Левреро Марио : другие произведения.

Ник Картер развлекается

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  У Америки есть план по захвату вселенной. Пока мы все опаздываем, у Ника Картера есть план победить кого угодно. Мощь триллера, добавленная к интриге шпионского романа, еще раз показывает нам изысканную литературу Марио Левреро.
  
  
  
  
  
   Марио Левреро
  
  
  
  
  
   Ник Картер
  
  
   развлекается, пока читатель убит
  
   и я мучаюсь
  
  
  
   ePub версии 1.2
  
   Унтипо 03.08.13
  
  
  
  
  
   Марио Левреро, 1975 год.
  
   Цифровой редактор: Untipo
  
   ePub base r1.0
  
  
  
  
  
   Рикардито
  
   с предательством
  
   М. Л.
  
  
  
  
  
   ЭКСОРДИУМ
  
  
  
  
  
   НИК КАРТЕР И ОБЕЩАНИЯ ГОСПОДА
  
   Держась за веревку, мои ноги ударились и разбили огромное стекло французского окна бунгало лорда Понсонби; мое тело прошло через это окно-дверь, и я мягко приземлился в пять часов пополудни рядом с креслом, где Господь торжественно поднял свою чашку чая.
  
   -Христос! Он крикнул, вскакивая. А потом, узнав меня: «Это ты, Картер?» Разве у него не было другого способа ...?
  
   Я плюхнулся на другой стул. Мне подали чашку чая. Я чувствовал себя немного смешным. Лорд Понсонби снова сел; он не пролил ни капли чая. Тинкер, моя помощница, возилась внутри сумки. Я ослабил шнурки, чтобы он мог высунуть голову и дышать более комфортно.
  
   «Иногда я не могу сдержать свой эксгибиционизм», - объяснила я Господу, тоже поднося чашку к губам. Поверьте, мне очень жаль.
  
   Настала пауза, чтобы насладиться чаем. Я нашел это превосходным.
  
   «Смотри, Картер, - сказал тогда Господь, - я перейду к делу». Мне нужны твои услуги.
  
   Я кивнул. Позади Господа мое удовлетворенное изображение отражалось в огромном красивом зеркале, которое дублировало комнату.
  
   «Я знал это», - прокомментировал я. Это была еще одна причина для того, чтобы вот так войти в его дом, Господь. Я хотел показать вам свое отличное физическое состояние, свою силу ...
  
   -Не было необходимости.
  
   -Спасибо.
  
   «А теперь, пожалуйста, обратите внимание, Картер». Я не могу дать вам более подробную информацию, потому что игнорирую почти все. Но я знаю, что что-то произойдет, и очень скоро, в Замке. Как известно, Замок ...
  
   Я отвлекся от деталей. Он смутно знал, что дочь Господа вышла замуж и жила со своим мужем в замке; Я знал, что в этот замок часто приглашают людей… Но я начал беспокоиться о своем изображении в зеркале: она встала со стула и выходит из комнаты. Я старался не позволять Господу заметить мое беспокойство, но не мог не осознавать, что происходило в зеркале. На всякий случай я спрятал голову Тинкер в сумку и заново затянул шнурки. Есть вещи, о которых даже мой помощник не должен знать.
  
   "Итак," продолжал Господь; Я знаю, что некоторым гостям угрожали ... что-то там вот-вот развяжут ...
  
   «Очень интересно», - сказал я. Я полез в карман куртки и вытащил свой золотой портсигар, который я держал открытым для Господа. Он покачал головой и вытащил сигару из верхнего кармана жилета. Мне пришлось любой ценой отвлечь Господа: мое изображение вернулось в зеркало в сопровождении младшей дочери лорда Понсонби. Оба изображения были обнажены и нагло ласкали друг друга. Мое изображение максимально приблизилось к поверхности зеркала и преувеличивало свои непристойности. Если Господь отвернется, я погибну. Дочь Господа была девочкой; едва ли десять или одиннадцать лет. У нее были длинные прямые светлые волосы, и мое изображение облизывало крошечные заостренные груди, в то время как ее руки охватывали маленькие, но идеально округлые ягодицы.
  
   «Вы понимаете, что мне нужно больше деталей, все возможные детали», - сказал я, глядя на Господа, мой лоб был покрыт каплями пота. Я заметил, что мой голос был слишком высоким.
  
   «Я подготовил список имен и занятий гостей», - сказал он, передавая мне листок бумаги, который он вынул из нижнего правого кармана жилета. Я пометил крестиком тех, о ком знаю, что они получали угрозы.
  
   Я сунул газету в сумку Тинкер. Он уже представлял, что будет делать: у него есть привычка складывать листы пополам, несколько раз подряд, поскольку он узнал, что нет бумаги, независимо от ее размера, которая могла бы сложиться более восьми раз. Однако ему удалось сбросить до шестидесяти четырех раз. Ах Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Теперь ей показалось, что она слышала это в своей сумке, складывающейся и складывающейся.
  
   «Кроме того, - сказал Господь, - я приготовил для вас этот чек». Достаточно будет покрыть некоторые расходы вне зависимости от результатов расследования.
  
   Я стиснул зубы и попытался сдержать ужас. Мой образ пожирал девушку; Все началось с секса, закапывания зубов и отрывания кусков мяса. У моего изображения было дьявольское выражение с полным ртом крови и ужасно заросшими зубами, когда девушка в восторге качала головой из стороны в сторону.
  
   Лорд Понсонби вручил мне чек на тысячу долларов, и я немедленно сунул его в сумочку Тинкер. Я бы его тоже удвоил, и собрать было бы невозможно; но я больше не знал, что делаю.
  
   «Тук-тук-тук», - слабо прозвучало постукивание пальцев по стеклу. Прежде чем Господь заметил это, прежде чем я успел взглянуть на источник звука, зеркало, где мое изображение триумфально мастурбировало, поставив одну ногу на живот девушки, открытой, и она умирала, я вскочил и накрыл Сам щитом, который я снял с декоративных доспехов, стоявших в холле, бросился в зеркало и разбил его на куски.
  
   -Это слишком! Лорд сердито закричал, вставая.
  
   «Стой», - сказал я с некоторым спокойствием. Не спешите судить. Помните, что вы перед величайшим сыщиком в мире. Не задавай вопросов. Я только что спас ему жизнь.
  
   Господь побледнел.
  
   "Спаси мою жизнь?" - удивился он.
  
   -Да. Спасите его жизнь. Но не бойтесь; атака была направлена ​​против меня. У меня незаконченный бизнес с Ватсоном, партнером морских чудовищ.
  
   Господь тяжело дышал.
  
   "Но это зеркало ...
  
   "Черт!" Ни слова. В маленьком осколке зеркала я увидел, как лицо моего изображения усмехается надо мной. Теперь я должен идти. Не волнуйся. Оставь все в моих руках.
  
   «Надеюсь, ты знаешь, что делаешь», - со вздохом прокомментировал Господь, когда я наматывал веревку на свое запястье и брал сумку с моим помощником.
  
   «Вы услышите от меня», - сказал я и с криком бросился снова, яростно, через французское окно.
  
  
  
  
  
   ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
  
   Ник Картер в высшем обществе
  
  
  
  
  
   я
  
  
   НИК КАРТЕР И ВСТРЕЧА АРИСТОКРАТОВ
  
   Я поднялся по деревянным ступеням по восемь за раз в свой офис на Бейкер-стрит. На втором этаже я наткнулся на спускающегося человека; конечно иностранец. Его шнурки были развязаны, галстук неправильно завязан, а волосы растрепаны. Я сделал ряд очевидных выводов (вычеты - это часть моей профессии; иногда, как в этом случае, я делаю их механически). Я поздоровался с Вирджинией, моей секретаршей, которая укладывала волосы в прихожей, за своим маленьким столом, а в своем офисе я поставила сумку Тинкер на пол и немного ослабила шнурки. На моем столе скопилась куча корреспонденции. Меня поразил небольшой пакет, завернутый в коричневую бумагу, пришедший по почте; у него не было обратного адреса. Я оставил это на потом; у известных детективов бесчисленное множество врагов, и этот маленький сверток может стать смертельной ловушкой. Например, что-то, что взорвется при контакте с воздухом. Он бы уже открыл его для Тинкер. На данный момент я посвятил себя переписке. Ничего особенного: приглашение на вечеринку, еще одно приглашение на другую вечеринку; несколько счетов, которые он не думал оплачивать, дюжина угроз расправы от разных врагов, некоторых реальных, но в основном истеричных людей, которые скачивают себя через анонимов; и еще одно письмо, самое важное, из латиноамериканской страны, точное местоположение которой на карте мне запомнить невозможно; это был неизвестный писатель, который просил меня разрешить ему использовать мое имя в серии детективных романов, которые он планировал написать. Я нажал кнопку звонка на домофоне.
  
   -И это? Раздался голос моей секретарши.
  
   - Говорит серая гончая. Серая гончая разговаривает. Изменять.
  
   "О, Ник!" Прекрати ерунду. В прихожей никого нет. Что он хочет?
  
   «Пойдем с блокнотом». Мне нужно продиктовать письмо.
  
   -ХОРОШО.
  
   Мгновенно дверь офиса открылась, и вошла Вирджиния. У него маленькое и приятное тело. Она прекрасный секретарь, а также обладает неоценимым достоинством ужасной нимфоманки. Я сочувственно посмотрел на нее.
  
   «В конце месяца напомни мне поднять тебе зарплату», - сказал я.
  
   «Вы не платили мне шесть месяцев», - ответил он.
  
   «Ах, моя дорогая Вирджиния», - улыбнулся я. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Я выглядел довольным, откинувшись на сиденье. Все изменится. У меня в руках очень сочный бизнес. Через некоторое время ты увидишь, как этот унылый офис завален деньгами ... Между тем, - добавил я, протягивая руку, - сколько этот парень тебя оставил?
  
   «О», - вздохнула Вирджиния, поправляя подвязку. Ей пришлось встретиться с ним… Ну, у меня не было времени сказать. Он положил купюры и монеты на стол. Два фунта, четырнадцать долларов, семь швейцарских франков, старый дублон ...
  
   «Прекрасно», - сказал я, забирая деньги. Получите этот сигаретный доллар. Теперь я буду тебе диктовать. "Уважаемый господин…"
  
   «Подожди, Ник». Не могли бы вы дать мне несколько минут? Она потянула за одно из плеч своего сплошного платья и сняла его аккуратно, с большим мастерством.
  
   Обычно он не носил нижнего белья.
  
   -Нет! Я крикнул. Не сейчас! У меня много дел, много наработки… Нет-нет! Я встал с дивана и начал бегать вокруг стола, преследуемый нимфоманкой.
  
   «Одна минута, всего одна минута…» - пробормотала она. Я знаю, что когда он атакует вас, сопротивляться бесполезно. Я запихнул Тинкер обратно в сумку и сел на диван.
  
   «Хорошо», - сказал я, наклонив голову.
  
   «Иногда, - пробормотал я, бриясь в маленькой ванной рядом с офисом, - месяцами ничего не происходит; и вдруг, без предупреждения, все важные события сливаются воедино, а времени не хватает, не хватает ... совсем нет ... Черт! - воскликнул я. Изображение в зеркале не совсем соответствовало моему лицу. Я сразу понял. Треклятый! Ты собираешься перебить меня своими уловками! Мое изображение в зеркале отодвинуло ее лицо и заменило его непристойными ягодицами. Затем снова появилось улыбающееся лицо. Нет! -Я крикнул-. Я не смеюсь, засранец! Он снова стал серьезным и продолжал подражать мне, пока я не закончил бриться.
  
   Перед отъездом я оставил Тинкер свои инструкции о наблюдении за морем и, особенно, о таинственном пакете.
  
   «После того, как я выйду, - сказал я, - медленно сосчитай до ста и открой». Вы оставляете содержимое на столе, заботясь о чемодане. И ничего не трогай.
  
   Я надел шляпу и вышел.
  
   Одно из незавершенных дел касалось Уотсона. Группа людей, не подозревавших об опасности, собралась на берегу, где сообщалось о мимолетном появлении морского чудовища. Но морское чудовище ничего не значило без своего партнера, Ватсона, который был воплощением зла. Он был представлен мне на встрече, когда я еще не знал о его странной связи с морем, и сразу почувствовал глубокое отторжение. Это неприятие было заметно усилено той привлекательностью, которую в то же время вызвали у меня определенные его маневры. Например, под правой рукой он держал большое количество экземпляров порнографической литературы. Из-за этих объемов среди очень избирательного присутствующего на собрании была создана напряженная атмосфера. На самом деле было только подозрение относительно природы материала, которое Ватсон держал вне поля нашего зрения; именно его лицо и его нечестивые поступки убедительно заставили нас задуматься о порнографии. Что еще мог носить такой человек под мышкой?
  
   В какой-то момент он пододвинул копию рядом со мной на софе и отошел на несколько шагов. Я надеялся, что буду удивлен, просмотрев его. Это была совершенно пустая книжка с обложкой. Этот факт сильно возбудил мое воображение. Я поднял глаза и увидел, что леди Дансей наблюдает за мной, то попеременно уставившись на книжку. Наши взгляды встретились, и на несколько мгновений измученное лицо женщины обрело свою молодость и особую эротическую привлекательность. Он медленно провел кончиком языка по ее пухлым губам. Ватсон все еще стоял ко мне спиной, выбирая как раз подходящий момент, чтобы развернуться и разоблачить меня. Тем не менее, я сделал знак леди Дансей, что означало назначить встречу на потом. В знак согласия она ненадолго опустила веки. Но меня заинтересовала маленькая книжка, и я хотел получить ее, чтобы никто не заметил.
  
   Когда появилось морское чудовище с грязным телом, очень длинным и с огромным уродливым человеческим лицом, и люди с побережья бежали, Тинкер, находившаяся на несколько дней в стратегическом месте, увидела, как Ватсон подошел к монстру, и он произвел диалог. Затем Тинкер позвонила мне по согласованному сигналу, и мы выследили следы Ватсона и сумели загнать его в угол в кабине на третьем этаже многоквартирного дома. Ватсон толкал дверь, пытаясь выбраться. У него было много сил. Мы с Тинкер протискивались внутрь, пытаясь не уйти. Но нам нужно было подкрепление.
  
   Проблема основана Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Главное было отсутствие доказательств. Чтобы получить их, я оставил Тинкер присматривать за дверью и вернулся на собрание. Сил Тинкера не хватило бы надолго, и все же я не мог торопиться. Я сел на диван рядом с маленькой книгой в белом переплете. Леди Дансей исчезла. Теперь несколько дам незаметно наблюдали за мной через зеркала своих порошков, разговаривая с другими джентльменами.
  
