на Еврип, смягчив один ветерок, чтобы некоторые смертные могли радоваться своим [расширенным ] плывет, но для других боль, для других затруднение, для одних отплыть, для других свернуть паруса, а для третьих медлить. По правде говоря, род смертных полон бед, полон бед, и людям неизбежно приходится сталкиваться с какими-нибудь несчастьями. Увы! увы! ты, дочь Тиндара, принесшая много страданий и горестей грекам.
  ЧОР. Мне действительно жаль, что ты столкнулся с таким злым бедствием, с которым ты никогда не должен был столкнуться.
  ИПХ. О мать, которой я обязан своим рождением, я вижу рядом толпу мужчин.
  КЛЯ. Да, сын Богини, дитя мое, ради которого ты пришел сюда.
  ИПХ. Отворите дом, слуги, чтобы мне спрятаться.
  КЛЯ. Но почему ты бежишь отсюда, дитя мое?
  ИПХ. Мне стыдно смотреть на этого Ахиллеса.
  КЛЯ. На какой счет?
  ИПХ. Неудачный исход моего бракосочетания стыдит меня.
  КЛЯ. Ты не в состоянии поддаваться деликатности в нынешних обстоятельствах. Но ты оставайся, в пунктуальности нет смысла, если мы можем [кроме спасения твоей жизни].
  АЧ. О несчастная леди, дочь Леды.
  КЛЯ. Вы говорите не ложно.
  АЧ. Ужасные вещи кричат среди греков.
  КЛЯ. Какой крик? скажи мне.
  АЧ. О твоем ребенке.
  КЛЯ. Ты говоришь слово дурного предзнаменования.
  АЧ. Что ее необходимо убить.
  КЛЯ. Разве никто не говорит против этого?
  АЧ. Да, я сам попал в беду.
  КЛЯ. В какую [беду], о друг?
  АЧ. Из-за того, что мое тело было забито камнями.
  КЛЯ. Что, пытаясь спасти мою дочь!
  АЧ. Это самое.
  КЛЯ. И кто посмел бы прикоснуться к твоей персоне?
  АЧ. Все греки.
  КЛЯ. И не было ли войско мирмидонцев под рукой для тебя?
  АЧ. Это было первое проявление враждебности.
  КЛЯ. Тогда мы полностью уничтожены, моя дочь.
  АЧ. Ибо они ругали меня, как побежденного невестой -
  КЛЯ. И что ты ответил?
  АЧ. Чтобы они не убили мою намеченную невесту.
  КЛЯ. Ибо так было правильно.
  АЧ. [Она], которую обещал мне ее отец.
  КЛЯ. Да, и послал за из Аргоса.
  АЧ. Но я был сбит с толку протестом.
  КЛЯ. Ибо множество есть страшное зло.
  АЧ. Но тем не менее я помогу тебе.
  КЛЯ. И неужели ты, будучи один, будешь воевать со многими?
  АЧ. Видишь, эти люди несут [мои] руки?
  КЛЯ. Может быть, ты выиграешь от своих добрых намерений.
  АЧ. Но я выиграю.
  КЛЯ. Тогда мой ребенок не будет убит?
  АЧ. По крайней мере, с моего согласия.
  КЛЯ. И придет ли кто-нибудь, чтобы поднять руку на девушку?
  АЧ. Да, их множество, но вести ее будет Улисс.
  КЛЯ. Будет ли он потомком Сизифа?
  АЧ. Тот самый мужчина.
  КЛЯ. Делает это по собственному желанию или по указанию армии?
  АЧ. Выбирается добровольно.
  КЛЯ. Нечестивый выбор, чтобы совершить бойню!
  АЧ. Но я сдержу его.
  КЛЯ. Но поведет ли он ее нехотя, захватив ее?
  АЧ. Да, ее каштановые локоны.
  КЛЯ. Но что мне тогда делать?
  АЧ. Держи свою дочь.
  КЛЯ. Что касается этого, то она не будет убита.
   АЧ. Но к этому все равно придет.
  ИПХ. Мать, ты слышишь мои слова, ибо я вижу, что ты напрасно гневаешься на своего мужа, но нам нелегко бороться с вещами [почти] невозможными. Итак, уместно похвалить нашего друга за его готовность, но и тебе надлежит следить, чтобы ты не был предметом упреков для армии, и мы не получили бы больше никакой пользы, а он встретил бы бедствие. Но послушай меня, мать, я думаю о том, что пришло мне на ум. Я решил умереть, и я хотел бы сделать это славно, я имею в виду, отбросив все неблагородные мысли. Подойди сюда, матушка, подумай со мной, как хорошо я говорю. Греция, величайший из городов, теперь вся смотрит на меня, и от меня зависит и переход кораблей, и разрушение Трои, и для женщин в будущем, если варвары причинят им какой-либо вред, позволить им больше не уводить их из процветающей Греции, отомстив за гибель Елены, которую увёз Парис. Все это я искуплю смертью, и слава моя за то, что я освободил Грецию, будет благословлена. К тому же нехорошо, что я слишком люблю жизнь; ибо ты породил меня для общего блага Греции, а не только для себя. Но осмелятся ли десять тысяч человек, вооруженных щитами, и десять тысяч с веслами в руках, когда их страна будет ранена, совершить какое-нибудь дело против врагов и погибнуть за Грецию, в то время как моя жизнь, будучи всего лишь одной, воспрепятствует всем этим вещи? Что это за правосудие? У нас есть слово, чтобы ответить? И позвольте мне перейти к следующему пункту: нехорошо, чтобы этот человек вступил в ссору со всеми эллинами из-за женщины и не потерял свою жизнь. И один мужчина, воистину, лучше десяти тысяч женщин, если он увидит свет. Но если Диана пожелала получить мое тело, неужели я, будучи смертным, стану противником Богини! Но этого не может быть. Я отдаю свое тело Греции. Пожертвуйте им и разорите Трою. Ибо это на долгое время будет моей памятью, и это мои дети, моя свадьба и моя слава. Но над варварами должно господствовать грекам, матушка, а не варварам над эллинами, ибо одни рабы, а другие свободны.
  ЧОР. Воистину, твоя доля, о дева, славна; но работа судьбы и богов вызывает отвращение.
  АЧ. Дочь Агамемнона, кто-то из богов предназначил мне счастье, если я получу тебя в жены, и я завидую Греции из-за тебя и тебе из-за Греции. Ибо хорошо ты сказал это и достойно страны, ибо, перестав бороться с божеством, которое сильнее тебя, ты задумался о том, что хорошо и полезно. Но еще больше желание твоего союза приходит мне в голову, когда я смотрю на твою природу, ибо ты благородна. Но подумай, ибо я хочу принести тебе пользу и принять тебя в свой дом, и, свидетельница мне Фетида, я огорчен, если не спасу тебя, придя на войну с греками. Подумайте: смерть — это ужасное зло.
  ИПХ. Я говорю эти слова, и никаких других, с должной предусмотрительностью. Достаточно того, что дочь Тиндара вызвала соперничество и убийство людей своей личностью: но ты, о странник, не умирай за меня и не убивай никого. Но позвольте мне сохранить Грецию, если я смогу.
  АЧ. О лучший из духов, мне больше нечего тебе ответить, раз тебе так кажется, ибо у тебя благородные мысли; ибо почему нельзя говорить правду? Но, тем не менее, ты, может быть, покаешься в этом. Поэтому, чтобы ты мог получить все, что в моей власти, я пойду и возложу эти мои руки возле алтаря, так как я не позволю тебе умереть, но воспрепятствую этому. И ты тоже, может быть, примешь мое мнение, когда увидишь меч у своей шеи. Я не позволю тебе умереть из-за твоей дикой решимости, но отправившись с этими моими руками в храм Богини, я буду ждать твоего присутствия там.
  ИПХ. Мать, почему ты молча омываешь слезами свои глаза?
  КЛЯ. У меня несчастный есть причина, чтобы страдать на сердце.
  ИПХ. Прекратить; не устрашай меня, но послушайся меня в этом.
  КЛЯ. Говори, ибо ты не будешь обижен моими руками, дитя мое.
  ИПХ. Не отрезай ты прядей волос твоих [и не надевай черных одежд на свое тело].
  КЛЯ. Для чего ты говоришь это, дитя мое? Потеряв тебя —
  ИПХ. Воистину, не ты — я спасен, и ты будешь славен для меня.
  КЛЯ. Как ты говоришь? Разве я не должен оплакивать твою жизнь?
  ИПХ. Ни в малейшей степени, ибо мне не воздвигнут гроб.
   КЛЯ. Что же такое смерть? Разве могила не обычна?
  ИПХ. Алтарь Богини, дочери Юпитера, будет моим памятником.
  КЛЯ. Но, дитя, я послушаюсь тебя, потому что ты хорошо говоришь.
  ИПХ. Да, процветающая, как благодетельница Греции.
  КЛЯ. Что же я скажу твоим сестрам?
  ИПХ. И ты не одеваешь их в черные одежды.
  КЛЯ. Но скажу ли я что-нибудь доброе от тебя девственницам?
  ИПХ. Да, [попросите их] прощаться, и вы, ради меня, воспитайте этого [мальчика] Ореста, чтобы он стал мужчиной.
  КЛЯ. Обними его, взгляни на него в последний раз.
  ИПХ. О дражайший, ты помог своим друзьям, насколько это было в твоих силах.
  КЛЯ. Могу ли я, делая что-нибудь в Аргосе, доставить тебе удовольствие?
  ИПХ. Не ненавидь моего отца, да, твоего мужа.
  КЛЯ. Ему придется пройти через ужасные испытания из-за тебя.
  ИПХ. Невольно он погубил меня ради земли Греции.
  КЛЯ. Но невеликодушно, хитростью и не в манере, достойной Атрея.
   ИПХ. Кто придет и поведет меня, прежде чем меня вырвут за волосы?
  КЛЯ. Я пойду с тобой.
  ИПХ. Не ты действительно, ты говоришь не хорошо.
  КЛЯ. Да [но я буду,] цепляясь за твои одежды.
  ИПХ. Уговори меня, матушка. Оставайся, потому что это больше подходит и мне, и тебе. Но пусть кто-нибудь из этих последователей моего отца отведет меня на луг Дианы, где я могу быть принесен в жертву.
  КЛЯ. О дитя, ты идешь.
  ИПХ. Да, и я никогда не вернусь.
  КЛЯ. Оставив свою мать -
  ИПХ. Но, как видишь, не достойно.
  КЛЯ. Держать! Не оставляй меня.
   ИПХ. Я не позволю тебе проливать слезы. Но вы, девушки, поднимите пеан о моем печальном несчастье, [прославьте] Диану, дочь Юпитера, и пусть радостное напряжение дойдет до греков. И пусть кто-нибудь приготовит корзины, и пусть возгорится пламя очищающих лепешек, и пусть мой отец будет служить жертвеннику правой рукой, потому что я собираюсь даровать грекам безопасность, которая производит победу.
  Веди меня, победитель городов Трои и фригийцев. Окружите меня коронами, принесите их сюда. Вот мои волосы к короне. И [принесите сюда] светящиеся источники. Окружись [с танцами] вокруг храма и алтаря, Диана, королева Диана, благословенная, ибо своей кровью и подношением я смою ее оракулы, если это будет необходимо. О досточтимая, досточтимая мать, так † воистину † мы [теперь] доставим Тебе наши слезы, ибо это не подобает во время священных обрядов. О девы, присоединяйтесь к пению Дианы, которая обитает напротив Халкиды, где жаждут [отправиться] воинственные корабли, задержанные здесь в узких гаванях Авлиды моим именем. Увы! О моя родина Пеласгия и мои микенские служанки.
  ЧОР. Призываете ли вы город Персея, произведение рук циклопов?
  ИПХ. Ты воспитал меня во славу Греции, и я не откажусь умереть.
  ЧОР. Ибо слава не подведет тебя.
  ИПХ. Увы! увы! Светоносный день, и ты, луч Юпитера, иная, иная жизнь и состояние будем жить. Прощай, возлюбленный свет!
  ЧОР. Увы! увы! Взгляните на разрушителя городов Трои и фригийцев, идущего своим путем, украшенного по голове гирляндами и светящимися потоками, к алтарю кровавой Богини, готовой источать капли крови, пораженной ее прекрасной шея. Прекрасные росистые потоки и ясные воды из родовых источников ждут тебя, и воинство греков стремится достичь Трои. Но давайте прославим Диану, дочь Юпитера, королеву богов, как по счастливому случаю. О святой, радующийся человеческим жертвоприношениям, пошли войско греков в землю фригийцев и на территорию обманчивой Трои и даруй, чтобы греческими копьями Агамемнон возложил на его голову славнейший венец, славу вечную. запомниться.
  [ Введите ПОСЛАННЫЙ.]
  БЕСПОРЯДОК. О дочь Тиндара, Клитемнестра, выйди из дома, чтобы услышать слова мои.
  КЛЯ. Услышав голос твой, я несчастный пришел сюда, устрашенный и изумленный страхом, как бы ты не пришел, неся мне какое-нибудь новое бедствие, кроме настоящего.
  БЕСПОРЯДОК. Что касается твоей дочери, то я хочу сказать тебе чудесные и страшные вещи.
  КЛЯ. Тогда не медлите, а говорите как можно быстрее.
  БЕСПОРЯДОК. Но, моя дорогая госпожа, ты узнаешь все ясно, и я буду говорить с самого начала, если только моя память в чем-то не подведет мой язык. Ибо, когда мы подошли к ограде и цветущим лугам Дианы, дочери Юпитера, где собралось войско греков, предводительствующее твоей дочерью, тотчас собралось войско греков. Но когда царь Агамемнон увидел девушку, идущую в рощу на заклание, он громко застонал и, повернув голову, пролил слезы, поставив перед глазами свои одежды. Но она, стоя рядом с тем, кто породил ее, сказала так: «Отец, я здесь для тебя, и я хочу отдать свое тело от имени моей страны и всей земли Эллады, чтобы, поведя его к алтарю Богини, они могут принести его в жертву, так как это предопределено. И, что касается меня, пусть вам повезет, и вы получите дар победы, и достигнете своей родной земли. Кроме того, пусть никто из греков не возлагает на меня руки, ибо с отважным сердцем я молча подставлю свою шею». Так много она говорила, и все дивились, слыша мужество и доблесть девы. Но Талфибий, чья это должность, стоя посреди, провозгласил народу доброе предзнаменование молчания. И провидец Калхас поместил в золотую чашу вытащенный им острый нож† в футляре† и увенчал голову девушки. Но сын Пелея обежал вокруг алтаря Богини, взяв заодно сосуд и люстральные воды. И он сказал: «О Диана, звероубийца, дочь Юпитера, что вращает свой яркий свет ночью, прими это подношение, которое мы даруем тебе, [мы] войско греков и царь Агамемнон, чистая кровь от шея прекрасной девы; и дай, чтобы парус не повредил нашим кораблям, и чтобы мы могли взять башни Трои копьем». Но Атриды и все войско стояли и смотрели на землю, а жрец, взяв нож, молился и смотрел на ее шею, чтобы найти место для удара. И немалая жалость пришла мне в голову, и я стоял, опустив глаза, но вдруг я увидел диво. Ибо каждый мог ясно слышать звук удара, но не видел девы, где она исчезла на земле. Но жрец воскликнул, и вся армия закричала, увидев неожиданное чудо от какого-то одного из богов, в которое они, хотя и видели, едва верили. Ибо на земле лежал, тяжело дыша, олень, огромного размера и прекрасного вида, кровью которого был обильно пропитан алтарь Богини. И на это Калхас (подумайте, с какой радостью!) так сказал: «О предводители этого общего воинства греков, взгляните на эту жертву, которую Богиня принесла на свой алтарь, оленя, бродящего по горам. Это она предпочитает девственнице, чтобы ее жертвенник не был отвергнут щедрой кровью. И она охотно приняла это, и дарует нам счастливое плавание и нападение на Трою. После этого ободритесь всем морякам и отправляйтесь к своим кораблям, ибо в этот день нам надлежит, покинув пустоши Авлиды, пересечь Эгейскую волну». Но когда вся жертва превратилась в пепел, он стал молиться, чтобы войско могло пройти. И Агамемнон посылает меня сказать тебе это и сказать, какое счастье он получил от богов и стяжал неувядающую славу через Грецию. Но я говорю, будучи присутствовавшим и свидетелем этого дела. Твой ребенок, очевидно, улетел к богам; прочь же с печалью и перестань гневаться на мужа твоего. Но воля Богов не предвидится смертными, и тех, кого они любят, они спасают. Ибо сегодня ты видел, как твоя дочь умирает и живет [в свою очередь].
  ЧОР. Как же я рад услышать это от посланника; но он говорит, что твоя дочь живет среди богов.
  КЛЯ. О дочь, кого из богов ты украл? Как мне обращаться к тебе? Что мне сказать, чтобы эти слова не принесли мне напрасного утешения, чтобы я перестал скорбеть о тебе?
  ЧОР. И действительно царь Агамемнон приходит сюда, чтобы рассказать тебе ту же самую историю.
  [ Входит АГАМЕННОН.]
  АГ. Леди, что касается твоей дочери, мы можем быть счастливы, потому что она действительно дружит с богами. Но тебе надлежит, взяв этого маленького ребенка [Ореста], вернуться домой, потому что армия собирается отплыть. И прощай, скоро будут мои обращения к тебе из Трои, и да будет тебе хорошо.
  ЧОР. Атрид, ликуя, отправляйся в страну фригийцев и ликуя, возвращаясь, добыв для меня славнейшую добычу из Трои.
   РЕЗУС
  
  Перевод Гилберта Мюррея
  Неизвестной даты, Действие пьесы « Резус» происходит во время Троянской войны, в ночь, когда Одиссей и Диомед прокрадываются в троянский лагерь, как ранее рассказывалось в 10-й книге « Илиады » Гомера . Было много споров о подлинном авторстве этой трагедии, которая первоначально считалась Еврипидом в эллинистический, имперский и византийский периоды, но к семнадцатому веку подлинность пьесы была поставлена под сомнение в основном по стилистическим соображениям. Однако современные ученые теперь согласны с классическими авторитетами, приписывая пьесу Еврипиду.
  Спектакль начинается посреди ночи, когда троянские охранники замечают подозрительную активность со стороны греческого лагеря. Они немедленно сообщают об этом Гектору, который почти призывает к оружию, прежде чем Эней заставляет его понять, насколько это опрометчиво. Эней утверждает, что они должны послать кого-нибудь шпионить за греческим лагерем и посмотреть, что делает враг. Долон вызывается шпионить за греками в обмен на лошадей Ахилла, когда война будет выиграна. Гектор принимает договоренность и отправляет его. Долон уходит в шкуре волка и планирует обмануть греков, передвигаясь на четвереньках.
  В этот момент на помощь троянцам прибывает Резус, царь соседней Фракии. Гектор ругает его за опоздание на много лет, хотя в конечном итоге принимает нового союзника. Резус говорит, что он намеревался прийти с самого начала, но был занят защитой своей земли от нападения скифов. Однако участие Резуса в войне оказывается намного короче, чем он ожидал, после внезапной ночной атаки.
  
  Одиссей и Диомед крадут лошадей Резуса, краснофигурная ситула художника Ликурга, ок. 360 г. до н.э.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ спектакля
  РЕЗУС
  
  Одиссей и Диомед крадут лошадей Резуса, как изображено на апулийском краснофигурном кратере, ок. 340 г. до н.э.
   ПЕРСОНАЖИ спектакля
  Гектор, принц Илиона и генерал троянской армии . Эней, троянский царевич . Долон, троянец . Парис, также известный как Александр, брат Гектора . Резус, царь Фракии, сын реки Стрёмон и Муза гор . Фракийец, возничий царя . Одиссей, греческий вождь, прославившийся хитростью и отвагой . Диомедес, греческий вождь, известный своей доблестью . Пастух. Богиня Афина. Муза гор. Хор троянской стражи со своим предводителем. Некоторые фракийцы со своим капитаном, слугами и т. д.   Дата и авторство пьесы неизвестны; он, вероятно, относится к пятому веку до нашей эры и приписывается Еврипиду.
  РЕЗУС
  Пасмурная, но лунная ночь на равнине перед Троей. Троянцы и их союзники одержали решительную победу и расположились лагерем на открытом поле недалеко от греческих аванпостов. Сцена перед грубой палаткой или хижиной, поставленной для Гектора, троянского лидера. Впереди низко горит дозорный огонь. Далеко позади виднеются ряды сторожевых костров в греческом лагере. Дорога на Трою впереди слева; дорога к горе Ида ведет далеко вправо. Все это тишина; затем шум снаружи. Войдите в шумную группу троянских пикетов.
  Различные голоса . (Черточка — в этих отрывках указывает на нового говорящего.) В покои принца! — Хо! Кто не спит? Какой воин, Или оруженосец или конюх? — Пусть знает Гектор Новый слух о тревоге От часовых, стоящих на страже Четыре долгих стражи тьмы, Пока другие спят. — Подними голову, о Гектор! Поднимись на локоть, Открой капюшон орла с глаз твоих, Поднимись с постели, усыпанной листьями! — Лорд Гектор!
  Гектор (выходя из палатки) .
  Кто идет туда? Кто плачет? Друг? Лозунг! . . . По какому праву Мужчины бродят ночью По моим покоям? Приходить! Выскажись.
  Лидер. Пикет, Господи.
  Гектор. В таком разгроме?
  Лидер. Не бойся, Господи.
  Гектор. Не я. Есть ли засада? Нет? Что же тогда, Во имя Бога, привело вас с вашего поста Без ясной истории, Чтобы распространить эту суматоху через сонм, Который лежит в упряжке, - неужели вы все ничего не знаете? — У стены И подворотни греческие? Хор (разные голоса сбивчиво) . [ Строфа. К оружию! К оружию, лорд Гектор! - Пошлите Сначала туда, где лежат союзные армии, Прикажите им обнажить меч и покончить со сном. — Пусть кто-нибудь полетит И доспех коней наденет! — Кто идет со мной к сыну Пантооса? — Кто за Сарпедона и ликийцев? -- Нет . Видели, как мимо проходил священник? — Эй, капитан бегунов, эй! — Эй, троянцы рогатого лука! Струна, струна! Ибо нужда близка.
  Гектор. Ха, там тишина! . . . Сначала слова страха, Потом утешения. Все пустая зыбь! Кажется, тебя зацепила плеть дрожащего Пана Хата. Говори, если можешь говорить. Какие вести? Ни слова не ясно Из всей истории, которую ты рассказываешь. [ Суматоха стихает, вперед выходит Вождь . Лидер. [ Антистр. Великие маяки в аргосской линии Полночи горели, мой вождь. Деревянные доски верфи, казалось, сияли. Тогда, ясно против света, К шатру Агамемнона, казалось, все войско в смятении катилось, Как возбужденный каким-то странным голосом, косяк за косяком. Ночь такого разлада Никогда не видел. И мы, в страхе Что такое предвещало, повернули и помчались Сюда; Ты обвиняешь нас, Господи?
  Гектор (после минутного раздумья) .
  Нет! Добро пожаловать, друг, со всей твоей историей страха! Это показывает, что они хотят летать: они хотят очистить палубу в темноте и обмануть мое зрение. . . Мне нравится этот маяк, горящий ночью. О Зевс наверху, остановивший мой победоносный путь, Кто удержал голодного льва своей добычи, Или когда-нибудь я смогу очистить свою страну От этих грабителей, неужели ты ненавидишь мое копье? Если бы только яркие стрелы солнца не подвели меня, Я бы никогда не успокоился, пока корабли не были раскалены Огнем, и сквозь палатки на равнине Эта кровавая рука проходила и снова проходила! Сам я жаждал испытать боевой заброс Ночью и до последнего использовать Божью выгоду, Но мудрец и пророк, знающий путь Провидца, велел мне дождаться рассвета дня, И тогда - не оставляй греков, живущих в земля. Они не ждут, они, того, что мои пророки задумали Так мудро. В темноте беглец Бьет преследователя. Через весь наш массив Посылайте бегунов! Прикажи им стряхнуть сон и ждать Готов со щитом и копьем. Еще не поздно поймать их, когда они взберутся на борт, и рубить Их скрюченные плечи, пока трапы не забрызгают Кровью, или научить их, скованных по рукам и ногам, Копать твердые глыбы какой-нибудь троянской фермы.
  Лидер. Мой принц, твои слова бегут быстро. Ни ты, ни я Еще не знаем, что греки хотят летать.
  Гектор. Что заставляет их зажигать свои маяки? Скажи мне что?
  Лидер. Бог знает! И, со своей стороны, мне это не нравится.
  Гектор. Бог знает! И, со своей стороны, мне это не нравится.
  Лидер. Бог знает! И, со своей стороны, мне это не нравится.
  Гектор. Они никогда не бежали, чувак, в таком диком смятении.
  Лидер (уступая) .
  Это была вся твоя работа. — Суди ты, а мы повинуемся.
  Гектор. Моё слово простое. Вооружитесь и сразитесь с врагом. [ Звук марша снаружи.
  Лидер. Кто приходит? Эней, и в спешке, Как будто таит в себе какую-то внезапную весть ночи. Входит Эней.
  Эней. Гектор, что это значит? Наблюдатели в испуге, Которые собираются с криками у дверей твоих, А потом проводят полуночный совет, сотрясая всех наших людей?
  Гектор. К оружию, Эней! Рука с головы до пят!
  Эней. Что это такое? Новости? Украдут ли аргосцы Какой-нибудь марш, какую-нибудь засаду в дневное затмение?
  Гектор. Это полет, чувак! Они идут к кораблям.
  Эней. Откуда ты знаешь? — У нас есть доказательства, что это бегство?
  Гектор. Они жгут маяки всю ночь. Они никогда не собираются ждать до рассвета. За той завесой света они лезут в слепой Тьме к своим кораблям — отчаливая от нашего берега.
  Эней (глядя в сторону далеких огней: после паузы) .
  Бог направляет их! — Зачем тогда ты вооружаешь хозяина?
  Гектор. Я хочу хромать их в их восхождении, Я И мое доброе копье, и сломать их, когда они летят. Это был черный стыд, и глупость хуже, чем стыд, Чтобы позволить этим грабителям идти по дороге, они пришли Безнаказанными, когда Бог дает их нам здесь.
  Эней. Брат, я бы хотел, чтобы твой ум был подобен твоему копью! Но природа не хочет, чтобы один человек был мудр во всем; каждый должен искать свою отдельную награду. И твоя - битва чиста. Приходит это слово Маяков, от прикосновения душа твоя шевелится: «Летят! Кони и колесницы!» -- Прочь мимо кола и траншеи, а ночь висит пеленой! Скажем, когда мы пересекаем эту извилистую глубину дамбы, Мы обнаруживаем, что враг не бежал, а повернулся, чтобы нанести удар; Один чек, и всякая надежда на хороший возврат Исчезла. Как могут наши люди, вернувшись, научиться Уловкам частокола? Колесницы как Держаться за мосты на бровке траншей, Спасать с заклинившими колесами и сломанными осями? Да, И скажи, что ты побеждаешь: впереди тебя ждут другие войны. Сын Пелея, несмотря на всю его ярость, Никогда не позволит тебе коснуться огнем кораблей И наброситься на своих греческих ягнят. Человек не потерпит зла и стоит на башне гордыни. Нет, брат, пусть армия, с головой в щите, Отдохнет свой долгий дневной труд в поле: Тогда пошлите шпиона; найди того, кто посмеет прокрасться в тот аргосский лагерь. Тогда, если это ясно, Они имеют в виду бегство, и бейте их, когда они летят. В противном случае, если маяки скрывают какую-то стратегию, шпион ее прочитает, и мы сможем созвать совет. — Так говорю я, мой генерал. Припев. [ Строфа. 'Это хорошо! Это мудрость! Принц, внемли И измени слово, которое дала страсть. Ни один солдат не любит в своей нужде Славу слишком храброго вождя. Шпион лучше всего: шпион, чтобы узнать, Для чего странного дела те маяки горят Всю ночь у охраняемой волны.
  Гектор. Вы все так этого хотите? — Ну, ты меня покорил. (Энею) Иди и успокой союзников. Среди них зашевелятся некоторые, услышав об этих высоких и полуночных советах. — Я поищу шпиона , Чтобы послать в греческий лагерь. Если там мы узнаем О каком-то заговоре, по возвращении человека Я немедленно позвоню тебе и поделюсь советом. Так. Но подождите внимательно. Если он скажет, что они направляются к Кораблю и планируют бежать, один зов трубы Предупредит тебя, и я не буду больше ждать, но паду На лагерь и корпуса, или когда-нибудь наступит рассвет.
  Эней. Да, поторопитесь и пошлите его. Теперь твои планы мудры, И когда придет нужда, Я с тобой, меч за мечом. [ Уходит Эней.
  Гектор (обращаясь к гвардейцам и другим солдатам) .
  Вы собрали троянцев, разделителей моего слова, Кто посмеет в одиночку прокрасться сквозь греческие ряды? Кто так поможет отечеству? Разве никто не предлагает? Должен ли я сделать все, одной рукой Один, чтобы спасти наших союзников и нашу землю? [ Худощавый смуглый мужчина выдвигается из-за спины.
  Долон. Я, князь! - Я предлагаю ради нашего города Спуститься к греческим кораблям, переодевшись, чтобы сделать их советы моими, и здесь сообщить тебе. Если это будет вашим полным обслуживанием, я согласен.
  Гектор. Волк Долон! Мудрый волк и верный! Дом отца твоего хвалили, когда я впервые узнал Трою: это поднимет его вдвое в наших глазах.
  Долон. Мудро делать хорошую работу, но также мудро платить работнику. Да, и справедливая награда Доставляет двойное удовольствие, хотя работа и тяжела.
  Гектор. Так и быть: честное правило. Положишь ли ты то, что больше всего нравится тебе Гердону, если не считать моей короны.
  Долон. Меня не волнует твоя увенчанная и полная забот жизнь.
  Гектор. Хотел бы ты взять в жены дочь короля?
  Долон. Я не ищу партнера, который мог бы смотреть на меня свысока.
  Гектор. Доброе золото готово, если оно искушает тебя.
  Долон. Мы живем спокойно и не заботимся о золоте.
  Гектор. Что ж, у Трои есть множество других сокровищ.
  Долон. Плати мне не сейчас, а когда греки будут схвачены.
  Гектор. Греки! . . . Выберите любой, кроме двух Атридов.
  Долон. Убей обоих, будь добр. Я молюсь ни за кого.
  Гектор. Ты не просишь Аякса, сына Илея?
  Долон. Княжеская рука бессильна в плуге.
  Гектор. — Значит, это выкуп? . . . Какого пленника жаждешь ты?
  Долон. Я уже говорил, что золота у нас достаточно.
  Гектор. За трофеи и доспехи. . . ты выберешь по желанию.
  Долон. Прибейте их для трофеев на какой-нибудь стене храма.
  Гектор. Что ищет мужчина? Какой приз богаче всех?
  Долон. Ахиллесовы кони! [ Шёпот удивления. Да, мне нужно большое
  Приз. Я играю в кости за свою жизнь с Судьбой.
  Гектор. «Перед Богом, я твой соперник, если твоя любовь лежит там. Бессмертным был его род, И никогда не умрут те, кто несут на войну сына Великого Пелея, быстро мерцающего, как звезда. Посейдон, всадник дикого морского течения, Приручил их, говорят люди, И отдал в дар Пелею. — Тем не менее, поскольку я взбудоражил Надежды, я не буду сопротивляться им. Даю слово, кони Ахиллеса, редкий приз, будут твоими.
  Долон. Благодарю тебя. Воистину, это награда лучше , Чем все в Трое. — Не жалейте меня на это; для такого принца, как ты, найдется множество Гердонов. [ Уходит Гектор. Припев. [ Антистр. О опасность странная, о страшная награда! Все же выиграй его, и у твоей жизни есть крылья: Дело славы в глазах людей И величие, чтобы ухаживать за королями. Если Бог только послушается направо, Ты выпьешь до конца в эту ночь Чашу человеческого воображения.
  Долон. [ Он стоит, выжидая мгновение, глядя в темноту. Там лежит путь. — Но сначала я должен найти дома какое-нибудь пристанище для тела; Тогда вперед к кораблям Арголиды!
  Лидер. Какая еще одежда нужна тебе, кроме этой?
  Долон. Одежда для работы, для ночи; воровской облик.
  Лидер. «Хорошо познавать мудрость мудрых. Какой будет твоя упаковка?
  Долон. Шкура серого волка Обмотает мое тело с обеих сторон; Моя голова будет маской из блестящих зубов, Мои руки помещаются в передних лапах, как ножны, Мои бедра в задних частях. Ни один грек не скажет : «Это не волк, что ходит, полувидимый, На четырех футах по окопам и вокруг Корабельного экрана. Когда дело доходит до пустого места, Он стоит на двух. — Таков план, мой друг!
  Лидер. Теперь Майан Гермес направит тебя к твоему концу И домой в целости и сохранности! Ну любит он все подделки. . . Есть хорошая работа; да сопутствует удача!
  Долон (про себя глядя в сторону греческого лагеря) .
  Туда, а потом обратно! . . . И на этом поясе прольется кровь Одиссею — а почему не Диомеду? — Чтобы доказать свою правоту. Прежде чем рассвет коснется земли, я буду здесь, и моя рука будет в крови. [ Уходит Долон.
  Припев. Тимбрейский, Делосский, Божественное рождение, Что ходит по сокровенному храму Ликии, Приди, сильный, чтобы охранять, вести, следовать, Приди, с луком в руке и опоясанный ночью, Чтобы помочь своим Дарданам, как в древности, Когда камень за камнем катилась твоя музыка. — О побеждающая Сила, о господин Аполлон! — Молодой Илион в башни света. Даруй, чтобы он достиг верфи, прокрался Острым взглядом через все это спящее войско, Затем вернулся домой к очагу, но живой, Где теперь его отец молится в одиночестве: Да, пусть, когда греки будут убиты, Наш волк поднимется бичом и вожжами Те скакуны морского бога дарования, Кого Пелей гнал в минувшие дни.
  
  Один на этих греческих кораблях , чтобы поставить Свою жизнь на карту ради дома и страны: «Это чудесно! Немногие сердца так верны, Когда море разбивается о бастион, И солнечный свет вызывает тошноту над командой. Ах, у Фригии до сих пор каменные сердца! Фригийское копье летит быстро и далеко! Где вы найдете дурака, чтобы насмехаться над Нашими делами на войне? Кого зарежет спящий, кого, Быстрый серый волк, ползучий рок? Сделай так, чтобы он убил спартанца! Нет, Или голову Агамемнона с пером Елене нести на рассвете! Легкий рассвет, чтобы услышать ее вопль Ее брат поклялся, ее король, который пришел В Илион с его тысячей парусов, И мечами, и пламенем! [ Когда песня заканчивается , Долон снова появляется в образе волка. Гвардейцы собираются вокруг него, желая ему удачи, пока он в темноте уползает к греческому лагерю. Тем временем со стороны горы Ида вошел пастух , который идет к двери Гектора и зовет. Гвардейцы, видя, как он возвращается на свои места.
  Пасти. Хо, Мастер! [ Входит Гектор из палатки . Я хотел бы, чтобы мне повезло поделиться с тобой такими же хорошими новостями, как сейчас.
  Гектор. Какая скука витает в этих пастухах! Блок, Пришел ли ты к нам с вестями о твоем стаде Здесь, в поле, с оружием? Кто хочет тебя здесь? Ты знаешь мой дом; ты знаешь, что это мой отец. Там Расскажи все о своих счастливых ягнятах. - Теперь иди.
  Пасти. Тупые умы, мы, пастухи! Да, так было всегда. Тем не менее, есть и хорошие новости.
  Гектор. Перемирие с твоими сплетнями стада! Наши дела связаны с войной, мечом и копьем. [ Он поворачивается, чтобы уйти.
  Пасти. да; так было и у меня. Это то, что привело меня сюда. [Поведение Гектора меняется . Вождь идет туда, ведя большой отряд Копейщиков, чтобы помочь тебе и всей земле.
  Гектор. Откуда? Каково его имя и родословная?
  Пасти. Он родом из Фракии, сын реки Стримона.
  Гектор. Резус! Не резус здесь, на троянской земле?
  Пасти. Ты угадал. Это облегчает мне половину моего тяжелого труда.
  Гектор. Что делает он там к Иде? Все заблудшие Таким образом, с равнины и широкой фургонной дороги!
  Пасти. Я не знаю точно, хотя можно и догадаться. Трудно приземлиться ночью, с таким натиском копий, на чужой берег, где по всей равнине ходят слухи о врагах. Мы, живущие на Иде, в скале, древнем корне Трои И камне очага, сильно испугались сквозь немые И волчьи заросли, услышав, как он ломается. Великий и стремительный шум издают фракийцы,
  Марш. Мы, все в изумлении, побежали гнать Наших овец на самые высокие высоты. Мы подумали, что это был какой-то аргосец , который пришел очистить гору и опустошить твои дворы; Пока вдруг наше ухо не поймало их речи и не поняло, что это не греческий язык. Тогда весь наш ужас бежал. Я побежал искать Разведчика или пионера, который вел авангард И крикнул по-фракийски: «Эй, какое дитя человеческое Ведет тебя? От какого народа вы приводите это воинство с помощью к Илиону и ее королю?» Он сказал мне, что я искал, и там я стоял Наблюдая; и увидел одного, сияющего, как Бог, Высокого в темноте на фракийской машине. Пластина из красного золота срослась, как брусок, С шеями Его коней, белыми, белыми, как выпавший снег. Резной щит с золотыми фигурами, сияющими, Висел над его спиной. Перед головой каждого коня Горгона, приклёпанная к лобу, С колокольчиками вокруг, - как рассказывают истории О щите Паллады, - сделала музыку ужасной. Числа этого воинства ни написать пером, ни сосчитать; это многочисленное зрелище, Длинные ряды всадников, ряды стрелков, множество лучников; а за ними виляет Дрожащая орда, легковооруженная, во фракийской траве. Друг пришел в Илион в своей нужде . «Против кого ни один аргосец, пусть он летит или стоит, Ничего не поможет и не ускользнет от его побеждающей руки.
  Лидер. Вот, когда боги нежно дышат над городом, Все идет к добру, как бегут потоки воды.
  Гектор (горько) .
  Да, когда у моего копья будет удача, когда Бог пошлет Свою милость, я найду множество друзей. они мне не нужны; кто никогда не приходил из прошлого Чтобы помочь нам, когда мы катились до смерти перед волной войны, и ветер сорвал наш парус. Потом Резус научил нас, троянцев, в чем польза Его слов. — Он рано приходит на пир; Где он был, когда охотники встретили зверя? Где, когда мы пали под аргосским копьем?
  Лидер. Ты можешь насмехаться и обвинять своего друга. Но вот Он приходит на помощь Трое. Прими его ты.
  Гектор. Нас достаточно, кто держал стену до сих пор.
  Лидер. Хозяин, ты уже думаешь, что наш враг Таен?
  Гектор. Я делаю. Завтрашний свет покажет.
  Лидер. Будьте осторожны. Судьба часто отбрасывает назад.
  Гектор. Я ненавижу помощь, которая приходит, когда нужда в ней уже позади. . . Однако, приехав, я приветствую его здесь Как гостя, а не как друга войны; гость, чтобы разделить нашу радость. Благодарности потеряны, он мог выиграть у нас.
  Лидер. Мой генерал, чтобы отвергнуть союзника, нужно вызвать ненависть.
  Пасти. Один лишь вид тех, кого я видел, несомненно, вселял страх в наших врагов.
  Гектор (неохотно уступая, со смехом) .
  Ах хорошо; слова твои благоразумны; и (Пастуху) глаза твои Видят славные вещи. Со всеми этими золотыми доспехами, которые наполнили сердце нашего Пастыря радостью, Пригласите Резуса, как военного друга Трои. [ Выход Пастух; Гектор возвращается в свою палатку среди радости солдат .
  Припев. Теперь будь рядом, Адрастея, и храни Наши уста от греха, чтобы конец не был тяжким! Но он идет, он идет, Дитя Реки! Гордость моего сердца будет катиться беспрепятственно. Мы жаждали твоего прихода; да, нужда была сильна В Зале любовников твоих, о дитя Песни; Твоя мать Муза и ее река с прекрасным мостом Они удерживали тебя от нас так долго, так долго! Одним потоком Стримона она пела, И Стримон вздрогнул, свернулся клубком и прыгнул; И простирались руки ее к дикой сладкой воде, И любовь Реки вокруг нее звенела. Мы приветствуем тебя, Плод семени Реки, Молодой Зевс Зари, на твоем звездном коне! О древний Город, о дочь Иды, Действительно ли найден Бог Избавитель? И люди скажут о тебе, Илион мой, Еще раз арфируя на закате дня, «Среди смеха влюбленных, песен и танцев И вызова на вызов кружащегося вина? Когда греки будут поражены в тот день, И бежали в Арголиду за море: О могучая рука, о предводитель копий, порази его, и небо будет благосклонно к тебе! Ты, Всадник золотой, быстрый и отвесный, Ахиллес колеблется: явись! появляться! Колесница, подобная пламени, где прыгает красный щит, Павшие белые кони и горящее копье! Ни один грек не будет хвастаться, что он видел твое лицо И снова танцевал на танцевальном месте; И земля будет смеяться над снопами, которые она собирает, Из грабителей, убитых мечом из Фракии. Входит Резус в ослепительно-белых доспехах, сопровождаемый возничим и сопровождающими. Возничий несет свой золотой щит. Хор прерывается криком «Да здравствует! »
  Лидер. Всем привет, великий король! Во львином стаде Фракии действительно родился щенок , Чей прыжок заставит кровоточить сильные города. Взгляните на его тело, опоясанное золотом, И прислушайтесь к гордости колокольчиков На передней части трюма этого тарджа.
  Припев. Бог, о Троя, Бог и многое другое! «Это сам Арес, этот сильный источник Стримона и музы песни, Чье дыхание благоухает на твоем берегу! Возвращайтесь к Гектору.
  Резус. Лорд Гектор, принц Илиона, благородный сын благородных сиров, приветствую вас! Долгие годы прошли С тех пор, как мы в последний раз приветствовали, и это радость в этот день Видеть, что твоя судьба тверда, и твой порядок Расположился лагерем у ворот врага. Я здесь, чтобы укротить для тебя этого врага и окутать его корабли пламенем.
  Гектор. Дитя Музыки и фракийского потопа, Стримонианский Резус, истина всегда хороша В глазах Гектора. Я не ношу двойное сердце. Давным-давно ты должен был нести свою часть В трудах Илиона, не оставив нас здесь, За всю твою помощь, под копьем пасть. Зачем ты это сделал? Не по безнадобности! — Не придет, не пошлет, не вспомнит о нас лишний раз? Какие серьезные послы не молились пред Твоим престолом, какой глашатай не преклонял колени у твоей двери? Какую гордыню даров не послала тебе Троя? И ты, варварский владыка, как и мы, Ты, брат нашей крови, как тот, кто пьет, Кто напивается досыта и отбрасывает чашу, Бросил грекам мой город! Тем не менее, давным-давно, «Это я нашел тебя, всего лишь маленького принца И сделал тебя могущественным, я и эта десница; Обогнув Пангеон и землю Пайона, Фронт против фронта, Я ворвался на отродье Фракии, разбил их мишени и подчинил Их силу твоей. Благодать, немалая, Ты отверг, и когда твои родственники, тонущие, зовут, Приходят слишком поздно. Ты! Другим были эти долгие годы, не по натуре нашего рода. . . Некоторых под теми грубыми курганами ты видишь погребенными; они были верны Трою и мне; И другие, все еще здесь, в защищенной линии Или среди колесниц, иссушенные в сиянии полудня, голодающие от ветров, которые кусают Сквозь зиму Илиона, все еще терпят и сражаются На моей стороне. Не в их правилах было лежать На мягком ложе и, пока льются кубки, Поручиться здоровьем, как ты, фракийскому вину. Говорю как свободный человек. На тебя и на твоего Гектора гневается и говорит тебе в лицо.
  Резус. Твой путь мой, друг. Прямо я бегу в своем забеге Словом и делом и не произношу двоякого языка. Говорю тебе, больше, чем твое, мое сердце было скручено, Да, разгневано сверх всякой меры, чтобы таким образом оставаться вдали от твоих сражений. «Это был народ, который лежал на моих границах, скифы с севера; Как раз, когда мой отряд для Трои отправился в путь, Они напали на наши дома. Я достиг побережья Моря без друзей и намеревался там пересечь Моих фракийцев. Мы повернулись; и вся эта равнина Истоптана в болоте убитых скифов, Вспаханных нашими копьями, и крови Фракии с ней Не скупится. Это было тем, что заглушало твой зов о помощи и удерживало меня от нужды Илиона. я сломил их силу; князей их рода я взял в заложники, заставил их старейшин поклясться, что буду приносить моему дому должную дань год за годом, затем, никогда не отставая, пересек устье Понта, прошел длинными этапами через Вифинию на юг , и вот я пришел. . . не опьяненный пиршеством, Как ты хотел, чтобы я был, не убаюканный, чтобы отдохнуть В золотых чертогах. В этой упряжи я тяжело перенес свои ночи зимней бури, которая превратила Эвксин в лед и напугала сильных
  Паионяне. Долго я был, но не слишком долго, Чтобы спасти тебя еще. Друг, уже десятый год Ты трудишься непрестанно, без ясной выгоды; День ползет днем, и Арес бросает Одни и те же красные кости за тебя и за твоих врагов. Теперь выслушай мою клятву. Перед затмением дня клянусь сломать их стены, сжечь их корабли И убить их принцев. На второй день я покидаю эту землю и возвращаюсь домой, Твои боли облегчаются. Ни один троян земли Не нужно двигаться, ни вертеть щит в руке. Только мои опоздавшие переломят ситуацию И поразят ваших греков, несмотря на всю их горькую гордыню.
  Припев. [ Троянские солдаты, с восторгом слушавшие, разражаются неудержимыми аплодисментами. Всем привет! Сладкие слова и верное сердце! Только Зевс может отвратить Из этих гордых уст Гнев, который никто не может вынести! Никогда галеон не нес Ни сейчас, ни в прежние дни Принц, подобный тебе, такой доблестный и такой прекрасный. Как будет Ахиллес, как Аякс снесет его теперь Или столкнется с твоим копьем? Могу ли я стоять в тот день, Глядя, как он шатается , Сломленный под твоей сталью, И когда-то в крови его многочисленные убийства платят!
  Резус. Да, больше искупления ты возьмешь от меня За эту медленную помощь. — Пусть Адрастея увидит Мое сердце и помилует! — Когда мы вдвоем освободим Трою от тех, кто окружает ее ненавистью, Как только боги получат свои первые плоды, Я С тобою поплыву — так помоги мне, Зевс на высоте! — И всю Элладу разорить мечом, пока эти Делатели дел не узнают, что такое страдание.
  Гектор. Клянусь небом, если бы я когда-нибудь увидел эту опасность Мимо нас катилась, и жил бы в Илионе, как в древности, Не дрожа, я бы благодарил своих богов! Искать Аргос и грабить города греков - Не такое легкое дело, как ты мечтаешь.
  Резус. Эти греки, которые противостоят тебе, разве они не лучшие?
  Гектор. Мы не ищем лучшего. Они делают все, что нам нужно.
  Резус. Когда они побеждены, значит, мы сделали дело.
  Гектор. Не теряй свой путь, наблюдая далекий вид.
  Резус. Ты, кажется, довольствуешься страданием, а не деланием?
  Гектор. У меня есть большое королевство по праву. . . . Какая станция лучше всего понравится тебе в этой битве, Чтобы заземлить мишень и укрепить твой ряд? Правый, левый или средний среди союзников? Сказать.
  Резус. — Мне было бы лучше сразиться с этими греками в одиночку. Но если не оскорбит честь твою, что не швырнул со мною на корабли Одну головню, что же, тогда Поставь нас лицом к лицу с Ахиллесом и его людьми.
  Гектор. Ахиллес? Нет, его копье вы не можете встретить.
  Резус. Как же так? Слава сказал, что он приплыл сюда с флотом.
  Гектор. Он уплыл, и он здесь. Но кое-кто вопреки 'Гаинсту великого короля теперь удерживает его от борьбы.
  Резус. Кто рядом с ним имеет честь в своем воинстве?
  Гектор. Далее, по моему мнению, больше всего у Аякса Или у Диомеда. — Но Одиссей суров , И хитёр лис, и смел; да, достаточно смело. Никто из них не причинил нам большего вреда, чем он. Он поднялся сюда, в святилище Афины Однажды ночью, и украл ее образ начисто На аргосские корабли. Да, и в другой день, Под видом бродячего жреца, в лохмотьях, он пришел И прошел прямо через Врата, произнес громко Проклятия на грека, высмотрел один Все, что он искал в Илионе, и ушел - Ушел, и стража и помощники Врат Мертвых ! И в каждой засаде, которую они устроили, У старого жертвенника, подле Трои, мы знаем, Он сидит — смертоносная гадина врага!
  Резус. Ни один храбрец не стремится так подло навредить Своим врагам в битве; он встречает их рука об руку. Этого твоего грека, этого натурщика, как вора в засаде, я сделаю из него своим начальником
  Забота. Я возьму его живым, Вонжу в него прямой Кол и так звездой у ворот Накормлю ваших ширококрылых стервятников. Такова смерть, которой чаще всего ждут развратного вора, грабящего божье святилище, по крайней мере, так принято во Фракии.
  Гектор (не отвечая) .
  Постарайтесь сначала немного поспать. Там еще остается пространство тьмы. — Я покажу то место, которое может вам больше всего подойти, несколько отделенное от остальных. Если возникнет необходимость, пароль ночи - Феб: смотри, правы твои фракийцы. [ Поворачиваясь к охранникам, прежде чем уйти. Продвигайтесь дальше своих постов, люди, на некотором расстоянии, и оставайтесь на страже, пока не придет Долон С известием о совете аргивян. Если его клятва сбылась, он уже должен быть рядом с нами. [ Уходят Гектор , Резус и сопровождающие. Охранники, которые были внизу, сонно выходят из костра и сидят, наблюдая за палаткой Гектора .
  Припев. Скажи, чьи часы? Кто обменивается с нами? Первые восходящие планеты Заходят; Плеяды семь Низко движутся на краю небес, И орел поднимается и колеблется Среди небесного свода.
  Другой. Еще не спать! Встаньте со своих лож и смотрите, лентяи вы! Лампа лунной девы еще горит. Третий гвардеец. О, утро близко к нам, утро! Уже сейчас приближается его предтеча, Йон, тускло светящаяся звезда. Водолазы-охранники (говорит) .
  Кто нарисовал первую ночную стражу?
  Другой. Это был некто Коробос, прозванный Сыном Мигдона. Караул. И после? Другой. У горцев Тавра была вторая стража: от них снова взяли ее мисийцы. Мы пришли тогда. Охранник. 'Это, конечно, время. Кто расскажет Пятая стража? Это заклинание ликийцев . так порции упали.
  Другой. Нет, послушай! Снова она плачет, Где умирающий Симоис падает, О лике мертвого Итиса, который ее оглушил, О скорби, сросшейся с музыкой и удивлением: Изменчивейший, и старый, и неумирающий Соловей зовет.
  Другой. И на Иду пастухи будят Свои стада на нагорье. Я слышу Скирл трубы очень далеко.
  Другой. И сон ложится медленно и настойчиво. Опасно сладко, когда рассвет так близок. Водолазы-охранники (говорит) .
  Почему до сих пор нет ни слова, ни следа О том разведчике в аргосском строю?
  Другой. я не знаю; он долго задерживается.
  Другой. Боже, ниспошли он спотыкаться не о лезвие Какого-то грека в засаде!
  Другой. Может быть. Я наполовину боюсь.
  Лидер. Наше время прошло! Вставайте, мужики, и скажите Пятой страже. Это заклинание ликийцев Теперь, когда порции довольно упали. [ Стражники отключаются, чтобы разбудить ликийцев. Сцена пуста и темна, если не считать света костра, когда сзади слышен шепот. Вскоре входят Одиссей и Диомед в тусклых кожаных доспехах , Диомед несет на поясе волчью шкуру и маску Долона .
  Одиссей. Диомид, хист! — Немного звука оружия
  лязг. . . или я полон пустотных тревог?
  Диомед. Нет. Это какая-то лошадь, привязанная к поручням колесницы, Цепью звякает. — Мое сердце начало сдаваться В тот момент, когда я услышал чавканье лошади. [ Они крадутся дальше, держась в тени.
  Одиссей. Имейте в виду — в этой тени — стражи лагеря.
  Диомед. Я держусь в тени, но пристально смотрю.
  Одиссей. Ты знаешь лозунг, если мы поднимем стражу?
  Диомед. Феб. Это был последний знак, который дал Долон. [ Они молча подкрадываются ко входу в шатер Гектора .
  Одиссей. Теперь вперед! [ Они врываются в палатку с обнаженными мечами; затем вернуться. Бог! Все пусто как могила!
  Диомед. Однако Долон сказал нам, что кушетка Гектора была сделана именно здесь. Ни для кого, кроме него, я вытащил этот клинок.
  Одиссей. Что это значит? В какую-то засаду он ушел?
  Диомед. Может быть, чтобы поработать над нами на рассвете.
  Одиссей. Он горяч от мужества, когда побеждает, горяч.
  Диомед. Что нам делать, Одиссей? — Он был заложен не там, где мы думали, и наши надежды потеряны.
  Одиссей. Назад к нашему корабельному валу любой ценой! Бог, который дал ему победу, спасает его до сих пор. Мы не можем заставить Фортуну против ее воли.
  Диомед. Не могли бы мы найти Энея? Или ложе Париса проклятого, и его голова?
  Одиссей. Идти по ночам, обыскивая эти ряды людей, Чтобы убить вождей? Смерть и еще раз смерть.
  Диомед. Но вернуться пустым — какой позор! — И ни один удар не попал в цель по врагу!
  Одиссей. Как не один удар? Разве мы не отказались и не убили Долона, их шпиона, и до сих пор храним его жетоны? Ты думаешь, что весь лагерь должен быть твоим, чтобы подавить? [Диомед снимает с пояса маску волка Долона и вешает ее в палатке Гектора , затем поворачивается .
  Диомед. Хороший. Теперь домой! И пусть конец будет хорошим! [ Когда они поворачиваются, сзади появляется сияющая гигантская фигура, богиня Афина.
  Афина. Что заставит вас расстаться с этими спящими В отчаянии и с израненным сердцем, Если Гектору не будет даровано вам убить Ни Париса? Мало кто знает, какая великая помощь Найдена для Трои. Этой же ночью пришел Резус; Кто, если увидит рассвет Утренний, не Ахиллес и не копье Аякса в силах удержать его, Прежде чем стены и ворота будут разрушены, и внутри Твоего лагеря прострелена дамба копьями, К тому месту, где выброшенные на берег галеры пылают над рекой. мертвый. Его убей, и все будет выиграно. Пусть голова Гектора Спит там, где она лежит, и вздохнет спокойно; Чужое дело, не твое, смерть Гектора.
  Одиссей. Всевышняя Афина, хорошо я знаю звук Бессмертного голоса. 'Это когда-либо находил Мой помощник в больших опасностях. -- Где покоится Резус среди всего этого воинства варваров?
  Афина. Совсем близко он лежит, не смешавшись с воинством Трои, но здесь, за линиями, — пост Спокойствия до рассвета, который нашел Гектор. А рядом с ним, у его фракийской колесницы, Два белоснежных коня блестят на бледной луне, как белое крыло речного лебедя. Их хозяин убит, возьми их к своему очагу, Чудесную добычу; там не прячется на земле Колесница войны так быстро и справедливо.
  Одиссей. Скажи, Диомид, ты получишь долю мужчин, Или поймаешь коней и предоставишь битву мне?
  Диомед. Я беру убийство, ты, конюшня: Здесь нужен острый ум и ловкая рука. Должность, которую должен занимать мужчина, там, где он больше всего помогает.
  Афина. Вот, это Париж, спешащий к этой палатке. Мне кажется, он знает от караула Шум бродящих здесь аргивян.
  Диомед. Приходит он один или со своей охраной?
  Афина. Один; К покоям Гектора, как я полагаю, он несёт Своё послание. Он слышал какую-то историю о шпионах.
  Диомед. Тогда он будет первым мертвым троянцем!
  Афина. Нет; Дальше предопределенного конца ты не можешь пойти. Судьба не пожелала, чтобы Парис от твоего поступка Умрет; это другой, кто должен кровоточить Сегодня ночью. Поэтому будь быстрым! [ Уходят Одиссей и Диомед. Для меня мой облик Растает и изменится в глазах Александра, Да, пока ему не приснится Киприда, его отрада И помощь в нужде, которая встречает его в ночи, И мягки будут мои слова к нему, которого я ненавижу. Так говорю я; но на кого наложено мое заклятие, Он не слышит, не видит, хотя я стою так близко. [ Она становится невидимой там, где стоит. Войдите в Париж.
  Париж. Эй, Гектор! Брат! Генерал земли! Ты еще спишь? Нам нужно твое бодрствующее зрение. Наши охранники заметили какого-то ночного бродягу, Мы не знаем, вор это или шпион. [Афина снова становится видимой, но кажется, что она изменилась, а ее голос стал мягче .
  Афина. Утешайся! Разве кипрский глаз не замечает всех опасностей твоих и не наблюдает за битвами твоими? Как мне забыть любовь, которой я обязан тебе, и твои верные услуги? Чтобы увенчать этот день и все его победы, Вот, я привел сюда, в Трою, сильного Помощника, отпрыска Музы песни И потока Стримона, коронованного потока Фракии.
  Париж (стоит как во сне) .
  Воистину, любовь твоя непоколебима, и благодать твоя щедра на Трою и на меня. Ты радость и драгоценность моих дней, которую я в Трою принес, и сделал тебя ее. -- О Киприан, я слышал неясно, -- Ходили какие-то разговоры Среди пикетов -- шпионы проходили где-то Близ стана. Люди, видевшие их, Мало говорят, а те, кто видел или мог видеть, Не могут дать ни знака, ни знака. Моей целью было найти Гектора там, где он лежал.
  Афина. Ничего не бойся. Все хорошо в массиве Троя. Гектор ушел, чтобы помочь этим фракийцам уснуть.
  Париж. Твое слово правит мной, Богиня. Да, так глубока Моя вера, что все мысли о страхе потеряны В утешении, и я возвращаюсь к своему посту.
  Афина. Идти. И помни, что за судьбой твоей я все еще наблюдаю, и исполняющие мою волю преуспевают во всех путях своих. Да, скоро ты докажешь , смогу ли я заботиться о тех, кого люблю. [ Выйти из Парижа. Она повышает голос. Назад, назад, вы двое! Вы влюблены в смерть? Сын Лаэрта, меч твой в ножны! Наш золотой фракиец задыхается в своей крови; Кони наши; враг понял И на тебя толпы. Спешите вы! спешите лететь, пока молния не упадет и вы не умрете! [Афина исчезает; слышен шум гама . Входит толпа бегущих в смятении фракийцев, среди них Одиссей и Диомед.
  Голоса (среди шума) .
  Ха! Ха! - На них! На них! После них! Долой их! - Где они?
  Капитан. Кто этот парень? Смотреть! Вон там! Мужчина. Негодяи воры, из тех, что ползают И досаждают армии в темноте!
  Капитан. Хо, сюда! Следовать! Всем сюда! [ Они преследуют Одиссея и Диомеда; лови их и возвращай . Мужчина. У меня есть они! Я поймал их!
  Капитан (Одиссею) .
  Откуда ты? Что ты? Сказать; какой капитан и какая рота?
  Одиссей (возмущенно) .
  'Это не для тебя знать. Сегодня ты умрешь за свое мошенничество!
  Капитан. Останавливаться! Быстро дай лозунг, пока я не насадил твое тело на свою пику.
  Одиссей (властным тоном) .
  Остановите каждого человека и не бойтесь!
  Капитан. Приходите, соберитесь. Будьте быстры в ударе.
  Одиссей (капитану) .
  «Это ты убил короля Резуса!
  Капитан. Нет: это я убиваю того, кто убил. . . [ Бросается на Одиссея, но его удерживают другие люди .
  Одиссей. Всех сдерживай!
  Голоса. Больше не сдерживаться!
  Одиссей (когда на него нападают) .
  Что, ударить союзника в поле?
  Капитан. Тогда дайте лозунг!
  Одиссей. Феб.
  Капитан. Верно. О, каждый человек держит свое копье! -- Так ты знаешь, куда ушли люди?
  Одиссей. Мы видели, как они бегали где-то здесь. [ Он уходит в темноту. За ним следует Диомед и несколько фракийцев .
  Капитан. Каждый на своем пути! Мужчина. Или нам поднять армию?
  Капитан. Нет; Расшевелить союзников ночью и навести панику! Давайте идти. [ Фракийцы бросаются в погоню. Тем временем первоначальная гвардия, составлявшая хор, поспешила назад. В настоящее время видно, как два грека переходят дорогу сзади в другом направлении.
  Припев. Кто этот человек, который прошел? Кто, тот, такой безумно смелый. Даже когда я держал его крепко, Смеялся, и я ослабил свою хватку? Где мне его теперь найти? Что я буду думать о нем, Чтобы прокрасться сквозь охрану в ряду, Не дрожа ни глазами, ни конечностями, В тусклом звездном свете? Он из Фессалии, Рожденный у Локрийского моря, Иль жнец хлеба с какого-нибудь голодного острова? Какой человек видел его лицо? Каково было его имя или раса, Какому высокому Богу, которым поклялись его отцы? Водолазы-охранники (говорит) .
  Эта ночь должна быть делом рук Одиссея или чьего? — Одиссей? Да, если судить по древнему употреблению. — Конечно, Одиссей! — Это твоя вера? — Что еще? Кажется, он не боится Таких, как мы! — Кого вы там хвалите? Чья доблесть? Сказать! — Одиссей. — Нет, не хвалите тайное поножовщину вора!
  Припев. Он пришел однажды, когда-то, Сквозь городскую толпу, С пеной на губах, холодный, Закутанный в лохмотья, которые висели, Прикрывая только меч, Спрятанный в складках его мантии; Его лицо чумазое и исцарапанное, Священник бродячих ног, Который клянчил хлеб на улице. Много злых вещей Он бросил на братьев-царей, Как долго ранящий, который лелеет лютый гнев; О, если бы проклятие, да, был бы Крайний гнев Божий Удержал бы эти ноги от хождения по берегу Илиона! Водолазы-охранники (говорит) .
  Одиссей иль другой, стражник Заплачет об этом. Да, Гектору будет тяжело. — Что он скажет? — Он заподозрит. - Подозревать? Какое зло? Что должно вызывать у вас страх? — Это мы оставили проход свободным. — Проход? — Да, за пути этих людей, Которые ночью беспрепятственно вошли в строй. [ Звук стона снаружи в темноте, который был слышен в течение последних нескольких строк, теперь перерастает в членораздельные слова.
  Голос. Горе, горе! Бремя гнева судьбы!
  Охранники. Ха, слушай! Ждать. Присесть на землю; это может быть еще Наш человек тянет к сети.
  Голос. Горе, горе! Бремя холмов Фракии!
  Лидер. Союзник? Никто из эллинской расы.
  Голос. Горе, горе! Да, горе мне и горе тебе, мой господин! Взглянув однажды на Илиона проклятого и умри!
  Ведущий (громко зовет) .
  Здесь жарко! Какой союзник проходит? Тусклая ночь Затуманивает мои глаза; Я не могу видеть тебя правильно.
  Голос. Хо, какое-то троянское имя! Где спит твой король под своим щитом, Гектор? Какой фельдмаршал Услышит наш рассказ. . . люди, которые пришли И ударили нас, и ушли; и мы, Мы проснулись, и не было ничего, чтобы видеть, Кроме наших собственных страданий.
  Лидер. Я не слышу его правильно; это звучит так, как будто фракийцы были удивлены или в какой-то печали. [ Входит раненый, с трудом идущий; он фракийский возничий, пришедший с Резусом.
  Фракийский. Армия потеряна, а король убит, заколот во тьме! Ах, боль! боль! Эта глубокая сырая рана. . . О, позволь мне умереть Рядом с тобой, Мастер, рядом с тобой! В позоре вместе солжем Кто пришел спасти, а потерпел неудачу и погиб.
  Лидер. Об этом не нужно догадываться: грядет бедствие . Он говорит о каком-то союзнике, убитом.
  Фракийский. Бедствие, да: и с бедствием позором, Который зажигает Бедствие в двойное пламя Зла. Ибо умирать по-солдатски, Ведь умирать надо надо. . . хотя человек, который умирает, испытывает боль. . . всему дому его хвала и гордость; А мы, как отсталые и как дураки, умирали! Когда рука Гектора указала нам, где отдохнуть , И сказала лозунг, мы легли, угнетенные Утомлением этого долгого перехода, и заснули, Так же, как мы упали. Больше не сторожили, Наше оружие не лежало рядом с нами; конем Ни ярма, ни сбруи не велено. Войска Гектора Одержали победу, так мой господин услышал, и лежал в безопасности, только ожидая рассвета дня, чтобы атаковать. Так думали мы все, и наши линии порвались И уснули. Через некоторое время я проснулся, Думая о моих лошадях, что утром Должен увидеть их запряженными для войны. Я нашел кукурузу И дал им в изобилии. Затем в глубокой Тени я увидел двух мужчин, которые, казалось, ползли Близко к нашему строю, но быстро, когда я шевельнулся, Присели и пытались уйти неслышно. Тогда я закричал и велел им держаться подальше: Два вора, я думал, из великого войска, которое лежало Вокруг нас. Они так и не ответили, и я больше ничего не сказал, но повернулся и вскоре уснул. Во сне мне приснился сон. Я как будто видел коней — свою собственную упряжку Я давно выдрессировал и гнал подле Резуса, — Но волки были на спинах, волки, сидя верхом, Которые гнали и бичевали; Я видел, как кони встали И шатались с широкими ноздрями, застывшими от страха, И, пускаясь прогонять зверей, Я проснулся. -- Ужас великой тьмы объял меня, но я поднял голову И прислушался. Там стонал, как мертвый, Тот стон ночью, и по мне текла, Так мягко, так тепло — это была кровь моего хозяина, Который корчился рядом со мной, умирая! Со скачком я вскочил, с пустыми руками, ища копье или меч, когда, вот, молодой сильный человек Был рядом со мной и рубанул, и меч пронзил мой бок Глубоко. Я хорошо чувствовал его проход, Такой глубокий, такой широкий, такой растекающийся. . . потом я упал. И они взяли в руки уздечки И побежали. . . . Ах! Ах! Эта боль. Я терпеть не могу. [ Стражники ловят его, пока он шатается, и кладут на землю. Я знаю, я видел, так много. Но почему или как Эти мертвецы пошли на смерть, я не могу знать, Ни чьим трудом. Но это я говорю; Бог посылает 'Это не грязное зло, причиненное нам другом.
  Лидер. Добрый возничий этого несчастного короля, Не подозревайте нас. Это сделали греки. Но тут появляется Гектор. Ему было показано Гнусное дело, и твои печали принадлежат ему. Входит Гектор в гневе с отрядом стражников .
  Гектор. О работники изумления! У твоих глаз нет зрения? Вы наблюдаете и позволяете этим аргосским соглядатаям Пройти — и наши друзья убиты во сне — И затем вернуться невредимыми, смеясь глубоко Средь галер при известиях, которые они приносят О троянских ленивцах и дураке их царе? Великий Боже, ты никогда не препятствовал им, когда они пришли, И не ударил их, когда они уходили! [ Его взгляд падает на капитана. Кто виноват в этом, как не ты? Ты был сторожем , Чтобы охранять это войско до утра. Я говорю тебе еще За это дело - я поклялся Зевсом, нашим Господом! — Бич мучений или меч палача Ждет тебя. Иначе будь в мыслях Гектором, Записывай болтуна и ничтожества.
  Вождь (преклоняясь перед Гектором) .
  Горе, горе! Это было для тебя, только для тебя, Я должен был уйти, о Помощник и величество, В тот раз с вестью, что огонь горит. Мой глаз был острым; Клянусь рекой Симуа, Она никогда не дремала и не дремала, никогда, никогда С вечера до утра! Мой господин, воистину, я совершенно невиновен, Не воспламеняй меня таким гневом, Господи, и не ожесточай сердца Твоего; пусть Время рассудит; и если я на деле или на словах оскорбил меня, пусть истекает кровью! Похороните меня здесь заживо! Прощения не прошу. [Гектор стоит над ним, готовый нанести удар, когда возничий говорит .
  Фракийский. Зачем им угрожать? Неужели ты грек, чтобы ослепить Мой варварский ум так ловко, в ветре слов? Эта работа была твоей. И ничья голова Не просится нами, ранеными и мертвыми, Спаси свою. Нужно больше играть и лучше притворяться, Чтобы скрыть от меня, что ты убил своего друга Хитростью, чтобы украсть его лошадей. — Вот почему Он закалывает своих друзей. Он молит их искренне, Молит их прийти; они пришли, и они мертвы. Чище был Парис, когда бежал С женой хозяина. Он не был убийцей. Не говори, что какой-нибудь грек был там , Чтобы напасть на нас. Какой грек мог незаметно пройти сквозь экран Троянских постов перед нами? Там стоял ты и все твои люди. Кто из вас был убит или ранен, когда пришли ваши греческие соглядатаи? Не один; это мы, сзади, Раненые, а некоторые хуже, чем раненые, слепые Навсегда к солнечному свету. Когда мы ищем мести, мы не пойдем к греку. Какой чужой в этой тьме мог бы ступить Прямо туда, где лежал Резус, если бы какой-нибудь Бог не указал ему путь? Они не знали, не шептались, что Резус когда-либо приходил. . . . Это все заговор.
  Гектор (снова выпрямившись и вежливо) .
  Хорошие союзники у меня были с тех пор, как греки впервые ступили в Трою, и я никогда не слышал, чтобы они говорили Жалоба на Гектора. Ты будешь первым. Нет у меня, по милости Божией, такой тяги к лошадям, чтобы ради них убивать. [ Он поворачивается к своим людям. Одиссей! И снова Одиссей! Возьмем все греческие армии, есть ли кто-нибудь, кроме него , Мог бы выдумать или осмелиться на эту чертовщину? я боюсь его; да, я боюсь вопреки себе, Как бы Долон не пересек его ночью И не погиб; Он так долго не приходит.
  Фракийский. Я не знаю, кто такой Одиссей и что. Я знаю, что ранил нас не грек.
  Гектор. Думать так доставляет тебе удовольствие? Ну пусть так.
  Фракийский. Домой, домой! Умереть дома и отдохнуть головой!
  Гектор. Нет, не умирай, друг. У нас достаточно мертвецов.
  Фракийский. Как я могу жить? Потерян, а мой хозяин убит.
  Гектор. Мой дом приютит тебя и излечит твою боль.
  Фракийский. Твой дом? Уход за убийцами даст мне покой?
  Гектор. Все та же сказка! Этот человек никогда не перестанет.
  Фракийский. Проклятие мое лежит не на Гекторе, а на тех, Кто нас заколол, как ты говоришь. — Ах, Справедливость знает!
  Гектор. Вот, поднимите его. — Отнеси его ко мне домой. Примите меры, Если забота может сделать это, что человек жалуется Нет больше Трои. -- Другие, вместе с Приамом и Старейшинами Стены несите Мое поручение, чтобы там, где дорога для повозок от долины Отходит , они устроили должные погребения для наших убитых. [ Один отряд гвардейцев осторожно поднимает раненого фракийца и уходит, неся его; другой уходит с посланием в Трою .
  Припев. Назад с вершин счастья, Назад, назад, к труду и беде Какой-то бог, что не наш , Трою и ее сыновей ведет ; Он сеет семя, Кто знает жатву? [ В воздухе сзади появляется Видение Музы, держащей тело своего мертвого сына Резуса. Ах! Ах! Мой король, что будет? Появляется Некий Дух, как туман слез; И на ее руках лежит мужчина, Такой молодой, такой усталый до смерти; Увидеть такое видение предвещает Гнев и великий плач. [ Стражники прячут головы в мантии.
  Муза. Нет, смотрите вдоволь, троянцы. Это я, Многосестринская Муза, высоко поклоняющаяся В сердцах мудрецов, приходящая, чтобы оплакать моего самого жалко любимого, самого раненого сына, За чью кровь Одиссей еще должен отомстить, кто подполз и пронзил его там, где он класть. Панихидой фракийских гор я оплакиваю тебя, сын мой. О плаче матери, о спуске на воду галеры, о пути к Трое; Печальный уход, и за ним наблюдают злые духи. Мать упрекнула его остаться, но он встал и ушел. Отец умолял его остаться, но он ушел в гневе. Ах, горе мне за тебя, милое лицо, Мой возлюбленный и мой сын!
  Лидер. Богиня, если слезы о таких, как ты, могут течь В наших низких глазах, Я плачу о твоем мертвом сыне.
  Муза. Я говорю тебе: Будь проклят Одиссей, И будь проклят Диомед! Ибо они сделали меня бездетным и покинутым навеки, из цветка сыновей. Да, прокляни Елену, покинувшую дома Эллады. Она знала своего возлюбленного, она не боялась кораблей и моря. Она звала тебя, звала тебя умереть ради Парижа, Возлюбленный, и тысячи городов, Опустошив добрых людей. О побежденный Фамирис, неужели это проклятие твое Вернулось из смерти, чтобы снова пронзить мое сердце? Это была твоя гордость и горький вызов, брошенный «На всех муз, унижала ли моя плоть Из-за этого Ребенка, в то время как я прошел Через глубокий поток и посмотрел на лицо Стримона, И почувствовал, как его большие руки сжали меня, когда старый Пангеон и земля накопленного золота Мы, Сестры, пришли с лютнями и гуслями, Спровоцированные, чтобы встретиться в горькой борьбе песни С тем горным волшебником, и помрачили глаза Тамирис, которая неправильно исполняла сладкую музыку. я родила тебя, дитя; и тогда, в стыде перед Моим сестринством, моей дорогой девственностью, Я снова стал на берегу твоего Отца И бросил тебя в глубины его; и Он Принял и не отдал Своё дитя не смертным кормилицам , а Девам Волны. И хорошо они кормили тебя, и ты был королем И первым Фракии на войне; да, далеко и близко Через твои собственные холмы прошла твоя кровавая колесница, Твой потрепанный шлем сверкнул, и я не боялся; Только в Трою я повелел тебе не идти: Я знал роковой конец: но вопль Гектора, Перенесенный за море посольствами горя, Призвал тебя на битву за своих друзей и умереть. А ты, Афина, — ничто не было подвигом, совершенным в эту ночь ни Одиссеем, ни Диомедом, — это твое, все твое; Не мечтай, что жестокая рука твоя Сокрыта от меня! Но когда-либо на твоей земле Муза улыбнулась; мы прославили его выше всех городов, да, исполнили его с нашей любовью. Свет твоих великих Мистерий был пролит Орфеем, двоюродным братом этого мертвого, Которого ты убил; и твоего высокого гражданина Мусея, мудрейшего из племен человеческих, Мы и Аполлон вели на всем его пути: За какую долгую любовь вот дар, который ты платишь! Я обнимаю его; Я оплакиваю его несправедливость Один и не прошу ни у кого других скорбящих песен. [ Она плачет о Резусе.
  Лидер. Гектор, ты слышишь. Мы были невиновны здесь, И лгали, что фракийский возничего.
  Гектор. Я всегда это знал. Нужны ли были нам провидцы, чтобы сказать, что это был поступок Одиссея? Для меня, что еще мог я, когда я увидел Аргосские воинства, расположившиеся лагерем на этом поле, Что, как не с молитвами и глашатаями, велел моему другу Выйти и сражаться за Илион до конца? Он был должен мне это. — Но теперь мой друг убит, Его печаль — моя печаль. На этой равнине Я воздвигну чудесную гробницу И сожгу в ней несравненные дары Одежды и ладана. К облегчению Трои, Он пришел влюбленным и расстался с великим горем.
  Муза. Мой сын не будет положен ни в могилу тьмы; Так много guerdon я жажду От вечной невесты Смерти, небесно-рожденной Девы Деметры, Жизни плодов и зерна, Чтобы освободить эту единственную душу. Она в долгу передо мной, Для Орфея овдовевшего, вечный долг. Для меня он по-прежнему должен быть — это я хорошо знаю — Как умерший, который не видит. Там, где я живу , Он не должен прийти и увидеть лицо своей матери. Один навеки, в пещере Серебряной земли, сокрытой от глаз людей, Человек, но Дух, он будет жить в свете: Как под дальним Пангеоном лежит Орфей, Жрец великого света и почитаемый мудрецами. Впрочем, даже мне легче тоска , чем Фетиде в ее лазурном море; Ибо ее сын тоже умрет; и скорбя, Сначала на холмах наша группа для тебя будет петь, Потом для Ахиллеса у плачущей волны. Паллада могла бы убить тебя, но не спасет твоего врага; слишком быстро полетит стрела Аполлона. О плотская любовь печальной смертности, о горькое материнство тех, кто умирает, Та, что имеет мудрость, перенесет свою гибель, Дни пустоты, бесплодного лона; Не любить, не нести детей любви в могилу. [ Видение поднимается в воздух и исчезает .
  Лидер. Мертвец спит на попечении матери; Но мы, сражающиеся до сих пор, — узри сияние Зари, что поднимается. Твоя цель держится, Гектор, наше оружие готово, как и прежде.
  Гектор. Продолжать идти; и прикажите союзникам со всей скоростью Вооружиться, крепко привязать ярмо к коню, Затем подождите с горящими факелами, пока мы не протрубим Тосканскую трубу. — Сегодня мы сокрушим, говорит мне Бог, их греческую фалангу, сломаем их высокий вал и подожжем галеры там, где они стоят. [ Указывая на рассвет. Та первая красная стрела Солнца, что несет Зарю в Трою, на крыльях свободы. В следующих строках Гектор идет в свою палатку, чтобы взять свой щит, и, когда он входит, видит висит окровавленную волчью шкуру Долона . Он берет его, смотрит на него и, не говоря ни слова, бросает его вниз. Затем он надевает шлем, берет щит и копье и следует за гвардейцами, когда они маршируют.
  Припев. Вождь сказал: пусть его воля Будет законом, вы, троянцы. — Поднимите крик К оружию! К оружию! и вниз по линии Союзников пройти боевой знак. Бог Илиона жив до сих пор; И люди могут победить, прежде чем они умрут. [ Уходят.
   ЦИКЛОП
  
  Перевод Эдварда П. Кольриджа
  Комическая пародия на историю Полифема и Одиссея, рассказанная в девятой книге гомеровской « Одиссеи» , «Циклоп» — единственная законченная пьеса о сатирах, сохранившаяся с древних времен. Сатирические пьесы были формой трагикомедии, включающей хоры сатиров и события ложного пьянства, наглой сексуальности, розыгрышей и общего веселья. Сатирическая драма была одной из трех разновидностей афинской драмы, двумя другими были трагедия и комедия. В афинских Дионисиях каждый драматург обычно выставлял на конкурс четыре пьесы: три трагедии и одну сатирическую пьесу, которые должны были быть поставлены либо в конце праздника, либо между второй и третьей трагедиями трилогии, как комическое облегчение, чтобы сломить гнет часы мрачной трагедии. Пьесы сатиров обычно были очень короткими, вдвое короче трагедии.
  В «Циклопе » Еврипид изображает Одиссея заблудшим на пути домой после Троянской войны. Он и его утомленная команда высаживают свои лодки на Сицилии у горы Этна, населенной легендарными одноглазыми монстрами, циклопами. На острове люди встречают сатиров и их отца Силена, которые были отделены от своего бога Диониса и порабощены циклопом. Эти персонажи не входят в гомеровскую версию мифа, что придает пьесе большую часть юмора из-за их трусливого и пьяного поведения.
  Когда прибывает Одиссей, он встречает Силена и предлагает обменять вино на еду. Будучи слугой Диониса, Силен не может удержаться от получения вина, несмотря на то, что еда не его для торговли. Вскоре прибывает Циклоп, и Силен быстро обвиняет Одиссея в краже еды, клянясь многими богами. После жаркого спора Циклоп приводит Одиссея и его команду в свою пещеру и съедает некоторых из них. Одиссею удается выскользнуть, и он ошеломлен тем, чему стал свидетелем. Затем он разрабатывает свой теперь легендарный план, чтобы напоить Циклопа и выжечь ему глаз гигантским копьем, завоевав их свободу.
  
  Актер, играющий роль Паппосилена в пьесе сатиров, ок. 100 г. н.э.
  
  Одиссей и его люди ослепляют циклопа Полифема, изображенного на протоаттической амфоре, ок. 650 г. до н.э.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  ЦИКЛОП
  
  
  «Одиссей в пещере Полифема» Якоба Йорданса, ок. 1625
  
  «Улисс, насмехающийся над Полифемом», Дж. М. У. Тернер, 1829 г.
   ПЕРСОНАЖИ В ПЬЕ
  СИЛЕН, старый слуга ЦИКЛОПА
  ХОР САТИРОВ
  ОДИССЕЙ
  ЦИКЛОП
  Спутники ОДИССЕЯ
   ЦИКЛОП
  (СЦЕНА: Перед большой пещерой ЦИКЛОПОВ у подножия горы Этна. Входит СИЛЕН. У него с собой грабли, которыми он расчищает землю перед пещерой, произнося монолог.)
  Силен О Бромиус, бесчисленны тяготы, которые я выношу из-за тебя, не меньше, чем когда я был молод и здоров; во-первых, когда ты сошла с ума от Геры и оставила горных нимф, своих кормилиц; затем, когда в битве с земными копейщиками я стоял рядом с тобой справа, как оруженосец, и убил Энцелада, поразив его копьем в середину его щита. Приходите, однако, дайте мне посмотреть; Должен ли я признаться, что все это был сон? Нет, клянусь Зевсом! так как я действительно показал его добычу вакхическому богу. И теперь я терплю до конца труд еще худший, чем те. Ибо, когда Гера послала против тебя расу тирренских пиратов, чтобы ты мог быть тайно перевезен далеко, я, как только новость дошла до меня, отплыл на поиски тебя с моими детьми; и, взяв руль сам, я стал на конце кормы и управлял нашим аккуратным судном; и мои сыновья, сидя за веслами, заставили серые волны пениться и пениться, когда они искали тебя, мой повелитель. Но как только мы подошли к Малее на нашем пути, восточный ветер подул на корабль и погнал нас сюда, к скале Этны, где в уединенных пещерах обитают одноглазые дети бога океана, кровожадные циклопы. Захваченные одним из них, мы рабы в его доме; Полифемом называют того, кому мы служим; и вместо вакхического веселья мы пасем стада безбожного циклопа; так и мои дети, юнцы, пасут своих детенышей на краю холмов; в то время как моя назначенная задача состоит в том, чтобы оставаться здесь и наполнять корыта и подметать пещеру, или прислуживать нечестивому циклопу на его нечестивых пиршествах. Его приказы теперь заставляют повиноваться; Я должен очистить его дом граблями, которые вы видите, чтобы собрать циклопа, моего отсутствующего хозяина, и его овец в чистых пещерах.
  Но я уже вижу, как мои дети подгоняют ко мне свои стаи пасущихся животных.
  Что это значит? неужели топот ног в танце Сикинни для вас теперь тот же, что и тогда, когда вы сопровождали вакхического бога в его пирушках и пробирались изящными шагами под музыку лир в чертоги Алтеи?
  (Входит ХОР САТИРОВ, гоняя стадо коз и овец. Слуги следуют за ними.)
  Хор (поет) Потомство воспитанных производителей и матерей, скажи, куда ты уйдешь от меня на скалы? Разве ты не дуешь здесь с легким ветерком и не травишься, и вода из бурлящего ручья течет около пещеры в корытах? и не твои ли дети блеют о тебе? Тихоокеанское стандартное время! Тихоокеанское стандартное время! не будешь ли ты пасти здесь, на росистом склоне? Хо! но скоро я брошу в тебя камень. Прочь, прочь! О рогатый, сторожу циклопа, странствующему пастуху.
  Ослабь свое разрывающееся вымя; добро пожаловать в свои соски дети, которых ты оставляешь в загонах ягнят. Эти маленькие блеющие детишки, спящие весь день, скучают по тебе; Покинут ли, наконец, богатые травой пастбища на вершинах Этны и войдут ли они в загон? . . .
  Здесь у нас нет бромианского бога; здесь нет ни танцев, ни вакханок, несущих тирс; ни грохота барабанов, ни капель игристого вина из журчащих фонтанов; и не теперь с Нимфами в Нисе я пою песню Вакха, Вакха! к королеве любви, в поисках которой я когда-то мчался с вакханками, белоногими. Дорогой друг, дорогой вакхический бог, где ты бродишь один, машешь своими каштановыми локонами, а я, твой министр, служу одноглазому циклопу, раб и странник, я, одетый в это жалкое платье из козьей шкуры, оторванное от твоего любовь?
  Силен Тише, дети! и прикажи нашим слугам загнать стада в пещеру с каменной крышей.
  Лидер хора (слугам) Прочь! (СИЛЕНУ) Но, пожалуйста, зачем такая спешка, отец?
  Силен Я вижу на берегу корпус корабля из Эллады и людей, владеющих веслами, направляющихся в эту пещеру с каким-то вождем. На шее у них пустые сосуды и кувшины для воды; они нуждаются в еде. Несчастные незнакомцы! кем они могут быть? Они не знают, что за человек наш повелитель Полифем, что ступил сюда, в свое унылое жилище, и попал в пасть циклопу-каннибалу в недобрый час. Но молчите, чтобы мы могли узнать, откуда они пришли на вершину сицилийской Этны.
  (Входят ОДИССЕЙ и его спутники. Они несут корзины с провизией и кувшины с водой.)
  Одиссей Расскажите нам, господа, о каком-нибудь ручье, из которого мы могли бы черпать воду, чтобы утолить жажду, или о ком-то, кто готов продать съестные припасы нуждающимся морякам.
  Почему, что это? Кажется, мы наткнулись на город бромианского бога; здесь у пещер я вижу группу сатиров. Старшему первому я говорю: «Здравствуйте!»
  Силен Приветствую вас, сэр! скажи мне, кто ты, и назови свою страну.
  Одиссей Одиссей Итаки, царь земли кефалленов.
  Силен Я знаю его как болтливого мошенника, одного из хитрых отпрысков Сизифа.
  Одиссей Я человек; не оскорбляй меня.
  Силен Откуда ты приплыл в Сицилию?
  Одиссей из Илиона и труды Трои.
  Силен Как это было? неужели ты не знал прохода в родную землю?
  Одиссей Бурные ветры гнали меня сюда против моей воли.
  Силен Боже! ты в том же положении, что и я.
  Одиссей Что, тебя тоже сюда занесло против твоей воли?
  Силеном я был, когда преследовал пиратов, унесших Бромиуса.
  Одиссей Что это за земля и кто ее жители?
  Силен Это гора Этна, самая высокая точка Сицилии.
  Одиссей Но где городские стены и крепостные валы?
  Силен Их нет; на мысе, сэр, нет людей.
  Одиссей Кому же принадлежит земля? раса диких существ?
  Силен Циклопы, у которых есть пещеры, а не крытые дома.
  Одиссей Покорный кому? или власть в руках народа?
  Силен Они бродяги; ни один человек не повинуется другому ни в чем.
  Одиссей Сеют ли они зерно Деметры или чем живут?
  Силен О молоке, сыре и овечьем мясе.
  Одиссей Пьют ли Бромиус, виноградный сок?
  Силен Нет! и поэтому это безрадостная земля, в которой они живут.
  Одиссей Гостеприимны и благоговейны ли они к незнакомцам?
  Силен Незнакомцы, говорят, поставляют самое изысканное мясо.
  Одиссей Что, им нравится убивать людей и есть их?
  Силен Никто никогда не приходил сюда без того, чтобы его не убили.
  Одиссей Где сам Циклоп? в его жилище?
  Силен Он ушел охотиться на диких зверей с гончими на Этне.
  Одиссей Знаешь ли ты, что делать, Чтоб нам уйти из земли?
  Силен Не я, Одиссей; но я бы сделал все для тебя.
  Одиссей Продай нам еды, в которой мы нуждаемся.
  Силен Нет ничего, кроме плоти, как я сказал.
  Одиссей Что ж, даже это приятное средство от голода.
  Силен И есть сыр, свернувшийся со смоковницей, и коровье молоко.
  Одиссей Выведи их; мужчина должен видеть свои покупки.
  Силен Но скажи мне, сколько золота ты дашь мне в обмен?
  Одиссей Не золото я приношу, а Дионисий напиток.
  Силен (радостно) Самые приятные слова! Я давно этого хочу.
  Одиссей Да, это Марон, сын бога, дал мне глоток.
  Силен Что! Марон, кого я когда-то качала в этих объятиях?
  Одиссей Сын вакхического бога, чтобы ты мог узнать больше.
  Силен Он внутри корабля или он у тебя с собой?
  Одиссей Это, как ты видишь, кожа, на которой он держится, сэр.
  Силен Да мне и глотка не дали бы.
  Одиссей Это, и в два раза больше, как будет бежать из кожи.
  Силен Прекрасная вода, о которой ты говоришь, вкусна для меня.
  Одиссей Дать ли тебе для начала отведать вина неразбавленного?
  Силен Разумное предложение; ибо вкус приглашает к покупке.
  Одиссей Что ж, я несу не только кожу, но и чашу.
  Силен Ну, пусть оно булькает, чтобы я мог оживить свою память, потянув за него.
  Одиссей (наливая) Ну вот!
  Силен (обнюхивая) О боги! какой у него вкусный аромат!
  Одиссей Что! ты это видел?
  Силен Нет, я верю, но чую.
  Одиссей Вкуси же, чтоб на словах не остановилось одобренье.
  Силен (отпивает) . Бахус приглашает меня танцевать; ха! ха!
  Одиссей Не булькало ли оно в твоем дросселе?
  Силен Да, до кончиков пальцев.
  Одиссей Ну, кроме того, мы дадим тебе деньги.
  Силен Только кожу сдернуть, а денег не жалко.
  Одиссей Вынеси тогда сыры и ягнят.
  Силен Я так и сделаю, не задумываясь ни о каком мастере. Ибо дай мне хотя бы одну чашу этого, и я сойду с ума, отдав за это стада всех циклопов, а затем бросившись в море с Левкадской скалы, как только я напьюсь и разгладю свой морщинистый лоб. Ибо если человек не радуется своему пьянству, он безумен; ибо в питье можно для этого стоять прямо, а потом ласкать груди, и гладить ухоженные локоны, и при этом танец и забвение горя. Не купить ли мне тогда такой редкий напиток, приказав повесить бесчувственного Циклопа и его центральный глаз?
  (СИЛЕН входит в пещеру.)
  Вождь Слушай, Одиссей, давай поговорим с тобой.
  Одиссей Что ж, сделай это. наша встреча друзей.
  Вождь Вы взяли Трою и пленили знаменитую Елену?
  Одиссей Да, и мы уничтожили всю семью Приама.
  Лидер После захвата вашего цветущего трофея, все вы, в свою очередь, были ее любовниками? ибо она любит разнообразие в мужьях; предательница! вид мужчины в вышитых штанах на ногах и с золотой цепью на шее так трепетал ей, что она оставила Менелая, своего превосходного маленького мужа. Не было бы на свете вообще ни одной расы женщин, если бы не я одна!
  Силен (возвращаясь с едой). Вот! Я приношу тебе тучную пищу от стад, царь Одиссей, молодняк блеющих овец и сыры простокваши без скупости. Унесите их с собой и немедленно уходите из пещеры, дав мне взамен глоток веселого виноградного сока.
  Лидер Алак! вон идет Циклоп; что нам следует сделать?
  Одиссей Тогда и в самом деле мы погибли, сэр! куда нам лететь?
  Силен Внутри этой скалы, ибо там вы можете спрятаться.
  Одиссей Опасный совет твой, в сеть бежать!
  Силен Нет опасности; в скале есть множество способов спастись.
  Одиссей Нет, никогда этого; ибо, несомненно, Троя будет стонать и громко, если мы убежим от одного человека, когда я часто противостоял своим щитом бесчисленному войску фригийцев. Нет, если мы должны умереть, мы умрем благородной смертью; или, если мы будем живы, мы сохраним нашу старую славу, по крайней мере, с кредитом.
  (Входит ЦИКЛОП, когда СИЛЕН уходит в пещеру. ЦИКЛОП, не замечая ОДИССЕЯ и его спутников, в гневе обращается к ХОРУ.)
  Циклоп Свет сюда! держись! что это? что означает эта праздность, ваше вакхическое веселье? Здесь нет ни Диониса, ни звона меди, ни грохота барабанов. Скажите, как дела с моими новорождёнными агнцами в пещерах? они у соска, бегут близко к матери? Полное ли количество молока для сыров выдаивается в корзинах камыша? Как теперь? что скажешь? Один из вас скоро будет лить слезы под тяжестью моей палицы; смотреть вверх, а не вниз.
  Лидер Там! моя голова запрокинута, пока я не увижу самого Зевса; Я вижу и звезды, и Орион.
  Циклоп Готов ли мой завтрак?
  Вождь заложен; Будь готов только горло твое.
  Циклоп В мисках слишком много молока?
  Лидер Да, так что ты можешь напиться из целой бочки, так что тебе угодно.
  Циклоп Овечье молоко, коровье молоко или их смесь?
  Лидер Как пожелаешь; не глотай меня, вот и все.
  Циклоп Не я; потому что ты начнешь пинать меня под живот и убьешь меня своими выходками. (увидев ОДИССЕЯ и его последователей) Ха! Что это за толпа, которую я вижу возле складок? Сюда забрались какие-то пираты или грабители. (СИЛЕН выходит из пещеры. Он сделал вид, будто только что перенес страшную побои.) Да, я действительно вижу ягнят из моих пещер, привязанных к ивовым лозам, разбросанных повсюду прессов для сыра и старого Силена. с распухшей от ударов лысиной.
  Силен О! ой! бедный негодяй, которого я измотал до лихорадки.
  Циклоп кем? кто бил тебя по голове, старина?
  Силен Виноваты они, Циклоп, и все потому, что я не позволил им ограбить тебя.
  Циклоп Разве они не знали, что я бог и произошел от богов?
  Силен Так я и сказал им, но они продолжали грабить твое добро и, несмотря на мои усилия, действительно начали есть сыр и уносить ягнят; и они сказали, что привяжут тебя к позорному столбу в три локтя и силой вырвут тебе кишки у пупка, и тщательно освежеют твою спину бичом; а затем, связав тебя, брось твою тушу между скамьями их корабля, чтобы продать кому-нибудь за то, что он поднимает камни, или же бросить тебя в мельницу.
  Циклоп О, действительно! Тогда иди и немедленно наточи мои ножи; нагромождайте хвороста и зажгите их; ибо они будут немедленно убиты и наполнят эту мою пасть, в то время как я выбираю свой пир горячим из углей, не дожидаясь резчиков, и вылавливаю остальное из котла, сваренного и разваренного; ибо я насытился горной пищей и насытился банкетами из львов и оленей, но долго я был без человеческого мяса.
  Силен Воистину, господин, подобная перемена тем слаще после будничной трапезы; ибо в последнее время в этих пещерах не было новых прибывающих чужеземцев.
  Одиссей Выслушай и чужеземцев, Циклоп. Мы подошли к пещере с нашего корабля, желая раздобыть провизию путем покупки, когда этот парень продал нам ягнят и отдал их за чашку вина, чтобы напиться, добровольный акт с обеих сторон, не было никакого насилия, примененного в все. Нет, в его рассказе нет ни доли правды; теперь, когда он был пойман на продаже твоей собственности за твоей спиной.
  Силен I? Погибель поймать тебя!
  Одиссей Если я лгу, то да.
  Силен (в волнении). О Циклоп, клянусь твоим отцом Посейдоном, клянусь могучими Тритоном и Нереем, клянусь Калипсо и дочерьми Нерея, клянусь священными волнами и всем племенем рыб! Клянусь тебе, благороднейший сэр, дорогой маленький Циклоп, овладей моим, это не я продаю твои товары незнакомцам, иначе пусть эти дети, как я их ни люблю, погибнут дурно.
  Лидер Оставь это себе; своими глазами видел, как ты продавал товар чужеземцам; и если я солгу, погибель настигнет моего сира! но не причиняйте вреда незнакомцам.
  Циклоп Вы лжете; со своей стороны, я доверяю ему больше, чем Радаманту, объявляя его более справедливым. Но у меня есть несколько вопросов. Откуда приплыли вы, чужие? из какой ты страны? в каком городе было ваше детство?
  Одиссей Мы родом из Итаки, и морские ветры сбились с пути, когда мы шли из Илиона, после разграбления его крепости.
  Циклоп Разве вы, мужчины, посетившие Илион, что граничит с волной Скамандра, изнасилование Елены, худшая из женщин?
  Одиссей Мы; это был страшный труд, который мы вынесли.
  Циклоп Жаль, что вы отправились во Фригию ради одной женщины.
  Одиссей Это было делом рук бога; не вините ни одного сына человеческого. Но мы умоляем тебя, благороднейший сын бога Океана, говоря как свободнорожденные люди; не будь таким жестоким, чтобы убивать своих друзей, когда они придут в твою пещеру, и не считай нас пищей для своих пастей, нечестивой трапезой; ибо мы сохранили твоего отца, о царь, во владении его престолами в храмах глубоко в уголках Эллады; и священный порт Тенаруса и самые дальние бухты Малеи остаются невредимыми; и скала Суния, с серебряными прожилками, посвященная Афине, рожденной Зевсом, все еще безопасна, и Герест, гавань убежища; и мы не позволили фригийцам поставить такой невыносимый упрек Элладе. Теперь и у тебя есть доля в этих вещах, ибо ты живешь в углу земли Эллады под огненной скалой Этны; и хотя ты отворачиваешься от споров, все же среди смертных есть обычай принимать потерпевших кораблекрушение моряков в качестве своих просителей, оказывать им гостеприимство и помогать им с одеждой; не для того, чтобы они наполнили твою пасть и чрево, их конечности были пронзены плевками для прокалывания воловьей плоти. Земля Приама достаточно опустошила Элладу, напившись крови многих, кого повергло копье, с разорением, которое она навлекла на овдовевших жен, на престарелых бездетных дам и седовласых отцов; а если ты поджаришь и съешь остатки, то есть будешь жалеть, то куда же обратиться? Нет, будь убеждён мной, Циклоп; оставь свою ненасытную жадность и выбери благочестие, а не нечестие; ибо на многих людей до сих пор неправедные приобретения навлекли возмездие.
  Силен Я дам тебе совет! что касается его мяса, не оставляй от него ни кусочка, и если ты съешь его язык, Циклоп, ты станешь чудовищно умным болтуном.
  Циклоп Богатство, манекен, бог мудрых; все остальное — хвастовство и красивые слова. Чума захватит мысы у моря, на которых сидит мой отец! Зачем ты привел эти доводы? Я не содрогаюсь от грома Зевса и не знаю, в чем Зевс бог более могущественный, чем я, незнакомец; более того, я не считаю его; мои причины услышать. Когда он проливает дождь сверху, здесь, в этой скале, в уютных кварталах, лакомится жареным телячьим мясом или какой-нибудь дичью и хорошенько увлажняет мой вздернутый живот большими глотками из корыта с молоком, я соперничаю с раскатами грома Зевс с моей артиллерией; и когда северный ветер дует из Фракии и сыплет снег, я заворачиваю свой труп в шкуры зверей и зажигаю огонь, и что мне до снега? Земля волей-неволей, хочет она того или нет, производит траву и откармливает мои стада, которых я не приношу в жертву никому, кроме себя и этого чрева, величайшего из божеств; но к богам, не я! Ибо непременно есть и пить досыта изо дня в день и совсем не давать себе печали, это царь богов для твоего мудреца, а законодатели идут висеть, проверяя, как они, жизнь человека! И поэтому я не перестану баловать себя, пожирая тебя; и ты получишь подарок этого незнакомца, чтобы я мог быть свободен от вины, - огонь и стихия моего отца вон там, и котел, чтобы хранить твою плоть и хорошо варить ее в молоке. Итак, с вами, чтобы вы могли хорошо пировать со мной, стоя вокруг алтаря, чтобы почтить бога пещеры.
  (ЦИКЛОП входит в свою пещеру, ведя перед собой людей ОДИССЕЯ.)
  Одиссей Увы! ускользнув от бед Трои и моря, мой барк теперь на мели по прихоти и запретному сердцу этого дикаря. О Паллада, владычица моя, богиня-дочь Зевса, помоги мне, помоги мне сейчас; ибо я пришел к тяжелому труду и глубинам опасностей хуже, чем все в Илионе; и ты, о Зевс, чужеземный бог, обитающий среди сияющих звезд, взгляни на это; ибо, если ты не обращаешь на них внимания, напрасно ты почитаешь великого бога Зевса, хотя и ничтожного.
  (Он неохотно следует за ЦИКЛОПОМ. СИЛЕН тоже входит.)
  Хор (пение) Открой широко портал своей зияющей глотки, Циклоп; ибо чужие конечности, и вареные, и жареные, готовы из углей, чтобы ты их грыз, и рвал, и измельчал на мелкие кусочки, полулежа в своей мохнатой козьей шубе.
  отказывайся от еды ради меня; держи эту лодку только для себя. Прочь эту пещеру! приветствуйте всесожжения, которые безбожные циклопы возносят на алтари Этны, ликуя в еде из плоти незнакомцев!
  Ой! безжалостный монстр! чтобы принести в жертву своих гостей у его собственного очага, просителей его чертогов, рассекая и разрывая и поднося к его отвратительным зубам пиршество из человеческой плоти, горячей от углей.
  Одиссей (появляясь с выражением ужаса). О Зевс! Что я могу сказать после отвратительных зрелищ, которые я видел в пещере, вещей, невероятных, больше похожих на сказки, рассказываемые людьми, чем на то, что они делают?
  Лидер хора Какие новости, Одиссей? неужели циклоп, безбожнейшее чудовище, съел твоих дорогих товарищей?
  Одиссей Да, он выбрал пару, у которых мясо было самым жирным и в лучшем состоянии, и взял их на руки, чтобы взвесить.
  Вождь Как там у тебя дела, бедняги?
  Одиссей Когда мы вошли в ту скалистую обитель, он сначала разжег огонь, бросив в свой просторный очаг бревна высоких дубов, которых хватило бы на три повозки в качестве груза; затем, рядом с пылающим пламенем, он поставил свою постель из сосновых ветвей на полу и наполнил чашу примерно десятью фиркинами, налив туда белого молока, после того как подоил своих коров; и рядом с собой он поставил банку с плющом, ширина которой была три локтя, а глубина четыре, может быть; затем он поставил свой медный котел кипеть на огонь, а также вертелы, которые он поставил рядом с собой, сделанные из терновых ветвей, их концы затвердели в огне, а остальные были отделаны топором, и чаши для крови Этны. для лезвия топора. Теперь, когда этот адский повар, ненавистный богу, приготовил все необходимое, он догнал двух моих товарищей и намеренно перерезал горло одному из них над зияющим медным котлом; но другого он ухватился за сухожилие своей пятки и, ударив его об острие скалистого камня, вышиб ему мозги; затем, изрубив мясистые части обжорным тесаком, он принялся жарить их, а конечности бросил в котел, чтобы они разварились. А я, бедняга, приблизился с слезящимися глазами и стал ждать Циклопа; но другие продолжали съеживаться, как испуганные птицы, в расщелинах скалы, и кровь оставила их кожу. Анон, когда он наелся плотью моих товарищей и упал на спину, тяжело дыша, ко мне пришло внезапное озарение. Я наполнил чашу этого маронского вина и предложил ему глоток, сказав: «Циклоп, сын бога Океана, посмотри, какой небесный напиток дает виноград Эллады, радостный дар Диониса». Он, пресыщенный своей бесстыдной трапезой, одним глотком взял и осушил ее и, подняв руку, благодарил меня так: «Дражайшая для меня из всех моих гостей! Прекрасный напиток, который ты подаешь мне в завершение такого прекрасного пира. Теперь, когда я увидел его радость, я налил ему еще одну чашу, зная, что вино заставит его сожалеть об этом, и вскоре он понесет наказание. Затем он принялся петь; но я продолжал наполнять бампер за бампером и греть его напитком. Так вот он поет нестройно среди плача моих товарищей-матросов, и пещера перекликается; но я выбрался тихонько и хотел бы спасти тебя и себя, если ты пожелаешь. Скажи мне тогда, хочешь ты или нет, бежать от этого нелюдимого негодяя и жить с нимфами-наяадами в чертогах вакхического бога? Твой отец внутри одобряет этот план; но есть! он бессилен, выжимая из своего спиртного все, что может; его крылья запутались в чаше, как если бы он налетел на птичью известь, и он опьянел; но ты молод и похотлив; так что спаси себя с моей помощью и верни себе старого друга Диониса, так мало похожего на циклопа.
  Лидер Лучшие друзья, если бы мы могли увидеть в тот день, спасаясь от безбожного Циклопа!
  Одиссей Услышьте же, как я отомщу этому мерзкому чудовищу и вызволю вас из рабства.
  Лидер Скажи мне, как; ни одна нота азиатской лиры не прозвучала бы в наших ушах слаще, чем известие о смерти циклопа.
  Одиссей В восторге от этого ликера вакхического бога, он охотно пошел бы на пирушку со своими братьями.
  Лидер я понимаю; твоя цель — схватить и убить его в зарослях, когда он один, или столкнуть его с пропасти.
  Одиссей Вовсе нет; мой план изобилует тонкостями.
  Лидер Что тогда? Воистину, мы давно слышали о твоей хитрости.
  Одиссей Я хочу удержать его от этого веселья, сказав, что он не должен давать этот напиток своим братьям, но оставить его для себя одного и вести счастливую жизнь. Затем, когда он уснет, покоренный вакхическим богом, я приставлю этим своим мечом острие к оливковой ветви, которую я видел лежащей в пещере, и подожгу ее; и когда я увижу, что он хорошо освещен, я подниму раскаленную головню и, вонзив ее полностью в глаз циклопа, расплавлю его взгляд своим пламенем; и как человек, подгоняя бревна корабля, заставляет свой шнек вращаться взад и вперед с помощью двойного ремня, так и я заставлю головню вращаться в глазу, что даст циклопу свет и выжжет его зрачок.
  Лидер Хо! хо! как я рада! дикие от радости в изобретении!
  Одиссей Сделав это, я посажу тебя и тех, кого ты любишь, со старым Силеном в глубокий трюм моего черного корабля, моего корабля с двумя рядами весел, и унесу тебя из этой земли.
  Вождь Ну, а можно и мне ухватиться за ослепляющее клеймо, как будто божье возлияние пролито? ибо я хотел бы иметь долю в этом жертвоприношении крови.
  Одиссей Воистину, ты должен, ибо головня велика, и ты должен помочь удержать ее.
  Лидер Как легко я подниму ношу в сотню телег, если это поможет нам вырвать глаз обреченного циклопа, как осиное гнездо.
  Одиссей Тише! ибо теперь ты полностью знаешь мой замысел, и когда я прикажу тебе, повинуйся его автору; ибо я не тот человек, чтобы бросить своих друзей в пещере и спастись в одиночку. И все же я мог бы убежать; Я уже выбрался из глубин пещеры; но нет! бросить друзей, с которыми я путешествовал сюда, и спасти только себя — неправильный путь.
  (Вновь входит в пещеру.)
  Первый полуприпев (пение) Ну же, кто первый и кто после него по списку возьмется за рукоять головни и, вонзив ее в глаз Циклопа, выколет из нее свет?
  Второй полуприпев (пение) Тише! тише! Смотри, пьяница покидает свой каменный дом, громко напевая какую-то отвратительную байку, неуклюжий немелодичный клоун, которого ждут слезы. Пойдем, дадим этому хаму урок веселья. В любом случае, вскоре он ослепнет.
  Первый полуприпев (пение) Счастлив тот, кто играет вакханалию среди драгоценных ручьев, перегоняемых из винограда, вытянувшись во весь рост для кутежа, обняв рукой любимого друга и какую-нибудь прекрасную изящную девицу на его ложе, с волосами, надушенными ароматом нард и глянец, в то время как он кричит: «О! кто откроет мне дверь?»
  (Входит ЦИКЛОП. Он явно пьян.)
  Циклоп (поет) Ха! ха! Я полон вина и весел от пиршества, мой трюм нагружен, как торговое судно, до самого верха моего живота. Этот газон любезно приглашает меня разыскать моего брата Циклопа, чтобы насладиться весенним приливом. Подойди, незнакомец, принеси сюда бурдюк и передай его мне.
  Второй полуприпев (пение) Выходит из дома его прекрасный господин, бросая вокруг себя свой прекрасный взгляд. Нам есть с кем подружиться. Враждебное клеймо ждет тебя, не невеста нежная в росистом гроте. Эти гирлянды не будут иметь единого цвета, которые скоро будут так плотно прилегать к твоему лбу.
  Одиссей (возвращается с бурдюком. За ним следует СИЛЕН, тоже пьяный).
  Слушай, Циклоп; ибо я хорошо разбираюсь в путях Бахуса, которого я напоил тебя.
  Циклоп А кто такой Бахус? какой-то известный бог?
  Одиссей Величайший бог, которого люди знают, чтобы развеселить свою жизнь.
  Циклоп Во всяком случае мне нравится его послевкусие.
  Одиссей Вот какой он бог; он никому не причиняет вреда.
  Циклоп Но как богу нравится быть в бурдюке?
  Одиссей Поставьте его, где можно, он там доволен.
  Циклоп Нехорошо богам облачаться в кожу.
  Одиссей Что с того, если он угодит тебе? Тебе больно от кожи?
  Циклоп Я ненавижу бурдюки с вином, но спиртное, которое у нас здесь есть, я люблю.
  Одиссей Постой же, Циклоп! пей и веселись.
  Циклоп Должен ли я не дать моим братьям долю в этом напитке?
  Одиссей Нет, оставь это себе, и ты станешь более почетным.
  Циклоп Отдайте его друзьям, и от меня будет больше пользы.
  Одиссея может закончиться драками, оскорблениями и раздорами.
  Циклоп Я могу быть пьян, но за все это ни один мужчина не поднимет на меня руки.
  Одиссей Лучше останься дома, мой друг, после кутежа.
  Циклоп Кто не любит веселиться, тот просто простак.
  Одиссей Но кто в пьяном виде сидит дома, тот мудр.
  Циклоп Что нам делать, Силен? искусство намерено остаться?
  Силен Что я; ибо зачем нам другим пить вместе, Циклоп?
  Циклоп Ну, действительно, дерн мягкий, как пух, со свежими цветущими растениями.
  Силен (усаживаясь). Да, приятно пить под теплым солнцем. Подойди, позволь мне увидеть, как ты растянешь свой труп на земле.
  Циклоп (садясь). Так почему же ты ставишь за мной миску?
  Силен Чтобы никто не опрокинул его.
  Циклоп Нет, но твоя цель - пить потихоньку; установить это между нами. (Одиссею) Теперь скажи мне, незнакомец, как назвать тебя.
  (СИЛЕНУС постоянно и украдкой пьет.)
  Одиссей Номан. Какое благо я получу от тебя, чтобы заслужить мою благодарность?
  Циклоп Я буду пировать тобой в последний раз, после всех твоих товарищей.
  Одиссей Прекрасная честь, которую ты оказываешь своему гостю, сэр Циклоп!
  Циклоп (внезапно поворачиваясь к СИЛЕНУ) Эй, сэр! о чем ты? тайком отхлебнуть вина?
  Силен Нет, но он поцеловал меня за мою красоту.
  Циклоп Ты будешь зол, если будешь целовать вино, когда оно не целует тебя.
  Силен О! но это так, потому что он говорит, что влюблен в мое красивое лицо.
  Циклоп (протягивая чашу) Налей; только дай мне полную чашу.
  Силен Гм! как смешано? просто позвольте мне убедиться.
  (Делает еще один глоток.)
  Циклоп погибель! дай мне его немедленно.
  Силен О, нет! Я действительно не могу, пока не увижу тебя в короне и сам не вкуслю другого.
  Циклоп Виночерпий мой обманщик.
  Силен Нет, правда, вино такое вкусное. Вы должны вытереть свои губы, хотя, чтобы сделать глоток.
  Циклоп Там! теперь мои губы и борода чистые.
  Силен Изящно согните локоть и выпейте чашу, как вы видите, как я делаю, и как теперь вы меня не видите. (уткнувшись лицом в чашку)
  Циклоп Ага! что дальше?
  Силен Я выпил его глотком с большим удовольствием.
  Циклоп Незнакомец, сам возьми кожу и будь моим виночерпием.
  Одиссей Ну, во всяком случае, виноград мне не чужд.
  Циклоп Давай, наливай.
  Одиссей В нем идет! молчи, вот и все.
  Циклоп. Трудная задача, когда человек по уши в панике.
  Одиссей Вот, возьми и выпей; не оставляй ни одного. Ты должен молчать и сдаваться только тогда, когда выпьет.
  Циклоп Бог wot! это умный подвой, который приносит виноград.
  Одиссей Да, и если ты проглотишь его в большом количестве после обильной еды, увлажняя свой живот до тех пор, пока его жажда не исчезнет, это погрузит тебя в сон; но если ты что-нибудь оставишь, вакхический бог тебя за это иссушит.
  Циклоп Ха! ха! какая беда вылезти! Это удовольствие чистое; земля и небо кажутся кружащимися вместе; Я вижу трон Зевса и все величие божества. Целую тебя! нет! Грации пытаются соблазнить меня. Я хорошо отдохну здесь с моим Ганимедом; да, клянусь милостями, прямо честно; ибо я люблю парней больше, чем девиц.
  Силен Что! Циклоп, я Ганимед, приспешник Зевса?
  Циклоп (пытаясь унести его в пещеру) Конечно, Ганимед, которого я увожу из чертогов Дардана.
  Силен Я погиб, дети мои; возмутительное обращение ждет меня.
  Лидер хора Дост придираться к любовнику? Вы презираете его в его чашах?
  Силен Горе мне! самое горькое я найду вино вскоре. (ЦИКЛОП утаскивает СИЛЕНУСА в пещеру.)
  Одиссей Встаньте, дети Диониса, сыновья благородного отца, скоро вон то создание в пещере, расслабленное в дремоте, как вы его видите, извергает мясо из своей бесстыдной пасти. Уже головня внутри своего логова извергает облако дыма; и единственная причина, по которой мы его приготовили, заключалась в том, чтобы сжечь циклопу глаз; Так что брось себя, как мужчина.
  Вождь у меня будет духом каменным или непреклонным; но иди внутрь, пока мой отец не подвергся позорному обращению; ибо здесь у тебя есть все готово.
  Одиссей О Гефест, владыка Этны, избавься раз и навсегда от беспокойного соседа, выжигая его ясный глаз. Приди, Спи, а также, потомство соболиной Ночи, приди со всей своей силой на чудовище, ненавидимое богом; и никогда после самых славных трудов Трои Одиссей и его команда не были уничтожены руками того, кто не заботится ни о Боге, ни о человеке; в противном случае мы должны считать Шанс богиней, а небесная воля ниже ее.
  (ОДИССЕЙ снова входит в пещеру.)
  Хор (пение) Крепко клещи схватят шею того, кто пирует на своих гостях; ибо скоро он потеряет свет ока своего в огне; уже клеймо, огромная ветвь дерева, таится среди обуглившихся углей. Ой! идите же и совершите его гибель, вырвите глаз обезумевшему Циклопу, чтобы он пожалел о том, что пьян. И я слишком хотел бы покинуть пустынную землю циклопов и увидеть короля Бромиуса, увенчанного плющом, бога, которого мне так не хватает. Ах! приду ли я когда-нибудь к этому?
  Одиссей (осторожно выходя из пещеры) Молчи, скотина! Я заклинаю вас; сомкни губы; ни звука! Я не позволю ни одному из вас ни вздохнуть, ни подмигнуть, ни откашляться, пока эта зараза не проснется, пока взгляд Циклопа не пройдет через огненное испытание.
  Лидер хора Молча стоим, затаив дыхание.
  Одиссей Итак, держите пальцы за головню, потому что она раскалена докрасна.
  Вождь Сам назначь того, кто первым должен схватить пылающий стержень и выжечь глаз Циклопа, чтобы мы могли разделить то, что будет дальше.
  Первый полуприпев Стоя там, где я стою перед дверью, Я слишком далеко, чтобы вонзить огонь ему в глаз.
  Второй полуприпев у меня просто захромал.
  Первый полуприпев Почему же ты в том же положении, что и я; так или иначе я растянул лодыжку, стоя на месте.
  Одиссей Растянул лодыжку, стоя на месте?
  Второй полуприпев Да и глаза мои полны пыли или пепла откуда-то.
  Одиссей Они жалкие ребята, Бесполезные союзники.
  Лидер Поскольку я чувствую свою спину и позвоночник и не выражаю желания, чтобы мне выбили зубы, я трус, не так ли? Что ж, но я знаю заклинание Орфея, превосходнейшее заклинание, чтобы головня сама вошла в его череп и подожгла одноглазого сына Земли.
  Одиссей Давно я знал, что ты по природе такой, и теперь я знаю это лучше; я должен нанять своих собственных друзей; но, хотя ты и не оказываешь действенной помощи, подбодри нас, во всяком случае, чтобы я нашел, что мои друзья ободрены твоим ободрением.
  (ОДИССЕЙ возвращается в пещеру.)
  Лидер Что я сделаю; карийцы рискуют за нас; а что касается поощрения, пусть циклоп тлеет.
  Хор (поет) Что за хо! мои кавалеры, оттолкнувшись, поторопитесь и сожгите ему бровь, чудовище, пожирающее гостей. Ой! опалить и сжечь пастуха Этны; крути головню и таскай ее по кругу, и будь осторожен, как бы в агонии он не устроил тебе какую-нибудь распутство.
  Циклоп (ревет в пещере) О! ой! мой некогда яркий глаз теперь сгорел дотла.
  Вождь хора Сладкая воистину триумфальная песня; спой ее нам, Циклоп.
  Циклоп (изнутри) О! ой! еще раз; какое на меня оскорбление и какое разорение! Но вы никогда не убежите безнаказанно из этой каменистой пещеры, ничтожные создания; ибо я встану у входа в расщелину и вложу в нее свои руки таким образом.
  (шатаясь к входу)
  Лидер Что ты кричишь, Циклоп?
  Циклоп, я погиб.
  Вождь Ты действительно жалкое зрелище.
  Циклоп Да, и грустный тоже.
  Вождь В угли в пьяном припадке упал?
  Циклоп Номан погубил меня.
  Лидер Тогда никто не причинит тебе вреда.
  Циклоп Номан ослепляет меня.
  Лидер Тогда ты не слепой.
  Циклоп Так же слеп, как и ты.
  Вождь Как, скажи на милость, ни один человек не мог ослепить тебя?
  Циклоп Ты смеешься надо мной; но где же этот Номан?
  Лидер Нигде, Циклоп.
  Циклоп Это был незнакомец, подлый негодяй! который доказал мою погибель, чтобы ты мог правильно понять, напоив меня ликером, который он мне дал.
  Лидер Ах! вино — страшный враг, с которым трудно бороться.
  Циклоп Скажи мне, заклинаю тебя, они убежали или все еще внутри?
  (В следующих строках ОДИССЕЙ и его люди проскальзывают мимо ЦИКЛОПА, несмотря на его попытки их остановить.)
  Лидер Здесь они молча выстраиваются в ряд, прикрываясь скалой.
  Циклоп С какой стороны?
  Лидер Справа от тебя.
  Циклоп Где?
  Лидер Близко к скале. Поймал их?
  Циклоп Беда на беду! Я ударился головой о камень и разбил его.
  Лидер Да, и они убегают от тебя.
  Циклоп Вот так, не так ли? Ты так сказал.
  Лидер Нет, не так.
  Циклоп Какой тогда?
  Лидер Они обходят тебя слева.
  Циклоп Увы! надо мной смеются; вы издеваетесь надо мной в моем злом положении.
  Лидер Их больше нет; но перед тобой стоит этот незнакомец.
  Циклоп Мастер злодейства, где, о! где ты?
  Одиссей Вдали от тебя Я тщательно охраняю личность Одиссея.
  Циклоп Что, новое имя? изменил свой?
  Одиссей Да, Одиссей, имя дал мне мой отец. Но ты был обречен заплатить за свой нечестивый пир; ибо я видел бы Трою сожженной до жалкой цели, если бы я не отомстил тебе за убийство моих товарищей.
  Циклоп Горе мне! сбывается старый оракул; да, там говорилось, что ты должен выколоть мне глаз по дороге домой из Трои; но также предсказывалось, что ты непременно заплатишь за это, много дней бродя по морю.
  Одиссей Иди повесься! Как я сказал, так и сделал. А теперь я доберусь до берега и отправляю свой полый корабль через Сицилийское море в землю моих отцов.
  Циклоп Не смей; Я сломаю валун с этой скалы и раздавлю тебя, команду и всех, своим броском. Каким бы слепым я ни был, я взберусь на холм, поднимаясь по тому туннелю.
  Вождь Что касается нас, то отныне мы будем слугами Вакха, разделив путешествие этого героя Одиссея.
   Греческие тексты
  
  Театр Диониса в Афинах, где впервые были поставлены пьесы Еврипида.
  
  Современная реконструкция того, как театр мог появиться во времена Еврипида.
   СПИСОК ГРЕЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
  
  В этом разделе электронной книги читатели могут просмотреть оригинальные греческие тексты произведений Еврипида. Вы можете добавить эту страницу в закладки для дальнейшего использования.
  СОДЕРЖАНИЕ
  АЛЬЦЕСТИС
  МЕДЕЯ
  ГЕРАКЛИДА
  ИППОЛИТ
  АНДРОМАХА
  ГЕКУБА
  ПРОСИТЕЛИ
  ЭЛЕКТРА
  ГЕРАКЛ
  Троянские женщины
  ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
  ИОН
  ХЕЛЕН
  ФИНИКИЙСКИЕ ЖЕНЩИНЫ
  ОРЕСТ
  ВАКХЕИ
  ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
  РЕЗУС
  ЦИКЛОП
  
   АЛЬЦЕСТИС
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Ὦ δώματ΄ Ἀδμήτει΄͵ ἐν οἷς ἔτλην ἐγὼ
  θῆσσαν τράπεζαν αἰνέσαι θεός περ ὤν.
  Ζεὺς γὰρ κατακτὰς παῖδα τὸν ἐμὸν αἴτιος
  Ἀσκληπιόν͵ στέρνοισιν ἐμβαλὼν φλόγδ"
  ολόγδν θεὶς τέκτονας Δίου πυρὸς
  κτείνω Κύκλωπας" καί με θητεύειν πατὴρ 5 θνητῶι πζδταρ΄ ἀνν οιν΄ ἠνάγκασεν.
  Ἐλθὼν δὲ γαῖαν τήνδ΄ ἐβουφόρβουν ξένωι
  καὶ τόνδ΄ ἔσωιζον οἶκον ἐδς τόό΄ α.
  Ὁσίου γὰρ ἀνδρὸς ὅσιος ὢν ἐτύγχανον 10 παιδὸς Φέρητος͵ ὃν θανεῖν ͵θρρυσάμοο
  λώσας" ἤινεσαν δέ μοι θεαὶ
  Ἄδμητον Ἅιδην τὸν παραυτίκ΄ ἐκφυγεῖν͵
  ἄλλον δταλλάξα ω νεκρόν.
  15 ὴν γυναικὸς ὅστις ἤθελεν
  θανὼν πρὸ κείνου μηκέτ΄ εἰσορᾶν φάος"
  ἣν
  νῂν κτΐν ν χεροῖν βαστάζεται
  ψυχορραγοῦσαν " τῆιδε γάρ σφ΄ ἐν ἡμέραι 20 θανεῖν πέπρωται καὶ μεταστῆναι βίου.
  Ἐγὼ δέ͵ μὴ μίασμά μ΄ ἐν δόμοις κίχηι͵
  λείπω μελάθρων τῶνδε φιλτάτην στέγην.
  Ἤδη δὲ τόνδε Θάνατον εἰσορῶ πέλας͵
  ἱερέα θανόντων͵ ὅς νιν εἰς Ἅιδου δόμους λιερους 25 ειν" συμμέτρως δ΄ ἀφίκετο͵
  φρουρῶν τόδ΄ ἦμαρ ὧι θανεῖν αὐτὴν χρεών.
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Ἆ ἆ"
  τί σὺ πρὸς μελάθροις; τί σὺ τῆιδε πολεῖς͵
  Φοῖβ΄
  ; όμενος καὶ
  καταπαύων ;
  νῦν δ΄ ἐπὶ τῆιδ΄ αὖ
  χέρα τοξήρη φρουρεῖς ὁπλίσας͵ 35 ἣ τόδ΄ ὑπέστη͵ πόσιν ἐκλύσασ΄
  αὐτὴ προθανεῖν Πελίου παῖς;
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Θάρσει" δίκην τοι καὶ λόγους κεδνοὺς ἔχω.
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Τί δῆτα τόξων ἔργον͵ εἰ δίκην ἔχεις;
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Σύνηθες αἰεὶ ταῦτα βαστάζειν ἐμοί. 40
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Καὶ τοῖσδέ γ΄ οἴκοις ἐκδίκως προσωφελεῖν.
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Φίλου γὰρ ἀνδρὸς συμφοραῖς βαρύνομαι.
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Καὶ νοσφιεῖς με τοῦδε δευτέρου νεκροῦ;
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Ἀλλ΄ οὐδ΄ ἐκεῖνον πρὸς βίαν σ΄ ἀφειλόμην.
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Πῶς οὖν ὑπὲρ γῆς ἐστι κοὐ κάτω χθονός; 45
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Δάμαρτ΄ ἀμείψας͵ ἣν σὺ νῦν ἥκεις μέτα.
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Κἀπάξομαί γε νερτέραν ὑπὸ χθόνα.
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Λαβὼν ἴθ΄" οὐ γὰρ οἶδ΄ ἂν εἰ πείσαιμί σε.
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Κτείνειν γ΄ ὃν ἂν χρῆι; τοῦτο γὰρ τετάγμεθα.
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Οὔκ͵ ἀλλὰ τοῖς μέλλουσι θάνατον ἀμβαλεῖν. 50
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Ἔχω λόγον δὴ καὶ προθυμίαν σέθεν.
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Ἔστ΄ οὖν ὅπως Ἄλκηστις ἐς γῆρας μόλοι;
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Οὐκ ἔστι" τιμαῖς κἀμὲ τέρπεσθαι δόκει.
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Οὔτοι πλέον γ΄ ἂν ἢ μίαν ψυχὴν λάβοις.
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Νέων φθινόντων μεῖζον ἄρνυμαι γέρας. 55
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Κἂν γραῦς ὄληται͵ πλουσίως ταφήσεται.
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Πρὸς τῶν ἐχόντων͵ Φοῖβε͵ τὸν νόμον τίθης.
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Πῶς εἶπας;
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Ὠνοῖντ΄ ἂν οἷς πάρεστι γηραιοὶ θανεῖν.
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Οὔκουν δοκεῖ σοι τήνδε μοι δοῦναι χάριν; 60
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Οὐ δῆτ΄" ἐπίστασαι δὲ τοὺς ἐμοὺς τρόπους.
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Ἐχθρούς γε θνητοῖς καὶ θεοῖς στυγουμένους.
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Οὐκ ἂν δύναιο πάντ΄ ἔχειν ἃ μή σε δεῖ.
  ΑΠΟΛΛΩΝ
  Ἦ μὴν σὺ πείσηι καίπερ ὠμὸς ὢν ἄγαν"
  τοῖος Φέρητος εἶσι πρὸς δόμους υυσνὴὕρ 65 θρ έμψαντος ἵππειον μετὰ
  ὄχημα Θρήικης ἐκ τόπων δυσχειμέρων͵
  ὃς δὴ ξενωθενμὶς σοδνμὶς τονδὶς τοοὶῖ ου δόμοις
  βίαι γυναῖκα τήνδε σ΄ ἐξαιρήσεται.
  Κοὔθ΄ ἡ παρ΄ ἡμῶν σοι γενήσεται χάρις 70 δράσεις θ΄ ὁμοίως ταῦτ΄ ἀπεχμθήσηι τ΄ Ἧ.
  ΘΑΝΑΤΟΣ
  Πόλλ΄ ἂν σὺ λέξας οὐδὲν ἂν πλέον λάβοις"
  ἡ δ΄ οὖν γυνὴ κάτεισιν εἰς Ἅιυδου.
  Στείχω δ΄ ἐπ΄ αὐτήν͵ ὡς κατάρξωμαι ξίφει"
  ἱερὸς γὰρ οὗτος τῶν κατὰ χθ5ονὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸὸ υ τόδ΄ ἔγχος κρατὸς ἁγνίσηι τρίχα.
  ΧΟΡΟΣ
  τί ποθ΄ ἡσυχία πρόσθεν μελάθρων;
  τί σεσίγηται δόμος Ἀδμήτου;
  ς͵
  ὅστις ἂν εἴποι πότερον φθιμένην 80 χρὴ βασίλειαν πενθεῖν ἢ ζῶσ΄
  ἔτϹ στ΅οοος λεος δε παῖς
  Ἄλκηστις͵ ἐμοὶ πᾶσί τ΄ ἀρίστη
  δόξασα γυνὴ
  πόσιν εἰς αὑτῆς γεγενῆσθαι. 85 Κλύει τις ἢ στεναγμὸν ἢ
  χειρῶν κτύπον κατὰ στέγας
  ἢ γόον ὡς πεπραγμένων;
  ἀμφιπόλων
  στατίζεται ἀμφὶ πύλας. 90 Εἰ γὰρ μετακοίμιος ἄτας͵
  ὦ Παιάν͵ φανείης.
  Οὔ τἂν φθιμένας γ΄ ἐσιώπων.
  Οὐ γὰρ δὴ φροῦδός γ΄ ἐξ οἴκων νέκυς ἤδη.
  Πόθεν; οὐκ αὐχῶ. Τί σε θαρσύνει; 95
  πῶς ἂν ἔρημον τάφον Ἄδμητος
  κεδνῆς ἂν ἔπραξε γυναικός;
  πυλάιρν οὐχ ὁρῶ
  πηγαῖον ὡς νομίζεται
  χέρνιβ΄ ἐπὶ φθιτῶν πύλαις. 100. χεὶρ
  γυναικῶν
  .
  _
  Καὶ μὴν τόδε κύριον ἦμαρ 105 τί τόδ΄ αὐδᾶις
  ;
  Ἔθιγες ψυχᾶς͵ ἔθιγες δὲ φρενῶν.
  Χρηστὸς ἀπ΄
  ἀρχῆς
  νενόμισται.
  Ἀλλ΄ οὐδὲ ναυκληρίαν
  ἔσθ΄ ὅποι τις αἴας
  στείλας͵ ἢ Λυκίαν
  εἴτ΄ ἐπὶ μψυυνύ
  ἀννύ ιάδας ἕδρας͵
  δυστάνου παραλύσαι
  ψυχάν" μόρος γὰρ ἀπότομος
  πλάθει. Θεῶν δ΄ ἐπ΄ ἐσχάραν
  οὐκέτ΄ ἔχω τίνα μηλοθύταν πορευθῶ. 120.
  οτίους
  Ἅιδα τε πύλας" 125 δμαθέντας
  γὰρ
  ἀνίστη͵
  πρὶν αὐτὸν εἷλε διόβολον
  πλῆκτρ΅εν
  πλῆκτρ΅ρον
  ου.
  Νῦν δὲ βίου τίν΄ ἔτ΄ ἐλπίδα προσδέχωμαι;
  ν ἐπὶ βωμοῖς
  αἱμόρραντοι
  θυσίαι πλήρεις͵
  οὐδ΄ ἔστι κακῶν ἄκος οὐδέν.]
  ἐὐδέν. κ δόμων τις ἔρχεται
  δακρυρροοῦσα" τίνα τύχην ἀκούσομαι; 135.
  ὖν ὄλωλεν
  εἰδέναι
  βουλοίμεθ΄ ἄν.
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Καὶ ζῶσαν εἰπεῖν καὶ θανοῦσαν ἔστι σοι.
  ΧΟΡΟΣ
  Καὶ πῶς ἂν αὑτὸς κατθάνοι τε καὶ βλέποι; 140
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Ἤδη προνωπής ἐστι καὶ ψυχορραγεῖ.
  ΧΟΡΟΣ
  Ἐλπὶς μὲν οὐκέτ΄ ἐστὶ σώιζεσθαι βίον;
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Πεπρωμένη γὰρ ἡμέρα βιάζεται.
  ΧΟΡΟΣ
  Οὔκουν ἐπ΄ αὐτῆι πράσσεται τὰ πρόσφορα;
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Κόσμος γ΄ ἕτοιμος͵ ὧι σφε συνθάψει πόσις. 145
  ΧΟΡΟΣ
  Ὦ τλῆμον͵ οἵας οἷος ὢν ἁμαρτάνεις.
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Οὔπω τόδ΄ οἶδε δεσπότης͵ πρὶν ἂν πάθηι.
  ΧΟΡΟΣ
  Ἴ στω νυν εὐκλεής γε κατθανουμένη
  γυνή τ΄ ἀρίστη τῶν ὑφ΄ ἡλίωι μακρῶι.
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Πῶς δ΄ οὐκ ἀρίστη; ἂν
  μᾶλλον ἐνδείξαιτό τις
  πόσιν
  προτιμῶσ΄ ἢ θέλουσ΄ ὑπερθανεῖν;
  αται πόλις"
  ἃ δ΄ ἐν δόμοις ἔδρασε θαυμάσηι κλύων. 155 δ΄ ἑλοῦσα
  κεδρίνων δόμων
  ἐσθῆτα κόσμον τ΄ εὐπρεπῶς ἠσκήσατο͵
  καὶ στᾶασα πρύσθατίί ο" 160
  Δέσποιν΄͵
  ἐγὼ γὰρ ἔρχομαι κατὰ χθονός͵
  πανύστατόν σε προσπίτνουσ΄ αἰτήσομαι
  τέκν΄ ὀρφανεῦσαι τἀμά" καὶ τῶι μὲν φίλην
  σύζευξον ἄλοχον͵ τῆι νσπο γεν γν ιν"
  μηδ΄ ὥσπερ αὐτῶν ἡ τεκοῦσ΄ ἀπόλλυμαι 165
  θανεῖν ἀώρους παῖδας͵ ἀλλ΄δ πνὐαίμιν ατρώιαι
  τερπνὸν ἐκπλῆσαι βίον.
  Πάντας δὲ βωμούς͵ οἳ κατ΄ Ἀδμήτου δόμους͵
  προσῆλθε κἀξέστεψε καὶ προσηύξατο͵ἉτπḵἉτπ
  ίζουσα μυρσίνης φόβην͵ 170
  ἄκλαυτος ἀστένακτος͵ οὐδὲ τοὐπιὸν
  κακὸν μεθίσεΉὸὸὸὸν ῆ φύσιν.
  Κἄπειτα θάλαμον ἐσπεσοῦσα καὶ λέχος
  ἐνταῦθα δὴ ΄δάκρυσε καὶ λέγει τάδε"
  Ὦ λέκτρον ένει΄ ἔλυσ΄ ἐγὼ 175
  κορεύματ΄ ἐκ τοῦδ΄ ἀνδρός͵ οὗ θνήισκω πάρος͵
  χαῖσίρ΄" οὐὐ γὓ ΄" ἀπώλεσας δέ με
  μόνον" προδοῦναι γάρ σ΄ ὀκνοῦσα καὶ πόσιν
  θνήισκω. Σὲ δ΄ ἄλλη τις γυνὴ κεκτήσεται͵
  σώφρων μὲν οὐκ ἂν μᾶλλον͵ εὐτυχὴς δ΄ ἴσως. 180
  Κυνεῖ δὲ προσπίτνουσα͵ πᾶν δὲ δέμνιον
  ὀφθαλμοτέγκτωι δεύεται πλημμυρίδι.
  Ἐπεὶ δὲ πολλῶν δακρύων εἶχεν κόρον͵
  στείχει προνωπὴς ἐκπεσοῦσα δεμνίων͵
  κλθαὶ ποθ ἐξιοῦσ΄ ἐπεστράφη 185
  κἄρριψεν αὑτὴν αὖθις ἐς κοίτην πάλιν.
  Παῖδες δὲ πέπλων μητρὸς ἐξηρτημένοι
  ἔκλαιον" ἡ δὲ λαμβάνουσ΄ ἐς ἀγκάλας
  ἠτλάάἠσπάάἠσπάάἠσπάάἠσπάάῶ ἄλλον ὡς θανουμένη.
  Πάντες δ΄ ἔκλαιον οἰκέται κατὰ στέγας 190
  δέσποιναν οἰκτίροντες" ἡ δὲ δεξιὰν
  τειὰν τριὰν στωι κοὔτις ἦν οὕτω κακὸς
  ὃν οὐ προσεῖπε καὶ προσερρήθη πάλιν.
  Τοιαῦτ΄ ἐν οἴκοις ἐστὶν Ἀδμήτου κακά.
  Καὶ κατθανών τἂν ὤιχετ΄͵ ἐκφυγὼν δ΄ ἔχει 195 τοσοῦτον ἄλγος͵ οὔποθ΄ οὗ λελοὗ λελοὗ λελοὗ
  ΧΟΡΟΣ
  Ἦ που στενάζει τοισίδ΄ Ἄδμητος κακοῖς͵
  ἐσθλῆς γυναικὸς εἰ στερηθῆναί σφε χρή;
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Κλαίει γ΄ ἄκοιτιν ἐν χεροῖν φίλην ἔχων
  καὶ μὴ προδοῦναι λίσσεται͵ τἀμήχανα να 200ἀμήχανα
  να ίνει γὰρ καὶ μαραίνεται νόσωι.
  Παρειμένη δέ͵ χειρὸς ἄθλιον βάρος͵
  ὅμως δέ͵ καίπερ σμικρόν͵ ἐμπνέουσ΄ ἔτι͵
  ιλέυας ιλέυ γὰς βούλεται τὰς ἡλίου
  [ὡς οὔποτ΄ αὖθις ἀλλὰ νῦν πανύστατον 205
  ἀκτῖνα κὍκ΅οονύκ΅οον οσόψεται].
  Ἀλλ΄ εἶμι καὶ σὴν ἀγγελῶ παρουσίαν"
  οὐ γάρ τι πάντες εὖ φρονοῦσι κμιράανοιςσε
  ὐ ῖσιν εὐμενεῖς παρεστάναι"
  σὺ δ΄ εἶ παλαιὸς δεσπόταις ἐμοῖς φίλος. 210
  ΧΟΡΟΣ
  Ἰὼ Ζεῦ͵ τίς ἂν πᾶι πόρος κακῶν
  γένοιτο καὶ λύσις τύχας
  ἃ πάρεστι κοιρ"εάνοις;
  ισί
  τις ἢ τέμω τρίχα 215
  καὶ μέλανα στολμὸν πέπλων
  ἀμφιβαλώμεθε ἤδη;
  ἀλλ΄ ὅμως
  θεοῖσιν εὐξόμεσθα"
  θεῶν γὰρ δύναμις μεγίστα. 220
  Ὦναξ Παιάν͵
  ἔξευρε μηχανάν τιν΄ Ἀδμήτωι κακῶν.
  Πόριζε δὴ πόριζε" καὶ πάρος γὰρ
  τοῦδ΄ ἐφεῦρες καὶ νῦν
  λυτήριος ἐκ θαν2ά5του γενου γενου
  ιον δ΄ ἀπόπαυσον Ἅιδαν.
  Παπαῖ
  ὦ παῖ Φέρητος͵ οἷ΄ ἔπρα
  ξας δάμαρτος σᾶς στερείς.
  Αἰαῖ" 230
  ἄξια καὶ σφαγᾶς τάδε
  καὶ πλέον ἢ βρόχωι δέραν
  οὐρανίωι πελάσσαι.
  Τὰν γὰρ οὐ φίλαν ἀλλὰ φιλτάταν
  γυναῖκα κατθανοῦσαν 235
  ἐν ἄματι τῶιδ΄ ἐπόψηι.
  Ἰδοὺ ἰδού"
  ἥδ΄ ἐκ δόμων δὴ καὶ πόσις πορεύεται.
  Βόασον ὦ στέναξον ὦ Φεραία
  χθὼν τὰν ἀρίσταν ἀρίσταν 240
  γυναῖκα μαραινομέναν νόσωι
  κατνι γατζι ον παρ΄ Ἅιδαν.
  Οὔποτε φήσω γάμον εὐφραίνειν
  πλέον ἢ λυπεῖν͵ τοῖς τε πάροιθεν
  τεκμαιρόμαενος τϬδὶ κάδὶ 5
  λεύσσων βασιλέως͵ ὅστις ἀρίστης
  ἀπλακὼν ἀλόχου τῆσδ΄ ἀβίωτον
  τὸν ἔπεσιτο χρειντα χρειντα χρειντα χρειντα χρειντα
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Ἅλιε καὶ φάος ἁμέρας
  οὐράνιαί τε δῖ 250
  ναι νεφέλας δρομαίου.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὁρᾶι σε κἀμέ͵ δύο κακῶς πεπραγότας͵
  οὐδὲν θεοὺς δράσαντας ἀνθ΄ ὅτου θανῆι.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Γαῖά τε καὶ μελάθρων στέγαι
  νυμφίδιοί τε κοῖ 255
  ται πατρίας Ἰωλκοῦ.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἕπαιρε σαυτήν͵ ὦ τάλαινα͵ μὴ προδῶις"
  λίσσου δὲ τοὺς κρατοῦντας οἰκτῖραι θεούς.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Ὁρῶ δίκωπον ὁρῶ σκάφος ἐν
  λίμναι" νεκύων δὲ πορθμεὺς
  ἔχων χέρ΄ ἐπὶ ριρονντΉ῿
  ἤδη καλεῖ" Τί μέλλεις
  ; Τάδε τοί με
  σπερχόμενος ταχύνει.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οἴμοι" πικράν γε τήνδε μοι ναυκληρίαν 265
  ἔλεξας. Ὦ δύσδαιμον͵ οἷα πάσχομεν.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Ἄγει μ΄ ἄγει τις͵ ἄγει μέ τις (οὐχ
  ὁρᾶις;) νεκύων ἐς αὐλάν͵
  ὑπέ ὀφρύπσι
  κυΉανα πτερωτὸς Ἅιδας. 270
  Τί ῥέξεις; Ἄφες. Οἵαν ὁδὸν ἁ δει
  λαιοτάτα προβαίνω.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οἰκτρὰν φίλοισιν͵ ἐκ δὲ τῶν μάλιστ΄ ἐμοὶ
  καὶ παισίν͵ οἷς δὴ πένθοος ἐι κοι.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Μέθετε μέθετέ μ΄ ἤδη" 275
  κλίνατ΄͵ οὐ σθένω ποσίν.
  Πλησίον Ἅιδας͵ σκοτία
  δ΄ ἐπ΄ ὄσσοισι νὺξ ἐφέρπει.
  Τέκνα τέκν΄͵ οὐκέτι δὴ
  οὐκέτι μάτηρ σφῶιν ἔστιν. 280
  Χαίροντες͵ ὦ τέκνα͵ τόδε φάος ὁρῶιτον.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οἴμοι" τόδ΄ ἔπος λυπρὸν ἀκούειν
  καὶ παντὸς ἐμοὶ θανάτου μεῖζον.
  Μὴ πρός σε θεῶν τλῆις με προδοῦναι͵
  μὴ πρὸς παίδων οὓς ὀρφανιεῖς͵ 285 ἀλλΌ ͼνα
  Σοῦ γὰρ φθιμένης οὐκέτ΄ ἂν εἴην͵
  ἐν σοὶ δ΄ ἐσμὲν καὶ ζῆν καὶ μή"
  σὴν γώ όμεσθα.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Ἄδμηθ΄͵ ὁρᾶις γὰρ τἀμὰ πράγμαθ΄ ὡς ἔχει͵ 290
  λέξαι θέλω σοι πρὶν θανεῖν ἃ βούα.
  Ἐγώ σε πρεσβεύουσα κἀντὶ τῆς ἐμῆς
  ψυχῆς καταστήσασα φῶς τόδ΄ εἰσορᾶμν
  θνήισκωṵε θανεῖν͵ ὑπὲρ σέθεν͵
  ἀλλ΄ ἄνδρα τε σχεῖν Θεσσαλῶν ὃν ἤθελον 295
  καὶ δῶμααβρναίεινὓ νίδι.
  Οὐκ ἠθέλησα ζῆν ἀποσπασθεῖσα σοῦ
  σὺν παισὶν ὀρφανοῖσιν͵ οὐδ΄ ἐφεισσάσηηυἅ ΄
  ἐν οἷς ἐτερπόμην ἐγώ.
  Καίτοι σ΄ ὁ φύσας χἠ τεκοῦσα προύδοσαν͵ 300
  καλῶς μὲν αὐτοῖς κατθανεῖν ἧκον
  ίβ ὲ σῶσαι παῖδα κεὐκλεῶς θανεῖν.
  Μόνος γὰρ αὐτοῖς ἦσθα͵ κοὔτις ἐλπὶς ἦν
  σοῦ κατθανόντος ἄλλα φιτύσειν τέκνα.
  Κἀγώ τ΄ ἂν ἔζων καὶ σὺ τὸν λοιπὸν χρόνον͵ 305 κοὐκ ἂν μονωθεὶς σϔτεκρτοάμεκὶς
  αὶ παῖδας ὠρφάνευες. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν
  θεῶν τις ἐξέπραξεν ὥσθ΄ οὕτως ἔχειν.
  Εἶἑν" σύ νύν μοι τῶνδ΄ ἀπόμνησαι χάριν"
  αἰτήσομαι γάρ σ΄ ἀξίαν μὲν οὔποτυ
  γὔροτυ 310 (ψἰτήσομαι γάρ ὐδέν ἐστι τιμιώτερον)͵
  δίκαια δ΄͵ ὡς φήσεις σύ" τούσδε γὰρ φιλεῖς
  οὐχ ἧασσπον ἢ γγ ἴπερ εὖ φρονεῖς.
  Τούτους ἀνάσχου δεσπότας ἐμῶν δόμων
  καὶ μὴ ΄πιγήμηις τοῖσδε μητρυιὰν τέκνοις
  ακίων οὖσ΄ ἐμοῦ γυνὴ φθόνωι
  τοῖς σοῖσι κἀμοῖς παισὶ χεῖρα προσβαλεῖ.
  Μὴ δῆτα δράσηις ταῦτά γ΄͵ αἰτοῦμαί σ΄ ἐγώ"
  ἐχθρὰ γὰρ ἡ ΄πιοῦσα μητρυιὰ τέκκςνοοὰ τέκκςνοο
  θ΄͵ ἐχίδνης οὐδὲν ἠπιωτέρα. 320 Καὶ παῖς μὲν ἄρσην πατέρ΄ ἔχει πύργον μέγαν
  ὦ τέκνον μοι͵ πῶς κορευθήσηι καλῶς;
  ποίας
  τυχοῦσα συζύγου τῶι σῶι πατρσι;
  ν προσβαλοῦσα κληδόνα 325 ἥβης ἐν ἀκμῆι σοὺς διαφθείρηι γάμους.
  Οὐ γάρ σε μήτηρ οὔτε νυμφεύσει ποτὲ
  οὔτ΄ ἐν τόκοισι σοῖσι θαρσυνεῖ͵ τέκννον͵
  πσνον͵ πσνον͵ὔὔτ΄ οὐδὲν μητρὸς εὐμενέστερον.
  Δεῖ γὰρ θανεῖν με" καὶ τόδ΄ οὐκ ἐς αὔριον 330 οὐδ΄ ἐς τρίτην μοι μηνὸὸὸν ἔρχενς ἔρχεν ἔρχνεται λ΄
  αὐτίκ΄ ἐν τοῖς οὐκέτ΄ οὖσι λέξομαι.
  Χαίροντες εὐφραίνοισθε" καὶ σοὶ μέν͵ πόσι͵
  γυναῖκ΄ ἀρίστην ἔστι κομπάσαι
  ͸βεῖνὑ παῖδες͵ μητρὸς ἐκπεφυκέναι. 335
  ΧΟΡΟΣ
  θάρσει" πρὸ τούτου γὰρ λέγειν οὐχ ἅζομαι"
  δράσει τάδ΄͵ εἴπερ μὴ φρενῶν ἁμαρτάνει.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἔσται τάδ΄͵ ἔσται͵ μὴ τρέσηις" ἐπεί σ΄ ἐγὼ
  καὶ ζῶσαν εἶχον καὶ θανοῦσ΄ ἐμὴὴ γυὴ
  γ εκλήσηι͵ κοὔτις ἀντὶ σοῦ ποτε
  τόνδ΄ ἄνδρα νύμφη Θεσσαλὶς προσφθέγξεται. 340
  Οὐκ ἔστιν οὕτως οὔτε πατρὸς εὐγενοῦς
  οὔτ΄ εἶδος ἄλλως ἐκπρεπεστάτη γυνή.
  Ἅλις δὲ παίδων" τῶνδ΄ ὄνησιν εὔχομαι
  θεοῖς γενέσθαι" σοῦ γὰρ οὐκ ὠνήμεθα. 345 ῶν μὲν
  ἥ
  μ΄ ἔτικτεν͵ ἐχθαίρων δ΄ ἐμὸν
  πατέρα" λόγωι γὰρ ἦσαν οὐκ ἔργωι φίλοι.
  Σὺ δ΄ ἀντιδοῦσα τῆς ἐμῆς τὰ φίλτατα 350
  ψυχῆς ἔσωσας. Ἆρά μοι στένειν πάρα
  τοιᾶσδ΄ ἁμαρτάνοντι συζύγου σέθεν;
  στεφάνους τε
  μοῦσάν θ΄ ἣ κατεῖχ΄ ἐμοὺς δόμους.
  Οὐ γάρ ποτ΄ οὔτ΄ ἂν βαρβίτου θίγοιμ΄ ἔτι 355 οὔτ΄ ἂν φρέν΄ ἐξάραιμι πρανς Λίβΐν Λίβΐν
  όν" σὺ γάρ μου τέρψιν ἐξείλου βίου.
  Σοφῆι δὲ χειρὶ τεκτόνων δέμας τὸ σὸν
  εἰκασθὲν ἐν λέκτροισιν ἐκταθήσεπισι͵
  ὧιι καὶ περιπτύσσων χέρας 360 ὄνομα καλῶν σὸν τὴν φίλην ἐν ἀγκάλαις
  δόξω γυναῖκαὸΐα ων ἔχειν"
  ψυχρὰν μέν͵ οἶμαι͵ τέρψιν͵ ἀλλ΄ ὅμως βάρος
  ψυχῆς ἀπαντλοίην ἄν. Ἐν δ΄ ὀνείρασιν
  φοιτῶσά μ΄ εὐφραίνοις ἄν" ἡδὺ γὰρ φίλους 365 κἀν νυκνσε λειινσε ΄ ἂν παρῆι χρόνον.
  Εἰ δ΄ Ὀρφέως μοι γλῶσσα καὶ μέλος παρῆν͵
  ὥστ΄ ἢ κόρην Δήμητρος ἢ κείνιης πόσιν
  ηλήσαντά σ΄ ἐξ Ἅιδου λαβεῖν͵
  κατῆλθον ἄν͵ καί μ΄ οὔθ΄ ὁ Πλούτωνος κπζνον 370
  οḑ ώπηι ψυχοπομπὸς ἂν Χάρων
  ἔσχ΄ ἄν͵ πρὶν ἐς φῶς σὸν καταστῆσαι βίον.
  Ἀλλ΄ οὖν ἐκεῖσε προσδόκα μ΄͵ ὅταν θάνω͵
  καὶ δῶμ΄ ἑτοίμαζ΄͵ ὡς συνοικήσουισά.
  Ἐν ταῖσιν αὐταῖς γάρ μ΄ ἐπισκήψω κέδροις
  σοὶ τούσδε θεῖναι πλευρά τ΄ ἐκτε5ῖναι πλευρά τ΄ ἐκτε5ῖναι
  οῖσι τοῖς σοῖς" μηδὲ γὰρ θανών ποτε
  σοῦ χωρὶς εἴην τῆς μόνης πιστῆς ἐμοί.
  ΧΟΡΟΣ
  Καὶ μὴν ἐγώ σοι πένθος ὡς φίλος φίλωι
  λυπρὸν συνοίσω τῆσδε" καὶ γὰρ ἀξία. 380
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Ὦ παῖδες͵ αὐτοὶ δὴ τάδ΄ εἰσηκούσατε
  πατρὸς λέγοντος μὴ γαμεῖν ἄλλην ποτὲμϖ
  γυναμῖκὸ ν μηδ΄ ἀτιμάσειν ἐμέ.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Καὶ νῦν γέ φημι καὶ τελευτήσω τάδε.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Ἐπὶ τοῖσδε παῖδας χειρὸς ἐξ ἐμῆς δέχου. 385
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Δέχομαι͵ φίλον γε δῶρον ἐκ φίλης χερός.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Σύ νυν γενοῦ τοῖσδ΄ ἀντ΄ ἐμοῦ μήτηρ τέκνοις.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Πολλή μ΄ ἀνάγκη͵ σοῦ γ΄ ἀπεστερημένοις.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Ὦ τέκν΄͵ ὅτε ζῆν χρῆν μ΄͵ ἀπέρχομαι κάτω.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οἴμοι͵ τί δράσω δῆτα σοῦ μονούμενος; 390
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Χρόνος μαλάξει σ΄" οὐδέν ἐσθ΄ ὁ κατθανών.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἄγου με σὺν σοί͵ πρὸς θεῶν͵ ἄγου κάτω.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Ἀρκοῦμεν ἡμεῖς οἱ προθνήισκοντες σέθεν.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὦ δαῖμον͵ οἵας συζύγου μ΄ ἀποστερεῖς.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Καὶ μὴν σκοτεινὸν ὄμμα μου βαρύνεται. 395
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἀπωλόμην ἄρ΄͵ εἴ με δὴ λείψεις͵ γύναι.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Ὡς οὐκέτ΄ οὖσαν οὐδὲν ἂν λέγοις ἐμέ.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὄρθου πρόσωπον͵ μὴ λίπηις παῖδας σέθεν.
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Οὐ δῆθ΄ ἑκοῦσά γ΄" ἀλλὰ χαίρετ΄͵ ὦ τέκνα.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Βλέψον πρὸς αὐτούς͵ βλέψον. 400
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Οὐδέν εἰμ΄ ἔτι.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Τί δρᾶις;
  ΑΛΚΗΣΤΙΣ
  Χαῖρ΄.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἀπωλόμην τάλας.
  ΧΟΡΟΣ
  Βέβηκεν͵ οὐκέτ΄ ἔστιν Ἀδμήτου γυνή. 405
  ΠΑΙΣ
  Ἰώ μοι τύχας. μαῖα δὴ κάτω
  Βέβακεν͵ οὐκέτ΄ ἔστιν͵ ὦ
  πάτερ͵ ὑφ΄ ἁλίωι͵
  προλιποῦσα δ΄ ἐμὸνίί ἐμὸννί σεν τλάμων.
  Ἴδε γὰρ ἴδε βλέφαρον καὶ 410
  παρατόνους χέρας.
  Ὑπάκουσον ἄκουσον͵ ὦ μᾶτερ͵ ἀντιάζω.
  Ἐγώ σ΄ ἐγώ͵ μᾶτερ͵
  καλοῦμαι ὁ σὸς ποτὶ σοῖσι πίτ
  νων στόμασιν νεοσσός.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Τὴν οὐ κλύουσαν οὐδ΄ ὁρῶσαν" ὥστ΄ ἐγὼ
  καὶ σφὼ βαρείαι συμφορᾶι πεπλήγμεθα.
  ΠΑΙΣ
  Νέος ἐγώ͵ πάτερ͵ λείπομαι φίλας
  μονόστολός τε ματρός" ὦ
  σχέτλια δὴ παθὼν 420
  ἐσγὄ ἔὼν κασί μοι συνέτλας κούρα.
  Ὦ πάτερ͵
  ἀνόνατ΄ ἀνόνατ΄ ἐνύμφευσας οὐδὲ γήρως
  ἔβας τέλος σ"ὺν τᾶιδ΄ς
  πιρο θιράρο ἔφθιράρο οἰχομένας δὲ σοῦ͵ 425 μᾶτερ͵ ὄλωλεν οἶκος.
  ΧΟΡΟΣ
  Ἄδμητ΄͵ ἀνάγκη τάσδε συμφορὰς φέρειν"
  οὐ γάρ τι πρῶτος οὐδὲ λοίσθιος βροτῶν
  γυὐ θλῆς ἤμπλακες" γίγνωσκε δὲ
  ὡς πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται. 430
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἐπίσταμαί τοι͵ κοὐκ ἄφνω κακὸν τόδε
  προσέπτατ΄" εἰδὼς δ΄ αὔτ΄ ἐτειρόμην πάλαι.
  Ἀλλ΄͵ ἐκφορὰν γὰρ τοῦδε θήσομαι νεκροῦ͵
  πάρεστε καὶ μένοντες ἀντηχήσατε
  παιᾶθινα ταιᾶθθνα ν ἄσπονδον θεῶι. 435
  ρήκει καὶ
  μελαμπέπλωι στολῆι"
  τέθριππά θ΄ οἳ ζεύγνυσθε καὶ μονάμπυκας πώλουςρ͵
  σιδήρ͵
  σιδήρ ὐχένων φόβην. 440 .
  _
  Οὐ γάρ τιν΄ ἄλλον φίλτερον θάψω νεκρὸν
  τοῦδ΄ οὐδ΄ ἀμείνον΄ εἰς ἔμ΄" ἀέξία ἀξία
  ἐπεὶ τέθνηκεν ἀντ΄ ἐμοῦ μόνη. 445
  ΧΟΡΟΣ
  Ὦ Πελίου θύγατερ͵
  χαίρουσά μοι εἰν Ἀίδα δόμοισιν
  τὸν ἀνάλιον οἶκον οἰκετεςοι.
  Ἴστω δ΄ Ἀίδας ὁ μελαγχαί
  τας θεὸς ὅς τ΄ ἐπὶ κώπαι 450
  πηδαλίωι τε γέρων
  νεκροπομπὸκεκς
  δὴ πολὺ δὴ γυναῖκ΄ ἀρίσταν
  λίμναν Ἀχεροντίαν πορεύ
  σας ἐλάται δικώπωι. 455 .
  ις͵
  Σπάρται κυκλὰς ἁνίκα Καρνεί
  ου περινίσεται ὥρα 460
  μηνός͵ ἀειρομένας
  ͤννυλννυσοχοϬ
  αραῖσί τ΄ ἐν ὀλβίαις
  Ἀθάναις
  .
  Τοίαν ἔλιπες θανοῦσα μολ
  πὰν μελέων ἀοιδοῖς. 465 θρων
  ποταμίαι
  νερτέραι
  τε κώπαι .
  470.
  χᾶς
  ἐξ
  Ἅιδα .
  Κούφα σοι
  χθὼν ἐπάνωθε πέσοι͵ γύναι. Εἰ δέ τι 475
  καινὸν ἕλοιτο πόσις λέχος͵ ἦ μάλ΄ ἂν
  ἔμοιγ΄ ἂν εἴη στυγη
  θεὶν τοον τον τον ῖς σοῖς.
  Ματέρος οὐ θελούσας
  πρὸ παιδὸς χθονὶ κρύψαι 480
  δέμας οὐδὲ πατρὸς γερακεοῦ
  ὃν οεν ὃν ἔντν ἔν ὃν ἔν ὐκ ἔτλαν ῥύεσθαι͵
  σχετλίω͵ πολιὰν ἔχοντε χαίταν.
  Σὺ δ΄ ἐν ἥβαι
  νέαι νέου προθανοῦσα φωτὸς οἴχηι. 485.
  ἂν
  ἔμοιγ΄ ἄλυπος δι΄ αἰ
  ῶνος
  ἂν ξυνείη .
  490
  
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ξένοι͵ Φεραίας τῆσδε κωμῆται χθονός͵
  Ἄδμητον ἐν δόμοισιν ἆρα κιγχάνω;
  ΧΟΡΟΣ
  Ἔστ΄ ἐν δόμοισι παῖς Φέρητος͵ Ἡράκλεις.
  ἀλλ΄ εἰπὲ χρεία τίς σε Θεσσαλῶν χθόνα
  πέμπει͵ Φεραῖον ἄστυ προσβῆναι τόδε. 495
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τιρυνθίωι πράσσω τιν΄ Εὐρυσθεῖ πόνον.
  ΧΟΡΟΣΚ
  Κ αὶ ποῖ πορεύηι;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Θρηικὸς τέτρωρον ἅρμα Διομήδους μέτα.
  ΧΟΡΟΣ
  Πῶς οὖν δυνήσηι;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἄπειρος" οὔπω Βιστόνων ἦλθον χθόνα. 500
  ΧΟΡΟΣ
  Οὐκ ἔστιν ἵππων δεσπόσαι σ΄ ἄνευ μάχης.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἀλλ΄ οὐδ΄ ἀπειπεῖν μὴν πόνους οἷόν τ΄ ἐμοί.
  ΧΟΡΟΣ
  Κτανὼν ἄρ΄ ἥξεις ἢ θανὼν αὐτοῦ μενεῖς.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Οὐ τόνδ΄ ἀγῶνα πρῶτον ἂν δράμοιμ΄ ἐγώ.
  ΧΟΡΟΣ
  Τί δ΄ ἂν κρατήσας δεσπότην πλέον λάβοις; 505
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Πώλους ἀπάξω κοιράνωι Τιρυνθίωι.
  ΧΟΡΟΣ
  Οὐκ εὐμαρὲς χαλινὸν ἐμβαλεῖν γνάθοις.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Εἰ μή γε πῦρ πνέουσι μυκτήρων ἄπο.
  ΧΟΡΟΣ
  Ἀλλ΄ ἄνδρας ἀρταμοῦσι λαιψηραῖς γνάθοις.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Θηρῶν ὀρείων χόρτον͵ οὐχ ἵππων͵ λέγεις.
  ΧΟΡΟΣ
  Φάτνας ἴδοις ἂν αἵμασιν πεφυρμένας. 510
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τίνος δ΄ ὁ θρέψας παῖς πατρὸς κομπάζεται;
  ΧΟΡΟΣ
  Ἄρεος͵ ζαχρύσου Θρηικίας πέλτης ἄναξ.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Καὶ τόνδε τοὐμοῦ δαίμονος πόνον λέγεις
  (σκληρὸς γὰρ αἰεὶ καὶ πρὸς αἶπος ἔρχετας ἔρχετας ἔρχετας ἔρχεται5
  ή με παισὶν οἷς Ἄρης ἐγείνατο
  μάχην συνάψαι͵ πρῶτα μὲν Λυκάονι
  αὖθις ͹Ϲδτκκ Κωδκκ ἔρχομαι τρίτον
  ἀγῶνα πώλοις δεσπότηι τε συμβαλῶν.
  Ἀλλ΄ οὔτις ἔστιν ὃς τὸν Ἀλκμήνης γόνον 520
  τρέσαντα χεῖρα πολεμίαν ποτ΄ ὄψεται.
  ΧΟΡΟΣ
  Καὶ μὴν ὅδ΄ αὐτὸς τῆσδε κοίρανος χθονὸς
  Ἄδμητος ἔξω δωμάτων πορεύεται.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Χαῖρ΄͵ ὦ Διὸς παῖ Περσέως τ΄ ἀφ΄ αἵματος.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἄδμητε͵ καὶ σὺ χαῖρε͵ Θεσσαλῶν ἄναξ. 525
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Θέλοιμ΄ ἄν" εὔνουν δ΄ ὄντα σ΄ ἐξεπίσταμαι.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τί χρῆμα κουρᾶι τῆιδε πενθίμωι πρέπεις;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Θάπτειν τιν΄ ἐν τῆιδ΄ ἡμέραι μέλλω νεκρόν.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἀπ΄ οὖν τέκνων σῶν πημονὴν εἴργοι θεός.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ζῶσιν κατ΄ οἴκους παῖδες οὓς ἔφυσ΄ ἐγώ. 530
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Πατήρ γε μὴν ὡραῖος͵ εἴπερ οἴχεται.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Κἀκεῖνος ἔστι χἠ τεκοῦσά μ΄͵ Ἡράκλεις.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Οὐ μὴν γυνή γ΄ ὄλωλεν Ἄλκηστις σέθεν;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Διπλοῦς ἐπ΄ αὐτῆι μῦθος ἔστι μοι λέγειν.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Πότερα θανούσης εἶπας ἢ ζώσης ἔτι; 535
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἔστιν τε κοὐκέτ΄ ἔστιν͵ ἀλγύνει δέ με.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Οὐδέν τι μᾶλλον οἶδ΄" ἄσημα γὰρ λέγεις.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οὐκ οἶσθα μοίρας ἧς τυχεῖν αὐτὴν χρεών;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Οἶδ΄͵ ἀντὶ σοῦ γε κατθανεῖν ὑφειμένην.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Πῶς οὖν ἔτ΄ ἔστιν͵ εἴπερ ἤινεσεν τάδε;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἆ͵ μὴ πρόκλαι΄ ἄκοιτιν͵ ἐς τότ΄ ἀμβαλοῦ. 540
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Τέθνηχ΄ ὁ μέλλων κἀνθάδ΄ ὢν οὐκ ἔστ΄ ἔτι.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Χωρὶς τό τ΄ εἶναι καὶ τὸ μὴ νομίζεται.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Σὺ τῆιδε κρίνεις͵ Ἡράκλεις͵ κείνηι δ΄ ἐγώ.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τί δῆτα κλαίεις; τίς φίλων ὁ κατθανών; 545
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Γυνή" γυναικὸς ἀρτίως μεμνήμεθα.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ὀθνεῖος ἢ σοὶ συγγενὴς γεγῶσά τις;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὀθνεῖος͵ ἄλλως δ΄ ἦν ἀναγκαία δόμοις.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Πῶς οὖν ἐν οἴκοις σοῖσιν ὤλεσεν βίον;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Πατρὸς θανόντος ἐνθάδ΄ ὠρφανεύετο. 550
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Φεῦ.
  εἴθ΄ ηὕρομέν σ΄͵ Ἄδμητε͵ μὴ λυπούμενον.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὡς δὴ τί δράσων τόνδ΄ ὑπορράπτεις λόγον;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ξένων πρὸς ἄλλων ἑστίαν πορεύσομαι.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οὐκ ἔστιν͵ ὦναξ" μὴ τοσόνδ΄ ἔλθοι κακόν.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Λυπουμένοις ὀχληρός͵ εἰ μόλοι͵ ξένος.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Τεθνᾶσιν οἱ θανόντες" ἀλλ΄ ἴθ΄ ἐς δόμους.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Αἰσχρόν γε παρὰ κλαίουσι θοινᾶσθαι ξένους.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Χωρὶς ξενῶνές εἰσιν οἷ σ΄ ἐσάξομεν.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Μέθες με καί σοι μυρίαν ἕξω χάριν. 560
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οὐκ ἔστιν ἄλλου σ΄ ἀνδρὸς ἑστίαν μολεῖν.
  Ἡγοῦ σὺ τῶιδε δωμάτων ἐξωπίους
  ξενῶνας οἴξας τοῖς τ΄ ἐφεστῶσιν φραάσιν
  σίτρον σπίτρον σπίτρον ῆθος͵ εὖ δὲ κλήισατε
  θύρας μεταύλους" οὐ πρέπει θοινωμένους 565 κλύειν στεναγμῶḸὐ οο αι ξένους.
   
  ΧΟΡΟΣ
  Τί δρᾶις
  ;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  ἀλλ΄ εἰ δόμων σφε καὶ πόλεως ἀπήλασα
  ξένον μολόντα͵ μᾶλλον ἄν μ΄ ἐπήινεσας;
  ί μοι συμφορὰ μὲν οὐδὲν ἂν
  μείων ἐγίγνετ΄͵ ἀξενώτερος δ΄ ἐγώ.
  Καὶ πρὸς κακοῖσιν ἄλλο τοῦτ΄ ἂν κν κακόν͵
  Δόμους καλεῖσθαι τοὺς ἐμοὺς ἐχθροξένους.
  Αὐτὸς δ΄ ἀρίστου τοῦδε τυγχάνω ξένου͵ 575 ὅταν ποτ΄ Ἄργους διψίαν ἔλθω χθόνα.
  ΧΟΡΟΣ
  Πῶς οὖν ἔκρυπτες τὸν παρόντα δαίμονα͵
  φίλου μολόντος ἀνδρὸς ὡς αὐτὸς λέγεις;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οὐκ ἄν ποτ΄ ἠθέλησεν εἰσελθεῖν δόμους͵
  εἰ τῶν ἐμῶν τι πημάτων ἐγνώρισεν. 580.
  μέλαθρ΄ ἀπωθεῖν
  οὐδ΄
  ἀτιμάζειν ξένους.
  ΧΟΡΟΣ
  Ὦ πολύξεινος καὶ ἐλευθέρου ἀνδρὸς ἀεί ποτ΄
  οἶκος͵ 585
  σέ τοι καὶ ὁ Πύθαιιος λλων
  ἠξίωσε ναίειν͵
  ἔτλα δὲ σοῖσι μηλονόμας
  ἐν νομοῖς γενέσθαι͵
  δοχμι5ᾶν τλιὰ κλιὰ σκήμασι σοῖσι συρίζων
  ποιμνίτας ὑμεναίους.
  Σὺν δ΄ ἐποιμαίνοντο χαρᾶι μελέων βαλιαί τε
  λύγκες͵
  ἔβα δὲ λιποῦσ΄ Ὄθρυ9ος νάπαΉν ε
  δαφοινὸς ἴλα"
  χόρευσε δ΄ ἀμφὶ σὰν κιθάραν͵
  Φοῖβε͵ ποικιλόθριξ
  νερέρὸς ὑψικκς ουσ΄
  ἐλατᾶν σφυρῶι κούφωι͵ 600
  χαίρουσ΄ εὔφρονι μολπᾶι.
  Τοιγὰρ πολυμηλοτάταν
  ἑστίαν οἰκεῖ παρὰ καλλίναον
  Βοιβίαν λίμναν. Ἀρότοις δὲ γυᾶν
  καὶ πεδίων δαπέδοις ὅρον ἀμφὶ μὲν 605 ἀελίου κνεφαίαν
  ἱππόσταιις ὰν Μολοσ
  σῶν τίθεται͵
  πόντιον δ΄ Αἰγαῖον ἐπ΄ ἀκτὰν
  ἀλίμενον Πηλίου κρατύνει. 610.
  ἐν δώμασιν
  ἀρτιθανῆ
  " τὸ γὰρ εὐγενὲς
  ἐκφέρεται
  πρὸς αἰδῶ. 615 Ἐν τοῖς ἀγαθοῖσι δὲ πάντ΄ ἔνε
  στιν" σοφίας ἄγαμαι.
  Πρὸς δ΄ ἐμᾶι ψυχᾶι θράσος ἧσται
  θεοσεβῆ φῶτα κεδνὰ πράξειν.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἀνδρῶν Φεραίων εὐμενὴς παρουσία͵ 620
  νέκυν μὲν ἤδη πάντ΄ ἔχοντα πρόσπολνοι
  υέδρνὴυ ρὸς τάφον τε καὶ πυράν"
  ὑμεῖς δὲ τὴν θανοῦσαν͵ ὡς νομίζεται͵
  προσείπατ΄ σντῬ ὁδόν.
  ΧΟΡΟΣ
  Καὶ μὴν ὁρῶ σὸν πατέρα γηραιῶι ποδὶ 625 στείχοντ΄͵ ὀπαδούς τ΄ ἐν χεροῖν δάμαρι σάμαρι
  ῿κ φέροντας͵ νερτέρων ἀγάλματα.
  ΦΕΡΗΣ
  Ἥκω κακοῖσι σοῖσι συγκάμνων͵ τέκνον"
  ἐσθλῆς γάρ͵ οὐδεὶς ἀντερεῖ͵ καινὶ σώιιροο σώιιρο
  ὸς ἡμάρτηκας. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν 630
  φέρειν ἀνάγκη καίπερ ὄντα δύσφορα.
  Δέχου δὲ κόσμον τόνδε καὶ κατὰ χθονὸς
  ἴτω. Τὸ ταύτης σῶμα τιμᾶσθαι χρεών͵
  ἥτις γε τῆς σῆς προύθανε ψυχῆς͵ τέκνοε
  καν κκο ἔθηκεν οὐδ΄ εἴασε σοῦ 635 στερέντα γήραι πενθίμωι καταφθίνειν͵
  πάσαις δκ ἔθηκτβεν ελίκεν εώ ον
  γυναιξίν͵ ἔργον τλᾶσα γενναῖον τόδε.
  Ὦ τόνδε μὲν σώσασ΄͵ ἀναστήσασα δὲ
  ἡμᾶς πίτνοντας͵ χαῖρε͵ κἀν Ἅιδου δόμοιιις σιιος 640 ειιος о. Φημὶ τοιούτους γάμους
  λύειν βροτοῖσιν͵ ἢ γαμεῖν οὐκ ἄξιον.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οὔτ΄ ἦλθες ἐς τόνδ΄ ἐξ ἐμοῦ κληθεὶς τάφον
  οὔτ΄ ἐν φίλοισι σὴν παρουσίαν λγγν.
  Κόσμον δὲ τὸν σὸν οὔποθ΄ ἥδ΄ ἐνδύσεται" 645 οὐ γάρ τι τῶν σῶν ἐνδεὴς ταφήσεται.
  Τότε ξυναλγεῖν χρῆν σ΄ ὅτ΄ ὠλλύμην ἐγώ"
  σὺ δ΄ ἐκποδὼν στὰς καὶ παρεὶς ἄλλωιιὶ γέρων
  ὢν τόνδ΄ ἀποιμώξηι νεκρόν; ν
  φάσκουσα καὶ κεκλημένη
  μήτηρ μ΄ ἔτικτε͵ δουλίου δ΄ ἀφ΄ αἵματος
  μαστῶι γυναικὸς σῆς ὑπεβλήθην λάθραι.
  Ἔδειξας εἰς ἔλεγχον ἐξελθὼν ὃς εἶ͵
  καί μ΄ οὐ νομίζω παῖδα σὸν πεφυκέναι. 655 οὐδ΄
  ἐτόλμησας θανεῖν
  τοῦ σοῦ πρὸ παιδός͵ ἀλλὰ τήνδ΄ εἰάσατε
  γυναῖκ΄ ὀθνείὐαΣ ὶ μητέρα 660 καὶ
  πατέρ΄ ἂν ἐνδίκως ἂν ἡγοίμην μόνην.
  Καίτοι καλόν γ΄ ἂν τόνδ΄ ἀγῂν΄ ἠγωνίσω
  τοῦ σοῦ πρὸ παιδὸς κατθανών͵ βραχὺς δά
  ὁ λοιπὸς ἦν βιώσιμος χρόνος.
  [Κἀγώ τ΄ ἂν ἔζων χἤδε τὸν λοιπὸν χρόνον͵ 665 κοὐκ ἂν μονωθεὶς ἔστενον κακον κακοο .]
  Καὶ μὴν ὅσ΄ ἄνδρα χρὴ παθεῖν εὐδαίμονα
  πέπονθας" ἥβησας μὲν ἐν τυρανννίδι͵ὼμίδι͵ὼμίδι͵὿
  παῖ ώ σοι τῶνδε διάδοχος δόμων͵
  ὥστ΄ οὐκ ἄτεκνος κατθανὼν ἄλλοις δόμον 670 λείψειν ἔμελλες ὀρφανὸν διαρπάσαι.
  Οὐ μὴν ἐρεῖς γέ μ΄ ὡς ἀτιμάζοντα σὸν
  γῆρας θανεῖν προύδωκας͵ ὅστις αςσδόφρρων
  άλιστα" κἀντὶ τῶνδέ μοι χάριν
  τοιάνδε καὶ σὺ χἠ τεκοῦσ΄ ἠλλαξάτην. 675 καὶ προθήσονται
  νεκρόν
  .
  Οὐ γάρ σ΄ ἔγωγε τῆιδ΄ ἐμῆι θάψω χερί"
  τέθνηκα γὰρ δὴ τοὐπὶ σ΄. Εἰ δ΄ ἄλλου τυχὼν 680 σωτῆρος αὐγὰς εἰσορῶ͵ κείνου λέγω
  καὶ παῖδν μ΄ εἶηρναι καὶ παῖδν μ΄ εἶναι καὶ παῖδν μ΄ εἶναι καὶ οτρόφον.
  Μάτην ἄρ΄ οἱ γέροντες εὔχονται θανεῖν͵
  γῆρας ψέγοντες καὶ μακρὸν χρόνον
  βίἢγον βίἢγον ὺς ἔλθηι θάνατος͵ οὐδεὶς βούλεται 685 θνήισκειν͵ τὸ γῆρας δ΄ οὐκέτ΄ ἔστ΄ αὐτο αὐτο αὐτο
  ΧΟΡΟΣ
  Παύσασθ΄͵ ἅλις γὰρ ἡ παροῦσα συμφορά"
  ὦ παῖ͵ πατρὸς δὲ μὴ παροξύνηις φρένας.
  ΦΕΡΗΣ
  Ὦ παῖ͵ τίν΄ αὐχεῖς͵ πότερα Λυδὸν ἢ Φρύγα
  κακοῖς ἐλαύνειν ἀργυρώνητον σέθεζὮ 690εν ;
  θα Θεσσαλόν με κἀπὸ Θεσσαλοῦ
  πατρὸς γεγῶτα γνησίως ἐλεύθερον;
  ῥίπτων
  ἐς ἡμᾶς οὐ βαλὼν οὕτως ἄπει.
  Ἐγὼ δέ σ΄ οἴκων δεσπότην ἐγεινάμην 695
  κἄθρεψ΄͵ ὀφείλω δ΄ οὐχ ὑπερθνήισκειν σοειν
  ὰρ πατρῶιον τόνδ΄ ἐδεξάμην νόμον͵
  παίδων προθνήισκειν πατέρας͵ οὐδ΄ Ἑλληνικόν.
  Σαυτῶι γὰρ εἴτε δυστυχὴς εἴτ΄ εὐτυχὴς
  ἔφυς" ἃ δ΄ ἡμῶν χρῆν σε τυγχάνειν ἔςε.ς 700
  г.
  _
  Τί δῆτά σ΄ ἠδίκηκα; τοῦ σ΄ ἀποστερῶ
  ;
  Χαίρεις ὁρῶν φῶς" πατέρα δ΄ οὐ χαίρειν δοκεῖς; ͵
  τὸ
  δὲ ζῆν σμικρὸν ἀλλ΄ ὅμως γλυκύ.
  Σὺ γοῦν ἀναιδῶς διεμάχου τὸ μὴ θανεῖν
  καὶ ζῆις παρελθὼν τὴν πεπρωμένκην τύνην
  τύνην ατακτάς" εἶτ΄ ἐμὴν ἀψυχίαν 710
  λέγεις͵ γυναικός͵ ὦ κάκισθ΄͵ ἡσσημένοσος
  ἣ Ἷ῭
  προύθανεν νεανίου;
  715
  ουσι δρᾶν τάδ΄͵ αὐτὸς ὢν κακός;
  ἅπαντας " εἰ
  δ΄
  ἡμᾶς κακῶς
  ἐρεῖς͵ ἀκούσηι πολλὰ κοὐ ψευδῆ κακά.
  ΧΟΡΟΣ
  Πλείω λέλεκται νῦν τε καὶ τὸ πρὶν κακά" 720
  παῦσαι δέ͵ πρέσβυ͵ παῖδα σὸν κακορροθῶν.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Λέγ΄͵ ὡς ἐμοῦ λέξαντος" εἰ δ΄ ἀλγεῖς κλύων
  τἀληθές͵ οὐ χρῆν σ΄ εἰς ἔμνα΄ εΐΐ
  ΦΕΡΗΣ
  Σοῦ δ΄ ἂν προθνήισκων μᾶλλον ἐξημάρτανον.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ταὐτὸν γὰρ ἡβῶντ΄ ἄνδρα καὶ πρέσβυν θανεῖν;
  ΦΕΡΗΣ
  Ψυχῆι μιᾶι ζῆν͵ οὐ δυοῖν͵ ὀφείλομεν. 725
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Καὶ μὴν Διός γε μείζονα ζώηις χρόνον.
  ΦΕΡΗΣ
  Ἀρᾶι γονεῦσιν οὐδὲν ἔκδικον παθών;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Μακροῦ βίου γὰρ ἠισθόμην ἐρῶντά σε.
  ΦΕΡΗΣ
  Ἀλλ΄ οὐ σὺ νεκρὸν ἀντὶ σοῦ τόνδ΄ ἐκφέρεις; 730
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Σημεῖα τῆς σῆς γ΄͵ ὦ κάκιστ΄͵ ἀψυχίας.
  ΦΕΡΗΣ
  Οὔτοι πρὸς ἡμῶν γ΄ ὤλετ΄" οὐκ ἐρεῖς τόδε.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Φεῦ"
  Εἴθ΄ ἀνδρὸς ἔλθοις τοῦδέ γ΄ ἐς χρείαν ποτέ.
  ΦΕΡΗΣ
  Μνήστευε πολλάς͵ ὡς θάνωσι πλείονες. 735
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Σοὶ τοῦτ΄ ὄνειδος" οὐ γὰρ ἤθελες θανεῖν.
  ΦΕΡΗΣ
  Φίλον τὸ φέγγος τοῦτο τοῦ θεοῦ͵ φίλον.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Κακὸν τὸ λῆμα κοὐκ ἐν ἀνδράσιν τὸ σόν.
  ΦΕΡΗΣ
  Οὐκ ἐγγελᾶις γέροντα βαστάζων νεκρόν.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Θανῆι γε μέντοι δυσκλεής͵ ὅταν θάνηις. 740
  ΦΕΡΗΣ
  Κακῶς ἀκούειν οὐ μέλει θανόντι μοι.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Φεῦ φεῦ" τὸ γῆρας ὡς ἀναιδείας πλέων.
  ΦΕΡΗΣ
  Ἥδ΄ οὐκ ἀναιδής" τήνδ΄ ἐφηῦρες ἄφρονα.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἄπελθε κἀμὲ τόνδ΄ ἔα θάψαι νεκρόν.
  ΦΕΡΗΣ
  Ἄπειμι" θάψεις δ΄ αὐτὸς ὢν αὐτῆς φονεύς͵ 745 δίκας δὲ δώσεις σοῖσι κηδρισταῖς ἔῖς Ἄπεκας δὲ δώσεις
  Ἄκαστος οὐκέτ΄ ἔστ΄ ἐν ἀνδράσιν͵
  εἰ μή σ΄ ἀδελφῆς αἷμα τιμωρήσεται.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἔρρων νυν αὐτὸς χἠ ξυνοικήσασά σοι͵
  ἄπαιδε παιδὸς ὄντος͵ ὥσπερ ἄξιοκι͵ 750 κεοι 750 κεοι
  γὰρ τῶιδ΄ ἔτ΄ ἐς ταὐτὸν στέγος
  νεῖσθ΄" εἰ δ΄ ἀπειπεῖν χρῆν με κηρύκων ὕταπο σιιν ν
  ἑστίαν͵ ἀπεῖπον ἄν.
  Ἡμεῖς δέ͵ τοὐν ποσὶν γὰρ οἰστέον κακόν. 755 Στείχωμεν͵ ὡς ἂν ἐν πυρᾶι θῶμεν νεκρόν.
  ΧΟΡΟΣ
  Ἰὼ ἰώ. Σχετλία τόλμης͵
  ὦ γενναία καὶ μέγ΄ ἀρίστη͵
  χαῖρε" πρόφρων σε χθόνιός θ΄
  ἇρδμῆς τεηοι ιτ΄. Εἰ δέ τι κἀκεῖ
  πλέον ἔστ΄ ἀγαθοῖς͵ τούτων μετέχουσ΄
  Ἅιδου νύμφηι παρεδρεύοις. 760
  ΘΕΡΑΠΩΝ
  Πολλοὺς μὲν ἤδη κἀπὸ παντοίας χθονὸς
  ξένους μολόντας οἶδ΄ ἐς Ἀδμϵδτου όεθου
  όεθου ῖπνα προύθηκ΄" ἀλλὰ τοῦδ΄ οὔπω ξένου
  κακίον΄ ἐς τήνδ΄ ἑστίαν ἐδεξάμην. 765 .
  _
  Ἔπειτα δ΄ οὔτι σωφρόνως ἐδέξατο
  τὰ προστυχόντα ξένια͵ συμφορὰν μαθών͵
  ἀλνμ΄͵ ιἌ ιμεν͵ ὤτρυνεν φέρειν. 770 .
  ὐτὸν
  ἀμφιβᾶσα φλὸξ
  οἴνου
  . Στέφει δὲ κρᾶτα μυρσίνης κλάδοις͵
  ἄμουσ΄ ὑλακτῶν" δισσὰ δ΄ ἦν μέλη κλύειν" γἦν" 775ἦν μέλη κλύειν" γἦὰ
  775ἦὰ ιδε͵ τῶν ἐν Ἀδμήτου κακῶν
  οὐδὲν προτιμῶν͵ οἰκέται δ΄ ἐκλαίομεν
  δέσποικμμμναν ὿ὲ δείκνυμεν ξένωι
  τέγγοντες" Ἄδμητος γὰρ ὧδ΄ ἐφίετο.
  Καὶ νῦν ἐγὼ μὲν ἐν δόμοισιν ἑστιῶ 780
  ξένον͵ πανοῦργον κλῶπα καὶ αηιστήνἐῶ
  τιῶ κ δόμων βέβηκεν͵ οὐδ΄ ἐφεσπόμην
  οὐδ΄ ἐξέτεινα χεῖρ΄ ἀποιμώζων ἐμὴν Ͷπέσμοινα ᾶσί
  τ΄ οἰκέταισιν ἦν
  μήτηρ" κακῶν γὰρ μυρίων ἐρρύετο͵ 785 ὀργὰς μαλάσσουσ΄ ἀνδρός. Ἆρα τὸν ξένον
  στυγῶ δικαίως͵ ἐν κακοῖς ἀφιγμένον;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Οὗτος͵ τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις;
  ἶναι͵
  δέχεσθαι δ΄ εὐπροσηγόρωι φρενί. 790.
  υραίου πήματος
  σπουδὴν
  ἔχων.
  Δεῦρ΄ ἔλθ΄͵ ὅπως ἂν καὶ σοφώτερος γένηι.
  Τὰ θνητὰ πράγματ΄ οἶδας ἣν ἔχει φύσιν; 795 οἶμαι μὲν οὔ" πόθεν γάρ;
  Βροτοῖς ἅπασι κατθανεῖν ὀφείλεται͵
  κοὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἐξεπίσταμται
  τὴιλορν ισορν ισορν ισορν ισορν ισορν αν εἰ βιώσεται"
  τὸ τῆς τύχης γὰρ ἀφανὲς οἷ προβήσεται͵ 800 κἄστ΄ οὐ διδακτὸν οὐ έχνηι.
  Ταῦτ΄ οὖν ἀκούσας καὶ μαθὼν ἐμοῦ πάρα
  εὔφραινε σαυτόν͵ πῖνε͵ τὸν καθ΄
  ἡμέζίίβλέέραν ου σόν͵ τὰ δ΄ ἄλλα τῆς τύχης.
  Τίμα δὲ καὶ τὴν πλεῖστον ἡδίστην θεῶν 805 Κύπριν βροτοῖσιν" εὐμενὴς γὰρ ἡ θεός.
  Τὰ δ΄ ἄλλ΄ ἔασον πάντα καὶ πιθοῦ λόγοις
  ἐμοῖσιν͵ εἴπερ ὀρθά σοι δοκῶ λέγειν.
  Οἶμαι μέν. Οὔκουν τὴν ἄγαν λύπην ἀφεὶς
  πίηι μεθ΄ ἡμῶν [τάσδ΄ ὑπερβαλὼν τύχας͵ 810 στεθαφάνοε ];
  μπεσὼν
  σκύφου.
  Ὄντας δὲ θνητοὺς θνητὰ καὶ φρονεῖν χρεών"
  ὡς τοῖς γε σεμνοῖς καṭ8 συνωμφρ΅νω πασίν ἐστιν͵ ὥς γ΄ ἐμοὶ χρῆσθαι κριτῆι͵
  οὐ βίος ἀληθῶς ὁ βίος ἀλλὰ συμφ.ορρος
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Ἐπιστάμεσθα ταῦτα" νῦν δὲ πράσσομεν
  οὐχ οἷα κώμου καὶ γέλωτος ἄξια.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Γυνὴ θυραῖος ἡ θανοῦσα" μὴ λίαν 820 πένθει" δόμων γὰρ ζῶσι τῶνδε δεσπόται.
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Τί ζῶσιν;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Εἰ μή τι σός με δεσπότης ἐψεύσατο.
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Ἄγαν ἐκεῖνός ἐστ΄ ἄγαν φιλόξενος.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Οὐ χρῆν μ΄ ὀθνείου γ΄ οὕνεκ΄ εὖ πάσχειν νεκροῦ; 825
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Ἦ κάρτα μέντοι καὶ λίαν ὀθνεῖος ἦν.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Μῶν ξυμφοράν τιν΄ οὖσαν οὐκ ἔφραζέ μοι;
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Χαίρων ἴθ΄" ἡμῖν δεσποτῶν μέλει κακά.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ὅδ΄ οὐ θυραίων πημάτων ἄρχει λόγος.
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Οὐ γάρ τι κωμάζοντ΄ ἂν ἠχθόμην σ΄ ὁρῶν. 830
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἀλλ΄ ἦ πέπονθα δείν΄ ὑπὸ ξένων ἐμῶν;
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Οὐκ ἦλθες ἐν δέοντι δέξασθαι δόμοις.
  [πένθος γὰρ ἡμῖν ἐστι" καὶ κουρὰν βλέπεις
  μελαμπέπλους στολμούς τε.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τίς δ΄ ὁ κατθανών;] 835
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Μῶν ἢ τέκνων τι φροῦδον ἢ γέρων πατήρ;
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Γυνὴ μὲν οὖν ὄλωλεν Ἀδμήτου͵ ξένε.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τί φήις;
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Ἠιδεῖτο γάρ σε τῶνδ΄ ἀπώσασθαι δόμων.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ὦ σχέτλι΄͵ οἵας ἤμπλακες ξυναόρου. 840
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Ἀπωλόμεσθα πάντες͵ οὐ κείνη μόνη.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἀλλ΄ ἠισθόμην μὲν ὄμμ΄ ἰδὼν δακρυρροοῦν
  κουράν τε καὶ πρόσωπον" ἀλλ΄ ἔπ μειθθέ εθθέ
  ῖον κῆδος ἐς τάφον φέρειν.
  845 тω . _
  Κἆιτα κωμάζω κάρα
  στεφάνοις πυκασθείς; ιμένου
  .
  Ποῦ καί σφε θάπτει; ποῖ νιν εὑρήσω μολών; 850
  ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
  Ὀρθὴν παρ΄ οἶμον ἣ ΄πὶ Λαρίσαν φέρει
  τύμβον κατόψηι ξεστὸν ἐκ προαστίου.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ὦ πολλὰ τλᾶσα καρδία καὶ χεὶρ ἐμή͵
  νῦν δεῖξον οἷον παῖδά σ΄ ἡ Τιρυνθθία
  ἐγείρίνὮ νος Ἀλκμήνη Διί. 855 δμήτωι
  θ΄ ὑπουργῆσαι χάριν
  .
  Ἐλθὼν δ΄ ἄνακτα τὸν μελάμπτερον νεκρῶν
  Θάνατον φυλάξω͵ καί νιν εὑρήσειν δτα0 τον 8 μβου πλησίον προσφαγμάτων.
  Κἄνπερ λοχαίας αὐτὸν ἐξ ἕδρας συθεὶς
  μάρψω͵ κύκλον γε περιβαλὼν χεροῖν σκε͐μαῖνὶς
  ὅστις αὐτὸν ἐξαιρήσεται
  μογοῦντα πλευρά͵ πρὶν γυναῖκ΄ ἐμοὶ μεθῆι. 865 ἄνακτός
  τ΄ εἰς ἀνηλίους δόμους͵
  αἰτήσομαί τε καὶ πέποιθ΄ ἄξειν ἄνω
  στερκηστιι ἐνθεῖναι ξένου͵ 870 ὅς
  μ΄ ἐς δόμους ἐδέξατ΄ οὐδ ΄ ἀπήλασεν͵
  καίπερ βαρείαι συμφορᾶι πεπληγμένος͵
  ἔκρυπτε δ΄ ὢν γενναῖος͵ αἰδεσθεὶςς αἰέεσθεὶς
  Τίς τοῦδε μᾶλλον Θεσσαλῶν φιλόξενος͵
  τίς Ἑλλάδ΄ οἰκῶν; ῆσαι φῶτα γενναῖος γεγώς.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἰώ͵
  στυγναὶ πρόσοδοι͵ στυγναὶ δ΄ ὄψεις
  χήρων μελάθρων.
  Ἰώ μοί μοι͵ αἰαῖ αἰαῖ. 880 Ποῖ βῶ; ποῖ στῶ; τί λέγω; τί δὲ μή;
  πῶς ἂν ὀλοίμην;
  ἦ βαρυδαίμονα μήτηρ μ΄ ἔτεκ
  Ζηλῶ φθιμένους͵ κείνων ἔραμαι͵
  κεῖν΄ ἐπιθυμῶ δώματα ναίειν. 885 ιδηι
  Θάνατος παρέδωκεν
  .
  
  ΧΟΡΟΣ
  Πρόβα πρόβα͵ βᾶθι κεῦθος οἴκων. 890
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Αἰαῖ.
  ΧΟΡΟΣ
  Πέπονθας ἄξι΄ αἰαγμάτων.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἒ ἔ.
  ΧΟΡΟΣ
  Δι΄ ὀδύνας ἔβας͵ σάφ΄ οἶδα.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Φεῦ φεῦ. 895
  ΧΟΡΟΣ
  Τὰν νέρθε δ΄ οὐδὲν ὠφελεῖς ...
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἰώ μοί μοι.
  ΧΟΡΟΣ
  Τὸ μήποτ΄ εἰσιδεῖν φιλίας ἀλόχου
  πρόσωπόν σ΄ ἔσαντα λυπρόν.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἔμνησας ὅ μου φρένας ἥλκωσεν" 900 τί γὰρ ἀνδρὶ κακὸν μεῖζον ἁμαρτεῖν
  πιιστῆς ἀλον γήμας
  ὤφελον οἰκεῖν μετὰ τῆσδε δόμους.
  Ζηλῶ δ΄ ἀγάμους ἀτέκνους τε βροτῶν"
  μία γὰρ ψυχή͵ τῆς ὑπεραλγεῖν 905 μέτριον ἄςον ἄς.
  Παίδων δὲ νόσους καὶ νυμφιδίους
  εὐνὰς θανάτοις κεραϊζομένας
  οὐ τλητὸνν ὁρὰς θανάτοις κεραϊζομένας ἀτέκνους
  ἀγάμους τ΄ εἶναι διὰ παντός. 910
  ΧΟΡΟΣ
  Στύχα τύχα δυσπάλαιστος ἥκει.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Αἰαῖ.
  ΧΟΡΟΣ
  Πέρας δέ γ΄ οὐδὲν ἀλγέων τίθης.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἔ ἔ.
  ΧΟΡΟΣ
  Βαρέα μὲν φέρειν͵ ὅμως δὲ ... 915
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Φεῦ φεῦ.
  ΧΟΡΟΣ
  Τλᾶθ΄" οὐ σὺ πρῶτος ὤλεσας ...
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἰώ μοί μοι.
  ΧΟΡΟΣ
  Γυναῖκα" συμφορὰ δ΄ ἑτέρους ἑτέρα
  πιέζει φανεῖσα θνατῶν. 920
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὦ μακρὰ πένθη λῦπαί τε φίλων
  τῶν ὑπὸ γαίας.
  Τί μ΄ ἐκώλυσας ῥῖψαι τύμβου
  τάφρον ἐς κοίλην καὶ μετ΄ ἐκείνης
  τῆς μέσκη ἀḸίστ φθίμενον; 925 Δύο δ΄ ἀντὶ μιᾶς Ἅιδης ψυχὰς
  τὰς πιστοτάτας σὺν ἂν ἔσχνεν͵ ὰς
  ίμνην διαβάντε.
  ΧΟΡΟΣ
  Ἐμοί τις ἦν
  ἐν γένει͵ ὧι κόρος ἀξιόθρη 930 νος ὤλετ΄ ἐν δόμοισμν
  μονόπαιις
  ἔφερε κακὸν ἅλις͵ ἄτεκνος ὤν͵
  πολιὰς ἐπὶ χαίτας
  ἤδη προπετὴς ὢν 935 βιότου εσπρ ε.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὦ σχῆμα δόμων͵ πῶς εἰσέλθω͵
  πῶς δ΄ οἰκήσω͵ μεταπίπτοντος
  δαίμονος; οἴμοι. Πολὺ γὰρ τὸ μέσον"
  τότε μὲν πεύκαις σὺν Πηλιάσιν 940 σύν θ΄ ὑμεναίοις ἔστειχοω ἔστειχοω ἔστειχοω
  ἔσοιάσιν ἀλόχου χέρα βαστάζων͵
  πολυάχητος δ΄ εἵπετο κῶμος
  τήν τε θανοῦσαν κἄμ΄ ὀλβίαζεων ἀλόχου χέρα βαστάζων͵
  κἀπ΄ ἀμφοτέρων 945 ὄντες ἀριστέων σύζυγες εἶμεν"
  νῦν δ΄ ὑμεναίων γόος ἀντίπαλος ἀντίπαλος
  λευκῶν τε πέπλων μέλανες στολμοὶ 950 πέμπουσί μ΄ ἔσω
  λέκτρων κοίτας ἐς ἐρήμους.
  ΧΟΡΟΣ
  Παρ΄ εὐτυχῆ
  σοι πότμον ἦλθεν ἀπειροκάκωι
  τόδ΄ ἄλγος" ἀλλ΄ ἔσωσας
  βίοτον κα὇άν ψυχάν
  Ἔθανε δάμαρ͵ ἔλιπε φιλίαν" 955 τί
  νέον τόδε
  ;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Φίλοι͵ γυναικὸς δαίμον΄ εὐτυχέστερον
  τοὐμοῦ νομίζω͵ καίπερ οὐ δοκοςῦνθ΄ ὅμω 960 Τῆς μὲν γὰρ οὐδὲν ἄλγος ἅψεταί ποτε͵
  πολλῶν δὲ μόχθων εὐκλεὴς ἐπαύσατο.
  Ἐγὼ δ΄͵ ὃν οὐ χρῆν ζῆν͵ παρεὶς τὸ μόρσιμον
  λυπρὸν διάξω βίοτον" ἄρτι μανθάνω.
  695 τίν΄ ἂν προσειπών͵ τοῦ δὲ προστρηθεὲ ῆς
  τύχοιμ΄
  ἂν εἰσόδου; ὖτ΄
  ἂν εἰσίδω κενὰς
  θρόνους τ΄ ἐν οἷσιν ἷζε καὶ κατὰ στέγας 970 αὐχμηρὸν οὖδας͵ τέκνα δ΄ ἀμφὶ γούνασιν
  πίπτοντα κλαίηι μητδέρ΄͵ ιειἼ
  στένωσιν οἵαν ἐκ δόμων ἀπώλεσαν.
  Τὰ μὲν κατ΄ οἴκους τοιάδ΄" ἔξωθεν δέ με
  γάμοι τ΄ ἐλῶσι Θεσσαλῶν καὶ ξύλιλογοι 9πύλιλογοι 9 ηθεῖς" οὐ γὰρ ἐξανέξομαι
  λεύσσων δάμαρτος τῆς ἐμῆς ὁμήλικας.
  Ἐρεῖ δέ μ΄ ὅστις ἐχθρὸς ὢν κυρεῖ τάδε"
  Ἰδοῦ τὸν αἰσχρῶς ζῶνθ΄͵ ὃς οὐτνἸν
  ἀλλ΄ ἣν ἔγημεν ἀντιδοὺς ἀψυχίαι 980 πέφευγεν Ἅιδην" κἆιτ΄ ἀνὴρ εἶναι εοκδτῖ;
  οὺς τεκόντας͵ αὐτὸς οὐ θέλων
  θανεῖν. Τοιάνδε πρὸς κακοῖσι κληδόνα
  ἕξω. Τί μοι ζῆν δῆτα κύδιον͵ φίλοι͵
  κακῶς κλύοντι καὶ κακῶς πεπραγότι; 985
  ΧΟΡΟΣ
  Ἐγὼ καὶ διὰ μούσας
  καὶ μετάρσιος ἦιξα͵ καὶ
  πλείστων ἁψάμενος λόγων
  κρεῲδνσονὸὶ κας
  ηὗρον οὐδέ τι φάρμακον 990 Θρήισσαις ἐν σανίσιν͵ τὰς
  Ὀρφεία κατέγραψσν
  γῐρ΅ὂῐν οῖβος Ἀ
  σκληπιάδαις ἔδωκε
  φάρμακα πολυπόνοις 995 ἀντιτεμὼν βροτοῖσιν.
  Μόνας δ΄ οὔτ΄ ἐπὶ βωμοὺς
  ἐλθεῖν οὔτε βρέτας θεᾶς
  ἔστιν͵ οὐ σφαγίων κλύει.
  Μή μοι͵ πότνια͵ μείζων 1000 ἔλθοις ἢ τὸ πρὶν ἐν βίωι.
  Καὶ γὰρ Ζεὺς ὅτι νεύσηι
  σὺν σοὶ τοῦτο τελευτᾶι.
  Καὶ τὸν ἐν Χαλύβοις δαμά
  ζεις σὺ βίαι σίδαρον͵ 1005 οὐδέ τις ἀποτόμου
  λήματός ἐστου
  Καί σ΄ ἐν ἀφύκτοισι χερῶν εἷλε θεὰ δεσμοῖς.
  Τόλμα δ΄" οὐ γὰρ ἀνάξεις ποτ΄ ἔνερθεν
  κλαίων τοὺς φθιμένους ἄνω. 1010 Καὶ θεῶν σκότιοι φθίνου
  σι παῖδες ἐν θανάτωι.
  Φίλα μὲν ὅτ΄ ἦν μεθ΄ ἡμῶν͵
  φίλα δὲ θανοῦσ΄ ἔτ΄ ἔσται͵
  γενναιοτάταν δὲ πασᾶεκνὲ πασᾶκΉν 10 λισίαις ἄκοιτιν.
  Μηδὲ νεκρῶν ὡς φθιμένων χῶμα νομιζέσθω
  τύμβος σᾶς ἀλόχου͵ θεοῖσι δ΄ τςοίω
  σέβας ἐμπόρων.
  Καί τις δοχμίαν κέλευ 1020 θον ἐμβαίνων τόδ΄ ἐρεῖ"
  Αὕτα ποτὲ προύθαν΄ ἀνδρόμς͵
  σινῂ͵ ν῿ άκαιρα δαίμων"
  χαῖρ΄͵ ὦ πότνι΄͵ εὖ δὲ δοίης.
  Τοῖαί νιν προσεροῦσι φῆμαι. 1025 Καὶ μητε͵
  πρὸς σὴν ἑστίαν πορεύ.εταρεύ.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  φίλον πρὸς ἄνδρα χρὴ λέγειν ἐλευθέρως͵
  Ἄδμητε͵ μομφὰς δ΄ οὐχ ὑπὸ σπλάγχσνοιὐχ
  ντ΄. 1030 ῆς προκείμενον
  νέκυν
  γυναικός͵ ἀλλά μ΄ ἐξένιζες ἐν δόμοις͵
  ὡς δὴ θυδμναίου ἔχων.
  Κἄστεψα κρᾶτα καὶ θεοῖς ἐλειψάμην 1035 σπονδὰς ἐν οἴκοις δυστυχοῦσι τοῖσι σοῖ
  Καὶ μέμφομαι μέν͵ μέμφομαι͵ παθὼν τάδε"
  οὐ μήν σε λυπεῖν ἐν κακοῖσι βούλομαι.
  Ὧν δ΄ οὕνεχ΄ ἥκω δεῦρ΄ ὑποστρέψας πάλιν
  λέξω" γυναῖκα τήνδε μοι σςσον λαβώνἵἉῶῶσον λαβώνὼἉὉῶῶσον ἵππους δεῦρο Θρηικίας ἄγων
  ἔλθω͵ τύραννον Βιστόνων κατακτανών.
  Πράξας δ΄ ὃ μὴ τύχοιμι (νοστήσαιμι γάρ)
  δίδωμι τήνδε σοῖσι προσπολεῖν δόμοις.
  Πολλῶι δὲ μόχθωι χεῖρας ἦλθεν εἰς ἐμάς" 1045 ἀγῶνα γὰρ πάνδημον εὑρίσκω τιντιθθω
  τιντιὰς ἀθληταῖσιν ἄξιον πόνον͵
  ὅθεν κομίζω τήνδε νικητήρια
  λαβών. Τὰ μὲν γὰρ κοῦφα τοῖς νικῶσιν ἦν
  ἵππους ἄγεσθαι͵ τοῖσι δ΄ αὖ τὰ μείισπζοναὖ τὰ μείισζοναὖ υγμὴν καὶ πάλην͵ βουφόρβια"
  γυνὴ δ΄ ἐπ΄ αὐτοῖς εἵπετ΄" ἐντυχόντέ δὲ
  αἰσχαρὸρν π ος ἦν τόδ΄ εὐκλεές.
  Ἀλλ΄͵ ὥσπερ εἶπον͵ σοὶ μέλειν γυναῖκα χρή"
  οὐ γὰρ κλοπαίαν ἀλλὰ σὺν πόνωι λαβ1ὼΥ ρόνωι δὲ καὶ σύ μ΄ αἰνέσεις ἴσως.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οὔτοι σ΄ ἀτίζων οὐδ΄ ἐν αἰσχροῖσιν τιθεὶς
  ἔκρυψ΄ ἐμῆς γυναικὸς ἀθλίοχ τυςυυυ.
  Ἀλλ΄ ἄλγος ἄλγει τοῦτ΄ ἂν ἦν προσκείμενον͵
  εἴ του πρὸς ἄλλου δώμαθ΄ ὡρμ" 0θην ξον 1 λις δὲ κλαίειν τοὐμὸν ἦν ἐμοὶ κακόν.
  Γυναῖκα δ΄͵ εἴ πως ἔστιν͵ αἰτοῦμαί σ΄͵ ἄναξ͵
  ἄλλον τιν΄ ὅστις μὴ πέπονθεν ιἏ
  ζειν ἄνωχθι Θεσσαλῶν" πολλοὶ δέ σοι
  ξένοι Φεραίων" μή μ΄ ἀναμνήσηις κακῶν. 1065 ς "
  ἅλις
  γὰρ συμφορᾶι βαρύνομαι.
  Ποῦ καὶ τρέφοιτ΄ ἂν δωμάτων νέα γυνή
  ; 1070 Πότερα κατ΄ ἀνδρῶν δῆτ΄ ἐνοικήσει στέγην;
  αι
  ; τὸν ἡβῶνθ΄͵ Ἡράκλεις͵ οὐ ῥάιδιον
  εἴργειν" ἐγὼ δὲ σοῦ προμηθίαν ἔχω.
  Ἢ τῆς θανούσης θάλαμον ἐσβήσας τρέφω; οβοῦμαι
  μέμψιν͵ ἔκ τε δημοτῶν͵
  μή τίς μ΄ ἐλέγξηι τὴν ἐμὴν εὐεργέτιν
  προλδόντν Ἧ οις πίτνειν νέας͵
  καὶ τῆς θανούσης (ἀξία δέ μοι σέβειν) 1080 πολλὴν πρόνοιαν δεῖ μ΄ ἔχειν. Σὺ δ΄͵ ὦ γύναι͵
  ἥτις ποτ΄ εἶ σύ͵ ταὔτ΄ ἔχουσ΄ Ἀλκήστιδι
  μορφῆς μέτρ΄϶ ἴσθαιἵ κξ σθαιἵ ι δέμας.
  Οἴμοι. Κόμιζε πρὸς θεῶν ἐξ ὀμμάτων
  γυναῖκα τήνδε͵ μή μ΄ ἕληις ἡιρημένον. 1
   085 ατερρώγασιν
  . Ὦ τλήμων ἐγώ͵
  ὡς ἄρτι πένθους τοῦδε γεύομαι πικροῦ.
  ΧΟΡΟΣ
  Ἐγὼ μὲν οὐκ ἔχοιμ΄ ἂν εὖ λέγειν τύχην" 1190 χρὴ δ΄͵ ἥτις ἐστί͵ καρτερεσṿν θεοῖ
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Εἰ γὰρ τοσαύτην δύναμιν εἶχον ὥστε σὴν
  ἐς φῶς πορεῦσαι νερτέρων ἐκ δωμάτωαν
  γκονα ι τήνδε πορσῦναι χάριν.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Σάφ΄ οἶδα βούλεσθαί σ΄ ἄν. ἀλλὰ ποῦ τόδε; 1195 οὐκ ἔστι τοὺς θανόντας ἐς φάος μολεῖν.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Μή νυν ὑπέρβαλλ΄ ἀλλ΄ ἐναισίμως φέρε.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ῥᾶιον παραινεῖν ἢ παθόντα καρτερεῖν.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τί δ΄ ἂν προκόπτοις͵ εἰ θέλεις ἀεὶ στένειν;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἔγνωκα καὐτός͵ ἀλλ΄ ἔρως τις ἐξάγει. 1100
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τὸ γὰρ φιλῆσαι τὸν θανόντ΄ ἄγει δάκρυ.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἀπώλεσέν με κἄτι μᾶλλον ἢ λέγω.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Γυναικὸς ἐσθλῆς ἤμπλακες" τίς ἀντερεῖ;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὥστ΄ ἄνδρα τόνδε μηκέθ΄ ἥδεσθαι βίωι.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Χρόνος μαλάξει͵ νῦν δ΄ ἔθ΄ ἡβάσκει͵ κακόν. 1105
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Χρόνον λέγοις ἄν͵ εἰ χρόνος τὸ κατθανεῖν.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Γυνή σε παύσει καὶ νέοι γάμοι πόθου.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Σίγησον" οἷον εἶπας. οὐκ ἂν ὠιόμην.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τί δ΄;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οὐκ ἔστιν ἥτις τῶιδε συγκλιθήσεται. 1110
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Μῶν τὴν θανοῦσαν ὠφελεῖν τι προσδοκᾶις;
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Κείνην ὅπουπερ ἔστι τιμᾶσθαι χρεών.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Αἰνῶ μὲν αἰνῶ" μωρίαν δ΄ ὀφλισκάνεις.
  [ ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὡς μήποτ΄ ἄνδρα τόνδε νυμφίον καλῶν. 1115
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἐπήινεσ΄ ἀλόχωι πιστὸς οὕνεκ΄ εἶ φίλος.]
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Θάνοιμ΄ ἐκείνην καίπερ οὐκ οὖσαν προδούς.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Δέχου νυν εἴσω τήνδε γενναίως δόμων.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Μή͵ πρός σε τοῦ σπείραντος ἄντομαι Διός.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Καὶ μὴν ἁμαρτήσηι γε μὴ δράσας τάδε.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Καὶ δρῶν γε λύπηι καρδίαν δηχθήσομαι. 1120
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Πιθοῦ" τάχ΄ ἂν γὰρ ἐς δέον πέσοι χάρις.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Εῦ"
  εἴθ΄ ἐξ ἀγῶνος τήνδε μὴ ΄λαβές ποτε.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Νικῶντι μέντοι καὶ σὺ συννικᾶις ἐμοί. 1125
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Καλῶς ἔλεξας" ἡ γυνὴ δ΄ ἀπελθέτω.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἄπεισιν͵ εἰ χρή" πρῶτα δ΄ εἰ χρεὼν ἄθρει.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Χρή͵ σοῦ γε μὴ μέλλοντος ὀργαίνειν ἐμοί.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Εἰδώς τι κἀγὼ τήνδ΄ ἔχω προθυμίαν.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Νίκα νυν" οὐ μὴν ἁνδάνοντά μοι ποιεῖς.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἀλλ΄ ἔσθ΄ ὅθ΄ ἡμᾶς αἰνέσεις" πιθοῦ μόνον. 1130
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Κομίζετ΄͵ εἰ χρὴ τήνδε δέξασθαι δόμοις.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Οὐκ ἂν μεθείην σοῖς γυναῖκα προσπόλοις.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Σὺ δ΄ αὐτὸς αὐτὴν εἴσαγ΄͵ εἰ δοκεῖ͵ δόμους.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἐς σὰς μὲν οὖν ἔγωγε θήσομαι χέρας.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Οὐκ ἂν θίγοιμι" δῶμα δ΄ εἰσελθεῖν πάρα. 1135
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τῆι σῆι πέποιθα χειρὶ δεξιᾶι μόνηι.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἄναξ͵ βιάζηι μ΄ οὐ θέλοντα δρᾶν τάδε.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τόλμα προτεῖναι χεῖρα καὶ θιγεῖν ξένης.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Καὶ δὴ προτείνω͵ Γοργόν΄ ὡς καρατομῶν.
  [ ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἔχεις; 1140
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἔχω͵ ναί.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Σῶιζέ νυν καὶ τὸν Διὸς
  φήσεις ποτ΄ εἶναι παῖδα γενναῖον ξένον.]
  Βλέψνον πρὼν τι σῆι δοκεῖ πρέπειν
  γυναικί" λύπης δ΄ εὐτυχῶν μεθίστασο.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὦ θεοί͵ τί λέξω;
  ΄ ἐκ θεοῦ τις ἐκπλήσσει χαρά;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Οὐκ ἔστιν͵ ἀλλὰ τήνδ΄ ὁρᾶις δάμαρτα σήν.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὅρα δὲ μή τι φάσμα νερτέρων τόδ΄ ἧι. 1150
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Οὐ ψυχαγωγὸν τόνδ΄ ἐποιήσω ξένον.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἀλλ΄ ἣν ἔθαπτον εἰσορῶ δάμαρτ΄ ἐμήν;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Σάφ΄ ἴσθ΄" ἀπιστεῖν δ΄ οὔ σε θαυμάζω τύχηι.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Θίγω͵ προσείπω ζῶσαν ὡς δάμαρτ΄ ἐμήν;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Πρόσειπ΄" ἔχεις γὰρ πᾶν ὅσονπερ ἤθελες. 1155
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὦ φιλτάτης γυναικὸς ὄμμα καὶ δέμας͵
  ἔχω σ΄ ἀέλπτως͵ οὔποτ΄ ὄψεσθαι δοκῶν.
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Ἔχεις" φθόνος δὲ μὴ γένοιτό τις θεῶν.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ὦ τοῦ μεγίστου Ζηνὸς εὐγενὲς τέκνον͵
  εὐδαιμονοίης καί σ΄ ὁ φιτύσας παι"ὴρ 1160 σιὴρ ὰρ δὴ τἄμ΄ ἀνώρθωσας μόνος.
  Πῶς τήνδ΄ ἔπεμψας νέρθεν ἐς φάος τόδε;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Μάχην συνάψας δαιμόνων τῶι κυρίωι.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ποῦ τόνδε Θανάτωι φὴις ἀγῶνα συμβαλεῖν;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Τύμβον παρ΄ αὐτόν͵ ἐκ λόχου μάρψας χεροῖν. 1165
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Τί γάρ ποθ΄ ἥδ΄ ἄναυδος ἕστηκεν γυνή;
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Οὔπω θέμις σοι τῆσδε προσφωνημάτων
  κλύειν͵ πρὶν ἂν θεοῖσι τοῖσι νερτέροιις
  κοιαγς ὶ τρίτον μόληι φάος.
  Ἀλλ΄ εἴσαγ΄ εἴσω τήνδε" καὶ δίκαιος ὢν 1170 τὸ λοιπόν͵ Ἄδμητ΄͵ εὐσέβει περὶ ξέν.ος
  καὶ χαῖρ΄" ἐγὼ δὲ τὸν προκείμενον πόνον
  Σθενέλου τυράννωι παιδὶ πορσυνῶ μολώνν
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Μεῖνον παρ΄ ἡμῖν καὶ ξυνέστιος γενοῦ. 1175
  ΗΡΑΚΛΗΣ
  Αὖθις τόδ΄ ἔσται͵ νῦν δ΄ ἐπείγεσθαί με δεῖ.
  ΑΔΜΗΤΟΣ
  Ἀλλ΄ εὐτυχοίης͵ νόστιμον δ΄ ἔλθοις δρόμον.
  Ἀστοῖς δὲ πάσηι τ΄ ἐννέπω τετραρχίαι
  χοροὺς ἐπ΄ ἐσθλαῖς συμφοραῖσοραῖσιν ἱστάνει
  βωκκ τάνει β ισᾶν βουθύτοισι προστροπαῖς.
  Νῦν γὰρ μεθηρμόσμεσθα βελτίω βίον 1180 τοῦ πρόσθεν" οὐ γὰρ εὐτυχῶν ἀρνήσομαι.
  ΧΟΡΟΣ
  Πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων͵
  πολλὰ δ΄ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί"
  καὶ τὰ δοκηθέένὤ σθη͵
  τῶν δ΄ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός. 1185 Τοιόνδ΄ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.
  
