Картер Николас : другие произведения.

Ник Картер vs. Фантомас

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Ник Картер vs. Фантомас
  
  Постскриптум о Нике Картере, Фантомасе и Зигомаре
  
  ОТ ТОГО ЖЕ АВТОРА
  
  Заметки
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАГАДОК
  
  Благодарности
  
  Преданность
  
  Авторские права
  
  
  Пьеса в 5 действиях и 8 картинах
  
  по
  
  Александр Биссон и Гийом Ливе
  
  переведено и адаптировано
  
  Фрэнк Дж. Морлок
  
  
  
  
  Пресс-книга Black Coat
  
  
  Введение
  
  Ник Картер:
  
  Сделано в Америке, любимо во всем мире
  
  
  
  Бесспорным королем шаблонных персонажей, то есть архетипических персонажей популярной культуры, которым широко подражают, является Шерлок Холмс. Имитации Холмса, копии, подъемы, подделки и дань уважения исчисляются сотнями. Но что не получило широкого признания, так это то, что до 1939 года у него был близкий конкурент: Ник Картер.
  
  Ник Картер впервые появился в 1886 году (за год до Холмса) в « Ученике старого сыщика; или «Таинственное преступление на Мэдисон-сквер » ( New York Weekly , 18 сентября 1886 г.). По словам его создателя, Джона Рассела Кориелла, Картер — молодой частный детектив из Нью-Йорка. Его отец, знаменитый частный детектив Олд Сим Картер, воспитывал его так, чтобы он был как можно более выдающимся человеком и раскрывателем преступлений. С этой целью Сим начал тренировать Ника, когда он был мальчиком, подвергая его ряду физических и умственных испытаний, чтобы Ник не только был способен «легко поднять лошадь… пока в седле сидел тяжелый человек, ”, но также хорошо разбирается во всех областях, которые могут иметь отношение к борьбе с преступностью, от естественных наук до различных языков, от искусства до физиологии. Рост Картера всего 5 футов 4 дюйма / 1,625 м, но он мускулистый, сероглазый и красивый.
  
  
  Став взрослым, Картер признан величайшим частным детективом в Соединенных Штатах. Он пользуется уважением полиции, которая регулярно консультируется с ним, и вызывает восхищение у публики. Его дела часто требуют от него поездок по Соединенным Штатам и миру, но он поддерживает здоровые отношения со своей семьей и помощниками. В своем первом появлении он женится на Этель Далтон, и она остается полурегулярным персонажем в сериале, пока ее не убивают в 1904 году.
  
  Вскоре у Картера появляется помощница Пэтси Мерфи, чистильщик сапог, которая становится полноценным детективом. Мерфи женится на красивой южноамериканке Аделине де Мендоса, и она становится одним из самых ценных агентов Картера. В конце концов Мерфи уступил место второму и постоянному помощнику Картера, Чикерингу «Цыпочке» Валентайн, подростку-работнику ранчо в Неваде, который является физическим двойником Картера. Картер усыновляет Валентина, который берет имя Картера, а Чик начинает помогать своему приемному отцу раскрывать преступления, одновременно работая детективом.
  
  Состав второстепенных персонажей Картера меняется и развивается с течением времени и включает в себя блестящую школьницу Иду Джонс, японского детектива «Гейшу Талику», «А Тун», королевского детектива императора Китая, и «Тен-Ичи, сын Микадо».
  
  Враги Картера - одни из самых ярких и разнообразных в популярной культуре. Он борется с обычными похитителями, шантажистами, убийцами и головорезами Черной Руки/Мафии, но у него также есть Галерея Разбойников с необычными противниками, включая социопата-вивисектора доктора Уилсона. Кварц (Ганнибал Лектер в авангарде ), прекрасная русская принцесса и невменяемый криминальный вдохновитель Дазар, Архизлодей Праксатель Железной руки (первый киборг детективного жанра) и принцесса Ольга, предводительница тигров русских нигилистов. Истории Картера не всегда являются загадками. В одной истории Картер обнаруживает в Андах затерянную расу смешанных аборигенов и викингов. В другом он находит скрытый город в тибетских Гималаях, жители которого являются мастерами «вибрационной науки» и могут направлять вибрации, чтобы убивать других. А в третьей сказке Картер встречает расу сверхчеловеческих боливийских амазонок, намеревающихся завоевать мир.
  
  В саге о Нике Картере постепенно признавалось течение времени. Персонажи повзрослели, женились и завели детей. Дети врагов, побежденных Картером, стали взрослыми, чтобы сразиться с Картером. И сам Картер постепенно старел, с 18 лет во время своего дебюта до середины тридцати пяти к концу сериала. События из предыдущих историй были отмечены в более поздних рассказах, включая ссылки на двух жен Картера (обе мертвы) и на предыдущие встречи с отдельными злодеями.
  
  Характер Картера эволюционировал, чтобы соответствовать меняющейся литературной среде. Когда Картер дебютировал, он был стандартным детективом из романа, которого описывали как блестящего, но чьи выводы были сделаны с помощью автора и сюжета, и чье раскрытие преступлений зависело не только от мозга, но и от мускулов. Но не прошло и десяти лет после дебюта Картера, как Шерлок Холмс стал популярен в Соединенных Штатах, а Картер изменился и стал, как Холмс, блестящим детективом-консультантом, который раскрывал дела с помощью вдохновенных выводов. В 1920-х и 1930-х годах Картер стал типичным частным детективом, потеряв большую часть своего вспомогательного состава, свое богатство и свою личную историю и полагаясь в раскрытии преступлений больше на свои кулаки, чем на свой мозг.
  
  Картер работает частным детективом и взимает плату за свои услуги, но в первую очередь им движет желание увидеть, как справедливость восторжествовала; его заявленная цель - «стремиться к правде и исправлять ошибки». Он решительно честен и нравственн и никогда не поддается искушению; его единственные пороки - пиво и случайная сигара. Но хотя симпатии Картера всегда на стороне жертвы, он не заинтересован в социальной реструктуризации, и его рассказы не содержат постоянной критики власти. Члены истеблишмента иногда изображаются преступниками, включая коррумпированных банкиров и политиков, но обычно развязка истории приводит к восстановлению социального статус-кво , а преступные члены истеблишмента изображаются как отклонение от нормы, а не как неизбежный побочный продукт власти. . В рассказах Ника Картера преступление — это индивидуальная ошибка и изолированное событие, а не указание на социальную проблему. В этом отношении Картер, хотя и борец с преступностью, является защитником истеблишмента, а не личности.
  
  Долголетие и популярность Ника Картера оказали влияние на других детективных персонажей. Его происхождение похоже на происхождение Дока Сэвиджа, и несколько элементов подхода Картера к обнаружению, от его многочисленных маскировок до его методов связи с его бандой агентов, были использованы Тенью. Картер использовал ряд гаджетов, в том числе подпружиненные револьверы и мощные взрывчатые вещества, которые были приняты на вооружение многочисленными персонажами бумажных книг и комиксов.
  
  Популярность Картера проявилась и в другом: через глобальное подражание. Первым целлюлозным журналом был Argosy , который начал печататься на дешевой целлюлозной бумаге (от которой происходит термин «целлюлоза») в 1891 году . публикация одножанровых буклетов и, в подражание десятицентовым романам, буклетов с одним персонажем. В 1905 году компания Street and Smith, которая с 1869 года публиковала рассказы о Буффало Билле в различных десятицентовых романах, продала лицензию на эти рассказы нескольким европейским издателям, и они начали продавать их переводы. Французские и немецкие читатели были знакомы с сериализованными приключенческими произведениями — колпортеры и фельетоны предшествовали американским новеллам и десятицентовым романам, — но рассказы Буффало Билла были написаны на более базовом литературном уровне, без каких-либо попыток литературной ценности, с акцентом на мелодрамы и боевика, так и в жанре пограничной фантастики, которая была самым популярным жанром популярной литературы того времени. Что немаловажно, каждый выпуск стоил относительно недорого.
  
  Рассказы Буффало Билла сразу же стали популярными. В следующем году одно немецкое издательство начало продавать копии романов -героев («героические романы» или немецкий эквивалент пульпы) о Сидящем Быке, и они пользовались таким же успехом. Дешёвые и доступные журналы об обоих мужчинах появились по всей Европе и везде хорошо продавались. Подражания обоим персонажам появились в европейских странах и в России в течение следующего десятилетия. В годы, предшествовавшие началу Первой мировой войны, другие персонажи из американских журналов и британских газет стали достаточно популярными, чтобы породить европейских подражателей или несанкционированные сиквелы, с Шерлоком Холмсом, Секстоном Блейком и Фу Манчу во главе. 1
  
  Но, за исключением Шерлока Холмса, ни один из этих персонажей не был так успешен или популярен, как Ник Картер. Картер, конечно же, добился огромного успеха в Соединенных Штатах, появившись в более чем 4000 статей в 20 журналах (в том числе девять, носящих его имя и посвященных главным образом его приключениям) между 1886 и 1939 годами. Стрит и Смит продали Нику Картеру лицензию на Европейские издатели в 1906 году, а переиздания этих сказок и бесчисленное количество несанкционированных сиквелов появились в Европе, России, Азии, Центральной и Южной Америке, на Ближнем Востоке и в Северной Африке до 1939 года.
  
  Но равным показателем популярности Картера была скорость, с которой он превратился в шаблонного персонажа, и количество стран, которые использовали его таким образом. В популярной художественной литературе есть несколько шаблонных персонажей: Шерлок Холмс (Великий сыщик, блестящий детектив-консультант), Арсен Люпен (джентльмен-вор с жизнерадостностью ), Филип Марлоу (циничный, сваренный вкрутую частный детектив), Тень (костюмированный мститель) и некоторые другие. Шаблон Ника Картера является вариацией шаблона Холмса. Как и Холмс, Ник Картер — великий детектив. Но в историях Ника Картера столько же действий и приключений, сколько в них дедукции и раскрытия преступлений, так что шаблон Картера — это персонаж, в равной степени грозный как с его мозгами, так и с его кулаками. Холмс мог держать себя в руках в драке, но он не участвовал в потасовках регулярно, как Картер.
  
  Кроме того, Шерлок Холмс настолько отождествляется с Англией и Лондоном, что большинство подражаний Холмсу были английскими персонажами, чьи приключения происходили в Лондоне. В отличие от него, Ник Картер регулярно путешествует по миру, так что, хотя он и американец, он куда более мобилен, чем Холмс. Из-за этого шаблон Картера легко переносился на персонажей из других стран и культур. Именно этот аспект отличает Картера не только от Холмса, но и от Секстона Блейка. У Блейка было большое количество подражаний, но, как и у Холмса, большинство из них были английскими и находились в Англии. Физическая сторона Блейка происходит от Картера, поэтому в некотором смысле Блейка можно рассматривать как имитацию Ника Картера. Так же как и Нат Пинкертон, который был чрезвычайно популярным персонажем в Европе, Скандинавии, России и на Ближнем Востоке с 1907 по 1933 год и вдохновил его собственный набор подражаний. Пинкертон назван в честь Аллана Пинкертона, главы агентства Пинкертона, и руководит детективным агентством, подобным Пинкертону, но во всех важных отношениях Нат Пинкертон основан на шаблоне Ника Картера.
  
  Краткий обзор некоторых международных персонажей, созданных по образцу Ника Картера:
  
  В Чехословакии были Леон Клифтон Ярослава Пульды, который появился в Z Pam ě tí Amerického Detektiva Léona Cliftona # 1-275 (1906-1910), и Гарри Уорд, который появился в Z Pam tí Amerického Detektiva Harry Warda # 1-6? (1925).
  
  В Дании был Фасмер, созданный Робертом Стормом Петерсеном и Акселем Брейдалем и появившийся в Кобенхавн против Нац # 1-10 (1913) и Кобенхавн против Нац # 1-6 (1941), и Дик Дональд, который появился в Дике Дональде. , Мастера детективов № 1–8 (1942–1943).
  
  Во Франции был Ник Винтер Пола Гарбаньи, который снялся в девяти фильмах между 1911 и 1921 годами, а также в фильмах Испании (1912) и Турции (1918), и Дик Карттер Жана-Шарля Лагайярда, появившийся в Дике Картере, Ле Руа. Детективы № 1-21 (1924).
  
  В Германии были: Пэт Коннер Роберта Хеймана, который появился в серии « Пэт Коннер, der Meister-Detektiv » № 1-30 (1908), которая переиздавалась в Европе, Скандинавии и России с 1908 по 1915 год; Джон Уилсон, появившийся в John Wilson, Aus dem Geheimbuch des berühmten iaanse Detektivs #1-56 (1908-1910), а также в австрийском издании в 1909 году и в русском издании в 1910 году; Джек Франклин, который появился в Jack Franklin, der Meisterdetektiv # 1-41 (1911) и в датской газете в 1918 году; Стюарт Уэббс, созданный Джо Мэем и Эрнстом Райхером и снявшийся в 50 фильмах в период с 1914 по 1930 год; Уилл Мортон Джо Морриса, появившийся в Kleine Detektiv-Romane # 1-370 (1919-1927) и в датской газете в 1923 году; Ник Пратт Вальтера Кейбела , появившийся в Ник Пратт, американский мейстер-детектив # 1–33 (1922–1923); и Ник Кнаттертон Манфреда Шмидта, который появлялся в одноименном комиксе в Grünen Post с 1935 года по настоящее время.
  
  В Венгрии был Том Пик Галантаи Дьюлы, который появился в Tom Pick a Detektiv Király Kalandjai # 1-36 (1910-1912); Доктор Кубб, созданный псевдонимом «Ник Картер Киадо» и появившийся в «Докторе Куббе в Вилагьяро Эрдекфесзитё Каланджай» № 1–46 (1922–1925); и венгерский детектив Урании Квны Ник Картер, который появился в мадьярском Нике Картере № 1-4 (1926).
  
  В Италии был Джо Петрозино, который появился в Джузеппе Петрозино № 1-100 (1909-1910) и подобных сериях в Германии, Италии и Франции, и Гарри Сандер, который появился в Гарри Сандере. Il Poliziotto Mondiale № 1-20 (1930).
  
  В Нидерландах были Масисте, который появился в Maciste de Schrik der Bandieten # 1-28 (1919), и Джек Джексон, созданный Дж. Дэвидсом и появившийся в четырех романах между 1922 и 1925 годами.
  
  В Норвегии был Кнут Грибб Свена Эльвестада, который появился в более чем тысяче рассказов и десятках романов с 1908 года по настоящее время. (Гриб начинал как выбеленный клон Ника Картера, но постепенно стал его собственным персонажем).
  
  В Польше был Стефан Венке, который появился в Stefan Wenke, Słynny Warszawski Agent Ś ledczy #1-20 (1908), и Джо Дибс, созданный Джо Мэем и появившийся в 28 фильмах в Германии между 1915 и 1920 годами. Польская целлюлоза Джо Дибс, Najsilniejszy Czowiek i Najlepszy Detektyw na wiecie # 1-5 (1924).
  
  В Португалии были Джим-Джойс, созданный Рейнальдо Феррейрой и появившийся как минимум в 60 рассказах между 1926 и 1928 годами, и Ральф Уильямсон, также созданный Рейнальдо Феррейрой и появившийся в «Новых приключениях Ральфа Уильямсона» ( Журнал Бертран , 1927-1928 гг.). 1928).
  
  В Испании был Джек Форд, который появился в Джеке Форде. Эль-Террор-де-лос-Мальхехорес № 1–16 (1912 г.); Рос-Кофф, появившийся в детективных приключениях Рос-Кофф № 1–5 (1913 г.); Джон Сэнфорд, который появился в Episodios Policiacos. Джон Сэнфорд № 1-32 (1916); Робертсон, который появился в Робертсон. Детективы Эль-Ас-де-лос № 1–42 (1930–1931); и Стальной Кулак, появившийся в Puño de Acero # 1-10 (1932).
  
  В Швеции были Гарри Стронг, который появился в Kapten Ströms Berömda Bragder Och Reseävntyr # 1-2 (1908), и Морис Валлион Юлиуса Петтерссона, который появился в ряде рассказов, 12 романах и сборниках рассказов с 1916 по 1924 год.
  
  В Турции был Авни Эбюссюрейя Сами, который появился в ряде рассказов и десяти выпусках одноименного десятицентового романа с 1910 по 1920 год; Йилмаз Искендера Фахреттина Сертелли, появившийся в серии десятицентовых романов и трех романах с 1925 по 1928 год; и Джемаль Нерми, который появился в Y ı ld ı r ı m Cemal'in Büyük Muvaffakiyetleri # 1-4 (1928).
  
  В 1940-х и позже Картер стал незаурядным частным детективом, а в 1960-х и позже он стал копией Джеймса Бонда. Сегодня Ник Картер в основном забыт, а привязанность к Шерлоку Холмсу не ослабевает. Но, на протяжении нескольких десятилетий Картер был главным соперником Холмса, и об этом не следует забывать.
  
  
  
  Джесс Невинс
  
  
  Ник Картер vs. Фантомас
  
  
  персонажи
  
  
  Ник Картер
  
  Мелвиль (он же Фантомас)
  
  
  в порядке появления:
  
  Судить
  
  Окружной прокурор
  
  Бобби Пэддок
  
  г-н. Дэвис
  
  г-н. Морган
  
  судебный пристав
  
  Хелен Додлер
  
  Маргарет Додлер, ее тетя
  
  Сержант по оружию
  
  Джим
  
  Сэм
  
  Аризона Джек
  
  Пэтси Мерфи
  
  Чик Картер
  
  Екатерина
  
  посыльный
  
  Кармен
  
  Дебора
  
  Первый обойщик
  
  Второй обойщик
  
  Джордж Клэнси
  
  Миссис. Моррис
  
  г-н. Моррис
  
  г-н. из Бурга
  
  Жених отеля
  
  Гарри Пелхэм
  
  Мелткрафт
  
  Фрэнсис
  
  Освальд
  
  Уильямс
  
  Педро
  
  помидор
  
  палантин
  
  Отто
  
  Джейкоби
  
  вампир
  
  сладости
  
  
  
  Действие пьесы происходит в Нью-Йорке в январе 1910 года.
  
  
  
  ДЕЙСТВИЕ I
  
  
  
  Сцена I. Суд
  
  
  
  Зал суда под углом. Слева от сцены судейская скамья. Перед ним два стола: один для окружного прокурора и его помощника, другой для обвиняемого и его адвоката. За ними еще один стол для представителей прессы. Справа от судейской скамьи трибуна свидетелей и дверь, ведущая в судейские покои. Слева от судейской скамьи, напротив спины, ложа присяжных и еще одна дверь для присяжных и обвиняемых. Справа два ряда стульев, разделенных центральной аллеей, для публики, которая входит с крайнего правого угла, и большим окном.
  
  
  Мелвил и Бобби Паддок сидят за столом обвиняемых со своими адвокатами, гг. Дэвис и Морган. Мелвиль мрачно красив и элегантно одет; У Бобби, одетого более небрежно, веселое и яркое лицо. Аризона Джек, одетый как ковбой, сидит в первом ряду с Хелен и Маргарет Додлер. Джим и Сэм сидят подальше от публики. Они носят точно такую же одежду, как Мелвил и Бобби, с которыми они должны иметь максимально возможное сходство. Они держат свои пальто сложенными на коленях. Трое полицейских стоят на страже, наблюдая за Мелвилем и Бобби. Журналисты делают записи за своими столами. Суд только начался.
  
  
  РАЙОННЫЙ ПРОКУРОР ( вставая, продолжая свою речь ). Таков, господа присяжные, человек, который предстанет перед вами сегодня. Всегда ищет обманщика или жертву. Благодаря своим странным способностям обольщения он завоевывает дружбу одних и доверие других. Он использовал все виды маскировки; изменил свое имя и внешность так же легко, как и место жительства. Он с невероятной легкостью перемещается из самых роскошных отелей в самые грязные забегаловки, где собираются мошенники и мошенники. Достаточно одного слова, чтобы полностью уяснить вам его характер: этот так называемый г. Мелвил, этот грозный злоумышленник, столь же умен, сколь и дерзок.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( надменно и иронично ) Ты подавляешь меня…
  
  
  Д.А.: – Он заслуживает того, чтобы его называли по прозвищу: Король преступного мира – Фантомас!
  
  
  ( Судья закашливается .)
  
  
  БОББИ: (тихо к Моргану ) Судья простудился.
  
  
  Д.А.: Это уже третий раз, когда этот человек попал в руки Закона. Арестованный восемь лет назад за кражу со взломом, он сбежал из тюрьмы, подкупив двух своих охранников. В следующем году он ограбил и убил банкира Уилсона и снова был пойман. Однако, когда полицейский фургон прибыл к месту назначения, убийцы уже не было внутри, но тело полицейского, которому было поручено следить за ним, было! Наконец, только в прошлом месяце Мелвил и его сообщник Бобби Пэддок ( Бобби слегка кланяется ) ночью взобрались на стену дома мисс Хелен Додлер, проникли в ее комнату и унесли ее. Но их арестовал самый знаменитый из детективов, Ник Картер…
  
  
  БОББИ: ( тихо ) Ах, как жестоко!
  
  
  Д.А.: – Который потом их связал и сдал в полицию. На этот раз все меры предосторожности соблюдены. Бандитам не удалось сбежать, и мы надеемся, что вы окажете им хорошую помощь и скорейшее правосудие. ( Судье ) Не будете ли вы любезны, ваша честь, вызвать первого свидетеля?
  
  
  СУДЬЯ: Пристав! ( Новый приступ кашля )
  
  
  БОББИ: У меня сердце разрывается, когда я слышу, как он так кашляет.
  
  
  СУДЬЯ: ( после того, как он перестанет кашлять ) Судебный пристав-вызовите первого свидетеля обвинения.
  
  
  Судебный пристав: ( звонит ) Мисс Хелен Додлер!
  
  
  ХЕЛЕН: ( поднимаясь ) Я здесь!
  
  
  МАРГАРЕТ ( взволнованно, сдерживая ее ). Нет, не уходи, Хелен, не уходи!
  
  
  ХЕЛЕН: Но я должна, тетя!
  
  
  МАРГАРЕТ. Я не хочу, чтобы ты покидал меня!
  
  
  ( Смех в зале. )
  
  
  ХЕЛЕН: Послушайте, тетя, это смешно.
  
  
  МАРГАРЕТ. Я не хочу, чтобы ты приближался к этим бандитам, к этому монстру с человеческим лицом.
  
  
  ( Снова смех. Судья стучит маленьким серебряным молоточком, чтобы шум прекратился .)
  
  
  СЕРЖАНТ-НА-ОРУЖИИ: Тише, там внизу!
  
  
  Судебный пристав: (обращаясь к Маргарет ) Не бойтесь за свою племянницу, миссис...
  
  
  МАРГАРЕТ: ( поправляя его ) «Мисс», пожалуйста! ( Хелен ) Будь осторожна, Хелен! Не подходи к нему! Прогуляйтесь вокруг него!
  
  
  Судебный пристав: Пойдемте, мисс Додлер.
  
  
  ( Хелен следует за судебным приставом, который провожает ее к месту свидетельских показаний. Когда она проходит мимо Мелвила, он встает и почтительно кланяется ей .)
  
  
  ДЖИМ: ( тихо к Сэму ) Скажи, Кэтрин здесь нет.
  
  
  СЭМ: ( сканируя публику ) Нет, я ее не вижу.
  
  
  ДЖИМ: ( тихо ) Хотел бы я, чтобы она была здесь!
  
  
  СУДЬЯ: Мисс Додлер, вы клянетесь говорить правду, всю правду и ничего кроме правды?
  
  
  Судебный пристав: (передавая Елене книгу, которую он держит в руках ) Поклянись Библией.
  
  
  ХЕЛЕН: Клянусь. ( Пристав возвращается к своему столу .)
  
  
  Д.А.: Пожалуйста, присядьте, мисс Додлер, и ответьте на вопросы, которые я вам задам. Вас зовут Хелен Додлер, и вы живете со своей тетей, мисс Маргарет Додлер, в доме, расположенном на 5-й авеню?
  
  
  ХЕЛЕН: Да, сэр.
  
  
  ДА: Ты сирота. Вашим состоянием, которое, как говорят, является немалым, управляет ваш крестный отец, мистер Уайт. Гарри Пелем, старый друг твоего отца?
  
  
  ХЕЛЕН: Да, сэр.
  
  
  DA: Как часто вы видите Mr. Пелхам?
  
  
  ХЕЛЕН: Я не видела его с тех пор, как он поселился во Франции, в Нормандии, семь или восемь лет назад. Но мы часто пишем друг другу, и он обещал присутствовать на моей свадьбе.
  
  
  Д.А.: Вы помолвлены?
  
  
  ХЕЛЕН: Да, сэр.
  
  
  Д.А.: Вы знакомы с обвиняемыми, мистер? Мелвиль, здесь присутствует?
  
  
  ХЕЛЕН: Я знала его под именем Роберт Хантингтон.
  
  
  DA: ( указывая на Мелвила ) Но он на самом деле тот же человек? Вы в этом уверены?
  
  
  ХЕЛЕН: Абсолютно уверена.
  
  
  Д.: Как давно вы его знаете?
  
  
  ХЕЛЕН: Около года, время от времени. Я провел несколько недель в Бостоне в доме одного из моих друзей. На следующий день после моего возвращения в Нью-Йорк я увидел г. Хантингтон в первый раз, когда пришел пить с нами чай. Во время моего отсутствия его представили моей тете Маргарет, с которой он познакомился на благотворительном балу.
  
  
  Д.А.: Он часто приходил к вам домой?
  
  
  ХЕЛЕН: Сначала один или два раза в неделю, потом его визиты стали чаще.
  
  
  Д.А.: Как он относился к вам?
  
  
  ХЕЛЕН: О, очень правильно! г-н. Хантингтон вел себя очень дружелюбно и оказал мне большое внимание; его разговор был самым блестящим, его остроумие самым забавным. И признаюсь, поначалу я был очень рад этой новой дружбе.
  
  
  Д.А.: А потом?
  
  
  ХЕЛЕН: А потом — не так уж и много.
  
  
  DA: Могу я спросить вас, почему?
  
  
  ХЕЛЕН: ( немного смущенно ) Потому что г. Хантингтон, который, казалось, до сих пор был больше занят моей тетей…
  
  
  МАРГАРЕТ ( протестуя ). Ради всего святого! Это неправда! Это неправда! Такой негодяй –
  
  
  ( Смех в зале .)
  
  
  БОББИ. Старая дева рассердилась. ( смеется )
  
  
  МАРГАРЕТ ( слыша его в ярости ). Старая дева!
  
  
  БОББИ. Она в ярости, потому что не ее похитили!
  
  
  ( Больше смеха .)
  
  
  МАРГАРЕТ. Слушай, Хелен, ты же знаешь, что это неправда. Вы не можете поверить – этому, этому злоумышленнику! Никогда! Как ты смеешь говорить такое!
  
  
  ХЕЛЕН: Но, тетя, я требую говорить правду.
  
  
  ( Снова смех. Судья стучит молоточком .)
  
  
  ПРИСТАВ: Тише!
  
  
  ХЕЛЕН: Как бы то ни было, я вскоре заметила, что мистер Хантингтон вел себя более официально — даже очень официально — в моем отношении. Его внимание умножалось, его галантность усиливалась; короче, он стал раздражать. Однажды мне пришлось прямо напомнить ему, что я помолвлена, и его неуместная настойчивость меня оскорбила. он поклонился, не говоря ни слова в ответ; затем он удалился и полностью прекратил свои визиты.
  
  
  Д.А.: Ты больше его не видел?
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, сэр.
  
  
  Д.А.: До ночи 14 января? Что случилось с тобой той ночью?
  
  
  ХЕЛЕН: О, я очень мало об этом помню. Я спал; Внезапно я проснулся от света фонаря, который светил мне в лицо. Я хотел закричать, но кто-то надел мне на лицо платок, пропитанный хлороформом, и я потерял сознание. Когда я пришел в себя, я лежал в салоне в окружении тетушки, доктора и моей горничной, которые сообщили мне о гнусной попытке похищения, жертвой которой я чуть не стал и от которой мне удалось ускользнуть благодаря сообразительность и мужество г-н. Ник Картер.
  
  
  Д.А.: Вы не видели лица человека, держащего фонарь?
  
  
  ХЕЛЕН: Я не видела никаких лиц. Все предстало передо мной во вспышке света. Только позже я узнал о г. Вина Хантингтона.
  
  
  Д.А.: Вас это удивило?
  
  
  ХЕЛЕН: Это глубоко ранит меня.
  
  
  DA: Вы знаете его сообщника, Бобби Пэддока?
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, я его не знаю.
  
  
  БОББИ: ( галантно ) Все горе мое.
  
  
  Д.А.: Спасибо, мисс Додлер. ( К Дэвису ) Дэвис, защита желает допросить этого свидетеля?
  
  
  ДЭВИС: Да! Сначала я спрошу очаровательную свидетельницу:
  
  
  МЭЛВИЛ: ( грубо, авторитетно ) Заткнись!
  
  
  ДЭВИС: Почему?
  
  
  МЭЛВИЛ: Я не разрешаю вам задавать вопросы мисс Додлер.
  
  
  ДЭВИС: Извините! Я отвечаю за вашу защиту, и мой долг адвоката…
  
  
  МЭЛВИЛ: Хватит!
  
  
  ДЭВИС: ( садится ) Отлично! Как вы предпочитаете! Тем хуже для вас.
  
  
  СУДЬЯ: Вы можете уйти, мисс Додлер.
  
  
  МАРГАРЕТ. Пойдем, Хелен, пойдем. Давайте уйдем из этого ужасного места. Это душно.
  
  
  ( Маргарет уходит через дверь справа. Снова смех. Судья снова стучит молотком .)
  
  
  ПРИСТАВ: Тише!
  
  
  СУДЬЯ: Судебный пристав- ( У него снова приступ кашля. )
  
  
  БОББИ: У вас ужасная простуда, ваша честь.
  
  
  СУДЬЯ: Судебный пристав, вызовите следующего свидетеля.
  
  
  Судебный пристав: ( звонит ) г. Николас Картер.
  
  
  ( Любопытство публики .)
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я не вижу своего друга Ника Картера.
  
  
  Судебный пристав: (кричит громче ) Николас Картер!
  
  
  ( Ник входит справа, за ним Чик и Пэтси .)
  
  
  НИК: Я здесь!
  
  
  ( Возгласы из зала. Они теснятся вокруг него и все встают, чтобы увидеть его .)
  
  
  ДЖИМ: Вот он!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (кричит эхом ) Упс! Привет друг!
  
  
  НИК: ( пожимая ему руку ) Привет, Джек! Успокоиться! Не кричи так громко.
  
  
  СЭМ: ( тихо к Джиму ) Грязная крыса! Ах! Если бы он остался один в каком-нибудь темном месте...
  
  
  ДЖИМ: ( тихо ) Ты не уедешь далеко. Это у него будет лучшее из вас.
  
  
  ( Чик и Пэтси садятся рядом с Аризоной Джеком. Ник добрался до трибуны свидетелей .)
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Привет, Чик! Здравствуй, старина Пэтси! Как это работает?
  
  
  СЕРЖАНТ-НА-ОРУЖИИ: Тише там, ковбой!
  
  
  НИК: ( к судье ) Простите, Ваша Честь, что я немного опоздал?
  
  
  СУДЬЯ: Вы совсем не опоздали-с; вы очень пунктуальны. Вы пришли именно в тот момент, когда вы нам нужны! Не будете ли вы так любезны принять присягу? Клянетесь ли вы говорить правду, всю правду и ничего кроме правды?
  
  
  НИК: ( кладет руку на Библию, которую преподносит ему судебный пристав ) Да!
  
  
  ( Пристав возвращается на свое место .)
  
  
  ДЖИМ: ( тихо к Сэму ) Кэтрин все еще нет!
  
  
  DA: ( к Нику ) Садитесь, мистер . Картер и, для протокола, назовите нам свое имя и вашу профессию.
  
  
  ДЭВИС: ( поднимаясь, к судье ) Прошу прощения, ваша честь. Обращаясь с таким вопросом к такому известному человеку, как свидетель, обвинение надеется, что имя прославленного Ника Картера вызовет восторженные возгласы и предубеждение присяжных против моих клиентов...
  
  
  ДА: Вовсе нет! Это закон!
  
  
  ДЭВИС: ( иронично ) – Но мы далеки от того, чтобы возражать против такой декларации! Наоборот, мы охотно оговорились, что полностью разделяем мнение окружного прокурора и вместе с ним провозглашаем, что г. Картер — самый знаменитый, самый удивительный детектив во всем мире. Он удивительно одаренный человек, храбрый до крайности, чья репутация непоколебима.
  
  
  НИК: ( улыбаясь ) Это уже слишком! Это слишком много!
  
  
  ДЭВИС: И мы искренне восхищаемся его подвигами, которые мы без колебаний называем легендарными, поскольку они, кажется, превозносят вымысел больше, чем реальность.
  
  
  НИК: Как цветочно!
  
  
  ДЭВИС: Короче говоря, мы признаем г. Картер как одно из достижений нашего века и страны.
  
  
  НИК: ( насмешливо ) Вы еще один, мистер Блэк . Дэвис!
  
  
  ( Смех, аплодисменты и шум в публике, среди которых слышно громкое «Вууп», брошенное Аризоной Джеком .)
  
  
  СУДЬЯ: ( стучит молотком ) Если эти демонстрации будут продолжаться, я потребую очистить зал суда! ( Вслед за очередной приступ кашля. )
  
  
  БОББИ: ( Моргану ) Ему лучше очистить свой сундук!
  
  
  ДЖИМ: ( тихо к Сэму ) Все пойдет не так, если Кэтрин не придет.
  
  
  Сэм: ( тихо ) Не волнуйся, она придет.
  
  
  DA: ( к Нику ) Вы знаете подсудимого, г-н? Мелвиль, здесь присутствует?
  
  
  НИК: ( улыбается ) Да, я его знаю. Мы уже несколько раз пересекались. На самом деле, я осмелюсь сказать, что мы действительно очень хорошо знаем друг друга.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( надменно и иронично ) И мы ценим друг друга.
  
  
  НИК: Он злодей самого опасного типа: без совести, без страха, хитрый, с необыкновенной силой и острым умом. Поистине, есть некоторая доля удовольствия в том, чтобы помериться силами с таким противником.
  
  
  МЭЛВИЛ: Ты заставишь меня покраснеть!
  
  
  НИК: Жаль, что такая прекрасная карьера так близка к концу.
  
  
  МЭЛВИЛ: (с угрозой ) Кто знает? Возможно, мы еще встретимся.
  
  
  НИК: Это маловероятно! Кража со взломом, убийства и похищение более чем достаточно, чтобы заслужить самое суровое наказание.
  
  
  МЭЛВИЛ: Ба! Картер, ты пессимист.
  
