Анонимный перевод для Афинского общества, Лондон, 1912 г.
Это самая ранняя из одиннадцати дошедших до нас пьес Аристофана, поставленная в 425 г. до н.э. и занявшая первое место на фестивале в Лене. Один из меньших праздников Афин, драматическое состязание Ленеи, проводившееся в честь Диониса, проходил в Афинах в месяце гамелионе, примерно соответствующем январю. Пьеса примечательна своими страстными требованиями положить конец Пелопоннесской войне и энергичным ответом Аристофана на нападки, которые он перенес за свою предыдущую пьесу, ныне утраченную, « Вавилоняне» . Политик-демагог Клеон назвал последнюю пьесу клеветой на афинский полис, и поэтому Аристофан использовал « Ахарнийцев» , чтобы опровергнуть обвинения Клеона и противостоять политическому запугиванию.
Пелопоннесской войне шел уже шестой год, когда были выпущены «Ахарнийцы» . Спартанцы и их союзники каждый год вторгались в Аттику, сжигая и грабя фермерское имущество, чтобы спровоцировать афинян на наземную битву, которую они не могли выиграть. Афиняне всегда оставались за своими городскими стенами, пока враг не возвращался домой, после чего они выходили, чтобы отомстить своим проспартанским соседям, в частности Мегаре. Война уже привела к ежедневным лишениям Афин, голоду и чуме, и все же демократические Афины продолжали управляться провоенной фракцией, возглавляемой такими политиками, как Клеон. В более ранней пьесе Аристофана « Вавилоняне » города Афинского союза изображались как рабы, мелющие на мельнице, и она была поставлена в городе Дионисии в присутствии иностранцев. Впоследствии Клеон привлек драматурга к ответственности за клевету на полис. Аристофан уже планировал свою месть, когда были поставлены «Ахарнийцы» , и в нем есть завуалированные ссылки на то, что он гораздо сильнее отомстит политику в своей следующей пьесе « Рыцари» . Ахарнийцы отражают подлинную жажду мира, которую испытывали афиняне в то время, когда город страдал от тягот неослабевающей войны, конца которой не видно.
В пьесе рассказывается о члене Афинского собрания средних лет Дикайополисе, который устал от войны и чудесным образом заключает частный мирный договор со спартанцами, позволяющий ему пользоваться благами мира, несмотря на сопротивление и зависть со стороны его собратьев-афинян. Среди его противников - хор из пьесы, толпа престарелых фермеров и угольщиков из Ахарн, которые являются суровыми ветеранами прошлых войн и возненавидели спартанцев за разрушение их ферм и поэтому презирают любого, кто говорит о мире.
Структура старой комедии
Структурные элементы типичной аристофановой комедии можно резюмировать следующим образом:
• пролог - вступительная сцена с диалогом и/или монологом, обращенным к зрителю, выраженная триметром ямба и поясняющая ситуацию, которую предстоит разрешить в пьесе;
• пародос - прибытие хора, танца и пения, иногда за которым следует хореографическая стычка с одним или несколькими актерами, часто выражающаяся в длинных четырехстопных рядах;
• симметричные сцены - отрывки из песен и декламируемых стихов в длинных четырехстопных рядах, расположенных симметрично в двух частях так, что каждая половина похожа на другую по метру и длине строки; агон и парабазис можно считать конкретными примерами симметричных сцен:
• парабазис - стихи, в которых Хор обращается к публике напрямую, сначала в середине пьесы, а затем ближе к концу (см. Раздел ниже Парабазис);
• агон - формальные дебаты, которые решают исход пьесы, обычно в анапестическом четырехстопном , хотя иногда используются ямбы для обозначения второстепенных аргументов;
• эпизоды - разделы диалога в триметре ямба, часто в последовательности сцен с участием второстепенных персонажей ближе к концу пьесы;
• песни («строфы» / «антистрофы» или «оды» / «антоды») - часто в симметричных парах, где каждая половина имеет тот же размер и количество строк, что и другая, используются как переходы между другими структурными элементами или между сценами во время актеры меняют костюмы и часто комментируют действие;
• Исход - уход Хора и актеров, в песнях и танцах празднующий победу героя, а иногда и празднующий символическую свадьбу.