   МЕДЕЯ
  ΤΡΟΦΟΣ Εἴθ΄ ὤφελ΄ Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος Κόλχων ἐς αἶαν κυανέηαγη Συμδπλη Συμδπλη ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε τμηθεῖσα πεύκη͵ μηδ΄ ἐρετμῶσαι χέρας ἀνδρῶν ἀρίστων ἀρίστων ἀρίστων οἳ τὸ πάγχρυσον δέρας Πελίᾳ μετῆλθον. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν΄ ἐμὴ Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευσ΄ Ἰωλκίας ἔρωτι θυμὸσον ἐπσοναε ος" οὐδ΄ ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας πατέρα κατῴκει τήνδε γῆν Κορκανθίναν 10 ξὸὸ ὶ τέκνοισιν͵ ἁνδάνουσα μὲν φυγῇ πολιτῶν ὧν ἀφίκετο χθόνα͵ αὐτή τε πάάντα ξρν νι " ἥπερ μεγίστη γίγνεται σωτηρία͵ ὅταν γυνὴ πρὸς ἄνδρα μὴ διχοστατῇ. νῦν δ΄ ἐχθρὰ πάντα͵ καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα. προδοὺς γὰρ αὑτοῦ τέκνα δεσπότιν τ΄ ἐμὴν γάμοις Ἰάσων βασιλικοῖς εὐνάζζεταιϵ γοζεταιϵ γοζοῖς ς παῖδ΄͵ ὃς αἰσυμνᾷ χθονός" Μήδεια δ΄ ἡ δύστηνος ἠτιμασμένη 20 βοᾷ μὲν ͸εν ὅρκκουυυ ὲ δεξιάς͵ πίστιν μεγίστην͵ καὶ θεοὺς μαρτύρεται οἵας ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ κεῖται δ΄ ἄσιτος͵ σῶμ΄ ὑφεῖσ΄ ἀλγηδόσι͵ τὸν πάντα συντήκουσα δακρύοις χρόνοḐνὂ ἀνδρὸς ᾔσθετ΄ ἠδικημένη͵ οὔτ΄ ὄμμ΄ ἐπαίρουσ΄ οὔτ΄ ἀπαλλάσσουσα γὲς πρόσωπον ὲὂ πρόσωπον ἀνδρουσ΄ οὔτ΄ ἢ θαλάσσιος κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων" ἢν μή ποτε στρέψασα πάλλευκον δέρην 30 αὐτὴ πρὸς αὑτὴν πατέρ΄ ἀποιμώξῃ φίλον καὶ γαῖαν οἴκους θους θοὴ ῦσ΄ ἀφίκετο μετ΄ ἀνδρὸς ὅς σφε νῦν ἀτιμάσας ἔχει. ἔγνωκε δ΄ ἡ τάλαινα συμφορᾶς ὕπο οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός. στυγεῖ δὲ παῖδας οὐδ΄ ὁρῶσ΄ εὐφραίνεται. δέδοικα δ΄ αὐτὴν μή τι βουλεύσῃ νέον" βαρεῖα γὰρ φρήν͵ οὐδ΄ ἀνέξεται κακκῶακακῶακακκῶακακκῶατ γυσ"δχς τήνδε͵ δειμαίνω τέ νιν μὴ θηκτὸν ὤσῃ φάσγανον δι΄ ἥπατος͵ 40 σιγῇ δόμους ετΰἄσβᾼσἰἄσβᾶῂ ωται λέχος͵ ἢ καὶ τύραννον τόν τε γήμαντα κτάνῃ͵ κἄπειτα μείζω συμφορὰν λάβῃ τινά. δεινὴ γάρ" οὔτοι ῥᾳδίως γε συμβαλὼν ἔχθραν τις αὐτῇ καλλίνικον οἴσεται. ἀλλ΄ οἵδε παῖδες ἐκ τρόχων πεπαυμένοι στείχουσι͵ μητρὸς οὐδὲν ἐννοούμε "νκζναοι ἀλλ΄ οἵδε παῖδες ρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ. ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ παλαιὸν οἴκων κτῆμα δεσποίνης ἐμῆς͵ τί πρὸς πύλαισι τήνδ΄ ἄγουρη ἄίνδ΄ ἄίγουρη ἄ στηκας͵ αὐτὴ θρεομένη σαυτῇ κακά ;
  Тр . τέκνων ὀπαδὲ πρέσβυ τῶν Ἰάσονος͵ χρηστοῖσι δούλοις ξυμφορὰ τὰ δεσποτῶν κακπον κακποος καὶ φρενῶν ἀνθάπτεται. ἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ΄ ἐκβέβηκ΄ ἀλγηδόνος͵ ὥσθ΄ ἵμερός μ΄ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐμρανη λοὐρανη λοὐρανη λοὐρανη λοὐρανη ῃ δεῦρο δεσποίνης τύχας.
  Πα . οὔπω γὰρ ἡ τάλαινα παύεται γόων;
  Тр . ζηλῶ σ΄" ἐν ἀρχῇ πῆμα κοὐδέπω μεσοῖ. 60
  Πα . ὦ μῶρος — εἰ χρὴ δεσπότας εἰπεῖν τόδε" ὡς οὐδὲν οἶδε τῶν νεωτέρων κακῶν.
  Тр . τί δ΄ ἔστιν͵ ὦ γεραιέ; μὴ φθόνει φράσαι.
  Πα . οὐδέν" μετέγνων καὶ τὰ πρόσθ΄ εἰρημένα.
  Тр . μή͵ πρὸς γενείου͵ κρύπτε σύνδουλον σέθεν" σιγὴν γάρ͵ εἰ χρή͵ τῶνδε θήσομαι πέρι.
  Πα . ἤκουσά του λέγοντος͵ οὐ δοκῶν κλύειν͵ πεσσοὺς προσελθών͵ ἔνθα δὴ παλαίσστατοι θεάσι θεάσ ὸν ἀμφὶ Πειρήνης ὕδωρ͵ ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας 70 σὺν μηστρὶ ιέλλ὿ ιέλλ὿ νος χθονὸς Κρέων. ὁ μέντοι μῦθος εἰ σαφὴς ὅδε οὐκ οἶδα" βουλοίμην δ΄ ἂν οὐκ εἶναι τόδε.
  Тр . καὶ ταῦτ΄ Ἰάσων παῖδας ἐξανέξεται πάσχοντας͵ εἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει;
  Πα . παλαιὰ καινῶν λείπεται κηδευμάτων͵ κοὐκ ἔστ΄ ἐκεῖνος τοῖσδε δώμασιν φίλος.
  Тр . ἀπωλόμεσθ΄ ἄρ΄͵ εἰ κακὸν προσοίσομεν νέον παλαιῷ͵ πρὶν τόδ΄ ἐξηντληκέναι.
  Πα . ἀτὰρ σύ γ΄ — οὐ γὰρ καιρὸς εἰδέναι τόδε 80 δέσποιναν — ἡσύχαζε καὶ σίγα λόγον.
  Тр . ὦ τέκν΄͵ ἀκούεθ΄ οἷος εἰς ὑμᾶς πατήρ; γ΄ ὢν ἐς φίλους ἁλίσκεται.
  Πα . τίς δ΄ οὐχὶ θνητῶν; ὲν δικαίως͵ οἳ δὲ καὶ κέρδους χάριν͵ εἰ τούσδε γ΄ εὐνῆς οὕνεκ΄ οὐ στέργει πατέργει.
  Тр . ἴτ΄ — εὖ γὰρ ἔσται — δωμάτων ἔσω͵ τέκνα. σὺ δ΄ ὡς μάλιστα τούσδ΄ ἐρημώσας ἔχε 90 καὶ μὴ πέλαζε μητρὶ δυσθυμουμένῃ. ἤδη γὰρ εἶδον ὄμμα νιν ταυρουμένην τοῖσδ΄͵ ὥς τι δρασείουσαν" οὐδὲ παύσεται υόλδοι υόλδοι α͵ πρὶν κατασκῆψαί τινα . . . ἐχθρούς γε μέντοι͵ μὴ φίλους͵ δράσειέ τι.
  ΜΗΔΕΙΑ <ἔνδοθεν> ἰώ͵ δύστανος ἐγὼ μελέα τε πόνων͵ ἰώ μοί μοι͵ πῶς ἂν ὀλοίμαν;
  Тр . τόδ΄ ἐκεῖνο͵ φίλοι παῖδες" μήτηρ κινεῖ κραδίαν͵ κινεῖ δὲ χόλον. σπεύσατε θᾶσσον δώματος εἴσω 100 καὶ μὴ πελάσητ΄ ὄμματος ἐγγύς͵ μηδὲ προσέλθηησάή ἀλθστάή ἀλθσλὴ ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν φρενὸς αὐθάδους. — ἴτε νῦν͵ χωρεῖθ΄ ὡς τάχος εἴσω. — δῆλον δ΄ ἀρχῆς ἐξαιρόμενον νέφος οἰμωγῆς ὡς τάχ΄ ἀνάψει μείζονι θυμῄγη τΐπά ται μεγαλόσπλαγχνος δυσκατάπαυστος ψυχὴ δηχθεῖσα κακοῖσιν; 110
  Μη . αἰαῖ͵ ἔπαθον τλάμων ἔπαθον μεγάλων ἄξι΄ ὀδυρμῶν" ὦ κατάρατοι παῖδες ὄλροιμασθε ρτ ς σὺν πατρί͵ καὶ πᾶς δόμος ἔρροι.
  Тр . ἰώ μοί μοι͵ ἰὼ τλήμων. τί δέ σοι παῖδες πατρὸς ἀμπλακίας μετέχουσι; τί τούσδ΄ ἔχθεις; ὑπεραλγῶ. δεινὰ τυράννων λήματα καί πως ὀλίγ΄ ἀρχόμενοι͵ πολλὰ κρατοῦντες 120 χαλεπῶς ὀρ΅γὰτς ν. τὸ γὰρ εἰθίσθαι ζῆν ἐπ΄ ἴσοισιν κρεῖσσον" ἐμοὶ γοῦν ἐν μὴ μεγάλοις τεκα αχυργοω γηράσκειν. τῶν γὰρ μετρίων πρῶτα μὲν εἰπεῖν τοὔνομα νικᾷ͵ χρῆσθαί τε μακρῷ λῷστα βροδτοῖσινν άλλοντ΄ οὐδένα καιρὸν δύναται θνητοῖς" μείζους δ΄ ἄτας͵ ὅταν ὀργισθῇ δπίμων οἏ ωκεν. 130
  ΧΟΡΟΣ ἔκλυον φωνάν͵ ἔκλυον δὲ βοὰν τᾶς δυστάνου Κολχίδος͵ οὐδέ πω λρ "λιὰϷ ἂπιὰν αιά͵ λέξον" ἐπ΄ ἀμφιπύλου γὰρ ἔσω μελάθρου βοὰν ἔκλυον" οὐδὲ συνήδομνσι͵ ὦ γιὦ γυ δώματος" ἐπεί μοι φίλον κέκρανται.
  Тр . οὐκ εἰσὶ δόμοι" φροῦδα τάδ΄ ἤδη. τὸν μὲν γὰρ ἔχει λέκτρα τυράννων͵ 140 ἃ δ΄ ἐν θαλάμοις τάκει βιοτὰν δέσποινανενὉ ὸς οὐδὲν παραθαλπομένα φρένα μύθοις.
  Μη . αἰαῖ" ὦ Ζεῦ καὶ Γᾶ καὶ Φῶς" διά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία βαίη" τί δέ μιοι ζ῿ν ς ;
  Χο. ἄιες" ὦ Ζεῦ καὶ γᾶ καὶ φῶς" [στρ. ἀχὰν οἵαν ἁ δύστανος 150 μέλπει νύμφα; θανάτου τελευτά" μηδὲν τόδε λίσσου. — εἰ δὲ σὸς πόσις καινὰ λέχη σεβίζει͵ κείνῳ τόδε" μὴ χαράσσου" — Ζεύς σοι τάσκε σνεδιε σνεδιε. μὴ λίαν τάκου δυρομένα σὸν εὐνάταν.
  Μη . ὦ μεγάλα Θέμι καὶ πότνι΄ Ἄρτεμι 160 λεύσσεθ΄ ἃ πάσχω͵ μεγάλοις ὅρκοις ἐνδησαμένα τὬ πόσιν; ολμῶσ΄ ἀδικεῖν. ὦ πάτερ͵ ὦ πόλις͵ ὧν ἀπενάσθην αἰσχρῶς τὸν ἐμὸν κτείνασα κάσιν.
  Тр . κλύεθ΄ οἷα λέγει κἀπιβοᾶται Θέμιν εὐκταίαν Ζῆνά θ΄͵ ὃς ὅρκων θνητοῖμς ταμίία; 170 οὐκ ἔστιν ὅπως ἔν τινι μικρῷ δέσποινα χόλον καταπαύσει.
  Χο. πῶς ἂν ἐς ὄψιν τὰν ἁμετέραν [ἀντ. ἔλθοι μύθων τ΄ αὐδαθέντων δέξαιτ΄ ὀμφάν; μήτοι τό γ΄ ἐμὸν πρόθυμον φίλοισιν ἀπέστω . — ἀλλὰ βᾶσά νιν 180 δεῦρο πόρευσον οἴκων ἔξω" φίλα καὶ τάδ΄ αὔδα. — σπεῦσον πρίν τι κακῶσαι τοὺς εἴσω" πένθος γὰρ μεγάλως τόδ΄ ὁρμᾶται.
  Тр . δράσω τάδ΄" ἀτὰρ φόβος εἰ πείσω δέσποιναν ἐμήν" μόχθου δὲ χάριν τήνδ΄ ἐπιδώσω. καίτοι τοκάδος δέργμα λεαίνης ἀποταυροῦται δμωσίν͵ ὅταν τις μῦθον προφέρων πέλ῁μης ὸλῦται σκαιοὺς δὲ λέγων κοὐδέν τι σοφοὺς 190 τοὺς πρόσθε βροτοὺς οὐκ ἂν ἁμάρτοιεοႵ ὐκ νους ἐπὶ μὲν θαλίαις ἐπί τ΄ εἰλαπίναις καὶ παρὰ δείπνοις ηὕροντο βίου σμείυ τρπνὀὰς ους δὲ βροτῶν οὐδεὶς λύπας ηὕρετο μούσῃ καὶ πολυχόρδοις ᾠδαῖς παύειναειιντξ νάν ὧν αί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους. καίτοι τάδε μὲν κέρδος ἀκεῖσθαι μολπαῖσι βροτούς" ἵνα δ΄ εὔδειπνοι 200 δαῖτες͵ τηεν τί σι βοήν; τὸ παρὸν γὰρ ἔχει τέρψιν ἀφ΄ αὑτοῦ δαιτὸς πλήρωμα βροτοῖσιν.
  Χο. ἰαχὰν ἄιον πολύστονον γόων͵ λιγυρὰ δ΄ ἄχεα μογερὰ βοᾷ τὸν ἐν λέχμει προνδότό΅ν κόνδόταν κ θεοκλυτεῖ δ΄ ἄδικα παθοῦσα τὰν Ζηνὸς ὁρκίαν Θέμιν͵ ἅ νιν ἔβασεν 2 Ἑλλάδ΄ ἐτίδί 1 πίδί ι΄ ἅλα νύχιον ἐφ΄ ἁλμυρὰν πόντου κλῇδ΄ ἀπέραντον.
  ΜΗΔΕΙΑ Κορίνθιαι γυναῖκες͵ ἐξῆλθον δόμων͵ μή μοί τι μέμφησθ΄ οἶδα γὂττρ πολλὰὸ μνοὺς γεγῶτας͵ τοὺς μὲν ὀμμάτων ἄπο͵ τοὺς δ΄ ἐν θυραίοις" οἱ δ΄ ἀφ΄ σπκἡσυυθου ειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν. δίκη γὰρ οὐκ ἔνεστ΄ ἐν ὀφθαλμοῖς βροτῶν͵ ὅστις πρὶν ἀνδρὸς σπλάγχνοον ḶẶμαν 20 στυγεῖ δεδορκώς͵ οὐδὲν ἠδικημένος. . . . χρὴ δὲ ξένον μὲν κάρτα προσχωρεῖν πόλει . . οὐδ΄ ἀστὸν ᾔνεσ΄ ὅστις αὐθάδης γεγὼς πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο. ἐμοὶ δ΄ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδε ψυχὴν διέφθαρκ΄" οἴχομαι δὲ καὶ βίστου χίκου χίάρι θανεῖν χρῄζω͵ φίλαι. ἐν ᾧ γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκειν καλῶς͵ κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ΄ οὑμὸς πςσις πάντων δ΄ ὅσ΄ ἔστ΄ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει 230 γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατοον φυτόἌν ὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι͵ δεσπότην τε σώματος λαβεῖν" κακοῦ γὰρ τοοτοτο κακόν. κἀν τῷδ΄ ἀγὼν μέγιστος͵ ἢ κακὸν λαβεῖν ἢ χρηστόν. οὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ γυναιξίν͵ οὐδ΄ οἷόν τ΄ ἀνήνασθαι πόσιν. ἐς καινὰ δ΄ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην δεῖ μάντιν εἶναι͵ μὴ μαθοῦσαν οἴκκάοḸκκάοḸκκάοḸ ιστα χρήσεται ξυνευνέτῃ. 240 κἂν μὲν τάδ΄ ἡμῖν ἐκπονουμέναισιν εὖ πόσις ξυνοικῇ μὴ βίᾳ φέρωνα ζυγωην ζυγωην ἰών" εἰ δὲ μή͵ θανεῖν χρεών. ἀνὴρ δ΄͵ ὅταν τοῖς ἔνδον ἄχθηται ξυνών͵ ἔξω μολὼν ἔπαυσε καρδίαν ἄσντρ" ἢ πρ" ιν΄ ἢ πρὸς ἥλικα τραπείς"] ἡμῖν δ΄ ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν. λέγουσι δ΄ ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον ζῶμεν κατ΄ οἴκους͵ οἳ δὲ μάρνανται αοροκ αορίὲ οῦντες" ὡς τρὶς ἂν παρ΄ ἀσπίδα 250 στῆναι θέλοιμ΄ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ. ἀλλ΄ οὐ γὰρ αὑτὸς πρὸς σὲ κἄμ΄ ἥκει λόγος" σοὶ μὲν πόλις θ΄ ἥδ΄ ἐστὂ κατρθὶ πατὶ ίου τ΄ ὄνησις καὶ φίλων συνουσία͵ ἐγὼ δ΄ ἔρημος ἄπολις οὖσε ὑβρίζοδμαι ͼρὸς γῆς βαρβάρου λελῃσμένη͵ οὐ μητέρ΄ ͵ οὐκ ἀδελφόν͵ οὐχὶ συγγενῆ μεθορμίσασθαι τῆσδ΄ ἔχουσα συμφορᾶς. τοσοῦτον οὖν σου τυγχάνειν βουλήσομαι͵ ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ΄ ἐξειρκεηῇ 260 τῶνδ΄ ἀντιτείσασθαι κακῶν͵ [τὸν δόντα τ΄ αὐτῷ θυγατέρ΄ ἥ τ΄ ἐγήματο] σιγᾶν. γυνὴ γὰρ τἄλλα μὲν φόβου πλέα κακή τ΄ ἐς ἀλκὴν καὶ σίδηρον εἰσορᾶν" ὅνταν ὅὴὴὐὐὴὴἴ δικημένη κυρῇ͵ οὐκ ἔστιν ἄλλη φρὴν μιαιφονωτέρα.
  Χο . δράσω τάδ΄" ἐνδίκως γὰρ ἐκτείσῃ πόσιν͵ Μήδεια. πενθεῖν δ΄ οὔ σε θαυμάζω τύχας. ὁρῶ δὲ καὶ Κρέοντα͵ τῆσδ΄ ἄνακτα γῆς͵ στείχοντα͵ καινῶν ἄγγελον βουλευμάτων. 270
  ΚΡΕΩΝ σὲ τὴν σκυθρωπὸν καὶ πόσει θυμουμένην͵ Μήδειαν͵ εἶπον τῆσδε γῆς ἔξυ γνω λαβοῦσαν δισσὰ σὺν σαυτῇ τέκνα" καὶ μή τι μέλλειν" ὡς ἐγὼ βραβεὺς λόγου τοἺΦδί ͸κπΐμί ιμι πρὸς δόμους πάλιν͵ πρὶν ἄν σε γαίας τερμόνων ἔξω βάλω.
  Μη . αἰαῖ" πανώλης ἡ τάλαιν΄ ἀπόλλυμαι. ἐχθροὶ γὰρ ἐξιᾶσι πάντα δὴ κάλων͵ κοὐκ ἔστιν ἄτης εὐπρόσοιστος ἔκβασις. ἐρήσομαι δὲ καὶ κακῶς πάσχουσ΄ ὅμως" 280 τίνος μ΄ ἕκατι γῆς ἀποστέλλεις͵ Κρέον;
  Κρ . δέδοικά σ΄ — οὐδὲν δεῖ παραμπίσχειν λόγους — μή μοί τι δράσῃς παῖδ΄ ἀνήκεστον κακόν. συμβάλλεται δὲ πολλὰ τοῦδε δείματος" σοφὴ πέφυκας καὶ κακῶν πολλῶν Ἥδρις͵ λυπῇ λβρΉ δὴ νδρὸς ἐστερημένη. κλύω δ΄ ἀπειλεῖν σ΄͵ ὡς ἀπαγγέλλουσί μοι͵ τὸν δόντα καὶ γήμαντα καὶ γαμουμένην δρνην δριν ταῦτ΄ οὖν πρὶν παθεῖν φυλάξομαι. κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός σ΄ ἀπεχθέσθαι͵ γύναι͵ 290 ἢ μαλθακισθένθ΄ ὕστερον μέγαιν σέγειν σέγειν σέγειν
  Μη . φεῦ φεῦ. οὐ νῦν με πρῶτον͵ ἀλλὰ πολλάκις͵ Κρέον͵ ἔβλαψε δόξα μεγάλα τ΄ εἴργασται κακά. χρὴ δ΄ οὔποθ΄ ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ΄ ἀνὴρ παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοςφού σοφφού ὰρ ἄλλης ἧς ἔχουσιν ἀργίας φθόνον πρὸς ἀστῶν ἀλφάνουσι δυσμενῆ. σκαιοῖσι μὲν γὰρ καινὰ προσφέρων σοφὰ δόξεις ἀχρεῖος κοὐ σοφὸς πεφυνδκέναι" οκούντων εἰδέναι τι ποικίλον 300 κρείσσων νομισθεὶς ἐν πόλει λυπρὸς φανῇ. ἐγὼ δὲ καὐτὴ τῆσδε κοινωνῶ τύχης. σοφὴ γὰρ οὖσα͵ τοῖς μέν εἰμ΄ ἐπίφθονος͵ τοῖς δ΄ ἡσυχαία͵ τοῖς δὲ ͅυτέροễ τοῖς δ΄ αὖ προσάντης" εἰμὶ δ΄ οὐκ ἄγαν σοφή. σὺ δ΄ οὖν φοβῇ με" μὴ τί πλημμελὲς πάθῃς; ς τυράννους ἄνδρας ἐξαμαρτάνειν. σὺ γὰρ τί μ΄ ἠδίκηκας ; ἀλλ΄ ἐμὸν πόσιν 310 μισῶ" σὺ δ΄͵ οἶμαι͵ σωφρονῶν ἔδρας τάδε. καὶ νῦν τὸ μὲν σὸν οὐ φθονῶ καλῶς ἔχειν" νυμφεύετ΄͵ εὖ πράσσοιτε" τήανδε τήανδε τήνδε ϸὲ μ΄ οἰκεῖν. καὶ γὰρ ἠδικημένοι σιγησόμεσθα͵ κρεισσόνων νικώμενοι.
  Κρ . λέγεις ἀκοῦσαι μαλθάκ΄͵ ἀλλ΄ ἔσω φρενῶν ὀρρωδία μοι μή τι βουλεύσῃς κακσόν͵ τοκσσν͵ τόογῳ ν ἢ πάρος πέποιθά σοι" γυνὴ γὰρ ὀξύθυμος͵ ὡς δ΄ αὔτως ἀνήρ͵ ῥᾴων φυλάσϼἉν σοφός. 320. παρ΄ ἡμῖν οὖσα δυσμενὴς ἐμοί.
  Μη . μή͵ πρός σε γονάτων τῆς τε νεογάμου κόρης.
  Κρ. λόγους ἀναλοῖς" οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ.
  Μη . ἀλλ΄ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς;
  Κρ. φιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς.
  Μη . ὦ πατρίς͵ ὥς σου κάρτα νῦν μνείαν ἔχω.
  Κρ. πλὴν γὰρ τέκνων ἔμοιγε φίλτατον πολύ.
  Μη . φεῦ φεῦ͵ βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα. 330
  Κρ. ὅπως ἄν͵ οἶμαι͵ καὶ παραστῶσιν τύχαι.
  Μη . Ζεῦ͵ μὴ λάθοι σε τῶνδ΄ ὃς αἴτιος κακῶν.
  Κρ. ἕρπ΄͵ ὦ ματαία͵ καί μ΄ ἀπάλλαξον πόνων.
  Μη . πονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα.
  Κρ. τάχ΄ ἐξ ὀπαδῶν χειρὸς ὠσθήσῃ βίᾳ.
  Μη . μὴ δῆτα τοῦτό γ΄͵ ἀλλά σ΄ αἰτοῦμαι͵ Κρέον . .
  Κρ. ὄχλον παρέξεις͵ ὡς ἔοικας͵ ὦ γύναι.
  Μη . φευξούμεθ΄" οὐ τοῦθ΄ ἱκέτευσα σοῦ τυχεῖν.
  Κρ. τί δαὶ βιάζῃ κοὐκ ἀπαλλάσσῃ χερός;
  Μη . μίαν με μεῖναι τήνδ΄ ἔασον ἡμέραν 340 καὶ ξυμπερᾶναι φροντίδ΄ ᾗ φευξούμεθαὸὸὄτρίν παισίνὶ ν τοῖς ἐμοῖς͵ ἐπεὶ πατὴρ οὐδὲν προτιμᾷ μηχανήσασθαι τέκνοις. οἴκτιρε δ΄ αὐτούς" καὶ σύ τοι παίδων πατὴρ πέφυκας" εἰκὸς δ΄ ἐστὶν εὔνοιάν σο΄ἅ τοὐμοῦ γὰρ οὔ μοι φροντίς͵ εἰ φευξούμεθα͵ κείνους δὲ κλαίω συμφορᾷ κεχρημ΅ϭνο.
  Κρ . ἥκιστα τοὐμὸν λῆμ΄ ἔφυ τυραννικόν͵ αἰδούμενος δὲ πολλὰ δὴ διέφθορα" κνὶ νῦὶ νῦὶ ἐξαμαρτάνων͵ γύναι͵ 350 ὅμως δὲ τεύξῃ τοῦδε" προυννέπω δέ σοι͵ εἴ σ΄ αμΡ ΄πιοαῃωα λπ θεοῦ καὶ παῖδας ἐντὸς τῆσδε τερμόνων χθονός͵ θανῇ" λέλεκται μῦθος ἀψευδὴς ὅδε. νῦν δ΄͵ εἰ μένειν δεῖ͵ μίμν΄ ἐφ΄ ἡμέραν μίαν" οὐ γάρ τι δράσεις δεινὸν όιος φόιος φόιος
  Χο . [δύστανε γύναι͵] φεῦ φεῦ͵ μελέα τῶν σῶν ἀχέων. ποῖ ποτε τρέψῃ; τίνα πρὸς ξενίαν; ἦ δόμον ἢ χθόνα σωτῆρα κακῶν 360 ἐξευρπήσεις; όν σε κλύδωνα θεός͵ Μήδεια͵ κακῶν ἐπόρευσε.
  Μη . κακῶς πέπρακται πανταχῇ" τίς ἀντερεῖ ; ἔτ΄ εἴσ΄ ἀγῶνες τοῖς νεωστὶ νυμφίοις καὶ τοῖσι κηδεύσασιν οὐ σμικροὶ πόνοι. δοκεῖς γὰρ ἄν με τόνδε θωπεῦσαί ποτε͵ εἰ μή τι κερδαίνουσαν ἢ τεχνωμένην; οὐδ΄ ἂν ἡψάμην χεροῖν. 370. CAD κόρην πόσιν τ΄ ἐμόν . πολλὰς δ΄ ἔχουσα θανασίμους αὐτοῖς ὁδούς͵ οὐκ οἶδ΄ ὁποίᾳ πρῶτον ατελχειρζρῖ ον ὑφάψω δῶμα νυμφικὸν πυρί͵ ἢ θηκτὸν ὤσω φάσγανον δι΄ ἥπατος͵ σιγῇ σ;μουυςν σ;μουυς ΄ ἔστρωται λέχος. 380 ῖς ἐμοῖς ἐχθροῖς γέλων. κράτιστα τὴν εὐθεῖαν͵ ᾗ πεφύκαμεν σοφαὶ μάλιστα͵ φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν. εἶἑν" καὶ δὴ τεθνᾶσι" τίς με δέξεται πόλις; χὼν ῥύσεται τοὐμὸν δέμας ; μείνασ΄ οὖν ἔτι σμικρὸν χρόνον͵ ἢν μέν τις ἡμῖν πύργος ἀσφαλὴς φανῇ͹ τεδμΌγῇ 390 τεδμγγῇ νδε καὶ σιγῇ φόνον" ἢν δ΄ ἐξελαύνῃ ξυμφορά μ΄ ἀμήχανος͵ αὐτὴ ξίφμος λεͼαοΈ εῖν͵ κτενῶ σφε͵ τόλμης δ΄ εἶμι πρὸς τὸ καρτερόν . οὐ γὰρ μὰ τὴν δέσποιναν ἣν ἐγὼ σέβω μάλιστα πάντων καὶ ξυνεργὸν εἱλμόμχηντ Ἑκάτ Ἑκά ς ναίουσαν ἑστίας ἐμῆς͵ χαίρων τις αὐτῶν τοὐμὸν ἀλγυνεῖ κέαρ. πικροὺς Δ΄ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους͵ πικρὸν Δὲ κῆΔος καὶ φυγὰς ἐμὰς χθονός. 400. " νῦν ἀγὼν εὐψυχίας. ὁρᾷς ἃ πάσχεις" οὐ γέλωτα δεῖ σ΄ ὀφλεῖν τοῖς Σισυφείοις τοῖς τ΄ Ἰάσονμος γισάῖ ν ἐσθλοῦ πατρὸς Ἡλίου τ΄ ἄπο. ἐπίστασαι δέ" πρὸς δὲ καὶ πεφύκαμεν γυναῖκες͵ ἐς μὲν ἔσθλ΄ ἀμηχανώταταιϵν κτακὶνν κακῖνν έκτονες σοφώταται. 409
  Χο. ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί͵ [στρ. καὶ δίκα καὶ πάντα πάλιν στρέφεται. ἀνδράσι μὲν δόλιαι βουλαί͵ θεῶν δ΄ οὐκέτι πίστις ἄραρε" τὰν δ΄ ἐμὰν εὔκλιιατὸν ἀ ν στρέψουσι φᾶμαι" ἔρχεται τιμὰ γυναικείῳ γένει" οὐκέτι δυσκέλαδος φάμα γιναῖῖκαϕ ειναῖῖκαϕ. 420
  μοῦσαι δὲ παλαιγενέων λήξουσ΄ ἀοιδῶν [ἀντ. τὰν ἐμὰν ὑμνεῦσαι ἀπιστοσύναν. οὐ γὰρ ἐν ἁμετέρᾳ γνώμᾳ λύρας ὤπασε θέσπιν ἀοιδὰν Φοῖβος͵ ἁγήτωρ μελέων" ἐ῀σάὶ τηεάὶ ἂν ὕμνον ἀρσένων γέννᾳ. μακρὸς δ΄ αἰὼν ἔχει πολλὰ μὲν ἁμετέραν ἀνδρῶν τε μοῖραν εἰπεῖν. 430
  σὺ δ΄ ἐκ μὲν οἴκων πατρίων ἔπλευσας [στρ. μαινομένᾳ κραδίᾳ͵ διδύμους ὁρίσασα πόντου πέτρας" ἐπὶ δὲ ξένᾳ ναίενς χθνονίζεζερ ἐπὶ υ κοίτας ὀλέσασα λέκτρον͵ τάλαινα͵ φυγὰς δὲ χώρας ἄτιμος ἐλαύνῃ.
  βέβακε δ΄ ὅρκων χάρις͵ οὐδ΄ ἔτ΄ αἰδὼς [ἀντ. Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει͵ αἰθερία δ΄ ἀνέπτα. 440. ων δόμοισιν ἐπέστα . _
  ΙΑΣΩΝ οὐ νῦν κατεῖδον πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις τραχεῖαν ὀργὴν ὡς ἀμήχανον κκκό σοὶ γὰρ παρὸν γῆν τήνδε καὶ δόμους ἔχειν κούφως φερούσῃ κρεισσόνων αουλεμύματϵγίλεμύματϵγίλεν ν οὕνεκ΄ ἐκπεσῇ χθονός. 450 κἀμοὶ μὲν οὐδὲν πρᾶγμα" μὴ παύσῃ ποτὲ λέγουσ΄ Ἰάσον΄ ὡς κάκιστός ἐστ΄ ἀἃ ς τυράννους ἐστί σοι λελεγμένα͵ πᾶν κέρδος ἡγοῦ ζημιουμένη φυγῇ. κἀγὼ μὲν αἰεὶ βασιλέων θυμουμένων ὀργὰς ἀφῄρουν καί σ΄ ἐβουλόμην μένεινἐἐβουλόμην μένεινὐ ὀὀὰς ἀφῄρουν ἀνίεις μωρίας͵ λέγουσ΄ ἀεὶ κακῶς τυράννους" τοιγὰρ ἐκπεσῇ χθονός. ὅμως Δὲ κἀκ τῶνΔ΄ ὐκ ἀπειρηκὼς φίλοις ἥκω͵ τὸ σὸν Δὲ προσκοπούμενος γύναι͵ 460 ὡς ήοέῃννὺν͵͵͵͵͵͵ 460 ὡς ήὡνιὺνὺναύύὺ͵ύναύύύ͵ναύ͵͵͵ 460. έλκεται φυγὴ κακὰ ξὺν αὑτῇ. καὶ γὰρ εἰ σύ με στυγεῖς͵ οὐκ ἂν δυναίμην σοὶ κακῶς φρονεῖν ποτε.
  Μη . ὦ παγκάκιστε͵ τοῦτο γάρ σ΄ εἰπεῖν ἔχω͵ γλώσσῃ μέγιστον εἰς ἀνανδρίαν κακςμν" ϼπθῃ ᾶς͵ ἦλθες ἔχθιστος γεγώς; οὐδ΄ εὐτολμία͵ φίλους κακῶς δράσαντ΄ ἐναντίον βλέπειν CAD ὰρ λέξασα κουφισθήσομαι ψυχὴν κακῶς σε καὶ σὺ λυπήσῃ κλύων . ἐκ τῶν δὲ πρώτων πρῶτον ἄρξομαι λέγειν. ἔσῳσά σ΄͵ ὡς ἴσασιν Ἑλλήνων ὅσοι ταὐτὸν συνεισέβησαν Ἀργῷον σκάφος͵ πεμφθθέν πεμφθθέν πνόων ἐπιστάτην ζεύγλῃσι καὶ σπεροῦντα θανάσιμον γύην" δράκοντά θ΄ͭ ὃς πάγχρυνσοο ρας 480 σπείραις ἔσῳζε πολυπλόκοις ἄυπνος ὤν͵ κτείνασ΄ ἀνέσχον σοὶ φάος σωτνρις αὐτὴ δὲ πατέρα καὶ δόμους προδοῦσ΄ ἐμοὺς τὴν Πηλιῶτιν εἰς Ἰωλκὸν ἱκόμην σὌ θυμος μᾶλλον ἢ σοφωτέρα" Πελίαν τ΄ ἀπέκτειν΄͵ ὥσπερ ἄλγιστον θανεῖν͵ παίδωνταὑπντν ὑπντν ὑπάν τ΄ ἐξεῖλον δόμον. καὶ ταῦθ΄ ὑφ΄ ἡμῶν͵ ὦ κάκιστ΄ ἀνδρῶν͵ παθὼν προύδωκας ἡμᾶς͵ καιδνὰ τκὰ τκκ αίδων γεγώτων" εἰ γὰρ ἦσθ΄ ἄπαις ἔτι͵ 490 συγγνώστ΄ ἂν ἦν σοι τοῦδ΄ ἐρασθ῭ναι λίδων ἦν σοι τοῦδ΄ ἐρασθ῭ναι ὅρκων δὲ φρούδη πίστις͵ οὐδ΄ ἔχω μαθεῖν ἦ θεοὺς νομίζεις τοὺς τότ΄ οοὐκ νρὐκ νρὐκ νρὐκ ἢ καινὰ κεῖσθαι θέσμι΄ ἀνθρώποις τὰ νῦν͵ ἐπεὶ σύνοισθά γ΄ εἰς ἔμ΄ οκνοκ εὐ φεῦ δεξιὰ χείρ͵ ἧς σὺ πόλλ΄ ἐλαμβάνου͵ καὶ τῶνδε γονάτων͵ ὡς μάτην κεχρῴσπεθα ἀνδρός͵ ἐλπίδων δ΄ ἡμάρτομεν. ἄγ΄" ὡς φίλῳ γὰρ ὄντι σοι κοινδώσομαι — δοκοῦσα μὲν τί πρός γε σοῦ πράξειν καλῶν καλῶν καλῶν ; " ἐρωτηθεὶς γὰρ αἰσχίων φανῇ — νῦν ποῖ τράπωμαι ; καὶ πάτραν ἀφικόμην; καλῶς γ΄ ἂν οὖν δέξαιντό μ΄ οἴκοις ὧν πατέρα κατέκτανον. ἔχει γὰρ οὕτω" τοῖς μὲν οἴκοθεν φίλοις ἐχθρὰ καθέστηχ΄͵ οὓς δέ μ΄ οκοὐκ ἐχθρὰ καθέστηχ΄͵ οὓς δέ μ΄ οκοὐκ ἐχθρὰ ς δρᾶν͵ σοὶ χάριν φέρουσα πολεμίους ἔχω. τοιγάρ με πολλαῖς μακαρίαν Ἑλληνίδων ἔθηκας ἀντὶ τῶνδε" θαυμαστὸν δέ σε 510 ἔχα πικζκω ὸν ἡ τάλαιν΄ ἐγώ͵ εἰ φεύξομαί γε γαῖαν ἐκβεβλημένη͵ φίλων ἔρημος͵ σὺμκνιν τέκννοι ς — καλόν γ΄ ὄνειδος τῷ νεωστὶ νυμφίῳ͵ πτωχοὺς ἀλᾶσθαι παῖδας ἥ τ΄ ἔσῳσά σε. ὦ Ζεῦ͵ τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ᾖ τεκμήρι΄ ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφδῆ͵ ἀνδῂ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι͵ οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι;
  Χο . δεινή τις ὀργὴ καὶ δυσίατος πέλει͵ 520 ὅταν φίλοι φίλοισι συμβάλωσ΄ ἔριν.
  Ια . δεῖ μ΄͵ ὡς ἔοικε͵ μὴ κακὸν φῦναι λέγειν͵ ἀλλ΄ ὥστε ναὸς κεδνὸν οἰακικοστρόόόὴ αίφους κρασπέδοις ὑπεκδραμεῖν τὴν σὴν στόμαργον͵ ὦ γύναι͵ γλωσσαλγίαν. ἐγὼ δ΄͵ ἐπειδὴ καὶ λίαν πυργοῖς χάριν͵ Κύπριν νομίζω τῆς ἐμῆς ναυκληρίας σίε θεῶν τε κἀνθρώπων μόνην. σοὶ δ΄ ἔστι μὲν νοῦς λεπτός — ἀλλ΄ ἐπίφθονος λόγος διελθεῖν͵ ὡς Ἔρως σξαο5 ἠνεάγ ις ἀφύκτοις τοὐμὸν ἐκσῷσαι δέμας. ἀλλ΄ οὐκ ἀκριβῶς αὐτὸ θήσομαι λίαν" ὅπῃ γὰρ οὖν ὤνησας͵ οὐ κακῶς ἔχει. μείζω γε μέντοι τῆς ἐμῆς σωτηρίας εἴληφας ἢ δέδωκας͵ ὡς ἐγὼ φράσω. πρῶτον μὲν Ἑλλάδ΄ ἀντὶ βαρβάρου χθονὸς γαῖαν κατοικεῖς καὶ δίκην ἐπίστασόαι νο ν σθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν" πάντες δέ σ΄ ᾔσθοντ΄ οὖσαν Ἕλληνες σοφὴν καδϼὶ όξεδν όξεσν ὲ γῆς ἐπ΄ ἐσχάτοις 540 ὅροισιν ᾤκεις͵ οὐκ ἂν ἦν λόγος σέθεν. εἴη δ΄ ἔμοιγε μήτε χρυσὸς ἐν δόμοις μήτ΄ Ὀρφέως κάλλιον ὑμνῆσαι μέλος͵ εμἄ μηί οἄ μηὴ τύχη γένοιτό μοι. τοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξ΄" ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων. ἃ δ΄ ἐς γάμους μοι βασιλικοὺς ὠνείδισας͵ ἐν τῷδε δείξω πρῶτα μὲν σοφὸς γαγώςερεστώςερε ν͵ εἶτα σοὶ μέγας φίλος καὶ παισὶ τοῖς ἐμοῖσιν — ἀλλ΄ ἔχ΄ ἥσυχος. 550 εὕρημ΄ ηὗρον εὐτυχέστερον ἢ παῖδα γῆμαι βασιλέως φυγὰς γεγώς; ἐχθαίρων λέχος͵ καινῆς δὲ νύμφης ἱμέρῳ πεπληγμένος͵ οὐδ΄ εἰς ἅμιλλύανσκολύν πολύδν ἔχων" ἅλις γὰρ οἱ γεγῶτες οὐδὲ μέμφομαι" ἀλλ΄ ὡς͵ τὸ μὲν μέγιστον͵ οἰκοῶῖμεο μὴ σπανιζοίμεσθα͵ γιγνώσκων ὅτι 560 πένητα φεύγει πᾶς τις ἐκποδὼν φίλος͵ παῖμιΈΈς ἐκποδὼν φίλος͵ παῖμιΈΈς ἀξίως δόμων ἐμῶν σπείρας τ΄ ἀδελφοὺς τοῖσιν ἐκ σέθεν τέκνοις ἐς ταὐτὸ θείην͵ καὶ ξυναρτήσας γένος εὐδαιμονοῖμεν. σοί τε γὰρ παίδων τί δεῖ ; μῶν βεβούλευμαι κακῶς ; ἀλλ΄ ἐς τοσοῦτον ἥκεθ΄ ὥστ΄ ὀρθουμέδνης εὐνῆς γυναῖκες πάντ΄ ἔχειν νομίζζε αὖ γένηται ξυμφορά τις ἐς λέχος͵ τὰ λῷστα καὶ κάλλιστα πολεμιώτατα τίθεσθε. χρῆν γὰρ ἄλλοθέν ποθεν βροτοὺς παῖδας τεκνοῦσθαι͵ θῆλυ δ΄ οὐκ εἶναι γένοςὤ ω τ οὐκ ἦν οὐδὲν ἀνθρώποις κακόν.
  Χο . Ἰᾶσον͵ εὖ μὲν τούσδ΄ ἐκόσμησας λόγους" ὅμως δ΄ ἔμοιγε͵ κεἰ παρὰ γνώμην ἐρῶεδοἐρῶδεὂ οὺς σὴν ἄλοχον οὐ δίκαια δρᾶν.
  Μη . ἦ πολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν. ἐμοὶ γὰρ ὅστις ἄδικος ὢν σοφὸς λέγειν 580 πέφυκε͵ πλείστην ζημίαν ὀφλισκάνενειὀ ὐχῶν τἄδικ΄ εὖ περιστελεῖν͵ τολμᾷ πανουργεῖν" ἔστι δ΄ οὐκ ἄγαν σοφός. ὡς καὶ σὺ μή νυν εἰς ἔμ΄ εὐσχήμων γένῃ λέγειν τε δεινός. ἓν γὰρ ἐκτενεῖ σ΄ ἔπος" χρῆν σ΄͵ εἴπερ ἦσθα μὴ κακός͵ πείσαντά με γαμενῖν λλάμον τπά ὴ σιγῇ φίλων.
  Ια . καλῶς γ΄ ἄν͵ οἶμαι͵ τῷδ΄ ὑπηρέτεις λόγῳ͵ εἴ σοι γάμον κατεῖπον͵ ἥτις οὐὲ ὲὐὲ ὲ εθεῖναι καρδίας μέγαν χόλον. 590
  Μη . οὐ τοῦτό σ΄ εἶχεν͵ ἀλλὰ βάρβαρον λέχος πρὸς γῆρας οὐκ εὔδοξον ἐξέβαινέ σοι.
  Ια . εὖ νῦν τόδ΄ ἴσθι͵ μὴ γυναικὸς οὕνεκα γῆμαί με λέκτρα βασιλέων ἃ νῦν ἔχππω͵ ἀλὴ ον καὶ πάρος͵ σῷσαι θέλων σέ͵ καὶ τέκνοισι τοῖς ἐμοῖς ὁμοσπόρους φῦσϽαι τοπδράαι τοπδράαι τοπδάαι ͵ ἔρυμα δώμασι.
  Μη . μή μοι γένοιτο λυπρὸς εὐδαίμων βίος μηδ΄ ὄλβος ὅστις τὴν ἐμὴν κνίζοι φρένα.
  Ια . 600 τὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαι τοτέε ῦσα δυστυχὴς εἶναι δοκεῖν .
  Μη . ὕβριζ΄͵ ἐπειδὴ σοὶ μὲν ἔστ΄ ἀποστροφή͵ ἐγὼ δ΄ ἔρημος τήνδε φευξοῦμαι χθόνα.
  Ια . αὐτὴ τάδ΄ εἵλου" μηδέν΄ ἄλλον αἰτιῶ.
  Μη . τί δρῶσα;
  Ια . ἀρὰς τυράννοις ἀνοσίους ἀρωμένη.
  Μη . καὶ σοῖς ἀραία γ΄ οὖσα τυγχάνω δόμοις.
  Ια . ὡς οὐ κρινοῦμαι τῶνδέ σοι τὰ πλείονα. ἀλλ΄͵ εἴ τι βούλῃ παισὶν ἢ σαυτῆς φυγῇ 610 προσωφέλημα χρημάτων ἐμῶν λαβε΂ένͼε λιγγ μος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ΄͵ οἳ δράσουσί σ΄ εὖ. καὶ ταῦτα μὴ θέλουσα μωρανεῖς͵ γύναι" λήξασα δ΄ ὀργῆς κερδανεῖς ἀμείνονα.
  Μη . οὔτ΄ ἂν ξένοισι τοῖσι σοῖς χρησαίμεθ΄ ἄν͵ οὔτ΄ ἄν τι δεξαίμεσθα͵ μηδ΄ ἡμῖν δ" δίον δ ῦ γὰρ ἀνδρὸς δῶρ΄ ὄνησιν οὐκ ἔχει.
  Ια . ἀλλ΄ οὖν ἐγὼ μὲν δαίμονας μαρτύρομαι͵ ὡς πάνθ΄ ὑπουργεῖν σο"ί τε καὶ τέκλν0οις ιω καὶ τέκλν0οις ιω δ΄ οὐκ ἀρέσκει τἀγάθ΄͵ ἀλλ΄ αὐθαδίᾳ φίλους ἀπωθῇ" τοιγὰρ ἀλγυνῇ πλέον.
  Μη . χώρει" πόθῳ γὰρ τῆς νεοδμήτου κόρης αἱρῇ χρονίζων δωμάτων ἐξώπιος. νύμφευ΄" ἴσως γάρ — σὺν θεῷ δ΄ εἰρήσεται — γαμεῖς τοιοῦτον ὥστε σ΄ ἀρνεῖσθαι γάμον.
  Χο . ἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν [στρ. ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν οὐδ΄ ἀρετὰν παρέδωκαν ἀνδράσιν" εἰ δ΄ ἅλις ἔλθθοι 630 ΚριπϿ ἄλλα θεὸς εὔχαρις οὕτως. μήποτ΄͵ ὦ δέσποιν΄͵ ἐπ΄ ἐμοὶ χρυσέων τόξων ἐφείης ἱμέρῳ χρίσασ΄ ἄφυκτον οἏ.
  στέργοι δέ με σωφροσύνα͵ [ἀντ. δώρημα κάλλιστον θεῶν" μηδέ ποτ΄ ἀμφιλόγους ὀρ γὰς ἀκόρεστά τε νείκη θυμὸν ἐκκμλοτακρκμοτα ις ἐπὶ λέκτροις προσβάλοι δεινὰ Κύπρις͵ 640 ἀπτολέμους δ΄ εὐνὰς σεβίζουλισο ὀξξϽς έχη γυναικῶν.
  ὦ πατρίς͵ ὦ δώματα͵ μὴ [στρ. δῆτ΄ ἄπολις γενοίμαν τὸν ἀμηχανίας ἔχουσα δυσπέρατον αἰῶν΄͵ οἰκτροτάτων ἀχν Ἁν. θανάτῳ θανάτῳ πάρος δαμείην ἁμέραν τάνδ΄ ἐξανύσασα" μό χθων δ΄ οὐκ ἄλλος ὕπερθεκ ὕπερθεκ ὕπερθεκ ατρίας στέρεσθαι.
  εἴδομεν͵ οὐκ ἐξ ἑτέρων [ἀντ. μῦθον ἔχω φράσασθαι" σὲ γὰρ οὐ πόλις͵ οὐ φίλων τις ᾤκτισεν παθο῭σαναιινότατοο . ἀχάριστος ὄλοιθ΄͵ ὅτῳ πάρεστιν μὴ φίλους τιμᾶν καθαρᾶν ἀνοί- 660 ξαντα "μμεννὴ ὶ μὲν φίλος οὔποτ΄ ἔσται.
  ΑΙΓΕΥΣ Μήδεια͵ χαῖρε" τοῦδε γὰρ προοίμιον κάλλιον οὐδεὶς οἶδε προσφωνεῖν υίλου.
  Μη . ὦ χαῖρε καὶ σύ͵ παῖ σοφοῦ Πανδίονος͵ Αἰγεῦ. πόθεν γῆς τῆσδ΄ ἐπιστρωφᾷ πέδον;
  Αι. Φοίβου παλαιὸν ἐκλιπὼν χρηστήριον.
  Μη . τί δ΄ ὀμφαλὸν γῆς θεσπιῳδὸν ἐστάλης;
  Αι. παίδων ἐρευνῶν σπέρμ΄ ὅπως γένοιτό μοι.
  Μη . πρὸς θεῶν — ἄπαις γὰρ δεῦρ΄ ἀεὶ τείνεις βίον;
  Αι. ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ.
  Μη . δάμαρτος οὔσης͵ ἢ λέχους ἄπειρος ὤν;
  Αι. οὐκ ἐσμὲν εὐνῆς ἄζυγες γαμηλίου.
  Μη . τί δῆτα Φοῖβος εἶπέ σοι παίδων πέρι;
  Αι. σοφώτερ΄ ἢ κατ΄ ἄνδρα συμβαλεῖν ἔπη.
  Μη . θέμις μὲν ἡμᾶς χρησμὸν εἰδέναι θεοῦ;
  Αι. μάλιστ΄͵ ἐπεί τοι καὶ σοφῆς δεῖται φρενός.
  Μη . τί δῆτ΄ ἔχρησε; λέξον͵ εἰ θέμις κλύειν.
  Αι. ἀσκοῦ με τὸν προύχοντα μὴ λῦσαι πόδα —
  Μη . πρὶν ἂν τί δράσῃς ἢ τίν΄ ἐξίκῃ χθόνα; 680
  Αι. πρὶν ἂν πατρῴαν αὖθις ἑστίαν μόλω.
  Μη . σὺ δ΄ ὡς τί χρῄζων τήνδε ναυστολεῖς χθόνα;
  Αι. Πιτθεύς τις ἔστι͵ γῆς ἄναξ Τροζηνίας. . . .
  Μη . παῖς͵ ὡς λέγουσι͵ Πέλοπος͵ εὐσεβέστατος.
  Αι. τούτῳ θεοῦ μάντευμα κοινῶσαι θέλω.
  Μη . σοφὸς γὰρ ἁνὴρ καὶ τρίβων τὰ τοιάδε.
  Αι. κἀμοί γε πάντων φίλτατος δορυξένων.
  Μη . ἀλλ΄ εὐτυχοίης καὶ τύχοις ὅσων ἐρᾷς.
  Αι. τί γὰρ σὸν ὄμμα χρώς τε συντέτηχ΄ ὅδε;
  Μη . Αἰγεῦ͵ κάκιστός ἐστί μοι πάντων πόσις. 690
  Αι. τί φῄς; σαφῶς μοι σὰς φράσον δυσθυμίας.
  Μη . ἀδικεῖ μ΄ Ἰάσων οὐδὲν ἐξ ἐμοῦ παθών.
  Αι. τί χρῆμα δράσας;
  Μη . γυναῖκ΄ ἐφ΄ ἡμῖν δεσπότιν δόμων ἔχει.
  Αι. οὔ που τετόλμηκ΄ ἔργον αἴσχιστον τόδε;
  Μη . σάφ΄ ἴσθ΄" ἄτιμοι δ΄ ἐσμὲν οἱ πρὸ τοῦ φίλοι.
  Αι. πότερον ἐρασθεὶς ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος;
  Μη . μέγαν γ΄ ἔρωτα πιστὸς οὐκ ἔφυ φίλοις.
  Αι. ἴτω νυν͵ εἴπερ͵ ὡς λέγεις͵ ἐστὶν κακός.
  Μη . ἀνδρῶν τυράννων κῆδος ἠράσθη λαβεῖν. 700
  Αι. δίδωσι δ΄ αὐτῷ τίς; πέραινέ μοι λόγον.
  Μη . Κρέων͵ ὃς ἄρχει τῆσδε γῆς Κορινθίας.
  Αι. συγγνωστὰ μέν τἄρ΄ ἦν σε λυπεῖσθαι͵ γύναι.
  Μη . ὄλωλα" καὶ πρός γ΄ ἐξελαύνομαι χθονός.
  Αι. πρὸς τοῦ; τόδ΄ ἄλλο καινὸν αὖ λέγεις κακόν.
  Μη . Κρέων μ΄ ἐλαύνει φυγάδα γῆς Κορινθίας.
  Αι. ἐᾷ δ΄ Ἰάσων;
  Μη . λόγῳ μὲν οὐχί͵ καρτερεῖν δὲ βούλεται. ἀλλ΄ ἄντομαί σε τῆσδε πρὸς γενειάδος γονάτων τε τῶν σῶν ἱκεσία τε γίγνομαι͵ 710 οἴκὸτ ιρόν με τὴν δυσδαίμονα καὶ μή μ΄ ἔρημον ἐκπεσοῦσαν εἰσίδῃς͵ δέξαι δὲ χώρṼμξᾳ καὶ δ ον. οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος γένοιτο παίδων͵ καὐτὸς ὄλβιος θάνοις. εὕρημα δ΄ οὐκ οἶσθ΄ οἷον ηὕρηκας τόδε" παύσω δέ σ΄ ὄντ΄ ἄπαιδα καὶ παίδσων γονεποϖ ήσω" τοιάδ΄ οἶδα φάρμακα.
  Αι . πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν͵ γύναι͵ πρόθυμός εἰμι͵ πρῶτα μὲν θεῶπνα τεδιπνα 720 Ἁ ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς" ἐς τοῦτο γὰρ δὴ φροῦδός εἰμι πᾶς ἐγώ. οὕτω δ΄ ἔχει μοι" σοῦ μὲν ἐλθούσης χθόνα͵ πειράσομαί σου προξενεῖν δίκαιος ὤνὤν. τόσον γε μέντοι σοι προσημαίνω͵ γύναι" ἐκ τῆσδε μὲν γῆς οὔ σ΄ ἄγειν βουλήσομαι͵ἴὐτάὐτάὐτάὐτάὐτάὐτάὐτάὐτάὐτάὐτάὐτάὐτάὐτάὐτάὐτάὔ περ εἰς ἐμοὺς ἔλθῃς δόμους͵ μενεῖς ἄσυλος κοὔ σε μὴ μεθῶ τινι. ἐκ τῆσδε δ΄ αὐτὴ γῆς ἀπαλλάσσου πόδα" ἀναίτιος γὰρ καὶ ξένοις εἶναι θέλω. 730
  Μη . ἔσται τάδ΄" ἀλλὰ πίστις εἰ γένοιτό μοι τούτων͵ ἔχοιμ΄ ἂν πάντα πρὸς σέθεν καλῶς
  Αι . μῶν οὐ πέποιθας;
  Μη . πέποιθα" Πελίου δ΄ ἐχθρός ἐστί μοι δόμος Κρέων τε. τούτοις δ΄ ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς ἄγουσιν οὐ μεθεῖ΄ ἂν ἐκ γαίας ἐμέ" αόγκις συγοις δὂ ὶ θεῶν ἀνώμοτος φίλος γένοι΄ ἂν τἀπικηρυκεύματα" — οὐκ ἂν πίθοιο" τἀμνὰ μἀσνὰ μὀὲὰ γὀὲὰ τοῖς δ΄ ὄλβος ἐστὶ καὶ δόμος τυραννικός. 740
  Αι . πολλὴν ἔλεξας ἐν λόγοις προμηθίαν" ἀλλ΄͵ εἰ δοκεῖ σοι͵ δρᾶν τάδ΄ οὐκ ἀφίσταμαι. ἐμοί τε γὰρ τάδ΄ ἐστὶν ἀσφαλέστατα͵ σκῆψίν τιν΄ ἐχθροῖς σοῖς ἔχοντα δεικνύνα ΄ ἄραρε μᾶλλον" ἐξηγοῦ θεούς.
  Μη . ὄμνυ πέδον Γῆς͵ πατέρα θ΄ ῞Ηλιον πατρὸς τοὐμοῦ͵ θεῶν τε συντιθεὶς ἅπαν γένος.
  Αι . τί χρῆμα δράσειν ἢ τί μὴ δράσειν;
  Μη . μήτ΄ αὐτὸς ἐκ γῆς σῆς ἔμ΄ ἐκβαλεῖν ποτε͵ μήτ΄ ἄλλος ἤν τις τῶν ἐμῶν 0 γινν θθρῖν χρῄζῃ͵ μεθήσειν ζῶν ἑκουσίῳ τρόπῳ.
  Αι . ὄμνυμι Γαῖαν Ἡλίου θ΄ ἁγνὸν σέβας θεούς τε πάντας ἐμμενεῖν ἅ σου κλύω.
  Μη . ἀρκεῖ" τί δ΄ ὅρκῳ τῷδε μὴ ΄μμένων πάθοις;
  Αι . ἃ τοῖσι δυσσεβοῦσι γίγνεται βροτῶν.
  Μη . χαίρων πορεύου" πάντα γὰρ καλῶς ἔχει. κἀγὼ πόλιν σὴν ὡς τάχιστ΄ ἀφίξομαι͵ πράξασ΄ ἃ μέλλω καὶ τυχοῦσ΄ ἃ βούλομαι.
  Χο . ἀλλά σ΄ ὁ Μαίας πομπαῖος ἄναξ πελάσειε δόμοις͵ ὧν τ΄ ἐπίνοιαν 760 σπειδεις κατέχχω ἐπεὶ γενναῖος ἀνήρ͵ Αἰγεῦ͵ παρ΄ ἐμοὶ δεδόκησαι.
  Μη . ὦ Ζεῦ Δίκη τε Ζηνὸς Ἡλίου τε φῶς͵ νῦν καλλίνικοι τῶν ἐμῶν ἐχθρῶίσν͵ φίγίσναε α κεἰς ὁδὸν βεβήκαμεν" νῦν [δ΄] ἐλπὶς ἐχθροὺς τοὺς ἐμοὺς τείσειν δίκην. οὗτος γὰρ ἁνὴρ ᾗ μάλιστ΄ ἐκάμνομεν λιμὴν πέφανται τῶν ἐμῶν βουλευμάτων" ἀἐὈκ όμεσθα πρυμνήτην κάλων͵ 770 μολόντες ἄστυ καὶ πόλισμα Παλλάδος. ἤδη δὲ πάντα τἀμά σοι βουλεύματα λέξω" δέχου δὲ μὴ πρὸς ἡδονὴν λόγους. πέμψασ΄ ἐμῶν τιν΄ οἰκετῶν Ἰάσονα ἐς ὄψιν ἐλθεῖν τὴν ἐμὴν αἰτήσομαι" τολὴν τολὴν μαλθακοὺς λέξω λόγους͵ ὡς καὶ δοκεῖ μοι ταὐτά͵ καὶ καλῶς ἔχειν γάμους τυρΉννο οὺς ἡμᾶς ἔχει" καὶ ξύμφορ΄ εἶναι καὶ καλῶς ἐγνωσμένα. παῖδας δὲ μεῖναι τοὺς ἐμοὺς αἰτήσομαι͵ 780 οὐχ ὡς λιποῦσ΄ ἂν πολεμίαχ ἐπθὶ νὸο οῖσι παῖδας τοὺς ἐμοὺς καθυβρίσαι͵ ἀλλ΄ ὡς δόλοισι παῖδα βασιλέως κτάνω. πέμψω γὰρ αὐτοὺς δῶρ΄ ἔχοντας ἐν χεροῖν͵ νύμφῃ φέροντας͵ τήνδε μὴ ͸νγλθῖν πεναλθῖν τε πέπλον καὶ πλόκον χρυσήλατον" κἄνπερ λαβοῦσα κόσμον ἀμφιθῇ χροΐ͵ κακῶζς ὀλεῸḸ ς ἂν θίγῃ κόρης" τοιοῖσδε χρίσω φαρμάκοις δωρήματα. 790 ῖν" τέκνα γὰρ κατακτενῶ τἄμ΄" οὔτις ἔστιν ὅστις ἐξαιρήσεται" δόμον τε πάννσσσυγχοἬ ἔξειμι γαίας͵ φιλτάτων παίδων φόνον φεύγουσα καὶ τλᾶσ΄ ἔργον ἀνοσιώτατον. οὐ γὰρ γελᾶσθαι τλητὸν ἐξ ἐχθρῶν͵ φίλαι. ἴτω" τί μοι ζῆν κέρδος ; ἡμάρτανον τόθ΄ ἡνίκ΄ ἐξελίμπανον 800 δόμους πατρῴους͵ ἀνδρὸς Ἕλληνος λόγοις πεθις εις εις ὃς ἡμῖν σὺν θεῷ τείσει δίκην. οὔτ΄ ἐξ ἐμοῦ γὰρ παῖδας ὄψεταί ποτε ζῶντας τὸ λοιπὸν οὔτε τῆς νεοζύγκεκυ νύεσκειφ αῖδ΄͵ ἐπεὶ κακῶς κακὴν θανεῖν σφ΄ ἀνάγκη τοῖς ἐμοῖσι φαρμάκοις. μηδείς με φαύλην κἀσθενῆ νομιζέτω μηδ΄ ἡσυχαίαν͵ ἀλλὰ θατέρου τρόπου͵ βαρεῖαν ρκοῖαν ρἀλλὰ θατέρου ὶ φίλοισιν εὐμενῆ" τῶν γὰρ τοιούτων εὐκλεέστατος βίος. 810
  Χο . ἐπείπερ ἡμῖν τόνδ΄ ἐκοίνωσας λόγον͵ σέ τ΄ ὠφελεῖν θέλουσα͵ καὶ νόμοις βλοτῶν α͵ δρᾶν σ΄ ἀπεννέπω τάδε.
  Μη . οὐκ ἔστιν ἄλλως" σοὶ δὲ συγγνώμη λέγειν τάδ΄ ἐστί͵ μὴ πάσχουσαν͵ ὡς ἐγς͵ κακῶ
  Χο . ἀλλὰ κτανεῖν σὸν σπέρμα τολμήσεις͵ γύναι;
  Μη . οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα δηχθείη πόσις.
  Χο . σὺ δ΄ ἂν γένοιό γ΄ ἀθλιωτάτη γυνή.
  Μη . ἴτω" περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι. ἀλλ΄ εἶα χώρει καὶ κόμιζ΄ Ἰάσονα" 820 ἐς πάντα γὰρ δὴ σοὶ τὰ πιστὰ χρώμεθα. λέξῃς δὲ μηδὲν τῶν ἐμοὶ δεδογμένων͵ εἴπερ φρονεῖς εὖ δεσπόταις γυνή τ΄ ἔφυς.
  Χο . Ἐρεχθεΐδαι τὸ παλαιὸν ὄλβιοι [στρ. καὶ θεῶν παῖδες μακάρων͵ ἱερᾶς χώρας ἀπορθήτου τ΄ ἄπο͵ φερβόμενοι κλεινοτάταν ανοτάταν ὶ διὰ λαμπροτάτου βαίνοντες ἁβρῶς αἰθέρος͵ ἔνθα ποθ΄ ἁγνὰς 830 ἐννέα σιςερίίδας ι ξανθὰν Ἁρμονίαν φυτεῦσαι"
  τοῦ καλλινάου τ΄ ἐπὶ Κηφισοῦ ῥοαῖς [ἀντ. τὰν Κύπριν κλῄζουσιν ἀφυσσαμέναν χώραν καταπνεῦσαι μετρίας ἀνέμων ἡδυπνόους αερδους αὰν ΄ ἐπιβαλλομέναν 840 χαίταισιν εὐώδη ῥοδέων πλόκον ἀνθέων τᾷ Σοφίᾳ παρέδρους πιρέυႸ παντοίας ἀρετᾶς ξυνεργούς.
  πῶς οὖν ἱερῶν ποταμῶν [στρ. ἢ πόλις; ι τεκέων πλαγάν͵ σκέψαι φόνον οἷον αἴρῃ. μή͵ πρὸς γονάτων σε πάντη πάντως ἱκετεύομεν͵ τέκνα φονεύσῃς.
  πόθεν θράσος ἢ φρενὸς ἢ [ἀντ. χειρὶ τέκνων σέθεν καρδίᾳ τε λήψῃ δεινὰν προσάγουσα τόλμαν; ς ἄδακρυν μοῖραν σχήσεις φόνου ; άμονι θυμῷ .
  Ια . ἥκω κελευσθείς" καὶ γὰρ οὖσα δυσμενὴς οὔ τἂν ἁμάρτοις τοῦδέ γ΄͵ ἀλλ΄ ἀκοαύριροὔ ούλῃ καινὸν ἐξ ἐμοῦ͵ γύναι.
  Μη . Ἰᾶσον͵ αἰτοῦμαί σε τῶν εἰρημένων συγγνώμον΄ εἶναι" τὰς δ΄ ἐμὰς ὀργὰς φέρεΌϰς φέρειιι ΄͵ ἐπεὶ νῷν πόλλ΄ ὑπείργασται φίλα. ἐγὼ δ΄ ἐμαυτῇ διὰ λόγων ἀφικόμην κἀλοιδόρησα" Σχετλία͵ τί μαίνομαι καὶ σονσβωαί υλεύουσιν εὖ͵ ἐχθρὰ δὲ γαίας κοιράνοις καθίσταμαι πόσει θ΄͵ ὃμς ἡμῖν δρᾷ τὰ συ ας τύραννον καὶ κασιγνήτους τέκνοις ἐμοῖς φυτεύων ; θεῶν ποριζόντων καλῶς ; ίζοντας φίλων ; νῦν οὖν ἐπαινῶ" σωφρονεῖν τ΄ ἐμοὶ δοκεῖς κῆδος τόδ΄ ἡμῖν προσλαβώε͵ρν΄ ἐγὉὼ ᾗ χρῆν μετεῖναι τῶνδε τῶν βουλευμάτων͵ καὶ ξυγγαμεῖν σοι͵ καὶ παρεστάναι τκεκεοηει νυ υσαν ἥδεσθαι σέθεν. ἀλλ΄ ἐσμὲν οἷόν ἐσμεν͵ οὐκ ἐρῶ κακόν͵ γυναῖκες" οὔκουν χρῆν σ΄ ὁκ΂ιαοιοῦσ ͵ 890 οὐδ΄ ἀντιτείνειν νήπι΄ ἀντὶ νηπίων. παριέμεσθα͵ καί φαμεν κακῶς φρονεῖν τότ΄͵ ἀλλ΄ ἄμεινον νῦν βεβούλευμαι τάεδ" ταάνδ" ὦάνκε ῦτε͵ λείπετε στέγας͵ ἐξέλθετ΄͵ ἀσπάσασθε καὶ προσείπατε πατέρα μεθ΄ ἡμῶν͵ καὶ διαλθḷᆅ άοοο πρόσθεν ἔχθρας ἐς φίλους μητρὸς μέτα" σπονδαὶ γὰρ ἡμῖν καὶ μεθέστηκεν χόλος. λάβεσθε χειρὸς δεξιᾶς" οἴμοι͵ κακῶν ὡς ἐννοοῦμαι δή τι τῶν κεκρυμμμένων. 900 ἆρ΄͵ ὦ τέκν΄͵ οὕτω καὶ πολὺν ζῶντες χρόνον φίλην ὀρέξετ΄ ὠλένην; ἀρτίδακρύς εἰμι καὶ φόβου πλέα. χρόνῳ δὲ νεῖκος πατρὸς ἐξαιρουμένη ὄψιν τέρειναν τήνδ΄ ἔπλησα δακρύων.
  Χο . κἀμοὶ κατ΄ ὄσσων χλωρὸν ὡρμήθη δάκρυ" καὶ μὴ προβαίη μεῖζον ἢ τὸ νῦν κακόν.
  Ια . αἰνῶ͵ γύναι͵ τάδ΄͵ οὐδ΄ ἐκεῖνα μέμφομαι" εἰκὸς γὰρ ὀργὰς θῆλυ ποιεῂσθαι γπέ ρεμπολῶντος ἀλλοίου πόσει. 910 υναικὸς ἔργα ταῦτα σώφρονος. ὑμῖν δέ͵ παῖδες͵ οὐκ ἀφροντίστως πατὴρ πολλὴν ἔθηκε σὺν θεοῖς σωτηρίαν" ιἶὂα τῆσδε γῆς Κορινθίας τὰ πρῶτ΄ ἔσεσθαι σὺν κασιγνήτοις ἔτι. ἀλλ΄ αὐξάνεσθε" τἄλλα δ΄ ἐξεργάζεται πατήρ τε καὶ θεῶν ὅστις ἐστὶν εὐμενήής" μιεδιμιἶὂιμ ὐτραφεῖς ἥβης τέλος 920 μολόντας͵ ἐχθρῶν τῶν ἐμῶν ὑπερτέρους. αὕτη͵ τί χλωροῖς δακρύοις τέγγεις κόρας͵ στρέψασα λευκὴν ἔμπαλιν παρηίδα; ἐξ ἐμοῦ δέχῃ λόγον;
  Μη . οὐδέν. τέκνων τῶνδ΄ ἐννοουμένη πέρι.
  Ια . θάρσει νυν" εὖ γὰρ τῶνδ΄ ἐγὼ θήσω πέρι.
  Μη . δράσω τάδ΄" οὔτοι σοῖς ἀπιστήσω λόγοις" γυνὴ δὲ θῆλυ κἀπὶ δακρύοις ἔφυ.
  Ια . τί δῆτα λίαν τοῖσδ΄ ἐπιστένεις τέκνοις;
  Μη . ἔτικτον αὐτούς" ζῆν δ΄ ὅτ΄ ἐξηύχου τέκνα͵ 930 ἐσῆλθέ μ΄ οἶκτος εἰ γενήσεται γενήσεται. ἀλλ΄ ὧνπερ οὕνεκ΄ εἰς ἐμοὺς ἥκεις λόγους͵ τὰ μὲν λέλεκται͵ τῶν δ΄ ἐγησθ μνησο. ἐπεὶ τυράννοις γῆς μ΄ ἀποστεῖλαι δοκεῖ κἀμοὶ τάδ΄ ἐστὶ λῷστα͵ γιγνώσκπω καλῶδω καλῶδω ὼν σοὶ μήτε κοιράνοις χθονὸς ναίειν" δοκῶ γὰρ δυσμενὴς εἶναι δόμοις — ἡμεῖς τῆσδ΄ ἀπαίρομεν φυγῇ͵ παῖδες δ΄ ὅπως ἂν ἐκτραφῶσι σῇ χερί͵ αἰτοῦ Κρέοντα τήνδε μὴ φεύγειν χθόνα. 940
  Ια . οὐκ οἶδ΄ ἂν εἰ πείσαιμι͵ πειρᾶσθαι δὲ χρή.
  Μη . σὺ δ΄ ἀλλὰ σὴν κέλευσον αἰτεῖσθαι πατρὸς γυναῖκα παῖδας τήνδε μὴ φεύγειν χθόνα.
  Ια . μάλιστα͵ καὶ πείσειν γε δοξάζω σφ΄ ἐγώ.
  Μη . εἴπερ γυναικῶν ἐστι τῶν ἄλλων μία. συλλήψομαι δὲ τοῦδέ σοι κἀγὼ πόνου" πέμψω γὰρ αὐτῇ δῶρ΄ ἃ καλλιστεύεται τπον Ḁρνν Ḁρνν Ḁρνν Ḁρνν νὰρ αὐτῇ δῶρ΄ ἃ οισιν͵ οἶδ΄ ἐγώ͵ πολύ͵ λεπτόν τε πέπλον καὶ πλόκον χρυσήλατον παῖδας φέροντας. ἀλλ΄ ὅσον τάχος χρεὼν 950 κόσμον κομίζειν δεῦρο προσπόλων τινά. εὐδαιμονήσει δ΄ οὐχ ἕν͵ ἀλλὰ μυρία͵ ἀνδρός τ΄ ἀρίστου σοῦ τυχοῦσκ ὁμευμνέέτου ε κόσμον ὅν ποθ΄ ῞Ηλιος πατρὸς πατὴρ δίδωσιν ἐκγόνοισιν οἷς. λάζυσθε φερνὰς τάσδε͵ παῖδες͵ ἐς χέρας καὶ τῇ τυράννῳ μακαρίᾳ νύμφῃ δότε φέροοντε ῶρα μεμπτὰ δέξεται.
  Ια . τί δ΄͵ ὦ ματαία͵ τῶνδε σὰς κενοῖς χέρας; χρυσοῦ ; σῷζε͵ μὴ δίδου τάδε. εἴπερ γὰρ ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου τινὸς γυνή͵ προθήσει χρημάτων͵ σάφ΄ οἶδ΄ ἐγώ.
  Μη . μή μοι σύ" πείθειν δῶρα καὶ θεοὺς λόγος" χρυσὸς δὲ κρείσσων μυρίων λόγων βροτοῖς. κείνης ὁ δαίμων͵ κεῖνα νῦν αὔξει θεός͵ νέα τυραννεῖ" τῶν δ΄ ἐμῶν παίδφχ φυγὉν ἂν ἀλλαξαίμεθ΄͵ οὐ χρυσοῦ μόνον. ἀλλ΄͵ ὦ τέκν΄͵ εἰσελθόντε πλουσίους δόμους πατρὸς νέαν γυναῖκα͵ δεσπότιν δν ἐἏή7 ετ΄͵ ἐξαιτεῖσθε μὴ φυγεῖν χθόνα͵ κόσμον διδόντες — τοῦδε γὰρ μάλιστα δεῖ — ἐκς χεἿῖρί ῶρα δέξασθαι τάδε. ἴθ΄ ὡς τάχιστα" μητρὶ δ΄ ὧν ἐρᾷ τυχεῖν εὐάγγελοι γένοισθε πράξαντες καλῶς.
  Χο . νῦν ἐλπίδες οὐκέτι μοι παίδων ζόας͵ [στρ. οὐκέτι" στείχουσι γὰρ ἐς φόνον ἤδη. δέξεται νύμφα χρυσέων ἀναδεσμῶν δέξεται δύστανος ἄταν" ξανθᾷ δ΄ ἀμφὶ κόμᾳ θήσει 0 κόσμον αὐτὰ χεροῖν. [λαβοῦσα.]
  πείσει χάρις ἀμβρόσιός τ΄ αὐγὰ πέπλων [ἀντ. χρυσέων τευκτὸν στέφανον περιθέσθαι" νερτέροις δ΄ ἤδη πάρα νυμφοκομήσει. τοῖον εἰς ἕρκος πεσεῖται καὶ μοῖραν θανάτου δύστανος" ἄταν δ΄ οὐχ ὑπεκφεύξεται.
  σὺ δ΄͵ ὦ τάλαν͵ ὦ κακόνυμφε κηδεμὼν τυράννων͵ [στρ. παισὶν οὐ κατειδὼς 990 ὄλεθρον βιοτᾷ προσάγεις ἀλόχῳ τε σᾷ στυγερὸν θάνατον. δύστανε μοίρας ὅσον παροίχῃ.
  μεταστένομαι δὲ σὸν ἄλγος͵ ὦ τάλαινα παίδων [ἀντ. μᾶτερ͵ ἃ φονεύσεις τέκνα νυμφιδίων ἕνεκεν λεχέων͵ ἅ σοι προλιπὼν ἀνόμως λ΅ξξ 1000 ἅξξ κεῖ πόσις συνεύνῳ.
  Πα . δέσποιν΄͵ ἀφεῖνται παῖδες οἵδε σοὶ φυγῆς͵ καὶ δῶρα νύμφη βασιλὶς ἀσμέννη χερννῐ εἰρήνη δὲ τἀκεῖθεν τέκνοις. ἔα. τί συγχυθεῖσ΄ ἕστηκας ἡνίκ΄ εὐτυχεῖς; ἐξ ἐμοῦ δέχῃ λόγον;]
  Μη . αἰαῖ.
  Πα . τάδ΄ οὐ ξυνῳδὰ τοῖσιν ἐξηγγελμένοις.
  Μη . αἰαῖ μάλ΄ αὖθις. Πα. μῶν τιν΄ ἀγγέλλων τύχην οὐκ οἶδα͵ δόξης δ΄ ἐσφάλην εὐαγγέλου; 1010
  Μη . ἤγγειλας οἷ΄ ἤγγειλας" οὐ σὲ μέμφομαι. Πα . _ τί δαὶ κατηφεῖς ὄμμα καὶ δακρυρροεῖς;
  Μη . πολλή μ΄ ἀνάγκη͵ πρέσβυ" ταῦτα γὰρ θεοὶ κἀγὼ κακῶς φρονοῦσ΄ ἐμηχανησάμην.
  Πα . θάρσει" κάτει τοι καὶ σὺ πρὸς τέκνων ἔτι.
  Μη . ἄλλους κατάξω πρόσθεν ἡ τάλαιν΄ ἐγώ.
  Πα . οὔτοι μόνη σὺ σῶν ἀπεζύγης τέκνων" κούφως φέρειν χρὴ θνητὸν ὄντα συμφοράς.
  Μη . δράσω τάδ΄. ἀλλὰ βαῖνε δωμάτων ἔσω καὶ παισὶ πόρσυν΄ οἷα χρὴ καθ΄ ἡμέραν. 1020. ΄ αἰεὶ μητρὸς ἐστερημένοι" ἐγὼ δ΄ ἐς ἄλλην γαῖαν εἶμι δὴ φυγάς͵ πρὶνα σφῷνσιδάν ὀ ῖν εὐδαίμονας͵ πρὶν λέκτρα καὶ γυναῖκα καὶ γαμηλίους εὐνὰς ἀγῆλαι λαμπάδας τ΄ ἀνασχεθεῖν. ὦ δυστάλαινα τῆς ἐμῆς αὐθαδίας. ἄλλως ἄρ΄ ὑμᾶς͵ ὦ τέκν΄͵ ἐξεθρεψάμην͵ ἄλλως δ΄ ἐμόχθουν καὶ κατεξά0σνθ0 ην πόην τερρὰς ἐνεγκοῦσ΄ ἐν τόκοις ἀλγηδόνας. ἦ μήν ποθ΄ ἡ δύστηνος εἶχον ἐλπίδας πολλὰς ἐν ὑμῖν͵ γηροβοσκήσειν τ΄ ἐμὲ καὲ καὲ καὲ αν χερσὶν εὖ περιστελεῖν͵ ζηλωτὸν ἀνθρώποισι" νῦν δ΄ ὄλωλε δὴ γλυκεῖα φροντίς. σφῷν γὰρ ἐστερημένη λυπρὸν διάξω βίοτον ἀλγεινόν τ΄ ἐμοί. ὑμεῖς δὲ μητέρ΄ οὐκέτ΄ ὄμμασιν φίλοις ὄψεσθ΄͵ ἐς ἄλλο σχῆμ΄ ἀποστάντες βίου. φεῦ φεῦ" τί προσδέρκεσθέ μ΄ ὄμμασιν͵ τέκνα; καρδία γὰρ οἴχεται͵ γυναῖκες͵ ὄμμα φαιδρὸν ὡς εἶδον τέκνων . οὐκ ἂν δυναίμην" χαιρέτω βουλεύματα τὰ πρόσθεν" ἄξω παῖδας ἐκ γαίας ἐμούς. τί δεῖ με πατέρα τῶνδε τοῖς τούτων κακοῖς λυποῦσαν αὐτὴν δὶς τόσα κτᾶσθαι κακά κακά; γε. χαιρέτω βουλεύματα. καίτοι τί πάσχω; ον τάδ΄ . ἀλλὰ τῆς ἐμῆς κάκης͵ τὸ καὶ προσέσθαι μαλθακοὺς λόγους φρενί. χωρεῖτε͵ παῖδες͵ ἐς δόμους. ὅτῳ δὲ μὴ θέμις παρεῖναι τοῖς ἐμοῖσι θύμασιν͵ αὐτῷ μελήσει" χεῖρα δ΄ οὐ δριαᶶε. ἆ ἆ. μὴ δῆτα͵ θυμέ͵ μὴ σύ γ΄ ἐργάσῃ τάδε" ἔασον αὐτούς͵ ὦ τάλαν͵ φεῖσαι τέκνων" μεκεῄ μεκεῄ μεκεῄ ν ζῶντες εὐφρανοῦσί σε. μὰ τοὺς παρ΄ Ἅιδῃ νερτέρους ἀλάστορας͵ οὔτοι ποτ΄ ἔσται τοῦθ΄ ὅπως ἐχθ6ρογ1ῖὂ δας παρήσω τοὺς ἐμοὺς καθυβρίσαι. [πάντως σφ΄ ἀνάγκη κατθανεῖν" ἐπεὶ δὲ χρή͵ ἡμεῖς κτενοῦμεν οἵπερ ἐξεφςρππκαμεν.] ται ταῦτα κοὐκ ἐκφεύξεται. καὶ δὴ ΄πὶ κρατὶ στέφανος͵ ἐν πέπλοισι δὲ νύμφη τύραννος ὄλλυται͵ σάφ΄δ οἐγτ. ἀλλ΄͵ εἶμι γὰρ δὴ τλημονεστάτην ὁδόν͵ καὶ τούσδε πέμψω τλημονεστέραν ἔτι͵ πσποῖας ύλομαι. — δότ΄͵ ὦ τέκνα͵ δότ΄ ἀσπάσασθαι μητρὶ δεξιὰν χέρα. 1070 ον͵ ἀλλ΄ ἐκεῖ" τὰ δ΄ ἐνθάδε πατὴρ ἀφείλετ΄. ὦ γλυκεῖα προσβολή͵ ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θ΄ ἥδιστον τέκνων. χωρεῖτε χωρεῖτ΄" οὐκέτ΄ εἰμὶ προσβλέπειν οἵα τε πρὸς ὑμᾶς͵ ἀλλὰ νικῶμαι κακκ. καὶ μανθάνω μὲν οἷα δρᾶν μέλλω κακά͵ θυμὸς δὲ κρείσσων τῶν ἐμῶν βουλεσυμάτωενσπεν ν αἴτιος κακῶν βροτοῖς. 1080
  Χο . πολλάκις ἤδη διὰ λεπτοτέρων μύθων ἔμολον καὶ πρὸς ἁμίλλας ἦλθον μείζους ἴὸὸὸ λυν ἐρευνᾶν" ἀλλὰ γὰρ ἔστιν μοῦσα καὶ ἡμῖν͵ ἣ προσομιλεῖ σοφίας ἕνεκ"μνν" σπιν" πάσκεν" πισκεν" πισκεν" πισκεν" αῦρον δὲ δὴ γένος ἐν πολλαῖς εὕροις ἂν ἴσως κοὐκ ἀπόμουσον τὸ γυναικῶν. καί φημι βροτῶν οἵτινές εἰσιν 1090 πάμπαν ἄπειροι μηδ΄ ἐφύτευσαν παῖδας͵ προφέευειι ίαν τῶν γειναμένων. οἱ μὲν ἄτεκνοι δι΄ ἀπειροσύνην εἴθ΄ ἡδὺ βροτοῖς εἴτ΄ ἀνιαρὸν παῖδψεν τελέθθοἱ υχόντες πολλῶν μόχθων ἀπέχονται" οἷσι δὲ τέκνων ἔστιν ἐν οἴκοις γλυκλτερθν βλυκκκερὸάν β μελέτῃ κατατρυχομένους τὸν ἅπαντα χρόνον͵ 1100 πρῶτον μὲν ὅπως θρέψουσι καλῶνίί β όθεν λείψουσι τέκνοις" ἔτι δ΄ ἐκ τούτων εἴτ΄ ἐπὶ φλαύροις εἴτ΄ ἐπὶ χρηστοῖς μοχθοομῦσι͵ τω τἐσιε τω ἐπὶ φλαύροις εἴτ΄ ἐπὶ χρηστοῖς δηλον. ἓν δὲ τὸ πάντων λοίσθιον ἤδη πᾶσιν κατερῶ θνητοῖσι κακόν" καὶ δὴ γὰρ ἅλθις β ὗρον σῶμά τ΄ ἐς ἥβην ἤλυθε τέκνων χρηστοί τ΄ ἐγένοντ΄" εἰ δὲ κυρήσαι δͦίμων οὉ ς ἐς Ἅιδην 1110 θάνατος προφέρων σώματα τέκνων. πῶς οὖν λύει πρὸς τοῖς ἄλλοις τήνδ΄ ἔτι λύπην ἀνιαροτάτην παίδων ἕνεκσκεν θννκεον θννη ς ἐπιβάλλειν;
  Μη . φίλαι͵ πάλαι τοι προσμένουσα τὴν τύχην καραδοκῶ τἀκεῖθεν οἷ προβήσεται. καὶ δὴ δέδορκα τόνδε τῶν Ἰάσονος στείχοντ΄ ὀπαδῶν" πνεῦμα δ΄ ἠρεθισμένον σείκνυῥίκνυ αινὸν ἀγγελεῖ κακόν. 1120
  ΑΓΓΕΛΟΣ ὦ δεινὸν ἔργον παρανόμως εἰργασμένη͵ Μήδεια͵ φεῦγε φεῦγε͵ μήτε ναμπον λΦιπονဦσιπον λΦιπον ν μήτ΄ ὄχον πεδοστιβῆ.
  Μη . τί δ΄ ἄξιόν μοι τῆσδε τυγχάνει φυγῆς;
  Αγ . ὄλωλεν ἡ τύραννος ἀρτίως κόρη Κρέων θ΄ ὁ φύσας φαρμάκων τῶν σῶν ὕπο.
  Μη . κάλλιστον εἶπας μῦθον͵ ἐν δ΄ εὐεργέταις τὸ λοιπὸν ἤδη καὶ φίλοις ἐμοῖς ἔσῃ.
  Αγ . τί φῄς ; ις κλύουσα κοὐ φοβῇ τὰ τοιάδε;
  Μη . ἔχω τι κἀγὼ τοῖς γε σοῖς ἐναντίον λόγοισιν εἰπεῖν" ἀλλὰ μὴ σπέρχου͵ φίλοος ῶς ὤλοντο ;
  Αγ . ἐπεὶ τέκνων σῶν ἦλθε δίπτυχος γονὴ σὺν πατρί͵ καὶ παρῆλθε νυμφικοὺς δόμουσνႵႵὂ περ σοῖς ἐκάμνομεν κακοῖς δμῶες" δι΄ ὤτων δ΄ εὐθὺς ἦν πολὺς λόγος σὲ κσναὶ ὸναὶ ὸναὶ ος ἐσπεῖσθαι τὸ πρίν. 1 140 γυναικῶν σὺν τέκνοις ἅμ΄ ἑσπόμην. δέσποινα δ΄ ἣν νῦν ἀντὶ σοῦ θαυμάζομεν͵ πρὶν μὲν τέκνων σῶν εἰσιδε῵ϖν ξυνΉρί ν εἶχ΄ ὀφθαλμὸν εἰς Ἰάσονα" ἔπειτα μέντοι προὐκαλύψατ΄ ὄμματα λευκήααα τ΄ ἀπέστρὸψ δα͵ παίδων μυσαχθεῖσ΄ εἰσόδους" πόσις δὲ σὸς ὀργάς τ΄ ἀφῄρει καὶ χόλον νεάνιδος 1150 λέγων τάδ΄" Οὐ μὴ δυσμενὴς ἔσῃ φίλοις͵ παύσῃ δὲ θυμοῦ καὶ πάτλιιν α͵ φίλους νομίζουσ΄ οὕσπερ ἂν πόσις σέθεν͵ δέξῃ δὲ δῶρα καὶ παραιτήσῃ πατρὸὸς φυὸῂ ι παισὶ τοῖσδ΄͵ ἐμὴν χάριν; ἣ δ΄ ὡς ἐσεῖδε κόσμον͵ οὐκ ἠνέσχετο͵ ἀλλ΄ ᾔνεσ΄ ἀνδρὶ πάντα͵ καὶ πρὶν ἐκ δόμων μακρὰν ἀπεῖναι πατκαι ͵ [σέθεν] λαβοῦσα πέπλους ποικίλους ἠμπέσχετο͵ χρυσοῦν τε θεῖσα στέφανον ἀχ0μφον 1λύορὶ βοστὶ βοστὶ πρῷ κατόπτρῳ σχηματίζεται κόμην͵ ἄψυχον εἰκὼ προσγελῶσα σώματος. κἄπειτ΄ ἀναστᾶσ΄ ἐκ θρόνων διέρχεται στέγας͵ ἁβρὸν βαίνουσα παλλεύκῳ ποδίποχ ώρΑροι υσα͵ πολλὰ πολλάκις τένοντ΄ ἐς ὀρθὸν ὄμμασι σκοπουμένη. τοὐνθένδε μέντοι δεινὸν ἦν θέαμ΄ ἰδεῖν" χροιὰν γὰρ ἀλλάξασα λεχρία πάαλιιν χωτρεῖν χωτρεῖν ῶλα καὶ μόλις φθάνει θρόνοισιν ἐμπεσοῦσα μὴ χαμαὶ πεσεῖν. 1 170 ίν γ΄ ὁρᾷ διὰ στόμα χωροῦντα λευκὸν ἀφρόν͵ ὀμμάτων τ΄ ἄπο κόρας στρέφουκοαν͵ ἀφρόν͵ ὀμμάτων τ΄ ἄπο κόρας στρέφουκοαν͵άἬἐ νὸν χροΐ" εἶτ΄ ἀντίμολπον ἧκεν ὀλολυγῆς μέγαν κωκυτόν. εὐθὺς δ΄ ἣ μὲν ἐς πατρὸς δόμους δόμους ὥρμησεν͵ ἣ δὲ πρὸς τὸν ἀρτίως πόσινσσνσυ φράσνυ μφοράν" ἅπασα δὲ στέγη πυκνοῖσιν ἐκτύπει δρομήμασιν. 1 180 ύδου καὶ μύσαντος ὄμματος δεινὸν στενάξασ΄ ἡ τάλαιν΄ ἠγείρετο. διπλοῦν γὰρ αὐτῇ πῆμ΄ ἐπεστρατεύετο" χρυσοῦς μὲν ἀμφὶ κρατὶ κείμενος πλόκος θαυς νᾶμα παμφάγου πυρός͵ πέπλοι δὲ λεπτοί͵ σῶν τέκνων δωρήματα͵ λεπτὴν ἔδαπτον σάσάρκα τῶν φεύγει δ΄ ἀναστᾶσ΄ ἐκ θρόνων πυρουμένη͵ 1190 σείουσα χαίτην κρᾶτά τ΄ ἖λλεοτ΄ ἄλλοε έλουσα στέφανον" ἀλλ΄ ἀραρότως σύνδεσμα χρυσὸς εἶχε͵ πῦρ δ΄͵ ἐπεὶ κόμην ἔστεισ϶ᶶὶὌὶεε ἐπεὶ ως ἐλάμπετο. πίτνει δ΄ ἐς οὖδας συμφορᾷ νικωμένη͵ πλὴν τῷ τεκόντι κάρτα δυσμαθὴς ἰδενμμτν" οὔὔ ὰρ δῆλος ἦν κατάστασις οὔτ΄ εὐφυὲς πρόσωπον͵ αἷμα δ΄ ἐξ ἄκρου ἔσταζε κρνατὸς συς υρί͵ σάρκες δ΄ ἀπ΄ ὀστέων ὥστε πεύκινον δάκρυ 1200 γναθμοῖς ἀδήλοις φαρμάκων ἀπέρρεον͵ δεινὸν θέαμα" πᾶσι δ΄ ἦν φόβος θιγεῖν νεκροῦ" τύχην γὰρ εἴχομεν αιδάσν αιδάσν αιδάσν πατὴρ δ΄ ὁ τλήμων συμφορᾶς ἀγνωσίᾳ ἄφνω προσελθὼν δῶμα προσπίτνει νεκρῷ" ᾤμωξξὤ αὶ περιπτύξας χέρας κυνεῖ προσαυδῶν τοιάδ΄" Ὦ δύστηνε παῖ͵ τίς σ΄ ὧδ΄ ἀτίμως παεισως λεισως; τίς τὸν γέροντα τύμβον ὀρφανὸν σέθεν τίθησιν; σοι͵ τέκνον. 1210 ὸς ἔρνεσιν δάφνης λεπτοῖσι πέπλοις͵ δεινὰ δ΄ ἦν παλαίσματα" ὃ μὲν γὰρ ἤθεσιταγθελιαγξὲν ἣ δ΄ ἀντελάζυτ΄ . εἰ δὲ πρὸς βίαν ἄγοι͵ σάρκας γεραιὰς ἐσπάρασσ΄ ἀπ΄ ὀστέων. χρόνῳ δ΄ ἀπέσβη καὶ μεθῆχ΄ ὁ δύσμορος ψυχήν" κακοῦ γὰρ οὐκέτ΄ ἦν ὑπέρτερος. κεῖνται δὲ νεκροὶ παῖς τε καὶ γέρων πατὴρ 1220 πέλας͵ ποθεινὴ δακρύοισι συμφορά. καί μοι τὸ μὲν σὸν ἐκποδὼν ἔστω λόγου" γνώσῃ γὰρ αὐτὴ ζημίας ἀποστροφήν. τὰ θνητὰ δ΄ οὐ νῦν πρῶτον ἡγοῦμαι σκιάν͵ οὐδ΄ ἂν τρέσας εἴποιμκ τοὂνρ τοφνροὂ σοφὂοὂ οκοῦντας εἶναι καὶ μεριμνητὰς λόγων τούτους μεγίστην ζημίαν ὀφλισκάνειν. θνητῶν γὰρ οὐδείς ἐστιν εὐδαίμων ἀνήρ" ὄλβου δ΄ ἐπιρρυέντος εὐτυχέστειρος ἄλιλος ἄλιλος ἄλιλος ἄλιλος ἂν ἄλλος͵ εὐδαίμων δ΄ ἂν οὔ. 1230
  Χο . ἔοιχ΄ ὁ δαίμων πολλὰ τῇδ΄ ἐν ἡμέρᾳ κακὰ ξυνάπτειν ἐνδίκως Ἰάσονι. ὦ τλῆμον͵ ὥς σου συμφορὰς οἰκτίρομεν͵ κόρη Κρέοντος͵ ἥτις εἰς Ἅιδου μου γου ᬿὂ ων ἕκατι τῶν Ἰάσονος.
  Μη . φίλαι͵ δέδοκται τοὔργον ὡς τάχιστά μοι παῖδας κτανούσῃ τῆσδ΄ ἀφορμᾶσθαι σθοννφ χολὴν ἄγουσαν ἐκδοῦναι τέκνα ἄλλῃ φονεῦσαι δυσμενεστέρᾳ χερί. πάντως σφ΄ ἀνάγκη κατθανεῖν" ἐπεὶ δὲ χρή͵ 1240 ἡμεῖς κτενοῦμεν͵ οἵπερ ἐξμεφφύ.σαμεφφφύ. ἀλλ΄ εἶ΄ ὁπλίζου͵ καρδία. τί μέλλομεν τὰ δεινὰ κἀναγκαῖα μὴ πράσσειν κακά; ἕρπε πρὸς βαλβῖδα λυπηρὰν βίου͵ καὶ μὴ κακισθῇς μηδ΄ ἀναμνησθῇς τέκνων ὡτν ὡτν ὡτν ἔτικτες" ἀλλὰ τήνδε γε λαθοῦ βραχεῖαν ἡμέραν παίδων σέθεν͵ κἄπειτα θρήνει" καὶ γὰρ εἰ κτενεῖς σφ΄͵ ὅμως φίλοι γ΄ ἔφυυσαν — υδΐσττ ὼ γυνή. 1250
  Χο . ἰὼ Γᾶ τε καὶ παμφαὴς [στρ. ἀκτὶς ἀελίο͵ κατίΔετ΄ ἴΔετε τὰν κλο κατίΔετ΄ ἴΔετε τὰν κλομέναν γυναῖκα͵ πρὶν φοινίανανοις προσβαλν φοέαδρνοις προσβαλν έέέανονοις προσβαλν χέρ΄αδνονοις προσβαῖν χέρ΄αδὰνονοις τᾶοσαῖρ΄ρ΄ρ΄гло βῦρὰὰνονοις τοσοσβαῖῖέρ΄ интел. ΄ αἷμά τι πίτνειν φόβος ὑπ΄ ἀνέρων. ἀλλά νιν͵ ὦ φάος διογενές͵ κάτειρ- γε κατάπαυσον͵ ἔξελ΄ οἴκων φονκαν τάλαινινὸ ὑπ΄ ἀλαστόρων. 1260
  μάταν μόχθος ἔρρει τέκνων͵ [ἀντ. ἆρα μάταν γένος φίλιον ἔτεκες͵ ὦ κυανεᾶν λιποῦσα Συμπληγάδων πετρᾶν ἀξεινωτάταν ἀξεινωτάταν λαία͵ τί σοι φρενῶν βαρὺς χόλος προσπίτνει καὶ δυσμενὴς φόνος; ογενῆ μιά σματα ἐπὶ γαῖαν αὐτοφόνταις ξυνῳ δὰ θεόθεν πίτνοντ΄ ἐπὶ δόμοις ἄχη. 1270
  <ΠΑΙΔΕΣ ἔνδοθεν. αἰαῖ.>
  Χο . ἀκούεις βοὰν ἀκούεις τέκνων; [στρ. 1273 — ἰὼ τλᾶμον͵ ὦ κακοτυχὲς γύναι. 1274
  Πα . οἴμοι͵ τί δράσω; ποῖ φύγω μητρὸς χέρας; 1271 — οὐκ οἶδ΄͵ ἄδελφε φίλτατ΄" ὀλλύμεσθα γθα γθα γθρα. 1272
  Χο . παρέλθω δόμους ;
  Πα . ναί͵ πρὸς θεῶν͵ ἀρήξατ΄" ἐν δέοντι γάρ. — ὡς ἐγγὺς ἤδη γ΄ ἐσμὲν ἀρκύων ξίφους.
  Χο . τάλαιν΄͵ ὡς ἄρ΄ ἦσθα πέτρος ἢ σίδα- ρος͵ ἅτις τέκνων 1280 ὃν ἔτεκες ἄροτιμν αΐτς ᾳ κτενεῖς.
  — μίαν δὴ κλύω μίαν τῶν πάρος [ἀντ. γυναῖκ΄ ἐν φίλοις χέρα βαλεῖν τέκνοις" Ἰνὼ μανεῖσαν ἐκ θεῶν͵ ὅθ΄ νρ Διάς ξέπεμψε δωμάτων ἄλῃ" πίτνει δ΄ ἁ τάλαιν΄ ἐς ἅλμαν φόνῳ τέκνων δυσσεβεῖ͵α ἀκτᑆς τίας πόδα͵ δυοῖν τε παίδοιν συνθανοῦσ΄ ἀπόλλυται. τί δῆτ΄ οὖν γένοιτ΄ ἂν ἔτι δεινόν;ὦ 1290 γυναικῶν λέχος πολύπονον͵ ςεορα βροτο῵ ἤδη κακά.
  Ια . γυναῖκες͵ αἳ τῆσδ΄ ἐγγὺς ἕστατε στέγης͵ ἆρ΄ ἐν δόμοισιν ἡ τὰ δείν΄ εἰργδασμένη η η ΄ ἔτ΄͵ ἢ μεθέστηκεν φυγῇ; ἰθέρος βάθος͵ εἰ μὴ τυράννων δώμασιν δώσει δίκην" πέποιθ΄ ἀποκτείνασα κοιράνους χθονὸς ἀθῷος αὐτὴ τῶνδε φ0εδόξεσΉ ἀλλ΄ οὐ γὰρ αὐτῆς φροντίδ΄ ὡς τέκνων ἔχω" κείνην μὲν οὓς ἔδρασεν ͔ρξουκινἏ ῶν δὲ παίδων ἦλθον ἐκσῴσων βίον͵ μή μοί τι δράσωσ΄ οἱ προσήκοντες γένει͵ ͷτνῷ ἐκπράσσοντες ἀνόσιον φόνον.
  Χο . ὦ τλῆμον͵ οὐκ οἶσθ΄ οἷ κακῶν ἐλήλυθας͵ Ἰᾶσον" οὐ γὰρ τούσδ΄ ἂν ἐλφθέγξω.
  Ια . τί δ΄ ἔστιν;
  Χο . παῖδες τεθνᾶσι χειρὶ μητρῴᾳ σέθεν.
  Ια . οἴμοι τί λέξεις; ὥς μ΄ ἀπώλεσας͵ γύναι. 1310
  Χο . ὡς οὐκέτ΄ ὄντων σῶν τέκνων φρόντιζε δή.
  Ια . ποῦ γάρ νιν ἔκτειν΄;
  Χο . πύλας ἀνοίξας σῶν τέκνων ὄψῃ φόνον.
  Ια . χαλᾶτε κλῇδας ὡς τάχιστα͵ πρόσπολοι͵ ἐκλύεθ΄ ἁρμούς͵ ὡς ἴδω διπλοῦν ακςῌν το῭ ντας — τὴν δὲ τείσωμαι δίκην.
  Μη . τί τάσδε κινεῖς κἀναμοχλεύεις πύλας͵ νεκροὺς ἐρευνῶν κἀμὲ τὴν εἰργασμέπνην; οῦδ΄. εἰ δ΄ ἐμοῦ χρείαν ἔχεις͵ λέγ΄͵ εἴ τι βούλῃ͵ χειρὶ δ΄ οὐ ψαύσεις ποτέ. 1320 г. _
  Ια . ὦ μῖσος͵ ὦ μέγιστον ἐχθίστη γύναι θεοῖς τε κἀμοὶ παντί τ΄ ἀνθρώπων γένσνει͵ ἀνθρώπων γένσνει͵ ἀνθρώπων γένσνει͵ ἀνθρώπων γένσνει͵ ἀνθρώπων γένσνει͵ ἀνθρώπων ι σοῖσιν ἐμβαλεῖν ξίφος ἔτλης τεκοῦσα͵ κἄμ΄ ἄπαιδ΄ ἀπώλεσας" καὭ ταῦτα δσνσπεοι ἄ πεις καὶ γαῖαν͵ ἔργον τλᾶσα δυσσεβέστατον" ὄλοι΄" ἐγὼ δὲ νῦν φρονῶ͵ τότ΄ οὐ φρονῶν͵ ὅτ΄ ἐκ δόμων σε βαρβάρου τ΄ ἀπὸ χθονὸς 1330 ἶλΠκν΄ Ἴἐς όμην͵ κακὸν μέγα͵ πατρός τε καὶ γῆς προδότιν ἥ σ΄ ἐθρέψατο. τὸν σὸν δ΄ ἀλάστορ΄ εἰς ἔμ΄ ἔσκηψαν θεοί" κτανοῦσα γὰρ δὴ σὸν κάσιν παρέστιιον ον εἰσέβης Ἀργοῦς σκάφος. ἤρξω μὲν ἐκ τοιῶνδε" νυμφευθεῖσα δὲ παρ΄ ἀνδρὶ τῷδε καὶ τεκοῦσά μοι τέκνα͵ṹὐ καὶ λέχους σφ΄ ἀπώλεσας. οὐκ ἔστιν ἥτις τοῦτ΄ ἂν Ἑλληνὶς γυνὴ ἔτλη ποθ΄͵ ὧν γε πρόσθεν ἠξίουμα Ṑσ4ὅν ἐσὶ0μα έ͵ κῆδος ἐχθρὸν ὀλέθριόν τ΄ ἐμοί͵ λέαιναν͵ οὐ γυναῖκα͵ τῆς Τυρσηηνίσαας λκκας ν ἀγριωτέραν φύσιν. ἀλλ΄ οὐ γὰρ ἄν σε μυρίοις ὀνείδεσι δάκοιμι" τοιόνδ΄ ἐμπέφυκέ σοι θράσοπις" ͬρἼσις ὲ καὶ τέκνων μιαιφόνε" ἐμοὶ δὲ τὸν ἐμὸν δαίμον΄ αἰάζειν πάρα͵ ὃς ονντρε λέενκτρ ὀνήσομαι͵ οὐ παῖδας οὓς ἔφυσα κἀξεθρεψάμην ἕξω προσειπεῖν ζῶντας͵ ἀλλ΄ ἀπώλεσα. 1350
  Μη . μακρὰν ἂν ἐξέτεινα τοῖσδ΄ ἐναντίον λόγοισιν͵ εἰ μὴ Ζεὺς πατὴρ ἠπίστατο οἐπ΄Ἶ ονθας οἷά τ΄ εἰργάσω" σὺ δ΄ οὐκ ἔμελλες τἄμ΄ ἀτιμάσας λέχη τερπνὸν διάξενὸν βίίῼῶο μοί" οὐδ΄ ἡ τύραννος͵ οὐδ΄ ὁ σοὶ προσθεὶς γάμους Κρέων ἀνατεὶ τῆσδέ μ΄ ἐκβαλεῖν χθονός. πρὸς ταῦτα καὶ λέαιναν͵ εἰ βούλῃ͵ κάλει καὶ Σκύλλαν ἣ Τυρσηνὸν ᾤκησεν πέογςῂ῰῰ ῂ ὡς χρὴ καρδίας ἀνθηψάμην. 1360
  Ια . καὐτή γε λυπῇ καὶ κακῶν κοινωνὸς εἶ.
  Μη . σάφ΄ ἴσθι" λύει δ΄ ἄλγος͵ ἢν σὺ μὴ ΄γγελᾷς.
  Ια . ὦ τέκνα͵ μητρὸς ὡς κακῆς ἐκύρσατε.
  Μη . ὦ παῖδες͵ ὡς ὤλεσθε πατρῴᾳ νόσῳ.
  Ια . οὔτοι νυν ἡμὴ δεξιά σφ΄ ἀπώλεσεν.
  Μη . ἀλλ΄ ὕβρις͵ οἵ τε σοὶ νεοδμῆτες γάμοι.
  Ια . λέχους σφε κἠξίωσας οὕνεκα κτανεῖν.
  Μη . σμικρὸν γυναικὶ πῆμα τοῦτ΄ εἶναι δοκεῖς;
  Ια. ἥτις γε σώφρων" σοὶ δὲ πάντ΄ ἐστὶν κακά.
  Μη . οἵδ΄ οὐκέτ΄ εἰσί" τοῦτο γάρ σε δήξεται.
  Ια. οἵδ΄ εἰσίν͵ οἴμοι͵ σῷ κάρᾳ μιάστορες.
  Μη . ἴσασιν ὅστις ἦρξε πημονῆς θεοί.
  Ια. ἴσασι δῆτα σήν γ΄ ἀπόπτυστον φρένα.
  Μη . στύγει" πικρὰν δὲ βάξιν ἐχθαίρω σέθεν.
  Ια. καὶ μὴν ἐγὼ σήν" ῥᾴδιον δ΄ ἀπαλλαγαί.
  Μη . πῶς οὖν; τί δράσω; κάρτα γὰρ κἀγὼ θέλω.
  Ια. θάψαι νεκρούς μοι τούσδε καὶ κλαῦσαι πάρες.
  Μη . οὐ δῆτ΄͵ ἐπεί σφας τῇδ΄ ἐγὼ θάψω χερί͵ φέρουσ΄ ἐς ῞Ηρας τέμενος Ἀκραίςμ ͵εο὿ ς αὐτοὺς πολεμίων καθυβρίσῃ͵ 1380 τύμβους ἀνασπῶν" γῇ δὲ τῇδε Σισύφου σεμνὴρ τον ἑ η προσάψομεν τὸ λοιπὸν ἀντὶ τοῦδε δυσσεβοῦς φόνου. αὐτὴ δὲ γαῖαν εἶμι τὴν Ἐρεχθέως͵ Αἰγεῖ συνοικήσουσα τῷ Πανδίονος. σὺ δ΄͵ ὥσπερ εἰκός͵ κατθανῇ κακὸς κακῶς͵ Ἀργοῦς κάρα σὸν λειψάνῳ πεπάνῳ πεπάηγμένοϰ λευτὰς τῶν ἐμῶν γάμων ἰδών.
  Ια . ἀλλά σ΄ Ἐρινὺς ὀλέσειε τέκνων φονία τε Δίκη. 1390
  Μη . τίς δὲ κλύει σοῦ θεὸς ἢ δαίμων͵ τοῦ ψευδόρκου καὶ ξειναπάτου;
  Ια . φεῦ φεῦ͵ μυσαρὰ καὶ παιδολέτορ.
  Μη . στεῖχε πρὸς οἴκους καὶ θάπτ΄ ἄλοχον.
  Ια . στείχω͵ δισσῶν γ΄ ἄμορος τέκνων.
  Μη . οὔπω θρηνεῖς" μένε καὶ γῆρας.
  Ια . ὦ τέκνα φίλτατα. Μη . μητρί γε͵ σοὶ δ΄ οὔ.
  Ια . κἄπειτ΄ ἔκανες; Μη . σέ γε πημαίνουσ΄.
  Ια . ὤμοι͵ φιλίου χρῄζω στόματος παίδων ὁ τάλας προσπτύξασθαι. 1400
  Μη . νῦν σφε προσαυδᾷς͵ νῦν ἀσπάζῃ͵ τότ΄ ἀπωσάμενος. Ια . δός μοι πρὸς θεῶν μαλακοῦ χρωτὸς ψαῦσαι τέκνων.
  Μη . οὐκ ἔστι" μάτην ἔπος ἔρριπται.
  Ια . Ζεῦ͵ τάδ΄ ἀκούεις ὡς ἀπελαυνόμεθ΄͵ οἷά τε πάσχομεν ἐκ τῆς μυσαρᾶς καὶ τεδν παιιοφ αίνης; μοι 1410 τέκνα κτείνασ΄ ἀποκωλύεις ψαῦσαί τε χεροῖν θάψαι τε νεκρούς͵ οὓς μήποτ ΄ ἐγὼ φύσας ὄφελον πρὸς σοῦ φθιμένους ἐπιδέσθαι.
  Χο . πολλῶν ταμίας Ζεὺς ἐν Ὀλύμπῳ͵ πολλὰ δ΄ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί" καὶ τὰ δοκηθΐένὰ δοκηθένὰ έσθη͵ τῶν δ΄ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός. τοιόνδ΄ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.
   ГЕРАКЛИДА
  Ἰόλαος
  Πάλαι ποτ' ἐστὶ τοῦτ' ἐμοὶ δεδογμένον" ὁ μὲν δίκαιος τοῖς πέλας πέφυκ' ἀνὴρ,τθοβρ,τθοβρ, τθοβρ, ς συμφοραῖσιν ἐμπλακείς,> ὁ δ' ἐς τὸ κέρδος λῆμ' ἔχων ἀνειμένον πόλει τ’ λκατοι άσσειν βαρύς, [5] αὑτῷ δ' ἄριστος " οἶδα δ' οὐ λόγῳ μαθών. Ἐγὼ γὰρ αἰδοῖ καὶ τὸ συγγενὲς σέβων, ἐξὸν κατ' Ἄργος ἡσύχως ναίειν, πόνων πλόνων ον εἷς ἀνὴρ Ἡρακλέει, ὅτ' ἦν μεθ' ἡμῶν" νῦν δ', ἐπεὶ κατ' οὐρανὸν [10] νκίει, τὸν ν 'ἔχων ὑπὸ πτεροῖς σῴζω τάδ' αὐτὸς δεόμενος σωτηρίας. Ἐπεὶ γὰρ αὐτῶν γῆς ἀπηλλάχθη πατήρ, πρῶτον μὲν ἡμᾶς ἤθελ' Εὐρυσθεὺς κτανεἀἐν αμεν, καὶ πόλις μὲν οἴχεται, [15] ψυχὴ δ' ἐσώθη. Φεύγομεν δ' ἀλώμενοι ἄλλην ἀπ' ἄλλης ἐξορισθέντες πόλιν. Πρὸς τοῖς γὰρ ἄλλοις καὶ τόδ' Εὐρυσθεὺς κακοῖς ὕβρισμ' ἐς ἡμᾶς ἠξπϯ"πνσμαρεν ὑ ὅπου γῆς πυνθάνοιθ' ἱδρυμένους 20 Ἄργος οὐ σμικρὸν φίλην ἐχθράν τε θέσθαι, χαὐτὸν εὐτυχοῦνθ' ἅμα. Οἱ δ' ἀσθενῆ μὲν τἀπ' ἐμοῦ δεδορκότες, σμικροὺς δὲ τούσδε καὶ πατρὸς τητωμένουυς [τητωμένουυς, τουρ5] είσσονας σέβοντες ἐξείργουσι γῆς. Ἐγὼ δὲ σὺν φεύγουσι συμφεύγω τέκνοις καὶ σὺν κακῶς πράσσουσι συμπράσσω καδκῶος, Ἐγὼ δὲ σὺν οῦναι , μή τις ὧδ' εἴπῃ βροτῶν" Ἴδεσθ', ἐπειδὴ παισὶν οὐκ ἔστιν πατήρ, [30] Ἰόλαος υγγενὴς γεγώς. Πάσης δὲ χώρας Ἑλλάδος τητώμενοι, Μαραθῶνα καὶ σύγκληρον ἐλθόντες χκαόνα ἱκέεθθι βώμιοι θεῶν προσωφελῆσαι" πεδία γὰρ τῆσδε χθονὸς 35 ρῳ λαχόντας ἐκ γένους Πανδίονος, τοῖσδ' ἐγγὺς ὄντας" ὧν ἕκατι τέρμονας κλειννῂ ήνδ' ἀφικόμεσθ' ὁδόν . Δυοῖν γερόντοιν δὲ στρατηγεῖται φυγή" [40] ἐγὼ μὲν ἀμφὶ τοῖσδε καλχαίνων αδέκνοῖ ὸ θῆλυ παιδὸς Ἀλκμήνη γένος ἔσωθε ναοῦ τοῦδ' ὑπηγκαλισμένη σῴζει" νέαἂρ γΰρ παονρ παοη ύμεθα ὄχλῳ πελάζειν κἀπιβωμιοστατεῖν. 45. ωθώμεσθα πρὸς βίαν χθονός.
  Ὦ τέκνα τέκνα, δεῦρο, λαμβάνεσθ' ἐμῶν πέπλων" ὁρῶ κήρυκα τόνδ' Εὐρυσθέως ' τείφος ' τείφος ᾶς, οὗ διωκόμεσθ' ὕπο πάσης ἀλῆται γῆς ἀπεστερημένοι. Ὦ μῖσος, εἴθ' ὄλοιο χὠ πέμψας <σ'> ἀνήρ, ὡς πολλὰ δὴ καὶ τῶνδε γενναίῳ πατρτὶ ΐοὶ τἐὰ οῦ στόματος ἤγγειλας κακά.
  Κῆρυξ
  55 άρ τις ἔστιν ὃς πάροιθ' αἱρήσεται τὴν σὴν ἀχρεῖον δύναμιν ἀντ' Εὐρυσθέως. Ἀνίστασθαί σε χρὴ [60] ἐς Ἄργος, οὗ σε λεύσιμος μένει δίκη.
  Ἰόλαος
  Οὐ δῆτ', ἐπεί μοι βωμὸς ἀρκέσει θεοῦ, ἐλευθέρα τε γαῖ' ἐν ᾗ βεβήκαμεν.
  Κῆρυξ
  Βούλῃ πόνον μοι τῇδε προσθεῖναι χερί;
  Ἰόλαος
  Οὔτοι βίᾳ γέ μ' οὐδὲ τούσδ' ἄξεις λαβών.
  Κῆρυξ
  [65] Γνώσῃ σύ" μάντις δ' ἦσθ' ἄρ' οὐ καλὸς τάδε.
  Ἰόλαος
  Οὐκ ἂν γένοιτο τοῦτ' ἐμοῦ ζῶντός ποτε.
  Κῆρυξ
  Ἄπερρ'" ἐγὼ δὲ τούσδε, κἂν σὺ μὴ θέλῃς, ἄξω νομίζων, οὗπέρ εἰσ', Εὐρυσθέως.
  Ἰόλαος
  Ὦ τὰς Ἀθήνας δαρὸν οἰκοῦντες χρόνον, [70] ἀμύνεθ'" ἱκέται δ' ὄντες ἀγοεραίβι ΔὮ τὰς Ἀθήνας σθα καὶ στέφη μιαίνεται πόλει τ' ὄνειδος καὶ θεῶν ἀτιμίαν.
  Χορός
  Ἔα ἔα" τίς ἡ βοὴ βωμοῦ πέλας ἕστηκε; ν ἐπὶ πέδῳ χύμενον " ὦ τάλας πρὸς τοῦ ποτ' ἐν γῇ πτῶμα δύστηνον πίτνεις;
  Ἰόλαος
  Ὅδ' ὦ ξένοι με σοὺς ἀτιμάζων θεοὺς ἕλκει βιαίως Ζηνὸς ἐκ προβωμίων.
  Χορός
   [80] Σὺ δ' ἐκ τίνος γῆς, ὦ γέρον, τετράπτολιν ξύνοικον ἦλθες λαόν; χετ ' ἐκλιπόντες Εὐβοῖδ' ἀκτάν;
  Ἰόλαος
  Οὐ νησιώτην, ὦ ξένοι, τρίβω βίον, [85] ἀλλ' ἐκ Μυκηνῶν σὴν ἀφίγμεθα χθόνα.
  Χορός
  Ὄνομα τί σε, γέρον, Μυκηναῖος ὠνόμαζεν λεώς;
  Ἰόλαος
  Τὸν Ἡράκλειον ἴστε που παραστάτην Ἰόλαον" οὐ γὰρ σῶμ' ἀκήρυκτον τόδε.
  Χορός
  [90] οἶΔ 'εἰσακούσας καὶ πρίν " ἀλὰ τοῦ ποτ' πν χειρὶ σᾷ κομίζεις κόρους νεοτρεεῖς; φράσον.
  Ἰόλαος
  Ἡρακλέους οἵδ' εἰσὶ παῖδες, ὦ ξένοι, ἱκέται σέθεν τε καὶ πόλεως ἀφιγμένοι.
  Χορός
   [95] Τί χρέος;
  Ἰόλαος
  Μήτ' ἐκδοθῆναι μήτε πρὸς βίαν θεῶν τῶν σῶν ἀποσπασθέντες εἰς Ἄργος μολεῖν.
  Κῆρυξ
  Ἀλλ' οὔτι τοῖς σοῖς δεσπόταις τάδ' ἀρκέσει, [100] οἳ σοῦ κρατοῦντες ἐνθάδ' εὑρίσκί
  Χορός
  Εἰκὸς θεῶν ἱκτῆρας αἰδεῖσθαι, ξένε, καὶ μὴ βιαίῳ χειρὶ δαιμόνων ἀπολιπεῖ'ν ἀπολιπεῖ'ν νια γὰρ Δίκα τάδ' οὐ πείσεται.
  Κῆρυξ
  [105] Ἔκπεμπέ νυν γῆς τούσδε τοὺς Εὐρυσθέως, κοὐδὲν βιαίῳ τῇδε χρήσομαι χερί.
  Χορός
  Ἄθεον ἱκεσίαν μεθεῖναι πέλει ξένων προστροπάν.
  Κῆρυξ
  Καλὸν δέ γ' ἔξω πραγμάτων ἔχειν πόδα, [110] εὐβουλίας τυχόντα τῆς ἀμείνονος.
  Χορός
  Οὔκουν τυράννοις τῆσδε γῆς φράσαντά σε χρῆν ταῦτα τολμᾶν, ἀλλὰ μὴ βίᾳ ξένθεουὂ κειν, γῆν σέβοντ' ἐλευθέραν;
  Κῆρυξ
  Τίς δ' ἐστὶ χώρας τῆσδε καὶ πόλεως ἄναξ;
  Χορός
  [115] Ἐσθλοῦ πατρὸς παῖς Δημοφῶν ὁ Θησέως.
  Κῆρυξ
  Πρὸς τοῦτον ἁγὼν ἆρα τοῦδε τοῦ λόγου μάλιστ' ἂν εἴη" τἄλλα δ' εἴρηται μάτην.
  Χορός
  Καὶ μὴν ὅδ' αὐτὸς ἔρχεται σπουδὴν ἔχων Ἀκάμας τ' ἀδελφός, τῶνδ' ἐπήκοοι λόγωοι
  Δημοφῶν
  120 τόνδ ' ἀθροίζεται τύχη;
  Χορός
  Κέται κάθηνται παῖδες οἵδ' Ἡρακλέους βωμὸν καταστέψαντες, ὡς ὁρᾷς, ἄναξ, [125] πειτρς Ἰόλεως παραστάτης.
  Δημοφῶν
  Τί δῆτ' ἰυγμῶν ἥδ' ἐδεῖτο συμφορά;
  Χορός
  Βίᾳ νιν οὗτος τῆσδ' ἀπ' ἐσχάρας ἄγειν ζητῶν βοὴν ἔστησε κἄσφηλεν γόνλμεν γέρονυ γέρονυ γέρονυ ἐκβαλεῖν οἴκτῳ δάκρυ.
  Δημοφῶν
  [130] Καὶ μὴν στολήν γ' Ἕλληνα καὶ ῥυθμὸν πέπλων ἔχει, τὰ δ' ἔργα βαρβάρου χερὸς τάδε. Σὸν δὴ τὸ φράζειν ἐστί, μὴ μέλλειν <δ'>, ἐμοὶ ποίας ἀφῖξαι δεῦρο γῆς ὅρους λι;
  Κῆρυξ
  [134] Ἀργεῖός εἰμι" τοῦτο γὰρ θέλεις μαθεῖν" [135] ἐφ' οἷσι δ' ἥκω καὶ παρ' ολΉν λέγειν λέγειν λέγειν πέμπει Μυκηνῶν δεῦρό μ' Εὐρυσθεὺς ἄναξ ἄξοντα τούσδε" πολλὰ δ' ἦλθον, ὦ ξέα'νὦ, δί δρᾶν τε καὶ λέγειν ἔχων.
  Ἀργεῖος ὢν γὰρ αὐτὸς Ἀργείους ἄγω [140] ἐκ τῆς ἐμαυτοῦ τούσδε δραπέτας χισονός, ῖς ἐκεῖθεν ἐψηφισμένους θανεῖν" δίκαιοι δ' ἐσμὲν οἰκοῦντες πόλιν ακὐτοοὶ ακὐτοοὶ ακὐτοοὶ ίους κραίνειν δίκας. 145 ἐτόλμησ ' ἴδια προσθέσθαι κακά . Ἀλλ' ἤ τιν' ἐν σοὶ μωρίαν ἐσκεμμένοι δεῦρ' ἦλθον ἢ κίνδυνον ἐξ ἀμηχάάνων τοῥν ῿ν ' οὖν εἴτε μὴ γενήσεται <τὰ σ' ὧδ' ἀσύνετα καὶ φρενῶν τητώμενα>. 150 ούλως συμφορὰς κατοικτιεῖν .
  [155] ' ἡμῶν τοιάδ' ἔστι σοι λαβεῖν, Ἄργους τοσήνδε χεῖρα τήν τ’ Εὐρυσθέως ἰσχσνν ἅπασαν ἅπῖρα τήν τ’ θαι πόλει. Ἢν δ' ἐς λόγους τε καὶ τὰ τῶνδ' οἰκτίσματα βλέψας πεπανθῇς, ἐς πάλην καθίσπταται [160] ᾶγμα" μὴ γὰρ ὡς μεθήσομεν δόξῃς ἀγῶνος τούσδ' ἄτερ χαλυβδικοῦ. Τί δῆτα φήσεις, ποῖα πεδί' ἀφαιρεθείς, τί ῥυσιασθείς, πόλεμον Ἀργείοις ἔχεδιν; Πιιίν; ων συμμάχοις, τίνος δ' ὕπερ [165] θάψεις νεκροὺς πεσόντας; γέροντος οὕνεκα, τύμβου, τὸ μηδὲν ὄντος, ὡς εἰπεῖν ἔπος, παίδων <τε> τῶνδ' ἐς ἄντλον ἐμβήσῃ πόδα" παρεὶς τὸ λ´στον ἐλπίρ' εἐλπίρ' εἐλπίρ ον, [170] καὶ τοῦτο πολλῷ τοῦ παρόντος ἐνδεές. Κακῶς γὰρ Ἀργείοισιν οἵδ' ὡπλισμένοις μάχοιντ' ἂν ἡβήσαντες, εἴ <τι> τοαῦτυ σεῦτυ χεὐψχ ι, χοὐν μέσῳ πολὺς χρόνος ἐν ᾧ διεργασθεῖτ' ἄν. [175] ῖτε δρᾶν πάθῃς σὺ τοῦτο, τοὺς ἀμείνονας παρὸν φίλους ἑλέσθαι, τοὺς κακίαοναω.
  Χορός
  Τίς ἂν δίκην κρίνειεν ἢ γνοίη λόγον, [180] πρὶν ἂν παρ' ἀμφοῖν μῦθον ἐκμάαθῃ σςκμάθθῃ;
  Ἰόλαος
   181 μ' ἀπώσει πρόσθεν, ὥσπερ ἄλλοθι.
  Ἡμῖν δὲ καὶ τῷδ' οὐδέν ἐστιν ἐν μέσῳ" [185] ἐπεὶ γὰρ Ἄργους οὐ μέτεσθ' ἡμῖι, ἐπεὶ οκῆσαν, ἀλλὰ φεύγομεν πάτραν, πῶς ἂν δικαίως ὡς Μυκηναίους ἄγοι ὅδ' ὄντας ἀντας ἀ ήλασαν χθονός; Ξένοι γάρ ἐσμεν. Ἢ τὸν Ἑλλήνων ὅρον [190] φεύγειν δικαιοῦθ' ὅστις ἂν τἄργος φύγῃ; ὰρ Ἀργείων φόβῳ τοὺς Ἡρακλείους παῖδας ἐξελῶσι γῆς. Οὐ γάρ τι Τραχίς ἐστιν οὐδ' Ἀχαιικὸν πόλισμ', ὅθεν σὺ τούσδε , τῇ δίκῃ μὲν οὔ οὔ, [τὲν οὔ, ος ὀγκῶν, οἷάπερ καὶ νῦν λέγεις, ἤλαυνες ἱκέτας βωμίους καθημένους. Εἰ γὰρ τόδ' ἔσται καὶ λόγους κρινοῦσι σούς, οὐκ οἶδ' Ἀθήνας τάσδ' ἐλευθέραι ἔλευθέρας ἔι Ἀλλ' οἶδ' ἐγὼ τὸ τῶνδε λῆμα καὶ φύσιν" [200] θνῄσκειν θελήσουσ'" ἡ γὰρ αἰΦσχύορνη <πά ῆν παρ' ἐσθλοῖς ἀνδράσιν νομίζεται.
  Πόλει μὲν ἀρκεῖ" καὶ γὰρ οὖν ἐπίφθονον λίαν ἐπαινεῖν ἐστι, πολλάκις αρδδὲ κὲ ὴ ὴ νθεὶς οἶδ' ἄγαν αἰνούμενος. 205 _ _ Πιτθεὺς μέν ἐστι Πέλοπος, ἐκ δὲ Πιτθέως Αἴθρα, πατὴρ δ' ἐκ τῆσδε γεννᾶται σέθθεν . Πάλιν δὲ τῶνδ' ἄνειμί σοι γένος. [210] Ἡρακλέης ἦν Ζηνὸς Ἀλκμήνης τε παῖς, κείνη δὲ Πέλοπος θυγατρός. Αὐτανεψίων πατὴρ ἂν εἴη σός τε χὠ τούτων γεγώς.
  ? ω σοι παισί" φημὶ γάρ ποτε σύμπλους γενέσθαι τῶνδ' ὑπασπίζων πατρὶ ζωστῆρα Θησετῖ πνθν μέτα, [218] Ἅιδου τ' ἐρυμνῶν ἐξανήγαγεν μυχῶν πατέρα σόν" Ἑλλὰς πᾶσα τοῦτο μαρτυρεῖ. 220 ποσπασθέντες ἐκπεσεῖν χθονός . Σοὶ γὰρ τόδ' αἰσχρὸν χωρίς, ἔν τε πόλει κακόν, ἱκέτας ἀλήτας συγγενεῺς οἴ2μα]ι, κἴ2μα]ι, κἴ2μοοι, κἴ2μοοι, έψον πρὸς αὐτοὺς βλέψον ἕλκεσθαι βίᾳ.
  Ἀλλ' ἄντομαί σε καὶ καταστέφω χεροῖν, μὴ πρὸς γενείου, μηδαμῶς ἀτιμάσῃς τοὂος οὂας ηραος Ἀὴ πρὸς γενείου δας ἐς χέρας λαβεῖν" γενοῦ δὲ τοῖσδε συγγενής, γενοῦ φίλος [230] τἄλλ ' ἐστὶ κρείσσω πλὴν ὑπ' Ἀργείοις πεσεῖν.
  Χορός
  ᾬκτιρ' ἀκούσας τούσδε συμφορᾶς, ἄναξ. Τὴν δ' εὐγένειαν τῆς τύχης νικωμένην νῦν δὴ μάλιστ' ἐσεῖδον" οἵδε γὰρ λγῦ3οοὂ εγῶτες δυστυχοῦσ' ἀναξίως.
  Δημοφῶν
  236 τον Ζεὺς ἐφ' οὗ σὺ βώμιος θακεῖς νεοσσῶν τήνδ' ἔχων πανήγυριν [240] τὸ σπκ ႱτενέϿ υφείλειν καλῶς πράσσειν παρ' ἡμῶν τούσδε πατρῴαν χάριν" τό τ' αἰσχρόν, οὗπερ δεῖ μάλιστα φροντίσαι" εἰ γὰρ παρήσω τόνδε συλᾶσθαι βίγγ ξοᾱ 245 ὶ τάδ ' ἀγχόνης πέλας. Ἀλλ' ὤφελες μὲν εὐτυχέστερος μολεῖν, ὅμως δὲ καὶ νῦν μὴ τρέσῃς ὅπως σέ τις σζΉαον σὶ ῦ τοῦδ' ἀποσπάσει βίᾳ.
  250 ς , δίκης κυρήσειν " τούσδε δ' οὐκ ἄξεις ποτέ.
  Κῆρυξ
  Οὐδ' ἢν δίκαιον ᾖ τι καὶ νικῶ λόγῳ;
  Δημοφῶν
  Καὶ πῶς δίκαιον τὸν ἱκέτην ἄγειν βίᾳ;
  Κῆρυξ
   [255] Οὔκουν ἐμοὶ τόδ' αἰσχρὸν ἀλλ' <οὐ> σοὶ βλάβος;
  Δημοφῶν
  Ἐμοί γ', ἐάν σοι τούσδ' ἐφέλκεσθαι μεθῶ.
  Κῆρυξ
  Σὺ δ' ἐξόριζε, κᾆτ' ἐκεῖθεν ἄξομεν.
  Δημοφῶν
  Σκαιὸς πέφυκας τοῦ θεοῦ πλείω φρονῶν.
  Κῆρυξ
  Δεῦρ', ὡς ἔοικε, τοῖς κακοῖσι φευκτέον.
  Δημοφῶν
  [260] Ἅπασι κοινὸν ῥῦμα δαιμόνων ἕδρα.
  Κῆρυξ
  Ταῦτ' οὐ δοκήσει τοῖς Μυκηναίοις ἴσως.
  Δημοφῶν
  Οὔκουν ἐγὼ τῶν ἐνθάδ' εἰμὶ κύριος;
  Κῆρυξ
  Βλάπτων <γ'> ἐκείνους μηδὲν ἢν σὺ σωφρονῇς.
  Δημοφῶν
  Βλάπτεσθ', ἐμοῦ γε μὴ μιαίνοντος θεούς.
  Κῆρυξ
  [265] Οὐ βούλομαί σε πόλεμον Ἀργείοις ἔχειν.
  Δημοφῶν
  Κἀγὼ τοιοῦτος" τῶνδε δ' οὐ μεθήσομαι.
  Κῆρυξ
  Ἄξω γε μέντοι τοὺς ἐμοὺς ἐγὼ λαβών.
  Δημοφῶν
  Οὐκ ἆρ' ἐς Ἄργος ῥᾳδίως ἄπει πάλιν.
  Κῆρυξ
  Πειρώμενος δὴ τοῦτό γ' αὐτίκ' εἴσομαι.
  Δημοφῶν
  [270] Κλαίων ἄρ' ἅψῃ τῶνδε κοὐκ ἐς ἀμβολάς.
  Χορός
  Μὴ πρὸς θεῶν κήρυκα τολμήσῃς θενεῖν.
  Δημοφῶν
  Εἰ μή γ' ὁ κῆρυξ σωφρονεῖν μαθήσεται.
  Χορός
  Ἄπελθε" καὶ σὺ τοῦδε μὴ θίγῃς, ἄναξ.
  Κῆρυξ
  [274] Στείχω" μιᾶς γὰρ χειρὸς ἀσθενὴς μάχη. [275] Ἥξω δὲ πολλὴν Ἄρεος Ἀργείου λαβὼν πάγχαλκον αἰχμὴν δεῦρο. Μυρίοι δέ με μένουσιν ἀσπιστῆρες Εὐρυσθεύς τ' ἄναξ αὐτὸς στρατηγῶν" Ἀλκάθου 'δ' Ἀλκάθου 'δ' Ἀλκάθου 'δ' ἄ ς καραδοκῶν τἀνθένδε τέρμασιν μένει. 280 ἥβην ὧδέ γ' ἂν κεκτῄμεθα πολλὴν ἐν Ἄργει, μή σε τιμωρούμενοι .
  Δημοφῶν
  Φθείρου" τὸ σὸν γὰρ Ἄργος οὐ δέδοικ' ἐγώ. 285 ήνδ' ἀλλ ' ἐλευθέραν ἔχω.
  Χορός
  290 οῖσι δὲ δὴ μᾶλλον ἔτ' ἢ πρίν. Πᾶσι γὰρ οὗτος κήρυξι νόμος, δὶς τόσα πυργοῦν τῶν γιγνομένων. Πόσα νιν λέξειν βασιλεῦσι δοκεῖς, [295] ὡς δείν' ἔπαθεν καὶ παρὰ μικρὸν ψυαχὴαν νσκον νσκο αι;
  Ἰόλαος
  297 θλῶν" ὃς δὲ νικηθεὶς πόθῳ [300] κακοῖς ἐκοινώνησεν , οὐκ ἐπαινέσω, τνκνοιϿ νεχ' ἡδονῆς λιπεῖν" τὸ δυστυχὲς γὰρ ηὑγένει' ἀμύνεται τῆς δυσγενείας μᾶλλον" ἡμεῖς γὰρ κακῶν ἐς τοὔσχατον πεσόντες ηὕρομεν φίλους [305] κεγὶτους ούσδ', οἳ τοσῆσδ' οἰκουμένης Ἑλληνίδος γῆς τῶνδε προύστησαν μόνοι. Δότ', ὦ τέκν', αὐτοῖς χεῖρα δεξιάν, δότε, ὑμεῖς τε παισί, καὶ πέλας προσέλθετε.
  [310] δώματ' οἰκήσητε καὶ τιμὰς πατρὸς < πάλιν λάβητε, τῆσδε κοιράνους χθονὸς> σωλτῆραεςὶὸὸς ους νομίζετε, καὶ μήποτ' ἐς γῆν ἐχθρὸν αἴρεσθαι δόρυ μέμνησθέ μοι τήνδ', ἀλλὰ φιλτάτην πόλιν [315] πασῶν νομίζετ'. Ἄξιοι δ' ὑμῖν σέβειν οἳ γῆν τοσήνδε καὶ Πελασγικὸν λεὼν ἡμῶν ἐνηλλάάξξανετο πνηλλάξανετο ιν, πτωχοὺς ἀλήτας εἰσορῶντες ἀλλ' ὅμως οὐκ ἐξέδωκαν οὐδ' ἀπήλασαν χθονός. [320] Ἐγὼ δὲ καὶ ζῶν <εὐγενῆ σ' οὐ παύσομαι [320α] πᾶσιν προφαίνων> καὶ θανών, πον θανών, πον 3, θον ν λλῷ σ' ἐπαίνῳ Θησέως ἑστὼς πέλας ὑψηλὸν ἀρῶ καὶ λέγων τάδ' εὐφρανῶ, ὡς τẾὖ τ' έκνοισιν ἤρκεσας τοῖς Ἡρακλείοις, εὐγενὴς δ' ἀν' Ἑλλάδα [325] σῴζεις πατρῴαν δόξαν, ἆὲξ ἐσνῶ οὐδὲν κακίων τυγχάνεις γεγὼς πατρός, παύρων μετ' ἄλλων" ἕνα γὰρ ἐν πολλοὰῖႂ ἴσωνρς ὅστις ἐστὶ μὴ χείρων πατρός.
  Χορός
  Ἀεί ποθ' ἥδε γαῖα τοῖς ἀμηχάνοις [330] σὺν τῷ δικαίῳ βούλεται προσωφελεῖν. Τοιγὰρ πόνους δὴ μυρίους ὑπὲρ φίλων ἤνεγκε, καὶ νῦν τόνδ' ἀγῶν' ὁρῶ πέλας.
  Δημοφῶν
  [333] Σοί τ' εὖ λέλεκται καὶ τὰ τῶνδ' αὐχῶ, γέρον, τοιαῦτ' ἔσεσθαι" μνημονεύσεται χάρι χάρι 335 ι χειρί" πρῶτα μὲν σκοποὺς πέμψω πρὸς αὐτόν, μὴ λάθῃ με προσπεσών" ταχὺς γὼὰρ Ἄργριρ Ἄργει οηδρόμος" [340] μάντεις δ' ἀθροίσας θύσομαι. Σὺ δ' ἐς δόμους σὺν παισὶ χώρει, Ζηνὸς ἐσχάραν λιπών. Εἰσὶν γὰρ οἵ σου, κἂν ἐγὼ θυραῖος ὦ, μέριμναν ἕξουσ'. Ἀλλ' ἴθ' ἐς δόμους, γέρον.
  Ἰόλαος
  Οὐκ ἂν λίποιμι βωμόν" εὐξόμεσθα δὲ [345] ἱκέται μένοντες ἐνθάδ' εὖ πρᾶξαι πόλιινὖ νος τοῦδ' ἀπαλλαχθῇς καλῶς, ἴμεν πρὸς οἴκους. Θεοῖσι δ' οὐ κακίοσιν χρώμεσθα συμμάχοισιν Ἀργείων, ἄναξ" τῶν μὲν γὰρ ἂοστα προḸστα προḿστα άμαρ, [350] ἡμῶν δ' Ἀθάνα. Φημὶ δ' εἰς εὐπραξίαν καὶ τοῦθ' ὑπάρχειν, θεῶν ἀμεινόνων τυχεῖν" νικωμένη γῶ ὐκ ἀνέξεται.
  Χορός
  [353] Εἰ σὺ μέγ' αὐχεῖς, ἕτεροι σοῦ πλέον οὐ μέλονται, [355] ξεῖν' <ἀπ'> Ἀργόθμον ἐλον ἐλον αισι δ' ἐμὰς φρένας οὐ φοβήσεις. Μήπω ταῖς μεγάλαισιν οὕ- τω καὶ καλλιχόροις Ἀθά- [360] ναις εἴη" σὺ δ' ἄφριν, ὅ τ' γ λου τύραννος.
  Ὃς πόλιν ἐλθὼν ἑτέραν οὐδὲν ἐλάσσον' Ἄργους, θεῶν ἱκτῆρας ἀλάτας ἀλάτας ἀλάτας ἀλάτας [365] ὸς ἀντομένους ξένος ὢν βιαίως ἕλκεις, οὐ βασιλεῦσιν εἴ- ξας, οὐκ ἄλνλο πίνα ῦ ταῦτα καλῶς ἂν εἴ- [370] η παρά γ' εὖ φρονοῦσιν;
  Εἰρήνα μὲν ἐμοί γ' ἀρέ- σκει" σοὶ δ', ὦ κακόφρων ἄναξ, λέγω, εἰ πόλιν ἥξεις, Ή὿ δοκεῖς κυρή- [375] σεις" οὐ σοὶ μόνῳ ἔγχος οὐδ' ἰτέα κατάχαλκος. Ἀλλ', ὦ πολέμων ἐρα- στά, μή μοι δορὶ συνταρά- ξῃς τὰν εὖ χαρίτων ἔχμυ- [380] λ'νν πόλὶ σχου.
  Ἰόλαος
  Ὦ παῖ, τί μοι σύννοιαν ὄμμασιν φέρων ἥκεις ; Νέον τι πολεμίων λέξεις πέρι; ιν ἢ τί πυνθάνῃ; θεν ὢν εἶσιν, σάφ' οἶδα, καὶ μάλ ' οὐ σμικρὸν φρονῶν, ἐς τὰς Ἀθήνας. Ἀλλά τοι φρονημάτων ὁ Ζεὺς κολαστὴς τῶν ἄγαν ὑπερφρόνων.
  Δημοφῶν
  [389] Ἥκει στράτευμ' Ἀργεῖον Εὐρυσθεύς τ' ἄναξ" [390] ἐγώ νιν αὐτὸς εἶδον. Ἄνδρα γὰρ χρεών, ὅστις στρατηγεῖν φησ' ἐπίστασθαι καλῶς, οὐκ ἀγγέλοισι το὾ὺς Ἧνὺς Ἧνὺνα ν. Πεδία μὲν οὖν γῆς ἐς τάδ' οὐκ ἐφῆκέ πω στρατόν, λεπαίαν δ' ὀφρύην καθήμενκος [395] ὀφρύην καθήμενκος σιν δὴ τόδ' ἂν λέγοιμί σοι ποίᾳ προσάξει στρατόπεδον τοσόνδ' ὅροις ἐν ἀσφαλσσεῖ τε 'τῖ χθονός. Καὶ τἀμὰ μέντοι πάντ' ἄραρ' ἤδη καλῶς" πόλις τ' ἐν ὅπλοις, σφάγιά θ' ἡτοιμασμέε0]να [στοιμασμέε0 ] να οἷς χρὴ ταῦτα τέμνεσθαι θεῶν, θυηπολεῖται δ' ἄστυ μάντεων ὕπο. 403. τῇδε γῇ σωτήρια . Καὶ τῶν μὲν ἄλλων διάφορ' ἐστὶ θεσφάτοις πόλλ'" ἓν δὲ πᾶσι γνῶμα ταὐτὸικεέε ελεύουσίν με παρθένον κόρῃ Δήμητρος, ἥτις ἐστὶ πατρὸς εὐγενοῦς, [402] τροπαὶπῖά τ' ρζΐς λει σωτήριαν.
  410 ον ἀστῶν τῶν ἐμῶν ἀναγκάσω ἄκονθ'" ἑκὼν δὲ τίς κακῶς οὕτω φροναεῖ, τυστΐῖ κ χερῶν δώσει τέκνα 415 ἱκέταις ἀρήγειν, τῶν δὲ μωρίαν ἐμοῦ κατηγορούντων" εἰ δὲ δὴ δράσω τόδε, οἰκεςῖοω ἐξαρτύεται .
  420 ὴ διαβληθήσομαι . Οὐ γὰρ τυραννίδ' ὥστε βαρβάρων ἔχω" ἀλλ', ἢν δίκαια δρῶ, δίκαια πείσομαι.
  Χορός
  425 _ _
  Ἰόλαος
  427 συνῆψαν, εἶτα χερσόθεν [430] πνοιαῖσιν ἠλάθησαν ἐς πόντον πάλιν. Οὕτω δὲ χἠμεῖς τῆσδ' ἀπωθούμεσθα γῆς ἤδη πρὸς ἀκταῖς ὄντες ὡς σεσωμένοι. [435] Σωτγγγν οι καὶ τὰ τοῦδ', εἰ μὴ θέλει κτείνειν πολιτῶν παῖδας" αἰνέσαι δ' ἔχω καὶ τἀ'νθθάἀνθθάἿ'ἰνέσαι δ ' δὴ δοκεῖ τάδε πράσσειν ἔμ', οὔτοι σοί γ' ἀπόλλυται χάρις.
  Ὦ παῖδες, ὑμῖν δ' οὐκ ἔχω τί χρήσομαι. [440] Ποῖ τρεψόμεσθα; Τίς γὰρ ἄστεπτος θεῶν; έκν '" ἐκδοθησόμεσθα δή. Κἀμοῦ μὲν οὐδὲν εἴ με χρὴ θανεῖν μέλει, πλὴν εἴ τι τέρψω τοὺς ἐμοὺς 4αθςνροὂ 5] ὑμᾶς δὲ κλαίω καὶ κατοικτίρω, τέκνα, καὶ τὴν γεραιὰν μητέρ' Ἀλκμήνην πατρός. Ὦ δυστάλαινα τοῦ μακροῦ βίου σέθεν, τλήμων δὲ κἀγὼ πολλὰ μοχθήσας μάτην. Χρῆν χρῆν ἄρ' ἡμᾶς ἀνδρὸς εἰς ἐχθροῦ χέρας [450] πεσόντας αἰσχρῶς καὶ κακṹίοῂ ν.
  Ἀλλ' οἶσθ' ὅ μοι σύμπραξον" οὐχ ἅπασα γὰρ πέφευγεν ἐλπὶς τῶνδέ μοι σωτηρίακ" ϼεδκ' ἔμ' Ἀλλ' οἶσθ ' ισιν ἀντὶ τῶνδ', ἄναξ, καὶ μήτε κινδύνευε, σωθήτω τέ μοι [455] τέκν'" οὐ φιλεῖν τὐῖν δὐῖν δὐῖν δὐῖν ν ψυχήν" ἴτω. Μάλιστα Δ 'εὐρυσθεύς με βούλοιτ' ὐν λαβὼν τὸν ἡράκλειον σύμαχον καθυβρίσαι σκαιὸς γὰρ ἁνήρ. Τοῖς σοφοῖς δ' εὐκτὸν σοφῷ ἔχθραν συνάπτειν, μὴ ἀμαθεῖ φρονήματι" [460] πολλῆρς καὶ δίκης τις ἂν τύχοι.
  Χορός
  Ὦ πρέσβυ, μή νυν τῶνδ' ἐπαιτιῶ πόλιν" τάχ' ἂν γὰρ ἡμῖν ψευδὲς ἀλλ' ὅμωτ κακννν ειδος ὡς ξένους προυδώκαμεν.
  Δημοφῶν
  Γενναῖα μὲν τάδ' εἶπας, ἀλλ' ἀμήχανα. 465 Ἀλλὰ τούσδε βούλεται κτανεῖν. Δεινὸν γὰρ ἐχθροῖς βλαστάνοντες εὐγενεῖς, νεανίαι τε καὶ πατρὸς μεμνημένεοι [470] λσὸς μεμνημένεοι νον πάντα προσκοπεῖν χρεών. Ἀλλ', εἴ τιν' ἄλλην οἶσθα καιριωτέραν βουλήν, ἑτοίμαζ', ὡς ἔγωγ' ἀμήχανος χρηησμ῿῿ εἰμὶ καὶ φόβου πλέως.
  Παρθένος
  [474] Ξένοι, θράσος μοι μηδὲν ἐξόδοις ἐμαῖς [475] προσθῆτε" πρῶτον γὰρ τόαδ' ἐξαιτισο ὶ γὰρ σιγή τε καὶ τὸ σωφρονεῖν κάλλιστον εἴσω θ' ἥσυχον μένειν δόμων. Τῶν σῶν δ' ἀκούσασ', Ἰόλεως, στεναγμάτων ἐξῆλθον, οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένου'0ς" ὶ γάρ πως πρόσφορος, μέλει δέ μοι μάλιστ' ἀδελφῶν τῶνδε κἀμαυτῆς πέρι, θέλω πυθέσδα ς πάλαι κακοῖς προσκείμενόν τι πῆμα σὴν δάκνει φρένα.
  Ἰόλαος
  Ὤ παῖ, μάλιστα σ' οὐ νεωστὶ δὴ τέκνων [485] τῶν Ἡρακλείων ἐνδίκως αἰνεῖν ἔχω. Ἡμῖν δὲ δόξας εὖ προχωρῆσαι δρόμος πάλιν μεθέστηκ' αὖθις ἐς τἀμήχανον" χρησμγὶο φησι σημαίνειν ὅδε, οὐ ταῦρον οὐδὲ μόσχον ἀλλὰ παρθένον [490] σφάξαι Κόρႂτῃ ΔήμႷτρ ενής, εἰ χρὴ μὲν ἡμᾶς, χρὴ δὲ τήνδ' εἶναι πόλιν. Ταῦτ' οὖν ἀμηχανοῦμεν" οὔτε γὰρ τέκνα σφάξειν ὅδ' αὑτοῦ φησιν οὔτ' ἄλλου τιν Κἀμοὶ λέγει μὲν οὐ σαφῶς, λέγει δέ πως, [495] εἰ μή τι τούτων ἐξαμηχανήσομεν, ἡμἲὶς γαῖαν εὑρίσκειν τινά, αὐτὸς δὲ σῶσαι τήνδε βούλεσθαι χθόνα.
  Παρθένος
  Ἐν τῷδε κἀχόμεσθα σωθῆναι λόγῳ;
  Ἰόλαος
  Ἐν τῷδε, τἄλλα γ' εὐτυχῶς πεπραγότες.
  Παρθένος
  500. ν ἑτοίμη καὶ παρίστασθαι σφαγῇ. Τί φήσομεν γάρ, εἰ πόλις μὲν ἀξιοῖ κίνδυνον ἡμῶν οὕνεκ' αἴρεσθαι μέγπαν, [505] ασδι τιθέντες ἄλλοισιν πόνους, παρόν σφε σῶσαι, φευξόμεσθα μὴ θανεῖν; ἄξια, στένειν μὲν ἱκέτας δαιμόνων καθημένους, πατρὸς δ ' ἐκείνου φύντας οὗ πεφύκαμεν [510] κακοὺς ὁρᾶσθαι" ποῦ τάδ' ἐν χρηστοῖς πρέπεά, λοος πρέπεά; ἶμαι, τῆσδ' ὃ μὴ τύχοι ποτέ πόλεως ἁλούσης, χεῖρας εἰς ἐχθρῶν πεσεῖν, κἄπεῖν, κἄπειτ' ἁ σαν εὐγενοῦς παθοῦσαν Ἅιδην μηδὲν ἧσσον εἰσιδεῖν. [515] Ἀλλ' ἐκπεσοῦσα τῆσδ' ἀλητεύσω χθονός; ἀφίκεσθ' ἱκεσίοισι σὺν κλάδοις αὐτοὶ φιλοψυχοῦντες; οὐ προσωφελήσομεν.
  Ἀλλ' οὐδὲ μέντοι, τῶνδε μὲν τεθνηκότων, αὐτὴ δὲ σωθεῖσ', ἐλπίδ' εὖ πράξειν ἔχρω ἔχρω ἤδη τῇδε προύδοσαν φίλους" τίς γὰρ κόρην ἔρημον ἢ δάμαρτ' ἔχβειν ἢ παιδοποιμιεο῾ἅ ἢ δάμαρτ' ἔχβιν ἢ [525] Οὔκουν θανεῖν ἄμεινον ἢ τούτων τυχεῖν ἀναξίαν ; Ἄλλῃ δὲ κἂν πρέποι τινὶ μᾶλλον τάδ', ἥτις μὴ 'πίσημος ὡς ἐγώ.
  Ἡγεῖσθ' ὅπου δεῖ σῶμα κατθανεῖν τόδε καὶ στεμματοῦτε καὶ κατάρχεσθ', εἰ δοκεδῖ 'ῖ θρούς" ἥδε γὰρ ψυχὴ πάρα ἑκοῦσα κοὐκ ἄκουσα" κἀξαγγέλλομαι θνῄσκειν ἀδμεκελφ῀ῶν ῆς ὕπερ . Εὕρημα γάρ τοι μὴ φιλοψυχοῦσ' ἐγὼ κάλλιστον ηὕρηκ', εὐκλεῶς λιπεῖν βίον.
  Χορός
  535. ἂν λέξειε γενναίους λόγους μᾶλλον, τίς ἂν δράσειεν ἀνθρώπων ἔτι ;
  Ἰόλαος
  [539] Ὦ τέκνον, οὐκ ἔστ' ἄλλοθεν τὸ σὸν κάρα [540] ἀλλ' ἐξ ἐκεί"νου σπέρμα τῆς θείας θείας θείας φυκας Ἡράκλειον" οὐδ' αἰσχύνομαι τοῖς σοῖς λόγοισι, τῇ τύχῃ δ' ἀλγύνομαι. Ἀλλ' ᾗ γένοιτ' ἂν ἐνδικωτέρως φράσω" πάσας ἀδελφὰς δεῦρο χρὴ τὰς σὰς καλ'4ῖν]ν, [5 αχοῦσα θνῃσκέτω γένους ὕπερ" σὲ δ' οὐ δίκαιον κατθανεῖν ἄνευ πάλου.
  Παρθένος
  Οὐκ ἂν θάνοιμι τῇ τύχῃ λαχοῦσ' ἐγώ" χάρις γὰρ οὐ πρόσεστι" μὴ λέξῃς, γέρον. Ἀλλ', εἰ μὲν ἐνδέχεσθε καὶ βούλεσθέ μοι [550] χρῆσθαι προθύμῳ, τὴν ἐμὴν ψυἇὴὴἉ Ἁ κοῦσα τοῖσδ', ἀναγκασθεῖσα δ' οὔ.
  Ἰόλαος
  Φεῦ" ὅδ' αὖ λόγος σοι τοῦ πρὶν εὐγενέστερος" κἀκεῖνος ἦν ἄριστος" ἀλλ'5μερέ5μρεφ ῃ τε τόλμαν καὶ λόγῳ χρηστῷ λόγον. Οὐ μὴν κελεύω γ' οὐδ' ἀπεννέπω, τέκνον, θνῄσκειν σ'" ἀδελφοὺς <δ'> ὠφελεῖς θαννο῿.
  Παρθένος
  Σοφῶς σε λύεις" μὴ τρέσῃς μιάσματος τοὐμοῦ μετασχεῖν, ἀλλ' ἐλευθερῶ σ' <ἐγώ> θάνω. 560 ῆς γὰρ πρὸς τὸ δεινὸν εἶμ' ἐγώ, εἴπερ πέφυκα πατρὸς οὗπερ εὔχομαι.
  Ἰόλαος
  Οὐκ ἂν δυναίμην σῷ παρεστάναι μόρῳ.
  Παρθένος
  565 _ _
  Δημοφῶν
  Ἔσται τάδ', ὦ τάλαινα παρθένων, ἐπεὶ κἀμοὶ τόδ' αἰσχρόν, μή σε κοσμεῖσθαι ακμλῶῶς, πολῶς, ποῶς, ποῶς τῆς τε σῆς εὐψυχίας [570] καὶ τοῦ δικαίου. Τλημονεστάτην δέ σε πασῶν γυναικῶν εἶδον ὀφθαλμοῖς ἐγώ. Ἀλλ', εἴ τι βούλῃ, τούσδε τὸν γέροντά τε χώρει προσειποῦσ' ὑστάτοις προσφθέγμασιν.
  Παρθένος
  [574] Ὦ χαῖρε, πρέσβυ, χαῖρε καὶ δίδασκέ μοι [575] τοιούσδε τούσδε παῖδας, ἐς τὸ πᾶρ,σποϥ σος,ἐς τὸ πᾶρ,σποϥ σος ,ἐς μηδὲν μᾶλλον" ἀρκέσουσι γάρ. Πειρῶ δὲ σῶσαι μὴ θανεῖν, πρόθυμος ὤν" σοὶ παῖδές ἐσμεν, σαῖν χεροῖν τεθράμμεθα. Ὁρᾷς δὲ κἀμὲ τὴν ἐμὴν ὥραν γάμου [580] διδοῦσαν ἀντὶ τῶνδε κατθανουμένην. Ὑμεῖς τ', ἀδελφῶν ἡ παροῦσ' ὁμιλδία, εὐδαιμονοῖτε, καὶ γένοιθ' ὑμῖν ὅσκκν ἡμερν ἡμερία ία σφαλήσεται. Καὶ τὸν γέροντα τήν τ' ἔσω γραῖαν δόμων [585] τιμᾶτε πατρὸς μητέρ' Ἀλκμήνην ἐμέοῦ ξξέν е. Κἂν ἀπαλλαγὴ πόνων καὶ νόστος ὑμῖν εὑρεθῇ ποτ' ἐκ θεῶν, μέμνησθε τὴνα σςΡιράὤ ρεών" κάλλιστά τοι δίκαιον" οὐ γὰρ ἐνδεὴς [590] ὑμῖν παρέστην, ἀλλὰ προύθανον υϭνο. ΤάΔ 'ἀντὶ παίΔων ἐστί μοι κειμήλια καὶ παρθενείας, εἴ τι Δὴ κάτω χθονενείας, εἴ τι Δὴ κάτω χθονενείας, εἴ τι Δὴ κάτω χθονες εἴη γε μέντοι μηΔέν. Εἰ γὰρ ἕξομεν κἀκεῖ μερίμνας οἱ θανούμενοι βροτῶν, [595] οὐκ οἶδ' ὅποι τιψ τριψ γτριψ θανεῖν κακῶν μέγιστον φάρμακον νομίζεται.
  Ἰόλαος
  Ἀλλ', ὦ μέγιστον ἐκπρέπουσ' εὐψυχίᾳ πασῶν γυναικῶν, ἴσθι, τιμιωτάτη καὶ μζκῶσ' ὐ αὶ θανοῦσ' ἔσῃ πολύ" [600] καὶ χαῖρε" δυσφημεῖν γὰρ ἅζομαι θεὰν ᾗ σὸν κατῆρκῶτα ς κόρην.
  Ὦ παῖδες, οἰχόμεσθα" λύεται μέλη λύπῃ" λάβεσθε κἀς ἕδραν μ' ἐρείσατε αὐτοῦ πέππλοισισροῦ τες κάρα. 605 η" συμφορὰ δὲ καὶ τάδε.
  Χορός
  608. βεβάναι δόμον εὐτυχίᾳ " παρὰ δ' ἄλλαν ἄλλα μοῖρα διώκει. Τὸν μὲν ἀφ' ὑψηλῶν βραχὺν ᾤκισε, τὸν δ' ἀλήταν εὐδαίμονα τεύχει. 615 ἕξει . _
  Ἀλλὰ σὺ μὴ προπεσὼν τὰ θεῶν στένε, μηδ' ὑπεράλγει [620] φροντίδα " λύπᾳ εὐδόκιμον γχάον γχάον γχάον γχεάρ ου μέρος ἁ μελέα πρό τ' ἀδελφῶν καὶ γᾶς" οὐδ' ἀκλεής νιν δόξα πρὸς ἀνθρώ5δπων ὑπο6 [τ΁πον ὑπο6 ] δ' ἀρετὰ βαίνει διὰ μόχθων . Ἄξια μὲν πατρός, ἄξια δ' εὐγενί- ας τάδε γίγνεται" εἰ δὲ σέβεις θανάτους ἀγαθθῶν, μετον, μετον, μετον
  Θεράπων
  [630] Ὦ τέκνα, χαίρετ'" Ἰόλεως δὲ ποῦ γέρων μήτηρ τε πατρὸς τῆσδ' ἕδρας ἀποστατεῖ;
  Ἰόλαος
  Πάρεσμεν, οἵα δή γ' ἐμοῦ παρουσία.
  Θεράπων
  Τί χρῆμα κεῖσαι καὶ κατηφὲς ὄμμ' ἔχεις;
  Ἰόλαος
  Φροντίς τις ἦλθ' οἰκεῖος, ᾗ συνειχόμην.
  Θεράπων
  [635] Ἔπαιρέ νυν σεαυτόν, ὄρθωσον κάρα.
  Ἰόλαος
  Γέροντές ἐσμεν κοὐδαμῶς ἐρρρώμεθα.
  Θεράπων
  Ἥκω γε μέντοι χάρμα σοι φέρων μέγα.
  Ἰόλαος
  Τίς δ' εἶ σύ;
  Θεράπων
  Ὕλλου πενέστης" οὔ με γιγνώσκεις ὁρῶν;
  Ἰόλαος
  [640] Ὦ φίλταθ', ἥκετ' ἆρα σῷ κἄτερ βλάβης;
  Θεράπων
  Μάλιστα" καὶ πρός γ' εὐτυχεῖς τὰ νῦν τάδε.
  Ἰόλαος
  Ὦ μῆτερ ἐσθλοῦ παιδός, Ἀλκμήνην λέγω, ἔξελθ', ἄκουσον τοῦδε φιλτάτους λόγους. Πάλαι γὰρ ὠδίνουσα τῶν ἀφιγμένων [645] ψυχὴν ἐτήκου νόστος εἰ γενήσεται.
  Ἀλκμήνη
  [646] Τί χρῆμ' ἀυ¨τῆς πᾶν τόδ' ἐπλήσθη στέγος, Ἰόλαε; Ἄργους ; Ἀσθενὴς μὲν ἥ γ' ἐμὴ ῥώμη, τοσόνδε δ' εἰδέναι σε χρή, ξένε, [650] οὐκ ἔστ' ἄγειν σε τούσδ' ἐμοῦ ζώσης ποτέ. Ἦ τἄρ' ἐκείνου μὴ νομιζοίμην ἐγὼ μήτηρ ἔτ'" εἰ δὲ τῶνδε προσθίξῃ χερί, τυοεριν ὐ καλῶς ἀγωνιῇ.
  Ἰόλαος
  Θάρσει, γεραιά, μὴ τρέσῃς" οὐκ Ἀργόθεν [655] κῆρυξ ἀφῖκται πολεμίους λόγους ἔχων.
  Ἀλκμήνη
  Τί γὰρ βοὴν ἔστησας ἄγγελον φόβου;
  Ἰόλαος
  Σὺ πρόσθε ναοῦ τοῦδ' ὅπως βαίης πέλας.
  Ἀλκμήνη
  Οὐκ ἴσμεν ἡμεῖς ταῦτα" τίς γάρ ἐσθ' ὅδε;
  Ἰόλαος
  Ἥκοντα παῖδα παιδὸς ἀγγέλλει σέθεν.
  Ἀλκμήνη
  [660] Ὦ χαῖρε καὶ σὺ τοῖσδε τοῖς ἀγγέλμασιν. ἀτὰρ τί χώρᾳ τῇδε προσβαλὼν πόδα [662] ποῦ νῦν ἄπεστι; ῦρ ' ἐμὴν τέρψαι φρένα;
  Θεράπων
  Στρατὸν καθίζει τάσσεταί θ' ὃν ἦλθ' ἔχων.
  Ἀλκμήνη
  [665] Τοῦδ' οὐκέθ' ἡμῖν τοῦ λόγου μέτεστι δή.
  Ἰόλαος
  Μέτεστιν" ἡμῶν δ' ἔργον ἱστορεῖν τάδε.
  Θεράπων
  Τί δῆτα βούλῃ τῶν πεπραγμένων μαθεῖν;
  Ἰόλαος
  Πόσον τι πλῆθος συμμάχων πάρεστ' ἔχων;
  Θεράπων
  Πολλούς" ἀριθμὸν δ' ἄλλον οὐκ ἔχω φράσαι.
  Ἰόλαος
  [670] Ἴσασιν, οἶμαι, ταῦτ' Ἀθηναίων πρόμοι.
  Θεράπων
  Ἴσασι, καὶ δὴ <'ς> λαιὸν ἔστησαν κέρας.
  Ἰόλαος
  Ἤδη γὰρ ὡς ἐς ἔργον ὥπλισται στρατός;
  Θεράπων
  Καὶ δὴ παρῆκται σφάγια τάξεων ἑκάς.
  Ἰόλαος
  Πόσον τι δ' ἔστ' ἄπωθεν Ἀργεῖον δόρυ;
  Θεράπων
  [675] Ὥστ' ἐξορᾶσθαι τὸν στρατηγὸν ἐμφανῶς.
  Ἰόλαος
  Τί δρῶντα;
  Θεράπων
  ᾘκάζομεν ταῦτ'" οὐ γὰρ ἐξηκούομεν. Ἀλλ' εἶμ'" ἐρήμους δεσπότας τοὐμὸν μέρος οὐκ ἂν θέλοιμι πολεμίοισι συμβαλεῖν.
  Ἰόλαος
  [680] Κἄγωγε σὺν σοί" ταὐτὰ γὰρ φροντίζομεν, φίλοις παρόντες, ὡς ἔοιγμεν, ὠφελεῖν.
  Θεράπων
  Ἥκιστα πρὸς σοῦ μῶρον ἦν εἰπεῖν ἔπος.
  Ἰόλαος
  Καὶ μὴ μετασχεῖν γ' ἀλκίμου μάχης φίλοις.
  Θεράπων
  [688] Οὐκ ἔστιν, ὦ τᾶν, ἥ ποτ' ἦν ῥώμη σέθεν.
  Ἰόλαος
  Ἀλλ' οὖν μαχοῦμαί γ' ἀριθμὸν οὐκ ἐλάσσοσιν.
  Θεράπων
  [690] Σμικρὸν τὸ σὸν σήκωμα προστίθης φίλοις.
  Ἰόλαος
  [687] Οὐδεὶς ἔμ' ἐχθρῶν προσβλέπων ἀνέξεται.
  Θεράπων
  [684] Οὐκ ἔστ' ἐν ὄψει τραῦμα μὴ δρώσης χερός.
  Ἰόλαος
  [685] Тί δ';Οὐ θένοιμι κἂν ἐγὼ δι' ἀσπίδος;
  Θεράπων
  Θένοις ἄν, ἀλλὰ πρόσθεν αὐτὸς ἂν πέσοις.
  Ἰόλαος
  [691] Μή τοί μ' ἔρυκε δρᾶν παρεσκευασμένον.
  Θεράπων
  Δρᾶν μὲν σύ γ' οὐχ οἷός τε, βούλεσθαι δ' ἴσως.
  Ἰόλαος
  Ὡς μὴ μενοῦντος τἄλλα σοι λέγειν πάρα.
  Θεράπων
  Πῶς οὖν ὁπλίτης τευχέων ἄτερ φανῇ;
  Ἰόλαος
  695 τας δ ' οὐκ ἀπαιτήσει θεός. Ἀλλ' εἴσιθ' εἴσω κἀπὸ πασσάλων ἑλὼν ἔνεγχ' ὁπλίτην κόσμον ὡς τάχιστά μοι. 700 . _
  Χορός
  Λῆμα μὲν οὔπω στόρνυσι χρόνος τὸ σόν, ἀλλ' ἡβᾷ, σῶμα δὲ φροῦδον. Τί πονεῖς ἄλλως ἃ σὲ μὲν βλάψει, [705] σμικρὰ δ' ὀνήσει πόλιν ἡμετέραν; ἡλικίαν, τὰ δ' ἀμήχαν' ἐᾶν" οὐκ ἔστιν ὅπως ἥβην κτήσῃ πάλιν αὖθις.
  Ἀλκμήνη
   [709] Τί χρῆμα; ἐμοῖς;
  Ἰόλαος
  Ἀνδρῶν γὰρ ἀλκή" σοὶ δὲ χρὴ τούτων μέλειν.
  Ἀλκμήνη
  Τί δ';Ἢν θάνῃς σύ, πῶς ἐγὼ σωθήσομαι;
  Ἰόλαος
  Παιδὸς μελήσει παισὶ τῶν λελειμμένων.
  Ἀλκμήνη
  Ἢν δ' οὖν, ὃ μὴ γένοιτο, χρήσωνται τύχῃ;
  Ἰόλαος
  [715] Οἵδ' οὐ προδώσουσίν σε, μὴ τρέσῃς, ξένοι.
  Ἀλκμήνη
  Τοσόνδε γάρ τοι θάρσος, οὐδὲν ἄλλ', ἔχω.
  Ἰόλαος
  Καὶ Ζηνὶ τῶν σῶν, οἶδ' ἐγώ, μέλει πόνων.
  Ἀλκμήνη
  Φεῦ" Ζεὺς ἐξ ἐμοῦ μὲν οὐκ ἀκούσεται κακῶς" εἰ δ' ἐστὶν ὅσιος αὐτὭμςὸς οἶἶδεν οἶἶδεν οἶἶδεν
  Θεράπων
  720. ς ἐγγὺς ἁγών , καὶ μάλιστ' Ἄρης στυγεῖ μέλλοντας" εἰ δὲ τευχέων φοβῇ βάρος, νῦνπον υμνός, ἐν δὲ τάξεσιν [725] κόσμῳ πυκάζου τῷδ'" ἐγὼ δ' οἴσω τέως.
  Ἰόλαος
  726 ρε πῆχυν, εὐθύνων πόδα.
  Θεράπων
  Ἦ παιδαγωγεῖν γὰρ τὸν ὁπλίτην χρεών;
  Ἰόλαος
  [730] Ὄρνιθος οὕνεκ' ἀσφαλῶς πορευτέον.
  Θεράπων
  Εἴθ' ἦσθα δυνατὸς δρᾶν ὅσον πρόθυμος εἶ.
  Ἰόλαος
  Ἔπειγε" λειφθεὶς δεινὰ πείσομαι μάχης.
  Θεράπων
  Σύ τοι βραδύνειν, οὐκ ἐγώ, δοκεῖς τι δρᾶν.
  Ἰόλαος
  Οὔκουν ὁρᾷς μου κῶλον ὡς ἐπείγεται;
  Θεράπων
  [735] Ὁρῶ δοκοῦντα μᾶλλον ἢ σπεύδοντά σε.
  Ἰόλαος
  Οὐ ταῦτα λέξεις, ἡνίκ' ἂν λεύσσῃς μ' ἐκεῖ...
  Θεράπων
  Τί δρῶντα;Βουλοίμην δ' ἂν εὐτυχοῦντά γε.
  Ἰόλαος
  Δι' ἀσπίδος θείνοντα πολεμίων τινά.
  Θεράπων
  Εἰ δή ποθ' ἥξομέν γε" τοῦτο γὰρ φόβος.
  Ἰόλαος
  Φεῦ" [740] εἴθ', ὦ βραχίων, οἷον ἡβήσαντά σε μεμνήμεθ' ἡμεῖς, ἡνίκα ξὺν Ἡρακλεηρ ρ θεις, σύμμαχος γένοιό μοι τοιοῦτος" οἵαν ἂν τροπὴν Εὐρυσθέως θείμκαν" θἐπεί τθιί ένειν δόρυ. 745 οῦντα πάντ' ἐπίστασθαι καλῶς.
  Χορός
  [748] Γᾶ καὶ παννύχιος σελά- να καὶ λαμπρόταται θεοῦ [750] φαεσιμβρότου αὐγαί, ἀγέιγίαν ἀγέελίαν ἀγέελίαν ἀγέελίαν ἀγέελίαν ἀγιιμβρότου τ'" ἰαχήσατε δ' οὐρανῷ καὶ παρὰ θρόνον ἀρχέταν γλαυκᾶς τ' ἐν Ἀθάνας. 755 ν σιδάρῳ . _
  Δεινὸν μὲν πόλιν ὡς Μυκή- [760] νας εὐδαίμονα καὶ δορὸς πολυαίνετον ἀλκᾷ μ῾νιοὶ ὶ κεύ- θειν" κακὰ δ', ὦ πόλις, εἰ ξένους ἱκτῆρας παραδώσομεν [765] κελεύσμασιν ἂργουυς Ζεύς μοι σύμμαχος, οὐ φοβοῦ- μαι, Ζεύς μοι χάριν ἐνδίκως ἔχει" οὔποτε θνατῶσν Ἁ νες> ἔκ γ' ἐμοῦ φανοῦνται.
  [770] ἀλλ ', ὦ πότνια, σὸν γὰρ οὖ- Δας γᾶς, καὶ πόλις, ἇς σὺ μά- τηρ Δέσποινά τε καὶ φύλαξ τηρε Δννᾳνᾳἄνᾳ τενκ τενκ δ τενκνᾳ δ τενβ δ τενᾳνᾳνᾳἄνᾳνᾳνᾳνᾳνβ δ τελᾳἄ δ ταλᾳνᾳνᾳνβ δ ταλᾳἄ δ ταλᾳᾳ δ τλλᾳνᾳνβ δ τλᾳνᾳνβ δ τλλᾳᾳ τλλᾳ τ. 5 ] στρατὸν ἀργόθεν " οὐ γὰρ ἐμᾷ γ ' ἀρετᾷ Δίκαιός εἰμ' ἐκπεσεῖν μελάθρων.
  Ἐπεί σοι πολύθυτος ἀεὶ τιμὰ κραίνεται, οὐδὲ λά- θει μηνῶν φθινὰς Ἥμέρα, [780] νο νο ὶ χορῶν τε μολπαί. Ἀνεμόεντι δ' ἐπ' ὄχθῳ ὀλολύγματα παννυχίοις ὑπὸ παρ- θένων ἰαχεῖ ποδῶν κρότισι.
  Ἄγγελος
   [784] Δέσποινα, μύθους σοί τε συντομωτάτους" [785] κλύειν ἐμοί τε τῷδε καλλίσμτους φέρϹκ" οο θροὺς καὶ τροπαῖ' ἱδρύεται παντευχίαν ἔχοντα πολεμίων σέθεν.
  Ἀλκμήνη
  Ὦ φίλταθ', ἥδε σ' ἡμέρα διώλβισεν" ἠλευθέρωσαι τοῖσδε τοῖς ἀγγέλμασιν. 790 . _
  Ἄγγελος
  Ζῶσιν, μέγιστόν γ' εὐκλεεῖς κατὰ στρατόν.
  Ἀλκμήνη
  Ὁ μὲν γέρων οὖν ἔστιν Ἰόλεως ἔτι;
  Ἄγγελος
  Μάλιστα, πράξας γ' ἐκ θεῶν κάλλιστα δή.
  Ἀλκμήνη
  [795] Τί δ' ἔστι;
  Ἄγγελος
  Νέος μεθέστηκ' ἐκ γέροντος αὖθις αὖ.
  Ἀλκμήνη
  Θαυμάστ' ἔλεξας" ἀλλά σ' εὐτυχῆ φίλων μάχης ἀγῶνα πρῶτον ἀγγεῖλαι θέλω.
  Ἄγγελος
  [799] Εἷς μου λόγος σοι πάντα σημανεῖ τάδε. 800 Ὕλλος ἁρμάτων πόδα ἔστη μέσοισιν ἐν μεταιχμίοις δορός. Κἄπειτ' ἔλεξεν" «Ὦ» στρατήγ' ὃς Ἀργόθεν [805] ἥκεις, τί τήνδε γαῖαν οὐκ εἰάσαμυκεν [806] καὐκ εἰάσαμεκεν [806] καὐκ ήνας οὐδὲν ἐργάσῃ κακὸν ἀνδρῶν στερήσας" ἀλλ' ἐμοὶ μόνος μόνῳ μάχην συνάψψψψψν,τκαψ ἄγου λαβὼν τοὺς Ἡρακλείους παῖδας ἢ θανὼν ἐμοὶ [810] τιμὰς πατρῴους καὶ δόμους ἔχειν ἄφες. Στρατὸς δ' ἐπῄνεσ' ἔς τ' ἀπαλλαγὰς πόνων καλῶς λελέχθαι μῦθον ἔς τ' εὐψυχίαν. Ὁ δ' οὔτε τοὺς κλύοντας αἰδεσθεὶς λόγων οὔτ' αὐτὸς αὑτοῦ δειλίαν στρατηγὸς ὢν ἐτόλμησ' ἐγγὺς ἀλκίμου δορός, ἀλλ' ἦν κάκιστος" εἶτα τοιοῦτος γεγὼς τοὦλς Ἡρακς Ἡρακς Ἡρακς ουλώσων γόνους ; ', ἐπειδὴ μονομάχου δι' ἀσπίδος [820] διαλλαγὰς ἔγνωσαν οὐ τελουμένας, ἔσφαζζον, οὐ ἀλλ' ἀφίεσαν λαιμῶν βοείων εὐθὺς οὔριον φόνον. Οἱ δ' ἅρματ' εἰσέβαινον, οἱ δ' ὑπ' ἀσπίδων πλευροῖς ἔχριμπτον πλεύρ'" Ἀθηναί5ων στνα8α ] ῷ παρήγγελλ' οἷα χρὴ τὸν εὐγενῆ" «Ὦ» ξυμπολῖται, τῇ τε βοσκούσῃ χθονὶ καὶ τεκοχ τεκοχ τεκοχ ν' ἀρκέσαι χρεών . Ὁ δ' αὖ τό τ' Ἄργος μὴ καταισχῦναι θέλειν καὶ τὰς Μυκήνας συμμάχους ἐλίσσετο.
  Ἐπεὶ δ' ἐσήμην' ὄρθιον Τυρσηνικῇ σάλπιγγι καὶ συνῆψαν ἀλλήλοις μάχην, πόσοεν' τόσοϽ' τόσοϽ' πάταγον ἀσπίδων βρέμειν, πόσον τινὰ στεναγμὸν οἰμωγήν θ' ὁμοῦ; ου δορὸς [835] ἐρρήξαθ' ἡμᾶς, εἶτ' ἐχώρησαν πάλιν. Τὸ δεύτερον δὲ ποὺς ἐπαλλαχθεὶς ποδί, ἀνὴρ δ' ἐπ' ἀνδρὶ στάς, ἐκαρτέρει μάλχηημ "ὸ ον. Ἦν δὲ δύο κελεύματα «Ὦ» τὰς Ἀθήνας «Ὦ» τὸν Ἀργείων γύην [840] πόλει ;
  Κἀνταῦθ' ὁ πρέσβυς Ὕλλον ἐξορμώμενον ἰδών, ὀρέξας ἱκέτευσε δεξιὰν [845] Ἰόλὰοὰν ν ἵππειον δίφρον. Λαβὼν δὲ χερσὶν ἡνίας Εὐρυσθέως πώλοις ἐπεῖχε. Τἀπὸ τοῦδ' ἤδη κλύων λέγοιμ' ἂν ἄλλων, δεῦρο γ' αὐτὸς εἰσιδών. Παλληνίδος γὰρ σεμνὸν ἐκπερῶν πάγον 850 νί θ ' ἡμέραν μίαν νέος γενέσθαι κἀποτείσασθαι δίκην ἐχθρούς. Κλύειν δὴ θαύματος πάρεστί σοι. Δισσὼ γὰρ ἀστέρ' ἱππικοῖς ἐπὶ ζυγοῖς [855] σταθέντ' ἔκρυψαν ἅρμα λυγαί῭ νέφει" σδῖ῭ υσι παῖδά γ' οἱ σοφώτεροι Ἥβην θ'" ὁ δ' ὄρφνης ἐκ δυσαιθρίου νέων βραχιόννων ἴεννων ἴεννων ἴεννων ἴεννων ἴεννων ἴεννων ἴεννων ἷκ τύπον. Αἱρεῖ δ' ὁ κλεινὸς Ἰόλεως Εὐρυσθέως [860] τέτρωρον ἅρμα πρὸς πέτραις Σκιρωνίσειν, ήσας χεῖρας ἀκροθίνιον κάλλιστον ἥκει τὸν στρατηλάτην ἄγων τὸν ὄλβιον πθροιιε. Τῇ δὲ νῦν τύχῃ βροτοῖς ἅπασι λαμπρὰ κηρύσσει μαθεῖν, [865] τὸν εὐτυχεῖν δοκταοῦνῖν δοκταοῦνῖν ν πρὶν ἂν θανόντ' ἴδῃ τις" ὡς ἐφήμεροι τύχαι.
  Χορός
  Ὦ Ζεῦ τροπαῖε, νῦν ἐμοὶ δεινοῦ φόβου ἐλεύθερον πάρεστιν ἦμαρ εἰσιδεῖν.
  Ἀλκμήνη
   [869] Ὦ Ζεῦ, χρόνῳ μὲν τἄμ' ἐπεσκέψω κακά, [870] χάριν δ' ὅμως σοι τῶν πεπραγμκπναωνὉἔἔωνἉἔ δα τὸν ἐμὸν πρόσθεν οὐ δοκοῦσ' ἐγὼ θεοῖς ὁμιλεῖν νῦν ἐπίσταμαι σαφῶς.
  Ὦ τέκνα, νῦν δὴ νῦν ἐλεύθεροι πόνων, ἐλεύθεροι δὲ τοῦ κακῶς ὀλουμέυςνου [875] θὲ ἔσεσθε καὶ πόλιν πατρὸς ὄψεσθε, κλήρους δ' ἐμβατεύσετε χθονὸς καὶ θεοῖς πατρῴο'θις ειργμένοι ξένοι πλανήτην εἴχετ' ἄθλιον βίον.
  Ἀτὰρ τί κεύθων Ἰόλεως σοφόν ποτε [880] Εὐρυσθέως ἐφείσαθ' ὥστε μὴ κτανεῖν; μὲν γὰρ οὐ σοφὸν τόδε, ἐχθροὺς λαβόντα μὴ ἀποτείσασθαι δίκην.
  Ἄγγελος
   883 _ _ 885 σὸν ἐλθεῖν ὄμμα καὶ δοῦναι δίκην.
  Ἀλλ', ὦ γεραιά, χαῖρε καὶ μέμνησό μοι ὃ πρῶτον εἶπας, ἡνίκ' ἠρχόμην λόγου, 'εθμερε, [890] Ἰλΐε " ἐν δὲ τοῖς τοιοῖσδε χρὴ ἀψευδὲς εἶναι τοῖσι γενναίοις στόμα.
  Χορός
   892 895 ] τερπνὸν δέ τι καὶ φίλων ἆρ' εὐτυχίαν ἰδέσθαι τῶν πάρος οὐ δοκούντων. Πολλὰ γὰρ τίκτει Μοῖρα τελεσσιδώ- [900] τειρ' Αἰών τε Χρόνου παῖς.
  δίκαιον " οὐ χρή ποτε τοῦδ' ἀφέσθαι, - τιμᾶν θεοσύς" εδά> <Ὤ> κων ἐγγὺς μανιῶν ἐλαύνει , 905 ἀδίκων παραι- ρῶν φρονήματος αἰεί.
  910 α, πυρὸς δεινᾷ φλογὶ σῶμα δαισθείς" [915] Ἥβας τ' ἐρατὸν χροί¨- ζει λέχος χρ΅λσέα'ν κΐτα'ν ατα'ν Ἥβας τ ' . Ὦ Ὑμέναιε, δισ- σοὺς παῖδας Διὸς ἠξίωσας.
  Συμφέρεται δὲ πολλὰ πολ- [920] λοῖς" καὶ γὰρ πατρὶ τῶνδ' Ἀθά- ναν λέγουσ' ἐπίκουρον , εκον αρζον ὶ τούσδε θεᾶς πόλις καὶ λαὸς ἔσωσε κείνας" ἔσχεν δ' ὕβριν ἀνδρὸς ᾧ [925] θνμὸν ἧ αιος. Μήποτ' ἐμοὶ φρόνη- μα ψυχά τ' ἀκόρεστος εἴη.
  Θεράπων
  [928] Δέσποιν', ὁρᾷς μέν, ἀλλ' ὅμως εἰρήσεται, Εὐρυσθέα σοι τόνδ' ἄγοντες ἥκλομεν] ἀλλ' ψιν, τῷδέ τ' οὐχ ἧσσον τύχην" οὐ γάρ ποτ' ηὔχει χεῖρας ἵξεσθαι σέθεκ, ὅζπνἅυκ οὐ γάρ ποτ' ηὔχει χεῖρας όνῳ σὺν ἀσπίδι ἔστειχε μείζω τῆς δίκης φρονῶν, πόλιν πέρσων Ἀθάνας. Ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν [935] δαίμων ἔθηκε καὶ μετέστησεν τύχην.
  Ὕλλος μὲν οὖν ὅ τ' ἐσθλὸς Ἰόλεως βρέτας Διὸς τροπαίου καλλίνικον ἵστασσπαν" ἐμὸὶ ἐμὸὸ ὲ τόνδ' ἐπιστέλλουσ' ἄγειν, τέρψαι θέλοντες σὴν φρέν'" ἐκ γὰρ εὐτυχοῦς [940] ἥθνῦς ἄνδρα δυστυχοῦνθ' ὁρᾶν.
  Ἀλκμήνη
  [939] Ὦ μῖσος, ἥκεις; Εἷλέ σ' ἡ Δίκη χρόνῳ; ῆθι τοὺς σοὺς προσβλέπειν ἐναντίον ἐχθρούς" κρατῇ γὰρ νῦν γε κοὐ κρατεῖς ἔτοι. 945 ἀξιώσας, ὦ πανοῦργ', ἐφυβρίσαι [950] ὕδρας λέοντάς τ' ἐξαπολλύναι λέγων ἔπεμππες; ανῶ κακὰ σιγῶ " μακρὸς γὰρ μῦθος ἂν γένοιτό μοι. 948. ἤρκεσέν σοι ταῦτα τολμῆσαι μόνον, ἀλλ ' ἐξ ἁπάσης κἀμὲ καὶ τέκν' Ἑλλάδος [ 955] ἤλας δαιμόνων καθημένους, τοὺς μὲν γέροντας, τοὺς δὲ νηπίους ἔτι. Ἀλλ' ηὗρες ἄνδρας καὶ πόλισμ' ἐλεύθερον, οἵ σ' οὐκ ἔδεισαν. Δεῖ σε κατθανεῖν κακῶς, καὶ κερδανεῖς ἅπαντα" χρῆν γὰρ οὐχ ἅπαξ [960] θνῄσπκειν σν σὰρχ ἅπαξ ' ἐξειργασμένον.
  Θεράπων
   [961] Οὐκ ἔστ' ἀνυστὸν τόνδε σοι κατακτανεῖν.
  Ἀλκμήνη
  Ἄλλως ἄρ' αὐτὸν αἰχμάλωτον εἵλομεν.
  < Θεράπων >
  [962α] <Ἄλλως, κατακτανεῖν νιν εἰ πρόθυμος εἶ.>
  Ἀλκμήνη
  [963] Εἴργει δὲ δὴ τίς τόνδε μὴ θνῄσκειν νόμος;
  Θεράπων
  Τοῖς τῆσδε χώρας προστάταισιν οὐ δοκεῖ.
  Ἀλκμήνη
  [965] Τί δὴ τόδ';
  Θεράπων
  Οὐχ ὅντιν' ἄν γε ζῶνθ' ἕλωσιν ἐν μάχῃ.
  Ἀλκμήνη
  Καὶ ταῦτα δόξανθ' Ὕλλος ἐξηνέσχετο;
  Θεράπων
  Χρῆν αὐτόν, οἶμαι, τῇδ' ἀπιστῆσαι χθονί.
  Ἀλκμήνη
  Χρῆν τόνδε μὴ ζῆν μηδ' ἔτ' εἰσορᾶν φάος.
  < Θεράπων >
  [969α] < >
  Ἀλκμήνη
  [970] Τότ' ἠδικήθη πρῶτον οὐ θανὼν ὅδε.
  < Θεράπων >
  [970α] < >
  Ἀλκμήνη
  [971] Οὔκουν ἔτ' ἐστὶν ἐν καλῷ δοῦναι δίκην;
  Θεράπων
  Οὐκ ἔστι τοῦτον ὅστις ἂν κατακτάνοι.
  Ἀλκμήνη
  Ἔγωγε" καίτοι φημὶ κἄμ' εἶναί τινα.
  Θεράπων
  Πολλὴν ἄρ' ἕξεις μέμψιν, εἰ δράσεις τόδε.
  Ἀλκμήνη
  975 ι θνητῶν ὅστις ἐξαιρήσεται . Πρὸς ταῦτα τὴν θρασεῖαν ὅστις ἂν θέλῃ καὶ τὴν φρονοῦσαν μεῖζον ἢ γυναῖκα θι9"0ῖκα [λι9"0ῖκα] τὸ δ' ἔργον τοῦτ' ἐμοὶ πεπράξεται.
  Χορός
  Δεινόν τι καὶ συγγνωστόν, ὦ γύναι, σ' ἔχει νεῖκος πρὸς ἄνδρα τόνδε, γιγνώσκω καλῶ
  Εὐρυσθεύς
  [993] Γύναι, σάφ' ἴσθι μή με θωπεύσοντά σε μηδ' ἄλλο μηδὲν τῆς ἐμῆς ψυχῆς πννέρι [985] λλλο μηδὲν τῆς ν χρὴ δειλίαν ὀφλεῖν τινα. Ἐγὼ δὲ νεῖκος οὐχ ἑκὼν τόδ' ἠράμην" ᾔδη γε σοὶ μὲν αὐτανέψιος γεγώς, τῷ σὲδπς, τῷ σὲδπι γγενὴς Ἡρακλέει. Ἀλλ' εἴτ' ἔχρῃζον εἴτε μή θεὸς γὰρ ἦν [990] Ἥρα με κάμνειν τήνδ' ἔθηκε τὴν νόσον. Ἐπεὶ δ' ἐκείνῳ δυσμένειαν ἠράμην κἄγνων ἀγῶνα τόνδ' ἀγωνιούμενος, πολτῶν σολτῶν σοητῶν σοητῶν σοῶνα [995] ἐχθροὺς τὸ λοιπὸν μὴ συνοικοίην φόβῳ, εἰδὼς μὲν οὐκ ἀριθμὸν ἀλδλ' ἐτητνἐτητύἄτητύἄ τα τὸν σὸν παῖδα" καὶ γὰρ ἐχθρὸς ὢν ἀκούσεται γ' ἐσθλὰ χρηστὸς ὢν ἀνήρ. [1000] Κείνου δ' ἀπαλλαχθέντος οὐκ ἐχρῆν μ' ἄρα, μισούμενον πρὸς τῶνδε καὶ ξυνειριὸ τρῴαν, πάντα κινῆσαι πέτρον κτείνοντα κἀκβάλλοντα καὶ τεχνώμενον; ἀσφαλῆ. 1005. κοῖσιν, ἀλλὰ σωφρόνως εἴασας οἰκεῖν Ἄργος. Οὔτιν' ἂν πίθοις.
  [1010] ἰμι τῷ κτανόντι κατθανών" πόλις τ' ἀφῆκε σωφρονοῦσα, τὸν θεὸν θεὸν μεῖζον τίουσἂουσἂουσἂουσἂουσἂουσἂουσἂουσἂου ας πολύ. Προσεῖπας, ἀντήκουσας" ἐντεῦθεν δὲ χρὴ [1015] τὸν προστρόπαιον τόν τε γενναῖον καλεον καλεον Οὕτω γε μέντοι τἄμ' ἔχεις" θανεῖν μὲν οὐ χρῄζω, λιπὼν δ' ἂν οὐδὲν ἀχθοίμίοβ.
  Χορός
  Παραινέσαι σοι σμικρόν, Ἀλκμήνη, θέλω, τὸν ἄνδρ' ἀφεῖναι τόνδ', ἐπεὶ δοκεῖ πόλει.
  Ἀλκμήνη
  [1020] Τί δ', ἢν θάνῃ τε καὶ πόλει πιθώμεθα;
  Χορός
  Τὰ λῷστ' ἂν εἴη" πῶς τάδ' οὖν γενήσεται;
  Ἀλκμήνη
  Ἐγὼ διδάξω ῥᾳδίως" κτανοῦσα γὰρ τόνδ' εἶτα νεκρὸν τοῖς μετελθοῦσιν φίλσων ώὸὸḶὸḉ οὐκ ἀπιστήσω χθονί, [1025] οὗτος δὲ δώσει τὴν δίκην θανὼν ἐμοί.
  Εὐρυσθεύς
  [1026] Κτεῖν', οὐ παραιτοῦμαί σε" τήνδε δὲ πτόλιν, ἐπεί μ' ἀφῆκε καὶ κατῃδέσθη κτανεῖ αιῷ Λοξίου δωρήσομαι, ὃς ὠφελήσει μείζον' ἢ δοκεῖ χρόνῳ. 1030. υς καὶ πόλει σωτήριος μέτοικος αἰεὶ κείσομαι κατὰ χθονός, τοῖς τῶνμδε δ' ἐκγόισνο ος, [1035] ὅταν μόλωσι δεῦρο σὺν πολλῇ χερὶ χάριν προδόντες τήνδε. Τοιούτων ξένων προύστητε. Πῶς οὖν ταῦτ' ἐγὼ πεπυσμένος δεῦρ' ἦλθον, ἀλλ' οὐ χρησμὸν ἡζόμην θεοΰ; φάτων κρείσσω πολὺ [1040] κοὐκ ἂν προδοῦναί μ'. Ἀλλὰ μήτε μοι χοὰς μήθ' αἷμ' ἐάσητ' εἰς ἐμὸν στάξαι τάφον. Κακὸν γὰρ αὐτοῖς νόστον ἀντὶ τῶνδ' ἐγὼ δώσω" διπλοῦν δὲ κέρδος ἕξετ' ἐὑὶ ἐὶξ ἐῶνδ ὀνήσω τούσδε τε βλάψω θανών.
  Ἀλκμήνη
   [1045] Τί δῆτα μέλλετ', εἰ πόλει σωτηρίαν κατεργάσασθαι τοῖσί τ' ἐξ ἡμῶν χρεών κτείνειν Ḑξ ἡμῶν χρεών κτείνειν Ḹ νδ ', ἀκούοντες τάδε; ν . 1050 ρῴας ζῶν ἔμ' ἐκβαλεῖς χθονός .
  Χορός
  Ταῦτα δοκεῖ μοι. στείχετ', ὀπαδοί. τὰ γὰρ ἐξ ἡμῶν [1055] καθαρῶς ἔσται βασιλεῦσιν.
   ИППОЛИТ
  Ἀφροδίτη
  Πολλὴ μὲν ἐν βροτοῖσι κοὐκ ἀνώνυμος θεὰ κέκλημαι Κύπρις οὐρανοῦ τ' ἔσωιΠΠὐ υ τερμόνων τ' Ἀτλαντικῶν ναίουσιν εἴσω, φῶς ὁρῶντες ἡλίου, [5] ω κράτη, σφάλλω δ' ὅσοι φρονοῦσιν εἰς ἡμᾶς μέγα. Ἔνεστι γὰρ δὴ κἀν θεῶν γένει τόδε" τιμώμενοι χαίρουσιν ἀνθρώπων ὕπο. Δείξω δὲ μύθων τῶνδ' ἀλήθειαν τάχα" [10] ὁ γάρ με Θησέως παῖς, Ἀμαζόνος τόκἂος, λργπος, λργπος, λργπος νοῦ Πιτθέως παιδεύματα, μόνος πολιτῶν τῆσδε γῆς Τροζηνίας λέγει κακίστηνα διιμόνενων ἀναίνεται δὲ λέκτρα κοὐ ψαύει γάμων, [15] Φοίβου δ' ἀδελφὴν Ἄρτεμιν, Διὸς κόρην, τιμᾷ, μεγίστην δαιμόνων ἡγούμενος, χλωρὰν δ' ἀν' ὕλην παρνγθν παρνγθν ἀεὶ κυσὶν ταχείαις θῆρας ἐξαιρεῖ χθονός, μείζω βροτείας προσπεσὼν ὁμιλίας. [20] Τούτοισι μέν νυν οὐ φθονῶ" τί γάρ με δεῖ; Ἃ δ' εἰς ἔμ' ἡμάρτηκε τιμωρήσομαι Ἱππόλυτον ἐν τῇδ' ἡμέρᾳ" τὰ πολλὰ δὲ πάλαι προκκ νου πολλοῦ με δεῖ. 25 πατρὸς εὐγενὴς δάμαρ ἰδοῦσα Φαίδρα καρδίαν κατέσχετο ἔρωτι δεινῷ τοῖς ἐμοῖς υσιλεο. Καὶ πρὶν μὲν ἐλθεῖν τήνδε γῆν Τροζηνίαν, [30] πέτραν παρ' αὐτὴν Παλλάδος, κατόψιον αὸν Κύπριδος ἐγκαθίσατο, ἐρῶσ' ἔρωτ' ἔκδημον, Ἱππολύτῳ δ' ἔπι τὸ λοιπὸνσοῦσννοοῦσννοοῦσ θαι θεάν. Ἐπεὶ δὲ Θησεὺς Κεκροπίαν λείπει χθόνα 35 ι ναυστολεῖ χθόνα, ἐνιαυσίαν ἔκδημον αἰνέσας φυγήν, ἐνταῦθα δὴ στένουλμνα κἀκπες οις ἔρωτος ἡ τάλαιν' ἀπόλλυται [40] σιγῇ, ξύνοιδε δ' οὔτις οἰκετῶν νόσον. Ἀλλ' οὔτι ταύτῃ τόνδ' ἔρωτα χρὴ πεσεῖν, δείξω δὲ Θησεῖ πρᾶγμα κἀκφανήσεται. Καὶ τὸν μὲν ἡμῖν πολέμιον νεανίαν κτεναν κτεναν πατὴρ ἀραῖσιν ἃς ὁ πόντιος [45] ἄνεδιος ὤπασεν Θησεῖ γέρας, μηδὲν μάταιον ἐς τρὶς εὔξασθαι θεῷ. Ἡ δ' εὐκλεὴς μὲν ἀλλ' ὅμως ἀπόλλυται Φαίδρα" τὸ γὰρ τῆσδ' οὐ προτιμήσω κακσὸν τὸ ὸ ὸ ὸ ὸ γὰρ τῆσδ' ῖν τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς ἐμοὶ [50] δίκην τοσαύτην ὥστ' ἐμοὶ καλῶς ἔχειν. Ἀλλ' εἰσορῶ γὰρ τόνδε παῖδα Θησέως στείχοντα, θήρας μόχθον ἐκλελοιπότα, Ἱππόλυτον, Ἱππόλυτον, Ἀλλ' εἰσορῶ ήσομαι τόπων. Πολὺς δ' ἅμ' αὐτῷ προσπόλων ὀπισθόπους 55 γὰρ οἶδ' ἀνεῳγμένας πύλας Ἅιδου , φάος δὲ λοίσθιον βλέπων τόδε.
  Ἱππόλυτος
  [58] Ἕπεσθ' ᾄδοντες ἕπεσθε τὰν Διὸς οὐρανίαν [60] Ἄρτεμιν, ᾇ μελόμεσθα. Ἱππόλυτος καὶ θεράποντες πότνια πότνια σεμνοτάτα, Ζηνὸς γένεθλον, χαῖρε, χαῖρέ μνι, Λατοῦς Ἄρτεμι καὶ Διός, καλλίστα πολὺ παρθένων, ἃ μέγαν κατ' οὐρανὸν ναίεινα- ρειατς εΐιατς εΐιατς Ζηνὸς πολύχρυσον οἶκον. [70] Χαῖρέ μοι, ὦ καλά, καλ- λίστα τῶν κατ' Ὄλυμπον παρθένων, Ἄρτεμι.
  Ἱππόλυτος
  [73] Σοὶ τόνδε πλεκτὸν στέφανον ἐξ ἀκηράτου λειμῶνος, ὦ δέσποινα, κοσμήσαθς φέρμω, [75] ε ποιμὴν ἀξιοῖ φέρβειν βοτὰ οὔτ' ἦλθέ πω σίδηρος, ἀλλ' ἀκήρατον μέλισσα λενμῶῶρν' ἀκήρατον εται, Αἰδὼς δὲ ποταμίαισι κηπεύει δρόσοις, ὅσοις διδακτὸν μηδὲν ἀλλ' ἐν τῇ φύσει [80] τὸ σωφρονεῖν εἴληχεν ἐς τὰ πάντ' ἀεί, τούτος, τούτοοις δρέπεις δρέπεις κοῖσι δ' οὐ θέμις. Ἀλλ', ὦ φίλη δέσποινα, χρυσέας κόμης ἀνάδημα δέξαι χειρὸς εὐσεβοῦς ἄπο. Μόνῳ γάρ ἐστι τοῦτ' ἐμοὶ γέρας βροτῶν" [85] σοὶ καὶ ξύνειμι καὶ λόγοις ἀμϲείβοοοι, λοὶ αὐδῆς, ὄμμα δ' οὐχ ὁρῶν τὸ σόν. Τέλος δὲ κάμψαιμ' ὥσπερ ἠρξάμην βίου.
  Θεράπων
   [88] Ἄναξ θεοὺς γὰρ δεσπότας καλεῖν χρεών ἆρ' ἄν τί μου δέξαιο βουλεύσαντος εὖ;
  Ἱππόλυτος
  [90] Καὶ κάρτα γ'" ἦ γὰρ οὐ σοφοὶ φαινοίμεθ' ἄν.
  Θεράπων
  Οἶσθ' οὖν βροτοῖσιν ὃς καθέστηκεν νόμος;
  Ἱππόλυτος
  Οὐκ οἶδα" τοῦ δὲ καί μ' ἀνιστορεῖς πέρι;
  Θεράπων
  Μισεῖν τὸ σεμνὸν καὶ τὸ μὴ πᾶσιν φίλον.
  Ἱππόλυτος
  Ὀρθῶς γε" τίς δ' οὐ σεμνὸς ἀχθεινὸς βροτῶν;
  Θεράπων
  [95] Ἐν δ' εὐπροσηγόροισίν ἐστί τις χάρις;
  Ἱππόλυτος
  Πλείστη γε, καὶ κέρδος γε σὺν μόχθῳ βραχεῖ.
  Θεράπων
  Ἦ κἀν θεοῖσι ταὐτὸν ἐλπίζεις τόδε;
  Ἱππόλυτος
  Εἴπερ γε θνητοὶ θεῶν νόμοισι χρώμεθα.
  Θεράπων
  Πῶς οὖν σὺ σεμνὴν δαίμον' οὐ προσεννέπεις;
  Ἱππόλυτος
  [100] Τίν'; Εὐλαβοῦ δὲ μή τί σου σφαλῇ στόμα.
  Θεράπων
  Τήνδ', ἣ πύλαισι σαῖς ἐφέστηκεν πέλας.
  Ἱππόλυτος
  Πρόσωθεν αὐτὴν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζομαι.
  Θεράπων
  Σεμνή γε μέντοι κἀπίσημος ἐν βροτοῖς.
  Ἱππόλυτος
  [106] Οὐδείς μ' ἀρέσκει νυκτὶ θαυμαστὸς θεῶν.
  Θεράπων
  Τιμαῖσιν, ὦ παῖ, δαιμόνων χρῆσθαι χρεών.
  Ἱππόλυτος
  [104] Ἄλλοισιν ἄλλος θεῶν τε κἀνθρώπων μέλει.
  Θεράπων
  [105] Εὐδαιμονοίης νοῦν ἔχων ὅσον σε δεῖ.
  Ἱππόλυτος
   [108] Χωρεῖτ', ὀπαδοί, καὶ παρελθόντες δόμους σίτων μέλεσθε" τερπνὸν " ἐκ κυναγίαπας [110] τράλπας καὶ καταψήχειν χρεὼν ἵππους, ὅπως ἂν ἅρμασιν ζεύξας ὕπο βορᾶς κορεσθεὶσπος γυμνρος γυμνρος . Τὴν σὴν δὲ Κύπριν πόλλ' ἐγὼ χαίρειν λέγω.
  Θεράπων
  Ἡμεῖς δέ, τοὺς νέους γὰρ οὐ μιμητέον [115] φρονοῦντας οὕτως, ὡς πρέπει δοριςλοογις υξόμεσθα τοῖσι σοῖς ἀγάλμασιν, δέσποινα Κύπρι. Χρὴ δὲ συγγνώμην ἔχειν" εἴ τίς σ' ὑφ' ἥβης σπλάγχνον ἔντονον φέρων μάταια βάζὌ ούτων κλύειν. [120] Σοφωτέρους γὰρ χρὴ βροτῶν εἶναι θεούς.
  Χορός
  121 τόθι μοί τις ἦν φίλα πορφύρεα φάρεα ποταμίᾳ δρόσῳ τέγγουσα, θερμᾶς δ' ἐπὶ νῶλίτα πέτῶκτα πέτῶκτα βαλλ ' " ὅθεν μοι [130] πρώτα φάτις ἦλθε δεσποίνας, τειρομέναν νοσερᾷ κοίτᾳ δέμας ἐντὸς ἔχειν οἴκων, λεπτὰ δὲ ακά- [ 135 ] νὸν ἴσχειν , κρυπτῷ πένθει θανάτου θέλουσαν [140] κέλσαι ποτὶ τέρμα δύστανον.
  Σύ γὰρ ἔνθεος, ὦ κούρα, εἴτ' ἐκ Πανὸς εἴθ' Ἑκάτας ἢ σεμνῶν Κορυβάντων ματρν φαροι- Ḿοι- τἙκάτας ἢ σεμνῶν ς ὀρείας; [145] Σὺ δ' ἀμφὶ τὰν πολύθη- ρον Δίκτυνναν ἀμπλακίαις ἀνίερος ἀθύτων πελάνύχ τρων ἀθύτων πελάνύων τρων ἀνίερος Φοιτᾷ γὰρ καὶ διὰ λί- μνας χέρσον θ' ὑπὲρ πελάγους [150] δίναις ἐν νοτίαις ἅλμας.
  Ἢ πόσιν, τὸν Ἐρεχθειδᾶν ἀρχαγόν, τὸν εὐπατρίδαν, ποιμαίνεί τις ἐν οἴκοις ταοις ταοις ταοις ταοιυ χέων σῶν; 155 ν βασιλείᾳ , λύπᾳ δ' ὑπὲρ παθέων [ 160] εὐναία δέδεται ψυχά ;
  Φιλεῖ δὲ τᾷ δυστρόπῳ γυναικῶν ἁρμονίᾳ κακὰ δύστανος ἀμηχανία συνοιακεζὉδίν ὠίδί ἀφροσύνας. 165 εμιν, καί μοι πολυζήλωτος αἰεὶ σὺν θεοῖσι φοιτᾷ.
  [170] Ἀλλ' ἥδε τροφὸς γεραιὰ πρὸ θυρῶν τήνδε κομίζουσ' ἔξω μελάθρων. Στυγνὸν δ' ὀφρύων νέφος αὐξάνεται. Τί ποτ' ἔστι μαθεῖν ἔραται ψυχή, τί δεδήληται [175] δέμας ἀλλόχροον βασιλείας.
  Τροφός
  [176] Ὦ κακὰ θνητῶν στυγεραί τε νόσοι. Τί σ 'ἐγὼ δράσω; Τί δὲ μὴ δράσω; Τόδε σοι φέγγος, λαμπρὸς ὅδ' αἰθήρ, ἔξω δὲ δόμων ἤδη νοσερᾶς [180] δέμνια κοίτης. Δεῦρο γὰρ ἐλθεῖν πᾶν ἔπος ἦν σοι, τάχα δ' ἐς θαλάμους σπεύσεις τὸ πάλιν. Ταχὺ γὰρ σφάλλῃ κοὐδενὶ χαίρεις, οὐδέ σ' ἀρέσκει τὸ παρόν, τὸ δ' ἀπὸν [185] φίλτερον Κρεῖσσον δὲ νοσεῖν ἢ θεραπεύειν" τὸ μέν ἐστιν ἁπλοῦν, τῷ δὲ συνάπτει λχοπη τε φενσν τε φενσν πόνος. Πᾶς δ' ὀδυνηρὸς βίος ἀνθρώπων [190] κοὐκ ἔστι πόνων ἀνάπαυσις. Ἀλλ' ὅ τι τοῦ ζῆν φίλτερον ἄλλο σκότος ἀμπίσχων κρύπτει νεφέλαις. Δυσέρωτες δὴ φαινόμεθ' ὄντες τοῦδ' ὅ τι τοῦτο στίλβει κατὰ γῆν [195] δι' ἀπειλρού΅ηη ου κοὐκ ἀπόδειξιν τῶν ὑπὸ γαίας, μύθοις δ' ἄλλως φερόμεσθα.
  Φαίδρα
   198 _ _ [200] Λάβετ' εὐπήχεις χεῖρας, πρόπολοι. Βαρύ μοι κεφαλῆς ἐπίκρανον ἔχειν" ἄφελ', ἀμπέτασον βόστρυχον ὤμοις.
  Τροφός
  Θάρσει, τέκνον, καὶ μὴ χαλεπῶς μετάβαλλε δέμας" [205] ῥᾷον δὲ νόσον μετά θ' ἡσ΅χααϯαὂ κεος κεον λήματος οἴσεις. Μοχθεῖν δὲ βροτοῖσιν ἀνάγκη.
  Φαίδρα
  Αἰαῖ" πῶς ἂν δροσερᾶς ἀπὸ κρηνῖδος καθαρῶν ὑδάτων πῶμ' ἀρυσαίμαν, [210] ὑπό τ' γιρί ν τε κομήτῃ λειμῶνι κλιθεῖσ' ἀναπαυσαίμαν;
  Τροφός
  Ὦ παῖ, τί θροεῖς; Οὐ μὴ παρ' ὄχλῳ τάδε γηρύσῃ μανίας ἔποχον ῥίπτουσα λόγον;
  Φαίδρα
  215 ς ἐλάφοις ἐγχριμπτόμεναι . 220 ν ἔχουσ ' ἐν χειρὶ βέλος.
  Τροφός
  Τί ποτ', ὦ τέκνον, τάδε κηραίνεις; Τί κυνηγεσίων καί σοι μελέτη; [225] Τί δὲ κρηναίων νασμῶν ἔρασαι; Πάρα γὰρ δροσερὰ πύργοις συνεχὴς κλειτύς, ὅθεν σοι πῶμα γένοιτ' ἄν.
  Φαίδρα
  Δέσποιν' ἁλίας Ἄρτεμι Λίμνας καὶ γυμνασίων τῶν ἱπποκρότων, [230] εἴθε γενοίδμαν σπο ἐἽ ις, πώλους Ἐνέτας δαμαλιζομένα.
  Τροφός
  [233] Τί τόδ' αὖ παράφρων ἔρριψας ἔπος; Νῦν δὴ μὲν ὄρος βᾶσ' ἐπὶ θήρας πόθον ἐστέλλου, νῦν δ' αὖ ψαμάθοις [235] ἐπυ ἀικκ λων ἔρασαι. Τάδε μαντείας ἄξια πολλῆς, ὅστις σε θεῶν ἀνασειράζει καὶ παρακόπτει φρένας, ὦ παῖ.
  Φαίδρα
  Δύστηνος ἐγώ, τί ποτ' εἰργασάμην; [240] Ποῖ παρεπλάγχθην γνώμης ἀγαθῆς; Ἐμάνην, ἔπεσον δαίμονος ἄτῃ. Φεῦ φεῦ, τλήμων. Μαῖα, πάλιν μου κρύψον κεφαλήν, αἰδούμεθα γὰρ τὰ λελεγμένα μοι. [245] Κρύπτε" κατ' ὄσσων δάκρυ μοι βαίνει, καὶ ἐπ' αἰσχύνην ὄμμα τέτραπται. Τὸ γὰρ ὀρθοῦσθαι γνώμην ὀδυνᾷ, τὸ δὲ μαινόμενον κακόν" ἀλλὰ κρατεῖ μὴ γιγννσο σθαι.
  Τροφός
  [250] Κρύπτω" τὸ δ' ἐμὸν πότε δὴ θάνατος σῶμα καλύψει; Πολλὰ διδάσκει μ' ὁ πολὺς βίοτος" χρῆν γὰρ μετρίας εἰς ἀλλήλους φιλίας θανητοκρθρίρ ι [255] καὶ μὴ πρὸς ἄκρον μυελὸν ψυχῆς, εὔλυτα δ' εἶναι στέργηθρα φρενῶν ἀιπὌ τ' κθσσ ντεῖναι. Τὸ δ' ὑπὲρ δισσῶν μίαν ὠδίνειν ψυχὴν χαλεπὸν βάρος, ὡς κἀγὼ [260] τῆσδ' ὑπεραλγῶ. Βιότου δ' ἀτρεκεῖς ἐπιτηδεύσεις φασὶ σφάλλειν πλέον ἢ τέρπειν τ"ῇ θ' ὑγμιείᾳ μεπίλοοᾶλῇοοᾶλὶ οὕτω τὸ λίαν ἧσσον ἐπαινῶ [265] τοῦ μηδὲν ἄγαν" καὶ ξυμφήσουσι σοφοί μοι.
  Χορός
  Γύναι γεραιά, βασιλίδος πιστὴ τροφέ, Φαίδρας ὁρῶμεν τάσδε δυστήνους τύχας. Ἄσημα δ' ἡμῖν ἥτις ἐστὶν ἡ νόσος" [270] σοῦ δ' ἂν πυθέσθαι καὶ κλύειν βουλοίμεν'.
  Τροφός
  Ἔληξ' ἐλέγχουσ'" οὐ γὰρ ἐννέπειν θέλει.
  Χορός
   [272] Οὐδ' ἥτις ἀρχὴ τῶνδε πημάτων ἔφυ;
  Τροφός
  Ἐς ταὐτὸν ἥκεις" πάντα γὰρ σιγᾷ τάδε.
  Χορός
  Ὡς ἀσθενεῖ τε καὶ κατέξανται δέμας.
  Τροφός
  Π 275 ] πῶς δ' οὔ, τριταίαν γ' οὖσ' ἄσιτος ἡμέραν;
  Χορός
  Πότερον ὑπ' ἄτης ἢ θανεῖν πειρωμένη;
  Τροφός
  Θανεῖν; Ἀσιτεῖ γ' εἰς ἀπόστασιν βίου.
  Χορός
  Θαυμαστὸν εἶπας, εἰ τάδ' ἐξαρκεῖ πόσει.
  Τροφός
  Κρύπτει γὰρ ἥδε πῆμα κοὔ φησιν νοσεῖν.
  Χορός
  [280] Ὁ δ' ἐς πρόσωπον οὐ τεκμαίρεται βλέπων;
  Τροφός
  Ἔκδημος ὢν γὰρ τῆσδε τυγχάνει χθονός.
  Χορός
  Σὺ δ' οὐκ ἀνάγκην προσφέρεις, πειρωμένη νόσον πυθέσθαι τῆσδε καὶ πλάνον φρενῶν;
  Τροφός
  [284] Ἐς πάντ' ἀφῖγμαι κοὐδὲν εἴργασμαι πλέον. 285 υστυχοῦσι δεσπόταις . Ἄγ', ὦ φίλη παῖ, τῶν πάροιθε μὲν λόγων λαθώμεθ' ἄμφω, καὶ σύ θ' ἡδίων γεννοῦ [290] ἅνοῦ ὺν λύσασα καὶ γνώμης ὁδόν, ἐγώ θ' ὅπῃ σοι μὴ καλῶς τόθ' εἱπόμην μεθεμῖσ' λτιλο' βελιΉπ' λόγον. Κεἰ μὲν νοσεῖς τι τῶν ἀπορρήτων κακῶν, γυναῖκες αἵδε συγκαθιστάναι νόσοδρἔν" ός σοι συμφορὰ πρὸς ἄρσενας, λέγ', ὡς ἰατροῖς πρᾶγμα μηνυθῇ τόδε . Εἶἑν" τί σιγᾷς; Οὐκ ἐχρῆν σιγᾶν, τέκνον, ἀλλ' ἤ μ' ἐλέγχειν, εἴ τι μὴ καλῶς λέγω, ἖ τοοῖσιισῖσιν εώ υγχωρεῖν λόγοις. [300] Φθέγξαι τι, δεῦρ' ἄθρησον. Ὦ τάλαιν' ἐγώ. Γυναῖκες, ἄλλως τούσδε μοχθοῦμεν πόνους, ἴσον δ' ἄπεσμεν τῷ πρίν οὔτε γὰρ τότεγιγγότε λϐ θ' ἥδε νῦν τ' οὐ πείθεται. 305 ν μὴ μεθέξοντας δόμων, μὰ τὴν ἄνασσαν ἱππίαν Ἀμαζόνα, ἣ σοῖς τέκνοισι δΌνοισι δΌνοισι δΌθτηενἈμαζόνα ον φρονοῦντα γνήσι', οἶσθά νιν καλῶς, [310] Ἱππόλυτον . . .
  Φαίδρα
  Οἴμοι.
  Τροφός
  Θιγγάνει σέθεν τόδε;
  Φαίδρα
  Ἀπώλεσάς με, μαῖα, καί σε πρὸς θεῶν τοῦδ' ἀνδρὸς αὖθις λίσσομαι σιγᾶν πέρι.
  Τροφός
  Ὁρᾷς; Φρονεῖς μὲν εὖ, φρονοῦσα δ' οὐ θέλεις παῖδάς τ' ὀνῆσαι καὶ σὸν ἐκσῶσαι βίον.
  Φαίδρα
  [315] Φιλῶ τέκν'" ἄλλῃ δ' ἐν τύχῃ χειμάζομαι.
  Τροφός
  Ἁγνὰς μέν, ὦ παῖ, χεῖρας αἵματος φορεῖς;
  Φαίδρα
  Χεῖρες μὲν ἁγναί, φρὴν δ' ἔχει μίασμά τι.
  Τροφός
  Μῶν ἐξ ἐπακτοῦ πημονῆς ἐχθρῶν τινος;
  Φαίδρα
  Φίλος μ' ἀπόλλυσ' οὐχ ἑκοῦσαν οὐχ ἑκών.
  Τροφός
   [320] Θησεύς τιν' ἡμάρτηκεν ἐς σ' ἁμαρτίαν;
  Φαίδρα
  Μὴ δρῶσ' ἔγωγ' ἐκεῖνον ὀφθείην κακῶς.
  Τροφός
  Τί γὰρ τὸ δεινὸν τοῦθ' ὅ σ' ἐξαίρει θανεῖν;
  Φαίδρα
  Ἔα μ' ἁμαρτεῖν" οὐ γὰρ ἐς σ' ἁμαρτάνω.
  Τροφός
  Οὐ δῆθ' ἑκοῦσά γ', ἐν δὲ σοὶ λελείψομαι.
  Φαίδρα
  [325] Τί δρᾷς; Βιάζῃ χειρὸς ἐξαρτωμένη;
  Τροφός
  Καὶ σῶν γε γονάτων, κοὐ μεθήσομαί ποτε.
  Φαίδρα
  Κάκ' ὦ τάλαινά σοι τάδ', εἰ πεύσῃ, κακά.
  Τροφός
  Μεῖζον γὰρ ἤ σου μὴ τυχεῖν τί μοι κακόν;
  Φαίδρα
  Ὀλῇ. τὸ μέντοι πρᾶγμ' ἐμοὶ τιμὴν φέρει.
  Τροφός
  [330] Κἄπειτα κρύπτεις, χρήσθ' ἱκνουμένης ἐμοῦ;
  Φαίδρα
  Ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν ἐσθλὰ μηχανώμεθα.
  Τροφός
  Οὐκοῦν λέγουσα τιμιωτέρα φανῇ;
  Φαίδρα
  Ἄπελθε πρὸς θεῶν δεξιάν τ' ἐμὴν μέθες.
  Τροφός
  Οὐ δῆτ', ἐπεί μοι δῶρον οὐ δίδως ὃ χρῆν.
  Φαίδρα
  [335] Δώσω" σέβας γὰρ χειρὸς αἰδοῦμαι τὸ σόν.
  Τροφός
  Σιγῷμ' ἂν ἤδη" σὸς γὰρ οὑντεῦθεν λόγος.
  Φαίδρα
  Ὦ τλῆμον, οἷον, μῆτερ, ἠράσθης ἔρον.
  Τροφός
  Ὃν ἔσχε ταύρου, τέκνον, ἢ τί φῂς τόδε;
  Φαίδρα
  Σύ τ', ὦ τάλαιν' ὅμαιμε, Διονύσου δάμαρ.
  Τροφός
   [340] Τέκνον, τί πάσχεις; Συγγόνους κακορροθεῖς;
  Φαίδρα
  Τρίτη δ' ἐγὼ δύστηνος ὡς ἀπόλλυμαι.
  Τροφός
  Ἔκ τοι πέπληγμαι" ποῖ προβήσεται λόγος;
  Φαίδρα
  Ἐκεῖθεν ἡμεῖς, οὐ νεωστί, δυστυχεῖς.
  Τροφός
  Οὐδέν τι μᾶλλον οἶδ' ἃ βούλομαι κλύειν.
  Φαίδρα
  Φεῦ" [345] πῶς ἂν σύ μοι λέξειας ἁμὲ χρὴ λέγειν;
  Τροφός
  Οὐ μάντις εἰμὶ τἀφανῆ γνῶναι σαφῶς.
  Φαίδρα
  Τί τοῦθ' ὃ δὴ λέγουσιν ἀνθρώπους ἐρᾶν;
  Τροφός
  Ἥδιστον, ὦ παῖ, ταὐτὸν ἀλγεινόν θ' ἅμα.
  Φαίδρα
  Ἡμεῖς ἂν εἶμεν θατέρῳ κεχρημένοι.
  Τροφός
  [350] Τί φῄς; Ἐρᾷς, ὦ τέκνον; Ἀνθρώπων τίνος;
  Φαίδρα
  Ὅστις ποθ' οὗτός ἐσθ', ὁ τῆς Ἀμαζόνος. . .
  Τροφός
  Ἱππόλυτον αὐδᾷς;
  Φαίδρα
  Σοῦ τάδ', οὐκ ἐμοῦ κλύεις.
  Τροφός
  [353] Οἴμοι, τί λέξεις, τέκνον; Ὥς μ' ἀπώλεσας. Γυναῖκες, οὐκ ἀνασχέτ', οὐκ ἀνέξομαι [355] ζῶσ'" ἐχθρὸν ἦμαρ, ἐχθρὸν εἰσοράΆ εἰσοράῶ. Ῥίψω μεθήσω σῶμ', ἀπαλλαχθήσομαι βίου θανοῦσα" χαίρετ', οὐκέτ' εἴμ' ἐγώ. Οἱ σώφρονες γάρ, οὐχ ἑκόντες ἀλλ' ὅμως, κακῶν ἐρῶσι. Κύπρις οὐκ ἄρ' ἦν θεός, [360] ἀλλ' εἴ τι μεῖζον ἄλλο γίγνεται θεοῦ, ἣ τήνδςε κἀμὲ κἀμὲ ἀπώλεσεν.
  Χορός
  Ἄιες ὤ, ἔκλυες ὤ, ἀνήκουστα τᾶς τυράννου πάθεα μέλεα θρεομένας; Ὀλοίμαν ἔγωγε πρὶν σᾶν, φίλα, [365] κατανύσαι φρενῶν. Ἰώ μοι, φεῦ φεῦ" ὦ τάλαινα τῶνδ' ἀλγέων" ὦ πόνοι τρέφοντες βροτούς. Ὄλωλας, ἐξέφηνας ἐς φάος κακά. Τίς σε παναμέριος ὅδε χρόνος μένει; [370] Τελευτάσεταί τι καινὸν δόμοις. Ἄσημα δ' οὐκέτ' ἐστὶν οἷ φθίνει τύχα Κύπριδος, ὦ τάλαινα παῖ Κρησία.
  Φαίδρα
  [373] Τροζήνιαι γυναῖκες, αἳ τόδ' ἔσχατον οἰκεῖτε χώρας Πελοπίας προνώπιον, [375] ἤδοπιον, λπη' νυκτὸς ἐν μακρῷ χρόνῳ θνητῶν ἐφρόντισ' ᾗ διέφθαρται βίος. Καί μοι δοκοῦσιν οὐ κατὰ γνώμης φύσιν πράσσειν κάκιον" ἔστι γὰρ τό γ' εὖ φροοιν῿ῖ ν " ἀλλὰ τῇδ' ἀθρητέον τόδε" [380] τὰ χρήστ' ἐπιστάμεσθα καὶ γιγνώσκομεν, οὐκ ἐκπο'ενοἐκποονοὶ ὲν ἀργίας ὕπο, οἱ δ' ἡδονὴν προθέντες ἀντὶ τοῦ καλοῦ ἄλλην τιν'. Εἰσὶ δ' ἡδοναὶ πολλαὶ βίου, μακραί τε λέσχαι καὶ σχολή, τερπνὸν κακόν, [385] αἰδώς τε. Δισσαὶ δ' εἰσίν, ἡ μὲν οὐ κακή, ἡ δ' ἄχθος οἴκων. Εἰ δ' ὁ καιρὸς ἦν σαφής, οὐκ ἂν δύ' ἤστην ταὔτ' ἔχοντε γράμματα. Ταῦτ' οὖν ἐπειδὴ τυγχάνω προγνοῦσ' ἐγώ, οὐκ ἔσθ' ὁποίῳ φαρμάκῳ διαφθμεννῖν [3900] ὥστε τοὔμπαλιν πεσεῖν φρενῶν. Λέξω δὲ καί σοι τῆς ἐμῆς γνώμης ὁδόν. Ἐπεί μ' ἔρως ἔτρωσεν, ἐσκόπουν ὅπως κάλλιστ' ἐνέγκαιμ' αὐτόν. Ἠρξάμην μὲν οὖν ἐκ τοῦδε, σιγᾶν τήνδε καὶ κρύπτειν νόσον. 395 ' αὑτῆς πλεῖστα κέκτηται κακά . Τὸ δεύτερον δὲ τὴν ἄνοιαν εὖ φέρειν τῷ σωφρονεῖν νικῶσα προυνοησάμην. 400 οὐδεὶς ἀντερεῖ βουλευμάτων . Ἐμοὶ γὰρ εἴη μήτε λανθάνειν καλὰ μήτ' αἰσχρὰ δρώσῃ μάρτυρας πολλοὺς ἔχειν. 405 ᾶσιν . _ Ὡς ὄλοιτο παγκάκως ἥτις πρὸς ἄνδρας ἤρξατ' αἰσχύνειν λέχη πρώτη θυραίους. Ἐκ δὲ γενναίων δόμων 410 σιν δοκῇ , ἦ κάρτα δόξει τοῖς κακοῖς γ' εἶναι καλά. Μισῶ δὲ καὶ τὰς σώφρονας μὲν ἐν λόγοις, λάθρᾳ δὲ τόλμας οὐ καλὰς κεκτημένας] οτ ', ὦ δέσποινα ποντία Κύπρι, βλέπουσιν ἐς πρόσωπα τῶν ξυνευνετῶν οὐδὲ σκνṿστν θρον θρον υνεργάτην τέραμνά τ' οἴκων μή ποτε φθογγὴν ἀφῇ; Ἡμᾶς γὰρ αὐτὸ τοῦτ' ἀποκτείνει, φίλαι, [420] ὡς μήποτ' ἄνδρα τὸν ἐμὸν αἰσχμναἿ, ἰσχμναἿ, ἐμὸν αἰσχμναἿ, Ἡὡς μήποτ' ἄνδρα τὸν ἐμὸν αἰσχμναῶ δας οὓς ἔτικτον" ἀλλ' ἐλεύθεροι παρρησίᾳ θάλλοντες οἰκοῖεν πόλιν κλεινῶῂη Ἀθῶν Ἀθῶν Ἀθθη οὕνεκ' εὐκλεεῖς. Δουλοῖ γὰρ ἄνδρα, κἂν θρασύσπλαγχνός τις ᾖ, [425] ὅταν ξυνειδῇ μητρὸς ἢ πατρὸςκάα. Μόνον δὲ τοῦτό φασ' ἁμιλλᾶσθαι βίῳ, γνώμην δικαίαν κἀγαθήν ὅτῳ παρῇ. [430] οἷσι μήποτ ' ὀφθείην ἐγώ.
  Χορός
  Φεῦ φεῦ, τὸ σῶφρον ὡς ἁπανταχοῦ καλὸν καὶ δόξαν ἐσθλὴν ἐν βροτοῖς καρπίζεται.
  Τροφός
  433 ἐννοοῦμαι φαῦλος οὖσα , κἀν βροτοῖς αἱ δεύτεραί πως φροντίδες σοφώτεραι. Οὐ γὰρ περισσὸν οὐδὲν οὐδ' ἔξω λόγου πέπονθας, ὀργαὶ δ' ἐς σ' ἀπέσκηψαν θεᾶς. Ἐρᾷς" τί τοῦτο θαῦμα; Σὺν πολλοῖς βροτῶν. [440] Κἄπειτ' ἔρωτος οὕνεκα ψυχὴν ὀλεῖς; Οὔ τἄρα λύει τοῖς ἐρῶσι τῶν πέλας, ὅσοι τε μέλλουσ', εἰ θανεῖν αὐτοὺς χρεών. Κύπρις γὰρ οὐ φορητὸν ἢν πολλὴ ῥυῇ, ἣ τὸν μὲν εἴκονθ' ἡσυχῇ μετέρχνεπται, [445] ρισσὸν καὶ φρονοῦνθ' εὕρῃ μέγα, τοῦτον λαβοῦσα πῶς δοκεῖς καθύβρισεν. Φοιτᾷ δ' ἀν' αἰθέρ', ἔστι δ' ἐν θαλασσίῳ κλύδωνι Κύπρις, πάντα δ' ἐκ ταύτης ἔφυ'" τὅ ἐκ ἡ σπείρουσα καὶ διδοῦσ' ἔρον, [450] οὗ πάντες ἐσμὲν οἱ κατὰ χθόν' ἔκγονοι. Ὅσοι μὲν οὖν γραφάς τε τῶν παλαιτέρων ἔχουσιν αὐτοί τ' εἰσὶν ἐν μούσαις μβισν ἀεὶις ἀεὶιν ἀεὶιν ὺς ὥς ποτ' ἠράσθη γάμων Σεμέλης , ἴσασι δ' ὡς ἀνήρπασέν ποτε ὺς Ἕως ἔρωτος οὕνεκ'" ἀλλ' ὅμως ἐν οὐρανῷ ναίουσι κοὐ φεύγουσιν ἐκποδὼν θεούς, στέργουσι δ', οἶμαι, ξυμφορᾷ νικώμενοι. Σὺ δ 'οὐκ ἀνέξῃ; Χρῆν σ' ἐπὶ ῥητοῖς ἄρα [460] πατέρα φυτεύειν, ἢ 'πὶ δεσπόταις θεοῖς ἄλλοισ΍ν, εεστδ μϽ έρξεις νόμους. Πόσους δοκεῖς δὴ κάρτ' ἔχοντας εὖ φρενῶν νοσοῦνθ' ὁρῶντας λέκτρα μὴ δοκεῖὖὖ; Πόσους δὲ παισὶ πατέρας ἡμαρτηκόσι [465] συνεκκομίζειν Κύπριν; Ἐν σοφοῖσι γὰρ τάδ' ἐστὶ θνητῶν, λανθάνειν τὰ μὴ καλά. Οὐδ' ἐκπονεῖν τοι χρὴ βίον λίαν βροτούς" οὐδὲ στέγην γὰρ ᾗ κατηρεςεῖς δόμοṀι κα σαις ἄν" ἐς δὲ τὴν τύχην [470] πεσοῦσ' ὅσην σύ, πῶς ἂν ἐκνεῦσαι δοκεῖς; Ἀλλ' εἰ τὰ πλείω χρηστὰ τῶν κακῶν ἔχεις, ἄνθρωπος οὖσα κάρτα γ' εὖ πράξειας ἄν. Ἀλλ', ὦ φίλη παῖ, λῆγε μὲν κακῶν φρενῶν, λῆξον δ' ὑβρίζουσ'" οὐ γὰρ ἄλςλο πλὴδν ὐ ' ἐστί, κρείσσω δαιμόνων εἶναι θέλειν, τόλμα δ’ ἐρῶσα" θεὸς ἐβουλήθη τάδε. Νοσοῦσα δ' εὖ πως τὴν νόσον καταστρέφου. Εἰσὶν δ' ἐπῳδαὶ καὶ λόγοι θελκτήριοι" φανήσεταί τι τῆσδε φάρμακον νόσου. [480] Ἦ τἄρ' ἂν ὀψέ γ' ἄνδρες ἐξεύροιεν ἄν, εἰ μὴ γυναῖκες μηχανὰς εὑρήσομεν.
  Χορός
  Φαίδρα, λέγει μὲν ἥδε χρησιμώτερα πρὸς τὴν παροῦσαν ξυμφοράν, αἰνῶ δὲ σέ. Ὁ δ' αἶνος οὗτος δυσχερέστερος λόγων [485] τῶν τῆσδε καί σοι μᾶλλον ἀλγίων κλύειν.
  Φαίδρα
   486 _ _ Οὐ γάρ τι τοῖσιν ὠσὶ τερπνὰ χρὴ λέγειν, ἀλλ' ἐξ ὅτου τις εὐκλεὴς γενήσεται.
  Τροφός
  [490] Τί σεμνομυθεῖς; Οὐ λόγων εὐσχημόνων δεῖ σ', ἀλλὰ τἀνδρός. Ὡς τάχος διιστέον, τὸν εὐθὺν ἐξειπόντας ἀμφὶ σοῦ λόγον. Εἰ μὲν γὰρ ἦν σοι μὴ 'πὶ συμφοραῖς βίος τοιαῖσδε, σώφρων δ' οὖσ' ἐτύγχανε5ς γυνὖή, γκνὖ ν ποτ' εὐνῆς οὕνεχ' ἡδονῆς τε σῆς προῆγον ἄν σε δε`ρο" νῦν δ' ἀγὼν μέέγις σῶσας σῶσας οὐκ ἐπίφθονον τόδε .
  Φαίδρα
  Ὦ δεινὰ λέξασ', οὐχὶ συγκλῄσεις στόμα καὶ μὴ μεθήσεις αὖθις αἰσχίστους λόγους;
  Τροφός
  [500] Αἴσχρ', ἀλλ' ἀμείνω τῶν καλῶν τάδ' ἐστί σοι"
  κρεῖσσον δὲ τοὔργον, εἴπερ ἐκσώσει γέ σε, ἢ τοὔνομ', ᾧ σὺ κατθανῇ γαυρουμένη.
  Φαίδρα
  Ἆ μή σε πρὸς θεῶν εὖ λέγεις γάρ, αἰσχρὰ δέ πέρα προβῇς τῶνδ'" ὡς ὑπείργασμαι μὲν εὖ5 [εὖ5] ἔρωτι, τᾀσχρὰ δ' ἢν λέγῃς καλῶς, ἐς τοῦθ' ὃ φεύγω νῦν ἀναλωθήσομαι.
  Τροφός
  507 ἔστιν κατ' οἴκους φίλτρα μοι θελκτήρια [510] ἔρωτος , ἦλθε δ' ἄρτι μοι γνώμης ἔσω', ἅ σω οὔτ' ἐπ' αἰσχροῖς οὔτ' ἐπὶ βλάβῃ φρενῶν παύσει νόσου τῆσδ', ἢν σὺ μὴ γένῃ κακή. Δεῖ δ' ἐξ ἐκείνου δή τι τοῦ ποθουμένου σημεῖον, ἢ πλόκον τιν' ἢ πέπλωσων ἄαπο, [51] νάψαι τ' ἐκ δυοῖν μίαν χάριν.
  Φαίδρα
  Πότερα δὲ χριστὸν ἢ ποτὸν τὸ φάρμακον;
  Τροφός
  Οὐκ οἶδ'" ὀνάσθαι, μὴ μαθεῖν, βούλου, τέκνον.
  Φαίδρα
  Δέδοιχ' ὅπως μοι μὴ λίαν φανῇς σοφή.
  Τροφός
  Πάντ' ἂν φοβηθεῖσ' ἴσθι" δειμαίνεις δὲ τί;
  Φαίδρα
  [520] Μή μοί τι Θησέως τῶνδε μηνύσῃς τόκῳ.
  Τροφός
  Ἔασον, ὦ παῖ" ταῦτ' ἐγὼ θήσω καλῶς. Μόνον σύ μοι, δέσποινα ποντία Κύπρι, συνεργὸς εἴης. τἄλλα δ' οἷ' ἐγὼ φρονῶ τοῖς ἔνδον ἡμῖν ἀρκέσει λέξαι φίλοις.
  Χορός
  525 μή μοί ποτε σὺν κακῷ φανείης μηδ ' ἄρρυθμος ἔλθοις . 530 ως ὁ Διὸς παῖς. 535 ει " Ἔρωτα δέ, τὸν τύραννον ἀνδρῶν, τὸν τᾶς Ἀφροδίτας [540] φιλτάτων θαλάμων κλῃχδοῶ ίζομεν, πέρθοντα καὶ διὰ πάσας ἱέντα συμφορᾶς θνατοὺς ὅταν ἔλθῃ. 545 σ' ἀπ ' Εὐρυτίων [550] δρομάδα ναί¨δ' ὅπως τε βάκ- χαν σὺί αἵματι, σὺν καπνμῷ, φοονίοισι Ἀλκμήνας τόκῳ Κύπρις ἐξέδωκεν" ὦ τλάμων ὑμεναίων. 555 ἀμφιπύρῳ 560 _ _ _ _ _ _ _ Δεινὰ γὰρ τὰ πάντ' ἐπιπνεῖ, μέλισσα δ' οἵα τις πεπόταται.
  Φαίδρα
  [565] Σιγήσατ', ὦ γυναῖκες" ἐξειργάσμεθα.
  Χορός
  Τί δ' ἔστι, Φαίδρα, δεινὸν ἐν δόμοισί σοι;
  Φαίδρα
  Ἐπίσχετ', αὐδὴν τῶν ἔσωθεν ἐκμάθω.
  Χορός
  Σιγῶ" τὸ μέντοι φροίμιον κακὸν τόδε.
  Φαίδρα
  Ἰώ μοι, αἰαῖ"
  [570] ὦ δυστάλαινα τῶν ἐμῶν παθημάτων.
  Χορός
  Τίνα θροεῖς αὐδάν; Τίνα βοᾷς λόγον; Ἔνεπε, τίς φοβεῖ σε φήμα, γύναι, φρένας ἐπίσσυτος;
  Φαίδρα
  575 _ _ _
  Χορός
  Σὺ παρὰ κλῇθρα, σοὶ μέλει πομπίμα φάτις δωμάτων"
  [580] ἔνεπε δ' ἔνεπέ μοι, τί ποτ' ἔβα κακόν;
  Φαίδρα
  Ὁ τῆς φιλίππου παῖς Ἀμαζόνος βοᾷ Ἱππόλυτος, αὐδῶν δεινὰ πρόσπολον κακά.
  Χορός
  [585] Ἰὰν μὲν κλύω, σαφὲς δ' οὐκ ἔχω"
  γεγώνει δ' οἵα διὰ πύλας ἔμολεν ἔμολε σοὶ βοά.
  Φαίδρα
  Καὶ μὴν σαφῶς γε τὴν κακῶν προμνήστριαν, [590] τὴν δεσπότου προδοῦσαν ἐξαυδᾷ λέχος.
  Χορός
  Ὤμοι ἐγὼ κακῶν" προδέδοσαι, φίλα. τί σοι μήσομαι; Τὰ κρυπτὰ γὰρ πέφηνε, διὰ δ' ὄλλυσαι, [595] αἰαῖ, ἒ ἔ, πρόδοτος ἐκ φίλων.
  Φαίδρα
  Ἀπώλεσέν μ' εἰποῦσα συμφορὰς ἐμάς, φίλως καλῶς δ' οὐ τήνδ' ἰωμένη νόσον.
  Χορός
  Πῶς οὖν; Τί δράσεις, ὦ παθοῦσ' ἀμήχανα;
  Φαίδρα
  Οὐκ οἶδα πλὴν ἕν, κατθανεῖν ὅσον τάχος, [600] τῶν νῦν παρόντων πημάτων ἄκος νον μς.
  Ἱππόλυτος
   [601] Ὦ γαῖα μῆτερ ἡλίου τ' ἀναπτυχαί, οἵων λόγων ἄρρητον εἰσήκουσ' ὄπα.
  Τροφός
  Σίγησον, ὦ παῖ, πρίν τιν' αἰσθέσθαι βοῆς.
  Ἱππόλυτος
  Οὐκ ἔστ' ἀκούσας δείν' ὅπως σιγήσομαι.
  Τροφός
  [605] Ναί, πρός σε τῆς σῆς δεξιᾶς εὐωλένου.
  Ἱππόλυτος
  Οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα μηδ' ἅψῃ πέπλων;
  Τροφός
  Ὦ πρός σε γονάτων, μηδαμῶς μ' ἐξεργάσῃ.
  Ἱππόλυτος
  Τί δ', εἴπερ, ὡς φῄς, μηδὲν εἴρηκας κακόν;
  Τροφός
  Ὁ μῦθος, ὦ παῖ, κοινὸς οὐδαμῶς ὅδε.
  Ἱππόλυτος
  [610] Τά τοι κάλ' ἐν πολλοῖσι κάλλιον λέγειν.
  Τροφός
  Ὦ τέκνον, ὅρκους μηδαμῶς ἀτιμάσῃς.
  Ἱππόλυτος
  Ἡ γλῶσσ' ὀμώμοχ', ἡ δὲ φρὴν ἀνώμοτος.
  Τροφός
  Ὦ παῖ, τί δράσεις; Σοὺς φίλους διεργάσῃ;
  Ἱππόλυτος
  Ἀπέπτυσ'" οὐδεὶς ἄδικός ἐστί μοι φίλος.
  Τροφός
  [615] Σύγγνωθ'" ἁμαρτεῖν εἰκὸς ἀνθρώπους, τέκνον.
  Ἱππόλυτος
  616 . _ Εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος, οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τ΀λνἌτε, [620] έντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος πατδδων πρίασον πρίασοθ ιμήματος, τῆς ἀξίας ἕκαστον, ἐν δὲ δώμασιν ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ. 625 _ _ Τούτῳ δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα" προσθεὶς γὰρ ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατὸὀρ εροσθεὶς ισ', ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ. 630 αὶ πέπλοισιν ἐκπονεῖ δύστηνος, ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών . 635 τρα πενθεροὺς δ' ἀνωφελεῖς λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές. Ῥᾷστον δ' ὅτῳ τὸ μηδέν ἀλλ' ἀνωφελὴς εὐηθίᾳ κατ' οἶκον ἵδρυται γυνή. 640 _ _ _ Τὸ γὰρ κακοῦργον μᾶλλον ἐντίκτει Κύπρις ἐν ταῖς σοφαῖσιν" ἡ δ' ἀμήχαννος αβχρνος γυρνὸ είᾳ μωρίαν ἀφῃρέθη. 645 , ἵν' εἶχον μήτε προσφωνεῖν τινα μήτ ' ἐξ ἐκείνων φθέγμα δέξασθαι πάλιν. Νῦν δ' αἱ μὲν ἔνδον δρῶσιν αἱ κακαὶ κακὰ [650] βουλεύματ', ἔξω δ' ἐκφέρουσι πρισπο. Ὡς καὶ σύ γ' ἡμῖν πατρός, ὦ κακὸν κάρα, λέκτρων ἀθίκτων ἦλθες ἐς συναλλς ႿγάςὼἌ νασμοῖσιν ἐξομόρξομαι, ἐς ὦτα κλύζων. Πῶς ἂν οὖν εἴην κακός, [655] ὃς οὐδ' ἀκούσας τοιάδ' ἁγνεύειν δοκῶ; Εὖ δ' ἴσθι, τοὐμόν σ' εὐσεβὲς σῴζει, γύναι" εἰ μὴ γὰρ ὅρκοις θεῶν ἄφαρκκὲος θρκὲς θρκὲς θρος ᾑρος ἄν ποτ' ἔσχον μὴ οὐ τάδ' ἐξειπεῖν πατρί. Νῦν δ' ἐκ δόμων μέν, ἔστ' ἂν ἔκδημος χθονὸς [660] Θησεύς, ἄπ"ειμι σῖγα δ' ἕξομεμεν σ. Θεάσομαι δὲ σὺν πατρὸς μολὼν ποδὶ πῶς νιν προσόψῃ καὶ σὺ καὶ δέσποινα σή. Τῆς σῆς δὲ τόλμης εἴσομαι γεγευμένος. Ὄλοισθε. 665 εἰσι κἀκεῖναι κακαί. Ἢ νύν τις αὐτὰς σωφρονεῖν διδαξάτω, ἢ κἄμ' ἐάτω ταῖσδ' ἐπεμβαίνειν ἀεί.
  Τροφός
  [668] Τάλανες ὦ κακοτυχεῖς γυναικῶν πότμοι. Τίν' ἢ νῦν τέχναν ἔχομεν ἢ λόγον [670] σφαλεῖσαι κάθαμμα λύειν λόγου; Ἐτύχομεν δίκας. Ἰὼ γᾶ καὶ φῶς" πᾷ ποτ' ἐξαλύξω τύχας; Πῶς δὲ πῆμα κρύψω, φίλαι; 675 _ _ _ Τὸ γὰρ παρ' ἡμῖν πάθος πέραν δυσεκπέρατον ἔρχεται βίου. Κακοτυχεστάτα γυναικῶν ἐγώ.
  Χορός
  680 _ _
  Φαίδρα
  Ὦ παγκακίστη καὶ φίλων διαφθορεῦ, οἷ' εἰργάσω με. Ζεύς σε γεννήτωρ ἐμὸς πρόρρριζον ἐκτρίψειεν οὐτάσας πυρί. [685] Οὐκ εἶπον οὐ σῆς προυνοησάμην φρενός; Σιγᾶν ἐφ' οἷσι νῦν ἐγὼ κακύνομαι; Σὺ δ' οὐκ ἀνέσχου" τοιγὰρ οὐκέτ' εὐκλεεῖς θανούμεθ'. Ἀλλὰ δεῖ με δὴ καινῶν λόγων. Οὗτος γὰρ ὀργῇ συντεθηγμένος φρένας 690 ῖ τῷ γέροντι συμφοράς, πλήσει τε πᾶσαν γαῖαν αἰσχίστων λόγων. Ὄλοιο καὶ σὺ χὤστις ἄκοντας φίλους πρόθυμός ἐστι μὴ καλῶς εὐεργετεῖν.
  Τροφός
  695 ὲ κἀγὼ πρὸς τάδ', εἰ δέξῃ, λέγειν . Ἔθρεψά σ' εὔνους τ' εἰμί" τῆς νόσου δέ σοι ζητοῦσα φάρμαχ' ηὗρον οὐχ ἁβουλόμον. [700] Εἰ δ' εὖ γ' ἔπραξα, κάρτ' ἂν ἐν σοφοῖσιν ἦ"
  πρὸς τὰς τύχας γὰρ τὰς φρένας κεκτήμεθα.
  Φαίδρα
  Ἦ γὰρ δίκαια ταῦτα κἀξαρκοῦντά μοι, τρώσασαν ἡμᾶς εἶτα συγχωρεῖν λόγοις;
  Τροφός
  Μακρηγοροῦμεν" οὐκ ἐσωφρόνουν ἐγώ. [705] Ἀλλ' ἔστι κἀκ τῶνδ' ὥστε σωθῆναι, τέκνον.
  Φαίδρα
  Παῦσαι λέγουσα" καὶ τὸ πρὶν γὰρ οὐ καλῶς παρῄνεσάς μοι κἀπεχείρησας κακά. Ἀλλ' ἐκποδὼν ἄπελθε καὶ σαυτῆς πέρι φρόντιζ'" ἐγὼ γὰρ τἀμὰ θήσομαι καλῶς. 710 θάδ ' εἰσηκούσατε .
  Χορός
  Ὄμνυμι σεμνὴν Ἄρτεμιν, Διὸς κόρην, μηδὲν κακῶν σῶν ἐς φάος δείξειν ποτέ.
  Φαίδρα
  715 ὶ προσθεῖναι βίον αὐτή τ ' ὀνάσθαι πρὸς τὰ νῦν πεπτωκότα . Οὐ γάρ ποτ' αἰσχυνῶ γε Κρησίους δόμους [720] οὐδ' ἐς πρόσωπον Θησέως ἀφίξομαι ρμἰχ αἰχ αἰχ ἔργοις οὕνεκα ψυχῆς μιᾶς.
  Χορός
  Μέλλεις δὲ δὴ τί δρᾶν ἀνήκεστον κακόν;
  Φαίδρα
  Θανεῖν" ὅπως δέ, τοῦτ' ἐγὼ βουλεύσομαι.
  Χορός
  Εὔφημος ἴσθι.
  Φαίδρα
  Καὶ σύ γ' εὖ με νουθέτει. 725 ος ἡσσηθήσομαι . _ Ἀτὰρ κακόν γε χἀτέρῳ γενήσομαι θανοῦσ', ἵν' εἰδῇ μὴ 'πὶ τοῖς ἐμοῖς κακο0Ὸὑς εἶναι" τῆς νόσου δὲ τῆσδέ μοι κοινῇ μετασχὼν σωφρονεῖν μαθήσεται .
  Χορός
  732 735 αλάσ- σουσ ' ἐς οἶδμα τάλαιναι [ 740 ] κόραι Φαέθοντος οἴκτῳ δακρύων τὰς ἠλεκτροφαεῖς αὐγάς.
  Ἑσπερίδων δ' ἐπὶ μηλόσπορον ἀκτὰν ἀνύσαιμι τᾶν ἀοιδῶν, ἵν' ὁ πορφυρέαμς ποίν- λον- ς 745 ἀμβρόσιαι χέον- ται Ζηνὸς μελάθρων παρὰ κοίταις, [750 ] ἵν' ὀλβιόδωρος αὔξει ζαθέα χθὼν εὐδαιμονίαν θεοῖς.
  Ὦ λευκόπτερε Κρησία πορθμίς, ἃ διὰ πόντιον κῦμ' ἁλίκτυπον ἅλμας [755] ἐπόρενσσατ ἐμὂ ὀλβίων ἀπ' οἴκων κακονυμφοτάταν ὄνασιν" ἦ γὰρ ἀπ' ἀμφοτέρων οἶ Κρησίδος <τ'> γἶοΐ ς [760] ἔπτατο κλεινὰς Ἀθήνας Μουνίχου τ' ἀ- κταῖσιν ἐκδήσαντο πλεκτὰς πεισμάτων ἀρ- χάς, ἐπ' ἀπείρου τε γᾶς ἔβασαν. Ἀνθ' ὧν, οὐχ ὁσίων ἐρώ- [765] των δεινᾷ φρένας Ἀφροδί- τας νόσῳ κατεκλάσντη" χαλετπ'ᾑλεπ'ᾑ [770] δείρᾳ, δαίμονα στυγνὸν καταιδεσθεῖσα, τὰν τ' εὔ- δοξον ἀνθαιρουμένα φήμαν, ἀπαλλάσ- [775] σουσά τ' ἀλγεινὸν φρενῶν ἔρωτα.
  Τροφός
  ἔσωθεν
  Ἰοὺ ἰού" βοηδρομεῖτε πάντες οἱ πέλας δόμων" ἐν ἀγχόναις δέσποινα, Θησέδως άάμαρ.
  Χορός
  Φεῦ φεῦ, πέπρακται" βασιλὶς οὐκέτ' ἔστι δὴ γυνή, κρεμαστοῖς ἐν βρόχοις ἠρτημένη.
  Τροφός
  [780] Οὐ σπεύσετ'; Οὐκ οἴσει τις ἀμφιδέξιον σίδηρον, ᾧ τόδ' ἅμμα λύσομεν δέρης;
  Χορός
  Φίλαι, τί δρῶμεν; Ἦ δοκεῖ περᾶν δόμους λῦσαί τ' ἄνασσαν ἐξ ἐπισπαστῶν βρόχων; Τί δ'; Οὐ πάρεισι πρόσπολοι νεανίαι; [785] Τὸ πολλὰ πράσσειν οὐκ ἐν ἀσφαλεῖ βίου.
  Τροφός
  Ὀρθώσατ' ἐκτείνοντες ἄθλιον νέκυν"
  πικρὸν τόδ' οἰκούρημα δεσπόταις ἐμοῖς.
  Χορός
  Ὄλωλεν ἡ δύστηνος, ὡς κλύω, γυνή"
  ἤδη γὰρ ὡς νεκρόν νιν ἐκτείνουσι δή.
  Θησεύς
  [790] Γυναῖκες, ἴστε τίς ποτ' ἐν δόμοις βοὴ ἠχὼ βαρεῖα προσπόλων ἀφίκετο; Οὐ γάρ τί μ' ὡς θεωρὸν ἀξιοῖ δόμος πύλας ἀνοίξας εὐφρόνως προσεννέπειν. Μῶν Πιτθέως τι γῆρας εἴργασται νέον; 795 _ _
  Χορός
  Οὐκ ἐς γέροντας ἥδε σοι τείνει τύχη, Θησεῦ" νέοι θανόντες ἀλγύνουσί σε.
  Θησεύς
  Οἴμοι" τέκνων μοι μή τι συλᾶται βίος;
  Χορός
  [800] Ζῶσιν, θανούσης μητρὸς ὡς ἄλγιστά σοι.
  Θησεύς
  Τί φῄς; Ὄλωλεν ἄλοχος; Ἐκ τίνος τύχης;
  Χορός
  Βρόχον κρεμαστὸν ἀγχόνης ἀνήψατο.
  Θησεύς
  Λύπῃ παχνωθεῖσ', ἢ ἀπὸ συμφορᾶς τίνος;
  Χορός
  Τοσοῦτον ἴσμεν" ἄρτι γὰρ κἀγὼ δόμους, [805] Θησεῦ, πάρειμι σῶν κακῶν πενθήτρια.
  Θησεύς
  806 _ _ _ Χαλᾶτε κλῇθρα, πρόσπολοι, πυλωμάτων, [825] ἐκλύεθ' ἁρμούς, ὡς ἴδω πικρὰν θέϼαν, ιΥνα , ιΥν ε κατθανοῦσ' ἀπώλεσεν.
  Χορός
  Ἰὼ ἰὼ τάλαινα μελέων κακῶν" ἔπαθες, εἰργάσω τοσοῦτον ὥστε τούσδε συγχέαι λταμαους, , βιαίως θανοῦσ' ἀνοσίῳ τε συμ- [815] φορᾷ, σᾶς χερὸς πάλαισμα μελέας. Τίς ἄρα σάν, τάλαιν', ἀμαυροῖ ζόαν;
  Θησεύς
  Ὤμοι ἐγὼ πόνων" ἔπαθον, ὦ τάλας, τὰ μάκιστ' ἐμῶν κακῶν. Ὦ τύχα, ὥς μοι βαρεῖα καὶ δόμοις ἐπεστάθης, [820] κηλὶς ἄφραστος ἐξ ἀλαστόρκνω ὰ μὲν οὖν ἀβίοτος βίου. Κακῶν δ', ὦ τάλας, πέλαγος εἰσορῶ τοσοῦδτον ὥστε μήποτ' ἐκνεῦσαι πάλιν μαηδ' ἐκπερκ᾿σῶ ε συμφορᾶς. [826] Τίνι λόγῳ, τάλας, τίνι τύχαν σέθεν βαρύποτμον, γύναι, προσαυδῶν τύχω; Ὄρνις γὰρ ὥς τις ἐκ χερῶν ἄφαντος εἶ, πήδημ' ἐς Ἅιδου κραιπνὸν ὁρμήσασά μοι. [830] Αἰαῖ αἰαῖ, μέλεα μέλεα τάδε πάθη" πρόσωθεν δέ ποθεν ἀνακομίζομαι τύχαν δαιμπόανων ἀνακομίζομαι τῶν πάροιθέν τινος.
  Χορός
  Οὐ σοὶ τάδ', ὦναξ, ἦλθε δὴ μόνῳ κακά, [835] πολλῶν μετ' ἄλλων δ' ὤλεσας κεδνὸν λέχος.
  Θησεύς
  Τὸ κατὰ γᾶς θέλω, τὸ κατὰ γᾶς κνέφας μετοικεῖν σκότῳ θανών, ὦ τλάμων, τῆς στ϶ης στ϶ης φιλτάτης ὁμιλίας" ἀπώλεσας γὰρ μᾶλλον ἢ κατέφθισο. [840] Τίνος κλύω πόθεν θανάσιμος τύχα, γύναι, σὰν ἔβα, τάλαινα, κραδίαν; Εἴποι τις ἂν τὸ πραχθέν, ἢ μάτην ὄχλον στέγει τύραννον δῶμα προσπόλων ἐμῶν; Ὤμοι μοι < > σέθεν, [845] μέλεος, οἷον εἶδον ἄλγος δόμων, οὐ τλητὸν οὐδὲ ῥητόν. Ἀλλ' ἀπωλόμην" ἔρημος οἶκος, καὶ τέκν' ὀρφανεύεται. <Αἰαῖ αἰαῖ,> ἔλιπες ἔλιπες, ὦ φίλα γυναικῶν ἀρίστα θ' ὁπόσας ὁρᾷ [850] φέιγος λκκ' ` νυκτὸς ἀ- στερωπὸν σέλας.
  Χορός
   [852] Ὦ τάλας, ὅσον κακὸν ἔχει δόμος. Δάκρυσί μου βλέφαρα καταχυθέντα τέγγεται σᾷ τύχᾳ" [855] τὸ δ' ἐπὶ τῷδε πῆμα φρίσσω πάλαι.
  Θησεύς
  Ἔα ἔα" τί δή ποθ' ἥδε δέλτος ἐκ φίλης χερὸς ἠρτημένη; Θέλει τι σημῆναι νέον; Ἀλλ' ἦ λέχους μοι καὶ τέκνων ἐπιστολὰς ἔγραψεν ἡ δύστηνος, ἐξαιτουμένη; [860] Θάρσει, τάλαινα" λέκτρα γὰρ τὰ Θησέως οὐκ ἔστι δῶμά θ' ἥτις εἴσεισιν γυνή. Καὶ μὴν τύποι γε σφενδόνης χρυσηλάτου τῆς οὐκέτ' οὔσης οἵδε προσσαίνουσί με. Φέρ' ἐξελίξας περιβολὰς σφραγισμάτων [865] ἴδω τί λέξαι δέλτος ἥδε μοι θέλει.
  Χορός
   [868] Φεῦ φεῦ, τόδ' αὖ νεοχμὸν ἐκδοχαῖς ἐπεισφρεῖ θεὸς κακόν. ἐμοὶ μὲν οὖν ἀβίοτος βίου τύχα πρὸς τὸ κρανθὲν εἴη τυχεῖν. Ὀλομένους γάρ, οὐκέτ' ὄντας λέγω, [870] φεῦ φεῦ, τῶν ἐμῶν τυράννων δόμους. Ὦ δαῖμον, εἴ πως ἔστι, μὴ σφήλῃς δόμους, αἰτουμένης δὲ κλῦθί μου" πρὸς γάρ τινν ν ὥστε μάντις εἰσορῶ κακοῦ.
  Θησεύς
  Οἴμοι, τόδ' οἷον ἄλλο πρὸς κακῷ κακόν, [875] οὐ τλητὸν οὐδὲ λεκτόν" ὦ τάλας ἐγώ.
  Χορός
  Τί χρῆμα; Λέξον, εἴ τί μοι λόγου μέτα.
  Θησεύς
  Βοᾷ βοᾷ δέλτος ἄλαστα. Πᾷ φύγω βάρος κακῶν; Ἀπὸ γὰρ ὀλόμενος οἴχομαι, οἷον οἷον εἶδον γραφαῖς μέλος [880] φθεγγόμενον τλάμων τλάμω
  Χορός
  Αἰαῖ, κακῶν ἀρχηγὸν ἐκφαίνεις λόγον.
  Θησεύς
  881 _ _ _ _ 885 _ _ Ἀλλ', ὦ πάτερ Πόσειδον, ἃς ἐμοί ποτε ἀρὰς ὑπέσχου τρεῖς, μιᾷ κατέργασαι τούτμḉ'α, μ ἐ μέραν δὲ μὴ φύγοι [890] τήνδ', εἴπερ ἡμῖν ὤπασας σαφεῖς ἀράς.
  Χορός
  Ἄναξ, ἀπεύχου ταῦτα πρὸς θεῶν πάλιν, γνώσῃ γὰρ αὖθις ἀμπλακών" ἐμοὶ πιθοῦ.
  Θησεύς
  Οὐκ ἔστι. Καὶ πρός γ' ἐξελῶ σφε τῆσδε γῆς, δυοῖν δὲ μοίραιν θατέρᾳ πεπλή"ξεται [895] ἢ γὰρ Ποοσει εἰς Ἅιδου δόμους θανόντα πέμψει τὰς ἐμὰς ἀρὰς σέβων, ἢ τῆσδε χώρας ἐκπεσὀΎνεν ἐκπεσὀΎνεν ἐμὰς ἀρὰς σέβων ην ἐπ' αἶαν λυπρὸν ἀντλήσει βίον.
  Χορός
  Καὶ μὴν ὅδ' αὐτὸς παῖς σὸς ἐς καιρὸν πάρα [900] Ἱππόλυτος" ὀργῆς δ' ἐξανεκατ,ὀργῆς δ' ἐξανεκατ Θησεῦ, τὸ λῷστον σοῖσι βούλευσαι δόμοις.
  Ἱππόλυτος
  902 α , βουλοίμην δ' ἂν ἐκ σέθεν κλύειν . [905] Ἔα, τί χρῆμα; Σὴν δάμαρθ' ὁρῶ, πάτερ, νεκρόν" μεγίστου θαύματος τόδ' ἄξιον" ἣν ἀρτίως ἔλειπτον, ἣν οὔπω χρόνος παλαιὸς εἰσεδέρκετο. Τί χρῆμα πάσχει; Τῷ τρόπῳ διόλλυται; [910] Πάτερ, πυθέσθαι βούλομαι σέθεν πάρα. Σιγᾷς" σιωπῆς δ' οὐδὲν ἔργον ἐν κακοῖς" ἡ γὰρ ποθοῦσα πάντα καρδία κλκςειν κἀο οῖσι λίχνος οὖσ' ἁλίσκεται. Οὐ μὴν φίλους γε, κἄτι μᾶλλον ἢ φίλους, [915] κρύπτειν δίκαιον σάς, πάτερ, δυσπραξία
  Θησεύς
  Ὦ πόλλ' ἁμαρτάνοντες ἄνθρωποι μάτην, τί δὴ τέχνας μὲν μυρίας διδάσκετε καὶ πάξτα μνḸ ξευρίσκετε, ἓν δ' οὐκ ἐπίστασθ' οὐδ' ἐθηράσασθέ πω, [920] φρονεῖν διδάσκειν σνἷσιιιν οὸ οῦς;
  Ἱππόλυτος
  Δεινὸν σοφιστὴν εἶπας, ὅστις εὖ φρονεῖν τοὺς μὴ φρονοῦντας δυνατός ἐσγατ' άάνας Ἀλλ' οὐ γὰρ ἐν δέοντι λεπτουργεῖς, πάτερ, δέδοικα μή σου γλῶσσ' ὑπερβάλλῃ κακοῖς.
  Θησεύς
  925 ἀληθής ἐστιν ὅς τε μὴ φίλος, δισσάς τε φωνὰς πάντας ἀνθρώπους ἔχειν, τκνα μιν ν δ' ὅπως ἐτύγχανεν, [930] ὡς ἡ φρονοῦσα τἄδικ' ἐξηλέγχετο πρὸς τῆς δικαίας, κοὐκ ἂν ἠπατώμεθα.
  Ἱππόλυτος
  Ἀλλ' ἦ τις ἐς σὸν οὖς με διαβαλὼν ἔχει φίλων, νοσοῦμεν δ' οὐδὲν ὄντες αἴτιιι; Ἔκ τοι πέπληγμαι" σοὶ γὰρ ἐκπλήσσουσί με [935] λόγοι παραλλάσσοντες ἔξεδροι φρενῶν.
  Θησεύς
  [936] Φεῦ τῆς βροτείας ποῖ προβήσεται; Φρενός. Τί τέρμα τόλμης καὶ θράσους γενήσεται; Εἰ γὰρ κατ' ἀνδρὸς βίοτον ἐξογκώσεται, ὁ δ' ὕστερος τοῦ πρόσθεν εἰς ὑπερβολὴαγνν [940 ἔσται, θεοῖσι προσβαλεῖν χθονὶ ἄλλην δεήσει γαῖαν, ἣ χωρήσεται τοὺς μὴ δικαίοουυυς πεφυκότας. Σκέψασθε δ' ἐς τόνδ', ὅστις ἐξ ἐμοῦ γεγὼς ᾔσχυνε τἀμὰ λέκτρα κἀξελέγχα΂ςν ι [945] πρὸ ούσης ἐμφανῶς κάκιστος ὤν. Δεῖξον δ', ἐπειδή γ' ἐς μίασμ' ἐλήλυθα, τὸ σὸν πρόσωπον δεῦρ' ἐναντίον πατρί. Σὺ δὴ θεοῖσιν ὡς περισσὸς ὢν ἀνὴρ ξύνει; Σὺ σώφρων καὶ κακῶν ἀκήρατος; 950 . _ Ἤδη νυν αὔχει καὶ δι' ἀψύχου βορᾶς σίτοις καπήλευ' Ὀρφέα τ' ἄνακτ' ἔχων βάκπκεν βάκργευ μμάτων τιμῶν καπνούς" [955] ἐπεί γ' ἐλήφθης. Τοὺς δὲ τοιούτους ἐγὼ φεύγειν προφωνῶ πᾶσι" θηρεύουσι γὰρ σεμνοῖς αμογοισιν, σεμνοῖς αμογοισιν νώμενοι. Τέθνηκεν ἥδε" τοῦτό σ' ἐκσώσειν δοκεῖς; Ἐν τῷδ' ἁλίσκῃ πλεῖστον, ὦ κάκιστε σύ" [960] ποῖοι γὰρ ὅρκοι κρείσσονες, τίνες λόινὸες λόινῖ'ες λόινῖοι γένοιντ' ἄν, ὥστε σ' αἰτίαν φυγεῖν; Μισεῖν σε φήσεις τήνδε, καὶ τὸ δὴ νόθον τοῖς γνησίοισι πολέμιον πεφυκέναι" κακὄ καὶὸ ὴν ἔμπορον βίου λέγεις, [965] εἰ δυσμενείᾳ σῇ τὰ φίλτατ' ὤλεσεν. Ἀλλ' ὡς τὸ μῶρον ἀνδράσιν μὲν οὐκ ἔνι, γυναιξὶ δ' ἐμπέφυκεν; Οἶδ' ἐγὼ νέους, οὐδὲν γυναικῶν ὄντας ἀσφαλεστέρους, ὅταν ταράξῃ Κύπριρις αα9νῶ ] τὸ δ' ἄρσεν αὐτοὺς ὠφελεῖ προσκείμενον. Νῦν οὖν τί ταῦτα σοῖς ἁμιλλῶμαι λόγοις νεκροῦ παρόντος μάρτυρος σαφεστάτου; Ἔξερρε γαίας τῆσδ' ὅσον τάχος φυγάς, καὶ μήτ' Ἀθήνας τὰς θεοδμήτους μόλῂυς ς γῆς ἧς ἐμὸν κρατεῖ δόρυ . Εἰ γὰρ παθών γε σοῦ τάδ' ἡσσηθήσομαι, οὐ μαρτυρήσει μ' Ἴσθμιος Σίνις ποτὲ κτανεἀᑖν λὰ κομπάζειν μάτην, οὐδ' αἱ θαλάσσῃ σύννομοι Σκιρωνίδες [980] φήσουσι πέτραι το'ἶῖς το'ὐκῂ ναι βαρύν.
  Χορός
  Οὐκ οἶδ' ὅπως εἴποιμ' ἂν εὐτυχεῖν τινα θνητῶν" τὰ γὰρ δὴ πρῶτ' ἀνέστραπταινλλι πάλ
  Ἱππόλυτος
  [983] Πάτερ, μένος μὲν ξύντασίς τε σῶν φρενῶν δεινή" τὸ μέντοι πρᾶγμ', ἔχον καλοόὺς [5,εκς] ἴ τις διαπτύξειεν οὐ καλὸν τόδε. Ἐγὼ δ' ἄκομψος εἰς ὄχλον δοῦναι λόγον, ἐς ἥλικας δὲ κὠλίγους σοφώτεροχε" δοὔςε"ροὔς ν καὶ τόδ'" οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ' ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν. [990] Ὅμως δ' ἀνάγκη, ξυμφορᾶς ἀφιγμένης, γλῶσσάν μ' ἀφεῖναι. Πρῶτα δ' ἄρξομαι λέγειν ὅθεν μ' ὑπῆλθες πρῶτον ὡς διαφθερῶν οὐκ ἀντιλέξοντ'. Εἰσορᾷς φάος τόδε καὶ γαῖαν" ἐν τοῖσδ' οὐκ ἔνεστ' ἀνὴρ ἐμοῦ, [995] οὐδ' ἢνῖσὺ φρονέστερος γεγώς. Ἐπίσταμαι γὰρ πρῶτα μὲν θεοὺς σέβειν φίλοις τε χρῆσθαι μὴ ἀδικεῖν πειρωμέσνοις Ἐπίσταμαι ἰδὼς μήτ' ἐπαγγέλλειν κακὰ μήτ' ἀνθυπουργεῖν αἰσχρὰ τοῖσι χρωμένοι," [1000] οὐγεκ ῼ ὁμιλούντων, πάτερ, ἀλλ' αὑτὸς οὐ παροῦσι κἀγγὺς ὢν φίλοις. Ἑνὸς δ' ἄθικτος, ᾧ με νῦν ἔχειν δοκεῖς" λέχους γὰρ ἐς τόδ' ἡμέρας ἁνγνὸν ἁνὸν ν ονὸν [ 1005 ] ένον ψυχὴν ἔχων. Καὶ δὴ τὸ σῶφρον τοὐμὸν οὐ πείθει σ'" ἴτω" δεῖ δή σε δεῖξαι τῷ τρόπῳ διεφθάρην. Πότερα τὸ τῆσδε σῶμ' ἐκαλλιστεύετο [1010] πασῶν γυναικῶν; Ἢ σὸν οἰκήσειν δόμον ἔγκληρον εὐνὴν προσλαβὼν ἐπήλπισα; Μάταιος ἆρ' ἦν, οὐδαμοῦ μὲν οὖν φρενῶν. Ἀλλ' ὡς τυραννεῖν ἡδὺ τοῖσι σώφροσιν; Ἥκιστ', ἐπεί τοι τὰς φρένας διέφθορεν [1015] θνητῶν ὅσοισιν ἁνδάνει μοναρχία. Ἐγὼ δ' ἀγῶνας μὲν κρατεῖν Ἑλληνικοὺς πρῶτος θέλοιμ' ἄν, ἐν πόλει δὲ δὍτεροϽ στεροϽ ἀρίστοις εὐτυχεῖν ἀεὶ φίλοις" πράσσειν τε γὰρ πάρεστι, κίνδυνός τ' ἀπὼν [1020] κρεδίσ τυραννίδος χάριν. Ἓν οὐ λέλεκται τῶν ἐμῶν, τὰ δ' ἄλλ' ἔχεις" εἰ μὲν γὰρ ἦν μοι μάρτυς οἷός εἶΰὺ' ῆσδ' ὁρώσης φέγγος ἠγωνιζόμην, ἔργοις ἂν εἶδες τοὺς κακοὺς διεξιώι" σΦκκ οι Ζῆνα καὶ πέδον χθονὸς ὄμνυμι τῶν σῶν μήποθ' ἅψασθαι γάμων μηδ' ἂν θελῆσαι μηδ' ἂν ἔννοιαν λαβεῖν. Ἦ τἄρ' ὀλοίμην ἀκλεὴς ἀνώνυμος ἄπολις ἄοικος, φυγὰς ἀλητεύων χθόπντα, [1030] τος μήτε γῆ δέξαιτό μου σάρκας θανόντος, εἰ κακὸς πέφυκ' ἀνήρ. Τί δ' ἥδε δειμαίνουσ' ἀπώλεσεν βίον οὐκ οἶδ', ἐμοὶ γὰρ οὐ θέμις πέρα λέγειν" σόην" σόδνφ ' εόδωφ ὐκ ἔχουσα σωφρονεῖν, [1035] ἡμεῖς δ' ἔχοντες οὐ καλῶς ἐχρώμεθα.
  Χορός
   1036 _ _
  Θησεύς
  Ἆρ' οὐκ ἐπῳδὸς καὶ γόης πέφυχ' ὅδε, ὃς τὴν ἐμὴν πέποιθεν εὐοργησίᾇ ψυνχ ψυνχ ψυνχ ιν, τὸν τεκόντ' ἀτιμάσας;
  Ἱππόλυτος
  Καὶ σοῦ γε ταὐτὰ κάρτα θαυμάζω, πάτερ" εἰ γὰρ σὺ μὲν παῖς ἦσθ', ἐγὼ δὲ σὸς πατκενρ, ἐγὼ δὲ σὸς πατκενρ, ἐγὼ δὲ σὸς πατκενρ ί σ ' ἂν κοὐ φυγαῖς ἐζημίουν, εἴπερ γυναικὸς ἠξίους ἐμῆς θιγεῖν.
  Θησεύς
  1045. ιδης ῥᾷστος ἀνδρὶ δυστυχεῖ" ἀλλ ' ἐκ πατρῴας φυγὰς ἀλητεύων χθονὸς ξπνναη'ν ἀλλ' ν ἀντλήσεις βίον . [1050] Μισθὸς γὰρ οὗτός ἐστιν ἀνδρὶ δυσσεβεῖ.
  Ἱππόλυτος
  Οἴμοι, τί δράσεις; Οὐδὲ μηνυτὴν χρόνον δέξῃ καθ' ἡμῶν, ἀλλά μ' ἐξελᾷς χθονός;
  Θησεύς
  Πέραν γε πόντου καὶ τόπων Ἀτλαντικῶν, εἴ πως δυναίμην, ὡς σὸν ἐχθαίρω κάρα.
  Ἱππόλυτος
  1055 . _
  Θησεύς
  Ἡ δέλτος ἥδε κλῆρον οὐ δεδεγμένη κατηγορεῖ σου πιστά" τοὺς δ' ὑπὲρ κάρα φοιντῶτραϽ ἐγὼ χαίρειν λέγω.
  Ἱππόλυτος
  [1060] Ὦ θεοί, τί δῆτα τοὐμὸν οὐ λύω στόμα, ὅστις γ' ὑφ' ὑμῶν, οὓς σέβω, διόλλυμαι; Οὐ δῆτα" πάντως οὐ πίθοιμ' ἂν οὕς με δεῖ, μάτην δ' ἂν ὅρκους συγχέαιμα' οὓς σ.
  Θησεύς
  Οἴμοι, τὸ σεμνὸν ὥς μ' ἀποκτενεῖ τὸ σόν. [1065] Οὐκ εἶ πατρῴας ἐκτὸς ὡς τάχιστα γῆς;
  Ἱππόλυτος
  Ποῖ δῆθ' ὁ τλήμων τρέψομαι; Τίνος ξένων δόμους ἔσειμι, τῇδ' ἐπ' αἰτίᾳ φυγών;
  Θησεύς
  Ὅστις γυναικῶν λυμεῶνας ἥδεται ξένους κομίζων καὶ ξυνοικούρους κακῶν.
  Ἱππόλυτος
  1070 _ _ _
  Θησεύς
  Τότε στενάζειν καὶ προγιγνώσκειν σ' ἐχρῆν ὅτ' ἐς πατρῴαν ἄλοχον ὑβρίζειν ἔτλης.
  Ἱππόλυτος
  Ὦ δώματ', εἴθε φθέγμα γηρύσαισθέ μοι [1075] καὶ μαρτυρήσαιτ' εἰ κακὸς πέφυκ' ἀνήρ.
  Θησεύς
  Ἐς τοὺς ἀφώνους μάρτυρας φεύγεις σοφῶς"
  τὸ δ' ἔργον οὐ λέγον σε μηνύει κακόν.
  Ἱππόλυτος
  Φεῦ"
  εἴθ' ἦν ἐμαυτὸν προσβλέπειν ἐναντίον στάνθ', ὡς ἐδάκρυσ' οἷα πάσχομεν κακά.
  Θησεύς
  1080 _ _
  Ἱππόλυτος
  Ὦ δυστάλαινα μῆτερ, ὦ πικραὶ γοναί"
  μηδείς ποτ' εἴη τῶν ἐμῶν φίλων νόθος.
  Θησεύς
  Οὐχ ἕλξετ' αὐτόν, δμῶες; Οὐκ ἀκούετε [1085] πάλαι ξενοῦσθαι τόνδε προυννέποντά με;
  Ἱππόλυτος
  Κλαίων τις αὐτῶν ἆρ' ἐμοῦ γε θίξεται"
  σὺ δ' αὐτός, εἴ σοι θυμός, ἐξώθει χθονός.
  Θησεύς
  Δράσω τάδ', εἰ μὴ τοῖς ἐμοῖς πείσῃ λόγοις"
  οὐ γάρ τις οἶκτος σῆς μ' ὑπέρχεται φυγῆς.
  Ἱππόλυτος
  1090 _ _ _ Ὦ φιλτάτη μοι δαιμόνων Λητοῦς κόρη, σύνθακε, συγκύναγε, φευξούμεσθα δὴ κλειννὰς Ἀθ. Ἀλλὰ χαιρέτω πόλις [1095] καὶ γαῖ' Ἐρεχθέως" ὦ πέδον Τροζήνιον, ὡς ἐγκαθηβᾌεν ὐδαίμονα, χαῖρ'" ὕστατον γάρ σ' εἰσορῶν προσφθέγγομαι. Ἴτ' ὦ νέοι μοι τῆσδε γῆς ὁμήλικες, προσείπαθ' ἡμᾶς καὶ προπέμψατε χθονός" νλονός" νᾶτς ον ἄνδρα σωφρονέστερον ὄψεσθε, κεἰ μὴ ταῦτ' ἐμῷ δοκεῖ πατρί.
  Χορός
   [1104] Ἦ μέγα μοι τὰ θεῶν μελεδήμαθ', ὅταν φρένας ἔλθῃ, [1105] λύπα παραιρεῖ ξύνεσίς τε τίπς τε τίπς τε τίσς κεύθει λείπεται ἔν τε τύχαις θνατῶν καὶ ἐν ἔργμασι λεύσσειν; Ἀλλα γὰρ ἄλλοθεν ἀμείβεται, μετὰ δ' ἵσταται ἀνδράσιν αἰὼν [1110] πολυπλάνητος αἰεί.
  Εἴθε μοι εὐξαμένᾳ θεόθεν τάδε μοῖρα παράσχοι, τύχαν μετ' ὄλβου καὶ ἀκήρατνμν ἄλγεσν ἄλγεσι 1115. ν αἰεὶ βίον συνευτυχοίην.
  1120. έρ' Ἀθήνας εἴδομεν εἴδομεν ἐκ πατρὸς ὀργᾶς [1125] ἄλλαν ἐπ' αἶαν ἱέμενον. Ὦ ψάμαθοι πολιήτιδος ἀκτᾶς, ὦ δρυμὸς ὄρεος, ὅθι κυνῶν ὠκυπόδων μέτα θῆρνα1ενα1ενα1 Δίκτυνναν ἀμφὶ σεμνάν.
  Οὐκέτι συζυγίαν πώλων Ἐνετᾶν ἐπιβάσῃ τὸν ἀμφὶ Λίμνας τρόχον κατέμχωδν ποὼὶ Ἤπν ποὼὶ ου" [1135] μοῦσα δ' ἄυπνος ὑπ' ἄντυγι χορδᾶν λήξει πατρῷον ἀνὰ δόμον" ἀστένρανοι δ αυλαι Λατοῦς βαθεῖαν ἀνὰ χλόαν" [1140] νυμφιδία δ' ἀπόλωλε φυγᾷ σᾷ λέκτρων ἅμιλλα κούραις.
  Ἐγὼ δὲ σᾷ δυστυχίᾳ δάκρυσι διοίσω πότμον ἄποτμον" ὦ τάλαινα μᾶ- [1145] τερ, ἔτακεος Ἐγὼ δὲ σᾷ δυστυχίᾳ " μανίω θεοῖσιν. ἰὼ ἰώ" συζύγιαι Χάριτες, τί τὸν τάλαν' ἐκ πατρίας γᾶς οὐδὲν ἄτας αἴτιοον [1150] τεδζ πν π 'οἴκων;
  Χορός
   1151 _ _
  Ἄγγελος
  Ποῖ γῆς ἄνακτα τῆσδε Θησέα μολὼν εὕροιμ' ἄν, ὦ γυναῖκες; Εἴπερ ἴστε μοι [1155] σημήνατ'" ἆρα τῶνδε δωμάτων ἔσω;
  Χορός
  Ὅδ' αὐτὸς ἔξω δωμάτων πορεύεται.
  Ἄγγελος
  Θησεῦ, μερίμνης ἄξιον φέρω λόγον σοὶ καὶ πολίταις οἵ τ' Ἀθηναίων πόλι ναιουσἵ έρμονας Τροζηνίας.
  Θησεύς
  [1160] Τί δ' ἔστι; Μῶν τις συμφορὰ νεωτέρα δισσὰς κατείληφ' ἀστυγείτονας πόλεις;
  Ἄγγελος
  Ἱππόλυτος οὐκέτ' ἔστιν, ὡς εἰπεῖν ἔπος"
  Δέδορκε μέντοι φῶς ἐπὶ σμικρᾶς ῥοπῆς.
  Θησεύς
  Πρὸς τοῦ; Δι' ἔχθρας μῶν τις ἦν ἀφιγμένος, [1165] ὅτου κατῄσχυν' ἄλοχον ὡς πατρὸς βίᾳ;
  Ἄγγελος
  Οἰκεῖος αὐτὸν ὤλεσ' ἁρμάτων ὄχος ἀραί τε τοῦ σοῦ στόματος, ἃς σὺ σῷ πατρὶ ΅ιρν ΅ιρν παιδὸς ἠράσω πέρι.
  Θησεύς
  Ὦ θεοί. Πόσειδον, ὡς ἄρ' ἦσθ' ἐμὸς πατὴρ [1170] ὀρθῶς, ἀκούσας τῶν ἐμῶν κατευγμάτων. Πῶς καὶ διώλετ'; Εἰπέ, τῷ τρόπῳ Δίκης ἔπαισεν αὐτὸν ῥόπτρον αἰσχύναντ' ἐμέ;
  Ἄγγελος
  1173 ἦλθε γάρ τις ἄγγελος λέγων ὡς οὐκέτ' ἐν γῇ τῇδ' ἀναστρέψοι πόδα Ἱππόλυτος , τλακ σοΦ σοκ φυγὰς ἔχων . Ὁ δ' ἦλθε ταὐτὸν δακρύων ἔχων μέλος ἡμῖν ἐπ' ἀκτάς, μυρία δ' ὀπισθόπο'μφἅυς ειχ ' ἡλίκων <θ'> ὁμήγυρις. Χρόνῳ δὲ δήποτ' εἶπ' ἀπαλλαχθεὶς γόων" Τί ταῦτ' ἀλύω; Πειστέον πατρὸς λόγοις. Ἐντύναθ' ἵππους ἅρμασι ζυγηφόρους, δμῶες, πόλις γὰρ οὐκέτ' ἔστιν ἥδε μοι. 1185 ὐτὸν δεσπότην ἐστήσαμεν. Μάρπτει δὲ χερσὶν ἡνίας ἀπ' ἄντυγος, αὐταῖσιν ἀρβύλαισιν ἁρμόσας πόδα. 1190. οιτο δ' ἡμᾶς ὡς ἀτιμάζει πατὴρ ἤτοι θανόντας ἢ φάος δεδορκότας. Κἀν τῷδ' ἐπῆγε κέντρον ἐς χεῖρας λαβὼν [1195] πώλοις ἁμαρτῇ" πρόσπολοι δ' ὑςμιφ' ἅρμιφ' ἅρμιφ' νῶν εἱπόμεσθα δεσπότῃ τὴν εὐθὺς Ἄργους κἀπιδαυρίας ὁδόν. Ἐπεὶ δ' ἔρημον χῶρον εἰσεβάλλομεν, ἀκτή τις ἔστι τοὐπέκεινα τῆσδε γῆς [1200] πρὸηῆς κειμένη Σαρωνικόν. Ἔνθεν τις ἠχὼ χθόνιος ὡς βροντὴ Διὸς βαρὺν βρόμον μεθῆκε, φρικώδη κλύειρνὸὸ ρᾶτ ' ἔστησαν οὖς τ' ἐς οὐρανὸν ἵπποι" παρ' ἡμῖν δ' ἦν φόβος νεανικὸς [1205] πόθενς [1205] πόθεν όγγος. Ἐς δ' ἁλιρρόθους ἀκτὰς ἀποβλέψαντες ἱερὸν εἴδομεν κῦμ' οὐρανῷ στηρίζζον, ḥ΃ρτ' Σκίρωνος ἀκτὰς ὄμμα τοὐμὸν εἰσορᾶν, ἔκρυπτε δ' Ἰσθμὸν καὶ πέτραν Ἀσκληπιοῦ. 1210 ὰς οὗ τέθριππος ἦν ὄχος . Αὐτῷ δὲ σὺν κλύδωνι καὶ τρικυμίᾳ κῦμ' ἐξέθηκε ταῦρον, ἄγριον τέρας" [1215] ᶇνα πονα ὼν φθέγματος πληρουμένη φρικῶδες ἀντεφθέγγετ', εἰσορῶσι δὲ κρεῖσσον θέασμα δργμάάτω. Εὐθὺς δὲ πώλοις δεινὸς ἐμπίπτει φόβος. Καὶ δεσπότης μὲν ἱππικοῖσιν ἤθεσιν [1220] πολὺς ξυνοικῶν ἥρπασ' ἡνίας βιροῖν, ἡνίας βιροῖν, ἡνίας βιροῖν ώπην ὥστε ναυβάτης ἀνήρ, ἱμᾶσιν ἐς τοὔπισθεν ἀρτήσας δέμας" αἱ δ' ἐνδακοῆαόαι στριοαόαι στριοαόαι στριοαόαι νάθοις βίᾳ φέρουσιν, οὔτε ναυκλήρου χερὸς [1225] οὔθ' ἱπποδέσμων οὔτε κολλητῶνῶν μεταστρέφουσαι. Κεἰ μὲν ἐς τὰ μαλθακὰ γαίας ἔχων οἴακας εὐθύνοι δρόμον, προυφαίνετ' ἐς τὸ πεθὸ πρπ [ 1230] σιγῇ πελάζων ἄντυγι ξυνείπετο, ἐς τοῦθ' ἕως ἔσφηλε κἀνεχαίτισεν ἁψῖδα πέτρῳ προσβαλὼν ὀχήματος. 1235 ν ἡνίαισιν ἐμπλακεὶς δεσμὸν δυσεξήνυστον ἕλκεται δεθείς, σποδούμενος μὲαν πνρὸς λκὸς λκὸς λιρὸς λιρὸς ρα θραύων τε σάρκας, δεινὰ δ' ἐξαυδῶν κλύειν" [1240 ] Στῆτ', ὦ φάτναισι ταῖς ἐμαῖς τεθραμμέναι, μή μ' ἐξαλείψητ'" ὦ πατρὸς τάλαιν' ἀρά. Τίς ἄνδρ' ἄριστον βούλεται σῶσαι παρών; Πολλοὶ δὲ βουληθέντες ὑστέρῳ ποδὶ ἐλειπόμεσθα. [1245] ἐμπνέων ἔτι " ἵπποι δ' ἔκρυφθεν καὶ τὸ δύστηνον τέρας ταύρου λεπαίας οὐ κάτοπιιιιδ' . Δοῦλος μὲν οὖν ἔγωγε σῶν δόμων, ἄναξ, [1250] ἀτὰρ τοσοῦτόν γ' οὐ δυνήσοσμαί ποπντε, τḸντε θέσθαι παῖδ' ὅπως ἐστὶν κακός, οὐδ' εἰ γυναικῶν πᾶν κρεμασθείη γένομς καμὶ τὴὶ των πλήσειέ τις πεύκην" ἐπεί νιν ἐσθλὸν ὄντ' ἐπίσταμαι.
  Χορός
  [1255] Αἰαῖ, κέκρανται συμφορὰ νέων κακῶν, οὐδ' ἔστι μοίρας τοῦ χρεών τ' ἀπαλλαγή.
  Θησεύς
  Μίσει μὲν ἀνδρὸς τοῦ πεπονθότος τάδε λόγοισιν ἥσθην τοῖσδε" νῦν δ' αἰδούμεν'εος οος ῖνόν θ', οὕνεκ' ἐστὶν ἐξ ἐμοῦ, [1260] οὔθ' ἥδομαι τοῖσδ' οὔτ' ἐπάχθομαι κακοῂ.
  Ἄγγελος
  Πῶς οὖν; Κομίζειν, ἢ τί χρὴ τὸν ἄθλιον δράσαντας ἡμᾶς σῇ χαρίζεσθαι φρενί; Φρόντιζ'" ἐμοῖς δὲ χρώμενος βουλεύμασιν οὐκ ὠμὸς ἐς σὸν παῖδα δυστυχοῦντ' ἔστυχοῦντ' ἔστυχοῦντ'.
  Θησεύς
  [1265] Κομίζετ' αὐτόν, ὡς ἰδὼν ἐν ὄμμασιν [1267] λόγοις τ' ἐλέγξω δαιμόνων τε συμϖοραῼ. [1266] Τὸν τἄμ' ἀπαρνηθέντα μὴ χρᾶναι λέχη
  Χορός
  [1268] Σὺ τὰν θεῶν ἄκαμπτον φρένα καὶ βροτῶν ἄγεις , Κύπρι, σὺν δ' ὼν ὠκυτάτῳ πτερῷ. Ποτᾶται δὲ γαῖαν εὐάχητόν θ' ἁλμυρὸν ἐπὶ πόντον, θέλγει δ' Ἔρως ᾧ μαι5 ] π7πδ2 κρ1 ανὸς ἐφορμάσῃ χρυσοφαής, φύσιν ὀρεσκόων σκύμνων πελαγίων θ' ὅσα τε γᾶ τρέφμει τενο τά ἅλιος δέρκεται, [1280] ἄνδρας τε" συμπάντων βασιληίδα τι - μάν, Κύπρι, τῶνδε μόνα κρατύνεις.
  Ἄρτεμις
  [1283] Σὲ τὸν εὐπατρίδην Αἰγέως κέλομαι παῖδ' ἐπακοῦσαι" [1285] Λητοῦς δὲ κόρματ σ' Ṷρῦς Θησεῦ, τί τάλας τοῖσδε συνήδῃ, παῖδ' οὐχ ὁσίως σὸν ἀποκτείνας ψευδέσι μύθθοιυς ἀ ὶς ἀφανῆ; Φανερὰν δ' ἔσχεθες ἄτην. [1290] Πῶς οὐχ ὑπὸ γῆς τάρταρα κρύπτεις δέμας αἰσχυνθείς, ἢ πτηνὸς ἄνω μεταπήματνίβίς ἔξω πόδα τοῦδ' ἀνέχεις; Ὡς ἔν γ' ἀγαθοῖς ἀνδράσιν οὔ σοι [1295] κτητὸν βιότου μέρος ἐστίν. Ἄκουε, Θησεῦ, σῶν κακῶν κατάστασιν. Καίτοι προκόψω γ' οὐδέν, ἀλγυνῶ δέ σε" ἀλλ' ἐς τόδ' ἦλθον, παιδὸς ἐκδεῖξσι φρέδοα φρέδοα ικαίαν , ὡς ὑπ' εὐκλείας θάνῃ, [1300] καὶ σῆς γυναικὸς οἶστρον ἢ τρόπον τιναν τιντΌγεντΌ γὰρ ἐχθίστης θεῶν ἡμῖν ὅσοισι παρθένειος ἡδονὴ δηχθεῖσα κέντροις παιδὸς ἠράσθη σέθεν. [1305] ρκων παιδὶ σημαίνει νόσον. Ὁ δ', ὥσπερ ὢν δίκαιος, οὐκ ἐφέσπετο λόγοισιν, οὐδ' αὖ πρὸς σέθεν κακούμενος εμὅρος Ὁλὐὐος πίστιν, εὐσεβὴς γεγώς. 1310. ἀλλ' ὅμως ἔπεισέ σε .
  Θησεύς
  Οἴμοι.
  Ἄρτεμις
  [1313] Δάκνει σε, Θησεῦ, μῦθος; Ἀλλ' ἔχ' ἥσυχος, τοὐνθένδ' ἀκούσας ὡς ἂν οἰμώξῃς πλέον. [1315] Ἆρ' οἶσθα πατρὸς τρεῖς ἀρὰς ἔχων σαφεῖς; Ὧν τὴν μίαν παρεῖλες, ὦ κάκιστε σύ, ἐς παῖδα τὸν σόν, ἐξὸν εἰς ἐχθρόν τινα. Πατὴρ μὲν οὖν σοι πόντιος φρονῶν καλῶς ἔδωχ' ὅσονπερ χρῆν, ἐπείπερ ᾔνεσεν 'στνεσεν ' [1320] ἐκείνῳ κἀν ἐμοὶ φαίνῃ κακός, ὃς οὔτε πίστιν οὔτε μάντεων ὄπα ἔμεινας, γὤνας, γὤκκ χρόνῳ μακρῷ σκέψιν παρέσχες, ἀλλὰ θᾶσσον ἤ σ' ἐχρῆν ἀρὰς ἀφῆκας παιδὶ καὶ κατέκτανες.
  Θησεύς
  [1325] Δέσποιν', ὀλοίμην.
  Ἄρτεμις
  1325. γνεσθαι τάδε , πληροῦσα θυμόν. [1330] στάμεσθ ' ἀεί. Ἐπεί, σάφ' ἴσθι, Ζῆνα μὴ φοβουμένη οὐκ ἄν ποτ' ἦλθον ἐς τόδ' αἰσχύνης σπνὼὥγὼὼὸ ντων φίλτατον βροτῶν ἐμοὶ θανεῖν ἐᾶσαι. Τὴν δὲ σὴν ἁμαρτίαν [1335] τὸ μὴ εἰδέναι μὲν πρῶτον ἐκλύει κάκης" ἔπειτα σονο θωσνο' θωσνο' εν γυνὴ λόγων ἐλέγχους, ὥστε σὴν πεῖσαι φρένα. Μάλιστα μέν νυν σοὶ τάδ' ἔρρωγεν κακά, λύπη δὲ κἀμοί" τοὺς γὰρ εὐσεβεῖς θονὶ θνοὶ [1340] ς οὐ χαίρουσι" τούς γε μὴν κακοὺς αὐτοῖς τέκνοισι καὶ δόμοις ἐξόλλυμεν.
  Χορός
  Καὶ μὴν ὁ τάλας ὅδε δὴ στείχει, σάρκας νεαρὰς ξανθόν τε κάρα διαλυμανθείς. Ὦ πόνος οἴκων, [1345] οἷον ἐκράνθη δίδυμον μελάθροις πένθος θεόθεν καταληπτόν.
  Ἱππόλυτος
  [1347] Αἰαῖ αἰαῖ" δύστηνος ἐγώ, πατρὸς ὡς ἀδίκου χρησμοῖς ἀδίκοις διελυμάνθην. [1350] Ἀπόλωλα τάλας, οἴμοι μοι. Διά μου κεφαλῆς ᾄσσουσ' ὀδύναι, κατὰ δ' ἐγκέφαλον πηδᾷ σφάκελος. Σχές, ἀπειρηκὸς σῶμ' ἀναπαύσω. Ἒ ἔ" [1355] ὦ στυγνὸν ὄχημ' ἵππειον, ἐμῆς βόσκημα χερός, διά μ' ἔφθειρας, κατὰ κει΂ὰ κει΂ὰ Φεῦ φεῦ" πρὸς θεῶν, ἀτρέμα, δμῶες, χροὸς ἑλκώδους ἅπτεσθε χεροῖν. [1360] Τίς ἐφέστηκεν δεξιὰ πλευροῖς; Πρόσφορά μ' αἴρετε, σύντονα δ’ ἕλκετε τὸν κακοδαίμονα καὶ κατάρατον πατρὸς ἀμπλακίαις. Ζεῦ Ζεῦ, τάδ' ὁρᾷς; [1365] ίχω , κατ' ἄκρας ὀλέσας βίοτον, μόχθους δ' ἄλλως τῆς εὐσεβίας εἰς ἀνθρώπους ἐσπυς ἐσπυς ἐσπυς 1370. я . _ _ 1375 ι τὸν ἐμὸν βίοτον . Ὦ πατρὸς ἐμοῦ δύστανος ἀρά" μιαιφόνον τι σύγγονον [1380] παλαιῶν προγενναα- τόιρων ριίί κόν, οὐδὲ μένει, ἔμολέ τ' ἐπ' ἐμέ τί ποτε τὸν οὐ- δὲν ὄντ' ἐπαίτιον κακῶν; Ἰώ μοί μοι" [1385] τί φῶ; Πῶς ἀπαλλά- [1385β] ξω βιοτὰν ἐμὰν τοῦδ' ἀνάλγητον πάθους; [1386β] Εἴθε με κοιμάσειε τὸν δυσδαίμον' Ἅιδα μέλαι- να νύκτερός τ' ἀνάγκα.
  Ἄρτεμις
  Ὦ τλῆμον, οἵᾳ συμφορᾷ συνεζύγης" [1390] τὸ δ' εὐγενές σε τῶν φρενῶν ἀπώλεσεν.
  Ἱππόλυτος
  Ἔα" ὦ θεῖον ὀδμῆς πνεῦμα" καὶ γὰρ ἐν κακοῖς ὢν ᾐσθόμην σου κἀνεκομυφίσθθθθ ἐν τόποισι τοισίδ' Ἄρτεμις θεά.
  Ἄρτεμις
  Ὦ τλῆμον, ἔστι, σοί γε φιλτάτη θεῶν.
  Ἱππόλυτος
  [1395] Ὁρᾷς με, δέσποιν', ὡς ἔχω, τὸν ἄθλιον;
  Ἄρτεμις
  Ὁρῶ" κατ' ὄσσων δ' οὐ θέμις βαλεῖν δάκρυ.
  Ἱππόλυτος
  Οὐκ ἔστι σοι κυναγὸς οὐδ' ὑπηρέτης.
  Ἄρτεμις
  Οὐ δῆτ'" ἀτάρ μοι προσφιλής γ' ἀπόλλυσαι.
  Ἱππόλυτος
  Οὐδ' ἱππονώμας οὐδ' ἀγαλμάτων φύλαξ.
  Ἄρτεμις
   [1400] Κύπρις γὰρ ἡ πανοῦργος ὧδ' ἐμήσατο.
  Ἱππόλυτος
  Ὤμοι, φρονῶ δὴ δαίμον' ἥ μ' ἀπώλεσεν.
  Ἄρτεμις
  Τιμῆς ἐμέμφθη, σωφρονοῦντι δ' ἤχθετο.
  Ἱππόλυτος
  Τρεῖς ὄντας ἡμᾶς ὤλεσ', ᾔσθημαι, μία.
  Ἄρτεμις
  Πατέρα γε καὶ σὲ καὶ τρίτην ξυνάορον.
  Ἱππόλυτος
  [1405] ᾬμωξα τοίνυν καὶ πατρὸς δυσπραξίας.
  Ἄρτεμις
  Ἐξηπατήθη δαίμονος βουλεύμασιν.
  Ἱππόλυτος
  Ὦ δυστάλας σὺ τῆσδε συμφορᾶς, πάτερ.
  Θησεύς
  Ὄλωλα, τέκνον, οὐδέ μοι χάρις βίου.
  Ἱππόλυτος
  Στένω σὲ μᾶλλον ἢ 'μὲ τῆς ἁμαρτίας.
  Θησεύς
  [1410] Εἰ γὰρ γενοίμην, τέκνον, ἀντὶ σοῦ νεκρός.
  Ἱππόλυτος
  Ὦ δῶρα πατρὸς σοῦ Ποσειδῶνος πικρά.
  Θησεύς
  Ὦς μήποτ' ἐλθεῖν ὤφελ' ἐς τοὐμὸν στόμα.
  Ἱππόλυτος
  Τί δ'; Ἔκτανές τἄν μ', ὡς τότ' ἦσθ' ὠργισμένος.
  Θησεύς
  Δόξης γὰρ ἦμεν πρὸς θεῶν ἐσφαλμένοι.
  Ἱππόλυτος
  Φεῦ" [1415] εἴθ' ἦν ἀραῖον δαίμοσιν βροτῶν γένος.
  Ἄρτεμις
  [1416] Ἔασον" οὐ γὰρ οὐδὲ gamma [ 1420] ἐμῆς χερὸς ὃς ἂν μάλιστα φίλτατος κυρῇ βροτῶν τόξοις ἀφύκτοις τοῖσδε τιμωρισο . Σοὶ δ', ὦ ταλαίπωρ', ἀντὶ τῶνδε τῶν κακῶν τιμὰς μεγίστας ἐν πόλει Τροζηνίσίρ όό όω όω δό ὰρ ἄζυγες γάμων πάρος κόμας κεροῦνταί σοι, δι' αἰῶνος μακροῦ πένθη μέγδισκναοακρκγνΈ . Ἀεὶ δὲ μουσοποιὸς ἐς σὲ παρθένων ἔσται μέριμνα, κοὐκ ἀνώνυμος πεσὼν [1430] ἔႦρω ἐς σὲ σιγηθήσεται. Σὺ δ', ὦ γεραιοῦ τέκνον Αἰγέως, λαβὲ σὸν παῖδ' ἐν ἀγκάλαισι καὶ προσέλκυσαι" νἄὄ άς νιν, ἀνθρώποισι δὲ θεῶν διδόντων εἰκὸς ἐξαμαρτάνειν. [1435] Καὶ σοὶ παραινῶ πατέρα μὴ στυγεῖν σέθεν, Ἱππόλυτ'" ἔχει γὰρ μοῖραν ᾗ διεφθάρηφ. Καὶ χαῖρ'" ἐμοὶ γὰρ οὐ θέμις φθιτοὺς ὁρᾶν οὐδ' ὄμμα χραί"νειν θανασίμοισινἿν Ἷν ὁρῶ δέ σ' ἤδη τοῦδε πλησίον κακοῦ.
  Ἱππόλυτος
   [1440] Χαίρουσα καὶ σὺ στεῖχε, παρθέν' ὀλβία" μακρὰν δὲ λείπεις ῥᾳδίως ὁμιλίαν. Λύω δὲ νεῖκος πατρὶ χρῃζούσης σέθεν" καὶ γὰρ πάροιθε σοῖς ἐπειθόμην λόγοις. [ 1445 ]
  Θησεύς
  Οἴμοι, τέκνον, τί δρᾷς με τὸν δυσδαίμονα;
  Ἱππόλυτος
  Ὄλωλα καὶ δὴ νερτέρων ὁρῶ πύλας.
  Θησεύς
  Ἦ τὴν ἐμὴν ἄναγνον ἐκλιπὼν χέρα;
  Ἱππόλυτος
  Οὐ δῆτ', ἐπεί σε τοῦδ' ἐλευθερῶ φόνου.
  Θησεύς
   [1450] Τί φῄς; Ἀφίης αἵματός μ' ἐλεύθερον;
  Ἱππόλυτος
  Τὴν τοξόδαμνον Ἄρτεμιν μαρτύρομαι.
  Θησεύς
  Ὦ φίλταθ', ὡς γενναῖος ἐκφαίνῃ πατρί.
  Ἱππόλυτος
  Ὦ χαῖρε καὶ σύ, χαῖρε πολλά μοι, πάτερ.
  Θησεύς
  Οἴμοι φρενὸς σῆς εὐσεβοῦς τε κἀγαθῆς.
  Ἱππόλυτος
  [1455] Τοιῶνδε παίδων γνησίων εὔχου τυχεῖν.
  Θησεύς
  Μή νυν προδῷς με, τέκνον, ἀλλὰ καρτέρει.
  Ἱππόλυτος
  Κεκαρτέρηται τἄμ'" ὄλωλα γάρ, πάτερ. κρύψον δέ μου πρόσωπον ὡς τάχος πέπλοις.
  Θησεύς
  Ὦ κλείν' Ἀθῆναι Παλλάδος θ' ὁρίσματα, [1460] οἵου στερήσεσθ' ἀνδρός. ὦ τλήμων ἐγώ, ὡς πολλά, Κύπρι, σῶν κακῶν μεμνήσομαι.
  Χορός
  Κοινὸν τόδ' ἄχος πᾶσι πολίταις ἦλθεν ἀέλπτως. [ 1465 ] _
   АНДРОМАХА
  Ἀνδρομάχη
  Ἀσιάτιδος γῆς σχῆμα, Θηβαία πόλις, ὅθεν ποθ' ἕδνων σὺν πολυχρύσῳ χλιδῇ Πριάμοχ Πριάμος ἑστίαν ἀφικόμην δάμαρ δοθεῖσα παιδοποιὸς Ἕκτορι, ζηλωτὸς ἔν γε τῷ πρὶνδ ἈνϷριγοά ῦν δ', εἴ τις ἄλλη, δυστυχεστάτη γυνή" [ ἐμοῦ πέφυκεν ἢ γενήσεταί ποτε] " ἥτις πόσιν μὲν Ἕκτορ' ἐξ Ἀχιλλέως θανόντ' ἐσεῖδον, παῖδά θ' ὃν τίκτω πόσπειρθρθι ῥ ων Ἀστυάνακτ' ἀπ' ὀρθίων, 10 ἐπεὶ τὸ Τροίας εἷλον Ἕλληνες π"δον αὐτὴδ δἍλο τοεζοη ωτάτων οἴκων νομισθεῖσ' Ἑλλάδ' εἰσαφικόμην τῷ νησιώτῃ Νεοπτολέμῳ δορὸς γέρας δοθεῖσα λείας Τρωι¨κῆς ἐξαίρετον. 15 Φθίας δὲ τῆσδε καὶ πόλεως Φαρσαλίας σύγχορτα ναίω πεδί', ἵν' ἡ θαλασσία Πηλεῖ ξυνῴκει χωρὶς ἀνθρώπων Θέτις φεύγουσ' ὅμιλον· Θεσσαλὸς δέ νιν λεὼς Θετίδειον αὐδᾷ θεᾶς χάριν νυμφευμάτων. 20. ος σκῆπτρον οὐ θέλων λαβεῖν. Κἀγὼ δόμοις τοῖσδ' ἄρσεν' ἐντίκτω κόρον, πλαθεῖσ' Ἀχιλλέως παιδί, δεσπότῃ δ' ἐμῷ. 25 Καὶ πρὶν μὲν ἐν κακοῖσι κειμένην ὅμως ἐλπίς μ' ἀεὶ προσῆγε σωθέντος τέκμῆν τέκμῆος ν' εὑρεῖν κἀπικούρησιν δόμον" ἐπεὶ δὲ τὴν Λάκαιναν Ἑρμιόνην γαμεῖ τοεδησὸν πραϸν οῦλον λέχος, 30 κακοῖς πρὸς αὐτῆς σχετλίοις ἐλαύνομαι. Λέγει γὰρ ὥς νιν φαρμάκοις κεκρυμμένοις τίθημ' ἄπαιδα καὶ πόσει μισουμένην, αβινὶ οἶκον ἀντ' αὐτῆς θέλω τόνδ', ἐκβαλοῦσα λέκτρα τἀκείνης βίᾳ" 35 ἁγὼ τὸ πρῶτοῦον ἐδεξάμην, νῦν δ' ἐκλέλοιπα" Ζεὺς τάδ' εἰδείη μέγας, ὡς οὐχ ἑκοῦσα τῷδ' ἐκοινώθην λέχει. Ἀλλ' οὔ σφε πείθω, βούλεται δέ με κτανεῖν, πατήρ τε θυγατρὶ Μενέλεως συνδρᾷ τάδε. 40 Καὶ νῦν κατ' οἴκους ἔστ', ἀπὸ Σπάρτης μολὼν ἐπ' αὐτὸ τοῦτο" δειματουνμένη γ ἉἉ άροικον Θέτιδος εἰς ἀνάκτορον θάσσω τόδ' ἐλθοῦσ', ἤν με κωλύσῃ θανεῖν Πηεινν Πηεινῂ ρηλεινῂ γονοί τε Πηλέως 45 σέβουσιν, ἑρμήνευμα Νηρῇδος γάμων. Ὃς δ' ἔστι παῖς μοι μόνος, ὑπεκπέμπω λάθρᾳ ἄλλους ἐς οἴκους, μὴ θάνῃ φοβονυμ. Ὁ γὰρ φυτεύσας αὐτὸν οὔτ' ἐμοὶ πάρα προσωφελῆσαι, παιδί τ' οὐδέν ἐστ', ἀπὼτα'φ 50 ἀπὼνα'φ αν, ἔνθα Λοξίᾳ δίκην δίδωσι μανίας, ᾗ ποτ' εἰς Πυθὼ μολὼν ᾔτησε ΦοῖβΗνὸς τατρΗνὸς ίκην, εἴ πως τὰ πρόσθε σφάλματ' ἐξαιτούμενος θεὸν παράσχοιτ' εἰς τὸ λοιπὸν εὐμενῆ. 55
  Θεράπαινα .
  Δέσποιν', ἐγώ τοι τοὔνομ' οὐ φεύγω τόδε καλεῖν σ', ἐπείπερ καὶ κατ' οἶκον ἠξίίουυ ὸ Τροίας ἡνίκ' ᾠκοῦμεν πέδον, εὔνους δὲ καὶ σοὶ ζῶντί τ' ἦ τ῭ σῶ πόΦσει, καὶ ά σοι νέους ἥκω λόγους, 60. ὲ παῖς θ', ἅ σοι φυλακτέα .
  Ἀνδρομάχη
  Ὦ φιλτάτη σύνδουλε ̔σύνδουλος γὰρ εἶ τῇ πρόσθ' ἀνάσσῃ τῇδε, νῦν δὲ δυστυχεῖ̓ 65 σζῖ̓; ποίας μηχανὰς πλέκουσιν αὖ, κτεῖναι θέλοντες τὴν παναθλίαν ἐμέ;
  Θεράπαινα
  Τὸν παῖδά σου μέλλουσιν, ὦ δύστηνε σύ, κτείνειν, ὃν ἔξω δωμάτων ὑπεξέθου. φροῦδος δ' ἐπ' αὐτὸν Μενέλεως δόμων ἄπο. 70
  Ἀνδρομάχη
  Οἴμοι" πέπυσται τὸν ἐμὸν ἔκθετον γόνον; πόθεν ποτ'; ὦ δύστηνος, ὡς ἀπωλόμην.
  Θεράπαινα
  Οὐκ οἶδ', ἐκείνων δ' ᾐσθόμην ἐγὼ τάδε"
  Ἀνδρομάχη
  Ἀπωλόμην ἄρ'. Ὦ τέκνον, κτενοῦσί σε δισσοὶ λαβόντες γῦπες" ὁ δὲ κεκλημένος 75 πατὴρ ἔτ'χϼντο Δελντο ει μένων.
  Θεράπαινα
  Δοκῶ γὰρ οὐκ ἂν ὧδέ σ' ἂν πράσσειν κακῶς κείνου παρόντος" νῦν δ' ἔρημος εἶίω φίω φίω
  Ἀνδρομάχη
  Οὐδ' ἀμφὶ Πηλέως ἦλθεν ὡς ἥξοι φάτις;
  Θεράπαινα
  Γέρων ἐκεῖνος ὥστε σ' ὠφελεῖν παρών.
  80 Ἀνδρομάχη
  Καὶ μὴν ἔπεμψ' ἐπ' αὐτὸν οὐχ ἅπαξ μόνον.
  Θεράπαινα
  Μῶν οὖν δοκεῖς σου φροντίσαι τιν' ἀγγέλων;
  Ἀνδρομάχη
  Πόθεν; θέλεις οὖν ἄγγελος σύ μοι μολεῖν;
  Θεράπαινα
  Τί δῆτα φήσω χρόνιος οὖσ' ἐκ δωμάτων;
  85 _
  Πολλὰς ἂν εὕροις μηχανάς" γυνὴ γὰρ εἶ.
  Θεράπαινα
  Κίνδυνος" Ἑρμιόνη γὰρ οὐ σμικρὸν φύλαξ.
  Ἀνδρομάχη
  Ὁρᾷς; ἀπαυδᾷς ἐν κακοῖς φίλοισι σοῖς.
  Θεράπαινα
  Οὐ δῆτα" μηδὲν τοῦτ' ὀνειδίσῃς ἐμοί. Ἀλλ' εἶμ', ἐπεί τοι κοὐ περίβλεπτος βίος δούλης γυναικός, ἤν τι καὶ πάθω κακόν. 90
  Ἀνδρομάχη
  Χώρει νυν" ἡμεῖς δ', οἷσπερ ἐγκείμεσθ' ἀεὶ θρήνοισι καὶ γόοισι καὶ δακρύμασι, πρὼ κτενοῦμεν" ἐμπέφυκε γὰρ γυναιξὶ τέρψις τῶν παρεστώτων κακῶν ἀνὰ στόμ' σκηὶ κώαὶ κώαὶ ἔχειν. 95 Πάρεστι δ' οὐχ ἓν ἀλλὰ πολλά μοι στένειν, πόλιν πατρῴαν τὸν θανόντα θ' τεκτορα θερρα ἐμὸν δαίμον' ᾧ συνεζύγην δούλειον ἦμαρ εἰσπεσοῦσ' ἀναξίως. Χρὴ δ' οὔποτ' εἰπεῖν οὐδέν' ὄλβιον βροτῶν, πρὶν ἂν θανόντος τὴν τελευτωαίπ0π0 εράσας ἡμέραν ἥξει κάτω.
  Ἰλίῳ αἰπεινᾷ Πάρις οὐ γάμον ἀλλά τιν' ἄταν ἀγάγετ' εὐναίαν εἰς θαλάμους Ἑέένα. Ἃς ἕνεκ', ὦ Τροία, δορὶ καὶ πυρὶ δηιάλωτον 105 εἷλέ σ' ὁ χιλιόναυς Ἑλλάάρκὂ ὀξά ὶ τὸν ἐμὸν μελέας πόσιν Ἕκτορα, τὸν περὶ τείχη εἵλκυσε διφρεύων παῖς ἁλίδτα Θέδτι Θέδτι ἐκ θαλάμων ἀγόμαν ἐπὶ θῖνα θαλάσσας, δουλοσύναν στυγερὰν ἀμφιβαλοῦσα κάρᾳ . 110 . ις . Ὤμοι ἐγὼ μελέα, τί μ' ἐχρῆν ἔτι φέγγος ὁρᾶσθαι Ἑρμιόνας δούλαν; ἇς ὕπο τειρομένα πρὸς τόδ' ἄγαλμα θεᾶς ἱκέτις περὶ χεῖρε βαλοῦσα τάκομαι σλπόα πετρινα ιβάς. 115
  Χορός
  Ὧ γύναι, ἃ Θέτιδος δάπεδον καὶ ἀνάκτορα θάσσεις δαρὸν οὐδὲ λείπεις, Φθιὰμς ὅὰμως ὅὰως 120 ιόναν ἔριδι στυγερᾷ συνέκλῃσαν, τλᾶμον, ἀμφὶ λέκτρων διδύμων, ἐπίκοινα, σνἔχνἅ παῖδ' Ἀχιλλέως. 125
  Γνῶθι τύχαν, λόγισαι τὸ παρὸν κακὸν εἰς ὅπερ ἥκεις. Δεσπόταις ἁμιλλᾷ Ἰλιὰς οὖσα κόρα Λακεδαίμονος ἐγγενέτῃσιν; λεῖπε δεξίμηλον δόμον τᾶς ποντίας θεοῦ. Τί σοι 130 καιρὸς ἀτυζομένᾳ δέμας αἰκέλιον καταλείβειν δεσποτᾶν ἀνάγκαις; τὸ κρατοῦν δέ σ' ἔπεισι. τί μόχθον οὐδὲν οὖσα μοχθεῖς;
  Ἀλλ' ἴθι λεῖπε θεᾶς Νηρηίδος ἀγλαὸν ἕδραν, 135 γνῶθι δ' οὖσ' ἐπὶ ξέναπ δλμτὶρ'ς ἐπὶ ξέναπ δλοὶπ'ς ἐπὶ πόλεος, ἔνθ' οὐ φίλων τιν' εἰσορᾷς σῶν, ὦ δυστυχεστάτα, < ὦ> παντάλαινα νύμφα. 140
  Οἰκτροτάτα γὰρ ἔμοιγ' ἔμολες, γύναι Ἰλιάς, οἴκους δεσποτᾶν ἐμῶν" φόβῳ δ' ἄενὯἯΡσνἯ ̔Τὸ δὲ σὸν οἴκτῳ φέρουσα τυγχάνω' μὴ παῖς τᾶς Διὸς κόρας 145 σοί μ' εὖ φρονοῂ 
  Ἑρμιόνη
  κόσμον μὲν ἀμφὶ κρατὶ χρυσέας χλιδῆς στολμόν τε χρωτὸς τόνδε ποικίλων πέπλων Ἀώ έως οὐδὲ Πηλέως ἄπο δόμων ἀπαρχὰς δεῦρ' ἔχουσ' ἀφικόμην, 150 ἀλλ' ἐκ Λακαίνης Σπαρτιάτιδος χθονὸς Μενέλαος ἡμῖν ταῦτα δωρεῖται πατὴρ πολλοὖϖ ις, ὥστ' ἐλευθεροστομεῖν. [ὑμᾶς μὲν οὖν τοῖσδ' ἀνταμείβομαι λόγοις.] σὺ δ' οὖσα δούλη καὶ δορίκτητςος γό5ν5ὴ γό5ν5ὴ τασχεῖν ἐκβαλοῦσ' ἡμᾶς θέλεις τούσδε, στυγοῦμαι δ' ἀνδρὶ φαρμάκοισι σοῖς, νημπδ'δνὸὉ ὰ σέ μοι διόλλυται" δεινὴ γὰρ ἠπειρῶτις εἰς τὰ τοιάδε ψυχὴ γυναικῶν" ὧν ἐπισχήσω σ' ἐγώ, 160 κοὐδέν σ' ὀνήσει δῶμα Νηρῇδος τόδε, οὐ βωμδὸς ἀλλὰ κατθανῇ. ἢν δ' οὖν βροτῶν τίς σ' ἢ θεῶν σῷσαι θέλῃ, δεῖ σ' ἀντὶ τῶν πρὶν ὀλβίων τοάηνν φροάωννν ταπεινὴν προσπεσεῖν τ' ἐμὸν γόνυ, 165 σαίρειν τε δῶμα τοὐμὸν ἐκ χρυσηλάτων τεσπυχέεονὸ αν Ἀχελῴου δρόσον, γνῶναί θ' ἵν' εἶ γῆς. οὐ γάρ ἐσθ' Ἕκτωρ τάδε, οὐ Πρίαμος οὐδὲ χρυσός, ἀλλ' Ἑλλὰς πόλις. εἰς τοῦτο δ' ἥκεις ἀμαθίας, δύστηνε σύ, 170 ἣ παιδὶ πατρός, ὃς σὸν ὤλεσμεν πόςδσιν, τ΅ελον ιν καὶ τέκν' αὐθεντῶν πάρα τίκτειν. τοιοῦτον πᾶν τὸ βάρβαρον γένος" πατήρ τε θυγατρὶ παῖς τε μητρὶ μείγνυται κόρη τ' ἀὸδλϰ νου δ' οἱ φίλτατοι 175 χωροῦσι, καὶ τῶνδ' οὐδὲν ἐξείργει νόμος. ἃ μὴ παρ' ἡμᾶς εἴσφερ'" οὐδὲ γὰρ καλὸν δυοῖν γυναικοῖν ἄνδρ' ἕν' ἡνίας 'εχει, λἔχὸν μίαν βλέποντες εὐναίαν Κύπριν στέργουσιν, ὅστις μὴ κακῶς οἰκεῖν θέλει. 180 
  Χορός
  Ἐπίφθονόν τοι χρῆμα θηλείας φρενὸς καὶ ξυγγάμοισι δυσμενὲς μάλιστ' ἀεί.
  Ἀνδρομάχη
  Φεῦ φεῦ" κακόν γε θνητοῖς τὸ νέον ἔν τε τῷ νέῳ τὸ μὴ δίκαιον ὅστις ἀνθρώΈ. 185 ὴ 'πὶ τῷδ ' ὄφλω βλάβην" οἱ γὰρ πνέοντες μεγάλα τοὺς κρείσσους λόγους πικρἹσῶς λτέρῶος υέρῶος νων ὕπο" 190 ὅμως δ' ἐμαυτὴν οὐ προδοῦσ 'ἁλώσομαι. Εἴπ', ὦ νεᾶνι, τῷ σ' ἐχεγγύῳ λόγῳ πεισθεῖσ' ἀπωθῶ γνησίων νυμφευμάτων; [ὡς ἡ Λάκαινα τῶν Φρυγῶν μείων πόλις, τύχῃ θ' ὑπερθεῖ, κἄμ' ἐλευθέραν τΠεΠ5ρν;] 1 ν' αὐτὴ παῖδας ἀντὶ σοῦ τέκω δούλους ἐμαυτῇ τ' ἀθλίαν ἐφολκίδα; ἢ τῷ νέῳ τε καὶ σφριγῶντι σώματι πόλεως τε μεγέθει καὶ φίλοις ἐπηρμένη οἶκτον καὶ φίλοις ἐπηρμένη οἶκτον καὶ σὸν ἀντὶ σοῦ θέλω; 200 Ἢ τοὺς ἐμούς τις παῖδας ἐξανέξεται Φθίας τυράννους ὄντας, ἢν σὺ μὴ τέκῃς; φιλοῦσι γάρ μ' Ἕλληνες Ἕκτορός τ' ἄπο < Πάριδός τε, κείνων τοῦ τ' ἐμοῦ κηδεύμα'τος, τος, υρὰ κοὐ τύραννος ἦ Φρυγῶν; οὐκ ἐξ ἐμῶν σε φαρμάκων στυγεῖ πόσις, 205 ἀλλ' εἰ ξυνεῖναι μὴ 'πιτηδεία κυρεῖς. Φίλτρον δὲ καὶ τόδ'" οὐ τὸ κάλλος, ὦ γύναι, ἀλλ' ἁρεταὶ τέρπουσι τοὺς ξυνευνέτας. Σὺ δ' ἤν τι κνισθῇς, ἡ Λάκαινα μὲν πόλις μέγ' ἐστί, τὴν δὲ Σκῦρον οὐδ" 0αμοῦ τί τεῖς δ' ἐν οὐ πλουτοῦσι" Μενέλεως δέ σοι μείζων Ἀχιλλέως. Ταῦτά τοί σ' ἔχθει πόσις. Χρὴ γὰρ γυναῖκα, κἂν κακῷ πόσει δοθῇ, στέργειν, ἅμιλλάν τ' οὐκ ἔχειν φρονήματος. Εἰ δ' ἀμφὶ Θρῄκην τὴν χιόνι κατάρρυτον 215 τύραννον ἔσχες ἄνδρ', ἵν' ἐσν μέρΉι ι πολλαῖς εἷς ἀνὴρ κοινούμενος, ἔκτεινας ἂν τάσδ'; εἶτ' ἀπληστίαν λέχους πάσαις γυναιξὶ προστιθεῖσ' ἂν ηὑρέθης. Αἰσχρόν γε" καίτοι χείρον' ἀρσένων νόσον 220 ταύτην νοσοῦμεν, ἀλλὰ προστῶμεν κλῶς. Ὦ φίλταθ' Ἕκτορ, ἀλλ' ἐγὼ τὴν σὴν χάριν σοὶ καὶ ξυνήρων, εἴ τί σε σφάαλσκοι Κ϶τπρι ὸν ἤδη πολλάκις νόθοισι σοῖς ἐπέσχον, ἵνα σοι μηδὲν ἐνδοίην πικρόν. 225. ιν ἀνδρὶ δειμαίνουσ ' ἐᾷς. Μὴ τὴν τεκοῦσαν τῇ φιλανδρίᾳ, γύναι, ζήτει παρελθεῖν" τῶν κακῶν γὰρ μητέπριτεν 230 φν υς χρὴ τέκν', ὅσοις ἔνεστι νοῦς.
  Χορός
  Δέσποιν', ὅσον σοι ῥᾳδίως παρίσταται, τοσόνδε πείθου τῇδε συμβῆναι λόγοις.
  Ἑρμιόνη
  Τί σεμνομυθεῖς κἀς ἀγῶν' ἔρχῃ λόγων, ὡς δὴ σὺ σώφρων, τἀμὰ δ' οὐχὶ σώφρονα; 235
  Ἀνδρομάχη
  Οὔκουν ἐφ' οἷς γε νῦν καθέστηκας λόγοις;
  Ἑρμιόνη
  Ὁ νοῦς ὁ σός μοι μὴ ξυνοικοίη, γύναι.
  Ἀνδρομάχη
  Νέα πέφυκας καὶ λέγεις αἰσχρῶν πέρι.
  240 Ἑρμιόνη
  Σὺ δ' οὐ λέγεις γε, δρᾷς δέ μ' εἰς ὅσον δύνᾳ.
  Ἀνδρομάχη
  Οὐκ αὖ σιωπῇ Κύπριδος ἀλγήσεις πέρι;
  Ἑρμιόνη
  Τί δ'; Οὐ γυναιξὶ ταῦτα πρῶτα πανταχοῦ;
  Ἀνδρομάχη
  < >
  Ἑρμιόνη 
  < >
  Ἀνδρομάχη
  Καλῶς γε χρωμέναισιν" εἰ δὲ μή, οὐ καλά.
  Ἑρμιόνη
  Οὐ βαρβάρων νόμοισιν οἰκοῦμεν πόλιν.
  Ἀνδρομάχη
  Κἀκεῖ τά γ' αἰσχρὰ κἀνθάδ' αἰσχύνην ἔχει.
  245 Ἑ ρμιόνη
  Σοφὴ σοφὴ σύ" κατθανεῖν δ' ὅμως σε δεῖ.
  Ἀνδρομάχη
  Ὁρᾷς ἄγαλμα Θέτιδος εἰς σ 'ἀποβλέπον;
  Ἑρμιόνη
  Μισοῦν γε πατρίδα σὴν Ἀχιλλέως φόνῳ.
  Ἀνδρομάχη
  Ἑλένη νιν ὤλεσ', οὐκ ἐγώ, μήτηρ γε σή.
  Ἑρμιόνη
  Ἦ καὶ πρόσω γὰρ τῶν ἐμῶν ψαύσεις κακῶν;
  250 Ἀνδρομάχη
  Ἰδοὺ σιωπῶ κἀπιλάζυμαι στόμα.
  Ἑρμιόνη
  Ἐκεῖνο λέξον, οὗπερ εἵνεκ' ἐστάλην.
  Ἀνδρομάχη
  Λέγω σ' ἐγὼ νοῦν οὐκ ἔχειν ὅσον σε δεῖ.
  Ἑρμιόνη
  Λείψεις τόδ' ἁγνὸν τέμενος ἐναλίας θεοῦ;
  Ἀνδρομάχη
  Εἰ μὴ θανοῦμαί γ'" εἰ δὲ μή, οὐ λείψω ποτέ.
  255 Ἑρμιόνη
  Ὡς τοῦτ' ἄραρε, κοὐ μενῶ πόσιν μολεῖν.
  Ἀνδρομάχη
  Ἀλλ' οὐδ' ἐγὼ μὴν πρόσθεν ἐκδώσω μέ σοι.
  Ἑρμιόνη
  Πῦρ σοι προσοίσω, κοὐ τὸ σὸν προσκέψομαι.
  Ἀνδρομάχη
  Σὺ δ' οὖν κάταιθε" θεοὶ γὰρ εἴσονται τάδε.
  Ἑρμιόνη
  Καὶ χρωτὶ δεινῶν τραυμάτων ἀλγηδόνας.
  260 Ἀνδρομάχη
  Σφάζ', αἱμάτου θεᾶς βωμόν, ἣ μέτεισί σε.
  Ἑρμιόνη
  Ὦ βάρβαρον σὺ θρέμμα καὶ σκληρὸν θράσος, ἐγκαρτερεῖς δὴ θάνατον; ἀλλ' ἐγώ σ' ἕδρας ἐκ τῆσδ' ἑκοῦσαν ἐξαναστήσω τάχα" τοιόνδ' ἔχω σου δέλεαρ. Ἀλλὰ γὰρ λόγους κρύψω, τὸ δ' ἔργον αὐτὸ σημανεῖ τάχα. 265. ς παῖδ' Ἀχιλλέως μολεῖν.
  Ἀνδρομάχη
  Πέποιθα. Δεινὸν δ' ἑρπετῶν μὲν ἀγρίων ἄκη βροτοῖσι θεῶν καταστῆσαί τινα" 270 ὃ δ’ ἷπ΂κτ' ΐνχ υρὸς περαιτέρω οὐδεὶς γυναικὸς φάρμακ' ἐξηύρηκέ πω [κακῆς" τοσοῦτόν ἐσμεν ἀνο ν]. 
  Χορός
  Ἦ μεγάλων ἀχέων ἄρ' ὑπῆρξεν, ὅτ' Ἰδαίαν ἐς νάπαν ἦλθ' ὁ Μαί- 275 ας τε καὶ Διςος, τιὸ ωλον ἅρμα δαιμόνων ἄγων τὸ καλλιζυγές, ἔριδι στυγερᾷ κεκορυθμένον εὐμορφκίαϔ βκος στας ύτας, 280 βοτῆρά τ' ἀμφὶ μονότροπον νεανίαν ἔρημόν θ' ἑστιοῦχον αὐλάν.
  Ταὶ δ' ἐπεὶ ὑλόκομον νάπος ἤλυθον οὐρειᾶν πιδάκων νίψαν αἰ- γλᾶντα σώ5ματα, ἥο ῥο ν δὲ Πριαμίδαν ὑπερ- βολαῖς λόγων δυσφρόνων παραβαλλόμεναι, δολίοις δ' ἕλε Κύπρις μόγοι ὲν ἀκοῦσαι, πικρὰν δὲ σύγχυσιν βίου Φρυγῶν πόλει ταλαίνᾳ περγάμοις τε Τροίας. 290
  Ἀλλ' εἴθ' ὑπὲρ κεφαλὰν ἔβαλεν κακὸν ἁ τεκοῦσά νιν μόρον πρὶν Ἰδαῖον κατοιικίσ νιν παρὰ θεσπεσίῳ δάφνᾳ 295 βόασε Κασάνδρα κτανεῖν, μεγάλαν Πριάμου πόλεως λώβαν. τίν' οὐκ ἐπῆλθε, ποῖον οὐκ ἐλίσσετο δαμογερόντων βρέφος φονεύειν;
  Οὔτ' ἂν ἐπ' Ἰλιάσι ζυγὸν ἤλυθε 300 δούλιον, σύ τ' ἂν γύναι, τυράνννων ἔσχδμες όἂΉ παρέλυσε δ' ἂν Ἑλλάδος ἀλγεινοὺς οὓς ἀμφὶ Τρωίαν πόνους δεκέτεις ἀλάλςηντΌ νέέο νέέο νκέτεις 305 Λέχη τ' ἔρημ' ἂν οὔποτ' ἐξελείπετο, καὶ τεκέων ὀρφανοὶ γέροντες.