   Сначала я пытался привлечь внимание и для этого прибегнул к некоторым хитростям: гамак, сделанный из веревки, который у меня так и не сработал. (На этот раз мне тоже не повезло, и в итоге я мучительно запутался в твитах, и мне пришлось помочь женщине, чтобы освободить мои руки.) Затем я сделал несколько удачных розыгрышей с картами, но интерес угас. Я решил стимулировать его рассказом истории. Маленькая белая книга все еще была рядом со мной, и я должен признать, что мне пришлось приложить огромные усилия, чтобы сосредоточиться на моих собственных словах и, более того, отвлечь внимание присутствующих.
  
   «Поскольку вы спрашиваете меня, - начал я, - самым замечательным случаем за всю мою карьеру, несомненно, была странная смерть сэра Ричарда Оверлокера, которая произошла при самых странных обстоятельствах».
  
   Моя история заинтересовала присутствующих. Некоторые даже придвинули стулья поближе, но, не желая полностью проявлять интерес, делали вид, что ищут в другом месте.
  
   В самом деле: смерть сэра Ричарда была окутана непостижимой тайной. Это была классическая смерть в запертой комнате, к которой никто не имел доступа. И врач исключил «естественную смерть» из-за врожденной сердечной недостаточности. Этому мнению можно было бы поверить, если бы не удивительный факт: сэр Ричард получил письмо с угрозами смерти. И это его жена попросила меня помочь разгадать загадку.
  
   «Я познакомился с этой женщиной на балу-маскараде ...» но я вспомнил, как Тинкер толкнул дверь кабинки, и решил резюмировать историю: быстрое развязку. Ему уже удалось привлечь внимание, и он должен этим воспользоваться. Теперь я должен попросить вашего сотрудничества, чтобы прояснить новый случай ...
  
   -Один момент! Раздался возмущенный голос дамы, в которой, как мне показалось, я узнал маркизу Делавэр. Вы не объяснили нам, как было совершено преступление!
  
   «Позже», - спокойно ответил я. Клянусь, я дам все объяснения позже. Но времени мало.
  
   Дама, о которой идет речь, попыталась настоять, заставив меня встать и повысить громкость голоса.
  
   «Вы все видели, - продолжил я, - эту маленькую белую книгу, которую положили на диван». Никто - и тут я криво засмеялся - никто не игнорирует его отвратительное содержание. Никто также не упустил возможности оценить, кто его туда поместил. Это очень важно, потому что человек, поместивший его туда, является самым злым и отвратительным существом, он самый отвратительный преступник, который когда-либо жил. Он сотрудничал с морскими чудовищами, чтобы сеять ужас и преступность вокруг нас. И это отвратительное существо было поймано мной, Ником Картером, и в настоящее время охраняется моей храброй помощницей Тинкер. Дамы и господа, рассчитываю на вашу помощь. Мне нужны доказательства, чтобы заключить преступника в тюрьму на всю жизнь, и мне нужна физическая помощь рыцарей, чтобы не дать ему сбежать.
  
   Раздались аплодисменты. Я прочистил горло и продолжил.
  
   - Здесь, на диване, ощутимый образец зла этого человека. Буклет в белых обложках. Кто осмелится представить себе содержание этой книги, кто не решится представить название или иллюстрацию? Какой материал, если не самый ужасный и отвратительный, он может содержать? Представьте себе самые сложные сцены, и ваше воображение не оправдает ожиданий. Несомненно, в нем заключены все извращения мира, вещи, которыми, конечно, здешние дамы не могли даже похвастаться, и что даже джентльмены созерцали бы с жестом ужаса.
  
   Моя речь возымела действие. Одна из дам отошла в угол, откуда ее мог видеть только я, и там она кусала губы до крови, пока она терла грудь руками по струящемуся шелковому платью и, слегка искривив тело, она слегка покачивалась на напряженных ногах. Остальные дамы и господа придерживались более скрытных взглядов, но того же духа.
  
   Я поднял глаза и увидел наверху лестницы леди Дансей, нетерпеливо подзывающую меня. Он указал глазами взять маленькую белую книгу и подняться в свои комнаты. Один из рыцарей удивился этому жесту и попытался двинуться вперед.
  
   - Давай, наконец, посмотримВиды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  знаменитую книжку, - сказал он и шагнул к дивану.
  
   -Высокая! Я крикнул. Мое предупреждение только ускорило его темп, и в одно мгновение все участники сделали то же самое. Я вытащил револьвер. Никто не двигается! Я снова закричал и стал стрелять один за другим без приказа и без согласования. Кто-то выключил свет, и беспорядок стал всеобщим. Я бросился к дивану, но нашел не книгу, а несколько тел и несколько рук, которые нетерпеливо искали. Я нащупал лестницу и начал подниматься; ощупью я нашел комнату леди Дансей. Она была в постели, а на ее тумбочке горела свеча. В руках леди была маленькая книга в белом переплете.
  
   «Не дай Ватсону сбежать», - сказала она тихим голосом, схватилась за лацканы моего смокинга и притянула меня к себе. Это слишком злобно, слишком злобно.
  
   Он с тревогой поцеловал меня в губы. Я пытался освободиться, думая о Тинкер, конечно, на пределе ее сил, но я не мог не поддаться искушению и позволить себе оказаться в объятиях Леди. Предупреждения моей матери были напрасными, и любовная забота, с которой я стойко удерживал меня от женщин и их обманчивых чар в течение моих первых сорока лет, была напрасной.
  
   Вскоре я крепко заснул, и я не знаю, сколько времени спустя после того, как толстый язык лизнул мое лицо, я проснулся. Я был на берегу, и морское чудовище с уродливым человеческим лицом лизало меня.
  
   "Ватсон!" Я крикнул. Тинкер!
  
   Я побежал, и морское чудовище покорно последовало за мной. Была темная ночь. Мне было трудно найти квартиру, в которой мы заперли Ватсона; Когда я наконец это сделал, мне удалось убежать от морского чудовища, потому что форма его тела не позволяла ему подниматься по лестнице. На третьем этаже Тинкер все толкала дверь. Но вскоре я обнаружил, что Ватсон сбежал, просверлив дыру в стене.
  
   В кабине было всего несколько веников, тряпка для пола и ужасный запах гнили.
  
   «Теперь ты можешь спать», - сказал я Тинкер, которая свернулась калачиком, чтобы я положила его в сумочку.
  
   Когда они вышли на улицу, морского чудовища не было видно; и издалека раздался насмешливый смех, который я приписал Ватсону.
  
   "Мы встретимся снова!" Я сердито закричал, размахивая кулаком в воздухе.
  
  
  
  
  
   II
  
  
   Ник Картер и надувная кукла
  
   Я намерен точно определить, где скрывается Ватсон. Я должен закончить эту историю раз и навсегда, чтобы выполнить просьбу лорда Понсонби. Мой метод состоит из смеси дедукции и интуиции. Раскладываю на столе карту города и карандашом отмечаю разные эмоциональные области. Затем, применив формулу энтропии, я могу удалить некоторые из секторов по причине недостаточной информации. На плоскости формируется рисунок, и появляется четко разграниченная область. Другим детективам, у которых есть компьютеры, не хватает эстетического чутья, и их работа всегда медленнее и менее эффективна. Мои недоброжелатели думают, что я использую интеллект больше, чем настойчивость, и считают, что видят в этом серьезный изъян.
  
   Как только один сектор изолирован, я фотографирую его и делаю гигантское увеличение. Это группа кварталов у побережья. Сейчас я мало что могу сделать, кроме как вычеркнуть названия некоторых улиц, с которыми я не могу установить никаких симпатических мысленных ассоциаций, и выделить другие красным карандашом. Согласно этому рисунку, а теперь снова применяя формулу энтропии, я могу выделить три возможных направления. Теперь наступает рутинная практическая работа. Это работа Тинкер.
  
   Иногда мне трудно его разбудить. Он спит в маленькой комнатке справа от моего кабинета, рядом с операционной, на деревянной койке с засушенными сосновыми иглами вместо матраса. Он очень крепко спит и погружен в себя. Его мускулы напряжены, и он скрипит зубами, когда спит. Иногда на него нападают сенсационные кошмары, и мне удалось решить не один сложный случай, анализируя эти кошмары с помощью фрейдистских сигналов.
  
   «Тинкер», - я сильно трясу его. Привет, Тинкер.
  
   Нет ответа. Тинкер жесткая, жесткая, свернувшаяся клубочком. У меня нет выбора, кроме как запастись огромным терпением и начать растягивать его мускулы одну за другой. Я переворачиваю его, хватая ее за руки. Длинные тонкие пальцы торчат чуть ниже руки; Я хватаю эти пальцы и натягиваю их, затем осторожно растираю. Я чувствую, как расслабляется рука. Я ищу другую руку. Придется снова повернуть тело Тинкер, но это бесполезно: этой руки нет. Поэтому я должен растянуться и потереть пальцы ног, ступни, Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  мышцы ног. Это занимает у меня ужасно много времени.
  
   «Тинкер», - говорю я время от времени. Привет, Тинкер.
  
   Наконец мне удается смягчить мускулы ее ног, и когда ее тело распутывается, я с ужасом понимаю, что другая ее рука месила светлые волосы на голове УСПЕХИМ ОБРАЗОМ МОЛОДОЙ ДОЧИ ЛОРДА ПОНСОНБИ !!! !! Естественно, остальной части тела не было. И секс Тинкер был засунут в ее беззубый рот, с губами в форме сердца.
  
   -О нет! -Он крикнул-. о нет!
  
   Я в отчаянии, что Тинкер тоже столкнулась с моими проблемами с зеркалом, причем даже более полным, чем я. Мне удалось оторвать это изображение головы девушки от осколков зеркала лорда Понсонби, убитого моим изображением (и я снова ужаснулся этому воспоминанию, особенно когда я понял, что сломал ей все зубы, возможно, ударив ногой ногой). ), и подвести ее к этой стороне зеркала, что я никогда не осмеливался попробовать.
  
   Но это продукт мечты Тинкер. Когда вы открываете глаза, изображение медленно рассеивается. Он как бы загипнотизирован; его глаза открыты, и он не может видеть.
  
   «Привет, Тинкер», - мягко говорю я. Просыпайся, Тинкер, просыпайся.
  
   Наконец-то я понял. Когда вы будете варить кофе для вас обоих и принимать первую дозу аспирина (ацетилсалициловая кислота, 500 миллиграммов), я даю вам указания. Затем я маскирую его под посыльного, и он отправляется исследовать три возможных адреса Ватсона, неся фальшивые телеграммы. Я должен дождаться согласованного сигнала. Я нетерпеливо высовываюсь из окна. По-прежнему тени нависают над городом; Было бы неплохо ударить Ватсона в этот тихий час.
  
   Пытаясь сдержать нетерпение, я начинаю рыться в сумке, в которой обычно ношу своего помощника. Среди прочего, он полон сложенных бумаг; Я считаю складки некоторых, что всегда меня поражает. Я вижу, что теперь количество складок достигло 128, причем совсем не прижимая бумагу. Я снова пытаюсь преодолеть этот абсурдный закон, и я снова беру со стола лист бумаги и тщательно складываю его раз, два, три, четыре, пять, шесть ... Уже седьмой раз сложен, и восьмой производит на бумаге технические неровности, чего никогда не наблюдается в работах Тинкера, безупречной аккуратности.
  
   Я обнаруживаю, что одна из этих сложенных бумаг - не что иное, как письмо, адресованное мне. «Черт возьми, Тинкер», - бормочу я, открывая конверт с серебряной папкой. Это письмо от моего деда, датированное 1928 годом. Он предлагает мне провести некоторое время в его хижине, недалеко от озер, и исследовать тайну лежащего вулкана. Прошло много лет. Мой дедушка давно умер. Но в честь его памяти клянусь, что как только расследование в Замке будет завершено, я поеду в Шотландию, чтобы изучить проблему вулкана.
  
   С первыми аккордами «Императорского вальса» Ник Картер появляется на вершине мраморной лестницы. Он слегка движется в ритме вальса. На нем впечатляющее бальное платье, которое он снимает, спускаясь по ступенькам. Под ним плотно прилегающий к телу черный гимнастический костюм. Толпа потеряла дар речи; все взгляды обращены на него. Его движения совершенны, они становятся более живыми. Они уступают ему место, и вокруг него образуется круг в огромной гостиной под потолком, заполненным люстрами из муранского стекла. Ник теперь головокружительно танцует под светом. Леди Дансей, старуха, превратившаяся в пятнадцатилетнюю с помощью макияжа, также приближается к центру комнаты, танцуя. Оркестр, спрятанный за занавесками, почти незаметно меняет вальсы: теперь Ник Картер и леди Дансей танцуют вместе, чудесно, «Voces de Primavera». Остальная толпа заразительна; сначала робко, а затем массово создаются сотни пар, которые крутятся и крутятся вокруг основной пары. Свет гаснет; горят только люстры и прожектор, освещающий Ника и Леди. Ник ненадолго отрывается от партнера, чтобы совершить большие гармоничные прыжки на трассе.
  
   Кто-то дует в микрофон, вроде тестирует. Затем это впечатление подтверждается несколькими легкими нажатиями, вероятно, кончиком указательного пальца. Ник застывает. Действительно: сразу же раздается голос Ватсона, напарника морских чудовищ:
  
   «Иностранец в черном - виноват!» Все ему! Не сбежать!
  
   Толпа колеблется лишь на мгновение, но этого момента достаточно, чтобы Ник Картер, воспользовавшись одним из своих гармоничных и гигантских прыжков, бросился к одному из пауков, а оттуда к другому и к другому, пока не достигнет открытый балкон. Он мягко скользит в сад и теряется в ночи среди Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  лай мастифов и несколько выстрелов охранников.
  
   Ник Картер пробирается в свой затемненный офис. Маленькая лампа освещает стол узким кругом белого света. Там вы можете увидеть бесформенный комок, где-то между подозрительным и отталкивающим; рядом с ним коричневая бумага и небольшой картонный контейнер, несомненно, открытый Тинкер. Судя по упаковке, в ней была надувная кукла в натуральную величину. Ник улыбнулся: несомненно, подарок одного из его многочисленных тайных поклонников. И он снова улыбнулся, думая о низкой способности грудной клетки его помощника. Небольшой размер легких и астма не позволили ей полностью надуть запястье. Затем он сердито нахмурился: он посоветовал ничего не трогать.
  