Правила конкурса не мешали драматургу аранжировать и подгонять эти элементы по своему желанию. Например, в «Ахарнианах» нет формального агона , тогда как в «Облаках» их два .
Древний бюст драматурга
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА
АХАРНИАНЕ
Пникс — это холм в центре Афин, где афиняне собирались для проведения своих народных собраний, что делает этот холм одним из первых и наиболее важных мест в создании демократии. «Ахарнийцы» открываются в этом месте.
ВВЕДЕНИЕ
Это первая из серии трех комедий — «Ахарнийцы», «Мир» и «Лисистрата», — поставленных с интервалом в годы, шестого, десятого и двадцать первого периода Пелопоннесской войны, и впечатляющих афинян бедствия и бедствия из-за него и негодяев, которые своей эгоистичной и безрассудной политикой спровоцировали его, последующее разорение промышленности и, прежде всего, сельского хозяйства и настоятельная необходимость просить мира. На сегодняшний день это самая ранняя пьеса, поставленная автором от своего имени, и его первая работа серьезного значения. Он был показан на Ленейском фестивале в январе 426 г. до н.э. и получил первый приз, а Кратин - второй.
Ее обличительные речи против войны и яростная критика общей политики партии войны так взбесили Клеона, что, как уже упоминалось, он попытался разорить автора, который в «Рыцарях» ответил прямой и яростной личной атакой на вождя демократия. Сюжет самый простой. Дикеополис, афинский гражданин, но уроженец Ахарн, одного из земледельческих демов и особенно пострадавшего от лакедемонских вторжений, уставший от неудач и несчастий войны, принимает решение, если он потерпит неудачу. побудить народ принять его политику «мира во что бы то ни стало», заключить частный и особый мир для себя, своей семьи и своего имущества. Афиняне, на мгновение воодушевленные победой и переубежденные демагогами того времени — Клеоном и его приспешниками, отказываются слышать о такой вещи, как примирение. Соответственно, Дикеополис отправляет в Спарту посланника, который вскоре возвращается с набором образцов договоров в кармане. Старик пробует и пробует, устраиваются особые условия, и пьеса завершается разгульным и шумным деревенским пиршеством в честь благословений Мира и Изобилия. Между прочим, над Еврипидом и его драматическими приемами высмеивается великолепная шутка, которая служит поводом для стольких остроумных шуток в некоторых других произведениях нашего автора.
Другими особенно комическими случаями являются: сцена, где двух юных дочерей голодающего мегарянина продают на рынке в Афинах как поросят, — сцена, в которой удобное сходство греческих слов, означающих свинью, и «pudendum muliebre» соответственно используется в целом ряде остроумных и двусмысленных «двусмысленных» и нелепых шуток; в другом случае Информатор или Торговый шпион упаковывается в ящик как посуда и уносится домой беотийским покупателем.
Драма берет свое название от хора, состоящего из
ахарнских стариков.
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ЛИЦА
ДИКАЕОПОЛИС.
ВЕСТНИК.
АМФИФЕЙ.
ПОСЛЫ.
ПСЕВАРТАБАС.
ТЕОРИЯ.
ЖЕНА ДИКЕОПОЛЯ.
ДОЧЬ ДИКЕОПОЛЯ.
ЕВРИПИД.
ЦЕФИСОФОН, слуга Еврипида.
ЛАМАХ.
СЛУЖАЩИЙ ЛАМАХА.
МЕГАРИАНЦ.
ДЕВИЦЫ, дочери Мегарянина.
БЕЭТИЙСКИЙ.
НИКАРХ.
МУЖЧИНА.
ПОДРУЖКА НЕВЕСТИ.
ИНФОРМАТОР.