  Μενέλαος
  ἥκω λαβὼν σὸν παῖδ', ὃν εἰς ἄλλους δόμους λάθρᾳ θυγατρὸς τῆς ἐμῆς ὑπεξέθου. Σὲ μὲν γὰρ ηὔχεις θεᾶς βρέτας σῴσειν τόδε, 310 τοῦτον δὲ τοὺς κρύψαντας" ἀλλ΅΅΅ρΧλ' ἀλλ΅΅ σσον φρονοῦσα τοῦδε Μενέλεω, γύναι. Κεἰ μὴ τόδ' ἐκλιποῦσ' ἐρημώσεις πέδον, ὅδ' ἀντὶ τοῦ σοῦ σώματος σφαγήσεται. Ταῦτ' οὖν λογίζου, πότερα κατθανεῖν θέλεις 315 ἢ τόνδ' ὀλέσθαι σῆς ἁμαρτίας ὕπ'εν ἣνερ, ἣ ἴς τε παῖδ' ἐμὴν ἁμαρτάνεις.
  Ἀνδρομάχη
  Ὦ δόξα δόξα, μυρίοισι δὴ βροτῶν οὐδὲν γεγῶσι βίοτον ὤγκωσας μέγαν. [Εὔκλεια δ' οἷς μὲν ἔστ' ἀληθείας ὕπο, 320 εὐδαιμονίζω" τοὺς δ' ὑπὸ ψευδῶν, ἔπκεκ ιώσω, πλὴν τύχῃ φρονεῖν δοκεῖν.] Σὺ δὴ στρατηγῶν λογάσιν Ἑλλήνων ποτὲ λροίαίν Ἑ ον, ὧδε φαῦλος ὤν; ὅστις θυγατρὸς ἀντίπαιδος ἐκ λόγων 325 τοσόνδ' ἔπνευσας, καὶ γυναικὶ δυστέηχαεῖ ὅστις θυγατρὸς ς εἰς ἀγῶν'; οὐκ ἀξιῶ οὔτ' οὖν σὲ Τροίας οὔτε σοῦ Τροίαν ἔτι. [Ἔξωθέν εἰσιν οἱ δοκοῦντες εὖ φρονεῖν λαμπροί , τὰ δ' ἔνδον πᾶσιν ἀνθρώποοις ἀνθρώποιις Ἔξωθέν εἰσιν οἱ ν εἴ τι πλούτῳ" τοῦτο δ' ἰσχύει μέγα. Μενέλαε, φέρε δὴ διαπεράνωμεν λόγους" τέθνηκα τῇ σῇ θυγατρὶ καί μ' ἀπώλεσε" μιαιιόνοον τ' ἂν φύγοι μύσος. Ἐν τοῖς δὲ πολλοῖς καὶ σὺ τόνδ' ἀγωνιῇ 335 φόνον" τὸ συνδρῶν γάρ σ' ἀναγκάσρει Ἢν δ' οὖν ἐγὼ μὲν μὴ θανεῖν ὑπεκδράμω, τὸν παῖδά μου κτενεῖτε; κᾆτα πῶς πατὴρ τέκνου θανόντος ῥᾳδίως ἀνέξεται; οὐχ ὧδ' ἄνανδρον αὐτὸν ἡ Τροία καλεῖ" 340 ἀλλ' εἶσιν οἷ χρή, Πηλέως γὈρ ἄξχρια παξτχρια λλέως ἔργα δρῶν φανήσεται ὤσει δὲ σὴν παῖδ' ἐκ δόμων" σὺ δ' ἐκδιδοὺς ἄλλῳ τί λέξε; πότερον ὡς κακὸν πόσιν φεύγει τὸ ταύτης σῶφρον; ἀλλ' οὐ πείσεται. 345 Γαμεῖ δὲ τίς νιν; ἤ σφ' ἄνανδρον ἐν δόμοις χήραν καθέξεις πολιόν; ὦ τλήμων ἀνήρ, κακῶν τοσούτων οὐχ ὁρᾷς ἐπιρροάς; πόσας ἂν εὐνὰς θυγατέρ' ἠδικημένην βούλοι' ἂν εὑρεῖν ἢ παθεῖν ἁγὼ λέγω;] 350
  Οὐ χρὴ 'πὶ μικροῖς μεγάλα πορσύνειν κακὰ οὐδ', εἰ γυναῖκές ἐσμεν ἀτηρὂυρν κακὸν κακὸν κακὸν κακὸν ναιξὶν ἐξομοιοῦσθαι φύσιν. Ἡμεῖς γὰρ εἰ σὴν παῖδα φαρμακεύομεν καὶ νηδὺν ἐξαμβλοῦμεν, ὡς αὕτη λέγει, 355 — ὡς αὕτη λέγει, ὡΐ κοντες, οὐδὲ βώμιοι πίτνοντες, αὐτοὶ τὴν δίκην ὑφέξομεν ἐν σοῖσι γαμβρκκοῖς, ὐν σοῖσι γαμβρκκοῖς, ὐν σοῖσι γαμβρκκοῖς λάσσονα βλάβην ὀφείλω προστιθεῖσ' ἀπαιδίαν. Ἡμεῖς μὲν οὖν τοιοίδε" τῆς δὲ σῆς φρενὸς 360 ἕν σου δέδοικα" διὰ γυναικείατινὸ ν τάλαιναν ὤλεσας Φρυγῶν πόλιν.
  Χορός
  Ἄγαν ἔλεξας ὡς γυνὴ πρὸς ἄρσενας, < τὸ δ' ὀξύθυμον τὴν διάγνωσιν κρατεῖ> κὸαί σουί σουί σουί σου ἐξετόξευσεν φρενός. 365
  Μενέλαος
  Γύναι, τάδ' ἐστὶ σμικρὰ καὶ μοναρχίας οὐκ ἄξι', ὡς φῄς, τῆς ἐμῆς οὐδ' Ἑλλάδ' Εὖ δ' ἴσθ', ὅτου τις τυγχάνει χρείαν ἔχων, τοῦτ' ἔσθ' ἑκάστῳ μεῖζον ἢ Τροίενἢ Τροίενἢ Τροίενἀ Κἀγὼ θυγατρί — μεγάλα γὰρ κρίνω τάδε, 370 λέχους στέρεσθαι — σύμμαχος καθίσταμαι. Τὰ μὲν γὰρ ἄλλα δεύτερ' ἂν πάσχοι γυνή, ἀνδρὸς δ' ἁμαρτάνουσ' ἁμαρτάνει βίου. Δούλων δ' ἐκεῖνον τῶν ἐμῶν ἄρχειν χρεὼν καὶ τῶν ἐκείνου τοὺς ἐμο"3πύς, ςεμὺς 5 φίλων γὰρ οὐδὲν ἴδιον, οἵτινες φίλοι ὀρθῶς πεφύκασ', ἀλλὰ κοινὰ χρήματα. Μένων δὲ τοὺς ἀπόντας, εἰ μὴ θήσομαι τἄμ' ὡς ἄριστα, φαῦλός εἰμι κοὐ σοφός. Ἀλλ' ἐξανίστω τῶνδ' ἀνακτόρων θεᾶς" 380 ὡς, ἢν θάνῃς σύ, παῖς ὅδ' ἐκφεύγι σοοει μοοε ὐ θελούσης κατθανεῖν, τόνδε κτενῶ. Δυοῖν δ' ἀνάγκη θατέρῳ λιπεῖν βίον.
  Ἀνδρομάχη
  Οἴμοι, πικρὰν κλήρωσιν αἵρεσίν τέ μοι βίου καθίστης" καὶ λαχοῦσά γ' ἀθλία λμχα 385 κα὿ὶ δυστυχὴς καθίσταμαι. Μεγάλα πράσσων αἰτίας μικρᾶς πέρι, πιθοῦ" τί καίνεις μ'; ἀντὶ τοῦ; ποίαν πόλιν προύδωκα; τίνα σῶν ἔκτανον παίδων ἐγώ; ποῖον δ 'ἔπρησα δῶμ'; ἐκοιμήθην βίᾳ 390 σὺν δεσπόταισι" κᾆτ' ἔμ', οὐ κεῖνον κτενεῖς, τὸν αἴτιινον τῶδν 'τῶδν ν ἀρχὴν ἀφεὶς πρὸς τὴν τελευτὴν ὑστέραν οὖσαν φέρῃ; οἴμοι κακῶν τῶνδ', ὦ τάλαιν' ἐμὴ πατρίς, ὡς δεινὰ πάσχω. Τί δέ με καὶ τεκεῖν ἐχρῆν 395 ἄχθος τ' ἐπ' ἄχθει τῷδε προσθέσθαι διπλοῦν; [ἀτὰρ τί ταῦτα δύρομαι, τὰ δ' ἐν ποσὶν οὐκ ἐξικμάζω καὶ λογίζομαι κακά;] ἥταις Ἕκτορος τροχηλάτους κατεῖδον οἰκτρῶς τ' Ἴλιον πυρούμενον, 400 αὐτὴ δὲ δορππλη νῂῐ ν ἔβην κόμης ἐπισπασθεῖσ'" ἐπεὶ δ' ἀφικόμην Φθίαν, φονεῦσιν Ἕκτορος νυμφεύομαι. Τί δῆτ 'ἐμοὶ ζῆν ἡδύ; πρὸς τί χρὴ βλέπειν; πρὸς τὰς παρούσας ἢ παρελθούσας τύχας; 405 . _ Οὐ δῆτα τοὐμοῦ γ' εἵνεκ' ἀθλίου βίου" ἐν τῷδε μὲν γὰρ ἐλπίς, εἰ σωθήσειδο', ἐμοἿἶειδοἐν τῷδε μὲν γὰρ ἐλπίς ς μὴ θανεῖν ὑπὲρ τέκνου. 410 Ἰδοὺ προλείπω βωμὸν ἥδε χειρία σφάζειν φονεύειν, δεῖν, ἀπαρτῆσαι δέρην. Ὦ τέκνον, ἡ τεκοῦσά σ', ὡς σὺ μὴ θάνῃς, στείχω πρὸς Ἅιδην" ἢν δ' ὑπεκδράμόῃς ο μητρός, οἷα τλᾶσ' ἀπωλόμην, 415 καὶ πατρὶ τῷ σῷ διὰ φιλημάτων ἰὼν δάκρυά τεζεπίβ ύσσων χέρας λέγ' οἷ' ἔπραξα . Πᾶσι δ' ἀνθρώποις ἄρ' ἦν ψυχὴ τέκν'" ὅστις δ' αὔτ' ἄπειρος ὢν ψέγει, ἧδσον ἀσγον μὲὲ τυχῶν δ' εὐδαιμονεῖ. 420
  Χορός
  ᾬκτιρ' ἀκούσασ'" οἰκτρὰ γὰρ τὰ δυστυχῆ βροτοῖς ἅπασι, κἂν θυραῖος ὢν κυρῇ. Εἰς ξύμβασιν δὲ χρῆν σε παῖδα σὴν ἄγειν, Μενέλαε, καὶ τήνδ', ὡς ἀπαλλαχθῇ πόνων.
  Μενέλαος
  Λάβεσθέ μοι τῆσδ', ἀμφελίξαντες χέρας, 425 δμῶες" λόγους γὰρ οὐ φίλους ἀκούσεται. Ἔχω σ'" ἵν' ἁγνὸν βωμὸν ἐκλίποις θεᾶς, προύτεινα παιδὸς θάνατον, ᾧα σ' ὑπήαεγἼ὿ο ς ἐλθεῖν τὰς ἐμὰς ἐπὶ σφαγήν. Καὶ τἀμφὶ σοῦ μὲν ὧδ' ἔχοντ' ἐπίστασο" 430 τὰ δ' ἀμφὶ παιδὸς τοῦδε παῖς ἐμὴκερεο κερεοο κτανεῖν νιν ἤν τε μὴ κτανεῖν θέλῃ. Ἀλλ' ἕρπ' ἐς οἴκους τούσδ', ἵν' εἰς ἐλευθέρους δούλη γεγῶσα μηκέθ' ὑβρίζινἃεθν μάεθἃ.
  465 _
  Οἴμοι" δόλῳ μ' ὑπῆλθες, ἠπατήμεθα.
  Μενέλαος
  Κήρυσσ' ἅπασιν" οὐ γὰρ ἐξαρνούμεθα.
  Ἀνδρομάχη
  Ἦ ταῦτ' ἐν ὑμῖν τοῖς παρ' Εὐρώτᾳ σοφά;
  Μενέλαος
  Κἀν τοῖς γε Τροίᾳ, τοὺς παθόντας ἀντιδρᾶν.
  Ἀνδρομάχη
  Τὰ θεῖα δ' οὐ θεῖ' οὐδ' ἔχειν ἡγῇ δίκην;
  440 Μενέλαος
  Ὅταν τάδ' ᾖ, τότ' οἴσομεν" σὲ δὲ κτενῶ.
  Ἀνδρομάχη
  Ἦ καὶ νεοσσὸν τόνδ', ὑπὸ πτερῶν σπάσας;
  Μενέλαος
  Οὐ δῆτα" θυγατρὶ δ', ἢν θέλῃ, δώσω κτανεῖν.
  Ἀνδρομάχη
  Οἴμοι" τί δῆτά σ' οὐ καταστένω, τέκνον;
  Μενέλαος
  Οὔκουν θρασεῖά γ' αὐτὸν ἐλπὶς ἀμμένει.
  445 Ἀνδρομάχη
  Ὦ πᾶσιν ἀνθρώποισιν ἔχθιστοι βροτῶν Σπάρτης ἔνοικοι, δόλια βουλευτήρια, τεκδῶ μηχανορράφοι κακῶν, — λικτὰ κοὐδὲν ὑγιές, ἀλλὰ πᾶν πέριξ φρονοῦντεδς, ἀςίκὉ ἀν' Ἑλλάδα. Τί δ 'οὐκ ἐν ὑμῖν ἐστιν; οὐ πλεῖστοι φόνοι; 450 . _ ὄλοισθ'. Ἐμοὶ μὲν θάνατος οὐχ οὕτω βαρὺς ὃς σοὶ δέδοκται" κεῖνα γάρ μ' ἀπώλεσεν, λνα τπθ' λνα τθ' ς ἀνηλώθη Φρυγῶν 455 πόσις θ' ὁ κλεινός, ὅς σε πολλάκις δορὶ ναύτην ἔθηκκενἀν ακόν. Νῦν δ' εἰς γυναῖκα γοργὸς ὁπλίτης φανεὶς κτείνεις μ'. Ἀπόκτειν'" ὡς ἀθώπευτόν γέ σε γλώσσης ἀφήσω τῆς ἐμῆς καὶ παῖδα σήν. 460 Ἐπεὶ σὺ μὲν πέφυκας ἐν Σπάρτῃ μέγας, ἡμεῖς δὲ Τροίᾳ γ'. Εἰ δ' ἐγὼ πράσσω κακῶς, μηδὲν τόδ' αὔχει" καὶ σὺ γὰρ πράξειας ἄν.
  Χορός
  Οὐδέποτε δίδυμα λέκτρ' ἐπαινέσω βροτῶν οὐδ' ἀμφιμάτορας κόρους, 465 ἔριν μελάθρυὉν πας. Μίαν μοι στεργέτω πόσις γάμοις ἀκοινώνητον ἀμὸς εὐνάν.
  Οὐδέ γ' ἐνὶ πόλεσι δίπτυχοι τυραννίδες μιᾶς ἀμείνονες φέρειν, ἄχθος ἐσπ' τισθὬἄχθεκ πολίταις" 475 τεκόντοιν θ' ὕμνον ἐργάταιν δυοῖν ἔριν Μοῦσαι φιλοῦσι κραίνειν.
  Πνοαὶ δ' ὅταν φέρωσι ναυτίλους θοαί, κατὰ πηδαλίων δίδυμαι πραπίδων γνῶμαι, σοτε῀ῶθὰ θρόον ἀσθενέστερον 480 φαυλοτέρας φρενὸς αὐτοκρατοῦς. Ἑνὸς ἄρ' ἄνυσις ἀνά τε μέλαθρα κατά τε πόλιας, ὁπόταν εὑ- ρεῖν θέλωσι καιρόν.
  Ἔδειξεν ἡ Λάκαινα τοῦ στρατηλάτα 485 Μενέλα" διὰ γὰρ πυρὸς ἦλθ' ἑτέρῳ λέχεν τκτιδνε άλαιναν Ἰλιάδα κόραν παῖδά τε δύσφρονος ἔριδος ὕπερ. Ἄθεος ἄνομος ἄχαρις ὁ φόνος" ἔτι σε, πότνια, μετατροπὰ 490 τῶνδ' ἔπεισιν ἔργων.
  — Καὶ μὴν ἐσορῶ τόδε σύγκρατον ζεῦγος πρὸ δόμων ψήφῳ θανάτου 495 κατακεκριμένον. Δύστηνε γύναι, τλῆμον δὲ σὺ παῖ, μητρὸς λεχέων ὃς ὑπερθνῄσκεις οὐδὲν μετέα'χων οὐδὲν μετέχχων ὢν βασιλεῦσιν. 500
  Ἀνδρομάχη
  Ἄδ' ἐγὼ χέρας αἱματη- ρὰς βρόχοισι κεκλῃμένα πέμπομαι κατὰ γαίας.
  Παῖς
  Μᾶτερ μᾶτερ, ἐγὼ δὲ σᾷ πτέρυγι συγκαταβαίνω. 505
  Ἀνδρομάχη
  Θῦμα δάιον, ὦ χθονὸς Φθίας κράντορες.
  Παῖς
  Ὦ πάτερ, μόλε φίλοις ἐπίκουρος.
  510 Ἀνδρομάχη
  Κείσῃ δή, τέκνον ὦ φίλος, μαστοῖς ματέρος ἀμφὶ σᾶς νεκρὸς ὑπὸ χθονί, σὺν ερον εκν εκν ἀμφὶ
  Παῖς
  Ὤμοι μοι, τί πάθω; τάλας δῆτ' ἐγὼ σύ τε, μᾶτερ.
  515 Μενέλαος
  Ἴθ' ὑποχθόνιοι" καὶ γὰρ ἀπ' ἐχθρῶν ἥκετε πύργων" δύο δ' ἐκ δισσα "ῖν θνῄσκαιά ἐκ δισσα"ῖν θνῄσκεάά ὲ μὲν ἡμετέρα ψῆφος ἀναιρεῖ, παῖδα δ' ἐμὴ παῖς τόνδ' Ἑρμιόνη" καὶ γὰρ ἀινοία λνίοία λνίοία χθροὺς ἐχθρῶν, 520 ἐξὸν κτείνειν καὶ φόβον οἴκων ἀφελέσθαι.
  Ἀνδρομάχη
  Ὦ πόσις πόσις, εἴθε σὰν χεῖρα καὶ δόρυ σύμμαχον κτησαίμαν, Πριάμου παῖ. 525
  Παῖς
  Δύστανος, τί δ' ἐγὼ μόρου παράτροπον μέλος εὕρω;
  Ἀνδρομάχη
  Λίσσου, γούνασι δεσπότου χρίμπτων, ὦ τέκνον.
  530 лет
  Ὦ φίλος, φίλος, ἄνες θάνατόν μοι.
  Ἀνδρομάχη
  Λείβομαι δάκρυσιν κόρας, στάζω λισσάδος ὡς πέτρας λιβὰς ἀνήλιος, ἁ τάλαινα.
  535 Παῖς
  Ὤμοι μοι, τί δ' ἐγὼ κακῶν μῆχος ἐξανύσωμαι;
  Μενέλαος
  Τί με προσπίτνεις, ἁλίαν πέτραν ἢ κῦμα λιταῖς ὣς ἱκετεύων; τοῖς γὰρ ἐμοῖσιν γέγον' ὠφελία, σοὶ δ' οὐδὲν ἔχω φίλτρον, ἐπεί τοι 540 μφλςγ' υἀσνα ς μόριον Τροίαν εἷλον καὶ μητέρα σήν" ἧς ἀπολαύων Ἅιδην χθόνιον καταβήσῃ.
  545 руб.
  Καὶ μὴν δέδορκα τόνδε Πηλέα πέλας, σπουδῇ τιθέντα δεῦρο γηραιὸν πόδα.
  Πηλεύς
  Ὑμᾶς ἐρωτῶ τόν τ' ἐφεστῶτα σφαγῇ, τί ταῦτα; πῶς ταῦτ'; ἐκ τίνος λόγου νοσεῖ δόμος; τί πράσσετ' ἄκριτα μηχανώμενοι; Μενέλα', ἐπίσχες" μὴ τάχυν' ἄνευ δίκης. 550. ὶ νῦν λαμβάνειν , εἴπερ ποτέ. Πρῶτον μὲν οὖν κατ' οὖρον ὥσπερ ἱστίοις ἐμπνεύσομαι τῇδ'" εἰπέ, τίνι δίέκῃ χίβέκῃ χίβ5ραϿ ιν ἐκδήσαντες οἵδ' ἄγουσί σε καὶ παῖδ'; ὕπαρνος γάρ τις οἶς ἀπόλλυσαι, ἡμῶν ἀπόντων τοῦ τε κυρίου σέθεν.
  Ἀνδρομάχη
  Οἵδ', ὦ γεραιέ, σὺν τέκνῳ θανουμένην ἄγουσί μ' οὕτως ὡς ὁρᾷς. Τί σοι λέγω; 560 οὐ γὰρ μιᾶς σε κληδόνος προθυμίᾳ μετῆλθον, ἀλλὰ μυρίων ὑπ' ἀγγέλων. Ἔριν δὲ τὴν κατ' οἶκον οἶσθά που κλύων τῆς τοῦδε θυγατρός, ὧν τ' ἀπόλλυμαι χνάρ Καὶ νῦν με βωμοῦ Θέτιδος, ἣ τὸν εὐγενῆ 565 ἔτικτέ σοι παῖδ', ἣν σὺ θαυμαστὴὴὴἣν σὺ θαυμαστὴὴὴν σον σον ἀποσπάσαντες, οὔτε τῳ δίκῃ κρίναντες οὔτε τοὺς ἀπόντας ἐκ δόμων μείναντες, τὴὰ ἀλὴὰ ἀλὺὰ ἐρημίαν γνόντες τέκνου τε τοῦδ', ὃν οὐδὲν αἴτιον 570 μέλλουσι σὺν ἐμοὶ τῇ ταλαιπώρῳ κτανεῖν. Ἀλλ' ἀντιάζω σ', ὦ γέρον, τῶν σῶν πάρος πίτνουσα γονάτων — χειρὶ δ' οὐκ ἔσλεστι τ῿ αβέσθαι φιλτάτης γενειάδος — ῥῦσαί με πρὸς θεῶν" εἰ δὲ μή, θανούμεθα 575 αἰσχδμτρῶς ὑὲ υχῶς δ' ἐμοί, γέρον.
  Πηλεύς
  Χαλᾶν κελεύω δεσμὰ πρὶν κλαίειν τινά, καὶ τῆσδε χεῖρας διπτύχους ἀνιέναι.
  Μενέλαος
  Ἐγὼ δ' ἀπαυδῶ τἄλλα τ' οὐχ ἥσσων σέθεν καὶ τῆσδε πολλῷ κυριώτερος γεγώς. 580
  Πηλεύς
  Πῶς; ἦ τὸν ἀμὸν οἶκον οἰκήσεις μολὼν δεῦρ'; Οὐχ ἅλις σοι τῶν κατὰ Σπάρτην κρατεῖν;
  Μενέλαος
  Εἷλόν νιν αἰχμάλωτον ἐκ Τροίας ἐγώ.
  Πηλεύς
  Οὑμὸς δέ γ' αὐτὴν ἔλαβε παῖς παιδὸς γέρας.
  585 Μενέλαος
  Οὔκουν ἐκείνου τἀμὰ τἀκείνου τ' ἐμά;
  Πηλεύς
  [Ναί,] δρᾶν εὖ, κακῶς δ' οὔ, μηδ' ἀποκτείνειν βίᾳ.
  Μενέλαος
  Ὡς τήνδ' ἀπάξεις οὔποτ' ἐξ ἐμῆς χερός.
  Πηλεύς
  Σκήπτρῳ γε τῷδε σὸν καθαιμάξας κάρα.
  Μενέλαος
  Ψαῦσόν θ', ἵν' εἰδῇς, καὶ πέλας πρόσελθέ μου.
  590 Πηλεύς
  Σὺ γὰρ μετ' ἀνδρῶν, ὦ κάκιστε κἀκ κακῶν; [σοὶ ποῦ μέτεστιν ὡς ἐν ἀνδράσιν λόγου;] ὅστις πρὸς ἀνδρὸς Φρυγὸς ἀπηλλάγης λος λος στ' ἄδουλα δώμαθ' ἑστίας λιπών, ὡς δὴ γυναῖκα σώφρον' ἐν δόμοις ἔχων πασῶν κακνσ. Οὐδ' ἂν εἰ βούλοιτό τις 595 σώφρων γένοιτο Σπαρτιατίδων κόρη, αἳ ξὺν νέαοισινἦδΐ όμους γυμνοῖσι μηροῖς καὶ πέπλοις ἀνειμένοις δρόμους παλαίστρας τ' οὐκ ἀνασχνετο᐀ἀνασχνετοᐂ ινὰς ἔχουσι. Κᾆτα θαυμάζειν χρεὼν 600 εἰ μὴ γυναῖκας σώφρονας παιδεύετε; Ἑλένην ἐρέσθαι χρῆν τάδ', ἥτις ἐκ δόμων τὸν σὸν λιποῦσα Φίλιον ἐξεκώμασε 'ε΅΅νἯε νε΅νἯ ρὸς εἰς ἄλλην χθόνα. Κἄπειτ' ἐκείνης οὕνεχ' Ἑλλήνων ὄχλον 605 τοσόνδ' ἀθροίσας ἤγαγες πρὸς Ἴλιον; ἣν χρῆν σ' ἀποπτύσαντα μὴ κινεῖν δόρυ, κακὴν ἐφευρόντ', ἀλλ' ἐᾶν αὐτοῦ μένεισν μένεισθ όντα μήποτ' εἰς οἴκους λαβεῖν. Ἀλλ' οὔτι ταύτῃ σὸν φρόνημ' ἐπούρισας, 610 ψυχὰς δὲ πολλὰς κἀγαθὰς ἀπώλλσας, πιὰα ας γραῦς ἔθηκας ἐν δόμοις, πολιούς τ' ἀφείλου πατέρας εὐγενῆ τέκνα. Ὧν εἷς ἐγὼ δύστηνος" αὐθέντην δὲ σὲ μιάστορ' ὥς τιν' εἰσδέδορκ' Ἀχιλλέως. 615 ῖσε δεῦρό τ ' ἤγαγες πάλιν. Κἀγὼ μὲν ηὔδων τῷ γαμοῦντι μήτε σοὶ κῆδος ξυνάψαι μήτε δώμασιν λαβεῖν 620 κακυκῆφ πῶλον" ἐκφέρουσι γὰρ μητρῷ' ὀνείδη. Τοῦτο καὶ σκοπεῖτέ μοι, μνηστῆρες, ἐσθλῆς θυγατέρ' ἐκ μητρὸς λαβεῖν. Πρὸς τοῖσδε δ' εἰς ἀδελφὸν οἷ' ἐφύβρισας, σφάξαι κελεύσας θυγατέρ' εὐηθέστατα; 625 Οὕτως ἔδεισας μὴ οὐ κακὴν δάμαρτ' ἔχῃς. Ἑλὼν δὲ Τροίαν — εἶμι γὰρ κἀνταῦθά σοι οὐκ ἔκτανες γυναῖκα χειρίαν λαβών, ἀὶλ', ἀὐλ' ς μαστόν, ἐκβαλὼν ξίφος φίλημ' ἐδέξω, προδότιν αἰκάλλων κύνα, 630 ἥσσων πεφυκὼς κάκιστε σύ. Κἄπειτ' ἐς οἴκους τῶν ἐμῶν ἐλθὼν τέκνων πορθεῖς ἀπόντων, καὶ γυνανῖκα δυὶ γυνανῖκα δυῖκα δυῖκα ις ἀτίμως παῖδά θ', ὃς κλαίοντά σε καὶ τὴν ἐν οἴκοις σὴν καταστήσεν κόρνην, 635 κε ος πέφυκε. Πολλάκις δέ τοι ξηρὰ βαθεῖαν γῆν ἐνίκησε σπορᾷ, νόθοι τε πολλοὶ γνησίων ἀμείενο. Ἀλλ' ἐκκομίζου παῖδα. Κύδιον βροτοῖς πένητα χρηστὸν ἢ κακὸν καὶ πλούσιον 640 γαμβρὸν πεπᾶσθαι κσ"λοὶ κίίλο δὲν εἶ.
  Χορός
  Σμικρᾶς ἀπ' ἀρχῆς νεῖκος ἀνθρώποις μέγα γλῶσσ' ἐκπορίζει" τοῦτο δ' οἱ στοφοοὶ υλαβοῦνται, μὴ φίλοις τεύχειν ἔριν.
  645 Μενέλαος
  Τί δῆτ' ἂν εἴποις τοὺς γέροντας, ὡς σοφοί, ὅτ' ὢν σὺ Πηλεὺς καὶ πατρὸς κλειινγος, γκς κλεινγνς ἀς τοὺς φρονεῖν δοκοῦντας Ἕλλησίν ποτε κῆδος συνάψας, αἰσχρὰ μὲν σαυντὖ σαυέοῷ λέγεο ίδη διὰ γυναῖκα βάρβαρον, ἣν χρῆν σ' ἐλαύνειν τήνδ' ὑπὲρ Νείλου ῥοὰς 650 ὑπέρ τε Φᾶσιν, κἀμὲ παρακαλεῖν ἅμα, οὖσαν μὲν ἠπειρῶτισισ ' ταμαΗ 'εσοΗ 'εσοὲ Ἑλλάδος πέπτωκε δοριπετῆ νεκρῶν, τοῦ σοῦ δὲ παιδὸς αἵματος κοινουμένην. [Πάρις γάρ, ὃς σὸν παῖδ' ἔπεφν' Ἀχιλλέα, 655 Ἕκτορος ἀδελφὸς ἦν, δάμαρ δ' ἥδ' Ἕκὂ.αρ] ῇδέ γ' εἰσέρχῃ σὺ ταὐτὸν εἰς στέγος καὶ ξυντράπεζον ἀξιοῖς ἔχειν βίδιον, κίκὶ οις παῖδας ἐχθίστους ἐᾷς. Ἀγὼ προνοίᾳ τῇ τε σῇ κἀμῇ, γέρον, 660 κτανεῖν θέλων τήνδ' ἐκ χερῶν ἁρπάζομαι. Καίτοι φέρ'" ἅψασθαι γὰρ οὐκ αἰσχρὸν λόγου" ἢν παῖς μὲν ἡμὴ μὴ τέκῃ, ταύ'τηἂ ι παῖδες, τῆσδε γῆς Φθιώτιδος στήσεις τυράννους, βάρβαροι δ' ὄντες γένος 665 Ἕλ'ληἏις εἶτ' ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ μισῶν τὰ μὴ δίκαια, σοὶ δ' ἔνεστι νοῦς; [κἀκεῖνο νῦν ἄθρησον" εἰ σὺ παῖδα σὴν δούς τῳ πολιτῶν, εἶτ' ἔπασχε τοιΆσḇαιάσḇαιάσῇ, σιγάδῳ ; οὐ δοκῶ" ξένης δ' ὕπερ 670 τοιαῦτα λάσκεις τοὺς ἀναγκαίους φίλους; καὶ μὴν ἴσον γ' ἀνήρ τε καὶ γυνὴ στένει ἀδικουμένη πρὸς ἀνδρός" ὡς δ' αὔτπωὂ ἀδικουμένη κα μωραίνουσαν ἐν δόμοις ἔχων. Καὶ τῷ μονεῦσι καὶ φίλοις τὰ πτρά Οὔκουν δίκαιον τοῖς γ' ἐμοῖς ἐπωφελεῖν;] γέρων γέρων εἶ. Τὴν δ' ἐμὴν στρατηγίαν λέγων ἔμ' ὠφελοῖς ἂν ἢ σιγῶν πλέον. Ἑλένη δ' ἐμόχθησ' οὐχ ἑκοῦσ', ἀλλ' ἐκ θεῶν, 680 καὶ τοῦτο πλεῖστον ὠφέλησπεΉν ἠφέλησεν Ἑλένη δ' ἐμόχθησ' γὰρ ὄντες καὶ μάχης ἀίστορες ἔβησαν εἰς τἀνδρεῖον" ἡ δ' ὁμιλία πάντων βιδτοῖγεσι σκαλος. Εἰ δ' εἰς πρόσοψιν τῆς ἐμῆς ἐλθὼν ἐγὼ 685 γυναικὸς ἔσχον μὴ κτανεῖν, ἐσνως, ἐσνως Οὐδ' ἂν σὲ Φῶκον ἤθελον κατακτανεῖν. Ταῦτ' εὖ φρονῶν σ' ἐπῆλθον, οὐκ ὀργῆς χάριν" ἢν δ' ὀξυθυμῇς, σοὶ μὲν εζζγλω ν, ἐμοὶ δὲ κέρδος ἡ προμηθία. 690
  Χορός
  Παύσασθον ἤδη — λῷστα γὰρ μακρῷ τάδε — λόγων ματαίων, μὴ δύο σφαλῆθ' ἅμα.
  Πηλεύς
  Οἴμοι, καθ' Ἑλλάδ' ὡς κακῶς νομίζεται" ὅταν τροπαῖα πολεμίων στήσῃ στρατός, οτνὐ πΉον πΉον τοὔργον ἡγοῦνται τόδε, 695 ἀλλ' ὁ στρατηγὸς τὴν δόκησιν ἄρνυται, ὃς εἷς μετ' λπ΅λων λπ΅λων ων δόρυ, οὐδὲν πλέον δρῶν ἑνὸς ἔχει πλείω λόγον. [Σεμνοὶ δ' ἐν ἀρχαῖς ἥμενοι κατὰ πτόλιν φρονοῦσι δήμου μεῖζον, ὄντες οέὐ " οὐ οένεϐ ἰσὶν αὐτῶν μυρίῳ σοφώτεροι, εἰ τόλμα προσγένοιτο βούλησίς θ' ἅμα.] Ὡς καὶ σόὀ σϸὶ σόὀ σϸὶ σόὀ σϸὶ σόὀ ξωγκωμένοι Τροίᾳ κάθησθε τῇ τ' ἐκεῖ στρατηγίᾳ, μόχθοισιν ἄλλων καὶ πόνοις ἐπηρμένοι. 705. ῆσδ' ὡς τάχιστ' ἀπὸ στέγης καὶ παῖς ἄτεκνος, ἣν ὅ γ' ἐξ ἡμῶν γεγὼς ἐνδᾷ 'τἉι ' οι' ἐπισπάσας κόμης 710 εἰ στερρὸς οὖσα μόσχος οὐκ ἀνέξεται τίκτοντας ἄλλους, οὐκ ἔχουσ' αὐτὴ τέκνα. Ἀλλ', εἰ τὸ κείνης δυστυχεῖ παίδων πέρι, ἄπαιδας ἡμᾶς δεῖ καταστῆναι τέκνων; φθείρεσθε τῆσδε, δμῶες, ὡς ἂν ἐκμάθω 715 εἴ τίς με λύειν τῆσδε κωλύσει χέρας. Ἔπαιρε σαυτήν" ὡς ἐγὼ καίπερ τρέμων πλεκτὰς ἱμάντων στροφίδας ἐξανήσομαι. Ὧδ', ὦ κάκιστε, τῆσδ' ἐλυμήνω χέρας; βοῦν ἢ λέοντ' ἤλπιζες ἐντείνειν βρόχοις; 720 ἢ μὴ ξίφος λαβοῦσ' ἀμυνάθοιτό σε ἔδεισας; ἕρπε δεῦρ' ὑπ' ἀγκάλας, βρέφος, ξύλλυε μητρὸς δεσμόν" ἐν Φθίᾳ σ' ἐγὼ θρέχω μέ'γαḸḐν ν. Εἰ δ' ἀπῆν δορὸς τοῖς Σπαρτιάταις δόξα καὶ μάχης ἀγών, 725 τἄλλ' ὄντες ἴ΂στε μηε΂ενḸ ς.
  Χορός
  Ἀνειμένον τι χρῆμα πρεσβυτῶν γένος καὶ δυσφύλακτον ὀξυθυμίας ὕπο.
  Μενέλαος
  Ἄγαν προνωπὴς εἰς τὸ λοιδορεῖν φέρῃ" ἐγὼ δὲ πρὸς βίαν μὲν εἰς Φθίαν μολὼνὼν 730 τι δράσω φλαῦρον οὔτε πείσομαι. Καὶ νῦν μέν — οὐ γὰρ ἄφθονον σχολὴν ἔχω ἄπειμ' ἐς οἴκους " ἔστι γάρ τιπά πϣρΉρώ ς πόλις τις, ἣ πρὸ τοῦ μὲν ἦν φίλη, νῦν δ' ἐχθρὰ ποιεῖ" τήνδ' ἐπεξελθαεῖν θέλνστν θέλνστν θέλνδ' ς χὑποχείριον λαβεῖν. Ὅταν δὲ τἀκεῖ θῶ κατὰ γνώμην ἐμήν, ἥξω" παρὼν δὲ πρὸς παρόντας ἐμφανῶκκς γαμβδρκὂ αὶ διδάξομαι λόγους. Κἂν μὲν κολάζῃ τήνδε καὶ τὸ λοιπὸν ᾖ 740 σώφρων καθ' ἡμᾶς, σώφρον' ἀντιλιεθεται ος δὲ τεύξεται θυμουμένων [ἔργοισι δ' ἔργα διάδοχ' ἀντιλήψεται]. Τοὺς σοὺς δὲ μύθους ῥᾳδίως ἐγὼ φέρω" σκιὰ γὰρ ἀντίστοιχος ὣς φων5ὴν ṼṔπ νατος, οὐδὲν ἄλλο πλὴν λέγειν μόνον.
  Πηλεύς
  Ἡγοῦ, τέκνον μοι, δεῦρ' ὑπ' ἀγκάλαις σταθείς, σύ τ', ὦ τάλαινα" χείματος γὰρ σουου ένας ἦλθες εἰς εὐηνέμους.
  Ἀνδρομάχη
  Ὦ πρέσβυ, θεοί σοι δοῖεν εὖ καὶ τοῖσι σοῖς, 750 σῴσαντι παῖδα κἀμὲ τὴν δυσδαίμονα. Ὅρα δὲ μὴ νῷν εἰς ἐρημίαν ὁδοῦ πτήξαντες οἵδε πρὸς βίαν ἄγωσί με, γέροντα μὲᶶρν σ' σ' ἀσθενῆ δ' ἐμὲ καὶ παῖδα τόνδε νήπιον" σκόπει τάδε, 755 μὴ νῦν φυγόντες εἶθ' ἁλῶεμες εἶθ' ἁλῶεμε
  Πηλεύς
  Οὐ μὴ γυναικῶν δειλὸν εἰσοίσεις λόγον" χώρει" τίς ὑμῶν ἅψεται; κλαίων ἄρα ψαύσει. Θεῶν γὰρ οὕνεχ' ἱππικοῦ τ' ὄχλου 760 πολλῶν θ' ὁπλιτῶν ἄρχομεν Φθίαν κκάτα'" ἀε῿῅ ρθοὶ κοὐ γέροντες, ὡς δοκεῖς, ἀλλ' εἴς γε τοιόνδ' ἄνδρ' ἀποβλέψας μόνον τροπαῖὖο ομαι, πρέσβυς περ ὤν. Πολλῶν νέων γὰρ κἂν γέρων εὔψυχος ὢν κρείσσων" τί γὰρ δεῖ δειλὸν ὄντ' εὐσωμναε; 765
  Χορός
  Ἢ μὴ γενοίμαν ἢ πατέρων ἀγαθῶν εἴην πολυκτήτων τε δόμων μέτοχος.
  Εἴ τι γὰρ πάσχοι τις ἀμήχανον, ἀλκᾶς 770 οὐ σπάνις εὐγενέταις, κηρυσσομ΀δπνο'ισι ῶν δωμάτων τιμὰ καὶ κλέος" οὔτοι λείψανα τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἀφαιρεῖτα"νᰤ χρΌνο καὶ θανοῦσι λάμπει. 775
  Κρεῖσσον δὲ νίκαν μὴ κακόδοξον ἔχειν
  ἢ ξὺν φθόνῳ σφάλλειν δυνάμει τε δίκαν. 780. δόμος . _ Ταύταν ᾔνεσα ταύταν καὶ φέρομαι βιοτάν, μηδὲν δίκας ἔξω κράτος ἐν θαλάμούις 785 κεις θαι.
  Ὤ γέρον Αἰακίδα, 790 πείθομαι καὶ σὺν Λαπίθαισί σε Κενταύ- ροις ὁμιλῆσαι δορ"γὶ κλοιοὶ κλοιοὶ κλοιιο ἐπ' Ἀργῴου δορὸς ἄξενον ὑγρὰ
  ἐκπερᾶσαι ποντιᾶν Ξυμπληγάδων 795 κλεινὰν ἐπὶ ναυστολίαν, Ἰλιάδα τε πόλιν ὅτε περάΌ> κιμος [ὁ] Διὸς ἶνις ἀμφέβαλλεν φόνῳ,
  κοινὰν τὰν εὔκλειαν ἔχοντ' 800 Εὐρώπαν ἀφικέσθαι.
  Τροφός
  Ὦ φίλταται γυναῖκες, ὡς κακὸν κακῷ διάδοχον ἐν τῇδ' ἡμέρᾳ πορσύνεται. Δέσποινα γὰρ κατ' οἶκον, Ἑρμιόνην λέγω, πατρός τ’ ἐρημωθεῖσα συννοίᾳ θ’ εδκμα, 805 οῖ ν ἔργον Ἀνδρομάχην κτανεῖν καὶ παῖδα βουλεύσασα, κατθανεῖν θέλει, πόσιν τρέμουσαὶὼὶ εδραμένων ἐκ τῶνδ' ἀτίμως δωμάτων ἀποσταλῇ [ἢ κατθάνῃ κτείνουσα τοὺς οὐ χρὴ κτανεῖν]. 810. ιν ἐξαιρούμενοι . Οὕτω μεταλγεῖ καὶ τὰ πρὶν δεδραμένα ἔγνωκε πράξασ' οὐ καλῶς. Ἐγὼ μὲν οὖν 815 δέσποιναν εἴργουσ' ἀγχόνης κάμνω, φίλαι" ὑμεῖς δὲ βᾶσαι τῶΉνδε θανάτου νιν ἐκλύσασθε" τῶν γὰρ ἠθάδων φίλων νέοι μολόντες εὐπιθέστεροι.
  Χορός
  Καὶ μὴν ἐν οἴκοις προσπόλων ἀκούομεν 820 βοὴν ἐφ' οἷσιν ἦλθες ἀγγέλλουσα σύ. Δείξειν δ' ἔοικεν ἡ τάλαιν' ὅσον στένει πράξασα δεινά" δωμάτων γὰρ ἐκπερᾷ φεύγχεποσα όλων πόθῳ θανεῖν.
  Ἑρμιόνη
  Ἰώ μοί μοι" 825 σπάραγμα κόμας ὀνύχων τε δάι' ἀμύγματα θήσομαι.
  Τροφός
  Ὦ παῖ, τί δράσεις; σῶμα σὸν καταικιῇ;
  Ἑρμιόνη
  Αἰαῖ αἰαῖ" ἔρρ' αἰθέριον πλοκάμων ἐ- 830 μῶν ἄπο, λεπτόμιτον φάρος.
  Τροφός
  Τέκνον, κάλυπτε στέρνα, σύνδησον πέπλους.
  Ἑρμιόνη
  Τί δὲ στέρνα δεῖ καλύπτειν πέπλοις; δῆλα καὶ ἀμφιφανῆ καὶ ἄκρυπτα δε- δράκαμεν πόσιν. 835
  Τροφός
  Ἀλγεῖς φόνον ῥάψασα συγγάμῳ σέθεν; Ἑρμιόνη κατὰ μὲν οὖν στένω τόλμαν δαί¨αν, ἃν ἔρξ' ἁ κατάρατος ἐγὼ κατά- πατος ρθος ρθος ρθθ
  Τροφός
  Συγγνώσεταί σοι τήνδ' ἁμαρτίαν πόσις. 840
  Ἑρμιόνη
  Τί μοι ξίφος ἐκ χερὸς ἠγρεύσω; ἀπόδος, ὦ φίλος, ἀπόδος, ἵν' ἀνταίαν ἐρείσω πλαγάν" τί με βρόχων εἴργεις;
  Τροφός
  Ἀλλ' εἴ σ' ἀφείην μὴ φρονοῦσαν, ὡς θάνῃς; 845
  Ἑρμιόνη
  Οἴμοι πότμου. Ποῦ μοι πυρὸς φίλα φλόξ; ποῦ δ' ἐκ πέτρας ἀερθῶ, ἢ κατὰ πόντον ἢ καθ' ὕλαν ὀρέων, ἵνα θανοῦσα νερτέροισι; 850
  Τροφός
  Τί ταῦτα μοχθεῖς; συμφοραὶ θεήλατοι πᾶσιν βροτοῖσιν ἢ τότ' ἦλθον ἢ τότε.
  Ἑρμιόνη
  Ἔλιπες ἔλιπες, ὦ πάτερ, ἐπακτίαν
  [ὡσεὶ] μονάδ' ἔρημον οὖσαν ἐνάλου κώπας. 855 Ὀλεῖ ὀλεῖ με [δηλαδὴ πόσις] " τᾷδ' οὐκέτ' ἐνοικήσω νυμφιδίῳ στέγᾳ. Τίνος ἀγαλμάτων ἱκέτις ὁρμαθῶ;
  ἢ δούλα δούλας γόνασι προσπέσω; 860. άς , _
  πρωτόπλοος πλάτα. 865
  Τροφός
  Ὦ παῖ, τὸ λίαν οὔτ' ἐκεῖν' ἐπῄνεσα, ὅτ' εἰς γυναῖκα Τρῳάδ' ἐξημάρτανες, οḸὔτ' ου δεῖμ' ὃ δειμαίνεις ἄγαν. Οὐχ ὧδε κῆδος σὸν διώσεται πόσις φαύλοις γυναικὸς βαρβάρου πεισθεὶς λόγοις. Οὐ γάρ τί σ' αἰχμάλωτον ἐκ Τροίας ἔχει, 870 ἀλλ' ἀνδρὸς ἐσθλοῦ παῖδα σὺν ποςλοῖ οισι , πόλεώς τ' οὐ μέσως εὐδαίμονος. Πατὴρ δέ σ' οὐχ ὧδ' ὡς σὺ δειμαίνεις, τέκνον, προδοὺς ἐάσει δωμάτων τῶνδ' ἐκπεσεῖ 875 ν τῶνδ' ὁρωμένη, τέκνον].
  Χορός
  Καὶ μὴν ὅδ' ἀλλόχρως τις ἔκδημος ξένος σπουδῇ πρὸς ἡμᾶς βημάτων πορεύεται. 880
  Ὀρέστης
  Ξέναι γυναῖκες, ἦ τάδ' ἔστ' Ἀχιλλέως παιδὸς μέλαθρα καὶ τυραννικαὶ στέγαι;
  Χορός
  Ἔγνως" ἀτὰρ δὴ τίς σὺ πυνθάνῃ τάδε;
  Ὀρέστης
  Ἀγαμέμνονός τε καὶ Κλυταιμήστρας τόκος, ὄνομα δ' Ὀρέστης" ἔρχομαι δὲ πρὸς Δοὸὸὂ 885 ωναῖ'. Ἐπεὶ δ' ἀφικόμην Φθίαν, δοκεῖ μοι ξυγγενοῦς μαθεῖν πέρι γυναικός, εἰ ζχγῇ ατχγῇ ατχγῇ κενὐῇ κενὐῇ άνει ἡ Σπαρτιᾶτις Ἑρμιόνη" τηλουρὰ γὰρ ναίουσ' ἀφ' ἡμῶν πεδί' ὅμως ἐστὶν φίλη. 890
  Ἑρμιόνη
  Ὦ ναυτίλοισι χείματος λιμὴν φανεὶς Ἀγαμέμνονος παῖ, πρός σε τῶνδε γουνάτων, οζκκῖ ὧν ἐπισκοπεῖς τύχας, πράσσοντας οὐκ εὖ. Στεμμάτων δ' οὐχ ἥσσονας σοῖς προστίθημι γόνασιν ὠλένας ἐμάς. 895
  Ὀρέστης
  Ἔα" τί χρῆμα; μῶν ἐσφάλμεθ' ἢ σαφῶς ὁρῶ δόμων ἄνασσαν τῶνδε Μενέλεω κόρην;
  Ἑρμιόνη
  Ἥνπερ μόνην γε Τυνδαρὶς τίκτει γυνὴ
  Ἑλένη
  Κατ' οἴκους πατρί" μηδὲν ἀγνόει.
  900 Ὀρέστης
  Ὦ Φοῖβ' ἀκέστορ, πημάτων δοίης λύσιν. Τί χρῆμα; πρὸς θεῶν ἢ βροτῶν πάσχεις κακά;
  Ἑρμιόνη
  Τὰ μὲν πρὸς ἡμῶν, τὰ δὲ πρὸς ἀνδρὸς ὅς μ' ἔχει, τὰ δ' ἐκ θεῶν του" πανταχεν὇ δ
  Ὀρέστης
  Τίς οὖν ἂν εἴη μὴ πεφυκότων γέ πω παίδων γυναικὶ συμφορὰ πλὴν εἰς λέχος; 905
  Ἑρμιόνη
  Τοῦτ' αὐτὸ καὶ νοσοῦμεν" εὖ μ' ὑπηγάγου.
  Ὀρέστης
  Ἄλλην τιν' εὐνὴν ἀντὶ σοῦ στέργει πόσις;
  Ἑρμιόνη
  Τὴν αἰχμάλωτον Ἕκτορος ξυνευνέτιν.
  910 Ὀρέστης
  Κακόν γ' ἔλεξας, ἄνδρα δίσσ' ἔχειν λέχη.
  Ἑρμιόνη
  Τοιαῦτα ταῦτα. Κᾆτ' ἔγωγ' ἠμυνάμην.
  Ὀρέστης
  Μῶν εἰς γυναῖκ' ἔρραψας οἷα δὴ γυνή;
  Ἑρμιόνη
  Φόνον γ' ἐκείνῃ καὶ τέκνῳ νοθαγενεῖ.
  Ὀρέστης
  Κἄκτεινας, ἤ τις συμφορά σ' ἀφείλετο;
  Ἑρμιόνη
  Γέρων γε Πηλεύς, τοὺς κακίονας σέβων.
  915 _
  Σοὶ δ' ἦν τις ὅστις τοῦδ' ἐκοινώνει φόνου;
  Ἑρμιόνη
  Πατήρ γ' ἐπ' αὐτὸ τοῦτ' ἀπὸ Σπάρτης μολών.
  Ὀρέστης
  Κἄπειτα τοῦ γέροντος ἡσσήθη χερί;
  Ἑρμιόνη
  Αἰδοῖ γε" καί μ' ἔρημον οἴχεται λιπών.
  Ὀρέστης
  Συνῆκα" ταρβεῖς τοῖς δεδραμένοις πόσιν.
  920 Ἑρμιόνη
  Ἔγνως" ὀλεῖ γάρ μ' ἐνδίκως. Τί δεῖ λέγειν; Ἀλλ' ἄντομαί σε Δία καλοῦσ' ὁμόγνιον, πέμψον με χώρας τῆσδ' ὅποι προσωτάτω ἢ ματθρν παρὸρν παρὸρν ρον" ὡς δοκοῦσί γε δόμοι τ' ἐλαύνειν φθέγμ' ἔχοντες οἵδε με, μισεῖ τε γαῖα Φθιάς. Εἰ δ' ἥξει πάρος 925 Φοίβου λιπὼν μαντεῖον εἰς δόμους πόσις, κτενεῖ μ' ἐπ' σ΢σισίσ ουλεύσομεν νόθοισι λέκτροις ὧν ἐδέσποζον πρὸ τοῦ.
  Ὀρέστης
  Πῶς οὖν τάδ', ὡς εἴποι τις, ἐξημάρτανες;
  930 Ἑρμιόνη
  Κακῶν γυναικῶν εἴσοδοί μ' ἀπώλεσαν, αἵ μοι λέγουσαι τούσδ' ἐχαύνωσακαγοσδης" Σὺ τί ν αἰχμάλωτον ἐν δόμοις δούλην ἀνέξῃ σοὶ λέχους κοινουμένην; μὰ τὴν ἄνασσαν, οὐκ ἂν ἔν γ' ἐμοῖς δόμοις βλέπουσ' ἂν αὐγὰς τἄμ' ἐκαρνοῂτ' ἂν αὐγὰς τἄμ' ἐκαρποῂῦτ' 935 г. ίᾳ . Τί γάρ μ' ἐχρῆν πόσιν φυλάσσειν, ᾗ παρῆν ὅσων ἔδει; πολὺς μὲν ὄλβος" δωμάτων δ' ἠνάσσομεν" 940 παῖδας δ' ἐγὼ μὲν γνησίους ἔτικτον Ἀν ἄἄ ούλους τοῖς ἐμοῖς νοθαγενεῖς. Ἀλλ' οὔποτ' οὔποτ' ̔οὐ γὰρ εἰσάπαξ ἐρῶ̓ χρὴ τούς γε νοῦν ἔχοντας, οἷς ἔστινν τὴν ἐν οἴκοις ἄλοχον ἐσφοιτᾶν ἐᾶν 945 γυναῖκας" αὗται γὰρ διδάσκαλοι " τκνζ κακᾶν ερδαίνουσα συμφθείρει λέχος, ἡ δ' ἀμπλακοῦσα συννοσεῖν αὑτῇ θέλει, πολλαὶ δὲ μαργότητι. Κἀντεῦθεν δόμοι νοσοῦσιν ἀνδρῶν. Πρὸς τάδ' εὖ φυλάσσετε 950 κλῄθροισι καὶ μοχλοῖσι δωμάτων πύλας" ὑγιὲς γὰρ΍ρ οὐεδὲθ εἴσοδοι δρῶσιν γυναικῶν, ἀλλὰ πολλὰ καὶ κακά.
  Χορός
  Ἄγαν ἐφῆκας γλῶσσαν εἰς τὸ σύμφυτον. Συγγνωστὰ μέν νυν σοὶ τάδ', ἀλλ' ὅμως χρεὼν 955 κοσμεῖν γυναῖκας τὰς γυναικε΅ςίας.
  Ὀρέστης
  Σοφόν τι χρῆμα τοῦ διδάξαντος βροτοὺς λόγους ἀκούειν τῶν ἐναντίων πάρα. 960 χων ἔμιμνον , εἴτ' αὐτοῦ μενεῖς εἴτ' ἐκφοβηθεῖσ' αἰχμαλωτίδος φόνῳ γυναικὼὸς ἀπηλλάχθαι θέλεις. Ἦλθον δὲ σὰς μὲν οὐ σέβων ἐπιστολάς, εἰ δ' ἐνδιδοίης, ὥσπερ ἐνδίδως, σόνγο'ν, 965 π' οἴκων τῶνδ'. Ἐμὴ γὰρ οὖσα πρὶν σὺν τῷδε ναίεις ἀνδρὶ σοῦ πατρὸς κάκῃ, ὃς πρὶν τὰ Τροΐὁας Ἐμὴ γὰρ οὖσα ίσματα γυναῖκ' ἐμοί σε δοὺς ὑπέσχεθ' ὕστερον τῷ νῦν σ' ἔχοντι, Τρῳάδ' εἰ πέρσοι π.λλοι π. 970 φεῖναι σούς, ἐμὰς λέγων τύχας καὶ τὸν παρόντα δαίμον', ὡς φίλων μὲν ἂν γήμαι'μ'ῶ ,πὸν ἂν γήμαι'μ'ῶ ἔκτοθεν δ' οὐ ῥᾳδίως, 975 φεύγων ἀπ' οἴκων ἃς ἐγὼ φεύγω φυγάς. Ὁ δ' ἦν ὑβριστὴς ἐς τ' ἐμῆς μητρὸς φόνον τάς θ' αἱματωποὺς θεὰς ὀνειδίμζων ὀνειδίμζων ὀνειδίμζων Ὁ δ' ἦν ὑβριστὴς Κἀγὼ ταπεινὸς ὢν τύχαις ταῖς οἴκοθεν ἤλγουν μὲν ἤλγουν, συμφορὰς δ' ἠνειχς δὲ στερηθεὶς ᾠχόμην ἄκων γάμων. Νῦν οὖν, ἐπειδὴ περιπετεῖς ἔχεις τύχας καὶ ξυμφορὰν τήνδ' ἐσπεσοῦσ' ἀμηχα'νεῖῖ π' οἴκων καὶ πατρὸς δώσω χερί. Τὸ συγγενὲς γὰρ δεινόν, ἔν τε τοῖς κακοῖς 985 οὐκ ἔστιν οὐδὲν κρεῖσσφον οΰκεί οΰκεοο.
  Ἑρμιόνη
  Νυμφευμάτων μὲν τῶν ἐμῶν πατὴρ ἐμὸς μέριμναν ἕξει, κοὐκ ἐμὸν κρίνειν τόδε. Ἀλλ' ὡς τάχιστα τῶνδέ μ' ἔκπεμψον δόμων μὴ φθῇ σε προσβὰς δῶμα καὶ μ' ἑλὼσν πό9σιρ΂, ς οἴκους μ' ἐξερημοῦσαν μαθὼν Πηλεὺς μετέλθῃ πωλικοῖς διώγμασιν.
  Ὀρέστης
  Θάρσει γέροντος χεῖρα" τὸν δ' Ἀχιλλέως μηδὲν φοβηθῇς παῖδ', ὅσ' εἰς ἔμ' ὕβρισε. Τοία γὰρ αὐτῷ μηχανὴ πεπλεγμένη 995 βρόχοις ἀκινήτοισιν ἕστηκεν φόνου πρὸς τῆσδε χειρός" ἣν πάρος μὲν οὐκ ἐερνζ, δὲ Δελφὶς εἴσεται πέτρα. Ὁ μητροφόντης δ', ἢν δορυξένων ἐμῶν μείνωσιν ὅρκοι Πυθικὴν ἀνὰ χθδόξα, εοὰα, εοὰ ν σφε μηδέν' ὧν ἐχρῆν ἐμέ. Πικρῶς δὲ πατρὸς φόνιον αἰτήσει δίκην ἄνακτα Φοῖβον" οὐδέ νιν μετάστασιιης γνώιιθ γνώιις εῷ διδόντα νῦν δίκας, ἀλλ' ἔκ τ' ἐκείνου διαβολαῖς τε ταῖς ἐμα"ῖς 1005 κακῶς ατσγνῖ ὀλειος ' ἔχθραν θεοῦ. Ἐχθρῶν γὰρ ἀνδρῶν μοῖραν εἰς ἀναστροφὴν δαίμων δίδωσι κοὐκ ἐᾷ φρονεῖαν μέγῖα.
  Χορός
  Ὦ Φοῖβε πυργώσας τὸν ἐν Ἰλίῳ εὐτειχῆ πάγον καὶ πόντιε κυανέαις ἵπποις λφωις λιω0ις λ1ρεϹ0 ον πέλαγος,
  τίνος οὕνεκ' ἄτιμον ὀργά- ας χέρα τεκτοσύνας Ἐ- 1015 νυαλίῳ δοριμήστορι προσθέν- τάϬ λαι- ναν μεθεῖτε Τροίαν;
  Πλείστους δ' ἐπ' ἀκταῖσιν Σιμοεντίσιν εὐίππους ὄχους ἐζεύξατε καὶ φονίδους ἐὶ 1020 λας ἔθετ' ἀστεφάνους" ἀπὸ δὲ φθίμενοι βεβᾶσιν Ἰλιάδαι βασιλῆες,
  οὐδ' ἔτι πῦρ ἐπιβώμιον ἐν Τροί- 1025 ᾳ θεοῖσιν λέλαμ- πεν καπνῷ θυώδει.
  Βέβακε δ' Ἀτρείδας ἀλόχου παλάμαις, αὐτά τ' ἐναλλάξασα φόνῳ θάνατον πρὸς τέκνων ἀ 1030. ωρ , ἀδύτων ἐπιβὰς
  κτήσατ', ὢν ματρὸς φονεὺς 1035 ὦ δαῖμον, ὦ Φοῖβε, πῶς πείθομαι;
  πολλαὶ δ' ἀν' Ἑλλάνων ἀγόρους στοναχὰς μέλποντο δυστάνων λεχέων ἄλοχοι,
  ἐκ δ' ἔλειπον οἴκους 1040 πρὸς ἄλλον εὐνάτορ'. Οὐχὶ σοὶ μόνᾳ δύσφρονες ἐπέπεσον, οὐ φίλοισι, λῦπαι" νόσον Ἑλλὰς ἔτλα, νόσιδον υγῶν
  καὶ πρὸς εὐκάρπους γύας 1045 σκηπτὸς σταλάσσων †Ἅιδα† φόνον.
  Πηλεύς
  Φθιώτιδες γυναῖκες, ἱστοροῦντί μοι σημήνατ'" ᾐσθόμην γὰρ οὐ σαφῆ λόγον λσΦμας αώδΦμας Μενέλεω κόρη φρούδη τάδ'" ἥκω δ' ἐκμαθεῖν σπουδὴν ἔχων 1050 εἰ ταῦτ' ἀληήμκῆ" τὶνν ν φίλων δεῖ τοὺς κατ' οἶκον ὄντας ἐκπονεῖν τύχας.
  Χορός
  Πηλεῦ, σαφῶς ἤκουσας" οὐδ' ἐμοὶ καλὸν κρύπτειν ἐν οἷς παροῦσα τυγχάνα" λίακεοΈ κακο` ὰρ τῶνδ' οἴχεται φυγὰς δόμων. 1055
  Πηλεύς
  Τίνος φόβου τυχοῦσα; διαπέραινέ μοι.
  Χορός
  Πόσιν τρέμουσα, μὴ δόμων νιν ἐκβάλῃ.
  Πηλεύς
  Μῶν ἀντὶ παιδὸς θανασίμων βουλευμάτων;
  Χορός
  Ναί, καὶ γυναικὸς αἰχμαλωτίδος φόβῳ.
  1060 Πηλεύς
  Σὺν πατρὶ δ' οἴκους ἢ τίνος λείπει μέτα;
  Χορός
  Ἀγαμέμνονός νιν παῖς βέβηκ' ἄγων χθονός.
  Πηλεύς
  Ποίαν περαίνων ἐλπίδ'; ἦ γῆμαι θέλων;
  Χορός
  Καὶ σῷ γε παιδὸς παιδὶ πορσύνων μόρον.
  Πηλεύς
  Κρυπτὸς καταστὰς ἢ κατ' ὄμμ' ἐλθὼν μάχῃ;
  1065 г.
  Ἀγνοῖς ἐν ἱεροῖς Λοξίου Δελφῶν μέτα.
  Πηλεύς
  Οἴμοι" τόδ' ἤδη δεινόν. οὐχ ὅσον τάχος χωρήσεταί τις Πυθικὴν πρὸς ἑστίαν καὶ τἀνθάδ' ὄντα τοιλλες ἐκε῿ οις, πρὶν παῖδ' Ἀχιλλέως κατθανεῖν ἐχθρῶν ὕπο;
  1070 Ἄγγελος
  Ὤμοι μοι" οἵας ὁ τλήμων ἀγγελῶν ἥκω τύχας σοί τ', ὦ γεραιέ, καὶ φίλοισι δεσπότου.
  Πηλεύς
  Αἰαῖ" πρόμαντις θυμὸς ὥς τι προσδοκᾷ.
  Ἄγγελος
  Οὐκ ἔστι σοι παῖς παιδός, ὡς μάθῃς, γέρον Πηλεῦ" τοιάσδε φασγάνων πληγὰς ἔχεζνἔχενἔχειῃ ἀνδρῶν καὶ Μυκηναίου ξένου. 1075
  Χορός
  Ἆ ἆ, τί δράσεις, ὦ γεραιέ; μὴ πέσῃς" ἔπαιρε σαυτόν.
  Πηλεύς
  Οὐδέν εἰμ'" ἀπωλόμην. Φρούδη μὲν αὐδή, φροῦδα δ' ἄρθρα μου κάτω.
  Ἄγγελος
  Ἄκουσον, εἰ σοὶ καὶ φίλοις ἀμυναθεῖν χρῄζεις, τὸ πραχθέν, σὸν κατορθώσας δέμας δέμας 1080
  Πηλεύς
  Ὦ μοῖρα, γήρως ἐσχάτοις πρὸς τέρμασιν οἵα με τὸν δύστηνον ἀμφιβᾶσ' ἔχεις. πῶς δ' οἴχεταί μοι παῖς μόνου παιδὸς μόνος; σήμαιν'" ἀκοῦσαι δ' οὐκ ἀκούσθ' ὅμως θέλω.
  1085 Ἄγγελος
  Ἐπεὶ τὸ κλεινὸν ἤλθομεν Φοίβου πέδον, τρεῖς μὲν φαεννὰς ἡλίου διεξόδδους θιδους θιδους θιδέὅς θιδους ὄμματ' ἐξεπίμπλαμεν. Καὶ τοῦθ' ὕποπτον ἦν ἄρ'" ἐς δὲ συστάσεις κύκλους τ' ἐχώρει λαὸς οἰκήτωρ θο῿ Ἀγαμέμνονος δὲ παῖς διαστείχων πόλιν 1090 ἐς οὖς ἑκάστῳ δυσμενεῖς ηὔδα λότεουρႂ ον, ὃς διαστείχει θεοῦ χρυσοῦ γέμοντα γύαλα, θησαυροὺς βροτῶν, τὸ δεύτερον πνὶῶντ' πάρος δεῦρ' ἦλθε, Φοίβου ναὸν ἐκπέρσαι θέλων; 1095. θ' ὅσοι θεοῦ χρημάτων ἐφέστασαν, φρουρὰν ἐτάξαντ' ἐν περιστύλοις δόμοις. Ἡμεῖς δὲ μῆλα, φυλλάδος Παρνασίας 1100 παιδεύματ', οὐδὲν τῶνδέ πω πεπυσμένοι, λαβόἾτεϬς αις τ' ἐφέσταμεν σὺν προξένοισι μάντεσίν τε Πυθικοῖς. Καί τις τόδ' εἶπεν" «Ὦ» νεανία, τί σοι θεῷ κατευξώμεσθα; τίνος ἥκεις χάριν; 1105 αἵματος δοῦναι δίκην. Κἀνταῦθ' Ὀρέστου μῦθος ἰσχύων μέγα ἐφαίνεθ', ὡς ψεύδοιτο δεσπότης ἐμόός ' σωἥἥ χροῖς. Ἔρχεται δ' ἀνακτόρων κρηπῖδος ἐντός, ὡς πάρος χρηστηρίων εὔξαιτο Φοίβῳ" τυγṇδάν τυγιδάν πύροις" τῷ δὲ ξιφήρης ἆρ' ὑφειστήκει λόχος δάφνῃ σκιασθείς" ὧν Κλυταιμή5στρας τς ἦν ἁπάντων τῶνδε μηχανορράφος.
  Χὠ μὲν κατ' ὄμμα στὰς προσεύχεται θεῷ: οἱ δ' ὀξυθήκτοις φασγάνοις ὡπλισμένο'ι 1120 ἀτευχῆ παῖδ' Ἀχιλλέως λάθρᾳ. Χωρεῖ δὲ πρύμναν: οὐ γὰρ εἰς καιρὸν τυπεὶς ἐτύγχαν': ἐξέλκει δὲ κἀκ παύαστάερος ος η πασσάλων καθαρπάσας ἔστη 'πὶ βωμοῦ γοργὸς ὁπλίτης ἰδεῖν, βοᾷ δὲ Δελφῶν πρ"δοῖας ῂ Τίνος μ' ἕκατι κτείνετ' εὐσεβεῖς ὁδοὺς 1125 ἥκοντα; ποίας ὄλλυμαι πρὸς αἰτίας; τῶν δ' οὐδὲν οὐδεὶς μυρίων ὄντων πέλας ἐφθέγξατ', ἀλλ' ἔβαλλον ἐκ χερῶν πέτροι Πυκνῇ δὲ νιφάδι πάντοθεν σποδούμενος προύτεινε τεύχη κἀφυλάσσετ' ἐμβολὰεκεκεος 1130 ἐμβολὰεκεος ῖσ' ἀσπίδ' ἐκτείνων χερί. Ἀλλ' οὐδὲν ἦνον" ἀλλὰ πόλλ' ὁμοῦ βέλη, οἰστοί, μεσάγκυλ' ἔκλυτοί τ' ἀμφφώβοϐλοι σγι ουν βουπόροι ποδῶν πάρος. Δεινὰς δ' ἂν εἶδες πυρρίχας φρουρουμένου 1135 βέλεμνα παιδός. Ὡς δέ νιν περισταδὸν κύκλῳ κατεῖχον οὐ διδόντες ἀμπνοάς, βωμοῦ κενώσας δωνερξίμηὐ τὸ Τρωικὸν πήδημα πηδήσας ποδοῖν χωρεῖ πρὸς αὐτούς" οἱ δ' ὅπως πελειάδες ο'έῦρα ρὸς φυγὴν ἐνώτισαν. Πολλοὶ δ' ἔπιπτον μιγάδες ἔκ τε τραυμάτων αὐτοί θ' ὑπ' αὐτῶν στενοπόρους κατ' ἐξυυς κατ' ἐξυυς δ' ἐν εὐφήμοισι δύσφημος δόμοις πέτραισιν ἀντέκλαγξ'" ἐν εὐδίᾳ δέ πως 1145 ἔστεη φ ότης στίλβων ὅπλοις" πρὶν δή τις ἀδύτων ἐκ μέσων ἐφθέγξατο δεινόν τι καὶ φρικῶδες, ὦρσε δὲ στρατὸν στρέψας πρὸς ἀλκήν. Ἔνθ' Ἀχιλλέως πίτνει παῖς ὀξυθήκτῳ πλευρὰ φασγάνῳ τυπεὶς 1150 [Δελφοῦ πρπσὸας ἀν ὐτὸν ὤλεσε] πολλῶν μετ' ἄλλων" ὡς δὲ πρὸς γαῖαν πίτνει, τίς οὐ σίδηρον προσφέρει, τΐρον προσφέρει, τΐρον βάλλων ἀράσσων; πᾶν δ' ἀνήλωται δέμας τὸ καλλίμορφον τραυμάτων ὕπ' ἀγρίων. 1155 _ _ Ἡμεῖς δ' ἀναρπάσαντες ὡς τάχος χεροῖν κομίζομέν νίν σοι κατοιμῶξαι γόοσις κλοις κλοις κλοις κλοις κλοις , γῆς τε κοσμῆσαι τάφῳ. 1160. ιδόντα παῖδ ' ἔδρασ' Ἀχιλλέως . Ἐμνημόνευσε δ', ὥσπερ ἄνθρωπος κακός, παλαιὰ νείκη" πῶς ἂν οὖν εἴη σοφός; 1165
  Πηλεύς
  Ὤμοι ἐγώ, κακὸν οἷον ὁρῶ τόδε καὶ δέχομαι χερὶ δώμασί τ' ἀμοῖς. Ἰώ μοί μοι, αἰαῖ, ὦ πόλι Θεσσαλία, διολώλαμεν, οἰχόμεθ': οὐκέτι μοι γέέμος, λιοὐκέιτ είπεται οἴκοις: 1170 ὦ σχέτλιος παθέων ἐγώ: †εἰς τίνα δὴ φίλον αὐγὰς βαλὼν τέιὼν τέρὼν τέρὼν τέρὼν τέρὼν τέρὼν τέρὼν τέρὼν ιον στόμα καὶ γένυ καὶ χέρες, εἴθε σ' ὑπ' Ἰλίῳ ἤναρε δαίμων Σιμοεντίδα παρ' ἀκτάν. 1175
  Χορός
  Οὗτός γ' ἂν ὡς ἐκ τῶνδ' ἐτιμᾶτ' ἄν, γέρον, θανών, τὸ σὸν δ' ἦν ὧδ' ἂν ετερν εὐτερν εὐτερν.
  Πηλεύς
  Ὦ γάμος, ὦ γάμος, ὃς τάδε δώματα καὶ πόλιν ὤλεσας ὤλεσας ἁμάν. Αἰαῖ, ἒ ἒ, ὦ παῖ: 1180 †μήποτε σῶν λεχέων τὸ δυσώνυμον ὤφελ' ἐμὸν γκνος εἰν ν ον ἀμφιβαλέσθαι Ἑρμιόνας Ἀίδαν ἐπὶ σοί, τέκνον,† ἀλλὰ κεραυνῷ πρόσθεν ὀλέσθαν ὀλέσθαν ὀλέσθα ξοσύνᾳ φονίῳ πατρὸς 1185 αἷμα τὸ διογενές ποτε Φοῖβον βροτὸς εἰς θεὸν ἀνάψαι.
  Χορός
  Ὀττοτοτοτοῖ, θανόντα δεσπόταν γόοις νόμῳ τῷ νερτέρων κατάρξω.
  1190 Πηλεύς
  Ὀττοτοτοτοῖ, διάδοχά <σοι> τάλας ἐγὼ γέρων καὶ δυστυχὴς δακρύω.
  Χορός
  Θεοῦ γὰρ αἶσα, θεὸς ἔκρανε συμφοράν.
  Πηλεύς
  Ὦ φίλος, δόμον ἔλιπες ἔρημον, [ὤμοι μοι, ταλαίπωρον ἐμὲ] γέροντ' ἄπαιδα νοσφίσας. 1195
  Χορός
  Θανεῖν θανεῖν σε, πρέσβυ, χρῆν πάρος τέκνων.
  Πηλεύς
  Οὐ σπαράξομαι κόμαν, οὐκ ἐμῷ 'πιθήσομαι κάρᾳ κτύπημα χειρὸς ὀλοόν; ὦ πόλις, διπλῶν τέκνων 1200 μ' ἐστέρησε Φοῖβος.
  Χορός
  Ὦ κακὰ παθὼν ἰδών τε δυστυχὲς γέρον, τίν' αἰῶν' ἐς τὸ λοιπὸν ἕξεις;
  Πηλεύς
  Ἄτεκνος ἔρημος, οὐκ ἔχων πέρας κακῶν διαντλήσω πόνους ἐς Ἅιδαν. 1205
  Χορός
  Μάτην δέ σ' ἐν γάμοισιν ὤλβισαν θεοί.
  Πηλεύς
  Ἀμπτάμενα φροῦδα πάντ' ἐκεῖνα κόμπων μεταρσίων πρόσω.
  Χορός
  Μόνος μόνοισιν ἐν δόμοις ἀναστρέφῃ.
  1210 Πηλεύς
  Οὐκέτ' εἴμ', οἴμοι, πόλις, σκῆπτρά τ' ἐρρέτω τάδε [ἐπὶ γαῖαν] " σύ τ', ὦ κατ' ϝριντρα νωιω κόρη, πανώλεθρόν μ' ὄψεαι πίτνοντα [πρὸς γᾶν].
  Χορός
  Ἰὼ ἰώ" τί κεκίνηται; τίνος αἰσθάνομαι 1215 θείου; κοῦραι, λεύσσετ' ἀθρήσατε" δαίμων ὅδε τις λευκὴν αἰθέρα πορθμευόμενος τῶν ἱπποβόΦΉν ν ἐπιβαίνει.
  1220 Θέτις
  Πηλεῦ, χάριν σοι τῶν πάρος νυμφευμάτων ἥκω Θέτις λιποῦσα Νηρέως δόμους. Καὶ πρῶτα μέν σοι τοῖς παρεστῶσιν κακοῖς μηδέν τι λίαν δυσφορεῖν παρῄνεσα: κἄγὼ γΣ υτα χρῆν τίκτειν τέκνα, θεὰν γεγῶσαν καὶ θεοῦ πατρὸς τέκος, 1225 ἀπώλεσ' ἐκ στκνοῦ παḸὶ θεοῦ πατρὸς τέκος πόδας Ἀχιλλέα τεκοῦσα πρῶτον Ἑλλάδος. Ὧν δ' οὕνεκ' ἦλθον σημανῶ, σὺ δ' ἐνδέχου. Τὸν μὲν θανόντα τόνδ' Ἀχιλλέως γόνον θάψον πορεύσας Πυθικὴν πρὸς ἐσφάάραν, 1230 г. ὄνειδος, ὡς ἀπαγγέλλῃ τάφος φόνον βίαιον τῆς Ὀρεστείας χερός" γυναῖκα δ' αἰχτῼμά χην λέγω, Μολοσσίαν γῆν χρὴ κατοικῆσαι, γέρον, Ἑλένῳ συναλλαχθεῖσαν εὐναίοις γκοις 5, Ἑλένῳ παῖδα τόνδε , τῶν ἀπ' Αἰακοῦ μόνον λελειμμένον δή. Βασιλέα δ' ἐκ τοῦδε χρὴ ἄλλον δι' ἄλλου διαπερᾶν Μολοσσίας εὐδαιμονοῦντας" οὐ ὀδμρϬρ γτδ τον γένος γενέσθαι δεῖ τὸ σὸν κἀμόν, γέρον, 1240 Τροίας τε" καὶ γὰρ θεομῖσι κἀκείί περ πεσούσης Παλλάδος προθυμίᾳ. Σὲ δ', ὡς ἂν εἰδῇς τῆς ἐμῆς εὐνῆς χάριν, κακῶν ἀπαλλάξασα τῶν βροτησίῸν νἀὀ θιτόν τε ποιήσω θεόν. 1245 ων ξηρὸν ἐκ πόντου πόδα τὸν φίλτατον σοὶ παῖδ' ἐμοί τ' Ἀχιλλέα ὄψῃ δόμισκας ιτίο οὺς 1250 Λευκὴν κατ' ἀκτὴν ἐντὸς ἀξένου πόρου. Ἀλλ' ἕρπε Δελφῶν εἰς θεόδμητον πόλιν νεκρὸν κομίζων τόνδε, καὶ κρύψας χθζλπονιὶ Ἰὶ ς χοιράδος κοῖλον μυχὸν Σηπιάδος ἵζου" μίμνε δ', ἔστ' ἂν ἐξ ἁλὸς 1255 λαβοννσα παβοννσα ρῄδων χορὸν ἔλθω κομιστήν σου" τὸ γὰρ πεπρωμένον δεῖ σ' ἐκκομίζειν" Ζηνὶ γὰρ δοκεῖ τάδε. 1260 νται κατθανεῖν τ' ὀφείλεται .
  Πηλεύς
  Ὦ πότνι', ὦ γενναῖα συγκοιμήματα, Νηρέως γένεθλον, χαῖρε" ταῦτα δ' ἀξίως σαυτῖας ιεζοος ιᶶοος τέκνων τῶν ἐκ σέθεν. 1265 χερσὶ κάλλιστον δέμας. [Κᾆτ' οὐ γαμεῖν δῆτ' ἔκ τε γενναίων χρεὼν δοῦναί τ' ἐς ἐσθλούς, ὅστις εὖ βουλεδωε ὲ λέκτρων μὴ 'πιθυμίαν ἔχειν, 1270 μηδ' εἰ ζαπλούτους οἴσεται φερνὰς δόμοις; οὐ γάρ ποτ' ἂν πράξειαν ἐκ θεῶν κακῶς.]
  Χορός
  Πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων, πολλὰ δ' ἀέλπτως κραίνουσι θεοί" καὶ τὰ δοκκηθέὖτ' οὰ η, 1275 τῶν δ' ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός. Τοιόνδ' ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.
   ГЕКУБА
  Πολυδώρου εἴδωλον
  Ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών, ἵν' Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θερδῶν, θοῶν κάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως Πριάμου τε πατρός, ὅς μ', ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν [5] κίνδυ ὶ πεσεῖν Ἑλληνικῷ, δείσας ὑπεξέπεμψε Τρωικῆς χθονὸς Πολυμήστορος πρὸς δῶμα Θρ῿σ Θρ῿σ ξένου, ὃς τήν<δ'> ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί. [10] Πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ πατήρ, ἵν', εἴ ποτ' Ἰλίου τείχη ἶέσο πισο ῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου. Νεώτατος δ' ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς ὑπεξέπεμψεν" οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα [15] οτὔτ' ἔγϿ ἦ νέῳ βραχίονι. 16 ' ἀδελφὸς οὑμὸς εὐτύχει δορί , καλῶς παρ ' ἀνδρὶ Θρῃκὶ πατρῴῳ ξένῳ [20] τροφαῖσι θος ηὐξόμην, τάλας" ἐπεὶ δὲ Τροία θ' Ἕκτορός τ' ἀπόλλυται ψυχή, πατρῴα θ' ἑστία κατεσκάφη, αὐτὸς δὲ βωμῷ πρὸς θειομπήειτ῿ [ 25] ὶ κτανὼν ἐς οἶδμ' ἁλὸς μεθῆχ', ἵν' αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔχῃ. [28] Κεῖμαι δ' ἐπ' ἀκταῖς, ἄλλοτ' ἐν πόντου σάλῳ, πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φοροούε [λορούε] αυτος ἄταφος" νῦν δ' ὑπὲρ μητρὸς φίλης Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ' ἐρημώσας ἐμόν, τριτδας ἐμόν, τριτδαῖ ος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα. 35 ηλέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύμβου φανεὶς κατέσχ' Ἀχιλλεὺς πᾶν στράτευμ' Ἑλληνικκόν, πθ὿όν ύνοντας ἐναλίαν πλάτην" [40] αἰτεῖ δ' ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν Πολυξένην τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαβεῖν. Καὶ τεύξεται τοῦδ', οὐδ' ἀδώρητος φίλων ἔσται πρὸς ἀνδρῶν" ἡ πεπρωμένη δ' ἆγοει ἀεοει ὴν τῷδ' ἐμὴν ἐν ἤματι. [45] Δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται μήτηρ, ἐμοῦ τε τῆς τε δυστήνου κόρης. Φανήσομαι γάρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω, δούλης ποδῶν πάροιθεν ἐν κλυδωνίῳ. Τοὺς γὰρ κάτω σθένοντας ἐξῃτησάμην [50] τύμβου κυρῆσαι κἀς χέρας μητρὸς πεσεῖν. Τοὐμὸν μὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν ἔσται" γεραιᾷ δ' ἐκποδὼν χωρήσο "μπαι Ἑκწ ἥδ' ὑπὸ σκηνῆς πόδα Ἀγαμέμνονος, φάντασμα δειμαίνουσ' ἐμόν. [54β] Φεῦ" [55] ὦ μῆτερ ἥτις ἐκ τυραννικῶν δόμων δούλειον ἦμαρ εἶδες, ὡς πράσσπεις κερκακႅ εὖ ποτ'" ἀντισηκώσας δέ σε φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ' εὐπραξίας.
  Ἑκάβη
  [59] ἄγετ', ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, [60] ἄγετ' ὀρθοῦσαι τὴν ὁμόδουλον, Τρῳάὑδες θε δ' ἄνασσαν" λάβετε φέρετε πέμπετ’ ἀείρετέ μου γεραιᾶς χειρὸς προσλαζύμεναι" [65] κἀλκὼ σκἉκὼ ι χερὸς διερειδομένα σπεύσω βραδύπουν ἤλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσα. Ὦ στεροπὰ Διός, ὦ σκοτία νύξ, τί ποτ' αἴρομαι ἔννυχος οὕτω [70] δείμασι, φάσμασιν; Ὦ πότνια Χθών, μελανοπτερύγων μῆτερ ὀνείδρων, ἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν, ἣν περιὅ ῦ τοῦ σῳζομένου κατὰ Θρῄκην 75 φοβερὰν ὄψιν ἔμαθον ἐδάην. [80] ην κατέχει ξείνου πατρίου φυλακαῖσιν.
  [83] Ἔσται τι νέον" ἥξει τι μέλος γοερὸν γοεραῖς. [85] Οὔποτ' ἐμὰ φρὴν ὧδ' ἀλίαστος φρίσσει, ταρβεῖ. Ποῦ ποτε θείαν Ἑλένου ψυχὰν καὶ Κασάνδραν ἐσίδω, Τρῳάδες, ὥς μοι κρίνωσιν ὀο; 90 ίκτως . Καὶ τόδε δεῖμά μοι" ἦλθ' ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς φάντασμ' Ἀχιλέως" ᾔτει γέρα ] ολυμόχθων τινὰ Τρωιάδων. Ἀπ' ἐμᾶς ἀπ' ἐμᾶς οὖν τόδε παιδὸς πέμψατε, δαίμονες, ἱκετεύω.
  Χορός
  [98] Ἑκάβη, σπουδῇ πρός σ' ἐλιάσθην τὰς δεσποσύνους σκηνὰς προλιποῦσ', [100] ἐναλν' ἐνλν' ἐνλν' ἐνκν' ἐνους ὶ προσετάχθην δούλη, πόλεως ἀπελαυνομένη τῆς Ἰλιάδος, λόγχης αἰχμςῇ δοριιθήρατος οὐδὲν παθέων ἀποκουφίζουσ', [105] ἀλλ' ἀγγελίας βάρος ἀραμένη μέγα σοί τε, γύναι, κῆρυξ ἀχέων. Ἐν γὰρ Ἀχαιῶν πλήρει ξυνόδῳ λέδεται δόξαι σὴν παῖδ' Ἀχιλεῖ σφάγιον θέσθαι" Ἅΐβι" Ἅΐβι" Ἅΐβ ς 110 ἐπερειδομένας , τάδε θωύ¨σσων" Ποῖ δή, Δαναοί, τὸν ἐμὸν τύμβον [115] στέλλεσθ' ἀγέραστον ἀφέντες; Πολλῆς δ' ἔριδος συνέπαισε κλύδων, δόξα δ' ἐχώρει δίχ' ἀν' Ἑλλήνων στρατὸνႲὲμηήχν ατήχν ατήχν ατήχν ατή ν διδόναι τύμβῳ σφάγιον, τοῖς δ' οὐχὶ δοκοῦν. 120 Θησείδα δ' , ὄζω Ἀθηνῶν , δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν" [125] ειον τύμβον στεφανοῦν αἵματι χλωρῷ, τὰ δὲ Κασάνδρας λέκτρ' οὐκ ἐφάτην τῆς Ἀχιλείας πρόσθεν θήσειν ποτὲ λόγχης. Σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν ὁ ποικιλόφρων κόπιαςαςηοουλδηογ τὴς Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν μὴ τὸν ἄριστον Δαναῶν πάντων [135] ν , μηδέ τιν' εἰπεῖν παρὰ Φερσεφόνῃ στάντα φθιμένων ὡς ἀχάριστοι Δαναοὶ Δαναοοῖϖϖ μένοις ὑπὲρ Ἑλλήνων [140] Τροίας πεδίων ἀπέβησαν. Ἥξει δ' Ὀδυσεὺς ὅσον οὐκ ἤδη, πῶλον ἀφέλξων σῶν ἀπὸ μαστῶν ἔκ τε γεραιμρḶᾶႉ ω ν. [145] τ' οὐρανίδας τούς θ ' ὑπὸ γαῖαν. [150] ινισσομένην αἵματι παρθένον ἐκ χρυσοφόρου δειρῆς νασμῷ μελαναυγεῖ.
  Ἑκάβη
  [154] Οἲ ἐγὼ μελέα, τί ποτ' ἀπύσω; [155] ποίαν ἀχώ, ποῖον ὀΔυρμόν, Δειλαία Δειλαίου γήρως, Δουλείας τᾶς ὐ τλατᾶς, τᾶς οὐ φερτᾶς ὐ ὐ τλατᾶς, τᾶς οὐ φερτᾶς; Οἴμοι. Τίς ἀμύνει μοι; Ποία γέννα, [160] ποία δὲ πόλις; Φροῦδος πρέσβυς, φροῦδοι παῖδες. Ποίαν ἢ ταύταν ἢ κείναν στείχω; Ποῖ δ 'ἥσω; Ποῦ τις θεῶν ἢ δαιμόνων ἐπαρωγός; 165 ἀγαστὸς ἐν φάει . Ὦ τλάμων ἅγησαί μοι πούς, [170] ἅγησαι τᾷ γηραιᾷ πρὸς τάνδ' αὐλάν"α ὦ τέκνον, ὦ πυον,τα,τα,τα,τα,τα ς ματέρος ἔξελθ' ἔξελθ' [174] οἴκων ἄιε ματέρος αὐδάν. [175] Ὦ τέκνον ὡς εἰδῇς οἵαν οἵαν ἀίω φάμαν περὶ σᾶς ψυχᾶς.
  Πολυξένη
   [177] Ἰώ" μᾶτερ μᾶτερ τί βοᾷς; Τί νέον καρύξασ' οἴκων μ' ὥστ' ὄρνιν θάμβει τῷδ' ἐξέπταξας;
  Ἑκάβη
  [180] οἴμοι τέκνον.
  Πολυξένη
  Τί με δυσφημεῖς; Φροίμιά μοι κακά.
  Ἑκάβη
  Αἰαῖ σᾶς ψυχᾶς.
  Πολυξένη
  Ἐξαύδα" μὴ κρύψῃς δαρόν. Δειμαίνω δειμαίνω, μᾶτερ, [185] τί ποτ' ἀναστένεις . . .
  Ἑκάβη
  Ὦ τέκνον τέκνον μελέας ματρὸς . . .
  Πολυξένη
  Τί <δὲ> τόδ' ἀγγελεῖς;
  Ἑκάβη
  σφάξαι σ' Ἀργείων κοινὰ συντείνει πρὸς τύμβον γνώμα [190] Πηλείᾳ γέννᾳ.
  Πολυξένη
   [191] Οἴμοι μᾶτερ, πῶς φθέγγῃ ἀμέγαρτα κακῶν; Μάνυσόν μοι, μάνυσον, μᾶτερ.
  Ἑκάβη
  Αὐδῶ, παῖ, δυσφήμους φήμας" [195] ἀγγέλλουσ' Ἀργείων δόξαι ψήφῳ τᾶς σᾶς περί μοχι ψοχ.
  Πολυξένη
  Ὦ δεινὰ παθοῦσ', ὦ παντλάμων, ὦ δυστάνου μᾶτερ βιοτᾶς οἵαν οἵαν αὖ σοι λώβτανὖ ἀρρήταν τ' ὦρσέν τις δαίμων; Οὐκέτι σοι παῖς ἅδ' οὐκέτι δὴ γήρᾳ δειλαίῳ δειλαία συνδουλεύσω. [205] Σκύμνον γάρ μ' ὥστ' οὐριθρέπταν μόσχον δειλαία δειλαίαν . . . . . ἐσόψῃ, χειρὸς ἀναρπαστὰν σᾶς ἄπο λαιμότομόν τ' Ἀίδᾳ γᾶς ὑποπεμπομέναν σκότον, Ἀίδᾳ γᾶς ν μέτα [210] τάλαινα κείσομαι. Καὶ σοῦ μέν, μᾶτερ, δυστάνου κλαίω πανδύρτοις θρήνοις, τὸν ἐμὸν δὲ βίοον τώβαν τώβαν λϐβαν κλαίομαι , ἀλλὰ θανεῖν μοι [215] ξυντυχία κρείσσων ἐκύρησεν.
  Χορός
   216 _ _
  Ὀδυσσεύς
  Γύναι, δοκῶ μέν σ' εἰδέναι γνώμην στρατοῦ ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν" ἀλλ' ὅμωσς ωρά 220 _ _ Ἡμᾶς δὲ πομποὺς καὶ κομιστῆρας κόρης τάσσουσιν εἶναι" θύματος δ' ἐπιστάστης ἱερετης ἱερετης ἱερεης ι τοῦδε παῖς Ἀχιλλέως. [225] Οἶσθ' οὖν ὃ δρᾶσον; Μήτ' ἀποσπασθῇς βίᾳ μήτ' ἐς χερῶν ἅμιλλαν ἐξέλθῃς ἐμοί" γίγνωσκε δ' ἀλκκὴα πρκα὿὿ ακῶν τῶν σῶν. Σοφόν τοι κἀν κακοῖς ἃ δεῖ φρονεῖν.
  Ἑκάβη
   [229] Αἰαῖ" παρέστηχ', ὡς ἔοικ', ἀγὼν μέγας, [230] πλήρης στεναγμῶν οὐδὲ δακρύων κενων κενων κενων κενων Κἄγωγ' ἄρ' οὐκ ἔθνῃσκον οὗ μ' ἐχρῆν θανεῖν, οὐδ' ὤλεσέν με Ζεύς, τρέδκει πωὐ κῶν κάκ' ἄλλα μείζον' ἡ τάλαιν' ἐγώ. Εἰ δ' ἔστι τοῖς δούλοισι τοὺς ἐλευθέρους [235] μὴ λυπρὰ μηδὲ καρδίας δηκτισρια ,στξοἐξο ὶ μὲν εἰρῆσθαι χρεών, ἡμᾶς δ' ἀκοῦσαι τοὺς ἐρωτῶντας τάδε.
  Ὀδυσσεύς
  Ἔξεστ', ἐρώτα" τοῦ χρόνου γὰρ οὐ φθονῶ.
  Ἑκάβη
  Οἶσθ' ἡνίκ' ἦλθες Ἰλίου κατάσκοπος, [240] δυσχλαινίᾳ τ’ ἄμορφος, ὀμμάτων τ’ ἆυπν σν φυυπν σ οὶ σὴν κατέσταζον γένυν;
  Ὀδυσσεύς
  Οἶδ'" οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου.
  Ἑκάβη
  Ἔγνω δέ σ 'Ἑλένη καὶ μόνῃ κατεῖπ' ἐμοί;
  Ὀδυσσεύς
  Μεμνήμεθ' ἐς κίνδυνον ἐλθόντες μέγαν.
  Ἑκάβη
  [245] Ἥψω δὲ γονάτων τῶν ἐμῶν ταπεινὸς ὤν;
  Ὀδυσσεύς
  Ὥστ' ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ' ἐμήν.
  Ἑκάβη
  Ἔσωσα δῆτά σ 'ἐξέπεμψά τε χθονός;
  Ὀδυσσεύς
  Ὥστ' εἰσορᾶν γε φέγγος ἡλίου τόδε.
  Ἑκάβη
  Τί δῆτ' ἔλεξας δοῦλος ὢν ἐμὸς τότε;
  Ὀδυσσεύς
  [250] Πολλῶν λόγων εὑρήμαθ', ὥστε μὴ θανεῖν.
  Ἑκάβη
  251 δ' οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ' ὅσον δύνῃ; 255 ίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε, ἢν τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν λέγητέ τι. Ἀτὰρ τί δὴ σόφισμα τοῦθ' ἡγούμενοι ἐς τήνδε παῖδα ψῆφον ὥρισαν φόνου; 260 _ _ Ἢ τοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων ἐς τήνδ' Ἀχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον; Ἀλλ' οὐδὲν αὐτὸν ἥδε γ' εἴργασται κακόν. 265 _ _ Εἰ δ' αἰχμαλώτων χρή τιν' ἔκκριτον θανεῖν κάλλει θ' ὑπερφέρουσαν, οὐχ αδνμ"ῶν τἌδε ς γὰρ εἶδος ἐκπρεπεστάτη, [270] ἀδικοῦσά θ' ἡμῶν οὐδὲν ἧσσον ηὑρέθη. Τῷ μὲν δικαίῳ τόνδ' ἁμιλλῶμαι λόγον" ἃ δ' ἀντιδοῦναι δεῖ σ' ἀπαιτούσης ἐμοτν, ἀπαιτούσης ἐμοτν, ἃ Ἥψω τῆς ἐμῆς, ὡς φῄς, χερὸς καὶ τῆσδε γραίας προσπίτνων παρηίδος" [275] ἀνδτοάπτοῄμα τῶν αὐτῶν ἐγὼ χάριν τ' ἀπαιτῶ τὴν τόθ' ἱκετεύω τέ σε, μή μου τὸ τέκνον σπνκ "ερῬ , μηδὲ κτάνητε" τῶν τεθνηκότων ἅλις. 280 ον , ἡγεμὼν ὁδοῦ. Οὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἃ μὴ χρεών, οὐδ' εὐτυχοῦντας εὖ δοκε῀γίίῖν πράξῖι ὼ γὰρ ἦ ποτ', ἀλλὰ νῦν οὐκ εἴμ' ἔτι, [285] τὸν πάντα δ' ὄλβον ἦμαρ ἕν μ' ἀφίλετο. Ἀλλ', ὦ φίλον γένειον, αἰδέσθητί με, οἴκτιρον " ἐλθὼν δ' εἰς Ἀχαιικὸν στρατὸν στρατὸν ὡς ἀποκτείνειν φθόνος γυναῖκας, ἃς τὸ πρῶτον οὐκ ἐκτείνατε κτίρατε. Νόμος δ' ἐν ὑμῖν τοῖς τ' ἐλευθέροις ἴσος καὶ τοῖσι δούλοις αἵματος κεῖται ποῖται ποῖσι Τὸ δ' ἀξίωμα, κἂν κακῶς λέγῃ, τὸ σὸν πείσει" λόγος γὰρ ἔκ τ' ἀδοξούντων τ2ὀ5] ον ν δοκούντων αὑτὸς οὐ ταὐτὸν σθένει.
  Χορός
   296 ήνους οὐκ ἂν ἐκβάλοι δάκρυ .
  Ὀδυσσεύς
  Ἑκάβη, διδάσκου, μηδὲ τῷ θυμουμένῳ [300] τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενός. Ἐγὼ τὸ μὲν σὸν σῶμ' ὑφ' οὗπερ εὐτύχουν σῴζειν ἕτοιμός εἰμι κοὐκ ἄλέλως λμὐκ ἄλέλως λμὐκ ἄλέγως λέὐκ ν εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι, Τροίας ἁλούσης ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ [305] σὴαὖα ιον ἐξαιτουμένῳ. Ἐν τῷδε γὰρ κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις, ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὢν ἀνὴὸρ ται τῶν κακιόνων πλέον. Ἡμῖν δ' Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς, γύναι, [310] θανὼν ὑπὲρ γῆς Ἑλλάδος κάλλιστ' ἀνος κάλλιστ' ἀνος Οὔκουν τόδ' αἰσχρόν, εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ χρώμεσθ', ἐπεὶ δ' ὄλωλε, μὴ χρώμεσθ' ἔι; Εἶεν" τί δῆτ' ἐρεῖ τις, ἤν τις αὖ φανῇ στρατοῦ τ' ἄθροισις πολεμίων τ' ἀγωνία; [315] Πότερα μαχούμεθ' ἢ φιλοψυχήσομεν, τὸν κατθανόνθ' ὁρῶντες οὐ τιμώμενον; Καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μέν, καθ' ἡμέραν κεἰ σμίκρ' ἔχοιμι, πάντ' ἂν ἀρκοο"ντως οο δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον [320] τὸν ἐμὸν ὁρᾶσθαι" διὰ μακροῦ γὰρ ἡ χάρις. Εἰ δ' οἰκτρὰ πάσχειν φῄς, τάδ' ἀντάκουέ μου" εἰσὶν παρ' ἡμῖν οὐδὲν ἧσγσοααιιἄ γυναῖκες ἠδὲ πρεσβῦται σέθεν, νύμφαι τ' ἀρίστων νυμφίων τητώμεναι, [325] ὧὧμμδτ'εκεθ΍α α κόνις. Τόλμα τάδ'. Ἡμεῖς δ', εἰ κακῶς νομίζομεν τιμᾶν τὸν ἐσθλόν, ἀμαθίαν ὀφλήσομεν" οἱ ββδμτρβαροι ς φίλους φίλους ἡγεῖσθε, μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας [330] θαυμάζεθ', ὡς ἂλντἡ μἐὲΰ χῇ, ὑμεῖς δ' ἔχηθ' ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν.
  Χορός
   332 _ _
  Ἑκάβη
  Ὦ θύγατερ, οὑμοὶ μὲν λόγοι πρὸς αἰθέρα [335] φροῦδοι μάτην ῥιφέντες ἀμφὶ σο" δ'ν φωδον φροῦδοι εἴ τι μείζω δύναμιν ἢ μήτηρ ἔχεις, σπούδαζε πάσας ὥστ' ἀηδόνος στόμα φθογγὰσος ἱεμηὰσ, ναι βίου. Πρόσπιπτε δ' οἰκτρῶς τοῦδ' Ὀδυσσέως γόνυ [340] καὶ πεῖθ' ἔχεις δὲ πρόφασιν" ἔστι τὲ τῷδε τὴν σὴν ὥστ' ἐποικτῖραι τύχην.
  Πολυξένη
  342 ροσθίγω γενειάδος . 345 ρῄζουσ' " εἰ δὲ μὴ βουλήσομαι, κακὴ φανοῦμαι καὶ φιλόψυχος γυνή. Τί γάρ με δεῖ ζῆν; ᾟ πατὴρ μὲν ἦν ἄναξ 350 καλῶν ὕπο βασιλεῦσι νύμφη, ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων ἔχουσ', ὅτου δῶμ' σπίμαν τ' ἑσίμαν τ' οινα δ' ἡ δύστηνος Ἰδαίαισιν ἦ [355] γυναιξὶ παρθένοις τ' ἀπόβλεπτος μέτα, ἴση θεοῖσι πλὴν τὸ κατθανεῖν μόνού" νῶνν δ' . Πρῶτα μέν με τοὔνομα θανεῖν ἐρᾶν τίθησιν οὐκ εἰωθὸς ὄν" ἔπειτ' ἴσως τεσπον ἶνἂν ἶΠἂν φρένας 360 ὶς δ ' ἀνάγκην σιτοποιὸν ἐν δόμοις, σαίρειν τε δῶμα κερκίσιν τ' ἐφεστάναι λυπρὰν ἄγουσαν ἡμέραν μ’ ἀναγκάσει" [365] λέχη δὲ τἀμὰ δοῦλος πηεθεθνητόεθνητόεθόνητόεθ ῖ, τυράννων πρόσθεν ἠξιωμένα. Οὐ δῆτ'" ἀφίημ' ὀμμάτων ἐλευθέρων φέγγος τόδ', Ἅιδῃ προστιθεῖσ' ἐμὸν δέμας. Ἄγου μ', Ὀδυσσεῦ, καὶ διέργασαί μ' ἄγων" [370] οὔτ' ἐλπίδος γὰρ οὔτε του δόξης ὸα'ρσπΡ μῖν ὥς ποτ' εὖ πρᾶξαί με χρή. Μῆτερ, σὺ δ' ἡμῖν μηδὲν ἐμποδὼν γένῃ, λέγουσα μηδὲ δρῶσα" συμβούλου δέ μοι θανερὖν ῶν μὴ κατ' ἀξίαν τυχεῖν. 375 ' ἂν εἴη μᾶλλον εὐτυχέστερος ἢ ζῶν" τὸ γὰρ ζῆν μὴ καλῶς μέγας πόνος .
  Χορός
   [379] ἐσθλῶν γενέσθαι , κἀπὶ μεῂζοα τεΔρον ἔρον ὐγενείας ὄνομα τοῖσιν ἀξίοις.
  Ἑκάβη
  Καλῶς μὲν εἶπας, θύγατερ, ἀλλὰ τῷ καλῷ λύπη πρόσεστιν. Εἰ δὲ δεῖ τῷ Πηλέως χάριν γενέσθαι παιδὶ καὶ ψόγον φυγεῖν [385] ὴ κτείνετε, ἡμᾶς δ' ἄγοντες πρὸς πυρὰν Ἀχιλλέως κεντεῖτε, μὴ φείδεσθ'" ἐγΠὼ ̓´τεΠκο αῖδα Θέτιδος ὤλεσεν τόξοις βαλών.
  Ὀδυσσεύς
  Οὐ σ', ὦ γεραιά, κατθανεῖν Ἀχιλλέως [390] φάντασμ' Ἀχαιούς, ἀλλὰ τήνδ', ᾐτήσατο.
  Ἑκάβη
  391 τάδ ' ἐξαιτουμένῳ .
  Ὀδυσσεύς
  Ἅλις κόρης σῆς θάνατος, οὐ προσοιστέος [395] ἄλλος πρὸς ἄλλῳ" μηδὲ τόνδ' ὠφείλος
  Ἑκάβη
  Πολλή γ' ἀνάγκη θυγατρὶ συνθανεῖν ἐμέ.
  Ὀδυσσεύς
  Πῶς; Οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος.
  Ἑκάβη
  Ὁποῖα κισσὸς δρυός, ὅπως τῆσδ' ἕξομαι.
  Ὀδυσσεύς
  Οὔκ, ἤν γε πείθῃ τοῖσι σοῦ σοφωτέροις.
  Ἑκάβη
  [400] Ὡς τῆσδ' ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι.
  Ὀδυσσεύς
  Ἀλλ' οὐδ' ἐγὼ μὴν τήνδ' ἄπειμ' αὐτοῦ λιπών.
  Πολυξένη
  402 να , τοῖς κρατοῦσι μὴ μάχου. 405 ' ἐκ νέου βραχίονος σπασθεῖσ ', ἃ πείσῃ; Μὴ σύ γ'" οὐ γὰρ ἄξιον. Ἀλλ', ὦ φίλη μοι μῆτερ, ἡδίστην χέρα [410] δὸς καὶ παρειὰν προσβαλεῖν παρηίδι" ὔπος οτὔπος οτὔπος ἀλλὰ νῦν πανύστατον ἀκτῖνα κύκλον θ' ἡλίου προσόψομαι. Τέλος δέχῃ δὴ τῶν ἐμῶν προσφθεγμάτων. Ὦ μῆτερ, ὦ τεκοῦσ', ἄπειμι δὴ κάτω.
  Ἑκάβη
  [415] Ὦ θύγατερ, ἡμεῖς δ' ἐν φάει δουλεύσομεν.
  Πολυξένη
  Ἀνυμφος ἀνυμέναιος ὧν μ' ἐχρῆν τυχεῖν.
  Ἑκάβη
  Οἰκτρὰ σύ, τέκνον, ἀθλία δ' ἐγὼ γυνή.
  Πολυξένη
   [418] Ἐκεῖ δ' ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν.
  Ἑκάβη
  Οἴμοι" τί δράσω; Ποῖ τελευτήσω βίον;
  Πολυξένη
  [420] Δούλη θανοῦμαι, πατρὸς οὖσ' ἐλευθέρου.
  Ἑκάβη
  Ἡμεῖς δὲ πεντήκοντά γ' ἄμμοροι τέκνων.
  Πολυξένη
  Τί σοι πρὸς Ἕκτορ' ἢ γέροντ' εἴπω πόσιν;
  Ἑκάβη
  Ἀγγελλε πασῶν ἀθλιωτάτην ἐμέ.
  Πολυξένη
  Ὦ στέρνα μαστοί θ', οἵ μ' ἐθρέψαθ' ἡδέως.
  Ἑκάβη
   [425] Ὦ τῆς ἀώρου θύγατερ ἀθλίας τύχης.
  Πολυξένη
  Χαῖρ', ὦ τεκοῦσα, χαῖρε Κασάνδρα τ' ἐμοί,
  Ἑκάβη
  χαίρουσιν ἄλλοι, μητρὶ δ' οὐκ ἔστιν τόδε.
  Πολυξένη
  Ὅ τ' ἐν φιλίπποις Θρῃξὶ Πολύδωρος κάσις.
  Ἑκάβη
  Εἰ ζῇ γ'" ἀπιστῶ δ'" ὧδε πάντα δυστυχῶ.
  Πολυξένη
  [430] Ζῇ καὶ θανούσης ὄμμα συγκλῄσει τὸ σόν.
  Ἑκάβη
  Τέθνηκ' ἔγωγε πρὶν θανεῖν κακῶν ὕπο.
  Πολυξένη
  432 ητρὸς τήνδε τ ' ἐκτήκω γόοις. 435 βαίνω μεταξὺ καὶ πυρᾶς Ἀχιλλέως.
  Ἑκάβη
  Οἲ 'γώ, προλείπω" λύεται δέ μου μέλη. Ὦ θύγατερ, ἅψαι μητρός, ἔκτεινον χέρα, [440] δός" μὴ λίπῃς μ' ἄπαιδ'. Ἀπωλόμην, φίλαι. . . . Ὣς τὴν Λάκαιναν σύγγονον Διοσκόροιν Ἑλένην ἴδοιμι" διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων α αν εἷλε τὴν εὐδαίμονα.
  Χορός
  Αὔρα, ποντιὰς αὔρα, [445] ἅτε ποντοπόρους κομί- ζεις θοὰς ἀκάτους ἐπ' οἶδμα λίμνα ν μελέαν πορεύ- σεις; Τῷ δουλόσυνος πρὸς οἶ- κον κτηθεῖσ' ἀφίξομαι; Ἢ [450] Δωρίδος ὅρμον αἴας; Ἢ Φθιάδος, ἔνθα τὸν καλλίστων ὑδάτων πατέρα [454] φασὶν Ἀπιδανὸν πεδία λιπαίνειν; 455 όγονός τε φοῖ- νιξ δάφνα θ' ἱεροὺς ἀνέ- [460] σχε πτόρθους Λατοῖ φίλᾳ ὠα- δῖνογς [463] Σὺν Δηλιάσιν τε κού- ραισιν Ἀρτέμιδος θεᾶς [465] χρυσέαν ἄμπυκα τόξα τ' εὐλογήσω; Ἢ Παλλάδος ἐν πόλει τὰς καλλιδίφρους Ἀθα- ναίας ἐν κροκέῳ πέπλῳ ζεύξομαι πϐοι ἆρα ] δαιδαλέαισι ποικίλλουσ' ἀνθοκρόκοισι πήναις, ἢ Τιτάνων γενεὰν τὰν Ζειγπς ἀμφγι ζει φλογμῷ Κρονίδας; 475 γεί¨ων " ἐγὼ δ' ἐν ξεί- [480] νᾳ χθονὶ δὴ κέκλημαι δού- λα , λιποῦσ' Ἀσίαν , λὐρώεπας ά - ξασ' Ἅιδα θαλάμους.
  Ταλθύβιος
   [484] Ποῦ τὴν ἄνασσαν δή ποτ' οὖσαν Ἰλίου [485] Ἑκάβην ἂν ἐξεύροιμι, Τρῳάδες κόραι;
  Χορός
  Αὕτη πέλας σου νῶτ' ἔχουσ' ἐπὶ χθονί, Ταλθύβιε, κεῖται ξυγκεκλῃμένη πέπλοις.
  Ταλθύβιος
  Ὦ Ζεῦ, τί λέξω; Πότερά σ 'ἀνθρώπους ὁρᾶν; Ἢ δόξαν ἄλλως τήνδε κεκτῆσθαι μάτην, [490] ψευδῆ, δοκοῦντας δαιμόνων εἶναι γένοος τένοος ντα τἀν βροτοῖς ἐπισκοπεῖν; Οὐχ ἥδ' ἄνασσα τῶν πολυχρύσων Φρυγῶν, οὐχ ἥδε Πριάμου τοῦ μέγ' ὀλβίου δάμαρ; Καὶ νῦν πόλις μὲν πᾶσ' ἀνέστηκεν δορί, [495] αὐτὴ δὲ δούλη γραῦς ἄπαις ἐπκὶτ χθῸον κόνει φύρουσα δύστηνον κάρα. Φεῦ φεῦ" γέρων μέν εἰμ', ὅμως δέ μοι θανεῖν εἴη πρὶν αἰσχρᾷ περίπεσεῖν τύχῃ τιννν Ἀνίστασ', ὦ δύστηνε, καὶ μετάρσιον [500] πλευρὰν ἔπαιρε καὶ τὸ πάλλευκον κάρα.
  Ἑκάβη
   [501] Ἔα" τίς οὗτος σῶμα τοὐμὸν οὐκ ἐᾷ κεῖσθαι; Τί κινεῖς μ', ὅστις εἶ, λυπουμένην;
  Ταλθύβιος
  Ταλθύβιος ἥκω Δαναι¨δῶν ὑπηρέτης, Ἀγαμέμνονος πέμψαντος, ὦ γύναι, μέτα.
  Ἑκάβη
  [505] Ὦ φίλτατ', ἆρα κἄμ' ἐπισφάξαι τάφῳ δοκοῦν Ἀχαιοῖς ἦλθες; Ὡς φίλ' ἂν λέγοις. Σπεύδωμεν, ἐγκονῶμεν" ἡγοῦ μοι, γέρον.
  Ταλθύβιος
  Σὴν παῖδα κατθανοῦσαν ὡς θάψῃς, γύναι, ἥκω μεταστείχων σε" πέμπουσιν δέ με [510] ιιστρ'ο ι καὶ λεὼς Ἀχαιικός.
  Ἑκάβη
  [511] Οἴμοι, τί λέξεις; Οὐκ ἄρ' ὡς θανουμένους μετῆλθες ἡμᾶς, ἀλλὰ σημανῶν κακά; Ὄλωλας, ὦ παῖ, μητρὸς ἁρπασθεῖσ' ἄπο" ἡμεῖς δ' ἄτεκνοι τοὐπὶ σ'" ὦ τάλαιν' ἐγώ. [515] Πῶς καί νιν ἐξεπράξατ'; Ἆρ' αἰδούμενοι; Ἢ πρὸς τὸ δεινὸν ἤλθεθ' ὡς ἐχθράν, γέρον, κτείνοντες; Εἰπέ, καίπερ οὐ λέξων φίλα.
  Ταλθύβιος
  518 ξω τόδ' ὄμμα, πρὸς τάφῳ θ' ὅτ' ὤλλυτο . Παρῆν μὲν ὄχλος πᾶς Ἀχαιικοῦ στρατοῦ πλήρης πρὸ τύμβου σῆς κόρης ἐπὶ σχαγάδ" λχαγάςὂ ιλλέως παῖς Πολυξένην χερὸς ἔστησ' ἐπ' ἄκρου χώματος, πέλας δ' ἐγώ" [525] λεκκτοί τ' ἐπ ' ριτοι νεανίαι, σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν, ἕσποντο . Πλῆρες δ' ἐν χεροῖν λαβὼν δέπας πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως μοὰσπς θαισνς θαιρον ίνει δέ μοι [530] σιγὴν Ἀχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. Κἀγὼ καταστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε" Σιγᾶτ', Ἀχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς, σήδίπα σιώιώ ἔστησ' ὄχλον. Ὃ δ' εἶπεν" Ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ' ἐμός, [535] δέξαι χοάς μοι τάσδε κηλητηρίουυς, νεκὴρῂ, νεκὴρῂ ἐλθὲ δ', ὡς πίῃς μέλαν κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ', ὅ σοι δωρούμεθα στρατός τε κἡμμυ πρενὲ ῖν γενοῦ [540] άντας ἐς πάτραν μολεῖν. Τοσαῦτ' ἔλεξε, πᾶς δ' ἐπηύξατο στρατός. Εἶτ' ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαβὼν ἐξεῖλκε κολεοῦ, λογάσι δ' Ἀργείωνα στρατο5] ον [5] ἔνευσε παρθένον λαβεῖν. Ἣ δ', ὡς ἐφράσθη, τόνδ' ἐσήμηνεν λόγον" Ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες Ἀργεῖοι πόλκιον, ἑκον, ἑκον ω" μή τις ἅψηται χροὸς τοὐμοῦ" παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως. 550 κλῆσθαι βασιλὶς οὖσ ' αἰσχύνομαι. Λαοὶ δ' ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ' ἄναξ εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. 555 . _ Κἀπεὶ τόδ' εἰσήκουσε δεσποτῶν ἔπος, λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος ἔν Ⴗξα ΐσγςα ς παρ' ὀμφαλόν, 560 ἔλεξε πάντων τλημονέστατον λόγον" Ἰδού, τόδ', εἰ μὲν στέρνον, ὦ νεανία, παίειν προθυμῇ, παῖσον, εἰ δ' ὑπ' αὐχένα [565] χρὄζαμεις, πάρειστις, πάρειτις ρεπὴς ὅδε. Ὃ δ' οὐ θέλων τε καὶ θέλων οἴκτῳ κόρης, τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς" κροᶅνο' υν. Ἣ δὲ καὶ θνῄσκουσ' ὅμως πολλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμων πεσεῖν, [570] κρύπντουνσ' ρἫ ματ' ἀρσένων χρεών. Ἐπεὶ δ' ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ, οὐδεὶς τὸν αὐτὸν εἶχεν Ἀργείων πόγνμον' Ἐπείων πόγνμον' Ἐπείων πόγνμον' Ἐπεὶ δ' ἀφῆκε αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν φύλλοις ἔβαλλον, οἳ δὲ πληροῦσιν πυφορμοὰν [575] κοςρμοὰν πευκίνους, ὁ δ' οὐ φέρων πρὸς τοῦ φέροντος τοιάδ' ἤκουεν κακά " Ἕστηκας, ὦ κάκιστε, τῇ νεάνιδι οὐ πέπλον οὐδὲ κόσμον ἐν χεροῖν ἔχων; Οὐκ εἶ τι δώσων τῇ περίσσ' εὐκαρδίῳ [580] ψυχήν τ' ἀρίστῃ; Τοιάδ' ἀμφὶ σῆς λέγων παιδὸς θανούσης, εὐτεκνωτάτην τέ σε πασῶν γυναικῶνστη'εθνστν υστν υστνυυστνυ ὁρῶ.
  Χορός
   583 _ _
  Ἑκάβη
  585 κ ἐᾷ με , παρακαλεῖ δ' ἐκεῖθεν αὖ λύπη τις ἄλλη διάδοχος κακῶν κακοῖς. Καὶ νῦν τὸ μὲν σὸν ὥστε μὴ στένειν πάθος [590] οὐκ ἂν δυναίμην ἐξαλείψασ" αι φρεθαι φρεθαι φρεθα ὖ λίαν παρεῖλες ἀγγελθεῖσά μοι γενναῖος. Οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακὴ τυχοῦσα καιροῦ θεόθεν εὖ στάχυν φέρει, χρη'στμὴ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν 595 λλο πλὴν κακός, ὁ δ' ἐσθλὸς ἐσθλός, οὐδὲ συμφορᾶς ὕπο φύσιν διέφθειρ', ἀλλὰ χρηστός ἐστ' ἀεί; Ἆρ' οἱ τεκόντες διαφέρουσιν ἢ τροφαί; 600 τό γ' αἰσχρόν, κανόνι τοῦ καλοῦ μαθών . Καὶ ταῦτα μὲν δὴ νοῦς ἐτόξευσεν μάτην" σὺ δ' ἐλθὲ καὶ σήμηνον Ἀργείοιδις τά]ε, [60 ειν μοι μηδέν', ἀλλ' εἴργειν ὄχλον, τῆς παιδός. Ἔν τοι μυρίῳ στρατεύματι ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ' ἀναρχία κρείσσων πυρός, τακὸὸὸς ῶν κακόν. Σὺ δ' αὖ λαβοῦσα τεῦχος, ἀρχαία λάτρι, [610] βάψασ' ἔνεγκε δεῦρο ποντίας ἁλός, ὡτος παροδυς τοῖς πανυστάτοις ἐμήν, νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον, λούσω πςοθμθံμ'αί ἀῖς πανυστάτοις ξία, πόθεν; Οὐκ ἂν δυναίμην" ὡς δ' ἔχω τί γὰρ πάθω; 615 οὺς νεωστὶ δεσπότας λαθοῦσ ' ἔχει τι κλέμμα τῶν αὑτῆς δόμων. Ὦ σχήματ' οἴκων, ὦ ποτ' εὐτυχεῖς δόμοι, [620] ὦ πλεῖστ' ἔχων κάλλιστά τ', εὐτεκνώ ,γειταε ά θ' ἥδ' ἐγὼ μήτηρ τέκνων, ὡς ἐς τὸ μηδὲν ἥκομεν, φρονήματος τοῦ πρὶν στερέντες. Εἶτα δῆτ' ὀγκούμεθα, ὃ μέν τις ἡμῶν πλουσίοις ἐν δώμασιν, [625] ὃ δ' ἐμν πολίταις τκις τις ένος. Τὰ δ' οὐδὲν ἄλλως, φροντίδων βουλεύματα γλώσσης τε κόμποι. Κεῖνος ὀλβιώτατος, ὅτῳ κατ' ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν.
  Χορός
  629. ναυστολήσων [ 635 ] ὴς Ἅλιος αὐγάζει . _ _ 640 ν τᾷ Σιμουντίδι γᾷ ὀλέθριον ἔμολε συμφορά τ' ἀπ' ἄλλων . 645 φόνῳ καὶ ἐμῶν μελάθρων λώβᾳ" [650] στένει δὲ καί τις ἀμφὶ τὸν εὔροον Εΐρώταν ΅ις κρυτος ἐν δόμοις κόρα, [653] πολιάν τ' ἐπὶ κρᾶτα μάτηρ τέκνων θανόντων [655] τίθεται χέρα δρύπτεται παρειάν, δίαιμαον ὄνυρνε τ γμοῖς.
  Θεράπαινα
   [658] Γυναῖκες, Ἑκάβη ποῦ ποθ' ἡ παναθλία, ἡ πάντα νικῶσ' ἄνδρα καὶ θῆλυν σπο6ρὰν [αο6ρὰν] ιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται.
  Χορός
  Τί δ', ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; Ὡς οὔποθ' εὕδει λυπρά σου κηρύγματα.
  Θεράπαινα
  Ἑκάβῃ φέρω τόδ' ἄλγος" ἐν κακοῖσι δὲ οὐ ῥᾴδιον βροτοῖσιν εὐφημεῖν στόμα.
  Χορός
  [665] Καὶ μὴν περῶσα τυγχάνει δόμων ὕπερ ἥδ', ἐς δὲ καιρὸν σοῖσι φαίνεται λόγοις.
  Θεράπαινα
  Ὦ παντάλαινα κἄτι μᾶλλον ἢ λέγω, δέσποιν', ὄλωλας κοὐκέτ' εἶ, βλέπουσα φῶνς, ἄπδις ἄπολις ἐξεφθαρμένη.
  Ἑκάβη
   [670] Οὐ καινὸν εἶπας, εἰδόσιν δ' ὠνείδισας. Ἀτὰρ τί νεκρὸν τόνδε μοι Πολυξένης ἥκεις κομίζουσ', ἧς ἀπηγγέλθη τάφνος πάνἽὉ ιὰ χερὸς σπουδὴν ἔχειν;
  Θεράπαινα
  Ἥδ' οὐδὲν οἶδεν, ἀλλά μοι Πολυξένην [675] θρηνεῖ, νέων δὲ πημάτων οὐχ ἅπτεται.
  Ἑκάβη
  Οἲ 'γὼ τάλαινα" μῶν τὸ βακχεῖον κάρα τῆς θεσπιῳδοῦ δεῦρο Κασάνδρας φέρεις;
  Θεράπαινα
  Ζῶσαν λέλακας, τὸν θανόντα δ' οὐ στένεις τόνδ'" ἀλλ' ἄθρησον σῶμα γυμνωθὲν νεκρι8ῦ ] φανεῖται θαῦμα καὶ παρ' ἐλπίδας.
  Ἑκάβη
  681 _ _ Ἀπωλόμην δύστηνος, οὐκέτ' εἰμὶ δή. Ὦ τέκνον τέκνον, [685] αἰαῖ, κατάρχομαι γόων, βακχεῖον ἐξ ἀλάστομρος ἀρτιμαθῆ νόννόν.
  Θεράπαινα
  Ἐγνως γὰρ ἄτην παιδός, ὦ δύστηνε σύ;
  Ἑκάβη
  Ἄπιστ' ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι. 690 я . _
  Χορός
  Δείν', ὦ τάλαινα, δεινὰ πάσχομεν κακά.
  Ἑκάβη
  Ὦ τέκνον τέκνον ταλαίνας ματρός, [695] τίνι μόρῳ θνῄσκεις, τίνι πότμῳ κεῖσαι; Πρὸς τίνος ἀνθρώπων;
  Θεράπαινα
  Οὐκ οἶδ'" ἐπ' ἀκταῖς νιν κυρῶ θαλασσίαις . . .
  Ἑκάβη
  Ἔκβλητον, ἢ πέσημα φοινίου δορός, [700] ἐν ψαμάθῳ λευρᾷ;
  Θεράπαινα
  Πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων.
  Ἑκάβη
   [703] Ὤμοι, αἰαῖ, ἔμαθον ἔνυπνον ὀμμάτων [704] ἐμῶν ὄψιν" οὔ με παρέβα [705] φάσμα μελα ν ἐσεῖδον ἀμφὶ σέ, ὦ τέκνον, οὐκέτ' ὄντα Διὸς ἐν φάει.
  Χορός
  [709] Τίς γάρ νιν ἔκτειν'; Οἶσθ' ὀνειρόφρων φράσαι;
  Ἑκάβη
  710 _ _
  Χορός
  [713] Οἴμοι, τί λέξεις; Χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανών;
  Ἑκάβη
  Ἄρρητ' ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα, [715] οὐχ ὅσι' οὐδ' ἀνεκτά. Ποῦ δίκα ξένων; Ὦ κατάρατ' ἀνδρῶν, ὡς διεμοιράσω [718] χρόα, σιδαρέῳ τεμὼν φασγάνῳ [720] μέλεα τοὤκ὾὾δκ὾ε διδῳ τισας.
  Χορός
  722 . _ Ἀλλ' εἰσορῶ γὰρ τοῦδε δεσπότου δέμας [725] Ἀγαμέμνονος, τοὐνθένδε σιγῶμεν, φίλαι.
  Ἀγαμέμνων
  726. ιγγάνειν σῆς μηδέν ' Ἀργείων κόρης; Ἡμεῖς μὲν οὖν εἰῶμεν οὐδ' ἐψαύομεν" [730] σὺ δὲ σχολάζεις, ὥστε θαυμάζειν ἐμέ. Ἥκω δ' ἀποστελῶν σε" τἀκεῖθεν γὰρ εὖ πεπραγμέν' ἐστίν εἴ τι τῶνδ' ἐστὶν καλῶς. Ἔα" τίν' ἄνδρα τόνδ' ἐπὶ σκηναῖς ὁρῶ θανόντα Τρώων; Οὐ γὰρ Ἀργεῖον πέπλοι [735] δέμας περιπτύσσοντες ἀγγέλλουσί μοι.
  Ἑκάβη
   [736] Δύστην', ἐμαυτὴν γὰρ λέγω λέγουσα σέ, Ἑκάβη, τί δράσω; Πότερα προσπέσω γόνυ Ἀγαμέμνονος τοῦδ' ἢ φέρω σιγῇ κακά;
  Ἀγαμέμνων
  Τί μοι προσώπῳ νῶτον ἐγκλίνασα σὸν [740] δύρῃ, τὸ πραχθὲν δ' οὐ λέγεις; Τίς ἔσθ' ὅδε;
  Ἑκάβη
  Ἀλλ', εἴ με δούλην πολεμίαν θ' ἡγούμενος γονάτων ἀπώσαιτ', ἄλγος ἂν προσθείμεθ' ἄν.
  Ἀγαμέμνων
  Οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων.
  Ἑκάβη
  745 _ _
  Ἀγαμέμνων
  Εἴ τοί με βούλῃ τῶνδε μηδὲν εἰδέναι, ἐς ταὐτὸν ἥκεις" καὶ γὰρ οὐδ' ἐγὼ κλύει
  Ἑκάβη
  Οὐκ ἂν δυναίμην τοῦδε τιμωρεῖν ἄτερ [750] τέκνοισι τοῖς ἐμοῖσι. Τί στρέφω τάδε; Τολμᾶν ἀνάγκη, κἂν τύχω κἂν μὴ τύχω. Ἀγάμεμνον, ἱκετεύω σε τῶνδε γουνάτων καὶ σοῦ γενείου δεξιᾶς τ' εὐδαίμονος . . .
  Ἀγαμέμνων
  Τί χρῆμα μαστεύουσα; Μῶν ἐλεύθερον [755] αἰῶνα θέσθαι; Ῥᾴδιον γάρ ἐστί σοι.
  Ἑκάβη
  Οὐ δῆτα" τοὺς κακοὺς δὲ τιμωρουμένη αἰῶνα τὸν σύμπαντα δουλεύειν θέλω.
  Ἀγαμέμνων
  Καὶ δὴ τίν' ἡμᾶς εἰς ἐπάρκεσιν καλεῖς;
  Ἑκάβη
   [759] Οὐδέν τι τούτων ὧν σὺ δοξάζεις, ἄναξ. [760] ὁρᾷς νεκρὸν τόνδ', οὗ καταστάζω δάκρυ;
  Ἀγαμέμνων
  Ὁρῶ" τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν.
  Ἑκάβη
  Τοῦτόν ποτ' ἔτεκον κἄφερον ζώνης ὕπο.
  Ἀγαμέμνων
  Ἔστιν δὲ τίς σῶν οὗτος, ὦ τλῆμον, τέκνων;
  Ἑκάβη
  Οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ' Ἰλίῳ.
  Ἀγαμέμνων
  [765] Ἦ γάρ τιν' ἄλλον ἔτεκες ἢ κείνους, γύναι;
  Ἑκάβη
  Ἀνόνητά γ', ὡς ἔοικε, τόνδ' ὃν εἰσορᾷς.
  Ἀγαμέμνων
  Ποῦ δ' ὢν ἐτύγχαν', ἡνίκ' ὤλλυτο πτόλις ;
  Ἑκάβη
  Πατήρ νιν ἐξέπεμψεν ὀρρωδῶν θανεῖν.
  Ἀγαμέμνων
  Ποῖ τῶν τότ' ὄντων χωρίσας τέκνων μόνον;
  Ἑκάβη
  [770] Ἐς τήνδε χώραν, οὗπερ ηὑρέθη θανών.
  Ἀγαμέμνων
   [771] Πρὸς ἄνδρ' ὃς ἄρχει τῆσδε Πολυμήστωρ χθονός;
  Ἑκάβη
  Ἐνταῦθ' ἐπέμφθη πικροτάτου χρυσοῦ φύλαξ.
  Ἀγαμέμνων
  Θνῄσκει δὲ πρὸς τοῦ καὶ τίνος πότμου τυχών;
  Ἑκάβη
  Τίνος γ 'ὑπ' ἄλλου; Θρῄξ νιν ὤλεσε ξένος.
  Ἀγαμέμνων
  [775] Ὦ τλῆμον" ἦ που χρυσὸν ἠράσθη λαβεῖν;
  Ἑκάβη
  Τοιαῦτ', ἐπειδὴ συμφορὰν ἔγνω Φρυγῶν.
  Ἀγαμέμνων
  Ηὗρες δὲ ποῦ νιν; Ἢ τίς ἤνεγκεν νεκρόν;
  Ἑκάβη
  Ἥδ', ἐντυχοῦσα ποντίας ἀκτῆς ἔπι.
  Ἀγαμέμνων
  Τοῦτον ματεύουσ' ἢ πονοῦσ' ἄλλον πόνον;
  Ἑκάβη
  [780] Λούτρ' ᾤχετ' οἴσουσ' ἐξ ἁλὸς Πολυξένῃ.
  Ἀγαμέμνων
  Κτανών νιν, ὡς ἔοικεν, ἐκβάλλει ξένος.
  Ἑκάβη
  Θαλασσόπλαγκτόν γ', ὧδε διατεμὼν χρόα.
  Ἀγαμέμνων
  Ὦ σχετλία σὺ τῶν ἀμετρήτων πόνων.
  Ἑκάβη
  Ὄλωλα κοὐδὲν λοιπόν, Ἀγάμεμνον, κακῶν.
  Ἀγαμέμνων
  [785] Φεῦ φεῦ" τίς οὕτω δυστυχὴς ἔφυ γυνή;
  Ἑκάβη
  [786] Οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ τὴν Τύχην αὐτὴν λέγοις. Ἀλλ' ὧνπερ οὕνεκ' ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ ἄκουσον. Εἰ μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοκῶ, στέργοιμ' ἄν" εἰ δὲ τοὔμπαλιν, σύ μοι γενοῦ [790] τδμωρ , ἀνοσιωτάτου ξένου, ὃς οὔτε τοὺς γῆς νέρθεν οὔτε τοὺς ἄνω δείσας δέδρακεν ἔρον ἔτε τατον, κοινῆς τραπέζης πολλάκις τυχὼν ἐμοί, ξενίας τ' ἀριθμῷ πρῶτ' ἔχων ἐμῶν φίλων, [795] τυχὼν δ’ ὅσων δεῖ . Καὶ λαβὼν προμηθίαν ἔκτεινε" τύμβου δ', εἰ κτανεῖν ἐβούλετο, οὐκ ἠξίωσεν, ἀλφλ' ἀλφλ' ἀλφλ' ον. Ἡμεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς ἴσως" ἀλλ' οἱ θεοὶ σθένουσι χὡ] κεί0νων όμος " νόμῳ γὰρ τοὺς θεοὺς ἡγούμεθα καὶ ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι' ὡρισμένσνοι" λπὃϸ ' ὃὸ ὼν εἰ διαφθαρήσεται, καὶ μὴ δίκην δώσουσιν οἵτινες ξένους κτείνουσιν ἢ θεῶν ἱερὰ τολμῶσιν φέρειν, [805] οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἴσον. Ταῦτ' οὖν ἐν αἰσχρῷ θέμενος αἰδέσθητί με" οἴκτιρον ἡμᾶς, ὡς γραφεύς τ' εοἦστα με κἀνάθρησον οἷ' ἔχω κακά. Τύραννος ἦ ποτ', ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν, [810] εὔπαις ποτ' οὖσα, νῦν δὲ γρα῅ς ἄπαις ἄπαις ις ἔρημος, ἀθλιωτάτη βροτῶν. . . Οἴμοι τάλαινα, ποῖ μ' ὑπεξάγεις πόδα; Ἔοικα πράξειν οὐδέν" ὦ τάλαιν' ἐγώ. Τί δῆτα θνητοὶ τἄλλα μὲν μαθήματα [815] μοχθοῦμεν ὡς χρὴ πάντα καὶ ματεύομεν, τὼὼὼ ννον ἀνθρώποις μόνην οὐδέν τι μᾶλλον ἐς τέλος σπουδάζομεν μισθοὺς διδόντες,ννντες, 'ἦν ποτε πείθειν ἅ τις βούλοιτο τυγχάνειν θ' ἅμα; [820] Πῶς οὖν ἔτ' ἄν τις ἐλπίσαι πράξειν καλῶς; Οἱ μὲν γὰρ ὄντες παῖδες οὐκέτ' εἰσί μοι, αὕτη δ' ἐπ' αἰσχροῖς αἰχμάλωτος. Οἴχομαι" καπνὸν δὲ πόλεως τόνδ' ὑπερθρῴσκονθ' ὁρῶ. Καὶ μήν ἴσως μὲν τοῦ λόγου κενὸν τόδε, [825] Κύπριν προβάλλειν" ἀλλ' ὅμως εἂσὸ" σεται πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίζεται ἡ φοιβάς, ἣν καλοῦσι Κασάνδραν Φρύγες. Ποῦ τὰς φίλας δῆτ' εὐφρόνας δείξεις, ἄναξ, ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀινασμάτρ03 ] ίν' ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ' ἐγώ; Ἐκ τοῦ σκότου τε τῶν τε νυκτερησίων φίλτρων μεγίστη γίγνεται βροτοῖς χάρις. Ἄκουε δή νυν" τὸν θανόντα τόνδ' ὁρᾷς; Τοῦτον καλῶς δρῶν ὄντα κηδεστὴν σέθεν [835] δράσεις. Ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι. Εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσι καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσνιτυ Δάοι Δλάοι ισιν ἢ θεῶν τινος, ὡς πάνθ' ὁμαρτῇ σῶν ἔχοιντο γουνάτων [840] κλαίοντ', ἐπισκνή υς λόγους. Ὦ δέσποτ', ὦ μέγιστον Ἕλλησιν φάος, πιθοῦ, παράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι τιμωδηη, εἰ η ἐστιν, ἀλλ' ὅμως. Ἐσθλοῦ γὰρ ἀνδρὸς τῇ δίκῃ θ' ὑπηρετεῖν [845] καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχο῀ῦκαοῦῦκα
  Χορός
  Δεινόν γε, θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώριστον, υείτον, υείτον ς τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι.
  Ἀγαμέμνων
  850. ύλομαι θεῶν θ ' οὕνεκ' ἀνόσιον ξένον καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκεπην, εοῦναι δίκεπην γ' ὥστε σοί τ' ἔχειν καλῶς , 855 _ Ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι" Τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατόας, θτθθ δ' ἐχθρόν" εἰ δὲ σοὶ φίλος [860] ὅδ' ἐστί, χωρὶς τοῦτο κοὐ κοινὸν στρατῷ. Πρὸς ταῦτα φρόντιζ'" ὡς θέλοντα μέν μ' ἔχεις σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκκέσαν προσαρκκέσαὶ Ἀχαιοῖς εἰ διαβληθήσομαι.
  Ἑκάβη
  [864] Φεῦ. [865] ς αὐτὸν πόλεος ἢ νόμων γραφαὶ εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις. Ἐπεὶ δὲ ταρβεῖς τῷ τ' ὄχλῳ πλέον νέμεις, ἐγώ σε θήσω τοῦδ' ἐλεύθερον φόβου. [870] Σύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακὸν τῷ τόνδ' ἀποκτείναντι, συνδράσδῃς μή. Ἢν δ' ἐξ Ἀχαιῶν θόρυβος ἢ 'πικουρία πάσχοντος ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἷα πεισοται , τίσοται γε μὴ δοκῶν ἐμὴν χάριν. [875] Τὰ δ' ἄλλα θάρσει πάντ' ἐγὼ θήσω καλῶς.
  Ἀγαμέμνων
   [877] Πῶς οὖν; Τί δράσεις; Πότερα φάσγανον χερὶ λαβοῦσα γραίᾳ φῶτα βάρβαρον κτενεῖς, ἢ φαρμάκοισιν ἢ 'πικουρί; Τίς σοι ξυνέσται χείρ; Πόθεν κτήσῃ φίλους;
  Ἑκάβη
  [880] Στέγαι κεκεύθασ' αἵδε Τρῳάδων ὄχλον.
  Ἀγαμέμνων
  Τὰς αἰχμαλώτους εἶπας, Ἑλλήνων ἄγραν;
  Ἑκάβη
  Σὺν ταῖσδε τὸν ἐμὸν φονέα τιμωρήσομαι.
  Ἀγαμέμνων
  Καὶ πῶς γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται κράτος;
  Ἑκάβη
  Δεινὸν τὸ πλῆθος σὺν δόλῳ τε δύσμαχον.
  Ἀγαμέμνων
  [885] Δεινόν" τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος.
  Ἑκάβη
  Τί δ'; Οὐ γυναῖκες εἷλον Αἰγύπτου τέκνα καὶ Λῆμνον ἄρδην ἀρσένων ἐξῴκισαν; Ἀλλ' ὣς γενέσθω" τόνδε μὲν μέθες λόγον, πέμψον δέ μοι τήνδ' ἀσφαλῶς διὰ ατρατκῦ [ 890] Καὶ σὺ Θρῃκὶ πλαθεῖσα ξένῳ λέξον" Καλεῖ σ' ἄνασσα δή ποτ' Ἰλίου Ἑκάβη, σὸα οὢκ κείνης χρέος, καὶ παῖδας" ὡς δεῖ καὶ τέκν' εἰδέναι λόγους τοὺς ἐξ ἐκείνης. Τὸν δὲ τῆς νεοσφαγοῦς 895 ᾷ φλογί, δισσὴ μέριμνα μητρί, κρυφθῆτον χθονί.
  Ἀγαμέμνων
   897. 900 ] νῦν δ', οὐ γὰρ ἵησ' οὐρίους πνοὰς θεός, μένειν ἀνάγκη πλοῦν ὁρῶντ' ἐυντ' ἐυντ' ἐυντ ' Γένοιτο δ' εὖ πως" πᾶσι γὰρ κοινὸν τόδε, ἰδίᾳ θ' ἑκάστῳ καὶ πόλει, τὸν ατθκν κκαν κκα ι πάσχειν, τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχεῖν.
  Χορός
  [905] Σὺ μέν, ὦ πατρὶς Ἰλιάς, τῶν ἀπορθήτων πόλις οὐκέτι λέξῃ" τοῖον Ἑλλάννων ί σε κρύπτει [909] δορὶ δὴ δορὶ πέρσαν. 910. 3β ] οὐκέτι σ ' ἐμβατεύσω .
  Μεσονύκτιος ὠλλύμαν, [915] ἦμος ἐκ δείπνων ὕπνος ἡδὺς ἐπ' ὄσσοις σκίδνακο', ολπ὾ ὶ χοροποιῶν [918] θυσιᾶν καταλύσας πόσις ἐν θαλάμοις ἔκει- [920] το, ξυστὸαλσνν δ' αἐπνά ν οὐκέθ' ὁρῶν ὅμι- λον Τροίαν [922β] Ἰλιάδ' ἐμβεβῶτα.
  Ἐγὼ δὲ πλόκαμον ἀναδέτοις μίτραισιν ἐρρρυθμιζόμαν [925] ἰς αὐγάς, ἐπιδέμνιος ὡς πέσοιμ' ἐς εὐνάν. ἀνὰ δὲ κέλαδος ἔμολε πόλιν" κέλευσμα δ' ἦν κατ' ἄστυ Τροί- ας τόδ'" Ὦ [930] παῖδες Ιωλδν ὴ πότε τὰν Ἰλιάδα σκοπιὰν πέρσαντες ἥξετ' οἴκους;
  [933] Λέχη δὲ φίλια μονόπεπλος λιποῦσα, Δωρὶς ὡς κόρα, [935] σεμνὰν προσίζουσ' οὐκ σιρ'κ ἤ ἁ τλάμων" ἄγομαι δὲ θανόντ' ἰδοῦσ' ἀκοίταν τὸν ἐμὸν ἅλιον ἐπὶ πέλαγος, πόλισοο πόλισοος, πόλισοο ῦσ', ἐπεὶ νόστιμον [940] ναῦς ἐκίνησεν πόδα καί μ' ἀπὸ γᾶς ὥρισεν Ἰλιάδος" τάλαιν ', ἀπεῖπον ἄλγει, τὰῖκν ούροιν Ἑλέναν κάσιν Ἰδαῖόν τε βούταν 945 λεσεν ἐξῴκισέν τ' οἴκων γάμος, οὐ γάμος ἀλλ' ἀ - λάστορός τις οἰζύς" [950] ἃν μήτε πέλαγος ἅλιον ἀπαγάγοι πάλιν, μήτε πα- τρῷοκν ἵ'κμοι ν.
  Πολυμήστωρ
  953 ως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν . Φεῦ" οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ' εὐδοξία οὔτ' αὖ καλῶς πράσσοντα μὴ πράξιν κςεκα. Φύρουσι δ' αὐτοὶ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίεωᾳ [960] σνβϳ . Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ θρηνεῖν, προκόπτοντ' οὐδὲν ἐς πρόσθεν κακῶν; Σὺ δ', εἴ τι μέμφῃ τῆς ἐμῆς ἀπουσίας, σχές" τυγχάνω γὰρ ἐν μέσοις Θρῄκης , πιρης ὀυρης, πιρης ὀυρης ὅτ' ἦλθες δεῦρ'" ἐπεὶ δ' ἀφικόμην, [965] ἤδη πόδ' ἔξω δωμάτων αἴροντί μοι ἐσπίτὥενμίτὥενμην ι δμωὶς σέθεν λέγουσα μύθους , ὧν κλύων ἀφικόμην.
  Ἑκάβη
   [968] ἐν τοιοῖσδε κειμένη κακοῖς. 970 ἂν δυναίμην προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις. Ἀλλ' αὐτὸ μὴ δύσνοιαν ἡγήσῃ σέθεν, Πολυμῆστορ" ἄλλως δ’ αἴτιόν τι καὖνόνος, [975] ἀνδρῶν μὴ βλέπειν ἐναντίον.
  Πολυμήστωρ
  Καὶ θαῦμά γ' οὐδέν. Ἀλλὰ τίς χρεία σ 'ἐμοῦ; Τί χρῆμ' ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα"
  Ἑκάβη
  Ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι πρὸς σὲ βούλομαι καὶ παῖδας εἰπεῖν σούς" ὀπάονας δέ μοχ ὀπάονας δέ μοχ 980 υσον τῶνδ' ἀποστῆναι δόμων.
  Πολυμήστωρ
  Χωρεῖτ'" ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ἥδ' ἐρημία. Φίλη μὲν εἶ σύ, προσφιλὲς δέ μοι τόδε στράτευμ' Ἀχαιῶν. Ἀλλὰ σημαίνειν σὲ χρῆν" τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μὴ πράσσουσιν εὖ [985] φίλοις ἐὸρις ἐὸρις ἐὸντα Ὡς ἕτοιμός εἰμ' ἐγώ.
  Ἑκάβη
   986 ζῇ" τὰ δ' ἄλλα δεύτερόν σ' ἐρήσομαι .
  Πολυμήστωρ
  Μάλιστα" τοὐκείνου μὲν εὐτυχεῖς μέρος.
  Ἑκάβη
  [990] Ὦ φίλταθ', ὡς εὖ κἀξίως λέγεις σέθεν.
  Πολυμήστωρ
  Τί δῆτα βούλῃ δεύτερον μαθεῖν ἐμοῦ;
  Ἑκάβη
  Εἰ τῆς τεκούσης τῆσδε . . . μέμνηταί τί μου;
  Πολυμήστωρ
  Καὶ δεῦρό γ' ὡς σὲ κρύφιος ἐζήτει μολεῖν.
  Ἑκάβη
  Χρυσὸς δὲ σῶς ὃν ἦλθεν ἐκ Τροίας ἔχων;
  Πολυμήστωρ
  [995] Σῶς, ἐν δόμοις γε τοῖς ἐμοῖς φρουρούμενος.
  Ἑκάβη
  Σῶσόν νυν αὐτὸν μηδ' ἔρα τῶν πλησίον.
  Πολυμήστωρ
  Ἥκιστ'" ὀναίμην τοῦ παρόντος, ὦ γύναι.
  Ἑκάβη
  Οἶσθ' οὖν ἃ λέξαι σοί τε καὶ παισὶν θέλω;
  Πολυμήστωρ
  Οὐκ οἶδα" τῷ σῷ τοῦτο σημανεῖς λόγῳ.
  Ἑκάβη
   [1000] Ἔστ', ὦ φιληθεὶς ὡς σὺ νῦν ἐμοὶ φιλῇ
  Πολυμήστωρ
  Τί χρῆμ' ὃ κἀμὲ καὶ τέκν' εἰδέναι χρεών;
  Ἑκάβη
  Χρυσοῦ παλαιαὶ Πριαμιδῶν κατώρυχες.
  Πολυμήστωρ
  Ταῦτ' ἔσθ' ἃ βούλῃ παιδὶ σημῆναι σέθεν;
  Ἑκάβη
  Μάλιστα, διὰ σοῦ γ'" εἶ γὰρ εὐσεβὴς ἀνήρ.
  Πολυμήστωρ
  [1005] Τί δῆτα τέκνων τῶνδε δεῖ παρουσίας;
  Ἑκάβη
  Ἄμεινον, ἢν σὺ κατθάνῃς, τούσδ' εἰδέναι. Πολυμήστωρ
  Καλῶς ἔλεξας" τῇδε καὶ σοφώτερον.
  Ἑκάβη
  Οἶσθ' οὖν Ἀθάνας Ἰλίας ἵνα στέγαι;
  Πολυμήστωρ
  Ἐνταῦθ' ὁ χρυσός ἐστι; Σημεῖον δὲ τί;
  Ἑκάβη
  [1010] Μέλαινα πέτρα γῆς ὑπερτέλλουσ' ἄνω.
  Πολυμήστωρ
  Ἔτ' οὖν τι βούλῃ τῶν ἐκεῖ φράζειν ἐμοί;
  Ἑκάβη
  Σῶσαί σε χρήμαθ' οἷς συνεξῆλθον θέλω.
  Πολυμήστωρ
  Ποῦ δῆτα; Πέπλων ἐντὸς ἢ κρύψασ 'ἔχεις;
  Ἑκάβη
  Σκύλων ἐν ὄχλῳ ταῖσδε σῴζεται στέγαις.
  Πολυμήστωρ
  [1015] Ποῦ δ'; Αἵδ' Ἀχαιῶν ναύλοχοι περιπτυχαί.
  Ἑκάβη
  Ἰδίᾳ γυναικῶν αἰχμαλωτίδων στέγαι.
  Πολυμήστωρ
  Τἄνδον δὲ πιστὰ κἀρσένων ἐρημία;
  Ἑκάβη
  Οὐδεὶς Ἀχαιῶν ἔνδον, ἀλλ' ἡμεῖς μόναι. ἀλλ' ἕρπ' ἐς οἴκους" καὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν [1020] λῦσαι ποθοῦσιν οςκαδ' ἡδ" πἐκ Τροί πάντα πράξας ὧν σε δεῖ στείχῃς πάλιν ξὺν παισὶν οὗπερ τὸν ἐμὸν ᾤκισας γόνον.
  Χορός
  [1024] Οὔπω δέδωκας, ἀλλ' ἴσως δώσεις δίκην" [1025] Ἀλίμενόν τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν κπεσῇ φίλας καρδίας, ἀμέρσας βίοτον. τὸ γὰρ ὑπέγγυον [1029] Δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὐ συμπίτνει" [1030] ὀλέθριον ὀλέθριον κα. Ψεύσει σ' ὁδοῦ τῆσδ' ἐλπὶς ἥ σ' ἐπήγαγεν θανάσιμον πρὸς Ἅιδαν, ἰὼ τάλας" ἀπολέὶμ῿ είψεις βίον.
  Πολυμήστωρ
  Ἔσωθε [1035] ὤμοι, τυφλοῦμαι φέγγος ὀμμάτων τάλας.
  Χορός
  Ἠκούσατ' ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἰμωγήν, φίλαι;
  Πολυμήστωρ
  Ὤμοι μάλ' αὖθις, τέκνα, δυστήνου σφαγῆς.
  Χορός
  Φίλαι, πέπρακται καίν' ἔσω δόμων κακά.
  Πολυμήστωρ
  Ἀλλ' οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί" [1040] βάλλων γὰρ οἴκων τῶνδ' ἀναρρήξω μυχούς.
  Χορός
  Ἰδού, βαρείας χειρὸς ὁρμᾶται βέλος. Βούλεσθ' ἐπεσπέσωμεν; Ὡς ἀκμὴ καλεῖ Ἑκάβῃ παρεῖναι Τρῳάσιν τε συμμάχους.
  Ἑκάβη
   [1044] Ἄρασσε, φείδου μηδέν, ἐκβάλλων πύλας" [1045] οὐ γάρ ποτ' ὄμμα λαμπρὸν ἐναήαειὂ κόρΐὂ κόρΐὂ κόρας ς ὄψῃ ζῶντας οὓς ἔκτειν' ἐγώ.
  Χορός
  Ἦ γὰρ καθεῖλες Θρῇκα, καὶ κρατεῖς, ξένον, δέσποινα, καὶ δέδρακας οἷάπερ λέγεις;
  Ἑκάβη
  [1050] σώμαθ', οὓς ἔκτειν' ἐγὼ σὺν ταῖς ἀρίσταις Τρῳάσιν" δίκην δέ μοι δέδωκε. χωρεῖ δ', ὡς ὁρᾷς, ὅδ' ἐκ δόμων. ἀλλ' ἐκποδὼν ἄπειμι κἀποστήσομαι [1055] θυμῷ ῥέοντι Θρῃκὶ δυσμαχωτάτῳ.
  Πολυμήστωρ
  [1056] Ὤμοι ἐγώ, πᾷ βῶ, πᾷ στῶ, πᾷ κέλσω; Τετράποδος βάσιν θηρὸς ὀρεστέρου τιθέμενος ἐπίχειρα κατ' ἴχνος; Ποίαν [1060] ἢ ταύταν ἢ τάνδ 'ἐξαλλάξω, τὰς ἀνΔροφόνους μάρψαι χρῄζων ἰλιάΔας, αἵ με Διώλεσαν ἰλιάΔας, αἵ με Διώλεσαν ἰλιάΔας, αἵ με Διώλεσαν ἰλιάΔας, αἵ με Διώλεσαναν ἰλιάΔας, αἵ με Διώλεσανων ἰλιάδας, αἵ με Διώλεσαναν ἰλιάΔας, αἵ μελεσαναν; [1064] Τάλαιναι κόραι τάλαιναι Φρυγῶν, [1065] ὦ κατάρατοι, ποῖ καί με φυγᾷ πτώσσουσι μυυ´; Εἴθε μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέφαρον ἀκέσαι' ἀκέσαιο τυφλόν, Ἅλιε, φέγγος ἐπαλλάξα [1070] Ἆ ἆ, σίγα" κρυπτὰν βάσιν αἰσθάνομαι τάνδε γυναικῶν. Πᾷ πόδ' ἐπᾴξας σαρκῶν ὀστέων τ' ἐμπλησθῶ, θοίναν ἀγρίων θηρῶν τιθέμεννος, ἀρννος, ἀρννος [1075] λύμας ἀντίποιν' ἐμᾶς; Ὦ τάλας. ποῖ πᾷ φέρομαι τέκν' ἔρημα λιπὼν Βάκχαις Ἅιδου διαμοιρᾶσαι, σφακτά, κυσίν ταε 'τονα ἀνή- μερον τ' οὐρείαν ἐκβολάν; 1080 τάνδε συθεὶς τέκνων ἐμῶν φύλαξ ὀλέθριον κοίταν ;
  Χορός
  1085 _ _ Δαίμων ἔδωκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς.
  Πολυμήστωρ
  [1089] Αἰαῖ, ἰὼ Θρῄκης λογχοφόρον ἔνο- [1090] πλον εὔιππον Ἄρει κάτοχον γένος. Ἰὼ Ἀχαιοί. ἰὼ Ἀτρεῖδαι. βοὰν βοὰν ἀυτῶ, βοάν. ὢ ἴτε" μόλετε πρὸς θεῶν. Κλύει τις ἢ οὐδεὶς ἀρκέσει; Τί μέλλετε; Γυναῖκες ὤλεσάν με, γυναῖκες αἰχμαλωτίδες" δεινὰ [1095] δεινὰ πεπόνθαμεν. [1098] Ὤμοι ἐμᾶς λώβας. ποῖ τράπωμαι, ποῖ πορευθῶ; 1100. η- [ 1105 ] σιν ὄσσων αὐγάς, ἢ τὸν ἐς Ἀίδα μελάγχρωτα πορθμὸν ᾄξω τάλας;
  Χορός
  Συγγνώσθ', ὅταν τις κρείσσον' ἢ φέρειν κακὰ πάθῃ, ταλαίνης ἐξαπαλλάξαι ζόης.
  Ἀγαμέμνων
  1110 ῦσα θόρυβον" εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί, φόβον παδέσχυቐο οεν κτύπος .
  Πολυμήστωρ
  Ὦ φίλτατ'" ᾐσθόμην γάρ, Ἀγάμεμνον, σέθεν [1115] φωνῆς ἀκούσας" εἰσορᾷς ἃ πάσχομεν;
  Ἀγαμέμνων
  Ἔα" Πολυμῆστορ" ὦ δύστηνε, τίς σ' ἀπώλεσεν; Τίς ὄμμ' ἔθηκε τυφλὸν αἱμάξας κόρας, παῖδάς τε τούσδ' ἔκτεινεν; Ἦ μέγαν χόλον σοὶ καὶ τέκνοισιν εἶχεν ὅστις ἦν ἄρα.
  Πολυμήστωρ
  [1120] Ἑκάβη με σὺν γυναιξὶν αἰχμαλωτίσιν ἀπώλεσ' οὐκ ἀπώλεσ', ἀλλὰ μειζόνως.
  Ἀγαμέμνων
  Τί φῄς; Σὺ τοὔργον εἴργασαι τόδ', ὡς λέγει; Σὺ τόλμαν, Ἑκάβη, τήνδ' ἔτλης ἀμήχανον;
  Πολυμήστωρ
  Ὤμοι, τί λέξεις; Ἦ γὰρ ἐγγύς ἐστί που; [1125] Σήμηνον, εἰπὲ ποῦ 'σθ', ἵν' ἁρπάσας χεροῖν διασπάσωμαι καὶ καθαιμάξω χρόα.
  Ἀγαμέμνων
  Οὗτος, τί πάσχεις;
  Πολυμήστωρ
  Πρὸς θεῶν σε λίσσομαι, μέθες μ' ἐφεῖναι τῇδε μαργῶσαν χέρα.
  Ἀγαμέμνων
  Ἴσχ'" ἐκβαλὼν δὲ καρδίας τὸ βάρβαρον [1130] λέγ', ὡς ἀκούσας σοῦ τε τῆσδέ τ' ϼαδν μέρΉρί ι ως ἀνθ' ὅτου πάσχεις τάδε.
  Πολυμήστωρ
  [1132] Λέγοιμ' ἄν. Ἦν τις Πριαμιδῶν νεώτατος, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς, ὃν ἐκ Τροίας ἐμοὶ πατὴρ ιρίδ ἐν δόμοις τρέφειν, [1135] ὕποπτος ὢν δὴ Τρωικῆς ἁλώσεως. Τοῦτον κατέκτειν'" ἀνθ' ὅτου δ' ἔκτεινά νιν, ἄκουσον, ὡς εὖ καὶ σοφῇ προμηη. Ἔδεισα μὴ σοὶ πολέμιος λειφθεὶς ὁ παῖς Τροίαν ἀθροίσῃ καὶ ξυνοικίσῃ πάλ1τϽ0] дельта βοιεν τάδε λεηλατοῦντες , γείτοσιν δ' εἴη κακὸν Τρώων, ἐν ᾧπερ νῦν, ἄναξ, ἐκάμνομεν. 1145 υσα Πριαμιδῶν ἐν Ἰλίῳ χρυσοῦ " μόνον δὲ σὺν τέκνοισί μ' εἰσάγει δόμους, εήλμν' ἰἰσάγει δόμους, εήλμν' είη τάδε. 1150. ν, ὡς δὴ παρὰ φίλῳ, Τρώων κόραι θάκους ἔχουσαι, κερκίδ' Ἠδωνῆς χερὸς ᾔνοὑν ούσδε λεύσσουσαι πέπλους" [1155 ] ἄλλαι δὲ κάμακα Θρῃκίαν θεώμεναι γυμνόν μ' ἔθηκαν διπτύχου στολίσματος. Ὅσαι δὲ τοκάδες ἦσαν, ἐκπαγλούμεναι τέκν' ἐν χεροῖν ἔπαλλον, ὡς πρόσω πατριννος γέιδνος γέιδνος χαῖς ἀμείβουσαι χερῶν" [1160] κᾆτ' ἐκ γαληνῶν πῶς δοκεῖς; Προσφθεγμάτων εὐθὺς λαβοῦσαι φάσγαν' ἐκ πέπλων ποθὲν κεντοῦσι παῖδας, αἳνδὲ πΉηνλεν ξυναρπάσασαι τὰς ἐμὰς εἶχον χέρας καὶ κῶλα" παισὶ δ' ἀρκέσαι χρῄζων ἐμοποῖς], [1166] ωπον ἐξανισταίην ἐμόν, κόμης κατεῖχον, εἰ δὲ κινοίην χέρας, πλήθει γυνδναικῶνῶνἰ ἤνυον τάλας. Τὸ λοίσθιον δέ, πῆμα πήματος πλέον, ἐξειργάσαντο δείν'" ἐμῶν γὰρ ὀμμάτων, [1170] πόρπαωα, σΦταωα, σΦταωα, σΦταων, σΦρπα ὰς ταλαιπώρους κόρας κεντοῦσιν, αἱμάσσουσιν" εἶτ' ἀνὰ στέγας φυγάδες ἔβησπδν" ἐκ ὼ θὴρ ὣς διώκω τὰς μιαιφόνους κύνας, ἅπαντ' ἐρευνῶν τοῖχον ὡς κυνηγέτης [1175] βάλλων ἀράσσων. Τοιάδε σπεύδων χάριν πέπονθα τὴν σὴν πολέμιόν τε σὸν κτανών, Ἀγάμεμνον. Ὡς δὲ μὴ μακροὺς τείνω λόγους, εἴ τις γυναῖκας τῶν πρὶν εἴρηκεέ κακῶς σινἢ νῦιἢ [ 1180] ι τοιόνδ'" ὁ δ' αἰεὶ ξυντυχὼν ἐπίσταται .
  Χορός
  Μηδὲν θρασύνου μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος 1185 . _
  Ἑκάβη
  1187 ἴτε χρήστ' ἔδρασε, χρήστ' ἔδει λέγειν, [1190] εἴτ' αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶμναι σαθρος, αθρος, αι τἄδικ' εὖ λέγειν ποτέ . Σοφοὶ μὲν οὖν εἰσ' οἱ τάδ' ἠκριβωκότες, ἀλλ' οὐ δύνανται διὰ τέλους εἶναι οος δ' ἀπώλοντ': οὔτις ἐξήλυξέ πω. [1195] Καί μοι τὸ μὲν σὸν ὧδε φροιμίοις ἔχει: πρὸς τόνδε δ' εἶμι καὶ λόγοις ἀμείṈ:οἀμείψ: οὸς τόνδε δ ς Ἀχαιῶν πόνον ἀπαλλάσσων διπλοῦν Ἀγαμέμνονός θ' ἕκατι παῖδ' ἐμὸν κτανεῖν. Ἀλλ', ὦ κάκιστε, πρῶτον οὔποτ' ἂν φίλον [1200] τὸ βάρβαρον γένοιτ' ἂν ἝλλησινἿς νν὿ς ύναιτο. Τίνα δὲ καὶ σπεύδων χάριν πρόθυμος ἦσθα; Πότερα κηδεύσων τινὰ ἢ συγγενὴς ὤν, ἢ τίν' αἰτίαν ἔχων; Ἢ σῆς ἔμελλον γῆς τεμεῖν βλαστήματα [1205] πλεύσαντες αὖθις; Τίνα δοκεῖς πείσειν τάδε; Ὁ χρυσός, εἰ βούλοιο τἀληθῆ λέγειν, ἔκτεινε τὸν ἐμὸν παῖδα, καὶ κέρδη τὰ σά. Ἐπεὶ δίδαξον τοῦτο: πῶς, ὅτ' εὐτύχει Τροία, πέριξ δὲ πύργος εἶχ' ἔτι πτόληιν, [1210] ἔτι πτόλιιν, [1210] Ἐπεὶ δίδαξον τοῦτο ος Ἕκτορός τ' ἤνθει δόρυ, τί δ' οὐ τότ', εἴπερ τῷδ' ἐβουλήθης χάριν θέσθαι, πέδκὉν ἀν δόμοις ἔχων ἔκτεινας ἢ ζῶντ' ἦλθες Ἀργείοις ἄγων; [1215] έκτας σὴν μολόντ' ἐφ' ἑστίαν . Πρὸς τοῖσδε νῦν ἄκουσον, ὡς φανῇς κακός. Χρῆν σ', εἴπερ ἦσθα τοῖς Ἀχαιοῖσιν φίλος, τὸν χρυσὸν ὃν φῂς οὐ σὸν ἀλῇṼν Δλṇὰ 'εν 1220] дельфин ῦν πω σῆς ἀπαλλάξαι χερὸς τολμᾷς , ἔχων δὲ καρτερεῖς ἔτ' ἐν δόμοις. Καὶ μὴν τρέφων μὲν ὥς σε παῖδ' ἐχρῆν τρέφειν [1225] σώσας τε τὸν " ἐμόν, εἶχεθνα ἐν τοῖς κακοῖς γὰρ ἁγαθοὶ σαφέστατοι φίλοι" τὰ χρηστὰ δ' αὔθ' ἕκαστ' ἔχει υχεο. Εἰ δ' ἐσπάνιζες χρημάτων, ὃ δ' εὐτύχει, θησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ' οὑμέὸς μΦέ1ας μΦέ1ας μΦέ1ας 3 δ' οὔτ ' ἐκεῖνον ἄνδρ' ἔχεις σαυτῷ φίλον, χρυσοῦ τ' ὄνησις οἴχεται παῖδές τε σοΐ άσσεις ὧδε. Σοὶ δ' ἐγὼ λέγω, Ἀγάμεμνον, εἰ τῷδ' ἀρκέσεις, κακὸς φανῇ" οὔτ' εὐσεβῆ γὰτρ οντḷρ οὔτḷ ς ἐχρῆν, [1235] οὐχ ὅσιον, οὐ δίκαιον εὖ δράσεις ξένον" αὐτὸν δὲ χαίρεκσιν αῖῖς τοῖς ήσομεν τοιοῦτον ὄντα . . . δεσπότας δ' οὐ λοιδορῶ.
  Χορός
  Φεῦ φεῦ" βροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ' ἀεὶ λόγων.
  Ἀγαμέμνων
  1240. ἐς χέρας λαβόντ' ἀπώσασθαι τόδε. Ἐμοὶ δ', ἵν' εἰδῇς, οὔτ' ἐμὴν δοκεῖς χάριν οὔτ' οὖν Ἀχαιῶν ἄνδρ' ἀέποκτειῖ 1245] ἀλλ' ὡς ἔχῃς τὸν χρυσὸν ἐν δόμοισι σοῖς. Λέγεις δὲ σαυτῷ πρόσφορ' ἐν κακοῖσιν ὤν. Τάχ' οὖν παρ' ὑμῖν ῥᾴδιον ξενοκτονεῖν" ἡμῖν δέ γ' αἰσχρὸν τοῖσιν Ἕλλησιν τόε. Πῶς οὖν σε κρίνας μὴ ἀδικεῖν φύγω ψόγον; [1250] Οὐκ ἂν δυναίμην. Ἀλλ' ἐπεὶ τὰ μὴ καλὰ πράσσειν ἐτόλμας, τλῆθι καὶ τὰ μὴ φίλα.
  Πολυμήστωρ
  Οἴμοι, γυναικός, ὡς ἔοιχ', ἡσσώμενος δούλης ὑφέξω τοῖς κακίοσιν δίκην.
  Ἀγαμέμνων
  Οὔκουν δικαίως, εἴπερ εἰργάσω κακά;
  Πολυμήστωρ
  [1255] Οἴμοι τέκνων τῶνδ' ὀμμάτων τ' ἐμῶν, τάλας.
  Ἑκάβη
  Ἀλγεῖς" τί δ'; Ἦ 'μὲ παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν δοκεῖς;
  Πολυμήστωρ
  Χαίρεις ὑβρίζουσ' εἰς ἔμ', ὦ πανοῦργε σύ;
  Ἑκάβη
  Οὐ γάρ με χαίρειν χρή σε τιμωρουμένην;
  Πολυμήστωρ
  Ἀλλ' οὐ τάχ', ἡνίκ' ἄν σε ποντία νοτὶς
  Ἑκάβη
   [1260] Μῶν ναυστολήσῃ γῆς ὅρους Ἑλληνίδος;
  Πολυμήστωρ
  Κρύψῃ μὲν οὖν πεσοῦσαν ἐκ καρχησίων.
  Ἑκάβη
  Πρὸς τοῦ βιαίων τυγχάνουσαν ἁλμάτων;
  Πολυμήστωρ
  Αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμβήσῃ ποδί.
  Ἑκάβη
  Ὑποπτέροις νώτοισιν ἢ ποίῳ τρόπῳ;
  Πολυμήστωρ
  [1265] Κύων γενήσῃ πύρσ' ἔχουσα δέργματα.
  Ἑκάβη
  Πῶς δ' οἶσθα μορφῆς τῆς ἐμῆς μετάστασιν;
  Πολυμήστωρ
  Ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε.
  Ἑκάβη
  Σοὶ δ' οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις κακῶν;
  Πολυμήστωρ
  Οὐ γάρ ποτ' ἂν σύ μ' εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ.
  Ἑκάβη
  [1270] Θανοῦσα δ' ἢ ζῶσ' ἐνθάδ' ἐκπλήσω βίον;
  Πολυμήστωρ
  Θανοῦσα" τύμβῳ δ' ὄνομα σῷ κεκλήσεται
  Ἑκάβη
  Μορφῆς ἐπῳδόν, ἢ τί, τῆς ἐμῆς ἐρεῖς;
  Πολυμήστωρ
  Κυνὸς ταλαίνης σῆμα, ναυτίλοις τέκμαρ.
  Ἑκάβη
  Οὐδὲν μέλει μοι σοῦ γέ μοι δόντος δίκην.
  Πολυμήστωρ
  [1275] Καὶ σήν γ' ἀνάγκη παῖδα Κασάνδραν θανεῖν.
  Ἑκάβη
  Ἀπέπτυσ'" αὐτῷ ταῦτα σοὶ δίδωμ' ἔχειν.
  Πολυμήστωρ
  Κτενεῖ νιν ἡ τοῦδ' ἄλοχος, οἰκουρὸς πικρά.
  Ἑκάβη
  Μήπω μανείη Τυνδαρὶς τοσόνδε παῖς.
  Πολυμήστωρ
  Καὐτόν γε τοῦτον, πέλεκυν ἐξάρασ' ἄνω.
  Ἀγαμέμνων
  [1280] Οὗτος σύ, μαίνῃ καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν;
  Πολυμήστωρ
   [1281] Κτεῖν', ὡς ἐν Ἄργει φόνια λουτρά σ' ἀμμένει.
  Ἀγαμέμνων
  Οὐχ ἕλξετ' αὐτόν, δμῶες, ἐκποδὼν βίᾳ;
  Πολυμήστωρ
  Ἀλγεῖς ἀκούων;
  Ἀγαμέμνων
  Οὐκ ἐφέξετε στόμα;
  Πολυμήστωρ
  Ἐγκλῄετ'" εἴρηται γάρ.
  Ἀγαμέμνων
  [1284] Οὐχ ὅσον τάχος [1285] νήσων ἐρήμων αὐτὸν ἐκβαλεῖτέ που, ἐπείπερ οὕταω κατω κατοκίίί ῖ; Ἑκάβη, σὺ δ', ὦ τάλαινα, διπτύχους νεκροὺς στείχουσα θάπτε" δεσποτῶν δ' ὑμᾶὂ σκενν άζειν, Τρῳάδες" καὶ γὰρ πνοὰς [1290] πρὸς οἶκον ἤδη τάσδε πομπίμους ὁρῶ. εὖ δ' ἐς πάτραν πλεύσαιμεν, εὖ δὲ τἀν δόμοις ἔχοντ' ἴδοιμεν τῶνδ' ἀφειμένοι πόνω.
  Χορός
  Ἴτε πρὸς λιμένας σκηνάς τε, φίλαι, τῶν δεσποσύνων πειρασόμεναι [1295] μόχθων" στερρὰ γνρὰ γνρὰ γνρ
   ПРОСИТЕЛИ
  Αἴθρα
  Δήμητερ ἑστιοῦχ' Ἐλευσῖνος χθονὸς τῆσδ', οἵ τε ναοὺς ἔχετε πρόσπολοι θενμος, εὐ Θησέα τε παῖδ' ἐμὸν πόλιν τ' Ἀθηνῶν τήν τε Πιτθέως χθόνα,
  5. μαντεύμασιν . _ Ἐς τάσδε γὰρ βλέψασ' ἐπηυξάμην τάδε γραῦς, αἳ λιποῦσαι δώματ' Ἀργείας χθονὸς
  10. ων ἑπτὰ γενναίων τέκνων ἄπαιδές εἰσιν, οὕς ποτ' Ἀργείων ἄναξ Ἄδραστος ἤπηγαγ', κὕς ποτ ' ίας
  15 μέρος κατασχεῖν φυγάδι Πολυνείκει θέλων γαμβρῷ. Νεκροὺς δὲ τοὺς ὀλωλότας δορὶ θάψαι θελουσῶν τῶνδε μητέρων χθονὶ εἴργμουσιν οἴργοουσιν οῶνδε μητέρων ες οὐδ' ἀναίρεσιν δοῦναι θέλουσι, νόμιμ' ἀτίζοντες θεῶν.
  20. ἔγχος τήν τε δυστυχεστάτην στένων στρατείαν ἣν ἔπεμψεν ἐκ δόμων: ὅς μ' ἖ξοτρμνει 'εḐᐹ αι λιταῖς
  25. προστιθεὶς ἐμῷ τέκνῳ πόλει τ' Ἀθηνῶν . Τυγχάνω δ' ὑπὲρ χθονὸς ἀρότου προθύουσ', ἐκ δόμων ἐλθοῦσ' ἐμῶν
  30 πρίξας ὑπὲρ γῆς τῆσδε κάρπιμος στάχυς. Δεσμὸν δ' ἄδεσμον τόνδ' ἔχουσα φυλλάδος μένω πρὸς ἁγναῖς ἐσχάραις δυοῖν θεαῖν θεαῖν θεαῖν ὶ Δήμητρος, οἰκτίρουσα μὲν
  35 πολιὰς ἄπαιδας τάσδε μητέρας τέκνων, σέβουσα δ' ἱερὰ στέμματ'. Οἴχεται δέ μοι κῆρυξ πρὸς ἄστυ δεῦρο Θησέα καλῶν, ὡς ἢ τὸ τούτων λυπρὸν ἐξέλῦρν ἐξέλῶν ἐξέλῶν ἐξέλῶν ἢ τάσδ' ἀνάγκας ἱκεσίους λύσῃ, θεοὺς
  40 . _
  Χορός
  Ἱκετεύω σε, γεραιά, γεραιῶν ἐκ στομάτων, πρὸς γόνυ πίπτουσα τὸ σόν:
  45 ἄνομοι — τέκνα λῦσαι. — Φθιμένων νεκύων οἳ καταλείπουσι μέλη θανάτῳ λυσιμελεῖ θηρσὶν ὀρείοισι βοροῖ:Χηρσὶν ὀρείοισι βοράν:Χοράν ῦσ' οἰκτρὰ μὲν ὄσσων δάκρυ' ἀμφὶ βλεφάροις, ῥυ-
  50 σὰ δὲ σαρκῶν πολιᾶν καταδρύμματα χειρῶν: τί γάρ; ἃ φθιμένους παῖδας ἐμοὺς οὔτε δόμοις προθέμαν οὔτε τάφων χώματα γαίας ἐσορῶ.
  Ἔτεκες καὶ σύ ποτ', ὦ πότνια, κοῦρον
  55. έα < ' gw\> φθιμένων οὓς ἔτεκον:
  60. ρᾷ σώματ ' ἀλαίνοντ' ἄταφα.
  Ὁσίως οὔχ, ὑπ' ἀνάγκας δὲ προπίπτου- σα προσαιτοῦσ' ἔμολον δε- ξιπύρους θεῶν θυμ:
  65. ῖν: οἰκτρὰ δὲ πάσχουσ' ἱκετεύω σὸν ἐμοὶ παῖδα ταλαίνᾳ 'ν χερὶ θεῖναι
  70 νέκυν, ἀμφιβαλεῖν λυγρὰ μέλη παιδὸς ἐμοῦ.
  Ἀγὼν ὅδ' ἄλλος ἔρχεται γόων γόων διάδοχος, ἀχοῦσι προσπόλων χέρες. Ἴτ' ὦ ξυνῳδοὶ κτύποι, ἴτ' ὦ ξυναλγηδόνες,
  75. ῶν _ _ _
  78 β τοῖς ὁρῶσι κόσμος.
  Ἄπληστος ἅδε μ' ἐξάγει χάρις γόων
  80 πολύπονος, ὡς ἐξ ἀλιβάτου πέτρας ὑγρὰ ῥέουσα σταγὼν ἄπαυστος αἰεί: γόννα, τὸ γḰ ν τέκνων ἐπιπονόν τι κατὰ γυναῖκας
  85 ἐς γόους πέφυκε πάθος. Ἒ ἔ. Θανοῦσα τῶνδ'
  86 β ἀλγέων λαθοίμαν.
  Θησεύς
  τίνων γόων ἤκουσα καὶ στέρνων κτύπον νεκρῶν τε θρήνους, τῶνδ' ἀνακτόρω΂ ἄχο ἄπο ἀνακτόρω΂ ἄπο ἄπο ἄπο ἄπο σης; ὡς φόβος μ' ἀναπτεροῖ
  90 μή μοί τι μήτηρ, ἣν μεταστείχω ποδί, χρονίαν ἀποῦσαν ἐκ δόμων ἔχῃ νέον. Ἔα: τί χρῆμα; καινὰς ἐσβολὰς ὁρῶ λόγων: μητέρα γεραιὰν βωμίαν ἐφημένην ξένους θ' ὁμοῇ γΐνῦ γΐνῇ ἕνα ῥυθμὸν 95 κακῶν ἐχούσας: ἔκ τε γὰρ γερασμίων ὄσσων ἐλαύνουσ' οἰκτρὅκαν ἐἰκτρὅκοα,γἂ κουραί τε καὶ πεπλώματ' οὐ θεωρικά. Τί ταῦτα, μῆτερ; σὸν τὸ μηνύειν ἐμοί, ἡμῶν δ' ἀκούειν: προσδοκῶ τι γὰρ νέον.
  Αἴθρα
  100 Ὦ παῖ, γυναῖκες αἵδε μητέρες τέκνων τῶν κατθανόντων ἀμφὶ Καδμείας πύλας ἑπτὰ ἑπτὰ κεσίοις δὲ σὺν κλάδοις φρουροῦσί μ', ὡς δέδορκας, ἐν κύκλῳ, τέκνον.
  Θησεύς
  Τίς δ' ὁ στενάζων οἰκτρὸν ἐν πύλαις ὅδε;
  Αἴθρα
  105 Ἄδραστος, ὡς λέγουσιν, Ἀργείων ἄναξ.
  Θησεύς
  Οἱ δ 'ἀμφὶ τόνδε παῖδες; ἦ τούτων τέκνα;
  Αἴθρα
  Οὔκ, ἀλλὰ νεκρῶν τῶν ὀλωλότων κόροι.
  Θησεύς
  Τί γὰρ πρὸς ἡμᾶς ἦλθον ἱκεσίᾳ χερί;
  Αἴθρα
  Οἶδ': ἀλλὰ τῶνδε μῦθος οὑντεῦθεν, τέκνον.
  Θησεύς
  110 Σὲ τὸν κατήρη χλανιδίοις ἀνιστορῶ. Λέγ' ἐκκαλύψας κρᾶτα καὶ πάρες γόον: πέρας γὰρ οὐδὲν μὴ διὰ γλώσσης ἰόν.
  Ἄδραστος
  Ὦ καλλίνικε γῆς Ἀθηναίων ἄναξ, Θησεῦ, σὸς ἱκέτης καὶ πόλεως ἥκω σέθεν.
  Θησεύς
  115 Τί χρῆμα θηρῶν καὶ τίνος χρείαν ἔχων;
  Ἄδραστος
  Οἶσθ' ἣν στρατείαν ἐστράτευσ' ὀλεθρίαν.
  Θησεύς
  Οὐ γάρ τι σιγῇ διεπέρασας Ἑλλάδα.
  Ἄδραστος
  Ἐνταῦθ' ἀπώλεσ' ἄνδρας Ἀργείων ἄκρους.
  Θησεύς
  Τοιαῦθ' ὁ τλήμων πόλεμος ἐξεργάζεται.
  Ἄδραστος
  120 Τούτους θανόντας ἦλθον ἐξαιτῶν πόλιν.
  Θησεύς
  Κήρυξιν Ἑρμοῦ πίσυνος, ὡς θάψῃς νεκρούς;
  Ἄδραστος
  Κἄπειτά γ' οἱ κτανόντες οὐκ ἐῶσί με.
  Θησεύς
  Τί γὰρ λέγουσιν, ὅσια χρῄζοντος σέθεν;
  Ἄδραστος
  Τί δ'; εὐτυχοῦντες οὐκ ἐπίστανται φέρειν.
  Θησεύς
  125 Ξύμβουλον οὖν μ' ἐπῆλθες; ἢ τίνος χάριν;
  Ἄδραστος
  Κομίσαι σε, Θησεῦ, παῖδας Ἀργείων θέλων.
  Θησεύς
  Τὸ δ' Ἄργος ἡμῖν ποῦ 'στιν; ἢ κόμποι μάτην;
  Ἄδραστος
  Σφαλέντες οἰχόμεσθα. πρὸς σὲ δ' ἥκομεν.
  Θησεύς
  Ἰδίᾳ δοκῆσάν σοι τόδ' ἢ πάσῃ πόλει;
  Ἄδραστος
  130 Πάντες ἱκνοῦνται Δαναί¨δαι θάψαι νεκρούς.
  Θησεύς
  Ἐκ τοῦ δ' ἐλαύνεις ἑπτὰ πρὸς Θήβας λόχους;
  Ἄδραστος
  Δισσοῖσι γαμβροῖς τήνδε πορσύνων χάριν.
  Θησεύς
  Τῷ δ' ἐξέδωκας παῖδας Ἀργείων σέθεν;
  Ἄδραστος
  Οὐκ ἐγγενῆ συνῆψα κηδείαν δόμοις.
  Θησεύς
  135 Ἀλλὰ ξένοις ἔδωκας Ἀργείας κόρας;
  Ἄδραστος
  Τυδεῖ Πολυνείκει τε τῷ Θηβαιγενεῖ.
  Θησεύς
  Τίν' εἰς ἔρωτα τῆσδε κηδείας μολών;
  Ἄδραστος
  Φοίβου μ' ὑπῆλθε δυστόπαστ' αἰνίγματα.
  Θησεύς
  Τί δ' εἶπ' Ἀπόλλων παρθένοις κραίνων γάμον;
  Ἄδραστος
  140 Κάπρῳ με δοῦναι καὶ λέοντι παῖδ' ἐμώ.
  Θησεύς
  Σὺ δ' ἐξελίσσεις πῶς θεοῦ θεσπίσματα;
  Ἄδραστος
  Ἐλθόντε φυγάδε νυκτὸς εἰς ἐμὰς πύλας —
  Θησεύς
  Τίς καὶ τίς; εἰπέ: δύο γὰρ ἐξαυδᾷς ἅμα.
  Ἄδραστος
  Τυδεὺς μάχην ξυνῆψε Πολυνείκης θ' ἅμα.
  Θησεύς
  145 Ἦ τοῖσδ' ἔδωκας θηρσὶν ὣς κόρας σέθεν;
  Ἄδραστος
  Μάχην γε δισσοῖν κνωδάλοιν ἀπεικάσας.
  Θησεύς
  Ἦλθον δὲ δὴ πῶς πατρίδος ἐκλιπόνθ' ὅρους;
  Ἄδραστος
  Τυδεὺς μὲν αἷμα συγγενὲς φεύγων χθονός.
  Θησεύς
  Ὁ δ' Οἰδίπου, τίνι τρόπῳ Θήβας λιπών;
  Ἄδραστος
  150 Ἀραῖς πατρῴαις, μὴ κασίγνητον κτάνοι.
  Θησεύς
  Σοφήν γ' ἔλεξας τήνδ' ἑκούσιον φυγήν.
  Ἄδραστος
  Ἀλλ' οἱ μένοντες τοὺς ἀπόντας ἠδίκουν.
  Θησεύς
  Οὔ πού σφ' ἀδελφὸς χρημάτων νοσφίζεται;
  Ἄδραστος
  Ταύτῃ δικάζων ἦλθον: εἶτ' ἀπωλόμην.
  Θησεύς
  155 Μμάντεις δ' ἐπῆλθες ἐμπύρων τ' εἶδες φλόγα;
  Ἄδραστος
  Οἴμοι; διώκεις μ' ᾗ μάλιστ' ἐγὼ 'σφάλην.
  Θησεύς
  Οὐκ ἦλθες, ὡς ἔοικεν, εὐνοίᾳ θεῶν.
  Ἄδραστος
  Τὸ δὲ πλέον, ἦλθον Ἀμφιάρεώ γε πρὸς βίαν.
  Θησεύς
  Οὕτω τὸ θεῖον ῥᾳδίως ἀπεστράφης;
  Ἄδραστος
  160 Νέων γὰρ ἀνδρῶν θόρυβος ἐξέπλησσέ με.
  Θησεύς
  Εὐψυχίαν ἔσπευσας ἀντ' εὐβουλίας.
  Ἄδραστος
  Ὃ δή γε πολλοὺς ὤλεσε στρατηλάτας. Ἀλλ', ὦ καθ' Ἑλλάδ' ἀλκιμώτατον κάρα, ἄναξ Ἀθηνῶν, ἐν μὲν αἰσχύναις ἔχω
  165. ἀνάγκη συμφοραῖς εἴκειν ἐμαῖς. , _
  170. ς γεραιὰ κινοῦσαι μέλη, πρεσβεύματ' οὐ Δήμητρος ἐς μυστήρια, ἀλλ ' ὡς νεκροὺὺὂ θάάψωσ΃ ς ἐχρῆν
  175 κείνων ταφείσας χερσὶν ὡραίων τυχεῖν. Σοφὸν δὲ πενίαν τ’ εἰσορᾶν τὸν ὄλβιον, πένητά τ’ εἰς τοὺς πλουσίους ἀποβλέπιιν ἀποβλέπιιν ἵν' αὐτὸν χρημάτων ἔρως ἔχῃ, τά τ' οἰκτρὰ τοὺς μὴ δυστυχεῖς δεδοικέναι. . . . . . . . .
  180. αιτ' ἂν οἴκοθέν γ' ἀτώμενος τέρπειν ἂν ἄλλους: οὐδὲ γὰρ δίκην ἔχει. Τάχ' οὖν ἂν εἴποις: Πελοπίαν παρεὶς χθόνα
  185 πῶς ταῖς Ἀθήναις τόνδε προστάσσεις πόνον; ἐγὼ δίκαιός εἰμ' ἀφηγεῖσθαι τάδε. Σπάρτη μὲν ὠμὴ καὶ πεποίκιλται τρόπους, τὰ δ' ἄλλα μικρὰ κἀσθενῆ: πόλις δὲ στη'Όὴ μόλις δὲ στη'Όὴ ἂν τόνδ' ὑποστῆναι πόνον:
  190 τά τ' οἰκτρὰ γὰρ δέδορκε καὶ νεανίαν ἔχει σὲ ποιμέν' ἐσθλόν: οὗ χρείᾳ πόλεις πόλεις ντ', ἐνδεεῖς στρατηλάτου.
  Χορός
  Κἀγὼ τὸν αὐτὸν τῷδέ σοι λόγον λέγω, Θησεῦ, δι' οἴκτου τὰς ἐμὰς λαβεῖν τύχας.
  195  Θησεύς
  Ἄλλοισι δὴ 'πόνησ' ἁμιλληθεὶς λόγῳ τοιῷδ'. Ἔλεξε γάρ τις ὡς τὰ χείρονα πλείω βροτοῖσίν ἐστι τῶν ἀμεινόνων: ἐγὼ δὲ τούτμγνω μην ἔχω, πλείω τὰ χρηστὰ τῶν κακῶν εἶναι βροτοῖς:
  200 εἰ μὴ γὰρ ἦν τόδ', οὐκ ἂν ἦμεν ἐν φάει. Αἰνῶ δ' ὃς ἡμῖν βίοτον ἐκ πεφυρμένου καὶ θηριώδους θεῶν διεσταθμήσατο, πρῶτὲνΐ ὶς σύνεσιν, εἶτα δ' ἄγγελον γλῶσσαν λόγων δούς, ὥστε γιγνώσκειν ὄπα,
  205. νηδύν: πρὸς δὲ τοῖσι χείματος προβλήματ', αἶθρον ἐξαμύνασθαι θεοῦ, πόντου τλε ναυσθν λλαγὰς
  210 ἔχοιμεν ἀλλήλοισιν ὧν πένοιτο γῆ. Ἃ δ' ἔστ' ἄσημα κοὐ σαφῶς γιγνώσκομεν, ἐς πῦρ βλέποντες καὶ κατὰ σπλάγχνων πτυχμιά οσημαίνουσιν οἰωνῶν τ' ἄπο. Ἆρ' οὐ τρυφῶμεν θεοῦ κατασκευὴν βίῳ
  215 δόντος τοιαύτην, οἷσιν οὐκ ἀρκεῖ τάδε; ἀλλ' ἡ φρόνησις τοῦ θεοῦ μεῖζον σθένειν ζητεῖ, τὸ γαῦρον δ' ἐν φρεσὶν κεκτηημοο κεκτηημοο εν εἶναι δαιμόνων σοφώτεροι.Θησεύς Ἧς καὶ σὺ φαίνῃ δεκάδος, οὐ σοφὸς γεγώς,
  220 δὲ θολερῷ δῶμα συμμείξας τὸ σὸν ἥλκωσας οἴκους: χρῆν γὰρ οὐδὲ σώματα ἄδικακαιικα δικα φὸν συμμιγνύναι,
  225 εὐδαιμονοῦντας δ' ἐς δόμους κτᾶσθαι φίλους. Κοινὰς γὰρ ὁ θεὸς τὰς τύχας ἡγούμενος τοῖς τοῦ νοσοῦντος πήμασιν δισνλεοε τὰς ντα κοὐδὲν ἠδικηκότα. Ἐς δὲ στρατείαν πάντας Ἀργείους ἄγων,
  230. οἵτινες τιμώμενοι χαίρουσι πολέμους τ' αὐξάνουσ' ἄνευ δίκης, φθείρβντες π ἀστοὍὂ στρατηλατῇ,
  235 ῆθος εἴ τι βλάπτεται πάσχον τάδε. Τρεῖς γὰρ πολιτῶν μερίδες: οἳ μὲν ὄλβιοι ἀνωφελεῖς τε πλειόνων τ' ἐρῶσ' ἀεί:
  240 οἳ δ' οὐκ ἔχοντες καὶ σπανίζοντες βίου δεινοί, νέμοντες τῷ φθόνῳ πλνέον μέρκον μέρκον ς ἔχοντας κέντρ' ἀφιᾶσιν κακά, γλώσσαις πονηρῶν προστατῶν φηλούμενοι: τριῶν διὲῶν δὲὲ μέσῳ σῴζει πόλεις,
  245 κόσμον φυλάσσουσ' ὅντιν' ἂν τάξῃ πόλις. Κἄπειτ' ἐγώ σοι σύμμαχος γενήσομαι; τί πρὸς πολίτας τοὺς ἐμοὺς λέγων καλόν; χαίρων ἴθ': εἰ γὰρ μὴ βεβούλευσαι καλῶς, αὐτὸς πιέζειν τὴν τύχην, ἡμᾶς δ' ἐᾶν.
  Χορός
  250 Ἥμαρτεν: ἐν νέοισι δ' ἀνθρώπων τόδε ἔνεστι: συγγνώμην δὲ τῷδ' ἔχειν χρεών. [ἀλλ' ὡς ἰατρὸν τῶνδ', ἄναξ, ἀφίγμεθα.]
  Ἄδραστος
  Οὔτοι δικαστήν εἱλόμην ἐμῶν κακῶν οὐδ', εἴ τι πράξας μὴ καλῶς εὑρίσκομαι,
  255 τούτων κολαστὴν κἀπιτιμητήν, ἄναξ, ἀλλ' ὡς ὀναίμην. Εἰ δὲ μὴ βούλῃ τάδε, στέργειν ἀνάγκη τοῖσι σοῖς: τί γὰρ πάθω; ἄγ', ὦ γεραιαί, στείχετε, γλαυκὴν χλόην αὐτοῦ λιποῦσαι, φυλλάδος καταστροφῇ
  260. ῖν ἤρκεσαν λιταὶ θεῶν .
  Χορός
  . . . . . . . . Ὃς Πέλοπος ἦν παῖς, Πελοπίας δ' ἡμεῖς χθονὸς ταὐτὸν πατρῷον αἷμα σοὶ κεθταήμε.
  265 Τί δρᾷς; προδώσεις ταῦτα κἀκβαλεῖς χθονὸς γραῦς οὐ τυχούσας οὐδὲν ὧν αὐτὰς ἐχρῆν; μὴ δῆτ': ἔχει γὰρ καταφυγὴν θὴρ μὲν πέτραν, δοῦλος δὲ βωμοὺς θεῶν, πόλις λτδόςπις ηξε χειμασθεῖσα: τῶν γὰρ ἐν βροτοῖς 270 οὐκ ἔστιν οὐδὲν διὰ τέλους εὐδαιμονοῖς
  Βᾶθι, τάλαιν', ἱερῶν δαπέδων ἄπο Περσεφονείας, βᾶθι καὶ ἀντίασον γονάτων ἔἏρι ἔἔπι Ϧαερι Ϧ τέκνων τεθνεώτων κομίσαι δέμας, ὦ μελέα 'γώ, οὓς ὑπὸ τείχεσι Καδμείοισιν ἀπώλύα κούα κούα κοων
  275 [Ἴώ μοι: λάβετε φέρετε πέμπετε κρίνετε ταλαίνας χέρας γεραιάς.] τος Ἑλλάδι,
  279. ἤ τιν '† ἀλάταν οἰκτρὸν ἰήλεμον οἰκτρὸν ἱεῖσαν . Μηδ' ἀτάφους, τέκνον, ἐν χθονὶ Κάδμου χάρματα θηρῶν παῖδας ἐν ἁλικίᾳ τᾷᾷ σἃδ κετεύω. Βλέψον ἐμῶν βλεφάρων ἔπι δάκρυον, ἃ περὶ σοῖσι
  285 γούνασιν ὧδε πίτνω τέκνοις τάφον ἐξανύσασθαι.
  Θησεύς
  Μῆτερ, τί κλαίεις λέπτ' ἐπ' ὀμμάτων φάρη βαλοῦσα τῶν σῶν; ἆρα δυστήνους γόους κλύουσα τῶνδε; κἀμὲ γὰρ διῆλθέ τι. Ἕπαιρε λευκὸν κρᾶτα, μὴ δακρυρρόει
  290 σεμναῖσι Δηοῦς ἐσχάραις παρημένη.
  Αἴθρα
  Αἰαῖ.
  Θησεύς
  Τὰ τούτων οὐχὶ σοὶ στενακτέον.
  Αἴθρα
  Ὦ τλήμονες γυναῖκες.
  Θησεύς
  Οὐ σὺ τῶνδ' ἔφυς.
  Αἴθρα
  Εἴπω τι, τέκνον, σοί τε καὶ πόλει καλόν;
  Θησεύς
  Ὡς πολλά γ' ἐστὶ κἀπὸ θηλειῶν σοφά.
  Αἴθρα
  295 Ἀλλ' εἰς ὄκνον μοι μῦθος ὃν κεύθω φέρει.
  Θησεύς
  Αἰσχρόν γ' ἔλεξας, χρήστ' ἔπη κρύπτειν φίλοις.
  Αἴθρα
  Οὔτοι σιωπῶσ' εἶτα μέμψομαί ποτε τὴν νῦν σιωπὴν ὡς ἐσιγήθη κακῶς, οὐδ' τχερνἀ γυναῖκας εὖ λέγειν
  300 δείσασ' ἀφήσω τῷ φόβῳ τοὐμὸν καλόν. Ἐγὼ δέ σ', ὦ παῖ, πρῶτα μὲν τὰ τῶν θεῶν σκοπεῖν κελεύω μὴ σφαλῇς ἀτιμάσφρνὂ: τἄλφρνῂ γάρ, ἐν μόνῳ τούτῳ 'σφάλης. Πρὸς τοῖσδε δ', εἰ μὲν μὴ ἀδικουμένοις ἐχρῆν
  305. οὶ παραινεῖν οὐ φόβον φέρει, τέκνον, ἄνδρας βιαίους καὶ κατείργοντας νεκροὺς τος τος καὶ κτερισμάτων λαχεῖν
  310. υνέχον ἀνθρώπων πόλεις τοῦτ' ἔσθ', ὅταν τις τοὺς νόμους σῴζῃ καλῶς. Ἐρεῖ δὲ δή τις ὡς ἀνανδρίᾳ χερῶν,
  315. ω φαῦλον ἀθλήσας πόνον, οὗ δ' ἐς κράνος βλέψαντα καὶ λόγχης ἀκμὴν χρῂιινα,λσποθ ὢν ἐφηυρέθης.
  320 Μὴ δῆτ' ἐμός γ' ὤν, ὦ τέκνον, δράσῃς τάδε. Ὁρᾷς, ἄβουλος ὡς κεκερτομημένη τοῖς κερτομοῦσι γοργὸν ὄμμ' ἀναβλέπει σὴ πατρίς; ἐν γὰρ τοῖς πόνοισιν αὔξεται: αἱ δ' ἥσυχοι σκοτεινὰ πράσσουσαι πόλεις
  325 σκοτεινὰ καὶ βλέπουσιν εὐλαβούμεναι. Οὐκ εἶ νεκροῖσι καὶ γυναιξὶν ἀθλίαις προσωφελήσων, ὦ τέκνον, κεχρημέναις; ὡς οὔτε ταρβῶ σὺν δίκῃ σ' ὁρμώμενον, Κάδμου θ' ὁρῶσα λαὸν εὖ πεπραγότα,
  330 . _
  Χορός
  Ὦ φιλτάτη μοι, τῷδέ τ' εἴρηκας καλῶς κἀμοί: διπλοῦν δὲ χάρμα γίγνεται τόδε.
  Θησεύς
  Ἐμοὶ λόγοι μέν, μῆτερ, οἱ λελεγμένοι
  335 ὼ ταῦθ' ἅπερ με νουθετεῖς, ὡς τοῖς ἐμοῖσιν οὐχὶ πρόσφορον τρόποις φεύδογιν ιὰ τὰ τὰ Πολλὰ γὰρ δράσας καλὰ
  340 ἔθος τόδ' εἰς Ἕλληνας ἐξελεξάμην, ἀεὶ κολαστὴς τῶν κακῶν καθεστάναι. Οὔκουν ἀπαυδᾶν δυνατόν ἐστί μοι πόνους. Τί γάρ μ' ἐροῦσιν οἵ γε δυσμενεῖς βροτῶν, ὅθ' ἡ τεκοῦσα χὑπερορρωδοῦσ' ἐμοῦ
  345 πρώτη κελεύεις τόνδ' ὑποστῆναι πόνον; δράσω τάδ': εἶμι καὶ νεκροὺς ἐκλύσομαι λόγοισι πείθων: εἰ δὲ μή, βίᾳ δορὔσκς ἤκη τό ὐχὶ σὺν φθόνῳ θεῶν. Δόξαι δὲ χρῄζω καὶ πόλει πάσῃ τόδε.
  350 . _ Καὶ γὰρ κατέστησ' αὐτὸν ἐς μοναρχίαν ἐλευθερώσας τήνδ' ἰσόψηφον πόλιν. Λαβὼν δ' Ἄδραστον δεῖγμα τῶν ἐμῶν λόγων
  355 ὅπλοις θ' ἥμενος πέμψω λόγους Κρέοντι νεκρῶν σώματ ' ἐξαιτούμενος. Ἀλλ', ὦ γεραιαί, σέμν' ἀφαιρεῖτε στέφη
  360 мкм ς ὅστις μὴ ἀντιδουλεύει τέκνων — κάλλιστον ἔρανον: δοὺς γὰρ ἀντιλάζυται παίρωονὑ ιάδ' ἃν τοκεῦσι δῷ.
  Χορός
  365. ὶ μεγάλα Πελασγίᾳ 368 β καὶ κατ' Ἄργος .
  Εἰ γὰρ ἐπὶ τέρμα καὶ τὸ πλέον ἐμῶν κακῶν 370 ἱκόμενος ἔτι ματέρος ἄγαλνα φόνιος γᾶν δὲ φίλιον Ἰνάχου 372 β θεῖτ' ὀνήσας.
  Καλὸν δ' ἄγαλμα πόλεσιν εὐσεβὴς πόνος χάριν τ' ἔχει τὰν ἐς αἰεί. 375 Τί μοι πόλις κρανεῖ ποτ'; ἆρα φίλιά μοι τεμεῖ, καὶ τέκνοις ταφὰς ληψόμεσθα;
  Ἂμυνε ματρί, πόλις, ἄμυνε, Παλλάδος, νόμους βροτῶν μὴ μιαίνειν. Σύ τοι σέβεις δίκαν, τὸ δ' ἧσσον ἀδικίᾳ 380 νέμεις, δυστυχῆ τ' ἀεὶ πάντα ῥύῃ.
  Θησεύς
  Τέχνην μὲν αἰεὶ τήνδ' ἔχων ὑπηρετεῖς πόλει τε κἀμοί, διαφέρων κηρύγματα: ἐλθ'ὼὼὈ σωπὸν Ἰσμηνοῦ θ' ὕδωρ σεμνῷ τυράννῳ φράζε Καδμείων τάδε: 385 Θησεύς σ' ἀπαιτεϬα πράνḈςάάεḈςάνὬ ι νεκρούς, συγγείτον' οἰκῶν γαῖαν, ἀξιῶν τυχεῖν, φίλον τε θέσθαι πάντ' Ἐρεχθειδῶν λεών. Κἂν μὲν θέλωσιν, αἰνέσας παλίσσυτος στεῖχ': ἢν δ' ἀπιστῶσ', οἵδε δεύτεροι λόγοι:
  390 Κῶμον δέχεσθαι τὸν ἐμὸν ἀσπιδηφόρον. Στρατὸς δὲ θάσσει κἀξετάζεται παρὼν Καλλίχορον ἀμφὶ σεμνὸν εὐτρεπὴς ὅδε. Καὶ μὴν ἑκοῦσά γ' ἀσμένη τ' ἐδέξατο πόλις πόνον τόνδ', ὡς θέλοντά μ' ᾔσθετο.
  395 Ἔα: λόγων τίς ἐμποδὼν ὅδ' ἔρχεται; Καδμεῖος, ὡς ἔοικεν οὐ σάφ' εἰδότι, κῆρυξ. Ἐπίσχες, ἤν σ' ἀπαλλάξῃ πόνου μολὼν ὕπαντα τοῖς ἐμοῖς βουλεύμασιν
  Κῆρυξ
  Τίς γῆς τύραννος; πρὸς τίν 'ἀγγεῖλαί με χρὴ
  400 λόγους Κρέοντος, ὃς κρατεῖ Κάδμου χθονὸς Ἐτεοκλέους θανόντος ἀμφ' ἑπταστυμς δελφῇ χειρὶ Πολυνείκους ὕπο;
  Θησεύς
  Πρῶτον μὲν ἤρξω τοῦ λόγου ψευδῶς, ξένε, ζητῶν τύραννον ἐνθάδ': οὐ γὰρ ἄρχετα
  405 ἑνὸς πρὸς ἀνδρός, ἀλλ' ἐλευθέρα πόλις. Δῆμος δ' ἀνάσσει διαδοχαῖσιν ἐν μέρει ἐνιαυσίαισιν, οὐχὶ τῷ πλούτῳ διδσοὺς εισοὺς τὐνιαυσίαισιν ἀλλὰ χὡ πένης ἔχων ἴσον.
  Κῆρυξ
  Ἓν μὲν τόδ' ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως
  410. τιν αὐτὴν ὅστις ἐκχαυνῶν λόγοις πρὸς κέρδος ἴδιον ἄλλοτ' ἄλλοσε στρέφει, τὸὸ δ' ς καὶ διδοὺς πολλὴν χάριν,
  415 . _ Ἄλλως τε πῶς ἂν μὴ διορθεύων λόγους ὀρθῶς δύναιτ' ἂν δῆμος εὐθύνειν πόλιν; ὁ γὰρ χρόνος μάθησιν ἀντὶ τοῦ τάχους
  420 κρείσσω δίδωσι. Γαπόνος δ' ἀνὴρ πένης, εἰ καὶ γένοιτο μὴ ἀμαθής, ἔργων ὕπο οὐκ ἂν δ΍ναιτο πρὸ ν' ἀποβλέπειν. Ἦ δὴ νοσῶδες τοῦτο τοῖς ἀμείνοσιν, ὅταν πονηρὸς ἀξίωμ' ἀνὴρ ἔχῃ
  425 γλώσσῃ κατασχὼν δῆμον, οὐδὲν ὢν τὸ πρίν.
  Θησεύς
  Κομψός γ' ὁ κῆρυξ καὶ παρεργάτης λόγων. Ἐπεὶ δ' ἀγῶνα καὶ σὺ τόνδ' ἠγωνίσω, ἄκου': ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων. Οὐδὲν τυράννου δυσμενέστερον πόλει,
  430 ὸς παρ' αὑτῷ: καὶ τόδ' οὐκέτ' ἔστ' ἴσον . , _
  435 ' ὁ μείων τὸν μέγαν δίκαι' ἔχων . Τοὐλεύθερον δ' ἐκεῖνο: Τίς θέλει πόλει χρηστόν τι βούλευμ' ἐς μέσον φέρειν ἔχων;
  440 καὶ ταῦθ' ὁ χρῄζων λαμπρός ἐσθ', ὁ μὴ θέλων σιγᾷ. Τί τούτων ἔστ' ἰσαίτερον πόλει; καὶ μὴν ὅπου γε δῆμος αὐθέντης χθονός, ὑποῦσιν ἀστοῖς ἥδεται νεανίαις: ἀριὂ: ἀριὂ ὺς ἐχθρὸν ἡγεῖται τόδε,
  445 _ _ Πῶς οὖν ἔτ' ἂν γένοιτ' ἂν ἰσχυρὰ πόλις, ὅταν τις ὡς λειμῶνος ἠαριννοῂ στάφχ στάς αιρῇ κἀπολωτίζῃ νέους;
  450 κτᾶσθαι δὲ πλοῦτον καὶ βίον τί δεῖ τέκνοις ὡς τῷ τυράννῳ πλείον' ἐκμοχθ` β; ἢ παρθενεύειν παῖδας ἐν δόμοις καλῶς, τερπνὰς τυράννοις ἡδονάς, ὅταν θέλῃ, ἑδκρ άζουσι; μὴ ζῴην ἔτι,
  455 εἰ τἀμὰ τέκνα πρὸς βίαν νυμφεύσεται. Καὶ ταῦτα μὲν δὴ πρὸς τὰ σὰ ἐξηκόντισα. Ἥκεις δὲ δὴ τί τῆσδε γῆς κεχρημένος; κλαίων γ' ἂν ἦλθες, εἴ σε μὴ '†πεμψεν πόλις, περισσὰ φωνῶν: τὸν γὰρ ἄγγελο'6λν χρεὼν χρεὼν ὅσ' ἂν τάξῃ τις ὡς τάχος πάλιν χωρεῖν. Τὸ λοιπὸν δ' εἰς ἐμὴν πόλιν Κρέων ἧσσον λάλον σου πεμπέτω τιν' ἄγγελον.
  Χορός
  Φεῦ φεῦ: κακοῖσιν ὡς ὅταν δαίμων διδῷ καλῶς, ὑβρίζουσ' ὡς ἀεὶ πράξοντες εὖ.
  Κῆρυξ
  465 Λέγοιμ' ἂν ἤδη. Τῶν μὲν ἠγωνισμένων σοὶ μὲν δοκείτω ταῦτ', ἐμοὶ δὲ τἀντία. Ἐγὼ δ' ἀπαυδῶ πᾶς τε Καδμεῖος λεὼς Ἄδραστον ἐς γῆν τήνδε μὴ παριέναι: εἰ δ' ἔστιν ν θεοῦ δῦναι σέλας,
  470. ὐδὲν Ἀργείων πόλει . Κἂν μὲν πίθῃ μοι, κυμάτων ἄτερ πόλιν σὴν ναυστολήσεις: εἰ δὲ μή, πολὺς κλύων
  475 ἡμῖν τε καὶ σοὶ συμμάχοις τ' ἔσται δορός. Σκέψαι δέ, καὶ μὴ τοῖς ἐμοῖς θυμούμενος λόγοισιν, ὡς δὴ πόλιν ἐλευθθέραν ζζνῇν ἔόνραν ἔόνραν ἔόνραν ἔόέραν ἔόέραν ' ἀμείψῃ μῦθον ἐκ βραχιόνων: ἐλπὶς γάρ ἐστ' ἄπιστον, ἣ πολλὰς πόλεις
  480 συνῆψ', ἄγουσα θυμὸν εἰς ὑπερβολάς. Ὅταν γὰρ ἔλθῃ πόλεμος ἐς ψῆφον λεώ, οὐδεὶς ἔθ' αὑτοῦ θάνατον ἐκλογίυστςεται, ḸḸλογίίζεται, Ḹὐδεὶς ἔθ' δὲ τοῦτ' ἐς ἄλλον ἐκτρέπει: εἰ δ' ἦν παρ' ὄμμα θάνατος ἐν ψήφου φορᾷ,
  485 οὐκ ἄν ποθ' Ἑλλὰς δοριμανὴς ἀπώλλυτο. Καίτοι δυοῖν γε πάντες ἄνθρωποι λόγοιν τὸν κρείσσον' ἴσμεν, καὶ τὰ χρηστὰ καάκ πολέμου κρεῖσσον εἰρήνη βροτοῖς: ἣ πρῶτα μὲν Μούσαισι προσφιλεστάτη,
  490 Ποιναῖσι δ' ἐχθρά, τέρπεται δ' εὐπαιδίᾳ, χαίρει δὲ πλούτῳ. Ταῦτ' ἀφέντες οἱ κακοὶ πολέμους ἀναιρούμεσθα καὶ τὸν ἥσσονα δουλούμεθ', ἄνἶζρευ πόλις πόλιν.
  Σὺ δ' ἄνδρας ἐχθροὺς καὶ θανόντας ὠφελεῖς,
  495 θάπτων κομίζων θ' ὕβρις οὓς ἀπώλεσεν; οὔ τἄρ' ἔτ' ὀρθῶς Καπανέως κεραύνιον δέμας καπνοῦται, κλιμάκων ὀρθοστάπλτας αοσν πος ῃσιν ὤμοσεν πόλιν πέρσειν θεοῦ θέλοντος ἤν τε μὴ θέλῃ;
  500 οὐδ' ἥρπασεν χάρυβδις οἰωνοσκόπον, τέθριππον ἅρμα περιβαλοῦσα χάσματι, ἄλςλοι τθε κε κε κε πύλαις λοχαγέται πέτροις καταξανθέντες ὀστέων ῥαφάς; ἤ νυν φρονεῖν ἄμεινον ἐξαύχει Διός,
  505 ἢ θεοὺς δικαίως τοὺς κακοὺς ἀπολλύναι. Φιλεῖν μὲν οὖν χρὴ τοὺς σοφοὺς πρῶτον τέκνα, ἔπειτα τοκέας πατρίδα θ', εκν αὔξε ὶ μὴ κατᾶξαι. Σφαλερὸν ἡγεμὼν θρασύς: νεώς τε ναύτης ἥσυχος, καιρῷ σοφός.
  510 Καὶ τοῦτ' ἐμοὶ τἀνδρεῖον, ἡ προμηθία.
  Χορός Ἐξαρκέσας ἦν Ζεὺς ὁ τιμωρούμενος, ὑμᾶς δ' ὑβρίζειν οὐκ ἐχρῆν τοιάνδ' .
  Ἄδραστος
  Ὦ παγκάκιστε —
  Θησεύς
  Σῖγ', Ἄδραστ', ἔχε στόμα, καὶ μὴ 'πίπροσθεν τῶν ἐμῶν τοὺς σοὺς λόγους
  515 . _ Καὶ πρῶτα μέν σε πρὸς τὰ πρῶτ' ἀμείψομαι. Οὐκ οἶδ' ἐγὼ Κρέοντα δεσπόζοντ' ἐμοῦ οὐδὲ σθένοντα μεῖζον, ὥστ' ἀναγκάσαι
  520 δρᾶν τὰς Ἀθήνας ταῦτ': ἄνω γὰρ ἂν ῥέοι τὰ πράγμαθ' οὕτως, εἰ 'πιταξόμεσθα δή. Πόλεμον δὲ τοῦτον οὐκ ἐγὼ καθίσταμαι, ὃς οὐδὲ σὺν τοῖσδ' ἦλθον ἐς Κάδμου υοθυ υοου ὺς δὲ τοὺς θανόντας, οὐ βλάπτων πόλιν
  525 . _ _ Τί τούτων ἐστὶν οὐ καλῶς ἔχον; εἰ γάρ τι καὶ πεπόνθατ' Ἀργείων ὕπο, τεθνᾶσιν, ἠμύνασθε πολεμίους καλῶς,
  530 αἰσχρῶς δ' ἐκείνοις, χἡ δίκη διοίχεται. Ἐάσατ' ἤδη γῇ καλυφθῆναι νεκρούς, ὅθεν δ' ἕκαστον ἐς τὸ φῶς ἀφίκετο, ἐν'ταμο, ἐν'τανο πνεῦμα μὲν πρὸς αἰθέρα, τὸ σῶμα δ' ἐς γῆν: οὔτι γὰρ κεκτήμεθα
  535 . _ Δοκεῖς κακουργεῖν Ἄργος οὐ θάπτων νεκρούς; ἥκιστα: πάσης Ἑλλάδος κοινὸν τόδε, εἰ τοὺς θανόντας νοσφίσας ὧν χρῆν λαχεῖν
  540 ἀτάφους τις ἕξει: δειλίαν γὰρ ἐσφέρει τοῖς ἀλκίμοισιν οὗτος ἢν τεθμος Κἀμοὶ μὲν ἦλθες δείν' ἀπειλήσων ἔπη, νεκροὺς δὲ ταρβεῖτ', εἰ κρυβήσονται χθονί; τί μὴ γένηται; μὴ κατασκάψωσι γῆν 545 ταφέντες ὑμῶν; ἢ τέκν' ἐν μυχῷ χθονὸς φύσωσιν, ἐξ ὧν εἶσί τις τιμωρία; σκαιόν γε τἀνάλωμα τῆς γλώσσης τόδε, φόβους πονηροὺς καὶ κενοὺς δεδοικέναι.
  Ἀλλ', ὦ μάταιοι, γνῶτε τἀνθρώπων κακά:
  550. ᾷ δ' ὁ δαίμων: πρός τε γὰρ τοῦ δυστυχοῦς, ὡς εὐτυχήσῃ, τίμιος γεραίρεται, πίςντ' ὄλβι α δειμαίνων λιπεῖν
  555 ὑψηλὸν αἴρει. Γνόντας οὖν χρεὼν τάδε ἀδικουμένους τε μέτρια μὴ θυμῷ φέρειν ἀδικεαῖν τε τοι'αῖν άψαι πόλιν. Πῶς οὖν ἂν εἴη; τοὺς ὀλωλότας νεκροὺς θάψαι δὸς ἡμῖν τοῖς θέλουσιν εὐσεβεῖν.
  560 Ἢ δῆλα τἀνθένδ': εἶμι καὶ θάψω βίᾳ. Οὐ γάρ ποτ' εἰς Ἕλληνας ἐξοισθήσεται ὡς εἰς ἔμ' ἐλθὼν καὶ πόλιν Πανδίοονος νός δαιμόνων διεφθάρη.
  Χορός
  Θάρσει: τὸ γάρ τοι τῆς Δίκης σῴζων φάος 565 πολλοὺς ὑπεκφύγοις ἂν ἀνθρώπόν ψν
  Κῆρυξ
  Βούλῃ συνάψω μῦθον ἐν βραχεῖ †σέθεν†;
  Θησεύς
  Λέγ', εἴ τι βούλῃ: καὶ γὰρ οὐ σιγηλὸς εἶ.
  Κῆρυξ
  Οὐκ ἄν ποτ' ἐκ γῆς παῖδας Ἀργείων λάβοις.
  Θησεύς
  Κἀμοῦ νυν ἀντάκουσον, εἰ βούλῃ, πάλιν.
  Κῆρυξ
  570 Κλύοιμ' ἄν: οὐ γὰρ ἀλλὰ δεῖ δοῦναι μέρος.
  Θησεύς
  Θάψω νεκροὺς γῆς ἐξελὼν Ἀσωπίας.
  Κῆρυξ
  Ἐν ἀσπίσιν σοι πρῶτα κινδυνευτέον.
  Θησεύς
  Πολλοὺς ἔτλην δὴ †χἁτέρους ἄλλους πόνους†.
  Κῆρυξ
  Ἦ πᾶσιν οὖν ἔφυσεν ἐξαρκεῖν πατήρ;
  Θησεύς
  575 Ὅσοι γ' ὑβρισταί: χρηστὰ δ' οὐ κολάζομεν.
  Κῆρυξ
  Πράσσειν σὺ πόλλ' εἴωθας ἥ τε σὴ πόλις.
  Θησεύς
  Τοιγὰρ πονοῦσα πολλὰ πόλλ' εὐδαιμονεῖ.
  Κῆρυξ
  Ἔλθ', ὥς σε λόγχη σπαρτὸς ἐν πόλει λάβῃ.
  Θησεύς
  Τίς δ' ἐκ δράκοντος θοῦρος ἂν γένοιτ' Ἄρης;
  Κῆρυξ
  580 Γνώσῃ σὺ πάσχων: νῦν δ' ἔτ' εἶ νεανίας.
  Θησεύς
  Οὔτοι μ' ἐπαρεῖς ὥστε θυμῶσαι φρένας τοῖς σοῖσι κόμποις: ἀλλ' ἀποστέλλου χθονς ταίους οὕσπερ ἠνέγκω λαβών. περαίνομεν γὰρ οὐδέν. Ὁρμᾶσθαι χρεὼν
  585. ντα Καδμείαν χθόνα . Χωρήσομαι γὰρ ἑπτὰ πρὸς Κάδμου πύλας
  590 αὐτὸς σίδηρον ὀξὺν ἐν χεροῖν ἔχων
  589 αὐτός τε κῆρυξ. Σοὶ δὲ προστάσσω μένειν,
  591 Ἄδραστε, κἀμοὶ μὴ ἀναμίγνυσθαι τύχας τὰς σάς. Ἐγὼ γὰρ δαίμονος τοὐμοῦ μέτα στρατηλατήσω καινὸς ἐν καινῷ δορί. Ἓν δεῖ μόνον μοι: τοὺς θεοὺς ἔχειν, ὅσοι
  595 Δίκην σέβονται: ταῦτα γὰρ ξυνόνθ' ὁμοῦ νίκην δίδωσιν. Ἀρετὴ δ' οὐδὲν λέγει βροτοῖσιν, ἢ μὴ τὸν θεὸν χρῄζοντ' ἔχῃ.
  Χορός
  — Ὦ μέλεαι μελέων ματέρες λοχαγῶν, ὥς μοι ὑφ' ἥπατι χλωρὸν δεῖμα θάσσει —
  600 — τίν' αὐδὰν τάνδε προσφέρεις νέαν; — στράτευμα πᾷ Παλλάδος κριθήσεται; — διὰ δορὸς εἶπας, ἢ λόγων ξυναλλαγαῖς; — γένοιτ' ἂν κέρδος: εἰ δ' ἀρείφατοι φόνοι μάχαι στερνοτυπεῖς τ' ἀνὰ πτόλιν
  605 κτύποι φανήσονται, τάλαι- να, τίνα λόγον, τίν' ἂν τῶνδ' αἰτία λάβοιμι
  Χορός
  — ἀλλὰ τὸν εὐτυχίᾳ λαμπρὸν ἄν τις αἱροῖ μοῖρα πάλιν: τόδε μοι θράσος ἀμφιβαίνει.
  610 — Δικαίους δαίμονας σύ γ' ἐννέπεις. — Τίνες γὰρ ἄλλοι νέμουσι συμφοράς; — διάφορα πολλὰ θεῶν βροτοῖσιν εἰσορῶ. — Φόβῳ γὰρ τῷ πάρος διόλλυσαι: δίκα δίκαν δ' ἐκάλεσε καὶ φόνος φόνον,
  615 κακῶν δ' ἀναψυχὰς θεοὶ
  617 βροτοῖς νέμουσι, πάντων τέρμ' ἔχοντες αὐτοί.
  Χορός
  — Τὰ καλλίπυργα πεδία πῶς ἱκοίμεθ' ἄν, Καλλίχορον θεᾶς ὕδωρ λιποῦσαι —
  620 — ποτανὰν εἴ σέ τις θεῶν κτίσαι. — Διπόταμον ἵνα πόλιν μόλω. — Εἰδείης ἂν φίλων εἰδείης ἂν τύχας. — Τίς ποτ' αἶσα, τίς ἄρα πότμος ἐπιμένει τὸν ἄλκιμον
  625 τᾶσδε γᾶς ἄνακτα;
  Χορός
  — Κεκλημένους μὲν ἀνακαλούμεθ' αὖ θεούς: — ἀλλὰ φόβων πίστις ἅδε πρώτα. — Ἰὼ Ζεῦ, τᾶς παλαιομάτορος παιδογόνε πόριος Ἰνάχου.
  630 — Πόλει μοι ξύμμαχος γενοῦ τᾷδ' εὐμενής. — Τὸ σὸν ἄγαλμα, τὸ σὸν ἵδρυμα πόλεος, ἐκκομίζομαι πρὸς πυρὰν ὑβρισθέν.
  Ἄγγελος
  Γυναῖκες, ἥκω πόλλ' ἔχων λέγειν φίλα,
  635. ῥεῦμα Διρκαῖον πάρα: νίκην τε Θησέως ἀγγελῶν. Λόγου δέ σε μακροῦ ἀποπαύσω: Καπανέως γὰρ ἦ λάτρις, 640 ὃν Ζεὺς Ζεὺς κεραυνῷ πυρλπόταιικα
  Χορός
  Ὦ φίλτατ', εὖ μὲν νόστον ἀγγέλλεις σέθεν τήν τ' ἀμφὶ Θησέως βάξιν: εἰ δὲ κςατὶ στραὶ στραὶ στραὶ τ' Ἀθηνῶν, πάντ' ἂν ἀγγέλλοις φίλα.
  Ἄγγελος
  Σῶς, καὶ πέπραγεν ὡς Ἄδραστος ὤφελεν
  645 πρᾶξαι ξὺν Ἀργείοισιν, οὓς ἀπ' Ἰνάχου στείλας ἐπεστράτευσε Καδμείων πόλιν.
  Χορός
  Πῶς γὰρ τροπαῖα Ζηνὸς Αἰγέως τόκος ἔστησεν οἵ τε συμμετασχόντες δορός; λέξον: παρὼν γὰρ οὐ παρόντας εὐφρανεῖς. 
  Ἄγγελος
  650. ύργον εὐαγῆ λαβών . Ὁρῶ δὲ φῦλα τρία τριῶν στρατευμάτων: τευχεσφόρον μὲν λαὸν ἐκτείνοντ' ἄνω
  655 ὺς σὺν αὐτῷ, δεξιὸν τεταγμένους κέρας, παλαιᾶς Κεκροπίας οἰκήτορας,
  662 ἴσους ἀριθμόν: ἁρμάτων δ 'ὀχήματα
  659 αὐτόν τε Πάραλον ἐστολισμένον δορὶ
  660 κρήνην παρ' αὐτὴν Ἄρεος: ἱππότην δ' ὄχλον πρὸς κρασπέδοισι στρατοπέδου τεταγμένον.
  664 Κάδμου δὲ λαὸς ἧστο πρόσθε τειχέων,
  665 νεκροὺς ὄπισθεν θέμενος, ὧν ἔκειτ' ἀγών,
  663 ἔνερθε σεμνῶν μνημάτων Ἀμφίονος.
  666 . _ Κῆρυξ δὲ Θησέως εἶπεν ἐς πάντας τάδε: Σιγᾶτε, λαοί: σῖγα, Καδμείων στίχες,
  670. ὐδὲν δεόμενοι τεῖναι φόνον.
  Κοὐδὲν Κρέων τοῖσδ' ἀντεκήρυξεν λόγοις, ἀλλ' ἧστ' ἐφ' ὅπλοις σῖγα. Ποιμένες δ' ὄχων
  675 ς τάξιν δορός . Χοἳ μὲν σιδήρῳ διεμάχονθ', οἳ δ' ἔστρεφον πώλους ἐς ἀλκὴν αὖθις ἐς παραιβάτας.
  680 Κάδμου διεφύλασσον ἱππικόν, συνῆψαν ἀλκὴν κἀκράτουν ἡσσῶντό τε. Λεύσσων δὲ ταῦτα κοὐ κλύων — ἐκεῖ γὰρ ἦ
  685 όοερα τὴν ἐς οὐρανὸν κόνιν προσαντέλλουσαν, ὡς πολλὴ παρῆν, ἢ τοὺς ἄνω τε καάοτ νους
  690 ᾶτα πρὸς γῆν ἐκκυβιστώντων βίᾳ πρὸς ἁρμάτων τ' ἀγαῖσι λειπόντων βίον ; νικῶντα δ' ἵπποις ὡς ὑπείδετο στρατὸν
  695 . _
  699 Καὶ συμπατάξαντες μέσον πάντα στρατὸν
  700 ἔκτεινον ἐκτείνοντο, καὶ παρηγγύων κελευσμὸν ἀλλήλοισι σὺν πολλῇ βοῇ: Θε῀ἀρν': Θε῀ἀρν' οῖς Ἐρεχθείδαις δόρυ.
  697 . _
  703 . _
  705 τὸ λαιὸν ἡμῶν: δεξιοῦ δ' ἡσσώμενον φεύγει τὸ κείνων: ἦν δ' ἀγὼν ἰσόρροπος. Κἀν τῷδε τὸν στρατηγὸν αἰνέσαι παρῆν: οὐ γὰρ τὸ νικῶν τοῦτ' ἐκέρδαινενεν μόνλτῆν, ἐς τὸ κάμνον οἰκείου στρατοῦ.
  710 ῶν , οἴχεται τὰ Παλλάδος. Θάρσος δ' ἐνῶρσε παντὶ Κραναι¨δῶν στρατῷ. Αὐτός θ' ὅπλισμα τοὐπιδαύριον λαβὼν
  715. ἀποκαυλίζων ξύλῳ . Μόλις δέ πως ἔτρεψαν ἐς φυγὴν πόδα. Ἐγὼ δ' ἀνηλάλαξα κἀνωρχησάμην
  720 κἄκρουσα χεῖρας. Οἳ δ' ἔτεινον ἐς πύλας. Βοὴ δὲ καὶ κωκυτὸς ἦν ἀνὰ πτόλιν νέων γερόντων, ἱερά τ' ἐξεπίμπλασαν φόβῳ. Παρὸν δὲ τειχέων ἔσω μολεῖν, Θησεὺς ἐπέσχεν: οὐ γὰρ ὡς πέρσων πόλιν
  725 μολεῖν ἔφασκεν, ἀλλ' ἀπαιτήσων νεκρούς
  Τοιόνδε τὸν στρατηγὸν αἱρεῖσθαι χρεών, ὃς ἔν τε τοῖς δεινοῖσίν ἐστιν ἄλκιμειροႱ ιστὴν λαόν, ὃς πράσσων καλῶς ἐς ἄκρα βῆναι κλιμάκων ἐνήλατα
  730 ζητῶν ἀπώλεσ' ὄλβον ᾧ χρῆσθαι παρῆν.
  .
  Χορός
  Νῦν τήνδ' ἄελπτον ἡμέραν ἰδοῦσ' ἐγὼ θεοὺς νομίζω, καὶ δοκῶ τῆς συμχοσορᾶειος ἔφ , τῶνδε τεισάντων δίκην.
  Ἄδραστος
  Ὦ Ζεῦ, τί δῆτα τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς
  735 φρονεῖν λέγουσι; σοῦ γὰρ ἐξηρτήμεθα δρῶμέν τε τοιαῦθ' ἃν σὺ τυγχάνῃς θέλων. Ἡμῖν γὰρ ἦν τό τ' Ἄργος οὐχ ὑποστατόν, αὐτοί τε πολλοὶ καὶ νέοι βραχίοσιν: ΅έεον: ΅έεον ύμβασιν ποιουμένου,
  740 μέτρια θέλοντος, οὐκ ἐχρῄζομεν λαβεῖν, κἄπειτ' ἀπωλόμεσθα. Ὁ δ' αὖ τότ' εὐτυχής, λαβὼν πένης ὣς ἀρτίπλουτα χρήματα, ὕβριζ', ὑβρίζων τ' αταθθις άδμου κακόφρων λαός. Ὦ καιροῦ πέρα
  745 . ὲν οὐ πείθεσθε, τοῖς δὲ πράγμασιν: πόλεις τ', ἔχουσαι διὰ λόγου κάμψαι κακά, ' ερικ῿ οὐ λόγῳ, τὰ πράγματα .
  750 Ἀτὰρ τί ταῦτα; Κεῖνο βούλομαι μαθεῖν, πῶς ἐξεσώθης: εἶτα τἄλλ' ἐρήσομαι.
  Ἄγγελος
  Ἐπεὶ ταραγμὸς πόλιν ἐκίνησεν δορί, πύλας διῆλθον, ᾗπερ εἰσῄει στρατός.
  Ἄδραστος
  Ὧν δ' οὕνεχ' ἁγὼν ἦν, νεκροὺς κομίζετε;
  Ἄγγελος
  755 ὅσοι γε κλεινοῖς ἕπτ' ἐφέστασαν δόμοις.
  Ἄδραστος
  Πῶς φῄς; ὁ δ' ἄλλος ποῦ κεκμηκότων ὄχλος;
  Ἄγγελος
  Τάφῳ δέδονται πρὸς Κιθαιρῶνος πτυχαῖς.
  Ἄδραστος
  Τοὐκεῖθεν ἢ τοὐνθένδε; τίς δ' ἔθαψέ νιν;
  Ἄγγελος
  Θησεύς, σκιώδης ἔνθ' Ἐλευθερὶς πέτρα.
  Ἄδραστος
  760 Οὓς δ' οὐκ ἔθαψε ποῦ νεκροὺς ἥκεις λιπών;
  Ἄγγελος
  Ἐγγύς: πέλας γὰρ πᾶν ὅ τι σπουδάζεται.
  Ἄδραστος
  Ἦ που πικρῶς νιν θέραπες ἦγον ἐκ φόνου;
  Ἄγγελος
  Οὐδεὶς ἐπέστη τῷδε δοῦλος ὢν πόνῳ.
  Ἄδραστος < * >
  Ἄγγελος
  Φαίης ἄν, εἰ παρῆσθ' ὅτ' ἠγάπα νεκρούς.
  Ἄδραστος
  765 Ἔνιψεν αὐτὸς τῶν ταλαιπώρων σφαγάς;
  Ἄγγελος
  Κἄστρωσέ γ' εὐνὰς κἀκάλυψε σώματα.
  Ἄδραστος
  Δεινὸν μὲν ἦν βάσταγμα κᾀσχύνην ἔχον.
  Ἄγγελος
  Τί δ' αἰσχρὸν ἀνθρώποισι τἀλλήλων κακά;
  Ἄδραστος
  Οἴμοι: πόσῳ σφιν συνθανεῖν ἂν ἤθελον.
  Ἄγγελος
  770 Ἄκραντ' ὀδύρῃ ταῖσδέ τ' ἐξάγεις δάκρυ.
  Ἄδραστος
  Δοκῶ μέν, αὐταί γ' εἰσὶν αἱ διδάσκαλοι. ἀλλ' εἶἑν: αἴρω χεῖρ' ἀπαντήσας νεκροῖς Ἅιδου τε μολπὰς ἐκχέω δακρυρρόοπους, υίδρος, υίδρος ῶν, ὧν λελειμμένος τάλας
  775 : χρημάτων δ ' εἰσὶν πόροι.
  Χορός
  Τὰ μὲν εὖ, τὰ δὲ δυστυχῆ. πόλει μὲν εὐδοξία
  780. α δ ' , εἴπερ ὄψομαι, τὰν ἄελπτον ἁμέραν
  785 ερᾶν κτίσαι . _ τί γάρ μ' ἔδει παίδων;
  790. ον κακόν , τέκνων φιλτάτων στερεῖσα.
  Χορός
  ἀλλὰ τάδ' ἤδη σώματα λεύσσω
  795 г. ᾶσα ;
  Ἄδραστος
  Στεναγμόν, ὦ ματέρες, τῶν κατὰ χθονὸς νεκρῶν
  800 ἀύσατ' ἀπύσατ' ἀντίφων' ἐμῶν στεναγμάτων κλύουσαι.
  Χορός
  Ὦ παῖδες, ὦ πικρὸν φίλων προσηγόρημα ματέρων, προσαυδῶ σε τὸν θανόντα.
  Ἄδραστος
  805 Ἰὼ ἰώ.
  Χορός
  Τῶν γ' ἐμῶν κακῶν ἐγώ.
  Ἄδραστος
  Αἰαῖ.
  Χορός
  . . . . .
  Ἄδραστος
  Ἐπάθομεν ὤ . . . .
  Χορός
  Τὰ κύντατ' ἄλγη κακῶν.
  Ἄδραστος
  Ὦ πόλις Ἀργεία, τὸν ἐμὸν πότμον οὐκ ἐσορᾶτε;
  Χορός
  Ὁρῶσι κἀμὲ τὰν τάλαι-
  810 ναν, τέκνων ἄπαιδα.
  Ἄδραστος
  Προσάγετε δυσπότμων σώμαθ' αἱματοσταγῆ, σφαγέντας οὐκ ἄξι' οὐδ' ὑπ' ἀξίων, ἐν οκἷὸ άνθη.
  Χορός
  815 Δόθ', ὡς περιπτυχαῖσι δὴ χέρας προσαρμόσασ' ἐμοῖς ἐν ἀγκῶσι τέκνα θῶμαι
  Ἄδραστος
  Ἔχεις ἔχεις.
  Χορός
  Πημάτων γ' ἅλις βάρος.
  Ἄδραστος
  Αἰαῖ.
  Χορός
  Τοῖς τεκοῦσι δ' οὐ λέγεις;
  Ἄδραστος
  820 Ἀίετέ μου.
  Χορός
  Στένεις ἐπ' ἀμφοῖν ἄχη.
  Ἄδραστος
  Εἴθε με Καδμείων ἔναρον στίχες ἐν κονίαισιν.
  Χορός
  Ἐμὸν δὲ μήποτ' ἐζύγη δέμας ἐς ἀνδρὸς εὐνάν.
  Ἄδραστος
  Ἴδετε κακῶν πέλαγος, ὦ
  825 ματέρες τάλαιναι τέκνων.
  Χορός
  Κατὰ μὲν ὄνυξιν ἠλοκίσμεθ', ἀμφὶ δὲ σποδὸν κάρᾳ κεχύμεθα.
  Ἄδραστος
  Ἰὼ ἰώ μοί μοι: κατά με πέδον γᾶς ἕλοι,
  830 διὰ δὲ θύελλα σπάσαι, πυρός τε φλογμὸς ὁ Διὸς ἐν κάρᾳ πέσοι.
  Χορός
  833 Πικροὺς ἐσεῖδες γάμους, πικρὰν δὲ Φοίβου φάτιν:
  835 ἔρημά σ' ἁ πολύστονος Οἰδιπόδα δώματα λιποῦσ' ἦλθ' Ἐρινύς.
  Θησεύς
  Μέλλων σ' ἐρωτᾶν, ἡνίκ' ἐξήντλεις στρατῷ γόους, ἀφήσς: τοὺς ἐκεῖ μὲν ἐκλιπὂ
  840 г _ _ εἰπέ γ' ὡς σοφώτερος νέοισιν ἀστῶν τῶνδ': ἐπιστήμων γὰρ εἶ. Εἶδον γὰρ αὐτῶν κρείσσον' ἢ λέξαι λόγῳ
  845 τολμήμαθ', οἷς ἤλπιζον αἱρήσειν πόλιν. Ἓν δ' οὐκ ἐρήσομαί σε, μὴ γέλωτ' ὄφλω, ὅτῳ ξυνέστη τῶνδ' ἕκαστος ἐν μάχῃ Ἄαπλγο Ἄαπλγῃ ολεμίων ἐδέξατο. Κενοὶ γὰρ οὗτοι τῶν τ' ἀκουόντων λόγοι
  850 г ήγγειλ' ὅστις ἐστὶν ἁγαθός . Οὐκ ἂν δυναίμην οὔτ' ἐρωτῆσαι τάδε οὔτ' αὖ πιθέσθαι τοῖσι τολμῶσιν λέγειν:
  855 μόλις γὰρ ἄν τις αὐτὰ τἀναγκαῖ' ὁρᾶν δύναιτ' ἂν ἑστὼς πολεμίοις ἐναντίος.
  Ἄδραστος
  Ἄκουε δή νυν: καὶ γὰρ οὐκ ἄκοντί μοι δίδως ἔπαινον ὧν ἔγωγε βούλομαι φίαλων Ἄκονον δίκαι' εἰπεῖν πέρι.
  860 Ὁρᾷς τὸν ἁβρόν, οὗ βέλος διέπτατο; Καπανεὺς ὅδ' ἐστίν: ᾧ βίος μὲν ἦν πολύς, ἥκιστα δ' ὄλβῳ γαῦρος ἦν: φρόννημα ειδο ο ῖζον εἶχεν ἢ πένης ἀνήρ, φεύγων τραπέζαις ὅστις ἐξογκοῖτ' ἄγαν
  865 . _ Φίλοις τ' ἀληθὴς ἦν φίλος, παροῦσί τε καὶ μὴ παροῦσιν: ὧν ἀριθμὸς οὐ πολύς. Ἀψευδὲς ἦθος, εὐπροσήγορον στόμα,
  870 ἄκραντον οὐδὲν οὔτ' ἐς οἰκέτας ἔχων οὔτ' ἐς πολίτας. Τὸν δὲ δεύτερον λέγω Ἐτέοκλον, ἄλλην χρηστότητ' ἠσκηκότα: νεανίας ἦν τῷ βδίνῳ ὲνέ ίστας δὲ τιμὰς ἔσχ' ἐν Ἀργείᾳ χθονί.
  875 σχεῖν χρημάτων ζευχθεὶς ὕπο. Τοὺς δ' ἐξαμαρτάνοντας, οὐχὶ τὴν πόλιν ἤχθαιρ': ἐπεί τοι κοὐδὲν αἰτία πόλις
  880 κακῶς κλύουσα διὰ κυβερνήτην κακόν.
  Ὁ δ' αὖ τρίτος τῶνδ' Ἱππομέδων τοιόσδ' ἔφυ: παῖς ὢν ἐτόλμησ' εὐθὺς οὐ πρςὸς μὸς ὐδΜ ῶν τραπέσθαι πρὸς τὸ μαλθακὸν βίου, ἀγροὺς δὲ ναίων, σκληρὰ τῇ φύσει διδοὺς
  885 ρασχεῖν σῶμα χρήσιμον θέλων. Ὁ τῆς κυναγοῦ δ' ἄλλος Ἀταλάντης γόνος [παῖς] Παρθενοπαῖος, εἶδος ἐξοχώτατος,
  890 Ἀρκὰς μὲν ἦν, ἐλθὼν δ' ἐπ' Ἰνάχου ῥοὰς παιδεύεται κατ' Ἄργος. Ἐκτραφεὶς δ' ἐκεῖ πρῶτον μέν, ὡς χρὴ τοὺς μετοικοῦντας ξένους, λυπηρὸς οὦδος οὦδος πίφθονος πόλει οὐδ' ἐξεριστὴς τῶν λόγων, ὅθεν βαρὺς
  895 μάλιστ' ἂν εἴη δημότης τε καὶ ξένος. Λόχοις δ' ἐνεστὼς ὥσπερ Ἀργεῖος γεγὼς ἤμυνε χώρᾳ, χὡπότ' εὖ πράσσοι πόλυιρ, ἔχδρας, ἔχδρας ἔφερεν, εἴ τι δυστυχοῖ. Πολλοὺς δ' ἐραστὰς κἀπὸ θηλειῶν ὅσας
  900 ἔχων ἐφρούρει μηδὲν ἐξαμαρτάνειν. Τυδέως δ' ἔπαινον ἐν βραχεῖ θήσω μέγαν: [οὐκ ἐν λόγοις ἦν λαμπρός, ἀλλ' ϼσιδν ἀσπδίο φιστής, πολλά τ' ἐξευρεῖν σοφά.] [Γνώμῃ δ' ἀδελφοῦ Μελεάγρου λελειμμένος,
  905 θος πλούσιον, φρόνημα δὲ ἐν τοῖσιν ἔργοις, οὐχὶ τοῖς λόγοις, ἴσον. Ἐκ τῶνδε μὴ θαύμαζε τῶν εἰρημένων,
  910 Θησεῦ, πρὸ πύργων τούσδε τολμῆσαι θανεῖν. Τὸ γὰρ τραφῆναι μὴ κακῶς αἰδῶ φέρει: αἰσχύνεται δὲ τἀγάθ' ἀσκήσας ἀνႂ σπιρ κακκθὸ ᾶς τις. Ἡ δ' εὐανδρία διδακτός, εἴπερ καὶ βρέφος διδάσκεται
  915 λέγειν ἀκούειν θ' ὧν μάθησιν οὐκ ἔχει. Ἃ δ' ἂν μάθῃ τις, ταῦτα σῴζεσθαι φιλεῖ πρὸς γῆρας. Οὕτω παῖδας εὖ παιδεύετε.
  Χορός
  Ἰὼ τέκνον, δυστυχῆ σ' ἔτρεφον, ἔφερον ὑφ' ἥπατος
  920 г. ροβοσκὸν οὐκ ἔχω, τεκοῦσ' ἁ τάλαινα παῖδα.
  Θrησεύς
  925 ἀναρπάσαντες ἐς μυχοὺὺ ὐτοῖς τεθρίπποις εὐλογοῦσιν ἐμφανῶς: τὸν Οἰδίπου τε παῖδα, Πολυνείκηνσέγεν λέγεωἐἐτον Οἰδίπου αντες οὐ ψευδοίμεθ' ἄν.
  930 . _ Ἀλλ' οἶσθ' ὃ δρᾶσαι βούλομαι τούτων πέρι;
  Ἄδραστος
  οὐκ οἶδα πλὴν ἕν, σοῖσι πείθεσθαι λόγοις.
  Θησεύς
  Τὸν μὲν Διὸς πληγέντα Καπανέα πυρὶ . . .
  Ἄδραστος
  935 Ἦ χωρὶς ἱερὸν ὡς νεκρὸν θάψαι θέλεις;
  Θησεύς
  Ναί: τοὺς δέ γ' ἄλλους πάντας ἐν μιᾷ πυρᾷ.
  Ἄδραστος
  Ποῦ δῆτα θήσεις μνῆμα τῷδε χωρίσας;
  Θησεύς
  Αὐτοῦ παρ' οἴκους τούσδε συμπήξας τάφον.
  Ἄδραστος
  Οὗτος μὲν ἤδη δμωσὶν ἂν μέλοι πόνος.
  Θησεύς
  940 ἡμῖν δέ γ' οἵδε: στειχέτω δ' ἄχθη νεκρῶν.
  Ἄδραστος
  Ἴτ', ὦ τάλαιναι μητέρες, τέκνων πέλας.
  Θησεύς
  Ἥκιστ', Ἄδραστε, τοῦτο πρόσφορον λέγεις.
  Ἄδραστος
  Πῶς; Τὰς τεκούσας οὐ χρεὼν ψαῦσαι τέκνων;
  Θησεύς
  Ὄλοιντ' ἰδοῦσαι τούσδ' ἂν ἠλλοιωμένους.
  Ἄδραστος
  945 Πικρὰ γὰρ ὄψις αἷμα κὠτειλαὶ νεκρῶν.
  Θησεύς
  Τί δῆτα λύπην ταῖσδε προσθεῖναι θέλεις;
  Ἄδραστος
  Νικᾷς. Μένειν χρὴ τλημόνως: λέγει γὰρ εὖ Θησεύς: ὅταν δὲ τούσδε προσθῶμεν πυρί, ὀστᾶ πεοσά Ὦ ταλαίπωροι βροτῶν,
  950 τί κτᾶσθε λόγχας καὶ κατ' ἀλλήλων φόνους τίθεσθε; παύσασθ', ἀλλὰ λήξαντες πόνων ἄστη φυλάσσεθ' ἥσυχοι μεθ' ἡσύχων. Σμικρὸν τὸ χρῆμα τοῦ βίου: τοῦτον δὲ χρὴ ὡς ῥᾷστα καὶ μὴ σὺν πόνοις διεκπερὂ
  Χορός
  955 г. οὐδ ' Ἄρτεμις λοχία προσφθέγξαιτ ' ἂν τὰς ἀτέκνους .
  960 Δυσαίων δ' ὁ βίος, πλαγκτὰ δ' ὡσεί τις νεφέλα πνευμάτων ὑπὸ δυσχίμων ἀίσσω.
  Χορός
  Ἑπτὰ ματέρες ἑπτὰ κού- ρους ἐγεινάμεθ' αἱ ταλαί-
  965 г. θιμένοις οὔτ ' ἐν ζωοῖσιν †ἀριθμουμένη† ,
  970 χωρὶς δή τινα τῶνδ' ἔχουσα μοῖραν.
  Χορός
  Ὑπολελειμμένα μοι δάκρυα: μέλεα παιδὸς ἐν οἴκοις κεῖται μνήματα, πένθιμοι κουραυὶ κοουραυὶ κοουραυὶ κοουραυὶ ι κόμας,
  975 г. ὶ πέπλων πρὸς στέρνῳ πτύχα τέγξω .
  Χορός
  980. αθήματα νεκροῖς, κλεινήν τ ' ἄλοχον τοῦ καπφθιμένου
  985 τοῦδε κεραυνῷ πέλας Εὐάδνην, ἣν Ἶφις ἄναξ παῖδα φυτεύει. Τί ποτ' αἰθερίαν ἕστηκε πέτραν, ἣ τῶνδε δόμων ὑπερακρίζει, τήνδ' ἐμβαίνουσα κέλευθον;
  Εὐάδνη
  990 Τί φέγγος, τίν' αἴγλαν ἐδίφρευε τόθ' ἅλιος σελάνα τε κατ' αἰθέρα, †λαμπάδ' φμκα' νϠκυ ι†, ἱππεύουσι δι' ὀρφναίας,
  995 ῦς , αἰαῖ , Καπανέως .
  1000 Πρός σ' ἔβαν δρομὰς ἐξ ἐμῶν οἴκων ἐκβακχευσαμένα, πυρᾶς φῶς τάφον τατεσνσοε βτεσνσοε τόν, ἐς Ἅιδαν καταλύσουσ' ἔμμοχθον
  1005 ίμων τάδε κραίνοι .
  Χορός
  Καὶ μὴν ὁρᾷς τήνδ' ἧς ἐφέστηκας πέλας
  1010 . _
  Εὐάδνη
  Ὁρῶ δὴ τελευτάν, ἵν' ἕστακα: τύχα δέ μοι ξυνάπτοι ποδός: ἀλλὰ τᾶς
  1015 г ῷ 1020 πόσει συμμείξασα, φίλον χρῶτα χρωτὶ πέλας θεμένα, Φερσεφονείας ἥξω θαλάμντυα, θθουα οὔποτ' ἐμᾷ προδοῦσα ψυχᾷ κατὰ γᾶς.
  1025 ος δ ' εὐναῖος γαμέτας
  1030 συντηχθεὶς αὔραις ἀδόλοις 1030 β γενναίας [ψυχᾶς] ἀλόχοιο.
  Χορός
  Καὶ μὴν ὅδ' αὐτὸς σὸς πατὴρ βαίνει πέλας γεραιὸς Ἶφις ἐς νεωτέρους λόγους, ειὓυς ὼς πρόσθεν ἀλγήσει κλύων.
  Ἶφις
  Ὦ δυστάλαιναι, δυστάλας δ' ἐγὼ γέρων,
  1035 γῆν πατρίδα ναυσθλώσων νεκρόν , ζητῶν τ' ἐμὴν παῖδ', ἣ δόμων ἐξώπιος βέβηδκε παη ήσπακε παη ήσπακε αρ,
  1040 θανεῖν ἐρῶσα σὺν πόσει. Χρόνον μὲν οὖν τὸν πρόσθ' ἐφρουρεῖτ' ἐν δόμοις: ἐπεὶ δ' ἐγὼ φυλακὰς ἀνῆκα σιν κακοῖς, βέβηκεν. Ἀλλὰ τῇδέ νιν δοξάζομεν μάλιστ' ἂν εἶναι: φράζετ' εἰ κατείδετε.
  Εὐάδνη
  1045 Τί τάσδ' ἐρωτᾷς; ἥδ' ἐγὼ πέτρας ἔπι ὄρνις τις ὡσεὶ Καπανέως ὑπὲρ πυρᾶς δύστηνον αἰώρημα κοευωί.
  Ἶφις
  Τέκνον, τίς αὔρα; τίς στόλος; τίνος χάριν δόμων ὑπεκβᾶσ' ἦλθες ἐς τήνδε χθόνα;
  Εὐάδνη
  1050 . _
  Ἶφις
  Τί δ'; Οὐ δίκαιον πατέρα τὸν σὸν εἰδέναι;
  Εὐάδνη
  Κριτὴς ἂν εἴης οὐ σοφὸς γνώμης ἐμῆς.
  Ἶφις
  Σκευῇ δὲ τῇδε τοῦ χάριν κοσμεῖς δέμας;
  Εὐάδνη
  1055 Θέλει τι κλεινὸν οὗτος ὁ στολμός, πάτερ.
  Ἶφις
  Ὡς οὐκ ἐπ' ἀνδρὶ πένθιμος πρέπεις ὁρᾶν.
  Εὐάδνη
  Ἐς γάρ τι πρᾶγμα νεοχμὸν ἐσκευάσμεθα.
  Ἶφις
  Κἄπειτα τύμβῳ καὶ πυρᾷ φαίνῃ πέλας;
  Εὐάδνη
  Ἐνταῦθα γὰρ δὴ καλλίνικος ἔρχομαι.
  Ἶφις
  1060 Νικῶσα νίκην τίνα; μαθεῖν χρῄζω σέθεν.
  Εὐάδνη
  Πάσας γυναῖκας ἃς δέδορκεν ἥλιος.
  Ἶφις
  Ἔργοις Ἀθάνας ἢ φρενῶν εὐβουλίᾳ;
  Εὐάδνη
  Ἀρετῇ: πόσει γὰρ συνθανοῦσα κείσομαι.
  Ἶφις
  Τί φῄς; τί τοῦτ' αἴνιγμα σημαίνεις σαθρόν;
  Εὐάδνη
  1065 ᾌσσω θανόντος Καπανέως τήνδ' ἐς πυράν.
  Ἶφις
  Ὦ θύγατερ, οὐ μὴ μῦθον ἐς πολλοὺς ἐρεῖς.
  Εὐάδνη
  Τοῦτ' αὐτὸ χρῄζω, πάντας Ἀργείους μαθεῖν.
  Ἶφις
  Ἀλλ' οὐδέ τοί σοι πείσομαι δρώσῃ τάδε.
  Εὐάδνη
  Ὅμοιον: οὐ γὰρ μὴ κίχῃς μ' ἑλὼν χερί.
  1070 . _
  Χορός
  Ἰώ, γύναι, δεινὸν ἔργον ἐξειργάσω.
  Ἶφις
  Ἀπωλόμην δύστηνος, Ἀργείων κόραι.
  Χορός
  Ἔ ἔ, σχέτλια τάδε παθών,
  1075 τὸ πάντολμον ἔργον ὄψῃ τάλας.
  Ἶφις
  Οὐκ ἄν τιν' εὕροιτ' ἄλλον ἀθλιώτερον.
  Χορός
  Ἰὼ τάλας: μετέλαχες τύχας Οἰδιπόδα, γέρον, μέρος καὶ σὺ πόλις ἐμὰ τλάμων.
  Ἶφις
  1080 οἴμοι: τί δὴ βροτοῖσιν οὐκ ἔστιν τόδε, νέους δὶς εἶναι καὶ γέροντας αὖ πάλι ἀλλ' ἐν δόμοις μὲν ἤν τι μὴ καλῶς ἔχῃ, γνώμαισιν ὑστέραισιν ἐξορθούμεθα, ακδῶ'ακδῶ ἔξεστιν. Εἰ δ' ἦμεν νέοι
  1085 г. _ Ἐγὼ γὰρ ἄλλους εἰσορῶν τεκνουμένους παίδων ἐραστὴς ἦ πόθῳ τ' ἀπωλλύμην. †Εἰ δ' ἐς τόδ' ἦλθον κἀξεπειράθην τέκνων
  1090 οἷον στέρεσθαι πατέρα γίγνεται τέκνων, οὐκ ἄν ποτ' ἐς τόδ' ἦλθον εἰς ὃ να ῦν κ ις φυτεύσας καὶ νεανίαν τεκὼν ἄριστον, εἶτα τοῦδε νῦν στερίσκομαι. Εἶἑν: τί δὴ χρὴ τὸν ταλαίπωρόν με δρᾶν;
  1095 στείχειν πρὸς οἴκους; κᾆτ' ἐρημίαν ἴδω πολλῶν μελάθρων, ἀπορίαν τ' ἐμῷ βίῳ; ἢ πρὸς μέλαθρα τοῦδε Καπανέως μόλω; ἥδιστα πρίν γε δῆθ', ὅτ' ἦν παῖς ἥδε μοι. Ἀλλ' οὐκέτ' ἔστιν, ἥ γ' ἐμὴν γενειάδα
  1100 προσήγετ' αἰεὶ στόματι καὶ κάρα τόδε κατεῖχε χειρί: πατρὶ δ' οὐδὲν †ἥδιοον† γέριον† γέριροθ ἀρσένων δὲ μείζονες ψυχαί, γλυκεῖαι δ' ἧσσον ἐς θωπεύματα. Οὐχ ὡς τάχιστα δῆτά μ' ἄξετ' ἐς δόμους;
  1105 г. _ Τί μ' ὠφελήσει παιδὸς ὀστέων θιγεῖν; ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον,
  1110. ὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις.
  Χορός
  Ἰὼ τάδε δὴ παίδων †καὶ δὴ† φθιμένων
  1115 ὀστᾶ φέρεται. λάβετ', ἀμφίπολοι, γραίας ἀμενοῦς — οὐ γὰρ ἔνεστιν ῥώμη παίδων ὑπὸ πένθοους — πορολος υ ζώσης μέτρα δὴ καταλειβομένης τ' ἄλγεσι πολλοῖς.
  1120 г. _ _
  Παἶδες
  Φέρω φέρω, τάλαινα μᾶτερ, ἐκ πυρὸς πατρὸς μέλη,
  1125 βάρος μὲν οὐκ ἀβριθὲς ἀλγέων ὕπερ, ἐν δ' ὀλίγῳ τἀμὰ πάντα συνθείς.
  Χορός
  Ἰὼ ἰώ, πᾶ φέρεις δάκρυα φίλᾳ ματρὶ τῶν ὀλωλότων;
  1130 σποδοῦ τε πλῆθος ὀλίγον ἀντὶ σωμάτων εὐδοκίμων δήποτ' ἐν Μυκήναις;
  Παἶδες
  Ἅπαις, ἄπαις: ἐγὼ δ' ἔρημος ἀθλίου πατρὸς τάλας ἔρημον οἶκον ὀρφανεύσομαι λαβḎοαι λθḎὸς ς ἐν χερσὶ τοῦ τεκόντος.
  Χορός
  1135 Ἰὼ ἰώ: 1135 β ποῦ δὲ πόνος ἐμῶν τέκνων, ποῦ λοχευμάτων χάρις; τροφαί τε ματρὸς ἄυπνά τ' ὀμμάτων τέλη, καὶ φίλιαι προσβολαὶ προσώπων;
  Παἶδες
  Βεβᾶσιν, οὐκέτ' εἰσίν: οἴμοι πάτερ:
  1140 βεβᾶσιν.
  Χορός
  Αἰθὴρ ἔχει νιν ἤδη, πυρὸς τετακότας σποδῷ: ποτανοὶ δ' ἤνυσαν τὸν Ἅιδαν.
  Παἶδες
  Πάτερ, μῶν σῶν κλύεις τέκνων γόους; ἆρ' ἀσπιδοῦχος ἔτι ποτ' ἀντιτάσσομαι
  1145 σὸν φόνον — εἰ γὰρ γένοιτο — τεκνῶν;
  Παἶδες
  Ἔτ' ἂν θεοῦ θέλοντος ἔλθοι δίκα πατρῷος:
  Χορός
  Οὔπω κακὸν τόδ' εὕδει. αἰαῖ γόων: ἅλις τύχας, ἅλις δ' ἀλγέων ἐμοὶ πάρεστι.
  Παἶδες
  1150 ὸς ἐκδικαστάν .
  Παἶδες
  Ἔτ' εἰσορᾶν σε, πάτερ, ἐπ' ὀμμάτων δοκῶ . . .
  Χορός
  Φίλον φίλημα παρὰ γένυν τιθέντα σόν.
  Παἶδες
  1155 λόγων δὲ παρακέλευσμα σῶν ἀέρι φερόμενον οἴχεται.
  Χορός
  Δυοῖν δ' ἄχη, ματρί τ' ἔλιπεν — σέ τ' οὔποτ' ἄλγη πατρῷα λείψει.
  Παἶδες
  Ἔχω τοσόνδε βάρος ὅσον μ' ἀπώλεσεν.
  Χορός
  1160 Φέρ', ἀμφὶ μαστὸν ὑποβάλω σποδόν.
  Παἶδες
  Ἔκλαυσα τόδε κλύων ἔπος στυγνότατον: ἔθιγέ μου φρενῶν.
  Χορός
  Ὦ τέκνον, ἔβας: οὐκέτι φίλον φίλας ἄγαλμ' ὄψομαί σε ματρός.
  Θησεύς
  1165 ν σώμαθ ' ὧν ἀνειλόμην: τούτοις ἐγώ σφε καὶ πόλις δωρούμεθα. Ὑμᾶς δὲ τῶνδε χρὴ χάριν μεμνημένους
  1 170 μᾶν πόλιν τήνδ', ἐκ τέκνων ἀεὶ τέκνοις μνήμην παραγγέλλοντας ὧν ἐκύρσατε. Ζεὺς δὲ ξυνίστωρ οἵ τ' ἐν οὐρανῷ θεοὶ
  1175 οἵων ὑφ' ἡμῶν στείχετ' ἠξιωμένοι.
  Ἄδραστος
  Θησεῦ, ξύνισμεν πάνθ' ὅσ' Ἀργείαν χθόνα δέδρακας ἐσθλὰ δεομένην εὐεργετῶν, τγάρνἉν ξομεν: γενναῖα γὰρ παθόντες ὑμᾶς ἀντιδρᾶν ὀφείλομεν.
  Θησεύς
  1180 Τί δῆτ' ἔθ' ὑμῖν ἄλλ' ὑπουργῆσαί με χρή;
  Ἄδραστος
  Χαῖρ': ἄξιος γὰρ καὶ σὺ καὶ πόλις σέθεν.
  Θησεύς
  Ἔσται τάδ': ἀλλὰ καὶ σὺ τῶν αὐτῶν τύχοις.
  Ἀθήνα
  Ἄκουε, Θησεῦ, τούσδ' Ἀθηναίας λόγους, ἃ χρή σε δρᾶσαι, δρῶντα δ' ὠφελεῖν τάδε.
  1185 τὶ τῶν σῶν καὶ πόλεως μοχθημάτων πρῶτον λάβ ' ὅρκον. Τόνδε δ' ὀμνύναι χρεὼν Ἄδραστον: οὗτος κύριος, τύραννος ὤν,
  1190 πάσης ὑπὲρ γῆς Δαναι¨δῶν ὁρκωμοτεῖν. Ὁ δ' ὅρκος ἔσται, μήποτ' Ἀργείους χθόνα ἐς τήνδ' ἐποίσειν πολέμιον παντευχίαλ'ν, Ὁἄ ων ἐμποδὼν θήσειν δόρυ. Ἢν δ' ὅρκον ἐκλιπόντες ἔλθωσιν, πάλιν 1195 κακῶς ὀλέσθαι πρόστρεπ' Ἀργείων χθόνα.
  Ἀθήνα
  Ἐν ᾧ δὲ τέμνειν σφάγια χρή σ', ἄκουέ μου. Ἔστιν τρίπους σοι χαλκόπους ἔσω δόμων, ὃν Ἰλίου ποτ' ἐξαναστήσας βάθρα σπολυδπὴν ἐξαναστήσας βάθρα σπολυδπὴνἼἜὃν Ἰλίου ποτ' ἐξαναστήσας ακλῆς ὁρμώμενος
  1200 στῆσαί σ' ἐφεῖτο Πυθικὴν πρὸς ἐσχάραν. Ἐν τῷδε λαιμοὺς τρεῖς τριῶν μήλων τεμὼν ἔγγραψον ὅρκους τρίποδος ἐν κοίλτῳ κειὼν ῴζειν θεῷ δὸς ᾧ Δελφῶν μέλει, μνημεῖά θ' ὅρκων μαρτύρημά θ' Ἑλλάδι.
  1205 ρ' αὐτὰς ἑπτὰ πυρκαιὰς νεκρῶν: φόβον γὰρ αὐτοῖς, ἤν ποτ' ἔλθωσιν πόλδική αειεκον, σειχαον ὶ κακὸν νόστον πάλιν .
  1210 Δράσας δὲ ταῦτα πέμπε γῆς ἔξω νεκρούς. Τεμένη δ', ἵν' αὐτῶν σώμαθ' ἡγνίσθη πυρί, μέθες παρ' αὐτὴν τρίοδον Ἰσθμίας ' μνοᬶ σθμίας 'μοοῬ εἶπον: παισὶ δ' Ἀργείων λέγω: πορθήσεθ' ἡβήσαντες Ἰσμηνοῦ πόλιν,
  1215 . . . . . . ς, παῖς τ' ἀπ' Αἰτωλῶν μολὼν Τυδέως, ὃν ὠνόμαζε Διομήδην πατήρ. Ἀλλ' οὐ φθάνειν χρὴ συσκιάζοντας γένυν
  1220 г. ῖς ἥξετ ' , ἐκτεθραμμένοι σκύμνοι λεόντων, πόλεος ἐκπορθήτορες. Κοὐκ ἔστιν ἄλλως: Ἔκγονοι δ 'ἀν' Ἑλλάδα
  1225 г. _
  Θησεύς
  Δέσποιν' Ἀθάνα, πείσομαι λόγοισι σοῖς: σὺ γάρ μ' ἀνορθοῖς, ὥστε μὴ 'ξαμαρτάντα'ῖν: κὺ γάρ μ' ἀνορθοῖς, ὥστε μὴ 'ξαμαρτάντα'ειν: κὺ γάρ μ' ἀνορθοῖς ὅρκοις ζεύξομαι: μόνον σύ με
  1230 г. _
  Χορός
  Στείχωμεν, Ἄδρασθ', ὅρκια δῶμεν τῷδ' ἀνδρὶ πόλει τ': ἄξια δ' ἡμῖν προμεμοχθήκαβσι σθέε.
   ЭЛЕКТРА
  ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ Ὦ γῆς παλαιὸν ἄργος, Ἰνάχου ῥοαί, ὅθεν ποτ' ἄρας ναυσὶ χιλίαις Ἄρη ἐρσυσπς γῆλγάν ἄρας ναυσὶ χιλίαις δ' Ἀγαμέμνων ἄναξ. κτείνας δὲ τὸν κρατοῦντ' ἐν Ἰλιάδι χθονὶ Πρίαμον, ἑλών τε Δαρδάνου κλεινλόν πόν 'ἐς τόδ' Ἄργος, ὑψηλῶν δ' ἐπὶ ναῶν ἔθηκε σκῦλα πλεῖστα βαρβάρων. κἀκεῖ μὲν εὐτύχησεν" ἐν δὲ δώμασι θνῄσκει γυναικὸς πρὸς Κλυταιμήστραυ δότλῶ καὸς ου παιδὸς Αἰγίσθου χερί. 10 % νου Τυνδαρίδα κόρην ἔχων . οὓς δ' ἐν δόμοισιν ἔλιφ' ὅτ' ἐς Τροίαν ἔπλει, ἄρσενά τ' Ὀρέστην θῆλύ τ' Ἠλέκτραυ ν μὲν πατρὸς γεραιὸς ἐκκλέπτει τροφεὺς μέλλοντ' Ὀρέστην χερὸς ὑπ' Αἰγίσθίρου θανεου θανεου θανεου θανεου ἔδωκε Φωκέων ἐς γῆν τρέφειν" ἣ δ' ἐν δόμοις ἔμεινεν Ἠλέκτρα πατρός, ταύτην ἐπειδὴ θαλερὸς εἶχ' ἥβης χρόνος, 20 μνηςστῥρερε λάδος πρῶτοι χθονός. δείσας δὲ μή τῳ παῖδ' ἀριστέων τέκοι Ἀγαμέμνονος ποινάτορ', εἶχεν ἐν δόμοςις Αἴδις Αἴδις Αἴδις ἥρμοζε νυμφίῳ τινί. ἐπεὶ δὲ καὶ τοῦτ' ἦν φόβου πολλοῦ πλέων, μή τῳ λαθραίως τέκνα γενναίῳ τέκοαι, εοται, εοται υλεύσαντος, ὠμόφρων ὅμως μήτηρ νιν ἐξέσῳσεν Αἰγίσθου χερός. ἐς μὲν γὰρ ἄνδρα σκῆψιν εἶχ' ὀλωλότα, παίδων δ' ἔδεισε μὴ φθονηθείη φόνῳ. 30. ῖς, χρυσὸν εἶφ' ὃς ἂν κτάνῃ, ἡμῖν δὲ δὴ δίδωσιν Ἠλέκτραν ἔχειν δάμαμννρῃ, πατέκτραν ἔχειν δάμαμννρῃ, πατέκτραν ίων ἄπο γεγῶσιν-οὐ δὴ τοῦτό γ' ἐξελέγχομαι" λαμπροὶ γὰρ ἐς γένος γε , χρημάτων δὲ δὴ πένητες, ἔνθεν ηὑγένει' ἀπόλλυται- ὡς ἀσθενεῖ δοὺς ἀσιθενῆ λοβ. εἰ γάρ νιν ἔσχεν ἀξίωμ' ἔχων ἀνήρ, 40 εὕδοντ' ἂν ἐξήγειρε τὸν Ἀγαμέμνοδνοος ηνοος ηνοος ἂν ἦλθεν Αἰγίσθῳ τότε. ἣν οὔποθ' ἁνὴρ ὅδε-σύνοιδέ μοι Κύπρις- ᾔσχυνεν εὐνῇ" παρθένος δ' ἔτ' ἐστὶ δή. αἰσχύνομαι γὰρ ὀλβίων ἀνδρῶν τέκνα λαβὼν ὑβρίζειν, οὐ κατάξιος γεγώς. στένω δὲ τὸν λόγοισι κηδεύοντ' ἐμοὶ ἄθλιον Ὀρέστην, εἴ ποτ' εἰμς Ἄργος λολὼὼν γος ῆς δυστυχεῖς ἐσόψεται. ὅστις δέ μ' εἶναί φησι μῶρον, εἰ λαβὼν 50 νέαν ἐς οἴκους παρθένον μὴ θηνρηάνω, γπνω οῖς κανόσιν ἀναμετρούμενος τὸ σῶφρον, ἴστω καὐτὸς αὖ τοιοῦτος ὤν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὦ νὺξ μέλαινα, χρυσέων ἄστρων τροφέ, ἐν ᾗ τόδ' ἄγγος τῷδ' ἐφεδρεῦον κάρποᾳ υέποοϳ αμίας μετέρχομαι- οὐ δή τι χρείας ἐς τοσόνδ' ἀφιγμένη, ἀλλ' ὡς ὕβριν δείξωμεν Αΰγί γόους τ' ἀφίημ' αἰθέρ' ἐς μέγαν πατρί. ἡ γὰρ πανώλης Τυνδαρίς, μήτηρ ἐμή, 60 ἐξέβαλέ μ' οἴκων, χάριτα τιθεμένη πόσει" λεκοσ'α ς παῖδας Αἰγίσθῳ πάρα πάρεργ' Ὀρέστην κἀμὲ ποιεῖται δόμων . . .
  ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ τί γὰρ τάδ', ὦ δύστην', ἐμὴν μοχθεῖς χάριν πόνους ἔχουμαα, πρησθεν εν εώ καὶ ταῦτ' ἐμοῦ λέγοντος οὐκ ἀφίστασαι;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἐγώ σ' ἴσον θεοῖσιν ἡγοῦμαι φίλον" ἐν τοῖς ἐμοῖς γὰρ οὐκ ἐνύβρισας κακκοῖ μεγάλη δὲ θνητοῖς μοῖρα συμφορᾶς κακῆς ἰατρὸν εὑρεῖν, ὡς ἐγὼ σὲ λαμβάνω. 70. ίζειν σοι πόνους . ἅλις δ' ἔχεις τἄξωθεν ἔργα" τἀν δόμοις δ' ἡμᾶς χρεὼν ἐξευτρεπίζειν. εἰσιόντι δ' ἐργάτῃ θύραθεν ἡδὺ τἄνδον εὑρίσκειν καλῶς.
  ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ εἴ τοι δοκεῖ σοι, στεῖχε" καὶ γὰρ οὐ πρόσω πηγαὶ μελάθρων τῶνδ'. ἐγὼ δ' ἅμ' ἡμέρᾳ βοῦς εἰς ἀρούρας ἐσβαλὼν σπερῶ γύας. ἀργὸς γὰρ οὐδεὶς θεοὺς ἔχων ἀνὰ στόμα 80 βίον δύναιτ' ἂν ξυλλέγειν ἄνεου πυνεο πυ.
  ΟΡΕΣΤΗΣ Πυλάδη, σὲ γὰρ δὴ πρῶτον ἀνθρώπων ἐγὼ πιστὸν νομίζω καὶ φίλον ξένον τ' ἐμοοί ρέστην τόνδ' ἐθαύμαζες φίλων, πράσσονθ' ἃ πράσσω δείν' ὑπ' Αἰγίσθου παθών, ὅς ματου κατκου . . χἡ πανώλεθρος μήτηρ. ἀφῖγμαι δ' ἐκ θεοῦ μυστηρίων Ἀργεῖον οὖδας οὐδενὸς ξυνειδότος, φόνον σπϦατινεῂ λλάξων ἐμοῦ. νυκτὸς δὲ τῆσδε πρὸς τάφον μολὼν πατρὸς 90 δάκρυά τ' ἔδωκα καὶ κόμης ἀπηρξάμηὸὸ φαξ' αἷμα μηλείου φόνου, λαθὼν τυράννους οἳ κρατοῦσι τῆσδε γῆς. καὶ τειχέων μὲν ἐντὸς οὐ βαίνω πόδα, δυοῖν δ' ἅμιλλαν ξυντιθεὶς ἀφικκόμην πρὐ γῆς τῆσδ', ἵν' ἐκβάλω ποδὶ ἄλλην ἐπ' αἶαν, εἴ μέ τις γνοίη σκοπῶν, ζητῶ"γή τ' ἀδνε ρ νιν ἐν γάμοις ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν " ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν 100 λαβὼν τά γ' εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω. νῦν οὖν-Ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμ' ἀναίρεται- ἔξω τρίβου τοῦδ' ἴχνος ἀλλαξώμεθα. ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ φανήσεται νῷν, ἥντιν' ἱστορήσομεν σιγίἰ τεοδγνἰ ονος τόπους ἐμή. ἀλλ'-εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά, πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ φσκμρουἑσν ἀκπυθώμεθα δούλης γυναικός, ἤν τι δεξώμεσθ' ἔπος 110 ἐφ' οἷσι, Πυλάδη, τήνδ' ἀφθα
  ΗΛΕΚΤΡΑ σύντειν'-ὥρα-ποδὸς ὁρμάν" ὤ, {[στρ.} ἔμβα, ἔμβα κατακλαίουσα" ἰώ μοί μοι. ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος καί μ' ἔτεκεν Κλυταιμήστρα στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα, κικλήσκουσθ ἀθ ἀθ Ἠλέκτραν πολιῆται. φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων 120 καὶ στυγερᾶς ζόας. ὦ πάτερ, σὺ δ' ἐν Ἀΐδα κεῖσαι, σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς Αἰγίσθου τ', Ἀγάμεμνον. ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον, ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν.
  σύντειν'-ὥρα-ποδὸς ὁρμάν" ὤ, {[ἀντ.} ἔμβα, ἔμβα, κατακλαίουσα" ἰώ μοί μοι. τίνα πόλιν, τίνα δ' οἶκον, ὦ 130 τλᾶμον σύγγον', ἀλατεύεις οἰκτρὰν ἐν θαλάμιπαας ριὰπ ς ἐπὶ συμφοραῖς ἀλγίσταισιν ἀδελφάν; ρί θ' αἱμάτων ἐχθίστων ἐπίκουρος, Ἄρ- γει κέλσας πόδ' ἀλάταν.
  θὲς τόδε τεῦχος ἐμῆς ἀπὸ κρατὸς ἑ- {[στρ.} λοῦσ', ἵνα πατρὶ γόους νυχίοσυυς ,θθπος 141 ρΉροβ ἰαχάν, Ἀΐδα μέλος, Ἀΐδα, πάτερ, σοι κατὰ γᾶς ἐνέπω γόους οἷς ἀεὶ τὸ κακιρ ἦαμκιρ δι μὲν φίλαν ὄνυχι τεμνομένα δέραν χέρα τε κρᾶτ' ἐπὶ κούριμον τιθεμένα θανάτῳ σῷ. αἶ αἶ, δρύπτε κάρα" 150 οἷα δέ τις κύκνος ἀχέτας ποταμίοις παρὰ χεύμασιν πατέρα φίλκιν πατέρα φίλκιο όμενον δολίοις βρόχων ἕρκεσιν, ὣς σὲ τὸν ἄθλιον, πάτερ, ἐγὼ κατακλαίομαι,
  λουτρὰ πανύσταθ' ὑδρανάμενον χροῒ {[ἀντ.} κοίτᾳ ἐν οἰκτροτάτᾳ θανάτου. ἰώ μοι, <ἰώ> μοι πικρᾶς μὲν πελέκεως τομᾶς 160 σᾶς, πάτερ, πικρᾶ"ς δ' ἐκ Τροοΐας ΅ρδί οὐ μίτραισι γυνή σε δέξατ' οὐδ' ἐπὶ στεφάνοις, ξίφεσι δ' ἀμφιτόμοις λυγρὰν Αἰγίσν Αἰγίσν Αἰγίσν ένα δόλιον ἔσχεν ἀκοίταν.
  ΧΟΡΟΣ Ἀγαμέμνονος ὦ κόρα, {[στρ.} ἤλυθον, Ἠλέκτρα, ποτὶ σὰν ἀγρότειραν αὐλάν. ἔμολέ τις ἔμολεν γαλακτοπότας ἀνὴρ Μυκηναῖος ὀρειβάτας" 170 ἀγγέλλει δ' ὅτι νκιρν ύσσουσιν θυσίαν Ἀργεῖοι, πᾶσαι δὲ παρ' Ἥ- ραν μέλλουσιν παρθενικαὶ στείχειν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐκ ἐπ' ἀγλαΐαις, φίλαι, θυμὸν οὐδ' ἐπὶ χρυσέοις ὅρμοις ἐκπεπόταμαι τάσσδαιν', ὐ οροὺς Ἀργείαις ἅμα νύμφαις εἱλικτὸν κρούσω πόδ' ἐμόν. 180 δάκρυσι νυχεύ- ω, δακρύων δέ μοι μέλει δειλαίᾳ τὸ κατ' ἦμαρ. σκέψαι μου πιναρὰν κόμαν καὶ τρύχη τάδ' ἐμῶν πέπλων, εἰ πρέποντ' Ἀγαμέμνοανσιο'α κγιος κγιλύα είᾳ τᾷ Τροίᾳ θ', ἃ 'μοῦ πατέρος μέμναταί ποθ' ἁλοῦσα.
  ΧΟΡΟΣ μεγάλα θεός" ἀλλ' ἴθι, {[ἀντ.} καὶ παρ' ἐμοῦ χρῆσαι πολύ- πηνα φάρεα δῦναι, 190 χρύσπιρά θήματ' ἀγλαΐας. δοκεῖς τοῖσι σοῖς δακρύοις μὴ τιμῶσα θεούς, κρατή- σειν ἐχθρῶν; αῖσι θεοὺς σεβί- ζουσ' ἕξεις εὐαμερίαν, ὦ παῖ.
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐδεὶς θεῶν ἐνοπᾶς κλύει τᾶς δυσδαίμονος, οὐ παλαι- ῶν πατρὸς σφαγιασμῶν. οἴμοι τοῦ καταφθιμένου 200 τοῦ τε ζῶντος ἀλάτα, ὅς που γᾶν ἄλλαν κατέχχει, λέλεου ποτὶ θῆσσαν ἑστίαν, τοῦ κλεινοῦ πατρὸς ἐκφύς. αὐτὰ δ' ἐν χερνῆσι δόμοις ναίω ψυχὰν τακομένα δωμάτων πατρίων πατρίων φυγάς, οὐρίας ἀὐρίας ἀἀ μάτηρ δ' ἐν λέκτροις φονίοις ἄλλῳ σύγγαμος οἰκεῖ.
  ΧΟΡΟΣ πολλῶν κακῶν Ἕλλησιν αἰτίαν ἔχει σῆς μητρὸς Ἑλένη σύγγονος δόμοις τε σοῖς
  ΗΛΕΚΤΡΑ οἴμοι, γυναῖκες, ἐξέβην θρηνημάτων. ξένοι τινὲς παρ' οἶκον οἵδ' ἐφεστίους εὐνὰς ἔχοντες ἐξανίστανται λόχμκουἌνμουἌνμουἆσυὅυἌχμγουἌνάὰυἌνὰὰυἌνάὰυἌνουἏ κατ' οἶμον, ἐς δόμους δ’ ἐγὼ φῶτας κακούργους ἐξαλύξωμεν ποδί.
  ΟΡΕΣΤΗΣ μέν', ὦ τάλαινα" μὴ τρέσῃς ἐμὴν χέρα. 220
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὦ Φοῖβ' Ἄπολλον" προσπίτνω σε μὴ θανεῖν.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἄλλους κτάνοιμι μᾶλλον ἐχθίους σέθεν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἄπελθε, μὴ ψαῦ' ὧν σε μὴ ψαύειν χρεών.
  ΟΡΕΣΤΗΣ οὐκ ἔσθ' ὅτου θίγοιμ' ἂν ἐνδικώτερον.
  ΗΛΕΚΤΡΑ καὶ πῶς ξιφήρης πρὸς δόμοις λοχᾷς ἐμοῖς;
  ΟΡΕΣΤΗΣ μείνασ' ἄκουσον, καὶ τάχ' οὐκ ἄλλως ἐρεῖς.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἕστηκα" πάντως δ' εἰμὶ σή" κρείσσων γὰρ εἶ.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἥκω φέρων σοι σοῦ κασιγνήτου λόγους.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὦ φίλτατ', ἆρα ζῶντος ἢ τεθνηκότος;
  ΟΡΕΣΤΗΣ ζῇ" πρῶτα γάρ σοι τἀγάθ' ἀγγέλλειν θέλω. 230
  ΗΛΕΚΤΡΑ εὐδαιμονοίης, μισθὸν ἡδίστων λόγων.
  ΟΡΕΣΤΗΣ κοινῇ δίδωμι τοῦτο νῷν ἀμφοῖν ἔχειν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ποῦ γῆς ὁ τλήμων τλήμονας φυγὰς ἔχων ;
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὔ που σπανίζων τοῦ καθ' ἡμέραν βίου;
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἔχει μέν, ἀσθενὴς δὲ δὴ φεύγων ἀνήρ.
  ΗΛΕΚΤΡΑ λόγον δὲ δὴ τίν' ἦλθες ἐκ κείνου φέρων;
  ΟΡΕΣΤΗΣ εἰ ζῇς, ὅπου τε ζῶσα συμφορᾶς ἔχεις.
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐκοῦν ὁρᾷς μου πρῶτον ὡς ξηρὸν δέμας.
  ΟΡΕΣΤΗΣ λύπαις γε συντετηκός, ὥστε με στένειν. 240
  ΗΛΕΚΤΡΑ καὶ κρᾶτα πλόκαμόν τ' ἐσκυθισμένον ξυρῷ.
  ΟΡΕΣΤΗΣ δάκνει σ' ἀδελφὸς ὅ τε θανὼν ἴσως πατήρ.
  ΗΛΕΚΤΡΑ οἴμοι, τί γάρ μοι τῶνδέ γ' ἐστὶ φίλτερον;
  ΟΡΕΣΤΗΣ φεῦ φεῦ" τί δαὶ σὺ σῷ κασιγνήτῳ, δοκεῖς;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἀπὼν ἐκεῖνος, οὐ παρὼν ἡμῖν φίλος.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἐκ τοῦ δὲ ναίεις ἐνθάδ' ἄστεως ἑκάς;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἐγημάμεσθ', ὦ ξεῖνε, θανάσιμον γάμον.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ᾤμωξ' ἀδελφὸν σόν. Μυκηναίων τίνι;
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐχ ᾧ πατήρ μ' ἤλπιζεν ἐκδώσειν ποτέ.
  ΟΡΕΣΤΗΣ εἴφ', ὡς ἀκούσας σῷ κασιγνήτῳ λέγω. 250
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἐν τοῖσδ' ἐκείνου τηλορὸς ναίω δόμοις.
  ΟΡΕΣΤΗΣ σκαφεύς τις ἢ βουφορβὸς ἄξιος δόμων.
  ΗΛΕΚΤΡΑ πένης ἀνὴρ γενναῖος ἔς τ' ἔμ' εὐσεβής.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἡ δ' εὐσέβεια τίς πρόσεστι σῷ πόσει;
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐπώποτ' εὐνῆς τῆς ἐμῆς ἔτλη θιγεῖν.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἅγνευμ' ἔχων τι θεῖον ἤ σ' ἀπαξιῶν;
  ΗΛΕΚΤΡΑ γονέας ὑβρίζειν τοὺς ἐμοὺς οὐκ ἠξίου.
  ΟΡΕΣΤΗΣ καὶ πῶς γάμον τοιοῦτον οὐχ ἥσθη λαβών;
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐ κύριον τὸν δόντα μ' ἡγεῖται, ξένε.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ξυνῆκ'" Ὀρέστῃ μή ποτ' ἐκτείσῃ δίκην. 260 { ΗΛΕΚΤPΑ τοῦτ' αὐτὸ ταρβῶν, πρὸς δὲ καὶ σώφρων ἔφυ.
  ΟΡΕΣΤΗΣ φεῦ" γενναῖον ἄνδρ' ἔλεξας, εὖ τε δραστέον.
  ΗΛΕΚΤΡΑ εἰ δή ποθ' ἥξει γ' ἐς δόμους ὁ νῦν ἀπών.
  ΟΡΕΣΤΗΣ μήτηρ δέ σ' ἡ τεκοῦσα ταῦτ' ἠνέσχετο;
  ΗΛΕΚΤΡΑ γυναῖκες ἀνδρῶν, ὦ ξέν', οὐ παίδων φίλαι.
  ΟΡΕΣΤΗΣ τίνος δέ σ' οὕνεχ' ὕβρισ' Αἴγισθος τάδε;
  ΗΛΕΚΤΡΑ τεκεῖν μ' ἐβούλετ' ἀσθενῆ, τοιῷδε δούς.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ὡς δῆθε παῖδας μὴ τέκοις ποινάτορας;
  ΗΛΕΚΤΡΑ τοιαῦτ' ἐβούλευσ'" ὧν ἐμοὶ δοίη δίκην.
  ΟΡΕΣΤΗΣ οἶδεν δέ σ' οὖσαν παρθένον μητρὸς πόσις; 270
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐκ οἶδε" σιγῇ τοῦθ' ὑφαιρούμεσθά νιν.
  ΟΡΕΣΤΗΣ αἵδ' οὖν φίλαι σοι τούσδ' ἀκούουσιν λόγους;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὥστε στέγειν γε τἀμὰ καὶ σ' ἔπη καλῶς.
  ΟΡΕΣΤΗΣ τί δῆτ' Ὀρέστης πρὸς τόδ', Ἄργος ἢν μόλῃ;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἤρου τόδ';
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἐλθὼν δὲ δὴ πῶς φονέας ἂν κτάνοι πατρός;
  ΗΛΕΚΤΡΑ τολμῶν ὑπ' ἐχθρῶν οἷ' ἐτολμήθη πατήρ.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἦ καὶ μετ' αὐτοῦ μητέρ' ἂν τλαίης κτανεῖν;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ταὐτῷ γε πελέκει τῷ πατὴρ ἀπώλετο.
  ΟΡΕΣΤΗΣ λέγω τάδ' αὐτῷ, καὶ βέβαια τἀπὸ σοῦ; 280
  ΗΛΕΚΤΡΑ θάνοιμι μητρὸς αἷμ' ἐπισφάξασ' ἐμῆς.
  ΟΡΕΣΤΗΣ φεῦ" εἴθ' ἦν Ὀρέστης πλησίον κλύων τάδε.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἀλλ', ὦ ξέν', οὐ γνοίην ἂν εἰσιδοῦσά νιν.
  ΟΡΕΣΤΗΣ νέα γάρ, οὐδὲν θαῦμ', ἀπεζεύχθης νέου.
  ΗΛΕΚΤΡΑ εἷς ἂν μόνος νιν τῶν ἐμῶν γνοίη φίλων.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἆρ' ὃν λέγουσιν αὐτὸν ἐκκλέψαι φόνου;
  ΗΛΕΚΤΡΑ πατρός γε παιδαγωγὸς ἀρχαῖος γέρων.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ὁ κατθανὼν δὲ σὸς πατὴρ τύμβου κυρεῖ;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἔκυρσεν ὡς ἔκυρσεν, ἐκβληθεὶς δόμων.
  ΟΡΕΣΤΗΣ οἴμοι, τόδ' οἷον εἶπας" . . . αἴσθησις γὰρ οὖν 290 κἀκ τῶν θυραίων πημάτων δάκνει βροτούς. λέξον δ', ἵν' εἰδὼς σῷ κασιγνήτῳ φέρω λόγους ἀτερπεῖς, ἀλλ' ἀναγκαίους κλύειν. ἔνεστι δ' οἶκτος ἀμαθίᾳ μὲν οὐδαμοῦ, σοφοῖσι δ' ἀνδρῶν" καὶ γὰρ οὐδ' ἀζήμΐιο νεῖναι τοῖς σοφοῖς λίαν σοφήν.
  ΧΟΡΟΣ κἀγὼ τὸν αὐτὸν τῷδ' ἔρον ψυχῆς ἔχω. πρόσω γὰρ ἄστεως οὖσα τἀν πόλει κακὰ οὐκ οἶδα, νῦν δὲ βούλομαι κἀγὼ μαθεῖν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ λέγοιμ' ἄν, εἰ χρή-χρὴ δὲ πρὸς φίλον λέγειν- 300 τύχας βαρείας τὰς ἐμὰς κἀμτοῌ πας ἐπεὶ δὲ κινεῖς μῦθον, ἱκετεύω, ξένε, ἄγγελλ' Ὀρέστῃ τἀμὰ καὶ κείνμου κακά, βοῃ ἵοις ἐν πέπλοις αὐλίζομαι, πίνῳ θ' ὅσῳ βέβριθ', ὑπὸ στέγαισί τε οἵαισι νκλκΈ βισκΈ βισκΈ άτων , αὐτὴ μὲν ἐκμοχθοῦσα κερκίσιν πέπλους, ἢ γυμνὸν ἕξω σῶμα κἀστερήσομαι, αὐτὴ δὲ πηγὰς ποταμίους φορουμένη, ἀνέορτος ἱερῶν καὶ χορῶν ηρῶν ηρῶν ηρῶν η. 310. ἐμνήστευον , οὖσαν ἐγγενῆ. μήτηρ δ' ἐμὴ Φρυγίοισιν ἐν σκυλεύμασιν θρόνῳ κάθηται, πρὸς δ' ἕδραισνν Ἀσίδαες δμων ', ἃς ἔπερσ' ἐμὸς πατήρ, Ἰδαῖα φάρη χρυσέαις ἐζευγμέναι πόρπαισιν. αἷμα δ' ἔτι πατρὸς κατὰ στέγας μέλαν σέσηπεν, ὃς δ' ἐκεῖνον ἔκτανεν, ἐς ταὐτμτα'αἐτὰ βίνὰ κφοιτᾷ πατρί, 320 καὶ σκῆπτρ' ἐν οἷς Ἕλλησιν ἐστρατηλάτει μιαιφόνοισι χερσὶ γαυτιροὶ γαυτροὶ Ἀγαμέμνονος δὲ τύμβος ἠτιμασμένος οὔπω χοάς ποτ' οὐδὲ κλῶνα μυρσίνης σρολαβε, πυὐδὲ κλῶνα ς ἀγλαϊσμάτων. μέθῃ δὲ βρεχθεὶς τῆς ἐμῆς μητρὸς πόσις ὁ κλεινός, ὡς λέγουσιν, ἐνθρῂπισκει τά τε λεύει μνῆμα λάινον πατρός, καὶ τοῦτο τολμᾷ τοὔπος εἰς ἡμᾶς λέγειν" Ποἆρη παῈρος; σοι τύμβῳ καλῶς 330 παρὼν ἀμύνει; ἀλλ', ὦ ξέν', ἱκετεύω σ', ἀπάγγειλον τάδε. πολλοὶ δ' ἐπιστέλλουσιν, ἑρμηνεὺς δ' ἐγώ, αἱ χεῖρες ἡ γλῶσσ' ἡ ταλαίπωρός τε φρ'μήνἏ, κἱ ξυρῆκες, ὅ τ' ἐκεῖνον τεκών. αἰσχρὸν γάρ, εἰ πατὴρ μὲν ἐξεῖλεν Φρύγας, ὁ δ' ἄνδρ' ἕν' εἷς ὢν οὐ δυνήσται κον οὐ δυνήσται κοοεν πεφυκὼς κἀξ ἀμείνονος πατρός.
  ΧΟΡΟΣ καὶ μὴν δέδορκα τόνδε, σὸν λέγω πόσιν, λήξαντα μόχθου πρὸς δόμους ὡρμημένον. 340
  ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ ἔα" τίνας τούσδ' ἐν πύλαις ὁρῶ ξένους; 'μοῦ δεόμενοι ; γυναικί τοι αἰσχρὸν μετ' ἀνδρῶν ἑστάναι νεανιῶν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὦ φίλτατ', εἰς ὕποπτα μὴ μόλῃς ἐμοί" τὸν ὄντα δ' εἴσῃ μῦθον" οἵδε γὰρ ξένο'ι Ἀρο'ι Ἀρο'ι Ἀρο'ι Ἀρο' υ πρός με κήρυκες λόγων. ἀλλ', ὦ ξένοι, σύγγνωτε τοῖς εἰρημένοις.
  ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ τί φασίν;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἔστιν λόγῳ γοῦν, φασὶ δ' οὐκ ἄπιστ' ἐμοί. 350
  ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ ἦ καί τι πατρὸς σῶν τε μέμνηται κακῶν;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἐν ἐλπίσιν ταῦτ'" ἀσθενὴς φεύγων ἀνήρ.
  ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ ἦλθον δ' Ὀρέστου τίν' ἀγορεύοντες λόγον;
  ΗΛΕΚΤΡΑ σκοποὺς ἔπεμψε τούσδε τῶν ἐμῶν κακῶν.
  ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ οὐκοῦν τὰ μὲν λεύσσουσι, τὰ δὲ σύ που λέγεις.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἴσασιν, οὐδὲν τῶνδ' ἔχουσιν ἐνδεές.
  ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ οὐκοῦν πάλαι χρῆν τοῖσδ' ἀνεπτύχθαι πύλας; νίων κυρήσεθ' , οἷ' ἐμὸς κεύθει δόμος. αἴρεσθ', ὀπαδοί, τῶνδ' ἔσω τεύχη δόμων. 300 γ' ἦθος δυσγενὲς παρέξομαι .
  ΟΡΕΣΤΗΣ πρὸς θεῶν, ὅδ' ἁνὴρ ὃς συνεκκλέπτει γάμους τοὺς σούς, Ὀρέστην οὐ καταισχύνεΉι;
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὗτος κέκληται πόσις ἐμὸς τῆς ἀθλίας.
  ΟΡΕΣΤΗΣ φεῦ" οὐκ ἔστ' ἀκριβὲς οὐδὲν εἰς εὐανδρίαν" ἔχουσι γὰρ ταραγμὸν αἱ φύσεις βρν. ἤδη γὰρ εἶδον ἄνδρα γενναίου πατρὸς τὸ μηδὲν ὄντα, χρηστά τ' ἐκ κακῶν τέκμνα, 370 λκνα ἀνδρὸς πλουσίου φρονήματι, γνώμην τε μεγάλην ἐν πένητι σώματι. πῶς οὖν τις αὐτὰ διαλαβὼν ὀρθῶς κρινεῖ; πλούτῳ; πονηρῷ τἄρα χρήσεται κριτῇ. ἀλλ' ἔχει νόσον πενία, διδάσκει δ' ἄνδρα τῇ χρείᾳ κακόν. ἀλλ' εἰς ὅπλ' ἔλθω; ον εἰκῇ ταῦτ' ἐᾶν ἀφειμένα. οὗτος γὰρ ἁνὴρ οὔτ' ἐν Ἀργείοις μέγας 380 οὔτ' αὖ δοκήσει δωμάτων ὠγκωδμένοὂ, ὠγκωδμένοὂ πολλοῖς ὤν, ἄριστος ηὑρέθη. οὐ μὴ φρονήσεθ', οἳ κενῶν δοξασμάτων πλήρεις πλανᾶσθε, τῇ δ' ὁμιλίᾳ βροτοὺς ετριὺς ετριος ῖς ἤθεσιν τοὺς εὐγενεῖς; ς αἱ κεναὶ φρενῶν ἀγάλματ' ἀγορᾶς εἰσιν. οὐδὲ γὰρ δόρυ μᾶλλον βραχίων σθεναρὸς ἀσθενοῦς μένει" ἐν τῇ φύσεν δὲ τοχεψετΐο κὐν τῇ ᾳ. 390. οἴκων καταλύσεις . χωρεῖν χρεών, δμῶες, δόμων τῶνδ' ἐντός. ὡς ἐμοὶ πένης εἴη πρόθυμος πλουσίου μᾶλλον ξένος. αἰνῶ μὲν οὖν τοῦδ' ἀνδρὸς ἐσδοχὰς δόμων, ἐβουλόμην δ' ἄν, εἰ κασίγνητός στε Ḑ Ḑ Ḑ υχοῦντας ἦγεν εὐτυχῶν δόμους. ἴσως δ' ἂν ἔλθοι" Λοξίου γὰρ ἔμπεδοι χρησμοί, βροτῶν δὲ μαντικὴν χαίρειν ἐῶ. 400
  ΧΟΡΟΣ νῦν ἢ πάροιθεν μᾶλλον, Ἠλέκτρα, χαρᾷ θερμαινόμεσθα καρδίαν" ἴσως γὰρ ἂν μόσιβας ΅τνᾏα ύχη σταίη καλῶς.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὦ τλῆμον, εἰδὼς δωμάτων χρείαν σέθεν τί τούσδ' ἐδέξω μείζονας σαυτοῦ ξένους;
  ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ τί δ' ;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἐπεί νυν ἐξήμαρτες ἐν σμικροῖσιν ὤν, ἔλθ' ὡς παλαιὸν τροφὸν ἐμοῦ φίφλον πατρὸν πατρὸν ὶ ποταμὸν Τάναον Ἀργείας ὅρους 410 τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς ποίμϖπππαις ῆς ποίμνππαις ῆς εβλημένος" κέλευε δ' αὐτὸν τῶνδ' ἐμοὐσαφιγμένων ἐλθεῖν, ξένων τ' ἐς δαῖντα ταρνσᦿν ἡσθήσεταί τοι καὶ προσεύξεται θεοῖς, ζῶντ' εἰσακούσας παῖδ' ὃν ἐκσῴζει ποτέ. οὐ γὰρ πατρῴων ἐκ δόμων μητρὸς πάρα λάβοιμεν ἄν τι" πικρὰ δ' γγείλαιμεν ἄσν, την ζἈν ζἈν ν ἡ τάλαιν' αἴσθοιτ' ἔτι.
  ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ ἀλλ', εἰ δοκεῖ σοι, τούσδ' ἀπαγγελῶ λόγους 420 γέροντι" χώρει δ' ἐς δόμους ὅσνον τάάον τάχον τάχον ον ἐξάρτυε. πολλά τοι γυνὴ χρῄζουσ' ἂν εὕροι δαιτὶ προσφορήματα. ἔστιν δὲ δὴ τοσαῦτά γ' ἐν δόμοις ἔτι, ὥσθ' ἕν γ' ἐπ' ἦμαρ τούσδε πληρῶσαι βορᾶς. ἐν τοῖς τοιούτοις δ' ἡνίκ' ἂν γνώμης πέσω, σκοπῶ τὰ χρήμαθ' ὡς ἔχει μέέγα σθένος, νος τε δοῦναι σῶμά τ' ἐς νόσους πεσὸν δαπάναισι σῷσαι" τῆς δ' ἐφ' ἡ"μέραν βορᾶς εκιιισι σῷσαι " πᾶς γὰρ ἐμπλησθεὶς ἀνὴρ 430 ὁ πλούσιός τε χὡ πένης ἴσον φέρει.
  ΧΟΡΟΣ κλειναὶ νᾶες, αἵ ποτ' ἔβατε Τροίαν {[στρ.} τοῖς ἀμετρήτοις ἐρετμοῖς πέμπουσαι χορηεοὰ δων, ἵν' ὁ φίλαυλος ἔπαλλε δελ- φὶς πρῴραις κυανεμβόλοι- σιν εἱλισσόμενος, ποႭεύων τον τοων δος κοῦφον ἅλμα ποδῶν Ἀχιλῆ σὺν Ἀγαμέμνονι Τρωίας 440 ἐπὶ Σιμουντίδας ἂκτάς .
  Νηρῇδες δ' Εὐβοῖδας ἄκρας λιποῦσαι {[ἀντ.} μόχθους ἀσπιστὰς ἀκμόνων ἩφαίστυρΉυ ερον τευχέων, ἀνά τε Πήλιον ἀνά τε πρυ- μνὰς Ὄσσας ἱερᾶς νάπας † Νυμφαίίας σκεορπιỂ υσ', † ἔνθα πατὴρ ἱππότας τρέφεν Ἑλλάδι φῶς Θέτιδος εἰνάλιον γόνον 450 ταχύποόρον 'Ἀτρείδαις. Ἰλιόθεν δ' ἔκλυόν τινος ἐν λιμέσιν {[στρ.} Ναυπλίοισι βεβῶτος τᾶς σᾶς, ὦ Θέτιδος ᾶς ἀσπίδος ἐν κύκλῳ τοιάδε σήματα, δείματα Φρύγια, τετύχθαι" περιδρόμῳ μὲν ἴτισοας τγιδος ἶς ἀσπίδος ἐν κύκλῳ όμαν ὑπὲρ ἁλὸς ποτανοῖσι πεδί- λοισι φυὰν Γοργόνος ἴ- 460 σχειν, Διὸς ἀγγέλῳ σὺν Ἑρ- μᾷ, τῷ Μαί- ας ἀγροτῆρι κούρῳ"
  ἐν δὲ μέσῳ κατέλαμπε σάκει φαέθων {[ἀντ.} κύκλος ἀελίοιο ἵπποις ἂμ πτεροέσσαις ωνσ ριοι χοροί, Πλειάδες, Ὑάδες, Ἕκτορος ὄμμασι τροπαῖοι" ἐπὶ δὲ χρυσοτύπῄ κρίνει 470 υξιν ἀοίδιμον ἄγραν φέρουσαι" περιπλεύ- ρῳ δὲ κύτει πύρπνοος ἔ- σπευδε δρόμῳ λέαινα χαλ- αῖς Πειρη- ναῖον ὁρῶσα πῶλον. ἄορι δ' ἐν φονίῳ τετραβάμονες ἵπποι ἔπαλ- λον , κελαινὰ δ’ ἀμφὶ νῶθ' ἵετο κόνις. τοιῶνδ' ἄνακτα δοριπόνων ἔκανεν ἀνδρῶν, Τυνδαρίς, 480 σὰ λέχεα, κακόφρων κούρα. τοιγάρ σέ ποτ' οὐρανίδαι πέμψουσιν θανάτοις" ἦ σὰν ἔτ' ἔτι φόνιον ὑπα δέραμαν ἄτυ υθὲν σιδάρῳ.
  ΠΡΕΣΒΥΣ ποῦ ποῦ νεᾶνις πότνι' ἐμὴ δέσποινά τε, Ἀγαμέμνονος παῖς, ὅν ποτ' ἐξέθρεπψ' ἐὸγψ; ν τῶνδ' ὀρθίαν οἴκων ἔχει ῥυσῷ γέροντι τῷδε προσβῆναι ποδί. 490 . _ ὦ θύγατερ-ἄρτι γάρ σε πρὸς δόμοις ὁρῶ- ἥκω φέρων σοι τῶν ἐμῶν βοσκημάτων ποίμνῶ ποίμνῶ θρέμμ' ὑποσπάσας τόδε στεφάνους τε τευχέων τ’ ἐξελὼν τυρεύματα, παλαιόν τε θησαύδριστμα Διιο σμῇ κατῆρες, μικρόν, ἀλλ' ἐπεσβαλεῖν ἡδὺ σκύφον τοῦδ' ἀσθενεστέρῳ ποτῷ. ἴτω φέρων τις τοῖς ξένοις τάδ' ἐς δόμους" 500 ἐγὼ δὲ τρύχει τῷδ' ἐμαν πέπλόων κ σι τέγξας ἐξομόρξασθαι θέλω.
  ΗΛΕΚΤΡΑ τί δ', ὦ γεραιέ, διάβροχον τόδ' ὄμμ' ἔχεις; έστου τλήμονας φυγὰς στένεις καὶ πατέρα τὸν ἐμόν, ὅν ποτ' ἐν χεροῖν ἔχψσν αννων ἀνων ἀνων ἀνων ἀνων ἀνων ἀνων ἀνων οί τε καὶ τοῖς σοῖς φίλοις;
  ΠΡΕΣΒΥΣ ἀνόνηθ'" ὅμως δ' οὖν τοῦτό γ' οὐκ ἠνεσχόμην. ἦλθον γὰρ αὐτοῦ πρὸς τάφον πάρεργ' ὁδοῦ καὶ προσπεσὼν ἔκλαυσ' ἐρημίας τυδχών, λπνών, λπάών, λπάν, 510 ύσας ἀσκὸν ὃν φέρω ξένοις, ἔσπεισα, τύμβῳ δ' ἀμφέθηκα μυρσίνας. πυρᾶς δ' ἐπ' αὐτῆς οἶν μελάγχιμον πόκῳ σφάγιον ἐσεῖδον αἷμά τ' οὐ πάλςαι χυθθὲν χαίτης βοστρύχους κεκαρμένους. κἀθαύμασ', ὦ παῖ, τίς ποτ' ἀνθρώπων ἔτλη πρὸς τύμβον ἐλθεῖν" οὐ γὰρ Ἀργείων γέ. ἀλλ' ἦλθ' ἴσως που σὸς κασίγνητος λάθρᾳ, μολὼν δ' ἐθαύμασ' ἄθλιον τύμβον πατρός. σκέψαι δὲ χαίτην προστιθεῖσα σῇ κόμῃ, 520 εἰ χρῶμα ταὐτὸν κουρίμης ἔσται τριχός ,ελιχός ἷμα ταὐτὸν οἷς ἂν ᾖ πατρός, τὰ πόλλ' ὅμοια σώματος πεφυκέναι. {Ηλ.} οὐκ ἄξι' ἀνδρός, ὦ γέρον, σοφοῦ λέγεις, εἰ κρυπτὸν ἐς γῆν τήνδ' ἂγν Αΰγί οκεῖς ἀδελφὸν τὸν ἐμὸν εὐθαρσῆ μολεῖν. ἔπειτα χαίτης πῶς συνοίσεται πλόκος, ὁ μὲν παλαίστραις ἀνδρὸς εὐγενοῦς τρακφμείς, ὁ οῖς θῆλυς; ἀλλ' ἀμήχανον. πολλοῖς δ' ἂν εὕροις βοστρύχους ὁμοπτέρους 530 καὶ μὴ γεγῶσιν αἵματος ταὐτοῦ, γν.ροῦ, γν.
  ΠΡΕΣΒΥΣ σὺ δ' εἰς ἴχνος βᾶσ' ἀρβύλης σκέψαι βάσιν εἰ σύμμετρος σ῭ ποδὶ γενήσκετα,.
  ΗΛΕΚΤΡΑ πῶς δ' ἂν γένοιτ' ἂν ἐν κραταιλέῳ πέδῳ γαίας ποδῶν ἔκμακτρον; οῖν ποὺς ἂν οὐ γένοιτ' ἴσος ἀνδρός τε καὶ γυναικός, ἀλλ' ἅρσην κρατεῖ.
  ΠΡΕΣΒΥΣ οὐκ ἔστιν, εἰ καὶ γῆν κασίγνητος μολών, . . . . . . . κερκίδος ὅτῳ γνοίης ἂν ἐξύφασμα σῆς, ἐν ᾧ ποτ' αὐτὸν ἐξέκλεψα μὴ θανΤΗῖν ; 540 οὐκ οἶσθ', Ὀρέστης ἡνίκ' ἐκπίπτει χθονός, νέαν μ' ἔτ' οὖσαν; εἰ δὲ κἄκρεκλον ς ἂν τότ' ὢν παῖς ταὐτὰ νῦν ἔχοι φάρη, εἰ μὴ ξυναύξοινθ' οἱ πέπλοι τώλṂι σώλṂι; ὐτοῦ τάφον ἐποικτίρας ξένος † ἐκείρατ', ἢ τῆσδε σκοποὺς λαβὼν χθονὸς † . . .
  ΠΡΕΣΒΥΣ οἱ δὲ ξένοι ποῦ ;
  ΗΛΕΚΤΡΑ οἵδ' ἐκ δόμων βαίνουσι λαιψηρῷ ποδί.
  ΠΡΕΣΒΥΣ ἀλλ' εὐγενεῖς μέν, ἐν δὲ κιβδήλῳ τόδε" 550 πολλοὶ γὰρ ὄντες εὐγενεκίίσίίίσία ὅμως δέ. -χαίρειν τοὺς ξένους προσεννέπω.
  ΟΡΕΣΤΗΣ χαῖρ', ὦ γεραιέ. -τοῦ ποτ', Ἠλέκτρα, τόδε παλαιὸν ἀνδρὸς λείψανον φίλων κυρεῖ;
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὗτος τὸν ἁμὸν πατέρ' ἔθρεψεν, ὦ ξένε.
  ΟΡΕΣΤΗΣ τί φῄς;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὅδ' ἔσθ' ὁ σώσας κεῖνον, εἴπερ ἔστ' ἔτι.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἔα" τί μ' ἐσδέδορκεν ὥσπερ ἀργύρου σκοπῶν λαμπρὸν χαρακτῆρ';
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἴσως Ὀρέστου σ' ἥλιχ' ἥδεται βλέπων. 560
  ΟΡΕΣΤΗΣ φίλου γε φωτός. τί δὲ κυκλεῖ πέριξ πόδα;
  ΗΛΕΚΤΡΑ καὐτὴ τόδ' εἰσορῶσα θαυμάζω, ξένε.
  ΠΡΕΣΒΥΣ ὦ πότνι', εὔχου, θύγατερ Ἠλέκτρα, θεοῖς.
  ΗΛΕΚΤΡΑ τί τῶν ἀπόντων ἢ τί τῶν ὄντων πέρι;
  ΠΡΕΣΒΥΣ λαβεῖν φίλον θησαυρόν, ὃν φαίνει θεός.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἰδού" καλῶ θεούς. ἢ τί δὴ λέγεις, γέρον;
  ΠΡΕΣΒΥΣ βλέψον νυν ἐς τόνδ', ὦ τέκνον, τὸν φίλτατον.
  ΗΛΕΚΤΡΑ πάλαι δέδορκα, μὴ σύ γ' οὐκέτ' εὖ φρονῇς.
  ΠΡΕΣΒΥΣ οὐκ εὖ φρονῶ 'γὼ σὸν κασίγνητον βλέπων; 570
  ΗΛΕΚΤΡΑ πῶς εἶπας, ὦ γεραί', ἀνέλπιστον λόγον;
  ΠΡΕΣΒΥΣ ὁρᾶν Ὀρέστην τόνδε τὸν Ἀγαμέμνονος.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ποῖον χαρακτῆρ' εἰσιδών, ᾧ πείσομαι;
  ΠΡΕΣΒΥΣ οὐλὴν παρ' ὀφρύν, ἥν ποτ' ἐν πατρὸς δόμοις νεβρὸν διώκων σοῦ μέϷ σθέθ' σθέά' ᾑ
  ΗΛΕΚΤΡΑ πῶς φῄς; ὁρῶ μὲν πτώματος τεκμήριον.
  ΠΡΕΣΒΥΣ ἔπειτα μέλλεις προσπίτνειν τοῖς φιλτάτοις;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἀλλ' οὐκέτ', ὦ γεραιέ" συμβόλοισι γὰρ τοῖς σοῖς πέπεισμαι θυμόν. -ὦ χρόνῳ φανείς, ἔχω σ' ἀέλπτως. . .
  ΟΡΕΣΤΗΣ κἀξ ἐμοῦ γ 'ἔχῃ χρόνῳ.
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐδέποτε δόξασα.
  ΟΡΕΣΤΗΣ οὐδ' ἐγὼ γὰρ ἤλπισα. 580
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἐκεῖνος εἶ σύ;
  ΟΡΕΣΤΗΣ σύμμαχός γέ σοι μόνος. ἢν δ' ἀνσπάσωμαί γ' ὃν μετέρχομαι βόλον . . . πέποιθα δ'" ἢ χρὴ μηκέθ' ἡγεῖσθαι θεούς, εἰ τἄδικ' ἔσται τῆς δίκης ὑπέρτερα.
  ΧΟΡΟΣ ἔμολες ἔμολες, ὤ, χρόνιος ἁμέρα, κατέλαμψας, ἔδειξας ἐμφανῆ πόλει πυρσόνα, ὃτγιᾂ παλριιᾂ ίων ἀπὸ δωμάτων τάλας ἀλαίνων ἔβα. θεὸς αὖ θεὸς ἁμετέραν τις ἄγει 590 νίκαν, ὦ φίλα. ἄνεχε χέρας, ἄνεχε λόγον, ἵει λιτὰς ἐς θεούς, τύχᾳ σοι τύχᾳ κασίγνητον ἐμβατεὰ
  ΟΡΕΣΤΗΣ εἶἑν" φίλας μὲν ἡδονὰς ἀσπασμάτων ἔχω, χρόνῳ δὲ καὖθις αὐτὰ δώσομεν. σὺ δ', ὦ γεραιέ-καίριος γὰρ ἤλυθες- λέξον, τί δρῶν ἂν φονέα τεισαίμην πατρός; ὸν ἀνοσίων γάμων;] 600 ἔστιν τί μοι κατ' Ἄργος εὐμενὲς φίλων ; χαι; τῷ ξυγγένωμαι νύχιος ἢ καθ' ἡμέραν ;