   Приближается время телепрограммы ПРИКЛЮЧЕНИЯ Ника КАРТЕРА. Я включаю телевизор перед диваном, купленный специально, чтобы шаг за шагом следить за этим чудесным сериалом. Экран загорается и показывает, что предыдущая программа еще не закончена, что-то про неприятные боксерские поединки. Я уменьшаю громкость, но оставляю телевизор включенным.
  
   Ник берет в руки бесформенный предмет на столе и ищет; наконец найти клапан. Он подносит его к губам и медленно дует. Запястье надувается. Он представляет собой красивую женщину с пышным телом и натуральными светлыми волосами. Когда работа закончена, он закрывает клапан, который оказался под левой подмышкой, и восхищенно смотрит на объект: это идеальная имитация. Пластиковая кожа на ощупь мягкая, как у настоящей женщины; длинные светлые волосы источают мягкий аромат фиалок, а лобок, который обнажают приоткрытые ноги, показывает черные вьющиеся волосы, которые тоже кажутся естественными, и пол тоже слегка разделенный. Ник не может не погладить его рукой и замечает особую влажность, вызванную, несомненно, какой-то синтетической смазкой. Он также ласкает огромную грудь, изучая лицо, которое отдаленно напоминает кого-то из ваших знакомых: возможно, киноактрису. Улыбка соблазнительная и вызывающая. Ник Картер, задумавшись, начинает раздеваться. На телеэкране есть рекламные слайды. Он сидит на диване, гладит куклу.
  
   Ник Картер не знает, что он вот-вот попадет в смертельную ловушку. Ник Картер! Твое тщеславие ослепляет тебя! Как можно подумать о подарке тайного поклонника? У тебя нет поклонников, Ник Картер. Как можно не осознавать, насколько грубая ловушка? Нет; Ник Картер этого не осознает. Сонный и уставший, возбужденный накалом событий этой бесконечной ночи, он легко впадает в любой обман. Теперь он готов ...
  
   -Скачать!
  
   Дверь офиса распахивается, и Ник вскакивает на ноги, деловито ища в кармане брюк револьвер; но рука касается ее голой ноги. На телеэкране появляется изображение очень молодого и улыбающегося Ника Картера; а затем названия следуют одно за другим: «ПРИКЛЮЧЕНИЯ Ника КАРТЕРА». «НАПИСАНО И НАПИСАНО НИКОМ КАРТЕРОМ». «ПЕРВЫЙ АКТЕР: НИК КАРТЕР». «Сегодняшний выпуск: СЕНИСТЕРСКАЯ ЗОНА ПАРИЖА». Титры проецируются на плохо освещенный фон извилистых переулков; фигура, несомненно главный герой, с поднятыми лацканами темного плаща медленно идет по переулкам. Однако низкая громкость устройства позволяет слышать фоновую музыку: напыщенную и напряженную музыку. Затем наступает перерыв в рекламе, где сам Ник Картер с коммерческой улыбкой с энтузиазмом продвигает определенные продукты из свинины.
  
   -Скачать! Голос повторяется, и Ник с облегчением вздыхает, что это маркиза Делавэр. Как мне повезло! И заметив наготу детектива, поправляет волосы и смягчает тон. Вы меня ждали? -вопрос. Закройте дверь и сделайте несколько шагов в офис. Ник неохотно начинает раздевать ее, бросая взгляды то на куклу, то на телевизор через плечо маркизы.
  
   -Умник! Она говорит, хотя и не пытается его остановить. Я отчаянно искал его, потому что мне нужно знать конец истории сэра Ричарда Оверлокера. Я не смогу заснуть, пока не узнаю этого.
  
   (Между маркизой и сыщиком происходит краткая беседа; наконец-то они приходят к соглашению.)
  
   «Хорошо», - говорит Ник, откинувшись на спинку стула, когда маркиза скользит под стол. Но, ради бога, снимите зубные протезы! Это будет не в первый раз ...
  
   Его взгляд возвращается к надувной кукле, которая вызывает у него больший интерес, чем старая маркиза. Ника не особо привлекает эта женщина; Он почти влюбился в куклу-блондинку. «Если бы я только мог печатать, - думает он. Если только так Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  он умел печатать. Она в тысячу раз привлекательнее Вирджинии, и мне бы не пришлось возвращать ей зарплату », - думает он.
  
   -И хорошо? - спрашивает Ник.
  
   «Ты первый», - доносится голос из-за стола.
  
   -Хорошо. Все очень просто… - начинает Картер, но его внезапно прерывают; на телеэкране, на экране которого он умудряется немного видеть сбоку, закончился рекламный ролик и начинается действие.
  
  
  
  
  
   III
  
  
   Ник Картер в синистской зоне Парижа
  
   Зловещая зона Парижа - это место, у которого на самом деле нет названия; я просто так это называю. Это место чистого террора, где редко происходят реальные события. Мне нравится проходить через это, будь то в состоянии бодрствования или во сне, хотя иногда доза ужаса слишком велика, и я нахожу это невыносимым. Власти Парижа разместили на разных путях доступа в Район большие плакаты, специально предназначенные для иностранцев, за безопасность которых они не несут ответственности в этих пределах. Это те плакаты, которые вы видите сейчас на сером экране телевизора. Вирджиния, которая выглядит почти как девушка, с ее короткой юбкой и огромным бантом в волосах, показывает на переднем плане свои большие невинные глаза, широко раскрытые от страха, который вызывают плакаты. Он защищает себя, прижимаясь своим телом к ​​телу Ника Картера, молодого Ника Картера, одетого в костюм с огромными лацканами и легкой шляпы с мягкими полями. Бритье по телевизору не мешает сыщику широко улыбаться, уверенно, может быть, немного натянуто.
  
   Здесь нет искусственного освещения, и это не лунная ночь; однако тьма не абсолютна. В телестудиях удалось очень хорошо воспроизвести эту таинственную полумрак, в которой проходят все мои сны и большая часть моих пробуждений. Объекты можно увидеть с некоторой ясностью; по крайней мере некоторые из них, или их очертания. В этом районе здание очень быстро разрушается; есть балконы, на которых отсутствуют большие части, а другие вот-вот упадут. Земля полна щебня. Людей не видно, и тишина нарастает, когда Ник Картер и Вирджиния входят в Зловещую зону Парижа.
  
   Из сносимого или строящегося здания раздался пронзительный свист, на который ответил еще один свист вдалеке.
  
   «Не бойся», - шепчет Ник Вирджинии, чтобы придать ей уверенности; но его лоб нахмурен, и предполагается, что что-то должно произойти.
  
   Они сходят с тротуара и молча идут по центру улицы.
  
   Вот вы дышите насилием. Скрытое, сдерживаемое насилие; насилие, которое может быть развязано против нас в любое время и в любой форме; и чувствуется, что чем больше времени потребуется, чтобы взорваться, тем сильнее он будет, когда придет время. По всему телу Вирджинии часто бывает легкий постоянный тремор. Ник Картер, защищая ее, обнимает ее за плечи, и они продолжают двигаться вперед. За ним - парк, а точнее огромная темная площадь с деревьями и кустами. Время от времени обломки или куски кирпичной кладки падают по бокам пары, разбиваясь бесшумно или с очень приглушенным шумом, когда они ударяются о землю.
  
   Свисток повторяется, теперь уже ближе; так близко, что Ник Картер поворачивает голову, словно ожидая кого-нибудь увидеть. Но все заброшено. Затем на свисток отвечает другой, издалека, возможно, за пределами квадрата; а затем третий свист слева, по-видимому, образующий три вершины равностороннего треугольника. Ник Картер внезапно берет Вирджинию за руку, и они убегают, детектив почти тащит девочку; они достигают площади и прячутся за кусты небольшого холма.
  
   Появился новый рекламный вырез.
  
   «Я должен был исключить, - говорит Ник, обращаясь к маркизе свысока, - на переднем плане, любую изощренную форму убийства с помощью яда. Яды исключены - и здесь Ник чувствует, как его губы щекочут, и ему трудно сохранять связность своей речи - и если бы была другая форма смерти, например, что-то заразное, какое-то прямое или косвенное действие можно было бы предположить в отношении жертвы; Я помню случай, когда кто-то был отравлен спорами карбункула, включенными в жевательную резинку ... в жевательную резинку ... в резинку конверта для писем. Вкратце: я решил согласиться с тем, что смерть сэра Ричарда наступила, как и сказал доктор, от болезни сердца с самого рождения. В данном случае, и поскольку поступала угроза смертью, то есть убийца действительно был, вывод был логичным: убийца ...
  
   Дверь офиса снова распахивается. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Напрасно фигура маркиза Делавэра, у которого в правой руке револьвер.
  
   -Скачать! -шоу-. Где моя жена?
  
   Маркиза в ужасе вздрагивает и слегка стучит по столу; Ник, в свою очередь, бьет его по голове одним коленом, показывая ему не останавливаться.
  
   «Прямо сейчас…» - бормочет себе под нос Ник.
  
   "Ого!" Маркиз сердито настаивает, делая несколько шагов в комнату.
  
   «Прежде всего, дорогой сэр, я должен вам сказать, что входить в кабинет без объявления, а тем более с этим ужасным оружием в руках - это очень дурной тоном». Во-вторых, я мог бы очень хорошо разобраться с вашим делом, но мне нужны все детали. Когда вы в последний раз видели свою жену?
  
   «Моя жена, - говорит маркиз, кипя от ярости, - исчезла с собрания, и я уверен, что она ищет тебя». Она очень любит загадки, и я уверен, что вы специально оставили эту историю незаконченной, чтобы заманить ее в эту кровавую берлогу ...
  
   «... любит загадки, - повторяет Картер, делая записи в своей записной книжке, - ... черт возьми ... Хорошо», - добавляет он, откладывая блокнот, и его голос приобретает странные нюансы, от высоких до сладких. . Вам нужно немного психотерапии, мой дорогой друг. Очевидно, что его ревность проистекает из комплекса неполноценности, вероятно, из-за событий, произошедших в его раннем детстве. Может, властная мать… Не знаю; Если вы свяжетесь с моей секретаршей, она назначит вам первую консультацию. С другой стороны, мои услуги детектива могут помочь вам найти вашу жену. Однако проблема явно в его суперэго, которое подавляет его аффективные способности ... его способности ... аффективные ...
  
   (Теперь никто не замечает, что действие продолжается на телеэкране. Ник и Вирджиния за кустами на вершине небольшого холма на темной площади замечают машину, медленно приближающуюся по улице, с которой они убежали; старый черный автомобиль, пассажиры которого скрыты в темноте. На перекрестке водитель, кажется, сомневается в том, как ему ехать, в конце концов выбрав одну из широких дорожек на площади, хотя они предназначены только для пешеходов. его путешествие, словно ища своего напарника, в невыносимо медленном темпе по круговым дорожкам, а фоновая музыка приглушена и напряжена. Наконец машина останавливается, чтобы развернуться и вернуться прежней дорогой. крупный план Ника и Вирджинии, внимательные; детектив с невыразительным лицом, похожим на гипсовую маску; девушка с открытым ртом, как будто собиралась закричать, глаза огромные - с темными кругами, нарисованными вокруг г - тоже открытое, почти непомерное. Тут-то и появилась другая машина, мчащаяся по трассе со всей своей мощью; В нескольких метрах от первой машины, которая пыталась развернуться, дверь второй открылась, из нее выскочил мужчина, пробежал несколько метров и остановился у дерева, чтобы посмотреть, как его машина врезалась в другую, При повороте он попадал прямо в середину, и тело водителя проходило сквозь лобовое стекло и лежало мертвое, половина его тела лежала на кожухе двигателя. Затем грохот, и две машины охватило пламя. Ник Картер прикрывает рот Вирджинии, и она кусает его за пальцы. Другой мужчина покидает свое место у дерева и возвращается тем же путем, которым пришел, теперь медленно идет, засунув руки в карманы. Вдалеке снова образуется треугольник свистков.)
  
   «Это правда», - падает в обморок маркиз Делавэр. Он уронил руку с пистолетом и смотрел на меня глазами кроткого пса. Мое суперэго соответствует отцовскому образу и подавляет мое либидо. Мне срочно нужна терапия, доктор Картер. Когда я смогу приехать посмотреть?
  
   Но что-то происходит с Ником Картером, возможно, из-за маркизы.
  
   Я чувствую, как головокружительно скатываюсь в ужасные бездны Тайны и Вины. Мое тело дрожит, меня одолевают небольшие и очень быстрые судороги; Я чувствую себя лицом к лицу с безграничной черной пустотой без ссылок. Я хочу найти убежище, место, где можно свернуться калачиком в позе эмбриона; Я хочу громко плакать ... Я бью по столу кулаками. Sob. Я стискиваю зубы. В моем сознании порхают беспокойные черные птицы, перемещаясь в темные места и вылетая из них. Кусаю руки. Щипаю лицо. Напуганный маркиз безумно убегает. Я слышу их шаги, а точнее их прыжки и падения, когда они спускаются по деревянным ступеням на улицу в темноте. Маркиза вылезает из-под стола и опирается мне на плечо, чтобы утешить меня.
  
   Новый рекламный ролик прерывает сцену, в которой Ник Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  и Вирджиния, преследуемая бандой преступников во главе с человеком, убившим другого автомобилиста, вот-вот достигла пределов Зловещей зоны Парижа. Но Ник больше не может мириться с собственным имиджем, предлагая зрителям уморительно вкусные продукты из свинины.
  
   «Ради бога, выключи это адское устройство!» Он заказывает маркизу Делавэр и растягивается на софе, толкнув светловолосую куклу на пол. Маркиза подчиняется, но возвращается на свою сторону с твердой идеей.
  
   «А теперь, пожалуйста, конец истории сэра Ричарда», - говорит она.
  
   Тихим монотонным голосом, засыпая, Ник Картер соглашается.
  
   «Это было дьявольское преступление, подготовленное на два поколения вперед». Убийца, должно быть, был ученым-генетиком, который изменил хромосомы отца и матери сэра Ричарда, вероятно, незадолго до свадьбы. Таким образом, сэр Ричард нес в своем генетическом коде приказ о своем собственном уничтожении в течение периода, который мог быть идеально рассчитан этим умным, блестящим и развратным ученым ... Теперь, посылая ему угрозу в письме, он заставил его запереться. прочь из страха., и таким образом была создана ложная загадка закрытой комнаты. Это было идеальное преступление. Вот только там не было Ника Картера, с которым жена сэра Ричарда познакомилась на балу-маскараде… Кстати; Я еще не считал эту встречу. Оказывается, что ...
  