  
  Д.А.: На данный момент нас интересует только похищение. Ты знаешь Доджерс?
  
  
  НИК: Да. Они достаточно любезны, чтобы почтить меня своей дружбой.
  
  
  Д.А.: Расскажите, как вы пришли им на помощь в ночь на 14 января?
  
  
  НИК: С удовольствием. В начале января я встретил Додлеров. Я не видел ни одного из них какое-то время, и они сообщили мне, что у них появился новый друг, мистер Уайт. Роберт Хантингтон, самый выдающийся джентльмен и самый соблазнительный. Мисс Маргарет особенно не переставала его хвалить, и я помню, что мы обменялись несколькими шутками на эту тему. Несколько дней спустя мисс Хелен, которая увлекается фотографией, показала мне фотографию мистера Уайта. Хантингтона, что она взяла неизвестного ему. Там я сразу узнал грозного Фантомаса, с которым уже сражался раньше. Мой ступор был велик, но я не показывал его, чтобы не вызывать тревогу у Додлеров. Однако я пообещал себе присматривать за ними. Два дня спустя мисс Хелен рассказала мне, что во время ее последней встречи с так называемым мистером Хантингтон, она была вынуждена сказать ему, чтобы он ушел, и что с тех пор он больше не появлялся в их доме. Однако я достаточно хорошо знал этого человека, чтобы быть уверенным, что он не отпустит так легко столь заманчивую добычу! Итак, я попросил двух своих помощников, Чика и Пэтси, повысить бдительность. Я приказал им следить за негодяем. Ах, он хитрый антагонист, полный дерзости и очень изобретательный. Наконец, 14 января Пэтси сказала мне: «Думаю, сегодня вечером будет какое-то действие. Бобби Пэддок, приспешник Мелвила, был замечен сегодня днем около особняка Додлеров, осматривал окна и оценивал стены. Давайте готовьтесь." Действительно, около 2 часов ночи Мелвил и Паддок прибыли в карете, запряженной в лошадь, копыта которой были обмотаны тканью. Они проникли в особняк, унесли мисс Хелен, но были арестованы на месте мной, Чиком и Пэтси.
  
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: ( встает ) А меня, друг Картер, ты забыл.
  
  
  ( Смех в зале .)
  
  
  НИК: Это правда. С нами был храбрый Аризона Джек.
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я был тем, кто нокаутировал водителя. Упс! Упс!
  
  
  ( Снова смех. Судья стучит молоточком. Порядок восстановлен .)
  
  
  НИК: Связав их и заткнув рот, мы отвели Мелвила и Пэддока в Гробницы, где они были объектом особого внимания, и были приняты все меры предосторожности, чтобы предотвратить их побег.
  
  
  Д.А.: Вы знаете другого обвиняемого, Бобби Пэддока?
  
  
  НИК: Вор и мерзавец, которого никто не захочет встретить ночью в темном переулке.
  
  
  БОББИ: Вот как делается репутация! Ах! Вы нехороший, мистер. Картер! Что до меня, то я всегда хорошо отзывался о вас!
  
  
  НИК: И пьяница к тому же!
  
  
  БОББИ: Ради бога! Последние два месяца я пил только воду!
  
  
  НИК: В тюрьме тебе не дают алкоголь?
  
  
  БОББИ: Нет! Ты можешь представить? Это скандал!
  
  
  Д.: Еще раз спасибо, мистер. Картер, г. Дэвис, ваш свидетель. ( Садится .)
  
  
  ДЭВИС: ( встает и говорит ироничным тоном ) Я осмелюсь задать несколько вопросов, естественно, со всем уважением, которое мы должны оказывать такому великому человеку.
  
  
  НИК: ( улыбается ) Во что бы то ни стало! Не стойте на протоколе!
  
  
  ДЭВИС: Только что вы сказали, что уверены, что мистер Мелвил вернется в дом мисс Додлер, потому что, как вы выразились, «он не отпустит так легко такую заманчивую добычу». Я полагаю, ее состояние оценивается примерно в 15 миллионов?
  
  
  НИК: Итак?
  
  
  ДЭВИС: По вашему мнению, г. Мелвил, действуя таким образом, руководствовался только деньгами — и только деньгами. Это ваше мнение?
  
  
  НИК: А не будет ли это и вашим, мистер Блэк? Дэвис?
  
  
  ДЭВИС: Значит, вы не видите другого мотива, который мог бы побудить его совершить действие, в котором его сейчас обвиняют?
  
  
  НИК: ( улыбаясь ) Понятно. Ты имеешь в виду любовь, наверное? Какая-то безумная страсть?
  
  
  ДЭВИС: Почему бы и нет?
  
  
  НИК: Фантомас влюблен? Король преступного мира поет звездному небу, срывая маргаритки?
  
  
  ДЭВИС: Он такой же человек, как и все остальные.
  
  
  НИК: Да ладно, ты же не серьезно?
  
  
  ДЭВИС: Это не первый случай, когда мужчина теряет голову из-за женщины. И вы согласитесь, что мисс Хелен достаточно ослепительна, чтобы оправдать такую попытку.
  
  
  НИК: Я полагаю, это ваш клиент выдвинул это нелепое объяснение?
  
  
  МЭЛВИЛ: ( надменно ) Я никому не доверял.
  
  
  НИК: (обращаясь к Дэвису ) Так ты сам все это обнаружил? Я не могу сделать тебе комплимент.
  
  
  ДЭВИС: Вы согласитесь, что сдержанность моего клиента не поможет вашему делу. Остается сомнение.
  
  
  НИК: Не для меня.
  
  
  ДЭВИС: И мне также кажется, что если г. Мелвил хотел только ограбить мисс Додлер, он ограбил бы ее, а не похитил.
  
  
  НИК: А как насчет ее выкупа? Вы забываете о выкупе! Это классический случай похищения людей.
  
  
  ДЭВИС: ( небрежно ) Но сбор выкупа может быть опасным и не очень практичным. И, честно говоря, грязный, очень грязный. Совсем не в стиле моего клиента.
  
  
  НИК: Ты так думаешь?
  
  
  ДЭВИС: С другой стороны, похищение людей — это простой способ побега, который любовники всегда использовали и который популярен больше, чем когда-либо. Конечно, я этого не одобряю. Я даже осуждаю это, если придется. Но разве это совершенно непростительно, когда ты рискуешь навсегда потерять женщину, которую обожаешь? Потому что, господа присяжные, нельзя забывать: у мисс Элен есть жених; приближается ее замужество; поэтому моему клиенту нужно было действовать быстро и энергично…
  
  
  НИК: Минутку! Одно маленькое наблюдение, если позволите. Это была не мисс Хелен, а мисс Маргарет, ее тетя, за которой изначально ухаживал ваш клиент, и я подозреваю, что его страсть была мотивирована...
  
  
  ДЭВИС: Откуда вы знаете, что г. Не пытался ли Мелвиль угодить тете исключительно для того, чтобы сблизиться с ее племянницей?
  
  
  НИК: Тогда он ее еще не знал.
  
  
  ДЭВИС: Откуда ты это знаешь?
  
  
  НИК: Спроси его.
  
  
  МЭЛВИЛ: (перебивая ) Это мое дело, и то, что я думаю, никого больше не касается.
  
  
  ДЭВИС: В ваших интересах сообщить об этом господам присяжных.
  
  
  МЭЛВИЛ: Меня не беспокоят присяжные. То, что я решил, будет сделано. Это все, что я должен сказать.
  
  
  ДЭВИС: И все же…
  
  
  МЭЛВИЛ: (кратко ) Продолжайте .
  
  
  ДЖИМ: ( тихо к Сэму ) Босс великолепен!
  
  
  ДЭВИС: Ну, в любом случае, как я уже сказал, сомнения остаются, и такие обоснованные сомнения действительно должны идти на пользу обвиняемому. Я доложил вам, господа присяжные, что это так называемое похищение было не чем иным, как делом страсти.
  
  
  ( Дэвис садится. Кэтрин входит справа и садится на скамейку . Ей около 50 лет, и она накрашена до безобразия, как молодая девушка .)
  
  
  ДЖИМ: ( тихо к Сэму ) А! Вот Кэтрин!
  
  
  МОРГАН: ( вставая ) Я прошу свидетеля сообщить нам, какова, по его мнению, роль моего клиента, Бобби Пэддока, в этом деле?
  
  
  БОББИ: Да, это интересно.
  
  
  МОРГАН ( Бобби ): Тебе лучше заткнуться.
  
  
  НИК: ( всегда в хорошем настроении ) С удовольствием.
  
  
  БОББИ: ( Моргану ) Но я не могу оставаться здесь и ничего не делать!
  
  
  МОРГАН: На мой взгляд, он просто протянул руку другу, чтобы помочь ему завоевать сердце того, кого он любит…
  
  
  НИК: Ты называешь это завоеванием ее сердца?
  
  
  МОРГАН: Это не непростительное преступление.
  
  
  НИК: Это издевательство.
  
  
  МОРГАН: ( повышает голос ) В Древней Греции Пирифой не был известен тем, что помог своему другу Тесею похитить Елену, дочь Леды?
  
  
  ( Ник и вся аудитория ошеломлены .)
  
  
  БОББИ: (обращаясь к Нику ) Это хорошо тебя заткнуло, да?
  
  
  МОРГАН: Зачем же тогда делать преступлением добродушие Бобби, если Пирифоя за это не упрекнули?
  
  
  БОББИ: Да, почему? Всегда две гири и две разные меры?
  
  
  
  МОРГАН: В наши дни, как и в древности, у дружбы есть свои обязанности.
  
  
  БОББИ: Это точно! ( довольно улыбаясь ) Пирифой!
  
  
  МОРГАН: И нужно дважды подумать, прежде чем обвинять моего клиента в соучастии, когда то, что он сделал, было не чем иным, как помощью другу.
  
  
  БОББИ: ( триумфально ) Ну вот!
  
  
  СУДЬЯ: Это все, что вы хотели спросить у свидетеля?
  
  
  БОББИ: ( с огромной гордостью ) Пирифой!
  
  
  ( Смех в зале .)
  
  
  ДЖИМ: ( смеется ) Сонофагун, Бобби. «Ну вот!»
  
  
  МОРГАН: Прошу прощения, ваша честь, еще одно слово. ( Нику ) Я хотел бы знать , был ли это мистер Блэк . Мелвил или г. Пэддок, который первым вошел в особняк Додлеров!
  
  
  НИК: Это был Мелвил.
  
  
  МОРГАН: Это очень важно, господа присяжные. г-н. Мелвил вошел первым, поэтому моего клиента нельзя обвинить во взломе и проникновении, так как дверь уже была открыта…
  
  
  НИК: Окно, на самом деле.
  
  МОРГАН: Это то же самое. Дверь или окно, важно то, что они уже были открыты, следовательно, не было взлома и проникновения, просто посягательство. Остается только так называемое похищение. г-н. Картер, мой клиент жестоко обращался с мисс Хелен?
  
  
  НИК: Нет, я никогда этого не говорил.
  
  
  БОББИ: ( возмущенно ) Я, навреди женщине!
  
  
  МОРГАН: Это он применил хлороформ?
  
  
  МЭЛВИЛ: Это был я!
  
  
  БОББИ: Я только держал свечу.
  
  
  МОРГАН: Кто носил мисс Хелен на руках?
  
  
  НИК: Мелвил.
  
  
  МОРГАН: В таком случае, господа присяжные, мой клиент, мистер Блэк. Пэддок не сделал ничего, кроме как сопровождал своего друга и освещал ему путь. Преступление, которое он мог бы совершить, — это всего лишь посягательство и неуважение.
  
  
  НИК: ( улыбается ) Я не знаю, освещал ли Пирифой путь своему другу Тесею, но у вас есть способ представить вещи в красочной манере, мистер Кейси. Морган. О, это не банально! У вас есть еще вопросы ко мне?
  
  
  МОРГАН: ( садится ). нет. Спасибо, мистер. Картер.
  
  
  НИК: ( судье ) Могу я тогда извиниться, ваша честь? Сейчас мы занимаемся важным расследованием, и каждая минута на счету.
  
  
  СУДЬЯ: Вы слишком хорошо используете свое время, чтобы Суд мог тратить его попусту. Вы можете идти, мистер. Картер.
  
  
  НИК: Спасибо, ваша честь.
  
  
  ( Ник уходит направо, сопровождаемый криками «Да здравствует Ник Картер!» и «Упс из Аризоны, Джек» .)
  
  
  ДЖИМ: ( тихо к Сэму ) К счастью для нас, его больше нет.
  
  
  СЭМ: ( тихо ) Следите за сигналом! Что касается вас... ( Он переглядывается с Кэтрин. )
  
  
  СУДЬЯ: Судебный пристав- ( Еще один приступ кашля .)
  
  
  БОББИ. Что вы принимаете от простуды, ваша честь?
  
  
  СУДЬЯ: ( угрожающе ) Заткнитесь, господин . загон.
  
  
  БОББИ. Я просто спросил, ваша честь, потому что знаю хорошее лекарство.
  
  
  СУДЬЯ: ( между кашлем ) Я собираюсь отправить вас обратно в тюрьму.
  
  
  БОББИ: Верно! Правильно! Не сердитесь. Я захлопну свою ловушку!
  
  
  СУДЬЯ: Судебный пристав, вызовите следующего свидетеля.
  
  
  ПРИСТАВ: г. Пэтси Мерфи.
  
  
  Пэтси: Господи!
  
  
  ( Пэтси подходит к месту свидетельских показаний .)
  
  
  БОББИ: (обращаясь к Пэтси, когда он проходит мимо него ) Привет, Пэтси, старина. Как это работает?
  
  
  Пэтси: Привет, Бобби.
  
  
  СУДЬЯ: Вы клянетесь говорить правду, всю правду и ничего кроме правды?
  
  
  Пэтси: Да!
  
  
  Д.А.: Не могли бы вы назвать свое имя и профессию?
  
  
  Пэтси: Пэтси Мёрфи, частный детектив, работает на мистера Блэка. Ник Картер.
  
  
  Д.А.: Вы знакомы с обвиняемыми, мистер? Мелвиль?
  
  
  Пэтси: Да, знаю. Он негодяй, главарь шайки воров и шулеров.
  
  
  DA: Вы были в Mr. На стороне Картера в ночь на 14 января?
  
  
  Пэтси: Да, и я помогала ему, как могла.
  
  
  Д.А.: Вы можете сообщить нам подробности о попытке похищения?
  
  
  Пэтси: Немного! в то время как г-н. Картер брал под свой контроль г. Мелвила, повалив его на пол и заковав в наручники, я точно так же возился с мистером Уилсоном. загон.
  
  
  БОББИ: Никаких обид, старина, но ты играл очень грубо! Я был весь черный и синий!
  
  
  Пэтси: ( смеется ) Как и ты, Бобби! Еще немного усилий, и ты бы меня задушил!
  
  
  БОББИ: ( протестуя ) О, ради бога, я бы никогда этого не сделал! Коробка, да, кулачные бои, сколько угодно, но между нами убийство — никогда!
  
  
  DA: Были ли вы ранее знакомы с Mr. загон?
  
  
  Пэтси: Я знаю Бобби с детства. Мы оба ирландцы. Мы выросли вместе в Голуэе.
  
  
  БОББИ: О! Это были старые добрые времена! Вы помните старую госпожу? Брэдбери со своим котом и попугаем?
  
  
  Пэтси: Мы покинули старую страну в один и тот же день, на одной лодке и прибыли в Америку искать счастья. Там мы росли отдельно друг от друга.
  
  
  БОББИ: Вопрос вкуса! Но когда мы встречаемся, мы падаем в объятия друг друга, верно, Пэтси?
  
  
  МОРГАН: (обращаясь к Пэтси ) Поскольку вы так хорошо знаете моего клиента, как вы думаете, он способен на приличные чувства?
  
  
  Пэтси: Хм! хм!
  
  
  БОББИ: ( благородно ) Ах, Пэтси, меня оскорбляет это сомнение!
  
  
  МОРГАН: Видите ли, господа присяжные, мой клиент не закоренелый преступник. Может быть, он пьет больше, чем следует, и компания, которую он держит, отвратительна, но вы не думаете, что он имеет право на некоторую снисходительность?
  
  
  Пэтси: Я не знаю, что сказать.
  
  
  БОББИ: ( обиженно ) Милый мой, я прекрасно понимаю, что ты не хочешь отдать мне руку своей сестры, но все же я никогда никого не убивал.
  
  
  Пэтси: Правда в том, что он не так уж и плох — в душе.
  
  
  БОББИ: Ну вот!
  
  
  Пэтси: Но все же я боюсь, что он способен на все ради денег.
  
  
  БОББИ. Почему у одних так много, а у других так мало? Это правильно? Поэтому я пытаюсь исправить некоторые ошибки, вот и все.
  
  
  МОРГАН: (обращаясь к Пэтси ) Спасибо, мистер Блэк . Мерфи. ( Садится .)
  
  
  СУДЬЯ: Вы извините, мистер. Мерфи.
  
  
  БОББИ: До свидания, старина. Никаких тяжелых чувств. До скорого. Знаешь, я научился нескольким новым трюкам, так что берегись!
  
  
  ( Пэтси кланяется и уходит направо .)
  
  
  СУДЬЯ: ( судебному приставу ) Вызовите следующего свидетеля.
  
  
  ПРИСТАВ: г. Чикеринг Картер.
  
  
  ЧИК: Господи!
  
  
  ( Идет к месту свидетельских показаний .)
  
  
  СЭМ: ( тихо к Джиму ) Смотри! Кэтрин дала мне сигнал.
  
  
  СУДЬЯ: ( Чику ) Вы клянетесь говорить правду, всю правду и ничего кроме правды?
  
  
  ( Чик кладет руку на Библию, протянутую ему судебным приставом .)
  
  
  ЧИК: Да.
  
  
  DA: ( К Чику ) Не могли бы вы назвать нам свое имя и профессию?
  
  
  Цыпленок: Чикеринг Картер, частный детектив, работающий на службу у мистера Блэка. Ник Картер, мой босс.
  
  
  Д.А.: Вы присутствовали при попытке похищения мисс Додлер в ночь на 14 января?
  
  
  ЧИК: Да, сэр.
  
  
  DA: Какова была ваша роль в этом деле?
  
  
  ЧИК: Мне пришлось бороться с двумя хулиганами, которых Мелвил и Бобби привели с собой, чтобы стоять на страже. В конце концов я выиграл, но им удалось сбежать, и я не смог их арестовать.
  
  
  БОББИ: Их найдут!
  
  
  ЧИК: Я надеюсь на это.
  
  
  ( Мелвил и Бобби наклоняются вперед, упираясь локтями в стол, пряча головы в ладонях .)
  
  
  DA ( к Моргану ): У вас есть вопросы к этому свидетелю?
  
  
  МОРГАН: Нет.
  
  
  СУДЬЯ: ( К Чику ) Вы извинились.
  
  
  ( Цыпленок кланяется и уходит направо .)
  
  
  СУДЬЯ: ( к окружному прокурору ) У вас есть еще свидетели?
  
  
  Д.А.: Только один, ваша честь.
  
  
  СУДЬЯ: Судебный пристав, вызовите последнего свидетеля.
  
  
  ПРИСТАВ: г. Аризона Джек.
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Упс!
  
  
  ( Джек подходит к трибуне для свидетелей .)
  
  
  СУДЬЯ: Что это был за шум?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Боевой клич ковбоев Аризоны, ваша честь.
  
  
  СУДЬЯ: Так как мы не воюем здесь, и не в Аризоне, не повредите наши уши! Клянетесь ли вы говорить правду, всю правду и ничего кроме правды?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я никогда не лгу, ваша честь. Позволь мне проглотить голову, если я не скажу правду.
  
  
  Судебный пристав: ( представляя ему Библию ) Поклянись Библией.
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Да.
  
  
  Д.А.: Не могли бы вы назвать свое имя и профессию?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Уильям Херефорд Теодор Бенджамин — но мои друзья зовут меня Аризона Джек — ковбой из Тусона, штат Аризона. Упс!
  
  
  СУДЬЯ: ( строго ) Смотрите сюда!
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Прошу прощения, ваша честь! Сила привычки. Я приехал в Нью-Йорк, чтобы поплескаться и потратить свои деньги! Я познакомился с великим Ником Картером в драке, в которой он спас мне жизнь. С тех пор я принадлежу ему телом и душой, с кончиков пальцев на ногах.
  
  
  DA: Расскажите нам, что вы знаете о попытке похищения мисс Додлер?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я нокаутировал водителя их автобуса.
  
  
  ДА: Это все?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Водитель подумал, что этого достаточно.
  
  
  ( В этот момент Кэтрин, сидящая сзади, испускает страшный, пронзительный крик .)
  
  
  КЭТРИН: Аааа! Помощь! Помоги мне! Аааа!
  
  
  РАЗНОЕ: В чем дело? В чем дело? Это женщина! Она больна!
  
  
  КЭТРИН: ( кричит громче ) Помогите мне! Я умираю! Помощь! Я задыхаюсь!
  
  
  ( Сильное волнение в зале суда. Люди стоят на стульях и скамейках. Публика вторгается в зону, отведенную для свидетелей, крича и толкая друг друга локтями. DA пытается выяснить, что происходит. Судья кашляет и стучит молотком, но тщетно. Кэтрин продолжает кричать. Ревность становится все более интенсивной. Дэвис, Морган и журналисты встают, тем самым скрывая Мелвила и Бобби из виду. Затем Джим и Сэм встают, надевают пальто, пробираются сквозь толпу и незаметно заменяют Мелвила и Бобби, которые незаметно уходят вправо. Наконец, сержант добирается до Кэтрин, все еще кричащей, и уводит ее — они тоже уходят вправо. Спокойствие восстановлено. Все возвращаются на свои места. Джим и Сэм одеты точно так же, как Мелвил и Бобби, на которых они максимально похожи, и сидят, обхватив головы руками. Окружной прокурор возвращается на свое место .)
  
  
  Д.А.: Это была женщина с эпилепсией, которую только что увезли. ( Аризоне Джеку ) Вы узнаете двух обвиняемых, присутствующих здесь?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК ( удивленно ): Нет, я их вообще не узнаю. Это не они! Они ушли!
  
  
  ( Переполох в зале суда .)
  
  
  ДА: Что?
  
  
  ( Джим и Сэм насмешливо смотрят на него .)
  
  
  СУДЬЯ: Ради бога!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я съем свою голову, если эти два отморозка не будут похожи на двух других.
  
  
  DA: ( в ярости, обращаясь к полиции ) Офицеры! Заприте этих двоих! ( Указывая на Джима и Сэма. ) И начинайте искать заключенных! Я хочу полный отчет в течение часа!
  
  
  ПОСЫЛЕННЫЙ: ( входя справа ) Сообщение для г. Морган.
  
  
  МОРГАН: Господи!
  
  
  ( Морган берет письмо, и посыльный уходит .)
  
  
  СУДЬЯ: Что это?
  
  
  МОРГАН: Записка от моего клиента, ваша честь. от г-на загон. ( Читает :) «Чтобы вылечить простуду, сварите фунт картошки с десятью унциями лука — и примите порошок. Подавать горячим. Пирифой.
  
  
  ( Смех .)
  
  
  СУДЬЯ: ( в ярости ) Сессия окончена!
  
  
  ( Судья уходит слева в ярости .)
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Упс!
  
  
  ( Округ указывает на Джима и Сэма, которых уводят трое полицейских, несмотря на мимику протеста их адвокатов .)
  
  
  ШТОРА
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  Сцена 2. Квартира Мелвиля
  
  
  
  Мебель банальная. Справа камин, справа от него дверь в вырезе. В центре сцены диван под углом и стол. Слева есть окно, тоже в разрезе, и еще одна дверь. Сзади есть третья дверь. Все три двери закрыты шторами.
  
  
  Бобби Пэддок, стоя на коленях, заканчивает рисовать большую вывеску, стоящую на двух стульях, с надписью «Сдается комната».
  
  
  БОББИ: ( поет ) С того момента, как я сказал тебе
  
  Рассчитывай на меня, Жозефина.
  
  Поесть на кухне с тобой.
  
  Но я не люблю копченую селедку
  
  Я люблю много шашлыков.
  
  Если ты хочешь, чтобы я обожал тебя
  
  Дайте код!
  
  
  ( Кэтрин входит справа с бутылкой и двумя рюмочками. Говорит жеманно, высокомерно .)
  
  
  КЭТРИН: Все та же песня у вас на устах, мистер Кэтрин. загон?
  
  
  БОББИ: ( встает и восхищается своей работой ) Всегда, моя хорошенькая Кэтрин! ( Указывая на вывеску. ) Взгляните на это для меня! Это нормально или что? Если Босс недоволен…
  
  
  КЭТРИН: Господин. Мелвил не вернулся?
  
  
  БОББИ: Еще нет, нет ( указывая на бутылку ).
  
  
  КЭТРИН: ( наполняя стаканы ) Ром.
  
  
  БОББИ: Честно? ( Пьет и облизывается .) Да, известный. Это как сосать из старой тапочки.
  
  
  Екатерина ( после того, как напилась ). загон.
  
  
  БОББИ: Да, моя Кэти. ( Опорожняя свой стакан .) Вот как это делается.
  
  
  КЭТРИН. Воистину, люди неразумны. ( Опорожняя свой стакан .)
  
  
  ( Джим и Сэм входят справа .)
  
  
  ДЖИМ: Это мы!
  
  
  Сэм: Вот и мы!
  
  
  КЭТРИН: Ах, Джим, Сэм!
  
  
  БОББИ: ( пожимая им руки ) Тебя отпустили?
  
  
  Сэм: Час назад.
  
  
  ДЖИМ: Неделя в консервной банке — не такое уж удовольствие, а?
  
  
  БОББИ: Но оно того стоило. Мы ускользнули из их пальцев, как масло!
  
  
  Сэм: Пока наша замечательная Кэтрин визжала, как хорек.
  
  
  ЕКАТЕРИНА: ( кричит, как прежде ) Помогите мне! Я умираю! Помощь! Я задыхаюсь!
  
  
  ( Все четверо смеются вдвое .)
  
  
  Сэм: Если бы вы только видели рожу окружного прокурора, когда он нас увидел!
  
  
  ДЖИМ: А что насчет судьи? Он пенился!
  
  
  ( Больше смеха .)
  
  
  БОББИ: Еще два стакана, Кэтрин.
  
  
  КАТРИН: Немедленно, господин. загон.
  
  
  ( Уходит направо .)
  
  
  ДЖИМ: Ничего нового за последнюю неделю?
  
  
  БОББИ: Нет, ничего! Совершенно спокойно! Но вы успели как раз вовремя: мы скоро вернемся к работе. ( Они начинают курить .)
  
  
  Сэм: О! Хороший бизнес?
  
  
  БОББИ: Я действительно не знаю. Но я думаю, что это снова связано с девчонкой Додлер! Босс хочет ее, этого ребенка! Он намерен заполучить ее любой ценой.
  
  
  ДЖИМ: Ну, она красивая .
  
  
  Сэм: Он действительно без ума от нее?
  
  
  БОББИ: Честное слово — вот о чем я себя спрашиваю! Ему нужны деньги или девушка? Нехорошо говорить ему об этом. Ты же знаешь, как он не любит много рассказывать о своих делах.
  
  
  ( Кэтрин возвращается с еще двумя стаканами. Она наливает ром во все четыре стакана; все пьют и разговаривают .)
  
  
  БОББИ: Чего я боюсь, так это того, что он может натворить глупостей.
  
  
  ДЖИМ: Что за глупости?
  
  
  БОББИ: Ну, эта девчонка из Додлера — Ник Картер до сих пор присматривает за ней, как ястреб!
  
  
  Сэм: Черт!
  
  
  БОББИ: И если Хозяин действительно увлечен ею, это может ввести его в заблуждение, а следовательно, и нас тоже.
  
  
  ДЖИМ: Проклятые женщины! Да возьмет их дьявол!
  
  
  БОББИ: Да, любовь вредна для бизнеса.
  
  
  КЭТРИН: ( задумчиво ) О, не говорите дурно о любви, мр. загон.
  
  
  БОББИ: ( насмешливо ) Нет, милая.
  
  
  Сэм: Но с чего ты взял, что мистер Мелвил охотится не только за ее деньгами?
  
  
  БОББИ: Повторяю: я ничего не знаю наверняка, но я наблюдаю! Что ж, он уже не тот; он стал рассеянным; эй вздыхает; он разговаривает сам с собой — более того, он уже не пьет. И для меня, когда мужчина достигает этой точки, он готов! А потом он проводит все свое время в Красном доме, в том старом замке, который он купил, в часе езды от Нью-Йорка. Он восстанавливает его. Он добавил туда все возможные средства защиты; он намеревается превратить его в крепость. «Когда это будет закончено, — сказал он мне, — они не смогут попасть сюда, кроме как из пушки».
  
  
  ДЖИМ: Святая корова!
  
  
  БОББИ: Он просто заминировал его электричеством. Если вы коснетесь дверного звонка, ключа, окна – БАХ!
  
  
  КЭТРИН: Он взрывается?
  
  
  БОББИ: Тебя пронзает молния.
  
  
  ЕКАТЕРИНА: Господи!
  
  
  БОББИ: Я предполагаю, что он намеревается спрятать девчонку в Красном доме после того, как зацепит ее, а это ненадолго.
  
  
  ДЖИМ: А?
  
  
  БОББИ: Да, в этот же день — через два часа — хорошенькая Хелен Додлер будет его! Он разработал новую схему — это жемчужина! Ах, друзья мои, если красота ускользнет от него на этот раз, я не буду пить ничего, кроме воды до конца этой недели.
  
  
  Сэм: Босс собирается прийти сюда?
  
  
  БОББИ: Я жду его. И, кстати, пока я не забыл, Сэм, помоги мне донести другой конец.
  
  
  ( Бобби и Сэм берут только что нарисованный знак .)
  
  
  ДЖИМ: ( читает ) «Сдается меблированная квартира».
  
  
  БОББИ: Мы собираемся повесить его на балконе.
  
  
  ( Открывает окно и вывешивает табличку снаружи .)
  
  
  ДЖИМ: Босс двигается?
  
  
  БОББИ: Не знаю. Он сказал мне сделать знак, я делаю знак.
  
  
  СЭМ: Говоря о девочке Додлер, если у Босса действительно есть идеи на ее счет, ему лучше остерегаться Кармен.
  
  
  ДЖИМ: Да! Это было бы благоразумно! А вот и женщина, которая не понимает шуток.
  
  
  БОББИ: Но какая красивая девушка!
  
  
  ДЖИМ: О, превосходно. Но очень ревнивый!
  
  
  БОББИ: Да, она обожает мистера Блэка. Мелвил, и я бы не дал ни цента за шкуру любой ее соперницы.
  
  
  ДЖИМ: Где Кармен?
  
  
  БОББИ: Во Франции, в течение последних двух месяцев, мне доверена важная миссия.
  
  
  Сэм: Думаю, мистер Мелвил будет занят! Кармен с одной стороны, Ник Картер с другой.
  
  
  БОББИ: О, этот Ник Картер, ему лучше быть осторожнее! Если он попадет в наши лапы, эта птица, все, что от него будет, это закуска.
  
  
  ДЖИМ: Раздражает то, что когда он появляется, все идет не так.
  
  
  ( Слева входит Кармен, одетая в дорожный костюм .)
  
  
  КАРМЕН: Всем привет.
  
  
  ( Остальные ошеломлены .)
  
  
  КАРМЕН: Здесь все в порядке?
  
  
  БОББИ: Кармен!
  
  
  ДЖИМ: Ах, ради всего святого!
  
  
  КАРМЕН: Что с тобой? Я тебя пугаю?
  
  
  БОББИ: Мы не ожидали тебя увидеть.
  
  
  КЭТРИН: Ты должен был вернуться только через неделю. В чем дело?
  
  
  КАРМЕН: ( улыбается ) Я передумала. Мелвил здесь?
  
  
  БОББИ: Нет, не он.
  
  
  КАРМЕН: Ты в порядке?
  
  
  БОББИ: В превосходном здоровье.
  
  
  КАРМЕН: Где он?
  
  
  БОББИ. А… этого я не знаю.
  
  
  КАРМЕН: Как дела?
  
  
  БОББИ: Так себе.
  
  
  КАРМЕН: За время моего отсутствия ничего особенного не произошло?
  
  
  БОББИ: Нет, ничего.
  
  
  Сэм: Ну да, мы только что провели неделю в тюрьме.
  
  
  КАРМЕН: Угу! ты вышел! Почему ты был там?
  
  
  БОББИ: (приказывая Сэму заткнуться ) Ограбление пошло не так. Они по глупости позволили себя поймать.
  
  
  КАРМЕН: ( улыбаясь ) Это позор! Позволить копам ущипнуть себя в твоем возрасте! ( К Кэтрин ) Принесите мне горячей воды и принесите чемоданы в мою комнату.
  
  
  КЭТРИН: Немедленно, мисс Кармен.
  
  
  ( Уходит направо .)
  
  
  КАРМЕН: О, я очень рада вернуться.
  
  
  ( Уходит сзади .)
  
  
  БОББИ: ( Сэму ) Ты не можешь придержать язык, идиот!
  
  
  Сэм: Что? Что я сказал?
  
  
  БОББИ: Если бы я тебя не остановил, ты бы рассказал ей о похищении, приговоре Хозяина, суде, обо всей этой истории.
  
  
  Сэм: Так?
  
  
  БОББИ: Что, если Хозяин не хочет, чтобы Кармен знала об этом?
  
  
  ДЖИМ: Что вполне вероятно.
  
  
  Сэм: Рано или поздно она узнает.
  
  
  БОББИ: Возможно! Но пусть это не будет от тебя, это мой совет, и это хороший совет. Он может заставить тебя заплатить за это, идиот.
  
  
  ДЖИМ: Босс жесток.
  
  
  ( Вдруг справа врывается Мелвиль; он в парике и с накладными усами; подходит к окну и осторожно выглядывает .)
  
  
  БОББИ: ( тихо ) Вот он!
  
  
  МЭЛВИЛ: Иди сюда, Бобби, и посмотри. ( Бобби подходит к окну. ) Осторожно! Не быть замеченным. Что ты видишь?
  
  
  БОББИ: Тысяча чертей! Ник Картер!
  
  
  МЭЛВИЛ: Ах! Он заметил знак!
  
  
  БОББИ: Он уходит.
  
  
  МЭЛВИЛ: Ненадолго. ( Джиму и Сэму .) А, вы здесь, мои храбрые? Тебя отпустили?
  
  
  ДЖИМ: Час назад.
  
  
  МЭЛВИЛ: На днях вы оба были превосходны. Я доволен тобой. ( Дает каждому по купюре .) Вот - двадцать долларов. ( Снимает шляпу и пальто .) Ты пришел как раз вовремя. Я нуждаюсь в тебе. Отправляйтесь в таверну Мелткрафта на площади Чатем.
  