  ΠΡΕΣΒΥΣ ὦ τέκνον, οὐδεὶς δυστυχοῦντί σοι φίλος. εὕρημα γάρ τοι χρῆμα γίγνεται τόδε, κοινῇ μετασχεῖν τἀγαθοῦ καὶ τοῦ κακοῦ. σὺ δ'-ἐκ βάθρων γὰρ πᾶς ἀνῄρησαι φίλοις οὐδ' ἐλλέλοιπας ἐλπίδ'-ἴσθι μορου κλύἹων, τῇ σῇ πάντ' ἔχεις καὶ τῇ τύχῃ, 610 πατρῷον οἶκον καὶ πόλιν λαβεῖν σέθεν.
  ΟΡΕΣΤΗΣ τί δῆτα δρῶντες τοῦδ' ἂν ἐξικοίμεθα;
  ΠΡΕΣΒΥΣ κτανὼν Θυέστου παῖδα σήν τε μητέρα.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἥκω 'πὶ τόνδε στέφανον" ἀλλὰ πῶς λάβω;
  ΠΡΕΣΒΥΣ τειχέων μὲν ἐλθὼν ἐντὸς οὐδ' ἂν εἰ θέλοις.
  ΟΡΕΣΤΗΣ φρουραῖς κέκασται δεξιαῖς τε δορυφόρων;
  ΠΡΕΣΒΥΣ ἔγνως" φοβεῖται γάρ σε κοὐχ εὕδει σαφῶς.
  ΟΡΕΣΤΗΣ εἶἑν" σὺ δὴ τοὐνθένδε βούλευσον, γέρον.
  ΠΡΕΣΒΥΣ κἀμοῦ γ' ἄκουσον" ἄρτι γάρ μ' ἐσῆλθέ τι.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἐσθλόν τι μηνύσειας, αἰσθοίμην δ' ἐγώ. 620
  ΠΡΕΣΒΥΣ Αἴγισθον εἶδον, ἡνίχ' εἷρπον ἐνθάδε. { ΟΡΕΣΤΗΣ προσηκάμην τὸ ῥηθέν. ἐν ποίοις τόποις;
  ΠΡΕΣΒΥΣ ἀγρῶν πέλας τῶνδ' ἱπποφορβίων ἔπι.
  ΟΡΕΣΤΗΣ τί δρῶνθ'; ὁρῶ γὰρ ἐλπίδ' ἐξ ἀμηχάνων.
  ΠΡΕΣΒΥΣ Νύμφαις ἐπόρσυν' ἔροτιν, ὡς ἔδοξέ μοι.
  ΟΡΕΣΤΗΣ τροφεῖα παίδων ἢ πρὸ μέλλοντος τόκου;
  ΠΡΕΣΒΥΣ οὐκ οἶδα πλὴν ἕν" βουσφαγεῖν ὡπλίζετο.
  ΟΡΕΣΤΗΣ πόσων μετ' ἀνδρῶν;
  ΠΡΕΣΒΥΣ οὐδεὶς παρῆν Ἀργεῖος, οἰκεία δὲ χείρ.
  ΟΡΕΣΤΗΣ οὔ πού τις ὅστις γνωριεῖ μ' ἰδών, γέρον; 630
  ΠΡΕΣΒΥΣ δμῶες μέν εἰσιν, οἳ σέ γ' οὐκ εἶδόν ποτε.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἡμῖν ἂν εἶεν, εἰ κρατοῖμεν, εὐμενεῖς;
  ΠΡΕΣΒΥΣ δούλων γὰρ ἴδιον τοῦτο, σοὶ δὲ σύμφορον.
  ΟΡΕΣΤΗΣ πῶς οὖν ἂν αὐτῷ πλησιασθείην ποτέ;
  ΠΡΕΣΒΥΣ στείχων ὅθεν σε βουθυτῶν ἐσόψεται.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ὁδὸν παρ' αὐτήν, ὡς ἔοικ', ἀγροὺς ἔχει;
  ΠΡΕΣΒΥΣ ὅθεν γ' ἰδών σε δαιτὶ κοινωνὸν καλεῖ.
  ΟΡΕΣΤΗΣ πικρόν γε συνθοινάτορ', ἢν θεὸς θέλῃ.
  ΠΡΕΣΒΥΣ τοὐνθένδε πρὸς τὸ πῖπτον αὐτὸς ἐννόει.
  ΟΡΕΣΤΗΣ καλῶς ἔλεξας. -ἡ τεκοῦσα δ' ἐστὶ ποῦ; 640
  ΠΡΕΣΒΥΣ Ἄργει" παρέσται δ' οὖν πόσει θοίνην ἔπι.
  ΟΡΕΣΤΗΣ τί δ' οὐχ ἅμ' ἐξωρμᾶτ' ἐμὴ μήτηρ πόσει;
  ΠΡΕΣΒΥΣ ψόγον τρέμουσα δημοτῶν ἐλείπετο.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ξυνῆχ'" ὕποπτος οὖσα γιγνώσκει πόλει.
  ΠΡΕΣΒΥΣ τοιαῦτα" μισεῖται γὰρ ἀνόσιος γυνή.
  ΟΡΕΣΤΗΣ πῶς οὖν ἐκείνην τόνδε τ' ἐν ταὐτῷ κτενῶ;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἐγὼ φόνον γε μητρὸς ἐξαρτύσομαι.
  ΟΡΕΣΤΗΣ καὶ μὴν ἐκεῖνά γ' ἡ τύχη θήσει καλῶς.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὑπηρετείτω μὲν δυοῖν ὄντοιν ὅδε.
  ΠΡΕΣΒΥΣ ἔσται τάδ'" εὑρίσκεις δὲ μητρὶ πῶς φόνον; 650
  ΗΛΕΚΤΡΑ λέγ', ὦ γεραιέ, τάδε Κλυταιμήστρᾳ μολών" λεχώ μ' ἀπάγγελλ' οὖσαν ἄρσενος τόκῳ.
  ΠΡΕΣΒΥΣ πότερα πάλαι τεκοῦσαν ἢ νεωστὶ δή;
  ΗΛΕΚΤΡΑ δέχ' ἡλίους, ἐν οἷσιν ἁγνεύει λεχώ.
  ΠΡΕΣΒΥΣ καὶ δὴ τί τοῦτο μητρὶ προσβάλλει φόνον;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἥξει κλύουσα λόχιά μου νοσήματα.
  ΠΡΕΣΒΥΣ πόθεν;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ναί" καὶ δακρύσει γ' ἀξίωμ' ἐμῶν τόκων.
  ΠΡΕΣΒΥΣ ἴσως" πάλιν τοι μῦθον ἐς καμπὴν ἄγε.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἐλθοῦσα μέντοι δῆλον ὡς ἀπόλλυται. 660
  ΠΡΕΣΒΥΣ καὶ μὴν ἐπ' αὐτάς γ' εἶσι σῶν δόμων πύλας.
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐκοῦν τραπέσθαι σμικρὸν εἰς Ἅιδου τόδε;
  ΠΡΕΣΒΥΣ εἰ γὰρ θάνοιμι τοῦτ' ἰδὼν ἐγώ ποτε. {Ηλ.} πρώτιστα μέν νυν τῷδ' ὑφήγησαι, γέρον . . .
  ΠΡΕΣΒΥΣ Αἴγισθος ἔνθα νῦν θυηπολεῖ θεοῖς ;
  ΠΡΕΣΒΥΣ ὥστ' αὐτά γ' ἐκ σοῦ στόματος εἰρῆσθαι δοκεῖν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ σὸν ἔργον ἤδη" πρόσθεν εἴληχας φόνου.
  ΟΡΕΣΤΗΣ στείχοιμ' ἄν, εἴ τις ἡγεμὼν γίγνοιθ' ὁδοῦ.
  ΠΡΕΣΒΥΣ καὶ μὴν ἐγὼ πέμποιμ' ἂν οὐκ ἀκουσίως. 670
  ΟΡΕΣΤΗΣ ὦ Ζεῦ Πατρῷε, καὶ Τροπαῖ' ἐχθρῶν γενοῦ . . .
  ΗΛΕΚΤΡΑ οἴκτιρέ θ' ἡμᾶς" οἰκτρὰ γὰρ πεπόνθαμεν . . .
  ΠΡΕΣΒΥΣ οἴκτιρε δῆτα σούς γε φύντας ἐκγόνους.
  ΗΛΕΚΤΡΑ Ἥρα τε, βωμῶν ἣ Μυκηναίων κρατεῖς . . .
  ΟΡΕΣΤΗΣ νίκην δὸς ἡμῖν, εἰ δίκαι' αἰτούμεθα.
  ΠΡΕΣΒΥΣ δὸς δῆτα πατρὸς τοῖσδε τιμωρὸν δίκην.
  ΟΡΕΣΤΗΣ σύ τ', ὦ κάτω γῆς ἀνοσίως οἰκῶν πάτερ. . .
  ΗΛΕΚΤΡΑ καὶ Γαῖ' ἄνασσα, χεῖρας ᾗ δίδωμ' ἐμὰς . . .
  ΠΡΕΣΒΥΣ ἄμυν' ἄμυνε τοῖσδε φιλτάτοις τέκνοις.
  ΟΡΕΣΤΗΣ νῦν πάντα νεκρὸν ἐλθὲ σύμμαχον λαβών. 680
  ΗΛΕΚΤΡΑ οἵπερ γε σὺν σοὶ Φρύγας ἀνήλωσαν δορὶ . . .
  ΠΡΕΣΒΥΣ χὥσοι στυγοῦσιν ἀνοσίους μιάστορας.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἤκουσας, ὦ δείν' ἐξ ἐμῆς μητρὸς παθών;
  ΠΡΕΣΒΥΣ πάντ', οἶδ', ἀκούει τάδε πατήρ" στείχειν δ' ἀκμή.
  ΗΛΕΚΤΡΑ καί σοι προφωνῶ πρὸς τάδ' Αἴγισθον θανεῖν" ὡς εἰ παλαισθεὶς πτῶμα θανάακιμον πεσκθν ἀγώ, μηδέ με ζῶσαν λέγε" παίσω γὰρ ἧπαρ τοὐμὸν ἀμφήκει ξίφει. δόμων ἔσω βᾶσ' εὐτρεπὲς ποήσομαι. ὡς ἢν μὲν ἔλθῃ πύστις εὐτυχὴς σέθεν, ὀλολύξεται πᾶν δῶμα" θνῄσκοντος ταέ τ΀ου σται τῶνδε" ταῦτά σοι λέγω.
  ΟΡΕΣΤΗΣ πάντ' οἶδα.
  ΗΛΕΚΤΡΑ πρὸς τάδ' ἄνδρα γίγνεσθαί σε χρή. ὑμεῖς δέ μοι, γυναῖκες, εὖ πυρσεύετε κραυγὴν ἀγῶνος τοῦδε" φρουρήσω δ' ἐγοὼ πρόχοὼ πρόχοει χειρὶ βαστάζουσ' ἐμῇ. οὐ γάρ ποτ' ἐχθροῖς τοῖς ἐμοῖς νικωμένη δίκην ὑφέξω, σῶμ' ἐμὸν καθυβρίσαι.
  ΧΟΡΟΣ ἀταλᾶς ὑπὸ ματρὸς <ἄρν'> {[στρ.} Ἀργείων ὀρέων ποτὲ κληδὼν ἐν 700 πολιαῖσι μέρνει φ τοις ἐν καλάμοις Πᾶνα μοῦσαν ἡδύθροον πνέοντ', ἀγρῶν ταμίαν, χρυσέαν καλιριπολόκα πετρίνοις δ' ἐπι- στὰς κᾶρυξ ἰάχει βάθροις" Ἀγορὰν ἀγοράν, Μυκη- ναῖοοι, στείρκι ὀψόμενοι τυράννων 710 φάσματα † δείματα. . . . χοροὶ δ' Ἀτρει- δᾶν † ἐγέραιρον οἴκους"
  θυμέλαι δ' ἐπίτναντο χρυ- {[ἀντ.} σήλατοι, σελαγεῖτο δ' ἀν' ἄστυ πῦρ ἐπιβώμιον Ἀργείων Ἀργείων Ἀργείων Ἀργείωο φθόγγον κελάδει κάλλιστον, Μουσᾶν θεράπων" μολπαὶ δ' ηὔξοντ' ἐραταί, χρυσέας,πλ ἀρμιὶ Θυέστου" κρυφίαις γὰρ εὐ- ναῖς πείσας ἄλοχον φίλαν 720 Ἀτρέως, τέρας ἐκκομί- ζει πρὸς δώματα" νεόμενος δ' εἰς ἀγόροἀγόροἀγόροἀγόροἀγόροἀγόροῂ ὰν κερόεσσαν ἔχειν χρυσεόμαλ- λον κατὰ δῶμα ποίμναν.
  τότε δὴ τότε φαεν- {[στρ.} νὰς ἄστρων μετέβασ' ὁδοὺς Ζεὺς καὶ φέγγος ἀελίου λυἅκόν τερν τε 730. я τ' Ἀμμωνίδες ἕ- δραι φθίνουσ' ἀπειρόδροσοι, καλλίστων ὄμβρων Διόθεν στερεῖσαι. λέγεται, τὰν δὲ πί- {[ἀντ.} στιν σμικρὰν παρ' ἔμοιγ' ἔχει, στρέψαι θερμὰν ἀέαδρινον ωρὅσν ωρὰσν ἀλλά- 740 ξαντα δυστυχίᾳ βροτεί- ῳ θνατᾶς ἕνεκεν δίκας. φοβεροὶ δὲ βροτοῖσι μῦ- θοι κέρδος πρὸς θεῶν θεραπεί- αν. ὧν οὐ μνασθεῖσα πόσιν κτείνεις, κλεινῶν συγγενέτειρ' ἀδελφῶν.
  {-} ἔα ἔα" φίλαι, βοῆς ἠκούσατ'-ἢ δοκὼ κενὴ ὑπῆλθέ μ'; ὐκ ἄσημα πνεύματ' αἴρεται" δέσποιν', ἄμειψον δώματ', Ἠλέκτρα, τάδε. 750
  ΗΛΕΚΤΡΑ φίλαι, τί χρῆμα;
  ΧΟΡΟΣ οὐκ οἶδα πλὴν ἕν" φόνιον οἰμωγὴν κλύω.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἤκουσα κἀγώ, τηλόθεν μέν, ἀλλ' ὅμως.
  ΧΟΡΟΣ μακρὰν γὰρ ἕρπει γῆρυς, ἐμφανής γε μήν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ Ἀργεῖος ὁ στεναγμός" ἦ φίλων ἐμῶν;
  ΧΟΡΟΣ οὐκ οἶδα" πᾶν γὰρ μείγνυται μέλος βοῆς.
  ΗΛΕΚΤΡΑ σφαγὴν ἀυτεῖς τήνδε μοι" τί μέλλομεν;
  ΧΟΡΟΣ ἔπισχε, τρανῶς ὡς μάθῃς τύχας σέθεν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐκ ἔστι" νικώμεσθα" ποῦ γὰρ ἄγγελοι;
  ΧΟΡΟΣ ἥξουσιν" οὔτοι βασιλέα φαῦλον κτανεῖν. 760 
  ΑΓΓΕΛΟΣ ὦ καλλίνικοι παρθένοι Μυκηνίδες, νικῶντ' Ὀρέστην πᾶσιν ἀγγέλλω φίλοις, Ἀγέέμφς ονέα κείμενον πέδῳ Αἴγισθον" ἀλλὰ θεοῖσιν εὔχεσθαι χρεών.
  ΗΛΕΚΤΡΑ τίς δ' εἶ σύ;
  ΑΓΓΕΛΟΣ οὐκ οἶσθ' ἀδελφοῦ μ' εἰσορῶσα πρόσπολον;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὦ φίλτατ', ἔκ τοι δείματος δυσγνωσίαν εἶχον προσώπου" νῦν δὲ γιγνώσκω σε δή. τί φῄς;
  ΑΓΓΕΛΟΣ τέθνηκε" δίς σοι ταὔθ', ἃ γοῦν βούλῃ, λέγω. 770
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὦ θεοί, Δίκη τε πάνθ' ὁρῶσ', ἦλθές ποτε. ποίῳ τρόπῳ δὲ καὶ τίνι ῥυθμῷ φόνου κτείνει Θυέστου παῖδα;
  ΑΓΓΕΛΟΣ ἐπεὶ μελάθρων τῶνδ' ἀπήραμεν πόδα, ἐσβάντες ᾖμεν δίκροτον εἰς ἁμαξι'τὁὸνὸὸὸν κλεινὸς τῶν Μυκηναίων ἄναξ. κυρεῖ δὲ κήποις ἐν καταρρύτοις βεβώς, δρέπων τερείνης μυρσίνης κάρᾳ πλόκους" τεδώυς Χαίρετ', ὦ ξένοι" τίνες πόθεν πορεύεσθ'; ἔστε τ' ἐκ ποίας χθονός; 780 ὁ δ' εἶπέσπ' Ὀρέρέση ὸς δ 'Ἀλφεὸν θύσοντες ἐρχόμεσθ' Ὀλυμπίῳ Διί. κλύων δὲ ταῦτ' Αἴγισθος ἐννέπει τάδε" Νῦν μὲν παρ' ἡμῖν χρὴ συνεστίους ἐμοονν ν σθαι" τυγχάνω δὲ βουθυτῶν Νύμφαις" ἑῷοι δ' ἐξαναστάντες λέχους ἐς ταὐτὸν 'ἥξε. ἀλλ' ἴωμεν ἐς δόμους- καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ χερὸς λαβὼν παρῆγεν ἖μᾶς-οὀὐδ' ἖μᾶς-οὀὐδ' ἀλλ' ἴωμεν ἐς δόμους- χρεών" [ἐπεὶ δ' ἐν οἴκοις ἦμεν, ἐννέπει τάδε"] 790 λούτρ' ὡς τάχιστα τοῖς ξέοιρις ὡς ἀμφὶ βωμὸν στῶσι χερνίβων πέλας. ἀλλ' εἶπ' Ὀρέστης" Ἀρτίως ἡγνίσμεθα λουτροῖσι καθαροῖς ποταμίων ῥείθρων ἄπο. εἰ δὲ ξένους ἀστοῖσι συνθύειν χρεών, Αἴγισθ', ἕτοιμοι κοὐκ ἀπαρνούμεσθ', ξνα', ἄνα τοῦτον μὲν οὖν μεθεῖσαν ἐκ μέσου λόγον" λόγχας δὲ θέντες δεσπότου φρουρήρδϮματα μῶὸς μῶὸϸ ν πάντες ἵεσαν χέρας" οἳ μὲν σφαγεῖον ἔφερον, οἳ δ' ᾖρον κανᾶ, 800 ἄλλοι δὲ πΦνὲ πΦΦνρ ί τ' ἐσχάρας λέβητας ὤρθουν" πᾶσα δ' ἐκτύπει στέγη. λαβὼν δὲ προχύτας μητρὸς εὐνέτης σέθεν ἔβαλλε βωμούς, τοιάδ' ἐννέπων ἔπη" Νύμεπια, λύμεπια λάκις με βουθυτεῖν καὶ τὴν κατ' οἴκους Τυνδαρίδα δάμαρτ' ἐμὴν πράσσοντας ὡμς 'νῦδν, τοδν ὺς ἐχθροὺς κακῶς -λέγων Ὀρέστην καὶ σέ. δεσπότης δ' ἐμὸς τἀναντί' ηὔχετ', οὐ γεγωνίσκων λόγους, λαβεῖν πατρῷα δώματ'. ἐκ κανοῦ δ' ἑλὼν 810 Αἴγισθος ὀρθὴν σφαγίδα, μοσχείαν τρίχα τεμὼν ἐφ' εθνὸν ῿ ιᾷ, κἄσφαξ' ἐπ' ὤμων μόσχον ὡς ἦραν χεροῖν δμῶες, λέγει δὲ σῷ κασιγνήατῳ " τάζ´ τάζ´ ἘῘ Ἐ κομποῦσι τοῖσι Θεσσαλοῖς εἶναι τόδ', ὅστις ταῦρον ἀρταμεῖ καλῶς ἵππους τ' ὀχμάζει" λαβὲ σίδηρον, ὦ ξένε, δεῖξόν τε φήμην ἔτυμον ἀμηὶ Θεσσα ὁ δ' εὐκρότητον Δωρίδ' ἁρπάσας χεροῖν, ῥίψας ἀπ' ὤμων εὐπρεπῆ πορπάματα, 820 Πυλάεδν ἐν πόνοις ὑπηρέτην, δμῶας δ' ἀπωθεῖ" καὶ λαβὼν μόσχου πόδα, λευκὰς ἐγύμνίτα ωρίτα ν χέρα" θᾶσσον δὲ βύρσαν ἐξέδειρεν ἢ δρομεὺς δισσοὺς διαύλους ἵππιος διήνυσε, κἀνεῖτο λαγόνας. ἱερὰ δ' ἐς χεῖρας λαβὼν Αἴγισθος ἤθρει. καὶ λοβὸς μὲν οὐ προσῆν σπλάγχνοις, πύλαι δὲ καὶ δοχαὶ χολῆς πέλας κακὰτας ἔύλαι οποῦντι προσβολάς. χὣ μὲν σκυθράζει, δεσπότης δ' ἀνιστορεῖ" 830 Τί χρῆμ' ἀθυμεῖς; αῖον . ἔστι δ' ἔχθιστος βροτῶν Ἀγαμέμνονος παῖς πολέμιός τ' ἐμοῖς δόμοις" ὃ δ' εἶπε"δοϬ ειμαίνεις δόλον, πόλεως ἀνάσσων ; τις ἡμῖν κοπίδ', ἀπορρήξω χέλυν; λαβὼν δὲ κόπτει. σπλάγχνα δ' Αἴγισθος λαβὼν ἤθρει διαιρῶν. τοῦ δὲ νεύοντος κάτω ὄνυχας ἐπ' ἄκρους στὰς κασίγνητος σέθεν 840 ἐς σφνονύλος ωτιαῖα δὲ ἔρρηξεν ἄρθρα" πᾶν δὲ σῶμ' ἄνω κάτω ἤσπαιρεν ἠλάλαζε δυσθνῄσκων φόνῶμ δμῶες δ' ἰδόντες εὐθὺς ᾖξαν ἐς δόρυ, πολλοὶ μάχεσθαι πρὸς δύ'" ἀνδρείας δ' ὕπνσμσνσο ἀνδρείας δ' ὕποἔνσοὶ ρῳρα σείοντες βέλη Πυλάδης Ὀρέστης τ'. εἶπε δ'" Οὐχὶ δυσμενὴς ἥκω πόλει τῇδ' οὐδ' ἐμοῖς ὀπάοσιν, φονέα δὲ πατρηημετς ἀννεϬ τλήμων Ὀρέστης" ἀλλὰ μή με καίνετε, 850 πατρὸς παλαιοὶ δμῶες. οἳ δ', ἐπεὶ λόγων ἤκουσαν, ἔσχον κάμακας" ἐγνώσθη δ' ὑπὸ γέροντος ἐν δόμοισιρν νός. στέφουσι δ' εὐθὺς σοῦ κασιγνήτου κάρα χαίροντες ἀλαλάζοντες. ἔρχεται δὲ σοὶ κάρα 'πιδείξων οὐχὶ Γοργόνος φέρων, ἀλλ' ὃν στυγεῖς Αἴδτισθον" αἴδτισθον" αἴδτισθον" αἴδτισθον" αἴδτισθον" ος πικρὸς δανεισμὸς ἦλθε τῷ θανόντι νῦν.
  ΧΟΡΟΣ θὲς ἐς χορόν, ὦ φίλα, ἴχνος, {[στρ.} ὡς νεβρὸς οὐράνιον 860 πήδημα κουφίκκουσν σὐζουσν ὡς νεβρὸς οὐράνιον 860 νικᾷ στεφαναφορίαν † κρείσσω τοῖς † παρ' Ἀλφειοῦ ῥεέθροισι τελέσσας κασίγ"λνητ'ος λΐθῂ σΐθῂ πάειδε καλλίνικον ᾠδὰν ἐμῷ χορῷ.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὦ φέγγος, ὦ τέθριππον ἡλίου σέλας, ὦ γαῖα καὶ νὺξ ἣν ἐδερκόμην πάρομς, νῄμοαν τθῦ ἀμπτυχαί τ' ἐλεύθεροι, ἐπεὶ πατρὸς πέπτωκεν Αἴγισθος φονεύς. φέρ', οἷα δὴ '´χω καὶ δόμοι κεύθουσί μου 870 κόμης ἀγάλματ' ἐξενέγκωμαι, φίδίλα'Ϲ, στίλα'υ, στέἿ'υ ῦ κρᾶτα τοῦ νικηφόρου.
  ΧΟΡΟΣ σὺ μέν νυν ἀγάλματ' ἄειρε {[ἀντ.} κρατί" τὸ δ' ἁμέτερον χωρήσεται Μούσαισι χόρευμα ίίλο νῦν οἱ πάρος ἁμέτεροι γαίας τυραννεύσουσι φίλοι βασιλῆες, δικαίως . . . τοὺς δ' ἀδίκως καθελόντες. ἀλλ' ἴτω ξύναυλος βοὰ χαρᾷ.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὦ καλλίνικε, πατρὸς ἐκ νικηφόρου 880 γεγώς, Ὀρέστα, τῆς ὑπ' Ἰλίῳ μάχημς, δέξξαι κφοῌ ρύχων ἀνδήματα. ἥκεις γὰρ οὐκ ἀχρεῖον ἔκπλεθρον δραμὼν ἀγῶν' ἐς οἴκους, ἀλλὰ πολμέμιιον ἀλλὰ πολμέμιιον ἀλλὰ πολμέμιιον κτον θον, ὃς σὸν πατέρα κἀμὸν ὤλεσε. σύ τ', ὦ παρασπίστ', ἀνδρὸς εὐσεβεστάτου παίδευμα Πυλάδη, στέφανον ἐξ ἐμῆς χερδ "ὸος υϭὸος ΅ϭὸο ρ καὶ σὺ τῷδ' ἴσον μέρος ἀγῶνος" αἰεὶ δ' εὐτυχεῖς φαίνοισθέ μοι.
  ΟΡΕΣΤΗΣ 990 ν τε τῆς τύχης θ' ὑπηρέτην. ἥκω γὰρ οὐ λόγοισιν ἀλλ' ἔργοις κτανὼν Αἴγισθον" ὡς δὲ τῷ σάφ' εἰδέναι τζάδε ὐτὸν τὸν θανόντα σοι φέρω, ὃν εἴτε χρῄζεις θηρσὶν ἁρπαγὴν πρόθες, ἖ σκῦλον ο἖ ἰθέρος τέκνοις, πήξασ' ἔρεισον σκόλοπι" σὸς γάρ ἐστι νῦν [δοῦλος , πάροιθε δεσπότης κεκλημένος.]
  ΗΛΕΚΤΡΑ αἰσχύνομαι μέν, βούλομαι δ' εἰπεῖν ὅμως. 900
  ΟΡΕΣΤΗΣ τί χρῆμα;λέξον" ὡς φόβου γ' ἔξωθεν εἶ.
  ΗΛΕΚΤΡΑ νεκροὺς ὑβρίζειν, μή μέ τις φθόνῳ βάλῃ.
  ΟΡΕΣΤΗΣ οὐκ ἔστιν οὐδεὶς ὅστις ἂν μέμψαιτό σε.
  ΗΛΕΚΤΡΑ δυσάρεστος ἡμῶν καὶ φιλόψογος πόλις.
  ΟΡΕΣΤΗΣ λέγ', εἴ τι χρῄζεις, σύγγον'" ἀσπόνδοισι γὰρ νόμοισιν ἔχθραν τῷδε συμβεβλήκαμεν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ εἶἑν" τίν' ἀρχὴν πρῶτά σ' ἐξείπω κακῶν, ποίας τελευτάς; ὄρθρων γ' οὔποτ' ἐξελίμπανον θρυλοῦσ' ἅ γ' εἰπεῖν ἤθελον κατ' ὄμμα σόν, 910 διμίἰ θενίὴ εὴ ων ἐλευθέρα τῶν πρόσθε. νῦν οὖν ἐσμεν" ἀποδώσω δέ σοι ἐκεῖν' ἅ σε ζῶντ' ἤθελον λέξαι κακά. ἀπώλεσάς με κὠρφανὴν φίλου πατρὸς καὶ τόνδ' ἔθηκας, οὐδὲν ἠδικημένος, κἄγηὂὂ μητέρ' ἄνδρα τ' ἔκτανες στρατηλατοῦνθ' Ἕλλησιν, οὐκ ἐλθὼν Φρύγας. ἐς τοῦτο δ' ἦλθες ἀμαθίας ὥστ' ἤλπισας ὡς ἐς σὲ ἐμὴν δὴ μητέρ' οὐχ αϴξναις κὐχ αςξομις κὐχ αςξομις ἐμοῦ δὲ πατρὸς ἠδίκεις λέχη. 920 ιν, εἰ δοκεῖ τὸ σωφρονεῖν ἐκεῖ μὲν αὐτὴν οὐκ ἔχειν, παρ' οἷ δ' ἔχειν . ἄλγιστα δ' ᾤκεις, οὐ δοκῶν οἰκεῖν κακῶς" ᾔδησθα γὰρ δῆτ' ἀνόσιον γήμας γάμηον, τον ἄνδρα δυσσεβῆ κεκτημένη. ἄμφω πονηρὼ δ' ὄντ' ἀφαιρεῖσθον τύχην † κείνη τε τὴν σὴν καὶ σὺ τοὐκείναης ης ης κείνη † πᾶσιν δ' ἐν Ἀργείοισιν ἤκουες τάδε" 930 Ὁ τῆς γυναικός-οὐχὶ τἀνδρὸς ἡ γυν καίτοι τόδ' αἰσχρόν, προστατεῖν γε δωμάτων γυναῖκα, μὴ τὸν ἄνδρα" κἀκείνους στυκὶ στυγὶ , ὅστις τοῦ μὲν ἄρσενος πατρὸς οὐκ ὠνόμασται, τῆς δὲ μητρὸς ἐν πόλει. ἐπίσημα γὰρ γήμαντι καὶ μείζω λέχη τἀνδρὸς μὲν οὐδείς, τῶν δὲ θηλειῶν λόγος. ὃ δ' ἠπάτα σε πλεῖστον οὐκ ἐγνωκότα, ηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων" τὲνὰ 'ενὰ ' μὴ βραχὺν ὁμιλῆσαι χρόνον. 940 ἡ γὰρ φύσις βέβαιος, οὐ τὰ χρήματα. ἣ μὲν γὰρ αἰεὶ παραμένουσ' αἴρει κακά" ὁ δ' ὄλβος ἀδίκως καὶ μετὰ σκαιῶν τυ'νὼὼὼ ἴκων, σμικρὸν ἀνθήσας χρόνον. ἃ δ' ἐς γυναῖκας-παρθένῳ γὰρ οὐ καλὸν λέγειν-σιωπῶ, γνωρίμως δ' αἰνίξομαι. ὕβριζες, ὡς δὴ βασιλικοὺς ἔχων δόμους κάλλει τ' ἀραρώς. ἀλλ' ἔμοιγ' εἴη πόσις μὴ παρθενωπός, ἀλλὰ τἀνδρείου τρόπου. τὰ γὰρ τέκν' αὐτῶν Ἄρεος ἐκκρεμάννυται, 950 τὰ δ' εὐπρεπῆ δὴ κόσμος ἐν χοροόος μοοῖς ἔρρ', οὐδὲν εἰδὼς ὧν ἐφευρεθεὶς χρόνῳ δίκην δέδωκας. -ὧδέ τις κακοῦργος ὢν μή μοι τὸ πρῶτον βῆμ' ἐὰν δράμῃ καλῶς, νικᾶν δον ίτϔ,πδεη τὸ ὶν ἂν πέλας γραμμῆς ἵκηται καὶ τέλος κάμψῃ βίου.
  ΧΟΡΟΣ ἔπραξε δεινά, δεινὰ δ' ἀντέδωκε σοὶ καὶ τῷδ'" ἔχει γὰρ ἡ Δίκη μέγα σθένος.
  ΗΛΕΚΤΡΑ εἶἑν" κομίζειν τοῦδε σῶμ' ἔσω χρεὼν σκότῳ τε δοῦναι, δμῶες, ὡς, ὅταν μόσλπῃ 960 μή α άροιθε μὴ εἰσίδῃ νεκρόν.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἐπίσχες" ἐμβάλωμεν εἰς ἄλλον λόγον.
  ΗΛΕΚΤΡΑ τί δ';
  ΟΡΕΣΤΗΣ οὔκ, ἀλλὰ τὴν τεκοῦσαν ἥ μ' ἐγείνατο.
  ΗΛΕΚΤΡΑ καλῶς ἄρ' ἄρκυν ἐς μέσην πορεύεται . . . καὶ μὴν ὄχοις γε καὶ στολῇ λαμπρύνεται.
  ΟΡΕΣΤΗΣ τί δῆτα δρῶμεν μητέρ';ἦ φονεύσομεν;
  ΗΛΕΚΤΡΑ μῶν σ' οἶκτος εἷλε, μητρὸς ὡς εἶδες δέμας;
  ΟΡΕΣΤΗΣ φεῦ" πῶς γὰρ κτάνω νιν, ἥ μ' ἔθρεψε κἄτεκεν;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὥσπερ πατέρα σὸν ἥδε κἀμὸν ὤλεσεν. 970
  ΟΡΕΣΤΗΣ ὦ Φοῖβε, πολλήν γ' ἀμαθίαν ἐθέσπισας . . .
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὅπου δ' Ἀπόλλων σκαιὸς ᾖ, τίνες σοφοί;
  ΟΡΕΣΤΗΣ ὅστις μ' ἔχρησας μητέρ', ἣν οὐ χρῆν, κτανεῖν. { ΗΛΕΚΤΡΑ βλάπτῃ δὲ δὴ τί πατρὶ τιμωρῶν σέθεν;
  ΟΡΕΣΤΗΣ μητροκτόνος νῦν φεύξομαι, τόθ' ἁγνὸς ὤν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ καὶ μή γ 'ἀμύνων πατρὶ δυσσεβὴς ἔσῃ.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἐγὼ δὲ μητρὸς-;τῷ φόνου δώσω δίκας;
  ΗΛΕΚΤΡΑ τῷ δ' ἢν πατρῴαν διαμεθῇς τιμωρίαν;
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἆρ' αὔτ' ἀλάστωρ εἶπ' ἀπεικασθεὶς θεῷ;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἱερὸν καθίζων τρίποδ'; ἐγὼ μὲν οὐ δοκῶ. 980
  ΟΡΕΣΤΗΣ οὐδ' ἂν πιθοίμην εὖ μεμαντεῦσθαι τάδε.
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐ μὴ κακισθεὶς εἰς ἀνανδρίαν πεσῇ.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἀλλ' ἦ τὸν αὐτὸν τῇδ' ὑποστήσω δόλον;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ᾧ καὶ πόσιν καθεῖλες, Αἴγισθον κτανών.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἔσειμι" δεινοῦ δ' ἄρχομαι προβλήματος καὶ δεινὰ δράσω γε-εἰ θεοῖς δοκεῖ τάδε, ἔστοὸ χἡδὺ τἀγώνισμά μοι.
  ΧΟΡΟΣ [ἰώ,] βασίλεια γύναι χθονὸς Ἀργείας, παῖ Τυνδάρεω, καὶ τοῖν ἀγαθοῖν ξύγγοονε κιοονε κιού9 , οἳ φλογερὰν αἰθέρ' ἐν ἄστροις ναίουσι, βροτῶν ἐν ἁλὸς ῥοθίοις τιμὰχ σωτΔφ σωτῂ ς" χαῖρε, σεβίζω σ' ἴσα καὶ μάκαρας πλούτου μεγάλης τ' εὐδαιμονίας. τὰς σὰς δὲ τύχας θεραπεύεσθαι καιρός. <χαῖρ',> ὦ βασίλεια.
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ ἔκβητ' ἀπήνης, Τρῳάδες, χειρὸς δ' ἐμῆς λάβεσθ', ἵν' ἔξω τοῦδ' ὄχου στήσω πόδα. σκύλοισι μὲν γὰρ θεῶν κεκόσμηνται δόμοι 1000 Φρυγίοις, ἐγὼ δὲ τάσδε, Τρ῾αϬδίος χθεθος τ ', ἀντὶ παιδὸς ἣν ἀπώλεσα σμικρὸν γέρας, καλὸν δὲ κέκτημαι δόμοις.
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὔκουν ἐγώ-δούλη γὰρ ἐκβεβλημένη δόμων πατρῴων δυστυχεῖς οἰκῶ δόμους- μῆβκερ, λκῆτερ ας τῆς σῆς χερός;
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ δοῦλαι πάρεισιν αἵδε, μὴ σύ μοι πόνει.
  ΗΛΕΚΤΡΑ τί δ'; αἰχμάλωτόν τοί μ' ἀπῴκισας δόμων, ᾑρημένων δὲ δωμάτων ᾑρήμεθα, ὡς αδδναἵε, πατḆἵε ὶ λελειμμέναι. 1010
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ τοιαῦτα μέντοι σὸς πατὴρ βουλεύματα ἐς οὓς ἐχρῆν ἥκιστ' λενσοονλεϯ λέξω δὲ. . . καίτοι δόξ' ὅταν λάβῃ κακὴ γυναῖκα, γλώσσῃ πικρότης ἔνεστί τις. ὡς μὲν παρ' ἡμῖν, οὐ καλῶς" τὸ πρᾶγμα δὲ μαθόντας, ἢν μὲν ἀξίως μισεῖν ἔχῃδί αιον " εἰ δὲ μή , τί δεῖ στυγεῖν; γειναίμην ἐγώ. κεῖνος δὲ παῖδα τὴν ἐμὴν Ἀχιλλέως 1020 λέκτροισι πείσας ᾤχετ' ἐκ δόμων ἄγωμν νΑγων πΑγων ὖλιν, ἔνθ' ὑπερτείνας πυρᾶς λευκὴν διήμησ' Ἰφιγόνης παρηΐδα. κεἰ μὲν πόλεως ἅλωσιν ἐξιώμενος, ἢ δῶμ' ὀνήσων τἄλλα τ' ἐκσῴζων τέκνα, λεκτοι ν ὕπερ, συγγνώστ' ἂν ἦν" νῦν δ' οὕνεχ' Ἑλένη μάργος ἦν ὅ τ' αὖ λαβὼν ἄλοοχον κκο ιν οὐκ ἠπίστατο, τούτων ἕκατι παῖδ' ἐμὴν διώλεσεν. ἐπὶ τοῖσδε τοίνυν καίπερ ἠδικημένη 1030 οὐκ ἠγριώμην οὐδ' ἂν ἔκτανον πόσιν' ἂν ἔκτανον πόσιν' ἐπὶ τοῖσδε ων μοι μαινάδ' ἔνθεον κόρην λέκτροις τ' ἐπεισέφρηκε, καὶ νύμφα δύο ἐν τοσομσιν αὶ κατείχομεν. μῶρον μὲν οὖν γυναῖκες, οὐκ ἄλλως λέγω" ὅταν δ', ὑπόντος τοῦδ', ἁμαρτάμνῃ πότσιω ώσας λέκτρα, μιμεῖσθαι θέλει γυνὴ τὸν ἄνδρα χἅτερον κτᾶσθαι φίλον. κἄπειτ' ἐν ἡμῖν ὁ ψόγος λαμπρύνεται, οἱ δ' αἴτιοι τῶνδ' οὐ κλύουσ' ἄνδρες κακῶς. 1040. ὡς σώσαιμι; σὸς δὲ πῶς πατὴρ ἠνέσχετ' ἂν ταῦτ'; ἐμὲ δὲ πρὸς κείνου παθεῖν; ἔκτειν' , ἐτρέφθην ἥνπερ ἦν πορεύσιμον πρὸς τοὺς ἐκείνῳ πολεμίους. φίλων γὰρ ἂν τίς ἂν πατρὸς σοῦ φόνον ἐκοινώνησέ μοι; σίᾳ, ὅπως τέθνηκε σὸς πατὴρ οὐκ ἐνδίκως. 1050
  ΧΟΡΟΣ δίκαι' ἔλεξας" ἡ δίκη δ' αἰσχρῶς ἔχει. γυναῖκα γὰρ χρὴ πάντα συγχωρεῖν πόσει, ἥτις φρενήρης" ᾗ δὲ μὴ δοκεῖ τάδε, ομρννὐ' εἉ τῶν ἐμῶν ἥκει λόγων.
  ΗΛΕΚΤΡΑ μέμνησο, μῆτερ, οὓς ἔλεξας ὑστάτους λόγους, διδοῦσα πρὸς σέ μοι παρρησίαν.
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ καὶ νῦν γέ φημι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι, τέκνον.
  ΗΛΕΚΤΡΑ † ἆρα † κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξεις κακῶς;
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ οὐκ ἔστι, τῇ σῇ δ' ἡδὺ προσθήσω φρενί.
  ΗΛΕΚΤΡΑ λέγοιμ' ἄν" ἀρχὴ δ' ἥδε μοι προοιμίου" 1060 εἴθ' εἶχες, ὦ τεκοῦσα, βελτίους φρένας. τὸ μὲν γὰρ εἶδος αἶνον ἄξιον φέρειν Ἑλένης τε καὶ σοῦ, δύο δ' ἔφυτε συγαγόνω, ἔφυτε συγαγόνω, ἔφυτε συγγγόνω Κάστορός τ' οὐκ ἀξίω. ἣ μὲν γὰρ ἁρπασθεῖσ' ἑκοῦσ' ἀπώλετο, σὺ δ' ἄνδρ' ἄριστον Ἑλλάδος διώλεσας, σκῆιριρι ', ὡς ὑπὲρ τέκνου πόσιν ἔκτεινας" οὐ γάρ σ' ὡς ἔγωγ' ἴσασιν εὖ. ἥτις, θυγατρὸς πρὶν κεκυρῶσθαι σφαγάς, νέον τ' ἀπ' οἴκων ἀνδρὸς ἐξωρμννμένθθ0, θο7 κατόπτρῳ πλόκαμον ἐξήσκεις κόμης. γυνὴ δ', ἀπόντος ἀνδρός, ἥτις ἐκ δόμων ἐς κάλλος ἀσκεῖ, διάγραφ' ὡς οὖσαή κνα. οὐδὲν γὰρ αὐτὴν δεῖ θύρασιν εὐπρεπὲς φαίνειν πρόσωπον, ἤν τι μὴ ζητῇ κακόν. μόνη δὲ πασῶν οἶδ' ἐγὼ σ' Ἑλληνίδων, εἰ μὲν τὰ Τρώων εὐτυχοῖ, κεχαρμένηΥ', εἴἰ ἰ η, συννεφοῦσαν ὄμματα, Ἀγαμέμνον' οὐ χρῄζουσαν ἐκ Τροίας μολεῖν. καίτοι καλῶς γε σωφρονεῖν παρεῖχέ σοι" 1080 ἄνδρ' εἶχες οὐ κακίον' Αἰγίσθθου πόλθοι, ς αὑτῆς εἵλετο στρατηλάτην" Ἑλένης δ' ἀδελφῆς τοιάδ' ἐξειργασμένης Ἥξῆν μλέοṂ σοέος σοέος " τὰ γὰρ κακὰ παράδειγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν εἴσοψίν τ' ἔχει. εἰ δ', ὡς λέγεις, σὴν θυγατέρ' ἔκτεινεν πατήρ, ἐγὼ τί σ' ἠδίκησ' ἐμός τε σύγγσοννος; ν κτείνασα πατρῴους δόμους ἡμῖν προσῆψας, ἀλλ' ἐπηνέγκω λέχει τἀλλόότρια, μισθμοὦ τἀλλόότρια, μισθμοὦ ὠνουμένη; 1090 κοὔτ' ἀντιφεύγει παιδὸς ἀντὶ σοῦ πόσις, οὔτ' ἀντ' ἐμοῦ τέθνηκε, δὶς τόσως ἐμὲ κτείνας ἀδελφῆς ζῶσαν. εἰ δ' ἀμείψεται φόνον δικάζων φόνος, ἀποκτενῶ σ' ἐγὼ καὶ πα"ῖς Ὀρέστμης πατρὶνρορορορορορορορορν εἰ γὰρ δίκαι' ἐκεῖνα, καὶ τάδ' ἔνδικα. [ὅστις δὲ πλοῦτον ἢ εὐγένειαν εἰσιδὼν γαμεῖ πονηράν, μῶρός ἐστι" μικμρὰ γὰρ μενσάὰρ μενσάὀ ώφρον' ἐν δόμοις λέχη.
  ΧΟΡΟΣ τύχη γυναικῶν ἐς γάμους. τὰ μὲν γὰρ εὖ, 1100 τὰ δ' οὐ καλῶς πίπτοντα δέρκομαι βροτῶν.]
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ ὦ παῖ, πέφυκας πατέρα σὸν στέργειν ἀεί" ἔστιν δὲ καὶ τόδ'" οέἳ έέν ε νων, οἳ δ' αὖ φιλοῦσι μητέρας μᾶλλον πατρός. συγγνώσομαί σοι" καὶ γὰρ οὐχ οὕτως ἄγαν χαίρω τι, τέκνον, τοῖς δεδραμένοις ἐμοί. σὺ δ' ὧδ' ἄλουτος καὶ δυσείματος χρόα λεχὼ νεογνῶν ἐκ τόκων πεπαυμένη; ῶν βουλευμάτων" ὡς μᾶλλον ἢ χρῆν ἤλασ' εἰς ὀργὴν πόσιν. 1110
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὀψὲ στενάζεις, ἡνίκ' οὐκ ἔχεις ἄκη. πατὴρ μὲν οὖν τέθνηκε" τὸν δ' ἔξω χθονὸς πῶς οὐ κομίζῃ παῖδ' ἀλητεύοντα σόν;
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ δέδοικα" τοὐμὸν δ', οὐχὶ τοὐκείνου, σκοπῶ. πατρὸς γάρ, ὡς λέγουσι, θυμοῦται φόνῳ.
  ΗΛΕΚΤΡΑ τί δαὶ πόσιν σὸν ἄγριον εἰς ἡμᾶς ἔχεις;
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ τρόποι τοιοῦτοι" καὶ σὺ δ' αὐθάδης ἔφυς.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἀλγῶ γάρ" ἀλλὰ παύσομαι θυμουμένη.
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ καὶ μὴν ἐκεῖνος οὐκέτ' ἔσται σοι βαρύς.
  ΗΛΕΚΤΡΑ φρονεῖ μέγ'" ἐν γὰρ τοῖς ἐμοῖς ναίει δόμοις. 1120 { ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ ὁρᾷς; ἀν' αὖ σὺ ζωπυρεῖς νείκη νέα.
  ΗΛΕΚΤΡΑ σιγῶ" δέδοικα γάρ νιν ὡς δέδοικ' ἐγώ.
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ παῦσαι λόγων τῶνδε. ἀλλὰ τί μ' ἐκάλεις, τέκνον;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἤκουσας, οἶμαι, τῶν ἐμῶν λοχευμάτων" τούτων ὕπερ μοι θῦσον-οὐ γὰρ οἶσσν ἐγά δ ῃ παιδὸς ὡς νομίζεται" τρίβων γὰρ οὐκ εἴμ', ἄτοκος οὖσ' ἐν τῷ πάρος.
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ ἄλλης τόδ' ἔργον, ἥ σ' ἔλυσεν ἐκ τόκων.
  ΗΛΕΚΤΡΑ αὐτὴ 'λόχευον κἄτεκον μόνη βρέφος.
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ οὕτως ἀγείτων οἶκος ἵδρυται φίλων; 1130
  ΗΛΕΚΤΡΑ πένητας οὐδεὶς βούλεται κτᾶσθαι φίλους.
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ ἀλλ' εἶμι, παιδὸς ἀριθμὸν ὡς τελεσφόρον θύσω θεοῖσι" σοὶ ποριρά' ὅΉράν' ὅΉράν ν τήνδ', εἶμ' ἐπ' ἀγρὸν οὗ πόσις θυηπολεῖ Νύμφαισιν. ἀλλὰ τούσδ' ὄχους, ὀπάονες, φάτναις ἄγοντες πρόσθεθ'" ἡνίκ' ἂν δέ με δοκσπῆτα'ε θυσοῆτε θυσίτε ηλλάχθαι θεοῖς, πάρεστε" δεῖ γὰρ καὶ πόσει δοῦναι χάριν.
  ΗΛΕΚΤΡΑ χώρει πένητας ἐς δόμους" φρούρει δέ μοι μή σ' αἰθαλώσῃ πολύκαπνον στέγος πέπλους. 1140 θύσεις γὰρ οἷα χρή σε δαίμοσιν θύη. κανοῦν δ' ἐνῆρκται καὶ τεθηγμένη σφαγίς, ἥπερ καθεῖλε ταῦρον, οὗ πέλας πεσσ "μϖαυσῇ πεληγεῇ ῃ δὲ κἀν Ἅιδου δόμοις ᾧπερ ξυνηῦδες ἐν φάει. τοσήνδ' ἐγὼ δώσω χάριν σοι, σὺ δὲ δίκην ἐμοὶ πατρός.
  ΧΟΡΟΣ ἀμοιβαὶ κακῶν" μετάτροποι πνέου- {[στρ.} σιν αὖραι δόμων. τότε μὲν <ἐν> λουτροῖς ἔπεσεν ἐμὸς ἐμὸς ἀρχέτας, ἰάχησε δὲ στέγα λάινοί τε θριγκε θριγκε θριγκε 150. ν ; { -} . . . . . . . . . . . . . . . . παλίρρους δὲ τάνδ' ὑπάγεται δίκαν {[ἀντ.} διαδρόμου λέχους μέλεον, ἃ πόσιν χρόνιοομον ἃ ς οἴκους Κυκλώπειά τ' οὐράνια τείχε' ὀξυθήκτου βέλους ἔκανεν αὐτόχειρ, πέλεκχυ λαβοῦσ'" ἆ τλάμων 1160 πόσις, ὅ τί ποτε τὰν τάλαιναν ἔσχεν κακόν ; {-} ὀρεία τις ὡς λέαιν' ὀργάδων δρύοχα νεμομένα, τάδε κατήνυσεν.
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ {<ἔσωθεν>} ὦ τέκνα, πρὸς θεῶν, μὴ κτάνητε μητέρα.
  ΧΟΡΟΣ κλύεις ὑπώροφον βοάν;
  ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ ἰώ μοί μοι.
  ΧΟΡΟΣ ᾤμωξα κἀγὼ πρὸς τέκνων χειρουμένης. {-} νέμει τοι δίκαν θεός, ὅταν τύχῃ" σχέτλια μὲν ἔπαθες, ἀνόσια δ' εἰργάσω, 1170 τάννινν
  {-} ἀλλ' οἵδε μητρὸς νεοφόνοις ἐν αἵμασι πεφυρμένοι βαίνουσιν ἐξ οἴκωδμν πόα'εαδπα, τροπα, τροπ ἀθλίων προσφθεγμάτων. οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οἶκος ἀθλιώτερος τῶν Τανταλείων οὐδ' ἔφυ ποτ' ἐκγόνων.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἰὼ Γᾶ καὶ Ζεῦ πανδερκέτα {[στρ.} βροτῶν, ἴδετε τάδ' ἔργα φόνι- α μυσαρά, δίγονα σώματ' εκἐἐ ίμενα πλαγᾷ 1180 χερὸς ὑπ' ἐμᾶς, ἄποιν' ἐμῶν πημάτων. . . . . . . . .
  ΗΛΕΚΤΡΑ δακρύτ' ἄγαν, ὦ σύγγον', αἰτία δ' ἐγώ. διὰ πυρὸς ἔμολον ἁ τάλαινα ματρὶ τᾷδ', ἅ μ' ἔτικτε κούραν.
  ΧΟΡΟΣ ἰὼ τύχας, σᾶς τύχας, μᾶτερ τεκοῦσ' <ἄλαστα>, ἄλαστα μέλεα καὶ πέρα παθοῦσα σῶν τέκναπίνἄ πατρὸς δ' ἔτεισας φόνον δικαίως. 1190
  ΟΡΕΣΤΗΣ в ὸ γᾶς [τᾶς ] Ἑλλανίδος. τίνα δ' ἑτέραν μόλω πόλιν ;
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἰὼ ἰώ μοι. ποῖ δ' ἐγώ, τίν' ἐς χορόν, τίνα γάμον εἶμι ;
  ΧΟΡΟΣ πάλιν, πάλιν φρόνημα σὸν μετεστάθη πρὸς αὔραν" φρονεῖς γὰρ ὅσια νῦν, τότ' οσοα, ισοα,ισοα, δ' εἰργάσω, φίλα, κασίγνητον οὐ θέλοντα.
  ΟΡΕΣΤΗΣ κατεῖδες, οἷον ἁ τάλαιν' ἔξω πέπλων {[στρ.} ἔβαλεν, ἔδειξε μαστὸν ἐμν φοναῖσιν, μιἎ δῳ τιθεῖσα γόνιμα μέλεα; τὰν κόμαν δ' ἐγὼ . . .
  ΧΟΡΟΣ σάφ' οἶδα, δι' ὀδύνας ἔβας, ἰήιον κλύων γόον 1210 ματρός, ἅ σ' ἔτικτε.
  ΟΡΕΣΤΗΣ βοὰν δ' ἔλασκε τάνδε, πρὸς γένυν ἐμὰν {[ἀντ.} τιθεῖσα χεῖρα" Τέκος ἐμόν, λιταίίνρ" πιταίνρ" πρ ξ ἐμᾶν ἐκρίμναθ', ὥστε χέρας ἐμὰς λιπεῖν βέλος.
  ΧΟΡΟΣ τάλαινα" πῶς ἔτλας φόνον δι' ὀμμάτων ἰδεῖν σέθεν ματρὸς ἐκπνεούσας; 1220
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἐγὼ μὲν ἐπιβαλὼν φάρη κόραις ἐμαῖς {[στρ.} φασγάνῳ κατηρξάμαν ματέρος ἔσω δέρας μεθεθε.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἐγὼ δ' ἐπεγκέλευσά σοι ξίφους τ' ἐφηψάμαν ἅμα.
  ΧΟΡΟΣ δεινότατον παθέων ἔρεξας.
  ΟΡΕΣΤΗΣ λαβοῦ, κάλυπτε μέλεα ματέρος πέπλοις {[ἀντ.} <καὶ> καθάρμοσον σφαγάς. φονέας ἔτικτες ἆρά σοι.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ἰδού, φίλᾳ τε κοὐ φίλᾳ 1230 φάρεα τάδ' ἀμφιβάλλομεν.
  ΧΟΡΟΣ τέρμα κακῶν μεγάλων δόμοισιν.
  {-} ἀλλ' οἵδε δόμων ὑπὲρ ἀκροτάτων φαίνουσι τίνες-δαίμονες ἢ θεῶν τῶν οὐρανίίων; ητῶν γ' ἥδε κέλευθος" τί ποτ' ἐς φανερὰν ὄψιν βαίνουσι βροτοῖσιν;
  ΔΙΟΣΚΟΥPΟΙ Ἀγαμέμνονος παῖ, κλῦθι" δίπτυχοι δέ σε καλοῦσι μητρὸς σύγγονοι Διόσκκηροι, Κάστθίρ τε Πολυδεύκης ὅδε. 1 240 ς τῆσδε , μητέρος δὲ σῆς. δίκαια μέν νυν ἥδ' ἔχει, σὺ δ' οὐχὶ δρᾷς" Φοῖβός τε, Φοῖβος-ἀλλ' ἄναξ γάρ ἐᶶτ' ἐἐστ' σοφὸς δ' ὢν οὐκ ἔχρησέ σοι σοφά. αἰνεῖν δ' ἀνάγκη ταῦτα" τἀντεῦθεν δὲ χρὴ πράσσειν ἃ Μοῖρα Ζεύς τ' ἔκρανε σοι πέῦ ποι ποῦ Πυλάδῃ μὲν Ἠλέκτραν δὸς ἄλοχον ἐς δόμους, σὺ δ' Ἄργος ἔκλιπ'" οὐ γὰρ50 ἔστι σοι σοι ήνδ ' ἐμβατεύειν, μητέρα κτείναντι σήν. δειναὶ δὲ κῆρές <σ'> αἱ κυνώπιδες θεαὶ τροχηλατήσουσ' ἐμμανῆ πλανώμενον. ἐλθὼν δ' Ἀθήνας Παλλάδος σεμνὸν βρέτας πρόσπτυξον" εἵρξει γάρ νιν ἐπτοημϖδνας εινας εινας σιν ὥστε μὴ ψαύειν σέθεν, γοργῶφ' ὑπερτείνουσα σῷ κάρᾳ κύκλον. ἔστιν δ' Ἄρεώς τις ὄχθος, οὗ πρῶτον θεοὶ ἕζοντ' ἐπὶ ψήφοισιν αἵματος πέλριι, ἕζοντ ' ὅτ' ἔκταν' ὠμόφρων Ἄρης, 1260 μῆνιν θυγατρὸς ἀνοσίων νυμφευμάτων, πόντου κρέδοου κρέδοου ν' εὐσεβεστάτη ψῆφος βεβαία τ' ἐστὶν † ἔκ τε τοῦ † θεοῖς . ἐνταῦθα καὶ σὲ δεῖ δραμεῖν φόνου πέρι. ἴσαι δέ σ' ἐκσῴζουσι μὴ θανεῖν δίκῃ ψῆφοι τεθεῖσαι" Λοξίας γὰρ αἰτίαν ἐḂ αιὑ μητέρος χρήσας φόνον. καὶ τοῖσι λοιποῖς ὅδε νόμος τεθήσεται, νικᾶν ἴσαις ψήφοισι τὸν φεύγοντ' ἀεί. δειναὶ μὲν οὖν θεαὶ τῷδ' ἄχει πεπληγμέναι 1270 πάγον παρ' αὐτὸν χάσμα δύσονται χθθν὿, ροτοῖσιν εὐσεβὲς χρηστήριον" σὲ δ' Ἀρκάδων χρὴ πόλιν ἐπ' Ἀφειοῦ ῥοαΊκες οΰκκες πλησίον σηκώματος" ἐπώνυμος δὲ σοῦ πόλις κεκλήσεται. σοὶ μὲν τάδ' εἶπον" τόνδε δ' Αἰγίσθου νέκυν Ἄργους πολῖται γῆς καλύψουσιν τάφῳ. μητέρα δὲ τὴν σὴν ἄρτι Ναυπλίαν παρὼν Μενέλαος, ἐξ οὗ Τρωικὴν εἷλε χθόινα, Ἑθάέν Πρωτέως γὰρ ἐκ δόμων 1280 ἥκει λιποῦσ' Αἴγυπτον οὐδ' ἦλθεν Φρύγας" Ζεὺς δ', ὡις Ἷ καὶ φόνος βροτῶν, εἴδωλον Ἑλένης ἐξέπεμψ' ἐς Ἴλιον . Πυλάδης μὲν οὖν κόρην τε καὶ δάμαρτ' ἔχων Ἀχαιίδος γῆς οἴκαδ' ἐσπορευέλτω, καὶ ὸν πενθερὸν κομιζέτω Φωκέων ἐς αἶαν καὶ δότω πλούτου βάρος" σὺ δ' Ἰσθμέία'α'α γὐς νω ποδὶ χώρει πρὸς ὄχθον Κεκροπίας εὐδαίμονα. πεπρωμένην γὰρ μοῖραν ἐκπλήσας φόνου 1290 εὐδαιμονήσεις τῶνδ' ἀπαλλαχθεὶς πόνων.
  ΧΟΡΟΣ ὦ παῖδε Διός, θέμις ἐς φθογγὰς τὰς ὑμετέρας ἡμῖν πελάθειν;
  ΔΙΟΣΚΟΥΡΟΙ θέμις, οὐ μυσαραῖς τοῖσδε σφαγίοις.
  ΗΛΕΚΤΡΑ κἀμοὶ μύθου μέτα, Τυνδαρίδαι;
  ΔΙΟΣΚΟΥΡΟΙ καὶ σοί" Φοίβῳ τήνδ' ἀναθήσω πρᾶξιν φονίαν.
  ΧΟΡΟΣ πῶς ὄντε θεὼ τῆσδέ τ' ἀδελφὼ τῆς καπφθιμένης οὐκ ἠρκέσατον κῆρας μελάθροις; 1300;
  ΔΙΟΣΚΟΥΡΟΙ μοῖρά τ' ἀνάγκης ἦγ' ᾗ τὸ χρεών, Φοίβου τ' ἄσοφοι γλώσσης ἐνοπαί.
  ΗΛΕΚΤΡΑ τίς δ' ἔμ' Ἀπόλλων, ποῖοι χρησμοὶ φονίαν ἔδοσαν μητρὶ γενέσθαι;
  ΔΙΟΣΚΟΥΡΟΙ κοιναὶ πράξεις, κοινοὶ δὲ πότμοι, μία δ' ἀμφοτέρους ἄτη πατέαρων διι
  ΟΡΕΣΤΗΣ ὦ σύγγονέ μοι, χρονίαν σ' ἐσιδὼν τῶν σῶν εὐθὺς φίλτρων στέρομαι καὶ σ' ἀλπολείψω νος. 1310
  ΔΙΟΣΚΟΥΡΟΙ πόσις ἔστ' αὐτῇ καὶ δόμος" οὐχ ἥδ' οἰκτρὰ πέπονθεν, πλὴν Ὀιτι λπιπε είων.
  ΗΛΕΚΤΡΑ καὶ τίνες ἄλλαι στοναχαὶ μείζους ἢ γῆς πατρίας ὅρον ἐκλείπειν;
  ΟΡΕΣΤΗΣ ἀλλ' ἐγὼ οἴκων ἔξειμι πατρὸς καὶ ἐπ' ἀλλοτρίαις ψήφοισι φόνον μητρὸς ὑφέξω.
  ΔΙΟΣΚΟΥΡΟΙ θάρσει" Παλλάδος ὁσίαν ἥξεις πόλιν" ἀλλ' ἀνέχου. 1320
  ΗΛΕΚΤΡΑ περί μοι στέρνοις στέρνα πρόσαψον, σύγγονε φίλτατε" διὰ γὰρ ζευγνῦσ' ἡμᾶμς πατρίωτν μενράν φόνιοι κατάραι.
  ΟΡΕΣΤΗΣ βάλε, πρόσπτυξον σῶμα" θανόντος δ' ὡς ἐπὶ τύμβῳ καταθρήνησον.
  ΔΙΟΣΚΟΥΡΟΙ φεῦ φεῦ" δεινὸν τόδ' ἐγηρύσω καὶ θεοῖσι κλύειν. ἔνι γὰρ κἀμοὶ τοῖς τ' οὐρανίδαις οἶκτοι θνητῶν πολυμόχθων. 1330
  ΟΡΕΣΤΗΣ οὐκέτι σ 'ὄψομαι.
  ΗΛΕΚΤΡΑ οὐδ' ἐγὼ ἐς σὸν βλέφαρον πελάσω.
  ΟΡΕΣΤΗΣ τάδε λοίσθιά μοι προσφθέγματά σου.
  ΗΛΕΚΤΡΑ ὦ χαῖρε, πόλις" χαίρετε δ' ὑμεῖς πολλά, πολίτιδες.
  ΟΡΕΣΤΗΣ ὦ πιστοτάτη, στείχεις ἤδη;
  ΗΛΕΚΤΡΑ στείχω βλέφαρον τέγγουσ' ἁπαλόν.
  ΟΡΕΣΤΗΣ Πυλάδη, χαίρων ἴθι, νυμφεύου 1340 δέμας Ἠλέκτρας.
  ΔΙΟΣΚΟΥPΟΙ
  τοῖσδε μελήσει γάμος" ἀλλὰ κύνας τάσδ' ὑποφεύγων στεῖχ' ἐπ' Ἀθηνῶν" δεινὸν γ὇νρ ἴ υσ' ἐπὶ σοὶ χειροδράκοντες χρῶτα κελαιναί, δεινῶν ὀδυνῶν καρπὸν ἔχουσαι" ' νἼδὼὼὼὼ Σικελὸν σπουδῇ σῴσοντε νεῶν πρῴρας ἐνάλους. διὰ δ' αἰθερίας στείχοντε πλακὸς τοῖς μὲν μυσαροῖς οὐκ ἐπαρήγομεν, 1350 οἷσινατιῖς ὸ δίκαιον φίλον ἐν βιότῳ, τούτους χαλεπῶν ἐκλύοντες μόχθων σῴζομεν. οὕτως ἀδικεῖν μηδεὶς θελέτω μηδ' ἐπιόρκων μέτα συμπλείτω" θεὸς ὢν θνητοῖς ἀγο.
  ΧΟΡΟΣ χαίρετε" χαίρειν δ' ὅστις δύναται καὶ ξυντυχίᾳ μή τινι κάμνει θνητῶν, εὐδαίμονα πράνα
   ГЕРАКЛ
  Ἀμφιτρυ´ων Τι´ς τὸν Διὸς συ´λλεκτρον οὐκ οἰ̂δεν βροτω̂ν, Ἀργει̂ον Ἀμφιτρυ´Ὁν', λργει̂ον Ἀμφιτρυ´Ὁν' ̂ο´ς ποτε ἐ´τιχθ' ὁ Περσε´ως, πατε´ρα το´νδ' Ἡρακλε´ους; ὃς τα´σδε Θη´βας ἐ´σχον, ἐ´νθ' ὁ γηγενὴς σπαρτω̂ν στα´χυς ἐ´βλαστεν, ὡ̂ν γε´νσςους 'Ἀρους Ἀρους Ἀρους Ἀρους Ἀρους Ἀρους ἀριθμὸν ὀλι´γον, οἳ Κα´δμου πο´λιν τεκνου̂σι παι´ δων παισι´ν. ἐ´νθεν ἐξε´φυ Κρε´ων Μενοικε´ως παι̂ς, ἀ´ναξ τη̂σδε χθονο´ς. Κρε´ων δὲ Μεγα´ρας τη̂σδε γι´γνεται πατη´ρ, ἣν πα´ντες ὑμεναι´οισι Καδμει̂οι´ π´ατα 10 λωτη̽σ̂λ΅η̽σ ν, ἡνι´κ' εἰς ἐμοὺς δο´μους ὁ κλεινὸς Ἡρακλη̂ς νιν ἠ´γετο. Λιπὼν δὲ Θη´βας, οὑ̂ κατῳκι´σθην ἐγω´, Μεγα´ραν τε τη´νδε πενθερου´ς τε παι̂ς ἐμὸρες χη καὶ Κυκλωπι´αν πο´λιν 15 ὠρε´ξατ' οἰκει̂ν, ἣν ἐγὼ φευ´γω κτανὼν Ἠλεκτρυ´ωνα" συμφορὰς δὲ τὰς ἐμὰς ἐξευμαρι´ζων καὶ πα´τραν οἰκει̂ν θε´δσων, καξευμαρι´ζων μισθὸν Εὐρυσθει̂ με´γαν, ἐξημερω̂σαι γαι̂αν, εἰθ' ̔´Ηρας ὑ´πο 20 κε´ντροις δατεσσθεἶ϶ς χρεὼν με´τα. Καὶ τοὺς μὲν ἀ´λλους ἐξεμο´χθησεν πο´νους, τὸ λοι´σθιον δὲ Ταινα´ρου δ´´´μου διιὰ βτιὰ βτιὰ βτιὰ βτιὰ Ἀιδου, τὸν τρισω´ματον κυ´να ἐς φω̂ς ἀνα´ξων, ἐ´νθεν οὐχ ἡ ´κει πα´λιν. 25. ´πυργον τη´νδε δεσπο´ζων πο´λιν, τὼ λευκοπω´λω πρὶν τυραννη̂σαι χθονὸς Ἀμφι´ον' ἠδὲ Ζη̂θον, ἐκγο´νω Διο´ς. 30 Οὑ̂ ταὐτὸν ὀ´νομα παι̂ς πατρὸς κεκλημε´νος, Καδμει̂ος οὐκ ὠ´ν, ἀλλ' ἀπ´μ' Εὐβοο κτει´νει Κρε´οντα καὶ κτανὼν ἀ´ρχει χθονο´ς, στα´σει νοσου̂σαν τη´ νδ' ἐπεσπεσὼν πο´λιν. Ἡ̔μι̂ν δὲ κη̂δος ἐς Κρε´οντ' ἀνημμε´νον 35 κακὸν με´γιστον, ὡς ἐ´οικε, γι´γνεται. τοὐμου̂ γὰρ ὀ´ντος παιδὸς ἐν μυχοι̂ς χθονὸς ὁ καινὸς οὑ̂τος τη̂σ´δε γη̂´κΛΛ ὁ ος τοὺς Ἡρακλει´ους παι̂δας ἐξελει̂ν θε´λει κτανὼν δα´μαρτα´ <θ'>, ὡς φο´νῳ σβ´σ´ννν 40. η´τρωσιν ἐκπρα´ξωσιν αἱ´ματος δι´κην . Ἐ̓γὼ δε´ — λει´πει γα´ρ με τοι̂σδ' ἐν δω´μασιν τροφὸν τε´κνων οἰκουρο´ν, ἡνι´κα λεθονα αν ὀ´ρφνην εἰσε´βαινε, παι̂ς ἐμο´ς — σὺν μητρι´, τε ´κνα μὴ θα´νωσ' Ἡρακλε´ους, βωμὸν καθι´ζω το´νδε σωτη̂ρος Διο´ς, ὃν καλλινι´καο 'λπρο 'λπρου ἱδρυ´σατο Μινυ´ας κρατη´σας οὑμὸς εὐγενὴς το´κος. 50 Πα´ντων δὲ χρει̂οι τα´σδ' ἑ´δρας φυλα´σσομεν, σι´των ποτω̂ν ἐσθη̂τος, ἀστρυ´ρπϳ πετδιῳ πετδιῳ θε´ντες" ἐκ γὰρ ἐσφραγισμε´νοι δο´μων καθη´μεθ' ἀπορι´ᾳ σωτηρι ´ας. Φι´λων δὲ τοὺς μὲν οὐ σαφει̂ς ὁρω̂ φι´λους, 55 οἳ δ' ὀ´ντες ὀρθω̂ς ἀδυ´νατοι περοι . Τοιου̂τον ἀνθρω´ποισιν ἡ δυσπραξι´α" ἡ̂ς μη´ποθ' ὁ´στις καὶ με´σως εὐ´νυυους ἐμοὂ ι´λων ἐ´λεγχον ἀψευδε´στατον.
  Μεγα´ρα Ὦ̓̂ πρε´σβυ, Ταφι´ων ὁ´ς ποτ' ἐξει̂λες πο´λιν 60 στρατηλατη´σας κλεινὰ Καδμει´ςδνδοροοὐ ν ἀνθρω´ποισι τω̂ν θει´ων σαφε´ς. Ἐ̓γὼ γὰρ οὐ´τ' ἐς πατε´ρ' ἀπηλα´θην τυ´χης, ὃς οὑ´νεκ' ὀ´λβου με´γας ἐκομπα´σθη ´οεχ ποεω ποε υραννι´δ', ἡ̂ς μακραὶ λο´γχαι πε´ ρι 65 πηδω̂σ' ἐ´ρωτι σω´ματ' εἰς εὐδαι´μονα, ἐ´χων δὲ τε´κνα" κἀ´μ' ἐ´δω´κε παιδὶ σπιη σπιν ἐ´χων δὲ τε´κνα" κἀ´μ' ἐ´δω´κε παιδὶ σπηοινα ὐνὴν Ἡρακλει̂ συνοικι´σας. Καὶ νυ̂ν ἐκει̂να μὲν θανο´ντ' ἀνε´πτατο, ἐγὼ δὲ καὶ σὺ με´λλομεν θνη´ͅσκε´ιν, ΟΟριν, ΟΟριν ' Ἡρα´κλειοι παι̂δες , οὓς ὑπὸ πτεροι̂ς σω´ͅζω νεοσσοὺς ὀ´ρνις ὣς ὑφειμε´ νη. οἳ δ' εἰς ἐ´λεγχον ἀ´λλος ἀ´λλοθεν πι´τνων, Ὦ μη̂τερ, αὐδᾳ̂, ποι̂ πατὴρ ἀ´πεστι γοι̂ πατὴρ ἀ´πεστι γοι̂ τι´ δρᾳ̂, πο´θ' ἡ´ξει; τῳ̂ νε´ῳ δ' ἐσφαλμε´νοι 75 ζητου̂σι τὸν τεκο´ντ'" ἐγὼ δὲ διαφε´ρω λο´γοισι, μυθεσυ´ου Θαυμα´ζων Δ 'ὁ´ταν πυ`λαι ψοφω̂σι, πα̂ς ἀνι´στησιν πο´Δα, ὡα̂ς ἀνι` στησιν πο`Δα, ὡς πρὸς πατρῳ̂ον προσπεσου´ πρὸς πατρῳ̂ον προσπεσου´ πρὸνυ. Νυ̂ν οὐ̂ν τι´ν' ἐλπι´δ' ἢ πε´δον σωτηρι´ας 80 ἐξευμαρι´ζῃ, πρε´σβυ; πρὸς σὲ γὰρ βλε´πω. ὡς οὐ´τε γαι´ας ὁ´ρι' ἂν ἐκβαι̂μεν λα´θρᾳ" φυλακαὶ γὰρ ἡμω̂ν κρει´σσ´ονευ κ"´ἐξο ἐξοἿ ' ἐν φι´λοισιν ἐλπι´δες σωτηρι´ας ἐ´τ' εἰσὶν ἡμι̂ν. Ἡ̔´ντιν' οὐ̂ν γνω´μην ἐ´χεις 85 λε´γ' ἐς τὸ κοινο´ν, μὴ θανει̂ν ἑ´τοιμον ᾐ̂.
  Ἀμφιτρυ´ων 88 Ὦ̓̂̓̂ θυ´γατερ, οὐ´τοι ῥα´ͅδιον τὰ τοια´δε φαυ´λως παραινει̂ν, τπ´α´α'υνδα ο´νου" χρο´νον δὲ μηκυ´νωμεν ὀ´ντες ἀσθενει̂ς. 87
  Μεγα´ρα Λυ´πης τι προσδει̂ς ἢ φιλει̂ς οὑ´τω φα´ος; 90
  Ἀμφιτρυ´ων Καὶ τῳ̂δε χαι´ρω καὶ φιλω̂ τὰς ἐλπι´δας.
  Μεγα´ρα Κἀγω´" δοκει̂ν δὲ τἀδο´κητ' οὐ χρη´, γε´ρον.
  Ἀμφιτρυ´ων Ἐν ται̂ς ἀναβολαι̂ς τω̂ν κακω̂ν ἐ´νεστ' ἀ´κη.
  Μεγα´ρα Ὁ̔ δ' ἐν με´σῳ με λυπρὸς ὢν δα´κνει χρο´νος.
  Ἀμφιτρυ´ων Γε´νοιτο ἂν, ὠ̂ θυ´γατερ, οὐ´ριος δρο´μος 95 ἐκ τω̂ν παρο´ντμων σο̂νννννἿἿ὿ ὶ κακω̂ν, ἐ´λθοι τ' ἐ´τ' ἂν παι̂ς οὑμο´ς, εὐνη´τωρ δὲ σο´ς. Ἀ̓λλ' ἡσυ´χαζε καὶ δακρυρρο´ους τε´κνων πηγὰς ἀφαι´ρει καὶ παρευκη´λ´ει λου´γποοις, κλευκη´λ´ει λου´γποοις, κλεοος ις ἀθλι´ους κλοπὰς ὁ´μως. 100 Κα´μνουσι γα´ρ τοι καὶ βροτω̂ν αἱ συμφοραι´, καὶ πνευ´ματ' ἀνε´μων οὐκ ἀεἇιὶ ῥω´η ῥω´η ἱ´ τ' εὐτυχου̂ντες διὰ τε´λους οὐκ εὐτυχει̂ς. Ἐ̓ξι´σταται γὰρ πα´ντ' ἀπ' ἀλλη´λων δι´χα. οὑ̂τος δ' ἀνὴρ ἀ´ριστος ὁ´στις ἐλπι´σι 105 πε´ποιθεν αἰει´" τὸ δ' ἀπορει̂ν ἀνρ΅κϸ.
  Χορο´ς Ὑ̔πω´ροφα με´λαθρα καὶ γεραιὰ δε´μνι', ἀμφὶ βα´κτροις ἐ´ρεισμα θε´μεννος, ἐστα´λη ἐστα´λη ο´ων ἀοι- 110 δὸς ὡ´στε πολιὸς ὀ´ρνις, ἐ´ πεα μο´νον καὶ δο´κη- μα νυκτερωπὸν ἐννυ´χων ὀνει´ρων, τρομερὰ με´ν, ἀλλ' ὁ´μ´'ς προ. Ὦ̓̂ τε´κεα, τε´κεα πατρὸς ἀπα´τορ', ὠ̂ γεραιὲ συ´ τε τα´λαινα μα̂- 115 τερ, ἃ τὸν Ἀι´σ´να ο´ιοο ναστενα´ζεις. Μὴ προκα´μητε πο´δα βαρυ´ τε κω̂λον ὡ´στε πρὸς πετραι̂ον 120 λε´πας † ζυγηφο´ρον τω̂λοενὉ̂λοενὸ βα´ρος φε´ρον τροχηλα´τοιο πω´λου †. Λαβου̂ χερω̂ν καὶ πε´πλων, ὁ´του λε´λοιπε ποδὸς ἀμαυρὸν ἰχνος" 125 γε´ρων γε´ρι'αντᶶοοντα,ζροντα, ζροντα, ̂ͅ ξυ´νοπλα δο´ρατα νε´α νε´ῳ 127 τὸ πα´ρος ἐν ἡλι´ κων πο´νοις 126 ξυνη̂ν ποτ', εὐκλεεστα´τας 128 πατρι´δος οὐκ ὀνει´δη. Ἰδετε, πατε´ρος ὡς γορ- γω̂πες αἱ´δε προσφερει̂ς ὀμμα´των αὐγαι´, τὸ δὲ κακοτυχὲπκ ολΐι὿ τε´κνων οὐδ' ἀποι´χεται χα´ρις. 135 Ἑλλὰς ὠ̂ ξυμμα´χους οἱ´ους οἱ´ους ὀλε´σα- σα του´σδ' ἀποστερη´σῃ. Ἀλλ' εἰσορω̂ γὰρ τη̂σδε κοι´ρανον χθονὸς Λυ´κον περω̂ντα τω̂νδε δωμα´των πε´λας.
  Λυ´κος Τὸν Ἡρα´κλειον πατε´ρα καὶ ξυνα´ορον, 140 εἰ χρη´ μ', ἐρ"τω̂χ´ρὴ δ', ἐτδπει´ γεποε γε ω̂ν καθε´στηχ', ἱστορει̂ν ἃ βου´λομαι. Vι´ν' ἐς χρο´νον ζητει̂τε μηκυ̂ναι βι´ον; τι´ν' ἐλπι´δ' ἀλκη´ν τ' εἰσορα̂τε μὴ θανει̂ν; ἢ τὸν παρ' ̔´Αιδῃ πατε´ρα τω̂νδε κει´μενον 145 πιστευ´εθ' ἡ´ξειν; ὡς ὑπὲρ τὴν ἀξι´αν τὸ πε´νθος αἰρεσθ', εἰ θανει̂ν ὑμα̂ς χρεω´ν, σὺ μὲν α´λκαθ'λΐἙἙἙ ν κο´μπους κενου´ς, ὡς συ´γγαμο´ς σοι Ζεὺς τε´κ<νου τε κ>οινεω´ν, σὺ δ' ὡς ἀρι´στου φωτὸς ἐκλη´θης δα´μαρ. 150 Τι´ δὴ τὸ σεμνὸν σῳ̂ κατει´ργασται πο´σει, ὑ´δραν ἑ´λειον εἰ διω´λεσε κτανὼμ ν ἢ τθθ η̂ρα; ὃν ἐν βρο´χοις ἑλὼν βραχι´ονο´ς φησ' ἀγχο´ναισιν ἐξελει̂ν. Τοι̂σδ' ἐξαγωνι´ζεσθε; τω̂νδ' ἀ´ρ' οὑ´νεκα 155 τοὺς Ἡρακλει´ους παι̂δας οὐ θνη´ͅσκειν χρεω´ν; ὃς ἐ´σχε δο´ξαν οὐδὲν ὢν εὐψυχι´ας θηρω̂ν ἐν αἰχμῃ̂, τἀ´λλα δ' οὐμδὲνἀ´λκνἀ´λκνἀ´λκνἀ´λκνἀ´λκνἀ´λκνἀ´λκνἀ´λκν ´ποτ' ἀσπι´δ' ἐ´σχε πρὸς λαιᾳ̂ χερὶ οὐδ' ἠ̂λθε λο´γχης ἐγγυ´ς , ἀλλὰ το´ξ' ἐ´χων, 160 κα´κιστον ὁ´πλον, τῃ̂ φυγῃ̂ προ´χειρος ἠ̂ν. Ἀ̓νδρὸς δ' ἐ´λεγχος οὐχὶ το´ξ' εὐψυχι´ας, ἀλλ' ὃς με´νων βλε´πει τε κἀντιδε´ρκετιρι὿ ̂αν ἀ´λοκα τα´ξιν ἐμβεβω´ς. Ἔ̓´χει δὲ τοὐμὸν οὐκ ἀναι´δειαν, γε´ρον, 165 ἀλλ' εὐλα´βειαν" οἰ̂δα γ´´ὰρ κατακτανεονὼν ρα τη̂σδε καὶ θρο´νους ἐ´χων. Οὐ´κουν τραφε´ντων τω̂νδε τιμωροὺς ἐμοὺς χρη´ͅζω λιπε´σθαι τω̂ν δεδραμε´νων δι´κκην δι´κκη Ἀμφιτρυ´ων Τῳ̂ του̂ Διὸς μὲν Ζεὺς ἀμυνε´τω με´ρει 170 παιδο´ς" τὸ δ' εἰς Ἡμ´ρ´μ', λεΐ´α ὶ με´λει λο´γοισι τὴν του̂δ' ἀμαθι´αν ὑπὲρ σε´θεν δει̂ξαι " κακω̂ς γα´ρ σ' οὐκ ἐατε´ον κλυ´ειν. Πρω̂τον μὲν οὐ̂ν τἀ´ρρητ' — ἐν ἀρρη´τοισι γὰρ τὴν σὴν νομι´ζω δειλι´αν, Ἡσ´ι´ανακ1ροεω υσιν θεοι̂ς δει̂ μ' ἀπαλλα´ξαι σε´θεν. Διὸς κεραυνο´ν τ' ἠρο´μην τε´θριππα´ τε, ἐν οἱ̂ς βεβηκὼς τοι̂σι γη̂ς βλαστη´μασιν Γοοα ̂ς πτη´ν' ἐναρμο´σας βε´λη τὸν καλλι´νικον μετὰ θεω̂ν ἐκω´μασεν" 180 τετρα´σκελε ς θ' ὑ´βρισμα, Κενταυ´ρων γε´νος, Φολο´ην ἐπελθω´ν, ὠ̂ κα´κιστε βασιλε´ων, ἐρο´´ρι̂ 'ἀ´ρν' στον ἐγκρι´νειαν ἀ´ν, ἢ οὐ παι̂δα τὸν ἐμο´ν, ὃν σὺ φῂς εἰ̂ναι δοκει̂ν. Δι´ρφυν τ' ἐρωτω̂ν ἡ´ σ' ἐ´θρεψ' Ἀβαντι´δα, 185 οὐκ ἀ´ν σ' ἐπαινε´σειεν" οὐ σὰρ 'ἐ´σορ 'ἐ´σορ 'ἐ´σορ 'ἐ´σορ θλο´ν τι δρα´σας μα´ρτυρ' ἂν λα´βοις πα´τραν. Τὸ πα´νσοφον δ' εὑ´ρημα, τοξη´ρη σαγη´ν, με´μφῃ" κλυ´ων νυ̂ν τἀπ' ἐμου̂ σοφὸς γενος γενος Ἀνὴρ ὁπλι´της δου̂λο´ς ἐστι τω̂ν ὁ´πλων 190 καὶ τοι̂σι συνταχθει̂σιν οὐ̂σι μγι μὴ ὐτὸς τε´θνηκε δειλι´ᾳ τῃ̂ τω̂ν πε´λας, θραυ´σας τε λο´γχην οὐκ ἐ´χει τῳ̂ σω´μ´ατι θαοι θαοι ἀμυ̂ναι, μι´αν ἐ´χων ἀλκὴν μο´νον" ὁ´σοι δὲ το´ξοις χει̂ρ' ἐ´χουσιν εὐ´στοχ1ο5, ὐ´στοχ1ο ν τὸ λῳ̂στον, μυρι´ους οἰστοὺς ἀφεὶς ἀ´λλοις τὸ σω̂μα ῥυ´εται μὴ κατθανει̂ν , ἑκὰς δ' ἀφεστὼς πολεμι´ους ἀμυ´νεται τυφλοι̂ς ὁρω̂ντας οὐτα´σας τοξευ´μα´μ̐α'ν τὉ δι´δωσι τοι̂ς ἐναντι´οις, ͅ 200 ἐν εὐφυλα´κτῳ δ' ἐστι´" του̂το δ' ἐν μα´ χη σοφὸν μα´λιστα, δρω̂ντα πολεμι´ους κακω̂ς σω´ͅζειν τὸ σω̂μα, μὴ 'κ τυ´χης ὡρμισν´ο. Λο´γοι μὲν οἱ´δε τοι̂σι σοι̂ς ἐναντι´αν γνω´μην ἐ´χουσι τω̂ν καθεστω´των πε´ρι. 205 Παι̂δας δὲ δὴ τι´ του´σδ' ἀποκτει̂ναι θε´λεις; τι´ σ' οἱ´δ' ἐ´δρασαν; ἑ´ν τι´ σ' ἡγου̂μαι σοφο´ν, εἰ τω̂ν ἀρι´στων τἀ´κγον' αὐτὸς ὢν κακὸς δε´δοικας. Ἀ̓λλὰ του̂θ' ὁ´μως ἡμι̂ν βαρυ´, εἰ δειλι´ας ση̂ς κατθανου´μεθ' εἱ´νεκα, 210 ἱ´νεκα, 210 ἑ σφ'ὃ χρη'̂ὃ χρη'̂ὃ ̂ν τω̂ν ἀμεινο´νων παθει̂ν, εἰ Ζεὺς δικαι´ας εἰ̂χεν εἰς ἡμα̂ς φρε´νας. εἰ δ' οὐ̂ν ἐ´χειν γη̂ς σκη̂πτρα τη̂σδ' αὐτὸς θε´λεις, ἐ´ασον ἡμα̂ς φυ´γα´δας ἐξελννε ς" βι´ᾳ δὲ δρα´σῃς μηδε´ν, ἢ πει´σῃ βι´αν, 215 ὁ´ ταν θεου̂ σοι πνευ̂μα μεταβαλὸν τυ´χη. Φευ̂" ὠ̂ γαι̂α Κα´δμου" καὶ γὰρ ἐς σὲ ἀφι´ξομαι λο´γους ὀνειδιστη̂ρας ἐνδατου´νεοουνδατου´οου τ' ἀμυ´νεθ' Ἡρακλει̂ τε´κνοισι´ τε; ὃς εἱ̂ς Μινυ´αισι πα̂σι διὰ μα´χης μολὼν 220 Θη´βαις ἐ´θηκεν ὀ´μμ' ἐλευ´θερον βλιρον βλιρον βλιρον βλερον Οὐδ' Ἑλλα´δ' ἠ´ͅνεσ', οὐδ' ἀνε´ξομαι´ ποτε σιγω̂ν, κακι´στην λαμβα´νων ἐς παι̂ρ´ν, χμΰν νεοσσοι̂ς τοι̂σδε πυ̂ρ λο´γχας ὁ´πλα φε´ρουσαν ἐλθει̂ν, ποντι ´ων καθαρμα´των 225 χε´ρσου τ' ἀμοιβα´ς, ὧ̔̂ν ἐμο´χθησας χα´ριν. Τὰ δ', ὠ̂ τε´κν', ὑμι̂ν οὐ´τε Θηβαι´ων πο´λις οὐ´θ' Ἑλλὰς ἀρκει̂" πρὸς δ' ἐ´μι' εθσηθ' Ἑλλὰς ἀρκει̂ ον δεδο´ρκατ', οὐδὲν ὀ´ντα πλὴν γλω´ σσης ψο´φον. ῥω´μη γὰρ ἐκλε´λοιπεν ἣν πρὶν εἰχομεν, 230 γη´ρᾳ δὲ τρομερὰ γυι̂α κἀμαυρὸν σθε´νον σθε´νον σθε´νον σθε´νον εἰ δ' ἠ̂ νε´ος τε κἀ´τι σω´ματος κρατω̂ν, λαβὼν ἂν ἐ´γχος του̂δε τοὺς ξανθκω´ν πλοὺς πλοὺς ῃμα´τωσ' ἀ´ν, ὡ´στ' Ἀτλαντικω̂ν πε´ραν φευ´γειν ὁ´ρων ἂν δειλι´ᾳ τοὐμὸν δο´ρυ. 235
  Χορο´ς Ἆρ' οὐκ ἀφορμὰς τοι̂ς λο´γοισιν ἁγαθοὶ θνητω̂ν ἐ´χουσι, κ´δν λεδν τραυυ´ς ιν;
  Λυ´κος σὺ μὲν λε`γ 'ἡμα̂ς οἱ̂ς πεπυ`ργωσαι λο´γοις, ἐγὼ Δὲ Δρα´σω σ' ἀντὶ τω̂ν λο´γων κα´σ σ 'ἀντὶ τω̂ν λο´γων κα-- `σ' ἀντὶ τω̂ν λο´γων κα´σω σ 'ἀντὶ τω̂ν λο´γων κα`σ σ' ἀντὶν λο´γ Δὲ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ = κ κω. Ἄ̓´γ', οἳ μὲν Ἑλικω̂ν', οἳ δὲ Παρνασου̂ πτυχὰς 240 τε´μνειν ἀ´νωχθ' ἐλθδο´ντεν ὂ ρυὸς κορμου´ς" ἐπειδὰν δ' ἐσκομισθω̂σιν πο´λει, βωμὸν πε´ριξ νη´σαντες ἀμφη´ρη ξυ ´λα ἐμπι´μπρατ' αὐτω̂ν καὶ πυρου̂τε σω´ματα πα´ντων, ἱ´ν' εἰδω̂σ' οὑ´νεκ' οὐχα ὁτθνα 2ατθνα ι̂ χθονὸς τη̂σδ', ἀλλ' ἐγὼ τὰ νυ̂ν τα´δε. Ὕ̔μει̂ς δε´, πρε´σβεις, ται̂ς ἐμαι̂ς ἐναντι´οι γνω´μαισιν ὀ´ντες, οὐ μο´ανον στενα´ξεὐ κλει´ους παι̂δας, ἀλλὰ καὶ δο´μου τυ´χας, ὁ´ταν πα´σχῃ τι, μεμνη´σεσθε δὲ 250 δου̂λοι γεγω̂τες τη̂ς ἐμη̂ς τυραννι´δος.
  Χορός Ὦ γῆς λοχεύμαθ', οὓς ῎Αρης σπείρει ποτὲ λάβρον δράκοντος ἐξερημαώσας γέννυά, , χειρὸς δεξιᾶς ἐρείσματα, ἀρεῖτε καὶ τοῦδ' ἀνδρὸς ἀνόσιον κάρα 255 καθαιματώαᅅὸ',τ δμεῖος ὢν ἄρχει κάκιστος τῶν νέων ἔπηλυς ὤν ; δεσπόσεις χαίρων ποτέ. οὐδ' ἁπόνησα πόλλ' ἐγὼ καμὼν χερὶ ἕξεις. ἀπέρρων δ' ἔνθεν ἦλθες ἐνθάδε, 260 ὕβριζ'. ἐμοῦ γὰρ ζῶντος οὐ κτενεῖς ποτε τοὺς ῾Ηρακλείους παῖδας. οὐ τοσόνδε γῆς ἔνερθ' ἐκεῖνος κρύπτεται λιπὼν τέκνα. Ἐπεὶ σὺ μὲν γῆν τήνδε διολέσας ἔχεις, ὃ δ' ὠφελήσας ἀξίων οὐ τυγχάνει. 265 κἄπειτα πράσσω πόλλ' ἐγώ, φίλους ἐμοὺς θανόντας εὖ δρῶν, οὗ φίλων μάλχιστα εήεήῖ; ίρ, ὡς ποθεῖς λαβεῖν δόρυ, ἐν δ' ἀσθενείᾳ τὸν πόθον διώλεσας. Ἐπεί σ' ἔπαυσ' ἂν δοῦλον ἐννέποντά με 270 καὶ τάσδε Θήβας εὐκλεῶς ᾠκήσαμεν. ἐν αἷς σὺ χαίρεις" οὐ γὰρ εὖ φρονεῖ πόλις στάσει νοσοῦσα καὶ κακοῖς βουλεύμασι. οὐ γάρ ποτ' ἂν σὲ δεσπότην ἐκτήσατο.
  Μεγάρα Γέροντες, αἰνῶ" τῶν φίλων γὰρ οὕνεκα 275 ὀργὰς δικαίας τοὺς φίλο" Ἴυς ἔχχεΡι ῶν δ' ἕκατι δεσπόταις θυμούμενοι πάθητε μηδέν. Τῆς δ' ἐμῆς, ᾿Αμφιτρύων, γνώμης ἄκουσον, ἤν τί σοι δοκῶ λέγειν. Ἐγὼ φιλῶ μὲν τέκνα" πῶς γὰρ οὐ φιλῶ 280 ἅτικτον, ἁμόχθησα; ίζω" τῷ δ' ἀναγκαίῳ τρόπῳ ὃς ἀντιτείνει σκαιὸν ἡγοῦμαι βροτόν. Ἡμᾶς δ', ἐπειδὴ δεῖ θανεῖν, θνῄσκειν χρεὼν μὴ πυρὶ καταξανθέντας, ἐχθδρν5ῖσιν γ όντας , οὑμοὶ τοῦ θανεῖν μεῖζον κακόν. Ὀφείλομεν γὰρ πολλὰ Δώμασιν καλά " σὲ μὲν Δόκησις κλαβε εὐκλεὴς Δορός, ὥστ ὐκοοούύύύύ) αούούύύούούούύύο'ούούούούούούrίύούούrίούύύοὐrίύούοὐrίύούrίύοὐύύοὐοὐrίύοὐrίύοὐrίύοὐrίύύοὐrίύύοὐοὐrίύύοὐrίύύοὐύύοὐύύοὐύύύύύύύ ристипрули σις , 290 ὡς τούσΔε παῖΔας οὐκ ἂν ἐκῶσαι θέλοι δόξαν κακὴν λαβόντας " ἱ γὰρρ εὐγενεῖς κάμνουνους ἰνιρῖσινῖνῖῖῖνινῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖνῖгло εὐγὰγῶνεννενενενενν κάνουνουνουνῖνῖνῖνῖνῖν κάνουνουνονονῖνῖνῖν κάνῖν κάνονοντντντить ταγ ὕπερ, ἐμοί τε μίμημ' ἀνδρὸς οὐκ ἀπωστέον. Σκέψαι δὲ τὴν σὴν ἐλπίδ' ᾗ λογίζομαι" 295 Ἥξειν νομίζεις παῖδα σὸν γαίας ὕπο; ντων ἦλθεν ἐξ ῞Αιδου πάλιν; ἀλλ' ὡς λόγοισι τόνδε μαλθάξαιμεν ἄν; ρ' ἐχθρὸν χρεών, σοφοῖσι δ’ εἴκειν καὶ τεθραμμένοις καλῶς " 300 ῥᾷον γὰρ αἰδοῦς ὑπολαβὼν φίλ' ἂν τέμοις. Ἤδη δ' ἐσῆλθέ μ' εἰ παραιτησαίμεθα φυγὰς τέκνων τῶνδ'" ἀλλὰ καὶ τόδ' ἄθλιον, πεγκὰὰ τρᾷ περιβαλεῖν σωτηρίαν" ὡς τὰ ξένων πρόσωπα φεύγουσιν φίλοις 305 ἓν ἦμαρ ἡσιμὺ βλνδὺ ὶν μόνον. Τόλμα μεθ' ἡμῶν θάνατον, ὃς μένει σ' ὅμως. προκαλούμεθ' εὐγένειαν, ὦ γέρον, σέθεν. Τὰς τῶν θεῶν γὰρ ὅστις ἐκμοχθεῖ τύχας, πρόθυμός ἐστιν, ἡ προθυμία δ' ἄφρχ0νά 3 ρ οὐδεὶς μὴ χρεὼν θήσει ποτέ.
  Χορός Εἰ μὲν σθενόντων τῶν ἐμῶν βραχιόνων ἦν τίς σ' ὑβρίζων, ῥᾳδίω"νὄτ'αωνσα δ' οὐδέν ἐσμεν. Σὸν δὲ τοὐντεῦθεν σκοπεῖν ὅπως διώσῃ τὰς τύχας, ᾿Αμφιτρύων. 315
  ᾿Αμφιτρύων Οὔτοι τὸ δειλὸν οὐδὲ τοῦ βίου πόθος θανεῖν ἐρύκει μ', ἀλσλμὰ παιδὰ παιδὰ ῷσαι τέκν'" ἄλλως δ' ἀδυνάτων ἔοικ' ἐρᾶν. Ἰδοὺ πάρεστιν ἥδε φασγάνῳ δέρη κεντεῖν φονεύειν, ἱέναι πέτρας ἄπο. 320. ὴ τέκν' εἰσίδωμεν, ἀνόσιον θέαν, ψυχορραγοῦντα καὶ καλοῦντα μητέρα πατρός τε πατέρα. Τἄλλα δ', εἰ πρόθυμος εἶ, 325 πρᾶσσ'" οὐ γὰρ ἀλκὴν ἔχομεν ὥστε μὴ θανεῖν.
  Μεγάρα Κἀγώ σ' ἱκνοῦμαι χάριτι προσθεῖναι χάριν, <ἡμῖν> ἵν' ἀμφοῖν εἃφσουγρ " κόσμον πάρες μοι παισὶ προσθεῖναι νεκρῶν, δόμους ἀνοίξας — νῦν γὰρ — ἐκκεκλῄμε΀0 ὰ ταῦτά γ' ἀπολάχωσ' οἴκων πατρός.
  Λύκος Ἔσται τάδ'" οἴγειν κλῇθρα προσπόλοις λέγω. κοσμεῖσθ' ἔσω μολόντες" οὐ φθονῶ πέπλων. Ὅταν δὲ κόσμον περιβάλησθε σώμασιν, ἥξω πρὸς ὑμᾶς νερτέρᾳ δώσων χθονί. 335
  Μεγάρα ὦ τέκν', ὁμαρτεῖτ' ἀθλίῳ μητρὸς ποδὶ πατρῷον ἐς μέλαθρον, οὗ τῆς οὐσίίοὂ ῦσι, τὸ δ' ὄνομ' ἔσθ' ἡμῶν ἔτι.
  ᾿Αμφιτρύων Ὦ Ζεῦ, μάτην ἄρ' ὁμόγαμόν σ' ἐκτησάμην, μάτην δὲ παιδὸς κοιν3μον' άτην δὲ παιδὸς κοιν3μον' Ἀοον' 0 σὺ δ' ἦσθ' ἄρ' ἥσσων ἢ 'δόκεις εἶναι φίλος. Ἀρετῇ σε νικῶ θνητὸς ὢν θεὸν μέγαν" παῖδας γὰρ οὐ προύδωκα τοὺς ῾Ηρακλέους. Σὺ δ' ἐς μὲν εὐνὰς κρύφιος ἠπίστω μολεῖν, τἀλλότρια λέκτρα δόντος οὐδενσνὸς λὐδενὸ4 λὐδενὸς ν δὲ τοὺς σοὺς οὐκ ἐπίστασαι φίλους. Ἀμαθής τις εἶ θεός, ἢ δίκαιος οὐκ ἔφυς.
  Χορός Αἲλινον μὲν ἐπ' εὐτυχεῖ μολπᾷ Φοῖβος ἰαχεῖ τὸν κάλλει φθιτόν, κιθάρα ν πλήκτρῳ χρυσέῳ" ἐγὼ δὲ τὸν γᾶς ἐνέρων τ' ἐς ὄρφναν μολόντα, παῖδ' εἴτε Διωιςν τ ' ᾿Αμφιτρύωνος ἶνιν, ὑμνῆσαι στεφάνωμα μό- 355 χθων δι ' εὐλογίας θέλω. Γενναίων δ' ἀρεταὶ πόνων τοῖς θανοῦσιν ἄγαλμα.
  Πρῶτον μὲν Διὸς ἄλσος ἠρήμωσε λέοντος, 360 πυρσῷ δ' ἀμφεκαλύφθη ξανθὸν κρᾶπιιν ἀμφεκαλύφθη ξανθὸν κρᾶπιιν ἀμφεκαλύφθη ινῷ χάσματι θηρός.
  Τάν τ' ὀρεινόμον ἀγρίων Κενταύρων ποτὲ γένναν 365 ἔστρωσεν τόξοις φονίοις, ἐΉτναα ς βέλεσιν. Ξύνοιδε πηνειὸς κ καλ- λιΔίνας μακραί τ 'ἄρου- ραι πεΔίων ἄκαρποι καὶ πηλιάΔες θεράναι 370 σύγο ύλλαιαιαυαιαιαιαιαυαυαιαιαυαυαυαυαυαιαυλ ύύλ ύύύ ύύύύαιαιαυαυαυαυλ ύ ύδ ύύύύαιαιαιαἔαἔλ ύ Щест. πληροῦντες χθόνα θεσσαλῶν ἱππείαις ἐΔάμαζον.
  375 νωᾶτιν ἀγάλλει . _ _
  Τεθρίππων τ' ἐπέβα 380 καὶ ψαλίοις ἐδάμασε πώλους Διομήδεος, αἳ φονίαισι φάτναιις ἐ όαζον κάθαιμα σῖτα γένυσι, χαρμοναῖσιν ἀν- δροβρῶσι δυστράπεζοι" 385 πέραν δ' ἀργυβυρΉρορ ιεπέρασεν ὄχθων, Μυκηναίῳ πονῶν τυράννῳ. Ἄν τε Πηλιάδ' ἀκτὰν ᾿Αναύρου παρὰ πηγὰς 390 Κύκνον ξεινοδαΐκταν τόξοις ὤλεσεν, αμεσεν ς οἰκήτορ' ἄμεικτον.
  Ὑμνῳδούς τε κόρας ἤλυθεν ἑσπέριον ἐς αὐλάν, χρυσέων πετά- 395 λων ἄπο μηλοφχρθροά ν ἀμέρξων, δράκοντα πυρσόνωτον, ὅς <σφ'> ἄπλατον ἀμ- φελικτὸς ἕλικ' ἐφρούίίρει, κτι ' ἁλὸς μυχοὺς 400 εἰσέβαινε, θνατοῖς γαλανείας τιθεὶς ἐρετμοῖς. Οὐρανοῦ θ' ὑπὸ μέσσαν ἐλαύνει χέρας ἕδραν, ῎Ατλαντος δόμον ἐλθών, 405 ἀστέρωταεος ἴ- κους εὐανορίᾳ θεῶν.
  Τὸν ἱππευτάν τ' ᾿Αμαζόνων στρατὸν Μαιῶτιν ἀμφὶ πολυπόταμον ἔβα δι' ῎Αξειναων οὸν 410. ῆρος ὀλεθρίους ἄγρας . 415 Τὰ κλεινὰ δ' ῾Ελλὰς ἔλαβε βαρβάρου κόρας λάφυρα, καὶ σῴζεται Μυκήναις.
  Τάν τε μυριόκρανον πολύφονον κύνα Λέρνας 420 ὕδραν ἐξεπύρωσεν, βέλεσί τ' ἀμφνβαλ' < ἀμφέβαλν ώματον οἷσιν ἔ- κτα βοτῆρ' ᾿Ερυθείας.
  Δρόμων τ' ἄλλων ἀγάλματ' εὐτυχῆ 425 διῆλθε" τόν τε πολυδάκρυον ἔπλευσ' ἐς ῞Αιτόαν, πλευσ' ν, ἵν' ἐκπεραίνει τάλας βίοτον, οὐδ' ἔβα πάλιν. στέγαι δ' ἔρημοι φίλων, 430 τὰν δ' ἀνόστιμον τέκνων Χάρωνος ἐπιμένει πλάτα βίίου κθέου κθέου κθέου ον ἄδικον" ἐς δὲ σὰς χέρας βλέπει δώματ' οὐ παρόντος. 435
  Εἰ δ' ἐγὼ σθένος ἥβων δόρυ τ' ἔπαλλον ἐν αἰχμᾷ, Καδμείων τε σύνηβοι, τέακεπασιν ἂν ἂν ἀλκᾷ" νῦν δ' ἀπολείπομαι 440 τᾶς εὐδαίμονος ἥβας.
  Ἀλλ' ἐσορῶ γὰρ τούσδε φθιμένων ἔνδυτ' ἔχοντας, τοὺς τοῦ μεγάλου δή ποτε παῖας ρὸ κλέους, ἄλοχόν τε φίλην ὑπὸ σειραίοις 445 ποσὶν ἕλκουσαν τέκνα, καὶ γεραιιὸρν ' πατον . Δύστηνος ἐγώ, δακρύων ὡς οὐ δύναμαι κατέχειν γραίας ὄσσων ἔτι πηγάς. 450
  Μεγάρα Εἶἑν" τίς ἱερεύς, τίς σφαγεὺς τῶν δυσπότμων ἢ τῆς ταλαίνης τῆς ἐμύῆς ψυυοῂ ἕτοιμ' ἄγειν τὰ θύματ' εἰς ῞Αιδου τάδε. Ὦ τέκν', ἀγόμεθα ζεῦγος οὐ καλὸν νεκρῶν, ὁμοῦ γέροντες καὶ νέοι καὶ μητέρες. 455 . _ Ἔτεκον μὲν ὑμᾶς, πολεμίοις δ' ἐθρεψάμην ὕβρισμα κἀπίχαρμα καὶ διαφθοράν. Φεῦ" ἦ πολύ με δόξης ἐξέπαισαν ἐλπίδες, 460 ἣν πατρὸς ὑμῶν ἐκ λόγων ποτ' ἤλπισα. Σοὶ μὲν γὰρ ῎Αργος ἔνεμ' ὁ κατθανὼν πατήρ, Εὐρυσθέως δ' ἔμελλες οἰκήσειλιν όμιιν όμθὼν κάρπου κράτος ἔχων Πελασγίας, στολήν τε θηρὸς ἀμφέβαλλε σῷ κάρᾳ 465 λέοντος, ᾗπΉτὸὸς ζετο. Σὺ δ' ἦσθα Θηβῶν τῶν φιλαρμάτων ἄναξ, ἔγκληρα πεδία τἀμὰ γῆς κεκτημένος, θπένος, θΐένος, θΐς ν κατασπείραντά σε" ἐς δεξιάν τε σὴν ἀλεξητήριον 470 ξύλον καθίει δαίδαλον, ψευδῆ δόσιιι. Σοὶ δ' ἣν ἔπερσε τοῖς ἑκηβόλοις ποτὲ τόξοισι δώσειν Οἰχαλίαν ὑπέσχετο. Τρεῖς δ' ὄντας <ὑμᾶς> τριπτύχοις τυραννίσι πατὴρ ἐπύργου, μέγα φρονῶν εὐανδρίᾳ. 475 ῶν θ ', ὡς ἀνημμένοι κάλῳς πρυμνησίοισι βίον ἔχοιτ' εὐδαίμονα. Καὶ ταῦτα φροῦδα" μεταβαλοῦσα δ' ἡ τύχη 480 νύμφας μὲν ὑμῖν Κῆρας ἀντνδωκ' μδμἔχειν, μδο ἔχειν, άκρυα λουτρά — δύστηνος φρενῶν. Πατὴρ δὲ πατρὸς ἑστιᾷ γάμους ὅδε, ῞Αιδην νομίζων πενθερόν, κῆδος πατρός. Ὤμοι, τίν' ὑμῶν πρῶτον ἢ τίν' ὕστατον 485 πρὸς στέρνα θῶμαι; τῷ προσαρμόσω στινμα ; ῶς ἂν ὡς ξουθόπτερος μέλισσα συνενέγκαιμ' ἂν ἐκ πάντων γόους, ἐς ἓν δ' ἐνενσκοἐνενσκοἐνεκακο ἀποδοίην δάκρυ; Ὦ φίλτατ', εἴ τις φθόγγος εἰσακούεται 490 θνητῶν παρ' ῞Αιδῃ, σοὶ τάδ', ῾Ηράκλεις, λέγω" θνῄσκει πατὃ έκν', ὄλλυμαι δ' ἐγώ, ἣ πρὶν μακαρία διὰ σ' ἐκλῃζόμην βροτοῖς. ἄρηξον, ἐλθέ" καὶ σκιὰ φάνηθί μοι" 495 ἅλις γὰρ ἐλθὼν κἂν ὄναρ γένοκ καροκο αροκ καροιο σ϶οκ ἰσιν οἳ τέκνα κτείνουσι σά.
  ᾿Αμφιτρύων Σὺ μὲν τὰ νέρθεν εὐτρεπῆ ποιοῦ, γύναι. Ἐγὼ δὲ σέ, ὦ Ζεῦ, χεῖρ' ἐς οὐρανὸν δικὼν αὐδῶ, τέκνοισιν εἴ τι τοισίδ' ὠφελλ ἀμύνειν, ὡς τάχ' οὐδὲν ἀρκέσεις. 500 Καίτοι κέκλησαι πολλάκις" μάτην πονῶ" θανεῖν γάρ, ὡς ἔοικ', ἀναγκαίως ἔχει. Ἀλλ', ὦ γέροντες, μικρὰ μὲν τὰ τοῦ βίου, τοῦτον δ' ὅπως ἥδιστα διαπεράσετε, ἡκὂ ςμέρξ ςμέρξ α μὴ λυπούμενοι. 505 . _ Ὁρᾶτ' ἔμ' ὅσπερ ἦ περίβλεπτος βροτοῖς ὀνομαστὰ πράσσων, καί μ' ἀφείλεθ' ἡ τύρχη ὥεσπερ αἰθέρ' ἡμέρᾳ μιᾷ. 510 Ὁ δ' ὄλβος ὁ μέγας ἥ τε δόξ' οὐκ οἶδ' ὅτῳ βέβαιός ἐστι. χαίρετ'" ἄνδρα γὰρ φίλον πανύστατον νῦν, ἥλικες, δεδόρκατε.
  Μεγάρα Ἔα" ὦ πρέσβυ, λεύσσω τἀμὰ φίλτατ'" ἢ τί φῶ;
  ᾿Αμφιτρύων Οὐκ οἶδα, θύγατερ" ἀφασία δὲ κἄμ' ἔχει. 515
  Μεγάρα Ὅδ' ἐστὶν ὃν γῆς νέρθεν εἰσηκούομεν, εἰ μή γ' ὄνειρον ἐν φάει τι λεύσσοε. Τί φημί; ποῖ' ὄνειρα κηραίνουσ' ὁρῶ; οὐκ ἔσθ' ὅδ' ἄλλος ἀντὶ σο´ παιδός, γέροος, γέροος Δεῦρ', ὦ τέκν', ἐκκρίμνασθε πατρῴων πέπλων, 520 ἴτ' ἐγκονεῖτε, μὴ μεθῆτ', ἐπεοὸ Δισρὸ Δισρὸ ὑμῖν οὐδέν ἐσθ' ὅδ' ὕστερος.
  ῾Ηρακλῆς Ὦ χαῖρε, μέλαθρον πρόπυλά θ' ἑστίας ἐμῆς, ὡς ἄσμενός σ' ἐσεῖδος ςον Ϭς Ἔα" τί χρῆμα; ῶν τὴν ἐμὴν ξυνάορον, πατέρα τε δακρύοντα συμφορὰς τίνας; γύναι , τί καινὸν ἦλθε δώμασιν χρέος; 530
  Μεγάρα Ὦ φίλτατ' ἀνδρῶν ...
  ᾿Αμφιτρύων Ὦ φάος μολὼν πατρί ....
  Μεγάρα Ἥκεις, ἐσώθης εἰς ἀκμὴν ἐλθὼν φίλοις;
  ῾Ηρακλῆς Τί φῄς;
  Μεγάρα Διολλύμεσθα" σὺ δέ, γέρον, σύγγνωθί μοι, εἰ πρόσθεν ἥρπασ' ἃ σὲ λέγειν πρ"δ3ς τόΐν 5 .
  ῾Ηρακλῆς ῎Απολλον, οἵοις φροιμίοις ἄρχῃ λόγου.
  Μεγάρα Τεθνᾶσ' ἀδελφοὶ καὶ πατὴρ οὑμὸς γέρων.
  ῾Ηρακλῆς Πῶς φῄς; τί δράσας ἢ δορὸς ποίου τυχών; 540
  Μεγάρα Λύκος σφ' ὁ καινὸς γῆς ἄναξ διώλεσεν.
  ῾Ηρακλῆς Ὅπλοις ἀπαντῶν ἢ νοσησάσης χθονός;
  Μεγάρα Στάσει" τὸ Κάδμου δ' ἑπτάπυλον ἔχει κράτος.
  ῾Ηρακλῆς Τί δῆτα πρὸς σὲ καὶ γέροντ' ἦλθεν φόβος;
  Μεγάρα Κτείνειν ἔμελλε πατέρα κἀμὲ καὶ τέκνα. 545
  ῾Ηρακλῆς Τί φῄς;
  Μεγάρα Μή ποτε Κρέοντος θάνατον ἐκτεισαίατο.
  ῾Ηρακλῆς Κόσμος δὲ παίδων τίς ὅδε νερτέροις πρέπων;
  Μεγάρα Θανάτου τάδ' ἤδη περιβόλαι' ἀνήμμεθα.
  ῾Ηρακλῆς Καὶ πρὸς βίαν ἐθνῄσκετ'; ὦ τλήμων ἐγώ. 550
  Μεγάρα Φίλων ἔρημοι" σὲ δὲ θανόντ' ἠκούομεν.
  ῾Ηρακλῆς Πόθεν δ' ἐς ὑμᾶς ἥδ' ἐσῆλθ' ἀθυμία;
  Μεγάρα Εὐρυσθέως κήρυκες ἤγγελλον τάδε.
  ῾Ηρακλῆς Τί δ' ἐξελείπετ' οἶκον ἑστίαν τ' ἐμήν;
  Μεγάρα Βίᾳ, πατὴρ μὲν ἐκπεσὼν στρωτοῦ λέχους... 555
  ῾Ηρακλῆς Κοὐκ ἔσχεν αἰδῶ τὸν γέροντ' ἀτιμάσαι;
  Μεγάρα Αἰδώς γ' ἀποικεῖ τῆσδε τῆς θεοῦ πρόσω.
  ῾Ηρακλῆς Οὕτω δ' ἀπόντες ἐσπανίζομεν φίλων;
  Μεγάρα Φίλοι γάρ εἰσιν ἀνδρὶ δυστυχεῖ τίνες;
  ῾Ηρακλῆς Μάχας δὲ Μινυῶν ἃς ἔτλην ἀπέπτυσαν; 560
  Μεγάρα Ἄφιλον, ἵν' αὖθίς σοι λέγω, τὸ δυστυχές.
  ῾Ηρακλῆς Οὐ ῥίψεθ' ῞Αιδου τάσδε περιβολὰς κόμης καὶ φῶς ἀναβλέψεσθε, τοω κάτό κάτω κάτω ας ἀμοιβὰς ὄμμασιν δεδορκότες; ὶ κατασκάψω δόμους καινῶν τυράννων, κρᾶτα δ' ἀνόσιον τεμὼν ῥίμψω κυνῶν ἕλκκν " Καδμείων δ' ὅσους κακοὺς ἐφηῦρον εὖ παθόντας ἐξ ἐμοῦ, τῷ καλλινίκῇδσιμῷῳ ρελμπῷὉ ὖ ι" 570 τοὺς δὲ πτερωτοῖς διαφορῶν τοξεύμασι νεκρῶν ἅπαντ' ᾿Ισμηνὸν ἐμπλϔήσίυυενοω υενοω νᾶμα λευκὸν αἱμαχθήσεται. Τῷ γάρ μ' ἀμύνειν μᾶλλον ἢ δάμαρτι χρὴ καὶ παισὶ καὶ γέροντι; ὐτοὺς τῶνδε μᾶλλον ἤνυσα. Καὶ δεῖ μ' ὑπὲρ τῶνδ', εἴπερ οἵδ' ὑπὲρ πατρός, θνῄσκειν ἀμύν"οντ' ἢ τί φήσομεν καὲρός ὲν ἐλθεῖν ἐς μάχην λέοντί τε Εὐρυσθέως πομπαῖσι, τῶν δ' ἐμῶν τέκνων 580 οὐκκ πκ νατον; οὐκ ἄρ' ῾Ηρακλῆς ὁ καλλίνικος ὡς πάροιθε λέξομαι.
  Χορός Δίκαια τοὺς τεκόντας ὠφελεῖν τέκνα, πατέρα τε πρέσβυν τήν τε κοινωνὸν γάμων.
  ᾿Αμφιτρύων Πρὸς σοῦ μέν, ὦ παῖ, τοῖς φίλοις εἶναι φίλον 585 τά τ' ἐχθμρ"λὰ μισεὰ 'πείγου λίαν.
  ῾Ηρακλῆς Τί δ' ἐστὶ τῶνδε θᾶσσον ἢ χρεών, πάτερ;
  ᾿Αμφιτρύων Πολλοὺς πένητας, ὀλβίους δὲ τῷ λόγῳ δοκοῦντας εἶναι συμμάχοχους ξἄους ἳ στάσιν ἔθηκαν καὶ διώλεσαν πόλιν 590 ἐφ' ἁρπαγαῖσι τῶν πέλας, τὰ δ' ἐν δόιμοαις δαπις διαφυγόνθ' ὑπ' ἀργίας. Ὤφθης ἐσελθὼν πόλιν" ἐπεὶ δ' ὤφθης, ὅρα ἐχθροὺς ἀθροίσας μὴ παρὰ γνςμην πέσὃ
  ῾Ηρακλῆς Μέλει μὲν οὐδὲν εἴ με πᾶσ' εἶδεν πόλις" 595 ὄρνιν δ' ἰδών τινα' ςιὐκ ἐν ἐν δραις, ἔγνων πόνον τιν' ἐς δόμους πεπτωκότα" ὥστ' ἐκ προνοίας κρύφιος εἰσῆλθθον εἰσῆλθθον
  ᾿Αμφιτρύων Καλῶς" παρελθὼν νῦν πρόσειπέ θ' ἑστίαν καὶ δὸς πατρῴοις δώμασινὄὸμνὄὸνὸὸνὸ 200 ὐτοῦ πάντα σοι γενήσεται τῇ τ' ἀσφαλείᾳ κερδανεῖς" πόλιν δὲ σὴν μὴ πρὶν ταράνξῃς 'εόν πρῃς θαι, τέκνον. 605
  ῾Ηρακλῆς Δράσω τάδ'" εὖ γὰρ εἶπας" εἶμ' ἔσω δόμων. χρόνῳ δ' ἀνελθὼν ἐξ ἀνηλίων μυχῶν ῞Αιδου Κόρης <τ'> ἔνερθεν, οὐκ ἀτιμάσνὉ οὐκ εῖν πρῶτα τοὺς κατὰ στέγας.
  ᾿Αμφιτρύων Ἦλθες γὰρ ὄντως δώματ' εἰς ῞Αιδου, τέκνον; 610
  ῾Ηρακλῆς Καὶ θῆρά γ' ἐς φῶς τὸν τρίκρανον ἤγαγον.
  ᾿Αμφιτρύων Μάχῃ κρατήσας ἢ θεᾶς δωρήμασιν;
  ῾Ηρακλῆς Μάχῃ" τὰ μυστῶν δ' ὄργι' εὐτύχησ' ἰδών.
  ᾿Αμφιτρύων Ἦ καὶ κατ' οἴκους ἐστὶν Εὐρυσθέως ὁ θήρ;
  ῾Ηρακλῆς Χθονίας νιν ἄλσος ῾Ερμιών τ' ἔχει πόλις. 615
  ᾿Αμφιτρύων Οὐδ' οἶδεν Εὐρυσθεύς σε γῆς ἥκοντ' ἄνω;
  ῾Ηρακλῆς Οὐκ οἶδ'" ἵν' ἐλθὼν τἀνθάδ' εἰδείην πάρος.
  ᾿Αμφιτρύων Χρόνον δὲ πῶς τοσοῦτον ἦσθ' ὑπὸ χθονί;
  ῾Ηρακλῆς Θησέα κομίζων ἐχρόνισ' <ἐξ> ῞Αιδου, πάτερ.
  ᾿Αμφιτρύων Καὶ ποῦ 'στιν; ἢ γῆς πατρίδος οἴχεται πέδον; 620
  ῾Ηρακλῆς Βέβηκ' ᾿Αθήνας νέρθεν ἄσμενος φυγών. Ἀλλ' εἶ', ὁμαρτεῖτ', ὦ τέκν', ἐς δόμους πατρί" καλλίονές τἄρ' εἴσοδοι τῶν δσιν ᬁεν ῖν. ἀλλὰ θάρσος ἴσχετε καὶ νάματ' ὄσσων μηκέτ' ἐξανίετε. 625 ρωτὸς οὐδὲ φευξείω φίλους . Ἆ, οἵδ' οὐκ ἀφιᾶσ', ἀλλ' ἀνάπτονται πέπλων τοσῷδε μᾶλλον" ὧδ' ἔβητ' ἐπὶ ξυρο3ᦦ;λυρο3ᦦ; ών γε τούσδ' ἐφολκίδας χεροῖν, ναῦς δ' ὣς ἐφέλξω" καὶ γὰρ οὐκ ἀναένομναι θεράπε Πάντα τἀνθρώπων ἴσα" φιλοῦσι παῖδας οἵ τ' ἀμείνονες βροτῶν οἵ τ' οὐδὲνσήα ντεβνα διάφοροι" 635 ἔχουσιν, οἳ δ' οὔ" πᾶν δὲ φιλότεκνον γένος.
  Χορός Ἁ νεότας μοι φίλον αἰεί" τὸ δὲ γῆρας ἄχθος βαρύτερον Αἴτνας σκοπέλοὶ ἐπποὶ ἐπποὲ αι, βλεφάρων σκοτεινὸν φάος ἐπικαλύψαν. Μή μοι μήτ' ᾿Ασιήτιδος τυραννίδος ὄλβος εἴη, μὴ χρυσοῦ δώματα πλήρη 645 τᾶν ἥβανṲν Ἷ ἃ καλλίστα μὲν ἐν ὄλβῳ, καλλίστα δ' ἐν πενίᾳ. Τὸ δὲ λυγρὸν φόνιόν τε γῆ- ρας μισῶ" κατὰ κυμάτων νν δ' 650 ἔρροι, μηδέ ποτ' ατφελμεν θνα αὶ πόλεις ἐλθεῖν, ἀλλὰ κατ' αἰθέρ' αἰ- εὶ πτεροῖσι φορείσθω.
  Εἰ δὲ θεοῖς ἦν ξύνεσις καὶ σοφία κατ' ἄνδρας, 655 δίδυμον ἂν ἥβαν ἔφεροον φανερὸ ἀρετᾶς ὅσοισιν μέτα, κατθανόντες τ' 660 εἰς αὐγὰς πάλιν ἁλίου δισσοὺς ἂἂν Ἷἔβαν δι υσγένεια δ' ἁπλοῦν ἂν εἶχεν ζόας βίοτον, καὶ τῷδ' ἦν τούς τε κακοὺς ἂν 665 γνῶναι καὶ τοὺς ἀγαθούς, ἴσον ἅτ' ἐν νεφέλαισιν ἀ στρωαι ριθμὸς πέλει. Νῦν δ' οὐδεὶς ὅρος ἐκ θεῶν χρηστοῖς οὐδὲ κακοῖς σαφής, 670 ἀλλ' εἱλισσόμενς ν πλοῦτον μόνον αὔξει.
  Οὐ παύσομαι τὰς Χάριτας Μούσαις συγκαταμειγνύς, ἁδίσταν συζυγίαν. 675 μὴ ζῴην μετ' ἀμουσίας, αἰεὶ δ' ἐν στεφάνοισιν εἴην. Ἔτι τοι γέρων ἀοιδὸς κελαδεῖ Μναμοσύναν" ἔτι τὰν ῾Ηρακλέους 680 καλλίνικδίν ἀείν ἀείν Παρά τε Βρόμιον οἰνοδόταν παρά τε χέλυος ἑπτατόνου μολπὰν καὶ Λίβυν αὐλόνσοὔπν 6οατπΉ 85 Μούσας, αἵ μ' ἐχόρευσαν.
  Παιᾶνα μὲν Δηλιάδες ὑμνοῦσ' ἀμφὶ πύλας τὸν Λατοῦς εὔπαιδα γόνον εἱλίσσουσαι κλἱλίσσουσαι κλἱλίσσουσαι κλἱλίσσουσαι κλἱλίσσουσαι κλἱλίσσουσαι 0 παιᾶνας δ' ἐπὶ σοῖς μελά- θροις κύκνος ὣς γέρων ἀοι- δὸς πολιᾶν ἐκ σνύεων σ"λνύεων ὰρ εὖ τοῖς ὕμνοισιν ὑπάρχει" 695 Διὸς ὁ παῖς" τᾶς δ' εὐγενίας πλέον ὑπερβάλλων <ἀρετᾷ> μοχθήσας τὸν ἄκυμον θῆκεν βίοτον βροτοῖς πέρσας δθματα νεηρι. 700
  Λύκος Ἐς καιρὸν οἴκων ᾿Αμφιτρύων ἔξω περᾷ" χρόνος γὰρ ἤδη δαρὸς ἐξ ὅτκου ποτκου εῖσθε σῶμα καὶ νεκρῶν ἀγάλμασιν. Ἀλλ' εἶα, παῖδας καὶ δάμαρθ' ῾Ηρακλέους ἔξω κέλευε τῶνδε φαίνεσθαι δόέμων, 705 σπη οἐφ' αὐτεπάγγελτοι θανεῖν.
  ᾿Αμφιτρύων Ἄναξ, διώκεις μ' ἀθλίως πεπραγότα ὕβριν θ' ὑβρίζεις ἐπὶ θανοῦσι τοῖ ἃ χρῆν σε μετρίως, κεἰ κρατεῖς, σπουδὴν ἔχειν. Ἐπεὶ δ' ἀνάγκην προστίθης ἡμῖν θανεῖν, 710 στέργειν ἀνάγκη" δραστέον δ' ἃ σοὶ δοε
  Λύκος Ποῦ δῆτα Μεγάρα;
  ᾿Αμφιτρύων Δοκῶ μὲν αὐτήν, ὡς θύραθεν εἰκάσαι...
  Λύκος Τί χρῆμα δόξης;
  ᾿Αμφιτρύων Ἱκέτιν πρὸς ἁγνοῖς ῾Εστίας θάσσειν βάθροις... 715
  Λύκος Ἀνόνητά γ' ἱκετεύουσαν ἐκσῷσαι βίον. ᾿Αμφιτρύων Λαὶ τὸν θανόντα γ' ἀνακαλεῖν μάτην πόσιν.
  Λύκος Ὅ δ' οὐ πάρεστιν οὐδὲ μὴ μόλῃ ποτέ.
  ᾿Αμφιτρύων Οὔκ, εἴ γε μή τις θεῶν ἀναστήσειέ νιν.
  Λύκος Χώρει πρὸς αὐτὴν κἀκκόμιζε δωμάτων. 720
  ᾿Αμφιτρύων Μέτοχος ἂν εἴην τοῦ φόνου δράσας τόδε.
  Λύκος Ἡμεῖς, ἐπειδὴ σοὶ τόδ' ἔστ' ἐνθύμιον, οἱ δειμάτων ἔξωθεν ἐκπορετύσοεν ῖδας. δεῦρ' ἕπεσθε, πρόσπολοι, ὡς ἂν σχολὴν λύσωμεν ἄσμενοι πόνων. 725
  ᾿Αμφιτρύων Σὺ δ' οὖν ἴθ', ἔρχῃ δ' οἷ χρεών" τὰ δ' ἄλλ' ἴσως ἄλλῳ μελήσει. Προσδόκα δὲ δρῶν κακῶς κακόν τι πράξειν. Ὦ γέροντες, ἐς καλὸν στείχει, βρόχοισι δ' ἀρκύων γενήσεται ξιφηφόροισι, τζτκας πζτκλας πζτκλας νεῖν 730 ὁ παγκάκιστος. Εἶμι δ', ὡς ἴδω νεκρὸν πίπτοντ'" ἔχει γὰρ ἡδονὰς θνῄσκων ἀνὴρ ἐχθρὸς τίεδνω αμένων δίκην.
  Χορός Μεταβολὰ κακῶν" μέγας ὁ πρόσθ' ἄναξ 735 πάλιν ὑποστρέφει βίοτον ἐξ ῞Αια. Ἰώ" δίκα καὶ θεῶν παλίρρους πότμος. 740 _ _ Χαρμοναὶ δακρύων ἔδοσαν ἐκβολάς" πάλιν ἔμολεν, ἃ πάρος οὔποτε διὰ φρενὸς 7α4πισ' ῖν , γᾶς ἄναξ. Ἀλλ', ὦ γεραιοί, καὶ τὰ δωμάτων ἔσω σκοπῶμεν, εἰ πράσσει τις ὡς ἐγὼ θέλω.
  Λύκος Ἰώ μοί μοι. 750
  Χορός Τόδε κατάρχεται μέλος ἐμοὶ κλύειν φίλιον ἐν δόμοις" θάνατος οὐ πόρσω. Βοᾷ φόνου φροίμιον στενάζων ἄναξ.
  Λύκος Ὦ πᾶσα Κάδμου γαῖ', ἀπόλλυμαι δόλῳ.
  Χορός Καὶ γὰρ διώλλυς" ἀντίποινα δ' ἐκτίνων 755 τόλμα, διδούς γε τῶν δεδραμέδνων ίκην ίκκν Τίς ὁ θεοὺς ἀνομίᾳ χραίνων, θνητὸς ὤν, ἄφρονα λόγον οὐρανίων μακάρςων κὐρανίων μακάρςων κὐρανίων κακάρςων κὐρανίων κακάρςων κὐρέὉν κὐρανίων κακάρς οὐ σθένουσιν θεοί; 760 Σιγᾷ μέλαθρα" πρὸς χοροὺς τραπώμεθα. [Φίλοι γὰρ εὐτυχοῦσιν οὓς ἐγὼ θέλω.]
  Χοροὶ χοροὶ καὶ θαλίαι μέλουσι Θήβας ἱερὸν κατ' ἄστυ. Μεταλλαγαὶ γὰρ δακρύων, 765 μεταλλαγαὶ συντυχίας <νέας> ἔτεκον ἀοιδάς. Βέβακ' ἄναξ ὁ καινός, ὁ δὲ παλαίτερος κρατεῖ, λιμένα λιπών γε τὸν ᾿Αχερόντιον. 770 δοκημάτων ἐκτὸς ἦλθεν ἐλπίς.
  θεοὶ θεοὶ τῶν ἀδίκων μέλουσι καὶ τῶν ὁσίων ἐπᾴειν. Ὁ χρυσὸς ἅ τ' εὐτυχία φρενῶν βροτοὺς ἐξάγεται, 775 δύνασιν ἄδικον ἐφέλκων. Χρόνου γὰρ οὔτις τὸ πάλιν εἰσορᾶν ἔτλα" νόμον παρέμενος, ἀνομίᾳ χάριν δτριοὸὺς λβου κελαινὸν ἅρμα. 780
  ᾿Ισμήν' ὦ στεφαναφόρει, ξεσταί θ' ἑπταπύλου πόλεως ἀναχορεύσατ' ἀγυιαί, Δίρκα θ' ιροκ σύν τ' ᾿Ασωπιάδες κόραι, 785 πατρὸς ὕδωρ βᾶτε λιποῦσαι συναοιδοί, Νύμφαι, ταλκν ῾Ηρακν ικον ἀγῶνα. Πυθίου δενδρῶτι πέτρα 790 Μουσῶν θ' ῾Ελικωνιάδων δώματα, ἥξετ' εὐγαθεῖ κελιδῳ ἐΐμέ μὰ τείχη, Σπαρτῶν ἵνα γένος ἔφανε χαλκασπίδων λόχος, ὃς γᾶν 795 τέκνων τέκνοοις ις ἱερὸν φῶς.
  Ὦ λέκτρων δύο συγγενεῖς εὐναί, θνατογενοῦς τε καὶ Διός, ὃς ἦλθεν ἐς εὐνὰν 800 Περσηίδος" ὡς πιστόν μοι τὸ παλαιὸν ἤ- δη λέχος, ὦ Ζεῦ, σὸν ἐπ' οὐκ ἐλπίδι φάθν, λάν ἔδειξ' ὁ χρόνος 805 τὰν ῾ Ηρακλέος ἀλκάν" ὃς γᾶς ἐξέβα θαλάμων Πλούτωνος δῶμα λιπὼν νέρτερον. Κρείσσων μοι τύραννος ἔφυς ἢ δυσγένει' ἀνάκτων, 810 ἃ νῦν ἐσορᾶν ἔφανε ξιφρηπ γώνων ἅμιλλαν, εἰ τὸ δίκαιον θεοῖς ἔτ' ἀρέσκει.
  Ἔα ἔα" ἆρ' ἐς τὸν αὐτὸν πίτυλον ἥκομεν φόβου, γέροντες, οἷον φάσμ' ὑπὲρ όμၦ ον φυγῇ νωθὲς πέδαιρε κῶλον, ἐκποδὼν ἔλα. Ὦναξ Παιάν, 820 ἀπότροπος γένοιό μοι πημάτων.
  ῏Ιρις Θαρσεῖτε Νυκτὸς τήνδ' ὁρῶντες ἔκγονον Λύσσαν, γέροντες, κἀμὲ τὴν θεῬῶιρν ν" πόλει γὰρ οὐδὲν ἥκομεν βλάβος, ἑνὸς δ' ἐπ' ἀνδρὸς σῶμα συστρατεύομεν, 825 ὅιν φασιν φανα νὸς ᾿Αλκμήνης τ' ἄπο. πρὶν μὲν γὰρ ἄθλους ἐκτελευτῆσαι πικρούς, τὸ χρή νιν ἐξέσῳζεν, οὐδ' εἂκ΍α πιν΍ρ ακῶς δρᾶν οὔτ' ἔμ' οὔθ' ῞Ηραν ποτέ" Ἐπεὶ δὲ μόχθους διεπέρασ' ΕὐρυσθαέαισπορΗς, 830 κΞρ ινὸν αἷμ' αὐτῷ θέλει παῖδας κατακτείναντι, συνθέλω δ' ἐγώ. Ἀλλ' εἶ', ἄτεγκτον συλλαβοῦσα καρδίαν, Νυκτὸς κελαινῆς ἀνυμέναιε παρθένε, μανίας τ'ွ τ'ွ 835 άλων , ὡς ἂν πορεύσας δι' ᾿Αχερούσιον πόρον τὸν καλλίπαιδα στέφανον αὐθέντῃ φόνῃ γνῷ μὲν τὸν ῞Ηρας οἷός ἐστ' αὐτῷ χόλος, 840 μάθῃ δὲ τὸν ἐμόν ἢ θεοὶ μὲὶ μὲὶ οὲν οὲν οὲν θνητὰ δ' ἔσται μεγάλα, μὴ δόντος δίκην.
  Λύσσα Ἐξ εὐγενοῦς μὲν πατρὸς ἔκ τε μητέρος πέφυκα, Νυκτὸς Οὐρανοῦ τ' ἀτ'ματ' αἵτιματ' αἵτιματ' αἵτιματ ἔχω τάσδ' οὐκ ἀγασθῆναι φίλοις, 845 οὐδ' ἥδομαι φοιτῶσ' ἐπ' ἀνθρώπων φίλους. Παραινέσαι δέ, πρὶν σφαλεῖσαν εἰσιδεῖν, ῞Ηρᾳ θέλω σοί τ', ἢν πίθησθ' ἐμοῖς λόγοι. Ἀνὴρ ὅδ' οὐκ ἄσημος οὔτ' ἐπὶ χθονὶ οὔτ' ἐν θεοῖσιν, οὗ σύ μ' ἐσπέμπεος δυὗ σύ μ' ἐσπέμπεις δυὗ σύ μ' ἐσπέμπεις δυὗ ον δὲ χώραν καὶ θάλασσαν ἀγρίαν ἐξημερώσας, θεῶν ἀνέστησεί μόνος τιμὰς πιοτνοωἀσαω νδρῶν ὕπο" σοί τ' οὐ παραινῶ μεγάλα βούλεσθαι κακά.
  ῏Ιρις Μὴ σὺ νουθέτει τά θ' ῞Ηρας κἀμὰ μηχανήματα. 855
  Λύσσα Ἐς τὸ λῷον ἐμβιβάζω σ' ἴχνος ἀντὶ τοῦ κακοῦ.
  ῏Ιρις Οὐχὶ σωφρονεῖν γ' ἔπεμψε δεῦρό σ' ἡ Διὸς δάμαρ.
  Λύσσα ῞Ηλιον μαρτυρόμεσθα δρῶσ' ἃ δρᾶν οὐ βούλομαι. Εἰ δὲ δή μ' ῞Ηρᾳ θ' ὑπουργεῖν σοί τ' ἀναγκαίως ἔχει τάχος ἐπιρροίβδην θ' ὁμνρετὁὁ΅ρετὁ ηγέτῃ κύνας, 860 εἶμί γ'" οὔτε πόντος οὕτως κύμασιν στένων λάβρως οὔτε γῆς στας σμνρος οἶστρος ὠδῖνας πνέων, οἷ' ἐγὼ στάδια δραμοῦμαι στέρνον εἰς ῾Ηρακλέους" καὶ καταρρήξω μέλαθρα καὶ δόμους ἐπεμβαλῶ, τέκν' ἀπ"τοκτείνὶ ὁ δὲ κανὼν οὐκ εἴσεται 865 παῖδας οὓς ἔτικτ' ἐναίρων, πρὶν ἂν ἐμὰς λύσσας ἀφφ῀ς ἀφω. Ἢν ἰδού" καὶ δὴ τινάσσει κρᾶτα βαλβίδων ἄπο καὶ διαστρόφους ἑλίσσει σῂαγα γοργόωποὣ Ἀμπνοὰς δ' οὐ σωφρονίζει, ταῦρος ὣς ἐς ἐμβολὴν δεινὰ μυκᾶται δὲ Κῆρκς ἀΤας αρτάρου. 870 Τάχα σ' ἐγὼ μᾶλλον χορεύσω καὶ καταυλήσω φόβῳ. Στεῖχ' ἐς Οὔλυμπον πεδαίρουσ', ῏Ιρι, γενναῖον πόδα" ἐς δόμους δ' ἡμεῖς ἄφανϿτ΅ι δ ακλέους.
  Χορός Ὀτοτοτοτοτοῖ, στέναξον" ἀποκείρεται 875 σὸν ἄνθος πόλεος, ὁ Διὸς ἔκγος.νος Μέλεος ῾Ελλάς, ἃ τὸν εὐεργέταν ἀποβαλεῖς, ὀλεῖς μανίαισιν Λύσσας χορευθέλνατ' ἐνατω.
  Βέβακεν ἐν δίφροισιν ἁ πολύστονος, 880 ἅρμασι δ' ἐνδίδωσι κέντρον ὡς ἐπὶ λώβγ Νρ ὼν ἑκατογκεφάλοις ὄφεων ἰαχήμασι, Λύσσα μαρμαρωπός.
  Ταχὺ τὸν εὐτυχῆ μετέβαλεν δαίμων, 885 ταχὺ δὲ πρὸς πατρὸς τέκν' ἐκπνεύσεται.
  ᾿Αμφιτρύων Ἰώ μοι μέλεος.
  Χορός Ἰὼ Ζεῦ, τὸ σὸν γένος ἄγονον αὐτίκα λυσσάδες ὠμοβρῶτες ἄδικοι Ποοιναζὶ ἐκπετάσουσιν. 890
  ᾿Αμφιτρύων Ἰὼ στέγαι.
  Χορός Κατάρχεται χόρευμα τυμπάνων ἄτερ, οὐ βρομίῳ κεχαρισμένα θύρσῳ . . .
  ᾿Αμφιτρύων Ἰὼ δόμοι.
  Χορός Πρὸς αἵματ', οὐχὶ τᾶς Διονυσιάδος βοτρύων ἐπὶ χεύμασι λοιβᾶς. 895
  ᾿Αμφιτρύων Φυγῇ, τέκν', ἐξορμᾶτε.
  Χορός Δάιον τόδε δάιον μέλος ἐπαυλεῖται. Κυναγετεῖ τέκνων διωγμόν" οὔποτ' ἄκραντα δόμοισι Λύσσα βακχεύσει.
  ᾿Αμφιτρύων Αἰαῖ κακῶν. 900
  Χορός Αἰαῖ δῆτα τὸν γεραιὸν ὡς στένω πατέρα τάν τε παιδοτρόφον, <ᾇ > μάταν τέκα γενιε. Ἰδοὺ ἰδού, θύελλα σείει δῶμα, συμπίπτει στέγη. 905
  ῾Ηρακλῆς Ἢ ἤ" τί δρᾷς, ὦ Διὸς παῖ, μελάθρῳ; , ἐς δόμους πέμπεις.
  ῎Αγγελος Ὦ λευκὰ γήρᾳ σώματ'
  Χορός Ἀνακαλεῖς με τίνα βοάν; 910
  ῎Αγγελος Ἄλαστα τἀν δόμοισι.
  Χορός Μάντιν οὐχ ἕτερον ἄξομαι.
  ῎Αγγελος Τεθνᾶσι παῖδες.
  Χορός Αἰαῖ.
  ῎Αγγελος Στενάζεθ', ὡς στενακτά.
  Χορός Δάιοι φόνοι, δάιοι δὲ τοκέων χέρες" ὤ. 915
  ῎Αγγελος Οὐκ ἄν τις εἴποι μᾶλλον ἢ πεπόνθαμεν.
  Χορός Πῶς παισὶ στενακτὰν ἄταν ἄταν πατέρος ἀμφαίνεις; λαθρα κακὰ τάδε, 920 τλήμονάς τε παίδων τύχας;
  ῎Αγγελος Ἱερὰ μὲν ἦν πάροιθεν ἐσχάρας Διὸς καθάρσι' οἴκων, γῆς ἄνακτ' ἐπεμνὶἐπεμὶ έβαλε τῶνδε δωμάτων ῾Ηρακλέης" χορὸς δὲ καλλίμορφος εἱστήκει τέκνων 925 πατντρ'α λῳ δ' ἤδη κανοῦν εἵλικτο βωμοῦ, φθέγμα δ' ὅσιον εἴχομεν. Μέλλων δὲ δαλὸν χειρὶ δεξιᾷ φέρειν, ἐς χέρνιβ' ὡς βάψειεν, ᾿Αλκμήνης τόκοτΉ ἐς χέρνιβ' ὡς βάψειεν, ᾿Αλκμήνης τόκοτς ἐς χέρνιβ' καὶ χρονίζοντος πατρὸς 930 παῖδες προσέσχον ὄμμ'" ὁ δ' οὐκέθ' αὑτὸς ἦν, ἀλολ' ἐν ὀμμάτων ἐφθαρμένος ῥίζας τ' ἐν ὄσσοις αἱματῶπας ἐκβαλὼν ἀφρὸν κατέσϹταζ' εχεάδο' εχεάδο' ς. 935 νους διπλοῦς ἔχω; ως, ἐπὶ τοῖσι νῦν θανοῦσιν ἁγνιῶ χέρας. 940 Ἐκχεῖτε πηγάς, ῥίπτετ' ἐκ χειρῶν κανᾶ. Τίς μοι δίδωσι τόξα; τίς <δ'> ὅπλον χερός; πρὸς τὰς Μυκήνας εἶμι" λάζυσθαι χρκεὼν έλλας θ', ὥστε Κυκλώπων βάθρα φοίνικι κανόνι καὶ τύκοις ἡρμοσμένα 945 στραπιριτῷ σιδιρήρῷ σαι πάλιν. Αὐτοῦ δὲ βαίνων ἅρματ' οὐκ ἔχων ἔχειν ἔφασκε, δίφρου δ' εἰσέβαινεν ἄντυγας κἸντυγας κἸ τρον δῆθεν ὡς ἔχων, χερί. Διπλοῦς δ' ὀπαδοῖς ἦν γέλως φόβος θ' ὁμοῦ. Καί τις τόδ' εἶπεν, ἄλλος εἰς ἄλλον δρακών" Παίζει πρὸς ἡμᾶς δεσπότης ἢ μαίνε'ται; νω τε καὶ κάτω κατὰ στέγας, μέσον δ' ἐς ἀνδρῶν' ἐσπεσὼν Νίσου πόλιν ἥκει'"ντμεκ ἔφφδσν ἔφφδσν ἔφφδσν ἔφφδσν σω βεβώς, 955 κλιθεὶς ἐς οὖδας, ὡς ἔχει, σκευάζεται θοίνην. διελθὼν δ' ὡς βραχὺν χρόνον μονῆς ᾿Ισθμοῦ ναπαίας ἔλεγε προσβαίνειν πλάκας. Κἀνταῦθα γυμνὸν σῶμα θεὶς πορπαμάτων, πρὸς οὐδέν' ἡμιλλᾶτο κἀκηρύσσετο 960 αϑπρႂὸ οῦ καλλίνικος οὐδενός, ἀκοὴν ὑπειπών. δεινὰ δ' Εὐρυσθεῖ βρέμων ἦν ἐν Μυκήναις τῷ λόγῳ. Πατὴρ δέ νιν θιγὼν κραταιᾶς χειρὸς ἐννέπει τάδε" ῏Ω παῖ, τί πάσχεις; 5 τῆσδ'; οὔ τί που φόνος σ' ἐβάκχευσεν νεκρῶν, οὓς ἄρτι καίνεις; πατέρα προταρβοῦνθ' ἱκέσιον ψαύειν χερός, ὠθεῖ , φαρέτραν δ' εὐτρεπῆ σκευάζεται καὶ τόξ' ἑαυτοῦ παισί, τοὺς Εὐρυσθέως 970 δοκῶν φεν φεν οἳ δὲ ταρβοῦντες φόβῳ ὤρουον ἄλλος ἄλλοσ', ἐς πέπλους ὁ μὲν μητρὸς ταλαίνηης, ἐς ονος σκιάν, ἄλλος δὲ βωμὸν ὄρνις ὣς ἔπτηξ' ὕπο. Βοᾷ δὲ μήτηρ" ῏Ω τεκών, τί δρᾷς; τέκνα 975 κτείνεις; Ὁ δ' ἐξελίσσων παῖδα κίονος κύκλῳ, τόρνευμα δεινὸν ποδός, ἐνα"ντίον σταθεὶς βάρλὶς βάρλὶι ὕπτιος δὲ λαΐνους ὀρθοστάτας ἔδευσεν ἐκπνέων βίον. 980. νων πέπτωκέ μοι . ἄλλῳ δ' ἐπεῖχε τόξ', ὃς ἀμφὶ βωμίαν ἔπτηξε κρηπῖδ' ὡς λεληθέναι δοκῶν. 985 , αὐδᾷ , μή μ' ἀποκτείνῃς, πάτερ" σός εἰμι, σὸς παῖς" οὐ τὸν Εὐρυσθέως ὀλεῖς . Ὁ δ' ἀγριωπὸν ὄμμα Γοργόνος στρέφων, 990 ὡς ἐντὸς ἔστη παῖς λυγροῦ τοξεύματος, μος ίμημ', ὑπὲρ κάρα βαλὼν ξύλον καθῆκε παιδὸς ἐς ξανθὸν κάρα, ἔρρηξε δ' ὀστᾶ. Δεύτερον δὲ παῖδ' ἑλών, χωρεῖ τρίτον θῦμ' ὡς ἐπισφάξων δυοῖν. 995 Ἀλλὰ φθάνει νιν ἡ τάλαιν' ἔσω δόμων μήτηρ ὑπεκλαβοῦσα, καὶ κλῄει πύλας. Ὁ δ' ὡς ἐπ' αὐτοῖς δὴ Κυκλωπίοισιν ὢν σκάπτει μοχλεύει θύρετρα, κἀκβαλὼρπνα σταθμὰ αῖδ' ἑνὶ κατέστρωσεν βέλει. 1000 Κἀνθένδε πρὸς γέροντος ἱππεύει φόνον" ἀλλ' ἦλθεν εἰκών, ὡς ὁρᾶν λκφαίνεο δαίνουσ ' ἔγχος ἐπὶ λόφῳ κέαρ, κἄρριψε πέτρον στέρνον εἰς ῾Ηρακλέους, ὅρος αυṹν Ͽ ος ἔσχε, κεἰς ὕπνον 1005 καθῆκε" πίτνει δ' ἐς πέδον, πρὸς κίονα νῶτον πατάξας, ὃς πεσήμασι στέγης διχορραγὴς ἔκειτο κρηπίδων ἔπι. Ἡμεῖς δ' ἐλευθεροῦντες ἐκ δρασμῶν πόδα 1010 σὺν τῷ γέροντι δεσμὰ σειραίων βρόπνων 1009 ρὸς κίον', ὡς λήξας ὕπνου μηδὲν προσεργάσαιτο τοῖς δεδραμένοις. Εὕδει δ' ὁ τλήμων ὕπνον οὐκ εὐδαίμονα, παῖδας φονεύσας καὶ δάμαρτ'. ἐγὼ μὲν οὖν οὐκ οἶδα θνητῶν ὅστις ἀθλιώτερος. 1015
  Χορός Ὁ φόνος ἦν ὃν ᾿Αργολὶς ἔχει πέτρα τότε μὲν περισαμότατος καὶ ἄπισλτος ξξ ναοῦ παίδων" τάδε δ' ὑπερέβαλε, παρ- έδραμε τὰ τότε κακὰ. 1020
  Τάλανι διογενεῖ κόρῳ μονοτέκνου Πρόκνης φόνον ἔχω λέξαι θυόμεβον Μον" σταιςὂ τρίγονα τεκόμενος, ὦ δάιε, λυσσάδι συγκατειργάσω μοίρᾳ. Αἰαῖ, τίνα στεναγμὸν 1025 ἢ γόον ἢ φθιτῶν ᾠδάν, ἢ τὸν ῞Αιδα χορὸν ἀχδήσω; ε , διάνδιχα κλῇθρα κλίνεται ὑψιπύλων δόμων. 1030 ων φόνου" περὶ δὲ δεσμὰ καὶ πολύβροχ' ἁμμάτων 1035 ἐρείσμαθ' ῾Ηράκλειον ἀμνετμας έέιμας έέιμας έέιμας ἀνημμένα κίοσιν οἴκων. Ὁ δ' ὥς τις ὄρνις ἄπτερον καταστένων ὠδῖνα τέκνων, πρέσβυς ὑστέρῳ ποδὶ 1040 πινκρὶ ἤλυσιν πάρεσθ' ὅδε.
  ᾿αμφιτρύων καΔμεῖοι γέροντες, οὐ σῖγα σῖ- γα τὸν ὕπνῳ παρειμένον ἐσετ 'ὸν λπνῳ παρειμένον ἐσετ' ἐν λαθέσθαι καῶνον ἐσετ 'ἐ λαθέσθαι καῶνον ἐσετ' ἐ λαθέσθαι καῶνον ἐσεὸν λπνῳ παι καῶνονονονονονονονονονступ ;
  Χορός Κατὰ σὲ δακρύοις στένω, πρέσβυ, καὶ 1045 τέκεα καὶ τὸ καλλίνικον κάρα.
  ᾿Αμφιτρύων Ἑκαστέρω πρόβατε, μὴ κτυπεῖτε, μὴ βοᾶτε, μὴ τὸν εὔδι' ἰαύονθ' ϼΐπνώ'εδεά γείρετε. 1050
  Χορός Οἴμοι. φόνος ὅσος ὅδ'...
  ᾿Αμφιτρύων Ἆ ἆ, διά μ' ὀλεῖτε.
  Χορός Κεχυμένος ἐπαντέλλει.
  ᾿Αμφιτρύων Οὐκ ἀτρεμαῖα θρῆνον αἰάξετ', ὦ γέροντες; λιν, 1055 ἀπὸ δὲ πατέρα, μέλαθρά τε καταράξει.
  Χορός Ἀδύνατ' ἀδύνατά μοι.
  ᾿Αμφιτρύων Σῖγα, πνοὰς μάθω" φέρε πρὸς οὖς βάλω.
  Χορός Εὕδει; δὲ τέκεα, τοξήρει ψαλμῷ τοξεύσας.
  Χορός Σῖτέναζέ νυν
  ᾿Αμφιτρύων Στενάζω. 1065
  Χορός τέκνων ὄλεθρον
  ᾿Αμφιτρύων Ὤμοι.
  Χορός Σέθεν τε παιδὸς.
  ᾿Αμφιτρύων Αἰαῖ.
  Χορός Ὦ πρέσβυ . . .
  ᾿Αμφιτρύων Σῖγα σῖγα" παλίντροπος ἐξεγειρόμενος στρέφεται" φέρε, ἀπόκρυφον δέμαςθρος ὑ κρύψω. 1070
  Χορός Θάρσει" νὺξ ἔχει βλέφαρα παιδὶ σῷ.
  ᾿Αμφιτρύων Όρᾶθ' ὁρᾶτε. Τὸ φάος ἐκ- λιπεῖν μὲν ἐπὶ κακοῖσιν οὐ φεύγω τάλας, ἀλλ' εἴ με κανεῖ πατέρ' τὄα κακοῖς κακὰ μήσεται 1075 πρὸς ᾿Ερινύσι θ' αἷμα σύγγονον ἕξει.
  Χορός Τότε θανεῖν σ' ἐχρῆν, ὅτε δάμαρτι σᾷ φόνον ὁμοσπόρων ἔμολες ἐκπράλπξας Τοεξτί ον ἄστυ πέρσας. 1080
  ᾿Αμφιτρύων Φυγὰν φυγάν, γέροντες, ἀποπρὸ δωμάτων διώκετε" φεύγετε μάργμον ἄνδρ' ενεπδρ' Τάχα φόνον ἕτερον ἐπὶ φόνῳ βαλὼν ἀν' αὖ βακχεύσει Καδμείων πόλιν. 1085
  Χορός Ὦ Ζεῦ, τί παῖδ' ἤχθηρας ὧδ' ὑπερκότως τὸν σόν, κακῶν δὲ πέλαγος ἐς τόεδ' ἤ
  ῾Ηρακλῆς Ἔα" ἔμπνους μέν εἰμι καὶ δέδορχ' ἅπερ με δεῖ, αἰθέρα τε καὶ γῆν τόξα θθ' ῾ 1090 α, πνευμόνων ἄπο. Ἰδού, τί δεσμοῖς ναῦς ὅπως ὡρμισμένος νεανίαν θώρακα καὶ βραχίονα, 1095 πρὸταραρμιις ῳ τυκίσματι ἧμαι, νεκροῖσι γείτονας θάκους ἔχων; αρασπίζοντ ' ἐμοῖς βραχίοσιν ἔσῳζε πλευρὰς ἐξ ἐμοῦ τ' ἐσῴζετο. 1100 Οὔ που κατῆλθον αὖθις εἰς ῞Αιδου πάλιν, Εὐρυσθέως δίαυλον; οὔτε Σισύφειον εἰσορῶ πέτρον Πλούτωνά τ', οὐδὲ σκῆπτρα Δήμητρος κόρης. Ἔκ τοι πέπληγμαι" ποῦ ποτ' ὢν ἀμηχανῶ; ις τὴν ἐμὴν ἰάσεται ;
  ᾿Αμφιτρύων Γέροντες, ἔλθω τῶν ἐμῶν κακῶν πέλας;
  Χορός Κἀγώ γε σὺν σοί, μὴ προδοὺς τὰς συμφοράς. 1110
  ῾Ηρακλῆς Πάτερ, τί κλαίεις καὶ συναμπίσχῃ κόρας, τοῦ φιλτάτου σοι τηλόθεν παιὸς β;
  ᾿Αμφιτρύων Ὦ τέκνον" εἶ γὰρ καὶ κακῶς πράσσων ἐμός.
  ῾Ηρακλῆς Πράσσω δ' ἐγὼ τί λυπρόν, οὗ δακρυρροεῖς;
  ᾿Αμφιτρύων Ἃ κἂν θεῶν τις, εἰ μάθοι, καταστένοι. 1115
  ῾Ηρακλῆς Μέγας γ' ὁ κόμπος, τὴν τύχην δ' οὔπω λέγεις.
  ᾿Αμφιτρύων Ὁρᾷς γὰρ αὐτός, εἰ φρονῶν ἤδη κυρεῖς.
  ῾Ηρακλῆς Εἴπ', εἴ τι καινὸν ὑπογράφῃ τὠμῷ βίῳ.
  ᾿Αμφιτρύων Εἰ μηκέθ' ῞AEHIOUVΑιδου βάκχος εἶ, φράσαιμεν ἄν.
  ῾Ηρακλῆς Παπαῖ, τόδ' ὡς ὕποπτον ᾐνίξω πάλιν. 1120
  ᾿Αμφιτρύων Καί σ' εἰ βεβαίως εὖ φρονεῖς ἤδη σκοπῶ.
  ῾Ηρακλῆς Οὐ γάρ τι βακχεύσας γε μέμνημαι φρένας.
  ᾿Αμφιτρύων Λύσω, γέροντες, δεσμὰ παιδός;
  ῾Ηρακλῆς Καὶ τόν γε δήσαντ' εἴπ'" ἀναινόμεσθα γάρ.
  ᾿Αμφιτρύων Τοσοῦτον ἴσθι τῶν κακῶν" τὰ δ' ἄλλ' ἔα. 1125
  ῾Ηρακλῆς Ἀρκεῖ σιωπὴ γὰρ μαθεῖν ὃ βούλομαι;
  ᾿Αμφιτρύων Ὦ Ζεῦ, παρ' ῞Ηρας ἆρ' ὁρᾷς θρόνων τάδε;
  ῾Ηρακλῆς Ἀλλ' ἦ τι κεῖθεν πολέμιον πεπόνθαμεν;
  ᾿Αμφιτρύων Τὴν θεὸν ἐάσας τὰ σὰ περιστέλλου κακά.
  ῾Ηρακλῆς Ἀπωλόμεσθα" συμφορὰν λέξεις τινά. 1130
  ᾿Αμφιτρύων Ἰδού, θέασαι τάδε τέκνων πεσήματα.
  ῾Ηρακλῆς Οἴμοι" τίν' ὄψιν τήνδε δέρκομαι τάλας;
  ᾿Αμφιτρύων Ἀπόλεμον, ὦ παῖ, πόλεμον ἔσπευσας τέκνοις.
  ῾Ηρακλῆς Τί πόλεμον εἶπας;
  ᾿Αμφιτρύων Σὺ καὶ σὰ τόξα καὶ θεῶν ὃς αἴτιος. 1135
  ῾Ηρακλῆς Τί φῄς; τί δράσας; ὦ κάκ' ἀγγέλλων πάτερ.
  ᾿Αμφιτρύων Μανείς" ἐρωτᾷς δ' ἄθλι' ἑρμηνεύματα.
  ῾Ηρακλῆς Ἦ καὶ δάμαρτός εἰμ' ἐγὼ φονεὺς ἐμῆς;
  ᾿Αμφιτρύων Μιᾶς ἅπαντα χειρὸς ἔργα σῆς τάδε.
  ῾Ηρακλῆς Αἰαῖ" στεναγμῶν γάρ με περιβάλλει νέφος. 1140
  ᾿Αμφιτρύων Τούτων ἕκατι σὰς καταστένω τύχας.
  ῾Ηρακλῆς Ἦ γὰρ συνήραξ' οἶκον ἢ βάκχευσ' ἐμόν; ᾳϋχ 2000 ;
  ᾿Αμφιτρύων Οὐκ οἶδα πλὴν ἕν" πάντα δυστυχεῖ τὰ σά.
  ῾Ηρακλῆς Ποῦ δ' οἶστρος ἡμᾶς ἔλαβε;
  ᾿Αμφιτρύων Ὅτ' ἀμφὶ βωμὸν χεῖρας ἡγνίζου πυρί. 1145
  ῾Ηρακλῆς Οἴμοι" τί δῆτα φείδομαι ψυχῆς ἐμῆς τῶν φιλτάτων μοι γενόμενος παίδων; ψος παίδων ὐκ εἶμι πέτρας λισσάδος πρὸς ἅλματα ἢ φάσγανον πρὸς ἧπαρ ἐξακοντίσας τέκαμνσϼοιας τὴκας γενήσομαι ; ἐμποδών μοι θανασίμων βουλευμάτων Θησεὺς ὅδ' ἕρπει συγγενὴς φίλος τ' ἐμός. Ὀφθησόμεσθα, καὶ τεκνοκτόνον μύσος 1155 ἐς ὄμμαθ' ἥξει φιλτάτῳ ξένων ἐμῶν. Οἴμοι, τί δράσω; ποῖ κακῶν ἐρημίαν εὕρω, πτερωτὸς ἢ κατὰ χθονὸς μολών; † φέρ'ὸς τὶ περιβάλω σκότον. Αἰσχύνομαι γὰρ τοῖς δεδραμένοις κακοῖς" 1160 καὶ τῶνδε προστρόπαιον αἷμα προσλαβὼὼνὼὼὼὼὼὼὼὼ ῶσαι τοὺς ἀναιτίους θέλω.
  Θησεύς Ἥκω σὺν ἄλλοις, οἳ παρ' ᾿Ασωποῦ ῥοὰς μένουσιν, ἔνοπλοι γϺίιιοοηνα, σῷ παιδί, πρέσβυ, σύμμαχον φέρων δόρυ. 1165 ον ὑμῖν καὶ μάχην καθίσταται . Τίνων δ' ἀμοιβὰς ὧν ὑπῆρξεν ῾Ηρακλῆς σῴσας με νέρθεν, ἦλθον, εἴ τι δεῖ, γέρι7ν, γέρι7ν ὸς ὑμᾶς τῆς ἐμῆς ἢ συμμάχων. Ἔα" τί νεκρῶν τῶνδε πληθύει πέδον; τάδ ' ἔκτεινεν τέκνα; τίνος γεγῶσαν τήνδ' ὁρῶ ξυνάορον; ἀλλ ' ἄλλο πού τι καινὸν εὑρίσκω κακόν.
  ᾿Αμφιτρύων Ὦ τὸν ἐλαιοφόρον ὄχθον ἔχων . . .
  Θησεύς Τί χρῆμά μ' οἰκτροῖς ἐκάλεσας προοιμίοις;
  ᾿Αμφιτρύων Ἐπάθομεν πάθεα μέλεα πρὸς θεῶν. 1180
  Θησεύς Οἱ παῖδες οἵδε τίνες, ἐφ' οἷς δακρυρροεῖς;
  ᾿Αμφιτρύων Ἔτεκε μέν οὑμὸς ἶνις τάλας, τεκόμενος δ' ἔκανε, φόνιον αἷμα τλάς.
  Θησεύς Εὔφημα φώνει.
  ᾿Αμφιτρύων Βουλομένοισιν ἐπαγγέλλῃ. 1185
  Θησεύς Ὦ δεινὰ λέξας.
  ᾿Αμφιτρύων Οἰχόμεθ' οἰχόμεθα πτανοί.
  Θησεύς Τί φῄς;
  ᾿Αμφιτρύων Μαινομένῳ πιτύλῳ πλαγχθεὶς ἑκατογκεφάλου βαφαῖς ὕδρας. 1190
  Θησεύς ῞Ηρας ὅδ' ἁγών" τίς δ' ὅδ' οὑν νεκροῖς, γέρον;
  ᾿Αμφιτρύων Ἐμὸς ἐμὸς ὅδε γόνος ὁ πολύπονος, ἐπὶ δόρυ γιγαντοφόνον σο-θενἦλθενἸθι σὶ Φλεγραῖον ἐς πεδίον ἀσπιστάς.
  Θησεύς Φεῦ φεῦ" τίς ἀνδρῶν ὧδε δυσδαίμων ἔφυ; 1195
  ᾿Αμφιτρύων Οὐκ ἂν εἰδείης ἕτερον πολυμοχθότερον πολυπλαγκτότερόν τε θνατῶν.
  Θησεύς Τί γὰρ πέπλοισιν ἄθλιον κρύπτει κάρα;
  ᾿Αμφιτρύων Αἰδόμενος τὸ σὸν ὄμμα καὶ φιλίαν ὁμόφυλον 1200 αἷμά τε παιδοφόνον.
  Θησεύς Ἀλλ', εἰ συναλγῶν γ' ἦλθον, ἐκκάλυπτέ νιν.
  ᾿Αμφιτρύων Ὦ τέκνον" πάρες ἀπ' ὀμμάτων πέπλον, ἀπόδικε, ῥέθος ἀελίῳ δεῖξον. 1205 πίτνων, πολιόν τε δάκρυον ἐκβάλλων" 1210 ἰὼ παῖ, κατάσχεθε λέοντος ἀγρίου θυμόβνν, ἀγρίου θυμόβόν, ἰὼ παῖ, κατάσχεθε λέοντος ὶ φόνιον ἀνόσιον ἐξάγῃ, κακὰ θέλων κακοῖς συνάψαι, τέκνον.
  Θησεύς Εἶἑν" σὲ τὸν θάσσοντα δυστήνους ἕδρας αὐδῶ, φίλοισιν ὄμμα δεικνύναι τὌ. 1215 _ _ Τί μοι προσείων χεῖρα σημαίνεις φόνον; ι σύν γε σοὶ πράσσειν κακῶς" 1220 καὶ γάρ ποτ' εὐτύχησα. ἐκεῖσ' ἀνοιστέον, ὅτ' ἐξέσῳσάς μ' ἐς φάος νεκρῶν πάρα. Χάριν δὲ γηράσκουσαν ἐχθαίρω φίλων, καὶ τῶν καλῶν μὲν ὅστις ἀπολαύειν θέλδι, σελπι τοῖς φίλοισι δυστυχοῦσιν οὔ. 1225 Ἀνίστασ', ἐκκάλυψον ἄθλιον κάρα, βλέψον πρὸς ἡμᾶς. ὅστις εὐγενὴς βροτῶν, φέρει τά γ' ἐκ θεῶν πτώματ' οὐδ' ἀναίνεται.
  ῾Ηρακλῆς Θησεῦ, δέδορκας τόνδ' ἀγῶν' ἐμῶν τέκνων;
  Θησεύς Ἤκουσα, καὶ βλέποντι σημαίνεις κακά. 1230
  ῾Ηρακλῆς Τί δῆτά μου κρᾶτ' ἀνεκάλυψας ἡλίῳ;
  Θησεύς Τί δ'; οὐ μιαίνεις θνητὸς ὢν τὰ τῶν θεῶν.
  ῾Ηρακλῆς Φεῦγ', ὦ ταλαίπωρ', ἀνόσιον μίασμ' ἐμόν.
  Θησεύς Οὐδεὶς ἀλάστωρ τοῖς φίλοις ἐκ τῶν φίλων.
  ῾Ηρακλῆς Ἐπῄνεσ'" εὖ δράσας δέ σ' οὐκ ἀναίνομαι. 1235
  Θησεύς Ἐγὼ δὲ πάσχων εὖ τότ' οἰκτίρω σε νῦν.
  ῾Ηρακλῆς Οἰκτρὸς γάρ εἰμι τἄμ' ἀποκτείνας τέκνα.
  Θησεύς Κλαίω χάριν σὴν ἐφ' ἑτέραισι συμφοραῖς.
  ῾Ηρακλῆς Ηὗρες δέ γ' ἄλλους ἐν κακοῖσι μείζοσιν;
  Θησεύς Ἅπτῃ κάτωθεν οὐρανοῦ δυσπραξίᾳ. 1240
  ῾Ηρακλῆς Τοιγὰρ παρεσκευάσμεθ' ὥστε κατθανεῖν.
  Θησεύς Δοκεῖς ἀπειλῶν σῶν μέλειν τι δαίμοσιν;
  ῾Ηρακλῆς Αὔθαδες ὁ θεός, πρὸς δὲ τοὺς θεοὺς ἐγώ.
  Θησεύς Ἴσχε στόμ', ὡς μὴ μέγα λέγων μεῖζον πάθῃς.
  ῾Ηρακλῆς Γέμω κακῶν δή, κοὐκέτ' ἔσθ' ὅπῃ τεθῇ. 1245
  Θησεύς Δράσεις δὲ δὴ τί;
  ῾Ηρακλῆς Θανών, ὅθενπερ ἦλθον, εἶμι γῆς ὕπο.
  Θησεύς Εἴρηκας ἐπιτυχόντος ἀνθρώπου λόγους.
  ῾Ηρακλῆς Σὺ δ' ἐκτὸς ὤν γε συμφορᾶς με νουθετεῖς.
  Θησεύς Ὁ πολλὰ δὴ τλὰς ῾Ηρακλῆς λέγει τάδε; 1250 г.
  ῾Ηρακλῆς Οὐκ οὖν τοσαῦτά γ', εἰ μέτρῳ μοχθητέον.
  Θησεύς Εὐεργέτης βροτοῖσι καὶ μέγας φίλος;
  ῾Ηρακλῆς Οἱ δ' οὐδὲν ὠφελοῦσί μ', ἀλλ' ῞Ηρα κρατεῖ.
  Θησεύς Οὐκ ἄν ἀνάσχοιθ' ῾Ελλὰς ἀμαθίᾳ θανεῖν.
  ῾Ηρακλῆς Ἄκουε δή νυν, ὡς ἁμιλληθῶ λόγοις 1255 πρὸς νουθετήσεις σάς" ἀισπτύξω ωτον ἡμῖν νῦν τε καὶ πάροιθεν ὄν. Πρῶτον μὲν ἐκ τοῦδ' ἐγενόμην, ὅστις κτανὼν μητρὸς γεραιὸν πατέρα προστρόπαιιος ὢηιος ὢηιος ὢηιος τεκοῦσαν ᾿Αλκμήνην ἐμέ. 1260 _ _ Ζεὺς δ' ὅστις ὁ Ζεύς, πολέμιόν μ' ἐγείνατο ῞Ηρᾳ - σὺ μέντοι μηδὲν ἀχθαεσθ"νῇς, γηρνῇς, γηδὲν ρ ἀντὶ Ζηνὸς ἡγοῦμαι σὲ ἐγώ. - 1265 ς σύλλεκτρος , ὡς ὀλοίμεθα. Ἐπεὶ δὲ σαρκὸς περιβόλαι' ἐκτησάμην ἡβῶντα, μόχθους οὓς ἔτλην τί δεῖ λέγειν; 1270 ποίους ποτ' ἢ λέοντας ἢ τρισωμάτους Τυφῶνας ἢ Γίγαντας ἢ τετρασκελῆ κενταυροπληθῆ πόλεμον οὐκ ἐξήνυσα; τήν τ' ἀμφίκρανον καὶ παλιμβλαστῆ κύνα ὕδραν φονεύσας μυρίων τ' ἄλλων πόνων 1275 διῆλθον ἀγέλας κἀς νεκροὺς ἀφικόμην, ῞Αιδου πυλωρὸν κύνα τρίκρανον ἐς φάος ὅπως πορα'ύσΐ὿ρε'ύσΐὸι Εὐρυσθέως. Τὸν λοίσθιον δὲ τόνδ' ἔτλην τάλας πόνον, παιδοκτονήσας δῶμα θριγκῶσαι κακοῖς. 1 280 ἐς ποῖον ἱερὸν ἢ πανήγυριν φίλων εἶμ'; οὐ γὰρ ἄτας εὐπροσηγόρους ἔχω . Ἀλλ' ῎Αργος ἔλθω; πῶς, ἐπεὶ φεύγω πάτραν; ' ὑποβλεπώμεθ ' ὡς ἐγνωσμένοι, γλώσσης πικροῖς κέντροισι κλῃδουχούμενοι" ΟὌ τὐχ οὐχ , ὃς τέκν' ἔκτεινέν ποτε δάμαρτά τ' 1290 [Κεκλημένῳ δὲ φωτὶ μακαρίῳ ποτὲ αἱ μεταβολαὶ όνπηὶ ὶ κακῶς ἔστ ', οὐδὲν ἀλγεῖ συγγενῶς δύστηνος ὤν. Ἐς τοῦτο δ' ἥξειν συμφορᾶς οἶμαί ποτε" φωνὴν γὰρ ἥσει χθὼν ἀπεννέπουισά με ὰιρ 1295 ιν γῆς καὶ θάλασσα μὴ περᾶν πηγαί τε ποταμῶν, καὶ τὸν ἁρματήλατον ᾿Ιξίμον' σκιἐν σκιιοῶν ομαι. καὶ ταῦτ' ἄριστα μηδέν' ῾Ελλήνων μ' ὁρᾶν, ἐν οἷσιν εὐτυχοῦντες ἦμεν ὄλβι1οι.] ἦμεν ὄλβι1οι.] με ζῆν δεῖ; τί κέρδος ἕξομεν βίον γ' ἀχρεῖον ἀνόσιον κεκτημένοι; ινὴ δάμαρ κρόουσ ' ᾿Ολύμπου ξεστὸς ἀρβύλῃ πέδον. Ἔπραξε γὰρ βούλησιν ἣν ἐβούλετο, 1305 ἄνδρ' ῾Ελλάδος τὸν πρῶτον αὐτοῖσιν βάθρΉΉιϽ βάθρΉΉις στρέψασα. Τοιαύτῃ θεῷ τίς ἂν προσεύχοιθ'; ἣ γυναικὸς οὕνεκα λέκτρων φθονοῦσα Ζηνὶ τοὶ τοὶ τοὶ ς ῾Ελλάδος ἀπώλεσ' οὐδὲν ὄντας αἰτίους. 1310
  Θησεύς Οὐκ ἔστιν ἄλλου δαιμόνων ἀγὼν ὅδε ἢ τῆς Διὸς δάμα"ρτος εὖ τόδ' αἰσθάν῿ . . . . . . . παραινέσαιμ' ἂν μᾶλλον ἢ πάσχειν κακῶς. Οὐδεὶς δὲ θνητῶν ταῖς τύχαις ἀκήρατος, οὐ θεῶν, ἀοιδῶν εἴπερ οὐ ψειδεόος λόος λόος λόος. 1315 ἐκηλίδωσαν ; _ _ Καίτοι τί φήσεις, εἰ σὺ μὲν θνητὸς γεγὼς 1320 φέρεις ὑπέρφευ τὰς τςχαμς, θμήαὶ ΘΘοὶ Θὲ; ὲν οὖν ἔκλειπε τοῦ νόμου χάριν, ἕπου δ' ἅμ' ἡμῖν πρὸς πόλισμα Παλλάδος. Ἐκεῖ χέρας σὰς ἁγνίσας μιάσματος, δόμους τε δώσω χρημάτων τ' ἐμῶν μέρος. 1325 ω . _ πανταχοῦ δέ μοι χθονὸς τεμένη δέδασται" ταῦτ' ἐπωνομασμένα σέθεν τὸ λοιαπὸν σζττκ βρζοτὸ ι 1330 ζῶντος" θανόντα δ', εὖτ' ἂν εἰς ῞Αιδου μόλῃς, θυσίαισι λαΐνοισμμα τ' ἐξογκώα νάξει πᾶσ' ᾿Αθηναίων πόλις. Καλὸς γὰρ ἀστοῖς στέφανος ῾Ελλήνων ὕπο ἄνδρ' ἐσθλὸν ὠφελοῦντας εὐκλείας τυυχ. 1335 г. _ θεοὶ δ' ὅταν τιμῶσιν, οὐδὲν δεῖ φίλων" Ἅλις γὰρ ὁ θεὸς ὠφελῶν, ὅταν θέλῃ.
  ῾Ηρακλῆς Οἴμοι" πάρεργα <μὲν> τάδ' ἔστ' ἐμῶν κακῶν, 1340 г. ἐγὼ δὲ τοὺς θεοὺς οὔτε λέκτρ' ἃ μὴ θέμις στέργειν νομίζω, δεσμά τ' ἐξάπτειν χεροοὔἐξάπτειν χεροοὔ ξίωσα πώποτ' οὔτε πείσομαι, οὐδ' ἄλλον ἄλλου δεσπότην πεφυκέναι. Δεῖται γὰρ ὁ θεός, εἴπερ ἔστ' ὀρθῶς θεός, 1345 οὐδενός" ἀοιδῶν οἵδε δύστηνοι λγ. Ἐσκεψάμην δὲ καίπερ ἐν κακοῖσιν ὤν, μὴ δειλίαν ὄφλω τιν' ἐκλιπὼν φάος" συφῖς ὰρ ὅστις οὐχ ὑφίσταται, οὐδ' ἀνδρὸς ἂν δύναιθ' ὑποστῆναι βέλος. 1350 г. _ Ἀτὰρ πόνων δὴ μυρίων ἐγευσάμην" ὧν οὔτ' ἀπεῖπον οὐδέν' οὔτ' ἀπ' ὀμμάτων ἔσάον ἔσάον ἔσάον ὐδ' ἂν ᾠόμην ποτὲ 1355 ἐς τοῦθ' ἱκέσθαι, δάκρυ' ἀπ' ὀμμάτων βαλεῖν" νῦχν δ', τος ῃ δουλευτέον. Εἶἑν" γεραιέ, τὰς ἐμὰς φυγὰς ὁρᾷς, ὁρᾷς δὲ παίδων ὄντα μ' αὐθέντην ἐμῶν" δτύ ῶν" δτύ ῶν μβῳ καὶ περίστειλον νεκροὺς 1360 δακρύοισι τιμῶν - ἐμὲ γὰρ οὐκ ἐᾷ νόμος - πρὸς 'σνρες 'σνρες ' ητρὶ δούς τ' ἐς ἀγκάλας, κοινωνίαν δύστηνον, ἣν ἐγὼ τάλας διώλεσ' ἄκων. Γῇ δ' ἐπὴν κρύψῃς νεκρούς, οἴκει πόλιν τήνδ', ἀθλίως μέν, ἀλλ' ὅμως 1365 ψυχιδὂ ἀμὰ συμφέρειν κακά. Ὦ τέκν', ὁ φύσας καὶ τεκὼν ὑμᾶς πατὴρ ἀπώλεσ', οὐδ' ὤνασθε τῶν ἐμῶν καζσκαγἽ, επκν ον ἐκμοχθῶν βίᾳ εὔκλειαν ὑμῖν, πατρὸς ἀπόλαυσιν καλήν. 1370 г. ῦσ' ἐν δόμοις οἰκουρίας. Οἴμοι δάμαρτος καὶ τέκνων, οἴμοι δ' ἐμοῦ, ὡς ἀθλίως πέπραγα κἀποζεύγνυνμαι 1375 τγΉν ικός τ'" ὦ λυγραὶ φιλημάτων τέρψεις, λυγραὶ δὲ τῶνδ' ὅπλων κοινωνίαι. Ἀμηχανῶ γὰρ πότερ' ἔχω τάδ' ἢ μεθῶ, ἃ πλευρὰ τἀμὰ προσπίτνοντ' ἐρεῖ τάδε" λΗμ'κενῖ καὶ δάμαρθ'" ἡμᾶς ἔχεις 1380 παιδοκτόνους σούς. εἶτ' ἐγὼ τάδ' ὠλέναις οἴσω; τί φάσκων; ἀλλὰ γυμνωθεὶς ὅπλων, ξὺν οἷς τὰ ισάλ ξ' ἐν ῾Ελλάδι, ἐχθροῖς ἐμαυτὸν ὑποβαλὼν αἰσχρῶς θάνω; ον . 1385 ίδων μὴ πάθω μονούμενος . Ὦ γαῖα Κάδμου πᾶς τε Θηβαῖος λεώς, κείρασθε, συμπενθήσατ', ἔλθετ' ἐς τάφον 1390 παίἸΉν ἑνὶ λόγῳ πενθήσετε νεκρούς τε κἀμέ" πάντες ἐξολώλαμεν ῞Ηρας μιᾷ πληγέντεχς ἄθλιοιἄθλιοι.
  Θησεύς Ἀνίστασ', ὦ δύστηνε" δακρύων δ' ἅλις.
  ῾Ηρακλῆς Οὐκ ἂν δυναίμην" ἄρθρα γὰρ πέπηγέ μου. 1395
  Θησεύς Καὶ τοὺς σθένοντας γὰρ καθαιροῦσιν τύχαι.
  ῾Ηρακλῆς Φεῦ" αὐτοῦ γενοίμην πέτρος ἀμνήμων κακῶν.
  Θησεύς Παῦσαι" δίδου δὲ χεῖρ' ὑπηρέτῃ φίλῳ.
  ῾Ηρακλῆς Ἀλλ' αἷμα μὴ σοῖς ἐξομόρξωμαι πέπλοις.
  Θησεύς Ἔκμασσε, φείδου μηδέν" οὐκ ἀναίνομαι. 1400
  ῾Ηρακλῆς Παίδων στερηθεὶς παῖδ' ὅπως ἔχω σ' ἐμόν.
  Θησεύς Δίδου δέρῃ σὴν χεῖρ', ὁδηγήσω δ' ἐγώ.
  ῾Ηρακλῆς Ζεῦγός γε φίλιον" ἅτερος δὲ δυστυχής. Ὦ πρέσβυ, τοιόνδ' ἄνδρα χρὴ κτᾶσθαι φίλον.
  ᾿Αμφιτρύων Ἡ γὰρ τεκοῦσα τόνδε πατρὶς εὔτεκνος. 1405
  ῾Ηρακλῆς Θησεῦ, πάλιν με στρέψον, ὡς ἴδω τέκνα.
  Θησεύς Ὡς δὴ τί;
  ῾Ηρακλῆς Ποθῶ" πατρός τε στέρνα προσθέσθαι θέλω.
  ᾿Αμφιτρύων Ἰδοὺ τάδ', ὦ παῖ" τἀμὰ γὰρ σπεύδεις φίλα.
  Θησεύς Οὕτως πόνων σῶν οὐκέτι μνήμην ἔχεις; 1410
  ῾Ηρακλῆς Ἅπαντ' ἐλάσσω κεῖνα τῶνδ' ἔτλην κακά.
  Θησεύς Εἴ σ' ὄψεταί τις θῆλυν ὄντ', οὐκ αἰνέσει.
  ῾Ηρακλῆς Ζῶ σοι ταπεινός; ἀλλὰ πρόσθεν οὐ δοκῶ.
  Θησεύς Ἄγαν γ'" ὁ κλεινὸς ῾Ηρακλῆς οὐκ εἶ νοσῶν.
  ῾Ηρακλῆς Σὺ ποῖος ἦσθα νέρθεν ἐν κακοῖσιν ὤν; 1415 г.
  Θησεύς Ὡς ἐς τὸ λῆμα παντὸς ἦν ἥσσων ἀνήρ.
  ῾Ηρακλῆς Πῶς οὖν ἔμ' εἶπaς ὅτι συνέσταλμαι κακοῖς;
  Θησεύς Πρόβαινε.
  ῾Ηρακλῆς Χαῖρ', ὦ πρέσβυ.
  ᾿Αμφιτρύων Καὶ σύ μοι, τέκνον.
  ῾Ηρακλῆς Θάφθ' ὥσπερ εἶπον παῖδας.
  ᾿Αμφιτρύων Ἐμὲ δὲ τίς, τέκνον;
  ῾Ηρακλῆς Ἐγώ.
  ᾿Αμφιτρύων Πότ' ἐλθών;
  ῾Ηρακλῆς Ἡνίκ' ἂν θάψῃς τέκνα. 1420
  ᾿Αμφιτρύων Πῶς;
  ῾Ηρακλῆς Εἰς ᾿Αθήνας πέμψομαι Θηβῶν ἄπο. Ἀλλ' ἐσκόμιζε τέκνα δυσκόμιστα γῇ" ἡμεῖς δ' ἀναλώσαντες αἰσχύναις δόμον, Θςησμεῖ πειιανῖ σθ' ἐφολκίδες. Ὅστις δὲ πλοῦτον ἢ σθένος μᾶλλον φίλων 1425 ἀγαθῶν πεπᾶσθαι βούλεται, κακῶς φροο.
  Χορός Στείχομεν οἰκτροὶ καὶ πολύκλαυτοι, τὰ μέγιστα φίλων ὀλέσαντες.
   Троянские женщины
  Ποσειδῶν
  Ἥκω λιπὼν Αἴγαιον ἁλμυρὸν βάθος πόντου Ποσειδῶν, ἔνθα Νηρῄδων χοροονὶ κάλννὶ κάλνλιὶ ἐξελίσσουσιν ποδός. [5] ἔθεμεν κανόσιν, οὔποτ' ἐκ φρενῶν εὔνοι ' ἀπέστη τῶν ἐμῶν Φρυγῶν πόλει" ἣ νῦκνα νῦκνα αὶ πρὸς Ἀργείου δορὸς ὄλωλε πορθηθεῖσ'" ὁ γὰρ Παρνάσιος [10 ] Φωκεὺς Ἐπειός, μηχαναῖσι Παλλάδος ἐγκύμον' ἵππον τευχέων ξυναρμόσας, πύργμων ἐἐἉ ς ὀλέθριον βρέτας" ὅθεν πρὸς ἀνδρῶν ὑστέρων κεκλήσεται Δούρειος Ἵππος, σπρυπτπἹνὸν ρυ. 15 ηνὸς ἑρκείου θανών . [20] ον, ὡς δεκασπόρῳ χρόνῳ ἀλόχους τε καὶ τέκν' εἰσίδωσιν ἄσμενοι, οἳ τήννδ' ἐπεστႝσηδ' πόλιν . Ἐγὼ δέ νικῶμαι γὰρ Ἀργείας θεοῦ Ἥρας Ἀθάνας θ', αἳ συνεξεῖλον Φρύγας [25] λείπν τείπν τείπν Ἴλιον βωμούς τ' ἐμούς" ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή, νοσεῖ τὰ τῶν θαισξν οὰ έλει. Πολλοῖς δὲ κωκυτοῖσιν αἰχμαλωτίδων βοᾷ Σκάμανδρος δεσπότας κληρουμένων. [30] Καὶ τὰς μὲν Ἀρκάς, τὰς δὲ Θεσσαλὸς λεὼς εἴληχ' Ἀθηναίων τε Θησεῖδαι πρόμοι. Ὅσαι δ' ἄκληροι Τρῳάδων, ὑπὸ στέγαις ταῖσδ' εἰσί, τοῖς πρώτοισιν ἐξῃρημένα , στραι στραι ὐταῖς δ' ἡ Λάκαινα Τυνδαρὶς [35] Ἑλένη, νομισθεῖσ' αἰχμάλωτος ἐνδίκως. Τὴν δ' ἀθλίαν τήνδ' εἴ τις εἰσορᾶν θέλει, πάρεστιν, Ἑκάβην κειμένην πυλῇκρνα, πάράάδς, πάράάδς υσαν πολλὰ καὶ πολλῶν ὕπερ" ᾗ παῖς μὲν ἀμφὶ μνῆμ' Ἀχιλλείου τάφου [40] λάθμμα τΌϭεν Πολυξένη" φροῦδος δὲ Πρίαμος καὶ τέκν'" ἣν δὲ παρθένον μεθῆκ' Ἀπόλλων δρομάδα Κασάνδραν ἄναξ, τὸ τοῦ θεοῦ τε παραλιπὼν τό τ' εὐσεβ὿ ίως σκότιον Ἀγαμέμνων λέχος. 45. , ἦσθ ' ἂν ἐν βάθροις ἔτι.
  Ἀθήνα
   [48] Ἔξεστι τὸν γένει μὲν ἄγχιστον πατρὸς μέγαν τε δαίμον' ἐν θεοῖς τε τίμιον, [50] λθσν τὴν πάρος, προσεννέπειν;
  Ποσειδῶν
  Ἔξεστιν" αἱ γὰρ συγγενεῖς ὁμιλίαι, ἄνασσ' Ἀθάνα, φίλτρον οὐ σμικρὸν φρενῶν.
  Ἀθήνα
  Ἐπῄνεσ' ὀργὰς ἠπίους" φέρω δὲ σοὶ κοινοὺς ἐμαυτῇ τ' ἐς μέσον λόγους, ἄναξ.
  Ποσειδῶν
  [55] Μῶν ἐκ θεῶν του καινὸν ἀγγελεῖς ἔπος, ἢ Ζηνὸς ἢ καὶ δαιμόνων τινὸς πάρς;
  Ἀθήνα
  Οὔκ, ἀλλὰ Τροίας οὕνεκ', ἔνθα βαίνομεν, πρὸς σὴν ἀφῖγμαι δύναμιν, ὡς κοινὴν.
  Ποσειδῶν
  Ἦ πού νιν, ἔχθραν τὴν πρὶν ἐκβαλοῦσα, νῦν [60] ἐς οἶκτον ἦλθες πυρὶ κατ῭θανμν;
  Ἀθήνα
  Ἐκεῖσε πρῶτ' ἄνελθε" κοινώσῃ λόγους καὶ συνθελήσεις ἃν ἐγὼ πρᾶξαι θέλω;
  Ποσειδῶν
  Μάλιστ'" ἀτὰρ δὴ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεῖν" πότερον Ἀχαιῶν ἦλθες οὕνεκ' ἢ Φρυγῖν;
  Ἀθήνα
  [65] Τοὺς μὲν πρὶν ἐχθροὺς Τρῶας εὐφρᾶναι θέλω, στρατῷ δ' Ἀχαιῶν νόστνακἐμβνακἐμβνακἐμβνακἐμβινα
  Ποσειδῶν
  Τί δ' ὧδε πηδᾷς ἄλλοτ' εἰς ἄλλους τρόπους μισεῖς τε λίαν καὶ φιλεῖς ὃν ἂν τύχῃχῃχ;
  Ἀθήνα
  Οὐκ οἶσθ' ὑβρισθεῖσάν με καὶ ναοὺς ἐμούς;
  Ποσειδῶν
  [70] Οἶδ', ἡνίκ' Αἴας εἷλκε Κασάνδραν βίᾳ.
  Ἀθήνα
  Κοὐδέν γ' Ἀχαιῶν ἔπαθεν οὐδ' ἤκουσ' ὕπο.
  Ποσειδῶν
  Καὶ μὴν ἔπερσάν γ' Ἴλιον τῷ σῷ σθένει.
  Ἀθήνα
  Τοιγάρ σφε σὺν σοὶ βούλομαι δρᾶσαι κακῶς.
  Ποσειδῶν
  Ἕτοιμ' ἃ βούλῃ τἀπ' ἐμοῦ. Δράσεις δὲ τί;
  Ἀθήνα
  [75] Δύσνοστον αὐτοῖς νόστον ἐμβαλεῖν θέλω.
  Ποσειδῶν
  Ἐν γῇ μενόντων ἢ καθ' ἁλμυρὰν ἅλα;
  Ἀθήνα
  [77] πρὸς οἴκους ναυστολῶσ' ἀπ' Ἰλίου. Καὶ Ζεὺς μὲν ὄμβρον καὶ χάλαζαν ἄσπετον πέμψει, δνοφώδη τ' αἰθέρος φυσήματα" [80] Ἷ὿Ἷ ιν φησὶ πῦρ κεραύνιον, βάλλειν Ἀχαιοὺς ναῦς τε πιμπράναι πυρί. Σὺ δ' αὖ, τὸ σόν, παράσχες Αἴγαιον πόρον τρικυμίαις βρέμοντα καὶ δίναβς ἁλόνσκς, πλναις ἁλόνσκς, πλναις ἁλόνσκς ῶν κοῖλον Εὐβοίας μυχόν, [85] ὡς ἂν τὸ λοιπὸν τἄμ' πνάκτορ' εὐσεβεῖν ες΍Ἧῶσ ' ὐσεβεῖν εοιπὸν τε τοὺς ἄλλους σέβειν.
  Ποσειδῶν
  [87] Ἔσται τάδ'" ἡ χάρις γὰρ οὐ μακρῶν λόγων δεῖται" ταράξω πέλαγος Αἰγαίας ἁλός. 90 θανόντων σώμαθ ' ἕξουσιν νεκρῶν. Ἀλλ' ἕρπ' Ὄλυμπον καὶ κεραυνίους βολὰς λαβοῦσα πατρὸς ἐκ χερῶν καραδόκει, ὅτα'ν στρα'ν ον ἐξιῇ κάλως. [95] Μῶρος δὲ θνητῶν ὅστις ἐκπορθεῖ πόλεις, ναούς τε τύμβους θ', ἱερὰ τῶρην κεκμΉν ίᾳ δοὺς αὐτὸς ὤλεθ' ὕστερον.
  Ἑκάβη
  [98] ἄνα, ΔύσΔαιμον, πεΔόθεν κεφαλή " ἐπάειρε Δέρην " οὐκέτι τροία [100] τάδε καὶ βασιλῆτι τροία [100] τάΔε καὶ βασιλῆτι τροία [100] τάΔε καὶ βασιλῆτι τροία [100] τάΔε καὶ βασιλῆς ἐσμεν τροία. Μεταβαλλομένου δαίμονος ἀνέχου. Πλεῖ κατὰ πορθμόν, πλεῖ κατὰ δαίμονα, μηδὲ προσίστω πρῷραν βιότου πρὸς κῦμα πλέουσισισου. [105] Αἰαῖ αἰαῖ. Τί γὰρ οὐ πάρα μοι μελέᾳ στενάχειν, ᾗ πατρὶς ἔρρει καὶ τέκνα καὶ πόσις; όμενος προγόνων, ὡς οὐδὲν ἄρ' ἦσθα. [110] Τί με χρὴ σιγᾶν; Τί δὲ μὴ σιγᾶν; Τί δὲ θρηνῆσαι; κλίσεως , ὡς διάκειμαι, νῶτ' ἐν στερροῖς λέκτροισι ταθεῖσ'. 115 ἄκανθάν τ' εἰς ἀμφοτέρους τοίχους, μελέων ἐπὶ τοὺς αἰεὶ δακρύων ἐλέγους. [120] Μοῦσα δὲ χαὕτη τοῖς δυστήνοις ἄτας κελαδεῖν ἀχορεύτους.
  Πρῷραι ναῶν, ὠκείαις Ἴλιον ἱερὰν αἳ κώπαις δι' ἅλα πορφυροειδέα καὶ [125] λιμέἂαω ὐόρμους αὐλῶν παιᾶνι στυγνῷ συρίγγων τ' εὐφθόγγων φωνᾷ βαίνουσαι πλεκτὰιπαπ Αΰιν Αΰιν ἐξηρτήσασθ', [130] αἰαῖ, Τροίας ἐν κόλποις τὰν Μενελάου μετανισόμεναι στυγν὚ριν ἄλνιν ἄλνιν ἄλνις αν λῷ τ' Εὐρώτᾳ δυσκλείαν, ἃ σφάζει μὲν [135] τὸν πεντήκοντ' ἀροτῆρα τέκνων Πρέαμμΐν, ἀροτῆρα τέκνων Πρέαμΐον, ἀροτῆρα Ἑκάβαν ἐς τάνδ' ἐξώκειλ' ἄταν. Ὤμοι, θάκους οἵους θάσσω, σκηναῖς ἐφέδρους Ἀγαμεμνονίαις. [140] Δούλα δ' ἄγομαι γραῦς ἐξ οἴκων πενθήρη κρᾶτ' ἐκπορθηθεῖσ' οἰκτρῶς. Ἀλλ' ὦ τῶν χαλκεγχέων Τρώων ἄλοχοι μέλεαι, καὶ κοῦραι <κοῦραι> δύσνυμφιιοι, [145] τύαιοι , αἰάζωμεν. Μάτηρ δ' ὡσεί τις πτανοῖς ὄρνισιν, ὅπως ἐξάρξω 'γὼ κλαγγάν, μολπάν, οὐ τὰν αὐτοὰ ὲ δὴ 150 εούς .
  Ἡμιχόριον Α
   [153] Ἑκάβη, τί θροεῖς ; Τί δὲ θωύ¨σσεις; Ποῖ λόγος ἥκει; Διὰ γὰρ μελάθρων ς οὓς οἰκτίζῃ. Διὰ δὲ στέρνων φόβος ἄισσεν Τρῳάσιν, αἳ τῶνδ' οἴκων εἴσω δουλείαν αἰάζουσιν.
  Ἑκάβη
  Ὦ τέκν', Ἀργείων πρὸς ναῦς ἤδη . . .
  Ἡμιχόριον Α
  [160] Κινεῖται κωπήρης χείρ ;
  Ἑκάβη
  Οὐκ οἶδ', εἰκάζω δ' ἄταν.
  Ἡμιχόριον Α
  Ἰὼ ἰώ. 165 _ _ _
  Ἑκάβη
  [168] Αἶ, αἶ. Μή νύν μοι τὰν [170] ἐκβακχεύουσαν Κασάνδραν, [172] αἰσχύναν Ἀργείοισιν, [ 171] πνμψηξτ' Ἀι3μψηξτ ' Ἀν3μψηξτ' δ', ἐπ' ἄλγει δ' ἀλγυνθῶ. [173β] Ἰώ. Τροία Τροία δύσταν', ἔρρεις, [174β] δύστανοι δ' οἵ σ' ἐκλείποντες [175] καὶ ζῶντες κτανκ δμναὶ .
  Ἡμιχόριον Β
  [176] Οἴμοι. Τρομερὰ σκηνὰς ἔλιπον τάσδ' Ἀγαμέμνονος ἐπακουσομένα, βασίλεια, σέθεν" μή μϼε κτείνε κτείνει Ἢ κατὰ πρύμνας ἤδη ναῦται στέλλονται κινεῖν κώπας;
  Ἑκάβη
  Ὦ τέκνον, ὀρθρεύου σὰν ψυχάν.
  Ἡμιχόριον Β
  Ἐκπληχθεῖσ' ἦλθον φρίκᾳ. Ἤδη τις ἔβα Δαναῶν κῆρυξ; [185] Τῷ πρόσκειμαι δούλα τλάμων;
  Ἑκάβη
  Ἐγγύς που κεῖσαι κλήρου.
  Ἡμιχόριον Β
  Ἰὼ ἰώ. Τίς μ' Ἀργείων ἢ Φθιωτᾶν ἢ νησαίαν μ' ἄξει χώραν δύστανον πόρσω Τροίας;
  Ἑκάβη
  [190] Φεῦ φεῦ. [190β] Τῷ δ' ἁ τλάμων ποῦ πᾷ γαίας δουλεύσω γραῦς, ὡς κηφήν, ἁ δειλαία, [192β ] ύνροΈ μοω ν ἀμενηνὸν ἄγαλμα, αἰαῖ [194β] τὰν παρὰ προθύροις φυλακὰν κατέχουσ' [195] ἢ παίρ'ων ίας ἀρχαγοὺς εἶχον τιμάς;
  Χορός
  Αἰαῖ αἰαῖ, ποίοις δ' οἴκτοις τὰν σὰν λύμαν ἐξαιάζεις; ινεύουσ ' ἐξαλλάξω. Νέατον τεκέων σώματα λεύσσω, νέατον . . . Μόχθους ἕξω κρείσσους, ἢ λέκτροις πλαθεῖσ' Ἑλλάνων . . . ἔρροι νὺξ αὕτα καὶ δαίμων. [205] Ἢ Πειρήνας ὑδρευσομένα πρόσπολος οἰκτρὰ σεμνῶν ὑδάτων. Τὰν κλεινὰν εἴθ' ἔλθοιμεν Θησέως εὐδαίμονα χώραν. 210 ᾶς Τροίας πορθητᾷ .
  Τὰν Πηνειοῦ σεμνὰν χώραν, [215] κρηπῖδ' Οὐλύμπου καλλίσταν, ὄλβῳ βρίθειν φεάμ'ον ἤκκ ῖ τ' εὐκαρπείᾳ" τάδε δεύτερά μοι μετὰ τὰν ἱερὰν Θησέως ζαθέαν ἐλθεῖν χώραν. [220] Καὶ τὰν Αἰτναίαν Ἡφαίστου Φοινίκας ἀντήρη χώραν, Σικελῶν ὀρέων σύστέρ', ωκκ θαι στεφάνοις ἀρετᾶς. 225 υρσαίνων Κρᾶθις ζαθέαις πηγαῖσι τρέφων εὔανδρόν τ' ὀλβίζων γᾶν .
  230 ἐξανύων . _ Τί φέρει; Τί λέγει; Δοῦλαι γὰρ δὴ Δωρίδος ἐσμὲν χθονὸς ἤδη.
  Ταλθύβιος
   235 νωσμένος δὲ καὶ πάροιθέ σοι , γύναι, Ταλθύβιος ἥκω καινὸν ἀγγελῶν λόγον.
  Ἑκάβη
  <Αἰαῖ,> τόδε τόδε, φίλαι Τρῳάδες, ὃ φόβος ἦν πάλαι.
  Ταλθύβιος
  [240] Ἤδη κεκλήρωσθ', εἰ τόδ' ἦν ὑμῖν φόβος.
  Ἑκάβη
  Αἰαῖ, τίν' ἢ Θεσσαλίας πόλιν ἢ Φθιάδος εἶπας ἢ Καδμείας χθονός;
  Ταλθύβιος
  Κατ' ἄνδρ' ἑκάστη κοὐχ ὁμοῦ λελόγχατε.
  Ἑκάβη
  Τίν ' ἄρα τίς ἔλαχε ;
  Ταλθύβιος
  Οἶδ'" ἀλλ' ἕκαστα πυνθάνου, μὴ πάνθ' ὁμοῦ.
  Ἑκάβη
  Τοὐμὸν τίς ἆρ' ἔλαχε τέκος, ἔνεπε, τλάμονα Κασάνδραν;
  Ταλθύβιος
  [249] Ἐξαίρετόν νιν ἔλαβεν Ἀγαμέμνων ἄναξ.
  Ἑκάβη
  [250] Ἦ τᾷ Λακεδαιμονίᾳ νύμφᾳ δούλαν;
  Ταλθύβιος
  Οὔκ, ἀλλὰ λέκτρων σκότια νυμφευτήρια.
  Ἑκάβη
  [253] Ἦ τὰν τοῦ Φοίβου παρθένον, ᾇ γέρας ὁ χρυσοκόμας ἔδωκ' ἄλεκτρον ζόαν;
  Ταλθύβιος
  [255] Ἔρως ἐτόξευσ' αὐτὸν ἐνθέου κόρης.
  Ἑκάβη
  Ῥῖπτε, τέκνον, ζαθέους κλῇ- δας καὶ ἀπὸ χροὸς ἐνδυ- τῶν στεφέων ἱεροὺς στοὺς στοὺς στοὺς στοὺς στοὺς στνδυ
  Ταλθύβιος
  Οὐ γὰρ μέγ' αὐτῇ βασιλικῶν λέκτρων τυχεῖν;
  Ἑκάβη
  [260] Τί δ' ὃ νεοχμὸν ἀπ' ἐμέθεν ἐλάβετε τέκος, ποῦ μοι;
  Ταλθύβιος
  [262] Πολυξένην ἔλεξας, ἢ τίν' ἱστορεῖς;
  Ἑκάβη
  Ταύταν" τῷ πάλος ἔζευξεν;
  Ταλθύβιος
  Τύμβῳ τέτακται προσπολεῖν Ἀχιλλέως.
  Ἑκάβη
   [265] Ὤμοι ἐγώ" τάφῳ πρόσπολον ἐτεκόμαν. Ἀτὰρ τίς ὅδ' ἢ νόμος ἢ τί θέσμιον, ὦ φίλος, Ἑλλάνων;
  Ταλθύβιος
  Εὐδαιμόνιζε παῖδα σήν" ἔχει καλῶς.
  Ἑκάβη
  Τί τόδ' ἔλακες;
  Ταλθύβιος
  [270] Ἔχει πότμος νιν, ὥστ' ἀπηλλάχθαι πόνων.
  Ἑκάβη
  Τί δ' ἁ τοῦ χαλκεομήστορος Ἕκτορος δάμαρ, Ἀνδρομάχα τάλαινα, τίν' ἔχει τύχαν;
  Ταλθύβιος
  Καὶ τήνδ' Ἀχιλλέως ἔλαβε παῖς ἐξαίρετον.
  Ἑκάβη
  Ἐγὼ δὲ τῷ [275] πρόσπολος ἁ τριτοβάμονος χερὶ δευομένα βάκτρου γεραιῷ κάρᾳ;
  Ταλθύβιος
  Ἰθάκης Ὀδυσσεὺς ἔλαχ' ἄναξ δούλην σ' ἔχειν.
  Ἑκάβη
  [278] Ἔ ἔ. Ἅρασσε κρᾶτα κούριμον, [280] ἕλκ' ὀνύχεσσι δίπτυχον παρειάν. Ἰώ μοί μοι. Μυσαρῷ Δολῳ λέλογχα φωτὶ Δουλεύειν, πολεμῳ Δίκας, παρανόμῳ Δάκει, [285] ὃς βῖε ἀεε ἀεε ταε >ε τἀrὰε τεε τἀε τἀrέε τἀrὰε τἀr'ε τἀr'ε τἀr'ε τἀr'ε τἀr'ε τἀr'ε τνε τἀr'ε τνε >r'ε τ τἀr'ε τἀr'ῳ τἀr'ῳ τ τἀr'ῳ τ τἀr'ῳ τ τἀr'ῳ τ τἀν τ τ τἀr'ῳ τ τ τἀν τἀraρ π π. γλώσσᾳ φίλα τὰ πρότερ 'ἄφιλα τιθέμενος πάντων. Γοᾶσθ', ὦ Τρῳάδες, με. Βέβακα δύσποτμος. Οἴχομαι ἁ [290] τάλαινα, δυστυχεστάτῳ προσέπεσον κλήρῳ.
  Χορός
  Τὸ μὲν σὸν οἶσθα, πότνια, τὰς δ' ἐμὰς τύχας τίς ἆρ' Ἀχαιῶν ἢ τίς Ἑλλήνων ἔων ἔωι;
  Ταλθύβιος
  [294] Ἴτ', ἐκκομίζειν δεῦρο Κασάνδραν χρεὼν [295] ὅσον τάχιστα, δμῶες, ὡς στρατηδλάτῂῂ ερεῃ ς νιν, εἶτα τὰς εἰληγμένας καὶ τοῖσιν ἄλλοις αἰχμαλωτίδων ἄγω. Ἔα" τί πεύκης ἔνδον αἴθεται σέλας; σδε μέλλουσαι χθονὸς πρὸς Ἄργος , αὑτῶν τ' ἐκπυροῦσι σώματα θανεῖν θέλουσαι; ρον ἐν τοῖς τοιούτοις δυσλόφως φέρει κακά . 305 _ _
  Ἑκάβη
  Οὐκ ἔστιν, οὐ πιμπρᾶσιν, ἀλλὰ παῖς ἐμὴ μαινὰς θοάζει δεῦρο Κασάνδρα δρόμῳ.
  Κασάνδρα
  [308] Ἄνεχε" πάρεχε. Φῶς φέρ', ὤ" σέβω" φλέγω ἰδού, ἰδού λαμπάσι τόδ' ἱερόν. 310 ένα . _ _ Ὑμήν, ὦ Ὑμέναι' ἄναξ. 315 [319] ἐγὼ δ' ἐπὶ γάμοις ἐμοῖς [ 320 ] ἀναφλέγω πυρὸς φῶς ἐς αὐγάν, ἐς αἴγμέαν, σιδοἁ αιε, σοί , διδοῦσ', ὦ Ἑκάτα, φάος, παρθένων ἐπὶ λέκτροις ᾇ νόμος ἔχει. [325] Πάλλε πόδα. Αἰθέριον ἄναγε χορόν" εὐἅν, εὐοἵ" ὡς ἐπὶ πατρὸς ἐμοῦ μακαριωτάταις τύχαιḂႿႿὂ σιος. Ἄγε σύ, Φοῖβε, νῦν" κατὰ σὸν ἐν δάφναις [330] ἀνάκτορον θυηπολῶ, Ὑμήν, ὦ Ὑμι',να Χόρευε, μᾶτερ, ἀναγέλασον" ἕλισσε τᾷδ' ἐκεῖσε μετ' ἐμέθεν ποδῶν φέρουσα φιλτάταν βάσι [335] Βοάσαθ' Ὑμέναιον, ὤ, μακαρίαις ἀοιδαῖς ἰαχαῖς τε νύμφαν. Ἴτ', ὦ καλλίπεπλοι Φρυγῶν κόραι, μέλπετ' ἐμῶν γάμων [340] τὸν πεπρωμένον εὐνᾷ [340β] πσινν.
  Χορός
  Βασίλεια, βακχεύουσαν οὐ λήψῃ κόρην, μὴ κοῦφον αἴρῃ βῆμ' ἐς Ἀργείων στρατόν;
  Ἑκάβη
  343 τε μεγάλων ἐλπίδων . Οἴμοι, τέκνον, ὡς οὐχ ὑπ' αἰχμῆς <σ'> οὐδ' ὑπ' Ἀργείου δορὸς γάμους γαμεδῖσ'θαι τ ζόν ποτε. Παράδος ἐμοὶ φῶς" οὐ γὰρ ὀρθὰ πυρφορεῖς μαινὰς θοάζουσ', οὐδέ σ' αἱ τύχαι, τον ἐσωφρονήκασ', ἀλλ' ἔτ' ἐν ταὐτῷ μένεις. Ἐσφέρετε πεύκας, δάκρυά τ' ἀνταλλάξατε τοῖς τῆσδε μέλεσι, Τρῳάδες, γαμηλίοις.
  Κασάνδρα
  353 πέμπε, κἂν μὴ τἀμά σοι πρόθυμά γ' ᾖ, ὤθει βιαίως" εἰ γὰρ ἔστι Λοξίας, ἇλέένης γσονης γσονης γσονης ρον γάμον ὁ τῶν Ἀχαιῶν κλεινὸς Ἀγαμέμνων ἄναξ. Κτενῶ γὰρ αὐτόν, κἀντιπορθήσω δόμους [360] ποινὰς ἀδελφῶν καὶ πατρὸς λαβοῦσ' ἐμο' ἐμο' . . Ἀλλ' ἄττ' ἐάσω" πέλεκυν οὐχ ὑμνήσομεν, ὃς ἐς τράχηλον τὸν ἐμὸν εἶμσι χνἁτέρον υς τ' ἀγῶνας, οὓς οὑμοὶ γάμοι θήσουσιν, οἴκων τ' Ἀτρέως ἀνάστασιν. 365 τήσομαι βακχευμάτων" οἳ διὰ μίαν γυναῖκα καὶ μίαν Κύπριν, θηρῶντες Ἑλένσην, μυυρίπο. 370 λφῷ δοὺς γυναικὸς οὕνεκα , καὶ ταῦθ' ἑκούσης κοὐ βίᾳ λελῃσμένης. Ἐπεὶ δ' ἐπ' ἀκτὰς ἤλυθον Σκαμανδρίους, [375] ἔθνῃσκον, οὐ γῆς ὅρι' ἀποστερ'οṑῆς ψίπυργον πατρίδ'" οὓς δ' Ἄρης ἕλοι, οὐ παῖδας εἶδον, οὐ δάμαρτος ἐν χεροႭηϬάσον πέπλσον πέπλοον ν, ἐν ξένῃ δὲ γῇ κεῖνται. Τὰ δ' οἴκοι τοῖσδ' ὅμοι' ἐγίγνετο" [380] χῆραί τ' ἔθνῃσκον, οἳ δ' ἄπαιδες Ἄον δόον δόον τέκν' ἐκθρέψαντες" οὐδὲ πρὸς τάφοις ἔσθ' ὅστις αὐτῶν αἷμα γῇ δωρήσεται. Ἦ τοῦδ' ἐπαίνου τὸ στράτευμ' ἐπάξιον. Σιγᾶν ἄμεινον τᾀσχρά, μηδὲ μοῦσά μοι [385] γένοιτ' ἀοιδὸς ἥτις ὑμνήσει κακά. Τρῶες δὲ πρῶτον μέν, τὸ κάλλιστον κλέος, ὑπὲρ πάτρας ἔθνῃσκον" οὓς δ' ἕνλου 'ρνρυ 'ενρυ 'ενρυ ' ενρς ἐς οἴκους φερόμενοι φίλων ὕπο ἐν γῇ πατρῴᾳ περιβολὰς εἶχον χθονός, [390] χενσετα ς ὧν ἐχρῆν ὕπο" ὅσοι δὲ μὴ θάνοιεν ἐν μάχῃ Φρυγῶν , ἀεὶ κατ' ἦμαρ σὺν δάμαρτι καὶ τέκνοις ᾤκουν, Ἀχαιοῖς ὧν ἀπῆσαν ἡδοναί. Τὰ δ' Ἕκτορός σοι λύπρ' ἄκουσον ὡς ἔχει" [395] δόξας ἀνὴρ ἄριστος οἴχεται θανώκν, Ἀχαιῶν ἵξις ἐξεργάζεται" εἰ δ' ἦσαν οἴκοι, χρηστὸς ὢν ἐλάνθανεν. Πάρις δ' ἔγημε τὴν Διός" γήμας δὲ μή, σιγώμενον τὸ κῆδος εἶχεν ἐν δόμοις. 400 ς πόλει καλῶς ὀλέσθαι, μὴ καλῶς δὲ δυσκλεές. Ὧν οὕνεκ' οὐ χρή, μῆτερ, οἰκτίρειν σε γῆν, οὐ τἀμὰ λέκτρα" τοὺς γὰρ ἐχθίστουυ αὶ σοὶ γάμοισι τοῖς ἐμοῖς διαφθερῶ.
  Χορός
  Ὡς ἡδέως κακοῖσιν οἰκείοις γελᾷς, μέλπεις θ' ἃ μέλπουσ' οὐ σαφῆ δείξεις ἴσως.
  Ταλθύβιος
  408 φήμαις ἐξέπεμπες ἂν χθονός . Ἀτὰρ τὰ σεμνὰ καὶ δοκήμασιν σοφὰ οὐδέν τι κρείσσω τῶν τὸ μηδὲν ἦν ἄρα. Ὁ γὰρ μέγιστος τῶν Πανελλήνων ἄναξ, Ἀτρέως φίλος παῖς, τῆσδ' ἔρωτ' ἐξαίριντον [415] πέστη" καὶ πένης μέν εἰμ' ἐγώ, ἀτὰρ λέχος γε τῆσδ' ἂν οὐκ ἐκτησάμην. Καὶ σοὶ μέν οὐ γὰρ ἀρτίας ἔχεις φρένας Ἀργεῖ' ὀνείδη καὶ Φρυγῶν ἐπαιινέσειν ὀνείδη καὶ Φρυγῶν ἐπαιινέσειν έρεσθαι παραδίδωμ'" ἕπου δέ μοι [420] πρὸς ναῦς, καλὸν νύμφευμα τῷ στρατηλάτῃ. Σὺ δ', ἡνίκ' ἄν σε Λαρτίου χρῄζῃ τόκος ἄγειν, ἕπεσθαι" σώφρονος δ' ἔσῃ λάτριις γ ς φασ' οἱ μολόντες Ἴλιον.
  Κασάνδρα
  [424] Ἦ δεινὸς ὁ λάτρις. Τί ποτ' ἔχουσι τοὔνομα [425] κήρυκες, ἓν ἀπέχθημα πάγκοινον βροτοῖς, οἱ περοὶ ννον ὶ πόλεις ὑπηρέται; Σὺ τὴν ἐμὴν φῂς μητέρ' εἰς Ὀδυσσέως ἥξειν μέλαθρα; λνγπωδ' ἥξειν μέλαθρα; ι, οἵ φασιν αὐτὴν εἰς ἔμ' ἡρμηνευμένοι [430] αὐτοῦ θανεῖσθαι; . . . Τἄλλα δ' οὐκ ὀνειδιῶ. Δύστηνος, οὐκ οἶδ' οἷά νιν μένει παθεῖν" ὡς χρυσὸς αὐτῷ τἀμὰ καὶ Φρυγῶιε κεκ οτ'εἶναι. Δέκα γὰρ ἐκπλήσας ἔτη πρὸς τοῖσιν ἐνθάδ', ἵξεται μόνος πάτραν . . . . . . . 435 ς θ' ἡ συῶν μορφώτρια Κίρκη , θαλάσσης θ' ἁλμυρᾶς ναυάγια, λωτοῦ τ' ἔρωτες, Ἡλίίοὅ , [440] αἳ σάρκα φωνήεσσαν ἥσουσίν ποτε, πικρὰν Ὀδυσσεῖ γῆρυν. Ὡς δὲ συντέμω, ζῶν εἶσ' ἐς Ἅιδου κἀκφυγὼν λίμνης ὕδωρ κάκ' ἐν δόμοισμι λυὑρί ών.
  Ἀλλὰ γὰρ τί τοὺς Ὀδυσσέως ἐξακοντίζω πόνους; γημώμεθα. Ἦ κακὸς κακῶς ταφήσῃ νυκτός, οὐκ ἐν ἡμέρᾳ, ὦ δοκῶν σεμνόν τι πράσσρειν, Δανῶη γέτα. Κἀμέ τοι νεκρὸν φάραγγες γυμνάδ' ἐκβεβλημένην ὕδατι χειμάρρῳ ῥέουσαι, νυμφίαυ, του που 50] θηρσὶ δώσουσιν δάσασθαι, τὴν Ἀπόλλωνος λάτριν. Ὦ στέφη τοῦ φιλτάτου μοι θεῶν, ἀγάλματ' εὔια, χαίρετ'" ἐκλέλοιφ' ἑορτάα, λἷς λϹ'ρθῂ ν. Ἴτ' ἀπ' ἐμοῦ χρωτὸς σπαραγμοῖς, ὡς ἔτ' οὖσ' ἁγνὴ χρόα δῶ θοαῖς αὔραις φέρεσθθα μαντεῖ' ἄναξ. [455] Ποῦ σκάφος τὸ τοῦ στρατηγοῦ; στίοις καραδοκῶν, ὡς μίαν τριῶν Ἐρινὺν τῆσδέ μ' ἐξάξων χθονός. Χαῖρέ μοι, μῆτερ" δακρύσῃς μηδέν" ὦ φίλη πατρίς, οἵ τε γῆς ἔνερθ' ἀδελφοὶ χμμα θεκὼ τεκὼ ήρ, 460 ωλόμεσθ' ὕπο .
  Χορός
   462 σθ' ; Ἦ μεθήσετ', ὦ κακαί, [465] γραῖαν πεσοῦσαν; Αἴρετ' εἰς ὀρθὸν δέμας.
  Ἑκάβη
  466 έπονθα κἄτι πείσομαι . Ὦ θεοί . . . κακοὺς μὲν ἀνακαλῶ τοὺς συμμάχους, [470] ὅμως δ' ἔχει τι σχῆμα κικλήσκειν τςεοὍν θεοὍ ἡμῶν δυστυχῆ λάβῃ τύχην. Πρῶτον μὲν οὖν μοι τἀγάθ' ἐξᾷσαι φίλον" τοῖς γὰρ κακοῖσι πλείον' οἶκτοβν λλείον' οἶκτοαν λλοον Ἷῖς γὰρ κακοῖσι Ἦμεν τύραννοι κἀς τύρανν' ἐγημάμην, [475] κἀνταῦθ' ἀριστεύοντ' ἐγεινάμην τινμνα, οḸἀνταῦθ' ἀριστεύοντ' ν ἄλλως, ἀλλ' ὑπερτάτους Φρυγῶν" οὓς Τρῳὰς οὐδ' Ἑλληνὶς οὐδὲ βάρβαρος σμμος γτενποὲ σειεν ἄν ποτε. Κἀκεῖνά τ' εἶδον δορὶ πεσόνθ' Ἑλληνικῷ [480] τρίχας τ' ἐτμήθην τάσδε πρὸς τύμβοοις, τὸν φυτουργὸν Πρίαμον οὐκ ἄλλων πάρα κλύουσ' ἔκλαυσα, τοῖσδε δ' εἶδον ὄμασσνταν ακκτὸ 'ἐφ' ἑρκείῳ πυρᾷ, πόλιν θ' ἁλοῦσαν. Ὃς δ' ἔθρεψα παρθένους 485 ην . Κοὔτ' ἐξ ἐκείνων ἐλπὶς ὡς ὀφθήσομαι, αὐτή τ' ἐκείνας οὐκέτ' ὄψομαί ποτε. Τὸ λοίσθιον δέ, θριγκὸς ἀθλίων κακῶν, [490] δούλη γυνὴ γραῦς Ἑλλάδ' εἰσαφίξομαι. Ἃ δ' ἐστὶ γήρᾳ τῷδ' ἀσυμφορώτατα, τούτοις με προσθήσουσιν, ἢ θυρῶν λάτριν κσιῇυς ὴν τεκοῦσαν Ἕκτορα, ἢ σιτοποιεῖν, κἀν πέδῳ κοίτας ἔχειν 495 δεμνίων, τρυχηρὰ περὶ τρυχηρὸν εἱμένην χρόα πέπλων λακίσματ', ἀδόκιμ ' ὀλβίοις ἔχειν. Οἲ 'γὼ τάλαινα, διὰ γάμον μιᾶς ἕνα γυναικὸς οἵων ἔτυχον ὧν τε τεύξομαι. [500] Ὦ τέκνον, ὦ σύμβακχε Κασάνδρα θεοῖς, οἵαις ἔλυσας συμφοραῖς ἅγνευμα σόν. Σύ τ', ὦ τάλαινα, ποῦ ποτ ' εἶ, Πολυξένη; ὴν τάλαιναν ὠφελεῖ. [505] Τί δῆτά μ' ὀρθοῦτ'; Ἐλπίδων ποίων ὕπο; α δοῦλον, στιβάδα πρὸς χαμαιπετῆ πέτρινά τε κρήδεμν', ὡς πεσοῦσ' ἀποφθαρῶ δακρσνοις κατς ὡς πεσοῦσ ' Τῶν δ' εὐδαιμόνων [510] μηδένα νομίζετ' εὐτυχεῖν, πρὶν ἂν θάνῃ.
  Χορός
  512. [517] ς , ὅτ ' ἔλιπον ἵππον οὐράνια [ 520 ] βρέμοντα χρυσεοφάλαρον ἔνο- πλον ἐν πύλαις Ἀχαιοί" ἀνὰ δ' ἐβόασεν λεὼς Τρῳάδος ἀτπὸ πθτὸ πθτὸ Ἴτ', ὦ πεπαυμένοι πόνων, [525] τόδ' ἱερὸν ἀνάγετε ξόανον Ἰλιάδι Διογενεῖ κόρᾳ. Τίς οὐκ ἔβα νεανίδων, τίς οὐ γεραιὸς ἐκ δόμων; ν .
  532 ὶ Δαρδανίας ἄταν θέᾳ δώσων, [ 537] χάριν ἄζυγος ἀμβροτοπώλου" κλωστοῦ δ' ἀμνιβόλοῦ ς ὡσεὶ σκάφος κελαινόν, εἰς ἕδρανα [540] λάινα δάπεδά τε φόνια πατρί- δι Παλλάδος θέσαν θεᾶς. Ἐπὶ δὲ πόνῳ καὶ χαρᾷ νύχιον ἐπεὶ κνέφας παρῆν, Λίβυς τε λωτὸς ἐκτύπει ,ελάς [545] ΦράϬ παρθένοι δ' ἀέριον ἀνὰ κρότον ποδῶν βοὰν ἔμελπον εὔφρον', ἐν δόμοις δὲ παμυρσθαὲ ς μέλαιναν αἴγλαν [550] <ἄκος> ἔδωκεν ὕπνῳ.
  [552] Ἐγὼ δὲ τὰν ὀρεστέραν τότ' ἀμφὶ μέλαθρα παρθένον Διὸς κόραν ἐμελπόμαν [555] χοσιοῖ δ' ἀνὰ πτόλιν βοὰ κατεῖχε Περ- γάμων ἕδρας" βρέφη δὲ φίλι- α περὶ πέπλους ἔβπαλλε μϼερῖ μα- τᐐ τοημένας" [560] λόχου δ' ἐξέβαιν' Ἄρης, κόρας ἔργα Παλλάδος. Σφαγαὶ δ' ἀμφιβώμιοι Φρυγῶν, ἔν τε δεμνίοις καράτομος ἐρημία [565] νεανίδων στέφαενοο λάδι κουροτρόφον, Φρυγῶν πατρίδι πένθη.
  [568] Ἑκάβη, λεύσσεις τήνδ' Ἀνδρομάχην ξενικοῖς ἐπ' ὄχοις πορθμευομένην ; μαστῶν ἕπεται φίλος Ἀστυάναξ, Ἕκτορος ἶνις. Ποῖ ποτ' ἀπήνης νώτοισι φέρῃ, δύστανε γύναι, πάρεδρος χαλκέοις Ἕκτορος ὅπλοοις σοροοις υγῶν δοριθηράτοις, [575] οἷσιν Ἀχιλλέως παῖς Φθιώτας στέψει ναοὺς ἀπὸ Τροίας;
  Ἀνδρομάχη
  Ἀχαιοὶ δεσπόται μ' ἄγουσιν.
  Ἑκάβη
  οἴμοι.
  Ἀνδρομάχη
  τί παιᾶν' ἐμὸν στενάζεις;
  Ἑκάβη
  Αἰαῖ
  Ἀνδρομάχη
  Τῶνδ' ἀλγέων
  Ἑκάβη
  [580] Ὦ Ζεῦ
  Ἀνδρομάχη
  Καὶ συμφορᾶς.
  Ἑκάβη
  Τέκεα,
  Ἀνδρομάχη
  Πρίν ποτ' ἦμεν.
  Ἑκάβη
  Βέβακ' ὄλβος, βέβακε Τροία
  Ἀνδρομάχη
  Τλάμων.
  Ἑκάβη
  Ἐμῶν τ' εὐγένεια παίδων.
  Ἀνδρομάχη
  Φεῦ φεῦ.
  Ἑκάβη
  Φεῦ δῆτ' ἐμῶν
  Ἀνδρομάχη
  [585] Κακῶν.
  Ἑκάβη
  Οἰκτρὰ τύχα
  Ἀνδρομάχη
  Πόλεος,
  Ἑκάβη
  Ἃ καπνοῦται.
  Ἀνδρομάχη
  Μόλοις, ὦ πόσις, μοι
  Ἑκάβη
  Βοᾷς τὸν παρ' Ἅιδᾳ παῖδ' ἐμόν, ὦ μελέα.
  Ἀνδρομάχη
  [590] Σᾶς δάμαρτος ἄλκαρ.
  Ἑκάβη
  Σύ τ', ὦ λῦμ' Ἀχαιῶν, τέκνων δέσποθ' ἁμῶν, πρεσβυγενὲς Πρίαμε, κοίμισαί μ' ἐς ἐοι.
  Ἀνδρομάχη
  [595] οἵδε πόθοι μεγάλοι . . .
  Ἑκάβη
  Σσχετλία, τάδε πάσχομεν ἄλγη.
  Ἀνδρομάχη
  Οἰχομένας πόλεως . . .
  Ἑκάβη
  Ἐπὶ δ' ἄλγεσιν ἄλγεα κεῖται.
  Ἀνδρομάχη
  Δυσφροσύναισι θεῶν, ὅτε σὸς γόνος ἔκφυγεν Ἅιδαν, ὃς λεχέων στυγερῶν χαάριν ὤάριν ] Τροίας" αἱματόεντα δὲ θεᾷ παρὰ Παλλάδι σώματα νεκρῶν [600] γυψὶ φέρειν τέταται" ζυ0γὰ δ'β ύλια Τροίᾳ.
  Ἑκάβη
  Ὦ πατρίς, ὦ μελέα. . .
  Ἀνδρομάχη
  Καταλειπομέναν σε δακρύω,
  Ἑκάβη
  Νῦν τέλος οἰκτρὸν ὁρᾷς.
  Ἀνδρομάχη
  Καὶ ἐμὸν δόμον ἔνθ' ἐλοχεύθην.
  Ἑκάβη
   [603] Ὦ τέκν', ἐρημόπολις μάτηρ ἀπολείπεται ὑμῶν, οἷος ἰάλεμος, οἷά τε πένκκάρ'Δ δακρύων καταλείβεται ἁμετέροισι δόμοις" ὁ θανὼν δ' ἐπι- λάθεται ἀλγέων ἀδάκρυτος.
  Χορός
  Ὡς ἡδὺ δάκρυα τοῖς κακῶς πεπραγόσι θρήνων τ' ὀδυρμοὶ μοῦσά θ' ἣ λύπας ἔχει.
  Ἀνδρομάχη
  [610] Ὦ μῆτερ ἀνδρός, ὅς ποτ' Ἀργείων δορὶ πλείστους διώλεσ', Ἕκτορος, τάδ' εἰσορᾷς;
  Ἑκάβη
  Ὁρῶ τὰ τῶν θεῶν, ὡς τὰ μὲν πυργοῦσ' ἄνω τὸ μηδὲν ὄντα, τὰ δὲ δοκοῦντ' ἀπώλε.
  Ἀνδρομάχη
  Ἀγόμεθα λεία σὺν τέκνῳ" τὸ δ' εὐγενὲς [615] ἐς δοῦλον ἥκει, μεταβολὰς τοσάσδ' ἔχον.
  Ἑκάβη
  Τὸ τῆς ἀνάγκης δεινόν" ἄρτι κἀπ' ἐμοῦ βέβηκ' ἀποσπασθεῖσα Κασάνδρα βίᾳ.
  Ἀνδρομάχη
  Φεῦ φεῦ" ἄλλος τις Αἴας, ὡς ἔοικε, δεύτερος παιδὸς πέφηνε σῆς. Νοσεῖς δὲ χἅτερα.
  Ἑκάβη
   620 _ _
  Ἀνδρομάχη
  Τέθνηκέ σοι παῖς πρὸς τάφῳ Πολυξένη σφαγεῖσ' Ἀχιλλέως, δῶρον ἀψύχῳ νεκρῷ.
  Ἑκάβη
  Οἲ 'γὼ τάλαινα. Τοῦτ' ἐκεῖν' ὅ μοι πάλαι [625] Ταλθύβιος αἴνιγμ' οὐ σαφῶς εἶπεν σαφές.
  Ἀνδρομάχη
  Εἶδόν νιν αὐτή, κἀποβᾶσα τῶνδ' ὄχων ἔκρυψα πέπλοις κἀπεκοψάμην νεκρόν.
  Ἑκάβη
  Αἰαῖ, τέκνον, σῶν ἀνοσίων προσφαγμάτων" αἰαῖ μάλ' αὖθις, ὡς κακῶς διόλλυσαι.
  Ἀνδρομάχη
  [630] Ὄλωλεν ὡς ὄλωλεν" ἀλλ' ὅμως ἐμοῦ ζώσης γ' ὄλωλεν εὐτυχεστέρῳ πότμῳ.
  Ἑκάβη
  Οὐ ταὐτόν, ὦ παῖ, τῷ βλέπειν τὸ κατθανεῖν" τὸ μὲν γὰρ οὐδέν, τῷ δ' ἔνεισιν ἐλπίν ἐλπίν ἐλπίν
  Ἀνδρομάχη
  [634] Ὦ μῆτερ, ὦ τεκοῦσα , κάλλιστον λόγον [635] ἄκουσον, ὥς σοι τέρψιν ἐμβαλῶ φρενί. Τὸ μὴ γενέσθαι τῷ θανεῖν ἴσον λέγω, τοῦ ζῆν δὲ λυπρῶς κρεῖσσόν ἐστι κατθανεῖν Ἀλγεῖ γὰρ οὐδὲν τῶν κακῶν ᾐσθημένος" ὁ δ' εὐτυχήσας ἐς τὸ δυστυχὲς πσ὇ϼνν [640] λᾶται τῆς πάροιθ' εὐπραξίας. Κείνη δ', ὁμοίως ὥσπερ οὐκ ἰδοῦσα φῶς, τέθνηκε κοὐδὲν οἶδε τῶν αὑτῆς κακῶκ. Ἐγὼ δὲ τοξεύσασα τῆς εὐδοξίας λαχοῦσα πλεῖον τῆς τύχης ἡμάρτανον. [645] Ἃ γὰρ γυναιξὶ σώφρον' ἔσθ' ηὑρημένα, ταῦτ' ἐξεμόχθουν Ἕκτορος κατὰ στέγας. Πρῶτον μέν, ἔνθα κἂν προσῇ κἂν μὴ προσῇ [648] ψόγος γυναιξίν αὐτὸ τοατκκκ ἐφέλῦκκ ἀκούειν, ἥτις οὐκ ἔνδον μένει, [650] τούτου παρεῖσα πόθον ἔμιμνον ἐμν δόμνσιςεω Ἁ κομψὰ θηλειῶν ἔπη οὐκ εἰσεφρούμην, τὸν δὲ νοῦν διδάσκαλον οἴκοθεν ἔχουσα χρηστὸν ἐξήρκουν ἐμοί. 655 κην ὧν ἐχρῆν παριέναι . Καὶ τῶνδε κληδὼν ἐς στράτευμ' Ἀχαιι¨κὸν ἐλθοῦσ' ἀπώλεσέν μ'" ἐπεὶ γὰρ ᾑρέθἈην με παῖς ἐβουλήθη λαβεῖν [660] δάμαρτα" δουλεύσω δ' ἐν αὐθεντῶν δόμοις. Κεἰ μὲν παρώσασ' Ἕκτορος φίλον κάρα πρὸς τὸν παρόντα πόσιν ἀναπτύξω φρέένα, κακṦοοο φρένα, κακὸοοο φρένα θανόντι" τόνδε δ' αὖ στυγοῦσ' ἐμαυτῆς δεσπόταις μισήσομαι. 665 ὐτήν , ἥτις ἄνδρα τὸν πάρος καινοῖσι λέκτροις ἀποβαλοῦσ' ἄλλον φιλεῖ. Ἀλλ' οὐδὲ πῶλος ἥτις ἂν διαζυγῇ [670] τῆς συντραφείσης, ῥᾳδίως ἕλξει ζυγόν. Καίτοι τὸ θηριῶδες ἄφθογγόν τ' ἔφυ ξυνέσει τ' ἄχρηστον τῇ φύσει τε λείπεται. Σὲ δ', ὦ φίλ' Ἕκτορ, εἶχον ἄνδρ' ἀρκοῦντά μοι ξυνέσει γένει " πλούτ´ τε κἀ6να5 [είγῳ τε κἀ6να5] ἀκήρατον δέ μ' ἐκ πατρὸς λαβὼν δόμων πρῶτος τὸ παρθένειον ἐζεύξω λέχος. Καὶ νῦν ὄλωλας μὲν σύ, ναυσθλοῦμαι δ' ἐγὼ πρὸς Ἑλλάδ' αἰχμάλωτος ἐς δοῦλον ζόν ζό. Ἆρ' οὐκ ἐλάσσω τῶν ἐμῶν ἔχειν κακῶν 680 ὐδ' ὃ πᾶσι λείπεται βροτοῖς ξύνεστιν ἐλπίς, οὐδὲ κλέπτομαι φρένας πράξειν τκ σδνὌ κεδνὌ τὶ καὶ δοκεῖν.
  Χορός
  Ἐς ταὐτὸν ἥκεις συμφορᾶς" θρηνοῦσα δὲ [685] τὸ σὸν διδάσκεις μ' ἔνθα πημάτων κ.υρρ
  Ἑκάβη
  686 _ _ Ναύταις γὰρ ἢν μὲν μέτριος ᾖ χειμὼν φέρειν, προθυμίαν ἔχουσι σωθῆμναι πόν9ωνὌ, [6 ' οἴαχ', ὁ δ' ἐπὶ λαίφεσιν βεβώς, ὁ δ' ἄντλον εἴργων ναός" ἢν δ' ὑπερβάλῃ ποντραὺς ς , ἐνδόντες τύχῃ παρεῖσαν αὑτοὺς κυμάτων δρομήμασιν. 695 ν με δύστηνος κλύδων. Ἀλλ', ὦ φίλη παῖ, τὰς μὲν Ἕκτορος τύχας ἔασον" οὐ μὴ δάκρυά νιν σώσμαῃ τὰ σάὲρί όντα δεσπότην σέθεν, [700] φίλον διδοῦσα δέλεαρ ἀνδρὶ σῶν τρόπων. Κἂν δρᾷς τάδ', ἐς τὸ κοινὸν εὐφρανεῖς φίλους καὶ παῖδα τόνδε παιδὸς ἐκθρέψεο ἐκθρέψεο ίᾳ μέγιστον ὠφέλημ', ἵν' εἴ ποτε ἐκ σοῦ γενόμενοι παῖδες Ἴλιον πάλιν [705] κατοιικί ις γένοιτ' ἔτι. Ἀλλ' ἐκ λόγου γὰρ ἄλλος ἐκβαίνει λόγος, τίν' αὖ δέδορκα τόνδ' Ἀχαιι¨κὸν λτατριν σάτριν σάτριν σάτριν νῶν ἄγγελον βουλευμάτων;
  Ταλθύβιος
  [709] Φρυγῶν ἀρίστου πρίν ποθ' Ἕκτορος δάμαρ, [710] μή με στυγήσῃς" οὐχ ἑκὼν γὰρ ἀγελῶ.γελῶ. Δαναῶν δὲ κοινὰ Πελοπιδῶν τ' ἀγγέλματα. . . .
  Ἀνδρομάχη
  Τί δ' ἔστιν; Ὥς μοι φροιμίων ἄρχῃ κακῶν.
  Ταλθύβιος
  Ἔδοξε τόνδε παῖδα . . . πῶς εἴπω λόγον;
  Ἀνδρομάχη
  Μῶν οὐ τὸν αὐτὸν δεσπότην ἡμῖν ἔχειν;
  Ταλθύβιος
  [715] Οὐδεὶς Ἀχαιῶν τοῦδε δεσπόσει ποτέ.
  Ἀνδρομάχη
  Ἀλλ' ἐνθάδ' αὐτοῦ λείψανον Φρυγῶν λιπεῖν;
  Ταλθύβιος
  Οὐκ οἶδ' ὅπως σοι ῥᾳδίως εἴπω κακά.
  Ἀνδρομάχη
  Ἐπῄνεσ' αἰδῶ, πλὴν ἐὰν λέγῃς καλά.
  Ταλθύβιος
  Κτενοῦσι σὸν παῖδ', ὡς πύθῃ κακὸν μέγα.
  Ἀνδρομάχη
  [720] Οἴμοι, γάμων τόδ' ὡς κλύω μεῖζον κακόν.
  Ταλθύβιος
  Νικᾷ δ' Ὀδυσσεὺς ἐν Πανέλλησιν λέγων . . .
  Ἀνδρομάχη
  Αἰαῖ μάλ'" οὐ γὰρ μέτρια πάσχομεν κακά.
  Ταλθύβιος
  Λέξας ἀρίστου παῖδα μὴ τρέφειν πατρὸς . . .
  Ἀνδρομάχη
  Τοιαῦτα νικήσειε τῶν αὑτοῦ πέρι.
  Ταλθύβιος
  [725] Ῥῖψαι δὲ πύργων δεῖν σφε Τρωικῶν ἄπο. Ἀλλ' ὣς γενέσθω, καὶ σοφωτέρα φανῇ" μήτ' ἀντέχου τοῦδ', εὐγενῶς δ' ἄλμγει σήκοῖς υσα μηδὲν ἰσχύειν δόκει. Ἔχεις γὰρ ἀλκὴν οὐδαμῇ. Σκοπεῖν δὲ χρή" [730] πόλις τ' ὄλωλε καὶ πόσις, κρατῇ δὲ σύ, ἡμεῖς δὲ πρὸς γιναῖκα κα ν οἷοί τε. Τούτων οὕνεκ' οὐ μάχης ἐρᾶν οὐδ' αδδσχρὸν οὐδὲν οὐδ' ἐπίφθονόν σε δρᾶ'ν, οὐ χαιοῖς βούλομαι ῥίπτειν ἀράς. 735 _ _ Σιγῶσα δ' εὖ τε τὰς τύχας κεκτημένη τὸν τοῦδε νεκρὸν οὐκ ἄθαπτον ἂν αίπήᶶοις ατὸν ν πρευμενεστέρων τύχοις.
  Ἀνδρομάχη
  740 ς δέ σ' εὐγένει' ἀποκτενεῖ, ἣ τοῖσιν ἄλλοις γίγνεται σωτηρία, τὸ δ' ἐσθλὸν οὐκ ἐσθλὸν οὐκ ἐὐκ ἐσθλὸν οὐκ θε σοὶ πατρός. 745 ὸν Δαναί¨δαις τέξουσ' ἐμόν, ἀλλ ' ὡς τύραννον Ἀσιάδος πολυσπόρου. Ὦ παῖ, δακρύεις" αἰσθάνῃ κακῶν σέθεν; ὶ πτέρυγας ἐσπίτνων ἐμάς; ωτηρίαν, οὐ συγγένεια πατρός, οὐκ ἰσχὺς Φρυγῶν" [755] λυγρὸν δὲ πήδημ' ἐς τράχηλον ὑψόθεν πεσὼν ἀνοίκτως, πνεῦμ' ἀπορρήξεις σέθεν. Ὦ νέον ὑπαγκάλισμα μητρὶ φίλτατον, ὦ χρωτὸς ἡδὺ πνεῦμα" διὰ κενῆς ἄρα μς σπεισάν σπεισάν σπεισάν σπεισάν ὸς ἐξέθρεψ' ὅδε, [760] μάτην δ' ἐμόχθουν καὶ κατεξάνθην πόνοις. Νῦν οὔποτ' αὖθις μητέρ' ἀσπάζου σέθεν, πρόσπιτνε τὴν τεκοῦσαν, ἀμφὶ δ' ὠλέμ'ναᖿος ἀσπάζου σέθεν ς νώτοισι καὶ στόμ' ἅρμοσον. Ὦ βάρβαρ' ἐξευρόντες Ἕλληνες κακά, [765] τί τόνδε παῖδα κτείνετ' οὐδὲν αἴτιον; ος, οὔποτ' εἶ Διός, πολλῶν δὲ πατέδρων φημί σ’ ἐκπεφυκέναι, Ἀλάστορος μαΦν πρῶτνῶ,τημί σ' νου, Φόνου τε Θανάτου θ' ὅσα τε γῆ τρέφει κακά. [770] Οὐ γάρ ποτ' αὐχῶ Ζῆνά γ' ἐκφῦσαί σ' ἐγώ, πολλοῖσι κῆρα βαρβάροις Ἕλλησί τε. Ὄλοιο" καλλίστων γὰρ ὀμμάτων ἄπο αἰσχρῶς τὰ κλεινὰ πεδί' ἀπώλεσας Φρυγῶν. <Ἀλλ'> ἄγετε φέρετε ῥίπτετ', εἰ ῥίπτειν δοκεῖ" [775] δαίνυσθε τοῦδε σάρκας. Ἔκ τε γὰρ θεῶν διολλύμεσθα, παιδί τ' οὐ δυναίμεθ' ἂν θάνατον ἀρῆξαι. Κρύπτετ' ἄθλιον δέμας καὶ ῥίπτετ' ἐς ναῦς" ἐπὶ καλὸν γὰρ ἔρχομαι ὑμέναιιον, ΐσομον, ΐσομον υτῆς τέκνον.
  Χορός
   780 _ _
  Ταλθύβιος
  Ἄγε παῖ, φίλιον πρόσπτυγμα μεθεὶς μητρὸς μογερᾶς, βαῖνε πατρῴων πύργων ἐπ' ἄκρας στενσϬ στεϬϬ οι [785] πνεῦμα μεθεῖναι ψῆφος ἐκράνθη. Λαμβάνετ' αὐτόν. Τὰ δὲ τοιάδε χρὴ κηρυκεύειν, ὅστις ἄνοικτος καὶ ἀναιδείᾳ τῆς ἡμετέρληης γνώμὶ λος ἐστίν.
  Ἑκάβη
  [790] Ὦ τέκνον, ὦ παῖ παιδὸς μογεροῦ, συλώμεθα σὴν ψυχὴν ἀδίκως μήτηρ κἀγώ. Τί πάθω; Τί σ' ἐγώ, δύσμορε, δράσω ; Τάδε σοι δίδομεν πλήγματα κρατὸς στέρνων τε κόδπους ἄρχομεν. Οἲ 'γὼ πόλεως, οἴμοι δὲ σέθεν" τί γὰρ οὐκ ἔχομεν; ὀλέθρου διὰ παντός;
  Χορός
  [799] Μελισσοτρόφου Σαλαμῖνος ὦ βασιλεῦ Τελαμών, [800] νάσου περικύμονος οἰκήσιας ἕᶶπκας ἕᶶρας κλιμένας ὄχθοις ἱεροῖς, ἵν' ἐλαίας πρῶτον ἔδειξε κλάδον γλαυκᾶς Ἀθάσντα, οιΐροα ν λιπαραῖσί <τε> κόσμον Ἀθήναις, ἔβας ἔβας τῷ τοξοφόρῳ συναρι- [805] στεύων ἅμ 'Ἀλκμήνας γόνῳ ἴλιον ἴλιον ἐκπέρσων πόλιν [807] ἁμετέραν τὸ πάροιθεν ὅτ' ἔβας ἀφ 'ἑλάΔος "
  Ὅθ' Ἑλλάδος ἄγαγε πρῶτον ἄνθος ἀτυζόμενος 810 ντοπόρον καὶ ναύδετ' ἀνήψατο πρυμνᾶν καὶ χερὸς εὐστοχίαν ἐξεῖλε ναῶν, [814] Λονμοο " κανόνων δὲ τυκίσματα Φοίβου [815] . . πυρὸς φοίνικι πνοᾷ καθελὼν Τροίας ἐπόρθησε χθόνα. 818 _ _
  [820] Μάταν ἄρ', ὦ χρυσέαις ἐν οἰνοχόαις ἁβρὰ βαίνων, Λαομεδόντιε παϹῖ, [823] Ζηἅὸ ίκων πλήρωμα, καλλίσταν λατρείαν" [825] ἁ δέ σε γειναμένα πυρὶ δαίεται" ἠιόνες δ'αχδιαι [829] ἁ νὸς οἷ- [ 830] ον τεκέων ὕπερ βοᾷ, ᾇ μὲν εὐνάτορας, ᾇ δὲ παῖδας, ᾇ δὲ ματέρας γεραιάς. Τὰ δὲ σὰ δροσόεντα λουτρὰ γυμνασίων τε δρόμοι [835] βεβᾶσι, σὺ δὲ πρόσωπα νεα- ρὰ χάριρισι θρόνοις καλλιγάλανα τρέφεις" Πριάμοιο δὲ γαῖαν Ἑλλὰς ὤλεσ' αἰχμά.
  [840] Ἔρως Ἔρως, ὃς τὰ Δαρδάνεια μέλαθρά ποτ' ἦλθες [842] οὐρανίδαισι μέλων, [844] λζτμς τϲὲὉ ς Τροίαν ἐπύργωσας, θεοῖσι [845] κῆδος ἀναψάμενος. [849] 50] φέγγος ὀλοὸν εἶδε γαῖαν, εἶδε περγάμων ὄλεθρον, τεκνοποιὸν ἔχουσα τᾶοσνι γἌχουσα τᾶοσνν γἌ αλάμοις, [ 855 ] ὃν ἀστέρων τέθριππος ἔλα- βε χρύσεος ὄχος ἀναρπάσας, ἐλπίδα γᾷ πατρίᾳ μεγάλαν" τὰ θεῶν δὲ φίλτρα φροῦδα Τροίᾳ
  Μενέλαος
  860 μοχθήσας ἐγὼ Μενέλαός εἰμι καὶ στράτευμ' Ἀχαιι¨κόν . Ἦλθον δὲ Τροίαν οὐχ ὅσον δοκοῦσί με [865] γυναικὸς οὕνεκ', ἀλλ' ἐπ' ἄνδρ' ᐾζ ἐζ ἐζ ἐζ ων δάμαρτα ξεναπάτης ἐλῄσατο. Κεῖνος μὲν οὖν δέδωκε σὺν θεοῖς δίκην αὐτός τε καὶ γῆ δορὶ πεσοῦσ' Ἑλληνικῖ. Ἥκω δὲ τὴν τάλαιναν οὐ γὰρ ἡδέως [870] ὄνομα δάμαρτος ἥ ποτ' ἦν ἐμὴ λέγω ἄξόμνν οῖσδ' ἐν αἰχμαλωτικοῖς κατηρίθμηται Τρῳάδων ἄλλων μέτα. Οἵπερ γὰρ αὐτὴν ἐξεμόχθησαν δορί, κτανεῖν ἐμοί νιν ἔδοσαν, εἴτε μὴ κτανγὼὼν [875] θ θαι πάλιν ἐς Ἀργείαν χθόνα. Ἐμοὶ δ' ἔδοξε τὸν μὲν ἐν Τροίᾳ μόρον Ἑλένης ἐᾶσαι, ναυπόρῳ δ' ἄγειν πλίἙτῃ ἐᾶσαι, ναυπόρῳ δ' ἄγειν πλίἙτῃ γῆν κᾆτ' ἐκεῖ δοῦναι κτανεῖν, ποινὰς ὅσοις τεθνᾶσ' ἐν Ἰλίῳ φίλοι. 880 ς" οὔριοι δ' ὅταν πνοαὶ μόλωσι, πέμψομέν νιν Ἑλλάδα.
  Ἑκάβη
   [884] Ὦ γῆς ὄχημα κἀπὶ γῆς ἔχων ἕδραν, [885] ὅστις ποτ' εἶ σύ, δυστόπαστος εἰδέναι, τπᴀἹ, ι νάγκη φύσεος εἴτε νοῦς βροτῶν, προσηυξάμην σε" πάντα γὰρ δι' ἀψόφου βαίνυων κελεκν κελεκν κελεκν κελεκν ην τὰ θνήτ' ἄγεις.
  Μενέλαος
  Τί δ' ἔστιν;
  Ἑκάβη
  [890] Αἰνῶ σε, Μενέλα', εἰ κτενεῖς δάμαρτα σήν. Ὁρᾶν δὲ τήνδε φεῦγε, μή σ' ἕλῃ πόθῳ. Αἱρεῖ γὰρ ἀνδρῶν ὄμματ', ἐξαιρεῖ πόλεις, πίμπρησιν οἴκους" ὧδ' ἔχει κηλήματα. Ἐγώ νιν οἶδα, καὶ σύ, χοἱ πεπονθότες.
  Ἑλένη
  895 δωμάτων ἐκπέμπομαι . Ἀτὰρ σχεδὸν μὲν οἶδά σοι μισουμένη, ὅμως δ' ἐρέσθαι βούλομαι" γνῶμαι τηνσλνες [900] Ἀτὰρ σχεδὸν οὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι;
  Μενέλαος
  Οὐκ εἰς ἀκριβὲς ἦλθες, ἀλλ' ἅπας στρατὸς κτανεῖν ἐμοί σ' ἔδωκεν, ὅνπδερ ἠίκει
  Ἑλένη
  Ἔξεστιν οὖν πρὸς ταῦτ' ἀμείψασθαι λόγῳ, ὡς οὐ δικαίως, ἢν θάνω, θανούμεθα;
  Μενέλαος
  [905] Οὐκ ἐς λόγους ἐλήλυθ', ἀλλά σε κτενῶν.
  Ἑκάβη
  Ἄκουσον αὐτῆς, μὴ θάνῃ τοῦδ' ἐνδεής, Μενέλαε, καὶ δὸς τοὺς ἐναντίουκος λόγμὅς λόγμὅς αὐτῆς" τῶν γὰρ ἐν Τροίᾳ κακῶν οὐδὲν κάτοισθα. Συντεθεὶς δ' ὁ πᾶς λόγος [910] κτενεῖ νιν οὕτως ὥστε μηδαμοῦ φυγεῖν.
  Μενέλαος
  Σχολῆς τὸ δῶρον" εἰ δὲ βούλεται λέγειν, ἔξεστι. Τῶν σῶν δ' οὕνεχ' ὡς μάθῃ λόγων δώσω τόδ' αὐτῇ" τῆσδε δ' οὐ δώσω χάριν.
  Ἑλένη
  [914] Ἴσως με, κἂν εὖ κἂν κακῶς δόξω λέγειν, [915] οὐκ ἀνταμείψῃ πολεμίαν ἡγούμενοςενος. Ἐγὼ δ', ἅ σ' οἶμαι διὰ λόγων ἰόντ' ἐμοῦ κατηγορήσειν, ἀντιθεῖσ' ἀμείψομαι σιῂ τοῖῖ ὰ καὶ τὰ σ' αἰτιάματα. Πρῶτον μὲν ἀρχὰς ἔτεκεν ἥδε τῶν κακῶν, [920] Πάριν τεκοῦσα" δεύτερον δ' ἀπώλεσκε ' Τρον ὁ πρέσβυς οὐ κτανὼν βρέφος, δαλοῦ πικρὸν μίμημ', Ἀλέξανδρόν ποτε. Ἐνθένδε τἀπίλοιπ' ἄκουσον ὡς ἔχει. [925] ηγοῦνθ ' Ἑλλάδ' ἐξανιστάναι, Ἥρα δ' ὑπέσχετ' Ἀσιάδ' Εὐρώπης θ' ὅρους τυραδσννί',ενί ίνειεν Πάρις" Κύπρις δὲ τοὐμὸν εἶδος ἐκπαγλουμένη [930 ] δώσειν ὑπέσχετ', εἰ θεὰς ὑπερδράμοι κάλλει. Τὸν ἔνθεν δ' ὡς ἔχει σκέψαι λόγον" νικᾷ Κύπρις θεάς, καὶ τοσόνδ' οὑμοοὶ γάὤοι λάδ'" οὐ κρατεῖσθ' ἐκ βαρβάρων, οὔτ' ἐς δόρυ σταθέντες, οὐ τυραννίδι. 935 ανον ἐπὶ κάρᾳ λαβεῖν . Οὔπω με φήσεις αὐτὰ τἀν ποσὶν λέγειν, ὅπως ἀφώρμησ' ἐκ δόμων τῶν σῶν λάθρα. 940 ι προσφωνεῖν νιν εἴτε καὶ Πάριν" ὅν, ὦ κάκιστε, σοῖσιν ἐν δόμοις λιπὂπν Σπάρτιστε ὶ Κρησίαν χθόνα. [945] Εἶἑν. Οὐ σέ, ἀλλ' ἐμαυτὴν τοὐπὶ τῷδ' ἐρήσομαι" τί δὴ φρονοῦσά γ' ἐκ δόμων ἅμ' πομγν ἑσπομγν , ἑσπομγν οῦσα πατρίδα καὶ δόμους ἐμούς; δαιμόνων ἔχει κράτος, [950] κείνης δὲ δοῦλός ἐστι" συγγνώμη δ' ἐμοί. Ἔνθεν δ' ἔχοις ἂν εἰς ἔμ' εὐπρεπῆ λόγον" ἐπεὶ θανὼν γῆς ἦλθ' Ἀλέξανδρος μυος, ' , ἡνίκ' οὐκ ἦν θεοπόνητά μου λέχη, λιποῦσαν οἴκους ναῦς ἐπ' Ἀργείων μολεῖν. 955 ἐφηῦρον ἐξ ἐπάλξεων πλεκταῖσιν ἐς γῆν σῶμα κλέπτουσαν τόδε. Βίᾳ δ' ὁ καινός μ' οὗτος ἁρπάσας πόσις [960] Δηίφοβος ἄλοχον εἶχεν ἀκόντων Φρντων Φρντων Φρντων Φρντων Φρντων Πῶς οὖν ἔτ' ἂν θνῄσκοιμ' ἂν ἐνδίκως, πόσι, . . . . . . . πρὸς σοῦ δικαίως, ἣν ὁ μὲν βίᾳ γαμεῖ, τὰ δ' οἴκοθεν κεῖν' ἀντὶ νικητηρίωνῖ ύλευσ'; Εἰ δὲ τῶν θεῶν κρατεῖν [965] βούλῃ, τὸ χρῄζειν ἀμαθές ἐστί σου τόδε.
  Χορός
  Βασίλει', ἄμυνον σοῖς τέκνοισι καὶ πάτρᾳ πειθὼ διαφθείρουσα τῆσδ', ἐπεὶ λέγλει κολαει κολαει κολαει ος οὖσα" δεινὸν οὖν τόδε.
  Ἑκάβη
  [969] Ταῖς θεαῖσι πρῶτα σύμμαχος γενήσομαι [970] καὶ τήνδε δείξω μὴ λέγουσαν ἔνδικα. Ἐγὼ γὰρ Ἥραν παρθένον τε Παλλάδα οὐκ ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας ἐλθεῖν δοκῶ, ὥσκῶ, ὥσκῶ, ὥσκῶ, ὥσθ'ὥσθ'ὥσθ' βαρβάροις ἀπημπόλα, Παλλὰς δ' Ἀθήνας Φρυξὶ δουλεύειν ποτέ, [975] εἰ παιδιαῖσι κπαὶ χοὶ χοὶ έρι ἦλθον πρὸς Ἴδην. Τοῦ γὰρ οὕνεκ' ἂν θεὰ Ἥρα τοσοῦτον ἔσχ' ἔρωτα καλλονῆς; πόσιν ; Μὴ ἀμαθεῖς ποίει θεὰς [ 982 ] τὸ σὸν κακὸν κοσμοῦσα, μὴ οὐ πείσῃς σοφούς. Κύπριν δ' ἔλεξας ταῦτα γὰρ γέλως πολύς ἐλθεῖν ἐμῷ ξὺν παιδὶ Μενέλεω δόμους. 985. ὸς υἱὸς κάλλος ἐκπρεπέστατος, ὁ σὸς δ' ἰδών νιν νοῦς ἐποιήθη Κύπρις" τπρα 'σνράὰ 'γὐα ὶν Ἀφροδίτη βροτοῖς, [990] καὶ τοὔνομ' ὀρθῶς ἀφροσύνης ἄρχει θεᾶς. Ὃν εἰσιδοῦσα βαρβάροις ἐσθήμασι χρυσῷ τε λαμπρὸν ἐξεμαργώθης φρένας. Ἐν μὲν γὰρ Ἄργει μίκρ' ἔχουσ' ἀνεστρέφου, Σπάρτης δ' ἀπαλλαχθεῖσα τὴν Φρυσγῶν πόλ9ην πό9οι5 ῥέουσαν ἤλπισας κατακλύσειν δαπάναισιν" οὐδ' ἦν ἱκανά σοι τὰ Μενέλεω μέλακႸρα ταγθϐ υβρίζειν τρυφαῖς. Εἶἑν" βίᾳ γὰρ παῖδα φῄς <σ'> ἄγειν ἐμόν" τίς Σπαρτιατῶν ᾔσθετ'; ς Κάστορος νεανίου τοῦ συζύγου τ' ἔτ' ὄντος, οὐ κατ' ἄστρα πω; έ σου κατ' ἴχνος, ἦν δὲ δοριπετὴς ἀγωνία, εἰ μὲν τὰ τοῦδε κρείσσον' ἀγγέλλοιτό σον, [1005] θεΜ ις, παῖς ὅπως λυποῖτ' ἐμὸς ἔχων ἔρωτος ἀνταγωνιστὴν μέγαν" εἰ δ' εὐτυχδνῖεῖῖἽἰ δ' εὐτυςδνῖῖεν ἦν ὅδε. Ἐς τὴν τύχην δ' ὁρῶσα τοῦτ' ἤσκεις, ὅπως ἕποι' ἅμ' αὐτῇ, τῇ ἀρετῇ δ' οὐκ εςε.ε.ε. [1010] Κἄπειτα πλεκταῖς σῶμα σὸν κλέπτειν λέγεις πύργων καθιεῖσ', ὡς μένουσ' δκουσίω ἐλήφθης ἢ βρόχους ἀρτωμένη ἢ φάσγανον θήγουσ', ἃ γενναία γυνὴ δράσειεν ἂον πΦνθν πΦοθν πΦοθν ος πόσιν; [1015] Καίτοι σ' ἐνουθέτουν γε πολλὰ πολλάκις " Ὦ θύγατερ, ἔξελθ'" οἱ δ' ἐμοὶ παῖδες γάμους ἄλλους γαμοῦσι, σὲ δ' ἐπὶ ναῖμας Ἠπιαι ψω συνεκκλέψασα" καὶ παῦσον μάχης Ἕλληνας ἡμᾶς τε. Ἀλλὰ σοὶ τόδ' ἦν πικρόν. 1020. ἦν σοι . Κἀπὶ τοῖσδε σὸν δέμας ἐξῆλθες ἀσκήσασα κἄβλεψας πόσει τὸν αὐτὸν αἰθέρ', τκντάπ 1025 ὸ σῶφρον τῆς ἀναιδείας πλέον ἔχουσαν ἐπὶ τοῖς πρόσθεν ἡμαρτημένοις. Μενέλα', ἵν' εἰδῇς οἷ τελευτήσω λόγον, [1030] στεφάνωσον Ἑλλάδ' ἀξίως τήνδε κτανὌν σν ν δὲ τόνδε ταῖς ἄλλαισι θὲς γυναιξί, θνῄσκειν ἥτις ἂν προδῷ πόσιν.
  Χορός
  Μενέλαε, προγόνων τ' ἀξίως δόμων τε σῶν τεῖσαι δάμαρτα κἀφελοῦ, πρὸς Ἑλλάδοὂ, [1035] ψγος λύ τ', εὐγενὴς ἐχθροῖς φανείς.
  Μενέλαος
  1036 ς εὐνάς " χἡ Κύπρις κόμπου χάριν λόγοις ἐνεῖται. Βαῖνε λευστήρων πέλας [1040] πόνους τ' Ἀχαιῶν ἀπόδος ἐν μικρῷ μακροὺς θανομῦσ', Ἇ ὴ καταισχύνειν ἐμέ.
  Ἑλένη
  Μή, πρός σε γονάτων, τὴν νόσον τὴν τῶν θεῶν προσθεὶς ἐμοὶ κτάνῃς με, συγγίγννωσκ
  Ἑκάβη
  Μηδ' οὓς ἀπέκτειν' ἥδε συμμάχους προδῷς" [1045] ἐγὼ πρὸ κείνων καὶ τέκνων σαμμων σαμισσοε λίσσοε λίσσοε
  Μενέλαος
  Παῦσαι, γεραιά" τῆσδε δ' οὐκ ἐφρόντισα. Λέγω δὲ προσπόλοισι πρὸς πρύμνας νεῶν τήνδ' ἐκκομίζειν, ἔνθα ναυστολήσεται.
  Ἑκάβη
  Μή νυν νεὼς σοὶ ταὐτὸν ἐσβήτω σκάφος.
  Μενέλαος
  [1050] Τί δ' ἔστι;
  Ἑκάβη
  Οὐκ ἔστ' ἐραστὴς ὅστις οὐκ ἀεὶ φιλεῖ.
  Μενέλαος
   [1052] Ὅπως ἂν ἐκβῇ τῶν ἐρωμένων ὁ νοῦς. Ἔσται δ' ἃ βούλῃ" ναῦν γὰρ οὐκ ἐσβήσεται ἐς ἥνπερ ἡμεῖς" καὶ γὰρ οὐ κακ5ῶς λιγγι1 θοῦσα δ' Ἄργος ὥσπερ ἀξία κακῶς κακὴ θανεῖται καὶ γυναιξὶ σωφρονεῖν πάσαισι ιιι ι. Ῥᾴδιον μὲν οὐ τόδε" ὅμως δ' ὁ τῆσδ' ὄλεθρος ἐς φόβον βαλεῖ τὸ μῶρον αὐτ'τνῂν, ὐτῶν ἐχθίονες.
  Χορός
  1060 ν φλόγα σμύρνης αἰθερίας τε κα- [1065] πνὸν καὶ Πέργαμον ἱερὰν Ἰδαῖά τ' Ἰδαῇα κισσάνφ νι κατάρυτα ποταμίᾳ [1069] τέρμονα πρωτόβολόν θ ' ἁλίῳ, [1070] τὰν καταλαμπομέναν ζαθέαν θεράπναν.
  Φροῦδαί σοι θυσίαι χορῶν τ' εὔφημοι κέλαδοι κατ' ὄρ- φναν τε παννυχίδες θεέῶν, χωρυσν, χωρυσν νων τύποι [1075] Φρυγῶν τε ζάθεοι σελᾶ- ναι συνδώδεκα πλήθει. Μέλει μέλει μοι τάδ' εἰ φρονεῖς, ἄναξ, οὐράνιον ἕδρανον ἐπιβεβὼς αἿθέρα τε πτόλὉω , [1080] ἃν πυρὸς αἰθομένα κατέλυσεν ὁρμά.
  Ὦ φίλος ὦ πόσι μοι, σὺ μὲν φθίμενος ἀλαίνεις [1085] ἄθαπτος ἄνυδρος, ἐμὲ δτιιοὲ ιιοὲ ιιον ς ἀίσσον πτεροῖσι πορεύσει ἱππόβοτον Ἄργος, ἵνα τείχεα λάινα Κυκλώπι' οὐράνμια ντέια νέέα. Τέκνων δὲ πλῆθος ἐν πύλαις 1090 αιοὶ κομί- ζουσι σέθεν ἀπ' ὀμμάτων κυανέαν ἐπὶ ναῦν [1095] εἰναλίαισι πλάταις λερνἢ Σ ν ἢ δίπορον κορυφὰν Ἴσθμιον, ἔνθα πύλας Πέλοπος ἔχουσιν ἕδραι.
  1100. υ κεραυνοφαὲς πῦρ , [1105] Ἰλιόθεν ὅτε με πολύδακρυν Ἑλλάδι λάτρευμα γᾶθεν ἐξξοδρίζρζει, α , παρθένων χάριτας, ἔχουσα τυγχάνει Διὸς κόρα" [1110] μηδὲ γαῖάν ποτ' ἔλθοι Λάκαιναν πατρῷ- όν τε θάλαμον ἑστίας, μηδὲ πόλιν Πιτάνας χθαλκόπυ [1115]
  Ἰὼ ἰώ, καίν' ἐκ καινῶν μεταβάλλουσαι χθονὶ συντυχίαι. Λεύσσετε Τρώων [1120] τόνδ' Ἀστυάνακτ' ἄλοχοι μέλεαι νεκρόν, ὃν πύργων δίσκημα πικρὸί ναντες ἔχουσιν.
  Ταλθύβιος
  [1123] Ἑκάβη, νεὼς μὲν πίτυλος εἷς λελειμμένος λάφυρα τἀπίλοιπ' Ἀχιλλείου τόκου ς ἀκτὰς ναυστολεῖν Φθιώτιδας" αὐτὸς δ' ἀνῆκται Νεοπτόλεμος, καινάς τιυνσές Πηλάὸς μφοράς, ὥς νιν χθονὸς Ἄκαστος ἐκβέβληκεν, ὁ Πελίου γόνος. Οὗ θᾶσσον οὕνεκ', ἢ χάριν μονῆς ἔχων, [1130] φροῦδος, μετ' αὐτοῦ δ' Ἀνδρομάχηῦ, ἢ χάριν μονῆς ἔχων, ὶ δακρύων ἀγωγός, ἡνίκ' ἐξώρμα χθονός, πάτραν τ' ἀναστένουσα καὶ τὸμν Ἕκντοόρος πουσα. Καί σφ' ᾐτήσατο θάψαι νεκρὸν τόνδ', ὃς πεσὼν ἐκ τειχέων [1135] ψυχὴν ἀφῆσὸτν Νκεν Ἕκε οῦ γόνος" φόβον τ' Ἀχαιῶν, χαλκόνωτον ἀσπίδα τήνδ', ἣν πατὴρ τοῦδ' ἀμφὶ πλμεβνρ,τλεύά ἀμφὶ πλεβνρ' ν πορεῦσαι Πηλέως ἐφ' ἑστίαν, μηδ' ἐς τὸν αὐτὸν θάλαμον, οὗ νυμφεύσεται [1140] μήτηρ νεκροῦ τοῦδ' Ἀνδρομάχη, λὀπα, λὀπαη, λὀπα ' ἀντὶ κέδρου περιβόλων τε λαί¨νων ἐν τῇδε θάψαι παῖδα" σὰς δ' ἐς ὠλένας δσνῦνναι , ς περιστείλῃς νεκρὸν στεφάνοις θ', ὅση σοι δύναμις, ὡς ἔχει τὰ σά" [1145] ἐπεὶ βέβηκε, καὶ τὸ δεσπότου τάφααείλπετ ' μὴ δοῦναι τάφῳ. Ἡμεῖς μὲν οὖν, ὅταν σὺ κοσμήσῃς νέκυν, γῆν τῷδ' ἐπαμπισχόντες ἀροῦμεν σόρυ ' Ἄρυ ιστα πρᾶσσε τἀπεσταλμένα. 1150. κρὸν κἀπένιψα τραύματα . Ἀλλ' εἶμ' ὀρυκτὸν τῷδ' ἀναρρήξων τάφον, ὡς σύντομ' ἡμῖν τἀπ' ἐμοῦ τε κἓπ5 σο1 ν ξυνελθόντ' οἴκαδ' ὁρμήσῃ πλάτην.
  Ἑκάβη
  1156 _ _ Ὦ μείζον' ὄγκον δορὸς ἔχοντες ἢ φρενῶν, τί τόνδ', Ἀχαιοί, παῖδα δείσαντες φόν1νοθ ν διειργάσασθε; Μὴ Τροίαν ποτὲ πεσοῦσαν ὀρθώσειεν; τος ἐς δόρυ διωλλύμεσθα μυρίας τ' ἄλλης χερός, πόλεως δ' ἁλούσης καὶ Φρυγῶν ἐφθαρμένων [1165] βρέφος τοσόνδ' ἐδείσατ'" οὐκ αἰνῶ φόβ΅ον, ὐκ αἰνῶ φόβ΅σν ῖται μὴ διεξελθὼν λόγῳ. Ὦ φίλταθ', ὥς σοι θάνατος ἦλθε δυστυχής. Εἰ μὲν γὰρ ἔθανες πρὸ πόλεως, ἥβης τυχὼν γάμων τε καὶ τῆς ἰσοθέου τυραννκίδι7Ϭ [α1δι7Ϭ] ος ἦσθ' ἄν, εἴ τι τῶνδε μακάριον" νῦν δ' αὔτ' ἰδὼν μὲν γνούς τε σῇ ψυχνῇ, σέκνοῇ, σέκνοῇ ', ἐχρήσω δ' οὐδὲν ἐν δόμοις ἔχων. Δύστηνε, κρατὸς ὥς σ' ἔκειρεν ἀθλίως τείχη πατρῷα, Λοξίου πυργώματα, [1175] ὃσν πό΅΅λ' ἃ κοῦσα βόστρυχον φιλήμασίν τ' ἔδωκεν, ἔνθεν ἐκγελᾷ ὀστέων ῥαγέντων φόννος, ἵᴭρν' γω. Ὦ χεῖρες, ὡς εἰκοὺς μὲν ἡδείας πατρὸς κέκτησθ', ἐν ἄρθροις δ' ἔκλυτοι πρόκειισ. 1180. δας , ἦ πολύν σοι βοστρύχων πλόκαμον κεροῦμαι, πρὸς τάφον θ' ὁμηλίκων κώμοφδυς ἀπάο, λπάο ὺς προσφθέγματα. 1185 . _ Οἴμοι, τὰ πόλλ' ἀσπάσμαθ' αἵ τ' ἐμαὶ τροφαὶ ὕπνοι τ' ἐκεῖνοι φροῦδά μοι. Τί καί ποτε γράψειεν ἄν σε μουσοποιὸς ἐν τάφῳ; σαντες ; Αἰσχρὸν τοὐπίγραμμά γ' Ἑλλάδι. Ἀλλ' οὖν πατρῴων οὐ λαχὼν ἕξεις ὅμως ἐν ᾗ ταφήσῃ χαλκόνωτον ἰτέαν. Ὦ καλλίπηχυν Ἕκτορος βραχίονα [1195] σῴζουσ', ἄριστον φύλακ' ἀπώλεσας σέθεν. Ὡς ἡδὺς ἐν πόρπακι σῷ κεῖται τύπος ἴτυός τ' ἐν εὐτόρνοισι περιδρόμοις ἱδρϐεν, Ὡρώεν ου πολλάκις πόνους ἔχων ἔσταζεν Ἕκτωρ προστιθεὶς γενειάδι. 1200. σιν " ὧν δ' ἔχω, λήψῃ τάδε. Θνητῶν δὲ μῶρος ὅστις εὖ πράσσειν δοκῶν βέβαια χαίρει" τοῖς τρόποις γὰρ αμ1μ15,ἱἱ τϔμ10α] κτος ὡς ἄνθρωπος, ἄλλοτ' ἄλλοσε πηδῶσι, κοὐδεὶς αὐτὸς εὐτυχεῖ ποτε.
  Χορός
  Καὶ μὴν πρόχειρον αἵδε σοι σκυλευμάτων Φρυγίων φέρουσι κόσμον ἐξάπτειν νεκρῷ.
  Ἑκάβη
  [1209] Ὦ τέκνον, οὐχ ἵπποισι νικήσαντά σε [1210] οὐδ' ἥλικας τόξοισιν, οὓυ ΦτύόṶον ιν, οὐκ ἐς πλησμονὰς θηρωμένη, μήτηρ πατρός σοι προστίθησ' ἀγάλματα τῶν σῶνν ποτ' τωὄ σ' ἡ θεοστυγὴς ἀφείλεθ' Ἑλένη, πρὸς δὲ καὶ ψυχὴν σέθεν [1215] ἔκτεινε καὶ πάντ' οἶκον ἐξαπώλεσεν.
  Χορός
  Ἒ ἔ, φρενῶν ἔθιγες ἔθιγες" ὦ μέγας ἐμοί ποτ' ἂν [1217β] ἀνάκτωρ πόλεως.
  Ἑκάβη
  Ἃ δ' ἐν γάμοισι χρῆν σε προσθέσθαι χροὶ¨ Ἀσιατίδων γήμαντα τὴν ὑπερτάτην, [1220] Φρνλι άλματ' ἐξάπτω χροός. Σύ τ', ὦ ποτ' οὖσα καλλίνικε, μυρίων μῆτερ τροπαίων, Ἕκτορος φίλος φίλον σάκος, στεκνανοῦ [ 1225] ιμᾶν ὅπλα.
  Χορός
  Αἰαῖ αἰαῖ" πικρὸν ὄδυρμα . . . [1228] γαῖά σ' ὦ τέκνον δέξεται. Στέναζε, μᾶτερ,
  Ἑκάβη
  Αἰαῖ.
  Χορός
  [1230] Νεκρῶν ἴακχον.
  Ἑκάβη
  Οἴμοι μοι.
  Χορός
  Οἴμοι δῆτα σῶν ἀλάστων κακῶν.
  Ἑκάβη
  Τελαμῶσιν ἕλκη τὰ μὲν ἐγώ σ' ἰάσομαι, τλήμων ἰατρός, ὄνομ' ἔχομ' ἔχουσα, τἄργα δ' οὔ 'ρν 'ρὔ 'ρὔ 'ρν οῖσι φροντιεῖ πατὴρ σέθεν.
  Χορός
  [1235] Ἄρασσ' ἄρασσε κρᾶτα πιτύλους διδοῦσα χειρός, ἰώ μοί μοι.
  Ἑκάβη
  Ὦ φίλταται γυναῖκες . . .
  Χορός
  Ἑκάβη, σὰς ἔνεπε" τίνα θροεῖς αὐδάν;
  Ἑκάβη
  1240. ἐβουθυτοῦμεν . _ Εἰ δὲ μὴ θεὸς ἔστρεψε τἄνω περιβαλὼν κάτω χθονός, ἀφανεῖς ἂν ὄντες ονμνκ ἂν ἂν [1245] μούσαις ἀοιδὰς δόντες ὑστέρων βροτῶν. Χωρεῖτε, θάπτετ' ἀθλίῳ τύμβῳ νεκρόν" ἔχει γὰρ οἷα δεῖ γε νερτέρων στέφη. Δοκῶ δὲ τοῖς θανοῦσι διαφέρειν βραχύ, εἰ πλουσίων τις τεύξεται κτερισμάτωδν" [1250] κεθθ ρωμ' ἐστὶ τῶν ζώντων τόδε.
  Χορός
  Ἰὼ ἰώ" μελέα μήτηρ, ἣ τὰς μεγάλας ἐλπίδας ἐν σοὶ κατέκναψε βίου. Μέγα δ' ὀλβισθεὶς ὡς ἐκ πατέρων ἀγαθῶν ἐγένου, [1255] δεινῷ θανάτῳ διόλωλας. Ἔα ἔα" [1256β] τίνας Ἰλιάσιν ταῖσδ' ἐν κορυφαῖς λεύσσω φλογέας δαλοῖσέ χέρας δρέισο;εέισο Τροίᾳ καινόν τι κακὸν προσέσεσθαι.
  Ταλθύβιος
  1260. σῴζειν, ἀλλὰ πῦρ ἐνιέναι, ὡς ἂν κατασκάψαντες Ἰλίου πόλιν στελλώμεθ' ονκμα' ἄσρκεο' ἄπο. 1265. ἠχὼ δῶσιν ἀρχηγοὶ στρατοῦ, πρὸς ναῦς Ἀχαιῶν, ὡς ἀποστέλλησθε γῆς. Σύ τ', ὦ γεραιὰ δυστυχεστάτη γύναι, [1270] ἕπου. Μεθήκουσίν σ' Ὀδυσσέως πάρα οἵδ', ᾧ σε δούλην κλῆρος ἐκπέμπει πάτρας.
  Ἑκάβη
  1272 ίδος , πόλις ὑφάπτεται πυρί . [1275] Ἀλλ', ὦ γεραιὲ πούς, ἐπίσπευσον μόλις, ὡς ἀσπάσωμαι τὴν ταλαίπωρον πόλιν. Ὦ μεγάλα δή ποτ' ἀμπνέουσ' ἐν βαρβάροις Τροία, τὸ κλεινὸν ὄνομ' ἀφαιρήσῃ τάχα. Πιμπρᾶσί σ', ἡμᾶς δ' ἐξάγουσ' ἤδη χθονὸς [1280] δούλας" ἰὼ θεοί. Καὶ τί τοὺς θεοὺς καλῶ ; Φέρ' ἐς πυρὰν δράμωμεν" ὡς κάλλιστά μοι σὺν τῇδε πατρίδι κατθανεῖν πυρουμένῃ.
  Ταλθύβιος
  Ἐνθουσιᾷς, δύστηνε, τοῖς σαυτῆς κακοῖς. 1285 . _
  Ἑκάβη
  Ὀττοτοτοτοτοῖ. [ 1290 ] _
  Χορός
  Δέδορκεν, ἁ δὲ μεγαλόπολις ἄπολις ὄλωλεν οὐδ' ἔτ' ἔστι Τροία.
  Ἑκάβη
  [1294] Ὀττοτοτοτοτοῖ. [1295] Λέλαμπεν Ἴλιος, Περ- γάμων τε πυρὶ καταίθεται τέραμνα καὶ πόλις ἄκρα τε τειχέων.
  Χορός
  Πτέρυγι δὲ καπνὸς ὥς τις οὐ- ρανίᾳ πεσοῦσα δορὶ καταφθίνει γᾶ. [1300] Μαλερὰ μέλαθρα πυρὶ κατάδρομα δαί¨ῳ τε λόγχᾳ.
  Ἑκάβη
  Ἴὼ γᾶ τρόφιμε τῶν ἐμῶν τέκνων.
  Χορός
  Ἒ ἕ.
  Ἑκάβη
  Ὦ τέκνα, κλύετε, μάθετε ματρὸς αὐδάν.
  Χορός
  Ἰαλέμῳ τοὺς θανόντας ἀπύεις.
  Ἑκάβη
  [1305] Γεραιά γ' ἐς πέδον τιθεῖσα μέλεα καὶ χερσὶ γαῖαν κτυποῦσα δισσαῖς.
  Χορός
  Διάδοχά σοι γόνυ τίθημι γαίᾳ τοὺς ἐμοὺς καλοῦσα νέρθεν ἀθλίους ἀκοίτας.
  Ἑκάβη
   [1310] Ἀγόμεθα φερόμεθ' . . .
  Χορός
  Ἄλγος ἄλγος βοᾷς.
  Ἑκάβη
  Δούλειον ὑπὸ μέλαθρον.
  Χορός
  Ἐκ πάτρας γ 'ἐμᾶς.
  Ἑκάβη
  Ἰώ. Πρίαμε Πρίαμε, σὺ μὲν ὀλόμενος ἄταφος ἄφιλος ἄτας ἐμᾶς ἄιστος εἶ.
  Χορός
  [1315] Μέλας γὰρ ὄσσε κατεκάλυψε θάνατος ὅσιος ἀνοσίαις σφαγαῖσιν.
  Ἑκάβη
  Ἰὼ θεῶν μέλαθρα καὶ πόλις φίλα,
  Χορός
  Ἒ ἕ.
  Ἑκάβη
  Τὰν φόνιον ἔχετε φλόγα δορός τε λόγχαν.
  Χορός
  Τάχ' ἐς φίλαν γᾶν πεσεῖσθ' ἀνώνυμοι.
  Ἑκάβη
  [1320] Κόνις δ' ἴσα καπνῷ πτέρυγι πρὸς αἰθέρα ᾆστον οἴκων ἐμῶν με θήσει.
  Χορός
  Ὄνομα δὲ γᾶς ἀφανὲς εἶσιν" ἄλλᾳ δ' ἄλλο φροῦδον, οὐδ' ἔτ' ἔστιν ἁ τάλαιανα Τρίονα Τρίον
  Ἑκάβη
  [1325] Ἐμάθετ', ἐκλύετε;
  Χορός
  Περγάμων <γε> κτύπον.
  Ἑκάβη
  Ἔνοσις ἅπασαν ἔνοσις . . .
  Χορός
  Ἐπικλύσει πόλιν.
  Ἑκάβη
  Ἰώ" τρομερὰ μέλεα, φέρετ' ἐμὸν ἴχνος" ἴτ' ἐπί, τάλανα, [1330] δούλειον ἁμέραν βίου.
  Χορός
  Ἰὼ τάλαινα πόλις" ὅμως δὲ πρόφερε πόδα σὸν ἐπὶ πλάτας Ἀχαιῶν.
   ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
  Ἰφιγένεια
  Πέλοψ ὁ Ταντάλειος ἐς Πῖσαν μολὼν θοαῖσιν ἵπποις Οἰνομάου γαμεῖ κόρην, ἐξ ἧς Ἀτρεὺς ἔβλαστεν· Ἀτρέως δὲ παῖς Μενέλαος Ἀγαμέμνων τε· τοῦ δ᾽ ἔφυν ἐγώ τῆς Τυνδαρείας θυγατρὸς Ἰφιγένεια παῖς, 5 ἣν ἀμφὶ δίναις ἃς θάμ᾽ Εὔριπος πυκναῖς αὔραις ἑλίσσων κυανέαν ἅλα στρέφει, ἔσφαξεν Ἑλένης οὕνεχ᾽, ὡς δοκεῖ, πατὴρ Ἀρτέμιδι κλειναῖς ἐν πτυχαῖσιν Αὐλί. Ἐνταῦθα γὰρ δὴ χιλίων ναῶν στόλον 10 Ἑλληνικὸν συνήγαγ᾽ Ἀγαμέμνων ἄναιξ, τλθν Ἐνταῦθα γὰρ στέφανον Ἰλίου θέλων λαβεῖν Ἀχαιοῖς τούς θ᾽ ὑβρισθέντας γάμους Ἑλένηο,ετεγνς μετεγνς χάριν φέρων. Δεινῆς δ᾽ ἀπλοίας πνευμάτων τε τυγχάνων, 15 ἐς ἔμπυρ᾽ ἦλθε, καὶ λέγει Κάλχας τδει ἀνάσσων Ἑλλάδος στρατηγίας, Ἀγάμεμνον, οὐ μὴ ναῦς ἀφορμίσῃ χθονός, πρὶσν Ἄρν κν κν ιγένειαν Ἄρτεμις λάβῃ σφαγεῖσαν" ὅ τι γὰρ ἐνιαυτὸς τέκοι 20 κάλλιστον , ηὔξω φωσφόρῳ θύσειν θεᾷ. Παῖδ᾽ οὖν ἐν οἴκοις σὴ Κλυταιμήστρα δάμαρ τίκτει — τὸ καλλιστεῖον εἰς ἔμν᾽έρναϽ ἀνὉαϽ ή σε θῦσαι. Καί μ᾽ Ὀδυσσέως τέχναις μητρὸς παρείλοντ᾽ ἐπὶ γάμοις Ἀχιλλέως. 25. λεψεν ἔλαφον ἀντιδοῦσά μου Ἄρτεμις Ἀχαιοῖς, διὰ δὲ λαμπρὸν αἰθέρα πέμψασδκ μϾ᾽ ἤν ἐ᾽ ἤ ισεν Ταύρων χθόνα, 30 οὗ γῆς ἀνάσσει βαρβάροισι βάρβαρος Θόας, ὃς ὠκὺν πόδα τιθεὶς ἴσον πτεροῖς ἐς τοὔνομ᾽ ἦλθε τόδε ποδωκείας χάριν. Ναοῖσι δ᾽ ἐν τοῖσδ᾽ ἱερέαν τίθησί με" ὅθεν νόμοισι τοῖσιν ἥδεται θεὰ 35 Ἄρτεμιϰ οὔνομ᾽ ἧς καλὸν μόνον — τὰ δ᾽ ἄλλα σιγῶ, τὴν θεὸν φοβουμένη — [θύω γὰρκοα μντ΅ῂ ὶ πρὶν πόλει, ὃς ἂν κατέλθῃ τήνδε γῆν Ἕλλην ἀνήρ.] Κατάρχομαι μέν, σφάγια δ᾽ ἄλλοισιν μέλει 40 ἄρρητ᾽ ἔσωθωνα τῶνΉντνα θεᾶς. Ἃ καινὰ δ᾽ ἥκει νὺξ φέρουσα φάσματα, λέξω πρὸς αἰθέρ᾽, εἴ τι δὴ τόδ᾽ ἔστ᾽ ἄκκ. Ἔδοξ᾽ ἐν ὕπνῳ τῆσδ᾽ ἀπαλλαχθεῖσα γῆς οἰκεῖν ἐν Ἄργει, παρθένοισι δᾂδισι δᾂ σισ4α4 μιῆς ν, χθονὸς δὲ νῶτα σεισθῆναι σάλῳ, φεύγειν δὲ κἄξω στᾶσα θριγκὸν εἰσιδνενῖν πννῖν ᾶν δ᾽ ἐρείψιμον στέγος βεβλημένον πρὸς οὖδας ἐξ ἄκρων σταθμῶν. Μόνος λελεῖφθαι στῦλος εἷς ἔδοξέ μοι 50 δόμων πατρῴων, ἐκ δ᾽ ἐπικράνων κόμακθθ ἐκ δ᾽ ἐπικράνων κόμακθθ ῖναι, φθέγμα δ᾽ ἀνθρώπου λαβεῖν, κἀγὼ τέχνην τήνδ᾽ ἣν ἔχω ξενοκτόννον τιμἑον τιμἑονσῶῖνδ᾽ ἣν ἔχω αὐτὸν ὡς θανούμενον, κλαίουσα. Τοὔναρ δ᾽ ὧδε συμβάλλω τόδε" 55 τέθνηκ᾽ Ὀρέστης, οὗ κατηρξάμην ἐγώ. Στῦλοι γὰρ οἴκων παῖδές εἰσιν ἄρσενες" θνῄσκουσι δ᾽ οὓς ἂν χέρνιβες βάλωσἯα. [Οὐδ᾽ αὖ συνάψαι τοὔναρ ἐς φίλους ἔχω" Στροφίῳ γὰρ οὐκ ἦν παῖς, ὅτᾍ ὠλνᾍὠλνᾍὠλνὍὠλνᾍὠλνᾍὠλνᾍὠλνὍὠλνὍὠλνᾍὠλνᾍὠλίχυ — σιν , ἃς ἔδωχ᾽ ἡμῖν ἄναξ Ἑλληνίδας γυναῖκας. Ἀλλ᾽ ἐξ αἰτίας οὔπω τίνος πάρεισιν; ᾶς .
  Ὀρέστης
   Ὅρα, φυλάσσου μή τις ἐν στίβῳ βροτῶν. 67
  Πυλάδης
  Ὁρῶ, σκοποῦμαι δ᾽ ὄμμα πανταχῆ στρέφων.
  Ὀρέστης
  Πυλάδη, δοκεῖ σοι μέλαθρα ταῦτ᾽ εἶναι θεᾶς ἔνθ᾽ Ἀργόθεν ναῦν ποντίαν ἐστεί7μεν
  Πυλάδης
  Ἔμοιγ᾽, Ὀρέστα" σοὶ δὲ συνδοκεῖν χρεών.
  Ὀρέστης
  Καὶ βωμός, Ἕλλην οὗ καταστάζει φόνος;
  Πυλάδης
  Ἐξ αἱμάτων γοῦν ξάνθ᾽ ἔχει τριχώματα.
  Ὀρέστης
  Θριγκοῖς δ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῖς σκῦλ᾽ ὁρᾷς ἠρτημένα;
  Πυλάδης
  Τῶν κατθανόντων γ᾽ ἀκροθίνια ξένων. 75 Ἀλλ᾽ ἐγκυκλοῦντ᾽ ὀφθαλμὸν εὖ σκοπεῖν χρεών.
  Ὀρέστης
  Ὦ Φοῖβε, ποῖ μ᾽ αὖ τήνδ᾽ ἐς ἄρκυν ἤγαγες 77 χρήσας, ἐπειδὴ πατρὸς αἷμα᾽ ἐτεισηρ, τηά, τακτάς, διαδοχαῖς δ᾽ Ἐρινύων ἠλαυνόμεσθα φυγάδες ἔξεδροι χθονὸς 80 δρόμοολλυς τε πος ησα καμπίμους, ἐλθὼν δέ σ᾽ ἠρώτησα πῶς τροχηλάτου μανίας ἂν ἔλθοιμ᾽ ἐς τέλος πόνων τ᾽ ἐμῶν, οὓς ἐξεμόχθουν περιπολῶν καθ᾽ Ἑλλάδα — σὺ δ᾽ ελἶπυρθεθ ἐς τέλος καθ᾽ Ἑλλάδα ικῆς μ᾽ ὅρους χθονός, 85 ἔνθ᾽ Ἄρτεμίς σοι σύγγονος βωμοὺς ἔχοι, λαβεὂῖν τᾶḽ Ἁ φασιν ἐνθάδε ἐς τούσδε ναοὺς οὐρανοῦ πεσεῖν ἄπο" λαβόντα δ᾽ ἢ τέχναισιν ἢ τύχῃ τινί, κίνδυνον ἐκπλήσαντ᾽, Ἀθηναίων χθινὶ —τονὶ 90 δ ᾽ ἐνθένδ᾽ οὐδὲν ἐρρήθη πέρα — καὶ ταῦτα δράσαντ᾽ ἀμπνοὰς ἕξειν πόνων. Ἥκω δὲ πεισθεὶς σοῖς λόγοισιν ἐνθάδε ἄγνωστον ἐς γῆν, ἄξενον. Σὲ δ᾽ ἱστορῶ, Πυλάδη — σὺ γάρ μοι τοῦδε συλλήπτωρ πόνου — 95 τί δρῶμεν; ᾷς ὑψηλά" πότερα δωμάτων προσαμβάσεις ἐκβησόμεσθα; ρα λύσαντες μοχλοῖς — ὧν οὐδὲν ἴσμεν; 100 ληφθῶμεν ἐσβάσεις τε μηχανώμενοι, θανούμεθ᾽. Ἀλλὰ πρὶν θανεῖν, νεὼς ἔπι φεύγωμεν, ᾗπερ δεῦρ᾽ ἐναυστολήσαμεν.
  Πυλάδης
  Φεύγειν μὲν οὐκ ἀνεκτὸν οὐδ᾽ εἰώθαμεν, 104 τὸν τοῦ θεοῦ δὲ χρησμὸν οκι1 σκι0 κκι0 οῦ δ᾽ ἀπαλλαχθέντε κρύψωμεν δέμας κατ᾽ ἄντρ᾽ ἃ πόντος νοτίδι διακλύζμει μνέλατ , ωὂ τις εἰσιδὼν σκάφος βασιλεῦσιν εἴπῃ κᾆτα ληφθῶμεν βίᾳ. Ὅταν δὲ νυκτὸς ὄμμα λυγαίας μόλῃ, 110 τολμητέον τοι ξεστὸν ἐκ ναοῦ λαβεῖν ἄγαλμπν πορορορΆροι ξεστὸν ἐκ ναοῦ ντε μηχανάς. Ὅρα δέ γ᾽ εἴσω τριγλύφων ὅποι κενὸν δέμας καθεῖναι" τοὺς πόνους γὰρ ἁγαθοὶ ,σολοὶ τοὶ τοὶ ὶ δ᾽ εἰσὶν οὐδὲν οὐδαμοῦ. 115
  Ὀρέστης
  Οὔ τοι μακρὸν μὲν ἤλθομεν κώπῃ πόρον, ἐκ τερμάτων δὲ νόστον ἀροῦμεν πάλιν. Ἀλλ᾽ εὖ γὰρ εἶπας, πειστέον" χωρεῖν χρεὼν ὅποι χθονὸς κρύψαντε λήσομεν δέμας. Οὐ γὰρ τὸ τοῦ θεοῦ γ᾽ αἴτιον γενήσεται 120 πεσεῖν ἄχρηστον θέσφατον" τολμητέοχ" μϿρθρθρ ὐδεὶς τοῖς νέοις σκῆψιν φέρει.
  Χορός
  Εὐφαμεῖτ᾽, ὦ [123] πόντου δισσὰς συγχωρούσας πέτρας Ἀξείνου ναίοντες. 125 πόδα παρθένιον ὅσιον ὁσίας 130 κλῃδούχου δούλα πέμπω, Ἑλλάδος εὐίππου πύρχεους τρΉταυ ν τ᾽ εὐδένδρων 134 ἐξαλλάξασ᾽ Εὐρώπαν, 135 πατρῴων οἴκων ἕδρας. Ἔμολον" τί νέον; ς πύργους ἐλθόντος κλεινᾷ σὺν κώπᾳ 140 χιλιοναύτα μυριοτευχοῦς Ἀτρείδα;
  Ἰφιγένεια
  Ἰὼ δμωαί, [143] δυσθρηνήτοις ὡς θρήνοις ἔγκειμαι, τᾶς οὐκ εὐμούσου 145 μολπᾶς [βοὰν] αλιύροϐις ἰαῖ, αἰαῖ , κηδείοις οἴκτοισιν" αἵ μοι συμβαίνουσ᾽ ἆται, σύγγονοέ ἁμὸὸν κατακκλα οἵαν <οἵαν> ἰδόμαν 150 ὄψιν ὀνείρων νυκτός, τᾶς ἐξῆλθ᾽ ὄρφνα. Ὀλόμαν ὀλόμαν" οὐκ εἴσ᾽ οἶκοι πατρῷοι" οἴμοι <μοι> φροῦδος γέννα. Φεῦ φεῦ τῶν Ἄργει μόχθων. 155. ν φθιμένων 160 ὑδραίνειν γαίας ἐν νώτοις πηγάς τ᾽ οὐρείων ἐκ μόσχων Βάκχον ἐκ μόσχων Βάκχον ἐκ μόσχων Βάκχον ἐκ οιβὰς 164 ξουθᾶν τε πόνημα μελισσᾶν, 165 ἃ νεκροῖς θελκτήρια κεῖται . Ἀλλ᾽ ἔνδος μοι πάγχρυσον 168 τεῦχος καὶ λοιβὰν Ἅιδα. Ὦ κατὰ γαίας Ἀγαμεμνόνιον 170 θάλος, ὡς φθιμένῳ τάδε σοι πέμπω" δέξαι δ᾽" ομςοὐ γὰρ γὰρ γὰρ σοι ξανθὰν χαίταν, οὐ δάκρυ᾽ οἴσω. Τηλόσε γὰρ Δὴ σᾶς ἀπενάσθην 175 πατρίΔος καὶ ἐμᾶς, ἔνθα Δοκήμασι κεῖμαι σφαχθεῖσ᾽ ἁ τλάμασι κεῖμαι σφαχθεῖσ᾽ τ τλάμασι κεῖμαι σφαχεῖσ᾽ τ τλάμασι κεῖμαι σφαχεῖσ᾽ τ τλάμασι κεῖμαι σφαῖσ᾽ ἁ τλάμασι κεῖμαι σφαῖσ᾽ ἁ τλάμασι κ κήμασι κή τ τλάμασι κ.
  Χορός
  Ἀντιψάλμους ᾠδὰς ὕμνων τ᾽ [179] Ἀσιητᾶν σοι βάρβαρον ἀχὰν 180 δεσποίνᾳ γ᾽ ἐξαυδάσω, τὰν ἐν θρήνοισιν μοῦσιν 18 ομέναν, τὰν ἐν μολπαῖς Ἅιδας ὑμνεῖ δίχα παιάνων. 185 Οἴμοι, τῶν Ἀτρειδᾶν οἴκων" ἔρρει φῶς σκήπτρων, οἴμοι, πατρῴων οἴκων. Ἦν ἐκ τῶν εὐόλβων Ἄργει βασιλέων ἀρχά, 190 μόχθος δ᾽ ἐκ μόχθων ᾄσσει" σππναευιος ι <ῥιφαὶ Πέλοπος> πταναῖς" ἀλλάξας δ᾽ ἐξ ἕδρας ἱερὸν <ἱερὸν> ὄμμ᾽ αὐγᾶς ἅλιι Ἄλλαις δ᾽ ἄλλα προσέβα 195 χρυσέας ἀρνὸς μελάθροις ὀδύνα, φόνος ἐπὶ φόνῳ, ἄχει´, ἄχειὶ φόνῳ, ἄχειὶ θεν τῶν πρόσθεν δμαθέντων 199 Τανταλιδᾶν ἐκβαίνει ποινά γ᾽ 200 εἰς οἴακους, σπεύδσιἹ ᾽ ἐπὶ σοὶ δαίμων.
  Ἰφιγένεια
  Ἐξ ἀρχᾶς μοι δυσδαίμων [203] Δαίμων τᾶς ματρὸς ζώνας καὶ νυκτὸς κείνας " ἐξ ἀρχᾶς 205 λόχιαι στερὰν παιΔείαν μοῖραιαιлья θεοлья θεοлья θεοлья θεοлья ~ θεοлья θεοлья ~ θεοлья θεοлья θαωντντлья θαωлья θαωлья θαωлья θαωлья θαωлья θαωлья θαωлья θαωлья θαων᾽ντлья θαωлья θαωлья θαων᾽ντлья θαων᾽лья θαων᾽ν᾽лья θαωлья θ Эта ον θάλος ἐν θαλάμοις λήΔας ἁ τλάμων κούρα 210 σφάγιον πατρῴᾳ λώβᾳ καὶ θῦμ᾽ ὐκ εὐγάγοο ἔἔε ἔἔα᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α᾽α εὐγάγ εὐγάγ ὐγάлья ώ ώβᾳ κα᾽α ὐγάγάγ εὐγάлья 215 αἰαῖ . _ _ Νῦν δ᾽ ἀξείνου πόντου ξείνα δυσχόρτους οἴκους ναίω, ἄγαμος ἄτεκνος ἄπολις ἄπολις οὐ τὰν Ἄργει μέλπουσ᾽ Ἥραν οὐδ᾽ ἱστοῖς ἐν καλλιφθόγγοις κερκίδι Παλλάδος μἈτί καὶ> Τιτάνων ποικίλλουσ᾽, ἀλλ᾽ αἱμόρραντον δυσφόρμιγγα 225 ξείνων αἱμάσβος΍σ᾽ Ἁἄτα᾽ κτράν τ᾽ αἰαζόντων αὐδὰν οἰκτρόν τ᾽ ἐκβαλλόντων δάκρυον. Καὶ νῦν κείνων μέν μοι λάθα, τὸν δ᾽ Ἄργει δμαθέντα κλαίω 230 σύγγονον, ὃν σταλιπιιον ν, 232 ἔτι βρέφος, ἔτι νέον, ἔτι θάλος ἐν χερσὶν ματρὸς πρὸς στέρνοις τᾸν Ἄργεη στοργει Ὀρέσταν. 235
  Χορός
  Καὶ μὴν ὅδ᾽ ἀκτὰς ἐκλιπὼν θαλασσίους [236] βουφορβὸς ἥκει σημανῶν τί σοι νέον.
  Βουκόλος
  Ἀγαμέμνονός τε καὶ Κλυταιμήστρας τέκνον, ἄκουε καινῶν ἐξ ἐμοῦ κηρυγμάτων.
  Ἰφιγένεια
  Τί δ᾽ ἔστι τοῦ παρόντος ἐκπλῆσσον λόγου; 240
  Βουκόλος
  Ἥκουσιν ἐς γῆν, κυανέαν Συμπληγάδα πλάτῃ φυγόντες, δίπτυχοι νεανίαι, θεᾷ φαλόον θυτήριον Ἀρτέμιδι. Χέρνιβας δὲ καὶ κατάργματα οὐκ ἂν φθάνοις ἂν εὐτρεπῆ ποιουμένη. 245
  Ἰφιγένεια
  Ποδαποί;
  Βουκόλος
  Ἕλληνες" ἓν τοῦτ᾽ οἶδα κοὐ περαιτέρω.
  Ἰφιγένεια
  Οὐδ᾽ ὄνομ᾽ ἀκούσας οἶσθα τῶν ξένων φράσαι;
  Βουκόλος
  Πυλάδης ἐκλῄζεθ᾽ ἅτερος πρὸς θατέρου.
  Ἰφιγένεια
  Τοῦ ξυζύγου δὲ τοῦ ξένου τί τοὔνομ᾽ ἦν; 250
  Βουκόλος
  Οὐδεὶς τόδ᾽ οἶδεν" οὐ γὰρ εἰσηκούσαμεν.
  Ἰφιγένεια
  Πῶς δ᾽ εἴδετ᾽ αὐτοὺς κἀντυχόντες εἵλετε;
  Βουκόλος
  Ἄκραις ἐπὶ ῥηγμῖσιν ἀξένου πόρου —
  Ἰφιγένεια
  Καὶ τίς θαλάσσης βουκόλοις κοινωνία;
  Βουκόλος
  Βοῦς ἤλθομεν νίψοντες ἐναλίᾳ δρόσῳ. 255
  Ἰφιγένεια
  Ἐκεῖσε δὴ ᾽πάνελθε, πῶς νιν εἵλετε [256] τρόπῳ θ᾽ ὁποίῳ" τοῦτο γὰρ μαθεῖν θέλω. Χρόνιοι γὰρ ἥκουσ᾽" οὐδέ πω βωμὸς θεᾶς Ἑλληνικαῖσιν ἐξεφοινίχθη ῥοαῖς.
  Βουκόλος
  Ἐπεὶ τὸν ἐσρέοντα διὰ Συμπληγάδων 260. , πορφυρευτικαὶ στέγαι . Ἐνταῦθα δισσοὺς εἶδέ τις νεανίας βουφορβὸς ἡμῶν, κἀπεχώρησεν πάλϹσισιν 265 ἄκαροιισι πορθμεύων ἴχνος. Ἔλεξε δ᾽" Οὐχ ὁρᾶτε ; — Θεοσεβὴς δ᾽ ἡμῶν τις ὢν ἀνέσχε χεῖρα καὶ προσηύξατ᾽ εἰσιδών" ὦ ποντίαν παυκθ θεοθ εῶν φύλαξ, 270 δέσποτα Παλαῖμον, ἵλεως ἡμῖν γενοῦ, εἴτ᾽ οὖν ἐπ᾽ ἀκταῖς θάσνΉτος ἢ Νηρέως ἀγάλμαθ᾽, ὃς τὸν εὐγενῆ ἔτικτε πεντήκοντα Νηρῄδων χορόν. Ἄλλος δέ τις μάταιος, ἀνομίᾳ θρασύς, 275 ἐγέλασεν εὐχαῖς, ναυτίλους δ᾽ ἐφθαρυυνν φάραγγ᾽ ἔφασκε τοῦ νόμου φόβῳ, κλύοντας ὡς θύοιμεν ἐνθάδε ξένους. Ἔδοξε δ᾽ ἡμῶν εὖ λέγειν τοῖς πλείοσι, θηρᾶν τε τῇ θεῷ σφάγια τἀπιχώρια. 280. τρέμων ἄκρας , μανίαις ἀλαίνων, καὶ βοᾷ κυναγὸς ὥς" Πυλάδη, δέδορκας τήνδε; ᾷς 285 Ἅιδου δράκαιναν, ὥς με βούλεται κτανεῖν δειναῖς ἐχίδναις εἰς ἔμ᾽ ἐστομωμένη; ν ἔχουσα — πέτρινον ὄχθον, ὡς ἐπεμβάλῃ . 290 Οἴμοι, κτενεῖ με" ποῖ φύγω; ογγάς τε μόσχων καὶ κυνῶν ὑλάγματα, ἃς φᾶσ᾽ Ἐρινῦς ἱέναι μιμήματα . Ἡμεῖς δὲ συσταλέντες, ὡς θαμβούμενοι, 295 σιγῇ καθήμεθ᾽" ὃ δὲ χερὶ σπάσας ξίφος, μίφος, μίφος, μίφος ύσας ἐς μέσας λέων ὅπως, παίει σιδήρῳ λαγόνας ἐς πλευράς θ᾽ ἱείς, δοκῶν Ἐριννείς σθαι τάδε, ὡς αἱματηρὸν πέλαγος ἐξανθεῖν ἁλός. 300 Κἀν τῷδε πᾶς τις, ὡς ὁρᾷ βουφόρβια πίπτοντα καὶ πορθούμεν᾽, ἐξωπλίζυστο, κόυωπλίζυστο, κόυωπλίζυστο, κόυυτο ῶν συλλέγων τ᾽ ἐγχωρίους" πρὸς εὐτραφεῖς γὰρ καὶ νεανίας ξένους φαύλουοος μάυοους ἡγούμεθα. 305 Πολλοὶ δ᾽ ἐπληρώθημεν ἐν μακρῷ χρόνῳ. Πίπτει δὲ μανίας πίτυλον ὁ ξένος μεθείς, στάζων ἀφρῷ γένειον" ὡς δ᾽ ἐσπδίομευν γρσείδομευς ντα, πᾶς ἀνὴρ ἔσχεν πόνον βάλλων ἀράσσων. 310 υς ὑφάς, καραδοκῶν μὲν τἀπιόντα τραύματα, φίλον δὲ θεραπείαισιν ἄνδρ᾽ εὐεργετῶν. 315 συμφορὰν αὐτοῖν πέλας, ᾤμωξέ θ᾽" ἡμεῖς δ᾽ οὐκ ἀνίεμεν πέτροις βάλλοντλος, ἄλθλος , ἄλḂλος οσκείμενοι. Οὗ δὴ τὸ δεινὸν παρακέλευσμ᾽ ἠκούσαμεν" 320 Πυλάδη, θανούμεθ᾽, ἀλλ᾽ ὅπωσκλθθος λθθος ᾽" ἕπου μοι, φάσγανον σπάσας χερί. — Ὡς δ᾽ εἴδομεν δίπαλτα πολεμίων ξίφη, φυγῇ λεπαίας ἐξεπίμπλαμεν νάπας. 325 ῦν ὑπεῖκον ἤρασσεν πέτροις. Ἀλλ᾽ ἦν ἄπιστον" μυρίων γὰρ ἐκ χερῶν οὐδεὶς τὰ τῆς θεοῦ θύματ᾽ εὐτύχει βαλών β. Μόλις δέ νιν τόλμῃ μὲν οὐ χειρούμεθα, 330 κύκλῳ δὲ περιβαλόντες ἐξεκλέψαμ϶εισέτροοι άσγαν᾽, ἐς δὲ γῆν γόνυ καμάτῳ καθεῖσαν. Πρὸς δ᾽ ἄνακτα τῆσδε γῆς κομίζομέν νιν. Ὃ δ᾽ ἐσιδὼν ὅσον τάχος ἐς χέρνιβάς τε καὶ σφαγεῖ᾽ ἔπεμπέ σοι. 335 τὸν σὸν Ἑλλὰς ἀποτείσει φόνον δίκας τίνουσα τῆς ἐν Αὐλίδι σφαγῆς.
  Χορός
  Θαυμάστ᾽ ἔλεξας τὸν μανένθ᾽, ὅστις ποτὲ [340] Ἕλληνος ἐκ γῆς πόντον ἦλθεν ἄξεν.
  Ἰφιγένεια
  Εἶἑν" σὺ μὲν κόμιζε τοὺς ξένους μολών, [342] τὰ δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἡμεῖς ὅσια φροντιούμεθα — ὦ καρδία τάλαινα, πρὶν μὲν ἐς ξένουνὂ ἐς ξένουνὂ ὸὸ καὶ φιλοικτίρμων ἀεί, ἐς θοὑμόφυλον ἀναμετρουμένη δάκρυ, Ἕλληνας ἄνδρας αϾνρί ς λάβοις. Νῦν δ᾽ ἐξ ὀνείρων οἷσιν ἠγριώμεθα, δοκοῦσ᾽ Ὀρέστην μηκέθ᾽ ἥλιον βλήπμειν, δοκοῦσ᾽ Ὀρέστην μηκέθ᾽ ἥλιον βλήπμειν ψεσθ᾽, οἵτινές ποθ᾽ ἥκετε. 350. ὶ κακῶς πράξαντες οὐ φρονοῦσιν εὖ. Ἀλλ᾽ οὔτε πνεῦμα Διόθεν ἦλθε πώποτε, οὐ πορθμίς, ἥτις διὰ πέτρας Συμπληγάπδης 355 Ἑνλή γ᾽ ἐνθάδ᾽, ἥ μ᾽ ἀπώλεσεν, Μενέλεών θ᾽, ἵν᾽ αὐτοὺς ἀντετιμωρησάμην, λιὴν άιθ άινθ ἀντιθεῖσα τῆς ἐκεῖ, οὗ μ᾽ ὥστε μόσχον Δαναΐδαι χειρούμενοι ἔσφαζον, ἱερεὺς δ᾽ ἦν ὁ γεννήσας πατήρ. 360. ῦ τεκόντος, ἐξαρτωμένη , λέγουσα τοιάδ᾽" ὦ πάτερ, νυμφεύομαι νυμφεύματ᾽ αἰσνηρὰ πρὰ δ᾽ ἐμὲ 365 σέθεν κατακτείνοντος Ἀργεῖαί τε νῦν ὑμνοῦσιν ὑμεναίοισιν, αὐλεῖται δὲ πᾶν μέλαθρον" ἡμεῖς δ᾽ ὀλλύμεσθα πρὸς σέθεν. Ἅιδης Ἀχιλλεὺς ἦν ἄρ᾽, οὐχ ὁ Πηλέως, ὅν μοι προσείσας πόσιν, ἐν ἁρμά0ἄων ιν ἐν ἁρμά0των ιν αἱματηρὸν γάμον ἐπόρθμευσας δόλῳ. — ωλεν — οὐ κασιγνήτῃ στόμα συνῆψ᾽ ὑπ᾽ αἰδοῦς, ὡς ἰοῦσ᾽ ἐς Πηλέως 375 μέλαθλρὂ θέμην ἀσπάσματα ἐς αὖθις, ὡς ἥξουσ᾽ ἐς Ἄργος αὖ πάλιν. Ὦ τλῆμον, εἰ τέθνηκας, ἐξ οἵων καλῶν ἔρρεις, Ὀρέστα, καὶ πατρὸς ζηλωμάττων — τὰ τ ὲ μέμφομαι σοφίσματα, 380 ἥτις βροτῶν μὲν ἤν τις ἅψηται φόνου, ἢ καὶ λοχείαῂ εγίρ χεροῖν, βωμῶν ἀπείργει, μυσαρὸν ὡς ἡγουμένη, αὐτὴ δὲ θυσίαις ἥδεται βροτοκτόνοις. Οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως ἔτεκεν ἂν ἡ Διὸς δάμαρ 385 Λητὼ τοσαύτην ἀμαθίαν. Ἐγὼ μὲν οὖν τὰ Ταντάλου θεοῖσιν ἑστιάματα ἄπιστα κρίνω, παιδὸς ἡσθ῾ναι βορἐὐ, τονᾷ νθάδ᾽, αὐτοὺς ὄντας ἀνθρωποκτόνους, ἐς τὴν θεὸν τὸ φαῦλον ἀναφέρδ" νν ζοκὸ γὰρ οἶμαι δαιμόνων εἶναι κακόν.
  Χορός
  Κυάνεαι κυάνεαι [392] σύνοδοι θαλάσσας, ἵν᾽ οἶ- στρος ὁ πετόμενος Ἀργόθεν ἄ- ξενον ἐπ᾽ οἶδμα διεπέρασιεπέρασιεπέρασενος . . 395 Ἀσιήτιδα γαῖαν Εὐρώπας διαμείψας. Τίνες ποτ᾽ ἄρα τὸν εὔυδρον δονακόχλοα 399 λιπόντες Εὐρώταν ἢ 400 ῥεύματα σεμμσνὰ Δίὐκατα βασαν ἄμεικτον αἶαν, ἔνθα κούρᾳ δίᾳ τέγγει βωμοὺς καὶ περικίονας 405 ναοὺς α;ἷντς α; ἷνμα ῥοθίοις εἰλατίνας δικρότοισι κώπας ἔπλευ- σαν ἐπὶ πόντια κύματα, νά- ιοναχηϹιοροριρονα ις , 410 φιλόπλουτον ἅμιλλαν αὔξοντες μελάθροισιν; στος ἀνθρώποις, ὄλ- 415 βου βάρος οἳ φέρονται πλάνητες ἐπ᾽ οἶδμα πόλεις τε βαρβάρεος οινᾷ δόξᾳ" γνώμα δ᾽ οἷς μὲν ἄκαιρος ὄλ- βου, τοῖς δ᾽ ἐς μέσον ἥκει. 420. ἐπ᾽ Ἀμφιτρί- 425 τας ῥοθίῳ δραμόντες , ὅπου πεντήκοντα κορᾶν Νηρῄδων . . . . χοροὶ μέλπουσιν ἐγκύκλιοι, πλησιστίοισι πνοαῖς 430 συριζόντων κατϰ πρύμνπναί εὐναί αὔραις <σὺν> νοτίαις ἢ πνεύμασι Ζεφύρου, τὰν πολυόρνιθον ἐπ᾽ αἶ- 435 αν, λευκὀπιν Ἇ ῆ- ος δρόμους καλλισταδίους, ἄξεινον κατὰ πόντον; ίλα παῖς ἐλθοῦσα τύχοι τὰν 440 Τρῳάδα λι- ποῦσα πόλιν, ἵν᾽ ἀμφὶ χαί- τέ δρόισον αἼάμα θεῖσα λαιμοτόμῳ δεσποίνας χειρὶ θάνοι 445 ποινὰς δοῦσ᾽ ἀντιπάλους. Ἁδίσταν δ᾽ ἀγγελίαν δεξαίμεσθ᾽, Ἑλλάδος ἐκ γᾶς πλωτήρων εἴ τις ἔβα, δουλείας 0αεί4ις ς παυσίπονος " κἀν γὰρ ὀνείροισι συνεί- ην δόμοις πόλει τε πατρῴ- ᾳ, τερπνῶ,σων ὕπὀων κοινὰν χάριν ὄλβου. 455 _ _ _ Τὰ γὰρ Ἑλλήνων ἀκροθίνια δὴ ναοῖσι πέλας τάδε βαίνει" 460 οὐδ᾽ ἀγγελίας ψκευευευεῖῖῖ φορβὸς ἀνήρ. Ὦ πότνι᾽, εἴ σοι τάδ᾽ ἀρεσκόντως πόλις ἥδε τελεῖ, δέξαι θυσίας, ἃς ὁ παρ᾽ ἡμΐϖν ἡμΐῖν ὁσίας 465 [Ἕλλησι διδοὺς] ἀναφαίνει.
  Ἰφιγένεια
  Εἶἑν" [466] τὰ τῆς θεοῦ μὲν πρῶτον ὡς καλῶς ἔχῃ φροντιστέον μοι. Μέθετε τῶν ξένων χέρας, ὡς ὄντες ἱεροὶ μηκέτ᾽ ὦσι δέσμιοι. Ναοῦ δ᾽ ἔσω στείχοντες εὐτρεπίζετε 470 ἃ χρὴ ᾽πὶ τοῖς παροῦσι καὶ νομίζεται. Φεῦ" τίς ἆρα μήτηρ ἡ τεκοῦσ᾽ ὑμᾶς ποτε πατήρ τ᾽; . . Οἵων στερεῖσα διπτύχων νεανιῶν ἀνάδελφος ἔσται. — Τὰς τύχας τίς οἶδ᾽ ὅτῳ 475 τοιαίδ᾽ ἔσονται; ὐδὲν οἶδ᾽ οὐδεὶς κακὸν <*> ἡ γὰρ τύχη παρήγαγ᾽ ἐς τὸ δυσμαθές. Πόθεν ποθ᾽ ἥκετ᾽, ὦ ταλαίπωροι ξένοι; ᾽ ἀπ᾽ οἴκων χρόνον ἔσεσθ᾽ ἀεὶ κάτω.
  Ὀρέστης
  Τί ταῦτ᾽ ὀδύρῃ, κἀπὶ τοῖς μέλλουσι νῷν [483] κακοῖσι λυπεῖς, ἥτις εἶ ποτ᾽, ὦ γύναι; τὸ δεῖμα τοὐλέθρου νικᾶν θέλῃ. 485 άπτει, μωρίαν τ᾽ ὀφλισκάνει θνῄσκει θ᾽ ὁμοίως" τὴν τύχην δ᾽ ἐᾶν χρεών. Ἡμᾶς δὲ μὴ θρήνει σύ" τὰς γὰρ ἐνθάδε 490 θυσίας ἐπιστάμεσθα καὶ γιγνώσκομεν.
  Ἰφιγένεια
  Πότερος ἄρ᾽ ὑμῶν ἐνθάδ᾽ ὠνομασμένος [492] Πυλάδης κέκληται;
  Ὀρέστης
  Ὅδ᾽, εἴ τι δή σοι τοῦτ᾽ ἐν ἡδονῇ μαθεῖν.
  Ἰφιγένεια
  Ποίας πολίτης πατρίδος Ἕλληνος γεγώς; 495
  Ὀρέστης
  Τί δ᾽ ἂν μαθοῦσα τόδε πλέον λάβοις, γύναι;
  Ἰφιγένεια
  Πότερον ἀδελφὼ μητρός ἐστον ἐκ μιᾶς;
  Ὀρέστης
  Φιλότητί γ᾽" ἐσμὲν δ᾽ οὐ κασιγνήτω, γύναι.
  Ἰφιγένεια
  Σοὶ δ᾽ ὄνομα ποῖον ἔθεθ᾽ ὁ γεννήσας πατήρ;
  Ὀρέστης
  Τὸ μὲν δίκαιον Δυστυχὴς καλοίμεθ᾽ ἄν. 500
  Ἰφιγένεια
  Οὐ τοῦτ᾽ ἐρωτῶ" τοῦτο μὲν δὸς τῇ τύχῃ.
  Ὀρέστης
  Ἀνώνυμοι θανόντες οὐ γελῴμεθ᾽ ἄν.
  Ἰφιγένεια
  Τί δὲ φθονεῖς τοῦτο;Ἦ φρονεῖς οὕτω μέγα;
  Ὀρέστης
  Τὸ σῶμα θύσεις τοὐμόν, οὐχὶ τοὔνομα.
  Ἰφιγένεια
  Οὐδ᾽ ἂν πόλιν φράσειας ἥτις ἐστί σοι; [505]
  Ὀρέστης
  Ζητεῖς γὰρ οὐδὲν κέρδος, ὡς θανουμένῳ.
  Ἰφιγένεια
  Χάριν δὲ δοῦναι τήνδε κωλύει τί σε;
  Ὀρέστης
  Τὸ κλεινὸν Ἄργος πατρίδ᾽ ἐμὴν ἐπεύχομαι.
  Ἰφιγένεια
  Πρὸς θεῶν, ἀληθῶς, ὦ ξέν᾽, εἶ κεῖθεν γεγώς;
  Ὀρέστης
  Ἐκ τῶν Μυκηνῶν <γ᾽>, αἵ ποτ᾽ ἦσαν ὄλβιαι. 510
  Ἰφιγένεια
  Φυγὰς <δ᾽> ἀπῆρας πατρίδος, ἢ ποίᾳ τύχῃ;
  Ὀρέστης
  Φεύγω τρόπον γε δή τιν᾽ οὐχ ἑκὼν ἑκών.
  Ἰφιγένεια
  Ἆρ᾽ ἄν τί μοι φράσειας ὧν ἐγὼ θέλω;
  Ὀρέστης
  Ὡς ἐν παρέργῳ τῆς ἐμῆς δυσπραξίας.
  Ἰφιγένεια
  Καὶ μὴν ποθεινός γ᾽ ἦλθες ἐξ Ἄργους μολών. 515
  Ὀρέστης
  Οὔκουν ἐμαυτῷ γ᾽" εἰ δὲ σοί, σὺ τοῦτ᾽ ἔρα.
  Ἰφιγένεια
  Τροίαν ἴσως οἶσθ᾽, ἧς ἁπανταχοῦ λόγος.
  Ὀρέστης
  Ὡς μήποτ᾽ ὤφελόν γε μηδ᾽ ἰδὼν ὄναρ.
  Ἰφιγένεια
  Φασίν νιν οὐκέτ᾽ οὖσαν οἴχεσθαι δορί.
  Ὀρέστης
  Ἔστιν γὰρ οὕτως οὐδ᾽ ἄκραντ᾽ ἠκούσατε. [520]
  Ἰφιγένεια
  Ἑλένη δ᾽ ἀφῖκται δῶμα Μενέλεω πάλιν;
  Ὀρέστης
  Ἥκει, κακῶς γ᾽ ἐλθοῦσα τῶν ἐμῶν τινι.
  Ἰφιγένεια
  Καὶ ποῦ ᾽στι; Κἀμοὶ γάρ τι προυφείλει κακόν.
  Ὀρέστης
  Σπάρτῃ ξυνοικεῖ τῷ πάρος ξυνευνέτῃ.
  Ἰφιγένεια
  Ὦ μῖσος εἰς Ἕλληνας, οὐκ ἐμοὶ μόνῃ. 525
  Ὀρέστης
  Ἀπέλαυσα κἀγὼ δή τι τῶν κείνης γάμων.
  Ἰφιγένεια
  Νόστος δ᾽ Ἀχαιῶν ἐγένεθ᾽, ὡς κηρύσσεται;
  Ὀρέστης
  Ὡς πάνθ᾽ ἅπαξ με συλλαβοῦσ᾽ ἀνιστορεῖς.
  Ἰφιγένεια
  Πρὶν γὰρ θανεῖν σε, τοῦδ᾽ ἐπαυρέσθαι θέλω.
  Ὀρέστης
  Ἔλεγχ᾽, ἐπειδὴ τοῦδ᾽ ἐρᾷς" λέξω δ᾽ ἐγώ. 530
  Ἰφιγένεια
  Κάλχας τις ἦλθε μάντις ἐκ Τροίας πάλιν;
  Ὀρέστης
  Ὄλωλεν, ὡς ἦν ἐν Μυκηναίοις λόγος.
  Ἰφιγένεια
  Ὦ πότνι᾽, ὡς εὖ. — Τί γὰρ ὁ Λαέρτου γόνος;
  Ὀρέστης
  Οὔπω νενόστηκ᾽ οἶκον, ἔστι δ᾽, ὡς λόγος.
  Ἰφιγένεια
  Ὄλοιτο, νόστου μήποτ᾽ ἐς πάτραν τυχών. [535]
  Ὀρέστης
  Μηδὲν κατεύχου" πάντα τἀκείνου νοσεῖ.
  Ἰφιγένεια
  Θέτιδος δ᾽ ὁ τῆς Νηρῇδος ἔστι παῖς ἔτι;
  Ὀρέστης
  Οὐκ ἔστιν" ἄλλως λέκτρ᾽ ἔγημ᾽ ἐν Αὐλίδι.
  Ἰφιγένεια
  Δόλια γάρ, ὡς ἴσασιν οἱ πεπονθότες.
  Ὀρέστης
  Τίς εἶ ποθ᾽; Ὡς εὖ πυνθάνῃ τἀφ᾽ Ἑλλάδος. 540
  Ἰφιγένεια
  Ἐκεῖθέν εἰμι" παῖς ἔτ᾽ οὖσ᾽ ἀπωλόμην.
  Ὀρέστης
  Ὀρθῶς ποθεῖς ἄρ᾽ εἰδέναι τἀκεῖ, γύναι.
  Ἰφιγένεια
  Τί δ᾽ ὁ στρατηγός, ὃν λέγουσ᾽ εὐδαιμονεῖν;
  Ὀρέστης
  Τίς; Οὐ γὰρ ὅν γ᾽ ἐγᾦδα τῶν εὐδαιμόνων.
  Ἰφιγένεια
  Ἀτρέως ἐλέγετο δή τις Ἀγαμέμνων ἄναξ. 545
  Ὀρέστης
  Οὐκ οἶδ᾽" ἄπελθε τοῦ λόγου τούτου, γύναι.
  Ἰφιγένεια
  Μὴ πρὸς θεῶν, ἀλλ᾽ εἴφ᾽, ἵν᾽ εὐφρανθῶ, ξένε.
  Ὀρέστης
  Τέθνηχ᾽ ὁ τλήμων, πρὸς δ᾽ ἀπώλεσέν τινα.
  Ἰφιγένεια
  Τέθνηκε; Ποίᾳ συμφορᾷ; Τάλαιν᾽ ἐγώ.
  Ὀρέστης
  Τί δ᾽ ἐστέναξας τοῦτο; [550]
  Ἰφιγένεια
  Τὸν ὄλβον αὐτοῦ τὸν πάροιθ᾽ ἀναστένω.
  Ὀρέστης
  Δεινῶς γὰρ ἐκ γυναικὸς οἴχεται σφαγείς.
  Ἰφιγένεια
  Ὦ πανδάκρυτος ἡ κτανοῦσα. . . χὡ κτανών.
  Ὀρέστης
  Παῦσαί νυν ἤδη μηδ᾽ ἐρωτήσῃς πέρα.
  Ἰφιγένεια
  Τοσόνδε γ᾽, εἰ ζῇ τοῦ ταλαιπώρου δάμαρ. 555
  Ὀρέστης
  Οὐκ ἔστι" παῖς νιν ὃν ἔτεχ᾽, οὗτος ὤλεσεν.
  Ἰφιγένεια
  Ὦ συνταραχθεὶς οἶκος. ὡς τί δὴ θέλων;
  Ὀρέστης
  Πατρὸς θανόντος τήνδε τιμωρούμενος.
  Ἰφιγένεια
  Φεῦ" ὡς εὖ κακὸν δίκαιον εἰσεπράξατο.
  Ὀρέστης
  Ἀλλ᾽ οὐ τὰ πρὸς θεῶν εὐτυχεῖ δίκαιος ὤν. 560
  Ἰφιγένεια
  Λείπει δ᾽ ἐν οἴκοις ἄλλον Ἀγαμέμνων γόνον;
  Ὀρέστης
  Λέλοιπεν Ἠλέκτραν γε παρθένον μίαν.
  Ἰφιγένεια
  Τί δέ;
  Ὀρέστης
  Οὐδείς γε, πλὴν θανοῦσαν οὐχ ὁρᾶν φάος.
  Ἰφιγένεια
  Τάλαιν᾽ ἐκείνη χὡ κτανὼν αὐτὴν πατήρ. [565]
  Ὀρέστης
  Κακῆς γυναικὸς χάριν ἄχαριν ἀπώλετο.
  Ἰφιγένεια
  Ὁ τοῦ θανόντος δ᾽ ἔστι παῖς Ἄργει πατρός;
  Ὀρέστης
  Ἔστ᾽, ἄθλιός γε, κοὐδαμοῦ καὶ πανταχοῦ.
  Ἰφιγένεια
  Ψευδεῖς ὄνειροι, χαίρετ᾽" οὐδὲν ἦτ᾽ ἄρα.
  Ὀρέστης
  Οὐδ᾽ οἱ σοφοί γε δαίμονες κεκλημένοι [570] πτηνῶν ὀνείρων εἰσὶν ἀψευδέστεροι. Πολὺς ταραγμὸς ἔν τε τοῖς θείοις ἔνι κἀν τοῖς βροτείοις" ἓν δὲ λυπεῃται μόνοο μόνοο ἄφρων ὢν μάντεων πεισθεὶς λόγοις ὄλωλεν — ὡς ὄλωλε τοῖσιν εἰδόσιν. 575
  Χορός
  Φεῦ φεῦ " τί Δ᾽ ἡμεῖς ἵ τ᾽ ἐμοὶ γεννήτορες; ἆρ᾽ εἰσίν; ἆρ᾽ οὐκ εἰσί; τίς φράσειεν ἄν;
  Ἰφιγένεια
  Ἀκούσατ᾽" ἐς γὰρ δή τιν᾽ ἥκομεν λόγον, [578] ὑμῖν τ᾽ ὄνησιν, ὦ ξένοι, σπουδῆς ἅμα κἀμοί. Τὸ δ᾽ εὖ μάλιστά γ᾽ οὕτω γίγνεται, 580 εἰ πᾶσι ταὐτὸν πρᾶγμ᾽ ἀρεσκόντως ἔχει. Θέλοις ἄν, εἰ σῴσαιμί σ᾽, ἀγγεῖλαί τί μοι πρὸς Ἄργος ἐλθὼν τοῖς ἐμοῖίς ἐκεδίς ἐκεδίς ἐκεδίς τον τ᾽ ἐνεγκεῖν, ἥν τις οἰκτίρας ἐμὲ ἔγραψεν αἰχμάλωτος, οὐχὶ τὴν ἐμὴν 585 ζων χεῖρα, τοῦ νόμου δ᾽ ὕπο θνῄσκειν τὰ τῆς θεοῦ, τάδε δίκαι᾽ ἡγουμένης; ἐπιστολὰς πέμψειε σωθεὶς τῶν ἐμῶν φίλων τινί. 590. τι, καὶ σὺ μισθὸν οὐκ αἰσχρὸν λαβών, κούφων ἕκατι γραμμάτων σωτηρίαν. Οὗτος δ᾽, ἐπείπερ πόλις ἀναγκάζει τάδε, 595 θεᾷ γενέσθω θῦμα χωρισθεὶς σέθεν.
  Ὀρέστης
  Καλῶς ἔλεξας τἄλλα πλὴν ἕν, ὦ ξένη" [597] τὸ γὰρ σφαγῆναι τόνδε μοι βάρος μέγα. Ὁ ναυστολῶν γάρ εἰμ᾽ ἐγὼ τὰς συμφοράς, οὗτος δὲ συμπλεῖ τῶν ἐμῶν μόχθων χάριν χάρι 600 Οὔκουν δίκαιον ἐπ᾽ ὀλέθρῳ τῷ τοῦδ᾽ ἐμὲ χάριν τίθεσθαι καὐτὸναδ ἐκῦνα Ἀλλ᾽ ὣς γενέσθω" τῷδε μὲν δέλτον δίδου" πέμψει γὰρ Ἄργος, ὥστε σοι καλῶς ἔχειινὤ χρῄζων κτεινέτω. Τὰ τῶν φίλων 605 αἴσχιστον ὅστις καταβαλὼν ἐς ξυμφορὰς αὐτὸς σέσῳσται. Τυγχάνει δ᾽ ὅδ᾽ ὢν φίλος, ὃν οὐδὲν ἧσσον ἢ ᾽μὲ φῶς ὁρᾶν θέλω.
  Ἰφιγένεια
  Ὦ λῆμ᾽ ἄριστον, ὡς ἀπ᾽ εὐγενοῦς τινος [609] ῥίζης πέφυκας τοῖς φίλοις τ᾽ ὀρθῶς φίλος. 610 Τοιοῦτος εἴη τῶν ἐμῶν ὁμοσπόρων ὅσπερ λέλειπται. Καὶ γὰρ οὐδ᾽ ἐγώ, ξένοι, ἀνάδελφός εἰμι, πλὴν ὅσ᾽ οὐχ ὁρῶσά νιν. Ἐπεὶ δὲ βούλῃ ταῦτα, τόνδε πέμψομεν δέλτον φέροντα, σὺ δὲ θανῇ" πολλὴ δέ τις 615 πεΦμοα ᾽ ἔχουσα τυγχάνει.
  Ὀρέστης
  Θύσει δὲ τίς με καὶ τὰ δεινὰ τλήσεται;
  Ἰφιγένεια
  Ἐγώ" θεᾶς γὰρ τῆσδε προστροπὴν ἔχω.
  Ὀρέστης
  Ἄζηλά γ᾽, ὦ νεᾶνι, κοὐκ εὐδαίμονα.
  Ἰφιγένεια
  Ἀλλ᾽ εἰς ἀνάγκην κείμεθ᾽, ἣν φυλακτέον. 620
  Ὀρέστης
  Αὐτὴ ξίφει θύουσα θῆλυς ἄρσενας;
  Ἰφιγένεια
  Οὔκ, ἀλλὰ χαίτην ἀμφὶ σὴν χερνίψομαι.
  Ὀρέστης
  Ὁ δὲ σφαγεὺς τίς; Εἰ τάδ᾽ ἱστορεῖν με χρή.
  Ἰφιγένεια
  Ἔσω δόμων τῶνδ᾽ εἰσὶν οἷς μέλει τάδε.
  Ὀρέστης
  Τάφος δὲ ποῖος δέξεταί μ᾽, ὅταν θάνω; [625]
  Ἰφιγένεια
  Πῦρ ἱερὸν ἔνδον χάσμα τ᾽ εὐρωπὸν πέτρας.
  Ὀρέστης
  Φεῦ" πῶς ἄν μ᾽ ἀδελφῆς χεὶρ περιστείλειεν ἄν;
  Ἰφιγένεια
  [628] Μάταιον εὐχήν, ὦ τάλας, ὅστις ποτ᾽ εἶ, ηὔξω" μακρὰν γὰρ βαρβάρου ναίει χθο.νό Οὐ μήν, ἐπειδὴ τυγχάνεις Ἀργεῖος ὤν, 630 ἀλλ᾽ ὧν γε δυνατὸν οὐδ᾽ ἐγὼ λείάιω ω. Πολύν τε γάρ σοι κόσμον ἐνθήσω τάφῳ, ξανθῷ τ᾽ ἐλαίῳ σῶμα σὸν κατασβέσω, κερίὶ τὀρίὶ θεμόρρρυτον γάνος ξουθῆς μελίσσης ἐς πυρὰν βαλῶ σέθεν. 635 _ _ Φυλάσσετ᾽ αὐτούς, πρόσπολοι, δεσμῶν ἄτερ — ἴσως ἄελπτα τῶν ἐμῶν φίλων τινὶ πέμόψω, πέμψψω ὃν μάλιστ᾽ ἐγὼ φιλῶ, 640 καὶ δέλτος αὐτῷ ζῶντας οὓς δοκεῖ θανεῖν λέγοδυσα πιστδυσα πιστδυσα ἀπαγγελεῖ.
  Χορός
  Κατολοφύρομαι σὲ τὸν χερνίβων ῥανίσι μελόμενον αἱμακταῖς. 645
  Ὀρέστης
  Οἶκτος γὰρ οὐ ταῦτ᾽, ἀλλὰ χαίρετ᾽, ὦ ξέναι.
  Χορός
  Σὲ δὲ τύχας μάκαρος, ὦ νεανία, σεβόμεθ᾽, ἐς πάτραν ὅτι ποτ᾽ ἐπεμβάσῃ.
  Πυλάδης
  Ἄζηλά τοι φίλοισι, θνῃσκόντων φίλων. 650
  Χορός
  Ὦ σχέτλιοι πομπαί. Φεῦ φεῦ, διόλλυσαι. Αἰαῖ αἰαῖ. Πότερος ὁ μᾶλλον ;
  Ὀρέστης
  Πυλάδη, πέπονθας ταὐτὸ πρὸς θεῶν ἐμοί; [658]
  Πυλάδης
  Οὐκ οἶδ᾽" ἐρωτᾷς οὐ λέγειν ἔχοντά με.
  Ὀρέστης
  Τίς ἐστὶν ἡ νεᾶνις; ᾽ Ἀχαιῶν τόν τ᾽ ἐν οἰωνοῖς σοφὸν Κάλχαντ᾽ Ἀχιλλέως τ᾽ ὄνομα, καιὶ τὸθν ᾽ μνον᾽ ὡς ᾤκτιρ᾽ ἀνηρώτα τέ με γυναῖκα παῖδάς τε. Ἔστιν ἡ ξένη γένος 665 ἐκεῖθεν Ἀργεία τις" οὐ γὰρ ἄν ποτε δέλτον τ᾽ ἔπεμπε καεάδὶ τὶὶὶ θανεν, ὡς κοινὰ πράσσουσ᾽, Ἄργος εἰ πράσσει καλῶς.
  Πυλάδης
  Ἔφθης με μικρόν" ταὐτὰ δὲ φθάσας λέγεις, [669] πλὴν ἕν" τὰ γὰρ τῶν βασιλέων παθήματα 670 ἴσασι πάντες, ὧν ἐπιστροφή τις ἦν. Ἀτὰρ διῆλθον χἅτερον λόγον τινά.
  Ὀρέστης
  Τίν᾽; Ἐς τὸ κοινὸν δοὺς ἄμεινον ἂν μάθοις.
  Πυλάδης