ПОСЛАННИКИ.
ХОР АХАРНИАНСКИХ СТАРЦОВ.
СЦЕНА: Афинская экклесия на Пниксе; впоследствии дом Дикеополиса в деревне.
АХАРНИАНЕ
ДИКЕОПОЛИС (один) . Какие заботы не грызли мое сердце и как мало было удовольствий в моей жизни! Четыре, если быть точным, а моих бед было столько же, сколько песчинок на берегу! Позвольте мне увидеть, какую ценность для меня имели эти несколько удовольствий? Ах! Помню, как обрадовался я душе, когда Клеону пришлось извергнуть эти пять талантов; Я был в восторге и люблю рыцарей за этот поступок; «Это честь для Греции». Но в тот день, когда я с нетерпением ждал произведения Эсхила, какое трагическое отчаяние повергло меня в отчаяние, когда глашатай воззвал: «Феогнис, представь свой хор!» Только представьте, как этот удар пришелся мне прямо в сердце! С другой стороны, какую радость доставил мне Дексифей на музыкальном состязании, когда он сыграл на лире беотийскую мелодию! А в этом году наоборот! Ой! Какая смертельная пытка — слушать, как Херида исполняет прелюдию на ортианский лад! — Однако никогда с тех пор, как я начал купаться, пыль не резала глаза так, как сегодня. Тем не менее это день собрания; все должны быть здесь на рассвете, но Пникс по-прежнему пуст. Они сплетничают на рыночной площади, скользя туда и сюда, чтобы избежать ярко-красной веревки. Пританы даже не приходят; они опоздают, но когда придут, то будут толкаться и драться друг с другом за место в первом ряду. Они никогда не будут утруждать себя вопросом мира. Ой! Афины! Афины! Что до меня самого, то я не премину приехать сюда раньше всех и теперь, оказавшись один, охаю, зеваю, потягиваюсь, трепещу и не знаю, что делать; Я рисую в пыли наброски, рву распущенные волосы, размышляю, думаю о своих полях, мечтаю о покое, проклинаю городскую жизнь и сожалею о своем милом деревенском доме, который никогда не говорил мне «купить топлива, уксуса или масла»; там слово «купить», которое разрывает меня надвое, было неизвестно; Я собирал все, что хотел. Поэтому я пришел на собрание полностью готовым кричать, перебивать и оскорблять ораторов, если они говорят о чем-то, кроме мира. Но вот идут Пританы, и уже пора, потому что уже полдень! Как я и предсказывал, ха! разве это не так? Они толкаются и борются за передние сиденья.
ВЕСТНИК. Двигайтесь вверх, двигайтесь, двигайтесь дальше, чтобы попасть в освященную область.
АМФИФЕЙ. Кто-нибудь еще говорил?
ВЕСТНИК. Кто просит говорить?
АМФИФЕЙ. Я делаю.
ВЕСТНИК. Ваше имя?
АМФИФЕЙ. Амфитей.
ВЕСТНИК. Ты не мужчина.
АМФИФЕЙ. Нет! Я бессмертный! Амфитей был сыном Цереры и Триптолема; от него родился Целей. Целей женился на Фаэнкрете, моей бабке, сыном которой был Луцин, и, будучи рожденным от него, я бессмертен; Мне одному боги доверили вести переговоры с лакедемонянами. Но, граждане, я хоть и бессмертен, но с голоду умираю; Пританы ничего мне не дают.
ПРИТАНИС. Охранники!
АМФИФЕЙ. О, Триптолем и Церера, неужели вы таким образом оставляете свою собственную кровь?
ДИКАЕОПОЛИС. Пританес, высылая этого гражданина, вы возмущаете Собрание. Он только хотел обеспечить нам мир и вложить меч в ножны.
ПРИТАНИС. Сиди и молчи!
ДИКАЕОПОЛИС. Нет, клянусь Аполлоном, не буду, если только ты не собираешься обсуждать вопрос о мире.