  
  ДЖИМ: Ловушка для крыс?
  
  
  МЭЛВИЛ: Да, крысиная ловушка. Скажи Мелткрафту немедленно привести комнату в порядок.
  
  
  ДЖИМ: Да, Босс.
  
  
  МЭЛВИЛ: Тогда подожди меня в баре. идти! Быстрый! И уйти через подвал. Вероятно, на улице есть полицейские.
  
  
  ( Джим и Сэм быстро уходят направо .)
  
  
  БОББИ: Итак, Ник Картер следил за тобой.
  
  
  МЭЛВИЛ: Да, он попался в мою ловушку, дурак! Только он мог заставить мой план потерпеть неудачу сейчас. Поэтому мы должны изолировать его любой ценой.
  
  
  БОББИ: Ты поэтому замаскировался?
  
  
  МЭЛВИЛ: Намеренно. Таким образом, чтобы я знал, что он легко узнает меня. Ранее я прогулялся по Малберри-стрит, напротив полицейского управления. Ник Картер ходит туда почти каждый день, чтобы поболтать и выкурить сигару с главным инспектором. Я ходил туда-сюда около 20 минут. Когда Картер ушел, он увидел меня и пошел за мной, изо всех сил стараясь оставаться незамеченным. Ах, я заставил это животное бежать, я отвечу за это. Добрых полтора часа я тащил его на буксире, то пешком, то на трамвае, все время делая вид, что не вижу его. Наконец, я привел его сюда и вошел, оставив его на тротуаре, откуда он мог видеть табличку «Сдается комната».
  
  
  БОББИ: Ты сильно рисковал. Предположим, он арестовал вас…
  
  
  МЭЛВИЛ: Мне ничего не угрожало! Во-первых, я положила на него глаз и не позволила бы себя легко обмануть. Кроме того, я знал, что он очень хочет знать, где я живу, чтобы поймать нас в ловушку.
  
  
  БОББИ: Думаешь, он вернется?
  
  
  МЭЛВИЛ: Без тени сомнения. Я собираюсь рассказать Кэтрин. ( Эй, головы направо .)
  
  
  БОББИ: ( понизив голос ) Нет, подождите.
  
  
  МЭЛВИЛ: Что это?
  
  
  БОББИ: Кармен здесь.
  
  
  МЭЛВИЛ: (молча ) Кармен! Не может быть!
  
  
  
  БОББИ: Она только что приехала. ( указывая на спину ) Она там - в своей комнате.
  
  
  МЭЛВИЛ: Дьявол! ( в ярости ) Почему она вернулась раньше?
  
  
  БОББИ: Не знаю.
  
  
  МЭЛВИЛ: Кто-то предал меня? Предупредил ее?
  
  
  БОББИ: Я так не думаю. Она выглядит очень счастливой и, похоже, ничего не подозревает.
  
  
  МЭЛВИЛ: (в ярости ) Быть так близко к успеху, достичь своей цели, а теперь эта жалкая штука, которая может разрушить все мои планы! Знает ли она о моем приговоре, моем испытании?
  
  
  БОББИ. Нет, она ни слова об этом не сказала.
  
  
  МЭЛВИЛ: Пусть остерегается! Если она сработает против меня или коснется хотя бы одного волоска того, кого я люблю...
  
  
  БОББИ: ( робко ) Мисс Хелен?
  
  
  МЭЛВИЛ: ( грубо ) Заткнись! ( короткое молчание ) Ну да, я люблю ее, я обожаю ее, я без ума от нее…
  
  
  БОББИ: (в сторону ) Вот этого я и боялся.
  
  
  МЭЛВИЛ: В тот день, когда я увидел ее, Бобби, для меня все изменилось.
  
  
  БОББИ: Я заметил.
  
  
  МЭЛВИЛ: Она вся моя жизнь; Я думаю только о ней! Я, Фантомас! Мелвиль! Король преступности! Молодая девушка держит меня в руке, взгляд ее смущает меня, ее грация покоряет меня, ее голос заставляет меня трепетать, и я убил бы себя, да, убил бы себя, здесь, сейчас, не задумываясь, если бы я был уверен, что она никогда бы не полюбил меня.
  
  
  БОББИ: ( в сторону ) Ах, сила женщин! Здесь мы находимся в отличном беспорядке.
  
  
  МЭЛВИЛ: (беря себя в руки ) Мы не должны терять голову...
  
  
  БОББИ: Нет, сейчас не время!
  
  
  МЭЛВИЛ: Еще ничего не потеряно! С холодной головой, некоторой дерзостью –
  
  
  БОББИ: Верно.
  
  
  МЭЛВИЛ: - Я найду способ.
  
  
  БОББИ: Клянусь Юпитером, у тебя еще никогда не было недостатка в идеях.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( смотрит в окно, затем возвращается ) Но прежде всего мы должны избавиться от Ника Картера.
  
  
  БОББИ: Да, это важно!
  
  
  МЭЛВИЛ: Если бы он больше не стоял у нас на пути...
  
  
  БОББИ: Это действительно облегчило бы задачу.
  
  
  МЭЛВИЛ: С таким типом нужно быть осторожным. Так что, когда он войдет, ты спрячешься там, за этой занавеской. ( Указывает налево .)
  
  
  БОББИ: Понятно.
  
  
  ( Входит Кармен, уже одетая в городскую одежду .)
  
  
  КАРМЕН: ( она страстно обнимает Мелвила ) Наконец-то ты вернулся, мой дорогой!
  
  
  МЭЛВИЛ: ( притворяясь удивленным ) Ах! Ради Бога! Кармен! Моя Кармен! Вы вернулись?
  
  
  КАРМЕН: Ты не знал? Бобби не сказал тебе?
  
  
  БОББИ: Честное слово, нет! Я просто забыл об этом. Хозяин говорил мне серьезные вещи.
  
  
  КАРМЕН: Какие вещи?
  
  
  БОББИ: Сюда приедет Ник Картер.
  
  
  КАРМЕН: ( в ужасе ) Великий Бог! Господин?
  
  
  МЭЛВИЛ: Очень скоро.
  
  
  КАРМЕН: Быстро, убирайся!
  
  
  МЭЛВИЛ: Нет, мне ничего не угрожает. Я тот, кто заманил его сюда.
  
  
  КАРМЕН: Я не понимаю.
  
  
  МЭЛВИЛ: Я устроил ему ловушку! Я объясню тебе все позже. ( Бобби .) Смотри в окно и следи, чтобы тебя никто не увидел.
  
  
  ( Бобби делает, как приказали .)
  
  
  КАРМЕН: Ах, мой милый, любовь моя! Как я хотел вернуться! Я умирал без тебя!
  
  
  МЭЛВИЛ: Правда?
  
  
  КАРМЕН: Ах, да! Два долгих месяца так далеко от вас! Так далеко!
  
  
  МЭЛВИЛ: Я часто писал тебе.
  
  
  КАРМЕН: Что такое буквы? И они были так холодны, так равнодушны! Ты хоть мне не изменял?
  
  
  БОББИ: ( в сторону ) Не из-за отсутствия попыток!
  
  
  МЭЛВИЛ: ( возмущенно ) О, Кармен, Кармен, как ты можешь думать такое хоть на мгновение?
  
  
  КАРМЕН: Поклянись мне, что ты не любишь другую женщину!
  
  
  МЭЛВИЛ: Я!
  
  
  КАРМЕН: Меня не покидала эта мысль; меня гложет-
  
  
  МЭЛВИЛ: Ты сумасшедший! Как я мог больше не любить тебя -
  
  
  БОББИ: (в сторону ) У него наглость!
  
  
  КАРМЕН: Это из-за того, что я вернулась раньше. Чтобы поймать вас, чтобы удивить вас!
  
  
  БОББИ: ( в сторону ) У нее есть нос!
  
  
  КАРМЕН: Поклянись мне, что ты не любишь другую женщину! Ругаться!
  
  
  МЭЛВИЛ: Конечно, так часто, как вам нравится.
  
  
  БОББИ: (в сторону ) Чего это ему стоит!
  
  
  КАРМЕН: Я так сильно тебя люблю! ( Целует его .) Ты у меня под кожей, в моем сердце, в моей крови.
  
  
  БОББИ: (в сторону ) Везде, кроме головы!
  
  
  МЭЛВИЛ: Дорогая Кармен! Скажи мне: ты преуспел в Нормандии?
  
  
  КАРМЕН: Полностью. Через три дня после моего приезда я познакомился с Гарри Пелхэмом — милый человек, знаете ли! Через неделю мы были лучшими друзьями в мире.
  
  
  МЭЛВИЛ: Надеюсь, со всем уважением, а?
  
  
  КАРМЕН: Дорогая! Эй, 70!
  
  
  МЭЛВИЛ: Я всегда настороженно отношусь к богатым старикам ( Бобби смеется ). Что вы узнали о нем?
  
  
  КАРМЕН: Прежде всего, как вы сказали, он действительно богат.
  
  
  МЭЛВИЛ: Хорошо!
  
  
  КАРМЕН: У него нет детей, он никогда не был женат и планирует оставить все свое состояние своей крестнице, мисс Хелен Додлер, которая живет в Нью-Йорке.
  
  
  МЭЛВИЛ: Каков он физически?
  
  
  КАРМЕН: Красивый и высокий старик, у которого все еще коротко пострижены волосы, с красивой белой бородой. Я принес тебе фотографию.
  
  
  МЭЛВИЛ: Отлично!
  
  
  КАРМЕН: Он очень скоро приедет сюда, чтобы присутствовать на свадьбе этой мисс Хелен, которую он очень любит. Ей было девять, когда он ушел…
  
  
  БОББИ: Осторожно! Я думаю, Картер придет!
  
  
  МЭЛВИЛ: ( бросаясь к окну, за ней следует Кармен ) Да, это он.
  
  
  КАРМЕН: Ты уверен?
  
  
  МЭЛВИЛ: Абсолютно! Он идет сюда. ( Кармен .) Быстро, открой ему дверь. Он попросит посетить меблированную квартиру. Отведи его сюда, а потом иди в свою комнату. ( Звонок в дверь .) Он звонит!
  
  
  КАРМЕН: Ты собираешься убить его?
  
  
  МЭЛВИЛ: ( толкая ее ) Начинай!
  
  
  ( Кармен быстро уходит направо .)
  
  
  БОББИ: У вас есть револьвер, Босс?
  
  
  МЭЛВИЛ: Да, не волнуйся. Что делаешь?
  
  
  БОББИ: Я снимаю сапоги. Вы не знаете. Это может быть полезно.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( указывая на занавеску слева ) Прячься!
  
  
  БОББИ: Верно! Правильно!
  
  
  ( Бобби берет свои ботинки в руку и прячется за занавешенной дверью .)
  
  
  МЭЛВИЛ: И будь осторожен, чтобы он не заподозрил твоего присутствия! ( Подумав .) Посмотрим. Мне понадобится веревка. ( Достает из ящика стола моток веревки и кладет в карман .) Ах! И сигары тоже. Эти хорошие сигары, которые вызывают сон! ( Берет коробку сигар, ставит их на стол, возле которого сидит, делая вид, что читать газету .)
  
  
  ( Входит Ник Картер, переодетый стариком .)
  
  
  КАРМЕН: Проходите, сэр, умоляю вас. Мой муж ответит на все ваши вопросы.
  
  
  ( Кармен кланяется и уходит сзади .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( оборачиваясь ) Кто это?
  
  
  НИК: Я мистер Джонс.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( вставая ) О! Простите, сэр! Умоляю вас простить меня, я читал газету! Захватывающее дело!
  
  
  НИК: Газеты пестрят захватывающими событиями уже давно.
  
  
  МЭЛВИЛ: Действительно! Верно! Что я могу сделать для вас, мистер Джонс?
  
  
  НИК: О, маленькая вещь.
  
  
  МЭЛВИЛ: Не могли бы вы присесть?
  
  
  НИК: Нет, спасибо. Я не устал. ( Они стоят лицом к лицу и внимательно смотрят друг другу в глаза .) Я так понимаю, что вы сдаете меблированную квартиру?
  
  
  МЭЛВИЛ: Вот оно.
  
  
  НИК: О! Как скоро это будет бесплатно?
  
  
  МЭЛВИЛ: Через неделю.
  
  
  НИК: Сколько комнат?
  
  
  МЭЛВИЛ: Пять. Салон, столовая, две спальни и кухня.
  
  
  НИК: Это как раз то, что мне нужно.
  
  
  МЭЛВИЛ: В таком случае, пожалуйста, садитесь.
  
  
  НИК: Нет, правда, уверяю вас, я предпочитаю стоять. Но если ты сам хочешь сесть –
  
  
  МЭЛВИЛ: Нет, я тоже предпочитаю стоять.
  
  
  НИК: Тогда никто из нас не сядет. ( смеется )
  
  
  МЭЛВИЛ: ( смеется ) Никто из нас, верно. Сигара? ( отдает коробку ).
  
  
  НИК: Нет, спасибо.
  
  
  МЭЛВИЛ: Они превосходны.
  
  
  НИК: Я не курю. Но не беспокойся обо мне. Я не нахожу дым неприятным.
  
  
  МЭЛВИЛ: Нет, я больше не курю.
  
  
  НИК: Здесь тихо? Потому что, говорю вам, я настаиваю на абсолютном покое и…
  
  
  МЭЛВИЛ: О, это больше, чем тихо.
  
  НИК: Никаких кошек? нет собак? нет пианино? Нет детей? Я абсолютно настаиваю.
  
  
  ( Внезапно Мелвил прыгает на Картера и хватает его за горло, пытаясь задушить. Двое мужчин катаются по земле. Ник вырывается и бьет своего врага. Идет ожесточенная и почти бесшумная борьба. Через несколько минут Ник Мелвил лежит на земле, держа его под коленом. В этот момент из-за занавески появляется Бобби с дубинкой в руке. Он бьет Ника, который вскрикивает и перекатывается без сознания. Кармен появляется сзади .)
  
  
  КАРМЕН: Ну?
  
  
  БОББИ: Все кончено!
  
  
  МЭЛВИЛ: Дьявол! Вовремя! Негодяй душил меня.
  
  
  БОББИ: Я видел это.
  
  
  МЭЛВИЛ: Какой удар!
  
  
  КАРМЕН: Он мертв?
  
  
  МЭЛВИЛ: ( наклоняясь над Ником ) Нет, его сердце все еще бьется.
  
  
  БОББИ: ( размахивая дубиной ) Тогда я его прикончу.
  
  
  МЭЛВИЛ: Нет! Не сейчас! Возьми эту веревку ( Он протягивает ему веревку ) и свяжи его. Мы убьем его сегодня вечером, а потом избавимся от тела.
  
  ( Бобби берет веревку, и они связывают Ника, болтая .)
  
  
  БОББИ: Здорово!
  
  
  МЭЛВИЛ: Сейчас у нас мало времени. Мы не можем терять ни минуты. Они ждут нас!
  
  
  КАРМЕН: Где?
  
  
  МЭЛВИЛ: У Мелткрафта.
  
  
  КАРМЕН: Это часть твоего плана?
  
  
  МЭЛВИЛ: Да. И это хорошо.
  
  
  КАРМЕН: Я пойду с тобой?
  
  
  МЭЛВИЛ: Нет, оставайся здесь!
  
  
  КАРМЕН: Почему?
  
  
  МЭЛВИЛ: Это необходимо; Ты нужен мне здесь. Вы будете наблюдать за Картером — не оставляйте его одного ни на секунду. у тебя есть пистолет?
  
  
  КАРМЕН: Он в моей комнате.
  
  
  МЭЛВИЛ: Иди и возьми.
  
  
  ( Кармен уходит сзади .)
  
  
  БОББИ: ( понизив голос ) Отличная идея! Так она нам не помешает!
  
  
  МЭЛВИЛ: Вот почему я помешал тебе убить его.
  
  
  БОББИ: Теперь понятно.
  
  
  МЭЛВИЛ: Хватайте его за ноги – ( злорадно ) Ник Картер, король детективов!
  
  
  ( Мелвил берет Картера за плечи, Бобби хватает его за ноги. Детектива несут к дивану, так, что его голова опирается на спинку кровати .)
  
  
  БОББИ: ( Нику, все еще без сознания ) Ну, старый друг, прямо сейчас не очень хорошо себя чувствуешь? Может, у тебя проблемы с сердцем? Вот что вы получаете за вмешательство в дела, которые вас не касаются! Я бы дал вам что-нибудь почитать, чтобы скоротать время, но если ваши глаза все еще закрыты, не стоит заморачиваться.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( надевая пальто и шляпу ) Иди к Мелткрафту, забери Джима и Сэма и привези их с собой. Сейчас 15:30. Мисс Додлер не приедет в свою новую резиденцию до 17:00.
  
  
  БОББИ: Да, у нас полно времени.
  
  
  ( Ник Картер открывает глаза и быстро их закрывает .)
  
  
  КАРМЕН: ( возвращаясь с револьвером в руке ) Хорошо!
  
  
  МЭЛВИЛ: Понятно? Вы не оставите его ни под каким предлогом?
  
  
  КАРМЕН: Не волнуйся.
  
  
  МЭЛВИЛ: Если у него есть бюджеты, стукни его по голове.
  
  
  КАРМЕН: Рассчитывай на меня.
  
  
  ( Кармен кладет револьвер на стол .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Уже в пути, Бобби.
  
  
  БОББИ: ( надевая ботинки ). Иду! приходящий!
  
  
  МЭЛВИЛ: ( Кармен ) И никому не открывай! ты понимаешь? кто угодно!
  
  
  КАРМЕН: ( обнимая Мелвила ) Возвращайся скорее, мой дорогой.
  
  
  МЭЛВИЛ: Обещаю, как можно быстрее. Прощай! ( в сторону ) Фу! ( вслух ) Пошли, Бобби.
  
  
  БОББИ: Иду, иду.
  
  
  ( Мелвил и Бобби уходят справа . Кармен смотрит на Ника: кажется, он все еще без сознания. Она пожимает плечами и выходит сзади .)
  
  
  НИК: ( тихо открывает глаза ) К счастью, я решил надеть стеганый парик. Немного тяжеловат, возможно, не слишком элегантен, но такой драгоценный! ( Пауза. ) Я останусь один? ( Еще одна пауза. ) Бедняжка Леночка, она не подозревает об опасности, которая ей грозит. Если Пэтси и Чик не присматривают за ней, все кончено, она пропала. ( Третья пауза .) Связали меня, как ростбиф, звери, и так крепко…
  
  
  ( Внезапно он закрывает глаза, когда Кармен возвращается, сидя за столом, держа в руках рубашку, которую она чинит .)
  
  
  КАРМЕН: Будет весело остаться наедине с этим придурком.
  
  
  НИК: (в сторону ) Спасибо.
  
  
  КАРМЕН: А я надеялась, что он не оставит меня на весь день.
  
  
  НИК: ( в сторону ) Дама влюблена в Мелвила.
  
  
  КАРМЕН: ( поет ) Любовь - цыганский ребенок,
  
  Оно никогда, никогда не знало закона;
  
  Не люби меня, тогда я люблю тебя;
  
  Если я люблю тебя, тебе лучше остерегаться! 2
  
  
  НИК: ( слабым голосом ) Браво!
  
  
  КАРМЕН: ( смотрит на него ) Небеса! Итак, вы пришли в себя?
  
  
  НИК: Почти!
  
  
  КАРМЕН: Наконец-то. Ты чувствуешь себя лучше?
  
  
  НИК: Ой! Не так много!
  
  
  КАРМЕН: Что за сумасшедшая идея - гоняться за людьми в их собственном доме! Вы действительно неблагоразумны, мистер Уайт. Картер.
  
  
  НИК: Увы, мисс, теперь я это ясно вижу! Тем не менее, я не чувствую себя слишком плохо. Мне повезло в моей беде: меня могли убить, а я до сих пор жив. За мной может наблюдать какой-нибудь ужасный мошенник, но вместо этого за мной наблюдает женщина — красивая, восхитительная женщина.
  
  
  КАРМЕН: ( продолжая шить ) О! Мой, ты довольно галантный!
  
  
  НИК: Я обожаю женщин, это правда. Не могли бы вы сделать мне большую услугу?
  
  
  КАРМЕН: Увы, мой дорогой мистер. Картер, я не могу. Все, что я могу сделать для вас, это сломать вам голову этим пистолетом, если вы сэкономите хоть на дюйм! Это порядок!
  
  
  НИК: Я, приятель! Как я мог? Я не могу двигаться – ни ногами, ни руками. Нет, я собирался попросить вас, чтобы вы повернулись ко мне, чтобы я мог видеть ваше красивое лицо. Это не будет стоить вам больших усилий, и мои глаза будут в восторге от этого.
  
  
  КАРМЕН: Это все, что нужно, чтобы тебе понравиться? ( Она поворачивается и продолжает шить .)
  
  
  НИК: Больше ничего, спасибо! Таким образом, я не буду скучать ни на мгновение. Нет ничего более пленительного, чем лицо красивой женщины.
  
  
  КАРМЕН: Вы милы, мистер Кэрмен. Картер, но я не совсем дурак. Ты хочешь меня смягчить, задобрить, задобрить.
  
  
  НИК: О, совсем нет! Я не буду говорить с вами, если это вас не устраивает. Я буду довольствоваться тем, что буду смотреть на вас. Ваша шея восхитительна; твой нос очарователен.
  
  
  КАРМЕН: ( смеется ) Ты смешной! Ты знаешь, что они собираются убить тебя сегодня ночью?
  
  
  НИК: ( очень спокойно ) Да ладно, это невозможно. До обеда?
  
  
  КАРМЕН: Нет, после.
  
  
  НИК: О! На мгновение ты напугал меня!
  
  
  КАРМЕН: И все, что это с тобой делает?
  
  
  НИК: Клянусь Юпитером! Я привык к этому! Каждое утро, когда я встаю, я говорю себе, что, вероятно, не доживу до конца дня. И эта мысль меня ничуть не смущает.
  
  
  КАРМЕН: Ах, ты смелый.
  
  
  НИК: Скорее безразлично. Если бы я сказал вам, что боюсь смерти меньше, чем простуды...
  
  
  КАРМЕН: ( смеется ) А! Ради Бога!
  
  
  НИК: Кашлять, сморкаться, плеваться, утирать нос, с опухшими глазами, для меня невыносимая пытка.
  
  
  КАРМЕН: ( продолжая смеяться ) Ты забавный!
  
  
  НИК: О! Смейтесь еще, умоляю! У тебя самый красивый рот в мире.
  
  
  КАРМЕН: Нет, правда, ты меня удивляешь.
  
  
  НИК: Почему?
  
  
  КАРМЕН: Ты шутишь, когда…
  
  
  НИК: Нет, совсем нет! Я не шучу. Твой рот прекрасен.
  
  
  КАРМЕН: Тем не менее, тебе осталось жить всего несколько часов и…
  
  
  НИК: Ты их украшаешь! Чего еще я мог пожелать? Уверяю вас, если бы не моя голова, которая все еще немного болит, и эти веревки, связывающие меня слишком туго, этот день кажется мне очень приятным!
  
  
  КАРМЕН: Ты не очень трудный!
  
  
  НИК: Жизнь такая скучная.
  
  
  КАРМЕН: Тебе скучно?
  
  
  НИК: О, да! Я страдаю неврастенией!
  
  
  КАРМЕН: Я бы подумала, что в твоем деле…
  
  
  НИК: Наоборот, даже там так мало сюрпризов! Вот почему я приветствую все, что приходит и нарушает мою рутину. Например, прямо сейчас, если бы я не был тупо связанным и беспомощным, я бы бросился на помощь молодой девушке, которую мр. Мелвил поклялся похитить и кого я поклялся защищать.
  
  
  КАРМЕН: ( взволнованно ) Молодая девушка?
  
  
  НИК: Потрясающе красивая девушка, в которую он страстно влюблен.
  
  
  КАРМЕН: Ты сумасшедший.
  
  
  ( Кармен встает и начинает ходить .)
  
  
  НИК: Я? Я говорю правду. На самом деле, он уже однажды пытался ее похитить.
  
  
  КАРМЕН: ( останавливается ) Один раз раньше?
  
  
  НИК: Да. Его первая попытка не увенчалась успехом, потому что я был там. Я был на страже, и мне посчастливилось вырвать у него его жертву.
  
  
  КАРМЕН: ( вне себя ) Когда это было?
  
  
  НИК: Около месяца назад. Я арестовал Мелвила и Бобби, которых судили неделю назад, но им удалось сбежать прямо в разгар слушаний. Вы не слышали об этом?
  
  
  КАРМЕН: ( с растущим гневом ) Бобби тоже, а? Нет! Я ничего не знал! Меня здесь не было. Я был во Франции, куда он меня послал. Чтобы избавиться от меня, без сомнения!
  
  
  НИК: Понятно.
  
  
  КАРМЕН: И сегодня он снова планирует похитить ту девушку?
  
  
  НИК: Через час, да. На этот раз, позаботившись убрать меня с его пути. Ах, бедная мисс Додлер! Боюсь, она заблудилась, совсем заблудилась.
  
  
  КАРМЕН: ( удивленно ) Вы говорите, мисс Додлер! Ее имя не будет Хелен Додлер?
  
  
  НИК: Ну да! Ты знаешь ее?
  
  
  КАРМЕН: Ах, это уже слишком! Как он посмел! Крестница Гарри Пелхэма!
  
  
  НИК: Вы знаете, мистер Пелхам тоже?
  
  
  КАРМЕН: Ах, негодяй! Он заплатит за это!
  
  
  НИК: Кто, Мелвил? Я не думаю, что ты, вероятно, увидишь его снова.
  
  
  КАРМЕН: Правда?
  
  
  НИК: Меня бы очень удивило, если бы он принес сюда свое новое завоевание.
  
  
  КАРМЕН: Господи! Он собирается отвести ее в Красный Дом.
  
  
  НИК: Красный дом?
  
  
  КАРМЕН: (наводя револьвер на Ника ) Где сейчас Мелвил? скажи-ка! Где место этого похищения?
  
  
  НИК: Я не собираюсь тебе говорить.
  
  
  КАРМЕН: В таком случае я убью тебя.
  
  
  НИК: Что это тебе даст? Ты ничего не знаешь. И если я не появлюсь через четверть часа, полиция штурмует этот дом. Нет, у тебя есть только один способ остановить Мелвила — только один способ!
  
  
  КАРМЕН: Какой?
  
  
  НИК: Пошли оба!
  
  
  КАРМЕН: Мы оба! Я с тобой?
  
  
  НИК: Это мое единственное условие. А чтобы не терять ни минуты, возьмем мой автомобиль.
  
  
  КАРМЕН: Да будет так! ( угрожающе ) Но если ты будешь петь мне...
  
  
  ( Уходит сзади .)
  
  
  НИК: ( в одиночестве ) Видите, никогда нельзя отчаиваться! Разве жизнь не кайф, с ее сюрпризами и поворотами судьбы! И подумать только, что есть люди, которым скучно!
  
  
  ( Кармен возвращается со своей шляпой и пальто .)
  
  
  КАРМЕН: Давай, быстро!
  
  
  НИК: С удовольствием, но…
  
  
  КАРМЕН: Подожди! ( она разрезает его узы кинжалом .)
  
  
  НИК: А, так намного лучше. ( Снимает парик .) Ай! У меня должна быть шишка размером с яйцо! Ну, неважно. Давайте идти!
  
  
  КАРМЕН: Знаешь, Картер, если ты выставил меня дураком, если ты принял меня, я убью тебя.
  
  
  НИК: Конечно! Давайте двигаться, моя дорогая Кармен!
  
  
  ( Уходят направо .)
  
  
  ШТОРА
  
  
  
  
  Сцена 3. Дом Джорджа Клэнси
  
  
  
  Большая, роскошная комната, которая не была полностью меблирована. Несколько коробок, еще не распакованных, и картины на полу, прислоненные к стене. Сзади большая дверь открывается в зимний сад, полный растений и цветов. Рядом со зрительным залом и в визитке есть другие двери.
  
  
  Двое обойщиков, стоя на лестницах, устанавливают держатели для штор над дверью в вырезе слева. Дебора входит справа, неся скатерть и три порции чая. Это пожилая женщина в чепце, скрывающем парик. Его накладные волосы образуют две серые полосы, обрамляющие ее лицо.
  
  
  ДЕБОРА: (обивщикам) Ну, вы спите? Вы еще не закончили установку стержней?
  
  
  ПЕРВЫЙ ОБИЮЧНИК. Нам нужно время.
  
  
  ДЕБОРА: Ах, вы определенно принимаете его! Сразу видно, что вам платят по часам!
  
  
  ( Джордж Клэнси и Пэтси Мерфи входят с правой стороны. Джордж одет в форму лейтенанта ВМФ .)
  
  
  ДЖОРДЖ: Привет, Дебора!
  
  
  ДЕБОРА: Ах, мистер. Клэнси! Ты удивил меня. Я не ждал тебя.
  
  
  ДЖОРДЖ: ( улыбаясь ) Нельзя быть слишком осторожным!
  
  
  Пэтси: Тише! ждать! ( Идет посмотреть на обивщиков. ) Нет, никакой опасности. Это настоящие вешалки для штор.
  
  
  ДЖОРДЖ: У тебя были сомнения?
  
  
  Пэтси: Не совсем, но мои инструкции ясны. Пока ты не женишься на мисс Додлер, я отвечаю за тебя.
  
  
  ДЕБОРА: ( узнав его ) Да ведь это же мистер Блэк. Мерфи!
  
  
  Пэтси: Тише! На данный момент, мисс Дебора, я доблестный коммодор Палмер.
  
  
  ДЖОРДЖ: Мой капитан и мой друг в отпуске в Нью-Йорке, который приехал поприветствовать мою невесту.
  
  
  Пэтси: Не забывай!
  
  
  ДЕБОРА: Коммодор Палмер? Правильно! Не волнуйтесь, это понятно.
  
  
  ( Она готовит чай сзади справа .)
  
  
  Пэтси: С утра никто не приходил?
  
  
  ДЕБОРА: Никто, кроме этих двух рабочих, которых я знаю.
  
  
  ( Обойщики спускаются со своей лестницы .)
  
  
  ПЕРВЫЙ ОБИЮЧНИК. Вот и готово.
  
  
  ДЕБОРА: Наконец-то! Ну, убери леса!
  
  
  ВТОРОЙ ОБИЮЧНИК: С удовольствием, мисс Дебора. ( в сторону ) Старый мешок!
  
  
  ДЖОРДЖ. Господи, мои дорогие ребята. ( Он дает им чаевые .)
  
  
  ПЕРВЫЙ ОБИЮЧНИК: Спасибо, сэр! ( в сторону ) По крайней мере, хороший человек.
  
  
  ( Обойщики уходят направо .)
  
  
  Пэтси: (обращаясь к Джорджу ) Скажи мне, сколько ключей открывает входную дверь в этот особняк?
  
  
  ДЖОРДЖ: Четыре. У меня есть.
  
  
  ДЕБОРА: Я тоже.
  
  
  ДЖОРДЖ. А два других ключа я дал Нику Картеру и мисс Хелен.
  
  
  Пэтси: Хорошо!
  
  
  ДЕБОРА: Не волнуйтесь, мистер Блэк. Мерф… ( ловя себя ) Коммодор. Никто не может войти сюда без моего разрешения. Вы можете положиться на меня. У меня хороший глаз.
  
  
  Пэтси: Я полностью доверяю вам, мисс Дебора, но это все равно не помешает мне осмотреть каждый закоулок этого дома, от подвалов внизу до крыши наверху. Это мистер. Заказ Картера. Сейчас я собираюсь сделать обход.
  
  
  ( Пэтси уходит справа .)
  
  
  ДЕБОРА: Как здесь сегодня красиво.
  
  
  ДЖОРДЖ: Как только мы устроимся и наша мебель будет доставлена, я надеюсь, что дом понравится Хелен.
  
  
  ДЕБОРА: Она еще не видела его?
  
  
  ДЖОРДЖ: Нет, она придет сюда сегодня в первый раз. Ей не терпится увидеть наше будущее жилье.
  
  
  ( Звонок .)
  
  
  ДЕБОРА: Кто-то у двери.
  
  
  ( Дебора уходит направо .)
  
  
  ДЖОРДЖ: ( в сторону ) Это, наверное, Хелен или Ник Картер. Нет, у них обоих есть ключи.
  
  
  ДЕБОРА: ( вне ) Сюда.
  
  
  ( Она возвращается. )
  
  
  ДЕБОРА: Они приносят пианино; кажется, что это было отправлено из Франции.
  
  
  ДЖОРДЖ. Из Франции?
  
  
  ( Джим и Сэм, одетые как рабочие, входят справа, неся очень большой ящик для пианино из белого дерева с разными надписями: Верх-Низ, Хрупкое, Нью-Йорк .)
  
  
  ДЖИМ: ( ставя коробку на землю ) Иисус…
  
  
  СЭМ: ( обращаясь к Деборе ) Куда тебе это надо, бабушка?
  
  
  ДЕБОРА: ( расстроено ) Я не ваша бабушка, молодой человек! Не будь грубым!
  
  
  Сэм: ( смеется ) Да ладно, не злись.
  
  
  ДЖИМ: Куда нам положить эту штуку?
  
  
  ДЖОРДЖ: ( указывая на задний план ) Здесь — у стены.
  
  
  ДЖИМ: ( Сэму ) Давай сделаем это.
  
  
  ( Они берут ящик и несут его к месту, указанному Джорджем .)
  
  
  Сэм: Мы должны открыть его?
  
  
  ДЕБОРА: ( резко ) Конечно! Я не собираюсь распаковывать пианино!
  
  
  ДЖИМ: Полегче, полегче!
  
  
  Сэм: Она не кажется очень милой, не так ли?
  
  
  ДЖИМ: Мы собираемся сделать еще одну доставку и вернуться с нашими инструментами.
  
  
  СЭМ: Там будут чаевые, верно? Потому что, знаешь, нам не нужно распаковывать твое пианино.
  
  
  ДЖОРДЖ. Ты будешь счастлив, я тебе обещаю.
  
  
  ДЖИМ: Подниму позже. ( Сэму ) Очень красиво, вот.
  
  
  Сэм: О! Это лучше, чем у нас.
  
  
  ДЕБОРА: ( в сторону ) Какие мошенники!
  
  
  ( Джим и Сэм уходят, следуя за Деборой справа .)
  
  
  ДЖОРДЖ: ( читая этикетку, прибитую к коробке ) Это из Парижа. Из Дома Эрар! «Прислал г. Гарри Пелэм». Крестный отец Хелен. Должно быть, это его свадебный подарок. Хелен не говорила мне об этом. Сюрприз, без сомнения. Она этого не ожидала.
  