  Αἰσχρὸν θανόντος σοῦ βλέπειν ἡμᾶς φάος" [674] κοινῇ τ᾽ ἔπλευσα . . . δεῖ με καὶ κοινῇ θανεῖν. 675 ῖς πολλοῖσι — πολλοὶ γὰρ κακοί — προδοὺς σεσῷσθαί Ἵ αὐτὸς εἰς οἴκους μόναοί αε΢ αεοοί ἐπὶ νοσοῦσι δώμασι 680 ῥάψαι μόρον σοι σῆς τυραννίδος χάριν, ἔγκληρον ὡς ὴ σὴν κασιγνήτην γαμῶν. Ταῦτ᾽ οὖν φοβοῦμαι καὶ δι᾽ αἰσχύνης ἔχω, κοὐκ ἔσθ᾽ ὅπως οὐ χρὴ σμαίσπο συνεκπο ι καὶ σὺν σφαγῆναι καὶ πυρωθῆναι δέμας, 685 φίλον γεγῶτα καὶ φοβούμενον ψόγον.
  Ὀρέστης
  Εὔφημα φώνει" τἀμὰ δεῖ φέρειν κακά, [687] ἁπλᾶς δὲ λύπας ἐξόν, οὐκ οἴσω διπλᾶς. Ὃ γὰρ σὺ λυπρὸν κἀπονείδιστον λέγεις, ταὔτ᾽ ἔστιν ἡμῖν, εἴ σε συμμοχθοῶννμτν Ἰ ῶ " τὸ μὲν γὰρ εἰς ἔμ᾽ οὐ κακῶς ἔχει, πράσσονθ᾽ ἃ πράσσω πρὸς θεῶν, λῦσαι β.ίοι β.ίοι Σὺ δ᾽ ὄλβιός τ᾽ εἶ, καθαρά τ᾽, οὐ νοσοῦντ᾽, ἔχεις μέλαθρ᾽, ἐγὼ δὲ δυσσταῶ κυσταῶ κὐ νοσοῦντ᾽ 695 ἐμοῦ γένοιτ᾽ ἄν , οὐδ᾽ ἄπαις δόμος πατρῷος οὑμὸς ἐξαλειφθείη ποτ᾽ ἄν. Ἀλλ᾽ ἕρπε καὶ ζῆ καὶ δόμους οἴκει πατρός. Ὅταν δ᾽ ἐς Ἑλλάδ᾽ ἵππιόν τ᾽ Ἄργος μόλῃς, 700 πρὸς δεξιᾶς σε τῆσδ᾽ ἐπισκκήπτω τάβάά χῶσον κἀπίθες μνημεῖά μοι, καὶ δάκρυ᾽ ἀδελφὴ καὶ κόμας δότω τάφῳ. Ἄγγελλε δ᾽ ὡς ὄλωλ᾽ ὑπ᾽ Ἀργείας τινὸς γυναικός, ἀμφὶ βωμὸν ἁγνισθεὶς φόνὶς φόνὶς φόνὸς γυναικός. 705 . _ Καὶ χαῖρ᾽" ἐμῶν γὰρ φίλτατόν σ᾽ ηὗρον φίλων, ὦ συγκυναγὲ καὶ συνεκτραλφφλφφμὌς ἦὶ ᾽ ἐνεγκὼν τῶν ἐμῶν ἄχθη κακῶν. 710. ᾽ , αἰδοῖ τῶν πάρος μαντευμάτων . ᾯ πάντ᾽ ἐγὼ δοὺς τἀμὰ καὶ πεισθεὶς λόγοις, μητέρα κατακτὰς αὐτὸς ἀνταπόλλυμαι. 715
  Πυλάδης
  Ἔσται τάφος σοι, καὶ κασιγνήτης λέχος [716] οὐκ ἂν προδοίην, ὦ τάλας, ἐπεί σ᾽ ἐγὼ θανόντα μᾶλλον ἢ βλέπονθ᾽ ἕξω φίλον. Ἀτὰρ τὸ τοῦ θεοῦ σ᾽ οὐ διέφθορέν γέ πω μάντευμα" καίτοι γ᾽ ἐγγὺς ἕστηκας υόνος υόνος 720 Ἀλλ᾽ ἔστιν, ἔστιν, ἡ λίαν δυσπραξία λίαν διδοῦσα μεταβολάς, ὅταν τύχῃ.
  Ὀρέστης
  Σίγα" τὰ Φοίβου δ᾽ οὐδὲν ὠφελεῖ μ᾽ ἔπη" γυνὴ γὰρ ἥδε δωμάτων ἔξω περᾷ.
  Ἰφιγένεια
  Ἀπέλθεθ᾽ ὑμεῖς καὶ παρευτρεπίζετε [725] τἄνδον μολόντες τοῖς ἐφεστῶσι σφαγῇ. Δέλτου μὲν αἵδε πολύθυροι διαπτυχαί, ξένοι, πάρεισιν" ἃ δ᾽ ἐπὶ τοῖσδε βούλομαι, ἃ Οὐδεὶς αὑτὸς ἐν πόνοις <τ᾽> ἀνὴρ ὅταν τε πρὸς τὸ θάρσος ἐκ φόβου πέσῃ. 730 ων δέλτον εἰς Ἄργος φέρειν.
  Ὀρέστης
  Τί δῆτα βούλῃ;
  Ἰφιγένεια
  Ὅρκον δότω μοι τάσδε πορθμεύσειν γραφὰς 735 πρὸς Ἄργος, οἷσι βούλομαι πέμψαι φίλων.
  Ὀρέστης
  Ἦ κἀντιδώσεις τῷδε τοὺς αὐτοὺς λόγους;
  Ἰφιγένεια
  Τί χρῆμα δράσειν ἢ τί μὴ δράσειν;
  Ὀρέστης
  Ἐκ γῆς ἀφήσειν μὴ θανόντα βαρβάρου.
  Ἰφιγένεια
  Δίκαιον εἶπας" πῶς γὰρ ἀγγείλειεν ἄν; 740
  Ὀρέστης
  Ἦ καὶ τύραννος ταῦτα συγχωρήσεται;
  Ἰφιγένεια
  Ναί. Πείσω σφε, καὐτὴ ναὸς εἰσβήσω σκάφος.
  Ὀρέστης
  Ὄμνυ" σὺ δ᾽ ἔξαρχ᾽ ὅρκον ὅστις εὐσεβής.
  Ἰφιγένεια
  Δώσω, λέγειν χρή, τήνδε τοῖσι σοῖς φίλοις.
  Πυλάδης
  Τοῖς σοῖς φίλοισι γράμματ᾽ ἀποδώσω τάδε. [745]
  Ἰφιγένεια
  Κἀγὼ σὲ σώσω κυανέας ἔξω πέτρας.
  Πυλάδης
  Τίν᾽ οὖν ἐπόμνυς τοισίδ᾽ ὅρκιον θεῶν;
  Ἰφιγένεια
  Ἄρτεμιν, ἐν ἧσπερ δώμασιν τιμὰς ἔχω.
  Πυλάδης
  Ἐγὼ δ᾽ ἄνακτά γ᾽ οὐρανοῦ, σεμνὸν Δία.
  Ἰφιγένεια
  Εἰ δ᾽ ἐκλιπὼν τὸν ὅρκον ἀδικοίης ἐμέ; 750
  Πυλάδης
  Ἄνοστος εἴην" τί δὲ σύ, μὴ σῴσασά με;
  Ἰφιγένεια
  Μήποτε κατ᾽ Ἄργος ζῶσ᾽ ἴχνος θείην ποδός.
  Πυλάδης
  Ἄκουε δή νυν ὃν παρήλθομεν λόγον.
  Ἰφιγένεια
  Ἀλλ᾽ αὖθις ἔσται καινός, ἢν καλῶς ἔχῃ.
  Πυλάδης
  Ἐξαίρετόν μοι δὸς τόδ᾽, ἤν τι ναῦς πάθῃ, 755 χἡ δέλτος ἐν κλύδωνι χρηαμάτωνိ γάτα νηται, σῶμα δ᾽ ἐκσῴσω μόνον, τὸν ὅρκον εἶναι τόνδε μηκέτ᾽ ἔμπεδον.
  Ἰφιγένεια
  Ἀλλ᾽ οἶσθ᾽ ὃ δράσω; Πολλὰ γὰρ πολλῶν κυρεῖ" [759] τἀνόντα κἀγγεγραμμέν᾽ ἐν δέλτου πτυχαῖς 760 λόγῳ φράσω σοι πάντ᾽ ἀναγγεῖλαι φίλοι φίλοι φίλοι Ἐν ἀσφαλεῖ γάρ" ἢν μὲν ἐκσῴσῃς γραφήν, αὐτὴν φράσει σιγῶσα τἀγγεγραμμένα" ἢν δἐνα γράμματ᾽ ἀφανισθῇ τάδε, τὸ σῶμα σῴσας τοὺς λόγους σῴσεις ἐμοί. 765
  Πυλάδης
  Καλῶς ἔλεξας τῶν θεῶν ἐμοῦ θ᾽ ὕπερ. Σήμαινε δ᾽ ᾧ χρὴ τάσδ᾽ ἐπιστολὰς φέρειν πρὸς Ἄργος ὅ τι τε χρὴ κλύοντα σνει λέγει
  Ἰφιγένεια
   769 ιγένεια , τοῖς ἐκεῖ δ᾽ οὐ ζῶσ᾽ ἔτι —
  Ὀρέστης
  Ποῦ δ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνη;
  Ἰφιγένεια
  ἥδ᾽ ἣν ὁρᾷς σύ" μὴ λόγοις ἔκπλησσέ με. Κόμισαί μ᾽ ἐς Ἄργος, ὦ σύναιμε, πρὶν θανεῖν, ἐκ βαρβάρου γῆς καὶ μετάστησνς ,γω7 ἐφ᾽ οἷσι ξενοφόνους τιμὰς ἔχω.
  Ὀρέστης
  Πυλάδη, τί λέξω;
  Ἰφιγένεια
  Ἢ σοῖς ἀραία δώμασιν γενήσομαι.
  Πυλάδης
  Ὀρέστα — ;
  Ἰφιγένεια
  Ἵν᾽ αὖθις ὄνομα δὶς κλύων μάθῃς.
  Πυλάδης
  Ὦ θεοί. 780
  Ἰφιγένεια
  Τί τοὺς θεοὺς ἀνακαλεῖς ἐν τοῖς ἐμοῖς;
  Πυλάδης
  Οὐδέν" πέραινε δ᾽" ἐξέβην γὰρ ἄλλοσε. Τάχ᾽ οὐκ ἐρωτῶν σ᾽ εἰς ἄπιστ᾽ ἀφίξομαι.
  Ἰφιγένεια
  Λέγ᾽ οὕνεκ᾽ ἔλαφον ἀντιδοῦσά μου θεὰ [783] Ἄρτεμις ἔσῳσέ μ᾽, ἣν ἔθυσ᾽ ἐμὸς πατήρ, δοκῶν ἐς ἡμᾶς ὀξὺ φάσγανον βαλεδν 7εο85ν , δ᾽ ᾤκισ᾽ αἶαν. Αἵδ᾽ ἐπιστολαί, τάδ᾽ ἐστὶ τἀν δέλτοισιν ἐγγεγραμμένα.
  Πυλάδης
  Ὦ ῥᾳδίοις ὅρκοισι περιβαλοῦσά με, κάλλιστα δ᾽ ὀμόσασ᾽, οὐ πολὺν σχήσω υρόνον, τὐ πολὺν σχήσω υρόνον ον ὃν κατώμοσ᾽ ἐμπεδώσομεν. 790 Ἰδού, φέρω σοι δέλτον ἀποδίδωμί τε, Ὀρέστα, τῆσδε σῆς κασιγνήτης πάρα.
  Ὀρέστης
  Δέχομαι" παρεὶς δὲ γραμμάτων διαπτυχὰς τὴν ἡδονὴν πρῶτ᾽ οὐ λόγοις αἱρήσομαι. Ὦ φιλτάτη μοι σύγγον᾽, ἐκπεπληγμένος 795 ὅμως σ᾽ ἀπίστῳ περιβαλὼν βραχίοινι ἐς τζι ἐς τρς υθόμενος θαυμάστ᾽ ἐμοί.
  Χορός
   798 _ _
  Ὀρέστης
  Ὦ συγκασιγνήτη τε κἀκ ταὐτοῦ πατρὸς 800 Ἀγαμέμνονος γεγῶσα, μή μ᾽ ἀποστρέφου, ἀχου, ἀχου ν, οὐ δοκοῦσ᾽ ἕξειν ποτέ.
  Ἰφιγένεια
  Ἐγώ σ᾽ ἀδελφὸν τὸν ἐμόν; Οὐ παύσῃ λέγων; Τὸ δ᾽ Ἄργος αὐτοῦ μεστὸνα ἥ τε Ναυπλν
  Ὀρέστης
  Οὐκ ἔστ᾽ ἐκεῖ σός, ὦ τάλαινα, σύγγονος. 805
  Ἰφιγένεια
  Ἀλλ᾽ ἡ Λάκαινα Τυνδαρίς σ᾽ ἐγείνατο;
  Ὀρέστης
  Πέλοπός γε παιδὶ παιδός, οὗ ᾽κπέφυκ᾽ ἐγώ.
  Ἰφιγένεια
  Τί φῄς;
  Ὀρέστης
  Ἔχω" πατρῴων ἐκ δόμων τι πυνθάνου.
  Ἰφιγένεια
  Οὐκοῦν λέγειν μὲν χρὴ σέ, μανθάνειν δ᾽ ἐμέ. 810
  Ὀρέστης
  Λέγοιμ᾽ ἄν, ἀκοῇ πρῶτον Ἠλέκτρας τάδε" [811] Ἀτρέως Θυέστου τ᾽ οἶσθα γενομένην ἔριν;
  Ἰφιγένεια
  Ἤκουσα" χρυσῆς ἀρνὸς ἦν νείκη πέρι.
  Ὀρέστης
  Ταῦτ᾽ οὖν ὑφήνασ᾽ οἶσθ᾽ ἐν εὐπήνοις ὑφαῖς;
  Ἰφιγένεια
  Ὦ φίλτατ᾽, ἐγγὺς τῶν ἐμῶν κάμπτεις φρενῶν. 815
  Ὀρέστης
  Εἰκώ τ᾽ ἐν ἱστοῖς ἡλίου μετάστασιν;
  Ἰφιγένεια
  Ὕφηνα καὶ τόδ᾽ εἶδος εὐμίτοις πλοκαῖς.
  Ὀρέστης
  Καὶ λούτρ᾽ ἐς Αὖλιν μητρὸς ἀνεδέξω πάρα;
  Ἰφιγένεια
  Οἶδ᾽" οὐ γὰρ ὁ γάμος ἐσθλὸς ὤν μ᾽ ἀφείλετο.
  Ὀρέστης
  Τί γάρ; Κόμας σὰς μητρὶ δοῦσα σῇ φέρειν; 820
  Ἰφιγένεια
  Μνημεῖά γ᾽ ἀντὶ σώματος τοὐμοῦ τάφῳ.
  Ὀρέστης
  Ἃ δ᾽ εἶδον αὐτός, τάδε φράσω τεκμήρια" [822] Πέλοπος παλαιὰν ἐν δόμοις λόγχην πατρός, ἣν χερσὶ πάλλων παρθένον Πισάτιδα ἐκτινσπα ιαν, Οἰνόμαον κτανών, 825 ἐν παρθενῶσι τοῖσι σοῖς κεκρυμμένην.
  Ἰφιγένεια
  Ὦ φίλτατ᾽, οὐδὲν ἄλλο, φίλτατος γὰρ εἶ, ἔχω σ᾽, Ὀρέστα, τηλύγετον [χθονὸδς] ποροὸ ἀτρος όθεν, ὦ φίλος. 830
  Ὀρέστης
  Κἀγώ σε τὴν θανοῦσαν, ὡς δοξάζεται. Κατὰ δὲ δάκρυ, κατὰ δὲ γόος ἅμα χαρᾷ τὸ σὸν νοτίζει βλέφαρον, ὡσαύτως δ᾽ ἐμόν.
  Ἰφιγένεια
  Τόδ᾽ ἔτι βρέφος ἔλιπον ἀγκάλαισι νεαρὸν τροφοῦ 835 νεαρὸν ἐν δόμοις. Ὦ κρεῖσσον ἢ λόγοισιν εὐτυχοῦσά μου ψυχά, τί φῶ; βα. 840
  Ὀρέστης
  Τὸ λοιπὸν εὐτυχοῖμεν ἀλλήλων μέτα.
  Ἰφιγένεια
  Ἄτοπον ἁδονὰν ἔλαβον, ὦ φίλαι" [842] δέδοικα δ᾽ ἐκ χερῶν με μὴ πρὸς αἰθέρα ἀμπτάμενος φύγῃ" ἰὼ Κυκλωπὶς ἑστία" ατί8, ατί8 , ατί8 υκήνα φίλα, χάριν ἔχω ζόας, χάριν ἔχω τροφᾶς, ὅτι μοι συνομαίμονα τόνομαίμοψνα τόμοοΉιρθ άος.
  Ὀρέστης
  Γένει μὲν εὐτυχοῦμεν, ἐς δὲ συμφοράς, 850 ὦ σύγγον᾽, ἡμῶν δυστυχὴς ἔφυ βίος.
  Ἰφιγένεια
  Ἐγᾦδ᾽ ἁ μέλεος, οἶδ᾽, ὅτε φάσγανον δέρᾳ θῆκέ μοι μελεόφρων πατήρ. 854
  Ὀρέστης
  Οἴμοι. Δοκῶ γὰρ οὐ παρών σ᾽ ὁρᾶν ἐκεῖ. 855
  Ἰφιγένεια
  Ἀνυμέναιος, <ὦ> σύγγον᾽, Ἀχιλλέως ἐς κλισίαν λέκτρων δολίαν ὅτ᾽ ἀγόμαν" 859 παρδὰ ἦν δάκρυα καὶ γόοι. 860 Φεῦ φεῦ χερνίβων <τῶν> ἐκεῖ.
  Ὀρέστης
  ᾬμωξα κἀγὼ τόλμαν ἣν ἔτλη πατήρ.
  Ἰφιγένεια
  Ἀπάτορ᾽ ἀπάτορα πότμον ἔλαχον. 864 Ἄλλα δ᾽ ἐξ ἄλλων κυρεῖ 865 δαίμονος τύχᾳ τινός. 867
  Ὀρέστης
  Εἰ σόν γ᾽ ἀδελφόν, ὦ τάλαιν᾽, ἀπώλεσας. 866
  Ἰφιγένεια
  Ὦ μελέα δεινᾶς τόλμας. Δείν᾽ ἔτλαν [868] δείν᾽ ἔτλαν, ὤμοι σύγγονε. Παρὰ δ᾽ ὀλίγον 870 ἀπέφυγες ὄλεθρον ἀνόσιον ἐξ ἐμᾶν δαϊχθεὶς χερῶν. Ἁ δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοῖσι τίς τελευτά; Τίς τύχα μοι συγχωρήσει; Τίνα σοι πόρον εὑριμένα — 875 πόλεως, ἀπὸ φόνου πέμψω 878 πατρίδ᾽ ἐς Ἀργείαν, πρὶν ἐπὶ ξίφος αἵματι σῷ πελάεσι; όν, ὦ μελέα ψυχά, χρέος ἀνευρίσκειν. Πότερον κατὰ χέρσον, οὐχὶ ναΐ — 884 Ἀλλὰ ποδῶν ῥιπᾷ 885 θανάτῳ πελάσεις ἄρα βάρὶβρα βάρὶβρα δι᾽ ὁδοὺς ἀνόδους στείχων" διὰ κυανέας μὴν στενοπόρου πέτρας μακρὰ κέλεισιρθα 9να- 8 μοῖς. Τάλαινα, τάλαινα. 894 Τίς ἂν οὖν τάδ᾽ ἂν ἢ θεὸς ἢ βροτὸς ἢ 895 τί τῶν ἀδοκήτων, πόρον Ἅδποροϐον ἢ οῖν τοῖν μόνοιν Ἀτρείδαιν <φαίνοι> κακῶν ἔκλυσιν;
  Χορός
  Ἐν τοῖσι θαυμαστοῖσι καὶ μύθων πέρα 900 τάδ᾽ εἶδον αὐτὴ κοὐ κλύουσ᾽ ἀπαγελῶ.
  Πυλάδης
  902 альфа κ γῆς βησόμεσθα βαρβάρου . Σοφῶν γὰρ ἀνδρῶν ταῦτα, μὴ ᾽κβάντας τύχης, καιρὸν λαβόντας, ἡδονὰς ἄλλας λανεῖ
  Ὀρέστης
  Καλῶς ἔλεξας" τῇ τύχῃ δ᾽ οἶμαι μέλειν τοῦδε ξὺν ἡμῖν" ἢν δέ τις πρόθυμνς σιθθ 0ει, 91 ὸ θεῖον μᾶλλον εἰκότως ἔχει.
  Ἰφιγένεια
  Μηδέν μ᾽ ἐπίσχῃ γ᾽" οὐδ᾽ ἀποστήσει λόγου, πρῶτον πυθέσθαι τίνα ποτ᾽ Ἠβλέκτρα πϴεν ιότου" φίλα γὰρ ἔστε πάντ᾽ ἐμοί.
  Ὀρέστης
  Τῷδε ξυνοικεῖ βίον ἔχουσ᾽ εὐδαίμονα. 915
  Ἰφιγένεια
  Οὗτος δὲ ποδαπὸς καὶ τίνος πέφυκε παῖς;
  Ὀρέστης
  Στρόφιος ὁ Φωκεὺς τοῦδε κλῄζεται πατήρ.
  Ἰφιγένεια
  Ὁ δ᾽ ἐστί γ᾽ Ἀτρέως θυγατρός, ὁμογενὴς ἐμός;
  Ὀρέστης
  Ἀνεψιός γε, μόνος ἐμοὶ σαφὴς φίλος.
  Ἰφιγένεια
  Οὐκ ἦν τόθ᾽ οὗτος ὅτε πατὴρ ἔκτεινέ με. [920]
  Ὀρέστης
  Οὐκ ἦν" χρόνον γὰρ Στρόφιος ἦν ἄπαις τινά.
  Ἰφιγένεια
  Χαῖρ᾽ ὦ πόσις μοι τῆς ἐμῆς ὁμοσπόρου.
  Ὀρέστης
  Κἀμός γε σωτήρ, οὐχὶ συγγενὴς μόνον.
  Ἰφιγένεια
  Τὰ δεινὰ δ᾽ ἔργα πῶς ἔτλης μητρὸς πέρι;
  Ὀρέστης
  Σιγῶμεν αὐτά" πατρὶ τιμωρῶν ἐμῷ. 925
  Ἰφιγένεια
  Ἡ δ᾽ αἰτία τίς ἀνθ᾽ ὅτου κτείνει πόσιν;
  Ὀρέστης
  Ἔα τὰ μητρός" οὐδὲ σοὶ κλύειν καλόν.
  Ἰφιγένεια
  Σιγῶ" τὸ δ᾽ Ἄργος πρὸς σὲ νῦν ἀποβλέπει;
  Ὀρέστης
  Μενέλαος ἄρχει" φυγάδες ἐσμὲν ἐκ πάτρας.
  Ἰφιγένεια
  Οὔ που νοσοῦντας θεῖος ὕβρισεν δόμους; 930
  Ὀρέστης
  Οὔκ, ἀλλ᾽ Ἐρινύων δεῖμά μ᾽ ἐκβάλλει χθονός.
  Ἰφιγένεια
  Ταῦτ᾽ ἆρ᾽ ἐπ᾽ ἀκταῖς κἀνθάδ᾽ ἠγγέλης μανείς;
  Ὀρέστης
  Ὤφθημεν οὐ νῦν πρῶτον ὄντες ἄθλιοι.
  Ἰφιγένεια
  Ἔγνωκα" μητρός σ᾽ οὕνεκ᾽ ἠλάστρουν θεαί.
  Ὀρέστης
  Ὥσθ᾽ αἱματηρὰ στόμι᾽ ἐπεμβαλεῖν ἐμοί. 935
  Ἰφιγένεια
  Τί γάρ ποτ᾽ ἐς γῆν τήνδ᾽ ἐπόρθμευσας πόδα;
  Ὀρέστης
  Φοίβου κελευσθεὶς θεσφάτοις ἀφικόμην.
  Ἰφιγένεια
  Τί χρῆμα δράσειν;
  Ὀρέστης
  Λέγοιμ᾽ ἄν" ἀρχαὶ δ᾽ αἵδε μοι πολλῶν πόνων. [939] 940 υγάδες, ἔνθεν μοι πόδα ἐς τὰς Ἀθήνας δῆτ᾽ ἔπεμψε Λοξίας, δίκην παρασχεῖνμν τα ဖω Ἰες Ἁς αῖς . Ἔστιν γὰρ ὁσία ψῆφος, ἣν Ἄρει ποτὲ 945 Ζεὺς εἵσατ᾽ ἔκ του δὴ χερῶν μιάσματος. Ἐλθὼν δ᾽ ἐκεῖσε — πρῶτα μέν μ᾽ οὐδεὶς ξένων ἑκὼν ἐδέξαθ᾽, ὡς θεοῖγν στεκγνος ᾽ ἔσχον αἰδῶ, ξένια μονοτράπεζά μοι παρέσχον, οἴκων ὄντες ἐν ταὐτῷ στινγει, ἐν ταὐτῷ στιγγει, 950 στέγει τήναντ᾽ ἀπόφθεγκτόν μ᾽, ὅπως δαιτὸς γενοίμην πώματός τ᾽ αὐτοῖς δίχα, ἐς δ᾽ ἄγγος ἴδιον ἴσον ἅπασι βακχίου μέτρημα πληρώσαντες εἶχμον εἶχμον Κἀγὼ ᾽ξελέγξαι μὲν ξένους οὐκ ἠξίουν, 955 ἤλγουν δὲ σιγῇ κἀδόκουν οὐκ εὭ στενάζων οὕνεκ᾽ ἦ μητρὸς φονεύς. Κλύω δ᾽ Ἀθηναίοισι τἀμὰ δυστυχῆ τελετὴν γενέσθαι, κἄτι τὸν νόμον μένειν, χοοοῆ λλάδος τιμᾶν λεών. 960. ἄλλο πρέσβειρ᾽ ἥπερ ἦν Ἐρινύων. Εἰπὼν <δ᾽> ἀκούσας θ᾽ αἵματος μητρὸς πέρι, Φοῖβός μ᾽ ἔσῳσε μαρτυρῶν, φ΅΅ή 9 μο ς διηρίθμησε Παλλὰς ὠλένῃ" νικῶν δ᾽ ἀπῆρα φόνια πειρατήρια. Ὅσαι μὲν οὖν ἕζοντο πεισθεῖσαι δίκῃ, ψῆφον παρ᾽ αὐτὴν ἱερὸν ὡρίσανδ" σν᾽ ἔχεν᾽ ἔχεν᾽ Ἐρινύων οὐκ ἐπείσθησαν νόμῳ, 970 δρόμοις ἀνιδρύτοισιν ἠλάστρουν μ᾽ ἀεί, ἐρνႽἕρνႽἀεν ἦλθον αὖ Φοίβου πέδον, καὶ πρόσθεν ἀδύτων ἐκταθείς, νῆστις βορᾶς, ἐπώμοσ᾽ αὐτοῦ βίον ἀπορρήξειν θανών, εἰ μή με σώσει Φοῖβος, ὅς μ᾽ ἀπώλεσεν. 975 ᾽ Ἀθηνῶν τ᾽ ἐγκαθιδρῦσαι χθονί . Ἀλλ᾽ ἥνπερ ἡμῖν ὥρισεν σωτηρίαν, σύμπραξον" ἢν γὰρ θεᾶς κατάσχωμεν βρέτας, λεζνι καὶ σὲ πολυκώπῳ σκάφει στείλας Μυκήναις ἐγκαταστήσω πάλιν. Ἀλλ᾽, ὦ φιληθεῖσ᾽, ὦ κασίγνητον κάρα, σῷσον πατρῷον οἶκον, ἔκσῳσον δώ μς ἐμέἄ λωλε πάντα καὶ τὰ Πελοπιδῶν, 985 οὐράνιον εἰ μὴ ληψόμεσθα θεᾶς βρέτας.
  Χορός
  Δεινή τις ὀργὴ δαιμόνων ἐπέζεσε τὸ Ταντάλειον σπέρμα διὰ πόνων τ᾽ ἄγει.
  Ἰφιγένεια
  989 _ _ 990 . _ _ _ _ Τὴν θεὸν δ᾽ ὅπως λάθω 995 δέδοικα καὶ τύραννον, ἡνίκ᾽ ἂν κενὰς κρηπὰδας εὃ γάλματος. Πῶς δ᾽ οὐ θανοῦμαι; Τίς δ᾽ ἔνεστί μοι λόγος; ἄγαλμά τ᾽ οἴσεις κἄμ᾽ ἐπ᾽ εὐπρύμνου νεὼς 1000 ἄξεις, τὸ κινδύνευμα γίγνεται κναλται κναλται κναλς ὲ χωρισθεῖσ᾽ — ἐγὼ μὲν ὄλλυμαι, σὺ δ᾽ ἂν τὸ σαυτοῦ θέμενος εὖ νόστου τύχοις. Οὐ μήν τι φεύγω γ᾽, οὐδέ σ᾽ εἰ θανεῖν χρεὼν σῴσασαν" οὐ γὰρ ἀλλ᾽ ἀνὴρ μ0νν ἀ θανὼν ποθεινός, τὰ δὲ γυναικὸς ἀσθενῆ.
  Ὀρέστης
  Οὐκ ἂν γενοίμην σοῦ τε καὶ μητρὸς φονεύς" [1007] ἅλις τὸ κείνης αἷμα" κοινόφρων δὲ σοὶ καὶ ζῆν θέλοιμ᾽ ἂν καὶ θανσνν λαχεὼν λαχεὼν λαχεὼν λαχεὼν λαχεὼν Ἄξω δέ γ᾽, ἤνπερ καὐτὸς ἐνταυθοῖ περῶ, 1010 πρὸς οἶκον, ἢ σοῦ κατθανὼν μεντῶ. Γνώμης δ᾽ ἄκουσον" εἰ πρόσαντες ἦν τόδε Ἀρτέμιδι , πῶς ἂν Λοξίας ἐθέσπισμα κοṶίσε θεᾶς πόλισμ᾽ ἐς Παλλάδος <*> καὶ σὸν πρόσωπον εἰσιδεῖν; στον ἐλπίζω λαβεῖν.
  Ἰφιγένεια
  Πῶς οὖν γένοιτ᾽ ἂν ὥστε μήθ᾽ ἡμᾶς θανεῖν, λαβεῖν θ᾽ ἃ βουλόμεσθα; ς πρὸς οἴκους" ἡ δὲ βούλησις πάρα.
  Ὀρέστης
  Ἆρ᾽ ἂν τύραννον διολέσαι δυναίμεθ᾽ ἄν; 1020
  Ἰφιγένεια
  Δεινὸν τόδ᾽ εἶπας, ξενοφονεῖν ἐπήλυδας.
  Ὀρέστης
  Ἀλλ᾽, εἰ σὲ σώσει κἀμέ, κινδυνευτέον.
  Ἰφιγένεια
  Οὐκ ἂν δυναίμην" τὸ δὲ πρόθυμον ᾔνεσα.
  Ὀρέστης
  Τί δ᾽, εἴ με ναῷ τῷδε κρύψειας λάθρα;
  Ἰφιγένεια
  Ὡς δὴ σκότον λαβόντες ἐκσωθεῖμεν ἄν; [1025]
  Ὀρέστης
  Κλεπτῶν γὰρ ἡ νύξ, τῆς δ᾽ ἀληθείας τὸ φῶς.
  Ἰφιγένεια
  Εἴσ᾽ ἔνδον ἱεροὶ φύλακες, οὓς οὐ λήσομεν.
  Ὀρέστης
  Οἴμοι, διεφθάρμεσθα" πῶς σωθεῖμεν ἄν;
  Ἰφιγένεια
  Ἔχειν δοκῶ μοι καινὸν ἐξεύρημά τι.
  Ὀρέστης
  Ποῖόν τι; Δόξης μετάδος, ὡς κἀγὼ μάθω. 1030
  Ἰφιγένεια
  Ταῖς σαῖς ἀνίαις χρήσομαι σοφίσμασι.
  Ὀρέστης
  Δειναὶ γὰρ αἱ γυναῖκες εὑρίσκειν τέχνας.
  Ἰφιγένεια
  Φονέα σε φήσω μητρὸς ἐξ Ἄργους μολεῖν.
  Ὀρέστης
  Χρῆσαι κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς, εἰ κερδανεῖς.
  Ἰφιγένεια
  Ὡς οὐ θέμις γε λέξομεν θύειν θεᾷ, 1035
  Ὀρέστης
  Τίν᾽ αἰτίαν ἔχουσ᾽; Ὑποπτεύω τι γάρ.
  Ἰφιγένεια
  Οὐ καθαρὸν ὄντα" τὸ δ᾽ ὅσιον δώσω φόβῳ.
  Ὀρέστης
  Τί δῆτα μᾶλλον θεᾶς ἄγαλμ᾽ ἁλίσκεται;
  Ἰφιγένεια
  Πόντου σε πηγαῖς ἁγνίσαι βουλήσομαι,
  Ὀρέστης
  Ἔτ᾽ ἐν δόμοισι βρέτας, ἐφ᾽ ᾧ πεπλεύκαμεν. [1040]
  Ἰφιγένεια
  Κἀκεῖνο νίψαι, σοῦ θιγόντος ὥς, ἐρῶ.
  Ὀρέστης
  Ποῖ δῆτα;
  Ἰφιγένεια
  Οὗ ναῦς χαλινοῖς λινοδέτοις ὁρμεῖ σέθεν.
  Ὀρέστης
  Σὺ δ᾽ ἤ τις ἄλλος ἐν χεροῖν οἴσει βρέτας;
  Ἰφιγένεια
  Ἐγώ" θιγεῖν γὰρ ὅσιόν ἐστ᾽ ἐμοὶ μόνῃ. 1045
  Ὀρέστης
  Πυλάδης δ᾽ ὅδ᾽ ἡμῖν ποῦ τετάξεται πόνου;
  Ἰφιγένεια
  Ταὐτὸν χεροῖν σοὶ λέξεται μίασμ᾽ ἔχων.
  Ὀρέστης
  Λάθρα δ᾽ ἄνακτος ἢ εἰδότος δράσεις τάδε;
  Ἰφιγένεια
  Πείσασα μύθοις" οὐ γὰρ ἂν λάθοιμί γε.
  Ὀρέστης
  Καὶ μὴν νεώς γε πίτυλος εὐήρης πάρα. 1050
  Ἰφιγένεια
  Σοὶ δὴ μέλειν χρὴ τἄλλ᾽ ὅπως ἕξει καλῶς.
  Ὀρέστης
  Ἑνὸς μόνου δεῖ, τάσδε συγκρύψαι τάδε. [1052] ἀλλ᾽ ἀντίαζε καὶ λόγους πειστηρίους εὕρισκ᾽" ἔχει τοι δύναμιν εἰς οἶκτον γυν τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ἴσως — . ἅπαντα συμβαίη καλῶς. 1055
  Ἰφιγένεια
  Ὦ φίλταται γυναῖκες, εἰς ὑμᾶς βλέπω, [1056] καὶ τἄμ᾽ ἐν ὑμῖν ἐστιν ἢ καλῶς ἔχειν ἢ μηδὲν εἶναι καὶ στερηθῆναι πάτρα΀ὀς Ͽ ελφοῦ φιλτάτης τε συγγόνου. καὶ πρῶτα μέν μοι τοῦ λόγου τάδ᾽ ἀρχέτω" 1060 γυναῖκές ἐσμεν, φιλόφρον ἀλλήλαις γιλόφρον ἀλλήλαις γ ν τε κοινὰ πράγματ᾽ ἀσφαλέσταται. σιγήσαθ᾽ ἡμῖν καὶ συνεκπονήσατε φυγάς. καλόν τοι γλῶσσ᾽ ὅτῳ πιστὴ παρῇ. ὁρᾶτε δ᾽ ὡς τρεῖς μία τύχη τοὺς φιλτάτους, 1065 ἢ γῆς πατρῴας νόστον ἢ θανε῔χει ἢ σωθεῖσα δ᾽, ὡς ἂν καὶ σὺ κοινωνῇς τύχης, σώσω σ᾽ ἐς Ἑλλάδ᾽. ἀλλὰ πρός σε δεξιᾶς σὲ καὶ σὲ ἱκνοῦδμαι, σὲ δὲ φίλης παρηίδος, γονάτων τε καῶν τῶ ισι φιλτάτων 1070 μητρὸς πατρός τε καὶ τέκνων ὅτῳ κυρεῖ. τί φατέ; Τίς ὑμῶν φησιν ἢ τίς οὐ θέλειν — φθέγξασθε — ταῦτα; ἀγὼ καὶ κασίγνητος τάλας.
  Χορός
  1075 Ζεύς — ὧν ἐπισκήπτεις πέρι.
  Ἰφιγένεια
  Ὄναισθε μύθων καὶ γένοισθ᾽ εὐδαίμονες. [1078] Σὸν ἔργον ἤδη καὶ σὸν ἐσβαίνειν δόμους" ὡς αὐτίχ᾽ ἥξει τῆσδε κοίρανσ0ος χθ8ον χθο0,1 ίαν ἐλέγχων εἰ κατείργασται ξένων. Ὦ πότνι᾽, ἥπερ μ᾽ Αὐλίδος κατὰ πτυχὰς δεινῆς ἔσωσας ἐκ πατροκτόνου χενσμα, σῶσα ῦν τούσδε τ᾽" ἢ τὸ Λοξίου οὐκέτι βροτοῖσι διὰ σὲ ἐτήτυμον στόμα. 1085 ν, παρόν σοι πόλιν ἔχειν εὐδαίμονα.
  Χορός
  Ὄρνις, ἃ παρὰ πετρίνας [1089] πόντου δειράδας, ἀλκυών, 1090 ἔλεγον οἶτον ἀείδεις, εὐξύνετον ξυνετοῖς βκοοάν, ποοάν, ὐξύνετον εῖς ἀεὶ μολπαῖς, ἐγώ σοι παραβάλλομαι θρήνους, ἄπτερος ὅρνις, 1095 ποθοῦσ᾽ ἿπλλάνἌπλάάὂ ποθοῦσ᾽ Ἄρτεμιν λοχίαν, ἃ παρὰ Κύνθιον ὄχθον οἰ- κεῖ φοίνικά θ᾽ ἁμαροκόόκ δάφναν τ᾽ εὐερνέα καὶ 1100 γλαυκᾶς θαλλὸν ἱερὸν ἐλαί- ας, Λατοῦς ὠδῖμνα φίλαν, λίὸν ίσσουσαν ὕδωρ κύκλιον, ἔνθα κύκνος μελῳ- δὸς Μούσας θεραπεύει. 1105 ἔβαν πολεμίων ἐρετμοῖσι καὶ λόγχαις . 1110. κόραν παῖδ᾽ Ἀγαμεμνονίαν λατρεύ- 1115 ω βωμούς τ᾽ οὐ μηλοθύτας, ζηλοῦσ᾽ ἄταδν ταιὰ Ḹ μον᾽ " ἐν γὰρ ἀνάγ- καις οὐ κάμνεις σύντροφος ὤν. Μεταβάλλει δυσδαιμονία" 1120 τὸ δὲ μετ᾽ εὐτυχίας κακοῦ- σθαι θνατοῖς βαρὺς αἰών. Καὶ σὲ μέν, πότνι᾽, Ἀργεία πεντηκόντορος οἶκον ἄξει" συρίζων θ᾽ ὁ κηροδοέταο1 1 ὐρείου Πανὸς κώπαις ἐπιθωΰξει, ὁ Φοῖβός θ᾽ ὁ μάντις ἔχων κέλαδον ἑπτατπυ΍νο ων ἄξει λιπαρὰν 1130 εὖ σ᾽ Ἀθηναίων ἐπὶ γᾶν. Ἐμὲ δ᾽ αὐτοῦ λιποῦσα βήσῃ ῥοθίοισι πλάταις" ἀέρι δὲ [ἱστία] πρότονοι κατὰ πρὲρὰ πρὲρὰ όλον ἐκπετάσουσι πόδα 1135 ναὸς ὠκυπόμπου. Λαμπροὺς ἱπποδρόμους βαίην, ἔνθ᾽ εὐάλιον ἔρχεται πῦρ" οἰκείων δ᾽ ὑπὲρ θαλά1μω0 ς ἐν νώτοις ἁμοῖς λήξαιμι θοάζουσα" χοροῖς δ᾽ ἑσταίην, ὅθι καὶ παρθέκίμνος, εὶ ν, παρὰ πόδ᾽ εἱλίσσουσα φίλας 1145 ματρὸς ἡλίκων θιάσους, χαρίτων εἰς ἁμίλλας, χαίτας, χαίτας ἁβρόπλουτον ἔριν, ὀρνυμένα, πολυποίκιλα φάρεα καὶ πλοκάμους περιβαλλομένα 1150 γένυσκα ν.
  Θόας
  Ποῦ ᾽σθ᾽ ἡ πυλωρὸς τῶνδε δωμάτων γυνὴ [1153] Ἑλληνίς; Ἤδη τῶν ξένων κατήρξατο ;
  Χορός
  Ἥδ᾽ ἐστίν, ἥ σοι πάντ᾽, ἄναξ, ἐρεῖ σαφῶς.
  Θόας
  Ἔα" τί τόδε μεταίρεις ἐξ ἀκινήτων βάθρων, Ἀγαμέμνονος παῖ, θεᾶς ἄγαλμ᾽ ἐν ὠθινα;
  Ἰφιγένεια
  Ἄναξ, ἔχ᾽ αὐτοῦ πόδα σὸν ἐν παραστάσιν.
  Θόας
  Τί δ᾽ ἔστιν, Ἰφιγένεια, καινὸν ἐν δόμοις; 1160
  Ἰφιγένεια
  Ἀπέπτυσ᾽" Ὁσίᾳ γὰρ δίδωμ᾽ ἔπος τόδε.
  Θόας
  Τί φροιμιάζῃ νεοχμόν;
  Ἰφιγένεια
  Οὐ καθαρά μοι τὰ θύματ᾽ ἠγρεύσασθ᾽, ἄναξ.
  Θόας
  Τί τοὐκδιδάξαν τοῦτό σ᾽;Ἢ δόξαν λέγεις;
  Ἰφιγένεια
  Βρέτας τὸ τῆς θεοῦ πάλιν ἕδρας ἀπεστράφη. [1165]
  Θόας
  Αὐτόματον, ἤ νιν σεισμὸς ἔστρεψε χθονός;
  Ἰφιγένεια
  Αὐτόματον" ὄψιν δ᾽ ὀμμάτων ξυνήρμοσεν.
  Θόας
  Ἡ δ᾽ αἰτία τίς;
  Ἰφιγένεια
  Ἥδ᾽, οὐδὲν ἄλλο" δεινὰ γὰρ δεδράκατον.
  Θόας
  Ἀλλ᾽ ἦ τιν᾽ ἔκανον βαρβάρων ἀκτῆς ἔπι; 1170
  Ἰφιγένεια
  Οἰκεῖον ἦλθον τὸν φόνον κεκτημένοι.
  Θόας
  Τίν᾽;Εἰς ἔρον γὰρ τοῦ μαθεῖν πεπτώκαμεν.
  Ἰφιγένεια
  Μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει.
  Θόας
  Ἄπολλον, οὐδ᾽ ἐν βαρβάροις ἔτλη τις ἄν.
  Ἰφιγένεια
  Πάσης διωγμοῖς ἠλάθησαν Ἑλλάδος. 1175
  Θόας
  Ἦ τῶνδ᾽ ἕκατι δῆτ᾽ ἄγαλμ᾽ ἔξω φέρεις;
  Ἰφιγένεια
  Σεμνόν γ᾽ ὑπ᾽ αἰθέρ᾽, ὡς μεταστήσω φόνου.
  Θόας
  Μίασμα δ᾽ ἔγνως τοῖν ξένοιν ποίῳ τρόπῳ;
  Ἰφιγένεια
  Ἤλεγχον, ὡς θεᾶς βρέτας ἀπεστράφη πάλιν.
  Θόας
  Σοφήν σ᾽ ἔθρεψεν Ἑλλάς, ὡς ᾔσθου καλῶς. [1180]
  Ἰφιγένεια
  Καὶ μὴν καθεῖσαν δέλεαρ ἡδύ μοι φρενῶν.
  Θόας
  Τῶν Ἀργόθεν τι φίλτρον ἀγγέλλοντέ σοι;
  Ἰφιγένεια
  Τὸν μόνον Ὀρέστην ἐμὸν ἀδελφὸν εὐτυχεῖν.
  Θόας
  Ὡς δή σφε σῴσαις ἡδοναῖς ἀγγελμάτων.
  Ἰφιγένεια
  Καὶ πατέρα γε ζῆν καὶ καλῶς πράσσειν ἐμόν. 1185
  Θόας
  Σὺ δ᾽ ἐς τὸ τῆς θεοῦ γ᾽ ἐξένευσας εἰκότως.
  Ἰφιγένεια
  Πᾶσάν γε μισοῦσ᾽ Ἑλλάδ᾽, ἥ μ᾽ ἀπώλεσεν.
  Θόας
  Τί δῆτα δρῶμεν, φράζε, τοῖν ξένοιν πέρι;
  Ἰφιγένεια
  Τὸν νόμον ἀνάγκη τὸν προκείμενον σέβειν.
  Θόας
  Οὔκουν ἐν ἔργῳ χέρνιβες ξίφος τε σόν; 1190
  Ἰφιγένεια
  Ἁγνοῖς καθαρμοῖς πρῶτά νιν νίψαι θέλω.
  Θόας
  Πηγαῖσιν ὑδάτων ἢ θαλασσίᾳ δρόσῳ;
  Ἰφιγένεια
  Θάλασσα κλύζει πάντα τἀνθρώπων κακά.
  Θόας
  Ὁσιώτερον γοῦν τῇ θεῷ πέσοιεν ἄν.
  Ἰφιγένεια
  Καὶ τἀμά γ᾽ οὕτω μᾶλλον ἂν καλῶς ἔχοι. [1195]
  Θόας
  Οὔκουν πρὸς αὐτὸν ναὸν ἐκπίπτει κλύδων;
  Ἰφιγένεια
  Ἐρημίας δεῖ" καὶ γὰρ ἄλλα δράσομεν.
  Θόας
  Ἄγ᾽ ἔνθα χρῄζεις" οὐ φιλῶ τἄρρηθ᾽ ὁρᾶν.
  Ἰφιγένεια
  Ἀγνιστέον μοι καὶ τὸ τῆς θεοῦ βρέτας.
  Θόας
  Εἴπερ γε κηλὶς ἔβαλέ νιν μητροκτόνος. 1200
  Ἰφιγένεια
  Οὐ γάρ ποτ᾽ ἄν νιν ἠράμην βάθρων ἄπο.
  Θόας
  Δίκαιος ηὑσέβεια καὶ προμηθία.
  Ἰφιγένεια
  Οἶσθά νυν ἅ μοι γενέσθω;
  Θόας
  Σὸν τὸ σημαίνειν τόδε.
  Ἰφιγένεια
  Δεσμὰ τοῖς ξένοισι πρόσθες.
  Θόας
  Ποῖ δέ σ᾽ ἐκφύγοιεν ἄν;
  Ἰφιγένεια
  Πιστὸν Ἑλλὰς οἶδεν οὐδέν. 1205
  Θόας
  Ἴτ᾽ ἐπὶ δεσμά, πρόσπολοι.
  Ἰφιγένεια
  Κἀκκομιζόντων δὲ δεῦρο τοὺς ξένους —
  Θόας
  Ἔσται τάδε.
  Ἰφιγένεια
  Κρᾶτα κρύψαντες πέπλοισιν.
  Θόας
  Ἡλίου πρόσθεν φλογός.
  Ἰφιγένεια
  Σῶν τέ μοι σύμπεμπ᾽ ὀπαδῶν.
  Θόας
  Οἵδ᾽ ὁμαρτήσουσί σοι.
  Ἰφιγένεια
  Καὶ πόλει πέμψον τιν᾽ ὅστις σημανεῖ —
  Θόας
  Ποίας τύχας;
  Ἰφιγένεια
  Ἐν δόμοις μίμνειν ἅπαντας. [1210]
  Θόας
  Μὴ συναντῷεν φόνῳ;
  Ἰφιγένεια
  Μυσαρὰ γὰρ τὰ τοιάδ᾽ ἐστί.
  Θόας
  Στεῖχε καὶ σήμαινε σύ —
  Ἰφιγένεια
  Μηδέν᾽ εἰς ὄψιν πελάζειν.
  Θόας
  Εὖ γε κηδεύεις πόλιν.
  Ἰφιγένεια
  Καὶ φίλων γ᾽ οὓς δεῖ μάλιστα.
  Θόας
  Τοῦτ᾽ ἔλεξας εἰς ἐμέ.
  Ἰφιγένεια
  . . .
  Θόας
  Ὡς εἰκότως σε πᾶσα θαυμάζει πόλις.
  Ἰφιγένεια
  Σὺ δὲ μένων αὐτοῦ πρὸ ναῶν τῇ θεῷ — 1215
  Θόας
  Τί χρῆμα δρῶ;
  Ἰφιγένεια
  Ἄγνισον πυρσῷ μέλαθρον.
  Θόας
  Καθαρὸν ὡς μόλῃς πάλιν.
  Ἰφιγένεια
  Ἡνίκ᾽ ἂν δ᾽ ἔξω περῶσιν οἱ ξένοι —
  Θόας
  Τί χρή με δρᾶν;
  Ἰφιγένεια
  Πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι.
  Θόας
  Μὴ παλαμναῖον λάβω.
  Ἰφιγένεια
  Ἤν δ᾽ ἄγαν δοκῶ χρονίζειν —
  Θόας
  Τοῦδ᾽ ὅρος τίς ἐστί μοι;
  Ἰφιγένεια
  Θαυμάσῃς μηδέν. 1220
  Θόας
  Τὰ τῆς θεοῦ πρᾶσσ᾽ — ἐπεὶ σχολή — καλῶς.
  Ἰφιγένεια
  Εἰ γὰρ ὡς θέλω καθαρμὸς ὅδε πέσοι.
  Θόας
  Συνεύχομαι.
  Ἰφιγένεια
  Τούσδ᾽ ἄρ᾽ ἐκβαίνοντας ἤδη δωμάτων ὁρῶ ξένους [1222] καὶ θεᾶς κόσμους νεογνούς τ᾽ ἄρνας, ὡς φόνῳ φόνον μυσαρὸν ἐκνίψω, στέλας τε πε ᾽ ἄλλ᾽ ὅσα προυθέμην ἐγὼ ξένοισι καὶ θεᾷ καθάρσια. 1225 ι θεοῖς ἢ γάμον στείχει συνάψων ἢ τόκοις βαρύνεται, φεύγετ᾽, ἐξίστασμθε, μή σύπθε πσή τῳ е. Ὦ Διὸς Λητοῦς τ᾽ ἄνασσα παρθέν᾽, ἢν νίψω φόνον 1230 τῶνδε καὶ θύσωμεν οὗ κθθαὗ χρθα ἰκήσεις δόμον, εὐτυχεῖς δ᾽ ἡμεῖς ἐσόμεθα. Τἄλλα δ᾽ οὐ λέγουσ᾽, ὅμως τοῖς τὰ πλείον᾽ εἰδόσιν θεοῖς σοί τε σημαίνω, θεά.
  Χορός
  Εὔπαις ὁ Λατοῦς γόνος, [1234] τόν ποτε Δηλιὰς ἐν καρποφόροις γυάλοις 1 235 ὶ τόξων 1238 εὐστοχίᾳ γάνυται " φέρε <δ᾽ αὐτά> νιν ἀπὸ δειράδος εἰναλκεῂ, 1240 λοχκεῂ ῦσα μά- τηρ, τὰν ἀστάκτων ὑδάτων βακχεύουσαν Διονύ- σῳ Παρνάσιον κορυφάν" ὅθι ποικιλόνωτος οἰ- νωπὸς δράκων, 1245 σκιερᾷ κύατάχαλκὸς ῳ δάφνᾳ, γᾶς πελώριον τέρας, ἄμφεπε μαντεῖ- ον Χθόνιον. Ἔτι μιν ἔτι βρέφος, ἔτι φίλας ἐπὶ ματέρος ἀγκάλαισι θρῴσκων 1250 ἔκανες, ὦβενμανες, ὦβντῖ δ᾽ ἐπέβας ζαθέων, τρίποδί τ᾽ ἐν χρυσέῳ θάσσεις, ἐν ἀψευδεῖ θρόνῳ 1254 μαντρείαίς των νέμων 1255 ἀδύτων ὕπο, Κασταλίας ῥεέθρων γείτων, μέσον 1257 γᾶς ἔχων μέλαθρον.
  Θέμιν δ᾽ ἐπεὶ γᾶς ἰὼν παῖδ᾽ ἀπενάσσατο <Πυθῶνος> ἀπὸ ζαθέων 1260 χρησιναρίων, χρηθέων ν ἐτεκνώσατο φάσματ᾽ ὀ<νείρων>, οἳ πολέσιν μερόπων τά τε πρῶτα, τά τ᾽ ἔπειθ᾽, τελεσωα τᾅσϽα ῖν, 1265 ὕπνου κατὰ δνοφερὰς γᾶς εὐ- νὰς ἔφραζον" Γαῖα δὲ τὰν μαντεῖον ἀφείλετο τι- μὰν Φοῖβον, φθόνῳ Γγό. Ταχύπους δ᾽ ἐς Ὄλυμπον ὁρ- 1270 μαθεὶς ἄναξ χέρα παιδνὸν ἕλιξεν ἐκ Δινς θρόνν θρόνν δόμων χθονίαν ἀφελεῖν μῆ- νιν θεᾶς. [Νυχίους τ᾽ ἐνοπὰς.] Γέλασε δ᾽, ὅτι τέκος ἄφαρ ἔβα πολύχρυσα θέλων λατρεύματα σχε1δ" 2ν7 σχε1δῖ7 ᾽ ἔσεισεν κόμαν, παῦσαι νυχίους ἐνοπάς, ἀπὸ δ᾽ ἀλαθοσύναν νυκτωπὸν ἐξεῖλκεν ἐξεῖλκεν τιμὰς πάλιν θῆκε Λοξίᾳ, 1280 πολυάνορι δ᾽ ἐν ξενόεντι θρόνῳ θάρση βροτοῖς θεσφάτων ἀοιδαῖς.
  Ἄγγελος
  Ὦ ναοφύλακες βώμιοί τ᾽ ἐπιστάται, [1284] Θόας ἄναξ γῆς τῆσδε ποῦ κυρεῖ βεβώς; ῶνδε κοίρανον χθονός.
  Χορός
  Τί δ᾽ ἔστιν, εἰ χρὴ μὴ κελευσθεῖσαν λέγειν;
  Ἄγγελος
  Βεβᾶσι φροῦδοι δίπτυχοι νεανίαι Ἀγαμεμνονείας παιδὸς ἐκ βουλευμάτων 1290 φτᐍγονἐτεφ ῆσδε καὶ σεμνὸν βρέτας λαβόντες ἐν κόλποισιν Ἑλλάδος νεώς.
  Χορός
  Ἄπιστον εἶπας μῦθον" ὃν δ᾽ ἰδεῖν θέλεις ἄνακτα χώρας, φροῦδος ἐκ ναοῦ συθεί
  Ἄγγελος
  Ποῖ; Δεῖ γὰρ αὐτὸν εἰδέναι τὰ δρώμενα. 1295
  Χορός
  Οὐκ ἴσμεν" ἀλλὰ στεῖχε καὶ δίωκέ νιν ὅπου κυρήσας τούσδ᾽ ἀπαγγελεῖς λόγους.
  Ἄγγελος
  Ὁρᾶτ᾽, ἄπιστον ὡς γυναικεῖον γένος" μέτεστι χὑμῖν τῶν πεπραγμένων μέρος.
  Χορός
  δρασμοῦ μέτα ;
  Ἄγγελος
  Οὔ, πρίν γ᾽ ἂν εἴπῃ τοὔπος ἑρμηνεὺς ὅδε, εἴτ᾽ ἔνδον εἴτ᾽ οὐκ ἔνδον ἀρχον ἀρχον ἀρχον ἀρχον ἀρχον ἀρχον ἀρχον ς. 1305 νῶν φόρτον ἀγγέλλων κακῶν .
  Θόας
  Τίς ἀμφὶ δῶμα θεᾶς τόδ᾽ ἵστησιν βοήν, [1307] πύλας ἀράξας καὶ ψόφον πέμψας ἔσω;
  Ἄγγελος
  Φεῦ" πῶς ἔλεγον αἵδε, καί μ᾽ ἀπήλαυνον δόμων, ὡς ἐκτὸς εἴης" σὺ δὲ κατμ᾽οἶκὲ ρα. 1310
  Θόας
  Τί προσδοκῶσαι κέρδος ἢ θηρώμεναι;
  Ἄγγελος
  Αὖθις τὰ τῶνδε σημανῶ" τὰ δ᾽ ἐν ποσὶ παρόντ᾽ ἄκουσον. Ἡ νεᾶνις ἣ ᾽νθάδε βωμοῖς παρίστατ᾽, Ἰφιγένει᾽, ἔξω χθονὸς σὺν τοῼινοο ξέιινοο ι, σεμνὸν θεᾶς 1315 ἄγαλμ᾽ ἔχουσα" δόλια δ᾽ ἦν καθάρματα.
  Θόας
  Πῶς φῄς;
  Ἄγγελος
  Σῴζουσ᾽ Ὀρέστην" τοῦτο γὰρ σὺ θαυμάσῃ.
  Θόας
  Τὸν ποῖον;
  Ἄγγελος
  Ὃν τοῖσδε βωμοῖς θεὰ καθωσιώσατο. 1320
  Θόας
  Ὦ θαῦμα — πῶς σε μεῖζον ὀνομάσας τύχω;
  Ἄγγελος
  Μὴ ᾽νταῦθα τρέψῃς σὴν φρέν᾽, ἀλλ᾽ ἄκουέ μου" σαφῶς δ᾽ ἀθρήσας καὶσκλύόων ἀ ν διωγμὸς ὅστις τοὺς ξένους θηράσεται.
  Θόας
  Λέγ᾽" εὖ γὰρ εἶπας" οὐ γὰρ ἀγχίπλουν πόρον 1325 φεύγουσιν, ὥστε διαφυγεῖν τοὐμόὌ
  Ἄγγελος
  Ἐπεὶ πρὸς ἀκτὰς ἤλθομεν θαλασσίας, [1327] οὗ ναῦς Ὀρέστου κρύφιος ἦν ὡρμισμένη, ἡμᾶς μέν, οὓς σὺ δεσμὰ συμπέμπεις αϔχννς ξέννς ἐξένευσ᾽ ἀποστῆναι πρόσω 1330 Ἀγαμέμνονος παῖς, ὡς ἀπόρρητον φλόγα θύουσα μαθρνκαὶθθθ μετῴχετο, αὐτὴ δ᾽ ὄπισθε δέσμ᾽ ἔχουσα τοῖν ξένοιν ἔστειχε χερσί. Καὶ τάδ᾽ ἦν ὕποπτα μέν, ἤρεσκε μέντοι σοῖσι προσπόλοις, ἄναξ. 1335 , ὡς φόνον νίζουσα δή. Ἐπεὶ δὲ δαρὸν ἦμεν ἥμενοι χρόνον, ἐσῆλθεν ἡμᾶς μὴ λυθέντες οἱ ξένοι 1340 κτΐνα ὴν δραπέται τ᾽ οἰχοίατο. Φόβῳ δ᾽ ἃ μὴ χρῆν εἰσορᾶν καθήμεθα σιγῇ" τέλος δὲ πᾶσιν ἦν αὑτὸς λόγινἇ στειίίς σαν, καίπερ οὐκ ἐωμένοις. 1345 οντ᾽ ἐπὶ σκαλμῶν πλάτας ἔχοντας , ἐκ δεσμῶν δὲ τοὺς νεανίας ἐλευθέρους πρύμνηἿς πρύμνηὲ ώς. Κοντοῖς δὲ πρῷραν εἶχον, οἳ δ᾽ ἐπωτίδων 1350 ἄγκυραν ἐξανῆπτον" οἳ δέ, κλίμδπακ , ἦγον διὰ χερῶν πρυμνήσια, πόντῳ δὲ δόντες τοῖν ξένοιν καθίεσαν. Ἡμεῖς δ᾽ ἀφειδήσαντες, ὡς ἐσείδομεν δόλια τεχνήματ᾽, εἰχόμεσθα τῆς ξένης , τεηνμε 1355 πΉκνμεν αὶ δι᾽ εὐθυντηρίας οἴακας ἐξῃροῦμεν εὐπρύμνου νεώς. Λόγοι δ᾽ ἐχώρουν" Τίνι λόγῳ πορθμεύετε κλέπτοντες ἐκ γῆς ξόανα καὶ θυηπόλουν; ὢν σὺ τήνδ᾽ ἀπεμπολᾷς χθονός; ος παῖς, τήνδ᾽ ἐμὴν κομίζομαι λαβὼν ἀδελφήν, ἣν ἀπώλεσ᾽ ἐκ δόμων.
  Ἀλλ᾽ οὐδὲν ἧσσον εἰχόμεσθα τῆς ξένης καὶ πρὸς σὲ ἕπεσθαι διεβιαζόμεσθά νιννὸ 13ιννὲ δεινὰ πλήγματ᾽ ἦν γενειάδων. Κεῖνοί τε γὰρ σίδηρον οὐκ εἶχον χεροῖν ἡμεῖς τε" πυγμαί τ᾽ ἦσαν ἐγκροτούματούμεζαι, ἀπ᾽ ἀμφοῖν τοῖν νεανίαιν ἅμα ἐς πλευρὰ καὶ πρὸς ἧπαρ ἠκοντίζετο, 1370 ὡκς υεικη ὶ συναποκαμεῖν μέλη. Δεινοῖς δὲ σημάντροισιν ἐσφραγισμένοι ἐφεύγομεν πρὸς κρημνόν, οἳ μὲμν ἐα κάρὸα ἔχοντες τραύμαθ᾽, οἳ δ᾽ ἐν ὄμμασιν" ὄχθοις δ᾽ ἐπισταθέντες εὐλαβεστέρακμκσνς 1375 Ἤματέρακμκσιν έτρους ἐβάλλομεν. Ἀλλ᾽ εἶργον ἡμᾶς τοξόται πρύμνης ἔπι σταθέντες ἰοῖς, ὥστ᾽ ἀναστεῖλαι πρόσω. Κἀν τῷδε — δεινὸς γὰρ κλύδων ὤκειλε ναῦν πρὸς γῆν , φόβος δ᾽ ἦν <παρθένῳ> τέγξδαι ὼν Ὀρέστης ὦμον εἰς ἀριστερόν, βὰς ἐς θάλασσαν κἀπὶ κλίμακος θορίμακος θορών, ἔθἷκώ᾽ ἆθἸηκ᾽᾽Ἰ ς εὐσήμου νεώς, τό τ᾽ οὐρανοῦ πέσημα, τῆς Διὸς κόρης ἄγαλμα. Ναὸς <δ᾽> ἐκ μέσης ἐφθέγξατο 1385 βοή τις" ὦ γῆς Ἑλλάδος ναῦται, νεὼς λάβ΂εσθε κώ τ᾽ ἐκλευκαίνετε" ἔχομεν γὰρ ὧνπερ οὕνεκ᾽ ἄξενον πόρον Συμπληγάδων ἔσωθμαμε.
  Οἳ δὲ στεναγμὸν ἡδὺν ἐκβρυχώμενοι 1390 ἔπαισαν ἅλμην. Ναῦς δ᾽, ἕως μὲν ἐντὸς ἦν λιμένος, ἐχώρει στόμια, διαπερῶσα δὲ λάβρῳ κλύδμωνε σππ ἠπείγετο" δεινὸς γὰρ ἐλθὼν ἄνεμος ἐξαίφνης νεὼς ὠθεῖ παλίμπρυμν᾽ ἱστί᾽ οἐἿ᾽ οἏ ν 1395 πρὸς κῦμα λακτίζοντες" ἐς δὲ γῆν πάλιν κλύδων παλίρρους ἦγε ναῦν . Σταθεῖσα δὲ Ἀγαμέμνονος παῖς ηὔξατ᾽" ὦ Λητοῦς κόρη σῷσόν με τὴν σὴν ἱλερέαϽ λνερέαϽ λνερέαϽ πν ἐκ βαρβάρου γῆς καὶ κλοπαῖς σύγγνωθ᾽ ἐμαῖς. 1400 г. _ Ναῦται δ᾽ ἐπευφήμησαν εὐχαῖσιν κόρης παιᾶνα, γυμνὰς ἐκ <πέπλων> ἐπωμίδας κώπνσς κώπνσῃ ἐκ κελεύσματος. 1405 πλεκτὰς ἐξανῆπτεν ἀγκύλας . Κἀγὼ μὲν εὐθὺς πρὸς σὲ δεῦρ᾽ ἀπεστάλην, σοὶ τὰς ἐκεῖθεν σημανῶν, ἄναξ, τς. 1410 ἐλπὶς τοῖς ξένοις σωτηρίας . Πόντου δ᾽ ἀνάκτωρ Ἴλιόν τ᾽ ἐπισκοπεῖ σεμνὸς Ποσειδῶν, Πελοπίδαις ἐναντί14ὶ, 14ὶὶ παρέξει τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον σοὶ καὶ πολίταις, ὡς ἔοικεν, ἐν χεροῖν λδαβεξθν, ἣ φόνον τὸν Αὐλίδι ἀμνημόνευτον θεᾷ προδοῦσ᾽ ἁλίσκεται.
  Χορός
  Ὦ τλῆμον Ἰφιγένεια, συγγόνου μέτα 1420 θανῇ πάλιν μολοῦσα δεσποτῶν χέρας.
  Θόας
  Ὦ πάντες ἀστοὶ τῆσδε βαρβάρου χθονός, [1422] οὐκ εἶα πώλοις ἐμβαλόντες ἡνίας παράκτιοι δραμεῖσθε κἀκβολὰς νεὼς Ἑλλδηνίος Ἰκνος ὲ τῇ θεῷ 1425 σπεύδοντες ἄνδρας δυσσεβεῖς θηράσετε, οἳ δ᾽ ὠκυπομποὺς ἕλξετႽ ἐτν ἐτν ἐτς Ὡς ἐκ θαλάσσης ἔκ τε γῆς ἱππεύμασι λαβόντες αὐτοὺς ἢ κατὰ στύφλου πέτρας ῥίψομωμεν ήξωμεν δέμας. 1430 ασόμεσθα " νῦν δὲ τὴν προκειμένην σπουδὴν ἔχοντες οὐ μενοῦμεν ἥσυχοι.
  Ἀθήνα
  Ποῖ ποῖ διωγμὸν τόνδε πορθμεύεις, ἄναξ [1435] Θόας; Παῦσαι διώκων ῥεῦμά τ᾽ ἐξορμῶν στρατοῦ" πεπρωμένος γὰρ θεσφάτοισι Λοξδίου λνῦρ὾εῦρ὾εῦρ὾εῦρώ έστης, τόν τ᾽ Ἐρινύων χόλον φεύγων ἀδελφῆς τ᾽ Ἄργος ἐσπέμψων δέμας 1440 Ἰαλὰἄγαλμά ς ἐμὴν ἄξων χθόνα, τῶν νῦν παρόντων πημάτων ἀναψυχάς. 1441 г. ῳ , ἤδη Ποσειδῶν χάριν ἐμὴν ἀκύμονα πόντου τίθησι νῶτα πορθμεύειν πλάτῃ. 1445 ὼν ἄγαλμα σύγγονόν τε σήν . Ὅταν δ᾽ Ἀθήνας τὰς θεοδμήτους μόλῃς, χῶρός τις ἔστιν Ἀτθίδος πρὸς ἐσιὸς ἐσιὸς ἐσιὸς ἐσιὸς ἐσιι0 γείτων δειράδος Καρυστίας, ἱερός, Ἁλάς νιν οὑμὸς ὀνομάζει λεώς" ἐνταῦθα τύξσθας ι βρέτας, ἐπώνυμον γῆς Ταυρικῆς πόνων τε σῶν, οὓς ἐξεμόχθεις περιπολῶα5 σδ καθᾬνῶ ροις Ἐρινύων. Ἄρτεμιν δέ νιν βροτοὶ τὸ λοιπὸν ὑμνήσουσι Ταυροπόλον θεάν. Νόμον τε θὲς τόνδ᾽" ὅταν ἑορτάζῃ λεώς, τῆς σῆς σφαγῆς ἄποιν᾽ ἐπισχέρρτω ξίφδος ἀνδρὸς αἷμά τ᾽ ἐξανιέτω, 1460 ὁσίας ἕκατι θεά θ᾽ ὅπως τιμὰς ἔχῃ. Σὲ δ᾽ ἀμφὶ σεμνάς, Ἰφιγένεια, κλίμακας Βραυρωνίας δεῖ τῇδε κλῃδουχεῖν θεκ α϶ θάί θεί θεί ῃ κατθανοῦσα, καὶ πέπλων ἄγαλμά σοι θήσουσιν εὐπήνους ὑφάς, 1465 ἃς ἂν γτναϖϖκε ψυχορραγεῖς λίπωσ᾽ ἐν οἴκοις. Τάσδε δ᾽ ἐκπέμπειν χθονὸς Ἑλληνίδας γυναῖκας ἐξεφίεμαι γνώμης δικαίας οὕνεκὤ δὲ καὶ πρίν σ᾽ Ἀρείοις ἐν πάγοις ψήφους ἴσας 1470 κρίνασ᾽, Ὀρέστα" καὶ νόμισμ᾽ ικᾶν ἰσήρεις ὅστις ἂν ψήφους λάβῃ. Ἀλλ᾽ ἐκκομίζου σὴν κασιγνήτην χθονός, Ἀγαμέμνονος παῖ. — Καὶ σὺ μὴ θυμοῦ, Θόας.
  Θόας
  Ἄνασσ᾽ Ἀθάνα, τοῖσι τῶν θεῶν λόγοις [1475] ὅστις κλύων ἄπιστος, οὐκ ὀρθῶς φρονεῖ. Ἐγὼ δ᾽ Ὀρέστῃ τ᾽, εἰ φέρων βρέτας θεᾶς βέβηκ᾽ , ἀδελφῇ τ᾽ οὐχὶ θυμο"ῂμαιΰ τρο γ ὺς σθένοντας θεοὺς ἁμιλλᾶσθαι καλόν; τό τ᾽ εὐτυχῶς βρέτας. Πέμψω δὲ καὶ τάσδ᾽ Ἑλλάδ᾽ εἰς εὐδαίμονα γυναῖκας, ὥσπερ σὸν κέλευσμ᾽ ἐφίεται. Παύσω δὲ λόγχην ἣν ἐπαίρομαι ξένοις ναῶν τ᾽ ἐρετμά, σοὶ τάδ᾽ ὡς δοκεῖ, θεά. 1485
  Ἀθήνα
  Αἰνῶ" τὸ γὰρ χρεὼν σοῦ τε καὶ θεῶν κρατεῖ. Ἴτ᾽, ὦ πνοαί, ναυσθλοῦσθε τὸν Ἀγαμέμνονος παῖδ᾽ εἰς Ἀθήνας" συμπορεύσοσοαι σγοομαι σγοομαι σγὴὶ ᾽ ἀδελφῆς τῆς ἐμῆς σεμνὸν βρέτας.
  Χορός
  Ἴτ᾽ ἐπ᾽ εὐτυχίᾳ τῆς σῳζομένης [1490] μοίρας εὐδαίμονες ὄντες. Ἀλλ᾽, ὦ σεμνὴ παρά τ᾽ ἀθανάτοις καὶ παρὰ θνητοῖς, Παλλὰς Ἀθάνα, δράσομεν οὕτω οὕτω εύεις. Μάλα γὰρ τερπνὴν κἀνέλπιστον 1495 φήμην ἀκοαῖσι δέδεγμαι. —— — Ὦ μέγα σεμνὴ Νίκη, τὸν ἐμὸν βίοτον κατέχοις καὶ μὴ λήγοις στεφανοῦσα.
   ИОН
  Ἑρμῆς
  Ἄτλας, ὁ χαλκέοισι † νώτοις οὐρανὸν θεῶν παλαιὸν οἶκον ἐκτρίβων, θεσῶνςς ‹ὸν Μαῖαν, ἣ 'μ' ἐγείνατο Ἑρμῆν μεγίστῳ Ζηνί, δαιμόνων λάτριν. [5] Ἥκω δὲ Δελφῶν τήνδε γῆν, ἵν' ὀμφαλὸν μέσον καθίζων Φοῖβος ὑμνῳδεν βροτοῖ τροτοῖ τροτοῖ καὶ μέλλοντα θεσπίζων ἀεί. ἔστιν γὰρ οὐκ ἄσημος Ἑλλήνων πόλις, τῆς χρυσολόγχου Παλλάδος κεκλημένη, [10] Οὗ αροη έως Φοῖβος ἔζευξεν γάμοις βίᾳ Κρέουσαν, ἔνθα προσβόρρους πέτρας Παλλάδος ὑπ 'Ἀὄτχ ηναίων χθονὸς Μακρὰς καλοῦσι γῆς ἄνακτες Ἀτθίδος. Ἀγνὼς δὲ πατρί — τῷ θεῷ γὰρ ἦν φίλον — [15] γαστρὸς διήνεγκ' ὄγκον. Ὡς δ' ἦλθεν χρόνος, τεκοῦσ' ἐν οἴκοις παῖδ' ἀπήνεγκεν βρέφος ἐς ταὐτὸν ἄνὸτρο ἄνἷρο νάσθη θεῷ Κρέουσα, κἀκτίθησιν ὡς θανούμενον κοίλης ἐν ἀντίπηγος εὐτρόχ῍γ οού, γπ20 όνων νόμον σῴζουσα τοῦ τε γηγενοῦς Ἐριχθονίου. Κείνῳ γὰρ ἡ Διὸς κόρη φρουρὼ παραζεύξασα φύλακε σώματος δισσὼ δράκοντε, παριδέν΅γιψς ίδωσι σῴζειν" ὅθεν Ἐρεχθείδαις ἐκεῖ 25 а . Ἀλλ' ἣν εἶχε παρθένος χλιδὴν τέκνῳ προσάψασ' ἔλιπεν ὡς θανουμένῳ. Κἄμ' ὢν ἀδελφὸς Φοῖβος αἰτεῖται τάδε"
  [29] ὦ σύγγον', ἐλθὼν λαὸν εἰς αὐτόχθονα [30] κλεινῶν Ἀθηνῶν — οἶσθα —αὰρ θεᾌβι πς ρέφος νεογνὸν ἐκ κοίλης πέτρας αὐτῷ σὺν ἄγγει σπαργάνοισί θ' οἷς ἔχει ἔνεγκε κε πρὸς χρηστήρια, καὶ θὲς πρὸς αὐταῖς εἰσόδοις δόμων ἐμῶν. [35] Τὰ δ' ἄλλ' — ἐμὸς γάρ ἐστιν, ὡς εἰδῇς, ὁ παῖς — ἡμῖν μελήσει. Λοξίᾳ δ' ἐγὼ χάριν πράσσων ἀδελφῷ πλεκτὸν ἐξάρας κύτος ἤνεγκα, καὶ τὸδν παῖπΉα ι τίθημι ναοῦ τοῦδ', ἀναπτύξας κύτος [40] ἑλικτὸν ἀντίπηγος, ὡς ὁρῷθ' ὁ παῖς.
  41 οῦσα παιδὶ νηπίῳ ἐθαύμασ ' εἴ τις Δελφίδων τλαίη κόρη [45] λαθραῖον ὠδῖν' δόΥ θεοᦿ , ὑπέρ τε θυμέλας διορίσαι πρόθυμος ἦν" οἴκτῳ δ' ἀφῆκεν ὠμότητα καὶ θεὸς συνεργὸς ἦν τῷ παιδὶ μὴ 'κπεσεῖν δόμων τρέφει δέ νιν λαβοῦσα. Τὸν σπείραντα δὲ [50] οὐκ οἶδε Φοῖβον οὐδὲ μητέρ' ἧς ἔφυ, ὁ παῖς τε τοὺς ταεκόντἏ σταται.
  [52] Νέος μὲν οὖν ὢν ἀμφὶ βωμίους τροφὰς ἠλᾶτ' ἀθύρων" ὡς δ' ἀπηνδρώσΆθη 'έεηθη 'έεηθη 'έεοθη ' ἔθεντο χρυσοφύλακα τοῦ θεοῦ 55 ὶ σεμνὸν βίον. Κρέουσα δ' ἡ τεκοῦσα τὸν νεανίαν Ξούθῳ γαμεῖται συμφορᾶς τοιᾶσδ ' ὕπο" ἦν ταῖς Ἀν ταῖς Ἀν ταῖς Ἀν ῖς τε Χαλκωδοντίδαις, 60 δορὶ γάμων Κρεούσης ἀξίωμ' ἐδέξατο, οὐκ ἐγγενὴς ὤν, Αἰόλου δὲ τοῦ Διὸς γεγὼς Ἀχαιός. Χρόνια δὲ σπείρας λέχη 65 ος τάδε ἔρωτι παίδων. Λοξίας δὲ τὴν τύχην ἐς τοῦτ' ἐλαύνει, κοὐ λέληθεν, ὡς δοκεῖ. Δώσει γὰρ εἰσελθόντι μαντεῖον τόδε 70 , μητρὸς ὡς ἐλθὼν δόμους γνωσθῇ Κρεούσῃ, καὶ γάμοι τε Λοξίου κρυπτοὶ γένωντια ῃ τὰ πρόσφορα. Ἴωνα δ' αὐτόν, κτίστορ' Ἀσιάδος χθονός, [75] ὄνομα κεκλῆσθαι θήσεται καθ' δλλάα.
  [76] Ἀλλ' ἐς δαφνώδη γύαλα βήσομαι τάδε, τὸ κρανθὲν ὡς ἂν ἐκμάθω παιδὸς πέρι. Ὁρῶ γὰρ ἐκβαίνοντα λοξίου γόνον τόνΔ ', πς πρὸ ναοῦ λαμπρὰ θῇ πυλώματα [80] Δάφνης κλάΔοισιν. Ὄνομα δ', οὗ μέλλει τυχεῖν, Ἴων' ἐγώ <νιν> πρῶτος ὀνομάζω θεῶν.
  Ἴων
  82 85 χονται . _ _ _ _ _ Σμύρνης δ' ἀνύδρου καπνὸς εἰς ὀρόφους [90] Φοίβου πέταται. Θάσσει δὲ γυνὴ τρίποδα ζάθεον Δελφίς, ἀείδουσ' Ἕλλησι βοάς, ἃς ἂν Ἀπόλλων κελδν. [95] ἀφυδρανάμενοι στείχετε ναούς" στόμα τ' εὔφημον φρουρεῖν ἀγαθόν, φήμας τ' ἀγθὰτος [100] ουσιν μαντεύεσθαι γλώσσης ἰδίας ἀποφαίνειν. Ἡμεῖς δέ, πόνους οὓς ἐκ παιδὸς μοχθοῦμεν ἀεί, πτόρθοισι δάφνης στέφεσςδίν θ' ἐερ ους Φοίβου 105 ν σέμν ' ἀναθήματα, τόξοισιν ἐμοῖς φυγάδας θήσομεν" ὡς γὰρ ἀμήτωρ ἀπάτωρ τε γεγὼς [110] τοὺς θρέψαντας Φοίβου ναοὺς θεραπεύω.
  Ἄγ', ὦ νεηθαλὲς ὦ καλλίστας προπόλευμα δά- φνας, ἃ τὰν Φοίβου θυμέλαν [115] σαίραιὂ ὑ κήπων ἐξ ἀθανάτων, ἵνα δρόσοι τέγγουσ' ἱεραί, < ῥοὰν> ἀέναον παγᾶν ἐκπρσοοι¨εῖ1σι¨εῖσί ἱερὰν φόβαν" ᾇ σαίρω δάπεδον θεοῦ παναμέριος ἅμ' ἁλίου πτέρυγι θοᾷ λατρεύων τὸ κατ' ἦμαρ. [125] Ὦ Παιὰν ὦ Παιάν, εὐαίων εὐαίων εἴης, ὦ Λατοῦς παῖ.
  [128] Καλόν γε τὸν πόνον, ὦ Φοῖβε, σοὶ πρὸ δόμων λατρεύ- [130] ω τιμῶν μαντεὂον ἕδρα'ενι κḸὸ πόνος μοι θεοῖσιν δούλαν χέρ' ἔχειν οὐ θνατοῖς, ἀλλ' ἀθανάτοις" εὐφάμουμς δον ] οχθεῖν οὐκ ἀποκάμνω. Φοῖβός μοι γενέτωρ πατήρ" τὸν βόσκοντα γὰρ εὐλογῶ, τὸ δ' ὠφέλιμον ἐμοὶ πατέρος Ὁ Φοίβου τοῦ κατὰ ναόν. Ὦ Παιὰν ὦ Παιάν, εὐαίων εὐαίων εἴης, ὦ Λατοῦς παῖ.
  Ἀλλ' ἐκπαύσω γὰρ μόχθους 145 ποχεύονται Κασταλίας δῖναι, [ 150] νοτερὸν ὕδωρ βάλλων, ὅσιος ἀπ' εὐνᾶς ὤν . Εἴθ' οὕτως αἰεὶ Φοίβῳ λατρεύων μὴ παυσαίμαν, ἢ παυσαίμαν ἀγαθᾷ μοίρᾳ. [155] ἐς χρυσήρεις οἴκους μάρψω σ ' αὖ τόξοις, ὦ Ζηνὸς κῆρυξ , ὀρνίθων γαμφηηλαῖς Ṽὂ ῶν . Ὅδε πρὸς θυμέλας ἄλλος ἐρέσσει κύκνος. Οὐκ ἄλλᾳ φοινικοφαῆ πόδα κινήσεις; ιτ'ἄν . Πάραγε πτέρυγας" λίμνας ἐπίβα τᾶς Δηλιάδος" αἱμάξεις, εἰ μὴ πείσῃ, τὰς καλςδφθόγάῂ [170] Ἔα ἔα" τίς ὅδ' ὀρνίθων καινὸς προσέβα; νοις ; Ψαλμοί σ' εἴρξουσιν τόξων. Οὐ πείσῃ ; ηται ναοί θ ' οἱ Φοίβου. . . . 180 ς , Φοίβῳ δουλεύσω , κοὐ λήξω τοὺς βόσκοντας θεραπεύων.
  Χορός
   [184] Οὐκ ἐν ταῖς ζαθέαις Ἀθά- [185] ναις εὐκίονες ἦσαν αὐ- λαὶ θεῶν μόνιι-ν, οὐδ' ς θεραπεῖαι" ἀλλὰ καὶ παρὰ Λοξίᾳ τῷ Λατοῦς διδύμων προσώ- πων καλλιβλέφαρον φῶς. 190 ὄσσοις . _ _
  Ὁρῶ. Καὶ πέλας ἄλλος αὐ- [195] τοῦ πανὸν πυρίφλεκτον αἴ- ρει τις ἆρ' ὃς ἐμαῖσι μανερι- θπνειὸ ς , ἀσπιστὰς Ἰόλαος, ὃς κοινοὺς αἰρόμενος πόνους [200] Δίῳ παιδὶ συναντλνμῖ; θρησον πτεροῦντος ἔφεδρον ἵππου" τὰν πῦρ πνέουσαν ἐναίρει τρισώματον ἀλκάν.
  [205] Πάντᾳ τοι βλέφαρον διώ- κω. Σκέψαι κλόνον ἐν τείχεσ- σι λαί¨νοισι Γιγάντων. [208] Ὦ φίλαι, ὧδε δερκόμεσθα. Λεύσσεις οὖν ἐπ' Ἐγκελάδῳ [210] γοργωπὸν πάλλουσαν ἴτυν λεύσσω Παλλάδ', ἐμὰν θεόν. Τί γάρ ; τα πυρὶ καταιθαλοῖ . Καὶ Βρόμιος ἄλλον ἀπολέμοι- [217β] σι κισσίνοισι βάκτροις ἐναίρει Γᾶς τ"ϭκνωαν κν ὶ
  Σέ τοι, τὸν παρὰ ναὸν αὐ- [220] δῶ" θέμις γυάλων ὑπερ- βῆναι, λευκῷ ποδί γ' ;
  Ἴων
   [222] Οὐ θέμις, ὦ ξέναι.
  Χορός
  Οὐδ' ἂν ἐκ σέθεν ἂν πυθοίμεθ' αὐδάν;
  Ἴων
  Τίνα τήνδε θέλεις;
  Χορός
  Ἆρ' ὄντως μέσον ὀμφαλὸν γᾶς Φοίβου κατέχει δόμος;
  Ἴων
  Στέμμασί γ' ἐνδυτόν, ἀμφὶ δὲ Γοργόνες.
  Χορός
  [225] Οὕτω καὶ φάτις αὐδᾷ.
  Ἴων
  Εἰ μὲν ἐθύσατε πέλανον πρὸ δόμων καί τι πυθέσθαι χρῄζετε Φοίβου, πάριτ' ἐδπς θςμέἀλα σφάκτοις μήλοισι δόμων μὴ πάριτ' ἐς μυχόν.
  Χορός
   [230] Ἔχω μαθοῦσα" θεοῦ δὲ νόμον οὐ παραβαίνομεν, ἃ δ' ἐκτός, ὄμμα τέρψει.
  Ἴων
  Πάντα θεᾶσθ', ὅ τι καὶ θέμις, ὄμμασι.
  Χορός
  Μεθεῖσαν δεσπόται με θεοῦ γύαλα τάδ' εἰσιδεῖν.
  Ἴων
  Δμῳαὶ δὲ τίνων κλῄζεσθε δόμων;
  Χορός
  [235] Παλλάδι σύνοικα τρόφιμα μέλα- [235β] θρα τῶν ἐμῶν τυράννων" παρούσας δ' ἀμφὶ τᾶσω ἶ.
  Ἴων
  [237] Γενναιότης σοι, καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ' ἔχεις τόδ', ἥτις εἶ ποτ', ὦ γύνα. Γνοίη δ' ἂν ὡς τὰ πολλά γ' ἀνθρώπου πέρι [240] τὸ σχῆμ' ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγεν εὐγεν Ἔα" ἀλλ' ἐξέπληξάς μ', ὄμμα συγκλῄσασα σὸν δακρύοις θ' ὑγράνασ' εὐγενῆ παρηίδα, ὶὂγς εὶὡς ε Λοξίου χρηστήρια. Τί ποτε μερίμνης ἐς τόδ' ἦλθες, ὦ γύναι; ταῦθ ' ὄμμα σὸν δακρυρροεῖ;
  Κρέουσα
   247 250 ον ἐνθάδ ' οὖσά που . Ὦ τλήμονες γυναῖκες" ὦ τολμήματα θεῶν. Τί δῆτα ;
  Ἴων
  [255] Τί χρῆμ' ἀνερμήνευτα δυσθυμῇ, γύναι;
  Κρέουσα
  Οὐδέν" μεθῆκα τόξα" τἀπὶ τῷδε δὲ ἐγώ τε σιγῶ, καὶ σὺ μὴ φρόντιζ' ἔτι.
  Ἴων
  Τίς δ' εἶ; Πόθεν γῆς ἦλθες; Ἐκ ποίας πάτρας πέφυκας; Ὄνομα τί σε καλεῖν ἡμᾶς ν;
  Κρέουσα
  [260] Κρέουσα μέν μοι τοὔνομ', ἐκ δ' Ἐρεχθέως πέφυκα, πατρὶς γῆ δ' Ἀθηναίων πόλις.
  Ἴων
  Ὦ κλεινὸν οἰκοῦσ' ἄστυ γενναίων τ' ἄπο τραφεῖσα πατέρων, ὥς σε θαυμάζω, γύναι.
  Κρέουσα
  Τοσαῦτα κεὐτυχοῦμεν, ὦ ξέν', οὐ πέρα.
  Ἴων
  [265] Πρὸς θεῶν ἀληθῶς, ὡς μεμύθευται βροτοῖς . . .;
  Κρέουσα
  Τί χρῆμ' ἐρωτᾷς, ὦ ξέν', ἐκμαθεῖν θέλων;
  Ἴων
  Ἐκ γῆς πατρός σου πρόγονος ἔβλαστεν πατήρ;
  Κρέουσα
  Ἐριχθόνιός γε" τὸ δὲ γένος μ' οὐκ ὠφελεῖ.
  Ἴων
  Ἦ καί σφ' Ἀθάνα γῆθεν ἐξανείλετο;
  Κρέουσα
   [270] Ἐς παρθένους γε χεῖρας, οὐ τεκοῦσά νιν.
  Ἴων
  Δίδωσι δ', ὥσπερ ἐν γραφῇ νομίζεται . . .;
  Κρέουσα
  Κέκροπός γε σῴζειν παισὶν οὐχ ὁρώμενον.
  Ἴων
  Ἤκουσα λῦσαι παρθένους τεῦχος θεᾶς.
  Κρέουσα
  Τοιγὰρ θανοῦσαι σκόπελον ᾕμαξαν πέτρας.
  Ἴων
  [275] Εἶἑν" τί δαὶ τόδ';Ἆρ' ἀληθὲς ἢ μάτην λόγος . . .
  Κρέουσα
  Τί χρῆμ' ἐρωτᾷς; Καὶ γὰρ οὐ κάμνω σχολῇ.
  Ἴων
  Πατὴρ Ἐρεχθεὺς σὰς ἔθυσε συγγόνους;
  Κρέουσα
  Ἔτλη πρὸ γαίας σφάγια παρθένους κτανεῖν.
  Ἴων
  Σὺ δ' ἐξεσώθης πῶς κασιγνήτων μόνη;
  Κρέουσα
  [280] Βρέφος νεογνὸν μητρὸς ἦν ἐν ἀγκάλαις.
  Ἴων
  Πατέρα δ' ἀληθῶς χάσμα σὸν κρύπτει χθονός;
  Κρέουσα
  Πληγαὶ τριαίνης ποντίου σφ' ἀπώλεσαν.
  Ἴων
  Μακραὶ δὲ χῶρός ἐστ' ἐκεῖ κεκλημένος;
  Κρέουσα
  Τί δ' ἱστορεῖς τόδ'; Ὥς μ' ἀνέμνησάς τινος.
  Ἴων
   [285] Τιμᾷ σφε Πύθιος ἀστραπαί τε Πύθιαι.
  Κρέουσα
  Τιμᾶ τιμᾶ " ὡς μήποτ' ὤφελόν σφ' ἰδεῖν.
  Ἴων
  Τί δὲ στυγεῖς σὺ τοῦ θεοῦ τὰ φίλτατα;
  Κρέουσα
  Οὐδέν" ξύνοιδ' ἄντροισιν αἰσχύνην τινά.
  Ἴων
  Πόσις δὲ τίς σ 'ἔγημ' Ἀθηναίων, γύναι;
  Κρέουσα
  [290] Οὐκ ἀστός, ἀλλ' ἐπακτὸς ἐξ ἄλλης χθονός.
  Ἴων
  Εὐγενῆ νιν δεῖ πεφυκέναι τινά.
  Κρέουσα
  Ξοῦθος, πεφυκὼς Αἰόλου Διός τ' ἄπο.
  Ἴων
  Καὶ πῶς ξένος σ 'ὢν ἔσχεν οὖσαν ἐγγενῆ;
  Κρέουσα
  Εὔβοι' Ἀθήναις ἔστι τις γείτων πόλις . . .
  Ἴων
   [295] Ὅροις ὑγροῖσιν, ὡς λέγουσ', ὡρισμένη.
  Κρέουσα
  Ταύτην ἔπερσε Κεκροπίδαις κοινῷ δορί.
  Ἴων
  Ἐπίκουρος ἐλθών;
  Κρέουσα
  Φερνάς γε πολέμου καὶ δορὸς λαβὼν γέρας.
  Ἴων
  Σὺν ἀνδρὶ δ' ἥκεις ἢ μόνη χρηστήρια;
  Κρέουσα
  [300] Σὺν ἀνδρί. σηκοὺς δ' ἐκστρέφει Τροφωνίου.
  Ἴων
  Πότερα θεατὴς ἢ χάριν μαντευμάτων;
  Κρέουσα
  Κείνου τε Φοίβου θ' ἓν θέλων μαθεῖν ἔπος.
  Ἴων
  Καρποῦ δ' ὕπερ γῆς ἥκετ', ἢ παίδων πέρι;
  Κρέουσα
  Ἄπαιδές ἐσμεν, χρόνι' ἔχοντ' εὐνήματα.
  Ἴων
   [305] Οὐδ' ἔτεκες οὐδὲν πώποτ', ἀλλ' ἄτεκνος εἶ;
  Κρέουσα
  Ὁ Φοῖβος οἶδε τὴν ἐμὴν ἀπαιδίαν.
  Ἴων
  Ὦ τλῆμον, ὡς τἄλλ' εὐτυχοῦσ' οὐκ εὐτυχεῖς.
  Κρέουσα
  Σὺ δ' εἶ τίς; Ὥς σου τὴν τεκοῦσαν ὤλβισα.
  Ἴων
  Τοῦ θεοῦ καλοῦμαι δοῦλος εἰμί τ', ὦ γύναι.
  Κρέουσα
  [310] Ἀνάθημα πόλεως, ἤ τινος πραθεὶς ὕπο;
  Ἴων
  Οὐκ οἶδα πλὴν ἕν" Λοξίου κεκλήμεθα.
  Κρέουσα
  Ἡμεῖς σ' ἄρ' αὖθις, ὦ ξέν', ἀντοικτίρομεν.
  Ἴων
  Ὡς μὴ εἰδόθ' ἥτις μ' ἔτεκεν ἐξ ὅτου τ' ἔφυν.
  Κρέουσα
  Ναοῖσι δ' οἰκεῖς τοισίδ' ἢ κατὰ στέγας;
  Ἴων
  [315] Ἅπαν θεοῦ μοι δῶμ', ἵν' ἂν λάβῃ μ' ὕπνος.
  Κρέουσα
  Παῖς δ' ὢν ἀφίκου ναὸν ἢ νεανίας;
  Ἴων
  Βρέφος λέγουσιν οἱ δοκοῦντες εἰδέναι.
  Κρέουσα
  Καὶ τίς γάλακτί σ' ἐξέθρεψε Δελφίδων;
  Ἴων
  Οὐπώποτ' ἔγνων μαστόν" ἣ δ' ἔθρεψέ με. . .
  Κρέουσα
  [320] Τίς, ὦ ταλαίπωρ'; Ὡς νοσοῦσ' ηὗρον νόσους.
  Ἴων
  Φοίβου προφῆτις, μητέρ' ὣς νομίζομεν.
  Κρέουσα
  Ἐς δ' ἄνδρ' ἀφίκου τίνα τροφὴν κεκτημένος;
  Ἴων
  Βωμοί μ' ἔφερβον οὑπιών τ' ἀεὶ ξένος.
  Κρέουσα
  Τάλαινά σ' ἡ τεκοῦσα" τίς ποτ' ἦν ἄρα;
  Ἴων
  [325] Ἀδίκημά του γυναικὸς ἐγενόμην ἴσως.
  Κρέουσα
  Ἔχεις δὲ βίοτον" εὖ γὰρ ἤσκησαι πέπλοις.
  Ἴων
  Τοῖς τοῦ θεοῦ κοσμούμεθ', ᾧ δουλεύομεν.
  Κρέουσα
  Οὐδ' ᾖξας εἰς ἔρευναν ἐξευρεῖν γονάς;
  Ἴων
  Ἔχω γὰρ οὐδέν, ὦ γύναι, τεκμήριον.
  Κρέουσα
   [330] Φεῦ" πέπονθέ τις σῇ μητρὶ ταὔτ' ἄλλη γυνή.
  Ἴων
  Τίς; Εἰ πόνου μοι ξυλλάβοι, χαίροιμεν ἄν.
  Κρέουσα
  Ἧς οὕνεκ' ἦλθον δεῦρο πρὶν πόσιν μολεῖν.
  Ἴων
  Ποῖόν τι χρῄζουσ'; Ὡς ὑπουργήσω, γύναι.
  Κρέουσα
  Μάντευμα κρυπτὸν δεομένη Φοίβου μαθεῖν.
  Ἴων
  [335] Λέγοις ἄν" ἡμεῖς τἄλλα προξενήσομεν.
  Κρέουσα
  Ἄκουε δὴ τὸν μῦθον. ἀλλ' αἰδούμεθα.
  Ἴων
  Οὔ τἄρα πράξεις οὐδέν" ἀργὸς ἡ θεός.
  Κρέουσα
  Φοίβῳ μιγῆναί φησί τις φίλων ἐμῶν.
  Ἴων
  Φοίβῳ γυνὴ γεγῶσα; Μὴ λέγ', ὦ ξένη.
  Κρέουσα
  [340] Καὶ παῖδά γ' ἔτεκε τῷ θεῷ λάθρα πατρός.
  Ἴων
  Οὐκ ἔστιν" ἀνδρὸς ἀδικίαν αἰσχύνεται.
  Κρέουσα
  Οὔ φησιν αὐτή, καὶ πέπονθεν ἄθλια.
  Ἴων
  Τί χρῆμα δράσασ', εἰ θεῷ συνεζύγη;
  Κρέουσα
  Τὸν παῖδ' ὃν ἔτεκεν ἐξέθηκε δωμάτων.
  Ἴων
  [345] Ὁ δ' ἐκτεθεὶς παῖς ποῦ 'στιν;
  Κρέουσα
  Οὐκ οἶδεν οὐδείς. Ταῦτα καὶ μαντεύομαι.
  Ἴων
  Εἰ δ' οὐκέτ' ἔστι, τίνι τρόπῳ διεφθάρη;
  Κρέουσα
  Θῆράς σφε τὸν δύστηνον ἐλπίζει κτανεῖν.
  Ἴων
  Ποίῳ τόδ' ἔγνω χρωμένη τεκμηρίῳ;
  Κρέουσα
   [350] Ἐλθοῦσ' ἵν' αὐτὸν ἐξέθηκ' οὐχ ηὗρ' ἔτι.
  Ἴων
  Ἦν δὲ σταλαγμὸς ἐν στίβῳ τις αἵματος;
  Κρέουσα
  Οὔ φησι. καίτοι πόλλ' ἐπεστράφη πέδον.
  Ἴων
  Χρόνος δὲ τίς τῷ παιδὶ διαπεπραγμένῳ;
  Κρέουσα
  Σοὶ ταὐτὸν ἥβης, εἴπερ, εἶχεν ἂν μέτρον.
  Ἴων
  [355] Ἀδικεῖ νιν ὁ θεός" ἡ τεκοῦσα δ' ἀθλία.
  Κρέουσα
  Οὔκουν ἔτ' ἄλλον γ' ὕστερον τίκτει γόνον.
  Ἴων
  Τί δ', εἰ λάθρα νιν Φοῖβος ἐκτρέφει λαβών;
  Κρέουσα
  Τὰ κοινὰ χαίρων οὐ δίκαια δρᾷ μόνος.
  Ἴων
  Οἴμοι" προσῳδὸς ἡ τύχη τὠμῷ πάθει.
  Κρέουσα
   [360] Καὶ σέ, ὦ ξέν', οἶμαι μητέρ' ἀθλίαν ποθεῖν.
  Ἴων
  Καὶ μή γ' ἐπ' οἶκτόν μ' ἔξαγ' οὗ 'λελήσμεθα.
  Κρέουσα
  Σιγῶ" πέραινε δ' ὧν σ' ἀνιστορῶ πέρι.
  Ἴων
  Οἶσθ' οὖν ὃ κάμνει τοῦ λόγου μάλιστά σοι;
  Κρέουσα
  Τί δ' οὐκ ἐκείνῃ τῇ ταλαιπώρῳ νοσεῖ;
  Ἴων
  [365] Πῶς ὁ θεὸς ὃ λαθεῖν βούλεται μαντεύσεται;
  Κρέουσα
  Εἴπερ καθίζει τρίποδα κοινὸν Ἑλλάδος.
  Ἴων
  Αἰσχύνεται τὸ πρᾶγμα" μὴ 'ξέλεγχέ νιν.
  Κρέουσα
  Ἀλγύνεται δέ γ' ἡ παθοῦσα τῇ τύχῃ.
  Ἴων
  [369] Οὐκ ἔστιν ὅστις σοι προφητεύσει τάδε. 370 ἄν τι πῆμα . Ἀπαλλάσσου, γύναι. Τῷ γὰρ θεῷ τἀναντί' οὐ μαντευτέον. Ἐς γὰρ τοσοῦτον ἀμαθίας ἔλθοιμεν ἄν, [375] εἰ τοὺς θεοὺς ἄκοντας ἐκποινήσορ΃εν μὴ θέλουσιν, ἢ προβωμίοις σφαγαῖσι μήλων ἢ δι' οἰωνῶν πτεροῖς. Ἃν γὰρ βίᾳ σπεύδωμεν ἀκόντων θεῶν, ἄκοντα κεκτήμεσθα τἀγάθ', ὦ γύναι" [380] ἑδκἃ 'ἑ όντες, ὠφελούμεθα.
  Χορός
  Πολλαί γε πολλοῖς εἰσι συμφοραὶ βροτῶν, μορφαὶ δὲ διαφέρουσιν" ἓν δ' ἂν εὐτυχτόπβυ ἐξεύροι τις ἀνθρώπων βίῳ.
  Κρέουσα
  [384] Ὦ Φοῖβε, κἀκεῖ κἀνθάδ' οὐ δίκαιος εἶ [385] ἐς τὴν ἀποῦσαν, ἧς πάρεισοἱν οἧ οὔτ' ἔσωσας τὸν σὸν ὃν σῶσαί σ’ ἐχρῆν, οὔθ' ἱστορούσῃ μητρὶ μάντις ὢν ἂρεὖ, ϲὖὖρεῖ, ϲὖ ν οὐκέτ' ἔστιν, ὀγκωθῇ τάφῳ, εἰ δ' ἔστιν . . . [390] Ἀλλ' ἐᾶν χρὴ τάδ', εἰ πρὸς τοῦ θεοῦ κωλυόμεσθα μὴ μαθεῖν ἃ βούλομαι.
  Ἀλλ', ὦ ξέν', εἰσορῶ γὰρ εὐγενῆ πόσιν Ξοῦθον πέλας δὴ τόνδε, τὰς Τροφωαννίου λθις Τροφωανίπου τοὺς λελεγμένους λόγους 395 λόγος οὐχ ᾗπερ ἡμεῖς αὐτὸν ἐξειλίσσομεν. Τὰ γὰρ γυναικῶν δυσχερῆ πρὸς ἄρσενας, κἀν ταῖς κακαῖσιν ἁγαθαὶ μεμειγμέέινα'ε [400] ὕτω δυστυχεῖς πεφύκαμεν.
  Ξοῦθος
  Πρῶτον μὲν ὁ θεὸς τῶν ἐμῶν προσφθεγμάτων λαβὼν ἀπαρχὰς χαιρέτω, σύ τ', ὦ γύναι. Μῶν χρόνιος ἐλθών σ' ἐξέπληξ' ὀρρωδίᾳ;
  Κρέουσα
   [404] Οὐδέν γ'" ἀφίκου δ' ἐς μέριμναν. Ἀλλά μοι [405] λέξον, τί θέσπισμ' ἐκ Τροφωνίου φέρεις, παίδων ὅπως νῷν σπέρμα συκεσρα;
  Ξοῦθος
  Οὐκ ἠξίωσε τοῦ θεοῦ προλαμβάνειν μαντεύμαθ'" ἓν δ' οὖν εἶπεν" οὐκ ἄπαιδά με πρμθνϾ πρμὸνϾ ειν οὐδὲ σὲ ἐκ χρηστηρίων.
  Κρέουσα
  410 ν σόν , μεταπέσοι βελτίονα.
  Ξοῦθος
  ἔσται τάδ'" ἀλλὰ τίς προφητεύει θεοῦ;
  Ἴων
  Ἡμεῖς τά γ' ἔξω, τῶν ἔσω δ' ἄλλοις μέλει, [415] οἳ πλησίον θάσσουσι τρίποδος, ὦξζένε ἀριστῆς, οὓς ἐκλήρωσεν πάλος.
  Ξοῦθος
  [417] Καλῶς" ἔχω δὴ πάνθ' ὅσων ἐχρῄζομεν. Στείχοιμ' ἂν εἴσω" καὶ γάρ, ὡς ἐγὼ κλύω, χρηστήριον πέπτωκε τοῖς ἐπήλυσινὶ αοῦ" βούλομαι δ' ἐν ἡμέρᾳ τῇδ' αἰσία γάρ θεοῦ λαβεῖν μαντεύματα. Σὺ δ' ἀμφὶ βωμούς, ὦ γύναι, δαφνηφόρους λαβοῦσα κλῶνας, εὐτέκνους εὔχύου θεοῖ μ' ἐνεγκεῖν ἐξ Ἀπόλλωνος δόμων.
  Κρέουσα
  [425] Ἔσται τάδ', ἔσται. Λοξίας δ' ἐὰν θέλῃ νῦν ἀλλὰ τὰς πρὶν ἀναλαβεῖν ἁμαρτίας, ἅπας μὲν οὐ γτέ'ννι ἡμᾶς φίλος, ὅσον δὲ χρῄζει θεὸς γάρ ἐστι δέξομαι.
  Ἴων
  [429] Τί ποτε λόγοισιν ἡ ξένη πρὸς τὸν θεὸν [430] κρυπτοῖσιν αἰεὶ λοιδορο῿Ῥσ' αἰνίσ' αἰνίσ ' αἰνίσ' φιλοῦσά γ' ἧς ὕπερ μαντεύεται, ἢ καί τι σιγῶσ' ὧν σιωπᾶσθαι χρεών; τί μοι μέλει; Ἀλλὰ χρυσέαις [435] πρόχοισιν ἐλθὼν εἰς ἀπορραντήρια δρόσον καθήσω. Νουθετητέος δέ μοι Φοῖβος, τί πάσχει" Παρθένους βίᾳ γαμῶν προδίδωσι; άθρᾳ θνῄσκοντας ἀμελεῖ; Μὴ σύ γ'" ἀλλ', ἐπεὶ κρατεῖς, [440] ἀρετὰς δίωκε. Καὶ γὰρ ὅστις ἂν βροτῶν κακὸς πεφύκῃ, ζημιοῦσιν οἱ θεοί. Πῶς οὖν δίκαιον τοὺς νόμους ὑμᾶς βροτοῖς γράψαντας, αὐτοὺς ἀνομίαν ὀφλισν ὀφλισν ὀφλισκς δ' οὐ γὰρ ἔσται, τῷ λόγῳ δὲ χρήσομαι [445] δίκας βιαίων δώσετ' ἀνθρώποις γάμων, σὶ καιν Ζεύς θ' ὃς οὐρανοῦ κρατεῖ, ναοὺς τίνοντες ἀδικίας κενώσετε. Τὰς ἡδονὰς γὰρ τῆς προμηθίας πάρος σπεύδοντες ἀδικεῖτ'. οὐκέτ' ἀνθρώπους κακῶς 450 σκοντας τάδε.
  Χορός
  [452] Σὲ τὰν ὠδίνων λοχιᾶν ἀνειλείθυιαν, ἐμὰν Ἀθάναν, ἱκετεύω, [455] Πρνμηθιῖ Προμηθιῖ ευ- θεῖσαν κατ' ἀκροτάτας κορυφᾶς Διός, ὦ μάκαιρα Νίκα, μόλε Πύθμιον οἶκσον, π΅λυρν, Ὀλυρον θαλάμων [460] πταμένα πρὸς ἀγυιάς, Φοιβήιος ἔνθα γᾶς μεσσόμφαλος ἑστία παρὰ χορευομένῳ τρίποδι μαντεύματα κραίνει, [465] σὺ καὶ παῖς ἁ Λατογενδζπος, εύ῍ο ένοι, κασίγνηται σεμναὶ Φοίβου. ἱκετεύσατε δ', ὦ κόραι, τὸ παλαιὸν Ἐρεχθέως [470] γένος εὐτεκνίας χρονίου καθαροὖς ῦρσαι.
  Ὑπερβαλλούσας γὰρ ἔχει θνατοῖς εὐδαιμονίας ἀκίνητον ἀφορμάν, [475] τέκνων οἂωκν οἂωκν οἂωκν ἀκίνητον ἀφορμάν, [οι λάμπωσιν ἐν θαλάμοις πατρίοισι νεάνιδες ἧβαι, διαδέκτορα πλοῦτον ὡς ἕξοντες πα ] ἑτέροις ἐπὶ τέκνοις. Ἀλκά τε γὰρ ἐν κακοῖς σύν τ' εὐτυχίαις φίλον, δορί τε γᾷ πατρίᾳ φέρει σωτήριονάν ἀ 485 _ _ _ τὸν ἄπαιδα δ' ἀποστυγῶ βίον, ᾧ τε δοκεῖ ψέγω" [490] μετὰ δὲ κτεάνων μετρίων βιοτᾶς επιχ εὂ οίμαν.
  492. Ἀγλαύρου κόραι τρίγονοι στάδια χλοερὰ πρὸ Παλλάδος ναῶν , συρίγγων ὑπ' αἰόλας ἰαχ5ὶ0 ὅτ ' ἀναλίοις συρίζεις , ὦ Πάν, τοῖς σοῖσιν ἐν ἄντροις [505] ίαν δαῖτα, πικρῶν γάμων ὕβριν" οὔτ ' ἐπὶ κερκίσιν οὔτε λόγοις φάτιν ἄιμυν ταευυυ θεόθεν τέκνα θνατοῖς .
  Ἴων
   510 άσσετε , ἐκλέλοιπ ' ἤδη τὸν ἱερὸν τρίποδα καὶ χρηστήριον Ξοῦθος, ἢ μίμνει κσττ' οἶοὶ ἀπαιδίαν;
  Χορός
  Ἐν δόμοις ἔστ', ὦ ξέν'" οὔπω δῶμ' ὑπερβαίνει τόδε. 515 πάρα .
  Ξοῦθος
  Ὦ τέκνον, χαῖρ'" ἡ γὰρ ἀρχὴ τοῦ λόγου πρέπουσά μοι.
  Ἴων
  Χαίρομεν" σὺ δ' εὖ φρόνει γε, καὶ δύ' ὄντ' εὖ πράξομεν.
  Ξοῦθος
  Δὸς χερὸς φίλημά μοι σῆς σώματός τ' ἀμφιπτυχάς.
  Ἴων
  [520] Εὖ φρονεῖς μέν;Ἤ σ' ἔμηνε θεοῦ τις, ὦ ξένε, βλάβη;
  Ξοῦθος
  Σωφρονῶ" τὰ φίλταθ' εὑρὼν οὐ φυγεῖν ἐφίεμαι.
  Ἴων
  Παῦε, μὴ ψαύσας τὰ τοῦ θεοῦ στέμματα ῥήξῃς χερί.
  Ξοῦθος
  Ἅψομαι" κοὐ ῥυσιάζω, τἀμὰ δ' εὑρίσκω φίλα.
  Ἴων
  Οὐκ ἀπαλλάξῃ, πρὶν εἴσω τόξα πλευμόνων λαβεῖν;
  Ξοῦθος
  [525] Ὡ τί δὴ φεύγεις με;
  Ἴων
  Οὐ φιλῶ φρενοῦν ἀμούσους καὶ μεμηνότας ξένους.
  Ξοῦθος
  Κτεῖνε καὶ πίμπρη" πατρὸς γάρ, ἢν κτάνῃς, ἔσῃ φονεύς.
  Ἴων
  Ποῦ δέ μοι πατὴρ σύ;
  Ξοῦθος
  Οὔ" τρέχων ὁ μῦθος ἄν σοι τἀμὰ σημήνειεν ἄν.
  Ἴων
   [530] Καὶ τί μοι λέξεις;
  Ξοῦθος
  Πατὴρ σός εἰμι καὶ σὺ παῖς ἐμός.
  Ἴων
  Τίς λέγει τάδε;
  Ξοῦθος
  Ὅς σ' ἔθρεψεν ὄντα Λοξίας ἐμόν.
  Ἴων
  Μαρτυρεῖς σαυτῷ.
  Ξοῦθος
  Τὰ τοῦ θεοῦ γ' ἐκμαθὼν χρηστήρια.
  Ἴων
  Ἐσφάλης αἴνιγμ' ἀκούσας.
  Ξοῦθος
  Οὐκ ἄρ' ὄρθ' ἀκούομεν.
  Ἴων
  Ὁ δὲ λόγος τίς ἐστι Φοίβου;
  Ξοῦθος
  Τὸν συναντήσαντά μοι
  Ἴων
  [535] Τίνα συνάντησιν;
  Ξοῦθος
  Δόμων τῶνδ' ἐξιόντι τοῦ θεοῦ
  Ἴων
  Συμφορᾶς τίνος κυρῆσαι;
  Ξοῦθος
  Παῖδ' ἐμὸν πεφυκέναι.
  Ἴων
  Σὸν γεγῶτ', ἢ δῶρον ἄλλως;
  Ξοῦθος
  Δῶρον, ὄντα δ' ἐξ ἐμοῦ.
  Ἴων
  Πρῶτα δῆτ' ἐμοὶ ξυνάπτεις πόδα σόν;
  Ξοῦθος
  Οὐκ ἄλλῳ, τέκνον.
  Ἴων
  Ἡ τύχη πόθεν ποθ' ἥκει;
  Ξοῦθος
  Δύο μίαν θαυμάζομεν.
  Ἴων
   [540] Ἔα. τίνος δέ σοι πέφυκα μητρός;
  Ξοῦθος
  Οὐκ ἔχω φράσαι.
  Ἴων
  Οὐδὲ Φοῖβος εἶπε;
  Ξοῦθος
  Τερφθεὶς τοῦτο, κεῖν' οὐκ ἠρόμην.
  Ἴων
  Γῆς ἄρ' ἐκπέφυκα μητρός.
  Ξοῦθος
  Οὐ πέδον τίκτει τέκνα.
  Ἴων
  Πῶς ἂν οὖν εἴην σός;
  Ξοῦθος
  Οὐκ οἶδ', ἀναφέρω δ' ἐς τὸν θεόν.
  Ἴων
  Φέρε λόγων ἁψώμεθ' ἄλλων.
  Ξοῦθος
  Ταῦτ' ἀμείνον', ὦ τέκνον.
  Ἴων
  [545] Ἦλθες ἐς νόθον τι λέκτρον;
  Ξοῦθος
  Μωρίᾳ γε τοῦ νέου.
  Ἴων
  Πρὶν κόρην λαβεῖν Ἐρεχθέως;
  Ξοῦθος
  Οὐ γὰρ ὕστερόν γέ πω.
  Ἴων
  Ἆρα δῆτ' ἐκεῖ μ' ἔφυσας;
  Ξοῦθος
  Τῷ χρόνῳ γε συντρέχει.
  Ἴων
  Κᾆτα πῶς ἀφικόμεσθα δεῦρο
  Ξοῦθος
  Ταῦτ' ἀμηχανῶ.
  Ἴων
  Διὰ μακρᾶς ἐλθὼν κελεύθου;
  Ξοῦθος
  Τοῦτο κἄμ' ἀπαιολεῖ.
  Ἴων
  [550] Πυθίαν δ' ἦλθες πέτραν πρίν;
  Ξοῦθος
  Ἐς φανάς γε Βακχίου.
  Ἴων
  Προξένων δ' ἔν του κατέσχες;
  Ξοῦθος
  Ὅς με Δελφίσιν κόραις . . .
  Ἴων
  Ἐθιάσευσ', ἢ πῶς τάδ' αὐδᾷς;
  Ξοῦθος
  Μαινάσιν γε Βακχίου.
  Ἴων
  Ἔμφρον' ἢ κάτοινον ὄντα;
  Ξοῦθος
  Βακχίου πρὸς ἡδοναῖς.
  Ἴων
  Τοῦτ' ἐκεῖν' ἵν' ἐσπάρημεν.
  Ξοῦθος
  Ὁ πότμος ἐξηῦρεν, τέκνον.
  Ἴων
  [555] Πῶς δ' ἀφικόμεσθα ναούς;
  Ξοῦθος
  Ἔκβολον κόρης ἴσως.
  Ἴων
  Ἐκπεφεύγαμεν τὸ δοῦλον.
  Ξοῦθος
  Πατέρα νυν δέχου, τέκνον.
  Ἴων
  Τῷ θεῷ γοῦν οὐκ ἀπιστεῖν εἰκός.
  Ξοῦθος
  Εὖ φρονεῖς ἄρα.
  Ἴων
  Καὶ τί βουλόμεσθά γ 'ἄλλο
  Ξοῦθος
  Νῦν ὁρᾷς ἃ χρή σ' ὁρᾶν.
  Ἴων
  Ἢ Διὸς παιδὸς γενέσθαι παῖς;
  Ξοῦθος
  Ὃ σοί γε γίγνεται.
  Ἴων
   [560] Ἦ θίγω δῆθ' οἵ μ' ἔφυσαν;
  Ξοῦθος
  Πιθόμενός γε τῷ θεῷ.
  Ἴων
  Χαῖρέ μοι, πάτερ
  Ξοῦθος
  Φίλον γε φθέγμ' ἐδεξάμην τόδε.
  Ἴων
  Ἡμέρα θ' ἡ νῦν παροῦσα.
  Ξοῦθος
  Μακάριόν γ' ἔθηκέ με.
  Ἴων
  Ὦ φίλη μῆτερ, πότ' ἆρα καὶ σὸν ὄψομαι δέμας; ῖν. [565] Ἀλλ' ἴσως τέθνηκας, ἡμεῖς δ' οὐδὲν ἂν δυναίμεθα.
  Χορός
  Κοιναὶ μὲν ἡμῖν δωμάτων εὐπραξίαι" ὅμως δὲ καὶ δέσποιναν ἐς τέκν' εὐτκν' εὐτκν' εὐτκνχμεβᐖν ἂν τούς τ' Ἐρεχθέως δόμους.
  Ξοῦθος
  [569] Ὦ τέκνον, ἐς μὲν σὴν ἀνεύρεσιν θεὸς [570] ὀρθῶς ἔκρανε, καὶ συνῆψ' σ'α, τεοί τὰ φίλταθ' ηὗρες οὐκ εἰδὼς πάρος. Ὃ δ' ᾖξας ὀρθῶς, τοῦτο κἄμ' ἔχει πόθος, ὅπως σύ τ', ὦ παῖ, μητέρ' εὑρήσειις σέθὸεθ, οίας μοι γυναικὸς ἐξέφυς. [575] Χρόνῳ δὲ δόντες ταῦτ' ἴσως εὕροιμεν ἄν. Ἀλλ' ἐκλιπὼν θεοῦ δάπεδ' ἀλητείαν τε σὴν ἐς τὰς Ἀθήνας στεῖχε κοινόφρων π'βΗσν, λοοἯ ν μὲν σκῆπτρον ἀναμένει πατρός, πολὺς δὲ πλοῦτος" οὐδὲ θάτερον νοσσκῶν [580] σο οοεῖ ενὴς πένης θ' ἅμα, ἀλλ' εὐγενής τε καὶ πολυκτήμων βίου . Σιγᾷς; Τί πρὸς γῆν ὄμμα σὸν βαλὼν ἔχεις; Ἐς φροντίδας δ' ἀπῆλθες, ἐκ δὲ λπνμον ταστὰς δεῖμα προσβάλλεις πατρί.
  Ἴων
  585 _ _ Ἐγὼ δὲ τὴν μὲν συμφορὰν ἀσπάζομαι, πατέρα σ' ἀνευρών" ὧν δὲ γιγνώσκω, πάκερ, ἄκορ, υκοο Εἶναί φασι τὰς αὐτόχθονας 590 νόσω κεκτημένος , πατρός τ' ἐπακτοῦ καὐτὸς ὢν νοθαγενής. Καὶ τοῦτ' ἔχων τοὔνειδος, ἀσθενὴς μὲν ὤν μηδὲν καὶ οὐδ"ν ὢν κεκλήσο9μαιὐ τὸ πρῶτον πόλεος ὁρμηθεὶς ζυγὸν ζητῶ τις εἶναι, τῶν μὲν ἀδυνάτων ὕπο λυπο λυρησϰ λεπο λυὸησϰ ὰρ τὰ κρείσσονα" ὅσοι δέ, χρηστοὶ δυνάμενοί τ' εἶναι σοφοί, σιγῶσι κοὐ σπεύδουσιν ἐς τὰ πράγματα, [600] γέλωτ' ἐν αὐτοῖς μωρίαν τε λήψοοαι άζων ἐν πόλει φόβου πλέᾳ. Τῶν δ' αὖ λογίων τε χρωμένων τε τῇ πόλει ἐς ἀξίωμα βὰς πλέον φρουρήσομαι ψήφοισισισν. 605 ολεμιώτατοι . _
  607 υμφοράς σοι πρόσθεν , ἀπολαχοῦσα νῦν [610] αὐτὴ καθ' αὑτὴν τὴν τύχην οἴσςει πικρῶ πικρῶ ὑπ' αὐτῆς εἰκότως μισήσομαι, ὅταν παραστῶ σοὶ μὲν ἐγγύθεν ποδός, ἣ δ' οὖσ' ἄτεκνος τὰ σὰ φίλ' εἰσορᾷ πικρῶς, κᾆτ' ἢ προδοὖσς ατρδὺς ατρδὺς σϐρδκς σϐρϬ μ' ὴν βλέπῃς [615] ἢ τἀμὰ τιμῶν δῶμα συγχέας ἔχῃς; ηὗρον ἀνδράσιν διαφθοράς. Ἄλλως τε τὴν σὴν ἄλοχον οἰκτίρω, πάτερ, ἄπαιδα γηράσκουσαν" οὐ γὰρ ἀξία [620] πατθπὉρω ῶν οὖσ' ἀπαιδίᾳ νοσεῖν.
  Τυραννίδος δὲ τῆς μάτην αἰνουμένης τὸ μὲν πρόσωπον ἡδύ, τἀν δόμοισι δὲ λυπηρά άριος, τίς εὐτυχής, ὅστις δεδοικὼς καὶ παραβλέπων βίον [625] αἰῶνα τείνει; ς ζῆν ἂν θέλοιμι μᾶλλον ἢ τύραννος ὤν, ᾧ τοὺς πονηροὺς ἡδονὴ φίλους ἔϽε , ἐσθλοὺς δὲ μισεῖ κατθανεῖν φοβούμενος. Εἴποις ἂν ὡς ὁ χρυσὸς ἐκνικᾷ τάδε, [630] πλουτεῖν τε τερπνόν; χερσὶ σῴζων ὄλβον οὐδ' ἔχειν πόνους" εἴη γ' ἐμοὶ <μὲν> μέτρια μὴ λυπουμένῳ.
  Ἃ δ' ἐνθάδ' εἶχον ἀγάθ' ἄκουσόν μου, πάτερ" τὴν φιλτάτην μὲν πρῶτον ἀνθρώ3πνῳ σ ὄχλον τε μέτριον, οὐδέ μ' ἐξέπληξ' ὁδοῦ πονηρὸς οὐδείς" κεῖνο δ' οὐκ ἁνὌασχενὌ οῦ χαλῶντα τοῖς κακίοσιν. Θεῶν δ' ἐν εὐχαῖς ἢ γόοισιν ἦ βροτῶν, ὑπηρετῶν χαίρουσιν, οὐ γοωμένοις. 640. . _ Ὃ δ' εὐκτὸν ἀνθρώποισι, κἂν ἄκουσιν ᾖ, δίκαιον εἶναί μ' ὁ νόμος ἡ φύσις ερἸα'υ ερἸα'υ τῷ θεῷ. Ταῦτα συννοούμενος [645] κρείσσω νομίζω τἀνθάδ' ἢ τἀκεῖ, πάτερ. Ἔα δ' ἔμ' αὐτοῦ ζῆν" ἴση γὰρ ἡ χάρις, μεγάλοισι χαίρειν σμικρά θ' ἡδέως ἔχειν.
  Χορός
   [648] Καλῶς ἔλεξας, εἴπερ οὓς ἐγὼ φιλῶ ἐν τοῖσι σοῖσιν εὐτυχήσουσιν φίλοις.
  Ξοῦθος
  650 ῆς τραπέζης, δαῖτα πρὸς κοινὴν πεσών, θῦσαί θ' ἅ σου πρὶν γενέθλι' οὐκ ἐθύσαμεν. Καὶ νῦν μὲν ὡς δὴ ξένον ἄγων σ' ἐφέστιον [655] δείπνοισι τέρψω, τῆς δ' Ἀθηνναίω ἄξω θεατὴν δῆθεν, ὡς οὐκ ὄντ' ἐμόν. Καὶ γὰρ γυναῖκα τὴν ἐμὴν οὐ βούλομαι λυπεῖν ἄτεκνον οὖσαν αὐτὸς εὐτυχῶν. Χρόνῳ δὲ καιρὸν λαμβάνων προσάξομαι [660] δάμαρτ' ἐᾶν σε σκῆπτρα τἄμ' ἔχειν χθονός. Ἴωνα δ' ὀνομάζω σε τῇ τύχῃ πρέπον, ὁθούνεκ' ἀδύτων ἐξιόντι μοι θεοῦ ἴχν΅ος σπρος αχν΅ς ῶτος. Ἀλλὰ τῶν φίλων πλήρωμ' ἀθροίσας βουθύτῳ σὺν ἡδονῇ [665] ιν. Ὑμῖν δὲ σιγᾶν, δμωί¨δες, λέγω τάδε, ἢ θάνατον εἰπούσαισι πρὸς δάμαρτ' ἐμήν.
  Ἴων
  [668] Στείχοιμ'ἄν. Ἓν δὲ τῆς τύχης ἄπεστί μοι" εἰ μὴ γὰρ ἥτις μ' ἔτεκεν εὑρήσω, πάτερ, [670] ἀβίωτον Ἷν Ἷν δὲ τῆς τύχης Εἰ δ' ἐπεύξασθαι χρεών, ἐκ τῶν Ἀθηνῶν μ' ἡ τεκοῦσ' εἴη γυνή, ὥς μοι αένηται σπερ μηται ία. Καθαρὰν γὰρ ἤν τις ἐς πόλιν πέσῃ ξένος, κἂν τοῖς λόγοισιν ἀστὸς ᾖ, τν5μαε στό5μα πέπαται κοὐκ ἔχει παρρησίαν .
  Χορός
  676 ιν ἔχοντ ' εἰδῇ, [ 680] αὐτὴ δ' ἄπαις ᾖ καὶ λελειμμένη τέκνων. Τίν', ὦ παῖ πρόμαντι Λατοῦς, ἔχρη- σας ὑμνῳδίαν ; ος ἐξέβα ; [688] Δειμαίνω συμφοράν, ἐφ' ὅ ποτε βάσεται. 690 ἐξ αἱμάτων . _ Τίς οὐ τάδε ξυνοίσεται;
  [695] Φίλαι, πότερ' ἐμᾷ δεσποίνᾳ τάδε τορῶς ἐς οὖς γεγωνήσομεν πίδων μέτοχος ἦν, τλάμων, . . . Νῦν δ' ἣ μὲν ἔρρει συμφοραῖς, ὃ δ' εὐτυχεῖ. [700] Πολιὸν ἐσπεσοῦσα γῆρας, πόσις δ' . . . Ἀτίετος φίλων. Μέλεος, ὃς θυραῖος ἐλθὼν δόμους, μέγαν ἐς ὄλβον, οὐκ ἴσωσεν τύχης . . . ὄλοιτ', ὄλοιτοπότνιαν ἐξαπαφὼν ἐμάν. 705 μᾶς ἔφυν > [ 710] τυραννίδος φίλα. Ἦ δὴ πέλας δείπνων κυρεῖ [713] παῖς καὶ πατὴρ νέος νέων.
  Ἰὼ δειράδες Παρνασοῦ πέτρας [715] ἔχουσαι σκόπελον οὐράνιόν θ' ἕδραν, ἵνα Βάάκχχιος ς ἀνέχων πεύκας λαιψηρὰ πηδᾷ νυκτιπόλοις ἅμα σὺν Βάκχαις, [719] μή ποτ' λεκὰ ἐμὰ ιθ' ὁ παῖς, [720] νέαν δ' ἁμέραν ἀπολιπὼν θάνοι. Στενομένα γὰρ ἂν πόλις ἔχοι σκῆψιν ξενικὸν ἐσβολὰν . . . [γαπ ιν τεχτ" ] ἁΛίσας ὁ πάρος ἀρχαγὸς ὢν Ἐρεχθεὺς ἄναξ.
  Κρέουσα
  725 ν πρὸς θεοῦ χρηστήρια, ὥς μοι συνησθῇς, εἴ τι Λοξίας ἄναξ θέσπισμα παίδων ἐςἉγθν ἐςῂ ατο. 730. ὄμματ' εὔνου φωτὸς ἐμβλέψαι γλυκύ. ἐγὼ δέ σ', ὥσπερ καὶ σὺ πατέρ' ἐμόν ποτε, δέσποιν' ὅμως οὖσ' ἀντικηδεύω πατρός.
  Πρεσβύτης
   735 ούς , ἐκγόνους αὐτόχθονας. Ἕλχ' ἕλκε πρὸς μέλαθρα καὶ κόμιζέ με. Αἰπεινά τοι μαντεῖα" τοῦ γήρως δέ μοι [740] συνεκπονοῦσα κῶλον ἰατρὸς γενοῦ.
  Κρέουσα
  Ἕπου νυν" ἴχνος δ' ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης.
  Πρεσβύτης
  Ἰδού. τὸ τοῦ ποδὸς μὲν βραδύ, τὸ τοῦ δὲ νοῦ ταχύ.
  Κρέουσα
  Βάκτρῳ δ' ἐρείδου περιφερῆ στίβον χθονός.
  Πρεσβύτης
  Ναὶ τοῦτο τυφλόν, ὅταν ἐγὼ βλέπω βραχύ.
  Κρέουσα
  [745] Ὀρθῶς ἔλεξας" ἀλλὰ μὴ παρῇς κόπῳ.
  Πρεσβύτης
  Οὔκουν ἑκών γε" τοῦ δ' ἀπόντος οὐ κρατῶ.
  Κρέουσα
  747 ων , ὧνπερ οὕνεχ' ἥκοµεν; ῖς χάριν .
  Χορός
  Ἰὼ δαῖμον.
  Πρεσβύτης
  Τὸ φροίμιον μὲν τῶν λόγων οὐκ εὐτυχές.
  Χορός
  Ἰὼ τλᾶμον.
  Πρεσβύτης
  [755] Ἀλλ' ἦ τι θεσφάτοισι δεσποτῶν νοσῶ;
  Χορός
  Εἶἑν" τί δρῶμεν; . .
  Κρέουσα
  Τίς ἥδε μοῦσα, χὡ φόβος τίνων πέρι;
  Χορός
  Εἴπωμεν ἢ σιγῶμεν;
  Κρέουσα
  Εἴφ'" ὡς ἔχεις γε συμφοράν τιν' εἰς ἐμέ.
  Χορός
  [760 ] Εἰρήσεταί τοι, κεἰ θανεῖν μέλλω διπλῇ. οὐκ ἔστι σοι, δέσποιν', ἐπ' ἀγκάλαις λαβεῖν τέκν', οὐδὲ μαστῷ σῷ προσαρμόσαι ποτέ.
  Κρέουσα
  Ὤμοι, θάνοιμι.
  Πρεσβύτης
  Θύγατερ.
  Κρέουσα
  Ὦ τάλαιν' ἐγὼ συμφορᾶς, ἔλαβον ἔπαθον ἄχος ἀβίοτον, φίλαι. [765] διοιχόμεσθα.
  Πρεσβύτης
  Τέκνον.
  Κρέουσα
  Αἰαῖ αἰαῖ" [767] διανταῖος ἔτυπεν ὀδύνα με πλευ- μόνων τῶνδ' ἔσω.
  Πρεσβύτης
  Μήπω στενάξῃς
  Κρέουσα
  Ἀλλὰ πάρεισι γόοι.
  Πρεσβύτης
   [770] Πρὶν ἂν μάθωμεν
  Κρέουσα
  Ἀγγελίαν τίνα μοι;
  Πρεσβύτης
  Εἰ ταὐτὰ πράσσων δεσπότης τῆς συμφορᾶς κοινωνός ἐστιν, ἢ μόνη σὺ δυστυχεῖς.
  Χορός
  Κείνῳ μέν, ὦ γεραιέ, παῖδα Λοξίας [775] ἔδωκεν, ἰδίᾳ δ' εὐτυχεῖ ταύτης δίχα.
  Κρέουσα
  Τόδ' ἐπὶ τῷδε κακὸν ἄκρον ἔλακες ἄχος ἐμοὶ στένειν.
  Πρεσβύτης
  Πότερα δὲ φῦναι δεῖ γυναικὸς ἔκ τινος τὸν παῖδ' ὃν εἶπας, ἢ γεγῶτ' ἐθέσπισεν;
  Χορός
  [780] Ἤδη πεφυκότ' ἐκτελῆ νεανίαν δίδωσιν αὐτῷ Λοξίας" παρῆ δ' ἐγώ.
  Κρέουσα
  Ἄφατον ἄφατον ἀναύδητον λόγον ἐμοὶ θροεῖς.
  Πρεσβύτης
   [785] Κἄμοιγε. πῶς δ' ὁ χρησμὸς ἐκπεραίνεται, σαφέστερόν μοι φράζε, χὥστις ἔσθ' ὁ παῖς.
  Χορός
  Ὅτῳ ξυναντήσειεν ἐκ θεοῦ συθεὶς πρώτῳ πόσις σός, παῖδ' ἔδωκ' αὐτῷ θεός.
  Κρέουσα
  Ὀττοτοττοτοῖ" τὸν δ' ἐμὸν ἄτεκνον ἄτεκνον ἔλακεν [790] ἄρα βίοτον; υς οἰκήσω.
  Πρεσβύτης
  Τίς οὖν ἐχρήσθη ;
  Χορός
  Οἶσθ', ὦ φίλη δέσποινα, τὸν νεανίαν [795] ὃς τόνδ' ἔσαιρε ναόν;
  Κρέουσα
  Ἀν' ὑγρὸν ἀμπταίην αἰθέρα πόρσω γαί- ας Ἑλλανίας, ἀστέρας ἑσπέρους, [799] οἷ΂γον οἅ αθον, φίλαι.
  Πρεσβύτης
  [800] Ὄνομα δὲ ποῖον αὐτὸν ὀνομάζει πατήρ ;
  Χορός
  Ἴων', ἐπείπερ πρῶτος ἤντησεν πατρί.
  Πρεσβύτης
  Μητρὸς δ' ὁποίας ἐστὶν
  Χορός
  Οὐκ ἔχω φράσαι. Φροῦδος δ' ἵν' εἰδῇς πάντα τἀπ' ἐμοῦ, γέρον [805] παιδὸς προθύσων ξένια καςκὸλανισκὸλανισκὸ ἐς ἱερὰς τῆσδε λαθραίως πόσις, κοινὴν ξυνάψων δαῖτα παιδὶ τῷ νέῳ.
  Πρεσβύτης
  808. μεσθα δωμάτων τ' Ἐρεχθέως ἐκβαλλόμεσθα . Καὶ σὸν οὐ στυγῶν πόσιν λέγω, σὲ μέντοι μᾶλλον ἢ κεῖνον φιλῶν" ὅστις σξήπον σελθὼν πόλιν καὶ δῶμα καὶ σὴν παραλαβὼν παγκληρίαν, [815] ἄλλης γυναικὸς παῂκκκς ἐκκκς ἐκκκς θρα πέφηνεν" ὡς λάθρα δ', ἐγὼ φράσω. Ἐπεί σ' ἄτεκνον ᾔσθετ', οὐκ ἔστεργέ σοι ὅμοιος εἶναι τῆς τύχης τ' ἴσον φέραεινὸὸὐκ ῦλα λέκτρα νυμφεύσας λάθρα [820] τὸν παῖδ' ἔφυσεν, ἐξενωμένον δέ τῳ Δελφῶν δίδωσινἉ Ὃ δ' ἐν θεοῦ δόμοισιν ἄφετος, ὡς λάθοι, παιδεύεται. Νεανίαν δ' ὡς ᾔσθετ' ἐκτεθραμμένον, ἐλθεῖν σ' ἔπεισε δεῦρ' ἀπαιδίας χάριν. 825 '" ἁλοὺς μὲν ἀνέφερ' ἐς τὸν δαίμονα, ἐλθὼν δὲ καὶ τὸν χρόνον ἀμύνεέρναι θέρναι θέρναι θέρναι θέρναι θέρναι θέρναι θέρναι ὐτῷ περιβαλεῖν ἔμελλε γῆς. [830] Καινὸν δὲ τοὔνομ' ἀνὰ χρόνον πεπλασμένον Ἴων, ἰόντι δῆθεν ὅτι συνήντετο.
  Χορός
   832. . _ _ Φαῦλον χρηστὸν ἂν λαβεῖν φίλον [835] θέλοιμι μᾶλλον ἢ κακὸν σοφώτερον.
  Πρεσβύτης
  Καὶ τῶνδ' ἁπάντων ἔσχατον πείσῃ κακόν" ἀμήτορ', ἀναρίθμητον, ἐκ δούλης τινὸνς ἐς σὸν δῶμα δεσπότην ἄγειν. Ἁπλοῦν ἂν ἦν γὰρ τὸ κακόν, εἰ παρ' εὐγενοῦς 840 ισ' οἴκους " εἰ δὲ σοὶ τόδ' ἦν πικρόν, τῶν Αἰόλου νιν χρῆν ὀρεχθῆναι γάμων. Ἐκ τῶνδε δεῖ σε δὴ γυναικεῖόν τι δρᾶν" ἢ γὰρ ξίφος λαβοῦσαν ἢ δόλῳ τινσιὶ [845] ἢ δόλῳ τινσιὶ ὸν κατακτεῖναι πόσιν καὶ παῖδα, πρὶν σοὶ θάνατον ἐκ κείνων μολεῖν. Εἰ γάρ γ' ὑφήσεις τοῦδ', ἀπαλλάξῃ βίου. Δυοῖν γὰρ ἐχθροῖν εἰς ἓν ἐλθόντοιν στέγος, ἢ θάτερον δεῖ δυστυχεῖν ἢ θάτερος 850. ῖθ' ὁπλίζει, καὶ τροφεῖα δεσπόταις ἀποδοὺς θανεῖν τε ζῶν τε φέγγος εἰσορᾶν. Ἓν γάρ τι τοῖς δούλοισιν αἰσχύνην φέρει, [855] τοὔνομα" τὰ δ' ἄλλα πάντα τῶν ἐλευνἐλευνἐλευνἐλευνἐλευνἐλευννν κακίων δοῦλος, ὅστις ἐσθλὸς ᾖ.
  Χορός
  Κἀγώ, φίλη δέσποινα, συμφορὰν θέλω κοινουμένη τήνδ' ἢ θανεῖν ἢ ζῆν καλῶς.
  Κρέουσα
  [859] Ὦ ψυχά, πῶς σιγάσω; μπόδιον κώλυμ ' ἔτι μοι; Πρὸς τίν ' ἀγῶνας τιθέμεσθ' ἀρετῆς; 5] στέρομαι δ ' οἴκων, στέρομαι παίδων, φροῦδαι δ’ ἐλπίδες, ἃς διαθέσθαι χρῄζουσα καλῶς σινὐκ, γνὐκ ἃς ῶσα γάμους, σιγῶσα τόκους πολυκλαύτους; ῖς σκοπέλοισι θεὰν λίμνης τ' ἐνύδρου Τριτωνιάδος πότνιαν ἀκτάν, οὐκέτι κρύψω λέχος, ὡς στέρνων [875] ἀπονησαμένη ῥᾴων ἔσομαι. Στάζουσι κόραι δακρύοισιν ἐμαί, ψυχὴ δ' ἀλγεῖ κακοβουλευθεῖσ' ἔκ τ' ἀνθρώπωάάν ἀνθρώπωάν ἀκοβουλευθεῖσ' ων, οὓς ἀποδείξω [880] λέκτρων προδότας ἀχαρίστους.
  Ὦ τᾶς ἑπταφθόγγου μέλπων κιθάρας ἐνοπάν, ἅτ' ἀγραύλοις κέρασιν ἐν ἀυσχοοιἶος ἐν ἀυσχοοιἶος ἐν ἀγραύλοις κέρασιν ν ὕμνους εὐαχήτους, [885] σοὶ μομφάν, ὦ Λατοῦς παῖ, πρὸς τάνδ' αὐγὰν αὐδάσω. Ἦλθές μοι χρυσῷ χαίταν μαρμαίρων, εὖτ' ἐς κόλπους κρόκεα πέταλα φάρεσιν ἔδρεινίν, [890] ἀεθνον, [890] ἐς κόλπους κρόκεα χρυσανταυγῆ" λευκοῖς δ' ἐμφὺς καρποῖσιν χειρῶν εἰς ἄντρου κοίτας κραυγδὰν τὮ μὐ ὶὮ μὐ ν θεὸς ὁμευνέτας [895] ἆγες ἀναιδείᾳ Κύπριδι χάριν πράσσων. Τίκτω δ' ἁ δύστανός σοι κοῦρον, τὸν φρίκᾳ ματρὸς εἰς εὐνὰν βάλλω τὰν μεσνν, [900] ἰς εὐνὰν μελέαν μελέοις ἐζεύξω τὰν δύστανον. Οἴμοι μοι" καὶ νῦν ἔρρει πτανοῖς ἁρπασθεὶς θοίνα παῖς μοι καὶ σός, τλιμνκκḸὶ ρᾳ κλάζεις παιᾶνας μέλπων.
  Ὠή, τὸν Λατοῦς αὐδῶ <σ'>, ὅστ' ὀμφὰν κληροῖς πρὸς χρυσέους θάκους [910] κεσήαὶ γερίαὶ γερίαὶ ἕδρας, εἰς οὖς αὐδὰν καρύξω" Ἰὼ κακὸς εὐνάτωρ, ὃς τῷ μὲν ἐμῷ νυμφρπνύτγ οάρ ὼν [915] παῖδ' εἰς οἴκους οἰκίζεις " ὁ δ' ἐμὸς γενέτας καὶ σός γ', ἀμαθής, οἰωνοῖς ἔρρει συλαθείς, σπάργανα ματέροας λΐάαος λΐάα Μισεῖ σ' ἁ Δᾶλος καὶ δάφνας [920] ἔρνεα φοίνικα παρ' ἁβροκόμαν, ἔνθα λοχεχασματα σέετνν' Λατὼ Δίοισί σε καρποῖς.
  Χορός
  Οἴμοι, μέγας θησαυρὸς ὡς ἀνοίγνυται κακῶν, ἐφ' οἷσι πᾶς ἂν ἐκβάλοι δάκρυ.
  Πρεσβύτης
  [925] Ὦ θύγατερ, οὔτοι σὸν βλέπων ἐμπίμπλαμαι πρόσωπον, ἔξω δ' ἐγενόμην γνώμης ἐμῆς. Κακῶν γὰρ ἄρτι κῦμ' ὑπεξαντλῶν φρενί, πρύμνηθεν αἴρει μ' ἄλλο σῶν λόγααν ὕσπο, λὓὓς τῶν παρεστώτων κακῶν [930] μετῆλθες ἄλλων πημάτων κακὰς ὁδούς. τί φῄς; Τίνα λόγον Λοξίου κατηγορεῖς; Ποῖον τεκεῖν φῂς παῖδα; φίλον τύμβευμ'; Ἄνελθέ μοι πάλιν.
  Κρέουσα
  Αἰσχύνομαι μέν σ', ὦ γέρον, λέξω δ' ὅμως.
  Πρεσβύτης
  [935] Ὡς συστενάζειν γ' οἶδα γενναίως φίλοις.
  Κρέουσα
  Ἄκουε τοίνυν" οἶσθα Κεκροπίας πέτρας πρόσβορρον ἄντρον, ἃς Μακρὰς κικλήσκομεν;
  Πρεσβύτης
  Οἶδ', ἔνθα Πανὸς ἄδυτα καὶ βωμοὶ πέλας.
  Κρέουσα
  Ἐνταῦθ' ἀγῶνα δεινὸν ἠγωνίσμεθα.
  Πρεσβύτης
   [940] Τίν';Ὡς ἀπαντᾷ δάκρυά μοι τοῖς σοῖς λόγοις.
  Κρέουσα
  Φοίβῳ ξυνῆψ' ἄκουσα δύστηνον γάμον.
  Πρεσβύτης
  Ὦ θύγατερ, ἆρ' ἦν ταῦθ' ἅ γ' ᾐσθόμην ἐγώ;
  Κρέουσα
  Οὐκ οἶδ'" ἀληθῆ δ' εἰ λέγεις φαίημεν ἄν.
  Πρεσβύτης
  Νόσον κρυφαίαν ἡνίκ' ἔστενες λάθρα;
  Κρέουσα
  [945] Τότ' ἦν ἃ νῦν σοι φανερὰ σημαίνω κακά.
  Πρεσβύτης
  Κᾆτ' ἐξέκλεψας πῶς Ἀπόλλωνος γάμους;
  Κρέουσα
  Ἔτεκον ἀνάσχου ταῦτ' ἐμοῦ κλύων, γέρον.
  Πρεσβύτης
  Ποῦ;Τίς λοχεύει σ';Ἢ μόνη μοχθεῖς τάδε;
  Κρέουσα
  Μόνη κατ' ἄντρον οὗπερ ἐζεύχθην γάμοις.
  Πρεσβύτης
  [950] Ὁ παῖς δὲ ποῦ 'στιν; Ἵνα σὺ μηκέτ' ᾖς ἄπαις.
  Κρέουσα
  Τέθνηκεν, ὦ γεραιέ, θηρσὶν ἐκτεθείς.
  Πρεσβύτης
  Τέθνηκ';Ἀπόλλων δ' ὁ κακὸς οὐδὲν ἤρκεσεν;
  Κρέουσα
  Οὐκ ἤρκεσ'" Ἅιδου δ' ἐν δόμοις παιδεύεται.
  Πρεσβύτης
  Τίς γάρ νιν ἐξέθηκεν;
  Κρέουσα
   [955] Ἡμεῖς, ἐν ὄρφνῃ σπαργανώσαντες πέπλοις.
  Πρεσβύτης
  Οὐδὲ ξυνῄδει σοί τις ἔκθεσιν τέκνου;
  Κρέουσα
  Αἱ ξυμφοραί γε καὶ τὸ λανθάνειν μόνον.
  Πρεσβύτης
  Καὶ πῶς ἐν ἄντρῳ παῖδα σὸν λιπεῖν ἔτλης;
  Κρέουσα
  Πῶς δ' οἰκτρὰ πολλὰ στόματος ἐκβαλοῦσ' ἔπη
  Πρεσβύτης
  [960] Φεῦ" τλήμων σὺ τόλμης, ὁ δὲ θεὸς μᾶλλον σέθεν.
  Κρέουσα
  Εἰ παῖδά γ' εἶδες χεῖρας ἐκτείνοντά μοι.
  Πρεσβύτης
  μαστὸν διώκοντ' ἦ πρὸς ἀγκάλαις πεσεῖν;
  Κρέουσα
  Ἐνταῦθ', ἵν' οὐκ ὢν ἄδικ' ἔπασχεν ἐξ ἐμοῦ.
  Πρεσβύτης
  Σοὶ δ' ἐς τί δόξ' ἐσῆλθεν ἐκβαλεῖν τέκνον;
  Κρέουσα
  [965] Ὡς τὸν θεὸν σῴζοντα τόν γ' αὑτοῦ γόνον.
  Πρεσβύτης
  Οἴμοι, δόμων σῶν ὄλβος ὡς χειμάζεται.
  Κρέουσα
  Τί κρᾶτα κρύψας, ὦ γέρον, δακρυρροεῖς;
  Πρεσβύτης
  Σὲ καὶ πατέρα σὸν δυστυχοῦντας εἰσορῶ.
  Κρέουσα
  Τὰ θνητὰ τοιαῦτ'" οὐδὲν ἐν ταὐτῷ μένει.
  Πρεσβύτης
   [970] Μή νυν ἔτ' οἴκτων, θύγατερ, ἀντεχώμεθα.
  Κρέουσα
  Τί γάρ με χρὴ δρᾶν;
  Πρεσβύτης
  Τὸν πρῶτον ἀδικήσαντά σ' ἀποτίνου θεόν.
  Κρέουσα
  Καὶ πῶς τὰ κρείσσω θνητὸς οὖσ' ὑπερδράμω;
  Πρεσβύτης
  Πίμπρη τὰ σεμνὰ Λοξίου χρηστήρια.
  Κρέουσα
  [975] Δέδοικα" καὶ νῦν πημάτων ἄδην ἔχω.
  Πρεσβύτης
  Τὰ δυνατά νυν τόλμησον, ἄνδρα σὸν κτανεῖν.
  Κρέουσα
  Οἰδούμεθ' εὐνὰς τὰς τόθ' ἡνίκ' ἐσθλὸς ἦν.
  Πρεσβύτης
  Νῦν δ' ἀλλὰ παῖδα τὸν ἐπὶ σοὶ πεφηνότα.
  Κρέουσα
  Πῶς; Εἰ γὰρ εἴη δυνατόν" ὡς θέλοιμί γ' ἄν.
  Πρεσβύτης
  [980] Ξιφηφόρους σοὺς ὁπλίσασ' ὀπάονας.
  Κρέουσα
  Στείχοιμ' ἄν" ἀλλὰ ποῦ γενήσεται τόδε;
  Πρεσβύτης
  Ἱεραῖσιν ἐν σκηναῖσιν, οὗ θοινᾷ φίλους.
  Κρέουσα
  Ἐπίσημον ὁ φόνος, καὶ τὸ δοῦλον ἀσθενές.
  Πρεσβύτης
  Ὢμοι, κακίζῃ" φέρε, σὺ νῦν βούλευέ τι.
  Κρέουσα
   [985] Καὶ μὴν ἔχω γε δόλια καὶ δραστήρια.
  Πρεσβύτης
  Ἀμφοῖν ἂν εἴην τοῖνδ' ὑπηρέτης ἐγώ.
  Κρέουσα
  Ἄκουε τοίνυν" οἶσθα γηγενῆ μάχην;
  Πρεσβύτης
  Οἶδ', ἣν Φλέγρᾳ Γίγαντες ἔστησαν θεοῖς.
  Κρέουσα
  Ἐνταῦθα Γοργόν' ἔτεκε Γῆ, δεινὸν τέρας.
  Πρεσβύτης
  [990] Ἦ παισὶν αὑτῆς σύμμαχον, θεῶν πόνον;
  Κρέουσα
  Ναί" καί νιν ἔκτειν' ἡ Διὸς Παλλὰς θεά.
  Πρεσβύτης
  Ποῖόν τι μορφῆς σχῆμ' ἔχουσαν ἀγρίας;
  Κρέουσα
  Θώρακ' ἐχίδνης περιβόλοις ὡπλισμένον.
  Πρεσβύτης
  Ἆρ' οὗτός ἐσθ' ὁ μῦθος ὃν κλύω πάλαι;
  Κρέουσα
  [995] Ταύτης Ἀθάναν δέρος ἐπὶ στέρνοις ἔχειν.
  Πρεσβύτης
  Ἣν αἰγίδ' ὀνομάζουσι, Παλλάδος στολήν;
  Κρέουσα
  Τόδ' ἔσχεν ὄνομα θεῶν ὅτ' ᾖξεν ἐς δόρυ.
  Πρεσβύτης
  Τί δῆτα, θύγατερ, τοῦτο σοῖς ἐχθροῖς βλάβος;
  Κρέουσα
  Ἐριχθόνιον οἶσθ', ἢ; Τί δ' οὐ μέλλεις, γέρον;
  Πρεσβύτης
  [1000] Ὃν πρῶτον ὑμῶν πρόγονον ἐξανῆκε γῆ;
  Κρέουσα
  Τούτῳ δίδωσι Παλλὰς ὄντι νεογόνῳ
  Πρεσβύτης
  Τί χρῆμα; Μέλλον γάρ τι προσφέρεις ἔπος.
  Κρέουσα
  Δισσοὺς σταλαγμοὺς αἵματος Γοργοῦς ἄπο.
  Πρεσβύτης
  Ἰσχὺν ἔχοντας τίνα πρὸς ἀνθρώπου φύσιν;
  Κρέουσα
  [1005] Τὸν μὲν θανάσιμον, τὸν δ' ἀκεσφόρον νόσων.
  Πρεσβύτης
  Ἐν τῷ καθάψασ' ἀμφὶ παιδὶ σώματος;
  Κρέουσα
  Χρυσοῖσι δεσμοῖς" ὁ δὲ δίδωσ' ἐμῷ πατρί.
  Πρεσβύτης
  Κείνου δὲ κατθανόντος ἐς σὲ ἀφίκετο;
  Κρέουσα
  Ναί" κἀπὶ καρπῷ γ' αὔτ' ἐγὼ χερὸς φέρω.
  Πρεσβύτης
  [1010] Πῶς οὖν κέκρανται δίπτυχον δῶρον θεᾶς;
  Κρέουσα
  Κοίλης μὲν ὅστις φλεβὸς ἀπέσταξεν φόνῳ
  Πρεσβύτης
  Τί τῷδε χρῆσθαι;
  Κρέουσα
  Νόσους ἀπείργει καὶ τροφὰς ἔχει βίου.
  Πρεσβύτης
  Ὁ δεύτερος δ' ἀριθμὸς ὧν λέγεις τί δρᾷ;
  Κρέουσα
  [1015] Κτείνει, δρακόντων ἰὸς ὢν τῶν Γοργόνος.
  Πρεσβύτης
  Ἐς ἓν δὲ κραθέντ' αὐτὸν ἢ χωρὶς φορεῖς;
  Κρέουσα
  Χωρίς" κακῷ γὰρ ἐσθλὸν οὐ συμμείγνυται.
  Πρεσβύτης
  Ὦ φιλτάτη παῖ, πάντ' ἔχεις ὅσων σε δεῖ.
  Κρέουσα
  Τούτῳ θανεῖται παῖς" σὺ δ' ὁ κτείνων ἔσῃ.
  Πρεσβύτης
  [1020] Ποῦ καὶ τί δράσας; Σὸν λέγειν, τολμᾶν δ' ἐμόν.
  Κρέουσα
  Ἐν ταῖς Ἀθήναις, δῶμ' ὅταν τοὐμὸν μόλῃ.
  Πρεσβύτης
  Οὐκ εὖ τόδ' εἶπας" καὶ σὺ γὰρ τοὐμὸν ψέγεις.
  Κρέουσα
  Ἆρ' ὑπείδου τοῦθ' ὃ κἄμ' ἐσέρχεται;
  Πρεσβύτης
  Σὺ παῖδα δόξεις διολέσαι, κεἰ μὴ κτενεῖς.
  Κρέουσα
  [1025] Ὁρθῶς" φθονεῖν γάρ φασι μητρυιὰς τέκνοις.
  Πρεσβύτης
  Αὐτοῦ νυν αὐτὸν κτεῖν', ἵν' ἀρνήσῃ φόνους.
  Κρέουσα
  Προλάζυμαι γοῦν τῷ χρόνῳ τῆς ἡδονῆς.
  Πρεσβύτης
  Καὶ σόν γε λήσεις πόσιν ἅ σε σπεύδει λαθεῖν.
  Κρέουσα
  [1029] Οἶσθ' οὖν ὃ δρᾶσον; λθὼν ἵν' ἡμῖν βουθυτεῖ λάθρα πόσις, δείπνων ὅταν λήγωσι καὶ σπονδὰς θεισιλλῖς μιλλῖς ἐν πέπλοις ἔχων τόδε κάθες βαλὼν ἐς πῶμα τῷ νεανίᾳ 1035 _ _ Κἄνπερ διέλθῃ λαιμόν, οὔποθ' ἵξεται κλεινὰς Ἀθήνας, κατθανὼν δ' αὐτοῦ μνεῖ.
  Πρεσβύτης
  Σὺ μέν νυν εἴσω προξένων μέθες πόδα" [1040] ἡμεῖς δ' ἐφ' ᾧ τετάγμεθ' ἐκπονήσομεν. Ἄγ', ὦ γεραιὲ πούς, νεανίας γενοῦ ἔργοισι, κεἰ μὴ τῷ χρόνῳ πάρεστί σοι. Ἐχθρὸν δ' ἐπ' ἄνδρα στεῖχε δεσποτῶν μέτα, καὶ συμφόνευε καὶ συνεξαίρει δόμων. 1045 οὐδεὶς ἐμποδὼν κεῖται νόμος .
  Χορός
  [1048] Εἰνοδία θύγατερ Δάματρος, ἃ τῶν νυκτιπόλων ἐφόδων ἀνάσσεις [1050] καὶ μεθαμερίω υσθανάτων κρατήρων πλη- ρώματ' ἐφ' οἷσι πέμπει πότνια πότνι' ἐμὰ χθονίας Γορμοαῌις λποργοαῌιω λ ὸ [1055] σταλαγμῶν τῷ τῶν Ἐρεχθει¨δᾶν δόμων ἐφαπτομένῳ" μηδέ ποτ' ἄλλος ἄλλων ἀπ' οἴ- κων πόλεως ἀνάσσοι [1060] πλὴν τῶν εὐγενετᾶν Ἐρεχθειᾶν.
  Εἰ δ' ἀτελὴς θάνατος σπουδαί τε δεσποί- νας , ὅ τε καιρὸς ἄπεισι τόλμας, ᾇ νῦ,ναςεμπν ἐτπὶ ἢ θη- κτὸν ξίφος ἢ δαίμων ἐξά- [1065] ψει βρόχον ἀμφὶ δειρήν, πάθεσι πάθεα ' εξαν 'ἐξαι ἄλλας βιότου κάτει - σι μορφάς. 1070 ἂν αὐγαῖς ἁ τῶν εὐπατριδᾶν γεγῶσ' οἴκων .
  Αἰσχύνομαι τὸν πολύυ- [1075] μνον θεόν, εἰ παρὰ καλλιχόροισι παγαῖς λαμπάδα θενδτρὸν εἰ αι ἐννύχιος ἄυπνος ὤν, ὅτε καὶ Διὸς ἀστερωπὸς ἀνεχόρευσεν αἰβθήρ, [1080] χοεθθήρ, [1080] χιρεύε αὶ πεντήκοντα κόραι Νηρέος, αἱ κατὰ πόντον ἀενάων τε ποταμῶν δίνας, χορευόμεναι [ 1085 ]ὁ Φοίβειος ἀλάτας .
  1090 Κύπριδος ἀθέμιτας ἀνοσίους, ὅσον εὐσεβίᾳ κρατοῦμεν [1095] ἄδικον ἄροτον ἀνδρῶνδρῶ Παλίμφαμος ἀοιδὰ καὶ μοῦσ' εἰς ἄνδρας ἴτω δυσκέλαδος ἀμφὶ λέκτρων. Δείκνυσι γὰρ ὁ Διὸς ἐκ [1100] παίδων ἀμνημοσύναν, οὐ κοινὰν τεκέων τύχύαν οἴσκο ς δεσποίνᾳ" πρὸς δ' Ἀφροδί- ταν ἄλλαν θέμενος χάριν [1105] νόθου παιδὸς ἔκυρσεν.
  Θεράπων
   [1106] Κλειναὶ γυναῖκες, ποῦ κόρην Ἐρεχθέως, δέσποιναν εὕρω; ἐξέπλησα κοὐκ ἔχω λαβεῖν.
  Χορός
  Τί δ' ἔστιν, ὦ ξύνδουλε ;
  Θεράπων
  Θηρώμεθ'" ἀρχαὶ δ' ἁπιχώριοι χθονὸς ζητοῦσιν αὐτήν, ὡς θάνῃ πετρουμένη.
  Χορός
  [1113] Οἴμοι, τί λέξεις ;
  Θεράπων
  [1115] Ἔγνως;
  Χορός
  Ὤφθη δὲ πῶς τὰ κρυπτὰ μηχανήματα;
  Θεράπων
  Τὸ μὴ δίκαιον τῆς δίκης ἡσσώμενον ἐξηῦρεν ὁ θεός, οὐ μιανθῆναι θέλων.
  Χορός
  Πῶς; Ἀντιάζω σ' ἱκέτις ἐξειπεῖν τάδε. [1120] Πεπυσμέναι γάρ, εἰ θανεῖν ὅμως χρεών, ἥδιον ἂν θάνοιμεν, εἴθ' ὁρᾶν φάος.
  Θεράπων
  1122 υσίας θ' ἃς θεοῖς ὡπλίζετο, [ 1125] Ξοῦθος μὲν ᾤχετ' ἔνθα πῦρ πηδᾷ θεοῦ αφσκχεῖοφ σακχεῖος ι Διονύσου πέτρας δεύσειε δισσὰς παιδὸς ἀντ' ὀπτηρίων, λέξας " Σὺ μὲν νῦν, τέκνον, ἀμφήρεις μένων σκηνὰς ἀνίστη τεκτόνων μοχθήμασι. 1130 . _
  Λαβὼν δὲ μόσχους ᾤχεθ'" ὁ δὲ νεανίας σεμνῶς ἀτοίχους περιβολὰς σκηνωμάτων ὀριτων ὀριτων ὀροίχους δρύεθ', ἡλίου βολὰς [1135] καλῶς φυλάξας, οὔτε πρὸς μέσας φλογὸς ἀκτῖνας, ολπτυυτ' τεὸς ς βίον, πλέθρου σταθμήσας μῆκος εἰς εὐγωνίαν, μέτρημ' ἔχουσαν τοὐν μέσῳ γε μυρίων ποδῶν ἀριθμόν, ὡς λέγουσιν οἱ σοφοί, [1140] ὡς πάντα Δελφῶν λαὸαν ηνίο θνίο Λαβὼν δ' ὑφάσμαθ' ἱερὰ θησαυρῶν πάρα κατεσκίαζε, θαύματ' ἀνθρώποις ὁρᾶν. Πρῶτον μὲν ὀρόφῳ πτέρυγα περιβάλλει πέπλων, ἀνάθημα Δίου παιδός, οὓμα ρακλέης] [114] ν σκυλεύματ' ἤνεγκεν θεῷ. Ἐνῆν δ' ὑφανταὶ γράμμασιν τοιαίδ' ὑφαί, Οὐρανὸς ἀθροίζων ἄστρ' ἐν αἰθέρος κλλέρος ἐν αἰθέρος Ἐνῆν [1150] ὲ Νὺξ ἀσείρωτον ζυγοῖς ὄχημ' ἔπαλλεν, ἄστρα δ' ὡμάρτει θεᾷ" Πλειὰϭ μὲνα ᾔιπο'όᾔιποι μεσοοι μεσοοι ρος ὅ τε ξιφήρης Ὠρίων, ὕπερθε δὲ Ἄρκτος στρέφουσ' οὐραῖα χρυσήρη πόλῳ" [1155] κύκλος δὲ πανσέληνος ἠκόντιζ' ἄνω μηνὸς διχήρης, Ὑάσίτες τυ, νω μηνὸς φέστατον σημεῖον, ἥ τε φωσφόρος Ἕως διώκουσ' ἄστρα. Τοίχοισιν δ' ἔπι ἤμπισχεν ἄλλα βαρβάρων ὑφάσματα" [1160] εὐηρέτμους ναῦς ἀντισς Ἑλκλ ὶ μιξόθηρας φῶτας, ἱππείας τ’ ἄγρας ἐλάφων, λεόντων τ’ ἀγρίων θηράματα. Κατ' εἰσόδους δὲ Κέκροπα θυγατέρων πέλας σπείραισιν εἱλίσσοντ', Ἀθηναίων τημνὸς [1165] χρυσέους τ' ἐν μέσῳ συσσιτίῳ κρατῆρας ἔστησ'. Ἐν δ' ἄκροισι βὰς ποσὶ κῆρυξ ἀνεῖπε τὸν θέλοντ' ἐγχωρίων ἐς δαῖτα χωρεῖν. Ὡς δ' ἐπληρώθη στέγη, στεφάνοισι κοσμηθέντες εὐόχθου βορᾶς [1170] ψυχὴν ἐπλήρουν Ὡς δ' ἀνεῖσαν ἡδονήν, παρελθὼν πρέσβυς ἐς μέσον πέδον ἔστη, γέλων δ' ἔθηκε σπυνδεοε ν, πρόθυμα πράσσων" ἔκ τε γὰρ κρωσσῶν ὕδωρ χεροῖν ἔπεμπε νίπτρα, κἀξεθυμία [1175] στυႸρηα, σμυႸρνο σέων τ' ἐκπωμάτων ἦρχ', αὐτὸς αὑτῷ τόνδε προστάξας πόνον.
  Ἐπεὶ δ' ἐς αὐλοὺς ἧκον ἐς κρατῆρά τε κοινόν, γέρων ἔλεξ'" Ἀφαρπάζειν χρε᰼ὼν οὼν η σμικρά, μεγάλα δ' ἐσφέρειν, [1180] ὡς θᾶσσον ἔλθωσ' οἵδ' ἐς ἡδονὰς φρενῶν. Ἦν δὴ φερόντων μόχθος ἀργυρηλάτους χρυσέας τε φιάλας" ὃ δὲ λαβὼν ἐξαίρεδτον, ὃ δεσπότῃ χάριν φέρων, ἔδωκε πλῆρες τεῦχος, εἰς οἶνον βαλὼν [1185] ὅ φασι δαοτκκράαι χ ιον δέσποιναν, ὡς παῖς ὁ νέος ἐκλίποι φάος" κοὐδεὶς τάδ' ᾔδειν . Ἐν χεροῖν ἔχοντι δὲ σπονδὰς μετ' ἄλλων παιδὶ τῷ πεφηνότι βλασφημίαν τις οἰκετῶ ο" [1190] ὁ δ', ὡς ἐν ἱερῷ μάντεσίν τ' ἐσθλοῖς τραφείς, οἰωνὸν ἔθετο, κἀκνέλευο' ἐσθλοῖς ατῆρα πληροῦν" τὰς δὲ πρὶν σπονδὰς θεοῦ δίδωσι γαίᾳ, πᾶσί τ' ἐκσπένδειν λέγει. Σιγὴ δ' ὑπῆλθεν. Ἐκ δ' ἐπίμπλαμεν δρόσου [1195] κρατῆρας ἱεροὺς Βυβλίνου τε πώματος. Κἀν τῷδε μόχθῳ πτηνὸς ἐσπίπτει δόμοις κῶμος πελειῶν Λοξίου γὰρ ἐν δόμοίαε 'τἐν δόμοίαε 'τἐν δόμοοις τἀν ὡς δ' ἀπέσπεισαν μέθυ, ἐς αὐτὸ χείλη πώματος κεχρημέναι [1200] καθῆκαν, εἷλκδον πυ εἷλκκον πυ εὡς δ' ὐχένας.
  Καὶ ταῖς μὲν ἄλλαις ἄνοσος ἦν λοιβὴ θεοῦ" ἣ δ' ἕζετ' ἔνθ' ὁ καινὸς ἔσπεισεο, οῦ τ' ἐγεύσατ', εὐθὺς εὔπτερον δέμας ἔσεισε κἀβάκχευσεν, ἐκ δ' ἔκλαγξ' ὄπα [1205] μζὍϿ υσ'" ἐθάμβησεν δὲ πᾶς θοινατόρων ὅμιλος ὄρνιθος πόνους. Θνῄσκει δ' ἀπασπαίρουσα, φοινικοσκελεῖς χηλὰς παρεῖσα. Γυμνὰ δ' ἐκ πέπλων μέλη ὑπὲρ τραπέζης ἧχ' ὁ μαντευτὸς γόνος, [1210] βοί δέ" Τμμς εθἸἂ εθἸ ώπων κτενεῖν ; Εὐθὺς δ' ἐρευνᾷ γραῖαν ὠλένην λαβών, ἐπ' αὐτοφώρῳ πρέσβυν ὡς ἔχονθ' ἕλοι. [1215] ὤφθη δὲ καὶ κατεῖπ' ἀναγκασθεὶς μόγις τόλμας Κρεούσης πώματός τε μηχανάς. Θεῖ δ' εὐθὺς ἔξω συλλαβὼν θοινάτορας ὁ πυθόχρηστος Λοξίου νεανίας, κἠιθρκ΅νιρ [ 1220] ομεν . Δελφῶν δ' ἄνακτες ὥρισαν πετρορριφῆ θανεῖν ἐμὴν δέσποιναν οὐ ψήφῳ μιᾷ, τὸνἡ είνουσαν ἔν τ' ἀνακτόροις [1225] φόνον τιθεῖσαν. Πᾶσα δὲ ζητεῖ πόλις τὴν ἀθλίως σπεύσασαν ἀθλίαν ὁδόν" παίδων γὰρ ἐλθοῦΦο' εἰ΅ος Ἷθθίαν ὁδόν" παίδων πάρα, τὸ σῶμα κοινῇ τοῖς τέκνοις ἀπώλεσεν.
  Χορός
  [1229] Οὐκ ἔστ' οὐκ ἔστιν θανάτου [1230] παρατροπὰ μελέᾳ μοι" φανερὰ γὰρ φανερδὰ τοζ,σδὰρ φανερδὰ τηάζ, σδὰά' ἐκ Διονύσου, βοτρύων θοᾶς ἐχίδνας σταγόσι μειγνυμένας φόνῳ [1235] φανερὰ θύματα αὶ μὲν ἐμῷ βίῳ, λεύσιμοι δὲ καταφθοραὶ δεσποίνᾳ. τίνα φυγὰν πτερόεσσαν ἢ χθονὸς ὑπὸ σκοτίων μυχῶν πορευθῶ, [1240] θανάτου λεύσιἈον εύγουσα, τεθρίππων ὠκιστᾶν χαλᾶν ἐπιβᾶσ', ἢ πρύμνας ἐπὶ ναῶν;
  Οὐκ ἔστι λαθεῖν, ὅτε μὴ χρῄζων [1245] θεὸς ἐκκλέπτει. τί ποτ', ὦ μελέα δέσποινα, μένει ψυχῇ σε παθεῖν; εισόμεθ ', ὥσπερ τὸ δίκαιον;
  Κρέουσα
   [1250] Πρόσπολοι, διωκόμεσθα θανασίμους ἐπὶ σφαγάς, Πυθίᾳ ψήφῳ κρατηθεμῖσ', ἔκ οτ὿ς я.
  Χορός
  Ἴσμεν, ὦ τάλαινα, τὰς σὰς συμφοράς, ἵν' εἶ τύχης.
  Κρέουσα
  Ποῖ φύγω δῆτ'; Ἐκ γὰρ οἴκων προύλαβον μόγις πόδα μὴ θανεῖν, κλοπῇ δ' ἀφῖγμαυ λπογμαυ λποι εμίους.
  Χορός
  [1255] Ποῖ δ' ἂν ἄλλοσ' ἢ 'πὶ βωμόν;
  Κρέουσα
  Καὶ τί μοι πλέον τόδε;
  Χορός
  Ἱκέτιν οὐ θέμις φονεύειν.
  Κρέουσα
  Τῷ νόμῳ δέ γ 'ὄλλυμαι.
  Χορός
  Χειρία γ 'ἁλοῦσα.
  Κρέουσα
  Καὶ μὴν οἵδ' ἀγωνισταὶ πικροὶ δεῦρ' ἐπείγονται ξιφήρεις.
  Χορός
  Ἵζε νυν πυρᾶς ἔπι. κἂν θάνῃς γὰρ ἐνθάδ' οὖσα, τοῖς ἀποκτείνασί σε [1260] προστρόπαιον αἷμα θήσεισ τοἿἂ οἿἿ ὴν τύχην.
  Ἴων
  1261 ντα φοινίαν φλόγα , ᾗ τόλμα πᾶσ' ἔνεστιν, οὐδ' ἥσσων ἔφυ [1265] νεῖν. Λάζυσθ', ἵν' αὐτῆς τοὺς ἀκηράτους πλόκους κόμης καταξήνωσι Παρνασοῦ πλάκε΅ς, ὿ ν ἅλμα δισκηθήσεται. Ἐσθλοῦ δ' ἔκυρσα δαίμονος, πρὶν ἐς πόλιν [1270] μολεῖν Ἀθηνῶν χὑπὸ μητρυιὰν πεσε. Ἐν συμμάχοις γὰρ ἀνεμετρησάμην φρένας τὰς σάς, ὅσον μοι πῆμα δυσμενής τ' ἔσμφυς Ἐν συμμάχοις γὰρ ε περιβαλοῦσα δωμάτων ἄρδην ἂν ἐξέπεμψας εἰς Ἅιδου δόμους. 1275 μητρὶ τἠμῇ " καὶ γὰρ εἰ τὸ σῶμά μοι ἄπεστιν αὐτῆς , τοὔνομ' οὐκ ἄπεστί πω. [1280] ν δώσουσα τῶν εἰργασμένων .
  Κρέουσα
  Ἀπεννέπω σε μὴ κατακτείνειν ἐμὲ ὑπέρ τ' ἐμαυτῆς τοῦ θεοῦ θ' ἵν' ἕσταμεν.
  Ἴων
  Τί δ' ἐστὶ Φοίβῳ σοί τε κοινὸν ἐν μέσῳ;
  Κρέουσα
  [1285] Ἱερὸν τὸ σῶμα τῷ θεῷ δίδωμ' ἔχειν.
  Ἴων
  Κἄπειτ' ἔκαινες φαρμάκοις τὸν τοῦ θεοῦ;
  Κρέουσα
  Ἀλλ' οὐκέτ' ἦσθα Λοξίου, πατρὸς δὲ σοῦ.
  Ἴων
  Ἀλλ' ἐγενόμεσθα πατρός" οὐσίαν λέγω.
  Κρέουσα
  Οὐκοῦν τότ' ἦσθα" νῦν δ' ἐγώ, σὺ δ' οὐκέτι.
  Ἴων
   [1290] Οὐκ εὐσεβεῖς γε" τἀμὰ δ' εὐσεβῆ τότ' ἦν.
  Κρέουσα
  Ἔκτεινά σ' ὄντα πολέμιον δόμοις ἐμοῖς.
  Ἴων
  Οὔτοι σὺν ὅπλοις ἦλθον ἐς τὴν σὴν χθόνα.
  Κρέουσα
  Μάλιστα" κἀπίμπρης γ' Ἐρεχθέως δόμους.
  Ἴων
  Ποίοισι πανοῖς ἢ πυρὸς ποίᾳ φλογί;
  Κρέουσα
  [1295] Ἔμελλες οἰκεῖν τἄμ', ἐμοῦ βίᾳ λαβών.
  Ἴων
  Πατρός γε γῆν διδόντος ἣν ἐκτήσατο.
  Κρέουσα
  Τοῖς Αἰόλου δὲ πῶς μετῆν τῶν Παλλάδος;
  Ἴων
  Ὅπλοισιν αὐτήν, οὐ λόγοις ἐρρρύσατο.
  Κρέουσα
  Ἐπίκουρος οἰκήτωρ γ' ἂν οὐκ εἴη χθονός.
  Ἴων
   [1300] Κἄπειτα τοῦ μέλλειν μ' ἀπέκτεινες φόβῳ;
  Κρέουσα
  Ὡς μὴ θάνοιμί γ', εἰ σὺ μὴ μέλλων τύχοις.
  Ἴων
  Φθονεῖς ἄπαις οὖσ', εἰ πατὴρ ἐξηῦρέ με.
  Κρέουσα
  Σὺ τῶν ἀτέκνων δῆτ' ἀναρπάσεις δόμους;
  Ἴων
  Ἡμῖν δέ γ 'ἀλλὰ πατρικῆς οὐκ ἦν μέρος;
  Κρέουσα
  [1305] Ὅσ' ἀσπὶς ἔγχος θ'" ἥδε σοι παμπησία.
  Ἴων
  Ἔκλειπε βωμὸν καὶ θεηλάτους ἕδρας.
  Κρέουσα
  Τὴν σὴν ὅπου σοι μητέρ' ἐστὶ νουθέτει.
  Ἴων
  Σὺ δ' οὐχ ὑφέξεις ζημίαν, κτείνουσ' ἐμέ;
  Κρέουσα
  Ἥν γ' ἐντὸς ἀδύτων τῶνδέ με σφάξαι θέλῃς.
  Ἴων
  [1310] Τίς ἡδονή σοι θεοῦ θανεῖν ἐν στέμμασι;
  Κρέουσα
  Λυπήσομέν τιν', ὧν λελυπήμεσθ' ὕπο.
  Ἴων
  Φεῦ. Δεινόν γε, θνητοῖς τοὺς νόμους ὡς οὐ καλῶς ἔθηκεν ὁ θεὸς οὐδ' στφὸ γνώμος [ 1315] θεῶν πονηρὰν χεῖρα " τοῖσι δ' ἐνδίκοις ἱερὰ καθίζειν, ὅστις ἠδικεῖτ', ἐχρῆν" καὶ μὴ 'πὶ ταὐτὸ τοῦτ' ἰόντ' ἔχειν ἴσον τόν τ' ἐσθλὸν τεντα ῶν πάρα.
  Προφῆτις
  1320. ς , τρίποδος ἀρχαῖον νόμον σῴζουσα , πασῶν Δελφίδων ἐξαίρετος.
  Ἴων
  Χαῖρ', ὦ φίλη μοι μῆτερ, οὐ τεκοῦσά περ.
  Προφῆτις
  [1325] Ἀλλ' οὖν λεγώμεθ'" ἡ φάτις δ' οὔ μοι πικρά.
  Ἴων
  Ἤκουσας ὥς μ' ἔκτεινεν ἥδε μηχαναῖς;
  Προφῆτις
  Ἤκουσα" καὶ σὺ δ' ὠμὸς ὢν ἁμαρτάνεις.
  Ἴων
  Οὐ χρή με τοὺς κτείνοντας ἀνταπολλύναι;
  Προφῆτις
  Προγονοῖς δάμαρτες δυσμενεῖς ἀεί ποτε.
  Ἴων
  [1330] Ἡμεῖς δὲ μητρυιαῖς γε πάσχοντες κακῶς.
  Προφῆτις
  Μὴ ταῦτα" λείπων ἱερὰ καὶ στείχων πάτραν
  Ἴων
  Τί δή με δρᾶσαι νουθετούμενον χρεών;
  Προφῆτις
  Καθαρὸς Ἀθήνας ἔλθ' ὑπ' οἰωνῶν καλῶν.
  Ἴων
  Καθαρὸς ἅπας τοι πολεμίους ὃς ἂν κτάνῃ.
  Προφῆτις
  [1335] Μὴ σύ γε" παρ' ἡμῶν δ' ἔκλαβ' οὓς ἔχω λόγους.
  Ἴων
  Λέγοις ἄν" εὔνους δ' οὖσ' ἐρεῖς ὅσ' ἂν λέγῃς.
  Προφῆτις
  Ὁρᾷς τόδ' ἄγγος χερὸς ὑπ' ἀγκάλαις ἐμαῖς;
  Ἴων
  Ὁρῶ παλαιὰν ἀντίπηγ' ἐν στέμμασιν.
  Προφῆτις
  Ἐν τῇδέ σ' ἔλαβον νεόγονον βρέφος ποτέ.
  Ἴων
   [1340] Τί φῄς;Ὁ μῦθος εἰσενήνεκται νέος.
  Προφῆτις
  Σιγῇ γὰρ εἶχον αὐτά" νῦν δὲ δείκνυμεν.
  Ἴων
  Πῶς οὖν ἔκρυπτες τόδε λαβοῦσ' ἡμᾶς πάλαι;
  Προφῆτις
  Ὁ θεός σ' ἐβούλετ' ἐν δόμοις ἔχειν λάτριν.
  Ἴων
  Νῦν δ' οὐχὶ χρῄζει;
  Προφῆτις
  [1345] Πατέρα κατειπὼν τῆσδέ σ' ἐκπέμπει χθονός.
  Ἴων
  Σὺ δ' ἐκ κελευσμῶν ἢ πόθεν σῴζεις τάδε;
  Προφῆτις
  ἐνθύμιόν μοι τότε τίθησι Λοξίας
  Ἴων
  Τί χρῆμα δρᾶσαι; Λέγε, πέραινε σοὺς λόγους.
  Προφῆτις
  Σῶσαι τόδ' εὕρημ' ἐς τὸν ὄντα νῦν χρόνον.
  Ἴων
  [1350] Ἔχει δέ μοι τί κέρδος ἢ τίνα βλάβην;
  Προφῆτις
  Ἐνθάδε κέκρυπται σπάργαν' οἷς ἐνῆσθα σύ.
  Ἴων
  Μητρὸς τάδ' ἡμῖν ἐκφέρεις ζητήματα;
  Προφῆτις
  Ἐπεί γ' ὁ δαίμων βούλεται" πάροιθε δ' οὔ.
  Ἴων
  Ὦ μακαρίων μοι φασμάτων ἥδ' ἡμέρα.
  Προφῆτις
   [1355] Λαβών νυν αὐτὰ τὴν τεκοῦσαν ἐκπόνει.
  Ἴων
  Πᾶσάν γ' ἐπελθὼν Ἀσιάδ' Εὐρώπης θ' ὅρους.
  Προφῆτις
  Γνώσῃ τάδ' αὐτός. Τοῦ θεοῦ δ' ἕκατί σε ἔθρεψά τ', ὦ παῖ, καὶ τάδ' ἀποδίδωμί σοι, ἃ κεῖνος ἀκέλεοσ ήθη λαβεῖν [1360] σῶσαί θ'" ὅτου δ' ἐβούλεθ' οὕνεκ', οὐκ ἔχω λέγειν. ᾜδει δὲ θνητῶν οὔτις ἀνθρώπων τάδε ἔχοντας ἡμᾶς, οὐδ' ἵν' ἦν κεκρυμμένα. Καὶ χαῖρ'" ἴσον γάρ σ' ὡς τεκοῦσ' ἀσπάζομαι. [1365] οὺς ἐξέθηκε παρθένος, ἔπειτα δ' εἴ τις Ἑλλάς. Ἐξ ἡμῶν δ' ἔχεις ἅπαντα Φοίβου θ', ὃς μετέσχε τῆς τύχης.
  Ἴων
  [1369] Φεῦ φεῦ" κατ' ὄσσων ὡς ὑγρὸν βάλλω δάκρυ, [1370] ἐκεῖσε τὸν νοῦν δούς, ὅῬεκ' ἐκεῖσε τὸν νοῦν δούς, ὅῬεκε κρυφαῖα νυμφευθεῖσ ' ἀπημπόλα λάθρα καὶ μαστὸν οὐκ ὑπέσχεν" ἀλλ' ἀνώνυμος λρμροο ἐνὐθ εἶχον οἰκέτην βίον. Τὰ τοῦ θεοῦ μὲν χρηστά, τοῦ δὲ δαίμονος [1375] βαρέα" χρόνον γὰρ ὅν με χρῆικαμαγγ ἐν τηράἿς ὸς τρυφῆσαι καί τι τερφθῆναι βίου, ἀπεστερήθην φιλτάτης μητρὸς τροφῆς. Τλήμων δὲ χἡ τεκοῦσά μ'" ὡς ταὐτὸν πάθος πέπονθε, παιδὸς ἀπολέσασα χαρμονάς. 1380 . _ Εἰ γάρ με δούλη τυγχάνει τεκοῦσά τις, εὑρεῖν κάκιον μητέρ' ἢ σιγῶντ' ἐᾶν. Ὦ Φοῖβε, ναοῖς ἀνατίθημι τήνδε σοῖς [1385] καίτοι τί πάσχω; ρὸς σύμβολ' ὃς σέσωκέ μοι. Ἀνοικτέον τάδ' ἐστὶ καὶ τολμητέον" τὰ γὰρ πεπρωμέν' οὐχ ὑπερβαίην ποτ' ἄν.
  Ὦ στέμμαθ' ἱερά, τί ποτέ μοι κεκεύθατε, [1390] καὶ σύνδεθ', οἷσι τἄμ' ἐφρουρήθη φίπετ΅; μ' ἀντίπηγος εὐκύκλου ὡς οὐ γεγήρακ' ἔκ τινος θεηλάτου, εὐρώς τ' ἄπεστι πλημγμάτὉν ῳ χρόνος πολὺς δὴ τοῖσδε θησαυρίσμασιν.
  Κρέουσα
  [1395] Τί δῆτα φάσμα τῶν ἀνελπίστων ὁρῶ;
  Ἴων
  σίγα σύ" πολλὰ καὶ πάροιθεν οἶσθά μοι
  Κρέουσα
  [1397] Οὐκ ἐν σιωπῇ τἀμά" μή με νουθέτει. Ὁρῶ γὰρ ἄγγος οὗ 'ξέθηκ' ἐγώ ποτε σέ γ', ὦ τέκνον μοι, βρέφος ἔτ' ὄντα νήπι4π00 ] ς ἐς ἄντρα καὶ Μακρὰς πετρηρεφεῖς. Λείψω δὲ βωμὸν τόνδε, κεἰ θανεῖν με χρή.
  Ἴων
  Λάζυσθε τήνδε" θεομανὴς γὰρ ἥλατο βωμοῦ λιποῦσα ξόανα" δεῖτε δ' ὠλένας.
  Κρέουσα
  Σφάζοντες οὐ λήγοιτ' ἄν" ὡς ἀνθέξομαι [1405] καὶ τῆσδε καὶ σοῦ τῶν τε σ῭ν κεκκρυ κεκκρυ.
  Ἴων
  Τάδ' οὐχὶ δεινά; Ῥυσιάζομαι λόγῳ.
  Κρέουσα
  Οὔκ, ἀλλὰ σοῖς φίλοισιν εὑρίσκῃ φίλος.
  Ἴων
  Ἐγὼ φίλος σός;
  Κρέουσα
  Παῖς γ', εἰ τόδ' ἐστὶ τοῖς τεκοῦσι φίλτατον.
  Ἴων
   [1410] Παῦσαι πλέκουσα. Λήψομαί σ 'ἐγὼ καλῶς.
  Κρέουσα
  Ἐς τοῦθ' ἱκοίμην, τοῦδε τοξεύω, τέκνον.
  Ἴων
  Κενὸν τόδ' ἄγγος ἢ στέγει πλήρωμά τι;
  Κρέουσα
  Σά γ' ἔνδυθ', οἷσί σ' ἐξέθηκ' ἐγώ ποτε.
  Ἴων
  Καὶ τοὔνομ' αὐτῶν ἐξερεῖς πρὶν εἰσιδεῖν;
  Κρέουσα
  [1415] Κἂν μὴ φράσω γε, κατθανεῖν ὑφίσταμαι.
  Ἴων
  Λέγ'" ὡς ἔχει τι δεινὸν ἥ γε τόλμα σου.
  Κρέουσα
  Σκέψασθ'" ὃ παῖς ποτ' οὖσ' ὕφασμ' ὕφην' ἐγὼ
  Ἴων
  Ποῖόν τι; Πολλὰ παρθένων ὑφάσματα.
  Κρέουσα
  Οὐ τέλεον, οἷον δ' ἐκδίδαγμα κερκίδος.
  Ἴων
   [1420] Μορφὴν ἔχον τίν'; Ὥς με μὴ ταύτῃ λάβῃς.
  Κρέουσα
  Γοργὼ μὲν ἐν μέσοισιν ἠτρίοις πέπλων.
  Ἴων
  Ὦ Ζεῦ, τίς ἡμᾶς ἐκκυνηγετεῖ πότμος;
  Κρέουσα
  Κεκρασπέδωται δ' ὄφεσιν αἰγίδος τρόπον.
  Ἴων
  Ἰδού" τόδ' ἔσθ' ὕφασμα, θέσφαθ' ὡς εὑρίσκομεν.
  Κρέουσα
  [1425] Ὦ χρόνιον ἱστῶν παρθένευμα τῶν ἐμῶν.
  Ἴων
  Ἔστιν τι πρὸς τῷδ', ἢ μόνῳ τῷδ' εὐτυχεῖς;
  Κρέουσα
  Δράκοντες" ἀρχαῖόν τι παγχρύσῳ γένει δώρημ' Ἀθάνας, ἣ τέκν' ἐντρέφειν λυέγει Ἐρθεο Ἐρθεο Ἐρθεο Ἐρθει τοῦ πάλαι μιμήματα.
  Ἴων
   [1430] Τί δρᾶν, τί χρῆσθαι, φράζε μοι, χρυσώματι;
  Κρέουσα
  Δέραια παιδὶ νεογόνῳ φέρειν, τέκνον.
  Ἴων
  Ἔνεισιν οἵδε" τὸ δὲ τρίτον ποθῶ μαθεῖν.
  Κρέουσα
  Στέφανον ἐλαίας ἀμφέθηκά σοι τότε, ἣν πρῶτ' Ἀθάνα σκόπελον εἰσηνέγκατο, [1435 ,ειρπς ν, οὔποτ' ἐκλείπει χλόην, θάλλει δ', ἐλαίας ἐξ ἀκηράτου γεγώς.
  Ἴων
  Ὦ φιλτάτη μοι μῆτερ, ἄσμενός σ' ἰδὼν πρὸς ἀσμένας πέπτωκα σὰς παρηίδας.
  Κρέουσα
  [1440] ν εὕρημ', ὃν κατὰ γᾶς ἐνέρων χθόνιον μετὰ Περσεφόνας τ' ἐδόκουν ναίειν.
  Ἴων
  Ἀλλ', ὦ φίλη μοι μῆτερ, ἐν χεροῖν σέθεν ὁ κατθανών τε κοὐ θανὼν φαντάζομαι.
  Κρέουσα
  [1445] Ἰὼ ἰώ, λαμπρᾶς αἰθέρος ἀμπτυχαί, τίν' αὐδὰν ἀύσω, βοάσω ; ς ἡδονά ;
  Ἴων
  [1450] ἐμοὶ γενέσθαι πάντα μᾶλλον ἄν ποτε, μῆτερ, παρέστη τῶνδ', ὅπως σός εἰμ' ἐγώ.
  Κρέουσα
  Ἔτι φόβῳ τρέμω.
  Ἴων
  Μῶν οὐκ ἔχειν μ' ἔχουσα;
  Κρέουσα
  Τὰς γὰρ ἐλπίδας ἀπέβαλον πρόσω. Ἰὼ γύναι, πόθεν πόθεν ἔλαβες ἐμὸν βρέφος ἐς ἀγκάλας; у ;
  Ἴων
  Θεῖον τόδ'" ἀλλὰ τἀπίλοιπα τῆς τύχης εὐδαιμονοῖμεν, ὡς τὰ πρόσθε δυστυχῆ.
  Κρέουσα
  Τέκνον, οὐκ ἀδάκρυτος ἐκλοχεύῃ, γόοις δὲ ματρὸς ἐκ χερῶν ὁρίζῃ" [1460] νῲιδν ν παρὰ σέθεν πνέω μακαριωτάτας τυχοῦσ' ἡδονᾶς.
  Ἴων
  Τοὐμὸν λέγουσα καὶ τὸ σὸν κοινῶς λέγεις.
  Κρέουσα
   1463. ' Ἐρεχθεύς, ὅ τε γηγενέτας δόμος οὐκέτι νύκτα δέρκεται, ἀελίου δ ’ ἀναβλέπει λαμπάσιν.
  Ἴων
  Μῆτερ, παρών μοι καὶ πατὴρ μετασχέτω τῆς ἡδονῆς τῆσδ' ἧς ἔδωχ' ὑμῖν ἐγώ.
  Κρέουσα
  [1470] Ὦ τέκνον, τί φῄς; Οἷον οἷον ἀνελέγχομαι.
  Ἴων
  Πῶς εἶπας;
  Κρέουσα
  Ἄλλοθεν γέγονας, ἄλλοθεν.
  Ἴων
  Ὤμοι" νόθον με παρθένευμ' ἔτικτε σόν;
  Κρέουσα
  Οὐχ ὑπὸ λαμπάδων οὐδὲ χορευμάτων [1475] ὑμέναιος ἐμός, τέκνον, ἔτικτε σὸν κάρα.
  Ἴων
  Αἰαῖ" πέφυκα δυσγενής. μῆτερ, πόθεν;
  Κρέουσα
  Ἴστω Γοργοφόνα
  Ἴων
  Τί τοῦτ' ἔλεξας;
  Κρέουσα
  Ἃ σκοπέλοις ἐπ' ἐμοῖς [1480] τὸν ἐλαιοφυῆ πάγον θάσσει
  Ἴων
  Λέγεις μοι δόλια κοὐ σαφῆ τάδε.
  Κρέουσα
  Παρ' ἀηδόνιον πέτραν Φοίβῳ
  Ἴων
  Τί Φοῖβον αὐδᾷς;
  Κρέουσα
  Κρυπτόμενον λέχος ηὐνάσθην . . .
  Ἴων
  [1485] Λέγ'" ὡς ἐρεῖς τι κεδνὸν εὐτυχές τέ μοι.
  Κρέουσα
  Δεκάτῳ δέ σε μηνὸς ἐν κύκλῳ κρύφιον ὠδῖν' ἔτεκον Φοίβῳ.
  Ἴων
  Ὦ φίλτατ' εἰποῦσ', εἰ λέγεις ἐτήτυμα.
  Κρέουσα
  [1489] Παρθένια δ' ἐμᾶς <λάθρα> ματέρος [1490] σπάργαν' ἀμφίβολά σοι τάδ' ἐνῆψα, κεμμϬρ- κἯδΐᬁς ους . Γάλακτι δ' οὐκ ἐπέσχον, οὐδὲ μαστῷ τροφεῖα ματρὸς οὐδὲ λουτρὰ χειροῖν, ἀνὸν δ' ημον οἰωνῶν [1495] γαμφηλαῖς φόνευμα θοίναμά τ' εἰς Ἅιδαν ἐκβάλλῃ.
  Ἴων
  Ὦ δεινὰ τλᾶσα μῆτερ.
  Κρέουσα
  Ἐν φόβῳ, τέκνον, καταδεθεῖσα σὰν ἀπέβαλον ψυχάν" [1500] ἔκτεινά σ' ἄκουσ'.
  Ἴων
  Ἐξ ἐμοῦ τ' οὐχ ὅσι' ἔθνῃσκες.
  Κρέουσα
  [1502] Ἰώ" καὶ τάδ'" ἑλισσόμεσί' ἐκεῖθεν ἐκεῖθεν [1505] ἐνθυάδε ν εὐτυχίαις τε πάλιν, μεθίσταται δὲ πνεύματα. [1508] μενέτω" τὰ πάροιθεν ἅλις κακά"
  Χορός
  1510 г. _
  Ἴων
  1512 г. ἤλθομεν στάθμην βίου [ 1515 ] μητέρα φονεῦσαι καὶ παθεῖν ἀνάξια. Φεῦ" ἆρ' ἐν φαενναῖς ἡλίου περιπτυχαῖς ἔνεστι πάντα τάδε καθ' ἡμέραν μαθεὖμνῖν; σ' εὕρημα, μῆτερ, ηὕρομεν, καὶ τὸ γένος οὐδὲν μεμπτόν, ὡς ἡμῖν, τόδε" [1520] τὰ πςλλα ' βρλὰ α ύλομαι μόνην φράσαι . Δεῦρ' ἔλθ'" ἐς οὖς γὰρ τοὺς λόγους εἰπεῖν θέλω καὶ περικαλύψαι τοῖσι πράγμασι σοῖσι πράγμασι σοῖσι πράγμασι σοῖσι πράγμασι σοῖσι Ὅρα σύ, μῆτερ" μὴ σφαλεῖσ' ἃ παρθένοις ἐγγίγνεται νοσήματ' ἐς κρυπτοὺς γάμουης, [1525] τειἿ ῷ προστίθης τὴν αἰτίαν, καὶ τοὐμὸν αἰσχρὸν ἀποφυγεῖν πειρωμένη, Φοίβκῖ τεκεκῖ ῦσ 'οὐκ ἐκ θεοῦ;
  Κρέουσα
  Μὰ τὴν παρασπίζουσαν ἅρμασίν ποτε Νίκην Ἀθηνᾶν Ζηνὶ γηγενεῖς ἔπι, [1530] οὐτ΅ιιίν οι πατὴρ θνητῶν, τέκνον, ἀλλ' ὅσπερ ἐξέθρεψε, Λοξίας ἄναξ.
  Ἴων
  Πῶς οὖν τὸν αὑτοῦ παῖδ' ἔδωκ' ἄλλῳ πατρὶ Ξούθου τέ φησι παῖδά μ' ἐκπεφυκέναι;
  Κρέουσα
  Πεφυκέναι μὲν οὐχί, δωρεῖται δέ σε [1535] αὑτοῦ γεγῶτα" καὶ γὰρ ἂν φίλος φίλῳ τίλῳ δοον ῦ παῖδα δεσπότην δόμων.
  Ἴων
  Ὁ θεὸς ἀληθὴς ἢ μάτην μαντεύεται, ἐμοῦ ταράσσει, μῆτερ, εἰκότως φρένα.
  Κρέουσα
  [1539] Ἄκουε δή νυν ἅμ' ἐσῆλθεν, ὦ τέκνον" [1540] εὐεργετῶν σε Λοξίας ἐς εὐγκενμοῆ Λόθῆ τοῦ θεοῦ δὲ λεγόμενος, οὐκ ἔσχες ἄν ποτ' οὔτε παγκλήρους δόμους οὔτ' ὄνομα πατρόμα πατρχς Πῶς γάρ, οὗ γ' ἐγὼ γάμους ἔκρυπτον αὐτὴ καί σ' ἀπέκτεινον λάθρα; [1545] Ὃ δ' ὠίθελ῿ ησ' ἄλλῳ πατρί.
  Ἴων
  Οὐχ ὧδε φαύλως αὔτ' ἐγὼ μετέρχομαι, ἀλλ' ἱστορήσω Φοῖβον εἰσελθὼν δόμους, τἰθνὼν δόμους, τἴηνὼ ῦ πατρὸς εἴτε Λοξίου. Ἔα" τίς οἴκων θυοδόκων ὑπερτελὴς [1550] ἀντήλιον πρόσωπον ἐκφαίνει θεῶν; σα, μὴ τὰ δαιμόνων ὁρῶμεν εἰ μὴ καιρός ἐσθ' ἡμᾶς ὁρᾶν.
  Ἀθήνα
  1553 . _ 1555 г. ιν σφῷν μολεῖν οὐκ ἠξίου , μὴ τῶν πάροιθε μέμψις ἐς μέσον μόλῃ, ἡμᾶς λτμες λτμεϲ πέμες υς ὑμῖν φράσαι" [1560] ὡς ἥδε τίκτει σ' ἐξ Ἀπόλλωνος πατρός, δίδωσι δ' οἷς ἔδωκεν, οὐ φύσασί σε, ἀλλ' ὡς νομίζῃ 'ς οἶτακον ε.νἶκον ε. Ἐπεὶ δ' ἀνεῴχθη πρᾶγμα μηνυθὲν τόδε, θανεῖν σε δείσας μητρὸς ἐκ βουλευμάτρκτκ των [1565] ὸς σοῦ, μηχαναῖς ἐρρύσατο. Ἔμελλε δ' αὐτὰ διασιωπήσας ἄναξ ἐν ταῖς Ἀθήναις γνωριεῖν ταύτην τε σήαν, σέ θ' ΅φσθ' φς δε καὶ Φοίβου πατρός. Ἀλλ' ὡς περαίνω πρᾶγμα, καὶ χρησμοὺς θεοῦ, [1570] ἐφ' οἷσιν ἔζευξ' ἅρματ', εἰσακοϽσ.
  Λαβοῦσα τόνδε παῖδα Κεκροπίαν χθόνα χώρει, Κρέουσα, κἀς θρόνους τυραννικοὺυ σδρυ. Ἐκ γὰρ τῶν Ἐρεχθέως γεγὼς δίκαιος ἄρχειν τῆς γ' ἐμῆς ὅδε χθονός, [1575] ἔ'στὀὂ εὐκλεής. Οἱ τοῦδε γὰρ παῖδες γενόμενοι τέσσαρες ῥίζης μιᾶς ἐπώνυμοι γῆς κἀπιφυλνθαυ χνὸου ἔσονται, σκόπελον οἳ ναίουσ' ἐμόν. Γελέων μὲν ἔσται πρῶτος" εἶτα δεύτερος [1580] ὍΠλητες Ἀργαδῆς τ', ἐμῆς τ' ἀπ' λἆμγίἸος ξουσ' Αἰγικορῆς. Οἱ τῶνδε δ' αὖ παῖδες γενόμενοι σὺν χρόνῳ πεπρωμένῳ Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησπαία σους τε παράλους, ὃ σθένος τἠμῇ χθονὶ [1585] δίδωσιν" ἀντίπορθμα δ' ἠπείροιιναταταοειν δυοεοῖ ήσουσιν , Ἀσιάδος τε γῆς Εὐρωπίας τε" τοῦδε δ' ὀνόματος χάριν Ἴωνες ὀνομνσσθέντες ος . Ξούθῳ δὲ καὶ σοὶ γίγνεται κοινὸν γένος, [1590] Δῶρος μέν, ἔνθεν Δωρὶς σηηήμνηηή κατ' αἶαν Πελοπίαν" ὁ δεύτερος Ἀχαιός, ὃς γῆς παραλίας Ῥίου πέλας τύραννος ἔστεισι, κέλας τύραννος ἔστειν αι κείνου κεκλῆσθαι λαὸς ὄνομ' ἐπώνυμος. 1595 г. ἔτικτες τόνδε παῖδα κἀπέθου ἐν σπαργάνοισιν, ἁρπάσαντ' ἐς ἀγκάλας Ἑρμῆν κεολεύι κεοελεύει ῦσαι βρέφος, [1600] ἔθρεψέ τ' οὐδ ' εἴασεν ἐκπνεῦσαι βίον. Νῦν οὖν σιώπα, παῖς ὅδ' ὡς πέφυκε σός, ἵν' ἡ δόκησις Ξοῦθον ἡδέως ἔχῃ α τὖῃ, σὖῃ τῆς ἀγάθ' ἔχουσ' ἴῃς, γύναι. Καὶ χαίρετ'" ἐκ γὰρ τῆσδ' ἀναψυχῆς πόνων [1605] εὐδαίμον' ὑμῖν πότμον ἐξαγγέλλομα.
  Ἴων
   1606 г. ὸς Λοξίου καὶ τῆσδε . Καὶ πρὶν τοῦτο δ' οὐκ ἄπιστον ἦν.
  Κρέουσα
  Τἀμὰ νῦν ἄκουσον" αἰνῶ Φοῖβον οὐκ αἰνοῦσα πρίν, [1610] οὕνεχ' οὗ ποληα σπέδηα ποδίδωσί μοι. Αἵδε δ' εὐωποὶ πύλαι μοι καὶ θεοῦ χρηστήρια, δυσμενῆ πάροιθεν ὄντα. Νῦν δὲ καὶ ῥόπτρων χέρας ἡδέως ἐκκρημνάμεσθα καὶ προσεννέπω πύλας.
  Ἀθήνα
   1614 г. ἐς τέλος δ' οὐκ ἀσθενῆ.
  Κρέουσα
  Ὦ τέκνον, στείχωμεν οἴκους.
  Ἀθήνα
  Στείχεθ', ἕψομαι δ' ἐγώ.
  Κρέουσα
  Ἀξία γ' ἡμῶν ὁδουρός.
  Ἀθήνα
  Καὶ φιλοῦσά γε πτόλιν.
  Κρέουσα
  Ἐς θρόνους δ' ἵζου παλαιούς.
  Ἴων
  Ἄξιον τὸ κτῆμά μοι.
  Χορός
  Ὦ Διὸς Λητοῦς τ' Ἄπολλον, χαῖρ'" ὅτῳ δ' ἐλαύνεται [1620] συμφοραῖς οἶκααβοοντα σεῖν χρεών" ἐς τέλος γὰρ οἱ μὲν ἐσθλοὶ τυγχάνουσιν ἀξίων, οἱ κακα'α', σϔκὶ δ', ὥσοὶ ποτ' εὖ πράξειαν ἄν.
   ХЕЛЕН
  Ἑλένη
  Νείλου μὲν αἵδε καλλιπάρθενοι ῥοαί, ὃς ἀντὶ δίας ψακάδος Αἰγύπτου πέδοον λευκῂία ιόνος ὑγραίνει γύας. Πρωτεὺς δ' ὅτ' ἔζη τῆσδε γῆς τύραννος ἦν, [5] Φάρον μὲν οἰκῶν νῆσον, Αἰγύπ'του, Αἰγύπ'του ς τῶν κατ' οἶδμα παρθένων μίαν γαμεῖ, Ψαμάθην, ἐπειδὴ λέκτρ' ἀφῆκεν Αἰακοῦ. Τίκτει δὲ τέκνα δισσὰ τοῖσδε δώμασι, Θεοκλύμενον ἄρσεν' ὅτι δὴ θεοὺς σέβων [10] 'ειδον ὐγενῆ τε παρθένον Εἰδώ, τὸ μητρὸς ἀγλάισμ', ὅτ' ἦν βρέφος" ἐπεὶ δ' ἐς ἐς ἥβην Ἁλνε ν, καλοῦσιν αὐτὴν Θεονόην" τὰ θεῖα γὰρ τά τ' ὄντα καὶ μέλλοντα πάντ' ἠπίστατο, [15] προγόνου λαβοῦσα Νηρέως τιμὰς πάρα. Ἡμῖν δὲ γῆ μὲν πατρὶς οὐκ ἀνώνυμος Σπάρτη, πατὴρ δὲ Τυνδάρεως ἔστιν δτςὲ ὴ λϿ Ζεὺς μητέρ' ἔπτατ' εἰς ἐμὴν Λήδαν κύκνου μορφώματ' ὄρνιθος λαβών, [20] ὃς δόλιΐονὓὸ ραξ' ὑπ' αἰετοῦ δίωγμα φεύγων, εἰ σαφὴς οὗτος λόγος" Ἑλένη δ' ἐκλήθην. Ἃ δὲ πεπόνθαμεν κακὰ λέγοιμ' ἄν. Ἦλθον τρεῖς θεαὶ κάλλους πέρι Ἰδαῖον ἐς κευθμῶν' Ἀλέξανδρον πάρα, [25] έιρα Κςεπρι ς τε παρθένος, μορφῆς θέλουσαι διαπεράνασθαι κρίσιν. Τοὐμὸν δὲ κάλλος, εἰ καλὸν τὸ δυστυχές, Κύπρις προτείνασ' ὡς Ἀλέξανδρος γαμεκιι . Λιπὼν δὲ βούσταθμ' Ἰδαῖος Πάρις [30] Σπάρτην ἀφίκεθ' ὡς ἐμὸν σχήσων λέχος. Ἥρα δὲ μεμφθεῖσ' οὕνεκ' οὐ νικᾷ θεάς, ἐξηνέμωσε τἄμ' Ἀλεξάνδρῳ λέχη, δίδωσι,ὀά δ' λλ' ὁμοιώσασ' ἐμοὶ εἴδωλον ἔμπνουν οὐρανοῦ ξυνθεῖσ' ἄπο, [35] Πριάμου τυνράνννιυ κεῖ μ' ἔχειν κενὴν δόκησιν, οὐκ ἔχων. Τὰ δ' αὖ Διὸς βουλεύματ' ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς" πόλεμον γὰρ εἰσήνεγκενν ἙλΉλήν ἙλΉλήνεγκενν ἙλΉλήν καὶ Φρυξὶ δυστήνοισιν, ὡς ὄχλου βροτῶν [40] πλήθους τε κουφίσειε μητέρα χθόίτε νω ὸν κράτιστον Ἑλλάδος. Φρυγῶν δ' ἐς ἀλκὴν προυτέθην ἐγὼ μὲν οὔ, τὸ δ' ὄνομα τοὐμόν, ἆθλον Ἕλλησιν Ἕλλησιν . Λαβὼν δέ μ' Ἑρμῆς ἐν πτυχαῖσιν αἰθέρος [45] νεφέλῃ καλύψας οὐ γὰρ ἠμέλησέ μ'ου ΐε ς οἶκον Πρωτέως ἱδρύσατο, πάντων προκρίνας σωφρονέστατον βροτῶν, ἀκέραιιον σλειναλειν σῂ ῳ λέχος. Κἀγὼ μὲν ἐνθάδ' εἴμ', ὁ δ' ἄθλιος πόσις [50] στράτευμ' ἀθροίσας τὰς ἐμὰς ἀναρπθρηγὂ ευθεὶς Ἰλίου πυργώματα. Ψυχαὶ δὲ πολλαὶ δι' ἔμ' ἐπὶ Σκαμανδρίοις ῥοαῖσιν ἔθανον" ἡ δὲ πάντα τλᾶτα ςεκτα' ἐγὲ ἰμι καὶ δοκῶ προδοῦσ' ἐμὸν [55] πόσιν συνάψαι πόλεμον Ἕλλησιν μέγαν. Τί δῆτ' ἔτι ζῶ; σὺν ἀνδρί, γνόντος ὡς ἐς Ἴλιον οὐκ ἦλθον, ἵνα μὴ λέκτρ' ὑποστρώσω τινί. 60. ται , παῖς ὁ τοῦ τεθνηκότος θηρᾷ γαμεῖν με. Τὸν πάλαι δ' ἐγὼ πόσιν τιμῶσα Πρωτέως μνῆμα προσπίτνω τόδε ῃ λέχη, ὡς , εἰ καθ' Ἑλλάδ' ὄνομα δυσκλεὲς φέρω, μή μοι τὸ σῶμά γ' ἐνθάδ' αφἰσχ΃ύνη
  Τεῦκρος
  [ 68] Τίς τῶνδ' ἐρυμνῶν δωμάτων ἔχει κράτος; ά τ' ἀμφιβλήματ' εὔθριγκοί θ' ἕδραι. Ἔα" ὦ θεοί, τίν' εἶδον ὄψιν; Ἀχαιούς . Θεοί σ', ὅσον μίμημ' ἔχεις [75] Ἑλένης, ἀποπτύσειαν. Εἰ δὲ μὴ 'ν ξένῃ γαίᾳ πόδ' εἶχον, τῷδ' ἂν εὐστόχῳ πτερῷ ἀπόλαυσιν εἰκκμονῦς Δεονῦς ἔν ὸς κόρης.
  Ἑλένη
  Τί δ', ὦ ταλαίπωρ' ὅστις ὤν μ' ἀπεστράφης καὶ ταῖς ἐκείνης συμφοραῖς ἐμὲ στς;γεῖς;γεῖς
  Τεῦκρος
  [80] Ἥμαρτον" ὀργῇ δ' εἶξα μᾶλλον ἤ με χρῆν" μισεῖ γὰρ Ἑλλὰς πᾶσα τὴν Διὸς κόρην. Σύγγνωθι δ' ἡμῖν τοῖς λελεγμένοις, γύναι.
  Ἑλένη
  Τίς δ' εἶ;
  Τεῦκρος
  Εἷς τῶν Ἀχαιῶν, ὦ γύναι, τῶν ἀθλίων.
  Ἑλένη
  [85] Οὐ τἄρα σ' Ἑλένην εἰ στυγεῖς θαυμαστέον. Ἀτὰρ τίς εἶ πόθεν;
  Τεῦκρος
  Ὄνομα μὲν ἡμῖν Τεῦκρος, ὁ δὲ φύσας πατὴρ Τελαμών, Σαλαμὶς δὲ πατρὶς ἡ θρέψασά με.
  Ἑλένη
  Τί δῆτα Νείλου τούσδ' ἐπιστρέφῃ γύας;
  Τεῦκρος
   [90] Φυγὰς πατρῴας ἐξελήλαμαι χθονός.
  Ἑλένη
  Τλήμων ἂν εἴης" Τίς δέ σ' ἐκβάλλει πάτρας;
  Τεῦκρος
  Τελαμὼν ὁ φύσας. Τίν' ἂν ἔχοις μᾶλλον φίλον;
  Ἑλένη
  Ἐκ τοῦ; Τὸ γάρ τοι πρᾶγμα συμφορὰν ἔχει.
  Τεῦκρος
  Αἴας μ' ἀδελφὸς ὤλεσ' ἐν Τροίᾳ θανών.
  Ἑλένη
  [95] Πῶς;
  Τεῦκρος
  Οἰκεῖον αὐτὸν ὤλεσ' ἅλμ' ἐπὶ ξίφος.
  Ἑλένη
  Μανέντ';Ἐπεὶ τίς σωφρονῶν τλαίη τάδ' ἄν;
  Τεῦκρος
  Τὸν Πηλέως τιν' οἶσθ' Ἀχιλλέα γόνον;
  Ἑλένη
  Ναί" μνηστήρ ποθ' Ἑλένης ἦλθεν, ὡς ἀκούομεν.
  Τεῦκρος
  [100] Θανὼν ὅδ' ὅπλων ἔριν ἔθηκε συμμάχοις.
  Ἑλένη
  Καὶ δὴ τί τοῦτ' Αἴαντι γίγνεται κακόν;
  Τεῦκρος
  Ἄλλου λαβόντος ὅπλ' ἀπηλλάχθη βίου.
  Ἑλένη
  Σὺ τοῖς ἐκείνου δῆτα πήμασιν νοσεῖς;
  Τεῦκρος
  Ὁθούνεκ' αὐτῷ γ' οὐ ξυνωλόμην ὁμοῦ.
  Ἑλένη
  [105] Ἦλθες γάρ, ὦ ξέν', Ἰλίου κλεινὴν πόλιν;
  Τεῦκρος
  Καὶ ξύν γε πέρσας αὐτὸς ἀνταπωλόμην.
  Ἑλένη
  Ἤδη γὰρ ἧπται καὶ κατείργασται πυρί;
  Τεῦκρος
  Ὥστ' οὐδ' ἴχνος γε τειχέων εἶναι σαφές.
  Ἑλένη
  Ὦ τλῆμον Ἑλένη, διὰ σ' ἀπόλλυνται Φρύγες.
  Τεῦκρος
  [110] Καὶ πρός γ' Ἀχαιοί" μεγάλα δ' εἴργασται κακά.
  Ἑλένη
  Πόσον χρόνον γὰρ διαπεπόρθηται πόλις;
  Τεῦκρος
  Ἑπτὰ σχεδόν τι καρπίμους ἐτῶν κύκλους.
  Ἑλένη
  Χρόνον δ' ἐμείνατ' ἄλλον ἐν Τροίᾳ πόσον;
  Τεῦκρος
  Πολλὰς σελήνας, δέκα διελθούσας ἔτη.
  Ἑλένη
  [115] Ἦ καὶ γυναῖκα Σπαρτιᾶτιν εἵλετε;
  Τεῦκρος
  Μενέλαος αὐτὴν ἦγ' ἐπισπάσας κόμης.
  Ἑλένη
  Εἶδες σὺ τὴν δύστηνον;
  Τεῦκρος
  Ὥσπερ γε σέ, οὐδὲν ἧσσον, ὀφθαλμοῖς ὁρῶ.
  Ἑλένη
  Σσκοπεῖτε μὴ δόκησιν εἴχετ' ἐκ θεῶν.
  Τεῦκρος
  [120] Ἄλλου λόγου μέμνησο, μὴ κείνης ἔτι.
  Ἑλένη
  Οὕτω δοκεῖτε τὴν δόκησιν ἀσφαλῆ;
  Τεῦκρος
  Οὐτὸς γὰρ ὄσσοις εἰδόμην" καὶ νοῦς ὁρᾷ.
  Ἑλένη
  Ἤδη δ' ἐν οἴκοις σὺν δάμαρτι Μενέλεως;
  Τεῦκρος
  Οὔκουν ἐν Ἄργει <γ'> οὐδ' ἐπ' Εὐρώτα ῥοαῖς.
  Ἑλένη
  [125] Αἰαῖ" κακὸν τόδ' εἶπας οἷς κακὸν λέγεις.
  Τεῦκρος
  Ὡς κεῖνος ἀφανὴς σὺν δάμαρτι κλῄζεται.
  Ἑλένη
  Οὐ πᾶσι πορθμὸς αὑτὸς Ἀργείοισιν ἦν;
  Τεῦκρος
  Ἦν, ἀλλὰ χειμὼν ἄλλοσ' ἄλλον ὥρισεν.
  Ἑλένη
  Ποίοισιν ἐν νώτοισι ποντίας ἁλός;
  Τεῦκρος
  [130] Μέσον περῶσι πέλαγος Αἰγαίου πόρου.
  Ἑλένη
  Κἀκ τοῦδε Μενέλαν οὔτις εἶδ' ἀφιγμένον;
  Τεῦκρος
  Οὐδείς" θανὼν δὲ κλῄζεται καθ' Ἑλλάδα.
  Ἑλένη
  Ἀπωλόμεσθα" Θεστιὰς δ' ἔστιν κόρη;
  Τεῦκρος
  Λήδαν ἔλεξας; Οἴχεται θανοῦσα δή.
  Ἑλένη
   [135] Οὔ πού νιν Ἑλένης αἰσχρὸν ὤλεσεν κλέος;
  Τεῦκρος
  Φασίν, βρόχῳ γ' ἅψασαν εὐγενῆ δέρην.
  Ἑλένη
  Οἱ Τυνδάρειοι δ' εἰσὶν ἢ οὐκ εἰσὶν κόροι;
  Τεῦκρος
  Τεθνᾶσι καὶ οὐ τεθνᾶσι" δύο δ' ἐστὸν λόγω.
  Ἑλένη
  Πότερος ὁ κρείσσων; Ὦ τάλαιν' ἐγὼ κακῶν.
  Τεῦκρος
  [140] Ἄστροις σφ' ὁμοιωθέντε φάσ' εἶναι θεώ.
  Ἑλένη
  Καλῶς ἔλεξας τοῦτο" θάτερον δὲ τί;
  Τεῦκρος
  [141] Σφαγαῖς ἀδελφῆς οὕνεκ' ἐκπνεῦσαι βίον. Ἅλις δὲ μύθων" οὐ διπλᾶ χρῄζω στένειν. [145] ροξένησον , ὡς τύχω μαντευμάτων ὅπῃ νεὼς στείλαιμ' ἂν οὔριον πτερὸν ἐς γπνα ,λναν ἐνα οὗ μ' ἐθέσπισεν οἰκεῖν Ἀπόλλων, ὄνομα νησιωτικὸν [150] Σαλαμῖνα θέμενον τῆς ἐκεῖ χάριν πάτρας.
  Ἑλένη
  Πλοῦς, ὦ ξέν', αὐτὸς σημανεῖ" σὺ δ' ἐκλιπὼν γῆν τήνδε φεῦγε πρίν σε παῖδα ΠρωτέἭω ς ἄρχει τῆσδε γῆς" ἄπεστι δὲ κυσὶν πεποιθὼς ἐν φοναῖς θηροκτόνοις" [155] κτείγοις" ὅντιν' ἂν λάβῃ ξένον. Ὅτου δ' ἕκατι, μήτε σὺ ζήτει μαθεῖν ἐγώ τε σιγῶ" τί γὰρ ἂν ὠφελοῖμί σε;
  Τεῦκρος
  [158] `Καλῶς ἔλεξας, ὦ γύναι" θεοὶ δέ σοι ἐσθλῶν ἀμοιβὰς ἀντιδωρησαίατο. 160 _ _ Κακῶς δ' ὄλοιτο μηδ' ἐπ' Εὐρώτα ῥοὰς ἔλθοι" σὺ δ' εἴης εὐτυχὴς ἀεί, γύναι.
  Ἑλένη
  [164] Ὢ, μεγάλων ἀχέων καταβαλλομένα μέγαν οἶκτον [165] ποῖον ἁμιλλαθῶ γόον; ω δάκρυσιν ἢ θρήνοις ἢ πένθεσιν;
  Πτεροφόροι νεάνιδες, παρθένοι Χθονὸς κόραι Σειρῆνες, εἴθ' ἐμοῖς γόοοις [170] μόΔ'ις ι Λίβυν λωτὸν ἢ σύριγγας ἢ φόρμιγγας, αἰλίνοις κακοῖς τοῖς ἐμοῖσι σύισνοχα δάκρα δάκρα εα, μέλεσι μέλεα, μουσεῖα θρηνήμα- σι ξυνῳδὰ πέμψειε [175] Φερσέφασσα φόνια, χάριτας ἵν' ἐπὶ δάκρυσι παρ' ἐμέθεν ὑπὸ μέλαθρα νύχια [177β] παιᾶνα νέκυσιν ὀλοομέο.
  Χορός
  [179] Κυανοειδὲς ἀμφ' ὕδωρ [180] ἔτυχον ἕλικά τ' ἀνὰ χλόαν φοίνικας ἁλίσινα πέπλιυ πέπλιυ πέπλιὰ ἐν χρυσέαις ἀμφὶ δόνακος ἔρνεσιν θάλπουσα" <ποτνίας δ' ἐμᾶς,> ἔνθεν οἰκτρὸ1εν ἔνθεν οἰκτρὀβεν ἐνθεν οἰκτρὸ1εν ἐν ὅμαδον ἔκλυον, ἄλυρον ἔλεγον, ὅτι ποτ' ἔλακεν αἰάγμα σι στένουσα, Νύμφα τις [187β] οἷα Ναὶ¨ς ὄρεσι φυγάδα νόμον ἱεῖσα γοερὑ έτρινα γύαλα [189β] κλαγγαῖσι [190] Πανὸς ἀναβοᾷ γάμους.
  Ἑλένη
  [191] Ἰὼ ἰώ" θήραμα βαρβάρου πλάτας, Ἑλλανίδες κόραι, ναύτας Ἀχαιῶν κρυσί μοι φέρων. Ἰλίου κατασκαφαὶ πυρὶ μέλουσι δαί¨ῳ δι' ἐμὲ τὰν πολυκτόνον, δι' ἐμὸν ὄνομα πνομω πνλου [200] Λήδα δ' ἐν ἀγχόναις θάνατον ἔλαβεν αἰσχύ- νας ἐμᾶς ὑπ' λγέων. [205] ἄγαλμα πατρίδος ἀφανὲς ἀφανὲς ἱππόκροτα λέ- λοιπε δάπεδα γυμνάσιά τε [210] δονακόεντος , νεανιᾶν πόνον .
  Χορός
  [211] Οἰαῖ αἰαῖ" ὦ δαίμονος πολυστόνου μοίρας τε σᾶς, γύναι. Αἰὼν δυσαίων τις ἔλαχεν ἔλαχεν, ὅτε σ' ἐτέκετο ματρόθεν [215] πων δι' αἰθέρος" τί γὰρ ἄπεστί σοι κακῶν; Τίνα δὲ βίοτον οὐκ ἔτλας; υμά τε Διὸς οὐκ εὐ- δαιμονεῖ τέκεα φίλα, χθόνα δὲ πάτριον οὐχ ὁρᾷς, διὰ δὲ πόλεας ἔρχεται βάξις, ἅ σε βαρβάρποιαα, τοισι, [225] [ ίδωσι λέχεσιν, ὁ δὲ σὸς ἐν ἁλὶ κύμασί τε λέ- λοιπε βίοτον, οὐδέ ποτ' ἔτι πνατὸαια μθὐδέ ποτ' ἔτι πνατρια μθὐδέ 28β] Χαλκίοικον ὀλβιεῖς.
  Ἑλένη
  [229] Φεῦ φεῦ, τίς ἢ Φρυγῶν [230] ἢ τίς Ἑλλανίας ἀπὸ χθονὸς ἔτεμε τὰν δακρυόεσσγκἯῼῼ 235 ἐπὶ τὸ δυστυχέστατον κάλλος , ὡς ἕλοι, γάμων ἀμῶν" ἅ τε δόλιος ἁ πολυκτόνος Κύπρις Δαναί¨δαις ἄγουσα θάνατον Πριαμίδαιαις, [240] ἄγουσα θάνατον Πριαμίδαιαις , μφορᾶς. Ἁ δὲ χρυσέοις θρόνοις Διὸς ὑπαγκάλισμα σεμνὸν Ἥρα τὸν ὠκύπουν ἔπεμψε Μαιάδος με χλοερὰ δρεπομέναν 245 θέρος τάνδε γαῖαν εἰς ἄνολβον ἔριν ἔριν τάλαιναν ἔθετο Πριαμίδαισιν Ἑλλάδος. Τὸ δ' ἐμὸν ὄνομα [250] παρὰ Σιμουντίοις ῥοαῖσι μαψίδιον ἔχει φάτιν.
  Χορός
  Ἔχεις μὲν ἀλγείν', οἶδα" σύμφορον δέ τοι ὡς ῥᾷστα τἀναγκαῖα τοῦ βίου φέρειν.
  Ἑλένη
  [255] Φίλαι γυναῖκες, τίνι πότμῳ συνεζύγην; οὔθ ' Ἑλληνὶς οὔτε βάρβαρος τεῦχος νεοσσῶν λευκὸν ἐκλοχεύεται, ἐν ᾧ με Λήαν Ͻ ὸς τεκεῖν. 260 _ _ Εἴθ' ἐξαλειφθεῖσ' ὡς ἄγαλμ' αὖθις πάλιν αἴσχιον εἶδος ἔλαβον ἀντὶ τοῦ καλκῦ αλκὶ ύχας μὲν τὰς κακὰς ἃς νῦν ἔχω 265 ὰς κακὰς σῴζουσί μου. Ὅστις μὲν οὖν ἐς μίαν ἀποβλέπων τύχην πρὸς θεῶν κακοῦται, βαρὺ μέν, οἰστέ'Ήν ῖς δὲ πολλαῖς συμφοραῖς ἐγκείμεθα. 270 τις τὰ μὴ προσόντα κέκτηται κακά. Ἔπειτα πατρίδος θεοί μ' ἀφιδρύσαντο γῆς ἐς βάρβαρ' ἤθη, καὶ φίλων τητωμέννη [275] θκαλατη οὖσ' ἐλευθέρων ἄπο" τὰ βαρβάρων γὰρ δοῦλα πάντα πλὴν ἑνός. Ἄγκυρα δ' ἥ μου τὰς τύχας ὤχει μόνη, πόσιν ποθ' ἥξειν καί μ' ἀπαλλάξειν κακῶνοοὶ κεν, οὗτος οὐκέτ' ἔστι δή. 280 ἀγλάισμα δωμάτων ἐμοῦ τ' ἔφυ, θυγάτηρ ἄνανδρος πολιὰ παρθενεύεται" τὼ τομοῦ Διὸις διὸες οσκόρω [285] οὐκ ἐστόν . Ἀλλὰ πάντ' ἔχουσα δυστυχῆ τοῖς πράγμασιν τέθνηκα, τοῖς δ' ἔργοισιν οὔ. Τὸ δ' ἔσχατον τοῦτ', εἰ μόλοιμεν ἐς πάτραν, κλῄθροις ἂν εἰργοίμεσθα τὴν ὑπ' Ἰλίδπ' Ἰλῄθροις ς Ἑλένην Μενέλεώ μ' ἐλθεῖν μέτα. 290 _ _ Νῦν δ' οὔτε τοῦτ' ἔστ' οὔτε μὴ σωθῇ ποτε. Τί δῆτ' ἔτι ζῶ; Τίν' ὑπολείπομαι τύχην; Γάμους ἑλομένη τῶν κακῶν ὑπαδρλνμτ'ς, [295] ς οἰκεῖν βαρβάρου πρὸς πλουσίαν τράπεζαν ἵζουσ'; σῶμ ' ἐστιν πικρόν. Θανεῖν κράτιστον" πῶς θάνοιμ' ἂν οὐ καλῶς; σι δούλοις δυσπρεπὲς νομίζεται" σφαγαὶ δ' ἔχουσιν εὐγενές τι καὶ καλόν, σμιιρκρὸν Ḹὸν δ'ὶ κ' ἀπαλλάξαι βίου . Ἐς γὰρ τοσοῦτον ἤλθομεν βάθος κακῶν" αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι διὰ τὸ κάλλος εὐτυχ3εῖα [γο0τυχ3εῖ] κες, ἡμᾶς δ' αὐτὸ τοῦτ' ἀπώλεσεν.
  Χορός
   306 _ _
  Ἑλένη
  Καὶ μὴν σαφῶς γ' ἔλεξ' ὀλωλέναι πόσιν.
  Χορός
  Πόλλ' ἂν γένοιτο καὶ διὰ ψευδῶν ἔπη.
  Ἑλένη
  [310] Καὶ τἄμπαλίν γε τῶνδ' ἀληθείᾳ σαφῆ.
  Χορός
  Ἐς ξυμφορὰν γὰρ ἀντὶ τἀγαθοῦ φέρῃ.
  Ἑλένη
  Φόβος γὰρ ἐς τὸ δεῖμα περιβαλών μ' ἄγει.
  Χορός
  Πῶς δ' εὐμενείας τοισίδ' ἐν δόμοις ἔχεις;
  Ἑλένη
  Πάντες φίλοι μοι πλὴν ὁ θηρεύων γάμους.
  Χορός
  [315] Οἶσθ' οὖν ὃ δρᾶσον;
  Ἑλένη
  Ἐς ποῖον ἕρπεις μῦθον ἢ παραίνεσιν;
  Χορός
  317 όσιν σὸν Θεονόης, εἴτ' ἔστ' ἔτι [320] εἴτ' ἐκλέλοιπε φέγγος" ἐκμαθοῦσα δ' εὖ πρὸς τὖ πρὸς τὸς χάρμα τοὺς γόους τ 'ἔχε. Πρὶν δ' οὐδὲν ὀρθῶς εἰδέναι, τί σοι πλέον λυπουμένῃ γένοιτ' ἄν; [ 325] , τί βλέπεις πρόσω ; καὶ συμπυθέσθαι παρθένου θεσπίσματα" γυναῖκα γὰρ δὴ συμπονεῖν γυναικὶ χρή.
  Ἑλένη
  330 μούς . _ _
  Χορός
  Θέλουσαν οὐ μόλις καλεῖς.
  Ἑλένη
  [335] Ἰὼ μέλεος ἁμέρα. Τίν' ἄρα τάλαινα τίνα δακρυό- εντα λόγον ἀκούσομαι;
  Χορός
  Μὴ πρόμαντις ἀλγέων προλάμβαν', ὦ φίλα, γόους.
  Ἑλένη
  [340] Τί μοι πόσις μέλεος ἔτλα; νέκυσι κατὰ χθονὸς [ 345 ] τὰν χρόνιον ἔχει τύχαν;
  Χορός
  Ἐς τὸ φέρτερον τίθει τὸ μέλλον, ὅ τι γενήσεται.
  Ἑλένη
  Σὲ γὰρ ἐκάλεσα, σὲ δὲ κατόμοσα, τὸν ὑδρόεντι δόνακι χλωρὸν [350] Εὐρώταν, θανόνετὸο ἔτυμος ἀνδρὸς ἅδε μοι τί τάδ' ἀσύνετα; μα [355] λαιμορρύτου σφαγᾶς αὐτοσίδαρον ἔσω πελάσω διὰ σαρκὸς ἅμιλλαν , θῦμα τριζύγοις θεαῖσι τῷ τε σήραγγας Ἰδαί ας ἐνίζοντι Πριαμί δᾳ ποτ' ἀμμφὶ βουστυςάι
  Χορός
  [360] Ἄλλοσ' ἀποτροπὰ κακῶν γένοιτο, τὸ δὲ σὸν εὐτυχές.
  Ἑλένη
  [362] Ἰὼ Τροία τάλαινα, [362β] δι' ἔργ' ἄνεργ' ὄλλυσαι μέλεά τ' ἔτλας" τὰ δ' ἐμὰ δῶτρα κεπιρι λὺ μὲν αἷμα, [365] πολὺ δὲ δάκρυον" ἄχεά τ' ἄχεσι, δάκρυα δάκρυσιν ἔλαβε, πάθεα . . . . Ματέρες τε παῖδας ὄλεσαν, ἀπὸ δὲ παρθένοι κόμας ἔθεντο σύγγονοι νεκρံν ΣκϦμάνρμοο γιον οἶδμα. 370 οα γένυν δεῦσε φονίαισι πλαγαῖς .
  375 ματρὸς ἐμᾶς ἔλαχες πλέον, ἁ μορφᾷ θηρῶν λαχνογυίων ὄμματι λάβρῷ σχῆμα λεαία'λξης ἄχθεα λύπης" ἅν τέ ποτ' Ἄρτεμις ἐξεχορεύσατο χρυσοκέρατ' ἔλαφον Μέροπος Τιτανίδα κούραν καλλοσύνας ἕνεκεν" τὸ δ' ἐμὸν δέμας ὤλεσεν ὤλεσε πέργαμα Δαρδα΅υνίας [385] ὀὀ τ' Ἀχαιούς.
  Μενελέως
  386 ἡνίκ' ἔρανον εἰς θεοὺς πεισθεὶς ἐποίεις, ἐν θεοῖς λιπεῖν βίον, [390] πρνὸαν τΐον πατέρα γεννῆσαί ποτε, ὃς ἐξέφυσεν Ἀερόπης λέκτρων ἄπο Ἀγαμέμνον ' ἐμέ τε Μενέλεων, κλεινὸν ζυγόν" πλεῖστον γὰρ οἶμαι καὶ τόδ' οὐ κόμπῳ λκέδποα λκάτεω στρέδτεω ρίσαι Τροίαν ἔπι , 395 Καὶ τοὺς μὲν οὐκέτ' ὄντας ἀριθμῆσαι πάρα, τοὺς δ' ἐκ θαλάσσης ἀσμένους περεζος πεφευος φέροντας ὀνόματ' εἰς οἴκους πάλιν. 400 α, κἀς πάτραν χρῄζων μολεῖν οὐκ ἀξιοῦμαι τοῦδε πρὸς θεῶν τυχεῖν. Λιβύης τ' ἐρήμους ἀξένους τ' ἐπιδρομὰς [405] πέπλευκα πάσας" χὥταν ἐγγὺς ὦ πάτπά΂, πάτρας, πάτρας, πάτρας ωθεῖ πνεῦμα, κοὔποτ' οὔριον ἐσῆλθε λαῖφος ὥστε μ' ἐς πάτραν μολεῖν. Καὶ νῦν τάλας ναυαγὸς ἀπολέσας φίλους ἐξέπεσον ἐς γῆν τήνδε" ναῦς δὲ πο4τ1 πορὸς πο0ρ ὺς ἀριθμοὺς ἄγνυται ναυαγίων. Τρόπις δ' ἐλείφθη ποικίλων ἁρμοσμάτων, ἐφ' ἧς ἐσώθην μόλις ἀνελπίστῳ τύηχ῭ νλΙν ας ἣν ἀποσπάσας ἔχω. Ὄνομα δὲ χώρας ἥτις ἥδε καὶ λεὼς 415 ῆσαι, τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας κρύπτων ὑπ' αἰδοῦς τῆς τύχης. Ὅταν δ' ἀνὴρ πράξῃ κακῶς ὑψηλός, εἰς ἀηθίαν πίπτει κακίω τοῦ πάλαι δυσδαίςμονο. 420 ὸς ἐκβόλοις ἃ ἀμπίσχομαι. Πέπλους δὲ τοὺς πρὶν λαμπρά τ' ἀμφιβλήματα χλιδάς τε πόντος ἥρπασ'" ἐν δ' ἄντρου μυψκο [ἐν δ' ἄντρου μυψκο 4 ] ας γυναῖκα τὴν κακῶν πάντων ἐμοὶ ἄρξασαν ἥκω τούς τε περιλελειμμένους φίλμων σίλμων φίλμων φίλμων φίλμων φίλμων φίλμων φίλμων ἀναγκάσας λέχη. Μόνος δὲ νοστῶ, τοῖς ἐκεῖ ζητῶν φίλοις τὰ πρόσφορ' ἤν πως ἐξερευνήσας λάβω. 430 πὶς δ' ἔκ γε πλουσίων δόμων λαβεῖν τι ναύταις" ἐκ δὲ μὴ ἐχόντων βίον οὐδ' εἰ θεέ ῖν ἔχοιεν ἄν. [435] Ὠή" τίς ἂν πυλωρὸς ἐκ δόμων μόλοι, ὅστις διαγγείλειε τἄμ' ἔσω κακά;
  Γραῦς
   [437] Τίς πρὸς πύλαισιν; Ἢ κατθανῇ [440] Ἕλλην πεφυκώς, οἷσιν οὐκ ἐπιστροφαί .
  Μενελέως
  Ὦ γραῖα, ταὐτὰ ταῦτ' ἔπη κἄλλως λέγειν ἔξεστι, πείσομαι γάρ" ἀλλ' ἄνες λόγον.
  Γραῦς
  Ἄπελθ'" ἐμοὶ γὰρ τοῦτο πρόσκειται, ξένε, μηδένα πελάζειν τοισίδ' Ἑλλήνων δόμοις.
  Μενελέως
  [445] Ὦ" μὴ προσείλει χεῖρα μηδ' ὤθει βίᾳ.
  Γραῦς
  Πείθῃ γὰρ οὐδὲν ὧν λέγω, σὺ δ' αἴτιος.
  Μενελέως
  Ἄγγειλον εἴσω δεσπόταισι τοῖσι σοῖς. . . .
  Γραῦς
  Πικρῶς ἄρ' οἶμαί γ' ἀγγελεῖν τοὺς σοὺς λόγους.
  Μενελέως
  Ναυαγὸς ἥκω ξένος, ἀσύλητον γένος.
  Γραῦς
  [450] Οἶκον πρὸς ἄλλον νύν τιν' ἀντὶ τοῦδ' ἴθι.
  Μενελέως
  Οὔκ, ἀλλ' ἔσω πάρειμι" καὶ σύ μοι πιθοῦ.
  Γραῦς
  Ὀχληρὸς ἴσθ' ὤν" καὶ τάχ' ὠσθήσῃ βίᾳ.
  Μενελέως
  Αἰαῖ" τὰ κλεινὰ ποῦ 'στί μοι στρατεύματα;
  Γραῦς
  Οὐκοῦν ἐκεῖ που σεμνὸς ἦσθ', οὐκ ἐνθάδε.
  Μενελέως
   [455] Ὦ δαῖμον, ὡς ἀνάξι' ἠτιμώμεθα.
  Γραῦς
  Τί βλέφαρα τέγγεις δάκρυσι;
  Μενελέως
  Πρὸς τὰς πάροιθεν συμφορὰς εὐδαίμονας.
  Γραῦς
  Οὔκουν ἀπελθὼν δάκρυα σοῖς δώσεις φίλοις;
  Μενελέως
  Τίς δ' ἥδε χώρα;
  Γραῦς
  [460] Πρωτεὺς τάδ' οἰκεῖ δώματ', Αἴγυπτος δὲ γῆ.
  Μενελέως
  Αἴγυπτος; Ὦ δύστηνος, οἷ πέπλευκ' ἄρα.
  Γραῦς
  Τί δὴ τὸ Νείλου μεμπτόν ἐστί σοι γάνος;
  Μενελέως
  Οὐ τοῦτ' ἐμέμφθην" τὰς ἐμὰς στένω τύχας.
  Γραῦς
  Πολλοὶ κακῶς πράσσουσιν, οὐ σὺ δὴ μόνος.
  Μενελέως
  [465] Ἔστ' οὖν ἐν οἴκοις ὅντιν' ὀνομάζεις ἄναξ;
  Γραῦς
  Τόδ' ἐστὶν αὐτοῦ μνῆμα, παῖς δ' ἄρχει χθονός.
  Μενελέως
  Ποῦ δῆτ' ἂν εἴη;
  Γραῦς
  Οὐκ ἔνδον" Ἕλλησιν δὲ πολεμιώτατος.
  Μενελέως
  Τίν' αἰτίαν σχὼν ἧς ἐπηυρόμην ἐγώ;
  Γραῦς
  [470] Ἑλένη κατ' οἴκους ἐστὶ τούσδ' ἡ τοῦ Διός.
  Μενελέως
  Πῶς φῄς; Τίν' εἶπας μῦθον; Αὖθίς μοι φράσον.
  Γραῦς
  Ἡ Τυνδαρὶς παῖς, ἣ κατὰ Σπάρτην ποτ' ἦν.
  Μενελέως
  Πόθεν μολοῦσα;
  Γραῦς
  Λακεδαίμονος γῆς δεῦρο νοστήσασ' ἄπο.
  Μενελέως
  [475] Πότε;Οὔ τί που λελῄσμεθ' ἐξ ἄντρων λέχος;
  Γραῦς
  [476] Πρὶν τοὺς Ἀχαιούς, ὦ ξέν', ἐς Τροίαν μολεῖν. Ἀλλ' ἕρπ' ἀπ' οἴκων" ἔστι γάρ τις ἐν δόμοις τύχη, τύραννος ᾗ ταράσσεται δόμος. Καιρὸν γὰρ οὐδέν' ἦλθες" ἢν δὲ δεσπότης [480] λάβῃ σε, θάνατος ξένιά σοι γενήσετι. Εὔνους γάρ εἰμ' Ἕλλησιν, οὐχ ὅσον πικροὺς λόγους ἔδωκα δεσπότην φοβουμένη.
  Μενελέως
  [483] Τί φῶ; Τί λέξω; Συμφορὰς γὰρ ἀθλίας ἐκ τῶν πάροιθεν τὰς παρεστώσας λντ ὰ ὰὰω, [485] ν αἱρεθεῖσαν ἐκ Τροίας ἄγων ἥκω δάμαρτα καὶ κατ' ἄντρα σῴζεται, ὄνομα δὲ ταὐτὸὐτὸὸὐτὸν χουσά τις δάμαρτος ἄλλη τοισίδ' ἐνναίει δόμοις . Διὸς δ' ἔλεξε παῖδά νιν πεφυκέναι. 490 _ _ Σπάρτη δὲ ποῦ γῆς ἐστι πλὴν ἵνα ῥοαὶ τοῦ καλλιδόνακός εἰσιν Εὐρώτα μόνον; νδάρειον ὄνομα κλῄζεται. [495] Λακεδαίμονος δὲ γαῖα τίς ξυνώνυμος Τροίας τε; Πολλοὶ γάρ, ὡς εἴξασιν, ἐν πολλῇ χθονὶ ὀνόματα ταὔτ' ἔχουσι καὶ πόλις πκκλειἅὴὶ τ'" οὐδὲν οὖν θαυμαστέον. 500 ἀκούσας τοὐμὸν οὐ δώσει βοράν. Κλεινὸν τὸ Τροίας πῦρ ἐγώ θ' ὃς ἧψά νιν, Μενέλαος, οὐκ ἄγνωστος ἐν πάσῃ χίί. 505 ὸν εἶμι πρὸς ναυάγια " ἢν δ' ἐνδιδῷ τι μαλθακόν, τὰ πρόσφορα τῆς νῦν παρούσης συὰ πρόσφορα τῆς νῦν παρούσης συὰὰ πρόσφορα τῆς μαι. 510 ιτεῖν " ἀλλ' ἀναγκαίως ἔχει. Λόγος γάρ ἐστιν οὐκ ἐμός, σοφὸν δ' ἔπος, δεινῆς ἀνάγκης οὐδὲν ἰσχύειν πλέον πλινῆς
  Χορός
   515 [ 520 ] ένων ψαύσειεν πατρίας γᾶς, ἀλατείᾳ βιότου ταλαίφρων , ἄφιλος φίλων , 525 _ _
  Ἑλένη
  528 τ' ἀληθῶς οἶδε " φησὶ δ' ἐν φάει πόσιν τὸν ἁμὸν ζῶντα φέγγοςα εἰσορᾶν, πορθμιοὂ μυρίους πεπλωκότα ἐκεῖσε κἀκεῖσ ' οὐδ' ἀγύμναστον πλάνοις, ἥξειν <δ'> ὅταν δὴ πημάτων λάβῃ τέλος. [535] Ἓν δ' οὐκ ἔλεξεν, εἰ μολὼν σωθήσεται. Ἐγὼ δ' ἀπέστην τοῦτ' ἐρωτῆσαι σαφῶς, ἡσθεῖσ' ἐπεί νιν εἶπέ μοι σεσῳσμένον. Ἐγγὺς δέ νίν που τῆσδ' ἔφασκ' εἶναι χθονός, ναυαγὸν ἐκπεσόντα σὺν παύροις φίλος φίλος [540] Ὤμοι, πόθ' ἥξεις; Ὡς ποθεινὸς ἂν μόλοις. Ἔα , τίς οὗτος; Οὔ τί που κρυπτεύομαι Πρωτέως ἀσέπτου παιδὸς ἐκ βουλεαυμάτίδν; πῶλος ἢ Βάκχη θεοῦ τάφῳ ξυνάψω κῶλον; λαβεῖν.
  Μενελέως
   546 ύγεις ; _ _
  Ἑλένη
  550 ι τυράννοις ὧν ἐφεύγομεν γάμους .
  Μενελέως
  Οὐ κλῶπές ἐσμεν, οὐχ ὑπηρέται κακῶν.
  Ἑλένη
  Καὶ μὴν στολήν γ' ἄμορφον ἀμφὶ σῶμ' ἔχεις.
  Μενελέως
  [555] Στῆσον, φόβου μεθεῖσα, λαιψηρὸν πόδα.
  Ἑλένη
  Ἵστημ', ἐπεί γε τοῦδ' ἐφάπτομαι τόπου.
  Μενελέως
  Τίς εἶ;
  Ἑλένη
  Σὺ δ' εἶ τίς; Αὑτὸς γὰρ σὲ κἄμ' ἔχει λόγος.
  Μενελέως
  Οὐπώποτ' εἶδον προσφερέστερον δέμας.
  Ἑλένη
  [560] Ὦ θεοί" θεὸς γὰρ καὶ τὸ γιγνώσκειν φίλους.
  <Μενελέως
  Ἑλληνὶς εἶ τις ἢ ἐπιχωρία γυνή;>
  Ἑλένη
  Ἑλληνίς" ἀλλὰ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεῖν.
  Μενελέως
  Ἑλένῃ σ' ὁμοίαν δὴ μάλιστ' εἶδον, γύναι.
  Ἑλένη
  Ἐγὼ δὲ Μενέλεῴ γε σέ" οὐδ' ἔχω τί φῶ.
  Μενελέως
  [565] Ἔγνως γὰρ ὀρθῶς ἄνδρα δυστυχέστατον.
  Ἑλένη
  Ὦ χρόνιος ἐλθὼν σῆς δάμαρτος ἐς χέρας.
  Μενελέως
  Ποίας δάμαρτος; Μὴ θίγῃς ἐμῶν πέπλων.
  Ἑλένη
  Ἣν σοι δίδωσι Τυνδάρεως, ἐμὸς πατήρ.
  Μενελέως
  Ὦ φωσφόρ' Ἑκάτη, πέμπε φάσματ' εὐμενῆ.
  Ἑλένη
  [570] Οὐ νυκτίφαντον πρόπολον Ἐνοδίας μ' ὁρᾷς.
  Μενελέως
  Οὐ μὴν γυναικῶν γ' εἷς δυοῖν ἔφυν πόσις.
  Ἑλένη
  Ποίων δὲ λέκτρων δεσπότης ἄλλων ἔφυς;
  Μενελέως
  Ἣν ἄντρα κεύθει κἀκ Φρυγῶν κομίζομαι.
  Ἑλένη
  Οὐκ ἔστιν ἄλλη σή τις ἀντ' ἐμοῦ γυνή.
  Μενελέως
  [575] Οὔ που φρονῶ μὲν εὖ, τὸ δ' ὄμμα μου νοσεῖ;
  Ἑλένη
  Οὐ γάρ με λεύσσων σὴν δάμαρθ' ὁρᾶν δοκεῖς;
  Μενελέως
  Τὸ σῶμ' ὅμοιον, τὸ δὲ σαφές μ' ἀποστερεῖ.
  Ἑλένη
  Σκέψαι" τί σοὐνδεῖ;
  Μενελέως
  Ἔοικας" οὔτοι τοῦτό γ' ἐξαρνήσομαι.
  Ἑλένη
   [580] Τίς οὖν διδάξει σ' ἄλλος ἢ τὰ σ' ὄμματα;
  Μενελέως
  Ἐκεῖ νοσοῦμεν, ὅτι δάμαρτ' ἄλλην ἔχω.
  Ἑλένη
  Οὐκ ἦλθον ἐς γῆν Τρῳάδ', ἀλλ' εἴδωλον ἦν.
  Μενελέως
  Καὶ τίς βλέποντα σώματ' ἐξεργάζεται;
  Ἑλένη
  Αἰθήρ, ὅθεν σὺ θεοπόνητ' ἔχεις λέχη.
  Μενελέως
  [585] Τίνος πλάσαντος θεῶν;
  Ἑλένη
  Ἥρας, διάλλαγμ', ὡς Πάρις με μὴ λάβοι.
  Μενελέως
  Πῶς οὖν ἂν ἐνθάδ' ἦσθά <τ'> ἐν Τροίᾳ θ' ἅμα;
  Ἑλένη
  Τοὔνομα γένοιτ' ἂν πολλαχοῦ, τὸ σῶμα δ' οὔ.
  Μενελέως
  Μέθες με, λύπης ἅλις ἔχων ἐλήλυθα.
  Ἑλένη
  [590] Λείψεις γὰρ ἡμᾶς, τὰ δὲ κέν' ἐξάξεις λέχη;
  Μενελέως
  Καὶ χαῖρέ γ', Ἑλένῃ προσφερὴς ὁθούνεκ' εἶ.
  Ἑλένη
  Ἀπωλόμην" λαβοῦσά σ' οὐχ ἕξω πόσιν.
  Μενελέως
  Τοὐκεῖ με μέγεθος τῶν πόνων πείθει, σὺ δ' οὔ.
  Ἑλένη
  Οἲ ἐγώ" τίς ἡμῶν ἐγένετ' ἀθλιωτέρα; ὲ πατρίδα τὴν ἐμήν ποτε .
  Ἄγγελος
  597 ν λελειμμένων ὕπο .
  Μενελέως
  [600] Τί δ' ἔστιν;
  Ἄγγελος
  Θαῦμ' ἔστ', ἔλασσον τοὔνομ' ἢ τὸ πρᾶγμ' ἔχον.
  Μενελέως
  Λέγ'" ὡς φέρεις τι τῇδε τῇ σπουδῇ νέον.
  Ἄγγελος
  Λέγω πόνους σε μυρίους τλῆναι μάτην.
  Μενελέως
  Παλαιὰ θρηνεῖς πήματ'" ἀγγέλλεις δὲ τί;
  Ἄγγελος
  605 μνὸν ἄντρον οὗ σφ' ἐσῴζομεν, τοσόνδε λέξασ'" Ὦ ταλαίπωροι Φρύγες πάντες τ' Ἀδ'὇αιΐ'Ἧ, Σκαμανδρίοις [610] ἀκταῖσιν Ἥρας μηχαναῖς ἐθνῄσκετε, δοκοῦντες Ἑλένην οὐκ ἔχοντ' ἔχειν Πάριν. Ἐγὼ δ', ἐπειδὴ χρόνον ἔμειν' ὅσον με χρῆν, τὸ μόρσιμον σῴσασα, πατέρ' ἐς ομήρ "Ἴὸν ας δ' ἡ τάλαινα Τυνδαρὶς [615] ἄλλως κακὰς ἤκουσεν οὐδὲν αἰτία. Ὦ χαῖρε, Λήδας θύγατερ, ἐνθάδ' ἦσθ' ἄρα; ς οὐδὲν ὡς ὑπόπτερον δέμας φοροίης. 620 υμμάχοις . _
  Μενελέως
  Τοῦτ' ἔστ' ἐκεῖνο" ξυμβεβᾶσιν οἱ λόγοι οἱ τῆσδ' ληθεῖς. Ὦ ποθεινὸς ἡμέρα, ἥ σ' εἰς ἐμὰς ἔδωκεν ὠλένας λαβεῖν.
  Ἑλένη
  [625] Ὦ φίλτατ' ἀνδρῶν Μενέλεως, ὁ μὲν χρόνος παλαιός, ἡ δὲ τέρψις ἀρτίως πάρα. Ἔλαβον ἀσμένα πόσιν ἐμόν, φίλαι, περί τ' ἐπέτασα χέρα φίλιον ἐν μακρᾷ φλογὶ φαεσφ.
  Μενελέως
  630 _ _
  Ἑλένη
  Γέγηθα, κρατὶ δ' ὀρθίους ἐθείρας ἀνεπτέρωκα καὶ δάκρυ σταλάσσω, περὶ δὲ γυ´α, χέρδοὂ ονάν, [635] ὦ πόσις, ὡς λάβω.
  Μενελέως
  636 κόροι λεύκιπποι 640 ἄλλαν ἐλαύνει θεὸς συμφορὰν τᾶσδε κρείσσω . Τὸ κακὸν δ' ἀγαθὸν σέ τε κἀμὲ συνάγαγε, πόσιν [645] χρόνιον, ἀλλ' ὅμως ὀναίμαν τςς.
  Χορός
  Ὄναιο δῆτα. Ταὐτὰ δὴ ξυνεύχομαι" δυοῖν γὰρ ὄντοιν οὐχ ὃ μὲν τλήμων, ὃ δ' οὔ.
  Ἑλένη
  Φίλαι φίλαι, τὰ πάρος οὐκέτι στένομεν οὐδ' ἀλγῶ. 650 _ _
  Μενελέως
  Ἔχεις, ἐγώ τε σέ" ἡλίους δὲ μυρίους μόλις διελθὼν ᾐσθόμην τὰ τῆς θεοῦ. Ἐμὰ δὲ χαρμονὰ δάκρυα" πλέον ἔχει [655] χάριτος ἢ λύπας.
  Ἑλένη
  Τί φῶ; Τίς ἂν τάδ' ἤλπισεν βροτῶν ποτε; Ἀδόκητον ἔχω σε πρὸς στέρνοις.
  Μενελέως
  Κἀγὼ σὲ τὴν δοκοῦσαν Ἰδαίαν πόλιν μολεῖν Ἰλίου τε μελέους πύργους. [660] Πρὸς θεῶν, δόμων πῶς τῶν ἐμῶν ἀπεστάλης;
  Ἑλένη
  Ἔ ἔ" πικρὰς ἐς ἀρχὰς βαίνεις, ἒ ἔ" πικρὰν δ' ἐρευνᾷς φάτιν.
  Μενελέως
  Λέγ'" ὡς ἀκουστὰ πάντα δῶρα δαιμόνων.
  Ἑλένη
  Ἀπέπτυσα μὲν λόγον, οἷον οἷον ἐσοίσομαι.
  Μενελέως
  [665] Ὅμως δὲ λέξον" ἡδύ τοι μόχθων κλύειν.
  Ἑλένη
  Οὐκ ἐπὶ βαρβάρου λέκτρα νεανία πετομένας κώπας, πετομένου δ' ἔρωτος ἀδίκων γάμων . .
  Μενελέως
  Τίς <γάρ> σε δαίμων ἢ πότμος συλᾷ πάτρας;
  Ἑλένη
  [670] Ὁ Διὸς ὁ Διός, Ὦ πόσι, παῖς μ' . . . ἐπέλασεν Νείλῳ.
  Μενελέως
  Θαυμαστά" τοῦ πέμψαντος; ὦ δεινοὶ λόγοι.
  Ἑλένη
  Κατεδάκρυσα καὶ βλέφαρον ὑγραίνω δάκρυσιν" ἁ Διός μ' ἄλοχος ὤλεσεν.
  Μενελέως
  [675] Ἥρα;
  Ἑλένη
  Ὤμοι ἐμῶν δεινῶν, λουτρῶν καὶ κρηνῶν, ἵνα θεαὶ μορφὰν ἐφαίδρυναν, σονθειι ς.
  Μενελέως
  Τὰ δ' ἐς κρίσιν σοι τῶνδ' ἔθηχ' Ἥρα κακῶν;
  Ἑλένη
  [680] Πάριν ὡς ἀφέλοιτο
  Μενελέως
  Πῶς; Αὔδα.
  Ἑλένη
  Κύπρις ᾧ μ' ἐπένευσεν
  Μενελέως
  Ὦ τλᾶμον.
  Ἑλένη
  Τλάμων, τλάμων" ὧδ' ἐπέλασ' Αἰγύπτῳ.
  Μενελέως
  Εἶτ' ἀντέδωκ' εἴδωλον, ὡς σέθεν κλύω.
  Ἑλένη
  τὰ δὲ <σὰ> κατὰ μέλαθρα πάθεα πάθεα, μᾶ- [685] τερ, οἲ 'γώ.
  Μενελέως
  Τί φῄς;
  Ἑλένη
  Οὐκ ἔστι μάτηρ" ἀγχόνιον δὲ βρόχον δι' ἐμὰν κατεδήσατο δυσγάμου αἰσχύναν.
  Μενελέως
  Ὤμοι" θυγατρὸς δ' Ἑρμιόνης ἔστιν βίος;
  Ἑλένη
  Ἄγαμος ἄτεκνος, ὦ πόσι, καταστένει [690] γάμον ἄγαμον <ἐμόν>.
  Μενελέως
  Ὦ πᾶν κατ' ἄκρας δῶμ' ἐμὸν πέρσας Πάρις, τάδε καὶ σὲ διώλεσε μυριάδας τε χαλκεσπλννὲ.
  Ἑλένη
  Ἐμὲ δὲ πατρίδος ἄπο κακόποτμον ἀραίαν [695] ἔβαλε θεὸς ἀπό <τε> πόλεος ἀπό τε σέθατεν, ὸ χεά τ' ἔλιπον οὐ λιποῦσ' ἐπ' αἰσχροῖς γάμοις.
  Χορός
  Εἰ καὶ τὰ λοιπὰ τῆς τύχης εὐδαίμονος τύχοιτε, πρὸς τὰ πρόσθεν ἀρκέσειεν ἄν.
  Ἄγγελος
   700 . _
  Μενελέως
  Ἀλλ', ὦ γεραιέ, καὶ σὺ κοινώνει λόγων.
  Ἄγγελος
  Οὐχ ἥδε μόχθων τῶν ἐν Ἰλίῳ βραβεύς;
  Μενελέως
  Οὐχ ἥδε, πρὸς θεῶν δ' ἦμεν ἠπατημένοι, [705] νεφέλης ἄγαλμ' ἔχοντες ἐν χεροῖν λυγρ.
  Ἄγγελος
  Τί φῄς ;
  Μενελέως
  Ἥρας τάδ' ἔργα καὶ θεῶν τρισσῶν ἔρις.
  Ἄγγελος
  ἡ δ' οὖσ' ἀληθῶς ἐστιν ἥδε σὴ δάμαρ;
  Μενελέως
  [710] αὕτη" λόγοις δ' ἐμοῖσι πίστευσον τάδε.
  Ἄγγελος
  [711] Ὦ θύγατερ, ὁ θεὸς ὡς ἔφυ τι ποικίλον καὶ δυστέκμαρτον. Εὖ δέ πως πάντα στρέφει ἐκεῖσε κἀκεῖσ' ἀναφέρων" ὃ μὲν πονεῖ, ὃ δ' οὐ λυονήας ται κακῶς, [715] βέβαιον οὐδὲν τῆς ἀεὶ τύχης ἔχων. Σὺ γὰρ πόσις τε σὸς πόνων μετέσχετε, σὺ μὲν λόγοισιν, ὃ δὲ δορὸς προθυμίᾳ. Σπεύδων δ' ὅτ' ἔσπευδ' οὐδὲν εἶχε" νῦν δ' ἔχει αὐτόματα πράξας τἀγάθ' εὐτυχέστατα. 720 _ _ Νῦν ἀνανεοῦμαι τὸν σὸν ὑμέναιον πάλιν καὶ λαμπάδων μεμνήμεθ' ἃς τετραόροςιις ἵζππος ἵζππος ἵζπις ἵζπις ἵζπις ἵζπις ν παρέφερον" σὺ δ' ἐν δίφροις [725] ξὺν τῷδε νύμφη δῶμ' ἔλειπες ὄλβιον. Κακὸς γὰρ ὅστις μὴ σέβει τὰ δεσποτῶν καὶ ξυγγέγηθε καὶ συνωδίνει κακοῖς. Ἐγὼ μὲν εἴην, κεἰ πέφυχ' ὅμως λάτρις, ἐν τοῖσι γενναίοισιν ἠριθμημένσιος , διοος, διοος, διοος, διοος, διοος [730] ὔνομ' οὐκ ἔχων ἐλεύθερον, τὸν νοῦν δέ" κρεῖσσον γὰρ τόδ' ἢ δυοῖν αακῆῖν ἢ δυοῖν αακῆῖν ἢ ι , τὰς φρένας τ' ἔχειν κακὰς ἄλλων τ' ἀκούειν δοῦλον ὄντα τῶν πέλας.
  Μενελέως
  [734] Ἄγ', ὦ γεραιέ, πολλὰ μὲν παρ' ἀσπίδα [735] μοχθήματ' ἐξέπλησας ἐκπονῶν ἐμοί, κεσο ταὶ ν τῆς ἐμῆς εὐπραξίας ἄγγειλον ἐλθὼν τοῖς λελειμμένοις φίλοις τάδ' τάδ' ὡςαςαηοννο' τ' ἐσμὲν τύχης, μένειν τ' ἐπ ' ἀκταῖς τούς τ' ἐμοὺς καραδοκεῖν [740] ἀγῶνας οἳ μένουσί μ', ὡς ἐλπίζομεή, κε΅ἰ ναίμεθ' ἐκκλέψαι χθονός, φρουρεῖν ὅπως ἂν εἰς ἓν ἐλθόντες τύχης ἐκ βαρβάωρων, σκ βαρβάωρων, ν δυνώμεθα.
  Ἄγγελος
  [744] Ἔσται τάδ', ὦναξ. Ἀλλά τοι τὰ μάντεων [745] ἐσεῖδον ὡς φαῦλ' ἐστὶ καὶ ψευδῶν πλέα. Οὐδ' ἦν ἄρ' ὑγιὲς οὐδὲν ἐμπύδρου φλογὸς οὐδὲ πτερωτῶν φθέγματ'" εὔηδθες αέ τὸοι κεῖν ὄρνιθας ὠφελεῖν βροτούς. Κάλχας γὰρ οὐκ εἶπ' οὐδ' ἐσήμηνε στρατῷ [750] νεφέλης ὑπερθνῄσκοντας εἰσορὂλο'υφίδον ενος , ἀλλὰ πόλις ἀνηρπάσθη μάτην. Εἴποις ἄν" Οὕνεχ' ὁ θεὸς οὐκ ἠβούλετο; Τί δῆτα μαντευόμεθα; τεῖν ἀγαθά , μαντείας δ' ἐᾶν" [755] βίου γὰρ ἄλλως δέλεαρ ηὑρέθη τόδε, κοὐμεὶσπ'ύἐπλοος ἐπλοος ἐπλοος ιν ἀργὸς ὤν" γνώμη δ' ἀρίστη μάντις ἥ τ ' εὐβουλία.
  Χορός
   758 ἀρίστην μαντικὴν ἔχοι δόμοις .
  Ἑλένη
  Εἶἑν" τὰ μὲν δὴ δεῦρ' ἀεὶ καλῶς ἔχει. Ὅπως δ' ἐσώθης, ὦ τάλας, Τροίας ἄπο, κέρδος μὲν οὐδὲν εἰδέναι, πόθος δέ τις τὉ φίλοισιν αἰσθέσθαι κακά.
  Μενελέως
  [765] Ἦ πόλλ' ἀνήρου μ' ἑνὶ λόγῳ μιᾷ θ' ὁδῷ. Τί σοι λέγοιμ' ἂν τὰς ἐν Αἰγαίῳ φθορὰς τὰ Ναυπλίου τ' Εὐβοικὰ πυρπολ΍ήματα Κρήματα Κρήματα Κρήματα Κρήματα ς θ' ἃς ἐπεστράφην πόλεις, σκοπιάς τε Περσέως; ι κάκ' ἀλγοίην ἔτι , πάσχων τ' ἔκαμνον" δὶς δὲ λυπηθεῖμεν ἄν.
  Ἑλένη
  [772] Κάλλιον εἶπας ἤ σ' ἀνηρόμην ἐγώ. Ἓν δ' εἰπὲ πάντα παραλιπών, πόσον χρόνον πόντου 'πὶ νώτοις ἅλιον ἐφθείρου πλά;νον πλά;νον
  Μενελέως
  775 _ _
  Ἑλένη
  Φεῦ φεῦ" μακρόν γ' ἔλεξας, ὦ τάλας, χρόνον σωθεὶς δ' ἐκεῖθεν ἐνθάδ' ἦλθες ἐς σφς σφς
  Μενελέως
  Πῶς φῄς; Τί λέξεις; Ὥς μ' ἀπώλεσας, γύναι.
  Ἑλένη
  [780] Φεῦγ' ὡς τάχιστα τῆσδ' ἀπαλλαχθεὶς χθονός. Θανῇ πρὸς ἀνδρὸς οὗ τάδ' ἐστὶ δώματα.
  Μενελέως
  Τί χρῆμα δράσας ἄξιον τῆς συμφορᾶς;
  Ἑλένη
  Ἥκεις ἄελπτος ἐμποδὼν ἐμοῖς γάμοις.
  Μενελέως
  Ἦ γὰρ γαμεῖν τις τἄμ' ἐβουλήθη λέχη;
  Ἑλένη
  [785] Ὕβριν θ' ὑβρίζειν εἰς ἔμ', ἣν ἔτλην ἐγώ.
  Μενελέως
  Ἰδίᾳ σθένων τις ἢ τυραννεύων χθονός;
  Ἑλένη
  Ὃς γῆς ἀνάσσει τῆσδε Πρωτέως γόνος.
  Μενελέως
  Τόδ' ἔστ' ἐκεῖν' αἴνιγμ' ὃ προσπόλου κλύω.
  Ἑλένη
  Ποίοις ἐπιστὰς βαρβάροις πυλώμασιν;
  Μενελέως
  [790] Τοῖσδ', ἔνθεν ὥσπερ πτωχὸς ἐξηλαυνόμην.
  Ἑλένη
  Οὔ που προσῄτεις βίοτον; Ὦ τάλαιν' ἐγώ.
  Μενελέως
  Τοὔργον μὲν ἦν τοῦτ', ὄνομα δ' οὐκ εἶχεν τόδε.
  Ἑλένη
  Πάντ' οἶσθ' ἄρ', ὡς ἔοικας, ἀμφ' ἐμῶν γάμων.
  Μενελέως
  Οἶδ'" εἰ δὲ λέκτρα διέφυγες τάδ' οὐκ ἔχω.
  Ἑλένη
  [795] Ἄθικτον εὐνὴν ἴσθι σοι σεσῳσμένην.
  Μενελέως
  Τίς τοῦδε πειθώ; Φίλα γάρ, εἰ σαφῆ λέγεις.
  Ἑλένη
  Ὁρᾷς τάφου τοῦδ' ἀθλίους ἕδρας ἐμάς;
  Μενελέως
  Ὁρῶ ταλαίνας στιβάδας, ὧν τί σοὶ μέτα;
  Ἑλένη
  Ἐνταῦθα λέκτρων ἱκετεύομεν φυγάς.
  Μενελέως
  [800] Βωμοῦ σπανίζουσ' ἢ νόμοισι βαρβάροις;
  Ἑλένη
  Ἐρρύεθ' ἡμᾶς τοῦτ' ἴσον ναοῖς θεῶν.
  Μενελέως
  Οὐδ' ἄρα πρὸς οἴκους ναυστολεῖν <σ'> ἔξεστί μοι;
  Ἑλένη
  Ξίφος μένει σε μᾶλλον ἢ τοὐμὸν λέχος.
  Μενελέως
  Οὕτως ἂν εἴην ἀθλιώτατος βροτῶν.
  Ἑλένη
   [805] Μή νυν καταιδοῦ, φεῦγε δ' ἐκ τῆσδε χθονός.
  Μενελέως
  Λιπών σε;
  Ἑλένη
  Κρεῖσσον γὰρ ἤ σε τἄμ' ἀποκτεῖναι λέχη.
  Μενελέως
  Ἄνανδρά γ' εἶπας Ἰλίου τ' οὐκ ἄξια.
  Ἑλένη
  Οὐκ ἂν κτάνοις τύραννον, ὃ σπεύδεις ἴσως.
  Μενελέως
  [810] Οὕτω σιδήρῳ τρωτὸν οὐκ ἔχει δέμας;
  Ἑλένη
  Εἴσῃ. Τὸ τολμᾶν δ' ἀδύνατ' ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ.
  Μενελέως
  Σιγῇ παράσχω δῆτ' ἐμὰς δῆσαι χέρας;
  Ἑλένη
  Ἐς ἄπορον ἥκεις" δεῖ δὲ μηχανῆς τινος.
  Μενελέως
  Δρῶντας γὰρ ἢ μὴ δρῶντας ἥδιον θανεῖν.
  Ἑλένη
  [815] Μί' ἔστιν ἐλπίς, ᾗ μόνῃ σωθεῖμεν ἄν.
  Μενελέως
  Ὠνητὸς ἢ τολμητὸς ἢ λόγων ὕπο;
  Ἑλένη
  Εἰ μὴ τύραννός <σ'> ἐκπύθοιτ' ἀφιγμένον.
  Μενελέως
  Ἐρεῖ δὲ τίς μ'; Οὐ γνώσεταί γ' ὅς εἰμ' ἐγώ.
  Ἑλένη
  Ἔστ' ἔνδον αὐτῷ ξύμμαχος θεοῖς ἴση.
  Μενελέως
   [820] Φήμη τις οἴκων ἐν μυχοῖς ἱδρυμένη;
  Ἑλένη
  Οὔκ, ἀλλ' ἀδελφή" Θεονόην καλοῦσί νιν.
  Μενελέως
  Χρηστήριον μὲν τοὔνομ'" ὅ τι δὲ δρᾷ φράσον.
  Ἑλένη
  Πάντ' οἶδ', ἐρεῖ τε συγγόνῳ παρόντα σε.
  Μενελέως
  Θνῄσκοιμεν ἄν" λαθεῖν γὰρ οὐχ οἷόν τέ μοι.
  Ἑλένη
  [825] Ἴσως ἂν ἀναπείσαιμεν ἱκετεύοντέ νιν
  Μενελέως
  Τί χρῆμα δρᾶσαι;
  Ἑλένη
  Παρόντα γαίᾳ μὴ φράσαι σε συγγόνῳ.
  Μενελέως
  Πείσαντε δ' ἐκ γῆς διορίσαιμεν ἂν πόδα;
  Ἑλένη
  Κοινῇ γ' ἐκείνῃ ῥᾳδίως, λάθρᾳ δ' ἂν οὔ.
  Μενελέως
  [830] Σὸν ἔργον, ὡς γυναικὶ πρόσφορον γυνή.
  Ἑλένη
  Ὡς οὐκ ἄχρωστα γόνατ' ἐμῶν ἕξει χερῶν.
  Μενελέως
  Φέρ', ἢν δὲ δὴ νῷν μὴ ἀποδέξηται λόγους;
  Ἑλένη
  Θανῇ" γαμοῦμαι δ' ἡ τάλαιν' ἐγὼ βίᾳ.
  Μενελέως
  Προδότις ἂν εἴης" τὴν βίαν σκήψασ' ἔχεις.
  Ἑλένη
   [835] Ἀλλ' ἁγνὸν ὅρκον σὸν κάρα κατώμοσα . . .
  Μενελέως
  Τί φῄς; Θανεῖσθαι;
  Ἑλένη
  Ταὐτῷ ξίφει γε" κείσομαι δὲ σοῦ πέλας.
  Μενελέως
  Ἐπὶ τοῖσδε τοίνυν δεξιᾶς ἐμῆς θίγε.
  Ἑλένη
  Ψαύω, θανόντος σοῦ τόδ' ἐκλείψειν φάος.
  Μενελέως
  [840] Κἀγὼ στερηθεὶς σοῦ τελευτήσειν βίον.
  Ἑλένη
  Πῶς οὖν θανούμεθ' ὥστε καὶ δόξαν λαβεῖν;
  Μενελέως
  [842] Τύμβου 'πὶ νώτῳ σὲ κτανὼν ἐμὲ κτενῶ. Πρῶτον δ' ἀγῶνα μέγαν ἀγωνιούμεθα λέκτρων ὑπὲρ σῶν. Ὁ δὲ θέλων ἴτω πέλας" 845 ολὺν ψόγον, ὅστις Θέτιν μὲν ἐστέρησ' Ἀχιλλέως, Τελαμωνίου δ' Αἴαντος εἰσεῖ,τθον σϽὰσεῖ, τθον Νηλέως τ' ἄπαιδα" διὰ δὲ τὴν ἐμὴν [850 ] οὐκ ἀξιώσω κατθανεῖν δάμαρτ' ἐγώ; ολεμίων θανόνθ' ὕπο κούφῃ καταμπίσχουσιν ἐν τύμβῳ χθονί, κακοὺς δ' ἐφ' ἕρἺνα λτρεκὬ ουσι γῆς.
  Χορός
  [855] Ὦ θεοί, γενέσθω δή ποτ' εὐτυχὲς γένος τὸ Ταντάλειον καὶ μεταστήτω κακῶν.
  Ἑλένη
  Οἲ ἐγὼ τάλαινα" τῆς τύχης γὰρ ὧδ' ἔχω. Μενέλαε, διαπεπράγμεθ'" ἐκβαίνει δόμων ἡ θεσπιῳδὸς Θεονόη" κτυπεῖ δόμος [860] κνλτῄθωνν Φεῦγ'" ἀτὰρ τί φευκτέον; ωλόμην . Τροίας δὲ σωθεὶς κἀπὸ βαρβάρου χθονὸς ἐς βάρβαρ' ἐλθὼν φάσγαν' αὖθις ἐμπεσῇ.
  Θεονόη
  865. ὸν οὐρανοῦ δεξώμεθα " σὺ δ' αὖ κέλευθον εἴ τις ἔβλαψεν ποδὶ στείβων ἀνοασδίσίῳ, λὸθῂ γί, [870] κροῦσον δὲ πεύκην, ἵνα διεξέλθω, πυρός. Νόμον δὲ τὸν ἐμὸν θεοῖσιν ἀποδοῦσαι πάρος ἐφέστιον φλόγ' ἐς δόμους κομίζετε. Ἑλένη, τί τἀμὰ πῶς ἔχει θεσπίσματα; τοῦ τε σοῦ μιμήματος. Ὦ τλῆμον, οἵους διαφυγὼν ἦλθες πόνους, οὐδ' οἶσθα νόστον οἴκαδ' εἴτ' α"νὐτοοῦ μὐτοοῦ ς γὰρ ἐν θεοῖς σύλλογός τε σοῦ πέρι ἔσται πάρεδρος Ζηνὶ τῷδ' ἐν ἤματι. 880. , ἵν' Ἑλλὰς τοὺς Ἀλεξάνδρου γάμους, δώρημα Κύπριδος, ψευδονυμφεύτους μάθθο" Κςδπρο" Κςδπρο" σὸν διαφθεῖραι θέλει, [885] ὡς μὴ 'ξελεγχθῇ μηδὲ πριαμένη φανῇ τὸ κάλλος, Ἑλένης οὕνεκ', ἀνονήτοις γάμοις. Τέλος δ' ἐφ' ἡμῖν, εἴθ', ἃ βούλεται Κύπρις, λέξασ' ἀδελφῷ σ' ἐνθάδ' ὄντα δ'ε'ολέᴉ, ε'ε'λέᴉ Ἥρας στᾶσα σὸν σώσω βίον, [890] κρύψασ' ὁμαίμον', ὅς με προστάσσει τάδε εἰπεῖν, ὅταν γῆν τήνδε νοστήσας τύχῃς. . . . Τίς εἶσ' ἀδελφῷ τόνδε σημανῶν ἐμῷ παρόνθ', ὅπως ἂν τοὐμὸν ἀσφαλῶς ἔχῃ;
  Ἑλένη
  [894] Ὦ παρθέν', ἱκέτις ἀμφὶ σὸν πίτνω γόνυ [895] καὶ προσκαθίζω θᾶκον οὭρνὐκὐκὐνκ εὐνδαί ἐμαυτῆς τοῦδέ θ', ὃν μόλις ποτὲ λαβοῦσ' ἐπ' ἀκμῆς εἰμι κατθανόντ' ἰδεῖν" πταή μჿι κασιγνήτῳ πόσιν τόνδ' εἰς ἐμὰς ἥκοντα φιλτάτας χέρας, [900] σῷσον δέ, λίσσομαί σε" συγγόνῳ δὲ σῷ τὴν εὐσέβειαν ὴν σήν ποτε, χάριτας πονηρὰς κἀδίκους ὠνουμένη. Μισεῖ γὰρ ὁ θεὸς τὴν βίαν, τὰ κτητὰ δὲ κτᾶσθαι κελεύει πάντας οὐκ ἐς ἁρπαγάς. [905] Ἐατέος δ' ὁ πλοῦτος ἄδικός τις ὤν. Κοινὸς γάρ ἐστιν οὐρανὸς πᾶσιν βροτοῖς καὶ γαῖ', ἐν ᾗ χρὴ δώματ' ἀναπλτηρο΅υυμν ρια μὴ σχεῖν μηδ' ἀφαιρεῖσθαι βίᾳ. Ἡμᾶς δὲ καιρίως μέν, ἀθλίως δ' ἐμοί, [910] Ἑρμῆς ἔδωκε πατρὶ σῷ σῴζειν πόισπει τε΃δει τὃρδ κἀπολάζυσθαι θέλει. Πῶς οὖν θανὼν ἂν ἀπολάβοι; Ἤδη τὰ τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τοῦ πατρὸς σκόπει" [915] πότερον ὁ δαίμων χὡ θαναϼν τὰ τοον τ' ἂν ἢ οὐ βούλοιντ' ἂν ἀποδοῦναι πάλιν; Δοκῶ μέν. Οὔκουν χρή σε συγγόνῳ πλέον νέμειν ματαίῳ μᾶλλον ἢ χρηστῷ πατρί. Εἰ δ' οὖσα μάντις καὶ τὰ θεῖ' ἡγουμένη [920] τὸ μὲν δίκαιον τοῦ πατρὸς διαφθεη'ρε῿, τοῦ δικαίῳ συγγόνῳ σώσεις χάριν, αἰσχρὸν τὰ μέν σε θεῖα πάντ' ἐξειδέναι, τά τ' ὄντα κλνὤτα ὰ δὲ δίκαια μή. Τήν τ' ἀθλίαν ἔμ', οἷσιν ἔγκειμαι κακοῖς, [925] ῥῦσαι, πάρεργον δοῦσα τοῦτο"λο τύφς ην γὰρ οὐδεὶς ὅστις οὐ στυγεῖ βροτῶν" ἣ κλῄζομαι καθ' Ἑλλάδ' ὡς προδοῥνσνσ' ἐμὦσνσ' ἐμὦσνσ' ν ᾤκησα πολυχρύσους δόμους. Ἢν δ' Ἑλλάδ' ἔλθω κἀπιβῶ Σπάρτης <πάλιν>, [930] κλύοντες εἰσιδόντες ὡς τέχναις θὤις θὤῶ γὼ δὲ προδότις οὐκ ἄρ' ἦ φίλων, πάλιν μ' ἀνάξουσ' ἐς τὸ σῶφρον αὖθις αμυτα γθθδί τέρ', ἣν οὐδεὶς γαμεῖ, τὴν δ' ἐνθάδ' ἐκλιποῦσ' ἀλητείαν πικρὰν [935] ὄντων ἐν οἴκοις χρημάτπνν ἀ Κεἰ μὲν θανὼν ὅδ' ἐν πυρᾷ κατεσφάγη, πρόσω σφ' ἀπόντα δακρύοις ἂν ἠγάπων" α'ῶνν α'ῶνν σωθέντ' ἀφαιρεθήσομαι; Μὴ δῆτα, παρθέν', ἀλλά σ' ἱκετεύω τόδε" [940] δὸς τὴν χδιριν τζοι μοῦ τρόπους πατρὸς δικαίου" παισὶ γὰρ κλέος τόδε κάλλιστον, ὅστις ἐκ πατρὸς χρηστο´ γεγὼς ἐς ταὐτὼον τεκοῦσι τοὺς τρόπους.
  Χορός
  Οἰκτρὸν μὲν οἱ παρόντες ἐν μέσῳ λόγοι, [945] οἰκτρὰ δὲ καὶ σύ. Τοὺς δὲ Μενέλεω ποθῶ λόγους ἀκοῦσαι τίνας ἐρεῖ ψυχῆς πέρι.
  Μενελέως
  947 ὶ γενόμενοι πλεῖστον αἰσχύνοιμεν ἄν. 950 _ _ Ἀλλ' οὐχὶ τοῦτο τὸ καλόν, εἰ καλὸν τόδε, αἱρήσομαι 'γὼ πρόσθε τῆς εὐψυχίας. Ἀλλ', εἰ μὲν ἄνδρα σοι δοκεῖ σῷσαι ξένον [955] ζητοῦντά γ' ὀρθῶς ἀπολαβεδῖν μπΐαρτ', μπΐαρῖ ος τε καὶ πρὸς σῷσον" εἰ δὲ μὴ δοκεῖ, ἐγὼ μὲν οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ πολλνάκις ἀλλὰ πολλνάκις ἐγὼ μὲν οὐ νῦν πρῶτον ἴην, σὺ δὲ γυνὴ κακὴ φανῇ. Ἃ δ' ἄξι' ἡμῶν καὶ δίκαι' ἡγούμεθα [960] καὶ σῆς μάλιστα καρδίας ἀνθάψεται, λέάξω τέάω ῆμα σοῦ πατρὸς πόθῳ"
  Ὦ γέρον, ὃς οἰκεῖς τόνδε λάινον τάφον, ἀπόδος, ἀπαιτῶ τὴν ἐμὴν δάμαρπςμε σε, ἣν ψε δεῦρό σοι σῴζειν ἐμοί. 965 ώσει τὸν πρὶν εὐκλεέστατον κακῶς ἀκοῦσαι" κυρία γάρ ἐστι νῦν .
  Ὦ νέρτερ' Ἅιδη, καὶ σὲ σύμμαχον καλῶ, [970] ὃς πόλλ' ἐδέξω τῆσδ' ἕκατι σώματα πεσόντ὏ τὸ ῳ, μισθὸν δ' ἔχεις" ἢ νῦν ἐκείνους ἀπόδος ἐμψύχους πάλιν, ἢ τήνδε παςἦὸεκκὸπεκνὸπ ασον κρείσσω φανεῖσαν τἀμά γ' ἀποδοῦναι λέχη. [975] Εἰ δ' ἐμὲ γυναῖκα τὴν ἐμὴν συλήσετε, ἅ σοι παρέλιπεν ἥδε τῶν λόγων, φράσω. Ὅρκοις κεκλῄμεθ', ὡς μάθῃς, ὦ παρθένε, πρῶτον μὲν ἐλθεῖν διὰ μάχης σῷ ῖῖ συγκνῖ῀γκνῖ ον ἢ 'μὲ δεῖ θανεῖν" ἁπλοῦς λόγος. 980. οκται τήνδε μοι κἄπειτ' ἐμὸν πρὸς ἧπαρ ὦσαι δίστομον ξίφος τόδε τύμβου 'πὶ νώτο'ιῦ, ἵματος ῥοαὶ [985] τάφου καταστάζωσι" κεισόμεσθα δὲ νεκρὼ δύ' ἑξῆς τῷδ' ἐπὶ ξεστῷ τάφῳ, ἀθάνατος ἄλγος, σογος ὲ σῷ πατρί. Οὐ γὰρ γαμεῖ τήνδ' οὔτε σύγγονος σέθεν οὔτ' ἄλλος οὐδείς" ἀλλ' ἐγώ σφ' ἀπάξο9μαι, [πάξο9μαι], [πάξο9μαι, [πάξο9μαι] ὸς οἴκους δυνάμεθ', ἀλλὰ πρὸς νεκρούς.
  Τί ταῦτα ; Κτεῖν', εἰ δοκεῖ σοι" δυσκλεᾶς γὰρ οὐ κτενεῖς" μᾶλλόν γε μέντοι τοῖς ἐμοοῖς πείί 995] ἵν' ᾖς δικαία καὶ δάμαρτ' ἐγὼ λάβω.
  Χορός
   996 . _
  Θεονόη
  Ἐγὼ πέφυκά τ' εὐσεβεῖν καὶ βούλομαι, φιλῶ τ' ἐμαυτήν, καὶ κλέος τοὐμοῦ πατρὸ0ς [10ὐμοῦ πατρὸ0ς] μιάναιμ', οὐδὲ συγγόνῳ χάριν δοίην ἂν ἐξ ἧς δυσκλεὴς φανήσομαι. Ἔνεστι δ' ἱερὸν τῆς δίκης ἐμοὶ μέγα ἐν τῇ φύσει" καὶ τοῦτο Νηρέως πάρα ἔχοᴅσα, εοισα, εοισα, εοισα νέλεως, πειράσομαι. 1005. ν εἴη, ξυμβέβηκε δ' οὐδαμοῦ " πειράσομαι δὲ παρθένος μένειν ἀεί. Ἃ δ' ἀμφὶ τύμβῳ τῷδ' ὀνειδίζεις πατρί, [1010] ἡμῖν ὅδ' αὑτὸς μῦθος. Ἀδικοίημεν ἄν, εἰ μὴ ἀποδώσω" καὶ γὰρ ἂν κεῖνος βλέπων ἀπέδωκεν ἂν σιώὶ τμδν τμδν ύτῃ δὲ σέ.
  Καὶ γὰρ τίσις τῶνδ' ἐστὶ τοῖς τε νερτέροις καὶ τοῖς ἄνωθεν πᾶσιν ἀνθρ " 0ποοιις % Ὡς οὖν παραινῶ μὴ μακράν, σιγήσομαι ἅ μου καθικετεύσατ', οὐδὲ μωρίᾳ ξύμβουλος σκυλοος σκυλος ἅ μου καθικετεύσατ' ιγνήτου ποτέ. 1020 _ _ Αὐτοὶ μὲν οὖν ὁδόν τιν' ἐξευρίσκετε, ἐγὼ δ' ἀποστᾶσ' ἐκποδὼν σιγήσομαι. [1025] ἔννοιαν ἐν ταὐτῷ μένειν ἣν ἐς σὲ καὶ σὸν πόσιν ἔχει σωτηρίας . Σὺ δ', ὦ θανών μοι πάτερ, ὅσον γ' ἐγὼ σθένω, οὔποτε κεκλήσῃ δυσσεβὴς ἀντ' εὐσςεοῃ
  Χορός
   [1030] Οὐδείς ποτ' εὐτύχησεν ἔκδικος γεγώς, ἐν τῷ δικαίῳ δ' ἐλπίδες σωτηρίας.
  Ἑλένη
  Μενέλαε, πρὸς μὲν παρθένου σεσῴσμεθα" τοὐνθένδε δὴ σὲ τοὺς λόγους φέροντα χρὴ κνοο πτειν μηχανὴν σωτηρίας.
  Μενελέως
  1035 _ _
  Ἑλένη
  Τί τοῦτ' ἔλεξας ;
  Μενελέως
  Πείσειας ἄν τιν' οἵτινες τετραζύγων [1040] ὄχων ἀνάσσουσ', ὥστε νῷν δοῦναι δίςροω;
  Ἑλένη
  Πείσαιμ' <ἄν>" ἀλλὰ τίνα φυγὴν φευξούμεθα πεδίων ἄπειροι βαρβάρου τ' ὄντες χθονός;
  Μενελέως
  Ἀδύνατον εἶπας. Φέρε, τί δ', εἰ κρυφθεὶς δόμοις κτάνοιμ' ἄνακτα τῷδε διστόμῳ ξίφει;
  Ἑλένη
  1045 _ _
  Μενελέως
  Ἀλλ' οὐδὲ μὴν ναῦς ἔστιν ᾗ σωθεῖμεν ἂν φεύγοντες" ἣν γὰρ εἴχομεν θάλασσ' ἔχει
  Ἑλένη
  Ἄκουσον, ἤν τι καὶ γυνὴ λέξῃ σοφόν. [1050] Βούλῃ λέγεσθαι, μὴ θανών, λόγῳ θανεῖν;
  Μενελέως
  Κακὸς μὲν ὄρνις" εἰ δὲ κερδανῶ, λέγειν ἕτοιμός εἰμι μὴ θανὼν λόγῳ θανεῖν.
  Ἑλένη
  Καὶ μὴν γυναικείοις σ' ἂν οἰκτισαίμεθα κουραῖσι καὶ θρήνοισι πρὸς τὸν ἀννσι.
  Μενελέως
  [1055] Σωτηρίας δὲ τοῦτ' ἔχει τί νῷν ἄκος ;
  Ἑλένη
  Ὡς δὴ θανόντα σ' ἐνάλιον κενῷ τάφῳ θάψαι τύραννον τῆσδε γῆς αἰτήσομαι.
  Μενελέως
  Καὶ δὴ παρεῖκεν" εἶτα πῶς ἄνευ νεὼς [1060] σωθησόμεσθα κενοταφοῦντ' ἐμὸν δέμας;
  Ἑλένη
  Δοῦναι κελεύσω πορθμίδ', ᾗ καθήσομαι κόσμον τάφῳ σῷ πελαγίους ἐς ἀγκάλας.
  Μενελέως
  Ὡς εὖ τόδ' εἶπας πλὴν ἕν" εἰ χέρσῳ ταφὰς θεῖναι κελεύσει σ', οὐδὲν ἡ σκῆψιεις φιρ.
  Ἑλένη
   1065 _ _
  Μενελέως
  Τοῦτ' αὖ κατορθοῖς" εἶτ' ἐγὼ συμπλεύσομαι καὶ συγκαθήσω κόσμον ἐν ταὐτῷ σκάφει.
  Ἑλένη
  Σὲ καὶ παρεῖναι δεῖ μάλιστα τούς τε σοὺς [1070] πλωτῆρας οἵπερ ἔφυγον ἐκ ναυαγίας.
  Μενελέως
  Καὶ μὴν ἐάνπερ ναῦν ἐπ' ἀγκύρας λάβω, ἀνὴρ παρ' ἄνδρα στήσεται ξιφηφόρος.
  Ἑλένη
  Σὲ χρὴ βραβεύειν πάντα" πόμπιμοι μόνον λαίφει πνοαὶ γένοιντο καὶ νεὼς δρόμος.
  Μενελέως
  [1075] Ἔσται" πόνους γὰρ δαίμονες παύσουσί μου. Ἀτὰρ θανόντα τοῦ μ' ἐρεῖς πεπυσμένη;
  Ἑλένη
  Σοῦ" καὶ μόνος γε φάσκε διαφυγεῖν μόρον Ἀτρέως πλέων σὺν παιδὶ καὶ θανόνθ' νρὶ
  Μενελέως
  Καὶ μὴν τάδ' ἀμφίβληστρα σώματος ῥάκη [1080] ξυμμαρτυρήσει ναυτικῶν ἐρειπίων.
  Ἑλένη
  Ἐς καιρὸν ἦλθε, τότε δ' ἄκαιρ' ἀπώλλυτο" τὸ δ' ἄθλιον κεῖν' εὐτυχὲς τάχ' ἂέον πισν πιον πιον
  Μενελέως
  Πότερα δ' ἐς οἴκους σοὶ συνεισελθεῖν με χρὴ ἢ πρὸς τάφῳ τῷδ' ἥσυχοι καθώμεθα;
  Ἑλένη
  1085 _ _ Ἐγὼ δ' ἐς οἴκους βᾶσα βοστρύχους τεμῶ πέπλων τε λευκῶν μέλανας ἀνταλλάξξομαι παρ὿ῇ φόνιον ἐμβαλῶ χροός. 1090. ἐλθεῖν καὶ σὸν ἐκσῷσαι δέμας .
  Ὦ πότνι' ἣ Δίοισιν ἐν λέκτροις πίτνεις Ἥρα, δύ' οἰκτρὼ φῶτ' ἀνάψυξον πόνω05, [ανάψυξον πόνω05] θ' ὀρθὰς ὠλένας πρὸς οὐρανὸν ῥίπτονθ', ἵν' οἰκεῖς ἀστέρων ποικίλματα. Σύ θ', ἣ 'πὶ τὠμῷ κάλλος ἐκτήσω γάμῳ, κόρη Διώνης Κύπρι, μή μ' ἐξεργάσῃ. Ἅλις δὲ λύμης ἥν μ' ἐλυμήνω πάρος [1100] τοὔνομα παρασχοῦσ', οὐ τὸ σῶμ', ἐν βαρβάροος Θανεῖν δ' ἔασόν μ', εἰ κατακτεῖναι θέλεις, ἐν γῇ πατρῴᾳ. Τί ποτ' ἄπληστος εἶ κακῶν, ἔρωτας ἀπάτας δόλιά τ’ ἐξευρήματα ἀσκοῦσα φίλτρα θμθ αἉὉμα ν; [1105] Εἰ δ' ἦσθα μετρία, τἄλλα γ' ἡδίστη θεῶν πέφυκας ἀνθρώποισιν οὐκ ἄλλως λέγως λέγως
  Χορός
  1107. ἀοιδοτάταν ὄρνιθα μελῳδὸν [1110] ἀηδόνα δακρυόεσσαι, ἔλθ ' ὦ διὰ ξουέᾶν γενύων ἀλθᾶν γενύων ἀηδόνα ήνων ἐμοὶ ξυνεργός, Ἑλένας μελέας πόνους τὸν Ἰλιάδων τ' ἀει [1115] δούσᾳ δακρυόεντα πότμον Ἀχαιῶν ὑπὸ λόγχαις" ὅτ' ἔδραμε ῥόθια πεδία βαρβάρῳ πλάτᾳ λμο ἔν` λεα Πριαμίδαις ἄγων Λακεδαίμονος ἄπο λέχεα [1120] σέθεν, ὦ Ἑλένα, Πάρις αἰνψΆδιαμος πος Ἷος ίτας.
  Πολλοὶ δ' Ἀχαιῶν δορὶ καὶ πετρίναις ῥιπαῖσιν ἐκπνεύσαντες Ἅι- δαν μέλεον ἔχινα,λτινα,λτινα [ 1125] μφιρύταν Εὔβοιαν εἷλ' Ἀχαιῶν μονόκωπος ἀνήρ, πέτραις Καφηρίσιν ἐμβαλὼν [1130] ΑἯτα'α ἐνάλοις δόλιον ἀκταῖς ἀστέρα λάμψας. ἀλίμενα δ' ὄρεα Μάλεα χειμάτων πνοᾷ, ὅτ' ἔσυτο πατρίδος ἀποπρό, βαρβάρου στολςς γέρὀ,γές γέρὀ, γος λλ' ἔριν, [1135] Δαναῶν Μενέλας ἐπὶ ναυσὶν ἄγων, εἴδωλον ἱερὸν Ἥρας.
  Ὅ τι θεὸς ἢ μὴ θεὸς ἢ τὸ μέσον, τίς φησ' ἐρευνήσας βροτῶν μακρότατον πέρας εὑρεῖ4 εὑρεῖ ὰ θεῶν ἐσορᾷ δεῦρο καὶ αὖθις ἐκεῖσε καὶ πάλιν ἀντιλόγοις πηδῶντ' ἀςνελπίστοο Διὸς ἔφυς, ὦ Ἑλένα, θυγάτηρ" [1145] πτανὸς γὰρ ἐν κόλποις σε Λή- δας ἐτέκνωσε πατήρ. κᾆτ' ἰαχήθης καθ' Ἑλλανίαν προδότις ἄπιστος ἄδικος ἄθεος" οὐδ' ἔχω τί τπ 'τὸ σς὆ ἐν βροτοῖς" [1150] τὸ τῶν θεῶν <δ'> ἔπος ἀλαθὲς ηὗρον.
  Ἄφρονες ὅσοι τὰς ἀρετὰς πολέμῳ λόγχαισί τ' ἀλκαίου δορὸς κτᾶσθε, πόνουνα ἀμζνῸ ἀμαζνῸ καταπαυόμενοι" [1155] εἰ γὰρ ἅμιλλα κρινεῖ νιν αἵματος, οὔποτ' ἔρις λείψει κατ' ἀνςθρώ ᾇ Πριαμίδος γᾶς ἔλαχον θαλάμους, ἐξὸν διορθῶσαι λόγοις [1160] σὰν ἔριν, ὦ Ἑλένα. νῦν δ' οἳ μὲν Ἅιδᾳ μέλονται κάτω, τείχεα δὲ φλογμὸς ὥστε Διός ἐπέσυτο φλόα, ἶπὐὬ άθεσι φέρεις ἀθλίοις συμφοραῖς αἰλίνοις.
  Θεοκλύμενος
  1165. ' ἐξιών τε κἀσιὼν δόμους Θεοκλύμενος παῖς ὅδε προσεννέπει, πάτερ. ὑμεῖς μὲν οὖν κύνας τε καὶ θηρῶν βρόχους, [1170] δμῶες, κομίζετ' ἐς δόμουυς τυριιγνο ὼ δ' ἐμαυτὸν πόλλ' ἐλοιδόρησα δή" οὐ γάρ τι θανάτῳ τοὺς κακοὺς κολάζομϭαεν; νερὸν Ἑλλήνων τινὰ ἐς γῆν ἀφῖχθαι καὶ λεληθέναι σκοπούς, 1175 _ _ Ἔα" ἀλλ', ὡς ἔοικε, πάντα διαπεπραγμένα ηὕρηκα" τύμβου γὰρ κενὰς λιποῦσ' ἕδπρας αὶ Τῦσ' ς ἐκπεπόρθμευται χθονός. 1180. τι μὴ λάθῃ με γῆς τῆσδ' ἐκκομισθεῖσ' ἄλοχος, ἧς ἐφίεμαι . Ἐπίσχετ'" εἰσορῶ γὰρ οὓς διώκομεν [1185] παρόντας ἐν δόμοισι κοὐ πεφευγότας. Αὕτη, τί πέπλους μέλανας ἐξήψω χροὸς λευκῶν ἀμείψασ' ἔκ τε κρατὸς εὐγενννοῌας κνοῌας ἐμβαλοῦσ' ἀπέθρισας χλωροῖς τε τέγγεις δάκρυσι σὴν παρηίδα [1190] κλαίουσα; ένη στένεις ὀνείροις, ἢ φάτιν τιν' οἴκοθεν κλύουσα λύπῃ σὰς διέφθαρσαι φρένας;
  Ἑλένη
  Ὦ δέσποτ' ἤδη γὰρ τόδ' ὀνομάζω σ' ἔπος ὄλωλα" φροῦδα τἀμὰ κοὐδέν εἰμ' ἔτι.
  Θεοκλύμενος
  [1195] Ἐν τῷ δὲ κεῖσαι συμφορᾶς;
  Ἑλένη
  Μενέλαος οἴμοι, πῶς φράσω; Τέθνηκέ μοι.
  Θεοκλύμενος
  Οὐδέν τι χαίρω σοῖς λόγοις, τὰ δ' εὐτυχῶ. Πῶς <δ'> οἶσθα;
  Ἑλένη
  Κείνη τε φησὶν ὅ τε παρὼν ὅτ' ὤλλυτο.
  Θεοκλύμενος
  [1200] Ἥκει γὰρ ὅστις καὶ τάδ' ἀγγέλλει σαφῆ;
  Ἑλένη
  Ἥκει" μόλοι γὰρ οἷ σφ' ἐγὼ χρῄζω μολεῖν.
  Θεοκλύμενος
  Τίς ἐστι; Ποῦ 'στιν; Ἵνα σαφέστερον μάθω.
  Ἑλένη
  Ὅδ' ὃς κάθηται τῷδ' ὑποπτήξας τάφῳ.
  Θεοκλύμενος
  Ἄπολλον, ὡς ἐσθῆτι δυσμόρφῳ πρέπει.
  Ἑλένη
  [1205] Οἴμοι, δοκῶ μὲν κἀμὸν ὧδ' ἔχειν πόσιν.
  Θεοκλύμενος
  ποδαπὸς δ' ὅδ' ἁνὴρ καὶ πόθεν κατέσχε γῆν;
  Ἑλένη
  Ἕλλην, Ἀχαιῶν εἷς ἐμῷ σύμπλους πόσει.
  Θεοκλύμενος
  Θανάτῳ δὲ ποίῳ φησὶ Μενέλεων θανεῖν;
  Ἑλένη
  Οἰκτρόταθ', ὑγροῖσιν ἐν κλυδωνίοις ἁλός.
  Θεοκλύμενος
  [1210] Ποῦ βαρβάροισι πελάγεσιν ναυσθλούμενον;
  Ἑλένη
  Λιβύης ἀλιμένοις ἐκπεσόντα πρὸς πέτραις.
  Θεοκλύμενος
  Καὶ πῶς ὅδ' οὐκ ὄλωλε κοινωνῶν πλάτης;
  Ἑλένη
  Ἐσθλῶν κακίους ἐνίοτ' εὐτυχέστεροι.
  Θεοκλύμενος
  Λιπὼν δὲ ναὸς ποῦ πάρεστιν ἔκβολα;
  Ἑλένη
  [1215] Ὅπου κακῶς ὄλοιτο, Μενέλεως δὲ μή.
  Θεοκλύμενος
  Ὄλωλ' ἐκεῖνος. Ἦλθε δ 'ἐν ποίῳ σκάφει;
  Ἑλένη
  ναῦταί σφ' ἀνείλοντ' ἐντυχόντες, ὡς λέγει.
  Θεοκλύμενος
  Ποῦ δὴ τὸ πεμφθὲν ἀντὶ σοῦ Τροίᾳ κακόν;
  Ἑλένη
  Νεφέλης λέγεις ἄγαλμα; Ἐς αἰθέρ' οἴχεται.
  Θεοκλύμενος
  [1220] Ὦ Πρίαμε καὶ γῆ Τρῳάς, <ὡς> ἔρρεις μάτην.
  Ἑλένη
  Κἀγὼ μετέσχον Πριαμίδαις δυσπραξίας.
  Θεοκλύμενος
  Πόσιν δ' ἄθαπτον ἔλιπεν ἢ κρύπτει χθονί;
  Ἑλένη
  Ἄθαπτον" οἲ ἐγὼ τῶν ἐμῶν τλήμων κακῶν.
  Θεοκλύμενος
  Τῶνδ' οὕνεκ' ἔταμες βοστρύχους ξανθῆς κόμης"
  Ἑλένη
  [1225] Φίλος γάρ ἐστιν, ὅς ποτ' ἐστίν, ἐνθάδ' ὤν.
  Θεοκλύμενος
  Ὀρθῶς μὲν ἥδε συμφορὰ δακρύεται
  Ἑλένη
  Ἐν εὐμαρεῖ γοῦν σὴν κασιγνήτην λαθεῖν.
  Θεοκλύμενος
  Οὐ δῆτα. Πῶς οὖν;
  Ἑλένη
  Τί κερτομεῖς με, τὸν θανόντα δ' οὐκ ἐᾷς;
  Θεοκλύμενος
  [1230] Πιστὴ γὰρ εἶ σὺ σῷ πόσει φεύγουσά με.
  Ἑλένη
  Ἀλλ' οὐκέτ'" ἤδη δ' ἄρχε τῶν ἐμῶν γάμων.
  Θεοκλύμενος
  Χρόνια μὲν ἦλθεν, ἀλλ' ὅμως αἰνῶ τάδε.
  Ἑλένη
  Οἶσθ' οὖν ὃ δρᾶσον; Τῶν πάρος λαθώμεθα.
  Θεοκλύμενος
  Ἐπὶ τῷ; Χάρις γὰρ ἀντὶ χάριτος ἐλθέτω.
  Ἑλένη
  [1235] Σπονδὰς τέμωμεν καὶ διαλλάχθητί μοι.
  Θεοκλύμενος
  Μεθίημι νεῖκος τὸ σόν, ἴτω δ' ὑπόπτερον.
  Ἑλένη
  Πρός νύν σε γονάτων τῶνδ', ἐπείπερ εἶ φίλος
  Θεοκλύμενος
  Τί χρῆμα θηρῶσ' ἱκέτις ὠρέχθης ἐμοῦ;
  Ἑλένη
  Τὸν κατθανόντα πόσιν ἐμὸν θάψαι θέλω.
  Θεοκλύμενος
  [1240] Τί δ';Ἔστ' ἀπόντων τύμβος;Ἢ θάψεις σκιάν;
  Ἑλένη
  Ἕλλησίν ἐστι νόμος, ὃς ἂν πόντῳ θάνῃ
  Θεοκλύμενος
  Τί δρᾶν; Σοφοί τοι Πελοπίδαι τὰ τοιάδε.
  Ἑλένη
  Κενοῖσι θάπτειν ἐν πέπλων ὑφάσμασιν.
  Θεοκλύμενος
  Κτέριζ'" ἀνίστη τύμβον οὗ χρῄζεις χθονός.
  Ἑλένη
  [1245] Οὐχ ὧδε ναύτας ὀλομένους τυμβεύομεν.
  Θεοκλύμενος
  Πῶς δαί;
  Ἑλένη
  Ἐς πόντον ὅσα χρὴ νέκυσιν ἐξορμίζομεν.
  Θεοκλύμενος
  Τί σοι παράσχω δῆτα τῷ τεθνηκότι;
  Ἑλένη
  Ὅδ' οἶδ', ἐγὼ δ' ἄπειρος, εὐτυχοῦσα πρίν.
  Θεοκλύμενος
  [1250] Ὦ ξένε, λόγων μὲν κληδόν' ἤνεγκας φίλην.
  Μενελέως
  Οὔκουν ἐμαυτῷ γ' οὐδὲ τῷ τεθνηκότι.
  Θεοκλύμενος
  Πῶς τοὺς θανόντας θάπτετ' ἐν πόντῳ νεκρούς;
  Μενελέως
  Ὡς ἂν παρούσης οὐσίας ἕκαστος ᾖ.
  Θεοκλύμενος
  Πλούτου λέγ' οὕνεχ' ὅ τι θέλεις ταύτης χάριν.
  Μενελέως
   [1255] Προσφάζεται μὲν αἷμα πρῶτα νερτέροις.
  Θεοκλύμενος
  Τίνος; Σύ μοι σήμαινε, πείσομαι δ' ἐγώ.
  Μενελέως
  Αὐτὸς σὺ γίγνωσκ'" ἀρκέσει γὰρ ἃν διδῷς.
  Θεοκλύμενος
  Ἐν βαρβάροις μὲν ἵππον ἢ ταῦρον νόμος.
  Μενελέως
  Διδούς γε μὲν δὴ δυσγενὲς μηδὲν δίδου.
  Θεοκλύμενος
  [1260] Οὐ τῶνδ' ἐν ἀγέλαις ὀλβίαις σπανίζομεν.
  Μενελέως
  Καὶ στρωτὰ φέρεται λέκτρα σώματος κενά.
  Θεοκλύμενος
  Ἔσται" τί δ' ἄλλο προσφέρειν νομίζεται;
  Μενελέως
  Χαλκήλαθ' ὅπλα" καὶ γὰρ ἦν φίλος δορί.
  Θεοκλύμενος
  Ἄξια τάδ' ἔσται Πελοπιδῶν ἃ δώσομεν.
  Μενελέως
  [1265] Καὶ τἄλλ' ὅσα χθὼν καλὰ φέρει βλαστήματα.
  Θεοκλύμενος
  Πῶς οὖν;
  Μενελέως
  Ναῦν δεῖ παρεῖναι κἀρετμῶν ἐπιστάτας.
  Θεοκλύμενος
  Πόσον δ' ἀπείργει μῆκος ἐκ γαίας δόρυ;
  Μενελέως
  Ὥστ' ἐξορᾶσθαι ῥόθια χερσόθεν μόλις.
  Θεοκλύμενος
   [1270] Τί δή;
  Μενελέως
  Ὡς μὴ πάλιν γῇ λύματ' ἐκβάλῃ κλύδων.
  Θεοκλύμενος
  Φοίνισσα κώπη ταχύπορος γενήσεται.
  Μενελέως
  Καλῶς ἂν εἴη Μενέλεῴ τε πρὸς χάριν.
  Θεοκλύμενος
  Οὔκουν σὺ χωρὶς τῆσδε δρῶν ἀρκεῖς τάδε;
  Μενελέως
  [1275] Μητρὸς τόδ' ἔργον ἢ γυναικὸς ἢ τέκνων.
  Θεοκλύμενος
  Ταύτης ὁ μόχθος, ὡς λέγεις, θάπτειν πόσιν.
  Μενελέως
  Ἐν εὐσεβεῖ γοῦν νόμιμα μὴ κλέπτειν νεκρῶν.
  Θεοκλύμενος
  [1278] Ἴτω" πρὸς ἡμῶν ἄλοχον εὐσεβῆ τρέφειν. Ἐλθὼν δ' ἐς οἴκους ἐξελοῦ κόσμον νεκρῷ" [1280] καὶ σὲ οὐ κεναῖσι χερσδὶ γ῀ῆὂ Ἷλ, τεπάς Ἷ αντα τῇδε πρὸς χάριν" φήμας δ' ἐμοὶ ἐσθλὰς ἐνεγκὼν ἀντὶ τῆς ἀχλαινίασήἐσθ΃οῬἐσθ΃ὼν θ', ὥστε σ' ἐς πάτραν ἐλθεῖν, ἐπεὶ νῦν γ 'ἀθλίως ἔχονθ' ὁρῶ. 1285. ἂν δύναιτο ζῆν ὁ κατθανὼν πόσις.
  Μενελέως
  Σὸν ἔργον, ὦ νεᾶνι" τὸν παρόντα μὲν στέργειν πόσιν χρή, τὸν δὲ μηκέτα ὄσντ' ἐᾶντ' ἐᾶντ' ἐᾶντ' ἐᾶντ' γάρ σοι ταῦτα πρὸς τὸ τυγχάνον. [1293] σθαι χρή σε σῷ ξυνευνέτῃ .
  Ἑλένη
  [1294] Ἔσται τάδ'" οὐδὲ μέμψεται πόσις ποτὲ [1295] ἡμῖν" σὺ δ' αὐτὸς ἐγγὺς ὢν εἴσῃ τάσῃ τάσῃ. Ἀλλ', ὦ τάλας, εἴσελθε καὶ λουτρῶν τύχε ἐσθῆτά τ' ἐξάλλαξον. Οὐκ ἐς ἀμβολὰς εὐεργετήσω σ'" εὐμενέστερον γὰρ ἂν τῷ φιλτάτῳ μοι Μενέλεῳ τὰ πρϴδ0τὰ πρϴσ0α1 ης ἄν, ἡμῶν τυγχάνων οἵων σε χρή.
  Χορός
  1301 ] βαρύβρομόν τε κῦμ' ἅλιον πόθῳ τᾶς ἀποιχομένας ἀρρήτου κούρας . Κρόταλα δὲ βρόμια διαπρύσιον ἱέντα κέλαδον ἀνεβόα, [1310] θηρῶν ὅτε ζυγίους ζευξαθάσᾳ νευξαάσᾳ νεβόα τὰν ἁρπασθεῖσαν κυκλίων χορῶν ἔξω παρθενίων μετὰ κούραν, ἀελλόποδες, [1315] ἃ τόειν ις, ἃ δ' ἔγχει Γοργῶπις πάνοπλος, <συνείποντο. Ζεὺς δ' ἑδράνων> αὐγάζων ἐξ οὐρανίων [1318β] ἄλλαν μοῖραν ἔκραινε.
  Δρομαῖον δ' ὅτε πολυπλάνη- [1320] τον μάτηρ ἔπαυσε πόνον, μαστεύουσα πόνους θυγατλάρὸας ρρον μάτηρ υς, χιονοθρέμμονάς γ' ἐπέρασ' Ἰδαιᾶν Νυμφᾶν σκοπιάς" [1325] ῥίπτει δ' ἐνα τρέθτει πι α πολυνιφέα" βροτοῖσι δ' ἄχλοα πεδία γᾶς οὐ καρπίζουσ ' ἀρότοις λαῶν δὲ φθείρει γενεάν" [1330] ποίμναις δ' οὐχ ἵει θαλερὰς βοσκὰς λν΍νλὐφς λν΍λωω πόλεων δ' ἀπέλειπε βίος" οὐδ' ἦσαν θεῶν θυσίαι, βωμοῖς δ' ἄφλεκτοι πέλανοι" [1335'ὀμαπαδ] δροσερὰς λευκῶν ἐκβάλλειν ὑδάτων πένθει παιδὸς ἀλάστωρ.
  Ἐπεὶ δ' ἔπαυσ' εἰλαπίνας θεοῖς βροτείῳ τε γένει, Ζεὺς μειλίσσων στυγίους [1340] Ματπρους έπει" Βᾶτε, σεμναὶ Χάριτες, ἴτε , τᾷ περὶ παρθένῳ Δηοῖ θυμωσαμένᾳ λύπαν ἐξαλλάξα4,λη1λάξατ' ἐξαλλάξατ' ἐξαλλ3άξατ' ῦσαί θ' ὕμνοισι χορῶν. Χαλκοῦ δ' αὐδὰν χθονίαν τύπανά τ' ἔλαβε βυρσοτενῆ καλλίστα τότε πρῶτα μακά ρων Κύπρις ὰ [1350] δέξατό τ' ἐς χέρας βαρύβρομον αὐλὸν τερφθεῖσ' ἀλαλαγμῷ.
  Ὧν οὐ θέμις <σ'> οὔθ' ὁσία 'πύρωσας ἐν <θεῶν> θαλάμοις, [1355] μῆνιν δ' ἔσχςες με γάλρας ῖ, θυσίας οὐ σεβίζουσα θεᾶς. Μέγα τοι δύναται νεβρῶν παμποίκιλοι στολίδες [1360] κισσοῦ τε στεφθεῖσα χλόα νάρθηκας εοἿἂ ῥόμβου θ' εἱλισσομένα κύκλιος ἔνοσις αἰθερία, βακχεύουσά τ' ἔθειρα Βρομαεπί [1365] ί ί ς θεᾶς. Εὖ δέ νιν ἄμασιν ὑπέρβαλε σελάνα μορφᾷ μόνον ηὔχεις.
  Ἑλένη
  [1369] Τὰ μὲν κατ' οἴκους εὐτυχοῦμεν, ὦ φίλαι" [1370] ἡ γὰρ συνεκκλέπτουσα Πρωτέόιριρ ρόντα τὸν ἐμὸν ἱστορουμένη οὐκ εἶπ' ἀδελφῷ" κατθανόντα δ' ἐν χθονὶ οὔ φηὔ φηὔγνὔ ᾶν ἐμὴν χάριν. < [γαπ ιν τεχτ" ] > Κάλλιστα δῆτ' ἀνήρπασ' ἐν τύχῃ πόσις" [1375] ἃ γὰρ καθήσειν ὅπλ' ἔμελυλεν ἔμελυλεν ῦτ' ἐμβαλὼν πόρπακι γενναίαν χέρα αὐτὸς κομίζει δόρυ τε δεξιᾷ λαβών, ὡς τῷ θανόνντι εκπονῶν. [1380] ωπῆρες ἐσβῶμεν σκάφος , πέπλους δ' ἀμείψασ' ἀντὶ ναυφθόρου στολῆς ἐγώ νιλκν ἐξξν ἐξξν ἐξξν τροῖς χρόα ἔδωκα , χρόνια νίπτρα ποταμίας δρόσου. 1385. τέον μοι" καὶ σὲ προσποιούμεθα εὔνουν κρατεῖν τε στόματος, ἢν δυνώμεθα σωθέντεζ ὔ υνσῶσαί ποτε.
  Θεοκλύμενος
   [1390] Χωρεῖτ' ἐφεξῆς, ὡς ἔταξεν ὁ ξένος, δμῶες, φέροντες ἐνάλια κτερίσματα. Ἑλένη, σὺ δ', ἤν σοι μὴ κακῶς δόξω λέγειν, πείθου, μέν' αὐτοῦ" ταὐτὰ γὰρ ταράτεπρξ τεποῦσιν ὸν ἄνδρα τὸν σὸν ἤν τε μὴ παρῇς. 1395 ὸς χάρισιν ἐκπεπληγμένην " ἄγαν γὰρ αὐτὸν οὐ παρόνθ' ὅμως στένεις.
  Ἑλένη
  [1399] Ὦ καινὸς ἡμῖν πόσις, ἀναγκαίως ἔχει [1400] τὰ πρῶτα λέκτρα νυμφιμκάς θ' ὁμιλί ἐγὼ δὲ διὰ τὸ μὲν στέργειν πόσιν καὶ ξυνθάνοιμ' ἄν" ἀλλὰ τίς κείνῳ χνταρις ξὶ κατθανεῖν ; . [1405] Θεοὶ δὲ σοί τε δοῖεν οἷ' ἐγὼ θέλω, καὶ τῷ ξένῳ τῷδ', ὅτι συνεκπονεῖ τάδε. Ἕξεις δέ μ' οἵαν χρή σ' ἔχειν ἐν δώμασι γυναῖκ', ἐπειδὴ Μενέλεων εὐεργετεῇῖς κἼῖμ' ρ δή τιν' ἐς τύχην τάδε. [1410] Ὅστις δὲ δώσει ναῦν ἐν ᾗ τάδ' ἄξομεν, πρόσταξον, ὡς ἂν τὴν χάριν πλήρη λάβω.
  Θεοκλύμενος
  Χώρει σὺ καὶ ναῦν τοῖσδε πεντηκόντορον Σιδωνίαν δὸς κἀρετμῶν ἐπιστάτας.
  Ἑλένη
  Οὔκουν ὅδ' ἄρξει ναὸς ὃς κοσμεῖ τάφον;
  Θεοκλύμενος
  [1415] Μάλιστ'" ἀκούειν τοῦδε χρὴ ναύτας ἐμούς.
  Ἑλένη
  Αὖθις κέλευσον, ἵνα σαφῶς μάθωσί σου.
  Θεοκλύμενος
  Αὖθις κελεύω καὶ τρίτον γ', εἴ σοι φίλον.
  Ἑλένη
  Ὄναιο" κἀγὼ τῶν ἐμῶν βουλευμάτων.
  Θεοκλύμενος
  Μή νυν ἄγαν σὸν δάκρυσιν ἐκτήξῃς χρόα.
  Ἑλένη
  [1420] Ἥδ' ἡμέρα σοι τὴν ἐμὴν δείξει χάριν.
  Θεοκλύμενος
  Τὰ τῶν θανόντων οὐδέν, ἀλλ' ἄλλως πόνος.
  Ἑλένη
  Ἔστιν τι κἀκεῖ κἀνθάδ' ὧν ἐγὼ λέγω.
  Θεοκλύμενος
  Οὐδὲν κακίω Μενέλεώ μ' ἕξεις πόσιν.
  Ἑλένη
  Οὐδὲν σὺ μεμπτός" τῆς τύχης με δεῖ μόνον.
  Θεοκλύμενος
  [1425] Ἐν σοὶ τόδ', ἢν σὴν εἰς ἔμ' εὔνοιαν διδῷς.
  Ἑλένη
  Οὐ νῦν διδαξόμεσθα τοὺς φίλους φιλεῖν.
  Θεοκλύμενος
  Βούλῃ ξυνεργῶν αὐτὸς ἐκπέμψω στόλον;
  Ἑλένη
  Ἥκιστα" μὴ δούλευε σοῖς δούλοις, ἄναξ.
  Θεοκλύμενος
  [1429] Ἀλλ' εἶα" τοὺς μὲν Πελοπιδῶν ἐῶ νόμους" [1430] καθαρὰ γὰρ ἡμῖν δώματψ" οὐ γὐνρ χὴν ἀφῆκε Μενέλεως" ἴτω δέ τις φράσων ὑπάρχοις τοῖς ἐμοῖς φέρειν γάμωμ'α ἀγον ἀγον ἀγον εἰς ἐμούς" πᾶσαν δὲ χρὴ γαῖαν βοᾶσθαι μακαρίαις ὑμνῳδίαις [1435] ὑμέναιον Ἑλένης κἀμόν, ὡς ζηλωτὸς ᾖ. Σὺ δ', ὦ ξέν', ἐλθών, πελαγίους ἐς ἀγκάλας τῷ τῆσδε πρίν ποτ' ὄντι δοὺς πριὂει τάδε οἴκους σπεῦδ' ἐμὴν δάμαρτ' ἔχων, ὡς τοὺς γάμους τοὺς τῆσδε συνδαίσας ἐμοὶ σπλοὶ [1440] οἴκους ἢ μένων εὐδαιμονῇς.
  Μενελέως
  Ὦ Ζεῦ, πατήρ τε καὶ σοφὸς κλῄζῃ θεός, βλέψον πρὸς ἡμᾶς καὶ μετάστησον κακῶν. Ἕλκουσι δ' ἡμῖν πρὸς λέπας τὰς συμφορὰς σπουδῇ σύναψαι" κἂν ἄκρᾳ θίγῃς χε4ρί, [ε44ί] ἵν' ἐλθεῖν βουλόμεσθα τῆς τύχης. Ἅλις δὲ μόχθων οὓς ἐμοχθοῦμεν πάρος. Κέκλησθέ μοι, θεοί, πολλά χρήσθ' ἐμοῦ κλύειν καὶ λύπρ'" ὀφείλω δ' οὐκ ἀεὶὶ πράσσκκια, ἐμοῦ ρθῷ δὲ βῆναι ποδί" μίαν δέ μοι χάριν [1450] δόντες τὸ λοιπὸν εὐτυχῆ με θήσετε.
  Χορός
  1451. 5] δελφίνων , ὅταν αὔραις πέλαγος ἀνήνεμον ᾖ, γλαυκὰ δὲ Πόντου θυγάτηρ Γαλάνε'α τάια τά μὲν ἱστία πετάσατ ' αὔ- [1460] ραις λιπόντες εἰναλίαις , λάβετε δ' εἰλατίνας πλάτας, ὦ ναῦται, ναῦται, πέμποντες εὐλιμένους Περσείων οἴκα'πνἉνὐλιμένους ἀκτάς.
  [1465] Ἦ που κόρας ἂν ποταμοῦ παρ ' οἶδμα Λευκιππίδας ἢ πρὸ ναοῦ Παλλάδος ἂν λάβοοις [ 1470] μονα δίσκου ἔκανε Φοῖβος, τᾷ Λακαί- νᾳ γᾷ βούθυτον ἁμέραν" [1475] ὁ Διὸς δ' εἶπε σέβειν γόνος" μόσχον θ', ἃν οἴκοις [1476β] <ἔλειπες, Ἑρμιόναν,> ἇẦṂ οεπος πρὸ γάμων ἔλαμψαν.
  Δι' ἀέρος εἴθε ποτανοὶ γενοίμεσθ' ᾇ Λιβύας [1480] οἰωνοὶ στοχάδες ὄμβρον λιποῦϦσις [1485] ἰαχεῖ . Ὦ πταναὶ δολιχαύχενες, σύννομοι νεφέων δρόμου, βᾶτε Πλειάδας ὑπὸ μέσας [1490] Ὠρίύννὸ ιον" καρύξατ' ἀγγελίαν, Εὐρώταν ἐφεζόμεναι, Μενέλεως ὅτι Δαρδάνου πόλιν ἑλνὼν ενὼν ενὼν ενὼν ενὼν ιονέλεως ὅτι
  1495 λαισιν " οἳ ναίετ' οὐράνιοι, [ 1500] σωτῆρες τᾶς Ἑλένας, γλαυκὸν ἔπιτ' οἶδμα κυαννάωρ ῥόθια πολιὰ θαλάσσας, ναύταις εὐαεῖς ἀνέμων [1505] πέμποντες Διόθεν πνοάς" δύσκλειαν δ' ἀπὸ συγγόνου βάλετε βαρβάρων λεχέων, ἃδν Ἰαᯯωρν ναθεῖσ' ἐκτήσατο, γᾶν [1510] οὐκ ἐλθοῦσά <ποτ'> Ἰλίου Φοιβείους ἐπὶ πύργους.
  Ἄγγελος
  1512 г. _
  Θεοκλύμενος
  Τί δ' ἔστιν;
  Ἄγγελος
  Ἄλλης ἐκπόνει μνηστεύματα [1515] γυναικός" Ἑλένη γὰρ βέβηκ' ἔξω χθονός.
  Θεοκλύμενος
  Πτεροῖσιν ἀρθεῖσ' ἢ πεδοστιβεῖ ποδί;
  Ἄγγελος
  Μενέλαος αὐτὴν ἐκπεπόρθμευται χθονός, ὃς αὐτὸς αὑτὸν ἦλθεν ἀγγέλλων θανεῖν.
  Θεοκλύμενος
  Ὦ δεινὰ λέξας" τίς δέ νιν ναυκληρία [1520] ἐκ τῆσδ' ἀπῆρε χθονός;
  Ἄγγελος
  Ἥν γε ξένῳ δίδως σύ" τούς τε σοὺς ἔχων ναύτας βέβηκεν, ὡς ἂν ἐν βραχεῖ μάθῃς.
  Θεοκλύμενος
  Πῶς; ν ἀπεστάλης μέτα .
  Ἄγγελος
  1526 г. ὸν πόδα τιθεῖσ' ἀνέστενε πόσιν πέλας παρόντα κοὐ τεθνηκότα. 1530 г. κοντα κἀρετμῶν μέτρα ἔχουσαν . Ἔργου δ' ἔργον ἐξημείβετο" ὃ μὲν γὰρ ἱστόν, ὃ δὲ πλάτην καθίσατο [1535] ταρσυν τε χεθιρίε χεθιρίε,λθιρίε χεθιρί ἱστί' εἰς ἓν ἦν πηδάλιά τε ζεύγλαισι παρακαθίετο. Κἀν τῷδε μόχθῳ, τοῦτ' ἄρα σκοπούμενοι, Ἕλληνες ἄνδρες Μενέλεῳ ξυνέμποαροι προσοι προσοι προσνες ς ναυφθόροις ἠσθημένοι [1540] πέπλοισιν, εὐειδεῖς μέν, αὐχμηροὶ δ' ὁρᾶν. Ἰδὼν δέ νιν παρόντας Ἀτρέως γόνος προσεῖπε δόλιον οἶκτον ἐς μέσον φέρων" Ὦ Τλή ἐκ τίνος νεώς ποτε Ἀχαιίδος θραύσαντες ἥκετε σκάφος ; ὃν Τυνδαρὶς παῖς ἥδ' ἀπόντα κενοταφεῖ ; ποιητῷ τρόπῳ, ἐς ναῦν ἐχώρουν Μενέλεῳ ποντίσματα φέροντες. Ἡμῖν δ' ἦν μὲν ἥδ' ὑποψία [1550] λόγος τ' ἐν ἀλλήλοισι, τῶν ἐπεσβατῶν ὡς πληθεις εος ῶμεν δ' ὅμως τοὺς σοὺς λόγους σῴζοντες" ἄρχειν γὰρ νεὼς ξένον κελεύσας πάνεντα
  Καὶ τἄλλα μὲν δὴ ῥᾳδίως ἔσω νεὼς [1555] ἐθέμεθα κουφίζοντα" ταύρειος δὲ ποὺὺς ὺς οὺς ρθὸς σανίδα προσβῆναι κάτα, ἀλλ' ἐξεβρυχᾶτ' ὄμμ' ἀναστρέφων κύκλῳ κυρτῶαν τε ν῀ζρτα εμβλέπων μὴ θιγγάνειν ἀπεῖργεν. Ὁ δ' Ἑλένης πόσις [1560] ἐκάλεσεν" Ὦ πέρσαντες Ἰλίου πόλιν, οὐκ εἶ' ἀναρπάσαλντες Ἁ νεανίαις ὤμοισι ταύρειον δέμας ἐς πρῷραν ἐμβαλεῖτε, φάσγανόν θ' ἅμα πρόχαειρον σϤσεάι νηκότι; [1565] Οἳ δ' ἐς κέλευσμ' ἐλθόντες ἐξανήρπασαν ταῦρον φέροντές τ' εἰσέθεντο σέλματα. Μονάμπυκον δὲ Μενέλεως ψήχων δέρην μέτωπά τ' ἐξέπεισεν ἐσβῆναι δόρυ.
  Τέλος δ', ἐπειδὴ ναῦς τὰ πάντ' ἐδέξατο, [1570] πλήσασα κλιμακτῆρας εὐσφύρῳ ποδί Ἑλέΐνη ν μέσοις ἑδωλίοις, ὅ τ' οὐκέτ' ὢν λόγοισι Μενέλεως πέλας" ἄλλοι δὲ τοίχιςους λεξι τ' ἴσοι ἀνὴρ παρ' ἄνδρ' ἕζονθ' 1575 г. ύσαμεν .
  Ἐπεὶ δὲ γαίας ἦμεν οὔτ' ἄγαν πρόσω οὔτ' ἐγγύς, οὕτως ἤρετ' οἰάκων φύλαξ" Ἔτ', ὦξτ', ὦt ὸ πρόσθεν ἢ καλῶς ἔχει [1580] πλεύσωμεν; Ὃ δ' εἶφ'" Ἅλις μοι. Δεξιᾷ δ' ἑλὼν ξίφος ἐς πρῷραν εἷρπε κἀπὶ ταυρείῳ σφαγῇ σταθεὶς νεκρῶν μ΂μὲμν νὲ ην ἔχων, τέμνων δὲ λαιμὸν ηὔχετ'" Ὦ ναίων ἅλα [1585] πόντιε Πόσειδον ΝηρέϹσρς θ', ατέ μ' ἐπ' ἀκτὰς Ναυπλίας δάμαρτά τε ἄσυλον ἐκ γῆς . Αἵματος δ' ἀπορροαὶ ἐς οἶδμ' ἐσηκόντιζον οὔριοι ξένῳ. Καί τις τόδ' εἶπε" Δόλιος ἡ ναυκληρία. [1590] Πάλιν πλέωμεν" δεξιὰν κέλευε σύ, σὺ δὲ στρέφ' οἴακ'. Ἐκ δὲ ταυρείου φόνου Ἀτρέως σταθεὶς παῖς ἀνεβόησε συμμάχους" Τί μέλλετ', ὦ λολίς ἀνεβόησε συμμάχους" σματα, σφάζειν φονεύειν βαρβάρους νεώς τ' ἄπο [1595] ῥίπτειν ἐς οἶδμα; ᾷ κελευστὴς τὴν ἐναντίαν ὄπα" Οὐκ εἶ' ὃ μέν τις λοῖσθον ἀρεῖται δόρυ, ὃ δὲ ζύγ' ἄξας, ὃ δ' ἀφελὼν σκαλμοῦ πλάτην καθαιματώσει κρᾶέντα πολ϶εμίω 00] Ὀρθοὶ δ' ἀνῇξαν πάντες, οἳ μὲν ἐν χεροῖν κορμοὺς ἔχοντες ναυτικκ"ηούς, οἽτες όνῳ δὲ ναῦς ἐρρεῖτο. Παρακέλευσμα δ' ἦν πρύμνηθεν Ἑλένης" Ποῦ τὸ Τρωικὸν κλέος; υδῆς δ' ὕπο [1605] ἔπιπτον, οἳ δ' ὠρθοῦντο, τοὺς δὲ κειμένους νεκροὺς ἂν εἶδες. Μενέλεως δ' ἔχων ὅπλα, ὅποι νοσοῖεν ξύμμαχοι κατασκοπῶν, ταύτῃ προσῆγε χεξιρὶὶεξίρὶ δξίρὶ ὥστ' ἐκκολυμβᾶν ναός, ἠρήμωσε δὲ [1610] σῶν ναυβατῶν ἐρετμά. Ἐπ' οἰάκων δὲ βὰς ἄνακτ' ἐς Ἑλλάδ' εἶπεν εὐθύνειν δόρυ. Οἳ δ' ἱστὸν ᾖρον, οὔριαι δ' ἧκον πνοαί.
  Βεβᾶσι δ' ἐκ γῆς. Διαφυγὼν δ' ἐγὼ φόνον καθῆκ' ἐμαυτὸν εἰς ἅλ' ἄγκυραν πάρα" [1615] ἤδη δὲ κάμν'νοο ων μέ τις ἀνείλετ', ἐς δὲ γαῖαν ἐξέβησέ σοι τάδ' ἀγγελοῦντα. Σώφρονος δ' ἀπιστίας οὐκ ἔστιν οὐδὲν χρησιμώτερον βροτοῖς.
  Χορός
   [1619] ὐκ ἄν ποτ 'ηὔὔὔν ὔτε σ' ὔθ 'ἡμᾶς λαθεῖν [1620] μενέλαον, ὦναξ, ὡς ἐλάνθανεν παρών.
  Θεοκλύμενος
  Ὦ γυναικείαις τέχναισιν αἱρεθεὶς ἐγὼ τάλας" ἐκπεφεύγασιν γάμοι με. Κεἰ μὲν ἦν ἁλώσιμος ναῦς διώγμασιν, πονήσας εἷλον ἂν τάχα ξένους" νσδν δον πρὲ τὴ ἡμᾶς τεισόμεσθα σύγγονον, [1625] ἥτις ἐν δόμοις ὁρῶσα Μενέλεων οὐκ εἶπέ μοι. Τοιγὰρ οὔποτ' ἄλλον ἄνδρα ψεύσεται μαντεύμασιν.
  Θεράπων
  Οὗτος ὤ, ποῖ σὸν πόδ' αἴρεις, δέσποτ', ἐς ποῖον φόνον;
  Θεοκλύμενος
  Οἷπερ ἡ δίκη κελεύει με" ἀλλ' ἀφίστασ' ἐκποδών.
  Θεράπων
  Οὐκ ἀφήσομαι πέπλων σῶν" μεγάλα <γὰρ> σπεύδεις κακά.
  Θεοκλύμενος
  [1630] Ἀλλὰ δεσποτῶν κρατήσεις δοῦλος ὤν;
  Θεράπων
  Φρονῶ γὰρ εὖ.
  Θεοκλύμενος
  Οὐκ ἔμοιγ', εἰ μή μ' ἐάσεις
  Θεράπων
  Οὐ μὲν οὖν σ 'ἐάσομεν.
  Θεοκλύμενος
  Σύγγονον κτανεῖν κακίστην
  Θεράπων
  Εὐσεβεστάτην μὲν οὖν.
  Θεοκλύμενος
  Ἥ με προύδωκεν
  Θεράπων
  Καλήν γε προδοσίαν, δίκαια δρᾶν.
  Θεοκλύμενος
  Τἀμὰ λέκτρ' ἄλλῳ διδοῦσα.
  Θεράπων
  Τοῖς γε κυριωτέροις.
  Θεοκλύμενος
  [1635] Κύριος δὲ τῶν ἐμῶν τίς;
  Θεράπων
  Ὃς ἔλαβεν πατρὸς πάρα.
  Θεοκλύμενος
  Ἀλλ' ἔδωκεν ἡ τύχη μοι.
  Θεράπων
  Τὸ δὲ χρεὼν ἀφείλετο.
  Θεοκλύμενος
  Οὐ σὲ τἀμὰ χρὴ δικάζειν.
  Θεράπων
  Ἤν γε βελτίω λέγω.
  Θεοκλύμενος
  Ἀρχόμεσθ' ἄρ', οὐ κρατοῦμεν.
  Θεράπων
  Ὅσια δρᾶν, τὰ δ' ἔκδικ' οὔ.
  Θεοκλύμενος
  Κατθανεῖν ἐρᾶν ἔοικας.
  Θεράπων
  [1639] Κτεῖνε" σύγγονον δὲ σὴν [1640] οὐ κτενεῖς ἡμῶν ἑκόντων, ἀλλ' ἔμε" <ὡ϶ς> πρὸ τεσποθ τεσποθ τεσποθ τεσποθ τεσποθ ι γενναίοισι δούλοις εὐκλεέστατον θανεῖν.
  Διόσκοροι
  1642 г. οι καλοῦμεν, οὓς Λήδα ποτὲ [1645] ἔτικτεν Ἑλένην θ', ἣ πέφευγε σοὺς δόμους" σποπο ποὐ γὐ γὐ ιν ὀργίζῃ γάμοις, οὐδ' ἡ θεᾶς Νηρῇδος ἔκγονος κόρη ἀδικεῖ σ' ἀδελφὴ Θεονόη, τὰ τῶν θεῶν τιμῶσα πατρός τ' ἐνδίκουις ἐνδίκουις ἐνδίκουις 1650 г. ἐπεὶ δὲ Τροίας ἐξανεστάθη βάθρα, καὶ τοῖς θεοῖς παρέσχε τοὔνομ', οὐκέτι" τον ἐὐκέτι" τον ἐὐκέτι" τον δεῖ νιν ἐζεῦχθαι γάμοις [1655] ἐλθεῖν τ' ἐς οἴκους καὶ συνοικῆσαι πόσει. Ἀλλ' ἴσχε μὲν σῆς συγγόνου μέλαν ξίφος, νόμιζε δ' αὐτὴν σωφρόνως πράσσειδν τάε. Πάλαι δ' ἀδελφὴν κἂν πρὶν ἐξεσώσαμεν, ἐπείπερ ἡμᾶς Ζεὺς ἐποίησεν θεούς" [1660' σΦλμν εν τοῦ πεπρωμένου θ' ἅμα καὶ τῶν θεῶν, οἷς ταῦτ' ἔδοξεν ὧδ' ἔχειν. Σοὶ μὲν τάδ' αὐδῶ, συγγόνῳ δ' ἐμῇ λέγω" πλεῖ ξὺν πόσει σῷ" πνεῦμα δ' ἕξετ' οὔ'ερισΉο ἡμεῖς σὼ κασιγνήτω διπλῶ [1665] πόντον παριππεύοντε πέμψομεν πάτραν. Ὅταν δὲ κάμψῃς καὶ τελευτήσῃς βίον, θεὸς κεκλήσῃ καὶ Διοσκόρων μέτα σπινδῶν μεθν μεθν ιά τ' ἀνθρώπων πάρα ἕξεις μεθ' ἡμῶν" Ζεὺς γὰρ ὧδε βούλεται. 1670 г. ας σὸν μὴ Πάρις γήμειέ σε, φρουρὸν παρ' Ἀκτὴν τεταμένην νῆσον λέγω Ἑλένη τρνπὸ λοιπὸ λοιπὸ λοιπ ῖς κεκλήσεται, [1675] ἐπεὶ κλοπαίαν σ' ἐκ δόμων ἐδέξατο. Καὶ τῷ πλανήτῃ Μενέλεῳ θεῶν πάρα μακάρων κατοικεῖν νῆσόν ἐστι μόρσιμον" τοὺεν὏ οὐ στυγοῦσι δαίμονες, τῶν δ' ἀναριθμήτων μᾶλλόν εἰσιν οἱ πόνοι.
  Θεοκλύμενος
   1680 г. οὐκέτ ' ἂν κτάνοιμ' ἐμήν . Κείνη δ' ἴτω πρὸς οἶκον, εἰ θεοῖς δοκεῖ. Ἴστον δ' ἀρίστης σωφρονεστάτης θ' ἅμα [1685] γεγῶτ' ἀδελφῆς ὁμογενοῦς ἀφ' αἵματος. Καὶ χαίρεθ' Ἑλένης οὕνεκ' εὐγενεστάτης γνώμης, ὃ πολλαῖς ἐν γυναιξὶν οὐκ ἔνι.
  Χορός
  Πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων, πολλὰ δ' ἀέλπτως κραίνουσι θεοί" [1690] καὶ τὰ δοκηηθο λέσθη, τῶν δ' ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός. Τοιόνδ' ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.
   ФИНИКИЙСКИЕ ЖЕНЩИНЫ
  Ἰοκάστη ὦ τὴν ἐν ἄστροις οὐρανοῦ τέμνων ὁδὸν καὶ χρυσοκολλήτοισιν ἐμβεββιοὼϯ λιε, θοαῖς ἵπποισιν εἱλίσσων φλόγα, ὡς δυστυχῆ Θήβαισι τῇ τόθ᾽ ἡμέρᾳ α ,κΐκτῖῖνᾳ 5 ἀκτῖῖνᾳ άδμος ἡνίκ᾽ ἦλθε γῆν τήνδ᾽, ἐκλιπὼν Φοίνισσαν ἐναλίαν χθόνα: ὃς παῖδα μϚπΉρας ονίαν ποτὲ Πολύδωρον ἐξέφυσε, τοῦ δὲ Λάβδακον φῦναι λέγουσιν, ἐκ δὲ τοῦδε Λάιον. 10. δ᾽ Ἰοκάστην με: τοῦτο γὰρ πατὴρ ἔθετο. γαμεῖ δὲ Λάιός μ᾽: ἐπεὶ δ᾽ ἄπαις ἦν χρόνια λέκτρα τἄμ᾽ ἔχων ἐν δώμασιν, 15 ἐἐἉλν Φοῖβον ἐξαιτεῖ θ᾽ ἅμα παίδων ἐς οἴκους ἀρσένων κοινωνίαν. ὃ δ᾽ εἶπεν: ὦ Θήβαισιν εὐίπποις ἄναξ, μὴ σπεῖρε τέκνων ἄλοκα δαιμόνων σίίᾳ: είἰ γ ς παῖδ᾽, ἀποκτενεῖ σ᾽ ὁ φύς, 20 καὶ πᾶς σὸς οἶκος βήσεται δι᾽ αἵματος. ὃ δ᾽ ἡδονῇ δοὺς ἔς τε βακχείαν πεσὼν ἔσπειρεν ἡμῖν παῖδα: καὶ σπείρας, † τν βρέφος ἀμπλάκημα τοῦ θεοῦ τε τὴν φάτιν, λειμῶν᾽ ἐς Ἥρας καὶ Κιθαιρῶνος λέπαδς 25 λίδωσος 25 βίδωσος ν ἐκθεῖναι βρέφος, σφυρῶν σιδηρᾶ κέντρα διαπείρας μέσον: ὅθεν νιν Ἑλλὰς ὠνενμα Οἰδίπουν. Πολύβου δέ νιν λαβόντες ἱπποβουκόλοι φέρουσ᾽ ἐς οἴκους ἔς τε δεσποίνανης χ0ρἼης χ0ρἼης ἣ δὲ τὸν ἐμὸν ὠδίνων πόνον μαστοῖς ὑφεῖτο καὶ πόσιν πείθει τεκεῖν. ἤδη δὲ πυρσαῖς γένυσιν ἐξανδρούμενος παῖς οὑμὸς ἢ γνοὺς ἤ τινος μαθὼν πεάρα ἤεκα ς φύσαντας ἐκμαθεῖν θέλων 35 πρὸς δῶμα Φοίβου, Λάιός θ᾽, οὑμὸς πόσις, τὸὸν ἐκκε αστεύων μαθεῖν εἰ μηκέτ᾽ εἴη. καὶ ξυνάπτετον πόδα ἐς ταὐτὸν ἄμφω Φωκίδος σχιστῆς ὁδοῦ. καί νιν κελεύει Λαΐου τροχηλάτης: 40 ὦ ξένε, τυράννοις ἐκποδὼν μεθίστασο. ὃ δ᾽ εἷρπ᾽ ἄναυδος, μέγα φρονῶν. πῶλοι δέ νιν χηλαῖς τένοντας ἐξεφοίνισσον ποδῶν. ὅθεν — τί τἀκτὸς τῶν κακῶν με δεῖ λέγειν; — παῖς πατέρα καίνει καὶ λαβὼν ὀχήματα 45 Πολύβῳ τροφεῖ δίδωσιν. ὡς δ᾽ ἐπεζάρει Σφὶγξ ἁρπαγαῖσι πόλιν ἐμός τ᾽ οὐκ ἦν πόσις, Κρέων ἀδεσκφὸςὐκ λέχη, ὅστις σοφῆς αἴνιγμα παρθένου μάθοι, τούτῳ ξυνάψειν λέκτρα. τυγχάνει δέ πως 50 μούσας ἐμὸς παῖς Οἰδίπους Σφιγγὸς μαθών: [ὅθεν τύρανννσος τᆸθος τῆθοδε ται] καὶ σκῆπτρ᾽ ἔπαθλα τῆσδε λαμβάνει χθονός. γαμεῖ δὲ τὴν τεκοῦσαν οὐκ εἰδὼς τάλας οὐδ᾽ ἡ τεκοῦσα παιδὶ συγκοιμωμένη. 55. τὴν μὲν Ἰσμήνην πατὴρ ὠνόμασε , τὴν δὲ πρόσθεν Ἀντιγόνην ἐγώ. μαθὼν δὲ τἀμὰ λέκτρα μητρῴων γάμων 60 ὁ πάντ᾽ ἀνατλὰς Οἰδίπους παθήματα ἄμος ὄμος ὄμομα εινὸν ἐμβάλλει φόνον, χρυσηλάτοις πόρπαισιν αἱμάξας κόρας. ἐπεὶ δὲ τέκνων γένυς ἐμῶν σκιάζεται, κλῄθροις ἔκρυψαν πατέρ᾽, ἵν᾽ ἀ5μνήμων οιτο πολλῶν δεομένη σοφισμάτων: ζῶν δ᾽ ἔστ᾽ ἐν οἴκοις. πρὸς δὲ τῆς τύχης νοσῶν ἀρὰς ἀρᾶται παισὶν ἀνοσιωτάτας, θηκτῷ σιδήρῳ αῶῶμα δ е. τὼ δ᾽ ἐς φόβον πεσόντε, μὴ τελεσφόρους 70 εὐχὰς θεοὶ κραίνωσιν οἰκούντων ὁἱνῬ ἔταξαν τὸν νεώτερον πάρος φεύγειν ἑκόντα τήνδε Πολυνείκη χθόνα, Ἐτεομκλέα δὲ τερνῆ ένοντα γῆς, ἐνιαυτὸν ἀλλάσσοντε. ἐπεὶ δ᾽ ἐπὶ ζυγοῖς 75 καθέζετ᾽ ἀρχῆς, οὐ μεθίσταται θρόνων, φυγάδα δ᾽λδΠ ἀπωθῖῖ νείκη χθονός. ὃ δ᾽ Ἄργος ἐλθών, κῆδος Ἀδράστου λαβών, πολλὴν ἀθροίσας ἀσπίδ᾽ Ἀργείων ἐἐπει: ᾽ ἐλθὼν ἑπτάπυλα τείχη τάδε, 80 πατρῷ᾽ ἀπαιτεῖ σκῆπτρα καὶ μέρη χθονός. ἐγὼ δ᾽ ἔριν λύουσ᾽ ὑπόσπονδον μολεῖν ἔπεισα παιδὶ παῖδα πρὶν ψαῦσαι δορός. ἥξειν δ᾽ ὁ πεμφθείς φησιν αὐτὸν ἄγγελος. ἀλλ᾽, ὦ φαεννὰς οὐρανοῦ ναίων πτυχὰς 85 Ζεῦ, σῶσον ἡμᾶς, δὸς δὲ σύμβασιν τέ. χρὴ δ᾽, εἰ σοφὸς πέφυκας, οὐκ ἐᾶν βροτὸν τὸν αὐτὸν αἰεὶ δυστυχῆ καθεστάναι.
  Παιδαγωγός ὦ κλεινὸν οἴκοις Ἀντιγόνη θάλος πατρί, ἐπεί σε μήτηρ παρθενῶνα0ς πεκκι ἐἐἐπεί σε μήτηρ παρθενῶνα0ς πεκκις ῆκε μελάθρων ἐς διῆρες ἔσχατον στράτευμ᾽ ἰδεῖν Ἀργεῖον ἱκεσίαισι σαῂς, ἐπίσχες, πίσχες ξερευνήσω στίβον, μή τις πολιτῶν ἐν τρίβῳ φαντάζεται, κἀμοὶ μὲν ἔλθῃ φαῦλοος Ὄν ς, 95 σοὶ δ᾽ ὡς ἀνάσσῃ: πάντα δ᾽ ἐξειδὼς φράσω ἅ τ᾽ εἶδον εἰσήκουσά τ᾽ Ἀργείων πάρα, σπον ἦλθον σῷ κασιγνήτῳ φέρων ἐνθένδ᾽ ἐκεῖσε, δεῦρό τ᾽ αὖ κείνων πάρα. ἀλλ᾽ οὔτις ἀστῶν τοῖσδε χρίμπτεται δόμοις, 100 κέδρου παλαιὰν κλίμακ᾽ ἐκπέρα ποοδί: δία καὶ παρ᾽ Ἰσμηνοῦ ῥοὰς Δίρκης τε νᾶμα πολεμίων στράτευμ᾽ ὅσον.
  Ἀντιγόνη ὄρεγέ νυν ὄρεγε γεραιὰν νέᾳ χεῖρ᾽ ἀπὸ κλιμάκων 105 ποδὸς ἴχννος Ἀτλνος Ἁλνος Ἀντιγόνη
  Παιδαγωγός ἰδοὺ ξύναψον, παρθέν᾽: ἐς καιρὸν δ᾽ ἔβης: κινούμενον γὰρα τυγχάάνε στράτευμα, χωρίζουσι δ᾽ ἀλλήλων λόχους.
  Ἀντιγόνη ἰὼ πότνια παῖ 110 Λατοῦς Ἑκάτα, κατάχαλκον ἅπαν πεδίον ἀστράπτει.
  Παιδαγωγός οὐ γάρ τι φαύλως ἦλθε Πολυνείκης χθόνα, πολλοῖς μὲν ἵπποις, μυδρί΅οις βρέμων.
  Ἀντιγόνη ἆρα πύλαι κλῄθροις — χαλκόδετ᾽ ἆρ᾽ ἔμβολα 115 λαϊνέοισιν Ἀμφίονος "ειος ὀροος ος ἥρμοσται;
  Παιδαγωγός θάρσει: τά γ᾽ ἔνδον ἀσφαλῶς ἔχει πόλις. ἀλλ᾽ εἰσόρα τὸν πρῶτον, εἰ βούλῃ μαθεῖν.
  Ἀντιγόνη τίς οὗτος ὁ λευκολόφας, 120 πρόπαρ ὃς ἁγεῖται στρατοῦ πάγχαλκον ἀσμπίβ᾽ὅ νι κουφίζων;
  Παιδαγωγός λοχαγός, ὦ δέσποινα.
  Ἀντιγόνη τίς, πόθεν γεγώς; αὔδασον, ὦ γεραιέ, τίς ὀνομάζεται;
  Παιδαγωγός 125 οὗτος Μυκηναῖος μὲν αὐδᾶται γένος, Λερναῖα δ᾽ οἰκεῖ νάδμαθ᾽᾽, Ἁ ναξ.
  Ἀντιγόνη ἒ ἒ ὡς γαῦρος, ὡς φοβερὸς εἰσιδεῖν, γίγαντι γηγενέτᾳ προσόμοιιος ϼστερος ἀγτερος αφαῖσιν, οὐχὶ πρόσφορος 130 ἁμερίῳ γέννᾳ.
  Παιδαγωγός τὸν δ᾽ ἐξαμείβοντ᾽ οὐχ ὁρᾷς Δίρκης ὕδωρ;
  Ἀντιγόνη ἄλλος ἄλλος ὅδε τευχέων τρόπος. τίς δ᾽ ἐστὶν οὗτος;
  Παιδαγωγός παῖς μὲν Οἰνέως ἔφυ Τυδεύς, Ἄρη δ᾽ Αἰτωλὸν ἐν στέρνοις ἔχει.
  Ἀντιγόνη 135 οὗτος ὁ τᾶς Πολυνείκεος, ὦ γέρον, αὐτοκασιγνήτᾳ νύμφας ὁμόγαμ΅ρερος; ὡς ἀλλόχρως ὅπλοισι, μειξοβάρβαρος.
  Παιδαγωγός σακεσφόροι γὰρ πάντες Αἰτωλοί, τέκνον, 140 λόγχαις τ᾽ ἀκοντιστῆροτα.
  [Ἀντιγόνη] σὺ δ᾽, ὦ γέρον, πῶς αἰσθάνῃ σαφῶς τάδε;
  Παιδαγωγός σημεῖ᾽ ἰδὼν τότ᾽ ἀσπίδων ἐγνώρισα, σπονδὰς ὅτ᾽ ἦλθον σῷ κασιγνωήτῷ κασιγνΉήτῷ οσδεδορκὼς οἶδα τοὺς ὡπλισμένους.]
  Ἀντιγόνη 145 τίς δ᾽ οὗτος ἀμφὶ μνῆμα τὸ Ζήθου περᾷ καταβόστρυχος, ὄμμασι γορεγθὸι εανίας, λοχαγός, ὡς ὄχλος νιν ὑστέρῳ ποδὶ πάνοπλος ἀμφέπει;
  Παιδαγωγός 150 ὅδ᾽ ἐστὶ Παρθενοπαῖος, Ἀταλάντης γόνος.
  Ἀντιγόνη ἀλλά νιν ἁ κατ᾽ ὄρη μετὰ ματέρος Ἄρτεμις ἱεμένα τόξοις δαμάσασ᾽ ἐέσειὀλέσειὀλέσεις ἐμὰν πόλιν ἔβα πέρσων.
  Παιδαγωγός εἴη τάδ᾽, ὦ παῖ. σὺν δίκῃ δ᾽ ἥκουσι γῆν: 155 ὃ καὶ δέδοικα μὴ σκοπῶσ᾽ ὀρθῶς θεοί.
  Ἀντιγόνη ποῦ δ᾽ ὃς ἐμοὶ μιᾶς ἐγένετ᾽ ἐκ ματρὸς πολυπόνῳ μοίρᾳ; ὦ φίλτατ᾽, εἰπέ, ποῦ 'στι Πολυνείκης, γέρον.
  160 Νιόβης Ἀδράστῳ πλησίον παραστατεῂ ὁρᾷς;
  Ἀντιγόνη ὁρῶ δῆτ᾽ οὐ σαφῶς, ὁρῶ δέ πως μορφῆς τύπωμα στέρνα τ᾽ ἐξῃκασμένα. ἀνεμώκεος εἴθε δρόμον νεφέλας ποσὶν ἐξανύσαιμι δι᾽ αἰθέρος 165 πρὸς ἐμὸν ζὸν ὁζὸν ὁζὸν ὁζὸν ὁζὸν ὁζὸν δ᾽ ὠλένας δέρᾳ φιλτάτᾳ βάλοιμ᾽ <ἐν> χρόνῳ φυγάδα μέλεον. ὡς ὅπλοισι χρυσέοισιν ἐκπρεπής, γέρον, ἑῴοις ὅμοια φλεγέθων βολαῖς [ἀελίου].
  Παιδαγωγός 170 ἥξει δόμους τούσδ᾽, ὥστε σ᾽ ἐμπλῆσαι χαρᾶς, ἔνσπονδος.
  Ἀντιγόνη οὗτος δ᾽, ὦ γεραιέ, τίς κυρεῖ, ὃς ἅρμα λευκὸν ἡνιοστροφεῖ βεβώς;
  Παιδαγωγός ὁ μάντις Ἀμφιάραος, ὦ δέσποιν᾽, ὅδε: σφάγια δ᾽ ἅμ᾽ αὐτῷ, γῆς φιιλίίμα.
  Ἀντιγόνη 175 ὦ λιπαροζώνου θύγατερ Ἀελίου Σελαναία, χρυσεόκυκλον φέγγος, ὡκς ἀτρεκς ἀτρεκς ἀτρεκς ἀτρεκς ἀτρεκς ἀτρεκς ἀτρεκς ὶ σώφρονα πώλοις μεταφέρων ἰθύνει. ποῦ δ᾽ ὃς τὰ δεινὰ τῇδ᾽ ἐφυβρίζει πόλει;
  Παιδαγωγός 180 Καπανεύς; ἐκεῖνος προσβάσεις τεκμαίρεται πύργων ἄνω τε καὶ κάτω τείχη μετρῶν.
  Ἀντιγόνη ἰώ, Νέμεσι καὶ Διὸς βαρύβρομοι βρονταί, κεραυνῶν τε φῶς αἰθαλόεν, σίγο τε ὑπεράνορα κοιμίζεις: 185 ὅδ᾽ ἐστίν, αἰχμαλώτιδας ὃς δορὶ Θηβαίας Μυκηνηηΐσία Λερία ν τριαίνᾳ, Ποσειδανίοις Ἀμυμωνίοις ὕδασι δουλείαν περιβαλών — 190 μήποτε μήποτε τάνδ὾ χρυσεοβόστρυχον ὦ Διὸς ἔρνος Ἄρτεμι, δουλοσύναν τλαίην.
  Παιδαγωγός ὦ τέκνον, ἔσβα δῶμα καὶ κατὰ στέγας ἐν παρθενῶσι μίμνε σοῖς, ἐτέεὶ ἐπε19 πυοο5 ψιν ἦλθες ὧν ἔχρῃζες εἰσιδεῖν. ὄχλος γάρ, ὡς ταραγμὸς εἰσῆλθεν πόλιν, χωρεῖ γυναικῶν πρὸς δόμους τυραννικοος,γος, γος δὲ χρῆμα θηλειῶν ἔφυ, σμικράς τ᾽ ἀφορμὰς ἢν λάβωσι τῶν λόγων, 200 πλείοους ἐπενσφ ονὴ δέ τις γυναιξὶ μηδὲν ὑγιὲς ἀλλήλας λέγειν.
  Χορός Τύριον οἶδμα λιποῦσ᾽ ἔβαν ἀκροθίνια Λοξίᾳ Φοινίσσας ἀπὸ νάσγου λεδου λεδου 205 Φοοθίνια άθρων, ἵν᾽ ὑπὸ δειράσι νιφοβόλοις Παρνασοῦ κατενάσθη, Ἰόνιον κατὰ πόσνλτον Ἰόνιον κατὰ πόσνλτον Ἰόνιον κατὰ πόσνλτον Ἰόνιον εριρρύτῳ 210 ὑπὲρ ἀκαρπίστων πεδίων Σικελίας Ζεφύρου πνοαῖς ἱππεύσαντος, σκν οὐραν κελάδημα. 215 ν ὁμογενεῖς ἐπὶ Λαΐου πεμφθεῖσ᾽ ἐνθάδε πύργους . 220. ας ἐμᾶς δεῦσαι παρθένιον χλιδὰν 225 Φοιβείαισι λατρείαις . ἰὼ λάμπουσα πέτρα πυρὸς δικόρυφον σέλας ὑπὲρ ἄκρων βακχειῶν Διονύσου, οḾνα ρ΃μνα ιον 230 στάζεις τὸν πολύκαρπον οἰνάνθας ἱεῖσα βότρυν, ζάθεά τ᾽ ἄντρα ατεκιρντος οἰνάνθας οπιαὶ θεῶν νιφόβολόν τ᾽ ὄρος ἱερόν, εἱ- 235 λίσσων ἀθανάτας θεοῦ χορὸνν γενοί παρὰ μεσόμφαλα γύαλα Φοί- βου Δίρκαν προλιποῦσα. νῦν δέ μοι πρὸ τειχέων 240 θούριος μολὼν Ἄρης αἷμα δάιον φλέγει τᾷδ᾽, ὃ μὴ τϹ,ωο: λικὴ τϹ,ωο οινὰ γὰρ φίλων ἄχη, κοινὰ δ᾽, εἴ τι πείσεται 245 ἑπτάπυργος ἅδε γᾶ, Φοινίσσᾳᾳρϳρϳρ φεῦ φεῦ. κοινὸν αἷμα, κοινὰ τέκεα τᾶς κερασφόρου πέφυκεν Ἰοῦς: ὧν μέτεστί μοι πόνων. 250 ι παισὶν Οἰδίπου φέρων 255 πημονὰν Ἐρινύων . Ἄργος ὦ Πελασγικόν, δειμαίνω τὰν σὰν ἀλκάν, καὶ τὸ θεόθεν: οὐ γὰρ ἄδικνο τံδνς ᾽ ἔνοπλος ὁρμᾷ [παῖς] 260 ὃς μετέρχεται δόμους.
  Πολυνείκης τὰ μὲν πυλωρῶν κλῇθρά μ᾽ εἰσεδέξατο δι᾽ εὐπετείας τειχέων ἔσω μολεῖ ὃ καὶ δέδοικα μή με δικτύων ἔσω λαβόντες οὐκ ἐκφρῶσ᾽ ἀναίμακτον χρόα. 265 ὧν οὕνεκ᾽ ὄμμα πανταχῇ διοιστέον κἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο, μὴ δόλος τις ᾖ. ὡπλισμένος δὲ χεῖρα τῷδε φασγάνῳ τὰ πίστ᾽ ἐμαυτῷ τοῦ θράσους παρέξομαι. ὠή, τίς οὗτος; ἢ κτύπον φοβούμεθα; 270 ἅπαντα γὰρ τολμῶσι δεινὰ φαίνεται, ὅταν δι᾽ ἐχθρᾶς ποὺς ἀμείβηται χθονός. πέποιθα μέντοι μητρί, κοὐ πέποιθ᾽ ἅμα, ἥτις μ᾽ ἔπεισε δεῦρ᾽ ὑπόσπονδον μολεῖν. ἀλλ᾽ ἐγγὺς ἀλκή: βώμιοι γὰρ ἐσχάραι 275 πέλας πάρεισι, κοὐκ ἔρημα δώματα. φέρ᾽ ἐς σκοτεινὰς περιβολὰς μεθῶ ξίφος καὶ τάσδ᾽ ἔρωμαι, τίνες ἐφεστᾶσιν δςμο. ξέναι γυναῖκες, εἴπατ᾽, ἐκ ποίας πάτρας Ἑλληνικοῖσι δώμασιν πελάζετε;
  Χορός 280 Φοίνισσα μὲν γῆ πατρὶς ἡ θρέψασά με, Ἀγήνορος δὲ παῖδες ἐκ παίδων μςοξίοςοξί ἔπεμψαν ἐνθάδ᾽ ἀκροθίνιον. μέλλων δὲ πέμπειν μ᾽ Οἰδίπου κλεινὸς γόνος μαντεῖα σεμνὰ Λοξίου τ᾽ ἐπ᾽ ἐςχάρα5 ἐσχάρα5 δ᾽ ἐπεστράτευσαν Ἀργεῖοι πόλιν. σὺ δ᾽ ἀντάμειψαί μ᾽, ὅστις ὢν ἐλήλυθας ἑπτάστομον πύργωμα Θηβαίας χθονός.
  Πολυνείκης πατὴρ μὲν ἡμῖν Οἰδίπους ὁ Λαΐου, ἔτικτε δ᾽ Ἰοκάστη με, παῖκ 9 Μενοκ λεῖ δὲ Πολυνείκη με Θηβαῖος λεώς.
  Χορός ὦ συγγένεια τῶν Ἀγήνορος τέκνων, ἐμῶν τυράννων, ὧν ἀπεστάλην ὕπο —
  Χορός γονυπετεῖς ἕδρας προσπίτνω σ᾽, ἄναξ, τὸν οἴκοθεν νόμον σέβουσ᾽ — 295 ἔβγγς ὢ ν πατρῴαν. ἰὼ ἰώ: πότνια, μόλε πρόδομος, ἀμπέτασον πύλας. κλύεις, ὦ τεκοῦσα τόνδε μᾶτερ; τί μέλλεις ὑπώροφα μέλαθρα περᾶν 300 θιγεῖν τ᾽ ὠλέναισιν τέκνου;
  Ἰοκάστη Φοίνισσαν βοὰν κλύουσ᾽, ὦ νεάνιδες, γηραιὸν πόδ᾽ ἕλκω, τρέμερὰντν : βάσμινὰ , 305 δων τ᾽ ὄρεγμα βο- στρύχων τε κυανόχρωτα χαί- τας πλόκαμον, δέραν σκιάζων ἁμάν. 310 ἰὼ ἰώ, μόλις φανεὶς ἄελπτα κἀδόκητα ματρὸς ὠλέναις. τί φῶ σε; πῶς ἅπαντα καὶ χερσὶ καὶ λόγοισι πολυέλικτον ἁδονὰν 315 [ἐκεῖσε καὶ τὸ δσ΍ρευρο] τέρψιν παλαιᾶν λάβω χαρμονᾶν; ἰὼ τέκος, ἔρημον πατρῷον ἔλιπες δόμον φυγὰς ἀποσταλεὶς ὁμαίμου λώβᾳ, 320 Ḧ πινοε ις, ἦ ποθεινὸς Θήβαις. ὅθεν ἐμάν τε λευκόχροα κείρομαι δακρυόεσσ᾽ ἀνεῖσα πένθει κόμαν, ἄπεπλος φαρνέων λενον λενον κνον, 325 δυσόρφναια δ᾽ ἀμφὶ τρύχη τάδε σκότι᾽ ἀμείβομαι.
  330 ιδάκρυτον ἀεὶ κατ- έχων ἀνῇξε μὲν ξίφους ἐπ᾽ αὐτόχειρά τε σφαγάν, ὑπὲρ τάραὌνα ς, στενάζων ἀρὰς τέκνοις: 335 σὺν ἀλαλαῖσι δ᾽ αἰὲν αἰαγμάτων σκότια κρύπτεται. σὲ δ᾽, ὦ τέκνον, [καὶ] γάμοισι δὴ κλύω ζυγέντα παιδοποιὸν ἁδονὰν ξένοισμιν ϔΐΐ ειν 340 ξένον τε κῆδος ἀμφέπειν, ἄλαστα ματρὶ τᾷδε Λα- ίῳ τε τῷ παλαιγενεῖ, γάμνκν ἐπκθ ἐγὼ δ᾽ οὔτε σοι πυρὸς ἀνῆψα φῶς 345 νόμιμον ἐν γάμοις ]ὡς πρέπει[ ματέρι μακαγν ακκαρίἀ ια δ᾽ Ἰσμηνὸς ἐκηδεύθη λουτροφόρου χλιδᾶς, ἀνὰ δὲ Θηβαίαν πόλιιν ἐσιγνδάθη ἀνὰ δὲ Θηβαίαν πόλιιν ἐσιγνδάθη ἀνὰ δὲ Θηβαίαν φας. 350 ώμασιν Οἰδιπόδα : πρὸς ἐμὲ γὰρ κακῶν ἔμολε τῶνδ᾽ ἄχη .
  Χορός 355 δεινὸν γυναιξὶν αἱ δι᾽ ὠδίνων γοναί, καὶ φιλότεκνόν πως πᾶν γυναικε .
  Πολυνείκης μῆτερ, φρονῶν εὖ κοὐ φρονῶν ἀφικόμην ἐχθροὺς ἐς ἄνδρας: ἀἉλὂα ἔχει πατρίδος ἐρᾶν ἅπαντας: ὃς δ᾽ ἄλλως λέγει, 360 λόγοισι χαίρει τὸν δὲ νοιοῦν ἔχει . οὕτω δ᾽ ἐτάρβουν ἐς φόβον τ᾽ ἀφικόμην, μή τις δόλος με πρὸς κασιγνήτου κτάονσ, εξνῼ η χεῖρ᾽ ἔχων δι᾽ ἄστεως κυκλῶν πρόσωπον ἦλθον. ἓν δέ μ᾽ ὠφελεῖ, 365 σπονδαί τε καὶ σὴ πίστις, ἥ μ᾽ ἐσήγαγε τείχη πατρῷα: πολύδμν ρόκκῂ δ ν, χρόνιος ἰδὼν μέλαθρα καὶ βωμοὺς θεῶν γυμνάσιά θ᾽ οἷσιν ἐνετράφην Δίρκηὕϕϕ ν οὐ δικαίως ἀπελαθεὶς ξένην πόλιν 370 ναίω, δι᾽ ὄσσων νᾶμ᾽ ἔχων δακρύρροον. ἀλλ᾽ ἐκ γὰρ ἄλγους ἄλγος αὖ σὲ δέρκομαι [κάρα ξυρῆκες καὶ πέπλους μελαγχίμους] ἀλλ᾽ ἐκ γὰρ ἴμοι τῶν ἐμῶν ἐγὼ κακῶν. ὡς δεινὸν ἔχθρα, μῆτερ, οἰκείων φίλων 375 [καὶ δυσλύτους ἔχουσα τὰς διαλλαγάς].
  τί γὰρ πατήρ μοι πρέσβυς ἐν δόμοισι δρᾷ, σκότον δεδορκώς; τί δὲ κασίγνηται δύο; ἦ που στένουσι τλήμονες φυγὰς ἐμάς;
  Ἰοκάστη κακῶς θεῶν τις Οἰδίπου φθείρει γένος: 380 οὕτω γὰρ ἤρξατ᾽, ἄνομα τεκενῂ , κακῶς δὲ γῆμαι πατέρα σὸν φῦναί τε σέ. ἀτὰρ τί ταῦτα; δεῖ φέρειν τὰ τῶν θεῶν. ὅπως δ᾽ ἔρωμαι, μή τι σὴν δάκω φρένα, δέδοιχ᾽, ἃ χρῄζω: διὰ πόθου δ᾽ ἐλήλυθα.
  Πολυνείκης 385 ἀλλ᾽ ἐξερώτα, μηδὲν ἐνδεὲς λίπῃς: ἃ γὰρ σὺ βούλῃ, ταὔτ᾽ ἐμοί, ταὔτ᾽ ἐμοοί, ἃ γὰρ σὺ βούλῃ, ταὔτ᾽ ἐμοοί
  Ἰοκάστη καὶ δή σ᾽ ἐρωτῶ πρῶτον ὧν χρῄζω τυχεῖν, τί τὸ στέρεσθαι πατρίδος; ἦ κακὸν μέγα;
  Πολυνείκης μέγιστον: ἔργῳ δ᾽ ἐστὶ μεῖζον ἢ λόγῳ.
  Ἰοκάστη 390 τίς ὁ τρόπος αὐτοῦ; τί φυγάσιν τὸ δυσχερές;
  Πολυνείκης ἓν μὲν μέγιστον, οὐκ ἔχει παρρησίαν.
  Ἰοκάστη δούλου τόδ᾽ εἶπας, μὴ λέγειν ἅ τις φρονεῖ.
  Πολυνείκης τὰς τῶν κρατούντων ἀμαθίας φέρειν χρεών.
  Ἰοκάστη καὶ τοῦτο λυπρόν, συνασοφεῖν τοῖς μὴ σοφοῖς.
  Πολυνείκης 395 ἀλλ᾽ ἐς τὸ κέρδος παρὰ φύσιν δουλευτέον.
  Ἰοκάστη αἱ δ᾽ ἐλπίδες βόσκουσι φυγάδας, ὡς λόγος.
  Πολυνείκης καλοῖς βλέπουσαί γ᾽ ὄμμασιν, μέλλουσι δέ.
  Ἰοκάστη οὐδ᾽ ὁ χρόνος αὐτὰς διεσάφησ᾽ οὔσας κενάς;
  Πολυνείκης ἔχουσιν Ἀφροδίτην τιν᾽ ἡδεῖαν κακῶν.
  Ἰοκάστη 400 πόθεν δ᾽ ἐβόσκου, πρὶν γάμοις εὑρεῖν βίον;
  Πολυνείκης ποτὲ μὲν ἐπ᾽ ἦμαρ εἶχον, εἶτ᾽ οὐκ εἶχον ἄν.
  Ἰοκάστη φίλοι δὲ πατρὸς καὶ ξένοι σ᾽ οὐκ ὠφέλουν;
  Πολυνείκης εὖ πρᾶσσε: τὰ φίλων δ᾽ οὐδέν, ἤν τι δυστυχῇς.
  Ἰοκάστη οὐδ᾽ ηὑγένειά σ᾽ ἦρεν εἰς ὕψος μέγαν;
  Πολυνείκης 405 κακὸν τὸ μὴ ἔχειν: τὸ γένος οὐκ ἔβοσκέ με.
  Ἰοκάστη ἡ πατρίς, ὡς ἔοικε, φίλτατον βροτοῖς.
  Πολυνείκης οὐδ᾽ ὀνομάσαι δύναι᾽ ἂν ὡς ἐστὶν φίλον.
  Ἰοκάστη πῶς δ᾽ ἦλθες Ἄργος; τίν᾽ ἐπίνοιαν ἔσχεθες;
  Πολυνείκης ἔχρησ᾽ Ἀδράστῳ Λοξίας χρησμόν τινα.
  Ἰοκάστη 410 ποῖον; τί τοῦτ᾽ ἔλεξας; οὐκ ἔχω μαθεῖν.
  Πολυνείκης κάπρῳ λέοντί θ᾽ ἁρμόσαι παίδων γάμους.
  Ἰοκάστη καὶ σοὶ τί θηρῶν ὀνόματος μετῆν, τέκνον;
  Πολυνείκης οὐκ οἶδ᾽: ὁ δαίμων μ᾽ ἐκάλεσεν πρὸς τὴν τύχην.
  Ἰοκάστη σοφὸς γὰρ ὁ θεός: τίνι τρόπῳ δ᾽ ἔσχες λέχος;
  Πολυνείκης 415 νὺξ ἦν, Ἀδράστου δ᾽ ἦλθον ἐς παραστάδας.
  Ἰοκάστη κοίτας ματεύων, ᾗ φυγὰς πλανώμενος;
  Πολυνείκης ἦν ταῦτα: κᾆτά γ᾽ ἦλθεν ἄλλος αὖ φυγάς.
  Ἰοκάστη τίς οὗτος; ὡς ἄρ᾽ ἄθλιος κἀκεῖνος ἦν.
  Πολυνείκης Τυδεύς, ὃν Οἰνέως φασὶν ἐκφῦναι πατρός.
  Ἰοκάστη 420 τί θηρσὶν ὑμᾶς δῆτ᾽ Ἄδραστος ᾔκασεν;
  Πολυνείκης στρωμνῆς ἐς ἀλκὴν οὕνεκ᾽ ἤλθομεν πέρι.
  Ἰοκάστη ἐνταῦθα Ταλαοῦ παῖς συνῆκε θέσφατα;
  Πολυνείκης κἄδωκέ γ᾽ ἡμῖν δύο δυοῖν νεάνιδας.
  Ἰοκάστη ἆρ᾽ εὐτυχεῖς οὖν τοῖς γάμοις ἢ δυστυχεῖς;
  Πολυνείκης 425 οὐ μεμπτὸς ἡμῖν ὁ γάμος ἐς τόδ᾽ ἡμέρας.
  Ἰοκάστη πῶς δ᾽ ἐξέπεισας δεῦρό σοι σπέσθαι στρατόν;
  Πολυνείκης δισσοῖς Ἄδραστος ὤμοσεν γαμβροῖς τόδε, [Τυδεῖ τε κἀμοί: σύγγαμος γάμτρ ἐἐστႏμος γάμτρ ἐἐστႿῖς τόδε, φω κατάξειν ἐς πάτραν, πρόσθεν δ᾽ ἐμέ. 430. ες : ἐπὶ γὰρ τὴν ἐμὴν στρατεύομαι πόλιν . θεοὺς δ᾽ ἐπώμοσ᾽ ὡς ἀκουσίως τοῖς φιλτάτοις ἑκοῦσιν ἠράμην δόρυ. 435 ἀλλάξασαν ὁμογενεῖς φίλους με καὶ σὲ καὶ πᾶσαν πόλιν. πάλαι μὲν οὖν ὑμνηθέν, ἀλλ᾽ ὅμως ἐρῶ: τὰ χρήματ᾽ ἀνθρώποισμι τιμιώτατα, 440 είπνα ην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἔχει. ἁγὼ μεθήκω δεῦρο μυρίαν ἄγων λόγχην: πένης γὰρ οὐδὲν εὐγενὴς ἀνήρ.
  Χορός καὶ μὴν Ἐτεοκλῆς ἐς διαλλαγὰς ὅδε χωρεῖ: σὸν ἔργον, μῆτερ Ἰοκάστι4ι, λέγειο ε μύθους οἷς διαλλάξεις τέκνα.
  Ἐτεοκλῆς μῆτερ, πάρειμι: τὴν χάριν δὲ σοὶ διδοὺς ἦλθον. τί χρὴ δρᾶν; ἀρχέτω δέ τις λόγου: ὡς ἀμφὶ τείχη καὶ ξυνωρίδας λόχων τάσσων ἐπέσχον πόλιν, ἐπέσχον πόλιχν, ἀρχέτω δέ τις λόγου ί σου 450 κοινὰς βραβείας, αἷς ὑπόσπονδον μολεῖν τόνδ᾽ εἰσεδέξω τειχέων πείσασά με.
  Ἰοκάστη ἐπίσχες: οὔτοι τὸ ταχὺ τὴν δίκην ἔχει, βραδεῖς δὲ μῦθοι πλεῖστνον ΅φσνό ΅φσνό ν. σχάσον δὲ δεινὸν ὄμμα καὶ θυμοῦ πνοάς: 455 οὐ γὰρ τὸ λαιμότμητον εἰσορᾷς κάράρ , γΓρ, γΓρ ελφὸν δ᾽ εἰσορᾷς ἥκοντα σόν. σύ τ᾽ αὖ πρόσωπον πρὸς κασίγνητον στρέφε, Πολύνεικες: ἐς γὰρ ταὐτὸν ὄμμασιν βλέπξιν βλέπιν ἄμεινον τοῦδέ τ᾽ ἐνδέξῃ λόγους. 460. ὼν ὄμματ᾽ ὄμμασιν διδῷ, ἐφ᾽ οἷσιν ἥκει, ταῦτα χρὴ μόνον σκοπεῖν, κακδῶν μπεζ τῶὶὲ τῶὶὲ τῶὲ τὲ ὸς μνείαν ἔχειν. 465 α πεπονθώς, ὡς σὺ φῄς: κριτὴς δέ τις θεῶν γένοιτο καὶ διαλλακτὴς κακῶν.
  Πολυνείκης ἁπλοῦς ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ, 470 κοὐ ποικίλων δεῖ τἄνμιἑρ᾽ ων: ἔχει γὰρ αὐτὰ καιρόν: ὁ δ᾽ ἄδικος λόγος νοσῶν ἐν αὑτῷ φαρμάκων δΆῖται σοται σοται σοται ἐγὼ δὲ πατρὸς δωμάτων προυσκεψάμην τοὐμόν τε καὶ τοῦδ᾽, ἐκφυγεῖν χρῄζζων ϟ4Ὁν ἀρὉν ἀρὉ ἰδίπους ἐφθέγξατ᾽ εἰς ἡμᾶς ποτε, ἐξῆλθον ἔξω τῆσδ᾽ ἑκὼν αὐτὸς χδθονόὂὌὂ νάσσειν πατρίδος ἐνιαυτοῦ κύκλον, ὥστ᾽ αὐτὸς ἄρχειν αὖθις ἀνὰ μέρος μαβὼὼν κὼὼὂ ᾽ ἔχθρας τῷδε καὶ φθόνου μολὼν 480 κακόν τι δρᾶσαι καὶ παθεῖν, ἃ γίγνεται. ὃ δ᾽ αἰνέσας ταῦθ᾽ ὁρκίους τε δοὺς θεούς, ἔδρασεν οὐδὲν ὧν ὑπέσχετ᾽, ἀλχριν ἀλχϽιν ίδ᾽ αὐτὸς καὶ δόμων ἐμῶν μέρος.
  485 ν δὲ τὸν ἐμὸν οἶκον ἀνὰ μέρος λαβὼν καὶ τῷδ᾽ ἀφεῖναι τὸν ἴσον ακθις, ρκθις ὶ μήτε πορθεῖν πατρίδα μήτε προσφέρειν πύργοισι πηκτῶν κλιμάκων προσαμβάσεις, 490 ἃ μυρκκ τῆς δίκης πειράσομαι δρᾶν. μάρτυρας δὲ τῶνδε δαίμονας καλῶ, ὡς πάντα πράσσων σὺν δίκῃ, δίκης ἄτερ ἀποστρο῀῀ῦτοαι νοσιώτατα. ταῦτ᾽ αὔθ᾽ ἕκαστα, μῆτερ, οὐχὶ περιπλοκὰς 495 λόγων ἀθροίσας εἶπον, ἀλλὰ καẖκζο϶ Ἷ϶ τοῖσι φαύλοις ἔνδιχ᾽, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ.
  Χορός ἐμοὶ μέν, εἰ καὶ μὴ καθ᾽ Ἑλλήνων χθόνα τεθράμμεθ᾽, ἀλλ᾽ οὖν ςυνετι᾿ά μοετά᾽οοετά᾽οοετάἏοετάἏοετά γειν.
  Ἐτεοκλῆς εἰ πᾶσι ταὐτὸν καλὸν ἔφυ σοφόν θ᾽ ἅμα, 500 οὐκ ἦν ἂν ἀμφίλπκτ΀οος Ἐτεοκλῆς ἔρις: νῦν δ᾽ οὔθ᾽ ὅμοιον οὐδὲν οὔτ᾽ ἴσον βροτοῖς, πλὴν ὀνόμασαι: τὔὸ δρκκοὸ δρκκ στιν τόδε. ἐγὼ γὰρ οὐδέν, μῆτερ, ἀποκρύψας ἐρῶ: ἄστρων ἂν ἔλθοιμ᾽ ἡλίου πρὸς αντολὰ϶ γ5ὰ5϶ ς ἔνερθεν, δυνατὸς ὢν δρᾶσαι τάδε, τὴν θεῶν μεγίστην ὥστ᾽ ἔχειν Τυραννίδα. τοῦτ᾽ οὖν τὸ χρηστόν, μῆτερ, οὐδχὶ βούλομαι ἄλλῳ παρεῖναι μᾶλλον ἢ σῴζειν ἐὶοί γάρ, τὸ πλέον ὅστις ἀπολέσας 510 τοὔλασσον ἔλαβε. πρὸς δὲ τοῖσδ᾽ αἰσχύνομαι, ἐλθόντα σὺν ὅπλοις τόνδε καὶ πορθοῦντα γῆν τυχεζἃῖν: ταῖς γὰρ ἂν Θήβαις τόδε γένοιτ᾽ ὄνειδος, εἰ Μυκηναίου δορὸς φόβἳ παρείημπν στὸῂ ᾽ ἔχειν. 515 σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν . ἀλλ᾽, εἰ μὲν ἄλλως τήνδε γῆν οἰκεῖν θέλει, ἔξεστ᾽: ἐκεῖνο δ᾽ οὐχ αήκὼν μεκὼν με. 520 ἄρχειν παρόν μοι, τῷδε δουλεύσω ποτέ; πρὸς ταῦτ᾽ ἴτω μὲν πῦρ, ἴτω δὲ φάσγανα, ζεύγνυσθε δ᾽ ἵππους, πεδία πίμπλαθ᾽ Ἁρμά᾽ Ἁρμά᾽ Ἁρμά᾽ Ἁρμά᾽ Ἁρμά᾽ αρήσω τῷδ᾽ ἐμὴν τυραννίδα. εἴπερ γὰρ ἀδικεῖν χρή, τυραννίδος πέρι 525 κάλλιστον ἀδικεῖν, τἄλλα δ᾽ εὐσεβεῖν χρν
  Χορός οὐκ εὖ λέγειν χρὴ μὴ 'πὶ τοῖς ἔργοις καλοῖς: οὐ γὰρ καλὸν τοῇτποᾰ ἀλλὴ ικρόν.
  Ἰοκάστη
  Ἰοκάστη ὦ τέκνον, οὐχ ἅπαντα τῷ γήρᾳ κακά, Ἐτεόκλεες, πρόσεστιν: ἀλλ᾽ ἡλπιρίε 530 ξαι τῶν νέων σοφώτερον. τί τῆς κακίστης δαιμόνων ἐφίεσαι Φιλοτιμίας, παῖ; μὴ σύ γ᾽: ἄδικος ἡ θεός: πολλοὺς δ᾽ ἐς οἴκους καὶ πόλεις εὐδαίμονας ἐσῆλθε ἐπ᾽ ὀλέθρῳ τῶν χρωμένων: 535 ἐφ᾽ ᾗ σὺ μαίνῃ. κεῖνο κάλλιον, τέκνον, Ἰσότητα τιμᾶν, ἣ φίλους ἀεὶ φίλοις πόλεις τε πυσλεσμι συνμοά άχοις συνδεῖ: τὸ γὰρ ἴσον μόνιμον ἀνθρώποις ἔφυ, τῷ πλέονι δ᾽ αἰαὶ τια0λέμιιοο τοὔλασσον ἐχθρᾶς θ᾽ ἡμέρας κατάρχεται. καὶ γὰρ μέτρ᾽ ἀνθρώποισι καὶ μέρη σταθμῶν Ἰσότης ἔταξε κἀριθμὸν διώρισστ ε, νυκὀγτπ ὲς βλέφαρον ἡλίου τε φῶς ἴσον βαδίζει τὸν ἐνιαύσιον κύκλον, 545 κοὐδέτεντ ον αθοὸν ἐνιαύσιον κύκλον ἔχει νικώμενον. εἶθ᾽ ἥλιος μὲν νύξ τε δουλεύει βροτοῖς σὺ δ᾽ οὐκ ἀνέξῃ δωμάτων ἔχδων αζενν ἴσοῖν ῖμαι; κᾆτα ποῦ 'στιν ἡ δίκη;
  τί τὴν τυραννίδ᾽, ἀδικίαν εὐδαίμονα, 550 τιμᾷς ὑπέρφευ καὶ μέγ᾽ ἥγησαι τόδε; περιβλέπεσθαι τίμιον; κενὸν μὲν οὖν. ἢ πολλὰ μοχθεῖν πόλλ᾽ ἔχων ἐν δώμασι βούλῃ; τί δ᾽ ἔστι τὸ πλέον; ὄνομ᾽ ἔχει μόνον: ἐπεὶ τά γ᾽ ἀρκοῦνθ᾽ ἱκανὰ τοῖς γε σώφροσιν. 555 ῄζωσ᾽, αὔτ᾽ ἀφαιροῦνται πάλιν . [ὁ δ᾽ ὄλβος οὐ βέβαιος, ἀλλ᾽ ἐφήμερος.]
  ἄγ᾽, ἤν σ᾽ ἔρωμαι δύο λόγω προθεῖσ᾽ ἅμα, 560 πότερα τυραννεῖν ἢ πόλιν σῷσραι θέἅειω αννεῖν ; ἢν δὲ νικήσῃ σ᾽ ὅδε; [Ἀργεῖά τ᾽ ἔγχη δόρυ τὸ Καδμείων ἕλῃ,] ὄψῃ δαμασθὲν ἄστυ Θηβαῖον τόδε, ὄψῃ δὲ μαλωτίδας κόρας 565 βίᾳ πρὸς ἀνδρῶν πολεμίων πορθουμένας. ὀδυνηρὸς ἆρ᾽ ὁ πλοῦτος, ὃν ζητεῖς ἔχειν, γενήσεται Θήβαισι, φιλότιμος δὲ σύ.
  σοὶ μὲν τάδ᾽ αὐδῶ. σοὶ δέ, Πολύνεικες, λέγω: ἀμαθεῖς Ἄδραστος χάριτας ἔς σ᾽ ἀνήψατο, 570 ἀσύνετα λζθεἽἉ ὺ πορθήσων πόλιν. φέρ᾽, ἢν ἕλῃς γῆν τήνδ᾽ — ὃ μὴ τύχοι ποτέ — πρὸς θεῶν, τρόπαια πῶς ἀναστήσειις Διις; πῶς δ᾽ αὖ κατάρξῃ θυμάτων, ἑλὼν πάτραν, καὶ σκῦλα γράψεις πῶς ἐπ᾽ Ἰνάχοα; 575 'Θήβας πυρώσας τάσδε Πολυνείκης θεοῖς ἀσπίδας ἔθηκε;' μήποτ᾽, ὦ τέκνον, κλέος τοιόνδε σοι γένοιθ᾽ ὑφ᾽ Ἑλλήνων λαβεῖν. ἢν δ᾽ αὖ κρατηθῇς καὶ τὰ τοῦδ᾽ ὑπερδράμῃ, πῶς Ἄργος ἥξεις μυρίους λιπὼν νεκρ; 580 . _ _ δύο κακὼ σπεύδεις, τέκνον, κείνων στέρεσθαι τῶνδέ τ᾽ ἐν μέσῳ πεσεῖν.
  μέθετον τὸ λίαν, μέθετον: ἀμαθία δυοῖν, 585 ἐς ταὔθ᾽ ὅταν μόλητον, ἔχθιστον κακό κακό
  Χορός ὦ θεοί, γένοισθε τῶνδ᾽ ἀπότροποι κακῶν καὶ ξύμβασίν τιν᾽ Οἰδίπου τέκνν.
  Ἐτεοκλῆς μῆτερ, οὐ λόγων ἔθ᾽ ἁγών, ἀλλ᾽ ἀναλοῦται χρόνος οὑν μέσῳ μάτην, ερρ ὐδὲν ἡ προθυμία: 590 οὐ γὰρ ἂν ξυμβαῖμεν ἄλλως ἢ 'πὶ τοῖς εἰρημένοις, ὥτστᾲὉὥ ρατοῦντα τῆσδ᾽ ἄνακτ᾽ εἶναι χθονός: τῶν μακρῶν δ᾽ ἀπαλλαγεῖσα νουθετημάτων μ᾽ ἔα. καὶ σὺ τῶνδ᾽ ἔξω κομίζου τειχέων, ἢ κατθανῇ.
  Πολυνείκης πρὸς τίνος; τίς ὧδ᾽ ἄτρωτος, ὅστις εἰς ἡμᾶς ξίφος 595 φόνιον ἐμβαλὼν τὸν αὐτὸν οὐκ ιρί ἀ ν;
  Ἐτεοκλῆς ἐγγύς, οὐ πρόσω βέβηκεν: ἐς χέρας λεύσσεις ἐμάς;
  Πολυνείκης εἰσορῶ: δειλὸν δ᾽ ὁ πλοῦτος καὶ φιλόψυχον κακόν.
  Ἐτεοκλῆς κᾆτα σὺν πολλοῖσιν ἦλθες πρὸς τὸν οὐδὲν ἐς μάχην;
  Πολυνείκης ἀσφαλὴς γάρ ἐστ᾽ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης.
  Ἐτεοκλῆς 600 κομπὸς εἶ σπονδαῖς πεποιθώς, αἵ σε σῴζουσιν θανεῖν.
  Πολυνείκης καὶ σέ: δεύτερον δ᾽ ἀπαιτῶ σκῆπτρα καὶ μέρη χθονός.
  Ἐτεοκλῆς οὐκ ἀπαιτούμεσθ᾽: ἐγὼ γὰρ τὸν ἐμὸν οἰκήσω δόμον.
  Πολυνείκης τοῦ μέρους ἔχων τὸ πλεῖον;
  Ἐτεοκλῆς φήμ᾽: ἀπαλλάσσου δὲ γῆς.
  Πολυνείκης ὦ θεῶν βωμοὶ πατρῴων —
  Ἐτεοκλῆς οὓς σὺ πορθήσων πάρει.
  Πολυνείκης 605 κλύετέ μου —
  Ἐτεοκλῆς τίς δ᾽ ἂν κλύοι σου πατρίδ᾽ ἐπεστρατευμένου;
  Πολυνείκης καὶ θεῶν τῶν λευκοπώλων δώματα —
  Ἐτεοκλῆς οἳ στυγοῦσί σε.
  Πολυνείκης ἐξελαυνόμεσθα πατρίδος —
  Ἐτεοκλῆς καὶ γὰρ ἦλθες ἐξελῶν.
  Πολυνείκης ἀδικίᾳ γ᾽, ὦ θεοί.
  Ἐτεοκλῆς Μυκήναις, μὴ 'νθάδ᾽ ἀνακάλει θεούς.
  Πολυνείκης ἀνόσιος πέφυκας —
  Ἐτεοκλῆς ἀλλ᾽ οὐ πατρίδος, ὡς σύ, πολέμιος.
  Πολυνείκης 610 ὅς μ᾽ ἄμοιρον ἐξελαύνεις.
  Ἐτεοκλῆς καὶ κατακτενῶ γε πρός.
  Πολυνείκης ὦ πάτερ, κλύεις ἃ πάσχω;
  Ἐτεοκλῆς καὶ γὰρ οἷα δρᾷς κλύει.
  Πολυνείκης καὶ σύ, μῆτερ;
  Ἐτεοκλῆς ἀθέμιτόν σοι μητρὸς ὀνομάζειν κάρα.
  Πολυνείκης ὦ πόλις.
  Ἐτεοκλῆς μολὼν ἐς Ἄργος ἀνακάλει Λέρνης ὕδωρ.
  Πολυνείκης εἶμι, μὴ πόνει: σὲ δ᾽ αἰνῶ, μῆτερ.
  Ἐτεοκλῆς ἔξιθι χθονός.
  Πολυνείκης 615 ἔξιμεν: πατέρα δέ μοι δὸς εἰσιδεῖν.
  Ἐτεοκλῆς οὐκ ἂν τύχοις.
  Πολυνείκης ἀλλὰ παρθένους ἀδελφάς.
  Ἐτεοκλῆς οὐδὲ τάσδ᾽ ὄψῃ ποτέ.
  Πολυνείκης ὦ κασίγνηται.
  Ἐτεοκλῆς τί ταύτας ἀνακαλεῖς ἔχθιστος ὤν;
  Πολυνείκης μῆτερ, ἀλλά μοι σὺ χαῖρε.
  Ἰοκάστη χαρτὰ γοῦν πάσχω, τέκνον.
  Πολυνείκης οὐκέτ᾽ εἰμὶ παῖς σός.
  Ἰοκάστη ἐς πόλλ᾽ ἀθλία πέφυκ᾽ ἐγώ.
  Πολυνείκης 620 ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει.
  Ἐτεοκλῆς καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι.
  Πολυνείκης ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων;
  Ἐτεοκλῆς ὡς τί μ᾽ ἱστορεῖς τόδε;
  Πολυνείκης ἀντιτάξομαι κτενῶν σε.
  Ἐτεοκλῆς κἀμὲ τοῦδ᾽ ἔρως ἔχει.
  Ἰοκάστη ὦ τάλαιν᾽ ἐγώ: τί δράσετ᾽, ὦ τέκνα;
  Πολυνείκης αὐτὸ σημανεῖ.
  Ἰοκάστη πατρὸς οὐ φεύξεσθ᾽ Ἐρινῦς;
  Ἐτεοκλῆς ἐρρέτω πρόπας δόμος.
  Πολυνείκης 625 ὡς τάχ᾽ οὐκέθ᾽ αἱματηρὸν τοὐμὸν ἀργήσει ξίφος. τὴν δὲ θρέψασάν με γαῖαν καὶ θεοὺς μαρτύρομαι, ὡς ἄτιμος οἰκτρὰ πάσχωναχνινο ἐξεαλχινο ς, δοῦλος ὥς, ἀλλ᾽ οὐχὶ ταὐτοῦ πατρὸς Οἰδίπου γεγώς: κἄν τί σοι, πόλις, τα,μηῦ νδε δ᾽ αἰτιῶ: 630 οὐχ ἑκὼν γὰρ ἦλθον, ἄκων δ᾽ ἐξελαύνομαι χθονός. καὶ σύ, Φοῖβ᾽ ἄναξ Ἀγυιεῦ, καὶ μέλαθρα, χαίρετε, ἥλικές θ᾽ οὑμοί, θεῶλμντε θεξξί а. οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἴ μοι προσειπεῖν αὖθις ἔσθ᾽ ὑμᾶς ποτε: ἐλπίδες δ᾽ οὔπω καθεύὍὍδος οιθα σὺν θεοῖς 635 τόνδ᾽ ἀποκτείνας κρατήσειν τῆσδε Θηβαίας χθονός.
  Ἐτεοκλῆς ἔξιθ᾽ ἐκ χώρας: ἀληθῶς δ᾽ ὄνομα Πολυνείκη πατὴρ ἔθετό σοι θείᾳ πρίᾳ κέων ἐπώνυμον.
  Χορός Κάδμος ἔμολε τάνδε γᾶν Τύριος, ᾧ τετρασκελὴς 640 μόσχος ἀδάματον πέσηδμα σλρικε τλρίκε οῦσα χρησμόν, οὗ κατοικίσαι πεδία νιν τὸ θέσφατον πυροφόρα δόμων ἔχχρομαιπόη, 645 καλλιπόὸ να τε νοτὶς ἐπέρχεται γύας, Δίρκας χλοηφόρους καὶ βαθυσπόρους γύας: Βρόμιον 6μιον 6τεον ἔνκνα ἔνον ηρ Διὸς γάμοισι, κισσὸς ὃν περιστεφὴς ἕλικος εὐθὺς ἔτι βρέφος χλοηφόαοοισκν ἕλικος ίοισιν ὀλβίσας ἐνώτισεν, 655 Βάκχιον χόρευμα παρθένοισι Θηβαΐαισι καὶ γυναιξὶν ε.
  Χορός ἔνθα φόνιος ἦν δράκων Ἄρεος ὠμόφρων φύλαξ νάματ᾽ ἔνυδρα καὶ ῥέεθχ λερέεθα 660 άτων κόραισι πολυπλάνοις ἐπισκοπῶν : ὃν ἐπὶ χέρνιβας μολὼν Κάδμος ὄλυον μαρμάρᳳν: ταρμάρᳳν 665 δόν- τας [Παλλάδος] φραδαῖσιν: 670 ἔνθεν ἐξανῆκε γᾶ πάνοπλον ὄψιν ὑπὲρ ἄκρων ὅρφσρνα χθδο:ο ων δέ νιν φόνος πάλιν ξυνῆψε γᾷ φίλᾳ. αἵματος δ᾽ ἔδευσε γαῖαν, ἅ νιν εὐηλίοισι 675 δεῖξεν αἰθέρος πνοαῖς.
  Χορός καὶ σέ, τὸν προμάτορος Ἰοῦς ποτ᾽ ἔκγονον Ἔπαφον, ὦ Διὸς γένεθλκν, [εκὸὸς γένεθλον, λεκἐν] λεσα βαρβάρῳ βοᾷ, 680 ἰώ, βαρβάροις λιταῖς: βᾶθι βᾶθι τάνδε γᾶν: — σοί νιν ατκνγονοι κῖ ώνυμοι θεαί, Περσέφασσα καὶ φίλα 685 Δαμάτηρ θεά , πάντων ἄνασσα, πάντων δὲ Γᾶ τροφός, κτήσαντο — πέμπε πυρφόρους θεάς, ἄμυνε τᾷα: τε ά὾α:τε ά὾α ὐπετῆ θεοῖς.
  Ἐτεοκλῆς 690 χώρει σὺ καὶ κόμιζε τὸν Μενοικέως Κρέοντ᾽, ἀδελφὸν μητρὸς Ἰοκΐ Ἰοκΐ λέγων τάδ᾽, ὡς οἰκεῖα καὶ κοινὰ χθονὸς θέλω πρὸς αὐτὸν συμβαλεῖν βουλύμρατα, πμεύμραὰ χην τε καὶ δορὸς τάξιν μολεῖν. 695 . _
  Κρέων ἦ πόλλ᾽ ἐπῆλθον εἰσιδεῖν χρῄζων σ᾽, ἄναξ Ἐτεόκλεες, πέριξ δὲ αΆμείυν π ς τ᾽ ἐπῆλθον σὸν δέμας θηρώμενος.
  Ἐτεοκλῆς 700 καὶ μὴν ἐγὼ σ᾽ ἔχρῃζον εἰσιδεῖν, Κρέον: πολλῷ γὰρ ηὗροιν ἐνδδεῖν ἐνδδεῖν ἐνδδεῖν ὡς ἐς λόγους συνῆψα Πολυνείκει μολών.
  Κρέων ἤκουσα μεῖζον αὐτὸν ἢ Θήβας φρονεῖν, κήδει τ᾽ Ἀδράστου καὶ στρατῷ πεποι. 705 _ _
  Ἐτεοκλῆς τὰ ποῖα ταῦτα; τὸν λόγον γὰρ ἀγνοῶ.
  Κρέων ἥκει τις αἰχμάλωτος Ἀργείων πάρα.
  Ἐτεοκλῆς λέγει δὲ δὴ τί τῶν ἐκεῖ νεώτερον;
  Κρέων 710 μέλλειν [πέριξ πύργοισι Καδμείων πόλιν ὅπλοις] ἑλίξειν αὐτίκ᾽ Ἀργείαων στρ.
  Ἐτεοκλῆς ἐξοιστέον τἄρ᾽ ὅπλα Καδμείων πόλει.
  Κρέων ποῖ; μῶν νεάζων οὐχ ὁρᾷς ἃ χρή σ᾽ ὁρᾶν;
  Ἐτεοκλῆς ἐκτὸς τάφρων τῶνδ᾽, ὡς μαχουμένους τάχα.
  Κρέων 715 σμικρὸν τὸ πλῆθος τῆσδε γῆς, οἳ δ᾽ ἄφθονοι.
  Ἐτεοκλῆς ἐγᾦδα κείνους τοῖς λόγοις ὄντας θρασεῖς.
  Κρέων ἔχει τιν᾽ ὄγκον τἄργος Ἑλλήνων πάρα.
  Ἐτεοκλῆς θάρσει: τάχ᾽ αὐτῶν πεδίον ἐμπλήσω φόνου.
  Κρέων θέλοιμ᾽ ἄν: ἀλλὰ τοῦθ᾽ ὁρῶ πολλοῦ πόνου.
  Ἐτεοκλῆς 720 ὡς οὐ καθέξω τειχέων ἔσω στρατόν.
  Κρέων καὶ μὴν τὸ νικᾶν ἐστι πᾶν εὐβουλία.
  Ἐτεοκλῆς βούλῃ τράπωμαι δῆθ᾽ ὁδοὺς ἄλλας τινάς;
  Κρέων πάσας γε, πρὶν κίνδυνον εἰς ἅπαξ μολεῖν.
  Ἐτεοκλῆς εἰ νυκτὸς αὐτοῖς προσβάλοιμεν ἐκ λόχου;
  Κρέων 725 εἴπερ σφαλείς γε δεῦρο σωθήσῃ πάλιν.
  Ἐτεοκλῆς ἴσον φέρει νύξ, τοῖς δὲ τολμῶσιν πλέον.
  Κρέων ἐνδυστυχῆσαι δεινὸν εὐφρόνης κνέφας.
  Ἐτεοκλῆς ἀλλ᾽ ἀμφὶ δεῖπνον οὖσι προσβάλω δόρυ;
  Κρέων ἔκπληξις ἂν γένοιτο: νικῆσαι δὲ δεῖ.
  Ἐτεοκλῆς 730 βαθύς γέ τοι Διρκαῖος ἀναχωρεῖν πόρος.
  Κρέων ἅπαν κάκιον τοῦ φυλάσσεσθαι καλῶς.
  Ἐτεοκλῆς τί δ᾽, εἰ καθιππεύσαιμεν Ἀργείων στρατόν;
  Κρέων κἀκεῖ πέφρακται λαὸς ἅρμασιν πέριξ.
  Ἐτεοκλῆς τί δῆτα δράσω; πολεμίοισι δῶ πόλιν;
  Κρέων 735 μὴ δῆτα: βουλεύου δ᾽, ἐπείπερ εἶ σοφός.
  Ἐτεοκλῆς τίς οὖν πρόνοια γίγνεται σοφωτέρα;
  Κρέων ἕπτ᾽ ἄνδρας αὐτοῖς φασιν, ὡς ἤκουσ᾽ ἐγώ —
  Ἐτεοκλῆς τί προστετάχθαι δρᾶν; τὸ γὰρ σθένος βραχύ.
  Κρέων † λόχων ἀνάσσειν † ἑπτὰ προσκεῖσθαι πύλαις.
  Ἐτεοκλῆς 740 τί δῆτα δρῶμεν; ἀπορίαν γὰρ οὐ μενῶ.
  Κρέων ἕπτ᾽ ἄνδρας αὐτοῖς καὶ σὺ πρὸς πύλαις ἑλοῦ.
  Ἐτεοκλῆς λόχων ἀνάσσειν ἢ μονοστόλου δορός;
  Κρέων λόχων, προκρίνας οἵπερ ἀλκιμώτατοι.
  Ἐτεοκλῆς ξυνῆκ᾽: ἀμύνειν τειχέων προσαμβάσεις.
  Κρέων 745 καὶ ξυστρατήγους <γ᾽>: εἷς δ᾽ ἀνὴρ οὐ πάνθ᾽ ὁρᾷ.
  Ἐτεοκλῆς θάρσει προκρίνας ἢ φρενῶν εὐβουλίᾳ;
  Κρέων ἀμφότερον: ἀπολειφθὲν γὰρ οὐδὲν θάτερον.
  Ἐτεοκλῆς ἔσται τάδ᾽: ἐλθὼν ἑπτάπυργον ἐς πόλιν τάξω λοχαγοὺς πρὸς πύλα50σιν,εγισιν, ὺς ἴσους ἴσοισι πολεμίοισιν ἀντιθείς. ὄνομα δ᾽ ἑκάστου διατριβὴ πολλὴ λέγειν, ἐχθρῶν ὑπ᾽ αὐτοῖς τείχεσιν καθημένων ἀλλ᾽ εἶμ᾽, ὅπως ἂν μὴ καταργῶμεν χέρα. καί μοι γένοιτ᾽ ἀδελφὸν ἀντήρη λαβεῖν 755 καὶ ξυσταθέντα διὰ μάχης ἑλεδῖν ορορί. [κτανεῖν θ᾽, ὃς ἦλθε πατρίδα πορθήσων ἐμήν.] γάμους δ᾽ ἀδελφῆς Ἀντιγόνμης παιῑσης παιῑσης παιῑσης ονος , ἐάν τι τῆς τύχης ἐγὼ σφαλῶ, σοὶ χρὴ μέλεσθαι: τὴν δόσιν δ᾽ ἐχέγιρπνον 760 τ ῶ νῦν ἐπ᾽ ἐξόδοις ἐμαῖς. μητρὸς δ᾽ ἀδελφὸς εἶ: τί δεῖ μακρηγορεῖν; τρέφ᾽ ἀξίως νιν σοῦ τε τήν τ᾽ ἐμὴν χάριν. πατὴρ δ᾽ ἐς αὑτὸν ἀμαθίαν ὀφλισκάνει, ὄψιν τυφλώσας: οὐκ ἄγαν σφ᾽ ἐδπῂνεσἶἶἶὐκ ἀραῖσιν , ἢν τύχῃ, κατακτενεῖ.
  ἓν δ᾽ ἐστὶν ἡμῖν ἀργόν, εἴ τι θέσφατον οἰωνόμαντις Τειρεσίας ἔχει φράδσαι, τὐῦῦ έσθαι ταῦτ᾽: ἐγὼ δὲ παῖδα σὸν Μενοικέα, σοῦ πατρὸς αὐτεπώνυμον, 770 λαβόνεσίίρίρω εοόνοικέα , Κρέον: σοὶ μὲν γὰρ ἡδὺς ἐς λόγους ἀφίξεται, ἐγὼ δὲ τέχνην μαντικὴν ἐμεμψάμην ἤδη πρὸς αὐτόν, ὥστε μοι μομφὰς ἔχειν. πόλει δὲ καὶ σοὶ ταῦτ᾽ ἐπισκήπτω, Κρέον: 775 ἤνπερ κρατήσῃ τἀμά, Πολυνείκοπματε ννέυς ννέος ννέυς φῆναι τῇδε Θηβαίᾳ χθονί, θνῄσκειν δὲ τὸν θάψαντα, κἂν φίλων τις ᾖ. [σοὶ μὲν τάδ᾽ εἶπον: προσπόλοις δ᾽ ἐμοῖς λέγω:] ἐκφέρετε τεύχη πάνοπλά τ᾽ τ᾽ ἀμα7, τ΂0 ἀμφι εἰς ἀγῶνα τὸν προκείμενον δορὸς ὁρμώμεθ᾽ ἤδη ξὺν δίκῃ νικηφόρῳ. τῇ δ᾽ Εὐλαβείᾳ, χρησιμωτάτῃ θεῶν, προσευχόμεσθα τήνδε διασῷσαι πόλιν.
  Χορός ὦ πολύμοχθος ἄρης, τί ποθ᾽ αἵματι 785 καὶ θανάτῳ κατέχῃ βρομίου παράμουσος ἑορταῖς; οὐκ ἐπὶ καλλιχόροις στεφάνοισι νεάνιδος ὥρας βόστρυχον ἀμπετάσας λωτ΍μμππ κλτατὰ πνεϰ πνε οῦσαν, ἐν ᾇ χάριτες χοροποιοί, ἀλλὰ σὺν ὁπλοφόροις στρατὸν Ἀργείων ατι9σαπνες βας κῶμον ἀναυλότατον προχορεύεις. οὐδ᾽ ὑπὸ θυρσομανεῖ νεβρίδων μέτα δίνᾳ, ἅρμασι καὶ ψαλίων τετραβάμοσι μωνυιποπώἎλων ἐπὶ χεύμασι βαίνων Ἰσμηνοῖο θοάζεις, Ἀργείοις ἐπιπνεύσας 795 Σπαρτῶν γέννναν, θθοναν, θθοις ίασον ἐνόπλιον, ἀντίπαλον κατὰ λάινα τείχεα χαλκῷ κοσμήσας. ἦ δεινά τις Ἔρις θεός, ἃ τάδε μήσατο πήματα γᾶς βασιλεῦσιν, 800 Λαβδακίδαις πολυμόχθ.οι
  Χορός ὦ ζαθέων πετάλων πολυθηρότα- τον νάπος, Ἀρτέμιδος χιονοτρόφον ὄμμα Κτεθαιριρ ὸν θανάτῳ προτεθέντα, λόχευμ᾽ Ἰοκάστας, ὤφελες Οἰδιπόδαν θρέψαι, βρέφος, ἴν0κβολΉ᾽ υσοδέτοις περόναις ἐπίσαμον: μηδὲ τὸ παρθένιον πτερόν, οὔρειον τέρας, ἐλθεὲῖν πέγινθ ὸς ἀμουσοτάταισι σὺν ᾠδαῖς, ἅ ποτε Καδμογενῆ τετραβάμοσι χαλαῖς τείχεσι χριμπτομένα φέρεν αἰθέρος εἆβς τζβς ἄβς ἄβς ἄβς ἄβς γένναν , ἃν ὁ κατὰ χθονὸς Ἅιδας Καδμείοις ἐπιπέμπει: δυσδαίμων δ᾽ ἔρις ἄλδλα χνίλλα θίλλα θάά ἰδιπόδα κατὰ δώματα καὶ πόλιν. οὐ γὰρ ὃ μὴ καλὸν οὔποτ᾽ ἔφυ καλόν, 815 οὐδ᾽ οἱ μὴ νόμιμοι † παῖδες μαμαμαυ΅ε λυ λυ ατρός: ἣ δὲ συναίμονος ἐς λέχος ἦλθεν.
  Χορός ἔτεκες, ὦ Γαῖ᾽, ἔτεκές ποτε, βάρβαρον ὡς ἀκοὰν ἐδάην ἐδάην ποτᾹ2 ἐν οἐν οἐν ὰν ἀπὸ θηροτρόφου φοινικολόφοιο δράκοντος γένναν ὀδοντοφυῆ, Θήβαις κάάλινσῆ Ἁρμονίας δέ ποτ᾽ εἰς ὑμεναίους ἤλυθον οὐρανίδαι, φόρμιγγί τε τείχεα Θήβας τᾶφς τοί ύρας ὕπο πύργος ἀνέστα 825 διδύμων ποταμῶν πόρον ἀμφὶ μέσον, Δίρκα χλοεροτρόφον ᾇ πεδίροο νοῦ καταδεύει: Ἰώ θ᾽, ἁ κερόεσσα προμάτωρ, Καδμείων βασιλῆας ἐγείνατο, 830 μυριμάτας ံὑνας δὑνα ροις ἑτέ- ρας μεταμειβομένα πόλις ἅδ᾽ ἐπ᾽ ἄκροις ἕστακ᾽ Ἀρηΐοις στεφάνοισιν .
  Τειρεσίας ἡγοῦ πάροιθε, θύγατερ: ὡς τυφλῷ ποδὶ 835 ὀφθαλμὸς εἶ σύ, ναυβάταισιΥενσὸρ: ενσὸρ ρ᾽ ἐς τὸ λευρὸν πέδον ἴχνος τιθεῖσ᾽ ἐμόν, πρόβαινε, μὴ σφαλῶμεν: ἀσθενῂὴς πατκήρ: οι φύλασσε παρθένῳ χερί, οὓς ἔλαβον οἰωνίσματ᾽ ὀρνίθων μαθὼν 840 θάκοισιν ἐν ἱεροῖσιν, οὗ μαντεύομαι. τέκνον Μενοικεῦ, παῖ Κρέοντος, εἰπέ μοι πόση τις ἡ 'πίλοιπος ἄστεως ὁδὸτςα πρνθὸς πρνθς όν: ὡς ἐμὸν κάμνει γόνυ, πυκνὴν δὲ βαίνων ἤλυσιν μόλις περῶ.
  Κρέων 845 θάρσει: πέλας γάρ, Τειρεσία, φίλοισι σοῖς ἐξώρμισαι σὸν πόδα: λαβκῦ δ᾽ένν:τοῦ δὐν αὐν αὐξώρμισαι σὸν ὡς πᾶσ᾽ ἀπήνη πούς τε πρεσβύτου φιλεῖ χειρὸς θυραίας ἀναμένειν κουφίσματα.
  Τειρεσίας εἶἑν, πάρεσμεν: τί με καλεῖς σπουδῇ, Κρέον;
  Κρέων 850 οὔπω λελήσμεθ᾽: ἀλλὰ σύλλεξαι σθένος καὶ πνεῦμ᾽ ἄθροισον, αἶποισον, αἶπος ἐκἦ὿ἐκὸ὿ἐκὶὂ
  Τειρεσίας κόπῳ παρεῖμαι γοῦν Ἐρεχθειδῶν ἄπο δεῦρ᾽ ἐκκομισθεὶς τῆς πάροιθερν ἐκκομισθεὶς ῖ γὰρ ἦν τις πόλεμος Εὐμόλπου δορός, 855 οὗ καλλινίκους Κεκροπίδας ἔθηκ᾽ ατε΅ώ: σοῦν στέφανον, ὡς ὁρᾷς, ἔχω λαβὼν ἀπαρχὰς πολεμίων σκυλευμάτων.
  Κρέων οἰωνὸν ἐθέμην καλλίνικα σὰ στέφη : ἐν γὰρ κλύδωνι κείμεθ᾽, ὥσπερ οἶσθ8α Δαναϊδῶν, καὶ μέγας Θήβαις ἀγών. βασιλεὺς μὲν οὖν βέβηκε κοσμηθεὶς ὅπλοις ἤδη πρὸς ἀλκὴν Ἐτεοκλῆς Μυκηνίδα: ἐπέσταλκ᾽ ἐκμαθεῖν σέθεν πάρα, τί δρῶντες ἂν μάλιστα σώσαιμεν πόλιν.
  Τειρεσίας 865 Ἐτεοκλέους μὲν οὕνεκ᾽ ἂν κλῄσας στόμα χρησμοὺς ἐπέσχον: σοὶ ῄεπερὶ, ἂν κλῄσας στόμα χρησμοὺς ις μαθεῖν, λέξω. νοσεῖ γὰρ ἥδε γῆ πάλαι, Κρέον, ἐξ οὗ 'τεκνώθη Λάιος βίᾳ θεῶν πόσιμν τ᾽ ἔφυρνε μοε Οἰδίπουν: 870 αἵ θ᾽ αἱματωποὶ δεργμάτων διαφθοραὶ θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδις Ἑλλάδι ἃ συγκαλύψαι παῖδες Οἰδίπου χρόνῳ χρῄζοντες, ὡς δὴ θεοὺς ὑπεκδραμούμενἸὈἀι, θθμαρα ς: οὔτε γὰρ γέρα πατρὶ 875 οὔτ᾽ ἔξοδον διδόντες, ἄνδρα δυστυχῆ ἐξηγρίωσαν: ἔτκ δπΐώ ῖς ἀρὰς δεινάς, νοσῶν τε καὶ πρὸς ἠτιμασμένος. ἁγὼ τί <οὐ> δρῶν, ποῖα δ᾽ οὐ λέγων ἔπη ἐς ἔχθος ἦλθον παισὶ τοῖσινδ Οἰυ;ίπου; 880 ῖα καὶ Καδμεῖα μείξαντες βέλη πικροὺς γόους δώσουσι Θηβαίᾳ χθονί. σύ τ᾽ ὦ τάλαινα συγκατασκάπτῃ πόλι, 885 εἰ μὴ λόγοισι τοῖς ἐμοῖς τὶς πείσεται. ἐκεῖνο μὲν γὰρ πρῶτον ἦν, τῶν Οἰδίπου μηδένα πολίτην μηδ᾽ ἄνακτ᾽ εἶναι χθθο μονῶντας κἀνατρέψοντας πόλιν. ἐπεὶ δὲ κρεῖσσον τὸ κακόν ἐστι τἀγαθοῦ, 890 μί᾽ ἔστιν ἄλλη μηχανὴ σωτηρίας. ἀλλ᾽ — οὐ γὰρ εἰπεῖν οὔτ᾽ ἐμοὶ τόδ᾽ ἀσφαλὲς πικρόν τε τοῖσι τὴν τύχκην κεκεκην κεκεκτη ι παρασχεῖν φάρμακον σωτηρίας — ἄπειμι. χαίρεθ᾽: εἷς γὰρ ὢν πολλῶν μέτα 895 τὸ μέλλον, εἰ χρή, πείσομαι: τί γὰρ πάθω;
  Κρέων ἐπίσχες αὐτοῦ, πρέσβυ.
  Τειρεσίας μὴ 'πιλαμβάνου.
  Κρέων μεῖνον, τί φεύγεις;
  Τειρεσίας ἡ τύχη σ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
  Κρέων φράσον πολίταις καὶ πόλει σωτηρίαν.
  Τειρεσίας βούλῃ σὺ μέντοι κοὐχὶ βουλήσῃ τάχα.
  Κρέων 900 καὶ πῶς πατρῴαν γαῖαν οὐ σῷσαι θέλω;
  Τειρεσίας θέλεις ἀκοῦσαι δῆτα καὶ σπουδὴν ἔχεις;
  Κρέων ἐς γὰρ τί μᾶλλον δεῖ προθυμίαν ἔχειν;
  Τειρεσίας κλύοις ἂν ἤδη τῶν ἐμῶν θεσπισμάτων. πρῶτον δ᾽ ἐκεῖνο βούλομαι σαφῶς μαθεῖν, 905 ποῦ 'στιν Μενοικεύς, ὅς με δενῦρ᾽ ενῦρ᾽ Ἰεγΐα;
  Κρέων ὅδ᾽ οὐ μακρὰν ἄπεστι, πλησίον δὲ σοῦ.
  Τειρεσίας ἀπελθέτω νυν θεσφάτων ἐμῶν ἑκάς.
  Κρέων ἐμὸς πεφυκὼς παῖς ἃ δεῖ σιγήσεται.
  Τειρεσίας βούλῃ παρόντος δῆτά σοι τούτου φράσω;
  Κρέων 910 κλύων γὰρ ἂν τέρποιτο τῆς σωτηρίας.
  Τειρεσίας ἄκουε δή νυν θεσφάτων ἐμῶν ὁδόν: [ἃ δρῶντες ἂν σώσαιτε Καδμείων πόλιν πόλιν] ικέα τόνδε δεῖ σ᾽ ὑπὲρ πάτρας, σὸν παῖδ᾽, ἐπειδὴ τὴν τύχην αὐτὸς καλεῖς.
  Κρέων 915 τί φῄς; τίν᾽ εἶπας τόνδε μῦθον, ὦ γέρον;
  Τειρεσίας ἅπερ πέφυκε, ταῦτα κἀνάγκη σὲ δρᾶν.
  Κρέων ὦ πολλὰ λέξας ἐν βραχεῖ χρόνῳ κακά.
  Τειρεσίας σοί γ᾽, ἀλλὰ πατρίδι μεγάλα καὶ σωτήρια.
  Κρέων οὐκ ἔκλυον, οὐκ ἤκουσα: χαιρέτω πόλις.
  Τειρεσίας 920 ἁνὴρ ὅδ᾽ οὐκέθ᾽ αὑτός: ἐκνεύει πάλιν.
  Κρέων χαίρων ἴθ᾽: οὐ γὰρ σῶν με δεῖ μαντευμάτων.
  Τειρεσίας ἀπόλωλεν ἡ ἀλήθει᾽, ἐπεὶ σὺ δυστυχεῖς;
  Κρέων ὦ πρός σε γονάτων καὶ γερασμίου τριχὸς —
  Τειρεσίας τί προσπίτνεις με; δυσφύλακτ᾽ αἰτῇ κακά.
  Κρέων 925 σίγα: πόλει δὲ τούσδε μὴ λέξῃς λόγους.
  Τειρεσίας ἀδικεῖν κελεύεις μ᾽: οὐ σιωπήσαιμεν ἄν.
  Κρέων τί δή με δράσεις; παῖδά μου κατακτενεῖς;
  Τειρεσίας ἄλλοις μελήσει ταῦτ᾽, ἐμοὶ δ᾽ εἰρήσεται.
  Κρέων ἐκ τοῦ δ᾽ ἐμοὶ τόδ᾽ ἦλθε καὶ τέκνῳ κακόν;
  Τειρεσίας 930 ὀρθῶς μ᾽ ἐρωτᾷς κεἰς ἀγῶν᾽ ἔρχῃ λόγων. δεῖ τόνδε θαλάμαις, οὗ δράκων ὁ γηγενὴς ἐγένετο Δίρκης ναμάτων ἐπίσκοπος, σόαιον ἷμα γῇ δοῦναι χοὰς Κάδμου, παλαιῶν Ἄρεος ἐκ μηνιμάτων, 935 ὃς γηφγενεῖ δράκοιτι ον. καὶ ταῦτα δρῶντες σύμμαχον κτήσεσθ᾽ Ἄρη. χθὼν δ᾽ ἀντὶ καρποῦ καρπὸν ἀντί θ᾽ αἵματος αἷμ᾽ ἢν λάβῃ βρότειον, ἕξεμ᾽ενά ἥ ποθ᾽ ἡμῖν χρυσοπήληκα στάχυν 940 σπαρτῶν ἀνῆκεν: ἐκ γένους δὲ δεῖ θρδνεῖν ἐκ γένους δὲ δεῖ θρδνε῾ῖν ἐκ γένους κοντος γένυος ἐκπέφυκε παῖς.
  σὺ δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἡμῖν λοιπὸς εἶ σπαρτῶν γένους ἀκέραιος, ἔκ τε μητρὸς ἀρσέν῾ονἱ σοί τε παῖδες. Αἵμονος μὲν οὖν γάμοι 945 σφαγὰς ἀπείργουσ᾽. οὐ γάρ ἐστιν ᾔθεος: κεἰ μὴ γὰρ εὐνῆς ἥψατ᾽, ἀλλ᾽ ἔχει λέχος. οὗτος δὲ πῶλος τῇδ᾽ ἀνειμένος πόλει θανὼν πατρῴαν γαῖαν ἐκσώσειεν ἄν. πικρὸν δ᾽ Ἀδράστῳ νόστον Ἀργείοισί τε 950 θήσει, μέλαιναν κῆρ᾽ ἐπ᾽ ὄμμασιν βαλώάν, λεάν Θήβας. τοῖνδ᾽ ἑλοῦ δυοῖν πότμοιν τὸν ἕτερον: ἢ γὰρ παῖδα σῷσον ἢ πόλιν.
  τὰ μὲν παρ᾽ ἡμῶν πάντ᾽ ἔχεις: ἡγοῦ, τέκνον, πρὸς οἶκον. ὅστις δ᾽ ἐμπύρῳ χρῆται τέχνῃ, 955 μάταιος: ἢν μὲν ἐχθρὰ σημήνας τύχῇ, πιακρκνς οἷς ἂν οἰωνοσκοπῇ: ψευδῆ δ᾽ ὑπ᾽ οἴκτου τοῖσι χρωμένοις λέγων ἀδικεοῖ τὰῖ τὰῖ τὰῖ τὰῖ Φοῖβον ἀνθρώποις μόνον χρῆν θεσπιῳδεῖν, ὃς δέδοικεν οὐδένα.
  Χορός 960 Κρέον, τί σιγᾷς γῆρυν ἄφθογγον σχάσας; κἀμοὶ γὰρ οὐδὲν ἧσσον ἔκπληξις πάρα.
  Κρέων τί δ᾽ ἄν τις εἴποι; δῆλον οἵ γ᾽ ἐμοὶ λόγοι. ἐγὼ γὰρ οὔποτ᾽ ἐς τόδ᾽ εἶμι συμφορᾶς, ὥστε σφαγέντα παῖδα προσθεῖναι πόλει. 965 г. _ μή μ᾽ εὐλογείτω τἀμά τις κτείνων τέκνα. αὐτὸς δ᾽ — ἐν ὡραίῳ γὰρ ἕσταμεν βίου — θνῄσκειν ἕτοιμος πατρίδος ἐκλυτήριον. 970
  ἀλλ᾽ εἶα, τέκνον, πρὶν μαθεῖν πᾶσαν πόλιν, ἀκόλαστ᾽ ἐάσας μάντεων θεσπίσςΡσάτα, φεᦶγῖν τα τῆσδ᾽ ἀπαλλαχθεὶς χθονός: λέξει γὰρ ἀρχαῖς καὶ στρατηλάταις τάδε, [πύλας ἐπκκκγ὿ ἑ έτας μολών:] 975 κἂν μὲν φθάσωμεν, ἔστι σοι σωτηρία: ἢν δ᾽ ὑστερήσῃς, οἰχόμεσθα, κατθανῇ.
  Μενοικεύς ποῖ δῆτα φεύγω; τίνα πόλιν; τίνα ξένων;
  Κρέων ὅπου χθονὸς τῆσδ᾽ ἐκποδὼν μάλιστ᾽ ἔσῃ.
  Μενοικεύς οὐκοῦν σὲ φράζειν εἰκός, ἐκπονεῖν δ᾽ ἐμέ.
  Κρέων 980 Δελφοὺς περάσας —
  Μενοικεύς ποῖ με χρή, πάτερ, μολεῖν;
  Κρέων Αἰτωλίδ᾽ ἐς γῆν.
  Μενοικεύς ἐκ δὲ τῆσδε ποῖ περῶ;
  Κρέων Θεσπρωτὸν οὖδας.
  Μενοικεύς σεμνὰ Δωδώνης βάθρα;
  Κρέων ἔγνως.
  Μενοικεύς τί δὴ τόδ᾽ ἔρυμά μοι γενήσεται;
  Κρέων πόμπιμος ὁ δαίμων.
  Μενοικεύς χρημάτων δὲ τίς πόρος;
  Κρέων 985 ἐγὼ πορεύσω χρυσόν.
  Μενοικεύς
  Μενοικεύς εὖ λέγεις, πάτερ. χώρει νυν: ὡς σὴν πρὸς κασιγνήτην μολών, ἧς πρῶτα μαστὸν εἵλκυσ᾽, Ἰοκάσμτην ληργω 990 ὸν κωλυέτω . —
  γυναῖκες, ὡς εὖ πατρὸς ἐξεῖλον φόβον, κλέψας λόγοισιν, ὥσθ᾽ ἃ βούλομςαι τυχεὸὖ κκομίζει, πόλιν ἀποστερῶν τύχης, καὶ δειλίᾳ δίδωσι. καὶ συγγνωστὰ μὲν 995 γέροντι, τοὐμὸν δ᾽ οὐχὶ συγγνώμην ἔχει, προδόμτην γενέσθαι ᾽ ἐγείνατο. ὡς οὖν ἂν εἰδῆτ᾽, εἶμι καὶ σῴσω πόλιν ψυχήν τε δώσω τῆσδ᾽ ὑπερθανεῖν χθο.νό αἰσχρὸν γάρ: οἱ μὲν θεσφάτων ἐλεύθεροι 1000 κοὐκ εἰς ἀνάγκην δαιμόνωνσιγμέ ἀφιιγμέ παρ᾽ ἀσπίδ᾽ οὐκ ὀκνήσουσιν θανεῖν, πύργων πάροιθε μαχόμενοι πάτραϭ ὕπερ: τκὼ πέρα,γὼ πέα,γὼ δέα,γὼ σίγνητον προδοὺς πόλιν τ᾽ ἐμαυτοῦ, δειλὸς ὣς ἔξω χθονὸς 1005 ἄπειμ᾽: ὅπου δ ᾽ ἂν ζῶ, κακὸς φανήσομαι.
  μὰ τὸν μετ᾽ ἄστρων Ζῆν᾽ Ἄρη τε φοίνιον, ὃς τοὺς ὑπερτείλαντας ἐκ γαίας ποτὲντ Σ κτας τῆσδε γῆς ἱδρύσατο. ἀλλ᾽ εἶμι καὶ στὰς ἐξ ἐπάλξεων ἄκρων 1010 σφάξας ἐμαυτὸν σηκὸν ἐς μεηαμβαθάῆ ἔνθ᾽ ὁ μάντις ἐξηγήσατο, ἐλευθερώσω γαῖαν: εἴρηται λόγος. στείχω δέ, θανάτου δῶρον οὐκ αἰσχρὸν πόλει δώσων, νόσου δὲ τήνδ᾽ ἀπαλλάξω χθόνα 1015 κακῶν ἂν αἱ πόλεις ἐλασσόνων πειρώμεναι τὸ λοιπὸν εὐτυχοῖεν ἄν.
  Χορός ἔβας ἔβας, ὦ πτεροῦσσα, γᾶς λόχευμα 1020 νερτέρου τ᾽ Ἐχίδνας, Καδμείων Ἰρπαφοά, Καδμείων Ἰρπαφυά, πολύστονος μειξοπάρθενος, δάιον τέρας, φοιτάσι πτεροῖς 1025 χαλαῖσί τ᾽ ὠμοσίτοοιιρ: ις οτ᾽ ἐκ τόπων νέους πεδαίρουσ᾽ ἄλυρον ἀμφὶ μοῦσαν ὀλομέναν τ᾽ Ἐρινὺν 1030 ἔφερες ἔφερες ἄχεα πατρίδι φόνια: φόνιος ἐκ θεῶν ὃς τάδ᾽ ἦν ὁ πράξας. 1035 λος , ἄλλος ἄλλ᾽ ἐπωτότυζε διαδοχαῖς ἀνὰ πτόλιν . βροντᾷ δὲ στεναγμὸς 1040 ἀχά τ᾽ ἦν ὅμοιος, ὁπότε πόλεος ἀφανίσειεν ἁ πτεριοοῦσα προνατος ᾽ ἀνδρῶν.
  Χορός χρόνῳ δ᾽ ἔβα Πυθίαις ἀποστολαῖσιν Οἰδίπους ὁ τλάμων 1 045 ένοις , πάλιν δ᾽ ἄχη: ματρὶ γὰρ γάμους δυσγάμους τάλας καλλίνικος ὢν αἰν05γμάυν ν ιαίνει δὲ πτόλιν: δι᾽ αἱμάτων δ᾽ ἀμείβει μυσαρὸν εἰς ἀγῶνα καταβαλὼν ἀραῖσι τέκεκ μέλεος. ἀγάμεθ᾽ ἀγάμεθ᾽, 1055 ὃς ἐπὶ θάνατον οἴχεται γᾶς ὑπὲρ πατρῴας, Κρέοντυτι μὲὲν,γιι τὰ δ᾽ ἑπτάπυργα κλῇθρα γᾶς καλλίνικα θήσων. 1060 г. ω, Καδμείαν μέριμναν ὁρμήσασ᾽ ἐπ᾽ ἔργον, 1065 ὅθεν ἐπέσυτο τάνδε γαῖαν ἁρπαγαντταω ναι .
  Ἄγγελος ὠή, τίς ἐν πύλαισι δωμάτων κυρεῖ; ἀνοίγετ᾽: ἐκπορεύετ᾽ Ἰοκάστην δόμων. 1070 ξασ᾽ ὀδυρμῶν πενθίμων τε δακρύων.
  Ἰοκάστη ὦ φίλτατ᾽, οὔ που ξυμφορὰν ἥκεις φέρων Ἐτεοκλέους θανόντος, οὗ πββίαπα ηκας αἰεὶ πολεμίων εἴργων βέλη; 1075 [τί μοί ποθ᾽ ἥκεις καινὸν ἀγγελῶν ἔπος;] τέθνηκεν ἢ ζῇ παῖς ἐμός; σήμαινέ μοι.
  Ἄγγελος ζῇ, μὴ τρέσῃς τόδ᾽, ὥς <σ᾽> ἀπαλλάξω φόβου.
  Ἰοκάστη τί δ᾽; ἑπτάπυργοι πῶς ἔχουσι περιβολαί;
  Ἄγγελος ἑστᾶσ᾽ ἄθραυστοι, κοὐκ ἀνήρπασται πόλις.
  Ἰοκάστη 1080 ἦλθον δὲ πρὸς κίνδυνον Ἀργείου δορός;
  Ἄγγελος ἀκμήν γ᾽ ἐπ᾽ αὐτήν: ἀλλ᾽ ὁ Καδμείων Ἄρης κρείσσων κατέστη τοῦ Μυκηυνα
  Ἰοκάστη ἓν εἰπὲ πρὸς θεῶν, εἴ τι Πολυνείκους πέρι οἶσθ᾽: ὡς μέλει μοι κελὶ καὶ ὶ σει φάος.
  Ἄγγελος 1085 ζῇ σοι ξυνωρὶς ἐς τόδ᾽ ἡμέρας τέκνων.
  Ἰοκάστη εὐδαιμονοίης. πῶς γὰρ Ἀργείων δόρυ πυλῶν ἀπεστήσασθε πυργηρούμενοι; λέξον, γέροντα τυφλὸν ὡς κατὰ στέγας ἐλθοῦσα τέρψω, τῆσδε γῆς σεσῳσμένης.
  Ἄγγελος
  Ἄγγελος 1090 ἐπεὶ Κρέοντος παῖς ὁ γῆς ὑπερθανὼν πύργων ἐπ᾽ ἄκρων στὰς λίοάννδτος ιμῶν διῆκε τῇδε γῇ σωτήριον, λόχους ἔνειμεν ἑπτὰ καὶ λοχαγέτας πύλας ἐφλ᾽α,εορτά ίου δορός, 1095 σὸς παῖς, ἐφέδρους <δ᾽> ἱππότας μὲν ἱππόταις ἔταξ᾽, ὁπλίτας δ᾽ ἀσπιδηφόροις ἔπι, ὡς τῷ νοσοῦντι τειχέων εἴη δορὸς ἀλκὴ δίι᾽ ὀλο᾽ ὀλο᾽ ὀλο᾽ 1100 ου πέλας δρόμῳ ξυνῆψαν ἄστυ Καδμείας χθονός . παιὰν δὲ καὶ σάλπιγγες ἐκελάδουν ὁμοῦ ἐκεῖθεν ἔκ τε τειχέων ἡμῶν πάρα.
  1105 ρθενοπαῖος ἔκγονος , ἐπίσημ᾽ ἔχων οἰκεῖον ἐν μέσῳ σάκει, ἑκηβόλοιινστόξινστῌξινιι ν κάπρον χειρουμένην Αἰτωλόν. ἐς δὲ Προιτίδας 1110 πύλας ἐχώρει σφάγι᾽ ἔχων ἐφ᾽ ἅρματι ὁ μάντις Ἀμφισηάραοὂ, ἔχων ὑβρισμέν᾽, ἀλλὰ σωφρόνως ἄσημ᾽ ὅπλα.
  Ὠγύγια δ᾽ ἐς πυλώμαθ᾽ Ἱππομέδων ἄναξ ἔστειχ᾽ ἔχων σημεῖον ἐν μέσῳ σάκε ι 1115 ανόπτην ὄμμασιν δεδορκότα, τὰ μὲν σὺν ἄστρων ἐπιτολαῖσιν ὄμματα βλέποντα, τὰ δὲ κρνοα ων μέτα, ὡς ὕστερον θανόντος εἰσορᾶν παρῆν.
  Ὁμολωίσιν δὲ τάξιν εἶχε πρὸς πύλαις 1120 Τυδεύς, λέοντος δέρος ἔχων ἐπ᾽ ἀσπίδι κός: δεξιᾷ δὲ λαμπάδα Τιτὰν Προμηθεὺς ἔφερεν ὡς πρήσων πόλιν.
  ὁ σὸς δὲ Κρηναίαισι Πολυνείκης πύλαις Ἄρη προσῆγε: Ποτνιάδες δ᾽ ἐπ᾽ ἀσπζλῆα 1125 οι δρομάδες ἐσκίρτων φόβῳ, εὖ πως στρόφιγξιν ἔνδοθεν κυκλούμεναι πόρπαχ᾽ ὐπ᾽ ὑπ᾽ ὑπ᾽ ὑπ᾽ὑ νεσθαι δοκεῖν.
  ὁ δ᾽ οὐκ ἔλασσον Ἄρεος ἐς μάχην φρονῶν Καπανεὺς προσῆγε λόχον ἐπ᾽ 1πς30έκτραις: σιδηρονώτοις δ᾽ ἀσπίδος τύποις ἐπῆν γίγας ἐπ᾽ ὤμοις γηγενὴς ὅλην πόλσινλο φέρινο φέριν ἐξανασπάσας βάθρων, ὑπόνοιαν ἡμῖν οἷα πείσεται πόλις.
  ταῖς δ᾽ ἑβδόμαις Ἄδραστος ἐν πύλαισιν ἦν, 1135 ἑκατὸν ἐχίδναις ἀσπίδ᾽ ἐκπληγρῶ ας ἔχων λαιοῖσιν ἐν βραχίοσιν] Ἀργεῖον αὔχημ᾽: ἐκ δὲ τειχέων μέσων δρκκντεω να Καδμείων γνάθοις. παρῆν δ᾽ ἑκάστου τῶνδέ μοι θεάματα 1140 ξύνθημα παρφέροντι ποιμέσιν λόχων.
  καὶ πρῶτα μὲν τόξοισι καὶ μεσαγκύλοις ἐμαρνάμεσθα σφενδόναις θ᾽ ἑκηβόλομονα γτρ὿ις ῖς: ὡς δ᾽ ἐνικῶμεν μάχῃ, ἔκλαγξε Τυδεὺς καὶ σὸς ἐξαίφνης γόνης γόνος: 1145 ὦ τένος, πναοα τένος: 1145 ὦ τένος ν κατεξάνθαι βολαῖς, τί μέλλετ᾽ ἄρδην πάντες ἐμπίπτειν πύλαις, γυμνῆτες ἱππῆς τρνρμά ᾽ ἐπιστάται; ἠχῆς δ᾽ ὅπως ἤκουσαν, οὔτις ἀργὸς ἦν: πολλοὶ δ᾽ ἔπιπτον κρᾶτας αἱματούι5Ṷο1 ν τ᾽ ἐς οὖδας εἶδες ἂν πρὸ τειχέων πυκνοὺς κυβιστητῆρας ἐκπεπνευκότας: ξηρὺνα ξηρὺν ῖαν αἵματος ῥοαῖς.
  ὁ δ᾽ Ἀρκάς, οὐκ Ἀργεῖος, Ἀταλάντης γόνος τυφὼς πύλαισιν ὥς τις ἐμπεσὶπηὼν βο1ὼὼν δικέλλας, ὡς κατασκάψων πόλιν: ἀλλ᾽ ἔσχε μαργῶντ᾽ αὐτὸν ἐναλίου θεοῦ Περικλ῍μεος λύμεος αν ἐμβαλὼν κάρᾳ ἁμαξοπληθῆ, γεῖσ᾽ ἐπάλξεων ἄπο: ξανθὸν δὲ κρᾶτα διεπάλυνε καὸ ῥαφὰς 1160 ἔρρηξεν ὀστέων, ἄρτι δ᾽ οἰνωπὸν γένυν καθῃμάτωσεν: οὐδ᾽ ἀποίσκειοίσκειο λλιτόξῳ μητρὶ Μαινάλου κόρῃ.
  ἐπεὶ δὲ τάσδ᾽ ἐσεῖδεν εὐτυχεῖς πύλας, ἄλλας ἐπῄει παῖς σός, εἱπόμην δ᾽ ἐγώ. 1165 ίζοντας, ὥστ᾽ ἐπάλξεων λιπεῖν ἐρίπνας φυγάδας: ἀλλά νιν πάλιν κυναγὸς ὡρνσεὶ παḖὶ παḖὶ οίζεται, 1170 πύργοις δ᾽ ἐπέστησ᾽ αὖθις. ἐς δ᾽ ἄλλας πύλας ἠπειγόμεσθα, τοῦτο παύσαντες νοσοῦν. Καπανεὺς δὲ πῶς εἴποιμ᾽ ἂν ὡς ἐμαίνετο; μακραύχενος γὰρ κλίμακος προσαμβάσεις ἔχων ἐχώρει, καὶ τοσόνδ᾽ ἐκόμπασε, 1175 μηδνώ ὸν πῦρ νιν εἰργαθεῖν Διὸς τὸ μὴ οὐ κατ᾽ ἄκρων περγάμων ἑλεῖν πόλιν. καὶ ταῦθ᾽ ἅμ᾽ ἠγόρευε καὶ πετρούμενος ἀνεῖρφ᾽ ὑπ᾽ αὐτὴν ἀσπίδ᾽ εἱκίξας,λκίξας, ς ἀμείβων ξέστ᾽ ἐνηλάτων βάθρα. 1 180 άντας : ἐκ δὲ κλιμάκων [ἐσφενδονᾶτο χωρὶς ἀλλήλων μέλη, κόμαι μὲν εἰς Ὄλυμπον, ᐐσφενδονᾶτο θόνα, 1185 χεῖρες δὲ καὶ κῶλ᾽ ὡς κύκλωμ᾽ Ἰξίονος ] εἱλίσσετ᾽: ἐς γῆν δ᾽ ἔμπυρος πίπτει νεκρός.
  ὡς δ᾽ εἶδ᾽ Ἄδραστος Ζῆνα πολέμιον στρατῷ, ἔξω τάφρου καθῖσεν Ἀργείων στρατόν. 1190 ται, κἀς μέσ᾽ Ἀργείων ὅπλα συνῆψαν ἔγχη: πάντα δ᾽ ἦν ὁμοῦ κακά: ἔθνῃσκον ἀν ἀ ύγων ἄπο, τροχοί τ᾽ ἐπήδων ἄξονές τ᾽ ἐπ᾽ ἄξοσι, 1195 νεκροὶ δὲ νεκροῖς ἐξεσωρεύονθ᾽ ὁμοῦ. πύργων μὲν οὖν γῆς ἔσχομεν κατασκαφὰς ἐς τὴν παροῦσαν ἡμέραν: εἰ δ᾽ εὐτυχἸσοὂ ὰς ιπὸν ἥδε γῆ, θεοῖς μέλει: καὶ νῦν γὰρ αὐτὴν δαιμόνων ἔσῳσέ τις.
  Χορός 1200 καλὸν τὸ νικᾶν: εἰ Δ᾽ ἀμείνον᾽ οἱ θεοὶ γνώμην ἔχουσιν - εὐτυχὴς εἴην ἐγώ.
  Ἰοκάστη καλῶς τὰ τῶν θεῶν καὶ τὰ τῆς τύχης ἔχει: παῖδές τε γάρ μοι ζῶσι κἆἀκπ 1205 ς στερηθείς , τῇ πόλει μὲν εὐτυχῶς, ἰδίᾳ δὲ λυπρῶς. ἀλλ᾽ ἄνελθέ μοι πάλιν, τί τἀπὶ τούτοις παῖδ᾽ ἐμὼ δρασείετον.
  Ἄγγελος ἔα τὰ λοιπά: δεῦρ᾽ ἀεὶ γὰρ εὐτυχεῖς.
  Ἰοκάστη 1210 τοῦτ᾽ εἰς ὕποπτον εἶπας: οὐκ ἐατέον.
  Ἄγγελος μεῖζον τί χρῄζεις παῖδας ἢ σεσῳσμένους;
  Ἰοκάστη καὶ τἀπίλοιπά γ᾽ εἰ καλῶς πράσσω κλύειν.
  Ἄγγελος μέθες μ᾽: ἔρημος παῖς ὑπασπιστοῦ σέθεν.
  Ἰοκάστη κακόν τι κεύθεις καὶ στέγεις ὑπὸ σκότῳ.
  Ἄγγελος 1215 κοὐκ ἄν γε λέξαιμ᾽ ἐπ᾽ ἀγαθοῖσι σοῖς κακά.
  Ἰοκάστη ἢν μή γε φεύγων ἐκφύγῃς πρὸς αἰθέρα.
  Ἄγγελος
  Ἄγγελος αἰαῖ: τί μ᾽ οὐκ εἴασας ἐξ εὐαγγέλου φήμης ἀπελθεῖν, ἀλλὰ μηνῦσαι κακά; τὼ παῖδε τὼ σὼ μέλλετον, τολμήματα 1220 αἴσχιστα, χωρὶς μονομαχεῖν παντὸς στρατοοῦ, λέεξγοῦ, λέεξγοῦ ισι Καδμείοισί τε ἐς κοινὸν οἷον μήποτ᾽ ὤφελον λόγον. Ἐτεοκλέης δ᾽ ὑπῆρξ᾽ ἀπ᾽ ὀρθίου σταθεὶς πύργου, κελεύσας σῖγα κηρῦξαι στρατῷ [ εξἼῷ: 12 ὦ γῆς Ἑλλάδος στρατηλάται] Δαναῶν ἀριστῆς, οἵπερ ἤλθετ᾽ ἐνθάδε, Κάδμου τε λαότς, μάδμου τε λαότς, μάδμου τε λαότς υς χάριν ψυχὰς ἀπεμπολᾶτε μήθ᾽ ἡμῶν ὕπερ. ἐγὼ γὰρ αὐτὸς τόνδε κίνδυνον μεθεὶς 1230 μόνος συνάψω συγγόνῳ τὠμῷ μάχνην: κἽος συνάψω συγγόνῳ ω τόνδ᾽, οἶκον οἰκήσω μόνος, ἡσσώμενος δὲ τῷδε παραδώσω μόνῳ: ὑμεῖς δ᾽ ςνἀγῶἽῳ ργεῖοι, χθόνα νίσεσθε, βίοτον μὴ λιπόντες ἐνθάδε, 1235 Σπαρτῶν τε λαὸς ἅλις ὅσος κεῖται νεκρός. τοσαῦτ᾽ ἔλεξε: σὸς δὲ Πολυνείκης γόνος ἐκ τάξεων ὤρουσε κἀπῄνει λόγους. πάντες δ᾽ ἐπερρόθησαν Ἀργεῖοι τάδε Κάδμου τε λαὸς ὡς δίκαι᾽ ἡγούμενοι. 1240 _ _
  ἤδη δ᾽ ἔκρυπτον σῶμα παγχάλκοις ὅπλοις δισσοὶ γέροντος Οἰδίπου νεανίαι: φί᾿σοι ν, τῆσδε μὲν πρόμον χθονὸς 1245 Σπαρτῶν ἀριστῆς, τὸν δὲ Δαναϊδῶν ἄκροι. ἔσταν δὲ λαμπρὼ χρῶμά τ᾽ οὐκ ἠλλαξάτην μαργῶντ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἱέναι δόρυ. παρεξιόντες δ᾽ ἄλλος ἄλλοθεν φίλων λόγοις ἐθάρσυνόν τε κἀξηύδων τάδε: 1250 Ποολύεν οὶ Ζηνὸς ὀρθῶσαι βρέτας τρόπαιον Ἄργει τ᾽ εὐκλεᾶ δοῦναι λόγον: Ἐτεοκλέα δο᾽ Ήαὶ ὑπερμαχεῖς, νῦν καλλίνικος γενόμενος σκήπτρων κρατεῖς. τάδ᾽ ἠγόρευον παρακαλοῦντες ἐς μάχην. 1 255 κραν τε λαμπάδ᾽, ἣ δυοῖν ὅρους ἔχει , νίκης τε σῆμα καὶ τὸ τῶν ἡσσωμένων.
  ἀλλ᾽, εἴ τιν᾽ ἀλκὴν ἢ σοφοὺς ἔχεις λόγους 1260 ἢ φίλτρ᾽ ἐπῳδῶν, στεσνχρξν, ἐπῳδῶν, στεῖχτξν, ἀλλ᾽ να δεινῆς ἁμίλλης: ὡς ὁ κίνδυνος μέγας: κἄπαθλα δεινὰ δάκρυά σοι γενήσεται τεσρί ισνσοῂ ῇδ᾽ ἐν ἡμέρᾳ τέκνοιν.
  Ἰοκάστη ὦ τέκνον ἔξελθ᾽ Ἀντιγόνη δόμων πάρος: 1265 οὐκ ἐν χορείαις οεισιροὲ ὐδὲ οὐδὲ πειροὲ ν σοι προχωρεῖ δαιμόνων κατάστασις, ἀλλ᾽ ἄνδρ᾽ ἀρίστω καὶ κασιγνήτω σέθεν τκάνἐς θάά οντε κωλῦσαί σε δεῖ ξὺν μητρὶ τῇ σῇ μὴ πρὸς ἀλλήλοιν θανεῖν.
  Ἀντιγόνη 1270 τίν᾽, ὦ τεκοῦσα μῆτερ, ἔκπληξιν νέαν φίλοις ἀυτεῖς τῶνδε δωμάάράν;
  Ἰοκάστη ὦ θύγατερ, ἔρρει σῶν κασιγνήτων βίος.
  Ἀντιγόνη πῶς εἶπας;
  Ἰοκάστη αἰχμὴν ἐς μίαν καθέστατον.
  Ἀντιγόνη οἲ 'γώ, τί λέξεις, μῆτερ;
  Ἰοκάστη οὐ φίλ᾽, ἀλλ᾽ ἕπου.
  Ἀντιγόνη 1275 ποῖ, παρθενῶνας ἐκλιποῦσ᾽;
  Ἰοκάστη ἀνὰ στρατόν.
  Ἀντιγόνη αἰδούμεθ᾽ ὄχλον.
  Ἰοκάστη οὐκ ἐν αἰσχύνῃ τὰ σά.
  Ἀντιγόνη δράσω δὲ δὴ τί;
  Ἰοκάστη συγγόνων λύσεις ἔριν.
  Ἀντιγόνη τί δρῶσα, μῆτερ;
  Ἰοκάστη προσπίτνουσ᾽ ἐμοῦ μέτα.
  Ἀντιγόνη ἡγοῦ σὺ πρὸς μεταίχμι᾽: οὐ μελλητέον.
  Ἰοκάστη 1280 ἔπειγ᾽ ἔπειγε, θύγατερ: ὡς, ἢν μὲν φθάσω παῖδας πρὸ λόγχης, οιιμᐬείς ς: θανοῦσι δ᾽ αὐτοῖς συνθανοῦσα κείσομαι.
  1285 ἔμολε μα- τέρος δειλαίας . δίδυμα τέκεα πότερος ἄρα πότερον αἱμάξει — 1290 ἰώ μοι πόνων, ἰὼ Ζεῦ, ἰὼ γᾶ, ὁμογδνὁμογενὁ ογενῆ ψυχὰν δι᾽ ἀσπίδων, δι᾽ αἱμάτων; τάλαιν᾽ ἐγὼ τάλαινα, πό- 1295 τερον ἄρα νέκυν ὀλόμενον ἰαχήσω;
  Χορός φεῦ δᾶ φεῦ δᾶ, δίδυμοι θῆρες, φόνιαι ψυχαὶ δορὶ παλλόμεναι πέσεα πέσε-α άιὯ ἱμάξετον. 1300 г. νεκροῖς δάκρυσι θρηνήσω . σχεδὸν τύχα πέλας φόνου: 1305 κρινεῖ φάος τὸ μέλλον. ἄ- ποτμος ἄποτμος ὁ φόνος ἕνεκ᾽ Ἐρινύων.
  ἀλλὰ γὰρ Κρέοντα λεύσσω τόνδε δεῦρο συννεφῆ πρὸς δόμους στείχοντα, παύσω τουὺς παυὺς παυὺς παυὺς παρεστ῿
  Κρέων 1310 οἴμοι, τί δράσω; πότερ᾽ ἐμαυτὸν ἢ πόλιν στένω δακρύσας, ἣν πέριξ ἔχει νέφος [τοιοῦτον ὥστε τινἽἉ ἱέναι;] ἐμός τε γὰρ παῖς γῆς ὄλωλ᾽ ὑπερθανών, τοὔνομα λαβὼν γενναῖον, ἀδννιαρὖον, ἀδννιαρ὎ν ὃν ἄρτι κρημνῶν ἐκ δρακοντείων ἑλὼν αὐτοσφαγῆ δύστηνος ἐκόμισ᾽ ἐν χεροῖν, βοᾷ δὲ δῶμα πᾶν: ἐγὼ δ᾽ ἥκω μέτα γέρων ἀδελφὴν γραῖαν Ἰοκάστηω, Ὁ ροθῆταί τ᾽ οὐκέτ᾽ ὄντα παῖδ᾽ ἐμόν. 1320 г. _
  Χορός βέβηκ᾽ ἀδελφὴ σή, Κρέων, ἔξω δόμων κόρη τε μητρὸς Ἀντιγόνη κοινῷ ποδί.
  Κρέων ποῖ; κἀπὶ ποίαν συμφοράν; σήμαινέ μοι.
  Χορός 1325 ἤκουσε τέκνα μονομάχῳ μέλλειν δορὶ ἐς ἀσπίδ᾽ ἥξειν βασιλικῶν δόμωπεν Ἄμωπεν Ἄμωπεν ἐς ἀσπίδ᾽ ἥξειν.
  Κρέων πῶς φῄς; νέκυν τοι παιδὸς ἀγαπάζων ἐμοῦ οὐκ ἐς τόδ᾽ ἦλθον ὥστε καὶ τάδ᾽ εἰδέναι.
  Χορός ἀλλ᾽ οἴχεται μὲν σὴ κασιγνήτη πάλαι: 1330 δοκῶ δ᾽ ἀγῶνα τὸν περὶ ψηηοΚႂ, πεπρᾶχθαι παισὶ τοῖσιν Οἰδίπου.
  Κρέων οἴμοι, τὸ μὲν σημεῖον εἰσορῶ τόδε, σκυθρωπὸν ὄμμα καὶ πρόσωπον ἀγέλοου στεου στεοου ὃς πᾶν ἀγγελεῖ τὸ δρώμενον.
  Ἄγγελος 1335 ὦ τάλας ἐγώ, τίν᾽ εἴπω μῦθον ἢ τίνας γόους;
  Κρέων οἰχόμεσθ᾽: οὐκ εὐπροσώποις φροιμίοις ἄρχῃ λόγου.
  Ἄγγελος ὦ τάλας, δισσῶς ἀυτῶ: μεγάλα γὰρ φέρω κακά.
  Κρέων πρὸς πεπραγμένοισιν ἄλλοις πήμασιν. λέγεις δὲ τί;
  Ἄγγελος οὐκέτ᾽ εἰσὶ σῆς ἀδελφῆς παῖδες ἐν φάει, Κρέον.
  Κρέων 1340 αἰαῖ: μεγάλα μοι θροεῖς πάθεα καὶ πόλει. ὦ δώματ᾽ εἰσηκούσατ᾽ Οἰδίπου τάδε παίδων ὁμοίαις συμφοραῖς ὀλωλότων;
  Χορός ὥστ᾽ ἂν δακρῦσαί γ᾽, εἰ φρονοῦντ᾽ ἐτύγχανεν.
  Κρέων 1345 οἴμοι ξυμφορᾶς βαρυποτμωτάτας, [οἴμοι κακῶν δύστηνος: ὦ τάλας ἐγώ.]
  Ἄγγελος εἰ καὶ τὰ πρὸς τούτοισί γ᾽ εἰδείης κακά.
  Κρέων καὶ πῶς γένοιτ᾽ ἂν τῶνδε δυσποτμώτερα;
  Ἄγγελος τέθνηκ᾽ ἀδελφὴ σὴ δυοῖν παίδοιν μέτα.
  Χορός 1350 ἀνάγετ᾽ ἀνάγετε κωκυ- τόν, ἐπὶ κάρα τε λευκοπήχεις κτύπους χεροῖν.
  Κρέων ὦ τλῆμον, οἷον τέρμον᾽, Ἰοκάστη, βίου γάμων τε τῶν σῶν Σφιγγὸς αἔνιγμοο.λἰνιγμοο πῶς καὶ πέπρακται διπτύχων παίδων φόνος 1355 ἀρᾶς τ᾽ ἀγώνισμ᾽ Οἰδίπου; σήμαινέ μοι.
  Ἄγγελος
  Ἄγγελος τὰ μὲν πρὸ πύργων εὐτυχήματα χθονὸς οἶσθ᾽: οὐ μακρὰν γὰρ τειχέων περιπτα [ὥστ᾽ οὐχ ἅπαντά σ᾽ εἰδέναι τὰ δρώμενα.] ἐπεὶ δὲ χαλκέοις σῶμ᾽ ἐκοσμήσανθν ιλοσμήσανθν ιο λ ἱ τοῦ γέροντος Οἰδίπου νεανίαι, ἔστησαν ἐλθόντ᾽ ἐς μέσον μεταίχμικν [δισπαὼ στργγαὼ στρατηλάτα] ὡς εἰς ἀγῶνα μονομάχου τ᾽ ἀλκὴν δορός. βλέψας δ᾽ ἐπ᾽ Ἄργος ἧκε Πολυνείκης ἀράς: 1365 ὦ πότνι᾽ Ἥρα — σὸς γάρ εἰμμ᾽, ἐιπεώ, ἐιπεώ ζευξ᾽ Ἀδράστου παῖδα καὶ ναίω χθόνα — δός μοι κτανεῖν ἀδελφόν, ἀντήρη δσ ἐμὴν ξιὰν νικηφόρον: — [ αἴσχιστον αἰτῶν στέφανον, ὁμογενῆ κτανεῖν. 1370 г. ὲ Παλλάδος χρυσάσπιδος βλέψας πρὸς οἶκον ηὔξατ᾽: ὦ Διὸς κόρη, δὸς ἔγιλκος ἔικκμῖ ν ἐκ χερὸς 1375 ἐς στέρν᾽ ἀδελφοῦ τῆσδ᾽ ἀπ᾽ ὠλένης βαλεῖν κτανεῖν θ᾽ ὃς ἦλθε πατρίδα πορθήσων ἐμήν.
  ἐπεὶ δ᾽ ἀφείθη πυρσὸς ὣς Τυρσηνικῆς σάλπιγγος ἠχὴ σῆμα φοινίου μάχδης, ᾖρξα νὸν ἀλλήλοις ἔπι: 1380 κάπροι δ᾽ ὅπως θήγοντες ἀγρίαν γένυν ξυνῆψαν, ἀφιράεγιριρεριριρη άδας: ᾖσσον δὲ λόγχαις: ἀλλ᾽ ὑφίζανον κύκλοις, ὅπως σίδηρος ἐξολισθάνηι άτηι άτοι μάτοι εἰ δ᾽ ὄμμ᾽ ὑπερσχὸν ἴτυος ἅτερος μάθοι, 1385 λόγχην ἐνώμα, στόματι προφθῆναι θθ. ἀλλ᾽ εὖ προσῆγον ἀσπίδων κεγχρώμασιν ὀφθαλμόν, ἀργὸν ὥστε γίγνεσθαι δόρυ. πλείων δὲ τοῖς ὁρῶσιν ἐστάλασσ᾽ ἱδρὼς ἢ τοῖσι δρῶσι, διὰ φίλων ὀρρωδίαν.
  1390
  Ἐτεοκλέης δὲ ποδὶ μεταψαίρων πέτρον ἴχνους ὑπόδρομον, κῶλον ἐκτὸς ἀσπιίδος τί είκης δ᾽ ἀπήντησεν δορί, πληγὴν σιδήρῳ παραδοθεῖσαν εἰσιδών, κνήμην τε διεπέρασεν Ἀρί 395 στρατὸς δ᾽ ἀνηλάλαξε Δαναϊδῶν ἅπας. κἀν τῷδε μόχθῳ γυμνὸν ὦμον εἰσιδὼν ὁ πρόσθε τρωθεὶς στέρνα Πολυνείκους βίκη γοκο δ ν, κἀπέδωκεν ἡδονὰς Κάδμου πολίταις, ἀπὸ δ᾽ ἔθραυσ᾽ ἄκρον δόρυ. 1 400 δ᾽ ἄκοντ᾽ ἔθραυσεν : ἐξ ἴσου δ᾽ Ἄρης ἦν, κάμακος ἀμφοῖν χεῖρ᾽ ἀπεστρημινεο.
  ἔνθεν δὲ κώπας ἁρπάσαντε φασγάνων 1 405 μφιβάντ᾽ εἶχον μάχης. καί πως νοήσας Ἐτεοκλῆς τὸ Θεσσαλὸν ἐσήγαγεν σόφισμ᾽ ὁμιλίᾳ χθονός. ἐξαλλαγεὶς γὰρ τοῦ παρεστῶτος πόνου, 1410 λαιὸν μὲν ἐς τοὔπισθεν ἀμφέρει πόδϰ λΉὌδυ γαστρὸς εὐλαβούμενος, προβὰς δὲ κῶλον δεξιὸν δι᾽ ὀμφαλοῦ καθῆκεν ἔγχμος λϾοονὂ ήρμοσεν. ὁμοῦ δὲ κάμψας πλευρὰ καὶ νηδὺν τάλας 1415 σὺν αἱματηραῖς σταγόσι Πολυνείκης πιίν ὃ δ᾽, ὡς κρατῶν δὴ καὶ νενικηκὼς μάχῃ, ξίφος δικὼν ἐς γαῖαν ἐσκύλννέ νιι πρὸς αὑτὸν οὐκ ἔχων, ἐκεῖσε δέ. ὃ καί νιν ἔσφηλ᾽: ἔτι γὰρ ἐμπνέων βραχύ, 1420 σῴζων σίδηρον ἐν λυγρῷ πεσνματι, μϾν έτεινε δ᾽ εἰς ἧπαρ ξίφος. Ἐτεοκλέους ὁ πρόσθε Πολυνείκης πεσών. γαῖαν δ᾽ ὀδὰξ ἑλόντες ἀλλήλων πέλας πίπτουσιν ἄμφω κοὐ διώρισαν κράτος.
  Χορός 1425 г. ι θεός.
  Ἄγγελος ἄκουε δή νυν καὶ τὰ πρὸς τούτοις κακά. ἐπεὶ τέκνω πεσόντ᾽ ἐλειπέτην βίον, ἐν τῷδε μήτηρ ἡ τάλαινα προσπίτνει 1430 σὺέ παρζκν πίον ροθυμίᾳ ποδός. τετρωμένους δ᾽ ἰδοῦσα καιρίους σφαγὰς ᾤμωξεν: ὦ τέκν᾽, ὑστέρα βοηδρόμος πάρειμι. προσπίτνουσα δ᾽ ἐν μέρει τέκνα ἔκλαι᾽, ἐθρήνει, τὸν πολὺν μαστῶν πόνον 1435 στένον, στένον θ᾽ ἡ παρασπίζουσ᾽ ὁμοῦ: ὦ γηροβοσκὼ μητρός, ὦ γάμους ἐμοὺς προδόντ᾽ ἀλελφιὼ φλδλφΉὼ. στέρνων δ᾽ ἄπο φύσημ᾽ ἀνεὶς δύσθνητον Ἐτεοκλῆς ἄναξ ἤκουσε μητρός, κἀπιθὑ έρα 1440 φωνὴν μὲν οὐκ ἀφῆκεν, ὀμμάτων δ᾽ ἄπο προσεῖπε δακρύοις, ὥστε σημ`ναι φλι. ὃ δ᾽ ἦν ἔτ᾽ ἔμπνους, πρὸς κασιγνήτην δ᾽ ἰδὼν γραῖάν τε μητέρ᾽ εἶπε Πολυνςείκ: τελυνείκ:τελυνείκ:τε όμεσθα, μῆτερ: οἰκτίρω δὲ σὲ 1445 καὶ τήνδ᾽ ἀδελφὴν καὶ κασίγνητον νεκρόν. φίλος γὰρ ἐχθρὸς ἐγένετ᾽, ἀλλ᾽ ὅμως φίλος. θάψον δέ μ᾽, ὦ τεκοῦσα, καὶ σύ, σύγγονε, ἐν γῇ πατρῴᾳ, καὶ πόλιν θυμουμένην περνην, τνην περνην περνην ς τοσόνδε γοῦν τύχω 1450 χθονὸς πατρῴας, κεἰ δόμους ἀπώλεσα. ξυνάρμοσον δὲ βλέφαρά μου τῇ σῇ χερί, μῆτερ — τίθησι δ᾽ αὐτὸς ὀμμάτων ἔπι — καδὶ εκαὶ εκαὶ άρ με περιβάλλει σκότος.
  ἄμφω δ᾽ ἅμ᾽ ἐξέπνευσαν ἄθλιον βίον. 1455 διὰ μέσου γὰρ αὐχένος ὠθεῖ σίδηρον, ἐν δὲ τοῖσι φιλτάτοις θανοῦσα κεῖμοαι λἼῖται λἼῖται λἸῖται λἸῖται φοῖν χέρας. 1460
  ἀνῇξε δ᾽ ὀρθὸς λαὸς εἰς ἔριν λόγων, ἡμεῖς μὲν ὡς νικῶντα δεσπότην ἐμόν ἐμόν, ἐμόν κεῖνον. ἦν δ᾽ ἔρις στρατηλάταις, οἳ μὲν πατάξαι πρόσθε Πολυνείκη δορί, οἳ δ᾽ ὡς θαννόντω νίκη πέλοι. 1465 κἀν τῷδ᾽ ὑπεξῆλθ᾽ Ἀντιγόνη στρατοῦ δίχα. οἳ δ᾽ εἰς ὅπλ᾽ ᾖσσον: εὖ δέ πως προμηθίᾳ καθῆστο Κάδμου λαὸς ἀσπίμον πηπι: κὖ δέ πως προμηθίᾳ ω τεύχεσιν πεφραγμένον Ἀργεῖον ἐσπεσόντες ἐξαίφνης στρατόν. 1470 ντων . _ ὡς δ᾽ ἐνικῶμεν μάχῃ, οἳ μὲν Διὸς τροπαῖον ἵστασαν βρέτας, οἳ δ᾽ ἀσπίδας συετλῶ ν νεκρῶν 1475 σκυλεύματ᾽ εἴσω τειχέων ἐπέμπομεν. ἄλλοι δὲ τοὺς θανόντας Ἀντιγόνης μέτα νεκροὺς φέρουσιν ἐνθάδ᾽ οἰκτίσο φίλο. πόλει δ᾽ ἀγῶνες οἳ μὲν εὐτυχέστατοι τῇδ᾽ ἐξέβησαν, οἳ δὲ δυστυχέστατοι.
  Χορός 1480 οὐκ εἰς ἀκοὰς ἔτι δυστυχία δώματος ἥκει: πάρα γὰρ λεύσσειν πτώμαστα νεκὰρῶ ἤδη τάδε πρὸς μελάθροις κοινῷ θανάτῳ σκοτίαν αἰῶνα λαχόντων.
  Ἀντιγόνη 1485 οὐ προκαλυπτομένα βοτρυχώδεος ἁβρὰ παρηίδος οὐδ᾽ ὑπὸ παρθεϑλπνί- ας τὸ άροις φοίνικ᾽, ἐρύθημα προσώπου, αἰδομένα φέρομαι βάκχα νεκύ- 1490 ων, κράδεμακνα δἹιο π᾽ ἐ- μᾶς, στολίδος κροκόεσσαν ἀνεῖσα τρυφάν, ἁγεμόνευμα νεκροῖσι πολύστονον. αἰαῖ, ἰώ μοι. ὦ Πολύνεικες, ἔφυς ἄρ᾽ ἐπώνυμος: ὤμοι μοι, Θῆβαι: 1495 σὰ δ᾽ ἔρις — οϽὐκ ἔρὐκ ἔρὐκ ἔρῆς ῳ φόνος — Οἰδιπόδα δόμον ὤλεσε κρανθεῖσ᾽ αἵματι δεινῷ, αἵματι λυγρῷ. τίνα προσῳδὸν ἢ τίνα μουσοπόλον στοναχὰν ἐπὶ 1500 δάκρυσι δάκρυσιν, ὦ δόμος, ὀος σωμαι, τρισσὰ φέρουσα τάδ᾽ αἵματα σύγγονα, ματέρα καὶ τέκνα, χάρματ᾽ Ἐρινύος; ἃ δόμον Οἰδιπόδα πρόπαν ὤλεσε, 1505 г. ιδοῦ σῶμα φονεύσας. ἰώ μοί μοι, πάτερ, τίς Ἑλλὰς ἢ βάρβαρος ἢ 1510 τῶν προπάροιθ᾽ εὐγενετᾶν ἕτασροαẶζντος ἔθἔ ῶνδ᾽ αἵματος ἁμερίου τοιάδ᾽ ἄχεα φανερά; τάλαιν᾽, ὡς ἐλελίζει — 1515 ομένα, μονομάτορσιν ὀδυρμοῖς ἐμοῖς ἄχεσι συνῳδός; αἴλινον αἰάγμασιν ἃ 1520 τοῖσδε προκλαίω μονάδ᾽ αἰ- ῶνα διάξουσα τὸν αἰεὶ χρόμοο ένοισιν δάκρυσιν [ἰαχήσω]. τίν᾽ ἐπὶ πρῶτον ἀπὸ χαί- 1525 τας σπαραγμοῖς ἀπαρχὰς βάλω; ματρὸς ἐμᾶς δ Διδύμοι- σι γάλακτος παρὰ μαστοῖς ἢ πρὸς ἀΔελ- φῶν ὐλόμεν᾽ αἰκίσμς ἀδελ- φῶν ὐλόμεν᾽ αἰκίσίσ ἀΔελ- φῶν ὐλόμεν᾽ αἰκίσίσμὸ νδελ- φῶν οὐλόμεν᾽ αἰκίσίσίσ νΔελ- φῶν ὐλόμεν᾽ αἰκίσίσίσ νδελ- φῶν ὐλόμεν᾽ αἰκίσίσίσ νδελ- φῶν οὐλόμεν᾽ αἰ ἰκίσίσίσ π νδ φῶῶ ῶ.
  1530
  ὀτοτοτοῖ λεῖπε σοὺς δόμους, ἀλαὸν ὄμμα φέρων, πάτερ γεραιέ, δεῖξον, ΟἭδαμαπόδα, λὸν὿ ον, ὃς † ἐπὶ δώμασιν ἀέριον σκότον ὄμμασι † 1535 σοῖσι βαλὼν ἕλκεις μακριπνζυνα . κλύεις, ὦ κατ᾽ αὐλὰν ἀλαίνων γεραιὸν πόδ᾽ ἢ δεμνίοις δύ- στανος ἰαύων;
  Οἰδίπους τί μ᾽, ὦ παρθένε, βακτρεύμασι τυφλοῦ 1540 ποδὸς ἐξάγαγες ἐς φῶς λϽκήρη σκἉ αλάμων οἰκ- τροτάτοισιν δακρύοισιν, πολιὸν αἰθέρος ἀφανὲς εἴδωλον ἢ νέκυν ἢ νέκυν ἢ νέκυν ἢ πτανὸν ὄνειρον;
  Ἀντιγόνη δυστυχὲς ἀγγελίας ἔπος οἴσῃ, πάτερ, οὐκέτι σοι τέκνα λεύσσει φάος οὐᾄ παραβάκτροις ἃ πόδα σὸν τυφλόπουν θεραπεύμασιν αἰὲν ἐμόχθει, 1550 <ὦ> πάτερ, ὤμοι.
  Οἰδίπους ὤμοι ἐμῶν παθέων: πάρα γὰρ στενάχειν τάδ᾽, ἀυτεῖν. τρισσαὶ ψυχαί: ποίᾳ μοίρᾳ πῶς ἔλιπον φάος; ὦ τέκνον, αὔδα.
  Ἀντιγόνη 1555 οὐκ ἐπ᾽ ὀνείδεσιν οὐδ᾽ ἐπιχάρμασιν, ἀλλ᾽ ὀδύναισι λέγω: σὸάσιρλίρσίρ ιν βρίθων καὶ πυρὶ καὶ σχετλίαισι μάχαις ἐπὶ παῖδας ἔβα σούς, ὦ πάτερ, ὤ μοι.
  Οἰδίπους 1560 αἰαῖ.
  Ἀντιγόνη τί τάδε καταστένεις,
  Οἰδίπους τέκνα.
  Ἀντιγόνη δι᾽ ὀδύνας ἔβας: εἰ δὲ τέθριππά γ᾽ ἔθ᾽ ἅρματα λεύσσων ἀελίμου τνματαε Ἆνματαε ματος αὐγαῖς σαῖς ἐπενώμας —
  Οἰδίπους 1565 г. ὤλετο μοίρᾳ ;
  Ἀντιγόνη δάκρυα γοερὰ φανερὰ πᾶσι τιθεμένα, τέκεσι μαστὸν ἔφερεν ἔφερεν ἱκέταιις οο ένα. 1570 г. τηρ , ὥστε λέοντας ἐναύλους, μαρναμένους ἐπὶ τραύμασιν, αἵματος 1575 ἤδη ψυχρΆνν λοιβ ἃν ἔλαχ᾽ Ἅιδας, ὤπασε δ᾽ Ἄρης: χαλκόκροτον δὲ λαβοῦσα νεκρῶν πάρα φάσγανον εἴσω σαρκὸς ἔβαψεν, ἄχει δὲ τέκνων ἔπεσ᾽ ἀμφὶ τέκνοισι. πάντα δ᾽ ἐν ἄματι τῷδε συνάγαγεν, 1580 ὦ πάτερ, ἁμετέροισι δόμοισιν ἄχη θεὸς ὾τεδς τάες τάεδ
  Χορός πολλῶν κακῶν κατῆρξεν Οἰδίπου δόμοις τόδ᾽ ἦμαρ: εἴη δ᾽ εὐτυχέστερος βίος βίος
  Κρέων οἴκτων μὲν ἤδη λήγεθ᾽, ὡς ὥρα τάφου 1585 μνήμην τίθεσθαι: τόνδε δ᾽, ΟἌἌδίπο κουσον : ἀρχὰς τῆσδε γῆς ἔδωκέ μοι Ἐτεοκλέης παῖς σός, γάμων φερνὰς διδκμὺς Αῆ ε λέκτρον Ἀντιγόνης σέθεν. οὐκ οὖν σ᾽ ἐάσω τήνδε γῆν οἰκεῖν ἔτι: 1590 σαφῶς γὰρ εἶπε Τειρεσίας οὐ μή σοεντε ῆν οἰκοῦντος εὖ πράξειν πόλιν. ἀλλ᾽ ἐκκομίζου. καὶ τάδ᾽ οὐχ ὕβρει λέγω οὐδ᾽ ἐχθρὸς ὢν σός, διὰ δὲ τοὺς ἀλάστορας τοοὺς σιε ὺς σιὺς ς μή τι γῆ πάθῃ κακόν.
  Οἰδίπους 1595 ὦ μοῖρ᾽, ἀπ᾽ ἀρχῆς ὥς μ᾽ ἔφυσας ἄθλιον καὶ τλήμον᾽, λἴ τιρις ώπων ἔφυ: ὃν καὶ πρὶν ἐς φῶς μητρὸς ἐκ γονῆς μολεῖν, ἄγονον Ἀπόλλσων ΛεΐπΐῸ ΛεΐπΐῸ ν φονέα γενέσθαι πατρός: ὦ τάλας ἐγώ. 1600 г. ανεῖν νιν ἐξ ἐμοῦ: πέμπει δέ με μαστὸν ποθοῦντα θηρσὶν ἄθλιον βορΤάν: οὗ στῳζ϶ω γὰρ ὤφελεν 1605 ἐλθεῖν Κιθαιρὼν εἰς ἄβυσσα χάσματα, ὅς μ᾽ οὐ διώλεσ ᾽, ἀλλὰ. . . . . . . . . . . δουλεῦσαί τέ μοι δαίμων ἔδωκε Πόλυβον ἀμφὶ δεσπότην. κτανὼν δ᾽ ἐμαυτοῦ πατέρ᾽ ὁ δυσδαίμων ἐγὼ ἐς μητρὸς ἦλθον τῆς ταλαιπϖρου λέχ1ά6ς τ᾽ ἀδελφοὺς ἔτεκον, οὓς ἀπώλεσα, ἀρὰς παραλαβὼν Λαΐου καὶ παισὶ δούς. οὐ γὰρ τοσοῦτον ἀσύνετος πέφυκ᾽ ἐγὼ ὥστ᾽ εἰς ἔμ᾽ ὄμματ᾽ ἔς τ᾽ ἐμνῶν πανίδω υ θεῶν του ταῦτ᾽ ἐμηχανησάμην. 1615
  εἶἑν: τί δράσω δῆθ᾽ ὁ δυσδαίμων ἐγώ; τίς ἡγεμών μοι ποδὸς ὁμαρτήσει τυφλοῦ; ἥδ᾽ ἡ θανοῦσα; ζῶσά γ᾽ ἂν σάφ᾽ οἶδ᾽ ὅτι. ἀλλ᾽ εὔτεκνος ξυνωρίς; ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι μοι. ἀλλ᾽ ἔτι νεάζων αὐτὸς εὕροιμ᾽ ἂν βίον; 1620 πόθεν; τί μ᾽ ἄρδην ὧδ᾽ ἀποκτείνεις, Κρέον; ἀποκτενεῖς γάρ, εἴ με γῆς ἔξω βαλεῖς. οὐ μὴν ἑλίξας γ᾽ ἀμφὶ σὸν χεῖρας γόνυ κακὸς φανοῦμαι: τὸ γὰρ ἐμόν πκὂτᾐνὸ ἂν προδοίην, οὐδέ περ πράσσων κακῶς.
  Κρέων 1625 σοί τ᾽ εὖ λέλεκται γόνατα μὴ χρῴζειν ἐμά, ἐγὼ δὲ ναίειν σ᾽ ο὇ςν ἐḬσνὌ να. νεκρῶν δὲ τῶνδε τὸν μὲν ἐς δόμους χρεὼν ἤδη κομίζειν, τόνδε δ᾽, ὃς πέρσων πόπλκι ν ἄλλοις ἦλθε, Πολυνείκους νέκυν 1630 ἐκβάλετ᾽ ἄθαπτον τῆσδ᾽ ὅρων ἔξω χθο.ν κηρύξεται δὲ πᾶσι Καδμείοις τάδε: ὃς ἂν νεκρὸν τόνδ᾽ ἢ καταστέφων ἁλ῍ ἢ τθα γῇ, τθα ον ἀνταλλάξεται. 1635 ν κόμιζε σαυτήν, Ἀντιγόνη, δόμων ἔσω καὶ παρθενεύου τὴν ἰοῦσαν ἡμέραν μέΗουξἐσὶ τρον Αἵμονος μένει.
  Ἀντιγόνη ὦ πάτερ, ἐν οἵοις κείμεθ᾽ ἄθλιοι κακοῖς. 1640 г. ἰς ἅπαντα δυστυχὴς ἔφυς, πάτερ. ἀτὰρ σ᾽ ἐρωτῶ τὸν νεωστὶ κοίρανον: τί τόνδ᾽ ὑβρίζεις πατέρ᾽ ἀποστέλλων χθο;νω 1645 τί θεσμοποιεῖς ἐπὶ ταλαιπώρῳ νεκρῷ;
  Κρέων Ἐτεοκλέους βουλεύματ᾽, οὐχ ἡμῶν, τάδε.
  Ἀντιγόνη ἄφρονά γε, καὶ σὺ μῶρος ὃς ἐπίθου τάδε.
  Κρέων πῶς; τἀντεταλμέν᾽ οὐ δίκαιον ἐκπονεῖν;
  Ἀντιγόνη οὔκ, ἢν πονηρά γ᾽ ᾖ κακῶς τ᾽ εἰρημένα.
  Κρέων 1650 τί δ᾽; οὐ δικαίως ὅδε κυσὶν δοθήσεται;
  Ἀντιγόνη οὐκ ἔννομον γὰρ τὴν δίκην πράσσεσθέ νιν.
  Κρέων εἴπερ γε πόλεως ἐχθρὸς ἦν οὐκ ἐχθρὸς ὤν.
  Ἀντιγόνη οὐκοῦν ἔδωκε τῇ τύχῃ τὸν δαίμονα.
  Κρέων καὶ τῷ τάφῳ νυν τὴν δίκην παρασχέτω.
  Ἀντιγόνη 1655 τί πλημμελήσας, τὸ μέρος εἰ μετῆλθε γῆς;
  Κρέων ἄταφος ὅδ᾽ ἁνήρ, ὡς μάθῃς, γενήσεται.
  Ἀντιγόνη ἐγώ σφε θάψω, κἂν ἀπεννέπῃ πόλις.
  Κρέων σαυτὴν ἄρ᾽ ἐγγὺς τῷδε συνθάψεις νεκρῷ.
  Ἀντιγόνη ἀλλ᾽ εὐκλεές τοι δύο φίλω κεῖσθαι πέλας.
  Κρέων 1660 λάζυσθε τήνδε κἀς δόμους κομίζετε.
  Ἀντιγόνη οὐ δῆτ᾽, ἐπεὶ τοῦδ᾽ οὐ μεθήσομαι νεκροῦ.
  Κρέων ἔκριν᾽ ὁ δαίμων, παρθέν᾽, οὐχ ἃ σοὶ δοκεῖ.
  Ἀντιγόνη κἀκεῖνο κέκριται, μὴ ἐφυβρίζεσθαι νεκρούς.
  Κρέων ὡς οὔτις ἀμφὶ τῷδ᾽ ὑγρὰν θήσει κόνιν.
  Ἀντιγόνη 1665 ναὶ πρός σε τῆσδε μητρὸς Ἰοκάστης, Κρέον.
  Κρέων μάταια μοχθεῖς: οὐ γὰρ ἂν τύχοις τάδε.
  Ἀντιγόνη σὺ δ᾽ ἀλλὰ νεκρῷ λουτρὰ περιβαλεῖν μ᾽ ἔα.
  Κρέων ἓν τοῦτ᾽ ἂν εἴη τῶν ἀπορρήτων πόλει.
  Ἀντιγόνη ἀλλ᾽ ἀμφὶ τραύματ᾽ ἄγρια τελαμῶνας βαλεῖν.
  Κρέων 1670 οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως σὺ τόνδε τιμήσεις νέκυν.
  Ἀντιγόνη ὦ φίλτατ᾽, ἀλλὰ στόμα γε σὸν προσπτύξομαι.
  Κρέων οὐ μὴ ἐς γάμους σοὺς συμφορὰν κτήσῃ γόοις.
  Ἀντιγόνη ἦ γὰρ γαμοῦμαι ζῶσα παιδὶ σῷ ποτε;
  Κρέων πολλή σ᾽ ἀνάγκη: ποῖ γὰρ ἐκφεύξῃ λέχος;
  Ἀντιγόνη 1675 νὺξ ἆρ᾽ ἐκείνη Δαναΐδων μ᾽ ἕξει μίαν.
  Κρέων εἶδες τὸ τόλμημ᾽ οἷον ἐξωνείδισεν;
  Ἀντιγόνη ἴστω σίδηρος ὅρκιόν τέ μοι ξίφος.
  Κρέων τί δ᾽ ἐκπροθυμῇ τῶνδ᾽ ἀπηλλάχθαι γάμων;
  Ἀντιγόνη συμφεύξομαι τῷδ᾽ ἀθλιωτάτῳ πατρί.
  Κρέων 1680 γενναιότης σοι, μωρία δ᾽ ἔνεστί τις.
  Ἀντιγόνη καὶ ξυνθανοῦμαί γ᾽, ὡς μάθῃς περαιτέρω.
  Κρέων ἴθ᾽, οὐ φονεύσεις παῖδ᾽ ἐμόν, λίπε χθόνα.
  Οἰδίπους ὦ θύγατερ, αἰνῶ μέν σε τῆς προθυμίας.
  Ἀντιγόνη ἀλλ᾽ εἰ γαμοίμην, σὺ δὲ μόνος φεύγοις, πάτερ;
  Οἰδίπους 1685 μέν᾽ εὐτυχοῦσα, τἄμ᾽ ἐγὼ στέρξω κακά.
  Ἀντιγόνη καὶ τίς σε τυφλὸν ὄντα θεραπεύσει, πάτερ;
  Οἰδίπους πεσὼν ὅπου μοι μοῖρα κείσομαι πέδῳ.
  Ἀντιγόνη ὁ δ᾽ Οἰδίπους ποῦ καὶ τὰ κλείν᾽ αἰνίγματα;
  Οἰδίπους ὄλωλ᾽: ἓν ἦμάρ μ᾽ ὤλβισ᾽, ἓν δ᾽ ἀπώλεσεν.
  Ἀντιγόνη 1690 οὔκουν μετασχεῖν κἀμὲ δεῖ τῶν σῶν κακῶν;
  Οἰδίπους αἰσχρὰ φυγὴ θυγατρὶ σὺν τυφλῷ πατρί.
  Ἀντιγόνη οὔ, σωφρονούσῃ γ᾽, ἀλλὰ γενναία, πάτερ.
  Οἰδίπους προσάγαγέ νύν με, μητρὸς ὡς ψαύσω σέθεν.
  Ἀντιγόνη ἰδού, γεραιᾶς φιλτάτης ψαῦσον χερί.
  Οἰδίπους 1695 ὦ μῆτερ, ὦ ξυνάορ᾽ ἀθλιωτάτη.
  Ἀντιγόνη οἰκτρὰ πρόκειται, πάντ᾽ ἔχουσ᾽ ὁμοῦ κακά.
  Οἰδίπους Ἐτεοκλέους δὲ πτῶμα Πολυνείκους τε ποῦ;
  Ἀντιγόνη τώδ᾽ ἐκτάδην σοι κεῖσθον ἀλλήλοιν πέλας.
  Οἰδίπους πρόσθες τυφλὴν χεῖρ᾽ ἐπὶ πρόσωπα δυστυχῆ.
  Ἀντιγόνη 1700 ἰδού, θανόντων σῶν τέκνων ἅπτου χερί.
  Οἰδίπους ὦ φίλα πεσήματ᾽ ἄθλι᾽ ἀθλίου πατρός.
  Ἀντιγόνη ὦ φίλτατον δῆτ᾽ ὄνομα Πολυνείκους ἐμοί.
  Οἰδίπους νῦν χρησμός, ὦ παῖ, Λοξίου περαίνεται.
  Ἀντιγόνη ὁ ποῖος; ἀλλ᾽ ἦ πρὸς κακοῖς ἐρεῖς κακά;
  Οἰδίπους 1705 ἐν ταῖς Ἀθήναις κατθανεῖν μ᾽ ἀλώμενον.
  Ἀντιγόνη ποῦ; τίς σε πύργος Ἀτθίδος προσδέξεται;
  Οἰδίπους ἱερὸς Κολωνός, δώμαθ᾽ ἱππίου θεοῦ. ἀλλ᾽ εἶα, τυφλῷ τῷδ᾽ ὑπηρέτει πατρί, ἐπεὶ προθυμῇ τῆσδε κοινοῦσθαι φυγῆς.
  Ἀντιγόνη 1710 ἴθ᾽ ἐς φυγὰν τάλαιναν: ὄρεγε χέρα φίλαν, πάτερ γεραιέ, πομπίμαν στεχωνἔχὉνὄρεγε χέρα φίλαν, πάτερ γεραιέ υσίπομπον αὔραν.
  Οἰδίπους <ἰδοὺ> ἰδού, πορεύομαι: 1715 τέκνον, σύ μοι ποδαγὸς ἀθλία γενοῦ.
  Ἀντιγόνη γενόμεθα γενόμεθ᾽, ἄθλιαί γε δῆτα Θηβαιᾶν μάλιστα παρθένων.
  Οἰδίπους πόθι γεραιὸν ἴχνος τίθημι; βάκτρα πρόσφερ᾽, ὦ τέκνον.
  Ἀντιγόνη 1720 τᾷδε τᾷδε βᾶθί μοι, τᾷδε τᾷδε πόδα τιθείς, ὥστ᾽ ὄνειρον ἰσχύν.
  Οἰδίπους ἰὼ ἰώ, δυστυχεστάτας φυγὰς ἐλαύνων τὸν γέροντά μ᾽ ἐκ πάτρας. 1725 ἰὼ ἰώ, δεινὰ δείν᾽ ἐγὼ τλάς.
  Ἀντιγόνη τί τλάς; τί τλάς; οὐχ ὁρᾷ Δίκα κακούς, οὐδ᾽ ἀμείβεται βροτῶν ἀσυνεσίας.
  Οἰδίπους ὅδ᾽ εἰμὶ μοῦσαν ὃς ἐπὶ καλ- λίνικον οὐράνιον ἔβαν 1730 ἴνιγμ᾽ ἀσύνετον εὑρών .
  Ἀντιγόνη Σφιγγὸς ἀναφέρεις ὄνειδος. ἄπαγε τὰ πάρος εὐτυχήματ᾽ αὐδῶν. τάδε σ᾽ ἐπέμενε μέλεα πάθεα 1735 φυγάδα πατρίδος ἄπο γενόμενον, ὦ πάτερ, θανεῖν που.
  ποθεινὰ δάκρυα παρὰ φίλαισι παρθένοις λιποῦσ᾽ ἄπειμι πατρίδος ἀποπρὸ γαίαϽ ἭἀερΉḽ ἀπερΉḽ ένα. 1740 θ᾽ ὑβρισμάτων, ὃς ἐκ δόμων νέκυς ἄθαπτος οἴχεται 1745 μέλεος , ὅν, εἴ με κεκαὶ θναὶ θναὶ θναὶ εών, σκότια γᾷ καλύψω .
  Οἰδίπους πρὸς ἥλικας φάνηθι σάς.
  Ἀντιγόνη ἅλις ὀδυρμάτων ἐμῶν.
  Οἰδίπους σὺ δ᾽ ἀμφὶ βωμίους λιτὰς —
  Ἀντιγόνη 1750 κόρον ἔχουσ᾽ ἐμῶν κακῶν.
  Οἰδίπους ἴθ᾽ ἀλλὰ Βρόμιος ἵνα τε σηκὸς ἄβατος ὄρεσι μαινάδων.
  Ἀντιγόνη Καδμείαν ᾧ νεβρίδα στολιδωσαμένα ποτ᾽ ἐγὼ Σεμέλας θίασον ἱερὸν ὄρεσια, εχάν ἀ ριν ἀχάριτον ἐς θεοὺς διδοῦσα;
  Οἰδίπους ὦ πάτρας κλεινῆς πολῖται, λεύσσετ᾽, Οἰδίπους ὅδε, ὃς τὰ κλείν᾽᾽ αἰνῖίγὰατωίγὰατωίγὰ ὶ μέγιστος ἦν ἀνήρ, 1760 г. ς οἰκτρὸς ἐξελαύνομαι χθονός. ἀλλὰ γὰρ τί ταῦτα θρηνῶ καὶ μάτην ὀδύρομαι; τὰς γὰρ ἐκ θεῶν ἀνάγκας θνητὸν ὄντα δεῖ φέρειν.
  Χορός ὦ μέγα σεμνὴ Νίκη, τὸν ἐμὸν 1765 βίοτον κατέχοις καὶ μὴ λήγοις στεφανοῦσα.
  ОРЕСТ
  Ἠλέκτρα
  Οὐκ ἔστιν οὐδὲν δεινὸν ὧδ' εἰπεῖν ἔπος οὐδὲ πάθος οὐδὲ ξυμφορὰ θκεήατὲ, ἂν ἄραιτ' ἄχθος ἀνθρώπου φύσις. Ὁ γὰρ μακάριος κοὐκ ὀνειδίζω τύχας 5 λοντα δειμαίνων πέτρον ἀέρι ποτᾶται" καὶ τίνει ταύτην δίκην, ὡς μὲν λέγουσιν, κεντοὸὸντν θρωπος ὢν κοινῆς τραπέζης ἀξίωμ' ἔχων ἴσον, [10] ἀκόλαστον ἔσχε γλῶσσαν, αἰσχίστην νόσον. Οὗτος φυτεύει Πέλοπα, τοῦ δ' Ἀτρεὺς ἔφυ, ᾧ στέμματα ξήνασ' ἐπέκλωσεν θεὰ ἔριυν, σοων, σοων ν ὄντι συγγόνῳ θέσθαι. Τί τἄρρητ' ἀναμετρήσασθαί με δεῖ; [15] Ἔδαισε δ' οὖν νιν τέκν' ἀποκτείνας Ἀτρεύς. Ἀτρέως δέ" τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ τύχας" Ὁ κλεινός, εἰ δὴ κλεινός, Ἀγαμέμντων ἔν ε Κρήσσης μητρὸς Ἀερόπης ἄπο. [20] ημον εἰς Ἕλληνας Ἀγαμέμνων ἄναξ" ᾧ παρθένοι μὲν τρεῖς ἔφυμεν ἐκ μιᾶς, Χρυισνν ιά τ' Ἠλέκτρα τ' ἐγώ, ἄρσην δ' Ὀρέστης, μητρὸς ἀνοσιωτάτης, [25] ἣ πόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ' ὑφάσματι ἔκτεινεν" ὧν δ' ἕκατι, παρθένῳ λέγει "καλϼὐ οὐ οὐ οὐ οὐ οῦτ' ἀσαφὲς ἐν κοινῷ σκοπεῖν. Φοίβου δ' ἀδικίαν μὲν τί δεῖ κατηγορεῖν; Πείθει δ' Ὀρέστην μητέρ' ἥ σφ' ἐγείνατο [30] κτεῖναι, πρὸς οὐχ ἅπαντας εὔκλειαν φέρναν φέρναο [31] Ὅμως δ' ἀπέκτειν' οὐκ ἀπειθήσας θεῷ" Κἀγὼ μετέσχον, οἷα δὴ γυνή, φόνου. Πυλάδης θ', ὃς ἡμῖν συγκατείργασται τάδε. Ἐντεῦθεν ἀγρίᾳ συντακεὶς νόσῳ νοσεῖ [35] ητρὸς δ' αἷμά νιν τροχηλατεῖ μανίαισιν" ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεὰς εὐμενί'τᐌας λλῶνται φόβῳ. [39] Ἕκτον δὲ δὴ τόδ' ἦμαρ ἐξ ὅτου σφαγαῖς [40] θανοῦσα μήτηρ πυρὶ καθήγνισται τέμαοὂ, ῖ τα διὰ δέρης ἐδέξατο, οὐ λούτρ' ἔδωκε χρωτί" χλανιδίων δ' ἔσω κρυφθείς, ὅταν μὲν ῇ νόσου, ἔμφρων δακρύει, ποτὲ δὲ δεμνίων ἄπο [45] πηδᾷ δρομαῖος, πῶλος ὣς ὑπὸ ζυγοῦ. Ἔδοξε δ' Ἄργει τῷδε μήθ' ἡμᾶς στέγαις, μὴ πυρὶ δέχεσθαι, μήτε προσφωνεῖν τητρνκκ κυρία δ' ἥδ' ἡμέρα, ἐν ᾗ διοίσει ψῆφον Ἀργείων πόλις, [50] εἰ χρὴ θανεῖνμντπ λευσο λευσον λευσον Ἢ φάσγανον θήξαντ' ἐπ' αὐχένος βαλεῖν. 52 Ναυπλίειον ἐκπληρῶν πλάτῃ 55 ὲ δὴ πολύστονον Ἑλένην , φυλάξας νύκτα, μή τις εἰσιδὼν μεθ' ἡμέραν στείχουσαν, ὧν ὑπ' Ἰλίῳ παῖδες τεθνᾶσιν, ἐς πέτρων ἔλθῬ βο΃ [λθῬ βο΃ ] εμψεν ἐς δῶμ' ἡμέτερον" ἔστιν δ' ἔσω κλαίουσ' ἀδελφὴν συμφοράν τε δωμάτων. Ἔχει δὲ δή τιν' ἀλγέων παραψυχήν" ἣν γὰρ κατ' οἴκους ἔλιφ', ὅτ' ἐς Τρονίαι,πνθαν ἔπνθαν ἔπνθαν [ 65 ] ται κακῶν. Βλέπω δὲ πᾶσαν εἰς ὁδόν, πότ' ὄψομαι Μενέλαον ἥκονθ'" ὡς τά γ' ἄλλ' ἐπ'ς ἀσθεννῦ χούμεθ', ἤν τι μὴ κείνου πάρα [70] σωθῶμεν. Ἄπορον χρῆμα δυστυχῶν δόμος.
  Ἑλένη
  [71] Ὦ παῖ Κλυταιμήστρας τε καὶ Ἀγαμέμνονος, παρθένε μακρὸν δὴ μῆκος Ἠλέκτρα χρόνου, λΦου αινα, σύ τε κασίγνητός τε σὸς τλήμων Ὀρέστης μητρὸς ὅδε φονεὺς ἔχει; [75] Προσφθέγμασιν γὰρ οὐ μιαίνομαι σέθεν, ἐς Φοῖβον ἀναφέρουσα τὴν ἁμαρτίαν. Καίτοι στένω γε τὸν Κλυταιμήστρας μόρον, ἐμῆς ἀδελφῆς, ἥν, ἐπεὶ πρὸς Ἴλισπον ἔπεὶ πρὸς Ἴλισπον ἔπεὶ λευσα θεομανεῖ πότμῳ, [80] οὐκ εἶδον, ἀπολειφθεῖσα δ' αἰάζω τύχας.
  Ἠλέκτρα
  [81] Ἑλένη, τί σοι λέγοιμ' ἂν ἅ γε παροῦσ' ὁρᾷς; Ἐν συμφοραῖσι τὸν Ἀγαμέμνονος δόμον ἐγὼ μὲν ἄυπνος πάρεδρος ἀθλίῳ νεκγρῷ εκρῷ Ἐν συμφοραῖσι ὗτος οὕνεκα σμικρᾶς πνοῆς [85] θάσσω" τὰ τούτου δ' οὐκ ὀνειδίζω κακά. σὺ δ' εἶ μακαρία μακάριός θ' ὁ σὸς πόσις. ἥκετον ἐφ' ἡμᾶς ἀθλίως πεπραγότας
  Ἑλένη
  Πόσον χρόνον δ' ἐν δεμνίοις πέπτωχ' ὅδε;
  Ἠλέκτρα
  Ἐξ οὗπερ αἷμα γενέθλιον κατήνυσεν.
  Ἑλένη
  [90] Ὢ μέλεος" ἡ τεκοῦσά θ', ὡς διώλετο.
  Ἠλέκτρα
  Οὕτως ἔχει τάδ', ὥστ' ἀπείρηκεν κακοῖς.
  Ἑλένη
  Πρὸς θεῶν, πίθοι' ἂν δῆτά μοί τι, παρθένε;
  Ἠλέκτρα
  Ὡς ἄσχολός γε συγγόνου προσεδρίᾳ.
  Ἑλένη
  Βούλῃ τάφον μοι πρὸς κασιγνήτης μολεῖν;
  Ἠλέκτρα
  [95] Μητρὸς κελεύεις τῆς ἐμῆς; Τίνος χάριν;
  Ἑλένη
  Κόμης ἀπαρχὰς καὶ χοὰς φέρουσ' ἐμάς.
  Ἠλέκτρα
  Σοὶ δ' οὐχὶ θεμιτὸν πρὸς φίλων στείχειν τάφον;
  Ἑλένη
  Δεῖξαι γὰρ Ἀργείοισι σῶμ' αἰσχύνομαι.
  Ἠλέκτρα
  Ὀψέ γε φρονεῖς εὖ, τότε λιποῦσ' αἰσχρῶς δόμους.
  Ἑλένη
  [100] Ὀρθῶς ἔλεξας, οὐ φίλως δ' ἐμοὶ λέγεις.
  Ἠλέκτρα
  Αἰδὼς δὲ δὴ τίς σ' ἐς Μυκηναίους ἔχει;
  Ἑλένη
  Δέδοικα πατέρας τῶν ὑπ' Ἰλίῳ νεκρῶν.
  Ἠλέκτρα
  Δεινὸν γάρ" Ἄργει τ' ἀναβοᾷ διὰ στόμα.
  Ἑλένη
  Σύ νυν χάριν μοι τὸν φόβον λύσασα δός.
  Ἠλέκτρα
  [105] Οὐκ ἂν δυναίμην μητρὸς ἐσβλέψαι τάφον.
  Ἑλένη
  Αἰσχρόν γε μέντοι προσπόλους φέρειν τάδε.
  Ἠλέκτρα
  Τί δ' οὐχὶ θυγατρὸς Ἑρμιόνης πέμπεις δέμας;
  Ἑλένη
  Ἐς ὄχλον ἕρπειν παρθένοισιν οὐ καλόν.
  Ἠλέκτρα
  Καὶ μὴν τίνοι γ' ἂν τῇ τεθνηκυίᾳ τροφάς.
  Ἑλένη
  [110] Ὀρθῶς ἔλεξας, πείθομαί τέ σοι, κόρη. Καὶ πέμψομέν γε θυγατέρ'" εὖ γάρ τοι λέγεις. Ὦ τέκνον, ἔξελθ', Ἑρμιόνη, δόμων πάρος καὶ λαβὲ χοὰς τάσδ' ἐν χερο"ῖν κΌμας ἘἬ Ḹ [ 115 ] ἄκρου χώματος λέξον τάδε " Ἑλένη σ 'ἀΔελφὴ ταῖσΔε Δωρεῖται χοαῖς, φόβῳ προσελθεῖν μνῆμαῖῖ, φόβῳ προσελθεῖν μνῆμα σόν, ταρβοῦσά τε ἀργεῖον σλον. 120 οὓς ἀπώλεσεν θεός . Ἃ δ' εἰς ἀδελφὴν καιρὸς ἐκπονεῖν ἐμέ, ἅπανθ' ὑπισχνοῦ νερτέρων δωρήματα. Ἴθ', ὦ τέκνον μοι, σπεῦδε καὶ χοὰς τάφῳ [125] δοῦσ' ὡς τάχιστα τῆς πάλιν μέμνησ'὿.
  Ἠλέκτρα
  126 _ _ Εἴδετε παρ' ἄκρας ὡς ἀπέθρισεν τρίχας, σῴζουσα κάλλος; Ἔστι δ' ἡ πάλαι γυνή. [130] Θεοί σε μισήσειαν, ὥς μ' ἀπώλεσας καὶ τόνδε πᾶσάν θ' Ἑλλάδα. Ὦ τάλαιν' ἐγώ" αἵδ' αὖ πάρεισι τοῖς ἐμοῖς θρηνήμασι φίλαι ξυνῳδοί" τάϕα μτασυσήσοὉ όνδ' ἡσυχάζοντ', ὄμμα δ' ἐκτήξουσ' ἐμὸν [135] δακρύοις, ἀδελφὸν ὅταν ὁρῶ μεμηνότα.
  Ὦ φίλταται γυναῖκες, ἡσύχῳ ποδὶ χωρεῖτε, μὴ ψοφεῖτε, μηδ' ἔστω κτύπος. Φιλία γὰρ ἡ σὴ πρευμενὴς μέν, ἀλλ' ἐμοὶ τόνδ' ἐξεγεῖραι συμφορὰ γενήσεται.
  Χορός
  [140] σῖγα σῖγα, λεπτὸν ἴχνος ἀρβύλης τίθετε, μὴ κτυπεῖτ'.
  Ἠλέκτρα
  ἀποπρὸ βᾶτ' ἐκεῖσ', ἀποπρό μοι κοίτας.
  Χορός
  Ἰδού, πείθομαι.
  Ἠλέκτρα
  [145] Ἆ ἆ σύριγγος ὅπως πνοὰ λεπτοῦ δόνακος, ὦ φίλα, φώνει μοι.
  Χορός
  Ἴδ', ἀτρεμαῖον ὡς ὑπόροφον φέρω βοάν.
  Ἠλέκτρα
  Ναί, οὕτως"
  Κάταγε κάταγε, πρόσιθ' ἀτρέμας, ἀτρέμας ἴθι" [150] λόγον ἀπόδος ἐφ' ὅ τι χρέος ἐμόλεος ἐμθθι. Χρόνια γὰρ πεσὼν ὅδ' εὐνάζεται.
  Χορός
  Πῶς ἔχει; Λόγου μετάδος, ὦ φίλα" τίνα τύχαν εἴπω; Τίνα δὲ συμφοράν;
  Ἠλέκτρα
  [155] Ἔτι μὲν ἐμπνέει, βραχὺ δ' ἀναστένει.
  Χορός
  Τί φῄς; ὦ τάλας.
  Ἠλέκτρα
  [158] Ὀλεῖς, εἰ βλέφαρα κινήσεις ὕπνου γλυκυτάταν φερομένῳ χάριν.
  Χορός
  [160] Μέλεος ἐχθίστων θεόθεν ἐργμάτων, τάλας.
  Ἠλέκτρα
  [162] Φεῦ μόχθων. Ἄδικος ἄδικα τότ' ἄρ' ἔλακεν ἔλακεν, ἀπό- φονον ὅτ' ἐπὶ τρίποδι Θέμιδος 5 ἄρ' 1σδκ] νον ὁ Λοξίας ἐμᾶς ματέρος.
  Χορός
  Ὁρᾷς; Ἐν πέπλοισι κινεῖ δέμας.
  Ἠλέκτρα
  Σὺ γάρ νιν, ὦ τάλαινα, θωύ¨ξασ' ἔβαλες ἐξ ὕπνου.
  Χορός
  Εὕδειν μὲν οὖν ἔδοξα.
  Ἠλέκτρα
  [170] Οὐκ ἀφ' ἡμῶν, οὐκ ἀπ' οἴκων πάλιν ἀνὰ πόδα σὸν εἱλίξεις μεθεμένα κτύπου;
  Χορός
  Ὑπνώσσει.
  Ἠλέκτρα
  [173] Λέγεις εὖ. πότνια, πότνια νύξ, 175 ὸν Ἀγαμεμνόνιον ἐπὶ δόμον . [180] Ὑπὸ γὰρ ἀλγέων ὑπό τε συμφορᾶς διοιχόμεθ', οἰχόμεθα. 185 υ χάριν παρέξεις , φίλα;
  Χορός
  Θρόει τίς κακῶν τελευτὰ μένει.
  Ἠλέκτρα
  Θανεῖν <θανεῖν>, τί δ' ἄλλο; Οὐδὲ γὰρ πόθον ἔχει βορᾶς.
  Χορός
  [190] Πρόδηλος ἆρ' ὁ πότμος.
  Ἠλέκτρα
  Ἐξέθυσ' ὁ Φοῖβος ἡμᾶς μέλεον ἀπόφονον αἷμα δοὺς πατροφόνου ματρός.
  Χορός
  Δίκᾳ μέν.
  Ἠλέκτρα
  Καλῶς δ' οὔ. 195 λόμεθ ' ἰσονέκυες , ὀλόμεθα . 204 ι 205 όνον . _ _
  Χορός
  Ὅρα παροῦσα, παρθέν' Ἠλέκτρα, πέλας, μὴ κατθανών σε σύγγονος λέληθ' ὅδε" [210] οὐ λτṺρ μ' Ἅρα ίαν παρειμένῳ.
  Ὀρέστης
  211 _ _ Ὦ πότνια Λήθη τῶν κακῶν, ὡς εἶ σοφὴ καὶ τοῖσι δυστυχοῦσιν εὐκταία θεός. [215] πόθεν ποτ' ἦλθον δεῦρο; Πῶς δ' ἀφικόμην; Ἀμνημονῶ γάρ, τῶν πρὶν ἀπολειφθεὶς φρενῶν.
  Ἠλέκτρα
  Ὦ φίλταθ', ὥς μ' ηὔφρανας εἰς ὕπνον πεσών. Βούλῃ θίγω σου κἀνακουφίσω δέμας;
  Ὀρέστης
  Λαβοῦ λαβοῦ δῆτ', ἐκ δ' ὄμορξον ἀθλίου [220] στόματος ἀφρώδη πέλανον ὀμμάτων τ' ἐμῆ
  Ἠλέκτρα
  Ἰδού" τὸ δούλευμ' ἡδύ, κοὐκ ἀναίνομαι ἀδέλφ' ἀδελφῇ χειρὶ θεραπεύειν μέλη.
  Ὀρέστης
  Ὑπόβαλε πλευροῖς πλευρά, καὐχμώδη κόμην ἄφελε προσώπου" λεπτὰ γὰρ λεύσσω κόραις.
  Ἠλέκτρα
  [225] Ὦ βοστρύχων πινῶδες ἄθλιον κάρα, ὡς ἠγρίωσαι διὰ μακρᾶς ἀλουσίας.
  Ὀρέστης
  Κλῖνόν μ' ἐς εὐνὴν αὖθις" ὅταν ἀνῇ νόσος μανίας, ἄναρθρός εἰμι κἀσθενῶ μέενῶ μνῇ νόσος μανίας.
  Ἠλέκτρα
  Ἰδού. φίλον τοι τῷ νοσοῦντι δέμνιον, [230] ἀνιαρὸν ὂν τὸ κτῆμ', ἀναγκαῖον δ' ὅμως.
  Ὀρέστης
  Αὖθίς μ' ἐς ὀρθὸν στῆσον, ἀνακύκλει δέμας" Δυσάρεστον οἱ νοσοῦντες ἀπορίαποο.
  Ἠλέκτρα
  Ἦ κἀπὶ γαίας ἁρμόσαι πόδας θέλεις, χρόνιον ἴχνος θείς; Μεταβολὴ πάντων γλυκύ.
  Ὀρέστης
  [235] Μάλιστα" δόξαν γὰρ τόδ' ὑγιείας ἔχει. Κρεῖσσον δὲ τὸ δοκεῖν, κἂν ἀληθείας ἀπῇ.
  Ἠλέκτρα
  Ἄκουε δὴ νῦν, ὦ κασίγνητον κάρα, ἕως ἐῶσιν εὖ φρονεῖν Ἐρινύες.
  Ὀρέστης
  Λέξεις τι καινόν" κεἰ μὲν εὖ, χάριν φέρεις" [240] Εἰ δ' ἐς βλάβην τιν', ἅλιστς ἔḇω ῖν.
  Ἠλέκτρα
  [241] Μενέλαος ἥκει, σοῦ κασίγνητος πατρός, ἐν Ναυπλίᾳ δὲ σέλμαθ' ὥρμισται νεῶν.
  Ὀρέστης
  Πῶς εἶπας; Ἥκει φῶς ἐμοῖς καὶ σοῖς κακοῖς ἀνὴρ ὁμογενὴς καὶ χάριτας ἔχων πατρός;
  Ἠλέκτρα
  245 _ _
  Ὀρέστης
  Εἰ μόνος ἐσώθη, μᾶλλον ἂν ζηλωτὸς ἦν" εἰ δ' ἄλοχον ἄγεται, κακὸν ἔχμκει ἥκεν ἥκεν ἥκεν ἥκεν ἥκεν ἥκεν
  Ἠλέκτρα
  Ἐπίσημον ἔτεκε Τυνδάρεως ἐς τὸν ψόγον [250] γένος θυγατέρων δυσκλεές τ' ἀν' Ἑλλάδα.
  Ὀρέστης
  Σύ νυν διάφερε τῶν κακῶν" ἔξεστι γάρ" καὶ μὴ μόνον λέγ', ἀλλὰ καὶ φρόνεδι τάε.
  Ἠλέκτρα
  Οἴμοι, κασίγνητ', ὄμμα σὸν ταράσσεται, ταχὺς δὲ μετέθου λύσσαν, ἄρτι σωφρονῶν.
  Ὀρέστης
  [255] Ὦ μῆτερ, ἱκετεύω σε, μὴ 'πίσειέ μοι τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόρας. Αὗται γὰρ αὗται πλησίον θρῴσκουσί μου.
  Ἠλέκτρα
  Μέν', ὦ ταλαίπωρ', ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοις" Ὁρᾷς γὰρ οὐδὲν ὧν δοκεῖς σάφ' αιδέ.
  Ὀρέστης
  [260] Ὦ Φοῖβ', ἀποκτενοῦσί μ' αἱ κυνώπιδες γοργῶπες, ἐνέρων ἱέρεαι, δειναὶ θεαί.
  Ἠλέκτρα
  Οὔτοι μεθήσω" χεῖρα δ' ἐμπλέξασ' ἐμὴν σχήσω σε πηδᾶν δυστυχῆ πηδήματα.
  Ὀρέστης
  265 _ _
  Ἠλέκτρα
  Οἲ 'γὼ τάλαινα, τίν' ἐπικουρίαν λάβω, ἐπεὶ τὸ θεῖον δυσμενὲς κεκτήμεθα;
  Ὀρέστης
  [268] Δὸς τόξα μοι κερουλκά, δῶρα Λοξίου, Οἷς μ' εἶπ' Ἀπόλλων ἐξαμύνασθαι θκεάς, [270] βοῖεν μανιάσιν λυσσήμασιν. Βεβλήσεταί τις θεῶν βροτησίᾳ χερί, εἰ μὴ 'ξαμείψει χωρὶς ὀμμάτων ἐμῶν. Οὐκ εἰσακούετ'; Οὐχ ὁρᾶθ' ἑκηβόλων τόξων πτερωτὰς γλυφίδας ἐξορμωμένας; [274β] Ἆ ἆ" [275] τί δῆτα μέλλετ'; Ἐξακρίζετ' αἰθέρα πτεροῖς" τὰ Φοίβου δ' αἰτιᾶσθε θέσφατα. [276β] Ἔα" τί χρῆμ' ἀλύω, πνεῦμ' ἀνεὶς ἐκ πλευμόνων; Ποῖ ποῖ ποθ' ἡλάμεσθα δεμνίων ἄπο; Ἐκ κυμάτων γὰρ αὖθις αὖ γαλήν' ὁρῶ. [280] Σύγγονε, τί κλαίεις κρᾶτα θεῖσ' ἔσω πέπλων; Αἰσχύνομαί σε, μεταδιδοὺς πόνων ἐμῶν ὄχλον τε παρέχων παρθένῳ νόσοις ἐμαῖς. Μὴ τῶν ἐμῶν ἕκατι συντήκου κακῶν" σὺ μὲν γὰρ ἐπένευσας τάδ', εἴργαμται δ' ἐμο5ὶ ν αἷμα" Λοξίᾳ δὲ μέμφομαι, ὅστις μ' ἐπάρας ἔργον ἀνοσιώτατον, τοῖς μὲνα,τενႿοις δ' ἔργοισιν οὔ. Οἶμαι δὲ πατέρα τὸν ἐμόν, εἰ κατ' ὄμματα ἐξιστόρουν νιν, μητέρ' εἰ κτεῖναι γο9ε0]ἰ κτεῖναι γο9ών, [2 νείου τοῦδ' ἂν ἐκτεῖναι λιτὰς μήποτε τεκούσης ἐς σφαγὰς ὦσαι ξίφος, ελνοααπε' ἐς σφαγὰς βεῖν ἔμελλε φῶς, ἐγώ θ' ὁ τλήμων τοιάδ 'ἐκπλήσειν κακά. [294] Καὶ νῦν ἀνακάλυπτ', ὦ κασιγνήτη, κάρα, [295] ἐκ δακρύων τ' ἄπελθε, κεἰ μάελ' ἀθλίω Ὅταν δὲ τἄμ' ἀθυμήσαντ' ἴδῃς, σύ μου τὸ δεινὸν καὶ διαφθαρὲν φρενῶν ἴσχναιρνε " ὅταν δὲ σὺ στένῃς, ἡμᾶς παρόντας χρή σε νουθετεῖν φίλα" [300] ἐπικουρίαι γὰρ αἵὰρ αἵὰρ αἵṆε ς καλαί. Ἀλλ', ὦ τάλαινα, βᾶσα δωμάτων ἔσω ὕπνῳ τ’ ἄυπνον βλέφαρον ἐκταθεῖσα δός, σίταν τν ρ’ Ἀλλ', ὦ τάλαινα ά τ' ἐπιβαλοῦ χροί¨. 305 , ἄλλων , ὡς ὁρᾷς, ἔρημος ὤν.
  Ἠλέκτρα
  307 υνὴ τί δράσω ; Πῶς μόνη σωθήσομαι, [310] ἀνάδελφος ἀπάτωρ ἄφιλος; Εἰ δὲ σοὶ δοκεῖ, δρᾶν χρὴ τάδ'. Ἀλλὰ κλῖνον εἰς εὐνὴν δέμας, καὶ μὴ τὸ ταρβοῦν κἀκφοβοῦν σ' ἐκ δεμνίπον ἄπίγον Ἀἀκφοβοῦν σ' , μένε δ' ἐπὶ στρωτοῦ λέχους. Κἂν μὴ νοσῇς γάρ, ἀλλὰ δοξάζῃς νοσεῖν, [315] κάματος βροτοῖσιν ἀπορία τε γίγνεται. 
  Χορός
  316 αὶ γόοις, μελάγχρωτες εὐμενίδες , αἵτε τὸν ταναὸν αἰθέρ' ἀμπάλλεσθ', αἵματος τινναύμενα εναι φόνον, καθικετεύομαι καθικετεύομαι, [325] τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον ἐάσατ' ἐκλαθέσθαι λύσσας μανιάδος φοιταλέου. Φεῦ μόχθων, οἵων, ὦ τάλας, ὀρεχθεὶς ἔρρεις, τρίποδος ἄπο φάτιν, ἃν ὁ Φο3, εοῖᔔῖᔔς ] ξάμενος ἀνὰ δάπεδον, ἵνα μεσόμφαλοι λέγονται μυχοί.
  [332] Ἰὼ Ζεῦ, τίς ἔλεος, τίς ὅδ' ἀγὼν φόνιος ἔρχεται, [335] θοάζων σε τὸν μέρκλεον, Ἰοάζων σε τὸν μέλεον, ἀγὼν ρυσι συμβάλλει πορεύων τις ἐς δόμον ἀλαστόρων ματέρος αἷμα σᾶς, ὅ σ' ἀναβακχεύει; [340] Ὁ μέγας ὄλβος οὐ μόνιμος ἐν βροτοῖς" [339] κατολοφύρομαι κατολοφύρομαι. 341 λάβροις ὀλεθρίοισιν ἐν κύμασιν . 345 με χρή ;
  [348] Καὶ μὴν βασιλεὺς ὅδε δὴ στείχει, Μενέλαος ἄναξ, πολλῇ ἁβροσύνῃ [350] δῆλος στ΁ρ῾α νταλιδῶν ἐξ αἵματος ὤν. Ὦ χιλιόναυν στρατὸν ὁρμήσας ἐς γῆν Ἀσίαν, χαῖρ', εὐτυχίᾳ δ' αὐτὸς ὁμιιρερεῖς, [355] ξας ἅπερ ηὔχου.
  Μενέλαος
  356 χθεῖσαν ἀθλίως κακοῖς οὐπώποτ ' ἄλλην μᾶλλον εἶδον ἑστίαν. 360 ων πρῷραν " ἐκ δὲ κυμάτων ὁ ναυτίλοισι μάντις ἐξήγγειλέ μοι Νηρέως προφήτης Γμδῂ ὴς θεός, [ 365] ὅς μοι τόδ' εἶπεν ἐμφανῶς κατασταθείς" Μενέλαε, κεῖται σὸς κασίγνητος θανών, λουτροῖσιν ἀλόχου περιπεσὼν πανυστάτοις. Δακρύων δ' ἔπλησεν ἐμέ τε καὶ ναύτας ἐμοὺς πολλῶν. Ἐπεὶ δὲ Ναυπλίας ψαύω χθονός, 370 ν Ἀγαμέμνονος φίλαισι χερσὶ περιβαλεῖν καὶ μητέρα, ὡς εὐτυχοῦντας, ἔκλυον τϸλιντς ῆς Τυνδαρείας παιδὸς ἀνόσιον φόνον. [375] Καὶ νῦν ὅπου 'στὶν εἴπατ', ὦ νεάνιδες, Ἀγαμέμνονος παῖς, ὃς τὰ δείν' ἔτλη κ. Βρέφος γὰρ ἦν τότ' ἐν Κλυταιμήστρας χεροῖν, ὅτ' ἐξέλειπον μέλαθρον ἐς Τροίαν 'ἐὰς κ ἂν αὐτὸν γνωρίσαιμ' ἂν εἰσιδών.
  Ὀρέστης
  [380] Ὃδ' εἴμ' Ὀρέστης, Μενέλεως, ὃν ἱστορεῖς. Ἑκὼν ἐγώ σοι τἀμὰ μηνύσω κακά. Τῶν σῶν δὲ γονάτων πρωτόλεια θιγγάνω ἱκέτης, ἀφύλλου στόματος ἐξάπτων λιτάπς σ"ιτάπς σ"ιτάςς ῖξαι δ' αὐτὸς ἐς καιρὸν κακῶν.
  Μενέλαος
  [385] Ὦ θεοί, τί λεύσσω; Τίνα δέδορκα νερτέρων;
  Ὀρέστης
  Εὖ γ' εἶπας" οὐ γὰρ ζῶ κακοῖς, φάος δ' ὁρῶ.
  Μενέλαος
  Ὡς ἠγρίωσαι πλόκαμον αὐχμηρόν, τάλας.
  Ὀρέστης
  Οὐχ ἡ πρόσοψίς μ', ἀλλὰ τἄργ' αἰκίζεται.
  Μενέλαος
  Δεινὸν δὲ λεύσσεις ὀμμάτων ξηραῖς κόραις.
  Ὀρέστης
  [390] Τὸ σῶμα φροῦδον" τὸ δ' ὄνομ' οὐ λέλοιπέ μοι.
  Μενέλαος
  Ὦ παρὰ λόγον μοι σὴ φανεῖσ' ἀμορφία.
  Ὀρέστης
  Ὅδ' εἰμὶ μητρὸς τῆς ταλαιπώρου φονεύς.
  Μενέλαος
  Ἤκουσα, φείδου δ'" ὀλιγάκις λέγειν κακά.
  Ὀρέστης
  Φειδόμεθ'" ὁ δαίμων δ' ἐς ἐμὲ πλούσιος κακῶν.
  Μενέλαος
  [395] Τί χρῆμα πάσχεις; Τίς σ 'ἀπόλλυσιν νόσος;
  Ὀρέστης
  Ἡ σύνεσις, ὅτι σύνοιδα δείν' εἰργασμένος.
  Μενέλαος
  Πῶς φῄς; Σοφόν τοι τὸ σαφές, οὐ τὸ μὴ σαφές.
  Ὀρέστης
  Λύπη μάλιστά γ' ἡ διαφθείρουσά με
  Μενέλαος
  Δεινὴ γὰρ ἡ θεός, ἀλλ' ὅμως ἰάσιμος.
  Ὀρέστης
  [400] Μανίαι τε, μητρὸς αἵματος τιμωρίαι.
  Μενέλαος
  Ἤρξω δὲ λύσσης πότε; Τίς ἡμέρα τότ' ἦν;
  Ὀρέστης
  Ἐν ᾗ τάλαιναν μητέρ' ἐξώγκουν τάφῳ.
  Μενέλαος
  Πότερα κατ' οἴκους ἢ προσεδρεύων πυρᾷ;
  Ὀρέστης
  Νυκτὸς φυλάσσων ὀστέων ἀναίρεσιν.
  Μενέλαος
  [405] Παρῆν τις ἄλλος, ὃς σὸν ὤρθευεν δέμας;
  Ὀρέστης
  Πυλάδης, ὁ συνδρῶν αἷμα καὶ μητρὸς φόνον.
  Μενέλαος
  Ἐκ φασμάτων δὲ τάδε νοσεῖς" ποίων ὕπο;
  Ὀρέστης
  Ἔδοξ' ἰδεῖν τρεῖς νυκτὶ προσφερεῖς κόρας.
  Μενέλαος
  Οἶδ' ἃς ἔλεξας, ὀνομάσαι δ' οὐ βούλομαι.
  Ὀρέστης
  [410] Σεμναὶ γάρ" εὐπαίδευτα δ' ἀπετρέπου λέγειν.
  Μενέλαος
  Αὗταί σε βακχεύουσι συγγενῆ φόνον;
  Ὀρέστης
  Οἴμοι διωγμῶν, οἷς ἐλαύνομαι τάλας.
  Μενέλαος
  Οὐ δεινὰ πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους.
  Ὀρέστης
  Ἀλλ' ἔστιν ἡμῖν ἀναφορὰ τῆς συμφορᾶς.
  Μενέλαος
  [415] Μὴ θάνατον εἴπῃς" τοῦτο μὲν γὰρ οὐ σοφόν.
  Ὀρέστης
  Φοῖβος, κελεύσας μητρὸς ἐκπρᾶξαι φόνον.
  Μενέλαος
  Ἀμαθέστερός γ' ὢν τοῦ καλοῦ καὶ τῆς δίκης.
  Ὀρέστης
  Δουλεύομεν θεοῖς, ὅ τι ποτ' εἰσὶν οἱ θεοί.
  Μενέλαος
  Κᾆτ' οὐκ ἀμύνει Λοξίας τοῖς σοῖς κακοῖς;
  Ὀρέστης
  [420] Μέλλει" τὸ θεῖον δ' ἐστὶ τοιοῦτον φύσει.
  Μενέλαος
  Πόσον χρόνον δὲ μητρὸς οἴχονται πνοαί;
  Ὀρέστης
  Ἕκτον τόδ' ἦμαρ" ἔτι πυρὰ θερμὴ τάφου.
  Μενέλαος
  Ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ' αἷμα μητέρος θεαί.
  Ὀρέστης
  Οὐ σοφός, ἀληθὴς δ' ἐς φίλους <ἔφυν φίλος.>
  Μενέλαος
  [425] Πατρὸς δὲ δή τι σ' ὠφελεῖ τιμωρία;
  Ὀρέστης
  Οὔπω" τὸ μέλλον δ' ἴσον ἀπραξίᾳ λέγω.
  Μενέλαος
  Τὰ πρὸς πόλιν δὲ πῶς ἔχεις δράσας τάδε;
  Ὀρέστης
  Μισούμεθ' οὕτως ὥστε μὴ προσεννέπειν.
  Μενέλαος
  Οὐδ' ἥγνισαι σὸν αἷμα κατὰ νόμον χεροῖν;
  Ὀρέστης
  [430] Ἐκκλῄομαι γὰρ δωμάτων ὅποι μόλω.
  Μενέλαος
  Τίνες πολιτῶν ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς;
  Ὀρέστης
  Οἴαξ, τὸ Τροίας μῖσος ἀναφέρων πατρί.
  Μενέλαος
  Συνῆκα" Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου.
  Ὀρέστης
  Οὗ γ' οὐ μετῆν μοι" διὰ τριῶν δ' ἀπόλλυμαι.
  Μενέλαος
  [435] Τίς δ' ἄλλος; Ἦ που τῶν ἀπ' Αἰγίσθου φίλων;
  Ὀρέστης
  Οὗτοί μ' ὑβρίζουσ', ὧν πόλις τὰ νῦν κλύει.
  Μενέλαος
  Ἀγαμέμνονος δὲ σκῆπτρ' ἐᾷ σ' ἔχειν πόλις;
  Ὀρέστης
  Πῶς, οἵτινες ζῆν οὐκ ἐῶσ' ἡμᾶς ἔτι;
  Μενέλαος
  Τί δρῶντες ὅ τι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοί;
  Ὀρέστης
  [440] Ψῆφος καθ' ἡμῶν οἴσεται τῇδ' ἡμέρᾳ.
  Μενέλαος
  Φεύγειν πόλιν τήνδ'; Ἢ θανεῖν ἢ μὴ θανεῖν;
  Ὀρέστης
  Θανεῖν ὑπ' ἀστῶν λευσίμῳ πετρώματι.
  Μενέλαος
  Κᾆτ' οὐχὶ φεύγεις γῆς ὑπερβαλὼν ὅρους;
  Ὀρέστης
  Κύκλῳ γὰρ εἱλισσόμεθα παγχάλκοις ὅπλοις.
  Μενέλαος
  [445] Ἰδίᾳ πρὸς ἐχθρῶν ἢ πρὸς Ἀργείας χερός;
  Ὀρέστης
  Πάντων πρὸς ἀστῶν, ὡς θάνω" βραχὺς λόγος.
  Μενέλαος
  Ὦ μέλεος, ἥκεις συμφορᾶς ἐς τοὔσχατον.
  Ὀρέστης
  [448] Ἐς σὲ ἐλπὶς ἡμὴ καταφυγὰς ἔχει κακῶν. Ἀλλ' ἀθλίως πράσσουσιν εὐτυχὴς μολὼν [450] μετάδος φίλοισι σοῖσι σῆς εὐπραξίας, κῆς εὐπραξίας ς τὸ χρηστὸν ἀπολαβὼν ἔχε, ἀλλ' ἀντιλάζου καὶ πόνων ἐν τῷ μέρει, χάριτας πατΉτῐ ἐς οὕς σε δεῖ. Ὄνομα γάρ, ἔργον δ' οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι [455] οἱ μὴ 'πὶ ταῖσι συμφοραῖς ὄντες ὄντες ὄντες ὄντες ὄντες ὄντες ὄντες
  Χορός
  Καὶ μὴν γέροντι δεῦρ' ἁμιλλᾶται ποδὶ ὁ Σπαρτιάτης Τυνδάρεως, μελάμπεπλος κορνρḸυγε θε θε θε θε θε θε θε θε θε θε θε θε θε θε θε θίμῳ κεκαρμένος.
  Ὀρέστης
  [459] Ἀπωλόμην, Μενέλαε" Τυνδάρεως ὅδε [460] στείχει πρὸς ἡμᾶς, οὗ μάλιστ' αἰδαμώς μ' ἔχει ἐλθεῖν τοῖσιν ἐξειργασμένοις. Καὶ γάρ μ' ἔθρεψε σμικρὸν ὄντα, πολλὰ δὲ φιλήματ' ἐξέπλησε, τὸν Ἀγαμέμνονος παွιρις ιφέρων, Λήδα θ' ἅμα, [465] τιμῶντέ μ' οὐδὲν ἧσσον ἢ Διοσκόρω" οἷς, ὦ τάλαιήμτα κἈινα , ἀπέδωκ' ἀμοιβὰς οὐ καλάς. Τίνα σκότον λάβω προσώπῳ; Ποῖον ἐπίπροσθεν νέφος θῶμαι, γέροντος ὀμμάτων φεύγων κόρας;
  Τυνδάρεως
  [470] Ποῦ ποῦ θυγατρὸς τῆς ἐμῆς ἴδω πόσιν, Μενέλαον; Ἐπὶ γὰρ τῷ Κλυταιμήστρας τάφῳ χοὰς χεόμενος ἔκλυον ὡς ἐς Ναυπλίαν ἥκκοι ြὺοι ြὺν υετὴς σεσῳσμένος. Ἄγετέ με" πρὸς γὰρ δεξιὰν αὐτοῦ θέλω [475] στὰς ἀσπάσασθαι, χρόνιος εἰσιδὼν φίλέον.
  Μενέλαος
  Ὦ πρέσβυ, χαῖρε, Ζηνὸς ὁμόλεκτρον κάρα.
  Τυνδάρεως
  Ὦ χαῖρε καὶ σύ, Μενέλεως, κήδευμ' ἐμόν. ἔα" τὸ μέλλον ὡς κακὸν τὸ μὴ εἰδέναι. Ὁ μητροφόντης ὅδε πρὸ δωμάτων δράκων [480] στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς, στύγημ' ἐμόν. Μενέλαε, προσφθέγγῃ νιν, ἀνόσιον κάρα;
  Μενέλαος
  Τί γάρ; Φίλου μοι πατρός ἐστιν ἔκγονος.
  Τυνδάρεως
  Κείνου γὰρ ὅδε πέφυκε, τοιοῦτος γεγώς;
  Μενέλαος
  Πέφυκεν" εἰ δὲ δυστυχεῖ, τιμητέος.
  Τυνδάρεως
  [485] Βεβαρβάρωσαι, χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις.
  Μενέλαος
  Ἑλληνικόν τοι τὸν ὁμόθεν τιμᾶν ἀεί.
  Τυνδάρεως
  Καὶ τῶν νόμων γε μὴ πρότερον εἶναι θέλειν.
  Μενέλαος
  Πᾶν τοὐξ ἀνάγκης δοῦλόν ἐστ' ἐν τοῖς σοφοῖς.
  Τυνδάρεως
  Κέκτησό νυν σὺ τοῦτ', ἐγὼ δ' οὐ κτήσομαι.
  Μενέλαος
  [490] Ὀργὴ γὰρ ἅμα σου καὶ τὸ γῆρας οὐ σοφόν.
  Τυνδάρεως
  [491] Πρὸς τόνδ' ἀγὼν τίς ἀσοφίας ἥκει πέρι; Εἰ τὰ καλὰ πᾶσι φανερὰ καὶ τὰ μὴ καλά, τούτου τίς ἀνδρῶν ἐγένετ' ἀσυνεμτώτερ΅ႂ, τούτου ὲν δίκαιον οὐκ ἐσκέψατο [495] οὐδ' ἦλθεν ἐπὶ τὸν κοινὸν Ἑλλήνων νόμον; Ἐπεὶ γὰρ ἐξέπνευσεν Ἀγαμέμνων βίον πληγεὶς θυγατρὸς τῆς ἐμῆς ὑπὲρ κάστρνα , [499] ατροα γον οὐ γὰρ αἰνέσω ποτέ [500] χρῆν αὐτὸν ἐπιθεῖναι μὲν αἵματος δίκην, ὁσίαν'διώο ῖν τε δωμάτων μητέρα" τὸ σῶφρόν τ' ἔλαβεν ἀντὶ συμφορᾶς καὶ τοῦ νόμου τ' ἂν εἴχετ' εὐσεβής τ' ἂν ἦν. Νῦν δ' ἐς τὸν αὐτὸν δαίμον' ἦλθε μητέρι. 505 _ _ Ἐρήσομαι δέ, Μενέλεως, τοσόνδε σε" εἰ τόνδ' ἀποκτείνειεν ὁμόλεκτρος γυνή, χὡ τοῦδε πα ρ' ἀνταποκτενεῖ, [510] κἄπειθ' ὁ κείνου γενόμενος φόνῳ φόνον λύσει, πέρας δὴ ποῖ κῖ αι; Καλῶς ἔθεντο ταῦτα πατέρες οἱ πάλαι" ἐς ὀμμάτων μὲν ὄψιν οὐκ εἴων περᾶν οὐη ὐπη εὐδ' μ', ὅστις αἷμ' ἔχων κυροῖ, [515] φυγαῖσι δ' ὁσιοῦν, ἀνταποκτείνειν δὲ μή. Αἰεὶ γὰρ εἷς ἔμελλ' ἐνέξεσθαι φόνῳ, τὸ λοίσθιον μίασμα λαμβάνων χεροῖν. Ἐγὼ δὲ μισῶ μὲν γυναῖκας ἀνοσίους, πρώτην δὲ θυγατέρ', ἣ πόσιν κατέκτανεν", τνεν " ὴν σὴν ἄλοχον, οὔποτ' αἰνέσω οὐδ' ἂν προσείποιμ'" οὐδὲ σὲ ζηλῶ, κακὂθθ γΐ'Ὄναις οὕνεκ' ἐς Τροίας πέδον. Ἀμυνῶ δ', ὅσονπερ δυνατός εἰμι, τῷ νόμῳ, τὸ θηριῶδες τοῦτο καὶ μιαιφόνὶον ,϶να [525] γῆν καὶ πόλεις ὄλλυσ' ἀεί. Ἐπεὶ τίν' εἶχες, ὦ τάλας, ψυχὴν τότε, ὅτ' ἐξέβαλλε μαστὸν ἱκετεύουσά σε μήτηρ; Ἐγὼ μὲν οὐκ ἰδὼν τἀκεῖ κακά, δακρύοις γέροντ' ὀφθαλμὸν ἐκτήκω τάλας. 530 νίαις ἀλαίνων καὶ φόβοις. Τί μαρτύρων ἄλλων ἀκούειν δεῖ μ', ἅ γ' εἰσορᾶν πάρα; Ὡς οὖν ἂν εἰδῇς, Μενέλεως, τοῖσιν θεοῖς 535 α δ' ὑπ' ἀστῶν καταφονευθῆναι πέτροις, ἢ μὴ 'πίβαινε Σπαρτιάτιδος χθονός. Θυγάτηρ δ' ἐμὴ θανοῦσ' ἔπραξεν ἔνδικα" ἀλλ' οὐχὶ πρὸς τοῦτ' εἰκὸς ἦν αὐτὴενἦν αὐτὴενἀ 540 _ _
  Χορός
  Ζηλωτὸς ὅστις εὐτύχησεν ἐς τέκνα καὶ μὴ 'πισήμους συμφορὰς ἐκτήσατο.
  Ὀρέστης
  [544] Ὦ γέρον, ἐγώ τοι πρὸς σὲ δειμαίνω λέγειν, [545] ὅπου σὲ μέλλω σήν τε λυπήσεινα φρένα Ἐγᾦδ', ἀνόσιός εἰμι μητέρα κτανών, ὅσιος δέ γ' ἕτερον ὄνομα, τιμωρῶν πατρί. Ἀπελθέτω δὴ τοῖς λόγοισιν ἐκποδὼν τὸ γῆρας ἡμῖν τὸ σόν, ὅ μ' ἐκπλήσσει ' 5ακκκζ 0] ὁδὸν εἶμι" νῦν δὲ σὴν ταρβῶ τρίχα. Τί χρῆν με δρᾶσαι; Δύο γὰρ ἀντίθες δυοῖν" πατὴρ μὲν ἐφύτευσέν με, σὴ δ' ἔτικτε παῖς, τὸ σπέσρΦμ' ἄρορυρα ἄλλου πάρα" ἄνευ δὲ πατρὸς τέκνον οὐκ εἴη ποτ' ἄν. 555 _ _ Ἡ σὴ δὲ θυγάτηρ μητέρ' αἰδοῦμαι λέγειν ἰδίοισιν ὑμεναίοισι κοὐχὶ σώφρδοσιν Ἶνϸ ει λέκτρ'" ἐμαυτόν, ἢν λέγω [560] κακῶς ἐκείνην, ἐξερῶ" λέξω δ' ὅμως. Αἴγισθος ἦν ὁ κρυπτὸς ἐν δόμοις πόσις. Τοῦτον κατέκτειν', ἐπὶ δ' ἔθυσα μητέρα, ἀνόσια μὲν δρῶν, ἀλλὰ τιμωρῶν πατρί. Ἐφ' οἷς δ' ἀπειλεῖς ὡς πετρωθῆναί με χρή, [565] ἄκουσον ὡς ἅπασαν Ἑλλάδ' ὠφελῶ. Εἰ γὰρ γυναῖκες ἐς τόδ' ἥξουσιν θράσους, ἄνδρας φονεύειν, καταφυγὰς πονγὰς πονιούμενα μαστοῖς τὸν ἔλεον θηρώμεναι, παρ' οὐδὲν αὐταῖς ἦν ἂν ὀλλύναι πόσεις [570] ἐπίκϼιλος ὅ τι τύχοι. Δράσας δ' ἐγὼ δείν', ὡς σὺ κομπεῖς, τόνδ' ἔπαυσα τὸν νόμον. Μισῶν δὲ μητέρ' ἐνδίκως ἀπώλεσα, ἥτις μεθ' ὅπλων ἄνδρ' ἀπόντ' ἐκ δωμάτων πάσηἲὂ ὿ λλάδος στρατηλάτην 575 δίκην ἐπέθηκεν , ἀλλ', ὡς μὴ δίκην δοίη πόσει, ἐζημίωσε πατέρα κἀπέκτειν' ἐμόν. Πρὸς θεῶν ἐν οὐ καλῷ μὲν ἐμνήσθην θεῶν, [580] φόνον δικάζων εἭ δὲ δσιττὰ μοὰ μοζ ἐπῄνουν, τί μ' ἂν ἔδρασ' ὁ κατθανών; Οὐκ ἄν με μισῶν ἀνεχόρευ 'Ἐρινύσιν; Ἢ μητρὶ μὲν πάρεισι σύμμαχοι θεαί, τῷ δ' οὐ πάρεισι, μᾶλλον ἠδικημένῳ; 585 θεὶς ἐγενόμην μητροκτόνος. Ὁρᾷς, Ὀδυσσέως ἄλοχον οὐ κατέκτανε Τηλέμαχος" οὐ γὰρ ἐπεγάμει πόσει πόσιδιν, [590] μειν, [590] οἴκοις ὑγιὲς εὐνατήριον. Ὁρᾷς δ' Ἀπόλλων', ὃς μεσομφάλους ἕδρας ναίων βροτοῖσι στόμα νέμει σαφέστατον, ᾧ πεσι 'ὅσ' ἂν κεῖνος λέγῃ" τούτῳ πιθόμενος τὴν τεκοῦσαν ἔκτανον. [595] Ἐκεῖνον ἡγεῖσθ' ἀνόσιον καὶ κτείνετε" ἐκεῖνος ἥμαρτ', οὐκ ἐγώ. Τί χρῆν με δρᾶν; Ἢ οὐκ ἀξιόχρεως ὁ θεὸς ἀναφέροντί μοι μίασμα λῦσαι; Ποῖ τις οὖν ἔτ' ἂν φύγοι, εἰ μὴ ὁ κελεύσας ῥύσεταί με μὴ θανεῖν; 600 . _ Γάμοι δ' ὅσοις μὲν εὖ καθεστᾶσιν βροτῶν, μακάριος αἰών" οἷς δὲ μὴ πίπτοουσι'ν οὬ ε ν εἰσὶ τά τε θύραζε δυστυχεῖς.
  Χορός
  605 _ _
  Τυνδάρεως
  Ἐπεὶ θρασύνῃ κοὐχ ὑποστέλλῃ λόγῳ, οὕτω δ' ἀμείβῃ μ' ὥστε μ' ἀλγῆσαν φρένα, μᾶλάνα , μᾶλάνα ς ἐπὶ σὸν ἐξελθεῖν φόνον" 610 ὶ κοσμήσων τάφον. Μολὼν γὰρ εἰς ἔκκλητον Ἀργείων ὄχλον ἑκοῦσαν οὐχ ἑκοῦσαν ἐπισείσω πόλιν δελφῇ, λεύσιμον δοῦναι δίκην. 615 ύθους ἐπὶ τὸ δυσμενέστερον, ὀνείρατ' ἀγγέλλουσα τὰ Ἀγαμέμνονος, καὶ τοῦνονος, καὶ τοῦνθ' σισθα' σισθα' σισθα ου λέχος [ 620] οἱ νέρτεροι θεοί" καὶ γὰρ ἐνθάδ' ἦν πικρόν" ἕως ὑφῆψε δῶμ' ἀνηφαίστῳ πυρί. Μενέλαε, σοὶ δὲ τάδε λέγω δράσω τε πρός" εἰ τοὐμὸν ἔχθος ἐναριθμῇ κῆδός τ' μ῀Ὄν, τῆδός τ' μ῀Ὄν , τ῀ὸν ( 625) άτιδος χθονός. Τοσαῦτ' ἀκούσας ἴσθι, μηδὲ δυσσεβεῖς ἕλῃ, παρώσας εὐσεβεστέρους φίλους" ἡμοᾶς 'δ' Ἁ ἄγετε τῶνδε, πρόσπολοι.
  Ὀρέστης
  630 _ _ Μενέλαε, ποῖ σὸν πόδ' ἐπὶ συννοίᾳ κυκλεῖς, διπλῆς μερίμνης διπτύχους ἰὼν ὁδος;
  Μενέλαος
  Ἔασον" ἐν ἐμαυτῷ τι συννοούμενος [635] ὅποι τράπωμαι τῆς τύχης ἀμηχανῶ.
  Ὀρέστης
  Μή νυν πέραινε τὴν δόκησιν, ἀλλ' ἐμοὺς λόγους ἀκούσας πρόσθε, βουλεύου τότε.
  Μενέλαος
  Λέγ'" εὖ γὰρ εἶπας" ἔστι δ' οὗ σιγὴ λόγου κρείσσων γένοιτ' ἄν. Ἔστι δ' οὗ σιγῆς λόγος.
  Ὀρέστης
  [640] Λέγοιμ' ἂν ἤδη. Τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν λόγων ἐπίπροσθέν ἐστι καὶ σαφῆ μᾶλλον κλύειν. Ἐμοὶ σὺ τῶν σῶν, Μενέλεως, μηδὲν δίδου, ἃ δ' ἔλαβες ἀπόδος πατρὸς ἐμοαῦ λαβὼρν πηβὼν πν πορν. Οὐ χρήματ' εἶπον" χρήματ', ἢν ψυχὴν ἐμὴν [645] σῴσῃς, ἅπερ μοι φίλτατ' ἐστὶ τμὶν ἐ. Ἀδικῶ" λαβεῖν χρή μ' ἀντὶ τοῦδε τοῦ κακοῦ ἄδικόν τι παρὰ σοῦ" καὶ γὰρ τρ πρ Ἀγαμέέμν ίκως ἀθροίσας Ἑλλάδ' ἦλθ' ὑπ' Ἴλιον, οὐκ ἐξαμαρτὼν αὐτός, ἀλλ' ἁμαρτίααν [650] τῂις ὸς ἀδικίαν τ' ἰώμενος. Ἓν μὲν τόδ' ἡμῖν ἀνθ' ἑνὸς δοῦναί σε χρή. Ἀπέδοτο δ', ὡς χρὴ τοῖς φίλοισι τοὺς φίλους, τὸ σῶμ' ἀληθῶς, σοὶ παρ', ἀσπίίδ' ἀληθῶς, σοὶ παρ' ἀσπίίδ' πως σὺ τὴν σὴν ἀπολάβοις ξυνάορον. 655 μὴ δέκ' ἐκπλήσας ἔτη . Ἃ δ' Αὐλὶς ἔλαβε σφάγι' ἐμῆς ὁμοσπόρου, ἐῶ σ' ἔχειν ταῦθ'" Ἑρμιόνην μὴ κτεῖνε. 660 _ _ Ψυχὴν δ' ἐμὴν δὸς τῷ ταλαιπώρῳ πατρὶ κἀμῆς ἀδελφῆς, παρθένου μακρ"ὸν χρκθονὸ ἶκον ὀρφανὸν λείψω πατρός. [665] Ἐρεῖς" ἀδύνατον. Αὐτὸ τοῦτο" τοὺς φίλους ἐν τοῖς κακοῖς χρὴ τοῖς φίλοισιν ὠφελεῖν" μ'ρδν" ὅατν" ὅατῖν ὖ διδῷ, τί δεῖ φίλων; Ἀρκεῖ γὰρ αὐτὸς ὁ θεὸς ὠφελεῖν θέλων. [670] ῦμαί σ' ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶν, ἐς οἷον ἥκω. Τί δέ; Ταλαιπωρεῖν με δεῖ" ὑπὲρ γὰρ οἴκου παντὸς ἱκετεύω τάδε. Ὦ πατρὸς ὅμαιμε θεῖε, τὸν κατὰ χθονὸς [675] θανόντ' ἀκούειν τάδε δόκει, ποτωμέννηνὸ ὲρ σοῦ, καὶ λέγειν ἃ ἐγὼ λέγω, ταὔτ' ἔς τε δάκρυα καὶ γόους καὶ συμφοράς. Εἴρηκα κἀπῄτηκα τὴν σωτηρίαν, θηρῶν ὃ πάντες κοὐκ ἐγὼ ζητῶ μόνος.
  Χορός
  680 _ _
  Μενέλαος
  682 οὕτω τῶν ὁμαιμόνων κακὰ [685] ξυνεκκομίζειν , δύναμιν ἢν διδῷ θεός, θνῄσκοοντα τοὺς ἐναντίους" τὸ δ' αὖ δύνασθαι πρὸς θεῶν χρῄζω τυχεῖν. Ἥκω γὰρ ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυ ἔχων, πόνοισι μυρίοις ἀλώμεκρος, [690] σμισκος ῇ τῶν λελειμμένων φίλων. Μάχῃ μὲν οὖν ἂν οὐχ ὑπερβαλοίμεθα Πελασγὸν Ἄργος" εἰ δὲ μαλθακοῖς λόγοοις αμυγοιίς ῦθ' ἐλπίδος προσήκομεν. Σμικροῖσι μὲν γὰρ μεγάλα πῶς ἕλοι τις ἄν; [695] Πόνοισιν; Ἀμαθὲς καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε. Ὅταν γὰρ ἡβᾷ δῆμος εἰς ὀργὴν πεσών, ὅμοιον ὥστε πῦρ κατασβέσαι λάβρον" ΕἽστχαἉστύ [700] ῇ πνοάς, τύχοις ἂν αὐτοῦ ῥᾳδίως ὅσον θέλεις. Ἔνεστι δ' οἶκτος, ἔνι δὲ καὶ θυμὸς μέγας, καραδοκοῦντι κτῆμα τιμιώτατον. Ἐλθὼν δὲ Τυνδάρεών τέ σοι πειράσομαι [705] πόλιν τε πεῖσαι τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς. Καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα πρὸς βίαν ποδὶ ἔβαψεν, ἔστη δ' αὖθις, ἢν χαλᾷ πόδα. Μισεῖ γὰρ ὁ θεὸς τὰς ἄγαν προθυμίας, μισοῦσι δ' ἀστοί" δεῖ δέ μ' οὐκ ἄλλως λέε0σοῶ σοοἉ ε σοφίᾳ, μὴ βίᾳ τῶν κρεισσόνων . Ἀλκῇ δέ σ' οὐκ ἄν, ᾗ σὺ δοξάζεις ἴσως, σῴσαιμ' ἄν" οὐ γὰρ ῥᾴδιον λόσιον λόιγχῃ μι᾿ῃ ῖα τῶν κακῶν ἅ σοι πάρα. Οὐ γάρ ποτ' Ἄργους γαῖαν ἐς τὸ μαλθακὸν [715] προσηγόμεσθα" νῦν δ' ἀναγκαίως ἔχει. Δούλοισιν εἶναι τοῖς σοφοῖσι τῆς τύχης
  Ὀρέστης
  [718] Ὦ πλὴν γυναικὸς οὕνεκα στρατηλατεῖν τἄλλ' οὐδέν, ὦ κάκιστε τιμωρεῖν φίλοις, [7] ἀποστραφείς με, τὰ δ' Ἀγαμέμνονος φροῦδ'; Ἄφιλος ἦσθ' ἄρ', ὦ πάτερ, πράσσων κακῶς. Οἴμοι, προδέδομαι, κοὐκέτ' εἰσὶν ἐλπίδες, ὅποι τραπόμενος θάνατον ἈργείωνႿῂ φύγὉρ" το φύγὉρ" τ ἦν μοι καταφυγὴ σωτηρίας. 725 ιστὸς ἐν κακοῖς ἀνὴρ κρείσσων γαλήνης ναυτίλοισιν εἰσορᾶν.
  Πυλάδης
  [729] Θᾶσσον ᾗ με χρῆν προβαίνων ἱκόμην δι' ἄστεως, [730] σύλλογον πόλεως ἀκονδὰας, τὰν ὐτὸς σαφῶς, ἐπὶ σὲ σύγγονόν τε τὴν σήν, ὡς κτενοῦντας αὐτίκα. Τί τάδε; Πῶς ἔχεις; Τί πράσσεις, φίλταθ' ἡλίκων ἐμοὶ καὶ φίλων καὶ συγγενείας; Πάντα γὰρ τάδ' εἶ σύ μοι.
  Ὀρέστης
  Οἰχόμεσθ', ὡς ἐν βραχεῖ σοι τἀμὰ δηλώσω κακά.
  Πυλάδης
  [735] Συγκατασκάπτοις ἂν ἡμᾶς" κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων.
  Ὀρέστης
  Μενέλεως κάκιστος ἐς ἐμὲ καὶ κασιγνήτην ἐμήν.
  Πυλάδης
  Εἰκότως, κακῆς γυναικὸς ἄνδρα γίγνεσθαι κακόν.
  Ὀρέστης
  Ὥσπερ οὐκ ἐλθὼν ἔμοιγε ταὐτὸν ἀπέδωκεν μολών.
  Πυλάδης
  Ἦ γάρ ἐστιν ὡς ἀληθῶς τήνδ' ἀφιγμένος χθόνα;
  Ὀρέστης
  [740] Χρόνιος" ἀλλ' ὅμως τάχιστα κακὸς ἐφωράθη φίλοις.
  Πυλάδης
  Καὶ δάμαρτα τὴν κακίστην ναυστολῶν ἐλήλυθεν;
  Ὀρέστης
  Οὐκ ἐκεῖνος, ἀλλ' ἐκείνη κεῖνον ἐνθάδ' ἤγαγεν.
  Πυλάδης
  [743] Ποῦ 'στιν ἣ πλείστους Ἀχαιῶν ὤλεσεν γυνὴ μία;
  Ὀρέστης
  Ἐν δόμοις ἐμοῖσιν, εἰ δὴ τούσδ' ἐμοὺς καλεῖν χρεών.
  Πυλάδης
  [745] Σὺ δὲ τίνας λόγους ἔλεξας σοῦ κασιγνήτῳ πατρός;
  Ὀρέστης
  Μή μ' ἰδεῖν θανόνθ' ὑπ' ἀστῶν καὶ κασιγνήτην ἐμήν.
  Πυλάδης
  Πρὸς θεῶν, τί πρὸς τάδ' εἶπε; Τόδε γὰρ εἰδέναι θέλω.
  Ὀρέστης
  Εὐλαβεῖθ', ὃ τοῖς φίλοισι δρῶσιν οἱ κακοὶ φίλοι.
  Πυλάδης
  Σκῆψιν ἐς ποίαν προβαίνων; Τοῦτο πάντ' ἔχω μαθών.
  Ὀρέστης
  [750] Οὗτος ἦλθ', ὁ τὰς ἀρίστας θυγατέρας σπείρας πατήρ.
  Πυλάδης
  Τυνδάρεων λέγεις" ἴσως σοι θυγατέρος θυμούμενος;
  Ὀρέστης
  Αἰσθάνῃ. τὸ τοῦδε κῆδος μᾶλλον εἵλετ' ἢ πατρός.
  Πυλάδης
  Κοὐκ ἐτόλμησεν πόνων σῶν ἀντιλάζυσθαι παρών;
  Ὀρέστης
  Οὐ γὰρ αἰχμητὴς πέφυκεν, ἐν γυναιξὶ δ 'ἄλκιμος.
  Πυλάδης
  [755] Ἐν κακοῖς ἄρ' εἶ μεγίστοις" καί σ' ἀναγκαῖον θανεῖν;
  Ὀρέστης
  Ψῆφον ἀμφ' ἡμῶν πολίτας ἐπὶ φόνῳ θέσθαι χρεών.
  Πυλάδης
  Ἣ κρινεῖ τί χρῆμα; Λέξον" διὰ φόβου γὰρ ἔρχομαι.
  Ὀρέστης
  Ἢ θανεῖν ἢ ζῆν" ὁ μῦθος οὐ μακρὸς μακρῶν πέρι.
  Πυλάδης
  Φεῦγέ νυν λιπὼν μέλαθρα σὺν κασιγνήτῃ σέθεν.
  Ὀρέστης
  [760] Οὐχ ὁρᾷς; Φυλασσόμεσθα φρουρίοισι πανταχῇ.
  Πυλάδης
  Εἶδον ἄστεως ἀγυιὰς τεύχεσιν πεφραγμένας.
  Ὀρέστης
  Ὡσπερεὶ πόλις πρὸς ἐχθρῶν σῶμα πυργηρούμεθα.
  Πυλάδης
  Κἀμὲ νῦν ἐροῦ τί πάσχω" καὶ γὰρ αὐτὸς οἴχομαι.
  Ὀρέστης
  Πρὸς τίνος; Τοῦτ' ἂν προσείη τοῖς ἐμοῖς κακοῖς κακόν.
  Πυλάδης
  [765] Στρόφιος ἤλασέν μ' ἀπ' οἴκων φυγάδα θυμωθεὶς πατήρ.
  Ὀρέστης
  Ἴδιον ἢ κοινὸν πολίταις ἐπιφέρων ἔγκλημά τι;
  Πυλάδης
  Ὅτι συνηράμην φόνον σοι μητρός, ἀνόσιον λέγων.
  Ὀρέστης
  Ὦ τάλας, ἔοικε καὶ σὲ τἀμὰ λυπήσειν κακά.
  Πυλάδης
  Οὐχὶ Μενέλεω τρόποισι χρώμεθ'" οἰστέον τάδε.
  Ὀρέστης
  [770] Οὐ φοβῇ μή σ' Ἄργος ὥσπερ κἄμ' ἀποκτεῖναι θέλῃ;
  Πυλάδης
  Οὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε, Φωκέων δὲ γῇ.
  Ὀρέστης
  Δεινὸν οἱ πολλοί, κακούργους ὅταν ἔχωσι προστάτας.
  Πυλάδης
  Ἀλλ' ὅταν χρηστοὺς λάβωσι, χρηστὰ βουλεύουσ' ἀεί.
  Ὀρέστης
  Εἶἑν. ἐς κοινὸν λέγειν χρή.
  Πυλάδης
  Τίνος ἀναγκαίου πέρι;
  Ὀρέστης
  [775] Εἰ λέγοιμ' ἀστοῖσιν ἐλθὼν
  Πυλάδης
  Ὡς ἔδρασας ἔνδικα;
  Ὀρέστης
  Πατρὶ τιμωρῶν ἐμαυτοῦ;
  Πυλάδης
  Μὴ λάβωσί σ 'ἄσμενοι.
  Ὀρέστης
  Ἀλλ' ὑποπτήξας σιωπῇ κατθάνω;
  Πυλάδης
  Δειλὸν τόδε.
  Ὀρέστης
  Πῶς ἂν οὖν δρῴην;
  Πυλάδης
  Ἔχεις τιν', ἢν μένῃς, σωτηρίαν;
  Ὀρέστης
  Οὐκ ἔχω.
  Πυλάδης
  Μολόντι δ' ἐλπίς ἐστι σωθῆναι κακῶν;
  Ὀρέστης
  [780] Εἰ τύχοι, γένοιτ' ἄν.
  Πυλάδης
  Οὐκοῦν τοῦτο κρεῖσσον ἢ μένειν.
  Ὀρέστης
  Ἀλλὰ δῆτ' ἔλθω.
  Πυλάδης
  Θανὼν γοῦν ὧδε κάλλιον θανῇ.
  Ὀρέστης
  [783] Εὖ λέγεις" φεύγω τὸ δειλὸν τῇδε.
  Πυλάδης
  Μᾶλλον ἢ μένων.
  Ὀρέστης
  [782] Καὶ τὸ πρᾶγμά γ' ἔνδικόν μοι.
  Πυλάδης
  Τῷ Δοκεῖν εὔχου μόνον.
  Ὀρέστης
  [784] Καί τις ἄν γέ μ' οἰκτίσειε . . .
  Πυλάδης
  Μέγα γὰρ ἡ εὐγένειά σου.
  Ὀρέστης
  [785] Θάνατον ἀσχάλλων πατρῷον.
  Πυλάδης
  Πάντα ταῦτ' ἐν ὄμμασιν.
  Ὀρέστης
  Ἰτέον, ὡς ἄνανδρον ἀκλεῶς κατθανεῖν.
  Πυλάδης
  Αἰνῶ τάδε.
  Ὀρέστης
  Ἦ λέγωμεν οὖν ἀδελφῇ ταῦτ' ἐμῇ;
  Πυλάδης
  Μὴ πρὸς θεῶν.
  Ὀρέστης
  Δάκρυα γοῦν γένοιτ' ἄν.
  Πυλάδης
  Οὐκοῦν οὗτος οἰωνὸς μέγας.
  Ὀρέστης
  Δηλαδὴ σιγᾶν ἄμεινον.
  Πυλάδης
  Τῷ χρόνῳ δὲ κερδανεῖς.
  Ὀρέστης
  [790] Κεῖνό μοι μόνον πρόσαντες.
  Πυλάδης
  Τί τόδε καινὸν αὖ λέγεις;
  Ὀρέστης
  Μὴ θεαί μ' οἴστρῳ κατάσχωσι.
  Πυλάδης
  Ἀλλὰ κηδεύσω σ 'ἐγώ.
  Ὀρέστης
  Δυσχερὲς ψαύειν νοσοῦντος ἀνδρός.
  Πυλάδης
  Οὐκ ἔμοιγε σοῦ.
  Ὀρέστης
  Εὐλαβοῦ λύσσης μετασχεῖν τῆς ἐμῆς.
  Πυλάδης
  Τόδ' οὖν ἴτω.
  Ὀρέστης
  Οὐκ ἄρ' ὀκνήσεις;
  Πυλάδης
  Ὄκνος γὰρ τοῖς φίλοις κακὸν μέγα.
  Ὀρέστης
  [795] Ἕρπε νυν οἴαξ ποδός μοι.
  Πυλάδης
  Φίλα γ' ἔχων κηδεύματα.
  Ὀρέστης
  Καί με πρὸς τύμβον πόρευσον πατρός.
  Πυλάδης
  Ὡς τί δὴ τόδε;
  Ὀρέστης
  Ὥς νιν ἱκετεύσω με σῶσαι.
  Πυλάδης
  Τό γε δίκαιον ὧδ' ἔχει.
  Ὀρέστης
  Μητέρος δὲ μηδ' ἴδοιμι μνῆμα.
  Πυλάδης
  [788] Πολεμία γὰρ ἦν. Ἀλλ' ἔπειγ', ὡς μή σε πρόσθε ψῆφος Ἀργείων ἕλῃ, [800] περιβαλὼν πλευροῖς ἐμοφὖσι πλευρο቉λεϽροῃ νόσῳ" ὡς ἐγὼ δι' ἄστεώς σε, σμικρὰ φροντίζων ὄχλου, οὐδὲν αἰσχυνθεὶς ὀχήσω. Ποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος, εἴ σε μὴ 'ν δειναῖσιν ὄντα συμφοραῖς ἐπαρκέσω;
  Ὀρέστης
  Τοῦτ' ἐκεῖνο, <κτᾶσθ' ἑταίρους, μὴ τὸ συγγενὲς μόνον>" [805] ὡς ἀνὴρ ὅσιστκτς τρισιπος τρισιπος ῇ, θυραῖος ὢν μυρίων κρείσσων ὁμαίμων ἀνδρὶ κεκτῆσθαι φίλος.
  Χορός
  807. ν ἀνῆλθ' ἐξ εὐτυχίας Ἀτρείδαις πάλαι παλαιᾶς ἀπὸ συμφορᾶς δόμων, ὁπότε χρυσειρίαυ ς ἤλυθε Τανταλίδαις, οἰκτρότατα θοινάματα καὶ [815] σφάγια γενναίων τεκέων" ὅθεν φόνῳ φόνος ἐξαμεί- βων δι' αἵματος οὐ προλεί- πει δισσοῖσιν Ἀτρείδα.
  Τὸ καλὸν οὐ καλόν, τοκέων [820] πυριγενεῖ τεμεῖν παλάμᾳ χρόα μελάνδετον δὲ φςνῳ ξᐯῖ ὰς ἀελίοιο δεῖξαι" τὸ δ' εὖ κακουργεῖν ἀσέβεια ποικίλα κακοφρόνων τ' ἀνδρῶν παριν παριν παριν 825. ματέρα " μὴ πατρῴ- αν τιμῶν χάριν ἐξανά- [830] ψῃ δύσκλειαν ἐς αἰεί.
  831 _ _ _ Οἷον ἔργον τελέσας [835 ] Ἀγαμεμνόνιος παῖς . [840] ατρῴ- ων παθέων ἀμοιβάν .
  Ἠλέκτρα
  Γυναῖκες, ἦ που τῶνδ' ἀφώρμηται δόμων [845] τλήμων Ὀρέστης θεομανεῖ λύσσῃ δαμείς;
  Χορός
  Ἥκιστα" πρὸς δ' Ἀργεῖον οἴχεται λεών, ψυχῆς ἀγῶνα τὸν προκείμενον πέρι δώσων, Ἆσων, Ἥκιστα" πρὸς δ' ἢ θανεῖν ὑμᾶς χρεών.
  Ἠλέκτρα
  Οἴμοι" τί χρῆμ' ἔδρασε; Τίς δ' ἔπεισέ νιν;
  Χορός
  850 _ _
  Ἄγγελος
  Ὦ τλῆμον, ὦ δύστηνε τοῦ στρατηλάτου Ἀγαμέμνονος παῖ, πότνι' Ἠλέκτρα, λόγουσνσοἄκους ἄκους ἄκους ἄκους δυστυχεῖς ἥκω φέρων.
  Ἠλέκτρα
  [855] Αἰαῖ, διοιχόμεσθα" δῆλος εἶ λόγῳ. Κακῶν γὰρ ἥκεις, ὡς ἔοικεν, ἄγγελος.
  Ἄγγελος
  [857] Ψήφῳ Πελασγῶν σὸν κασίγνητον θανεῖν καὶ σέ, ὦ τάλαιν', ἔδοξε τῇδ' ἐν ἡμέρ᳾.
  Ἠλέκτρα
  Οἴμοι" προσῆλθεν ἐλπίς, ἣν φοβουμένη [860] πάλαι τὸ μέλλον ἐξετηκόμην γόοις. Ἀτὰρ τίς ἁγών, τίνες ἐν Ἀργείοις λόγοι καθεῖλον ἡμᾶς κἀπεκύρωσαν θανεῖν; Λέγ', ὦ γεραιέ" πότερα λευσίμῳ χερὶ ἢ διὰ σιδήρου πνεῦμ' ἀπορρῆξαί με δεῖ, [865] λσδᰰιινὖ υμφορὰς κεκτημένην;
  Ἄγγελος
  866 στου" σῷ γὰρ εὔνοιαν πατρὶ ἀεί ποτ' εἶχον, καί μ' ἔφερβε σὸς δόμος [870] πένητα μέν, ϸθδια μέν, όαί μ' ναῖον φίλοις. Ὁρῶ δ' ὄχλον στείχοντα καὶ θάσσοντ' ἄκραν, οὗ φασι πρῶτον Δαναὸν Αἰγύπτῳ 'τႌίθδκας οῖσαι λαὸν ἐς κοινὰς ἕδρας. Ἀστῶν δὲ δή τιν' ἠρόμην ἄθροισμ' ἰδών" [875] Τί καινὸν Ἄργει; Μῶν τι πολεμίων πάρα ἄγγελμ' ἀνεπτέρωκε Δαναι¨δῶν πόλιν; Ὃ δ' εἶπ'" Ὀρέστην κεῖνον οὐχ ὁρᾷς πέλας στείχοντ', ἀγῶνα θανάσιμον δραμούμενον; Ὁρῶ δ' ἄελπτον φάσμ', ὃ μήποτ' ὤφελον, [880] Πυλάδην τε καὶ σὸν σύγγονον στείχονθ, τΦὸν ὲν κατηφῆ καὶ παρειμένον νόσῳ, τὸν δ' ὥστ' ἀδελφὸν ἴσα φίλῳ λυπούμεκααγηενμα ωγίᾳ. [884] Ἐπεὶ δὲ πλήρης ἐγένετ' Ἀργείων ὄχλος, [885] κῆρυξ ἀναστὰς εἶπε" Τίς χρῄζενει λος ν Ὀρέστην κατθανεῖν ἢ μὴ χρεών, μητροκτονοῦντα; Κἀπὶ τῷδ' ἀνίσταται Ταλθύβιος, ὃς σῷ πατρὶ συνεπόρθει Φρύγας. Ἔλεξε δ', ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν ἀεί, [890] διχόμυθα, πατέρα μὲν σὸν ἐκπαγλούμενά ὐκ ἐπαινῶν σύγγονον, καλοὺς κακοὺς λόγους ἑλίσσων, ὅτι καθισταίη νόμοους α κεου ς οὐ καλούς" τὸ δ' ὄμμ' ἀεὶ φαιδρωπὸν ἐδίδου τοῖσιν Αἰγίσθου φίλοις. 895 ἂν δύνηται πόλεος ἔν τ' ἀρχαῖσιν ᾖ . Ἐπὶ τῷδε δ' ἠγόρευε Διομήδης ἄναξ. Οὗτος κτανεῖν μὲν οὔτε σὲ οὔτε σύγγονον [900] εἴα, φυγῇ δὲ ζημιοῦντας εὐσβεῖν. Ἐπερρόθησαν δ' οἳ μὲν ὡς καλῶς λέγοι, οἳ δ' οὐκ ἐπῄνουν. Κἀπὶ τῷδ' ἀνίσταται ἀνήρ τις ἀθυρόγλωσσος, ἰσχύων θράσει, Ἀργεῖος οὐκ Ἀργεῖν ένος, 905 ὰρ ἡδύς τις λόγοις φρονῶν κακῶς πείθῃ τὸ πλῆθος, τῇ πόλει κακὸν μέγα" ὅσοι δὲ σὺν νῷ χρηστὰ βουλεύουσ' ἀεί, [910] κἂν μὴ παραυτίκ', αὖθίς εἰσι χρήσιμοι χρήσιμοι . Θεᾶσθαι δ' ὧδε χρὴ τὸν προστάτην ἰδόνθ'" ὅμοιον γὰρ τὸ χρῆμα γίγνεται τῷ τοὺ΅ λοὺ΅ λοὺ΅ λοὺ΅ ι καὶ τιμωμένῳ. Ὃς εἶπ' Ὀρέστην καὶ σὲ ἀποκτεῖναι πέτροις 915 σφὼ κατακτείνοντι τοιούτους λέγειν. Ἄλλος δ' ἀναστὰς ἔλεγε τῷδ' ἐναντία, μορφῇ μὲν οὐκ εὐωπός, ἀνδρεῖκς δ' λισνήṸρ, ὐνδρεῖκς τυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον, [920] αὐτουργός οἵπερ καὶ μόνοι σῴζουσι γῆν ξυνετοά ὁμόσε τοῖς λόγοις θέλων, ἀκέραιος, ἀνεπίπληκτον ἠσκηκὼς β" ίον ὃς εἶπ' Ὀρέστην παῖδα τὸν Ἀγαμέμνονος στεφανοῦν, ὃς ἠθέλησε τιμωρεῖν πατρί, [925] κκκ὿὿ κἄθεον κατακτανών, ἣ κεῖν' ἀφῄρει, μήθ' ὁπλίζεσθαι χέρα μήτε στρατεύειν ἐκλιπόντα ον οἰκουρήμαθ' οἱ λελειμμένοι φθείρουσιν, ἀνδρῶν εὔνιδας λωβώμενοι. [930] Καὶ τοῖς γε χρηστοῖς εὖ λέγειν ἐφαίνετο. [931] Κοὐδεὶς ἔτ' εἶπε. Σὸς δ' ἐπῆλθε σύγγονος, ἔλεξε δ'" ὦ γῆν Ἰνάχου κεκτημένοι, πάλαι Πελασγοί, τανίαί, Δανναί¿ ὑμῖν ἀμύνων οὐδὲν ἧσσον ἢ πατρὶ [935] ἔκτεινα μητέρ'. Εἰ γὰρ ἀρσένων φόνος ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φθάνοιτ' ἔτ' ἂν θνῄσκο΅ντες,γ΅ὐτες ὶ δουλεύειν χρεών" τοὐναντίον δὲ δράσετ' ἢ δρᾶσαι χρεών. Νῦν μὲν γὰρ ἡ προδοῦσα λέκτρ' ἐμοῦ πατρὸς [940] τέθνηκεν" εἰ δὲ δὴ κατακτενεμέ μρνεμέ μρνεμοτ', ὐῖτ' ἀνεῖται, κοὐ φθάνοι θνῄσκων τις ἄν" ὡς τῆς γε τόλμης οὐ σπάνις γενήσεται. Ἀλλ' οὐκ ἔπειθ' ὅμιλον, εὖ δοκῶν λέγειν. Νικᾷ δ' ἐκεῖνος ὁ κακὸς ἐν πλήθει λέγων, [945] ὃς ἠγόρευσε σύγγονον σέ τε κτανεῖν Μόλις δ' ἔπεισε μὴ πετρουμένους θανεῖν τλήμων Ὀρέστης" αὐτόχειρι δὲ σφαγῇ ὑπ'έἇετ'έ὇ετ' μέρᾳ λείψειν βίον σὺν σοί. [950] ίροντες " ἔρχεται δέ σοι πικρὸν θέαμα καὶ πρόσοψις ἀθλία. Ἀλλ' εὐτρέπιζε φάσγαν' ἢ βρόχον δέρῃ" ὡς δεῖ λιπεῖν σε φέγγος" ἡ εὐγένεια 'σπδὲ [955] οὲ φέλησεν, οὐδ' ὁ Πύθιος τρίποδα καθίζων Φοῖβος, ἀλλ' ἀπώλεσεν.
  Χορός
  Ὦ δυστάλαινα παρθέν', ὡς ξυνηρεφὲς πρόσωπον εἰς γῆν σὸν βαλοῦσ' ἄφθογγος τας εγος οὺς καὶ γόους δραμουμένη.
  Ἠλέκτρα
  [960] Κατάρχομαι στεναγμόν, ὦ Πελασγία, τιθεῖσα λευκὸν ὄνυχα διὰ παρηίδων, αἱματηρτον ἱματηρὸτν ἱματηρὸτν ἱματηρὸτν τε κρατός, ὃν ἔλαχ' ἁ κατὰ χθονὸς νερτέρων Περσέφασσα καλλίπαις θεά. [965] Ἰαχείτω δὲ γᾶ Κυκλωπία, σίδαρον ἐπὶ κάρα τιθεῖσα κούριμον, πήματ' οἴκων. Ἔλεος ἔλεος ὅδ' ἔρχεται τῶν θανουμένων ὕπερ, [970] στρατηλατᾶν Ἑλλάδος ποτ' ὄντων.
  971 οἴκοις " Φθόνος νιν εἷλε θεόθεν, ἅ τε δυσμενὴς [ 975 ] φοινία ψῆφος ἐν πολίταις. Ἰὼ ἰώ, πανδάκρυτ' ἐφαμέρων ἔθνη πολύπονα, λεύσσεθ', ὡς παρ' ἐλπίδας μοῖρα βαίνει. Ἕτερα δ' ἕτερος ἀμείβεται 980
  982 αν δίναισι, βῶλον ἐξ Ὀλύμπου, ἵν ' ἐν θρήνοισιν ἀναβοάσω [985] γέροντο πατρὶ Ταντὶ Ταντὶ ν ἔτεκε γενέτορας ἐμέθεν δόμων, οἳ κατεῖδον ἄτας, ποτανὸν μὲν δίωγμα πώλων τεθριπποβάμονι στόλῳ Πέλοψ ὅτε [990] πελάγεσι διεδίφρευσε, Μυρτίλου φόνον δικὼν Ἄαυ μπν Ἄἶς οἌς λευκοκύμοσιν πρὸς Γεραιστίαις ποντίων σάλων ᾐόσιν ἁρματεύσας. 995 υσόμαλλον ἀρνὸς ὁπότ ' ἐγένετο τέρας ὀλοὸν ὀλοὸν [1000] Ἀτρέος ἱπποβώτα" τπε τόει ωρΜει ωρΜ ὸν ἁλίου μετέβαλεν ἅρμα, τὰν πρὸς ἑσπέραν κέλευθον οὐρανοῦ προσαρμόσα- σα μονόπωλον ἐς Ἀῶ, [1005] ἑπταπόρου τε δράμημα Πελειάδος εἰς ὁδὸν ἄλλαν Ζεὺς μεταβάλλει, τῶνέ τ'ἀ . . θανάτους θανά- των τά τ' ἐπώνυμα δεῖπνα Θυέστου λέκτρα τε Κρήσσας Ἀερόπας δολιι- [1010] σάας μοις" τὰ πανύστατα δ' εἰς ἐμὲ καὶ γενέταν ἐμὸν ἤλυθε δόμων πολυπόνοις ἀνάγκαις.
  Χορός
  Καὶ μὴν ὅδε σὸς σύγγονος ἕρπει ψήφῳ θανάτου κατακυρωθείς, ὅ τε πιστότατος πάντυος 15] ἰσάδελφος ἀνήρ, ἰθύνων νοσερὸν κῶλον Ὀρέστου, ποδὶ κηδοσύνῳ παράσειρος.
  Ἠλέκτρα
  [1018] Οἲ ἐγώ" πρὸ τύμβου γάρ σ' ὁρῶσ' ἀναστένω, ἀδελφέ, καὶ πάροιθε νερτέρου πυρᾶς. 1020 . _
  Ὀρέστης
  Οὐ σῖγ' ἀφεῖσα τοὺς γυναικείους γόους στέρξεις τὰ κρανθέντ'; Οἰκτρὰ μὲν τάδ', ἀλλ' ὅμως φέρειν σ' ἀνάγκη τὰς παρεστώσας τύχας.
  Ἠλέκτρα
  [1025] Καὶ πῶς σιωπῶ; Φέγγος εἰσορᾶν θεοῦ τόδ' οὐκέθ' ἡμῖν τοῖς ταλαιπώροις μέτα.
  Ὀρέστης
  Σὺ μή μ' ἀπόκτειν'" ἅλις ὑπ' Ἀργείας χερὸς τέθνηχ' ὁ τλήμων" τὰ δὲ παρόντ' ἔα κακά.
  Ἠλέκτρα
  Ὦ μέλεος ἥβης σῆς, Ὀρέστα, καὶ πότμου [1030] θανάτου τ' ἀώρου. ζῆν ἐχρῆν σ', ὅτ' οὐκέτ' εἶ.
  Ὀρέστης
  Μὴ πρὸς θεῶν μοι περιβάλῃς ἀνανδρίαν, ἐς δάκρυα πορθμεύουσ' ὑπομνήσει κακῶν.
  Ἠλέκτρα
  Θανούμεθ'" οὐχ οἷόν τε μὴ στένειν κακά. Πᾶσιν γὰρ οἰκτρὸν ἡ φίλη ψυχὴ βροτοῖς.
  Ὀρέστης
  1035 _ _
  Ἠλέκτρα
  Σύ νύν μ', ἀδελφέ, μή τις Ἀργείων κτάνῃ ὕβρισμα θέμενος τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον.
  Ὀρέστης
  Ἅλις τὸ μητρὸς αἷμ' ἔχω" σὲ δ' οὐ κτενῶ, [1040] ἀλλ' αὐτόχειρι θνῇσχ' ὅτῳ βούλπῃ .
  Ἠλέκτρα
  Ἔσται τάδ'" οὐδὲν σοῦ ξίφους λελείψομαι. ἀλλ' ἀμφιθεῖναι σῇ δέρῃ θέλω χέρας.
  Ὀρέστης
  Τέρπου κενὴν ὄνησιν, εἰ τερπνὸν τόδε θανάτου πέλας βεβῶσι, περιβαλεῖν χέρας.
  Ἠλέκτρα
  1045 _ _
  Ὀρέστης
  [1047] Ἔκ τοί με τήξεις" καί σ' ἀμείψασθαι θέλω φιλότητι χειρῶν. Τί γὰρ ἔτ' αἰδοῦμαι τάλας; Ὦ στέρν' ἀδελφῆς, ὦ φίλον πρόσπτυγμ' ἐμόν, [1050] τάδ' ἀντὶ παίδων καὶ γαμηλίδων καὶ γαμηλίδωου λέχίθου λέχίθου λέχίθου λέχίθου τ' ἀμφοῖν τοῖς ταλαιπώροις πάρα.
  Ἠλέκτρα
  Φεῦ" πῶς ἂν ξίφος νὼ ταὐτόν, εἰ θέμις, κτάνοι καὶ μνῆμα δέξαιθ' ἕν, κέαρον ευ;
  Ὀρέστης
  Ἥδιστ' ἂν εἴη ταῦθ'" ὁρᾷς δὲ δὴ φίλων [1055] ὡς ἐσπανίσμεθ', ὥστε κοινωνεῖν υυ.
  Ἠλέκτρα
  Οὐδ' εἶφ' ὑπὲρ σοῦ, μὴ θανεῖν σπουδὴν ἔχων, Μενέλαος ὁ κακός, ὁ προδότης το὿
  Ὀρέστης
  1058 _ _ 1060 _ _ Κἀγὼ μὲν εὐγένειαν ἀποδείξω πόλει, παίσας πρὸς ἧπαρ φασγάνῳ" σὲ δ' αὖ χρενσισια ὅμιάοα ῖς ἐμοῖς τολμήμασιν. [1065] Πυλάδη, σὺ δ' ἡμῖν τοῦ φόνου γενοῦ βραβεύς, καὶ κατθανόντοιν εὖ περίστμάιλον τε κοινῇ πρὸς πατρὸς τύμβον φέρων. Καὶ χαῖρ'" ἐπ' ἔργον δ', ὡς ὁρᾷς, πορεύομαι.
  Πυλάδης
  Ἐπίσχες. ἓν μὲν πρῶτά σοι μομφὴν ἔχω, [1070] εἰ ζῆν με χρῄζειν σοῦ θανόντος ἤλπισας.
  Ὀρέστης
  Τί γὰρ προσήκει κατθανεῖν σ' ἐμοῦ μέτα;
  Πυλάδης
  Ἤρου; Τί δὲ ζῆν σῆς ἑταιρίας ἄτερ;
  Ὀρέστης
  Οὐκ ἔκτανες σὴν μητέρ', ὡς ἐγὼ τάλας.
  Πυλάδης
  Σὺν σοί γε κοινῇ" ταὐτὰ καὶ πάσχειν με δεῖ.
  Ὀρέστης
  [1075] Ἀπόδος τὸ σῶμα πατρί, μὴ σύνθνῃσκέ μοι. Σοὶ μὲν γὰρ ἔστι πόλις, ἐμοὶ δ' οὐκ ἔστι δή, καὶ δῶμα πατρὸς καὶ μέγας πλούτιου λον λ. 1080 κτρον παιδοποίησαι λαβών, κῆδος δὲ τοὐμὸν καὶ σὸν οὐκέτ' ἔστι δή. Ἀλλ', ὦ ποθεινὸν ὄμμ' ὁμιλίας ἐμῆς, χαῖρ'" οὐ γὰρ ἡμῖν ἔστι τοῦτο, σον γε μήν ντες χαρμάτων τητώμεθα.
  Πυλάδης
  [1085] Ἦ πολὺ λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων. Μήθ' αἷμά μου δέξαιτο κάρπιμον πέδον, μὴ λαμπρὸς αἰθήρ, εἴ σ' ἐγὼ προδούς πνσςτε ΐελεϸε ἐλεϸε μὸν ἀπολίποιμι σέ. Καὶ συγκατέκτανον γάρ, οὐκ ἀρνήσομαι, [1090] καὶ πάντ' ἐβούλευσ' ὧν σὺ νῦν τκαὂεις τίνεις ξυνθανεῖν οὖν δεῖ με σοὶ καὶ τῇδ' ὁμοῦ. Ἐμὴν γὰρ αὐτήν, ἧς <γε> λέχος ἐπῄνεσα, κρίνω δάμαρτα" τί γὰρ ἐρῶ κἀγώ ποτε γῆν Δελῆν Δελῆν Δελῆν [1095] οῦντί σοι φίλος; Οὐκ ἔστιν. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν κἀμοὶ μέλει" ἐπεὶ δὲ κατθανούμεθ', ἐς κοινοὺς λόγους ἔλθωμεν, ἐς κοινοὺς λόγους ἔλθωμεν, ἐς κοινοὺς λεως συνδυστυχῇ.
  Ὀρέστης
  [1100] Ὦ φίλτατ', εἰ γὰρ τοῦτο κατθάνοιμ' ἰδών.
  Πυλάδης
  Πιθοῦ νυν, ἄμμεινόν τε φασγάνου τομάς.
  Ὀρέστης
  Μενῶ, τὸν ἐχθρὸν εἴ τι τιμωρήσομαι.
  Πυλάδης
  Σίγα νυν" ὡς γυναιξὶ πιστεύω βραχύ.
  Ὀρέστης
  Μηδὲν τρέσῃς τάσδ'" ὡς πάρεισ' ἡμῖν φίλαι.
  Πυλάδης
  [1105] Ἑλένην κτάνωμεν, Μενέλεῳ λύπην πικράν.
  Ὀρέστης
  Πῶς; Τὸ γὰρ ἕτοιμον ἔστιν, εἴ γ' ἔσται καλῶς.
  Πυλάδης
  Σφάξαντες. ἐν δόμοις δὲ κρύπτεται σέθεν.
  Ὀρέστης
  Μάλιστα" καὶ δὴ πάντ' ἀποσφραγίζεται.
  Πυλάδης
  Ἀλλ' οὐκέθ', Ἅιδην νυμφίον κεκτημένη.
  Ὀρέστης
  [1110] Καὶ πῶς; Ἔχει γὰρ βαρβάρους ὀπάονας.
  Πυλάδης
  Τίνας; Φρυγῶν γὰρ οὐδέν' ἂν τρέσαιμ' ἐγώ.
  Ὀρέστης
  Οἵους ἐνόπτρων καὶ μύρων ἐπιστάτας.
  Πυλάδης
  Τρυφὰς γὰρ ἥκει δεῦρ' ἔχουσα Τρωικάς;
  Ὀρέστης
  Ὥσθ' Ἑλλὰς αὐτῇ σμικρὸν οἰκητήριον.
  Πυλάδης
  [1115] Οὐδὲν τὸ δοῦλον πρὸς τὸ μὴ δοῦλον γένος.
  Ὀρέστης
  Καὶ μὴν τόδ' ἔρξας δὶς θανεῖν οὐχ ἅζομαι.
  Πυλάδης
  Ἀλλ' οὐδ' ἐγὼ μήν, σοί γε τιμωρούμενος.
  Ὀρέστης
  Τὸ πρᾶγμα δήλου καὶ πέραιν', ὅπως λέγεις.
  Πυλάδης
  Ἔσιμεν ἐς οἴκους δῆθεν ὡς θανούμενοι.
  Ὀρέστης
  [1120] Ἔχω τοσοῦτον, τἀπίλοιπα δ' οὐκ ἔχω.
  Πυλάδης
  Γόους πρὸς αὐτὴν θησόμεσθ' ἃ πάσχομεν.
  Ὀρέστης
  Ὥστ' ἐκδακρῦσαί γ' ἔνδοθεν κεχαρμένην.
  Πυλάδης
  Καὶ νῷν παρέσται ταῦθ' ἅπερ κείνῃ τότε.
  Ὀρέστης
  Ἔπειτ' ἀγῶνα πῶς ἀγωνιούμεθα;
  Πυλάδης
  [1125] Κρύπτ' ἐν πέπλοισι τοισίδ' ἕξομεν ξίφη.
  Ὀρέστης
  Πρόσθεν δ' ὀπαδῶν τίς ὄλεθρος γενήσεται;
  Πυλάδης
  Ἐκκλῄσομεν σφᾶς ἄλλον ἄλλοσε στέγης.
  Ὀρέστης
  Καὶ τόν γε μὴ σιγῶντ' ἀποκτείνειν χρεών.
  Πυλάδης
  Εἶτ' αὐτὸ δηλοῖ τοὔργον οἷ τείνειν χρεών.
  Ὀρέστης
  [1130] Ἑλένην φονεύειν" μανθάνω τὸ σύμβολον.
  Πυλάδης
  [1131] Ἔγνως" ἄκουσον δ' ὡς καλῶς βουλεύομαι. Εἰ μὲν γὰρ ἐς γυναῖκα σωφρονεστέραν ξίφος μεθεῖμεν, δυσκλεὴς ἂν ἦν φόννὑ νἑ ἁπάσης Ἑλλάδος δώσει δίκην, [1135] ὧν πατέρας ἔκτειν', ὧν δ' ἀπώλεσεν τέκνα, νύκμφαεနὀρν τ' νὰς ξυναόρων. Ὀλολυγμὸς ἔσται, πῦρ τ' ἀνάψουσιν θεοῖς, σοὶ πολλὰ κἀμοὶ κέδν' ἀρώμεννοι τουνῖὶ γυναικὸς οὕνεχ' αἷμ' ἐπράξαμεν. 1140. ς λεγόμενος τῆς πολυκτόνου φονεύς. Οὐ δεῖ ποτ', οὐ δεῖ, Μενέλεων μὲν εὐτυχεῖν, τὸν σὸν δὲ πατέρα καὶ σὲ κἀδελφὴνῖν, μητέρα τε ἐῶ τοῦτ'" οὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν δόμους δ' ἔχειν σοὺς δι' Ἅγαμέμνονορς δ μφην" μὴ γὰρ οὖν ζῴην ἔτι, ἢν μὴ 'π' ἐκείνῃ φάσγανον σπασώμεθα. Ἢν δ' οὖν τὸν Ἑλένης μὴ κατάσχωμεν φόνον, [1150] πρήσαντες οἴκους τούσδε κατθαενος. Ἑνὸς γὰρ οὐ σφαλέντες ἕξομεν κλέος, καλῶς θανόντες ἢ καλῶς σεσῳσμένοι.
  Χορός
  Πάσαις γυναιξὶν ἀξία στυγεῖν ἔφυ ἡ Τυνδαρὶς παῖς, ἣ κατῄσχυνεν γένος.
  Ὀρέστης
  1155 τι τὸ πλῆθος ἀντάλλαγμα γενναίου φίλου . Σὺ γὰρ τά τ' εἰς Αἴγισθον ἐξηῦρες κακὰ καὶ πλησίον παρῆσθα κινδύνων ἐμο'ί], [1160 δίδως μοι πολεμίων τιμωρίαν κοὐκ ἐκποδὼν εἶ παύσομαί σ' αἰνῶν, ἐπεὶ βάρος τν 'τηδἿἿ ν, αἰνεῖσθαι λίαν. Ἐγὼ δὲ πάντως ἐκπνέων ψυχὴν ἐμὴν δράσας τι χρῄζω τοὺς ἐμοὺς ἐχθρο16ε ] ἵν' ἀνταναλώσω μὲν οἵ με προύδοσαν, στένωσι δ' οἵπερ κἄμ' ἔθηκαν ἄθλιον. Ἀγαμέμνονός τοι παῖς πέφυχ', ὃς Ἑλλάδος ἦρξ' ἀξιωθείς, οὐ τύραννος, ἀλμωλ' ὅὐμωλ' οῦ τιν' ἔσχε" ὃν οὐ καταισχυνῶ [1170] δοῦλον παρασχὼν θάνατον, ἀλλ' ἐλευθσμέρωχ ωπω Μενέλεων δὲ τείσομαι. Ἑνὸς γὰρ εἰ λαβοίμεθ', εὐτυχοῖμεν ἄν, εἴ ποθεν ἄελπτος παραπέσοι σωτηρία κκτανοῦθοῦσο ιν" εὔχομαι τάδε. [1175] Ὃ βούλομαι γάρ, ἡδὺ καὶ διὰ στόμα πτηνοῖσι μύθοις ἀδαπάνως τέρψαι φρένα.
  Ἠλέκτρα
  1177 . _
  Ὀρέστης
  Θεοῦ λέγεις πρόνοιαν. ἀλλὰ ποῦ τόδε; [1180] Ἐπεὶ τὸ συνετόν γ' οἶδα σῇ ψυχῇ παρόν.
  Ἠλέκτρα
  Ἄκουε δή νυν" καὶ σὺ δεῦρο νοῦν ἔχε.
  Ὀρέστης
  Λέγ'" ὡς τὸ μέλλειν ἀγάθ' ἔχει τιν' ἡδονήν.
  Ἠλέκτρα
  Ἑλένης κάτοισθα θυγατέρ'; Εἰδότ' ἠρόμην.
  Ὀρέστης
  Οἶδ', ἣν ἔθρεψεν Ἑρμιόνην μήτηρ ἐμή.
  Ἠλέκτρα
  [1185] Αὕτη βέβηκε πρὸς Κλυταιμήστρας τάφον.
  Ὀρέστης
  Τί χρῆμα δράσουσ'; Ὑποτίθης τίν 'ἐλπίδα;
  Ἠλέκτρα
  Χοὰς κατασπείσουσ' ὑπὲρ μητρὸς τάφῳ.
  Ὀρέστης
  Καὶ δὴ τί μοι τοῦτ' εἶπας ἐς σωτηρίαν;
  Ἠλέκτρα
  Ξυλλάβεθ' ὅμηρον τήνδ', ὅταν στείχῃ πάλιν.
  Ὀρέστης
  [1190] Τίνος τόδ' εἶπας φάρμακον τρισσοῖς φίλοις;
  Ἠλέκτρα
  1191 ύσεις Ἑρμιόνην " ξίφος δὲ χρὴ δέρῃ πρὸς αὐτῇ παρθένου σπάσαντ' ἔχειν. 1195 πεπᾶσθαι πατρὶ παρθένου δέμας" ἢν δ' ὀξυθύμου μὴ κρατῶν φρονήματος κτείνῃ σσπκε, καάὶ θένου δέρην . [1200] Καί νιν δοκῶ, τὸ πρῶτον ἢν πολὺς παρῇ, χρόνῳ μαλάξειν σπλάγχνον" οὔτρε γὰρ οὔτρε γὰρ οὰὰρ οὔτρε γὰρ οὰρ ἄλκιμος πέφυκε. Τήνδ' ἡμῖν ἔχω σωτηρίας ἔπαλξιν. Εἴρηται λόγος.
  Ὀρέστης
  [1204] Ὦ τὰς φρένας μὲν ἄρσενας κεκτημένη, [1205] τὸ σῶμα δ' ἐν γυναιξὶ θηλείαις πξέίς α ζῆν μᾶλλον ἢ θανεῖν ἔφυς. Πυλάδη, τοιαύτης ἆρ' ἁμαρτήσῃ τάλας γυναικὸς ἢ ζῶν μακάριον κτήσῃ λέχος.
  Πυλάδης
  Εἰ γὰρ γένοιτο, Φωκέων δ' ἔλθοι πόλιν [1210] καλοῖσιν ὑμεναίοισιν ἀξιουμένη.
  Ὀρέστης
  Ἥξει δ' ἐς οἴκους Ἑρμιόνη τίνος χρόνου; Ὡς τἄλλα γ' εἶπας, εἴπερ εὐτυχήσομεν, κάλλισθ', ἑλόντες σκύμνον ἀνοσίου πατρός.
  Ἠλέκτρα
  Καὶ δὴ πέλας νιν δωμάτων εἶναι δοκῶ" [1215] τοῦ γὰρ χρόνου τὸ μῆκος αὐτὸ συντρέυντρέυντρέ.
  Ὀρέστης
  1216. ς, πρὶν τελευτηθῇ φόνος, ἢ ξύμμαχός τις ἢ κασίγνητος πατρός, [1220] ἐλθὼν ἐγκς οἴθκς οἴκκ ωνέ τ' ἐς δόμους , ἢ σανίδα παίσασ' ἢ λόγους πέμψασ' ἔσω" ἡμεῖς δ' ἔσω στείχοντες ἐπὶ τὸν ἔζζατοἶ΁ ἀ ώμεσθα φασγάνῳ χέρας, Πυλάδη" σὺ γὰρ δὴ συμπονεῖς ἐμοὶ πόνους. 1225. ομένοισι . _ διὰ σὲ γὰρ πάσχω τάλας ἀδίκως" προδέδομαι δ' ὑπὸ κασιγνήτου σέθεν, δίκαια πρ"λθξας οὸ θ' ἑλὼν [1230] κτεῖναι" σὺ δ' ἡμῖν τοῦδε συλλήπτωρ γενοῦ.
  Ἠλέκτρα
  1231 . _
  Πυλάδης
  Ὦ συγγένεια πατρὸς ἐμοῦ, κἀμὰς λιτάς, Ἀγάμεμνον, εἰσάκουσον" ἔκσῳσον τέκνα.
  Ὀρέστης
  [1235] Ἔκτεινα μητέρα
  Ἠλέκτρα
  Ἡψάμην δ' ἐγὼ ξίφους
  Πυλάδης
  Ἐγὼ δ' ἐπεβούλευσα κἀπέλυσ' ὄκνου
  Ὀρέστης
  Σοί, πάτερ, ἀρήγων.
  Ἠλέκτρα
  Οὐδ' ἐγὼ προύδωκά σε.
  Πυλάδης
  Οὔκουν ὀνείδη τάδε κλύων ῥύσῃ τέκνα;
  Ὀρέστης
  Δακρύοις κατασπένδω σε.
  Ἠλέκτρα
  Ἐγὼ δ' οἴκτοισί γε.
  Πυλάδης
  [1240] Παύσασθε, καὶ πρὸς ἔργον ἐξορμώμεθα. Εἴπερ γὰρ εἴσω γῆς ἀκοντίζουσ' ἀραί, κλύει. Σὺ δ', ὦ Ζεῦ πρόγονε καὶ Δίκης σέβας, δότ' εὐτυχῆσαι τῷδ' ἐμοί τε τῇδέ τε" τρισσοοιῖϰ ρ εἷς ἀγών, δίκη μία, [1245] ἢ ζῆν ἅπασιν ἢ θανεῖν ὀφείλεται.
  Ἠλέκτρα
  Μυκηνίδες ὦ φίλαι, τὰ πρῶτα κατὰ Πελασγὸν ἕδος Ἀργείων.
  Χορός
  [1249] Τίνα θροεῖς αὐδάν, πότνια; Παραμένει [1250] γὰρ ἔτι σοι τόδ' ἐν Δαναι¨δῶν πόλει.
  Ἠλέκτρα
  Στῆθ' αἳ μὲν ὑμῶν τόνδ' ἁμαξήρη τρίβον, αἳ δ' ἐνθάδ' ἄλλον οἶμον ἐς φρουρόϰν .
  Χορός
  Τί δέ με τόδε χρέος ἀπύεις; Ἔνεπέ μοι, φίλα.
  Ἠλέκτρα
  1255 _ _ _
  Ἡμίχορος
  Χωρεῖτ', ἐπειγώμεσθ'" ἐγὼ μὲν οὖν τρίβον τόνδ' ἐκφυλάξω, τὸν πρὸς ἡλίου βολάς.
  Ἡμίχορος
  [1260] Καὶ μὴν ἐγὼ τόνδ', ὃς πρὸς ἑσπέραν φέρει.
  Ἠλέκτρα
  Δόχμιά νυν κόρας διάφερ' ὀμμάτων.
  Χορός
  Ἐκεῖθεν ἐνθάδ', εἶτα παλινσκοπιὰν [1265] ἔχομεν, ὡς θροεῖς.
  Ἠλέκτρα
  Ἑλίσσετέ νυν βλέφαρα, κόραισι δίδοτε πάντα διὰ βοστρύχων.
  Ἡμίχορος
  [1269] Ὅδε τις ἐν τρίβῳ προσέρχεται. Τίς ὅδ' ἄρ' ἀμ- [1270] φὶ μέλαθρον πολεῖ σὸν ἀγρότας ἀνήρ;
  Ἠλέκτρα
  Ἀπωλόμεσθ' ἄρ', ὦ φίλαι" κεκρυμμένους θῆρας ξιφήρεις αὐτίκ' ἐχθροῖσιν φανεῖ.
  Ἡμίχορος
  Ἄφοβος ἔχε" κενός, ὦ φίλα, στίβος ὃν οὐ δοκεῖς.
  Ἠλέκτρα
  [1275] Τί δέ; Τὸ σὸν βέβαιον ἔτι μοι μένει; Δὸς ἀγγελίαν ἀγαθάν τιν', εἰ τάδ' ἔρημα τὰ πρόσθ' αὐλᾶς.
  Ἡμίχορος
  Καλῶς τά γ' ἐνθένδ'. Ἀλλὰ τἀπὶ σοῦ σκόπει" ὡς οὔτις ἡμῖν Δαναι¨δῶν πελάζεται.
  Ἡμίχορος
  [1280] Ἐς ταὐτὸν ἥκεις" καὶ γὰρ οὐδὲ τῇδ' ὄχλος.
  Ἠλέκτρα
  Φέρε νυν ἐν πύλαισιν ἀκοὰν βάλω.
  Χορός
  [1284] Τί μέλλεθ' οἱ κατ' οἶκον ἐν ἡσυχίᾳ [1285] σφάγια φοινίσσειν;
  Ἠλέκτρα
  [1286] Οὐκ εἰσακούουσ'" ὦ τάλαιν' ἐγὼ κακῶν. Ἆρ' ἐς τὸ κάλλος ἐκκεκώφηται ξίφη; Τάχα τις Ἀργείων ἔνοπλος ὁρμήσας [1290] ποδὶ βοηδρόμῳ μέλαθρα προσμείξει. Σκέψασθέ νυν ἄμεινον" οὐχ ἕδρας ἀγών" ἀλλ' αἳ μὲν ἐνθάδ', αἳ δ' ἐκεῖσ' ἑλίσσεσ' ἑλίσσεσ'
  Χορός
  [1295] Ἀμείβω κέλευθον σκοποῦσα πάντῃ.
  Ἑλένη
  Ἰὼ Πελασγὸν Ἄργος, ὄλλυμαι κακῶς.
  Χορός
  Ἠκούσαθ'; Ἄνδρες χεῖρ' ἔχουσιν ἐν φόνῳ. Ἑλένης τὸ κώκυμ' ἐστίν, ὡς ἀπεικάσαι.
  Ἠλέκτρα
  Ὦ Διός, ὦ Διὸς ἀέναον κράτος, [1300] ἔλθ' ἐπίκουρος ἐμοῖς φίλοισι πάντως.
  Ἑλένη
  [1301] Μενέλαε, θνῄσκω" σὺ δὲ παρών μ' οὐκ ὠφελεῖς.
  Ἠλέκτρα
  Φονεύετε, καίνετε, ὄλλυτε, δίπτυχα δίστομα φάσγανα ἐκ χερὸς ἱέμενοι [1305] τὰν λιποόάιτοο ἃ πλείστους ἔκανεν Ἑλλάνων δορὶ παρὰ ποταμὸν ὀλομένους, ὅθι δάκρυα δάκσιριπυσιν ἔν ἔ ι βέλεσιν ἀμ- [1310] φὶ τὰς Σκαμάνδρου δίνας.
  Χορός
  Σιγᾶτε σιγᾶτ'" ᾐσθόμην κτύπου τινὸς κέλευθον ἐσπεσόντος ἀμφὶ δώματα.
  Ἠλέκτρα
  [1313] Ὦ φίλταται γυναῖκες, ἐς μέσον φόνον ἥδ' Ἑρμιόνη πάρεστι" παύσωμεν βοήν. [1315] Στείχει γὰρ ἐσπεσοῦσα δικτύων βρόχους. Καλὸν τὸ θήραμ', ἢν ἁλῷ, γενήσεται. Πάλιν κατάστηθ' ἡσύχῳ μὲν ὄμματι, χρόᾳ δ' ἀδήλῳ τῶν δεδραμένων πέρι" κἀγμμὼ σκυνὼ σκυνὸ των ἕξω κόρας, [1320] ὡς δῆθεν οὐκ εἰδυῖα τἀξειργασμένα. Ὦ παρθέν', ἥκεις τὸν Κλυταιμήστρας τάφον στέψασα καὶ σπείσασα νερτέροις χοάς;
  Ἑρμιονη
  [1323] Ἥκω, λαβοῦσα πρευμένειαν. ἀλλά μοι φόβος τις εἰσελήλυθ', ἥντιν' ἐν δόμοις [1325] τηλουρὸς οὖσα δωμάτων κλων β.
  Ἠλέκτρα
  Τί δ'; Ἄξι' ἡμῖν τυγχάνει στεναγμάτων.
  Ἑρμιονη
  Εὔφημος ἴσθι" τί δὲ νεώτερον λέγεις;
  Ἠλέκτρα
  Θανεῖν Ὀρέστην κἄμ' ἔδοξε τῇδε γῇ.
  Ἑρμιονη
  Μὴ δῆτ', ἐμοῦ γε συγγενεῖς πεφυκότας.
  Ἠλέκτρα
  [1330] Ἄραρ'" ἀνάγκης δ' ἐς ζυγὸν καθέσταμεν.
  Ἑρμιονη
  Ἦ τοῦδ' ἕκατι καὶ βοὴ κατὰ στέγας;
  Ἠλέκτρα
  Ἱκέτης γὰρ Ἑλένης γόνασι προσπεσὼν βοᾷ
  Ἑρμιονη
  Τίς; Οὐδὲν οἶδα μᾶλλον, ἢν σὺ μὴ λέγῃς.
  Ἠλέκτρα
  Τλήμων Ὀρέστης" μὴ θανεῖν, ἐμοῦ θ' ὕπερ.
  Ἑρμιονη
  [1335] Ἐπ' ἀξίοισί τἄρ' ἀνευφημεῖ δόμος.
  Ἠλέκτρα
  [1336] Περὶ τοῦ γὰρ ἄλλου μᾶλλον ἂν φθέγξαιτό τις; Ἀλλ' ἐλθὲ καὶ μετάσχες ἱκεσίας φίλοις, σῇ μητρὶ προσπεσοῦσα τῇ μέγ' ὀλβίᾳ, ΜενέἭἿα θανόντας εἰσιδεῖν. 1340 . _ Ἴθ' εἰς ἀγῶνα δεῦρ', ἐγὼ δ' ἡγήσομαι" σωτηρίας γὰρ τέρμ' ἔχεις ἡμῖν μόνη.
  Ἑρμιονη
  Δδού, διώκω τὸν ἐμὸν ἐς δόμους πόδα. [1345] σώθηθ' ὅσον γε τοὐπ' ἐμέ.
  Ἠλέκτρα
  Ὦ κατὰ στέγας φίλοι ξιφήρεις, οὐχὶ συλλήψεσθ' ἄγραν;
  Ἑρμιονη
  Οἲ ἐγώ" τίνας τούσδ' εἰσορῶ;
  Ὀρέστης
  Σιγᾶν χρεών" ἡμῖν γὰρ ἥκεις, οὐχὶ σοί, σωτηρία.
  Ἠλέκτρα
  [1349] Ἔχεσθ' ἔχεσθε" φάσγανον δὲ πρὸς δέρῃ [1350] βάλλοντες ἡσυχάζεθ', ὡς εἰδν὇ τόοδε Μ νεκ' ἄνδρας, οὐ Φρύγας κακούς, εὑρὼν ἔπραξεν οἷα χρὴ πράσσειν κακούς.
  Χορός
  Ἰὼ ἰὼ φίλαι, κτύπον ἐγείρετε, κτύπον καὶ βοὰν πρὸ μελάθρων, ὅπως ὁ πραχθ3μ5Ὄς ν ν ν φος δεινὸν Ἀργείοισιν ἐμβάλῃ φόβον, βοηδρομῆσαι πρὸς δόμους τυραννικούς, πρνδḍν ωωτύν Ἁτωτύν Ἑλένας φόνον καθαιμακτὸν ἐν δόμοις κείμενον, ἢ καὶ λόγον του προσπόαλων πυθώμεον 1360] τὰ μὲν γὰρ οἶδα συμφορᾶς, τὰ δ' οὐ σαφῶς. 
  Χορός
  Διὰ δίκας ἔβα θεῶν νέμεσις ἐς Ἑλέναν. Δακρύοισι γὰρ Ἑλλάδ' ἅπασαν ἔπλησε, διὰ τὸν ὀλόμενον ὀλόμενον Ἰδαῖον [1365] Πάριν Ἑλλάδ' εἰς Ἴλιον. Ἀλλὰ κτυπεῖ γὰρ κλῇθρα βασιλείων δόμων, σιγήσατ'" ἔξω γάρ τις ἐκβαίνει Φρυγῶπν, οεσζν, οεσΗ ἀν δόμοις ὅπως ἔχει.
  Φρύξ
  [1369] Ἀργέι¨ον ξίφος ἐκ θανάτου πέφευγα [1370] βαρβάροις ἐν εὐμάρι- σιν, κεδρωτὰ πωσντὰ πωσοὑ έραμνα Δωρικάς τε τριγλύφους, φροῦδα φροῦδα, γᾶ γᾶ, βαρβάροισι δρασμοῖς. 1375. κάλαις ἑλίσσων κυκλοῖ χθόνα ;
  Χορός
  [1380] Τί δ' ἔστιν, Ἑλένης πρόσπολ'. Ἰδαῖον κάρα;
  Φρύξ
  Ἴλιον Ἴλιον, ὤμοι μοι, Φρύγιον ἄστυ καὶ καλλίβωλον Ἴ- δας ὄρος ἱερόν, λνς σ' ενλ ω ἁρμάτειον ἁρμάτειον μέλος [1385] βαρβάρῳ βοᾷ δι' ὀρνιθόγονον ὄμμα κυκνοπτ΍λαου ς σκύμνου, δυσελένας δυσελένας, ξεστῶν περγάμων Ἀπολλωνίων ἐρι"νύν ὀττοτοῖ" [ 1390 ] . _
  Χορός
  Σαφῶς λέγ' ἡμῖν αὔθ' ἕκαστα τἀν δόμοις. Τὰ γὰρ πρὶν οὐκ εὔγνωστα συμβαλοῦσ' ἔχω.
  Φρύξ
  1395. ἷμα χυθῇ κατὰ γᾶν ξίφεσιν σιδαρέοισιν Ἅιδα . 1400. άτας πατὴρ ἐκλῄζεθ ' , ὃ δὲ παῖς Στροφίου, κακόμητις ἀνήρ, οἷος Ὀδυσσεύς, σιγᾹη 0 τὸς δὲ φίλοις , θρασὺς εἰς ἀλκάν, ξυνετὸς πολέμου, φόνιός τε δράκων. Ἔρροι τᾶς ἡσύχου προνοίας κακοῦργος ὤν. Οἳ δὲ πρὸς θρόνους ἔσω μολόντες ἇς ἔγημ' ὁ τοξότας Πάρις [1410] γυναικός, ὄμυυρα δακ ρμένοι, ταπεινοὶ ἕζονθ', ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν, ἄλλος ἄλλοθθεν πεΆρθεν πεΆρθεν Περὶ δὲ γόνυ χέρας ἱκεσίους ἔβαλον ἔβαλον [1415] Ἑλένας ἄμφω. Ἀνὰ δὲ δρομάδες ἔθορον ἔθορον ἀμφίπολοι Φρύγες" προσεῖπε δ' ἄλλος ἄλλον σώ μεν ἐἌβ, πεν ἐἌβ τις εἴη δόλος. [1420] Κἀδόκει τοῖς μὲν οὔ, τοῖς δ' ἐς ἀρκυστάταν μηχανὰν ἐμπλέκειν παῖδα 'μίρίρίρν Τὰν Τϰν ητροφόντας δράκων.
  Χορός
  [1425] Σὺ δ' ἦσθα ποῦ τότ'; Ἢ πάλαι φεύγεις φόβῳ,
  Φρύξ
  1426 κλῳ πτερίνῳ πρὸ παρηίδος [1430] ἀίσσων βαρβάροις νόμοισιν. Ἃ δὲ λίνον ἠλακάτᾳ δακτύλοις ἕλισσεν, νῆμα δ' ἵετο πέδῳ, σκύλων Φρυγίων ἐἍμβν ἐἍβν τϽ3πβν 5] ματα συστολίσαι χρῄζουσα λίνῳ, φάρεα πορφύρεα, δῶρα Κλυταιμήστρᾳ. Προσεῖπεν δ' Ὀρέστας Λάκαιναν κόραν" ὦ Διὸς παῖ, θὲς ἴχνος [1440] πέδῳ δεσιλατρ' ἀποοαρ' ἀπολαρ' ῦ, Πέλοπος ἐπὶ προπάτορος ἕδραν παλαιᾶς ἑστίας, ἵν' εἰδῇς λόγους ἐμούς. Ἄγει δ' ἄγει νιν" ἃ δ' ἐφείπετ', [1445] οὐ πρόμαντις ὧν ἔμελλεν" ὁ δὲ συνεργὸς ἄλ'ρλ' ἄλκλ' ἄλκλ' ακὸς Φωκεύς" οὐκ ἐκποδὼν ἴτ'; Ἀλλ' ἀεὶ κακοὶ Φρύγες. Ἔκλῃσε δ' ἄλλον ἄλλοσ' ἐν στέγαισι" τοὺς μὲν ἐν σταθμοῖ- σιν ἱππικοῖσι, τοὺὺν δ' [τοὺὺν δ ' ] έδραισι, τοὺς δ' ἐκεῖσ' ἐκεῖθεν ἄλλον ἄλ- λοσε διαρμόσας ἀποπρὸ δεσποίνας.
  Χορός
  `Τί τοὐπὶ τῷδε συμφορᾶς ἐγίγνετο;
  Φρύξ
  [1453] Ἰδαία μᾶτερ μᾶτερ ὀβρίμα ὀβρίμα, [1455] αἰαὶ φονίων παθέων ἀνόμων τε κακῼκα ἅπδκαν ἅπδκαν ἅπδκαν ἅπδκα ακον ἐν δόμοις τυράννων. Ἀμφιπορφυρέων πέπλων ὑπὸ σκότου ξίφη σπάσα- ντες ἄλλος ἄλλοσ' ἐν χεροῖν δίνασν δίνασν ν παρὼν τύχοι. 1460. ' ἀποκτείνει πόσις, κασιγνήτου προδοὺς ἐν Ἄργει θανεῖν γόνον . [1465] Ἃ δ' ἀνίαχεν ἴ- αχεν" Ὤμοι μοι. Λευκὸν δ' ἐμβαλοῦσα πῆχυν στέρνοις κτύπησε κρᾶτα μέλεον πλαγᾷ" φυγᾷ δὲ παδ὇σοου υεοοϬ ἴχνος ἔφερεν ἔφερεν" ἐς κόμας δὲ δακτύλους δικὼν Ὀρέστας, [1470] Μυκηνίδ' , ις ἀριστεροῖσιν ἀνακλάσας δέρην, παίειν λαιμῶν ἔμελ- [1472β] λεν εἴσω μέλαν ξίφος.
  Χορός
  Ποῦ δ' ἦτ' ἀμύνειν οἱ κατὰ στέγας Φρύγες;
  Φρύξ
  1473 г. ἄλλος ἄλλοθεν στέγης, ὃ μὲν πέτρους, ὃ δ' ἀγκύλας, ὃ δὲ ξίφος πρόκωπον ἔωἐν χΔροἽἀγκύλας Ἔναντα δ' ἦλθε Πυλάδης ἀλίαστος, οἷος οἷος Ἕκ- [1480] τωρ ὁ Φρύγιος ἢ τρικόρυΑθς εἶδον εἶδον ἐν πύλαις Πριαμίσι" φασγάνων δ' ἀκμὰς συνήψαμεν. Δὴ τότε διαπρεπεῖς τότ' ἐγένοντο Φρύγες, ὅσον Ἄρεως ἀλκὰν [1485] ἥσσονες Ἑλλάος ἥσσονες Ἑλλάος χμᾶς, ὃ μὲν οἰχόμενος φυγάς, ὃ δὲ νέκυς ὤν, ὃ δὲ τραῦμα φέρων, ὃ δὲ λισπόμεον, ὃ δὲ λισόμεον ροβολάν" ὑπὸ σκότον δ' ἐφεύγομεν" νεκροὶ δ 'ἔπιπτον, οἳ δ' ἔμελλον, οἳ δ' ἔκειντ'. 1490 . _ _ Ἄθυρσοι δ' οἷά νιν δραμόντε Βάκχαι σκύμνον ἐν χεροῖν ὀρείαν ξυνήρπασαν" πάλιν τθν δὰ ς κόραν ἐπὶ σφαγὰν ἔτεινον" ἃ δ' ἐκ θαλάμων [1495] ἐγένετο διαπρὸ δωμάτων ἖ὶ὿ς ᾶ καὶ φῶς καὶ νύξ, ἤτοι φαρμάκοισιν ἢ μάγων τέχναις ἢ θεῶν κλοπαῖς. Τὰ δ' ὕστερ' οὐκέτ' οἶδα" δρα- πέτην γὰρ ἐξέκλεπτον ἐκ δόμων πόδα. 1500 г. ς γάμον .
  Χορός
  1503. Ὀρέστην ἐπτοημένῳ ποδί .
  Ὀρέστης
  Ποῦ 'στιν οὗτος ὃς πέφευγεν ἐκ δόμων τοὐμὸν ξίφος;
  Φρύξ
  Προσκυνῶ σ', ἄναξ, νόμοισι βαρβάροισι προσπίτνων.
  Ὀρέστης
  Οὐκ ἐν Ἰλίῳ τάδ' ἐστίν, ἀλλ' ἐν Ἀργείᾳ χθονί.
  Φρύξ
  Πανταχοῦ ζῆν ἡδὺ μᾶλλον ἢ θανεῖν τοῖς σώφροσιν.
  Ὀρέστης
  [1510] Οὔτι που κραυγὴν ἔθηκας Μενέλεῳ βοηδρομεῖν;
  Φρύξ
  Σοὶ μὲν οὖν ἔγωγ' ἀμύνειν" ἀξιώτερος γὰρ εἶ.
  Ὀρέστης
  Ἐνδίκως ἡ Τυνδάρειος ἆρα παῖς διώλετο;
  Φρύξ
  Ἐνδικώτατ', εἴ γε λαιμοὺς εἶχε τριπτύχους θανεῖν.
  Ὀρέστης
  Δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν.
  Φρύξ
  [1515] Οὐ γάρ, ἥτις Ἑλλάδ' αὐτοῖς Φρυξὶ διελυμήνατο;
  Ὀρέστης
  Ὄμοσον εἰ δὲ μή, κτενῶ σε μὴ λέγειν ἐμὴν χάριν.
  Φρύξ
  Τὴν ἐμὴν ψυχὴν κατώμοσ', ἣν ἂν εὐορκοῖμ' ἐγώ.
  Ὀρέστης
  Ὧδε κἀν Τροίᾳ σίδηρος πᾶσι Φρυξὶν ἦν φόβος;
  Φρύξ
  Ἄπεχε φάσγανον" πέλας γὰρ δεινὸν ἀνταυγεῖ φόνον.
  Ὀρέστης
  [1520] Μὴ πέτρος γένῃ δέδοικας ὥστε Γοργόν' εἰσιδών;
  Φρύξ
  Μὴ μὲν οὖν νεκρός" τὸ Γοργοῦς δ' οὐ κάτοιδ' ἐγὼ κάρα.
  Ὀρέστης
  Δοῦλος ὢν φοβῇ τὸν Ἅιδην, ὅς σ' ἀπαλλάξει κακῶν;
  Φρύξ
  Πᾶς ἀνήρ, κἂν δοῦλος ᾖ τις, ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν.
  Ὀρέστης
  Εὖ λέγεις" σῴζει σε σύνεσις. Ἀλλὰ βαῖν' ἔσω δόμων.
  Φρύξ
  [1525] Οὐκ ἄρα κτενεῖς με;
  Ὀρέστης
  Ἀφεῖσαι.
  Φρύξ
  Καλὸν ἔπος λέγεις τόδε.
  Ὀρέστης
  Ἀλλὰ μεταβουλευσόμεσθα.
  Φρύξ
  Τοῦτο δ' οὐ καλῶς λέγεις.
  Ὀρέστης
  1527. ιν σύ γ 'εἶ. Τοῦ δὲ μὴ στῆσαί σε κραυγὴν οὕνεκ' ἐξῆλθον δόμων" [1530] ὀξὺ γὰρ βοῆς ἀκοῼἦσαν γείρεται. Μενέλεων δ' οὐ τάρβος ἡμῖν ἀναλαβεῖν ἔσω ξίφους" ἀλλ' ἴτω ξαναθοῖς ἐπ' σςύορν β υρούμενος" εἰ γὰρ Ἀργείους ἐπάξει τοῖσδε δώμασιν λαβών, τὸν Ἑλένης φόνον, σιώκὉ ῴζειν θέλει [1535] σύγγονόν τ' ἐμὴν Πυλάδην τε τὸν τάδε ξυνδρῶντά μοι , παρθένον τε καὶ δάμαρτα δύο νεκρὼ κατόψεται.
  Χορός
  1537 г. _ _ Τί δρῶμεν; Ἀγγέλλωμεν ἐς πόλιν τάδε; [1540] Ἢ σῖγ' ἔχωμεν; Ἀσφαλέστερον, φίλαι. Ἴδε πρὸ δωμάτων ἴδε προκηρύσσει θοάζων ὅδ' αἰθέρος ἄνω καπνός. Ἅπτουσι πεύκας, ὡς πυρώσοντες δόμους τοὺς Τανταλείους, οὐδ' ἀφίστανται φόνου. [1545] Τέλος ἔχει δαίμων βροτοῖς, [1545β] τέλος ὅπᾳ θέλῃ. Μεγάλα δέ τις ἁ δύναμις δι' ἀλαστόρων ἔπεσ' ἔπεσε μέλαθρα τάδε δι' αἱμάτων δέμπ τὸ Μυ΅ρτί κ δίφρου.
  Χορός
  Ἀλλὰ μὴν καὶ τόνδε λεύσσω Μενέλεων δόμων πέλας [1550 г.] ν πάρα. Οὐκέτ' ἂν φθάνοιτε κλῇθρα συμπεραίνοντες μοχλοῖς, ὦ κατὰ στέγας Ἀτρεῖδαι. Δεινὸν εὐτυχῶν ἀνὴρ πρὸς κακῶς πράσσοντας, ὡς σὺ νῦν, Ὀρέστα, δυστυχεῖς.
  Μενέλαος
  1554 г. _ _ Ἤκουσα γὰρ δὴ τὴν ἐμὴν ξυνάορον ὡς οὐ τέθνηκεν, ἀλλ' ἄφαντος οἴχαεσ΍αι κεμὣ βάξιν, ἣν φόβῳ σφαλεὶς ἤγγειλέ μοί τις. Ἀλλὰ τοῦ μητροκτόνου [1560] τεχνάσματ' ἐστὶ ταῦτα καὶ πολὺς γέλως. Ἀνοιγέτω τις δῶμα" προσπόλοις λέγω ὠθεῖν πύλας τάσδ', ὡς ἂν ἀλλὰ παῖδ' ἐμὀμυ' ῼμὴσυ' ῼμὴσυ' ῼμὴσυ ' ῼθεῖν [1565] μῇ χερὶ τοὺς διολέσαντας τὴν ἐμὴν ξυνάορον.
  Ὀρέστης
  Οὗτος σύ, κλῄθρων τῶνδε μὴ ψαύσῃς χερί" Μενέλαον εἶπον, ὃς πεπύργωσαι θράσεη" εδρη τεη ἢ ἢ ἢ κρᾶτα συνθραύσω σέθεν, [1570] ῥήξας παλαιὰ γεῖσα, τεκτόνων πόνον. Μοχλοῖς δ' ἄραρε κλῇθρα, σῆς βοηδρόμου σπουδῆς ἅ σ' εἴρξει, μὴ δόμων ἔσω περᾶν.
  Μενέλαος
  [1573] Ἔα, τί χρῆμα; Λαμπάδων ὁρῶ σέλας, δόμων δ' ἐπ' ἄκρων τούσδε πυργηρουμένους, [1575] ξίφος δ' ἐμ῅ς θḯ῅ς θḯ῅ς φρουρον δέρῃ.
  Ὀρέστης
  Πότερον ἐρωτᾶν ἢ κλύειν ἐμοῦ θέλεις;
  Μενέλαος
  Οὐδέτερ'" ἀνάγκη δ', ὡς ἔοικε, σου κλύειν.
  Ὀρέστης
  Μέλλω κτενεῖν σου θυγατέρ', εἰ βούλῃ μαθεῖν.
  Μενέλαος
  Ἑλένην φονεύσας ἐπὶ φόνῳ πράσσεις φόνον;
  Ὀρέστης
  [1580] Εἰ γὰρ κατέσχον μὴ θεῶν κλεφθεὶς ὕπο.
  Μενέλαος
  Ἀρνῇ κατακτὰς κἀφ' ὕβρει λέγεις τάδε;
  Ὀρέστης
  Λυπράν γε τὴν ἄρνησιν" εἰ γὰρ ὤφελον
  Μενέλαος
  Τί χρῆμα δρᾶσαι; παρακαλεῖς γὰρ ἐς φόβον.
  Ὀρέστης
  Τὴν Ἑλλάδος μιάστορ' εἰς Ἅιδου βαλεῖν.
  Μενέλαος
  [1585] Ἀπόδος δάμαρτος νέκυν, ὅπως χώσω τάφῳ.
  Ὀρέστης
  Θοὺς ἀπαίτει. παῖδα δὲ κτενῶ σέθεν.
  Μενέλαος
  Ὁ μητροφόντης ἐπὶ φόνῳ πράσσει φόνον;
  Ὀρέστης
  Ὁ πατρὸς ἀμύντωρ, ὃν σὺ προύδωκας θανεῖν.
  Μενέλαος
  Οὐκ ἤρκεσέν σοι τὸ παρὸν αἷμα μητέρος;
  Ὀρέστης
  [1590] Οὐκ ἂν κάμοιμι τὰς κακὰς κτείνων ἀεί.
  Μενέλαος
  Ἦ καὶ σύ, Πυλάδη, τοῦδε κοινωνεῖς φόνου;
  Ὀρέστης
  Φησὶν σιωπῶν" ἀρκέσω δ' ἐγὼ λέγων.
  Μενέλαος
  Ἀλλ' οὔτι χαίρων, ἤν γε μὴ φύγῃς πτεροῖς.
  Ὀρέστης
  Οὐ φευξόμεσθα" πυρὶ δ' ἀνάψομεν δόμους.
  Μενέλαος
  [1595] Ἦ γὰρ πατρῷον δῶμα πορθήσεις τόδε;
  Ὀρέστης
  Ὡς μή γ' ἔχῃς σύ, τήνδ' ἐπισφάξας πυρί.
  Μενέλαος
  Κτεῖν'" ὡς κτανών γε τῶνδέ μοι δώσεις δίκην.
  Ὀρέστης
  Ἔσται τάδε.
  Μενέλαος
  Ἆ ἆ, μηδαμῶς δράσῃς τάδε.
  Ὀρέστης
  Σίγα νυν, ἀνέχου δ' ἐνδίκως πράσσων κακῶς.
  Μενέλαος
  [1600] Ἦ γὰρ δίκαιον ζῆν σε;
  Ὀρέστης
  Καὶ κρατεῖν γε γῆς.
  Μενέλαος
  Ποίας;
  Ὀρέστης
  Ἐν Ἄργει τῷδε τῷ Πελασγικῷ.
  Μενέλαος
  Εὖ γοῦν θίγοις ἂν χερνίβων
  Ὀρέστης
  Τί δὴ γὰρ οὔ;
  Μενέλαος
  Καὶ σφάγια πρὸ δορὸς καταβάλοις.
  Ὀρέστης
  Σὺ δ 'ἂν καλῶς;
  Μενέλαος
  Ἁγνὸς γάρ εἰμι χεῖρας.
  Ὀρέστης
  Ἀλλ' οὐ τὰς φρένας.
  Μενέλαος
  [1605] Τίς δ' ἂν προσείποι σέ;
  Ὀρέστης
  Ὅστις ἐστὶ φιλοπάτωρ.
  Μενέλαος
  Ὅστις δὲ τιμᾷ μητέρα;
  Ὀρέστης
  Εὐδαίμων ἔφυ.
  Μενέλαος
  Οὔκουν σύ γε.
  Ὀρέστης
  Οὐ γὰρ ἁνδάνουσιν αἱ κακαί.
  Μενέλαος
  Ἄπαιρε θυγατρὸς φάσγανον.
  Ὀρέστης
  Ψευδὴς ἔφυς.
  Μενέλαος
  Ἀλλὰ κτενεῖς μου θυγατέρα;
  Ὀρέστης
  Οὐ ψευδὴς ἔτ' εἶ.
  Μενέλαος
  [1610] Οἴμοι, τί δράσω;
  Ὀρέστης
  Πεῖθ' ἐς Ἀργείους μολὼν
  Μενέλαος
  Πειθὼ τίνα;
  Ὀρέστης
  Ἡμᾶς μὴ θανεῖν" αἰτοῦ πόλιν.
  Μενέλαος
  Ἢ παῖδά μου φονεύσετε;
  Ὀρέστης
  Ὧδ' ἔχει τάδε.
  Μενέλαος
  Ὦ τλῆμον Ἑλένη
  Ὀρέστης
  Τἀμὰ δ 'οὐχὶ τλήμονα;
  Μενέλαος
  Σὲ σφάγιον ἐκόμισ' ἐκ Φρυγῶν
  Ὀρέστης
  Εἰ γὰρ τόδ' ἦν.
  Μενέλαος
  [1615] Πόνους πονήσας μυρίους.
  Ὀρέστης
  Πλήν γ 'εἰς ἐμέ.
  Μενέλαος
  Πέπονθα δεινά.
  Ὀρέστης
  Τότε γὰρ ἦσθ' ἀνωφελής.
  Μενέλαος
  Ἔχεις με.
  Ὀρέστης
  Σαυτὸν σύ γ' ἔλαβες κακὸς γεγώς. Ἀλλ' εἶ', ὕφαπτε δώματ', Ἠλέκτρα, τάδε" σύ τ', ὦ φίλων μοι τῶν ἐμῶν σαφέστατε, [1620] Πυλκδάα ῖσα τειχέων τάδε.
  Μενέλαος
  Ὦ γαῖα Δαναῶν ἱππίου τ' Ἄργους κτίται, οὐκ εἶ' ἐνόπλῳ ποδὶ βοηδρομήσετε; Πᾶσαν γὰρ ὑμῶν ὅδε βιάζεται πόλιν ζῆν, αἷμα μητρὸς μυσαρὸν ἐξειργασμένος.
  Ἀπόλλων
  1625. ὃς ξιφήρης τῇδ' ἐφεδρεύεις κόρῃ, Ὀρέσθ ', ἵν' εἰδῇς οὓς φέρων ἥκω λόγους. Ἑλένην μὲν ἣν σὺ διολέσαι πρόθυμος ὢν [1630] ἥμαρτες, ὀργὴν Μενέλεῳ ποιούμενος, τΐδ', ὢος ἣν ὁρᾶτ' ἐν αἰθέρος πτυχαῖς, σεσῳσμένη τε κοὐ θανοῦσα πρὸς σέθεν. Ἐγώ νιν ἐξέσῳσα κἀπὸ φασγάνου τοῦ σοῦ κελευσθεὶς ἥρπασ' ἐκ Διὸς πατρός. [1635] Ζηνὸς γὰρ οὖσαν ζῆν νιν ἄφθιτον χρεών, Κάστορί τε Πολυδεύκει τ' ἐν αἰχθσρο ύνθακος ἔσται, ναυτίλοις σωτήριος. Ἄλλην δὲ νύμφην ἐς δόμους κτῆσαι λαβών, ἐπεὶ θεοὶ τῷ τῆσδε καλλιστεύματι [1640] Ἕλη ν καὶ Φρύγας συνήγαγον, θανάτους τ' ἔθηκαν, ὡς ἀπαντλοῖεν χθονὸς ὕβρινσμα θνηῸῸ πληρώματος. Τὰ μὲν καθ' Ἑλένην ὧδ' ἔχει" σὲ δ' αὖ χρεών, Ὀρέστα, γαίας τῆσδ' ὑπερβαλόνρθ' α6ροάρ5' α6ροάρ5] ον οἰκεῖν δάπεδον ἐνιαυτοῦ κύκλον. Κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς ἐπώνυμον Ἀζᾶσιν Ἀρκάσιν τ' Ὀρέστειον καλεῖν. Ἐνθένδε δ' ἐλθὼν τὴν Ἀθηναίων πόλιν δίκην ὑπόσχες αἵματος μητροκτόνμου [1650] νσίε αῖς" θεοὶ δέ σοι δίκης βραβῆς πάγοισιν ἐν Ἀρείοισιν εὐσεβεστάτην ψἆφον δι΅ίσος ῆσαί σε χρή. Ἐφ' ἧς δ' ἔχεις, Ὀρέστα, φάσγανον δέρῃ, γῆμαι πέπρωταί σ' Ἑρμιό"νην ὃς δ' οἝτε5ται [165 ς γαμεῖν νιν, οὐ γαμεῖ ποτε. Θανεῖν γὰρ αὐτῷ μοῖρα Δελφικῷ ξίφει, δίκας Ἀχιλλέως πατρὸς ἐξαιτοῦντά με. ΠυλάΔῃ Δ 'ἀΔελφῆς λέκτρον, ὥς ποτ' ᾔνεσας, Δός " Δ 'ἐ ἐπιών νιν βίοτος εὐΔαίμων μένει. 1660 г. ων δάμαρτος, ἥ σε μυρίοις πόνοις διδοῦσα δεῦρ' ἀεὶ διήνυσεν. Τὰ πρὸς πόλιν δὲ τῷδ' ἐγὼ θήσω καλῶς, [1665] ὅς νιν φονεῦσαι μητέρ' ἐξηνάγκασα.
  Ὀρέστης
  [1666] Ὦ Λοξία μαντεῖε, σῶν θεσπισμάτων. Οὐ ψευδόμαντις ἦσθ' ἄρ', ἀλλ' ἐτήτυμος. Καίτοι μ' ἐσῄει δεῖμα, μή τινος κλύων ἀλαστόρων δόξαιμι σὴν κλύειν ὄπα. [1670] Ἀλλ' εὖ τελεῖται, πείσομαι δὲ σοῖς λόγοις. Ἰδού, μεθίημ' Ἑρμιόνην ἀπὸ σφαγῆς, καὶ λέκτρ' ἐπῄνεσ', ἡνίκ' ἂν διδῷ πατήρ.
  Μενέλαος
  1673 г. _ 1675 г. καὶ σὺ χὡ διδοὺς ἐγώ.
  Ἀπόλλων
  Χωρεῖτέ νυν ἕκαστος οἷ προστάσσομεν, νείκας τε διαλύεσθε.
  Μενέλαος
  Πείθεσθαι χρεών.
  Ὀρέστης
  [1680] Κἀγὼ τοιοῦτος" σπένδομαι δὲ συμφοραῖς, Μενέλαε, καὶ σοῖς, Λοξία, θεσπίσμασιν.
  Ἀπόλλων
  1682 г. ς πελάσω, [ 1685] λαμπρῶν ἄστρων πόλον ἐξανύσας, ἔνθα παρ' Ἥρᾳ τῇ θ' Ἡρακλέους Ἥβὃ πεθῃ πάρὃ πάρῃ ἀνθρώποις ἔσται σπονδαῖς ἔντιμος ἀεί, σὺν Τυνδαρίδαις , τοῖς Διὸς υἱοῖς, [1690] ναύταις μεδέουσα θαλάσσης.
  Χορός
  Ὦ μέγα σεμνὴ Νίκη, τὸν ἐμὸν βίοτον κατέχοις καὶ μὴ λήγοις στεφανοῦσα.
   ВАКХЕИ
  Διόνυσος ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα Διόνυσος, ὃν τίκτει ποθιμη Κ΅άμο Κάδμο Κηβαίων χθόνα Διόνυσος έλη λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ πυρί" μορφὴν δ᾽ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν πάρνιμι Δά Ἰσμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ. 5. ὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα, ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾽ εἰς ἐμὴν ὕβριν. αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε 10 τίθησι, θυγατρὸς σηκόν" ἀμπέλου δέ νιν πΐὸν κάλυψα βοτρυώδει χλόῃ. λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας Φρυγῶν τε, Περσῶν θ᾽ ἡλιοβλήτους τλάκεάς τλάκεάς ίχη τήν τε δύσχιμον χθόνα 15 Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ᾽ εὐδαίμονα Ἀσίαν τε πὰσμα΅ρἣ ἅλα κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ᾽ ὁμοῦ πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις , τήνδε πρῶτον ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν, 20 τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς τεδετά΂, ἐμὰς τεδετάνὂ ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς. πρώτας δὲ Θήβας τῆσδε γῆς Ἑλληνίδος ἀνωλόλυξα, νεβρίδ᾽ ἐξάψας χροὸς θχρσον τε δον τε δον τε δον ῖρα, κίσσινον βέλος" 25 ἐπεί μ᾽ ἀδελφαὶ μητρός, ἃς ἥκιστα χρῆν, Διόνυσον αὐκ ἔὐκ ἔὐκ ναι Διός, Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος ἐς Ζῆν᾽ ἀναφέρειν ταμν τὴρν ἐκ θνητοῦ λέχους, Κάδμου σοφίσμαθ᾽, ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν 30 Ζῆν᾽ ἐξεκαυχῶν΅ς᾽, άτι γἅτι γ ύσατο. τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ᾽ ἐγὼ μανίαις, ὄρος δ᾽ οἰκοῶσι παράκ" οπον σοοπον ρρος τ᾽ ἔχειν ἠνάγκασ᾽ ὀργίων ἐμῶν, καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων, ὅσαι, σΦῖ 35 γυνεωῖ ἐξέμηνα δωμάτων" ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι χλωραῖς ὑπ᾽ ἐλάταις ἀνορόφοις ἧνται πέτραις. δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ᾽ ἐκμαθεῖν, κεἰ μὴ θέλει, ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βέκχεωνμά ς τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ᾽ ὕπερ φανέντα θνητοῖς δαίμον᾽ ὃν τίκτει Διί .
  Διόνυσος Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκππμεφυκὸ χεῖ τὰ κατ᾽ ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο 45 ὠθεῖ μ᾽, ἐν εὐχαῖς τ᾽ οὐδαμοῦ μνείαχειἔι. ὧν οὕνεκ᾽ αὐτῷ θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι πᾶσίν τε Θηβαίοισιν. ἐς δ᾽ ἄλλην χθόνα, τἀνθένδε θέμενος εὖ, μεταστήσω πόδα, δεικνὺς ἐμαυτόν" υιν ΌπΉΘα ς 50 ὀργῇ σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν ζητῇ, ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν. ὧν οὕνεκ᾽ εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω μορφήν τ᾽ ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φ. ἀλλ᾽, ὦ λιποῦσαι Τμῶλον ἔρυμα Λυδίας, 55 θίασος ἐμός, γυναῖκες, ἃς μακ βαρβάρΐρΉνἀλλ᾽ ρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί, αἴρεσθε τἀπιχώρι᾽ ἐν πόλει Φρυγῶν τύμπανα, ῾Ρέμας τὼθ ᾽ εὑρήματα, βασίλειά τ᾽ ἀμφὶ δώματ᾽ ἐλθοῦσαι τάδε 60 κτυπεῖτε Πενθέως, ὡς ὁρᾷ Κάδμου πόλις. ἐγὼ δὲ βάκχαις, ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς ἐλθὼν ἵν᾽ εἰσί, συμμετασχήσω χορῶν.
  Χορός Ἀσίας ἀπὸ γᾶς ἱερὸν Τμῶλον ἀμείψασα θοάζω 65 Βρομίῳ πόνον ἡδὺν τεάματω ατον, Βάκ- χιον εὐαζομένα.
  ὁδῷ τίς ὁδῷ; μισθέντα γὰρ αᾇεὶ Διόνυσον ὑμνήσω.
  ὦ μάκαρ, ὅστις εὐδαίμων 73 б τελετὰς θεῶν εἰδὼς βιοτὰν ἁγιστεύει καὶ 74 б θιασεύεται 74 б θιασεύεται ν ὄρεσσι βακχεύων ὁσίοις καθαρμοῖσιν, τά τε ματρὸς μεγάλας ὄρ- για Κυβέλας θεμιτεύ῀νὀ, τε τινάσσων, 80 κισσῷ τε στεφανωθεὶς Διόνυσον θεραπεύει. ἴτε βάκχαι, ἴτε βάκχαι, Βρόμιον παῖδα θεὸν θεοῦ Διόνυσον κατάγουσαι 85 Φρμρ γίπωὉὉἴτε βάκχαι, ἴτε βάκχαι λ- λάδος εἰς εὐρυχόρους ἀ- γυιάς, τὸν Βρόμιον" 87 б
  ὅν ποτ᾽ ἔχουσ᾽ ἐν ὠδίνων 88 b λοχίαις ἀνάγκαισι πταμένας Διὸς βροντᾶς νη- 90 δύος ἔκβολον μάτηρ ἔτεκεν, λιποῦσ᾽ αᾇῶ- να κεραυνίῳ πληγᾷ· λοχίοις δ᾽ αὐτίκα νιν δέ- ξατο θαλάμαις Κρονίδας Ζεύς, 95 κατὰ μηρῷ δὲ καλύψας χρυσέαισιν συνερείδει περόναις κρυπτὸν ἀφ᾽ Ἥρας. ἔτεκεν δ᾽, ἁνίκα Μοῖραι τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν 100 στεφάνωσέν τε δρακόντων στεφάνν στεφάνν ἄγραν θη- ροτρόφον μαινάδες ἀμφι- βάλλονται πλοκάμοις.
  ὦ Σεμέλας τροφοὶ Θῆ- 105 βαι, στεφανοῦσθε κισσῷ" βρύετε βρύετε χλοήρει μίλακι ατνλικάρπῤ κχιοῦσθε δρυὸς ἢ ἐλάτας κλάδοισι, 110 στικτῶν τ᾽ ἐνδυτὰ νεβρίδων στέφετε λεποτρο μαλλοῖς" ἀμφὶ δὲ νάρθηκας ὑβριστὰς ὁσιοῦσθ᾽" αὐτίκα γᾶ πᾶσα χορεύσει — Βρόμιος θιάσους 115 ὶς Διονύσῳ . _ _
  ὦ θαλάμευμα Κουρή- 120 των ζάθεοί τε Κρήτας Διογενέτορες ἔναυλοι, ἔνθα τρικόρυθερνρτ ἔνθα τρικόρυθερνρς ἔναυλοι ότονον κύκλωμα τόδε μοι Κορύβαντες ηὗρον" 125 βακχείᾳ δ᾽ ἀνὰ συντόνῳ κέρασαν ωἉδϯ αὐλῶν πνεύματι ματρός τε ῾Ρέας ἐς χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι Βακχᾶν" παρᾶν δὲ μαιι 130 ματέρος ἐξανύσαντο θεᾶς, ἐς δὲ χορεύματα συνῆψαν τριετηρίδων, αἷς χαίρει Διόνυσοςυσος
  ἡδὺς ἐν ὄρεσιν, ὅταν ἐκ θιάσων δρομαί- 135 ων πέσῃ πεδόσε, νε- βρίδος ἔχωδν ἱερὸν ἱερὸν ἀγρεύων 138 αἷμα τραγοκτόνον, ὠμοφάγον χάριν, ἱέμε- νος ἐς ὄρεα Φρύγια, Λχδ΂ι᾽὾὾ρο ρόμιος, 140 εὐοἷ. ῥεῖ δὲ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ᾽ οἴνῳ, ῥεῖ δὲ μελισσᾶν νέκταρι. Συρίας δ᾽ ὡς λιβάνου κα- πνὸν ὁ Βακχεὺς ἀνέχων 145 πυρσώδη φλόγα πεύκας νσίρο ει δρόμῳ καὶ χοροῖσιν πλανάτας ἐρεθίζων ἰαχαῖς τ᾽ ἀναπάλλων, τρυφερόν <τρνႱμοα α ῥίπτων. 150. ετε τὸν Διόνυσον 155 βαρυβρόμων ὑπὸ τυμπάνων, 157 εὔια τὸν εὔιον ἀγαλλόμεναιρι θεὸννὼὸνὸ βοαῖς ἐνοπαῖσί τε, λωτὸς ὅταν εὐκέλαδος 160 ἱερὸς ἱερὰ παίγματα βρέμῃ , σύνοχα 164 φοιτάσιν εἰς ὄρος εἰς ὄρος" ἡδομέ- 165 να δ᾽ ἄρα, πῶλος ὅπωΆς ἅμα μαιρά κῶλον ἄγει ταχύπουν σκιρτήμασι βάκχα. 169
  Τειρεσίας τίς ἐν πύλαισι; ἐπύργωσ᾽ ἄστυ Θηβαίων τόδε . ἴτω τις, εἰσάγγελλε Τειρεσίας ὅτι ζητεῖ νιν" οἶδε δ᾽ αὐτὸς ὧν ἥκω πέρι ἅ τε ξυθν υς ὢν γεραιτέρῳ, 175 θύρσους ἀνάπτειν καὶ νεβρῶν δορὰς ἔχειν στεφανοῦνασισίτα τήμασιν.
  Κάδμος ὦ φίλταθ᾽, ὡς σὴν γῆρυν ᾐσθόμην κλύων σοφὴν σοφοῦ παρ᾽ ἀνδρόσιν ἐν δ " ἥκω δ᾽ ἕτοιμος τήνδ᾽ ἔχων σκευὴν θεοῦ" 180 δεῖ γάρ νιν ὄντα παῖδα θυγιμο὾ὸς ἐΐΐς ἥκω γάρ νιν ὄντα νυσον ὃς πέφηνεν ἀνθρώποις θεὸς] ὅσον καθ᾽ ἡμᾶς δυνατὸν αὔξεσθαι μέγαν. ποῖ δεῖ χορεύειν, ποῖ καθιστάναι πόδα καὶ κρᾶτα σεῖσαι πολιόν; ι , Τειρεσία" σὺ γὰρ σοφός . ὡς οὐ κάμοιμ᾽ ἂν οὔτε νύκτ᾽ οὔθ᾽ ἡμέραν θύρσῳ κροτῶν γῆν Ἥπιλελήσςςεθνν Ἥπιλελήσμεθνν Ἥ ες ὄντες.
  Τειρεσίας ταὔτ᾽ ἐμοὶ πάσχεις ἄρα" κἀγὼ γὰρ ἡβῶ κἀπιχειρήσω χοροῖς. 190
  Κάδμος οὐκοῦν ὄχοισιν εἰς ὄρος περάσομεν;
  Τειρεσίας ἀλλ᾽ οὐχ ὁμοίως ἂν ὁ θεὸς τιμὴν ἔχοι.
  Κάδμος γέρων γέροντα παιδαγωγήσω σ᾽ ἐγώ.
  Τειρεσίας ὁ θεὸς ἀμοχθὶ κεῖσε νῷν ἡγήσεται.
  Κάδμος μόνοι δὲ πόλεως Βακχίῳ χορεύσομεν; 195
  Τειρεσίας μόνοι γὰρ εὖ φρονοῦμεν, οἱ δ᾽ ἄλλοι κακῶς.
  Κάδμος μακρὸν τὸ μέλλειν" ἀλλ᾽ ἐμῆς ἔχου χερός.
  Τειρεσίας ἰδού, ξύναπτε καὶ ξυνωρίζου χέρα.
  Κάδμος οὐ καταφρονῶ ᾽γὼ τῶν θεῶν θνητὸς γεγώς.
  Τειρεσίας οὐδὲν σοφιζόμεσθα τοῖσι δαίμοσιν. 200 πατρίους παραδοχάς, ἅς θ᾽ ὁμήλικας χρόνῳ κεκτήμεθ᾽, οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεθῖ λϐὶὰ καδναλεθῖ ἰ δι᾽ ἄκρων τὸ σοφὸν ηὕρηται φρενῶν. ἐρεῖ τις ὡς τὸ γῆρας οὐκ αἰσχύνομαι, μέλλων χορεύειν κρᾶτα κισσώσας ἐμόδρν; χ᾽ ὁ θεός, οὔτε τὸν νέον εἰ χρὴ χορεύειν οὔτε τὸν γεραίτερον, ἀλλ᾽ ἐξ λπάντω ὰς ἔχειν κοινάς, διαριθμῶν δ᾽ οὐδέν᾽ αὔξεσθαι θέλει.
  Κάδμος ἐπεὶ σὺ φέγγος, Τειρεσία, τόδ᾽ οὐχ ὁρᾷς, 210 ἐγὼ προφήτης σοι λόγων γενήσ. Πενθεὺς πρὸς οἴκους ὅδε διὰ σπουδῆς περᾷ, Ἐχίονος παῖς, ᾧ κράτος δίδωμι γῖς. ὡς ἐπτόηται" τί ποτ᾽ ἐρεῖ νεώτερον;
  Πενθεύς ἔκδημος ὢν μὲν τῆσδ᾽ ἐτύγχανον χθονός, 215 κλύω δὲ νεοχμὰ τήνδᾌ πνδᾌ πνδᾌ πνδᾌ ἀννᾌ κά, γυναῖκας ἡμῖν δώματ᾽ ἐκλελοιπέναι πλασταῖσι βακχείαισιν, ἐν δὲ δασκίιοις ὄρζιις ὄρζιις ὸν νεωστὶ δαίμονα Διόνυσον, ὅστις ἔστι, τιμώσας χοροῖς" 220 πλήρεις δὲ θινσνσοις ἂ ἑστάναι κρατῆρας, ἄλλην δ᾽ ἄλλοσ᾽ εἰς ἐρημίαν πτώσσουσαν εὐναῖς ἀρσένϖσν ὑπηρεν ὑπηρεν ὑπηρει ν μὲν ὡς δὴ μαινάδας θυοσκόους, τὴν δ᾽ Ἀφροδίτην πρόσθ᾽ ἄγειν τοῦ Βακχίου. 225 ἐξ ὄρους θηράσομαι, [ Ἰνώ τ᾽ Ἀγαύην θ᾽, ἥ μ᾽ ἔτικτ᾽ Ἐχίονι, Ἀκταίονός τε ᾑ νόην λέγω.] 230 καὶ σφᾶς σιδηραῖς ἁρμόσας ἐν ἄρκυσιν παύσω κακούργου τῆσδε βακχείας τάχα. λέγουσι δ᾽ ὥς τις εἰσελήλυθε ξένος, γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός, ξσιρτθοοῖ ιν εὐοσμῶν κόμην, 235 οἰνῶπας ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχωί, ὃς ἡμέσέρας αυυργοις γνεται τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν. εἰ δ᾽ αὐτὸν εἴσω τῆσδε λήψομαι στέγης, παύσω κτυποῦντα θύρσον ἀνασείοντά τηροε 240 κύοντά τηροε σώματος χωρὶς τεμών. ἐκεῖνος εἶναί φησι Διόνυσον θεόν, ἐκεῖνος ἐν μηρῷ ποτ᾽ ἐρράφθαι Δκιός, ἐράφθαι Δκιός, ἐκεῖνος αι λαμπάσιν κεραυνίαις σὺν μητρί, Δίους ὅτι γάμους ἐψεύσατο. 245 — ολὺν γέλων — 250 νάρθηκι βακχεύοντ᾽" ἀναίνομαι , πάτερ, τὸ γῆρας ὑμῶν εἰσορῶν νοῦν οὐκ ἔχον. οὐκ ἀποτινάξεις κισσόν; ᾽ ἔπεισας , Τειρεσία" τόνδ᾽ αὖ θέλεις 255 τὸν δαίμον᾽ ἀνθρώποισιν ἐσφέρων νέεπεον στέεπον ὺς κἀμπύρων μισθοὺς φέρειν. εἰ μή σε γῆρας πολιὸν ἐξερρύετο, καθῆσ᾽ ἂν ἐν βάκχαισι δέσμιος μέσαις, τελμετὰρης ων" γυναιξὶ γὰρ 260 ὅπου βότρυος ἐν δαιτὶ γίγνεται γάνος, οὐχ ὑγιὲς οὐδὲιι λΔγτιν ἔγτι ὀργίων.
  Χορός τῆς δυσσεβείας. ὦ ξέν᾽, οὐκ αἰδῇ θεοὺς Κάδμον τε τὸν σπείραντα γηγενῆ στάχυν, Ἐχίονος δπακκακν ὢσν χύνεις γένος; 265
  Τειρεσίας ὅταν λάβῃ τις τῶν λόγων ἀνὴρ σοφὸς καλὰς ἀφορμάς, οὐ μέγ᾽ σιρ"γον ὔργον εκὸ δ᾽ εὔτροχον μὲν γλῶσσαν ὡς φρονῶν ἔχεις, ἐν τοῖς λόγοισι δ᾽ οὐκ ἔνεισί σοισί σοο. θράσει δὲ δυνατὸς καὶ λέγειν οἷός τ᾽ ἀνὴρ 270 κακὸς πολίτης γίγνεται νοϔῦν οκ. οὗτος δ᾽ ὁ δαίμων ὁ νέος, ὃν σὺ διαγελᾷς, οὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεᅸ νῖν Ἑλλάδ᾽ ἔσται. δύο γάρ, ὦ νεανία, τὰ πρῶτ᾽ ἐν ἀνθρώποισι" Δημήτηρ θεά — 275 γῆ δ᾽ ἐστίν, ὄνομα τρνομα τρνομα ούλῃ κάλει" αὕτη μὲν ἐν ξηροῖσιν ἐκτρέφει βροτούς" ὃς δ᾽ ἦλθᾭ ἔπειτμπ᾽, ἀντί ης γόνος βότρυος ὑγρὸν πῶμ ᾽ ηὗρε κεἰσηνέγκατο θνητοῖς, ὃ παύει τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς 280 λύπης, ὅταν πλθὅταν έλου ῥοῆς, ὕπνον τε λήθην τῶν καθ᾽ ἡμέραν κακῶν δίδωσιν, οὐδ᾽ ἔσταακνορο φάλοο . οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς, ὥστε διὰ τοῦτον τἀγάθ᾽ ἀνθρώπους ἔχειν. 285 καὶ καταγελᾷς νιν, ὡς ἐνερράφη Διὸς μηρῷ; ἐπεί νιν ἥρπασ᾽ ἐκ πυρὸς κεραυνίου Ζεύς, ἐς δ᾽ Ὄλυμπον βρέφος ἀνήγαγεν θεόρν, ἐς δ᾽ Ὄλυμπον βρέφος ἀνήγαγεν θεόρν ελ᾽ ἐκβαλεῖν ἀπ᾽ οὐρανοῦ" 290 Ζεὺς δ᾽ ἀντεμηχανήσαθ᾽ οἷα δὴ θεός. ῥήξας μέρος τι τοῦ χθόν᾽ ἐγκυκλουμένου αἰθέρος, ἔθηκε τόνδ᾽ ὅμηρον ἔόδν ἐκδιν υσον Ἥρας νεικέων" χρόνῳ δέ νιν βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διόμς, σεήσμα, 295 ὄννομα ὅτι θεᾷ θεὸς Ἥρᾳ ποθ᾽ ὡμήρευσε, συνθέντες λόγον . μάντις δ᾽ ὁ δαίμων ὅδε" τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴὴν ἔχεν ἔχεν ἔχεν ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ᾽ ἔλθῃ πολύς, 300 λέγειν τὸ μέλλον τοὺς μεμηνότας ποιεῖ. Ἄρεώς τε μοῖραν μεταλαβὼν ἔχει τινά" στρατὸν γὰρ ἐν ὅπλοις ὄντα κἀπὶ τάξεσπιν φεηπιν πρὶν λόγχης θιγεῖν. μανία δὲ καὶ τοῦτ᾽ ἐστὶ Διονύσου πάρα. 305 σείοντα βακχεῖον κλάδον, μέγαν τ᾽ ἀν᾽ Ἑλλάδα. ἀλλ᾽ ἐμοί, Πενθεῦ, πιθοῦ" μὴ τὸ κράτος αὔχει δύναμιν ἀνθρώποις ἔχειν, δκῢ 310 μηῢ ῇς μέν, ἡ δὲ δόξα σου νοσῇ, φρονεῖν δόκει τι" τὸν θεὸν δ᾽ ἐς γῆν δέχέου καέδνὶ εκαάνὶ ευε καὶ στέφου κάρα. οὐχ ὁ Διόνυσος σωφρονεῖν ἀναγκάσει γυναῖκας ἐς τὴν Κύπριν, ἀλλ᾽ ἐσν τν τῇ ω φρονεῖν ἔνεστιν εἰς τὰ πάντ᾽ ἀεί] τοῦτο σκοπεῖν χρή" καὶ γὰρ ἐν βακεχεσύμασιὰὰὰ βακεσύμασιὰὰὰ ων οὐ διαφθαρήσεται. ὁρᾷς, σὺ χαίρεις, ὅταν ἐφεστῶσιν πύλαις πολλοί, τὸ Πενθέως δ᾽ ὄνομα μεγαλς0κν῀ ππ3 εῖνος , οἶμαι, τέρπεται τιμώμενος. ἐγὼ μὲν οὖν καὶ Κάδμος, ὃν σὺ διαγελᾷς, κισσῷ τ᾽ ἐρεψόμεσθα καὶ χορεύσομυν, ορ ς, ἀλλ᾽ ὅμως χορευτέον, κοὐ θεομαχήσω σῶν λόγων πεισθεὶς ὕπο. 325 . _
  Χορός ὦ πρέσβυ, Φοῖβόν τ᾽ οὐ καταισχύνεις λόγοις, τιμῶν τε Βρόμιον σωφρονεῖς, γθνεῖς
  Κάδμος ὦ παῖ, καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν. 330 οἴκει μεθ᾽ ἡμῶν, μὴ θύραζε τῶν νόμων. νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς. κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος, ὡς σὺ φῄς, παρὰ σοὶ λεγέσθω" καὶ καταψεύδου καὶ καταψεύδου καὶ καταψεύδου καὶ καταψεύδου ι, Σεμέλη θ᾽ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν, 335 ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ. ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον, ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο δνεσοπάσ,σιείπάσ,σιείπάσ,σιείπάσ,σιείπάσ,σιεντοι ᾽ ἐν κυναγίαις Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντ᾽, ἐν ὀργάσιν. 340 ὃ μὴ πάθῃς σύ" δεῦρό σου στέψω κάρα κισσῷ" μεθ᾽ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου.
  Πενθεύς οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα, βακχεύσεις δ᾽ ἰών, μηδ᾽ ἐξομόρξῃ μωρίαν τὴν σὴ ς σῆς <δ᾽> ἀνοίας τόνδε τὸν διδάσκαλον 345 δίκην μέτειμι. στειχέτω τις ὡς τάχος, ἐλθὼν δὲ θάκους τοῦδ᾽ ἵν᾽ οἰωνοσκοπεῖ μοχλκοϯαυ νῖυ νῖυ νοῖς νοῖυ άτρεψον ἔμπαλιν, ἄνω κάτω τὰ πάντα συγχέας ὁμοῦ, καὶ στέμματ᾽ ἀνέμοις καννὶ θιθθλ. 350 μάλιστα γάρ νιν δήξομαι δράσας τάδε. οἳ δ᾽ ἀνὰ πόλιν στείχοντες ἐξιχνεύσατε τὸν θηλύμορφον ξένον, ὃς ἐσφνννσο νϴἴἌα γυναιξὶ καὶ λέχη λυμαίνεται. κἄνπερ λάβητε, δέσμιον πορεύσατε 355 δεῦρ᾽ αὐτόν, ὡς ἂν λευσίμου δίκης τυχὼρνν θάάινῃ κχευσιν ἐν Θήβαις ἰδών.
  Τειρεσίας ὦ σχέτλι᾽, ὡς οὐκ οἶσθα ποῦ ποτ᾽ εἶ λόγων. μέμηνας ἤδη" καὶ πρὶν ἐξέστης φρενῶν. στείχωμεν ἡμεῖς, Κάδμε, κἀξαιτώμεθα 360 ὑπέρ τε τούτου καίπερ ὄντος ἀγρίου ὑπέρ λεθπθρ τεθπθρ τεθπθρ τεθπθρ ὸν μηδὲν νέον δρᾶν. ἀλλ᾽ ἕπου μοι κισσίνου βάκτρου μέτα, πειρῶ δ᾽ ἀνορθοῦν σῶμ᾽ ἐμόν, κἀέδὼ τὸ σν σ ᾽ αἰσχρὸν δύο πεσεῖν" ἴτω δ᾽ ὅμως, 365 τῷ Βακχίῳ γὰρ τῷ Διὸς δουλευτέον. Πενθεὺς δ᾽ ὅπως μὴ πένθος εἰσοίσει δόμοις τοῖς σοῖσι, Κάδμε" μαντικῇ μὲν ογὉ ογὉ ράγμασιν δέ" μῶρα γὰρ μῶρος λέγει.
  Χορός Ὁσία πότνα θεῶν, 370 Ὁσία δ᾽ ἃ κατὰ γᾶν χρυσέαν πτέρυγα φέρεις, τάδε Πενθ ိίως εις οὐχ ὁσίαν ὕβριν ἐς τὸν Βρόμιον, τὸν 375 Σεμέλας, τὸν παρὰ καλλι- στεφάσνοις εὂ ί- μονα πρῶτον μακάρων; ὃς τάδ᾽ ἔχει, θιασεύειν τε χοροῖς μετά τ᾽ αὐλοῦ γελάσαι 380 ἀποπαῦσαί τε μερίμνας, ὁπόταν βότρυος ἔλθῃ γτάνιος θεῶν, κισ- σοφόροις δ᾽ ἐν θαλίαις ἀν- δράσι κρατὴρ ὕπνον ἀμ- 385 φιβάλλῃ. 385 б ὶ τὸ φρονεῖν 390 ἀσάλευτόν τε μένει καὶ συνέχει δώματα " πόρσω γὰρ ὅμως αἰθθιέρα ναίεοο τὰ βροτῶν οὐρανίδαι. τὸ σοφὸν δ᾽ οὐ σοφία 395 τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν. βραχὺς αἰών" ἐπὶ τούτῳ δέ τις ἂν μεγάλα διώκων τὰ παρόντ᾽ οὐχὶ φέροι. μαι- νομένων οἵδε τρόποι καὶ 400 κακοβούλων παρ᾽ ἔμοι- γε φωτῶν. 401 б ἱκοίμαν ποτὶ Κύπρον, νᾶσον τᾶς Ἀφροδίτας, ἵν᾽ οἱ θελξίφρονες νέμον- τιι ν- ται ν- αι ον Ἔρωτες, 405 Πάφον θ᾽ ἃν ἑκατόστομοι βαρβάρου ποταμοῦ ῥοαὶ καρπίζουσιν ἄνομβροι. οὗ δ᾽ ἁ καλλιστευομένα Πιερία μούσειος ἕδρα, 410 σεμνὰ κλιτὺς Ὀλύμπου, ἐκεῖμμ᾽ εΒγεσ᾽ ἐκεῖσμ᾽ ε,γΒ ρόμιε, πρόβακχ᾽ εὔιε δαῖμον. ἐκεῖ Χάριτες, ἐκεῖ δὲ Πόθος" ἐκεῖ δὲ βάκ- 415 χαις θέμις ὀργιάζειν. ὁ δαίμων ὁ Διὸς παῖς χαίρει μὲν θαλίαισιν, φιλεῖ δ᾽ ὀλβοδότειραν Εᾇ- ρήναν, κοου άν. 420 425 ισσῶν παρὰ φωτῶν " τὸ πλῆθος ὅ τι _ 430 τὸ φαυλότερον ἐνόμισε χρῆ- ταί τε, τόδ᾽ ἂν δεχοίμαν.
  Θεράπων Πενθεῦ, πάρεσμεν τήνδ᾽ ἄγραν ἠγρευκότες ἐφ᾽ ἣν ἔπεμψας, οὐδ᾽ ἄκρμανθρ᾽ . 435 δ᾽ ὠχρός, οὐδ᾽ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν, γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίμετο , τεν ἐφίμετο ,τεν ἐ ὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος. 440 κἀγὼ δι᾽ αἰδοῦς εἶπον" Ὦ ξέν᾽, οὐχ ἑκὼν ἄγω σε, Πενθέως δ᾽ ὅς μμ᾽ ἔπο᾽ ἔποε αῖς. ἃς δ᾽ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας, ἃς συνήρπασας κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγγης, Ϧρΐαος κεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας 445 σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν" αὐτσδματα ὐά ιελύθη ποδῶν κλῇδές τ᾽ ἀνῆκαν θύρετρ᾽ ἄνευ θνητῆς χερός. πολλῶν δ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως ἐς τάσδε Θήβας. σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν. 450
  Πενθεύς μέθεσθε χειρῶν τοῦδ᾽" ἐν ἄρκυσιν γὰρ ὢν οὐκ ἔστιν οὕτως ὠκὺμ ὐὥστς ὐὥστς ὐὥστς ῖν. ἀτὰρ τὸ μὲν σῶμ᾽ οὐκ ἄμορφος εἶ, ξένε, ὡς ἐς γυναῖκας, ἐφ᾽ ὅπερ ϼπήπκς Θήβρ"ας ός τε γάρ σου ταναός, οὐ πάλης ὕπο, 455 γένυν παρ᾽ αὐτὴν κεχυμένος, πόθου πλ" δ ωυονὐὴν ιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις, οὐχ ἡλίου βολαῖσιν, ἀλλ᾽ ὑπὸ σκιᾶς, τὴν Ἀφροδίτην καλλονῇ θηρώμενος. πρῶτον μὲν οὖν μοι λέξον ὅστις εἶ γένος. 460
  Διόνυσος οὐ κόμπος οὐδείς" ῥᾴδιον δ᾽ εἰπεῖν τόδε. τὸν ἀνθεμώδη Τμῶλον οἶσθά που κλύων.
  Πενθεύς οἶδ᾽, ὃς τὸ Σάρδεων ἄστυ περιβάλλει κύκλῳ.
  Διόνυσος ἐντεῦθέν εἰμι, Λυδία δέ μοι πατρίς.
  Πενθεύς πόθεν δὲ τελετὰς τάσδ᾽ ἄγεις ἐς Ἑλλάδα; 465
  Διόνυσος Διόνυσος ἡμᾶς εἰσέβησ᾽, ὁ τοῦ Διός.
  Πενθεύς Ζεὺς δ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖ τις, ὃς νέους τίκτει θεούς;
  Διόνυσος οὔκ, ἀλλ᾽ ὁ Σεμέλην ἐνθάδε ζεύξας γάμοις.
  Πενθεύς πότερα δὲ νύκτωρ σ᾽ ἢ κατ᾽ ὄμμ᾽ ἠνάγκασεν;
  Διόνυσος ὁρῶν ὁρῶντα, καὶ δίδωσιν ὄργια. 470
  Πενθεύς τὰ δ᾽ ὄργι᾽ ἐστὶ τίν᾽ ἰδέαν ἔχοντά σοι;
  Διόνυσος ἄρρητ᾽ ἀβακχεύτοισιν εἰδέναι βροτῶν.
  Πενθεύς ἔχει δ᾽ ὄνησιν τοῖσι θύουσιν τίνα;
  Διόνυσος οὐ θέμις ἀκοῦσαί σ᾽, ἔστι δ᾽ ἄξι᾽ εἰδέναι.
  Πενθεύς εὖ τοῦτ᾽ ἐκιβδήλευσας, ἵν᾽ ἀκοῦσαι θέλω. 475
  Διόνυσος ἀσέβειαν ἀσκοῦντ᾽ ὄργι᾽ ἐχθαίρει θεοῦ.
  Πενθεύς τὸν θεὸν ὁρᾶν γὰρ φῂς σαφῶς, ποῖός τις ἦν;
  Διόνυσος ὁποῖος ἤθελ᾽" οὐκ ἐγὼ ᾽τασσον τόδε.
  Πενθεύς τοῦτ᾽ αὖ παρωχέτευσας εὖ κοὐδὲν λέγων.
  Διόνυσος δόξει τις ἀμαθεῖ σοφὰ λέγων οὐκ εὖ φρονεῖν. 480
  Πενθεύς ἦλθες δὲ πρῶτα δεῦρ᾽ ἄγων τὸν δαίμονα;
  Διόνυσος πᾶς ἀναχορεύει βαρβάρων τάδ᾽ ὄργια.
  Πενθεύς φρονοῦσι γὰρ κάκιον Ἑλλήνων πολύ.
  Διόνυσος τάδ᾽ εὖ γε μᾶλλον" οἱ νόμοι δὲ διάφοροι.
  Πενθεύς τὰ δ᾽ ἱερὰ νύκτωρ ἢ μεθ᾽ ἡμέραν τελεῖς; 485
  Διόνυσος νύκτωρ τὰ πολλά" σεμνότητ᾽ ἔχει σκότος.
  Πενθεύς τοῦτ᾽ ἐς γυναῖκας δόλιόν ἐστι καὶ σαθρόν.
  Διόνυσος κἀν ἡμέρᾳ τό γ᾽ αἰσχρὸν ἐξεύροι τις ἄν.
  Πενθεύς δίκην σε δοῦναι δεῖ σοφισμάτων κακῶν.
  Διόνυσος σὲ δ᾽ ἀμαθίας γε κἀσεβοῦντ᾽ ἐς τὸν θεόν. 490
  Πενθεύς ὡς θρασὺς ὁ βάκχος κοὐκ ἀγύμναστος λόγων.
  Διόνυσος εἴφ᾽ ὅ τι παθεῖν δεῖ" τί με τὸ δεινὸν ἐργάσῃ;
  Πενθεύς πρῶτον μὲν ἁβρὸν βόστρυχον τεμῶ σέθεν.
  Διόνυσος ἱερὸς ὁ πλόκαμος" τῷ θεῷ δ᾽ αὐτὸν τρέφω.
  Πενθεύς ἔπειτα θύρσον τόνδε παράδος ἐκ χεροῖν. 495
  Διόνυσος αὐτός μ᾽ ἀφαιροῦ" τόνδε Διονύσου φορῶ.
  Πενθεύς εἱρκταῖσί τ᾽ ἔνδον σῶμα σὸν φυλάξομεν.
  Διόνυσος λύσει μ᾽ ὁ δαίμων αὐτός, ὅταν ἐγὼ θέλω.
  Πενθεύς ὅταν γε καλέσῃς αὐτὸν ἐν βάκχαις σταθείς.
  Διόνυσος καὶ νῦν ἃ πάσχω πλησίον παρὼν ὁρᾷ. 500
  Πενθεύς καὶ ποῦ ᾽στιν;
  Διόνυσος παρ᾽ ἐμοί" σὺ δ᾽ ἀσεβὴς αὐτὸς ὢν οὐκ εἰσορᾷς.
  Πενθεύς λάζυσθε" καταφρονεῖ με καὶ Θήβας ὅδε.
  Διόνυσος αὐδῶ με μὴ δεῖν σωφρονῶν οὐ σώφροσιν.
  Πενθεύς ἐγὼ δὲ δεῖν γε, κυριώτερος σέθεν. 505
  Διόνυσος οὐκ οἶσθ᾽ ὅ τι ζῇς, οὐδ᾽ ὃ δρᾷς, οὐδ᾽ ὅστις εἶ.
  Πενθεύς Πενθεύς, Ἀγαύης παῖς, πατρὸς δ᾽ Ἐχίονος.