   «Меня это не интересует, - холодно сказала маркиза. И вся ваша история кажется мне глупой и неуместной. Я думаю, что зря потратил время. Это худшая полицейская история, которую я когда-либо слышал в своей жизни. И кстати: при чем тут дворецкий?
  
   «Дворецкий был ученым-убийцей». Он много лет служил семье, ожидая момента своего триумфа.
  
   "А сотовый телефон?"
  
   "О, дай мне поспать!" Я зарычал и повернулся к спинке дивана. Пожалуйста, закройте дверь, когда уходите.
  
   «Я не уйду отсюда, не зная мотива», - настаивала маркиза, заканчивая одеваться.
  
   «Научное любопытство», - ответил я, когда мои глаза закрылись и мой голос стал все более мягким; он обезумел от сна и истощения. Я думаю, это произошло из-за научного любопытства или чего-то в этом роде, из-за наследственности, может быть, из-за генетики ...
  
   Я заснул еще до того, как маркиза покинула мой офис.
  
  
  
  
  
   IV
  
  
   НИК КАРТЕР ПРОТИВ АРАКНИДЫ
  
   Мое внимание снова падает на светловолосую куклу; Увидев ее на полу, я почувствовал себя неуютно. Я с любовью поднял ее и уложил на кушетку, снова чувствуя легкое возбуждение. Если бы я узнал, кого мне напоминает эта кукла… Поначалу мне приходит в голову спустить ее, но это меня тоже огорчает; Я решил, что лучшее, что я могу сделать, это одеть ее. Я собираюсь посмотреть, есть ли в гардеробе Вирджинии что-то, что ей нравится, хотя тела совсем другие. В любом случае, в ящике моего стола есть иголка с ниткой, и я могу развлечься, немного шить.
  
   Гардероб Вирджинии необычайно забит платьями. Я начинаю выбирать и нахожу черный бархатный, который кажется мне очень подходящим. Я также рылся в ящиках нижнего белья, но материал намного беднее, потому что Вирджиния почти никогда не носит эти вещи из практических соображений. Я нахожу пару, которая может быть не очень со вкусом, но ее размеры могут соответствовать размеру запястья. Я подхожу к ней и сначала примеряю трусики, чтобы эти волосы не мучили мое воображение. Ему это очень нравится, хотя необходимо ослабить резинку, что несложно: просто отрежьте ножницами кое-где и прошейте пару стежков. Бюстгальтер, напротив, совершенно неуместен. Грудь Вирджинии действительно очень маленькая. Я отложил его в сторону и надел прямо на нее бархатное платье, которое, кажется, было сшито для нее.
  
   Кукла очень нарядная. Как на вечеринке. Я включаю проигрыватель Hi-Fi и ставлю лонг-плей вальса Штрауса в версии Эжена Орманди. Я беру куклу на руки, и мы танцуем.
  
   Я мечтаю о замке дочери лорда Понсонби. Он темный, расположен на вершине холма; Его окружают густые облака, а за его остроконечными башнями медленно поднимается огромная полная луна. В замке есть старый дворецкий, который во сне есть не что иное, как супер-эго маркиза Делавэра; Он похож на Кларка Кента, но я знаю, что под одеждой дворецкого он прячет одежду Супермена. Есть и другие люди, которых я не знаю, а также Вирджиния, леди Дансей и маркиза Делавэр. Ожидаются трагические события. Это то, что плавает в окружающей среде. Во время ужина за столом председательствует Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  морское чудовище с уродливым человеческим лицом. Ник в ужасе и ерзает во сне.
  
   Вот! Посмотрите на бедного Ника Картера, который никогда не отдыхает! Смотри, как он спит, смотри, как он корчится во сне и стонет во сне! Кажется, что он бедная душа, мучающаяся в аду. Слушайте, как он скрипит зубами! Теперь ему снится, что он лежит на ужасном старике, лысом и беззубом; хотя он не видит своего лица, он знает, что у старика есть выражение радости. Ник страдает и яростно борется, пытаясь выбраться оттуда, но крепко держат его двумя руками: с одной стороны - лорд Понсонби, с другой - загадочная неизвестная женщина. И чем больше он пытается выбраться, тем большее удовольствие это вызывает у омерзительного старика. Затем руки переворачивают его, и третий человек хватает его за волосы. Затем подходит Вирджиния с распущенными волосами и в струящейся ночной рубашке; он подходит, будто хочет поцеловать его, но у него длинные клыки, и он ищет его шею, его яремную вену ...
  
   Ник Картер кричит от боли.
  
   В то же время я сильно потрясен.
  
   -Босс! Это голос Вирджинии. Эй, босс, просыпайся!
  
   Я открываю глаза и вижу, как она склоняется надо мной, полностью обнаженная. У меня ужасно болит шея. Я пытаюсь что-то сказать, но меня парализовало, как будто в каталептическом состоянии.
  
   "Согласованный сигнал!" Вирджиния настаивает. Тинкер кое-что нашла!
  
   Это меня полностью разбудило. Я вскакиваю на ноги только для того, чтобы споткнуться о землю запястьем. Я хватаюсь за угол библиотеки, пока у меня кружится голова, как раз вовремя, чтобы увидеть, как Вирджиния медленно возвращается в прихожую, сгорбившись и идя с мужчиной, также обнаженным, которого она носит прикрепленным к своему телу.
  
   -Так рано! - бормочу я, хватаясь за голову. Мужчина закрывает дверь моего кабинета пяткой левой ноги. Провожу рукой по шее, на пальцах остается несколько капель крови.
  
   Не смотри в зеркало, Ник Картер! Вы думаете, что порезались во время бритья; эта идея вас успокаивает. Но, ей-богу, не смотри на себя в зеркало.
  
   Он подходит к двери библиотеки и достает бутылку виски, которую жадно подносит к губам.
  
   "Проклятая Вирджиния!" - крики. Ни капли виски. Тинкер не пьет (не курит, не жует жвачку; его единственный порок - аспирин). Именно Вирджиния неизменно опорожняет бутылки. И Картера не утешает вычитание их из своей зарплаты, поскольку он почти никогда не платит ему.
  
   Он подогревает кофе, смиряется и берет несколько чашек. Очищается полностью. Сигнал Тинкер продолжает звучать с перебоями; Он исходит из второго из посещенных им домов согласно инструкции; Несомненно, это логово Ватсона, партнера морских чудовищ.
  
   При всей ясности Ник Картер снова в действии.
  
   Я прыгаю в машину из окна своего офиса на седьмом этаже старого жилого дома на Бейкер-стрит и умчаюсь. Я игнорирую красные огни и презираю зеленые: у меня две или три незначительные аварии. Я паркуюсь перед домом, о котором идет речь, и выгляжу мрачно в этих сумерках раннего утра. Я нигде не вижу Тинкер. Я звоню в дверной звонок. Она резко открывается, руки хватают меня и втягивают внутрь.
  
   "Тинкер!" -Он крикнул-. Тинкер!
  
   Но Тинкер сейчас просто Ватсон, и он просто хочет меня уничтожить. Он сделал мне бандаж, который обездвиживает меня и наносит удары карате по затылку. Пока не стало слишком поздно, я прилагаю огромные усилия и успеваю освободиться от ключа. Мне удается загнать Ватсона в угол; Я мог бы выстрелить в него всеми патронами своего револьвера, но мне жаль Тинкер. В любом случае, я забыл револьвер в своем офисе.
  
   "Тинкер!" Я снова кричу, пытаясь вернуться в его сонное состояние. Привет, Тинкер, я твой босс!
  
   Но Ватсон дьявольски смеется и пинает меня по яйцам, от которых я, к счастью, могу увернуться. Когда я собираюсь его обездвижить, ему удается сбежать и залезть в багажник. Он закрывает крышку изнутри, и я сажусь на нее, а изнутри раздаются неистовые удары.
  
   Теперь я все понимаю. Уотсон никогда не существовал иначе, как преображение Тинкер, моего верного помощника. И когда я подумал, что поймал его в ловушку в той кабине, и эта Тинкер помогает мне сдерживать его, на самом деле он вытащил дверную ручку, чтобы я поверил, что там действительно кто-то заперт. Это заставляет меня задуматься: насколько Тинкер Тинкер? Когда это начинает быть Ватсон? Что, если Тинкер все время была злой? Что, если бы Ватсон всегда притворялся Тинкер? Но нет; Я не могу поверить в последнее; их разделяет тонкая грань; даже будучи преображенным, его Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Лицо приобретает те безошибочные извращенные грани, которые никто не мог смоделировать или скрыть. Но факт в том, что он обманул меня, по крайней мере, однажды. И что он пытался меня уничтожить.
  
   А если Ватсон - это Тинкер, чей насмешливый смех раздался в ночи, когда Тинкер плотно свернулась клубочком в сумочке? Будет ли еще один сообщник морских чудовищ?
  
   Удары прекращаются внутри ствола. Мне это кажется подозрительным, и я открываю его с большой осторожностью. Пусто. Внутри бумага, сложенная в 256 раз. У него есть для меня сообщение: «Ник Картер, тебе это не сойдет с рук. Море восторжествует. Я буду переодеваться в замке дочери лорда Понсонби. Сможете ли вы меня узнать? ПОДПИСАНО: Ватсон ».
  
   Сундук находится над входом в потайной ход. Я включаю фонарик и на полной скорости начинаю спускаться по бесчисленным ступеням; Я надеюсь поймать Ватсона до того, как он доберется до выхода. Но на этом развилке есть туннели, и я скоро теряю надежду найти его. Более того, вскоре я теряю надежду самому найти выход. Я пытаюсь вернуться к стволу, но не стал делать отметок на стенах. У меня нет выбора, кроме как двигаться беспорядочно. Я потерялся.
  
   Есть заразные, тошнотворные туннели, заполненные человеческими останками. Жертвы морских чудовищ. По спине пробегает холод при мысли, что в любой момент я могу столкнуться с одним из них.
  
   Батарейки в моем фонарике разряжаются, и я скоро буду в темноте. Я решаю выключить его, чтобы иметь возможность включать его только в случае необходимости. Затем я двигаюсь в темноте, поглаживая стены пальцами и тщательно проверяя местность, прежде чем подтверждать каждый шаг. Таким образом, мое исследование туннелей идет медленно и мучительно. Воздух тонкий. Справа исходят зловонные эманации; Слева мое тонкое ухо думает, что оно улавливает тоску и не далеко. Я стараюсь держаться прямой. Но каким-то образом дороги сходятся или запутываются, и вскоре я оказываюсь в месте, где зловонные эманации встречаются с тоскливым дыханием. Это место тускло освещено, и, надеясь что-нибудь выяснить, я подхожу к нему очень осторожно.
  
   Это огромная пещера, и я с трудом сдерживаю крик ужаса. Пещера - место сбора всех морских чудовищ. И у них ужасный пир; это то, что мое перо упорно отказывается описывать.
  
   Монстры образуют круг, как слизни, окружающие приманку. Они бывают разных размеров, одни гигантские, и разных ужасных форм. В центре круга - гора мяса, в которой я с трудом узнаю человеческие руки, ноги и головы. Монстры едят это мясо. Они едят очень деликатно; одни вытягивают губы вперед и собирают мелкие кусочки, другие просто растягивают язык и слизывают кровь. Здесь ни у кого нет рук; Не из-за недостатка деликатности время от времени эти более крупные и зубастые монстры ударяют своей челюстью, чтобы сокрушить плоть и кости.
  
   На фоне ужаса и отвращения мой детективный ум начинает работать. Выводы формируются в моей голове сами по себе и зажигают искру ободрения в моей голове. Первое: морские чудовища силой должны быть рядом со своим напарником Ватсоном. Во-вторых: Ватсон - это Тинкер. Третье: Тинкер - мой помощник, а значит, место морских чудовищ не должно быть далеко от моего собственного офиса. Но что случилось? Случилось так, что, спустившись по длинной лестнице, я настаиваю на поиске горизонтального выхода. Очевидно, что если я спустился, в какой-то момент мне придется подняться. Моя ошибка - не искать пути наверх. И действительно: я делаю всего несколько шагов от пещеры, направляю фонарь в потолок и вижу отверстие. Я добираюсь до него, взбираясь на небольшие выступы и ямки. Круглое отверстие - это вход в другой туннель, вертикальный и короткий, в который вставлены металлические прутья, похожие на ступеньки. Через несколько минут я выхожу на более широкую лестницу и после долгого подъема обнаруживаю люк. Я толкаю эту тяжелую деревянную дверь, и мое тело выглядывает в мой кабинет.
  
  
  
  
  
   V
  
  
   НИК КАРТЕР ПРОТИВ АРАКНИДЫ
  
   Я открываю дверь своего офиса как раз вовремя, чтобы увидеть, как выходит мужчина. В служебной ванной слышен звук биде, и в мгновение ока выходит Вирджиния, все еще тяжело дыша. Я протягиваю руку. Она качает головой.
  
   «Это был мой брат Альфонсо», - говорит он. На самом деле он сводный брат, но принимать от него чаевые казалось аморальным.
  
   «Что аморально, - восклицаю я с негодованием, - то, что я использую свой офис для кровосмесительных и беспричинных отношений!»
  
   Вирджиния смотрит вниз, ничего не говоря. Его дыхание Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  рацион нормализуется; Когда он полностью затих, он снова поднимает свои ясные и огромные глаза, счастливый и невинный. На его губах рождается безошибочная улыбка.
  
   -Я не говорю-. Ей-богу, нет.
  
   Я отступаю на несколько шагов, когда она приближается. Со своей обычной быстротой и грацией она аккуратно снимает платье.
  
   «Нет», - повторяю я дрожащим голосом. Слушай, а если бы просто ...
  
   Вирджиния не слушает доводов и умудряется загнать меня в угол. Он начинает расстегивать пуговицы одну за другой.
  
   «Вирджиния…» - бормочу я побежденно, позволяя рукам свободно упасть по бокам тела. Я очень сонный и усталый, но как ты можешь заставить эту женщину понять ... Дорогой читатель, никогда не думай использовать нимфоманку в качестве секретарши. Первые несколько дней могут быть очень веселыми, но потом… Бесконечный крик, самый пугающий крик боли, который когда-либо слышали, парализует нас обоих. Я чувствую, как волосы на затылке встают дыбом. Крик повторяется, даже более вопиющий, если это возможно. Это приходит из моего офиса.
  
