Джекс Майкл : другие произведения.

Золото короля

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Майкл Джекс
  
  
  Золото короля
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Третья среда после праздника Святого Михаила,
  
  двадцатый год правления короля Эдуарда II
  
  Абчирчелейн, Лондон
  
  Маттео ди Барди поспешил вверх по дорожке. Его телохранитель Долвин был рядом с ним; еще двое мужчин позади – все встревоженные. Временами они переходили на быструю рысь, потому что невозможно было идти неторопливо, когда город был охвачен пламенем. Маттео должен был попасть на встречу.
  
  Запах тлеющих углей был повсюду. Он слышал, что все дома епископа Эксетерского были охвачены пламенем, что дома других епископов были осаждены или взломаны, что люди престижа и власти лежали убитыми на улицах. Это было безумие!
  
  Третий и младший брат Дома Барди, Маттео, мог бы сделать блестящую карьеру во Флоренции, но соблазн двора короля Эдуарда II побудил его присоединиться к Мануэле и Бенедетто. Он был проницательным и хорошо информированным: с этими талантами, по его расчетам, он должен был вскоре подняться в семейном банке. Вместо этого он стал свидетелем разрушения величайшего города королевства.
  
  Впереди лежал Лэнгбернстрат4, великая дорога, которая вела от Гаршерч-стрит к Сент-Мэри Вулчерч, и он знал, что, достигнув его, он должен пройти по нему несколько ярдов на запад, прежде чем повернуть на север.
  
  Обычно в Лангбернстрате было полно продавцов, надеющихся заманить какого-нибудь дурака в ловушку, чтобы он купил их пироги с опарышами и заплесневелый хлеб, но не сегодня. Улица была пустынна. Маттео знал, что эта жуткая тишина была кратким затишьем перед тем, как прибыли ‘бандиты’ и начали поджигать, насиловать и убивать. Не было ничего, до чего эти варвары не опустились бы. Поистине, единственным лекарством для них было предать их мечу или повесить ублюдков.
  
  Маттео ди Барди был невысоким человеком с тонкими, бледными чертами лица, на которых выделялись черная борода и темные, расширенные глаза, как у лихорадочного больного. Однако Маттео не был болен: он был бледнее скриптория. Он проводил свои дни, оценивая, вычисляя и тщательно исследуя. И теперь в его кошельке были результаты его трудов.
  
  Дыма стало больше. Он практически мог ощутить его вкус – вместе со зловонием смерти. В конце улицы он остановился, его сердце бешено колотилось, когда Долвин протиснулся вперед и выглянул из-за угла. Ничего. Он поманил Маттео, и тот поспешил за ним.
  
  Здесь, в Лэнгбернстрате, никого не было видно, только случайное движение у незакрытого ставнями окна. Дальше по дороге, там, где она расширялась у входа в церковь Святой Марии Вулчерч, горел большой костер, но в остальном местность была пустынна. Это был нехороший знак, поскольку люди, которые соорудили этот костер, не оставили бы его без причины.
  
  Четверо поспешили по дороге, пока не достигли церкви, после чего они могли повернуть на узкую северную улочку. Наконец Маттео увидел большой каменный дом, который был лондонской резиденцией Барди, и постучал кулаком в перчатке по балкам, его люди последовали за ним.
  
  Дом Барди был старым. Над дверью была каменная перемычка, на которой был глубоко вырезан герб короля Эдуарда II, доказательство статуса банкиров в городе. Дом давал ему ощущение безопасности – по крайней мере, на данный момент, подумал он, нервно оглядываясь по сторонам.
  
  Дверь открылась, и Маттео Барди проскользнул внутрь с двумя своими людьми. Однако Долвин остался снаружи; затем, по сигналу своего хозяина, Долвин вернулся в переулок.
  
  Сент-Питер-Виллерси
  
  Отец Лука стоял на коленях у своего маленького алтаря, когда услышал грохот и лязг людей и телеги на дорожке снаружи. Он быстро закончил свои молитвы и направился к двери.
  
  Прошедшее лето было хорошим, но ходило множество слухов о надвигающейся катастрофе. Все в стране знали о предательстве королевы, и ходили слухи о том, как ее наемники разорят королевство. Этого было достаточно, чтобы заставить отца Луку подумать о том, чтобы вытащить старый отцовский меч, чтобы защититься, но он знал, что скорее спровоцирует нападение, чем защитит свою церковь.
  
  Снаружи он обнаружил двух латников верхом на лошадях, семерых пеших крестьян неохотного вида и повозку с сейфом на ней.
  
  ‘Отец, я слышал, у тебя есть надежное хранилище?’ - спросил один из всадников. Это был смуглый парень с густой рыже-каштановой бородой и карими глазами на квадратном лице.
  
  ‘Да, конечно", - сказал отец Люк. Церкви были лучшими местами для мужчин, чтобы хранить ценные вещи. Они доверили бы священнику не грабить их, и даже если бы в церковь вломились, воры редко проникали в хранилище внутри. До недавнего времени даже сам король хранил свои коронные драгоценности и золото в церкви Вестминстерского аббатства.
  
  Мужчина представился как Хоб из Глостера. ‘Мы должны передать вам шкатулку для моего лорда, сэра Хью ле Деспенсера. Он не может достать его, и мы не можем нести его с собой, потому что оно слишком тяжелое. Ты сохранишь его для него?’
  
  ‘О, ну да, конечно", - взволнованно сказал отец Лука. Сэр Хью ле Деспенсер был правой рукой короля. Некоторые считали его скорее братом, чем другом, настолько они были близки. Фактически, он стал вторым по влиятельности человеком в королевстве. Сэра Хью ненавидели многие, включая королеву. Говорили, что это из-за него она сбежала во Францию.
  
  Сундук сняли с повозки, которая заскрипела в знак благодарности за то, что ее освободили от тяжелого груза. Затем мужчины отнесли его в неф, через дверной проем, вниз по лестнице и в подвал. Там оно было в безопасности.
  
  ‘ Спасибо тебе, отец, - выдохнул Хоб, тяжело дыша.
  
  ‘ Куда ты направляешься? - Спросил отец Лука, пока Хоб натягивал перчатки, прежде чем снова сесть на лошадь.
  
  С мрачным лицом он ответил: ‘Я иду присоединиться к сэру Хью и королю. Они пробираются на запад, спасаясь от своих врагов’.
  
  ‘Да поможет тебе Бог, мой друг, и благословит тебя’.
  
  ‘Спасибо тебе, отец", - сказал Хоб. ‘Пожалуйста, помолись за нас. Особенно, если мы не вернемся’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘И молитесь также за королевство. Я предсказываю время войн и убийств, отец, и только дьявол и его собственные силы будут процветать’.
  
  Дом Барди, Корнхалл, Лондон
  
  ‘Маттео, добро пожаловать", - приветствовал его брат Мануэле, когда Маттео вошел в зал, все еще пытаясь унять бешено бьющееся сердце. Мужчины в этой комнате были самыми могущественными в семье, и если бы они увидели его слабость, они бы презирали его.
  
  Другие присутствующие мужчины кивали ему или слабо улыбались. Бенедетто, средний брат, выглядел раздраженным, в то время как Себастьян и Франциско, работавшие с Мануэле, выглядели изможденными. Это были люди, которые контролировали несметное богатство семьи Барди здесь, в Англии, но сегодня с ними случилась беда.
  
  Это было массивное помещение, зал Мануэле, как и подобало владельцу самого важного банка в Лондоне. В очаге ревел огромный огонь, спасаясь от холодного воздуха снаружи, но дыхание пятерых мужчин все еще окутывало их туманом. Маттео мог видеть пар, поднимающийся от его одежды, и чувствовал себя грязным по сравнению с ними. Они, должно быть, видели грязь на его шланге и ботинках – что ж, будь прокляты их души, если видели. Ему было все равно. Вскоре они познали тот же ужас. Бунтующие толпы снаружи были полны ужасной ненависти.
  
  И больше всего они ненавидели банкиров.
  
  ‘Ты не привел свою лошадь?’ Спросил Мануэле, многозначительно взглянув на свои грязные сапоги.
  
  ‘Люди на лошадях - мишени", - сказал Маттео. Он добавил: "Сегодня я видел, как епископа Эксетерского стащили с лошади’.
  
  ‘Вытащили?’
  
  ‘Они обезглавили его ножом", - бесстрастно сказал Маттео. ‘Его тело они бросили в канаву’.
  
  Улыбка Мануэле превратилась в гримасу шока. ‘Епископ Уолтер? Он мертв?’ Он провел рукой по лицу. ‘Когда король услышит, за это последует ужасное возмездие’.
  
  Маттео посмотрел на него с недоверием. ‘Мануэле, король бежит, спасая свою жизнь. Он сюда не вернется!’
  
  ‘Чушь!’
  
  ‘Вы должны принять факты", - твердо сказал Маттео. ‘Вы думаете, что король всемогущ. Я говорю вам, что это не так. Он слаб – и все те, кто мог бы обратиться к нему за защитой, бегут. Здесь, в Лондоне, нет безопасности. Нам нужно подумать о нашем собственном выживании!’
  
  ‘Ты наш разведчик. Какие сведения ты приносишь?’ Спросил Бенедетто. Моложе Мануэле и более интеллектуален, он был также выше, жилистый мужчина с более темной кожей человека, который только недавно вернулся из Флоренции. Он провел там большую часть прошлого года и больше привык к византийским интригам этого города. Маттео знал, что он гораздо компетентнее Мануэле, который растолстел и обленился здесь, в этом холодном климате. Бенедетто был голоден.
  
  ‘Ты это уже знаешь", - отрезал Маттео. ‘Королева вернулась в королевство, и ее ни в коем случае не прогоняли обратно. Мы знаем, что ее можно было отбить в море, но флот короля Эдуарда отказался выполнить его приказ остановить ее. Ей также могли помешать высадиться на берег, но из людей, которых король Эдуард послал захватить ее, все перешли на ее сторону. По мере того, как она продвигается по королевству, Король летит перед ней, теряя воинов, как ведро воду, в то время как число ее последователей растет с каждым днем. В конце концов, она поймает своего мужа – и когда она это сделает, кто может сказать, что произойдет?’
  
  ‘Она может поймать короля, но за королем стоит власть коронации. Никто никогда не убивал коронованного короля, кроме тех, к кому благоволит Бог’. Мануэле отпил вина из своего бокала, разглядывая остальных, как будто провоцируя их на спор.
  
  ‘Это правда. Но королева пользуется поддержкой народа. И ее сын с ней; кто осмелится встать на его пути? Спорить с ней означало бы спорить с будущим королем’. Маттео стремился убедить их. Это могло стать концом их дома, если бы он потерпел неудачу, и у него не было намерения видеть его разрушенным. ‘Лондон объявил за нее’.
  
  "Лондон", - усмехнулся Мануэле. ‘Этот город - лишь один из многих в королевстве. Он не похож на Флоренцию’.
  
  ‘Верно, она не независима, как Флоренция, ’ серьезно сказал Маттео, ‘ но во многих отношениях она более влиятельна. Она помогает управлять всем королевством. Король этого капризного и нетерпимого народа должен быть сильным, чтобы сохранить свою преданность, а они считают Эдварда слабым из-за его привязанности к Деспенсеру. Поэтому они свергнут его.’
  
  ‘В Лондоне, возможно, так и будет", - сказал Бенедетто. ‘Но, младший брат, я согласен с Мануэле: в этом королевстве больше, чем просто один город’.
  
  ‘Да", - согласился Маттео. "Мужчины стекаются к королеве со всех концов королевства’.
  
  ‘ У короля есть друзья в другом месте. А как насчет валлийцев?’
  
  ‘Мои шпионы сообщают мне, что некоторые могут подняться в его поддержку, но пока нет никаких признаков этого. Если они не поспешат к нему на помощь ...’
  
  ‘Чтобы спасти короля, им скоро придется объявить за него, да", - вставил Бенедетто.
  
  Маттео нетерпеливо покачал головой. ‘Разве ты не видишь, что король уже проиграл?’
  
  Бенедетто взглянул на Мануэле. ‘Я знаю, это вызывает тревогу, но город скоро можно вернуть под контроль’.
  
  ‘А если ты ошибаешься?’
  
  ‘Маттео, ты становишься резким", - сказал Бенедетто со снисходительной улыбкой. ‘Ты приносишь нам разведданные, и мы приспосабливаем нашу политику к ним. Не нужно расстраиваться’.
  
  ‘Брат, королева почти наверняка победит короля. Вопрос в том, что тогда? Убьет ли она тех, кто поссорил ее с мужем, но затем вернет короля на трон?’
  
  ‘Конечно", - сказал Бенедетто. ‘Она больше ничего не может сделать’.
  
  ‘Она заставила своего мужа надеть шляпу рогоносца, брат. Она делит постель с сэром Роджером Мортимером. Итак, скажите мне, считаете ли вы вероятным, что она вернула бы своего мужа на трон, зная, что он может обвинить ее в измене и приказать повесить, растерзать и четвертовать ее любовника? Или она предпочла бы видеть короля Эдуарда в тюрьме, пока она будет править вместо него?’
  
  Бенедетто на мгновение уставился на него, и Маттео увидел, как в его глазах вспыхнул проницательный расчет.
  
  Мануэле подняла руку. ‘Нет! Королева, конечно, вернет своего мужа на трон. Он был помазан Богом’.
  
  Бенедетто не сводил глаз с Маттео, когда сказал: "Я начинаю думать, что нам нужно пересмотреть это’.
  
  ‘Ты слишком долго пробыл во Флоренции, Бенедетто’, - усмехнулся Мануэле. ‘Я прожил здесь много лет. Люди могут сердиться и спорить, но они верят в закон, а закон не дает им права выселять своего короля. Они дойдут до края, а затем сдадутся, как они делали раньше. Вот почему наши инвестиции должны оставаться у короля.’
  
  ‘А если они этого не сделают?’ Многозначительно спросил Маттео. ‘Если ты ошибаешься, и все наши деньги у него, мы разоримся, потому что я не думаю, что Королеве нравится наш Дом. Она хотела, чтобы мы помогли ей в прошлом году во Франции, и ей отказали, если ты помнишь?’
  
  Мануэле скривился, молчаливо признавая, что его тогдашнее решение было неправильным. ‘Мы думали, что она пробыла там совсем недолго и вернется к своему мужу. Откуда мне было знать, что она оставит его и вступит в связь с предателем? Было только логично продолжать поддерживать короля Эдуарда.’
  
  ‘Вы приняли это решение по самой веской причине, ’ согласился Маттео, ‘ но события опередили нас’.
  
  Мануэле сбился с пути, подумал Маттео про себя. Бенедетто был сильнее, и он обладал определенной хитростью, но он был слишком озабочен королевой. Этого было достаточно, чтобы привести человека в отчаяние. Сейчас банку, как никогда, требовалось сильное руководство, а его братья были такими замкнутыми.
  
  Маттео хотелось застонать. Он лучше всех знал, как руководить банком, из-за потока отчетов, которые ежедневно заваливали его стол. Вооруженный этой информацией, он мог обеспечить сохранность их денег лучше, чем любой из его братьев.
  
  Он попытался говорить убедительным тоном: ‘Королева вернулась, и мы должны подумать, как это меняет положение вещей для нас. Мы должны попытаться завоевать ее расположение – предложить ей нашу поддержку. Мы должны завоевать ее уважение и уважение ее советников. Я провел обсуждения...’
  
  ‘Да. Все так, как я утверждал", - мягко перебил Бенедетто. ‘У меня есть связи с советниками королевы Изабеллы – влиятельными людьми. Они могут видеть, что при нашей поддержке у нее больше шансов добиться успеха в смещении своего мужа.’
  
  Маттео бросил на него подозрительный взгляд. Он не ожидал, что Бенедетто будет так легко убедить.
  
  ‘Это чушь’, - огрызнулся Мануэле. ‘Королева? Пфф! Она ничто’.
  
  ‘Мы должны сохранить свое положение в центре правительства", - сказал Бенедетто. ‘Это источник всех наших прибылей. С нашими деньгами за спиной королева может завоевать королевство, и у нее будут причины быть благодарной нам.’
  
  Мануэле раздраженно нахмурился. ‘Какой риск будет для наших инвестиций в короля, если он вернется к власти?’
  
  ‘Его правлению скоро придет конец", - сказал Маттео. ‘Люди ненавидят его и его советников, особенно сэра Хью ле Деспенсера. Если Деспенсеру не удастся сбежать, он будет казнен, и все деньги, которые мы заработали на его инвестициях, пропадут.’
  
  ‘Средства Деспенсера уже израсходованы", - сказал Бенедетто. ‘Он снял свои деньги, и я сомневаюсь, что он вернет их нам, если улетит за границу. Я склоняюсь к мнению, что мы должны поддержать ферзя. Король - это сломанная соломинка.’
  
  ‘Сломанная соломинка поддержит початок или мазню и создаст прочную стену’, - утверждал Мануэле. ‘Этот человек восстановит свой авторитет. Он делал это раньше’.
  
  ‘Он может, но я не понимаю, как’, - заявил Маттео. ‘Он настолько оттолкнул своих баронов, что страна поддерживает его королеву, а не его’.
  
  ‘Так вот почему мы должны оказать ей поддержку сейчас", - сказал Бенедетто. ‘Это ваше предложение’.
  
  "Я говорю "нет"!" - горячо возразил Мануэле. ‘Мы вложили в него слишком много’.
  
  ‘Я не говорю, что мы игнорируем его", - сказал Маттео, затем сделал паузу. Из окна он мог слышать сердитые выкрики на улице. ‘Мы также должны иметь в виду, что король нуждается в друзьях’.
  
  ‘Но если вы правы, то вскоре он станет незначительным", - запротестовал Бенедетто.
  
  Маттео глубоко вздохнул. Он надеялся, что Бенедетто поймет.
  
  ‘Да. Но если он потеряет все сейчас, он еще может восстановить влияние в последующие годы. Он может обучать своего сына, он может снова завоевать уважение некоторых баронов, возможно, вернуть любовь своей королевы ... кто может сказать? Если бы он когда-нибудь вернулся к власти, он бы щедро вознаградил тех друзей, которые оказали ему поддержку или финансирование в часы величайшей нужды, не так ли?’
  
  Бенедетто улыбнулся. ‘Я думаю, ты начинаешь путаться. Мы должны поддерживать только королеву. Теперь, когда она контролирует наследника, она является источником власти’.
  
  "Нет! ’ - прорычал Маттео. ‘Ты все еще не понимаешь!’
  
  Лондонский мост
  
  Мост был закрыт. На дороге, ведущей к нему, сэр Джеван де Бромфилд изучал закрытые и зарешеченные ворота, людей, стоящих вокруг с древками и топорами. Оттуда не было бы спасения.
  
  Всему свое время. Были и другие ворота, через которые человек мог покинуть этот проклятый город. А сейчас ему нужно было спешить на свою встречу. У него была срочная миссия – первое серьезное дело с момента его возвращения в Англию.
  
  С отрядом, возглавляемым сэром Роджером Мортимером и королевой, сэр Джеван проводил время в праздных блужданиях по сельской местности. Вот и все, что это было, приятное странствие, в то время как население приветствовало и аплодировало. Наемники могли бы быть освободителями, а не захватчиками.
  
  Но это скоро изменилось бы, если бы не было денег.
  
  Королева использовала то небольшое состояние, которое она накопила, чтобы содержать себя во Франции. У сэра Роджера Мортимера не было ничего, потому что его поместья и имущество были конфискованы, когда он был объявлен предателем и заключен в тюрьму. Как только был подписан его смертный приговор, он потерял все. Так что теперь их люди, наемники из Эно и Нидерландов, с несколькими авантюристами из Франции и несколькими английскими бойцами, полными решимости вернуть то, что они потеряли, маршировали с пустыми карманами. Деньги были отчаянно нужны.
  
  Вот почему сэр Джеван был здесь, в Лондоне, чтобы убедиться, что сделка была заключена. Если бы это ускорило конец отвратительного правления Эдуарда, он бы договорился с самим дьяволом.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Дом Барди, Лондон
  
  За пределами зала раздался грохот, и люди в комнате обернулись, чтобы посмотреть в окно, как будто ожидали увидеть толпу, хлынувшую в зал.
  
  ‘Тогда что ты предлагаешь?’ Мануэле потребовал ответа у Маттео. ‘Ты говоришь о поддержке сначала королевы, потом короля – я не понимаю твоих рассуждений’.
  
  Предложение королю. Золота или влияния. Всего, что ему нужно. Письмо, составленное в осторожных выражениях, которое дало бы ему надежду, если не что иное. Денег, чтобы помочь ему в тюрьме. Мы можем сказать ему, что он всегда может рассчитывать на нашу поддержку, что всякий раз, когда мы ему понадобимся, мы поможем ему. Если мы сможем доставить это ему, он обретет уверенность в этом и вознаградит нас, если когда-нибудь вернется на свой трон.’
  
  ‘И если бы королева или сэр Роджер Мортимер нашли его, мы были бы разорены", - отрезал Бенедетто.
  
  ‘Брат, сначала выслушай его", - сказал Мануэле, его темные глаза по-прежнему были прикованы к Маттео.
  
