Онасандр : другие произведения.

Онасандр Псс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Оглавление
  АВТОРСКИЕ ПРАВА
  Перевод
  Генерал
  ПРОЭМИУМ
  I. ВЫБОР ГЕНЕРАЛА
  II. ХАРАКТЕРИСТИКИ ХОРОШЕГО ГЕНЕРАЛА
  III. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ КОНСУЛЬТАТИВНЫЙ СОВЕТ
  IV. НЕОБХОДИМОСТЬ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ ДЛЯ ВОЙНЫ
  V. Умилостивление божественной силы генералом до того, как он поведет армию в бой.
  VI. О СОХРАНЕНИИ ВОЕННОГО ФОРМИРОВАНИЯ
  VII. О ВЕДЕНИИ ВОЙСКА ЧЕРЕЗ УЗКИЕ ДЕФИЛИ
  VIII. О ПОСТРОЕНИИ ЛАГЕРЯ ОБ ОКРУЖАЕМОМ ЧАЛОМ
  IX. ПОСТОЯННО МЕНЯЮЩИЙСЯ ЛАГЕРЬ
  X. (1) НЕОБХОДИМОСТЬ УПРАВЛЕНИЯ АРМИЕЙ В МИРНОЕ ВРЕМЯ
  XI. (1) ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ЯВНО БЕЖАЩЕГО ВРАГА НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ БЕЗЗАБОТНЫМ И СЛУЧАЙНЫМ
  XII. ВРЕМЯ ПРИЕМА ЕДЫ
  XIII. Мужество генерала в бедственном положении
  XIV. (1) КОГДА СОБСТВЕННАЯ АРМИЯ ДОЛЖНА БЫТЬ СТРАШЕНА ВРАГА
  XV. РАЗНИЦА В БОЕВЫХ ПОРЯДКАХ
  XVI. БОЕВОЙ ПОРЯДОК В ОТНОШЕНИИ ПРОТИВНИКА
  XVII. РАЗМЕЩЕНИЕ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК, ДРОТОМЕТАТЕЛЕЙ, ЛУЧНИКОВ И ПРАПАТЧИКОВ ПЕРЕД ФАЛАНКОЙ
  XVIII. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК В РАЗРУШЕННОЙ СТРАНЕ
  XIX. ФАЛАНКС ДОЛЖЕН ОСТАВЛЯТЬ ИНТЕРВАЛЫ ДЛЯ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК ДЛЯ ОТТЯЖЕНИЯ ЧЕРЕЗ РЯДЫ
  ХХ. КАК НАПАДАТЬ БЕЗ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК НА ВРАГА, КОТОРОГО МНОГО
  XXI. НЕОБХОДИМОСТЬ УДЛИНЕНИЯ ФАЛАНКС В ОПАСНОСТИ ОКРУЖАЮЩЕГО ДВИЖЕНИЯ ПРОТИВНИКА
  XXII. УДЕРЖИВАНИЕ РЕЗЕРВОВ ДЛЯ ПОМОЩИ УСТАРЕВШИМ ВОЙСКАМ. СКРЫТИЕ ЗАПАСОВ
  XXIII. ОБЪЯВЛЕНИЕ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ НОВОСТЕЙ В РАЗГРЕНЕ БИТВЫ; ДАЖЕ ЕСЛИ ЛОЖЬ ЭТО ПРЕИМУЩЕСТВА
  XXIV. В РЯДЫ ДРУЗЕЙ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗМЕЩЕНЫ ДРУЗЬЯМИ И ЗНАКОМЫМИ ЗНАКОМЫМИ
  ХХV. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН НЕ ДАТЬ СВОЕЙ АРМИИ СИГНАЛ К БОЙ ИЛИ ЛЮБЫМ ДЕЙСТВИЯМ ЛИЧНО, НО ЧЕРЕЗ СВОИХ ОФИЦЕРОВ.
  ХХVI. О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ СЛОВА И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЗНАКОВ
  ХХVII. СОЛДАТЫ НИКОГДА НЕ ДОЛЖНЫ ОСТАВЛЯТЬ РЯДЫ, КАК В строю, так и при отступлении.
  ХХVIII. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН БЫТЬ ВНИМАТЕЛЬНЫМ К ВЕЛИКОЛЕПНОСТИ АРМЕЙСКОГО СНАРЯЖЕНИЯ
  XXIX. КРИЧИМ В ПОПОГРЕ БИТВЫ
  ХХХ. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН РЕШИТЬ ПЕРЕД БОЙ, КТО КОМУ ДОЛЖЕН ПРОТИВОПОЛОЖАТЬ, И ТАКИМ ОБРАЗОМ, ДЛЯ РАСПОЛОЖЕНИЯ СВОИХ ОФИЦЕРОВ ПРОТИВ ВРАЖНИХ ОФИЦЕРОВ
  XXXI. НУЖНО ВЫБРАТЬ УЗКИЕ МЕСТА, ЕСЛИ ВРАГ ПРЕВОСХОДИТ В КАВАЛЕРИИ
  XXXII. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ Опрометчиво
  XXXIII. ГЕНЕРАЛ НЕ ДОЛЖЕН САМОМУ ВСТУПАТЬ В БОЙ
  XXXIV. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ НАГРАД, ПРОПОРЦИОНАЛЬНЫХ ДОБЕЛИ КАЖДОГО
  XXXV. (1) НЕРАЗБОРЧИВЫЙ ГРАБ НЕ ВСЕГДА ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗРЕШЕН; ПЛЕННЫЕ НЕ ДОЛЖНЫ СЧИТАТЬСЯ ДОБЫЧЕЙ, НО ДОЛЖНЫ ПРОДАВАТЬСЯ ГЕНЕРАЛОМ
  XXXVI. (1) О ПОХОРОНИИ ПАДШИХ
  ХХХVII. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В МИРНОЕ ВРЕМЯ
  XXXVIII. (1) ДОВЕРИЕ И ГУМАННОСТЬ ОТНОШЕНИЯ К СДАВШИМСЯ ГОРОДАМ
  XXXIX. (1) О ОБЩИХ ЗНАНИЯХ О ПУТИ ЗВЕЗД
  XL. ОСАДЫ
  XLI. ЗАСАДА, УСТАНОВЛЕННАЯ осаждающим ПЕРЕД ВОРОТАМИ ГОРОДА
  XLII. (1) СТРАХ – ЛЖЕПРОРОК
  Греческий текст
  Содержание греческого текста
  ΠΡΟΟΙΜΙΟΝ
  I. Περὶ αἱρέσεως στρατηγοῦ
  II. Περὶ ἀγαθοῦ στρατηγοῦ διαίρεσις
  III. Περὶ τοῦ ἔχειν τὸν στρατηγὸν βουλευτάς
  IV. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου ἐξ εὐλόγου αἰτίας ἐπάγειν
  V. Περὶ τοῦ ἐξιλεοῦσθαι πρῶτον ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν τὸ θεῖον ὁ στρατηγὸς ππς λεςο ἐξάγὉν ἐξάγὉν ν
  VI. Περὶ τοῦ ἄγειν ἐν τάξει τὸ στρατόπεδον
  VII. Περὶ τοῦ ὅταν διὰ στενῶν μέλλῃ τὸ στρατόπεδον ἄγειν
  VIII. Περὶ τοῦ ποιεῖν χάρακα
  IX. Περὶ τοῦ συνεχῶς ὑπαλλάσσειν τὰ ἄπληκτα
  Х. α´. Περὶ τοῦ δεῖν γυμνάζειν τὸν στρατὸν ἀδείας οὔσης
  XI. α´. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τῶν πολεμίων σχηματιζομένων φεύγειν μὴ ἁπλῶς καὶ ὡς ατυχθεν ς διώξεως
  XI. Περὶ ἀριστοποιΐας
  XIII. Περὶ τοῦ εἶναι τὸν στρατηγὸν εὔθυμον ἐν ταῖς δυσπραγίαις
  XIV. α´. Πότε δεῖ φόβον ἐμβάλλειν τῷ στρατεύματι τῷ ἰδίῳ τὸν ἀπὸ τῶν ἐναντίων
  XV. Ὅτι διαφοραὶ πολλαὶ τῶν τάξεων
  XVI. Ὅτι πρὸς τὸ ἀντιπόλεμον καὶ τὸ ἴδιον συντάξει
  XVII. Ὅτι τοὺς ψιλοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας καὶ σφενδονιστὰς πρώτους στήσει τΆς γαάς
  XVIII. Περὶ τοῦ ἐν τοῖς τραχέσι τόποις τάττειν τοὺς ψιλούς
  XIX. Περὶ τοῦ χωρία ἔχειν τὰς παρατάξεις δι' ὧν ὀφείλουσιν οἱ ψιλοὶ ἐντὸς τῶν ếν χόμενοι ὑποστέλλεσθαι
  ХХ. Ὅπως δεῖ, ἐὰν ἀπορῇ ψιλῆς συμμαχίας ὁ στρατηγός, οἱ δὲ πολέμιοι εὐπορṆσθαπιν, ἐἱ δὲ πολέμιοι ὐτοῖς
  XXI. Περὶ τοῦ μὴ εἰς πολὺ μῆκος ἐκτείνειν τὴν φάλαγγα τὰς κυκλώσεις τῶν ἐναντυίων υς
  XXII. Περὶ τοῦ ἔχειν κεχωρισμένους ἐπιλέκτους εἰς βοήθειαν τῶν καταπονουμένων. περὶ τοῦ ἔχειν ἐγκρύμματα
  XXIII. Περὶ τοῦ ἐν τῶν καιρῷ αὐτῷ τῆς μάχης ἐκφωνεῖν χαρμόσυνα τοῖς ὑπηκόδοις εὶ εῖ ῆ, ὅμως συμφέρει
  XXIV. Περὶ τοῦ οἰκείους πρὸς οἰκείους καὶ γνωρίμους πρὸς γνωρίμους τάττειν
  ХХV. Περὶ τοῦ μὴ δι' ἑαυτοῦ διδόναι τὸν στρατηγὸν τὰ σημεῖα εἴτε τῆς συμβολῆς ενἴτιςνἄττε ϼνἸττθ ράξεως, ἀλλὰ διὰ τῶν ἡγεμόνων
  ХХVI. Περὶ τοῦ μὴ μόνον συνθήματα, ἀλλὰ καὶ παρασυνθήματα διδόναι
  ХХVII. Περὶ τοῦ μὴ λύειν τὰς τάξεις μήτε ἐν ταῖς διατάξεσι μήτε ἐν ταῖς ὑποχωρήσεσι
  ХХVIII. Περὶ τοῦ δι' ἐπιμελείας ἔχειν τὸν στρατηγὸν λαμπρὸν ἐκτάττειν τὸ στράτευμα
  XXIX. Περὶ τοῦ ἐν τῷ καιρῷ τῆς συμβολῆς ἀλαλάζειν
  ХХХ. Ὅτι δεῖ τὸν στρατηγὸν πρὸ τοῦ πολέμου συλλογίζεσθαι, τίς ὀφείλει ὑπαντῆσαι κατὴν τὰ τῷ δεῖνι καὶ τίς τῷ ἄλλῳ καὶ οὕτως καθεξῆς ἐξετάζειν τοὺς ἰδίους ἄρχοὕρντα τῶν ἐναντίων
  XXXI. Περὶ τοῦ, ἐὰν οἱ ἐναντίοι προτερεύωσι τῷ ἱππικῷ, ἐκλέγεσθαι στενοὺς τόπους
  XXXII. Περὶ τοῦ μηδὲν παρακεκινδυνευμένον ποιεῖν τὸν στρατηγὸν
  XXXIII. Περὶ τοῦ μὴ τὸν στρατηγὸν αὐτοχειρὶ πολεμεῖν
  XXXIV. Περὶ τοῦ εὐεργετεῖν κατὰ τὸ μέτρον ἕνα ἕκαστον τῶν ἀνδραγαθούντων
  XXXV. α´. Ὅτι οὐ χρὴ πάντοτε ἐπιτρέπειν τὰς ἁρπαγάς, καὶ ὅτι τὰ σώματα οὐ χρὴ ἁρπάζεινὐ ατηγὸν πιπράσκειν
  XXXVI. α´. Περὶ τοῦ θάπτειν τοὺς ἐν πολέμῳ ἀναιρουμένους
  ХХХVII. Περὶ τοῦ ἐν καιρῷ εἰρήνης μὴ ἀφυλάκτως εἶναι
  XXXVIII. α´. Περὶ τοῦ τὰς προσαγόμενος πόλεις ἐν ἀδείᾳ ἔχειν καὶ φιλανθρωπίᾳ
  XXXIX. α´. Περὶ τοῦ τὸν στρατηγὸν ἐν γνώσει εἶναι τῆς τῶν ἄστρων κινήσεως
  XL. Περὶ πολιορκίας
  XLI. Περὶ τοῦ ἔχειν ἐνέδρας τὸν πολιορκοῦντα πρὸ τῶν πυλῶν
  XLII. α´. Περὶ τοῦ ὅτι ὁ φόβος ψευδὴς μάντις ἐστίν
  Двойной текст
  Двойной греческий и английский текст
  ПРОЭМИУМ
  I. Περὶ αἱρέσεως στρατηγοῦ
  II. Περὶ ἀγαθοῦ στρατηγοῦ διαίρεσις
  III. Περὶ τοῦ ἔχειν τὸν στρατηγὸν βουλευτάς
  IV. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου ἐξ εὐλόγου αἰτίας ἐπάγειν
  V. Περὶ τοῦ ἐξιλεοῦσθαι πρῶτον ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν τὸ θεῖον ὁ στρατηγὸς ππς λεςο ἐξάγὉν ἐξάγὉν ν
  VI. Περὶ τοῦ ἄγειν ἐν τάξει τὸ στρατόπεδον
  VII. Περὶ τοῦ ὅταν διὰ στενῶν μέλλῃ τὸ στρατόπεδον ἄγειν
  VIII. Περὶ τοῦ ποιεῖν χάρακα
  IX. Περὶ τοῦ συνεχῶς ὑπαλλάσσειν τὰ ἄπληκτα
  Х. α´. Περὶ τοῦ δεῖν γυμνάζειν τὸν στρατὸν ἀδείας οὔσης
  XI. α´. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τῶν πολεμίων σχηματιζομένων φεύγειν μὴ ἁπλῶς καὶ ὡς ατυχθεν ς διώξεως
  I. Περὶ ἀριστοποιΐας
  XIII. Περὶ τοῦ εἶναι τὸν στρατηγὸν εὔθυμον ἐν ταῖς δυσπραγίαις
  XIV. α´. Πότε δεῖ φόβον ἐμβάλλειν τῷ στρατεύματι τῷ ἰδίῳ τὸν ἀπὸ τῶν ἐναντίων
  XV. Ὅτι διαφοραὶ πολλαὶ τῶν τάξεων
  XVI. Ὅτι πρὸς τὸ ἀντιπόλεμον καὶ τὸ ἴδιον συντάξει
  XVII. Ὅτι τοὺς ψιλοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας καὶ σφενδονιστὰς πρώτους στήσει τΆς γαάς
  XVIII. Περὶ τοῦ ἐν τοῖς τραχέσι τόποις τάττειν τοὺς ψιλούς
  XIX. Περὶ τοῦ χωρία ἔχειν τὰς παρατάξεις δι' ὧν ὀφείλουσιν οἱ ψιλοὶ ἐντὸς τῶν ếν χόμενοι ὑποστέλλεσθαι
  ХХ. Ὅπως δεῖ, ἐὰν ἀπορῇ ψιλῆς συμμαχίας ὁ στρατηγός, οἱ δὲ πολέμιοι εὐπορṆσθαπιν, ἐἱ δὲ πολέμιοι ὐτοῖς
  XXI. Περὶ τοῦ μὴ εἰς πολὺ μῆκος ἐκτείνειν τὴν φάλαγγα τὰς κυκλώσεις τῶν ἐναντυίων υς
  XXII. Περὶ τοῦ ἔχειν κεχωρισμένους ἐπιλέκτους εἰς βοήθειαν τῶν καταπονουμένων. περὶ τοῦ ἔχειν ἐγκρύμματα
  XXIII. Περὶ τοῦ ἐν τῶν καιρῷ αὐτῷ τῆς μάχης ἐκφωνεῖν χαρμόσυνα τοῖς ὑπηκόδοις εὶ εῖ ῆ, ὅμως συμφέρει
  XXIV. Περὶ τοῦ οἰκείους πρὸς οἰκείους καὶ γνωρίμους πρὸς γνωρίμους τάττειν
  ХХV. Περὶ τοῦ μὴ δι' ἑαυτοῦ διδόναι τὸν στρατηγὸν τὰ σημεῖα εἴτε τῆς συμβολῆς ενἴτιςνἄττε ϼνἸττθ ράξεως, ἀλλὰ διὰ τῶν ἡγεμόνων
  ХХVI. Περὶ τοῦ μὴ μόνον συνθήματα, ἀλλὰ καὶ παρασυνθήματα διδόναι
  ХХVII. Περὶ τοῦ μὴ λύειν τὰς τάξεις μήτε ἐν ταῖς διατάξεσι μήτε ἐν ταῖς ὑποχωρήσεσι
  ХХVIII. Περὶ τοῦ δι' ἐπιμελείας ἔχειν τὸν στρατηγὸν λαμπρὸν ἐκτάττειν τὸ στράτευμα
  XXIX. Περὶ τοῦ ἐν τῷ καιρῷ τῆς συμβολῆς ἀλαλάζειν
  ХХХ. Ὅτι δεῖ τὸν στρατηγὸν πρὸ τοῦ πολέμου συλλογίζεσθαι, τίς ὀφείλει ὑπαντῆσαι κατὴν τὰ τῷ δεῖνι καὶ τίς τῷ ἄλλῳ καὶ οὕτως καθεξῆς ἐξετάζειν τοὺς ἰδίους ἄρχοὕρντα τῶν ἐναντίων
  XXXI. Περὶ τοῦ, ἐὰν οἱ ἐναντίοι προτερεύωσι τῷ ἱππικῷ, ἐκλέγεσθαι στενοὺς τόπους
  XXXII. Περὶ τοῦ μηδὲν παρακεκινδυνευμένον ποιεῖν τὸν στρατηγὸν
  XXXIII. Περὶ τοῦ μὴ τὸν στρατηγὸν αὐτοχειρὶ πολεμεῖν
  XXXIV. Περὶ τοῦ εὐεργετεῖν κατὰ τὸ μέτρον ἕνα ἕκαστον τῶν ἀνδραγαθούντων
  XXXV. α´. Ὅτι οὐ χρὴ πάντοτε ἐπιτρέπειν τὰς ἁρπαγάς, καὶ ὅτι τὰ σώματα οὐ χρὴ ἁρπάζεινὐ ατηγὸν πιπράσκειν
  XXXVI. α´. Περὶ τοῦ θάπτειν τοὺς ἐν πολέμῳ ἀναιρουμένους
  ХХХVII. Περὶ τοῦ ἐν καιρῷ εἰρήνης μὴ ἀφυλάκτως εἶναι
  XXXVIII. α´. Περὶ τοῦ τὰς προσαγόμενος πόλεις ἐν ἀδείᾳ ἔχειν καὶ φιλανθρωπίᾳ
  XXXIX. α´. Περὶ τοῦ τὸν στρατηγὸν ἐν γνώσει εἶναι τῆς τῶν ἄστρων κινήσεως
  XL. Περὶ πολιορκίας
  XLI. Περὶ τοῦ ἔχειν ἐνέδρας τὸν πολιορκοῦντα πρὸ τῶν πυλῶν
  XLII. α´. Περὶ τοῦ ὅτι ὁ φόβος ψευδὴς μάντις ἐστίν
  Биография
  Введение в Онасандра Уильяма А. Олдфатера
  Каталог классики Delphi
  Содержание серии
  Алфавитный список названий
  
         
  Полное собрание сочинений
  ОНАСАНДЕР
  (эт. 1 век нашей эры)
  
  Содержание
   Перевод
  Генерал
  Греческий текст
  Содержание греческого текста
  Двойной текст
  Двойной греческий и английский текст
  Биография
  Введение в Онасандра Уильяма А. Олдфатера
  Каталог классики Delphi
  
  No Делфи Классика 2019
  Версия 1
  
  Просмотреть древнюю классику
  
  
  
  
  
  
  
          
  Полное собрание сочинений
  ОНАСАНДЕР
  
  Автор Delphi Classics, 2019 г.
  АВТОРСКИЕ ПРАВА
  Полное собрание сочинений Онасандра
  Впервые опубликовано в Великобритании в 2019 году компанией Delphi Classics.
  No Делфи Классика, 2019.
  Все права защищены. Никакая часть данной публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме и любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя или иным образом распространена в любой форме, кроме той, в которой она опубликовано.
  ISBN: 978 1 91348 705 8
  Делфи Классика
  является отпечатком
  Делфи Паблишинг Лтд.
  Гастингс, Восточный Сассекс
  Великобритания
  Контактное лицо: sales@delphiclassics.com
  
  www.delphiclassics.com
   Перевод
  
  Римские солдаты на слепке Колонны Траяна, Музей Виктории и Альберта, Лондон
   Генерал
  
  Перевод Греческого клуба Иллинойса для классической библиотеки Леба, 1923 г.
  Онасандер был платоническим философом, процветавшим в первом веке нашей эры. Мы ничего не знаем о его жизни, за исключением того, что он был автором комментария к « Государству » Платона , ныне утерянного, хотя у нас все еще есть его «Стратегикос» («Генерал»), краткий, но всеобъемлющий труд об обязанностях полководца. Текст посвящен Квинту Веранию Непоту, который был консулом в 49 г. н.э. и легатом Британии. Этот трактат станет главным авторитетом для военных сочинений императоров Мориса, Льва VI и Мориса Саксонского, которые ознакомились с ним во французском переводе и выразили высокое мнение о произведении.
  Признанный классикой античности, он до некоторой степени является полезным справочником и сегодня. Работа открывается предисловием ( предисловием), за которым следуют 42 главы, некоторые из которых очень короткие. В нем в простом стиле рассказывается о моральных, социальных и военных качествах и отношениях, ожидаемых от добродетельного и успешного генерала. Онасандер также размышляет об оптимальном выборе штаба генералом, его отношении к войне и религиозных обязанностях, которые должен выполнять генерал. В трактате также анализируются боевые порядки, трудности труднопроходимой местности, строительство лагерей и боевых порядков, и, наконец, заканчивается рекомендуемым поведением лидера после достижения победы.
  
  Солид Маврикийский (539–602), который был византийским императором с 582 по 602 год. Выдающийся полководец, Морис успешно сражался против Сасанидской империи. Известно, что он использовал «Генерала» Онасандра.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРОЭМИУМ
  I. ВЫБОР ГЕНЕРАЛА
  II. ХАРАКТЕРИСТИКИ ХОРОШЕГО ГЕНЕРАЛА
  III. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ КОНСУЛЬТАТИВНЫЙ СОВЕТ
  IV. НЕОБХОДИМОСТЬ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ ДЛЯ ВОЙНЫ
  V. Умилостивление божественной силы генералом до того, как он поведет армию в бой.
  VI. О СОХРАНЕНИИ ВОЕННОГО ФОРМИРОВАНИЯ
  VII. О ВЕДЕНИИ ВОЙСКА ЧЕРЕЗ УЗКИЕ ДЕФИЛИ
  VIII. О ПОСТРОЕНИИ ЛАГЕРЯ ОБ ОКРУЖАЕМОМ ЧАЛОМ
  IX. ПОСТОЯННО МЕНЯЮЩИЙСЯ ЛАГЕРЬ
  X. (1) НЕОБХОДИМОСТЬ УПРАВЛЕНИЯ АРМИЕЙ В МИРНОЕ ВРЕМЯ
  XI. (1) ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ЯВНО БЕЖАЩЕГО ВРАГА НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ БЕЗЗАБОТНЫМ И СЛУЧАЙНЫМ
  XII. ВРЕМЯ ПРИЕМА ЕДЫ
  XIII. Мужество генерала в бедственном положении
  XIV. (1) КОГДА СОБСТВЕННАЯ АРМИЯ ДОЛЖНА БЫТЬ СТРАШЕНА ВРАГА
  XV. РАЗНИЦА В БОЕВЫХ ПОРЯДКАХ
  XVI. БОЕВОЙ ПОРЯДОК В ОТНОШЕНИИ ПРОТИВНИКА
  XVII. РАЗМЕЩЕНИЕ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК, ДРОТОМЕТАТЕЛЕЙ, ЛУЧНИКОВ И ПРАПАТЧИКОВ ПЕРЕД ФАЛАНКОЙ
  XVIII. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК В РАЗРУШЕННОЙ СТРАНЕ
  XIX. ФАЛАНКС ДОЛЖЕН ОСТАВЛЯТЬ ИНТЕРВАЛЫ ДЛЯ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК ДЛЯ ОТТЯЖЕНИЯ ЧЕРЕЗ РЯДЫ
  ХХ. КАК НАПАДАТЬ БЕЗ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК НА ВРАГА, КОТОРОГО МНОГО
  XXI. НЕОБХОДИМОСТЬ УДЛИНЕНИЯ ФАЛАНКС В ОПАСНОСТИ ОКРУЖАЮЩЕГО ДВИЖЕНИЯ ПРОТИВНИКА
  XXII. УДЕРЖИВАНИЕ РЕЗЕРВОВ ДЛЯ ПОМОЩИ УСТАРЕВШИМ ВОЙСКАМ. СКРЫТИЕ ЗАПАСОВ
  XXIII. ОБЪЯВЛЕНИЕ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ НОВОСТЕЙ В РАЗГРЕНЕ БИТВЫ; ДАЖЕ ЕСЛИ ЛОЖЬ ЭТО ПРЕИМУЩЕСТВА
  XXIV. В РЯДЫ ДРУЗЕЙ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗМЕЩЕНЫ ДРУЗЬЯМИ И ЗНАКОМЫМИ ЗНАКОМЫМИ
  ХХV. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН НЕ ДАТЬ СВОЕЙ АРМИИ СИГНАЛ К БОЙ ИЛИ ЛЮБЫМ ДЕЙСТВИЯМ ЛИЧНО, НО ЧЕРЕЗ СВОИХ ОФИЦЕРОВ.
  ХХVI. О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ СЛОВА И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЗНАКОВ
  ХХVII. СОЛДАТЫ НИКОГДА НЕ ДОЛЖНЫ ОСТАВЛЯТЬ РЯДЫ, КАК В строю, так и при отступлении.
  ХХVIII. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН БЫТЬ ВНИМАТЕЛЬНЫМ К ВЕЛИКОЛЕПНОСТИ АРМЕЙСКОГО СНАРЯЖЕНИЯ
  XXIX. КРИЧИМ В ПОПОГРЕ БИТВЫ
  ХХХ. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН РЕШИТЬ ПЕРЕД БОЙ, КТО КОМУ ДОЛЖЕН ПРОТИВОПОЛОЖАТЬ, И ТАКИМ ОБРАЗОМ, ДЛЯ РАСПОЛОЖЕНИЯ СВОИХ ОФИЦЕРОВ ПРОТИВ ВРАЖНИХ ОФИЦЕРОВ
  XXXI. НУЖНО ВЫБРАТЬ УЗКИЕ МЕСТА, ЕСЛИ ВРАГ ПРЕВОСХОДИТ В КАВАЛЕРИИ
  XXXII. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ Опрометчиво
  XXXIII. ГЕНЕРАЛ НЕ ДОЛЖЕН САМОМУ ВСТУПАТЬ В БОЙ
  XXXIV. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ НАГРАД, ПРОПОРЦИОНАЛЬНЫХ ДОБЕЛИ КАЖДОГО
  XXXV. (1) НЕРАЗБОРЧИВЫЙ ГРАБ НЕ ВСЕГДА ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗРЕШЕН; ПЛЕННЫЕ НЕ ДОЛЖНЫ СЧИТАТЬСЯ ДОБЫЧЕЙ, НО ДОЛЖНЫ ПРОДАВАТЬСЯ ГЕНЕРАЛОМ
  XXXVI. (1) О ПОХОРОНИИ ПАДШИХ
  ХХХVII. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В МИРНОЕ ВРЕМЯ
  XXXVIII. (1) ДОВЕРИЕ И ГУМАННОСТЬ ОТНОШЕНИЯ К СДАВШИМСЯ ГОРОДАМ
  XXXIX. (1) О ОБЩИХ ЗНАНИЯХ О ПУТИ ЗВЕЗД
  XL. ОСАДЫ
  XLI. ЗАСАДА, УСТАНОВЛЕННАЯ осаждающим ПЕРЕД ВОРОТАМИ ГОРОДА
   XLII. (1) СТРАХ – ЛЖЕПРОРОК
  
  
  Реконструкция формации testudo римской войны, описанной Онасандром в «Генерале».
  
  Изображение testudo на колонне Траяна, триумфальной колонне в Риме, посвященной победе императора Траяна в дакийских войнах.
   ПРОЭМИУМ
  [1] Я считаю уместным посвящать монографии о верховой езде, или охоте, или рыбной ловле, или земледелию людям, преданным этим занятиям, но трактат о военной науке Квинта Верания следует посвятить римлянам, и особенно к тем из римлян, которые достигли сенаторского достоинства и которые благодаря мудрости Августа Цезаря были возведены до власти консулов или полководцев как по причине их военной подготовки (в которой они не имели краткого опыта), так и из-за отличия их предков. [2] Я посвятил этот трактат прежде всего им, не как людям, неискушенным в военном деле, но с особой уверенностью в том факте, что невежественная душа не знает даже того, в чем преуспевает другой, но знание дополнительно свидетельствует об этом. что хорошо сделано. (3) По этой причине, если то, что я сочинил, казалось бы, уже изобретено многими другими, даже тогда я был бы доволен, потому что я не только составил правила полководческого искусства, но также попытался достичь искусства общее и мудрость, присущая заповедям. Я был бы счастлив, если бы меня сочли способным перед такими людьми сделать краткий очерк того, что римляне уже совершили своими могучими делами.
  [4] Мне остается смело сказать о своей работе, что она будет школой для хороших генералов и предметом наслаждения для отставных командиров в эти священные мирные времена; и мы узнаем, по крайней мере, по какой причине одни полководцы споткнулись и упали, а другие преуспели и возвысились до славы; и мы рассмотрим прежде всего доблесть римлян, поскольку ни царь, ни государство, ни нация не занимали большего руководящего положения и даже не сравнялись с ними в установлении владычества, непоколебимого на протяжении стольких лет. (5) Ибо не случайно, как мне кажется, они вышли за пределы Италии и распространили свою власть до пределов земли, а благодаря полководческим подвигам. Ибо нужно молиться Фортуне, чтобы она сделала свою долю, но не считать, что Фортуна имеет полный контроль. [6] Глупы те, кто приписывает бедствия одной Фортуне, а не небрежности полководцев, а также те, кто приписывает успехи ей, а не мастерству полководцев. Неразумно просто безнаказанно уволить генерала, потерпевшего полную неудачу, на том основании, что во всем виновата Фортуна, равно как и неправомерно оставлять успешного генерала до сих пор без признания, что благодарность за все предлагается Фортуне. .
  [7] Теперь, поскольку все люди, естественно, приписывают правдивость тем, кто, по-видимому, пишет с профессиональным опытом, даже если их стиль слаб, а к неопытным писателям, хотя их учения и применимы, они испытывают недоверие из-за отсутствия у них опыта. По поводу воинских принципов, собранных в этой книге, я считаю необходимым заранее сказать, что все они выведены из опыта реальных дел и, в сущности, подвигов, совершенных теми людьми, от которых произошла вся первенство римлян в расе и доблести вплоть до настоящего времени. [8] Ибо этот трактат не представляет собой импровизированное изобретение невоинственного и юного ума, но все принципы взяты из подлинных подвигов и сражений, особенно римлян. О средствах, которые они использовали, чтобы избежать вреда, и о средствах, которыми они ухитрились причинить его, все это я собрал. [9] Я также не упустил из виду, что писатель, ищущий большей похвалы от доверчивых читателей, предпочел бы, чтобы казалось, что источником всех военных хитростей, которые он описал, был он сам и его собственная проницательность, а не проницательность других. Но я не думаю, что последнее умаляет славу. [10] В самом деле, если бы полководец после опыта в поле написал такое произведение, оно не считалось бы менее ценным, потому что он представил и увековечил в своем произведении не только личные открытия своего природного остроумия, но также и блестящие дела. других генералов; точно так же я не думаю, что сам заслужу меньше похвалы, потому что я признаю, что не все, что я пишу, исходит из моего собственного разума. Наоборот, я избрал противоположный путь, чтобы иметь похвалу без упреков и доверие без клеветы.
  I. ВЫБОР ГЕНЕРАЛА
  [1] Таким образом, я думаю, что мы должны выбирать полководца не по знатному происхождению, как выбирают жрецов, и не по богатству, как начальники гимназий, а потому, что он воздержан, сдержан, бдителен, бережлив, закаленный в работе, бдительный, свободный от жадности, не слишком молодой и не слишком старый, даже отец детей, если возможно, готовый оратор и человек с хорошей репутацией.
   [2] Полководец должен быть воздержан, чтобы он не мог настолько отвлекаться на телесные удовольствия, чтобы пренебрегать рассмотрением вопросов высочайшей важности.
  [3] Он должен быть сдержанным, так как он должен быть человеком такой большой власти; ибо распутные импульсы, когда они сочетаются с властью, которая дает силу действия, становятся неуправляемыми в удовлетворении страстей.
   [4] Бдительный, чтобы он мог проводить ночи без сна над самыми важными проектами; ибо ночью, как правило, в покое, полководец оттачивает свои планы.
   [5] Скромный, поскольку дорогостоящее обслуживание роскошных вкусов командиров тратит время без пользы и приводит к растрате ресурсов.
   (6) Закаленный в труде, чтобы он не первый, а последний в войске утомился.
  [7] Бдительность, ибо полководец должен быть быстрым, со скоростью ума, бросающейся на каждый предмет — быстрым, как говорит Гомер, «как птица или как мысль». [Одиссея, VII.36. ] Ибо очень часто возникают неожиданные расстройства, которые могут вынудить его под влиянием момента решить, что целесообразно.
   [8] Свободный от жадности; ибо это качество свободы от скупости будет цениться наиболее высоко, так как оно во многом отвечает за неподкупное и великодушное управление делами. Ибо многие, кто может мужественно противостоять щитам и копьям воинства, ослеплены золотом; но золото — сильное оружие против врага и эффективное для победы. [Римляне того периода пользовались среди греков особенно плохой репутацией из-за жадности; см. особенно поразительный отрывок у Диодора Сицилийского, XXXI.26.]
  [9] Ни слишком молодой, ни слишком старый; так как молодой человек не внушает доверия, старый человек слаб, и ни один из них не свободен от опасности, молодой человек, чтобы он не ошибся из-за безрассудной смелости, старший, чтобы не пренебречь чем-то из-за физической слабости. [10] Идеал лежит между ними двумя, ибо физическая сила находится в человеке, который еще не состарился, и благоразумие в человеке, который не слишком молод. Те, кто ценит физическую силу без благоразумия или благоразумие без физической силы, ничего не добились. Ибо слабый ум не может внести никаких ценных идей, а сила без опоры не может довести до конца какое-либо действие. [11] Кроме того, человек с хорошей репутацией немалая помощь тем, кто выбирает его; ибо если люди питают спонтанную и естественную любовь к своему полководцу, они быстро подчиняются его приказам, не доверяют ему и сотрудничают с ним в случае опасности.
  [12] Я бы предпочел, чтобы наш генерал был отцом, хотя я не отказался бы от бездетного человека, если бы он был хорошим человеком. Ибо если у него есть маленькие дети, то они являются сильными чарами, сохраняющими верность его сердца, помогающими привязать его к отечеству, могучим и сильным побуждением для отца, способным возбудить его сердце против врага. И если его дети достигнут зрелости, они станут советниками и помощниками, верными хранителями его секретов и помогут ему довести государственные дела до успешного завершения.
  [13] Готовый оратор [Таким образом, Гомер чувствовал, что великий вождь должен быть μύθων τε ῥητῆρ' ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων (Илиада, IX.443), а разглагольствование перед битвой было необходимой формальностью, которую Цезарь считал необходимым соблюдать даже своему десятому легиону и в кризисе неожиданного нападения нервиев (Bellum Gallicum, II.21.1 f.). Сравните также Цицерон, Philippica, IV.5.]; ибо я считаю, что величайшая польза от работы полководца может быть получена благодаря этому дару. Ибо если полководец выстраивает своих людей перед боем, ободрение его слов заставляет их презирать опасность и жаждать почестей; и звук трубы, звучащий в ушах, не так эффективно пробуждает душу к битве, как речь, призывающая к напряженной доблести, пробуждает воинственный дух к встрече с опасностью. Если с армией постигнет какое-нибудь бедствие, ободряющая речь придаст мужским душам новые силы; и весьма искусное обращение полководца гораздо полезнее для противодействия унынию армии в час поражения, чем врачи, оказывающие помощь раненым. [14] Ибо врачи своими лекарствами заботятся только о раненых, тогда как красноречивый полководец не только ободряет больных, но и снова ставит их на ноги. [15] Как скрытые болезни труднее излечить, чем болезни с внешними симптомами, так и утешительной речью труднее исцелить сердце от его уныния, чем послужить при явной и явной болезни тела. [16] Ни один город вообще не выставит армию в поле без генералов и не выберет полководца, у которого нет способности произносить эффективную речь.
  [17] Генерал должен быть человеком с хорошей репутацией, потому что большинство людей, поставленных под командование неизвестных генералов, чувствуют себя неловко. Ибо никто добровольно не подчиняется начальнику или офицеру, который ниже себя. (18) Таким образом, совершенно необходимо, чтобы полководец был таким человеком, обладал такими превосходными чертами характера, как я упомянул, и, кроме того, чтобы он имел хорошую репутацию.
  [19] Богатый человек, по моему мнению, не должен быть избран генералом из-за его богатства, если он не обладает этими качествами; и бедный человек, при условии, что он компетентен, не должен быть отвергнут из-за своей бедности. Не обязательно, чтобы полководец был богат или беден; он может быть и тем и другим. Ни тот, ни другой не должны быть выбраны или отвергнуты из-за его удачи в жизни, но должны быть проверены стандартом характера. [20] Даже богатый полководец, который хорош, превзойдет благородного, но бедного полководца только в той же степени, в какой доспехи, инкрустированные золотом и серебром, превосходят доспехи из бронзы и железа: первые имеют преимущество в украшении, но вторые оказываются выше в эффективности. — при условии, что он не человек, торгующий деньгами. Будь он самым богатым человеком в мире, я бы никогда не советовал выбирать человека, который имеет дело с деньгами. Под этим выражением я подразумеваю ростовщика, торговца, торговца или тех, кто занимается подобным бизнесом. Для этих людей должны быть мелкие умы; увлеченные наживой и беспокоящиеся о средствах получения денег, они совершенно не усвоили ни одной из благородных привычек полководца.
  [21] Мы должны приветствовать прославленное фамильное имя, если оно присутствует, но если оно отсутствует, не следует требовать, и мы не должны судить людей, достойных или недостойных командования, просто по этому критерию; но точно так же, как мы проверяем родословные животных в свете того, что они на самом деле делают, мы должны также рассматривать родословные людей. (22) Опасно думать о том, что прекрасного сделали предки полководца, а не о том, что сделают теперь избранные полководцы, как если бы давно умершие могли еще защитить нас и как будто они хотели бы сохранить нас в наших прежних владениях. В самом деле, не является ли чистой глупостью награждать за доблесть воинов, не из знаменитых фамилий, а тех, которые сами совершили какой-нибудь благородный подвиг, а, с другой стороны, выбирать генералов, хотя бы и неспособных, из-за своих предков, а не из-за их собственного достоинства, даже если их семьи неизвестны? [23] Конечно, если у генерала есть происхождение в дополнение к этим другим качествам, он удачлив, но даже если у него есть известное имя без других качеств, он бесполезен. [24] Возможно, можно было бы ожидать, что те люди, которые не могут гордиться своими предками, станут еще лучшими полководцами; ибо люди, которые хвалятся своими предками, даже если они сами неудачники, полагая, что слава их семьи принадлежит им навеки, часто бывают слишком небрежны как администраторы, в то время как те, у кого изначально нет славы предков, желая восполнить безвестность своего происхождения, благодаря собственному рвению, более склонны принимать участие в опасных предприятиях. [25] Подобно тому, как бедняк, стремящийся восполнить утраченное состояние, будет терпеть больше, чем богатый, чтобы начать наживать свое состояние, так и человек, который не может воспользоваться наследством славы предков, решает присвоить себе добродетель, которая он сам приобретает.
  II. ХАРАКТЕРИСТИКИ ХОРОШЕГО ГЕНЕРАЛА
  [1] Таким образом, следует хвалить полководца, который добр, богат и родовит, но превосходного полководца, который не богат, не следует отвергать, даже если он из скромной семьи. [2] Военачальник, когда его выбирают, должен быть заслуживающим доверия, приветливым, быстрым, спокойным, не столь снисходительным, чтобы его презирали, и не столь суровым, чтобы его ненавидели, чтобы он не мог ни милостью ослабить узы дисциплины, ни отдалить армию. через страх. [3] Он должен назначать лейтенантами, капитанами и полковниками, а также другими офицерами, если сочтет это необходимым, людей, наиболее преданных своей стране, самых верных и самых энергичных, — хотя ничто не мешает им быть величайшее богатство и знатность. [4] Так как число выбираемых полководцев невелико, о них можно легко судить по их характеру, даже если недостает достоинства богатства и происхождения; но это не относится к множеству подчиненных офицеров. [5] Итак, по непредвзятому суждению, требуемому в решающий момент, следует предпочесть знатных, а когда нет надобности, богатых, так как те, у кого есть богатые средства, могут тратить деньги на солдат и делать им подарки; ибо небольшие расходы офицеров на благо своих людей улучшают расположение рядовых; и на обещания большего вознаграждения можно положиться, если они сделаны теми, кто поставил на кон больше, то есть если доверие, которое полководец должен внушать, не полностью обеспечивается его характером.
  III. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ КОНСУЛЬТАТИВНЫЙ СОВЕТ
  [1] Полководец должен либо выбрать штаб для участия во всех его советах и участия в его решениях, людей, которые будут сопровождать войско специально для этой цели, либо созвать в качестве членов своего совета избранную группу наиболее уважаемых полководцев, поскольку небезопасно, чтобы мнения одного человека, по его единоличному суждению, принимались. [2] Ибо отдельное решение одного человека, не поддержанное другими, не может видеть дальше его собственной изобретательности, но то, что имеет дополнительное свидетельство советников, гарантирует от ошибки. [3] Однако полководец не должен быть ни настолько нерешительным, чтобы полностью не доверять самому себе, ни настолько упрямым, чтобы не думать, что кто-то может иметь лучшую идею, чем его собственная; ибо такой человек, либо потому, что он слушает всех и никогда себя, обязательно встретит частые несчастья, либо, потому что он никогда не слушает других, а всегда только самого себя, он неизбежно сделает много очень дорогих ошибок.
  IV. НЕОБХОДИМОСТЬ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ ДЛЯ ВОЙНЫ
  [1] Я считаю, что причины войны следует решать с величайшей осторожностью; всем должно быть очевидно, что человек сражается на стороне справедливости. Ибо тогда и боги, благожелательно настроенные, становятся товарищами по оружию для воинов, и люди с большей готовностью выступают против врага. [Что-то банальное даже в древности; типичные выражения см. в Фукидиде II.74; Ксенофонт, Киропедия, I.5.13-14; Дионисий Галикарнасский II.72.3.º ] [2] Ибо, зная, что они ведут не наступательную, а оборонительную войну, с совестью, свободной от злых замыслов, они вносят полную отвагу; а те, которые верят, что несправедливая война неугодна небу, именно из-за этого мнения вступают в войну со страхом, даже если им не грозит опасность от рук врага. [3] По этой причине полководец должен сначала объявить в речах и через посольства, что он хочет получить и что он не желает уступить, чтобы могло показаться, что, поскольку противник не согласится на его разумные требования , это необходимость, а не его собственное предпочтение, что он выходит на поле боя. Ему следует призвать небо в свидетели, что он вступает в войну без обиды, так как он не упускает из виду опасностей, выпадающих на долю сражающихся, и не стремится намеренно всеми возможными способами погубить врага. [4] Он должен знать, что не только прочный фундамент необходим для домов и стен — ибо, если он слаб, то рухнут и надстройки, — но и на войне он необходим только после того, как подготовят прочное начало и заложат фундамент. надежное основание, что он должен выйти на поле. Ибо те, чье дело слабо, когда они берут на себя тяжкое бремя войны, быстро сокрушаются им и терпят неудачу. (5) Подобно тому, как осторожный капитан корабля после тщательной проверки и снаряжения своего корабля, находясь в гавани, и сделав все, что в его силах, должен затем доверить свое дело Фортуне, так и это в высшей степени постыдно и опасно. для генерала, после того как он дал сигнал о начале войны, подразумевая немедленное наступление своих войск как по суше, так и по морю, затем отступить. (6) В то время как все смеются над глупостью и опрометчивостью, мы презираем слабость, и враги, кем бы они ни были, даже если они не причиняют вреда, имеют все основания ненавидеть потенциальных захватчиков, как людей, которые не имели недостатка волю, но не имел возможности довести дело до конца.
  V. Умилостивление божественной силы генералом до того, как он поведет армию в бой.
  Прежде чем полководец выведет свою армию, он должен позаботиться о том, чтобы она была очищена посредством таких обрядов, которые предписывают либо законы, либо прорицатели, и должен отвратить любую нечистоту, существующую в государстве или в каком-либо гражданине, посредством искупительных жертвоприношений.
   VI. О СОХРАНЕНИИ ВОЕННОГО ФОРМИРОВАНИЯ
  [1] Полководец должен вести все свое войско в воинском строю, даже если он не находится на боевом посту, а совершает долгое путешествие и многодневный переход через дружественную или враждебную страну; через дружественную страну, чтобы солдаты могли привыкнуть оставаться в строю, держаться своих отрядов и следовать за своими лидерами; через враждебную страну, чтобы остерегаться внезапных нападений из засады, чтобы солдаты не были брошены в беспорядке в критический момент, сталкиваясь и спотыкаясь друг о друга, и таким образом ничего не достигая, а понеся большие потери; они должны идти, готовые одновременно к походу и к бою, помня свой лозунг и не спуская глаз со своих товарищей в строю. [2] Полководец должен стараться сделать походный порядок своей армии как можно более компактным и вести свои войска через такую местность, насколько он в состоянии, чтобы ряды не были так стеснены, поскольку они узки и имеют нет ширины, что их нельзя развернуть на значительное расстояние вбок. [3] Поскольку линии, расположенные таким образом, больше страдают от внезапных атак противника и наименее эффективны; если противник с более протяженным фронтом натолкнется на голову колонны, он легко обратит ее в бегство, подобно тому как в бою одна армия, обойдя с фланга противника, наступающего колонным строем, обращает его в бегство. Если бы неприятель атаковал центр колонны с фланга, они бы быстро пробили его и прорезали, ибо, если колонна повернется навстречу неприятелю, образуя фалангу, даже это, при недостатке глубины, окажет лишь слабое сопротивление; и, наконец, если бы противник атаковал тыл колонны, бой спиной к противнику был бы опасен и влек за собой явные разрушения; и даже если бы солдаты в колонне осмелились развернуться и образовать новый фронт, бой был бы равносилен предыдущей атаке на авангард, т. е. противник быстро окружил бы их. (4) Кроме того, помощь трудно оказать и она неэффективна, ибо когда те, кто в тылу, хотят оказать помощь голове колонны, или те, кто впереди, тем, кто в тылу, их прибытие задерживается и несвоевременно, как бы они ни стремились покрыть множество стадий, отделяющих их от авангарда или тыла соответственно.
  [5] Походный строй, компактный и прямоугольный, длина которого ненамного превышает его ширину, безопасен и прост в управлении в любой чрезвычайной ситуации. Слишком растянутая линия марша может временами вызывать панику и опасения из-за неуверенности, так как иногда командиры, спустившись с гор в безлесные и ровные области, наблюдая за теми, кто находится в тылу, все еще спускаясь, думали, что противник атакует, так что они были на грани того, чтобы выступить против своих людей как врагов, а некоторые даже дошли до драки.
  [6] Генерал должен разместить свое медицинское оборудование, вьючных животных и весь свой багаж в центре своей армии, а не снаружи. Если он сочтет, что его тыл не вполне безопасен и невозмутим, он должен составить свой арьергард из самых крепких и мужественных воинов, понимая, что в свете опыта тыл не менее важен, чем фронт.
  [7] Он должен послать вперед кавалерию в качестве разведчиков для обыска дорог, особенно при наступлении через лесистую местность или пустыню, изрезанную хребтами. Ибо неприятель часто устраивает засады, и иногда неспособность их обнаружить приводит к полной катастрофе противной стороны, в то время как их обнаружение при небольшой предосторожности свидетельствует полководцу неприятеля о большой осторожности со стороны его противника. [8] Ибо в ровной и безлесной местности достаточно общего осмотра для предварительного исследования; ибо облако пыли возвещает о приближении врага днем, а горящие костры ночью освещают близлежащий лагерь.
  (9) Если полководец не собирается выстраиваться в боевой порядок, а спешит первым прибыть в указанный пункт, он должен вести свою армию и ночными переходами, если он считает это безопасным. Но если он намеревается решить дело сражением, как только он появится в поле зрения неприятеля, он должен тотчас же продвигаться медленно и не пытаться идти слишком далеко; ибо во многих случаях перед настоящим боем утомление ухудшает физическую форму мужчин.
  [10] Проходя через страну союзника, полководец должен приказать своим войскам не накладывать руки на страну, не грабить и не разрушать; ибо всякая вооруженная армия безжалостна, когда у нее есть возможность проявить силу, а близкий взгляд на желанные объекты соблазняет бездумных на жадность; в то время как мелкие причины отталкивают союзников или делают их весьма враждебными. [11] А страну врага он должен разорить, сжечь и разорить, ибо потеря денег и неурожай уменьшают войну, так как изобилие питает ее. Но сначала он должен сообщить врагу, что он намерен сделать; ибо часто ожидание надвигающегося террора приводило тех, кто подвергался опасности, прежде чем они вообще пострадали, к условиям, на которые они раньше не желали соглашаться; но когда они однажды потерпели неудачу, полагая, что ничего не может быть хуже, они не заботятся о будущих опасностях. [12] Если он намеревается расположиться лагерем на некоторое время в стране врага, он должен уничтожить только вещи такого количества и вида, в которых он сам не нуждается; все, что, если оно будет сохранено, принесет пользу его друзьям, он должен пощадить.
  (13) Когда армия набрана в полном составе, он не должен селиться и оставаться ни в своей стране, ни в стране подчиненного народа, ни в стране союзника; ибо он пожрет свой собственный урожай и причинит больше вреда своим друзьям, чем своим врагам. Он должен как можно скорее вывести свои войска за границу, если дома все в порядке; ибо из страны врага, если она плодородна и богата, он получит обильные провизии, а если нет, то он, по крайней мере, не причинит вреда дружественной стране, и все равно извлечет большую выгоду даже из бедствия враждебной страна.
   (14) Он должен рассмотреть вопрос снабжения и конвоирования своих купцов по суше и по морю, чтобы они могли благополучно добраться до его базы снабжения и чтобы они могли без колебаний перевезти свои грузы с провизией.
  VII. О ВЕДЕНИИ ВОЙСКА ЧЕРЕЗ УЗКИЕ ДЕФИЛИ
  (1) Всякий раз, когда военачальник намеревается пройти через узкий проход или вести свою армию через гористую и труднопроходимую местность, он должен послать вперед часть своего войска, чтобы занять горные проходы и ущелья, чтобы враг, идущий первым, не стоять на вершинах и не допустить перехода армии. [2] Это он должен соблюдать, даже если опасается нападения врага. Ибо, естественно, невыгодно проявлять инициативу, не сознавая также необходимости принятия мер предосторожности против вреда; также нет необходимости опережать врага в вторжении в его страну, не принимая мер для предотвращения похода врага на собственную страну.
   VIII. О ПОСТРОЕНИИ ЛАГЕРЯ ОБ ОКРУЖАЕМОМ ЧАЛОМ
  [1] Став лагерем на территории врага, полководец должен укрепить свой лагерь частоколом и рвом, даже если он собирается оставаться в лагере только один день; ибо из-за внезапных и неожиданных нападений такой укрепленный лагерь будет в безопасности и никогда не пожалеет. Он должен поставить охрану, даже если он считает, что противник находится на большом расстоянии, точно так же, как если бы он был поблизости. [2] Всякий раз, когда неприятель не нападет, и он на некоторое время намерен расположиться станом, либо с целью опустошения страны, либо с целью выждать более благоприятного времени для боя, он должен выбрать место не болотистое и не сырое; ибо такие места своим поднимающимся паром и вонючим запахом приносят болезнь и заразу в армию, и одновременно ухудшают здоровье многих и убивают многих, так что солдаты остаются немногочисленными и ослабевают в силе.
  IX. ПОСТОЯННО МЕНЯЮЩИЙСЯ ЛАГЕРЬ
  (1) Полководец найдет выгодным и полезным для своей армии не оставаться долго в одном и том же лагере, если только не зима и армия не находится в хижинах из-за времени года; ибо необходимые телесные экскременты, отложенные в одном и том же месте, выделяют зловонные пары и заражают весь окружающий воздух. (2) На зимних квартирах он должен тренировать свою армию и обучать ее, чтобы она была искусна в войне и привыкла к опасностям, не допуская ни праздности, ни расслабления; ибо праздность делает тело мягким и слабым, а расслабление делает душу трусливой и бесполезной; ибо удовольствия, пленяющие страсти соблазнами повседневных привычек, развращают даже самого смелого человека. [3] По этой причине солдаты никогда не должны оставаться без дела. Когда после некоторого времени, проведенного в праздности, они вынуждены идти против неприятеля, они не идут добровольно и долго не стоят на своем, но, поскольку они отступили от своих прежних привычек, они быстро приходят в смятение, еще прежде чем испытать опасность. , и даже если они делают испытание, они быстро отступают, будучи неспособными ни чувствовать надежду, ни выдерживать напряжение битвы.
  X. (1) НЕОБХОДИМОСТЬ УПРАВЛЕНИЯ АРМИЕЙ В МИРНОЕ ВРЕМЯ
  [1] По этой причине обязанность хорошего полководца — готовить все, что нужно для войны, когда нет необходимости в решающем сражении. Ему также следует ставить непроизводительные задачи по поддержанию армии в хорошем состоянии. Ибо солдатам, даже если они очень утомлены, достаточно расслабиться, чтобы упражняться в оружии без опасностей, связанных с настоящим сражением. Генерал должен обучать свои войска следующим образом.
  [2] Прежде всего, вооружив солдат, он должен выстроить их в боевой порядок, чтобы они могли попрактиковаться в поддержании своего строя; чтобы они могли познакомиться с лицами и именами друг друга; чтобы каждый солдат мог узнать, кем он стоит и где и через сколько. Таким образом, по одной резкой команде вся армия сразу выстроится в шеренги. Затем он должен проинструктировать армию в открытом и закрытом порядке; при повороте налево и направо; обмен, удаление и закрытие файлов; разделение на файлы; расположение и удлинение файлов для формирования фаланги; извлечение файлов для большей глубины фаланги; боевой порядок лицом в две стороны, когда арьергард разворачивается для борьбы с окружающим противником; и он должен тщательно проинструктировать их относительно призывов к отступлению.
  [3] Ибо так же, как те, кто начинает учиться играть на музыкальном инструменте, кладя пальцы на концы свирели или на струны лиры, часто кладут один палец на один, а затем другой на другой, не соблюдая интервал, производящий гармонию, а затем с большим усилием, разгибая пальцы, медленно поднимают их и снова медленно кладут; тогда как опытные музыканты, уже не выказывая никаких признаков заботы, дисциплинированной рукой быстро переходят от одной ноты к другой, слегка останавливая или открывая поток воздуха по желанию или слегка дергая струны; точно так же люди, неопытные и неопытные в воинских построениях, с большим замешательством и не находя друг друга, только после потери большого количества времени займут свои места; но те, кто хорошо натренирован в построении, быстро — даже автоматически, так сказать — устремляются к своим позициям, представляя стройное, я бы сказал, и красивое зрелище.
  [4] Затем, после разделения армии на две части, он должен вести их друг против друга в фиктивном сражении, вооруженный посохами или древками дротиков; если есть поля, покрытые комьями, он должен приказать им бросать комья; если у них есть кожаные ремешки, солдаты должны использовать их в бою. [Этот отрывок взят из Ксенофонта, Киропедия, II.3.17-18. Сравните введение. ] Указывая солдатам на хребты, холмы или крутые подъемы, он должен приказать им атаковать и овладеть этими местами; а иногда, вооружая солдат только что упомянутым оружием, он должен размещать одних на вершинах холмов, а других посылать вытеснять их. Он должен хвалить тех, кто стоит твердо, не отступая, и тех, кому удается вытеснить своих противников. (5) Ибо благодаря такому упражнению и обучению войско сохраняется в добром здравии, ест и пьет все с большим аппетитом, даже если пища простая, и не желает ничего более роскошного. Ибо голод и жажда, вызванные тяжелым трудом, являются достаточным наслаждением и сладким напитком, и мышцы становятся твердыми и неутомимыми; натренированные потением, пыхтением и одышкой, подвергаясь летнему зною и лютому холоду под открытым небом, солдаты привыкают к будущим лишениям.
  [6] Таким же образом полководец должен тренировать свою конницу, устраивая тренировочные бои, как погони, так и рукопашные схватки и стычки на равнине и вокруг подножия холмов, насколько это возможно пройти по равнине. разбитая страна; потому что невозможно ни подняться в гору, ни спуститься с горы.
   