   "Тинкер!" Я кричу, отпускаю Вирджинию и бегу туда. Зрелище гротескно: Тинкер, которая разделась куклу и, несомненно, легла на нее, теперь танцует по комнате, прыгает и кричит, не в силах оторваться. Видно, что их объединяет их пол, и в этом есть что-то ужасное.
  
   «Это меня обжигает, босс, это меня обжигает!» Плачет Тинкер в приступе боли и ужаса. Но в шоу есть изящество; Вирджиния, которая пошла по моим стопам, и я не могу не улыбнуться сначала, а затем от души рассмеяться. Тинкер дергается и кричит, но кукла остается прочно привязанной к нему, и похоже, что они танцуют дикий рок-н-ролл. Помогите, шкипер, помогите!
  
   Я стараюсь стать серьезным. Я понимаю, что произошло: несчастная Тинкер попалась в приготовленную для меня ловушку. Без сомнения, кукла содержит кислоту и сильный клей. Мой враг хотел меня истребить довольно оригинальным способом. Но, к счастью, Ника Картера снова спасли. Теперь случай Тинкер с клинической точки зрения предельно ясен.
  
   «Мы должны искоренить», - говорю я вслух.
  
   -Нет! Тинкер воет, но ее вой ошибочно принимают за более ужасный, вызванный кислотой.
  
   «Полегче, Тинкер». Я вытаскиваю из кармана иглу для подкожных инъекций и вводю ему морфин в руку. Успокойся, мальчик. Все пройдет, очень скоро.
  
   Действительно: через несколько секунд Тинкер успокаивается, а затем падает на землю.
  
   «Быстро оденься в одежду медсестры-добровольца, - говорю я Вирджинии, - не забывая маску и резиновые перчатки». Я делаю то же самое, и через несколько мгновений Тинкер, все еще привязанная к запястью, ложится на каталку в операционной. В первую очередь, - объясняю секретарше, - сделаем гистеровагинотомию запястья; для этого необходимо предварительно спустить воздух… вот так. Хорошо. Теперь небольшой разрез, который в дальнейшем можно исправить практически невидимой заплатой. Скальпель! Спасибо. Хорошо; мы дошли до интимных частей куклы. Кстати: эта кукла напоминает мне кого-то, кого я знаю, и я не могу понять, кто именно ...
  
   «Идиот», - говорит Вирджиния, не уважая своего босса. Если вы снимете светлый парик и снимите очки, вы поймете, что это ваше собственное лицо.
  
   Я признаю, что он прав. Это меня очень беспокоит, и я собираюсь ошибиться со скальпелем. Моя рука трясется не только от волнения, но и потому, что я слишком много курю. К тому же я не привык к резиновым перчаткам, которые не для хирургов, а обычные, такие, какие хозяйки используют для мытья посуды. И мою нервозность усугубляет то, что это моя первая операция.
  
   Однако мне удается аккуратно снять куклу, отделяя ее от Тинкер; только небольшая часть влагалищного канала, содержащая кислоту, остается прикрепленной к его члену.
  
   «Позаботься о ремонте куклы», - приказываю я Вирджинии. В туалете, рядом со стерилизатором, есть ящик с заплатами для велосипедов, но она не хочет пропустить самую забавную часть операции. В этом больше нет особого смысла, - шутливо говорю я, указывая на маленький член Тинкер. Однако я постараюсь удалить все, что необходимо.
  
   «Раз мы здесь», - говорит Вирджиния тоже шутливым тоном, - «ты можешь уничтожить все ... Можешь представить себе сюрприз, когда она просыпается и обнаруживает ...?»
  
   «Ради бога, не смеши меня», - говорю я, смеясь. Вы заставляете меня делать ошибки.
  
   Действительно: скальпель несколько раз отклоняется - остро, как лезвие бритвы - и наносит несколько порезов на ногах и животе Тинкера. Чистая простыня каталки залита кровью.
  
   —Дополнительная работа позже, чтобы исправить Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Избавься от всего этого, - разочарованно бормочу я, но время от времени не могу перестать смеяться.
  
   «Ну-ну», - восклицает Вирджиния, немного нервничая. Сразу же отключите то, что бесполезно, пока кислота не продолжила есть.
  
   Сделано. Один решительный удар, быстрое прижигание, и Тинкер в безопасности.
  
   «Вот», - говорю я Вирджинии, протягивая ей удаленную часть. Поместите его в бутылку с формальдегидом, пометьте ее должным образом и укажите дату. Это обогатит мой личный музей.
  
   Вирджиния с содроганием вспоминает музей, в том числе потому, что в нем есть плоды - продукт ее собственных абортов.
  
   «А потом позаботься о кукле, пожалуйста».
  
   Тинкер выходит из наркоза и выглядит пьяной; но он медленно входит в состояние эйфории. Я знаю, что позже он вернется к своей привычной депрессии; Но я не хочу терпеть это, пока длится эйфория.
  
   "Почему бы тебе не выйти и не подышать свежим воздухом?" Я предлагаю, и Тинкер кротко подчиняется. Результат операции он пока не осознал.
  
   «Ах, босс, ты не представляешь, как хорошо я спал!» Он говорит. Мне снились чудесные сны.
  
   «Ты скажешь мне позже, Тинкер»; тогда ты мне скажешь.
  
   Выходит Тинкер. Входит Вирджиния, ее кукла ремонтируется. Он даже переодел ее в свою одежду.
  
   «Я нашел это внутри», - говорит он, протягивая мне бумажный шарик. Я разворачиваю его и нахожу следующее сообщение: «С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ. МОЕМУ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НИКУ КАРТЕРУ, ИЗ «LA ARÁCNIDA».
  
   "Паукообразный!" - восклицаю я, сильно хлопая себя по лбу. Мой вечный враг! Он вернулся к своим старым привычкам!
  
   Теперь у меня не будет покоя. Арахнид, странная и злая женщина, которую мне никогда не удавалось полностью победить. Мне удалось сорвать большинство ее преступных планов, но мне так и не удалось посадить ее за решетку и узнать ее личность. Это как-то связано с Ватсоном? О Боже! Как сложна моя жизнь! Моя голова падает, подбородок упирается в грудь, и я чувствую глубокое уныние.
  
   «Не впадайте в депрессию, босс», - ласково говорит Вирджиния, снимая платье. Он садится мне на колени и гладит меня по уху.
  
   - Вирджиния ... пожалуйста ... остановись ...
  
   «Одну минуту, босс, всего одну минуту», и я знаю, что сопротивляться бесполезно.
  
   Я возвращаюсь на встречу, надеясь, что мое отсутствие не особо заметили. Оркестр за кулисами продолжает свои декадентские вальсы, но на очень малой громкости. Во всяком случае, никто не танцует. Все они кажутся очень уставшими. Джентльмены расстегнули галстуки и шнурки и более или менее пьяны, растянувшись на стульях. Дамы не намного элегантнее, но как-то стараются сохранить самообладание. Я по сравнению со всеми кажусь свежей и бодрой. Я снова пытаюсь привлечь внимание толпы; Я репетирую наедине, в углу, игру в твитты, но снова запутываюсь и отказываюсь от нее. Затем я появляюсь в центре большой комнаты со своей колодой обманутых карт.
  
   «Дамы и господа, - говорю я очень слышным голосом, - я попрошу каждого из вас взять письмо, но я не могу увидеть, что это».
  
   Но меня быстро вытесняет голос, идущий свыше; На перилах первого этажа возле комнаты леди Дансей опирается Тинкер. Он одет в темную военную одежду и, полностью используя самую острую часть своего недавнего состояния эйфории, начинает пламенную речь.
  
   -Леди и джентльмены; соотечественники; сограждане; люди: Я здесь (восторженные аплодисменты публики, которая начала подниматься и собирается под светом, перед новым лидером; Тинкер протягивает руки, прося тишины с доброй терпимостью ораторов, которые, хотя удовлетворенные аплодисментами, они хотят продолжать говорить). Я здесь, сказал он (аплодисменты), потому что меня требует страна (продолжительные аплодисменты). В эти кризисные моменты (аплодисменты; «очень хорошо», «очень хорошо») и с присущей нам безмятежностью (аплодисменты, одобрение) нам нужно сказать свое слово (аплодисменты, одобрительные комментарии). Потому что никого не надо дурачить («очень хорошо!», Аплодисменты и небольшие аплодисменты). Трудностей много (горячие аплодисменты) и реальных (еще более горячие аплодисменты).
  
   Я смотрю на часы. По моим подсчетам, состояние эйфории продлится еще минимум двадцать минут. Это невыносимо. Я знаю, что позже он пойдет на убыль, но пока я не могу этого терпеть. Решаю выйти в сад.
  
   Ночь прохладная и красивая. Видно множество звезд, которые приглашают к метафизическим размышлениям. Я гуляю среди деревьев и растений, вдыхая сладкий воздух. Это красивый, красивый сад. Внезапно я споткнулся о что-то, чувствую, что упаду, вытягиваю руки и падаю вперед Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  спереди, но потом я отскакиваю и попадаю в какую-то сетку. Я с облегчением вздыхаю и сразу замечаю, что не могу оторваться от сетки. Не может быть. Я не хочу в это верить. Однако другой возможности нет. Я лихорадочно борюсь, успеваю запутаться еще больше, пока полностью не обездвиживаюсь. Не хочу в это верить, но это может быть только работа ...
  
   -Сам. Темная многорукая фигура прыгает с вершины дерева и стоит передо мной с вызывающей гордостью.
  
   АРАКНИДА!
  
   Из особняка до меня мягко доходят аккорды Голубого Дуная, и пик голоса Тинкера, когда безумная речь толкает его на самые высокие высокие частоты. И, конечно же, аплодисменты и аплодисменты. Мои крики никто не слышал.
  
   «То же самое». - У арахнида отвратительная маска, но я всегда чувствовал, что за ней скрывается красивое женское лицо.
  
   -Кто ты? Что ты хочешь?
  
   «Ах, ха-ха», - фальшиво смеется он; две его руки, настоящие, те, которые не являются частью костюма, лежат на бедрах. Великий Ник Картер, застрявший в моей шелковистой ткани. Я отвечаю на ваши вопросы: вы узнаете, кто я, за мгновение до смерти. И прямо сейчас я хочу оценить свою работу. Что вы думаете о подарке?
  
   Я не ответил. Мне было удобно притвориться, будто я попал в кукольную ловушку, чтобы выиграть время и избежать очередной немедленной атаки.
  
   "Как был мой маленький друг?" Как далеко горела кислота? Больно, правда? Ах, дорогой Картер! Посмотрим, посмотрим.
  
   Он очень аккуратно снял мои штаны и аккуратно сложил их, прежде чем положить на ветку лимонного дерева. Она не прилипала к своей ткани и легко могла снять с меня одежду; вероятно, использовался специальный растворитель. Он осторожно прикрепил мои ноги к сети, прежде чем я смог ими воспользоваться.
  
   «Подожди», - сказал я, увидев, как она обрабатывает мою одежду. Не нужно…
  
   «Ой ой», - усмехнулся Паукообразный. Вы поскромничали с годами, мой старый Картер. Но я не буду безрассудным касаться твоего нижнего белья. Это не подходит даме. Пусть проявит себя ядовитый жерех. Будет интереснее, правда, Картер? Да да. Медленно и верно его ... Я не знаю, сказать ли маленькую голову. Как ты думаешь, Картер? Будет ли это возможно?
  
   За исключением маски, он медленно снял маскировку. Это был самый ужасный стриптиз в моей жизни. Словно их соединили, оркестр особняка сменил тему, перейдя от вальса к медленному блюзу. Паукообразный величественно снимал и сбрасывал все свои одежды с чрезвычайной и элегантной медлительностью. Я не мог и не хотел закрывать глаза; с одной стороны, любопытство всегда; с другой - страх оказаться не в состоянии контролировать воображение, если оно их закроет. Так что вместо этого он мог сражаться. Я пытался расслабить мышцы, но челюсть была особенно скована, а на лбу выступил пот. Появилось красивое, соблазнительное тело, значение которого я попытался устранить огромным умственным усилием.
  
   «Это будет стоить мне десяти лет психоанализа», - подумал я, создавая отталкивающие и мрачные образы, чтобы отразить любую форму эротизма.
  
   -Пока ничего? Арахнид усмехается. Или ничего, навсегда? Посмотрим, посмотрим, - продолжила она, теперь в чулках в сеточку, а затем в бюстгальтере, -… Неужели ничего не осталось, Картер, от тех старых добрых времен?
  
   Я был на пределе своих сил, но мне пришлось сопротивляться. Он знал, что полностью обнаженная женщина менее возбуждает, чем этот жестокий медленный процесс открытия; что, если бы я смог довести дело до конца ... тем временем в моем сознании создавались удручающие сцены: концентрационные лагеря, голодные люди, искалеченные войной. Когда они были измотаны, он продолжал пробовать себя на стороне радости, вспоминая некоторые невинные комиксы. Внезапно мне представился образ мультяшной коробки: Дональд Дак едет на свинье и громко смеется из-за пари, которое он заключил со своими племянниками. Я тоже не мог не рассмеяться. Это озадачило моего врага. И это приводило ее в ярость. Он дважды громко ударил меня, но тут же успокоился.
  
   «Извини», - сказал он. Прощение. Я не знал, что вы дошли до смеха над обнаженной женщиной. Все нормально. Моя месть свершилась, по крайней мере, на первом этапе. Вы снова услышите от меня. Он начал собирать свои вещи. Ткань отклеишь через пять-десять минут », - добавил он. И мы еще встретимся, не волнуйтесь. Вы узнаете, кто я, прежде чем я умру. Теперь я позволю тебе пожить еще немного, чтобы ты страдала.
  
   А потом он сделал то, о чем я даже не подозревал, что застало меня врасплох. Она была одета не в свою арахнидскую одежду, а в простую уличную одежду, Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  и она немного приподняла юбку, чтобы поправить подвязку. Мой секс резко выпрямился и выглядывал очень грубо, и я не мог ничего сделать, чтобы предотвратить это. Арахнид вскрикнул от ярости.
  
   Не знаю, что бы я сделал; Тинкер спасла меня. В саду загорелся свет, и толпа вышла, неся его на носилках. Его депрессивное состояние уже начиналось, но люди этого не заметили, и они маршировали, несомненно, готовые взять власть, превозносимые ярким словом моего верного помощника. Паукообразный собрал свои вещи и скрылся на вершине дерева. Остальные прибыли почти сразу.
  