  ‘Письмо осталось бы тайной, известной только ему и нам. У нас был бы доверенный гонец, который доставил бы его ему. И, как я уже сказал, если мы составим письмо в осторожных выражениях, ’ терпеливо объяснил Маттео, ‘ королева не станет пытаться причинить нам вред. Особенно если какие-либо сомнения уже развеялись благодаря нашей поддержке ее и ее сына. Если мы одолжим ей денег, она поверит нам, когда мы заявим о своей преданности ей. Мы завоевываем дружбу обеих сторон и тем самым обеспечиваем себе постоянную прибыль независимо от того, кто победит.’
  
  Снаружи раздался еще один грохот. ‘Маттео, ты можешь написать такое письмо?’ Спросил Мануэле.
  
  В ответ Маттео достал из кошелька аккуратно написанную записку и передал ему. Мануэле осторожно взял ее, как будто прикосновение к ней вызывало чувство вины.
  
  На улице раздался крик, бряцание оружия, и все мужчины вздрогнули.
  
  Мануэле прочитал пергамент, затем, взяв тростинку, медленно написал чернилами внизу свое имя. ‘Для Дома Барди", - пробормотал он себе под нос, посыпая песком влажные чернила. Сняв кольцо с печатью, он растопил немного воска в пламени свечи и запечатал документ, отложив его остывать на стол.
  
  ‘Я позабочусь, чтобы оно попало к друзьям короля", - сказал Маттео, ощущая теплое сияние успеха. С этим письмом Дом снова был в безопасности, и с удачей он скоро будет контролировать его.
  
  Внезапный стук в парадную дверь прервал их дискуссию. Маттео почувствовал облегчение. Он опасался, что посетителей могли подстеречь. ‘Впустите их’, - крикнул он.
  
  В отряде было четверо латников, все в кольчугах и латных доспехах, и по тому, как они держались, было ясно, что по пути сюда они ожидали неприятностей.
  
  Маттео представил мужчин. ‘ Стивен Данхевед, Джон Шултонский, Гарри ле Кер и Сенше Гарси. Эти джентльмены собрались здесь, чтобы выслушать нашу позицию относительно короля.’
  
  ‘Не только это, - сказал Стивен Данхевед, - мы здесь для того, чтобы услышать ваше абсолютное заявление о верности королю Англии, милорду Эдуарду II. Он требует от вас повиновения, иначе он закроет все ваши дома в Англии, наложит арест на ваши средства и аннулирует все займы.’
  
  Маттео потянулся за подписанным документом, но прежде чем его рука смогла коснуться его, Мануэле убрал его. ‘Брат?’
  
  ‘Тихо, Маттео’. Мануэле медленно встал, держа в руке пергамент. ‘Ты пришел в мой дом, чтобы угрожать мне?’ - потребовал он от Дунхеведа. ‘Ты знаешь, кто я?’
  
  Маттео выругался себе под нос. Он уже выиграл день, и если бы эти люди проявили хоть немного уважения к Мануэле, они выиграли бы все, что хотели. Но он видел, что Мануэле передумал: если один из этих людей был предателем, который уже сменил свой плащ, чтобы поддержать королеву, он не осмеливался говорить о пергаменте или просить кого-либо из них отнести его королю. Риск предательства был слишком велик.
  
  Дунхевед, потрепанный непогодой мужчина с телосложением бойца, сделал шаг вперед, положив руку на меч, но прежде чем он успел высвободить его более чем наполовину, раздался звон стали, и слуги Мануэле обнажили свое собственное оружие и приготовились. Трое держали мечи у горла Дунхеведа.
  
  ‘Значит, это и есть твой ответ? Предательство и обман?’ Прошипел Дунхевед.
  
  Мануэле подошел к нему и мгновение изучал его. ‘Нет, это не так. Я подумаю, как лучше помочь твоему хозяину, но я не позволю, чтобы со мной обращались как с деревенщиной в моем собственном доме. Ты уйдешь, и мы больше не будем говорить об этом. Когда я буду готов, я приглашу тебя вернуться, чтобы обсудить это со мной. Возможно.’
  
  ‘Будет слишком поздно! Королева знает, что вы содержали короля. И помните, что вы отказали ей в деньгах, когда она была в Париже. Вы думаете, она забудет это и вознаградит вас? Она разрушит твой дом и доведет тебя до нищеты!’
  
  ‘Она может попытаться", - учтиво сказал Мануэле. Он подошел к буфету, все еще держа в руке пергамент, и взял кубок с вином. Прихлебывая, он разглядывал чашу из дорогого золота и эмали. ‘Вы понимаете, что мой дом более богат, чем дом вашего короля? В моем распоряжении больше денег, чем у него – вот почему он посылает ко мне просить золота. Что ж, я намерен ответить на его призыв. Но не сейчас.’
  
  Как бы в подтверждение его слов, в этот момент в окно влетел камень размером с мужской кулак, едва не задев Бенедетто. "Стронци", - прорычал он5, положив руку на меч.
  
  Мануэле подошел к камню и вгляделся в него. ‘Похоже, ваша банда тоже заинтересована во встрече с нами", - сказал он. Затем, более серьезно: ‘Ваш король получит мой ответ через несколько дней. Но сейчас в этом городе опасно. Вы можете уходить’.
  
  Данхевед сжал челюсти и хотел было говорить дальше, но человек по имени Сенчет тихо позвал: ‘Стивен, однажды ты уже избежал смерти, мой друг. Я думаю, нам следует уехать, пока это еще возможно’.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Дунхевед. ‘Вы найдете нас в Доме Льва, рядом с Черными монахами’.
  
  Он повернулся, кивнул головой своим спутникам, и они ушли. Слуги дома последовали за ними, и вскоре из передней части зала донесся рев.
  
  ‘Я думаю, ’ сказал Мануэле с легкой улыбкой, ‘ что люди там хотят поговорить с нашими друзьями’.
  
  ‘А что с письмом?’ Требовательно спросил Маттео.
  
  ‘Твое письмо хорошее. Этого будет достаточно", - сказал Мануэле. ‘Отправь его, как мы договорились, с надежным посыльным’.
  
  ‘Мы должны уходить", - настойчиво сказал Бенедетто. ‘Толпа в ярости, и они вполне могут напасть на нас. Давайте выйдем через задние ворота!’
  
  ‘Очень хорошо", - рассеянно сказал Мануэле.
  
  Маттео повел нас в заднюю часть дома, мимо кухни и глазеющих слуг, к воротам на заднем дворе. Здесь был короткий переулок, который выходил на Корнхалле. Убедившись, что дорога безопасна, он позвал остальных следовать за ним.
  
  Мануэле уходил последним. Он настоял на том, чтобы взять свою лошадь, и стоял, постукивая носком ботинка, пока его грум не привел животное.
  
  Маттео запротестовал: ‘В городе полно банд – человек на коне - легкая мишень для их ярости и вражды’.
  
  ‘Я не такой стройный, как ты. Если я встречусь с толпой, мне понадобится средство сбежать’, - с улыбкой сказал Мануэле. ‘По крайней мере, на лошади я более проворен, чем лондонская мафия’.
  
  Когда Мануэле затрусил вдаль в сопровождении двух своих приспешников, Маттео с тревогой наблюдал. Он увидел, как толпа людей вырвалась из боковых улиц и окружила его старшего брата. Тонкий крик ужаса вырвался у Мануэле, а затем Маттео тоже бросился бежать, спасая свою жизнь, по боковой улице вместе с двумя оставшимися охранниками.
  
  Ему удалось сделать всего несколько шагов, когда его ноги подкосились, и он упал на булыжники. Что-то ударило его дубинкой по затылку, прежде чем лезвие вошло в его плоть, и он рухнул в огромную пустоту.
  
  Корнхалл, Лондон
  
  Сэр Джеван де Бромфилд во весь опор бежал по проезжей части и, увидев переулок, бросился в него, спрятавшись в небольшом углу и крепко сжимая свой меч.
  
  Топот множества ног продолжался по главной дороге, и он постепенно начал расслабляться. Рискнув выглянуть из-за угла, он увидел, что переулок пуст.
  
  Но затем за ним последовал шаг. Он знал, что, должно быть, один из его преследователей обошел его с фланга, зашел сзади и всадил нож ему между лопаток, пока он, как дурак, пялился на дорогу.
  
  Он бы не умер вот так!
  
  Крутанувшись, как берсеркер с корабля викингов, он рубанул своим мечом и почувствовал, как тот вонзился в мягкую плоть. Волочения мяса по его лезвию было достаточно, чтобы замедлить его движение, и у него было время взглянуть на лицо молодой женщины, когда его лезвие глубоко вошло в ее шею. И затем его клинок прошел сквозь кость, и с фонтаном крови ее голова отлетела в сторону.
  
  Позади нее молодой человек, который был ее поклонником, стоял с широко раскрытым от ужаса ртом, настолько потрясенный, что даже когда ее туловище рухнуло и кровь запачкала его лицо и рубашку, он не мог ни говорить, ни кричать.
  
  Без колебаний сэр Джеван развернул свой клинок и нанес два быстрых удара, прежде чем парень успел крикнуть, обе раны в груди парня. По крайней мере, один пронзил его сердце, потому что он умер, не сказав ни слова, два тела переплелись в смерти.
  
  Сэр Джеван тихо выругался себе под нос, затем вытер клинок о юбки молодой женщины. Ее лицо было красивым, подумал он, бесстрастно изучая ее. Он сожалел об их смерти, но для него, человека, который был объявлен вне закона и сослан королем, лучше было не рисковать. Этой паре не следовало вот так подкрадываться к нему сзади.
  
  Он двинулся вверх по переулку, подальше от дороги, надеясь избежать любых других неприятностей. Все, чего он хотел сейчас, это убраться из этого забытого богом города в безопасную, открытую сельскую местность. Но сначала он должен был заняться делами королевы.
  
  Дойдя до конца переулка, он снова направился на запад, пока не увидел здание, которое искал. Тяжелые каменные стены и маленькие, похожие на щели окна придавали ему мрачный вид, но в такие времена, как это, это было желанное зрелище. Сэр Джеван энергично постучал в дверь.
  
  Маленький глазок приоткрылся, и он увидел, как глаз смотрит на него, затем позади и вокруг него.
  
  ‘Ты меня знаешь", - сказал он. "Я здесь, чтобы увидеть его’.
  
  Засовы были отодвинуты, и дверь распахнулась, открыв узкий проход.
  
  Сэр Джеван вошел внутрь, но был остановлен видом двух мечей, приставленных к его горлу и животу: один держал Бенедетто, другой - слуга. ‘Что это? Вы хотите предать нас и наше дело? Ваша смерть будет предрешена, если вы причините мне вред! ’ прошипел он.
  
  Меч Бенедетто дрогнул. ‘Я не предаю тебя’, - прошептал он. ‘Я предаю свою семью... и короля’.
  
  ‘Чума на твою семью и короля. Он предал нас всех’, - усмехнулся сэр Джеван. ‘Он продал бы королевство, если бы считал его достаточно красивой безделушкой для своего дорогого Деспенсера!’
  
  ‘Значит, договорились?’
  
  ‘ Вы выполняете свою часть сделки, мастер Бенедетто, и да, Ее Королевское высочество будет рада воспользоваться вашими деньгами. Сэр Джеван двинулся вперед, отбрасывая оба меча. ‘У меня есть с собой подробные сведения о том, куда его доставить. Вы уверены, что сможете это предоставить? Ваши братья не доставят проблем?’
  
  ‘Я могу это обещать", - сказал Бенедетто. В его голосе прозвучала резкость, которая не осталась незамеченной.
  
  ‘Хорошо", - сказал сэр Джеван. ‘Не подведи нас. Королева может быть снисходительной, но, клянусь Евангелием, сэр Роджер Мортимер таковым не является – и я тоже. ’ Он повернулся с кошачьей грацией, вытаскивая кинжал и выводя банкира из равновесия. Его клинок уперся в горло Бенедетто, когда он предупредил: ‘И в следующий раз, когда ты поднесешь меч к моим кишкам, чувак, тебе лучше быть готовым пустить его в ход. Мне не нравится такой прием!’
  
  Бондарь Алуред никогда не знал такого времени, как это.
  
  Сейчас он был седым стариком, почти пятидесяти лет от роду, и он видел достаточно смертей в своей жизни. Одетый в прочную кожаную куртку поверх куртки с подкладкой, с тремя предметами, которые он считал наиболее необходимыми для своей должности, – кинжалом, рогом и тяжелым дубовым посохом, – он внимательно прислушивался к опасности, патрулируя улицы.
  
  Лондон был его домом. Мальчишкой он бегал по этим улицам, бил окна, стучал в двери, сам чуть не стал преступником, но потом случилось нечто, изменившее весь его взгляд на жизнь. Он убил человека, который пытался его ограбить, недалеко от Остинских монастырей, и впервые Алюред понял, что значит желать защитить свою собственность от тех, кто мог ее украсть. Когда позже его избрали констеблем своего прихода, он с удовольствием вжился в эту роль.
  
  Закон должен был соблюдаться, таково было его убеждение. Но сегодня никто не утруждал себя тем, чтобы служить закону.
  
  В Тауэре было более чем достаточно людей, чтобы успокоить толпу – так где же они были? Это был не весь город в ярости, во имя Господа, просто несколько глупых горячих голов – подмастерьев, клерков и тому подобное. Возможно, среди них были и плохие парни, но большинство из них были простыми, безобидными людьми, которые поняли, что с уходом короля город на некоторое время принадлежит им. Что ж, Алюред приложит все силы, какие сможет, – один, если понадобится.
  
  Во время обхода он натыкался на небольшие группы. По большей части они довольствовались тем, что уступали ему дорогу. Всего в нескольких сотнях ярдов от Корнхалла он встретил трех парней и отправил их собирать вещи. Затем появились еще двое мальчишек, глазевших на костер, которые достаточно быстро убрались восвояси, и, наконец, он увидел толпу из двенадцати человек, бесчинствующую на одной из улиц, которые вели на юг от самого Корнхалла, все они были пьяны и полны храбрости, которая приходит от эля. Наблюдая за ними из-за дверного проема, Алюред вскоре опознал среди них двух нарушителей спокойствия и мрачно кивнул сам себе. Жив Христос, ни одному из них не было больше восемнадцати лет. Если он не мог запугать парней такого возраста, он не заслуживал дожить до своего пятидесятилетия.
  
  Двое главарей банды метали ракеты в окна большого дома, и когда Алюред смог ясно разглядеть его сквозь дым костра, который бушевал где-то поблизости, он узнал в нем дом Барди.
  
  Ему самому банкиры были безразличны. По его мнению, они были позорным сборищем, набивающим свои карманы за счет порядочных людей, которые трудились долгие часы, боясь запачкать собственные руки. Тем не менее, они не были нарушителями закона, насколько он знал, а он был служителем закона.
  
  Когда эти двое бросили свои камни и принялись подбирать булыжники с дороги в качестве метательных снарядов, Алюред вышел из дверного проема. Дружелюбно улыбаясь, он кивал окружавшим его молодым людям, пока не подошел к двум главарям. Оказавшись немного позади и между ними обоими, он повертел в руках свой посох, держа его наполовину посохом, и ловко ударил обоих мужчин по затылку: раз-два, сначала правой, затем левой. Эти двое рухнули, как подстреленный шестом скот.
  
  ‘Вы повеселились, парни. А теперь проваливайте", - сказал он, повернувшись лицом к остальным.
  
  Слева был один, который воинственно нахмурился и сделал полшага вперед. ‘Зачем ты хотел это сделать? Они всего лишь парни. Тебе не следовало их бить!’
  
  От остальных последовало несколько выражений согласия, но пока никто не двинулся вперед. Алюред испытывал искушение занять оборонительную позицию, но вместо этого он поставил свой посох на землю и оперся на него. ‘Может, они и всего лишь мальчишки, но если ты не уберешься отсюда и не заберешь с собой эту кучу мусора, я и тебе башку разобью. Понял меня?’
  
  ‘ Твоя мать была шлюхой, а твой отец...
  
  Парень поперхнулся, когда кончик посоха попал ему в кадык. Это был несильный удар, недостаточный, чтобы сломать ему шею, но он был достаточно сильным, чтобы заставить его упасть назад, схватившись за горло, и теперь Алюред держал посох как копье, на четверть древка, кончик которого мягко покачивался из стороны в сторону.
  
  ‘Парни, я был на войне. Я убивал. Вы меня не пугаете, потому что у меня есть посох, и вы не сможете добраться до меня без того, чтобы я не причинил вам вреда. Теперь забирай эти три собачьих какашки и иди домой. Если кто-нибудь еще попытается сделать какую-нибудь глупость, я воткну этот шест тебе прямо в задницу!’
  
  Как он и думал, трое на земле были лидерами; девять оставшихся были овцами, которые следовали за ним. Послышалось несколько невнятных ругательств и еще больше комментариев по поводу его происхождения, но он стоял рядом со своей приветливой улыбкой на лице и ждал. Вскоре они ушли. Алюред с удовлетворением наблюдал, как они уходят. Он чувствовал, что хорошо с ними справился.
  
  Со стороны Корнхалла раздался еще один крик, а затем вопли и мольбы о помощи. Сжимая в одной руке свой рог, а в другой - посох, Алюред бросился вверх по дороге на шум.
  
  Это была не банда пьяных юнцов. Добравшись до Корнхалла, Алюред увидел большую группу возле большого костра за пределами церкви Святой Марии Вулчерч, а в противоположном направлении тоже собралось несколько мужчин. Он узнал двоих из этой небольшой группы. Он знал, что они не были бунтовщиками или уголовниками, и он прибавил шагу, чтобы присоединиться к ним.
  
  ‘Привет, Билл", - сказал он невысокому мужчине с густой седеющей бородой и яркими карими глазами. ‘Что все это значит?’
  
  ‘Эти задницы", - ответил Билл, указывая подбородком на группу у костра.
  
  Алюред кивнул, но его внимание уже было приковано к телу, лежащему на земле позади Билла и остальных. ‘Кто он был?’
  
  ‘Не знаю. Бедный фолловер был уже мертв, когда мы добрались сюда’.
  
  ‘Ты видел, как он умирал?’
  
  ‘Нет. Я наблюдал за ними и споткнулся о его тело. Видишь их?’ Алюред знал, что Билл был крепким парнем, но даже он был явно шокирован насилием, свидетелем которого стал. ‘Некоторое время назад я видел, как они убили троих мужчин – одного на хорошей лошади с парой охранников, ехавших рядом с ним. Без причины: всех троих стащили с лошадей, а затем избили на земле. Пинал и колотил их ... Я увидел это и побежал обратно сюда, прежде чем у них был шанс наброситься на меня. Я бы предположил, что этого беднягу вырубили здесь незадолго до этого. Они убили его, затем вернулись к своему костру и напали на остальных троих. Он поднес дрожащую руку к глазам.
  
  ‘Успокойся!’ Резко сказал Алюред. "Держи себя в руках, Билл’.
  
  Он оглянулся на основную группу бунтовщиков – но это была толпа пьяных мужчин, женщин и даже детей, – которые уже положили глаз на него, Билла и остальных.
  
  Прежде чем они выбежали на дорогу, Алюред подошел к телу и перевернул его. Одежда была дорогой, он увидел это по тонкой шерстяной тунике и льняной сорочке под теплым войлочным плащом. Откинув капюшон в сторону, он увидел молодого, несколько бледнолицего мужчину. Его глаза были закрыты, и когда Алюред приоткрыл один, он увидел, что они зеленые. На его подбородке и вокруг рта была кровь, и немного сочилось из глубокой царапины над правым ухом. Алюред осмотрел тело на предмет других ран.
  
  ‘Удар ножом в спину", - заявил он.
  
  ‘Да – и ударил дубинкой по голове. У бедняги не было бы ни единого шанса’. Раздался короткий вскрик, и Билл прищурился. ‘Смотрите!’
  
  Алюред подошел к нему и уставился. Он смог разглядеть парня, над которым насмехалась остальная толпа. К счастью, эта новая цель, похоже, отвлекла их от нападения на Алюреда и Билла.
  
  Подтягивая пояс, Алюред проворчал: ‘Будем надеяться, что среди них найдется кто-нибудь, у кого есть извилины в голове", - и, глубоко вздохнув, он направился к толпе – но даже когда он двинулся в путь, было слишком поздно. Толпа людей начала приободряться, когда они хлынули вверх по дороге, а затем в заднюю часть дома Барди.
  
  Не было смысла пытаться предотвратить вторжение толпы. Их было слишком много.
  
  ‘Давай, Билл", - вздохнул Алюред. ‘Давай позвоним коронеру’.
  
  Как раз в этот момент в конце переулка послышался шум – бегущие шаги – и Алюред взглянул туда. Он знал, что переулок ведет к Сент-Бенет-Финк, и снова бросил быстрый взгляд через плечо на огонь, прежде чем сказать Биллу: ‘Подожди здесь минутку’.
  
  Он бросился вверх по переулку, сжимая в кулаке посох, готовый всадить железный наконечник в голову любого, кто посмеет помешать ему или бросить вызов, но он без проблем добрался до первого поворота на собачью ногу. И затем он увидел два тела.
  