  
  ( Дебора возвращается с пирожными, ликерами, стаканами и т. д. и ставит их на чайный столик .)
  
  
  ДЖОРДЖ. Это крестный отец Хелен прислал ей пианино.
  
  
  ДЕБОРА: Мистер. Пелхам?
  
  
  ДЖОРДЖ: Да.
  
  
  ДЕБОРА: Мисс Хелен будет очень довольна. Ах, как приятно вам двоим найти здесь вещи.
  
  
  ( Хелен, ее тетя Маргарет, Чик Картер и Аризона Джек входят справа. Чик и Аризона Джек одеты как обойщики. )
  
  
  ДЕБОРА: ( к Хелен ) Ах, вот ты где, дорогая.
  
  
  ХЕЛЕН: ( улыбается ) Привет, Дебора! Привет, Джордж Дарлинг!
  
  
  ДЖОРДЖ: Привет, Хелен!
  
  
  ХЕЛЕН: О! Здесь пахнет краской. Откройте окно, пожалуйста, Дебора.
  
  
  ( Дебора открывает окно .)
  
  
  ДЖОРДЖ: ( кланяясь Маргарет ) Мисс Маргарет.
  
  
  МАРГАРЕТ. Ах, я спешила сюда. Боже мой, как же я боялся. Нас преследовали.
  
  
  ЧИК: Нет, мисс, клянусь вам, вы ошибаетесь.
  
  
  ХЕЛЕН: ( смеется ) Послушайте, тетушка, вы неразумны. ( обращаясь к Джорджу ) Опять прошлой ночью она издала самые ужасные крики.
  
  
  МАРГАРЕТ: Мне приснился ужасный кошмар.
  
  
  ХЕЛЕН: И когда она спит рядом со мной, чтобы успокоить меня — по крайней мере, она так говорит, — я проснулась от ужасного толчка.
  
  
  МАРГАРЕТ: Ах, это было сильнее меня. С тех пор, как я узнал, что этот дьявольский мистер Мелвиль сбежал, я живу в страхе! Я вижу его повсюду. Его взгляд давит на меня. Боюсь, я сойду с ума.
  
  
  ДЖОРДЖ: Давай, успокойся.
  
  
  ХЕЛЕН: Стыдно быть трусом до такой степени.
  
  
  ЧИК: Никакая опасность не угрожает вам, мисс.
  
  
  ДЕБОРА: ( к Хелен ) Кто эти работники?
  
  
  ХЕЛЕН: Два хороших друга, мистер Хелен. Чик Картер и Мр. Аризона Джек, замаскированная под вешалки для штор. Лучше следить за мной.
  
  
  ЧИК: Орден Ника Картера.
  
  
  ХЕЛЕН: Где же, в таком случае, мистер Хелен? Картер?
  
  
  МАРГАРЕТ: Да! Мы не видели его со вчерашнего вечера.
  
  
  ЧИК: Еще одно доказательство того, что тебе не о чем беспокоиться. ( Джорджу ) Пэтси пришла?
  
  
  ДЖОРДЖ: Да.
  
  ЧИК: С собаками?
  
  
  ДЖОРДЖ. Двух прекрасных животных он оставил во дворе. Сейчас он осматривает дом. От подвалов до чердака.
  
  
  ЧИК: ( Аризоне Джеку ) Мы сделаем то же самое. ( Маргарет ) Не волнуйтесь, мисс Маргарет. Вы хорошо охраняетесь. Давай, Джек.
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Упс!
  
  
  ЧИК: Ах, нет! Пожалуйста, без крика, а?
  
  
  ( Двое уходят направо .)
  
  
  ДЕБОРА: Что касается меня, то я займусь приготовлением чая.
  
  
  ( Уходит направо .)
  
  
  ХЕЛЕН: ( улыбаясь ) Давай, соберись, тетя. Ты в безопасности здесь. Вас будут защищать три детектива и две собаки. Разве этого недостаточно?
  
  
  МАРГАРЕТ: Многого никогда не бывает! У меня нет твоей безумной бравуры!
  
  
  ЕЛЕНА: Боже мой, ты недостойна быть дочерью пионеров!
  
  
  ДЖОРДЖ: ( указывая на ящик ) Иди посмотри, что у тебя здесь есть. Пианино. Пианино от Erard!
  
  
  ХЕЛЕН: ( радостно ) Правда?
  
  
  ДЖОРДЖ: И угадай, кто тебе его прислал? г-н. Пелхам.
  
  
  ХЕЛЕН: Мой крестный отец! Ой! Как мило с его стороны!
  
  
  МАРГАРЕТ. Почему он не упомянул об этом в письме, которое ты получил от него сегодня утром?
  
  
  ХЕЛЕН: Потому что он хотел удивить меня.
  
  
  ДЖОРДЖ. Он сказал тебе, что придет на свадьбу?
  
  
  ХЕЛЕН: Да, он отплывает послезавтра на Турене ... Мы не можем открыть этот ящик? Я спешу увидеть свое пианино.
  
  
  ДЖОРДЖ. Рабочие, которые его принесли, пошли за инструментами. Немного терпения.
  
  
  МАРГАРЕТ. Что ж, я собираюсь осмотреться.
  
  
  ХЕЛЕН: Да, это отличная идея. И не торопитесь слишком сильно. Не торопись.
  
  
  МАРГАРЕТ. Тебе не будет скучно?
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, не волнуйся.
  
  
  МАРГАРЕТ: ( вздыхая ) Ах, как ей повезло!
  
  
  ( Маргарет уходит слева. Как только она уходит, Джордж и Хелен обнимаются .)
  
  
  ДЖОРДЖ: Моя дорогая любовь!
  
  
  ( Пэтси снова появляется справа и незаметно исчезает, чтобы не беспокоить двух женихов .)
  
  
  ХЕЛЕН: Я всегда хочу быть с тобой, никогда не покидать тебя.
  
  
  ДЖОРДЖ: Через неделю ты будешь моей женой.
  
  
  ХЕЛЕН: Какой длинной мне кажется эта неделя.
  
  
  Пэтси: ( входя, предварительно осторожно покашляв ) Хм!
  
  
  ХЕЛЕН: О! кто то! Кто этот джентльмен?
  
  
  ДЖОРДЖ. Ты его не узнаешь?
  
  
  Пэтси: ( поет ) Я была капитаном, у меня было веселое сердце!
  
  
  ХЕЛЕН: г. Мерфи!
  
  
  Пэтси: Сам!
  
  
  ДЖОРДЖ: Кто заставил нас провести такой интересный вечер под его ирландские песни!
  
  
  Пэтси: Правда?
  
  
  ХЕЛЕН: Всю последнюю неделю твой меланхоличный рефрен не покидал меня. Это одержимость. ( поет ) Я был капитаном, у меня было веселое сердце...
  
  
  Пэтси: ( Джорджу ) Я осмотрела дом. Я видел все, кроме чердака и чердака. Где служебная лестница?
  
  
  ДЖОРДЖ: ( указывая налево ) Примерно в ту сторону. Через ту комнату и бильярдную рядом с ней.
  
  
  Пэтси: Спасибо!
  
  
  ( Пэтси уходит слева. Маргарет возвращается сзади .)
  
  
  ХЕЛЕН: Что, уже вернулась, тетя?
  
  
  МАРГАРЕТ. Да, совсем одна, я слишком боялась! И кроме того, я очень голоден! Я собираюсь сказать Деборе подать чай. Я ревную Хелен. Вы видели ванные комнаты?
  
  
  ХЕЛЕН: Да нет, я вообще не видела дом.
  
  
  МАРГАРЕТ: Ну, иди посмотри! Это чудо. Джордж совершил глупость.
  
  
  ХЕЛЕН: Меня это не удивляет! ( Джорджу .) Предложите мне свою руку, мой очаровательный принц, и окажите мне честь вашего дворца.
  
  
  ДЖОРДЖ. Я полностью в вашем распоряжении, моя принцесса.
  
  
  ( Джордж предлагает Хелен руку и уходит с ней дверь слева .)
  
  
  МАРГАРЕТ: ( вздыхая ) Как они счастливы! Ах! Любовь любовью! Сказать, что я никогда этого не узнаю! Я отдал бы десять лет своей жизни, чтобы быть прижатой к мужской груди, чтобы быть прижатой, расстроенной и трепещущей к страстному сердцу. Чувствовать, как меня уносят две сильные, мужественные руки.
  
  
  ( Маргарет произнесла свою тираду перед ящиком, стоя к нему спиной. Когда она произносит свои последние слова, передняя часть ящика бесшумно открывается. Мелвил и Бобби, одетые точно так же, как Джим и Сэм, выходят из ящика. Мелвил затыкает рот Маргарет, Бобби связывает ей руки, и они запирают ее в ящике .)
  
  
  БОББИ: Один вниз! Там она нас не побеспокоит! Это намного лучше. Я задыхался внутри этого ящика.
  
  
  МЭЛВИЛ: Ты слышал, что они сказали?
  
  
  БОББИ: И что они поют. Я не пропустил ни слова.
  
  
  МЭЛВИЛ: Пэтси здесь.
  
  
  БОББИ: А также Чик и этот идиот-ковбой. ( подражая Аризоне Джеку ) Упс!
  
  
  МЭЛВИЛ: Плюс лейтенант флота.
  
  
  ( Он идет подслушивать у дверей. Слышно, как Маргарет пинает ящик .)
  
  
  БОББИ: ( открывая коробку ) Тише, ты! Не шуми, моя красавица! ( Он стучит револьвером по коробке .) Видишь? Это мой пистолет! Если ты поднимешь шум, бац, я пущу тебе пулю в кофейник. ( Закрывает коробку .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Тише! Слушать. Они идут.
  
  
  ( Они делают вид, что заняты делом, как будто собираются вынуть гвозди. Дебора входит справа, неся чайник с очень горячим чаем .)
  
  
  ДЕБОРА: Вот чай — он кипит! ( Ставит чай на стол .) Никого! ( Она замечает Мелвила и Бобби, повернувшихся к ней спиной .) Что? Вы двое вернулись? Кто тебя впустил? Как вы вошли? ( Идет к ним .) Ну, вы меня не слышите? Ты глухой, я спрашиваю тебя...
  
  
  ( Мелвил и Бобби резко поворачиваются, хватают ее, связывают и затыкают ей рот .)
  
  
  БОББИ: ( угрожая ей револьвером ) Ни крика, ни звука. ( Снимает с нее шляпку и парик. Она почти лысая .) О, бедная женщина. Она простудится. ( Надевает ей парик .) Вот, возьми. Это согреет тебя. ( Угрожает ей пистолетом .) Теперь отдай нам юбку и куртку.
  
  
  ( Дебора отдает свою юбку и куртку. Ее запирают в ящике .)
  
  
  БОББИ: Там уже есть компания. Вам не будет скучно.
  
  
  ( Маргарет пытается вырваться, ее отталкивают .)
  
  
  БОББИ: Другой сейчас пробует болт! Немедленно ли ты вернешься туда! Возвращайся внутрь, или я сломаю тебе ногу! Правду говорят, женщины не могут сидеть на одном месте. ( Они закрывают коробку .) Вот вам и им двоим! Бизнес идет бойко. ( Он надевает одежду и парик Деборы. ) Что ты делаешь, Босс?
  
  
  МЭЛВИЛ: Я наливаю чай в две чашки. А в третью я капнула несколько капель, чтобы они думали, что тетка уже выпила.
  
  
  БОББИ: Да, неплохо! Таким образом, они не будут беспокоиться о ее исчезновении.
  
  
  МЭЛВИЛ: Фляжка со смесью у тебя?
  
  
  БОББИ: Да, все свежее. Вот моя маленькая бутылочка. Оно никогда не покидает меня.
  
  
  МЭЛВИЛ: Дай сюда.
  
  
  БОББИ: ( давая Мелвилу маленькую бутылочку, которую он достает из жилетного кармана ). Она так удобна, когда у тебя есть возможность ею воспользоваться.
  
  
  МЭЛВИЛ: Если бы я только знал, из какой чаши будет пить этот слабоумный лейтенант...
  
  
  БОББИ: Вы бы удвоили дозу.
  
  
  МЭЛВИЛ: Конечно.
  
  
  БОББИ: ( прислушиваясь к левой ) Быстрее! Они идут!
  
  
  МЭЛВИЛ: Иди жди прибытия автомобиля. Затем впустите Джима и Сэма. С такой маскировкой вы можете передвигаться по дому, не рискуя быть узнанным. ( Открывает дверь слева .) А я запрусь в этой комнате. Ты предупредишь меня, трижды постучав в дверь. И никаких ошибок, понял? А теперь давай побыстрее уйдем отсюда.
  
  
  ( Мельвиль уходит налево. Слышится болт .)
  
  
  БОББИ: Все в порядке, все в порядке!
  
  
  ( Бобби выбегает направо. Джордж и Хелен входят слева .)
  
  
  ДЖОРДЖ: Это правда, ты голоден.
  
  
  ХЕЛЕН: Как волк! Я скажу Деборе принести чай.
  
  
  ДЖОРДЖ. Вот, подали.
  
  
  ХЕЛЕН: Ну, к столу! ( Сами устанавливают .)
  
  
  ДЖОРДЖ ( попробовав чай ) Он не очень сладкий.
  
  
  ХЕЛЕН: Сколько сахара. ( Берет кубик .)
  
  
  ДЖОРДЖ: Всего один.
  
  
  ХЕЛЕН: Три для меня. Я люблю сахар.
  
  
  ( Она кладет один кубик в чашку Джорджа и три в свою .)
  
  
  ДЖОРДЖ. Маленький гурман! ( потягивая ) Фу! Это ужасно.
  
  
  ХЕЛЕН: У меня должны быть недостатки, иначе ты бы меня не полюбил! теперь, где моя тетя? Она так спешила выпить чашку чая!
  
  
  ДЖОРДЖ: ( указывая на третью чашку ) И она нас не дождалась! Она, несомненно, продолжает осмотр дома. Кроме того, она не хотела беспокоить нас.
  
  
  ХЕЛЕН: ( после того, как выпила ) Честное слово, я выпиваю целую чашу. Это хорошо.
  
  
  ДЖОРДЖ: Немного сильно.
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, я так не думала.
  
  
  ДЖОРДЖ: И своеобразный вкус.
  
  
  ХЕЛЕН: Это я нашла вкусным! Ты занят нашими свадебными приготовлениями?
  
  
  ДЖОРДЖ: ( говорит медленно, с трудом ) Я... совсем не занят... этим... все... в порядке... гражданская церемония... религиозная церемония... банкет... бал... все. Но наш дом... не будет готов...
  
  
  ХЕЛЕН: О, нет!
  
  
  ДЖОРДЖ: ...Итак, я распорядился... чтобы номер для новобрачных... был забронирован в отеле "Империал". Сказочные декорации... Буйство огней и цветов... Оркестр, хоры - вам понравится...
  
  
  ХЕЛЕН: Не забудь комнату для моего крестного.
  
  
  ДЖОРДЖ: Верно ( он засыпает ).
  
  
  ЭЛЕН: На первом этаже... если можно... он мне упоминал об этом... в своем письме... ( она тоже засыпает ).
  
  
  ( Пэтси возвращается слева .)
  
  
  Пэтси: Моя проверка завершена. Ничего подозрительного. Вы можете отдыхать спокойно! ( Приближается .) Спит? Оба из них? Что тут происходит? ( Наливает чай в третью чашку и отпивает .) Кто-то подлил в этот чай снотворное, микки , как говорится. Мелвил должен стоять за этим. ( Садится за стол .) Скоро увидим! ( Делает вид, что засыпает .)
  
  
  ( Бобби тихо и осторожно входит справа .)
  
  
  БОББИ: (осмотревшись вокруг ) Вот так! Лекарства подействовали. ( Он видит Пэтси, но не узнает его .) Боже, их трое! Должно быть, он тоже налил себе чашку чая! Но если хватило на двоих, то хватило и на троих...
  
  
  ( Подходит к столу, смотрит на троих спящих, поднимает руку Джорджа, которая падает обратно .)
  
  
  БОББИ: Это не притворство! Они дремлют быстро! Ничто не сравнится с этим Микки ! ( Достает из кармана куртки маленькую бутылочку ликера и делает глоток .) Что касается меня, то я предпочитаю это. ( Делает еще глоток .)
  
  
  Пэтси: ( открывая глаза, в сторону, ошеломленный ) Ради всего святого! Это мисс Дебора пьет из бутылки? Кому вы можете доверять?
  
  
  ( Бобби делает третий глоток .)
  
  
  Пэтси: (в сторону ) Опять? Это невозможно.
  
  
  БОББИ: ( закупоривая бутылку ) Хватит. Надо быть разумным. Когда человек должен работать.
  
  
  ( Пэтси закрывает глаза .)
  
  
  БОББИ: Я сообщу Боссу. ( Ставит бутылку на стол .) А, они хорошо спят. ( Внимательно смотрит на Пэтси .) Я знаю эту рожу! Где, черт возьми, я его видел? Но, честное слово, он выдумал. ( Он поднимает шляпу Пэтси и смотрит на его волосы. ) У него парик.
  
  
  ( Пэтси внезапно встает и наносит Бобби страшный удар, сбивая его с ног .)
  
  
  Пэтси: Привет, Бобби!
  
  
  БОББИ: Пэтси!
  
  
  Пэтси: ( с новым ударом ) Я сказал: привет, старый приятель!
  
  
  БОББИ: Ты, грязная крыса!
  
  
  ( Пэтси продолжает избивать Бобби, который тщетно пытается защититься, но вскоре теряет сознание .)
  
  
  Пэтси: Вот, возьми это, приятель! Ах, теперь тебе нравится одеваться как женщина, а? Попался! достаточно? Да, я так думаю. ( Он смотрит на Джорджа и Хелен. ) У них еще нет бюджета. Бобби явно здесь не один. Мелвиль не может быть далеко!
  
  
  ( Пэтси тащит без сознания Бобби в зимний сад позади дома . Тем временем Мелвил тихонько выглядывает из двери слева. )
  
  
  МЭЛВИЛ: Мне показалось, что я услышал драку. ( Он замечает Хелен .) А, вот она! Она спит. ( Подходит к ней близко .) Какая она хорошенькая! О, Хелен! Я буду любить тебя так сильно, что со временем ты научишься любить меня.
  
  
  ( Мелвил берет ее на руки и готовится унести. Внезапно справа входит Кармен, дрожа от гнева. Ник Картер входит следом за ней и прячется за дверью .)
  
  
  КАРМЕН: Лжец!
  
  
  МЭЛВИЛ: (ошеломленно ) Кармен!
  
  
  КАРМЕН: Я тебя прерываю?
  
  
  МЭЛВИЛ: ( тяжело ) Что ты здесь делаешь?
  
  
  КАРМЕН: Ты рассчитывал остаться наедине со своей блудницей? ( Указывая на Элен .) Но я заподозрил, и вот я здесь! Вы не избавитесь от меня так же, как избавились от Конегала, моего любовника, которого вы предали и сдали полиции, чтобы заполучить меня. Значит, ты любил меня.
  
  
  МЭЛВИЛ: Заткнись!
  
  
  КАРМЕН: Теперь, ты сыт мной по горло, а я ненасытна тобой. Мы связаны вместе, мы вдвоем.
  
  
  МЭЛВИЛ: Ты сумасшедший!
  
  
  КАРМЕН: Пока я жива, ты никогда никого не полюбишь, слышишь! ( Направляет пистолет на Хелен .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( выкручивая ей руку ) Бросай пистолет!
  
  
  КАРМЕН: ( воет от боли ) Аааа!
  
  
  
  МЭЛВИЛ: Бросай! ( Кармен роняет револьвер .) Глупая девчонка!
  
  
  КАРМЕН: Ты любишь эту девушку.
  
  
  МЭЛВИЛ: Не кричи!
  
  
  КАРМЕН: Ты уже пытался ее похитить.
  
  
  МЭЛВИЛ: Кто-нибудь вас услышит.
  
  
  КАРМЕН: Клянусь! Если ты меня обманешь, они узнают, как ты предал Конегала. У меня есть только одно слово, чтобы погубить тебя.
  
  
  МЭЛВИЛ: А что касается меня, то я могу сказать только одно слово в оправдание.
  
  
  КАРМЕН: Скажи это. Я бросаю вызов вам сказать это.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( указывая на Хелен ) Да, я уже пытался ее похитить.
  
  
  КАРМЕН: Ах, ты признаешь это.
  
  
  МЭЛВИЛ: Потому что она богата, очень богата.
  
  
  КАРМЕН: Как и другие.
  
  
  МЭЛВИЛ: Не так, как она. Сегодня она у меня, и не только она, которая стоит 15 миллионов, но ее тетя, которая стоит 12 миллионов, ее жених, который стоит 20 миллионов, и даже ее старая няня, которую она выкупит по хорошей цене. цена.
  
  
  КАРМЕН: Ты лжешь!
  
  
  МЭЛВИЛ: Смотри! ( Открывает ящик .) Они уже в коробке. Ты мне веришь сейчас? Одним махом я похищаю всю семью.
  
  
  НИК: ( появляясь из-за занавески ) Я так понимаю, это маленькое объяснение закончилось?
  
  
  МЭЛВИЛ: ( прикрывая Ника своим револьвером, который он быстро вытащил ) Ник Картер! Да возьмет тебя дьявол! ( Он собирается стрелять .)
  
  
  ( Пэтси, который следил за событиями из сада, стреляет, разбивая револьвер Мелвила в его руке. Мелвил издает крик боли и роняет разбитый пистолет .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Будь ты проклят!
  
  
  Пэтси: ( входя ) Руки вверх, или я вышибу тебе мозги! ( К Кармен .) И ты тоже красавица! Быстрый!
  
  
  ( Мельвиль и Кармен поднимают руки .)
  
  
  НИК: ( который выхватил револьвер ) Браво, Пэтси. Ты стреляешь как ангел.
  
  
  ( Внезапно Бобби появляется из зимнего сада позади Пэтси .)
  
  
  НИК: Осторожно! за тобой! Это кто?
  
  
  Пэтси: Это Бобби Пэддок!
  
  
  НИК: ( Бобби ) Стоп! Немедленно поднимите руки, или я снесу вам голову!
  
  
  ( Бобби поднимает руки. Маргарет и Дебора в недоумении выходят из ящика. Маргарет замечает спящую Хелен .)
  
  
  МАРГАРЕТ. О, Боже мой! Хелен! ( Бросается к племяннице .)
  
  
  ДЕБОРА: ( угрожая Бобби пистолетом Кармен, который она подобрала ) Негодяй, верни мне мои вещи!
  
  
  ( Она забирает свой парик и шляпку, которую надевает на голову, затем юбку и домашний халат. Затем она идет к Джорджу и Хелен. В этот момент возвращаются Чик и Аризона Джек .)
  
  
  ЧИК: Мелвиль!
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Это хорошо!
  
  
  НИК: ( Мелвилу и Бобби ) Вас привезли сюда, в эту коробку. Ты уйдешь в этом ящике! Давай, быстро заходи. Я досчитаю до трех и выстрелю. Один ! ( Вбегает Бобби. Мелвил замедляет шаг .) Два!
  
  
  МЭЛВИЛ: Я поквитаюсь с тобой, Картер.
  
  
  НИК: Да, да. А пока закрой ящик, Пэтси!
  
  
  ( Пэтси запирает ящик .)
  
  
  КАРМЕН: ( желая броситься на помощь Мелвилу ) Прости меня, любовь моя!
  
  
  ЧИК: ( удерживая ее ) Не экономьте, дамочка!
  
  
  НИК: ( Кармен ) Со своей стороны, я освобождаю тебя. Мы ненадолго. Но больше не переходи мне дорогу.
  
  
  КАРМЕН: Не ты, моя. Прощай!
  
  
  ( Кармен уходит справа .)
  
  
  НИК: ( к Чику и Аризоне Джеку ) У тебя есть молоток и гвозди?
  
  
  Цыпленок: Плохой обойщик, если бы этого не сделал.
  
  
  ( Аризона Джек и Чик достают молотки и гвозди .)
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: ( поет ) Всегда держи молоток в кармане .
  
  
  НИК: Что касается тебя, Чик, позвони в полицию, чтобы прислали фургон.
  
  
  ЧИК: Немедленно!
  
  
  ( Цыпленок уходит направо .)
  
  
  НИК: Что касается тебя, Джек, заколоти для меня эту коробку, крепко!
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Упс!
  
  
  ( Ник подходит к Хелен .)
  
  
  МАРГАРЕТ: ( Нику ) Они еще спят.
  
  
  НИК: Нет никакой опасности! Нам лучше растянуть их. Где их комнаты?
  
  
  ДЕБОРА: ( указывая на правый задний угол ) Сюда!
  
  
  НИК: ( к Аризоне Джеку ) Держись там, Джек, с револьвером в руке, не шевелясь.
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Рассчитывай на меня, Ник.
  
  
  НИК: (обращаясь к Пэтси ) Пэтси, отнеси мисс Хелен. Что до меня, то я возьму лейтенанта.
  
  
  ( Они выполняют их вслед за Маргарет и Деборой .)
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: ( заканчивая заколачивать коробку ) Вот! И если эти два шалуна сбегут, я готов! ( Вытаскивает огромный револьвер, садится на землю, прислонившись к ящику, и начинает петь :)
  
  В большой старой прерии
  
  Только ковбой король
  
  Для него это его страна
  
  Всем правит он.
  
  Единственное, что он любит на Земле
  
  Его винтовка и его лошадь.
  
  Его жизнь одинока
  
  Но ему все равно
  
  Ла, ди, да-
  
  
  ( Пока он поет, задняя часть ящика тихо открывается. Незаметно для него появляются Мелвил и Бобби и выпрыгивают из окна. Когда Аризона Джек начинает свою ла, ди, да, Ник и Пэтси возвращаются справа и видят ящик пуст.Они бросаются к ковбою и грубо трясут его .)
  
  
  НИК: Ты идиот!
  
  
  Пэтси: Кретин!
  
  
  НИК: Глупая задница!
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: (молча ) Что? Какая? В чем дело?
  
  
  НИК: ( указывая на ящик ) Смотри!
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Черт бы побрал! Клянусь всеми бесами Дьявольской Мезы, я никогда не смирюсь с этим! ( Пытается вышибить себе мозги .)
  
  
  Пэтси: Стой, имбецил! Хватит быть глупым!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: ( в ярости ) Я хуже новичка!
  
  
  Пэтси: Ну, тогда… ( Указывая на окно .) Беги за ними!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (выпрыгивая из окна ) Упс!
  
  
  НИК: Пэтси, иди в полицию и попроси досье на Конегала.
  
  
  Пэтси: Бывший любовник Кармен? Правильно!
  
  
  НИК: Принеси мне.
  
  
  Пэтси: Через час.
  
  
  ( Пэтси уходит справа .)
  
  
  НИК: Черт! Мы должны начать все сначала! Что ж! Да будет так!
  
  
  ШТОРА
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЕ В кинотеатрах с полицейскими собаками концовка этой сцены выглядит следующим образом:
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (выпрыгивая из окна ) Упс!
  
  
  НИК: Собаки! Быстрый!
  
  
  Пэтси: Немедленно!
  
  
  ( Пэтси уходит сзади .)
  
  
  НИК ( в сторону ): Конегал — бывший любовник Кармен — теперь я его вспомнил! Возможно, он как-то связан с этим. Я собираюсь перечитать его дело.
  
  
  ( Пэтси возвращается с двумя собаками на поводке .)
  
  
  НИК: Пусть понюхают заднюю часть ящика и отпустят. Я буду ждать тебя в машине.
  
  
  ( Ник уходит справа . Тогда Пэтси делает, как приказали :)
  
  
  Пэтси: Иди, Макс! Давай, герцог!
  
  
  ( Собаки выпрыгивают из окна, за ними Пэтси .)
  
  
  ШТОРА
  
  
  Занавес должен быстро подняться в следующей сцене.
  
  
  
  Сцена IV. Убежище Мелвила
  
  
  
  Сцена представляет собой безлюдный двор. Сзади стоит темный старый дом. Мы видим первый этаж, дверь и два окна. Окно слева открыто и можно использовать. Справа есть стена семи футов высотой. В разрезе справа дверь. Слева еще одна стена, точно такая же, как справа, с каретной дверью посередине, ведущей на улицу. Слева, в разрезе, лачуга и дровяная куча, огороженная простыми воротами.
  
  
  Сцена пуста. Слышен рев автомобиля. Он останавливается слева, на улице снаружи. Потом звон колокола. Миссис. Моррис выходит из дома.
  
  
  МИССИС. МОРРИС: Автомобиль? Может быть...?
  
  
  ( Она идет открывать ворота слева. Входит Мелвил, а за ним Бобби Пэддок .)
  
  
  МЭЛВИЛ: (уходя , водителю ) Еду! Идите как можно быстрее!
  
  
  ( Мельвиль закрывает ворота, и слышно, как уезжает машина .)
  
  
  БОББИ: Здравствуйте, миссис. Моррис!
  
  
  МИССИС. МОРРИС: Так это ты ! Я был напуган. Я думал, что это может быть полиция.
  
  
  МЭЛВИЛ: Полиция идет за нами по пятам.
  
  
  БОББИ: Ник Картер и его собаки!
  
  
  МИССИС. МОРРИС: Дьявол!
  
  
  МЭЛВИЛ: Нам удалось убежать от них.
  
  
  БОББИ: Не без проблем. Мы сделали много поворотов и объездов.
  
  
  МЭЛВИЛ: Наконец-то мы их потеряли, это главное. Заприте ворота, госпожа. Моррис.
  
  
  МИССИС. МОРРИС Да, босс.
  
  
  ( Отпирает засовы в воротах .)
  
  
  БОББИ: (Мелвилу ) Думаешь, мы здесь в безопасности?
  
  
  МЭЛВИЛ: Нет. Мы не так далеко от них. И если собаки все еще идут по нашему следу, они последуют за машиной.
  
  
  БОББИ: Черт! Значит, доброго пути ? Можем ли мы немного перекусить перед уходом? Я испытываю жажду.
  
  
  МИССИС. МОРРИС: Иди сюда!
  
  
  ( Уходят в дом .)
  
  
  БОББИ: Мистер? Моррис здесь?
  
  
  МИССИС. МОРРИС: Да, он внутри.
  
  
  МЭЛВИЛ: (в сторону ) Подумать только, что она была у меня, она была моей, я держал ее в своих руках. Ах! Эта Кармен! Она дорого заплатит за свое предательство!
  
  
  ( Мелвиль входит в дом. Несколько минут сцена пуста. Внезапно две полицейские собаки пересекают стену слева и прыгают во двор. Они подходят к двери дома и, найдя ее закрытой, они прыгают в открытое окно. Вскоре в доме слышен шум. Раздаются крики Бобби и Моррисов. Дверь открывается, и появляется Мелвил. Он идет к лачуге и открывает ее дверь, затем прячется за ней. Собаки. выйти из дома и броситься в лачугу. Мелвиль быстро закрывает за собой дверь. Собаки в ловушке .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( кричит ) Начинай, Бобби!
  
  
  БОББИ: Я иду! Я иду!
  
  
  ( Бобби выходит из дома, держа штаны, сзади порванные .)
  
  
  БОББИ: Ах, противные гончие! Они укусили меня! Они укусили меня!
  
  
  ( Мелвил и Бобби уходят по правой визитке. Справа слышен шум останавливающегося автомобиля. Ник перепрыгивает через стену и приземляется во дворе . Оказавшись там, он открывает дверь на улицу. Входит Пэтси, за ней Аризона Джек. В хижине слышен лай собак. Ник открывает ворота и выпускает их. Затем миссис Моррис выходит из дома и стреляет в собак, но промахивается. Собаки бросаются на нее, и они вероятно, разорвал бы ее на части, если бы Пэтси не отозвала их .)
  
  
  НИК: (обращаясь к миссис Моррис, которую сейчас держит Аризона Джек ) Мелвил? загон? Что с ними стало? Где они?
  
  
  МИССИС. МОРРИС: Мне нечего сказать, коп!
  
  
  Пэтси: ( собакам ) Иди, Макс! Иди, герцог, иди!
  
  
  ( Собаки перепрыгивают через стену справа .)
  
  
  НИК: Быстро! иди!
  
  
  ( Они уходят налево. Слышно, как отъезжает их машина. До сих пор невидимый мистер Моррис приоткрывает дверь справа и выглядывает наружу .)
  
  
  г-н. МОРРИС: Они ушли?
  
  
  ШТОРА
  
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  Сцена V. Отель «Империал»
  
  
  
  Сцена разделена на две неравные части: слева фойе гостиницы «Империал»; справа гостиничный номер. Фойе: слева, возле зала, вход, со стойкой консьержа. Сзади парадная лестница и лифт. Еще дальше большая дверь, ведущая в салон. Справа дверь, ведущая в зону обслуживания, а рядом стойка регистрации с телефоном. Кругом растения в горшках и цветы. Есть перегородка, отделяющая часть вестибюля сцены (которая освещена) от гостиничного номера (который не освещен), с дверью через нее, которая служит входной дверью в комнату. В комнате есть кровать посередине (ее можно легко обойти) и комод сзади. Два стула: один у двери, другой у изножья кровати. К перегородке прислонена консоль, увенчанная зеркалом.
  
  
  Мелвил одет как портье, в красном пальто и шляпе с надписью «Отель Империал». Он носит накладную светлую бороду и говорит с сильным немецким акцентом. г-н. Ван Бург, директор отеля, толстенький человечек, очень оживленный, в элегантном пиджаке, с цветком в руке. его отворот. Есть восемь мэтров D, одетых в униформу с белыми галстуками и салфетками в руках, и конюх, также в униформе, с плоской кепкой с надписью «Imperial Hotel».
  
  
  НА ПОДЪЕМЕ Мелвил сидит за стойкой консьержа; жених и восемь мэтров D выстраиваются в ряд. г-н. Ван Бург приходит и уходит в большом волнении.
  
  
  ВАН БУРГ: ( мэтру Д. ) Вы все свиньи, слышите меня! Свинья! отвали! Убирайся отсюда! Однажды! Ты уволен!
  
  
  ( Все уходят .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( очень флегматично ) Да бросьте, мистер . Ван Бург, успокойся. Вы сделаете себе плохо.
  
  
  ВАН БУРГ: ( протирая лицо носовым платком ) Я задыхаюсь от ярости.
  
  
  МЭЛВИЛ: У тебя уже высокое кровяное давление.
  
  
  ВАН БУРГ: Это отвратительно! Ах, негодяи!
  
  
  МЭЛВИЛ: ( по- прежнему спокойно ) Да, это нехорошо.
  
  
  ВАН БУРГ: Устроить забастовку посреди вечеринки.
  
  
  МЭЛВИЛ: Действительно, это нехорошо.
  