   -Шаблон! Тинкер крикнула и попросила, чтобы ее усыпили. Что ты здесь делаешь? И не меньше, чем… О, Боже!
  
   Он снял пальто и быстро накрыл меня, но не смог помешать большинству его последователей увидеть меня. У меня было ощущение, что отныне престиж Ника Картера будет серьезно пострадать. Издевательский смех Арахнида - тот самый смех, который она тогда приняла за смех Ватсона, - разнесся эхом в саду, полном озадаченных людей, и словно удалялся прочь.
  
  
  
  
  
   ВТОРАЯ ЧАСТЬ
  
   Ник Картер в замке дочерей лорда Понсонби
  
  
  
  
  
   я
  
  
   Ник Картер путешествует по железной дороге
  
   В прихожей своего офиса я вижу Вирджинию, потную и задыхающуюся от тела, лежащего на полу. Проходя мимо, я протягиваю руку, но никто ничего в нее не вкладывает. С недовольным жестом я поворачиваюсь к паре и с удивлением вижу, что мужчина, лежащий на земле, - никто иной, как я. Мне нужно всего лишь мгновение, чтобы оправиться от своего удивления: я понимаю, что Вирджиния не только залатала надувную куклу, но и маскулинизировала ее для личного пользования. Он также сменил парик и получил идеального двойника меня. Это вместо того, чтобы рассердить меня, приносит мне некоторое облегчение. Я продолжаю путь к своему офису.
  
   На лице Тинкер нет ни малейшего следа Ватсона. Она мирно спит, ее голова просто высовывается из сумки, с улыбкой на губах, возможно, вспоминая свой успех в качестве проводника толпы.
  
   На моем столе груды писем. Мне приятно видеть, что маневр пауков не дискредитировал меня; Напротив, большинство писем - это приглашения на новые встречи и вечеринки. Есть также сейчас, в большом количестве, для Тинкер. Есть также очень возмущенное письмо от лорда Понсонби, в котором он требует, чтобы я немедленно приступил к работе над проблемой Касла или вернул чек. Это письмо меня очень раздражает; Он игнорирует то, что проблемы исходят от Ватсона и что вопрос практически решен. Я сочувственно смотрю на свою помощницу, всегда спящую в сумке. Будет стыдно жертвовать этим; но только так я смогу восстановить свой престиж перед Господом и, с другой стороны, собрать огромные гонорары. В конце концов, Ватсон ненавидит меня и постоянно ищет моего уничтожения; и Ватсон живет в бессознательном Тинкер, это Тинкер в его глубине души. В любом случае его нужно уничтожить.
  
   Бедная, бедная Тинкер.
  
   Но здесь я должен ответить лорду Понсонби так, как он того заслуживает. Я также верну чек, сложенный Тинкер 128 раз, и потребую новый. И я добавлю к письму пару вещей, чтобы поставить его на место.
  
   Я звоню Вирджинии по внутренней связи. Немного защищаясь, я прижимаю стул к столу и скрещиваю ноги. Она появляется с блокнотом и протягивает мне несколько счетов.
  
   -Как? - удивленно спрашиваю я. Надувная кукла тебе тоже дала чаевые?
  
   «Нет, нет», - говорит она, поправляя волосы. Это из другого, только что вышедшего.
  
   Я не комментирую. Откладываю деньги и начинаю диктовать письмо:
  
   - «Лорд лорд Понсонби. Моего высочайшего уважения ». Нет; лучше поставить "из моего высочайшего уважения и уважения".
  
   Написание деловых писем меня угнетает. Я никогда толком не умел писать что-либо, кроме брошюр. Я долго молчал. Вирджиния ждала, ее карандаш ерзал, не касаясь бумаги.
  
   "Ну что, босс?" Он сказал через некоторое время.
  
   -Ничего такого. Забывать. «Не думаю, что мне когда-либо удавалось продиктовать ему целое письмо по той или иной причине». Я лучше пойду прямо в Замок. Вы можете взять отпуск. Я отделил банкноту и передал ему. Принимая; вот так, для удовольствия.
  
   «О, спасибо вам большое, босс».
  
   Моя секретарша покинула офис очень довольная. Ворчун, я направился в костюмерную.
  
   И вот, Ник Картер, человеческая тряпка. Как вы думаете, кого можно обмануть своим грубым костюмом садовника? Вот и ты, ползешь, как червь, не желая допустить злую пустоту Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  твоя жизнь. Что такое накопленные приключения? Какая польза от них для вас? Кому они служили? Идите к вокзалу, неся в сумочке убийцу, злого Ватсона-Тинкера. Вы думаете, что одержали уверенную победу, зная все заранее. Но ты обманываешь себя, Картер, человеческая добыча. Вы обманываете себя, как всегда обманывали себя. Разве ваши ноги не болели, даже если вы отрицаете это, от ненужного удара о стекло французского окна бунгало лорда Понсонби? Разве вы не замечаете, что у вас выпали волосы, и что вы носите парик, который надеваете на себя? Вы забыли свои шестьдесят восемь лет, свои легкие, полные смолы, свое слабое сердце? Ах, Картер! Итак, вы говорите себе: «А вот и Ник Картер, самый известный детектив в мире, чтобы разгадать загадку». Но в глубине души вы знаете, что это неправда. Загадка - это ты, Ник Картер, единственная настоящая загадка, которую тебе так и не удалось разгадать, загадка твоей пустой жизни, твоей истинной личности. Сколько денег вы дали газетам, чтобы раздуть ваши подвиги? Сколько простых удовольствий в жизни вы отложили в сторону из-за своего отвратительного нарциссизма? Садись в поезд, Ник Картер, в тот поезд, который доставит тебя в Замок в поисках новой искусственной победы. Ты несешь убийцу в сумочке, Ник Картер. Вы всегда его носили. И многие вещи по-прежнему игнорируются.
  
   А ты, читатель, которому жаль пустоту Ника Картера, что можешь рассказать мне о себе? О твоей загадке, твоей личности. Разве вы не осознавали, что вас тоже убили? В день твоего рождения тебе в спину воткнули нож. Но в своей слепоте вы называете свою жизнь жизнью, то, что вы тащите, как многие читатели, заражая мир. Детектив, расследовавший вашу смерть, еще не родился, читатель. Тебя никогда не отомстят, анонимный червь. Ты не лучше Ника Картера или лучше меня.
  
   На железной дороге детектив Ник Картер, замаскированный под садовника с огромной соломенной шляпой и граблями, которые он носит как трость, соблазняется женщиной лет сорока, несколько мясистой. Картер играет, чтобы раздеть ее своим воображением, и находит несколько огромных грудей, которые несколько обвисли, несколько рулонов жира, распределенных то тут, то там, которые дама пытается скрыть, удерживая свое тело в вертикальном положении и опуская живот, и ноги, которые заметно подняты. расширяются по мере подъема и завершаются очень широкими ягодицами. Она не та женщина из снов Картера, но у нее есть особенно зловещая привлекательность, которую Фрейд мог бы назвать Эдиповой. Женщина встает с сиденья и идет в туалет в одном конце машины. Картер по очереди встает, неся сумочку и грабли, и следует за ней.
  
   Когда женщина пытается запереться, Картер с силой толкает дверь и крадется в туалет. Женщина кричит.
  
   -Высокая! - восклицает Картер, прикладывая палец к губам и принимая таинственный вид. Он показывает ей детективную карточку. Посмотри, кто я. С другой стороны, кричать на шум поезда бесполезно.
  
   "Ник Картер!" - восклицает женщина, читая документ. Знаменитый детектив!
  
   «Да, дорогая леди», - отвечает Ник, изображая скромность.
  
   "Ах, вы не представляете, как я хотел с вами познакомиться!" Более того: мой старший сын ...
  
   -Сколько лет твоему сыну? - резко спрашивает Картер.
  
   -Десять лет.
  
   "Сколько у вас всего детей?"
  
   -Четыре. Десять, девять, восемь и семь лет соответственно. Я говорил тебе, что мой старший сын безмерно тобой восхищается ... Обещай, что отдашь мне свою фотографию с автографом.
  
   "Ваш муж жив?"
  
   «Да», - отвечает дама, и глаза Ника Картера загораются необычным блеском. Может ты его знаешь ... он живет в ...
  
   -Хорошо. Очень хорошо. Ник, полный тревоги, ощупывает тело дамы. Раздевайся.
  
   -Но…
  
   -Безжалостно. Мое время ограничено.
  
   Дама раздевается медленно и скромно. Ник с неподдельной жадностью просматривает каждую одежду, которую снимает.
  
   "Уверяю вас, что я ...
  
   -Замолчи.
  
   Ник доволен. Тело женщины почти полностью соответствует тому, что воображают. Она начинает снимать последнюю одежду с сомнением и стыдом.
  
   -Высокая! - говорит Ник. Вы достигли идеальной позы. Не шевелись.
  
   Развяжите шнурки на сумке, и Тинкер выскочит с камерой наготове.
  
   «Скорость 1/100, f 2,8», - приказывает Ник, и Тинкер начинает серию фотографий.
  
   -Что делаешь? Что это? «Дама не понимает и несколько возмущается».
  
   «Не задавай вопросов», - приказывает Ник. Это часть моей профессии. А теперь продолжай.
  
   Женщина подчиняется. Тинкер продолжает делать снимки в лихорадочном темпе. Ник Картер нащупывает женщину и овладевает ею. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  различными способами в тесноте туалета. Затем Тинкер продолжает фотографировать процесс, даже более скромный, чем процесс раздевания, надевания одежды. Дама смущается и говорит, что не понимает.
  
   "Что ты будешь делать с фотографиями?" -вопрос-. О, не дай мужу узнать!
  
   «Именно», - холодно отвечает Ник, зажигая сигарету, которую вынимает из своего золотого портсигара. Вас беспокоит, если я курю? Нет? Спасибо. Именно эти фото будут отправлены ее мужу. Какая еще у них могла быть цель?
  
   «Но это же шантаж!» Вы, никто иной, как Ник Картер ... Сколько вы хотите за фотографии?
  
   «Вы меня сбиваете с толку», - презрительно говорит Ник, отворачиваясь. Это не шантаж, это нечто похуже.
  
   Снова собери Тинкер. Помощник уже работает над проявкой рулона; в сумке целая мелочь. Психосоматолог Тинкер считает, что ее слабое физическое развитие связано с постоянным нахождением в этом душном мешке, полном сложенных бумаг и химикатов.
  
   "Ник Картер!" Женщина стонет. Зачем это делать?
  
   «Это часть моей профессии».
  
   Я чувствую, что мое лицо удлиняется, набухает и удлиняется, покрывается складками, и что мои глаза приобретают свой полный размер от усталости от мира и веков. Мое тело расслабляется, превращается в песок и падает бесконечными чудовищными складками, занимая все небольшое пространство туалета. Женщина недоверчиво смотрит на меня. Мой голос рождается за пределами моих внутренностей, из мест, не принадлежащих этому миру, и звучит, как в старых катакомбах. Я устал, очень устал, на грани истощения. Мой голос выходит искаженным, как магнитная лента, проигранная на очень медленной скорости. Мне безмерно жаль эту даму.
  
   «Это часть моей профессии», - слышу я себя, медленно, еле слышно. Отвратительная и нужная работа. Как морские чудовища. Как напарник монстров. Послушайте меня: когда я был ребенком, дед взял меня на крутой склон вулкана. Вулкан обрушился, и все его содержимое рассыпалось по склону. Поднимаясь, мы открыли его секреты. Дедушка отталкивал лишнее палкой и крепко водил меня за руку. Я никогда больше не чувствовал такого сильного давления на свою руку. О Боже!
  
   Картер проливает едкие слезы, которые разрывают его грязное потрескавшееся лицо. Одиночество этого человека ужасно.
  
   - Там были человеческие формы и скалы, интегрированные в землю; камни в форме человека, гнилые растения и человеческие останки; все это были камни, и от нас пахло гниющими камнями, лицами, руками, туловищами и бегущими рептилиями. Но мы не могли видеть дно вулкана: материя, которая выделялась и затвердевала в земле, еще не закончила выходить наружу. Было мерзкое бульканье задыхающегося дыма, дна не было видно. Я не видел дна. Когда мы поднимались, к нашим ногам катились куски органического вещества, и мой дед Рэндольф счерпывал гнилое мясо своей тростью. Мы не увидели дна ... не увидели ...
  
   Голос Картера затих, и начались медленные, устойчивые рыдания. Женщина почувствовала огромную жалость, и ее пухлая рука ласкала, больше не испытывая отвращения, эту грязную и лысую голову, которая легко опускалась под давлением ее пальцев. Он вышел из туалета, чувствуя сильную душевную боль в своем сердце; и когда он закрыл дверь, он услышал позади себя пронзительный насмешливый смех.
  
   Поезд без видимой причины остановился надолго, рядом с красноватой набережной. Некоторые пассажиры вышли размять ноги; среди них пара старух, которые с туфлями на высоких каблуках в руках гнались за зверюшками. «Крысы», - сказал я один из них. Мы должны их всех истребить! ». И они яростно били ногами по земле. В то время это казалось разумным предложением, и я тоже решил спуститься. С моими граблями было бы легче добраться до грязных животных и покончить с ними. Но когда я спустился вниз, я не нашел ничего похожего на крысу; а из рубки я получил отрывки из разговора некоторых мужчин, которые плохо отзывались о старухах.
  
   - Говорят, что животные плохие ... что надо их убить ... но они хорошие, никому не вредят ... они красивые ...
  
   Действительно: все, что он видел, были маленькие черные кошки, блестящие, волнистые и дружелюбные. Я вернулся в поезд; Не знаю, откуда они, но заметил, что фургон был забит монахинями. И, возможно, они этого и ждали, потому что сразу же поезд ушел. Он ушел без предварительного сигнала, и многие пассажиры не смогли сесть на борт; к моему удовольствию, между ними были две старухи. Я видел, как они бежали по красноватой набережной в одной обуви, кричали и спотыкались. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  ; но мы дрейфуем на полной скорости.
  
   Уловленный монотонностью поезда, Ник Картер спит. И мечты. Он ерзает на сиденье, гримасничает от отвращения. Он находится в зловещей зоне Парижа; но теперь рядом с ним не Вирджиния, а друг детства. Вместе они находятся в одном квадрате неопределенного света и наивно ждут приезда цирка. Они комментируют это и ссылаются на «Цирк»: это особый цирк, которого они ждут в этом зловещем месте, ощетинившемся опасностями и едва сдерживающим насилие.
  