  (2) ЭКСПЕДИЦИИ ЗА ФОРМАМИ
  [7] Полководец должен быть осторожен в экспедициях за фуражом и не позволять войскам, вторгающимся в богатую враждебную страну, искать добычу недисциплинированным образом; ибо величайшие несчастья постигают людей, действующих таким образом, так как часто случалось, что неприятель, набрасываясь на людей, рассеянных и беспорядочно пытающихся добыть добычу, из-за этого отсутствия порядка и того факта, что они были загружены своим добыча убила многих, когда они отступали, не в силах оказать помощь своим товарищам или использовать свое оружие. [8] Если кто-либо совершает грабеж без приказа генерала, он должен быть наказан. Когда полководец сам отправляет отряды за фуражировкой, он должен послать с легковооруженными и невооруженными людьми охрану, конную и пешую, которые не должны иметь ничего общего с добычей, но должны оставаться в строю и охранять фуражиров, чтобы возвращение к лагерю можно благополучно достигнуть.
  (3) ШПИОНЫ
  [9] Если полководцу в какой-то момент придется захватить шпионов, он не должен использовать какой-то один метод борьбы с ними. Если он считает, что его собственная армия слабее, чем неприятельская, он должен убить их, но если у него есть полное оснащение оружием, тщательная подготовка к войне, сильная армия, крепкая и дисциплинированная, отличные офицеры, все обученные опытом, он не ошибется, если, заставив соглядатаев осмотреть свое войско, выстроенное в боевой порядок, иногда даже отсылает их целыми и невредимыми; ибо сообщение о превосходстве врага обязательно вызывает страх, а сообщение о неполноценности вселяет мужество.
  (4) НОЧНАЯ ОХРАНА
  (10) Полководец должен назначить охрану и довольно большое количество ее, чтобы, разделив ночь на дежурства, одни могли спать, а другие стоять на страже. Людей нельзя принуждать стоять на страже всю ночь, и даже если они добровольно делают это, им нельзя доверять; ибо вполне разумно, что иногда, когда тело устало, сон приходит сам по себе, даже против воли. [11] Охранники должны стоять во время дежурства; ибо сидения и лежачие положения, расслабляющие тело, способствуют сну, но стояние прямо и с вытянутыми ногами пробуждает ум. [12] Охранники должны разводить костры на некотором расстоянии от лагеря. Таким образом, из-за света они увидят на расстоянии людей, идущих к лагерю, но те, кто придет от света, не увидят стражников, находящихся в темноте, пока они не попадут в их руки.
  (5) СЕКРЕТНОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ АРМИИ
  [13] Если полководец желает отвести свою армию ночью так, чтобы неприятель не знал об этом, либо для того, чтобы первым занять определенную позицию, либо для того, чтобы уйти с той позиции, на которой он находится, либо для того, чтобы избежать нынешней необходимости сражения, он должен отступить, оставив горит много костров; ибо пока неприятель видит огни, он думает, что войско остается на том же месте, но если во время отступления в лагере станет темно, неприятель заподозрит их бегство, устроит засаду и погонится за ними.
  (6) ПЕРЕГОВОРЫ С ГЕНЕРАЛАМИ ВРАГА
  [14] Но если, оставляя свою армию на том же месте, он придет на совещание с генералом противника, чтобы сделать или получить какое-либо предложение, он должен выбрать в качестве эскорта самого сильного и красивого из молодых солдат, крепких , красивые и высокие мужчины, вооруженные великолепными доспехами, и с ними он должен встретить врага. Ибо часто с точки зрения части судят о целом, как о целом, и генерал не определяет свой образ действий по тому, что он слышал, но ужасается тому, что он видел.
  (7) ДЕЗЕРТЫ
  [15] Если в лагерь явятся какие-нибудь дезертиры, чтобы сообщить удобный случай или час для атаки, или если они предложат быть проводниками на дороге и уверяют, что проведут по ней войско, незаметно для неприятеля, то полководец должен вести этих дезертиров. с ним надежно связанными, дав понять им, что, если они правдивы и принесут безопасность и победу армии, он освободит их и наградит надлежащими наградами, но если они попытаются обмануть его и захотят предать его армию в руки своих друзей, в тот же «подходящий момент» они будут убиты в своих узах армией, находящейся под угрозой исчезновения. Вернее всего доверять слову перебежчика, когда он знает, что его жизнь не в его собственных руках, а в руках тех, кого он ведет.
  (8) ОБ ОСМОТЕ ЛАГЕРЯ ВРАГА
  [16] Генерал должен умело осмотреть лагерь врага. Если он увидит круглый частокол, сжатый в маленькую окружность, лежащий на равнине, он не должен заключать, что враги немногочисленны; ибо каждый круг кажется содержащим меньше, чем он есть на самом деле, согласно теории пропорционального геометрического содержания, и пространство, заключенное внутри круга, может вместить больше людей, чем можно было бы подумать. Если стороны частокола окажутся длинными и сближенными в некоторых местах или изогнутыми со многими острыми углами, он не должен заключать, что в лагере находится большое количество людей; ибо этот тип лагеря кажется большим, но в каждом случае в его стенах не больше людей, чем в круглых лагерях. (17) Частоколы на холмах и горах, если только они не плотны во всех отношениях, кажутся больше, чем на равнинах, но в них меньше людей, чем может судить глаз; ибо многие части таких лагерей свободны от людей, так как в них должно быть много оврагов и много крутых и обрывистых берегов, непригодных для установки палаток, а поскольку частокол построен для защиты людей, его длина должна быть соответственно больше. [18] Таким образом, полководец, судя только о расположении и форме лагеря, не должен ни ободряться при виде небольшого суженного лагеря, ни падать духом при виде расширенного.
  [19] С этим знанием он должен использовать подходящую стратегию. Расположив свое войско в маленьком лагере, согласно вышеназванному плану, а в случае необходимости даже собрав воинов вместе, он не должен ни выводить их из лагеря, ни показывать их неприятелю, расположившемуся напротив, ни вести их в бой, если вызов врага, но он должен даже производить впечатление, что он боится. [20] Ибо часто неприятель, осмелев, полагая, что его противники немногочисленны, судя по виду, а не по стратегическому опыту, ведут себя необдуманно. Они выходят из своего лагеря небрежно и недисциплинированно, полагая, что их противники не посмеют выйти и напасть; или они даже окружают и блокируют частокол, не подозревая о множестве людей, собирающихся хлынуть на них; и, не ожидая опасности, солдаты становятся беспечными. Затем, воспользовавшись благоприятной возможностью, армия должна выскочить из множества маленьких ворот частокола и в боевом порядке мужественно справиться с поставленной перед ними задачей.
  [21] Полководец, обладая этим знанием, будет знать, как выполнить свою часть работы, и даже если он превосходит генерала в тех же самых вопросах, он будет и мудр в действии, и предусмотрителен в разработке защиты; ибо из знания, которое наставляет его в том, что он должен делать, он будет знать, когда его противник попытается сделать это с ним, чего он сам не должен страдать, так как личный опыт причинения вреда предупреждает о замыслах других.
  (9) СЕКРЕТНЫЕ ПЛАНЫ
  (22) Если полководец должен совершить ночной или дневной марш с какой-нибудь секретной целью, чтобы захватить крепость, город, высоту или перевал, или сделать что-нибудь другое, что должно быть сделано быстро, без ведома неприятеля, что иначе никак нельзя было сделать, он никому не должен говорить заранее, против какого места и с какой целью он ведет свое войско, если только он не найдет нужным заранее предупредить кого-нибудь из высших офицеров. (23) Но когда он достиг места и близок момент, когда он должен действовать, он должен отдать приказы и указать, что должно быть сделано. Эти приказы должны быть быстрыми и краткими, ибо в то же мгновение, когда начальники получают указания, их подчиненные также знают их. [24] Бездумен и бесполезен тот, кто сообщает о своем плане рядовым до того, как это необходимо; ибо ничтожные негодяи переходят к врагам, особенно в критические времена, когда, раскрывая и разглашая тайны, они надеются получить от врага честь и награду. Нет такой армии, в которой и рабы, и свободные люди не перебегали бы на другую сторону во многих случаях, которые необходимо предоставляет война.
  (10) ПРИНИМАНИЕ ПРЕДМЕТОВ ПЕРЕД БОЙ
  (25) Полководец не должен ни вести свое войско в путь, ни выстраивать его для сражения, не принеся предварительно жертвы; на самом деле его должны сопровождать официальные жертвователи и прорицатели. Лучше всего, чтобы полководец сам умел разумно читать предзнаменования; этому очень легко научиться за короткое время и тем самым стать хорошим советчиком самому себе. (26) Он не должен начинать никакого предприятия до тех пор, пока не будут благоприятны предзнаменования, и он должен призвать всех своих военачальников для осмотра подношений, чтобы, увидев, они могли сказать воинам, чтобы они были мужественны, так как боги повелевают им сражаться. . Солдаты гораздо смелее, когда верят, что сталкиваются с опасностями по доброй воле богов; ибо они сами начеку, каждый человек, и они внимательно следят за предзнаменованиями зрения и звука, и благоприятная жертва для всей армии ободряет даже тех, у кого есть личные опасения. (27) Но если предзнаменования неблагоприятны, он должен оставаться на том же месте, а если ему не хватает времени, он должен терпеливо смиряться со всеми неудобствами, ибо он не может страдать хуже, чем то, что предначертано Судьбой, - ибо, если его состояние улучшится, у него должны быть благоприятные признаки в жертвоприношении, и он должен приносить жертву несколько раз в один и тот же день; один час, даже одна минута губит тех, кто начинает слишком рано или слишком поздно. [28] И мне кажется, что движения небесных тел, их восходы и заходы, а также их положения — треугольник, квадрат и противоположность — указываются искусством экстиспии через другую форму наблюдения, и что незначительные различия в этих все в один день или, лучше сказать, в один час привело к власти и обожению, сделало и царей, и пленников.
  XI. (1) ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ЯВНО БЕЖАЩЕГО ВРАГА НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ БЕЗЗАБОТНЫМ И СЛУЧАЙНЫМ
  [1] Так как предзнаменования от жертвоприношения часто благоприятны для битвы, но иногда предвещают полное уничтожение армии в битве, я счел крайне необходимым сказать несколько слов по этому поводу. [2] Топография обитаемого мира сильно различается в различных его частях, и невозможно предвидеть, в какой стране произойдет война. Каждый человек хорошо знает свою страну, но не чужие страны. [3] Часто полководец, услышав, что неприятель находится всего в дне пути, вызывает свои войска и ведет их вперед, спеша вступить в ближний бой с врагом, который, преднамеренно отступая, не сопротивляется ему; и поэтому он предполагает, что они боятся, и преследует их. Так продолжается до тех пор, пока они не приходят в разбитую страну, окруженную со всех сторон горами, и генерал, ничего не подозревая, все же нападает на них; затем, когда он идет против их позиций, он отрезается неприятелем от дороги, по которой он вел свое войско. своего рода клетка. Но генерал увлекается своей порывистостью, в убеждении, что он преследует бегущего врага, не замечая, к кому тот приближается; а позже, посмотрев вперед, назад и по обеим сторонам и увидев все склоны холмов, полных врага, он и его армия будут уничтожены дротиками, или, не в силах сражаться и не желая сдаться, он заставит всех умереть от голода или капитуляции позволяют врагу диктовать любые условия, которые они пожелают. [4] Следовательно, следует подозревать отступление со стороны врага и не следовать ему бездумно; генерал должен наблюдать за местностью, а не за противником, и замечать, по какой местности он ведет свои войска; и он должен принять во внимание, что необходимо вернуться той же дорогой, по которой он пришел, и должен либо воздержаться от наступления и свернуть с пути, либо, если он все-таки наступит, принять меры предосторожности, оставив силы для удержания горные перевалы и соединяющие ущелья, чтобы его возвращение было безопасным. [5] Этот совет дан с целью как перехитрить врага этой тактикой, так и не перехитрить самого себя; ибо, хотя уметь таким образом заманить в ловушку врага — это прекрасно, тем не менее совершенно необходимо не попасть в ловушку самому.
  (2) ПРИЕМ ПОСЛАННИКОВ
  [6] Генерал должен принимать каждого человека, который желает сообщить о чем-либо, будь то раб или свободный, ночью или днем, в походе или в лагере, во время отдыха, в ванне или за столом. Ибо военачальники, медлительные и труднодоступные и приказывающие своим слугам не пускать к себе приходящих, естественно, либо упускают многие важные возможности, либо даже по нерадению своему терпят полную гибель; ибо часто мужчины приносят информацию в критический момент о чем-то, что может быть сорвано в самый последний момент.
   XII. ВРЕМЯ ПРИЕМА ЕДЫ
  [1] Полководец, расположившийся лагерем напротив лагеря врага, не должен пренебрегать временем подачи еды. Ибо, если он считает своим долгом вести свои войска на битву, когда пожелает, то может установить час обеда для своих войск в любое время, когда пожелает. Но если бы он попал в такие крайности из-за местности, или из-за слабости своего лагеря, или по какой-либо другой причине, что противнику остается во власти атаковать, когда он пожелает, и заставить его армии, чтобы захватить их оружие и выстроиться для обороны, он не должен медлить с заказом первой еды на восходе солнца, чтобы неприятель, заблаговременно напав, не заставил своих людей сражаться, пока они еще голодны. [2] В целом, этот вопрос нельзя считать маловажным, и не следует вообще пренебрегать им; ибо солдаты, которые ели умеренно, чтобы не слишком нагружать желудок, более энергичны в бою; армии часто проигрывали именно по этой причине, их силы истощались из-за недостатка продовольствия, то есть всякий раз, когда решение зиждется не на минутном сражении, а когда сражение длится в течение всего дня.
  XIII. Мужество генерала в бедственном положении
  [1] Всякий раз, когда на войско нападает уныние или страх оттого, что неприятель получил подкрепление или получил преимущество, тогда военачальнику особенно следует показываться своим воинам веселым, веселым и неустрашимым. [2] Ибо появление вождей вызывает соответствующее изменение в умах подчиненных, и если полководец весел и имеет радостный вид, то и войско ободряется, полагая, что опасности нет; но если у него будет испуганный, встревоженный вид, дух солдат упадет вместе с ним, полагая, что беда надвигается. [3] По этой причине генерал должен внушать бодрость армии больше стратегией своего выражения лица, чем своими словами; ибо многие недоверчивые речи на том основании, что они были состряпаны специально для этого случая, но полагая уверенный вид нелицемерным, вполне убеждены в его бесстрашии; и это превосходная вещь, чтобы понять эти два пункта, как сказать правильное слово и как показать правильное выражение.
  XIV. (1) КОГДА СОБСТВЕННАЯ АРМИЯ ДОЛЖНА БЫТЬ СТРАШЕНА ВРАГА
  [1] Подобно тому, как восстановление мужества в критический момент приносит пользу армии, так и страх полезен. Ибо всякий раз, когда армия становится бездействующей и склонной не подчиняться своим командирам, полководец должен указать на опасность со стороны неприятеля, особенно представив его резервы как грозные. Нельзя будет таким образом сделать воинов трусливыми, а только стойкими, так как в унынии надо быть мужественнее, а в праздности бояться; ибо страх делает трусов смелыми, а опрометчивых — осторожными. [2] Эти два несчастья случаются с армиями: они настолько боятся врага, что не желают предпринимать никаких наступательных действий, и настолько смелые, что не желают принимать никаких мер предосторожности. Относительно каждого полководец должен составлять свои планы и знать, когда голосом и взглядом он должен представить неприятеля слабым, а когда более грозным и грозным.
  (2) ПОДДЕРЖКА НАПУГАННОЙ АРМИИ
  (3) Накануне битвы, когда армия, не уверенная в исходе войны, испытывает недоверие и страх, полководец, если он в состоянии, должен успеть захватить несколько пленных из засады или перестрелки или некоторых людей, которые отошли от своего лагеря. Если он узнает, что они сильны мужеством и телом, то он должен либо убить их на месте, либо выдать их, надежно связанных, людям, назначенным для этой обязанности, с приказом охранять их, чтобы не было много его собственных сил. может их увидеть; но если они слабы, трусливы и бездушны, то после того, как он угрожал им в уединении его собственной палатки и поработил их ум страхом, он должен вести их, плача и умоляя, перед своим войском, указывая своим воинам, насколько подлыми, жалкими и они бесполезны и говорят, что именно против таких людей они должны сражаться, против людей, которые так боятся смерти, которые цепляются за колени и пресмыкаются у ног каждого. [4] Армия на все это ободряется, так как она знает еще до боя внешний вид врага и его душевное состояние. Ибо то, чего человек никогда не видел, он всегда ожидает, что оно будет больше, чем оно есть на самом деле; так и из-за своего страха перед будущим человек измеряет свои опасения отношением к более печальному исходу.
  XV. РАЗНИЦА В БОЕВЫХ ПОРЯДКАХ
   Боевой порядок бывает не один, а из многих и различных видов, в зависимости от оружия и солдат, местности и врагов. Эти различия генерал должен будет знать в самих случаях, но то, что в значительной степени относится ко многим формациям, я кратко резюмирую, не вдаваясь в детали, которые необходимо понимать в самих действиях.
   XVI. БОЕВОЙ ПОРЯДОК В ОТНОШЕНИИ ПРОТИВНИКА
  Генерал расставит свою кавалерию не так, как он хочет, а скорее так, как он вынужден; ибо он противопоставит свою конницу коннице врага. Как правило, в генеральном сражении он должен строить свою кавалерию в колонне, чтобы, атакуя как спереди, так и с флангов и охватывая большее пространство (если в тылу у них нет других солдат), они могли таким образом использовать свои навыки в кавалерийском бою.
   XVII. РАЗМЕЩЕНИЕ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК, ДРОТОМЕТАТЕЛЕЙ, ЛУЧНИКОВ И ПРАПАТЧИКОВ ПЕРЕД ФАЛАНКОЙ
  Полководец назначит свои легковооруженные отряды — копьеметатели, лучники и пращники — на позицию перед фалангой, ибо, если их расположить в тылу, они нанесут больше урона своей армии, чем неприятелю, а если среди тяжеловооруженных их особое искусство будет неэффективным, потому что они не смогут ни сделать шаг назад, метая свои дротики, ни броситься вперед и метнуть их, как другие воины находятся впереди и позади них, и не смогут пращники могут вращать свои пращи, поскольку их сослуживцы стоят рядом с ними и, в свою очередь, спотыкаются, пытаясь избежать вращающихся пращей. Если лучников поставить перед армией, то они будут пускать стрелы во врага, как в мишень; но выстроившись в тылу или среди тяжеловооруженных, они будут стрелять высоко, так что стрелы имеют толчок только для полета вверх, а потом, даже если и упадут на головы неприятеля, истощат свою силу и причинить мало беспокойства противнику.
  XVIII. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК В РАЗРУШЕННОЙ СТРАНЕ
   Если сражение произойдет в местности, в одних местах ровной, а в других холмистой, то легковооруженные войска должны быть непременно поставлены на неровном участке, и тогда, если бы сам полководец захватил равнину и какая-то часть фаланги противника должна овладеть высотами, он должен направить против них легковооруженные войска; ибо с неровной поверхности им легче метнуть оружие и отступить, или они могут очень легко взобраться на склоны, если они проворны.
   XIX. ФАЛАНКС ДОЛЖЕН ОСТАВЛЯТЬ ИНТЕРВАЛЫ ДЛЯ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК ДЛЯ ОТТЯЖЕНИЯ ЧЕРЕЗ РЯДЫ
  [1] В рядах должны быть промежутки, чтобы, когда легковооруженные войска разрядят свое оружие, в то время как неприятель все еще наступает, до того, как обе армии сойдутся в рукопашной, они могли развернуться, пройти в хорошем порядке. через центр фаланги и без путаницы пройдите в тыл. Ибо небезопасно для них обходить все войско, окружая с флангов, — так как неприятель быстро предугадает их в этом маневре, подойдя вплотную и перехватив их на пути, — и небезопасно для них пробиваться через сомкнутые ряды, где они падали бы на оружие и вызывали сумятицу в рядах, когда один человек спотыкался о другого. [2] Атаки легковооруженных войск с флангов наносят противнику больший урон, так как они метают свои дротики сбоку и по необходимости поражают незащищенное тело. [3] Праща — самое смертоносное оружие, которое используют легковооруженные войска, потому что свинцовая пуля того же цвета, что и воздух, и невидима в своем ходе, так что неожиданно падает на незащищенные тела противника, а мало того, что сам удар силен, но и стрела, нагретая трением своего порыва по воздуху, проникает в плоть очень быстро, так что даже становится невидимой и опухоль над ней быстро смыкается.
  ХХ. КАК НАПАДАТЬ БЕЗ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК НА ВРАГА, КОТОРОГО МНОГО
  [1] Если самому полководцу не хватает вспомогательных сил легковооруженных войск, в то время как у противника их много, передние шеренги должны наступать сомкнутым строем, со щитами высотой в человеческий рост, достаточно высокими, чтобы защитить всем телом, а те, кто следуют, и те, кто позади них, даже до последней шеренги, должны нести свои щиты над головой, пока они находятся на расстоянии выстрела из лука от врага. Ибо, так сказать, под крышей, они не будут подвергаться опасности от ракет. [2] Но если каждая армия должна иметь некоторое количество легковооруженных войск, полководец должен приказать своим легковооруженным людям первыми метнуть свое оружие против своих противников перед рукопашным боем; или после столкновения фаланги, атакуя с фланга, они должны использовать свои метательные снаряды, ибо таким образом противник будет стеснен в узкое пространство и будет сильно сбит с толку такой тактикой.
  XXI. НЕОБХОДИМОСТЬ УДЛИНЕНИЯ ФАЛАНКС В ОПАСНОСТИ ОКРУЖАЮЩЕГО ДВИЖЕНИЯ ПРОТИВНИКА
  [1] Полководец, желающий защититься от окружающего движения противника, должен не столько растягивать свои силы в длину, сколько полностью ослаблять фалангу, не давая ей глубины. Ибо это привело бы к быстрому прорыву противника где-нибудь; и уже не предпринимая попыток обхода с фланга, а вместо этого пробиваясь в центр, они захватывали своих противников в тыл; и именно от этого маневра полководец должен не только остерегаться, но и стремиться осуществить его, если он обнаружит, что фаланга противника слаба и тонка. Он также не должен сокращать свою фалангу, оттягивая ее в тыл на большую глубину до такой степени, чтобы противник мог легко обойти ее с фланга и окружить. [2] Но он должен сделать свой тыл и фланги своих крыльев такими же сильными, как и передние ряды. Ибо те, кто в тылу, предотвратят окружение фаланги не меньше, чем те, которые расставлены для расширения флангов, если полководец, предвидя то, что должно произойти, расправит свой арьергард и поставит его на любом фланге фаланги против. своим тылом к фронту противника, или если он приказывает уже окруженным повернуться спиной к тылам передних рядов и вести бой на двойном фронте.
  [3] Проницательный полководец, который видит, что у врага много войск, когда сам собирается вступить в бой с меньшим, выберет или, скорее, сделает своей практикой находить места, где он может воспрепятствовать обходному движению врага либо путем расположив свою армию вдоль берега реки, или, выбрав гористую местность, он будет использовать сами горы, чтобы блокировать тех, кто хочет обойти его с фланга, поставив несколько человек на вершины, чтобы не дать врагу подняться выше голов основной армии. [4] В этом деле играет роль не только знание военного дела, но и удача; ибо нужно иметь удачу, чтобы найти такие места; нельзя подготовить почву для себя. Однако выбирать лучшие позиции из тех, что находятся под рукой, и знать, какая из них окажется выгодной, — это часть мудрого полководца.
  [5] Часто у генералов, командующих мощной и многочисленной армией, есть обычай идти на битву серповидным строем, полагая, что их противники также желают, чтобы битва дошла до рукопашной, и что таким образом они побудят их бороться; затем, когда их противники пригнутся к дороге в точках полумесяца, они перехватят их своими огибающими складками, соединяя концы собственных крыльев, образуя полный круг. (6) Против войск, наступающих таким образом, не следует также принимать серповидное построение, но, разделив свое войско на три части, полководец должен послать против неприятеля два, по одному на каждый фланг, а третье подразделение, которое обращено центральная впадина полумесяца, должна стоять на месте, напротив врага, и не наступать. Ибо если неприятель сохранит это серповидное построение, то те, кто выстроен в центре его армии, будут бесполезны, будут стоять на месте и ничего не делать; но если, идя вперед, они захотят продвигаться всем телом, переходя от серповидного строя к прямолинейному, они будут сбиты вместе и потеряют свой строй, ибо, пока крылья остаются в том же положении и сражаются, невозможно полумесяц, чтобы вернуться к прямой линии. Затем, когда они приходят в замешательство и их ряды приходят в беспорядок, противостоящий полководец должен послать третью и резервную дивизии против людей, выдвинутых в беспорядке из центра кривой. [7] Но если неприятель останется в положении полумесяца, полководец должен поставить против него свои легковооруженные войска и лучников, которые своими метательными снарядами нанесут большой урон. [8] Однако, если он наступит всей своей фалангой наискось против одного из флангов противника, он не совершит ошибки, атакуя таким образом, что касается кругового движения серповидного строя; ибо неприятель будет долгое время не доходить до рукопашной со всей своей армией и мало-помалу будет приведен в смятение, так как сражаться будут только те, кто одного крыла, т. е. те, кто обязательно будут первыми. быть задействованным из-за косой атаки.
  [9] Иногда полезная хитрость для армии, стоящей перед неприятелем, постепенно отступать, как бы пораженная страхом, или развернуться и совершить отступление, подобное бегству, но для того, чтобы затем, внезапно повернувшись, атаковать своих преследователей. Ибо иногда враги, обрадованные верой в то, что их противники бегут, ломают ряды и устремляются вперед, перескакивая друг с другом. Нет никакой опасности в том, чтобы атаковать этих людей; а те, кого уже некоторое время преследуют, напуганные самой неожиданностью этой смелой позиции, тотчас же обращаются в бегство.
   XXII. УДЕРЖИВАНИЕ РЕЗЕРВОВ ДЛЯ ПОМОЩИ УСТАРЕВШИМ ВОЙСКАМ. СКРЫТИЕ ЗАПАСОВ
  [1] Генерал должен также иметь где-нибудь отборный корпус, размещенный отдельно от фаланги в качестве военного резерва, чтобы он мог иметь их в готовности оказать помощь тем отрядам его войска, которые истощены. Эти свежие войска имеют немалое преимущество в нападении на усталых людей; ибо, помимо помощи тем из своих солдат, которые измотаны, они нападают в полной свежести на утомленного врага. (2) Для полководца было бы еще более выгодно послать определенную часть своей армии на небольшое расстояние от лагеря, насколько ему угодно, незаметно для неприятеля, с приказом подняться и поспешить, когда начат бой, о котором они узнают от разведчиков. Это особенно нужно делать, когда ожидаемые подкрепления приходят слишком поздно для боя, так как противник полагает, что это подкрепления, прибывшие откуда-то из того или иного места для их противников; тогда, может быть, еще в то время, когда эти подкрепления еще наступят и прежде чем они вступят в бой, неприятель обратится в бегство, считая эту силу не такой, какая она есть, а гораздо большей. [3] Кроме того, прибытие незнакомых вражеских войск в самый момент боя снижает боевой дух; ибо, предчувствуя большее несчастье, чем то, которое им грозит, солдаты смотрят в будущее с большим страхом.
  [4] Самый ужасный или, вернее, самый действенный из всех маневров — внезапная атака в тыл врага. Для этой цели, если это возможно, ночью выслать вперед отряд солдат с приказанием всем обойти неприятеля, чтобы зайти ему в тыл, чтобы из засады выйти заранее. на следующее утро, после начала боя, и внезапно появиться в тылу врага. Ибо не осталось бы у них надежды на спасение в бегстве, и они не могли бы ни повернуть назад, так как противное войско нападет, ни идти вперед, из-за отряда, наступающего на их тыл.
   XXIII. ОБЪЯВЛЕНИЕ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ НОВОСТЕЙ В РАЗГРЕНЕ БИТВЫ; ДАЖЕ ЕСЛИ ЛОЖЬ ЭТО ПРЕИМУЩЕСТВА
  [1] Иногда полководец должен проехать вдоль позиций и окликнуть своих людей, если он окажется на правом крыле: «Наше левое крыло наносит поражение правому крылу врага», или, если он находится на левом, он должен сказать, что его правое крыло побеждает, правда это или нет, ибо обман необходим, когда «возникла великая ссора». Например, когда предводитель противника находится на некотором расстоянии либо на одном фланге, либо держит центр, он должен крикнуть: «Вражеский полководец убит», или «король», или кто угодно. [2] И следует кричать об этом так, чтобы услышал и враг; ибо его собственные солдаты, узнав, что их сторона более успешна, воодушевляются и вдвойне рвутся в бой, в то время как враги, узнав о несчастьях своей стороны, падают духом, так что иногда они сразу же обращаются в бегство, услышав такое известие. [3] Таким образом, очень часто полезно обманывать как свою армию, так и армию неприятеля ложными новостями, хорошими для первых, но плохими для вторых.
  XXIV. В РЯДЫ ДРУЗЕЙ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗМЕЩЕНЫ ДРУЗЬЯМИ И ЗНАКОМЫМИ ЗНАКОМЫМИ
   В обязанности мудрого полководца входит поставить братьев по званию рядом с братьями, друзей рядом с друзьями и любовников рядом со своими любимцами. Ибо всякий раз, когда то, что находится в опасности рядом, более чем обычно дорого, любящий неизбежно сражается более безрассудно за человека, находящегося рядом с ним. И, конечно, стыдно не вернуть полученную милость и опозориться, если он оставит своего благодетеля и бежит первым.
   ХХV. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН НЕ ДАТЬ СВОЕЙ АРМИИ СИГНАЛ К БОЙ ИЛИ ЛЮБЫМ ДЕЙСТВИЯМ ЛИЧНО, НО ЧЕРЕЗ СВОИХ ОФИЦЕРОВ.
  [1] Полководец должен отдавать все приказы, лозунги или контрафиши через своих офицеров, ибо приходить и отдавать приказы лично всей армии — поступок неопытного и неопытного полководца. При передаче приказов по очереди теряется время, и возникает путаница, поскольку все солдаты одновременно задают вопросы друг другу. Один человек по неведению что-то добавляет к тому, что сказал генерал, а другой что-то опускает. [2] Но следует сообщать свои приказы вышестоящим офицерам, а они должны повторять их нижестоящим офицерам, которые, в свою очередь, передают их своим подчиненным и т. тем, кто ниже их. Таким образом, солдаты быстро и спокойно выучат команды, подобно тому, как сообщение передается с помощью огневых сигналов. [3] Ибо после того, как первый сигнальщик поднимет огонь, второй сигнализирует следующему, третий - четвертому, четвертый - пятому, пятый - шестому, и один за другим следует за другим, так что в коротком время, на расстоянии многих стадий, сообщение, сигнализируемое первым, известно всем.
  ХХVI. О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ СЛОВА И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЗНАКОВ
  [1] Он должен подавать ответный знак не голосом, а каким-либо жестом, например, взмахом руки, или лязгом оружия, или опусканием копья, или боковым взмахом меча, чтобы в случае замешательства В случае возникновения солдатам, возможно, придется доверять не только произнесенному лозунгу — враги слышат его так часто, что могут его уловить, — но также и контрзнаку. [2] Это наиболее полезно в случае союзников, говорящих на другом языке, поскольку, не умея говорить или понимать иностранный язык, они различают друзей и врагов по этому контрзнаку. Следует инструктировать армию по этим сигналам в лагере, даже если она не собирается воевать, как предохранение от смятения и неуверенности.
  ХХVII. СОЛДАТЫ НИКОГДА НЕ ДОЛЖНЫ ОСТАВЛЯТЬ РЯДЫ, КАК В строю, так и при отступлении.
   Следует приказать как отступление, так и преследование производить в строю, чтобы в случае поражения солдаты могли меньше пострадать, когда в своем бегстве они наткнутся на неприятеля, не рассеиваясь, человек за человеком, и, в случае успеха, они могут нанести противнику больший урон, сохраняя их ряды и роты целыми, казаясь беглецам сильнее и, кроме того, сами находясь в большей безопасности. Ибо часто неприятель, видя, что его противники наступают беспорядочно, по согласованному плану кругом, снова выстраиваются в шеренги и обращают преследование вспять. Одним словом, генерал должен сказать, что для его людей нет ничего более выгодного, чем оставаться в строю, и нет ничего более опасного, чем разбивать строй.
   ХХVIII. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН БЫТЬ ВНИМАТЕЛЬНЫМ К ВЕЛИКОЛЕПНОСТИ АРМЕЙСКОГО СНАРЯЖЕНИЯ
  Полководец должен поставить перед собой задачу выстроить свой боевой строй в блестящих доспехах — дело легкое, требующее только команды для заточки мечей и чистки шлемов и нагрудников. Ибо наступающие роты кажутся более опасными при блеске оружия, и страшное зрелище вселяет страх и смятение в сердца врагов.
   XXIX. КРИЧИМ В ПОПОГРЕ БИТВЫ
  [1] Следует посылать войско в бой с криком, а иногда и в бегах, потому что их вид и крики и звон оружия смущают сердца врагов. [2] Плотные отряды солдат должны рассредоточиться в атаке, прежде чем вступать в ближний бой, часто размахивая мечами высоко над головой в сторону солнца. Отполированные наконечники копий и сверкающие мечи, сверкающие густым строем и отражающие свет солнца, посылают вперед страшную молнию войны. Если это должен сделать и противник, то надо напугать его поочерёдно, а если нет, то напугать сначала.
  [3] Иногда бывает выгодно перед критическим сражением, чтобы полководец не выстраивался первым в боевой порядок, а выжидал некоторое время в лагере, пока не оценит боевой порядок противника, его характер, расположение и расположение.
   ХХХ. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН РЕШИТЬ ПЕРЕД БОЙ, КТО КОМУ ДОЛЖЕН ПРОТИВОПОЛОЖАТЬ, И ТАКИМ ОБРАЗОМ, ДЛЯ РАСПОЛОЖЕНИЯ СВОИХ ОФИЦЕРОВ ПРОТИВ ВРАЖНИХ ОФИЦЕРОВ
   Затем полководец должен решить, какие войска какому противнику противопоставить и каким образом; как хороший врач, предвидящий болезнь тела, должен выдвинуть свои защиты и расположить свои силы так, как ему кажется наиболее выгодным; ибо генералы часто вынуждены снаряжать и формировать свои армии с учетом вооружения, национальности и обычаев противника.
  XXXI. НУЖНО ВЫБРАТЬ УЗКИЕ МЕСТА, ЕСЛИ ВРАГ ПРЕВОСХОДИТ В КАВАЛЕРИИ
  [1] Если противник превосходит кавалерию, полководец должен выбрать, если возможно, труднопроходимую и ограниченную местность, близ гор, наименее подходящих для верховой езды, или же ему следует избегать боя, насколько это возможно, пока он не найдет подходящего места. место, приспособленное к его собственным обстоятельствам. (2) Некоторое количество воинов должно быть оставлено у частокола для охраны лагеря и обоза, чтобы неприятельский полководец не обнаружил, что лагерь опустел, и не послал людей разграбить его содержимое и захватить это место.
   XXXII. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ Опрометчиво
  [1] Полководцев, которые разрушают свою собственную оборону или переходят реки, или которые размещают свои армии на крутых скалах или в зияющих пропастях в тылу, чтобы солдаты могли либо стоять и побеждать, либо в своем желании спастись быть убитыми, я не вполне могу ни хвалить, ни порицать, ибо все, что делается опрометчиво, является скорее частью не безрассудства, чем мудрости, и имеет большую долю удачи, чем здравого суждения. [2] Ибо в случае, когда нужно либо одержать победу и победить, либо потерпеть поражение и потерять все, как в таком случае можно приписать победу предвидению, а поражение сознательному выбору? [3] Но я считаю, что некоторым солдатам в армии следует позволить идти на отчаянный риск, ибо если они преуспеют, то принесут большую пользу, а если потерпят неудачу, то не причинят соответствующих потерь, — и все же я не могу одобрить азартные игры с армией. вся армия как ставка. [4] Больше всего, мне кажется, виноваты те военачальники, которые прибегают к хитростям, которые в случае победы нанесут небольшой урон неприятелю, а в случае поражения нанесут наибольший урон собственной армии.
  [5] Если уничтожение чьей-то армии очевидно, кроме как в результате использования какой-либо смелой стратегии, и если также очевидно уничтожение врага в результате поражения, то я не думаю, что полководец будет виноват в том, что отрежет путь к отступлению. собственной армии. Ибо лучше, проявляя мужество в то время, когда неизвестно, удастся ли самому избежать тяжелого поражения, попытаться в то же время нанести поражение, чем тогда, когда известно, что все погибнут, если они бездействовать, молчать, как трусы. [6] Он должен не только указать на это в тех местностях, где на самом деле нет безопасности для беглецов, но и в каждом месте и в каждом сражении он должен показать по многим причинам, что смерть верная для тех, кто бежит, так как неприятель тотчас же двинулись бы вперед свободно, как только никто не сможет воспрепятствовать преследованию, и могли бы распорядиться беглецами по своему усмотрению; но для людей, которые стоят и защищаются, смерть не гарантирована. [7] Ибо солдаты в строю, которые случайно поверят, что если они побегут, то погибнут с позором, а если останутся в строю, то умрут славной смертью, и которые постоянно предвидят большую опасность от нарушения строя, чем от сохранения его, будут проявить себя лучшими людьми перед лицом опасности. [8] В связи с этим было бы хорошо, если бы полководец смог склонить к этому мнению всю свою армию, или если не всю, то по крайней мере как можно больше, ибо таким образом он либо одерживает абсолютную победу, либо встречает только незначительное поражение.
  [9] Планы и контрстратегемы победы, которые возникают в самый момент битвы, иногда предпочтительнее тех, которые задуманы и выдуманы полководцами в предвидении и перед боем, и они иногда более достойны внимания, в случае из тех, что сделаны людьми, сведущими в военном деле, потому что это вещи, которые нельзя свести к правилам или спланировать заранее. [10] Ибо как кормчие перед отплытием из гавани снаряжают свой корабль всем, что требуется кораблю; тем не менее, когда разразится буря, они делают не то, что хотят, а то, что должны, смело рискуя своими состояниями против движущей опасности случая и призывая на помощь не память о своих прошлых действиях, а помощь, соответствующую существующим обстоятельствам; точно так же генералы будут готовить свои армии так, как они считают лучшим, но когда приближается буря войны, неоднократно разрушающая, разрушающая и создающая различные условия, вид нынешних обстоятельств требует приемов, основанных на потребностях момента. необходимость случайности, а не память об опыте предполагает.
  XXXIII. ГЕНЕРАЛ НЕ ДОЛЖЕН САМОМУ ВСТУПАТЬ В БОЙ
  [1] Полководец должен сражаться скорее осторожно, чем смело, или должен вообще избегать рукопашного боя с противником. Ибо даже если в бою он показывает, что не может уступить в доблести, он гораздо меньше может помочь своей армии, сражаясь, чем он может повредить ей, если его убьют, поскольку знания полководца гораздо важнее, чем его физические данные. сила. Даже солдат может совершить великое дело храбростью, но никто, кроме полководца, не может своей мудростью запланировать большего. (2) Если капитан корабля, оставив штурвал, сам сделает то, что должны делать матросы, он подвергнет опасности свой корабль; точно так же, если генерал, оставив свою функцию мудрого руководства, снизойдет до обязанностей простого солдата, его пренебрежение всей ситуацией из-за его отсутствия управления сделает бесполезной простую рутинную службу простого солдата. [3] Похожее, я думаю, понятие, которое полководец проникает в свое сердце, когда он таким образом пренебрегает благополучием всей своей армии в случае несчастного случая с самим собой; ибо если тот, от кого зависит безопасность всей армии, не заботится о том, чтобы самому не умереть, он предпочитает, чтобы все умерли вместе с ним, и справедливо порицать его как неудачника, а не храброго полководца. [4] Тот, кто совершил много полководческих подвигов благодаря своей мудрости, должен довольствоваться почестями за свои интеллектуальные успехи, но тот, кто настолько глуп, что, если он не вступит в ближний бой с врагом, он думает, что не совершил ничего достойного упоминания, не храбрый, но легкомысленный и безрассудный. (5) Следовательно, полководец должен показать себя храбрым перед армией, чтобы вызвать усердие своих солдат, но он должен сражаться осторожно; он должен презирать смерть, если его армия разбита, и не желать жить, но если его армия сохраняется, он должен охранять свою личную безопасность, ибо иногда смерть полководца умаляет славу его армии, так как побежденный враг ободряется, поняв, что его противники без полководца, а успешная армия обескуражена, чувствуя потребность в собственном генерале. [6] Обязанность полководца состоит в том, чтобы проехать верхом по строю, показать себя тем, кто в опасности, похвалить смелых, пригрозить трусливым, подбодрить ленивых, восполнить пробелы, при необходимости переставить роту, оказать помощь утомленным, предвосхитить кризис, час и исход.
  XXXIV. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ НАГРАД, ПРОПОРЦИОНАЛЬНЫХ ДОБЕЛИ КАЖДОГО
  [1] По возвращении из битвы полководец должен сначала принести богам такие жертвоприношения и праздничные празднества, какие позволяют обстоятельства, обещая принести обычные благодарственные жертвы после полной победы; затем он должен удостоить тех солдат, которые наиболее храбро столкнулись с опасностью, подарками и знаками отличия, которые обычно даются, и он должен наказать тех, кто проявил трусость. [2] Почести должны воздаваться в соответствии с традицией и обычаями в каждом конкретном случае. Генералы даруют следующее: полное оснащение доспехами, награды, трофеи и назначения в командования как старше пятидесяти, над сотнями, над ротами, над отрядами и другими частями командования, установленными законами соответствующей страны. Самые храбрые из рядовых должны получать меньшие командования, а те из его офицеров, которые отличились, должны иметь высшие командования, так как эти награды укрепляют чувство собственного достоинства тех, кто хорошо заслужил, и поощряют других, которые желают подобных наград. [3] Всякий раз, когда почитают храбрых и не пренебрегают наказанием трусливых, тогда армия должна иметь справедливое ожидание; вторые боятся оказаться несостоятельными, первые стремятся проявить доблесть. [4] В случае победы необходимо не только раздавать награды отдельным людям, но и вознаграждать всю армию за ее опасности. Солдатам должно быть позволено грабить владения неприятеля, если они захватят лагерь, обоз или крепость, а иногда даже город, если полководец не намерен использовать это для более выгодного использования. [5] Этот курс хорошо послужит интересам будущего, особенно если война не окончена, так как солдаты будут с большим рвением вступать в бой, если только мы не верим, что, в то время как охотники должны заманивать своих собак кровью диких зверей и внутренности животного, которого поймали собаки, тем не менее совсем невыгодно отдавать имущество побежденного врага, в качестве поощрения, победившей армии.
  XXXV. (1) НЕРАЗБОРЧИВЫЙ ГРАБ НЕ ВСЕГДА ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗРЕШЕН; ПЛЕННЫЕ НЕ ДОЛЖНЫ СЧИТАТЬСЯ ДОБЫЧЕЙ, НО ДОЛЖНЫ ПРОДАВАТЬСЯ ГЕНЕРАЛОМ
  [1] Разграбление должно быть разрешено не после каждого боя и не в отношении всякого имущества, а только в отношении определенных вещей, и меньше всего пленных, ибо они должны быть проданы полководцем. [2] Если у него нет денег и средств для покрытия больших государственных расходов, он должен распорядиться, чтобы все награбленное имущество, включая скот, было передано ему. [3] Полководец будет знать, что лучше в зависимости от обстоятельств, захватывать ли все, часть или ничего из того, на что он случайно наткнется; конечно, для войны не характерно приносить как изобилие богатств обществу, так и неограниченную прибыль частным солдатам; на самом деле иногда случается, что успехи победившей армии пропорциональны богатству побежденных и процветанию их территории.
  (2) ЗАКЛЮЧЕННЫЕ
  [4] Пленные, если война еще идет, полководец не должен убивать — в лучшем случае он может убить, если сочтет нужным, союзников тех, против кого направлена война, но менее всего тех, кто стоит в самой высокой репутации и положении среди врагов, помня о неопределенности случайности и неудачах, вызванных провидением, которое обычно приносит возмездие. Его цель должна состоять в том, чтобы, если его войско захватит некоторых пленных, которые очень нужны в их собственной стране или какой-либо крепости, чтобы он мог, дав достаточно в обмен, выкупить имущество своих друзей, или, по крайней мере, тогда, если враг не желает поступить с ним справедливо, чтобы он мог защитить себя на равных условиях. [5] После удачных сражений и опасностей битвы полководец должен разрешать пиры, празднества и праздники, чтобы воины, зная, что происходит вследствие победы в битве, могли терпеливо переносить все лишения, необходимые для такой победы.
  XXXVI. (1) О ПОХОРОНИИ ПАДШИХ
  [1] Полководец должен позаботиться о погребении мертвых, не предлагая в качестве предлога для отсрочки ни случая, ни времени, ни места, ни страха, независимо от того, окажется ли он победителем или побежденным. Теперь это и святой акт благоговения перед умершими, и необходимый пример для живых. [2] Ибо если мертвых не хоронят, то каждый солдат думает, что о его собственном теле не позаботятся, если он случайно упадет, наблюдая, что происходит перед его глазами, и таким образом судя о будущем, чувствуя, что он также, если он должен был умереть, не мог быть погребен, возмущался пренебрежительным пренебрежением к погребению.
  (2) ПОДДЕРЖКА ПОРАЖЕНИЯ
  [3] Если полководец потерпит поражение, поощряя солдат, выживших в битве, он должен подготовиться к новому бою, думая, что весьма вероятно, что в такое время есть еще лучшая возможность восстановить поражение. [4] Ибо, как правило, воины после победы имеют обыкновение ослаблять свою бдительность, ибо их презрение к ближайшим противникам вызывает небрежность к их собственным интересам, и таким образом удача часто причиняла больше вреда, чем несчастья. [5] Ибо тот, кто потерпел поражение, научен беречься в будущем от того, от чего он страдал, а тот, кто неопытен в несчастьях, даже не научился тому, что необходимо беречь свой успех. [6] С другой стороны, в случае победы полководец должен принять те же меры предосторожности против причинения вреда из-за небрежности, которые он предпринял бы, пытаясь причинить врагу, если бы он не был начеку. Своевременный страх — мудрая предосторожность, а несвоевременное презрение — безрассудство, провоцирующее нападение.
  ХХХVII. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В МИРНОЕ ВРЕМЯ
  [1] После заключения перемирия он не должен ни нападать, ни сам оставаться без охраны; он должен, с одной стороны, не предпринимать никаких действий против неприятеля, как в мирное время, а, с другой стороны, должен быть огражден от опасности, как на войне. [2] Он не должен нарушать договор или первым совершать кощунственные действия, но он должен быть достаточно подозрительным, чтобы следить за гнойным обманом со стороны врага, за намерениями тех, с кем договор имеет сделан вывод, являются неопределенными. [3] Пусть с вашей стороны будет твердое решение не нарушать из-за священного характера договора, но подозревать нарушение веры со стороны врага из-за их враждебности. Тот полководец мудр и осторожен, кто не дает врагу, даже когда он хочет атаковать, возможности нарушить его соглашение. [4] Те, кто предоставляет богам месть за то, что они вынесли, благочестивы, но, конечно, не действуют безопасно. [5] Ибо совершенно безрассудно пренебрегать опасностью для себя в надежде, что нарушители договора понесут наказание, — как будто сам спасешься, как только погибнет враг! — когда можно испытать безбожие врага и в то же время защитить свои интересы. С помощью этой предосторожности можно спастись от поражения, если против него заговорят, но противник совершит кощунство, если попытается нарушить перемирие и если покажет, что сделал бы это, если бы мог.
  XXXVIII. (1) ДОВЕРИЕ И ГУМАННОСТЬ ОТНОШЕНИЯ К СДАВШИМСЯ ГОРОДАМ
  [1] Если какие-либо города откроют свои ворота в знак капитуляции в начале войны, полководец должен относиться к ним гуманно и выгодно, ибо таким образом он побудит другие города также подчиниться. Заманчивая надежда на такую же счастливую судьбу заставляет большинство сдаться добровольно. (2) Но тот, кто действует грубо и дико, тотчас же после того, как стал хозяином города, грабя, убивая и разрушая, делает другие города враждебными, так что война становится для него трудной, а победа труднодостижимой. [3] Так как они знают, что наказание побежденных победителем беспощадно, они готовы сделать и терпеть все, что угодно, лишь бы не сдать свои города. [4] Ибо ничто не делает людей такими храбрыми, как страх перед теми бедами, которые они понесут, если сдадутся; действительно, ожидание зла, которое последует за их подчинением, порождает ужасное упорство в опасности. [5] Более того, сражаться опасно против отчаявшихся людей, которые не ждут от капитуляции улучшения судьбы, которая будет их судьбе, если они продолжат сражаться, и поэтому предпочитают, если они могут причинить много вреда, также и много страдать. [6] По этой причине осады таких безумных и диких полководцев становятся утомительными и длительными, иногда даже безрезультатными и чрезвычайно опасными и ненадежными.
  (2) КАК ОБРАЩАТЬСЯ С ПРЕДАТЕЛЯМИ
  [7] Следует сдерживать обещания и обещания предателям не за то, что они сделали, а за то, что сделают другие, чтобы они, зная, что им предстоит благодарность, могли выбрать интересы врагов своей страны и обратиться к такому же служению. Ибо тот, кто дает предателю, получает гораздо больше, чем отдает. [8] За это надо с радостью платить награду, ибо полководец не мститель за преданный город, а командующий армией своей страны.
   XXXIX. (1) О ОБЩИХ ЗНАНИЯХ О ПУТИ ЗВЕЗД
  [1] При ночных нападениях и нападениях на города из-за измены полководец должен знать небесные пути звезд ночью, иначе его планы часто будут бесполезны. (2) Например, какой-нибудь изменник назначил третий или четвертый час ночи или любой другой час ночи, который он считает наиболее благоприятным, для открытия ворот или убийства некоторых из противоборствующих группировок в городе или нападения на враждебный гарнизон в городе; затем произошло одно из двух; генерал достиг вражеского лагеря слишком рано и был обнаружен до того, как изменники были готовы, и его попытка была сорвана, или же он прибыл слишком поздно и, таким образом, стал причиной того, что изменники были обнаружены и преданы смерти и его собственной неспособности выполнить любой из его планов. [3] Соответственно, он должен составить смету дороги, решив, в какой точке он должен отправиться в путь; затем он должен определить расстояние и время — сколько каждого из них ему придется потратить на дорогу; - и, наконец, он должен по наблюдениям за звездами точно определить, какая часть ночи прошла и какая осталась, чтобы не прийти ни слишком рано, ни слишком поздно; затем он должен попасть туда точно в назначенное время, чтобы известие о его нападении не дошло до неприятеля, пока он действительно не окажется внутри укреплений.
  (2) КАК ЗАХВАТИТЬ ГОРОД ДНЕМ
  (4) Если, выступая днем, он ведет свое войско, чтобы в назначенный час захватить города, которые должны быть выданы, то он должен послать вперед всадников, чтобы схватить каждого, кто встретится на дороге, чтобы ни один уроженец страны не мог бежать вперед и предупреждать о приближении своего врага, но что армия может внезапно появиться перед врагом и застать его врасплох. (5) Он должен неожиданно напасть на ничего не подозревающего врага, даже если тот не рассчитывает захватить города путем вероломства, а открыто сражаться после объявления войны, и он должен не медлить, а всячески стремиться атаковать форт или лагерь или город до того, как станет известно о его наступлении, особенно если он знает, что его собственная армия мала и уступает армии врага. [6] Ибо неожиданные появления врага, потому что они непредвиденны, устрашают их противников, даже если последние будут сильнее; но в конце концов, если те, кто был захвачен врасплох, увидят свои собственные силы или получат возможность спланировать и возобновить свою храбрость, они постепенно и по необходимости начнут презирать своих врагов; таким образом, начало войны иногда кажется более ужасным, чем ее конец. [7] В связи с этим армии часто так устрашали своих противников неожиданностью своего появления, что либо быстро подчиняли их против их воли, либо заставляли соглашаться на выполнение их собственных требований.
  XL. ОСАДЫ
  [1] Осада требует мужества со стороны солдат, военной науки со стороны генерала и снаряжения военных машин. Генерал должен принимать не меньшие меры предосторожности и быть не менее наблюдательным, чем неприятель; ибо армия, подвергшаяся нападению, когда она точно знает, в чем ее опасность, особенно остерегается нападающей армии. [2] Армия, считающая себя вне опасности, делает то, что находится под рукой, когда ей заблагорассудится, но та, которая находится в опасности, стремится застать своего врага врасплох, нанося ему удар всякий раз, когда у нее есть возможность. Поэтому осаждающему полководцу необходимо укрепить свой лагерь окопами, частоколами и охраной. [3] Ибо все, что намереваются сделать осаждающие, видно со стен; но осажденные, со стеной как щитом, часто незаметно прорываются через ворота и сжигают машины, или убивают солдат, или наносят какой-либо вред, который попадется им на руки.
  XLI. ЗАСАДА, УСТАНОВЛЕННАЯ осаждающим ПЕРЕД ВОРОТАМИ ГОРОДА
  [1] Осажденные ни в коем случае не попытались бы сделать это, если бы осаждающий полководец выставил как у больших, так и у малых ворот роты солдат, чтобы предотвратить внезапные вылазки, так как в противном случае защитники могли бы без предупреждения атаковать осаждающих. [2] Атаки ночью вообще выгодны осаждающим, так как осажденные не могут видеть происходящего из-за темноты, и все кажется им страшнее, и они принуждены считать атаку более опасной, чем она есть на самом деле. . Отсюда возникают смятение и смятение; никто не может здраво рассуждать в таких обстоятельствах, но о многих вещах, которые не происходят, говорят, что они происходят; и осажденный не может знать, с какой стороны наступает неприятель, ни в каком количестве, ни с какими силами, и люди бегают туда и сюда, а крики и смятение вызывают беспорядок и панику.
  XLII. (1) СТРАХ – ЛЖЕПРОРОК
  [1] Страх — лжепророк, и он верит, что то, чего он боится, на самом деле происходит. Ночью каждое пустяковое происшествие кажется осажденному страшнее, ибо из-за тьмы человек не говорит того, что видит, но всегда говорит то, что слышит. Если где-то на стенах появляются один или два неприятеля, защитники, полагая, что все войско уже взошло на стены, поворачиваются и бегут, оставляя зубчатые стены и ворота незащищенными.
  (2) ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН ПОДАТЬ ХОРОШИЙ ПРИМЕР СВОИМ СОЛДАТАМ
  [2] Если полководец спешит закончить какое-нибудь дело, которое у него наготове, он не должен колебаться, чтобы занять видное место в работе, ибо солдат принуждают к действию не столько угрозы непосредственного начальства, сколько влияние людей знатных. более высокий ранг. Ибо солдат, видя своего офицера, первого приложившего руку к делу, не только сознает необходимость спешки, но и стыдится не работать и боится ослушаться приказа; и рядовые люди больше не чувствуют, что с ними обращаются как с рабами по приказу, но движимы ими так, как будто их побуждает кто-то наравне с ними.
  (3) Осадные машины
  [3] Многочисленные и разнообразные осадные машины полководец будет использовать по мере возможности. Не мое дело говорить, что он должен использовать тараны, или «разрушители городов», или самбуку, или колесные башни, или крытые навесы, или катапульты; все это зависит от удачи, богатства и силы сражающихся, а также от мастерства рабочих, сопровождающих армию для изготовления машин. [4] Задача особого умения полководца, если он хочет использовать машины, состоит в том, чтобы использовать их в каком-нибудь одном месте, ибо у него не будет достаточного количества машин, чтобы разместить их по кругу вокруг стены, если только город не были очень малы, и, разделив свою армию на множество частей, он должен [поставить свои машины в определенных точках и должен] приказать своим людям выдвинуть свои лестницы к другим частям стены, так как таким образом осажденные становятся беспомощный. (5) Ибо если осаждающие пренебрегают другими частями стены и обороняются только от атак машин, то все осаждающие, атакующие лестницами, легко перелезут через стену без сопротивления, но если обороняющиеся разделят свои силы и пошлите помощь каждой части, так как битва становится более жестокой из-за атаки этих машин, те, кто остался и кто не осмелится сражаться с ними, не смогут отразить наступающую угрозу. [6] По этой причине полководец, как и хороший борец, должен делать финты и угрозы во многих пунктах, беспокоя и обманывая своих противников, кое-где, во многих местах стремясь, прочно ухватившись за одну часть, опрокинуть все в целом. структура города.
  (4) О прекращении осады энергичными действиями
  (7) Если генерал желает быстро захватить форт, или город, или лагерь, и его войско утомится, а он не пожалеет ни одного часа для нападения на оборону, он должен разделить свое войско на части, сколько он сочтет достаточным, в соответствии с числом своих людей и размерами осажденного города, а затем он должен немедленно атаковать с наступлением темноты с первым подразделением, приказав второму оставаться поблизости в готовности, а третьему, четвертому и пятому, если будет случай, в-пятых, он должен приказать спать. (8) Затем, когда первая часть атаковала в течение некоторого времени, он должен отозвать ее и отправить в ее расположение для сна, но он должен дать сигнал второй части выйти из лагеря; в этот момент командир третьей дивизии должен поднять и вооружить свои войска. (9) После того, как вторая дивизия сражалась столько же времени, сколько и первая, он выведет свою третью дивизию и прикажет второй отдохнуть; после этого катапульты, потом по порядку пятая, а солдаты в свою очередь отдыхают от боя. [10] Таким образом, на рассвете те, кто атаковал первыми ночью, должны снова атаковать первыми на рассвете, оставаясь на фронте два часа, если есть шесть дивизий, и немного дольше, если пять; три часа, если четыре деления, и четыре часа, если три деления; по возвращении они должны получать свои пайки по порядку, первый отдел, затем второй и так до последнего, как оборот колеса. [11] При таком плане есть два результата: непрекращающиеся атаки днем и ночью, в то время как нападающие, по очереди отдыхая, будут сражаться свежими и энергичными. (12) Но никто не должен думать, что осажденные, даже если они очень многочисленны, могут использовать ту же хитрость, ибо в опасности никто не пожелал бы наслаждаться сном, даже если бы это было позволено, так как из страха перед опасностью в то время, когда один отдыхает, он лежит без сна, как будто город вот-вот будет взят. Мало того, осажденные, даже если нападающих на них немного, защищаются изо всех сил, и все в стенах города пребывает в состоянии волнения, в еще большем ужасе перед будущим, как если бы была упущена одна мельчайшая деталь. , они все будут потеряны. [13] По этой причине есть все причины, по которым люди, утомленные без часа отдыха, утомленные караульной службой и трудом и опасающиеся будущего, должны защищаться слабее или посылать гонцов для обсуждения сдачи города.
  (5) КАК ДОЛЖЕН ОТДЫХАТЬ ГЕНЕРАЛ
  [14] «Но разве сам полководец, может быть, скажет кто-нибудь, сделан из адаманта или железа, чтобы оставаться один без сна во всех этих подвигах?» Конечно нет; но в то время, пока он спит, — а это должно быть мало и коротко, — он должен передать командование армией одному из своих самых доверенных и мужественных офицеров, который также уступает только ему по воинскому званию.
  (6) ЧАСТИ ГОРОДА, ВЫГЛЯДЯЩИЕ НАИБОЛЕЕ НЕПРИСТУПНЫМИ, ЧАСТО ЛЕГКО ЗАХВАТИТЬ
  (15) Иногда те части города, которые кажутся обрывистыми и укреплены отвесными скалистыми утесами, дают осаждающим больше шансов на победу, чем крепости, воздвигнутые человеческими руками, ибо те места, укрепление которых опирается на природную силу, имеют обыкновение меньше внимательно наблюдали и охраняли солдаты. [16] Затем мудрый полководец обдумывает, что он должен сделать, и поощряет обещанием награды нескольких своих самых храбрых солдат, людей, которые лучше всего способны взобраться наверх, используя либо естественные неровности земли, либо лестницы, и завершает свою попытку; для скрытного спуска внутри стен они ломают заднюю стенку или открывают ворота.
  (7) ПРЕИМУЩЕСТВО ТРУБ
  [17] Некоторое подобное приспособление было бы очень полезно, если бы те, кому удалось подняться на стены, подняли бы за собой трубы. Ибо враждебная труба, слышимая ночью со стен, наводит великий ужас на осаждаемых, как будто они уже побеждены силою, так что, оставив ворота и укрепления, они бегут. В результате сломать ворота и встретить стены по лестницам легко могут солдаты снаружи, так как никто из врагов больше не сопротивляется. Таким образом, возможно, что один трубач, даже без оружия, может захватить город.
  (8) ПОВЕДЕНИЕ ГЕНЕРАЛА ПОСЛЕ ЗАХВАТА ГОРОДА
  (18) Если полководец силой захватит какой-нибудь город, процветающий силой и числом жителей, и если он опасается или подозревает, что жители, наступающие отрядами и толпами, могут защищаться от захватчиков, или если он захватит высоты и цитадель города они могут продвинуться оттуда и причинить большой урон своим противникам, он должен приказать своим солдатам не убивать безоружных людей врага. (19) Ибо, поскольку каждый человек ожидает быть убитым после пленения, он желает сначала совершить какой-нибудь подвиг храбрости, и даже если он страдает, все же совершить что-то, и многие жители городов изгоняли врагов даже тогда, когда их вводили в плен. город, или, не справившись с этим, столпились в укрепленной цитадели, из которой они причинили много труда и потерь своим противникам, которые должны были войти во вторую. . . и более длительная осада, которая иногда более утомительна и сопряжена с большими лишениями. [20] Но если бы вышеупомянутый приказ был издан, то быстро все жители, или, разумеется, по крайней мере большинство, бросили бы оружие. Ибо всякий, кто в гневе захочет защитить себя, будет вынужден сложить оружие из страха, как бы его сосед не был того же мнения, так что, если бы даже все пожелали сохранить свое оружие, из-за этого подозрения в друг друга, каждый опасаясь, что его одного могут схватить с оружием в руках, спешит сдать оружие. Ибо внезапная чрезвычайная ситуация не дает времени для того, чтобы стало известно общее мнение. И те, кто готов защищать свою жизнь, пока не возвещается надежда на спасение, стремятся отвратить надвигающуюся опасность, если не так, как хотят, то как должны, но когда видят малую надежду на спасение, они стать просителями, а не врагами. [21] Таким образом, это провозглашение заставляет даже тех, кто хочет сохранить свое оружие, бросить его. Гибель воинов в бою допускает легкое утешение, ибо она, по-видимому, была ценой победы, но в победе и взятии городов она доставляет завоевателям горе, как свидетельство скорее легкомыслия, чем храбрости. [22] Однако, если полководец мстит побежденным, он не должен думать, что им не будет причинен вред, если его люди не будут убивать на месте всех, кого они встречают, так как на досуге он сможет в полной безопасности спланировать свои действия. неоспоримая месть и судьба, которую должны претерпеть побежденные.
  (9) НЕОБХОДИМОСТЬ ОТПРАВКИ ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ В ГОРОД, ЧТОБЫ ЗАХВАТИТЬ ЕГО ГОЛОДОМ
  [23] Если полководец отчаялся разграбить город силой и решился на длительную осаду, полагая, что он возьмет город, если сильно подавил его из-за голода, он должен взять в плен тех, кто еще находится в стране. Из них мужчинам в расцвете сил он должен поручить работу по обороне так, как ему кажется лучше, а женщин, детей, немощных мужчин и стариков он должен по собственному желанию отправить в город. Они будут бесполезны в бою, но быстрее поглотят припасы осажденных и послужат врагам, а не друзьям.
  (10) ПОВЕДЕНИЕ ГЕНЕРАЛА ПОСЛЕ ПОБЕДЫ
  (24) Если бы война во всем обернулась так, как того хотел полководец, чтобы полностью положить конец действиям неприятеля, то он не должен был бы гордиться своим счастьем, но был бы милостив; он должен проявлять не буйную глупость, а добрую доброжелательность; ибо первое возбуждает зависть, второе вызывает соперничество. (25) Зависть есть душевная боль, которую преуспевающие люди причиняют своим ближним, а соперничество есть подражание хорошим качествам других; такова разница между ними, что зависть есть желание, чтобы другой не имел счастья, а соперничество есть желание уравнять имущество другого. [26] Таким образом, хороший человек будет не только храбрым защитником своего отечества и компетентным вождем армии, но и для постоянной защиты своей репутации будет проницательным стратегом.
  Греческий текст
  
  Мозаика в соборе Святой Софии в Стамбуле, изображающая Льва VI, отдающего дань уважения Христу. Лев VI, прозванный Мудрым (866–912), был византийским императором с 886 по 912 год. Второй правитель македонской династии, он был очень начитан. , что привело к его эпитету. Лев был одним из многих императоров, на которых повлияла работа Онасандра.
   Содержание греческого текста
  
  В этом разделе электронной книги читатели могут просмотреть оригинальный греческий текст « Стратегикос» Онасандра . Вы можете добавить эту страницу в закладки для дальнейшего использования.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ΠΡΟΟΙΜΙΟΝ
  I. Περὶ αἱρέσεως στρατηγοῦ
  II. Περὶ ἀγαθοῦ στρατηγοῦ διαίρεσις
  III. Περὶ τοῦ ἔχειν τὸν στρατηγὸν βουλευτάς
  IV. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου ἐξ εὐλόγου αἰτίας ἐπάγειν
  V. Περὶ τοῦ ἐξιλεοῦσθαι πρῶτον ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν τὸ θεῖον ὁ στρατηγὸς ππς λεςο ἐξάγὉν ἐξάγὉν ν
  VI. Περὶ τοῦ ἄγειν ἐν τάξει τὸ στρατόπεδον
  VII. Περὶ τοῦ ὅταν διὰ στενῶν μέλλῃ τὸ στρατόπεδον ἄγειν
  VIII. Περὶ τοῦ ποιεῖν χάρακα
  IX. Περὶ τοῦ συνεχῶς ὑπαλλάσσειν τὰ ἄπληκτα
  Х. α´. Περὶ τοῦ δεῖν γυμνάζειν τὸν στρατὸν ἀδείας οὔσης
  XI. α´. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τῶν πολεμίων σχηματιζομένων φεύγειν μὴ ἁπλῶς καὶ ὡς ατυχθεν ς διώξεως
  XI. Περὶ ἀριστοποιΐας
  XIII. Περὶ τοῦ εἶναι τὸν στρατηγὸν εὔθυμον ἐν ταῖς δυσπραγίαις
  XIV. α´. Πότε δεῖ φόβον ἐμβάλλειν τῷ στρατεύματι τῷ ἰδίῳ τὸν ἀπὸ τῶν ἐναντίων
  XV. Ὅτι διαφοραὶ πολλαὶ τῶν τάξεων
  XVI. Ὅτι πρὸς τὸ ἀντιπόλεμον καὶ τὸ ἴδιον συντάξει
  XVII. Ὅτι τοὺς ψιλοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας καὶ σφενδονιστὰς πρώτους στήσει τΆς γαάς
  XVIII. Περὶ τοῦ ἐν τοῖς τραχέσι τόποις τάττειν τοὺς ψιλούς
  XIX. Περὶ τοῦ χωρία ἔχειν τὰς παρατάξεις δι' ὧν ὀφείλουσιν οἱ ψιλοὶ ἐντὸς τῶν ếν χόμενοι ὑποστέλλεσθαι
  ХХ. Ὅπως δεῖ, ἐὰν ἀπορῇ ψιλῆς συμμαχίας ὁ στρατηγός, οἱ δὲ πολέμιοι εὐπορṆσθαπιν, ἐἱ δὲ πολέμιοι ὐτοῖς
  XXI. Περὶ τοῦ μὴ εἰς πολὺ μῆκος ἐκτείνειν τὴν φάλαγγα τὰς κυκλώσεις τῶν ἐναντυίων υς
  XXII. Περὶ τοῦ ἔχειν κεχωρισμένους ἐπιλέκτους εἰς βοήθειαν τῶν καταπονουμένων. περὶ τοῦ ἔχειν ἐγκρύμματα
  XXIII. Περὶ τοῦ ἐν τῶν καιρῷ αὐτῷ τῆς μάχης ἐκφωνεῖν χαρμόσυνα τοῖς ὑπηκόδοις εὶ εῖ ῆ, ὅμως συμφέρει
  XXIV. Περὶ τοῦ οἰκείους πρὸς οἰκείους καὶ γνωρίμους πρὸς γνωρίμους τάττειν
  ХХV. Περὶ τοῦ μὴ δι' ἑαυτοῦ διδόναι τὸν στρατηγὸν τὰ σημεῖα εἴτε τῆς συμβολῆς ενἴτιςνἄττε ϼνἸττθ ράξεως, ἀλλὰ διὰ τῶν ἡγεμόνων
  ХХVI. Περὶ τοῦ μὴ μόνον συνθήματα, ἀλλὰ καὶ παρασυνθήματα διδόναι
  ХХVII. Περὶ τοῦ μὴ λύειν τὰς τάξεις μήτε ἐν ταῖς διατάξεσι μήτε ἐν ταῖς ὑποχωρήσεσι
  ХХVIII. Περὶ τοῦ δι' ἐπιμελείας ἔχειν τὸν στρατηγὸν λαμπρὸν ἐκτάττειν τὸ στράτευμα
  XXIX. Περὶ τοῦ ἐν τῷ καιρῷ τῆς συμβολῆς ἀλαλάζειν
  ХХХ. Ὅτι δεῖ τὸν στρατηγὸν πρὸ τοῦ πολέμου συλλογίζεσθαι, τίς ὀφείλει ὑπαντῆσαι κατὴν τὰ τῷ δεῖνι καὶ τίς τῷ ἄλλῳ καὶ οὕτως καθεξῆς ἐξετάζειν τοὺς ἰδίους ἄρχοὕρντα τῶν ἐναντίων
  XXXI. Περὶ τοῦ, ἐὰν οἱ ἐναντίοι προτερεύωσι τῷ ἱππικῷ, ἐκλέγεσθαι στενοὺς τόπους
  XXXII. Περὶ τοῦ μηδὲν παρακεκινδυνευμένον ποιεῖν τὸν στρατηγὸν
  XXXIII. Περὶ τοῦ μὴ τὸν στρατηγὸν αὐτοχειρὶ πολεμεῖν
  XXXIV. Περὶ τοῦ εὐεργετεῖν κατὰ τὸ μέτρον ἕνα ἕκαστον τῶν ἀνδραγαθούντων
  XXXV. α´. Ὅτι οὐ χρὴ πάντοτε ἐπιτρέπειν τὰς ἁρπαγάς, καὶ ὅτι τὰ σώματα οὐ χρὴ ἁρπάζεινὐ ατηγὸν πιπράσκειν
  XXXVI. α´. Περὶ τοῦ θάπτειν τοὺς ἐν πολέμῳ ἀναιρουμένους
  ХХХVII. Περὶ τοῦ ἐν καιρῷ εἰρήνης μὴ ἀφυλάκτως εἶναι
  XXXVIII. α´. Περὶ τοῦ τὰς προσαγόμενος πόλεις ἐν ἀδείᾳ ἔχειν καὶ φιλανθρωπίᾳ
  XXXIX. α´. Περὶ τοῦ τὸν στρατηγὸν ἐν γνώσει εἶναι τῆς τῶν ἄστρων κινήσεως
  XL. Περὶ πολιορκίας
  XLI. Περὶ τοῦ ἔχειν ἐνέδρας τὸν πολιορκοῦντα πρὸ τῶν πυλῶν
   XLII. α´. Περὶ τοῦ ὅτι ὁ φόβος ψευδὴς μάντις ἐστίν
  
   ΠΡΟΟΙΜΙΟΝ
  1 ησιν ἡγοῦμαι πρέπειν ἀνθρώποις, οἷς πόθος ἔχεσθαι τοιῶνδε ἔργων, στρατηδπικḆρς ς, ὦ Κόϊντε Οὐηράνιε, Ῥωμαίοις καὶ μάλιστα Ῥωμαίων τοῖς τοῖς τὴν συγκλητιακὴσν τελκοο τελκοο γχόσι καὶ κατὰ τὴν Σεβαστοῦ Καίσαρος ἐπιφροσύνην ταῖς τε ὑπάτοις καὶ στρατηγικαῖς ἐξουσίαις κοσμουμένοις διά τε παιδείαν, ἧπίαν, ἧπος οὧς ν ἔχουσιν ἐμπειρίαν, καὶ προγόνων ἀξίωσιν. [2] . ήσας, ᾗ τὸ μὲν ἀμαθὲς τῆς ψυχῆς καὶ τὸ παρ' ἄλλῳ κατορθούμενον ἠγνόηνστḐὶνσεν, τὶ ήμῃ τῷ καλῶς ἔχοντι προσεμαρτύρησεν. [3] ὅθεν, εἰ καὶ παρὰ πολλοῖς φανείη νενοημένα τὰ παρ' ἐμοῦ συντεταγμένα, καντεταγμένα, καντεταγμένα, καντεταγμένα, καν τατὰ τὰ ἡσθείην, ὅτι μὴ μόνον στρατηγικὰς συνεταξάμην ὑφηγήσεις, ἀλλὰ καὶ στρατηησνικῆς ὶ τῆς ἐν αὐτοῖς φρονήσεως, εὐτυχοίην τ' ἄν, εἰ, ἃ δὴ Ῥωμαίοις δυνάμει καὶ δι' ἔργων πέπρακται, ταῦτ' ἐγὼ λόγῳ περιλαβεῖν ἱκανὸς εἶναι παριρτοϰ τοιροϰ άσι δοκιμασθείην.
  [4] Τὸ δὲ σύνταγμα θαρροῦντί μοι λοιπὸν εἰπεῖν ὡς στρατηγῶν τε ἀγαθῶν ἄσκνλσις ἔσις ἔσις ἔσις ἔσις ἔσις ἔσις ἔσις ἔσις ε ἡγεμόνων κατὰ τὴν σεβαστὴν εἰρήνην ἀνάθημα, εἰσόμεθά τε καὶ εἰ μηδὲν ανλταο, πΦρίλ'ἰ ἵ τε πταίσαντες ἐσφάλησαν τῶν στρατηγησάντων, οἵ τε εὐπραγήσαντες ἐγέρθησαν εδἰς ξαν"" μάλιστα δὲ τὴν Ῥωμαίων ἀρετὴν ἐννοήσομεν, ὡς οὔτε βασιλεὺς οὔτε πόλμις οὔτοε ἔοοε ἔοοε ἡγεμονίας ἐκρατύνατο μέγεθος, ἀλλ' οὐδ' εἰς ἴσον ἤλασεν, ὥστε τοσούτοις βςιναόασναοόασνα ἀκίνητον δυναστείαν. 5 ὴν σφετέραν ἀρχήν, ἀλλὰ πράξεσι στρατηγικαῖς. συνεπιλαμβάνεσθαι μὲν γὰρ εὔχεσθαι δεῖ καὶ τὴν τύχην, οὐ μὴν τὸ παράπαν οἴεσθαοι ν. [6] ἀλλ' ἀνόητοι οἱ καὶ τὰ σφάλματα τῆς τύχης ἐγκλήματα μόνης ποιούμενοι, στροὐ τ῿ι ούντων ἀμελείας, καὶ τὰ κατορθώματα ταύτης, οὐ τῆς ἐμπειρίας τῶν ἡγουμένων" οὔτε ὲς ἀνεπιτίμητον οὕτως ἀπολιπεῖν τὸν πταίοντα τοῖς ὅλοις, ὡς πάντων αἍνταιᾶσν οὔτε δίκαιον ἀμάρτυρον ἐπὶ τοσοῦτον ἐπαίνου τὸν κατορθοῦντα περιορᾶν, πεσορᾶν, πᬐφννὸ ν ἀνατιθέναι τῇ τύχῃ τὴν χάριν.
  [7] Ἐπειδὴ δὲ φύσει πάντες ἄνθρωποι τοῖς μὲν δι' ἐμπειρίας συντετάχθαι δοκμσοῦσν, θἐμπειρίας ῶς ἀπαγγέλληται, τὸ πιστὸν εἰς ἀλήθειαν ἀπονέμουσιν, τοῖς δὲ ἀπείροις, τρνα πυἸν ἀπονέμουσιν ῆναι, διὰ τὸ ἀδοκίμαστον ἀπιστοῦσιν, ἀναγκαῖον ἡγοῦμαι περὶ τῶν ἐν τῷαδότηηλτῬαε τῷ λτῬαε τῷ ων ἠθροισμένων τοσοῦτο προειπεῖν, ὅτι πάντα διὰ πείρας ἔργων ἐλήλυθεν καὶ ὑπὸ ἀνδρὶν τοιοό,τὸὉ ονον ὑπάρχει Ῥωμαίων ἅπαν τὸ γένει καὶ ἀρετῇ μέχρι τοῦ δεῦρο πρωτεῦον. [8] οὐθὲν γὰρ ἐσχεδιασμένον ἀπολέμῳ καὶ νεωτέρᾳ γνώμῃ τόδε περιέχει τὸ σύνταταγνῳ, ὸ σύνταγμνῳ ιὰ πράξεων καὶ ἀληθινῶν ἀγώνων κεχωρηκότα μάλιστα μὲν Ῥωμαίοις" ἅ τφσ΅ὰρ ποιι ξαντο παθεῖν καὶ δι' ὧν ἐμηχανήσαντο δρᾶσαι, πάντα μοι συνείλεκται. [9] καίτοι οὐκ ἠγνόηκα, ὅτι μᾶλλον ἄν τις εἵλετο πάνθ' ἑαυτοῦ καὶ τῆς ἰνγας τι ὰ στρατηγήματα δοκεῖν εἶναι, πλείονα θηρώμενος ἔπαινον τῶν πιστευσάντων, ἢ ἂλίτπὸ τῸ ἐπινοίας" ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ τοῦτ' ἐλαττοῦσθαι δοκῶ. [10] καθάπερ γάρ, εἴ τις ἐν πολέμοις αὐτὸς στρατευσάμενος συνετάξατο τοιόνδε λόγτκαν, Ἷὸ οῦτο ἥττονος ἠξιοῦντο μαρτυρίας, ὅτι μὴ μόνον φυσικῆς ἀγχινοίας ἰνσίαν εηηρεν εṽρεν εṽρεν κατο στρατηγημάτων, ἀλλὰ καὶ τὰ δι' ἄλλων εὖ πραχθέντα μνήμῃ παραθέμενος εἕντας σύντανὂ σύνταος τως οὐδ 'ἐμαυτὸν οἴομαι τοὔλαττον ἐπαινῶν οἴσεσθαι παρὰ τοῦθ', ὅτι μὴ πάντα τῆς σομς ἐὶὂ υνέσεως εἶναι, τοὐναντίον δὲ προείληφα τόν τ' ἔπαινον ἀνεπίφθονον ἕξεισνὶ ταὶ κὶ υκοφάντητον.
  I. Περὶ αἱρέσεως στρατηγοῦ
  [1] . ' οὐσίας, ὡς τοὺς γυμνασιάρχους, ἀλλὰ σώφρονα, ἐγκρατῆ, νήπτην, λϹτρν, διτροοννον, ιλάργυρον, μήτε νέον μήτε πρεσβύτερον, ἂν τύχῃ καὶ πατέρα παίδων, ἱκανὸν λέγειν, ἔνδοξον.
  [2] [α´] σώφρονα μέν, ἵνα μὴ ταῖς φυσικαῖς ἀνθελκόμενος ἡδοναῖς ἀπολείπῃ τὴμν τεζ`ν ὑ των φροντίδα.
  [3] [β´] ἐγκρατῆ δέ, ἐπειδὴ τηλικαύτης ἀρχῆς μέλλει τυγχάνειν" αἱ γὰρ ἀκρατεῖας ὁρσολας ὁρσολαὶρσολὶ ι τὴν τοῦ δύνασθαί τι ποιεῖν ἐξουσίαν ἀκατάσχετοι γίγνονται πρὸς τὰς ἐπιθςυμία
  [4] [γ´] νήπτην δ', ὅπως ἐπαγρυπνῇ ταῖς μεγίσταις πράξεσιν" ἐν νυκτὶ γὰρ ὡς τὰ ποφλερὰ ούσης στρατηγοῦ γνώμη τελειοῦται.
  [5] [δ´] λιτὸν δέ, ἐπειδὴ κατασκελετεύουσιν αἱ πολυτελεῖς θεραπείαι δαπανῶσακ χρόνον ἄπρακ ὴν τῶν ἡγουμένων τρυφήν.
  [6] [ε´] διάπονον δ', ἵνα μὴ πρῶτος τῶν στρατευομένων, ἀλλ' ὕστατος κάμνῃ.
  [7] [ϛ´] νοερὸν δέ" ὀξὺν γὰρ εἶναι δεῖ τὸν στρατηγὸν ἐπὶ πᾶν ᾄττοντα δι' ὠκύτητου ὰ τὸν Ὅμηρον
  ὡσεὶ πτερὸν ἠὲ νόημα"
  πολλάκις γὰρ ἀπρόληπτοι ταραχαὶ προσπεσοῦσαι σχεδιάζειν ἀναγκάζουσι τὸ συμφέρον.
  [8] [ζ´] ἀφιλάργυρον δέ" ἡ γὰρ ἀφιλαργυρία δοκιμασθήσεται καὶ πρώτη" τοῦ γὰρ ἀδκẮτροεδΉκ αλοφρόνως προΐστασθαι τῶν πραγμάτων αὕτη παραιτία" πολλοὶ γάρ, κἂν διὰ τὴν ἀνδρίαπνῤ ς καὶ δόρασιν ἀντιβλέψωσιν, περὶ τὸν χρυσὸν ἀμαυροῦνται" δεινὸν γὰρ πολεμίο΅ις ὰρ τοῦτο καὶ δραστήριον εἰς τὸ νικᾶν.
  [9] [η´] οὔτε δὲ νέον οὔτε πρεσβύτερον, ἐπειδὴ ὁ μὲν ἄπιστος, ὁ δ' ἀσθεναής" οὐέτερος οὐέτερος ής, ὁ μὲν νέος, ἵνα μή τι διὰ τὴν ἀλόγιστον πταίσῃ τόλμαν, ὁ δὲ πρεσβύτερος, Ἦδδνα μήδδνα φυσικὴν ἀσθένειαν ἐλλείπῃ. [10] κρατίστη δ' αἵρεσις ἡ τοῦ μέσου" καὶ γὰρ τὸ δυνατὸν ἐν τῷ μηδέπως γεγηρακότι ραὸ ον ἐν τῷ μὴ πάνυ νεάζοντι, ὡς οἵτινδές γε ἢ σώματος ῥώμην ἄνευ ψυμχῆς ἔμφρκοἔμφρκο αν ἢ ψυχὴν φρόνιμον ἄνευ σωματικῆς ἕξεως, οὐδὲν ἐπέραναν" ἡ γὰρ ὑστερήσασα φρόνησις οὐδὲν ἐνόησε κρεῖττον, ἡ δ' ἐλλείπουσα δύναμις οὐδὲν ἐτελείω. 11. ὐτομάτῃ διανοίας ἐμπτώσει, τούτῳ ταχὺ μὲν ἐπιτάττοντι πείθονται, λέγοντι σσικ Ἷὐὐκ ὐτομάτῃ νδυνεύοντι δὲ συναγωνίζονται.
  [12] [θ´] πατέρα δὲ προὔκρινα μᾶλλον, οὐδὲ τὸν ἄπαιδα παραιτούμενος, ἂν ἀγαθὸς τεΐὖὸς ντες τύχωσι νήπιοι, ψυχῆς εἰσιν ἰσχυρὰ φίλτρα περὶ τὴν εὔνοιαν ἐξοαμηστνύσασθρθθαι γὸν πρὸς πατρίδα, δεινοὶ καὶ ὀξεῖς μύωπες πατρός, οἷοί τε ἀναστῆσαι θυμὸν ἐπὶ πολεμίους, ἄν τε τέλειοι, σύμβουλοι καὶ συστράτηγοι καὶ πιστοὶ τῶν ρνἀπν ρηπν ρηπν ρηπν ρηπν ρέται γιγνόμενοι συγκατορθοῦσι τὰ κοινὰ πράγματα.
  [13] [ι´] λέγειν δ' ἱκανόν" ἔνθεν γὰρ ἡγοῦμαι τὸ μέγιστον ὠφελείας ἵξεσθαι διτὰ στιτὰ στραετϰ τε γὰρ ἐκτάττῃ πρὸς μάχην στρατηγός, ἡ τοῦ λόγου παρακέλευσις τῶν μὲν δααινῶτί ἐεηρον ἐεηρον ἐεηρον εῖν, τῶν δὲ καλῶν ἐπιθυμεῖν, καὶ οὐχ οὕτως ἀκοαῖς ἐνηχοῦσα σάλπιγξ ἐγείρει ψυχὰς εἰς ἅμιλλαν μάχης, ὡς λόγος εἰς προτροπὴν ἀρετῆς ἐναγθίίἐναγθωνἐναγθων ς αἰχμάζουσαν ἀνέστησε πρὸς τὰ δεῖνα τὴν διάνοιαν, ἄν τέ τι συμβῇ πταῖσμα περνὶ τὶ τὶ ἡ τοῦ λόγου παρηγορία τὰς ψυχὰς ἀνέρρωσε, καὶ πολὺ δὴ χρησιμώτερός ἐστι στρατηὰγοὴ ἀδύνατος ὥστε παραμυθεῖσθαι τὰς ἐν στρατοπέδοις συμφοράς, τῶν ἑπομένων τοῖς τραυματίαις ἰατρῶν" [14] οἱ μὲνῶῶν" υς μόνους τοῖς φαρμάκοις θεραπεύουσιν, ὁ δὲ καὶ τοὺς κάμνοντας εὐθυμοτέροεπκὂ τοὺς ἐρρωμένους ἀνέστησε" [15] ν θεραπείαν , οὕτως ψυχὰς ἐξ ἀθυμίας ἰάσασθαι λόγῳ παρηγορήσαντα δυσκολώτερον, ἢ σωμάτων φανερνᐐνερ ιπολῆς θεραπεύσαι νόσον. 16 ἱρήσεται στρατηγόν.
  [17] [ια´] τὸν δὲ ἔνδοξον, ὅτι τοῖς ἀδόξοις ἀσχάλλει τὸ πλῆθος ὑποταττόμϰ"ρνοννε ζ὿ὸ ἑκὼν ὑπομένει τὸν αὑτοῦ χείρονα κύριον ἀναδέχεσθαι καὶ ἡγεμόνα. 18. ἔνδοξον εἶναι.
  19 ὸν πένητα, ἐὰν ἀγαθὸς ᾖ, παραιτεῖσθαι διὰ τὴν ἔνδειαν" οὐ μὴν χρή γαε τὸην τέὸη πέὸην τέὸη πλούσιον, ἀλλὰ καὶ τὸν πλούσιον καὶ τὸν πένητα " οὐδ' ἕτερον γὰρ οὔθ' αἱρετὸν οὔτ' ἀποδοκιμαστέον διὰ τὴν τύχην, ἀλλ' ἐλεγκτιθο ρόπον. 20. κατάχρυσοι πανοπλίαι τῶν καταχάλκων καὶ σιδηρῶν — αἱ μὲν γὰρ τῷ κόσμῳ πλεονεκἹιᦿ τῷ τῷ δραστηρίῳ διαγωνίζονται — , εἴ γε μὴ χρηματιστὴς εἴη" τὸν δὲ χρηματιστήν, οὐδ' ἂν πλουσιώτατος ὢν τύχῃ, συμβουλεύσω ποτὲ αἱρεῖσθαι" λέγω δὲ ὀβολοσπτάτηά, μεάτην, μεάτην, μεάτην, μεάτην ορον ἢ τοὺς παραπλήσιόν τι τούτοις πράττοντας" ἀνάγκη γὰρ τοὺς τοιούτους μικεονς μικρΌνς καὶ περὶ τὸ κέρδος ἐπτοημένους καὶ μεμεριμνημένους περὶ τὸν πορισμὸν τῶΉμη χυημάλ ὲν ἐσχηκέναι τῶν καλῶν ἐπιτηδευμάτων.
  [21] Προγόνων δὲ λαμπρὰν ἀξίωσιν ἀγαπᾶν μὲν δεῖ προσοῦσαν, οὐ μὴν ἀποῦσνσοζ,τεπιὐ ὲ ταύτῃ τινὰς κρίνειν ἀξίους ἢ μὴ τοῦ στρατηγεῖν, ἀλλ' ὥσπερ τὰ ζῷα ἀπὸ τῶίνἀπὸ τῶίνἀπὸ τῶί ν ἐξετάζομεν, ὅπως εὐγενείας ἔχει, οὕτω χρὴ σκοπεῖν καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων γεεν . [22] καὶ γὰρ ἀπερίοπτον, τί τοῖς ἔμπροσθεν ἐπράχθη καλόν, ἐξετάζειν, οὐ τί πουι὿σου ῦν αἱρεθέντες" ὥσπερ τῶν πάλαι γεγονότων σώζειν ἡμᾶς δυναμένων καὶ τὰ νῦστν, τεηστν ησόντων ἐκείνων. ἔτι δὲ πῶς οὐκ ἀπαίδευτον τοὺς μὲν στρατιώτας τοῖς ἀριστείοις τιμᾶαν, ορκὐ τοἉὺς λαμπρῶν, ἀλλὰ τοὺς αὐτούς τι γενναῖον ἐργασαμένους, τοὺς δὲ στρατηγοὺς διρνὰ τοπν὿ς αἱρεῖσθαι, κἂν ὦσιν ἄχρηστοι, μὴ διὰ τὴν σφῶν αὐτῶν ἀρετήν, κἂν μὴ γένει λαένει [23] προσόντων μὲν δὴ τούτων ἐκείνοις εὐτυχὴς ὁ στρατηγός, ἀπόντων δ' πακείντρν, ῦτα, ἄπρακτος. 24. ρογόνοις " οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ πατράσι κυδαινόμενοι, κἂν ἐλλίπωσιν, οἰόμενοι τὴον Ἷθ ν εὔκλειάν σφισι φυλάττεσθαι πολλὰ καὶ ῥᾳθυμότερον διοικοῦσιν, οἷς δ'δοὐεμία α προγόνων, οὗτοι τὴν ἐκ πατέρων ἐλάττωσιν ἐθέλοντες ἀναπληρῶσαι τῇ σφετέρᾳ προθυμδίᾳ ΅τιλο υτιλο [ 25] ὶ τὴν τοῦ βίου κτῆσιν ὥρμηνται τὸ ἐλλεῖπον ἀναπληρῶσαι τῆς τύχης σπεύδοντες, τῆς τύχης σπεύδοντες, οὸ ὴ πάρεστι κληρονομουμένῃ πατέρων ἀποχρήσασθαι δόξῃ, τὴν ἀρετὴν ἰδιόκτητον οἰκειώσασθαι προαιροῦνται.
  II. Περὶ ἀγαθοῦ στρατηγοῦ διαίρεσις
  [1] . ὲ πένης μετὰ ἀρετῆς, εἰ καὶ μὴ ἀπὸ λαμπρῶν. [2] αἱρεθεὶς δ' ὁ στρατηγὸς ἔστω χρηστός, εὐπροσήγορος, ἕτοιμος, ἀτάραχος, μὴ οὕτιως ς ὥστε καταφρονεῖσθαι, μήτε φοβερὸς ὥστε μισεῖσθαι, ἵνα μήτε ταῖς χμάρισιν ἐκλύσῃ τῃ τῃ τῃ τε τοῖς φόβοις ἀλλοτριώσῃ. [3] λοχαγοὺς δὲ καθιστάτω καὶ ταξιάρχους καὶ χιλιάρχους, καὶ εἴ τινων ἄλμλων σνργλων ἄλιάρχους εῖν αὐτῷ δόξαι, τοὺς εὐνουστάτους τῇ πατρίδι, πιστοτάτους, εὐρωστοτάτους, ἔνθθενἔνθθεν὿ ν κωλύοι καὶ τοὺς εὐπορωτάτους καὶ τοὺς εὐγενεστάτους" [4 ] αἱρουμένους στρατηγοὺς ἐκ τρόπου δοκιμάσαι ῥᾷον, κἂν ἀπῇ ὁ τῶν χρημάτων εΐτ'αν εΐτ'α ὄγκος, οὕτως που καὶ λοχαγῶν καὶ ταξιάρχων πλῆθος. [5] ὅθεν τὸ μὲν εὐγενὲς ἐπὶ τούτων προκριτέον εἰς πρόχειρον ἐν ὀξεῖ, κακαρῖ, κακαρῖ, κακαρῖ δὲ ἐν εὐπορίᾳ, ἐπειδὴ ἀναλῶσαί τε καὶ δοῦναι στρατιώταις οἱ ἐκ περιουσίρίας υηία,τε δ' ἀπὸ τῶν ἡγουμένων ὀλίγη πρὸς τοὺς ὑποταττομένους εὐνουστέρα παρασκευάζει θὺάζει τὸ ἀσφαλεῖς αἱ μειζόνων πίστεις πραγμάτων τοῖς περὶ πλειόνων κινδυνεύουσιν, εἰ μὴ πάνυ, τϼὸ πι ν εἰ στρατηγοὶ τις, ἐκ τοῦ τρόπου παρέχοιτο.
  III. Περὶ τοῦ ἔχειν τὸν στρατηγὸν βουλευτάς
  [1] . αὐτοῦ οἱ τούτου εἵνεκα ἀκολουθήσοντες, ἢ ἐξ αὐτῶν τῶν ἡγεμαμόνων τοςκμς ἐντος ἐντος πεμπόμενος συνεδρευέτω, ὡς, ἅ γέ τις ἂν ἐννοήσῃ μὲν μόνος, ὡς τὰ αὑτοςα α, οκίβοκ οῦται. [2] γνώμη γὰρ ἡ μὲν ἀνεπικούρητος μονουμένη παπταίνει περὶ τὴν ἰδίαν εὕρεπννν, ὶὸὸ πέλας ἐπιμαρτυρηθεῖσα πιστοῦται τὸ μὴ σφαλερόν. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ μήθ' οὕτως ἄστατος ἔστω τὴν διάνοιαν, ὡς αὐτὸν αὑτῷ πάμπαμι'εθἀἀἀ οὕτως αὐθάδης, ὡς μή τι καὶ παρ' ἄλλῳ τοῦ παρ' αὑτῷ κρεῖττον οἴεσθαι νοηθ"ῆμναι ρ τὸν τοιοῦτον ἢ πᾶσι προσέχοντα καὶ μηδὲν αὑτῷ πολλὰ καὶ ἀσύμφορα πράττειν, ἢ μηδ' ὀλίγ' ἄλλων ἀκούοντα, πάντα δ' αὑτοαῦ, πιδμλὰ κεαῖ ρτάνειν.
  IV. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου ἐξ εὐλόγου αἰτίας ἐπάγειν
  [1]. ᾶσι φανερὸν γίγνεσθαι πολεμοῦντα" τότε γὰρ καὶ θεοὶ συναγωνισταὶ τοῖς στρατεύουεκιν θίστανται, καὶ ἄνθρωποι προθυμότερον ἀντιτάττονται τοῖς δεινοῖς [2] εἰδότεκὸρ, ἀντιτάττονται τοῖς δεινοῖς υσιν ἀλλ ' ἀμύνονται, τὰς ψυχὰς ἀσυνειδήτους κακῶν ἔχοντες ἐντελῆ τὴν ἀνδρείίαν εισφ ς, ὅσοι γε νομίζουσι νεμεσήσειν τὸ θεῖον ἐπὶ τῷ παρὰ τὸ δίκαιον ἐκφέρειν πόλεμον πΐλεμον πΐλεμον ἰήσει, κἂν μή τι δεινὸν ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀπαντήσειν μέλλῃ, προκατορρωδοῦσιν. [3] διὰ τοῦτο δεῖ τὸν στρατηγόν, ὧν τε βούλεται τυχεῖν καὶ ὧν μὴ παραχωρῆσαι, λόβειίσί ς προκαλεῖσθαι πρῶτον, ἵν' ἐν τῷ μὴ συγκαταβαίνειν τοῖς ἀξιουμένονς τοὂὬα κῃ δοκῇ, καὶ μὴ προαιρέσει τὴν δύναμιν ἐξάγειν πολεμήσουσαν, ἐπιμαρτυράμϖενος τὸ ος τὸ οὔτε καταφρονῶν ὧν συμβαίνει τοὺς πολεμοῦντας πάσχειν, ἀνεμεσήτως ἔπεισπιν, οὸτκε ἔὸτνε ρόπου τὰ δεῖνα δρᾶσαι προῃρημένος τοὺς πολεμίους. [4] εἰδέναι δὲ χρή, καθότι οὐ μόνον οἰκίας καὶ τείχους ἐδραιότερον ὑφίστέμθαι ὸὐ ιον, ὡς ἀσθενοῦς γε ὄντος συγκαταρρυησομένων καὶ τῶν ἐποικοδομουμένυων, ἀλκὅμένων, ἀλκὅμένων, ἀλκὅμένων τὰς ἀρχὰς δεῖ κατασκευασάμενον ἰσχυρῶς καὶ κρηπῖδα περιθέμενον ἀσφαλςείας, οὕὕτω ὰς δυνάμεις" ὧν γὰρ ἀσθενῆ τὰ πράγματά ἐστιν, ἐπειδὰν οὗτοι μέγα βάρος ἀναλάβωσιν πολέμου, ταχὺ θλίβονται καὦσιροὶ ὑσισιρ ὶ [5] ὅθεν, ὥσπερ ἀγαθὸν κυβερνήτην ἐκ λιμένος ἐξαρτυσάμενον τὸ σκάφος καπν τὰ ὑρὰ ὑρὰ α ποιήσαντα, τότ' ἐπιτρέπειν χρὴ τῇ τύχῃ, ὡς αἴσχιστόν γε καὶ σφαλερὸν ὑποκενίξακντα σιν, ὥστε καὶ διὰ θαλάττης ἤδη καὶ διὰ γῆς ἄγειν τὸ στράτευμα, κἄπειτα πρύμναν κρούεσθαι" [6] τῆς μὲν γὰρ ἀνοίας καὶ προπετείας ἕκαστος κατεγέλασεν, τῆς κεκεκ εφρόνησεν, οἱ δ' ἐχθροί, οἵτινές ποτ' ἂν ὦσιν, κἂν μὴ πάθωσιν, ὡς οέςχὶ μϷθθα ἀλλ' οὐ δυνηθέντας διαθεῖναί τι δικαίως ἐμίσησαν.
  V. Περὶ τοῦ ἐξιλεοῦσθαι πρῶτον ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν τὸ θεῖον ὁ στρατηγὸς ππς λεςο ἐξάγὉν ἐξάγὉν ν
  Ἐξαγέτω δὲ τὰς δυνάμεις ὁ στρατηγὸς καθαρὰς ἢ οἷς νόμοι ἱεροὶ ἢ οἆϽ μάντὑὸς αι καθαρσίοις, πᾶσαν, εἴ τις ἢ δημοσίᾳ κηλὶς ἢ ἰδίου μολύσματος ἑκάστῳ σύνεστιο,πδμονεστιν ούμενος.
   VI. Περὶ τοῦ ἄγειν ἐν τάξει τὸ στρατόπεδον
  1 ῦσθαι καὶ πολλῶν ἡμερῶν ἀνύειν πορείαν, καὶ ἐν τῇ φιλίᾳ καὶ ἐν μτῇ ποδ"λμίᾳᾳ φιλίας, ἵνα ἐθίζηται τὰ στρατεύματα μένειν ἐν τάξει καὶ συμφυλάττειν τοὺς ἰδίους λόχους καὶ ἕπεσθαι τοῖς ἡγεμόσιν, διὰ δὲ τῆς πολεμίας πρὸίας πρὸθίς τὰ μίπ ιβουλὰς γιγνομένας, ἵνα μὴ ἐν ὄξει καιρῷ θορυβούμενοι καὶ ἐπαναθέοντες κλθπες κλθπιὶ Ἰὶ λλους φερόμενοι μηδὲν μὲν ἀνύσωσι φθασθέντες, πολλὰ δὲ καὶ δεῖνα πάθωαμẰιν, ἅλῶπν ἀλῖνα ορείαν ὦσιν ἐπιδέξιοι καὶ εἰς μάχην εὐτρεπεῖς, ἔχοντες καὶ τὸ σύνθημα καὶ ἀλλήλους ἐν τάξει βλέπο.νετν τάξει βλέπο.νετν [2] συστέλλειν δὲ πειράσθω τὴν πορείαν τοῦ στρατεύματος, ὡς ἑνὶ μάλιστα, πρὸς ὀλίγον, πρὸς ὀλίγον ιούτων, ἂν δυνατὸν ᾖ, χωρίων ἀγέτω τὰς τάξεις, δι' ὧν οὐκ ἂν ἐκθλιβόμεναι στκθλιβόμεναιὰὰς τάξεις κ ἔχουσαι πλάτος ἐκ πλευρᾶς ἐπὶ μήκιστον ἐκταθεῖεν" [ 3 % ὶ ἥκιστα δραστήριοι" ἂν τε γάρ σφισι κατὰ μέτωπον ὑπαντήσωσιν οἱ πολέμιοι πλιατύτειροι,ινατύτεροο ῥᾳδίως αὐτοὺς τρέπονται, καθάπερ οἱ τοὺς ἐπὶ κέρως ὄντας ἐν ταῖμς μάάναις,κἅος τε κατὰ μέσην τὴν δύναμιν ἐκ πλευρᾶς ἐπιβάλωσι, ταχὺ διέσπασαν αὐτῶν τὴν πορείαν καὶ διέκοψαν — ἐπιστρεωάργὺ ῶν εἰς φάλαγγα πρὸς ἄµυναν ἀσθενὴς ἡ μάχη γίνεται καὶ οὐκ ἔχουσα βάθκος πιν, ἡ κατὰ νώτου μάχη δεινὴ καὶ προφανῆ τὸν ὄλεθρον ἔχουσα, κἂν ἐπισιστρέωαι εἰς μέτωπον, ἡ αὐτὴ γίγνεται μάχη τοῖς ἐν τῇ πρωτοπορείᾳ τεταγμένοις ταχὺ γὰσπήρ αὐτοεοὐτοείᾳ ται. 4 ίας τοῖς εἰς τὴν πρωτοπορείαν βουλομένων βοηθεῖν ἢ τῶν πρώτων τοῖς κατιπιν βρδῖς ις καὶ οὐ κατὰ καιρὸν γίγνεται, διὰ πολλῶν, ὧν ὑστεροῦσιν ἢ προηγοῦνται, σταδίω υμουμένων.
  [5] Ἡ δὲ συνεσταλμένη πορεία καὶ τετράγωνος ἡ μὴ πάνυ παραμήκης εἰς πάντα καιρίρίμτα ἐστι καὶ ἀσφαλής. ἔστι δ' ὅτε καὶ συνέβη τι τοιοῦτον ἐκ τῶν ἐκτεινομένων στρατευμάτων, ὥστε Πανικὥ ς ἀμφιδόξους ἐμπίπτειν" ἐνίοτε γὰρ οἱ πρῶτοι καταβεβηκότες ἐξ ὀρεινῶν ενἰς εζἰς εζἰς ψζἰς δα χωρία θεασάμενοι τοὺς κατόπιν ἐπικαταβαίνοντας ἔδοξαν εἶναι πολεμίων ἔσιρομεον, ὔσιρομεον οσβάλλειν ὡς ἐχθροῖς, τινὰς δὲ καὶ εἰς χεῖρας ἐλθεῖν ἤδη.
  6 καὶ μὴ χωρίς" ἂν δὲ μὴ τὰ κατόπιν ἀσφαλῆ πάνυ καὶ εἰρηναῖα νομίζῃ, κμκαὶ τνὴὶ τῶν ἐρρρωμενεστάτων καὶ ἀνδρειοτάτων συνιστάσθω, μηθὲν διαφέρειν αὐτὴμν οἰόμεννἰόμενοω βαίνοντα τῆς πρωτοπορείας.
  [7] Προπεμπέτω δὲ ἱππεῖς τοὺς διερευνησομένους τὰς ὁδούς, καὶ μάλισθ', ὅςτ' ἂϽ ειλὑ ρικεκλασμένας λόφοις ἐρημίας διεξίῃ" πολλάκις γὰρ ἐνέδραι πολεμίων ὑποαακθέζοθντα σαι μὲν ἔστιν ὅτε τὰ ὅλα συνέτριψαν τῶν ἐναντίων πράγματα, μὴ λαθοῦσαι δὲ διρο μιδκκ μικκ ος φρόνησιν μεγάλην ἐμαρτύρησαν τῷ πολεμίῳ στρατηγῷ. [8] τὴν μὲν γὰρ πεδιάδα καὶ ψιλὴν ἡ πάντων ὄψις ἱκανὴ προερευνήσασθαι" καιρορ γιρ κθιρ κθιρ κθιρ κθιρ ἀναφερόμενος μέθ' ἡμέραν ἐμήνυσεν τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον, καὶ πυρὰ καισόμενα ναὶ πυρὰ καισόμενα να εν τὴν ἐγγὺς στρατοπεδεῖαν.
  [9] Ἀγέτω δὲ τὰς δυνάμεις, μὴ μέλλων μὲν ἐκτάξειν εἰς μάχην, ἐὰν ἐπείγχνταί τθν ς τομώτερον, εἰ ἀσφαλὲς εἶναι νομίζοι, καὶ νύκτωρ" μέλλων δὲ κρίνειν ἅμα τί σύνοπ οῖς πολεμίοις εὐθὺς τὰ πράγματα διὰ μάχης σχολῇ προΐτω καὶ μὴ πολλὴν ἀνυέτω" πολλάκις γὰρ πρὸ τῶν κινδύνων ὁ κόπος ἐδαπάνησεν τὴν ἀκμὴν τῶν σωμάτων.
  [10] Διοδεύων δὲ συμμαχίδα γῆν παραγγελλέτω τοῖς στρατεύμασιν ἀπέχεσθαι τῆς χώρας, καεν μιὶ μήτε φθείρειν" ἀφειδὲς γὰρ πλῆθος ἅπαν ἐν ὅπλοις, ὅτ' ἂν ἔχῃ τὴν τοὑτον δύνασον δύνασον ἐξουσίαν, καὶ ἡ ἐγγὺς ὄψις ἀγαθῶν δελεάζει τοὺς ἀλογίστους ἐπὶ πλεονεξίαν " μικραὶ δὲ προφάσεις ἢ ἀπηλλοτρίωσαν συμμάχους ἢ καὶ παντελῶς ἐξεπολέμωσαν. 11 ια μειοῖ πόλεμον, ὡς περιουσία τρέφει. προανατεινέσθω μέντοι πρῶτον, ὃ μέλλει ποιεῖν" πολλάκις γὰρ ἡ τοῦ μέλλοντιος ἔσεσιḂ οσδοκία συνηνάγκασε, πρὶν ἢ παθεῖν, ὑποσχέσθαι τι τοὺς κινδυνεύοντας ὧν πρόβεροον ήθησαν ποιεῖν" ἐπειδὰν δ' ἅπαξ πάθωσιν, ὡς οὐδὲν ἔτι χεῖρον ὀψόμεναοι τῶιν὿πιν νοῦσιν. [12] εἰ δὲ πολὺν ἐν τῇ πολεμίᾳ μέλλει καταστρατοπεδεύειν χρόνον, τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα φτοῦτα χώρας ὧν αὐτὸς οὐχ ἕξει χρεῖαν, ἄττα δὲ ἀναγκαῖα φυλαχθέντα τοῖς φιλίοιω,των ἄ φειδέσθω.
  13 ὶ τῆς συμμαχίδος καθεζόμενος ἐγχρονιζέτω χώρας" τοὺς γὰρ ἰδίους ἀναλώσηα καρπη ώσει πλέον τοὺς φίλους ἢ τοὺς πολεμίους" μεταγέτω δ' ὡς θᾶττον, ἐὰν ἀδκίνϖυνα ᾍα οἴκοι, τὰς δυνάμεις" ἐκ γὰρ τῆς πολεμίας, εἰ μὲν εἴη δαψιλὴς καὶ εὐδαίμων, τρνος, τρνος καὶ ἄφθονον, εἰ δὲ μή, τήν γε φιλίαν οὐ λυμανεῖται, πολλὰ δ' ὅμως καὶ ἀλπὸ λυπ΂τὸ λυπὸ τυλρίτῶ ίας ἕξει πλεονεκτήματα.
  14 ῆς , ἵν' ἀκινδύνου τῆς παρουσίας σφίσιν οὔσης ἀόκνως παρακομίζωσι τὸιν επις τἌς τὸιι ρτον.
   VII. Περὶ τοῦ ὅταν διὰ στενῶν μέλλῃ τὸ στρατόπεδον ἄγειν
  [1] . ς ἄγειν τὸν στρατόν, ἀναγκαῖον προεκπέμποντά τι μέρος τῆς δυνάμεως προκαταλαμβάνετπάα ολὰς καὶ τὰς τῶν στενῶν παρόδους, μὴ φθάσαντες οἱ πολέμιοι καὶ καταστάνρντος τἉπντεν Ἁπντες Ἁπντες ωλύσωσι τὴν διεκβολὴν ποιεῖσθαι. [2] τὸ δ' αὐτὸ πεφροντίσθω, κἂν αὐτὸς δεδίῃ πολεμίων εἰσβολήν" οὐ γὰρ δὴ δρήρνσμαι μώ φυλάξασθαι δὲ παθεῖν οὐκ ἀναγκαῖον, οὐδὲ φθάσαι μὲν αὐτοὺς εἰσβαλόντας μεντας ταντας εἴντας εἴντας εἴντας εἴντας εἴντας ἐπεῖγον, ἀποκλεῖσαι δὲ τοὺς ἐναντίους ἐπὶ σφᾶς ἰόντας οὐ προνοητέον.
  VIII. Περὶ τοῦ ποιεῖν χάρακα
  1 λῃ τὴν παρεμβολὴν θήσειν" ἀμετανόητος γὰρ ἡ τοιαύτη καὶ ἀσφαλὴς στρατοπεδιία διιὰ τὰ υς καὶ ἀπρολήπτους ἐπιβολάς. καθιστάτω δὲ φύλακας, κἂν μακρὰν εἶναι νομίζῃ τοὺς πολεμίους, ὡς ἐγγὺς ὄντω [2] ὅποι δ' ἂν μέλλῃ πολυχρόνιον τίθεσθαι τὴν παρεμβολὴν οὐκ ἀντεπιόντμων τζΉλεν πΉλεν πΉλεν πΉλεν ῷ φθείρειν τὴν χώραν ποιούμενος τὴν μόνην ἢ καὶ καιροῖς ἐφεδρεύων βλτσίοσΐιν, Ḹφεδρεύων βώλτίοσΐιν ρία μὴ ἑλώδη μηδὲ νοτερά" τὰ γὰρ τοιαῦτα ταῖς ἀναφοραῖς καὶ ταῖς ἀπὸ τΌδν τόπυδν τόπυδν τόπυδν όσους καὶ λοιμοὺς ἐμβάλλει στρατεύμασι, καὶ πολλῶν μὲν ἐκάκωσε τὰς εὐεξίας, πολλίας, πολλοὺςὲν ἐκάκωσε τὰς εὐεξίας, πολλοὺςὲν ὥστε μὴ μόνον ὀλίγον, ἀλλὰ καὶ ἀσθενὲς ἀπολείπεσθαι στράτευμα.
  IX. Περὶ τοῦ συνεχῶς ὑπαλλάσσειν τὰ ἄπληκτα
  [1] Χρήσιμον δέ που καὶ σωτήριον στρατοπέδῳ μηδ' ἐπὶ τῆς αὐτῆς μένειν παρεμβϽεολμῐς, νῐς, ἐὶ τῆς αὐτῆς δεύῃ καὶ τοῖς σκηνώμασι διὰ τὴν ὥραν τοῦ καιροῦ πεπολισμένη τυγχάνῃ" αἱ γὀνρ ῃ ν ἐκκρίσεις ἐπὶ τῶν αὐτῶν γιγνόμεναι χωρίων ἀτμοὺς διεφθορότας ἀναπέμπουσυμαι ν καὶ τὴν τοῦ περιέχοντος ἀέρος χύσιν. [2] ἐν δὲ ταῖς χειμασίαις γυμναζέτω τὰ στρατόπεδα καὶ πολεμικὰ καὶ σύντροφα πονδοείσθὉ ῖς, μήτ' ἀργεῖν ἐὼν μήτε ῥᾳθυμεῖν" ἡ μὲν γὰρ ἀργία τὰ σώματα αλθακὰ καε΍κὰ καε΍κὶ αεθσκὰ , ἡ δὲ ῥᾳθυμία τὰς ψυχὰς ἀνάνδρους καὶ δειλὰς ἐποίησεν" αἱ γὰρ ἡδοναὶ δελεοὶ δελεοὶ τῷ καθ' ἡμέραν συνήθει τὰς ἐπιθυμίας διαφθείρουσι καὶ τὸν εὐτολμότατον. 3 ὸς τὰ πολεμικὰ χωρεῖν, οὐθ' ἡδέως ἐξίασιν οὔτ' ἐπὶ πολὺ μένουσιν, Ἀέιμε' ἐικε ταχὺ μὲν ὀρρωδοῦσι, πρὶν ἢ καὶ πείρασαι τὰ δεινά, ταχὺ δὲ καὶ πειράσαντες ἀποχωροῦσιν, οὔτ' ἐλπίζειν οὔτε φέρειν τοὺς κινδύνους δυνάμενοι.
  Х. α´. Περὶ τοῦ δεῖν γυμνάζειν τὸν στρατὸν ἀδείας οὔσης
  1 ρατάξεως ἀγώνων ἀνάγκαι, καὶ τὰ ἄχρηστα διὰ τὴν τῶν σωμάτων ἄσκησιν ἐπιτάτεά.τεά. ἱκανὴ γὰρ στρατοπέδοις ἄνεσις, κἂν σφόδρα ταλαίπωροι ὦσιν, ἢ μὴ διὰ τῶν τεινἀἶν ηθινὸν ἀγώνισμα πεῖρα. γυμναζέτω δὲ τοιοῖσδέ τισι τρόποις.
  [2] Ἐκταττέτω πρῶτον ἀναδοὺς τὰ ὅπλα πᾶσιν, ἵν' ἐν μελέτῃ σφίσιν ᾖ τὸ μένεια, ἶζν Ἤΐ ταῖς ὄψεσι καὶ τοῖς ὀνόμασι συνήθεις ἀλλήλοις γιγνόμενοι, τίς ὑπὸ τίνα μαὶ τΰὶ ποὶ πόσους, ὑπ' ὀξὺ παράγγελμα πάντες ὦσιν ἐν τάξει" καὶ τάς τε ἐκτάσεις καὶ συστολὰς καὶ ἐγκλίσεις ἐπὶ λαιὰ καὶ δεξιά, καὶ λόχδων ατξιγω στήματα καὶ πυκνώσεις, καὶ τὰς δι' ἀλλήλων ἀντεξόδους καὶ εἰσόδους, καὶ τὰς κιαὰς ιρέσεις, καὶ τὰς καταταξεῖς καὶ τὴν ἐπὶ φάλαγγα ἐκτείνουσαν καὶ τὴν ἐπ΅σν βάθοϿ ν, καὶ τὴν ἀμφιπρόσωπον μάχην, ὅτ' ἂν οἱ κατ' οὐρὰν ἐπιστρέψαντες πρὸς τοὺς κυκλουυ νται, καὶ τὰς ἀνακλήσεις ἐκδιδασκέτω.
  [3] Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν μουσικῶν ὀργάνων οἱ μὲν ἀρχὴν ἔχοντες τοῦ μαντθάνειιι ες τοὺς δακτύλους ἐπί τε τὰ τρήματα τῶν αὐλῶν καὶ διαστήματα τῶν χορδῶν πολσλάκιḂ ἂ ἐπ' ἄλλην καὶ οὐ κατὰ τὴν ἁρμονικὴν διάστασιν, εἶτα μόλις ἐπεκτείναντεδς βραὅσιρορο ὿ὴ ὺς δακτύλους, βραδὺ δὲ τιθέασιν, οἱ δ' ἐν μελέτῃ τῆς μουσικῆς ἀνεπιτηδεύτως ἤδη ἐρρρχθρμισμέειδη ι' ὀξύτητος μεταφέρουσιν, ὅπῃ τε βούλονται παραθλίψαι τῆς ἀναπνοῆς καὶαρναοῖξα αι χορδῆς" τοῦτον δήπου τὸν τρόπον οἱ μὲν ἀσυνήθεις καὶ ἀνάσκητοι τῂξες τάξεω υ πολλοῦ μόλις ἀλλήλων διαμαρτάνοντες ἐγκατατάσσονται πολὺν ἀναλίσκοντες χρόνον, οἱ δὲ συγκεκροτημένοι διὰ τάχους, ὂ ὐτόματοι, φέρονται πρὸς τὴν τάξιν ἐναρμόνιόν τινα καὶ καλὴν ἐκπληροῦντες ὄψις
  [4] Εἶτα διελὼν τὰ στρατεύματα πρὸς ἀλλήλους ἀσιδήρῳ μάχῃ συναγέτω νάρθηκας ἢννἢ στςνἢ ων ἀναδιδούς, εἰ δέ τινα καὶ βεβωλασμένα πεδία εἴη, βώλους τε κελεύων αἴροντας τκννάλλειι αὶ ἱμάντων ταυρείων χρήσθων ἐπὶ τὴν μάχην" δείξας δ' αὐτοῖς καὶ λόφους ἢ βκυς ἢ ὀρθίους τόπους κελευέτω σὺν δρόμῳ καταλαμβάνεσθαι" ποτὲ δὲ καὶ ἐπιστήσαιντ ἐπὶ αὐπὶ τῶν στρατιωτῶν καὶ ἀναδοὺς ἃ μικρῷ πρόσθεν ἔφην ὅπλα, τούτους ἐκβαλοῤϦνταϭ ἑ έτω" καὶ ἤτοι τοὺς μείναντας ἐπαινείτω καὶ μὴ ἐκπεσόντας ἢ τοὺς ἐκβαλόντας. 5 ιον ἐσθίει καὶ πίνει, κἂν λιτὸν ᾖ, πολυτελέστερον οὐθὲν ἐπιζητοῦν" ζνπποὰρ Ἄνν πὰὰρ Ἁν λιμὸς καὶ τὸ δίψος ἱκανὸν ὄψον ἐστὶν καὶ γλυκὺ κρᾶμα, καὶ στερρότερά τε τὰ σώματά σφισι γίγνεται καὶ ἀκμῆτα, καὶ συνεθίζεται τοῖς μέλλουσι δεινοῖς, ἱδρῶτι καὶ πνεύματι καὶ ἄσθματι καὶ θάλπεσιν ἀσκιάστοις καὶ κρυμοῖς ὑπαίθροις ἐγγυμναζόμενα.
  6 ὶ ἀκροβολισμοὺς ἐν τοῖς ἐπιπέδοις καὶ περὶ αὐτὰς τὰς ῥίζας τῶαν λυσντων', ἐως ν ἐστι καὶ τῶν τραχέων ἐπιψαύειν" οὐ γὰρ οἷόν τε βιάζεσθαι πρὸς ἀνάντη κατὶ καὶ ἱππάζεσθαι.
   