  Διόνυσος ἐνδυστυχῆσαι τοὔνομ᾽ ἐπιτήδειος εἶ.
  Πενθεύς χώρει" καθείρξατ᾽ αὐτὸν ἱππικαῖς πέλας φάτναισιν, ὡς ἂν σκότιον εἰκον εἰκον εἰκον εἰκον εἰκον 510. καὶ βύρσης κτύπου παύσας, ἐφ᾽ ἱστοῖς δμωίδας κεκτήσομαι.
  Διόνυσος στείχοιμ᾽ ἄν" ὅ τι γὰρ μὴ χρεών, οὔτοι χρεὼν 515 παθεῖν. ἀτάρ τοι τῶνδ᾽ ἄποιν᾽ ὑβρισμάτων μέτεισι Διόνυσός σ᾽, ὃν οὐκ εἶναι λέγ ειςὂἂὂ δικῶν κεῖνον εἰς δεσμοὺς ἄγεις.
  Χορός Ἀχελῴου θύγατερ, πότνι᾽ εὐπάρθενε Δίρκα, 520 σὺ γὰρ ἐν σαῖς ποτε παγαβςος τṽὸ Δοθ ἔλαβες, ὅτε μηρῷ πυρὸς ἐξ ἀ- θανάτου Ζεὺς ὁ τεκὼν ἥρ- πασέ νιν, τάδ᾽ ἀνιαβοάσ, τάδ᾽ ἀνιαβοάσ, τάδ᾽ ἀνιαβοάσ" θι5αβοάσ" θύραμβ᾽, ἐμὰν ἄρ- σενα τάνδε βᾶθι νηδύν" ἀναφαίνω σε τόδ᾽, ὦ Βάκ- χιε, Θήβαις ὀνομάζειν. σὺ δέ μ᾽, ὦ μάκαιρα Δίρκα, 530 στεφανηφόρους ἀπωθῇ θιάσους ἔχουσαν ἐν σοί. τί μ᾽ ἀναίνῃ; τί με φεύγεις; ἔτι ναὶ τὰν βοτρυώδη Διονύσου χάριν οἴνας, 535 ἔτος ομίου μελήσει. οἵαν οἵαν ὀργὰν ἀναφαίνει χθόνιον γἑνος ἐκφύς τε δράκοντός ποτε Πενθεύς, Ὧ 0 ἐφύτευσε χθόνιος, ἀγριωπὸν τἑρας , οὐ φῶ- τα βρότειον, φόνιον δ᾽ ὥσ- τε γίγανντὸν εοῖς" ὃς ὰμ᾽ ἐν βρόχοισι τὰν τοῦ 545 Βρομίου τάχα ξυνάψει, τὸν ἐμὸν δ᾽ ἐντὸς ὰχει δώ- ματος ἤδη θιασώταν σκοτίαις κρυπτὸν ἐν εἱρκταῖς. ἐσορᾷς τάδ᾽, ὦ Διὸς παῖ 550 Διόνυσε, σοὺς προφἀτας ἐν ἁμίλλαισιν ἀναυσσκας, ϶ριες; νάσσων, ἄνα, θύρσον κατ᾽ Ὄλυμπον, φονίου δ᾽ ἀνδρὸς ὕβριν κατάσχες. 555. ς ; ένδρεα μούσαις , σύναγεν θῆρας ἀγρώτας . _ μάκαρ ὦ Πιερία, 565 σέβεταί σ᾽ Εὔιος, ἥξει τε χορεύσων ἅμα βακχεύ- μασι, τόν τᾰιρϽ ακκυρϽὠκκυρϽ Ἀξιὸν εἱλισ- σομένας Μαινάδας ἄξει, 570 Λυδίαν πατέρα τε, τὸν τᾶς εὐδαιμονίτας βρΌδίτας βρΌδίτας τὸν ἔκλυον εὔιππον χώραν ὕδασιν καλλίστοισι λιπαίνειν.
  Διόνυσος ἰώ, κλύετ᾽ ἐμᾶς κλύετ᾽ αὐδᾶς, ἰὼ βάκχαι, ἰὼ βάκχαι.
  Χορός τίς ὅδε, τίς <ὅδε> πόθεν ὁ κέλαδος ἀνά μ᾽ ἐκάλεσεν Εὐίου;
  Διόνυσος ἰὼ ἰώ, πάλιν αὐδῶ, 580 ὁ Σεμέλας, ὁ Διὸς παῖς.
  Χορός ἰὼ ἰὼ δέσποτα δέσποτα, μόλε νυν ἡμέτερον ἐς θίασον, ὦ Βρόμιε Βρόμιε.
  Διόνυσος <σεῖε> πέδον χθονὸς Ἔννοσι πότνια. 585
  Χορός ἆ ἆ, τάχα τὰ Πενθέως μέλαθρα διατι- νάξεται πεσήμασιν. — ὁ Διόνυσος ἀνὰ μέλαθρα" σέβετέ νιν. 590 — σέβομεν ὤ. — εἴδετε λάινα κίοσιν ἔμβολα διάδρομα τάδε ;
  Διόνυσος ἅπτε κεραύνιον αἴθοπα λαμπάδα" σύμφλεγε σύμφλεγε δώματα Πενθέος. 595
  Χορός ἆ ἆ, πῦρ οὐ λεύσσεις , οὐδ᾽ αὐγάζῃ, Σεμέλας ἱερὸν ἀμφὶ τάφον, ἅν ποτυ κερε κερε ἔλιπε φλόγα Δίου βροντᾶς; εὶς ἔπεισι μέλαθρα τάδε Διὸς γόνος.
  Διόνυσος βάρβαροι γυναῖκες, οὕτως ἐκπεπληγμέναι φόβῳ πρὸς πέδῳ πεπτώκατ᾽; ικε, Βακχίου 605 διατινάξαντος 'δῶμα Πενθέως" ἀλλ᾽ ἐξανίστατε' σῶμα καὶ θαρνμεῖτε σραθῖτε ασαι τρόμον.
  Χορός ὦ φάος μέγιστον ἡμῖν εὐίου βακχεύματος, ὡς ἐσεῖδον ἀσμένη σε, δοῼάχν ἀσμένη σε, δοῖσνάϐᾇν ἀσκχεύματος μίαν.
  Διόνυσος εἰς ἀθυμίαν ἀφίκεσθ᾽, ἡνίκ᾽ εἰσεπεμπόμην, 610 Πενθέως ὡς ρρκὬι σκκκὬι νας πεσούμενος;
  Χορός πῶς γὰρ οὔ; τίς μοι φύλαξ ἦν, εἰ σὺ συμφορᾶς τύχοις; ς ἀνοσίου τυχών;
  Διόνυσος αὐτὸς ἐξέσῳσ᾽ ἐμαυτὸν ῥᾳδίως ἄνευ πόνου.
  Χορός οὐδέ σου συνῆψε χεῖρε δεσμίοισιν ἐν βρόχοις; 615
  Διόνυσος ταῦτα καὶ καθύβρισ᾽ αὐτόν, ὅτι με δεσμεύειν δοκῶν οὔτ᾽ ἔθιγεν οὔθψώ ῶν, ἐλπίσιν δ᾽ ἐβόσκετο. πρὸς φάτναις δὲ ταῦρον εὑρών, οὗ καθεῖρξ᾽ ἡμᾶς ἄγων, τῷδε περὶ βρόχους ἔβζλνε ἔβζλενς χηλαῖς ποδῶν, θυμὸν ἐκπνέων, ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο, 620 χείλεσιν διδσο"λπίὺς ὀδρῶτα δ᾽ ἐγὼ παρὼν ἥσυχος θάσσων ἔλευσσον. ἐν δὲ τῷδε τῷ χρόνῳ ἀνετίναξ᾽ ἐλθὼν ὁ Βάκχος δῶμα καὶ μητρὸς τάφῳ π῾ρ ἀὸδ ᾽ ὡς ἐσεῖδε, δώματ᾽ αἴθεσθαι δοκῶν, ᾖσσ᾽ ἐκεῖσε κᾆτ᾽ ἐκεῖσε, δμωσὶν ἆχελῖοο ννέπων, ἅπας δ᾽ ἐν ἔργῳ δοῦλος ἦν, μάτην πονῶν. διαμεθεὶς δὲ τόνδε μόχθον, ὡς ἐμοῦ πεφευγότος, ἵεται ξίφος κελαινὸν ἁρπάσμας δωὸν ἁρπάσμας δωὸν κᾆθ᾽ ὁ Βρόμιος, ὡς ἔμοιγε φαίνεται, δόξαν λέγω, φάσμ᾽ ἐποίησεν κατ᾽ αὐλήνὶ ὃ ὃ ῦθ᾽ ὡρμημένος 630 ᾖσσε κἀκέντει φαεννὸν <αἰθέρ᾽>, ὡς σφάζων ἐμέ. πρὸς δὲ τοῖσδ᾽ αὐτῷ τάδ᾽ ἄλλα Βάκχιος λυμαίνεται" δώματ᾽ ἔρρηξεν χαμᾶζε" τυντεΉρ ἅπαν πικροτάτους ἰδόντι δεσμοὺς τοὺς ἐμούς" κόπου δ᾽ ὕπο διαμεθεὶς ξςίφος τειπος πειθπος ν γὰρ ὢν ἀνὴρ 635 ἐς μάχην ἐλθεῖν ἐτόλμησε. ἥσυχος δ᾽ ἐκβὰς ἐγὼ δωμάτων ἥκω πρὸς ὑμᾶς, Πενθέως οὐ φροντίσας. ὡς δέ μοι δοκεῖ — ψοφεῖ γοῦν ἀρβύλη δόμων ἔσω — ἐς προνώπι᾽ αὐτίχ᾽ ἥξει. τί ποτ᾽ ἄρ᾽ ἐκ τούτων ἐρεῖ ; 640 πρὸς σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς ἀσκεῖν σώφρον᾽ εὐοργησίαν.
  Πενθεύς πέπονθα δεινά" διαπέφευγέ μ᾽ ὁ ξένος, ὃς ἄρτι δεσμοῖς ἦν κατηναγκασςμένο ἔα ἔα" ὅδ᾽ ἐστὶν ἁνήρ" τί τάδε; βώς;
  Διόνυσος στῆσον πόδ᾽, ὀργῇ δ᾽ ὑπόθες ἥσυχον πόδα.
  Πενθεύς πόθεν σὺ δεσμὰ διαφυγὼν ἔξω περᾷς;
  Διόνυσος οὐκ εἶπον — ἢ οὐκ ἤκουσας — ὅτι λύσει μέ τις;
  Πενθεύς τίς; τοὺς λόγους γὰρ ἐσφέρεις καινοὺς ἀεί. 650
  Διόνυσος ὃς τὴν πολύβοτρυν ἄμπελον φύει βροτοῖς.
  Πενθεύς *
  Διόνυσος ὠνείδισας δὴ τοῦτο Διονύσῳ καλόν.
  Πενθεύς κλῄειν κελεύω πάντα πύργον ἐν κύκλῳ.
  Διόνυσος τί δ᾽;
  Πενθεύς σοφὸς σοφὸς σύ, πλὴν ἃ δεῖ σ᾽ εἶναι σοφόν. 655
  Διόνυσος ἃ δεῖ μάλιστα, ταῦτ᾽ ἔγωγ᾽ ἔφυν σοφός. κείνου δ᾽ ἀκούσας πρῶτα τοὺς λόγους μάθε, ὃς ἐξ ὄρους πάρεστιν ἀγγελῶν μςτί σοιι οι μενοῦμεν, οὐ φευξούμεθα.
  Ἄγγελος Πενθεῦ κρατύνων τῆσδε Θηβαίας χθονός, 660 ἥκω Κιθαιρῶν᾽ ἐκλιπών, ἵνττ κῆς χιόνος ἀνεῖσαν εὐαγεῖς βολαί.
  Πενθεύς ἥκεις δὲ ποίαν προστιθεὶς σπουδὴν λόγου;
  Ἄγγελος βάκχας ποτνιάδας εἰσιδών, αἳ τῆσδε γῆς οἴστροισι λευκὸν κῶλον ἐξτηκόν ω φράσαι σοὶ καὶ πόλει χρῄζων, ἄναξ, ὡς δεινὰ δρῶσι θαυμάτων τε κρείσσονα. θέλω δ᾽ ἀκοῦσαι, πότερά σοι παρρησίᾳ φράσω τὰ κεῖθεν ἢ λόγον στειλώμεθα" τὸ γὰρ τάϰρ τάϰρ τάϰρ ν φρενῶν δέδοικ᾽, ἄναξ, 670 καὶ τοὐξύθυμον καὶ τὸ βασιλικὸν λίαν.
  Πενθεύς λέγ᾽, ὡς ἀθῷος ἐξ ἐμοῦ πάντως ἔσῃ. τοῖς γὰρ δικαίοις οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών. ὅσῳ δ᾽ ἂν εἴπῃς δεινότερα βακχῶν πέρι, τοσῷδε μᾶλλον τὸν ὑποθέντα τὰς τέχναγι 67 όνδε τῇ δίκῃ προσθήσομεν.
  Ἄγγελος ἀγελαῖα μὲν βοσκήματ᾽ ἄρτι πρὸς λέπας μόσχων ὑπεξήκριζον, ἡνίχας᾽ ἥλṀιος ἐξίησι θερμαίνων χθόνα. ὁρῶ δὲ θιάσους τρεῖς γυναικείων χορῶν, 680 ὧν ἦρχ᾽ ἑνὸς μὲν Αὐτουνμόη, τεδο῿ τηρ Ἀγαύη σή, τρίτου δ᾽ Ἰνὼ χοροῦ. ηὗδον δὲ πᾶσαι σώμασιν παρειμέναι, αἳ μὲν πρὸς ἐλάτης νῶτ᾽ ἐρείσασαν φυβην, αἳ δρἐἳ δρ ς φύλλοισι πρὸς πέδῳ κάρα 685 εἰκῇ βαλοῦσαι σωφρόνως, οὐχ ὡς σὺ φῂς ᾠτνωμέρναως ωτοῦ ψόφῳ θηρᾶν καθ᾽ ὕλην Κύπριν ἠρημωμένας. ἡ σὴ δὲ μήτηρ ὠλόλυξεν ἐν μέσαις σταθεῖσα βάκχαις, ἐξ ὕπνου κινεῖν δέμαις, 690 μξῖν δέμαις ἤκουσε κεροφόρων βοῶν. αἳ δ᾽ ἀποβαλοῦσαι θαλερὸν ὀμμάτων ὕπνον ἀνῇξαν ὀρθαί, θαῦμ᾽ ἰδεῖν επιιαςα, ιιακοσμία αὶ παρθένοι τ᾽ ἔτ᾽ ἄζυγες. 695 ἐλέλυτο , καὶ καταστίκτους δορὰς ὄφεσι κατεζώσαντο λιχμῶσιν γένυν. αἳ δ᾽ ἀγκάλαισι δορκάδ᾽ ἢ σκύμνους λύκων ἀγρίους ἔχουσαι λευκὸν ἐδίδοσαν γά0σαν γά0 νεοτόκοις μαστὸς ἦν σπαργῶν ἔτι βρέφη λιπούσαις" ἐπὶ δ᾽ ἔθεντο κισσίννουρά στευυάς μίλακός τ᾽ ἀνθεσφόρου. θύρσον δέ τις λαβοῦσ᾽ ἔπαισεν ἐς πέτραν, ὅθεν δροσώδης ὕδατος ἐκπηδᾷ νοτδίς" λλρίἄ 705 Ἰκπηδᾷ νοτδίς" λλρίἄ ηκ᾽ ἐς πέδον καθῆκε γῆς, καὶ τῇδε κρήνην ἐξανῆκ᾽ οἴνου θεός" ὅσαιςμυτυβ λεός" ὅσαιςμυτυβ λεός πόθος παρῆν, ἄκροισι δακτύλοισι διαμῶσαι χθόνα γάλακτος ἑσμοὺς εἶχον" ἐκ δὲ κισσίνων 710 θύρσων γλυκεῖαι μέλιτος ἔσταζον ῥοαί. ὥστ᾽, εἰ παρῆσθα, τὸν θεὸν τὸν νῦν ψέγεις εὐχαῖσιν ἂν μετῆλθες εἰσιδὼν τάδε. ξυνήλθομεν δὲ βουκόλοι καὶ ποιμδένες, κοινῶν λόγων δώσοντες ἀλλήλοις ἔριιν 715 ὂ ῶσι θαυμάτων τ᾽ ἐπάξια" καί τις πλάνης κατ᾽ ἄστυ καὶ τρίβων λόγων ἔλεξεν εναπς εναπς τνἅ ὰς πλάκας ναίοντες ὀρέων, θέλετε θηρασώμεθα Πενθέως Ἀγαύην μητέρ᾽ ἐκ βακνάυμάτων ᾽ ἄνακτι θώμεθα; αἳ δὲ τὴν τεταγμένην ὥραν ἐκίνουν θύρσον ἐς βακχεύματα, Ἴακχον ἀθρόῳ στόματι τὸ νον 725 Βρόμιον καλοῦσαι" πᾶν δὲ συνεβάκχευ᾽ ὄρος καὶ θῆρες, οὐδὲν δ᾽ ἦν ἀκίνητον δρόμῳ. κυρεῖ δ᾽ Ἀγαύη πλησίον θρῴσκουσά μου" κἀγὼ ᾽ξεπήδησ᾽ ὡς συναρπάσαι θέσκων, λυναρπάσαι θέσκων, λυναρπάσαι θέσκων ἔνθ᾽ ἐκρυπτόμην δέμας. 730. ἕπεσθε θύρσοις διὰ χερῶν ὡπλισμέναι . ἡμεῖς μὲν οὖν φεύγοντες ἐξηλύξαμεν βακχῶν σπαραγμόν, αἳ δὲ νεμομέναις χϼιιην 735 ῆλθον χειρὸς ἀσιδήρου μέτα. καὶ τὴν μὲν ἂν προσεῖδες εὔθηλον πόριν μυκωμένην ἔχουσαν ἐν χεροῖν δάδλῖν δάδλῖν δάλίχα, Ṽλίχα ς διεφόρουν σπαράγμασιν. εἶδες δ᾽ ἂν ἢ πλεύρ᾽ ἢ δίχηλον ἔμβασιν 740 ῥιπτόμεν᾽ ἄνω τε καὶ κάτω" κρεμαστὔὰὰ δὰ π᾽ ἐλάταις ἀναπεφυρμέν᾽ αἵματι. ταῦροι δ᾽ ὑβρισταὶ κἀς κέρας θυμούμενοι τὸ πρόσθεν ἐσφάλλοντο πρὸς γμαῖαιν δέυριρ, τὸ πρόσθεν ἐσφάλλοντο ῶν ἀγόμενοι νεανίδων. 745 . _ χωροῦσι δ᾽ ὥστ᾽ ὄρνιθες ἀρθεῖσαι δρόμῳ πεδίων ὑποτάσεις, αἳ παρ᾽ Ἀσωπποοῦ ῥοῦ ἐκβάλλουσι Θηβαίων στάχυν" 750 Ὑσιάς τ᾽ Ἐρυθράς θ᾽, αἳ Κιθαιρῶνος λέπγς νέργεκᾸ ιν, ὥστε πολέμιοι, ἐπεσπεσοῦσαι πάντ᾽ ἄνω τε καὶ κάτω διέφερον" ἥρπαζον μὲν ἐκ δόμων τέκνα" ὁπόσα δ᾽ ἐπ᾽ ὤμοις ἔθεσαν, οὐ δεσμῶν ὕπο 755 προσείχετ᾽ οὐδλνμτεα ιπι᾽ ἔπιὐ δεσμῶν ὕπο πέδον, οὐ χαλκός, οὐ σίδηρος" ἐπὶ δὲ βοστρύχοις πῦρ ἔφερον, οὐδ᾽ ἔκαιεν. οἳ δ᾽ ὀργῆς ὕπο ἐς ὅπλ᾽ ἐχώρουν φερόμενοι βακχῶν ὕπο" οὗπερ τὸ δεινμὸν ἦὸ ῖν, ἄναξ. 760 τοῖς μὲν γὰρ οὐχ ᾕμασσε λογχωτὸν βέλος, κεῖναι δὲ θύρσους ἐξανιεῖσραι μτυιρῶι χερμιραι ον κἀπενώτιζον φυγῇ γυναῖκες ἄνδρας, οὐκ ἄνευ θεῶν τινος. 765 _ _ νίψαντο δ᾽ αἷμα, σταγόνα δ᾽ ἐκ παρηίδων γλώσσῃ δράκοντες ἐξεφαίδρυνον χροός. τὸν δαίμον᾽ οὖν τόνδ᾽ ὅστις ἔστ᾽, ὦ δέσποτα, δέχου πόλει τῇδ᾽" ὡς τά τᾭ μν ἄλωστὸ , 770 κἀκεῖνό φασιν αὐτόν, ὡς ἐγὼ κλύω, τὴν παυσίλυπον ἄμπελον δοῦναι βροτοῖς. οἴνου δὲ μηκέτ᾽ ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπρις οὐδ᾽ ἄλλο τερπνὸν οὐδὲν ἀνθρώποι.
  Χορός ταρβῶ μὲν εἰπεῖν τοὺς λόγους ἐλευθέρους 775 πρὸς τὸν τύραννον, ἀλισᾰς ὅἉμω Διόνυσος ἥσσων οὐδενὸς θεῶν ἔφυ.
  Πενθεύς ἤδη τόδ᾽ ἐγγὺς ὥστε πῦρ ὑφάπτεται ὕβρισμα βακχῶν, ψόγος ἐς Ἕλληνας μέγας μέγας ἀλλ᾽ οὐκ ὀκνεῖν δεῖ" στεῖχ᾽ ἐπ᾽ Ἠλέκτρας ἰὼν 780 πύλας" κέλευε πάνταϵ ἀσπιρηπης ἀσπιρηπ᾽ ν τ᾽ ἀπαντᾶν ταχυπόδων ἐπεμβάτας πέλτας θ᾽ ὅσοι πάλλουσι καὶ τόξων χερὶ ψάλλουσι,Ὀάλλουι ἐπιστρατεύσομεν βάκχαισιν" οὐ γὰρ ἀλλ᾽ ὑπερβάλλει τάδε, 785 εἰ πρὸς γυναικῶν πεισόμεσθ᾽ ἃ πάσχομεν.
  Διόνυσος πείθῃ μὲν οὐδέν, τῶν ἐμῶν λόγων κλύων, Πενθεῦ" κακῶς δὲ πρμχ σπέΉάε ως οὔ φημι χρῆναί σ᾽ ὅπλ᾽ ἐπαίρεσθαι θεῷ, ἀλλ᾽ ἡσυχάζειν" Βρόμιος ον0κ ἀνέ ῦντα βάκχας <σ᾽> εὐίων ὀρῶν ἄπο.
  Πενθεύς οὐ μὴ φρενώσεις μ᾽, ἀλλὰ δέσμιος φυγὼν σῴσῃ τόδ᾽;
  Διόνυσος θύοιμ᾽ ἂν αὐτῷ μᾶλλον ἢ θυμούμενος πρὸς κέντρα λακτίζοιμι θνητὢὸς ὸὸς κέντρα λακτίζοιμι θνητὢὸς 795
  Πενθεύς θύσω, φόνον γε θῆλυν, ὥσπερ ἄξιαι, πολὺν ταράξας ἐν Κιθαιρῶνος πτυχ.α῿ς
  Διόνυσος φεύξεσθε πάντες" καὶ τόδ᾽ αἰσχρόν, ἀσπίδας θύρσοισι βακχῶν ἐκτρλέπαειν
  Πενθεύς ἀπόρῳ γε τῷδε συμπεπλέγμεθα ξένῳ, 800 ὃς οὔτε πάσχων οὔτε δρῶν σιγήσεται.
  Διόνυσος ὦ τᾶν, ἔτ᾽ ἔστιν εὖ καταστῆσαι τάδε.
  Πενθεύς τί δρῶντα ; δουλεύοντα δουλείαις ἐμαῖς; а .
  Πενθεύς οἴμοι" τόδ᾽ ἤδη δόλιον ἔς με μηχανᾷ. 805
  Διόνυσος ποῖόν τι, σῷσαί σ᾽ εἰ θέλω τέχναις ἐμαῖς;
  Πενθεύς ξυνέθεσθε κοινῇ τάδ᾽, ἵνα βακχεύητ᾽ ἀεί.
  Διόνυσος καὶ μὴν ξυνεθέμην — τοῦτό γ᾽ ἔστι — τῷ θεῷ.
  Πενθεύς ἐκφέρετέ μοι δεῦρ᾽ ὅπλα, σὺ δὲ παῦσαι λέγων.
  Διόνυσος ἆ. 810 βούλῃ σφ᾽ ἐν ὄρεσι συγκαθημένας ἰδεῖν;
  Πενθεύς μάλιστα, μυρίον γε δοὺς χρυσοῦ σταθμόν.
  Διόνυσος τί δ᾽ εἰς ἔρωτα τοῦδε πέπτωκας μέγαν;
  Πενθεύς λυπρῶς νιν εἰσίδοιμ᾽ ἂν ἐξῳνωμένας.
  Διόνυσος ὅμως δ᾽ ἴδοις ἂν ἡδέως ἅ σοι πικρά; 815
  Πενθεύς σάφ᾽ ἴσθι, σιγῇ γ᾽ ὑπ᾽ ἐλάταις καθήμενος.
  Διόνυσος ἀλλ᾽ ἐξιχνεύσουσίν σε, κἂν ἔλθῃς λάθρᾳ.
  Πενθεύς ἀλλ᾽ ἐμφανῶς" καλῶς γὰρ ἐξεῖπας τάδε.
  Διόνυσος ἄγωμεν οὖν σε κἀπιχειρήσεις ὁδῷ;
  Πενθεύς ἄγ᾽ ὡς τάχιστα, τοῦ χρόνου δέ σοι φθονῶ. 820
  Διόνυσος στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους.
  Πενθεύς τί δὴ τόδ᾽;
  Διόνυσος μή σε κτάνωσιν, ἢν ἀνὴρ ὀφθῇς ἐκεῖ.
  Πενθεύς εὖ γ᾽ εἶπας αὖ τόδ᾽" ὥς τις εἶ πάλαι σοφός.
  Διόνυσος Διόνυσος ἡμᾶς ἐξεμούσωσεν τάδε. 825
  Πενθεύς πῶς οὖν γένοιτ᾽ ἂν ἃ σύ με νουθετεῖς καλῶς;
  Διόνυσος ἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών.
  Πενθεύς τίνα στολήν; ἦ θῆλυν; ἀλλ᾽ αἰδώς μ᾽ ἔχει.
  Διόνυσος οὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ.
  Πενθεύς στολὴν δὲ τίνα φῂς ἀμφὶ χρῶτ᾽ ἐμὸν βαλεῖν; 830
  Διόνυσος κόμην μὲν ἐπὶ σῷ κρατὶ ταναὸν ἐκτενῶ.
  Πενθεύς τὸ δεύτερον δὲ σχῆμα τοῦ κόσμου τί μοι;
  Διόνυσος πέπλοι ποδήρεις" ἐπὶ κάρᾳ δ᾽ ἔσται μίτρα.
  Πενθεύς ἦ καί τι πρὸς τοῖσδ᾽ ἄλλο προσθήσεις ἐμοί;
  Διόνυσος θύρσον γε χειρὶ καὶ νεβροῦ στικτὸν δέρας. 835
  Πενθεύς οὐκ ἂν δυναίμην θῆλυν ἐνδῦναι στολήν.
  Διόνυσος ἀλλ᾽ αἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην.
  Πενθεύς ὀρθῶς" μολεῖν χρὴ πρῶτον εἰς κατασκοπήν.
  Διόνυσος σοφώτερον γοῦν ἢ κακοῖς θηρᾶν κακά.
  Πενθεύς καὶ πῶς δι᾽ ἄστεως εἶμι Καδμείους λαθών; 840
  Διόνυσος ὁδοὺς ἐρήμους ἴμεν" ἐγὼ δ᾽ ἡγήσομαι.
  Πενθεύς πᾶν κρεῖσσον ὥστε μὴ ᾽γγελᾶν βάκχας ἐμοί. ἐλθόντ᾽ ἐς οἴκους . . . ἃν δοκῇ βουλεύσομαι.
  Διόνυσος ἔξεστι" πάντῃ τό γ᾽ ἐμὸν εὐτρεπὲς πάρα.
  Πενθεύς στείχοιμ᾽ ἄν" ἢ γὰρ ὅπλ᾽ ἔχων πορεύσομαι 845 ἢ τοῖσι σοῖσι πείσνμαι βχσομαι βχσου.
  Διόνυσος γυναῖκες, ἁνὴρ ἐς βόλον καθίσταται, 848 ἥξει δὲ βάκχας, οὗ θανὼι. 847 Διόνυσε, νῦν σὸν ἔργον" οὐ γὰρ εἶ πρόσω" 849 τεισώμεθ᾽ αὐτόν. πρῶτα δ᾽ ἔκστησον φρενῶν, 850 ἐνεὶς ἐλαφρὰν λύσσαν" ὡς φρονῶν μὲν εὖ ολὸ μὴ λὸ μὴ λὸ μὴ ν ἐνδῦναι στολήν, ἔξω δ᾽ ἐλαύνων τοῦ φρονεῖν ἐνδύσεται. χρῄζω δέ νιν γέλωτα Θηβαίοις ὀφλεῖν γυναικόμορφον ἀγόμενον δι᾽ ἄστεως 855 ἐἶἶῖ ν τῶν πρίν, αἷσι δεινὸς ἦν. ἀλλ᾽ εἶμι κόσμον ὅνπερ εἰς Ἅιδου λαβὼν ἄπεισι μητρὸς ἐκ χεροῖν κατασφασνείς, Πεθος, Πεθς ων" γνώσεται δὲ τὸν Διὸς Διόνυσον, ὃς πέφυκεν ἐν τέλει θεός, 860 δεινόταδτος, ἀιινόταδτος, ἀινος ἠπιώτατος.
  Χορός ἆρ᾽ ἐν παννυχίοις χοροῖς θήσω ποτὲ λευκὸν πόδ᾽ ἀναβακχεύουσα, δέραύουσα , δέρακν εἌ οσερὸν ῥίπτουσ᾽, 865 ὡς νεβρὸς χλοεραῖς ἐμπαί- ζουσα λείμακος ἡδοναῖς, ἡνίκ᾽᾽ ἡνίκῖς ύγῃ θήραν ἔξω φυλακᾶς εὐπλέκτων ὑπὲρ ἀρκύων, 870 θωΰσσων δὲ κυναγμέτας συντείδν συντείίν ῶν" μόχθοις τ᾽ ὠκυδρόμοις τ᾽ ἀέλ- λαις θρῴσκει πεδίον παραποτάμιον, ἡδομένα σκίμτᐶρν ἡδομένα σκοτᐶρν Ἄ ιαρο- 875 κόμοιό τ᾽ ἔρνεσιν ὕλας. τί τὸ σοφόν; ῶν κρείσσω κατέχειν; 880 ὅ τι καλὸν φίλον ἀεί. ὁρμᾶται μόλις, ἀλλ᾽ ὅμως πιστόν <τι> τὸ θεῖον σθένος" ἀπευθύνει δὲ βροτῶν τοΉνσν τ΀ωνσν ύναν τιμῶν- 885 τας καὶ μὴ τὰ θεῶν αὔξον- τας σὺν μαινομένᾳ δόξᾳ. κρυπτεύουσι δὲ ποικίλως δαρὸν χρόνου πόδα καὶ θηρῶσιν τὸν ἄσεπτον. οὐ 890 γὰρ κρεῖσσόν ποτε τῶν νόμων γιγνώσκειν χρὴ καὶ μελετᾶν. κούφα γὰρ δαπάνα νομί- ζειν ᾇσχὺν τόδ᾽ ἔχειν, ὅ τι ποτ᾽ ἄρα τὸ δαιμόνιον, τόἳον, τόἳρ὾ μακρῷ νόμιμον 895 ἀεὶ φύσει τε πεφυκός. τί τὸ σοφόν; ῶν κρείσσω κατέχειν ; 900 ὅ τι καλὸν φίλον ἀεί. εὐδαίμων μὲν ὃς ἐκ θαλάσσας ἔφυγε χεῖμα, λιμένα δ᾽ ἔκιχεν" εὐδαίμων δ᾽ ενμθθ ὕπερθ ἐγένεθ᾽" ἑτέρᾳ δ᾽ ἕτερος ἕτερον 905 ὄλβῳ καὶ δυνάμει παρῆλθεν. μυρίαι δ᾽ ἔτι μυρίοις εἰσὶν ἐλπίδες" αἳ μὲν τελευτῶσιν ἐν ὄλβῳ βροτοῖς, αἳβτοῖς, στπνα ὸ δὲ κατ᾽ ἦμαρ ὅτῳ βίοτος 910 εὐδαίμων, μακαρίζω.
  Διόνυσος σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθ᾽ ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν σπεύδοντά τ᾽ ἀσπούαασξιᾸ, ΠενΉθ θι πάροιθε δωμάτων, ὄφθητί μοι, σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων, ςετρων, 915 μητρων καὶ λόχου κατάσκοπος" πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ.
  Πενθεύς καὶ μὴν ὁρᾶν μοι δύο μὲν ἡλίους δοκῶ, δισσὰς δὲ Θήβας καὶ ποολισμᾑτν ἡ αὶ ταῦρος ἡμῖν πρόσθεν ἡγεῖσθαι δοκεῖς 920 καὶ σῷ κέρατα κρατὶ προσπεφυκέναι. ἀλλ᾽ ἦ ποτ᾽ ἦσθα θήρ; τεταύρωσαι γὰρ οὖν.
  Διόνυσος ὁ θεὸς ὁμαρτεῖ, πρόσθεν ὢν οὐκ εὐμενής, ἔνσπονδος ἡμῖν" νῷρήν νῷρήν ν῾᾽ ὂ ᾽ ὁρᾶν.
  Πενθεύς τί φαίνομαι δῆτ᾽; ῆς ;
  Διόνυσος αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σ᾽ ὁρῶν. ἀλλ᾽ ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχ᾽ ὅδε, οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήροσα.
  Πενθεύς ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τ᾽ ἐγὼ 930 καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας αισώ.
  Διόνυσος ἀλλ᾽ αὐτὸν ἡμεῖς, οἷς σε θεραπεύειν μέλει, πάλιν καταστελοῦμενα θθράν ὀρολ᾽ ὀρολ᾽ ὀροάν ὀροάν ὀλει
  Πενθεύς ἰδού, σὺ κόσμει" σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή.
  Διόνυσος ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων 935 στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέδεν.
  Πενθεύς κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα" τἀνθένδε δ᾽ ὀρθῶς παρὭ τένοιντ᾽ ἔω
  Διόνυσος ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσῃ φίλων, ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχαῂ Ⴑ. 940
  Πενθεύς πότερα δὲ θύρσον δεξιᾷ λαβὼν χερὶ ἢ τῇδε, βάκχῃ μᾶλλον εἰκασθήσομαι;
  Διόνυσος ἐν δεξιᾷ χρὴ χἅμα δεξιῷ ποδὶ αἴρειν νιν" αἰνῶ δ᾽ ὅτι μεθέστηκας φεν
  Πενθεύς ἆρ᾽ ἂν δυναίμην τὰς Κιθαιρῶνος πτυχὰς 945 αὐταῖσι βάκχαις τονႤμος ἐμοῂ φέρειν;
  Διόνυσος δύναι᾽ ἄν, εἰ βούλοιο" τὰς δὲ πρὶν φρένας οὐκ εἶχες ὑγιεῂς, ν῾εινὲ ἵας σε δεῖ.
  Πενθεύς μοχλοὺς φέρωμεν ;
  Διόνυσος μὴ σύ γε τὰ Νυμφῶν διολέσῃς ἱδρύματα καὶ Πανὸς ἕδρας ἔνθ᾽ ἔχμει συρί συρί.
  Πενθεύς καλῶς ἔλεξας" οὐ σθένει νικητέον γυναῖκας" ἐλάταισιν δ᾽ ἐμὸν κρύύψψω .
  955 _ _ _
  Πενθεύς καὶ μὴν Δοκῶ σφᾶς ἐν λόχμαις ὄρνιθας λέκτρων ἔχεσθαι φιλτάτοις ἐν ἕκεσιν.
  Διόνυσος οὐκοῦν ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτ᾽ ἀποστέλλῃ φύλαξ" λήψῃ δ᾽ ἴσωϽ σφᾴης, ἢμνὸ σφᾴης, ἢνὸ σφᾴης ῇς πάρος. 960
  Πενθεύς κόμιζε διὰ μέσης με Θηβαίας χθονός" μόνος γὰρ αὐτῶν εἰμ᾽ ἀνὴρ τολμτόδν.
  Διόνυσος μόνος σὺ πόλεως τῆσδ᾽ ὑπερκάμνεις, μόνος" τοιγάρ σ᾽ ἀγῶνες ἀναμένννου χρῆν. ἕπου δέ" πομπὸς [δ᾽] εἶμ᾽ ἐγὼ σωτήριος, 965 κεῖθεν δ᾽ ἀπάξει σ᾽ ἄλλος.
  Πενθεύς ἡ τεκοῦσά γε.
  Διόνυσος ἐπίσημον ὄντα πᾶσιν.
  Πενθεύς ἐπὶ τόδ᾽ ἔρχομαι.
  Διόνυσος φερόμενος ἥξεις . . .
  Πενθεύς ἁβρότητ᾽ ἐμὴν λέγεις.
  Διόνυσος ἐν χερσὶ μητρός.
  Πενθεύς καὶ τρυφᾶν μ᾽ ἀναγκάσεις.
  Διόνυσος τρυφάς γε τοιάσδε. 970
  Πενθεύς ἀξίων μὲν ἅπτομαι.
  Διόνυσος δεινὸς σὺ δεινὸς κἀπὶ δείν᾽ ἔρχῃ πάθη, ὥστ᾽ οὐραν῭ στηρίήζον σειζον εάθον ειθον . ἔκτειν᾽, Ἀγαύη, χεῖρας αἵ θ᾽ ὁμόσποροι Κάδμου θυγατέρες" τὸν νεανίαν ἄγίαν ἄγο τόενδὀ α μέγαν, ὁ νικήσων δ᾽ ἐγὼ 975 καὶ Βρόμιος ἔσται. τἄλλα δ᾽ αὐτὸ σημανεῖ.
  Χορός ἴτε θοαὶ Λύσσας κύνες ἴτ᾽ εἰς ὄρος, θίασον ἔνθ᾽ ἔχουσι Κάδμου κόဿον, αοροι έ νιν ἐπὶ τὸν ἐν γυναικομίμῳ στολᾷ 980 λυσσώδη κατάσκοπον μαινάδων. μάτηρ πρῶτά νιν λευρᾶς ἀπὸ πέτρας ἢ σκόλοπος ὄψεται δοκεύοντα, μαινάσιν δ᾽ ᾽ ἀπυ᾽ σει ὀρειδρόμων 985 μαστὴρ Καδμείων ἐς ὄρος ἐς ὄρος ἔμολ᾽ ἔμολεν, ὦ βάκχαι; ὐ γὰρ ἐξ αἵματος γυναικῶν ἔφυ, λεαίνας δέ τινος ὅδ ᾽ ἢ Γοργόνων Λιβυσσᾶν γένος. 990 ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος 992 φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ τὸν ἄθεοκιμον ἄννοοοο ἄννουσα Ἐχίονος 995 γόνον γηγενῆ. ὃς ἀδίκῳ γνώμᾳ παρανόμῳ τ᾽ ὀργᾷ περὶ <σὰ> Βάκχι᾽, ὄργια ματρός τε σᾶς μανίαασπᾳ πρκ ῳ τε λήματι στέλλεται, 1000 τἀνίκατον ὡς κρατήσων βίᾳ, γνωμᾶν σωφρόνα θάνατος σοο τἀπρις ὰ θεῶν ἔφυ" βροτείως τ᾽ ἔχειν ἄλυπος βίος. τὸ σοφὸν ὐ φθονῶ " 1005 χαίρω θηρεύουσα τὰ Δ᾽ ἕτερα μεγάλα φανερά τ᾽ " ὤ, νει <ν> ἐ τὰ ὰ β ἦ βὶ ὐ βὶἐ ῦ βὶ ῦ ἦ β β β ~ ~ ὰ ~ ~ ὰ ~ ~ ὰ β ~ ~ ὰ ~ ὰ ~ ὰ β β ~ τὰλ ῦ ~ ὰ β β β β β β β β ὰ ὰ ~ ὰ ὰ β β β β ν ν, ᾽ ἔξω νόμιμα Δίκας ἐκβαλόντα τιμᾶν θεούς. 1010 ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος 1013 φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ τὸν ἄθθεοἄνον ἄννον ν Ἐχίονος 1015 τόκον γηγενῆ. φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν 1018 δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων. ἴθ᾽, ὦ Βάκχε, θηραγρευτᾷ βακχᾶν 1020 γελῶντι προσώπῳ περίβαλε βρόχον θανάσισνλν αεπένὌ ὀππῳ ν- τι τὰν μαινάδων.
  Ἄγγελος Β ὦ δῶμ᾽ ὃ πρίν ποτ᾽ εὐτύχεις ἀν᾽ Ἑλλάδα, Σιδωνίου γέροντος, 25δης τεν γ ράκοντος ἔσπειρ᾽ Ὄφεος ἐν γαίᾳ θέρος, ὥς σε στενάζω, δοῦλος ὢν μέν, ἀλσηῖυ δούλοις συμφορὰ τὰ δεσποτῶν].
  Χορός τί δ᾽ ἔστιν;
  Ἄγγελος Πενθεὺς ὄλωλεν, παῖς Ἐχίονος πατρός. 1030
  Χορός ὦναξ Βρόμιε, θεὸς φαίνῃ μέγας.
  Ἄγγελος πῶς φῄς; τί τοῦτ᾽ ἔλεξας; ἦ ᾽πὶ τοῖς ἐμοῖς χαίρεις κακῶς πρισσουσι ναι;
  Χορός εὐάζω ξένα μέλεσι βαρβάροις" οὐκέτι γὰρ δεσμῶν ὑπὸ φόβῳ πτήσσω. 1035
  Ἄγγελος Θήβας δ᾽ ἀνάνδρους ὧδ᾽ ἄγεις . . . *
  Χορός ὁ Διόνυσος ὁ Διόνυσος, οὐ Θῆβαι κράτος ἔχουσ᾽ ἐμόν.
  Ἄγγελος συγγνωστὰ μέν σοι, πλὴν ἐπ᾽ ἐξειργασμένοις κακοῖσι χαίρειν, ὦ γυναῖκὐ. 1040
  Χορός ἔννεπέ μοι, φράσον, τίνι μόρῳ θνῄσκει ἄδικος ἄδικά τ᾽ ἐκπορίζων ἀνήρ;
  Ἄγγελος ἐπεὶ θεράπνας τῆσδε Θηβαίας χθονὸς λιπόντες ἐξέβημεν Ἀσωποῦ ῥοροάς, λιέπας ιον εἰσεβάλλομεν 1 045 ας. πρῶτον μὲν οὖν ποιηρὸν ἵζομεν νάπος, τά τ᾽ ἐκ ποδῶν σιγηλὰ καὶ γλώσσντς ἄπο ἄπο ς ὁρῷμεν οὐχ ὁρώμενοι. 1 050 ἔχουσαι χεῖρας ἐν τερπνοῖς πόνοις. αἳ μὲν γὰρ αὐτῶν θύρσον ἐκλελοιπότα κισσῷ κομήτην αὖθις ἐξανέστεφον, 1055 αἐπιοοον σαι ποικίλ᾽ ὡς πῶλοι ζυγά, βακχεῖον ἀντέκλαζον ἀλλήλαις μέλος. Πενθεὺς δ᾽ ὁ τλήμων θῆλυν οὐχ ὁρῶν ὄχλον ἔλεξε τοιάδ᾽" Ὦ ξέν᾽, οὗ μὲν ἐ 1060 ᾽ ἂν ὀρθῶς μαινάδων αἰσχρουργίαν. τοὐντεῦθεν ἤδη τοῦ ξένου <τὸ> θαῦμ᾽ ὁρῶ" λαβὼν γὰρ ἐλάτης οὐράνιοαν ἄκρκοον ἄκρκοον 1065 εριφορὰν ἕλκει δρόμον" ὣς κλῶν᾽ ὄρειον ὁ ξένος χεροῖν ἄγων ἔκαμπτεν ἐς γῆν, ἔργματ᾽ οὐχὶ θνητὰ δρῶν. 1070 άσσων μὴ ἀναχαιτίσειέ νιν , ὀρθὴ δ᾽ ἐς ὀρθὸν αἰθέρ᾽ ἐστηρίζετο, ἔχοσπηο ιώοηρίζετο, ἔχοσπΐτα φήμενον" ὤφθη δὲ μᾶλλον ἢ κατεῖδε μαινάδας. 1075 ᾽ αἰθέρος φωνή τις, ὡς μὲν εἰκάσαι Διόνυσος, ἀνεβόησεν" Ὦ νεάνιδες, ἶὀὀγω τὑὀνεβόησεν" Ὦ νεάνιδες, ἶὀὀγω τἀμά τ᾽ ὄργια 1080 γέλων τιθέμενον" ἀλλὰ τιμωρεῖσθέ νιν . καὶ ταῦθ᾽ ἅμ᾽ ἠγόρευε καὶ πρὸς οὐρανὸν καὶ γαῖαν ἐστήριξε φῶς σεμνοῦ πυρός. σίγησε δ᾽ αἰθήρ, σῖγα δ᾽ ὕλιμος νάπη φύλλ᾽ εἶχε, θηρῶν δ᾽ οὐκ ἂν ἤκουσας βοοήή 1085 г. _ ὃ δ᾽ αὖθις ἐπεκέλευσεν" ὡς δ᾽ ἐγνώρισαν σαφῆ κελευσμὸν Βακχίου Κάδμου κόραείι, ὡς δ᾽ ἐγνώρισαν σαφῆ κελευσμὸν ὠκύτητ᾽ οὐχ ἥσσονες 1090 ποδῶν τρέχουσαι συντόνοις δραμήμασι, μήτηρ Ἀγαύη σύγγονῶ οι πᾶσαί τε βάκχαι" διὰ δὲ χειμάρρρου νάπης ἀγμῶν τ᾽ ἐπήδων θεοῦ πνοαῖσιν ἐάμαν ἐὰ δὲ ὡς δ᾽ εἶδον ἐλάτῃ δεσπότην ἐφήμενον, 1095 πρῶτον μὲν αὐτοῦ χερμάδας κραταιβόλορου ἀντίπυργον ἐπιβᾶσαι πέτραν, ὄζοισί τ᾽ ἐλατίνοισιν ἠκοντίζετο. ἄλλαι δὲ θύρσους ἵεσαν δι᾽ αἰθέρος Πενθέως, στόχον δύστηνον" ἀλλ᾽ οὐκ ἤνυτοον 1100 κρεῖσσον γὰρ ὕψος τῆς προθυμίας ἔχων καθῆσθ᾽ ὁ τλήμων, ἀπορίᾳ λελημμένος. τέλος δὲ δρυΐνους συγκεραυνοῦσαι κλάδους ῥίζας ἀνεσπάρασσον ἀσιδήροις μοχλοῖς. 1105 θε, μαινάδες , τὸν ἀμβάτην θῆρ᾽ ὡς ἕλωμεν, μηδ᾽ ἀπαγγείλῃ θεοῦ χοροὺς κρυυαίίος αἳ δὲ μυρίαν χέρα προσέθεσαν ἐλάτῃ κἀξανέσπασαν χθονός" 1110 ὑψοῦ δὲ θάσσιωνα θειψων φὴς πίπτει πρὸς οὖδας μυρίοις οἰμώγμασιν Πενθεύς" κακοῦ γὰρ ἐγγὺς ὢν ἐμάννθ.αν πρώτη δὲ μήτηρ ἦρξεν ἱερέα φόνου καὶ προσπίτνει νιν" ὃ δὲ μίτραν κόμης ἄπο , ενρν 1115 Ἀρνρ ιν γνωρίσασα μὴ κτάνοι τλήμων Ἀγαύη, καὶ λέγει, παρηίδος ψαύων" Ἐγώ τοι, μῆττρ, εἰνἯ Πενθεύς, ὃν ἔτεκες ἐν δόμοις Ἐχίονος" οἴκτιρε δ᾽ ὦ μῆτέρ με, μηδὲ ταῖς ἐμαῖς 1120 ἁμαρτίαισι παῖδα σὸν κατακτάνῃς. ἣ δ᾽ ἀφρὸν ἐξιεῖσα καὶ διαστρόφους κόρας ἑλίσσουσ᾽, οὐ φρονοῦσ᾽ ἃ χρον εκρον εκρον εκρον Βακχίου κατείχετ᾽, οὐδ᾽ ἔπειθέ νιν. λαβοῦσα δ᾽ ὠλένης ἀριστερὰν χέρα, 1125 πλευραῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος ἀπεσπάρα, ἀπεσπάρα ὐχ ὑπὸ σθένους, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν" Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτεριαν , ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τ᾽ ὄχλος τε πᾶς 1130 ἐπεῖχε βακχῶν" ἦν δὲ πᾶσ ᾽ ὁμοῦ βοή, ὃ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχαν᾽ ἐμπνέων, αἳ δ᾽ ἠλάλαζον. ἔφερε δ᾽ ἣ μὲν ὠλένην, ἣ δ᾽ ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις" γυμνοῦντο δὲ πλευ"αμ σπῂραὶ δ᾽ ᾑματωμένη 1135 χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως. κεῖται δὲ χωρὶς σῶμα, τὸ μὲν ὑπὸ στύφλοις πέτραις, τὸ δ᾽ ὕλης ἐν βαθυξύλῳ φΐν βαθυξύλῳ φᴈΐ διον ζήτημα" κρᾶτα δ᾽ ἄθλιον, ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν, 1140 πήξασ΍ρκκθἐπιρκθ ὡς ὀρεστέρου φέρει λέοντος διὰ Κιθαιρῶνος μέσου, λιποῦσ ᾽ ἀδελφὰς ἐν χοροῖσι μαινάδων. χωρεῖ δὲ θήρᾳ δυσπότμῳ γαυρουμένη τειχέων ἔσω τῶνδ᾽, ἀνακαλοῦσα Βάκχιύκν τḸḸ 1145 γον , τὸν ξυνεργάτην ἄγρας, τὸν καλλίνικον, ᾧ δάκρυα νικηφορεῖ. ἐγὼ μὲν οὖν <τῇδ᾽> ἐκποδὼν τῇ ξυμφορᾷ ἄπειμ᾽, Ἀγαύην πρὶν μολεῖν πρδὸτα .ώματα . τὸ σωφρονεῖν δὲ καὶ σέβειν τὰ τῶν θεῶν 1150 κάλλιστον" οἶμαι δ᾽ αὐτὸ καηὶ ταοηοο στοονο στοονο ῖσιν εἶναι κτῆμα τοῖσι χρωμένοις.
  Χορός ἀναχορεύσωμεν Βάκχιον, ἀναβοάσωμεν ξυμφορὰν τὰν τοῦ δράκοντος ΠενθμἭΐος 155 ᾶς ἔχων . βάκχαι Καδμεῖαι, 1160 τὸν καλλίνικον κλεινὸν ἐξεπράξατε ἐς στόνον, ἐς δάκρυα. καλὸς ἀγών, χέρ᾽ αἵματι στάζουσαν περιβαλεῖν τέκνου. 1165 έχεσθε κῶμον εὐίου θεοῦ.
  Ἀγαύη Ἀσιάδες βάκχαι —
  Χορός τί μ᾽ ὀροθύνεις, ὤ;
  Ἀγαύη φέρομεν ἐξ ὀρέων ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, 1170 μακάριον θήραν.
  Χορός ὁρῶ καί σε δέξομαι σύγκωμον.
  Ἀγαύη ἔμαρψα τόνδ᾽ ἄνευ βρόχων <λέοντος ἀγροτέρου> νέον ἶνιν" ὡς ὁρᾶν πάρα. 1175
  Χορός πόθεν ἐρημίας;
  Ἀγαύη Κιθαιρὼν . . .
  Χορός Κιθαιρών;
  Ἀγαύη κατεφόνευσέ νιν.
  Χορός τίς ἁ βαλοῦσα;
  Ἀγαύη πρῶτον ἐμὸν τὸ γέρας. μάκαιρ᾽ Ἀγαύη κλῃζόμεθ᾽ ἐν θιάσοις. 1180
  Χορός τίς ἄλλα;
  Ἀγαύη τὰ Κάδμου . . .
  Χορός τί Κάδμου;
  Ἀγαύη γένεθλα μετ᾽ ἐμὲ μετ᾽ ἐμὲ τοῦδ᾽ 1182 b ἔθιγε θηρός" εὐτυχής γ᾽ ἅδ᾽ ἄγρα.
  Χορός *
  Ἀγαύη μέτεχέ νυν θοίνας.
  Χορός τί;
  Ἀγαύη νέος ὁ μόσχος ἄρ- 1185 τι γένυν ὑπὸ κόρυθ᾽ ἁπαλότριχα κατάκομον θάλλει.
  Χορός πρέπει γ᾽ ὥστε θὴρ ἄγραυλος φόβῃ.
  Ἀγαύη ὁ Βάκχιος κυναγέτας σοφὸς σοφῶς ἀνέπηλ᾽ ἐπὶ θῆρα 1190 τόνδε μαδινάας.
  Χορός ὁ γὰρ ἄναξ ἀγρεύς.
  Ἀγαύη ἐπαινεῖς;
  Χορός ἐπαινῶ.
  Ἀγαύη τάχα δὲ Καδμεῖοι . . .
  Χορός καὶ παῖς γε Πενθεὺς . . . 1195
  Ἀγαύη ματέρ᾽ ἐπαινέσεται, λαβοῦσαν ἄγραν τάνδε λεοντοφυῆ.
  Χορός περισσάν.
  Ἀγαύη περισσῶς.
  Χορός ἀγάλλῃ;
  Ἀγαύη γέγηθα, μεγάλα μεγάλα καὶ 1198 b φανερὰ τᾷδ᾽ ἄγρᾳ κατειργασμένα.
  Χορός δεῖξόν νυν, ὦ τάλαινα, σὴν νικηφόρον 1200 ἀστοῖσιν ἄγραν ἣν φέρουσ᾽ υλθΐα᾽ λθθΐα.
  Ἀγαύη ὦ καλλίπυργον ἄστυ Θηβαίας χθονὸς ναίοντες, ἔλθεθ᾽ ὡς ἴδητε τήνδ᾽ ἄθθά γατέρες θηρὸς ἣν ἠγρεύσαμεν, οὐκ ἀγκυλητοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασιν, 1205 οὐ δικτύινι κοπήχεσι χειρῶν ἀκμαῖσιν. κᾆτα κομπάζειν χρεὼν καὶ λογχοποιῶν ὄργανα κτᾶσθαι μάτην; ᾽ εἵλομεν, χωρίς τε θηρὸς ἄρθρα διεφορήσαμεν. 1210 ποῦ μοι πατὴρ ὁ πρέσβυς; Πενθεύς τ᾽ ἐμὸς παῖς ποῦ ᾽στιν; ὡς πασσαλεύσῃ κρᾶτα τριγλύφοις τόδε λέοντος ὃν πάρειμι θηράσασ᾽ ἐγώ. 1215
  Κάδμος ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάμος, οοος θῶν μυρίοις ζητήμασιν φέρω τόδ᾽, εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς διασπαραβκτόν τῷ πέδῳ 1220 λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ. ἤκουσα γάρ του θυγατέρων τολμήματα, ἤδη κατ᾽ ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς σὺν τῷ σṺν γέροοΤντν 1225 καὶ τὴν μὲν Ἀκτέων᾽ Ἀρισταίῳ ποτὲ τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θ᾽ ἅμπ ρἔτὀ ἔτὀ ἔτὀ μοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας, τὴν δ᾽ εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείῳ ποδὶ 1230 στείχεινηἈγἈ ἄκραντ᾽ ἠκούσαμεν" λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα.
  Ἀγαύη πάτερ, μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοι, πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακπρηῷ θννηῬ θννη εἶπον, ἐξόχως δ᾽ ἐμέ, 1235 ἣ τὰς παρ᾽ ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας ἐς μείζονᾉἉἂ ἀγρεύειν χεροῖν. φέρω δ᾽ ἐν ὠλέναισιν, ὡς ὁρᾷς, τάδε λαβοῦσα τἀριστεῖα, σοῖσι πρὸς δόμοοισισμις ὡις Ἰγις Ἰγις Ἰγις ἀριστεῖα ὺ δέ, πάτερ, δέξαι χεροῖν" 1240 γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασιν κάλεια ρίλουυυυυς ιος γὰρ εἶ, μακάριος , ἡμῶν τοιάδ᾽ ἐξειργασμένων.
  Κάδμος ὦ πένθος οὐ μετρητὸν οὐδ᾽ οἷόν τ᾽ ἰδεῖν, φόνον ταλαίναις χερννσξια.γξεν ἐνον 1245 г. _ οἴμοι κακῶν μὲν πρῶτα σῶν, ἔπειτ᾽ ἐμῶν" ὡς ὁ θεὸς ἡμᾶς ἐνδίκως μνα, μέν, ἀλλ᾽ ιος ἄναξ ἀπώλεσ᾽ οἰκεῖος γεγώς. 1250
  Ἀγαύη ὡς δύσκολον τὸ γῆρας ἀνθρώποις ἔφυ ἔν τ᾽ ὄμμασι σκυθρωπόν. εἴθε παῖς ἐμὸς εὔθηρος εἴη, μητρὸς εἰκασθεὶς τρόποις, ὅτ᾽ ἐν νεανίαισί μηηβί Θηηβη Θηηβη ρῶν ὀριγνῷτ᾽" ἀλλὰ θεομαχεῖν μόνον 1255 οἷός τ᾽ ἐκεῖνος. νουθετητέος, πάτερ, σοὐστίν. τίς αὐτὸν δεῦρ᾽ ἂν ὄψιν εἰς ἐμὴν καλέσειεν, ὡς ἴδῃ με τὴν εὐδαίμονα;
  Κάδμος φεῦ φεῦ" φρονήσασαι μὲν οἷ᾽ ἐδράσατε ἀλγήσετ᾽ ἄλγος δεινόν" εἰ δὂ δς1 δέὰ τοὰ ν τῷδ᾽ ἀεὶ μενεῖτ᾽ ἐν ᾧ καθέστατε, οὐκ εὐτυχοῦσαι δόξετ᾽ οὐχὶ δυστυχεῖν.
  Ἀγαύη τί δ᾽ οὐ καλῶς τῶνδ᾽ ἢ τί λυπηρῶς ἔχει;
  Κάδμος πρῶτον μὲν ἐς τόνδ᾽ αἰθέρ᾽ ὄμμα σὸν μέθες.
  Ἀγαύη ἰδού" τί μοι τόνδ᾽ ἐξυπεῖπας εἰσορᾶν; 1265
  Κάδμος ἔθ᾽ αὑτὸς ἤ σοι μεταβολὰς ἔχειν δοκεῖ;
  Ἀγαύη λαμπρότερος ἢ πρὶν καὶ διειπετέστερος.
  Κάδμος τὸ δὲ πτοηθὲν τόδ᾽ ἔτι σῇ ψυχῇ πάρα;
  Ἀγαύη οὐκ οἶδα τοὔπος τοῦτο. γίγνομαι δέ πως ἔννους, μετασταθεῖσα τῶν πάρος φρενῶν. 1270
  Κάδμος κλύοις ἂν οὖν τι κἀποκρίναι᾽ ἂν σαφῶς;
  Ἀγαύη ὡς ἐκλέλησμαί γ᾽ ἃ πάρος εἴπομεν, πάτερ. Κάδμος ἐς ποῖον ἦλθες οἶκον ὑμεναίων μέτα;
  Ἀγαύη Σπαρτῷ μ᾽ ἔδωκας, ὡς λέγουσ᾽, Ἐχίονι.
  Κάδμος τίς οὖν ἐν οἴκοις παῖς ἐγένετο σῷ πόσει; 1275
  Ἀγαύη Πενθεύς, ἐμῇ τε καὶ πατρὸς κοινωνίᾳ.
  Κάδμος τίνος πρόσωπον δῆτ᾽ ἐν ἀγκάλαις ἔχεις;
  Ἀγαύη λέοντος, ὥς γ᾽ ἔφασκον αἱ θηρώμεναι.
  Κάδμος σκέψαι νυν ὀρθῶς" βραχὺς ὁ μόχθος εἰσιδεῖν.
  Ἀγαύη ἔα, τί λεύσσω; τί φέρομαι τόδ᾽ ἐν χεροῖν; 1280
  Κάδμος ἄθρησον αὐτὸ καὶ σαφέστερον μάθε.
  Ἀγαύη ὁρῶ μέγιστον ἄλγος ἡ τάλαιν᾽ ἐγώ.
  Κάδμος μῶν σοι λέοντι φαίνεται προσεικέναι;
  Ἀγαύη οὔκ, ἀλλὰ Πενθέως ἡ τάλαιν᾽ ἔχω κάρα.
  Κάδμος ᾠμωγμένον γε πρόσθεν ἢ σὲ γνωρίσαι. 1285
  Ἀγαύη τίς ἔκτανέν νιν;
  Κάδμος δύστην᾽ ἀλήθει᾽, ὡς ἐν οὐ καιρῷ πάρει.
  Ἀγαύη λέγ᾽, ὡς τὸ μέλλον καρδία πήδημ᾽ ἔχει.
  Κάδμος σύ νιν κατέκτας καὶ κασίγνηται σέθεν.
  Ἀγαύη ποῦ δ᾽ ὤλετ᾽; ἦ κατ᾽ οἶκον; ἢ ποίοις τόποις; 1290
  Κάδμος οὗπερ πρὶν Ἀκτέωνα διέλαχον κύνες.
  Ἀγαύη τί δ᾽ ἐς Κιθαιρῶν᾽ ἦλθε δυσδαίμων ὅδε;
  Κάδμος ἐκερτόμει θεὸν σάς τε βακχείας μολών.
  Ἀγαύη ἡμεῖς δ᾽ ἐκεῖσε τίνι τρόπῳ κατήραμεν;
  Κάδμος ἐμάνητε, πᾶσά τ᾽ ἐξεβακχεύθη πόλις. 1295
  Ἀγαύη Διόνυσος ἡμᾶς ὤλεσ᾽, ἄρτι μανθάνω.
  Κάδμος ὕβριν <γ᾽> ὑβρισθείς" θεὸν γὰρ οὐχ ἡγεῖσθέ νιν.
  Ἀγαύη τὸ φίλτατον δὲ σῶμα ποῦ παιδός, πάτερ;
  Κάδμος ἐγὼ μόλις τόδ᾽ ἐξερευνήσας φέρω.
  Ἀγαύη ἦ πᾶν ἐν ἄρθροις συγκεκλῃμένον καλῶς; 1300 г.
  Κάδμος *
  Ἀγαύη Πενθεῖ δὲ τί μέρος ἀφροσύνης προσῆκ᾽ ἐμῆς;
  Κάδμος ὑμῖν ἐγένεθ᾽ ὅμοιος, οὐ σέβων θεόν. τοιγὰρ συνῆψε πάντας ἐς μίαν βλάβην, ὑμᾶς τε τόνδε θ᾽, ὥστε διολέσαι δόμους κἄτεμϹὂ, τ΅σς 1305 θανόνθ᾽ ὁρῶ, ᾧ δῶμ᾽ ἀνέβλεφ᾽ — ὃς συνεῖχες , ὦ τέκνον, τοὐμὸν μέλαθρον, παιδὸς ἐξ ἐμῆς γεγώς, πόλει τε τάρβος ἲσθα" τὸ10α γέδον γέδο3ν ὐδεὶς ὑβρίζειν ἤθελ᾽ εἰσορῶν τὸ σὸν κάρα" δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανες. νῦν δ᾽ ἐκ δόμων ἄτιμος ἐκβεβλήσομαι ὁ Κάδμος ὁ μέγας, ὃς τὸ Θηβαίων γέήμος ἔήσπος ἔήσπος ἔήσπος ἔήσπος ησα κάλλιστον θέρος. 1315 ὐκέτι γενείου τοῦδε θιγγάνων χερί, τὸν <μητρὸς> αὐδῶν <πατέρα> προσπτύ΂ῃ, τέκδνονὸνννν ικεῖ , τίς σ᾽ ἀτιμάζει, γέρον; 1320 τίς σὴν ταράσσει καρδίαν λυπηρὸς ὤν ; νῦν δ᾽ ἄθλιος μέν εἰμ᾽ ἐγώ, τλήμων δὲ σύ. οἰκτρὰ δὲ μήτηρ, τλήμονες δὲ σύγγονοι. εἰ δ᾽ ἔστιν ὅστις δαιμόνων ὑπερφρονεῖ, 1325 ἐς τοῦδ᾽ ἀθρήσας θάνατον ἡγείσθω θθρήσας θάνατον ἡγείσθω θ.
  Χορός τὸ μὲν σὸν ἀλγῶ, κάΔμε " σὸς Δ᾽ ἔχει Δίκην παῖς παιΔὸς ἀξίαν μέν, ἀλγεινὴν Δὲ σοί.
  Ἀγαύη ὦ πάτερ, ὁρᾷς γὰρ τἄμ᾽ ὅσῳ μετεστράφη ... *
  1330 ς ἔσχες Ἁρμονίαν θνητὸς γεγώς. ὄχον δὲ μόσχων, χρησμὸς ὡς λέγει Διός, ἐλᾷς μετ᾽ ἀλόχου, βαρβάρων ἡγούμενος. 1335 ἄθλιον πάλιν σχήσουσι " σὲ δ᾽ Ἄρης Ἁρμονίαν τε ῥύσεται μακάρων τ᾽ ἐς αἶαριρίαεθιν καεθιν ν . ταῦτ᾽ οὐχὶ θνητοῦ πατρὸς ἐκγεγὼς λέγω 1340 Διόνυσος, ἀλλὰ Ζηνός" εἔ δνὲ σωνὲ σωνὲ σωνὲρος θ᾽ , ὅτ᾽ οὐκ ἠθέλετε, τὸν Διὸς γόνον εὐδαιμονεῖτ᾽ ἂν σύμμαχον κεκτημένοι.
  Κάδμος Διόνυσε, λισσόμεσθά σ᾽, ἠδικήκαμεν.
  Διόνυσος ὄψ᾽ ἐμάθεθ᾽ ἡμᾶς, ὅτε δὲ χρῆν, οὐκ ᾔδετε. 1345
  Κάδμος ἐγνώκαμεν ταῦτ᾽" ἀλλ᾽ ἐπεξέρχῃ λίαν.
  Διόνυσος καὶ γὰρ πρὸς ὑμῶν θεὸς γεγὼς ὑβριζόμην.
  Κάδμος ὀργὰς πρέπει θεοὺς οὐχ ὁμοιοῦσθαι βροτοῖς.
  Διόνυσος πάλαι τάδε Ζεὺς οὑμὸς ἐπένευσεν πατήρ.
  Ἀγαύη αἰαῖ, δέδοκται, πρέσβυ, τλήμονες φυγαί. 1350
  Διόνυσος τί δῆτα μέλλεθ᾽ ἅπερ ἀναγκαίως ἔχει;
  Κάδμος ὦ τέκνον, ὡς ἐς δεινὸν ἤλθομεν κακὸν <πάντες,> σύ θ᾽ ἡ τάλαινα σύγγοννο, θ᾽ ὁ τλήμων" βαρβάρους ἀφίξομαι γέρων μέτοικος" ἔτι δέ μοι τὸ θέσφατον 1355 ἀλγάἙαλγά἖ ν μιγάδα βάρβαρον στρατόν. καὶ τὴν Ἄρεως παῖδ᾽ Ἁρμονίαν, δάμαρτ᾽ ἐμήν, δράκων δρακαίνης <φύσιν> ἔχοαυσαὉν ἀγ ᾽πὶ βωμοὺς καὶ τάφους Ἑλληνικούς, ἡγούμενος λόγχαισιν" οὐδὲ παύσομαή,λΉκὲ παύσομαή,λΉκὲ 1360 κΉκὲ παύσομαή,λΉκὲ οὐδὲ τὸν καταιβάτην Ἀχέροντα πλεύσας ἥσυχος γενήσομαι.
  Ἀγαύη ὦ πάτερ, ἐγὼ δὲ σοῦ στερεῖσα φεύξομαι.
  Κάδμος τί μ᾽ ἀμφιβάλλεις χερσίν, ὦ τάλαινα παῖ, ὄρνις ὅπως κηφῆνα πολιόχ3ρων κύν κύ6;
  Ἀγαύη ποῖ γὰρ τράπωμαι πατρίδος ἐκβεβλημένη;
  Κάδμος οὐκ οἶδα, τέκνον" μικρὸς ἐπίκουρος πατήρ.
  Ἀγαύη χαῖρ᾽, ὦ μέλαθρον, χαῖρ᾽, ὦ πατρία πόλις" ἐκλείπω σ᾽ ἐπὶ δυστυχίᾳ Ϭυᐐθθν . 1370
  Κάδμος στεῖχέ νυν, ὦ παῖ, τὸν Ἀρισταίου ... *
  Ἀγαύη στένομαί σε, πάτερ.
  Κάδμος κἀγὼ <σέ>, τέκνον, καὶ σὰς ἐδάκρυσα κασιγνήτας.
  Ἀγαύη δεινῶς γὰρ τάνδ᾽ αἰκείαν Διόνυσος ἄναξ τοὺς σοὺς εἰς 1375 οἴκους ενε.ε.ε.
  Διόνυσος καὶ γὰρ ἔπασχον δεινὰ πρὸς ὑμῶν, ἀγέραστον ἔχων ὄνομ᾽ ἐν Θήβαις.
  Ἀγαύη χαῖρε, πάτερ, μοι.
  Κάδμος χαῖρ᾽, ὦ μελέα θύγατερ. χαλεπῶς <δ᾽> ἐς τόδ᾽ ἂν ἥκοις. 1380
  Ἀγαύη ἄγετ᾽, ὦ πομποί, με κασιγνήτας ἵνα συμφυγάδας ληψόμεθ᾽ οἰκτράς. ἔλθοιμι δ᾽ ὅπου μήτε Κιθαιρὼν <ἔμ᾽ ἴδοι> μιαρὸς μήτε Κιθαιρῶν᾽ ὄσσοισή5 ἐγιν ἐγιν ὅθι θύρσου μνῆμ᾽ ἀνάκειται" Βάκχαις δ᾽ ἄλλαισι μέλοιεν.
  Χορός πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων, πολλὰ δ᾽ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί" καὶ τηδ τηὰ οΐκκ κ ἐτελέσθη, 1390 τῶν δ᾽ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός. τοιόνδ᾽ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.
   ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
  Ἀγαμέμνων
  Ἐγένοντο Λήδᾳ Θεστιάδι τρεῖς παρθένοι, 50 Φοίβη Κλυταιμήστρα τ᾽, ἐμὴ ξυνάορος, ἐμὴ ξυνάορΙος, ἐμὴ ξυνάορος, ἐμὴ ξυνάορΙος ης οἱ τὰ πρῶτ᾽ ὠλβισμένοι μνηστῆρες ἦλθον Ἑλλάδος νεανίαι. δειναὶ δ᾽ ἀπειλαὶ καὶ κατ᾽ ἀλλήλων φόνος ξυνίσταθ᾽, ὅστις μὴ λάβοι τὴν παρθνν. 55. ριστα . _ καί νιν εἰσῆλθεν τάδε: ὅρκους συνάψαι δεξιάς τε συμβαλεῖν μνηστῆρας ἀλλήλποισι κιδὐ ων 60 σπονδὰς καθεῖναι κἀπαράσασθαι τάδε: ὅτου γυνὴ γένοιτο Τυνδαρὶς κόυρη, εουντῂ εἴ τις ἐκ δόμων λαβὼν οἴχοιτο τόν τ᾽ ἔχοντ᾽ ἀπωθοίη λέχους, κἀπιαστρατεαστρατεασάιν ψειν πόλιν 65 Ἕλλην᾽ ὁμοίως βάρβαρόν θ᾽ ὅπλων μέτα. ἐπεὶ δ᾽ ἐπιστώθησαν — εὖ δέ πως γέρων ὑπῆλθεν αὐτοὺς Τυνδάρεως πυκνῇ φσμενί — λθεωω λίρνί ι θυγατρὶ μνηστήρων ἕνα, ὅτου πνοαὶ φέροιεν Ἀφροδίτης φίλαι. 70 ἣ δ᾽ εἵλεθ᾽, ὅς σφε μήποτ᾽ ὤφελεν λαβεῖν, Μενέλαον. ἐλθὼν δ᾽ ἐκ Φρυγῶν ὁ τὰς θεὰς κρίνων ὅδ᾽, ὡς ὁ μῦθος Ἀργείων ἔχνει, Λ΀κει, Λ΀κει νθηρὸς μὲν εἱμάτων στολῇ χρυσῷ δὲ λαμπρός, βαρβάρῳ χλιδήματι, 75 ἐρῶν ἐραῶσνσταν ᾤῶσταν ᾤνε ς Ἑλένην πρὸς Ἴδης βούσταθμ᾽, ἔκδημον λαβὼν Μενέλαον. ὃ δὲ καθ᾽ Ἑλλάδ᾽ οἰστρήσας δρόμῳ ὅρκους παλαιοὺς Τυνδάρεω μαρτύρεται, ὡν χροθοοβοῳ ιν ἠδικημένοις.
  115 πέμπω σοι πρὸς ταῖς πρόσθεν δέλτους, ὦ Λήδας ἔρνος ...
  Πρεσβύτης
  λέγε καὶ σήμαιν᾽, ἵνα καὶ γλώσσῃ σύντονα τοῖς σοῖς γράμμασιν αὐδῶ.
  Ἀγαμέμνων
  μὴ στέλλειν τὰν σὰν ἶνιν πρὸς 120 τὰν κολπώδη πτέρυγ᾽ Εὐβοίας Αὖλιν ἀκλύσταν. εἰς ἄλλας ὥρας γὰρ δὴ παιδὸς δαίσομεν ὑμεναίους.
  Πρεσβύτης
  καὶ πῶς Ἀχιλεὺς λέκτρων ἀπλακὼν 125 οὐ μέγα φυσῶν θυμὸν ἐπαρεῖ σοὶ σῇ τᾌχλϽ; τόδε καὶ δεινόν: σήμαιν᾽ ὅ τι φῄς.
  Ἀγαμέμνων
  ὄνομ᾽, οὐκ ἔργον, παρέχων Ἀχιλεὺς οὐκ οἶδε γάμους, οὐδ᾽ ὅ τι πράσσομμεν, ὐεκεν, 130 οὐτὐ ίνῳ παῖδ᾽ ἐπεφήμισα νυμφείους εἰς ἀγκώνων εὐνὰς ἐκδώσειν λέκτροις.
  Πρεσβύτης
  δεινά γ᾽ ἐτόλμας, Ἀγάμεμνον ἄναξ, ὃς τῷ τῆς θεᾶς σὴν παῖδ᾽ ἄλοχον 135 φατίσΦγΦς ν Δαναοῖς.
  Ἀγαμέμνων
  οἴμοι, γνώμας ἐξέσταν, αἰαῖ, πίπτω δ᾽ εἰς ἄταν. ἀλλ᾽ ἴθ᾽ ἐρέσσων σὸν πόδα, γήρᾳ 140 μηδὲν ὑπείκων.
  Πρεσβύτης σπεύδω, βασιλεῦ.
  Ἀγαμέμνων
  μή νυν μήτ᾽ ἀλσώδεις ἵζου κρήνας μήθ᾽ ὕπνῳ θελχθῇς.
  Πρεσβύτης
  εὔφημα θρόει.
  Ἀγαμέμνων
  145 ένη παῖδα κομίζουσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἀπήνη Δαναῶν πρὸς ναῦς.
  Πρεσβύτης
  ἔσται τάδε.
  Ἀγαμέμνων κλῄθρων δ᾽ ἐξόρμοις 150 ἤν νιν πομπαῖς ἀντήσῃς, πάλιν εἰσόρμα, σεῖνε ς πὶ Κυκλώπων ἱεὶς θυμέλας.
  Πρεσβύτης
  πιστὸς δὲ φράσας τάδε πῶς ἔσομαι, λέγε, παιδὶ σέθεν τῇ σῇ τ᾽ ἀλόχῳ;
  Ἀγαμέμνων
  155 σφραγῖδα φύλασσ᾽ ἣν ἐπὶ δέλτῳ τήνδε κομίζεις. ἴθι. λευκαίνει τόδε φῶς ἤδη λάμπουσ᾽ ἠὼς πῦρ τε τεθρίππων τῶν Ἀελίου: 160 σύλλαβε μόχθων θνητῶν δ᾽ ὄλβιος ἐς τέλος οὐδεὶς οὐδ᾽ εὐδαίμων: οὔπω γὰρ ἔφυ τις ἄλυπος.
  Χορός
  ἔμολον ἀμφὶ παρακτίαν 165 ψάμαθον Αὐλίδος ἐναλίας, Εὐρίπου διὰ χευμάτων κολωσνσν στλεσΉθθα 170 ν στρατιὰν ὡς ἐσιδοίμαν Ἀχαιῶν τε πλάτας ναυσιπόρους ἡ- μιθέων, οὓς ἐπλιιτα Τρμία ιόναυσιν 175 τὸν ξανθὸν Μενέλαόν θ ᾽ ἁμέτεροι πόσεις ἐνέπουσ᾽ Ἀγαμέμνονά τ᾽ εὐπατρίδαν στέλλειν ἐπὶ τὰν Ἑλέναπὀν, ἐπὶ τὰν Ἑλέναπὀὀὀἐ ονακοτρόφου 180 Πάρις ὁ βουκόλος ἃν ἔλαβε δῶρον τᾶς Ἀφροδίτας, ὅτ᾽ ἐπισοίαρηδνα Ἥρᾳ Παλλάδι τ᾽ ἔριν ἔριν μορφᾶς ἁ Κύπρις ἔσχεν.
  185. 190 _ _ _ _ _ _ _ κατεῖδον δὲ δύ᾽ Αἴαντε συνέδρω, τὸν Οἰλέως Τελαμῶνός τε γόνον, τὸν ΣαλαμὭρονος σος 195 ς ὁ Ποσει- δᾶνος, Διομήδεά θ᾽ ἡδο- 200 ναῖς δίσκου κεχαρημένον, παρὰ δὲ Μηριόνην, Ἄρεος ὄζον, θαῦμα βροτοῖσιν, τὸν ἀπνὸ νΉ ρέων Λαέρτα τόκον, ἅμα δὲ Νι- 205 ρέα, κάλλιστον Ἀχαιῶν.
  τὸν ἰσάνεμόν τε ποδοῖν λαιψηροδρόμον Ἀχιλῆα, τὸν ἁ Θέτις τέκε καὶ Χείρωσν ἐξεδπ ον 210 αἰγιαλοῖς παρά τε κροκάλαις δρόμον ἔχοντα σὺν ὅπλοις: ἅμιλλαν δ᾽ ἐπόνει ἸḸἿο μα τέτρωρον 215 ἑλίσσων περὶ νίκας. ὁ δὲ διφρηλάτας ἐβοᾶτ᾽, Εὔμηλος Φερητιάδας, ᾧ καλλίστους ἰδόμαν χρυσοδαι2δίλτοουυ πώλους κέντρῳ θεινομένους, τοὺς μὲν μέσους ζυγίους λευκοστίκτῳ τριχὶ βαλιοους βαλιοους ἔξω σειροφόρους ἀντήρεις καμπαῖσι δρόμων, 225 πυρσότριχας, μονόχαλα δᾭ ὑπὸ λοριρι πορορι ποριρὰ πονόχαλα ς: οἷς παρεπάλλετο Πηλεΐδας σὺν ὅπλοισι παρ᾽ ἄντυγα καὶ σύ- 230 ριγγας ἁρματείους.
  Χορός
  ναῶν δ᾽ εἰς ἀριθμὸν ἤλυθον καὶ θέαν ἀθέσφατον, τὰν γυναικεῖον αψπισν τψήσν τψνμάὀ ιμι , μέλινον ἁδονάν. 235 ς . _ _ χρυσέαις δ᾽ εἰκόσιν κατ᾽ ἄκρα Νη- 240 ρῇδες ἕστασαν θεαί, πρύμναις σῆμ᾽ Ἀχιλλείρου στῇου
  Ἀργείων δὲ ταῖσδ᾽ ἰσήρετμοι νᾶες ἕστασαν πέλας: ὧν ὁ Μηκιστέως στρατηλάτας , λὤνς 245 παἤνῖς ς ὃν τρέφει πατήρ, Καπανέως τε παῖς Σθένελος: Ἀτθίδας δ᾽ ἄγων ἑξήκοντα ναῦς απΉΉο὘ ος ἑξῆς ἐναυλόχει, θεὰν 250 Παλλάδ᾽ ἐν μωνύχοις ἔχων πτερω- τοῖσιν ἅρμασιν θετόν, εὔσημόν γε φάσμα ναυβάταις. Βοιωτῶν δ᾽ ὅπλισμα πόντιον πεντήκοντα νῆας εἰδόμαν 255 σημείοισιν ἐστολισδμέναႂ: τοႂ ος ἦν χρύσεον δράκοντ᾽ ἔχων ἀμφὶ ναῶν κόρυμβα: Λήιτος δ᾽ ὁ γηγενὴα 260 ττρ"οοο : Φωκίδος δ᾽ ἀπὸ χθονὸς Λοκρᾶς τε τοῖσδ᾽ ἴσας ἄγων ναῦς ἦλθ᾽ Οἰλέως τόκως τόκως κλυτὰν Θρονιάδ᾽ ἐκλιπὼν πόλιν. 265 Μυκήνας δὲ τᾶς Κυκλωπίας παῖς Ἀτρέως ἔπεμπε ναυβάτας ναῶν ἑκατὸν ἠθδροϊσμίίας ᾽ Ἄδραστος ἦν ταγός, ὡς φίλος φίλῳ, 270 τᾶς φυγούσας μέλαθρα βαρβάρων χάριν γάμϙζν λάμωνῳ ὡς λάβοι. ἐκ Πύλου δὲ Νέστορος Γερηνίου κατειδόμαν 275 πρύμνας σῆμα ταυρόπουν ὁρᾶν, λνὸν πιφρον πιάρον όν. Αἰνιάνων δὲ δωδεκάστολοι νᾶες ἦσαν, ὧν ἄναξ Γουνεὺς ἆρχε: τῶνδε δ᾽ αλοὖ πέ8διας υνάστορες, οὓς Ἐπειοὺς ὠνόμαζε πᾶς λεώς: Εὔρυτος δ᾽ ἄνασσε τῶνδε, λευκόήρηάονἤῶνδε ν ἦγεν, ὧν Μέγης ἄνασσε, 285 Φυλέως λόχευμα , τὰς Ἐχίνας λιπὼν νήσους ναυβάταις ἀπροσφόρους. Αἴας δ᾽ ὁ Σαλαμῖνος ἔντροφος 290 δεξιὸν κέρας † πρὸς τὸ λαιὸν ξυνᾶγε †, ῶἆν †, ῶἆν ι πλάταισιν ἐσχάταισι συμπλέκων δώδεκ᾽ εὐστροφωτάταισι ναυσίν. ὣς ἄιον καὶ ναυβάταν 295 εἰδόμαν λεών: ᾧ τις εἰ προσαρμόσει βαρβάρους βάριδας, νόστοοον σεται, ἐνθάδ᾽ οἷον εἰδόμαν 300 νάιον πόρευμα, τὰ δὲ κατ᾽ οἴκους κλύουσα συγκλήτο ζομαι στρατεύματος. Πρεσβύτης
  Μενέλαε, τολμᾷς δείν᾽, ἅ σ᾽ οὐ τολμᾶν χρεών.
  Μενέλαος
  ἄπελθε: λίαν δεσπόταισι πιστὸς εἶ.
  Πρεσβύτης
  305 καλόν γέ μοι τοὔνειδος ἐξωνείδισας.
  Μενέλαος
  κλαίοις ἄν, εἰ πράσσοις ἃ μὴ πράσσειν σε δεῖ.
  Πρεσβύτης
  οὐ χρῆν σε λῦσαι δέλτον, ἣν ἐγὼ 'φερον.
  Μενέλαος
  οὐδέ γε φέρειν σὲ πᾶσιν Ἕλλησιν κακά.
  Πρεσβύτης
  ἄλλοις ἁμιλλῶ ταῦτ᾽: ἄφες δὲ τήνδ᾽ ἐμοί.
  Μενέλαος
  310 οὐκ ἂν μεθείμην.
  Πρεσβύτης οὐδ᾽ ἔγωγ᾽ ἀφήσομαι.
  Μενέλαος
  σκήπτρῳ τάχ᾽ ἆρα σὸν καθαιμάξω κάρα.
  Πρεσβύτης
  ἀλλ᾽ εὐκλεές τοι δεσποτῶν θνῄσκειν ὕπερ.
  Μενέλαος
  μέθες: μακροὺς δὲ δοῦλος ὢν λέγεις λόγους.
  Πρεσβύτης
  ὦ δέσποτ᾽, ἀδικούμεσθα. σὰς δ᾽ ἐπιστολὰς 315 ἐξαρπάσας ὅδ᾽ ἐκ χερῶν ἐμῶν βίᾳ, Ἀγάμεμνον, οὐδσὲν τῇ δίῇ ι θέλει.
  Ἀγαμέμνων
  ἔα: τίς ποτ᾽ ἐν πύλαισι θόρυβος καὶ λόγων ἀκοσμία;
  Μενέλαος
  οὑμὸς οὐχ ὁ τοῦδε μῦθος κυριώτερος λέγειν.
  Ἀγαμέμνων
  σὺ δὲ τί τῷδ᾽ ἐς ἔριν ἀφῖξαι, Μενέλεως, βίᾳ τ᾽ ἄγεις;
  Μενέλαος
  320 βλέψον εἰς ἡμᾶς, ἵν᾽ ἀρχὰς τῶν λόγων ταύτας λάβω.
  Ἀγαμέμνων
  μῶν τρέσας οὐκ ἀνακαλύψω βλέφαρον, Ἀτρέως γεγώς;
  Μενέλαος
  τήνδ᾽ ὁρᾷς δέλτον, κακίστων γραμμάτων ὑπηρέτιν;
  Ἀγαμέμνων
  εἰσορῶ: καὶ πρῶτα ταύτην σῶν ἀπάλλαξον χερῶν.
  Μενέλαος
  οὔ, πρὶν ἂν δείξω γε Δαναοῖς πᾶσι τἀγγεγραμμένα.
  Ἀγαμέμνων
  325 ἦ γὰρ οἶσθ᾽ ἃ μή σε καιρὸς εἰδέναι σήμαντρ᾽ ἀνείς;
  Μενέλαος
  ὥστε σ᾽ ἀλγῦναί γ᾽, ἀνοίξας ἃ σὺ κάκ᾽ εἰργάσω λάθρᾳ.
  Ἀγαμέμνων
  ποῦ δὲ κἄλαβές νιν; ὦ θεοί, σῆς ἀναισχύντου φρενός.
  Μενέλαος
  προσδοκῶν σὴν παῖδ᾽ ἀπ᾽ Ἄργους, εἰ στράτευμ᾽ ἀφίξεται.
  Ἀγαμέμνων
  τί δέ σε τἀμὰ δεῖ φυλάσσειν; οὐκ ἀναισχύντου τόδε;
  Μενέλαος
  330 ὅτι τὸ βούλεσθαί μ᾽ ἔκνιζε: σὸς δὲ δοῦλος οὐκ ἔφυν.
  Ἀγαμέμνων
  οὐχὶ δεινά; τὸν ἐμὸν οἰκεῖν οἶκον οὐκ ἐάσομαι;
  Μενέλαος
  πλάγια γὰρ φρονεῖς, τὰ μὲν νῦν, τὰ δὲ πάλαι, τὰ δ᾽ αὐτίκα.
  Ἀγαμέμνων
  εὖ κεκόμψευσαι πονηρά: γλῶσσ᾽ ἐπίφθονον σοφή.
  Μενέλαος
  Μενέλαος
  νοῦς δέ γ᾽ οὐ βέβαιος ἄδικον κτῆμα κοὐ σαφὲς φίλοις. 335. αν ἐγώ. οἶσθ᾽, ὅτ᾽ ἐσπούδαζες ἄρχειν Δαναΐδαις πρὸς Ἴλιον, τῷ δοκεῖν μὲν οὐχὶ ζνὶ ζνῄ βούλεσθαι θέλων, ὡς ταπεινὸς ἦσθα, πάσης δεξιᾶς προσθιγγάνων 340 καὶ θύρας ἔχυωνν ῷ θέλοντι δημοτῶν καὶ διδοὺς πρόσρησιν ἑξῆς πᾶσι — κεἰ μή τις θέλοι — τοῖς τρςπος τρϹπος ζητῶν πρίασθαι τὸ φιλότιμον ἐκ μέσου; κᾆτ᾽, ἐπεὶ κατέσχες ἀρχάς, μεταβαλὼν ἄλλους τρόπους τοῖς φίλοισιν οὐκπρέτ᾿ ἦσοοισιν οὐκπρέτ᾿α ἦσοοους ν ὡς πρόσθεν φίλος, 345 δυσπρόσιτος ἔσω τε κλῄθρων σπάνιος. ἄνδρα δ᾽ οὐ χρεὼν τὸν ἀγαθὸν πράσσοντα μεγάλα τοὺς τρόπους μεθιστάναι, ἀλλιστάναι, ἀλλιστάναι, ἀλλινα κεζνο βεζὶ αι τότε μάλιστα τοῖς φίλοις, ἡνίκ᾽ ὠφελεῖν μάλιστα δυνατός ἐστιν εὐτυχῶν.
  ταῦτα μέν σε πρῶτ᾽ ἐπῆλθον, ἵνα σε πρῶθ᾽ ηὗρον κακόν. 350. ύχῃ τῇ τῶν θεῶν, οὐρίας πομπῆς σπανίζων: Δαναΐδαι δ᾽ ἀφιέναι ναῦς μπννγ λάὭ,ελάὂ ονεῖν ἐν Αὐλίδι. ὡς ἄνολβον εἶχες ὄμμα σύγχυσίν τ᾽, εἰ μὴ νεῶν 355 χιλίων ἄρχων τὸ Πρισιμου πεδί ς δορός. κἀμὲ παρεκάλεις: Τί δράσω; τίνα δὲ πόρον εὕρω πόθεν; — ὥστε μὴ στερέντα σ᾽ ἀρχῆς ἀπολέσαι καλὸν κλέος. κᾆτ᾽, ἐπεὶ Κάλχας ἐν ἱεροῖς εἶπε σὴν θῦσαι κόρην Ἀρτέμιδι, καὶ πλο῿αχνα,αΐαιδνα,αειδν αΐαεσιν ἡσθεὶς φρένας 360 ἄσμενος θύσειν ὑπέστης παῖδα: καὶ πέμπεις ἑκών, οὐ βίᾳ — μὴ τοᾳ σῇ δάμαρτι, παῖδα σὴν δεῦρ᾽ ἀποστέλλειν, Ἀχιλλεῖ πρόφασιν ὡς γαμουμένην . κᾆθ᾽ ὑποστρέψας λέληψαι μεταβαλὼν ἄλλας γραφάς, ὡς φονεὺς οὐκέτι θυγατρὸς σῆὸς σῆὸς ἔσσς μάλιστά γε. 365 οὗτος αὑτός ἐστιν αἰθὴρ ὃς τάδ᾽ ἤκουσεν σέθεν. μυρίοι δέ τοι πεπόνθασ᾽ αὐτό: πρὸς τὰ πράγματα ἐκπονοῦσ᾽ ἔχοντες, εἶτα δ᾿ν ἐξεζοἐξεχοὰ , τὰ μὲν ὑπὸ γνώμης πολιτῶν ἀσυνέτου, τὰ δ᾽ ἐνδίκως ἀδύνατοι γεγῶτες αὐτιοὶ πόλιν. 370 νας καταγελῶντας ἐξανήσει διὰ σὲ καὶ τὴν σὴν κόρην . μηδέν᾽ ἀνδρείας ἕκατι προστάτην θείμην χθονός, μηδ᾽ ὅπλων ἄρχοντα: νολον τατάσντḷάντ τὴ τὴ ην ἔχειν: 375 πόλεος ὡς ἄρχων ἀνὴρ πᾶς, ξύνεσιν ἢν ἔχων τύχῃ.
  Χορός
  δεινὸν κασιγνήτοισι γίγνεσθαι λόγους μάχας θ᾽, ὅταν ποτ᾽ ἐμπέσωσιν εἰς ἔριν.
  Ἀγαμέμνων
  βούλομαί σ᾽ εἰπεῖν κακῶς εὖ, βραχέα, μὴ λίαν ἄνω βλέφαρα πρὸς τἀναιδὲς ἀνλαγπνἿὖ στέρως, 380 ὡς ἀδελφὸν ὄντ᾽: ἀνὴρ γὰρ χρηστὸς αἰδεῖσθαι φιλεῖ. εἰπέ μοι, τί δεινὰ φυσᾷς αἱματηρὸν ὄμμ᾽ ἔχων; τίς ἀδικεῖ σε; τοῦ κέχρησαι; χρηστὰ λέκτρ᾽ ἐρᾷς λαβεῖν; οὐκ ἔχοιμ᾽ ἄν σοι παρασχεῖν: ὧν γὰρ ἐκτήσω, κακῶς ἦρχες. εἶτ᾽ ἐγὼ δίκην δῶ σῶν κακῶν, ὁ μὴ σφαλείς; 385. ένον παρεὶς καὶ τὸ καλόν, ἔχειν. πονηροῦ φωτὸς ἡδοναὶ κακαί. εἰ δ᾽ ἐγώ, γνοὺς πρόσθεν οὐκ εὖ, μετετέθην εὐβουλίᾳ, μαίνομαι; σὺ μᾶλλον, ὅστις ἀπολέσας κακὸν λέχος 390 ἀναλαβεῖν θέλεις, θεοῦ σοι τὴδν τόειην ὖ. ὤμοσαν τὸν Τυνδάρειον ὅρκον οἱ κακόφρονες φιλόγαμοι μνηστῆρες — ἡ δέ γᾶμν Ἐλπίἂ θεός, κἀξέπραξεν αὐτὸ μᾶλλον ἢ σὺ καὶ τὸ σὸν σθένος — οὓς λαβὼν στράτευε: ἕτιὶὶ μωρίᾳ φρενῶν. οὐ γὰρ ἀσύνετον τὸ θεῖον, ἀλλ᾽ ἔχει συνιέναι 395 τοὺς κακῶς παγέκατας ὅρκκοοους κασμένους. τἀμὰ δ᾽ οὐκ ἀποκτενῶ 'γὼ τέκνα: κοὐ τὸ σὸν μὲν εὖ παρὰ δίκην ἔσται κακίστνηω μωρίᾳ, ἐμὲ δὲ συντήξουσι νύκτες ἡμέραι τε δακρύοις, ἄνομα δρῶντα κοὐ δίκδ αια πεγῖῖ νάμην. 400 ταῦτά σοι βραχέα λέλεκται καὶ σαφῆ καὶ ῥᾴδια: εἰ δὲ μὴ βούλῃ φρονεῖν εσμὖ, τἉμὖ καλῶς.
  Χορός
  οἵδ᾽ αὖ διάφοροι τῶν πάρος λελεγμένων μύθων, καλῶς δ᾽ ἔχουσι, φείδεσθαι τέκνων
  Μενέλαος
  αἰαῖ, φίλους ἄρ᾽ οὐχὶ κεκτήμην τάλας.
  Ἀγαμέμνων
  405 εἰ τοὺς φίλους γε μὴ θέλεις ἀπολλύναι.
  Μενέλαος
  δείξεις δὲ ποῦ μοι πατρὸς ἐκ ταὐτοῦ γεγώς;
  Ἀγαμέμνων
  συνσωφρονεῖν σοι βούλομ᾽, ἀλλ᾽ οὐ συννοσεῖν.
  Μενέλαος
  ἐς κοινὸν ἀλγεῖν τοῖς φίλοισι χρὴ φίλους.
  Ἀγαμέμνων
  εὖ δρῶν παρακάλει μ᾽, ἀλλὰ μὴ λυπῶν ἐμέ.
  Μενέλαος
  410 οὐκ ἄρα δοκεῖ σοι τάδε πονεῖν σὺν Ἑλλάδι;
  Ἀγαμέμνων
  Ἑλλὰς δὲ σὺν σοὶ κατὰ θεὸν νοσεῖ τινα.
  Μενέλαος
  σκήπτρῳ νυν αὔχει, σὸν κασίγνητον προδούς. ἐγὼ δ᾽ ἐπ᾽ ἄλλας εἶμι μηχανάς τινας φίλους τ᾽ ἐπ᾽ ἄλλους —
  Αγγελος Α ὦ Πανελλήνων ἄναξ, 415 Ἀγάμεμνον, ἥκω παῖδά σοι τὴν σὴν ἄγωαν, Πννι Πννι όμαζες ἐν δόμοις. μήτηρ δ᾽ ὁμαρτεῖ, σῆς Κλυταιμήστρας δέμας, καὶ παῖς Ὀρέστης, ὥς τι τερφθείης Ἷαηπιρν, ὥς τι τερφθείης ἰχαπιρν ὸν δωμάτων ἔκδημος ὤν. 420 τ᾽: ἐς δὲ λειμώνων χλόην καθεῖμεν αὐτάς , ὡς βορᾶς γευσαίατο. ἐγὼ δὲ πρόδρομος σῆς παρασκευῆς χάριν 425 α σὴν ἀφιγμένην . πᾶς δ᾽ ἐς θένα ὅμιλος ἔρχεται δρόμῳ, σὴν παῖδ᾽ ὅπως ἴδωσιν: οἱ δ᾽ εὐδαίμοἽε϶ λεινοὶ καὶ περίβλεπτοι βροτοῖς. 430 λέγουσι δ᾽: Ὑμέναιός τις ἢ τί πράσσεται; ἢ πόθον ἔχων θυγατρὸς Ἀγαμέμνων ἄναξ ἐκόμισε παῖδα; τῶν δ᾽ ἂν ἤκουσας τάδε: Ἀρτέμιδι προτελίζουσι τὴν νεάνιδα, Αὐλίδος ἀνάσσῃ. τίς νιν ἄξεταί ποτε; 435 ν εὐτρέπιζε καὶ κατὰ στέγας λωτὸς βοάσθω καὶ ποδῶν ἔστω κτύπος: φῶς γὰρμα τόιιοΥ τῇ παρθένῳ.
  Ἀγαμέμνων
  440 ἐπῄνεσν, ἀλλὰ στεῖχε δωμάτων ἔσω: τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ἰούσης τῆς τύχης ἔσται καλῶω οἴμοι, τί φῶ δύστηνος; ἄρξωμαι πόθεν; ἐς οἷ᾽ ἀνάγκης ζεύγματ᾽ ἐμπεπτώκαμεν. ὑπῆλθε δαίμων, ὥστε τῶν σοφισμάτων 445 πολλῷ γενέσθαι τῶν ἐμῶν σοφώτερος. ἡ δυσγένεια δ᾽ ὡς ἔχει τι χρήσιμον. καὶ γὰρ δακρῦσαι ῥᾳδίως αὐτοῖς ἔχει, ἅπαντά τ᾽ εἰπεῖν. τῷ δὲ γενναίῳ φύσιν ἄνολβα ταῦτα. προστάτην δὲ τοῦ βίου 450 τὸν ὄγκον ἔχομεν τῷ τ᾽ ὄχλῳ δουλεύομεν. ἐγὼ γὰρ ἐκβαλεῖν μὲν αἰδοῦμαι δάκρυ, τὸ μὴ δακρῦσαι δ᾽ αὖθις αἰδοῦμαι τάλαγς, ἰδοῦμαι τάλαγς, ἐγὸ μὴ δακρῦσαι τας συμφορὰς ἀφιγμένος. εἶἑν: τί φήσω πρὸς δάμαρτα τὴν ἐμήν; 455 πῶς δέξομαί νιν; ποῖον ὄμμα συμβαλῶ; καὶ γάρ μ᾽ ἀπώλεσ᾽ ἐπὶ κακοῖς ἅ μοι πάρος ἐλθοῦσ᾽ ἄκλητος. εἰκότως δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο θυγατρὶ νυμφεύσουσα καὶ τὰ φίλτατα δώσουσ᾽, ἵν᾽ σμᾶαερΑες ὰ κακούς. 460 τὴν δ᾽ αὖ τάλαιναν παρθένον — τί παρθένον; Ἅιδης νιν, ὡς ἔοικε, νυμφεύσει τάχα — ὡς ᾤκτισ᾽: οἶμαι γάρ νιν ἱκετεύσειν, τεππεν, τာπδε οκτενεῖς με; τοιούτους γάμους γήμειας αὐτὸς χὥστις ἐστί σοι φίλος. 465 . _ αἰαῖ, τὸν Ἑλένης ὥς μ᾽ ἀπώλεσεν γάμον γήμας ὁ Πριάμου Πάρις, ὃς εἴργασται τάδε.
  Χορός
  κἀγὼ κατῴκτιρ᾽, ὡς γυναῖκα δεῖ ξένην 470 ὑπὲρ τυράννων συμφορᾶς καταστένειν.
  Μενέλαος
  ἀδελφέ, δός μοι δεξιᾶς τῆς σῆς θιγεῖν.
  Ἀγαμέμνων
  δίδωμι: σὸν γὰρ τὸ κράτος, ἄθλιος δ᾽ ἐγώ.
  Μενέλαος
  Πέλοπα κατόμνυμ᾽, ὃς πατὴρ τοὐμοῦ πατρὸς τοῦ σοῦ τ᾽ ἐκλήθη, τὸν τεκόντα τ᾽ Ἀ4ρΦ ν ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας σαφῶς καὶ μὴ 'πίτηδες μηδέν, ἀλλ᾽ ὅσον φρονῶ. ἐγώ σ᾽ ἀπ᾽ ὄσσων ἐκβαλόντ᾽ ἰδὼν δάκρυ ᾤκτιρα, καὐτὸς ἀνταφῆκά σοαι πάλαιν καὐτὸς ἀνταφῆκά σοαι πάλαιν καὐτὸς ῶν ἐξαφίσταμαι λόγων, 480 οὐκ ἐς σὲ δεινός: εἰμὶ δ᾽ οὗπερ εἶ σὺ νῦν: καί στοι παί σοι παί σοι παν ἀποκτείνειν τέκνον μήτ᾽ ἀνθελέσθαι τοὐμόν. οὐ γὰρ ἔνδικον σὲ μὲν στενάζειν, τἀμὰ δ᾽ ἡδέως ἔχειν, θνῄσκειν τε τοδὺς σοοὺς σοοὺς ἐμοὺς ὁρᾶν φάος. 485 τί βούλομαι γάρ; οὐ γάμους ἐξαιρέτους ἄλλους λάβοιμ᾽ ἄν, εἰ γάμων ἱμείρομαι; ἀλλ᾽ ἀπολέσας ἀδελφόν, ὅν μ᾽ ἥκιστα χρῆν, Ἑλένην ἕλωμαι, τὸ κακὸν ἀντὶ νἀῦα; ἄφρων νέος τ᾽ ἦ, πρὶν τὰ πράγματ᾽ ἐγγύθεν 490 σκοπῶν ἐσεῖδον οἷον ἦν κτείννει.ιν κτείνει. ἄλλως τέ μ᾽ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε, συγγένειαν ἐννοουμένμα, ἣ τᐶṺν ἄλλως τέ μ᾽ ἔλεος τῆς θύεσθαι γάμων μέλλει. τί δ᾽ Ἑλένης παρθένῳ τῇ σῇ μέτα; 495 ὲ παρακαλῶν ἐς δάκρυα. εἰ δέ τι κόρης σῆς θεσφάτων μέτεστι σοί, μὴ 'μοὶ μετέστω: σοὶ νέμω τοὐμὸν μέρος. 500 ἀλλ᾽ ἐς μεταβολὰς ἦλθον ἀπὸ δεινῶν λόγων; εἰκὸς πέπονθα: τὸν ὁμόθεν πεφυκότα στέργων μετέπεσον. ἀνδρὸς οὐ κακοῦ τροπαὶ τοιαίδε, χρῆσθαι τοῖσι βελτίστοις ἀεί.
  Χορός
  γενναῖ᾽ ἔλεξας Ταντάλῳ τε τῷ Διὸς 505 πρέποντα: προγόνους οὐ καταισχύνεις σέθεν.
  Ἀγαμέμνων
  αἰνῶ σε, Μενέλα᾽, ὅτι παρὰ γνώμην ἐμὴν ὑπέθηκας ὀρθῶς τοὺς λόγους σοωῦ τᾉν Ἧ ταραχὴ δ᾽ ἀδελφῶν διά τ᾽ ἔρωτα γίγνεται πλεονεξίαν τε δωμάτων: ἀπέπτυσα 510 τοδιάνα γεινάνα γεινάνα γίγιάνα ήλοιν πικράν. ἀλλ᾽ ἥκομεν γὰρ εἰς ἀναγκαίας τύχας, θυγατρὸς αἱματηρὸν ἐκπρᾶξαι φόνον.
  Μενέλαος
  πῶς; τίς δ᾽ ἀναγκάσει σε τήν γε σὴν κτανεῖν;
  Ἀγαμέμνων
  ἅπας Ἀχαιῶν σύλλογος στρατεύματος.
  Μενέλαος
  515 οὔκ, ἤν νιν εἰς Ἄργος γ᾽ ἀποστείλῃς πάλιν.
  Ἀγαμέμνων
  λάθοιμι τοῦτ᾽ ἄν. ἀλλ᾽ ἐκεῖν᾽ οὐ λήσομεν.
  Μενέλαος
  τὸ ποῖον; οὔτοι χρὴ λίαν ταρβεῖν ὄχλον.
  Ἀγαμέμνων
  Κάλχας ἐρεῖ μαντεύματ᾽ Ἀργείων στρατῷ.
  Μενέλαος
  οὔκ, ἢν θάνῃ γε πρόσθε: τοῦτο δ᾽ εὐμαρές.
  Ἀγαμέμνων
  520 τὸ μαντικὸν πᾶν σπέρμα φιλότιμον κακόν.
  Μενέλαος
  † κοὐδέν γ᾽ ἄχρηστον, οὐδὲ χρήσιμον παρόν. †
  Ἀγαμέμνων
  ἐκεῖνο δ᾽ οὐ δέδοικας ὃ ἔμ᾽ ἐσέρχεται;
  Μενέλαος
  ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ᾽ ἂν λόγον;
  Ἀγαμέμνων
  τὸ Σισύφειον σπέρμα πάντ᾽ οἶδεν τάδε.
  Μενέλαος
  525 οὐκ ἔστ᾽ Ὀδυσσεὺς ὅ τι σὲ κἀμὲ πημανεῖ.
  Ἀγαμέμνων
  ποικίλος ἀεὶ πέφυκε τοῦ τ᾽ ὄχλου μέτα.
  Μενέλαος
  φιλοτιμίᾳ μὲν ἐνέχεται, δεινῷ κακῷ.
  Ἀγαμέμνων
  οὐκ οὖν δοκεῖς νιν στάντ᾽ ἐν Ἀργείοις μέσοις λέξειν ἃ Κάλχας θέσφατ᾽ ακκ3 αοξκη3 μ᾽ ὡς ὑπέστην θῦμα, κᾆτ᾽ ἐψευδόμην, Ἀρτέμιδι θύσειν; οὐ ξυναρπάσας στρατόν, σὲ κἄμ᾽ ἀποκτείναντας Ἀργείους κόρην σφάξαι κελεύσει; κἂν πρὸς Ἄργος ἐκφύγω, ἐλθόντες αὐτοῖς τείχεσιν Κυκλωπίοις 535 συναρπάσουσι κυναρπάσουσι κυναρπάσουσι κἅναρπάσουσι ουσι γῆν. τοιαῦτα τἀμὰ πήματ᾽: ὦ τάλας ἐγώ, ὡς ἠπόρημαι πρὸς θεῶν τὰ νῦν τάδε. ἕν μοι φύλαξον, Μενέλεως, ἀνὰ στρατὸν ἐλθών, ὅπως ἂν μὴ Κλυταιμήστρα τάδριἶἸḃ , πάνḀ δῃ παῖδ᾽ ἐμὴν προσθῶ λαβών, ὡς ἐπ᾽ ἐλαχίστοις δακρύοις πράσσω κακῶς. ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε.
  Χορός
  μάκαρες οἳ μετρίας θεοῦ μετά τε σωφροσύνας μετέ- 545 σχον λέκτρων Ἀφροδίτας, γαλανμαρίᾳ νιάδων οἴστρων, ὅθι δὴ δίδυμ᾽ Ἔρως ὁ χρυσοκόμας τόξ᾽ ἐντείνεται χαρίτπων, 550 ὐὐ ὐαίωνι πότμῳ, τὸ δ᾽ ἐπὶ συγχύσει βιοτᾶς. ἀπενέπω νιν ἁμετέρων, Κύπρι καλλίστα, θαλάμων. εἴη δέ μοι μετρία μὲν 555 χάρις, πόθοι δ᾽ ὅσιοι, καὶ μετέχοιμι τᾶς Ἀφροδί- ταπ, πνὰὀ οθείμαν.
  Χορός
  560 θ᾽ αἱ παιδευόμεναι μέγα φέρουσ᾽ ἐς τὰν ἀρετάν: τό τε γὰρ αἰδεῖσθαι σοφία, τλσσνα τἅξνἏ ἔχει 565 χάριν ὑπὸ γνώμας ἐσορᾶν τὸ δέον , ἔνθα δόξα φέρει κλέος ἀγήρατον βιοτᾷ. μέγα τι θηρεύειν ἀρετάν, γυναιξὶ μὲν κατὰ Κύπριν 570 κρυπτάν, ἐν ἀνδράσι δἼμϽ αὖ κΐΐ ὁ μυριοπλη- θὴς μείζω πόλιν αὔξει.
  ἔμολες, ὦ Πάρις, ᾗτε σύ γε βουκόλος ἀργενναῖς ἐτράφης 575 Ἰδαίαις παρὰ μόσζροάς, βουκόλος ν, Φρυγίων αὐλῶν Ὀλύμπου καλάμοις μιμήματα πνείων. εὔθηλοι δὲ τρέφοντο βόες, 580 ὅτε σε κρίσις ἔμηνε θεᾶν, ἅ σ᾽ Ἑλλάδα πέμπει: ἐλεφΉντντ ι- θεν δόμων δὲ στὰς Ἑλένας ἐν ἀντωποῖς βλεφάροισιν 585 ἔρωτά τ᾽ ἔδωκας, τα αωὂτι πτοάθης. ὅθεν ἔρις ἔριν Ἑλλάδα σὺν δορὶ ναυσί τ᾽ ἄγει ἐς Τροίας πέργαμα ...
  Χορός ανδρων Αργειων
  590. 595 _ _ _ _ _ _ θεοί γ᾽ οἱ κρείσσους οἵ τ᾽ ὀλβοφόροι τοῖς οὐκ εὐδαίμοσι θνητῶν.
  Χορός
  στῶμεν, Χαλκίδος ἔκγονα θρέμματα, τὴν βασίλειαν δεξώμεθ᾽ ὄχων 600 ἄπο μὴ σφαλεορῶὀ ἀὀὴὴ σφαλεορῶᶂ ἀὀὴὴ γανῶς δὲ χεροῖν μαλακῇ ῥώμῃ, μὴ ταρβήσῃ † νεωστί μοι μολὸν κλεινὸν τέκένον Ἀγνον Ἀγνον Ἀγνον ὲ θόρυβον † μηδ᾽ ἔκπληξιν 605 ταῖς Ἀργείαις ξεῖναι ξείναις παρέχωμεν.
  Κλυταιμήστρα
  ὄρνιθα μὲν τόνδ᾽ αἴσιον ποιούμεθα, τὸ σόν τε χρηστὸν καὶ λόγων εὐφημίαν: ἐλπίδα ν᾽ ὡς ἐπ᾽ ἐσθλοῖσιν γάμοις 610 πάρειμι νυμφαγωγός. ἀλλ᾽ ὀχημάτων ἔξω πορεύεθ᾽ ἃς φέρω φερνὰς κόρῃ, καὶ πέμπετ᾽ ἐς μέλαιθροαβ.εθρον ενΐρον ενθρον σὺ δ᾽, ὦ τέκνον μοι, λεῖπε πωλικοὺς ὄχους, ἁβρὸν τιθεῖσα κῶλον ἀσθενές θμ᾽ ᾽᾽ὂ 615 ὑμεῖς δέ, νεάνιδές, νιν ἀγκάλαις ἔπι δέξασθε καὶ πορεύσατ᾽ ἐξ ὀχημάτων. κἀμοὶ χερός τις ἐνδότω στηρίγματα, θάκους ἀπήνης ὡς ἂν ἐκλίπω καλῶς. αἳ δ᾽ ἐς τὸ πρόσθεν στῆτε πωλικῶν ζυγῶν: 620 φοβερὸν γὰρ ἀπαράμυθον ὄμμα πωαλι: κδν ὄμμα πωαλι:κδνὸῶῶῶῶῶῶὌ τόνδε, τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον, λάζυσθ᾽, Ὀρέστην: ἔτι γάρ ἐστι νήπιος. τέκνον, καθεύδεις πωλικῷ δαμεὶς ὄχῳ; ἔγειρ᾽ ἀδελφῆς ἐφ᾽ ὑμέναιον εὐτυχῶς: 625 ἀνδρὸς γὰρ ἀγαθοῦ κ὆δος αὐτὢσθς ἀὐτὢσθς ἔγειρ᾽ ἀδελφῆς λήψῃ, κόρης Νηρῇδος ἰσόθεον γένος. ἑξῆς κάθησο δεῦρό μου ποδός, τέκνον: πρὸς μητέρ᾽, Ἰφιγένεια, μακαρίαν δαδέσποε ξέινα ησία σταθεῖσα δός, 630 καὶ — δεῦρο δὴ — πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον.
  Ἰφιγένεια
  ὦ μῆτερ, ὑποδραμοῦσά σ᾽: ὀργισθῇς δὲ μή: πρὸς στέρνα πατρὸς στέρνα τἀμὰ περιβαλῶ.
  Κλυταιμήστρα
  ὦ σέβας ἐμοὶ μέγιστον, Ἀγαμέμνων ἄναξ, ἥκομεν, ἐφετμαῖς οὐκ ἀπιστοῦσαι σέθεν.
  Ἰφιγένεια
  635 σόν . _ ὀργισθῇς δὲ μή.
  Κλυταιμήστρα
  ἀλλ᾽, ὦ τέκνον, χρή: φιλοπάτωρ δ᾽ ἀεί ποτ᾽ εἶ μάλιστα παίδων τῷδ᾽ ὅσους ἐγὼ 'τε.
  Ἰφιγένεια
  640 ὦ πάτερ, ἐσεῖδόν σ᾽ ἀσμένη πολλῷ χρόνῳ.
  Ἀγαμέμνων
  καὶ γὰρ πατὴρ σέ: τόδ᾽ ἴσον ὑπὲρ ἀμφοῖν λέγεις.
  Ἰφιγένεια
  χαῖρ᾽: εὖ δέ μ᾽ ἀγαγὼν πρὸς σ᾽ ἐποίησας, πάτερ.
  Ἀγαμέμνων
  οὐκ οἶδ᾽ ὅπως φῶ τοῦτο καὶ μὴ φῶ, τέκνον.
  Ἰφιγένεια
  ἔα: ὡς οὐ βλέπεις ἕκηλον ἄσμενός μ᾽ ἰδών.
  Ἀγαμέμνων
  645 πόλλ᾽ ἀνδρὶ βασιλεῖ καὶ στρατηλάτῃ μέλει.
  Ἰφιγένεια
  παρ᾽ ἐμοὶ γενοῦ νῦν, μὴ 'πὶ φροντίδας τρέπου.
  Ἀγαμέμνων
  ἀλλ᾽ εἰμὶ παρὰ σοὶ νῦν ἅπας κοὐκ ἄλλοθι.
  Ἰφιγένεια
  μέθες νυν ὀφρὺν ὄμμα τ᾽ ἔκτεινον φίλον.
  Ἀγαμέμνων
  ἰδού, γέγηθά σ᾽ ὡς γέγηθ᾽ ὁρῶν, τέκνον.
  Ἰφιγένεια
  650 κἄπειτα λείβεις δάκρυ᾽ ἀπ᾽ ὀμμάτων σέθεν;
  Ἀγαμέμνων
  μακρὰ γὰρ ἡμῖν ἡ 'πιοῦσ᾽ ἀπουσία.
  Ἰφιγένεια
  † οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι φῄς, οὐκ οἶδα, φίλτατ᾽ ἐμοὶ πάτερ. †
  Ἀγαμέμνων
  συνετὰ λέγουσα μᾶλλον εἰς οἶκτόν μ᾽ ἄγεις.
  Ἰφιγένεια
  ἀσύνετά νυν ἐροῦμεν, εἰ σέ γ᾽ εὐφρανῶ.
  Ἀγαμέμνων
  655 παπαῖ. τὸ σιγᾶν οὐ σθένω: σὲ δ᾽ ᾔνεσα.
  Ἰφιγένεια
  μέν᾽, ὦ πάτερ, κατ᾽ οἶκον ἐπὶ τέκνοις σέθεν.
  Ἀγαμέμνων
  θέλω γε: τὸ θέλειν δ᾽ οὐκ ἔχων ἀλγύνομαι.
  Ἰφιγένεια
  ὄλοιντο λόγχαι καὶ τὰ Μενέλεω κακά.
  Ἀγαμέμνων
  ἄλλους ὀλεῖ πρόσθ᾽ ἃ ἐμὲ διολέσαντ᾽ ἔχει.
  Ἰφιγένεια
  660 ὡς πολὺν ἀπῆσθα χρόνον ἐν Αὐλίδος μυχοῖς.
  Ἀγαμέμνων
  καὶ νῦν γέ μ᾽ ἴσχει δή τι μὴ στέλλειν στρατόν.
  Ἰφιγένεια
  ποῦ τοὺς Φρύγας λέγουσιν ᾠκίσθαι, πάτερ;
  Ἀγαμέμνων
  οὗ μήποτ᾽ οἰκεῖν ὤφελ᾽ ὁ Πριάμου Πάρις.
  Ἰφιγένεια
  μακρὰν ἀπαίρεις, ὦ πάτερ, λιπὼν ἐμέ.
  Ἀγαμέμνων
  665 † εἰς ταὐτόν, ὦ θύγατερ, ἥκεις σῷ πατρί. †
  Ἰφιγένεια
  φεῦ: εἴθ᾽ ἦν καλόν μοι σοί τ᾽ ἄγειν σύμπλουν ἐμέ.
  Ἀγαμέμνων
  ἔτ᾽ ἔστι καὶ σοὶ πλοῦς, ἵν᾽ ἀμμνήσῃ πατρός.
  Ἰφιγένεια
  σὺν μητρὶ πλεύσασ᾽ ἢ μόνη πορεύσομαι;
  Ἀγαμέμνων
  μόνη, μονωθεῖσ᾽ ἀπὸ πατρὸς καὶ μητέρος.
  Ἰφιγένεια
  670 οὔ πού μ᾽ ἐς ἄλλα δώματ᾽ οἰκίζεις, πάτερ;
  Ἀγαμέμνων
  ἐατέ᾽: οὐ χρὴ τοιάδ᾽ εἰδέναι κόρας.
  Ἰφιγένεια
  σπεῦδ᾽ ἐκ Φρυγῶν μοι, θέμενος εὖ τἀκεῖ, πάτερ.
  Ἀγαμέμνων
  θῦσαί με θυσίαν πρῶτα δεῖ τιν᾽ ἐνθάδε.
  Ἰφιγένεια
  ἀλλὰ ξὺν ἱεροῖς χρὴ τό γ᾽ εὐσεβὲς σκοπεῖν.
  Ἀγαμέμνων
  675 εἴσῃ σύ: χερνίβων γὰρ ἑστήξῃ πέλας.
  Ἰφιγένεια
  στήσομεν ἄρ᾽ ἀμφὶ βωμόν, ὦ πάτερ, χορούς;
  Ἀγαμέμνων
  ζηλῶ σὲ μᾶλλον ἢ 'μὲ τοῦ μηδὲν φρονεῖν. χώρει δὲ μελάθρων ἐντός — ὀφθῆναι κόραις πικρόν — φίλημα δοῦσα δεξιάν τέαρσνδοι, 680 μθθḭ πατρὸς ἀποικήσειν χρόνον. ὦ στέρνα καὶ παρῇδες, ὦ ξανθαὶ κόμαι, ὡς ἄχθος ὑμῖν ἐγένεθ᾽ ἡ Φρυγῶν πόᙙιν πόᙙις — παύω τοὺς λόγους: ταχεῖα γὰρ νοτὶς διώκει μ᾽ ὀμμάτων ψαύσαντά σου. 685 ἴθ᾽ ἐς μέλαθρα. σὲ δὲ παραιτοῦμαι τάδε, Λήδας γένεθλον, εἰ κατῳκτίσθην ἄγαν, μέλλων Ἀχιλλεσιρθυγτακ ν ἐμήν. ἀποστολαὶ γὰρ μακάριαι μέν, ἀλλ᾽ ὅμως δάκνουσι τοὺς τεκόντας, ὅταν ἄλλδδςπις όμο90 παραδιδῷ πολλὰ μοχθήσας πατήρ.
  Κλυταιμήστρα
  οὐχ ὧδ᾽ ἀσύνετός εἰμι, πείσεσθαι δέ με καὐτὴν δόκει τάδ᾽, ὥστε μή σε νουθετμεῖν, ὥστε μή σε νουθετμεῖν, ὥστε μή σε νουθετμεῖν ναίοισιν ἐξάγω κόρην: ἀλλ᾽ ὁ νόμος αὐτὰ τῷ χρόνῳ συνισχανεῖ. 695 τοὔνομα μὲν οὖν παῖδ᾽ οἶδ᾽ ὅτῳ κατῄνεσας, γένους δ᾽ ὁποίου χὡπόθεν.
  Ἀγαμέμνων
  Αἴγινα θυγάτηρ ἐγένετ᾽ Ἀσωποῦ πατρός.
  Κλυταιμήστρα
  ταύτην δὲ θνητῶν ἢ θεῶν ἔζευξε τίς;
  Ἀγαμέμνων
  Ζεύς: Αἰακὸν δ᾽ ἔφυσεν, Οἰνώνης πρόμον.
  Κλυταιμήστρα
  700 τὰ δ᾽ Αἰακοῦ παῖς τίς κατέσχε δώματα;
  Ἀγαμέμνων
  Πηλεύς: ὁ Πηλεὺς δ᾽ ἔσχε Νηρέως κόρην.
  Κλυταιμήστρα
  θεοῦ διδόντος, ἢ βίᾳ θεῶν λαβών;
  Ἀγαμέμνων
  Ζεὺς ἠγγύησε καὶ δίδωσ᾽ ὁ κύριος.
  Κλυταιμήστρα
  γαμεῖ δὲ ποῦ νιν; ἦ κατ᾽ οἶδμα πόντιον;
  Ἀγαμέμνων
  705 Χείρων ἵν᾽ οἰκεῖ σεμνὰ Πηλίου βάθρα.
  Κλυταιμήστρα
  οὗ φασι Κενταύρειον ᾠκίσθαι γένος;
  Ἀγαμέμνων
  ἐνταῦθ᾽ ἔδαισαν Πηλέως γάμους θεοί.
  Κλυταιμήστρα
  Θέτις δ᾽ ἔθρεψεν ἢ πατὴρ Ἀχιλλέα;
  Ἀγαμέμνων
  Χείρων, ἵν᾽ ἤθη μὴ μάθοι κακῶν βροτῶν.
  Κλυταιμήστρα
  710 φεῦ: σοφός γ᾽ ὁ θρέψας χὡ διδοὺς σοφώτερος.
  Ἀγαμέμνων
  τοιόσδε παιδὸς σῆς ἀνὴρ ἔσται πόσις.
  Κλυταιμήστρα
  οὐ μεμπτός. οἰκεῖ δ᾽ ἄστυ ποῖον Ἑλλάδος;
  Ἀγαμέμνων
  Ἀπιδανὸν ἀμφὶ ποταμὸν ἐν Φθίας ὅροις.
  Κλυταιμήστρα
  ἐκεῖσ᾽ ἀπάξει σὴν ἐμήν τε παρθένον;
  Ἀγαμέμνων
  715 κείνῳ μελήσει ταῦτα, τῷ κεκτημένῳ.
  Κλυταιμήστρα
  ἀλλ᾽ εὐτυχοίτην. τίνι δ᾽ ἐν ἡμέρᾳ γαμεῖ;
  Ἀγαμέμνων
  ὅταν σελήνης εὐτυχὴς ἔλθῃ κύκλος.
  Κλυταιμήστρα
  προτέλεια δ᾽ ἤδη παιδὸς ἔσφαξας θεᾷ;
  Ἀγαμέμνων
  μέλλω: 'πὶ ταύτῃ καὶ καθέσταμεν τύχῃ.
  Κλυταιμήστρα
  720 κἄπειτα δαίσεις τοὺς γάμους ἐς ὕστερον;
  Ἀγαμέμνων
  θύσας γε θύμαθ᾽ ἃ ἐμὲ χρὴ θῦσαι θεοῖς.
  Κλυταιμήστρα
  ἡμεῖς δὲ θοίνην ποῦ γυναιξὶ θήσομεν;
  Ἀγαμέμνων
  ἐνθάδε παρ᾽ εὐπρύμνοισιν Ἀργείων πλάταις.
  Κλυταιμήστρα
  καλῶς ἀναγκαίως τε: συνενέγκοι δ᾽ ὅμως.
  Ἀγαμέμνων
  725 οἶσθ᾽ οὖν ὃ δρᾶσον, ὦ γύναι; πιθοῦ δέ μοι.
  Κλυταιμήστρα
  τί χρῆμα; πείθεσθαι γὰρ εἴθισμαι σέθεν.
  Ἀγαμέμνων
  ἡμεῖς μὲν ἐνθάδ᾽, οὗπέρ ἐσθ᾽ ὁ νυμφίος ...
  Κλυταιμήστρα
  μητρὸς τί χωρὶς δράσεθ᾽, ἃ ἐμὲ δρᾶν χρεών;
  Ἀγαμέμνων
  ἐκδώσομεν σὴν παῖδα Δαναϊδῶν μέτα.
  Κλυταιμήστρα
  730 ἡμᾶς δὲ ποῦ χρὴ τηνικαῦτα τυγχάνειν;
  Ἀγαμέμνων
  χώρει πρὸς Ἄργος παρθένους τε τημέλει.
  Κλυταιμήστρα
  λιποῦσα παῖδα; τίς δ᾽ ἀνασχήσει φλόγα;
  Ἀγαμέμνων
  ἐγὼ παρέξω φῶς ὃ νυμφίοις πρέπει.
  Κλυταιμήστρα
  οὐχ ὁ νόμος οὗτος οὐδὲ φαῦλ᾽ ἡγητέα.
  Ἀγαμέμνων
  735 οὐ καλὸν ἐν ὄχλῳ σ᾽ ἐξομιλεῖσθαι στρατοῦ.
  Κλυταιμήστρα
  καλὸν τεκοῦσαν τἀμά μ᾽ ἐκδοῦναι τέκνα.
  Ἀγαμέμνων
  καὶ τάς γ᾽ ἐν οἴκῳ μὴ μόνας εἶναι κόρας.
  Κλυταιμήστρα
  ὀχυροῖσι παρθενῶσι φρουροῦνται καλῶς.
  Ἀγαμέμνων
  πιθοῦ.
  Κλυταιμήστρα μὰ τὴν ἄνασσαν Ἀργείαν θεάν. 740 _ _
  Ἀγαμέμνων
  οἴμοι: μάτην ᾖξ᾽, ἐλπίδος δ᾽ ἀπεσφάλην, ἐξ ὀμμάτων δάμαρτ᾽ ἀποστεῖλαι θέλων. σοφίζομαι δὲ κἀπὶ τοῖσι φιλτάτοις 745 τέχνας πορίζω, πανταχῇ νικώμενος. ὅμως δὲ σὺν Κάλχαντι τῷ θυηπόλῳ κοινῇ τὸ τῆς θεοῦ φίλον, ἐμοὶ δ᾽ οὐκ εξὐκ εξὐκ εξὐυ υπορήσων εἶμι, μόχθον Ἑλλάδος. χρὴ δ᾽ ἐν δόμοισιν ἄνδρα τὸν σοφὸν τρέφειν 750 γυναῖκα χρηστὴν κἀγαθήν, ἢ μφι
  Χορός
  ἥξει δὴ Σιμόεντα καὶ δίνας ἀργυροειδεῖς ἄγυρις Ἑλλάνων στρατιᾶς ἀνά τε νσκὶὶνὶν 755 λοκάμους χλωροκόμῳ στεφάνῳ δάφνας 760 κοσμηθεῖσαν , ὅταν θεοῦ μαντόσυνοι πνεύσωσῖ πνεύσωσῖ πνεύσωσῖ
  στάσονται δ᾽ ἐπὶ περγάμων Τροίας ἀμφί τε τείχη Τρῶες, ὅταν χάλκασπις Ἷρης 765 πορντṿ ιο πλάτας εἰρεσίᾳ πελάζῃ Σιμουντίοις ὀχετοῖς, τὰν τῶν ἐν αἰθέρκ δισσῶρν Διινσο Διινσο Διίοις αν 770 ἐκ Πριάμου κομίσαι θέλων ἐς γᾶν Ἑλλάδα δοριπόνοις ἀσπίσι καὶ λόγχαις ἈἈχ. 775 σας Πάριν Ἀτρεΐδας , πέρσας κατάκρας πόλιν, θήσει κόρας πολυκλαύτους 780 δάμαρτά τε ρυάμοο. ἁ δὲ Διὸς Ἑλένα κόρα πολύκλαυτος ἑδεῖται πόσιν προλιποῦσα. μήτ᾽ ἐμοὶ μήτ᾽ ἐμοῖσι τέκνων τέκνοις 785 ἐλπὶς ἅδε ποτ᾽ ἔλθοι, οἵασν αἱ πυρολύ ὶ καὶ Φρυγῶν ἄλοχοι στήσουσι παρ᾽ ἱστοῖς μυθεῦσαι τάδ᾽ ἐς ἀλλήλας: 790 Τίμας ρρ᾽ ου κόμας ῥῦμα δακρυόεν τανύσας πατρίδος ὀλλυμένας ἀπολωτιεῖ; διὰ σέ, τὰν κύκνου δολιχαύχενος γόνον, εἰ δὴ φάτις ἔτυμος ὡς 795 ἔτυιμαεν, Λοτνα ένῳ Διὸς ὅτ᾽ ἠλλάχθη δέμας, εἴτ᾽ ἐν δέλτοις Πιερίσιν μῦθοι τάδ᾽ ἐς 0πες 0ἀνθρώ καν παρὰ καιρὸν ἄλλως. Ἀχιλλεύς
  ποῦ τῶν Ἀχαιῶν ἐνθάδ᾽ ὁ στρατηλάτης; τίς ἂν φράσειε προσπόλων τὸν Πηλέως ζητοῦντά νιν παῖδ᾽ ἐν πύλαις Ἀχιλλέα; οὐκ ἐξ ἴσου γὰρ μένομεν Εὐρίπου πέλας. 805 ᾽ ἀκταῖς , οἳ δ᾽ ἔχοντες εὔνιδας ἄπαιδες: οὕτω δεινὸς ἐμπέπτωκ᾽ ἔρωκ᾽ ταρωλάί τῆστδᬯ ᾽ οὐκ ἄνευ θεῶν. 810 г. я . γῆν γὰρ λιπὼν Φάρσαλον ἠδὲ Πηλέα μένω 'πὶ λεπταῖς ταισίδ᾽ Εὐρίπου πνοαῇσς, ΜυΉρμια ν: οἳ δ᾽ ἀεὶ προσκείμενοι 815 λέγουσ᾽: Ἀχιλλεῦ, τί μένομεν; πόσον χρόνον ἔτ᾽ ἐκμετρῆσαι χρὴ πρὸς Ἰλίου στόλον; δρᾶ γ᾽, εἴ τι δράσεις, ἢ ἄπαγ᾽ οἴκαδε στρατόν, τὰ τῶν Ἀτρειδῶν μὴ μένων μελλήματα.
  Κλυταιμήστρα
  ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων 820 τῶν σῶν ἀκούσασ᾽ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.
  Ἀχιλλεύς
  ὦ πότνι᾽ αἰδώς, τήνδε τίνα λεύσσω ποτὲ γυναῖκα, μορφὴν εὐπρεπῆ κεκτημένην;
  Κλυταιμήστρα
  οὐ θαῦμά σ᾽ ἡμᾶς ἀγνοεῖν, οἷς μὴ πάρος προσῆκες: αἰνῶ δ᾽ ὅτι σέβεις τὸ ονως σωνς
  Ἀχιλλεύς
  825 τίς δ᾽ εἶ; τί δ᾽ ἦλθες Δαναϊδῶν ἐς σύλλογον, γυνὴ πρὸς ἄνδρας ἀσπίσιν πεφραγμένους;
  Κλυταιμήστρα
  Λήδας μέν εἰμι παῖς, Κλυταιμήστρα δέ μοι ὄνομα, πόσις δέ μοὐστὶν Ἀγαμέμνων ἄναξ.
  Ἀχιλλεύς
  καλῶς ἔλεξας ἐν βραχεῖ τὰ καίρια. 830 αἰσχρὸν δέ μοι γυναιξὶ συμβάλλειν λόγους.
  Κλυταιμήστρα
  μεῖνον — τί φεύγεις; — δεξιάν τ᾽ ἐμῇ χερὶ σύναψον, ἀρχὴν μακαρίαν νυμφευμάτων.
  Ἀχιλλεύς
  τί φῄς; ἐγώ σοι δεξιάν; αἰδοίμεθ᾽ ἂν Ἀγαμέμνον᾽, εἰ ψαύοιμεν ὧν μή μοι θέμις.
  Κλυταιμήστρα
  835 θέμις μάλιστα, τὴν ἐμὴν ἐπεὶ γαμεῖς παῖδ᾽, ὦ θεᾶς παῖ ποντίας Νηρηίδος.
  Ἀχιλλεύς
  ποίους γάμους φῄς; ἀφασία μ᾽ ἔχει, γύναι: εἰ μή τι παρανοοῦσα καινουργεῖς λόγον;
  Κλυταιμήστρα
  πᾶσιν τόδ᾽ ἐμπέφυκεν, αἰδεῖσθαι φίλους 840 καινοὺς ὁρῶσι καὶ γάμου μεμνημέννοι
  Ἀχιλλεύς
  οὐπώποτ᾽ ἐμνήστευσα παῖδα σήν, γύναι, οὐδ᾽ ἐξ Ἀτρειδῶν ἦλθέ μοι λόγος γάμων.
  Κλυταιμήστρα
  τί δῆτ᾽ ἂν εἴη; σὺ πάλιν αὖ λόγους ἐμοὺς θαύμαζ᾽: ἐμοὶ γὰρ θαύματ᾽ ἐστὶ τὰ παρὰ σοῦ.
  Ἀχιλλεύς
  845 г. _
  Κλυταιμήστρα
  ἀλλ᾽ ἦ πέπονθα δεινά; μνηστεύω γάμους οὐκ ὄντας, ὡς εἴξασιν: αἰδοῦμαι τάδε.
  Ἀχιλλεύς
  ἴσως ἐκερτόμησε κἀμὲ καὶ σέ τις. 850 ἀλλ᾽ ἀμελίᾳ δὸς αὐτὰ καὶ φαύλως φέρε.
  Κλυταιμήστρα
  χαῖρ᾽: οὐ γὰρ ὀρθοῖς ὄμμασίν σ᾽ ἔτ᾽ εἰσορῶ, ψευδὴς γενομένη καὶ παθοῦσιν Ἤ
  Ἀχιλλεύς
  καὶ σοὶ τόδ᾽ ἐστὶν ἐξ ἐμοῦ: πόσιν δὲ σὸν στείχω ματεύσων τῶνδε δωμάτων ἔσω.
  Πρεσβύτης
  855 ς κόρην .
  Ἀχιλλεύς
  τίς ὁ καλῶν πύλας παροίξας; ὡς τεταρβηκὼς καλεῖ.
  Πρεσβύτης
  δοῦλος, οὐχ ἁβρύνομαι τῷδ᾽: ἡ τύχη γὰρ οὐκ ἐᾷ.
  Ἀχιλλεύς
  тίνος; ἐμὸς μὲν οὐχί: χωρὶς τἀμὰ καὶ Ἀγαμέμνονος.
  Πρεσβύτης
  860 τῆσδε τῆς πάροιθεν οἴκων, Τυνδάρεω δόντος πατρός.
  Ἀχιλλεύς
  ἕσταμεν: φράζ᾽, εἴ τι χρῄζεις, ὧν μ᾽ ἐπέσχες οὕνεκα.
  Πρεσβύτης
  ἦ μόνω παρόντε δῆτα ταῖσδ᾽ ἐφέστατον πύλαις;
  Ἀχιλλεύς
  ὡς μόνοιν λέγοις ἄν, ἔξω δ᾽ ἐλθὲ βασιλείων δόμων.
  Πρεσβύτης
  ὦ Τύχη πρόνοιά θ᾽ ἡμή, σῴσαθ᾽ οὓς ἐγὼ θέλω.
  Ἀχιλλεύς
  865 ὁ λόγος ἐς μέλλοντ᾽ † ἂν ὤση † χρόνον: ἔχει δ᾽ ὄγκον τινά.
  Κλυταιμήστρα
  δεξιᾶς ἕκατι μὴ μέλλ᾽, εἴ τί μοι χρῄζεις λέγειν.
  Πρεσβύτης
  οἶσθα δῆτ᾽ ἔμ᾽, ὅστις ὢν σοὶ καὶ τέκνοις εὔνους ἔφυν;
  Κλυταιμήστρα
  οἶδά σ᾽ ὄντ᾽ ἐγὼ παλαιὸν δωμάτων ἐμῶν λάτριν.
  Πρεσβύτης
  χὥτι μ᾽ ἐν ταῖς σαῖσι φερναῖς ἔλαβεν Ἀγαμέμνων ἄναξ;
  Κλυταιμήστρα
  870 ἦλθες εἰς Ἄργος μεθ᾽ ἡμῶν καὶ ἐμὸς ἦσθ᾽ ἀεί ποτε.
  Πρεσβύτης
  ὧδ᾽ ἔχει. καὶ σοὶ μὲν εὔνους εἰμί, σῷ δ᾽ ἧσσον πόσει.
  Κλυταιμήστρα
  ἐκκάλυπτε νῦν ποθ᾽ ἡμῖν οὕστινας λέγεις λόγους.
  Πρεσβύτης
  παῖδα σὴν πατὴρ ὁ φύσας αὐτόχειρ μέλλει κτενεῖν.
  Κλυταιμήστρα
  πῶς; ἀπέπτυσ᾽, ὦ γεραιέ, μῦθον: οὐ γὰρ εὖ φρονεῖς.
  Πρεσβύτης
  875 φασγάνῳ λευκὴν φονεύων τῆς ταλαιπώρου δέρην.
  Κλυταιμήστρα
  ὦ τάλαιν᾽ ἐγώ. μεμηνὼς ἆρα τυγχάνει πόσις;
  Πρεσβύτης
  ἀρτίφρων, πλὴν ἐς σὲ καὶ σὴν παῖδα: τοῦτο δ᾽ οὐ φρονεῖ.
  Κλυταιμήστρα
  ἐκ τίνος λόγου; τίς αὐτὸν οὑπάγων ἀλαστόρων;
  Πρεσβύτης
  θέσφαθ᾽, ὥς γέ φησι Κάλχας, ἵνα πορεύηται στρατός.
  Κλυταιμήστρα
  880 ποῖ; τάλαιν᾽ ἐγώ, τάλαινα δ᾽ ἣν πατὴρ μέλλει κτενεῖν.
  Πρεσβύτης
  Δαρδάνου πρὸς δώμαθ᾽, Ἑλένην Μενέλεως ὅπως λάβῃ.
  Κλυταιμήστρα
  εἰς ἄρ᾽ Ἰφιγένειαν Ἑλένης νόστος ἦν πεπρωμένος;
  Πρεσβύτης
  πάντ᾽ ἔχεις: Ἀρτέμιδι θύσειν παῖδα σὴν μέλλει πατήρ.
  Κλυταιμήστρα
  ὁ δὲ γάμος τίν᾽ εἶχε πρόφασιν, ᾧ μ᾽ ἐκόμισεν ἐκ δόμων;
  Πρεσβύτης
  885 ἵν᾽ ἀγάγοις χαίρουσ᾽ Ἀχιλλεῖ παῖδα νυμφεύσουσα σήν.
  Κλυταιμήστρα
  ὦ θύγατερ, ἥκεις ἐπ᾽ ὀλέθρῳ καὶ σὺ καὶ μήτηρ σέθεν.
  Πρεσβύτης
  οἰκτρὰ πάσχετον δύ᾽ οὖσαι: δεινὰ δ᾽ Ἀγαμέμνων ἔτλη.
  Κλυταιμήστρα
  οἴχομαι τάλαινα, δακρύων τ᾽ ὄμματ᾽ οὐκέτι στέγω.
  Πρεσβύτης
  εἴπερ ἀλγεινὸν τὸ τέκνων στερόμενον, δακρυρρόει.
  Κλυταιμήστρα
  890 σὺ δὲ τάδ᾽, ὦ γέρον, πόθεν φῂς εἰδέναι πεπυσμένος;
  Πρεσβύτης
  δέλτον ᾠχόμην φέρων σοι πρὸς τὰ πρὶν γεγραμμένα.
  Κλυταιμήστρα
  οὐκ ἐῶν ἢ ξυγκελεύων παῖδ᾽ ἄγειν θανουμένην;
  Πρεσβύτης
  μὴ μὲν οὖν ἄγειν: φρονῶν γὰρ ἔτυχε σὸς πόσις τότ᾽ εὖ.
  Κλυταιμήστρα
  κᾆτα πῶς φέρων γε δέλτον οὐκ ἐμοὶ δίδως λαβεῖν;
  Πρεσβύτης
  895 Μενέλεως ἀφείλεθ᾽ ἡμᾶς, ὃς κακῶν τῶνδ᾽ αἴτιος.
  Κλυταιμήστρα
  ὦ τέκνον Νηρῇδος, ὦ παῖ Πηλέως, κλύεις τάδε;
  Ἀχιλλεύς
  ἔκλυον οὖσαν ἀθλίαν σε, τὸ δ᾽ ἐμὸν οὐ φαύλως φέρω.
  Κλυταιμήστρα
  παῖδά μου κατακτενοῦσι σοῖς δολώσαντες γάμοις.
  Ἀχιλλεύς
  μέμφομαι κἀγὼ πόσει σῷ, κοὐχ ἁπλῶς οὕτω φέρω.
  Κλυταιμήστρα
  900 лет я ; ἢ τίνος σπουδαστέον μοι μᾶλλον ἢ τέκνου πέρι; ἀλλ᾽ ἄμυνον, ὦ θεᾶς παῖ, τῇ τ᾽ ἐμῇ δυσπραξίᾳ τῇ τε λεχθείσῃ δάμαρτι σῇ — λντη΅ῇ ῇ τε ως. 905. ς ἵξεται, ὅστις οὐκ ἤμυνας: εἰ γὰρ μὴ γάμοισιν ἐζύγης, ἀλλ᾽ ἐκλήθης γοναπν ταλλ᾽ ἐκλήθης γοναπν ταλλ᾽ ου φίλος πόσις. πρὸς γενειάδος σε, πρός σε δεξιᾶς, πρὸς μητέρος — 910 ὄνομα γὰρ τὸ σόν μᾼ ἀπώλεσ᾽ᾀεθνσ᾽ᾀεθνσ ῖν χρεών — οὐκ ἔχω βωμὸν καταφυγεῖν ἄλλον ἢ τὸ σὸν γόνυ: οὐδὲ φίλος λιμοςεὸ δ᾽ Ἀγαμέμνονος κλύεις, ὠμὰ καὶ πάντολμ᾽: ἀφῖγμαι δ᾽, ὥσπερ εἰσορᾷς, γυνὴ ναυτικὸν στράτευμ᾽ ἄναρχκον κἀπον κἀπον κἀπερ οῖς θρασύ ... 915 χρήσιμον δ᾽, ὅταν θέλωσιν. ἢν δὲ τολμήσῃς σύ μου χεῖρ᾽ ὑπερτεῖναι, σεσῴσμεθ᾽: εἰ δὲ μή, οὐ σεσῴσμεθα.
  Χορός
  δεινὸν τὸ τίκτειν καὶ φέρει φίλτρον μέγα πᾶσίν τε κοινὸν ὥσθ᾽ ὑπερκάμνειν τένκ.
  Ἀχιλλεύς
  Ἀχιλλεύς
  ὑψηλόφρων μοι θυμὸς αἴρεται πρόσω: 920 ἐπίσταμαι δὲ τοῖς κακοῖσί τ᾽ ἀσχαλᾶα μετρίν μετρίί ν τοῖσιν ἐξωγκωμένοις. λελογισμένοι γὰρ οἱ τοιοίδ᾽ εἰσὶν βροτῶν ὀρθῶς διαζῆν τὸν βίον γνώμης μέτα. ἔστιν μὲν οὖν ἵν᾽ ἡδὺ μὴ λίαν φρονεῖν, 925 ἔστιν δὲ χὥπου χρήσιμον γνώμηεν ἔστιν δὲ χὥπου χρήσιμον γνώμηεν ἔστιν δὲ χὥπου ἐγὼ δ᾽, ἐν ἀνδρὸς εὐσεβεστάτου τραφεὶς Χείρωνος, ἔμαθον τοὺς τρόπους ἁπλοἇες ἁπλοὶες καὶ τοῖς Ἀτρείδαις, ἢν μὲν ἡγῶνται καλῶς, πεισόμεθ᾽, ὅταν δὲ μὴ καλῶς, οοὐ πεία. 930 _ _ σὲ δ᾽, ὦ σχέτλια παθοῦσα πρὸς τῶν φιλτάτων, ἃ δὴ κατ᾽ ἄνδρα γίγνεται νεανίον, τΦτίο᾽, τΦτίο᾽ ον περιβαλὼν καταστελῶ, 935 κοὔποτε κόρη σὴ πρὸς πατρὸς σφαγήσεται, ἐμὴ φατισθερλΐῖσᾐ: οερΐῖσᾐ ιν πλοκὰς ἐγὼ παρέξω σῷ πόσει τοὐμὸν δέμας. τοὔνομα γάρ, εἰ καὶ μὴ σίδηρον ἤρατο, τοὐμὸν φονεύσει παῖδα σήν. τὸ δ᾽ αἴτιον 940 πόσις σός. ἁγνὸν δ᾽ οὐκέτ᾽ ἐστὶ σῶμ᾽ ἐμόν, εἰ δι᾽ ἔμ᾽ ὀλεῖται διά τε τοὺμς ἐδινὺς γάς γάς ὰ τλᾶσα κοὐκ ἀνεκτὰ παρθένος, θαυμαστὰ δ᾽ ὡς ἀνάξι᾽ ἠτιμασμένη.
  ἐγὼ κάκιστος ἦν ἄρ᾽ Ἀργείων ἀνήρ, 945 ἐγὼ τὸ μηδέν, Μενέλεως δ᾽ ἐν ἀνἐάσνὐράσιι ὶ Πηλέως, ἀλλ᾽ ἀλάστορος γεγώς, εἴπερ φονεύει τοὐμὸν ὄνομα σῷ πόσει. μὰ τὸν δι᾽ ὑγρῶν κυμάτων τεθραμμένον Νηρέα, φυτουργὸν Θέτιδος ἥ μ᾽ ἐγείνατο, 955 αι σῆς θυγατρὸς Ἀγαμέμνων ἄναξ, οὐδ᾽ εἰς ἄκραν χεῖρ᾽, ὥστε προσβαλεῖν πέπλοοις: σται πόλις, ὅρισμα βαρβάρων, ὅθεν πεφύκασ᾽ οἱ στρατηλάται γένος, Φθίας δὲ τοὔνομ᾽ οὐδαμοῦ κεκλήσεται. 955 πικροὺς δὲ προχύτας χέρνιβάς τ᾽ ἀνάξεται Κάλχας ὁ μάντις. τίς δὲ μάντις ἔστ᾽ ἀνήρ, ὃς ὀλίγ᾽ ἀληθῆ, πολλὰ δὲ ψευδῆ λέγει τυχών, τὅταν δώ ιοίχεται; οὐ τῶν γάμων ἕκατι — μυρίαι κόραι 960 θηρῶσι λέκτρον τοὐμόν — εἴρηται τόδε: ἀλμἕρλ᾽ινὀ ᾶς ὕβρισ᾽ Ἀγαμέμνων ἄναξ. χρῆν δ᾽ αὐτὸν αἰτεῖν τοὐμὸν ὄνομ᾽ ἐμοῦ πάρα, θήραμα παιδός: ἡ Κλυταιμήστμρα λμξώ ᾽ ἐπείσθη θυγατέρ᾽ ἐκδοῦναι πόσει. 965 ὸν αὔξειν ὧν μέτ᾽ ἐστρατευόμην . νῦν δ᾽ οὐδέν εἰμι, παρὰ δὲ τοῖς στρατηλάταις ἐν εὐμαρεῖ με δρᾶν τε καὶ μὴ δραᾶν κ. 970 г. ς με τὴν σὴν θυγατέρ᾽ ἐξαιρήσεται . ἀλλ᾽ ἡσύχαζε: θεὸς ἐγὼ πέφηνά σοι μέγιστος, οὐκ ὤν: ἀλλ᾽ ὅμως γενήσομαι.
  Χορός
  975 г. _
  Κλυταιμήστρα
  φεῦ: πῶς ἄν σ᾽ ἐπαινέσαιμι μὴ λίαν λόγοις, μηδ᾽ ἐνδεὴς τοῦδ᾽ ἀπολέσαιμι χάρν χάρν; αἰνούμενοι γὰρ οἱ ἀγαθοὶ τρόπον τινὰ 980 μισοῦσι τοὺς αἰνοῦντας, ἢν αἄνᶶσὰ. αἰσχύνομαι δὲ παραφέρουσ᾽ οἰκτροὺς λόγους, ἰδίᾳ νοσοῦσα: σὺ δ᾽ ἄνοσος κακῶῶῶῶ ἀλλ᾽ οὖν ἔχει τοι σχῆμα, κἂν ἄπωθεν ᾖ ἀνὴρ ὁ χρηστός, δυστυχοῦντας ὠΆελεῖ 985 г. ατέσχον ἐλπίδ᾽: εἶτά σοι τάχα ὄρνις γένοιτ᾽ ἂν τοῖσι μέλλουσιν γάμοις θανοῼῦσῦἂν τοῖσι μέλλουσιν γάμοις θανοῼῦσῦῂ ὅ σε φυλάξασθαι χρεών. 990 . _
  βούλῃ νιν ἱκέτιν σὸν περιπτύξαι γόνυ; ἀπαρθένευτα μὲν τάδ᾽: εἰ δέ σοι δοκεῖ, ἥξει, δι᾽ αἰδοῦς ὄμμ᾽ ἔχουσ᾽ ἐλεθθθροθ.ερουσ᾽ ἐλεθθθθθθ.ερου 995 г. _ ὅμως δ᾽ ὅσον γε δυνατὸν αἰδεῖσθαι χρεών.
  Ἀχιλλεύς
  σὺ μήτε σὴν παῖδ᾽ ἔξαγ᾽ ὄψιν εἰς ἐμήν, μήτ᾽ εἰς ὄνειδος ἀμαθὲς ἔλθ0ωμεν, γω ὸς γὰρ ἀθρόος, ἀργὸς ὢν τῶν οἴκοθεν, λέσχας πονηρὰς καὶ κακοστόμους φιλεῖ. πάντως δέ μ᾽ ἱκετεύοντέ θ᾽ ἥξετ᾽ εἰς ἴσον, εἴ τ᾽ ἀνικέτευτος: εἷς ἐμοὶ γσἬὶ γάρ ν μέγιστος ὑμᾶς ἐξαπαλλάξαι κακῶν. 1005 άνοιμι: μὴ θάνοιμι δ᾽ , ἢν σῴσω κόρην.
  Κλυταιμήστρα
  ὄναιο συνεχῶς δυστυχοῦντας ὠφελῶν.
  Ἀχιλλεύς
  ἄκουε δή νυν, ἵνα τὸ πρᾶγμ᾽ ἔχῃ καλῶς.
  Κλυταιμήστρα
  1010 τί τοῦτ᾽ ἔλεξας; ὡς ἀκουστέον γέ σου.
  Ἀχιλλεύς
  † πειθώμεθ᾽ αὖτις † πατέρα βέλτιον φρονεῖν.
  Κλυταιμήστρα
  κακός τίς ἐστι καὶ λίαν ταρβεῖ στρατόν.
  Ἀχιλλεύς
  ἀλλ᾽ οἱ λόγοι γε καταπαλαίουσιν λόγους.
  Κλυταιμήστρα
  ψυχρὰ μὲν ἐλπίς: ὅ τι δὲ χρή με δρᾶν φράσον.
  Ἀχιλλεύς
  1015 г. _ ᾗ γὰρ τὸ χρῇζον ἐπίθετ᾽, οὐ τοὐμὸν χρεὼν χωρεῖν: ἔχει γὰρ αὐτὸ τὴν σωτηρί κἀγώ τ᾽ ἀμείνων πρὸς φίλον γενήσομαι, 1020 στρατός τ᾽ ἂν οὐ μέμψαιτό μ᾽, λιλμα πρια ένως πράσσοιμι μᾶλλον ἢ σθένει. † καλῶς Δὲ κρανθέντων καὶ πρὸς ἡΔονὴν φίλοις σοί τ᾽ ἂν γένοιτο κἂν ἐμοῦ χωρὶς τάΔε. †
  Κλυταιμήστρα
  ὡς σώφρον᾽ εἶπας. δραστέον δ᾽ ἅ σοι δοκεῖ. 1025 ἢν δ᾽ αὖ τι μὴ πράσσωμεν ὧν ἐγὼ θέλω, ποῦ σ᾽ αὖθις ὀψόμεσθα, ποῦ; χρή μ᾽ ἀθλίαν ἐλθοῦσαν εὑρεῖν σὴν χέρ᾽ ἐπίκουρον κακῶν;
  Ἀχιλλεύς
  ἡμεῖς σε φύλακες οὗ χρεὼν φυλάξομεν, μή τίς σ᾽ ἴδῃ στείχουσαν ἐπτοημέαννην 1030 Δαον ὄχλου: μηδὲ πατρῷον δόμον αἴσχυν᾽: ὁ γάρ τοι Τυνδάρεως οὐκ ἄξιος κακῷος ἀκῶΐ ἀκῶος ἀκῶΐ Ἕλλησιν μέγας.
  Κλυταιμήστρα
  ἔστιν τάδ᾽: ἄρχε: σοί με δουλεύειν χρεών. εἰ δ᾽ εἰσὶ θεοί, δίκαιος ὢν ἀνὴρ θεῶν 1035 ἐσθλῶν κυρήσεις: εἰ δὲ μή, τί εοῖ ποῖ
  Χορός
  τίν᾽ ἄρ᾽ Ὑμέναιος διὰ λωτοῦ Λίβυος μετά τε φιλοχόρου κιθάρας συρίγμγων σθα᾽ ὑπώ ὑπώ ᾶν ἔστασεν ἰαχάν, 1040 ὅτ᾽ ἀνὰ Πήλιον αἱ καλλιπλόκαμοι δαιτὶ θεῶν ἔνισίδάϿ ΠιερίδεϬ ν ἴχνος ἐν γᾷ κρούουσαι Πηλέως ἐς γάμον ἦλθον, 1045 μελῳδοῖς Θέτιν ἀχήμόασν τἀχήμόασν ἀχήμόασν ἀχήμόασν ἀχήμόασν Αἰακίδαν, Κενταύρων ἐν ὄρεσι κλέουσαι Πηλιάδα καθ᾽ ὕλαν. ὁ δὲ Δαρδανίδας, Διὸς 1050 λέκτρων τρύφημα φίλον, χρυσέοισιν ἄφυσσε λοιβὰν λοή ἐν κγοάρα ις, ὁ Φρύγιος Γανυμήδης. παρὰ δὲ λευκοφαῆ ψάμαθον 1055 εἱλισσόμεναι κύκλια πεντήκοντα κόραι γάμους Νηρέόυς Ἁς
  ἀνὰ δ᾽ ἐλάταισι στεφανώδει τε χλόᾳ θίασος ἔμολεν ἱπποβάτας 1 060 κρατῆρά τε Βάκχου. μέγα δ᾽ ἀνέκλαγον: Ὦ Νηρηὶ κόρα, παῖδα σὲ Θεσσαλίᾳ μέγα φῶς μάντις ὁ φοιβάσα6νὰ ᦿ6 ς γεννάσειν Χείρων ἐξονόμαζεν, ὃς ἥξει χθόνα λογχήρεσι σὺν Μυρμιδόινων ἀσπισιταῤ κλεινὰν 1070 γαῖαν ἐκπυρώσων, περὶ σώματι χρυσέων ὅπλων Ἡφαιστοπόνων κεκκορυθμέέν὿ κ θεᾶς ματρὸς δωρήματ ᾽ ἔχων 1075 Θέτιδος, ἅ νιν ἔτικτεν. μακάριον τότε δαίμονες τᾶς εὐπάτριδος γάμον Νηρῄδων ἔθεσαν πρώτας Πηλέως θς᾽α ὑμενα ὑμενα
  1080 σὲ δ᾽ ἐπὶ κάρα στέψουσι καλλικόμαν πλόκαμον Ἀργεῖοι, βαλιὰν ὥστε πετραίων ἀπΠ὾τ ἐλθοῦσαν ὀρέων † μόσχον ἀκήρατον, βρότειον αἱμάσσοντες λαιμόν: 1085 οὐ σύνριγϖαγι τρατον ἐν ῥοιβδήσεσι βουκόλων, παρὰ δὲ ματέρι νυμφοκόμον Ἰναχίδαις γάμον. ποῦ τὸ τᾶς Αἰδοῦς 1090 ἢ τὸ τᾶς Ἀρετᾶς ἔχει σθένειν τι πρόσωπον, ὁπότε τπ μενον ενοο χει δύνασιν, ἁ δ᾽ Ἀρετὰ κατόπι- σθεν θνατοῖς ἀμελεῖται, 1095 Ἀνομία δὲ νόμων κρδκεν κρδκεν κρδκεν κρδκεν κρδκεν ινὸς ἀγὼν βροτοῖς μή τις θεῶν φθόνος ἔλθῃ;
  Κλυταιμήστρα
  ἐξῆλθον οἴκων προσκοπουμένη πόσιν, χρόνιον ἀπόντα κἀκλελοιπότα στέγας. 1100 ἐν δακρύοισι δ᾽ ἡ τάλαινα παῖς ἐμή, πολλὰς ἱεῖσα μεταβολὰς ὀδυρμάτων, θάναὀὰς ὃν πατὴρ βουλεύεται. μνήμην δ᾽ ἄρ᾽ εἶχον πλησίον βεβηκότος Ἀγαμέμνονος τοῦδ᾽, ὃς ἐπὶ τοκκ1 αὑτοῂ 105 ἀνόσια πράσσων αὐτίχ᾽ εὑρεθήσεται.
  Ἀγαμέμνων
  Λήδας γένεθλον, ἐν καλῷ σ᾽ ἔξω δόμων ηὕρηχ᾽, ἵν᾽ εἴπω παρθένου χωρὶος λόγκου ἀκούειν τὰς γαμουμένας πρέπει.
  Κλυταιμήστρα
  τί δ᾽ ἔστιν, οὗ σοι καιρὸς ἀντιλάζυται;
  Ἀγαμέμνων
  1110 θάρσιον χεροῖν, μόσχοι τε , πρὸ γάμων ἃς θεᾷ πεσεῖν χρεών. Ἀρτέμιδι, μέλανος αἵματος φυσήματα.
  Κλυταιμήστρα
  1115 ν . χώρει δέ, θύγατερ, ἐκτός — οἶσθα γὰρ πατρὸς πάντως ἃ μέλλει — χὑπὸ τοῖς πέπλοις ἄγὸς έστην, σὸν κασίγνητον, τέκνον. 1120 ἰδοὺ πάρεστιν ἥδε πειθαρχοῦσά σοι. τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ἐγὼ πρὸ τῆσδε κἀμαυτῆς φράσω.
  Ἀγαμέμνων
  τέκνον, τί κλαίεις, οὐδ᾽ ἔθ᾽ ἡδέως ὁρᾷς, ἐς γῆν δ᾽ ἐρείσασ᾽ ὄμμα πρόσθ᾽ιπεος ἔω ;
  Κλυταιμήστρα
  φεῦ: τίν᾽ ἂν λάβοιμι τῶν ἐμῶν ἀρχὴν κακῶν; 1125 г. _
  Ἀγαμέμνων
  τί δ᾽ ἔστιν; ὥς μοι πάντες εἰς ἓν ἥκετε, σύγχυσιν ἔχοντες καὶ ταραγμὸν ὀμμάτων.
  Κλυταιμήστρα
  εἴφ᾽ ἃν ἐρωτήσω σε γενναίως, πόσι.
  Ἀγαμέμνων
  1130 οὐδὲν κελευσμοῦ δεῖ σ᾽: ἐρωτᾶσθαι θέλω.
  Κλυταιμήστρα
  τὴν παῖδα τὴν σὴν τήν τ᾽ ἐμὴν μέλλεις κτενεῖν;
  Ἀγαμέμνων
  ἔα: τλήμονά γ᾽ ἔλεξας, ὑπονοεῖς θ᾽ ἃ μή σε χρή.
  Κλυταιμήστρα
  ἔχ᾽ ἥσυχος. κἀκεῖνό μοι τὸ πρῶτον ἀπόκριναι πάλιν.
  Ἀγαμέμνων
  σὺ δ᾽, ἤν γ᾽ ἐρωτᾷς εἰκότ᾽, εἰκότ᾽ ἂν κλύοις.
  Κλυταιμήστρα
  1135 οὐκ ἄλλ᾽ ἐρωτῶ, καὶ σὺ μὴ λέγ᾽ ἄλλα μοι.
  Ἀγαμέμνων
  ὦ πότνια μοῖρα καὶ τύχη δαίμων τ᾽ ἐμός.
  Κλυταιμήστρα
  κἀμός γε καὶ τῆσδ᾽, εἷς τριῶν δυσδαιμόνων.
  Ἀγαμέμνων
  τίν᾽ ἠδίκησαι;
  Κλυταιμήστρα τοῦτ᾽ ἐμοῦ πεύθῃ πάρα; ὁ νοῦς ὅδ᾽ αὐτὸς νοῦν ἔχων οὐ τυγχάνει.
  Ἀγαμέμνων
  1140 ἀπωλόμεσθα. προδέδοται τὰ κρυπτά μου.
  Κλυταιμήστρα
  πάντ᾽ οἶδα, καὶ πεπύσμεθ᾽ ἃ σὺ μέλλεις με δρᾶν: αὐτὸ δὲ τὸ σιγᾶν ὁμολογοοῦντός ἁμολογοοῦντός Ἄ ὶ τὸ στενάζειν: πολλὰ μὴ κάμῃς λέγων.
  Ἀγαμέμνων
  ἰδοὺ σιωπῶ: τὸ γὰρ ἀναίσχυντον τί δεῖ 1145 ψευδῆ λέγοντα προσλαβεῖν τῇ συμφορᾷ;
  Κλυταιμήστρα
  ἄκουε δή νυν: ἀνακαλύψω γὰρ λόγους, κοὐκέτι παρῳδοῖς χρησόμεσθ᾽ αἰνίγμασιν. πρῶτον μέν, ἵνα σοι πρῶτα τοῦτ᾽ ὀνειδίσω, ἔγημας ἄκουσάν με κἄλαβες βίᾳ, 1150 πεθθὸ δρα Τάνταλον κατακτανών: βρέφος τε τοὐμὸν σῷ προσούδισας πάλῳ, μαστῶν βιαίως τῂσποῶν νὸν . καὶ τὼ Διός σε παῖδ᾽, ἐμὼ δὲ συγγόνω, ἵπποισι μαρμαίροντ᾽ ἐπεστρατευσάτην: 1155 πατὲρὲ Τυνδάρεώς σ᾽ ἐρρύσατο ἱκέτην γενόμενον, τἀμὰ δ᾽ ἔσχες αὖ λέχη. οὗ σοι καταλλαχθεῖσα περὶ σὲ καὶ δόμους συμμαρτυρήσεις ὡς ἄμεμπτος ἦ γυνή, ἔηστν ῼ ωφρονοῦσα καὶ τὸ σὸν 1160 μέλαθρον αὔξουσ᾽, ὥστε σ᾽ εἰσιόντα τε χαίρειν θύραζέἼΐ ὐδαιμονεῖν. σπάνιον δὲ θήρευμ᾽ ἀνδρὶ τοιαύτην λαβεῖν δάμαρτα: φλαύραν δ᾽ οὐ σπάνις γυναῖκεν᾽᾽ὶ τίκτω δ᾽ ἐπὶ τρισὶ παρθένοισι παῖδά σοι 1165 τόνδ᾽, ὧν μιᾶς σὺ τλημόνως μᾖτϽ ἀποστ. κἄν τίς σ᾽ ἔρηται τίνος ἕκατί νιν κτενεῖς, λέξον, τί φήσεις; ἢ 'μὲ χρὴ λέγειν τὰ σά; Ἑλένην Μενέλεως ἵνα λάβῃ. καλὸν † γένος †, κακῆς γυναικὸς μισθὸν ἀποτεῖσαι τέκνα. 1170 τἄχθιστα τοῖσι φιλτάτοις ὠνούμεθα. ἄγ᾽, εἰ στρατεύσῃ καταλιπών μ᾽ ἐν δώμασιν, κἀκεῖ γενήσῃ διὰ μακρᾶς ἀπουσίαό, τίίνας ις με καρδίαν ἕξειν δοκεῖς; ὅταν θρόνους τῆσδ᾽ εἰσίδω πάντας κενούς, 1175 κενοὺς δὲ παρθενῶνας, ἐπὶ δμόϲ ιηρρ κάθωμαι, τήνδε θρηνῳδοῦσ᾽ ἀεί: Ἀπώλεσέν σ᾽, ὦ τέκνον, ὁ φυτεύσας πατήρ, ανὐτὸκκ ἄλλος οὐδ᾽ ἄλλῃ χερί, τοιόνδε νόστον καταλιπὼν πρὸς τοὺς δόμους. 1180 ν ἥν σε δέξασθαι χρεών. μὴ δῆτα πρὸς θεῶν μήτ᾽ ἀναγκάσῃς ἐμὲ κακὴν γενέσθαι περὶ σέ, μήτ᾽ αὐτὸς γένῃ
  1185 εἶἑν: θύσεις † δὲ παῖδ᾽, ἔνθα † τίνας εὐχὰς ἐρεῖς; τί σοι κατεύξῃ τἀγαθόν, σφάζων τέκνον; νόστον πονηρόν, οἴκοθέν γ᾽ αἰσχρῶς ἰών; ἀλλ᾽ ἐμὲ δίκαιον ἀγαθὸν εὔχεσθαί τί σοι; οὔ τἄρ᾽ ἀσυνέτους τοὺς θεοὺς ἡγοίμεθ᾽ ἄν, 1190 εἰ τοῖσιν αὐθέοταισιν εὖ φν φν ἥκων δ᾽ ἂν Ἄργος προσπέσοις τέκνοισι σοῖς; ἀλλ᾽ οὐ θέμις σοι. τίς δὲ καὶ προσβλέψεται παίδων σ᾽, ἵν᾽ αὐτῶν προσέμενος κτάνῃς τινά; ταῦτ᾽ ἦλθες ἤδη διὰ λόγων, ἢ σκῆπτρά σοι 1195 μόνον διαφέρειν καὶ στρατηλατεῖν μέελεῖν μέελει; ὃν χρῆν δίκαιον λόγον ἐν Ἀργείοις λέγειν: Βούλεσθ᾽, Ἀχαιοί, πλεῖν Φρυγοα; κλῆρον τίθεσθε παῖδ᾽ ὅτου θανεῖν χρεών. ἐν ἴσῳ γὰρ ἦν τόδ᾽, ἀλλὰ μὴ σὲ ἐξαίρετον 1200 σφάγιον παρασχεῖν Δαναΐδαισι σεμνα, σεμδι σεμδι έλεων πρὸ μητρὸς Ἑρμιόνην κτανεῖν, οὗπερ τὸ πρᾶγμ᾽ ἦν. νῦν δ᾽ ἐγὼ μὲν ἡ τὸ σὸν σῴζουσα λέκτρον παιδὸς ἐστερήσομαι, ἡ δ᾽ ἐξαμαρτο,Άρνσὸ ν νεάνιδα 1205 Σπάρτῃ κομίζουσ᾽, εὐτυχὴς γενήσεται. τούτων ἄμειψαί μ᾽ εἴ τι μὴ καλῶς λέγω: εἰ δ᾽ εὖ λέλεκται, † νῶι μὴ δή γε κτάνῃω τε κἀμὴν παῖδα, καὶ σώφρων ἔσῃ.
  Χορός
  πιθοῦ. τὸ γάρ τοι τέκνα συνσῴζειν καλόν, 1210 Ἀγάμεμνον: οὐδεὶς πρὸς τάδ᾽ ἀντερεῖ βροτῶν
  Ἰφιγένεια
  εἰ μὲν τὸν Ὀρφέως εἶχον, ὦ πάτερ, λόγον, πείθειν ἐπᾴδουσ᾽, ὥσθ᾽ ὁμαρτέεκα, λοια ῖν τε τοῖς λόγοισιν οὓς ἐβουλόμην, ἐνταῦθ᾽ ἂν ἦλθον: νῦν δέ, τἀπ᾽1 ἐμοϬάά σροοῦ α παρέξω: ταῦτα γὰρ δυναίμεθ᾽ ἄν . ἱκετηρίαν δὲ γόνασιν ἐξάπτω σέθεν τὸ σῶμα τοὐμόν, ὅπερ ἔτικτεν ἥδε σοι, μή μᾄ Ήσποἀἀἀ ον: ἡδὺ γὰρ τὸ φῶς βλέπειν: τὰ δ᾽ ὑπὸ γῆς μή μ᾽ ἰδεῖν ἀναγκάσῃς. 1220 г. ιτας ἔδωκα κἀντεδεξάμην. λόγος δ᾽ ὁ μὲν σὸς ἦν ὅδ᾽: Ἆρά σ᾽, ὦ τέκνον, εὐδαίμον᾽ ἀνδρὸς ἐν δόμοιισιι 5 ζῶσάν τε καὶ θάλλουσαν ἀξίως ἐμοῦ; οὑμὸς δ᾽ ὅδ᾽ ἦν αὖ περὶ σὸν ἐξαρτωμένης γένειον, οὗ νῦν ἀντιλάζυμαι χξρί Ἶὤὤ ἐγὼ σέ; πρέσβυν ἆρ᾽ ἐσδέξομαι ἐμῶν φίλαισιν ὑποδοχαῖς δόμων, πάτερ, 1230 πόνων τιθδηνοἀὺϿὀὺω ά σοι τροφάς; τούτων ἐγὼ μὲν τῶν λόγων μνήμην ἔχω, σὺ δ᾽ ἐπιλέλησαι, καί μ᾽ ἀποκτεῖναι θιθι.λε. μή, πρός σε Πέλοπος καὶ πρὸς Ἀτρέως πατρὸς καὶ τῆσδε μητρός, ἣ πρὶν ὠδίνοουσ᾽ ἐὶ3μώ ἐὶ3μώ ἐὶ3μώ υτέραν ὠδῖνα τήνδε λαμβάνει. τί μοι μέτεστι τῶν Ἀλεξάνδρου γάμων Ἑλένης τε; πόθεν ἦλθ᾽ ἐπ᾽ ὀλέθρῳ τὠμῷ, πάτερ; βλέψον πρὸς ἡμᾶς, ὄμμα δὸς φίλημά τε, ἵν᾽ ἀλλὰ τοῦτο κατθανοῦσ᾽ ἔχω σέθ0ενὰ 124 ἢν μὴ τοῖς ἐμοῖς πεισθῇς λόγοις. ἀδελφέ, μικρὸς μὲν σύ γ᾽ ἐπίκουρος φίλοις, ὅμως δὲ συνδάκρυσον, ἱκέσενσρο πατὸροὂ ν ἀδελφὴν μὴ θανεῖν: αἴσθημά τοι κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται. 1245 ἰδοὺ σιωπῶν λίσσεταί σ᾽ ὅδ᾽, ὦ πάτερ. ἀλλ᾽ αἴδεσαί με καὶ κατοίκτιρον βίου. ναί, πρὸς γενείου σ᾽ ἀντόμεσθα δύο φίλω: ὃ μὲν νεοσσός ἐστιν, ἣ δ᾽ ηὐξημένη. ἓν συντεμοῦσα πάντα νικήσω λόγον: 1250 τὸ φῶς τόδ᾽ ἀνθρώποισιν ἥδιστον βλέπειν, τνεν οὐδέν: μαίνεται δ᾽ ὃς εὔχεται θανεῖν. κακῶς ζῆν κρεῖσσον ἢ καλῶς θανεῖν.
  Χορός
  ὦ τλῆμον Ἑλένη, διὰ σὲ καὶ τοὺς σοὺς γάμους ἀγὼν Ἀτρείδαις καὶ τέκνγοκας ιιΥ
  Ἀγαμέμνων
  1255 _ _ δεινῶς δ᾽ ἔχει μοι ταῦτα τολμῆσαι, γύναι, δεινῶς δὲ καὶ μή: τοῦτο γὰρ πρᾶξαί με δε῿. ὁρᾶθ᾽ ὅσον στράτευμα ναύφρακτον τόδε, 1260 χαλκέων θ᾽ ὅπλων ἄνακτες Ἑλλήνόνων ὅνακτες Ἑλλήννων ὅνακτες ος οὐκ ἔστ᾽ Ἰλίου πύργους ἔπι, εἰ μή σε θύσω, μάντις ὡς Κάλχας λέγει, οιὐδται, οΐὐδται, οΐὐδται ελεῖν κλεινὸν βάθρον. μέμηνε δ᾽ Ἀφροδίτη τις Ἑλλήνων στρατῷ 1265 πλεῖν ὡς τάχιστα βαρβάρων ἐπὶ χκστσόνα, Ήαῷ ν ἁρπαγὰς Ἑλληνικῶν: οἳ τὰς ἐν Ἄργει παρθένους κτενοῦσί μου ὑμᾶς τε κἍαἀμέ, οἭ σω θεᾶς. οὐ Μενέλεώς με καταδεδούλωται, τέκνον, 1270 οὐδ᾽ ἐπὶ τὸ κείνου βουλόμενον Ἰλήλυν Ἰλήλυν Ἰλήλυν Ἰλήλυνν άς, ᾗ δεῖ, κἂν θέλω κἂν μὴ θέλω, θῦσαί σε: τούτου δ᾽ ἥσσονες καθέσταμεν. ἐλευθέραν γὰρ δεῖ νιν ὅσον ἐν σοί, τέκνον, κἀμοὶ γενέσθαι, μηδὲ βαρβάροςλης ὕ7πις ὕ7πο 1 ὄντας λέκτρα συλᾶσθαι βίᾳ.
  Κλυταιμήστρα
  ὦ τέκνον, ὦ ξέναι, οἲ 'γὼ θανάτου τοῦ σοῦ μελέα. φεύγει σε πατὴρ Ἅιδῃ παραδούς.
  Ἰφιγένεια
  Ἰφιγένεια
  οἲ 'γώ, μᾶτερ: ταὐτὸν τόδε γὰρ 1280 μέλος εἰς ἄμφω πέπτωκε τύχης, κοὐκέτι μοοι φξὶὐ ου τόδε φέγγος. ἰὼ ἰώ. νιφόβολον Φρυγῶν νάπος Ἴδας τ᾽ ὄρεα, 1285 Πρίαμος ὅθι ποτὲ βρέφος ἁπαλὸν ἔβπον ἔβποἏ ὸ νοσφίσας ἐπὶ μόρῳ θανατόεντι Πάριν, ὃς Ἰδαῖος Ἰ- 1290 δαῖος ἐλέγετ᾽ ἐλέῖγετώ όλει, μή ποτ᾽ ὤφελες τὸν ἀμφὶ βουσὶ βουκόλον τραφέντ᾽ Ἀλέξανδρον οἰκίσαι ἀμφὶ 1295 εντ᾽ ἄνθε᾽ ὑακίνθινά τε θεαῖς δρέπειν: ἔνθα ποτὲ 1300 Παλλὰς ἔμολε καὶ δορρύ πορω θ᾽ Ἑρμᾶς θ᾽, ὁ Διὸς ἄγγελος, ἃ μὲν ἐπὶ πόθῳ τρυφῶσα 1305 Κύπρις, ἃ δὲ δορὶ Παλλάς, Ἥρα τε Διὸς ἄνακτος εὐναῖσι βασιλίσιν, κρίσιν μπὶ ὶννὶ ὶννὶ ὐναῖσι τε καλλονᾶς, ἐμοὶ δὲ θάνατον — 1310 ὄνομα μὲν φέροντα Δαναΐ- δαισιν, ὦ κόραν, πρόθδὔ Ἄρτεμις πρὸς Ἴλιον.
  ὁ δὲ τεκών με τὰν τάλαιναν, ὦ μᾶτερ ὦ μᾶτερ, οἴχεται προδοὺς ἔρημον. 1315 ισιν ἀνοσίου πατρός . μή μοι ναῶν χαλκεμβολάδων 1320 πρύμνας ἅδ᾽ Αὐλὶς δέξασθαι τούσδ᾽ εἰς ὅρμοους ἐεΤὤρίρς ίεν ί ν ἐλάταν πομπαίαν, μηδ᾽ ἀνταίαν Εὐρίπῳ πνεῦσαι πομπὰν Ζεύς, μειλίσσων 1325 αὔραν μιλον νατῶν λαίφεσι χαίρειν, τοῖσι δὲ λύπαν, τοῖσι δ᾽ ἀνάγκαν, τοῖς δ᾽ ἐξορμᾶν , τοῖς δὲ στέλλειν, τοῖσι δὲ μέλλειν. 1330 νευρεῖν . _ ἰὼ ἰώ, μεγάλα πάθεα, μεγάλα δ᾽ ἄχεα 1335 Δαναΐδαις τιθεῖσα Τυνδαρὶς κόρα.
  Χορός
  ἐγὼ μὲν οἰκτίρω σε συμφορᾶς κακῆς τυχοῦσαν, οἵας μήποτ᾽ ὤφελες τυχεῖν.
  Ἰφιγένεια
  ὦ τεκοῦσα μῆτερ, ἀνδρῶν ὄχλον εἰσορῶ πέλας.
  Κλυταιμήστρα
  τόν τε τῆς θεᾶς παῖδα, τέκνον, ᾧ σὺ δεῦρ᾽ ἐλήλυθας.
  Ἰφιγένεια
  1340 διαχαλᾶτέ μοι μέλαθρα, δμῶες, ὡς κρύψω δέμας.
  Κλυταιμήστρα
  τί δὲ τέκνον, φεύγεις;
  Ἰφιγένεια Ἀχιλλέα τόνδ᾽ ἰδεῖν αἰσχύνομαι.
  Κλυταιμήστρα
  ὡς τί δή;
  Ἰφιγένεια τὸ δυστυχές μοι τῶν γάμων αἰδῶ φέρει.
  Κλυταιμήστρα
  οὐκ ἐν ἁβρότητι κεῖσαι πρὸς τὰ νῦν πεπτωκότα. ἀλλὰ μίμν᾽: οὐ σεμνότητος ἔργον, ἢν ὀνώμεθα.
  Ἀχιλλεύς
  1345 ὦ γύναι τάλαινα, Λήδας θύγατερ …
  Κλυταιμήστρα οὐ ψευδῆ θροεῖς.
  Ἀχιλλεύς
  δείν᾽ ἐν Ἀργείοις βοᾶται ...
  Κλυταιμήστρα τίνα βοήν; σήμαινέ μοι.
  Ἀχιλλεύς
  ἀμφὶ σῆς παιδός ...
  Κλυταιμήστρα πονηρὸν εἶπας οἰωνὸν λόγον.
  Ἀχιλλεύς
  ὡς χρεὼν σφάξαι νιν.
  Κλυταιμήστρα οὐδεὶς τοῖσδ᾽ ἐναντίον λέγει;
  Ἀχιλλεύς
  ἐς θόρυβον ἐγώ τι καὐτὸς ἤλυθον ...
  Κλυταιμήστρα τίν᾽, ὦ ξένε;
  Ἀχιλλεύς
  1350 σῶμα λευσθῆναι πέτροισι.
  Κλυταιμήστρα μῶν κόρην σῴζων ἐμήν;
  Ἀχιλλεύς
  αὐτὸ τοῦτο.
  Κλυταιμήστρα τίς δ᾽ ἂν ἔτλη τοῦ σώματος τοῦ σοῦ θιγεῖν;
  Ἀχιλλεύς
  πάντες Ἕλληνες.
  Κλυταιμήστρα στρατὸς δὲ Μυρμιδὼν οὔ σοι παρῆν;
  Ἀχιλλεύς
  πρῶτος ἦν ἐκεῖνος ἐχθρός.
  Κλυταιμήστρα δι᾽ ἄρ᾽ ὀλώλαμεν, τέκνον.
  Ἀχιλλεύς
  οἵ με τὸν γάμων ἀπεκάλουν ἥσσονα.
  Κλυταιμήστρα ἀπεκρίνω δὲ τί;
  Ἀχιλλεύς
  1355 τὴν ἐμὴν μέλλουσαν εὐνὴν μὴ κτανεῖν ...
  Κλυταιμήστρα δίκαια γάρ.
  Ἀχιλλεύς
  ἣν ἐφήμισεν πατήρ μοι.
  Κλυταιμήστρα καὶ Ἀργόθεν γ᾽ ἐπέμψατο.
  Ἀχιλλεύς
  ἀλλ᾽ ἐνικώμην κεκραγμοῦ.
  Κλυταιμήστρα τὸ πολὺ γὰρ δεινὸν κακόν.
  Ἀχιλλεύς
  ἀλλ᾽ ὅμως ἀρήξομέν σοι.
  Κλυταιμήστρα καὶ μαχῇ πολλοῖσιν εἷς;
  Ἀχιλλεύς
  εἰσορᾷς τεύχη φέροντας τούσδε;
  Κλυταιμήστρα ὄναιο τῶν φρενῶν.
  Ἀχιλλεύς
  1360 ἀλλ᾽ ὀνησόμεσθα.
  Κλυταιμήστρα παῖς ἄρ᾽ οὐκέτι σφαγήσεται;
  Ἀχιλλεύς
  οὔκ, ἐμοῦ γ᾽ ἑκόντος.
  Κλυταιμήστρα ἥξει δ᾽ ὅστις ἅψεται κόρης;
  Ἀχιλλεύς
  μυρίοι γ᾽, ἄξει δ᾽ Ὀδυσσεύς.
  Κλυταιμήστρα ἆρ᾽ ὁ Σισύφου γόνος;
  Ἀχιλλεύς
  αὐτὸς οὗτος.
  Κλυταιμήστρα ἴδια πράσσων, ἢ στρατοῦ ταχθεὶς ὕπο;
  Ἀχιλλεύς
  αἱρεθεὶς ἑκών.
  Κλυταιμήστρα πονηράν γ᾽ αἵρεσιν, μιαιφονεῖν.
  Ἀχιλλεύς
  1365 ἀλλ᾽ ἐγὼ σχήσω νιν.
  Κλυταιμήστρα ἄξει δ᾽ οὐχ ἑκοῦσαν ἁρπάσας;
  Ἀχιλλεύς
  δηλαδὴ ξανθῆς ἐθείρας.
  Κλυταιμήστρα ἐμὲ δὲ δρᾶν τί χρὴ τότε;
  Ἀχιλλεύς
  ἀντέχου θυγατρός.
  Κλυταιμήστρα ὡς τοῦδ᾽ εἵνεκ᾽ οὐ σφαγήσεται.
  Ἀχιλλεύς
  ἀλλὰ μὴν ἐς τοῦτό γ᾽ ἥξει.
  Ἰφιγένεια
  Ἰφιγένεια μῆτερ, εἰσακούσατε τῶν ἐμῶν λόγων: μάτην γάρ σ᾽ εἰσορῶ θυμουμένσην :ετι 1370 δ᾽ ἀδύναθ᾽ ἡμῖν καρτερεῖν οὐ ῥᾴδιον. τὸν μὲν οὖν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθυμίας: ἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ᾽ μαρᾶν χρθᴮ, ἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ᾽ μαρᾶν χλθᴮ στρατῷ, καὶ πλέον πράξωμεν οὐδέν, ὅδε δὲ συμφορᾶς τύχῃ.
  οἷα δ᾽ εἰσῆλθέν μ᾽, ἄκουσον, μδῆτερ, ἐννοουμένην: 1375 κατθανεῖν μέν μοι ταέοο:κτατθανεῖν μέν μοι ταέοο:κκ ᾽ αὐτὸ βούλομαι εὐκλεῶς πρᾶξαι, παρεῖσά γ᾽ ἐκποδὼν τὸ δυσγενές. δεῦρο δὴ σκέψαι μεθ᾽ ἡμῶν, μῆτερ, ὡς καλῶς λέγω: εἰς ἔμ᾽ Ἑλλὰς Ἥ μεγίστη πᾶπνα οᾶσνα ει, κἀν ἐμοὶ πορθμός τε ναῶν καὶ Φρυγῶν κατασκαφαὶ 1380 τάς τε μελλούσας γυνσιαῖκῶῶὂ, ῶ άρβαροι, μηκέθ᾽ ἁρπάζειν ἐᾶν τούσδ᾽ ὀλβίας ἐξ Ἑλλάδος, τὸν Ἑλένης τείσαντας ὄλεθρον, ἣν ἀνήρπασεν Πάρις. ταῦτα πάντα κατθανοῦσα ῥύσομαι, καί μου κλέος, Ἑλλάδ᾽ ὡς ἠλευθέρωσα, μακάρσιον γενον γενον 1385 χὶ σοὶ μόνῃ . ἀλλὰ μυρίοι μὲν ἄνδρες ἀσπίσιν πεφραγμένοι, μυρίοι δ᾽ ἐρέτμ᾽ ἔχοντμες , δνκηος 1390 ύσει τάδε; τί τὸ δίκαιον τοῦτό γε; ἆρ᾽ ἔχοιμ᾽ ἂν ἀντειπεῖν ἔπος; κἀπ᾽ ἐκεῖν᾽ ἔλθωμεν: οὐ δεῖ τόνδε διὰ μάχης μολεῖν πᾶσιν Ἀργείοις γθναςεκ὿὿ ὐδὲ κατθανεῖν. εἷς γ᾽ ἀνὴρ κρείσσων γυναικῶν μυρίων ὁρᾶν φάος. 1395 г. _ ἀλλ᾽ ἀμήχανον: δίδωμι σῶμα τοὐμὸν Ἑλλάδι. θύετ᾽, ἐκπορθεῖτε Τροίαν. ταῦτα γὰρ μνημεῖά μου διὰ μακροῦ, καὶ παῖδες οὗτοι καὶ γάμοι καὶ δόξ᾽ ἐμή. 1400 βαρβάρων δ᾽ Ἕλληνας ἄρχειν εἰκός, ἀλλ᾽ οὐ βαρβάρους, μῆτερ, Ἑλλήνων: τὸ μὲν γ οἳ δ᾽ ἐλεύθεροι.
  Χορός
  τὸ μὲν σόν, ὦ νεᾶνι, γενναίως ἔχει: τὸ τῆς τύχης δὲ καὶ τὸ τῆς θεοῦ νοσεῖ.
  Ἀχιλλεύς
  Ἀγαμέμνονος παῖ, μακάριόν μέ τις θεῶν 1405 ἔμελλε θήσειν, εἰ τύχοιμι σῶν γάμων. ζηλῶ δὲ σοῦ μὲν Ἑλλάδ᾽, Ἑλλάδος δὲ σέ. εὖ γὰρ τόδ᾽ εἶπας ἀξίως τε πατρίδος: τὸ θεομαχεῖν γὰρ ἀπολιποῦσ᾽, ὅ σου κρατεξεοῖ, ὅ σου κρατεξεοῖ ὰ χρηστὰ τἀναγκαῖά τε. 1 410 _ ὅρα δ᾽: ἐγὼ γὰρ βούλομαί σ᾽ εὐεργετεῖν λαβεῖν τ᾽ ἐς οἴκους: ἄχθομαί τ᾽, ἴστιῖ Θ σε σώσω Δαναΐδαισι διὰ μάχης 1415 ἐλθών. ἄθρησον: ὁ θάνατος δεινὸν κακόν.
  Ἰφιγένεια
  λέγω τάδ᾽ οὐδὲν οὐδέν᾽ εὐλαβουμένη. ἡ Τυνδαρὶς παῖς διὰ τὸ σῶμ᾽ ἀρκεῖ μάχας ἀνδρῶν τιθεῖσα καὶ φόνους: σὺ , εν᾽, ᾽ θνῇσκε δι᾽ ἐμὲ μηδ᾽ ἀποκτείνῃς τινά, 1420 ἔα δὲ σῷσαί μ᾽ Ἑλλάδ᾽, ἢν δυνώμεθα.
  Ἀχιλλεύς
  ὦ λῆμ᾽ ἄριστον, οὐκ ἔχω πρὸς τοῦτ᾽ ἔτι λέγειν, ἐπεί σοι τάδε δοκεῖ: γενναῖα γῖ τί γὰρ τἀληθὲς οὐκ εἴποι τις ἄν; ὅμως δ᾽, ἴσως γὰρ κἂν μεταγνοίης τάδε, 1425 ὡς οὖν ἂν εἰδῇς τἀπ᾽ ἐμοἼλελεγμέν λελεγμέν άδ᾽ ὅπλα θήσομαι βωμοῦ πέλας, ὡς οὐκ ἐάσων σ᾽ ἀλλὰ κωλύσων θανεῖν. χρήσῃ δὲ καὶ σὺ τοῖς ἐμοῖς λόγοις τάχα, ὅταν πέλας σῆς φάσγανον δέρης ἴδῃς. 1430 г. ς καραδοκήσω σὴν ἐκεῖ παρουσίαν.
  Ἰφιγένεια
  μῆτερ, τί σιγῇ δακρύοις τέγγεις κόρας;
  Κλυταιμήστρα
  ἔχω τάλαινα πρόφασιν ὥστ᾽ ἀλγεῖν φρένα.
  Ἰφιγένεια
  1435 г. παῦσαι: 'μὲ μὴ κάκιζε: τάδε δέ μοι πιθοῦ.
  Κλυταιμήστρα
  λέγ᾽: ὡς παρ᾽ ἡμῶν οὐδὲν ἀδικήσῃ, τέκνον.
  Ἰφιγένεια
  μήτ᾽ οὖν γε τὸν σὸν πλόκαμον ἐκτέμῃς τριχός, μήτ᾽ ἀμφὶ σῶμα μέλανας ἀμπίσχῃ πέςλαίσχῃ
  Κλυταιμήστρα
  τί δὴ τόδ᾽ εἶπας, τέκνον; ἀπολέσασά σε;
  Ἰφιγένεια
  1440 οὐ σύ γε: σέσῳσμαι, κατ᾽ ἐμὲ δ᾽ εὐκλεὴς ἔσῃ.
  Κλυταιμήστρα
  πῶς εἶπας; οὐ πενθεῖν με σὴν ψυχὴν χρεών;
  Ἰφιγένεια
  ἥκιστ᾽, ἐπεί μοι τύμβος οὐ χωσθήσεται.
  Κλυταιμήστρα
  τί δαί; τὸ θνῄσκειν, οὐ τάφος, νομίζεται.
  Ἰφιγένεια
  βωμὸς θεᾶς μοι μνῆμα τῆς Διὸς κόρης.
  Κλυταιμήστρα
  1445 ἀλλ᾽, ὦ τέκνον, σοὶ πείσομαι: λέγεις γὰρ εὖ.
  Ἰφιγένεια
  ὡς εὐτυχοῦσά γ᾽ Ἑλλάδος τ᾽ εὐεργέτις.
  Κλυταιμήστρα
  τί δὴ κασιγνήταισιν ἀγγελῶ σέθεν;
  Ἰφιγένεια
  μηδ᾽ ἀμφὶ κείναις μέλανας ἐξάψῃ πέπλους.
  Κλυταιμήστρα
  εἴπω δὲ παρὰ σοῦ φίλον ἔπος τι παρθένοις;
  Ἰφιγένεια
  1450 г. χαίρειν γε. Ὀρέστην τ᾽ ἔκτρεφ᾽ ἄνδρα τόνδε μοι.
  Κλυταιμήστρα
  προσέλκυσαί νιν ὕστατον θεωμένη.
  Ἰφιγένεια
  ὦ φίλτατ᾽, ἐπεκούρησας ὅσον εἶχες φίλοις.
  Κλυταιμήστρα
  ἔσθ᾽ ὅ τι κατ᾽ Ἄργος δρῶσά σοι χάριν φέρω;
  Ἰφιγένεια
  πατέρα τὸν ἀμὸν μὴ στύγει, πόσιν γε σόν.
  Κλυταιμήστρα
  1455 δεινοὺς ἀγῶνας διὰ σὲ δεῖ κεῖνον δραμεῖν.
  Ἰφιγένεια
  ἄκων μ᾽ ὑπὲρ γῆς Ἑλλάδος διώλεσεν.
  Κλυταιμήστρα
  δόλῳ δ᾽, ἀγεννῶς Ἀτρέως τ᾽ οὐκ ἀξίως.
  Ἰφιγένεια
  τίς μ᾽ εἶσιν ἄξων πρὶν σπαράσσεσθαι κόμης;
  Κλυταιμήστρα
  ἐγώ, μετά γε σοῦ ...
  Ἰφιγένεια μὴ σύ γ᾽: οὐ καλῶς λέγεις.
  Κλυταιμήστρα
  1460 г. πέπλων ἐχομένη σῶν.
  Ἰφιγένεια ἐμοί, μῆτερ, πιθοῦ: μέν᾽: ὡς ἐμοί τε σοί τε κάλλιον τόδε. πατρὸς δ᾽ ὀπαδῶν τῶνδέ τίς με πεμπέτω Ἀρτέμιδος ἐς λειμῶν᾽, ὅπου σφαγήσομαι.
  Κλυταιμήστρα
  ὦ τέκνον, οἴχῃ;
  Ἰφιγένεια καὶ πάλιν γ᾽ οὐ μὴ μόλω.
  Κλυταιμήστρα
  1465 г. λιποῦσα μητέρα;
  Ἰφιγένεια ὡς ὁρᾷς γ᾽, οὐκ ἀξίως.
  Κλυταιμήστρα
  σχές, μή με προλίπῃς.
  Ἰφιγένεια οὐκ ἐῶ στάζειν δάκρυ. ὑμεῖς δ᾽ ἐπευφημήσατ᾽, ὦ νεάνιδες, παιᾶνα τἠμῇ συμφορᾷ Διὸς κόρβν Ἄρτιμιν: Ἄρτηεμιν: Ἄρτημιν δαις εὐφημία. 1470 θω βωμόν : ὡς σωτηρίαν Ἕλλησι δώσουσ᾽ ἔρχομαι νικηφόρον.
  Ἰφιγένεια
  1475 ἄγετέ με τὰν Ἰλίου καὶ Φρυγῶν ἑλέπτολιν. στέφεα περίβολα δίδοτε, φέρετε — πλόκαμος ὅδε καταστέφειν — χερνίβων τε παγάς. 1480 ν, εἰ χρεών, 1485 αἵμασι θύμασί τε θέσφατ᾽ ἐξαλείψω. ὦ πότνια πότνια μᾶτερ, οὐ δάκρυά γέ σοι δώσομεν ἁμέτερα: 1490 παρ᾽ ἱεροῖς γὰρ οὐ ιρέπερα ἰὼ ἰὼ νεάνιδες, συνεπαείδετ᾽ Ἄρτεμιν Χαλκίδος ἀντίπορον, 1495 ἵνα τε δόρατα μέμονε δ δι᾽ ἐμὸν τᾶσδ᾽ Αὐλίδος στενοπόροις ἐν ὅρμοις. ἰὼ γᾶ μᾶτερ ὦ Πελασγία, Μυκηναῖαί τ᾽ ἐμαὶ θεράπναι ...
  Χορός
  1500 καλεῖς πόλισμα Περσέως, Κυκλωπίων πόνον χερῶν;
  Ἰφιγένεια
  ἐθρέψαθ᾽ Ἑλλάδι με φάος: θανοῦσα δ᾽ οὐκ ἀναίνομαι.
  Χορός
  κλέος γὰρ οὔ σε μὴ λίπῃ.
  Ἰφιγένεια
  1505 г. ἰὼ ἰώ. λαμπαδοῦχος ἁμέρα Διός τε φέγγος, ἕτερον ἕτερον αἰῶνα καὶ μοῖραν οἰκήσομεν. χαῖρέ μοι, φίλον φάος.
  Χορός
  1510 г. ἰὼ ἰώ. ἴδεσθε τὰν Ἰλίου καὶ Φρυγῶν ἑλέπτολιν στείχουσαν, ἐπὶ κάρα στέφη βαλουμαπέναν χεάρναν χεέναν χεάρναν ς, βωμόν γε δαίμονος θεᾶς 1515 ῥανίσιν αἱματορρύτοις χρανοῦσαν εὐφυῆ τε σώματος νσέγηας νσὭρα . εὔΔροσοι παγαὶ πατρῷαι μένουσι χέρνιβές τέ σε στρατός τ᾽ ἀχαιῶν θέλων 1520 ἰλίου πόλιν μολεῖν. ἀλλὰ τὰν Διὸς κόραν κλῄσωμεν Ἄρτεμιν, θεῶν ἄνασσαν, ὡς ἐπ᾽ εὐτυχεῖ πότμῳ. ὦ πότνια, πότνια, θύμασιν βροτησίοις 1525 χαρεῖσα, πέμψον ἐς Φρυγῶν γαῖαν Ἑλλάνων ὶ δολόεντα Τροίας ἕδη, Ἀγαμέμνονά τε λόγχαις Ἑλλάδι κλεινότατον στέφανκμν 1530 δὸὸς ἑ ν † κλέος ἀείμνηστον ἀμφιθεῖναι.
  Ἄγγελος
  ὦ Τυνδαρεία παῖ, Κλυταιμήστρα, δόμων ἔξω πέρασον, ὡς κλύῃς ἐμῶν λόγων.
  Κλυταιμήστρα
  φθογγῆς κλύουσα δεῦρο σῆς ἀφικόμην, 1535 г. ην ξυμφορὰν ἥκεις φέρων πρὸς τῇ παρούσῃ;
  Ἄγγελος σῆς μὲν οὖν παιδὸς πέρι θαυμαστά σοι καὶ δεινὰ σημῆναι θέλω.
  Κλυταιμήστρα
  μὴ μέλλε τοίνυν, ἀλλὰ φράζ᾽ ὅσον τάχος.
  Ἀγγελος
  Ἄγγελος
  1540 ἀλλ᾽, ὦ φίλη δέσποινα, πᾶν πεύσῃ σαφῶς. λέξω δ᾽ ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἤν τι μὴ σφαλεῖσά μου γνώμη ταράξῃ γλῶσσαν ἐν λόγοις ἐμήν. ἐπεὶ γὰρ ἱκόμεσθα τῆς Διὸς κόρης Ἀρτέμιδος ἄλσος λείμακάς τ᾽ ἀνθεσφόρνους, 1546 Ἀχαιῶν σύλλογος στρατεύματος, σὴν παῖδ᾽ ἄγοντες, εὐθὺς Ἀργείων ὄχλος ἠθροίίζε.ε.ε. ὡς δ᾽ ἐσεῖδεν Ἀγαμέμνων ἄναξ ἐπὶ σφαγὰς στείχουσαν εἰς ἄλσος κόρην, λκναπεστέε,να στρέψας κάρα 1550 δάκρυε, πρόσθεν ὀμμάτων πέπλον προθείς. ἣ δὲ σταθεῖσα τῷ τεκόντι πλησίον ἔλεξε τοιάδ᾽: Ὦ πάτερ, πάρειμί σοι: τοὐμὸν δὲ σῶμα ὑπὲρ πάτρας καὶ τῆς ἁπάσης Ἑλλάδος γαίας ὕπερ 1555 θῦσαι δίδωμ᾽ ἑκοῦσα πρὸς βωζμ὿ὸ ντας , εἴπερ ἐστὶ θέσφατον τόδε. καὶ τοὐπ᾽ ἔμ᾽ εὐτυχεῖτε: καὶ νικηφόρου δώρου τύχοιτε πατρίδα τ᾽ ἐξίκοισθε γ῿ισθε. πρὸς ταῦτα μὴ ψαύσῃ τις Ἀργείων ἐμοῦ: 1560 σιγῇ παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως. τοσαῦτ᾽ ἔλεξε: πᾶς δ᾽ ἐθάμβησεν κλύων εὐψυχίαν τε κἀρετὴν τῆς παρθένου. στὰς δ᾽ ἐν μέσῳ Ταλθύβιος, ᾧ τόδ᾽ ἦν μέλον, εὐφημίαν ἀνεῖπε καὶ σιγ὚αςν στρατά56: ᾽ ὁ μάντις ἐς κανοῦν χρυσήλατον ἔθηκεν ὀξὺ χειρὶ φάσγανον σπάσας κολεῶξζζθῶνζζḔῶνζζḬσῶνζζḬσῶνζζῬσ ᾽ ἔστεψεν κόρης. ὁ παῖς δ᾽ ὁ Πηλέως ἐν κύκλῳ βωμὸν θεᾶς λαβὼν κανοῦν ἔβρεξε χέρνιβάς θᾔ75 ὸ ξε δ᾽ : Ὦ παῖ Ζηνός, ὦ θηροκτόνε, τὸ λαμπρὸν εἱλίσσουσ᾽ ἐν εὐφρόνῃ φάδος, τέὸα ᾽ ὅ γέ σοι δωρούμεθα στρατός τ᾽ Ἀχαιῶν † Ἀγαμέμνων ἄναξ θ᾽ ὁμοῦ, † ἄχραντον αἷμα καλλιπαρθένου δέρνης, 1575 καδὂης θαι πλοῦν νεῶν ἀπήμονα Τροίας τε πέργαμ᾽ ἐξελεῖν ἡμᾶς δορί. ἐς γῆν δ᾽ Ἀτρεῖδαι πᾶς στρατός τ᾽ ἔστη βλέπων.
  ἱερεὺς δὲ φάσγανον λαβὼν ἐπεύξατο, λαιμόν τ᾽ ἐπεσκοπεῖθ᾽, ἵνα πλήξειεν ἶμδν: τξξδν: 1580 ἶδν ἄλγος οὐ μικρὸν εἰσῄει φρενί, κἄστην νενευκώς: θαῦμα δ᾽ ἦν αἴφνης ὁρᾶν. πληγῆς κτύπον γὰρ πᾶς τις ᾔσθετ᾽ ἂν σαφῶς, τὴν παρθένον δ᾽ οὐκ εἶδεν οδς γἅΆς. βοᾷ δ᾽ ἱερεύς, ἅπας δ᾽ ἐπήχησε στρατός, 1585 ἄελπτον εἰσιδόντες ἐκ θεῶμν τινμος νσος άσος άσ δ᾽ ὁρωμένου πίστις παρῆν: ἔλαφος γὰρ ἀσπαίρουσ᾽ ἔκειτ᾽ ἐπὶ χθονὶ ἰπήσπρ τεγία ε τὴν θέαν, ἧς αἵματι βωμὸς ἐραίνετ᾽ ἄρδην τῆς θεοῦ. 1590 г. ρᾶτε τήνδε θυσίαν , ἣν ἡ θεὸς προύθηκε βωμίαν, ἔλαφον ὀρειδρόμον; ταύτην μάλιστα τῆς κόρης ἀσπάζεται, 1595 ὡς μὴ μιάνῃ βωμὸν εὐγενεῖ φόνῳ. ἡδέως τε τοῦτ᾽ ἐδέξατο, καὶ πλοῦν οὔριον δίδωσιν ἡμῖν Ἰλίου τ᾽ ἐπιδρομάς. πρὸς ταῦτα πᾶς τις θάρσος αἶρε ναυβάτης, χώρει τε πρὸς ναῦν: ὡς ἡμέρᾳ τῇδε ταόπδεταιṖ 1600 μᾶς Αὐλίδος κοίλους μυχοὺς Αἴγαιον οἶδμα διαπερᾶν. ἐπεὶ δ᾽ ἅπαν κατηνθρακώθη θῦμ᾽ ἐν Ἡφαίστου φλογί, τὰ πρόσφορ᾽ ηὔξαθσοώ, Ὄϡιοο υ στρατός. πέμπει δ᾽ Ἀγαμέμνων μ᾽ ὥστε σοι φράσαι τάδε, 1605 λέγειν θ᾽ ὁποίας ἐκ θεẶαν μοίυρεν κκ ξαν ἔσχεν ἄφθιτον καθ᾽ Ἑλλάδα. ἐγὼ παρὼν δὲ καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ὁρῶν λέγω: ἡ παῖς σαφῶς σοι πρὸς θεοὺς ἀφίπτατο. λύπης δ᾽ ἀφαίρει καὶ πόσει πάρες χόλον: 1610 ἀπροσδόκητα δὲ βροτοῖς τὰ τῶν θε῾ν, σνθζν οὓς φιλοῦσιν. ἦμαρ γὰρ τόδε θανοῦσαν εἶδε καὶ βλέπουσαν παῖδα σήν.
  Χορός
  ὡς ἥδομαί τοι ταῦτ᾽ ἀκούσασ᾽ ἀγγέλου: ζῶν δ᾽ ἐν θεοῖσι σὸν μένεκν φράζει τοο.
  Κλυταιμήστρα
  1615 ὦ παῖ, θεῶν τοῦ κλέμμα γέγονας; πῶς σε προσείπω; πῶς δ᾽ οὐ φῶ παραμυθεῖσθαι τούσδε μάτην μύθους, ὥς σου πένθους λυγροῦ παυσαίμαν;
  Χορός
  καὶ μὴν Ἀγαμέμνων ἄναξ στείχει, 1620 τούσδ᾽ αὐτοὺς ἔχων σοι φράζειν μύθους.
  Ἀγαμέμνων
  γύναι, θυγατρὸς ἕνεκ᾽ ὄλβιοι γενοίμεθ᾽ ἄν: ἔχει γὰρ ὄντως ἐν θεοῖς ὁμιλίία χρὴ δέ σε λαβοῦσαν τόνδε μόσχον νεαγενῆ στείχειν πρὸς οἴκους: ὡς στρατὸς πρὸς πξοὦ. 1625 καὶ χαῖρε: χρόνια γε τἀμά σοι προσφθέγματα Τροίηθεν ἔσται. καὶ γένοιτό σοι καλῶς.
  Χορός
  χαίρων, Ἀτρείδη, γῆν ἱκοῦ Φρυγίαν, χαίρων δ᾽ ἐπάνηκε, κάλλιστά μοι σκῦλς᾽ ἀπίὸ ἀπίὸ ν.
   РЕЗУС
  Χορός
  Βᾶθι πρὸς εὐνὰς τὰς Ἑκτορέους. Τίς ὑπασπιστῶν ἄγρυπνος βασιλέως, ἢ τευχοφόρων; ον νυκτὸς φυλακὴν πάσης στρατιᾶς προκάθηνται. Ὄρθου κεφαλὴν πῆχυν ἐρείσας, λῦσον βλεφάρων γοργωπὸν ἕδραν, λεῖπε χαμεύνας φυλώοτς φυλλοστς Ἕκτορ" καιρὸς γὰρ ἀκοῦσαι.
  Ἕκτωρ
  [11] Τίς ὅδ'; Ἦ φίλιος φθόγγος" τίς ἀνήρ; Τί τὸ σῆμα; οίτας πλάθουσ'; Ἐνέπειν χρή.
  Χορός
  [15] Φύλακες στρατιᾶς.
  Ἕκτωρ
  Τί φέρῃ θορύβῳ;
  Χορός
  Θάρσει.
  Ἕκτωρ
  Θαρσῶ. μῶν τις λόχος ἐκ νυκτῶν;
  Χορός
  Οὐκ ἔστι.
  Ἕκτωρ
  [20] ὸς πέλας Ἀργείου νυχίαν ἡμᾶς κοίταν πανόπλους κατέχοντας ;
  Χορός
  [23] Ὁπλίζου χέρα" συμμάχων, Ἕκτορ, βᾶθι πρὸς εὐνάς, [25] ὄτρυνον ἔγχος ανσιφφν, Ἕκθος Πέμπε φίλους ἰέναι ποτὶ σὸν λόχον, ἁρμόσατε ψαλίοις ἵππους. Τίς εἶσ' ἐπὶ Πανθοί¨δαν, ἢ τὸν Εὐρώπας, Λυκίων ἀγὸν ἀνδρῶν; οῦ δὲ γυμνήτων μόναρχοι τοξοφόροι τε Φρυγῶν ;
  Ἕκτωρ
  Τὰ μὲν ἀγγέλλεις δείματ' ἀκούειν, [35] τὰ δὲ θαρσύνεις, κοὐδὲν καθαρῶς. Ἀλλ' ἦ Κρονίου Πανὸς τρομερᾷ μάστιγι φοβῇ ; Τί θροεῖς ; Τί σε φῶ νέον ἀγγέλλειν ;
  Χορός
  41 . _ _ [ 45 ] _ _ Οὐ γάρ πω πάρος ὧδ' ἐφοβήθη ναυσιπόρος στρατιά. Σοὶ δ', ὑποπτεύων τὸ μέλλον, [50] ἤλυθον ἄγγελος, ὡς μήποτ' ἐς ἐμέ τινα μέμψιπὃἴ.
  Ἕκτωρ
  Ἐς καιρὸν ἥκεις, καίπερ ἀγγέλλων φόβον" ἅνδρες γὰρ ἐκ γῆς τῆσδε νυκτέρῳ πλάτνῳ πλάτνῃ α τοὐμὸν ἀρεῖσθαι φυγὴν [55] μέλλουσι" σαίνει μ' ἔννυχος φρυκτωρία. Ὦ δαῖμον, ὅστις μ' εὐτυχοῦντ' ἐνόσφισας θοίνης λέοντα, πρὶν τὸν ἈργείύπνθστρατὉ ντα τῷδ' ἀναλῶσαι δορί. Εἰ γὰρ φαεννοὶ μὴ ξυνέσχον ἡλίου [60] λαμπτῆρες, οὔτἂν ἔσχον εὐτυχοῂν δαόρν, προῦν υρῶσαι καὶ διὰ σκηνῶν μολεῖν κτείνων Ἀχαιοὺς τῇδε πολυφόνῳ χερί. Κἀγὼ μὲν ἦ πρόθυμος ἱέναι δόρυ ἐν νυκτὶ χρῆσθαί τ' εὐτυχεῖ ῥύμῃ θεοοῦ"λ'οῦ" λ'οῦ" οί με καὶ τὸ θεῖον εἰδότες μάντεις ἔπεισαν ἡμέρας μεῖναι φάος κἄπεέτ' σναιΐ'ῶν ῳ λιπεῖν. Οἳ δ' οὐ μένουσι τῶν ἐμῶν θυοσκόων βουλάς" ἐν ὄρφνῃ δραπέτης μέγα σθένει. 70. τῶν καὶ νεὼς θρῴσκων ἔπι νῶτον χαραχθεὶς κλίμακας ῥάνῃ φόνῳ, οἳ σιιμχ βρόον βρόιμχ ι λελημμένοι [75] Φρυγῶν ἀρούρας ἐκμάθωσι γαπονεῖν.
  Χορός
  76 . _
  Ἕκτωρ
  Τίς γὰρ πύρ' αἴθειν πρόφασις Ἀργείων στρατόν;
  Χορός
  Οὐκ οἶδ'" ὕποπτον δ' ἐστὶ κάρτ' ἐμῇ φρενί.
  Ἕκτωρ
  [80] Πάντ' ἂν φοβηθεὶς ἴσθι, δειμαίνων τόδε.
  Χορός
  Οὔπω πρὶν ἧψαν πολέμιοι τοσόνδε φῶς.
  Ἕκτωρ
  Οὐδ' ὧδέ γ' αἰσχρῶς ἔπεσον ἐν τροπῇ δορός.
  Χορός
  Σὺ ταῦτ' ἔπραξας" καὶ τὰ λοιπὰ νῦν σκόπει.
  Ἕκτωρ
  Ἁπλοῦς ἐπ' ἐχθροῖς μῦθος ὁπλίζειν χέρα.
  Χορός
  [85] Καὶ μὴν ὅδ' Αἰνέας καὶ μάλα σπουδῇ ποδὸς στείχει, νέον τι πρᾶγμ' ἔχωσιν φαςλορι.
  Αἰνείας
  87. ροῦσι καὶ κεκίνηται" στρατός;
  Ἕκτωρ
  [90] Αἰνέα, πύκαζε τεύχεσιν δέμας σέθεν.
  Αἰνείας
  Τί δ' ἔστι ;
  Ἕκτωρ
  Φεύγουσιν ἅνδρες κἀπιβαίνουσιν νεῶν.
  Αἰνείας
  Τί τοῦδ' ἂν εἴποις ἀσφαλὲς τεκμήριον;
  Ἕκτωρ
  [95] Αἴθουσι πᾶσαν νύκτα λαμπάδας πυρός" καί μοι δοκοῦσιν οὐ μενεῖν ἐς αὔνλκον, ἐς αὔνλκον, ἐς αὔνιλον'ε ς πύρσ' ἐπ' εὐσέλμων νεῶν φυγῇ πρὸς οἴκους τῆσδ' ἀφορμήσειν χθονός.
  Αἰνείας
  Σὺ δ' ὡς τί δράσων πρὸς τάδ' ὁπλίζῃ χέρας;
  Ἕκτωρ
  100. μῖν, καὶ πρὸς αἰσχύνῃ κακόν, θεοῦ διδόντος πολεμίους ἄνευ μάχης φεύγεδιινα λπισινα ντας κακά.
  Αἰνείας
  [105] Εἴθ' ἦσθ' ἀνὴρ εὔβουλος ὡς δρᾶσαι χερί. Ἀλλ' οὐ γὰρ αὑτὸς πάντ' ἐπίστασθαι βροτῶν πέφυκεν" ἄλλῳ δ' ἄλλο πρόσκειται σέρας, ὸ θαι, τοὺς δὲ βουλεύειν καλῶς" ὅστις πυρὸς λαμπτῆρας ἐξήρθης κλύων [110] φλέγειν Ἀις τρατὸν μέλλεις ἄγειν τάφρους ὑπερβὰς νυκτὸς ἐν καταστάσει. Καίτοι περάσας κοῖλον αὐλώνων βάθος, εἰ μὴ κυρήσεις πολεμίους ἀπὸ χθοομλνὸς φενὸς φενὸς ὰ σὸν βλέποντας ἐς δόρυ, 115 οπῇ στρατός; Πῶς δ' αὖ γεφύρας διαβαλοῦσ ' ἱππηλάται, ἢν ἆρα μὴ θραύσαντες ἀντύγων χνόας; υσὶν ἐμβαλεῖν φλόγα, οὐδ ' ὧδ' Ἀχαιούς, ὡς δοκεῖς, ἀναρπάσαι . Αἴθων γὰρ ἁνὴρ καὶ πεπύργωται χερί. [125] λεμίων , ὃς ἂν θέλῃ, πέμπειν δοκεῖ μοι" κἂν μὲν αἴρωνται φυγήν, στείχοντείμἐμεΉνσἉμεΉνσἉμεΉνσ στρατῷ" εἰ δ' ἐς δόλον τιν' ἥδ' ἄγει φρυκτωρία, μαθόντες ἐχθρῶν μηχανὰς κατασκόπου [130] βουλευσόμεσθα" τήνδ' ἔχω γνώμην, ἄναξ.
  Χορός
  Τάδε δοκεῖ, τάδε μεταθέμενος νόει. Σφαλερὰ δ' οὐ φιλῶ στρατηγῶν κράτη. 135 πρῳρα ναυστάθμων δαίεται ;
  Ἕκτωρ
  [137] Νικᾶτ', ἐπειδὴ πᾶσιν ἁνδάνει τάδε. Στείχων δὲ κοίμα συμμάχους" τάχ' ἂν στρατὸς κινοῖτ' ἀκούσας νυκτέρους ἐκκλησί [140] Ἐγὼ δὲ πέμψω πολεμίων κατάσκοπον. Κἂν μέν τιν' ἐχθρῶν μηχανὴν πυθώμεθα, σὺ πάντ' ἀκούσῃ καὶ παρὼν εἴσῃ'δ" δ"ἌγΐνἌγΐνῃ [145] οσμείξω νεῶν ὁλκοῖσι νυκτὸς τῆσδ' ἐπ' Ἀργείων στρατῷ.
  Αἰνείας
  Πέμφ' ὡς τάχιστα" νῦν γὰρ ἀσφαλῶς φρονεῖς. Σὺν σοὶ δ' ἔμ' ὄψῃ καρτεροῦνθ', ὅταν δέῃ.
  Ἕκτωρ
   [149] Τίς δῆτα Τρώων οἳ πάρεισιν ἐν λόγῳ [150] θέλει κατόπτης ναῦς ἐπ' Ἀργείςίνν μολεΤῳ νοιτο τῆσδε γῆς εὐεργέτης; Τίς φησιν; πηρετεῖν.
  Δόλων
  Ἐγὼ πρὸ γαίας τόνδε κίνδυνον θέλω 155 αιῶν ἐκμαθὼν βουλεύματα ἥξω" ἐπὶ τούτοις τόνδ' ὑφίσταμαι πόνον.
  Ἕκτωρ
  Ἐπώνυμος μὲν κάρτα καὶ φιλόπτολις Δόλων" πατρὸς δὲ καὶ πρὶν εὐκλεᾶ δόμόον τόνσ϶ τϦ τ ς ἔθηκας εὐκλεέστερον .
  Δόλων
  Οὐκοῦν πονεῖν μὲν χρή, πονοῦντα δ' ἄξιον μισθὸν φέρεσθαι. Παντὶ γὰρ προσκείμενον κέρδος πρὸς ἔργῳ τὴν χάριν τίκτει διπλῆν.
  Ἕκτωρ
  Ναί, καὶ δίκαια ταῦτα κοὐκ ἄλλως λέγω. [165] Τάξαι δὲ μισθόν, πλὴν ἐμῆς τυραννίδος.
  Δόλων
  Οὐ σῆς ἐρῶμεν πολιόχου τυραννίδος.
  Ἕκτωρ
  Σὺ δ' ἀλλὰ γήμας Πριαμιδῶν γαμβρὸς γενοῦ.
  Δόλων
  Οὐδ' ἐξ ἐμαυτοῦ μειζόνων γαμεῖν θέλω.
  Ἕκτωρ
  Χρυσὸς πάρεστιν, εἰ τόδ' αἰτήσεις γέρας.
  Δόλων
   [170] Ἀλλ' ἔστ' ἐν οἴκοις" οὐ βίου σπανίζομεν.
  Ἕκτωρ
  Τί δῆτα χρῄζεις ὧν κέκευθεν Ἴλιος;
  Δόλων
  Ἑλὼν Ἀχαιοὺς δῶρά μοι ξυναίνεσον.
  Ἕκτωρ
  Δώσω" σὺ δ' αἴτει πλὴν στρατηλάτας νεῶν.
  Δόλων
  Κτεῖν', οὔ σ' ἀπαιτῶ Μενέλεω σχέσθαι χέρα.
  Ἕκτωρ
  [175] Οὐ μὴν τὸν Ἰλέως παῖδά μ' ἐξαιτῇ λαβεῖν;
  Δόλων
  Κακαὶ γεωργεῖν χεῖρες εὖ τεθραμμέναι.
  Ἕκτωρ
  Τίν' οὖν Ἀχαιῶν ζῶντ' ἀποινᾶσθαι θέλεις;
  Δόλων
  Καὶ πρόσθεν εἶπον" ἔστι χρυσὸς ἐν δόμοις.
  Ἕκτωρ
  Καὶ μὴν λαφύρων γ' αὐτὸς αἱρήσῃ παρών.
  Δόλων
  [180] Θεοῖσιν αὐτὰ πασσάλευε πρὸς δόμοις.
  Ἕκτωρ
  Τί δῆτα μεῖζον τῶνδέ μ' αἰτήσεις γέρας;
  Δόλων
  Ἵππους Ἀχιλλέως" χρὴ δ' ἐπ' ἀξίοις πονεῖν ψυχὴν προβάλλοντ' ἐν κύβοδισν αίμο.
  Ἕκτωρ
  [184] Καὶ μὴν ἐρῶντί γ' ἀντερᾷς ἵππων ἐμοί" [185] ἐξ ἀφθίτων γὰρ ἄφθιτοι τότευκν λότευκν έως φέρουσι θούριον γόνον" δίδωσι δ' αὐτοὺς πωλοδαμνήσας ἄναξ Πηλεῖ Ποσιπιδῶν, ὐτοὺς όντιος. Ἀλλ' οὔ σ' ἐπάρας ψεύσομαι" δώσω δέ σοι, [190] κάλλιστον οἴκοις κτῆμ', Ἀχιλλέως ὄτωο
  Δόλων
  Αἰνῶ" λαβὼν δ' ἄν φημι κάλλιστον Φρυγῶν δῶρον δέχεσθαι τῆς ἐμῆς εὐσπλαγχνίας. Σὲ δ' οὐ φθονεῖν χρή" μυρί' ἔστιν ἄλλα σοι, ἐφ' οἷσι τέρψῃ τῆσδ' ἀριστεύων χθθο.
  Χορός
  [195] Μέγας ἀγών, μεγάλα δ' ἐπινοεῖς ἑλεῖν" μακάριός γε μὴν κυρήσας ἔσῃ. Πόνος ὅδ' εὐκλεής" μέγα δὲ κοιράνοισι γαμβρὸν πέλειν. Τὰ θεόθεν ἐπιδέτω Δίκα, [200] τὰ δὲ παρ' ἀνδράσιν τέλειά σοι φαίνεται.
  Δόλων
  Στείχοιμ' ἄν" ἐλθὼν <δ'> ἐς δόμους ἐφέστιος σκευῇ πρεπόντως σῶμ' ἐμὸν καθάψεκῶο, εκῇα ν ἥσω ναῦς ἐπ' Ἀργείων πόδα.
  Χορός
  Ἐπεὶ τίν' ἄλλην ἀντὶ τῆσδ' ἕξεις στολήν;
  Δόλων
  [205] Πρέπουσαν ἔργῳ κλωπικοῖς τε βήμασι.
  Χορός
  Σοφοῦ παρ' ἀνδρὸς χρὴ σοφόν τι μανθάνειν" λέξον, τίς ἔσται τοῦδε σώματος σαγή;
  Δόλων
  [210] βά προσθίαν καθαρμόσας καὶ κῶλα κώλοις, τετράπουν μιμήσομαι λύκου κέλευθον πολεμίουις φροις πελάζων καὶ νεῶν προβλήμασιν. Ὅταν δ' ἔρημον χῶρον ἐμβαίνω ποδί, [215] δίβαμος εἶμι" τῇδε σύγκειται δόλος.
  Χορός
  [216] Ἀλλ' εὖ σ' ὁ Μαίας παῖς ἐκεῖσε καὶ πάλιν πέμψειεν Ἑρμῆς, ὅς γε φηλητῶν ἄναξ. Ἔχεις δὲ τοὔργον" εὐτυχεῖν μόνον σε δεῖ.
  Δόλων
  Σωθήσομαί γε καὶ κτανὼν Ὀδυσσέως 220 ῦς ἐπ ' Ἀργείων μολεῖν ἢ παῖδα Τυδέως" οὐδ' ἀναιμάκτῳ χερὶ ἥξω πρὸς οἴκουυυυ ῖν χθόνα.
  Χορός
  [224] Θυμβραῖε καὶ Δάλιε καὶ Λυκίας [225] ναὸν ἐμβατεύων Ἄπολλον, ὦ δία κεφαλά, μόλή τοά οῦ ἐννύχιος [229] καὶ γενοῦ σωτήριος ἀνέρι πομπᾶς [230] ἁγεμὼν καὶ ξύλαββε Δαπιγνί τές , ὦ Τροί¨ας τείχη παλαιὰ δείμας.
  Μόλοι δὲ ναυκλήρια, καὶ στρατιᾶς Ἑλλάδος διόπτας 235 ων πατρὸς Ἰλιάδας. Φθιάδων δ' ἵππων ποτ' ἐπ' ἄντυγα βαίη, δεσπότου πέρσαντος Ἀχαιὸν Ἄρη, [240] τὰς πόνδτι ᾳ Πηλεῖ δίδωσι δαίμων.
  [243] Ἐπεὶ πρό τ' οἴκων πρό τε γᾶς ἔτλα μόνος ναύσταθμα βὰς κατιδεῖν" ἄγαμαι [245] λήαστΦΦς ις> τῶν ἀγαθῶν, ὅταν ᾖ δυσάλιος ἐν πελάγει καὶ σαλεύῃ [250] πόλις. Ἔστι Φρυγῶν τις ἔστιν ἄλκιμος" ἔνι δὲ θράσος ἐν αἰχ- μᾷ" πόθι Μυσῶαϰαν ὃς νσνὃς ἐσν ἀτίζει;
  Τίν' ἄνδρ' Ἀχαιῶν ὁ πεδοστιβὴς σφαγεὺς [ 255] οὐτάσει ἐν κλισίαις, τετράπουυν μῖμΉγν αίου θηρός; ρας γόον, ὃς ἐπὶ πόλιν, ὃς ἐπὶ γᾶν Τροί¨αν χιλιόναυν ἤλυθ' ἔχων στρατείαν.
  Ἄγγελος Ποιμήν
  [264] Ἄναξ, τοιούτων δεσπόταισιν ἄγγελος [265] εἴην τὸ λοιπὸν οἷά σοι φέρω μαθεῖν.
  Ἕκτωρ
  Ἦ πόλλ' ἀγρώταις σκαιὰ πρόσκειται φρενί" καὶ γὰρ σὺ ποίμνας δεσπόταις τευχεσφόκροιṼις Ἦοίμνας ας ἀγγελῶν ἵν' οὐ πρέπει. Οὐκ οἶσθα δῶμα τοὐμὸν ἢ θρόνους πατρός, [270] οἷ χρῆν γεγωνεῖν σ' εὐτυχαοῦντα νοίντα;
  Ἄγγελος
  Σκαιοὶ βοτῆρές ἐσμεν" οὐκ ἄλλως λέγω. Ἀλλ' οὐδὲν ἧσσον σοι φέρω κεδνοὺς λόγους.
  Ἕκτωρ
  Παῦσαι λέγων μοι τὰς προσαυλείους τύχας" μάχας πρὸ χειρῶν καὶ δόρη βαστάζομεν.
  Ἄγγελος
  275 χός τε τῇδε γῇ .
  Ἕκτωρ
  Ποίας πατρῴας γῆς ἐρημώσας πέδον;
  Ἄγγελος
  Θρῄκης" πατρὸς δὲ Στρυμόνος κικλήσκεται.
  Ἕκτωρ
  [280] Ῥῆσον τιθέντ' ἔλεξας ἐν Τροίᾳ πόδα;
  Ἄγγελος
  Ἔγνως" λόγου δὲ δὶς τόσου μ' ἐκούφισας.
  Ἕκτωρ
  Καὶ πῶς πρὸς Ἴδης ὀργάδας πορεύεται, πλαγχθεὶς πλατείας πεδιάδος θ' ἁμαξιτοῦ;
  Ἄγγελος
  [284] Οὐκ οἶδ' ἀκριβῶς" εἰκάσαι γε μὴν πάρα. [285] Νυκτὸς γὰρ οὔτι φαῦλον ἐμβαλεῖν στρατόν, κλύοντα πλήρη πεδία πολεμίας χερός. Φόβον δ' ἀγρώσταις, οἳ κατ' Ἰδαῖον λέπας οἰκοῦμεν αὐτόρριζον ἑστίαν χθεδνμνός, παρννός, παρίαν χθοδννός νυκτὸς ἔνθηρον μολών. 290 κρας, μή τις Ἀργείων μόλῃ λεηλατήσων καὶ σὰ πορθήσων σταθμά, πρὶν δὴ δι' ὤτλων γῆριν γῆρων κὴν [295] ἐδεξάμεσθα καὶ μετέστημεν φόβου . Στείχων δ' ἄνακτος προυξερευνητὰς ὁδοῦ ἀνιστόρησα Θρῃκίοις προσφθέγμαςσι, Τίσθὂ ὁδοῦ ἀνιστόρησα Θρῃκίοις καὶ τίνος κεκλημένος στείχει πρὸς ἄστυ Πριαμίδαισι σύμμαχος; ν μαθεῖν, ἔστην " ὁρῶ δὲ Ῥῆσον ὥστε δαίμονα ἑστῶτ' ἐν ἵπποις Θρῃκίμοις τ' ὀιή. Χρυσῆ δὲ πλάστιγξ αὐχένα ζυγηφόρον πώλων ἔκλῃε χιόνος ἐξαυγεστέρων. 305 οις ἱππικοῖσι πρόσδετος πολλοῖσι σὺν κώδωσιν ἐκτύπει φόβον. Στρατοῦ δὲ πλῆθος οὐδ' ἂν ἐν ψήφου λόγῳ [310] θέσθαι δυναίμην, ὡς ἄπλατον ἦν Ἷο,λν Ἷ ὶ μὲν ἱππῆς, πολλὰ πελταστῶν τέλη, πολλοὶ δ' ἀτράκτων τοξόται, πολὺς δ' ὄχλ΂μας ,τροὂ γυμος ῃκίαν ἔχων στολήν. Τοιόσδε Τροίᾳ σύμμαχος πάρεστ' ἀνήρ, [315] ὃν οὔτε φεύγων οὔθ' ὑποσταθεὶς δοႷπὶ οοο ὶ ἐκφυγεῖν δυνήσεται.
  Χορός
  Ὅταν πολίταις εὐσταθῶσι δαίμονες, ἕρπει κατάντης ξυμφορὰ πρὸς τἀγαθά.
  Ἕκτωρ
  [319] Πολλούς, ἐπειδὴ τοὐμὸν εὐτυχεῖ δόρυ [320] καὶ Ζεὺς πρὸς ἡμῶν ἐστιν, λφρήσω. Ἀλλ' οὐδὲν αὐτῶν δεόμεθ', οἵτινες πάλαι μὴ ξυμπονοῦσιν, ἡνίκ' ἐξώστης ἔρίηρ Ἄρης Ἄρης Ἄρης τῆσδε γῆς μέγας πνέων. 325 ῦσι λείαν οὐδὲ συγκαμὼν δορί.
  Χορός
  Ὀρθῶς ἀτίζεις κἀπίμομφος εἶ φίλοις" δέχου δὲ τοὺς θέλοντας ὠφελεῖν πόλιν.
  Ἕκτωρ
  Ἀρκοῦμεν οἱ σῴζοντες Ἴλιον πάλαι.
  Χορός
  [330] Πέποιθας ἤδη πολεμίους ᾑρηκέναι;
  Ἕκτωρ
  Πέποιθα" δείξει τοὐπιὸν σέλας θεοῦ.
  Χορός
  Ὅρα τὸ μέλλον" πόλλ' ἀναστρέφει θεός.
  Ἕκτωρ
  Μισῶ φίλοισιν ὕστερον βοηδρομεῖν. 336 αὐτῷ Πριαμιδῶν διώλετο .
  Χορός
  [334] Ἄναξ, ἀπωθεῖν συμμάχους ἐπίφθονον.
  Ἄγγελος
  [335] Φόβος γένοιτ' ἂν πολεμίοις ὀφθεὶς μόνον.
  Ἕκτωρ
  [339] Σύ τ' εὖ παραινεῖς καὶ σὺ καιρίως σκοπεῖς. [340] Ὁ χρυσοτευχὴς δ' οὕνεκ' ἀγγέλου λόγων Ῥῆσος παρέστω τῇδε σύμμαχος χθονί.
  Χορός
  342 ιλές ἐστιν εἰπεῖν . _ Ἥκεις, ὦ ποταμοῦ παῖ, ἥκεις, ἐπλάθης Φιλίου πρὸς αὐλὰν ἀσπαστός, ἐπεί σμρε χρόΠνῶ τηρ ὅ τε καλλιγέφυ- [350] ρος ποταμὸς πορεύει
  Στρυμών, ὅς ποτε τᾶς μελῳ- δοῦ Μούσας δι' ἀκηράτων δινηθεὶς ὑδροειδφς κόλπων σεν Ὄεν ν ἥβαν. [355] Σύ μοι Ζεὺς ὁ φαναῖος ἥκεις διφρεύων βαλιαῖσι πώλοις. Νῦν, ὦ πατρὶς ὦ Φρυγία, ξὺν θεῷ νῦν σοι τὸν ἐλευθέριον Ζῆνα πάρεστιν εἰπεῖν.
  360 υλίκων οἰνοπλανή- τοις ὑποδεξίαις ἁμίλ- [365] λαις κατὰ πόντον Ἀτρειδᾶν Σπάρταν οᾶ ιάδος παρ' ἀκτᾶς; Ὦ φίλος, εἴθε μοι σᾷ χερὶ καὶ σῷ δορὶ πρά- [369β] ξας τάδ' ἐς οἶκον ἔλθοις.
  370 ἄντυγα, πώλους ἐρεθί- ζων δίβολόν τ' ἄκοντα πάλ- [ 375] λων. Σὲ γὰρ οὔτις ὑποστὰς Ἀργείας ποτ' ἐν Ἥ- ρας δαπέδοις χορεύσει" [377β] ἀλλά ναιν ἶεθδε γ νον Θρῃκὶ μόρῳ [378β] φίλτατον ἄχθος οἴσει.
  Ἰὼ ἰώ, μέγας ὦ βασιλεῦ. [380] Καλόν, ὦ Θρῄκη, σκύμνον ἔθρεψας πολίαρχον ἰδεῖν. Ἴδε χρυσόδετον σώματος ἀλκήν, κλύε καὶ κόμπους κωδωνοκρότους παρὰ πορπάκςων κελκων κελΦδοὶ 385 _ _ _
  Ῥῆσος
  388 . _ 390 ι καὶ νεῶν πρήσων σκάφη .
  Ἕκτωρ
  Παῖ τῆς μελῳδοῦ μητέρος Μουσῶν μιᾶς Θρῃκός τε ποταμοῦ Στρυμόνος, φιλῶ λέγεθ5 ] ν ς αἰεὶ κοὐ διπλοῦς πέφυκ' ἀνήρ. Πάλαι πάλαι χρῆν τῇδε συγκάμνειν χθονὶ ἐλθόντα, καὶ μὴ τοὐπί σ' Ἀργείωαν ὕπαο Τρΐὶ πολεμίῳ πεσεῖν δορί. Οὐ γάρ τι λέξεις ὡς ἄκλητος ὢν φίλοις [400] οὐκ ἦλθες οὐδ' ἤμυνας οὐδ' ἐπεητρά. Τίς γάρ σε κῆρυξ ἢ γερουσία Φρυγῶν ἐλθοῦσ' ἀμύνειν οὐκ ἐπέσκηψεν πόλϲων; κόσμον οὐκ ἐπέμψαμεν; Σὺ δ' ἐγγενὴς ὢν βάρβαρός τε βαρβάρους μέρος. Καίτοι σε μικρᾶς ἐκ τυραννίδος μέγαν Θρῃκῶν ἄνακτα τῇδ' ἔθηκ' ἐγὼ χερι, ὅμτ' ἀ ν τε Παιόνων τε γῆν Θρῃκῶν ἀρίστοις ἐμπεσὼν κατὰ στόμα 410 ν παρέσχον" ὧν σὺ λακτίσας πολλὴν χάριν, φίλων νοσούντων ὕστερος βοηδρομεῖς . Οἱ δ' οὐδὲν ἡμῖν ἐν γένει πεφυκότες, πάλαι παρόντες, οἳ μὲν ἐν χωστοῖς τάφνν1ῖο ] ι πεσόντες, πίστις οὐ σμικρὰ πόλει, οἳ δ' ἔν θ' ὅπλοισι καὶ παρ' ἱππείοις ὄχοτις Ὀρ Ὀρ Ὀρ Ὀρ ν δίψιόν τε πῦρ θεοῦ μένουσι καρτεροῦντες, οὐκ ἐν δεμνίοις πυκνὴν ἄμυστιν ὡς σὺ δεξιούμενοι. 420 _ _
  Ῥῆσος
  422 _ _ [425] έρμων γαῖά μοι , Σκύθης λεώς, μέλλοντι νόστον τὸν πρὸς Ἴλιον περᾶν ξυνῆννε πόλθδνε πόλιδοοοο ' ἀφικόμην πόντου πρὸς ἀκτάς, Θρῇκα πορθμεύσων στρατόν. 430 _ _ Τοιάδε τοί μ' ἀπεῖργε συμφορὰ πέδον Τροίας ἱκέσθαι σύμμαχόν τέ σοι μολεῖν. 435 ναυσὶ πόντιον στόμα , τὰ δ' ἄλλα πεζὸς γῆς περῶν ὁρίσματα οὐχ ὡς σὺ κομπε῍σμ τὰὸς ἰὰὸς ς, οὐδ' ἐν ζαχρύσοις δώμασιν κοιμώμενος, [440] ἀλλ' οἷα πόντον Θρῄκιον φυσήματα κρυσταλλόπηκτα Παιόνας τ' ἐτζζάρει, ' ἄυπνος οἶδα τλὰς πορπάμασιν. Ἀλλ' ὕστερος μὲν ἦλθον, ἐν καιρῷ δ' ὅμως" σὺ μὲν γὰρ ἤδη δέκατον αἰχμάζεις ςΐδις ἔ4τος ἔ4τος ἔ4τος ἔ4τος ὲν περαίνεις, ἡμέραν δ' ἐξ ἡμέρας πίπτεις κυβεύων τὸν πρὸς Ἀργείους Ἄρη" ἐμοὶ ἐμοὶ ἐμοὶ ἐμοὶ ἡλίου καταρκέσει πέρσαντι πύργους ναυστάθμοις ἐπεσπεσεῖν κτεῖναί τ' Ἀχαιούς" θατέρᾳ δ' ἀπ' Ἰλίου [450] πρὸς οἶκον εἶμι, συντεμὼν τοὺς σοὺς πόνοὑς, ή τις ἀσπίδ' ἄρηται χερί" ἐγὼ γὰρ ἕξω τοὺς μέγ' αὐχοῦντας δορὶ πέρσας Ἀχαιος,αερίς,αερίς,αερί μολών.
  Χορός
  [454] Ἰὼ ἰώ. 455 ισιν εἴργειν . [459] Τὸ δὲ νάιον Ἀργόθεν δόρυ [460] οὔτε πρίν τιν' οὔτε νῦν ἀνδρῶν ἐπόρευσσε σέθεί σθεεν σθεεν Πῶς μοι Ἀχιλεὺς τὸ σὸν ἔγχος ἂν δύναιτο, πῶς δ' Αἴας ὑπομεῖναι; ἰσίδοιμ', ἄναξ, [465] ὅτῳ πολυφόνου χειρὸς ἀποινάσαιο λόγχᾳ.
  Ῥῆσος
  Τοιαῦτα μέν σοι τῆς μακρᾶς ἀπουσίας πρᾶξαι παρέξω σὺν δ' Ἀδραστείᾳ λέγχ δρήειἶἂνἂ δ' ἐλευθέραν πόλιν [470] θῶμεν θεοῖσί τ' ἀκροθίνι' ἐξέλῃς, ξὺν σοὶ στρατεύει'ν Ἁρίν Ἁρίν Ἁρί ν θέλω καὶ πᾶσαν ἐλθὼν Ἑλλάδ' ἐκπέρσαι δορί, ὡς ἂν μάθωσιν ἐν μέρει πάσχειν κακῶς.
  Ἕκτωρ
  Εἰ τοῦ παρόντος τοῦδ' ἀπαλλαχθεὶς κακοῦ [475] πόλιν νεμοίμην ὡς τὸ πρίν ποτ' ἀσΦλαῦ ολλὴν θεοῖς ἂν εἰδείην χάριν. Τὰ δ' ἀμφί τ' Ἄργος καὶ νομὸν τὸν Ἑλλάδος οὐχ ὧδε πορθεῖν ῥᾴδι', ὡς λέγειρς, ὡς λέγειρ΂, .
  Ῥῆσος
  Οὐ τούσδ' ἀριστέας φασὶν Ἑλλήνων μολεῖν;
  Ἕκτωρ
  [480] Κοὐ μεμφόμεσθά γ', ἀλλ' ἄδην ἐλαύνομεν.
  Ῥῆσος
  Οὐκ οὖν κτανόντες τούσδε πᾶν εἰργάσμεθα;
  Ἕκτωρ
  Μή νυν τὰ πόρρω τἀγγύθεν μεθεὶς σκόπει.
  Ῥῆσος
  Ἀρκεῖν ἔοικέ σοι παθεῖν, δρᾶσαι δὲ μή.
  Ἕκτωρ
  [484] Πολλῆς γὰρ ἄρχω κἀνθάδ' ὢν τυραννίδος. 485 καταστῆσαι στρατόν .
  Ῥῆσος
  Μόνος μάχεσθαι πολεμίοις, Ἕκτορ, θέλω. Εἰ δ' αἰσχρὸν ἡγῇ μὴ συνεμπρῆσαι νεῶν [490] πρύμνας, πονήσας τὸν πάρος πολὺνν χρόνν Ἀχιλλέως καὶ στρατοῦ κατὰ στόμα.
  Ἕκτωρ
  Οὐκ ἔστ' ἐκείνῳ θοῦρον ἐντάξαι δόρυ.
  Ῥῆσος
  Καὶ μὴν λόγος γ 'ἦν ὡς ἔπλευσ' ἐπ' Ἴλιον.
  Ἕκτωρ
  Ἔπλευσε καὶ πάρεστιν" ἀλλὰ μηνίων [495] στρατηλάταισιν οὐ συναίρεται δόρυ.
  Ῥῆσος
  Τίς δὴ μετ' αὐτὸν ἄλλος εὐδοξεῖ στρατοῦ;
  Ἕκτωρ
  497 εύς, λῆμά τ' ἀρκούντως θρασὺς [500] καὶ πλεῖστα χώραν τήνδ' ἀνὴρ καθυβρίσας" θς εἈης ὸν ἔννυχος μολὼν κλέψας ἄγαλμα ναῦς ἐπ' Ἀργείων φέρει . Ἤδη δ' ἀγύρτης πτωχικὴν ἔχων στολὴν ἐσῆλθε πύργους , πολλὰ δ' Ἀργείοις καΠμεκὰ ,τεζὰὰὰὰὰὰὰὰὰὰὰὰ θεὶς Ἰλίου κατάσκοπος" κτανὼν δὲ φρουροὺς καὶ παραστάτας πυλῶν ἐξῆλθειν" αἰ'εὶ λἰ'εὲ ς εὑρίσκεται Θυμβραῖον ἀμφὶ βωμὸν ἄστεως πέλας θάσσων" κακῷ δὲ μερμέρῳ παλαίομεν.
  Ῥῆσος
  510 _ _ Τοῦτον δ' ὃν ἵζειν φὴς σὺ κλωπικὰς ἕδρας καὶ μηχανᾶσθαι, ζῶντα συλλαβὼὼν ἐπλὼὼν ἐπγὼν ἐξόδοισιν ἀμπείρας ῥάχιν [515] στήσω πετεινοῖς γυψὶ θοινατήριον. Λῃστὴν γὰρ ὄντα καὶ θεῶν ἀνάκτορα συλῶντα δεῖ νιν τῷδε κατθανεῖν μόρῳ.
  Ἕκτωρ
  Νῦν μὲν καταυλίσθητε" καὶ γὰρ εὐφρόνη. Δείξω δ' ἐγώ σοι χῶρον, ἔνθα χρὴ στρατὸν [520] τὸν σὸν νυχεῦσαι τοῦ τεταγμένου δίχ Ξύνθημα δ' ἡμῖν Φοῖβος, ἤν τι καὶ δέῃ" μέμνησ' ἀκούσας, Θρῃκί τ' ἄγγειλον στρατ῿ Ὑμᾶς δὲ βάντας χρὴ προταινὶ τάξεων φρουρεῖν ἐγερτὶ καὶ νεῶ"α κατάσκοπον [525] δέέων καὶ γάρ, εἴπερ ἐστὶ σῶς, ἤδη πελάζει στρατοπέδοισι Τρωικοῖς.
  Χορός
  [527] Τίνος ἁ φυλακά; Τίς ἀμείβει τὰν ἐμάν; έριαι " μέσα δ' αἰετὸς οὐρανοῦ ποτᾶται. [532] Ἔγρεσθε, τί μέλλετε ; Οὐ λεύσσετε μηνάδος αἴγλαν ; р . Τίς ἐκηρύχθη πρώτην φυλακήν; Μυγδόνος υἱόν φασι Κόροιβον. [ 540 ] Τίς γὰρ ἐπ' αὐτῷ ; 543 . _ _ _
  [547] Καὶ μὴν ἀί¨ω" Σιμόεντος ἡμένα κοίτας φοινίας ὑμνεῖ πολυχορδοτάτᾳ [550] γ¨πΉοα ρ μελοποιὸν ἀηδονὶς μέριμναν. Ἤδη δὲ νέμουσι κατ' Ἴδαν ποίμνια" νυκτιβρόμου σύριγγος ἰὰν κατακούω. Θέλγει δ' ὄμματος ἕδραν [555] ὕπνος" ἅδιστος γὰρ ἔβα βλεφάροις πρὸς ἀοῦς. Τί ποτ' οὐ πλάθει σκοπός, ὃν ναῶν Ἕκτωρ ὤτρυνε κατόπταν ; [560] Ἀλλ' ἦ κρυπτὸν λόχον ἐσπαίσας διόλωλε ; Φοβερόν μοι. Αὐδῶ Λυκίους πέμπτην φυλακὴν βάντας ἐγείρειν ἡμᾶς κλήρου κατὰ μοῖραν.
  Ὀδυσσεύς
  [565] Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας ἢ κενὸς ψόφος στάζει δι' ὤτων;
  Διομήδης
  Οὔκ, ἀλλὰ δεσμὰ πωλικῶν ἐξ ἀντύγων κλάζει σιδήρου" κἀμέ τοι, πρὶν ᾐσθόμην δεσὸὶν ᾐσθόμην ν ἱππικῶν, ἔδυ φόβος.
  Ὀδυσσεύς
  [570] Ὄρα κατ' ὄρφνην μὴ φύλαξιν ἐντύχῃς.
  Διομήδης
  Φυλάξομαί τοι κἀν σκότῳ τιθεὶς πόδα.
  Ὀδυσσεύς
  Ἢν δ' οὖν ἐγείρῃς, οἶσθα σύνθημα στρατοῦ;
  Διομήδης
  <Φοῖβον> Δόλωνος οἶδα σύμβολον κλύων.
  Ὀδυσσεύς
  Ἔα" εὐνὰς ἐρήμους τάσδε πολεμίων ὁρῶ.
  Διομήδης
  [575] Καὶ μὴν Δόλων γε τάσδ' ἔφραζεν Ἕκτορος κοίτας, ἐφ' ᾧπερ ἔγχος εἵλκυσται τόδε.
  Ὀδυσσεύς
  Τί δῆτ' ἂν εἴη;
  Διομήδης
  Ἴσως ἐφ' ἡμῖν μηχανὴν στήσων τινά.
  Ὀδυσσεύς
  Θρασὺς γὰρ Ἕκτωρ νῦν, ἐπεὶ κρατεῖ, θρασύς.
  Διομήδης
  [580] Τί δῆτ', Ὀδυσσεῦ, δρῶμεν ;
  Ὀδυσσεύς
  Στείχωμεν ὡς τάχιστα ναυστάθμων πέλας. Σῴζει γὰρ αὐτὸν ὅστις εὐτυχῆ θεῶν τίθησιν" ἡμῖν δ' οὐ βιαστέον τύχην.
  Διομήδης
  585 _ _
  Ὀδυσσεύς
  Πῶς οὖν ἐν ὄρφνῃ πολεμίων ἀνὰ στρατὸν ζητῶν δυνήσῃ τούσδ' ἀκινδύνως κτνως κτνως κτνως κτνως κτνως κτνως
  Διομήδης
  Αἰσχρόν γε μέντοι ναῦς ἐπ' Ἀργείων μολεῖν [590] δράσαντε μηδὲν πολεμίους νεώτερον.
  Ὀδυσσεύς
  Πῶς δ' οὐ δέδρακας; τόπεδον πέρσειν δοκεῖς;
  Διομήδης
  Πείθεις, πάλιν στείχωμεν" εὖ δ' εἴη τυχεῖν.
  Ἀθήνα
  595 Ἕκτορ ' ἢ Πάριν θεὸς δίδωσιν; ῳ . 600 έρσαι ναύσταθμ' Ἀργείων σχέθοι, τείχη κατασκάψαντα καὶ πυλῶν ἔσω λόγχῃ πλατειιμορον ἐὶδκκάψαντα νον . [605] Τοῦτον κατακτὰς πάντ' ἔχεις. Τὰς Δ 'ἕκτορος εὐνὰς ἔασον καὶ καρατόμους σφαγάς " ἔσται γὰρ αὐτῷ θάνατος ἐξ ἄλλης χερός.
  Ὀδυσσεύς
  Δέσποιν' Ἀθάνα, φθέγματος γὰρ ᾐσθόμην τοῦ σοῦ συνήθη γῆρυν" ἐν πόνοισι γ'αὰὰρ [610 ύνεις τοῖς ἐμοῖς ἀεί ποτε" τὸν ἄνδρα δ' ἡμῖν, ποῦ κατηύνασται, φράσον" πόθταβν τέροτεν τοῦ στρατεύματος;
  Ἀθήνα
  613 ἕως ἂν νὺξ ἀμείψηται φάος . Πέλας δὲ πῶλοι Θρῃκίων ἐξ ἁρμάτων λευκαὶ δέδενται, διαπρεπεῖς ἐν εὐφρόισνῃ" στίδίβο" στίδῃ ποταμίου κύκνου πτερόν. Ταύτας, κτανόντες δεσπότην, κομίζετε, [620] κάλλιστον οἴκοις σκῦλον" οὐ γὰρ ἔισο' ὅιπο' ὅιπος ὄχημα χθὼν κέκευθε πωλικόν.
  Ὀδυσσεύς
  Διόμηδες, ἢ σὺ κτεῖνε Θρῄκιον λεών, ἢ 'μοὶ πάρες γε, σοὶ δὲ χρὴ πώλους μέλειν.
  Διομήδης
  625 _ _ Χρὴ δ' ἄνδρα τάσσειν οὗ μάλιστ' ἂν ὠφελοῖ.
  Ἀθήνα
  Καὶ μὴν καθ' ἡμᾶς τόνδ' Ἀλέξανδρον βλέπω στείχοντα, φυλάκων ἔκ τινος πεπυσμένον ους πολεμίων μεμβλωκότων.
  Διομήδης
  [630] Πότερα σὺν ἄλλοις ἢ μόνος πορεύεται;
  Ἀθήνα
  Μόνος" πρὸς εὐνὰς δ', ὡς ἔοικεν, Ἕκτορος χωρεῖ, κατόπτας σημανῶν ἥκειν στρατοῖ
  Διομήδης
  Οὐκ οὖν ὑπάρχειν τόνδε κατθανόντα χρή;
  Ἀθήνα
  [634] Οὐκ ἂν δύναιο τοῦ πεπρωμένου πλέον. [635] Τοῦτον δὲ πρὸς σῆς χειρὸς οὐ θέμις θανεῖν. Ἀλλ' ᾧπερ ἥκεις μορσίμους φέρων σφαγάς, τάχυν'" ἐγὼ δέ, τῷδε σύμμαχος Κύπρις γπκκῂ ἐν πόνοις παραστατεῖν, σαθροῖς λόγοισιν ἐχθρὸν ἄνδρ' ἀμείψομαι. 640 . _
  Ἀλέξανδρος
  [642] Σὲ τὸν στρατηγὸν καὶ κασίγνητον λέγω, Ἕκτορ, καθεύδεις; ις ἡμῖν χρίμπτεται στρατεύματι, [645] ἢ κλῶπες ἄνδρες ἢ κατάσκοποί τινες.
  Ἀθήνα
  Θάρσει" φυλάσσει σ' ἥδε πρευμενὴς Κύπρις. Μέλει δ' ὁ σός μοι πόλεμος, οὐδ' ἀμνημονῶ τιμῆς, ἐπαινῶ δ' εὖ παθοῦσα πρὸς σέθεν. Καὶ νῦν ἐπ' εὐτυχοῦντι Τρωικῷ στρατῷ [650] ἥκω πορεύουσ' ἄνδρα σοι μέγαν φίλον, Ἷῑ ιοῦ παῖδα Θρῄκιον θεᾶς Μούσης" πατρὸς δὲ Στρυμόνος κικλήσκεται.
  Ἀλέξανδρος
  Αἰεί ποτ' εὖ φρονοῦσα τυγχάνεις πόλει κἀμοί, μέγιστον δ’ ἐν βίῳ κειμήλιιον [655] κριν τῇδε προσθέσθαι πόλει. Ἥκω δ' ἀκούσας οὐ τορῶς φήμη δέ τις φύλαξιν ἐμπέπτωκεν ὡς κατάσκοποι ἥκουσ' ἥκουσ' ἥκουσ' Ἥκω δ' ἀκούσας οὐ Χὣ μὲν οὐκ ἰδὼν λέγει, ὃ δ' εἰσιδὼν μολόντας οὐκ ἔχει φρ"άσαι [660] ὧν οὕνὐκ' εὧν οὕνὐκ' θον πρὸς Ἕκτορος.
  Ἀθήνα
  Μηδὲν φοβηθῇς" οὐδὲν ἐν στρατῷ νέον" Ἕκτωρ δὲ φροῦδος Θρῇκα κοιμήσων στρατό
  Ἀλέξανδρος
  Σύ τοί με πείθεις, σοῖς δὲ πιστεύων λόγοις τάξιν φυλάξων εἶμ' ἐλεύθερος φόβου.
  Ἀθήνα
  665 _ _ Γνώσῃ δὲ καὶ σὺ τὴν ἐμὴν προθυμίαν. Ὑμᾶς δ' ἀυτῶ τοὺς ἄγαν ἐρρρωμένους, Λαερτίου παῖ, θηκτὰ κοιμίσαι ξίφη. 670 φ' ὑμᾶς " ἀλλ' ὅσον τάχιστα χρὴ φεύγειν πρὸς ὁλκοὺς ναυστάθμων. Τί μέλλετε σκηπτοῦ 'πιόντος πολεμίων σῷσαι βίον;
  Χορός
  [675] Ἔα ἔα" βάλε βάλε βάλε βάλε. Θένε θένε. Τίς ἁνήρ; Κλῶπες οἵτινες κατ' ὄρφνην τόνδε κινοῦσι στρατόν. [680] Δεῦρο δεῦρο πᾶς. Τούσδ' ἔχω, τούσδ' ἔμαρψα. Τίς ὁ λόχος;
  Ὀδυσσεύς
  Οὔ σε χρὴ εἰδέναι" θανῇ γὰρ σήμερον δράσας κακῶς.
  Χορός
  Οὐκ ἐρεῖς ξύνθημα, λόγχην πρὶν διὰ στέρνων μολεῖν;
  Ὀδυσσεύς
  [685] Ἵστω. Θάρσει.
  Χορός
  Πέλας ἴθι. Παῖε πᾶς.
  Ὀδυσσεύς
  Ἦ σὺ δὴ Ῥῆσον κατέκτας;
  Χορός
  Ἀλλὰ τὸν κτενοῦντα σὲ . . .
  Ὀδυσσεύς
  Ἴσχε πᾶς τις.
  Χορός
  Οὐ μὲν οὖν.
  Ὀδυσσεύς
  Ἆ" φίλιον ἄνδρα μὴ θένῃς.
  Χορός
  Καὶ τί δὴ τὸ σῆμα;
  Ὀδυσσεύς
  Φοῖβος.
  Χορός
  Ἔμαθον" ἴσχε πᾶς δόρυ. οἶσθ' ὅποι βεβᾶσιν ἅνδρες;
  Ὀδυσσεύς
  Τῇδέ πῃ κατείδομεν.
  Χορός
  [690] Ἕρπω πᾶς κατ' ἴχνος αὐτῶν. Ἀλλὰ συμμάχους ταράσσειν δεινὸν ἐκ νυκτῶν φόβῳ.
  Χορός
  [ 692] Τίς ἀνδρῶν ὁ βάς; ίνι προσεικάσω , ὅστις δι' ὄρφνης ἦλθ' ἀδειμάντῳ ποδὶ διά τε τάξεων καὶ σςαλάκων ὸς ἢ [700] παραλίαν Λοκρῶν νεμόμενος πόλιν; Ἢ νησιώτην σποράδα κέκτηται βίον; Τίς ἦν; Πόθεν; Ποίας πάτρας; Πονιναν χ τὸ ὕπατον θεῶν; Ἆρ' ἔστ' Ὀδυσσέως τοὔργον ἢ τίνος τόδε; ν ; Δοκεῖς γάρ; Τί μὴν οὔ; Θρασὺς γοῦν ἐς ἡμᾶς. Τίν' ἀλκήν; Τίν' αἰνεῖς; Ὀδυσσῆ. Μὴ κλωπὸς αἴνει φωτὸς αἱμύλον δόρυ.
  710. ς ἐν πέπλοις . _ 715 ν βασιλίδ ' ἑστίαν Ἀτρειδᾶν κακῶς ἔβαζε δῆθεν ἐχθρὸς ὢν στρατηλάταις. 720 _ _ Εἴτ' οὖν Ὀδυσσέως εἴτε μή, φόβος μ' ἔχει" Ἕκτωρ γὰρ ἡμῖν τοῖς φύλαξι μέμψεται. Τί λάσκων; Δυσοίζων. [725] Τί δρᾶσαι; Τί ταρβεῖς; Καθ' ἡμᾶς περᾶσαι. . . τίν' ἀνδρῶν; Οἳ τῆσδε νυκτὸς ἦλθον ἐς Φρυγῶν στρατόν
  Ἡνίοχος
   [729] Ἰὼ, ἰώ, δαίμονος τύχα βαρεῖα. Φεῦ φεῦ.
  Χορός
  Ἔα, ἔα" [730] σῖγα πᾶς ὕφιζ'" ἴσως γὰρ ἐς βόλον τις ἔρχεται.
  Ἡνίοχος
  Ἰὼ ἰώ, συμφορὰ βαρεῖα Θρῃκῶν.
  Χορός
  Συμμάχων τις ὁ στένων.
  Ἡνίοχος
  [733] Ἰὼ ἰώ, δύστηνος ἐγώ" σύ τ', ἄναξ Θρῃκῶν, ὦ στυγνοτάτην Τροίαν ἐσηδίσίσν, [735] οἏ υ τέλος εἷλεν.
  Χορός
  Τίς εἶ ποτ' ἀνδρῶν συμμάχων ;
  Ἡνίοχος
  Ποῦ τιν' ἀνάκτων Τρωικῶν εὕρω; ημήνω διόπων στρατιᾶς οἷα πεπόνθαμεν, οἷά τις ἡμᾶς δράσας ἀφανῆ φροῦδος, φαζνερὂ, φαζνερὂ ένθος τολυπεύσας;
  Χορός
  745 _ _
  Ἡνίοχος
  [747] Ἔρρει στρατιά, πέπτωκεν ἄναξ δολίῳ πληγῇ. Ἆ ἆ ἆ ἆ, [750] οἵα μ' ὀδύνη τείρει φονίου τραύματος εἴσω. Πῶς ἂν ὀλοίμην ;
  Χορός
  Τάδ' οὐκ ἐν αἰνιγμοῖσι σημαίνει κακά" [755] σαφῶς γὰρ αὐδᾷ συμμάχους ὀλωλότας.
  Ἡνίοχος
  756 [ 760] Τοὔ; ὄγκος καὶ δόμων εὐδοξία . Ἡμεῖς δ' ἀβούλως κἀκλεῶς ὀλώλαμεν. Ἐπεὶ γὰρ ἡμᾶς ηὔνασ' Ἑκτόρεια χείρ, ξύνθημα λέξας, ηὕδομεν πεδοστιβεῖ κό΂Ἥῳ αμέδνῳ αμέδνῳ φρουρεῖτο στρατὸς 765 ὶ ζυγοῖς ἵππων καθήρμοσθ', ὡς ἄναξ ἐπεύθετο κρατοῦντας ὑμᾶς κἀφεδρεύοντας νεᾶς πρύμναισι" φαύλως δ' ηὕδομεν πεπτωκότες. 770 ν, ἀφθόνῳ μετρῶ χερί . Λεύσσω δὲ φῶτε περιπολοῦνθ' ἡμῶν στρατὸν πυκνῆς δι' ὄρφνης" ὡς δ' 7 ἐκινήθην, ἷς ξάτην τε κἀνεχωρείτην πάλιν" ἤπυσα δ' αὐτοῖς μὴ πελάζεσθαι στρατῷ, κλῶπας δολκήσποάάάάά ιν τινάς. Οἳ δ' οὐδέν" οὐ μὴν οὐδ' ἐγὼ τὰ πλείονα. Ηὗδον δ' ἀπελθὼν αὖθις ἐς κοίτην πάλιν.
  Καί μοι καθ' ὕπνον δόξα τις παρίσταται" ἵππους γὰρ ἃς ἔθρεψα κἀδιφρηλάτουν Ῥήεσδῂ ον, ὡς ὄναρ δοκῶν, λύκους ἐπεμβεβῶτας ἑδραίαν ῥάχιν" θείνοντε δ' οὐρᾷ ποὥλικ῿ς χα [785] ἤλαυνον, αἳ δ' ἔρρεγκον ἐξ ἀντηρίδων θυμὸν πνέουσαι κἀνεχαίτιζον φόβῳ . Ἐγὼ δ' ἀμύνων θῆρας ἐξεγείρομαι πώλοισιν" ἔννυχος γὰρ ἐξώρμα φόβος. Κλύω δ' ἐπάρας κρᾶτα μυχθισμὸν νεκρῶν. 790 _ _ Ὀρθὸς δ' ἀνᾴσσω χειρὶ σὺν κενῇ δορός. Καί μ' ἔγχος αὐγάζοντα καὶ θηρώμενον παίει παραστὰς νεῖραν ἐς πλευρὰν ξίφδζν ων " φασγάνου γὰρ ᾐσθόμην πληγῆς, βαθεῖαν ἄλοκα τραύματος λαβών. Πίπτω δὲ πρηνής" οἳ δ' ὄχημα πωλικὸν λαβόντες ἵππων ἵεσαν φυγῇ πόδα. Ἆ ἆ. Ὀδύνη με τείρει, κοὐκέτ' ὀρθοῦμαι τάλας. 800. ἐξ ὁποίας χειρός . Εἰκάσαι δέ μοι πάρεστι λυπρὰ πρὸς φίλων πεπονθέναι.
  Χορός
  Ἡνίοχε Θρῃκὸς τοῦ κακῶς πεπραγότος, [805] μηδὲν δυσοίζου" πολέμιοι '̓´δρασαν τάδε. Ἕκτωρ δὲ καὐτὸς συμφορᾶς πεπυσμένος χωρεῖ" συναλγεῖ δ', ὡς ἔοικε, σοῖς κακοῖ.
  Ἕκτωρ
  [808] Πῶς, ὦ μέγιστα πήματ' ἐξειργασμένοι, μολόντες ὑμᾶς πολεμίων κατάσκοποι [810] λήθṼποι ς, καὶ κατεσφάγη στρατός, κοὔτ' εἰσιόντας στρατόπεδ' ἐξαπώσατε οὔτ' ἐξιόντας; ν πλὴν σοῦ; Σὲ γὰρ δὴ φύλακά φημ' εἶναι στρατοῦ . Φροῦδοι δ' ἄπληκτοι, τῇ Φρυγῶν κακανδρίᾳ πόλλ' ἐγγελῶντες τῷ στρατηλάτῃ τ' ἐμοί. Εὖ νυν τόδ' ἴστε Ζεὺς ὀμώμοται πατήρ ἤτοι μάραγνά γ' ἢ καρανιστὴς μόρος μέδνει σ'ένει σ'νει σ'ιιει σ'ένει σ'ιιει ἢ τὸν Ἕκτορα τὸ μηδὲν εἶναι καὶ κακὸν νομίζετε.
  Χορός
  [820] Ἰὼ ἰώ, μετὰ σέ, ναί, μετὰ σέ, ὦ πολίοχον κράτος, τότ' ἄρ' ἔμολον, ὅτε σμεγοι [824] ν ἀμφὶ ναῦς πύρ' αἴθειν" [825] ἐπεὶ ἄγρυπνον ὄμμ' ἐν εὐφρόνῃ οὔτ' ἐκοίμισ' οὔτ' ἔβριξ', οὐ τὰς Σιμοεντιάδας πηγάς" μή μοι κότον, ὦ ἄνα, θῇς" ἀναίτιος γὰ . . . ἔγωγε πάντων. 830 _ _ _
  Ἡνίοχος
  [833] Τί τοῖσδ' ἀπειλεῖς βάρβαρός τε βαρβάρου γνώμην ὑφαιρῇ τὴν ἐμήν, πλέκων λόγουυς; ' ἔδρασας" οὐδέν' ἂν δεξαίμεθα οὔθ' οἱ θανόντες οὔτ' ἂν οἱ τετρωμένοι ἄλλκον ε"λλον ε"λλον ε"λλον ε"λλον ε"λλον μαλον καὶ σοφοῦ λόγου, ὅτῳ με πείσεις μὴ φίλους κατακτανεῖν, ἵππων ἐρασθείς, ὧν ἕκατι συμμάχους [840] τοεοὺς σοῖ ς, πόλλ' ἐπισκήπτων μολεῖν. Ἦλθον, τεθνᾶσιν" εὐπρεπέστερον Πάρις ξενίαν κατῄσχυν' ἢ σὺ συμμάχους κτανών. Μὴ γάρ τι λέξῃς ὥς τις Ἀργείων μολὼν διώλεσ' ἡμᾶς" τίς δ' ὑπερβαλὼν λόφ'οἎνρ μᾶς ἦλθεν, ὥστε καὶ λαθεῖν; Σὺ πρόσθεν ἡμῶν ἧσο καὶ Φρυγῶν στρατός Τίς οὖν τέτρωται, τίς τέθνηκε συμμάχων τῶν σῶν, μολόντων ὧν σὺ πολεμίων λέγ'εμιες; κὰς τετρώμεθ', οἳ δὲ μειζόνως [850] παθόντες οὐχ ὁρῶσιν ἡλίου φάος. Ἁπλῶς δ' Ἀχαιῶν οὐδέν' αἰτιώμεθα. Τίς δ' ἂν χαμεύνας πολεμίων κατ' εὐφρόνην Ῥήσου μολὼν ἐξηῦρεν, εἰ μή τις τοεορν αἶῶν ς κτανοῦσιν ;
  Ἕκτωρ
  856 ῶν οἶδα πλημμελὲς κλύων " ἐν σοὶ δ' ἂν ἀρχοίμεσθα. Μή μ' ἔρως ἕλοι [860] τοιοῦτος ἵππων ὥστ' ἀποκτείνειν φίλους. Καὶ ταῦτ' Ὀδυσσεύς" τίς γὰρ ἄλλος ἄν ποτε ἔδρασεν ἢ 'βούλευσεν Ἀργείων ἀννρ; καί τί μου θράσσει φρένας, μὴ καὶ Δόλωνα συντυχὼν κατακτάνῃ" [865] χρόνον γὰηρ φρδηρ οὐ φαίνεται.
  Ἡνίοχος
  Οὐκ οἶδα τοὺς σοὺς οὓς λέγεις Ὀδυσσέας" ἡμεῖς δ' ὑπ' ἐχθρῶν οὐδενὸς πεπλή.γμες
  Ἕκτωρ
  Σὺ δ' οὖν νόμιζε ταῦτ', ἐπείπερ σοι δοκεῖ.
  Ἡνίοχος
  Ὦ γαῖα πατρίς, πῶς ἂν ἐνθάνοιμί σοι;
  Ἕκτωρ
  [870] Μὴ θνῇσχ'" ἅλις γὰρ τῶν τεθνηκότων ὄχλος.
  Ἡνίοχος
  Ποῖ δὴ τράπωμαι δεσποτῶν μονούμενος;
  Ἕκτωρ
  Οἶκός σε κεύθων οὑμὸς ἐξιάσεται.
  Ἡνίοχος
  Καὶ πῶς με κηδεύσουσιν αὐθεντῶν χέρες;
  Ἕκτωρ
  Ὅδ' αὖ τὸν αὐτὸν μῦθον οὐ λήξει λέγων.
  Ἡνίοχος
  [875] Ὄλοιθ' ὁ δράσας. Οὐ γὰρ ἐς σὲ τείνεται γλῶσσ', ὡς σὺ κομπεῖς" ἡ Δίκη δ' ἐπίσταται.
  Ἕκτωρ
  877 ἰόντας τοῖσιν ἐν τείχει χρεὼν 880 ωφόρου πρὸς ἐκτροπάς .
  Χορός
  Τί ποτ' εὐτυχίας ἐκ τῆς μεγάλης Τροίαν ἀνάγει πάλιν ἐς πένθη δαίμων ἄυλος, τί φς; Ἔα ἔα. Ὦ ὦ. Τίς ὑπὲρ κεφαλῆς θεός, ὦ βασιλεῦ, τὸν νεόκμητον νεκρὸν ἐν χειροῖν φοράάην πζζον ποε; εύσσων τόδε, πῆμα.
  Μοῦσα
  890 ' ὁρῶσ' οἰκτρῶς φίλον θανόνθ' ὑπ' ἐχθρῶν" ὅν ποθ' ὁ κτείνας χρόνῳ δόλιος ὑπ ν τείσει δίκην .
  895 ν" ἦ δυσδαίμονα καὶ μελέαν, [ 900] ἀπομεμφομένας ἐμοῦ πορευθείς, ἀπὸ δ' ἀντομέναω πατθω πατω . Ὤμοι ἐγὼ σέθεν, ὦ φιλία φιλία κεφαλά, τέκνον, ὤμοι.
  Χορός
  Ὅσον προσήκει μὴ γένους κοινωνίαν [905] ἔχοντι λύπῃ τὸν σὸν οἰκτίρω γόνον.
  Μοῦσα
  906 % φίλτατε , μυριάδας τε πόλεις _ _ _ ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἐκένωσεν.
  915. ς γάρ , ἥ σ' ἔσφηλε , καὶ Μουσῶν ἔρις τεκεῖν μ' ἔθηκε τόνδε δύστηνον γόνον. Περῶσα γὰρ δὴ ποταμίους διὰ ῥοὰς [920] λέκτροις ἐπλάθην Στρυμόνος φυταλμίίοις, ἤοις ῆς χρυσόβωλον ἐς λέπας Πάγδγαιον ὀργάνοισιν ἐξησκημέναι Μοῦσαι μεγίστην εἔριιρίρ ίνῳ σοφιστῇ Θρῃκί , κἀκτυφλώσαμεν 925
  Κἀπεὶ σὲ τίκτω, συγγόνους αἰδουμένη καὶ παρθενείαν, ἧκ' ἐς εὐύδρου πατρδνις τρινας ίίνας σ' οὐ βρότειον ἐς χέρα Στρυμὼν δίδωσιν, ἀλλὰ πηγαίαις κόραις. 930 _ _ Καί σ' ἀμφὶ γῆν μὲν πατρίαν φιλαιμάτους ἀλκὰς κορύσοντ' οὐκ ἐδείμαινον θανε'ον θανε'δῖ ἀπηύδων ἄστυ μὴ κέλσαι ποτε, [935] εἰδυῖα τὸν σὸν πότμον" ἀλλά σ' Ἕκτορος πρεοβεύμἸ' ρουσίαι ἔπεισαν ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι φίλοις.
  Καὶ τοῦδ', Ἀθάνα, παντὸς αἰτία μόρου, οὐδὲν δ' Ὀδυσσεὺς οὐδ' ὁ Τυδέως τσρδκαος [940] ς μὴ δόκει λεληθέναι. καίτοι πόλιν σὴν σύγγονοι πρεσβεύομεν Μοῦσαι μάλιστα κἀπιχρώμεθα χθοονί, μυστηρίων εοῦσαι ήτων φανὰς ἔδειξεν Ὀρφεύς, αὐτανέψιος νεκροῦ [945] τοῦδ' ὃν κατακτείναεις στυ,σνσό σεμνὸν πολίτην κἀπὶ πλεῖστον ἄνδρ' ἕνα ἐλθόντα, Φοῖβος σύγγονοί τ' ἠσκήσαμεν. καὶ τῶνδε μισθὸν παῖδ' ἔχουσ' ἐν ἀγκάλαις θρηνῶ: σοφιστὴν δ' ἄλλον οὐκ ἐπάξ.
  Χορός
  [950] Μάτην ἄρ' ἡμᾶς Θρῄκιος τροχηλάτης ἐδέννασ', Ἕκτορ, τῷδε βουλεῦσαι φόνον.
  Ἕκτωρ
  952 _ _ Ἐγὼ δὲ γῆς ἔφεδρον Ἑλλήνων στρατὸν 955 ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι χθονί ; Οὐ μὴν θανόντι γ' οὐδαμῶς συνήδομαι. Καὶ νῦν ἕτοιμος τῷδε καὶ τεῦξαι τάφον [960] καὶ ξυμπυρῶσαι μυρίων πέπ" λων χλιϰδήρν ἐλθὼν δυστυχῶς ἀπέρχεται.
  Μοῦσα
  962 παῖδα Δήμητρος θεᾶς, 965 ι φίλους . Κἀμοὶ μὲν ὡς θανών τε κοὐ λεύσσων φάος ἔσται τὸ λοιπόν" οὐ γὰρ ἐς ταὐτόν πι὿τ [970] ίσεται βλέπων φάος, Βάκχου προφήτης ὥστε Παγγαίου πέτραν ᾤκησε , σεμνὸς τοῖσιν εἰδόσιν θεός. Ῥᾷον δὲ πένθος τῆς θαλασσίας θεοῦ 975 Θρήνοις δ' ἀδελφαὶ πρῶτα μὲν σὲ ὑμνήσομεν, ἔπειτ' Ἀχιλλέα Θέτιδος ἐν πένθτει ποοέε. Οὐ ῥύσεταί νιν Παλλάς, ἥ σ' ἀπέκτανεν" τοῖον φαρέτρα Λοξίου σῴζει βέλος. 980. κοὐ τεκὼν θάψει τέκνα .
  Χορός
  Οὗτος μὲν ἤδη μητρὶ κηδεύειν μέλει" σὺ δ' εἴ τι πράσσειν τῶν προκειμένων θέλεις, ποάὂ, [9οκειμένων θέλεις] ρεστι" φῶς γὰρ ἡμέρας τόδε.
  Ἕκτωρ
  [986] Χωρεῖτε, συμμάχους δ' ὁπλίζεσθαι τάχος ἄνωχθε πληροῦν τ' αὐχένας ξυνδωρίων. Πανοὺς δ' ἔχοντας χρὴ μένειν Τυρσηνικῆς σάλπιγγος αὐδήν" ὡς ὑπερβαλὼν στρατὸίί0 ] ν Ἀχαιῶν ναυσὶν αἶθον ἐμβαλεῖν πέποιθα Τρωσί θ' ἡμέραν ἐλευθέραν ἀκταῖνα τὴνα τὴνα τὴνα ου φέρειν.
  Χορός
  Πείθου βασιλεῖ" στείχωμεν ὅπλοις κοσμησάμενοι καὶ ξυμμαχίᾳ [995] τάδε φράζωμεν" τ'άμὂα ν δοίη δαίμων ὁ μεθ' ἡμῶν.
   ЦИКЛОП
  Σιληνός
  Ὦ Βρόμιε, διὰ σὲ μυρίους ἔχω πόνους νῦν χὤτ' ἐν ἥβῃ τοὐμὸν εὐσθέδνει μέμνει μέμας ν ἡνίκ' ἐμμανὴς Ἥρας ὕπο Νύμφας ὀρείας ἐκλιπὼν ᾤχου τροφούς" [5] ἔπειθ' μενθ' ὀτ'ὼὀ άχην δορὸς ἐνδέξιος σῷ ποδὶ παρασπιστὴς βεβὼς Ἐγκέλαδον ἰτέαν ἐς μέσην θενὼν δορὶ ἔκτειναῲφέρ' ἴδω, τοῦτ' ἰδὼν ὄναρ λέγω; χίῳ. [10] Καὶ νῦν ἐκείνων μείζον' ἐξαντλῶ πόνον. Ἐπεὶ γὰρ Ἥρα σοι γένος Τυρσηνικὸν λῃστῶν ἐπῶρσεν, ὡς ὁδηθείης μακράν, <ἐγυν> πθυνν ὺν τέκνοισι ναυστολῶ σέθεν κατὰ ζήτησιν. Ἐν πρύμνῃ δ' ἄκρᾳ [15] αὐτὸς βεβὼς ηὔθυνον ἀμφῆρες δόρυ, παῖδες δ' <ἐπ'> ἐρτμοἹγῖς υκὴν ἅλα ῥοθίοισι λευκαίνοντες ἐζήτουν σ', ἄναξ. Ἤδη δὲ Μαλέας πλησίον πεπλευκότας ἀπηλιώτης ἄνεμος ἐμπνεύσας δορὶ [20] ἐξέβαλὸἶΐτμᾶ Αἰτναίαν πέτραν, ἵν' οἱ μονῶπες ποντίου παῖδες θεοῦ Κύκλωπες οἰκοῦσ' ἄντρ' 'κκροῦσ' ἄντρ' 'κκροῦσ' κκντρ' 'κΔροῦσ' νοι. Τούτων ἑνὸς ληφθέντες ἐσμὲν ἐν δόμοις δοῦλοι" καλοῦσι δ' αὐτὸν ᾧ λατρμύο5μεν [ ν" ἀντὶ δ' εὐίων βακχευμάτων ποίμνας Κύκλωπος ἀνοσίου ποιμαίνομεν. ΠαῖΔες μὲν οὖν μοι κλειτύων ἐν ὖσχάτοις νέμουσι μῆλα νέα νέοι πεφυκότες, ἐγὼ Δὲ πληροῦοι πεφυκὶρ αέρν αὶρρ έ ένρνρνρρ ένρνρννρνρ αὶνρνρ έ έρνρνροῦέ έ αγρρρ έ ένρνροῦοῦέ έ αγνρνρο | Δυσσεβεῖ κύκλωπι Δείπνων ἀνοσίων Διάκονος. Καὶ νῦν, τὰ προσταχθέντ', ἀναγκαίως ἔχει σαίρειν σιδηρᾷ τῇδέ μ' ἁρπάγῃ δόμους, τους όντα δεσπότην Κύκλωπ' ἐμὸν [35] καθαροῖσιν ἄντροις μῆλά τ' ἐσδεχώμεθα. Ἤδη δὲ παῖδας προσνέμοντας εἰσορῶ ποίμνας. Τί ταῦτα; θαίας δόμους [40] προσῇτ' ἀοιδαῖς βαρβίτων σαυλούμενοι;
  Χορός
   [41] Παῖ γενναίων μὲν πατέρων γενναίων δ' ἐκ τοκάδων, πᾷ δή μοι νίσῃ σκοπέλήνυς; μος αὔ- [45] ρα καὶ ποιηρὰ βοτάνα; οι βλαχαὶ τεκέων .
  Ψύττ'" οὐ τᾷδ', οὔ; [50] Οὐ τᾷδε νεμῇ κλειτὺν δροσεράν; ὦ κεράστα μηλοβότα στασιωρὲ Κύκλωπος ἀγροβάτα.
  55 _ _ _ Ποθοῦσί σ' ἁμερόκοι- τοι βλαχαὶ σμικρῶν τεκέων. [60] Εἰς αὐλὰν πότ' ἀμφιλαφῆ ποιηροὺς λιποῦσα νομοὺς Αἰτναίων εἴσει σκοπέλων;
  Οὐ τάδε Βρόμιος, οὐ τάδε χοροὶ βακχεῖαί τε θυρσοφόροι, [ 65] οὐ τυμπάνων ἀλαλήαγ- μοριὶ [ὑδροχύτοις, οὐκ οἴνου χλωραὶ σταγόνες" οὐδ' ἐν Νύσᾳ μετὰ Νυμ- φᾶν ἴακχον Ἷν Ἷν Ἷν δὰν μέλπω πρὸς τὰν Ἀφροδί- ταν, ἃν θηρεύων πετόμαν βάκχαις σὺν λευκόποσιν. Ὦ φίλος ὦναξ Βακχεῖε, ποῖ οἰ- [75] οπολῶν ξανθὰν χαίταν σείεις; ωπι θητεύω τῷ μονοδέρκτᾳ δοῦλος ἀλαίνων [80] σὺν τᾷδε τράγου χλαίνᾳ μελέᾳ σᾶχχως ωως
  Σιληνός
  [82] Σιγήσατ', ὦ τέκν', ἄντρα δ' ἐς πετρηρεφῆ ποίμνας ἀθροῖσαι προσπόλους κελεύσατε.
  Χορός
  Χωρεῖτ'" ἀτὰρ δὴ τίνα, πάτερ, σπουδὴν ἔχεις;
  Σιληνός
  85 ς τόδ' ἄντρον" ἀμφὶ δ' αὐχέσιν τεύχη φέρονται κενά, βορᾶς κεχρημένοι, κρύησο'ύς Ὦ ταλαίπωροι ξένοι" [90] τίνες ποτ' εἰσίν; γῆν τήνδ ' ἐμβεβῶτες καὶ Κυκλωπίαν γνάθον τὴν ἀνδροβρῶτα δυστυχῶς ἀφιγμένοι. Ἀλλ' ἥσυχοι γίγνεσθ', ἵν' ἐκπυθώμεθα [95] πόθεν πάρεισι Σικελὸν Αἰτναῖον πάγον.
  Ὀδυσσεύς
   [96] Ξένοι, φράσαιτ' ἂν νᾶμα ποτάμιον πόθεν δίψης ἄκος λάβοιμεν εἴ τέ τις σέαλει νορι νορ ναυτίλοις κεχρημένοις; <Ἔα"> τί χρῆμα; ς τόνδ' ὅμιλον εἰσορῶ. Χαίρειν προσεῖπον πρῶτα τὸν γεραίτατον.
  Σιληνός
  Χαῖρ', ὦ ξέν'" ὅστις δ' εἶ φράσον πάτραν τε σήν.
  Ὀδυσσεύς
  Ἴθακος Ὀδυσσεύς, γῆς Κεφαλλήνων ἄναξ.
  Σιληνός
  Οἶδ' ἄνδρα, κρόταλον δριμύ, Σισύφου γένος.
  Ὀδυσσεύς
  [105] Ἐκεῖνος αὐτός εἰμι" λοιδόρει δὲ μή.
  Σιληνός
  Πόθεν Σικελίαν τήνδε ναυστολῶν πάρει;
  Ὀδυσσεύς
  Ἐξ Ἰλίου γε κἀπὸ Τρωι¨κῶν πόνων.
  Σιληνός
  Πῶς;
  Ὀδυσσεύς
  Ἀνέμων θύελλαι δεῦρό μ' ἥρπασαν βίᾳ.
  Σιληνός
  [110] Παπαῖ" τὸν αὐτὸν δαίμον' ἐξαντλεῖς ἐμοί.
  Ὀδυσσεύς
  Ἦ καὶ σὺ δεῦρο πρὸς βίαν ἀπεστάλης;
  Σιληνός
  Λῃστὰς διώκων οἳ Βρόμιον ἀνήρπασαν.
  Ὀδυσσεύς
  Τίς δ' ἥδε χώρα καὶ τίνες ναίουσί νιν;
  Σιληνός
  Αἰτναῖος ὄχθος Σικελίας ὑπέρτατος.
  Ὀδυσσεύς
   [115] Τείχη δὲ ποῦ 'στι καὶ πόλεως πυργώματα;
  Σιληνός
  Οὐκ ἔστ'" ἔρημοι πρῶνες ἀνθρώπων, ξένε.
  Ὀδυσσεύς
  Τίνες δ' ἔχουσι γαῖαν;
  Σιληνός
  Κύκλωπες, ἄντρ' οἰκοῦντες, οὐ στέγας δόμων.
  Ὀδυσσεύς
  Τίνος κλύοντες;
  Σιληνός
  [120] Μονάδες" ἀκούει δ' οὐδὲν οὐδεὶς οὐδενός.
  Ὀδυσσεύς
  Σπείρουσι δ' ἢ τῷ ζῶσι;
  Σιληνός
  Γάλακτι καὶ τυροῖσι καὶ μήλων βορᾷ.
  Ὀδυσσεύς
  Βρομίου δὲ πῶμ' ἔχουσιν, ἀμπέλου ῥοάς;
  Σιληνός
  Ἥκιστα" τοιγὰρ ἄχορον οἰκοῦσι χθόνα.
  Ὀδυσσεύς
  [125] Φιλόξενοι δὲ χὤσιοι περὶ ξένους;
  Σιληνός
  Γλυκύτατά φασι τὰ κρέα τοὺς ξένους φορεῖν.
  Ὀδυσσεύς
  Τί φῄς;
  Σιληνός
  Οὐδεὶς μολὼν δεῦρ' ὅστις οὐ κατεσφάγη.
  Ὀδυσσεύς
  Αὐτὸς δὲ Κύκλωψ ποῦ 'στιν;Ἦ δόμων ἔσω;
  Σιληνός
   [130] Φροῦδος, πρὸς Αἴτνῃ θῆρας ἰχνεύων κυσίν.
  Ὀδυσσεύς
  Οἶσθ' οὖν ὃ δρᾶσον, ὡς ἀπαίρωμεν χθονός;
  Σιληνός
  Οὐκ οἶδ', Ὀδυσσεῦ" πᾶν δέ σοι δρῴημεν ἄν.
  Ὀδυσσεύς
  Ὅδησον ἡμῖν σῖτον, οὗ σπανίζομεν.
  Σιληνός
  Οὐκ ἔστιν, ὥσπερ εἶπον, ἄλλο πλὴν κρέας.
  Ὀδυσσεύς
  [135] Ἀλλ' ἡδὺ λιμοῦ καὶ τόδε σχετήριον.
  Σιληνός
  Καὶ τυρὸς ὀπίας ἔστι καὶ βοὸς γάλα.
  Ὀδυσσεύς
  Ἐκφέρετε" φῶς γὰρ ἐμπολήμασιν πρέπει.
  Σιληνός
  Σὺ δ' ἀντιδώσεις, εἰπέ μοι, χρυσὸν πόσον;
  Ὀδυσσεύς
  Οὐ χρυσὸν ἀλλὰ πῶμα Διονύσου φέρω.
  Σιληνός
  [140] Ὦ φίλτατ' εἰπών, οὗ σπανίζομεν πάλαι.
  Ὀδυσσεύς
  Καὶ μὴν Μάρων μοι πῶμ' ἔδωκε, παῖς θεοῦ.
  Σιληνός
  Ἂν ἐξέθρεψα ταῖσδ' ἐγώ ποτ' ἀγκάλαις;
  Ὀδυσσεύς
  Ὁ Βακχίου παῖς, ὡς σαφέστερον μάθῃς.
  Σιληνός
  Ἐν σέλμασιν νεώς ἐστιν, ἢ φέρεις σύ νιν;
  Ὀδυσσεύς
   [145] Ὅδ' ἁσκὸς ὃς κεύθει νιν, ὡς ὁρᾷς, γέρον.
  Σιληνός
  Οὗτος μὲν οὐδ' ἂν τὴν γνάθον πλήσειέ μου.
  Ὀδυσσεύς
  <Τοῦτον μὲν οὖν τὸν ἀσκὸν οὐκ ἂν ἐκπίοις.>
  Σιληνός
  <Φύει γὰρ ἁσκὸς οἶνον ἐξ αὑτοῦ πάλιν;>
  Ὀδυσσεύς
  Ναί, δὶς τόσον πῶμ' ὅσον ἂν ἐξ ἀσκοῦ ῥυῇ.
  Σιληνός
  Καλήν γε κρήνην εἶπας ἡδεῖάν τ' ἐμοί.
  Ὀδυσσεύς
  Βούλῃ σε γεύσω πρῶτον ἄκρατον μέθυ;
  Σιληνός
  [150] Δίκαιον" ἦ γὰρ γεῦμα τὴν ὠνὴν καλεῖ.
  Ὀδυσσεύς
  Καὶ μὴν ἐφέλκω καὶ ποτῆρ' ἀσκοῦ μέτα.
  Σιληνός
  Φέρ' ἐγκάναξον, ὡς ἀναμνησθῶ πιών.
  Ὀδυσσεύς
  Ἰδού.
  Σιληνός
  Παπαιάξ, ὡς καλὴν ὀσμὴν ἔχει.
  Ὀδυσσεύς
  Εἶδες γὰρ αὐτήν;
  Σιληνός
  Οὐ μὰ Δί', ἀλλ' ὀσφραίνομαι.
  Ὀδυσσεύς
  [155] Γεῦσαί νυν, ὡς ἂν μὴ λόγῳ 'παινῇς μόνον.
  Σιληνός
  Βαβαί" χορεῦσαι παρακαλεῖ μ' ὁ Βάκχιος. Ἆ ἆ ἆ.
  Ὀδυσσεύς
  Μῶν τὸν λάρυγγα διεκάναξέ σου καλῶς;
  Σιληνός
  Ὥστ' εἰς ἄκρους γε τοὺς ὄνυχας ἀφίκετο.
  Ὀδυσσεύς
   [160] Πρὸς τῷδε μέντοι καὶ νόμισμα δώσομεν.
  Σιληνός
  Χάλα τὸν ἀσκὸν μόνον" ἔα τὸ χρυσίον.
  Ὀδυσσεύς
  Ἐκφέρετέ νυν τυρεύματ' ἢ μήλων τόκον.
  Σιληνός
  [163] Δράσω τάδ', ὀλίγον φροντίσας γε δεσποτῶν. [165] ἐς ἅλμην Λευκάδος πέτρας ἄπο ἅπαξ μεθυσθεὶς καταβαλών τε τὰς ὀφρῦς. Ὡς ὅς γε πίνων μὴ γέγηθε μαίνεται" ἵν' ἔστι τουτί τ' ὀρθὸν ἐξανιστάναι [170] μαστεδοῸα γτεδοῸ αὶ παρεσκευασμένον ψαῦσαι χεροῖν λειμῶνος ὀρχηστύς θ' ἅμα κακῶν τε λῆστις. Εἶτ' ἐγὼ <οὐ> κυνήσομαι τοιόνδε πῶμα, τὴν Κύκλωπος ἀμαθίαν κλαίειν κελεύνμων κḸν Ḹὶ ὸν μέσον;
  Χορός
   [175] Ἄκου', Ὀδυσσεῦ" διαλαλήσωμέν τί σοι.
  Ὀδυσσεύς
  Καὶ μὴν φίλοι γε προσφέρεσθε πρὸς φίλον.
  Χορός
  Ἐλάβετε Τροίαν τὴν Ἑλένην τε χειρίαν;
  Ὀδυσσεύς
  Καὶ πάντα γ' οἶκον Πριαμιδῶν ἐπέρσαμεν.
  Χορός
  [179] Οὔκουν, ἐπειδὴ τὴν νεᾶνιν εἵλετε, [180] ἅπαντες αὐτὴν διεκροτήσατ' ἐν μέρπει, εγίπει, εγίπει, εκροτήσατ' ς ἥδεται γαμουμένη, τὴν προδότιν; καὶ τὸν χρύσεον κλῳὸν φοροῦντα περὶ μέσον τὸν αὐχένα [185] ἐξεπτοήθη, Μενέλεων, ἀνθρώπιον λῷστον λιποῦσα. Μηδαμοῦ γένος ποτὲ φῦναι γυναικῶν ὤφελ', εἰ μὴ 'μοὶ μόνῳ.
  Σιληνός
  [188] Ἰδού" τάδ' ὑμῖν ποιμνίων βοσκήματα, ἄναξ Ὀδυσσεῦ, μηκάδων ἀρνῶν τροφλκατί, [190] πκάδων τός τ' οὐ σπάνια τυρεύματα. Φέρεσθε" χωρεῖθ' ὡς τάχιστ' ἄντρων ἄπο, βότρυος ἐμοὶ πῶμ' ἀντιδόντες εὐίου. Οἴμοι" Κύκλωψ ὅδ' ἔρχεται" τί δράσομεν;
  Ὀδυσσεύς
  Ἀπολώλαμέν τἄρ', ὦ γέρον" ποῖ χρὴ φυγεῖν;
  Σιληνός
  [195] Ἔσω πέτρας τῆσδ', οὗπερ ἂν λάθοιτέ γε.
  Ὀδυσσεύς
  Δεινὸν τόδ' εἶπας, ἀρκύων μολεῖν ἔσω.
  Σιληνός
  Οὐ δεινόν" εἰσὶ καταφυγαὶ πολλαὶ πέτρας.
  Ὀδυσσεύς
  198. γῶν ὑπέστην πολλάκις σὺν ἀσπίδι. Ἀλλ', εἰ θανεῖν δεῖ, κατθανούμεθ' εὐγενῶς ἢ ζῶντες αἶνον τὸν πάρος συσσώσομεν.
  Κύκλωψ
  [203] Ἄνεχε πάρεχε " τί τάδε; Τίς ἡ ῥᾳθυμία; Τί βακχιάζετ'; λκοῦ τυμπάνων τ' ἀράγματα. ἄντρα νεόγονα βλαστήματα; Ἦ πρός τε μαστοῖς εἰσι χὐπὸ μητέρων πλεσιρὰς τρος ινίνοις τ' ἐν τεύχεσιν πλήρωμα τυρῶν ἐστιν ἐξημελγμένον; ῷ ξύλῳ δάκρυα μεθήσει. Βλέπετ' ἄνω καὶ μὴ κάτω.
  Χορός
  Ἰδού" πρὸς αὐτὸν τὸν Δί' ἀνακεκύφαμεν τά τ' ἄστρα, καὶ τὸν Ὠρίωνα δέρκομαι.
  Κύκλωψ
  Ἄριστόν ἐστιν εὖ παρεσκευασμένον;
  Χορός
  [215] Πάρεστιν. Ὁ φάρυγξ εὐτρεπὴς ἔστω μόνον.
  Κύκλωψ
  Ἦ καὶ γάλακτός εἰσι κρατῆρες πλέῳ;
  Χορός
  Ὥστ' ἐκπιεῖν γέ σ', ἢν θέλῃς, ὅλον πίθον.
  Κύκλωψ
  Μήλειον ἢ βόειον ἢ μεμιγμένον;
  Χορός
  Ὃν ἂν θέλῃς σύ" μὴ 'μὲ καταπίῃς μόνον.
  Κύκλωψ
   220 _ _ Ἔα" τίν' ὄχλον τόνδ' ὁρῶ πρὸς αὐλίοις; 225 ντά τε πληγαῖς μέτωπον φαλακρὸν ἐξῳδηκότα.
  Σιληνός
  Ὤμοι, πυρέσσω συγκεκομμένος τάλας.
  Κύκλωψ
  Ὑπὸ τοῦ;
  Σιληνός
  [230] Ὑπὸ τῶνδε, Κύκλωψ, ὅτι τὰ σ' οὐκ εἴων φέρειν.
  Κύκλωψ
  Οὐκ ᾖσαν ὄντα θεόν με καὶ θεῶν ἄπο;
  Σιληνός
  232 ἄρνας ἐξεφοροῦντο" δήσαντες δὲ σὲ 235 ασκον ἐξαμήσεσθαι βίᾳ, μάστιγί τ' εὖ τὸ νῶτον ἀπολέψειν σέθεν, κἄπειτα συνδήσαντες ἐς θἀδώλια τῆς ναὸς ἐμβςλόμετες τινὶ [240] πέτρους μοχλεύειν, ἢ 'ς μυλῶνα καταβαλεῖν.
  Κύκλωψ
  [241] Ἀληθες; ὶς ἀνάψεις ; ῖτα τῷ κρεανόμῳ, τὰ δ' ἐκ λέβητος ἑφθὰ καὶ τετηκότα . Ὡς ἔκπλεώς γε δαιτός εἰμ' ὀρεσκόου" ἅλις λεόντων ἐστί μοι θοινωμένῳ ἐλάφόων τε, τε, εἴμ' ἀπ' ἀνθρώπων βορᾶς.
  Σιληνός
  [250] Τὰ καινά γ' ἐκ τῶν ἠθάδων, ὦ δέσποτα, ἡδίον' ἐστίν. Οὐ γὰρ οὖν νεωστί γε ἄλλοι πρὸς οἴκους σοὺς ἀφίκοντο ξένοι.
  Ὀδυσσεύς
  [253] Κύκλωψ, ἄκουσον ἐν μέρει καὶ τῶν ξένων. Ἡμεῖς βορᾶς χρῄζοντες ἐμπολὴν λαβεῖν [255] σῶν ἆσσον ἄντρων ἤλθομεν νεὼς ἄπο. Τοὺς δ' ἄρνας ἡμῖν οὗτος ἀντ' οἴνου σκύφου ἀπημπόλα τε κἀδίδου πιεῖν λαβὑκν὿ὅ ῦσι , κοὐδὲν ἦν τούτων βίᾳ. Ἀλλ' οὗτος ὑγιὲς οὐδὲν ὧν φησιν λέγει, [260] ἐπεί γ' ἐλήφθη σοῦ λάθρᾳ πωλῶν τὬ.
  Σιληνός
  Ἐγώ; Κακῶς γ' ἄρ' ἐξόλοι'.
  Ὀδυσσεύς
  Εἰ ψεύδομαι.
  Σιληνός
   262 υψὼ τάς τε Νηρέως κόρας, [265] μὰ θαἰερὰ κύματ' ἰχθύων τε πᾶν γένος, ἀπώμοσ' , ὦκκὰ κλώπιον, ὦ δεσποτίσκε, μὴ τὰ σ' ἐξοδᾶν ἐγὼ ξένοισι χρήματ'. Ἢ κακῶς οὗτοι κακοὶ οἱ παῖδες ἀπόλοινθ', οὓς μάλιστ' ἐγὼ φιλῶ.
  Χορός
  [270] Αὐτὸς ἔχ'. Ἔγωγε τοῖς ξένοις τὰ χρήματα περνάντα σ' εἶδον" εἰ δ' ἐγὼ ψευδῆ λέγω, ἀπόλοοθ' τορ ὺς ξένους δὲ μὴ ἀδίκει.
  Κύκλωψ
  Ψεύδεσθ'" ἔγωγε τῷδε τοῦ Ῥαδαμάνθυος μᾶλλον πέποιθα καὶ δικαιότερον λέγω. [275] Θέλω δ' ἐρέσθαι" πόθεν ἐπλεύσατ', ὦ ξένοι ;
  Ὀδυσσεύς
  277 σθέντες ἥκομεν , Κύκλωψ.
  Κύκλωψ
  [280] Ἦ τῆς κακίστης οἳ μετήλθεθ' ἁρπαγὰς Ἑλένης Σκαμάνδρου γείτον' Ἰλίου πόλιν;
  Ὀδυσσεύς
  Οὗτοι, πόνον τὸν δεινὸν ἐξηντληκότες.
  Κύκλωψ
  Αἰσχρὸν στράτευμά γ', οἵτινες μιᾶς χάριν γυναικὸς ἐξεπλεύσατ' ἐς γαῖαν Φρυγῶν.
  Ὀδυσσεύς
  [285] Θεοῦ τὸ πρᾶγμα" μηδέν' αἰτιῶ βροτῶν. Ἡμεῖς δέ σ', ὦ θεοῦ ποντίου γενναῖε παῖ, ἱκετεύομέν τε καὶ ψέγομεν ἐλευθ" ςρως λρὴὂ οἴκους σοὺς ἀφιγμένους φίλους κτανεῖν βοράν τε δυσσεβῆ θέσθαι γνάθοόις", τγ ἳ ναξ , πατέρ' ἔχειν ναῶν ἕδρας ἐρρρυσάμεσθα γῆς ἐν Ἑλλάδος μυχοῖς " ἱερᾶς τ' ἄθραυστος Ταινάρου μένει λιμὴν Μαλέας τ' ἄκρας κευθμῶνες ἥ τε Σουνθίος ας σῶς ὑπάργυρος πέτρα 295 ώκαμεν. Ὧν καὶ σὺ κοινοῖ" γῆς γὰρ Ἑλλάδος μυχοὺς οἰκεῖς ὑπ' Αἴτνῃ, τῇ πυριστάκτῇ
  Νόμος δὲ θνητοῖς, εἰ λόγους ἀποστρέφῃ, [300] ἱκέτας δέχεσθαι ποντίους ἐφθαρμέυνο ε δοῦναι καὶ πέπλους ἐπαρκέσαι" <τούτων δίκαιόν σου τυχεῖν ἡμᾶς, ἄναξ,> Οὶρομό ἀ ι πηχθέντας μέλη ὀβελοῖσι νηδὺν καὶ γνάθον πλῆσαι σέθεν. Ἅλις δὲ Πριάμου γαῖ' ἐχήρωσ' Ἑλλάδα, [305] πολλῶν νεκρῶν πιοῦσα δοριπετῆ φόνλο'υ ϼοριπετῆ φόνλο'υ ϼολοο'ν, Ἅλις δὲ Πριάμου γαῖ' νάνδρους γραῦς τ' ἄπαιδας ὤλεσεν πολιούς τε πατέρας. Εἰ δὲ τοὺς λελειμμένους σὺ συμπυρώσας δαῖτ' ἀναλώσεις πικράν, ποῖ τρέψεταί τπνμλις; οῦ, Κύκλωψ" [310] πάρες τὸ μάργον σῆς γνάθου, τὸ δ' εὐσεβὲς τῆς δυσσεβείαϖ ἀνθλοᦿᦿ κέρδη πονηρὰ ζημίαν ἠμείψατο.
  Σιληνός
  Παραινέσαι σοι βούλομαι" τῶν γὰρ κρεῶν μηδὲν λίπῃς τοῦδ', ἤν τε τὴν γλῶσσαν δάκῈν 1δάκῃ ς γενήσῃ καὶ λαλίστατος, Κύκλωψ.
  Κύκλωψ
  316 _ _ Ἄκρας δ' ἐναλίας αἷς καθίδρυται πατὴρ χαίρειν κελεύω" τί τάδε προυστήσω λόγῳ; εραυνὸν οὐ φρίσσω, ξένε, οὐδ' οἶδ' ὅ τι Ζεύς ἐστ' ἐμοῦ κρείσσων θεός . <Ἀλλ' εἴ τι τοῦδε καὶ πάροιθ' ἐφρόντισα,> 4 οὔ μοι μέλει τὸ λοιπόν" ὡς δ' οὔ λοε μοι μοι ν " ὅταν ἄνωθεν ὄμβρον ἐκχέῃ, ἐν τῇδε πέτρᾳ στέγν' ἔχων σκηνώματα, [325] ἢ τνἌσχ္οἽ θήρειον δάκος δαινύμενος ἑστιῶ τι γαστέρ' ὑπτίαν, εἶτ' ἐκπιὼν γάλακτος ἀμφορέα πλέων κρορούω, ΔιὸὉ ιν εἰς ἔριν κτυπῶν. Ὅταν δὲ βορέας χιόνα Θρῄκιος χέῃ, [330] δοραῖσι θηρῶν σῶμα περιβαλὼν ἐμὸν καὶθμνὶ πῃ , χιόνος οὐδέν μοι μέλει. Ἡ γῆ δ' ἀνάγκῃ, κἂν θέλῃ κἂν μὴ θέλῃ, τίκτουσα ποίαν τἀμὰ πιαίνει βοτά. Ἁγὼ οὔτινι θύω πλὴν ἐμοί, θεοῖσι δ' οὔ, [335] καὶ τῇ μεγίστῃ, γαστρὶ τῇδε, δαιμόνω. Ὡς τοὐμπιεῖν γε καὶ φαγεῖν τοὐφ' ἡμέραν, Ζεὺς οὗτος ἀνθρώποισι τοῖσι σώφρ΅ον σώφριδσι σώφριεῖι ὲ μηδὲν αὑτόν. Οἳ δὲ τοὺς νόμους ἔθεντο ποικίλλοντες ἀνθρώπων βίον, [340] κλαίειν ἄνψωγα" τ'>ὴὼν < χὴν ἐγὼ οὐ παύσομαι δρῶν εὖ, κατεσθίων γε σέ. Ξένια δὲ λήψῃ τοιάδ', ὡς ἄμεμπτος ὦ, πῦρ καὶ πατρῷον ἅλα λέβητά θ', ὃς ζφέσας σάρν ρωτον ἀμφέξει καλῶς. [345] Ἀλλ' ἕρπετ' εἴσω, τοῦ κατ' αὔλιον θεοῦ ἵν' ἀμφὶ βωμὸν στάντες εὐωχῆτέ με.
  Ὀδυσσεύς
   347 κατέσχον ἀλίμενόν τε καρδίαν. 350 γμαι κἀπὶ κινδύνου βάθη. Σύ τ', ὦ φαεννὰς ἀστέρων οἰκῶν ἕδρας Ζεῦ ξένι ', ὅρα τάδ'" εἰ γὰρ αὐτὰ μςὴ βλέπει βλέπει ς νομίζῃ Ζεὺς τὸ μηδὲν ὢν θεός.
  Χορός
   356 ἀνθρακιᾶς ἄπο <θερμὰ> χναύειν βρύκειν κρεοκοπεῖν μέλη ξένων [360] δασυμάλλὰνίίγν αἏυμάλλὰνίοίν αἀνθρακιᾶς ἄπο ῳ .
  Μὴ 'μοὶ μὴ προσδίδου" μόνος μόνῳ γέμιζε πορθμίδος σκάφος. Χαιρέτω μὲν αὖλις ἅδε, χαιρέτω δὲ θυμάτων [365] ἀποβώμιος ἃν ἀνέχει θυσία ΚύκΑοω ς ξενικῶν κρεῶν κεχαρμένος βορᾷ.
  [370] Νηλής, τλᾶμον, ὅστε δωμάτων ἐφεστίους ἱκτῆρας ἐκθύει ξένους, [373] φνθά τε, δαοά υσαροῖσί τ' ὀδοῦσιν [372] κόπτων βρύκων [374] θέρμ' ἀπ' ἀνθράκων κρέα
  Ὀδυσσεύς
   375 _ _
  Χορός
  Τί δ' ἔστ', Ὀδυσσεῦ ;
  Ὀδυσσεύς
  Δισσούς γ' ἀθρήσας κἀπιβαστάσας χεροῖν, [380] οἳ σαρκὸς εἶχον εὐτραφέστατον πάχος.
  Χορός
  Πῶς, ὦ ταλαίπωρ', ἦτε πάσχοντες τάδε;
  Ὀδυσσεύς
  382 ίας ἐσχάρας βαλὼν ἔπι, [ 385 ] τρισσῶν ἁμαξῶν ὡς ἀγώγιμον βάρος, [392] καὶ χάσκπεον 'λέε πυρί, [386] ἔπειτα φύλλων ἐλατίνων χαμαιπετῆ ἔστρωσεν εὐνὴν πλησίον πυρὸς φλογί. Κρατῆρα δ' ἐξέπλησεν ὡς δεκάμφορον, μόσχους ἀμέλξας, λευκὸν ἐσχέας γάλα, [390] σκΦκοο παρέθετ' εἰς εὖρος τριῶν πήχεων, βάθος δὲ τεσσάρων ἐφαίνετο, [393] ὀβελούς τ', ἐκρκὅυ αυμένους πυρί, ξεστοὺς δὲ δρεπάνῳ τἄλλα, παλιούρου κλάδων, [395] Αἰτναῖά τε σφαγεῖα πελέκεων γνάθοις. Ὡς δ' ἦν ἕτοιμα πάντα τῷ θεοστυγεῖ Ἅιδου μαγείρῳ, φῶτε συμμάρψας δύο [399] τὸႷ τν μὲν λ κύτος χαλκήλατον [398] ἔσφαζ' ἑταίρων τῶν ἐμῶν ῥυθμῷ τινι, [400] τὸν δ' αὖ, σένονἏ ρου ποδός, παίων πρὸς ὀξὺν στόνυχα πετραίου λίθου ἐγκέφαλον ἐξέρρανε" καὶ διαρταμῶν λάβρῳ μαχαίρᾳ σάρκϰας ἐξδώ 'ἐς λέβητ' ἐφῆκεν ἕψεσθαι μέλη. 405 ως ὄρνιθες ἐν μυχοῖς πέτρας πτήξαντες εἶχον, αἷμα δ' οὐκ ἐνῆν χροί¨. [410] έ μοί τι θεῖον " ἐμπλήσας σκύφος Μάρωνος αὐτῷ τοῦδε προσφέρω πιεῖν, λέγωδν το τά'νί Ὦ θεοῦ Κύκλωψ, σκέψαι τόδ' οἷον Ἑλλὰς ἀμπέλων ἄπο [ 415] θεῖον κομίζει πῶμα, Διονύσου γάνος. Ὁ δ' ἔκπλεως ὢν τῆς ἀναισχύντου βορᾶς ἐδέξατ' ἔσπασέν <τ'> ἄμυστιν ἑλκύσατ κἀσπῂ κἀσπῂ εῖρα" Φίλτατε ξένων, καλὸν τὸ πῶμα δαιτὶ πρὸς καλῇ δίδως. 420 ος καὶ δίκην δώσει τάχα . Καὶ δὴ πρὸς ᾠδὰς εἷρπ'. Ἐγὼ δ' ἐπεγχέων ἄλλην ἐπ' ἄλλῃ σπλάγχν' ἐθέρμαινον ποτῷ. [425] ᾌδει δὲ παρὰ κλαίουσι συνναύταις ἐμοῖς ἄμουσ', ἐπηχεῖ δ' ἄντρον. Ἐξελθὼν δ' ἐγὼ σιγῇ σὲ σῶσαι κἄμ', ἐὰν βούλῃ, θέλω. Ἀλλ' εἴπατ' εἴτε χρῄζετ' εἴτ' οὐ χρῄζετε φεύγειν ἄμεικτον ἄνδρα καὶ τὰ Βακχίαοου [430] θρα Ναί¨δων νυμφῶν μέτα. Ὁ μὲν γὰρ ἔνδον σὸς πατὴρ τάδ' ᾔνεσεν" ἀλλ' ἀσθενὴς γὰρ κἀποκερδαίνων ποτοἈπθρσπερερὦ [435] ῖον φίλον Διόνυσον ἀνάλαβ', οὐ Κύκλωπι προσφερῆ.
  Χορός
  [437] Ὦ φίλτατ', εἰ γὰρ τήνδ' ἴδοιμεν ἡμέραν Κύκλωπος ἐκφυγόντες ἀνόσιον κάρα. Ὡς διὰ μακροῦ γε τὸν σίφωνα τὸν φίλον [440] χηρεύομεν τόνδ' οὐκ ἔχομεν καταφαγεῖν.
  Ὀδυσσεύς
  Ἄκουε δή νυν ἣν ἔχω τιμωρίαν θηρὸς πανούργου σῆς τε δουλείας φυγήν.
  Χορός
  Λέγ', ὡς Ἀσιάδος οὐκ ἂν ἥδιον ψόφον κιθάρας κλύοιμεν ἢ Κύκλωπ' ὀλωλότα.
  Ὀδυσσεύς
  445 _ _
  Χορός
  Ξυνῆκ'" ἔρημον ξυλλαβὼν δρυμοῖσί νιν σφάξαι μενοινᾷς ἢ πετρῶν ὦσαι κάτα.
  Ὀδυσσεύς
  Οὐδὲν τοιοῦτον" δόλιος ἡ προθυμία.
  Χορός
  [450] Πῶς δαί;
  Ὀδυσσεύς
  451 χοντα βίοτον ἡδέως ἄγειν . Ὅταν δ' ὑπνώσσῃ Βακχίου νικώμενος, [455] ἀκρεμὼν ἐλαίας ἔστιν ἐν δόμοισί τις, τγάα ῷδ' ἐξαποξύνας ἄκρον ἐς πῦρ καθήσω" κᾆθ' ὅταν κεκαυμένον ἴδω νιν, ἄρένας αθθμὉ λῶ Κύκλωπος ὄψιν ὄμμα τ' ἐκτήξω πυρί. 460 λὸν ἐν φαεσφόρῳ Κύκλωπος ὄψει καὶ συναυανῶ κόρας.
  Χορός
  Ἰοὺ ἰού" [465] γέγηθα μαινόμεσθα τοῖς εὑρήμασιν.
  Ὀδυσσεύς
  Κἄπειτα καὶ σὲ καὶ φίλους γέροντά τε νεὼς μελαίνης κοῖλον ἐμβήσας σκάφδςιαπ σιπλιταῂ ῆσδ' ἀποστελῶ χθονός.
  Χορός
   [469] Ἔστ' οὖν ὅπως ἂν ὡσπερεὶ σπονδῆς θεοῦ [470] κἀγὼ λαβοίμην τοῦ τυμφλοῦνατος ὂ Φόνου γὰρ τοῦδε κοινωνεῖν θέλω.
  Ὀδυσσεύς
  Δεῖ γοῦν" μέγας γὰρ δαλός, οὗ ξυλληπτέον.
  Χορός
  Ὡς κἂν ἁμαξῶν ἑκατὸν ἀραίμην βάρος, εἰ τοῦ Κύκλωπος τοῦ κακῶς ὀλομυμένου ὸν ὥσπερ σφηκιὰν ἐκθύψομεν.
  Ὀδυσσεύς
  Σιγᾶτέ νυν" δόλον γὰρ ἐξεπίστασαι" χὤταν κελεύω, τοῖσιν ἀρχιτέκτοσιν πείθεσθ'. Ἐγὼ γὰρ ἄνδρας ἀπολιπὼν φίλους τοὺς ἔνδον ὄντας οὐ μόνος σωθήσομαι. 480 ξὺν οἷσπερ ἦλθον δεῦρο σωθῆναι μόνον .
  Χορός
  [483] Ἄγε, τίς πρῶτος, τίς δ' ἐπὶ πρώτῳ ταχθεὶς δαλοῦ κώπην ὀχμάσαι ὤσας λαμπρὰν ὄψιν διακναίσει; ᾨδὴ ἔνδοθεν
  Σίγα σίγα. [490] ων ἔξω μελάθρων . Φέρε νιν κώμοις παιδεύσωμεν τὸν ἀπαίδευτον" πάντως μέλλει τυφλὸς εἶναι.
  495 ων ἐπὶ δεμνίοισί τ' ἄνθος [500] χλιδανᾶς ἔχων ἑταίρας, μυρόχριστον λιπαρὸδς βυ ,ᾇδς βυ , ᾇδς έ" Θύραν τίς οἴξει μοι;
  Κύκλωψ
  [503] Παπαπαῖ" πλέως μὲν οἴνου, γάνυμαι <δὲ> δαιτὸς ἥβᾳ, [505] σκάφος ὁλκὰς ὶὣς γεμισος γεμισος γεμισος έλμα γαστρὸς ἄκρας. Ὑπάγει μ' ὁ φόρτος εὔφρων ἐπὶ κῶμον ἦρος ὥραις ἐπὶ Κύκλωπας ἀδελφούς. [510] Φέρε μοι, ξεῖνε, φέρ', ἀσκὸν ἔνδος μοι.
  Χορός
  Καλὸν ὄμμασιν δεδορκὼς καλὸς ἐκπερᾷ μελάθρων <κελαδῶν"> Φιλεῖ τις ἡμᾶς. Λύχνα δ' ἀμμένειν ἔασον" [515] χρόα χὡς τέρεινα νύμφα δροσερῶν ἔσωθεν ἄντρων. Στεφάνων δ' οὐ μία χροιὰ περὶ σὸν κρᾶτα τάχ' ἐξομιλήσει.
  Ὀδυσσεύς
  Κύκλωψ, ἄκουσον" ὡς ἐγὼ τοῦ Βακχίου [520] τούτου τρίβων εἴμ', ὃν πιεῖδν ἔωικά σ.
  Κύκλωψ
  ὁ Βάκχιος δὲ τίς;
  Ὀδυσσεύς
  Μέγιστος ἀνθρώποισιν ἐς τέρψιν βίου.
  Κύκλωψ
  Ἐρυγγάνω γοῦν αὐτὸν ἡδέως ἐγώ.
  Ὀδυσσεύς
  Τοιόσδ' ὁ δαίμων" οὐδένα βλάπτει βροτῶν.
  Κύκλωψ
  [525] Θεὸς δ' ἐν ἀσκῷ πῶς γέγηθ' οἴκους ἔχων;
  Ὀδυσσεύς
  Ὅπου τιθῇ τις, ἐνθάδ' ἐστὶν εὐπετής.
  Κύκλωψ
  Οὐ τοὺς θεοὺς χρῆν σῶμ' ἔχειν ἐν δέρμασιν.
  Ὀδυσσεύς
  Τί δ', εἴ σε τέρπει γ';Ἢ τὸ δέρμα σοι πικρόν;
  Κύκλωψ
  Μισῶ τὸν ἀσκόν" τὸ δὲ ποτὸν φιλῶ τόδε.
  Ὀδυσσεύς
  [530] Μένων νυν αὐτοῦ πῖνε κεὐθύμει, Κύκλωψ.
  Κύκλωψ
  Οὐ χρή μ' ἀδελφοῖς τοῦδε προσδοῦναι ποτοῦ;
  Ὀδυσσεύς
  Ἔχων γὰρ αὐτὸς τιμιώτερος φανῇ.
  Κύκλωψ
  Διδοὺς δὲ τοῖς φίλοισι χρησιμώτερος.
  Ὀδυσσεύς
  Πυγμὰς ὁ κῶμος λοίδορόν τ' ἔριν φιλεῖ.
  Κύκλωψ
  [535] Μεθύω μέν, ἔμπας δ' οὔτις ἂν ψαύσειέ μου.
  Ὀδυσσεύς
  Ὦ τᾶν, πεπωκότ' ἐν δόμοισι χρὴ μένειν.
  Κύκλωψ
  Ἠλίθιος ὅστις μὴ πιὼν κῶμον φιλεῖ.
  Ὀδυσσεύς
  Ὃς δ' ἂν μεθυσθείς γ' ἐν δόμοις μείνῃ σοφός.
  Κύκλωψ
  Τί δρῶμεν, ὦ Σιληνέ;
  Σιληνός
  [540] Δοκεῖ" τί γὰρ δεῖ συμποτῶν ἄλλων, Κύκλωψ;
  Ὀδυσσεύς
  Καὶ μὴν λαχνῶδές γ' οὖδας ἀνθηρᾶς χλόης.
  Σιληνός
  Καὶ πρός γε θάλπος ἡλίου πίνειν καλόν. Κλίθητί νύν μοι πλευρὰ θεὶς ἐπὶ χθονός.
  Κύκλωψ
  Ἰδού. [545] Τί δῆτα τὸν κρατῆρ' ὄπισθ' ἐμοῦ τίθης;
  Σιληνός
  Ὡς μὴ παριών τις καταβάλῃ.
  Κύκλωψ
  Πίνειν μὲν οὖν κλέπτων σὺ βούλῃ" κάτθες αὐτὸν ἐς μέσον. Σὺ δ', ὦ ξέν', εἰπὲ τοὔνομ' ὅ τι σε χρὴ καλεῖν.
  Ὀδυσσεύς
  Οὖτιν" χάριν δὲ τίνα λαβών σ' ἐπαινέσω;
  Κύκλωψ
  [550] Πάντων σ' ἑταίρων ὕστερον θοινάσομαι.
  Σιληνός
  Καλόν γε τὸ γέρας τῷ ξένῳ δίδως, Κύκλωψ.
  Κύκλωψ
  Οὗτος, τί δρᾷς;
  Σιληνός
  Οὔκ, ἀλλ' ἔμ' οὗτος ἔκυσεν ὅτι καλὸν βλέπω.
  Κύκλωψ
  Κλαύσῃ, φιλῶν τὸν οἶνον οὐ φιλοῦντα σέ.
  Σιληνός
  [555] Οὐ μὰ Δί', ἐπεί μού φησ' ἐρᾶν ὄντος καλοῦ.
  Κύκλωψ
  Ἔγχει, πλέων δὲ τὸν σκύφον δίδου μόνον.
  Σιληνός
  Πῶς οὖν κέκραται;
  Κύκλωψ
  Ἀπολεῖς" δὸς οὕτως.
  Σιληνός
  Οὐ μὰ Δί', οὐ πρὶν ἄν γέ σε στέφανον ἴδω λαβόντα γεύσωμαί τέ τι.
  Κύκλωψ
  [560] Οἱνοχόος ἄδικος.
  Σιληνός
  <Ναὶ> μὰ Δί', ἀλλ' οἷνος γλυκύς. Ἀπομακτέον δέ σοὐστὶν ὡς λήψῃ πιεῖν.
  Κύκλωψ
  Ἰδού, καθαρὸν τὸ χεῖλος αἱ τρίχες τέ μου.
  Σιληνός
  Θές νυν τὸν ἀγκῶν' εὐρύθμως κᾆτ' ἔκπιε, ὥσπερ μ' ὁρᾷς πίνονταῲχὤσπερ οὐκέτι.
  Κύκλωψ
  [565] Ἆ ἆ, τί δράσεις;
  Σιληνός
  Ἡδέως ἠμύστισα.
  Κύκλωψ
  Λάβ', ὦ ξέν', αὐτὸς οἰνοχόος τέ μοι γενοῦ.
  Ὀδυσσεύς
  Γιγνώσκεται γοῦν ἅμπελος τἠμῇ χερί.
  Κύκλωψ
  Φέρ' ἔγχεόν νυν.
  Ὀδυσσεύς
  Ἐγχέω, σίγα μόνον.
  Κύκλωψ
  Χαλεπὸν τόδ' εἶπας, ὅστις ἂν πίνῃ πολύν.
  Ὀδυσσεύς
  [570] Ἰδού" λαβὼν ἔκπιθι καὶ μηδὲν λίπῃς" συνεκθανεῖν δὲ σπῶντα χρὴ τῷ πώματι.
  Κύκλωψ
  Παπαῖ, σοφόν γε τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου.
  Ὀδυσσεύς
  Λἂν μὲν σπάσῃς γε δαιτὶ πρὸς πολλῇ πολύν, τέγξας ἄδιψον νηδύν, εἰς ὕπνον βαλεδῖ, [ἰς ὕπνον βαλεδῖ] λλίπῃς τι, ξηρανεῖ σ' ὁ Βάκχιος.
  Κύκλωψ
  Ἰοὺ ἰού" ὡς ἐξένευσα μόγις" ἄκρατος ἡ χάρις. Ὁ δ' οὐρανός μοι συμμεμιγμένος δοκεῖ τῇ γῇ φέρεσθαι, τοῦ Διός τε τὸν θρόνσνσον [580] λε ν τε δαιμόνων ἁγνὸν σέβας. Οὐκ ἂν φιλήσαιμ'; Αἱ Χάριτες πειρῶσί με. Ἅλις" Γανυμήδη τόνδ' ἔχων ἀναπαύσομαι κάλλιον ἢ τὰς Χάριτας. Ἥδομαι δέ πως τοῖς παιδικοῖσι μᾶλλον ἢ τοῖς θήλεσιν.
  Σιληνός
  [585] Ἐγὼ γὰρ ὁ Διός εἰμι Γανυμήδης, Κύκλωψ;
  Κύκλωψ
  Ναὶ μὰ Δί', ὃν ἁρπάζω γ' ἐγὼ 'κ τῆς Δαρδάνου.
  Σιληνός
  Ἀπόλωλα, παῖδες" σχέτλια πείσομαι κακά.
  Κύκλωψ
  Μέμφῃ τὸν ἐραστὴν κἀντρυφᾷς πεπωκότι;
  Σιληνός
  Οἴμοι" πικρότατον οἶνον ὄψομαι τάχα.
  Ὀδυσσεύς
  590 ναιδοῦς φάρυγος ὠθήσει κρέα . Δαλὸς δ' ἔσωθεν αὐλίων πνέων καπνὸν παρευτρέπισται, κοὐδὲν ἄλλο πλὴν πυρκκοῦν [595] ὄψιν" ἀλλ' ὅπως ἀνὴρ ἔσῃ.
  Χορός
  Πέτρας τὸ λῆμα κἀδάμαντος ἕξομεν. Χώρει δ' ἐς οἴκους πρίν τι τὸν πατέρα παθεῖν ἀπάλαμνον" ὥς σοι τἀνθάδ' ἐστὐτρε.
  Ὀδυσσεύς
  [599] Ἥφαιστ', ἄναξ Αἰτναῖε, γείτονος κακοῦ [600] λαμπρὸν πυρώσας ὄμμ' ἀπαλλάχύθμηθ' 'επαθ', σπαθ' λαίνης Νυκτὸς ἐκπαίδευμ', Ὕπνε, ἄκρατος ἐλθὲ θηρὶ τῷ θεοστυγεῖ, καὶ μὴ 'πιιλὶ ρταλὶ καὶ ¨κοῖς πόνοις αὐτόν τε ναύτας τ' ἀπολέσητ' Ὀδυσσέα [605] ὑπ' ἀνδρὸς ᾧ θεῶν οὐδὲν ἢ βροτῶν μέλει. Ἢ τὴν τύχην μὲν δαίμον' ἡγεῖσθαι χρεών, τὰ δαιμόνων δὲ τῆς τύχης ἐλάσσονα.
  Χορός
  [608] Λήψεται τὸν τράχηλον ἐντόνως ὁ καρκίνος [610] τοῦ ξενοδαιτυμόνος" πυρὶ γ὇ρορ τάαόρρ τος υς ὀλεῖ κόρας. ἤδη δαλὸς ἠνθρακωμένος [615] κρύπτεται ἐς σποδιάν, δρυὸς ἄσπετον ἔρνος. ἀλλ' ἴτω Μάρων, πρασσέτω, μαινομένου 'ξελέτω βλέφαρον Κύκλωπος, ὡς πίῃ κακῶς. κἆτ' ἐγὼ [620] τὸν φιλοκισσοφόρον Βρόμιον ποθεινὸν εἰσιδεῖν θέλω, Κύκλνπης λιὸν " ἆρ' ἐς τοσόνδ' ἀφίξομαι;
  Ὀδυσσεύς
  625 ύσσειν οὐδὲ χρέμπτεσθαί τινα, ὡς μὴ 'ξεγερθῇ τὸ κακόν, ἔστ' ἂν ὄμματος ὄψιμις Κψπκ ηθῇ πυρί.
  Χορός
  Σιγῶμεν ἐγκάψαντες αἰθέρα γνάθοις.
  Ὀδυσσεύς
  [630] Ἄγε νυν ὅπως ἅψεσθε τοῦ δαλοῦ χεροῖν ἔσω μολόντες" διάπυρος δ' ἐστὶν καλῶς.
  Χορός
  Οὔκουν σὺ τάξεις οὕστινας πρώτους χρεὼν καυτὸν μοχλὸν λαβόντας ἐκκάελιπκν τὶ ωοὸ ς, ὡς ἂν τῆς τύχης κοινώμεθα;
  Χορός α
  635 _ _
  Χορός β
  Ἡμεῖς δὲ χωλοί γ' ἀρτίως γεγενήμεθα.
  Χορός α
  Ταὐτὸν πεπόνθατ' ἆρ' ἐμοί" τοὺς γὰρ πόδας ἑστῶτες ἐσπάσθημεν οὐκ οἶδ' ἐξ ὅτου.
  Ὀδυσσεύς
  [640] Ἑστῶτες ἐσπάσθητε;
  Χορός α
  Καὶ τά γ' ὄμματα μέστ' ἐστὶν ἡμῖν κόνεος ἢ τέφρας ποθέν.
  Ὀδυσσεύς
  Ἄνδρες πονηροὶ κοὐδὲν οἵδε σύμμαχοι.
  Χορός
  643 τόμενος, αὕτη γίγνεται πονηρία; ν ἐς τὸ κρανίον στείχονθ ' ὑφάπτειν τὸν μονῶπα παῖδα γῆς .
  Ὀδυσσεύς
  Πάλαι μὲν ᾔδη σ' ὄντα τοιοῦτον φύσει, [650] νῦν δ' οἶδ' ἄμεινον. τοῖσι δ' οἰκείοις φίλοις χρῆσθαί μ' ἀνάγκη. χειρὶ δ' εἰ μηδὲν σθένεις, ἀλλ' οὖν ἐπεγκέλευέ γ', ὡς εὐψυχίαν φίλων κελεσυσμοῖῖϿς ς κτησώμεθα.
  Χορός
  Δράσω τάδ'. ἐν τῷ Καρὶ κινδυνεύσομεν. [655] κελευσμάτων δ' ἕκατι τυφέσθω Κύκλωψ.
  Χορός
  656 _ _ _ _ τυφέτ' ὦ, καιέτ' ὦ [660] τὸν Αἴτνας μηλονόμον. τόρνευ' ἕλκε, μὴ 'ξοδυνη- θεὶς δράσῃ τι μάταιον.
  Κύκλωψ
  Ὤμοι, κατηνθρακώμεθ' ὀφθαλμοῦ σέλας.
  Χορός
  Καλός γ' ὁ παιάν" μέλπε μοι τόνδ' αὖ, Κύκλωψ.
  Κύκλωψ
  [665] Ὤμοι μάλ', ὡς ὑβρίσμεθ', ὡς ὀλώλαμεν. ἀλλ' οὔτι μὴ φύγητε τῆσδ' ἔξω πέτρας χαίροντες, οὐδὲν ὄντες" ἐν πύλαισι γὰρ αγθεὰρ σταθεὰ τῆσδ' ἐναρμόσω χέρας.
  Χορός
  Τί χρῆμ' ἀυτεῖς, ὦ Κύκλωψ;
  Κύκλωψ
  Ἀπωλόμην.
  Χορός
  [670] Αἰσχρός γε φαίνῃ.
  Κύκλωψ
  Κἀπὶ τοῖσδέ γ 'ἄθλιος.
  Χορός
  Μεθύων κατέπεσες ἐς μέσους τοὺς ἄνθρακας;
  Κύκλωψ
  Οὖτίς μ' ἀπώλεσ'.
  Χορός
  Οὐκ ἄρ' οὐδείς <σ'> ἠδίκει.
  Κύκλωψ
  Οὖτίς με τυφλοῖ βλέφαρον.
  Χορός
  Οὐκ ἄρ' εἶ τυφλός.
  Κύκλωψ
  Ὡς δὴ σύ.
  Χορός
  Καὶ πῶς σ' οὔτις ἂν θείη τυφλόν;
  Κύκλωψ
  [675] Σκώπτεις. ὁ δ' Οὖτις ποῦ 'στιν;
  Χορός
  Οὐδαμοῦ, Κύκλωψ.
  Κύκλωψ
  Ὁ ξένος ἵν' ὀρθῶς ἐκμάθῃς μ' ἀπώλεσεν, ὁ μιαρός, ὅς μοι δοὺς τὸ πῶμα κατέεκλυ.
  Χορός
  Δεινὸς γὰρ οἷνος καὶ παλαίεσθαι βαρύς.
  Κύκλωψ
  Πρὸς θεῶν, πεφεύγασ' ἢ μένουσ' ἔσω δόμων;
  Χορός
  [680] Οὗτοι σιωπῇ τὴν πέτραν ἐπήλυγα λαβόντες ἑστήκασι.
  Κύκλωψ
  Ποτέρας τῆς χερός;
  Χορός
  Ἐν δεξιᾷ σου.
  Κύκλωψ
  Ποῦ;
  Χορός
  Πρὸς αὐτῇ τῇ πέτρᾳ. ἔχεις;
  Κύκλωψ
  Κακόν γε πρὸς κακῷ" τὸ κρανίον παίσας κατέαγα.
  Χορός
  Καί σε διαφεύγουσί γε.
  Κύκλωψ
  [685] Οὐ τῇδέ πῃ, τῇδ' εἶπας;
  Χορός
  Οὔ" ταύτῃ λέγω.
  Κύκλωψ
  Πῇ γάρ;
  Χορός
  Περιάγου κεῖσε, πρὸς τἀριστερά.
  Κύκλωψ
  Οἴμοι γελῶμαι" κερτομεῖτέ μ' ἐν κακοῖς.
  Χορός
  Ἀλλ' οὐκέτ', ἀλλὰ πρόσθεν οὗτός ἐστι σοῦ.
  Κύκλωψ
  Ὦ παγκάκιστε, ποῦ ποτ' εἶ;
  Ὀδυσσεύς
  Τηλοῦ σέθεν [690] φυλακαῖσι φρουρῶ σῶμ' Ὀδυσσέως τόδε.
  Κύκλωψ
  Πῶς εἶπας; Ὄνομα μεταβαλὼν καινὸν λέγεις.
  Ὀδυσσεύς
  692 ίαν γε διεπυρώσαμεν [695] εἰ μή σ' ἑταίρων φόνον ἐτιμωρησάμην .
  Κύκλωψ
  Αἰαῖ" παλαιὸς χρησμὸς ἐκπεραίνεται" τυφλὴν γὰρ ὄψιν ἐκ σέθεν σχήσειν μ'αροἯἔφη Τρο ηθέντος. ἀλλὰ καὶ σέ τοι δίκας ὑφέξειν ἀντὶ τῶνδ' ἐθέσπισεν, [700] πολὺν θαλάσσῃ χρόνΐΉνῃ νον.
  Ὀδυσσεύς
  Κλαίειν σ' ἄνωγα" καὶ δέδραχ' ὅπερ λέγεις. ἐγὼ δ' ἐπ' ἀκτὰς εἶμι καὶ νεὼς σκάφος ἥσω 'πὶ πόντον Σικελὸν ἔς τ' ἐμὴαν πά.
  Κύκλωψ
   [704] Οὐ δῆτ', ἐπεί σε τῆσδ' ἀπορρήξας πέτρας [705] αὐτοῖσι συνναύταισι συντρίψω βαλών. ἄνω δ' ἐπ' ὄχθον εἶμι, καίπερ ὢν τυφλός, δι' ἀμφιτρῆτος τῆσδε προσβαίνων ποδί.
  Χορός
  Ἡμεῖς δὲ συνναῦταί γε τοῦδ' Ὀδυσσέως ὄντες τὸ λοιπὸν Βακχίῳ δουλεύσομεν.
   Биографии
  