   Человек с очень суровыми чертами лица, глаза которого закрыты полями черной цыганской шляпы, одетый в плащ и руки в карманах плаща, неуклонно идет по одной из круговых дорожек. Этот человек пугает вас, Ник Картер; Но это страх, который ты все еще можешь терпеть Это не страх, который мгновенно настигнет вас той фразой, которую вам скажет ваш партнер. Этот мужчина, его присутствие вызывает у вас особую озабоченность. Это человек, который знает, чего хочет, который приходит посмотреть, всегда с руками в карманах и с таким твердым ртом, а пояс плаща так крепко затянут. Да, тебе не нравится этот человек, Ник Картер. Почему?
  
   «Это прискорбно», - говорите вы своему другу во сне. Мы здесь, ждем Цирка, и появляется этот человек, не имеющий к нему никакого отношения.
  
   Ваш друг смотрит на вас по-особенному. Он, возможно, знает то, что вы игнорируете. И он отвечает:
  
   «Этот человек - цирк».
  
   Ник Картер стонет на своем месте. Монахиня трясет его. Ник открывает глаза, в которых нарисован ужас. У вас на лбу пот.
  
  
  
  
  
   II
  
  
   НИК КАРТЕР ПОБЕЖДАЕТ АРАКНИДУ
  
   Ночь, когда поезд прибывает на станцию, где мне нужно сойти. Тут же я спрашиваю о замке дочери лорда Понсонби. Крестьянин отказывается от ответа. Такое отношение меня беспокоит. Тогда я прошу гостиницу. В любом случае, садовнику было бы неудобно появляться ночью, чтобы занять свою позицию; это вызовет подозрения в Замке.
  
   Гостиница находится недалеко от вокзала. С другой стороны, ничто не могло быть далеко в этом маленьком городке. Хозяин гостиницы, старик с густыми усами, заставляет меня расписаться в его журнале и ведет в мою комнату. Я подписался под умным псевдонимом, который придумал во время долгого путешествия по железной дороге: Cart Nicker. Под этим именем я также появлюсь в Замке. Это идеальная анаграмма: используя те же буквы, что и в моем имени, я ловко переместил их, чтобы создать совершенно другое имя. Даже дьявольский Ватсон, так любивший загадки и каламбуры, не смог бы его разгадать.
  
   Мне поручили работу. Что-то старое и простое, как и следовало ожидать, но чистое и с красивым окном. Он находится на верхнем этаже.
  
   -Могу я что-нибудь съесть? - спрашиваю трактирщика, который сопровождал меня, поднимаясь по шумным деревянным ступеням.
  
   «Спуститесь в гостиную», - отвечает он. Мария позаботится о вас.
  
   Я ослабляю шнурки на своей сумке, снимаю шляпу и откладываю грабли в сторону. Я мой руки в унитазе в тазу со сколами и, прежде чем спуститься вниз, решаю посмотреть в окно.
  
   -Бог! - воскликнул я. Передо мной, вдали, на холме, возвышается величественный и зловещий Замок дочери лорда Понсонби. Тяжелые грозовые тучи плывут над его остроконечными башнями, а сзади поднимается огромная полная луна. Это тот самый замок из моего кошмара. Я пытаюсь контролировать свой страх, но не могу не закрыть окно, несмотря на приятную температуру на улице. Я замечаю, что бессознательно прижал руку к горлу. Я печально спускаюсь по лестнице в гостиную.
  
   Мария, трактирщица, красива. Не очень молодой, но и не старый. И сразу же пробуждает тревогу в моей памяти. Я знаю ее ... Я видел ее раньше ... Много лет назад, конечно, но где-то ... Она протягивает мне тарелку супа, которую я жадно беру. Потом довольно мерзкое тушеное мясо.
  
   «Мария, - говорю я, вставая из-за стола, - у меня по ночам изжога». Вы не дадите мне стакан молока, скажем, через двадцать минут, в моей комнате?
  
   Мария смеется.
  
   "Старый Ник!" - восклицает она. Ты ничего не изменил, мальчик, - и он ущипнул меня за руку.
  
   Я бледнею.
  
   "Как ты мог узнать меня?" А ты кто такой, чего я не могу вспомнить?
  
   "Как тебя не узнать!" Кто еще может глупо прибегнуть к той же уловке с холодным молоком? И кто я? Мэри.
  
   "Мэри, какая?" - спрашиваю я, игнорируя рифму. Ана Мари Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  к? Мария Беатрис? Мария Клитемнестра? Делия Мария? Мария Эдувигес? Фернанда Мария?
  
   -Достаточно! Я принесу тебе стакан молока. Может потом вспомнишь ...
  
   Я медленно поднимаюсь по лестнице, пытаясь вспомнить. Этот голос ... эти глаза ... Но нет; Я не могу вспомнить В своей комнате я снова слежу за замком через несколько грязные окна. Он все еще там, такой же темный, как на первый взгляд, и как в том кошмаре. Включаю тумбочку и выключаю центральный свет. Я хочу создать подходящую обстановку, когда придет Мария. Мне пришло в голову, что что-то особенно показательное - это складывание одеяла и верхнего листа, открывающее привлекательный треугольник из чистого, хорошо натянутого листа. Когда я это делаю, мне в лицо прыгает огромный паук. Это было между простынями.
  
   Мне удается избежать первой атаки благодаря своим мощным рефлексам; но паук делает невероятные прыжки и гоняется за мной по комнате. Я так напуган, что даже не могу позвать на помощь. Я боюсь пауков.
  
   В одном из своих внезапных движений я снова попал в ловушку; у окна, рядом с шкафом. Спина, руки и голова к чему-то приклеены. Освободив правую ногу, я пытаюсь ударить паука ногой, но не могу. В конце концов, он ударил меня по лицу. И сразу слышу знакомый смех.
  
   "Как поживаете, мистер Никер?" Голос насмехается. Паук был игрушкой, которую мой враг, паукообразный, перемещал на веревочках, находясь на шкафу. Теперь он очень ловко прыгает на землю. Вы испугались?
  
   Я не могу ответить. Ужасное впечатление еще не прошло, и я очень устал, и думаю, что в этот раз я не смогу освободиться от проклятой ткани и придет конец. «По крайней мере, говорите кратко», - думаю я; но арахнид никуда не торопится. У меня есть надежда на Мэри; Через несколько минут он поднимется за молоком. С другой стороны, мои ноги свободны, и мне приходит в голову, что если я достаточно отвлечу эту женщину, в какой-то момент я смогу пнуть ее и кого-то - возможно, себя, потому что действие клея на ткань не действует. продлится долго - сможет меня освободить. Возрождаются надежда и сила.
  
   "Вы ничего не говорите, мистер Никер?" Мыши съели его язык? Жаль; Я помню, что у мистера Картера был умный язык. Он срывает маску. Игра окончена, Картер. Ты умрешь.
  
   Есть угасающая надежда; Арахнид - это Мария, хозяйка гостиницы. Может, это то, что я пытался вспомнить, тело, голос ... Однако мне казалось, что мои воспоминания были старше. Внезапно я думаю о Тинкер в сумке. Я смотрю туда; сумка открыта, видимо пуста.
  
   «Ваш помощник в замке», - сообщает паукообразный, проследивший за моим взглядом. Некоторое время назад он превратился в Ватсона. Я отпустил его, потому что хотел, чтобы вы все принадлежали самому себе; Тинкер или Ватсон, как бы вы его ни называли, он ненавидит вас почти так же сильно, как и я, и испортит мне месть.
  
   -Потому что ты меня ненавидишь? -Я спрашиваю. Мне нужно заставить ее говорить; Теперь единственная надежда - время С другой стороны, меня эта тема очень интересует. Я не могу понять, что у кого-то есть причина меня ненавидеть.
  
   "Кто не ненавидит тебя, Картер?" Но у меня есть особая причина. Если вы вспомнили Марию, хозяйку другого постоялого двора… Вы попросили у нее стакан холодного молока от вашей ночной изжоги. Помнить? Баден-Зальц, 1935 год.
  
   В моей памяти вспыхивает свет. Да, примерно в то время я был в Баден-Зальце. Или это было в Мариенбанде?
  
   «Теперь, как паукообразный, я нанесу тебе удар парализующим веществом». Вы сможете видеть и слышать, а главное - страдать. У меня есть отличная небольшая работа для твоей шеи ». Улыбаясь, он показывает длинные заостренные клыки. Это, конечно, шиньоны. Скажем так, призвание разбудило меня очень поздно.
  
   Он открывает чемоданчик и достает иглу для подкожных инъекций.
  
   «Подожди», - говорю я. Вы обещали раскрыть свою личность. И вы еще не сделали этого полностью и не объяснили причину своей ненависти.
  
   «От тебя я забеременела». Пятерки. Я был вынужден посвятить себя рабству и проституции. Как бы то ни было, мои дети начали умирать. Мне пришлось пойти по пути преступления, чтобы спасти двух оставшихся. И я не знаю почему: они плохо развивались, с ужасными психическими проблемами. Женщина, Вирджиния, превратилась в нимфоманку, и я никогда ее больше не видел ...
  
   Я подавил крик ужаса.
  
   Вирджиния ... моя секретарша ... моя собственная дочь! И я…; нет, этого не может быть, я не мог в это поверить.
  
   «А самец, - продолжил паукообразный, очевидно не замечая эффекта от ее слов, - это идиот, который восхищается тобой и безоговорочно поставил себя на твою службу». Да, Картер: Тинкер - твой сын.
  
   "Тинкер!" - воскликнул я, желая, чтобы мои руки были свободны, чтобы держать голову. Но он был распят в этой грязной ткани. Я начал рыдать.
  
   «Да, Тинкер». Он восхищается тобой и любит тебя Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  так что твое плохое обращение. Только у маленького шизофреника есть другая маленькая личность, старый добрый Ватсон, напарник морских чудовищ. В любом случае это закончилось бы тем, что тебя погубило. Но это моя честь. «Игла для подкожных инъекций заполнена густой желтоватой жидкостью». Арахнид ненадолго толкает поршень, чтобы выдавить из него воздух. Было бы обидно, если бы он убил тебя плохим уколом, не так ли? Мне нужно, чтобы ты шаг за шагом прошел через процесс истощения капли крови - и он нетерпеливо проводит языком по мясистым красным губам.
  
   «Подожди», - говорю я, проводя языком по пересохшим, потрескавшимся губам. Мы можем обходиться добром; Я собираюсь собрать хорошую сумму, когда решу Замок, и я могу передать вам пенсию ...
  
   Но я больше не могу откладывать дела.
  
   Паукообразный приближается с иглой. Пришло время действовать именно так. Это последний шанс. Колено в живот, а когда он наклоняется, удар ногой в челюсть. Раздается скрип, и женщина падает, совершенно беспомощная.
  
   Я вздыхаю с облегчением. Я немедленно начинаю свои попытки освободиться от ткани; Боюсь, арахнид проснется рано. Однако клей по-прежнему очень твердый. Мне удается вытащить оттуда голову, просто наклонившись и оставив парик прикрепленным. Сумка может быть и без моего тела, но проблема в моих руках. Решаюсь: сильно дергаю и одновременно вою: теперь кожа на тыльной стороне рук прилипла к ткани. Мои руки сильно кровоточат; Я ополаскиваюсь в тазу, а затем наложу повязку из простыни, которую разрезаю на полоски. Я также завожу кляп и галстуки для Марии, трактирщицы, известной также как Паукообразный, международного преступника. Закинув руки за спину и заткнув рот кляпом, я удобно усаживаю ее на кровать. Я сажусь в кресло, чтобы отдохнуть, и закуриваю сигарету.
  
   Да, теперь я вспоминаю маленького трактирщика из Баден-Зальца. Пятнадцать лет, доброе наивное сердце. Как жаль, что вы выбрали преступный путь. Они до сих пор не усвоили старую поговорку: преступление не окупается. Потому что Мария была очень красивой; и все еще есть. Годы действительно не лишили привлекательности; наоборот ... Я подхожу к ней и начинаю чувствовать ее тело. Их мясо по-прежнему твердое. Я снимаю одежду и бросаюсь на его тело. Она начинает реагировать, и ее глаза расширяются от удивления. Через кляп слышен слабый протест.
  
   «Выучи этот урок, - говорю я ему, - мы всегда должны отвечать добром на зло». Ты хотел убить меня жестоким и кровавым способом, и вот я, я возвращаюсь, чтобы отдать тебе всю свою любовь.
  
   Его глаза выпучены от ярости. После этого я переворачиваюсь на бок и сразу засыпаю.
  
   На рассвете Картер просыпается. Женщина по-прежнему с широко открытыми глазами и сердится. Ник промывает глаза и очищает лицо, убедившись, что его руки хорошо заживают. Примите решение действовать быстро и эффективно, без лишних слов. Вернитесь к костюму садовника; Теперь вы можете легко отделить парик и мешок от ткани. Из сумки, в которой он обычно носит Тинкер, он извлекает несколько динамитных шашек разных размеров, которые помещает в естественные отверстия женщины, за исключением рта, который он предпочитает оставлять с кляпом во рту. Шесть патронов связаны длинным общим фитилем, который Ник зажигает тлеющим углем своей сигареты.
  
   «У тебя есть двадцать минут, чтобы положить свою душу в безопасное место», - прощается Ник. Женщина с трудом дышит через кляп, так как две маленькие динамитные шашки забивают ей ноздри. Его сердитые глаза следят за Ником по комнате, пока он не выходит за дверь. Он не слышит его, в том числе из-за патронов в ушах, когда спускается по шумной лестнице.
  
   Ник видит вдалеке старого трактирщика, обрабатывающего землю. Это его удовлетворяет, потому что ему не нужно ничего изобретать, чтобы увести его с места. И когда вы соберете плату за дело Кастильо, вы уже оплатите счет и возместите ущерб, который может причинить взрыв.
  
   Он быстро уходит оттуда, глядя на часы.
  