  (X.) β´. Περὶ προνομῶν
  [7] Σωφρονείτω δὲ περὶ τὰς προνομὰς καὶ μὴ ἐφιέτω ταῖς δυνάμεσιν, ἐπειδὰνον εἐδίν λεμίων εἰσβάλῃ χώραν, ἀτάκτως φέρεσθαι πρὸς τὰς ὠφελίας" αἱ γὰρ μέγισται συμφοιριὶ δε γίγνονται" πολλάκις γὰρ ἀτάκτοις καὶ σποράσι περὶ τὴν λείαν σεσοβημένοις ἐπιπεσος ἐπιπεσος ἐπιπεσι μιοι καὶ διὰ τὸ ἀσύντακτον τοῦ πλήθους καὶ διὰ τὸ βαρεῖς εἶναι τοὺς ἀποχωροῦντας τα῿Ζς ταεοοί ὠφελεος ῖς ὅπλοις χρῆσθαι δυναμένους οὔτ' ἀλλήλοις ἐπικουρῆσαι πολλοὺς διέφθιραν. [8] . αὐτός γε μὴν ὅτ' ἂν ἐπὶ τὴν λείαν ἐκπέμπῃ, τοῖς ψιλοῖς καὶ ἀνόπλοοις συντυτατί ἱππεῖς καὶ πεζούς, οἳ περὶ μὲν τὴν λείαν οὐκ ἀσχολήσονται, μένοντες δυλριπάαν τάξν τάξ ουσι τοὺς προνομεύοντας, ἵν' ᾖ σφισιν ἀσφαλὴς ἡ ἀποχώρησις.
  γ´. Περὶ κατασκόπων
  [9] Εἰ δὲ συλλάβοι ποτὲ κατασκόπους, μὴ μιᾷ κεχρήσθω γνώμῃ" ἀλλ', ἐὰν μὲὲὲν ἀσθειρνα α ἤπερ τὰ παρὰ τῶν πολεμίων εἶναι νομίζῃ, κτεινάτω τούτους, ἂν δὲ καὶ ὁπλισμϷ κη κη κεη κῷ κτεινάτω τούτους ος ᾖ καὶ παρασκευαῖς ἐντελέσι καὶ δυνάμει πολλῇ καὶ εὐεξίᾳ σωμάτων καὶ πειθηνίῳ στρατεύματι καὶ ἡγεμόσιν ἀρίστοις καὶ ἐμπειρίᾳ μεμελετημένῃ, παραλαβστκαχ τοποὼν τοποὼν υς καὶ ἐν κόσμῳ τὴν στρατιὰν ἐπιδειξάμενος οὐκ ἂν ἁμάρτοι ποτὲ καα ἀθώουυ. τὰ μὲν γὰρ πλεονεκτήματα τῶν ἀντιπολέμων ἀγγελλόμενα φοβεῖσθαι συνηνάγκασεν, τὐ δρ' ἀὰ μὲν γὰρ εῖν παρεστήσατο.
  δ´. Περὶ νυκτοφυλάκων
  [10] Φύλακας δὲ καταταττέτω καὶ πλείους, ἵν' ἐν μέρει διελόμενοι τὴν τῆς νυκτὸμα ὥὸος ὥὥραα ὑπνοῦν οἱ δὲ γρηγορεῖν αἱρῶνται" οὔτε γὰρ ἀναγκαστέον οὔθ' ὑπισχνουλ΅έηνοιὂ ν ἀγρυπνήσειν νύκτα τοὺς αὐτούς" εἰκὸς γάρ ποτε καὶ παρὰ γνώμην ἐνδιδόντωαν τε϶Ὄα τον ὕπνον ἐπελθεῖν. 11 υσιν εἰς ὕπνον, ἡ δ' ἀνάστασις καὶ ὁ τόνος τῶν σκελῶν ἐγρήγορσιν ἐντίθησι τ῿ι τ῿ [12] καιόντων δ' οἱ φύλακες πυρὰ πορρρωτέρω τῆς στρατοπεδείας" οὕτως γὰρ τοὺς μϹνσιν πρισιν πρισιν τοῦ φωτὸς ἐκ πολλοῦ συνόψονται, τοῖς δ' ἐκ τοῦ φωτὸς ἐν σκότῳ τυγχάρνοντὸς νται, μέχρις ἂν εἰς χεῖρας ἔλθωσιν.
  е´. Περὶ λαθραίας ἀναχωρήσεως τοῦ στρατεύματος
  [13] Εἰ δὲ βούλοιτό ποτε νύκτωρ ἀναστῆσαι τὸ στράτευμα λανθάνων τοὺς πολεμίοουτς, ΢ τό λαβέσθαι προαιρούμενος ἢ τοὺς ὄντας φεύγων ἢ μηδέπω βουλόμενος εἰς ἀνάγκκην ἐλά εσθαι, πυρὰ πολλὰ καύσας ἀναχωρείτω" βλέποντες μὲν γὰρ οἱ πολέμιοι τὰ φὰ φαχτα δοκιρο῿ αὐτὸν μένειν, ἀφωτίστου δὲ μεταξὺ γενομένης τῆς παρεμβολῆς ὑπόνοιαν ἀναλαβόντες, ὡς φεέγουεριι προεκπέμπουσι καὶ διώκουσιν.
  ϛ´. Περὶ στρατηγῶν κοινολογουμένων τοῖς τῶν ἐναντίων στρατηγοῖς
  14. όμενος, ὡς αὐτὸς εἰπεῖν ἢ ἀκοῦσαί τι βουλόμενος, ἐκλεξάμενος τοὺς κζρατίστο὿ὂ επεστάτους τῶν νέων, εὐρώστους καλοὺς μεγάλους, ὅπλοις διαπρεπέσι κοσμήσας ἔχωὀὀὀὀὀὀὀὀὀὀὀὀ αντάτω" πολλάκις γὰρ τοιόνδε τὸ πᾶν ἀπὸ μέρους ὀφθέντος ἠλπίσθη, καὶ οὐκ ἐξ ὧν ἥκουσεν ργΐξ ὧν ἥκουσεν ργΐξ είσθη, τί δεῖ ποιεῖν, ἀλλ' ἐξ ὧν εἶδεν ἐφοβήθη.
  ζ´. Περὶ αὐτομόλων
  15 ὸν ἐπαγγέλλονται καθηγήσασθαι καὶ διὰ σκοπῶν ἀοράτων τοῖς πολεμίοις ἄξειαν, δσια έτω, τοῦτο ποιῶν σφισι φανερόν, ὡς, ἐὰν μὲν ἀληθεύσωσι καὶ ἐπὶ αωτηρκντᾳ κκνὶ κηὶ οιήσωσι τοῦ στρατεύματος, λύσει τέ σφας καὶ δωρεὰς δώσει καταξίους, ἐὰν δ' ἐξαπατήσωσι καύισωο ψεύισωο ετέροις ἐγχειρίσαι βουλόμενοι τὸ στράτευμα, παρ' αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν καιρὸδσμνὄντενὄντενὄντες ὑπὸ τῶν κινδυνευόντων κατασφαγήσονται" πίστις γὰρ αὐτομόλου τι μηνύονατος, τηὕ βὕτη βὕτι ὴ αὐτὸν εἶναι τῆς αὑτοῦ ψυχῆς κύριον, ἀλλὰ τοὺς ὁδηγουμένους.
  η´. Περὶ τοῦ ὁρᾶν καὶ τὴν τῶν πολεμίων παρεμβολήν
  16 κλον ἴδῃ κείμενον βραχὺν τὴν περίμετρον καὶ συνεσταλμένον χάρακα, δοκείμτω τοοὺπ λοὺς ποὺς ποὺς υς εἶναι — πᾶς γὰρ κύκλος ἐλάττω τὴν τοῦ σχήματος ὄψιν ἔχει τῆς ἐξ ἀναλόγεου σναλόγεου νης θεωρίας , καὶ πλείους δύναται δέξασθαι τὸ ἐν αὐτῷ περιγραφόμενον εὖρος, ἢ ἰδὼν ἂαν τεις ὂ το — , μήτε, ἂν αἱ πλευραὶ τοῦ χάρακος ἐπὶ μῆκος ἐκτείνωσι καὶ κατά τι μέέρος στεισναὂ ν ἢ σκολιαὶ καὶ πολυγώνιοι καὶ ὀξυγώνιοι, πολὺ πλῆθος ἐλπιζέτω" τῆδ΂ μὲν τερπ ἡ ὄψις μεγάλη φαίνεται, τοὺς δ' ἐν αὐτῇ περιειλημμένους ἄνδρας οὐ πάντως πλείμῇ πλείμῇ ν ἐν κύκλῳ περιγραφομένων. [17] ἐὰν μὴ συμφυεῖς ὦσι πάντῃ, μείζζ὿ς νται τῶν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις, ἐλάττους δὲ ἢ κατὰ τὴν ὄψιν ἄνδρας περιέχουπιὰ νθρώπων ἐντὸς ἀπολείπεται γυμνά μέρη" τῶν γὰρ τοιούτων τόπων ἀνάγκη πολλὰ μὲν εἶναι βάραθρα, πολλὰ δὲ κρημνώδη καὶ τραχέα καὶ ἀκατασκήνωτα, τοῼ δὲ τρακḀὂὲ θρώπων τιθεμένου, τούτου τὸ μῆκος εὐλόγως ἐπεκτείνεται. [18] μήτ' οὖν, ἐπειδὰν ἴδῃ βραχὺν καὶ συνεσταλμένον, καταφρονείτω συλλογιζόμνενος καὸ ν καὶ τὸ σχῆμα, μήτ', ἂν καὶ παραμήκη, καταπληττέσθω.
  [19] Ταῦτα μέντοι γιγνώσκων εὐκαίρῳ ποτὲ στρατηγίᾳ χρησάσθω, καὶ καταστρατοπεδκλγγας ΐΐ ὰ τὸ προειρημένον σχῆμα, καί, εἰ δέοι, καὶ συνθλίψας τὸ στράτευμα μὴ προαγέτω μήτοοε δεο ἀντεστρατοπεδεύκοσι, καὶ δὴ προκαλουμένοις εἰς μάχην μὴ ἐξαγέτω δοέείτω δὲ καδιὶ εοέείτω δὲ καιὶ 20. ἐμπειρίᾳ στρατηγικῇ τὰ πράγματα κρίνοντες, ῥᾳθυμότερον ἀνεστράφησαν, ἀφυλάκτπω ἀφυλάκτπω ἀνεστράφησαν τῆς ἰδίας προϊόντες παρεμβολῆς, ὡς οὐ τολμησόντων σφίσι τῶν πολεμίων ἐπεξελεύσεσνῆα χάρακι περιστάντες πολιορκοῦσιν ἀπροσδόκητοι τοῦ μέλλοντος ἐκχυθήσεσθαι πλήθους" ἡ δ' ἀνελπιστία τῶν δεινῶν ἀμελεστέρους ἐποίησε τας. ἔνθα δεῖ τὸν καιρὸν ἁρπάσαντα κατὰ πολλὰς ἐκδραμόντα τοῦ χάρακος πυλίδας ἐν ιπνὰε κειμένων ἀνδρείως ἔχεσθαι πραγμάτων.
  21. αι, καὶ δρᾶσαί τι φρόνιμος ἔσται καὶ φυλάξασθαι προμηθής" ἐξ ὧν γὰρ αὐτὸτα εἴσείς εἴσείς εἴσείς εἴσείς εῖν, ἐκ τούτων ἑτέρου ποιοῦντος γνώσεται, τί χρὴ μὴ παθεῖν" αἱ γὰρ ἰδίαι πρὸς τὸ λυπεῖν ἐμπειρίαι καὶ τὰς τῶν πέλας ἐπινοίας τεκμαίρονται.
  θ´. Περὶ ἀπορρήτων
  [22] Προάγειν δ' εἰ δέοι νύκτωρ ἢ μέθ' ἡμέραν ἐπί τι τῶν ἀπορρήτων, ἡ φρούριον ἢ ἢ ἢ ἢ ρα ἢ παρόδους καταληψόμενον ἤ τι τῶν ἄλλων δράσοντα, ἃ διὰ τάχους λαθόντα τοႯμευ,λοὺς ποὺυ ς δ' οὐκ ἔστι πρᾶξαι, μηδενὶ προλεγέτω, μήτ' ἐπὶ τί μήτε τί ποιήσων ἄγει τὴν στρατιάν, εἰ μή τισι τῶν ἡγεμόνων ἀναγκαῖον εον ζοι προειπεῖν. [23] γενόμενος δ' ἐπ' αὐτῶν τῶν τόπων ἐγγὺς ὄντος τοῦ παρ' ὃν δρᾶσαί τι δε´ καιριπδῦ αράγγελμα καὶ τί δεῖ πράττειν σημαινέτω" ταχὺ δὲ τοῦτο ἔστω καὶ δι' ὀλίγης ὥραμἼἅμα ἅργμα όνες ἀκούουσι καὶ οἱ ὑποτεταγμένοι τούτοις ἴσασιν . 24. ιν" οἱ γὰρ πονηροὶ μάλιστα περὶ τοὺς τοιούτους αὐτομολοῦσι καιρούς, παρ' οὓς τιοροο Ἷορ αὶ μηνύσοντες οἴονται τιμῆς καὶ δωρεὰς τεύξεσθαι παρὰ τῶν πολεμίων" οὐκ ἔστιν ἔστιν ἀφ' οὗ στρατεύματος οὐκ ἀποδιδράσκουσι πρὸς ἀλλήλους δοῦλοί τε καὶ ἐλεύθλπροι ἀποδιδράσκουσι οφάσεις, ἃς ἀνάγκη παρέχεσθαι πόλεμον.
  ι´. Περὶ τῆς πρὸ μάχης ἐπισκέψεως τῶν ἱερῶν
  [25] Μήτε δὲ εἰς πορείαν ἐξαγέτω τὸ στράτευμα μήτε πρὸς μάχην ταττέτω, μὴ πρότερον θ'΀ὸὀμε κολουθούντων αὐτῷ θύται καὶ μάντεις. ἄριστον μὲν γὰρ καὶ αὐτὸν ἐμπείρως ἐπισκέπτεσθαι δύνασθαι τὰ ἱερά" ῥᾷστόν γειΐ μαθεῖν ἐστιν καὶ αὐτὸν αὑτῷ σύμβουλον ἀγαθὸν γενέσθαι. 26. ὶ τὴν ὄψιν τῶν ἱερῶν, ἵνα θεασάμενοι τοῖς ὑποταττομένοις θαρρεῖν λέςγοιταεν,γλπαεν,γλπαεν ς οἱ θεοὶ κελεύουσι μάχεσθαι" πάνυ γὰρ ἀναθάρρουσιν αἱ δυνάμεις, ὅτ' ἂႽ μετὰ τ῿ρ νώμης ἐξιέναι νομίζωσιν ἐπὶ τοὺς κινδύνους" αὐτοὶ γὰρ ὀπιπεύονται κατ' ἰσκαν τν὿ μεῖα καὶ φωνὰς παρατηροῦσιν, ἡ δ' ὑπὲρ πάντων καλλιέρησις καὶ τοὺς ἰδί᾿ᾳ τυσίḦνν ρρωσεν. [27] ἐὰν δ' ἐπὶ τοὐναντίον τὰ ἱερὰ γένηται, μένειν ἐπὶ τῶν αὐτῶν, κἂν σφόδρὑ ᾶν ὑπομένειν τὸ δύσχρηστον — οὐθὲν γὰρ δύναται παθεῖν χεῖρον, ὧν προμηνδνμει τιι ὡς, ἄν γέ τι κρεῖττον ἔσεσθαι μέλλῃ τῶν παρόντων, ἀνάγκη καλλιερεῖν, θύεσθαι δὲ τῂς αὐτῆς ἡμέρας πολλάκις" ὥρα γὰρ μία καὶ ἀχαςνρ὿ φθάσαντας ἐλύπησεν ἢ ὑστερήσαντας. 28 ἐγκλίσεις τριγώνων καὶ τετραγώνων καὶ διαμέτρων ἡ θυτικὴ διὰ σπλάγχνων ἀλλοιιῸρρ προσημαίνειν, ὧν αἱ παρὰ μικρὸν διαφοραὶ καὶ δυνάμεις καὶ ἀποθειώσεις ἐᾡμιν ἐᾡμέ὾ἡμέὶἡμέὶἡμέὶἡμέὶἡμέὶἡμέὶἡμέὶἡμέὸ ν δὲ ὥρᾳ καὶ βασιλεῖς ἐποίησαν καὶ αἰχμαλώτους.
  XI. α´. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τῶν πολεμίων σχηματιζομένων φεύγειν μὴ ἁπλῶς καὶ ὡς ατυχθεν ς διώξεως
  [1] . ον ἐνίοτε στρατευμάτων ὄλεθρον προσημαίνει, τῶν ἀναγκαιοτάτων ἡγοῦμαι περὶ τούοιφα ύτοϬ. [2] τῆς γὰρ συμπάσης οἰκουμένης πολλὰς καὶ παντοίας εἶναι συμβέβηκεν ἰδέδης τόπων,λέης τόπων, ἐν ὁποίοις ἕκαστοι πολεμήσουσιν" καὶ τῆς μὲν σφῶν αὐτῶν ἐμπειρίαν ἔχουσρι χρι οι, τὴν δ' ἀλλοτρίαν οὐκ ἴσασι. [3] πολλάκις δ' εἰ στρατηγὸς ἀκούσας μιᾶς ἡμέρας ὁδὸν ἀπέχειν τοὺς πολεμίίουας τοείους τοείους ἀ τὸν στρατόν, ἐπειγόμενος διὰ μάχης ἐλθεῖν τοῖς πολεμίοις, τῶν δ' ὑποχωρούντεκηνὑ ὶ μὴ μενόντων, ὡς κατορρωδοῦσιν ἕπεται, τῶν δὲ ταὐτὸ τοῦτο ποιούντων, ἕσυθḉς εσ΅θθων χωρίας καὶ περικεκλεισμένους ὄρεσι τόπους, ἐπίκειται μηδὲν ὑφορώμενος, εἶτα ἐμβαλὼν τοὼν εἶτα υς ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀπεκλείσθη τῆς εἰσβολῆς, ᾗ τὸ στράτευμα εἰσμῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε ἰς τοὔμπροσθεν διόδους καὶ κύκλῳ τὰ μετέωρα πάντα κατασχόντες, ὥσπερ ἐν ζωσνγρείῳ τῳ ν μὲν τοὺς πολεμίους, ὁ δὲ παριὼν μὲν ὑπὸ τῆς ὁρμῆς ἐφέρετο δοκῶν ἐπικεῖσθαι φυγομαχοῦσμι τοςῖς, λες ποῖς ς προσελθὼν οὐκ ἔγνω, μετὰ δὲ ταῦτα περιβλεψάμενος τά τε πρόσω καὶ ὀπίσω καὶ πάάρ παρὰ, πάάρ ντα πλήρη θεασάμενος πολεμίων ἢ συνηκοντίσθη μετὰ τοῦ στρατεύματος, ἢ ἀπομάχεκναι μεκνὰ ὶ μὴ παραδιδοὺς λιμῷ διέφθειρεν πάντας, ἢ παραδοὺς κυρίους ἐποίησε τοὺς πολεμίους τοῦ ὅ τι αούλονται. [4] δεῖ τοίνυν τὰς ὑποχωρήσεις ὑφορᾶσθαι τῶν πολεμίων καὶ μὴ ἀπειροκαβλλκως ἕπεκεσθ ἕπεκεσθ λέπεσθαι δὲ μᾶλλον τοὺς τόπους ἢ τοὺς πολεμίους καὶ δι' ὧν ἄγει χωρίων ὁρᾶεζιν, ι δ' ὅτι ταύτῃ πάλιν ὑποστρέψαι δεῖ, καὶ ἤτοι μηδ' εἰσβάλλειν, ἀλλ' ἀποτρέπεσθαι δεῖ , καὶ ἤτοι μηδ' εἰσβάλλειν, ἀλλ' ἀποτρέπεσθαι τῆς πορείας, ἢ εἰσβάλλοντα προςορᾶν καὶν καὶ ὑπερβολὰς καὶ τοὺς συνάπτοντας αὐχένας τῶν ὀρῶν ἀπολείπειν τοὺς παραφφυλήτατππςνὺς παραφφυλάατππςνὺς ς σφισιν ἡ ἀνακομιδὴ γίγνηται. 5 γὰρ καὶ τὸ λαβεῖν οὕτω δύνασθαι πολεμίους, ἀναγκαῖον δὲ τὸ μὴ ληφθῆναι.
  β´. Περὶ τοῦ προσίεσθαι τοὺς ἀπαγγέλλοντάς τι
  6 καὶ μέθ' ἡμέραν καὶ ἐν πορείᾳ καὶ ἐν κατασκηνώσει καὶ ἀναπαυόμενος καὶ κὦτορὶ ἐπὶ τροφῆς" οἱ γὰρ ἀναβαλλόμενοι καὶ δυσπρόσιτοι καὶ τοῖς ὑπηρέταις τοὂτακς πρνοσι πτειν κελεύοντες πολλῶν καὶ μεγάλων εἰκότως διαμαρτάνουσι πραγμάτων, ἢ καὶ τοῖς ὅλοις ῥᾳθυμοῦντες σφάλλιον γὰρ ἐν ὄξει τὸ δυνάμενον καιρῷ φθασθῆναι πάρεισίν τινες μηνύοντες.
  XI. Περὶ ἀριστοποιΐας
  1 γὰρ ἐφ' ἑαυτῷ νομίζῃ τὸ ὅτε βούλεται τὸ στράτευμα πρὸς μάχην ἐκτάττειν αἶναζ κἶναι, ἐκτάττειν αἶναι, ἐκτάττειν αἶναζ ἐθέλῃ, παραγγελλέτω ταῖς δυνάμεσιν ἀριστοποιεῖσθαι" ἐὰν δὲ εἰς τοσαύτην ἀλνάγκκην τυγχάνῃ διά τινας τόπους ἢ χάρακος ἀσθένειαν ἤ τινας ἄλλας αἰτίας, ὥστ' ἐπὶ τοῖς πολεμαίοιις ἀεπθλες ἐξάγειν ὁπότε προαιροῦνται καὶ τὴν ἀνάγκην σφίσιν ἐπιτιθέναι τοῦ τὰεζὅπλα λναμβά ἀντιπαρατάττεσθαι, μὴ ὀκνείτω καὶ ἕωθεν ἀριστοποιεῖσθαι σημαίνειν, μὴ φθσισωσπθιν έντες οἱ πολέμιοι τὴν ἀνάγκην τοῦ μάχεσθαι. [2] καὶ τὸ σύνολον οὐκ ἐν μικρῷ θετέον οὐδὲ παρορατέον τὴν τῶν τοιούατων πρόνοο πρόνοο ντες γὰρ στρατιῶται μετρίως, ὥστε μὴ πολὺν ἐνφορτίσασθαι τῇ γαστρὶ κόρον, τυναμικώιπερον άχας εἰσίν" πολλάκις καὶ παρὰ τοῦθ' ἡττήθη στρατόπεδα τῆς ἰσχύος ἐλλειπούδηϔ τεδινὂ ν, ὅταν μὴ ἐν ὄξει καιρῷ κρίνηται τὰ τῆς μάχης, ἀλλὰ δι' ἡμέρας ὅλης λαμβάνῃ τι.
  XIII. Περὶ τοῦ εἶναι τὸν στρατηγὸν εὔθυμον ἐν ταῖς δυσπραγίαις
  [1] . ἢ προτερήματός σφισι γεγονότος, ὁ στρατηγὸς τότε δὴ μάλιστα τοῖς στρατιώτανς ἱλαρὸας ἱλαρὸας Ẽηρὸας Ẽηρὸας ὶ ἀκατάπληκτος φαινέσθω. [2] αἱ γὰρ ὄψεις τῶν ἡγεμόνων συμμετασχηματίζουσι τὰς ψυχὰς τῶν ὑποταττομκκνωνὰὰς ψυχὰς τῶν ὑποταττομκκνων ῦ μὲν εὐθυμουμένου καὶ ἱλαρὸν βλέποντος ἀναθαρρεῖ καὶ τὸ στρατόπεδον Ρς τοὐδνὸ οὐδνὸ οὐδεν νοῦ, κατεπτηχότος δὲ καὶ λυπουμένου συγκαταπίπτουσι ταῖς διανοίαις ὡς μεγάλου σπιρίου συγκαταπίπτουσι φαινομένου. [3] διὸ χρὴ πλέον τῷ σχήματι τοῦ προσώπου στρατηγεῖν τὴν τοῦ πλήθους εὐθυμιςίαν ἢ το παρηγορεῖν" λόγοις μὲν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠπίστησαν ὡς τοῦ καιροῦ πεπλασμένοινὂ εἵνεις εἵνδις εἵνδις θαρσοῦσαν ἀνυπόκριτον εἶναι νομίζοντες ἐπιστώσαντο τὴν ἀφοβίαν" ἀγαθὴ δὲἐξνὲ ἐντες ἐπιστήμη τοῦ τε εἰπεῖν, ἃ δεῖ, καὶ ὀφθῆναι, ὁποῖον δεῖ.
  XIV. α´. Πότε δεῖ φόβον ἐμβάλλειν τῷ στρατεύματι τῷ ἰδίῳ τὸν ἀπὸ τῶν ἐναντίων
  [1] . ὅτ' ἂν γὰρ ῥᾳθυμῇ στρατόπεδον καὶ ἀπειθέστερον ᾖ τοῖς ἡγουμένοις, τὸν μἀπεΉν τὀπεΉν ὑποσημαίνειν δεῖ κίνδυνον, οὐχ ἥκιστα φοβεροποιοῦντα τὴν ἐκείνων ἐφενων ἐφενων ἐφενων είαν" λορείαν ὺς ἔσται ποιεῖν οὕτως, ἀλλὰ ἀσφαλεῖς" ἐν μὲν γὰρ ταῖς δυσθυμίαις θαρεκναν ἐὰρ δὲ ταῖς ῥᾳθυμίαις φοβεῖσθαι " τοὺς μὲν γὰρ δειλοὺς ἀνδρείους ποιεῖ, τοὺς δὲ θρασεῖς προμηθεῖς. [2] ἀμφότερα Δὲ συμβαίνει στρατοπέΔο συμβαίνει στρατοπέδοις, καὶ οὕτως καταπεπλῆχθαι πολεμίους ὥστε μηΔὲν ἐλεαιν νλν τρᾶᾶν τοςᾶᾶν ῖοςν ῖοςν ~ ~ ~ τολν τολν τολν ~ ~ τολν ~ ~ ~ τολν ~ ~ τολν ~ ~ τοὕν ~ τοὕν ~ τοὕν τοὕᾶῖν τοὕρῖν τοὕρὲν τοὕοὕέῖν τᾶᾶῖν τοὕρὲέέν τέᾶὲέν τοὕρὲῆέῆέέ τ τLней " Πρὸς ἑκάτερον Δὲ Δεῖ τὸν στρατηγὸν Δὲ Δεῖ τὸν στρατηγὸν Δὲ Δεῖ τὸν στρατηγὸν Δὲ Δεῖ τὸν στρατηγὸν Δρμόσθαι καὶ εἰΔέναι, ποτε Δεῖ τἀντίπαλα ταπεινὰ κ λόγῳ κῖἀ λοο λοῳ λῳ λῳ λῳ λῳ λῳ λο τἰ τΔέῳ λ τΔῖῳ λ τδῖἰ τ ταπο τ ταὶο τ ταὶο λ ταἰ ταπο τ ταὶο λ τ ταὶο τ ταὶο τ ταἰ τα * φοβερώτερα.
  β´. Περὶ τὸ θαρρύνειν τὸ δεδιὸς στράτευμα
  [3] Μελλούσης δὲ μάχης, ὅτε ἄδηλον ἔχοντα τὰ στρατεύματα τὴν κρίσιν τοῦ πολέμου ιριτετα φόβῳ, δυνηθείς πῃ λαβεῖν αἰχμαλώτους ὁ στρατηγὸς ἢ ἀπὸ ἐνέδρας ἢ διακριβμαλισάε ἀποστατοῦντας τῆς ἰδίας παρεμβολῆς, εἰ μέν τινας γενναίους τοῖς φρονήμασι σμκα καὶ τοὶ τοὶ άθοι, τούτους ἢ ἀποκτεινάτω παραχρῆμα λαβὼν ἢ δήσας παραδότω τοῖς ἐπὶ ταῦτα τεταγμένοκς φυλάττειιν, πυλάττειιν ως μὴ πολλοὶ θεάσωνται τοὺς ἄνδρας, εἰ δὲ ἀσθενεῖς καὶ ἀγεννεῖς καὶ μικροψψς ὶ προαπειλήσας σφίσιν ἐπὶ τῆς ἰδίας σκηνῆς καὶ προδουλώσας σφῶν τῷ φόβῂ τὰϰς ψψες ψὶ προδουλώσας σφῶν ὰ πλήθη προαγέτω δακρύοντας καὶ δεομένους, ἅμα λέγων καὶ ἐνδεικνύμενος τοῖς στρατιώταις, ὡς ἀγεννεῖς κανὶ ταπειν ταπειν ὐδενὸς ἄξιοι, καὶ ὡς πρὸς τοιούτους ἐστὶν ἄνδρας αὐτοῖς ἡ μάχη δενὸόταω οḉτ ατον, ἁπτομένους γονάτων καὶ προκυλιομένους τῶν ἑκάστου ποδῶν. [4] ἐπαναθαρρεῖ γὰρ ἐπὶ τούτοις ὁ στρατὸς ἤδη προκατανενοηκὼς τῶν πολεμίων ὄψεκὸὂαεκὸς η ψυχῆς" ἀεὶ γάρ, ὃ μηδέπω τις ἑώρακεν, ἐλπίζει μεῖζον γενήσεσθαι τῆς ἀληθείας τοῦ μέλλοντος φόβῳ τὴν ἐλπίδα μετρεῖ πρὸς τὸ χαλεπώτερον.
  XV. Ὅτι διαφοραὶ πολλαὶ τῶν τάξεων
  Τάξις δ' οὐ μία πολέμου, πολλαὶ δὲ καὶ διάφοροι καὶ παρὰ τοὺς ὁπλισμοὺς κατροὶ ταὶ ταὶ ευομένους καὶ παρὰ τοὺς τόπους καὶ παρὰ τοὺς ἀντιπολέμους, ὧν τὰς διαρφορὰσὰς ἐπ' αὐτῶν εἴσεται τῶν καιρῶν" ἃ δ' ἂν οὐχ ἥκιστα πολλαῖς ἁρμόζοι παρατάξεσι δίαι τῶν ἐπ' αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἀνάγκην ἐχουσῶν νοεῖσθαι, ταῦθ' ὡς ἐν κειφαλαίεί῿.
   XVI. Ὅτι πρὸς τὸ ἀντιπόλεμον καὶ τὸ ἴδιον συντάξει
  Ἱππεῖς μὲν δὴ στρατηγὸς οὐχ οὕτως, ὡς βούλεται, μᾶλλον δ' ὡς ἀναγκάζεται, τάρτγὰ ὸ ἀντιπόλεμον ἱππικὸν καὶ τὸ ἴδιον στήσει. ταττέτω δ' ὡς τὰ πολλὰ κατὰ τὰς ἐκ παρατάξεως μάχας ἐπὶ κέρως, ἵνα καὶ κατὰ πΐσω κ πλαγίων προσβάλλοντες καὶ τόπῳ μείζονι χρώμενοι, μέθ' οὓς οὐκ ἔτ' ἄλλοι τεταγμιέέοι ιν, ἔχωσιν ἀποχρῆσθαι τῇ τῆς ἱππικῆς ἐπιστήμῃ.
   XVII. Ὅτι τοὺς ψιλοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας καὶ σφενδονιστὰς πρώτους στήσει τΆς γαάς
  Ψιλοὺς δέ, ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας καὶ σφενδονήτας, πρώτους πρὸ τῆς φάλαγ"τοας τάάος τάάος μὲν γὰρ ὄντες πλείονα κακὰ διαθήσουσι τοὺς ἰδίους ἢ τοὺς πολεμίους, ἐδν μέσο'ι ἄπρακτον ἔξουσι τὴν ἰδίαν ἐμπειρίαν, οὔθ' ὑποχωρεῖν ἀνὰ πόδα δυνάμενοι κτμνι κτάν ν τῶν ἀκοντίων , οὔτ' ἐξ ἐπιδρομῆς βαλεῖν προηγουμένων ἄλλων καὶ παρὰ ποσὶν ὄντων, ομσφὲ οὴὴο νῆται κυκλόσε τὸν δῖνον ἀποτελεῖν τῆς σφενδόνης παρὰ πλευρὰν ἑστώτων φιλίων ὸρι ὸς τὸν ῥόμβον ἀντιπταιόντων, οἵ τε τοξόται προϊόντες μὲν τῶν ἄλλων εἰκμν αὐτὰ αὐτὰ κατὰ σκοπὸν ἐκτοξεύουσι τὰ βέλη, μετὰ δὲ τοὺς λόχους ἢ ἐν αὐτοῖς μέσοις ὄντες εἰς ὕψος τοξεύουυυσιμν, πενῖς τὴν ἄνω φορὰν τόνον ἔχειν τὸ βέλος, αὖθις δέ, κἂν κατὰ κεφαλῆς πίπτῃ τῶεν πίῶν ύσθαι καὶ μὴ πάνυ τι λυπεῖν τοὺς ἐχθρούς.
  XVIII. Περὶ τοῦ ἐν τοῖς τραχέσι τόποις τάττειν τοὺς ψιλούς
  Εἰ δὲ συμβαίνοι γίγνεσθαι τὴν μάχην ἐδν χωρίοις τινὰς μὲν χθαμαλούς τιδνας βενὲοὲ ἔχουσι τόπους, τότε δὴ μάλιστα τοὺς ψιλοὺς ἐν τοῖς τραχέσιν ταττέτω, καὶ δπν, τεἰν δινὰ κατειλημμένος ᾖ, τῶν δὲ πολεμίων μέρη τινὰ τῆς φάλαγγος ὀχθώδεις διακατέυῃ ὰ τούτους ἐπαγέτω τοὺς ψιλούς" ῥᾷόν τε γὰρ βαλόντες ὑποχωροῦσιν ἀπὸ τῶν τραχέων, ῥᾀᾷστν νάντεσιν ἐπαναθέουσιν, ἂν ἐλαφροὶ τυγχάνωσιν.
  XIX. Περὶ τοῦ χωρία ἔχειν τὰς παρατάξεις δι' ὧν ὀφείλουσιν οἱ ψιλοὶ ἐντὸς τῶν ếν χόμενοι ὑποστέλλεσθαι
  1 ὰ βέλη, πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τὰς φάλαγγας, ἐπιστρέψαντες ἐν κόσμῳ διεξνίωσιν αγγα καὶ ἀταράχως ἐπὶ τὴν οὐραγίαν ἀποκομισθῶσιν" οὔτε γὰρ κυκλεύειν αὐτοὺπς ἀποκομισθῶσιν" υμα καὶ κάμπτειν κατὰ κέρας ἀσφαλές ἐστι — τάχα γάρ που φθάσουσιν αὐτοὺς ἐν τούτυίεγ σούτῳ ἱ πολέμιοι καὶ μέσους ἀπολαβόντες — , οὔτε διὰ τῶν πεπυκνωμένων βιάζεσθαι, τὰ απϰ εὶ πίπτοντας τάραχον ἐμποιεῖν ταῖς τάξεσιν ἄλλου πρὸς ἄλλον ἐνσείοντος. [2] αἱ δὲ κατὰ κέρας ἔφοδοι τῶν ψιλῶν πλείονα λυμαίνονται τοὺς πολεμίους, ωναίκ πολεμίους, ἐναίκ ιζόντων καὶ εἰς τὰ γυμνὰ παραβιαζομένων παίειν. [3] ἡ δὲ τῆς σφενδόνης ἄμυνα χαλεπωτάτη τῶν ἐν τοῖς ψιλοῖς ἐστιν" ὅ τε γὰρ μόλιρ υς ὢν τῷ ἀέρι λανθάνει φερόμενος, ὥστ' ἀπροοράτως ἀφυλάκτοις τοῖμς τῶισπν πολεμίως ώμασιν, αὐτῆς τε τῆς ἐμπτώσεως σφοδρὰς οὔσης καὶ ὑπὸ τοῦ ῥοίζου τριβόμενονḸνῸ βέλος ἐκπυρωθὲν ὡς βαθυτάτῳ δύεται τῆς σαρκός, ὥστε μηδ' ὁρᾶσθαι, ταχὺ δὲ καὄν τὶ ἐπιμύειν.
  ХХ. Ὅπως δεῖ, ἐὰν ἀπορῇ ψιλῆς συμμαχίας ὁ στρατηγός, οἱ δὲ πολέμιοι εὐπορṆσθαπιν, ἐἱ δὲ πολέμιοι ὐτοῖς
  [1] εἰ Δὲ αὐτὸς μὲν ἐνδεὴς εἴη τῆς τῶν ψιλῶν συμαχίας, οἱ Δὲ πολέμιοι ταύτῃ πλεονεκτοῖrένονοτοлья ὲοτοлья ὲοτοлья ὲοτοлья ὲοτεлья ὲοτлья ὲοτῖлья ὲοἱεὶεлья ὲοἱειεлья ὲοἱῖлья ὲοἱειεлья ὲοἱῖлья ὲοἱῖлья ὲοἱῖлья ποἱῖлья ποἱῖлья ποἱῖлья ποἱειειειειεὶειεὶεὶειεὶεὶεὶεὶεὶααлья τῶν πtrέν π πtἴτονε ὲ Щ. ι θυρεούς, ὥστε σκέπειν ὅλα τὰ σώματα τοῖς μήκεσιν, ἱ Δὲ μετὰ τοῖτους καὶ ἱ κ κ Δὲ τούτούτους καὶ οἱ κατόπιν τούτούύ κῶβ ταγὲν ταφν ταφῶῶῶν ταφν ταφν ταφν ταὲῶῶῶ ἱ ἱ ταφν ταφν ταὑν ταὑν ταὑν ταῆν ταὑν ταὑν ταῆν ῶ ταὑν ταὑφῶ τ ταῆν ταῆν ταὑν ῶ ῶ ῶ ἱ ἱ ἱ ἱ Ще ἀράμενοι τοὺς θυρεοὺς τέως ἐχόντων, ἄχρι ἂν ἐντὸς γένωνται βέλους" οὕτρως εῖν, κεραμωθέντες οὐθὲν πείσονται δεινὸν ὑπὸ τῶν ἑκηβόλων. [2] εἰ δὲ παρ' ἑκατέροις ἡ τῶν ψιλῶν εἴη βοήθεια, πρῶτοι πρὸ τῆς ἐκ χειρὸς μάςοη ζέσθων τοῖς ἀντιπάλοις, ἢ μετὰ τὴν συμπλοκὴν τῆς φάλαγγος ἐκ πλαγίων ἐπιθέέοὤ ων τοῖς βέλεσιν" συνελαύνονται γὰρ εἰς ὀλίγον καὶ οὐχ ἧττον θορυβοῦντιοτ τοὖος ἀμυντηρίοις.
  XXI. Περὶ τοῦ μὴ εἰς πολὺ μῆκος ἐκτείνειν τὴν φάλαγγα τὰς κυκλώσεις τῶν ἐναντυίων υς
  [1]. στε πάμπαν ἀσθενῆ καὶ ἀβαθῆ ποιῆσαι τὴν φάλαγγα — ταχὺ γάρ που συμβαίνει τονριρολενροολυνει τας αὐτὴν δίοδον ποιεῖσθαι, καὶ μηκέτι παρὰ κέρας ἐνεργεῖν ταῖς κυκλώσεόόισππν, ἀλδλῖν μέσους κατὰ νώτου γίγνεσθαι τῶν ἐναντίων" τὸ δὲ αὐτὸ μὴ μόνον φυλαττέσθω παθεῖν, ἀλλὰ καὶ ζητείτω,επείτω ἐὰν ἀσθενῆ καὶ λεπτὴν κατανοήσῃ τὴν τῶν πολεμίων φάλαγγα — , μήθ' οὕτως στστπ' λεντρῃ ὴν παράταξιν εἰς πολὺ βάθος ὑποστέλλων, ὥστ' ἐκ τοῦ ῥᾴστου τοὺς πολεμαίσουτς ὑπερερς ὑπερερς ἐντὸς αὐτὴν λαβεῖν. [2] ἰσχυροποιείτω μέντοι γε τὴν οὐραγίαν καὶ τοὺς παρὰ πλευρὰν τῶν κεράτων μὴ τζρνα τοστατῶν" οὐχ ἧττον γὰρ ἀποκωλύουσιν οἱ κατ' οὐρὰν τὰς κυκλώσεις τῶεις τῶεις τῶὶν ἐῶὶ κοὶὶ μένων, ἐὰν ἤτοι φθάσας ὁ στρατηγὸς τὸ μέλλον ἁπλώσας τὴν οὐραγίαν καὶ παρὰ τθὰ κὰ λαγγος ἀναβιβάσας ἑκατέρωθεν παραστήσῃ τοὺς κατόπιν εἰς τὸ πρόσωπον τῶν πολεμίων, ἢ κε΃γ὿ ῖς ἐφθασμένοις ἤδη κυκλωθῆναι τὰ νῶτα τοῖς τῶν προηγουμένων νώτομις τς γκλίς ἐγκλίς τομον ποιεῖσθαι τὴν μάχην.
  [3] Ἀγχίνους μὲν στρατηγός τις πολλοὺς ὁρῶν τοὺς πολεμίους αὐτὸς ἐλμάττολοσι στρΉτι κινδυνεύειν ἐξελέξατο καὶ ἐπετήδευσε τοιούτων ἐπιτυχεῖν τόπων, ἐν οἷς ἢ πντὰ πντὰ ὺν ταξάμενος ἀπωθεῖται ταύτῃ τὴν κύκλωσιν τῶν πολεμίων, ἢ παρώρειαν ἐκλεξάμενοϿ ῖς ὄρεσιν ἀποκλείσει τοὺς ὑπερκεράσαι βουλομένους, ὀλίγους ἐπιστήσας ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἀποκωλύσοντας ὑπὲρ κεφαλὴν ἀναβάντας γίγνεσθαι τοὺυος πος [4] οὐ μὴν ἡ στρατηγικὴ φρόνησις ἐνταῦθα συλλαμβάνεται μόνον, ἀλλὰ καὖ ἡ τϰτχη δεὐὶ υχεῖν τοιούτων χωρίων" οὐ γὰρ αὑτῷ γε κατασκευάσασθαι δυνατὸν τοὺς τόπονντς" τῶνν ι τοὺς ἀμείνους ἐκλέξασθαι καὶ τοὺς συνοίσοντας ἐννοῆσαι φρονίμου.
  5 ντες τῆς παρατάξεως ἐπιέναι, νομίζοντες ὅτι προσάγονται τοὺς πολεμίους καὶ κανδρ' ἄ ους συνάπτειν, εἶτα κατὰ τὸ ἡμικύκλιον εἰς ὁδὸν κυρτουμένους ἐναπολήπεηονται κόλπῳ, τὰς ἰδίας κεραίας ἐπισυνάπτοντες ἀλλήλαις εἰς κύκλου σχῆμα. 6. ῳ μέρει κατὰ κέρας προσβαλλέτω τοῖς πολεμίοις ῳ μέρει κατὰ κέρας προσβαλλέτω τοῖς πολεμίοις ῳ μέρει κατὰ κέρας προσβαλλέτω τοῖς πολεμίοις, τῷ δὲ ἑνί, τοῖς εἰς τὸν μέηλοον κνολον κνολον κνηοον ιδοῦς ἀντπαρατεταγμένοις, ἐναντίος ἑστάτω καὶ μὴ προαγέτω" ἢ γὰρ μένοντες ἐπὦ τοὶ τοὶ κυκλοειδοῦς σχήματος οἱ κατὰ μέσην τὴν φάλαγγα τεταγμένοι τῶν ἐχθρῶν ἄπρακτοι μτοι ς ἐστήξονται, ἢ προϊόντες εἰς τοὔμπροσθεν, εἰ βούλοιντο προάγειν φαλαγγηδὸν ἐἰν ἐἰν ἐἰν ἐἰν οῦ σιγματοειδοῦς ἁπλούμενοι σχήματος, ἀλλήλους ἐκθλίψουσι καὶ λύσουσι —τὴν τζράν τζάξν ἔτι κέρως ἐπὶ τῆς αὐτῆς μενόντων χώρας καὶ μαχομένων οὐχ οἷόν τε τὸ ἡμικύκλιον εἰς εὐθεῖαν ἀνελθεῖν — " ἔνθα δὴ τεταραγμένυων αὐτΈκν λεῖν των τὴν τάξιν τῷ τρίτῳ τάγματι καὶ ἐφέδρῳ προσβαλλέστω τοῖς ἀπὸ τοῦ μέσου κυρτυοορματγουιπορ ν ἀτάκτως εἰς τοὔμπροσθεν. [7] ἐὰν δὲ διαμένωσιν ἐπὶ τοῦ κοίλου σχήματος, τοὺς ψιλοὺς καὶ ἑκηβόκνὅς 'ἸἸἔ ικρὺ ταττέτω" βάλλοντες γὰρ αὐτοὺς πολλὰ λυπήσουσιν. [8] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ εἰ λοξῇ πάσῃ τῇ ἰδίᾳ φάλαγγι προσβάλλει κατὰ θάτερον κέραεν κέραεν τῶΉν τῇ οὐκ ἂν ἁμάρτοι πρὸς τὴν ἐκ τοῦ μηνοειδοῦς σχήματος κύκλωσιν οὕτως ἀντεπιῦς λπκ὎ντεπιῦς γὰρ οἱ ἐξ ἐναντίας εἰς χεῖρας ἰέναι πανστρατιᾷ κωλυόμενοι κατ' ὀλίγους κερζνήὀλίγους κερζνήᾷ ἐπὶ θατέρου κέρως μόνων μαχομένων, οἳ καὶ πρῶτοι κατ' ἀνάγκην συμμίξουνὰ τιινὰ ἔφοδον.
  [9] Οὐκ ἄχρηστον δέ ποτε καὶ ἀντιπαραταξάμενον ὑπὸ πόδα τῷ στρατεύματι χϭμαρεῖν, ὡτποον, ὡτποον , ἢ καὶ ἐπιστρέψαντα παραπλησίαν φυγῇ ποιεῖσθαι τὴν ἐπιχώρησιν ἐν τάμαξει, εἶξει, εἶτξει, εἶτα ον ἀντεπιέναι τοῖς ἐπιοῦσιν" ἐνίοτε γὰρ ὑπὸ χαρᾶς οἱ πολέμιοι δόξαιντες φειτες αντίους λύσαντες τὰς τάξεις ἐπικέονται προπηδῶντες ἄλλων ἄλλοι, ἐφ' οὓς ἀκίνδυνον ἐπιστρέψαντας ατεσθαι ῷ παρ' ἐλπίδα τοῦ στῆναι θάρσει καταπληξαμένους εἰς φυγὴν αὖθις τοὺς πάλσαι ταιώκο .
  XXII. Περὶ τοῦ ἔχειν κεχωρισμένους ἐπιλέκτους εἰς βοήθειαν τῶν καταπονουμένων. περὶ τοῦ ἔχειν ἐγκρύμματα
  1 ολέμου πρὸς τὰ καταπονούμενα μέρη τῆς δυνάμεως, ἵν' ἐξ ἑτοίμου τοὺς ἐπικουρ"γήσουρ"ρ"νοα καὶ ἄλλως οὐκ ὀλίγον ὤνησαν ἀκμῆτες ἐπελθόντες ἤδη κεκοπιακόσι" τούς τατπκιρ εληριρ ελκριρ ς ἤδη τῶν φίλων ἀνέλαβον καὶ τοῖς πολεμίοις ἐκλελυμένοις ἀκμάζοντες ἐπέθεντο. [2] γίγνοιτο δ' ἄν τι καὶ τούτου χρησιμώτερον, ἐκ τῆς παρατάξεως ἀπωτέρω σταδίσιποις, ὶ ἀποχρῆν αὐτῷ δοκῇ, ἐκπέμψαι μέρος τι τῆς αὑτοῦ στρατιᾶς ἀπροόρατον τογῂμία,πολεμος πολεμος πολεμος πολεμος ας σφίσιν, ἐπειδὰν συμβάλῃ τοῖς ἐναντίοις, τότε πυθομένους παρὰ τῶν σκοσπῶαν ἐτάά γεσθαι" καὶ μάλιστα τοῦτο ποιητέον, ὅταν προσδόκιμος οὖσα συμμαχία τοῦ καιροῦ καθυστόῇ δτρξὂστόῇ οἱ πολέμιοι τούτους ἐκείνους εἶναι καὶ συμμάχους ποθὲν ἥκειν τοῖς ἐναιντί ν ἔτι καὶ προσιόντων πρὶν ἢ συμμῖξαι τοὺς ἐπιβάλλοντας εἰς φυγὴν ὁρμήσοαιεν,τοὭ ὅσον ἐστίν, ἀλλὰ πλεῖον ἐπιέναι πλῆθος νομίζοντες. 3 χάς" προλαμβάνουσαι γάρ τι χεῖρον, οὗ πείσονται, φοβερώτερον ἐκδέχονται τὸ μέλλον.
  [4] Ἐκπληκτικωτάτη δ', ἢ καὶ δραστικωτάτη μάλιστα πάντων, ἢ κατὰ νώτου τῶν πολεμίὉν αολεμίὉν αολεμίὉν ἐπιβολή, εἴ πῃ δυνατὸν γένοιτο προεκπέμψαντι στρατιωτῶν σύνταγμα νύκτωρ ἐκπελεριαθḸε῿῿ῶ ὺς πολεμίους, ἵνα κατόπιν αὐτῶν γένωνται πάντες, ὥστε ἕωθεν ἀναστάντας ἐρκ τῐενς ἐενς ὺς πολεμίους τὸ συμμῖξαι πρὸς μάχην τὰ στρατεύματα κατὰ τὴν οὐραγίαν ἐπιφαίνεσθαι τοῖς πολεμί"οις οὐδὲ γὰρ υενὰρ υενὰρ ἔτι σφίσιν ἐλπὶς ἀπολείποιτο σωτηρίας, οὐδ' εἰς τοὐπίσω δυναμένοις ἐπιστραφοις ἐπιστραφονν ἐξ ἐναντίας μαχομένους, οὐδ' εἰς τὸ πρόσω φέρεσθαι διὰ τοὺς κατόπιν ἐπικειμέν.
  XXIII. Περὶ τοῦ ἐν τῶν καιρῷ αὐτῷ τῆς μάχης ἐκφωνεῖν χαρμόσυνα τοῖς ὑπηκόδοις εὶ εῖ ῆ, ὅμως συμφέρει
  [1]. , “νικῶσιν ἄνδρες οἱ ἐπὶ τοῦ λαιοῦ τὸ δεξιὸν κέρας τῶν πολεμίων”, εἰ δ' ἐπα λιἿὶ λοὶ κᾶν λεγέτω τὸ φίλιον δεξιόν, ἐάν τε καὶ κατ' ἀλήθειαν ᾖ τοῦτο γινόμενον ἐάν τε μή" καὶ γὰρ δὴ τὸ ψεῦδος ἀναγκαῖμον ἰ έγα νεῖκος ὄρωρεν"» οἷον βοῆσαι πάλιν αὖ μακρὰν ἀποστατοῦντος τοῦ τῡν πολεμίἉν ἐπὶ θατέρου κέρως ὄντος ἢ τὰ μέσα συνέχοντος τῆς φάλαγγος, «τέθνηκεν ὁ τῶν πολεμίων στρατηγὸς» ἢ «βασιλεύς», ἢ ὅστις ἄν ποτε ᾖ. [2] καὶ ταῦτα χρὴ βοᾶν οὕτως, ὥσθ' ἅμα καὶ τοὺς πολεμίους κατακούειν" οἵ τε γὰιρ ς ς σφετέρους ἀκούοντες ἐπικυδεστέρους ἀναθαρροῦσι καὶ διπλάσιοι γίγνονται ταΖς ἵ τε ἐχθροὶ τὰ σφῶν αὐτῶν ἐλαττώματα πυνθανόμενοι συγκαταπίπτουσι ταῖς διανο',ται ὅτε καὶ εἰς φυγὴν ἅμα τῷ δέξασθαι τοιαύτην φήμην ὁρμᾶν. [3] οὕτως πολλάκις συνήνεγκεν καὶ τοὺς φιλίους ἅμα τοῖς πολεμίοις ἐξαπατῆσαι, τοὺῆσαι, τοὺς κρείττω, τοῖς δὲ τὰ χείρω ψευδόμενον.
  XXIV. Περὶ τοῦ οἰκείους πρὸς οἰκείους καὶ γνωρίμους πρὸς γνωρίμους τάττειν
  Φρονίμου δὲ στρατηγοῦ καὶ τὸ τάττειν ἀδελφοὺς παρ' ἀδελφοῖς, φίλους παρὰ φίλοἐρις ὰ παιδικοῖς" ὅταν γὰρ ᾖ τὸ κινδυνεῦον τὸ πλησίον προσφιλέστερον, ἀνάγκκη τὸνἿἿὸ πλησίον προσφιλέστερον κινδυνότερον ὑπὲρ τοῦ πέλας ἀγωνίζεσθαι" καὶ δή τις αἰδούμενος μὴ ἀποδοῦνειρι ϖ πέπονθεν αἰσχύνεται καταλιπὼν τὸν εὐεργετήσαντα πρῶτος αὐτὸς ἄρξαι φυγῆς.
  ХХV. Περὶ τοῦ μὴ δι' ἑαυτοῦ διδόναι τὸν στρατηγὸν τὰ σημεῖα εἴτε τῆς συμβολῆς ενἴτιςνἄττε ϼνἸττθ ράξεως, ἀλλὰ διὰ τῶν ἡγεμόνων
  [1] . ἅπασιν ἰδιώτου καὶ ἀπείρου κομιδῇ καθέστηκεν, καὶ χρόνος ἐν τῷ παραγγέλλιν ικκειν ἀκαθέστηκεν ὶ θόρυβος ὁμοῦ πάντων ἀλλήλους ἐρωτώντων" εἶθ' ὁ μὲν προσέθηκέ τι πλεὂτον ὧθ ἶπεν , ὁ δ' ἀφείλετο τοῦ ῥηθέντος παρὰ τὴν ἄγνοιαν. [2] δεῖ δὲ τοῖς πρώτοις ἡγεμόσιν εἰπεῖν, ἐκείνους δὲ ἀπαγγεῖλαι τοῖς μεύα αὐτούὂ,τεοῂ υς τοῖς κατόπιν, εἶθ' ἑξῆς ἄχρι τῶν τελευταίων, τοὺς πρώτους τοῖς ὑπςδν πόα σνο τως γὰρ ἐν τάχει καὶ μετὰ κόσμου καὶ μέθ' ἡσυχίας εἴσονται, παραπλησίου τοῦ παραγγέλματος τοῖς φρυκτωροῦσι γιγνομένου" [3] ἄρῃ τὸν φρυκτόν, ὁ δεύτερος τῷ μετ' αὐτὸν ἐπύρσευσεν, εἶθ' ὁ τρέτος τῷ τετάρταμϳ, κπθα πτῳ, καὶ πέμπτος ἕκτῳ καὶ καθ' ἕνα πάντες ἀλλήλοις, ὥστ' ἐν ὄξει διὰ μήκους σταδίων τὸ σημανθὲν ὑπὸ τοῦ πρώτου πάντας ἐπιγνῶναι.
  ХХVI. Περὶ τοῦ μὴ μόνον συνθήματα, ἀλλὰ καὶ παρασυνθήματα διδόναι
  [1] . ων συγκρούσει ἢ ἐγκλίσει δορατίου ἢ παραφορᾷ ξίφους, ἵνα μὴ μόνον γενομςσένης ποἏ τεύσωσι τῷ λεγομένῳ συνθήματι — τοῦτο γὰρ δύνανται καὶ πολέμιοι καταλαβέσθαι πολλάκτιω , ἀλλὰ καὶ τῷ παρασυνθήματι. [2] χρησιμώτατον δέ που τοῦτο καὶ πρὸς τὰς ἑτερογλώσσους συμμαχίας τῶν ἐθνῶν"ειρντ ειρντ ειὔτ οὔτε ξυνιέναι δυνάμενοι φωνῆς ἀλλοτρίας αὐτῷ τῷ παρασυνθήματί κρίνουσι τό τζιοο τζιοο ὸ πολέμιον. διδόσθω δὲ ταῦτα, κἂν μὴ μάχεσθαι μέλλωσιν, ἐν ταῖς παρεμβολαῖς πρὸς τὰς ἀδή ταοουυυ
  ХХVII. Περὶ τοῦ μὴ λύειν τὰς τάξεις μήτε ἐν ταῖς διατάξεσι μήτε ἐν ταῖς ὑποχωρήσεσι
  Παραγγελλέτω δὲ καὶ τὰς ὑποχωρήσεις ἐν τάξει ποιεῖσθαι καὶ τὰς διώξεις, λσμτνα νό μτ ενοι βλάπτωνται μὴ κατ' ἄνδρα σποράδες ἐν ταῖς φυγαῖς ὑποπίπτοντες τοῖς πολεμίοοις,τοις, τοις, ορθοῦντες βλάπτωσι κατὰ τάξεις καὶ λόχδους ἰσχυρότεροι τοῖς φεύγουσιν ἐπιόαειννϿ, πιιόαειννϿ ὲ καὶ ἀσφαλέστεροι" πολλάκις γὰρ ἀτάκτως ἐπιφερομένους οἱ πολέμιοι θεασάμενοι συμφρονήσαντες αὖθις ἐκ μεταβολῆς ατὐτῶν κεάεστν ἰς τάξιν παλίντροπον ἐποιήσαντο τὴν δίωξιν" ὅλως δὲ μηδέν σφισιν ἄμεινον τζειον τζειον εἶἉνα ένειν ἐν τάξει μηδ' ἐπισφαλέστερον τοῦ λύειν.
  ХХVIII. Περὶ τοῦ δι' ἐπιμελείας ἔχειν τὸν στρατηγὸν λαμπρὸν ἐκτάττειν τὸ στράτευμα
  Μεμελημένον δ' ἔστω τῷ στρατηγῷ λαμπρὸν ἐκτάττειν τὸ στράτευμα τοῖς ὅπλοοις, δῥνᾴτια δ' αὕτη παρακαλέσαντι τὰ ξίφη θήγειν καὶ τὰς κόρυθας καὶ τοὺς θώρακας σμήχεδιν" τρι὿ς τρι὿ς ἱ ἐπιόντες φαίνονται λόχοι τοῖς τῶν ὅπλων αἰθύγμασι, καὶ πολλὰ τὰ δι' ὄψαεμεπΉς εταμεωπΉς ντα ταῖς ψυχαῖς ταράττει τὸ ἀντιπόλεμον.
   XXIX. Περὶ τοῦ ἐν τῷ καιρῷ τῆς συμβολῆς ἀλαλάζειν
  [1] Ἐπαγέτω δὲ τὸ στράτευμα καὶ σὺν ἀλαλαγμῷ, ποτὲ δὲ καὶ σὺν δρόμῳ ὶ πάταγος ὅπλων ἐξίστησι τὰς τῶν ἐναντίων διανοίας. [2] ἀνατεινόντων δὲ κατὰ τὰς ἐφόδους ἀθρόοι, πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, ὑπὲςρ τὑπὲςρ τὑ μετέωρα τὰ ξίφη πρὸς τὸν ἥλιον θαμὰ παρεγκλίνοντες" ἐσμηγμέναι γὰρ αἰχμαὶ κφκαὶ λαμπὶ ὶ ἐπάλληλα παραμαρμαίροντα πρὸς ἀνταύγειαν ἡλίου δεινὴν ἀστραπὴν μολέμου προοεκπέμπειὶὶὶὶὶα ν εἰ γίγνοιτο καὶ παρὰ τοῖς πολεμίοις, ἀντικαταπλήττειν ἀναγκαῖον, εἰ δὲ μή, προεκπλήττειν.
  [3] Ἐνίοτε δέ ποτε χρήσιμον ἐν καιρῷ μὴ φθάνειν ἐκτάττοντα τὴν δύναμιν, ςμḭλὰ τ΂Ἥλωϰ ῦ χάρακος κατέχειν, ἄχρι ἂν κατοπτεύσῃ τὴν τῶν πολεμίων παράταξιν, ὁποῂα τίὂσιἶῃ έτακται καὶ ἐφ' οἵων ἵσταται χωρίων.
   ХХХ. Ὅτι δεῖ τὸν στρατηγὸν πρὸ τοῦ πολέμου συλλογίζεσθαι, τίς ὀφείλει ὑπαντῆσαι κατὴν τὰ τῷ δεῖνι καὶ τίς τῷ ἄλλῳ καὶ οὕτως καθεξῆς ἐξετάζειν τοὺς ἰδίους ἄρχοὕρντα τῶν ἐναντίων
  Εἶτά που τότε συλλογισάμενον, τίνας τίσιν ἀντιτάττειν χρὴ καὶ τίνα τρόπον, ὥστπερ ἀγγ ν προκατανοήσαντα νόσον σώματος ἀντεπάγειν τὰ ἀλεξήματα καὶ τὴν δύναμιν ἐκτάττειιν, ' αὐτῷ δόξαι συμφέρειν" ἀναγκάζονται γὰρ οἱ στρατηγοὶ πολλάκις καὶ πρὸς λζοὺς σὰὺς σὰρ ἐναντίων καὶ πρὸς τὰ ἔθνη καὶ πρὸς τὰ ἤθη τὰ ἰδία στρατεύματα κοσμεῖν καὶ παρατάττειν.
   XXXI. Περὶ τοῦ, ἐὰν οἱ ἐναντίοι προτερεύωσι τῷ ἱππικῷ, ἐκλέγεσθαι στενοὺς τόπους
  [1] Ἱπποκρατούντων δὲ τῶν πολεμίων, ἐὰν ᾖ δυνατόν, ἐπιλεγέσθω χωρία τραχέα κπαὶ στενὶ στενὶ ὄρη, ἃ ἥκιστα ἱππάσιμα, ἢ φυγομαχείτω κατὰ δύναμιν, ἕως ἂν ἐπιτηδείους εὕρῃ τϿον ῖς οἰκείοις ἁρμόζοντας πράγμασιν. [2] ἀπολελείφθων δέ τινες καὶ ἐπὶ τοῦ χάρακος οἱ παραφυλάττοντες τὴν παρεμβκṹλὴα σρεμβοολὴα ἀπολελείφθων πρὸς τὴν τοὺς ἀποσκευῆς φυλακήν, ἵνα μὴ κατανοήσας ὁ στρατηγὸς τῶν πολεμίαων μνἔρν ἵνα μὴ κατανοήσας ὁ στρατηγὸς έμψῃ τοὺς ἁρπασομένους τὰ ἐν αὐτῷ καὶ καταληψομένους τὸ χωρίον.
  XXXII. Περὶ τοῦ μηδὲν παρακεκινδυνευμένον ποιεῖν τὸν στρατηγὸν
  [1] . ὺς καὶ βάραθρα κατόπιν ποιουμένους τῶν φιλίων, ἵν' ἢ μένοντες νικῶσςιν ἢ εοουτ εοου ιν ἀπόλωνται, οὔτε πάμπαν ἐπαινεῖν οὔτε ψέγειν ἔχω. πᾶν γὰρ τὸ παρακεκινδυνευμένον μᾶλλον τόλμης ἐστὶν ἢ γνώμης καὶ τῇ τύχκνῃ κεκκνι ῖον ἢ τῇ κρίσει. [2] ὅπου γὰρ ἢ νικῶντα δεῖ κρατεῖν ἢ ἡττηθέντα τοῖς ὅλοις ἐσφάλθαι, πῶς ἄντα'ῖ ἢ φρονήσει τὸ νικᾶν ἢ προαιρέσει τὸ ἡττᾶσθαι μαρτυρήσειεν; [3] ἐγὼ δὲ στρατιώταις μὲν ἐκ στρατεύματος φιλοτόλμως κινδυνεύειν ἐπιτρεπτέον εἶνακν εἶναιν εἶναι ὶ γὰρ δρῶντές τι μεῖζον ὤνησαν καὶ παθόντες οὐθὲν τοσοῦτον ἐλύπησαν — , στρατεδύαν ὴν ἄδηλον ἐκκυβεύειν τύχην οὐ δοκιμάζω. [4] μάλιστα δ' ἁμαρτάνειν οὗτοί μοι δοκοῦσιν, οἵ τινες ἐν μὲν τῷ νικᾶν ὀλίμγα λνλίμν λιπογα λνλίίγ λινπογ λινες ἐν μὲν τῷ τες τοὺς πολεμίους, ἐν δὲ τῶν ἡττᾶσθαι μεγάλα βλάψειν τοὺς φίλους ἀποχρσονται τοι τοι τοι τοι τοι τοι τοι τοι τοι τοι ηγήμασιν.
  [5] Εἰ δὲ πρόδηλος μέν σφισιν ὁ ὄλεθρος εἴη, κἂν μὴ παραβόλοις ἐγχειρήσωσι στρατηρι στρατηρη ς δὲ καὶ ἡ τῶν πολεμίων ἡττηθέντων ἀπώλεια, τότ' οὐκ ἄν μοι δόξειεν ἁμαρτάνဉιν ὰς φυγὰς τῶν φιλίων" ἄμεινον γὰρ ἐν τῶν τολμᾶν ἐπ' ἀδήλῳ τῷ τάχα μηδὲ πείσεσθαί τι δεινὸν ἅμα καὶ δρᾶσαι ζητεῖν, ἢ ἐπὶ προδήλῳ τῷ μηδὲν δριπθατας ῂ ντας ἀτόλμως ἡσυχάζειν. [6] ὑποδεικνύτω μέντοι μὴ μόνον ἐν τοῖς τοιούτοις χωρίοις, ὅπου κατ' σκοθεια ωτηρία τοῖς φεύγουσιν, ἀλλὰ καὶ ἐν παντὶ τόπῳ καὶ πάσῃ μάχῃ διδασκέτυ διιὰ πλειοϰ ῖς μὲν φεύγουσι πρόδηλος ὁ ὄλεθρος, ὡς ἂν ἤδη μετ' ἐξουσίας ἐπικειμένων τῶν πολεμίων μηδενὸς ἔτι δυναμένου διακωλύειν τοὺς διώκοντας πᾶν ὃ βούλονται ταιθνῖαιθνεῖ φεύγοντας, τοῖς δὲ μένουσιν ἄδηλος ὁ θάνατος ἀμυνομένοις. [7] οἵ τινες γὰρ πεπεισμένοι τυγχάνουσιν ἐν ταῖς παρατάξεσιν, ὡς φεύγοντες μὲπραἰσν αἰσν αἰσν αἰσν ῦνται, μένοντες δ' εὐκλεῶς τεθνήξονται, καὶ χεῖρον' ἀεὶ προσδοκῶσιν ἐκ τοῶῶκκα τάξιν ἢ ἐκ τοῦ φυλάττειν, ἄριστοι κατὰ τοὺς κινδύνους ἄνδρες ἐξετάζονται. [8] διόπερ ἀγαθὸν μέν, εἰ πάντας οὕτως ἔχειν γνώμης πεῖσαι στρατηγός, εἭἰ δὲ μή, ἀιιλΰἀ ὡς πλείστους" ἢ γὰρ παντελεῖς περιεποιήσατο νίκας ἢ μικροῖς ἐλαττώμασι περιέπεσε.
  [9] Τῶν δ' ἐκ προλήψεως καὶ πρὶν ἢ συμβαλεῖν ἐπινοουμένων στρατηγοῖς αἱ πνρ' αὐτὸ μάχης καιρὸν ἐπινοίαι νίκης καὶ ἀντιστρατηγήσεις ἔστιν ὅτε καὶ πλείοαυις καὶιυ στείοαυις καὶ σιυ γνονται τοῖς τὴν στρατηγικὴν ἐμπειρίαν ἠσκηκόσιν, ἃς οὐκ ἔστιν ἑποσημῆναι λποσημῆναι λποσημῆναι λἃς οὐκ ἔστιν ἑποσημῆναι λποσημῆναι εῦσαι. [10] ὥσπερ γὰρ οἱ κυβερνῆται πρὸς μὲν τὸν πλοῦν ἐκ λιμένων ἀνάγονται πάνντα τυξντα τυξντα τυξντα τυξντα κατὰ τὴν ναῦν, ἐπειδὰν δ' ἐμπέσῃ χειμών, οὐχ ὁ βούλονται ποιοῦσιν, τζιλ' αζιλ' ὁ ἀν ολλὰ καὶ πρὸς τὸν ἀπὸ τῆς τύχης ἐπείγοντα κίνδυνον εὐτόλμως παραβαλλόμενοι, καὸ οὐ τὴν ἀπὸ τῆς μελέτης εἰσφερόμενοι μνήμην, ἀλλὰ τὴν ἐκ τῶν καιρῶν βοήθειαν στρατηγοὶ τὴν μὲν δύναμιν ἐκτάξουσιν, ὅπως σφίσι νομίζουσι συνοίσειν, ἐὰοειδ'ὰοειδ'ὰοε λέμου περιστῇ χειμὼν πολλὰ θραύων καὶ παραλλάττων καὶ ποικίλας ἐπάγβων περιστΡναεις νόντων ἐν ὀφθαλμοῖς ὄψις ἐπιζητεῖ τὰς ἐκ τῶν καιρῶν ἐπινοίας, ἃς ἡ ἀνάγκη τῆς τύχης μᾶλλον τῆς ἐμπειρίας ὑποβάλλει.
  XXXIII. Περὶ τοῦ μὴ τὸν στρατηγὸν αὐτοχειρὶ πολεμεῖν
  [1] Μαχέσθω δὲ ὁ στρατηγὸς αὐτὸς προμηθέστερον ἢ τολμηρότερον, ἢ καὶ τὸ παράπαν Φσττḿν ΦστḸν οῖς πολεμίοις εἰς χεῖρας ἰέναι" καὶ γὰρ εἰ κατὰ τοὺς ἀγῶνας ἀνυπέρβσνδητον είία καιτο, τοσοῦτον οὐδὲν ὠφελῆσαι δύναται στράτευμα μαχόμενος, ὅσον ἀποθανὼσι γτάψρι γτάψρι ὰρ ἡ γνώμη πλέον ἰσχύει τῆς ῥώμης" σώματος μὲν γὰρ ἀνδρίᾳ δρᾶσαί τι μετὰ καὶ στρατιώτης δπύναται, γο μηθείᾳ βουλεῦσαί τι κρεῖττον οὐκ ἄλλος. [2] ὅνπερ δ' ἂν τρόπον, εἰ κυβερνήτης ἀφειμένος τῶν οἰάκων, ἃ δεῖ τοὺς ναύτας, τοε ποε ποε ὸς πράττοι, κινδυνεύειν ἂν συμβαίη τὸ σκάφος, τοῦτον, εἰ στρατηγὸς ἀποστὰὰμτς τοὸ ύειν ἐπὶ τὰς τῶν στρατιωτῶν καταβαίνοι χρείας, ἡ τῶν ὅλων ἀκυβέρνητος ἀμελεία τὴν ἀναγκαιοτέραν ἄπρακτον ποιήσει βοήθειαν. 3 ι, δυνάμεως ἀκηδεῖν" εἰ γάρ, ἐν ᾧ τοῦ σύμπαντος ἡ σωτηρία στρατεύματός ἐστνδ ν, οΗτον τεθνήξεται πεφρόντικε, τὸ πᾶν αἱρεῖται συνδιαφθεῖραι, καὶ ὀρθῶς δ' ἄν τις αἰτιάσαιτο τοῦτον ὡς ἄπρακτον στρατηγὸν μᾶλλον ἢ ἀνδρεῖον. 4 ὅστις δ' οὕτως ἀπειρόκαλός ἐστιν, ὥστ' ἄν, εἰ μὴ διὰ μάχης εἰ χεῖρας ἔλθμοι τοἰ ς, οὐδὲν αὐτὸν ἄξιον εἰργᾶσθαι νομίζειν, οὐκ ἀνδρεῖος, ἀλλὰ ἄλογος καὶ τολμηρός ἐστιν. 5 ρατιωτῶν, ἀγωνίζεσθαι δὲ ἀσφαλέστερον, καὶ τοῦ θανάτου μὲν καταφρονεῖν, ετθ τι τι πο ευμα, μηδ' αὑτὸν αἱρούμενον ζῆν, σωζομένου δὲ καὶ τὴν ἰδίαν φυλάττειν ψυχήη" ἰδίαν φυλάττειν ψυχήην" ἰδίαν γὰρ ἐπικυδέστερα τὰ τῶν φιλίων ὄντα ποτὲ στρατηγὸς ἀποθανὼν ἐμείωσεν" οἱ μὲπία ὸς ἐπανεθάρρησαν τὸ ἀντίπαλον ἀστρατήγητον ἰδόντες, οἱ δ' εὐτυχοῦντες ἐδυσθδύμησν ἐδυσθδύμησν ἐδυσθδύμησν τἐπανεθάρρησαν ἡγεμόνα ζητοῦντες. [6] στρατηγοῦ δ' ἔστι τὸ παριππάζεσθαι ταῖς τάξεσιν, ἐπιφαίνεσθαι τοῖς κινδυνεύουσιῖς κινδυνεύουσιῖ τοὺς ἀνδριζομένους, ἀπειλεῖν τοῖς ἀποδειλιῶσι, παρακαλεῖν τοὺς μέλλοντας, λΦνας, τΦνας ἐλλεῖπον, ἀντιμετάγειν εἰ δέοι λόχον, ἐπαμύνειν τοῖς κάμνουσι, προορᾶσθαι τιν τθν ὥραν, τὸ μέλλον .
  XXXIV. Περὶ τοῦ εὐεργετεῖν κατὰ τὸ μέτρον ἕνα ἕκαστον τῶν ἀνδραγαθούντων
  [1] Ἀνακαλεσάμενος δ' ἐκ τῆς μάχης πρῶτον μὲν ἀποδιδότω τοῖς θεοῖς θυσίας καπάὶ ποὶ ἐκ τοῦ καιροῦ χρῆσθαι πάρεστι, τὰ νομιζόμενα χαριστήρια μετὰ τὴν τοῦ πολνμου παννετυ γγελλόμενος ἀποδώσειν" ἔπειτα τοὺς μὲν ἀρίστους ἐν τοῖς κινδύανοις ἐξεδτασθέιτντας ῖς καὶ τιμαῖς, αἷς νόμος, τοὺς δὲ κακοὺς φανέντας κολαζέτω. [2] τιμαὶ δ' ἔστωσαν μὲν καὶ αἱ κατὰ τὰ πάτρια καὶ κατὰ τὰ παρ' ἑκάστοις ναδμιμα" στρκατα" στρκατα ὗται" πανοπλίαι, κόσμοι, λαφύρων δόσεις, πεντηκονταρχίαι, ἑκατονταρχίαι, λοχαεμσίαι, τωάξ ις, καὶ αἱ ἄλλαι αἱ κατὰ νόμους παρ' ἑκάστοις ἡγεμονίαι" τῶν μὲν ἰδιωτῶν τοῖς ἀνδραγαθήσασιν αἱ ἥττους ἐξουσίαι, τῶν τὲ Ἄ ῖς ἀριστεύσασιν αἱ μείζους ἡγεμονίαι" αὗται γὰρ ἀμοιβαί τε μεγαλόψυχοι τοενν αεθθη τοῸνη τοἤδη τοὰρ ἀμοιβαί ἰργασμένοις προτροπαί τε ἀναγκαῖαι τοῖς τῶν αὐτῶν ἐπιθυμοῦσιν. [3] ὅπου δὲ τιμὴ μὲν ἀποδίδοται τοῖς ἀγαθοῖς, τιμωρία δ' οὐ παραπέμπεται τῶν κακῶν κακῖν καλὰς ἐλπίδας ἔχειν ἀνάγκη τὸ στρατόπεδον" οἱ μὲν γὰρ ἐφοβήθησαν ἁμαρτάνειν, οἱ μὲν γὰρ ιμήθησαν ἀνδραγαθεῖν. [4] ἔνθα μέντοι χρὴ καὶ νικῶντα μὴ κατ' ἄνδρα μόνον ἀμοιβὰς ἐκτίνεινα, στλμὰ καὰ ι στρατεύματι τῶν κινδύνων ἐπικαρπίαν ἀποδιδόναι" τὰ γὰρ τῶν πολεμίων ἐπισιτρπέτω το ς διαρπάζειν, εἰ χάρακος ἢ ἀποσκευῆς ἢ φρουρίου κυριεύσειεν, ὁτὲ δὲ κακὶ ςεκεω τι μέλλοι περὶ αὐτῆς χρηστότερον βουλεύειν. 5 μότερον ἐπὶ τὰς μάχας αὐτῶν ἐξιόντων, εἰ μὴ νομίζομεν τοὺς μὲν θηρευλςτικεοὺς ειν ἀναγκαῖον εἶναι τοῖς κυνηγοῖς αἵματι θηρίων καὶ τοῖς τοῦ συλληφθθέντζϬῂ νοις, τοῖς δὲ νικῶσι στρατιώταις τὰ τῶν ἡττημένων εἰς προτροπὴν οὐ μάλα δή τι συμφέρον ἀποδιδόναι.
  XXXV. α´. Ὅτι οὐ χρὴ πάντοτε ἐπιτρέπειν τὰς ἁρπαγάς, καὶ ὅτι τὰ σώματα οὐ χρὴ ἁρπάζεινὐ ατηγὸν πιπράσκειν
  [1] Τὰς δ' ἁρπαγὰς οὔτ' ἐπὶ πάσης μάχης ἐπιτρεπτέον, οὐδ' αἰεὶ πάντων, ἀλν ὧν, ὧν ὔ, τῶν δὲ σωμάτων ἥκιστα" ταῦτα δὲ πιπράσκειν τὸν στρατηγόν. [2] εἰ δὲ χρημάτων δέοι καὶ δαπάνης κοινῆς καὶ μεγάλης, καὶ ὅσα ἄγεται καὶ 'ὶ φέρεάὶ 'ιέρεάται αὐτὸν ἀναπέμπεσθαι κηρυττέτω. [3] γνώῃ δ' ἂν αὐτὸς ἄριστα πρὸς τοὺς καιρούς, εἰ τὰ πάντα δέοι λαμβάνειν, ερκμ, ἴοτ' ἄ τε μηθὲν ὧν ἔτυχεν" οὔ γε μὴν ἔστι πολέμου καὶ τοῖς κοινοῖς εἶναι χζκμάτψν α τοῖς στρατιώταις ἀνεπικώλυτον ὠφέλειαν" ἤδη δὲ καὶ παρὰ τοὺς τῶν ἡττημένων πλούτους καὶ παρὰ τὰς τῶν τόπων εὐδαιμονίας αἭ ὠφέλειαιι σϭ εραι γίγνονται.
  β´. Περὶ αἰχμαλώτων
  [4] Τοὺς δὲ αἰχμαλώτους, ἐὰν ὁ πόλεμος ἔτι συνεστὼς ᾖ, μή κτεινέτω, μάλισπν τὲν ῶὲν ῶὲν ῶὲν ῶὲν ὕς ἐστιν ὁ πόλεμος, κἂν δοκῇ οἱ, τοὺς συμμάχους ἀναιρεῖν, ἥκιστα δὲνκαὶ τοὐ τοὶ ους καὶ λαμπροὺς παρὰ τοῖς πολεμίοις, ἐνθυμούμενος τὰ ἄδηλα τῆς τύχης καὶ τὸ παλίντροπον τοῦ δαιμονίου φιλοῦντος ὡς τὰ πολλὰ νεμεσᾶν, ἵν' εἴσϽίανΈν ανΈν μάτων, ὧν πολὺς πόθος, ἢ φρουρίου κρατήσαιειν, ἱκανὰ ἀντικαταλλάγματα δοθκς ἔθκῃ ὰ τῶν φιλίων, ἢ τότε γε μὴ βουλομένων ἐνδίκως εἰς ἴσον ἀμύνηται. 5 ὶ πόνων ἀνέσεις, ἵν' εἰδότες, οἷον τέλος ἐστὶ τοῦ μαχομένους νικᾶυν, τεδσέν ῆ πάντα πρὸ τοῦ νικᾶν.
  XXXVI. α´. Περὶ τοῦ θάπτειν τοὺς ἐν πολέμῳ ἀναιρουμένους
  [1] . μενος, ἄν τε τύχῃ νικῶν, ἄν τε ἡττώμενος" ὁσία μὲν γὰρ καὶ ἡ πρὸς τοὂοκς ἀποοις έβεια, ἀναγκαία δὲ καὶ ἡ πρὸς τοὺς ζῶντας ἀπόδειξις. [2] ἕκαστος γὰρ τῶν στρατιωτῶν ὡς αὐτὸς ἀμελούμενος, εἰ πεσὼν ἔτυχεν, παρ' ὀφθαλὸὀφθαλμοὀφθαλὸὸς ὴν τύχην καὶ ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος καταμαντευόμενος, ὡς οὐδ' αὐτός, εἰ τεθναίαη, σπναίαη χθῶς φέρει τὴν ἀτύμβευτον ὕβριν.
  β´. Περὶ τοῦ ἐπανορθοῦσθαι τὴν ἐλάττωσιν
  [3] Εἰ δὲ ἡττῷτο, παραμυθησάμενος τοὺς ἀνασωθέντας ἐκ τῆς μάχης ἐφεδρευντα, κθιρα ου καὶ μᾶλλον οἰόμενος ἐπανορθώσασθαι τὴν ἐλάττωσιν. 4 ς" ἡ γὰρ τῶν πέλας καταφρόνησις ἀμελείας σφίσι γίγνεται αἰτία τῶν οἰκείων, τὕτετάως ὰ εὐτυχήματα πλεῖον ἔβλαψε τῷ δυστυχημάτων. [5] ὁ μὲν γὰρ πταίσας ἐδιδάχθη καὶ φυλάξασθαι τὸ μέλλον, ἐξ ὧν ἔπαθεν, υνδὲ τ΅εσᦿ ἄπειρος οὐδ', ὡς δεῖ φυλάξαι τὰς εὐπραγίας, ἔμαθεν. [6] εἶτ' αὖ νικῶν τὴν αὐτὴν ἐχέτω προδμήθειαν ὑπὲρ τοῦ μὴ παθεῖν ἀμελῶν, ἣθὰ ἂ ᾶσαί τι τοὺς ἐχθροὺς ῥᾳθυμοῦντας εἰσενέγκαιτο. φόβος γὰρ εὔκαιρος ἀσφάλεια προμηθής, ὡς καὶ καταφρόνησις ἄκαιρος εὐεπιβούλυυ
  ХХХVII. Περὶ τοῦ ἐν καιρῷ εἰρήνης μὴ ἀφυλάκτως εἶναι
  [1] ἀνοχὰς Δὲ ποιησάμενος μηΔ 'ἐπιτιθέσθω μηΔ' αὐτὸς ἀφύλακτος ἔστω " ἀλὰ τὸδ μὲν ἥσυχὡὡὲὲὲὲβ βὺὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲὲβ βὺ® βὺ® τὸν ~ ποἐς φονς τὸνὺς τὸνἥς τὸς τὸς τὸς τὸς τὸς τὸς τὸς τὸς τὸς τὸς φονς φονς φὲς φονς φὲς τὸς τὸνὲς τὸνὡς πὲς. ἰς τὸ μὴ παθεῖν, ὡς ἐν πολέμῳ. [2] δεῖ γὰρ οὐκ ἀσύνθηκον ἐν σπονδαῖς εἶναι οὔτ' αὐτόν τι φθάνειν ἀσὕὲζ,λπζα'ς δρῖς οπτον, ὡς φυλάττεσθαι τὸ ἀπὸ τῶν πολεμίων ὕπουλον" ἄδηλοι γὰρ αἱ τῶν σπεισαμέένω [3] καὶ παρὰ σοι μὲν ἔστω τὸ βέβαιον τοῦ μὴ ἀδικῆσαι διὰ τὸ εὐσεβές, παρὰ δὲ το῿ ὑπονοείσθω τὸ μὴ πιστὸν διὰ τὸ ἀπεχθές" ἀσφαλὴς γὰρ οὗτος καὶ προμηθθής, ΅ὃὶ προμηθθής, ΅ὃὶ θεῖσι τοῖς πολεμίοις ἐπιθέσθαι τὸν τοῦ δύνασθαι παρασπονδῆσαι καιρὸν ἀπολείπει. [4] οἵτινες δ' ἐπὶ τοῖς θεοῖς ποιοῦνται τὴν ὑπὲρ ὧν ἂν πάθωσιν ἐκδινκίανε, Ὥ φρονοῦσιν, οὐ μὴν ἀσφαλῆ ποιοῦσιν. [5] κομιδῇ γὰρ ἀνοήτων ἐστὶν ἐλπίδι τοῦ τοὺς παρασπονδήσαντας ἐκτίσειν δίήκας ἀπρος ἀπρος ἔχειν τοὺς περὶ σφῶν κινδύνους, ὥσπερ αὐτοὺς σώζεσθαι μέλλοντας ἅμα τῂ τοᐌχὺဂ ἔχειν τοὺς περὶ σφῶν κινδύνους υσθαι, ἐξὸν μετὰ τῆς τῶν ἰδίων πραγμάτων ἀσφαλείας πεῖραν λαμβάνειν τῆς τῆσ"ίἉλείὀεονείἀσφαλείας πεῖραν λαμβάνειν οὕτως γὰρ αὐτοί τε διὰ τὸ προμηθὲς οὐκ ἂν πταίσαιεν ἐπιβουλευθέντες, ἀσεβήσουσί τε οἱ πολέμιοι τῷ σδιἐπιχει οκεῖν πεποιηκέναι ἄν, εἰ ἐδυνήθησαν.
  XXXVIII. α´. Περὶ τοῦ τὰς προσαγόμενος πόλεις ἐν ἀδείᾳ ἔχειν καὶ φιλανθρωπίᾳ
  [1] . τῶς προσφερέσθω" προσαγάγοιτο γὰρ ἂν οὕτως καὶ τὰς ἄλλας. ἡ γὰρ ἐλπὶς τοῦ τῶν αὐτῶν τεύξεσθαι δελεάζουσα προσάγεται τοὺς πολλοὺς αὑτοὑγκς ἡ χειρίζειν. [2] ὅστις δὲ πικρῶς εὐθὺς καὶ πολεμικῶς προσφέρεται κύριος γενόμενος πόλε϶νς ἢκάρια τείνων ἢ κατασκάπτων, ἀλλοτριωτέρας διατίθησι τὰς ἄλλας πόλεις, ὥστε καὶ τὸν πόὸπίοο [3 ] ίων πρὸς τοῦ κρατήσαντος τιμωρία, πᾶν ὁτιοῦν ὑπομένουσι καὶ ποιεῖν καὶ πάσχμειὴὑ ρὑ παραδοῦναι τὰς πόλεις. [4]. ἡ γὰρ προσδοκία τῶν δεινῶν ἐκ τοῦ καθυφεῖσθαι τὰ σφέτερα δεινὴν ἐντίθηίσι φινλτο φιιλίσι ῖς κινδύνοις. 5 τοῦ παραχωρεῖν ὧν πείσονται κινδυνεύοντες αἱροῦνται μετὰ τοῦ πολλὰ δρᾶν κα὇ πάσχ πάσχ πάσχ πάσχ [6] ὅθεν αἱ πολιορκίαι τοῖς ὧδε στρατηγοῖς ἄφροσι καὶ τεθηριωμένοις ταλαίπιρονζῖγ πολυχρόνιοι, ποτὲ δὲ καὶ ἀτελεῖς, οὐχ ἥκιστα δὲ σφαλεραί τε καὶ ἐπικίνδυνοι.
  β´. Πῶς χρηστέον προδόταις
  [7] Τοῖς δὲ προδόταις τάς τε πίστεις καὶ τὰς ἐπαγγελίας φυλαττέτω, μὴ διὼ τοὺς γτγον ιὰ τοὺς ἐσομένους, ἵν' εἰδότες, ὡς ὀφείλεταί σφισι χάρις, ἑλόμενοι τὰ τὰ τῶν ἐὰ τὰ τῶν ἐὰ τοὺς ἐσομένους ὰς αὐτὰς εὐεργεσίας τρέπωνται" λαμβάνει γάρ τι μᾶλλον ὁ προδότῃ διδοὺς ἢ χαρίζεται. [8] διὸ χρὴ προθύμως ἐκτίνειν τὰς ἀμοιβάς" οὐ γὰρ δικαστὴς τῆς ἀδικηθεσίσης πόεης ἀλλὰ στρατηγὸς τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος.
  XXXIX. α´. Περὶ τοῦ τὸν στρατηγὸν ἐν γνώσει εἶναι τῆς τῶν ἄστρων κινήσεως
  [1] . ον εἶναι δεῖ τῆς ὑπεργείου κατὰ τὴν νύκτα φορᾶς τῶν ἀπλανῶν, ἐπεὶ πολμάκτιρά ἀπλανῶν ει τὰς ἐπιβολάς. [2] ἔστιν γὰρ ὅτε συντέτακταί τις τῶν προδοτῶν τρίτην ἢ τετάρτην ἢ ὁπόστην ἄν τικν αικν α αν νομίζῃ τῆς νυκτός, ἀνοίξειν τὰς πύλας ἤ τινας κατασφάξειν τῶν ἐπιιτλππω πω όντων ἢ φρουρᾷ τῶν ἔνδον πολεμίων ἐπιθήσεσθαι" κἄπειτα δυεῖν θάτερον συμβέβηζἤεν,τκἤεν ον ἢ ἔδει προσπελάσαντα τὸν τῶν πολεμίων στρατὸν κατάφωρον γενέσθαι, πρὶν ἢ τοὺς προαδότας ἑτοοο , καὶ οὕτως ἀποκωλυθῆναι τῆς πράξεως, ἢ ὑστερήσαντα τοῖς μὲν προδόταις αἴτιεινν άτου φωραθεῖσιν, αὐτὸν δὲ μηδὲν τῶν προκειμένων ἁνύσαι. [3] διόπερ χρὴ καὶ τὴν ὁδὸν τεκμαιρόμενον, ὅθεν ἐξοδεῦσαι δεῖ, καὶ τῶν σταδίων αῖ στοχαζόμενον, ὅσον εἰς τὴν πορείαν ἀναλώσει, καὶ ἀπὸ τῶν ἄστρων ὁρῶντα, τόσκπον ὸς ἤδη καὶ πόσον τὸ ἀπολειπόμενον μέρος, οὕτως ἀκριβῶς συλλογισάμενον, ἵνα μήε φθάσῃ μήτε βραδύνῃ, πρὸς αὐτὴν ἥκειν τὴν ὥραν τοῦ συντεταγμένου καιροῦ καιαὶ ἔτοὶ ἔτοὶ ἀκούεσθαι καὶ ἐντὸς εἶναι τῶν τειχῶν.
  β´. Πῶς ἡμέρας αἱρειν χρὴ πόλιν
  [4] Εἰ δ' ἡμέρας ἀναστήσας ἄγοι στράτευμα πόλεις ἐκ προδοσίας ληψόμενος κατὰ τνὴν σννγκν σννγκ αν, τοὺς κατὰ τὴν ὁδὸν ὑποπίπτοντας ἅπαντας προαποστέλλων ἱππεῖς συλλαμβανέτω, μπή ῶῖς τῆς χώρας φθάσας ἀποδραμὼν μηνύσῃ τὴν ἔφοδον τῶν πολεμίων, ἀλλ' αἰφνιδίως λμίίως ἀλλ' ἐπιφάνεια γένηται τοῦ στρατεύματος. 5 ορρήσεως ἀγωνίζεσθαι διὰ μάχης, μὴ ἀναβάλλεσθαι, ἀλλ' ὡς ὡτι μάλιστα φθάνετιν λθνετιν λεδετιν ρουρίῳ εἴτε χάρακι εἴτε πόλει, μάλιστα δ' ὅτ' ἂν ὀλίγον εἶναι [6] ιφανείαι διὰ τὸ παράλογον ἐκπλήττουσι τοὺς ἐναντίους, κἂν ὦσι κρείττουυς, εἉΉθ ρήσωσιν αὑτοὺς καὶ βουλεύσασθαι καὶ ἀναθαρρῆσαι καιρὸν λάβωσι, κατὰ μιακράογτν καναθαρρῆσαι αφρονεῖν" οὕτως ἐνίοτε τὰ πρῶτα καὶ ἀρχόμενα φοβερωτέρα τῶν χρονιζομένων εἶναι δοκεῖ. [7] διὸ πολλάκις ἤδη τινὲς τῷ παραδόξῳ τῆς ἐπιφανείας καταπληξάμενοι τοὺς ἐνναντί ὺ καὶ ἄκοντας ὑπέταξαν ἢ ποιεῖν ἑκόντας ἠνάγκασαν τὰ προσταττόμενα.
  XL. Περὶ πολιορκίας
  [1] . ευήν" ἀσφαλὴς μέντοι καὶ μὴ ἧττον ἀπροόρατος τῶν πολιορκουμένων ἔστω" τὸ γὌβιρ νον, ὅτ' ἂν οἶ κακοῦ τυγχάνει γινώσκῃ, τηρεῖ μᾶλλον τὸ ἐπιβουλεῦον" [2] ὁ Ὁὲρκν " νδύνου δοκῶν εἶναι πράττει τι τῶν προκειμένων, ὁπότ' ἂν αὐτῷ δόξῃ, ὁ δ' ἐν αὐτνι τειν κειν ὑπάρχων ζητεῖ φθάσας δρᾶσαι, ὁπότ' ἂν καιρὸν λάβῃ" διὸ χρὴ τὸν πολιορκγκῦαζντα ὶ χάρακι καὶ φυλακαῖς τὸ ἴδιον ἀσφαλίζεσθαι στρατόπεδον. [3] καὶ γὰρ οἱ μὲν πολιορκοῦντες, ὅ τι ἂν μέλλωσι πράττειν, ὁρῶνται τοῖς ἀποὸ τοὸ τοὸ οἱ δὲ πολιορκούμενοι πρόβλημα τὸ τεῖχος ἔχοντες ἀόρατοι πολλάκις ἐκχυθέντες λκχυθέντες μηχανὰς ἐνέπρησαν ἢ στρατιώτας ἐφόνευσαν ἤ, ὅ τι κατὰ χεῖράς σφισιν εἴηη, τοοτίν εἴηη, τοοτίν .
  XLI. Περὶ τοῦ ἔχειν ἐνέδρας τὸν πολιορκοῦντα πρὸ τῶν πυλῶν
  [1] . ίσῃ στρατηγὸς τοὺς τὰς αἰφνιδίους ἐκδρομὰς τῶν πολεμίων ἀποκωλύσοντας, ἐπεὰὂ ς λάθοιεν ἐπιθέμενοι τοῖς ἐκτός. 2 ις ὁρᾶν τὰ γιγνόμενα διὰ τὸ σκότος δεινότερα δοκεῖ τὰ πραττόμενα, καὶ τὴα πκζνονα ι χαλεπωτέραν ἔχειν τῶν κατὰ ἀλήθειαν ἐνεργουμένων, ὅθεν ταραχαί τε καα θόρυβιοι γοι δενὸς δυναμένου σωφρονεῖν ἐν τοῖς τοιούτοις, ἀλλὰ καὶ πολλὰ τῶν οὐ δρωμένων ὡς γίγνεται λεγόντων, οσὔθ' λροπῃ ὅροπῃ ιν εἰδέναι δυναμένων, οὔθ' ὁπόσοι, οὔθ' ὁποίοις μέρεσι, διαδρομαὶ δὲ αεῦρο κἀσο κἀοο ὶ καὶ θάμβη Πανικὸν ἔχοντα τάραχον.
  XLII. α´. Περὶ τοῦ ὅτι ὁ φόβος ψευδὴς μάντις ἐστίν
  [1] Ὁ γὰρ φόβος ψευδὴς μάντις, ἃ δέδοικε, ταῦτ' οἰήσεται καὶ γίγνεσθαι, καὶ πḶνὸΐί τὶ κἂν μικρὸν ᾖ, φοβερώτερον τοῖς πολιορκουμένοις" οὐδεὶς γάρ, ὃ βλέπει, σέγει διὌ ἀλλὰ πᾶς, ὃ ἀκούει" καὶ ἑνός που φανέντος ἢ δυεῖν ἐπὶ τείχους πολεμίων τὸ πᾶν ἤδη στράτευμα τῶκν τβιχῶν έναι δόξαντες ἀπετράπησαν, ἐρήμους καταλιπόντες ἐπάλξεις καὶ πύλας.
  β´. Ὅτι αὐτὸν χρὴ παράδειγμα τὸν στρατηγὸν γίγνεσθαι τοῖς στρατιώταις
  [2] Εἰ δέ τι διὰ χειρὸς ὁ στρατηγὸς ἐξεργάσασθαι σπεύδοι, μὴ ὀκνείτω πρῶτος αὐτးπν οιῶν" οὐ γὰρ οὕτως ταῖς ἀπὸ τῶν κρειττόνων ἀπειλαῖς ἀναγκαζόμενοί τι ποιιο῿ ς ἀπὸ τῶν σεμνοτέρων διατροπαῖς" ἰδὼν γάρ τις τὸν ἡγεμόνα πρῶτον ἐγχειρεδποῦντα κεποῦντα καῶ ύδειν ἔμαθε καὶ μὴ ποιεῖν ᾐδέσθη καὶ ἀπειθεῖν ἐφοβήθη" καὶ οὐκ ἔθ' ὡς δοῦμετπινῖ ν διετέθη τὸ πλῆθος, ἀλλ' ὡς ἐξ ἴσου παρακαλούμενον διετράπη.
  γ´. Περὶ πολιορκητηρίων μηχανημάτων
  [3] . οὐ γὰρ ἐπ' ἐμοὶ τὸ λέγειν, ὅτι δεῖ κριοὺς ἔχειν ἢ ἑλεπόλεις ἢ σαμβύκας ἑοο πυρΌγοἢ πυρΌγ % ἴδια ταῦτα καὶ τῆς τῶν ἑπομένων ἀρχιτεκτόνων ἐπινοίας εἰς τὰς ὀργανικὰς κὰς [4] στρατηγοῦ δ' ἰδίας ἀγχινοίας ἔργον τοιόνδε ἂν εἴη, εἰ βούλο"ιτο προσβάλλειν 'μηά႓να ν μὲν ἀποχρήσθω μέρος τοῖς ἔργοις αὐτοῖς — οὐδὲ γὰρ ἄλλως ἄν τις εὐπορήσμιει αντὶ τῷ τείχει περιστῆσαι μηχανάς, εἰ μὴ πάνυ μικρὰ πόλις εἴη — , εἰς πολλὰ δὲ τάγματα διελὼν τὸ στράτευμα κατὰ τὰ ἄλλα τοῦ τείχους μέρη κελευέπκκαλϰος φέρειν" οὕτως γὰρ εἰς ἀμηχανίαν οἱ πολιορκούμενοι πολλὴν ἐμπίπτουσιν" [5] τελν ρενα ες τῶν ἄλλων μερῶν τοῦ τείχους ἐπὶ τὰς προσβολὰς τῶν μηχανῶν ἀμύνωασιν, τεπΰα ὰς κλίμακας μηδενὸς ἀποκωλύοντος ῥᾳδίως ἐπιβαίνουσι τῶν τειχῶν, ἄν τε διελόντεϽ ὺς ἐπιβοηθήσωσι κατὰ μέρη, σφοδροτέρας ἐνεργείας γιγνομένης κατὰ τὰς ἐμβνργλὰζΉον ὀς ἱ καταλειφθέντες οὐδὲ μάχεσθαι τούτοις τολμήσαντες ἀδυνατήσουσι τὸ ἐπιφερόμενονḿὸ ἐπιφερόμενοοḂ ούεσθαι. 6 καὶ ἐπισφάλλοντα δεῦρο κἀκεῖσε πρὸς πολλὰ τοὺς ἀντιπάλους, ἑνὸς δὲ ζηταε϶γᐖνὲ ενον ἀνατρέψαι τὸ πᾶν σῶμα τῆς πόλεως.
  δ´. Πῶς χρὴ διατελεῖν ἐπείγοντα τὰ τῆς πολιορκίας
  [7] Εἰ δ' ἐν τάχει σπεύδοι τις ἐξελεῖν φρούριον ἢ πόλιν ἢ χάρακα καὶ αὐτδι κιμνο μηδὲ μίαν ὥραν ἀποστῆναι βουλομένῳ τῶν ἐρυμάτων, εἰς τάγματα διελὼν τὸ στράτευσκ῅, ἰς νὰ εἶναί οἱ δοκῇ κατὰ τὴν ἀναλογίαν τοῦ πλήθους καὶ κατὰ τὸ μέγεθος τῆς πολιορκουμένης πόλεως, νυκτὸς ἀρξάμενος εὐθὺς τῷ μὲν πραώττλμάρογσβα τῷ δευτέρῳ κελεύσας ἐφεδρεύειν καὶ ἑτοίμῳ εἶναι, τῷ δὲ τρίτῳ καὶ τετάρτῳ, καὶ εῳ ν ὄν, παραγγελλέτω τρέπεσθαι κατὰ κοῖτον" [8] εἶτα, ὅταν τῷ πρώτῳ καταπειράσῃ τινα χρόνον, τούτους μὲν ἀνακαλεσάμενος ἀποπεμπος ἀποπεμπος ἀποπεμπος ἀποπεμπος ἀποπεμπος ένους, σημαινέτω δὲ τῷ δευτέρῳ προϊέναι τοῦ χάρακος, ὁ δὲ τρίτος ταγματάρςηης τονατάρςηης ἀσνατάρςηης ἀσναος ῳ καθοπλιζέτω τὸ ὑφ' ἑαυτὸν τάγμα" [9] καὶ μετὰ τοὺς δευτέρους τὴν ἴσην ὥραν τοῖς πρώτοις ἀγωνίζεσθαι ἄξει τὸ τρίτον, κοιμάσθω δὲ τὸ δεύτερον τάγμα, μετὰ το τοὰ έταρτον, εἶθ' ἑξῆς τὸ πέμπτον, ἐν μέρει τῶν στρατιωτῶν ἀναπαυομένων. 10 προσαγόντων" εἶθ' ὥρας, εἰ μὲν ἓξ εἴη τάγματα, δύο κινδυνεύσαντες, εἰ δὲ πέδινμε, ΅ρκὲ ν ἐπιθέντες, εἰ δὲ τέτταρα, τρεῖς, εἰ δὲ τρία , τέτταρας, ἀπιόντες ἀριστοποιείσθων, ἑξῆς δ' οἱ μετ' αὐτοὺς καὶ πάλιν οἱ μετἱτὰ τορ ι τῶν τελευταίων, ὥστε κύκλον τινὰ περιάγεσθαι. [11] τούτου γὰρ συμβαίνοντος ἀμφότερα ἂν γίγνοιτο. καὶ αἱ προσβολαὶ καὶ νύκτωρ καὶ μέθ' ἡμέραν ἀδιάλειπτοι προσαχθήσοονται, καλὶ οοοἱ ἀκμῆτες καὶ νεαροὶ τὰς ἀναπαύσεις ἐν μέρει ποιούμενοι μαχοῦνται. [12] τοὺς μέντοι πολιορκουμένους, μηδ' ἂν πάνυ πολλοὶ τυγχάνωσιν, οἰέσθω τθατς ὸὐ ημα ἀντεισοίσεσθαι" τὸ γὰρ κινδυνεῦον, οὐδ' ἂν ἐπιτρέπῃ τις, ὕπνῳ χαρίιζτεσθαι βλοῳ γὰρ τῷ δεινοῦ, παρ' ὃν ἀναπαύεται χρόνον, ὡς ἁλωσομένης τῆς πόλεως ἐγρήγορε" καὶ τὸ πολιορκούμενον, κἂν ὀλίγον ᾖ τὸ πολιορκοῦν αὐτό, πασσυυδὶ πρζπκὶ πρζπκὶ πρζνσαμ ᾶν ὅσον ἐντειχίδιόν ἐστι κεκίνηται, ὅτι καὶ τὸ μέλλον φοβερώτερον, ὡς, ενμἰ Ṁριὸ ήσαιεν, ἀπολούμενοι πάντες. 13 καὶ ἀγρυπνίαις καὶ πόνοις κάμνοντας, εἶτα καὶ πρὸς τὰ μέλλοντα τεταλαιπωρηκκόταθεοθεοθ ῖς σφετέροις προσαμύνειν ἢ τοὺς δεησομένους καὶ παραδώσοντας τὴν πόλιν ἐκπέμπειν.
  е´. Πῶς χρὴ τὸν στρατηγὸν ἀναπαύεσθαι
  [14] Αὐτὸς οὖν ὁ στρατηγός, ἴσως φήσει τις, ἐξ ἀδάμαντος ἢ σιδήρου κεχάλκπνευται μϿν ος ἑστὼς ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἔργοις; οὐ δῆτα" ἀλλὰ παρ' ὃν ἀναπαύεται χρόνον — οὕτος δ' ὀλίγος ἔστω καὶ σύντομνδς — α, Ἀος όξῃ πιστοτάτων καὶ ἀνδρειοτάτων ἡγεμόνα τῶν καὶ τὰ δευτέρα τῆς στρατηγικῆς ἀςςῆς ἀςωῆς ἀςωῆς ἐπιστησάτω τοῖς ἔργοις.
  ϛ´. Πῶς τὰ δοκοῦντα τῆς πόλεως μέρη ἀνάλωτα εἶναι πολλάκις εὐάλωτα γίγνεται
  15 ιὰ χειρὸς ἀνεστηκότων τειχῶν ἔδωκε τοῖς πολιορκοῦσιν ἀφορμὰς μείζοονὸς τοῖς ἴωθεν γάρ πως ὡς τὰ πολλὰ τὰ τοιαῦτα τῶν πόλεων, ὅσα φύσει πιστεύεται τὸ ἐρυμνᖖόν, αι καὶ ἥκιστα φροντίδι παραγρυπνεῖσθαι στρατιωτῶν. 16. λίαις καὶ τιμαῖς ὀλίγους, οἷς ῥᾷον ἀναβαίνειν εἴτε δι' αὐτῆς τῆς δυσίγκωρίαỂ, λίαίνειν άκων, ἐκράτησε τῆς πράξεως ὑποκαταβάντες γὰρ ἐντὸς τείχους ἢ πυλίδα διέκοψαπννἷ ῳξαν.
  ζ´. Περὶ τῆς ἀπὸ τῶν σαλπίγγων ὠφελείας
  [17] Μέγα δ' ἂν ὀνήσειε καί τι τοιόνδε συνεπινοηθέν, εἰ καὶ σαλπιγκτὰς οἱ φθάσντες τοῦ τείχους ἀνιμήσαιεν" ἀκουσθεῖσα γὰρ πολεμία σάλπιγξ ἀπὸ τειχῶν ἐν νυκτὶ λνκτὶ λνκτὶ λνκτὶ ποὶ ιν ἐπιφέρει τοῖς πολιορκουμένοις ὡς ἤδη κατὰ κράτος ἑαλωκόσιν, ὥστε τκὰας πκὂτας άλξεις ἀπολιπόντας φεύγειν " ὅθεν δήπου συμβαίνει γίγνεσθαι τοῖς ἔξω στρατιώτας ῥᾳδίαν τήν τε τῶν πυλῶ να πκκκνα πκκκνα ὴν ἐπὶ τὰ τείχη διὰ τῶν κλιμάκων ἀνάβασιν, οὐδενὸς ἔτι τῶν πολεμίων ἀπίίργοἀπίίργοἀπίίργοἀπίίργοἀπίίργοἀπίίργοων ου δυνατὸν ἑνὶ καὶ ἀνόπλῳ σαλπιγκτῇ πόλιν ἁλῶναι.
  η´. Τί χρὴ ποιεῖν τὸν στρατηγὸν μετὰ τὸ ἑλεῖν τὴν πόλιν
  [18] Εἰ δὲ δή τινα ἀκμάζουσαν ἔτι πλήθει τε καὶ δυνάμει πόλιν ἐρρωμένως ἑλὼν ϼνὼν εἰς εἰς ὑπόνοιαν ἥκοι, μή ποτε κατὰ τάγματα καὶ συστροφὰς ὑπαντιάζοντες ἀμύνωνποσι τοπος ἢ τὰ μετέωρα καταλαμβανόμενοι καὶ τὰ ἄκρα τῆς πόλεως ἔνθεν ἀντεπίοιεν ἐπὶ ταλὶ ταλὺ οολὺ ὺς πολεμίους, κηρυττέτω τοὺς ἀνόπλους μὴ κτεῖναι. 19 καὶ δρᾶν , πολλοί τε ἤδη πολεμίους εἰσκεχυμένους ἐξήλασαν ἢ καὶ μὴ δυνηθέντεςιρορ εἰσκεχυμένους ἐρυμνὴν κατειλήθησαν, ἔνθεν αὖθις εἰς πόνον καὶ ταλαιπωρίαν κατέστησμαν τοσὺς ποὺς ποὺς ποὺς δευτέραν ἐπαναιρεῖσθαι πολιορκίαν . . . ἢ καὶ πολυχρονιωτέραν, ἔστιν δ' ὅτε καὶ ἐπαλγεστέραν μετὰ πολλῆς πείρας κακῶν. [20] εἰ δὲ διαβοηθείη τόδε τὸ κήρυγμα, τάχα μὲν καὶ πάντες, ὡς δὲ πρόδηλον εἰπεῖ΅, οεον τὰ ὅπλα ῥίψουσι" τῶν τε γὰρ βουλομένων δι' ὀργῆς ἕκαστος εἰς ἄμυναν ἰνλναι δεδι δεδι ς, μή ποτε οὐχ ἑαυτῷ ταῦτα φρονῇ, ῥίπτειν ἀναγκασθήσεται, ὥστε, κἂν πάντες βούλωνται τὰ ὅπλα φυλάττειν, διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλιις ν αὐτὸν ἕκαστον δεδιότα, μὴ μόνος ὡπλισμένος ληφθῇ, σπεύδειν ἀποτιθέμενον — οἱႱ γῖ ιροὶ τὴν κοινὴν γνώμην φανερὰν οὐκ ἔωσι γίγνεσθαι — , οἵ τε ἕτοιμοι πρζεσις τὸ μὲν οὐδὲν εἰς ἐλπίδα κεκήρυκται σωτηρίας, εἰ καὶ μὴ γνώμῃ, ἀλλ' ἀνάγκῃ τὸ ἐπιὸνν κακόν, ἐπειδὰν δὲ μικρὰν ἐλπίδα τοῦ σώζεσθαι λάβωσιν, ἱκέται τὸ λοιπὸν ἀντμεν ἀντμενὶ ῶσιν. 21. " στρατιωτῶν δὲ θάνατος ἐν μὲν μάχαις εὐπαραμύθητος — δοκεῖ γὰρ τοῦ νικᾶαν ἕνεκν ἕνεκι , ἐν δὲ νίκαις καὶ καταλήψεσι πόλεων τοῖς νικῶσιν οἴκτιστος, ἀφροσύνης λε μνης ς μαρτύριον " 22 αι βλάβος, ὅτι τοὺς ἐντυγχάνοντας μὴ εὐθὺς κτενοῦσι" σχολῇ γὰρ βουλεύισεται τετὰ ύνου τὴν ἄμυναν ἀνανταγώνιστον ἔχων, τί χρὴ διαθεῖναι τοὺς ἑαλωκότας.
  θ´. Τὸν λιμῷ μέλλοντα πόλιν αἱρήσειν τοὺς κατὰ τὴν χώραν ἀσθενεῖς εἰς αὐτὴν ποπεὴ
  [23] Εἰ δὲ τὴν κατὰ κράτος ἀπεγνωκὼς ἐκπόρθησιν εἰς χρόνιον καταβαίνοι πολιινροι πολιινροι ος λιμῷ πιέσας τὴν πόλιν αἱρήσειν, ἅ τινα ἂν ἐπὶ τῆς χώρας ἔτι καταλάβῃ σώματωῃ τοοῃ ν ἐρρρωμένα καὶ ἀκμάζοντα ταῖς ἡλικίαις εἰς ἄμυναν πολέμου λαβών, ὅ τι πεϷρ ἐτ὿὾τὌ α , διαθέσθω, γύναια δὲ καὶ παιδάρια καὶ ἀσθενεῖς ἀνθρώπους καὶ γεγηρακόταος ἑκὼν λιν ἀποπεμπέτω" ταῦτα γὰρ ἄχρηστα μὲν εἰς τὰς πράξεις ἔσται, τὰς δὲ παρεσκευδασμένας τροφὰς θᾶττον συναναλώσει, καὶ πολεμίων μᾶλλον ἢ φιλίων ἐφέξει τρόπον.
  ι´. Ὁποῖον εἶναι χρὴ τὸν στρατηγὸν μετὰ τὴν νίκην
  [24] Εἰ δέ τῷ πάντα κατὰ δαίμονα καὶ νοῦν χωρήσειεν, ὥστε τοῖς ὅλοις ἐπιθθεῖναι πράγμασι τέλος, ἔστω μὴ βαρὺς ἐπὶ ταῖς εὐπραγίαις, ἀλλ' εὔφορτος, μηδὲ τῦφον ἀπενν ἀλλ' εὐμένειαν προσφιλῆ ἔχων" ὁ μὲν γὰρ φθόνον ἐγέννησε, αὕτη δὲ ζῆλον ἐπεσπάσατο. 25. λοις καλῶν, τοσοῦτόν τε διενήνοχεν ἀλλήλων, ὥστε τὸ μὲν φθονεῖν εὐχὴν απν εἶναι ἄλλῳ τι καλὸν μὴ εἶναι, τὸ δὲ ζηλοῦν ἐπιθυμίαν τῆς τῶν ἴσων κτήσεως. 26. ὶ τῆς περὶ αὐτὸν εἰς αἰεὶ εὐδοξίας ἀκινδύνου οὐκ ἀνόητος στρατηγός.
  Двойной текст
  