  Голова девушки лежала на земле в нескольких футах от него, но парень был все еще жив, просто. Алюред дотронулся до него и перевернул его, и губы парня шевельнулись, но он не мог говорить. Изо рта у него текла только кровь, превращая его лицо в жуткую маску.
  
  ‘Держись, парень", - пробормотал Алюред, но даже когда он говорил, умирающий парень вздохнул и затих. Дальше по переулку донесся грохот.
  
  Он взял свой посох и тихо проскользнул вперед, прижавшись спиной к стене и вытянув посох.
  
  ‘Ты ведь не убьешь меня, правда?’
  
  Хихикающий голос заставил его подпрыгнуть, и он чуть не вышиб дураку мозги. ‘Что ты там делаешь?’
  
  ‘Сидит!’
  
  Это был маленький, сморщенный старикашка, в котором было больше галлона эля, судя по тому, как он рыгал и ухмылялся, растянувшись на земле у подножия стены.
  
  ‘Как долго ты здесь находишься?’
  
  Затуманенные глаза уставились на него. ‘ Я? С тех пор, как я покинул "Кабанью голову’.
  
  ‘Вы видели человека, который проходил этим путем некоторое время назад?’
  
  ‘Кто-то. ДА. Кажется, рыцарь. Я не стал его перебивать. Он торопился.’
  
  - Как он выглядел? - спросил я.
  
  ‘О, высокий. Крупный’. Его спутник улыбнулся. ‘И на нем была длинная туника. Я помню это’.
  
  ‘Какого цвета?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Пойдем со мной’. Алюред схватил старика за руку и потянул его вверх. Он тащил парня за собой, пока они не подошли к телам двух подростков.
  
  ‘О, черт возьми!’ - заблеял мужчина.
  
  ‘Вот почему тебе лучше пойти со мной", - сказал Алюред. Он потащил его по аллее, пока они снова не оказались с Биллом.
  
  ‘Слава Богу, ты вернулся. Я думал, тебя тоже убили", - нервно сказал Билл, без удовольствия глядя на пьяницу.
  
  ‘Там, наверху, еще двое", - сказал Алюред. ‘Этот человек видел их убийцу. Ну же, вы послали за коронером?’
  
  ‘Нет", - сказал Билл.
  
  Но пьяница упал на свой зад рядом с телом. Он уставился на лежащего там человека с выражением любопытства на своем старом, морщинистом лице. "Почему он здесь?’
  
  ‘Кто-то убил его", - коротко сказал Билл.
  
  ‘Но он не мертв’.
  
  И Маттео Барди слабо закашлялся, его вырвало, и он закрыл глаза от боли, бормоча на своем родном языке: "Золото короля ... Он возьмет золото короля..."
  
  "Яйца Христа!" Билл отскочил, как будто этот человек был призраком.
  
  ‘Что он сказал?’ Спросил Алюред.
  
  ‘Он бредит’, - сказал Билл. ‘Ему нужен врач’.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Четвертая пятница после праздника Святого Михаила
  
  Ньюгейтская тюрьма
  
  Мафия захватила тюрьму. Сюда были брошены все обвиняемые в поддержке короля или его друзей, и поскольку Долвин был слугой банкира, он тоже был заключен в тюрьму.
  
  Ночью умер еще один человек, увидела Долвин, взглянув на людей, скорчившихся в грязи под длинным лучом света. В двадцати-тридцати футах над ними было окно, и заключенные цеплялись друг за друга под ним, как будто оно предлагало побег. Этого не произошло.
  
  Они бросили тело, чтобы оно лежало в тени ближе к центру комнаты, только лоскут ткани прикрывал его пах. Вся остальная одежда исчезла. Не то чтобы он был одет для ночи, когда пришел сюда. Долвин помнил, как подумал, что его тонкая одежда не защитит от холода и отвратительных миазмов, которыми было пропитано это место. Страдали даже те, кто прижимался друг к другу, чтобы согреться от холода и сырости. Этот человек был бы не последним, кто умер бы здесь.
  
  Они все умрут достаточно скоро.
  
  Сырая камера была площадью пятнадцать квадратных футов, с изогнутыми потолками, как в подземелье аббатства. Почерневший камень блестел в темноте, истекая влагой, и во мраке единственным звуком было постоянное, сводящее с ума капание. Это продолжалось с одинаковой медленной скоростью весь день и ночь. Если вода могла разорвать душу человека, то это разорвало.
  
  Было множество других звуков, пытавшихся заглушить его, но безуспешно: крики тех, кто был достаточно безумен, чтобы думать, что их голоса могут заинтересовать тюремщика; низкое бормотание совершенно сумасшедшего; внезапные вопли человека, которого избивает его сосед по камере; рыдания; жалобный плач мальчика в камере дальше по коридору; шуршание крысиных лап ...
  
  Долвин и раньше бывал в тюрьме, и мысль о смерти его не пугала: скорее, его беспокоил способ смерти.
  
  Голод и жажда были двумя постоянными факторами его пребывания здесь, в Ньюгейтской тюрьме, но, по крайней мере, он мог утолить свою жажду глотком у солоноватых, пропитанных водой стен. У него был отвратительный привкус мочи мужчин в комнате над ними – но ему было все равно; не сейчас. Голод был намного сильнее.
  
  Ньюгейтская тюрьма. Трудно было поверить, что он оказался в самой грязной тюрьме Лондона из-за недоразумения. Он и раньше избегал веревки, только для того, чтобы приехать в Лондон и оказаться в таком же затруднительном положении!
  
  Всего в нескольких футах или ярдах вверху был солнечный свет. Там, в мире, мужчины жили, смеялись, совокуплялись со своими женщинами, ели, гуляли на свежем воздухе, свободные. Многие ли вообще задумались бы о беднягах, заключенных, оправданно или нет, здесь, в камерах? Их слишком мало.
  
  Он мог видеть ворота мысленным взором. Огромные, почерневшие от времени бревна, квадратные каменные башни, возвышающиеся по обе стороны. А за воротами - жизнь. Короткая дорога, которая вела к лачугам и грубым строениям, разбросанным по направлению к Хоулбернстрит7, где собирались те, кто работал в городе, но не мог позволить себе комнату. Это были не такие великолепные особняки, как дома по дороге в Вестминстер, где его поймали: это были убогие лачуги для рабочих и нищих, беспорядочно разбросанные по обеим сторонам улицы до Флит-ривер и дальше.
  
  А за ним были деревья, вспомнил он. Какое-то время он почти ощущал вкус чистого воздуха, и его легкие, казалось, очистились от грязи, которая окружала этот город дураков и извергов.
  
  Именно на Ла Страунде,8, его жестоко избил Сент-Клемент Дэйнс. Толпа грабила дом богатого человека – кто-то сказал, что это дом епископа Эксетерского, но Долвин не мог дать за это и ломаного гроша. Все, что он знал, это то, что на улице были тела, а за ними люди, терзающие здание. В окне было пламя, и трое мужчин вышли из главного входа в дом, таща огромный гобелен. Позади них стоял мужчина с кожаным кувшином, из которого он регулярно освежался. Заметив Долвина, он начал показывать пальцем и кричать.
  
  Через мгновение Долвин был окружен неряшливой молодежью, разношерстной толпой лондонских улиц, все они были вооружены ножами, тесаками и топориками.
  
  - Как тебя зовут? - спросил я.
  
  ‘Долвин из Гилфорда’.
  
  ‘Ну, “Долвин”, здесь проходят только шпионы и предатели’.
  
  ‘Я возвращаюсь домой в Гилфорд – и ничего больше’.
  
  ‘Я думаю, ты шпион’.
  
  ‘Нет. Я не имею к этому никакого отношения’.
  
  ‘Ты шпионишь за нами!’
  
  Долвин окинул взглядом это место. ‘Мой хозяин богаче этого. Добро пожаловать. Я с Барди ... ’ И тогда он мог бы проклинать свою глупость.
  
  "Ты человек Барди!" прорычал один из них. ‘Чума на тебя и твоих ростовщиков!’
  
  Толпа одобрительно зарычала и придвинулась ближе.
  
  Он сказал: ‘Я всего лишь слуга’.
  
  ‘Всего лишь слуга, да? Божья вера! Эти ростовщики помогли старому королю вернуть наш город", - сказал главарь и сплюнул на улицу. ‘Однако теперь короля больше нет, и барди не вернутся. Город наш!’
  
  ‘Вы бережно относитесь к своей собственности’, - сказал Долвин, глядя на столбы дыма, поднимающиеся в небо.
  
  ‘Король бежит, как заяц от собак. Он и Деспенсер’.
  
  ‘Пусть он гниет в аду", - пробормотал чей-то голос.
  
  ‘У меня нет никаких дел ни с тобой, ни с королем’, - сказал Долвин. ‘Я просто путешественник’.
  
  ‘Я тебе не верю!’
  
  ‘Я мочусь на тебя’, - рявкнул он. ‘Я говорю правду!’
  
  Его слова привели кого-то в ярость, потому что через мгновение он оказался на коленях, получив несколько ударов палкой по спине. Он терпел это некоторое время, но затем схватил палку и дважды ударил нападавшего, но прежде чем он смог подняться на ноги, он почувствовал, как ботинок врезался ему в подбородок, а затем кулаки и ступни пригнули его к земле.
  
  И он очнулся здесь, в тюрьме, вместе с другими, кого не любила толпа.
  
  Раздался новый шум. Он едва мог расслышать его за всхлипываниями мальчика наверху и постоянным капаньем воды: грохот и раскаты грома над головой. Раздался крик и звук захлопывающейся двери. Скрежет железа, короткий вскрик, а затем сокрушительный рев, как будто море разбивалось о берег. Но он узнал это. Это был равномерный топот множества ног в сапогах.
  
  Долвин осторожно отошел от двери, как олень, которого он когда-то преследовал, пока не скрылся в углублении в стене. Группа вокруг шахты оставалась неподвижной, на лицах отразился новый страх.
  
  Отряд стражников мог означать, что их должны были провести коротким маршем в Тайберн, чтобы станцевать их последний танец, или, возможно, Лондон снова был в ярости. Это было достаточно распространено в этом меняющемся мире: мог быть новый король, новые советники, новый совет – но толпа была толпой.
  
  Раздался короткий крик, затем одобрительные возгласы. Внезапно шум раздался со всех сторон, когда люди хлынули в проход между камерами. У решетки появились лица, освещенные прерывистым оранжевым светом факелов, глаза, сверкающие отвращением и ужасом, когда они смотрели в камеру, некоторые были затуманены элем, и все это время раздавался какой-то крик, требующий сообщить, где держат человека.
  
  Это был ‘Барди’, понял он. Было достаточно ясно, почему. Никому не нравились итальянские банкиры, и теперь у мафии была власть в Лондоне, они искали тех, кого ненавидели больше всего. И тогда он понял: для них он был человеком Барди! Кто-то, должно быть, рассказал о его поимке, и толпа была здесь, чтобы убить его.
  
  В пыльном солнечном свете шахты один заключенный что-то бормотал и пускал слюни, жалобно умоляя при появлении каждого нового лица. Другой был дородным, богатого вида. Он с презрением оглядел лица в ответ, сидя неловко, как человек, не привыкший к каменному полу под ягодицами.
  
  Долвин прижался к стене, его мозг бешено работал. Барди были самыми богатыми банкирами в Лондоне. И эти ребята охотились за Барди. Они ожидали увидеть богатого торговца, а не его ... И в одно мгновение он увидел способ спастись. Он указал на толстяка, обиженно уставившегося на дверь, и заорал: ‘Вот ублюдок! Он здесь!’
  
  Когда к решетке поднесли факел, Долвин увидел, как вздрогнул бедняга. В его одежде осталось что-то от былого великолепия: богатая алая шерсть и изумруды проглядывали под слоями грязи. Парень побледнел и осенил себя крестным знамением, когда загремели ключи и отодвинулись засовы, а затем дверь широко распахнулась, врезавшись в стену, и группа оборванцев ворвалась внутрь. Долвин уже поставил своего сокамерника на ноги. Парень дрожал, но не от холода. Он смотрел в глаза Долвина, надеясь на жалость, его губы что-то бормотали, но затем его схватила дюжина рук и вытащила, взывая к милосердию, к состраданию.
  
  Его ответом был смех, когда мужчины пинали и колотили его, а затем он ушел. Долвин слышала, как его мольбы затихают вдали по коридору и вверх по лестнице. Остальные в камере не нуждались в поощрении и выбежали вслед за ними. Через несколько мгновений он остался один.
  
  Долвин оставался, внимательно прислушиваясь, пока не убедился, что все они ушли. Только тогда он выглянул в открытый дверной проем, дрожа от возбуждения. В темном коридоре никого не было. Только бледный свет в дальнем конце коридора, где дверь оставалась открытой. С затекшими ногами и голодом, грызущим живот, ему будет трудно сбежать, если появится тюремщик. Схватка со своей жертвой истощила его. Но там, наверху, возможно, он смог бы найти немного хлеба, кусок сыра или еще что–нибудь - и глоток чистой воды или эля. По виду толпы он предположил, что маловероятно, что тюремщик все еще в тюрьме. Он сбежал – или был убит.
  
  ‘Возьми меня с собой!’
  
  У третьей двери по коридору на него сквозь решетку смотрело бледное лицо. Два маленьких кулачка сжали прутья. Это был мальчик, который так жалобно плакал последние несколько ночей. Долвин долго стоял, созерцая парня. Затем он вернулся в свою камеру и ощупал дверь. Он был уверен, что ключи все еще должны быть здесь. С замка свисало большое стальное кольцо с нанизанными на него ключами, и он поднял его. Четвертый ключ подошел к замку мальчика, и он повернул его, отодвинув два засова, чтобы открыть дверь.
  
  ‘Спасибо тебе!’ - заплакал мальчик, ввалившись в дверь, как только она широко распахнулась.
  
  Долвин толкал ребенка перед собой по коридору и вверх по лестнице, всю дорогу держа его впереди.
  
  У него не было другой защиты. Если бы была опасность, этот мальчик был бы его щитом.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Дом Барди, Лондон
  
  Алюред вернулся сюда два дня назад, чтобы посмотреть, насколько серьезен ущерб, и зрелище было пугающим.
  
  Дверь была взломана и висела только на нижней петле. Под ногами валялись черепки керамики и щепки дерева. Немного было из кубков и мазеров, и когда он отсеял горсть, то увидел блеск золота. Дерево вокруг него было помечено лезвием ножа, и он предположил, что здесь декоративная золотая полоска была вырезана из мазера.
  
  Этого было достаточно, чтобы заставить человека плакать, подумал он. Это был великолепный дом, наполненный великолепными вещами, а теперь мошенники рылись в нем, как крысы в кладовой, уничтожая все, что не могли съесть или унести.
  
  Он вошел, осторожно перешагнув через покосившуюся дверь. В проходе была куча разбитых бочек и глиняной посуды. Шесты торчали, как грудные кости какого-то странного зверя, и там было толстое покрывало из гобелена, сброшенное в грязную кучу. Он открыл бы его, чтобы посмотреть фотографии, но предупреждающий запах фекалий удержал его. Вместо этого он вошел в сам зал. Это была сцена разрушения. Риффлеры не знали ценности предметов, которые они небрежно отбросили в сторону, чтобы разбить о землю. Стекло захрустело под его сапогами, когда он прошел на середину комнаты и огляделся вокруг.
  
  Огромный стол был опрокинут, и у него была оторвана одна ножка, вероятно, для того, чтобы устроить пожар и уничтожить здание, но по какой-то причине остальная часть стола была цела. Алюред предположил, что рифлеров отпугнула прочность бревен. Они отправились на поиски более легкого топлива. Стулья были опрокинуты, у них оторваны ножки. Подушки были выпотрошены, в то время как мужчины мочились и блевали повсюду в знак своего презрения к тем, кто здесь жил.
  
  Все двери были проверены, и те, что были заперты, взломаны. Если здесь и были деньги или золото, то они исчезли, он увидел, когда исследовал дом дальше. Очевидно, им понравилось проводить здесь время, судя по запаху прокисшего эля и вина. Было облегчением, что здесь не было тел. К настоящему времени, по его мнению, они бы уже начали вонять.
  
  Алюред вышел из дома и уставился на дверь. Ему хотелось бы запереть дом перед уходом. Он попытался поднять ее, но она была тяжелой дубовой и не поддавалась. Он стоял, почесывая в затылке, держа шляпу в руке, когда услышал шаги.
  
  ‘Что здесь произошло?’ Спросил Долвин, озираясь с ужасом в глазах.
  
  ‘Мошенники пришли в гости", - коротко сказал Алюред. Этот парень сам был похож на преступника, судя по его грязной одежде и отсутствию оружия. Он вполне мог бы стать еще одной приманкой, приехавшей сюда, чтобы попытать счастья в разграбленном доме. ‘Ты знаешь, кто здесь раньше жил?’
  
  ‘Я работал на них – Барди. Моим хозяином был младший брат, человек по имени Маттео. Но я оставил его здесь несколько дней назад . . . Они все были убиты?’
  
  ‘Нет, не все’. Алуред окинул Долвин задумчивым взглядом. ‘Где ты был?’
  
  ‘Меня отослали с сообщением’.
  
  ‘ Где? В Лондоне? - Спросил я.
  
  ‘Да, в сторону реки", - солгал Долвин. ‘Почему?’
  
  Алюред отвел взгляд. ‘ Ничего. В тот день и после было так много убийств.’
  
  ‘Меня здесь не было", - твердо сказал Долвин. Он оглядел разгромленный зал. ‘Они хорошо обустроили это место, не так ли?’
  
  ‘Этот человек, на которого ты работал", - сказал Алюред. ‘Как он выглядел?’
  
  ‘Худой мужчина, бледный", - сказал Долвин и продолжил описывать своего хозяина, включая одежду, которая была на нем в последний день, когда Долвин видела его.
  
  ‘Я думаю, тебе повезло", - сказал Алюред. Он проверил этого человека, и, похоже, тот был искренним. ‘Вот, помоги мне с этой дверью, и мы сможем остановить еще больше грабителей’.
  
  С помощью Долвин им удалось поднять дверь, оставшаяся петля громко протестовала, и прислонить ее к раме.
  
  ‘Понадобится хороший кузнец, чтобы починить эти петли", - тяжело дыша, сказал Алюред. ‘Я знаю человека, который недалеко отсюда может это сделать’.
  
  ‘Ты сказал, что мне, возможно, повезет?’ Осторожно спросил Долвин. Он не любил судебных приставов и констеблей и боялся повторной поимки.
  
  Алюред оглядел его с ног до головы, затем кивнул самому себе. ‘Пойдем со мной, друг", - сказал он.
  
  Долвин сделал, как ему было сказано, следуя за Алюредом, который вел его по узким переулкам и улочкам, пока они не пришли к небольшому дому недалеко от Сент-Стивена, почти у реки Уолбрук. Тут Алюред снова взглянул на него. ‘Мне показалось безопаснее привести твоего хозяина сюда, в мой собственный дом, чем оставить его здесь", - сказал он наполовину извиняющимся тоном и широко распахнул дверь.
  
  На низком ложементе на полу возле очага в центре комнаты лежала бледная, нездоровая фигура.
  
  ‘Мастер Маттео!’ Воскликнул Долвин.
  
  
  Понедельник после праздника Святого Мартина
  
  Лес возле замка Кэрфилли
  
  Он убежал, как только это случилось, и чудом никто его не заметил.
  
  Томас Данхевед тяжело дышал, его глаза смотрели туда, откуда он пришел. Все еще время от времени раздавались крики, грохот оружия, бьющего по щитам или доспехам, паническое ржание раненых лошадей, поскольку битва продолжалась в другом месте.
  
  Он упал на колени, одетая в черное фигура, сжимая руки вместе, и склонил свою постриженную голову, его слова лились, как вода, с грохотом разбивающаяся о камни, слезы капали и просачивались сквозь грязь на его щеках, пока он не перестал говорить, и вместо этого его горло не забилось от рыданий.
  
  Брат Томас Дунхевед, монах-доминиканец и исповедник короля, не мог просить помощи у Бога. Сам Бог предал короля Эдуарда. Он позволил Своему помазаннику королю попасть в плен к его врагам – как Он мог допустить, чтобы это произошло?
  
  Черный брат поднялся на ноги, все еще плача. После стольких лет работы, чтобы защитить своего короля и служить ему, примиряя его с Папой Римским, делая все возможное, чтобы помочь проектам короля в надежде, что таким образом Его цель будет поддержана, теперь все было напрасно. Король был захвачен своими врагами.
  
  Здесь ему больше нечего было делать. Если его найдут, он может быть убит на месте теми, кто презирал его. Нет, вместо того, чтобы ждать, пока его поймают, он отправится домой. Возможно, там он смог бы обрести покой.
  
  Для других этого было бы недостаточно, теперь, когда король был схвачен.
  
  
  Второй вторник после праздника Святого Мартина
  
  Приближаемся к Вустеру
  
  Пленник скакал как человек, выпивший мандрагоры, почти в ступоре.
  
  Сержант Гилберт ле Садлер, жизнерадостный мужчина с большим животом и красным лицом заядлого любителя эля, беспокоился о нем. В этом путешествии, пока его господин граф Ланкастер занимался своими делами, Гилберту выпало взять на себя заботу о своем ценном пленнике. Сержанту никогда раньше не поручали такого сложного задания. Нести ответственность за короля Англии Эдуарда II!
  