  
  ВАН БУРГ: И какая вечеринка! Помолвка, великолепная помолвка, для которой я забронировал это место! Восемьдесят резерваций! Все люди высшего общества.
  
  
  МЭЛВИЛ: К счастью, обед окончен.
  
  
  ВАН БУРГ: Но бал начнется. Великолепный бал! А у нас некому разносить угощения, обслуживать столы, подвозить экипажи. Где я могу найти официантов в этот час?
  
  
  МЭЛВИЛ: ( все еще флегматично ) Я мог бы позвонить моему брату.
  
  
  ВАН БУРГ: Твой брат?
  
  
  МЭЛВИЛЬ: Да, он превосходный мэтр Д. Как только он освободится, я могу сказать ему, чтобы он пришел сюда со своими друзьями.
  
  
  ВАН БУРГ: А, мистер. Мюллер, мой добрый господин. Мюллер, ты только вчера приехал, а уже спас мне жизнь!
  
  
  МЭЛВИЛ: О, вы преувеличиваете, мистер Блэк. Из Бурга!
  
  
  ВАН БУРГ: Быстро! позвони ему!
  
  
  МЭЛВИЛ: Сразу. ( Подходит к телефону .)
  
  
  ВАН БУРГ: Я сам буду освещать комнаты.
  
  
  ( Ван Бург уходит сзади .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( притворяясь, что звонит ) Привет! Привет!
  
  
  ( Убедившись, что Ван Бург не вернется, Мелвил бросает трубку и быстро возвращается к своему столу. Там он берет пакет и несет его в гостиничный номер, входя в который включает свет. в ящике комода, затем запирает ящик и кладет ключ в карман. Тем временем Бобби Пэддок, переодетый кучером, входит в вестибюль слева .)
  
  
  БОББИ: Небеса! Здесь никого нет! Что могло случиться с начальством?
  
  
  ( Мельвиль выходит из комнаты, выключая за собой свет .)
  
  
  БОББИ: ( тихо насвистывая ) А, вот он!
  
  
  МЭЛВИЛ: ( говорит своим естественным голосом ) Ну, Бобби? Корабль прибыл? Вы видели нашего человека? Вы поместили его в безопасное место?
  
  
  БОББИ: Да, Турен прибыл, но Пелема среди пассажиров не было.
  
  
  МЭЛВИЛ: Это невозможно!
  
  
  БОББИ: Клянусь! Я вышел из вагона, чтобы посмотреть на лица пассажиров одного за другим, и у меня была фотография, которую Кармен привезла из Франции. Я не мог его пропустить. Пелэм не высаживался, я в этом уверен. И, пожалуй, так лучше.
  
  МЭЛВИЛ: Почему?
  
  
  БОББИ: Потому что не я один ждал его.
  
  
  МЭЛВИЛ: Ах!
  
  
  БОББИ: Я узнал кучера мисс Додлер, слонявшегося поблизости, и он тоже ушел, ворча. Если бы я попытался выманить у него его клиента, это могло бы плохо для меня закончиться.
  
  
  МЭЛВИЛ: Верните мне фотографию, она мне понадобится.
  
  
  ( Бобби дает ему .)
  
  
  БОББИ: Кстати, забастовка прошла по плану?
  
  
  МЭЛВИЛ: Это не могло быть проще. хороший г-н. Ван Бург с нетерпением ждет вас. Иди за остальными. И поторопитесь, мы не можем терять время. Я ничего не могу сделать, пока ты не вернешься.
  
  
  БОББИ: Я буду летать, как птица.
  
  
  ( Бобби кланяется и уходит слева .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Если Пелхэм не придет, это все упростит...
  
  
  ( Сзади входит Ван Бург. Через дверь позади него мы можем видеть хорошо освещенную впечатляющую столовую .)
  
  
  ВАН БУРГ: Ну, мистер. Мюллер? Ты звонил своему брату?
  
  
  МЭЛВИЛЬ: ( с немецким акцентом ) Да . Он придет с тремя или четырьмя своими друзьями. В этот поздний час, г. Ван Бург, это большое счастье, когда рядом с тобой трое друзей.
  
  
  ( Слева входит посыльный с телеграфа с депешей в руке .)
  
  
  ВАН БУРГ: А, несколько телеграмм? Посмотрим. Спасибо.
  
  
  ( Посланник уходит .)
  
  
  ВАН БУРГ: Одна, две, три — пятнадцать телеграмм. Все для молодоженов. Я доставлю их лично.
  
  
  МЭЛВИЛ: Ради бога! Вы директор! Я не позволю. Это моя работа! Дай их мне. ( в сторону ) Я посмотрю, есть ли кто-нибудь из Пелема.
  
  
  ( Мелвиль уходит справа .)
  
  
  ВАН БУРГ: Три мэтра D. Что я буду делать только с тремя мэтрами D на 80 человек. Это будет безнадежно!
  
  
  ( Ник, Пэтси, Чик и Аризона Джек входят слева, замаскированные под полицейских. Ник, одетый в сержантский значок, переодетый, чтобы выглядеть толстым, с круглым, веселым и ярким лицом. Пэтси похожа на алкоголичку. Чик элегантна. Аризона Джек, его волосы и борода цвета льна, у него проницательный вид .)
  
  
  НИК: ( густым, сердечным голосом ) Добрый вечер!
  
  
  ВАН БУРГ: Полицейские!
  
  
  НИК: Я хотел бы видеть менеджера.
  
  
  ВАН БУРГ: Я менеджер.
  
  
  НИК: Мистер. Ван Бург?
  
  
  ВАН БУРГ: Сам. Что ты хочешь?
  
  
  ( Ник сигнализирует своим людям, которые выстраиваются у каждой двери и остаются на страже .)
  
  
  НИК: ( своим естественным голосом ) Послушайте меня, мр . Ван Бург. Вы сдержанный, решительный и мужественный человек, верно?
  
  
  ВАН БУРГ: ( не успокоившись ) Конечно, конечно. Почему вы спрашиваете меня об этом?
  
  
  НИК: Я Ник Картер.
  
  
  ВАН БУРГ: Ник Картер? Боже мой!
  
  
  НИК: А эти джентльмены — мои помощники.
  
  
  ВАН БУРГ: ( беспокойно ) Что произойдет?
  
  
  НИК: Вы нужны нам, мистер Блэк. Ван Бург.
  
  
  ВАН БУРГ: Я? Я должен сказать тебе-
  
  
  НИК: Успокойся, тебе ничего не угрожает…
  
  
  ВАН БУРГ: ( расслабляясь ) Хорошо, мне это нравится, потому что…
  
  
  НИК: ( улыбается ) Да, понятно…
  
  
  ВАН БУРГ: Каждому свое, верно?
  
  
  НИК: Значит, ты не любишь опасности?
  
  
  ВАН БУРГ: Пока он держится от меня как можно дальше, я люблю опасность.
  
  
  НИК: У меня есть серьезные основания полагать, что какие-то негодяи худшего сорта попытаются проникнуть сюда сегодня вечером.
  
  
  ВАН БУРГ: ( к нему возвращается тревога ) Здесь?
  
  
  НИК: Насколько я знаю, возможно, они уже здесь.
  
  
  ВАН БУРГ: Воры! Они после свадебных подарков!
  
  
  НИК: Я так не думаю. Подарки слишком хорошо охраняются.
  
  
  ВАН БУРГ: ( в ужасе ) Тогда мое серебро! Я достала свое лучшее столовое серебро.
  
  
  НИК: Держи ухо востро, и если увидишь что-то подозрительное, позвони мне.
  
  
  ВАН БУРГ: Да, мистер. Картер.
  
  
  НИК: Не используй мое имя! Никто не должен заподозрить мое присутствие здесь. Зовите меня «Сержант». Нам нужно обыскать это место. Салоны, столовые, кухни, комнаты. Не удивляйтесь и не вмешивайтесь. И, особенно, держите глаза открытыми.
  
  
  ВАН БУРГ: О, буду!
  
  
  НИК: Торговцы, незнакомцы, гости — все могут оказаться под подозрением, понятно? ( Ван Бург испуганно отшатывается .) Что с тобой?
  
  
  ВАН БУРГ: Я осторожничаю. Рискуя быть прямолинейным, я вас не знаю. Откуда мне знать, что ты говоришь мне правду?
  
  
  НИК: ( смеется ) Очень хорошо, мистер Блэк . Ван Бург.
  
  
  ВАН БУРГ: Вы сказали мне, что вы Ник Картер, но можете ли вы это доказать?
  
  
  НИК: Отлично! Вот как вы должны быть, хорошо. ( Расстегивает китель .) Вот мой значок. Ты удовлетворен? А теперь покажи мне все вокруг! Где гости? Банкет уже должен быть закончен?
  
  
  Пэтси: ( сзади ) Я слышу голоса.
  
  
  ВАН БУРГ: Они только что вышли из столовой. Мяч начнется.
  
  
  НИК: Где комната зарезервирована для мистера? Пелхам?
  
  
  ВАН БУРГ: А, знаешь?
  
  НИК: Да, знаю.
  
  
  ВАН БУРГ: ( открывая дверь соседней комнаты ) Вот она.
  
  
  ( Ван Бург включает свет и входит с Ником. Детектив осматривает комнату, даже заглядывая под кровать. Ван Бург выглядит впечатленным .)
  
  
  ВАН БУРГ: ( в сторону ) Он как собака по следу.
  
  
  НИК: ( указывая на дверь ) Что там?
  
  
  ВАН БУРГ: В ванной.
  
  
  ( Ник исчезает .)
  
  
  ВАН БУРГ: ( в сторону ) Он выйдет с вооруженными до зубов бандитами.
  
  
  ( Ник возвращается .)
  
  
  НИК: ( указывая на другую дверь ) А там?
  
  
  ВАН БУРГ: Маленькая комната.
  
  
  ( Ник идет осматривать его .)
  
  
  ВАН БУРГ: ( протирая лицо ) Это уже слишком!
  
  
  ( Ник возвращается, и они уходят, выключая свет .)
  
  
  НИК: Нет другой двери, кроме этой, которая ведет в эту комнату?
  
  
  ВАН БУРГ: Нет.
  
  
  НИК: Хорошо. Все ли до сих пор прошло хорошо? Ничего необычного?
  
  
  ВАН БУРГ: Нет. ( взволнованно ) Да! Произошло нечто невероятное, неслыханное, шокирующее.
  
  
  ( По знаку Ника Пэтси и остальные возвращаются .)
  
  
  НИК: Что?
  
  
  ВАН БУРГ: После подачи обеда мой метрдотель объявил забастовку.
  
  
  НИК: Ба!
  
  
  ВАН БУРГ: Без моего преданного консьержа я действительно не знаю, что бы со мной стало.
  
  
  НИК: Что он сделал?
  
  
  ВАН БУРГ: Он позвонил своему брату, метрдотелю, и собирается прийти с тремя своими друзьями.
  
  
  НИК: Ну, это интересно. И где этот преданный консьерж?
  
  
  ВАН БУРГ: Он пошел доставить какие-то телеграммы.
  
  
  НИК: Он давно у вас работает?
  
  
  ВАН БУРГ: Нет. Только со вчерашнего дня.
  
  
  НИК: Понятно. Как его зовут?
  
  
  ВАН БУРГ: Мюллер. Он немец. Его предшественник довольно внезапно заболел и послал Мюллера вместо себя. А теперь, если вы меня извините, я должен заняться закусками.
  
  
  НИК: Конечно, мистер. Ван Бург.
  
  
  ВАН БУРГ: Пока не прибудут брат Мюллера и его друзья, я буду один, а еще нужно обслужить 80 гостей.
  
  
  Пэтси: ( Нику ) А что, если мы ему поможем, Босс?
  
  
  ЧИК: Да, хорошая идея!
  
  
  Пэтси: Таким образом, мы могли бы приходить и уходить куда угодно, не вызывая подозрений.
  
  
  НИК: Я полагаю, в случае забастовки у человека нет выбора... ( Ван Бургу .) Вы объясните ситуацию своим гостям - если вас это устраивает?
  
  
  ВАН БУРГ: Я должен так сказать, мистер Блэк. Картер. ( ловя себя ) Сержант! Вы оказываете мне большую услугу.
  
  
  НИК: Ну, тогда договорились.
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Упс!
  
  
  НИК: ( сурово ) Джек!
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Извините! Это ускользнуло от меня.
  
  
  ВАН БУРГ: Еще раз спасибо, спасибо.
  
  
  ( Ван Бург уходит .)
  
  
  Пэтси: Что вы думаете об этих метрдотелях, которые смылись в последнюю минуту, Босс?
  
  
  ЧИК: И трое других, которые были найдены, чтобы заменить их в самый последний момент?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Братом консьержа?
  
  
  Пэтси: Все это выглядит довольно подозрительно, да?
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Я съем свою шляпу, если…
  
  
  ЧИК: Ах, нет, хватит!
  
  
  Пэтси: Съешь это и покончим с этим раз и навсегда.
  
  
  НИК: Все это, скорее всего, подстроено. Но сначала давайте обыщем отель. Пэтси, поднимись на лифте; Чик и Джек, лестница. Осмотрите коридоры, комнаты, кабинеты, кухни, все – поминутно. Что касается меня, то я загляну в салоны и уверюсь, что полиция и страховые агенты охраняют эти драгоценные подарки.
  
  
  ЧИК: Кто-то идет.
  
  
  НИК: Быстро, бей!
  
  
  ( Пэтси садится в лифт; Чик и Аризона Джек выходят по лестнице. Дверь сзади открывается. Слышно, как оркестр играет вальс, и видно, как кружатся танцоры. Маргарет Додлер входит сзади. сильное подергивание правой руки с некоторым комическим эффектом .)
  
  
  МАРГАРЕТ. Ах, я искала тебя!
  
  
  НИК: И ты нашел меня! Теперь вы чувствуете себя в большей безопасности, мисс Додлер?
  
  
  МАРГАРЕТ: Вовсе нет! Чем дольше продолжается вечеринка, тем больше мне становится страшно. Ах, что бы я не дал, чтобы это уже закончилось?
  
  
  НИК: Давай, прояви смелость! Имейте немного веры!
  
  
  МАРГАРЕТ. Я не могу, он сильнее меня! С того дня, как эти негодяи запихнули меня в коробку, связали и заткнули рот, я больше не живу, я больше не сплю. Я всего боюсь! Я до сих пор слышу голос этого негодяя: «Видишь? Это мой пистолет! Если ты поднимешь шум, бац, я пущу тебе пулю в кофейник». Мой кофейник! Ах, этот голос. Я никогда не забуду этот голос, пока я жив!
  
  
  НИК: Да ладно, мисс Додлер...
  
  
  МАРГАРЕТ: Теперь я мечтаю жить под охраной двух полицейских днем и ночью.
  
  
  НИК: О, ты точно преувеличиваешь!
  
  
  МАРГАРЕТ. Не оставляй меня. Пожалуйста, умоляю тебя, не оставляй меня!
  
  
  НИК: Как можно меньше, обещаю.
  
  
  МАРГАРЕТ: ( указывая на свою правую руку, подергивающуюся ) Жить с этим нервным подергиванием - кошмар. Я должен следить, когда я ем. Вчера чуть глаз вилкой не выколол!
  
  
  НИК: Просто твои нервы, это пройдет.
  
  
  ( Входит Хелен Додлер в свадебном платье, за ней Ван Бург .)
  
  
  ХЕЛЕН: ( смеется ) А, это забавно! Это правда, мистер? Картер?
  
  
  НИК: Тише!
  
  
  ХЕЛЕН: О, извините меня! это то, что г-н. Ван Бург говорит правду, сержант? Ваши люди собираются угостить нас закусками?
  
  
  НИК: Да, конечно, и мы постараемся не быть слишком неуклюжими.
  
  
  ХЕЛЕН: Я думаю, тебя ждет ошеломительный успех.
  
  
  ( Джордж Клэнси входит сзади .)
  
  
  ДЖОРДЖ: ( к Хелен ) Ты не должна так убегать, Хелен! Возвращайся скорее, они ждут тебя!
  
  
  ХЕЛЕН: Иду, дорогая!
  
  
  ( Уходит с Джорджем .)
  
  
  МАРГАРЕТ: ( вслед за Хелен, Нику ) Умоляю тебя, не оставляй меня.
  
  
  НИК: ( улыбаясь ) Я прямо за тобой, я не могу больше! Вы не ожидали, что я дам вам свою руку!
  
  
  ( Уходит с Маргарет, закрывая дверь .)
  
  
  ВАН БУРГ: Где консьерж? Где Мюллер?
  
  
  ( Внезапно он видит Мелвила, приближающегося справа сзади .)
  
  
  ВАН БУРГ: А, вот вы где! Ты не должен покидать свою станцию, Мюллер, особенно сегодня вечером, слышишь? Ни по какой причине!
  
  
  МЭЛВИЛ: Да !
  
  
  ВАН БУРГ ( понизив голос ): У меня есть серьезные основания полагать, что сюда попытаются пробраться негодяи худшего сорта.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( притворяясь в ужасе ) Негодяи, мистер Блэк. Ван Бург?
  
  
  ВАН БУРГ: Худшего сорта. Возможно, они уже здесь!
  
  
  МЭЛВИЛ: Мой Готт !
  
  
  ВАН БУРГ: Ты смелый, Мюллер?
  
  
  МЮЛЛЕР: О, нет, мистер. Ван Бург, совсем нет!
  
  
  ВАН БУРГ: Ах, это очень плохо!
  
  
  МЭЛВИЛ: Я предпочитаю говорить тебе правду.
  
  
  ВАН БУРГ: ( уверенно ) Что касается меня – да!
  
  
  МЭЛВИЛ: Я впечатлен!
  
  
  ВАН БУРГ: Держите глаза открытыми! И если увидишь кого-нибудь или что-нибудь подозрительное, позвони мне.
  
  
  МЭЛВИЛ: Да ! Теперь вот мой брат.
  
  
  ( Слева входит Бобби, за ним Джим, Сэм и Кармен. Мужчины одеты как метрдотели Д., белый галстук, черные пальто; Кармен переодета женихом в светлом парике. Все замаскировали лица. Бобби слегка горбатый. .)
  
  
  ВАН БУРГ: Наконец-то! Я терял терпение!
  
  
  БОББИ: ( на неуклюжем английском с немецким акцентом ) Мы пришли с величайшей спешкой.
  
  
  
  ВАН БУРГ: ( заметив догадку Буби ) А, горбун, а? Мне это очень не нравится.
  
  
  БОББИ: Я тоже! Терпеть не могу, но, как ни странно, есть женщины, которым это нравится. Говорят, это приносит удачу. Мой брат сказал мне, что вам не хватает персонала?
  
  
  ВАН БУРГ: Действительно.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( Бобби ) Он такой хороший Босс, если бы ты знал!
  
  
  БОББИ: Кажется, да. Я также привел жениха. ( Эй указывает на Кармен .)
  
  
  ВАН БУРГ: Вы хорошо справились. Он запустит лифт и вызовет экипажи.
  
  
  КАРМЕН: Верно, босс!
  
  
  ВАН БУРГ: ( Кармен ) Пойдем со мной, я достану тебе форму и кепку. ( Джиму и Сэму .) Вы, два джентльмена, позаботитесь о тарелках и раздайте закуски. ( Мельвилю .) А ты, Мюллер, присматривай за всеми подозрительными: за торговцами, незнакомцами, даже гостями.
  
  
  МЭЛВИЛ: Не волнуйтесь, мистер. Ван Бург.
  
  
  ВАН БУРГ: (обращаясь к остальным ) Сюда. Подписывайтесь на меня.
  
  
  ( Ван Бург уходит сзади справа, за ним Джим, Сэм и Кармен .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( Бобби ) Ты напомнил Джиму и Сэму о том, о чем мы все договорились?
  
  
  БОББИ: Да, не волнуйся. Они знают, что делать. И я ничего не сказал Кармен.
  
  
  МЭЛВИЛ: Я сам дам ей свои инструкции. Пришлось со вчерашнего дня изучать отель. У нас не будет никаких трудностей.
  
  
  ( Кармен возвращается в униформе и кепке с надписью «Отель Империал». )
  
  
  КАРМЕН: Ван Бург ждет тебя, Бобби.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( Бобби ) Иди и будь резким, очень резким. Картер здесь со своими людьми.
  
  
  БОББИ: Ты их видел?
  
  
  МЭЛВИЛ: Нет, но после инструкций, которые только что дал мне этот дурак Ван Бург, я уверен, что так оно и есть.
  
  
  БОББИ: Мы постараемся быть злее, чем они.
  
  
  ( Бобби уходит справа сзади .)
  
  
  КАРМЕН: Где свадебные подарки?
  
  
  МЭЛВИЛ: Они в маленьком салоне. Куча жемчуга, драгоценных камней, бриллиантов – на сумму более миллиона долларов.
  
  КАРМЕН: Ах, если бы у нас получилось!
  
  
  МЭЛВИЛ: Это зависит от тебя. Немного смелости и дело сделано.
  
  
  КАРМЕН: Под охраной?
  
  
  МЭЛВИЛ: Двумя полицейскими.
  
  
  КАРМЕН: Ах!
  
  
  МЭЛВИЛ: Но это не твоя забота. По сигналу четверо наших людей прыгнут на них и лишат их сознания. Что касается меня, то я займу здесь всех остальных. Все, что вам нужно сделать, это подмести драгоценности.
  
  
  КАРМЕН: Ты можешь рассчитывать на меня!
  
  
  МЭЛВИЛЬ: Чтобы попасть в салон, ты отнесешь эту телеграмму, адресованную мистеру Уилсону. Смитсона, которого вы будете притворяться, что пытаетесь найти. ( Дает ей телеграмму .) Нет ничего проще! Понял?
  
  
  КАРМЕН: Да, это довольно просто.
  
  
  МЭЛВИЛ: Пока оставайся здесь и не двигайся ни под каким предлогом.
  
  
  КАРМЕН: Не волнуйся.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( медленно понижая голос ) Теперь слушай. Через десять минут вы позвоните мистеру Из Бурга...
  
  КАРМЕН: ( смотрит на часы ) Через десять минут, да.
  
  
  МЭЛВИЛ: Вы скажете ему, что г. Пелхэм прибыл и не хочет, чтобы кто-либо знал, кроме консьержа, проводившего его в его комнату, и что он переодевается перед тем, как отправиться на празднество.
  
  
  КАРМЕН: Хорошо! В какое время мне идти в салон за драгоценностями?
  
  
  МЭЛВИЛ: Когда я дам тебе сигнал.
  
  
  КАРМЕН: Ты совершенно уверен, что опасности не будет, несмотря на двух полицейских?
  
  
  МЭЛВИЛ: Нет, никакой опасности! Иди смело и исправь свою вчерашнюю ошибку.
  
  
  КАРМЕН: ( нежно ) Ты все еще думаешь об этом? Ты обещал мне забыть это!
  
  
  МЭЛВИЛ: Я не буду упоминать об этом снова. Будь умным, и сегодня вечером мы все будем богаты. ( в сторону ) Сегодня, моя девочка, ты будешь спать в тюрьме, и я избавлюсь от тебя!
  
  
  ( Мелвиль входит в комнату, включает свет и достает из комода сверток. В нем набор вечерней одежды и необходимые для его перевоплощения материалы. Он снимает свой костюм, кладет его в ящик и затем гримируется Пелхэм, консультируясь с фотография .)
  
  
  КАРМЕН: ( в вестибюле ) Теперь я отвечаю за лифт! Миллион долларов! какая удача! Где тот лифт? Вверх по лестнице! Я должен получить его вниз. ( Она нажимает кнопку, и лифт опускается .)
  
  
  ( Ник входит слева, за ним Маргарет .)
  
  
  НИК: ( не видя Кармен, Маргарет ) Послушайте, мисс Додлер, вы должны быть благоразумны.
  
  
  КАРМЕН: (в сторону ) А! Тот голос!
  
  
  НИК: Оставайся в бальном зале. Мне нужно идти из одного места в другое, и я не могу взять тебя с собой.
  
  
  КАРМЕН: ( в сторону ) Это Ник Картер!
  
  
  МАРГАРЕТ: ( дергаясь ) Я не буду вас беспокоить, обещаю.
  
  
  НИК: ( в сторону, заметив Кармен ) Небеса! Жених! ( Сиплым голосом, обращаясь к Кармен .) Откуда ты родом? Вы отвечаете за лифт?
  
  
  КАРМЕН: ( понизив тон голоса ) Да, сэр.
  
  
  НИК: Тебя здесь раньше не было?
  
  
  КАРМЕН: Я только что вернулась с поручением.
  
  
  НИК: Понятно! А консьерж, где он? Я никогда его не видел.
  
  
  КАРМЕН: У него из носа текла кровь. Я думаю, он во дворе.
  
  
  НИК: У него из носа шла кровь?
  
  
  КАРМЕН: Ведра. Он взял его внезапно.
  
  
  НИК: (в сторону ) Странно. ( Маргарет .) Жди меня, я вернусь. ( в сторону ) Я хочу видеть этого консьержа.
  
  
  ( Ник уходит сзади справа .)
  
  
  КАРМЕН: ( в сторону ) Давай, мой дорогой, ищи сколько хочешь! Попробуйте найти его!
  
  
  МАРГАРЕТ: О! Боже мой, я дрожу!
  
  
  КАРМЕН: Вы больны, мадам?
  
  
  МАРГАРЕТ: Да, немного.
  
  
  ( Бобби входит сзади, неся закуски и салфетку, сложенную под тарелкой. )
  
  
  КАРМЕН: Господи, выпей. Стакан апельсинового сока. Это исправит тебя.
  
  
  МАРГАРЕТ. Да, ты прав.
  
  
  БОББИ: ( в сторону, узнавая Маргарет ) О, это снова она!
  
  
  ( Он дает Маргарет стакан апельсинового сока, но она с трудом держит его из-за подергиваний .)
  
  
  МАРГАРЕТ: Нет, я не могу!
  
  
  БОББИ: Позволь мне! ( Он берет стакан и подносит его к губам Маргарет, чтобы она могла выпить. В сторону .) Я ей в долгу.
  
  
  МАРГАРЕТ: ( выпив ) Спасибо!
  
  
  БОББИ: Так лучше, правда? Таким образом он упал?
  
  
  МАРГАРЕТ ( узнав голос Бобби, смотрит на него в ужасе ) Ах! Это он! Это он! Револьвер! Мой кофейник!
  
  
  ( Маргарет падает в обморок в объятиях Кармен .)
  
  
  БОББИ: Черт возьми! Она узнала меня. Мы закончили. ( Он ставит тарелку и затыкает рот Маргарет салфеткой .) Быстро! Откройте лифт. ( Кармен открывает лифт, Бобби сажает Маргарет внутрь и нажимает кнопку .) Пока, пока! ( Машет рукой на прощание .) Забавно, я не могу встретить эту даму, не запихнув ее в коробку.
  
  
  КАРМЕН: Бедняжка. ( Она смеется .)
  
  
  БОББИ: ( смеется ) Да, ей действительно не повезло. И вот я подумал, что я так хорошо замаскировался! Как, черт возьми, она меня узнала, черт возьми?
  
  
  КАРМЕН: Судя по твоему голосу.
  
  
  БОББИ: Я не думал об этом.
  
  
  КАРМЕН: Тебе лучше быть очень осторожной. Ник Картер недалеко.
  
  
  БОББИ: Ты его видел?
  
  
  КАРМЕН: Только что. Я разговаривал с ним. Он замаскирован под полицейского. Большой, толстый полицейский.
  
  
  БОББИ: Боже! Скажите, это не глупая идея!
  
  
  ( Пэтси входит сзади справа с тарелкой закусок .)
  
  
  КАРМЕН: Осторожно! Еще один детектив.
  
  
  БОББИ: Опять! Идет дождь из копов!
  
  
  Пэтси: Кто этот горбун?
  
  
  БОББИ (искажая голос ). Ну, хоть я и обезьяна, но я человек... Но ты, мой бедный друг, ты выглядишь унылым, таким унылым!
  
  
  Пэтси: ( смеется, маскируя голос ) Ты так думаешь?
  
  
  БОББИ: Как пьяный, дышащий воздухом. ( Он указывает на нос Пэтси .) Кроме этого твоего клюва.
  
  
  Пэтси: Красиво, не правда ли?
  
  
  БОББИ: Отлично! Вы должны уметь спать без свечи! Говорят, ты полицейский. Ты сейчас увлекаешься лимонадом? Дела на работе не ладятся?
  
  
  Пэтси: Я должна делать всего понемногу.
  
  
  БОББИ: А злодеи? Что вы делаете с ними, тем временем, злодеи?
  
  
  Пэтси: Это не мешает мне следить за ними.
  
  
  БОББИ: Ты хитрец, да! Ну, ты мне нравишься. Поднимем тост!
  
  
  Пэтси: Как вам угодно.
  
  
  ( Ставит тарелку. Оба берут стаканы .)
  
  
  БОББИ. За долгую и веселую жизнь! ( Они пьют .) Как тебя зовут?
  
  
  Пэтси: Джером. А вы?
  
  
  БОББИ: Люк. Мне кажется, я тебя где-то видел.
  
  
  Пэтси: Возможно. Я не помню, чтобы видел тебя сзади, крутой.
  
  
  БОББИ: Ты это сказал из-за моего горба? Я не люблю, когда меня дразнят!
  
  
  ( Внезапно Бобби ударяет головой Пэтси, которая падает за приемную, в соседний офис, за сцену. Бобби следует за ним. Тем временем входят Джим и Сэм с тарелками и салфетками в руках .)
  
  
  КАРМЕН: ( Джиму и Сэму ) Там Пэтси с полицейским, быстро! Иди помоги ему!
  
  
  ( Но Бобби выходит из офиса один .)
  
  
  БОББИ: Я думаю, что он заплатил свой счет.
  
  
  КАРМЕН: ( Джиму ) Что ты только что уронил?
  
  
  ДЖИМ: Бросить?
  
  
  КАРМЕН: Да, с твоей салфетки?
  
  
  ДЖИМ: ( поднимая предмет ) О, ничего. ( Хитрый .) Золотой кошелек, который я только что отобрал у толстой дамы, когда она пила.
  
  
  Сэм: ( вытаскивая вещи из карманов ) Что касается меня, то у меня есть брошь и несколько золотых пуговиц.
  
  
  КАРМЕН: Если бы Босс знал…
  
  
  БОББИ: ( сурово ) Это отвратительно. Один раз, когда тебя берут в общество, ты ведешь себя как вор…
  
  
  ДЖИМ: Нужно держать руки на практике.
  
  
  БОББИ: ( улыбаясь ) Я пошел за часами и цепочкой! ( Вытаскивает золотые часы .)
  
  
  Сэм: Проклятый Бобби!
  
  
  ( Все смеются. Затем берут себя в руки и берут свои тарелки .)
  
  
  БОББИ. Теперь, джентльмены, вернемся к работе. Разнесемся по салону. Дамы жаждут.
  
  
  ( Они уходят сзади слева .)
  
  
  КАРМЕН: ( смотрит на часы ) Десять минут истекли. Мелвиль должен быть готов. Пришло время позвонить Ван Бургу.
  
  
  ( Внезапно сзади справа появляются Ник и Ван Бург .)
  
  
  НИК: ( Кармен, хриплым голосом ) Ты играешь со мной, мой маленький друг.
  
  
  КАРМЕН: ( искажая голос ) Я, сэр?
  
  
  НИК: Консьержа нет во дворе. Если предположить, что он когда-либо был там.
  
  
  ВАН БУРГ: ( Кармен ) Ты не видела, как он вернулся?
  
  
  КАРМЕН: Нет, сэр.
  
  
  ВАН БУРГ: Это невероятно. После всех инструкций, которые я ему дал.
  
  
  ( Хелен возвращается .)
  
  
  ХЕЛЕН: (обращаясь к Нику ) Ты знаешь, где моя тетя? Я не могу найти ее.
  
  
  НИК: Я только что оставил ее здесь.
  
  
  КАРМЕН: Леди, которая была с тобой?
  
  
  НИК: Да, что с ней стало?
  
  
  КАРМЕН: Она выпила стакан апельсинового сока и вернулась в бальный зал через это место. ( Указывает на дверь слева сзади .)
  
  
  ( Гарри Пелэм входит из левой двери ближе к аудитории. Он в очках и с чемоданом в руке. Ник и Хелен смотрят на него .)
  
  
  ВАН БУРГ: Кто вы, сэр?
  
  
  КАРМЕН: ( в сторону, в ужасе ) Боже мой! Это Пелхам!
  
  
  ПЕЛХЭМ: Меня зовут Гарри Пелхэм. Вы должны зарезервировать для меня комнату.
  
  
  ХЕЛЕН: ( бросаясь к нему ) Крестный отец! Ах, как я рада тебя видеть!
  
  
  ПЕЛХЭМ: Хелен!
  
  
  ХЕЛЕН: Да, это я! ( Они целуются и обнимаются .)
  
  
  КАРМЕН: ( в сторону ) Я должна предупредить Мелвила!
  
  
  ПЕЛХЭМ: Моя дорогая маленькая Хелен. Какая ты хорошенькая!
  
  
  КАРМЕН: Я возьму ваш чемодан, сэр. ( Она берет это у него .)
  
  
  ВАН БУРГ: Отнеси его в ту комнату.
  
  
  КАРМЕН: Да, сэр.
  
  
  ( Уходит в комнату справа .)
  
  
  ПЕЛХЭМ: Дай мне взглянуть на тебя и поцеловать. ( Больше поцелуев .)
  
  
  НИК: ( Ван Бургу ) Так что случилось с Мюллером, вашим консьержем? где он?
  
  
  ( Ник уходит с Ван Бургом налево. Тем временем в комнате Мелвил был уже почти готов, когда входит Кармен и что-то шепчет ему .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( понизив голос ) Дьявол! Это невозможно.
  
  
  КАРМЕН: ( тихо ) Он только что прибыл; он там – в вестибюле. Вот его чемодан. ( Она кладет его на пол .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( резко ) Все в порядке! Убирайся отсюда!
  
  
  КАРМЕН: Что ты собираешься делать?
  
  
  МЭЛВИЛ: Оставь меня в покое!
  
  
  КАРМЕН: Должна ли я все же…
  
  
  МЭЛВИЛ: ( яростно ) Ничего не изменилось! Ничего такого! Убирайся отсюда!
  
  
  ( Кармен выходит из комнаты и возвращается на свое место рядом с лифтом. Мелвиль сует все в комод, берет пистолет и кинжал и прячется в ванной справа .)
  
  
  ПЕЛХЭМ: ( к Хелен ) Итак, ты замужем! счастливый?
  
  
  ХЕЛЕН: Да, очень. Не могу дождаться, когда познакомлю вас с моим мужем.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Через минуту. Во-первых, позвольте мне переодеться.
  