   Другой большой поклонник творчества Онасандра, Морис (1521–1553), был герцогом (1541–1547), а затем курфюрстом (1547–1553) Саксонии. Его разумное манипулирование союзами и спорами принесло альбертинской ветви династии Веттинов обширные земли и избирательное достоинство.
   Двойной греческий и английский текст
  
  Перевод Греческого клуба Иллинойса, 1923 г.
   В этом разделе читатели могут просматривать раздел за разделом текст работы Онасандра, чередуя греческий оригинал и английский перевод.
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПРОЭМИУМ
  I. Περὶ αἱρέσεως στρατηγοῦ
  II. Περὶ ἀγαθοῦ στρατηγοῦ διαίρεσις
  III. Περὶ τοῦ ἔχειν τὸν στρατηγὸν βουλευτάς
  IV. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου ἐξ εὐλόγου αἰτίας ἐπάγειν
  V. Περὶ τοῦ ἐξιλεοῦσθαι πρῶτον ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν τὸ θεῖον ὁ στρατηγὸς ππς λεςο ἐξάγὉν ἐξάγὉν ν
  VI. Περὶ τοῦ ἄγειν ἐν τάξει τὸ στρατόπεδον
  VII. Περὶ τοῦ ὅταν διὰ στενῶν μέλλῃ τὸ στρατόπεδον ἄγειν
  VIII. Περὶ τοῦ ποιεῖν χάρακα
  IX. Περὶ τοῦ συνεχῶς ὑπαλλάσσειν τὰ ἄπληκτα
  Х. α´. Περὶ τοῦ δεῖν γυμνάζειν τὸν στρατὸν ἀδείας οὔσης
  XI. α´. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τῶν πολεμίων σχηματιζομένων φεύγειν μὴ ἁπλῶς καὶ ὡς ατυχθεν ς διώξεως
  ХΙ
  I. Περὶ ἀριστοποιΐας
  XIII. Περὶ τοῦ εἶναι τὸν στρατηγὸν εὔθυμον ἐν ταῖς δυσπραγίαις
  XIV. α´. Πότε δεῖ φόβον ἐμβάλλειν τῷ στρατεύματι τῷ ἰδίῳ τὸν ἀπὸ τῶν ἐναντίων
  XV. Ὅτι διαφοραὶ πολλαὶ τῶν τάξεων
  XVI. Ὅτι πρὸς τὸ ἀντιπόλεμον καὶ τὸ ἴδιον συντάξει
  XVII. Ὅτι τοὺς ψιλοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας καὶ σφενδονιστὰς πρώτους στήσει τΆς γαάς
  XVIII. Περὶ τοῦ ἐν τοῖς τραχέσι τόποις τάττειν τοὺς ψιλούς
  XIX. Περὶ τοῦ χωρία ἔχειν τὰς παρατάξεις δι' ὧν ὀφείλουσιν οἱ ψιλοὶ ἐντὸς τῶν ếν χόμενοι ὑποστέλλεσθαι
  ХХ. Ὅπως δεῖ, ἐὰν ἀπορῇ ψιλῆς συμμαχίας ὁ στρατηγός, οἱ δὲ πολέμιοι εὐπορṆσθαπιν, ἐἱ δὲ πολέμιοι ὐτοῖς
  XXI. Περὶ τοῦ μὴ εἰς πολὺ μῆκος ἐκτείνειν τὴν φάλαγγα τὰς κυκλώσεις τῶν ἐναντυίων υς
  XXII. Περὶ τοῦ ἔχειν κεχωρισμένους ἐπιλέκτους εἰς βοήθειαν τῶν καταπονουμένων. περὶ τοῦ ἔχειν ἐγκρύμματα
  XXIII. Περὶ τοῦ ἐν τῶν καιρῷ αὐτῷ τῆς μάχης ἐκφωνεῖν χαρμόσυνα τοῖς ὑπηκόδοις εὶ εῖ ῆ, ὅμως συμφέρει
  XXIV. Περὶ τοῦ οἰκείους πρὸς οἰκείους καὶ γνωρίμους πρὸς γνωρίμους τάττειν
  ХХV. Περὶ τοῦ μὴ δι' ἑαυτοῦ διδόναι τὸν στρατηγὸν τὰ σημεῖα εἴτε τῆς συμβολῆς ενἴτιςνἄττε ϼνἸττθ ράξεως, ἀλλὰ διὰ τῶν ἡγεμόνων
  ХХVI. Περὶ τοῦ μὴ μόνον συνθήματα, ἀλλὰ καὶ παρασυνθήματα διδόναι
  ХХVII. Περὶ τοῦ μὴ λύειν τὰς τάξεις μήτε ἐν ταῖς διατάξεσι μήτε ἐν ταῖς ὑποχωρήσεσι
  ХХVIII. Περὶ τοῦ δι' ἐπιμελείας ἔχειν τὸν στρατηγὸν λαμπρὸν ἐκτάττειν τὸ στράτευμα
  XXIX. Περὶ τοῦ ἐν τῷ καιρῷ τῆς συμβολῆς ἀλαλάζειν
  ХХХ. Ὅτι δεῖ τὸν στρατηγὸν πρὸ τοῦ πολέμου συλλογίζεσθαι, τίς ὀφείλει ὑπαντῆσαι κατὴν τὰ τῷ δεῖνι καὶ τίς τῷ ἄλλῳ καὶ οὕτως καθεξῆς ἐξετάζειν τοὺς ἰδίους ἄρχοὕρντα τῶν ἐναντίων
  XXXI. Περὶ τοῦ, ἐὰν οἱ ἐναντίοι προτερεύωσι τῷ ἱππικῷ, ἐκλέγεσθαι στενοὺς τόπους
  XXXII. Περὶ τοῦ μηδὲν παρακεκινδυνευμένον ποιεῖν τὸν στρατηγὸν
  XXXIII. Περὶ τοῦ μὴ τὸν στρατηγὸν αὐτοχειρὶ πολεμεῖν
  XXXIV. Περὶ τοῦ εὐεργετεῖν κατὰ τὸ μέτρον ἕνα ἕκαστον τῶν ἀνδραγαθούντων
  XXXV. α´. Ὅτι οὐ χρὴ πάντοτε ἐπιτρέπειν τὰς ἁρπαγάς, καὶ ὅτι τὰ σώματα οὐ χρὴ ἁρπάζεινὐ ατηγὸν πιπράσκειν
  XXXVI. α´. Περὶ τοῦ θάπτειν τοὺς ἐν πολέμῳ ἀναιρουμένους
  ХХХVII. Περὶ τοῦ ἐν καιρῷ εἰρήνης μὴ ἀφυλάκτως εἶναι
  XXXVIII. α´. Περὶ τοῦ τὰς προσαγόμενος πόλεις ἐν ἀδείᾳ ἔχειν καὶ φιλανθρωπίᾳ
  XXXIX. α´. Περὶ τοῦ τὸν στρατηγὸν ἐν γνώσει εἶναι τῆς τῶν ἄστρων κινήσεως
  XL. Περὶ πολιορκίας
  XLI. Περὶ τοῦ ἔχειν ἐνέδρας τὸν πολιορκοῦντα πρὸ τῶν πυλῶν
   XLII. α´. Περὶ τοῦ ὅτι ὁ φόβος ψευδὴς μάντις ἐστίν
  