  Им предстояло проехать еще много миль, но, судя по внешнему виду Короля, он не преодолеет и половины расстояния. Он развалился, раскачиваясь при каждом рывке животного под ним, и несколько раз Гилберт был убежден, что король свалится с лошади.
  
  ‘Милорд, ’ снова сказал он, ‘ не хотели бы вы остановиться и немного отдохнуть? У меня есть вино, еда ... Пойдемте, не пойдет ли вам на пользу перерыв?’
  
  Король не подал никакого знака, что услышал его. Он все еще был красив, высокий, крепко сложенный мужчина с длинными светлыми волосами, идеально обрамлявшими его лицо. Благодаря его мастерству на ристалище и владению мечом было легко понять, как многие поддались его чарам.
  
  ‘Милорд?’ Гилберт попытался снова.
  
  Ответа не последовало. Король был пленником в своей собственной стране, и его поведение было жалким. После потрясений и катастроф прошлого года неудивительно, что он сошел с ума. Он потерял все остальное.
  
  Гилберт покачал головой. Он был всего лишь сержантом, когда все было сказано и сделано. Это была та работа, которую следовало поручать лорду, а не ему. У него был свой собственный десяток человек, но сегодня он командовал еще сотней, просто чтобы охранять этого короля.
  
  ‘Мой господин, скоро мы отдохнем – в следующей деревне, где есть гостиница, подходящая для человека вашего положения", - пообещал он.
  
  На лице короля не отразилось ни малейших эмоций. Его взгляд пустых глаз продолжал изучать что-то далекое, что, очевидно, наполняло его ужасом. Гилберт задавался вопросом: видел ли он свою жену в объятиях ее любовника, сэра Роджера Мортимера; или сэра Хью Ле Деспенсера, своего ближайшего соратника, корчащегося и задыхающегося, когда его вешали, а затем выпотрошили ... Или он видел своего сына, подставное лицо тех, кто пришел унизить его? Гилберт не мог сказать, но выражения лица короля Эдуарда было достаточно, чтобы сказать ему, что этот человек слишком хорошо осознавал свое шаткое положение.
  
  Неважно. Гилберт благополучно доставит этого благородного пленника, к которому он все еще испытывал огромную преданность, в Кенилворт, великую крепость графа Ланкастера. Оказавшись там, король Эдуард будет передан другому члену окружения графа, и Гилберт сможет расслабиться.
  
  Он снова посмотрел на короля, и его сердце сжалось от жалости. Гилберт вспомнил человека, который потерял жену и детей во время наводнения одиннадцать лет назад. У него был такой же смущенный вид, как и у этого короля.
  
  Гилберт сделал все, что мог. Возможно, самое доброе, что можно было сделать, - это как можно быстрее доставить короля в Кенилворт.
  
  Он был бы рад, если бы это задание подошло к концу.
  
  Святой Бенет Финк
  
  В старой церкви было тихо, когда Алуред приблизился к ней из маленького переулка. Теперь он часто проходил здесь, как будто надеялся, что что-то может всплыть в его воображении во время прогулки; возможно, какая-то маленькая деталь переулка, которая могла бы помочь ему выяснить, кто убил молодую пару.
  
  Выяснить, кто они такие, было несложной задачей. Погибший юноша был подмастерьем кожевенника, в то время как его девушка была дочерью конюха. Обе семьи были счастливы за двоих и надеялись, что они поженятся, когда накопят немного денег. Жених, в частности, был опустошен, увидев, как убили его дочь. У него не было другой семьи, так как мать девочки умерла при ее рождении. Когда Алюред увидел его на дознании, мужчина упал в глубокий обморок, и потребовалось трое мужчин, чтобы отнести его тело в таверну, чтобы прийти в себя.
  
  Молодая пара была всего двумя из многих, кто был убит в тот день, но в их телах было что-то такое, что разрывало сердце Алюреда. На других напала толпа, и их тела кромсали с такой самозабвенностью, словно их убивали разъяренные демоны; однако эта пара была другой. Они были убиты с точностью. Один удар, нанесенный девушке, обезглавил ее, в то время как мальчику нанесли два удара в грудь. Это было чисто, как казнь.
  
  Пьяный выпил слишком много, чтобы вспомнить что-либо в деталях, но он был убежден, что убийцей был рыцарь. Мужчина средних лет, с темными волосами и в белой тунике. Он вспомнил, что у него были хорошие ботинки из Кордовы. С его точки зрения, лежа на земле, это было самое определенное, что он мог разглядеть под длинной туникой. Хорошие ботинки из кордовской кожи с красной кисточкой наверху.
  
  Это описание подошло бы половине из двух тысяч рыцарей короля. Что касается сапог, то их скрыла бы туника любого мужчины. У Алуреда было мало или вообще не было шансов найти убийцу среди объединившихся тысяч лондонцев.
  
  Ему придется забыть двух мертвых любовников. Его должны были занять другие, более важные дела.
  
  Неохотно он повернул домой.
  
  Дом Алюреда, Лондон
  
  Маттео Барди проснулся, когда вернулся Алюред.
  
  Он все еще был слаб, как щенок. Он оправился от ужасной лихорадки, которая едва не убила его – результат колотого ранения в спину, – и благодаря постоянному уходу Алюреда и его жены чувствовал себя намного лучше. В последние дни он даже начал читать одно или два сообщения от других торговцев и банкиров.
  
  Маттео окаменел от страха перед незнакомцами. Это было естественно после нападения толпы, которая ненавидела людей его профессии, и это вызвало у него желание как можно скорее вернуться домой во Флоренцию. Он ненавидел эту холодную, мокрую, жалкую, неотесанную землю.
  
  Только одному человеку он мог полностью доверять. ‘Я рад твоей помощи", - сказал он Алюреду.
  
  ‘Это ничего не значило. Я надеюсь, что кто-нибудь сделал бы то же самое для меня", - хрипло сказал Алюред. ‘Тебе повезло, что я был под рукой’.
  
  ‘Очень повезло", - согласился Долвин. Он принес кубок разбавленного вина своему хозяину и передал его ему.
  
  ‘Я просто жалею, что не был там раньше", - добавил Алюред. Он рассказал банкиру и его приспешнику о двух молодых людях, убитых в соседнем переулке. ‘Возможно, тот же человек ударил тебя ножом, что и убил их", - подумал он, но это казалось маловероятным. Они были так умело убиты, пока Маттео был еще жив.
  
  Маттео сделал глоток вина и пристально посмотрел на Долвина. ‘Скажи мне, ’ сказал он, ‘ ты видела что-нибудь похожее на мужчину рядом со мной в тот день, когда на меня напали?’
  
  ‘Нет, хозяин. Я был далеко от тебя, ты помнишь?’
  
  ‘Да. И я убегал от этой толпы", - сказал Маттео, ощупывая свой скальп. Волосы были срезаны. Прощупав его череп и проверив мочу, врач заявил, что он должен жить: его повреждения были поверхностными. ‘У вас твердая голова, хозяин", - заявил он.
  
  День клонился к закату, когда Долвин посмотрел на него сверху вниз, и Маттео почувствовал себя неловко. Сгущающиеся тени придавали ему странно зловещий вид.
  
  ‘Для тебя есть сообщения", - сказал Алюред, подходя к кровати. Затем: ‘С тобой все в порядке, хозяин?’
  
  Маттео раздраженно махнул рукой. ‘Просто немного устал, не более’.
  
  Алюред был твердо убежден, что работа - великий целитель. ‘Все это прибыло в последние несколько дней’.
  
  Маттео без энтузиазма оглядел стопку запечатанных банкнот. ‘ Так много?’
  
  ‘Ваш клерк приносит все больше с каждым днем’.
  
  Маттео вздохнул и протянул руку. Остаток дня он лежал на спине, впитывая обрывки информации из сообщений: одно от слуги сэра Роджера Мортимера, одно от аббата Винчестерского, три от купца, который торговал между Лондоном и Йорком, а затем, после тридцати или более заметок второстепенной важности, он наткнулся на небольшой исписанный пергамент. Оно было от коронера с сомнительной репутацией из Бристоля, которого он нанял несколько лет назад. Ему никогда не нравился этот человек, но разведчику не обязательно нравились его контакты. Достаточно было того, что они были надежными.
  
  Комментарий внизу привлек его внимание. Он сел на своей кровати, нахмурившись.
  
  ‘Что-то не так, хозяин?’ - Спросил Алюред.
  
  ‘Я не знаю", - пробормотал Маттео.
  
  В записке говорилось, что слуги королевы были рады получить подтверждение поддержки братьев Барди. Еще более отрадно, прочитал он, что Барди поклялись не иметь никаких дел с королем – что в будущем все их усилия будут сосредоточены на королеве, ее сыне герцоге Аквитанском и их сторонниках.
  
  Маттео уставился на него. Во время встречи со своими братьями они договорились, что предложат финансовую помощь королеве, но также отправят аналогичное письмо королю. В нем говорилось, что Барди поклялись не помогать ему. Если новость об этом просочится наружу и король услышит, было бы невозможно оправиться, если бы Эдуард II вернулся на свой трон.
  
  Этот дурак Бенедетто переборщил с самим собой! Маттео тихо выругался при мысли о своей тщательно продуманной работе, которая была испорчена одним этим действием. Если только он не сможет каким-то образом исправить ситуацию ...
  
  Затем Маттео признал, что он здесь уже месяц, лежит в своей постели, измученный лихорадкой. Возможно, он был не так хорошо информирован, как Бенедетто. Положение могло измениться.
  
  И тогда в памяти всплыло проницательное лицо Бенедетто. Бенедетто получил образование во флорентийской политике и бизнесе, где всегда было желательно устранить конкурента. Теперь, когда Мануэле был мертв, Маттео был единственным конкурентом Бенедетто в управлении банком. А после того, как его ударили ножом, Бенедетто быстро взял бразды правления в свои руки. Очень быстро.
  
  Почти как человек, который все спланировал заранее.
  
  ‘Долвин, ’ сказал он, ‘ у меня есть для тебя задание. Мне нужно, чтобы ты поехал в Бристоль и узнал все, что сможешь, от этого человека. Но ты должен быть очень осторожен, чтобы за тобой не следили. Ты понимаешь меня?’
  
  Маттео почувствовал огромную благодарность, когда Долвин кивнул один раз, выслушал его инструкции, а затем ушел.
  
  Уставившись на лежащие перед ним пергаменты, Маттео поднялся, кряхтя от боли, и прошаркал к камину. Там он достал письмо, которое Мануэле подписал незадолго до своей смерти. Он прочитал его и уже собирался поднести к огню, когда заколебался. Это письмо все еще могло быть полезным. Его можно было бы показать королю, если бы он когда-нибудь вернулся к власти, чтобы доказать, что Барди были на его стороне. Возможно, он и не получил это письмо, но его существование свидетельствовало о том, что банк был готов ему помочь.
  
  После минутного раздумья он засунул письмо в карман рубашки, рядом со своим телом, прежде чем вернуться в кровать и со стоном улечься.
  
  Он заснул, надеясь, что Долвин привезет полезные новости из Бристоля.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Третья среда после праздника Святого Мартина
  
  Собор Святого Петра, Уиллерси
  
  Паника полностью охватила его только позже, когда он услышал о смерти сэра Хью ле Деспенсера и пошел открывать сундук, спрятанный в его подвале. Только тогда он осознал весь ужас своего положения, и отец Лука вскрикнул, оглядываясь вокруг, как будто все исчадия ада окружили его, зловещие в сумрачном свете, наблюдая, чтобы искушать его.
  
  Потому что внутри сундука, поблескивающего в свете свечей, было больше золотых монет, чем он когда-либо видел прежде.
  
  До того, как появились эти люди, тот день был очень похож на любой другой. Спокойный, упорядоченный, ничем не примечательный.
  
  Отец Люк из церкви Святого Петра, Уиллерси, не привык к потрясениям. Его жизнь была образцовой. Он прожил здесь, в Уиллерси, одиннадцать счастливых лет, и теперь, когда ему перевалило за тридцать, его брюшко свидетельствовало о богатстве этого района. Морщинки у его улыбающихся голубых глаз показывали, кем он был на самом деле: довольным, приветливым священником. Его жизнь была хорошей, десятины более чем хватало для его ограниченных потребностей, и местные крестьяне были готовы дополнить его ресурсы, когда ему требовалось больше еды или вина. В этом не было сомнений: с тех пор, как он впервые приехал и увидел большую церковь Святого Петра с ее высоким шпилем, он думал, что ему выпала честь служить здесь Богу.
  
  Он был образованным человеком, который рано обнаружил, что в строгих запретах на любовные приключения есть много смысла. Слишком часто он видел, как унижались его сверстники, когда всплывали их мелкие проступки. Для отца Люка было намного лучше смириться со своим положением и наслаждаться служением душам своего народа, чем потакать своим естественным желаниям с местными женщинами.
  
  У него было круглое, румяное лицо с полными губами и тяжелыми подбородками – лицо, созданное для улыбки, в то время как слегка выпуклые глаза смотрели на мир с дружелюбным очарованием. Он был тем редким созданием: священником, который искренне любил своих собратьев. Его легкая напыщенность сделала его человеком в глазах окружающих и расположила к нему их, в то время как его раздражение по поводу их азартных игр на его церковном дворе по воскресеньям не вызывало у них гнева, а только смущало, когда он ругал их за нечестивое поведение. Его фигура была создана для того, чтобы вызывать веселье и дружеские отношения, а не суровое уважение.
  
  Прибытие лошадей этим утром стало неожиданным перерывом – и тревожным напоминанием о появлении людей Деспенсера почти шесть недель назад.
  
  Ранее сегодня отец Лука был у основания башни, лениво изучая тимпан внутри арки. На камне была богатая резьба: круги с обеих сторон с цветком внутри, полоса в шахматном порядке внизу с крестом с обеих сторон, также внутри кругов. Посередине, между двумя цветочными фигурами, был еще один круг, внутри которого располагались еще четыре, а пятый служил центром между ними всеми.
  
  Этот странный узор всегда интриговал его. Он задавался вопросом, кто был каменщиком и что побудило его сделать эти узоры. Отец Лука ожидал бы увидеть более простые устройства, возможно, лицо ангела, а не эти давно забытые символы, которые были здесь, возможно, двести лет.
  
  Стук копыт вывел его из задумчивости, он подошел к двери и выглянул наружу, наблюдая, как двое мужчин придерживают усталых на вид животных. Мужчины промокли насквозь, от капюшонов до ботинок. Один из них был накинут на красновато-коричневый шерстяной плащ, но ткань настолько промокла, что вода постоянно капала с болтающегося угла. На другом был кожаный плащ, который когда-то был натерт воском, но и он не выдержал натиска дождя.
  
  На них не было доспехов, но оба имели невозмутимый вид бойцов. Люку пришлось побороть непреодолимое желание отойти от них – было слишком много историй о взломанных церквях и сбитых с ног их священниках, чтобы он мог чувствовать себя совершенно непринужденно. Несмотря на все это, у него не сложилось впечатления, что они были опасны, только отчаявшиеся.
  
  ‘Да пребудет с вами Бог", - твердо сказал он, осеняя себя крестным знамением.
  
  ‘Отец, да благословит Бог тебя и твою волю", - сказал тот, что повыше, когда они неуклюже спрыгнули с седел.
  
  ‘Вы выглядите измученными, сыновья мои. Не могли бы вы остановиться ненадолго и немного подкрепиться? Куда бы вы ни направлялись, у вас будет больше шансов добраться туда с полным желудком и отдохнувшей головой’.
  
  Двое мужчин обменялись взглядами. На лицах обоих было желание дать отдых уставшим конечностям, хотя бы ненадолго.
  
  ‘ Джентльмены, эти скоты устали не меньше вас. Им следует отдохнуть. Пойдемте, у меня есть пряный сидр и овсяные лепешки.
  
  При упоминании горячего сидра оба дрогнули, но и овсяные лепешки были слишком большим искушением для мужчин, промокших под дождем и в грязи. Вскоре они уже сидели у небольшого костра отца Луки, пока Питер, сын кузнеца, чистил и кормил лошадей. Люк увидел Джен, Хэма и дочку Агаты и попросил ее привести свою мать. Агата часто готовила для Люка. Это вывело ее из дома, и Люк знал, что для нее это всегда было облегчением. Она была несчастлива в браке с Хэмом.
  
  ‘ Ты далеко проехала? - Спросил Люк, пока Агата суетилась, готовя напитки и разрывая жирного жареного голубя.
  
  Мужчина повыше кивнул. По его словам, его звали Пол из Бирчестона. У него было приятное лицо, хотя его темные глаза неохотно встретились с глазами отца Луки, как будто он испытывал тайный стыд. Другой, Джон из Шултона, был более уверен в себе и более воинственен, судя по тому, как он устроился и сразу же вытащил свой меч, чтобы высушить его и смазать жиром, чтобы защитить от дождя.
  
  Он ухмыльнулся и приподнял бровь, взглянув на священника. ‘Новости здесь доходят медленно, а? Должно быть, приятно видеть, как незнакомцы проезжают мимо’.
  
  ‘Лучше видеть, как они останавливаются и разговаривают", - усмехнулся отец Лука, отступая в сторону, чтобы позволить Агате добраться до огня.
  
  Да, мы далеко продвинулись. И есть дурные вести, которых предостаточно, ’ сказал Пол, мрачно глядя в огонь.
  
  ‘Почему, мой друг?’
  
  ‘Король схвачен. Этот скулящий пес Ланкастер схватил его и везет короля Эдуарда в Кенилуорт’.
  
  ‘Боже милостивый!’ Воскликнул отец Лука, хватаясь за крест, висевший у него на шее. ‘Но как? Не было никаких новостей ... Ты уверен, мой друг? Конечно, Бог не хотел бы, чтобы Его коронованный король пал так низко?’
  
  ‘Мы были там", - прямо заявил Пол. ‘Король был схвачен близ Кэрфилли вместе со всеми, кто остался ему верен. Их было достаточно мало’.
  
  ‘Что с ним будет?’
  
  ‘ Он будет во власти Мортимера и королевы. То, что они сделают... ’ Он замолчал, стиснув челюсти.
  
  ‘Пойдем, Пол", - сказал Джон. ‘Не нужно себя мучить. Мы выполнили свой долг’.
  
  ‘Вы меня шокируете", - пробормотал отец Лука. ‘Это ужасные новости. Если человек поднимает руку на помазанника Божьего, Он, несомненно, должен наказать королевство’.
  
  ‘Наш король должен быть освобожден’.
  
  Заговорил Джон из Шултона, проводя заточкой по лезвию своего меча. В его глазах было отсутствующее выражение, но отец Лука увидел в них блеск, и это зрелище заставило его содрогнуться.
  
  Агата села у костра Люка и, взяв его старый камень, поставила его на огонь, пока она размешивала овсянку. Люк делал это, когда был молодым, когда он был мальчиком недалеко от Дарема. Овес по-прежнему был основным продуктом питания на севере, как и здесь, но многие считали его пригодным только для лошадей и крупного рогатого скота. Еще больше одурачит их – потому что, по мнению отца Люка, это хорошая, прочная опора в животе для хладнокровного человека. Смешивания его и образования пасты с небольшим количеством молока и воды всегда было достаточно, чтобы отвлечь его. Теперь он увидел, что Агата слушает их рассказ с открытым ртом, забыв о пирожных. Люк щелкнул языком, и она возобновила смешивание.
  
  Мужчины большими глотками пили сидр, и пока с их плащей и джеков капало на пол, они наблюдали, как Агата бросает патроны на горячий камень, ловко перемещая их пальцами, прежде чем они успевали прилипнуть. Вскоре на столе было приготовлено пятнадцать маленьких пирожных, и пока они остывали на единственном деревянном подносе священника, Люк сам принес немного сыра и несколько листьев из своего сада. На них сильно напали слизни, и в конце года они были жесткими, но любой салат был хорош.
  
  "С тобой все в порядке, отец?’ Спросил Джон из Шултона, посасывая голубиную косточку.
  
  ‘Полагаю, я ... сбит с толку этими новостями’.
  
  Пол сказал: ‘Мы были слугами сэра Хью ле Деспенсера. Подумать только, что наш господь мог бы быть ... Но пока у меня есть дыхание в моем теле и сила в моих руках, я не допущу, чтобы моего Короля удерживали.’
  
  ‘Пол", - предостерегающе сказал Джон.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах, чтобы освободить короля", - твердо сказал Пол. ‘Мне все равно, кто это услышит’.
  
  ‘О?’ Сказал Люк.
  
  Именно тогда у него возникла мысль: если эти двое были людьми Деспенсера, то, возможно, они могли бы забрать его сундук с собой. Но осмелится ли он доверить его двум таким отчаявшимся людям? Нет, неохотно решил он. Что бы ни было внутри, оно должно быть ценным. Может быть, ему стоит открыть его и заглянуть внутрь.
  
  К полудню они ушли, и он оказался под башней, с ужасом глядя на деньги.
  
  ‘ Деспенсер мертв, ’ пробормотал он.
  