  
  ( Ван Бург входит слева, рядом с аудиторией . Он открывает дверь в комнату для Пелхэма и вводит его внутрь. Хелен следует за ними .)
  
  
  КАРМЕН: ( в сторону ) Они собираются увидеть Мелвиля!
  
  
  ВАН БУРГ: ( показывая комнату ) Вон там, ванная, с горячей и холодной водой.
  
  
  ПЕЛХЭМ: ( указывая на дверь рядом с кроватью ) А что там?
  
  
  ВАН БУРГ: Небольшой офис.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Очень мило.
  
  
  ВАН БУРГ: Вам нужно что-нибудь еще?
  
  
  ПЕЛХЭМ: Нет, спасибо. Если что, я позвоню.
  
  
  ( Ван Бург выходит из комнаты и закрывает за собой дверь .)
  
  
  ВАН БУРГ: ( Кармен ) Мюллер еще не вернулся?
  
  
  КАРМЕН: Нет, я его не видела.
  
  
  ВАН БУРГ: Это невероятно. Где он может быть?
  
  
  ( Ван Бург уходит сзади справа .)
  
  
  КАРМЕН: ( в сторону ) Что там произойдет?
  
  
  ПЕЛХЭМ: ( к Хелен ) Это было так давно! Ты был всего лишь ребенком, когда я оставил тебя. Я до сих пор вижу тебя в коротком платье и с локонами на твоих волосах. И, если честно, ты не слишком хорошо меня помнишь, а?
  
  
  ХЕЛЕН: Прости, крестный отец!
  
  
  ПЕЛХЭМ: ( смеется ) Все в порядке!
  
  
  ХЕЛЕН: Я помню о тебе три вещи: твою большую бороду, твои очки и кольцо с большим бриллиантом, которое я до сих пор вижу у тебя на пальце. Но я также никогда не забывал твоей доброты, которой я часто злоупотреблял, вместе с твоей жизнерадостностью и нежностью.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Моя дорогая девочка!
  
  
  ХЕЛЕН: Я часто очень остро чувствовала, что ты любишь меня, как собственную дочь.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Да, как дочь, которой у меня никогда не было!
  
  
  ХЕЛЕН: Итак, сегодня утром мне было очень грустно, когда я увидела, что тебя нет на моей свадьбе.
  
  
  ПЕЛХЭМ: ( открывая чемодан, из которого достает одежду ) Это была не моя вина, красотка. Вышедший из строя двигатель обездвижил нас на 48 часов.
  
  
  ХЕЛЕН: Почему ты не сошла с другими пассажирами?
  
  
  ПЕЛХЭМ: Это произошло благодаря твоему другу Нику Картеру. Вчера он прислал мне радиограмму с указанием не покидать корабль раньше, чем через полчаса после всех остальных. Я не понял почему, но подчинился.
  
  
  ХЕЛЕН: Тогда я прощаю тебя.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Спасибо. Знаешь, я принесла тебе свой собственный свадебный подарок.
  
  
  ХЕЛЕН: О!
  
  
  ПЕЛХЭМ: Он здесь, в моем чемодане.
  
  
  ХЕЛЕН: Что такое? Могу я увидеть это?
  
  
  ПЕЛХЭМ: Немного терпения, любопытная девочка. Я дам его вам в ближайшее время. Дай мне сначала одеться.
  
  
  ХЕЛЕН: Быстрее!
  
  
  ПЕЛХЭМ: Через пять минут я буду готов.
  
  
  ХЕЛЕН: ( обнимая его ) Это лучший подарок, которого я еще не видела.
  
  
  ПЕЛХЭМ: Так ты думаешь, это мило?
  
  
  ХЕЛЕН: Я в этом уверена, мой возлюбленный крестный.
  
  
  ( Хелен выходит из комнаты. У Кармен есть время только на то, чтобы убраться в сторону. Хелен уходит с заднего левого угла. Затем Кармен возвращается к лифту.
  
  
  ( В комнате Пелхэм снимает пальто. Взяв гребень, расчесывает бороду, глядя на себя в зеркало над комодом. Внезапно из ванной выходит Мелвил с кинжалом в руке и на цыпочках идет за Пелхэмом, но последний видит его в зеркале и оборачивается.
  
  
  ( Тем временем в вестибюле открывается большая дверь сзади. Восемь женихов и подружек невесты, украшенные цветами и украшенные белыми лентами, входят, танцуя четыре шага, и несколько раз кружатся по сцене. Другие гости остаются в зале сзади, аплодируют, смеются, наблюдают.
  
  
  ( В комнате Мелвил бросается на Пелхэма, вонзает кинжал ему в сердце и быстро убивает. Он оставляет оружие в ране. Затем сажает тело в кресло лицом к публике, запирает дверь и достает свою косметичку. Он сидит в кресле лицом к трупу, маленькое зеркальце в руке и продолжает наносить свой макияж, затем снимает с тела Пелхэма очки и надевает их, после чего берет кольцо мертвеца и т. д. Закончив, Мелвил тащит тело Пелхэма в ванную и запирает дверь.
  
  
  ( Танцоры уходят сзади. Элен возвращается .)
  
  
  ХЕЛЕН: Где тетя Маргарет? Что с ней стало? ( Кармен. ) Вернулась ли дама, которая выпила стакан апельсинового сока?
  
  
  КАРМЕН: Нет, мисс.
  
  
  ( Мелвил, переодетый Пелэмом, выходит из комнаты .)
  
  
  ХЕЛЕН: ( подходя к нему ) Я очень обеспокоена.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( подражая голосу Пелхэма ) В чем дело, дитя?
  
  
  ХЕЛЕН: Тетя Маргарет исчезла! С ней определенно что-то случилось.
  
  
  ( Мельвиль делает знак Кармен; она уходит слева сзади с поддельной телеграммой в руке .)
  
  МЭЛВИЛ: Что ты имеешь в виду, что с ней что-то случилось?
  
  
  ХЕЛЕН: Она немного приболела некоторое время. Боюсь, ей плохо.
  
  
  МЭЛВИЛ: Она, наверное, отдыхает в каком-нибудь тихом уголке. Или, возможно, она вышла подышать воздухом. Вечер такой классный!
  
  
  ( Ник входит слева спереди .)
  
  
  ХЕЛЕН: Ты так думаешь?
  
  
  МЭЛВИЛ: Без вопросов. Отдыхайте спокойно!
  
  
  НИК: Невозможно дотронуться до этого проклятого консьержа. ( К Элен .) Умоляю вас представить меня г. Пелхам.
  
  
  ХЕЛЕН: С удовольствием. Крестный отец, это сержант полиции...
  
  
  НИК: Нет, правда. Ну давай же!
  
  
  ХЕЛЕН: Ты предупредил меня, чтобы я не произносила твоего имени!
  
  
  НИК: Ты же не серьезно!
  
  
  ХЕЛЕН: Тогда, если хочешь. ( Мелвилу/Пелхэму .) Это наш большой друг, мистер Уайт. Ник Картер! мой крестный отец, г. Гарри Пелем!
  
  
  МЭЛВИЛ: ( пожимая руку Нику ) Который благодарит тебя за предупреждение, которое ты послал ему.
  
  
  НИК: Стоит быть осторожным.
  
  
  МЭЛВИЛ: Я очень рад познакомиться с вами, мистер Блэк. Картер! Вы известны повсюду, даже во Франции, откуда я родом и где все газеты принесли мне рассказы о ваших невероятных подвигах.
  
  
  НИК: Вы слишком добры, мистер Блэк. Пелхам. ( в сторону ) О, его глаза!
  
  
  МЭЛВИЛ: Похоже, от вас не ускользнет ни один злодей, и в большинстве случаев полиция бессильна.
  
  
  НИК: Ну, не будем преувеличивать! ( в сторону ) У него такие же глаза, как у Мелвила.
  
  
  МЭЛВИЛ: Должно быть, это очень волнующе, а? Быть охотником за мужчинами?
  
  
  НИК: Иногда. Это зависит от игры! ( в сторону ) Я, должно быть, схожу с ума! Теперь я повсюду вижу Фантомаса.
  
  
  МЭЛВИЛ: Мне кажется, мне бы понравились эти эмоции.
  
  
  НИК: Как охотник или как дичь?
  
  
  МЭЛВИЛ: Как охотник, конечно! Хотя, по правде говоря, игра тоже должна получать удовольствие, особенно когда он смеется над охотником?
  
  
  НИК: О, он не будет долго смеяться.
  
  
  МЭЛВИЛ: Хм! Это зависит от игры, как вы только что сказали. И на охотнике тоже естественно.
  
  
  НИК: (в сторону ) Честное слово; можно было бы сказать, что он смеется надо мной!
  
  
  МЭЛВИЛ: ( к Хелен ) Вот, сердце мое, вот мой свадебный подарок.
  
  
  ( Он вынимает шкатулку с драгоценностями и отдает ей .)
  
  
  ХЕЛЕН: ( открывая ) Жемчужное ожерелье! Я никогда не видел такой красивой.
  
  
  НИК: Это по-королевски!
  
  
  МЭЛВИЛ: Я все еще твой любимый крестный отец?
  
  
  ХЕЛЕН: Как ты меня балуешь.
  
  
  МЭЛВИЛ: Я так тебя люблю.
  
  
  ХЕЛЕН: Я тоже очень тебя люблю. ( Она целует его .)
  
  
  НИК: ( в сторону ) Нет, правда, я, должно быть, дурак.
  
  
  ( Ван Бург входит справа сзади .)
  
  
  НИК: А, мистер. Ван Бург–
  
  
  МЭЛВИЛ: ( обнимая Хелен ) Моя дорогая девочка... ( Внезапно Хелен инстинктивно отшатывается .) Что с тобой?
  
  
  ХЕЛЕН: Я… я точно не знаю. Я не знаю, как это сказать — ты уже не кажешься мне прежним.
  
  
  МЭЛВИЛ: Что ты говоришь? Я твой добрый крестный Гарри с его большой бородой, в очках и с большим бриллиантовым кольцом на пальце...
  
  
  НИК: Это неприемлемо, мистер Блэк. Ван Бург. Консьерж не растворяется в воздухе без причины.
  
  
  ВАН БУРГ: Я совсем не понимаю.
  
  
  НИК: ( смотрит на лифт ) Кто пользовался лифтом?
  
  
  ВАН БУРГ: Не знаю.
  
  
  НИК: Отзовись.
  
  
  ВАН БУРГ: Прямо сейчас. ( Он нажимает кнопку .)
  
  
  НИК: ( оглядываясь вокруг ) Где он мог прятаться?
  
  
  ( Вдруг он замечает дверь, ведущую в кабинет, которая закрыта. Он идет туда, открывает ее и идет внутри. Тем временем Бобби возвращается налево. Мелвил подает ему сигнал, и Бобби выходит справа .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( ведет Хелен налево ) Пойдем со мной. Я расскажу вам истории о моей жизни в Нормандии...
  
  
  НИК: ( из офиса ) А! патси!
  
  
  ВАН БУРГ: ( заглядывая в лифт ) Небеса! Мисс Додлер!
  
  
  ( Внезапно гаснет весь свет. Мы слышим разные возгласы гостей. Мельвиль хватает Хелен и, зажав ей рот одной рукой, тащит ее влево .)
  
  
  ХЕЛЕН: ( слабо кричит в коридоре ) Помогите! Помощь!
  
  
  ВАН БУРГ: Что это? Короткое замыкание?
  
  
  ( Ник выходит из кабинета с фонариком .)
  
  
  НИК: Они замкнули блок предохранителей. где это находится?
  
  
  ВАН БУРГ: Я знаю, где это. Я исправлю это!
  
  
  ( Убегает сзади справа .)
  
  
  НИК: Меня обманули! Дурак, что я!
  
  
  ( Дверь в гостиную открывается, и гости зажигают спички. Джордж Клэнси входит сзади .)
  
  
  ДЖОРДЖ: Что происходит?
  
  
  НИК: ( врёт ) Ничего! Короткое замыкание.
  
  
  ( Включается свет. Раздаются довольные крики гостей. Ник запирает заднюю дверь .)
  
  
  ДЖОРДЖ: ( заметив Маргарет в лифте ) А, мисс Маргарет! Вот ты где! Хелен искала тебя...
  
  
  ( Он подходит к ней, как и Ван Бург, который только что вернулся. Ее уводят, чтобы сесть; она в обмороке. Кармен входит слева, ее держат двое полицейских, за ней следуют Чик и Аризона Джек. Ее голова непокрыта, ее темные волосы свободно и плавает на спине, ее мундир порвался в борьбе .)
  
  
  ЧИК: ( толкая Кармен ) Давай, двигайся!
  
  
  НИК: ( узнавая ее ) Кармен!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Мы поймали ее на попытке украсть свадебные подарки.
  
  
  НИК: Наденьте на нее наручники.
  
  
  ( Полицейские надевают на Кармен наручники .)
  
  
  ДЖОРДЖ: ( Ван Бургу ) Я должен сказать Хелен.
  
  
  ( Джордж поспешно уходит сзади .)
  
  
  КАРМЕН: ( в ярости ) Ах, трус! Грязная крыса! Он бросил меня в руки полиции.
  
  
  ( Пэтси выходит из офиса, пошатываясь. Чик подходит к нему. )
  
  
  ЧИК: Пэтси! Вы ударились?
  
  
  Пэтси: Нет, просто немного ошеломлен. Это ничто. ( Садится .)
  
  
  КАРМЕН: ( в ярости, плача от ярости ) Ты был прав, Ник Картер! Он меня больше не любит! Он был тем, кто предал меня. Как он сделал с Конегалом! Он бросил меня! Он без ума от этой девушки! Но я отомщу за себя! Ах да, я отомщу за себя!
  
  
  ( Джордж торопливо возвращается с несколькими гостями на буксире. Они идут к Маргарет. )
  
  
  ДЖОРДЖ: Хелен! Где Хелен? Она ушла!
  
  
  КАРМЕН: Она у Мелвиля!
  
  
  ДЖОРДЖ. Мелвиль!
  
  
  КАРМЕН: ( все еще в ярости ) Он обожает ее — или ее деньги! Я не знаю, что он любит больше всего!
  
  
  ВАН БУРГ: Но это невозможно. Миссис. Клэнси только что была здесь со своим крестным отцом, мистером Уилсоном. Пелхам.
  
  
  КАРМЕН: Нет — с Мелвилом-Мюллером — вашим консьержем, дурак!
  
  
  НИК: Я буду…! Я так и подозревал!
  
  
  ( Возвращается в комнату, ломает замок на двери ванной и входит внутрь .)
  
  ДЖОРДЖ: Моя жена! В руках этого бандита!
  
  
  ( Ник возвращается, очень бледный .)
  
  
  НИК: Там, в ванной… Пелэм — убит — кинжал пронзил его сердце.
  
  
  ВАН БУРГ: Великий Бог!
  
  
  ДЖОРДЖ: ( в полуистерике ) Где они? Я требую знать, где они!
  
  
  КАРМЕН: В таверне Мелткрафта на Чатем-сквер, в Крысиной ловушке.
  
  
  НИК: ( полиции ) Уведите ее!
  
  
  КАРМЕН: Убей его! Убей труса! Убить Мелвиля!
  
  
  ( Уходит с криком, тащащаяся полицией, за левый фронт .)
  
  
  ДЖОРДЖ: Моя жена! Моя дорогая жена!
  
  
  НИК: Мужайтесь! Вся надежда не потеряна!
  
  
  ДЖОРДЖ: Ах, пожалуйста, спасите ее, мистер Джонс. Картер! Спаси ее!
  
  
  НИК: Конечно, мы спасем ее — или умрем, пытаясь. Ну давай же!
  
  
  ( Они уходят, когда Маргарет наконец приходит в себя .)
  
  
  ШТОРА
  
  
  
  ДЕЙСТВИЕ IV
  
  
  
  Сцена VI. Ловушка для крыс
  
  
  
  Сцена представляет собой огромный подвал, обстановка которого напоминает столовую корабля. Стены полностью обшиты деревянными панелями и покрыты таким образом, что двери не видны. Сами панели украшены большими железными пуговицами, нажатием на некоторые из них можно открыть скрытые двери. Справа есть дверь, ведущая в другие комнаты таверны; дверь сзади справа, которая ведет в секретный коридор, дверь сзади по центру, открывающаяся в другую комнату, и, наконец, дверь слева, на полпути к аудитории. Возле зала, также слева, высокая стойка, окруженная большим кожаным баром, заполненным бутылками. По всей длине стены за прилавком находятся полки, заполненные бутылками. Также слева, в разрезе, есть небольшая низкая платформа, до которой можно добраться на одну ступеньку. Под этой платформой пять больших кожаных ошейников, привинченных к стене, с висящими цепями. Еще дальше есть пианино. Столы окружены стульями и скамейками по обеим сторонам центрального прохода. На стенах висят портреты известных гангстеров. Около половины фонарей не горит.
  
  
  В ПОДЪЕМЕ Meltcraft расставляет стаканы и бутылки за прилавком и под ним. У него звериная голова, и он в рубашке с закатанными рукавами. Кэтрин входит справа, рядом со зрителями, все еще вычурно одетая и накрашенная. Она несет охапку красивых цветов.
  
  
  КЭТРИН: Вы здесь, мистер? расплавить ремесло?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: ( который был под прилавком ) Кто мне звонит?
  
  
  : ( ухмыляясь ) А, добрый вечер, мистер Джонс. Мелткрафт!
  
  
  MELTCRAFT: Привет, это мисс Кэтрин, красавица из красавиц. Добрый вечер, медовик.
  
  
  КЭТРИН: Всегда галантна, мистер. Мелткрафт.
  
  
  МЕТКРАФТ: К вашим услугам, моя жемчужина! Что вы будете иметь? Джин? Ром? Это на доме!
  
  
  КЭТРИН: Вы слишком добры, мистер Кэтрин. Мелткрафт! Тогда немного джина.
  
  
  МЕТСКРАФТ: К вашим услугам, принцесса. ( Наливает в два маленьких стакана .)
  
  
  КЭТРИН: ( осматривая комнату ) Какая забавная комната!
  
  
  METCRAFT: Вы никогда раньше не бывали здесь?
  
  
  КЭТРИН: Нет, я всегда видела тебя наверху.
  
  
  MELTCRAFT: Этот подвал только для наших постоянных клиентов. Они появляются здесь с полуночи до 5 утра и не скучают, умоляю вас поверить! Пьют, поют, танцуют! Это довольно радостно!
  
  
  КАТРИН: ( указывая на портрет ) Ах, эта кружка. Кто а? Он пугает меня.
  
  
  MELTCRAFT: Крутой парень. Слэшер. Том Перкинс. Старый Босс, тот самый Mr. Мелвил заменил.
  
  
  КЭТРИН: Слэшер! бррр!
  
  
  MELTCRAFT: Он был в тюрьме последние 13 лет и останется там до конца своей жизни.
  
  
  КЭТРИН: Я не буду его там навещать. Он слишком уродлив. ( пьет ) За ваше здоровье, г. Мелткрафт.
  
  
  METCRAFT: За нашу любовь, мое сокровище!
  
  
  КЭТРИН. Будьте добры, заткнитесь, плохой человек! Ты заставишь меня поверить тебе. ( Они пьют и чокаются .) Ты все приготовил для Хозяина?
  
  
  METCRAFT: Комната готова, да. Тот, что сзади, самый большой.
  
  
  КЭТРИН: Чемоданчик, который я тебе послала?
  
  
  МЕТСКРАФТ: Я поставил его у дымохода. Который час мистер? Мелвиль будет здесь?
  
  
  КЭТРИН: Точно не знаю. Он сказал мне ожидать его около 10.
  
  
  METCRAFT: Эти цветы для него?
  
  
  КЭТРИН: Они для его меда. Он просто похитил ее. Она вышла замуж сегодня утром.
  
  
  METCRAFT: И похищен в тот же вечер! Сын оружия! Сейчас волнующий день!
  
  
  КЭТРИН: Ах, она наверняка не будет лишена волнения. Я собираюсь приготовить все для влюбленных. ( Идет в задний двор .) Где дверь в комнату? Я не вижу никакой двери!
  
  
  МЕЛЬТКРАФТ: ( смеется ) В моем подвале нет дверей, по крайней мере, они невидимы. Чтобы их открыть, нужно нажать определенные кнопки, которые знают только мои клиенты. ( Нажимает на кнопку, и дверь открывается .) Вот видишь? Вы можете попасть в этот подвал, но не сможете легко выбраться. Таким образом, если коп, или шпион, или предатель проскользнет сюда, он не сможет избежать наказания, сбежав.
  
  
  КЭТРИН: Какое наказание?
  
  
  ( Мелткрафт нажимает другую кнопку, и дверь слева открывается .)
  
  
  METCRAFT: Если мы поймаем его здесь, мы бросим его в крысиную ловушку. там!
  
  
  КАТРИН: ( оглядываясь ) О, как темно!
  
  
  MELTCRAFT: Там есть лестница с пятью ступенями, внизу которой проходит большая канализация. Пятый шаг движется. Любой человек, ступивший на нее, погибает.
  
  
  ЕКАТЕРИНА. Ах, какая смерть! Это ужасно!
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Если ты хочешь увидеть это сама ( Он толкает ее, смеясь .)
  
  
  КЭТРИН: ( отшатываясь ) Ах! Спасибо, не надо!
  
  
  MELTCRAFT: Если их несколько, вы привязываете их к кольцам, прикрепленным к стене. Затем откупориваешь эту газовую трубу, и спокойной ночи, милый!
  
  
  КЭТРИН: ( в ужасе ) Боже мой!
  
  
  ( Фрэнсис входит справа от зрителей, неся два ящика с бутылками .)
  
  
  МЕТСКРАФТ: ( к Фрэнсису ) Ты не мог бы поторопиться, чертов бездельник!
  
  
  ФРЭНСИС: Приветствую вас, мисс Кэтрин.
  
  
  МЕТКРАФТ: Где ты был? Ты прекрасно знаешь, что я ждал тебя, чтобы лечь спать!
  
  
  КЭТРИН: Ты уже идешь спать?
  
  
  METCRAFT: Да, действительно! Каждый вечер, с 10 до полуночи. Без сна я не мог продолжать. Спокойной ночи дорогая моя. Я буду мечтать о тебе.
  
  
  КЭТРИН: ( упрощенно ) О, мистер . Мелткрафт!
  
  
  METCRAFT: (в сторону ) Скорее всего, кошмары.
  
  
  ( Мелткрафт уходит справа от публики. Кэтрин входит в комнату сзади. Фрэнсис расставляет бутылки за барной стойкой. Затем Кэтрин возвращается без цветов .)
  
  
  КЭТРИН: Господин. Фрэнсис?
  
  
  ФРЭНСИС: Да, мисс Кэтрин?
  
  
  КЭТРИН: Не будете ли вы так любезны сообщить мне, когда Хозяин прибудет?
  
  
  ( Бобби Пэддок украдкой открывает дверь сзади справа .)
  
  
  БОББИ: Псс!
  
  
  КЭТРИН: Ах, господин. загон!
  
  
  БОББИ: Можно войти?
  
  
  ЕКАТЕРИНА: Да, все готово.
  
  
  ( Бобби исчезает .)
  
  
  КЭТРИН: Убирайтесь, господин. Фрэнсис. Боссу никто здесь не нужен. На самом деле он приказал мне…
  
  
  ФРЭНСИС: Верно. Я ухожу!
  
  
  ( Фрэнсис уходит справа от публики .)
  
  
  ЕКАТЕРИНА: А, вот они!
  
  
  ( Мелвил входит справа сзади, неся Хелен, которая находится без сознания. Бобби, Джим и Сэм следуют за ним. Кэтрин приносит стул, на который Мелвил усаживает Хелен .)
  
  
  БОББИ: Все еще без сознания?
  
  
  МЭЛВИЛ: Да.
  
  
  КЭТРИН: Какая она красивая.
  
  
  МЭЛВИЛ: У тебя есть бутылочка с солью?
  
  
  КЭТРИН: Да.
  
  
  МЭЛВИЛ: Заставь ее дышать ими. ( Бобби, Джиму и Сэм .) Возвращайся в отель и убедись, что тебя не узнают.
  
  
  БОББИ: Не волнуйся!
  
  
  МЭЛВИЛ: Бобби, узнай, что случилось с Кармен.
  
  
  БОББИ: Хорошо!
  
  
  МЭЛВИЛ: То, что она сказала Картеру. Что они сделали. Понятно?
  
  
  БОББИ: Да, Босс.
  
  
  Сэм: Конечно.
  
  
  ДЖИМ: Легко.
  
  
  МЭЛВИЛ: Иди!
  
  
  ( Бобби, Джим и Сэм уходят так же, как и пришли .)
  
  
  КЭТРИН: Она только вздохнула.
  
  
  ( Мельвиль нежно целует руку Хелен .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( Кэтрин ) Моя одежда в комнате?
  
  
  КЭТРИН: Да, в чемодане.
  
  
  МЭЛВИЛ: Следи за ней; не двигайся. Я вернусь.
  
  
  ( Уходит в заднюю комнату .)
  
  
  КЭТРИН: Она открывает глаза. Какие красивые глазки! ( Елене .) Ну что, полегчало, красотка?
  
  
  ХЕЛЕН: ( оглядываясь вокруг ) Где я?
  
  
  КЭТРИН: У г. Мелткрафт, мой милый. Достойный мужчина. Владелец этого прекрасного салона. Хочешь что-нибудь выпить?
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, спасибо.
  
  
  КЭТРИН: ( подходя к стойке ) Ну, я знаю. У тебя тоже должно быть немного. Небольшой глоток еще никому не вредил. ( Она наливает два стакана джина .) Мы вдвоем собираемся щелкнуть.
  
  
  ХЕЛЕН: (в сторону ) Великий Бог! Я помню! Я помню! Джордж! Джордж!
  
  
  ( Элен разражается слезами, обхватив голову руками .)
  
  
  КЭТРИН: ( возвращаясь с двумя стаканами ) Джин здесь, возможно, немного крепок, но нет ничего лучше, чтобы помочь вам снова встать на ноги. ( Она предлагает Елене стакан .) Вот вам! Какая? Ты плачешь! Слушай, ты не должен плакать. Не о чем плакать. ( Она выпивает свой напиток и ставит оба на стол .)
  
  
  ХЕЛЕН: ( в слезах, вставая ) Я хочу уйти! Я хочу покинуть!
  
  
  ( Хелен оглядывается в поисках выхода .)
  
  
  КЭТРИН: Ну, ты не можешь, мой милый. Вот и все!
  
  
  ХЕЛЕН: ( дико ) Где дверь?
  
  
  КЭТРИН: Их нет.
  
  
  ХЕЛЕН: Умоляю тебя, помоги мне! Пожалейте меня!
  
  
  ЕКАТЕРИНА: Послушай, моя хорошенькая, успокойся! Вы сделаете себе плохо.
  
  
  ХЕЛЕН: Позвольте мне уйти! Я хочу покинуть! Я дам тебе столько денег, сколько ты хочешь. Вы будете богаты!
  
  
  КЭТРИН: Я бы с удовольствием это сделала, но не могу.
  
  
  ХЕЛЕН: ( садится и снова начинает плакать ) Это ужасно! Ужасный! Ах, я хочу умереть!
  
  
  КЭТРИН. Ради всего святого, заткнитесь! Не будь глупым! Ты молод и красив. Не доводите себя до болезни. Тебе нечего бояться. Ты здесь главный. Босс любит тебя. Вы можете заставить его делать все, что захотите. О, я знаю не одну девчонку, которая хотела бы оказаться на твоем месте! Он такой красивый, такой знатный — давай, не плачь! Я не хочу, чтобы ты плакал! Какая польза от этого?
  
  
  ХЕЛЕН: ( успокаиваясь и принимая решение ) Ты прав: это совершенно бесполезно!
  
  
  КЭТРИН: У тебя краснеют глаза, вот и все! И это было бы позором.
  
  
  ХЕЛЕН: В самый день моей свадьбы, моего счастья - быть оторванным от всего, что мне дорого...
  
  
  КЭТРИН: Ну да, когда ты этого не ждешь.
  
  
  ХЕЛЕН: Быть во власти этого негодяя.
  
  
  КЭТРИН: Господин. Мелвиль? О, ради любви к Богу!
  
  
  ( Входит Мельвиль, одетый как в первом акте .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Оставь нас, Кэтрин.
  
  
  ( При звуке голоса Мелвиля Кэтрин взволнованно встает .)
  
  
  КЭТРИН: Я вам больше не нужна, Босс?
  
  
  МЭЛВИЛ: Нет, можешь идти! Завтра утром в 8 утра приходи в Красный Дом.
  
  
  КЭТРИН: Буду.
  
  
  ( Катерина уходит справа, возле зала .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Вы когда-нибудь простите меня, мисс Додлер?
  
  
  ХЕЛЕН: ( надменно ) Теперь я миссис . Джордж Клэнси.
  
  
  МЭЛВИЛ: Вы извините меня за несколько грубую манеру, в которой…
  
  
  ХЕЛЕН. Поведение негодяя и труса.
  
  
  МЭЛВИЛ: Манера человека, который тебя обожает, который собирался тебя потерять и у которого не было других способов завоевать тебя...
  
  
  ХЕЛЕН: ( пренебрежительно ) В любом случае, теперь я тебя знаю. Я знаю, кто вы, и ничто в вас меня не удивит.
  
  
  МЭЛВИЛ: Вот что я должен тебе сказать! Да, ты мой, и да, я буду держать тебя против всех, но тебе нечего бояться. Никакой силы, никакого насилия. Я даю тебе слово! Я люблю тебя глубоко, пламенной, уважительной любовью. После того, как ты полюбишь меня, ты тоже будешь…
  
  
  ХЕЛЕН: (с отвращением ) Я? Люблю тебя?
  
  
  МЭЛВИЛ: ( еще более страстно ) Да, ты полюбишь меня, я в этом уверен. Моя любовь слишком сильна, слишком искренна —
  
  
  ХЕЛЕН: Я презираю тебя и ненавижу тебя!
  
  
  МЭЛВИЛ: Ты полюбишь меня, Хелен! Ты забудешь мою жестокость. Мой пыл и моя любовь оправдают меня. Но я не возьму тебя, кроме как по твоей собственной воле. Чувство, которое ты внушила мне с того дня, как я впервые увидел тебя, — это чувство, такое новое для меня, такое чуждое моей натуре, слишком дорого и дорого, чтобы я хотел его разрушить. Ты есть и в моих глазах останешься бесконечно прекрасным и чистым. Ты будешь моей единственной радостью, моей единственной причиной жить, и я буду окружать тебя такой заботой, преданностью и любовью, что твое сердце со временем смягчится, и ты повернешься ко мне и ответишь взаимностью на мои чувства! Какая разница, кем я был до сих пор? Какое мне дело до жизни? Какое значение имеют мои преступления? Существует одна вещь, одна единственная: я люблю тебя, и ты будешь любить меня.
  
  
  ХЕЛЕН: Никогда!
  
  
  МЭЛВИЛ: ( открывая дверь сзади ) Вот твоя комната. Идите к нему без страха и отдыхайте в полной безопасности. Это место не очень респектабельное, но безопасное! Мы уезжаем завтра! Сегодня вечером, боюсь, компания будет немного шумной, немного шумной. Хотя вы сможете их услышать, не бойтесь, потому что засов на вашей двери прочный. Что касается меня, то я буду здесь, и если ты хочешь чего-нибудь…
  
  
  ХЕЛЕН: Да, знаю.
  
  
  МЭЛВИЛ: Что? говорить.
  
  
  ХЕЛЕН: Оружие.
  
  
  МЭЛВИЛ: Оружие? против меня?
  
  
  ХЕЛЕН: Я хочу иметь возможность защитить себя.
  
  
  МЭЛВИЛ: Ты не веришь мне на слово?
  
  
  ХЕЛЕН: Нет.
  
  
  МЭЛВИЛ: Тогда возьми мой револьвер! ( Отдает ей .) Если ты меня до такой степени ненавидишь, убей меня сейчас же. Ты можешь это сделать.
  
  
  ХЕЛЕН: Нет, я не запачкаюсь, убив тебя. О тебе позаботится кто-то другой!
  
  
  МЭЛВИЛ: Кто-то еще? Кто?
  
  
  ХЕЛЕН: Палач!
  
  
  ( Она идет в свою комнату и запирает за собой дверь. Ошеломленный Мелвил падает на стул .)
  
  
  ШТОРА
  
  
  Занавес должен быстро подняться в следующей сцене.
  
  
  
  
  
  
  
  Сцена седьмая. Ловушка для крыс (продолжение)
  
  
  
  Тот же набор. Все огни включены. Комната заполнена посетителями всех типов, одетыми самым разным образом, элегантно и небрежно. Китаянки, японки, итальянки, мексиканки, ирландки, жители Ближнего Востока и т. д. Есть и девушки в вычурных костюмах. Все пьют, курят, играют в азартные игры, кричат и спорят. Четыре официанта приходят и уходят, обслуживая клиентов.
  
  
  НА ПОДЪЕМЕ Мелвил сидит за столом у задней двери. Пэтси Мерфи и Джордж Клэнси, переодетые моряками, играют в карты за столом слева, возле двери. Чик Картер и Аризона Джек, переодетые подлецами, бросают кости за столом справа. Рев разговоров оглушает. На платформе женщина танцует под аккомпанемент фортепиано и аплодисменты публики.
  
  
  ОСВАЛЬД: ( покупатель сидит справа, аплодирует ) Браво, Помидор! Браво, моя девочка!
  
  
  УИЛЬЯМС: ( сидит рядом с Освальдом ) Она потрясающая!
  
  
  ПЕДРО: ( элегантный мужчина, сидящий слева, кричит ) Еще шампанского, Фрэнсис!
  
  
  ФРЭНСИС: Иду, иду!
  
  
  УИЛЬЯМС: Какие ноги!
  
  
  ОСВАЛЬД: И эта задница! Взгляните на это!
  
  
  ( Танец прекращается. Бурные аплодисменты и браво. Девушка кланяется и отрывается от помоста. Пианистка продолжает играть, и в разные промежутки времени подаются обеды .)
  
  
  УИЛЬЯМС: Иди сюда, Помидор! Давай, мой хороший Помидор!
  
  
  ОСВАЛЬД: Такая цифра должна вас согреть…
  
  
  УИЛЬЯМ: Что ты будешь есть? Шампанское?
  
  
  ( Помидор садится с ними за стол .)
  
  
  ОСВАЛЬД: ( кричит ) Фрэнсис! Шампанское!
  
  
  ФРЭНСИС: Иду, иду!
  
  
  ДЖОРДЖ: ( тихо к Пэтси ) Ты действительно думаешь, что она здесь?
  
  
  Пэтси: Для меня нет ни тени сомнения. Мелвил вернулся туда. Нет, не поворачивайся, он наблюдает за нами.
  