   Когда вы слышите шум, до Замка нужно далеко идти. На ее губах появляется улыбка, от удовлетворенной до грустной. Но затем на бессознательном уровне действуют скрытые силы, покрывающие его странным горем. Дело в том, что Ник Картер один и не в своем обычном месте. В сумочке нет ни Тинкер, ни Вирджинии; даже его врага, арахнида, больше не существует, а заклятый враг Ватсон - его собственный сын. Ник Картер чувствует себя одиноким и старым, виноватым и подавленным в неизвестном и зловещем месте. Все эти силы действуют на вашу нейровегетативную систему, что приводит к соматизации. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  в виде сильного поноса. Ник должен поспешно покинуть тропу, ведущую к Замку, и спрятаться за кустами. Позже, продолжая марш, опираясь на грабли, как на трость, она извлекает из своей сумки несколько таблеток, которые действуют на дистонию нейровегетативной системы, синтетической формы белладонны. Ему очень плохо, когда он жует горькие пилюли. Вы чувствуете, что ваша жизнь существенно изменилась, причем в направлении, которое вам не нравится. На мгновение он думает остановиться, вернуться назад и дождаться следующего поезда до Лондона, не обращая внимания на лорда Понсонби и Замок. Но самооценка Ника Картера не может быть разрушена неудачей.
  
  
  
  
  
   III
  
  
   ТРИУМФ Ника КАРТЕРА
  
   Солнце уже садится, когда я наконец добираюсь до огромных ворот Замка. Я стучу пару раз тяжелым медным молотком. Почти сразу же мне открыла дверь аккуратно одетая горничная в фартуке и чепчике.
  
   «Я Тележка Никер», - говорю я ему. Новый садовник.
  
   «Я не шучу, Картер», - легко говорит он. Они этого ждут.
  
   В большой комнате меня принимает сам лорд Понсонби. Я не ожидал найти его здесь.
  
   "Но какая непринужденность, Картер!" Я ворчу. Уже почти поздно. Посмотрите на угрозу, которую мы получаем сегодня вечером.
  
   Он протягивает мне листок бумаги, на который я вяло смотрю; Мне не интересно это читать. Я узнаю почерк Тинкер / Ватсон.
  
   «Я сказал ему не волноваться», - отвечаю я и замечаю, что мой голос неубедителен; это не убеждает меня или меня. Оставить все в моих руках.
  
   «Но, Картер ... Все серьезно, очень серьезно». Криминал…
  
   «Да, я знаю», - устало перебила я его. Преступник среди нас, да? Преступник всегда среди нас. Преступник, конечно, среди нас.
  
   "Матильда!" Он звонит горничной. Сопровождайте мистера Картера в его комнаты. Сейчас время обеда, - объясняет он, - и я хотел бы, чтобы вы присутствовали, чтобы изучить подозреваемых.
  
   «Изучите подозреваемых». Это. Ужин для изучения подозреваемых. Классический. Лорд Понсонби, вы прочитали слишком много дешевых детективных романов. Я оборачиваюсь, и Матильда ведет меня по длинным коридорам огромного Замка, молча показывая мне дверь.
  
   Номер просторный, в нем большая двуспальная кровать. Я кладу свои вещи в угол. Пока я нахожусь в ванной, снимаю бесполезное бритье и готовлюсь надеть обычный смокинг, в дверь тихонько стучат.
  
   -Вперед, продолжать! Я кричу, но тянусь за револьвером, который обычно у меня в кобуре под мышкой. Дверь открывается, и входит уставшая, бледная и изможденная Тинкер.
  
   -Шаблон! Он восклицает, когда видит меня.
  
   -Мой сын! - говорю я, нежно обнимая его и целуя его в лоб. Я замечаю, что у тебя жар. Я с любовью готовлю стакан с аспирином, водой, сахаром и лимоном. Вот моя дорогая. Вот твой богатый аспирин. Тебе будет хорошо.
  
   Тинкер, не дыша, выпивает содержимое стакана, и ее лицо светлеет от слабой улыбки. Потом робко, словно спрашивая разрешения, забирается в сумку. Я застегиваю шнурки, думая, что, несмотря ни на что, Тинкер - это Ватсон, и я не должен дать ему шанс причинить боль. Потом одевался и иду в столовую.
  
   Стол очень длинный. Кажется, все там. Моего зрения не хватает, чтобы разглядеть все лица, а с другой стороны, мне этого не хочется. Они указывают мне на место между двумя старушками и перед некоторыми леди и джентльменами. Вы едите в тишине; напряжение общее. Тут и там почти нет шепота. Хотелось бы отвлечь их своими трюками, но у меня нет сил. И сейчас я не заинтересован в привлечении внимания. Я действительно очень подавлен; и, особенно после еды, мне становится плохо. Как будто они добавили какое-то лекарство в еду или питье. После десерта джентльмены встречаются в курилке.
  
   Лорд Понсонби отводит меня в сторону.
  
   "Что ты собираешься делать, Картер?" Люди боятся.
  
   Этот старик мне уже невыносим.
  
   -Не волнуйся. Все под контролем, - отвечаю я. В любом случае, сегодня вечером я буду действовать в тени. Завтра я оставлю дело полностью раскрытым. Кстати: кто эта подозрительная женщина? - спрашиваю я, указывая на молодую женщину, которая мне особенно нравится. Тот, рядом с пианино, в гостиной.
  
   «Это о моей дочери», - отвечает Господь, и я чувствую, что на ее лбу вот-вот лопнет вена. Я пытаюсь спрятаться, интересуясь мелкими предметами, расположенными поверх Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  е камин; но мне становится все хуже и хуже, и нужно много усилий, чтобы все ясно увидеть. Вскоре я извиняюсь и ухожу в свои комнаты.
  
   Там я чувствую, как медленно возрождается моя сила. Пока я жду, пока люди уснут, я готовлю свой любимый костюм. Все в черном: брюки и рубашка, резиновые туфли, плавно скользящие; черная накидка, которой я могу обернуть все свое тело; черная маска и мягкая черная шляпа. В темноте я могу оставаться незамеченным, а с другой стороны, я люблю красться в этих огромных домах, когда все спят. Я созерцаю себя в зеркале шкафа. Мой имидж действительно впечатляет.
  
   Замок совершенно тих; вы слышите только тяжелое тиканье или, скорее, грохот огромных часов в комнате. Я тихонько иду по пустынным коридорам в полной темноте, время от времени хихикая. Мне нечего бояться; Тинкер, бедный ангелочка, крепко спит в своей плотно закрытой сумке. Только время от времени у меня все еще кружится голова, и я продолжаю подозревать, что что-то было добавлено в мою еду.
  
   Я развлекаюсь тем, что бесполезно прячусь за огромными колоннами, прижимая ухо к бесшумным дверям, вальсируя по памяти кусочки Штрауса в просторной комнате. Меня беспокоит прогрессирующая ясность: это полная луна, которая только что появилась, и ее свет начинает струиться через огромные окна. Вот так я могу начать замечать небольшие движения; двери, которые бесшумно открываются, мебель, которая еле скользит, мимолетные тени, которые пересекают мое поле зрения. Затем я слышу небольшие скрипы, скрипы, шепот. Некоторые очень близкие мне. Я начинаю испытывать ужасающий страх. Мое сердце колотится, и я, приклеенный к стенам, скользлю теперь по направлению к своей комнате. Мне кажется, что есть шаги, которые следуют за мной, и создается умственное замешательство, которое, добавленное к моему предыдущему дискомфорту, полностью дезорганизует мои идеи и даже мешает мне ориентироваться по коридорам.
  
   Я наконец нахожу свою комнату. Я раздеваюсь в темноте и ложусь на кровать со вздохом облегчения. К черту маскарадные костюмы и веселые игры! Я быстро поддаюсь этой ужасной тяжести в голове, погружаясь в глубокий сон.
  
   Когда я просыпаюсь, в это время все тускло освещено светом луны в полумраке, похожем на мои сны и пробуждения. Я понимаю, что нахожусь в состоянии каталепсии; с одной стороны, мне невозможно двигаться; с другой стороны, образы бодрствования - комнаты, окна - смешиваются с образами сна. Этот случай прекрасно описан в руководствах по патологии. Согласно изображениям сновидений (или они являются бдительными?), Я обездвижен работой бесчисленных пауков, которые перемещаются по моему телу, плетя утомительную паутину. Эти пауки, я могу это проверить, - не что иное, как фрагменты Марии Паукообразной, которую я сам разорвал на тысячу частей. Когда они достигают моей полной неподвижности, они уходят, и дверь комнаты открывается. Войдите в Вирджинию с ее огромными клыками. Я нахожусь в своей комнате, я вижу это, но в то же время я замечаю слабо или попеременно контуры Зловещей зоны Парижа; моя кровать находится посреди квадрата круговых дорожек. И на эти пути подходят зловещие персонажи, полные извращенности.
  
   Вирджиния наклоняется ко мне, впивается зубами в мою шею и начинает пить мою кровь. Я не чувствую боли, но это все равно доставляет мне удовольствие; Но это меня ужасает, и я хотел бы пошевелиться или кричать. Хриплый звук вырывается из моего горла, бессвязный шепот, который только возбуждает чувственную прожорливость вампира. Приходили другие персонажи, ползали и порхали вокруг меня; они не такие резкие, как Вирджиния. Кто-то режет меня острой бритвой с другой стороны шеи, и сразу же губы раны заполняются вьющимися волосами, которые окружают ее, как у женщин. Там кто-то вводит свой язык, облизывая мою кровь, наполняет меня удовольствием. Но ужас нарастает. Они производят другие похожие порезы в разных частях тела, и меня пронзают представители мужского пола и другие более сложные мясистые образования. Мое тело покрыто существами, которые так или иначе забирают мою кровь и мою силу, и ужасные выделения начинают циркулировать внутри и снаружи меня, производя раздражающий жар. Есть неизвестные женщины, или они тоже всего лишь формы, которые трутся своим вонючим полом о мое лицо, и это движение акцентируется на мне и вокруг меня; это целая запутанная и тяжелая масса человеческой и внечеловеческой плоти. Я узнаю что-то вроде огромного ползающего червя, одного из самых маленьких морских чудовищ, оставляющего на моем теле след слизи. Все тихо блаженны Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  пока я чувствую, что жизнь ускользает от меня, и я испытываю огромное желание приятно отдаться всему этому, с радостью участвовать в собственном истреблении. Но у меня выросли огромные груди, как у надувной куклы, и есть рты, которые оспаривают право сосать их и пить это сладкое и теплое молоко. Это разжигает мой бунт, и я отчаянно пытаюсь уйти; но мои попытки добиться лишь небольших движений, которые только добавляют удовольствия и радости мясной массе. Собравшись с силами, я кричу, чтобы позвонить маме. Из моего горла доносится еле слышный звук, и мой рот быстро покрывается гнусной мясистостью; мой нос тоже, и я задыхаюсь.
  
   Мимолетное обморок, потеря сознания, как маятник, сразу восстанавливают мою ясность. Я восстанавливаю свободу движений и могу сесть в постели. Я зажигаю тумбочку. Я проснулся. Мое тело такое же, как всегда.
  
   Но я все еще в ужасе и не могу успокоить свое сердцебиение. Я закуриваю сигарету. Я смотрю на сумку Тинкер; Я бы хотел его разбудить, чтобы было с кем поговорить, но, боюсь, он превратится в Ватсона. Руки трясутся, потею. Я думаю, что замечаю старые следы или шрамы, едва заметные на моем теле, в тех местах, где на меня напали монстры снов. Меня охватывает последнее отчаяние.
  
   И поэтому я решаю все это бросить. Не только дело Господа, но и мою блестящую детективную карьеру. Я собираюсь учиться нотариусу, как хотел мой отец; А пока, пока я не получу титул, я буду зарабатывать на жизнь курьером. Перед моим офисом на Бейкер-стрит есть макаронная фабрика, которая через вывеску на окне уже давно запросила мальчика с велосипедом для доставки.
  
   Я встаю, умываюсь и одеваюсь в свою старую одежду садовника. Я беру сумку, но кладу грабли и шляпу. Смотрю на часы: два часа ночи. Весь мой кошмар прошел менее чем за час.
  
   Гостиная освещена. Величественно и сурово стоит фигура лорда Понсонби.
  
   -Скачать! Его громкий обвиняющий голос прогремел. Куда это идет?
  
   За ним зеркало. Отраженный образ гостиной обогащается бесконечным разнообразием зеленых тонов, что-то вроде тропических джунглей, которые вторглись в нее. А на траве мое зеркальное отображение управляет сказочной оргией с зеркальными отражениями всех женщин Замка. Мой образ, радостно уставший, приближается к поверхности зеркала, и оттуда, за спиной Господа, она делает в его сторону непристойные и грубые жесты и рогами двумя пальцами руки. Он также обращается ко мне с выражением блестящего сочувствия и дружелюбной улыбкой.
  
   -Скачать! Господь настаивает, стоя передо мной в гигантском измерении. Моя внутренняя борьба ужасна, и внезапно раздается щелчок, как будто что-то ломается, или, возможно, как будто две части идеально собраны где-то в моей голове. Меня переполняет огромная сила, и я действую не задумываясь.
  
   «Дело ясное», - говорю я твердо, снова ясно и с абсолютной уверенностью в себе. Собери всех в комнате. Даже обслуживающий персонал. Быстрее, черт побери! Я вою.
  
   -Да сэр. Господь двигается быстро, активируя слуг, и через пять минут все они собираются в большом зале; но у меня было время вытащить Тинкер из сумки. Он полусонный, и я сильно его трясу.
  
   "Тинкер!" Послушай меня! У тебя есть одна минута на бег. Скоро этот замок превратится в ад. Вот, - добавляю я, протягивая ему пачку счетов. Беги на станцию. Увидимся в моем офисе завтра или послезавтра. Я колеблюсь на мгновение, прежде чем продолжить, потому что разыгрываю опасную карту. Если возникнут трудности, обращайтесь к морским чудовищам. Они твои друзья. Ты понимаешь, Тинкер? Прощай!
  
   Тинкер стреляет, как стрела. Я очень надеюсь, что вы благополучно доберетесь до Лондона. Когда я возвращаюсь в комнату, я вижу все стулья, расставленные полукругом, и сотни глаз устремлены на меня.
  
   Где-то тихо раздается вальс Штрауса: «Вино, женщины и песня». В центре полукруга стоит пустой стул, ожидающий Ника Картера.
  
   Ник Картер без колебаний выходит вперед, удобно устраивается в кресле, достает белокурую сигарету с фильтром из своего золотого портсигара и, напряженно глядя на публику, начинает:
  
   «Дамы и господа, я собрал вас здесь ...
  
   (конец серии)
  
  
  
  
  
   Монтевидео, 1973 год.
  
  
  
  
   МАРИО ЛЕВРЕРО. Писатель, книготорговец, фотограф, юморист, руководитель художественных журналов и литературных мастерских. Хорхе Марио Варлотта Левреро опубликовал свой первый роман L
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"