ВЕСТНИК. Послы, вернувшиеся из королевского двора!
ДИКАЕОПОЛИС. Какого короля? Меня тошнит от всех этих прекрасных птиц, посланников-павлинов и их чванства.
ПОСОЛ. Во время архонтства Евтимена ты отправил нас к
великому царю с жалованьем в две драхмы в день.
ДИКАЕОПОЛИС. Ах! бедные драхмы!
ПОСОЛ. Мы ужасно страдали на равнинах Кастера, спали под тентом, восхитительно растянулись на красивых колесницах, полумертвые от усталости.
ДИКАЕОПОЛИС. И мне было очень не по себе, лежа на соломе вдоль бойницы!
ПОСОЛ. Везде нас встречали хорошо и заставляли пить восхитительное вино из золотых или хрустальных фляг….
ДИКАЕОПОЛИС. О, город Кранаус, твои послы смеются над тобой!
ПОСОЛ. Ибо варвары считают людьми только тех, кто много ест и много пьет.
ДИКАЕОПОЛИС. Как и здесь, в Афинах, мы чтим только самых пьяных развратников.
ПОСОЛ. В конце четвертого года мы достигли королевского двора, но он ушел со всем своим войском, чтобы облегчить себе жизнь, и в течение восьми месяцев он таким образом отдыхал среди золотых гор.
ДИКАЕОПОЛИС. И как долго он менял платье?
ПОСОЛ. весь период полнолуния; после чего он вернулся в свой дворец; затем он угостил нас и подал нам быков, зажаренных целиком в печи.
ДИКАЕОПОЛИС. Кто когда-нибудь видел быка, запеченного в печи? Какая ложь!
ПОСОЛ. Клянусь честью, он также подал нам птицу, в три раза крупнее Клеонима, и назвал ее Хвастуном.
ДИКАЕОПОЛИС. И мы даем вам две драхмы, чтобы вы угощали нас всем этим вздором?
ПОСОЛ. Мы приносим тебе, Псевдартабас, Царское Око.
ДИКАЕОПОЛИС. Хоть бы ворона клювом тебя вырвала, проклятый посол!
ВЕСТНИК. Королевский глаз!
ДИКАЕОПОЛИС. Эх! Великие боги! Друг, с твоим большим глазом, круглым, как дыра, через которую гребец проходит свой взмах, ты похож на галеру, сворачивающую мыс, чтобы добраться до порта.
ПОСОЛ. Подойди, Псевдартабас, передай послание афинянам, которое тебе поручил великий царь.
ПСЕВАРТАБАС. Jartaman exarx 'anapissonnai Satra.
ПОСОЛ. Вы понимаете, что он говорит?
ДИКАЕОПОЛИС. Аполлон, не я!
ПОСОЛ. Он говорит, что Великий Король пришлет вам золото. Ну, произнеси слово «золото» громче и отчетливее.
ДИКАЕОПОЛИС. У тебя не будет золота, зияющий ионийец.
ДИКАЕОПОЛИС. Ах! Да простят меня боги, но это и так ясно.
ПОСОЛ. Что он говорит?
ДИКАЕОПОЛИС. Что ионийцы развратники и идиоты, если рассчитывают получить от варваров золото.
ПОСОЛ. Не так, он говорит о медимни из золота.
ДИКАЕОПОЛИС. Какие медимни? Ты всего лишь великий хвастун; но добивайся своего, я сам узнаю правду. Ну же, ответь мне ясно, если ты не хочешь, чтобы я окрасил твою кожу в красный цвет. Пошлет ли нам Великий Король золото? (Псевдартабас делает отрицательный знак.) Значит, наши послы пытаются обмануть нас? (Псевдартабас жестикулирует утвердительно.) Эти ребята делают знаки, как любой грек; Я уверен, что они не что иное, как афиняне. О, хо! Я узнаю одного из этих евнухов; это Клисфен, сын Сибиртия. Взгляните на наглость этого бритого зада! Как! великий бабуин, с такой бородой ты хочешь играть с нами в евнуха? А этот другой? Разве это не Стратон?