   ПРОЭМИУМ
  1 ησιν ἡγοῦμαι πρέπειν ἀνθρώποις, οἷς πόθος ἔχεσθαι τοιῶνδε ἔργων, στρατηδπικḆρς ς, ὦ Κόϊντε Οὐηράνιε, Ῥωμαίοις καὶ μάλιστα Ῥωμαίων τοῖς τοῖς τὴν συγκλητιακὴσν τελκοο τελκοο γχόσι καὶ κατὰ τὴν Σεβαστοῦ Καίσαρος ἐπιφροσύνην ταῖς τε ὑπάτοις καὶ στρατηγικαῖς ἐξουσίαις κοσμουμένοις διά τε παιδείαν, ἧπίαν, ἧπος οὧς ν ἔχουσιν ἐμπειρίαν, καὶ προγόνων ἀξίωσιν.
  [1] Я считаю уместным посвящать монографии о верховой езде, или охоте, или рыбной ловле, или земледелию людям, преданным этим занятиям, но трактат о военной науке Квинта Верания следует посвятить римлянам, и особенно к тем из римлян, которые достигли сенаторского достоинства и которые благодаря мудрости Августа Цезаря были возведены до власти консулов или полководцев как по причине их военной подготовки (в которой они не имели краткого опыта), так и из-за отличия их предков.
  [2] . ήσας, ᾗ τὸ μὲν ἀμαθὲς τῆς ψυχῆς καὶ τὸ παρ' ἄλλῳ κατορθούμενον ἠγνόηνστḐὶνσεν, τὶ ήμῃ τῷ καλῶς ἔχοντι προσεμαρτύρησεν.
  [2] Я посвятил этот трактат прежде всего им, не как людям, неискушенным в военном деле, но с особой уверенностью в том факте, что невежественная душа не знает даже того, в чем преуспевает другой, но знание дополнительно свидетельствует об этом. что хорошо сделано.
  [3] ὅθεν, εἰ καὶ παρὰ πολλοῖς φανείη νενοημένα τὰ παρ' ἐμοῦ συντεταγμένα, καντεταγμένα, καντεταγμένα, καντεταγμένα, καν τατὰ τὰ ἡσθείην, ὅτι μὴ μόνον στρατηγικὰς συνεταξάμην ὑφηγήσεις, ἀλλὰ καὶ στρατηησνικῆς ὶ τῆς ἐν αὐτοῖς φρονήσεως, εὐτυχοίην τ' ἄν, εἰ, ἃ δὴ Ῥωμαίοις δυνάμει καὶ δι' ἔργων πέπρακται, ταῦτ' ἐγὼ λόγῳ περιλαβεῖν ἱκανὸς εἶναι παριρτοϰ τοιροϰ άσι δοκιμασθείην.
  (3) По этой причине, если то, что я сочинил, казалось бы, уже изобретено многими другими, даже тогда я был бы доволен, потому что я не только составил правила полководческого искусства, но также попытался достичь искусства общее и мудрость, присущая заповедям. Я был бы счастлив, если бы меня сочли способным перед такими людьми сделать краткий очерк того, что римляне уже совершили своими могучими делами.
  [4] Τὸ δὲ σύνταγμα θαρροῦντί μοι λοιπὸν εἰπεῖν ὡς στρατηγῶν τε ἀγαθῶν ἄσκνλσις ἔσις ἔσις ἔσις ἔσις ἔσις ἔσις ἔσις ἔσις ε ἡγεμόνων κατὰ τὴν σεβαστὴν εἰρήνην ἀνάθημα, εἰσόμεθά τε καὶ εἰ μηδὲν ανλταο, πΦρίλ'ἰ ἵ τε πταίσαντες ἐσφάλησαν τῶν στρατηγησάντων, οἵ τε εὐπραγήσαντες ἐγέρθησαν εδἰς ξαν"" μάλιστα δὲ τὴν Ῥωμαίων ἀρετὴν ἐννοήσομεν, ὡς οὔτε βασιλεὺς οὔτε πόλμις οὔτοε ἔοοε ἔοοε ἡγεμονίας ἐκρατύνατο μέγεθος, ἀλλ' οὐδ' εἰς ἴσον ἤλασεν, ὥστε τοσούτοις βςιναόασναοόασνα ἀκίνητον δυναστείαν.
  [4] Мне остается смело сказать о своей работе, что она будет школой для хороших генералов и предметом наслаждения для отставных командиров в эти священные мирные времена; и мы узнаем, по крайней мере, по какой причине одни полководцы споткнулись и упали, а другие преуспели и возвысились до славы; и мы рассмотрим прежде всего доблесть римлян, поскольку ни царь, ни государство, ни нация не занимали большего руководящего положения и даже не сравнялись с ними в установлении владычества, непоколебимого на протяжении стольких лет.
  5 ὴν σφετέραν ἀρχήν, ἀλλὰ πράξεσι στρατηγικαῖς. συνεπιλαμβάνεσθαι μὲν γὰρ εὔχεσθαι δεῖ καὶ τὴν τύχην, οὐ μὴν τὸ παράπαν οἴεσθαοι ν.
  (5) Ибо не случайно, как мне кажется, они вышли за пределы Италии и распространили свою власть до пределов земли, а благодаря полководческим подвигам. Ибо нужно молиться Фортуне, чтобы она сделала свою долю, но не считать, что Фортуна имеет полный контроль.
  [6] ἀλλ' ἀνόητοι οἱ καὶ τὰ σφάλματα τῆς τύχης ἐγκλήματα μόνης ποιούμενοι, στροὐ τ῿ι ούντων ἀμελείας, καὶ τὰ κατορθώματα ταύτης, οὐ τῆς ἐμπειρίας τῶν ἡγουμένων" οὔτε ὲς ἀνεπιτίμητον οὕτως ἀπολιπεῖν τὸν πταίοντα τοῖς ὅλοις, ὡς πάντων αἍνταιᾶσν οὔτε δίκαιον ἀμάρτυρον ἐπὶ τοσοῦτον ἐπαίνου τὸν κατορθοῦντα περιορᾶν, πεσορᾶν, πᬐφννὸ ν ἀνατιθέναι τῇ τύχῃ τὴν χάριν.
  [6] Глупы те, кто приписывает бедствия одной Фортуне, а не небрежности полководцев, а также те, кто приписывает успехи ей, а не мастерству полководцев. Неразумно просто безнаказанно уволить генерала, потерпевшего полную неудачу, на том основании, что во всем виновата Фортуна, равно как и неправомерно оставлять успешного генерала до сих пор без признания, что благодарность за все предлагается Фортуне. .
  [7] Ἐπειδὴ δὲ φύσει πάντες ἄνθρωποι τοῖς μὲν δι' ἐμπειρίας συντετάχθαι δοκμσοῦσν, θἐμπειρίας ῶς ἀπαγγέλληται, τὸ πιστὸν εἰς ἀλήθειαν ἀπονέμουσιν, τοῖς δὲ ἀπείροις, τρνα πυἸν ἀπονέμουσιν ῆναι, διὰ τὸ ἀδοκίμαστον ἀπιστοῦσιν, ἀναγκαῖον ἡγοῦμαι περὶ τῶν ἐν τῷαδότηηλτῬαε τῷ λτῬαε τῷ ων ἠθροισμένων τοσοῦτο προειπεῖν, ὅτι πάντα διὰ πείρας ἔργων ἐλήλυθεν καὶ ὑπὸ ἀνδρὶν τοιοό,τὸὉ ονον ὑπάρχει Ῥωμαίων ἅπαν τὸ γένει καὶ ἀρετῇ μέχρι τοῦ δεῦρο πρωτεῦον.
  [7] Теперь, поскольку все люди, естественно, приписывают правдивость тем, кто, по-видимому, пишет с профессиональным опытом, даже если их стиль слаб, а к неопытным писателям, хотя их учения и применимы, они испытывают недоверие из-за отсутствия у них репутации, я Считаю необходимым заранее сказать о воинских принципах, собранных в этой книге, что все они выведены из опыта реальных дел и, фактически, подвигов, совершенных теми людьми, от которых выведено все первенство Римляне, в расе и доблести, вплоть до настоящего времени.
  [8] οὐθὲν γὰρ ἐσχεδιασμένον ἀπολέμῳ καὶ νεωτέρᾳ γνώμῃ τόδε περιέχει τὸ σύνταταγνῳ, ὸ σύνταγμνῳ ιὰ πράξεων καὶ ἀληθινῶν ἀγώνων κεχωρηκότα μάλιστα μὲν Ῥωμαίοις" ἅ τφσ΅ὰρ ποιι ξαντο παθεῖν καὶ δι' ὧν ἐμηχανήσαντο δρᾶσαι, πάντα μοι συνείλεκται.
  [8] Ибо этот трактат не представляет собой импровизированное изобретение невоинственного и юного ума, но все принципы взяты из подлинных подвигов и сражений, особенно римлян. О средствах, которые они использовали, чтобы избежать вреда, и о средствах, которыми они ухитрились причинить его, все это я собрал.
  [9] καίτοι οὐκ ἠγνόηκα, ὅτι μᾶλλον ἄν τις εἵλετο πάνθ' ἑαυτοῦ καὶ τῆς ἰνγας τι ὰ στρατηγήματα δοκεῖν εἶναι, πλείονα θηρώμενος ἔπαινον τῶν πιστευσάντων, ἢ ἂλίτπὸ τῸ ἐπινοίας" ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ τοῦτ' ἐλαττοῦσθαι δοκῶ.
  [9] Я также не упустил из виду, что писатель, ищущий большей похвалы от доверчивых читателей, предпочел бы, чтобы казалось, что источником всех военных хитростей, которые он описал, был он сам и его собственная проницательность, а не проницательность других. Но я не думаю, что последнее умаляет славу.
  [10] καθάπερ γάρ, εἴ τις ἐν πολέμοις αὐτὸς στρατευσάμενος συνετάξατο τοιόνδε λόγτκαν, Ἷὸ οῦτο ἥττονος ἠξιοῦντο μαρτυρίας, ὅτι μὴ μόνον φυσικῆς ἀγχινοίας ἰνσίαν εηηρεν εṽρεν εṽρεν κατο στρατηγημάτων, ἀλλὰ καὶ τὰ δι' ἄλλων εὖ πραχθέντα μνήμῃ παραθέμενος εἕντας σύντανὂ σύνταος τως οὐδ 'ἐμαυτὸν οἴομαι τοὔλαττον ἐπαινῶν οἴσεσθαι παρὰ τοῦθ', ὅτι μὴ πάντα τῆς σομς ἐὶὂ υνέσεως εἶναι, τοὐναντίον δὲ προείληφα τόν τ' ἔπαινον ἀνεπίφθονον ἕξεισνὶ ταὶ κὶ υκοφάντητον.
  [10] В самом деле, если бы полководец после опыта в поле написал такое произведение, оно не считалось бы менее ценным, потому что он представил и увековечил в своем произведении не только личные открытия своего природного остроумия, но также и блестящие дела. других генералов; точно так же я не думаю, что сам заслужу меньше похвалы, потому что я признаю, что не все, что я пишу, исходит из моего собственного разума. Наоборот, я избрал противоположный путь, чтобы иметь похвалу без упреков и доверие без клеветы.
   I. Περὶ αἱρέσεως στρατηγοῦ
  I. ВЫБОР ГЕНЕРАЛА
  [1] Φημὶ τοίνυν αἱρεῖσθαι τὸν στρατηγὸν οὐ κατὰ γένη κρίνοντας, ὥσπερ τοὺς ἐὺα'κνας, ὥσπερ τοὺς ἐὺα'κνας, οὐσίας, ὡς τοὺς γυμνασιάρχους, ἀλλὰ σώφρονα, ἐγκρατῆ, νήπτην, λιτόν, διάπονον, λιτόν, διάπονον άργυρον, μήτε νέον μήτε πρεσβύτερον, ἂν τύχῃ καὶ πατέρα παίδων, ἱκανὸν λέγειν, ἔνδοξον.
  [1] Таким образом, я думаю, что мы должны выбирать полководца не по знатному происхождению, как выбирают жрецов, и не по богатству, как начальники гимназий, а потому, что он воздержан, сдержан, бдителен, бережлив, закаленный в работе, бдительный, свободный от жадности, не слишком молодой и не слишком старый, даже отец детей, если возможно, готовый оратор и человек с хорошей репутацией.
  [2] [α´] σώφρονα μέν, ἵνα μὴ ταῖς φυσικαῖς ἀνθελκόμενος ἡδοναῖς ἀπολείπῃ τὴμν τεζ`ν ὑ των φροντίδα.
  [2] Полководец должен быть воздержан, чтобы он не мог настолько отвлекаться на телесные удовольствия, чтобы пренебрегать рассмотрением вопросов высочайшей важности.
  [3] [β´] ἐγκρατῆ δέ, ἐπειδὴ τηλικαύτης ἀρχῆς μέλλει τυγχάνειν" αἱ γὰρ ἀκρατεῖας ὁρσολας ὁρσολαὶρσολὶ ι τὴν τοῦ δύνασθαί τι ποιεῖν ἐξουσίαν ἀκατάσχετοι γίγνονται πρὸς τὰς ἐπιθςυμία
  [3] Он должен быть сдержанным, так как он должен быть человеком такой большой власти; ибо распутные импульсы, когда они сочетаются с властью, которая дает силу действия, становятся неуправляемыми в удовлетворении страстей.
  [4] [γ´] νήπτην δ', ὅπως ἐπαγρυπνῇ ταῖς μεγίσταις πράξεσιν" ἐν νυκτὶ γὰρ ὡς τὰ ποφλερὰ ούσης στρατηγοῦ γνώμη τελειοῦται.
  [4] Бдительный, чтобы он мог проводить ночи без сна над самыми важными проектами; ибо ночью, как правило, в покое, полководец оттачивает свои планы.
  [5] [δ´] λιτὸν δέ, ἐπειδὴ κατασκελετεύουσιν αἱ πολυτελεῖς θεραπείαι δαπανῶσακ χρόνον ἄπρακ ὴν τῶν ἡγουμένων τρυφήν.
  [5] Скромный, поскольку дорогостоящее обслуживание роскошных вкусов командиров тратит время без пользы и приводит к растрате ресурсов.
  [6] [ε´] διάπονον δ', ἵνα μὴ πρῶτος τῶν στρατευομένων, ἀλλ' ὕστατος κάμνῃ.
  (6) Закаленный в труде, чтобы он не первый, а последний в войске утомился.
  [7] [ϛ´] νοερὸν δέ" ὀξὺν γὰρ εἶναι δεῖ τὸν στρατηγὸν ἐπὶ πᾶν ᾄττοντα δι' ὠκύτητου ὰ τὸν Ὅμηρον
  ὡσεὶ πτερὸν ἠὲ νόημα"
  πολλάκις γὰρ ἀπρόληπτοι ταραχαὶ προσπεσοῦσαι σχεδιάζειν ἀναγκάζουσι τὸ συμφέρον.
  [7] Бдительность, ибо полководец должен быть быстрым, со скоростью ума, бросающейся на каждый предмет — быстрым, как говорит Гомер, «как птица или как мысль». Ибо очень часто возникают неожиданные расстройства, которые могут вынудить его под влиянием момента решить, что целесообразно.
  [8] [ζ´] ἀφιλάργυρον δέ" ἡ γὰρ ἀφιλαργυρία δοκιμασθήσεται καὶ πρώτη" τοῦ γὰρ ἀδκẮτροεδΉκ αλοφρόνως προΐστασθαι τῶν πραγμάτων αὕτη παραιτία" πολλοὶ γάρ, κἂν διὰ τὴν ἀνδρίαπνῤ ς καὶ δόρασιν ἀντιβλέψωσιν, περὶ τὸν χρυσὸν ἀμαυροῦνται" δεινὸν γὰρ πολεμίο΅ις ὰρ τοῦτο καὶ δραστήριον εἰς τὸ νικᾶν.
  [8] Свободный от жадности; ибо это качество свободы от скупости будет цениться наиболее высоко, так как оно во многом отвечает за неподкупное и великодушное управление делами. Ибо многие, кто может мужественно противостоять щитам и копьям воинства, ослеплены золотом; но золото — сильное оружие против врага и эффективное для победы.
  [9] [η´] οὔτε δὲ νέον οὔτε πρεσβύτερον, ἐπειδὴ ὁ μὲν ἄπιστος, ὁ δ' ἀσθεναής" οὐέτερος οὐέτερος ής, ὁ μὲν νέος, ἵνα μή τι διὰ τὴν ἀλόγιστον πταίσῃ τόλμαν, ὁ δὲ πρεσβύτερος, Ἦδδνα μήδδνα φυσικὴν ἀσθένειαν ἐλλείπῃ.
  [9] Ни слишком молодой, ни слишком старый; так как молодой человек не внушает доверия, старый человек слаб, и ни один из них не свободен от опасности, молодой человек, чтобы он не ошибся из-за безрассудной смелости, старший, чтобы не пренебречь чем-то из-за физической слабости.
  [10] κρατίστη δ' αἵρεσις ἡ τοῦ μέσου" καὶ γὰρ τὸ δυνατὸν ἐν τῷ μηδέπως γεγηρακότι ραὸ ον ἐν τῷ μὴ πάνυ νεάζοντι, ὡς οἵτινδές γε ἢ σώματος ῥώμην ἄνευ ψυμχῆς ἔμφρκοἔμφρκο αν ἢ ψυχὴν φρόνιμον ἄνευ σωματικῆς ἕξεως, οὐδὲν ἐπέραναν" ἡ γὰρ ὑστερήσασα φρόνησις οὐδὲν ἐνόησε κρεῖττον, ἡ δ' ἐλλείπουσα δύναμις οὐδὲν ἐτελείω.
  [10] Идеал лежит между ними двумя, ибо физическая сила находится в человеке, который еще не состарился, и благоразумие в человеке, который не слишком молод. Те, кто ценит физическую силу без благоразумия или благоразумие без физической силы, ничего не добились. Ибо слабый ум не может внести никаких ценных идей, а сила без опоры не может довести до конца какое-либо действие.
  11. ὐτομάτῃ διανοίας ἐμπτώσει, τούτῳ ταχὺ μὲν ἐπιτάττοντι πείθονται, λέγοντι σσικ Ἷὐὐκ ὐτομάτῃ νδυνεύοντι δὲ συναγωνίζονται.
  [11] Кроме того, человек с хорошей репутацией немалая помощь тем, кто выбирает его; ибо если люди питают спонтанную и естественную любовь к своему полководцу, они быстро подчиняются его приказам, не доверяют ему и сотрудничают с ним в случае опасности.
  [12] [θ´] πατέρα δὲ προὔκρινα μᾶλλον, οὐδὲ τὸν ἄπαιδα παραιτούμενος, ἂν ἀγαθὸς τεΐὖὸς ντες τύχωσι νήπιοι, ψυχῆς εἰσιν ἰσχυρὰ φίλτρα περὶ τὴν εὔνοιαν ἐξοαμηστνύσασθρθθαι γὸν πρὸς πατρίδα, δεινοὶ καὶ ὀξεῖς μύωπες πατρός, οἷοί τε ἀναστῆσαι θυμὸν ἐπὶ πολεμίους, ἄν τε τέλειοι, σύμβουλοι καὶ συστράτηγοι καὶ πιστοὶ τῶν ρνἀπν ρηπν ρηπν ρηπν ρηπν ρέται γιγνόμενοι συγκατορθοῦσι τὰ κοινὰ πράγματα.
  [12] Я бы предпочел, чтобы наш генерал был отцом, хотя я не отказался бы от бездетного человека, если бы он был хорошим человеком. Ибо если у него есть маленькие дети, то они являются сильными чарами, сохраняющими верность его сердца, помогающими привязать его к отечеству, могучим и сильным побуждением для отца, способным возбудить его сердце против врага. И если его дети достигнут зрелости, они станут советниками и помощниками, верными хранителями его секретов и помогут ему довести государственные дела до успешного завершения.
  [13] [ι´] λέγειν δ' ἱκανόν" ἔνθεν γὰρ ἡγοῦμαι τὸ μέγιστον ὠφελείας ἵξεσθαι διτὰ στιτὰ στραετϰ τε γὰρ ἐκτάττῃ πρὸς μάχην στρατηγός, ἡ τοῦ λόγου παρακέλευσις τῶν μὲν δααινῶτί ἐεηρον ἐεηρον ἐεηρον εῖν, τῶν δὲ καλῶν ἐπιθυμεῖν, καὶ οὐχ οὕτως ἀκοαῖς ἐνηχοῦσα σάλπιγξ ἐγείρει ψυχὰς εἰς ἅμιλλαν μάχης, ὡς λόγος εἰς προτροπὴν ἀρετῆς ἐναγθίίἐναγθωνἐναγθων ς αἰχμάζουσαν ἀνέστησε πρὸς τὰ δεῖνα τὴν διάνοιαν, ἄν τέ τι συμβῇ πταῖσμα περνὶ τὶ τὶ ἡ τοῦ λόγου παρηγορία τὰς ψυχὰς ἀνέρρωσε, καὶ πολὺ δὴ χρησιμώτερός ἐστι στρατηὰγοὴ ἀδύνατος ὥστε παραμυθεῖσθαι τὰς ἐν στρατοπέδοις συμφοράς, τῶν ἑπομένων τοῖς τραυματίαις ἰατρῶν"
  [13] Готовый динамик; ибо я считаю, что величайшая польза от работы полководца может быть получена благодаря этому дару. Ибо если полководец выстраивает своих людей перед боем, ободрение его слов заставляет их презирать опасность и жаждать почестей; и звук трубы, звучащий в ушах, не так эффективно пробуждает душу к битве, как речь, призывающая к напряженной доблести, пробуждает воинственный дух к встрече с опасностью. Если с армией постигнет какое-нибудь бедствие, ободряющая речь придаст мужским душам новые силы; и весьма искусное обращение полководца гораздо полезнее для противодействия унынию армии в час поражения, чем врачи, оказывающие помощь раненым.
  14 θυμοτέρους ἐποίησεν καὶ τοὺς ἐρρρωμένους ἀνέστησε"
  [14] Ибо врачи своими лекарствами заботятся только о раненых, тогда как красноречивый полководец не только ободряет больных, но и снова ставит их на ноги.
  15. ξ ἀθυμίας ἰάσασθαι λόγῳ παρηγορήσαντα δυσκολώτερον, ἢ σωμάτων φανερὰν ἐξα ἐπιςοειλε῿ όσον.
  [15] Как скрытые болезни труднее излечить, чем болезни с внешними симптомами, так и утешительной речью труднее исцелить сердце от его уныния, чем послужить при явной и явной болезни тела.
  16 ἱρήσεται στρατηγόν.
  [16] Ни один город вообще не выставит армию в поле без генералов и не выберет полководца, у которого нет способности произносить эффективную речь.
  [17] [ια´] τὸν δὲ ἔνδοξον, ὅτι τοῖς ἀδόξοις ἀσχάλλει τὸ πλῆθος ὑποταττόμϰ"ρνοννε ζ὿ὸ ἑκὼν ὑπομένει τὸν αὑτοῦ χείρονα κύριον ἀναδέχεσθαι καὶ ἡγεμόνα.
  [17] Генерал должен быть человеком с хорошей репутацией, потому что большинство людей, поставленных под командование неизвестных генералов, чувствуют себя неловко. Ибо никто добровольно не подчиняется начальнику или офицеру, который ниже себя.
  18. ἔνδοξον εἶναι.
  (18) Таким образом, совершенно необходимо, чтобы полководец был таким человеком, обладал такими превосходными чертами характера, как я упомянул, и, кроме того, чтобы он имел хорошую репутацию.
  19 ὸν πένητα, ἐὰν ἀγαθὸς ᾖ, παραιτεῖσθαι διὰ τὴν ἔνδειαν" οὐ μὴν χρή γαε τὸην τέὸη πέὸην τέὸη πλούσιον, ἀλλὰ καὶ τὸν πλούσιον καὶ τὸν πένητα " οὐδ' ἕτερον γὰρ οὔθ' αἱρετὸν οὔτ' ἀποδοκιμαστέον διὰ τὴν τύχην, ἀλλ' ἐλεγκτιθο ρόπον.
  [19] Богатый человек, по моему мнению, не должен быть избран генералом из-за его богатства, если он не обладает этими качествами; и бедный человек, при условии, что он компетентен, не должен быть отвергнут из-за своей бедности. Не обязательно, чтобы полководец был богат или беден; он может быть и тем и другим. Ни тот, ни другой не должны быть выбраны или отвергнуты из-за его удачи в жизни, но должны быть проверены стандартом характера.
  20. κατάχρυσοι πανοπλίαι τῶν καταχάλκων καὶ σιδηρῶν — αἱ μὲν γὰρ τῷ κόσμῳ πλεονεκἹιᦿ τῷ τῷ δραστηρίῳ διαγωνίζονται — , εἴ γε μὴ χρηματιστὴς εἴη" τὸν δὲ χρηματιστήν, οὐδ' ἂν πλουσιώτατος ὢν τύχῃ, συμβουλεύσω ποτὲ αἱρεῖσθαι" λέγω δὲ ὀβολοσπτάτηά, μεάτην, μεάτην, μεάτην, μεάτην ορον ἢ τοὺς παραπλήσιόν τι τούτοις πράττοντας" ἀνάγκη γὰρ τοὺς τοιούτους μικεονς μικρΌνς καὶ περὶ τὸ κέρδος ἐπτοημένους καὶ μεμεριμνημένους περὶ τὸν πορισμὸν τῶΉμη χυημάλ ὲν ἐσχηκέναι τῶν καλῶν ἐπιτηδευμάτων.
  [20] Даже богатый полководец, который хорош, превзойдет благородного, но бедного полководца только в той же степени, в какой доспехи, инкрустированные золотом и серебром, превосходят доспехи из бронзы и железа: первые имеют преимущество в украшении, но вторые оказываются выше в эффективности. — при условии, что он не человек, торгующий деньгами. Будь он самым богатым человеком в мире, я бы никогда не советовал выбирать человека, который имеет дело с деньгами. Под этим выражением я подразумеваю ростовщика, торговца, торговца или тех, кто занимается подобным бизнесом. Для этих людей должны быть мелкие умы; увлеченные наживой и беспокоящиеся о средствах получения денег, они совершенно не усвоили ни одной из благородных привычек полководца.
  [21] Προγόνων δὲ λαμπρὰν ἀξίωσιν ἀγαπᾶν μὲν δεῖ προσοῦσαν, οὐ μὴν ἀποῦσνσοζ,τεπιὐ ὲ ταύτῃ τινὰς κρίνειν ἀξίους ἢ μὴ τοῦ στρατηγεῖν, ἀλλ' ὥσπερ τὰ ζῷα ἀπὸ τῶίνἀπὸ τῶίνἀπὸ τῶί ν ἐξετάζομεν, ὅπως εὐγενείας ἔχει, οὕτω χρὴ σκοπεῖν καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων γεεν .
  [21] Мы должны приветствовать прославленное фамильное имя, если оно присутствует, но если оно отсутствует, не следует требовать, и мы не должны судить людей, достойных или недостойных командования, просто по этому критерию; но точно так же, как мы проверяем родословные животных в свете того, что они на самом деле делают, мы должны также рассматривать родословные людей.
  [22] καὶ γὰρ ἀπερίοπτον, τί τοῖς ἔμπροσθεν ἐπράχθη καλόν, ἐξετάζειν, οὐ τί πουι὿σου ῦν αἱρεθέντες" ὥσπερ τῶν πάλαι γεγονότων σώζειν ἡμᾶς δυναμένων καὶ τὰ νῦστν, τεηστν ησόντων ἐκείνων. ἔτι δὲ πῶς οὐκ ἀπαίδευτον τοὺς μὲν στρατιώτας τοῖς ἀριστείοις τιμᾶαν, ορκὐ τοἉὺς λαμπρῶν, ἀλλὰ τοὺς αὐτούς τι γενναῖον ἐργασαμένους, τοὺς δὲ στρατηγοὺς διρνὰ τοπν὿ς αἱρεῖσθαι, κἂν ὦσιν ἄχρηστοι, μὴ διὰ τὴν σφῶν αὐτῶν ἀρετήν, κἂν μὴ γένει λαένει
  (22) Опасно думать о том, что прекрасного сделали предки полководца, а не о том, что сделают теперь избранные полководцы, как если бы давно умершие могли еще защитить нас и как будто они хотели бы сохранить нас в наших прежних владениях. В самом деле, не является ли чистой глупостью награждать за доблесть воинов, не из знаменитых фамилий, а тех, которые сами совершили какой-нибудь благородный подвиг, а, с другой стороны, выбирать генералов, хотя бы и неспособных, из-за своих предков, а не из-за их собственного достоинства, даже если их семьи неизвестны?
  [23] προσόντων μὲν δὴ τούτων ἐκείνοις εὐτυχὴς ὁ στρατηγός, ἀπόντων δ' πακείντρν, ῦτα, ἄπρακτος.
  [23] Конечно, если полководец помимо этих других качеств имеет происхождение, он счастлив, но даже если у него известное имя без других качеств, он бесполезен.
  24. ρογόνοις " οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ πατράσι κυδαινόμενοι, κἂν ἐλλίπωσιν, οἰόμενοι τὴον Ἷθ ν εὔκλειάν σφισι φυλάττεσθαι πολλὰ καὶ ῥᾳθυμότερον διοικοῦσιν, οἷς δ'δοὐεμία α προγόνων, οὗτοι τὴν ἐκ πατέρων ἐλάττωσιν ἐθέλοντες ἀναπληρῶσαι τῇ σφετέρᾳ προθυμδίᾳ ΅τιλο υτιλο ον ἐπὶ τὰς πράξεις ἁμιλλῶνται"
  [24] Возможно, можно было бы ожидать, что те люди, которые не могут гордиться своими предками, станут еще лучшими полководцами; ибо люди, которые хвалятся своими предками, даже если они сами неудачники, полагая, что слава их семьи принадлежит им навеки, часто бывают слишком небрежны как администраторы, в то время как те, у кого изначально нет славы предков, желая восполнить безвестность своего происхождения, благодаря собственному рвению, более склонны принимать участие в опасных предприятиях.
  25. ι τὸ ἐλλεῖπον ἀναπληρῶσαι τῆς τύχης σπεύδοντες, οὕτως, οἷς μὴ πάρεστι κλέηρουνομος ἀποχρήσασθαι δόξῃ, τὴν ἀρετὴν ἰδιόκτητον οἰκειώσασθαι προαιροῦνται.
  (25) Подобно тому, как бедняк, стремящийся восполнить недостающее состояние, будет терпеть больше, чем богатый, чтобы начать наживать свое состояние, так и человек, который не может воспользоваться никаким наследием славы предков, решает сделать свое собственное. добродетель, которую он сам приобретает.
   II. Περὶ ἀγαθοῦ στρατηγοῦ διαίρεσις
  II. ХАРАКТЕРИСТИКИ ХОРОШЕГО ГЕНЕРАЛА
  [1] . ὲ πένης μετὰ ἀρετῆς, εἰ καὶ μὴ ἀπὸ λαμπρῶν.
  [1] Таким образом, следует хвалить полководца, который добр, богат и родовит, но превосходного полководца, который не богат, не следует отвергать, даже если он из скромной семьи.
  [2] αἱρεθεὶς δ' ὁ στρατηγὸς ἔστω χρηστός, εὐπροσήγορος, ἕτοιμος, ἀτάραχος, μὴ οὕτςιὂὕτςιὂὕτςιως ὥστε καταφρονεῖσθαι, μήτε φοβερὸς ὥστε μισεῖσθαι, ἵνα μήτε ταῖς χάρισιν ἐκλπύσμτῃ τενσ τοῖς φόβοις ἀλλοτριώσῃ.
  [2] Военачальник, когда его выбирают, должен быть заслуживающим доверия, приветливым, быстрым, спокойным, не столь снисходительным, чтобы его презирали, и не столь суровым, чтобы его ненавидели, чтобы он не мог ни милостью ослабить узы дисциплины, ни отдалить армию. через страх.
  [3] λοχαγοὺς δὲ καθιστάτω καὶ ταξιάρχους καὶ χιλιάρχους, καὶ εἴ τινων ἄλμλων σνργλων ἄλιάρχους εῖν αὐτῷ δόξαι, τοὺς εὐνουστάτους τῇ πατρίδι, πιστοτάτους, εὐρωστοτάτους, ἔνθθενἔνθθεν὿ ν κωλύοι καὶ τοὺς εὐπορωτάτους καὶ τοὺς εὐγενεστάτους"
  [3] Он должен назначать лейтенантами, капитанами и полковниками, а также другими офицерами, если сочтет это необходимым, людей, наиболее преданных своей стране, самых верных и самых энергичных, — хотя ничто не мешает им быть величайшее богатство и знатность.
  [4] . χρημάτων μετ' εὐγενείας ὄγκος, οὕτως που καὶ λοχαγῶν καὶ ταξιάρχων πλῆθος.
  [4] Так как число выбираемых полководцев невелико, о них можно легко судить по их характеру, даже если недостает достоинства богатства и происхождения; но это не относится к множеству подчиненных офицеров.
  [5] ὅθεν τὸ μὲν εὐγενὲς ἐπὶ τούτων προκριτέον εἰς πρόχειρον ἐν ὀξεῖ, κακαρῖ, κακαρῖ, κακαρῖ δὲ ἐν εὐπορίᾳ, ἐπειδὴ ἀναλῶσαί τε καὶ δοῦναι στρατιώταις οἱ ἐκ περιουσίρίας υηία,τε δ' ἀπὸ τῶν ἡγουμένων ὀλίγη πρὸς τοὺς ὑποταττομένους εὐνουστέρα παρασκευάζει θὺάζει τὸ ἀσφαλεῖς αἱ μειζόνων πίστεις πραγμάτων τοῖς περὶ πλειόνων κινδυνεύουσιν, εἰ μὴ πάνυ, τϼὸ πι ν εἰ στρατηγοὶ τις, ἐκ τοῦ τρόπου παρέχοιτο.
  (5) Таким образом, по необдуманному суждению, требуемому в критический момент, предпочтение должно отдаваться дворянам, а когда нет нужды, — богатым, так как те, у кого много средств, могут тратить деньги на воинов и делать им подарки; ибо небольшие расходы офицеров на благо своих людей улучшают расположение рядовых; и на обещания большего вознаграждения можно положиться, если они сделаны теми, кто поставил на кон больше, то есть если доверие, которое полководец должен внушать, не полностью обеспечивается его характером.
   III. Περὶ τοῦ ἔχειν τὸν στρατηγὸν βουλευτάς
  III. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ КОНСУЛЬТАТИВНЫЙ СОВЕТ
  [1] . αὐτοῦ οἱ τούτου εἵνεκα ἀκολουθήσοντες, ἢ ἐξ αὐτῶν τῶν ἡγεμαμόνων τοςκμς ἐντος ἐντος πεμπόμενος συνεδρευέτω, ὡς, ἅ γέ τις ἂν ἐννοήσῃ μὲν μόνος, ὡς τὰ αὑτοςα α, οκίβοκ οῦται.
  [1] Полководец должен либо выбрать штаб для участия во всех его советах и участия в его решениях, людей, которые будут сопровождать войско специально для этой цели, либо созвать в качестве членов своего совета избранную группу наиболее уважаемых полководцев, поскольку небезопасно, чтобы мнения одного человека, по его единоличному суждению, принимались.
  [2] γνώμη γὰρ ἡ μὲν ἀνεπικούρητος μονουμένη παπταίνει περὶ τὴν ἰδίαν εὕρεπννν, ὶὸὸ πέλας ἐπιμαρτυρηθεῖσα πιστοῦται τὸ μὴ σφαλερόν.
  [2] Ибо отдельное решение одного человека, не поддержанное другими, не может видеть дальше его собственной изобретательности, но то, что имеет дополнительное свидетельство советников, гарантирует от ошибки.
  [3] οὐ μὴν ἀλλὰ μήθ' οὕτως ἄστατος ἔστω τὴν διάνοιαν, ὡς αὐτὸν αὑτῷ πάμπαν ἀπισν ἀπισ ὕτως αὐθάδης, ὡς μή τι καὶ παρ' ἄλλῳ τοῦ παρ' αὑτῷ κρεῖττον οἴεσθαι νοηνῬῆναιι ὸν τοιοῦτον ἢ πᾶσι προσέχοντα καὶ μηδὲν αὑτῷ πολλὰ καὶ ἀσύμφορα πράττειν, ἢ μηδ' ὀλίγ' ἄλλων ἀκούοντα, πάντα δ' αὑτοῦ, πολλὰ καὶ δεῖνα διαμαρτάνειν.
  [3] Однако полководец не должен быть ни настолько нерешительным, чтобы полностью не доверять самому себе, ни настолько упрямым, чтобы не думать, что кто-то может иметь лучшую идею, чем его собственная; ибо такой человек, либо потому, что он слушает всех и никогда себя, обязательно встретит частые несчастья, либо, потому что он никогда не слушает других, а всегда только самого себя, он неизбежно сделает много очень дорогих ошибок.
   IV. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου ἐξ εὐλόγου αἰτίας ἐπάγειν
  IV. НЕОБХОДИМОСТЬ РАЗУМНОЙ ПРИЧИНЫ ДЛЯ ВОЙНЫ
  [1] . ᾶσι φανερὸν γίγνεσθαι πολεμοῦντα" τότε γὰρ καὶ θεοὶ συναγωνισταὶ τοῖς στρατεύουεκιν θίστανται, καὶ ἄνθρωποι προθυμότερον ἀντιτάττονται τοῖς δεινο"ῖς
  [1] Я считаю, что причины войны следует решать с величайшей осторожностью; всем должно быть очевидно, что человек сражается на стороне справедливости. Ибо тогда и боги, благожелательно настроенные, становятся товарищами по оружию для воинов, и люди с большей готовностью выступают против врага.
  [2] εἰδότες γάρ, ὡς οὐκ ἄρχουσιν ἀλλ' ἀμύνονται, τὰς ψυχὰς ἀσυνειδήτοενς κακἺὂς κακὰὂ ἐντελῆ τὴν ἀνδρείαν εἰσφέρονται, ὡς, ὅσοι γε νομίζουσι νεμεσήσειν τὸ θεῖον τḸπὸ ίκαιον ἐκφέρειν πόλεμον, αὐτῇ τῇ οἰήσει, κἂν μή τι δεινὸν ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀπαντήσειν μέλλῃ, προκατορρωδοῦσιν.
  [2] Ибо, зная, что они ведут не наступательную, а оборонительную войну, с совестью, свободной от злых замыслов, они вносят полную отвагу; а те, которые верят, что несправедливая война неугодна небу, именно из-за этого мнения вступают в войну со страхом, даже если им не грозит опасность от рук врага.
  [3] διὰ τοῦτο δεῖ τὸν στρατηγόν, ὧν τε βούλεται τυχεῖν καὶ ὧν μὴ παραχωρῆσαι, λόβειίσί ς προκαλεῖσθαι πρῶτον, ἵν' ἐν τῷ μὴ συγκαταβαίνειν τοῖς ἀξιουμένονς τοὂὬα κῃ δοκῇ, καὶ μὴ προαιρέσει τὴν δύναμιν ἐξάγειν πολεμήσουσαν, ἐπιμαρτυράμϖενος τὸ ος τὸ οὔτε καταφρονῶν ὧν συμβαίνει τοὺς πολεμοῦντας πάσχειν, ἀνεμεσήτως ἔπεισπιν, οὸτκε ἔὸτνε ρόπου τὰ δεῖνα δρᾶσαι προῃρημένος τοὺς πολεμίους.
  [3] По этой причине полководец должен сначала объявить в речах и через посольства, что он хочет получить и что он не желает уступить, чтобы могло показаться, что, поскольку противник не согласится на его разумные требования , это необходимость, а не его собственное предпочтение, что он выходит на поле боя. Ему следует призвать небо в свидетели, что он вступает в войну без обиды, так как он не упускает из виду опасностей, выпадающих на долю сражающихся, и не стремится намеренно всеми возможными способами погубить врага.
  [4] εἰδέναι δὲ χρή, καθότι οὐ μόνον οἰκίας καὶ τείχους ἐδραιότερον ὑφίσταθθαμ τεθῖ τεθῖ ον, ὡς ἀσθενοῦς γε ὄντος συγκαταρρυησομένων καὶ τῶν ἐποικοδομουμκναμπον, λολὰ ἀλλὰ ἀλὰ ὰς ἀρχὰς δεῖ κατασκευασάμενον ἰσχυρῶς καὶ κρηπῖδα περιθέμενον ἀσφαλείας, οὕτνάΈ ς δυνάμεις" ὧν γὰρ ἀσθενῆ τὰ πράγματά ἐστιν, ἐπειδὰν οὗτοι μέγα βάρος ἀναλάβωσιν πολέμου, ταχὺ θλίβονται καὶ ὑστεροῦσιν.
  [4] Он должен знать, что не только прочный фундамент необходим для домов и стен — ибо, если он слаб, то рухнут и надстройки, — но и на войне он необходим только после того, как подготовят прочное начало и заложат фундамент. надежное основание, что он должен выйти на поле. Ибо те, чье дело слабо, когда они берут на себя тяжкое бремя войны, быстро сокрушаются им и терпят неудачу.
  [5] ὅθεν, ὥσπερ ἀγαθὸν κυβερνήτην ἐκ λιμένος ἐξαρτυσάμενον τὸ σκάφος καπν τὰ ὑρὰ ὑρὰ α ποιήσαντα, τότ' ἐπιτρέπειν χρὴ τῇ τύχῃ, ὡς αἴσχιστόν γε καὶ σφαλερὸν ὑποκενίξακντα σιν, ὥστε καὶ διὰ θαλάττης ἤδη καὶ διὰ γῆς ἄγειν τὸ στράτευμα, κἄπειτα πρύμναν κρούεσθαι"
  (5) Подобно тому, как осторожный капитан корабля после тщательной проверки и снаряжения своего корабля, находясь в гавани, и сделав все, что в его силах, должен затем доверить свое дело Фортуне, так и это в высшей степени постыдно и опасно. для генерала, после того как он дал сигнал о начале войны, подразумевая немедленное наступление своих войск как по суше, так и по морю, затем отступить.
  6. ἐχθροί, οἵτινές ποτ' ἂν ὦσιν, κἂν μὴ πάθωσιν, ὡς οὐχὶ μὴ βουληθαέντας ηνντας ηνντας ηννλ' ς διαθεῖναί τι δικαίως ἐμίσησαν.
  (6) В то время как все смеются над глупостью и опрометчивостью, мы презираем слабость, и враги, кем бы они ни были, даже если они не причиняют вреда, имеют все основания ненавидеть потенциальных захватчиков, как людей, которые не имели недостатка волю, но не имел возможности довести дело до конца.
   V. Περὶ τοῦ ἐξιλεοῦσθαι πρῶτον ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν τὸ θεῖον ὁ στρατηγὸς ππς λεςο ἐξάγὉν ἐξάγὉν ν
  Ἐξαγέτω δὲ τὰς δυνάμεις ὁ στρατηγὸς καθαρὰς ἢ οἷς νόμοι ἱεροὶ ἢ οἆϽ μάντὑὸς αι καθαρσίοις, πᾶσαν, εἴ τις ἢ δημοσίᾳ κηλὶς ἢ ἰδίου μολύσματος ἑκάστῳ σύνεστιο,πδμονεστιν ούμενος.
  V. Умилостивление божественной силы генералом до того, как он поведет армию в бой.
  Прежде чем полководец выведет свою армию, он должен позаботиться о том, чтобы она была очищена посредством таких обрядов, которые предписывают либо законы, либо прорицатели, и должен отвратить любую нечистоту, существующую в государстве или в каком-либо гражданине, посредством искупительных жертвоприношений.
   VI. Περὶ τοῦ ἄγειν ἐν τάξει τὸ στρατόπεδον
  VI. О СОХРАНЕНИИ ВОЕННОГО ФОРМИРОВАНИЯ
  1 ῦσθαι καὶ πολλῶν ἡμερῶν ἀνύειν πορείαν, καὶ ἐν τῇ φιλίᾳ καὶ ἐν μτῇ ποδ"λμίᾳᾳ φιλίας, ἵνα ἐθίζηται τὰ στρατεύματα μένειν ἐν τάξει καὶ συμφυλάττειν τοὺς ἰδίους λόχους καὶ ἕπεσθαι τοῖς ἡγεμόσιν, διὰ δὲ τῆς πολεμίας πρὸίας πρὸθίς τὰ μίπ ιβουλὰς γιγνομένας, ἵνα μὴ ἐν ὄξει καιρῷ θορυβούμενοι καὶ ἐπαναθέοντες κλθπες κλθπιὶ Ἰὶ λλους φερόμενοι μηδὲν μὲν ἀνύσωσι φθασθέντες, πολλὰ δὲ καὶ δεῖνα πάθωαμẰιν, ἅλῶπν ἀλῖνα ορείαν ὦσιν ἐπιδέξιοι καὶ εἰς μάχην εὐτρεπεῖς, ἔχοντες καὶ τὸ σύνθημα καὶ ἀλλήλους ἐν τάξει βλέπο.νετν τάξει βλέπο.νετν
  [1] Полководец должен вести все свое войско в воинском строю, даже если он не находится на пороге сражения, а совершает дальний путь и многодневный переход через дружественную или враждебную страну; через дружественную страну, чтобы солдаты могли привыкнуть оставаться в строю, держаться своих отрядов и следовать за своими лидерами; через враждебную страну, чтобы остерегаться внезапных нападений из засады, чтобы солдаты не были брошены в беспорядке в критический момент, сталкиваясь и спотыкаясь друг о друга, и таким образом ничего не достигая, а понеся большие потери; они должны идти, готовые одновременно к походу и к бою, помня свой лозунг и не спуская глаз со своих товарищей в строю.
  [2] συστέλλειν δὲ πειράσθω τὴν πορείαν τοῦ στρατεύματος, ὡς ἑνὶ μάλιστα, πρὸς ὀλίγον, πρὸς ὀλίγον ιούτων, ἂν δυνατὸν ᾖ, χωρίων ἀγέτω τὰς τάξεις, δι' ὧν οὐκ ἂν ἐκθλιβόμεναι στκθλιβόμεναιὰὰς τάξεις κ ἔχουσαι πλάτος ἐκ πλευρᾶς ἐπὶ μήκιστον ἐκταθεῖεν"
  [2] Полководец должен стараться сделать походный порядок своей армии как можно более компактным и вести свои войска через такую местность, насколько он в состоянии, чтобы ряды не были так стеснены, поскольку они узки и имеют нет ширины, что их нельзя развернуть на значительное расстояние вбок.
  [3] καὶ γὰρ εὐπαθέστεραι γίγνονται πρὸς τὰς αἰφνιδίους τῶν πολεμίων ἐπιφαινταας ιοτας κοἿἂ αὶ ἥκιστα δραστήριοι" ἂν τε γάρ σφισι κατὰ μέτωπον ὑπαντήσωσιν οἱ πολέμιοι πλατύτεροι,τνοι πλατύτεροι ῥᾳδίως αὐτοὺς τρέπονται, καθάπερ οἱ τοὺς ἐπὶ κέρως ὄντας ἐν ταῖμς μάάναις,εκἅος ν τε κατὰ μέσην — των γὰρ αὐτῶν εἰς φάλαγγα πρὸς ἄμυναν ἀσθενὴς ἡ μάχη γίνεται καὶ οὐκ ἔχοάάσα, τε τοῖς κατόπιν, ἡ κατὰ νώτου μάχη δεινὴ καὶ προφανῆ τὸν ὄλεθρον ἔχοαυσισα, κπιρν ὲ τολμήσωσιν εἰς μέτωπον, ἡ αὐτὴ γίγνεται μάχη τοῖς ἐν τῇ πρωτοπορείᾳ τεταγμένοιὐ" τεταγμένοιςὂ τοὺς περιστήσονται.
  [3] Поскольку линии, расположенные таким образом, больше страдают от внезапных атак противника и наименее эффективны; если противник с более протяженным фронтом натолкнется на голову колонны, он легко обратит ее в бегство, подобно тому как в бою одна армия, обойдя с фланга противника, наступающего колонным строем, обращает его в бегство. Если бы неприятель атаковал центр колонны с фланга, они бы быстро пробили его и прорезали, ибо, если колонна повернется навстречу неприятелю, образуя фалангу, даже это, при недостатке глубины, окажет лишь слабое сопротивление; и, наконец, если бы противник атаковал тыл колонны, бой спиной к противнику был бы опасен и влек за собой явные разрушения; и даже если бы солдаты в колонне осмелились развернуться и образовать новый фронт, бой был бы равносилен предыдущей атаке на авангард, т. е. противник быстро окружил бы их.
  4 ίας τοῖς εἰς τὴν πρωτοπορείαν βουλομένων βοηθεῖν ἢ τῶν πρώτων τοῖς κατιπιν βρδῖς ις καὶ οὐ κατὰ καιρὸν γίγνεται, διὰ πολλῶν, ὧν ὑστεροῦσιν ἢ προηγοῦνται, σταδίω υμουμένων.
  (4) Кроме того, помощь трудно оказать и она неэффективна, ибо когда те, кто в тылу, хотят оказать помощь голове колонны, или те, кто впереди, тем, кто в тылу, их прибытие задерживается и несвоевременно, как бы они ни стремились покрыть множество стадий, отделяющих их от авангарда или тыла соответственно.
  [5] Ἡ δὲ συνεσταλμένη πορεία καὶ τετράγωνος ἡ μὴ πάνυ παραμήκης εἰς πάντα καιρίρίμτα ἐστι καὶ ἀσφαλής. ἔστι δ' ὅτε καὶ συνέβη τι τοιοῦτον ἐκ τῶν ἐκτεινομένων στρατευμάτων, ὥστε Πανικὥ ς ἀμφιδόξους ἐμπίπτειν" ἐνίοτε γὰρ οἱ πρῶτοι καταβεβηκότες ἐξ ὀρεινῶν ενἰς εζἰς εζἰς ψζἰς δα χωρία θεασάμενοι τοὺς κατόπιν ἐπικαταβαίνοντας ἔδοξαν εἶναι πολεμίων ἔσιρομεον, ὔσιρομεον οσβάλλειν ὡς ἐχθροῖς, τινὰς δὲ καὶ εἰς χεῖρας ἐλθεῖν ἤδη.
  [5] Походный строй, компактный и прямоугольный, длина которого ненамного превышает его ширину, безопасен и прост в управлении в любой чрезвычайной ситуации. Слишком растянутая линия марша может временами вызывать панику и опасения из-за неуверенности, так как иногда командиры, спустившись с гор в безлесные и ровные области, наблюдая за теми, кто находится в тылу, все еще спускаясь, думали, что противник атакует, так что они были на грани того, чтобы выступить против своих людей как врагов, а некоторые даже дошли до драки.
  [6] Λαμβανέτω δὲ τὴν θεραπείαν καὶ τὰ ὑποζύγια καὶ τὴν ἀποσκευὴν ἅπασαν ἐν μέέσῃ τῃ τῃ ὶ μὴ χωρίς" ἂν δὲ μὴ τὰ κατόπιν ἀσφαλῆ πάνυ καὶ εἰρηναῖα νομίζῃ, καὶ τὴρν ὶ ῶν ἐρρρωμενεστάτων καὶ ἀνδρειοτάτων συνιστάσθω, μηθὲν διαφέρειν αὐτὴνα οἰόμεννὰό ίνοντα τῆς πρωτοπορείας.
  [6] Генерал должен разместить свое медицинское оборудование, вьючных животных и весь свой багаж в центре своей армии, а не снаружи. Если он сочтет, что его тыл не вполне безопасен и невозмутим, он должен составить свой арьергард из самых крепких и мужественных воинов, понимая, что в свете опыта тыл не менее важен, чем фронт.
  [7] Προπεμπέτω δὲ ἱππεῖς τοὺς διερευνησομένους τὰς ὁδούς, καὶ μάλισθ', ὅςτ' ἂϽ ειλὑ ρικεκλασμένας λόφοις ἐρημίας διεξίῃ" πολλάκις γὰρ ἐνέδραι πολεμίων ὑποαακθέζοθντα σαι μὲν ἔστιν ὅτε τὰ ὅλα συνέτριψαν τῶν ἐναντίων πράγματα, μὴ λαθοῦσαι δὲ διρο μιδκκ μικκ ος φρόνησιν μεγάλην ἐμαρτύρησαν τῷ πολεμίῳ στρατηγῷ.
  [7] Он должен послать вперед кавалерию в качестве разведчиков для обыска дорог, особенно при наступлении через лесистую местность или пустыню, изрезанную хребтами. Ибо неприятель часто устраивает засады, и иногда неспособность их обнаружить приводит к полной катастрофе противной стороны, в то время как их обнаружение при небольшой предосторожности свидетельствует полководцу неприятеля о большой осторожности со стороны его противника.
  [8] τὴν μὲν γὰρ πεδιάδα καὶ ψιλὴν ἡ πάντων ὄψις ἱκανὴ προερευνήσασθαι" καιρορ γιρ κθιρ κθιρ κθιρ κθιρ ἀναφερόμενος μέθ' ἡμέραν ἐμήνυσεν τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον, καὶ πυρὰ καισόμενα ναὶ πυρὰ καισόμενα να εν τὴν ἐγγὺς στρατοπεδεῖαν.
  [8] Ибо в ровной и безлесной местности достаточно общего осмотра для предварительного исследования; ибо облако пыли возвещает о приближении врага днем, а горящие костры ночью освещают близлежащий лагерь.
  [9] Ἀγέτω δὲ τὰς δυνάμεις, μὴ μέλλων μὲν ἐκτάξειν εἰς μάχην, ἐὰν ἐπείγχνταί τθν ς τομώτερον, εἰ ἀσφαλὲς εἶναι νομίζοι, καὶ νύκτωρ" μέλλων δὲ κρίνειν ἅμα τί σύνοπ οῖς πολεμίοις εὐθὺς τὰ πράγματα διὰ μάχης σχολῇ προΐτω καὶ μὴ πολλὴν ἀνυέτω" πολλάκις γὰρ πρὸ τῶν κινδύνων ὁ κόπος ἐδαπάνησεν τὴν ἀκμὴν τῶν σωμάτων.
  (9) Если полководец не собирается выстраиваться в боевой порядок, а спешит первым прибыть в указанный пункт, он должен вести свою армию и ночными переходами, если он считает это безопасным. Но если он намеревается решить дело сражением, как только он появится в поле зрения неприятеля, он должен тотчас же продвигаться медленно и не пытаться идти слишком далеко; ибо во многих случаях перед настоящим боем утомление ухудшает физическую форму мужчин.
  [10] Διοδεύων δὲ συμμαχίδα γῆν παραγγελλέτω τοῖς στρατεύμασιν ἀπέχεσθαι τῆς χώρας, καεν μιὶ μήτε φθείρειν" ἀφειδὲς γὰρ πλῆθος ἅπαν ἐν ὅπλοις, ὅτ' ἂν ἔχῃ τὴν τοὑτον δύνασον δύνασον ἐξουσίαν, καὶ ἡ ἐγγὺς ὄψις ἀγαθῶν δελεάζει τοὺς ἀλογίστους ἐπὶ πλεονεξίαν " μικραὶ δὲ προφάσεις ἢ ἀπηλλοτρίωσαν συμμάχους ἢ καὶ παντελῶς ἐξεπολέμωσαν.
  [10] Проходя через страну союзника, полководец должен приказать своим войскам не накладывать руки на страну, не грабить и не разрушать; ибо всякая вооруженная армия безжалостна, когда у нее есть возможность проявить силу, а близкий взгляд на желанные объекты соблазняет бездумных на жадность; в то время как мелкие причины отталкивают союзников или делают их весьма враждебными.
  11 ια μειοῖ πόλεμον, ὡς περιουσία τρέφει. προανατεινέσθω μέντοι πρῶτον, ὃ μέλλει ποιεῖν" πολλάκις γὰρ ἡ τοῦ μέλλοντιος ἔσεσιḂ οσδοκία συνηνάγκασε, πρὶν ἢ παθεῖν, ὑποσχέσθαι τι τοὺς κινδυνεύοντας ὧν πρόβεροον ήθησαν ποιεῖν" ἐπειδὰν δ' ἅπαξ πάθωσιν, ὡς οὐδὲν ἔτι χεῖρον ὀψόμεναοι τῶιν὿πιν νοῦσιν.
  [11] А страну врага он должен разорить, сжечь и разорить, ибо потеря денег и неурожай уменьшают войну, так как изобилие питает ее. Но сначала он должен сообщить врагу, что он намерен сделать; ибо часто ожидание надвигающегося террора приводило тех, кто подвергался опасности, прежде чем они вообще пострадали, к условиям, на которые они раньше не желали соглашаться; но когда они однажды потерпели неудачу, полагая, что ничего не может быть хуже, они не заботятся о будущих опасностях.
  [12] εἰ δὲ πολὺν ἐν τῇ πολεμίᾳ μέλλει καταστρατοπεδεύειν χρόνον, τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα φτοῦτα χώρας ὧν αὐτὸς οὐχ ἕξει χρεῖαν, ἄττα δὲ ἀναγκαῖα φυλαχθέντα τοῖς φιλίοιω,των ἄ φειδέσθω.
  [12] Если он намеревается расположиться лагерем на некоторое время в стране врага, он должен уничтожить только вещи такого количества и вида, в которых он сам не нуждается; все, что, если оно будет сохранено, принесет пользу его друзьям, он должен пощадить.
  13 ὶ τῆς συμμαχίδος καθεζόμενος ἐγχρονιζέτω χώρας" τοὺς γὰρ ἰδίους ἀναλώσηα καρπη ώσει πλέον τοὺς φίλους ἢ τοὺς πολεμίους" μεταγέτω δ' ὡς θᾶττον, ἐὰν ἀδκίνϖυνα ᾍα οἴκοι, τὰς δυνάμεις" ἐκ γὰρ τῆς πολεμίας, εἰ μὲν εἴη δαψιλὴς καὶ εὐδαίμων, τρνος, τρνος καὶ ἄφθονον, εἰ δὲ μή, τήν γε φιλίαν οὐ λυμανεῖται, πολλὰ δ' ὅμως καὶ ἀλπὸ λυπ΂τὸ λυπὸ τυλρίτῶ ίας ἕξει πλεονεκτήματα.
  (13) Когда армия набрана в полном составе, он не должен селиться и оставаться ни в своей стране, ни в стране подчиненного народа, ни в стране союзника; ибо он пожрет свой собственный урожай и причинит больше вреда своим друзьям, чем своим врагам. Он должен как можно скорее вывести свои войска за границу, если дома все в порядке; ибо из страны врага, если она плодородна и богата, он получит обильные провизии, а если нет, то он, по крайней мере, не причинит вреда дружественной стране, и все равно извлечет большую выгоду даже из бедствия враждебной страна.
  14 ῆς , ἵν' ἀκινδύνου τῆς παρουσίας σφίσιν οὔσης ἀόκνως παρακομίζωσι τὸιν επις τἌς τὸιι ρτον.
  (14) Он должен рассмотреть вопрос снабжения и конвоирования своих купцов по суше и по морю, чтобы они могли благополучно добраться до его базы снабжения и чтобы они могли без колебаний перевезти свои грузы с провизией.
   VII. Περὶ τοῦ ὅταν διὰ στενῶν μέλλῃ τὸ στρατόπεδον ἄγειν
  VII. О ВЕДЕНИИ ВОЙСКА ЧЕРЕЗ УЗКИЕ ДЕФИЛИ
  [1] . ς ἄγειν τὸν στρατόν, ἀναγκαῖον προεκπέμποντά τι μέρος τῆς δυνάμεως προκαταλαμβάνετπάα ολὰς καὶ τὰς τῶν στενῶν παρόδους, μὴ φθάσαντες οἱ πολέμιοι καὶ καταστάνρντος τἉπντεν Ἁπντες Ἁπντες ωλύσωσι τὴν διεκβολὴν ποιεῖσθαι.
  (1) Всякий раз, когда военачальник намеревается пройти через узкий проход или вести свою армию через гористую и труднопроходимую местность, он должен послать вперед часть своего войска, чтобы занять горные проходы и ущелья, чтобы враг, идущий первым, не стоять на вершинах и не допустить перехода армии.
  [2] τὸ δ' αὐτὸ πεφροντίσθω, κἂν αὐτὸς δεδίῃ πολεμίων εἰσβολήν" οὐ γὰρ δὴ δρήρνσμαι μώ φυλάξασθαι δὲ παθεῖν οὐκ ἀναγκαῖον, οὐδὲ φθάσαι μὲν αὐτοὺς εἰσβαλόντας μεντας ταντας εἴντας εἴντας εἴντας εἴντας εἴντας ἐπεῖγον, ἀποκλεῖσαι δὲ τοὺς ἐναντίους ἐπὶ σφᾶς ἰόντας οὐ προνοητέον.
  [2] Это он должен соблюдать, даже если опасается нападения врага. Ибо, естественно, невыгодно проявлять инициативу, не сознавая также необходимости принятия мер предосторожности против вреда; также нет необходимости опережать врага в вторжении в его страну, не принимая мер для предотвращения похода врага на собственную страну.
  VIII. Περὶ τοῦ ποιεῖν χάρακα
  VIII. О ПОСТРОЕНИИ ЛАГЕРЯ ОБ ОКРУЖАЕМОМ ЧАЛОМ
  1 λῃ τὴν παρεμβολὴν θήσειν" ἀμετανόητος γὰρ ἡ τοιαύτη καὶ ἀσφαλὴς στρατοπεδιία διιὰ τὰ υς καὶ ἀπρολήπτους ἐπιβολάς. καθιστάτω δὲ φύλακας, κἂν μακρὰν εἶναι νομίζῃ τοὺς πολεμίους, ὡς ἐγγὺς ὄντω
  [1] Став лагерем на территории врага, полководец должен укрепить свой лагерь частоколом и рвом, даже если он собирается оставаться в лагере только один день; ибо из-за внезапных и неожиданных нападений такой укрепленный лагерь будет в безопасности и никогда не пожалеет. Он должен поставить охрану, даже если он считает, что противник находится на большом расстоянии, точно так же, как если бы он был поблизости.
  [2] ὅποι δ' ἂν μέλλῃ πολυχρόνιον τίθεσθαι τὴν παρεμβολὴν οὐκ ἀντεπιόντμων τζΉλεν πΉλεν πΉλεν πΉλεν ῷ φθείρειν τὴν χώραν ποιούμενος τὴν μόνην ἢ καὶ καιροῖς ἐφεδρεύων βλτσίοσΐιν, Ḹφεδρεύων βώλτίοσΐιν ρία μὴ ἑλώδη μηδὲ νοτερά" τὰ γὰρ τοιαῦτα ταῖς ἀναφοραῖς καὶ ταῖς ἀπὸ τΌδν τόπυδν τόπυδν τόπυδν όσους καὶ λοιμοὺς ἐμβάλλει στρατεύμασι, καὶ πολλῶν μὲν ἐκάκωσε τὰς εὐεξίας, πολλίας, πολλοὺςὲν ἐκάκωσε τὰς εὐεξίας, πολλοὺςὲν ὥστε μὴ μόνον ὀλίγον, ἀλλὰ καὶ ἀσθενὲς ἀπολείπεσθαι στράτευμα.
  [2] Всякий раз, когда неприятель не нападает, и он намеревается расположиться лагерем на некоторое время либо с целью разорения страны, либо с целью выждать более благоприятного времени для битвы, он должен выбрать место не болотистое и не сырое. ; ибо такие места своим поднимающимся паром и вонючим запахом приносят болезнь и заразу в армию, и одновременно ухудшают здоровье многих и убивают многих, так что солдаты остаются немногочисленными и ослабевают в силе.
   IX. Περὶ τοῦ συνεχῶς ὑπαλλάσσειν τὰ ἄπληκτα
  IX. ПОСТОЯННО МЕНЯЮЩИЙСЯ ЛАГЕРЬ
  [1] Χρήσιμον δέ που καὶ σωτήριον στρατοπέδῳ μηδ' ἐπὶ τῆς αὐτῆς μένειν παρεμβοαμμῆς, ἐμὰὰ΂ ύῃ καὶ τοῖς σκηνώμασι διὰ τὴν ὥραν τοῦ καιροῦ πεπολισμένη τυγχάνῃ" αναναίίγί ἐκκρίσεις ἐπὶ τῶν αὐτῶν γιγνόμεναι χωρίων ἀτμοὺς διεφθορότας ἀναπέμπσιλουσαι τυε καὶ τὴν τοῦ περιέχοντος ἀέρος χύσιν.
  (1) Полководец найдет выгодным и полезным для своей армии не оставаться долго в одном и том же лагере, если только не зима и армия не находится в хижинах из-за времени года; ибо необходимые телесные экскременты, отложенные в одном и том же месте, выделяют зловонные пары и заражают весь окружающий воздух.
  [2] ἐν δὲ ταῖς χειμασίαις γυμναζέτω τὰ στρατόπεδα καὶ πολεμικὰ καὶ σύντροφα πονδοείσθὉ ῖς, μήτ' ἀργεῖν ἐὼν μήτε ῥᾳθυμεῖν" ἡ μὲν γὰρ ἀργία τὰ σώματα αλθακὰ καε΍κὰ καε΍κὶ αεθσκὰ , ἡ δὲ ῥᾳθυμία τὰς ψυχὰς ἀνάνδρους καὶ δειλὰς ἐποίησεν" αἱ γὰρ ἡδοναὶ δελεοὶ δελεοὶ τῷ καθ' ἡμέραν συνήθει τὰς ἐπιθυμίας διαφθείρουσι καὶ τὸν εὐτολμότατον.
  (2) На зимних квартирах он должен тренировать свою армию и обучать ее, чтобы она была искусна в войне и привыкла к опасностям, не допуская ни праздности, ни расслабления; ибо праздность делает тело мягким и слабым, а расслабление делает душу трусливой и бесполезной; ибо удовольствия, пленяющие страсти соблазнами повседневных привычек, развращают даже самого смелого человека.
  3 ὸς τὰ πολεμικὰ χωρεῖν, οὐθ' ἡδέως ἐξίασιν οὔτ' ἐπὶ πολὺ μένουσιν, Ἀέιμε' ἐικε ταχὺ μὲν ὀρρωδοῦσι, πρὶν ἢ καὶ πείρασαι τὰ δεινά, ταχὺ δὲ καὶ πειράσαντες ἀποχωροῦσιν, οὔτ' ἐλπίζειν οὔτε φέρειν τοὺς κινδύνους δυνάμενοι.
  [3] По этой причине солдаты никогда не должны оставаться без дела. Когда после некоторого времени, проведенного в праздности, они вынуждены идти против неприятеля, они не идут добровольно и долго не стоят на своем, но, поскольку они отступили от своих прежних привычек, они быстро приходят в смятение, еще прежде чем испытать опасность. , и даже если они делают испытание, они быстро отступают, будучи неспособными ни чувствовать надежду, ни выдерживать напряжение битвы.
   Х. α´. Περὶ τοῦ δεῖν γυμνάζειν τὸν στρατὸν ἀδείας οὔσης
  X. (1) НЕОБХОДИМОСТЬ УПРАВЛЕНИЯ АРМИЕЙ В МИРНОЕ ВРЕМЯ
  [1] Διόπερ ἀγαθοῦ στρατηγοῦ καὶ τὰ χρήσιμα τότε κατασκευάζειν, ὅτ' οὐκ ἐπείγουστκα απμἱἱᶐἽ ἐἽἱ άξεως ἀγώνων ἀνάγκαι, καὶ τὰ ἄχρηστα διὰ τὴν τῶν σωμάτων ἄσκησιν ἐπιτάττειν. ἱκανὴ γὰρ στρατοπέδοις ἄνεσις, κἂν σφόδρα ταλαίπωροι ὦσιν, ἢ μὴ διὰ τῶν τεινἀἶν ηθινὸν ἀγώνισμα πεῖρα. γυμναζέτω δὲ τοιοῖσδέ τισι τρόποις.
  [1] По этой причине обязанность хорошего полководца — готовить все, что нужно для войны, когда нет необходимости в решающем сражении. Ему также следует ставить непроизводительные задачи по поддержанию армии в хорошем состоянии. Ибо солдатам, даже если они очень утомлены, достаточно расслабиться, чтобы упражняться в оружии без опасностей, связанных с настоящим сражением. Генерал должен обучать свои войска следующим образом.
  [2] Ἐκταττέτω πρῶτον ἀναδοὺς τὰ ὅπλα πᾶσιν, ἵν' ἐν μελέτῃ σφίσιν ᾖ τὸ μένεια, ἶζν Ἤΐ ταῖς ὄψεσι καὶ τοῖς ὀνόμασι συνήθεις ἀλλήλοις γιγνόμενοι, τίς ὑπὸ τίνα μαὶ τΰὶ ποὶ πόσους, ὑπ' ὀξὺ παράγγελμα πάντες ὦσιν ἐν τάξει" καὶ τάς τε ἐκτάσεις καὶ συστολὰς καὶ ἐγκλίσεις ἐπὶ λαιὰ καὶ δεξιά, καὶ λόχδων ατξιγω στήματα καὶ πυκνώσεις, καὶ τὰς δι' ἀλλήλων ἀντεξόδους καὶ εἰσόδους, καὶ τὰς κιαὰς ιρέσεις, καὶ τὰς καταταξεῖς καὶ τὴν ἐπὶ φάλαγγα ἐκτείνουσαν καὶ τὴν ἐπ΅σν βάθοϿ ν, καὶ τὴν ἀμφιπρόσωπον μάχην, ὅτ' ἂν οἱ κατ' οὐρὰν ἐπιστρέψαντες πρὸς τοὺς κυκλουυ νται, καὶ τὰς ἀνακλήσεις ἐκδιδασκέτω.
  [2] Прежде всего, вооружив солдат, он должен выстроить их в боевой порядок, чтобы они могли попрактиковаться в поддержании своего строя; чтобы они могли познакомиться с лицами и именами друг друга; чтобы каждый солдат мог узнать, кем он стоит и где и через сколько. Таким образом, по одной резкой команде вся армия сразу выстроится в шеренги. Затем он должен проинструктировать армию в открытом и закрытом порядке; при повороте налево и направо; обмен, удаление и закрытие файлов; разделение на файлы; расположение и удлинение файлов для формирования фаланги; извлечение файлов для большей глубины фаланги; боевой порядок лицом в две стороны, когда арьергард разворачивается для борьбы с окружающим противником; и он должен тщательно проинструктировать их относительно призывов к отступлению.
  [3] Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν μουσικῶν ὀργάνων οἱ μὲν ἀρχὴν ἔχοντες τοῦ μαντθάνειιι ες τοὺς δακτύλους ἐπί τε τὰ τρήματα τῶν αὐλῶν καὶ διαστήματα τῶν χορδῶν πολσλάκιḂ ἂ ἐπ' ἄλλην καὶ οὐ κατὰ τὴν ἁρμονικὴν διάστασιν, εἶτα μόλις ἐπεκτείναντεδς βραὅσιρορο ὿ὴ ὺς δακτύλους, βραδὺ δὲ τιθέασιν, οἱ δ' ἐν μελέτῃ τῆς μουσικῆς ἀνεπιτηδεύτως ἤδη ἐρρρχθρμισμέειδη ι' ὀξύτητος μεταφέρουσιν, ὅπῃ τε βούλονται παραθλίψαι τῆς ἀναπνοῆς καὶαρναοῖξα αι χορδῆς" τοῦτον δήπου τὸν τρόπον οἱ μὲν ἀσυνήθεις καὶ ἀνάσκητοι τῂξες τάξεω υ πολλοῦ μόλις ἀλλήλων διαμαρτάνοντες ἐγκατατάσσονται πολὺν ἀναλίσκοντες χρόνον, οἱ δὲ συγκεκροτημένοι διὰ τάχους, ὂ ὐτόματοι, φέρονται πρὸς τὴν τάξιν ἐναρμόνιόν τινα καὶ καλὴν ἐκπληροῦντες ὄψις
  [3] Ибо так же, как те, кто начинает учиться играть на музыкальном инструменте, кладя пальцы на концы свирели или на струны лиры, часто кладут один палец на один, а затем другой на другой, не соблюдая интервал, производящий гармонию, а затем с большим усилием, разгибая пальцы, медленно поднимают их и снова медленно кладут; тогда как опытные музыканты, уже не выказывая никаких признаков заботы, дисциплинированной рукой быстро переходят от одной ноты к другой, слегка останавливая или открывая поток воздуха по желанию или слегка дергая струны; точно так же люди, неопытные и неопытные в воинских построениях, с большим замешательством и не находя друг друга, только после потери большого количества времени займут свои места; но те, кто хорошо натренирован в построении, быстро — даже автоматически, так сказать — устремляются к своим позициям, представляя стройное, я бы сказал, и красивое зрелище.
  [4] Εἶτα διελὼν τὰ στρατεύματα πρὸς ἀλλήλους ἀσιδήρῳ μάχῃ συναγέτω νάρθηκας ἢννἢ στςνἢ ων ἀναδιδούς, εἰ δέ τινα καὶ βεβωλασμένα πεδία εἴη, βώλους τε κελεύων αἴροντας τκννάλλειι αὶ ἱμάντων ταυρείων χρήσθων ἐπὶ τὴν μάχην" δείξας δ' αὐτοῖς καὶ λόφους ἢ βκυς ἢ ὀρθίους τόπους κελευέτω σὺν δρόμῳ καταλαμβάνεσθαι" ποτὲ δὲ καὶ ἐπιστήσαιντ ἐπὶ αὐπὶ τῶν στρατιωτῶν καὶ ἀναδοὺς ἃ μικρῷ πρόσθεν ἔφην ὅπλα, τούτους ἐκβαλοῤϦνταϭ ἑ έτω" καὶ ἤτοι τοὺς μείναντας ἐπαινείτω καὶ μὴ ἐκπεσόντας ἢ τοὺς ἐκβαλόντας.
  [4] Затем, после разделения армии на две части, он должен вести их друг против друга в фиктивном сражении, вооруженный посохами или древками дротиков; если есть поля, покрытые комьями, он должен приказать им бросать комья; если у них есть кожаные ремешки, солдаты должны использовать их в бою. Указав воинам на хребты, холмы или крутые подъемы, он должен приказать им атаковать и овладеть этими местами; а иногда, вооружая солдат только что упомянутым оружием, он должен размещать одних на вершинах холмов, а других посылать вытеснять их. Он должен хвалить тех, кто стоит твердо, не отступая, и тех, кому удается вытеснить своих противников.
  [5] ἐκ γὰρ τῆς τοιαύτης ἀσκήσεως καὶ γυμνασίας ὑγιαίνει μὲν τὸ στράτευμα, πᾶιν δ' ΅ο το ν ἐσθίει καὶ πίνει, κἂν λιτὸν ᾖ, πολυτελέστερον οὐθὲν ἐπιζητοῦν" ὁ γὰρ Ἁπὸ ιμὸς καὶ τὸ δίψος ἱκανὸν ὄψον ἐστὶν καὶ γλυκὺ κρᾶμα, καὶ στερρρότερά τε τὰ σώματά σφισι γίγνεται καὶ ἀκμῆτα, καὶ συνεθίζεται τοῖς μέλλουμι δεινοῖς, τεδκ΍α ατι καὶ ἄσθματι καὶ θάλπεσιν ἀσκιάστοις καὶ κρυμοῖς ὑπαίθροις ἐγγυμναζόμενα.
  [5] Ибо благодаря такому упражнению и обучению войско сохраняется в добром здравии, ест и пьет все с большим аппетитом, даже если пища простая, и не желает ничего более роскошного. Ибо голод и жажда, вызванные тяжелым трудом, являются достаточным наслаждением и сладким напитком, и мышцы становятся твердыми и неутомимыми; натренированные потением, пыхтением и одышкой, подвергаясь летнему зною и лютому холоду под открытым небом, солдаты привыкают к будущим лишениям.
  6 ὶ ἀκροβολισμοὺς ἐν τοῖς ἐπιπέδοις καὶ περὶ αὐτὰς τὰς ῥίζας τῶαν λυσντων', ἐως ν ἐστι καὶ τῶν τραχέων ἐπιψαύειν" οὐ γὰρ οἷόν τε βιάζεσθαι πρὸς ἀνάντη κατὶ καὶ ἱππάζεσθαι.
  [6] Таким же образом полководец должен тренировать свою конницу, устраивая тренировочные бои, как погони, так и рукопашные схватки и стычки на равнине и вокруг подножия холмов, насколько это возможно пройти по равнине. разбитая страна; потому что невозможно ни подняться в гору, ни спуститься с горы.
  (X.) β´. Περὶ προνομῶν
  (2) ЭКСПЕДИЦИИ ЗА ФОРМАМИ
  [7] Σωφρονείτω δὲ περὶ τὰς προνομὰς καὶ μὴ ἐφιέτω ταῖς δυνάμεσιν, ἐπειδὰνον εἐδίν λεμίων εἰσβάλῃ χώραν, ἀτάκτως φέρεσθαι πρὸς τὰς ὠφελίας" αἱ γὰρ μέγισται συμφοιριὶ δε γίγνονται" πολλάκις γὰρ ἀτάκτοις καὶ σποράσι περὶ τὴν λείαν σεσοβημένοις ἐπιπεσος ἐπιπεσος ἐπιπεσι μιοι καὶ διὰ τὸ ἀσύντακτον τοῦ πλήθους καὶ διὰ τὸ βαρεῖς εἶναι τοὺς ἀποχωροῦντας τα῿Ζς ταεοοί ὠφελεος ῖς ὅπλοις χρῆσθαι δυναμένους οὔτ' ἀλλήλοις ἐπικουρῆσαι πολλοὺς διέφθιραν.
  [7] Полководец должен быть осторожен в экспедициях за фуражом и не позволять войскам, вторгающимся в богатую враждебную страну, искать добычу недисциплинированным образом; ибо величайшие несчастья постигают людей, действующих таким образом, так как часто случалось, что неприятель, набрасываясь на людей, рассеянных и беспорядочно пытающихся добыть добычу, из-за этого отсутствия порядка и того факта, что они были загружены своим добыча убила многих, когда они отступали, не в силах оказать помощь своим товарищам или использовать свое оружие.
  [8] . αὐτός γε μὴν ὅτ' ἂν ἐπὶ τὴν λείαν ἐκπέμπῃ, τοῖς ψιλοῖς καὶ ἀνόπλοοις συντυτατί ἱππεῖς καὶ πεζούς, οἳ περὶ μὲν τὴν λείαν οὐκ ἀσχολήσονται, μένοντες δυλριπάαν τάξν τάξ ουσι τοὺς προνομεύοντας, ἵν' ᾖ σφισιν ἀσφαλὴς ἡ ἀποχώρησις.
  [8] Если кто-либо совершает грабеж без команды генерала, он должен быть наказан. Когда полководец сам отправляет отряды за фуражировкой, он должен послать с легковооруженными и невооруженными людьми охрану, конную и пешую, которые не должны иметь ничего общего с добычей, но должны оставаться в строю и охранять фуражиров, чтобы возвращение к лагерю можно благополучно достигнуть.
   γ´. Περὶ κατασκόπων
  (3) ШПИОНЫ
  [9] Εἰ δὲ συλλάβοι ποτὲ κατασκόπους, μὴ μιᾷ κεχρήσθω γνώμῃ" ἀλλ', ἐὰν μὲὲὲν ἀσθειρνα α ἤπερ τὰ παρὰ τῶν πολεμίων εἶναι νομίζῃ, κτεινάτω τούτους, ἂν δὲ καὶ ὁπλισμϷ κη κη κεη κῷ κτεινάτω τούτους ος ᾖ καὶ παρασκευαῖς ἐντελέσι καὶ δυνάμει πολλῇ καὶ εὐεξίᾳ σωμάτων καὶ πειθηνίῳ στρατεύματι καὶ ἡγεμόσιν ἀρίστοις καὶ ἐμπειρίᾳ μεμελετημένῃ, παραλαβστκαχ τοποὼν τοποὼν υς καὶ ἐν κόσμῳ τὴν στρατιὰν ἐπιδειξάμενος οὐκ ἂν ἁμάρτοι ποτὲ καα ἀθώουυ. τὰ μὲν γὰρ πλεονεκτήματα τῶν ἀντιπολέμων ἀγγελλόμενα φοβεῖσθαι συνηνάγκασεν, τὐ δρ' ἀὰ μὲν γὰρ εῖν παρεστήσατο.
  [9] Если полководец в какой-то момент должен поймать шпионов, он не должен использовать какой-то один метод в борьбе с ними. Если он считает, что его собственная армия слабее, чем неприятельская, он должен убить их, но если у него есть полное оснащение оружием, тщательная подготовка к войне, сильная армия, крепкая и дисциплинированная, отличные офицеры, все обученные опытом, он не ошибется, если, заставив соглядатаев осмотреть свое войско, выстроенное в боевой порядок, иногда даже отсылает их целыми и невредимыми; ибо сообщение о превосходстве врага обязательно вызывает страх, а сообщение о неполноценности вселяет мужество.
  δ´. Περὶ νυκτοφυλάκων
  (4) НОЧНАЯ ОХРАНА
  [10] Φύλακας δὲ καταταττέτω καὶ πλείους, ἵν' ἐν μέρει διελόμενοι τὴν τῆς νυκτὸμα ὥὸος ὥὥραα ὑπνοῦν οἱ δὲ γρηγορεῖν αἱρῶνται" οὔτε γὰρ ἀναγκαστέον οὔθ' ὑπισχνουλ΅έηνοιὂ ν ἀγρυπνήσειν νύκτα τοὺς αὐτούς" εἰκὸς γάρ ποτε καὶ παρὰ γνώμην ἐνδιδόντωαν τε϶Ὄα τον ὕπνον ἐπελθεῖν.
  (10) Полководец должен назначить охрану и довольно большое количество ее, чтобы, разделив ночь на дежурства, одни могли спать, а другие стоять на страже. Людей нельзя принуждать стоять на страже всю ночь, и даже если они добровольно делают это, им нельзя доверять; ибо вполне разумно, что иногда, когда тело устало, сон приходит сам по себе, даже против воли.
  11 υσιν εἰς ὕπνον, ἡ δ' ἀνάστασις καὶ ὁ τόνος τῶν σκελῶν ἐγρήγορσιν ἐντίθησι τ῿ι τ῿
  [11] Охранники должны стоять во время дежурства; ибо сидения и лежачие положения, расслабляющие тело, способствуют сну, но стояние прямо и с вытянутыми ногами пробуждает ум.
  [12] καιόντων δ' οἱ φύλακες πυρὰ πορρρωτέρω τῆς στρατοπεδείας" οὕτως γὰρ τοὺς μϹνσιν πρισιν πρισιν τοῦ φωτὸς ἐκ πολλοῦ συνόψονται, τοῖς δ' ἐκ τοῦ φωτὸς ἐν σκότῳ τυγχάρνοντὸς νται, μέχρις ἂν εἰς χεῖρας ἔλθωσιν.
  [12] Охранники должны разводить костры на некотором расстоянии от лагеря. Таким образом, из-за света они увидят на расстоянии людей, идущих к лагерю, но те, кто придет от света, не увидят стражников, находящихся в темноте, пока они не попадут в их руки.
  е´. Περὶ λαθραίας ἀναχωρήσεως τοῦ στρατεύματος
  (5) СЕКРЕТНОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ АРМИИ
  [13] Εἰ δὲ βούλοιτό ποτε νύκτωρ ἀναστῆσαι τὸ στράτευμα λανθάνων τοὺς πολεμίοουτς, ΢ τό λαβέσθαι προαιρούμενος ἢ τοὺς ὄντας φεύγων ἢ μηδέπω βουλόμενος εἰς ἀνάγκκην ἐλά εσθαι, πυρὰ πολλὰ καύσας ἀναχωρείτω" βλέποντες μὲν γὰρ οἱ πολέμιοι τὰ φὰ φαχτα δοκιρο῿ αὐτὸν μένειν, ἀφωτίστου δὲ μεταξὺ γενομένης τῆς παρεμβολῆς ὑπόνοιαν ἀναλαβόντες, ὡς φεέγουεριι προεκπέμπουσι καὶ διώκουσιν.
  (13) Если военачальник желает отвести свою армию ночью, не зная неприятеля, либо для того, чтобы первым занять определенную позицию, либо для того, чтобы уйти с позиции, на которой он находится, либо для того, чтобы избежать настоящей необходимости сражения, он следует отступить, оставив множество костров; ибо пока неприятель видит огни, он думает, что войско остается на том же месте, но если во время отступления в лагере станет темно, неприятель заподозрит их бегство, устроит засаду и погонится за ними.
  ϛ´. Περὶ στρατηγῶν κοινολογουμένων τοῖς τῶν ἐναντίων στρατηγοῖς
  (6) ПЕРЕГОВОРЫ С ГЕНЕРАЛАМИ ВРАГА
  14. όμενος, ὡς αὐτὸς εἰπεῖν ἢ ἀκοῦσαί τι βουλόμενος, ἐκλεξάμενος τοὺς κζρατίστο὿ὂ επεστάτους τῶν νέων, εὐρώστους καλοὺς μεγάλους, ὅπλοις διαπρεπέσι κοσμήσας ἔχωὀὀὀὀὀὀὀὀὀὀὀὀ αντάτω" πολλάκις γὰρ τοιόνδε τὸ πᾶν ἀπὸ μέρους ὀφθέντος ἠλπίσθη, καὶ οὐκ ἐξ ὧν ἥκουσεν ργΐξ ὧν ἥκουσεν ργΐξ είσθη, τί δεῖ ποιεῖν, ἀλλ' ἐξ ὧν εἶδεν ἐφοβήθη.
  (14) Но если, оставив свое войско на том же месте, он придет на совещание с военачальником противника, чтобы сделать или получить какое-либо предложение, он должен выбрать в качестве эскорта самого сильного и красивого из младших. солдаты, крепкие, красивые и высокие мужчины, вооруженные великолепными доспехами, и с такими вокруг него он должен встретить врага. Ибо часто с точки зрения части судят о целом, как о целом, и генерал не определяет свой образ действий по тому, что он слышал, но ужасается тому, что он видел.
  ζ´. Περὶ αὐτομόλων
  (7) ДЕЗЕРТЫ
  15 ὸν ἐπαγγέλλονται καθηγήσασθαι καὶ διὰ σκοπῶν ἀοράτων τοῖς πολεμίοις ἄξειαν, δσια έτω, τοῦτο ποιῶν σφισι φανερόν, ὡς, ἐὰν μὲν ἀληθεύσωσι καὶ ἐπὶ αωτηρκντᾳ κκνὶ κηὶ οιήσωσι τοῦ στρατεύματος, λύσει τέ σφας καὶ δωρεὰς δώσει καταξίους, ἐὰν δ' ἐξαπατήσωσι καύισωο ψεύισωο ετέροις ἐγχειρίσαι βουλόμενοι τὸ στράτευμα, παρ' αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν καιρὸδσμνὄντενὄντενὄντες ὑπὸ τῶν κινδυνευόντων κατασφαγήσονται" πίστις γὰρ αὐτομόλου τι μηνύονατος, τηὕ βὕτη βὕτι ὴ αὐτὸν εἶναι τῆς αὑτοῦ ψυχῆς κύριον, ἀλλὰ τοὺς ὁδηγουμένους.
  (15) Если в лагерь явятся какие-нибудь дезертиры, чтобы сообщить удобный случай или час для атаки, или если они предложат быть проводниками на дороге и заявят, что проведут по ней войско, незаметно для неприятеля, полководец должен ведите этих перебежчиков вместе с ним надежно связанными, разъясняя им, что, если они будут правдивы и принесут безопасность и победу армии, он освободит их и наградит надлежащими наградами, но если они попытаются обмануть его и пожелают предать свою армию в руки своих друзей, в тот же «подходящий момент» они будут убиты в своих узах армией, находящейся под угрозой исчезновения. Вернее всего доверять слову перебежчика, когда он знает, что его жизнь не в его собственных руках, а в руках тех, кого он ведет.
  η´. Περὶ τοῦ ὁρᾶν καὶ τὴν τῶν πολεμίων παρεμβολήν
  (8) ОБ ОСМОТЕ ЛАГЕРЯ ВРАГА
  16 κλον ἴδῃ κείμενον βραχὺν τὴν περίμετρον καὶ συνεσταλμένον χάρακα, δοκείμτω τοοὺπ λοὺς ποὺς ποὺς υς εἶναι — πᾶς γὰρ κύκλος ἐλάττω τὴν τοῦ σχήματος ὄψιν ἔχει τῆς ἐξ ἀναλόγεου σναλόγεου νης θεωρίας , καὶ πλείους δύναται δέξασθαι τὸ ἐν αὐτῷ περιγραφόμενον εὖρος, ἢ ἰδὼν ἂαν τεις ὂ το — , μήτε, ἂν αἱ πλευραὶ τοῦ χάρακος ἐπὶ μῆκος ἐκτείνωσι καὶ κατά τι μέέρος στεισναὂ ν ἢ σκολιαὶ καὶ πολυγώνιοι καὶ ὀξυγώνιοι, πολὺ πλῆθος ἐλπιζέτω" τῆδ΂ μὲν τερπ ἡ ὄψις μεγάλη φαίνεται, τοὺς δ' ἐν αὐτῇ περιειλημμένους ἄνδρας οὐ πάντως πλείμῇ πλείμῇ ν ἐν κύκλῳ περιγραφομένων.
  [16] Генерал должен умело осмотреть лагерь врага. Если он увидит круглый частокол, сжатый в маленькую окружность, лежащий на равнине, он не должен заключать, что враги немногочисленны; ибо каждый круг кажется содержащим меньше, чем он есть на самом деле, согласно теории пропорционального геометрического содержания, и пространство, заключенное внутри круга, может вместить больше людей, чем можно было бы подумать. Если стороны частокола окажутся длинными и сближенными в некоторых местах или изогнутыми со многими острыми углами, он не должен заключать, что в лагере находится большое количество людей; ибо этот тип лагеря кажется большим, но в каждом случае в его стенах не больше людей, чем в круглых лагерях.
  [17] ἐὰν μὴ συμφυεῖς ὦσι πάντῃ, μείζζ὿ς νται τῶν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις, ἐλάττους δὲ ἢ κατὰ τὴν ὄψιν ἄνδρας περιέχουπιὰ νθρώπων ἐντὸς ἀπολείπεται γυμνά μέρη" τῶν γὰρ τοιούτων τόπων ἀνάγκη πολλὰ μὲν εἶναι βάραθρα, πολλὰ δὲ κρημνώδη καὶ τραχέα καὶ ἀκατασκήνωτα, τοῼ δὲ τρακḀὂὲ θρώπων τιθεμένου, τούτου τὸ μῆκος εὐλόγως ἐπεκτείνεται.
  (17) Частоколы на холмах и горах, если только они не плотны во всех отношениях, кажутся больше, чем на равнинах, но в них меньше людей, чем может судить глаз; ибо многие части таких лагерей свободны от людей, так как в них должно быть много оврагов и много крутых и обрывистых берегов, непригодных для установки палаток, а поскольку частокол построен для защиты людей, его длина должна быть соответственно больше.
  [18] μήτ' οὖν, ἐπειδὰν ἴδῃ βραχὺν καὶ συνεσταλμένον, καταφρονείτω συλλογιζόμνενος καὸ ν καὶ τὸ σχῆμα, μήτ', ἂν καὶ παραμήκη, καταπληττέσθω.
  [18] Таким образом, полководец, судя только о расположении и форме лагеря, не должен ни ободряться при виде небольшого суженного лагеря, ни падать духом при виде расширенного.
  [19] Ταῦτα μέντοι γιγνώσκων εὐκαίρῳ ποτὲ στρατηγίᾳ χρησάσθω, καὶ καταστρατοπεδκλγγας ΐΐ ὰ τὸ προειρημένον σχῆμα, καί, εἰ δέοι, καὶ συνθλίψας τὸ στράτευμα μὴ προαγέτω μήτοοε δεο ἀντεστρατοπεδεύκοσι, καὶ δὴ προκαλουμένοις εἰς μάχην μὴ ἐξαγέτω δοέείτω δὲ καδιὶ εοέείτω δὲ καιὶ
  [19] С этим знанием он должен использовать подходящую стратегию. Расположив свое войско в маленьком лагере, согласно вышеназванному плану, а в случае необходимости даже собрав воинов вместе, он не должен ни выводить их из лагеря, ни показывать их неприятелю, расположившемуся напротив, ни вести их в бой, если вызов врага, но он должен даже производить впечатление, что он боится.
  20. ἐμπειρίᾳ στρατηγικῇ τὰ πράγματα κρίνοντες, ῥᾳθυμότερον ἀνεστράφησαν, ἀφυλάκτπω ἀφυλάκτπω ἀνεστράφησαν τῆς ἰδίας προϊόντες παρεμβολῆς, ὡς οὐ τολμησόντων σφίσι τῶν πολεμίων ἐπεξελεύσεσνῆα χάρακι περιστάντες πολιορκοῦσιν ἀπροσδόκητοι τοῦ μέλλοντος ἐκχυθήσεσθαι πλήθους" ἡ δ' ἀνελπιστία τῶν δεινῶν ἀμελεστέρους ἐποίησε τας. ἔνθα δεῖ τὸν καιρὸν ἁρπάσαντα κατὰ πολλὰς ἐκδραμόντα τοῦ χάρακος πυλίδας ἐν ιπνὰε κειμένων ἀνδρείως ἔχεσθαι πραγμάτων.
  [20] Ибо часто неприятель, осмелев, полагая, что его противники немногочисленны, судя по виду, а не по стратегическому опыту, ведут себя необдуманно. Они выходят из своего лагеря небрежно и недисциплинированно, полагая, что их противники не посмеют выйти и напасть; или они даже окружают и блокируют частокол, не подозревая о множестве людей, собирающихся хлынуть на них; и, не ожидая опасности, солдаты становятся беспечными. Затем, воспользовавшись благоприятной возможностью, армия должна выскочить из множества маленьких ворот частокола и в боевом порядке мужественно справиться с поставленной перед ними задачей.
  21. αι, καὶ δρᾶσαί τι φρόνιμος ἔσται καὶ φυλάξασθαι προμηθής" ἐξ ὧν γὰρ αὐτὸτα εἴσείς εἴσείς εἴσείς εἴσείς εῖν, ἐκ τούτων ἑτέρου ποιοῦντος γνώσεται, τί χρὴ μὴ παθεῖν" αἱ γὰρ ἰδίαι πρὸς τὸ λυπεῖν ἐμπειρίαι καὶ τὰς τῶν πέλας ἐπινοίας τεκμαίρονται.
  [21] Полководец, обладая этим знанием, будет знать, как выполнить свою часть работы, и даже если он превосходит генерала в тех же самых вопросах, он будет и мудрым в действии, и благоразумным в разработке защиты; ибо из знания, которое наставляет его в том, что он должен делать, он будет знать, когда его противник попытается сделать это с ним, чего он сам не должен страдать, так как личный опыт причинения вреда предупреждает о замыслах других.
  θ´. Περὶ ἀπορρήτων
  (9) СЕКРЕТНЫЕ ПЛАНЫ
  [22] Προάγειν δ' εἰ δέοι νύκτωρ ἢ μέθ' ἡμέραν ἐπί τι τῶν ἀπορρήτων, ἡ φρούριον ἢ ἢ ἢ ἢ ρα ἢ παρόδους καταληψόμενον ἤ τι τῶν ἄλλων δράσοντα, ἃ διὰ τάχους λαθόντα τοႯμευ,λοὺς ποὺυ ς δ' οὐκ ἔστι πρᾶξαι, μηδενὶ προλεγέτω, μήτ' ἐπὶ τί μήτε τί ποιήσων ἄγει τὴν στρατιάν, εἰ μή τισι τῶν ἡγεμόνων ἀναγκαῖον εον ζοι προειπεῖν.
  (22) Если полководец должен совершить ночной или дневной марш с какой-нибудь секретной целью, чтобы захватить крепость, город, высоту или перевал, или сделать что-нибудь другое, что должно быть сделано быстро, без ведома неприятеля, что иначе никак нельзя было сделать, он никому не должен говорить заранее, против какого места и с какой целью он ведет свое войско, если только он не найдет нужным заранее предупредить кого-нибудь из высших офицеров.
  [23] γενόμενος δ' ἐπ' αὐτῶν τῶν τόπων ἐγγὺς ὄντος τοῦ παρ' ὃν δρᾶσαί τι δε´ καιριπδῦ αράγγελμα καὶ τί δεῖ πράττειν σημαινέτω" ταχὺ δὲ τοῦτο ἔστω καὶ δι' ὀλίγης ὥραμἼἅμα ἅργμα όνες ἀκούουσι καὶ οἱ ὑποτεταγμένοι τούτοις ἴσασιν .
  (23) Но когда он достиг места и близок момент, когда он должен действовать, он должен отдать приказы и указать, что должно быть сделано. Эти приказы должны быть быстрыми и краткими, ибо в то же мгновение, когда начальники получают указания, их подчиненные также знают их.
  24. ιν" οἱ γὰρ πονηροὶ μάλιστα περὶ τοὺς τοιούτους αὐτομολοῦσι καιρούς, παρ' οὓς τιοροο Ἷορ αὶ μηνύσοντες οἴονται τιμῆς καὶ δωρεὰς τεύξεσθαι παρὰ τῶν πολεμίων" οὐκ ἔστιν ἔστιν ἀφ' οὗ στρατεύματος οὐκ ἀποδιδράσκουσι πρὸς ἀλλήλους δοῦλοί τε καὶ ἐλεύθλπροι ἀποδιδράσκουσι οφάσεις, ἃς ἀνάγκη παρέχεσθαι πόλεμον.
  [24] Неразумен и бесполезен тот, кто сообщает о своем плане рядовым и рядовым прежде, чем это необходимо; ибо ничтожные негодяи переходят к врагам, особенно в критические времена, когда, раскрывая и разглашая тайны, они надеются получить от врага честь и награду. Нет такой армии, в которой и рабы, и свободные люди не перебегали бы на другую сторону во многих случаях, которые необходимо предоставляет война.
  ι´. Περὶ τῆς πρὸ μάχης ἐπισκέψεως τῶν ἱερῶν
  (10) ПРИНИМАНИЕ ПРЕДМЕТОВ ПЕРЕД БОЙ
  [25] Μήτε δὲ εἰς πορείαν ἐξαγέτω τὸ στράτευμα μήτε πρὸς μάχην ταττέτω, μὴ πρότερον θ'΀ὸὀμε κολουθούντων αὐτῷ θύται καὶ μάντεις. ἄριστον μὲν γὰρ καὶ αὐτὸν ἐμπείρως ἐπισκέπτεσθαι δύνασθαι τὰ ἱερά" ῥᾷστόν γειΐ μαθεῖν ἐστιν καὶ αὐτὸν αὑτῷ σύμβουλον ἀγαθὸν γενέσθαι.
  (25) Полководец не должен ни вести свое войско в путь, ни выстраивать его для сражения, не принеся предварительно жертвы; на самом деле его должны сопровождать официальные жертвователи и прорицатели. Лучше всего, чтобы полководец сам умел разумно читать предзнаменования; этому очень легко научиться за короткое время и тем самым стать хорошим советчиком самому себе.
  26. ὶ τὴν ὄψιν τῶν ἱερῶν, ἵνα θεασάμενοι τοῖς ὑποταττομένοις θαρρεῖν λέςγοιταεν,γλπαεν,γλπαεν ς οἱ θεοὶ κελεύουσι μάχεσθαι" πάνυ γὰρ ἀναθάρρουσιν αἱ δυνάμεις, ὅτ' ἂႽ μετὰ τ῿ρ νώμης ἐξιέναι νομίζωσιν ἐπὶ τοὺς κινδύνους" αὐτοὶ γὰρ ὀπιπεύονται κατ' ἰσκαν τν὿ μεῖα καὶ φωνὰς παρατηροῦσιν, ἡ δ' ὑπὲρ πάντων καλλιέρησις καὶ τοὺς ἰδί᾿ᾳ τυσίḦνν ρρωσεν.
  (26) Он не должен начинать никакого предприятия до тех пор, пока не будут благоприятны предзнаменования, и он должен призвать всех своих военачальников для осмотра подношений, чтобы, увидев, они могли сказать воинам, чтобы они были мужественны, так как боги повелевают им сражаться. . Солдаты гораздо смелее, когда верят, что сталкиваются с опасностями по доброй воле богов; ибо они сами начеку, каждый человек, и они внимательно следят за предзнаменованиями зрения и звука, и благоприятная жертва для всей армии ободряет даже тех, у кого есть личные опасения.
  [27] ἐὰν δ' ἐπὶ τοὐναντίον τὰ ἱερὰ γένηται, μένειν ἐπὶ τῶν αὐτῶν, κἂν σφόδρὑ ᾶν ὑπομένειν τὸ δύσχρηστον — οὐθὲν γὰρ δύναται παθεῖν χεῖρον, ὧν προμηνδνμει τιι ὡς, ἄν γέ τι κρεῖττον ἔσεσθαι μέλλῃ τῶν παρόντων, ἀνάγκη καλλιερεῖν, θύεσθαι δὲ τῂς αὐτῆς ἡμέρας πολλάκις" ὥρα γὰρ μία καὶ ἀχαςνρ὿ φθάσαντας ἐλύπησεν ἢ ὑστερήσαντας.
  (27) Но если предзнаменования неблагоприятны, он должен оставаться на том же месте, а если ему не хватает времени, он должен терпеливо смиряться со всеми неудобствами, ибо он не может страдать хуже, чем то, что предначертано Судьбой, - ибо, если его состояние улучшится, у него должны быть благоприятные признаки в жертвоприношении, и он должен приносить жертву несколько раз в один и тот же день; один час, даже одна минута губит тех, кто начинает слишком рано или слишком поздно.
  28 ἐγκλίσεις τριγώνων καὶ τετραγώνων καὶ διαμέτρων ἡ θυτικὴ διὰ σπλάγχνων ἀλλοιιῸρρ προσημαίνειν, ὧν αἱ παρὰ μικρὸν διαφοραὶ καὶ δυνάμεις καὶ ἀποθειώσεις ἐᾡμιν ἐᾡμέ὾ἡμέὶἡμέὶἡμέὶἡμέὶἡμέὶἡμέὶἡμέὶἡμέὸ ν δὲ ὥρᾳ καὶ βασιλεῖς ἐποίησαν καὶ αἰχμαλώτους.
  [28] И мне кажется, что движения небесных тел, их восходы и заходы, а также их положения — треугольник, квадрат и противоположность — указываются искусством экстиспии через другую форму наблюдения, и что пустяковое различия в этих вещах в один день или, вернее, в один час привели к власти и обожению и сделали как царей, так и пленников.
   XI. α´. Περὶ τοῦ ὅτι δεῖ τῶν πολεμίων σχηματιζομένων φεύγειν μὴ ἁπλῶς καὶ ὡς ατυχθεν ς διώξεως
  XI. (1) ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ЯВНО БЕЖАЩЕГО ВРАГА НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ БЕЗЗАБОТНЫМ И СЛУЧАЙНЫМ
  [1] . ον ἐνίοτε στρατευμάτων ὄλεθρον προσημαίνει, τῶν ἀναγκαιοτάτων ἡγοῦμαι περὶ τούοιφα ύτοϬ.
  [1] Так как предзнаменования от жертвоприношения часто благоприятны для битвы, но иногда предвещают полное уничтожение армии в битве, я счел крайне необходимым сказать несколько слов по этому поводу.
  [2] τῆς γὰρ συμπάσης οἰκουμένης πολλὰς καὶ παντοίας εἶναι συμβέβηκεν ἰδέδης τόπων,λέης τόπων, ἐν ὁποίοις ἕκαστοι πολεμήσουσιν" καὶ τῆς μὲν σφῶν αὐτῶν ἐμπειρίαν ἔχουσρι χρι οι, τὴν δ' ἀλλοτρίαν οὐκ ἴσασι.
  [2] Топография обитаемого мира сильно различается в различных его частях, и невозможно предвидеть, в какой стране произойдет война. Каждый человек хорошо знает свою страну, но не чужие страны.
  [3] πολλάκις δ' εἰ στρατηγὸς ἀκούσας μιᾶς ἡμέρας ὁδὸν ἀπέχειν τοὺς πολεμίίουας τοείους τοείους ἀ τὸν στρατόν, ἐπειγόμενος διὰ μάχης ἐλθεῖν τοῖς πολεμίοις, τῶν δ' ὑποχωρούντεκηνὑ ὶ μὴ μενόντων, ὡς κατορρωδοῦσιν ἕπεται, τῶν δὲ ταὐτὸ τοῦτο ποιούντων, ἕσυθḉς εσ΅θθων χωρίας καὶ περικεκλεισμένους ὄρεσι τόπους, ἐπίκειται μηδὲν ὑφορώμενος, εἶτα ἐμβαλὼν τοὼν εἶτα υς ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀπεκλείσθη τῆς εἰσβολῆς, ᾗ τὸ στράτευμα εἰσμῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε, καῆλθε ἰς τοὔμπροσθεν διόδους καὶ κύκλῳ τὰ μετέωρα πάντα κατασχόντες, ὥσπερ ἐν ζωσνγρείῳ τῳ ν μὲν τοὺς πολεμίους, ὁ δὲ παριὼν μὲν ὑπὸ τῆς ὁρμῆς ἐφέρετο δοκῶν ἐπικεῖσθαι φυγομαχοῦσμι τοςῖς, λες ποῖς ς προσελθὼν οὐκ ἔγνω, μετὰ δὲ ταῦτα περιβλεψάμενος τά τε πρόσω καὶ ὀπίσω καὶ πάάρ παρὰ, πάάρ ντα πλήρη θεασάμενος πολεμίων ἢ συνηκοντίσθη μετὰ τοῦ στρατεύματος, ἢ ἀπομάχεκναι μεκνὰ ὶ μὴ παραδιδοὺς λιμῷ διέφθειρεν πάντας, ἢ παραδοὺς κυρίους ἐποίησε τοὺς πολεμίους τοῦ ὅ τι αούλονται.
  [3] Часто полководец, услышав, что неприятель находится всего в дне пути, вызывает свои войска и ведет их вперед, спеша вступить в ближний бой с врагом, который, преднамеренно отступая, не сопротивляется ему; и поэтому он предполагает, что они боятся, и преследует их. Так продолжается до тех пор, пока они не приходят в разбитую страну, окруженную со всех сторон горами, и генерал, ничего не подозревая, все же нападает на них; затем, когда он идет против их позиций, он отрезается неприятелем от дороги, по которой он вел свое войско. своего рода клетка. Но генерал увлекается своей порывистостью, в убеждении, что он преследует бегущего врага, не замечая, к кому тот приближается; а позже, посмотрев вперед, назад и по обеим сторонам и увидев все склоны холмов, полных врага, он и его армия будут уничтожены дротиками, или, не в силах сражаться и не желая сдаться, он заставит всех умереть от голода или капитуляции позволяют врагу диктовать любые условия, которые они пожелают.
  [4] δεῖ τοίνυν τὰς ὑποχωρήσεις ὑφορᾶσθαι τῶν πολεμίων καὶ μὴ ἀπειροκαβλλκως ἕπεκεσθ ἕπεκεσθ λέπεσθαι δὲ μᾶλλον τοὺς τόπους ἢ τοὺς πολεμίους καὶ δι' ὧν ἄγει χωρίων ὁρᾶεζιν, ι δ' ὅτι ταύτῃ πάλιν ὑποστρέψαι δεῖ, καὶ ἤτοι μηδ' εἰσβάλλειν, ἀλλ' ἀποτρέπεσθαι δεῖ , καὶ ἤτοι μηδ' εἰσβάλλειν, ἀλλ' ἀποτρέπεσθαι τῆς πορείας, ἢ εἰσβάλλοντα προςορᾶν καὶν καὶ ὑπερβολὰς καὶ τοὺς συνάπτοντας αὐχένας τῶν ὀρῶν ἀπολείπειν τοὺς παραφφυλήτατππςνὺς παραφφυλάατππςνὺς ς σφισιν ἡ ἀνακομιδὴ γίγνηται.
  [4] Следовательно, следует подозревать отступление со стороны врага и не следовать ему бездумно; генерал должен наблюдать за местностью, а не за противником, и замечать, по какой местности он ведет свои войска; и он должен принять во внимание, что необходимо вернуться той же дорогой, по которой он пришел, и должен либо воздержаться от наступления и свернуть с пути, либо, если он все-таки наступит, принять меры предосторожности, оставив силы для удержания горные перевалы и соединяющие ущелья, чтобы его возвращение было безопасным.
  5 γὰρ καὶ τὸ λαβεῖν οὕτω δύνασθαι πολεμίους, ἀναγκαῖον δὲ τὸ μὴ ληφθῆναι.
  [5] Этот совет дан с целью как перехитрить врага с помощью этой тактики, так и не перехитрить самого себя; ибо, хотя уметь таким образом заманить в ловушку врага — это прекрасно, тем не менее совершенно необходимо не попасть в ловушку самому.
  β´. Περὶ τοῦ προσίεσθαι τοὺς ἀπαγγέλλοντάς τι
  (2) ПРИЕМ ПОСЛАННИКОВ
  6 καὶ μέθ' ἡμέραν καὶ ἐν πορείᾳ καὶ ἐν κατασκηνώσει καὶ ἀναπαυόμενος καὶ κὦτορὶ ἐπὶ τροφῆς" οἱ γὰρ ἀναβαλλόμενοι καὶ δυσπρόσιτοι καὶ τοῖς ὑπηρέταις τοὂτακς πρνοσι πτειν κελεύοντες πολλῶν καὶ μεγάλων εἰκότως διαμαρτάνουσι πραγμάτων, ἢ καὶ τοῖς ὅλοις ῥᾳθυμοῦντες σφάλλιον γὰρ ἐν ὄξει τὸ δυνάμενον καιρῷ φθασθῆναι πάρεισίν τινες μηνύοντες.
  (6) Полководец должен принимать каждого человека, который желает сообщить о чем-либо, будь то раб или свободный человек, ночью или днем, в походе или в лагере, во время отдыха, в бане или за столом. Ибо военачальники, медлительные и труднодоступные и приказывающие своим слугам не пускать к себе приходящих, естественно, либо упускают многие важные возможности, либо даже по нерадению своему терпят полную гибель; ибо часто мужчины приносят информацию в критический момент о чем-то, что может быть сорвано в самый последний момент.
   ХΙ
   I. Περὶ ἀριστοποιΐας
  XII. ВРЕМЯ ПРИЕМА ЕДЫ
  1 γὰρ ἐφ' ἑαυτῷ νομίζῃ τὸ ὅτε βούλεται τὸ στράτευμα πρὸς μάχην ἐκτάττειν αἶναζ κἶναι, ἐκτάττειν αἶναι, ἐκτάττειν αἶναζ ἐθέλῃ, παραγγελλέτω ταῖς δυνάμεσιν ἀριστοποιεῖσθαι" ἐὰν δὲ εἰς τοσαύτην ἀλνάγκκην τυγχάνῃ διά τινας τόπους ἢ χάρακος ἀσθένειαν ἤ τινας ἄλλας αἰτίας, ὥστ' ἐπὶ τοῖς πολεμαίοιις ἀεπθλες ἐξάγειν ὁπότε προαιροῦνται καὶ τὴν ἀνάγκην σφίσιν ἐπιτιθέναι τοῦ τὰεζὅπλα λναμβά ἀντιπαρατάττεσθαι, μὴ ὀκνείτω καὶ ἕωθεν ἀριστοποιεῖσθαι σημαίνειν, μὴ φθσισωσπθιν έντες οἱ πολέμιοι τὴν ἀνάγκην τοῦ μάχεσθαι.
  [1] Полководец, расположившийся лагерем напротив лагеря врага, не должен пренебрегать временем подачи еды. Ибо, если он считает своим долгом вести свои войска на битву, когда пожелает, то может установить час обеда для своих войск в любое время, когда пожелает. Но если бы он попал в такие крайности из-за местности, или из-за слабости своего лагеря, или по какой-либо другой причине, что противнику остается во власти атаковать, когда он пожелает, и заставить его армии, чтобы захватить их оружие и выстроиться для обороны, он не должен медлить с заказом первой еды на восходе солнца, чтобы неприятель, заблаговременно напав, не заставил своих людей сражаться, пока они еще голодны.
  [2] καὶ τὸ σύνολον οὐκ ἐν μικρῷ θετέον οὐδὲ παρορατέον τὴν τῶν τοιούατων πρόνοο πρόνοο ντες γὰρ στρατιῶται μετρίως, ὥστε μὴ πολὺν ἐνφορτίσασθαι τῇ γαστρὶ κόρον, τυναμικώιπερον άχας εἰσίν" πολλάκις καὶ παρὰ τοῦθ' ἡττήθη στρατόπεδα τῆς ἰσχύος ἐλλειπούδηϔ τεδινὂ ν, ὅταν μὴ ἐν ὄξει καιρῷ κρίνηται τὰ τῆς μάχης, ἀλλὰ δι' ἡμέρας ὅλης λαμβάνῃ τι.
  [2] В целом, этот вопрос не должен считаться маловажным, и не следует пренебрегать его вниманием; ибо солдаты, которые ели умеренно, чтобы не слишком нагружать желудок, более энергичны в бою; армии часто проигрывали именно по этой причине, их силы истощались из-за недостатка продовольствия, то есть всякий раз, когда решение зиждется не на минутном сражении, а когда сражение длится в течение всего дня.
   XIII. Περὶ τοῦ εἶναι τὸν στρατηγὸν εὔθυμον ἐν ταῖς δυσπραγίαις
  XIII. Мужество генерала в бедственном положении
  [1] . ἢ προτερήματός σφισι γεγονότος, ὁ στρατηγὸς τότε δὴ μάλιστα τοῖς στρατιώτανς ἱλαρὸας ἱλαρὸας Ẽηρὸας Ẽηρὸας ὶ ἀκατάπληκτος φαινέσθω.
  [1] Всякий раз, когда на войско нападает уныние или страх оттого, что неприятель получил подкрепление или получил преимущество, тогда военачальнику особенно следует показываться своим воинам веселым, веселым и неустрашимым.
  [2] αἱ γὰρ ὄψεις τῶν ἡγεμόνων συμμετασχηματίζουσι τὰς ψυχὰς τῶν ὑποταττομκκνωνὰὰς ψυχὰς τῶν ὑποταττομκκνων ῦ μὲν εὐθυμουμένου καὶ ἱλαρὸν βλέποντος ἀναθαρρεῖ καὶ τὸ στρατόπεδον Ρς τοὐδνὸ οὐδνὸ οὐδεν νοῦ, κατεπτηχότος δὲ καὶ λυπουμένου συγκαταπίπτουσι ταῖς διανοίαις ὡς μεγάλου σπιρίου συγκαταπίπτουσι φαινομένου.
  [2] Ибо появление вождей вызывает соответствующее изменение в умах подчиненных, и если полководец весел и имеет радостный вид, то и войско ободряется, полагая, что опасности нет; но если у него будет испуганный, встревоженный вид, дух солдат упадет вместе с ним, полагая, что беда надвигается.
  [3] διὸ χρὴ πλέον τῷ σχήματι τοῦ προσώπου στρατηγεῖν τὴν τοῦ πλήθους εὐθυμιςίαν ἢ το παρηγορεῖν" λόγοις μὲν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠπίστησαν ὡς τοῦ καιροῦ πεπλασμένοινὂ εἵνεις εἵνδις εἵνδις θαρσοῦσαν ἀνυπόκριτον εἶναι νομίζοντες ἐπιστώσαντο τὴν ἀφοβίαν" ἀγαθὴ δὲἐξνὲ ἐντες ἐπιστήμη τοῦ τε εἰπεῖν, ἃ δεῖ, καὶ ὀφθῆναι, ὁποῖον δεῖ.
  [3] По этой причине полководец должен внушать бодрость армии больше стратегией своего выражения лица, чем своими словами; ибо многие недоверчивые речи на том основании, что они были состряпаны специально для этого случая, но полагая уверенный вид нелицемерным, вполне убеждены в его бесстрашии; и это превосходная вещь, чтобы понять эти два пункта, как сказать правильное слово и как показать правильное выражение.
   XIV. α´. Πότε δεῖ φόβον ἐμβάλλειν τῷ στρατεύματι τῷ ἰδίῳ τὸν ἀπὸ τῶν ἐναντίων
  XIV. (1) КОГДА СОБСТВЕННАЯ АРМИЯ ДОЛЖНА БЫТЬ СТРАШЕНА ВРАГА
  [1] . ὅτ' ἂν γὰρ ῥᾳθυμῇ στρατόπεδον καὶ ἀπειθέστερον ᾖ τοῖς ἡγουμένοις, τὸν μἀπεΉν τὀπεΉν ὑποσημαίνειν δεῖ κίνδυνον, οὐχ ἥκιστα φοβεροποιοῦντα τὴν ἐκείνων ἐφενων ἐφενων ἐφενων είαν" λορείαν ὺς ἔσται ποιεῖν οὕτως, ἀλλὰ ἀσφαλεῖς" ἐν μὲν γὰρ ταῖς δυσθυμίαις θαρεκναν ἐὰρ δὲ ταῖς ῥᾳθυμίαις φοβεῖσθαι " τοὺς μὲν γὰρ δειλοὺς ἀνδρείους ποιεῖ, τοὺς δὲ θρασεῖς προμηθεῖς.
  [1] Подобно тому, как восстановление мужества в критический момент приносит пользу армии, так и страх полезен. Ибо всякий раз, когда армия становится бездействующей и склонной не подчиняться своим командирам, полководец должен указать на опасность со стороны неприятеля, особенно представив его резервы как грозные. Нельзя будет таким образом сделать воинов трусливыми, а только стойкими, так как в унынии надо быть мужественнее, а в праздности бояться; ибо страх делает трусов смелыми, а опрометчивых — осторожными.
  [2] ἀμφότερα Δὲ συμβαίνει στρατοπέΔο συμβαίνει στρατοπέδοις, καὶ οὕτως καταπεπλῆχθαι πολεμίους ὥστε μηΔὲν ἐλεαιν νλν τρᾶᾶν τοςᾶᾶν ῖοςν ῖοςν ~ ~ ~ τολν τολν τολν ~ ~ τολν ~ ~ ~ τολν ~ ~ τολν ~ ~ τοὕν ~ τοὕν ~ τοὕν τοὕᾶῖν τοὕρῖν τοὕρὲν τοὕοὕέῖν τᾶᾶῖν τοὕρὲέέν τέᾶὲέν τοὕρὲῆέῆέέ τ τLней " Πρὸς ἑκάτερον Δὲ Δεῖ τὸν στρατηγὸν Δὲ Δεῖ τὸν στρατηγὸν Δὲ Δεῖ τὸν στρατηγὸν Δὲ Δεῖ τὸν στρατηγὸν Δρμόσθαι καὶ εἰΔέναι, ποτε Δεῖ τἀντίπαλα ταπεινὰ κ λόγῳ κῖἀ λοο λοῳ λῳ λῳ λῳ λῳ λῳ λο τἰ τΔέῳ λ τΔῖῳ λ τδῖἰ τ ταπο τ ταὶο τ ταὶο λ ταἰ ταπο τ ταὶο λ τ ταὶο τ ταὶο τ ταἰ τα * φοβερώτερα.
  [2] Эти два несчастья случаются с армиями, когда они становятся настолько напуганными врагом, что не желают предпринимать никаких наступательных действий, и настолько смелыми, что не желают принимать никаких мер предосторожности. Относительно каждого полководец должен составлять свои планы и знать, когда голосом и взглядом он должен представить неприятеля слабым, а когда более грозным и грозным.
  β´. Περὶ τὸ θαρρύνειν τὸ δεδιὸς στράτευμα
  (2) ПОДДЕРЖКА НАПУГАННОЙ АРМИИ
  [3] Μελλούσης δὲ μάχης, ὅτε ἄδηλον ἔχοντα τὰ στρατεύματα τὴν κρίσιν τοῦ πολέμου ιριτετα φόβῳ, δυνηθείς πῃ λαβεῖν αἰχμαλώτους ὁ στρατηγὸς ἢ ἀπὸ ἐνέδρας ἢ διακριβμαλισάε ἀποστατοῦντας τῆς ἰδίας παρεμβολῆς, εἰ μέν τινας γενναίους τοῖς φρονήμασι σμκα καὶ τοὶ τοὶ άθοι, τούτους ἢ ἀποκτεινάτω παραχρῆμα λαβὼν ἢ δήσας παραδότω τοῖς ἐπὶ ταῦτα τεταγμένοκς φυλάττειιν, πυλάττειιν ως μὴ πολλοὶ θεάσωνται τοὺς ἄνδρας, εἰ δὲ ἀσθενεῖς καὶ ἀγεννεῖς καὶ μικροψψς ὶ προαπειλήσας σφίσιν ἐπὶ τῆς ἰδίας σκηνῆς καὶ προδουλώσας σφῶν τῷ φόβῂ τὰϰς ψψες ψὶ προδουλώσας σφῶν ὰ πλήθη προαγέτω δακρύοντας καὶ δεομένους, ἅμα λέγων καὶ ἐνδεικνύμενος τοῖς στρατιώταις, ὡς ἀγεννεῖς κανὶ ταπειν ταπειν ὐδενὸς ἄξιοι, καὶ ὡς πρὸς τοιούτους ἐστὶν ἄνδρας αὐτοῖς ἡ μάχη δενὸόταω οḉτ ατον, ἁπτομένους γονάτων καὶ προκυλιομένους τῶν ἑκάστου ποδῶν.
  (3) Накануне битвы, когда армия, не уверенная в исходе войны, испытывает недоверие и страх, полководец, если он в состоянии, должен успеть захватить несколько пленных из засады или перестрелки или некоторых людей, которые отошли от своего лагеря. Если он узнает, что они сильны мужеством и телом, то он должен либо убить их на месте, либо выдать их, надежно связанных, людям, назначенным для этой обязанности, с приказом охранять их, чтобы не было много его собственных сил. может их увидеть; но если они слабы, трусливы и бездушны, то после того, как он угрожал им в уединении его собственной палатки и поработил их ум страхом, он должен вести их, плача и умоляя, перед своим войском, указывая своим воинам, насколько подлыми, жалкими и они бесполезны и говорят, что именно против таких людей они должны сражаться, против людей, которые так боятся смерти, которые цепляются за колени и пресмыкаются у ног каждого.
  [4] ἐπαναθαρρεῖ γὰρ ἐπὶ τούτοις ὁ στρατὸς ἤδη προκατανενοηκὼς τῶν πολεμίων ὄϬεις τπκενὂ ψυχῆς" ἀεὶ γάρ, ὃ μηδέπω τις ἑώρακεν, ἐλπίζει μεῖζον γενήσεσθαι τῆς ἀληθείατṂ, ῆς ῦ μέλλοντος φόβῳ τὴν ἐλπίδα μετρεῖ πρὸς τὸ χαλεπώτερον.
  [4] Армия на все это ободряется, так как она знает еще до боя внешний вид врага и его душевное состояние. Ибо то, чего человек никогда не видел, он всегда ожидает, что оно будет больше, чем оно есть на самом деле; так и из-за своего страха перед будущим человек измеряет свои опасения отношением к более печальному исходу.
   XV. Ὅτι διαφοραὶ πολλαὶ τῶν τάξεων
  Τάξις δ' οὐ μία πολέμου, πολλαὶ δὲ καὶ διάφοροι καὶ παρὰ τοὺς ὁπλισμοὺς κατροὶ ταὶ ταὶ ευομένους καὶ παρὰ τοὺς τόπους καὶ παρὰ τοὺς ἀντιπολέμους, ὧν τὰς διαρφορὰσὰς ἐπ' αὐτῶν εἴσεται τῶν καιρῶν" ἃ δ' ἂν οὐχ ἥκιστα πολλαῖς ἁρμόζοι παρατάξεσι δίαι τῶν ἐπ' αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἀνάγκην ἐχουσῶν νοεῖσθαι, ταῦθ' ὡς ἐν κειφαλαίεί῿.
  XV. РАЗНИЦА В БОЕВЫХ ПОРЯДКАХ
  Боевой порядок бывает не один, а из многих и различных видов, в зависимости от оружия и солдат, местности и врагов. Эти различия генерал должен будет знать в самих случаях, но то, что в значительной степени относится ко многим формациям, я кратко резюмирую, не вдаваясь в детали, которые необходимо понимать в самих действиях.
   XVI. Ὅτι πρὸς τὸ ἀντιπόλεμον καὶ τὸ ἴδιον συντάξει
  Ἱππεῖς μὲν δὴ στρατηγὸς οὐχ οὕτως, ὡς βούλεται, μᾶλλον δ' ὡς ἀναγκάζεται, τάρτγὰ ὸ ἀντιπόλεμον ἱππικὸν καὶ τὸ ἴδιον στήσει. ταττέτω δ' ὡς τὰ πολλὰ κατὰ τὰς ἐκ παρατάξεως μάχας ἐπὶ κέρως, ἵνα καὶ κατὰ πΐσω κ πλαγίων προσβάλλοντες καὶ τόπῳ μείζονι χρώμενοι, μέθ' οὓς οὐκ ἔτ' ἄλλοι τεταγμιέέοι ιν, ἔχωσιν ἀποχρῆσθαι τῇ τῆς ἱππικῆς ἐπιστήμῃ.
  XVI. БОЕВОЙ ПОРЯДОК В ОТНОШЕНИИ ПРОТИВНИКА
  Генерал расставит свою кавалерию не так, как он хочет, а скорее так, как он вынужден; ибо он противопоставит свою конницу коннице врага. Как правило, в генеральном сражении он должен строить свою кавалерию в колонне, чтобы, атакуя как спереди, так и с флангов и охватывая большее пространство (если в тылу у них нет других солдат), они могли таким образом использовать свои навыки в кавалерийском бою.
   XVII. Ὅτι τοὺς ψιλοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας καὶ σφενδονιστὰς πρώτους στήσει τΆς γαάς
  Ψιλοὺς δέ, ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας καὶ σφενδονήτας, πρώτους πρὸ τῆς φάλαγ"τοας τάάος τάάος μὲν γὰρ ὄντες πλείονα κακὰ διαθήσουσι τοὺς ἰδίους ἢ τοὺς πολεμίους, ἐδν μέσο'ι ἄπρακτον ἔξουσι τὴν ἰδίαν ἐμπειρίαν, οὔθ' ὑποχωρεῖν ἀνὰ πόδα δυνάμενοι κτμνι κτάν ν τῶν ἀκοντίων , οὔτ' ἐξ ἐπιδρομῆς βαλεῖν προηγουμένων ἄλλων καὶ παρὰ ποσὶν ὄντων, ομσφὲ οὴὴο νῆται κυκλόσε τὸν δῖνον ἀποτελεῖν τῆς σφενδόνης παρὰ πλευρὰν ἑστώτων φιλίων ὸρι ὸς τὸν ῥόμβον ἀντιπταιόντων, οἵ τε τοξόται προϊόντες μὲν τῶν ἄλλων εἰκμν αὐτὰ αὐτὰ κατὰ σκοπὸν ἐκτοξεύουσι τὰ βέλη, μετὰ δὲ τοὺς λόχους ἢ ἐν αὐτοῖς μέσοις ὄντες εἰς ὕψος τοξεύουυυσιμν, πενῖς τὴν ἄνω φορὰν τόνον ἔχειν τὸ βέλος, αὖθις δέ, κἂν κατὰ κεφαλῆς πίπτῃ τῶεν πίῶν ύσθαι καὶ μὴ πάνυ τι λυπεῖν τοὺς ἐχθρούς.