  ‘Что, отец?’
  
  ‘Ничего, Агата", - сказал он.
  
  Она вернулась после вечерней службы, чтобы принести ему немного хлеба. Теперь она сжала губы в чопорную линию, когда повернулась, чтобы уйти.
  
  ‘Я знаю", - сказал Люк. ‘Шокирует мысль, что наш король...’
  
  ‘Об этом позаботилась его жена, ’ мрачно сказала она, ‘ это измена худшего рода’.
  
  ‘Э, ну, да", - согласился он, наблюдая, как она выходит из его дома. Женщины были выше его понимания, но ему показалось, что он уловил намек на ревность. Возможно, она думала о своем собственном браке.
  
  Он прошел по заросшей травой дорожке к своей церкви и перекрестился, плеснув немного воды из кувшина, прежде чем преклонить колени на твердых плитках перед алтарем.
  
  Он не мог оставить его себе. Это было несомненно. Эти монеты стали бы магнитом для каждого разбойника и бродяги в Глостершире.
  
  Он глубоко вздохнул и уставился на крест, ища ответы. Да, он должен отослать деньги ... но кому? Владелец был мертв, его наследника держали вместе с оставшимися слугами его отца в валлийском замке, из которого он, возможно, никогда не сбежит. Должен был быть кто-то, кто мог бы забрать его, но, по крайней мере, сейчас здесь было безопасно. Никто не знал об этом, кроме него.
  
  Он пожалел, что не попросил совета у этих двоих, по крайней мере. Возможно, они знали, что с ним делать.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  Поместье Данчерч, Уорикшир
  
  Брат Томас поднялся на ноги в маленькой часовне и горячо перекрестился. В последние дни ему удалось избежать поимки, в основном потому, что ему помогли его братья, но и Бог, естественно, хранил его тоже.
  
  С тех пор как папа несколько лет назад назначил его папским капелланом, эта уверенность в Божьей защите давала ему покой, необходимый для размышления о предпринятых им действиях, действиях других людей и размышления о том, как он мог бы поступить иначе. Однако вдохновение не пришло. Он сделал все, что должен. Король был схвачен, несмотря на все его усилия, и это, несомненно, было признаком того, что Бог замыслил катастрофу. Ничто не могло произойти без Его одобрения. Его просто бесило, что он, Томас, один из самых высокопоставленных доминиканцев в своем Ордене, не мог понять его плана. Но это так часто было способом раскрытия Божьей тайны. Не людям было дано постичь намерения Всемогущего.
  
  Он вернулся сюда только после больших трудностей. По дороге он услышал о смерти Деспенсера, разорении всех земель и поместий Деспенсера и наглости энольцев и других наемников, бродящих по земле так, как будто они были спасителями страны. Это сводило с ума! Бог, несомненно, покинул Англию. Он оставлял ее на милость сил зла.
  
  Дверь в задней части часовни открылась, и брат Томас, обернувшись, увидел своего брата Стивена.
  
  ‘Что это?’ Требовательно спросил Томас, его взгляд метнулся к окнам. ‘Они здесь, чтобы забрать меня?’
  
  ‘Нет! Нет, Том, это Король! Он здесь! Ну, не здесь, а в Кенилуорте. Именно там его держат – в замке’.
  
  Томас разинул рот, а затем почувствовал, как трепет святой радости пронзил его подобно молнии, и он повернулся лицом к алтарю, раскинув руки.
  
  Теперь он понял. Бог учил его терпению, и теперь, когда он усвоил свой урок, Бог давал ему возможность спасти короля. Конечно, ему понадобятся люди. Его брат Стивен мог бы помочь там, но у них должно быть достаточно средств, чтобы штурмовать замок хитростью, а не большим числом. Небольшой боевой отряд, проникший в замок, а затем освободивший короля. Было много желающих присоединиться к этому!
  
  ‘Дорогой отец, я не подведу Тебя во второй раз!’ - горячо молился он.
  
  
  На следующий день после праздника Сретения Господня
  
  Кенилворт
  
  В своих покоях сэр Эдвард Карнарфонский, уже не король, а просто рыцарь, сидел за столом и смотрел на серебряное блюдо и кубок, поставленные перед ним.
  
  Когда он посмотрел в свое зеркало, он все еще обладал прекрасной внешностью, которой славился. Его длинные волосы все еще были густыми и блестящими, голубые глаза ясными, но там, где когда-то его черты освещали морщинки от смеха, теперь проступили складки заботы и раздражительности.
  
  Подумать только, что Мортимер когда-то был его самым почитаемым генералом! Эдвард закрыл глаза, когда нахлынули воспоминания. Те счастливые времена. С детства Мортимер был одним из его ближайших, самых надежных товарищей. Именно к Мортимеру он обратился, когда шотландцы вторглись в Ирландию.
  
  Сэр Эдвард разломал буханку пейндемейна и скатал кусочек в маленький шарик, отправил его в рот и вяло прожевал. Жизнь потеряла всякий вкус. Король, разлученный со своим королевством, был меньше, чем человек. Меньше даже, чем крестьянин, поскольку ни один крестьянин не мог понести такой потери.
  
  Когда эмиссары прибыли в большой зал Кенилуорта, это был день, который сэр Эдвард никогда не забудет.
  
  Он был предупрежден о прибытии делегации и думал, что они пришли для обсуждения условий. В конце концов, он был их королем. Тот, кого Бог посадил на трон, не мог быть смещен мятежниками. Божье помазание защитило его. И поэтому король Эдуард II откинулся на спинку стула, когда мужчины просочились в зал.
  
  Их было много: два епископа, Орлетон и Стаффорд, два судьи, четыре барона, два барона портов Чинкве, четыре рыцаря, лондонцы, представители других городов и поселков, а также множество аббатов, приоров и монахов.
  
  ‘Для меня большая честь видеть столь многих", - сухо заметил король. ‘Будете ли вы пользоваться гостеприимством замка? Боюсь, в последнее время оно немного истощилось, но я уверен, что мой тюремщик не хотел бы, чтобы вы ушли отсюда голодными или измученными жаждой. Приказывайте ему, как хотите ... как вы уже делаете.
  
  Его сарказм попал в цель с несколькими, отметил он с мрачным удовлетворением. Он покажет им, как должен вести себя настоящий король, сказал он себе. ‘Ну? Есть ли здесь кто-нибудь, имеющий полномочия вести переговоры со мной?’
  
  Заговорил Орлетон, слизняк, но король Эдуард отвернул голову и сделал жест рукой. "Я не хочу слушать тебя, подлый обманщик! Это ты проповедовал мятеж против меня – я слышал. Ты не занимаешь достойного места среди этого сборища.’
  
  ‘Милорд", - сказал Орлетон в той елейной манере, которую так хорошо помнил Эдвард. Он завоевал расположение королевы, но это не сделало его более привлекательным для Эдварда.
  
  - Боюсь, вы должны выслушать меня, сир, ’ сказал Орлетон, ‘ и вы должны прислушаться к этим достопочтенным людям и всему сообществу вашего королевства. В Вестминстере был парламент, и в ходе него были сделаны определенные выводы.’
  
  ‘Я не хочу тебя слышать’.
  
  Сир, вы плохо правили. Вами командовали подлые предатели и нечестивые советники. Вы возвысили некоторых, но уничтожили многих пэров вашего королевства. Ваши решения привели к кровопролитию такого масштаба, какого не видели много лет, и вы разделили земли своего отца, чтобы раздать их своим друзьям. Ты опозорил свое наследство, эту гордую землю и людей, которых ты поклялся защищать!’
  
  ‘Ты смеешь обвинять меня?’ - взревел король и привстал со своего места. Слушать эту череду обвинений – как будто он был обычным крепостным! Ему не было необходимости отвечать. Он был королем! "Сам Бог посадил меня на этот трон, и будь я проклят, если какой-нибудь выскочка-преступник вроде Мортимера сместит меня, с вашей помощью или без нее, милорд епископ!’
  
  ‘Вы думаете, это только я, сир?’ Орлетон усмехнулся. ‘Все сообщество королевства обвиняет вас. Отсюда все прелаты, пэры и рыцарство желают, чтобы ты сложил с себя полномочия и передал королевство своему сыну, чтобы он правил вместо тебя.’
  
  Эдвард уставился на епископа со странным чувством растерянности, как будто все это не касалось его лично. На самом деле этого не происходило. Не имело значения, что думали другие: он был королем. Это была не мантия, которую человек надевал и снимал с себя, это было его сердце, его кровь. Его душа.
  
  Он сделал жест, отпуская меня. ‘Мой сын не может править. Здесь правлю я’.
  
  ‘Сир, парламент единогласно высказался в пользу вашего сына’.
  
  ‘Нелепо! Я не согласен. Что с мальчишкой – он что, осмеливается сам меня позорить?’
  
  В голове у него все плыло, разум был затуманен. О, если бы только Хью был здесь, дорогой Хью, чтобы поднять ему настроение, немного смягчить жало этой ужасающей череды жалоб! Если бы только ...
  
  ‘Ваш сын отказывается принять решение парламента, если вы не согласитесь. Если вы передадите Корону своему сыну, милорд, он примет ее. Но если вы не согласитесь ... ’
  
  ‘Я остаюсь королем. Я есть король!’
  
  ‘Только по названию. Королевство найдет нового лидера’.
  
  ‘Ты угрожаешь мне?’ Король Эдуард плюнул. ‘Ты думаешь, что можешь сместить меня и поставить на мое место какую-нибудь марионетку?’
  
  ‘Не я, милорд. Парламент", - сказал епископ Орлетон.
  
  Король Эдуард замер. Ощущение головокружения вернулось с новой силой, и только огромным усилием воли ему удалось удержаться прямо в кресле.
  
  Сначала он не осмеливался доверять своему голосу, потому что его речь должна была отражать сумятицу эмоций, переполнявших его сердце. Это была действительно угроза, даже без шелковой перчатки, в которой ее можно было скрыть. Парламент был отвлекающим маневром: кто-то влиял на него за кулисами. Только два человека обладали достаточной властью, чтобы контролировать его: граф Ланкастер или сэр Роджер Мортимер. Они могли защитить Эдуарда или его сына, или могли видеть, как уничтожат и отца, и сына. Из них двоих Эдуард знал, кто уже осмелился сместить своего короля: сэр Роджер Мортимер. Он едва ли удержался бы от того, чтобы сделать то же самое с сыном Эдварда.
  
  ‘ Ты... ’ Ему пришлось сглотнуть и взять себя в руки. ‘ Ты угрожаешь безопасности моего сына, если я откажусь подчиниться?
  
  ‘Я ничем не угрожаю, мой господин. Я просто предупреждаю вас о последствиях. Вы должны отречься от престола’.
  
  Эдвард так хорошо помнил тот день – как его разум прояснился, и он смог объективно подумать о своем сыне, Эдварде, герцоге Аквитании.
  
  Он мало что был должен своему сыну. Хотя он поклялся не делать этого, герцог обручился без разрешения короля. Находясь во Франции со своей матерью, он отказался возвращаться домой, когда король Эдуард написал и приказал ему сделать это, утверждая, что он не может уехать, пока его мать остается. Возможно, он сказал правду: возможно, во Франции герцог уже был под контролем Мортимера. Предатель был там: все знали, что он наставил рога королю Эдуарду во Франции.
  
  Когда он был на свободе, он прикажет пытать Мортимера. Он прикажет, чтобы этого мужлана отправили в тюрьму строгого режима, чтобы он признал свою вину, а затем увидит, как его казнят тем же способом, которым ублюдок замучил беднягу Хью до смерти. Отправь Мортимера в ад на вечные времена!
  
  Да, он мало что был должен герцогу. Адам, его незаконнорожденный сын, никогда бы не подумал о такой нелояльности. Он, благослови его Господь, был слишком добрым, слишком нежным и благодарным за все, что предлагал его отец.
  
  Но Адам умер пять лет назад во время кампании против шотландцев. Парень присоединился к войску в качестве пажа, но умер от лихорадки во время того ужасного обратного похода, как и многие другие. Он никогда не узнает, что значит быть взрослым мужчиной. Он умер таким молодым – всего четырнадцати лет.
  
  Герцогу Эдуарду тоже было четырнадцать, с содроганием осознал король. У него по спине пробежали мурашки при мысли, что его старшему сыну было столько же лет, сколько было его первенцу, когда он умер. Два мальчика были настолько разными, что это никогда не приходило ему в голову раньше.
  
  Эдвард задавался вопросом, осознает ли герцог опасность, в которой он находится. Он был несовершеннолетним, чтобы быть королем. Мортимер будет безжалостно контролировать его и королевство. Согласиться на отречение означало бы, что герцог унаследует его королевство. Заслужил ли он это? Эдвард сжал челюсти. Он не стал бы добровольно лишать своего второго сына. Его первенец был уже мертв, потому что он последовал за ним. Он не мог осудить и своего первого законного сына.
  
  Он молча посмотрел на мужчин. Но даже тогда, в январе, сэр Эдвард Карнарфонский знал, что решение за него уже принято.
  
  Дом Барди, Лондон
  
  В то утро к Маттео прибыли пять гонцов. Стопка пергаментов разного размера пугала его, когда он сидел, потягивая вино и разглядывая их.
  
  Потребовалось время и много денег, чтобы еще раз привести дом в порядок, но он не жалел расходов Бенедетто. Этот дом был символом и подтверждением положения семьи Барди на вершине английского общества.
  
  С Рождества, когда они предоставили ссуды королеве и сэру Роджеру Мортимеру, банк переместился в центр политической власти, и Дом Барди был в такой же безопасности, как и на протяжении всего последнего, без сожалений, правления короля Эдуарда II.
  
  Это означало стабильность, и это заставило Маттео пересмотреть свой план покинуть страну. Здесь можно было заработать деньги.
  
  Маттео по-прежнему настороженно относился к своему брату. Каждый раз, когда они встречались, у него мурашки бежали по коже. Он никогда не поворачивался спиной к Бенедетто. Вместо этого за ним следили шпионы. Маттео также отказался от всех внешних проявлений честолюбия. Он хотел, чтобы другие поверили, что встреча со смертью напугала его.
  
  Но он не был напуган. Он жаждал большего: больше денег, больше контроля, больше информации, с помощью которой можно было добиться того, чего он хотел.
  
  Раздался стук, затем дверь открылась, и вошел Долвин.
  
  ‘У тебя есть новости?’ Требовательно спросил Маттео.
  
  ‘Немного. Я встретил вашего информатора", - сказал Долвин. ‘Теперь он мертв’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Его повесили за убийство’.
  
  Маттео покачал головой. ‘Жаль – он был полезен. Мне придется найти другого человека в этом районе. Вы узнали что-нибудь от него перед тем, как он умер?’
  
  ‘Что сэр Эдвард Карнарфонский не так слаб, как некоторые полагают’.
  
  ‘Его лишили короны", - заметил Маттео.
  
  ‘Но многие хотели бы, чтобы он вернулся на свой трон. Уже составляются заговоры, чтобы вернуть его’.
  
  Маттео изучал этого человека. Долвин, безусловно, был полезным приспешником, в основном из-за своей мускулатуры, а не мозгов. Его навыки заключались в ножах и кинжалах, а не в инструментах, которые Маттео предпочитал использовать: словах и информации. Нападение заставило Маттео оценить, насколько различны их два мира. ‘Кто?’
  
  ‘По всему Бристолю и Южному Уэльсу я слышал одно и то же: везде, где люди полагались на Деспенсеров, раздаются призывы к возвращению Эдуарда Карнарфонского’.
  
  Маттео задумался. В том, чтобы сообщить эту новость Мортимеру, был смысл, но у последнего были свои шпионы, так что для него это не стало бы новостью. Нет, единственным человеком, который мог не знать об этом, каким бы замкнутым он ни был, был сам сэр Эдвард Карнарфонский. В случае переворота он был бы очень благодарен тем, кто помог ему . . .
  
  Маттео взглянул на свой тростник и чернила, подумав, что он мог бы написать сэру Эдварду сам, предложив то же самое, что и в письме от Мануэле. Мужчина, несомненно, оценил бы это. Но если бы письмо было обнаружено после отречения короля от престола, автора можно было бы справедливо заподозрить в измене новому королю и приговорить к мучительной смерти. Жаль, что оригинал не был отправлен.
  
  И тут на него снизошло вдохновение. ‘У меня есть письмо", - сообщил он Долвин. ‘Мне нужно, чтобы ты отвез его сэру Эдварду Карнарфонскому и передал ему, и только ему’.
  
  Это было идеально, подумал он. Письмо было написано и подписано Мануэле перед его смертью. Задержка с отправкой письма объяснялась беспорядками в королевстве в последние месяцы, и если бы оно было обнаружено, было бы ясно, что человек, написавший его, теперь мертв и не может понести наказания – как и те, кто организовал его отправку получателю добросовестно.
  
  Короче говоря, если бы сэр Эдвард получил его, он был бы уверен в усилиях банка помочь ему, но если бы его нашли люди Мортимера, Маттео мог бы объяснить ошибку.
  
  За две субботы до праздника Благовещения, в первый год правления короля Эдуарда III
  
  Уиллерси
  
  Утреня закончилась еще на один день. Отец Люк улыбнулся юной Джен и ее матери Агате, начисто вытирая потир и убирая серебро.
  
  Улыбаться Джен было легко. Маленькая, как и многие дети после зимы, она унаследовала светлые волосы и голубые глаза своей матери и быструю настороженность ястреба. То, как она склонила голову набок и рассматривала священника, пока он говорил, было совершенно завораживающим. Если бы он не дал обет целомудрия, он не мог бы пожелать более привлекательного ребенка, чем свой собственный.
  
  ‘Я не видел вашего мужа здесь сегодня", - заметил он Агате.
  
  ‘Дурак нанялся разносить эль и еду в замок", - сказала она. ‘Прошлой ночью прибыл поставщик, требуя тележку, и Хэм согласился на хорошую цену за потраченное время’.
  
  ‘Замок Уорик?’
  
  ‘Нет. Тот, что дальше: Кенилворт’.
  
  ‘Ой!’ Сказал отец Лука. До самого Уорика было больше двадцати миль, а Кенилворт, должно быть, намного дальше. ‘Это долгий путь. Я никогда не заходил так далеко с тех пор, как сам приехал в приход. Он уже уехал?’
  
  ‘Маловероятно!’ Агата усмехнулась. ‘Ты думаешь, моя ветчина проснулась в это время дня и отправилась в дорогу?’
  
  ‘Отец присматривает за животными", - сказала Джен.
  
  ‘У мужчины всегда много дел", - согласился отец Лука. "Кто будет присматривать за животными, когда его не станет?’
  
  ‘Думаю, я так и сделаю", - сказала Джен. Несмотря на то, что ей было всего семь лет, иногда у нее были манеры зрелой женщины. Эффект от жизни с родителями, грустно сказал себе Люк. Теперь она бросила взгляд на свою мать, как он заметил, так, словно боялась получить по голове за то, что та заговорила не в свою очередь.
  
  Отец Лука ободряюще улыбнулся ей, укладывая все церковные ценности в сундук и запирая его. Агата уже подметала пол, а Джен наблюдала.
  
  Священник довольно хорошо знал Хэма. Хэм был беззаботным парнем, который наслаждался элем и сидром, как и отец Люк. Однако он страдал от придирок своей жены. Она была убеждена, что он мог бы улучшить их положение, работая усерднее, хотя он уже вставал до рассвета, чтобы накормить своих животных, пропалывать сорняки в своем саду и вообще держаться подальше от ног своей жены.
  
  По ее мнению, ей следовало выйти замуж за человека с лучшими перспективами. Одна из ее подруг, как слышал Люк, вышла замуж за человека из Уорика, который впоследствии стал одним из богатейших торговцев в этом великом городе. В то время как Хэм оставался фермером. Мысль о том, что она должна застрять здесь, в этой деревне, в то время как ее подруга вела жизнь богатого горожанина, разъярила ее. Она была раздражительной, независимо от того, как часто Люк пытался показать ей, что ей есть за что быть благодарной.
  
  ‘Зачем ему везти еду так далеко?’ Люк задумался. ‘Наверняка есть поставщики ближе к замку?’
  
  Агата пожала плечами. ‘Поставщик сказал, что был гость, которому нравились миноги и хороший перри, так что, я полагаю, это для него’.
  
  ‘Значит, ваш муж поедет на своей тележке в Кенилуорт?’ - Спросил отец Люк, и внезапно ему в голову пришла идея, настолько блестящая, что у него перехватило дыхание.
  
  ‘Да. У бесполезной колючки будет недельный отпуск, в то время как нам с Джен придется работать в два раза больше. Не то чтобы это имело большое значение – он такой праздный. Обычно нам приходится кормить зверей и все такое, пока он лежит на матрасе и храпит. Ему лучше бы вернуть немного монет за свои усилия, это все, что я могу сказать, ’ проворчала Агата, подметая.
  
  Отец Люк не обратил на нее внимания. Он был занят размышлениями. Деньги принадлежали Деспенсеру, и человек, который должен был их получить, был его наследником; однако семья Деспенсеров происходила из Уэльских границ, которые находились ужасно далеко. Но в Кенилуорте, как всем было известно, находился старый король, сэр Эдвард Карнарфонский.
  