ВЕСТНИК. Тишина! Пусть все садятся. Сенат приглашает Королевское Око в Пританеум.
ДИКАЕОПОЛИС. Разве этого недостаточно, чтобы повеситься? Вот я стою продрогший до костей, а двери Пританеума распахнуты, чтобы поселить таких негодяев. Но я сделаю что-то великое и смелое. Где Амфитей? Подойди и поговори со мной.
АМФИФЕЙ. А вот и я.
ДИКАЕОПОЛИС. Возьми эти восемь драхм и иди и заключи мир с лакедемонянами для меня, моей жены и моих детей; Я оставляю вас, мои дорогие граждане, свободными рассылать посольства и стоять с разинутым ртом.
ВЕСТНИК. Приведите Теоруса, который вернулся из Двора
Ситалкеса.
ТЕОРИЯ. Я здесь.
ДИКАЕОПОЛИС. Очередной лохотрон!
ТЕОРИЯ. Нам не следовало долго оставаться во Фракии…
ДИКАЕОПОЛИС. Воистину, нет, если бы вам не заплатили хорошо.
ТЕОРИЯ. … Если бы страна не была покрыта снегом; реки были скованы льдом в то время, когда Феогнис произносил здесь свою трагедию; все это время я держался с Ситалкесом с кубком в руке; и, по правде говоря, он обожал вас до такой степени, что писал на стенах: «Как прекрасны афиняне!» Его сын, которому мы дали свободу города, загорелся желанием прийти сюда и съесть цыплят на пиру Апатурии; он умолял своего отца прийти на помощь его новой стране, и Ситалкес поклялся на своем кубке, что поможет нам с таким войском, что афиняне воскликнут: «Что за туча кузнечиков!»
ДИКАЕОПОЛИС. Пусть я умру, если поверю хоть одному слову из того, что вы нам рассказываете! Кроме кузнечиков, во всем этом нет ни капли правды!
ТЕОРИЯ. И он прислал к вам самых воинственных воинов из всей Фракии.
ДИКАЕОПОЛИС. Теперь мы начнем ясно видеть.
ВЕСТНИК. Придите сюда, фракийцы, которых привел Теор.
ДИКАЕОПОЛИС. Что за чума у нас тут?
ТЕОРИЯ. Это хозяин Одоманти.
ДИКАЕОПОЛИС. Одоманти? Скажи мне, что это значит. Кто так изуродовал свои инструменты?
ТЕОРИЯ. Если им дадут жалованье в две драхмы, они предают всю
Беотию огню и мечу.
ДИКАЕОПОЛИС. Две драхмы этим обрезанным гончим! Стенайте громко, люди гребцов, оплот Афин! Ах! великие боги! я погиб; эти Одоманти крадут у меня мой чеснок! Ты вернешь мне мой чеснок?
ТЕОРИЯ. Ой! несчастный человек! не приближайтесь к ним; они ели чеснок.
ДИКАЕОПОЛИС. Пританес, позволишь ли ты так обращаться со мной в моей стране и варварам? Но я возражаю против рассуждений о выплате жалованья фракийцам; Я возвещаю предзнаменование; Я только что почувствовал каплю дождя.
ДИКАЕОПОЛИС. О боги, какой чеснок я потерял! Но вот возвращается Амфитей из Лакедемона. Добро пожаловать, Амфитей.
АМФИФЕЙ. Нет, мне не рады, и я лечу так быстро, как только могу, потому что меня преследуют ахарнийцы.
ДИКАЕОПОЛИС. Почему, что случилось?
АМФИФЕЙ. Я спешил принести ваш договор о перемирии, но какие-то старые дебилы из Ахарн почуяли его; они ветераны марафона, крепкие, как дуб или клен, из которых точно сделаны — грубые и безжалостные. Все принялись кричать: «Негодяй! вы носитель договора, а враг только что срезал наши лозы!» Тем временем они собирали камни в свои плащи, поэтому я убежал, а они с криками побежали за мной.