  Пещера Еврипида — это место десятикамерной пещеры в Перистерии на острове Саламин, куда, согласно легенде, драматург часто приходил в качестве убежища для написания своих трагедий.
  
  Внутри пещеры
   ВВЕДЕНИЕ В ЕВРИПИДА Артура С. Уэя
  
  Жизнь Еврипида совпадает с самым напряженным и триумфальным периодом афинской истории, напряженным и триумфальным не только в действиях, но и в мыслях, периодом дерзких предприимчивостей, как в материальных завоеваниях и развитии, так и в искусстве, поэзии и философских достижениях. спекуляция. Он родился в 480 г. до н.э., в год Фермопил и Саламина. Афины были в зените своей славы и могущества и с каждым годом становились все более и более Прекрасным Городом, когда его гений был в своем первом порыве творения. Он писал более сорока лет, прежде чем была разыграна трагедия Сицилийской экспедиции: и, felix opportunitate mortis, он был избавлен от позорного продолжения Аргинусов, жалкой катастрофы Эгоспотами, последней затянувшейся агонии голодающих Афин. . Он умер более чем за год до этих бедствий.
  Его отца звали Мнесархид, а мать Клейто. Они, должно быть, были богаты, так как их сын обладал не только значительным имуществом (он должен был по крайней мере один раз совершать «литургию» и был «проксенусом», или консулом, для Магнезии, что было дорогостоящей обязанностью), но и, что особенно редкая тогда, ценная библиотека. Его семья, должно быть, была знатного происхождения, поскольку известно, что мальчиком он принимал участие в некоторых праздниках Аполлона, для которых любой человек низкого происхождения был бы неприемлем.
  Он появился на драматической арене в то время, когда она была переполнена конкурентами и когда новому писателю, должно быть, было труднее всего добиться положения. Эсхил только что умер, пробыв перед публикой 45 лет: Софокл десять лет был в первых рядах и должен был писать еще пятьдесят лет, в то время как были другие, уже забытые, но достаточно хорошие, чтобы вырвать победу у по крайней мере, на половине ежегодных драматических конкурсов. Более того, новый поэт не довольствовался достижением совершенства в направлениях, заложенных его предшественниками и уже отмеченных печатью общественного одобрения. Его гений был оригинален, и он бесстрашно следовал ему, и таким образом стал новатором в своем подходе к религиозным и этическим проблемам, представленным в старых легендах, в литературной обстановке, которую он им придавал, и даже в технике сценического представления. Поскольку оригинальность делает завоевание официальных ценителей литературы последним, и поскольку его творчество противоречило множеству предрассудков, честных и нет, неудивительно, что его пьесы получали первую премию только пять раз за пятьдесят лет.
  Но количество этих официальных признаний не является показателем его реальной популярности, его власти над сердцами не только его соотечественников, но и всех, кто говорил на его родном языке. Рассказывают, как два раза злейшие враги Афин поддались его чарам, что ради него они пощадили его побежденных соотечественников, чтобы захватить Афины, последние ужасы войны, последнее унижение побежденных. После смерти он стал и оставался, пока греческий был живым языком, самым популярным и самым влиятельным из трех великих мастеров драмы. За его затмением в девятнадцатом веке последовала реакция, в которой он был признан автором одного из самых интересных исследований во всей литературе.
  На семьдесят третьем году жизни он покинул Афины и своих шумных врагов, чтобы быть почетным гостем при дворе царя Македонского. Там, не смущенный злобными досадами, политическими волнениями и нависшими теперь над Афинами опасностями, он писал со свободой, быстротой, глубиной и пылкостью мысли и великолепием слога, которых даже он едва достиг прежде.
  Он умер в 406 г. до н. э., и в отвращении от покаянного восхищения и любви все Афины, следуя примеру Софокла, оплакивали его. Четыре пьесы, которые были частью плодов его македонского досуга, были представлены в Афинах вскоре после его смерти и были увенчаны одобрением первой премии, несмотря на попытку Аристофана в его комедии «Лягушки » несколько месяцев назад, чтобы принизить его гений.
  Его характеристики по сравнению с двумя его великими братьями-драматургами могут быть кратко сформулированы следующим образом:
  Эсхил излагает действие великих принципов, особенно неотвратимости божественного возмездия и стойкости греха как неизлечимой заразы. Он верит и трепещет. Софокл изображает великие характеры : он игнорирует злонамеренность судьбы и настойчивую силу зла: для него « человек есть человек и хозяин своей судьбы». Он верит беспрекословной верой. Еврипид ставит « великие моральные проблемы», он анализирует человеческую природу, ее инстинкты, ее страсти, ее мотивы; он озвучивает крик человеческой души против тирании сверхъестественного, эгоизма и жестокости человека, сокрушительного веса окружающей среды. Он спрашивает: «Он не ослепит своего суждения».
  Из более чем 90 пьес, написанных Еврипидом, сохранились названия 81, из них сохранились 19 — 18 трагедий и одна сатирическая драма «Циклоп» . Его первая пьеса « Дочери Пелия» (утеряна) была представлена в 455 г. до н.э. Сохранившиеся пьесы, согласно последним источникам, могут быть расположены в следующем хронологическом порядке представления, даты в скобках предположительны: (1) Резус ( вероятно раннее); (2) Циклоп ; (3) Алкестида, 438; (4) Медея, 431; (5) Дети Геракла, (429-12?); (6) Ипполит, 428; (7) Андромаха, (430-424); (8) Гекуба, (425); (9) просители, (421); (10) Безумие Геракла , (423-420); (11) Ион, (419-416); (12) Дочери Трои , 415; (13) Электра, (413); (14) Ифигения в Таврике, (414-412); (15) Елена, 412: (16) финикийские девушки, (411-409); (17) Орест, 408; (18) Вакханалии, 405; (19) Ифигения в Авлиде, 405 г.
  ЕВРИПИД от TW Lumb
  
  Ничейная земля была ареной многих трагедий во время Великой войны. До нас дошла замечательная трагедия, называемая Резусом , о похожем регионе. Он рассматривает первый случай Долона из Илиады. Гектор послал Долона на разведку, и вскоре после этого какие-то фригийские пастухи принесли известие, что той же ночью прибыл Резус с фракийской армией. Поруганный Гектором за то, что он отложил свое прибытие до десятого года войны, Резус отвечает, что его заняли непрерывные войны со Скифией, но теперь, когда он пришел, он положит конец раздору в один день. Ему назначают свою квартиру, и он уходит, чтобы занять свою позицию.
  Узнав от Долона пароль, Диомед и Одиссей входят и достигают шатров Гектора, только что ушедших с Резусом. Диомед жаждет убить Энея, или Париса, или какого-нибудь другого вождя, но Одиссей предупреждает его, чтобы он довольствовался добычей, которую они завоевали. Появляется Афина, советуя им убить Резуса; если он выживет в ту ночь, ни Ахиллес, ни Аякс не смогут спасти греков. Приближается Париж, узнав, что по ночам бродят шпионы; его обманывает Афина, которая притворяется Афродитой. Когда он благополучно убегает, они убивают Резуса.
  Возничий короля врывается на сцену с известием о его смерти. Он обвиняет Гектора в убийстве из-за желания иметь несравненных коней. Гектор узнает в рассказе все следы рук Одиссея. Фракийская Муза спускается, чтобы оплакать смерть своего сына, заявляя, что она спасала его много лет, но Гектор одолел его, и Афина стала причиной его смерти.
  Эта пьеса не только о ничьей земле; это ничья земля, ибо ее автор неизвестен; его иногда приписывают Еврипиду, хотя он содержит много слов, которые он не использовал, на том основании, что он отражает его искусство. Ибо он вкратце показывает изменение, происшедшее с трагедией под руководством Еврипида. Это захватывающе, в нем запечатлен трагический момент, одна важная ночь, в нем есть прекрасная лирика, персонажи реалистичны, боги спускаются, чтобы развязать узел пьесы или объяснить таинственное, некоторые детали не имеют отношения к основному сюжету. — Париж не оказывает никакого влияния на действительное действие — это жалко.
  Софокл говорил, что он изображал людей такими, какими они должны быть, а Еврипида такими, какие они есть. Эта реалистическая тенденция, присоединенная к романтизму, из которого всегда возникает реализм, является последней стадией трагедии перед ее закатом. Еврипид неизбежен в истории литературы.
  Родившийся в Саламине в самый день великой победы 480 г., Еврипид проникся революционным духом во всех видах человеческой деятельности, пробуждавшимся в тогдашних Афинах. Он пять раз выигрывал первый приз, консерваторы осуждали его, хотя он был любимцем масс. К концу жизни он переселился в Македонию, где написал не последнюю из своих пьес — «Вакханки » . Узнав о его смерти в 406 году, Софокл облачил свой хор в траур в знак своего уважения.
  Знаменитая Алкестида получила вторую премию в 438 году. Аполлон был гостем Адмета и убедил Смерть пощадить его, если найдется замена. Родители и друзья Адмета подвели его, но его жена Алкестида ради него была довольна тем, что оставила свет. После ряда прекрасных и пафосных речей она умирает, оставив мужа в одиночестве. Геракл прибывает во дворец в день ее смерти; он замечает, что на его хозяина нашло какое-то горе, но, уверившись, что умер только родственник, остается. Тем временем родители Адмета прибывают, чтобы утешить его; он поносит их за их эгоизм в отказе умереть за него, но они резко напоминают ему, что родители радуются солнцу не меньше, чем их дети; на самом деле он убийца своей жены.
  Бесшабашное веселье Геракла шокировало слуг, не желавших присматривать за бесчувственным гостем. Он попадает в худшую ситуацию из-за спиртного и советует молодому слуге наслаждаться жизнью, пока он может. После нескольких вопросов он узнает правду. Протрезвев, он спешит, неизвестный Адмету, бороться со Смертью за Алкестиду. Адмет, отвлеченный потерей жены, понимает, что злые языки вскоре заговорят о его трусости. Геракл возвращается с женщиной под вуалью, которую, по его словам, он выиграл в состязании, и умоляет Адмета оставить ее до его возвращения. После долгих уговоров Адмет берет ее за руку и, когда ему предлагают приглядеться, видит, что это Алкестида. Затем великий избавитель прощается с нежным намеком ему, чтобы впредь он относился к гостям более откровенно.
  «Приключения Балаустиона» Браунинга . Он был положен на музыку и спродюсирован в Ковент-Гарден в этом же году. На нем повсюду специфические еврипидовы знаки. Эгоистичный мужчина, славное самоотречение женщины, глубокое, но беспомощное сочувствие богов, склонность к смеху, чтобы облегчить наши слезы, замечательная лирика указывает на новое прибытие в поэзию. Оригинальность Еврипида очевидна в выборе предмета, не затронутого иным образом; он постоянно стремился выйти из узкого круга, предписанного аттическим трагикам. Возникло новое и очень сильное влияние, чтобы бросить вызов Софоклу, который, возможно, чувствовал то же, что и Теккерей, когда читал один из ранних эмоциональных триумфов Диккенса.
  В 431 году он получил третью премию вместе с Медеей , героиней всемирно известной истории об аргонавтах, изложенной для английских читателей в « Жизни и смерти Ясона» Морриса . Медсестра рассказывает историю остывающей любви Ясона к Медее и его предполагаемой женитьбе на дочери Креонта, царя Коринфа, месте действия пьесы. Потрясенная эффектом, который эта новость произведет на вспыльчивую натуру ее хозяйки, она умоляет Наставника спасти двоих детей. В доме слышны отчаянные крики Медеи; выступая перед хором коринфских женщин, она погружается в описание проклятия, преследующего их пол.
   
  «Из всего, что живет и имеет смысл, женщины самые несчастные.
  Сначала мы должны купить мужа, чтобы он властвовал над нашими телами; наш следующий
  тревога в том, будет ли он хорошим или плохим, ибо развод дается нелегко
  или кредитоспособным. Вступая в странную новую жизнь, мы должны угадать, как
  лучше относиться к нашему супругу. Если после этой агонии мы найдем того, кто будет жить
  с нами не раздражаясь на ярмо, счастливая жизнь наша - если нет,
  лучше умереть. Но когда мужчина пресыщается своей половинкой, он может
  найти утешение на улице с другом или коллегой; но мы волей-неволей смотрим
  одному одному. О нас говорят, что мы живем без опасностей,
  но они воюют в войнах. Это ложь. Я бы предпочел битву
  в три раза больше, чем один раз роды».
  
  В одиночестве, вдали от дома своего отца, она умоляет Хор замолчать, если она сможет придумать наказание для Джейсона.
  Выходит Креонт, обеспокоенный какими-то туманными угрозами, сказанными Медеей, и боящийся ее мастерства волшебницы. Он намеревается изгнать ее из Коринфа, прежде чем вернуться в свой дворец, но его уговаривают дать отсрочку на один день. Медея ошеломлена этим ударом, но решает воспользоваться короткой передышкой. После великолепной маленькой оды, которая пророчествует, что женщины не всегда будут без Музы, появляется Джейсон. Указав, что ее вспыльчивый характер привел к изгнанию, он выражает сочувствие, предлагая деньги, чтобы помочь ей в изгнании. Она впадает в ярость негодования, рассказывая, как бросила дом, чтобы спастись, и полетела с ним в Грецию. Он утверждает, что его благодарность принадлежит не ей, а Любви, которая заставила ее спасти его; он повторяет свое предложение и готов прийти, если она пошлет за ним. Спасение приходит неожиданно. Эгей, бездетный царь Афин, случайно посещает Коринф. Медея завоевывает его симпатию и обещает ему детей, если он предложит ей защиту. Он охотно соглашается, и она излагает свой план. Посылая за Джейсоном, она сначала делает вид, что раскаивается в скоропалительности речи, затем умоляет его добиться у нее прощения от новой невесты и освобождения из ссылки для двоих детей. Она предлагает в качестве свадебного подарка чудесное одеяние и корону, которые когда-то принадлежали ее предку Солнцу. В следующей сцене изображен один из величайших душевных конфликтов в литературе. Чтобы наказать Джейсона, она должна убить своих сыновей; разрываемая любовью к ним и жаждущая мести, она колеблется. На мгновение торжествует мать, потом дьявол, потом снова мать — наконец, она решается на убийство. Эта сцена захватила воображение древнего мира, вдохновив множество эпиграмм в Антологии и сформировав одну из настенных росписей Помпеи.
  Вбегает гонец. Одеяние и корона сгорели заживо. Невеста Глауц и ее отец, тщетно пытавшийся спасти ее: Ясон спешит наказать убийцу. Она слушает с нечестивой радостью, удаляется и убивает детей. Джейсон вбегает и безумно колотит в дверь, чтобы спасти их. Его останавливает призрак Медеи, сидящей в своей машине, запряженной драконами. Поносимая им как убийца, она отвечает, что смерть детей была агонией и для нее, и пророчит ему жалкую смерть.
  Этот чудесный персонаж — Клитемнестра Еврипида. Тем не менее, в отличие от нее, она остается абсолютно человеком во всем; ее слабым местом была материнская привязанность, которая заставляла ее колебаться, в то время как Клитемнестра была вне чувства, «не осталось ни капли». Медея - естественная южная женщина, которая берет закон в свои руки. В Trachiniae есть еще один, возмущенный, как и Медея, но всепрощающий. Софокл действительно говорил, что изображал людей такими, какими они должны быть, Еврипида такими, какими они были.
  Ипполит в 429 году получил первый приз. Это важно как введение в драматургию революционной практики. Афродита в прологе заявляет, что накажет Ипполита за пренебрежение к ней и предпочтение поклонения Артемиде, богине охоты. Молодой принц бросается в погоню; пока он идет, его внимание привлекают слуги к статуе Афродиты, которые предупреждают его, что люди ненавидят недружественный аскетизм, но он относится к их словам с презрением. Его мачеха Федра входит с Кормилицей, хором, состоящим из женщин Трезена, сцены пьесы. Тайная болезнь, от которой томится Федра, до сих пор сбивает с толку Кормилицу, которая теперь узнает, что любит своего пасынка. Она тщетно боролась с этой страстью, но, подобно Оливии, обнаружила, что
  
  Такая мощная ошибка
  Это лишь издевательство над упреком.
  
  Она решила скорее умереть, чем опозорить себя и свой город Афины. Кормилица советует ей не жертвовать собой ради такой общей страсти; лекарство должно быть: «Мужчины нашли бы его, если бы женщины его уже не нашли». «Ей нужны не слова, а мужчина». Возмущенная этим цинизмом, королева велит ей замолчать; женщина говорит ей, что у нее в доме есть мощные чары, которые избавят ее от болезни без опасности для ее доброго имени или жизни. Федра подозревает ее план и категорически запрещает ей говорить с Ипполитом. Ответ неоднозначен:
  
  «Ободритесь; Я хорошо устрою дело. Только королева
  Афродита, будь мне помощником. В остальном достаточно будет сказать мое
  план моим друзьям внутри».
  
  Во дворце возникает сильное волнение; Слышно, как Ипполит невнятно произносит гневные слова. Он и кормилица выходят; несмотря на ее призыв к молчанию, он осуждает ее за искушение. Когда она напоминает ему о его клятве хранить тайну, он отвечает: «Мой язык поклялся, но не моя воля» — строчку, которую многочисленные враги поэта набрасываются как аморальную. Точно так же считалось, что долгое осуждение женщин Ипполитом доказывает, что поэт был врагом их пола. Оставшись наедине с кормилицей Федрой, она боится, как бы ее муж Тесей не услышал о ее позоре. Она отбрасывает Медсестру, добавляя, что у нее есть собственное лекарство. Ее последняя речь зловеща.
  
  «Этот день меня погубит горькая любовь. Но в смерти я буду
  будь проклятием для другого, чтобы он знал, что не должен гордиться моими бедствиями;
  разделив со мной эту слабость, он научится мудрости».
  
  Ее самоубийство повергает Тесея в горе. Он висит на ее запястье и видит письмо, которое открывает и читает. Там он находит доказательства ее страсти к своему сыну. В безумной спешке он призывает Посейдона, своего отца, выполнить одно из трех обещаний, которые он ему обещал; он требует смерти своего сына. Услышав шум, последний возвращается. Его отец яростно нападает на него, называя лицемером за то, что он скрывает свои похоти под предлогом целомудрия. Юноша отвечает с достоинством; столкнувшись с осуждающим письмом, он не может ответить ради своей клятвы. Он с грустью повинуется объявленному ему указу об изгнании, прощаясь с друзьями.
  Вестник рассказывает продолжение. Он отправился из Аргоса вдоль побережья на своей колеснице. Могучая волна вымыла чудовище из глубины. В ужасе нырнув, лошади стали непослушными; они разбили машину и разбили тело своего хозяина о камни. Тесей радуется судьбе, постигшей злодея, но жалеет его как своего сына. Он приказывает слугам привести его, чтобы он мог опровергнуть свое ложное заявление о невиновности. Артемида, кажется, очищает своего поклонника. Письмо было подделано Кормилицей, Афродитой, ставшей причиной трагедии. «Это закон среди нас, богов; никто из нас не препятствует воле другого, но всегда стоит в стороне». Ипполита приводят на порог смерти. Он примиряется со своим отцом и умирает, благословляя богиню, которой он так долго служил.
  Пьеса содержит первый признак скептического духа, который вскоре изменил весь характер драмы. Текущая язва многобожия ясна. Поклоняясь одному божеству, человек может легко оскорбить другое. Эсхил сделал это противоречие обязанностей причиной смерти Агамемнона, но принял это как догму, которую не следует подвергать сомнению. Такое отношение не одобрялось Еврипидом; он четко формулирует проблему в прологе, решая ее в появлении Артемиды с помощью устройства, известного как Deus ex machina . Иногда говорят, что этот трюк — признание драматурга в неспособности развязать завязанный им узел. Скорее это указание на то, что легенда, которой он был вынужден следовать, противоречила неизбежному концу человеческой деятельности. Трагедии Еврипида, в которых есть Deus ex machina, чрезвычайно выигрывают, если опустить последнюю сцену; оно было добавлено, чтобы удовлетворить жажду какого-то урегулирования, и, возможно, больше похоже на комедию, чем мы думаем. Ипполит — несколько холодноватый человек чести, Кормилица — блестящий образец беспринципных интриг. Федра Расина столь же неприятна, сколь благородна еврипидовская. Как и Гамлет , пьеса полна знакомых цитат.
  Два еврипидовых признака появляются у Гераклидов неопределенной даты. Иолай, товарищ Геракла, бежит с детьми героя в Афины. Они сидят как просители у алтаря, от которого Копрей, вестник их преследователя Эврисфея, пытается изгнать их.
  Неспособный сражаться в старости Иолай умоляет о помощи. Вбегает хор афинян в сопровождении царя Демофонта, чтобы услышать факты. Сначала Копрей излагает свои доводы, затем Иолай опровергает их. Король решает уважать просителей, предлагая Копрею бросить вызов Эврисфею от его имени. Поскольку борьба неизбежна, Иолай отказывается покидать алтари, пока она не закончится.
  Демофон возвращается, чтобы сказать, что аргосское войско настигло их и что Афины победят, если девушка из знатного рода добровольно отдаст свою жизнь; он не может заставить своих подданных жертвовать своими детьми ради чужеземцев, ибо он правит свободным городом. Услышав его слова, Макария выходит из святилища, где она укрывалась со своими сестрами и Алкменой, матерью своего отца. Узнав правду, она охотно предлагает спасти свою семью и Афины.
  
  «Должна ли я, дочь благородного сира, терпеть худшее унижение?
  Должен ли я никоим образом не умереть? Мы можем покинуть Аттику и снова скитаться;
  неужели я не повешу голову, если услышу, как люди говорят: «Зачем вы пришли сюда с
  умоляющие ветви, цепляющиеся за жизнь? Отправление; мы не поможем
  трусы. Кто женится на такой? Лучше смерть, чем такая
  позор."
  
  Гонец сообщает, что Хиллус, сын Геракла, вернулся с подмогой и находится с афинской армией. Иолай вызывает Алкмену и приказывает своему оружию; хотя он и стар, он будет сражаться со своим врагом, несмотря на мольбы Алкмены. В битве он увидел Хиллуса и умолял его взять его в свою колесницу. Он молился Зевсу и Гебе, чтобы они хоть на мгновение восстановили его силы. Чудом ему ответили. На машине зажглись две звезды, окутав коромысло ореолом света. Увидев Эврисфея, Иолай старец взял его в плен и привел в Алкмену. При виде его она злорадствует по грядущей мести. Афинский вестник предупреждает ее, что их законы не разрешают убивать пленников, но она заявляет, что убьет его сама. Эврисфей отвечает с большим достоинством; его неприязнь к Гераклу происходила не из зависти, а из желания спасти собственный трон. Он не осуждает смерть, но, если он умрет, его тело, захороненное в афинской земле, принесет ей благословение, а аргосским потомкам Гераклидов проклятие, когда они со временем вторгнутся в землю своих хранителей.
  Хотя эта пьеса небольшая и слабо построенная, она важна. Две его черты: во-первых, любовь к спору, слабость всех афинян, которые часто посещали суды и собрание; эта мания обсуждения плюсов и минусов портит одну или две последующие пьесы. Далее впервые появляется самоотверженная девушка. Для Еврипида более достойным полом был не мужчина, обладающий политической властью и потому тиранический, а женский пол. Он первым обратил внимание на ее великолепный героизм. Он защитник презираемых или забытых элементов цивилизации.
  Андромаха — это картина тяжелой участи того, кто не просто женщина, а рабыня . Жена Гектора попала к Неоптолему при взятии Трои и родила ему сына по имени Молосс. Позже он женился на Гермионе, дочери Менелая и Елены; брак был бездетным и Гермиона, любившая мужа, преследовала Андромаху. Она воспользовалась отсутствием мужа, чтобы обострить ситуацию. Андромаха разоблачила своего ребенка, сама полетев в храм Фетиды, когда Менелай прибыл навестить свою дочь. Входит Гермиона, богато одетая, усыпанная драгоценностями, «подаренными не родственниками ее мужа, а ее отцом, чтобы она могла высказывать свое мнение». Она поносит Андромаху как рабыню, рядом с которой нет Гектора, и приказывает ей покинуть убежище. Менелай приносит ребенка; после долгого обсуждения он угрожает убить его, если Андромаха не оставит алтарь, но обещает спасти его, если она подчинится. В этой дилемме она предпочитает умереть, если она может таким образом спасти своего сына; но когда Менелай обеспечивает ее безопасность, он передает ребенка своей дочери, чтобы та поступила с ним, как она хочет. Преданная и беспомощная Андромаха разражается долгим осуждением спартанского вероломства.
  Пелей, дед Неоптолема, услышав шум, вмешивается. После очередной риторики он берет Андромаху и Молосса под свою защиту и пугает Менелая, который уезжает в Спарту по срочным делам. Когда ее отец уходит, Гермиона опасается мести мужа за жестокое обращение с рабыней и ребенком, которых он любит. Приняв решение о самоубийстве, ее останавливает въезд Ореста, проходящего через Фтию к Додоне. Она умоляет его забрать ее с земли или вернуться к отцу. Орест напоминает ей о старом соглашении, которое их родители заключили, чтобы объединить их; у него есть обида на Неоптолема, помимо его несостоявшегося брака, потому что он назвал его убийцей своей матери. Поэтому он принял меры, чтобы убить его в Дельфах, куда он отправился, чтобы заключить мир с Аполлоном.
  Услышав о бегстве Гермионы, Пелей возвращается только для того, чтобы услышать более серьезные новости. Заговор Ореста удался, и Неоптолем был разбит. В ужасе он боится потерять свою жизнь в старости. Появляется его жена-богиня Фетида и предлагает ему жениться на Андромахе на брате Гектора Хелене; Молосс основал могущественное царство, а Пелей стал бессмертным после погребения Неоптолема.
  Очень старая критика называет эту пьесу «второсортной». Драматически он ничего не стоит, ибо состоит из трех слабо связанных между собой эпизодов. Мотивы возвращения Менелая и бегства Гермионы с убийцей от мужа, которого она любила, неясны, а Deus ex machina ничего не добавляет к истории. Его искупают некоторые великолепные пассажи, но он интересен тем, что раскрывает дальнейшее развитие мысли Еврипида. Здесь он освобождает раба, еще один угнетенный класс, от литературных привилегий, ибо для него ничто не является гнусным или нечестивым. Знаменитая картина «Пленница Андромаха» указывает нам на одиночество рабства.
  Тот же сюжет был успешнее рассмотрен в Гекубе : она получила свое бессмертие в знаменитой сцене актеров в «Гамлете» . Тень Полидора, сына Гекубы, намечает ход действия. Входит Гекуба, напуганная снами о нем и ее дочери Поликсене. Ее предчувствия сбываются, когда она слышит от хора товарищей-пленников, что тень Ахилла потребовала жертвы ее дочери. Одиссей смело предлагает ей пройти испытание. Она отвечает великолепным патетическим призывом. Напоминая ему, как она спасла его от разоблачения, когда он переодетым вошел в Трою, она требует возмездия.
  
  — Не убивай ее, с нас достаточно смертей. Она мое утешение, моя
  медсестра, посох моей жизни и проводник на моем пути. Она моя радость в
  которого я забываю свои беды. Победители не должны торжествовать в беззаконии
  и не думайте, чтобы процветать всегда. Я был когда-то, но теперь меня больше нет, потому что
  один день отнял у меня все».
  
  Он сочувствует, но не осмеливается опозорить могущественных мертвецов. Поликсена вмешивается, чтобы указать на благословения, которые принесет ей смерть.
  
  «Во-первых, мне нравится его очень незнакомое название. Возможно, я мог бы
  нашли жестокосердого лорда, который продал меня за деньги, сестру
  Гектора; Я мог бы взять на себя бремя выпечки хлеба, подметания
  дом и ткачество на ткацком станке в жизни печали. Раб
  женитьба унизила бы меня, когда-то считавшаяся подходящей парой для королей».
  
  Приказав Одиссею привести ее на смерть, она трогательно и красиво прощается. Ее последний конец великолепно описан Талфибием.
  Входит служанка с телом Полидора; за ней следует Агамемнон, который пришел узнать, почему Гекуба не послала за трупом Поликсены. В безнадежной печали она показывает своего убитого сына, умоляя его помочь отомстить и обещая добиться этого, не скомпрометировав его. Сообщение вызывает на сцену Полиместора, фракийского воинства ее сына, со своими сыновьями. В диалоге, полном ужасной иронии, Гекуба спрашивает о Полидоре, говоря, что у нее есть тайна сокровища, которую нужно раскрыть. Он входит в ее палатку, где нет никого, кроме ткачей-троянок. Отпустив своих охранников, он позволяет старшим женщинам качать своих детей, а младшие восхищаются его одеждами. По сигналу они встали, убили детей и ослепили его. Услышав шум, Агамемнон спешит; обращаясь к нему, фракиец требует справедливости, делая вид, что убил Полидора, чтобы добиться его расположения. Гекуба опровергает его, указывая на то, что жажда золота ее сына стала причиной его смерти. Агамемнон выбирает Гекубу, после чего Полиместор превращается в фей, пророчествуя о последнем конце Агамемнона, Гекубы и Кассандры.
  Здесь очевидны самые сильные и самые слабые стороны привлекательности Еврипида. Пьеса не одна, а две, и связь между смертью брата и сестры — всего лишь сон их матери. Поэт склонен полагаться скорее на отдельные сцены, чем на целое, и до сих пор скорее романтик, чем классик. Его сила раскрывается в том волнующем призыве, который он вызывает у чувств жалости и мести; из-за этого Аристотель называет его самым трагическим из поэтов.
  « Послания» , написанные около 421 г., немного развивают историю семерых против Фив. Группа аргосских женщин, матерей побежденных Семерых, обращается к Этре, матери Тесея, с просьбой убедить ее сына вернуть мертвые тела. Адраст, царь Аргоса, умоляет Тесея, который сначала отказывается от помощи, но в конце концов соглашается на уговоры своей матери. Его ультиматум Фивам откладывается из-за прибытия глашатая из этого города. Странное обсуждение сравнительных достоинств демократии и тирании приводит к жестокой сцене, в которой Тесей обещает быстрое нападение в защиту прав мертвых.
  В битве афиняне после упорной борьбы одержали победу; в момент триумфа Тесей не вошел в город, ибо он пришел не разграбить его, а спасти мертвых. Благоговейно собрав их, он смыл кровь и положил их на носилки, отправив в Афины. В трогательной сцене Адраст узнает и называет тела. В этот момент входит Эвадна, жена безбожника Капанея, пораженного молнией; она сумасшедшая и хочет найти тело, чтобы умереть на нем. Ее отец Ифис приходит на ее поиски и сначала не видит ее, так как она сидит на скале над ним. Его мольбы с ней тщетны; она бросается на смерть. При виде Ифис погружается в дикий плач.
  
  «Нет больше той, которая когда-то целовала мое лицо и гладила мою голову. К
  отец самая сладкая радость его дочь; душа сына больше, но
  менее привлекательным в своих уговорах».
  
  Тесей возвращается с детьми погибших чемпионов, которым он преподносит тела. Он собирается позволить Адрастусу доставить их домой, когда появляется Афина. Она советует ему потребовать от Адраста клятву, что Аргос никогда не вторгнется в Аттику. Аргосянам она пророчит месть Фивам Эпигонов, сыновей Семерых.
  Эта пьеса очень похожа на Гераклидов , но добавляет новую черту; драма начинает использоваться в политических целях. Пьеса была написана в конце первой части Пелопоннесской войны, когда Аргос начал входить в мир греческой дипломатии. Это незаконное использование Искусства не может не разрушить его; Искусство имеет наилучшие шансы стать постоянным, когда оно оторвано от преходящих событий. Но есть и другие слабости в этой части; в нем есть несколько прекрасных и, возможно, несколько мелодраматических ситуаций; тут и там отчетливые штрихи комедии.
  «Ион » — это возвращение к лучшей манере Еврипида. Гермес в прологе объясняет, что, должно быть, было странной темой для публики. Ион — молодой и безымянный мальчик, который служит в храме Аполлона в Дельфах. В его рождении есть тайна, которая не тревожит его солнечный ум. Креуса, дочь афинского царя Эректея, замужем за Ксуфом, но не имеет детей. Не зная, что Ион - ее сын от Аполлона, она встречает его и привлекает его благородство. Великолепный диалог трагической иронии изображает обоих желающих найти одного - мать, другого - сына. Креуса рассказывает, как она пришла посоветоваться с оракулом о подруге, которая родила богу сына и разоблачила его. Ион потрясен безнравственностью бога, которому он служит; он отказывается верить, что злой бог может претендовать на то, чтобы изрекать праведные оракулы. Обращаясь к богам как к телу, он формулирует проблему пьесы.
  
  «Вы несправедливы, стремясь к удовольствиям, а не к мудрости; больше никогда
  должны ли мы называть людей злыми, если мы подражаем вашим злым делам; скорее
  злы боги, которые учат людей таким вещам».
  
  Ксуф обнимает Иона как своего сына в соответствии с только что полученным приказом приветствовать как своего ребенка первого человека, которого он встретит при выходе из святилища. Ион принимает волю бога, но жаждет узнать, кто его мать. Увидев в нем непривычное уныние, Ксуф узнает причину. Ион боится запрета на его рождение, который лишит его права жить в Афинах, где была необходима абсолютная легитимность; его жизнь в Дельфах резко контрастировала, она была полна совершенного содержания и вечной новизны. Ксуф говорит ему, что возьмет его в Афины просто как экскурсию; он боится разозлить жену своей удачей; со временем он заручится ее согласием на престол Иона.
  Входит Креуса со стариком, который был наставником ее отца. Она узнает от Хора, что у нее никогда не может быть сына, в отличие от ее более удачливого мужа, который только что нашел его. Наставник советует отомстить; хоть и раб, он будет работать на нее до конца.
  
  «Только одно позорит раба, его имя. Во всем остальном он
  во всем равен свободному человеку, если он честен».
  
  Эти двое решают отравить Иона, когда он предлагает возлияния. Но заговор провалился из-за единственного случая. Птицы в храме попробовали вино, и та, что коснулась чаши Иона, тут же умерла. Креуса бежит к алтарю, преследуемый Ионом, который ругает ее за поступок. В этот момент появляется старая Пророчица с сосудом, в котором она впервые нашла Иона. Креуса признает это и точно описывает детскую одежду, которую она соткала своими руками; Таким образом, мать и сын объединяются. Пьеса завершается появлением Афины, которая пророчествует, что Ион станет основателем великой ионийской расы, поскольку рука Аполлона на протяжении всего времени защищала его и Креузу.
  Центральная проблема этой пьесы заключается в том, правят ли боги миром праведно или нет. Нельзя было поднять более важный вопрос; если боги злы, они должны быть ниже стандарта морали, на котором люди настаивают в своих отношениях друг с другом. Ион — греческий Самуил; его естественно благоговейный ум беспокоится при любом намеке на зло в божестве. Его мальчишеская вера в Аполлона оправдана, и Еврипид, кажется, преподает в другой форме урок, что «если мы не будем как дети, мы не сможем войти в Царство Небесное».
  Геркулес Фуренс» относится к среднему периоду творчества Еврипида. Амфитрион, отец Геракла, и Мегара, жена героя, находятся на фиванской территории в ожидании новостей. Им угрожает серьезная опасность, так как Лик, новый царь, угрожает убить их вместе с детьми Геракла, поскольку он уже убил отца Мегары. У него легкие жертвы в лице Амфитриона, «пустого шума», и Мегары, смирившейся с неизбежным. Перед лицом этого ужаса Амфитрион восклицает:
  
  «О Зевс, ты худший друг, чем я думал. Хоть и смертный,
  Я превосходю тебя по достоинству, хоть ты и бог, ибо я никогда
  бросила детей моего сына. Ты не можешь спасти своих друзей;
  либо ты невежественен, либо несправедлив по своей природе».
  
  Когда их ведут на бойню, Амфитрион делает то, что, как он уверен, является тщетным призывом к Небесам послать помощь. В этот момент появляется сам герой. Увидев, что его семья одета в траур, он спрашивает причину. Сначала его намерение состоит в том, чтобы открыто напасть на Лика, но Амфитрион велит ему подождать внутри; он расскажет Ликусу, что его жертвы сидят просителями у очага; когда царь войдет, Геракл без труда убьет его.
  Когда возмездие свершилось, Ирис спускается с небес, посланная Герой, чтобы запятнать Геракла родственной кровью. Она вызывает Безумие, которое не желает причинять вред ни одному мужчине, не говоря уже о знаменитом герое. Неохотно соглашаясь, она приступает к работе. Посланник выбегает, рассказывая продолжение. Геракл убил двоих своих детей, и вмешательство Афины едва помешало ему уничтожить отца. Он снова появляется в здравом уме, за ним следует Амфитрион, который тщетно пытается его утешить. Тесей, сопровождавший Геракла в нижний мир, спешит, услышав смутный слух. Ему Геракл повествует о своей вечной печали. Сознавая вину и боясь заразить любого, кто прикоснется к нему, он наконец соглашается отправиться в Афины с Тесеем для очищения. Он уходит в печали, приказывая отцу похоронить убитых детей.
  Как и « Гекуба» , эта пьеса состоит из двух очень слабо связанных частей. Второе явно неубедительно. Безумие никогда не трактовалось в литературе с большей силой, чем в «Гамлете» и «Лире». Помимо произведений Шекспира, описание из уст посланника, хотя и достаточно живое, менее действенно, ибо, как замечает Гораций, «то, что предстает перед глазами, волнует нас больше, чем то, что попадает в наши уши». Но смысл пьесы в кажущихся незаслуженными страданиях, которые являются уделом хорошего персонажа. Это тема многих псалмов в Библии; его ответ таков: «Кого любит Господь, того наказывает».
  В 415 году Еврипид рассказал, как Гекуба потеряла своего последнего оставшегося ребенка Кассандру. Сюжет «Троянок » излагается Посейдоном и Афиной, которые своей ненавистью угрожают грекам за сожжение храмов Трои. После долгого и сильного плача глашатай Талтибий сообщает пленным женщинам их судьбу. Кассандра выходит замуж за Агамемнона. Она спешит пророчествовать дико. Восстановив спокойную речь, она велит матери увенчать ее победными венками, ибо ее невеста приведет Агамемнона к смерти, отомстив за ее город и его жителей. С триумфом она переходит к назначенной ей работе по разрушению.
  За ней следует Андромаха, назначенная Неоптолему. Она с грустью отмечает, как ее верность Гектору привела ее в рабство к гордому хозяину.
  «Разве судьба Поликсены не менее мучительна, чем моя? у меня нет такой штуки
  что остается всем смертным, надежда, и я не могу льстить своему сердцу
  с грядущим благом, хотя сладко и мечтать об этом».
  Это отчаяние становится еще более безнадежным, когда она узнает, что греки решили сбросить со стен ее маленького сына Астианакса.
  Менелай выходит вперед, злорадствуя по поводу мести, которую он надеется отомстить Елене. Увидев его, Гекуба сначала молится:
  
  «Ты, кто опора земли и кто имеет свое место на земле, кто бы
  ты еще не узнал, Зевс, прирожденный ли ты
  Необходимость или разум человека, я молю тебя. Переезд в
  бесшумным путем Ты упорядочиваешь все человеческое в праведности».
  Она продолжает: —
  «Славлю тебя, Менелай, если ты действительно хочешь убить свою жену, но
  убегай от ее взгляда, чтобы она не увлекла тебя своим желанием. Она ловит мужчин
  глаза, грабят города, сжигают дома, так могущественны ее чары. я
  знай ее так же, как ты, и всех, кто пострадал от нее».
  
  Затем Гекуба и Хелен спорят об ответственности за войну. Последняя в бесстыдной наглости уверяет, что спасла Грецию от вторжения и что причиной ее вины была Любовь, пришедшая с Парисом в Спарту. Гекуба высмеивает идею о том, что Гера и Артемида могут желать любой награды за красоту. Елену соблазнила жажда троянского золота; ни разу не было известно, чтобы она оплакивала свой грех в Трое, скорее, она всегда пыталась привлечь внимание мужчин. Смерть такой женщины была бы венцом славы для Греции. Менелай говорит, что ее судьба решится в Аргосе. Талфибий приносит тело Астианакса, над которым Гекуба разражается плачем исключительной красоты, а затем теряет сознание в рабстве.
  В этой драме Еврипид использует все свои ресурсы пафоса. Это череда блестяще задуманных печалей. Ликующее пророчество Кассандры о мести, которую она должна принести, является одним из великих произведений Еврипида. В этой пьесе мы имеем наиболее яркую картину разрушительного воздействия зла, неизбежным следствием которого является то, что женщина, какой бы невинной она ни была, всегда расплачивается. Гекуба выпила чашу скорби до последней капли.
  Характерна Электра, действовавшая около 418 г. Электра была вынуждена выйти замуж за микенского рабочего, человека с благородными инстинктами, который уважает принцессу и относится к ней соответственно. Оба выходят на сцену; мужчина идет работать на Электру, «ибо ни один ленивый человек, просто имея имя Бога на устах, не может зарабатывать на жизнь без тяжелого труда». Орест и Пилад сначала представляют Электру служанкой; узнав правду, они выходят вперед и задают ей вопросы. Она рассказывает историю о позоре своей матери и дерзости Эгисфа, которую Орест обещает рассказать ее брату, «ибо у невежественных людей нигде нет искры жалости, только у ученых». Рабочий возвращается и своей речью побуждает Ореста заявить, что происхождение не является проверкой благородства. Электра посылает его за старым наставником ее отца, чтобы он подготовил двух ее гостей; он уходит, заметив, что еды в доме как раз на один день.
  Старый наставник приходит в слезах; он нашел прядь волос на могиле Агамемнона. Внимательно глядя на двух незнакомцев, он узнает Ореста по шраму на брови. Затем они продолжают планировать смерть своих врагов. Орест идет навстречу Эгисфу, близок к жертвоприношению, и вскоре возвращается с трупом, на который Электра отбрасывает насмешки и насмешки, которые он обрушил на нее при жизни. Она послала матери, что родила мальчика, и просила ее немедленно приехать.
  Орест боится грядущего убийства, но Электра велит ему хранить верность отцу. Клитемнестра по прибытии ворчливо защищает свое прошлое, ссылаясь в качестве предлога не на смерть Ифигении, а на присутствие соперницы, Кассандры. Электра, опровергнув ее, приглашает ее в убогую хижину, чтобы принести жертву за ее новорожденного ребенка, где ее убивает Орест. В конце пьесы Диоскуры, Кастор и Поллукс предлагают Пиладу жениться на Электре, говорят Оресту, что он очистится в Афинах, и пророчествуют, что Менелай и Елена, только что прибывшие из Египта, похоронят Агисфа. того, что ее отправили туда с Пэрис.
  Поразительный реализм этой драмы очевиден. Бедность Электры, более достоверное опознание Ореста по шраму, чем по пряди волос, упоминание Кассандры как истинного мотива убийства Агамемнона — все это указывает на то, что Еврипид не довольствовался общепринятой легендой. Его Клитемнестра — слабое создание даже рядом с Софоклом.
  Стесихор в известном стихотворении рассказывает, как Елена ослепила его за то, что он оклеветал ее; она никогда не была в Трое; это был призрак, сопровождавший Париса. Такова центральная идея очень странной пьесы « Елена» . Сцена в Египте. Тевкр, изгнанный отцом, встречает настоящую Елену; к ее изумлению, он рассказывает о ее дурной репутации и о великой войне под Троей, добавляя, что Менелай плывет домой с другой Еленой. Последний входит, чтобы узнать, что он находится в Египте, где настоящая Елена жила последние семнадцать лет. Предупрежденная пророчицей Феоной, что ее муж не за горами, Елена приходит воссоединиться с ним. Посланник с побережья сообщает, что призрак растворился в небытии.
  Затем Елена предупреждает Менелая о ее трудном положении. За ней ухаживает Феоклимен, царь страны, брат Теонои. Менелай в отчаянии думает убить себя и Елену, чтобы спастись от тирана. Теоноя держит их судьбу в своих руках; Хелен умоляет ее; «Стыдно тебе знать божественное, а не правду». Менелай заявляет о своем намерении жить и умереть со своей женой. Пророчица оставляет их, чтобы найти способ побега, который придумывает Елена. Притворяясь, что Менелай - гонец, несущий весть о смерти ее мужа в море, она уговаривает тирана предоставить корабль и гребцов, чтобы Елена могла совершить последние обряды над мертвым на той стихии, где он умер. В нужный момент греческие матросы одолели гребцов и вместе с парой отправились домой.
  Очень часто настоящая драма терпит в этом произведении судьбу, постигшую ее; он превращается в мелодраму. Здесь присутствуют все стандартные мелодраматические черты — дерзкий герой, коварная красавица, наперсница, простофиля, убийство экипажа корабля. Массинджер вел елизаветинскую драму к тому же концу. При некритичной публике мелодрама — самый верный способ наполнить зал. В такой работе реальность мало что значит; факты жизни подобны призраку Елены: когда они становятся неуправляемыми, они растворяются в воздухе.
  Около 412 г. появилась Ифигения в Тавриде . Юг России был центром культа Артемиды; богиня унесла Ифигению туда, где ее отец принес ее в жертву в Авлиде. Орест, которому Аполлон приказал украсть изображение богини, чтобы получить свое окончательное очищение, выходит на сцену с Пиладом; увидев храм, они убеждаются в невозможности его ограбления. Пастух описывает Ифигении их пленение, ибо чужеземцев брали и приносили в жертву богине без исключения. Одного из двоих охватило видение мстительных божеств; атакованные бандой крестьян, оба были побеждены после упорного сопротивления. Раньше Ифигения жалела высадившихся там греков; теперь, предупрежденная во сне о смерти Ореста, она решает убить без пощады. Один из них умрет, а другой увезет письмо в Грецию. Орест настаивает на том, чтобы умереть сам, напоминая Пиладу о его долге перед Электрой. Когда письмо доставлено, Пилад клянется выполнить свое слово, но спрашивает, что произойдет, если корабль потерпит крушение. Ифигения читает ему письмо; он адресован Оресту и рассказывает об утомительном изгнании его сестры. После завершения узнавания Орест рассказывает об ужасах своей жизни и умоляет сестру помочь ему украсть важнейшее изображение.
  Тоас, царь страны, узнает от нее, что два грека виновны в родственном убийстве; их присутствие осквернило святой образ, который нуждается в очищении в море, как и преступники. Жрица получает разрешение связать пленников и взять образ для очищения с помощью частных мистических обрядов. Сюжет удается; Причаливает корабль Ореста; после борьбы трое садятся на него, неся с собой изображение. Тоасу мешает преследование вмешательство Афины.
  Гёте использовал эту пьесу для своей одноименной драмы; он сделал Тоаса любовником Ифигении, которую он представляет как реальный образ, который должен удалить Орест. Ее отъезд не связан с хитростью, а разрешен королем, человеком необычайного благородства и самоотречения.
  Фениссы вызывали восхищение во все времена . Иокаста рассказывает, как после раскрытия своей личности Эдип ослепил себя, но был заперт двумя своими сыновьями, которых он проклял за их нечестие. Затем Этеокл узурпировал власть, а Полиник созвал аргосское войско для нападения на Фивы. За хоровым описанием этой армии следует неожиданный въезд в город Полиника, который встречает свою мать и рассказывает ей о своей жизни в изгнании. Она посылает за Этеоклом в надежде примирить двух своих сыновей. Полиник обещает распустить свои войска, если он будет восстановлен в своих правах, но Этеокл, влюбленный в власть, отказывается отдать ее. Иокаста тщетно указывает ему на бремя правления и не может убедить Полиника не нападать на его собственную землю.
  Когда чемпионы заняли свои позиции у ворот, Тиресий говорит Креону, что Фивы могут быть спасены принесением в жертву его собственного сына Менекея. Креонт отказывается подчиниться и призывает сына бежать. Делая вид, что повинуется, Менекей бросился с городских стен. За борьбой у ворот следует вызов Полинику, брошенный Этеоклом, чтобы уладить спор в единоборстве. Иокаста и Антигона спешат вмешаться, но слишком поздно. Они находят двоих лежащих бок о бок у порога смерти. Этеокл уже не говорит, но Полиник прощается с матерью и сестрой, жалея своего брата, «который превратил дружбу во вражду, но все же был дорог». В агонии Иокаста убивает себя над телами своих сыновей.
  Под предводительством Антигоны Эдип изгоняется Креонтом, который запрещает хоронить Полиника. Прикоснувшись к мертвой Иокасте и двум его сыновьям, он отправляется в изгнание и отдыхает в Колоне.
  Жестокий рассказ, излюбленный Софоклом, был сильно очеловечен Еврипидом, который не мог принять всей дикости воспринятой легенды. Если не считать необъяснимого присутствия Полиника в городе, сюжет отличный. Речи энергичны и естественны, персонажи вполне человечны. Критикующее и очищающее влияние Еврипида проявляется во всем вместе с простым и благородным пафосом.
  Древний критик говорит об « Оресте» , написанном в 408 году, «драма популярна, но низшей нравственности; кроме Пилада, все злодеи». Электра встречает Елену, неожиданно вернувшуюся из Египта в Аргос с Менелаем, который отправляет свою дочь Гермиону с подношениями к гробнице Агамемнона. Ярко выражено мнение Электры о ней.
  «Посмотрите, как она уложила волосы, сохранив красоту; она
  старая Хелен до сих пор. Небеса ненавидят тебя, проклятие меня и моего
  брат и Греция».
  Хор случайно пробуждает Ореста, которого посещает дикое видение преследующих Фурий. Когда к нему приходит рассудок, он умоляет о помощи Менелая, своего последнего прибежища. Его дядя, сломанный тростник, спасен от совершения преступления появлением Тиндарея, отца Клитемнестры и Елены. Он праведно упрекает кровожадного Ореста, хотя и знает о зле двух своих дочерей. Орест разражается оскорбительной речью, которая полностью отталкивает его деда. Менелай, когда к нему снова обращаются, спешит попытаться вернуть его.
  Пилад предлагает, чтобы он и Орест представили свое дело перед Аргосским собранием, которое должно было судить их за убийство Клитемнестры. Очень блестящий и захватывающий отчет о дебатах рассказывает о том, как дело было проиграно самим Орестом, который осмелился читать аудитории лекцию о величии закона, который он сам нарушил. Он и Электра приговорены к побиванию камнями в тот же день. Решив погубить Менелая до своей смерти, они соглашаются убить Елену, причину всех своих бед, и поджечь укрепленный дом, в котором живут. Электра добавляет, что они также должны схватить Гермиону и удерживать ее, чтобы сдержать ярость Менелая из-за смерти Елены. Девушка легко попадает в ловушку, когда она врывается в дом, услышав крики матери о помощи. Вскоре после этого из первой истории выпадает троянский слуга. Он рассказывает, как Хелен и Гермиона до сих пор избежали смерти, но остальное ему неизвестно. В ужасной сцене Орест охотится за негодяем над сценой, но в конце концов отпускает его, поскольку он не является подходящей жертвой для меча свободного человека. Почти сразу видно, что дом горит; Менелай в исступлении бросается наверх, но его останавливает вид Ореста с Гермионой на руках. Когда Менелай зовет на помощь, Орест просит Пилада и Электру зажечь больше огня, чтобы поглотить их всех. Положение спасает своевременное появление Аполлона с обожествленной Еленой рядом с ним.
  Ясно, что здесь Еврипид полностью отверг старую легенду. Он никогда не заставляет Ореста даже думать о том, чтобы умолять Аполлона повелеть ему убить его мать. Его заботит защита, которую современный матереубийца мог бы выступить перед современным афинским собранием, и надлежащая гибель самоуничтожения, которая постигнет его. Как и Vanity Fair , спектакль показывает нам жизнь людей, пытающихся обойтись без Бога.
  Вакханки » — одна из лучших пьес Еврипида. В отсутствие царя Пенфея Кадм и Тиресий присоединяются к поклонению новому богу Дионису в Фивах. Пенфей возвращается и обнаруживает, что знатные женщины, в том числе Агава, его собственная мать, присоединились к странному культу, принесенному сюда таинственным лидийским незнакомцем, «чьи волосы аккуратно уложены кудрями, лицо как вино, глаза полны изящества, как Афродиты».
  Тиресий советует ему приветствовать бога, Кадму притвориться божественным, даже если он всего лишь смертный; эта новая религия — естественный выход стремления к невинному веселью, присущего обоим полам. Лидийца арестовывают и приводят к Пенфею, которого он предупреждает, что бог спасет его от оскорбления, но Пенфей торопит его в темницу.
  Хор вакханок встревожен, услышав шум. Незнакомец, кажется, рассказывает, как Пенфей сошел с ума из-за Диониса, когда заключал его в тюрьму. Король в изумлении видит своего пленника, стоящего перед ним на свободе, и приходит в ярость, узнав, что его мать присоединилась к новому веселью на горе Киферон. Незнакомец предлагает ему пойти, переодевшись вакханкой, чтобы увидеть новое поклонение. Когда он появляется преображенным, лидиец комментирует его внешний вид с изысканной и убийственной иронией. Судьба его ярко и страшно расписана. Поместив его в сосну, незнакомец внезапно исчез, а голос Диониса созвал разгром, чтобы наказать шпиона. Бросившись к дереву, женщина вырвала его с корнем, а затем разорвала Пенфея по частям, а сама Агава повела их за собой.
  Она приходит с тем, что она считает трофеем. Кадм медленно открывает ей ужас своего поступка, доказательством чего является голова ее сына в ее руках. Сам Дионис указывает, что эта трагедия является результатом унижения, которое Фивы нанесли ему и его матери Семеле. Сломленная горем, Агава медленно теряет сознание в изгнании. Вакханки были составлены в Македонии; в нем заключена вся тайна сверхъестественного. Характер Диониса превосходно нарисован, а увлечение Пентея — подходящая прелюдия к его гибели. Культ Диониса был в основном демократическим, предназначенным для тех, кто не мог претендовать на участие в аристократическом ритуале: отсюда его популярность и распространенность. Мы можем рассматривать вакханок как поэтическую декларацию веры в поклонение, которое дало Европе Драму; вполне уместно, что тот, кто оставил нам наибольшее количество трагедий, был избран судьбой, чтобы завещать нам одну драму, повествующую об одном из приключений своего божества-покровителя.
  «Ифигения в Авлиде» написана в последний год жизни поэта. Агамемнон отправляет жене личное письмо, в котором отменяет официальную депешу с вызовом ее и Ифигении. Это письмо перехватывает Менелай, который упрекает своего брата; позже, видя его горе, он советует ему снова отправить женщин домой. Но общественное мнение вынуждает вождя подчиниться Артемиде и принести в жертву дочь. Когда он встречает свою жену и ребенка, он пытается тянуть время, но терпит неудачу. Ахиллес встречает Клитемнестру и с удивлением узнает, что он должен жениться на Ифигении, такова была приманка, которая привела Клитемнестру в Авлиду. Узнав настоящую правду, она сталкивается с мужем, умоляя сохранить жизнь их дочери. Ифигения сначала боится смерти; армия требует ее жертвы, а Ахиллес готов ее защитить. Узел развязывает сама Ифигения, которая наконец добровольно соглашается умереть, чтобы спасти свою страну.
  Эта превосходная пьеса не демонстрирует падения драматической силы; ему подражали Расин и Шиллер. Фигуры сильно человеческие, конфликт обязанностей четко очерчен, пафос искренний и правдивый, нет божественного явления, чтобы распутать запутанный сюжет. Таким образом, карьера Еврипида заканчивается так же, как и началась, рассказом о благородном самопожертвовании женщины.
  На популярность поэта указывает количество его дошедших до нас драм и фрагментов, которые превосходят по объему объединенное произведение Эсхила и Софокла. Его цитировали все классы писателей, философы, ораторы, епископы. Еще при жизни Сократ был свидетелем своих пьес; сама жестокость атаки Аристофана доказывает сильное влияние Еврипида; его утерянная драма Меланиппа вскружила головы афинянам, весь город распевал свои оды. Выжившие в сицилийской катастрофе добились свободы, спев его песни своим похитителям и вернувшись, чтобы лично поблагодарить своего освободителя; фрагменты Менандра, обнаруженные в 1906 году, содержат много воспоминаний о нем, даже рабы цитируют отрывки из него своим хозяевам. Ибо именно широта его привлекательности сделала его всеобщим любимцем; женщины и рабы, по его мнению, ничуть не хуже свободнорожденных мужчин, а иногда и гораздо благороднее. Если драма — это голос демократии, то афиняне нашли более демократического рупора, чем рассчитывали.
  С образованными мужчинами дело обстояло иначе. Они заподозрили поэта, нарушившего их традицию. Кроме того, им было предложено короновать человека, который говорил им в пьесе за пьесой, что они действительно похожи на Ясона, Менелая, Полиместора, бедняги, если не совсем одиозные. Он заставил их увидеть с болезненной ясностью, что лучший пол был тем, кого они презирали, но который обязательно однажды найдет то высказывание, на которое он имел право в силу своего большего благородства. Феминизм Еврипида очевиден на протяжении всей его карьеры; это оскорбление нашей способности читать, чтобы вообразить, что он был женоненавистником. Поэтому неудивительно, что он получил приз только пять раз, и вряд ли случайно он получил его один раз с Ипполитом, который на первый взгляд осуждает женский пол.
  Ибо чиновники не могли видеть, что Еврипид был не только человеком, но и духом развития. Он ненавидел привилегированность и ограниченность в любой форме; он требовал неограниченной свободы для интеллекта. Узкий круг легенд, условную единую драму, государственную религию, псевдодемократию, основанную на рабстве, он бесстрашно критиковал. Его лозунгами были рационализм, гуманизм, свободная спекуляция; он всегда пробовал новые эксперименты в своем искусстве, вводя политику, философию, мелодраму и пытаясь избавиться от хора, где только мог. Он был живым и современным Протеем, выступавшим как адвокат в судебном процессе, обсуждавшим политическую теорию, переформулировавшим нерешенные проблемы в современной форме и приправлявшим свои работы своим своеобразным и часто возвышающим пафосом. Такой человек был проклят консервативным Афинам.
  Но для нас он один из нас. Он точно соответствует нашему современному вкусу с его несколько сентиментальной тенденцией, его скептицизмом, любовью к азарту и его большой сложностью. Мы знаем, что у нас много настроений и страстей, которые странным образом смешиваются и мешают друг другу; их мы рассматриваем в наших романах, и пьесы Еврипида представляют собой нечто вроде романа, если бы не божественные явления в последних сценах. Он показывает нам неизбежный конец поступков существ, совершенно подобных нам, действующих из чисто человеческих побуждений, не выше и не ниже нас, хотя, может быть, и прикрывающихся героическими именами. Одним словом, он первый современный поэт.
   Каталог классики Delphi
  
  Мы с гордостью представляем список нашего полного каталога английских названий с новые названия добавляются каждый месяц. Покупая прямо с нашего веб-сайта , вы можете значительно сэкономить и воспользоваться нашей службой мгновенных обновлений. Вы даже можете приобрести всю серию (Суперсет) по специальной сниженной цене.
  Только на нашем веб-сайте читатели могут приобрести специальные части нашего полного собрания сочинений. Когда вы покупаете Parts Edition, вы получаете папку с произведениями выбранного вами автора, где каждый роман, пьеса, сборник стихов, научно-популярная книга и многое другое разделены на отдельный том. Это позволяет вам читать отдельные романы и т. д. и точно знать, где вы находитесь в электронной книге. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите наш Издание частей страница .
  
  Серия первая
  Антон Чехов
  Чарльз Диккенс
  Д. Г. Лоуренс
  Диккенсиана Том I
  Эдгар Аллан По Элизабет
  Гаскелл
  Федор Достоевский
  Джордж Элиот Г.
  Дж. Уэллс
  Генри
  Джеймс
  Иван Тургенев
  Джек Лондон
  Джеймс
  Джойс Джейн Остин Джозеф Конрад Лев
  Толстой Луиза
  Мэй Олкотт
  Марк Твен
  Оскар
  Уайльд Роберт Луи Стивенсон
  Сэр Артур Конан Дойл
  Сэр Уолтер Скотт
  Бронтес
  Томас Харди
  Вирджиния Вулф
  Уилки Коллинз
  Уильям Мейкпис Теккерей
  
  Вторая серия
  Александр Пушкин
  Александр Дюма (английский)
  Эндрю Лэнг
  Энтони Троллоп
  Брэм Стокер
  Кристофер Марло Даниэль
  Дефо Эдит
  Уортон
  Ф. Скотт Фицджеральд
  Г. К. Честертон Гюстав
  Флобер (английский)
  Х. Райдер Хаггард
  Герман
  Мелвилл Оноре де Бальзак (английский)
  Дж. В. Гёте (английский)
  Жюль Верн
  Л. Фрэнк Баум
  Льюис Кэрролл
  Марсель Пруст (английский)
  Натаниэль Хоторн
  Николай Гоголь
  О. Генри
  Редьярд Киплинг
  Тобиас Смоллетт
  Виктор Гюго Уильям
  Шекспир
  
  Серия третья
  Эмброуз Бирс
  Энн Рэдклифф
  Бен Джонсон
  Чарльз Левер
  Эмиль Зола Форд Мэдокс
  Форд
  Джеффри Чосер
  Джордж Гиссинг
  Джордж
  Оруэлл
  Гай
  де Мопассан Х. П.
  Лавкрафт
  Хенрик Ибсен Генри Дэвид Торо Генри Филдинг Дж.
  М. Барри Джеймс
  Фенимор Купер
  Джон Бьюкен
  Джон Голсуорси
  Джонатан Свифт
  Кейт
  Шопен Кэтрин Мэнсфилд
  LM Монтгомери
  Лоуренс Стерн
  Мэри Шелли
  Шеридан Ле Фаню
  Вашингтон Ирвинг
  
  Серия четвертая
  Арнольд Беннетт
  Артур Мейчен
  Беатрикс Поттер
  Брет Харт
  Капитан Фредерик Марриэт
  Чарльз Кингсли
  Чарльз Рид
  Г. А. Хенти
  Эдгар Райс
  Берроуз
  Эдгар
  Уоллес Э. М. Форстер Э. Несбит Джордж Мередит
  Гарриет Бичер-Стоу
  Джером К. Джером
  Джон Раскин
  Мария Эджворт М.
  Е.
  Брэддон
  Мигель де Сервантес
  Г-н Джеймс Р.
  М. Баллантайн
  Роберт Э. Ховард
  Сэмюэл Джонсон
  Стендаль
  Стивен Крейн
  Зейн Грей
  
  Пятая серия
  Алджернон Блэквуд
  Анатоль Франс
  Бомонт и Флетчер
  Чарльз Дарвин
  Эдвард Бульвер-Литтон
  Эдвард Гиббон
  Э. Ф. Бенсон
  Фрэнсис Ходжсон Бернетт
  Фридрих
  Ницше Джордж Бернард Шоу
  Джордж Макдональд Хилэр
  Беллок Джон
  Баньян
  Джон Вебстер Маргарет
  Олифант
  Максим Горький Оливер Голдсмит
  Рэдклифф
  Холл
  Роберт У. Чемберс Сэмюэл
  Батлер
  Сэмюэл Ричардсон
  Сэр Томас Мэлори
  Томас Карлайл
  Уильям Харрисон Эйнсворт
  Уильям Дин Хауэллс
  Уильям Моррис
  
  Шестая серия
  Энтони Хоуп
  Афра Бен
  Артур Моррисон
  Баронесса Эмма Орчи
  Капитан Мейн Рид Шарлотта
  М. Йонг
  Шарлотта Перкинс Гилман
  Э. У. Хорнунг
  Эллен Вуд
  Фрэнсис
  Берни Фрэнк Норрис
  Фрэнк Р. Стоктон
  Холл
  Кейн Гораций Уолпол
  Тысяча и одна ночь
  Р. Остин Фриман Рафаэль Сабатини
  Саки
  Сэмюэл
  Пепис
  Сэр Исаак Ньютон
  Стэнли Дж. Вейман
  Томас Де Куинси
  Томас Миддлтон
  Вольтер
  Уильям Хэзлитт
  Уильям Хоуп Ходжсон
  
  Древняя классика
  Эсхил
  Алкей
  Аммиан Марцеллин
  Аполлодор
  Аппиан Апулей
  Аполлоний
  Родосский
  Аристофан Аристотель
  Арриан
  Беда
  Кассий
  Дион
  Катулл
  Цицерон
  Климент Александрийский
  Демосфен
  Диодор
  Сицилийский Диоген
  Лаэртий
  Еврипид
  Фронций
  Геродот
  Гесиод
  Гиппократ
  Гомер
  Гораций
  Иосиф
  Флавий
  Юлий
  Цезарь
  Ювенал
  Ливий
  Пиндуний
  Лукан
  Лукиан
  Лукреций
  Овидий
  Марк
  Аврелий
  Паврелия
  Платон
  Плиний Старший
  Плиний Младший
  Плотин
  Плутарх
  Полибий
  Прокопий
  Проперций
  Квинт Смирней
  Саллюстий
  Сафо
  Сенека Младший
  Септуагинта
  Софокл
  Стаций
  Страбон
  Светоний
  Тацит
  Теренций
  Феокрит
  Фукидид
  Тибулл
  Вергилий
  Ксенофонт
  
  Дельфийские поэты
  А. Э. Хаусман
  Александр Поуп
  Альфред, лорд Теннисон
  Алджернон Чарльз Суинберн
  Эндрю Марвелл
  Беовульф
  Шарлотта Смит
  Кристина Россетти Д. Х. Лоуренс
  (поэзия)
  Данте Алигьери (английский)
  Данте Габриэль Россетти
  Дельфийская антология поэзии
  Эдгар Аллан По (поэзия)
  Эдмунд Спенсер
  Эдвард Лир
  Эдвард Томас
  Эдвин Арлингтон Робинсон
  Элла Уилер Уилкокс
  Элизабет Барретт Браунинг
  Эмили Дикинсон
  Эзра Паунд
  Фридрих Шиллер (английский)
  Джордж Герберт
  Джерард Мэнли Хопкинс
  Генри Ховард, граф Суррей
  Генри Уодсворт
  Лонгфелло
  Исаак Розенберг
  Йохан Людвиг Рунеберг Джон Клэр Джон Донн Джон Драйден
  Джон
  Китс
  Джон
  Милтон
  Джон Уилмот, граф Рочестер
  Лорд Байрон
  Людовико Ариосто
  Луис де Камоэнс Мэтью
  Арнольд
  Майкл Дрейтон
  Перси Биши Шелли
  Ральф Уолдо Эмерсон
  Роберт Браунинг
  Роберт Бернс
  Роберт Фрост
  Роберт Саути
  Руми
  Руперт Брук
  Сэмюэл
  Тейлор Кольридж
  Сэр Филип
  Сидни Сэр Томас Вятт Сэр Уолтер Рэли
  Томас Чаттертон
  Томас Грей Томас
  Харди (поэзия)
  Томас Худ
  Торквато Тассо
  Т.С. Элиот
  У. Б. Йейтс
  Уолтер Сэвидж Лэндор
  Уолт Уитмен
  Уилфред
  Оуэн Уильям Блейк
  Уильям Каупер
  Уильям Вордсворт
  
  Мастера искусства
  Альбрехт
  Дюрер
  Караваджо
  Клод
  Моне
  Данте
  Габриэль
  Россетти
  Диего
  Веласкес
  Эдгар
  Дега
  Эжен
  Делакруа
  Франсиско
  Гойя
  Джотто
  Густав
  Климт
  Дж.М.В.
  _
  _
  _
  _
  Василий Кандинский
  www.delphiclassics.com
  Есть ли автор или художник, которого вы хотели бы видеть в сериале? Свяжитесь с нами по адресу sales@delphiclassics.com (или через ссылки в социальных сетях ниже) и дайте нам знать!
  Узнавайте первыми о новых выпусках и специальных предложениях:
  Нравится нам на Facebook: https://www.facebook.com/delphiebooks
  Следите за нашими твитами: https://twitter.com/delphiclassics
  Изучите наши интересные доски на Pinterest: https://www.pinterest.com/delphiclassics/
  
  Древние руины в Македонии. Современники Еврипида ассоциировали его, наряду с Сократом, как лидера декадентского интеллектуализма и угрозы установленному порядку в Афинах. Поэтому после казни Сократа Еврипид в старости выбрал добровольное изгнание, проведя свои последние дни при дворе царя Македонии Архелая I.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"