  Если бы он взял деньги там, Люк выполнил бы свою ответственность, передав деньги нужному человеку, и никто не смог бы пожаловаться. Священник был в восторге от мысли, что наконец-то сможет распорядиться деньгами. Это было таким бременем для его души. И от сэра Эдварда зависело, что он с ними сделает.
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Уиллерси
  
  Было сухо, и это хорошо, думал Стивен Данхевед про себя, ожидая в гостинице. Было облегчением увидеть такое чистое голубое небо. Не то чтобы на него можно было положиться. По его опыту, погода в этих краях может измениться слишком быстро для комфорта.
  
  Увидев приближающихся женщину и ее ребенка, он достаточно вежливо кивнул. Он решил, что Агата была злобной ведьмой. Белокурая, голубоглазая, но со змеиным языком. Сам Стивен не женился бы на ней за все золото в Тауэре – но тогда, когда она была моложе и не так исковеркана судьбой, возможно, она была более привлекательной. Беда была в том, что она, как и все остальные в королевстве, страдала: войны, болезни и голод - все это сказывалось.
  
  Этого было достаточно, чтобы заставить человека плакать, подумать об опустошении, постигшем королевство за последнее десятилетие. Король сделал все, что мог, для своего обедневшего маленького королевства, но сокровищ никогда не хватало на такое количество людей. И с этой тупой глупостью, столь свойственной крестьянину, жители страны винили его – как будто это была его вина в том, что урожай не мог вырасти!
  
  Бароны были более виновны, чем их король. Их алчность и зависть друг к другу означали, что они вечно боролись за личную выгоду. Мужчины угоняли скот и отары своих соседей, они ссорились и выезжали со своими слугами, чтобы подраться из-за малейшего спора. Такие дела больше подходили для юристов. По крайней мере, в суде эти споры редко приводили к кровопролитию.
  
  Он наблюдал, как женщина и ее дочь проходили мимо. Она действительно выглядела лучше, если смотреть на нее с более доброжелательным настроем, сказал он себе, спрашивая: ‘Госпожа, ваш мужчина уже готов?’
  
  ‘Что ты думаешь?’ Грубо спросила Агата. ‘Ты видишь его со мной?’
  
  Мнение Стивена о ней вернулось к простому презрению. ‘Как ты думаешь, где он может быть?’
  
  ‘У себя дома’.
  
  Джен крикнула: ‘Присматриваю за свиньями’.
  
  ‘Благодарю тебя, дева’.
  
  Прошел уже час после рассвета, и Стивену не терпелось отправиться в путь. Предстояло преодолеть много долгих миль. На самом деле, десять лиг или больше. На телеге это заняло бы по меньшей мере два дня, учитывая необходимость переправляться через реки и плохое состояние дорог. Телега редко проезжала бы десять миль за день. Тем не менее, он платил за пятнадцать миль в день, и он преодолеет их, что бы ни случилось.
  
  Дрожь пробежала по его телу, и он слегка усмехнулся, подумав, что его брат Томас сказал бы, что это кто-то ходит по его могиле. Стивен счел это излишним оптимизмом. Перспектива его естественной смерти и помещения в гроб в окружении плачущих служанок и детей была приятна для мечтаний, но крайне маловероятна.
  
  Он еще раз взглянул на небо и, наклонив рог для питья вверх, осушил его, прежде чем подойти к стене, где к большому кольцу была привязана его лошадь. Отпустив поводья, он повел своего пони по дороге к дому Хэма.
  
  Пора уходить.
  
  ‘Друг мой, пожалуйста!’ - позвал отец Люк. Он видел, как мужчина встал и вышел из гостиницы, в то время как сам спешил к дому Хэма.
  
  ‘Отец?’ Мужчина остановился и подождал священника.
  
  У парня были четкие черты лица и открытые, яркие глаза мужчины в расцвете сил – но когда Люк подошел ближе, он увидел, что у него морщины человека на десять лет старше. Более того, его темные глаза были настороженными, как будто он не полностью доверял даже священнику.
  
  ‘Сын мой, я слышал, что ты поставщик и что ты попросил нашего Хэма сопровождать тебя в Кенилворт?’
  
  ‘Что из этого?’
  
  ‘Ничего, кроме того, что мне нужно отнести туда сундук, и я подумал, не могу ли я присоединиться к вам’.
  
  ‘Почему ты хочешь присоединиться ко мне?’
  
  Отец Люк моргнул. ‘Я бы не хотел путешествовать так далеко в одиночку, вот и все. До Кенилуорта большое расстояние, и такие путешествия могут оказаться опасными’.
  
  ‘Это достаточно верно’.
  
  К ужасу отца Луки, мужчина не проявил особого энтузиазма. Это было в высшей степени невежливо, то, как он хмурился, глядя на свое священническое одеяние. ‘Очень хорошо. Если тебе не нужна компания... ’ начал он обиженно.
  
  ‘Нет, отец, я был бы рад составить тебе компанию в путешествии. Я только хотел спросить, не предпочтешь ли ты найти более удобный способ передвижения’.
  
  ‘Я вполне способен пройти это расстояние пешком!’
  
  ‘Тогда я был бы очень рад составить тебе компанию", - сказал Стивен.
  
  ‘Сколько здесь повозок?’
  
  ‘Только одно’.
  
  ‘Весь этот путь, и там только одна тележка?’
  
  Стивен ничего не сказал, а просто стоял с тонкой улыбкой на лице.
  
  ‘О", - сказал отец Лука.
  
  ‘Мы скоро уезжаем. Тебе нужно взять с собой еду и питье в дорогу’.
  
  ‘Не только это. У меня есть сундук, как я уже сказал. Хэму нужно будет прийти в мою церковь, чтобы забрать его. Он очень тяжелый’, - беспокоился отец Люк.
  
  ‘Тогда попроси его пойти с тобой за ним", - сказал поставщик. "И поторопись’.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Эксетер
  
  За много миль к югу сэр Болдуин де Фернсхилл шел среди шума и дыма местных кузниц.
  
  Сэр Болдуин был высоким рыцарем, с сильными руками, с толстой и мускулистой шеей от долгих лет ношения тяжелого стального шлема. Аккуратная бородка, обрамлявшая край его подбородка, теперь имела меньше черного оттенка и была густо поседена, в то время как волосы на его голове полностью поседели.
  
  Его лицо было отмечено опытом. На его щеке был длинный шрам от осады Акко в Святой Земле, но он был менее заметен, чем складки, которые пересекали его лоб и спускались по обе стороны рта, показывая боль, которую он перенес за свою долгую жизнь.
  
  Он устал. В прошлом году было такое непревзойденное безумие, что он устал вспоминать об этом. Начиная с вторжения королевы и ее любовника, их стремительного продвижения по королевству, захвата городов на ходу, восстания в Лондоне, убийства епископа Уолтера II Блаженной Памяти, пленения короля, казней ... Все произошло за такой короткий промежуток времени, что было чудом, что королевство не рухнуло.
  
  Заставить короля уйти в отставку было прискорбным поступком. Болдуин выполнил свой долг: он оставался рядом с королем в течение тех долгих недель, когда Эдуард был вынужден ехать из Бристоля все дальше в сельскую местность Уэльса. Только в тот день, когда королевская свита была захвачена, Болдуин покинул его. Это был вопрос чести.
  
  Но честь была мертва. Королевство когда-то было богобоязненным, с рыцарями, которые верили в рыцарские идеалы благочестия и чести. Он сам доказал свою религиозную преданность, присоединившись к паломникам, которые приплыли в Святую Землю, чтобы сражаться в ее защиту. Падение Акко едва не привело к его собственной смерти. Его спасли тамплиеры.
  
  В знак благодарности Болдуин присоединился к Бедным собратьям-солдатам Христа и Храма Соломона, рыцарям-тамплиерам, и служил им до ужасного дня пятницы, 13 октября 1307 года, когда все они были арестованы королем Франции Филиппом IV.
  
  Король, который жаждал богатства тамплиеров, привел в действие заговор с целью лишить их богатств, собственности и, в конечном счете, жизни. Он возложил к их ногам обвинения, настолько ужасные, что по всей Франции мужчины и женщины смотрели на них с ужасом. Орден был распущен, рыцарей преследовали и пытали. Самому Болдуину удалось бежать, и он постепенно добрался до Девона, на земли своей семьи, где он надеялся мирно жить как сельский рыцарь.
  
  Болдуин был счастлив здесь. Он завоевал репутацию справедливого судьи в человеческих отношениях и получил должность хранителя королевского спокойствия, и его жизнь текла своим чередом до недавних гражданских беспорядков.
  
  Боже милостивый, он устал. В королевстве царил хаос, и такие люди, как он – те, кто должен был обеспечивать спокойствие короля, – были завалены работой. В трудные времена беззаконие усиливалось – вот почему он был здесь, в этом месте. Сэру Болдуину нужен был более надежный меч.
  
  В Эксетере было много кузнецов и оружейников разного качества, но Болдуин знал одного человека, который был способен изготовить самую прекрасную работу.
  
  Годы работы с тяжелыми молотами придали пальцам Дэвида Смита хватку, которая соперничала с хваткой металла, который он сгибал и скручивал по своей воле. У него была каштановая борода, в которой пробивалась седина, и темные брови, скрывавшие подозрительные серые глаза. Его кожа была похожа на старую кожу, потертую и почерневшую от работы. По натуре он был груб, угрюм и склонен к вспышкам гнева. Он также был самым дорогим из всех кузнецов в Эксетере – и лучшим.
  
  До прошлого лета у Болдуина был прекрасный меч. Его клинок был голубым, как павлиньи перья, и, хотя он был умеренно коротким, у него был идеальный баланс. Но во время стычки на море он потерял его и с тех пор был вынужден полагаться на дешевое оружие, вес которого был равен мешку репы. Пришло время заменить его.
  
  ‘Сэр", - проворчал кузнец, когда Болдуин вошел в его маленькую комнату. Он склонился над изогнутым бруском светящегося металла, ударяя по нему своим молотком.
  
  ‘Мастер Кузнец, надеюсь, я нахожу вас в добром здравии?’
  
  ‘Здоров, как может быть любой человек, когда его снова обобрал налоговый инспектор", - сердито сказал Дэвид Смит. "Они забирают все наши деньги, а потом ожидают, что мы будем их благодарить! Вороватые мошонки.’
  
  ‘Готово ли мое оружие?’
  
  ‘Я говорил, что так и будет, не так ли? ты видел, чтобы я лгал раньше?’
  
  ‘Мастер Смит, я очень хочу это увидеть", - раздраженно сказал Болдуин. Эта вежливость в ответ на грубость Смита была напускной, каким бы хорошим человеком он ни был.
  
  Дэвид Смит пристально посмотрел на него. ‘Ты хочешь завладеть этим?’ - потребовал он, засовывая свой изогнутый металл в кузницу. Он наблюдал, как металл начал светиться, затем постепенно начал извергать маленькие искры, прежде чем вытащить его и снова осторожно положить на наковальню, на этот раз отбивая изгиб, пока он снова не стал почти плоским.
  
  Болдуин достаточно часто видел этот процесс раньше. Вытягивание металла занимало целую вечность. Только когда форма была грубо отформована, кузнец начинал придавать своей работе определенное значение.
  
  Он терпеливо ждал. Когда он приходил сюда, всегда было одно и то же. Дэвид всегда был капризным и трудным – но он мог себе это позволить, зная, что он лучший.
  
  ‘Посмотри вон туда, в обертку", - наконец сказал Дэвид, отправляя заготовку в закалку. Шипение и бульканье были оглушительными.
  
  Болдуин подошел к столу, на который указал кузнец, и нашел сверток. Медленно, с осторожностью он развернул вощеную материю, чтобы показать новый меч.
  
  Он радостно держал его. Клинок был безупречно синего цвета, отполированный до зеркального совершенства, с фуллером, занимавшим примерно две трети лезвия. ‘Ты создал чудо, Дэвид. Это прекрасно.’
  
  Кузнец присоединился к нему, вытирая руки о старый кожаный фартук, который прикрывал его спереди. Он был почерневшим и покрытым шрамами во многих местах, где попадали и вспыхивали искры. Одного вида было достаточно, чтобы Болдуина затошнило. В последние дни Акко, когда он был молод, мавританские осадные машины устраивали пожары, швыряя валуны и горящие тюки, предназначенные для того, чтобы устроить ад по всему городу. Он мог вспомнить крики горящих людей. Некоторые бежали спасать тех, кто оказался в ловушке в зданиях, и их одежда была изрыта рябинами и помечена вот так.
  
  Болдуин сглотнул и отвернулся. Смерть в огне была отвратительной.
  
  ‘У меня не было времени отделать поверхность так, как хотелось бы", - мрачно сказал Дэвид. ‘Мне нужно еще несколько недель для этого’.
  
  Болдуин взвесил меч в руке. Он заказал его в декабре, когда впервые вернулся в Эксетер после прошлогодних испытаний. Кузнец изготовил клинок, в то время как знакомый Болдуина оружейник, который довольно часто работал с Дэвидом, изготовил крестовину и рукоять, а также обмотал рукояти тонкой кожей, соединив их с мечом, а затем приклепал тяжелое круглое навершие на место.
  
  ‘Это доказательство того, что ты мастер своего дела’. На клинке с одной стороны Болдуин увидел буквы, выведенные мелким золотым шрифтом: BOAC (Beate Omnipotensque Angeli Christi: Благословенны и всемогущи Ангелы Христовы). На реверсе, в память о его друзьях по Ордену, у него был небольшой круг, а внутри него - крест тамплиеров.
  
  ‘Не идеально. Я пропустил небольшую вмятину там, внизу – видишь? Я попросил своего ученика отполировать ее, и у него там не получилось’.
  
  ‘Нет, я не понимаю", - сказал Болдуин, улыбаясь. ‘Вы человек, который стремится к совершенству, мой друг’.
  
  ‘В любом случае, я не знаю, почему ты так спешил за ним", - пожаловался кузнец. Он забрал меч обратно и начал протирать его тряпкой, вымазанной жиром, быстро протирая и осматривая по всей длине, чтобы убедиться, что все покрыто равномерно. ‘Земля должна успокоиться, теперь у нас новый король’.
  
  Болдуин взял свой меч. Он купит ножны в магазине дальше по улице. Будет легко найти подходящие.
  
  "В стране должно быть спокойнее", - согласился он. Но, покидая кузницу, он очень хорошо знал, что проблемы королевства далеки от завершения.
  
  Король был свергнут, и Корона перешла к нему, но, хотя многие стремились сохранить престолонаследие, даже если это было неортодоксально, были и такие, кто предпочитал извлекать из сложившейся ситуации как можно больше прибыли. Сэр Роджер Мортимер, его возлюбленная королева и несовершеннолетний король Эдуард III, правивший на трехстороннем совете, не были рецептом для мира. Болдуин подозревал, что в скором времени королевство постигнут более серьезные потрясения.
  
  Он был полон решимости подготовиться к ним.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  За два воскресенья до праздника Благовещения
  
  Кенилворт
  
  Была середина его второго дня в городе, прежде чем Долвину удалось проникнуть в замок. Он не ожидал, что это будет так легко.
  
  Ярко светило солнце, и без дождя, который мог смыть навоз, улицы с каждым днем становились все более зловонными.
  
  Он сидел возле гостиницы и наслаждался крепким элем, наблюдая за прохожими: вооруженными мужчинами, женщинами с корзинками, предлагающими цветы или безделушки, мальчишками, требующими монеты, пристававшими ко всем, кто выглядел богатым, пока их не отправляли восвояси с тумаком за ухом. Прошло несколько часов, прежде чем пришли мусорщики, чтобы очистить улицу от навоза, выгребая собачье дерьмо для кожевников, лошадиное и коровье для навозных куч, сметая кучи дерьма там, где мясники опорожняли внутренности их туш.
  
  Оно было одинаковым во всех деревнях и городках по всему королевству, подумал он. Где бы ни жили люди, везде была грязь, которую нужно было убирать. В некотором смысле, он тоже был мусорщиком, решая мелкие неприятные проблемы, которые семья Барди предпочитала скрывать. Когда-то он работал только на Маттео, но теперь он был приспешником самого банка.
  
  Он не мог жаловаться. Его должность хорошо оплачивалась, и он нуждался в работе. После потери жены и дочери работа была единственным, что поддерживало его в здравом уме.
  
  Во дворе за таверной вот-вот должен был начаться петушиный бой, и собиралась публика. С одной стороны ямы стояли воины из замка, в то время как горстка местных жителей угрюмо наблюдала за происходящим с другой стороны.
  
  ‘У меня плохое предчувствие", - прокомментировал Долвин соседу.
  
  ‘Чего ты ожидал? Эти колючки забирают все, что могут, даже наших женщин. Что бы мы ни делали, они прокладывают себе дорогу локтями’.
  
  ‘Должно быть, нелегко, когда они по всему городу", - сочувственно сказала Долвин.
  
  Со двора донесся взрыв смеха, и Долвин, обернувшись, увидела, как один из людей замка схватил петушка в яме и свернул ему шею. Тело он небрежно отбросил в сторону, в то время как другая пара птиц была принесена и вооружена свирепыми шпорами, которых их хозяева дразнили и мучили до такой степени, что их нельзя было удержать. Затем, во вспышке перьев, двое взмыли в воздух, пытаясь вцепиться друг в друга шпорами и когтями.
  
  ‘Видишь этого оруженосца? Он привратник замка, так и есть. Настоящий дьявол. Все, что его волнует, - это деньги’. Сосед Долвина указал на человека, который убил петуха.
  
  Долвин изучал парня. Коренастый, с короткой шеей, но с впечатляющей шириной плеч, он был темнокожим и носил жидкую бородку с большим количеством имбиря в ней. Его темные брови почти сошлись над переносицей, а такие же темные глаза казались очень знающими. Он посмотрел через стол и встретил пристальный взгляд Долвина без интереса, как человек мог бы разглядывать слизняка, прежде чем вернуться к состязанию.
  
  ‘Какие деньги?’ Спросила Долвин.
  
  ‘Он возьмет все, что сможет", - сказал мужчина.
  
  Долвин кивнул и допил свой эль. Он купил еще один и вернулся во двор, наблюдая за мужчинами у ямы. Ему нравились петушиные бои.
  
  Перья летали вокруг, и один петушок слабел, его голова немного свисала, а с гребня и клюва капала кровь. Глаза не было, а левое крыло было искривлено и бесполезно. Ослабев, он наблюдал здоровым глазом, как его противник приближается по кругу, и ждал финальной атаки.
  
  Раздался громкий крик. Более свежий петух высоко подпрыгнул, и казалось невозможным, что другой сможет защититься ... но затем он метнулся в сторону, и когда другой упал, несколько неуклюже, он подпрыгнул как раз достаточно высоко, и колючка попала другому петуху в заднюю часть шеи. Внезапно брызнула кровь, и одноглазая птица стала победителем.
  
  Вскоре обе птицы были мертвы, их тела бросили мальчику, который сидел и ощипывал их. Привратник встал, вытирая руки тряпкой, но когда он снова увидел Долвина, его глаза сузились. Долвин собирался уходить, когда к нему обратился носильщик.
  
  ‘Привет, ты. Ты незнакомец", - сказал он.
  
  ‘Да. Я путешественник’.
  
  "Куда ты направляешься, путешественник?’
  
  ‘Я направляюсь в Уорик из Лидса к моему господину, графу Честерскому", - мягко сказал Долвин. Граф Честерский был первым титулом короля Эдуарда III, пожалованным задолго до того, как он стал герцогом.
  
  Мужчина изучал его, склонив голову набок. ‘ И что тебе нужно в Уорике? - спросил я.
  
  ‘Послание, которое я несу, секретно", - сказал Долвин. Он не сделал движения к своему мечу, но был готов защищаться. Хотя он понятия не имел, что было в сообщении, он не осмелился показать его. Он подозревал, что это может быть опасно.
  
  Казалось, его уверенности было достаточно, чтобы убедить. ‘Так ты говоришь. Это хорошо. Есть новости с севера?’
  
  Долвин не изменил позы, но слегка кивнул. ‘ То, что всем известно. Шотландцы снова атакуют, и их армии опустошают север. Лорд Перси ... Я могу сказать вам вот что: он вел переговоры с Брюсом последний месяц или больше, но шотландцы не прислушиваются к доводам разума. Будет война.’
  
  ‘Понятно’. Было очевидно, что этого человека убедил рассказ Долвина. ‘Итак, у вас есть охранная грамота?’
  
  Долвин открыл свой кошелек и достал пергамент с печатью, но не передал его привратнику. - Это вы? - спросил я.
  
  ‘ Я Бернард из Оксфорда, эсквайр. А вы кто?’
  
  Долвин сунул записку обратно в кошелек. ‘Путешествую, не привлекая внимания, сквайр. Теперь мне нужно столько еды, чтобы хватило до Уорика’.
  
  ‘ Если у вас есть охранная грамота, я бы посмотрел ее. ’ рявкнул сквайр Бернард.
  
  ‘Тогда тебе придется убить меня. Этот документ дал мне личный человек лорда Перси’.
  
  ‘О’. Оруженосец искоса посмотрел на Долвина.
  