  
  ДЖОРДЖ. Бедная Хелен!
  
  
  Пэтси: Давай! Мужайтесь, лейтенант. Сделано самое сложное. Нам удалось проникнуть в это логово, и Ник Картер победит, как всегда! Он скоро будет здесь! Подождем его.
  
  
  ( Они продолжают играть. Входят Бобби, Джим и Сэм. К ним подходит Мелвил .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( тихо ) Итак? Что вы нашли?
  
  
  БОББИ: Кармен схватили!
  
  
  МЭЛВИЛ: ( удовлетворенно ) А! Как это случилось?
  
  
  БОББИ: Она пыталась украсть свадебные подарки и попала в руки полицейских, которые ее увезли.
  
  
  МЭЛВИЛ: А Картер? Что они сказали? Что они делали после нашего отъезда?
  
  
  ДЖИМ: Что касается этого, никто не мог дать нам никакой информации.
  
  
  БОББИ: В любом случае, сегодня вечером мы можем расслабиться.
  
  
  МЭЛВИЛ: А завтра мы будем в безопасности. Иди сюда.
  
  
  ( Мелвил ведет их к столику в глубине .)
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: ( по- детски ) Вы их заметили?
  
  
  ЧИК: ( тихо ) Вся банда здесь!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: Очень скоро здесь будет жарко и тяжело.
  
  
  ( Они продолжают играть. Тем временем Помидор села рядом с Педро, который пытается ее поцеловать .)
  
  
  ПОМИДОРОМ: ( отталкивая его ) Ах, оставь меня в покое!
  
  
  ПЕДРО: Но я обожаю тебя, мой маленький Помидор!
  
  
  ПОМИДОР: Ну, ты меня утомил .
  
  
  ПЕДРО: Что? Нет больше любви? ( кричит ) Фрэнсис! Больше шампанского!
  
  
  ФРЭНСИС: Иду, иду!
  
  
  ( Типпет, элегантный молодой человек, совершенно пьяный, встает на эстраду и начинает петь слезливым и фальшивым голосом .)
  
  
  ТИППЕТ: Я не знал, что такое любовь...
  
  
  ( Улюлюканье и протесты .)
  
  
  ТИППЕТ: ...Пока я с ВАЛЬ-АН-ТАЙНОМ!
  
  
  РАЗНЫЕ ГОЛОСЫ: Ах, нет! Достаточно! Заткни его! Подключите его! Выгоните его!
  
  
  ТИППЕТ: ( начинает с упрямства пьяного ) Я не знал, что такое любовь...
  
  
  ГОЛОСА: Ей повезло! застегни это! Идти спать! Заставь его остановиться! Заткнись, или я разобью!
  
  
  ТИППЕТ: ( плаксиво ) Куча хвастовства! ( Привет, начинается снова пою .) Я не знал –
  
  
  ( Несколько мужчин выпрыгивают на сцену, хватают его и заставляют сесть, несмотря на его протесты. Между Отто и Якоби, которые играли в карты, вспыхивает ссора. Отто хватает Якоби за горло .)
  
  
  ОТТО: ( пьяный ) Вы грязные свиньи!
  
  
  ДЖЕЙКОБИ Дай мне уйти!
  
  
  ОТТО: Ты мне изменял!
  
  
  ДЖЕЙКОБИ Отпусти меня, или я тебя ударю.
  
  
  ОТТО: Верни мне мои деньги!
  
  
  ( Входит Мелткрафт .)
  
  
  МЕЛЬТКРАФТ: ( вмешиваясь ) Хватит, вы двое! Здесь нет драк, понял? Вы знаете правила! Что случилось?
  
  
  ОТТО: Он украл у меня 20 долларов.
  
  
  ДЖЕЙКОБИ: Это неправда.
  
  
  МЕТСКРАФТ: ( Джейкоби ) Верни ему десять.
  
  
  ДЖЕЙКОБИ: Почему я должен? Я выиграл честно и справедливо!
  
  
  METCRAFT: Верни ему десять долларов прямо сейчас, или я прикажу выгнать тебя отсюда, и ты никогда больше сюда не ступишь. твой выбор!
  
  
  ДЖЕЙКОБИ: ( бросая деньги на стол ) Вот, пьяница! Вот ваши деньги! Но это все равно несправедливо, так как я выиграл его честно.
  
  
  ОТТО: Это было 20 лет, когда он меня избил.
  
  
  METCRAFT: И ты только вернешься. Это преподаст тебе урок: когда ты пьян, как скунс, ты не играешь, ты идешь спать. ( К Джейкоби .) Что до тебя, видя, как он промок до нитки, ты не должен был извлечь из этого пользу. Это аморально!
  
  
  МЭЛВИЛ: Браво!
  
  
  БОББИ: Это говорит им!
  
  
  МЕЛТКРАФТ: ( подходя к ним ) Я не хочу неприятностей на моем месте.
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (тихо к Чику ) Когда Ник приедет?
  
  
  ЧИК: Пасьянс! Еще нет 4 утра! Еще есть время! Он придет, не беспокойтесь.
  
  
  ( Спор возникает между двумя женщинами .)
  
  
  ВАМПИРА: (в ярости ) Ах, смотри, Свитс!
  
  
  СЛАДОСТИ: ( нагло ) Что на этот раз?
  
  
  ВАМПИРА: Если ты еще раз подмигнешь моему мужчине...
  
  
  СВИТС: (с сарказмом ) Я не видел твоего имени, выбитого у него на лбу.
  
  
  ВАМПИРА: – Я покажу тебе, почему меня называют Вампирой.
  
  
  СЛАДОСТИ: Не беспокойтесь, я знаю. Ты старая летучая мышь!
  
  
  ВАМПИРА: Ты грязная шлюха!
  
  
  ( Они начинают рвать друг другу волосы. Вмешиваются мужчины, чтобы разнять их .)
  
  
  МЕЛЬТКРАФТ: ( вмешиваясь ) Ничего из этой ерунды про рыботорговцев здесь нет, понятно? Что за кучка хулиганов! Как вы думаете, где вы находитесь?
  
  
  ПЕДРО: ( кричит ) Еще шампанского!
  
  
  ФРЭНСИС: Иду, иду!
  
  
  ( Входит Ник Картер, накрашенный, как Том Перкинс, он же Слэшер, чей портрет висит на стене, но выглядящий лет на десять старше. Он держит в руке палку и выглядит как бродяга, одетый в рваные лохмотья .)
  
  
  НИК: ( властным голосом ) Приветствую вас, друзья.
  
  
  ( Все смотрят на него, ошеломленные .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Может быть...?
  
  
  БОББИ: Мерзкое лицо. Кто а?
  
  
  НИК: Это единственное приветствие, которое я получу? Или ты меня не узнаешь? Неужели я так изменился за 13 лет?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: (подходя и уважительно пожимая ему руки ) Перкинс.
  
  
  ОСВАЛЬД: Слэшер.
  
  
  ДЖАКОБИ: Да! Это Перкинс.
  
  
  ( Большое любопытство. Люди встают, чтобы увидеть вошедшего .)
  
  
  НИК: Да, это я, твой бывший Хозяин, приговорен к пожизненному заключению. Только что выбрались, каркают два охранника. ( Звуки одобрения и восхищения .) Надеюсь, здесь нет шпионов? ( Протесты .)
  
  
  METCRAFT: Если бы они вошли внутрь, они бы не выбрались!
  
  
  НИК: Вот ты где, мой добрый Мелткрафт! Поздравляем! Ты воскрес в мире! А ты, Отто, ты не изменился — все такой же намазанный, как всегда!
  
  
  ОТТО: ( пожимая ему руку ) Старый добрый Том вернулся! Я бы никогда не поверил! Ты немного постарел, но я все равно рад тебя видеть. Мы хорошо поработали вместе в те дни, не так ли?
  
  
  НИК: И мы снова – скоро!
  
  
  
  СЛАДОСТИ: ( к Вампире ) Шикарный тип, а? Лишь бы немного помылся.
  
  
  ВАМПИРА: ( восхищенно ) От него у меня мурашки по коже.
  
  
  МЕЛЬТКРАФТ: ( указывая на портрет Перкинса ) Вот видите, мы вас не забыли. Мы помещаем вас в прекрасное место.
  
  
  НИК: Да, очень приятно не забывать старых друзей! Ты приютишь меня на несколько дней, а, Мелткрафт?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Сколько хотите, г-н. Перкинс.
  
  
  НИК: Мой наряд немного неряшлив. Прошу у дам прощения. Завтра я пойду к портному. У меня есть наличные, и я плачу за выпивку для всех.
  
  
  ( Браво! Аплодисменты, крики «Да здравствует Том Перкинс!» Мелвил, не переставая наблюдать за Ником, приближается к нему .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( иронично ) Ты сколотил свое состояние в тюряге?
  
  
  Ник Не совсем. Но вчера вечером я немного поработал, и мне не на что жаловаться.
  
  
  МЭЛВИЛ: Понятно. Давно ли вы, э-э, выходили подышать свежим воздухом?
  
  
  НИК: Неделю назад, завтра, в 11 часов вечера.
  
  
  МЭЛВИЛ: И ты прокаркал двух охранников? И никто не сообщил об этом? Это очень необычно!
  
  
  НИК: Этот джентльмен думает, что я должен послать записку в газеты? Кто этот чувак?
  
  
  METCRAFT: Он новый Босс.
  
  
  НИК: Новый Босс? Да неужели! Так ты мой преемник? Что ж, мой мальчик, пора возвращаться в строй. Я здесь босс, и я возобновляю свою станцию.
  
  
  МЭЛВИЛ: И я оставлю свой.
  
  
  НИК: Вот что мы увидим, приятель!
  
  
  МЭЛВИЛ: Это уже видели.
  
  
  НИК: ( вытаскивая нож ) Тогда мы уладим это прямо сейчас.
  
  
  МЭЛВИЛ: (вытаскивая револьвер ) Если хотите.
  
  
  НИК: О! Вы предпочитаете отверстие? Для меня это все одинаково.
  
  
  МЭЛВИЛ: Нет, не стрелять. Это может быть услышано на улице. Вокруг всегда бродит куча пьяных! ( Фрэнсису .) Ты иди запирайся наверху. Поставьте двойной брус на двери.
  
  
  ФРЭНСИС: Немедленно, босс!
  
  
  ( Фрэнсис уходит справа от публики .)
  
  
  ОСВАЛЬД: Подождите, вам двоим незачем драться! Вы были Боссом, мистер. Перкинс. Поскольку вы были там, заняты другими делами, мы назвали другого. Теперь вы вернулись и заняли свое место, как вы сказали. Нет ничего проще.
  
  
  НИК: Мне так кажется.
  
  
  ГОЛОСА: Да! Он прав!
  
  
  МЭЛВИЛ: Это ваше мнение — все вы?
  
  
  ГОЛОСА: Да! Да!
  
  
  МЭЛВИЛ: Да будет так. ( Нику/Перкинсу :) Кажется, ты все-таки Босс.
  
  
  ГОЛОСА: Браво! большой!
  
  
  METCRAFT: Давайте выпьем вдвоем, вместо того, чтобы говорить об убийстве друг друга.
  
  
  НИК: Я больше ничего не прошу. ( К Мелвилу :) Твоя рука, приятель. ( Он пожимает ему руку .) Как тебя зовут?
  
  
  МЭЛВИЛ: Меня зовут Мелвил.
  
  
  НИК: Мелвиль? Ты Мелвил?
  
  
  МЭЛВИЛ: Да.
  
  
  НИК: ( отталкивая его ) В таком случае, отойди от меня! Я не пожму руку трусу и обманщику!
  
  
  ( Оцепенение всех присутствующих .)
  
  
  ГОЛОСА: А? Что он сказал? Мелвил предатель? Трус?
  
  
  METCRAFT: Ради всего святого! г-н. Мелвиль, обманщик?
  
  
  МЭЛВИЛ: ( пренебрежительно ) Пусть говорит, Мелткрафт.
  
  
  НИК: Рад познакомиться, Мелвил! Это спасает меня от ошибки. Моя миссия — перерезать тебе горло или вскрыть живот — на твой выбор.
  
  
  МЭЛВИЛ: И все? И кто дал вам эту миссию?
  
  
  НИК: Кто-то, кого ты хорошо знаешь и кого я там оставил! Вы наверняка не забыли Конегала, Боб Конегал!
  
  
  ( Мелвил вздрагивает .)
  
  
  НИК: Что с тобой, Мелвил? Ты весь бледнеешь и зеленеешь!
  
  
  МЭЛВИЛ: Я? Ты сумасшедший! Я даже не знаю, о чем ты говоришь.
  
  
  НИК: Пусть все услышат, что я хочу сказать! Мы будем судить тебя, Мелвил. И я тот, кто позаботится о казни.
  
  
  МЭЛВИЛ: (вне себя ) Хватит оскорблений! ( Он направляет свой револьвер на Ника/Перкинса. )
  
  
  ОСВАЛЬД: (опуская его руку ) Что такое, Мелвил? ты боишься?
  
  
  МЭЛВИЛ: Боишься? Мне?
  
  
  ОСВАЛЬД: Тогда пусть говорит.
  
  
  ГОЛОСА: Да, да, пусть говорит!
  
  
  МЭЛВИЛ: Он отъявленный лжец.
  
  
  ОСВАЛЬД: Откуда ты знаешь, что он собирается сказать? Убери свой револьвер, Мелвил. У вас будет шанс поговорить позже! Говори, мистер. Перкинс! В чем его обвиняют?
  
  
  НИК: Я обвиняю его в предательстве нашего товарища Конегала; доставить его в руки полиции и осудить на 20 лет. И все это для того, чтобы он мог украсть его женщину!
  
  
  ( Мелвил пожимает плечами .)
  
  
  МЕТКРАФТ: Кармен?
  
  
  ПОМИДОР: Да, это правда. Кармен была с Конегалом!
  
  
  ОСВАЛЬД: Что скажешь, Мелвил?
  
  
  МЭЛВИЛ: Он лжет.
  
  
  ОСВАЛЬД: ( Нику/Перкинсу ) Этого недостаточно. У вас должны быть доказательства.
  
  
  НИК: Доказательство? Вот доказательство! Я узнал об этом от самого Конегала, моего сокамерника там внизу. У него было достаточно времени, чтобы рассказать мне свою историю, и я поклялся отомстить за него. Вы помните дело Первого национального банка, когда Конегала поймали после того, как он сбил с ног охранника? ( Он обращается непосредственно к Мелвилю .) Ты был тем, кому пришла в голову идея опрокинуть банк, и ты был тем, кто привел в это Конегала! Он вошел первым, рассчитывая на тебя, но ты бежал, как трус, с двумя сопровождавшими тебя негодяями, которых ты вероломно переманил на свою сторону! ( Яростный ропот .) Конегала поймали менты, а ты сбежал с его девчонкой! Вот что ты сделал!
  
  
  ( Мелвил хочет заговорить, но ему мешают крики .)
  
  
  ГОЛОСА: Убей его! Убей крысу! Убить труса. Уберите его отсюда! Цепь его!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: ( тихо к Чику ) Все будет хорошо.
  
  
  ЧИК: ( тихо ) Теперь он у нас!
  
  
  БОББИ: Подожди! Пусть говорит!
  
  
  ГОЛОСА: Нет, нет! Убить предателя!
  
  
  ДЖИМ: Слушай его.
  
  
  ГОЛОСА: Нет, нет!
  
  
  ДЖИМ: У него есть право защищаться!
  
  
  ГОЛОСА: Убей! Убери его!
  
  
  АРИЗОНА ДЖЕК: (издавая крик ) УОП!
  
  
  ( Ник вздрагивает. Мелвил резко оборачивается и пристально смотрит на Аризону Джека .)
  
  
  Пэтси: (в сторону ) Имбецил!
  
  
  ЧИК: ( в сторону ) Мы заблудились!
  
  
  МЭЛВИЛ: (разражаясь смехом ) Ха! ха-ха! ха-ха! Замечательное выступление! ( Нику/Перкинсу .) Вы не Перкинс, не так ли? Нет, ты слишком смелый и слишком хороший актер. Ты… Ник Картер!
  
  
  ГОЛОСА: Ник Картер!
  
  
  МЭЛВИЛ: Да, Ник Картер! Вы были разоблачены! ( Мелвиль срывает с Ника парик и бороду .) Это тебя мы будем судить, а я позабочусь о казни!
  
  
  ( Ник отталкивает Мелвила в сторону и прыгает на платформу с револьвером в руке .)
  
  
  НИК: Ко мне, друзья!
  
  
  ( Пэтси, Чик, Аризона Джек и Джордж тоже срывают с себя парики и бороды и прыгают на платформу .)
  
  
  ГОЛОСА: Убей их! Давайте убьем их всех! Смерть копам!
  
  
  ( Дверь сзади открывается, и появляется Хелен с револьвером в руке .)
  
  
  ХЕЛЕН: Джордж!
  
  
  ДЖОРДЖ: Хелен!
  
  
  МЭЛВИЛ: К кольцам! вперед!
  
  
  ( Джим и Сэм хватают Хелен. Все злодеи бросаются на платформу, выкрикивая угрозы смертью. Раздаются выстрелы, и несколько нападавших падают, издавая вой боли. Но, в конце концов, Ник и его друзья побеждены, обезоружены и привязаны к железным Руки связаны за спиной. Некоторых убитых и раненых выносят через дверь справа .)
  
  
  МЭЛВИЛ: А теперь, друзья мои, вытащите свои ножи и разделайте мне этих свиней.
  
  
  ХЕЛЕН: Стоп! ( Мелвилю .) Если ты дотронешься до одного из них, я убью себя. ( Приставляет револьвер к голове .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Хелен!
  
  
  ХЕЛЕН: Да, я убью себя, здесь и сейчас, прямо у тебя на глазах! Их жизнь за мою.
  
  
  МЭЛВИЛЬ: ( после недолгого колебания ). Погодите, товарищи. ( Яростный ропот .) Это мой приказ. ( Снова бурный ропот .) Тишина! Я здесь хозяин! Мелткрафт, ты развяжешь их и освободишь.
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Все? Даже Картер?
  
  
  МЭЛВИЛ: ( глядя на Мелткрафта и тщательно взвешивая его слова ) Да, все. Даже Картер. По одному. ( Он показывает на Крысоловку .) Они выйдут через подвал. понимаешь меня? Через подвал!
  
  
  МЕТКРАФТ: ( Он понял .) Ах да. Это сработает! ( Снова гневный ропот .) Заткнитесь, глупцы. Это уловка.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( Бобби, Джиму и Сэму ) Остальные, приступайте. ( К Елене .) Пойдем со мной! ( Тянет ее за собой .)
  
  
  ДЖОРДЖ: Хелен! Хелен!
  
  
  ХЕЛЕН: ( бросая револьвер ) До свидания!
  
  
  ( Хелен уходит с Мелвилом, Джимом, Сэмом и Бобби справа сзади .)
  
  
  ОСВАЛЬД: ( с диким восторгом ) Теперь они наши!
  
  УИЛЬЯМС: Мы собираемся повеселиться.
  
  
  ОТТО: Было бы слишком глупо отпустить их!
  
  
  METCRAFT: Всем вернуться! ( низкий ) Предоставьте это мне. ( вслух ) Обещание есть обещание. Они могут уйти отсюда целыми и невредимыми, один за другим, так как это приказ Хозяина. Ты свободен, Ник Картер. ( Мелткрафт развязывает Ника .)
  
  
  ОСВАЛЬД: И больше не попадайся к нам в руки!
  
  
  METCRAFT: На этот раз тебя не порежут.
  
  
  ( Ник направляется к двери сзади справа .)
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Нет. Не так. Это секретный проход, который должен оставаться в тайне.
  
  
  ( Ник идет к правой двери, рядом со зрителями .)
  
  
  МЕТКРАФТ: И не так. ( Открывает дверь в Крысоловку .) Через подвал. После 4 утра мы так и уходим. ( смеется ) На счет полиции! Спускаетесь вниз на шесть ступенек, поворачиваете направо и вскоре оказываетесь во дворе соседнего дома на другой улице. Понял? Шесть шагов, поверните направо и вот! идти!
  
  
  ( Мелткрафт толкает Ника и закрывает дверь. Все молча слушают, как слышно, как Ник спускается на пять ступенек, затем издает громкий крик ужаса. Наступает общий смех .)
  
  
  ОТТО: ( смеется ) Это был решительный шаг.
  
  
  УИЛЬЯМС: ( смеется ) В крысиную ловушку.
  
  
  METCRAFT: Это позаботится об одном из них!
  
  
  Пэтси: Вы убили его, бандиты!
  
  
  МЕТКРАФТ: Еще бы! ( Он заглядывает в крысиную ловушку .) Тела не осталось. Крысы собираются полакомиться отменным Mr. Картер! ( Возвращается .) Теперь мы затравим остальных, как крота в норе. Остальные, уходите. Это место станет нездоровым.
  
  
  ОТТО: Доброй ночи, копы. Долгая ночь.
  
  
  УИЛЬЯМС: Да. Не видеть плохих снов.
  
  
  ДЖЕЙКОБИ: Наконец-то мы избавились от этого паразита!
  
  
  ( Все уходят сзади справа. Мелткрафт идет откупоривать канистру с газом в углу справа сзади. Слышен тихий свист, когда газ выходит .)
  
  
  МЕТСКРАФТ: Я повернул носик. Слышите свист? Это газ! Закройте ловушки и постарайтесь не дышать. Это хороший совет, который я вам даю. Я вернусь через час, чтобы избавиться от ваших тел. Спокойной ночи!
  
  
  
  ( Мелткрафт выключает свет и уходит справа рядом с аудитория. Теперь сцена погрузилась во тьму .)
  
  
  Пэтси: На этот раз все кончено. Ах, сволочь!
  
  
  ДЖОРДЖ. Хелен, моя бедная Хелен!
  
  
  АРИЗОН ДЖЕК: Простите меня, друзья!
  
  
  ЧИК: А, ты можешь похвастаться тем, что ты настоящий неудачник. Неужели на Западе все такие же тупые, как вы?
  
  
  ( Короткое молчание .)
  
  
  Пэтси: У меня кружится голова! Какая грязная смерть!
  
  
  ЧИК: Да помилует нас Бог!
  
  
  ( Внезапно дверь слева, посреди сцены, тихо открывается, и входит Ник Картер с фонариком в руке .)
  
  
  ВСЕ: Ник Картер!
  
  
  НИК: Тише!
  
  
  ( Ник выключает газ платком .)
  
  
  
  ШТОРА
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  Сцена восьмая. Красный дом
  
  
  
  Красиво обставленный номер. В задней части есть дверь, две боковые двери слева и справа посередине сцены и большой камин из резного дерева сзади слева. Сзади справа находится большая библиотека, а сзади слева часы на постаменте с установленным на нем пистолетом. Справа от часов есть большой крюк примерно в человеческий рост. Возле зала, справа, на стене висит маленький телефон, возле него столик.
  
  
  НА ПОДЪЕМЕ Мелвил расхаживает взад-вперед, делая величественные нетерпеливые жесты. Время от времени он смотрит на дверь слева. Екатерина входит слева.
  
  
  МЭЛВИЛ: Итак?
  
  
  КЭТРИН: Все так же. Она не вела бюджет с сегодняшнего утра. Она спала на своей кровати, полностью одетая, закрыв лицо руками. Она вздыхает, она плачет. Я говорю с ней, а она не отвечает. Только однажды она сказала мне: «Умоляю тебя, оставь меня в покое». Тем не менее, она, кажется, становится немного спокойнее. Думаю, она немного вздремнула. Это кризис; это пройдет.
  
  
  МЭЛВИЛ: Она не говорила с тобой о событиях прошлой ночи?
  
  
  КЭТРИН: Нет. Нисколько.
  
  
  ( Бобби входит справа .)
  
  
  БОББИ: Вот так, Босс, машина чихает. Если все пойдет хорошо, у нас будет электричество через час. Но что-то работает не так, как хотелось бы.
  
  
  МЭЛВИЛ: Что это?
  
  
  БОББИ: Я точно не знаю; Я не механик! Я слышу тяжелый скрежет и спрашиваю себя, что происходит. Наверное, было бы неплохо, если бы вы взглянули на него.
  
  
  МЭЛВИЛ: Буду. Что делает Джим?
  
  
  БОББИ: Он подключает торпеды.
  
  
  КЭТРИН: ( испуганно, в сторону ) Господи!
  
  
  МЭЛВИЛ: А Сэм?
  
  
  БОББИ: Он устанавливает детонаторы. Если электричество работает, никто не проберется легко.
  
  
  КЭТРИН: ( дрожа ) Могу я уйти, Босс?
  
  
  МЭЛВИЛ: Нет, ты мне нужен!
  
  
  КЭТРИН: Но все эти разговоры о торпедах и детонаторах…
  
  
  МЭЛВИЛ: Заткнись! ( Бобби .) Все еще нет вестей от Мелткрафта?
  
  
  БОББИ: Нет, нет.
  
  
  МЭЛВИЛ: Что бы это могло значить? Он должен догадаться, что мне не терпится узнать, что случилось! ( Смотрит на часы .) Что за черт! Мы не так далеко от Нью-Йорка! У него было достаточно времени, чтобы послать гонца.
  
  
  БОББИ: Что до меня, то я не беспокоюсь. Компания Meltcraft, должно быть, выполнила ваши инструкции буквально. Они были достаточно четкими. Думаю, нам больше нечего бояться Картера.
  
  
  МЭЛВИЛ: Я тоже на это надеюсь. Но я хочу быть уверен. Я иду в машинное отделение.
  
  
  ( Мельвиль уходит налево .)
  
  
  БОББИ: ( смеется ) Ты не выглядишь успокоенной, моя старая пташка.
  
  
  КЭТРИН: У меня мурашки по коже бегут от твоих разговоров о торпедах и детонаторах!
  
  
  БОББИ: Ба! Забудь это! Ты только что один раз!
  
  
  КЭТРИН: Этого более чем достаточно!
  
  
  БОББИ: Но ты…
  
  
  КЭТРИН: Я хочу кое-что спросить у вас, мистер Кэтрин. загон. Небольшой совет.
  
  
  БОББИ: Да, мой горшочек с медом?
  
  
  КЭТРИН: Когда я раньше ходила за припасами, мне показалось, что я видела мисс Кармен.
  
  
  БОББИ: ( смеется ) Кармен? Ты должна беречь свои глаза, моя бедная старушка! У тебя катаракта.
  
  
  КЭТРИН: Нет, я бы сунула руку в огонь.
  
  
  БОББИ: Не может быть. Это невозможно.
  
  
  КЭТРИН: Я уверена, что не ошиблась. Заметив меня, она резко повернулась и исчезла в переулке.
  
  
  БОББИ: Кармен в холодильнике, девочка моя, и надолго.
  
  
  КЭТРИН: Могла ли она сбежать?
  
  
  БОББИ: Маловероятно.
  
  
  ЕКАТЕРИНА: И все же, что вы посоветуете? Должен ли я сказать Боссу?
  
  
  
  БОББИ: На твоем месте я бы остерегся! Будь как я, никогда не вмешивайся в его любовные дела, кроме как для выполнения его приказов. Ты должен быть осторожен с ним. Иногда жарко, иногда холодно! Сегодня Кармен в супе, завтра она может ходить по воде. И в таком случае, если ты на нее сдал, кто заплатит волынщику?
  
  
  КЭТРИН: Вы правы, мистер. загон.
  
  
  БОББИ: Я всегда говорил: юбка испортит мистера Бёрда. Мелвиль! Позор тоже! Такой человек, как он! Посмотри на себя, Кейт, ты милая, элегантная, хорошенькая…
  
  
  : ( ухмыляясь ) А, мистер . загон!
  
  
  БОББИ: Нет, не краснейте, я говорю это не только для вас. Да, женщины восхитительны, но только для того, чтобы хорошо проводить время! Что же до любви, большой, настоящей любви — нет, спасибо. Очень мало этого для меня.
  
  
  ( Мелвил возвращается направо .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( Бобби ) Генератор работает нормально. О чем ты говорил?
  
  
  БОББИ: А что насчет этого скрежета?
  
  
  МЭЛВИЛ: Просто ослаблен болт.
  
  
  ( В этот момент звонит телефон, он идет к нему .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Здравствуйте! Привет! О, круто! отлично. Да пусть входит. ( вешает трубку ) Наконец-то он здесь.
  
  
  БОББИ: Кто?
  
  
  МЭЛВИЛ: Мелткрафт.
  
  
  БОББИ: Видишь? Не о чем беспокоиться.
  
  
  МЭЛВИЛ: Мы узнаем, что случилось.
  
  
  ( Ник Картер входит сзади, замаскированный под Мелткрафта. Одна сторона его лица распухла и покраснела, как будто он получил мощный удар. Он носит повязку .)
  
  
  КЭТРИН: Господин. Мелткрафт! Что случилось с твоим лицом?
  
  
  БОББИ: Ты сломал себе челюсть?
  
  
  МЭЛВИЛ: Кто сделал это с тобой?
  
  
  ( Ник говорит с явным затруднением, имитируя голос Мелткрафта .)
  
  
  НИК: Это проклятый Ник Картер. Пусть дьявол заберет его душу! Я едва могу говорить — мой язык толстый, как у слизня!
  
  
  БОББИ: Мой бедный друг!
  
  
  НИК: Брутал чуть не зарезал меня! Во всяком случае, что точно, так это то, что он не будет делать это снова.
  
  
  МЭЛВИЛ: Вы свели счеты?
  
  
  НИК: В стиле. К настоящему времени крысы, должно быть, сожрали его.
  
  
  МЭЛВИЛ: Ты бросил его в крысиную ловушку?
  
  
  НИК: Да. Но это была не половина дела! Именно в борьбе он пробил мои часы! Великий Бог! Какой удар! Он сломал мне три зуба и отрезал кусочек языка.
  
  
  КЭТРИН: Правда?
  
  
  БОББИ: Да, похоже.
  
  
  МЭЛВИЛ: А что насчет остальных?
  
  
  НИК: Они все мертвы, как и их босс. Они больше не будут вас беспокоить.
  
  
  БОББИ: Бедняжка Пэтси. Я и не подозревал, что ударю его в последний раз. Что с нами, смертными? Мы действительно неважные существа.
  
  
  КЭТРИН: ( Мелвилу ) Девушка не ела со вчерашнего дня. Должен ли я принести ей немного супа сейчас? У меня на кухне есть очень вкусный суп.
  
  
  МЭЛВИЛ: Да, попробуй уговорить ее выпить. И будьте особенно осторожны со своим ртом. Ни слова о Картере и остальных. Пусть она абсолютно ничего не подозревает.
  
  
  КЭТРИН: Не волнуйтесь, Босс!
  
  
  ( Кэтрин уходит сзади .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Хорошая работа, Мелткрафт. Я доволен тобой.
  
  
  НИК: Да, только… видите, я не все вам рассказал, Босс.
  
  
  МЭЛВИЛ: А?
  
  
  НИК: Наверняка прошлой ночью в Крысоловке были и другие шпионы. И они говорили...
  
  
  МЭЛВИЛ: Что заставляет тебя так говорить?
  
  
  НИК: Сегодня утром, на рассвете, копы ворвались в бар, арестовали всех, официантов, сомелье и поваров. И я едва успел сбежать через потайной ход. Я прятался все утро, а потом хотел сообщить тебе новость.
  
  
  МЭЛВИЛ: Ты хорошо справился.
  
  
  НИК: Да, но я разорен! Что со мной будет?
  
  
  МЭЛВИЛ: Ты останешься здесь с нами. Мы позаботимся о вас, а вы поможете нам. Скоро здесь будет много работы. Полиция, конечно же, пойдет за нами. Это, вероятно, закончится тем, что они рано или поздно найдут дорогу сюда.
  
  
  БОББИ: Риск велик!
  
  
  МЭЛВИЛ: Возвращайся в мастерскую, Бобби, и понаблюдай за давлением.
  
  
  БОББИ: Не нужно торопиться.
  
  
  МЭЛВИЛ: Всегда лучше быть готовым!
  
  
  БОББИ: ( Нику/Мелткрафту ) Ты ведь не собираешься скоро жениться, да, старый друг? нет? Тем лучше! Потому что с твоей кружкой тебе будет нелегко зарегистрироваться. ха-ха! ха-ха!
  
  
  ( Бобби уходит справа .)
  
  
  НИК: Он меня бесит, этот идиот! Если бы мы были еще у меня дома…
  
  
  МЭЛВИЛ: Ты бы его разозлил!
  
  
  ( Кэтрин входит сзади, неся тарелку с маленькой суповой тарелкой и салфеткой .)
  
  
  КЭТРИН: Вот суп.
  
  
  МЭЛВИЛ: Узнай, хочет ли она меня видеть.
  
  
  КЭТРИН: Прямо сейчас?
  
  
  МЭЛВИЛ: Да.
  
  
  КЭТРИН: Хорошо!
  
  
  ( Кэтрин уходит слева .)
  
  
  НИК: Так ты не боишься здесь полиции?
  
  
  МЭЛВИЛ: Ни в коей мере. Я убью больше сотни из них, прежде чем они смогут проникнуть в дом.
  
  
  НИК: Сто?
  
  
  МЭЛВИЛ: Сад заминирован. В парке полно торпед, а к дверям и окнам подключены мощные электрические батареи.
  
  
  НИК: Святая корова!
  
  
  МЭЛВИЛ: Когда электричество включено, любой, кто попытается попасть сюда, упадет, словно пораженный молнией.
  
  
  НИК: Это шокирует. ( смеется ) А электричество скоро будет?
  
  
  МЭЛВИЛ: Примерно через час, более или менее.
  
  
  НИК: А если, несмотря ни на что, дела пойдут плохо? надо все планировать...
  
  
  МЭЛВИЛ: В таком случае мы сбежим через секретный проход, который невозможно найти и который известен только мне, Бобби и Кармен.
  
  
  НИК: Хм! Три человека в таком секрете. Возможно, это слишком много.
  
  
  МЭЛВИЛ: О, я отвечу за Бобби, как и я. А что касается Кармен, то мы ее еще не скоро увидим.
  
  
  ( Кэтрин возвращается с тарелкой .)
  
  
  КЭТРИН: Мне бесполезно что-либо говорить или делать. Она даже не попробует суп. Она говорит, что больна. Она настаивает на том, чтобы ее оставили в покое.
  
  
  НИК: ( поднимая крышку кастрюли с супом ) Господи! Это пахнет вкусно. Как можно отказаться от такого супа?
  
  
  МЭЛВИЛ: В таком случае, съешь немного. ( смеется )
  
  
  НИК: До последней капли. Я ничего не ел весь день. Я не могу есть из-за зубов и языка; но жидкость спустится сама.
  
  
  МЭЛВИЛ: Ну! Побалуйте себя! Сядьте за этот стол. ( К Екатерине .) А пока ты пойдем со мной, у меня для тебя есть работа. Ящик с динамитом, который ты осторожно распаковаешь для меня.
  