ДИКАЕОПОЛИС. Пусть кричат сколько хотят! Но ты принес мне договор?
АМФИФЕЙ. Конечно, вот три образца на выбор, этому пять лет; возьми и попробуй.
ДИКАЕОПОЛИС. Фу!
АМФИФЕЙ. Хорошо?
ДИКАЕОПОЛИС. Мне это не нравится; пахнет смолой и кораблями, которые они снаряжают.
АМФИФЕЙ. Вот другой, десятилетний; попробуй это.
ДИКАЕОПОЛИС. Сильно пахнет делегатами, которые ходят по городам, чтобы упрекнуть союзников в медлительности.
АМФИФЕЙ. Это последнее перемирие на тридцать лет, как на море, так и на суше.
ДИКАЕОПОЛИС. Ой! от Бахуса! какой букет! Имеет аромат нектара и амброзии; это не говорит нам: «Запаситесь на три дня». Но он шепелявит нежные числа: «Иди, куда хочешь». Я принимаю его, ратифицирую, выпиваю одним глотком и отдаю ахарнийцев в подвешенное состояние. Освобожденный от войны и ее бед, я сохраню Дионисию в стране.
АМФИФЕЙ. И я убегу, ибо я смертельно боюсь ахарнийцев
.
ПРИПЕВ. Всем сюда! Пойдем за нашим человеком; мы будем требовать его от каждого, кого встретим; общественное благо делает его захват обязательным. Здесь жарко! скажи мне, куда пошел податель перемирия; он ускользнул от нас, он исчез. Будь проклята старость! Когда я был молод, в те дни, когда я следовал за Филлом, бежавшим с мешком углей на спине, этот негодяй не ускользнул бы от моей погони, как бы он ни был быстр; но теперь мои члены одеревенели; старый Лакратид чувствует, что его ноги тяжелеют, и предатель ускользает от меня. Нет, нет, пойдем за ним; Старые ахарнийцы, подобные нам, не будут сведены на нет осмелившимся негодяем, о великие боги! заключить перемирие, когда я хотел, чтобы война продолжалась с удвоенной яростью, чтобы отомстить за мои разоренные земли. Нет пощады нашим врагам, пока я не пронжу их сердца, как острую тростинку, чтобы они никогда больше не осмелились разорять мои виноградники. Приходите, поищем негодяя; будем смотреть повсюду, неся наши камни в руках; будем охотиться за ним с места на место, пока не поймаем его в ловушку; Я никогда, никогда не устану от удовольствия побивать его камнями.
ДИКАЕОПОЛИС. Мир! нечестивые мужчины!
ПРИПЕВ. Все молчать! Друзья, вы слышите сакральную формулу? Вот он, кого мы ищем! Сюда, все! Уйди с его дороги, он, конечно же, придет, чтобы принести жертву.
ДИКАЕОПОЛИС. Мир, нечестивцы! Пусть корзинщик выйдет вперед, а ты, Ксанфий, держи фаллос в вертикальном положении.
ЖЕНА ДИКЕОПОЛЯ. Дочь, поставь корзину и начнем жертвоприношение.
ДОЧЬ ДИКЕОПОЛЯ. Мама, дай мне половник, чтобы я мог намазать пирог соусом.
ДИКАЕОПОЛИС. Это хорошо! О, могущественный Вакх, с радостью, освободившись от воинского долга, я и все мои совершаем этот торжественный обряд и приносим тебе эту жертву; Даруй, чтобы я мог беспрепятственно сохранить сельскую Дионисию и чтобы это тридцатилетнее перемирие было для меня благоприятным.
ЖЕНА ДИКЕОПОЛЯ. Подойди, дитя мое, понеси корзину грациозно и с серьезным, скромным лицом. Счастлив тот, кто будет твоим обладателем и так крепко обнимет тебя на рассвете, что ты изрыгнешь ветер, как ласка. Идите вперед и будьте осторожны, чтобы они не схватили ваши драгоценности в толпе.