  ‘Да. Вы знаете, что случилось с Эндрю Харклеем, когда его переговоры с шотландцами пошли наперекосяк. Его казнили. У меня здесь секретные сообщения, которые я должен срочно передать, иначе наше дело с шотландцами может провалиться. Задержи меня и навлеки на себя неудовольствие короля. Итак, ты поможешь мне или бросишь вызов?’
  
  Меньше, чем потребовалось для окончания второго петушиного боя, Долвин был в зале замка. Он с интересом огляделся, когда паж принес мясо, сыр и буханку хлеба. Ему подали хорошо вырезанный поднос для хлеба, а в миску насыпали густого тушеного мяса. Хлебом он пропитал как можно больше соуса, прежде чем приступить к мясу на подносе. Твердый сыр он запихнул в сумку вместе с половиной буханки.
  
  Зал был почти пуст – мужчины прибудут позже, чтобы пообедать во второй раз за день, – и он воспользовался тишиной, чтобы осмотреться. Это была более новая комната, но, к его облегчению, огонь по-прежнему горел в середине пола. Ему не нравился огонь, разведенный у стены. Они никогда не казались такими эффективными, и в любом случае он скучал по запаху дыма.
  
  ‘Это тихий замок, - прокомментировал он, - для такого количества людей в гарнизоне’.
  
  ‘Рыцарь не любит шума", - сказал паж.
  
  ‘Какой рыцарь?’
  
  ‘Здесь есть только один, кого мы так называем – сэр Эдвард Карнарфонский. Отец короля’.
  
  Долвин изобразила изумление. ‘ Он? Ты говоришь, он здесь?’
  
  ‘Да, сэр. И более любезного джентльмена вы никогда не могли встретить’.
  
  Долвин ничего не сказал, но поковырял свой поднос и пососал сочный хлеб с ложки. ‘Я слышал, что он такой", - солгал он. Он дочиста облизал тыльную сторону ложки, прежде чем аккуратно убрать ее в сумку. ‘Должно быть, для меня большая честь видеть его в замке’.
  
  ‘Это большая работа", - сказал мальчик.
  
  ‘Но его держат здесь в комнате, а не в камере?’
  
  ‘Мы не могли держать отца короля в тюрьме, как какого-то простолюдина!’ - усмехнулся мальчик.
  
  ‘Я бы надеялся, что нет! К человеку его положения следует относиться со всем уважением", - пылко сказал Долвин. ‘Скажи мне, мальчик, хочешь пенни?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Просто чтобы узнать, где держат сэра Эдварда. Не более того. Я везу послание для его сына, и я уверен, что молодой король хотел бы знать, что его отца удерживали без каких-либо неудобств’.
  
  ‘Два пенса?’ - потребовал паж, а затем, когда Долвин кивнул, он подумал, а затем кивнул. ‘Следуйте за мной’.
  
  Они подошли к двери, и мальчик указал через палату на небольшой блок комнат. Внутри, сказал паж, у короля было две комнаты, одна над другой, и обе хорошо оборудованы. И он может ездить верхом и охотиться, когда пожелает. Ты можешь сказать королю, что мы выполняем все желания его отца – даже самые странные блюда, которые он пожелает. На самом деле, наши поставщики разъезжают по всему Уорикширу, чтобы доставить ему удовольствие.’
  
  Долвин изучал здание. Он наблюдал, как женщина средних лет вышла из комнаты у ворот: по корзинам, которые она несла на коромысле вокруг шеи, и пару, который исходил из комнаты, которую она покинула, он догадался, что это, должно быть, прачка. В замке было бы мало женщин, допущенных в замок, но она была одним из исключений.
  
  Его глаза окинули планировку заведения, и когда он был удовлетворен тем, что запомнил ярд, он передал два пенни пажу, прежде чем вернуться в зал и взять свою сумку. Он должен придумать, как передать сообщение сэру Эдварду. В конце концов, за установление контакта со старым королем может быть награда. Если повезет, просто принятие сообщений от него может означать кошелек с золотом в знак благодарности.
  
  Он вышел на улицу и еще раз посмотрел на здание через двор замка. Да, там должна быть охрана, но не было заметно никакой активности.
  
  Это стоило того, чтобы рискнуть.
  
  Он быстро оглядел двор, а затем твердо прошествовал по утрамбованной земле в комнату, где содержался сэр Эдвард.
  
  Дом Барди, Лондон
  
  Маттео Барди напряженно встал и потянулся. Сегодня в зале было прохладно, и он надел теплое пальто, чтобы защититься от холода. Сидя у камина, он протягивал руки к огню, праздно мечтая о Флоренции. В это время года все его друзья начинали ужинать на свежем воздухе под ярким солнцем, а не прятались по домам. Эта земля действительно была отвратительной.
  
  Его спина зажила. Шрам останется, доказательство его участия в свержении короля Эдуарда II, и проститутка уже прокомментировала это, как будто он был смелым воином, а не умным собирателем информации. Все, что он знал, это то, что ему повезло остаться в живых.
  
  Он не мог ни с кем говорить о Бенедетто. Мысль о том, что его собственный брат мог нанести ему такой удар, была ужасающей. Подобная безжалостность была непростительной, но его брат провел так много времени во Флоренции, изучая способы ведения политики и банковского дела, что некоторые из тамошних более откровенных методов обеспечения коммерческого успеха, должно быть, передались и ему.
  
  В голове Маттео преобладала одна мысль: мог ли Долвин быть куплен Бенедетто. Это было возможно. Долвин был готов лишить жизни за деньги, он знал, но его приспешник был слишком далеко к тому времени, когда Маттео был заколот. И если Долвин хотел убить его, Маттео знал, что он был бы мертв. Если не на дороге, то позже в доме Алюреда.
  
  Нет, конечно, Долвин был невиновен в том преступлении. Он не стал бы убивать собственного хозяина.
  
  На стук в дверь Маттео обернулся, все еще держа руки над пламенем, и вошел посыльный.
  
  ‘Вам нужны сводки для Бенедетто? Я скоро их получу", - сказал ему Маттео.
  
  Бенедетто отправился на запад, чтобы обсудить дела с сэром Роджером Мортимером, который в настоящее время находился недалеко от Бристоля. Было трудно уследить за этим человеком. Он всегда был на коне, подавляя сопротивление одним своим присутствием.
  
  ‘Нет, сэр, это послание для вас’.
  
  ‘Я?’ Удивленно переспросил Маттео. Он взял пергамент и мельком взглянул на печать, чувствуя, как бледнеет его лицо при виде клейма сэра Роджера Мортимера. Он осторожно сломал печать.
  
  ‘Он хочет, чтобы я присоединился к нему – почему?’ - пробормотал он. Мысль о том, чтобы проделать весь этот путь через эту проклятую страну, чтобы присоединиться к человеку, который, по-видимому, сейчас в Уэльсе, была пугающей.
  
  ‘Вы банкир. Возможно, ему нужны деньги", - коротко сказал другой мужчина, уверенный в защите своей униформы королевского посланника.
  
  Маттео отпустил его и тяжело опустился в свое кресло. Это было крайне нежелательное развитие событий. Он был нужен здесь, в центре своей сети людей, где он был наиболее ценным. Чтобы перенаправить все его сообщения, потребовалась бы целая вечность, и не было никакой видимой причины ...
  
  Он взял записку еще раз, внимательно прочитав ее. В ней не было скрытой угрозы, но, тем не менее, он был вынужден задуматься.
  
  Если бы записка, которую Долвину было поручено передать сэру Эдварду Карнарфонскому, была перехвачена ... Но нет. Если бы это было так, сэр Роджер потребовал бы встречи с Бенедетто, главой Дома Барди, а не с ним. Так что это не могло быть как-то связано с этим.
  
  Он позвонил в колокольчик, который стоял у него на столе, и велел своим слугам готовиться к путешествию, а затем попросил человека пойти и найти Алюреда. Если бы удалось убедить последнего присоединиться к нему, Маттео чувствовал бы себя в большей безопасности, поскольку местный констебль был сильным и надежным. И если Алюред будет сопротивляться, Маттео может обратиться к членам организации "Свобода города" с просьбой переубедить его.
  
  Отдав приказы, он погрузился в чтение записей и составление отчета для Бенедетто, но все это время его мысли продолжали возвращаться к сэру Роджеру Мортимеру.
  
  Что было настолько срочным, что требовало присутствия Маттео?
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Кенилворт
  
  ‘Что это?’ Спросил Гилберт. Начальник стражи сэра Эдварда Карнарфонского съел свой обед и сидел, задрав ноги, на скамье рядом с ним, когда вошел сквайр Бернард.
  
  Гилберт был в отвратительном настроении, но в этом не было ничего нового. С тех пор как он прибыл сюда и ему сказали, что он должен оставаться с королем до тех пор, пока его не сменят, он был сильно обижен. Его обязанности должны были закончиться четыре месяца назад, когда он доставил Короля сюда, в Кенилворт. Это было то, что ему было обещано. И все же он был здесь, все еще ожидая, и никто не мог его сменить. Он, вероятно, застрял бы здесь до самой смерти – или пока король не умрет, мрачно сказал он себе.
  
  ‘Здесь был человек, спрашивавший о сэре Эдварде и о том, хорошо ли его охраняют’, - сказал сквайр Бернард. ‘Он сказал мне, что был посланцем короля’.
  
  ‘И?’ Гилберт огрызнулся.
  
  ‘Ну, я чувствую, что с ним было что-то не так’.
  
  ‘ “Неправильно”, да?’ Гилберт фыркнул. ‘Я все знаю о “неправильно”. Я все еще здесь, и это неправильно! Четыре месяца – и вот я здесь, все еще пинаю свои чертовы пятки!’ Он ненавидел это место. Он ненавидел быть тюремщиком, он ненавидел просыпаться каждое утро с видом на здешние земли, которые настолько отличались от Лондона и его маленького поместья близ Элтема, насколько это вообще возможно. По его мнению, все это проклятое место было неправильным !
  
  Он взглянул на человека, стоящего перед ним, выглядя ошеломленным. Шут, очевидно, ожидал, что он что-то сделает.
  
  ‘Так в чем проблема?’ Потребовал ответа Гилберт, бросив взгляд через плечо на дверь в королевские покои. Она была закрыта, как обычно.
  
  ‘Он не показал мне свое письмо о безопасности’.
  
  ‘Так вы его арестовали?’
  
  ‘Он сказал мне, что ему обеспечен безопасный проезд, но что он срочно отправляется в путешествие с информацией о переговорах с шотландцами", - сказал Бернард. ‘Я не мог проигнорировать его’.
  
  Гилберт хмыкнул и спустил ноги со скамейки, протирая глаза. ‘Очень хорошо’, - он зевнул. ‘Но если это все шум из-за ничего, я заставлю тебя пожалеть об этом. Правильно – подойди к воротам и проверь их. Я хочу, чтобы охрана была удвоена, и когда наступит комендантский час, ворота должны быть заперты, несмотря ни на что, ты понимаешь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ А оруженосец? - спросил я.
  
  Оруженосец Бернард был удивлен голосом, раздавшимся у него за спиной. Он обернулся и обнаружил, что смотрит в квадратное лицо высокого мужчины с зелеными задумчивыми глазами. Он стоял, прислонившись к стене за дверью, но теперь шагнул вперед. Это был сэр Джеван де Бромфилд, и сердце Бернарда упало. Репутация дикаря этого человека была широко известна.
  
  ‘Если ты встретишь незнакомца, сквайр, не верь ему, когда он говорит тебе, что он посланец. Королевские посланцы ходят в униформе. Шпионы - это те, кто скрывает свою лояльность’.
  
  
  Второй понедельник перед праздником Благовещения
  
  Уорик
  
  Дорога, проходившая мимо Уорика, была оживленной, и после нескольких дней теплой погоды колеи затвердели, и неверный шаг грозил растяжением или переломом лодыжки. Отцу Луке, когда он, спотыкаясь, продвигался вперед изо всех сил, показалось, что поставщик, Стивен Данхевед, был настороже, сидя на лошади, как торговец, опасающийся нападения.
  
  Отец Лука предположил, что это подозрение было естественной частью жизни поставщика. Никому не нравились сборщики налогов, и поставщик не отличался от них: он устанавливал цены, которые сам выбирал, и ни у одного крестьянина не было возможности спорить. Было много желающих выстрелить в него из лука.
  
  Здесь, однако, было очень маловероятно, что кто-то мог попытаться напасть на них. Сейчас в королевстве был более или менее мир, и это была одна из самых тихих заводей страны. После прошедших неспокойных лет и постоянной угрозы войны все были подавлены. Страх был настолько всепоглощающим, что его устранение было поразительным. Люк подумал, что это похоже на человека, собирающегося нырнуть в опасное озеро, который, готовясь, сделал глубокий вдох только для того, чтобы получить команду отвернуться от воды.
  
  Однако было приятно обнаружить, что они приближаются к небольшой таверне. После вчерашней прогулки, пока не стемнело и не стало трудно собирать хворост, к полудню у Люка устали ноги, а поставщик, который был высокого мнения о собственной значимости– что отец Люк считал необоснованным, отказался разрешить им остановиться в Уорике. Он не хотел, чтобы они задерживались. Этого было достаточно, чтобы отец Люк горько запротестовал. Вознице и ему почти всю дорогу пришлось идти пешком, так как лошадь не могла развивать скорость, неся человека, а также таща повозку.
  
  Зверь Хэма был крупным, с белым пятном размером с кулак на груди и белой звездой на крупе, в то время как на левой передней ноге у него была белая полоса вокруг лодыжки. В молодости, по словам Хэма, он был энергичным зверем, но теперь, после многих лет таскания грузов вверх и вниз по холмам, бедняга был уже не в лучшей форме. Это чудо, подумал Люк, что животное продержалось так долго. И это было бы настоящим чудом, если бы он добрался до Кенилуорта.
  
  Вместо того, чтобы останавливаться здесь, Дунхевед предложил дать им отдохнуть, когда они доберутся до маленькой деревушки Лекваттен, 16, в нескольких милях к северу от Уорика. Хэм и Люк обменялись взглядами. Затевать ссору с высокопоставленным чиновником было глупо, когда задержка составляла всего лишь вопрос часа или около того. Больше того, эль в таком маленьком местечке, как Лекваттен, будет значительно дешевле, чем в таком городке, как Уорик.
  
  Поэтому они согласились продолжить и вскоре добрались до гостиницы, которая была немногим больше убогой пивнушки, предназначенной для обслуживания небольшого местного сообщества.
  
  Поставщик и Хэм зашли внутрь, Данхевед громко потребовал выпивку и еду, но Люк предпочел подождать снаружи, чтобы присмотреть за тележкой и своим окованным металлом сундуком.
  
  Он ненавидел сам вид этой шкатулки и не мог дождаться момента, когда сможет передать ее кому-нибудь другому. Временами он подумывал отдать его этому поставщику, но в последний момент всегда сопротивлялся искушению. Данхевед казался жестким человеком, и Люк не удивился бы, если бы он просто не забрал деньги себе. Поставщики имели репутацию воров и бесстыдной жадности, часто обирая население и продавая излишки товара с прибылью. Регулярно появлялись истории об арестах таких людей за коррупцию. Этот человек почти наверняка был создан по такому образцу. Единственная причина, по которой Люк был в безопасности, заключалась в присутствии Хэма. Возможно, у этого парня мозги быка, но бык может запугать, а Хэм был верен своему священнику.
  
  Люк подошел к тележке. На кровати лежали мешки с провизией, купленные поставщиком, и Люк аккуратно установил сундук посередине, между двумя маленькими бочонками перри и позади мешка с миногами, чтобы он не слишком часто перемещался. Теперь он отодвинул мешок в сторону, раздвинул складки нескольких одеял и сунул руку внутрь, чтобы дотронуться до своей груди. Он был там, но очень хорошо зажат, и ему пришлось сильно потянуть, пока он не почувствовал, что он сдвинулся. Вскоре оно оказалось на краю тележки, он поднял крышку и заглянул внутрь. Все было хорошо. Монеты были в маленьких мешочках из мягкой кожи, и он пересчитал их: ни одна не пропала. Он не стал бы передавать его поставщику, чтобы тот открыл его и украл кошелек, но, насколько видел Люк, мужчина не проявил к нему никакого интереса. У него на уме были другие вещи.
  
  Взяв кошелек, отец Лука открыл его и снова изумился. Монеты были золотыми, с лилией на одной стороне и изображением святого Иоанна на другой. Он знал, что это называется ‘Флорин’. Их чеканили флорентийцы, и они стоили несколько шиллингов каждый. Если они оценивались в три шиллинга, подумал он, с двадцатью кошельками по пятьдесят монет в каждом, то здесь была тысяча золотых монет: это должно означать по меньшей мере три тысячи шиллингов – сто пятьдесят фунтов! Мысль о таком богатстве привела его в слабость. Он уже собирался запихнуть сундук обратно в щель, когда услышал зовущий его веселый голос.
  
  ‘Отец Люк? Вы далеко от дома!’
  
  Люк развернулся на каблуках и обнаружил, что смотрит в лицо Джону из Шалтона, человеку, который рассказал ему о смерти Деспенсера. ‘Что ж, хорошего вам дня, сэр! И что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Скачу в Кенилворт. Что насчет тебя?’
  
  После нескольких дней, проведенных с угрюмым поставщиком, Люк почувствовал что-то похожее на привязанность к этому человеку. Он забыл, как нервничал, когда впервые встретил Джона.
  
  ‘Разве это не знак милорда Деспенсера?’ Добавил Джон, вглядываясь в сундук.
  
  ‘ Да. Это его, ’ прошептал Люк, бросив взгляд на гостиницу. ‘ Он отдал его мне на хранение, и я везу его в Кенилворт для короля.
  
  ‘Ты имеешь в виду сэра Эдварда", - поправил Джон. Он с некоторым интересом оглядел сундук. ‘Теперь его называют сэром Эдвардом Карнарфонским, ты знаешь, отец’.
  
  ‘Эй! Кто ты такой и на что таращишься?’ Крикнул Дунхевед от двери. Он шел из пивной с парой кувшинов в руках и передал один Люку. ‘Этот груз весь для гарнизона в Кенилуорте’.
  
  ‘Для меня это не имеет значения", - сказал Джон и кивнул головой Люку. "Я бы присоединился к тебе в твоем путешествии, отец, но я думаю, что твой сварливый друг здесь не желает компании. Да поможет вам Бог в вашем пути!’
  
  Люк пробормотал свое собственное "прощай", но мужчина уже удалялся быстрой рысью.
  
  Поставщик ничего не сказал, но его глаза были прикованы к мужчине, и на его лице появилось странное выражение, почти улыбка, когда Джон исчез вдали. А затем он встряхнулся и прямо сказал: ‘Еда уже в пути’.
  
  Люк не мог не заметить, что глаза мужчины теперь обратились к тележке, и внезапно он прищурился. И когда Люк повернулся, он увидел край сундука, выступающий из-под одеял, которые он ненадлежащим образом разложил, чтобы прикрыть его.
  
  Лекуоттон
  
  Стивену Данхеведу не терпелось выпить. Как только он прикончил свою первую кварту эля, задумчиво глядя на дорогу в том направлении, куда ушел Джон, он вернулся в пивную за следующей.
  
  Одно дело быть уверенным в том, что действуешь ради общего блага, но когда дело доходило до ситуации, подобной этой, зная, что люди скоро умрут, и что он сам может стать одним из них, это было совсем другое дело. Не то чтобы он был напуган, просто напряжен, потому что знал, что ждет впереди. Конечно, битва и, возможно, освобождение их законного короля вместе со славой, которая последует за этим. Это было замечательное стремление – и все же он чувствовал усталость и раздражительность и не мог избавиться от чувства надвигающейся гибели.
  
  Конечно, он и раньше попадал в трудные ситуации. Шесть лет назад он был вынужден отречься от престола за убийство человека и не возвращался, пока король не простил его. В течение года он был камердинером королевских покоев, и вскоре после этого Эдуард назначил его смотрителем замка Лайонсхолл, а затем назначил его проводить инквизицию. Будущее Стивена казалось обеспеченным. Он не предполагал, что король потеряет свой трон.
  
  Эта убогая таверна, казалось, подчеркивала, как низко он пал. Когда-то он вращался в лучших кругах – не то, чтобы вы могли так подумать, глядя на него сейчас. Для всех он был неряшливым покупателем товаров, немногим лучше, чем просто мужланом, и все знали, что у поставщиков плохая репутация.
  
  Он поморщился. Огонь в камине обильно дымил в центре комнаты, и раздавалось громкое шипение, когда влага пузырилась на концах зеленых поленьев. Типично для домовладельца было то, что ему не хватило предусмотрительности нарубить дров раньше в этом году, чтобы они могли высохнуть.
  
  Выйдя на улицу, он сел на бревно возле двери. Вскоре девушка вышла с подносом, на котором были большой круглый хлеб и кусок сыра, а также еще два кувшина эля.
  
  ‘Спасибо тебе, девушка", - сказал он, жадно глядя на буханку.
  
  Она поставила его на землю и вытерла руки, прежде чем оставить их за едой.
  
  ‘Хэм, иди поешь", - позвал Люк.
  