  
  КЭТРИН: ( дрожа ) Господи Иисусе.
  
  
  ( Ник/Мелткрафт садится и начинает хлебать суп .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Г-н. У Meltcraft настоящий аппетит!
  
  
  НИК: О, этот суп не взорвется!
  
  
  ( Мелвил и Кэтрин уходят. Ник/Мелткрафт продолжает проглатывать несколько ложек, затем останавливается и тихонько идет к двери справа, проходя мимо часов с пистолетом, которые он изучает с некоторым интересом .)
  
  
  НИК: Какие забавные часы. А этот пистолет — интересно, для чего он?
  
  
  ( Он продолжает исследовать комнату. Внезапно мы слышим сдавленный крик. Ник быстро возвращается к столу и продолжает есть. Хелен выходит из своей комнаты и в ужасе останавливается, видя Ника, которого она считает Мелткрафтом .)
  
  
  ХЕЛЕН: О!
  
  
  НИК: (приложив палец к губам ) Тише! Не бойся, это я, Ник Картер.
  
  
  ХЕЛЕН: Ты! Является ли это возможным?
  
  
  НИК: ( тихо, время от времени останавливаясь, чтобы послушать ) Да! Я ношу лицо одиозного мистера Meltcraft для того, чтобы внушить доверие этим злодеям. И, как видите, мне это удалось. ( Быстро встает, идет подслушивать у правой двери, потом возвращается .)
  
  
  ХЕЛЕН: А Джордж? Что с Джорджем?
  
  
  НИК: Джордж в порядке!
  
  
  ХЕЛЕН: Тебя освободили после моего отъезда?
  
  
  НИК: Не совсем так. Они пытались бросить меня в канализацию.
  
  
  ХЕЛЕН: Боже мой!
  
  
  НИК: И они пытались отравить газом остальных.
  
  
  ХЕЛЕН: Негодяи!
  
  
  НИК: Но я был подозрительным, и благодаря моему маленькому фонарику я не разбился насмерть. Затем я вернулся, чтобы освободить наших друзей. Затем мы осторожно вернулись в канализацию и спаслись через старый люк, оборудованный железной лестницей, который раньше использовался для чистки и ремонта. ( слушаю )
  
  
  ХЕЛЕН: Как ты узнал, куда меня увезли?
  
  
  НИК: Очень просто. Кармен, любовница Мелвила, была под замком. Мы позволили ей сбежать, последовали за ней, и она привела нас прямо сюда.
  
  
  ХЕЛЕН: О! Какая страшная ночь!
  
  
  НИК: Скоро все это закончится.
  
  
  ХЕЛЕН: Я молюсь, чтобы ты был прав. Где Джордж?
  
  
  НИК: Совсем рядом, с моими людьми и 20 полицейскими. Они только и ждут моего сигнала, чтобы поспешить сюда и спасти нас. Вернитесь в свою комнату и будьте начеку. Как только услышите голос Мелвила, зовите его. Постарайся быть с ним добрым.
  
  
  ХЕЛЕН: Я?
  
  
  НИК: Да, ты. Это должно быть сделано. Ведите себя умиротворенно, но пусть ваше лицо покажет некоторую сдержанность. Он будет в восторге. Он прикажет мне бежать, и пока вы его задержите, я не буду терять времени, клянусь. ( прислушиваясь ) Они идут. Возвращайся в свою комнату и будь готов.
  
  
  ( Хелен возвращается в свою комнату. Ник садится и ест .)
  
  
  НИК: (в сторону ) Бедняжка. Добьюсь ли я успеха? Мы разыгрываем нашу последнюю карту!
  
  
  ( Мелвиль входит слева, за ним Кэтрин .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( Кэтрин ) О, нет! Хватит суетиться! Ты слишком уродлива, когда плачешь. ( Нику/Мелткрафту .) Можете ли вы поверить, что эта большая шишка слишком боится дотронуться до динамитной шашки!
  
  
  : ( всхлипывая ) Я слишком боюсь умереть.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( указывая на тарелку ) Унеси все это и снеси на кухню!
  
  
  КЭТРИН: ( взяв тарелку ) Я сойду с ума, если останусь в этом доме!
  
  
  МЭЛВИЛ: Скажи Джиму, чтобы он пришел и поговорил со мной, как только закончит.
  
  
  ( Кэтрин уходит сзади .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Ну? Чувствуете себя лучше?
  
  
  НИК: ( говоря с трудом ) Да. Этот суп оживил меня. Только мой язык горит, как огонь. А потом мои чертовы сломанные зубы вызывают у меня приступы боли. Может быть, лучше всего было бы их выдернуть.
  
  
  МЭЛВИЛ: Возможно.
  
  
  НИК: Может быть, где-нибудь в этом городе есть дантист...
  
  
  ( Хелен входит слева .)
  
  
  ХЕЛЕН: О, извините меня.
  
  
  МЭЛВИЛ: (уговаривающим тоном ) Проходи, умоляю тебя. Заходи. Как ты себя чувствуешь?
  
  
  ХЕЛЕН: Лучше, спасибо. Ты сказал, что хочешь поговорить со мной.
  
  
  МЭЛВИЛ: Да, действительно. ( Нику .) Ты прав, в городе есть дантист. Иди к нему. ( Толкает его к задней двери .)
  
  
  НИК: Если нет, может, мне найти врача?
  
  
  МЭЛВИЛ: ( отталкивая его ) Да, да.
  
  
  НИК: Или химиком.
  
  
  ( Ник уходит сзади. )
  
  
  МЭЛВИЛ: Садись. ( нежно ) Умоляю тебя. ( небольшая пауза ) Да, мне нужно с тобой поговорить. Прежде всего, я не хочу никакого недопонимания между нами.
  
  
  ХЕЛЕН: Я хочу этого так же сильно, как и ты.
  
  
  МЭЛВИЛЬ: Я питаю к тебе самую нежную любовь, самую глубокую страсть, и я ужасно страдаю от мысли, что я, обожающий тебя, я, который отдал бы за тебя жизнь, мучаю тебя. Я хочу завоевать тебя, а ты меня ненавидишь. Ты презираешь меня.
  
  
  ХЕЛЕН: И все же я должна тебе сказать, что не ожидала от тебя такой щедрости. Мое удивление было велико. И если ты сдержишь свое обещание...
  
  
  МЭЛВИЛ: Я сохраню это.
  
  
  ХЕЛЕН: Я буду вам очень благодарна.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( все более и более горячо ) Я отдам свою жизнь, чтобы быть достойным тебя! Ах, почему я не встретил тебя раньше? Послушай меня, Хелен! Не отвергай меня! Послушай меня, ты должен знать. Я не знал тебя. Я вошел в ваш дом под вымышленным именем, как вор, которым я являюсь, чтобы удивить вас и ограбить вас. Видишь ли, я ничего не скрываю. И красота застала меня врасплох. Покинув тебя, я шел домой ослепленный, пьяный, повторяя про себя твое имя шепотом. И я пролил единственные слезы в своей жизни, думая о том, что ты и что я, и о той пропасти, что разделяла нас! Конечно, все мои надежды рухнули, когда я узнал, что вы помолвлены. Но тогда я поклялся, что если ты не можешь быть моей, то ты не будешь ничьей другой! Когда эта мысль пришла ко мне, она овладела мной. Я должен был взять тебя, чтобы удержать тебя! И теперь ты мой и только мой! Ах, если бы вы только дали мне шанс! Ни одна женщина никогда не была и никогда не будет любима так, как я люблю тебя! Ничто не будет стоить мне слишком дорого, чтобы доставить вам радость. Скажи одно слово, и я стану твоей рабыней! Что бы вы ни решили, я сделаю! Куда хочешь, я пойду! Никому не позволено встать у нас на пути, и просто быть рядом с тобой, просто смотреть на тебя, будет достаточно, чтобы я стал другим человеком!
  
  
  ХЕЛЕН: ( растрогано ) Мне вас искренне и от всего сердца жаль!
  
  
  ( Бобби входит сзади .)
  
  
  БОББИ: Извините, босс!
  
  
  МЭЛВИЛ: (кратко ) Чего ты хочешь?
  
  
  БОББИ: Чтобы поговорить с тобой.
  
  
  МЭЛВИЛ: Позже.
  
  
  БОББИ: ( кратко и твердо ) Нет, сразу.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( раздраженно ) Почему сейчас?
  
  
  БОББИ: Я должен. Это серьезно.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( после короткой паузы ) Отлично! Я твой. ( К Элен .) Прошу извинить меня.
  
  
  ХЕЛЕН: ( в сторону ) Ах, Боже мой! Я дрожу!
  
  
  ( Хелен возвращается в свою комнату .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Ну, что это?
  
  
  БОББИ: Входи, ты!
  
  
  ( Он открывает дверь сзади, и входит Мелткрафт — настоящий Мелткрафт! )
  
  
  МЭЛВИЛ: Мелткрафт?
  
  
  БОББИ: Это настоящий. У него нет лица в лохмотьях. Нет сломанных зубов. Не резать язык!
  
  
  МЭЛВИЛ: Дьявол! А другой?
  
  
  БОББИ: Это должен быть Картер!
  
  
  МЭЛВИЛ: (в ярости ) Ник Картер! Клянусь Юпитером!
  
  
  БОББИ: Он не умер. В связи с тем, что Мелткрафт сегодня утром видел его здесь живым и здоровым.
  
  
  МЭЛВИЛ: ( Мелткрафту ) Ты его видел?
  
  
  МЕЛЬТКРАФТ: В 7 утра он пришел ко мне домой с дюжиной копов, арестовал мой персонал и запер мой магазин. Мне удалось сбежать через секретный проход.
  
  
  МЭЛВИЛ: Значит, в конце концов, он нам не лгал.
  
  
  БОББИ: Да, он имел наглость сказать это нам в лицо. Ах, у него чертовы нервы!
  
  
  МЭЛВИЛ: ( обращаясь к Мелткрафту ) Так что же произошло прошлой ночью после того, как мы ушли?
  
  
  МЕТКРАФТ: Что случилось? Я все еще спрашиваю себя об этом! Я ничего не понимаю!
  
  
  МЭЛВИЛ: Почему ты не убил их, как я тебе говорил? Ты понял мой приказ, не так ли?
  
  
  МЕТКРАФТ: Да, конечно! Я думал, что убил их. Я толкнул этого проклятого детектива в Крысиную ловушку. Мы слышали, как он спустился на пять ступенек и закричал. Я проверил, никого нет. Этот человек сам Дьявол.
  
  
  МЭЛВИЛ: А остальные?
  
  
  
  METCRAFT: Остальные были привязаны к кольцам. Чтобы избавиться от них всех одновременно, я решил их загазовать. Я открыл канистру и запер дверь. Через час, когда я вернулся, их уже не было, а канистра была отключена этим платком. ( Вытаскивает платок из кармана .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( смотрит на монограмму ) NC
  
  
  БОББИ: Ник Картер.
  
  
  МЭЛВИЛ: Значит, это он их спас. Он, должно быть, знал о крысиной ловушке, предвидел ее, освободил остальных и сбежал через люк. Ясно.
  
  
  БОББИ: Где он сейчас?
  
  
  МЭЛВИЛ: Он, должно быть, бродит по парку и саду в поисках торпед, о которых я по глупости упомянул ему... ( К Мелткрафту .) Как ты туда попал?
  
  
  METCRAFT: Через маленькую кухонную дверь.
  
  
  БОББИ: Я тот, кто открыл его для него. Я заметил его из чердачного окна. Никто больше его не видел.
  
  
  МЭЛВИЛ: Хорошо. Если Картер не знает, что ты здесь, мы все еще можем победить. Вы двое, идите за ним и убейте его, как собаку.
  
  
  БОББИ: Рассчитывайте на нас, босс. ( К Мелткрафту .) У тебя есть револьвер?
  
  
  МЕТКРАФТ: Всегда.
  
  
  БОББИ: Пойдем со мной!
  
  
  METCRAFT: Ах, грязная медь. У него хватило наглости украсть мое лицо!
  
  
  БОББИ: И такое красивое лицо.
  
  
  ( Выходят сзади .)
  
  
  МЭЛВИЛ: (задумчиво ) Что, если он прячется в доме, чтобы открыть дверь своим друзьям, когда наступит ночь...
  
  
  ( Джим и Сэм входят справа .)
  
  
  ДЖИМ: Кэтрин сказала нам, что мы нужны вам, Босс.
  
  
  МЭЛВИЛ: Да. Ник Картер здесь.
  
  
  Сэм: Ник Картер?
  
  
  ДЖИМ: Он не умер?
  
  
  МЭЛВИЛ: Этот идиот Мельткрафт позволил ему сбежать. Обыщите дом! Он может быть спрятан в каком-то углу. Будьте подозрительны! Он замаскирован под Мелткрафта. Я обманул себя. Когда найдешь его, свяжи его, заткни рот, приведи сюда и повесь на крюк. ( Он указывает на крюк справа. ) Я буду в машинном отделении. Вы сообщите мне. Понял?
  
  
  ДЖИМ: Да, Босс.
  
  
  МЭЛВИЛ: В этом ящике кляпы и веревки.
  
  
  ( Тихо подходит к комнате Элен, запирает ее и кладет ключ в карман .)
  
  
  МЭЛВИЛ: ( в сторону ) Так безопаснее. ( Джиму и Сэму .) Если вы его поймаете, то на каждого из вас будет по 200 долларов.
  
  
  ( Мелвил уходит справа. Сэм достает веревки из ящика стола .)
  
  
  ДЖИМ: Двести долларов! Хорошо!
  
  
  Сэм: Что ты будешь делать с деньгами?
  
  
  ДЖИМ: К сожалению, мы его еще не поймали. Это будет нелегко. Это Ник Картер.
  
  
  Сэм: Ты боишься?
  
  
  ДЖИМ: Ну, полагаю, нас двое. Но давай не будем расходиться, хорошо?
  
  
  Сэм: Ты понял.
  
  
  ДЖИМ: Пошли!
  
  
  ( Он уходит сзади; Сэм получает еще один моток веревки и кляп, когда Джим стремительно возвращается .)
  
  
  ДЖИМ: Он здесь!
  
  
  Сэм: Картер? ты его видел? Где?
  
  
  ДЖИМ: В коридоре! Он идет. Возьми кляп, передай мне веревки!
  
  
  Сэм: Ты уверен, что это он?
  
  
  ДЖИМ: Нет ошибки. Он похож на Meltcraft как две капли воды. Его вылитый образ!
  
  
  Сэм: Осторожно! Я слышу его!
  
  
  ( Джим и Сэм прячутся по обе стороны от двери. Входит настоящий Мелткрафт .)
  
  
  METCRAFT: Кажется, я потерял Бобби...
  
  
  ( Сэм подпрыгивает и затыкает ему рот, а Джим закручивает ему руки за голову .)
  
  
  Сэм: Бесполезно бороться, грязная крыса! У нас есть вы сейчас!
  
  
  ДЖИМ: Связанный и с кляпом во рту!
  
  
  Сэм: Сделай и его ноги!
  
  
  ( Связывают ему ноги. Мелткрафт с кляпом во рту издает нечленораздельные звуки .)
  
  
  ДЖИМ: Ну, что ты на это скажешь, Картер?
  
  
  СЭМ: Это научит вас принимать выдающееся и сочувствующее лицо нашего хорошего друга, мистера Уайта. Мелткрафт.
  
  
  ( Мелткрафт усиливает свое непонятное бормотание .)
  
  
  ДЖИМ: Вот он и воет! Ты заткнись, грязная дворняга! ( Он бьет его .)
  
  
  Сэм: Давай повесим его.
  
  
  ( Привязывают ему руки к железному кольцу .)
  
  
  ДЖИМ: Он хорошо выглядит, связанный, как индюк! Можете ли вы поверить, насколько он похож на Мелткрафта?
  
  
  Сэм: Да, это сверхъестественно.
  
  
  ДЖИМ: Теперь часы. ( Подходит к часам .) Ты знаешь этот инструмент, Картер? нет? Что ж, ты скоро научишься. Это то, что вы могли бы назвать будильник! ( Настраивает механизм .)
  
  
  Сэм: Только вместо того, чтобы разбудить тебя, бах! это заставляет вас спать!
  
  
  ДЖИМ: Давно!
  
  
  ( Новые крики от Meltcraft .)
  
  
  Сэм: Заткнись, я же сказал! Вас никто не услышит!
  
  
  ДЖИМ: Видишь, Картер? Без десяти минут пять. Я ставлю часы на пять часов. ( Вращает толстую стальную стрелку на циферблате и устанавливает ее на пять .)
  
  
  СЭМ: Ждать не больше десяти минут, коп. Ах, жизнь коротка!
  
  
  ДЖИМ: Когда пробьют пять часов…
  
  
  Сэм: – Вы выписываетесь навсегда. ( Джиму .) Скажем Хозяину.
  
  
  ДЖИМ: По двести долларов на каждого из нас.
  
  
  ( Они уходят направо. Мелткрафт отчаянно пытается закричать и разорвать свои цепи. Через несколько минут задняя часть библиотеки открывается, открывая секретный проход, из которого появляется Кармен .)
  
  
  КАРМЕН: Наконец-то я здесь!
  
  
  ( Кармен подходит к двери комнаты слева и в ярости трясет дверью .)
  
  
  КАРМЕН: Я знаю, что она здесь, в моей комнате, маленькая сучка! В моей комнате!
  
  
  ( Она замечает Мелткрафта, который сделал все возможное, чтобы привлечь ее внимание .)
  
  
  КАРМЕН: А, кто это? Но — это Мелткрафт!
  
  
  ( Кармен развязывает его .)
  
  
  КАРМЕН: Что ты здесь делаешь? Кто связал и заткнул тебе рот? Нет, не отвечайте, у меня нет времени.
  
  
  МЕЛЬТКРАФТ: ( указывая на часы ) Осторожно! часы!
  
  
  КАРМЕН: Он вооружен?
  
  
  МЕЛТКРАФТ: Да. Настройтесь на пять часов! Ах, я вовремя сбежал! Спасибо, мисс Кармен! Я никогда этого не забуду. Если когда-нибудь я тебе понадоблюсь —
  
  
  КАРМЕН: Да. ( Смотрит на часы .) Пять минут, говоришь? У нас есть время.
  
  
  ( Кармен подходит к двери слева .)
  
  
  METCRAFT: Что вы хотите, чтобы я сделал?
  
  
  КАРМЕН: Выломай эту дверь, быстро.
  
  
  ( Мелткрафт сбивает дверь плечом .)
  
  
  МЕТАЛКРАФТ: Вот!
  
  
  ( Кармен в бешенстве врывается внутрь и снова вылезает, волоча за собой Хелен .)
  
  
  КАРМЕН: ( обращаясь к Мелткрафту ) Свяжите ее. Заткни ей рот. Торопиться!
  
  
  ( Мелткрафт связывает Хелен .)
  
  
  ХЕЛЕН: Что я тебе сделала? Я не знаю тебя!
  
  
  КАРМЕН: Ну, я тебя знаю. ( К Мелткрафту .) Кляп! ( Смотрит на часы .) Не больше двух минут. ( Хелен с кляпом во рту ) Повесьте ее, немедленно!
  
  
  ( Мелткрафт привязывает Хелен к крючку .)
  
  
  КАРМЕН: Пока ты жив, он хочет только тебя. Значит, ты умрешь. Через минуту я избавлюсь от тебя. И он будет любить меня, как прежде, до встречи с тобой! Потому что я все еще люблю его, несмотря на его измены. Я обожаю его...
  
  
  ( Часы начинают бить пять .)
  
  
  КАРМЕН: Слушай, слушай!
  
  
  ( Второй удар .)
  
  
  КАРМЕН: Это твой похоронный звон.
  
  
  ( Третий удар .)
  
  
  КАРМЕН: Твоя смерть!
  
  
  ( Мелвил входит справа, за ним Джим и Сэм. Он все видит с первого взгляда. Четвертый удар .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Хелен! Нет, не ты!
  
  
  ( Мелвиль становится перед Хелен, закрывая ее своим телом. Пятый удар! Раздается мощный взрыв. Мелвиль падает. Сзади входит Ник (без маскировки), за ним Пэтси, которая ведет Бобби со связанными руками, и несколько полицейских . Джордж Клэнси, Аризона Джек и еще четверо полицейских выходят из секретного прохода .)
  
  
  КАРМЕН: ( бросаясь к Мелвилу ) Любовь моя!
  
  
  ( Ник развязывает Элен .)
  
  
  БОББИ: Остерегайся любви, Пэтси, старина. И не тяни меня так сильно!
  
  
  МЭЛВИЛ: Я любил тебя, Хелен, прости меня!
  
  
  ( Мельвиль умирает .)
  
  
  КАРМЕН: ( в отчаянии ) Это я его убила!
  
  
  ( Хелен становится на колени у тела и молится. )
  
  
  ДЖОРДЖ: Хелен! В конце концов! Где ключ?
  
  
  НИК: Прости его! Он умер за нее.
  
  
  ( Полицейские уводят Мелткрафта, Джима, Сэма и плачущую Кармен . Через некоторое время Ник, его помощники, Джордж и Хелен, держа ее за руку, тоже уходят .
  
  
  ( Внезапно кажется, что труп таинственным образом оживает и вытаскивает из-под рубашки небольшой металлический нагрудник .)
  
  
  МЭЛВИЛ: Ха! ха-ха! От Фантомаса так просто не отделаешься! Ты удержал меня от женщины, которую я люблю, и от ее денег тоже, но у меня есть другие заговоры и планы, чтобы облегчить мою боль. Я буду следить за тобой, Ник Картер, и однажды я отомщу.
  
  
  ( Все еще смеясь, Фантомас, двигаясь крадучись, как пантера, выходит через потайной ход .)
  
  
  ШТОРА
  
  
  Постскриптум о Нике Картере, Фантомасе и Зигомаре
  
  
  
  Авторами пьесы Ника Картера были два довольно плодовитых французских водевиля, Александр Шарль Огюст Биссон (1848-1912) и Гийом Ливе (1856-19??). Ливе также писал романы в стиле Арлекина.
  
  В пьесе « Ник Картер », поставленной в театре «Амбигу-Комик» в Париже в 1910 году, драматурги представили нам таинственного злодея, «Короля преступного мира», известного только как «Мистер Ужастик». Мелвил. Мы утверждаем, что этот загадочный персонаж, о котором мы ничего не знаем, есть не кто иной, как Фантомас, также известный как «Король преступного мира» и «Повелитель террора».
  
  Фантомас впервые появился в литературе в феврале 1911 года, менее чем через год после Мелвиля, когда его «биографы» Пьер Сувестр (1874–1914) и Марсель Аллен (1885–1970) начали публиковать его приключения в Библиотеке Артема Фаярда. Возможно, более раннее появление главного злодея Мелвила является лишь доказательством того, что хорошие идеи имеют тенденцию возникать в разных местах одновременно. Но гораздо более вероятно, что сам Фантомас решил, что выбрал не ту команду сценаристов, чтобы рассказать о своей жизни. Разделив внимание с Ником Картером в пьесе Биссона и Ливе, злодей предпочел вместо этого доверить свои секреты более «серьезной» и журналистской команде Сувестра и Аллена.
  
  Фантомас появился в общей сложности в 32 книгах, написанных двумя соавторами до смерти Сувестра в 1914 году. Затем он вернулся в последующих 11 томах, написанных Алленом в одиночку в период с 1925 по 1963 год. С тех пор он стал одним из самых популярных персонажей в истории. Французская бульварная литература, послужившая источником вдохновения для многочисленных экранизаций (начиная с мастерских сериалов Луи Фейада 1913 года), театральных постановок, комиксов и т. д. 3
  
  
  Что мы знаем о Фантомасе? Похоже, он родился в 1867 году. Позже Сувестр и Аллен рассказали, что его заклятый враг, решительный французский полицейский детектив Жюв, на самом деле был его братом-близнецом.
  
  Установлено, что примерно в 1892 году Фантомас, называвший себя «эрцгерцогом Хуаном Нортом», действовал в немецком княжестве Хайсе-Веймар. Там у него родился ребенок Владимир. При невыясненных обстоятельствах он был арестован и отправлен в тюрьму.
  
  В 1895 году Фантомас был в Индии. Там у него был роман с неизвестной европейской женщиной, которая родила ему дочь Элен, которую увезли и вырастили в Южной Африке. Несмотря на то, что в отношении происхождения Хелен есть некоторая двусмысленность, Фантомас во всех смыслах ведет себя так, как если бы она была его дочерью. 4
  
  В 1897 году Фантомас отправился в Америку, где встретил и обманул своего делового партнера Этьена Рамбера. Позже он отправился в Мексику, затем в Южную Африку, где в 1899 году сражался во Второй англо-бурской войне под именем Гурна. В конце концов он стал адъютантом лорда Эдварда Белтама и влюбился в его молодую жену Мод.
  
  Летом 1900 года, еще до того, как начинается первый роман, Герн и леди Бельтхэм были застигнуты врасплох в их парижском любовном гнездышке лордом Бельтхэмом, который собирался застрелить Мод, когда Герн ударил его молотком и задушил. 5 Затем Фантомас выдал себя за Этьена Рамбера и обвинил своего сына Шарля Рамбера в еще одном совершенном им убийстве. Его противник Жюв, одержимый его поимкой, в конце концов разоблачил Фантомаса и превратил Чарльза в журналиста Жерома Фандора, работающего на La Capitale .
  
  Леди Бельтхэм постоянно разрывалась между страстью к Фантомасу и ужасом перед его преступными планами. В конце концов, в 1910 году она покончила жизнь самоубийством, убив сына одной из предыдущих жертв Фантомаса, который хотел отомстить. Фандор влюбился в Элен и, несмотря на неоднократные попытки Фантомаса разлучить их, женился на ней. Злой сын Фантомаса, Владимир, снова появился в 1911 году и был застрелен Жювом, когда собирался убить Элен.
  
  По словам Ла Фина де Фантомаса , и Фантомас, и Жюв, как считалось, погибли на борту « Титаника» , прозрачно переименованного в « Гигантик » , в 1912 году. Однако возвращение Фантомаса хорошо задокументировано самим Алленом и другими авторами. 6
  
  Есть множество доказательств, которые заставляют нас думать, что злодейский г-н. Мелвил из Биссона и Ник Картер и Фантомас из Livet — один и тот же человек.
  
  Во-первых, это налаженная связь Фантомаса с Америкой. Мы уже знаем, что он провел там некоторое время в 1897 году. За это время он смог создать преступную организацию, которая впоследствии в нескольких случаях сослужила ему хорошую службу:
  
  В августе 1901 года Фантомасу удалось организовать взрыв корабля « Ланкастер » , который вез настоящего Этьена Рамбера из США обратно во Францию.
  
  В июне 1902 года, после того как Жюв раскрыл одну из многих личностей Фантомаса, злодей и леди Белтхэм были вынуждены бежать из Франции и искать убежища в Америке, вернувшись только год спустя.
  
  В мае 1905 года американский детектив Том Боб (еще один из многочисленных псевдонимов Фантомаса) прибыл во Францию на борту корабля « Лотарингия » .
  
  В 1907 году, скрываясь в Лондоне под двойной личиной «Тома Боба» и «Доктора Боба». Гаррик, Фантомас завел любовницу; чтобы защитить ее от своих врагов (включая ревнивую леди Белтэм), он пытался отправить ее в Америку.
  
  В декабре 1909 года, незадолго до событий пьесы Биссона и Ливе, Фантомасу снова пришлось бежать из Франции и оказаться в Америке. По словам Аллена и Сувестра, затем он замышлял украсть состояние в золоте, которое перевозили на корабле « Триумф » с восточного побережья Соединенных Штатов в портовый город Шербур в Нормандии. 7
  
  Все события, описанные выше, ясно показывают, что на протяжении всей своей гнусной карьеры Фантомас считал Америку одним из своих убежищ. Он также полагался на помощь мощной сети американских преступников, будь то взорвать корабль или создать глубокое прикрытие, такое как у Тома Боба. 8
  
  В пьесе Биссона и Ливета говорится, что у Мелвила довольно криминальное прошлое в Америке, и он раньше скрещивал мечи с Ником Картером. Также установлено, что Мелвил принял на себя преступную группировку от другого злодея, Тома Перкинса, также известного как Слэшер, который отбывает срок в тюрьме. Это те же методы, которые Фантомас успешно использовал в Европе.
  
  Извращенная страсть Мелвила к Кармен и Хелен Додлер полностью соответствует тому, что мы знаем о характере Фантомаса. Его собственническая одержимость леди Бельтэм безгранична; тем не менее, в то время как в Англии у него был роман с Франсуазой Лемерсье
  
  Наконец, само имя «Мелвиль» может быть составлено как сокращение от «Зло-Зло», подходящего псевдонима для единственного, истинного Повелителя Ужаса.
  
  Возможно, вдохновленный успехом своего Ника Картера , Гийом Ливе написал еще два ярких триллера с участием необычайно садистских злых вдохновителей: Пьетро Дарена, le Semeur de Morts (Пьетро Дарена, Сеятель смерти) и Miramar, l'Homme aux Yeux. де Чат («Мирамар», «Человек с кошачьими глазами»), опубликованные Tallandier соответственно c. 1910-12 гг.
  
  Пьетро Дарена — безумный доктор и серийный убийца. Движимый безумным желанием отомстить, он убивает своих жертв необычайно ужасными способами, отражающими влияние популярных в то время пьес « Гран Гиньоль » Андре де Лорда. В конце концов, раскаявшаяся Дарена попадает в сумасшедший дом. Мирамар — безумный ученый, стремящийся завоевать мир. Он сочетает в себе преступные устремления Фантомаса, сверхчеловеческие способности Никталопы (он может видеть в темноте своими кошачьими глазами). 9 и др. Страсть Корнелиуса к безумным операциям на своих жертвах.
  
  
  Фантомас перешел на киноэкраны в 1913 году, когда Луи Фейяд (1873–1925) начал снимать для Gaumont серию замечательных сериалов: « Фантомас », «Жюв против Фантомаса », «Смерть во вторник » (все 1913), « Фантомас против Фантомаса » и «Ле Фокс». Магистрат (оба 1914 г.). Но до этого и Ник Картер, и предшественник и соперник Фантомаса, «Король воров», известный как Зигомар, 10 уже наслаждались своими первыми приключениями в немом кино от французского режиссера-первопроходца Викторина-Ипполита Жассе (1862-1913). Между 1908 и 1913 годами Джассет продюсировал сериалы с участием Ника Картера и Зигомара по отдельности и вместе.
  
  Ник Картер, король детективов , написанный в соавторстве с Жоржем Ато (1876–1959), состоял из шести эпизодов: 1: Guêt-apens (Ловушка); 2: L'affaire des bijoux (Дело драгоценностей); 3: Les faux monnayeurs (Фальшивомонетчики); 4: Les dévaliseurs de banque («Грабители банков»); 5: Les empreintes («Отпечатки пальцев») и 6: Les bandits en obsious noirs («Черные плащи»). Пьер Брессоль (1874–1925) был выбран на роль Ника Картера. Брессоль продолжал играть персонажа конкурирующего детектива Ната Пинкертона в сериале 1912 года, а позже стал известным кинорежиссером.
  
  Успех этого первого сериала побудил Жассета в 1909 году снять подвиги Ника Картера в Les Nouveaux , состоящие из двух эпизодов: 1: «В опасности » («В опасности») и 2: «Сози» («Двойник»). Брессоль повторил свою роль, работая вместе с Мариз Довре, Мадлен Гранжан, Сесиль Гийон и Шарлем Краусом.
  
  Затем последовали четыре отдельных короткометражки Ника Картера : Les dragées soporifiques ( Снотворное), Le club des suicidés (Клуб самоубийц) (оба 1909 г.), Ник Картер Акробат (Nick Carter Acrobat) (1910 г.) и Le mystère du lit blanc. (Тайна белой кровати) (1911), снова с Брессолем.
  
  
  В том же году Джассет решил, так сказать, перейти на другую сторону и взяться за чрезвычайно популярного персонажа криминального авторитета Зигомара. Зигомар — главарь преступной группировки цыган, прячущий лицо под алым капюшоном. Его заклятый враг - французский детектив Полин Броке, на которого повлиял Ник Картер. В « Зигомаре, roi des voleurs » («Король воров») (1911) Зигомара сыграл Александр Аркильер, его любовницу «Розарию» сыграла Жозетта Андрио, а бесстрашного Броке сыграл Андре Лиабель. Немедленно последовал еще один сериал о Зигомаре, озаглавленный просто Зигомар (1911) (он же Зигомар Угорь) с тем же актерским составом и — сюрприз! — в эпизодической роли Ника Картера, которого сыграл Чарльз Краусс! Все было готово для битвы титанов, которая произошла в следующем году в « Зигомаре против Ника Картера » (1912), в которой Зигомар-Аркиллер выступил против Картера-Краусса.
  
  Зигомар еще раз появился в трехчастном Зигомаре, peau d'anguille (Зигомар Угорь) (1913) (не путать с сериалом 1911 года), состоящем из: 1: La résurrection de Zigomar (Воскрешение Зигомара). ; 2: L'éléphant cambrioleur (Слон-грабитель) и 3: Le brigand de l'air (Воздушный бандит).
  
  Ник Картер, с другой стороны, не возвращался на французские экраны до 1964 и 1965 годов, соответственно, в фильмах « Ник Картер va tout casser » («Ник Картер на свободе», также известный как «Лицензия на убийство») и «Ник Картер и др. помада» («Ник Картер и Red Club), где персонажа сыграл Эдди Константин, заменивший французского Джеймса Бонда.
  
  
  Жан-Марк Л. Офицер
  
  
  
  
  также Фрэнк Дж. Морлок
  
  Шерлок Холмс: Великие горизонтали
  
  
  адаптировано Фрэнком Дж. Морлоком
  
  Лорд Рутвен Вампир
  
  (адаптировано из Шарля Нодье и Эжена Скриба)
  
  Возвращение лорда Рутвена
  
  (адаптировано из Александра Дюма)
  
  Лорд Рутвен начинает
  
  (адаптировано из Жюля Дорне)
  
  Арсен Люпен vs. Шерлок Холмс: Спектакль
  
  ( адаптировано из Виктора Дарлея и Генри де Горса )
  
  Чери-Биби
  
  (адаптировано из Алеви и Марселя Надо)
  
  Франкенштейн встречает горбуна из Нотр-Дама
  
  ( адаптировано из Шарля Нодье,
  
  Антуан Николя Беро и Жан Туссен Мерль
  
  и Виктор Гюго, Поль Фуше и Поль Мерис )
  
  Джентльмены ночи - Капитан Фантом
  
  ( адаптировано из Пола Феваля )
  
  Ник Картер vs. Фантомас
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"