  XVII. РАЗМЕЩЕНИЕ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК, ДРОТОМЕТАТЕЛЕЙ, ЛУЧНИКОВ И ПРАПАТЧИКОВ ПЕРЕД ФАЛАНКОЙ
  Полководец назначит свои легковооруженные отряды — копьеметатели, лучники и пращники — на позицию перед фалангой, ибо, если их расположить в тылу, они нанесут больше урона своей армии, чем неприятелю, а если среди тяжеловооруженных их особое искусство будет неэффективным, потому что они не смогут ни сделать шаг назад, метая свои дротики, ни броситься вперед и метнуть их, как другие воины находятся впереди и позади них, и не смогут пращники могут вращать свои пращи, поскольку их сослуживцы стоят рядом с ними и, в свою очередь, спотыкаются, пытаясь избежать вращающихся пращей. Если лучников поставить перед армией, то они будут пускать стрелы во врага, как в мишень; но выстроившись в тылу или среди тяжеловооруженных, они будут стрелять высоко, так что стрелы имеют толчок только для полета вверх, а потом, даже если и упадут на головы неприятеля, истощат свою силу и причинить мало беспокойства противнику.
  XVIII. Περὶ τοῦ ἐν τοῖς τραχέσι τόποις τάττειν τοὺς ψιλούς
  Εἰ δὲ συμβαίνοι γίγνεσθαι τὴν μάχην ἐδν χωρίοις τινὰς μὲν χθαμαλούς τιδνας βενὲοὲ ἔχουσι τόπους, τότε δὴ μάλιστα τοὺς ψιλοὺς ἐν τοῖς τραχέσιν ταττέτω, καὶ δπν, τεἰν δινὰ κατειλημμένος ᾖ, τῶν δὲ πολεμίων μέρη τινὰ τῆς φάλαγγος ὀχθώδεις διακατέυῃ ὰ τούτους ἐπαγέτω τοὺς ψιλούς" ῥᾷόν τε γὰρ βαλόντες ὑποχωροῦσιν ἀπὸ τῶν τραχέων, ῥᾀᾷστν νάντεσιν ἐπαναθέουσιν, ἂν ἐλαφροὶ τυγχάνωσιν.
  XVIII. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК В РАЗРУШЕННОЙ СТРАНЕ
  Если сражение произойдет в местности, в одних местах ровной, а в других холмистой, то легковооруженные войска должны быть непременно поставлены на неровном участке, и тогда, если бы сам полководец захватил равнину и какая-то часть фаланги противника должна овладеть высотами, он должен направить против них легковооруженные войска; ибо с неровной поверхности им легче метнуть оружие и отступить, или они могут очень легко взобраться на склоны, если они проворны.
   XIX. Περὶ τοῦ χωρία ἔχειν τὰς παρατάξεις δι' ὧν ὀφείλουσιν οἱ ψιλοὶ ἐντὸς τῶν ếν χόμενοι ὑποστέλλεσθαι
  XIX. ФАЛАНКС ДОЛЖЕН ОСТАВЛЯТЬ ИНТЕРВАЛЫ ДЛЯ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК ДЛЯ ОТТЯЖЕНИЯ ЧЕРЕЗ РЯДЫ
  1 ὰ βέλη, πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τὰς φάλαγγας, ἐπιστρέψαντες ἐν κόσμῳ διεξνίωσιν αγγα καὶ ἀταράχως ἐπὶ τὴν οὐραγίαν ἀποκομισθῶσιν" οὔτε γὰρ κυκλεύειν αὐτοὺπς ἀποκομισθῶσιν" υμα καὶ κάμπτειν κατὰ κέρας ἀσφαλές ἐστι — τάχα γάρ που φθάσουσιν αὐτοὺς ἐν τούτυίεγ σούτῳ ἱ πολέμιοι καὶ μέσους ἀπολαβόντες — , οὔτε διὰ τῶν πεπυκνωμένων βιάζεσθαι, τὰ απϰ εὶ πίπτοντας τάραχον ἐμποιεῖν ταῖς τάξεσιν ἄλλου πρὸς ἄλλον ἐνσείοντος.
  [1] В рядах должны быть промежутки, чтобы, когда легковооруженные войска разрядят свое оружие, в то время как неприятель все еще наступает, до того, как обе армии сойдутся в рукопашной, они могли развернуться, пройти в хорошем порядке. через центр фаланги и без путаницы пройдите в тыл. Ибо небезопасно для них обходить все войско, окружая с флангов, — так как неприятель быстро предугадает их в этом маневре, подойдя вплотную и перехватив их на пути, — и небезопасно для них пробиваться через сомкнутые ряды, где они падали бы на оружие и вызывали сумятицу в рядах, когда один человек спотыкался о другого.
  [2] αἱ δὲ κατὰ κέρας ἔφοδοι τῶν ψιλῶν πλείονα λυμαίνονται τοὺς πολεμίους, ωναίκ πολεμίους, ἐναίκ ιζόντων καὶ εἰς τὰ γυμνὰ παραβιαζομένων παίειν.
  [2] Атаки легковооруженных войск с флангов наносят противнику больший урон, так как они метают свои дротики сбоку и по необходимости поражают незащищенное тело.
  [3] ἡ δὲ τῆς σφενδόνης ἄμυνα χαλεπωτάτη τῶν ἐν τοῖς ψιλοῖς ἐστιν" ὅ τε γὰρ μόλιρ υς ὢν τῷ ἀέρι λανθάνει φερόμενος, ὥστ' ἀπροοράτως ἀφυλάκτοις τοῖμς τῶισπν πολεμίως ώμασιν, αὐτῆς τε τῆς ἐμπτώσεως σφοδρὰς οὔσης καὶ ὑπὸ τοῦ ῥοίζου τριβόμενονḸνῸ βέλος ἐκπυρωθὲν ὡς βαθυτάτῳ δύεται τῆς σαρκός, ὥστε μηδ' ὁρᾶσθαι, ταχὺ δὲ καὄν τὶ ἐπιμύειν.
  [3] Праща является самым смертоносным оружием, которое используется легковооруженными войсками, потому что свинцовая пуля того же цвета, что и воздух, и невидима в своем ходе, так что она неожиданно падает на незащищенные тела противника. ,а и не только сам удар силен, но и стрела, нагретая трением своего порыва по воздуху, проникает в плоть очень быстро, так что даже становится невидимой и опухоль над ней быстро смыкается.
   ХХ. Ὅπως δεῖ, ἐὰν ἀπορῇ ψιλῆς συμμαχίας ὁ στρατηγός, οἱ δὲ πολέμιοι εὐπορṆσθαπιν, ἐἱ δὲ πολέμιοι ὐτοῖς
  ХХ. КАК НАПАДАТЬ БЕЗ ЛЕГКОВООРУЖЕННЫХ ВОЙСК НА ВРАГА, КОТОРОГО МНОГО
  [1] Εἰ δὲ αὐτὸς μὲν ἐνδεὴς εἴη τῆς τῶν ψιλῶν συμμαχίας, οἱ δὲ πολέμιοι ταύτον,τεοενὲ πολέμιοι ταύτον,τεοεν οἱ μὲν πρωτοστάται πυκνοὶ πορευέσθων ἔχοντες ἀνδρομήκεις θυρεούς, ὥστε σκέπᅅιν τοῖς μήκεσιν, οἱ δὲ μετὰ τούτους καὶ οἱ κατόπιν τούτων ἄχρι τῶν τελευτςαίωαν ὑπὉν ὑπἱ ἀράμενοι τοὺς θυρεοὺς τέως ἐχόντων, ἄχρι ἂν ἐντὸς γένωνται βέλους" οὕτως γάρ, ὡς εἰπεῖν, κεραμωτθḐέ ν πείσονται δεινὸν ὑπὸ τῶν ἑκηβόλων.
  [1] Если самому полководцу не хватает вспомогательных сил легковооруженных войск, в то время как у противника их много, передние шеренги должны наступать сомкнутым строем, со щитами высотой в человеческий рост, достаточно высокими, чтобы защитить всем телом, а те, кто следуют, и те, кто позади них, даже до последней шеренги, должны нести свои щиты над головой, пока они находятся на расстоянии выстрела из лука от врага. Ибо, так сказать, под крышей, они не будут подвергаться опасности от ракет.
  [2] εἰ δὲ παρ' ἑκατέροις ἡ τῶν ψιλῶν εἴη βοήθεια, πρῶτοι πρὸ τῆς ἐκ χειρὸς μάςοη ζέσθων τοῖς ἀντιπάλοις, ἢ μετὰ τὴν συμπλοκὴν τῆς φάλαγγος ἐκ πλαγίων ἐπιθέέοὤ ων τοῖς βέλεσιν" συνελαύνονται γὰρ εἰς ὀλίγον καὶ οὐχ ἧττον θορυβοῦντιοτ τοὖος ἀμυντηρίοις.
  (2) Но если каждая армия должна иметь некоторое количество легковооруженных войск, полководец должен приказать своим легковооруженным людям первыми метнуть свое оружие в противников перед рукопашным боем; или после столкновения фаланги, атакуя с фланга, они должны использовать свои метательные снаряды, ибо таким образом противник будет стеснен в узкое пространство и будет сильно сбит с толку такой тактикой.
   XXI. Περὶ τοῦ μὴ εἰς πολὺ μῆκος ἐκτείνειν τὴν φάλαγγα τὰς κυκλώσεις τῶν ἐναντυίων υς
  XXI. НЕОБХОДИМОСТЬ УДЛИНЕНИЯ ФАЛАНКС В ОПАСНОСТИ ОКРУЖАЮЩЕГО ДВИЖЕНИЯ ПРОТИВНИКА
  [1]. στε πάμπαν ἀσθενῆ καὶ ἀβαθῆ ποιῆσαι τὴν φάλαγγα — ταχὺ γάρ που συμβαίνει τονριρολενροολυνει τας αὐτὴν δίοδον ποιεῖσθαι, καὶ μηκέτι παρὰ κέρας ἐνεργεῖν ταῖς κυκλώσεόόισππν, ἀλδλῖν μέσους κατὰ νώτου γίγνεσθαι τῶν ἐναντίων" τὸ δὲ αὐτὸ μὴ μόνον φυλαττέσθω παθεῖν, ἀλλὰ καὶ ζητείτω,επείτω ἐὰν ἀσθενῆ καὶ λεπτὴν κατανοήσῃ τὴν τῶν πολεμίων φάλαγγα — , μήθ' οὕτως στστπ' λεντρῃ ὴν παράταξιν εἰς πολὺ βάθος ὑποστέλλων, ὥστ' ἐκ τοῦ ῥᾴστου τοὺς πολεμαίσουτς ὑπερερς ὑπερερς ἐντὸς αὐτὴν λαβεῖν.
  [1] Полководец, желающий защититься от окружающего движения противника, должен не столько растягивать свои силы в длину, сколько полностью ослаблять фалангу, не давая ей глубины. Ибо это привело бы к быстрому прорыву противника где-нибудь; и уже не предпринимая попыток обхода с фланга, а вместо этого пробиваясь в центр, они захватывали своих противников в тыл; и именно от этого маневра полководец должен не только остерегаться, но и стремиться осуществить его, если он обнаружит, что фаланга противника слаба и тонка. Он также не должен сокращать свою фалангу, оттягивая ее в тыл на большую глубину до такой степени, чтобы противник мог легко обойти ее с фланга и окружить.
  [2] ἰσχυροποιείτω μέντοι γε τὴν οὐραγίαν καὶ τοὺς παρὰ πλευρὰν τῶν κεράτων μὴ ττο ἔλτΉτὴ στατῶν" οὐχ ἧττον γὰρ ἀποκωλύουσιν οἱ κατ' οὐρὰν τὰς κυκλώσεις τῶν ντπὶ κμτρὶ νων, ἐὰν ἤτοι φθάσας ὁ στρατηγὸς τὸ μέλλον κκας πλώσας τὴν οὐραγίαν καὶ παρὰ ταρο τὰ τά γος ἀναβιβάσας ἑκατέρωθεν παραστήσῃ τοὺς κατόπιν εἰς τὸ πρόσωπον τῶν πολεμίων, ἢ καὶ παραγγείλῃ τοῖς ἐφκασμένοις οἤἤ ναι τὰ νῶτα τοῖς τῶν προηγουμένων νώτοις ἐγκλίνοντας ἀμφίστομον ποιεῖσθαι τώ
  [2] Но он должен сделать свой тыл и фланги своих крыльев такими же сильными, как и передние ряды. Ибо те, кто в тылу, предотвратят окружение фаланги не меньше, чем те, которые расставлены для расширения флангов, если полководец, предвидя то, что должно произойти, расправит свой арьергард и поставит его на любом фланге фаланги против. своим тылом к фронту противника, или если он приказывает уже окруженным повернуться спиной к тылам передних рядов и вести бой на двойном фронте.
  [3] Ἀγχίνους μὲν στρατηγός τις πολλοὺς ὁρῶν τοὺς πολεμίους αὐτὸς ἐλμάττολοσι στρΉτι κινδυνεύειν ἐξελέξατο καὶ ἐπετήδευσε τοιούτων ἐπιτυχεῖν τόπων, ἐν οἷς ἢ πντὰ πντὰ ὺν ταξάμενος ἀπωθεῖται ταύτῃ τὴν κύκλωσιν τῶν πολεμίων, ἢ παρώρειαν ἐκλεξάμενοϿ ῖς ὄρεσιν ἀποκλείσει τοὺς ὑπερκεράσαι βουλομένους, ὀλίγους ἐπιστήσας ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἀποκωλύσοντας ὑπὲρ κεφαλὴν ἀναβάντας γίγνεσθαι τοὺυος πος
  [3] Проницательный полководец, который видит, что у врага много войск, когда сам собирается вступить в бой с меньшим, выберет или, скорее, сделает своей практикой находить места, где он может воспрепятствовать обходному движению врага либо путем расположив свою армию вдоль берега реки, или, выбрав гористую местность, он будет использовать сами горы, чтобы блокировать тех, кто хочет обойти его с фланга, поставив несколько человек на вершины, чтобы не дать врагу подняться выше голов основной армии.
  [4] οὐ μὴν ἡ στρατηγικὴ φρόνησις ἐνταῦθα συλλαμβάνεται μόνον, ἀλλὰ καὖ ἡ τϰτχη δεὐὶ υχεῖν τοιούτων χωρίων" οὐ γὰρ αὑτῷ γε κατασκευάσασθαι δυνατὸν τοὺς τόπονντς" τῶνν ι τοὺς ἀμείνους ἐκλέξασθαι καὶ τοὺς συνοίσοντας ἐννοῆσαι φρονίμου.
  [4] В этом деле играет роль не только знание военного дела, но и удача; ибо нужно иметь удачу, чтобы найти такие места; нельзя подготовить почву для себя. Однако выбирать лучшие позиции из тех, что находятся под рукой, и знать, какая из них окажется выгодной, — это часть мудрого полководца.
  5 ντες τῆς παρατάξεως ἐπιέναι, νομίζοντες ὅτι προσάγονται τοὺς πολεμίους καὶ κανδρ' ἄ ους συνάπτειν, εἶτα κατὰ τὸ ἡμικύκλιον εἰς ὁδὸν κυρτουμένους ἐναπολήπεηονται κόλπῳ, τὰς ἰδίας κεραίας ἐπισυνάπτοντες ἀλλήλαις εἰς κύκλου σχῆμα.
  [5] Часто у генералов, командующих мощной и многочисленной армией, есть обычай идти на битву серповидным строем, полагая, что их противники также желают, чтобы битва дошла до рукопашной, и что таким образом они побудят их бороться; затем, когда их противники пригнутся к дороге в точках полумесяца, они перехватят их своими огибающими складками, соединяя концы собственных крыльев, образуя полный круг.
  6. ῳ μέρει κατὰ κέρας προσβαλλέτω τοῖς πολεμίοις ῳ μέρει κατὰ κέρας προσβαλλέτω τοῖς πολεμίοις ῳ μέρει κατὰ κέρας προσβαλλέτω τοῖς πολεμίοις, τῷ δὲ ἑνί, τοῖς εἰς τὸν μέηλοον κνολον κνολον κνηοον ιδοῦς ἀντπαρατεταγμένοις, ἐναντίος ἑστάτω καὶ μὴ προαγέτω" ἢ γὰρ μένοντες ἐπὦ τοὶ τοὶ κυκλοειδοῦς σχήματος οἱ κατὰ μέσην τὴν φάλαγγα τεταγμένοι τῶν ἐχθρῶν ἄπρακτοι μτοι ς ἐστήξονται, ἢ προϊόντες εἰς τοὔμπροσθεν, εἰ βούλοιντο προάγειν φαλαγγηδὸν ἐἰν ἐἰν ἐἰν ἐἰν οῦ σιγματοειδοῦς ἁπλούμενοι σχήματος, ἀλλήλους ἐκθλίψουσι καὶ λύσουσι —τὴν τζράν τζάξν ἔτι κέρως ἐπὶ τῆς αὐτῆς μενόντων χώρας καὶ μαχομένων οὐχ οἷόν τε τὸ ἡμικύκλιον εἰς εὐθεῖαν ἀνελθεῖν — " ἔνθα δὴ τεταραγμένυων αὐτΈκν λεῖν των τὴν τάξιν τῷ τρίτῳ τάγματι καὶ ἐφέδρῳ προσβαλλέστω τοῖς ἀπὸ τοῦ μέσου κυρτυοορματγουιπορ ν ἀτάκτως εἰς τοὔμπροσθεν.
  (6) Против войск, наступающих таким образом, не следует также принимать серповидное построение, но, разделив свое войско на три части, полководец должен послать против неприятеля два, по одному на каждый фланг, а третье подразделение, которое обращено центральная впадина полумесяца, должна стоять на месте, напротив врага, и не наступать. Ибо если неприятель сохранит это серповидное построение, то те, кто выстроен в центре его армии, будут бесполезны, будут стоять на месте и ничего не делать; но если, идя вперед, они захотят продвигаться всем телом, переходя от серповидного строя к прямолинейному, они будут сбиты вместе и потеряют свой строй, ибо, пока крылья остаются в том же положении и сражаются, невозможно полумесяц, чтобы вернуться к прямой линии. Затем, когда они приходят в замешательство и их ряды приходят в беспорядок, противостоящий полководец должен послать третью и резервную дивизии против людей, выдвинутых в беспорядке из центра кривой.
  [7] ἐὰν δὲ διαμένωσιν ἐπὶ τοῦ κοίλου σχήματος, τοὺς ψιλοὺς καὶ ἑκηβόλους 'τνκας ἔνκας ἔνκα κρὺ ταττέτω" βάλλοντες γὰρ αὐτοὺς πολλὰ λυπήσουσιν.
  [7] Но если неприятель останется в положении полумесяца, полководец должен поставить против него свои легковооруженные войска и лучников, которые своими метательными снарядами нанесут большой урон.
  [8] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ εἰ λοξῇ πάσῃ τῇ ἰδίᾳ φάλαγγι προσβάλλει κατὰ θάτερον κέραεν κέραεν τῶΉν τῇ οὐκ ἂν ἁμάρτοι πρὸς τὴν ἐκ τοῦ μηνοειδοῦς σχήματος κύκλωσιν οὕτως ἀντεπιῦς λπκ὎ντεπιῦς γὰρ οἱ ἐξ ἐναντίας εἰς χεῖρας ἰέναι πανστρατιᾷ κωλυόμενοι κατ' ὀλίγους κερζνήὀλίγους κερζνήᾷ ἐπὶ θατέρου κέρως μόνων μαχομένων, οἳ καὶ πρῶτοι κατ' ἀνάγκην συμμίξουνὰ τιινὰ ἔφοδον.
  [8] Однако, если он наступит всей своей фалангой наискось против одного из флангов противника, он не совершит ошибки, атакуя таким образом, что касается кругового движения серповидного строя; ибо неприятель будет долгое время не доходить до рукопашной со всей своей армией и мало-помалу будет приведен в смятение, так как сражаться будут только те, кто одного крыла, т. е. те, кто обязательно будут первыми. быть задействованным из-за косой атаки.
  [9] Οὐκ ἄχρηστον δέ ποτε καὶ ἀντιπαραταξάμενον ὑπὸ πόδα τῷ στρατεύματι χϭμαρεῖν, ὡτποον, ὡτποον , ἢ καὶ ἐπιστρέψαντα παραπλησίαν φυγῇ ποιεῖσθαι τὴν ἐπιχώρησιν ἐν τάμαξει, εἶξει, εἶτξει, εἶτα ον ἀντεπιέναι τοῖς ἐπιοῦσιν" ἐνίοτε γὰρ ὑπὸ χαρᾶς οἱ πολέμιοι δόξαιντες φειτες αντίους λύσαντες τὰς τάξεις ἐπικέονται προπηδῶντες ἄλλων ἄλλοι, ἐφ' οὓς ἀκίνδυνον ἐπιστρέψαντας ατεσθαι ῷ παρ' ἐλπίδα τοῦ στῆναι θάρσει καταπληξαμένους εἰς φυγὴν αὖθις τοὺς πάλσαι ταιώκο .
  [9] Иногда полезная хитрость для армии, стоящей перед неприятелем, постепенно отступать, как если бы она была поражена страхом, или развернуться и совершить отступление, подобное бегству, но для того, чтобы затем, внезапно повернувшись, атаковать. их преследователи. Ибо иногда враги, обрадованные верой в то, что их противники бегут, ломают ряды и устремляются вперед, перескакивая друг с другом. Нет никакой опасности в том, чтобы атаковать этих людей; а те, кого уже некоторое время преследуют, напуганные самой неожиданностью этой смелой позиции, тотчас же обращаются в бегство.
   XXII. Περὶ τοῦ ἔχειν κεχωρισμένους ἐπιλέκτους εἰς βοήθειαν τῶν καταπονουμένων. περὶ τοῦ ἔχειν ἐγκρύμματα
  XXII. УДЕРЖИВАНИЕ РЕЗЕРВОВ ДЛЯ ПОМОЩИ УСТАРЕВШИМ ВОЙСКАМ. СКРЫТИЕ ЗАПАСОВ
  1 ολέμου πρὸς τὰ καταπονούμενα μέρη τῆς δυνάμεως, ἵν' ἐξ ἑτοίμου τοὺς ἐπικουρ"γήσουρ"ρ"νοα καὶ ἄλλως οὐκ ὀλίγον ὤνησαν ἀκμῆτες ἐπελθόντες ἤδη κεκοπιακόσι" τούς τατπκιρ εληριρ ελκριρ ς ἤδη τῶν φίλων ἀνέλαβον καὶ τοῖς πολεμίοις ἐκλελυμένοις ἀκμάζοντες ἐπέθεντο.
  [1] Генерал должен также иметь где-нибудь отборный корпус, размещенный отдельно от фаланги в качестве военного резерва, чтобы он мог иметь их в готовности оказать помощь тем отрядам его войска, которые истощены. Эти свежие войска имеют немалое преимущество в нападении на усталых людей; ибо, помимо помощи тем из своих солдат, которые измотаны, они нападают в полной свежести на утомленного врага.
  [2] γίγνοιτο δ' ἄν τι καὶ τούτου χρησιμώτερον, ἐκ τῆς παρατάξεως ἀπωτέρω σταδίσιποις, ὶ ἀποχρῆν αὐτῷ δοκῇ, ἐκπέμψαι μέρος τι τῆς αὑτοῦ στρατιᾶς ἀπροόρατον τογῂμία,πολεμος πολεμος πολεμος πολεμος ας σφίσιν, ἐπειδὰν συμβάλῃ τοῖς ἐναντίοις, τότε πυθομένους παρὰ τῶν σκοσπῶαν ἐτάά γεσθαι" καὶ μάλιστα τοῦτο ποιητέον, ὅταν προσδόκιμος οὖσα συμμαχία τοῦ καιροῦ καθυστόῇ δτρξὂστόῇ οἱ πολέμιοι τούτους ἐκείνους εἶναι καὶ συμμάχους ποθὲν ἥκειν τοῖς ἐναιντί ν ἔτι καὶ προσιόντων πρὶν ἢ συμμῖξαι τοὺς ἐπιβάλλοντας εἰς φυγὴν ὁρμήσοαιεν,τοὭ ὅσον ἐστίν, ἀλλὰ πλεῖον ἐπιέναι πλῆθος νομίζοντες.
  [2] Еще выгоднее было бы для полководца послать известную часть своего войска на небольшое расстояние от лагеря, насколько ему угодно, незаметно для неприятеля, с приказом подняться и поторопиться, когда начнется сражение. , которые они узнают от разведчиков. Это особенно нужно делать, когда ожидаемые подкрепления приходят слишком поздно для боя, так как противник полагает, что это подкрепления, прибывшие откуда-то из того или иного места для их противников; тогда, может быть, еще в то время, когда эти подкрепления еще наступят и прежде чем они вступят в бой, неприятель обратится в бегство, считая эту силу не такой, какая она есть, а гораздо большей.
  3 χάς" προλαμβάνουσαι γάρ τι χεῖρον, οὗ πείσονται, φοβερώτερον ἐκδέχονται τὸ μέλλον.
  [3] Кроме того, прибытие незнакомых вражеских войск в самый момент боя снижает боевой дух; ибо, предчувствуя большее несчастье, чем то, которое им грозит, солдаты смотрят в будущее с большим страхом.
  [4] Ἐκπληκτικωτάτη δ', ἢ καὶ δραστικωτάτη μάλιστα πάντων, ἢ κατὰ νώτου τῶν πολεμίὉν αολεμίὉν αολεμίὉν ἐπιβολή, εἴ πῃ δυνατὸν γένοιτο προεκπέμψαντι στρατιωτῶν σύνταγμα νύκτωρ ἐκπελεριαθḸε῿῿ῶ ὺς πολεμίους, ἵνα κατόπιν αὐτῶν γένωνται πάντες, ὥστε ἕωθεν ἀναστάντας ἐρκ τῐενς ἐενς ὺς πολεμίους τὸ συμμῖξαι πρὸς μάχην τὰ στρατεύματα κατὰ τὴν οὐραγίαν ἐπιφαίνεσθαι τοῖς πολεμί"οις οὐδὲ γὰρ υενὰρ υενὰρ ἔτι σφίσιν ἐλπὶς ἀπολείποιτο σωτηρίας, οὐδ' εἰς τοὐπίσω δυναμένοις ἐπιστραφοις ἐπιστραφονν ἐξ ἐναντίας μαχομένους, οὐδ' εἰς τὸ πρόσω φέρεσθαι διὰ τοὺς κατόπιν ἐπικειμέν.
  [4] Самый ужасный или, вернее, самый действенный из всех маневров — внезапная атака в тыл врага. Для этой цели, если это возможно, ночью выслать вперед отряд солдат с приказанием всем обойти неприятеля, чтобы зайти ему в тыл, чтобы из засады выйти заранее. на следующее утро, после начала боя, и внезапно появиться в тылу врага. Ибо не осталось бы у них надежды на спасение в бегстве, и они не могли бы ни повернуть назад, так как противное войско нападет, ни идти вперед, из-за отряда, наступающего на их тыл.
   XXIII. Περὶ τοῦ ἐν τῶν καιρῷ αὐτῷ τῆς μάχης ἐκφωνεῖν χαρμόσυνα τοῖς ὑπηκόδοις εὶ εῖ ῆ, ὅμως συμφέρει
  XXIII. ОБЪЯВЛЕНИЕ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ НОВОСТЕЙ В РАЗГРЕНЕ БИТВЫ; ДАЖЕ ЕСЛИ ЛОЖЬ ЭТО ПРЕИМУЩЕСТВА
  [1]. , “νικῶσιν ἄνδρες οἱ ἐπὶ τοῦ λαιοῦ τὸ δεξιὸν κέρας τῶν πολεμίων”, εἰ δ' ἐπα λιἿὶ λοὶ κᾶν λεγέτω τὸ φίλιον δεξιόν, ἐάν τε καὶ κατ' ἀλήθειαν ᾖ τοῦτο γινόμενον ἐάν τε μή" καὶ γὰρ δὴ τὸ ψεῦδος ἀναγκαῖμον ἰ έγα νεῖκος ὄρωρεν"» οἷον βοῆσαι πάλιν αὖ μακρὰν ἀποστατοῦντος τοῦ τῡν πολεμίἉν ἐπὶ θατέρου κέρως ὄντος ἢ τὰ μέσα συνέχοντος τῆς φάλαγγος, «τέθνηκεν ὁ τῶν πολεμίων στρατηγὸς» ἢ «βασιλεύς», ἢ ὅστις ἄν ποτε ᾖ.
  [1] Иногда генералу следует проехать вдоль линии и окликнуть своих людей, если он окажется на правом крыле: «Наше левое крыло наносит поражение правому крылу врага», или, если он на левом, он должен сказать, что его правое крыло побеждает, правда это или нет, ибо обман необходим, когда «возникла великая ссора». Например, когда предводитель противника находится на некотором расстоянии либо на одном фланге, либо держит центр, он должен крикнуть: «Вражеский полководец убит», или «король», или кто угодно.
  [2] καὶ ταῦτα χρὴ βοᾶν οὕτως, ὥσθ' ἅμα καὶ τοὺς πολεμίους κατακούειν" οἵ τε λκὰρ φσί φετέρους ἀκούοντες ἐπικυδεστέρους ἀναθαρροῦσι καὶ διπλάσεοι γίγνονταια ταίμυ ποου ποου τε ἐχθροὶ τὰ σφῶν αὐτῶν ἐλαττώματα πυνθανόμενοι συγκαταπίπτουσι ταῖς διανοίατις, ὐ ε καὶ εἰς φυγὴν ἅμα τῷ δέξασθαι τοιαύτην φήμην ὁρμᾶν.
  [2] И следует кричать об этом так, чтобы услышал и враг; ибо его собственные солдаты, узнав, что их сторона более успешна, воодушевляются и вдвойне рвутся в бой, в то время как враги, узнав о несчастьях своей стороны, падают духом, так что иногда они сразу же обращаются в бегство, услышав такое известие.
  [3] οὕτως πολλάκις συνήνεγκεν καὶ τοὺς φιλίους ἅμα τοῖς πολεμίοις ἐξαπατῆσαι, τοὺῆσαι, τοὺς κρείττω, τοῖς δὲ τὰ χείρω ψευδόμενον.
  [3] Таким образом, очень часто бывает полезно ввести в заблуждение как собственную армию, так и армию противника ложными новостями, что хорошо для первого, но плохо для второго.
  XXIV. Περὶ τοῦ οἰκείους πρὸς οἰκείους καὶ γνωρίμους πρὸς γνωρίμους τάττειν
   Φρονίμου δὲ στρατηγοῦ καὶ τὸ τάττειν ἀδελφοὺς παρ' ἀδελφοῖς, φίλους παρὰ φίλοἐρις ὰ παιδικοῖς" ὅταν γὰρ ᾖ τὸ κινδυνεῦον τὸ πλησίον προσφιλέστερον, ἀνάγκκη τὸνἿἿὸ πλησίον προσφιλέστερον κινδυνότερον ὑπὲρ τοῦ πέλας ἀγωνίζεσθαι" καὶ δή τις αἰδούμενος μὴ ἀποδοῦνειρι ϖ πέπονθεν αἰσχύνεται καταλιπὼν τὸν εὐεργετήσαντα πρῶτος αὐτὸς ἄρξαι φυγῆς.
  XXIV. В РЯДЫ ДРУЗЕЙ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗМЕЩЕНЫ ДРУЗЬЯМИ И ЗНАКОМЫМИ ЗНАКОМЫМИ
  В обязанности мудрого полководца входит поставить братьев по званию рядом с братьями, друзей рядом с друзьями и любовников рядом со своими любимцами. Ибо всякий раз, когда то, что находится в опасности рядом, более чем обычно дорого, любящий неизбежно сражается более безрассудно за человека, находящегося рядом с ним. И, конечно, стыдно не вернуть полученную милость и опозориться, если он оставит своего благодетеля и бежит первым.
   ХХV. Περὶ τοῦ μὴ δι' ἑαυτοῦ διδόναι τὸν στρατηγὸν τὰ σημεῖα εἴτε τῆς συμβολῆς ενἴτιςνἄττε ϼνἸττθ ράξεως, ἀλλὰ διὰ τῶν ἡγεμόνων
  ХХV. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН НЕ ДАТЬ СВОЕЙ АРМИИ СИГНАЛ К БОЙ ИЛИ ЛЮБЫМ ДЕЙСТВИЯМ ЛИЧНО, НО ЧЕРЕЗ СВОИХ ОФИЦЕРОВ.
  [1] . ἅπασιν ἰδιώτου καὶ ἀπείρου κομιδῇ καθέστηκεν, καὶ χρόνος ἐν τῷ παραγγέλλιν ικκειν ἀκαθέστηκεν ὶ θόρυβος ὁμοῦ πάντων ἀλλήλους ἐρωτώντων" εἶθ' ὁ μὲν προσέθηκέ τι πλεὂτον ὧθ ἶπεν , ὁ δ' ἀφείλετο τοῦ ῥηθέντος παρὰ τὴν ἄγνοιαν.
  [1] Полководец должен отдавать все приказы, лозунги или контрафиши через своих офицеров, ибо приходить и отдавать приказы лично всей армии — поступок неопытного и неопытного полководца. При передаче приказов по очереди теряется время, и возникает путаница, поскольку все солдаты одновременно задают вопросы друг другу. Один человек по неведению что-то добавляет к тому, что сказал генерал, а другой что-то опускает.
  [2] δεῖ δὲ τοῖς πρώτοις ἡγεμόσιν εἰπεῖν, ἐκείνους δὲ ἀπαγγεῖλαι τοῖς μεύα αὐτούὂ,τεοῂ υς τοῖς κατόπιν, εἶθ' ἑξῆς ἄχρι τῶν τελευταίων, τοὺς πρώτους τοῖς ὑπςδν πόα σνο τως γὰρ ἐν τάχει καὶ μετὰ κόσμου καὶ μέθ' ἡσυχίας εἴσονται, παραπλησίου τοῦ παραγγέλματος τοῖς φρυκτωροῦσι γιγνομένου"
  [2] Но следует сообщать свои приказы вышестоящим офицерам, а они должны повторять их нижестоящим офицерам, которые, в свою очередь, передают их своим подчиненным и т. тем, кто ниже их. Таким образом, солдаты быстро и спокойно выучат команды, подобно тому, как сообщение передается с помощью огневых сигналов.
  [3] καὶ γὰρ ἐκείνων, ὅταν ὁ πρῶτος ἄρῃ τὸν φρυκτόν, ὁ δεύτερος τῷ μετ' αὐτὸσν ἐπεσνν ἐπεσνν ἐπεσνν ὁ τρίτος τῷ τετάρτῳ, καὶ τέταρτος πέμπτῳ, καὶ πέμπτος ἕκτῳ καὶ καθ' ἕνα πάσντες 'τιλντες ἀλὶ ἐν ὄξει διὰ μήκους σταδίων τὸ σημανθὲν ὑπὸ τοῦ πρώτου πάντας ἐπιγνῶναι.
  (3) После того, как первый сигнальщик поднимет огонь, второй сигнализирует следующему, третий - четвертому, четвертый - пятому, пятый - шестому, и один за другим следует за другим, так что в скором времени, на расстоянии многих стадий, сообщение, сигнализируемое первым, становится известно всем.
   ХХVI. Περὶ τοῦ μὴ μόνον συνθήματα, ἀλλὰ καὶ παρασυνθήματα διδόναι
  ХХVI. О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ СЛОВА И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЗНАКОВ
  [1] . ων συγκρούσει ἢ ἐγκλίσει δορατίου ἢ παραφορᾷ ξίφους, ἵνα μὴ μόνον γενομςσένης ποἏ τεύσωσι τῷ λεγομένῳ συνθήματι — τοῦτο γὰρ δύνανται καὶ πολέμιοι καταλαβέσθαι πολλάκτιω , ἀλλὰ καὶ τῷ παρασυνθήματι.
  [1] Он должен подавать ответный знак не голосом, а каким-либо жестом, например, взмахом руки, или лязгом оружия, или опусканием копья, или боковым взмахом меча, чтобы в случае замешательства В случае возникновения солдатам, возможно, придется доверять не только произнесенному лозунгу — враги слышат его так часто, что могут его уловить, — но также и контрзнаку.
  [2] χρησιμώτατον δέ που τοῦτο καὶ πρὸς τὰς ἑτερογλώσσους συμμαχίας τῶν ἐθνῶν"ειρντ ειρντ ειὔτ οὔτε ξυνιέναι δυνάμενοι φωνῆς ἀλλοτρίας αὐτῷ τῷ παρασυνθήματί κρίνουσι τό τζιοο τζιοο ὸ πολέμιον. διδόσθω δὲ ταῦτα, κἂν μὴ μάχεσθαι μέλλωσιν, ἐν ταῖς παρεμβολαῖς πρὸς τὰς ἀδή ταοουυυ
  [2] Это наиболее полезно в случае союзников, говорящих на другом языке, ибо, не умея говорить или понимать иностранный язык, они различают друзей и врагов по этому контрзнаку. Следует инструктировать армию по этим сигналам в лагере, даже если она не собирается воевать, как предохранение от смятения и неуверенности.
   ХХVII. Περὶ τοῦ μὴ λύειν τὰς τάξεις μήτε ἐν ταῖς διατάξεσι μήτε ἐν ταῖς ὑποχωρήσεσι
  Παραγγελλέτω δὲ καὶ τὰς ὑποχωρήσεις ἐν τάξει ποιεῖσθαι καὶ τὰς διώξεις, λσμτνα νό μτ ενοι βλάπτωνται μὴ κατ' ἄνδρα σποράδες ἐν ταῖς φυγαῖς ὑποπίπτοντες τοῖς πολεμίοοις,τοις, τοις, ορθοῦντες βλάπτωσι κατὰ τάξεις καὶ λόχδους ἰσχυρότεροι τοῖς φεύγουσιν ἐπιόαειννϿ, πιιόαειννϿ ὲ καὶ ἀσφαλέστεροι" πολλάκις γὰρ ἀτάκτως ἐπιφερομένους οἱ πολέμιοι θεασάμενοι συμφρονήσαντες αὖθις ἐκ μεταβολῆς ατὐτῶν κεάεστν ἰς τάξιν παλίντροπον ἐποιήσαντο τὴν δίωξιν" ὅλως δὲ μηδέν σφισιν ἄμεινον τζειον τζειον εἶἉνα ένειν ἐν τάξει μηδ' ἐπισφαλέστερον τοῦ λύειν.
  ХХVII. СОЛДАТЫ НИКОГДА НЕ ДОЛЖНЫ ОСТАВЛЯТЬ РЯДЫ, КАК В строю, так и при отступлении.
  Следует приказать как отступление, так и преследование производить в строю, чтобы в случае поражения солдаты могли меньше пострадать, когда в своем бегстве они наткнутся на неприятеля, не рассеиваясь, человек за человеком, и, в случае успеха, они могут нанести противнику больший урон, сохраняя их ряды и роты целыми, казаясь беглецам сильнее и, кроме того, сами находясь в большей безопасности. Ибо часто неприятель, видя, что его противники наступают беспорядочно, по согласованному плану кругом, снова выстраиваются в шеренги и обращают преследование вспять. Одним словом, генерал должен сказать, что для его людей нет ничего более выгодного, чем оставаться в строю, и нет ничего более опасного, чем разбивать строй.
  ХХVIII. Περὶ τοῦ δι' ἐπιμελείας ἔχειν τὸν στρατηγὸν λαμπρὸν ἐκτάττειν τὸ στράτευμα
   Μεμελημένον δ' ἔστω τῷ στρατηγῷ λαμπρὸν ἐκτάττειν τὸ στράτευμα τοῖς ὅπλοοις, δῥνᾴτια δ' αὕτη παρακαλέσαντι τὰ ξίφη θήγειν καὶ τὰς κόρυθας καὶ τοὺς θώρακας σμήχεδιν" τρι὿ς τρι὿ς ἱ ἐπιόντες φαίνονται λόχοι τοῖς τῶν ὅπλων αἰθύγμασι, καὶ πολλὰ τὰ δι' ὄψαεμεπΉς εταμεωπΉς ντα ταῖς ψυχαῖς ταράττει τὸ ἀντιπόλεμον.
  ХХVIII. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН БЫТЬ ВНИМАТЕЛЬНЫМ К ВЕЛИКОЛЕПНОСТИ АРМЕЙСКОГО СНАРЯЖЕНИЯ
  Полководец должен поставить перед собой задачу выстроить свой боевой строй в блестящих доспехах — дело легкое, требующее только команды для заточки мечей и чистки шлемов и нагрудников. Ибо наступающие роты кажутся более опасными при блеске оружия, и страшное зрелище вселяет страх и смятение в сердца врагов.
   XXIX. Περὶ τοῦ ἐν τῷ καιρῷ τῆς συμβολῆς ἀλαλάζειν
  XXIX. КРИЧИМ В ПОПОГРЕ БИТВЫ
  [1] Ἐπαγέτω δὲ τὸ στράτευμα καὶ σὺν ἀλαλαγμῷ, ποτὲ δὲ καὶ σὺν δρόμῳ ὶ πάταγος ὅπλων ἐξίστησι τὰς τῶν ἐναντίων διανοίας.
  [1] Следует посылать войско в бой с криком, а иногда и в бегах, потому что их вид и крики и звон оружия смущают сердца врагов.
  [2] ἀνατεινόντων δὲ κατὰ τὰς ἐφόδους ἀθρόοι, πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, ὑπὲςρ τὑπὲςρ τὑ μετέωρα τὰ ξίφη πρὸς τὸν ἥλιον θαμὰ παρεγκλίνοντες" ἐσμηγμέναι γὰρ αἰχμαὶ κφκαὶ λαμπὶ ὶ ἐπάλληλα παραμαρμαίροντα πρὸς ἀνταύγειαν ἡλίου δεινὴν ἀστραπὴν μολέμου προοεκπέμπειὶὶὶὶὶα ν εἰ γίγνοιτο καὶ παρὰ τοῖς πολεμίοις, ἀντικαταπλήττειν ἀναγκαῖον, εἰ δὲ μή, προεκπλήττειν.
  [2] Плотные отряды солдат должны рассредоточиться в атаке, прежде чем вступать в ближний бой, часто размахивая мечами высоко над головой в сторону солнца. Отполированные наконечники копий и сверкающие мечи, сверкающие густым строем и отражающие свет солнца, посылают вперед страшную молнию войны. Если это должен сделать и противник, то надо напугать его поочерёдно, а если нет, то напугать сначала.
  [3] Ἐνίοτε δέ ποτε χρήσιμον ἐν καιρῷ μὴ φθάνειν ἐκτάττοντα τὴν δύναμιν, ἀλλὰ τέωοἂ χάρακος κατέχειν, ἄχρι ἂν κατοπτεύσῃ τὴν τῶν πολεμίων παράταξιν, ὁποῖα τίτς ἐστι κται καὶ ἐφ' οἵων ἵσταται χωρίων.
  [3] Иногда перед критическим сражением полководцу выгодно не выстраиваться первым в боевой порядок, а выждать некоторое время в лагере, пока он не увидит боевой порядок противника, его характер, расположение и расположение. позиция.
   ХХХ. Ὅτι δεῖ τὸν στρατηγὸν πρὸ τοῦ πολέμου συλλογίζεσθαι, τίς ὀφείλει ὑπαντῆσαι κατὴν τὰ τῷ δεῖνι καὶ τίς τῷ ἄλλῳ καὶ οὕτως καθεξῆς ἐξετάζειν τοὺς ἰδίους ἄρχοὕρντα τῶν ἐναντίων
  Εἶτά που τότε συλλογισάμενον, τίνας τίσιν ἀντιτάττειν χρὴ καὶ τίνα τρόπον, ὥστπερ ἀγγ ν προκατανοήσαντα νόσον σώματος ἀντεπάγειν τὰ ἀλεξήματα καὶ τὴν δύναμιν ἐκτάττειιν, ' αὐτῷ δόξαι συμφέρειν" ἀναγκάζονται γὰρ οἱ στρατηγοὶ πολλάκις καὶ πρὸς λζοὺς σὰὺς σὰρ ἐναντίων καὶ πρὸς τὰ ἔθνη καὶ πρὸς τὰ ἤθη τὰ ἰδία στρατεύματα κοσμεῖν καὶ παρατάττειν.
  ХХХ. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН РЕШИТЬ ПЕРЕД БОЙ, КТО КОМУ ДОЛЖЕН ПРОТИВОПОЛОЖАТЬ, И ТАКИМ ОБРАЗОМ, ДЛЯ РАСПОЛОЖЕНИЯ СВОИХ ОФИЦЕРОВ ПРОТИВ ВРАЖНИХ ОФИЦЕРОВ
  Затем полководец должен решить, какие войска какому противнику противопоставить и каким образом; как хороший врач, предвидящий болезнь тела, должен выдвинуть свои защиты и расположить свои силы так, как ему кажется наиболее выгодным; ибо генералы часто вынуждены снаряжать и формировать свои армии с учетом вооружения, национальности и обычаев противника.
   XXXI. Περὶ τοῦ, ἐὰν οἱ ἐναντίοι προτερεύωσι τῷ ἱππικῷ, ἐκλέγεσθαι στενοὺς τόπους
  XXXI. НУЖНО ВЫБРАТЬ УЗКИЕ МЕСТА, ЕСЛИ ВРАГ ПРЕВОСХОДИТ В КАВАЛЕРИИ
  [1] Ἱπποκρατούντων δὲ τῶν πολεμίων, ἐὰν ᾖ δυνατόν, ἐπιλεγέσθω χωρία τραχέα κπαὶ στενὶ στενὶ ὄρη, ἃ ἥκιστα ἱππάσιμα, ἢ φυγομαχείτω κατὰ δύναμιν, ἕως ἂν ἐπιτηδείους εὕρῃ τϿον ῖς οἰκείοις ἁρμόζοντας πράγμασιν.
  [1] Если противник превосходит кавалерию, полководец должен выбрать, если возможно, труднопроходимую и ограниченную местность, близ гор, наименее подходящих для верховой езды, или же ему следует избегать боя, насколько это возможно, пока он не найдет подходящего места. место, приспособленное к его собственным обстоятельствам.
  [2] ἀπολελείφθων δέ τινες καὶ ἐπὶ τοῦ χάρακος οἱ παραφυλάττοντες τὴν παρεμβκṹλὴα σρεμβοολὴα ἀπολελείφθων πρὸς τὴν τοὺς ἀποσκευῆς φυλακήν, ἵνα μὴ κατανοήσας ὁ στρατηγὸς τῶν πολεμίαων μνἔρν ἵνα μὴ κατανοήσας ὁ στρατηγὸς έμψῃ τοὺς ἁρπασομένους τὰ ἐν αὐτῷ καὶ καταληψομένους τὸ χωρίον.
  (2) Некоторое количество воинов должно быть оставлено у частокола для охраны лагеря и обоза, чтобы неприятельский полководец не обнаружил, что лагерь опустел, и не послал людей разграбить его содержимое и захватить это место.
   XXXII. Περὶ τοῦ μηδὲν παρακεκινδυνευμένον ποιεῖν τὸν στρατηγὸν
  XXXII. ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ Опрометчиво
  [1] . ὺς καὶ βάραθρα κατόπιν ποιουμένους τῶν φιλίων, ἵν' ἢ μένοντες νικῶσςιν ἢ εοουτ εοου ιν ἀπόλωνται, οὔτε πάμπαν ἐπαινεῖν οὔτε ψέγειν ἔχω. πᾶν γὰρ τὸ παρακεκινδυνευμένον μᾶλλον τόλμης ἐστὶν ἢ γνώμης καὶ τῇ τύχκνῃ κεκκνι ῖον ἢ τῇ κρίσει.
  [1] Полководцев, которые разрушают собственную оборону или переходят реки, или которые размещают свои армии на крутых скалах или в зияющих безднах в тылу, чтобы солдаты могли либо стоять и побеждать, либо в своем желании спастись быть убитыми, я не могу в полной мере ни похвалить, ни но порицать, ибо все, что делается опрометчиво, является скорее частью не безрассудства, чем мудрости, и имеет большую долю удачи, чем здравого суждения.
  [2] ὅπου γὰρ ἢ νικῶντα δεῖ κρατεῖν ἢ ἡττηθέντα τοῖς ὅλοις ἐσφάλθαι, πῶς ἄντα'ῖ ἢ φρονήσει τὸ νικᾶν ἢ προαιρέσει τὸ ἡττᾶσθαι μαρτυρήσειεν;
  [2] Ибо в случае, когда нужно либо одержать победу и победить, либо потерпеть поражение и потерять все, как в таком случае можно приписать победу предвидению, а поражение сознательному выбору?
  [3] ἐγὼ δὲ στρατιώταις μὲν ἐκ στρατεύματος φιλοτόλμως κινδυνεύειν ἐπιτρεπτέον εἶνακν εἶναιν εἶναι ὶ γὰρ δρῶντές τι μεῖζον ὤνησαν καὶ παθόντες οὐθὲν τοσοῦτον ἐλύπησαν — , στρατεδύαν ὴν ἄδηλον ἐκκυβεύειν τύχην οὐ δοκιμάζω.
  [3] Но я считаю, что некоторым солдатам в армии следует позволить идти на отчаянный риск, ибо если они преуспеют, то принесут большую пользу, а если потерпят неудачу, то не причинят соответствующих потерь, — и все же я не могу одобрить азартные игры с армией. вся армия как ставка.
  [4] μάλιστα δ' ἁμαρτάνειν οὗτοί μοι δοκοῦσιν, οἵ τινες ἐν μὲν τῷ νικᾶν ὀλίμγα λνλίμν λιπογα λνλίίγ λινπογ λινες ἐν μὲν τῷ τες τοὺς πολεμίους, ἐν δὲ τῶν ἡττᾶσθαι μεγάλα βλάψειν τοὺς φίλους ἀποχρσονται τοι τοι τοι τοι τοι τοι τοι τοι τοι τοι ηγήμασιν.
  [4] Больше всего, мне кажется, виноваты те военачальники, которые прибегают к хитростям, которые в случае победы нанесут небольшой урон неприятелю, а в случае поражения нанесут наибольший урон собственной армии.
  [5] Εἰ δὲ πρόδηλος μέν σφισιν ὁ ὄλεθρος εἴη, κἂν μὴ παραβόλοις ἐγχειρήσωσι στρατηρι στρατηρη ς δὲ καὶ ἡ τῶν πολεμίων ἡττηθέντων ἀπώλεια, τότ' οὐκ ἄν μοι δόξειεν ἁμαρτάνဉιν ὰς φυγὰς τῶν φιλίων" ἄμεινον γὰρ ἐν τῶν τολμᾶν ἐπ' ἀδήλῳ τῷ τάχα μηδὲ πείσεσθαί τι δεινὸν ἅμα καὶ δρᾶσαι ζητεῖν, ἢ ἐπὶ προδήλῳ τῷ μηδὲν δριπθατας ῂ ντας ἀτόλμως ἡσυχάζειν.
  [5] Если уничтожение чьей-то армии очевидно, кроме как в результате использования какой-либо смелой стратегии, и если также очевидно уничтожение врага в результате поражения, то я не думаю, что полководец будет виноват в том, что отрежет путь к отступлению. собственной армии. Ибо лучше, проявляя мужество в то время, когда неизвестно, удастся ли самому избежать тяжелого поражения, попытаться в то же время нанести поражение, чем тогда, когда известно, что все погибнут, если они бездействовать, молчать, как трусы.
  [6] ὑποδεικνύτω μέντοι μὴ μόνον ἐν τοῖς τοιούτοις χωρίοις, ὅπου κατ' ἀλήθστειαω οὉ οῖ ηρία τοῖς φεύγουσιν, ἀλλὰ καὶ ἐν παντὶ τόπῳ καὶ πάσῃ μάχῃ διδασιέτω διὰ πλειϰὰ πλειωοὰ ς μὲν φεύγουσι πρόδηλος ὁ ὄλεθρος, ὡς ἂν ἤδη μετ' ἐξουσίας ἐπικειμένων τῶεν πίμενν ὸς ἔτι δυναμένου διακωλύειν τοὺς διώκοντας πᾶν ὃ βούλονται διαθεῖναι τοὺς φεύδονταႂ νουσιν ἄδηλος ὁ θάνατος ἀμυνομένοις.
  [6] Он должен не только указать на это в тех местностях, где на самом деле нет безопасности для беглецов, но и в каждом месте и в каждом сражении он должен показать по многим причинам, что смерть верная для тех, кто бежит, так как неприятель тотчас же двинулись бы вперед свободно, как только никто не сможет воспрепятствовать преследованию, и могли бы распорядиться беглецами по своему усмотрению; но для людей, которые стоят и защищаются, смерть не гарантирована.
  [7] οἵ τινες γὰρ πεπεισμένοι τυγχάνουσιν ἐν ταῖς παρατάξεσιν, ὡς φεύγοντες μὲπραἰσν αἰσν αἰσν αἰσν ῦνται, μένοντες δ' εὐκλεῶς τεθνήξονται, καὶ χεῖρον' ἀεὶ προσδοκῶσιν ἐκ τοῶῶκκα τάξιν ἢ ἐκ τοῦ φυλάττειν, ἄριστοι κατὰ τοὺς κινδύνους ἄνδρες ἐξετάζονται.
  [7] Ибо солдаты в строю, которые случайно поверят, что если они побегут, то погибнут с позором, а если останутся в строю, то умрут славной смертью, и которые постоянно предвидят большую опасность от нарушения строя, чем от сохранения его, докажут, что они лучшие люди перед лицом опасности.
  [8] διόπερ ἀγαθὸν μέν, εἰ πάντας οὕτως ἔχειν γνώμης πεῖσαι στρατηγός, εἭἰ δὲ μή, ἀιιλΰἀ ὡς πλείστους" ἢ γὰρ παντελεῖς περιεποιήσατο νίκας ἢ μικροῖς ἐλαττώμασι περιέπεσε.
  [8] В связи с этим было бы хорошо, если бы полководец смог склонить к этому мнению всю свою армию, или если не всю, то по крайней мере как можно больше, ибо таким образом он либо одерживает абсолютную победу, либо встречает только незначительное поражение.
  [9] Τῶν δ' ἐκ προλήψεως καὶ πρὶν ἢ συμβαλεῖν ἐπινοουμένων στρατηγοῖς αἱ πνρ' αὐτὸ μάχης καιρὸν ἐπινοίαι νίκης καὶ ἀντιστρατηγήσεις ἔστιν ὅτε καὶ πλείοαυις καὶιυ στείοαυις καὶ σιυ γνονται τοῖς τὴν στρατηγικὴν ἐμπειρίαν ἠσκηκόσιν, ἃς οὐκ ἔστιν ἑποσημῆναι λποσημῆναι λποσημῆναι λἃς οὐκ ἔστιν ἑποσημῆναι λποσημῆναι εῦσαι.
  [9] Планы и контрстратегемы победы, которые возникают в самый момент битвы, иногда предпочтительнее тех, которые задуманы и выдуманы полководцами в предвидении и перед боем, и они иногда более достойны внимания, в случае из тех, что сделаны людьми, сведущими в военном деле, потому что это вещи, которые нельзя свести к правилам или спланировать заранее.
  [10] ὥσπερ γὰρ οἱ κυβερνῆται πρὸς μὲν τὸν πλοῦν ἐκ λιμένων ἀνάγονται πάνντα τυξντα τυξντα τυξντα τυξντα κατὰ τὴν ναῦν, ἐπειδὰν δ' ἐμπέσῃ χειμών, οὐχ ὁ βούλονται ποιοῦσιν, τζιλ' αζιλ' ὁ ἀν ολλὰ καὶ πρὸς τὸν ἀπὸ τῆς τύχης ἐπείγοντα κίνδυνον εὐτόλμως παραβαλλόμενοι, καὸ οὐ τὴν ἀπὸ τῆς μελέτης εἰσφερόμενοι μνήμην, ἀλλὰ τὴν ἐκ τῶν καιρῶν βοήθειαν στρατηγοὶ τὴν μὲν δύναμιν ἐκτάξουσιν, ὅπως σφίσι νομίζουσι συνοίσειν, ἐὰοειδ'ὰοειδ'ὰοε λέμου περιστῇ χειμὼν πολλὰ θραύων καὶ παραλλάττων καὶ ποικίλας ἐπάγβων περιστΡναεις νόντων ἐν ὀφθαλμοῖς ὄψις ἐπιζητεῖ τὰς ἐκ τῶν καιρῶν ἐπινοίας, ἃς ἡ ἀνάγκη τῆς τύχης μᾶλλον τῆς ἐμπειρίας ὑποβάλλει.
  (10) Ибо, как кормчие перед выходом из пристани снаряжают свой корабль всем, что требуется кораблю; тем не менее, когда разразится буря, они делают не то, что хотят, а то, что должны, смело рискуя своими состояниями против движущей опасности случая и призывая на помощь не память о своих прошлых действиях, а помощь, соответствующую существующим обстоятельствам; точно так же генералы будут готовить свои армии так, как они считают лучшим, но когда приближается буря войны, неоднократно разрушающая, разрушающая и создающая различные условия, вид нынешних обстоятельств требует приемов, основанных на потребностях момента. необходимость случайности, а не память об опыте предполагает.
   XXXIII. Περὶ τοῦ μὴ τὸν στρατηγὸν αὐτοχειρὶ πολεμεῖν
  XXXIII. ГЕНЕРАЛ НЕ ДОЛЖЕН САМОМУ ВСТУПАТЬ В БОЙ
  [1] Μαχέσθω δὲ ὁ στρατηγὸς αὐτὸς προμηθέστερον ἢ τολμηρότερον, ἢ καὶ τὸ παράπαν ἀπεωοο ττωοοθ ῖς πολεμίοις εἰς χεῖρας ἰέναι" καὶ γὰρ εἰ κατὰ τοὺς ἀγῶνας ἀνυπέρβελητον ἀνυπέρβελητον ἀνυπέρβελητον ἀνρ ιτο, τοσοῦτον οὐδὲν ὠφελῆσαι δύναται στράτευμα μαχόμενος, ὅσον ἀποθανὼν στρ"ΰαάψαὸι ἡ γνώμη πλέον ἰσχύει τῆς ῥώμης " σώματος μὲν γὰρ ἀνδρίᾳ δρᾶσαί τι μετὰ καὶ στρατιώτης δύναται, γνώμης δὲ προμσηθαείείᾳ κρεῖττον οὐκ ἄλλος.
  [1] Полководец должен сражаться скорее осторожно, чем смело, или должен вообще избегать рукопашного боя с противником. Ибо даже если в бою он показывает, что не может уступить в доблести, он гораздо меньше может помочь своей армии, сражаясь, чем он может повредить ей, если его убьют, поскольку знания полководца гораздо важнее, чем его физические данные. сила. Даже солдат может совершить великое дело храбростью, но никто, кроме полководца, не может своей мудростью запланировать большего.
  [2] ὅνπερ δ' ἂν τρόπον, εἰ κυβερνήτης ἀφειμένος τῶν οἰάκων, ἃ δεῖ τοὺς ναύτας, τοε ποε ποε ὸς πράττοι, κινδυνεύειν ἂν συμβαίη τὸ σκάφος, τοῦτον, εἰ στρατηγὸς ἀποστὰὰμτς τοὸ ύειν ἐπὶ τὰς τῶν στρατιωτῶν καταβαίνοι χρείας, ἡ τῶν ὅλων ἀκυβέρνητος ἀμελεία τὴν ἀναγκαιοτέραν ἄπρακτον ποιήσει βοήθειαν.
  (2) Если капитан корабля, оставив штурвал, сам сделает то, что должны делать матросы, он подвергнет опасности свой корабль; точно так же, если генерал, оставив свою функцию мудрого руководства, снизойдет до обязанностей простого солдата, его пренебрежение всей ситуацией из-за его отсутствия управления сделает бесполезной простую рутинную службу простого солдата.
  3 ι, δυνάμεως ἀκηδεῖν" εἰ γάρ, ἐν ᾧ τοῦ σύμπαντος ἡ σωτηρία στρατεύματός ἐστνδ ν, οΗτον τεθνήξεται πεφρόντικε, τὸ πᾶν αἱρεῖται συνδιαφθεῖραι, καὶ ὀρθῶς δ' ἄν τις αἰτιάσαιτο τοῦτον ὡς ἄπρακτον στρατηγὸν μᾶλλον ἢ ἀνδρεῖον.
  [3] Похожее, я думаю, мнение, которое проникает в сердце полководца, когда он таким образом пренебрегает благополучием всей своей армии в случае несчастного случая с самим собой; ибо если тот, от кого зависит безопасность всей армии, не заботится о том, чтобы самому не умереть, он предпочитает, чтобы все умерли вместе с ним, и справедливо порицать его как неудачника, а не храброго полководца.
  4 ὅστις δ' οὕτως ἀπειρόκαλός ἐστιν, ὥστ' ἄν, εἰ μὴ διὰ μάχης εἰ χεῖρας ἔλθμοι τοἰ ς, οὐδὲν αὐτὸν ἄξιον εἰργᾶσθαι νομίζειν, οὐκ ἀνδρεῖος, ἀλλὰ ἄλογος καὶ τολμηρός ἐστιν.
  [4] Тот, кто совершил много полководческих подвигов благодаря своей мудрости, должен довольствоваться почестями за свои интеллектуальные успехи, но тот, кто настолько глуп, что, если он не вступит в ближний бой с врагом, он думает, что не совершил ничего достойного упоминания, не храбрый, но легкомысленный и безрассудный.
  5 ρατιωτῶν, ἀγωνίζεσθαι δὲ ἀσφαλέστερον, καὶ τοῦ θανάτου μὲν καταφρονεῖν, ετθ τι τι πο ευμα, μηδ' αὑτὸν αἱρούμενον ζῆν, σωζομένου δὲ καὶ τὴν ἰδίαν φυλάττειν ψυχήη" ἰδίαν φυλάττειν ψυχήην" ἰδίαν γὰρ ἐπικυδέστερα τὰ τῶν φιλίων ὄντα ποτὲ στρατηγὸς ἀποθανὼν ἐμείωσεν" οἱ μὲπία ὸς ἐπανεθάρρησαν τὸ ἀντίπαλον ἀστρατήγητον ἰδόντες, οἱ δ' εὐτυχοῦντες ἐδυσθδύμησν ἐδυσθδύμησν ἐδυσθδύμησν τἐπανεθάρρησαν ἡγεμόνα ζητοῦντες.
  (5) Следовательно, полководец должен показать себя храбрым перед армией, чтобы вызвать усердие своих солдат, но он должен сражаться осторожно; он должен презирать смерть, если его армия разбита, и не желать жить, но если его армия сохраняется, он должен охранять свою личную безопасность, ибо иногда смерть полководца умаляет славу его армии, так как побежденный враг ободряется, поняв, что его противники без полководца, а успешная армия обескуражена, чувствуя потребность в собственном генерале.
  [6] στρατηγοῦ δ' ἔστι τὸ παριππάζεσθαι ταῖς τάξεσιν, ἐπιφαίνεσθαι τοῖς κινδυνεύουσιῖς κινδυνεύουσιῖ τοὺς ἀνδριζομένους, ἀπειλεῖν τοῖς ἀποδειλιῶσι, παρακαλεῖν τοὺς μέλλοντας, λΦνας, τΦνας ἐλλεῖπον, ἀντιμετάγειν εἰ δέοι λόχον, ἐπαμύνειν τοῖς κάμνουσι, προορᾶσθαι τιν τθν ὥραν, τὸ μέλλον .
  [6] Обязанность полководца состоит в том, чтобы проехать рядами верхом, показать себя тем, кто в опасности, восхвалять храбрых, угрожать трусливым, ободрять ленивых, заполнять пробелы, при необходимости перебрасывать роту, приносить помощь утомленным. , предвидеть кризис, час и исход.
  XXXIV. Περὶ τοῦ εὐεργετεῖν κατὰ τὸ μέτρον ἕνα ἕκαστον τῶν ἀνδραγαθούντων
  XXXIV. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ НАГРАД, ПРОПОРЦИОНАЛЬНЫХ ДОБЕЛИ КАЖДОГО
  [1] Ἀνακαλεσάμενος δ' ἐκ τῆς μάχης πρῶτον μὲν ἀποδιδότω τοῖς θεοῖς θυσίας καμαὶ ποὶ ἐῬ κ τοῦ καιροῦ χρῆσθαι πάρεστι, τὰ νομιζόμενα χαριστήρια μετὰ τὴν τοῦ πολέμκου παντπελν῅ λλόμενος ἀποδώσειν" ἔπειτα τοὺς μὲν ἀρίστους ἐν τοῖς κινδύνοις ἐξετασθδένταΉἉ καὶ τιμαῖς, αἷς νόμος, τοὺς δὲ κακοὺς φανέντας κολαζέτω.
  [1] По возвращении из битвы полководец должен сначала принести богам такие жертвоприношения и праздничные празднества, какие позволяют обстоятельства, обещая принести обычные благодарственные жертвы после полной победы; затем он должен удостоить тех солдат, которые наиболее храбро столкнулись с опасностью, подарками и знаками отличия, которые обычно даются, и он должен наказать тех, кто проявил трусость.
  [2] τιμαὶ δ' ἔστωσαν μὲν καὶ αἱ κατὰ τὰ πάτρια καὶ κατὰ τὰ παρ' ἑκάστοις ναδμιμα" στρκατα" στρκατα ὗται" πανοπλίαι, κόσμοι, λαφύρων δόσεις, πεντηκονταρχίαι, ἑκατονταρχίαι, λοχαεμσίαι, τωάξ ις, καὶ αἱ ἄλλαι αἱ κατὰ νόμους παρ' ἑκάστοις ἡγεμονίαι" τῶν μὲν ἰδιωτῶν τοῖς ἀνδραγαθήσασιν αἱ ἥττους ἐξουσίαι, τῶν τὲ Ἄ ῖς ἀριστεύσασιν αἱ μείζους ἡγεμονίαι" αὗται γὰρ ἀμοιβαί τε μεγαλόψυχοι τοενν αεθθη τοῸνη τοἤδη τοὰρ ἀμοιβαί ἰργασμένοις προτροπαί τε ἀναγκαῖαι τοῖς τῶν αὐτῶν ἐπιθυμοῦσιν.
  [2] Почести должны воздаваться в соответствии с традицией и обычаями в каждом конкретном случае. Генералы даруют следующее: полное оснащение доспехами, награды, трофеи и назначения в командования как старше пятидесяти, над сотнями, над ротами, над отрядами и другими частями командования, установленными законами соответствующей страны. Самые храбрые из рядовых должны получать меньшие командования, а те из его офицеров, которые отличились, должны иметь высшие командования, так как эти награды укрепляют чувство собственного достоинства тех, кто хорошо заслужил, и поощряют других, которые желают подобных наград.
  [3] ὅπου δὲ τιμὴ μὲν ἀποδίδοται τοῖς ἀγαθοῖς, τιμωρία δ' οὐ παραπέμπεται τῶν κακῶν κακῖν καλὰς ἐλπίδας ἔχειν ἀνάγκη τὸ στρατόπεδον" οἱ μὲν γὰρ ἐφοβήθησαν ἁμαρτάνειν, οἱ μὲν γὰρ ιμήθησαν ἀνδραγαθεῖν.
  [3] Всякий раз, когда почитают храбрых и не пренебрегают наказанием трусливых, тогда армия должна иметь справедливое ожидание; вторые боятся оказаться несостоятельными, первые стремятся проявить доблесть.
  [4] ἔνθα μέντοι χρὴ καὶ νικῶντα μὴ κατ' ἄνδρα μόνον ἀμοιβὰς ἐκτίνεινα, στλμὰ καὰ ι στρατεύματι τῶν κινδύνων ἐπικαρπίαν ἀποδιδόναι" τὰ γὰρ τῶν πολεμίων ἐπισιτρπέτω το ς διαρπάζειν, εἰ χάρακος ἢ ἀποσκευῆς ἢ φρουρίου κυριεύσειεν, ὁτὲ δὲ κακὶ ςεκεω τι μέλλοι περὶ αὐτῆς χρηστότερον βουλεύειν.
  [4] В случае победы необходимо не только раздавать награды отдельным людям, но и вознаграждать всю армию за ее опасности. Солдатам должно быть позволено грабить владения неприятеля, если они захватят лагерь, обоз или крепость, а иногда даже город, если полководец не намерен использовать это для более выгодного использования.
  5 μότερον ἐπὶ τὰς μάχας αὐτῶν ἐξιόντων, εἰ μὴ νομίζομεν τοὺς μὲν θηρευλςτικεοὺς ειν ἀναγκαῖον εἶναι τοῖς κυνηγοῖς αἵματι θηρίων καὶ τοῖς τοῦ συλληφθθέντζϬῂ νοις, τοῖς δὲ νικῶσι στρατιώταις τὰ τῶν ἡττημένων εἰς προτροπὴν οὐ μάλα δή τι συμφέρον ἀποδιδόναι.
  [5] Этот курс хорошо послужит интересам будущего, особенно если война не окончена, так как солдаты будут с большим рвением вступать в бой, если только мы не верим, что, в то время как охотники должны заманивать своих собак кровью диких зверей и внутренности животного, которого поймали собаки, тем не менее совсем невыгодно отдавать имущество побежденного врага, в качестве поощрения, победившей армии.
   XXXV. α´. Ὅτι οὐ χρὴ πάντοτε ἐπιτρέπειν τὰς ἁρπαγάς, καὶ ὅτι τὰ σώματα οὐ χρὴ ἁρπάζεινὐ ατηγὸν πιπράσκειν
  XXXV. (1) НЕРАЗБОРЧИВЫЙ ГРАБ НЕ ВСЕГДА ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗРЕШЕН; ПЛЕННЫЕ НЕ ДОЛЖНЫ СЧИТАТЬСЯ ДОБЫЧЕЙ, НО ДОЛЖНЫ ПРОДАВАТЬСЯ ГЕНЕРАЛОМ
  [1] Τὰς δ' ἁρπαγὰς οὔτ' ἐπὶ πάσης μάχης ἐπιτρεπτέον, οὐδ' αἰεὶ πάντων, ἀλν ὧν, ὧν ὔ, τῶν δὲ σωμάτων ἥκιστα" ταῦτα δὲ πιπράσκειν τὸν στρατηγόν.
  [1] Не следует допускать грабежа после каждого сражения и всякого имущества, а только некоторых вещей и меньше всего пленных, ибо они должны быть проданы полководцем.
  [2] εἰ δὲ χρημάτων δέοι καὶ δαπάνης κοινῆς καὶ μεγάλης, καὶ ὅσα ἄγεται καὶ 'ὶ φέρεάὶ 'ιέρεάται αὐτὸν ἀναπέμπεσθαι κηρυττέτω.
  [2] Если у него нет денег и средств для покрытия больших государственных расходов, он должен распорядиться, чтобы все награбленное имущество, включая скот, было передано ему.
  [3] γνώῃ δ' ἂν αὐτὸς ἄριστα πρὸς τοὺς καιρούς, εἰ τὰ πάντα δέοι λαμβάνειν, ερκμ, ἴοτ' ἄ τε μηθὲν ὧν ἔτυχεν" οὔ γε μὴν ἔστι πολέμου καὶ τοῖς κοινοῖς εἶναι χζκμάτψν α τοῖς στρατιώταις ἀνεπικώλυτον ὠφέλειαν" ἤδη δὲ καὶ παρὰ τοὺς τῶν ἡττημένων πλούτους καὶ παρὰ τὰς τῶν τόπων εὐδαιμονίας αἭ ὠφέλειαιι σϭ εραι γίγνονται.
  [3] Полководец будет знать, что лучше в зависимости от обстоятельств, захватывать ли все, часть или ничего из того, на что он случайно наткнется; конечно, для войны не характерно приносить как изобилие богатств обществу, так и неограниченную прибыль частным солдатам; на самом деле иногда случается, что успехи победившей армии пропорциональны богатству побежденных и процветанию их территории.
   β´. Περὶ αἰχμαλώτων
  (2) ЗАКЛЮЧЕННЫЕ
  [4] Τοὺς δὲ αἰχμαλώτους, ἐὰν ὁ πόλεμος ἔτι συνεστὼς ᾖ, μή κτεινέτω, μάλισπν τὲν ῶὲν ῶὲν ῶὲν ῶὲν ὕς ἐστιν ὁ πόλεμος, κἂν δοκῇ οἱ, τοὺς συμμάχους ἀναιρεῖν, ἥκιστα δὲνκαὶ τοὐ τοὶ ους καὶ λαμπροὺς παρὰ τοῖς πολεμίοις, ἐνθυμούμενος τὰ ἄδηλα τῆς τύχης καὶ τὸ παλίντροπον τοῦ δαιμονίου φιλοῦντος ὡς τὰ πολλὰ νεμεσᾶν, ἵν' εἴσϽίανΈν ανΈν μάτων, ὧν πολὺς πόθος, ἢ φρουρίου κρατήσαιειν, ἱκανὰ ἀντικαταλλάγματα δοθκς ἔθκῃ ὰ τῶν φιλίων, ἢ τότε γε μὴ βουλομένων ἐνδίκως εἰς ἴσον ἀμύνηται.
  [4] Пленные, если война еще идет, полководец не должен убивать — в лучшем случае он может убить, если сочтет нужным, союзников тех, против кого направлена война, но менее всего тех, кто стоит в самой высокой репутации и положении среди врагов, помня о неопределенности случайности и неудачах, вызванных провидением, которое обычно приносит возмездие. Его цель должна состоять в том, чтобы, если его войско захватит некоторых пленных, которые очень нужны в их собственной стране или какой-либо крепости, чтобы он мог, дав достаточно в обмен, выкупить имущество своих друзей, или, по крайней мере, тогда, если враг не желает поступить с ним справедливо, чтобы он мог защитить себя на равных условиях.
  5 ὶ πόνων ἀνέσεις, ἵν' εἰδότες, οἷον τέλος ἐστὶ τοῦ μαχομένους νικᾶυν, τεδσέν ῆ πάντα πρὸ τοῦ νικᾶν.
  [5] После успешных сражений и опасностей битвы полководец должен разрешать пиры, торжества и праздники, чтобы воины, зная, что происходит в результате победы в битве, могли терпеливо переносить все трудности, необходимые для такой победы.
   XXXVI. α´. Περὶ τοῦ θάπτειν τοὺς ἐν πολέμῳ ἀναιρουμένους
  XXXVI. (1) О ПОХОРОНИИ ПАДШИХ
  [1] Προνοείσθω δὲ τῆς τῶν νεκρῶν κηδείας, μήτε καιρὸν μήθ' ὥραν μήτε τόπον μήτμον όπερον όβον νος, ἄν τε τύχῃ νικῶν, ἄν τε ἡττώμενος" ὁσία μὲν γὰρ καὶ ἡ πρὸς τοὺς ἀποιιϽς εια, ἀναγκαία δὲ καὶ ἡ πρὸς τοὺς ζῶντας ἀπόδειξις.
  [1] Полководец должен позаботиться о погребении мертвых, не предлагая в качестве предлога для отсрочки ни случая, ни времени, ни места, ни страха, будь он победителем или побежденным. Теперь это и святой акт благоговения перед умершими, и необходимый пример для живых.
  [2] ἕκαστος γὰρ τῶν στρατιωτῶν ὡς αὐτὸς ἀμελούμενος, εἰ πεσὼν ἔτυχεν, παρ' ὀφθαλὸὀφθαλμοὀφθαλὸὸς ὴν τύχην καὶ ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος καταμαντευόμενος, ὡς οὐδ' αὐτός, εἰ τεθναίαη, σπναίαη χθῶς φέρει τὴν ἀτύμβευτον ὕβριν.
  [2] Ибо если мертвых не хоронят, то каждый солдат думает, что о его собственном теле не позаботятся, если он случайно упадет, наблюдая, что происходит перед его собственными глазами, и таким образом судя о будущем, чувствуя, что он, точно так же, если бы он умер, он не был бы погребен, возмущаясь пренебрежительным пренебрежением к погребению.
  β´. Περὶ τοῦ ἐπανορθοῦσθαι τὴν ἐλάττωσιν
   (2) ПОДДЕРЖКА ПОРАЖЕНИЯ
  [3] Εἰ δὲ ἡττῷτο, παραμυθησάμενος τοὺς ἀνασωθέντας ἐκ τῆς μάχης ἐφεδρευντα, κθιρα ου καὶ μᾶλλον οἰόμενος ἐπανορθώσασθαι τὴν ἐλάττωσιν.
  [3] Если полководец потерпит поражение, поощряя солдат, выживших в битве, он должен подготовиться к новому бою, думая, что весьма вероятно, что в такое время есть еще лучшая возможность восстановить поражение.
  4 ς" ἡ γὰρ τῶν πέλας καταφρόνησις ἀμελείας σφίσι γίγνεται αἰτία τῶν οἰκείων, τὕτετάως ὰ εὐτυχήματα πλεῖον ἔβλαψε τῷ δυστυχημάτων.
  [4] Ибо, как правило, воины после победы имеют обыкновение ослаблять свою бдительность, ибо их презрение к ближайшим противникам вызывает небрежность к их собственным интересам, и таким образом удача часто причиняла больше вреда, чем несчастья.
  [5] ὁ μὲν γὰρ πταίσας ἐδιδάχθη καὶ φυλάξασθαι τὸ μέλλον, ἐξ ὧν ἔπαθεν, υνδὲ τ΅εσᦿ ἄπειρος οὐδ', ὡς δεῖ φυλάξαι τὰς εὐπραγίας, ἔμαθεν.
  [5] Ибо тот, кто потерпел поражение, научен беречься в будущем от того, от чего он страдал, а тот, кто неопытен в несчастьях, даже не научился тому, что необходимо беречь свой успех.
  [6] εἶτ' αὖ νικῶν τὴν αὐτὴν ἐχέτω προδμήθειαν ὑπὲρ τοῦ μὴ παθεῖν ἀμελῶν, ἣθὰ ἂ ᾶσαί τι τοὺς ἐχθροὺς ῥᾳθυμοῦντας εἰσενέγκαιτο. φόβος γὰρ εὔκαιρος ἀσφάλεια προμηθής, ὡς καὶ καταφρόνησις ἄκαιρος εὐεπιβούλυυ
  [6] С другой стороны, в случае победы полководец должен принять те же меры предосторожности против причинения вреда из-за небрежности, которые он предпринял бы, пытаясь причинить врагу, если бы он был без бдительности. Своевременный страх — мудрая предосторожность, а несвоевременное презрение — безрассудство, провоцирующее нападение.
   ХХХVII. Περὶ τοῦ ἐν καιρῷ εἰρήνης μὴ ἀφυλάκτως εἶναι
  ХХХVII. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В МИРНОЕ ВРЕМЯ
  [1] Ἀνοχὰς δὲ ποιησάμενος μηδ' ἐπιτιθέσθω μηδ' αὐτὸς ἀφύλακτος ἔστω" ἀλλὰ τὸ μὲν ἥσυχον ἐχέτω πρὸς τοὺς πολεμίους, ὡς ἐν εἰρήνῃ, τὸ δ' ἀσφαλὲς εἰς τὸ μὴ παθεῖν, ὡς ἐν πολέμῳ.
  [1] После заключения перемирия он не должен ни нападать, ни сам оставаться без охраны; он должен, с одной стороны, не предпринимать никаких действий против неприятеля, как в мирное время, а, с другой стороны, должен быть огражден от опасности, как на войне.
  [2] δεῖ γὰρ οὐκ ἀσύνθηκον ἐν σπονδαῖς εἶναι οὔτ' αὐτόν τι φθάνειν ἀσὕὲζ,λπζα'ς δρῖς οπτον, ὡς φυλάττεσθαι τὸ ἀπὸ τῶν πολεμίων ὕπουλον" ἄδηλοι γὰρ αἱ τῶν σπεισαμέένω
  [2] Он не должен нарушать договор или первым совершать кощунственные действия, но он должен быть достаточно подозрительным, чтобы следить за гнойным обманом со стороны врага, за намерениями тех, с кем договор имеет сделан вывод, являются неопределенными.
  [3] καὶ παρὰ σοι μὲν ἔστω τὸ βέβαιον τοῦ μὴ ἀδικῆσαι διὰ τὸ εὐσεβές, παρὰ δὲ το῿ ὑπονοείσθω τὸ μὴ πιστὸν διὰ τὸ ἀπεχθές" ἀσφαλὴς γὰρ οὗτος καὶ προμηθθής, ΅ὃὶ προμηθθής, ΅ὃὶ θεῖσι τοῖς πολεμίοις ἐπιθέσθαι τὸν τοῦ δύνασθαι παρασπονδῆσαι καιρὸν ἀπολείπει.
  [3] Пусть с вашей стороны будет твердое решение не нарушать из-за священного характера договора, но подозревать нарушение веры со стороны врага из-за их враждебности. Тот полководец мудр и осторожен, кто не дает врагу, даже когда он хочет атаковать, возможности нарушить его соглашение.
  [4] οἵτινες δ' ἐπὶ τοῖς θεοῖς ποιοῦνται τὴν ὑπὲρ ὧν ἂν πάθωσιν ἐκδικκνίαν, εεσν ονοῦσιν, οὐ μὴν ἀσφαλῆ ποιοῦσιν.
  [4] Те, кто предоставляет богам месть за то, что они вынесли, благочестивы, но, конечно, не действуют безопасно.
  [5] κομιδῇ γὰρ ἀνοήτων ἐστὶν ἐλπίδι τοῦ τοὺς παρασπονδήσαντας ἐκτίσειν δίήκας ἀπρος ἀπρος ἔχειν τοὺς περὶ σφῶν κινδύνους, ὥσπερ αὐτοὺς σώζεσθαι μέλλοντας ἅμα τῂ τοᐌχὺဂ ἔχειν τοὺς περὶ σφῶν κινδύνους υσθαι, ἐξὸν μετὰ τῆς τῶν ἰδίων πραγμάτων ἀσφαλείας πεῖραν λαμβάνειν τῆς τῆσ"ίἉλείὀεονείἀσφαλείας πεῖραν λαμβάνειν οὕτως γὰρ αὐτοί τε διὰ τὸ προμηθὲς οὐκ ἂν πταίσαιεν ἐπιβουλευθέντες, ἀσεβήσουσί τε οἱ πολέμιοι τῷ σδιἐπιχει οκεῖν πεποιηκέναι ἄν, εἰ ἐδυνήθησαν.
  [5] Ибо совершенно безрассудно пренебрегать опасностью для себя в надежде, что нарушители договора понесут наказание — как если бы человек сам был спасен, как только погибнет враг! — когда можно испытать безбожие врага и в то же время защитить свои интересы. С помощью этой предосторожности можно спастись от поражения, если против него заговорят, но противник совершит кощунство, если попытается нарушить перемирие и если покажет, что сделал бы это, если бы мог.
   XXXVIII. α´. Περὶ τοῦ τὰς προσαγόμενος πόλεις ἐν ἀδείᾳ ἔχειν καὶ φιλανθρωπίᾳ
  XXXVIII. (1) ДОВЕРИЕ И ГУМАННОСТЬ ОТНОШЕНИЯ К СДАВШИМСЯ ГОРОДАМ
  [1] . τῶς προσφερέσθω" προσαγάγοιτο γὰρ ἂν οὕτως καὶ τὰς ἄλλας. ἡ γὰρ ἐλπὶς τοῦ τῶν αὐτῶν τεύξεσθαι δελεάζουσα προσάγεται τοὺς πολλοὺς αὑτοὑγκς ἡ χειρίζειν.
  [1] Если какие-либо города откроют свои ворота в знак капитуляции в начале войны, полководец должен относиться к ним гуманно и выгодно, ибо таким образом он побудит другие города также подчиниться. Заманчивая надежда на такую же счастливую судьбу заставляет большинство сдаться добровольно.
  [2] ὅστις δὲ πικρῶς εὐθὺς καὶ πολεμικῶς προσφέρεται κύριος γενόμενος πόλε϶νς ἢκάρια τείνων ἢ κατασκάπτων, ἀλλοτριωτέρας διατίθησι τὰς ἄλλας πόλεις, ὥστε καὶ τὸν πόὸπίοο ονον καὶ τὴν νίκην δύσελπιν κατασκευάζειν"
  (2) Но тот, кто действует грубо и дико, тотчас же после того, как стал хозяином города, грабя, убивая и разрушая, делает другие города враждебными, так что война становится для него трудной, а победа труднодостижимой.
  [3] εἰδότες γάρ, ὡς ἀπαραίτητόν ἐστιν ἡ τῶν ὑποχειρίων πρὸς το` κρατήσαντος τιμζιρν οῦν ὑπομένουσι καὶ ποιεῖν καὶ πάσχειν ὑπὲρ τοῦ μὴ παραδοῦναι τὰς πόλεις.
  [3] Так как они знают, что наказание побежденных победителем беспощадно, они готовы сделать и терпеть все, что угодно, лишь бы не сдать свои города.
  [4]. ἡ γὰρ προσδοκία τῶν δεινῶν ἐκ τοῦ καθυφεῖσθαι τὰ σφέτερα δεινὴν ἐντίθηίσι φινλτο φιιλίσι ῖς κινδύνοις.
  [4] Ибо ничто не делает людей такими храбрыми, как страх перед теми бедами, которые они понесут, если сдадутся; действительно, ожидание зла, которое последует за их подчинением, порождает ужасное упорство в опасности.
  5 τοῦ παραχωρεῖν ὧν πείσονται κινδυνεύοντες αἱροῦνται μετὰ τοῦ πολλὰ δρᾶν κα὇ πάσχ πάσχ πάσχ πάσχ
  [5] Более того, сражение опасно с отчаявшимися людьми, которые не ждут от капитуляции улучшения судьбы, которое будет для них, если они продолжат сражаться, и поэтому предпочитают, если они могут причинить много вреда, также и много страдать.
  [6] ὅθεν αἱ πολιορκίαι τοῖς ὧδε στρατηγοῖς ἄφροσι καὶ τεθηριωμένοις ταλαίπιρονζῖγ πολυχρόνιοι, ποτὲ δὲ καὶ ἀτελεῖς, οὐχ ἥκιστα δὲ σφαλεραί τε καὶ ἐπικίνδυνοι.
  (6) По этой причине осады таких безумных и диких полководцев становятся утомительными и длительными, иногда даже безрезультатными и чрезвычайно опасными и ненадежными.
  β´. Πῶς χρηστέον προδόταις
  (2) КАК ОБРАЩАТЬСЯ С ПРЕДАТЕЛЯМИ
  [7] Τοῖς δὲ προδόταις τάς τε πίστεις καὶ τὰς ἐπαγγελίας φυλαττέτω, μὴ διὼ τοὺς γτγον ιὰ τοὺς ἐσομένους, ἵν' εἰδότες, ὡς ὀφείλεταί σφισι χάρις, ἑλόμενοι τὰ τὰ τῶν ἐὰ τὰ τῶν ἐὰ τοὺς ἐσομένους ὰς αὐτὰς εὐεργεσίας τρέπωνται" λαμβάνει γάρ τι μᾶλλον ὁ προδότῃ διδοὺς ἢ χαρίζεται.
  [7] Следует сдерживать обещания и обещания предателям не за то, что они сделали, а за то, что сделают другие, чтобы они, зная, что им предстоит благодарность, могли выбрать интересы врагов своей страны и обратиться к такому же служению. Ибо тот, кто дает предателю, получает гораздо больше, чем отдает.
  [8] διὸ χρὴ προθύμως ἐκτίνειν τὰς ἀμοιβάς" οὐ γὰρ δικαστὴς τῆς ἀδικηθεσίσης πόεης ἀλλὰ στρατηγὸς τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος.
  [8] За это надо с радостью платить награду, ибо полководец не мститель за преданный город, а командующий армией своей страны.
   XXXIX. α´. Περὶ τοῦ τὸν στρατηγὸν ἐν γνώσει εἶναι τῆς τῶν ἄστρων κινήσεως
  XXXIX. (1) О ОБЩИХ ЗНАНИЯХ О ПУТИ ЗВЕЗД
  [1] . ον εἶναι δεῖ τῆς ὑπεργείου κατὰ τὴν νύκτα φορᾶς τῶν ἀπλανῶν, ἐπεὶ πολμάκτιρά ἀπλανῶν ει τὰς ἐπιβολάς.
  [1] При ночных нападениях и нападениях на города из-за измены полководец должен знать небесные пути звезд ночью, иначе его планы часто будут бесполезны.
  [2] ἔστιν γὰρ ὅτε συντέτακταί τις τῶν προδοτῶν τρίτην ἢ τετάρτην ἢ ὁπόστην ἄν τικν αικν α αν νομίζῃ τῆς νυκτός, ἀνοίξειν τὰς πύλας ἤ τινας κατασφάξειν τῶν ἐπιιτλππω πω όντων ἢ φρουρᾷ τῶν ἔνδον πολεμίων ἐπιθήσεσθαι" κἄπειτα δυεῖν θάτερον συμβέβηζἤεν,τκἤεν ον ἢ ἔδει προσπελάσαντα τὸν τῶν πολεμίων στρατὸν κατάφωρον γενέσθαι, πρὶν ἢ τοὺς προαδότας ἑτοοο , καὶ οὕτως ἀποκωλυθῆναι τῆς πράξεως, ἢ ὑστερήσαντα τοῖς μὲν προδόταις αἴτιεινν άτου φωραθεῖσιν, αὐτὸν δὲ μηδὲν τῶν προκειμένων ἁνύσαι.
  (2) Например, какой-нибудь изменник назначил третий или четвертый час ночи или любой другой час ночи, который он считает наиболее благоприятным, для открытия ворот или убийства некоторых из противоборствующих группировок в городе или нападения на враждебный гарнизон в городе; затем произошло одно из двух; генерал достиг вражеского лагеря слишком рано и был обнаружен до того, как изменники были готовы, и его попытка была сорвана, или же он прибыл слишком поздно и, таким образом, стал причиной того, что изменники были обнаружены и преданы смерти и его собственной неспособности выполнить любой из его планов.
  [3] διόπερ χρὴ καὶ τὴν ὁδὸν τεκμαιρόμενον, ὅθεν ἐξοδεῦσαι δεῖ, καὶ τῶν σταδίων αῖ στοχαζόμενον, ὅσον εἰς τὴν πορείαν ἀναλώσει, καὶ ἀπὸ τῶν ἄστρων ὁρῶντα, τόσκπον ὸς ἤδη καὶ πόσον τὸ ἀπολειπόμενον μέρος, οὕτως ἀκριβῶς συλλογισάμενον, ἵνα μήε φθάσῃ μήτε βραδύνῃ, πρὸς αὐτὴν ἥκειν τὴν ὥραν τοῦ συντεταγμένου καιροῦ καιαὶ ἔτοὶ ἔτοὶ ἀκούεσθαι καὶ ἐντὸς εἶναι τῶν τειχῶν.
  [3] Соответственно, он должен составить смету дороги, решив, в какой точке он должен отправиться в путь; затем он должен определить расстояние и время — сколько каждого из них ему придется потратить на дорогу; - и, наконец, он должен по наблюдениям за звездами точно определить, какая часть ночи прошла и какая осталась, чтобы не прийти ни слишком рано, ни слишком поздно; затем он должен попасть туда точно в назначенное время, чтобы известие о его нападении не дошло до неприятеля, пока он действительно не окажется внутри укреплений.
  β´. Πῶς ἡμέρας αἱρειν χρὴ πόλιν
  (2) КАК ЗАХВАТИТЬ ГОРОД ДНЕМ
  [4] Εἰ δ' ἡμέρας ἀναστήσας ἄγοι στράτευμα πόλεις ἐκ προδοσίας ληψόμενος κατὰ τνὴν σννγκν σννγκ αν, τοὺς κατὰ τὴν ὁδὸν ὑποπίπτοντας ἅπαντας προαποστέλλων ἱππεῖς συλλαμβανέτω, μπή ῶῖς τῆς χώρας φθάσας ἀποδραμὼν μηνύσῃ τὴν ἔφοδον τῶν πολεμίων, ἀλλ' αἰφνιδίως λμίίως ἀλλ' ἐπιφάνεια γένηται τοῦ στρατεύματος.
  (4) Если, выступая днем, он ведет свое войско, чтобы в назначенный час захватить города, которые должны быть выданы, то он должен послать вперед всадников, чтобы схватить каждого, кто встретится на дороге, чтобы ни один уроженец страны не мог бежать вперед и предупреждать о приближении своего врага, но что армия может внезапно появиться перед врагом и застать его врасплох.
  5 ορρήσεως ἀγωνίζεσθαι διὰ μάχης, μὴ ἀναβάλλεσθαι, ἀλλ' ὡς ὡτι μάλιστα φθάνετιν λθνετιν λεδετιν ρουρίῳ εἴτε χάρακι εἴτε πόλει, μάλιστα δ' ὅτ' ἂν ὀλίγον εἶναι δοκῇ τὸ φίλιον στράτευμα καὶ τῶν ἐχθρῶν ἐλαττούμενον"
  (5) Он должен неожиданно напасть на ничего не подозревающего врага, даже если тот не рассчитывает захватить города путем вероломства, а открыто сражаться после объявления войны, и он должен не медлить, а всячески стремиться атаковать форт или лагерь или город до того, как станет известно о его наступлении, особенно если он знает, что его собственная армия мала и уступает армии врага.
  [6] αἱ γὰρ ἀπρόληπτοι τῶν πολεμίων ἐπιφανείαι διὰ τὸ παράλογον ἐκπλήττουσυι τοὺν ἐκπλήττουσυν,τοὺν ἐπιφανείαι διὰ τὸ παράλογον κἂν ὦσι κρείττους, ἕως, ἄν γε συνθεωρήσωσιν αὑτοὺς καὶ βουλεύσασθαι καρισκαρρ λάβωσι, κατὰ μικρὸν ἀναγκάζονται καταφρονεῖν" οὕτως ἐνίοτε τὰ πρῶτα καετον ἀρχρομε τῶν χρονιζομένων εἶναι δοκεῖ.
  [6] Ибо неожиданные появления врага, потому что они непредвиденны, устрашают их противников, даже если последние будут сильнее; но в конце концов, если те, кто был захвачен врасплох, увидят свои собственные силы или получат возможность спланировать и возобновить свою храбрость, они постепенно и по необходимости начнут презирать своих врагов; таким образом, начало войны иногда кажется более ужасным, чем ее конец.
  [7] διὸ πολλάκις ἤδη τινὲς τῷ παραδόξῳ τῆς ἐπιφανείας καταπληξάμενοι τοὺχ ἐναντίῳ καὶ ἄκοντας ὑπέταξαν ἢ ποιεῖν ἑκόντας ἠνάγκασαν τὰ προσταττόμενα.
  [7] По этой причине армии часто так устрашали своих противников неожиданностью своего появления, что они либо быстро подчиняли их против их воли, либо принуждали их согласиться на выполнение их собственных требований.
   XL. Περὶ πολιορκίας
  XL. ОСАДЫ
  [1] . ευήν" ἀσφαλὴς μέντοι καὶ μὴ ἧττον ἀπροόρατος τῶν πολιορκουμένων ἔστω" τὸ γὌβιρ νον, ὅτ' ἂν οἶ κακοῦ τυγχάνει γινώσκῃ, τηρεῖ μᾶλλον τὸ ἐπιβουλεῦον"
  [1] Осада требует мужества со стороны солдат, военной науки со стороны генерала и снаряжения боевых машин. Генерал должен принимать не меньшие меры предосторожности и быть не менее наблюдательным, чем неприятель; ибо армия, подвергшаяся нападению, когда она точно знает, в чем ее опасность, особенно остерегается нападающей армии.
  [2] ὁ μὲν γὰρ ἔξω κινδύνου δοκῶν εἶναι πράττει τι τῶν προκειμένων, ὁπότ' ἐτναὁηὁ δ' ἐν αὐτῷ τῷ κινδυνεύειν ὑπάρχων ζητεῖ φθάσας δρᾶσαι, ὁπότ' ἂν καιρὸν τϴδν λάβჸḸ ν πολιορκοῦντα καὶ τάφρῳ καὶ χάρακι καὶ φυλακαῖς τὸ ἴδιον ἀσφαλίζεσθαι στρατόπεδον.
  [2] Армия, считающая себя вне опасности, делает то, что находится под рукой, когда ей заблагорассудится, но та, которая находится в опасности, стремится застать своего врага врасплох, нанося ему удар всякий раз, когда у нее есть возможность. Поэтому осаждающему полководцу необходимо укрепить свой лагерь окопами, частоколами и охраной.
  [3] καὶ γὰρ οἱ μὲν πολιορκοῦντες, ὅ τι ἂν μέλλωσι πράττειν, ὁρῶνται τοῖς ἀποὸ τοὸ τοὸ οἱ δὲ πολιορκούμενοι πρόβλημα τὸ τεῖχος ἔχοντες ἀόρατοι πολλάκις ἐκχυθέντες λκχυθέντες μηχανὰς ἐνέπρησαν ἢ στρατιώτας ἐφόνευσαν ἤ, ὅ τι κατὰ χεῖράς σφισιν εἴηη, τοοτίν εἴηη, τοοτίν .
  [3] Ибо все, что намереваются сделать осаждающие, видно со стен; но осажденные, со стеной как щитом, часто незаметно прорываются через ворота и сжигают машины, или убивают солдат, или наносят какой-либо вред, который попадется им на руки.
   XLI. Περὶ τοῦ ἔχειν ἐνέδρας τὸν πολιορκοῦντα πρὸ τῶν πυλῶν
  XLI. ЗАСАДА, УСТАНОВЛЕННАЯ осаждающим ПЕРЕД ВОРОТАМИ ГОРОДА
  [1] . ίσῃ στρατηγὸς τοὺς τὰς αἰφνιδίους ἐκδρομὰς τῶν πολεμίων ἀποκωλύσοντας, ἐπεὰὂ ς λάθοιεν ἐπιθέμενοι τοῖς ἐκτός.
  [1] Осажденные ни в коем случае не попытались бы сделать это, если бы осаждающий полководец выставил как у больших, так и у малых ворот роты солдат, чтобы предотвратить внезапные вылазки, так как в противном случае защитники могли бы без предупреждения атаковать осаждающих.
  [2] χρήσιμοι δὲ τὰ πολλὰ νύκτωρ τοῖς πολιορκοῦσιν αἱ προσβολαί" τοῖς γὰρ ἔνδον οιώ ὁρᾶν τὰ γιγνόμενα διὰ τὸ σκότος δεινότερα δοκεῖ τὰ πραττόμενα, καὶ τὴν πρόληψαιν ἀἀ χαλεπωτέραν ἔχειν τῶν κατὰ ἀλήθειαν ἐνεργουμένων, ὅθεν ταραχαί τε καὶ θόρυβον γίγίγ νὸς δυναμένου σωφρονεῖν ἐν τοῖς τοιούτοις, ἀλλὰ καὶ πολλὰ τῶν οὐ δρωμένων ὡς γίγνεται λεγόντων, οὔθ' ὅπῃ προσβαλομμϹιια νδιν νδιν νων, οὔθ' ὁπόσοι, οὔθ' ὁποίοις μέρεσι, διαδρομαὶ δὲ δεῦρο κἀκεῖσε καὶ βιμαὶ κθαὶ κθαὶ κθαὶ κθαὶ ὸν ἔχοντα τάραχον.
  (2) Атаки ночью вообще выгодны осаждающим, так как осажденные не могут видеть происходящего из-за темноты, и все кажется им страшнее, и они принуждены считать атаку более опасной, чем это действительно так. Отсюда возникают смятение и смятение; никто не может здраво рассуждать в таких обстоятельствах, но о многих вещах, которые не происходят, говорят, что они происходят; и осажденный не может знать, с какой стороны наступает неприятель, ни в каком количестве, ни с какими силами, и люди бегают туда и сюда, а крики и смятение вызывают беспорядок и панику.
   XLII. α´. Περὶ τοῦ ὅτι ὁ φόβος ψευδὴς μάντις ἐστίν
  XLII. (1) СТРАХ – ЛЖЕПРОРОК
  [1] Ὁ γὰρ φόβος ψευδὴς μάντις, ἃ δέδοικε, ταῦτ' οἰήσεται καὶ γίγνεσθαι, καὶ πḶνὸΐί τὶ κἂν μικρὸν ᾖ, φοβερώτερον τοῖς πολιορκουμένοις" οὐδεὶς γάρ, ὃ βλέπει, σέγει διὌ ἀλλὰ πᾶς, ὃ ἀκούει" καὶ ἑνός που φανέντος ἢ δυεῖν ἐπὶ τείχους πολεμίων τὸ πᾶν ἤδη στράτευμα τῶκν τβιχῶν έναι δόξαντες ἀπετράπησαν, ἐρήμους καταλιπόντες ἐπάλξεις καὶ πύλας.
  [1] Страх является лжепророком и верит, что то, чего он боится, на самом деле происходит. Ночью каждое пустяковое происшествие кажется осажденному страшнее, ибо из-за тьмы человек не говорит того, что видит, но всегда говорит то, что слышит. Если где-то на стенах появляются один или два неприятеля, защитники, полагая, что все войско уже взошло на стены, поворачиваются и бегут, оставляя зубчатые стены и ворота незащищенными.
  β´. Ὅτι αὐτὸν χρὴ παράδειγμα τὸν στρατηγὸν γίγνεσθαι τοῖς στρατιώταις
  (2) ГЕНЕРАЛ ДОЛЖЕН ПОДАТЬ ХОРОШИЙ ПРИМЕР СВОИМ СОЛДАТАМ
  [2] Εἰ δέ τι διὰ χειρὸς ὁ στρατηγὸς ἐξεργάσασθαι σπεύδοι, μὴ ὀκνείτω πρῶτος αὐτးπν οιῶν" οὐ γὰρ οὕτως ταῖς ἀπὸ τῶν κρειττόνων ἀπειλαῖς ἀναγκαζόμενοί τι ποιιο῿ ς ἀπὸ τῶν σεμνοτέρων διατροπαῖς" ἰδὼν γάρ τις τὸν ἡγεμόνα πρῶτον ἐγχειρεδποῦντα κεποῦντα καῶ ύδειν ἔμαθε καὶ μὴ ποιεῖν ᾐδέσθη καὶ ἀπειθεῖν ἐφοβήθη" καὶ οὐκ ἔθ' ὡς δοῦμετπινῖ ν διετέθη τὸ πλῆθος, ἀλλ' ὡς ἐξ ἴσου παρακαλούμενον διετράπη.
  [2] Если полководец спешит закончить какое-нибудь дело, которое у него наготове, он не должен колебаться, чтобы занять видное место в работе, ибо солдат принуждают к действию не столько угрозы непосредственного начальства, сколько влияние людей знатных. более высокий ранг. Ибо солдат, видя своего офицера, первого приложившего руку к делу, не только сознает необходимость спешки, но и стыдится не работать и боится ослушаться приказа; и рядовые люди больше не чувствуют, что с ними обращаются как с рабами по приказу, но движимы ими так, как будто их побуждает кто-то наравне с ними.
  γ´. Περὶ πολιορκητηρίων μηχανημάτων
  (3) Осадные машины
  [3] . οὐ γὰρ ἐπ' ἐμοὶ τὸ λέγειν, ὅτι δεῖ κριοὺς ἔχειν ἢ ἑλεπόλεις ἢ σαμβύκας ἑοο πυρΌγοἢ πυρΌγ % ἴδια ταῦτα καὶ τῆς τῶν ἑπομένων ἀρχιτεκτόνων ἐπινοίας εἰς τὰς ὀργανικὰς κὰς
  [3] Многочисленные и разнообразные осадные машины полководец будет использовать по мере возможности. Не мое дело говорить, что он должен использовать тараны, или «разрушители городов», или самбуку, или колесные башни, или крытые навесы, или катапульты; все это зависит от удачи, богатства и силы сражающихся, а также от мастерства рабочих, сопровождающих армию для изготовления машин.
  [4] στρατηγοῦ δ' ἰδίας ἀγχινοίας ἔργον τοιόνδε ἂν εἴη, εἰ βούλο"ιτο προσβάλλειν 'μηά႓να ν μὲν ἀποχρήσθω μέρος τοῖς ἔργοις αὐτοῖς — οὐδὲ γὰρ ἄλλως ἄν τις εὐπορήσμιει αντὶ τῷ τείχει περιστῆσαι μηχανάς, εἰ μὴ πάνυ μικρὰ πόλις εἴη — , εἰς πολλὰ δὲ τάγματα διελὼν τὸ στράτευμα κατὰ τὰ ἄλλα τοῦ τείχους μέρη κελευέπκκαλϰος φέρειν" οὕτως γὰρ εἰς ἀμηχανίαν οἱ πολιορκούμενοι πολλὴν ἐμπίπτουσιν"
  [4] Задача особого умения полководца, если он хочет использовать машины, состоит в том, чтобы использовать их в каком-нибудь одном месте, ибо у него не будет достаточного количества машин, чтобы разместить их по кругу вокруг стены, если только город не были очень малы, и, разделив свою армию на множество частей, он должен [поставить свои машины в определенных точках и должен] приказать своим людям выдвинуть свои лестницы к другим частям стены, так как таким образом осажденные становятся беспомощный.
  5 ιν, ἅπαντες οἱ κατὰ τὰς κλίμακας μηδενὸς ἀποκωλύοντος ῥᾳδίως ἐπιβαίνουσν τ῿ς ν τε διελόντες σφᾶς αὐτοὺς ἐπιβοηθήσωσι κατὰ μέρη, σφοδροτέρας ἐνεργείας γτςγνομέν ἐμβολὰς τῶν ὀργάνων οἱ καταλειφθέντες οὐδὲ μάχεσθαι τούτοις τολμήσαντες ἀδυνατήσουσι τὸ ἐπιφερόμενον κακὸν ἀποκαριοεσ.
  (5) Ибо если осаждающие пренебрегают другими частями стены и обороняются только от атак машин, то все осаждающие, атакующие лестницами, легко перелезут через стену без сопротивления, но если обороняющиеся разделят свои силы и пошлите помощь каждой части, так как битва становится более жестокой из-за атаки этих машин, те, кто остался и кто не осмелится сражаться с ними, не смогут отразить наступающую угрозу.
  [6] διόπερ καθάπερ ἀγαθὸν παλαιστὴν προδεικνύειν μὲν καὶ σκιάζειν εἰς πολλὰ μέσρη επέσῖ περοῖ ὶ ἐπισφάλλοντα δεῦρο κἀκεῖσε πρὸς πολλὰ τοὺς ἀντιπάλους, ἑνὸς δὲ ζαητεζτῖαν ἐὸς ον ἀνατρέψαι τὸ πᾶν σῶμα τῆς πόλεως.
  [6] По этой причине, подобно хорошему борцу, полководец должен делать финты и угрозы во многих местах, беспокоя и обманывая своих противников, то здесь, то там, во многих местах, стремясь, прочно удерживая одну часть, опрокинуть всю структуру города.
  δ´. Πῶς χρὴ διατελεῖν ἐπείγοντα τὰ τῆς πολιορκίας
  (4) О прекращении осады энергичными действиями
  [7] Εἰ δ' ἐν τάχει σπεύδοι τις ἐξελεῖν φρούριον ἢ πόλιν ἢ χάρακα καὶ αὐτδι κιμνο μηδὲ μίαν ὥραν ἀποστῆναι βουλομένῳ τῶν ἐρυμάτων, εἰς τάγματα διελὼν τὸ στράτευσκ῅, ἰς νὰ εἶναί οἱ δοκῇ κατὰ τὴν ἀναλογίαν τοῦ πλήθους καὶ κατὰ τὸ μέγεθος τῆς πολιορκουμένης πόλεως, νυκτὸς ἀρξάμενος εὐθὺς τῷ μὲν πραώττλμάρογσβα τῷ δευτέρῳ κελεύσας ἐφεδρεύειν καὶ ἑτοίμῳ εἶναι, τῷ δὲ τρίτῳ καὶ τετάρτῳ, καὶ εῳ ν ὄν, παραγγελλέτω τρέπεσθαι κατὰ κοῖτον"
  (7) Если генерал желает быстро захватить форт, или город, или лагерь, и его войско утомится, а он не пожалеет ни одного часа для нападения на оборону, он должен разделить свое войско на части, сколько он сочтет достаточным, в соответствии с числом своих людей и размерами осажденного города, а затем он должен немедленно атаковать с наступлением темноты с первым подразделением, приказав второму оставаться поблизости в готовности, а третьему, четвертому и пятому, если будет случай, в-пятых, он должен приказать спать.
  [8] εἶτα, ὅταν τῷ πρώτῳ καταπειράσῃ τινα χρόνον, τούτους μὲν ἀνακαλεσάμενος ἀποπεμπος ἀποπεμπος ἀποπεμπος ἀποπεμπος ἀποπεμπος ένους, σημαινέτω δὲ τῷ δευτέρῳ προϊέναι τοῦ χάρακος, ὁ δὲ τρίτος ταγματάρςηης τονατάρςηης ἀσνατάρςηης ἀσναος ῳ καθοπλιζέτω τὸ ὑφ' ἑαυτὸν τάγμα"
  (8) Затем, когда первая часть атаковала в течение некоторого времени, он должен отозвать ее и отправить в ее расположение для сна, но он должен дать сигнал второй части выйти из лагеря; в этот момент командир третьей дивизии должен поднять и вооружить свои войска.
  [9] καὶ μετὰ τοὺς δευτέρους τὴν ἴσην ὥραν τοῖς πρώτοις ἀγωνίζεσθαι ἄξει μιίο τρίίθ τρίίθ ω δὲ τὸ δεύτερον τάγμα, μετὰ τοῦτο δ' αὖ τὸ τέταρτον, εἶθ' ἑξῆς τὸ πέμπτον, ἐστα τέρΉιν ῶν ἀναπαυομένων.
  (9) После того, как вторая дивизия сражалась столько же времени, сколько и первая, он выведет свою третью дивизию и прикажет второй отдохнуть; после этого катапульты, потом по порядку пятая, а солдаты в свою очередь отдыхают от боя.
  10 προσαγόντων" εἶθ' ὥρας, εἰ μὲν ἓξ εἴη τάγματα, δύο κινδυνεύσαντες, εἰ δὲ πέδινμε, ΅ρκὲ ν ἐπιθέντες, εἰ δὲ τέτταρα, τρεῖς, εἰ δὲ τρία , τέτταρας, ἀπιόντες ἀριστοποιείσθων, ἑξῆς δ' οἱ μετ' αὐτοὺς καὶ πάλιν οἱ μετἱτὰ τορ ι τῶν τελευταίων, ὥστε κύκλον τινὰ περιάγεσθαι.
  [10] Таким образом, на рассвете те, кто атаковал первыми ночью, должны снова атаковать первыми на рассвете, оставаясь на фронте два часа, если дивизий шесть, и немного дольше, если пять; три часа, если четыре деления, и четыре часа, если три деления; по возвращении они должны получать свои пайки по порядку, первый отдел, затем второй и так до последнего, как оборот колеса.
  [11] τούτου γὰρ συμβαίνοντος ἀμφότερα ἂν γίγνοιτο. καὶ αἱ προσβολαὶ καὶ νύκτωρ καὶ μέθ' ἡμέραν ἀδιάλειπτοι προσαχθήσοονται, καλὶ οοοἱ ἀκμῆτες καὶ νεαροὶ τὰς ἀναπαύσεις ἐν μέρει ποιούμενοι μαχοῦνται.
  [11] При таком плане есть два результата: непрекращающиеся атаки днем и ночью, в то время как нападающие, по очереди отдыхая, будут сражаться свежими и энергичными.
  [12] τοὺς μέντοι πολιορκουμένους, μηδ' ἂν πάνυ πολλοὶ τυγχάνωσιν, οἰέσθω τθατς ὸὐ ημα ἀντεισοίσεσθαι" τὸ γὰρ κινδυνεῦον, οὐδ' ἂν ἐπιτρέπῃ τις, ὕπνῳ χαρίιζτεσθαι βλοῳ γὰρ τῷ δεινοῦ, παρ' ὃν ἀναπαύεται χρόνον, ὡς ἁλωσομένης τῆς πόλεως ἐγρήγορε" καὶ τὸ πολιορκούμενον, κἂν ὀλίγον ᾖ τὸ πολιορκοῦν αὐτό, πασσυυδὶ πρζπκὶ πρζπκὶ πρζνσαμ ᾶν ὅσον ἐντειχίδιόν ἐστι κεκίνηται, ὅτι καὶ τὸ μέλλον φοβερώτερον, ὡς, ενμἰ Ṁριὸ ήσαιεν, ἀπολούμενοι πάντες.
  (12) Но никто не должен думать, что осажденные, даже если они очень многочисленны, могут использовать ту же хитрость, ибо в опасности никто не пожелал бы наслаждаться сном, даже если бы это было позволено, так как из страха перед опасностью в то время, когда один отдыхает, он лежит без сна, как будто город вот-вот будет взят. Мало того, осажденные, даже если нападающих на них немного, защищаются изо всех сил, и все в стенах города пребывает в состоянии волнения, в еще большем ужасе перед будущим, как если бы была упущена одна мельчайшая деталь. , они все будут потеряны.
  13 καὶ ἀγρυπνίαις καὶ πόνοις κάμνοντας, εἶτα καὶ πρὸς τὰ μέλλοντα τεταλαιπωρηκκόταθεοθεοθ ῖς σφετέροις προσαμύνειν ἢ τοὺς δεησομένους καὶ παραδώσοντας τὴν πόλιν ἐκπέμπειν.
  (13) По этой причине есть все основания, почему люди, утомленные без часа отдыха, утомленные караульной службой и работой и опасающиеся будущего, должны защищаться слабее или посылать гонцов для обсуждения сдачи город.
  е´. Πῶς χρὴ τὸν στρατηγὸν ἀναπαύεσθαι
  (5) КАК ДОЛЖЕН ОТДЫХАТЬ ГЕНЕРАЛ
  [14] Αὐτὸς οὖν ὁ στρατηγός, ἴσως φήσει τις, ἐξ ἀδάμαντος ἢ σιδήρου κεχάλκπνευται μϿν ος ἑστὼς ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἔργοις; οὐ δῆτα" ἀλλὰ παρ' ὃν ἀναπαύεται χρόνον — οὕτος δ' ὀλίγος ἔστω καὶ σύντομνδς — α, Ἀος όξῃ πιστοτάτων καὶ ἀνδρειοτάτων ἡγεμόνα τῶν καὶ τὰ δευτέρα τῆς στρατηγικῆς ἀςςῆς ἀςωῆς ἀςωῆς ἐπιστησάτω τοῖς ἔργοις.
  [14] «Но разве сам полководец, может быть, скажет кто-то, был сделан из адаманта или железа, чтобы оставаться в одиночестве без сна во всех этих деяниях?» Конечно нет; но в то время, пока он спит, — а это должно быть мало и коротко, — он должен передать командование армией одному из своих самых доверенных и мужественных офицеров, который также уступает только ему по воинскому званию.
   ϛ´. Πῶς τὰ δοκοῦντα τῆς πόλεως μέρη ἀνάλωτα εἶναι πολλάκις εὐάλωτα γίγνεται
  (6) ЧАСТИ ГОРОДА, ВЫГЛЯДЯЩИЕ НАИБОЛЕЕ НЕПРИСТУПНЫМИ, ЧАСТО ЛЕГКО ЗАХВАТИТЬ
  15 ιὰ χειρὸς ἀνεστηκότων τειχῶν ἔδωκε τοῖς πολιορκοῦσιν ἀφορμὰς μείζοονὸς τοῖς ἴωθεν γάρ πως ὡς τὰ πολλὰ τὰ τοιαῦτα τῶν πόλεων, ὅσα φύσει πιστεύεται τὸ ἐρυμνᖖόν, αι καὶ ἥκιστα φροντίδι παραγρυπνεῖσθαι στρατιωτῶν.
  [15] Иногда те части города, которые кажутся обрывистыми и укреплены отвесными скалистыми утесами, дают осаждающим больше шансов на победу, чем крепости, воздвигнутые руками человека, ибо те места, укрепление которых опирается на природную силу, обычно менее тщательно охраняются и под охраной солдат.
  16. λίαις καὶ τιμαῖς ὀλίγους, οἷς ῥᾷον ἀναβαίνειν εἴτε δι' αὐτῆς τῆς δυσίγκωρίαỂ, λίαίνειν άκων, ἐκράτησε τῆς πράξεως ὑποκαταβάντες γὰρ ἐντὸς τείχους ἢ πυλίδα διέκοψαπννἷ ῳξαν.
  (16) Затем мудрый полководец обдумывает, что он должен сделать, и, поощряя обещанием награды нескольких своих храбрейших солдат, людей, которые лучше всего способны взобраться наверх, используя либо естественные неровности земли, либо лестницы, он выполняет свое задание. пытаться; для скрытного спуска внутри стен они ломают заднюю стенку или открывают ворота.
  ζ´. Περὶ τῆς ἀπὸ τῶν σαλπίγγων ὠφελείας
  (7) ПРЕИМУЩЕСТВО ТРУБ
  [17] Μέγα δ' ἂν ὀνήσειε καί τι τοιόνδε συνεπινοηθέν, εἰ καὶ σαλπιγκτὰς οἱ φθάσντες τοῦ τείχους ἀνιμήσαιεν" ἀκουσθεῖσα γὰρ πολεμία σάλπιγξ ἀπὸ τειχῶν ἐν νυκτὶ λνκτὶ λνκτὶ λνκτὶ ποὶ ιν ἐπιφέρει τοῖς πολιορκουμένοις ὡς ἤδη κατὰ κράτος ἑαλωκόσιν, ὥστε τκὰας πκὂτας άλξεις ἀπολιπόντας φεύγειν " ὅθεν δήπου συμβαίνει γίγνεσθαι τοῖς ἔξω στρατιώτας ῥᾳδίαν τήν τε τῶν πυλῶ να πκκκνα πκκκνα ὴν ἐπὶ τὰ τείχη διὰ τῶν κλιμάκων ἀνάβασιν, οὐδενὸς ἔτι τῶν πολεμίων ἀπίίργοἀπίίργοἀπίίργοἀπίίργοἀπίίργοἀπίίργοων ου δυνατὸν ἑνὶ καὶ ἀνόπλῳ σαλπιγκτῇ πόλιν ἁλῶναι.
  (17) Некоторое подобное приспособление могло бы оказать большую помощь, если бы те, кому удалось подняться на стены, подняли бы вслед за собой трубы. Ибо враждебная труба, слышимая ночью со стен, наводит великий ужас на осаждаемых, как будто они уже побеждены силою, так что, оставив ворота и укрепления, они бегут. В результате сломать ворота и встретить стены по лестницам легко могут солдаты снаружи, так как никто из врагов больше не сопротивляется. Таким образом, возможно, что один трубач, даже без оружия, может захватить город.
  η´. Τί χρὴ ποιεῖν τὸν στρατηγὸν μετὰ τὸ ἑλεῖν τὴν πόλιν
  (8) ПОВЕДЕНИЕ ГЕНЕРАЛА ПОСЛЕ ЗАХВАТА ГОРОДА
  [18] Εἰ δὲ δή τινα ἀκμάζουσαν ἔτι πλήθει τε καὶ δυνάμει πόλιν ἐρρωμένως ἑλὼν ϼνὼν εἰς εἰς ὑπόνοιαν ἥκοι, μή ποτε κατὰ τάγματα καὶ συστροφὰς ὑπαντιάζοντες ἀμύνωνποσι τοπος ἢ τὰ μετέωρα καταλαμβανόμενοι καὶ τὰ ἄκρα τῆς πόλεως ἔνθεν ἀντεπίοιεν ἐπὶ ταλὶ ταλὺ οολὺ ὺς πολεμίους, κηρυττέτω τοὺς ἀνόπλους μὴ κτεῖναι.
  (18) Если полководец силой захватит какой-нибудь город, процветающий силой и числом жителей, и если он опасается или подозревает, что жители, наступающие отрядами и толпами, могут защищаться от захватчиков, или если он захватит высоты и цитадель города они могут продвинуться оттуда и причинить большой урон своим противникам, он должен приказать своим солдатам не убивать безоружных людей врага.
  [19] ἕως γὰρ ἕκαστος ἐλπίζει ληφθεὶς τεθνήξεσθαι, βούλεται φθάνειν δράσας καὼ λκτιπάσχὀων ὶ δρᾶν, πολλοί τε ἤδη πολεμίους εἰσκεχυμένους ἐξήλασαν ἢ καὶ μὴ δυνηθέέιντες λιντες λιντες ρυμνὴν κατειλήθησαν, ἔνθεν αὖθις εἰς πόνον καὶ ταλαιπωρίαν κατέστησαν τουὺς πολεδμί,εοὺς πολεδμί τέραν ἐπαναιρεῖσθαι πολιορκίαν . . . ἢ καὶ πολυχρονιωτέραν, ἔστιν δ' ὅτε καὶ ἐπαλγεστέραν μετὰ πολλῆς πείρας κακῶν.
  (19) Ибо, поскольку каждый человек ожидает быть убитым после пленения, он желает сначала совершить какой-нибудь подвиг храбрости, и даже если он страдает, все же совершить что-то, и многие жители городов изгоняли врагов даже тогда, когда их вводили в плен. город, или, не справившись с этим, столпились в укрепленной цитадели, из которой они причинили много труда и потерь своим противникам, которые должны были войти во вторую. . . и более длительная осада, которая иногда более утомительна и сопряжена с большими лишениями.
  [20] εἰ δὲ διαβοηθείη τόδε τὸ κήρυγμα, τάχα μὲν καὶ πάντες, ὡς δὲ πρόδηλον εἰπεῖ΅, οεον τὰ ὅπλα ῥίψουσι" τῶν τε γὰρ βουλομένων δι' ὀργῆς ἕκαστος εἰς ἄμυναν ἰνλναι δεδι δεδι ς, μή ποτε οὐχ ἑαυτῷ ταῦτα φρονῇ, ῥίπτειν ἀναγκασθήσεται, ὥστε, κἂν πάντες βούλωνται τὰ ὅπλα φυλάττειν, διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλιις ν αὐτὸν ἕκαστον δεδιότα, μὴ μόνος ὡπλισμένος ληφθῇ, σπεύδειν ἀποτιθέμενον — οἱႱ γῖ ιροὶ τὴν κοινὴν γνώμην φανερὰν οὐκ ἔωσι γίγνεσθαι — , οἵ τε ἕτοιμοι πρζεσις τὸ μὲν οὐδὲν εἰς ἐλπίδα κεκήρυκται σωτηρίας, εἰ καὶ μὴ γνώμῃ, ἀλλ' ἀνάγκῃ τὸ ἐπιὸνν κακόν, ἐπειδὰν δὲ μικρὰν ἐλπίδα τοῦ σώζεσθαι λάβωσιν, ἱκέται τὸ λοιπὸν ἀντμεν ἀντμενὶ ῶσιν.
  [20] Но если бы вышеупомянутый приказ был издан, то быстро все жители, или, разумеется, по крайней мере большинство, бросили бы оружие. Ибо всякий, кто в гневе захочет защитить себя, будет вынужден сложить оружие из страха, как бы его сосед не был того же мнения, так что, если бы даже все пожелали сохранить свое оружие, из-за этого подозрения в друг друга, каждый опасаясь, что его одного могут схватить с оружием в руках, спешит сдать оружие. Ибо внезапная чрезвычайная ситуация не дает времени для того, чтобы стало известно общее мнение. И те, кто готов защищать свою жизнь, пока не возвещается надежда на спасение, стремятся отвратить надвигающуюся опасность, если не так, как хотят, то как должны, но когда видят малую надежду на спасение, они стать просителями, а не врагами.
  21. " στρατιωτῶν δὲ θάνατος ἐν μὲν μάχαις εὐπαραμύθητος — δοκεῖ γὰρ τοῦ νικᾶαν ἕνεκν ἕνεκι , ἐν δὲ νίκαις καὶ καταλήψεσι πόλεων τοῖς νικῶσιν οἴκτιστος, ἀφροσύνης λε μνης ς μαρτύριον "
  [21] Таким образом, это провозглашение заставляет даже тех, кто хочет сохранить свое оружие, бросить его. Гибель воинов в бою допускает легкое утешение, ибо она, по-видимому, была ценой победы, но в победе и взятии городов она доставляет завоевателям горе, как свидетельство скорее легкомыслия, чем храбрости.
  [22] εἰ μέντοι μνησικάκως ἔχοι τοῖς ἡττημένοις στρατηγός, μὴ παρὰ τούτοις οἰέέσις οἰέέσις οἉέτσις ι βλάβος, ὅτι τοὺς ἐντυγχάνοντας μὴ εὐθὺς κτενοῦσι" σχολῇ γὰρ βουλεύσενται τιτὰ νου τὴν ἄμυναν ἀνανταγώνιστον ἔχων, τί χρὴ διαθεῖναι τοὺς ἑαλωκότας.
  (22) Если, однако, полководец мстит побежденным, то он не должен думать, что им не будет причинено никакого вреда, если его люди не убивают на месте всех, кого они встречают, так как на досуге он сможет планировать в совершенная безопасность, его неоспоримая месть и участь, которую должны претерпеть побежденные.
  θ´. Τὸν λιμῷ μέλλοντα πόλιν αἱρήσειν τοὺς κατὰ τὴν χώραν ἀσθενεῖς εἰς αὐτὴν ποπεὴ
  (9) НЕОБХОДИМОСТЬ ОТПРАВКИ ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ В ГОРОД, ЧТОБЫ ЗАХВАТИТЬ ЕГО ГОЛОДОМ
  [23] Εἰ δὲ τὴν κατὰ κράτος ἀπεγνωκὼς ἐκπόρθησιν εἰς χρόνιον καταβαίνοι πολιινροι πολιινροι ος λιμῷ πιέσας τὴν πόλιν αἱρήσειν, ἅ τινα ἂν ἐπὶ τῆς χώρας ἔτι καταλάβῃ σώματωῃ τοοῃ ν ἐρρρωμένα καὶ ἀκμάζοντα ταῖς ἡλικίαις εἰς ἄμυναν πολέμου λαβών, ὅ τι πεϷρ ἐτ὿὾τὌ α , διαθέσθω, γύναια δὲ καὶ παιδάρια καὶ ἀσθενεῖς ἀνθρώπους καὶ γεγηρακόταος ἑκὼν λιν ἀποπεμπέτω" ταῦτα γὰρ ἄχρηστα μὲν εἰς τὰς πράξεις ἔσται, τὰς δὲ παρεσκευδασμένας τροφὰς θᾶττον συναναλώσει, καὶ πολεμίων μᾶλλον ἢ φιλίων ἐφέξει τρόπον.
  (23) Если военачальник отчаялся брать город силой и решился на длительную осаду, полагая, что он возьмет город, если он сильно теснил его из-за голода, он должен взять в плен тех, кто еще находится в стране. . Из них мужчинам в расцвете сил он должен поручить работу по обороне так, как ему кажется лучше, а женщин, детей, немощных мужчин и стариков он должен по собственному желанию отправить в город. Они будут бесполезны в бою, но быстрее поглотят припасы осажденных и послужат врагам, а не друзьям.
  ι´. Ὁποῖον εἶναι χρὴ τὸν στρατηγὸν μετὰ τὴν νίκην
   (10) ПОВЕДЕНИЕ ГЕНЕРАЛА ПОСЛЕ ПОБЕДЫ
  [24] Εἰ δέ τῷ πάντα κατὰ δαίμονα καὶ νοῦν χωρήσειεν, ὥστε τοῖς ὅλοις ἐπιθθεῖναι πράγμασι τέλος, ἔστω μὴ βαρὺς ἐπὶ ταῖς εὐπραγίαις, ἀλλ' εὔφορτος, μηδὲ τῦφον ἀπενν ἀλλ' εὐμένειαν προσφιλῆ ἔχων" ὁ μὲν γὰρ φθόνον ἐγέννησε, αὕτη δὲ ζῆλον ἐπεσπάσατο.
  (24) Если бы война во всем обернулась так, как того хотел полководец, чтобы полностью положить конец действиям неприятеля, то он не должен был бы гордиться своим счастьем, но был бы милостив; он должен проявлять не буйную глупость, а добрую доброжелательность; ибо первое возбуждает зависть, второе вызывает соперничество.
  25. λοις καλῶν, τοσοῦτόν τε διενήνοχεν ἀλλήλων, ὥστε τὸ μὲν φθονεῖν εὐχὴν απν εἶναι ἄλλῳ τι καλὸν μὴ εἶναι, τὸ δὲ ζηλοῦν ἐπιθυμίαν τῆς τῶν ἴσων κτήσεως.
  (25) Зависть есть душевная боль, которую преуспевающие люди причиняют своим ближним, а соперничество есть подражание хорошим качествам других; такова разница между ними, что зависть есть желание, чтобы другой не имел счастья, а соперничество есть желание уравнять имущество другого.
  26. ὶ τῆς περὶ αὐτὸν εἰς αἰεὶ εὐδοξίας ἀκινδύνου οὐκ ἀνόητος στρατηγός.
  [26] Таким образом, хороший человек будет не только храбрым защитником своего отечества и компетентным вождем армии, но и для постоянной защиты своей репутации будет проницательным стратегом.
   Биография
  