ДИКАЕОПОЛИС. Ксанфий, иди позади корзиноносца и крепко держи фаллос прямо; Я буду следовать, воспевая фаллический гимн; ты, жена, смотри с вершины террасы. Вперед! О, Фалес, соучастник оргий Бахуса, ночной гуляка, бог прелюбодеяния, друг юношей, последние шесть лет я не мог взывать к тебе. С какой радостью я возвращаюсь на свою усадьбу, благодаря заключенному мною перемирию, освобожденный от забот, от сражений и от ламахов! Насколько слаще, Фалес, о Фалес, застать врасплох Тратту, хорошенькую дровяную служанку, рабыню Стримодора, воровать дрова с горы Феллея, поймать ее под руки, бросить на землю и завладеть ею! О, Фалес, Фалес! Если ты будешь пить и забавляться со мной, мы завтра съедим какое-нибудь хорошее блюдо в честь мира, и я повешу свой щит над дымящимся очагом.
ПРИПЕВ. Это он, он сам. Побей его, побей его, побей его камнями, бей негодяя. Все, все вы, швырните его, швырните его!
ДИКАЕОПОЛИС. Что это? Клянусь Гераклом, ты разобьешь мой горшок.
ПРИПЕВ. Это тебя мы побьем камнями, жалкий негодяй.
ДИКАЕОПОЛИС. И за какой грех, ахарнийские старейшины, скажите мне это!
ПРИПЕВ. Ты спрашиваешь об этом, наглый негодяй, предатель своей страны; ты один среди всех нас заключил перемирие, и ты смеешь смотреть нам в лицо!
ДИКАЕОПОЛИС. Но ты не знаешь, почему я угостил миром. Слушать!
ПРИПЕВ. Слушаю вас? Нет, нет, ты сейчас умрешь, мы уничтожим тебя своими камнями.
ДИКАЕОПОЛИС. Но прежде всего слушайте. Стоп, друзья мои.
ПРИПЕВ. я ничего не слышу; не обращайся ко мне; Я ненавижу тебя больше, чем
Клеона, с которого однажды я содраю кожу, чтобы сделать сандалии для рыцарей.
Послушайте ваши длинные речи, после того, как вы угостите лаконцев!
Нет, я накажу тебя.
ДИКАЕОПОЛИС. Друзья, оставьте лаконцев в стороне от споров и подумайте только, правильно ли я поступил, заключив перемирие.
ПРИПЕВ. Сделано отлично! когда ты имел дело с народом, не знающим ни богов, ни правды, ни веры.
ДИКАЕОПОЛИС. Мы слишком много приписываем лаконцам; что до меня, я знаю, что не они являются причиной всех наших бед.
ПРИПЕВ. О, точно, негодяй! Ты смеешь так говорить со мной, а потом ожидаешь, что я пощажу тебя!
ДИКАЕОПОЛИС. Нет, нет, они не являются причиной всех наших бед, и я, обращаясь к вам, утверждаю, что могу доказать, что у них есть на что жаловаться в нас.
ПРИПЕВ. Это проходит выносливость; мое сердце сжимается от ярости. Таким образом, вы осмеливаетесь защищать наших врагов.
ДИКАЕОПОЛИС. Будь моя голова на плахе, я бы поддерживал то, что говорю, и полагался бы на одобрение людей.
ПРИПЕВ. Товарищи, давайте бросим наши камни и окрасим этого парня в фиолетовый цвет.
ДИКАЕОПОЛИС. Какая черная головня воспламенила твое сердце! Ты меня не слышишь? Вы действительно не будете, ахарнийцы?
ПРИПЕВ. Нет, тысячу раз нет.
ДИКАЕОПОЛИС. Это ненавистная несправедливость.
ПРИПЕВ. Могу ли я умереть, если я послушаю.
ДИКАЕОПОЛИС. Нет, нет! помилуй, помилуй, ахарнийцы.
ПРИПЕВ. Ты умрешь.
ДИКАЕОПОЛИС. Что ж, кровь за кровь! Я убью твоего лучшего друга. У меня здесь заложники Ахарны; Я выпотрошу их.
ПРИПЕВ. Ахарнийцы, что означает эта угроза? У него есть один из наших детей в его доме? Что дает ему такую дерзость?
ДИКАЕОПОЛИС. Побей меня камнями, если тебе угодно; Я отомщу за это. (Показывает корзину.) Посмотрим, любишь ли ты свои угли.
ПРИПЕВ. Великие боги! эта корзина - наш земляк. Стой, стой, во имя небес!
ДИКАЕОПОЛИС. Я расчленю его, несмотря на ваши крики; ничего не буду слушать.
ПРИПЕВ. Как! ты убьешь эту корзинку с углем, мой любимый товарищ?
ДИКАЕОПОЛИС. Только что ты меня не послушала.
ПРИПЕВ. Ну, говори теперь, если хочешь; скажи нам, скажи нам, что ты питаешь слабость к лакедемонянам. я согласен на все; никогда не оставлю эту милую корзиночку.
ДИКАЕОПОЛИС. Во-первых, бросьте свои камни.
ПРИПЕВ. Там! это сделано. А ты, убери свой меч.
ДИКАЕОПОЛИС. Позволь мне убедиться, что в твоих плащах не осталось камней.
ПРИПЕВ. Они все на земле; посмотрите, как мы трясем наши одежды. Подойди, не торгуйся, сложи свой меч; мы выбросили все, переходя с одной стороны сцены на другую.
ДИКАЕОПОЛИС. Какие крики боли вы бы издали, если бы эти угли Парна были расчленены, и все же он был очень близок к этому; если бы они погибли, их смерть наступила бы из-за безрассудства их сограждан. Бедная корзинка так испугалась, смотрите, она осыпала меня густой черной пылью, как каракатица. Какой раздражительный нрав! Вы кричите и бросаете камни, вы не услышите моих доводов — даже когда я собираюсь говорить в пользу лакедемонян с головой на плахе; и все же я цепляюсь за свою жизнь.
ПРИПЕВ. Ну так выставь колоду перед своей дверью, негодяй, и послушаем, какие основания ты нам дашь; Мне любопытно узнать их. Теперь помните, как вы предложили сами, положите голову на плаху и говорите.
ДИКАЕОПОЛИС. Вот блок; и хотя я очень плохой оратор, тем не менее я хочу свободно говорить о лакедемонянах и без защиты моего щита. И все же у меня много причин для страха. я знаю наших крестьян; они радуются, если приходит какой-нибудь хвастун и правильно или неправильно осыпает их и их город похвалами и лестью; они не видят, что такие жабоеды являются предателями, которые продают их за наживу. Что касается стариков, то я знаю их слабость; они только стремятся сокрушить обвиняемых своими голосами. Не забыл я и того, как Клеон относился ко мне из-за моей прошлогодней комедии; он таскал меня в сенат и там произносил на меня бесконечные клеветы; Это была буря оскорблений, поток лжи. Через какую трясину грязи он протащил меня! Я чуть не погиб. Поэтому позвольте мне, прежде чем я заговорю, одеться так, чтобы вызвать жалость.
ПРИПЕВ. Какие увертки, уловки и проволочки! Держать! вот мрачный шлем Плутона с густым ощетинившимся плюмажем; Иероним одалживает его вам; затем откройте сумку хитростей Сизифа; но торопитесь, торопитесь, молитесь, ибо наша беседа не терпит отсрочки.
ДИКАЕОПОЛИС. Пришло время проявить мужество, и я пойду искать Еврипида. Хо! раб, раб!
РАБ. Кто здесь?
ДИКАЕОПОЛИС. Еврипид дома?
РАБ. Он есть и его нет; пойми это, если у тебя есть остроумие.