  Римская копия портретного бюста Платона работы Силаниона для Академии в Афинах, ок. 370 г. до н.э. - Онасандер был платоническим философом, составившим утерянный комментарий к «Республике».
   Введение в Онасандра Уильяма А. Олдфатера
  
  О Ф ОНАСАНДЕР, автор настоящего Στρατηγικός ( ск. λόγος), или Генерал , мы знаем из биографической статьи в Suidas, что он был философом-платоником, который, помимо военной работы, 1 составил комментарий к «Государству» Платона. . 2
  В настоящей работе мы искали следы платоновской философии, особенно в наставлении, что друзья должны сражаться рядом с друзьями (гл. 24), и в различии, проводимом между φθόνος и ζῆλος (гл. 42.25). Но суть первой идеи так же стара, как совет Нестора в « Илиаде» . (Б 362 ф.); оно практиковалось среди элейцев, италийских греков, критян и беотийцев, будучи характерным для Священного отряда Фив, и что-то подобное, возможно, не было известно одно время в Спарте, 3 следовательно, оно вряд ли могло ускользнуть от внимания военных писателей . . Эта же тема рассматривается и в дошедшей до нас литературе, написанной до Онасандра, Ксенофонтом в его Симпозиуме , VIII.32, 34, 35, так что, хотя Онасандр вряд ли мог не знать знаменитого отрывка Платона ( Симпозиум , 178E ff .), вряд ли нужно предполагать, что это был его непосредственный источник.
  Что касается различия между φθόνος и ζῆλος, то у Платона нет реальной параллели, тогда как почти точная аналогия существует у Аристотеля ( Rhet. II.11.1), обстоятельство, которое ускользнуло от внимания Швебеля. 4 Такие определения, однако, были в ходу у философов 5 и не предполагают конкретного источника, если только нет заметного сходства в выражениях. Наоборот, можно было бы скорее удивиться тому, что в этическом исследовании войны, подобном нынешнему, комментатор Платоновской республики не смог бы ни в одном месте указать на нередкие ссылки на войну и ее основную причину. характер хорошего солдата, необходимость постоянных военных упражнений, образ жизни солдата, профессиональный аспект успешной военной подготовки, математика как необходимый элемент офицерского образования, предложения, направленные на устранение некоторых из наиболее важных жестокие аспекты ведения войны, по крайней мере, между цивилизованными государствами, и подобные темы, обсуждаемые в этом великом произведении. Такое молчание со стороны Онасандра, хотя и недостаточное, чтобы поставить под сомнение тождество нашего автора с писателем, упомянутым Суидасом, более естественно предполагает, что в «Общем» мы имеем исследование, предшествовавшее периоду увлечения Платоном. .
  Единственные другие упоминания об Онасандре из древности находятся у Иоганнеса Лидуса, De magistratibus , I.47, который называет Ὀνήσανδρος среди греческих военных писателей, и в Tactica так называемого Льва, 6 XIV.112, Ὀνήσανδρος δὲ καὶ αὐτὸς στρατηγικὸν συντάξας λόγον. В связи с этим необходимо сделать вывод о надлежащей форме имени, которая вызывает много сомнений. Чтение всех известных манускриптов. кроме F и D (см. ниже в разделе «РУКОВОДСТВА» и «Символы»), поддерживаемых Suidas, это Ὀνόσανδρος, поэтому большинство редакторов печатают это имя. С другой стороны, самые ранние авторитеты, Иоганн Лидус и так называемый Лев, из которых последний должен был иметь доступ к лучшим источникам, чем Свидас в этом вопросе, дают форму Ὀνήσανδρος. 7 Ученые разделились: Швебель (в его комментарии), Фабрициус, Кораес, М. Хаупт, фон Роден, Йенс, Бехтель ( по поводу надписи, Bezz. Beitr. , 1896, XXI.236) отдавали предпочтение Ὀνήσανδρος, в то время как ранние редакторы и переводчики одинаково, Хаазе, Кёхли, К.К. Мюллер, Крист-Шмид и справочные издания в целом использовали Ὀνόσανδρος. Что касается тогдашних доступных свидетельств, то для всех манускриптов предпочтение отдавалось написанию с η. но F восходят лишь к одному источнику десятого века 8 , периода, к которому принадлежит Suidas, в то время как Tactica Льва 9 и работы Йоханнеса Лидуса соответственно на два и четыре века раньше. Если литературные свидетельства примерно поровну, то склонен принять решение в пользу формы Ὀνήσανδρος, потому что это имя, особенно в его дорической форме Ὀνάσανδρος, было относительно распространенным именем10, в то время как Ὀνόσανδρος, по-видимому, встречается только один раз, а затем , как Bechtel ( loc. cit. ), а другие думали, простой ошибкой каменотеса. 11
  Таков был статус вопроса, пока д-р Ростаньо сопоставил Florentinus, который является несравненно лучшим манускриптом, и не показал, что он имеет следующую подписку:
  Ὀναϲάνδρου ϲτρατηγικόϲ
  Плут. IV.4 ф. 215В
  форма имени, которая была известна, правда, и раньше, а потому, что появилась только в позднем манускрипте. B, был отвергнут Кёхли с пометкой « sic! Однако я не колеблясь принял его за правильную форму имени, отчасти из-за высокой ценности свидетельства Флорентина, но особенно потому, что оно дает наилучшее объяснение двум другим формам, ибо Ὀνόσανδρος — это легкое искажение Ὀνάσανδρος, а Ὀνήσανδρος просто аттическое (или койне) написание.
  Что касается периода, в который жил Онасандер, едва ли можно сомневаться в том, что Квинт Вераний, которому посвящена настоящая работа, был консулом 49 г. н.э., который умер, будучи командующим в Британии десятью годами позже, так что 59 г. — это terminus ante . quem на сочинение трактата. 12 Если мы склонны несколько надавить на собственную характеристику автором своего произведения как παλαιῶν τε ἡγεμόνων κατὰ τὴν σεβαστὴν εἰρήνην ἀνάθημα (прит. 4) и увидеть в этих словах указание на время всеобщего спокойствия, являющееся моментом, то мы мог бы согласиться с предположением Цур-Лаубена (предисловие), что трактат был составлен в 53 году, что, возможно, является единственным в период, для которого не существует записей о военных действиях. Но употребленное выражение, хотя и уместное во времена полного мира, не обязательно означает так много, и лучше ограничиться датой, предшествующей 59 году нашей эры. 13
  Трактат состоит из сорока двух глав, посвященных различным аспектам обязанностей командира, в частности этическим соображениям, касающимся характера, социального статуса, осанки, поведения и отношения генерала к своим войскам, врагу и своим согражданам; боевой дух войск, влияние определенной политики и тактики на моральный дух и тому подобное; вместе с большим количеством полезных советов по элементарным вопросам. В двух отношениях Онасандер заметно отличается от других греческих и римских военных писателей. Он смотрит на все с точки зрения прежде всего командира, вопросу выбора которого он посвящает длинный и ценный отрывок и делает необычайное ударение на невесомости, особенно на этических и религиозных соображениях. В трактате нет ничего особенно философского или военно-технического, который призван дать просто общие принципы полководческого искусства (στρατηγικαὶ ὑφηγήσεις, prooem. 3) и не претендует на оригинальность (там же) . ). 14
  Никто больше не склонен превозносить этот трактат как «наиболее ученый, краткий и ценный из всех, что можно найти по военному искусству». 15 чем осудить его как «бесполезный и педантичный», а автора как того, кто «говорит по-гречески, как доктор Сорбонны» 16 . или рассматривать его просто как «пустыню общих фраз», чьи «полезные наблюдения — всего лишь крупинки в мякине тривиальностей». 17 Истина, как часто, лежит здесь между крайностями: κρατίστη δ' αἵρεσις ἡ τοῦ μέσου, как говорит сам Онасандер (Α.10).
  Фактические результаты не соответствуют заявлению в prooemium о том, что исследование основано только на тех искусствах и практиках, которые применялись римлянами при создании их империи, поскольку конкретно римские институты регулярно игнорируются, даже когда это уместно, и только в одном случае (гл. 19) — рекомендуемый маневр, который, хотя, возможно, и не невозможен для греческой фаланги, безусловно, напоминает тактику римской манипулы. В другом месте предлагаются только общие принципы, которые применимы почти к любой армии в любое время, или же, хотя и очень редко, если вообще когда-либо, описывается обычай, свойственный грекам. (18) В частности, многие из качеств, которые Онасандер требует от главнокомандующего, mutatis mutandis столь же применимы сегодня к высшим офицерам вообще, как и во времена правления Клавдия.
  Бремя трактата на самом деле этика, мораль и общие принципы успеха в оружии. Таким образом, многое из этого неизбежно будет звучать банально, а некоторые из них даже тривиальны, поскольку принципы успеха на войне часто объявляются экспертами очень простыми, а трудность на войне, как и во многих видах спорта и профессий, , это не принципы, а их применение. Тем не менее, каждую неудачу легко связать с пренебрежением каким-то важным принципом, а их вряд ли можно прививать слишком часто. Если руководство ясно и точно выражает принципы искусства, вряд ли по справедливости можно требовать от него большего. Оценки ценности работы такого рода неизбежно будут различаться, но когда такой великий полководец, как принц Мориц фон Саксен, маршал Франции и автор классического труда о военном искусстве, Mes Rêveries, «с удовольствием заявил , что он обязан своим первым представлениям о поведении главнокомандующего Онасандру» (Цур-Лаубен, предисловие), ни один простой филолог, во всяком случае, не может отрицать возможность того, что это может оказаться полезным для профессионального солдата. Небольшой трактат представляет собой простую, просто рассказанную историю, и лучшая часть критики состоит в том, чтобы выразить признательность за ценную и хорошо выполненную работу, а не искать то, что бесполезно или неуместно.
  Стиль Онасандра прямолинеен и вполне соответствует предмету. Хотя она не так свободна и проста, как у Ксенофонта, которым он, по-видимому, восхищался и которому следовал19, тем не менее она выдерживает сравнение с речью Полибия или Плутарха, но только такой энтузиаст, как Цур-Лаубен, мог говорить о ее «beauté majestueuse, beauté majestueuse». élégance neurouse, et clarté perçante».
  Влияние Онасандра в древности было значительным. Ему обязаны большинство последующих военных писателей, особенно так называемые Маврикий и Лев, из которых последний в значительной мере перефразирует Онасандра, превращая его в «жалкого византийского грека». 20 В эпоху Возрождения он пользовался замечательной популярностью. Переводы, начиная с перевода Сагундина в 1493 г., быстро появлялись один за другим на латыни, испанском, немецком, французском, итальянском и английском языках, и такой спрос, ибо это были не просто филологические упражнения, показывает, что многие практические солдаты принимали близко к сердцу его советы, и что большая часть их перешла таким образом в общую военную науку. К концу следующего века появился первый греческий текст Ригалтиуса, довольно хорошее научное исследование, которое занимало свое место до подробного исследования Швебеля, более полутора столетий спустя. С тех пор Онасандр был известен лишь немногим, кроме профессиональных филологов, но можно надеяться, что те, кто находится за пределами научных кругов, привлекут внимание к его работе благодаря настоящему незатейливому изданию.
  Несколько слов, кажется, необходимы для объяснения этого издания. Было бы гораздо проще перепечатать текст Кехли, но поскольку это всего лишь один из четырех старых и действительно ценных манускриптов. Онасандр был достаточно известен (а именно Parisinus 2442), великий Лаврентьевский MS. тактиков никогда толком не сопоставляли, а Ватикан и неаполитанские манускрипты. никогда не исследованный вообще, едва ли было бы уместно просто воспроизводить старый и иногда несовершенный, хотя в основном и в высшей степени восхитительный текст. Аппарат призван дать всем МС. чтения, которые имеют какую-либо критическую ценность или могут пролить свет на традицию текста, а также на все ценные исправления современных ученых, особенно Кехли. Знание нижнего MSS. и чтения более ранних редакторов были взяты в основном из Кехли, чья работа в этом отношении является наиболее точной и тщательной, хотя мы смогли использовать работу Ригалтиуса из издания 1600 года в частном экземпляре, а также издание Швебеля. 1762 г. и Кораеса 1822 г., предоставленные библиотеками Гарвардского и Принстонского университетов соответственно. Отклонения от текста Кехли, как правило, фиксируются, за исключением случаев исключения (где Кехли почти всегда опускался с авторитетом MS или без него) и подвижного ню (которое Кехли добавлял несколько произвольно). В этих пунктах лучший MS. авторитет (F, и часто FGH). Случаи, когда FGH просто соединяет предлог и существительное вместе, или где опущен нижний индекс йоты (без указания другой конструкции), или добавлено или опущено подвижное ню (за исключением F), или сложные слова, написанные как два (если такое использование не распознается иногда), или встречаются явно ошибочные акценты или дыхания, или где GH имеют тривиальные орфографические ошибки. Пунктуация FGH также не записана, хотя она должным образом учтена при построении текста.
  Библиография, возможно, более полная, чем какая-либо другая, составлена с особой тщательностью и, как мы полагаем, не упускает ни одного заголовка, представляющего существенную ценность для критики Онасандра.
  Издания
  Николай Ригалтиус: Ὀνοσάνδρου Στρατηγικός. Оносандри Стратегикус. Sive de imperatoris institutione. Accessit Οὐρβικίου Ἐπιτήδευμα. Париж, 1598 и 1599 гг . . 21 Он был переиздан в Гейдельберге в 1600 г. издательством Commelin Press с примечаниями Портуса и Грутеруса, а затем в 1604 г. с примечаниями Портуса, с которым иногда связывались более подробные наблюдения Грутеруса, опубликованные отдельно в том же году. . См. ниже.
  [Генрикус Монантолиус: Onosandri et Aristotelis Mechanica с комментариями. Париж, 1599 г. Фабрициус, Биб. Грека , том. IV.339, цитирует эту запись из лейденского каталога, но само название абсурдно, а записи в каталогах Брит. Мус. и Библ. Нац. в монантолиевом издании Аристотеля Онасандр не упоминается. У нас здесь, вероятно, ошибка каталогизатора, возможно, из-за того, что две разные работы были связаны вместе. Онасандра, вероятно, было изданием Ригалтиуса.]
  Эмилий Порт и Янус Грутер: Ὀνοσάνδρου Στρατηγικός. Присоединяйтесь к eundem Onosandrum Jani Gruteri uberior commentarius. Пункт Эмилии Порти. . . пиво . . . наблюдения. Ex Officina Commeliniana [Гейдельберг], 1600 г .; также работа только Ригалтиуса и Портуса, там же , 1604. Заметки Грутеруса были опубликованы той же фирмой в Varii discursus, sive prolixiores commentarii ad aliquot insigniora loca Taciti et Onosandri, часть I, 1604, и часть II, 1605 . с изданием Ригалтиуса, а также с примечаниями Портуса, но не всегда, так как только последнее сочетание использовалось Швебелем (предисловие). О несколько сложных отношениях этих трех работ см. Schwebel, loc. цит. ; Фабрициус, соч. цит. 338; Haase: 1835, 98. Экземпляр издания 1600 г., принадлежащий г-ну А. С. Пису, хотя на его титульном листе и заявлены примечания Грутеруса, не содержит их. Ноты Ригалтиуса датированы как в предисловии, так и в колофоне 1598 годом .
  Joannes à Chokier de Surlet: Onosandri Strategicus, sive de imperatoris institutione. . . , без места и даты, но предисловие датировано Римом, 1611 г. Оно содержит текст и перевод Ригалтиуса. Его единственная ценность заключается в «политических рассуждениях», добавленных Шокьером. Тезаурус (содержащий Онасандра) был переиздан в Майнце в 1613 и 1619 годах (третье изд.; Cat. Bibl. Nat.) ; Франкфурт, 1615 г .; Льеж, 1643 г .; Köln, 1649, 1653 и 1687. Издания Льежа и Кёльна не содержат греческого текста (Cat. Bibl. Nat.)
  Николаус Швебелиус: Onosandri Strategicus, sive de imperatoris institutione liber и т. д., . . . notis perpetuis criticis emendatus. . . . Accedunt duo индексы и т.д. . . Нюрнберг, 1762 г. Обычно это связано с переводом Цур-Лаубена, Париж, 1757 г.
  А. Кораес (Кораис, Кораис или Корай): Ὀνοσάνδρου Στρατηγικὸς καὶ Τυρταίου τὸ πρῶτον Ἐλεγεῖον, μετὰ τῆς ατέρου μεταφράσεως. Παρέργων Ἑλληνικῆς βιβλιοθήκης τόμος πέμπτος, Paris, 1822. Французский перевод — это перевод Zur-Lauben, который Кораес воспроизводит, даже если он основан на прочтениях, отличных от тех, которые он печатает.
  Арминиус Кечли: Ὀνοσανδρουº Στρατηγικός. Onosandri de imperatoris officio liber. Лейпциг, 1860 г. Это наиболее ценное издание текста. Он полностью вытесняет более ранние издания, используя все ранее собранные критические материалы, и добавляет новые прочтения рукописи, особенно из одного из старейших манускриптов, Париж. 2442.
  Переводы
  латинский
  Николай Сагундин: Онасандер ad Q. Verānium de optimo imperatore eiusque officio per Nicolaum Sagundinum ( sic ), 23 e Греко в Latinum traductus. Рим, 1494 г. 24 Эта публикация была в хорошо известном и часто переиздаваемом журнале Rei militaris scriptores. , среди которых были Вегеций, Фронтин, Модест и Элиан. Однако только издание 1494 года содержит Онасандр. Этот перевод Онасандра был переиздан в Париже в 1504 г. (колофон) или 1506 г. (предисловие); в Базеле, 1541, 1558 и 1570 гг. 25
  Иоахим Камерариус: Onosandri Graeci autoris de re militari commentarius in Latinum sermonem conversus. . . Нюрнберг, 1595 г. Это была самостоятельная работа, сделанная из изуродованного манускрипта. Он был опубликован после смерти Камерария его сыновьями. Макс Йенс, Gesch. дер Кригсвис. 93, безусловно, ошибается, говоря об этом издании как о содержащем также греческий текст.
  Николай Ригалтиус. Его перевод и перепечатки см. В разделе «Издания» . , Ригалтиус, Портус и Чокьер. Латинский перевод сам по себе был опубликован в Гельмштадте в 1619 г. 26
  испанский
   Ал. де Паленсия: Tratado de la perfeçion del triunfo militar. Напечатано около 1495 г., но без указания места и даты. Перевод был составлен в 1459 г. 27
  Иак. Диг. Грасиан де Альдарете: Оносандро Платоникоº де лас калидадес и части, занимающие должность генерального капитана, и де су по должности и груз. Барселона, 1567 год.
  Немецкий
   Anon.: Onexanderº von Kriegsshandlungen und Räthen der hocherfarn guten Hauptleut sampt iren Zugeordenten. Майнц, 1524 и 1532 годы. 28
   AH Baumgärtner: Onasanders Unterricht eines Feldherrn, übersetzt und mit Anmerkungen erläutert; в Vollständige Sammlung aller Kriegschriftsteller der Griechen. Mannheim, 1777, 29 и отдельно в 1786 году. Говорят, что это плохая работа, основанная на тексте Швебеля.
  Французский
  Жан Шаррье: Военное искусство, сочиненное Николя Макиавелли; l'éstat aussi et charge d'un генерал-лейтенант d'armée, par Onosander, ancien philosophe platonique. . ., Париж, 1546. 30
  Блез де Виженер: L'art militaire d'Onosender,º autheur grec, où il traicte de l'office et devoir d'un bon chef de guerre и т. д., Париж, 1605 г. Перевод, по-видимому, был завершен в 1593 г., но не было опубликовано до смерти автора (Jähns, op. cit. , 93). Комментарии и очерки были настолько обширны, что вся работа стала чрезвычайно громоздкой. 31 Именно благодаря этому переводу принц Мориц фон Заксен познакомился с Онасандром (Zur-Lauben, предисловие, 5).
  Барон де Зур-Лаубен: Le général d'armée, par Onosander. Ouvrage traduit du Grec и др. Париж, 1754 и 1757 гг. Переиздание 1757 г. связано с изданием Швебеля 1762 г. Другое издание появилось в vol. I из Bibliothèque militaire historique et politique Цур-Лаубена , Cosmopolis [Париж], 1760 г. Он также был перепечатан А. Кораесом в его издании, Париж, 1822 г., qv
   Шарль Гишардт: 32 учреждения Оносандра, которые обслуживают общие инструкции. Traduites du Grec. В его Mémoires militaires sur les Grecs et les Romains , том. II, 49-106. The Hague, 1757, 33 и Lyon, 1760. Этот перевод был перепечатан Liskenne и Sauvan; см. ниже.
  [А. Кораес: Париж, 1822 г. См. Издания .]
  FC Liskenne и JBB Sauvan: Историческая и военная библиотека. В восьми тт. Париж, 1835-46; и 1851 г. и далее. Перевод Онасандра, сделанный Гишардтом, находится в томе. III, 405-35.
  итальянский
  Фабио Котта: Оносандро Платонико дель ottimo capitano generale e del suo offizio. Tradotto ди Греко в lingua volgare Italiana. Венеция, 1546 и 1548 гг. Это произведение было переведено на английский язык Питером Уайтхорном. Он был переиздан Г. Даэлли в Biblioteca rara , Milano, 1863, vol. IV.
  Английский
  Питер Уайтхорн: Оносандро Платонико, генерал-капитан и его канцелярия, переведено с греческого на итальянский Фабио Котта, ромейцем; и с итальянского на английский Питером Уайтхорном. Лондон, 1563 год.
  современный греческий
  Г. Апостолос Скаластерас: Бухарест, 1832 г. М. Константиниадес (см. следующий пункт) утверждает, что эта версия была сделана не с греческого оригинала, а только с перевода.
  Михаил Константиниадес: Ὀνησάνδρου Στρατηγικός, μεταφράσεις ἐκ τῆς ἀρχαίας εἰς τὴν καθ' ἡμᾶνηηηκιλνς Ἑιλνς Афины, 1897 год.
  Критика
  Анон.: Acta litteraria , vol. I, часть I, 22-8; Nova acta erudita , 1763, 201–11; там же. , 1768, 313-19. Последние две статьи посвящены критике издания Швебеля. Первый мне не доступен.
  Х. Дельбрюк: Geschichte der Kriegskunst в Rahmen der politischen Geschichte . Берлин, 1921, том. II, 200.
  Christ-Schmid-Stählin: Griechische Literaturgeschichte , 6-е изд., München, 1921, vol. II, 422.
  Т. Крениус: De eruditione comparanda . Лейден, 1699, 470, 570 и далее. Крениус, по-видимому, добавил некоторые собственные наблюдения к работе Наудея, которую он переиздал. См. Schwebel, преф.
  Дж. А. Фабрициус: Bibliotheca Graeca . Лейпциг, 1795, том. IV, 336-40.
  о. Хаазе: «Über die griechischen und lateinischen Kriegsschriftsteller», Jahrb. для Филол. , 1835, 14: 86-118.
  De militarium scriptorum Graecorum et Latinorum omnium editione instituenda . Берлин, 1847 год.
  М. Хаупт: Вариа (включая краткую заметку об Онасандре). Гермес , 1871, 5:175. Перепечатано в Opuscula , 1876, vol. III, 518 ф.
  Макс Йенс: Geschichte der Kriegswissenschaften и др., München und Leipzig, 1889, vol. я, 5-10; 90-94.
  Герман Кёхли: Index lectionum in literarum universitate . Цюрих, 1854 г. Обсуждение манускриптов. Онасандра, в основном Берн. 97 и Париж. 2522.
  Х. Кёхли и В. Рюстов: Griechische Kriegsschriftsteller , Лейпциг, 1855 г., том. II, 1, 84 ф.
  К. К. Мюллер: «Ein griechisches Fragment über Kriegswesen», в Festschrift für L. Urlichs , Вюрцбург, 1880, 106–38. На Лаврентьевской МС. из Онасандра.
  «Eine griechische Schrift über Seekrieg», в Festgabe zur dritten Säcularfeier der Universität Universität Würzburg , Würzburg, 1882. Об общей классификации MSS.
  Габр. Наудей: Синтагма военной студии . Рим, 1637 г. Переиздано как Naudaei bibliographia militaris , Йена, 1683 г. и включено в Томас Крениус, De eruditione comparanda , Лейден, 1699 г.
  Г. Ратгебер: Статья «Оносандрос» в Encyklopädie der Wissenschaften und Künste Эрша и Грюбера , серия III, том. IV, 9-12.
  Х. фон Роден: «Quas rationes in hiatu vitando scriptor de sublimitate et Onesander secuti sint», в Commentationes in honorem F. Bücheleri et H. Useneri. . . Бонн, 1873, 68-94.
  Кл. Salmasius: De re militari Romanorum , Leyden, 1657. Переиздано в JG Graevius: Thesaurus antiquitatum Romanarum . О Онасандре см. том. X, 1389.
  Рукописи
  МСС. Онасандра, гораздо больше, чем у других греческих военных писателей, и, таким образом, они свидетельствуют о его постоянном влиянии на протяжении всей древности, но лишь немногие из них, и это в основном копии из существующих кодексов, когда-либо были сопоставлены, и два из самых кажется, что самые старые вообще не использовались до этого издания. 34 Как заметил К.К. Мюллер ( Festgabe и др. ), MS. Традиция греческих военных авторов распадается на три основные группы, первую из которых составляет Флорентин Л.В. 4, с. X и его потомки (особенно A и B, см. ниже); второй, Parisinus 2442, s. XI, Vaticanus Graecus 1104, s. XI и Неаполитанский III C 26, с. XI и их потомки ( например , M и Vat. 2201 являются прямыми копиями Vaticanus) или близкородственные MSS.; третья, из Ambrosianus 139 (старый № B 119), s. X (или XI по более ранней датировке).
  Florentinus несравненно лучший MS. для Онасандра, так что разногласия других MSS. следует рассматривать только в относительно немногих отрывках, где он явно пострадал от коррупции. МСС. A и B являются точными копиями Florentinus, и Кехли сопоставил эти две рукописи. сам, так что эта ветвь традиции была довольно хорошо известна еще до сопоставления родительской рукописи. Ввиду этого факта и редкой критической проницательности Кехли вполне естественно, что настоящее издание будет отличаться лишь в нескольких местах и, как правило, в пунктах второстепенной важности (но равномерно по линии более тесного следования к Флорентин), из текста, составленного этим великим ученым.
  Второе семейство представляет собой текст заметно более низкого качества, но, вероятно, более широко распространенный, и, таким образом, предположительно вульгату времени Льва. он ценен в первую очередь только тогда, когда Флорентин испорчен. Я дал, однако, в аппаратной критике все важные варианты трех ведущих манускриптов. этого семейства из печатного текста, чтобы материал, на котором должно основываться суждение, не мог быть скрыт от других.
  Третья группа, представленная Амброзианом, дает нам текст, настолько сильно отличающийся от текстов других линий традиции, что и К. К. Мюллер, и редакторы каталога Амвросианской библиотеки, д-р. Мартини и Басси считают это уже не рецензией, а византийским парафразом. Поэтому я не принял его во внимание, не потому, конечно, что я не осознаю ценности, которую имеет такой подробный пересказ, как этот, и даже гораздо более свободный, как пересказ многих отрывков из «Тактики» Лео . Имею в свидетельстве прямую МС. традиции, а просто потому, что в имеющееся время из-за задержки и ненадежности связи с Италией было невозможно получить фотографии Амброзиана и представить этот вторичный материал в форме, подходящей для тома этой серии. 35
  Подводя итог: мы имеем в F отличный, старый, неинтерполированный, но не безупречный текст; в PGH и большинстве других MSS. византийская вульгата; в Ambrosianus 139 византийский парафраз; во Льве византийский плагиат.
  Символы
  Я даю здесь, в дополнение к символам для четырех великих манускриптов, те, которые Кехли использовал для манускриптов. из которых показания были даны его предшественниками. Имена Ригалтиус, Швебель, Кораес и Кёхли в аппарате относятся к текстам или примечаниям, в зависимости от обстоятельств, а имена Сагундина и Камерариуса — к переводам, сделанным соответственно этими учеными.
  Парижин 2522, с. XV, копия F. Корректор A m2 происходит от R или очень близкого MS. (Кёхли)
  Б Берненсис 97, с. XV-XVI, копия F, но с некоторыми исправлениями. (Кёхли)
  C Мореллан, когда-то принадлежавший Ф. Мореллусу в Париже. Кажется, что он произошел от F, но имеет много отклонений и своеобразных прочтений. (Ригалтиус)
  D Низший MS семнадцатого века. (Кораес)
  E В библиотеке Мюнхена в восемнадцатом веке; это близко согласуется с последним MSS. из Ригалтиуса. (Швебель)
  F Флорентинус LV.4, с. X, составленный профессором Доттом. Энрико Ростаньо для этого издания. Символ F используется Кёхли для очень немногих чтений флорентийской рукописи. (предположительно LV.4) с мебелью Schwebel by Dom. Мар Манни. Для них используется обозначение F ( sic ).
  G Vaticanus Graecus 1164, s. XI. См. H. Фотографии этого MS. были использованы. Отсутствуют две створки (подробнее см. аппарат на 10.27 и 35.3). Некоторые части, особенно л. 11р, неразборчивы. Описание см. в Wescher, Poliorcétique grecque , pp. xxiv ff.
  H Неаполитан III C 26, с. XI. H и G совпадают настолько близко, что они, безусловно, являются копиями одного и того же архетипа, вероятно, унциального. Фотографии этого МС. были использованы.
  КА поздняя и нижняя МС. принадлежит Корасу. (Кораес)
  М «Код. Медичей, бывший библ. Рег. Catharinae», прямая копия Г. (Ригалтиуса)
  NA поздний MS. принадлежит Джо. Нагель, в целом соглашаясь с поздним манускриптом. из Ригалтиуса. (Швебель)
  P Parisinus 2442, с. XI, составленный для Кёхли Якобом Хунцикером. Описание см. в Wescher, Poliorcétique grecque , pp. xxvi f. (Кёхли)
  Поздний РА и широко интерполированный MS. Ригалтиуса, вероятного источника показаний секундной стрелки А. (Ригалтиуса)
  В «Вет. Membranae» или «Vetusta Macrocola», о которых сообщается редко. (Ригалтиус)
  v Вульгатное прочтение MSS. использовал Кёхли и его предшественники. С этим A m2 (хотя Кехли цитирует последнее отдельно) почти всегда соглашается, и когда это происходит, включается под этим символом. Из-за своего возраста и важности P цитируется отдельно, даже если он согласен с v, когда Кехли специально сообщает.
  Ом Все ПСС. или все другие MSS. (включая ФГХ).
  Примечание. — Цитируемые фразы «alii codd. ut vid.», «ceteri codd. ut vid.» и т. д. взяты из аппарата Кёхли (на основе выводов из более ранних изданий), если не цитируется какой-либо другой источник.
   ПРИМЕЧАНИЯ.
  1 МСС. Suidas дает Τακτικὰ περὶ στρατηγημάτων. Бернхарди (вслед за Кюстером) ставит запятую после τακτικά, как если бы речь шла о разных произведениях, но гораздо более вероятно, что имелось в виду только одно, принимаем ли мы слова περὶ στρατηγημάτων в качестве объяснения τακτικά или предположим, что ἤ выпало . В любом случае название, данное Suidas, неточно, к лучшему MSS. Онасандра дают Στρατηγικός (низшие Στρατηγικά или Στρατηγική), что несомненно верно и засвидетельствовано также так называемым Львом XIV.112. Suidas является примером позднего использования, которое применяло τακτικά к любому военному трактату.
  2 Это не оставило следов.
  3 Доказательства собраны и обсуждены Эрихом Бете, Рейн. Мус. , 1907, LXII: 445 и далее. φίλων ἴλη младшего Сципиона (Аппиан, Hisp. 84), по-видимому, составлен скорее из друзей Сципиона, чем из общих друзей, так что я не могу согласиться с Wecklein, Philol. , 1876, XXXIV:413, который сравнивает его с ἱερὸς λόχος Фив. В Великой Греции педерастия была так тесно связана с войной, что даже говорили, что по происхождению она была военной мерой. (Суидас св Θάμυρις.)
  4 Псевдоплатонический Ὅροι (который Швебель, следуя весьма сомнительной традиции, приписывает Теофрасту) дает несколько иное определение φθόνος и только φθόνος.
  5 Сравните схолию с Аристофаном, Плутосом. , 87, где определение слова, данное философами (παρὰ τοῖς φιλοσόφοις), противопоставляется определению, данному риторами. У стоиков, конечно, было свое определение, см. Диог. Лаэрт. VII.111.
  6 Эта работа, долгое время приписываемая Льву VI, теперь известна как предшествующая этому периоду и должна восходить к Льву III (711–741 гг. н. э.), обычно, хотя и неправильно, называемому Исаврийским. Этот вывод впервые был сделан Zachariae von Lingenthal, Byz. Zeitschr. , 1894, III:437 ff., и демонстрацию, завершенную К. Шенк, там же. , 1896, VI:298 л. Конечно, Императора следует рассматривать только как того, под чьим покровительством была написана работа. См. также Р. Хелбинг в его рецензии на новое издание Р. Вари « Тактики» , Будапешт, 1917 г. (к сожалению, пока недоступное), в Берл. Филол. Wochenschr. , 1919, 97.
  7 Примечательно, что так называемый Лев имеет правильную форму титула, тогда как обозначение в Suidas заметно неточное.
  8 См. K. Krumbacher, Byzant. литература. , 2-е изд., 1897, 638, и цитируемая там литература.
  9 Автор этой работы, должно быть, болел рассеянным склерозом. Онасандра до него, потому что он перефразирует большую часть настоящего трактата, и поскольку он работал при поддержке императора, следует предположить, что он располагал лучшими доступными источниками. Несомненно, у автора архетипа большинства наших нынешних кодексов в десятом веке также была хорошая рукопись. материал для работы, но это было два века спустя, и, кроме того, этот архетип явно представляет собой серьезно искаженную и вставленную вульгату. Свидетельство Д., поздней интерполированной рукописи, относительно Ὀνήσανδρος бесполезно.
  10 Приблизительно тридцать пять экземпляров были отмечены без проведения исчерпывающего поиска, главным образом из Родоса, Эретрии, Афин, Лаконии и Ионии.
  11 Ὀνόσανδρος вряд ли может быть получено от ὄνος, что бы ни думали о возможности такого имени у греков, в то время как основа ὀνόσασθαι, как заметил Бехтель, по-видимому, не фигурирует в греческой номенклатуре.
  12 Более ранние, но безосновательные предположения упоминает Schwebel, p. 8. Год 58 может быть более уместным, поскольку маловероятно, что Онасандер посвятил бы свою работу Веранию после того, как последний в этом году отправился в Британию. О Верании см. статью в Prosop. Имп. ПЗУ. III.399 ф.
  Примечание Тайера: « Просопография» не находится в сети, поэтому нам следует довольствоваться « Консулом Квинта Вераниуса» Артура Э. Гордона, 49 г. н.э., исследованием, основанным на его недавно идентифицированной надгробной надписи. (University of California Press, 1952) — но это тоже не онлайн; нам придется обойтись ее обзором, который, разбирая книгу профессора Гордона, дает нам карьеру Вераниуса как своего рода побочный продукт: AJP: 75.206-210.
  13 Некоторое общее подтверждение этой приблизительной датировки дает фон Роден (см. Библиографию), который находит приблизительно одинаковую технику избегания паузы у Онасандра и у Пс. период ранней империи. Однако результаты фон Родена могут нуждаться в модификации, поскольку они основаны на тексте Кехли, который во многих местах отличается от лучшей рукописи. традиция в вопросе элизии.
  14 Со стороны Köchly and Rüstow: 1855, 84 и Max Jähns, 92, кажется неоправданно суровым осуждать Онасандера за отсутствие оригинальности, когда он сам отрицает это.
  15 Жиллиман пишет в 1583 году, как цитирует Зур-Лаубен, предисловие, .
  16 The Prince de Ligne, цит. Jähns, 94. Уважение к суждению принца серьезно ограничивается, однако, тем обстоятельством, что он испытывает величайшее восхищение так называемым Львом (там же, 120), ставя его рядом с Наполеоном . , и намного выше простого Цезаря или Фридриха Великого, в то время как « Тактика Льва» является отчасти политизированным парафразом самого Онасандра вместе с обширными выдержками из «Стратегии» . приписывается Маврикию, и из других источников.
  17 Кехли и Рюстов: 1855, 85.
  18 Так, было отмечено, что в гл. 10.25 и далее упоминается греческий осмотр жертв перед битвой, а не римское гадание со священными цыплятами. Но римляне также принимали ауспиции перед битвой, не меньше, чем греки, по крайней мере, во времена Республики. В той же главе (10.4) упоминаются упражнения для воинов, которые взяты из Ксенофонта ( Кироп. II.3.17 е.). Но подобные упражнения использовались римлянами (см. статью «Exercitus» у Pauly-Wissowa, 1654 г.), и хотя упражнения по метанию камней не упоминаются у римлян, насколько мне известно, Вегеций (II. 23) особенно рекомендует обучать солдат бросать камни, а в мнимом бою что может быть лучше их замены, чем глыбы? Это правда, что римский легион конкретно не упоминается, но и греческий, если уж на то пошло. Слово φάλαγξ могло быть использовано в отношении любого из них, но Онасандер пишет об армиях в целом, а не о конкретных формах организации.
  19 Особенно он был обязан Киропедии и Анабасису . . Он черпал также из Гомера, Геродота, Фукидида и Полибия среди дошедших до нас авторов, но ни в коем случае не рабски зависел от какого-либо конкретного источника, дошедшего до нас.
  20 Кёхли и Рюстов: 1855, 85, примечание 198.
  21 Макс Йенс, Gesch. дер Кригсвис. I.9, примечание, кто упоминает издание Scriptores ( т . е . Rei Militaris Scriptore , Рим, 1487 г. и часто впоследствии), Рим, 1499 г., в котором собрание дополнено трактатом Онасандра, который, однако, , снова опущенный в издании Болоньи и последующих переизданиях, несомненно, имел в виду латинский перевод Сагундина, см. , который соответствует его описанию во всех деталях, за исключением того, что он появился в издании Рима только 1494 года, а не 1499 года.
  22 Копия в Брит. Мус. описывается так: «Другое издание) [ т.е. , Ригалтиуса]. Accessit Urbici inventum, Graece et Latine; интерпретировать N. Rigaltio, cujus item adjiciuntur notae: ut item J. Gruteri discursus varii. . . . В Bibliopolio Commeliniano: 1604, 1600-05».
  23 Кажется, были некоторые сомнения в правильности написания имени. В издании «принцепс» и парижском переиздании используется Sagundinus, в базельских переизданиях и редакторах используется форма Saguntinus. Фабрициус, библ. гр. IV.337 и Haase, 1835, 99 дают несколько ссылок, где встречается форма Secundinus.
  24 Со Хаазе, 1835, 98; Кёхли в его издании, с. VII; и каталоги Brit. Музей и Библ. Нац. и Hain* 15915. Fabricius, loc. цит. , дает 1493.
  25 Латинский перевод в MS. существует в библиотеке Эскуриала, iii. С. 11; также в Лондоне, 12 C. XIII, последний под именем Николао Секундино, так что перевод Эскуриала, вероятно, является той же самой работой; см. Haase, 1835, 99.
  26 Более чем сомнительно, чтобы работа Доминика Силлениуса Грека, описанная Фабрицием, op. цит. , 339, под заголовком Версии. , как «de vetere et recentiore scientia militari, omnium bellorum genera terrestria perinde ac naualia, nec non tormentorum rationes complectente. Венет. 1599 г.», содержит перевод Онасандра.
  27 Макс Йенс, Gesch. дер Кригсвис. , 93.
  28 Фабрициус, loc. цит. , дает 1531 год. Говорят, что этот перевод содержит главу, иначе не известную, об афинянах, спартанцах и македонцах. См. Zur-Lauben, цитируется Фабрициусом, loc. цит. ; Йенс, соч. цит. , 93. Вряд ли это может быть ложным, так как любые такие подробности были бы чужды общему содержанию произведения, а также противоречили бы прямому заявлению prooemium.
  29 Янс, соч. цит. , 94, указывает место публикации как Франкфурт и дату как 1779 (на , Франкенталь и Мюнхен). Возможно, это было другое издание, но более вероятно, что мы имеем здесь только другой титульный лист.
  30 Каталог Библ. Нац. указывает на то, что были и другие издания этого перевода, но том, который бы их содержал, еще не появился. Британец. Мус. есть только это издание 1546 года.
  31 Макс Йенс, соч. цит. , говорит о 1500 страницах, но брит. Мус. кот. записей всего 734. Книга представляет собой кварто.
  32 Таким образом, Haase: 1835, 98 и каталоги Brit. Мус. и Библ. Nat.: Guischard, Fabricius, op. цит. , 399, Брюне, Граес; Гишхарт, Йенс, соч. цит. , 93.
  33 Хаазе, там же. , и каталоги Brit. Мус. и Библ. Нац. дать 1758.
  34 Большинство из них перечислено Цур-Лаубеном в предисловии к его переводу (из Montfaucon, Bibl. Bibl. ); Хаазе, де военный. сценарий. гр. ; и KK Müller, Festgabe zur dritten Säcularfeier . Добавьте к упомянутым в этих работах одно в Перудже (Blume, Bibliotheca librorum MSS. Italica , in Supplementum itineris Italici , Göttingen, 1834, 122) и другое в Турине (Fabricius, Bibl. Graeca). , IV (1795), 337).
  35 Точно так же в случае с Лео было невозможно получить от Венгрии новое критическое издание «Тактики», подготовленное доктором Р. Вари и опубликованное Будапештской академией еще в 1917 году, в то время как любое широкое использование этого работа в старых редакциях была бы невыгодна. Однако следует отметить, что Лео время от времени соглашается с F вопреки всем другим манускриптам, что предполагает, что традиция, представленная F, а не вульгата, была основой его парафраза, условие, очевидно, несколько отличающееся от того, которое Wescher, Poliorcétique Грек , с. xxxix, предполагает традицию военных техников.
  СОДЕРЖАНИЕ
   Каталог классики Delphi
  
  Мы с гордостью представляем список нашего полного каталога английских названий с новые названия добавляются каждый месяц. Покупая прямо с нашего веб-сайта , вы можете значительно сэкономить и воспользоваться нашей службой мгновенных обновлений. Вы даже можете приобрести всю серию (Суперсет) по специальной сниженной цене.
  Только на нашем веб-сайте читатели могут приобрести полное частичное издание наших изданий. Когда вы покупаете Parts Edition, вы получаете папку с произведениями выбранного вами автора, где каждый роман, пьеса, сборник стихов, научно-популярная книга и многое другое разделены на отдельный том. Это позволяет вам читать отдельные романы и т. д. и точно знать, где вы находитесь в электронной книге. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите наш Издание частей страница .
   Содержание серии
  
  Серия первая
  Антон Чехов
  Чарльз Диккенс
  Д. Г. Лоуренс
  Диккенсиана Том I
  Эдгар Аллан По Элизабет
  Гаскелл
  Федор Достоевский
  Джордж Элиот Г.
  Дж. Уэллс
  Генри
  Джеймс
  Иван Тургенев
  Джек Лондон
  Джеймс
  Джойс Джейн Остин Джозеф Конрад Лев
  Толстой Луиза
  Мэй Олкотт
  Марк Твен
  Оскар
  Уайльд Роберт Луи Стивенсон
  Сэр Артур Конан Дойл
  Сэр Уолтер Скотт
  Бронтес
  Томас Харди
  Вирджиния Вулф
  Уилки Коллинз
  Уильям Мейкпис Теккерей
  
  Вторая серия
  Александр Пушкин
  Александр Дюма (английский)
  Эндрю Лэнг
  Энтони Троллоп
  Брэм Стокер
  Кристофер Марло Даниэль
  Дефо Эдит
  Уортон
  Ф. Скотт Фицджеральд
  Г. К. Честертон Гюстав
  Флобер (английский)
  Х. Райдер Хаггард
  Герман
  Мелвилл Оноре де Бальзак (английский)
  Дж. В. Гёте (английский)
  Жюль Верн
  Л. Фрэнк Баум
  Льюис Кэрролл
  Марсель Пруст (английский)
  Натаниэль Хоторн
  Николай Гоголь
  О. Генри
  Редьярд Киплинг
  Тобиас Смоллетт
  Виктор Гюго Уильям
  Шекспир
  
  Серия третья
  Эмброуз Бирс
  Энн Рэдклифф
  Бен Джонсон
  Чарльз Левер
  Эмиль Зола Форд Мэдокс
  Форд
  Джеффри Чосер
  Джордж Гиссинг
  Джордж
  Оруэлл
  Гай
  де Мопассан Х. П.
  Лавкрафт
  Хенрик Ибсен Генри Дэвид Торо Генри Филдинг Дж.
  М. Барри Джеймс
  Фенимор Купер
  Джон Бьюкен
  Джон Голсуорси
  Джонатан Свифт
  Кейт
  Шопен Кэтрин Мэнсфилд
  LM Монтгомери
  Лоуренс Стерн
  Мэри Шелли
  Шеридан Ле Фаню
  Вашингтон Ирвинг
  
  Серия четвертая
  Арнольд Беннетт
  Артур Мейчен
  Беатрикс Поттер
  Брет Харт
  Капитан Фредерик Марриэт
  Чарльз Кингсли
  Чарльз Рид
  Г. А. Хенти
  Эдгар Райс
  Берроуз
  Эдгар
  Уоллес Э. М. Форстер Э. Несбит Джордж Мередит
  Гарриет Бичер-Стоу
  Джером К. Джером
  Джон Раскин
  Мария Эджворт М.
  Е.
  Брэддон
  Мигель де Сервантес
  Г-н Джеймс Р.
  М. Баллантайн
  Роберт Э. Ховард
  Сэмюэл Джонсон
  Стендаль
  Стивен Крейн
  Зейн Грей
  
  Пятая серия
  Алджернон Блэквуд
  Анатоль Франс
  Бомонт и Флетчер
  Чарльз Дарвин
  Эдвард Бульвер-Литтон
  Эдвард Гиббон
  Э. Ф. Бенсон
  Фрэнсис Ходжсон Бернетт
  Фридрих
  Ницше Джордж Бернард Шоу
  Джордж Макдональд Хилэр
  Беллок Джон
  Баньян
  Джон Вебстер Маргарет
  Олифант
  Максим Горький Оливер Голдсмит
  Рэдклифф
  Холл
  Роберт У. Чемберс Сэмюэл
  Батлер
  Сэмюэл Ричардсон
  Сэр Томас Мэлори
  Томас Карлайл
  Уильям Харрисон Эйнсворт
  Уильям Дин Хауэллс
  Уильям Моррис
  
  Шестая серия
  Энтони Хоуп
  Афра Бен
  Артур Моррисон
  Баронесса Эмма Орчи
  Капитан Мейн Рид Шарлотта
  М. Йонг
  Шарлотта Перкинс Гилман
  Э. У. Хорнунг
  Эллен Вуд
  Фрэнсис
  Берни Фрэнк Норрис
  Фрэнк Р. Стоктон
  Холл
  Кейн Гораций Уолпол
  Тысяча и одна ночь
  Р. Остин Фриман Рафаэль Сабатини
  Саки
  Сэмюэл
  Пепис
  Сэр Исаак Ньютон
  Стэнли Дж. Вейман
  Томас Де Куинси
  Томас Миддлтон
  Вольтер
  Уильям Хэзлитт
  Уильям Хоуп Ходжсон
  
  Седьмая серия
  Адам Смит
  Бенджамин Дизраэли
  Конфуций
  Дэвид Хьюм
  Э. М. Делафилд
  Э. Филлипс Оппенгейм
  Эдмунд Берк
  Эрнест Хемингуэй
  Фрэнсис
  Троллоп Галилео Галилей Гай
  Бутби
  Ганс Христиан Андерсен
  Ян Флеминг
  Иммануил Кант
  Карл
  Маркс Кеннет Грэм
  Литтон Стрейчи
  Мэри Уоллстонкрафт
  Мишель де Монтень
  Рене Декарт
  Ричард Марш
  Сакс Ромер
  Сэр Ричард Бертон
  Талбот Манди
  Томас Бэбингтон Маколей
  У. В. Джейкобс
  
  Серия восьмая
  Анна Кэтрин Грин Артур Шопенгауэр Братья Гримм К. С. Льюис Чарльз и Мэри Лэмб Элизабет фон Арним Эрнест Брама Фрэнсис Бэкон Гилберт и Салливан Грант Аллен Генрик Сенкевич Хью Уолпол Жан-Жак Руссо Джон Локк Джон Мьюир Джозеф Аддисон Лафкадио Хирн Лорд Дансани Мари Корелли Никколо Макиавелли Уида Ричард Бринсли Шеридан Зигмунд Фрейд Теодор Драйзер Уолтер Патер В. Сомерсет Моэм
  
   Серия девятая
  Олдос Хаксли
  Август Стриндберг
  Бут Таркингтон К.С. Форестер
  Эразмус
  Юджин
  Сью
  Фергюс Хьюм
  Джордж Мур
  Гертруда
  Стайн Джованни
  Боккаччо
  Изаак
  Уолтон Дж
  . М. Синг
  Джоанна Спайри Джон Галт Морис Леблан
  Макс
  Брэнд Мольер
  Норвежские саги
  Р. Д. Блэкмор Р. С.
  Суртис
  Сэр Томас Мор
  Стивен Ликок
  Классика Гарварда
  Томас Лав Пикок
  Томас Пейн
  Уильям Джеймс
  
  Десятая серия
  AEW Мейсон
  Авраам Линкольн
  Барух Спиноза
  Кэролайн Уэллс
  Чарльз Брокден Браун
  Эрл Дерр Биггерс Эвелин Во
  Ф. Мэрион Кроуфорд
  Фред
  М. Уайт
  Фредерик
  Дуглас
  Гастон
  Леру Георг Вильгельм Фридрих Гегель Джордж
  Беркли Ховард
  Пайл Джон Кендрик Бэнгс
  Джон Стейнбек Джон Стюарт
  Милль Дж .
  С. Флетчер
  Мартин Лютер
  Шервуд Андерсон
  Томас Деккер
  Томас Гоббс
  Томас Джефферсон
  Уилла Кэтер
  Уильям Фолкнер
  Уильям Ле Кё
  
   Одиннадцатая серия
  А. Мерритт
  Блез Паскаль
  Чарльз В. Чеснатт Дэшил
  Хэмметт
  Дина Крейк
  Элизабет Инчбальд
  Франсуа Рабле
  Джордж Гриффит
  Джордж
  дю Морье
  Хэмлин
  Гарланд
  Хью
  Лофтинг
  Джоэл
  Чендлер Харрис
  Джон Кэлвин
  член парламента Шил
  Мэтью Льюис
  Невил
  Шут
  Олаф Стэплдон П.Г. Гулд
  Сара Орн Джуэтт
  Томас Аквинский
  Томас Браун
  Уильям Уичерли
  
  Древняя классика
  Ахиллес Татий
  Эсхин
  Эсхил
  Аммиан Марцеллин
  Аполлодор
  Аппиан
  Апулей
  Аполлоний Родосский
  Аристофан
  Аристотель Арриан
  Афиней
  Августин
  Авл Геллий
  Беда
  Каллимах
  Кассий
  Дио
  Катон
  Катулл
  Цицерон Клавдиан Климент
  Александрийский
  Корнелий
  Непос
  Демосфен
  Дион Хризостом
  Диодор
  Сицилийский Дионисий
  Галикарнасский
  Эвлирт
  Эвлидний
  Диоген
  Лавс
  Юзебий
  Евтропий
  Флор
  Фронций
  Фронто
  Григорий I
  Геродот
  Гесиод
  Гиппократ
  Гомер
  Гораций
  Исократ Иосиф
  Флавий
  Юлиан
  Юлий
  Цезарь
  Ювенал
  Ливий
  Лонг
  Лукан
  Лукиан
  Лукреций
  Марк Аврелий
  Манефон
  Марциал
  Нонн
  Ориген
  Овидий
  Павсаний
  Петроний
  Пиндар
  Платон Плавт
  Плиний Старший
  Плиний Младший
  Плотин
  Плутарх Полибий
  Прокопий
  Проперций
  Квинт
  Квинт Курций Руф
  Квинт
  Сапфо
  Селеней
  Саленей Младшая
  Септуагинта
  Сидоний
  Софокл
  Стаций
  Страбон
  Светоний
  Тацит
  Теренций
  Тертуллиан
  Феокрит Феофраст
  Фукидид
  Тибулл
  Варрон
  Вергилий
  Витрувий
  Ксенофонт
  
  
  Дельфийские поэты
  Адам Мицкевич
  А. Е. Хаусман
  Александр Поуп
  Альфред, лорд Теннисон
  Алджернон Чарльз Суинберн
  Эндрю Марвелл
  Беовульф
  Шарлотта Смит
  Кристина Россетти
  Конфедерация поэтов
  Д. Х. Лоуренс (поэзия)
  Данте Алигьери (английский)
  Данте Габриэль Россетти
  Дельфийская антология поэзии
  Эдгар Аллан По (поэзия)
  Эдмунд Спенсер
  Эдмунд Уоллер
  Эдвард Лир
  Эдвард Томас
  Эдвин Арлингтон Робинсон Элла
  Уилер Уилкокс Элизабет
  Барретт Браунинг
  Эмили Дикинсон
  Эпос о Гильгамеше
  Эзра Паунд
  Фридрих Шиллер (английский)
  Джордж Чепмен
  Джордж Герберт
  Джерард Мэнли Хопкинс
  Джакомо Леопарди
  Хафез
  Генрих Гейне
  Генри Ховард, граф Суррей
  Генри Лоусон
  Генри Уодсворт Лонгфелло
  Исаак Розенберг
  Джеймс Рассел Лоуэлл
  Йохан Людвиг Рунеберг
  Джон Клэр
  Джон Донн Джон
  Драйден Джон
  Гэй
  Джон Гринлиф Уиттиер
  Джон Гауэр Джон
  Китс
  Джон Милтон
  Джон Уилмот, граф Рочестер
  Джозеф Аддисон
  Калил Джибран
  Ли
  Хант Лорд
  Байрон Людовико Ариосто
  Луис де Камоэнс
  Мэри Робинсон Мэтью Арнольд Мэтью
  Прайор
  Майкл
  Дрейтон
  Николай Некрасов
  Пол Лоуренс Данбар
  Перси Биши Шелли Петрарк
  Рабиндранат
  Тагор
  Ральф Уолдо Эмерсон
  Роберт Браунинг
  Роберт Бернс
  Роберт Фрост
  Роберт Саути
  Руми
  Руперт Брук
  Саади
  Санскрит Эпос
  Сара Тисдейл Сэмюэл
  Тейлор Кольридж
  Сэр Филип Сидни
  Сэр Томас Вятт
  Сэр Уолтер Рэли
  Томас Чаттертон
  Томас Грей
  Томас Харди (стихи) )
  Томас Худ
  Томас Мур
  Торквато Тассо
  Т.С. Элиот У. Б. Йейтс
  Уолтер
  Сэвидж Лэндор Уолт
  Уитмен
  Уилфред Оуэн
  Уильям Блейк
  Уильям Конгрив
  Уильям Каупер
  Уильям Вордсворт
  
  Мастера искусства
  Альбрехт Дюрер
  Амедео Модильяни
  Антонис ван Дейк
  Артемизия Джентилески
  Берта Моризо
  Камиль Писсарро
  Каналетто
  Караваджо Каспар
  Давид Фридрих
  Клод
  Лоррен
  Клод Моне
  Корреджо
  Данте Габриэль Россетти Диего Веласкес
  Донателло Эдгар
  Дега
  Эдуард Мане
  Эдвард Мунк
  Эль Греко
  Эжен Делакруа Франсиско
  Гойя
  Жорж
  Сёра
  Джотто Климбет Гюстав
  Клим
  Беллини
  Иероним Босх
  Хокусай
  Жак-Луи Дэвид
  Джеймс Эбботт Макнил Уистлер
  Ян ван Эйк
  Жан-Огюст-Доминик Энгр
  JMW Тернер
  Йоханнес Вермеер
  Джон Констебл
  Леонардо да Винчи
  Мазаччо
  Микеланджело
  Поль Сезанн
  Поль Гоген Поль
  Клее Питер Пол Рубенс
  Пьер
  -Огюст Ренуар
  Питер Брейгель Старший
  Пит Мондриан
  Сандро Боттичелли
  Рафаэль
  Рембрандт ван Рейн
  Томас Гейнсборо
  Тинторетто
  Тициан
  Винсент Ван Гог Василий
  Кандинский
  Уильям Хогарт
  
  Великие композиторы
  Антонио Вивальди
  Антонин Дворжак
  Франц Шуберт
  Фредерик Шопен
  Джузеппе Верди
  Иоганн Себастьян Бах
  Йозеф Гайдн
  Людвиг ван Бетховен
  Петр Ильич Чайковский
  Рихард Вагнер
  Вольфганг Амадей Моцарт
   Алфавитный список названий
  
  А. Э. Хаусман
  AEW Мейсон
  А. Меррит
  Абрахам Линкольн
  Ахиллес Татиус
  Адам Мицкевич
  Адам Смит
  Эсхин
  Эсхил
  Альбрехт Дюрер
  Олдос Хаксли
  Александр Поуп
  Александр Пушкин
  Александр Дюма (английский)
  Альфред, лорд Теннисон
  Алджернон Блэквуд
  Алджернон Чарльз Суинберн
  Эмброуз Бирс
  Амедео Модильяни
  Аммиан Марцеллин
  Анатоль Франс
  Эндрю Лэнг
  Эндрю Марвелл
  Энн Рэдклифф
  Анна Кэтрин Грин
  Энтони Хоуп
  Энтони Троллоп
  Антонис ван Дейк
  Антон Чехов
  Антонин Дворжак
  Антонио Вивальди
  Афра Бен
  Аполлодор
  Аполлоний Родосский
  Аппиан
  Апулей
  Аристофан
  Аристотель
  Арнольд Беннетт
  Арриан
  Артемизия Джентилески
  Артур Мейчен
  Артур Моррисон
  Артур Шопенгауэр
  Афиней
  Август Стриндберг
  Августин
  Авл Геллий
  баронесса Эмма Орци
  Барух Спиноза
  Беатрис Поттер
  Бомонт и Флетчер
  Беда
  Бен Джонсон
  Бенджамин Дизраэли
  Беовульф
  Берта Моризо
  Блез Паскаль
  Бут Таркингтон
  Брэм Стокер
  Брет Харт
  КС Форестер
  К.С. Льюис
  Каллимах
  Камиль Писсарро
  Каналетто
  Капитан Фредерик Марриэт
  Капитан Мейн Рид
  Караваджо
  Кэролайн Уэллс
  Каспар Давид Фридрих
  Кассий Дио
  Катон
  Катулл
  Чарльз и Мэри Лэмб
  Чарльз Брокден Браун
  Чарльз Дарвин
  Чарльз Диккенс
  Чарльз Кингсли
  Чарльз Левер
  Чарльз Рид
  Чарльз В. Чеснатт
  Шарлотта М. Йонг
  Шарлотта Перкинс Гилман
  Шарлотта Смит
  Кристина Россетти
  Кристофер Марлоу
  Цицерон
  Клод Лоррен
  Клод Моне
  Клавдиан
  Климент Александрийский
  Поэты Конфедерации
  Конфуций
  Корнелиус Непос
  Корреджо
  Д. Х. Лоуренс (поэзия)
  Д. Х. Лоуренс
  Даниэль Дефо
  Данте Алигьери (английский)
  Данте Габриэль Россетти (искусство)
  Данте Габриэль Россетти (поэзия)
  Дэшил Хэммет
  Дэвид Хьюм
  Дельфийская поэтическая антология
  Демосфен
  Диккенсиана Том I
  Диего Веласкес
  Дина Крейк
  Дио Златоуст
  Диодор Сицилийский
  Диоген Лаэртиус
  Дионисий Галикарнасский
  Донателло
  ЭФ Бенсон
  Э.М. Делафилд
  Э. М. Форстер
  Э. Несбит
  Э. Филлипс Оппенгейм
  Э. В. Хорнунг
  Эрл Дерр Биггерс
  Эдгар Аллан По
  Эдгар Аллан По (поэзия)
  Эдгар Дега
  Эдгар Райс Берроуз
  Эдгар Уоллес
  Эдит Уортон
  Эдмунд Берк
  Эдмунд Спенсер
  Эдмунд Уоллер
  Эдуард Мане
  Эдвард Мунк
  Эдвард Бульвер-Литтон
  Эдвард Гиббон
  Эдвард Лир
  Эдвард Томас
  Эдвин Арлингтон Робинсон
  Эль Греко
  Элизабет Барретт Браунинг
  Элизабет Гаскелл
  Элизабет Инчбальд
  Элизабет фон Арним
  Элла Уилер Уилкокс
  Эллен Вуд
  Эмиль Золя
  Эмили Дикинсон
  Энниус
  Эпос о Гильгамеше
  Эпиктет
  Эразмус
  Эрнест Брама
  Эрнест Хемингуэй
  Евклид
  Эжен Делакруа
  Юджин Сью
  Еврипид
  Евсевий
  Евтропий
  Эвелин Во
  Эзра Паунд
  Ф. Марион Кроуфорд
  Ф. Скотт Фицджеральд
  Фергус Хьюм
  Флора
  Форд Мэдокс Форд
  Фрэнсис Берни
  Фрэнсис Ходжсон Бернетт
  Фрэнсис Троллоп
  Френсис Бэкон
  Франсиско Гойя
  Франсуа Рабле
  Фрэнк Норрис
  Фрэнк Р. Стоктон
  Франц Шуберт
  Фред М. Уайт
  Фредерик Шопен
  Фредерик Дуглас
  Фридрих Ницше
  Фридрих Шиллер (английский)
  Фронтиус
  Фронто
  Федор Достоевский
  Джорджия Хенти
  ГК Честертон
  Галилео Галилей
  Гастон Леру
  Джеффри Чосер
  Георг Вильгельм Фридрих Гегель
  Джордж Беркли
  Джордж Бернард Шоу
  Джордж Чепмен
  Жорж дю Морье
  Джордж Элиот
  Джордж Гиссинг
  Джордж Гриффит
  Джордж Герберт
  Джордж Макдональд
  Джордж Мередит
  Джордж Мур
  Джордж Оруэлл
  Жорж Сёра
  Джерард Мэнли Хопкинс
  Гертруда Стайн
  Джакомо Леопарди
  Гилберт и Салливан
  Джотто
  Джованни Беллини
  Джованни Боккаччо
  Джузеппе Верди
  Грант Аллен
  Григорий I
  Густав Климт
  Гюстав Курбе
  Гюстав Флобер (английский)
  Гай Бутби
  Ги де Мопассан
  Герберт Уэллс
  HP Лавкрафт
  Х. Райдер Хаггард
  Хафез
  Холл Кейн
  Хэмлин Гарланд
  Ганс Христиан Андерсен
  Гарриет Бичер-Стоу
  Генрих Гейне
  Генрик Ибсен
  Генри Дэвид Торо
  Генри Филдинг
  Генри Ховард, граф Суррей
  Генри Джеймс
  Генри Лоусон
  Генри Уодсворт Лонгфелло
  Хенрик Сенкевич
  Герман Мелвилл
  Геродот
  Гесиод
  Иероним Босх
  Илер Беллок
  Гиппократ
  Хокусай
  Гомер
  Оноре де Бальзак (английский)
  Гораций
  Гораций Уолпол
  Говард Пайл
  Хью Лофтинг
  Хью Уолпол
  Ян Флеминг
  Иммануил Кант
  Исаак Розенберг
  Исократ
  Иван Тургенев
  Исаак Уолтон
  Дж. М. Барри
  Дж. М. Синдж
  Дж. М. В. Тернер
  Дж. С. Флетчер
  Дж. В. фон Гёте (английский)
  Джек Лондон
  Жак-Луи Давид
  Джеймс Эбботт Макнил Уистлер
  Джеймс Фенимор Купер
  Джеймс Джойс
  Джеймс Рассел Лоуэлл
  Ян ван Эйк
  Джейн Остин
  Жан-Огюст-Доминик Энгр
  Жан-Жак Руссо
  Джером К. Джером
  Джоэл Чендлер Харрис
  Йохан Людвиг Рунеберг
  Иоганн Себастьян Бах
  Джоанна Спайри
  Йоханнес Вермеер
  Джон Бьюкен
  Джон Баньян
  Джон Кальвин
  Джон Клэр
  Джон Констебл
  Джон Донн
  Джон Драйден
  Джон Голсуорси
  Джон Галт
  Джон Гей
  Джон Гауэр
  Джон Гринлиф Уиттиер
  Джон Китс
  Джон Кендрик Бэнгс
  Джон Локк
  Джон Милтон
  Джон Мьюир
  Джон Раскин
  Джон Стейнбек
  Джон Стюарт Милль
  Джон Вебстер
  Джон Уилмот, граф Рочестер
  Джонатан Свифт
  Джозеф Аддисон
  Джозеф Аддисон
  Джозеф Конрад
  Йозеф Гайдн
  Иосиф Флавий
  Жюль Верн
  Джулиан
  Юлий Цезарь
  Ювенал
  Халиль Джебран
  Карл Маркс
  Кейт Шопен
  Кэтрин Мэнсфилд
  Кеннет Грэм
  Л. Фрэнк Баум
  Л. М. Монтгомери
  Лафкадио Хирн
  Лоуренс Стерн
  Ли Хант
  Лев Толстой
  Леонардо да Винчи
  Льюис Кэрролл
  Ливи
  Лонг
  Лорд Байрон
  Лорд Дансени
  Луиза Мэй Олкотт
  Лукан
  Люциан
  Лукреций
  Людовико Ариосто
  Людвиг ван Бетховен
  Луис де Камоэнс
  Литтон Стрейчи
  М.Э. Брэддон
  депутат Шил
  мистер Джеймс
  Манефон
  Марсель Пруст (английский)
  Марк Аврелий
  Маргарет Олифант
  Мария Эджворт
  Мари Корелли
  Марк Твен
  Боевой
  Мартин Лютер
  Мэри Робинсон
  Мэри Шелли
  Мэри Уолстонкрафт
  Мазаччо
  Мэтью Арнольд
  Мэтью Льюис
  Мэтью Прайор
  Морис Леблан
  Макс Брэнд
  Максим Горький
  Майкл Дрейтон
  Мишель де Монтень
  Микеланджело
  Мигель де Сервантес
  Мольер
  Натаниэль Хоторн
  Невил Шут
  Никколо Макиавелли
  Николай Гоголь
  Николай Некрасов
  Ноннус
  Скандинавские саги
  О. Генри
  Олаф Стэплдон
  Оливер Голдсмит
  Тысяча и одна ночь
  Ориген
  Оскар Уайлд
  Уида
  Овидий
  П. Г. Вудхаус
  Поль Сезанн
  Поль Гоген
  Пауль Клее
  Пол Лоуренс Данбар
  Павсаний
  Перси Биши Шелли
  Питер Пауль Рубенс
  Петрарка
  Петроний
  Филип Массинджер
  Пьер-Огюст Ренуар
  Пит Мондриан
  Питер Брейгель Старший
  Земляной орех
  Петр Ильич Чайковский
  Платон
  Плавт
  Плиний Старший
  Плиний Младший
  Плотин
  Плутарх
  Полибий
  Прокопий
  Проперций
  Квинт Курций Руф
  Квинт Смирней
  Р. Остин Фриман
  РД Блэкмор
  РМ Баллантайн
  RS Surtees
  Рабиндранат Тагор
  Рэдклиф Холл
  Рафаэль Сабатини
  Ральф Уолдо Эмерсон
  Рафаэль
  Раймонд Чендлер
  Рембрандт ван Рейн
  Рене Декарт
  Ричард Бринсли Шеридан
  Ричард Марш
  Рихард Вагнер
  Роберт Браунинг
  Роберт Бернс
  Роберт Э. Ховард
  Роберт Фрост
  Роберт Льюис Стивенсон
  Роберт Саути
  Роберт В. Чемберс
  Ромен Роллан
  Редьярд Киплинг
  Руми
  Руперт Брук
  Саади
  Сабина Бэринг-Гулд
  Саки
  Саллюстий
  Сэмюэл Батлер
  Сэмюэл Джонсон
  Сэмюэл Пепис
  Сэмюэл Ричардсон
  Сэмюэл Тейлор Кольридж
  Сандро Боттичелли
  Санскритские эпосы
  Сапфо
  Сара Тисдейл
  Сара Орн Джуэтт
  Сакс Ромер
  Сенека Младший
  Септуагинта
  Шеридан Ле Фаню
  Шервуд Андерсон
  Сидоний
  Зигмунд Фрейд
  Сэр Артур Конан Дойл
  Сэр Исаак Ньютон
  сэр Филип Сидни
  сэр Ричард Бертон
  сэр Томас Мэлори
  сэр Томас Мор
  сэр Томас Вятт
  сэр Уолтер Рэли
  Сэр Вальтер Скотт
  Софокл
  Стэнли Дж. Вейман
  Статиус
  Стендаль
  Стивен Крейн
  Стивен Ликок
  Страбон
  Светоний
  Т. С. Элиот
  Тацит
  Талбот Манди
  Теренс
  Тертуллиан
  Бронтес
  Братья Гримм
  Гарвардская классика
  Феокрит
  Теодор Драйзер
  Теофраст
  Фома Аквинский
  Томас Бабингтон Маколей
  Томас Браун
  Томас Карлайл
  Томас Чаттертон
  Томас Де Куинси
  Томас Деккер
  Томас Гейнсборо
  Томас Грей
  Томас Харди
  Томас Харди (поэзия)
  Томас Гоббс
  Томас Худ
  Томас Джеферсон
  Томас Лав Пикок
  Томас Миддлтон
  Томас Мур
  Томас Пейн
  Фукидид
  Тибулл
  Тинторетто
  Тициан
  Тобиас Смоллетт
  Торквато Тассо
  Варрон
  Виктор Гюго
  Винсент Ван Гог
  Вергилий
  Вирджиния Вульф
  Витрувий
  Вольтер
  В. Б. Йейтс
  У. Сомерсет Моэм
  В.В. Джейкобс
  Уолт Уитмен
  Уолтер Патер
  Уолтер Сэвидж Лэндор
  Вашингтон Ирвинг
  Василий Кандинский
  Уилфред Оуэн
  Уилки Коллинз
  Вилла Кэтер
  Уильям Блейк
  Уильям Конгрив
  Уильям Каупер
  Уильям Дин Хауэллс
  Уильям Фолкнер
  Уильям Харрисон Эйнсворт
  Уильям Хэзлитт
  Уильям Хогарт
  Уильям Хоуп Ходжсон
  Уильям Джеймс
  Уильям Ле Кё
  Уильям Мейкпис Теккерей
  Уильям Моррис
  Вильям Шекспир
  Уильям Вордсворт
  Уильям Вичерли
  Вольфганг Амадей Моцарт
  Ксенофонт
  Зейн Грей
  www.delphiclassics.com
  Есть ли автор или художник, которого вы хотели бы видеть в сериале? Свяжитесь с нами по адресу sales@delphiclassics.com (или через ссылки в социальных сетях ниже) и дайте нам знать!
  Узнавайте первыми о новых выпусках и специальных предложениях:
  Присоединяйтесь к нашему списку рассылки
  Нравится нам на Facebook: https://www.facebook.com/delphiebooks
  Следите за нашими твитами: https://twitter.com/delphiclassics
  
  
  Просмотрите нашу основную серию
  
   Просмотрите нашу древнюю классику
  
   Просмотрите наших поэтов
  
   Просмотрите наши электронные книги по искусству
  
   Просмотрите нашу серию «Классическая музыка»
  
  
  Рим — возможно, где Онасандр провел свои последние дни.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"