  Стивен уже нарезал хлеб своим ножом. Он взял четвертинку буханки и изучил кусок почерневшей корочки, покрытой крошками. Он, который ел лучший пейндемайн в королевской свите, теперь вынужден питаться этим! Этого было достаточно, чтобы заставить человека плакать, подумал он, запивая кусок элем. По крайней мере, жидкость сделала его мягче.
  
  Возчик присоединился к ним за столом, сел и потянулся за сыром. ‘Я не уверен, что лошадь сегодня продвинется намного дальше’.
  
  ‘Ему не придется идти намного дальше", - сказал Стивен. ‘До замка всего лига или больше. Мы на полпути туда, из Уорика’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Люк взглянул на лошадь. ‘Он хорошо сделал, что привел нас сюда так быстро’. Он увидел, как старое животное опустило голову к траве. Казалось, ему с трудом удавалось срывать траву с обочины.
  
  Стивен посмотрел на солнце. ‘Не волнуйся. Ты можешь дать ему немного отдохнуть здесь. Нам пока не нужно снова трогаться в путь’.
  
  Уиком
  
  Они отправились в путь поздно вечером предыдущего дня, и Алюред все еще возмущался тем, как его властно призвали на службу. Это была не та работа, которую он когда-либо рассматривал для себя, - быть личным телохранителем банкира.
  
  Было время обеда, когда они увидели маленький куст, привязанный к шесту над дверью коттеджа, обозначающий пивную, и Алюред зашел спросить о еде и питье, в то время как Маттео Барди и трое слуг с ним ждали снаружи. Пожилая женщина внутри была довольна тем, что позволила им поделиться своей едой, когда ей пообещали плату, но даже сейчас, с едой в животе, Алюред продолжал смотреть на своего нового хозяина с подозрением.
  
  Он знал, что Маттео что-то скрывает. Мужчина регулярно метался и кричал во сне в то время, когда находился в доме Алюреда, и у констебля возникло острое подозрение, что он окаменел от страха перед кем-то из своих близких.
  
  Многие косо смотрели на Алюреда, когда он упоминал о своей интуиции, но он всю свою жизнь общался с людьми и знал, как читать мысли человека. Страх было легко заметить; и он получал отчетливое впечатление страха от Маттео Барди.
  
  Когда они снова поехали дальше, он затронул эту тему, находясь вне пределов слышимости других приспешников.
  
  ‘Учитель, у тебя есть причина бояться этого путешествия?’
  
  Маттео повернулся к нему с таким испуганным видом, что Алюреду пришлось подавить усмешку. ‘Испугался? Я?’
  
  ‘Послушайте, город приказал мне отправиться с вами, нравится мне это или нет, и я сделаю то, что мне сказали. Но если есть какая-то причина для вашей тревоги, я хотел бы ее знать. Тогда, по крайней мере, я смогу подготовиться к этому.’
  
  ‘Там ничего нет. Ничего!’
  
  ‘Хорошо", - сказал Алюред и побежал трусцой вперед.
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Потому что ты на взводе, хозяин. Я думаю, это связано с твоими мечтами’. Алюред фыркнул, откашлялся и сплюнул на дорогу. ‘Когда у тебя была лихорадка, ты продолжал звать своего брата – того, кто умер’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты знал, что он умрет в тот день’.
  
  Маттео бросил на него взгляд широко раскрытых встревоженных глаз. ‘Я сказал ему не ездить верхом. Толпа хватала всех, кто был верхом. У него не было ни единого шанса!’
  
  ‘Тогда ты ничего не мог поделать. Он умер не по твоей вине, хозяин. Он был взрослым мужчиной и слишком самоуверенным, вот и все. Он отправился туда, предполагая, что все отступят, когда увидят его, – так мне сказал Билл. И оказалось, что он ошибался. Это не твоя вина.’
  
  ‘Возможно, нет’.
  
  ‘А потом они добрались и до тебя’.
  
  Маттео кивнул, затем пробормотал: ‘Но у меня есть собственные подозрения на этот счет’.
  
  Алюред услышал его. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Тихим, заговорщицким голосом Маттео признался, как он боялся Бенедетто. Брата, который, как он думал, пытался его убить.
  
  ‘Он попробует еще раз", - закончил он.
  
  ‘Твой собственный брат?’ Спросил Алюред. Но он знал, что в Лондоне было много тех, кто добился продвижения, заняв место мертвеца. И часто человек ненавидит собственного брата гораздо больше, чем любого другого врага.
  
  ‘Он был там, когда это случилось. Он живет недалеко от Сент-Бенет-Финк’.
  
  Алюред почувствовал, как будто его сердце остановилось. ‘Где?’
  
  ‘Святой Бенет Финк. Почему?’
  
  Алюред ничего не сказал. Но мысленно он снова увидел тот переулок с двумя молодыми телами, лежащими в нем. Тот самый переулок, который вел к Святому Бенету Финку и дому Бенедетто.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Леса близ Кенилуорта
  
  Отец Лука испытал облегчение оттого, что снова может двигаться, когда они покинули таверну. Вскоре он увидит замок, в котором содержался король, и поэтому сможет передать коробку с флоринами. Он больше не хотел иметь со всем этим ничего общего. Но он также страстно желал добраться до замка, просто чтобы посидеть у горячего очага и выпить пряного сидра или эля.
  
  Не многие люди с такой готовностью отказались бы от такого богатства, но что касается отца Луки, то тревога, которую он испытывал с тех пор, как услышал о смерти Деспенсера, со временем неуклонно возрастала, как будто тяжесть наличных давила на саму его душу. Сто пятьдесят фунтов! В коробке было больше, чем стоимость всего прихода отца Луки.
  
  Он задавался вопросом, какого приема он может ожидать в замке. Тамошние люди, естественно, будут подозрительны и могут не позволить ему увидеться с сэром Эдвардом – в этом случае вполне возможно, что кто-то там действительно может украсть шкатулку. И если бы они это сделали, что он мог сделать, чтобы остановить их? Маловероятно, что они взяли бы его и сказали: ‘Спасибо, это поможет оплатить пасхальный пир нашего гарнизона!’ Скорее всего, они взяли бы его, пообещав передать дальше, и тогда бедный заключенный король никогда бы его не увидел.
  
  Он обдумывал это, когда впереди раздался тихий свист.
  
  Поставщик повернулся и резко сказал: ‘Не волнуйся, Картер. Это мои друзья’.
  
  Люк бросил взгляд на Хэма и увидел, что тот обеспокоен. Хэм бросил взгляд через плечо, как будто оценивая шансы развернуть свою тележку и сбежать, но, конечно, было слишком поздно. Люк посмотрел вперед и почувствовал внезапное удивление, увидев Джона из Шултона и Пола из Бирчестона.
  
  Двое мужчин были на крупных лошадях, и когда Дунхевед приблизился к ним, они выехали вперед и похлопали его по спине, смеясь и болтая.
  
  ‘Думал, ты заблудился, пока я не увидел тебя в той таверне", - говорил Джон. ‘Я пытался тебя найти’.
  
  ‘Я не хотел, чтобы мы стояли там и болтали’. Поставщик, похоже, был настроен менее восторженно, чем двое других. ‘Мне нужно уехать отсюда как можно скорее’.
  
  ‘Не волнуйся, ’ сказал Джон. ‘Это не займет много времени’. Его улыбка была заразительной, и священник обнаружил, что улыбается в ответ. Парень действительно был по-своему привлекательным, и Люк почувствовал, что он был бы отличным компаньоном в таверне. Он был первым, кто начинал петь или рассказывать дерзкие шутки, и вообще превращал любой вечер в запоминающееся событие.
  
  Словно прочитав его мысли, парень начал насвистывать, а затем запел глупую сказку о женщине, которая пыталась подать в суд на мужчину за отцовство своего ребенка, в то время как мужчина отказался слушать и вместо этого хвастался другими женщинами, с которыми он спал, и почему он не прикоснется к такой старой форели, как она. Что было достаточно забавно – но в последнем куплете говорилось о том, что она, без его ведома, была самой богатой женщиной в графстве, и поскольку он отверг ее и сделал так, что ее сын стал известен как незаконнорожденный, она вместо этого выйдет замуж за слугу этого человека и возвысит его до важного положения в стране.
  
  Это была прекрасная песня, и Джону удавалось использовать разные голоса во время пения, время от времени делая непристойные жесты. Все, что Люк мог сделать, это громко не рассмеяться над его выходками.
  
  Но радость в его сердце прекратилась, когда Пол и Джон переместились в заднюю часть тележки и начали передвигать вещи.
  
  Хэм был первым, кто запротестовал. ‘ Эй, не вмешивайся в эту дрянь! Это от поставщика, и я не хочу этого...
  
  Пол остановился и встал перед Хэмом, улыбаясь, но держа руку на рукояти меча. ‘Заткнись, Картер’.
  
  Поставщик позвонил: ‘Картер, все в порядке. Беспокоиться не о чем. Они освобождают место для дополнительных магазинов, вот и все’.
  
  Однако Люк наблюдал за Джоном, когда тот разглядывал шкатулку на дне тележки. Он подтянул ее к себе, затем проверил крышку. Увидев, что ящик заперт, он попытался поднять его, но поморщился от веса.
  
  Люк почувствовал, как кровь прилила к его лицу. У Джона из Шултона был вид человека, который перерезал бы горло священнику за двадцать шиллингов, а в этой коробке, как знал Люк, было много фунтов. Он нервно сглотнул, но как только он это сделал, Пол подошел к Джону и начал передавать ему новый груз для тележки. Глаза Люка расширились.
  
  Все они были оружием.
  
  Недалеко от замка Кенилворт
  
  Долвин не осмелился остаться в городе в ту ночь. Вместо этого он покинул замок, а затем отправился в восточном направлении, пока не пришел в небольшую фермерскую деревушку, где купил немного эля и яиц, поджаренных с пятнышком жира из кастрюли с беконом. Это было восхитительно, и когда он попросил, ему разрешили воспользоваться их маленьким сеновалом, где он проспал ночь в тепле и комфорте, не беспокоясь о крысах и жуках, которые сновали вокруг него.
  
  Все было хорошо; лучше, чем хорошо. Он ознакомился с содержанием письма – и надеялся на какое-нибудь небольшое вознаграждение за доставку его сэру Эдварду. Каким наивным он был! Теперь он видел, сколько еще он мог бы заработать, помогая этому человеку. Хотя положение Эдварда было не таким хорошим, как раньше, по крайней мере, Долвин завоевал его доверие. И если благодарный сэр Эдвард Карнарфонский когда-нибудь вернется к власти, Долвин знал, что лично ему будет предоставлен хороший пост. Возможно, стать сержантом в королевском замке или получить какую–нибудь тепленькую работенку в Лондонском Тауэре - что-нибудь в этом роде, что-нибудь без тяжелой работы. В идеале в таком месте, как замок Барнард, где не было бы слишком много людей, чтобы присматривать за ним. Тогда он мог бы подражать ирландцу Джеку и выжимать из местных крестьян столько денег, сколько ему заблагорассудится. Как у королевского чиновника, у них не было бы возможности отказаться от любых его требований.
  
  Жизнь, размышлял он, могла бы быть сладкой.
  
  Теперь, когда Эдвард знал, что у него есть поддержка барди, он сказал, что должен подумать о том, как осуществить свой побег из этой тюрьмы. Было ужасно думать, что все будущие мечты Долвина зависели от побега бывшего короля, но это лучше, чем Эдварду остаться в тюрьме, а Долвину никогда не увидеть плодов своих усилий.
  
  Он поможет Эдварду сбежать, поклялся он себе сейчас, и в результате его возвысят до важного положения.
  
  Все, что оставалось, это придумать, как можно было бы осуществить этот побег. Он знал, что об этом нужно будет подумать.
  
  Кенилворт
  
  Теперь они были близки. Стивен Данхевед чувствовал, как растет его возбуждение, когда они проезжали по дороге недалеко от Кенилуорта, его глаза блуждали по деревьям, которые росли по обе стороны дороги, высматривая любые признаки засады – полускрытую фигуру, блеск стали.
  
  Он ехал на своем собственном крепком пони, но его нетерпение добраться до замка было таким сильным, что даже его лошадь вела себя как боевой конь, пугливо гарцуя, когда они двигались по неровной дороге.
  
  Это был не первый раз, когда он отправлялся в путешествие, которое заканчивалось опасностью. За последние месяцы он и его спутники приобрели репутацию людей с безжалостной решимостью. Всего две недели назад он и другие люди вместе с сэром Эдмундом Гаскелином угнали лошадей, быков и коровы, а также тысячу овец из деревень в Глостере, а затем они отправились в Шилтон близ Ковентри и забрали еще больше. Животные были хороши для обмена, но также и для еды, а люди нуждались в пище, Бог знал.
  
  Подойдя к замку, он вознес короткую молитву об успехе. Им понадобится вся Божья помощь, если они хотят добиться успеха. Это было дурацкое поручение. Они могли вызвать лишь небольшое количество своих людей в такой короткий срок, и план зависел от их прибытия, поскольку ворота были закрыты. Тогда весь замок думал бы об отдыхе, а не о возможности нападения. Он снова помолился, чтобы не было слишком поздно. Скоро свет померкнет, и он знал, что ворота закроются, как только прозвенит комендантский час. Он не хотел бы торчать здесь, в темноте, легкой добычей, в то время как все остальные оставались внутри.
  
  ‘Ты не можешь поторопить зверя?’ - он выстрелил в Хэма.
  
  Хэм бросил на него встревоженный взгляд. ‘Мне жаль, хозяин. Бедная старая кляча не может ехать быстрее, не с таким грузом’. Его беспокоила резкость Стивена и то, что Джон и Пол ехали позади всех.
  
  Стивен выругался себе под нос, избегая смотреть в глаза проклятому священнику. Люк не доставлял особых хлопот по дороге сюда, но у него была привычка поджимать губы каждый раз, когда он слышал даже легкое ругательство, которое сильно раздражало такого человека, как Стивен. С тех пор, как они забрали оружие, он все чаще и чаще поджимал губы, и в его глазах появился дикий блеск; он мог быть опасным – он мог выдать их заговор. Возможно, его следовало оставить здесь, а не брать на себя. Но проблема была в том, что Стивен не посмел оставить его без охраны, и сам факт его присутствия у ворот наверняка уменьшил бы подозрения. Именно так его брат попал внутрь – будем надеяться. Предполагалось, что остальные проникли в замок с припасами в течение дня и, если повезет, даже сейчас находились там, ожидая прибытия Стивена и оружия.
  
  До сегодняшнего дня они хорошо проводили время. Будь проклята его глупость! Он думал, что они придут слишком рано, так что это был его выбор - немного отдохнуть в той гостинице, решение, из-за которого они так задержались. Он недооценил количество времени, которое потребуется, чтобы добраться сюда после встречи с Джоном и Полом, и это самоуспокоение могло означать катастрофу. Все остальные будут готовы, ожидая на позициях. Прибыть слишком рано было бы опасно, но опоздание могло привести к катастрофе.
  
  Он нервничал, покусывая губу. Повозка катилась вперед в устойчивом темпе, но впереди виднелся замок, красная квадратная крепость, которая теперь устрашающе сияла в свете заходящего солнца, и это было все еще слишком далеко. Они бы не успели вовремя.
  
  Стивен почувствовал, как возбуждение и разочарование растут одновременно, беспокоясь о том, что он может принять еще одно неверное решение. Должен ли он продолжать здесь, надеясь сделать это вовремя, или. . .
  
  ‘Чума на них!’ - внезапно выпалил он. ‘Джон, Пол, я поеду дальше и прослежу, чтобы они не закрыли ворота. Вы остаетесь с повозкой!’
  
  Он повернулся лицом к замку, затем, взяв поводья, сильно хлестнул своего зверя по крупу, одновременно царапая его бока шпорами. Пущенный в ход, зверь дернулся, испугался, а затем рванулся вперед. Стивен подгонял его, пиная и ругаясь на негодяя, но пони уже набирал скорость. Его скакун галопом пронес его мимо маленького кладбища при часовне, мимо окраин крошечной деревни и к мосту через озера. В дальнем конце этого была сторожка у ворот самого замка, само по себе большое здание с небольшими башнями по обе стороны дамбы.
  
  Это был самый внушительный замок, который он когда-либо видел. Вокруг него простиралась вода, огромное озеро площадью в сотню акров, длиной около трех четвертей мили, с одной большой петлей к западу от замка и второй, поменьше, к югу. Атака была практически невозможна. Последняя осада здесь заняла девять месяцев, и тогда только болезни и голод заставили заключенных умолять об условиях. Лучшие машины в стране не могли повредить стенам, и никто не мог добывать их, не так близко к озерам. Шахтеры утонули бы.
  
  На дальней стороне моста, когда он въехал на бревна, гулкое эхо которых отдавалось под ним, он увидел нормандский замок, массивную крепость, построенную из местного красноватого камня. Он был здесь, чтобы как подчинять, так и защищать, и его квадратные, неровные очертания на фоне неба внушали страх.
  
  У ворот стояли двое часовых, и они скрестили свои древки, прежде чем он смог пройти, но у него не сложилось впечатления, что они настроены серьезно. ‘У меня есть еда’, - выдохнул он, указывая большим пальцем за спину на тележку. ‘Я поставщик – специальные продукты для вашего...’
  
  ‘Тогда залезай. Ворота скоро закроются", - сказал один из мужчин, откашлялся и сплюнул.
  
  ‘Значит, ты оставишь ворота до их прибытия?’ - спросил он и получил в ответ уклончивое ворчание.
  
  ‘Это твои друзья?’
  
  Там, позади себя, он увидел Джона и Пола, скачущих рысью к воротам. Этого было достаточно, чтобы заставить его стиснуть зубы. ‘Да’.
  
  ‘Они чертовски опаздывают!’
  
  Стивен повернулся, его копыта застучали по каменной брусчатке, и поехал рысью дальше, немного притормозив за воротами, оглядываясь по сторонам. Вот он был во внешнем дворе, широком пространстве, которое сужалось слева от него. Там перед ним были вздымающиеся стены. Он знал, что внутри них находится его цель, слева, на ближней стороне палаты, рядом с большим залом в комнатах, которые, как он слышал, назывались Белым залом. Здесь, снаружи, все еще были груды щебня и участки стен, которые были тщательно залатаны новым камнем, и он был удивлен, что замок все еще ремонтировался после осады. В конце концов, это было сорок или пятьдесят лет назад. Судя по виду места, катапульты сделали свое дело, даже если бы замок устоял. После девяти месяцев гарнизон, должно быть, голодал.
  
  К нему через двор широкими шагами направлялся мужчина, среднего роста, с чисто выбритым лицом и военной стрижкой. - У вас есть еда, - сказал носильщик? - Спросил я.
  
  Стивен кивнул, легко спрыгивая со своего коня. Он увидел черную рясу за плечом мужчины и вздохнул с облегчением, как раз в тот момент, когда зазвонил комендантский час.
  
  ‘Да, тележка скоро будет здесь’.
  
  ‘Слишком поздно. Его придется вернуть завтра’. Оруженосец Бернард крикнул и махнул часовым у входа.
  
  ‘Но он уже на мосту!’
  
  ‘Тогда ему не придется далеко идти завтра’.
  
  ‘Почему бы не впустить его сейчас?’ Потребовал Стивен.
  
  ‘У нас есть правила, и как привратник ворот, я буду их соблюдать. Он может вернуться завтра’. Он повернулся и проревел команду.
  
  Мужчины вышли из ворот, и раздался глубокий грохот, когда ворота закрылись, дребезжание, когда цепи подъемного моста натянули на брашпиль, и мужчины беспорядочно перемещались, прежде чем направиться к бару за элем.
  
  ‘Ну?’ - спросил носильщик. ‘Чего вы ждете?’
  
  Повозка отвратительно дребезжала. Отец Лука шел рядом, его мысли были заняты другим, в то время как двое воинов легко ехали позади.
  
  ‘Смотри на дорогу впереди", - сказал Джон с ободряющим смешком.
  
  От его голоса у отца Луки скрутило живот. Юмор и привлекательность, которые он видел раньше, теперь исчезли. Этот человек был не более чем убийцей, он был уверен, и мысль о том, что он был здесь, с тележкой, груженной оружием, вызывала тревогу. Что, черт возьми, этот человек намеревался с ними делать?
  
  Они проехали под небольшой рощицей молодых саженцев, вокруг ряда полосатых полей, а затем оказались перед огромным озером.
  
  ‘Боже милостивый!’ Отец Лука остановился с широко раскрытым ртом.
  
  Это было, без сомнения, самое большое озеро, которое он когда-либо видел. Акры были затоплены, и священник изумился, увидев результат стольких трудов. Только после того, как он впитал это зрелище, он перевел взгляд вверх и снова ахнул. Это был действительно замечательный замок! Он подумал, сколько ему лет. С раннего возраста он посвятил себя изучению Церкви и мало что знал о замках и их истории, но Кенилворт был одним из тех, о которых даже он слышал в детстве. Это была крепость, расширенная и укрепленная королем Джоном и дополненная местным бароном. И оно было атаковано много лет назад во время большой осады.
  
  Повозка продолжила свой путь, лошадь терпеливо цокала каблуками вперед, и священник поспешил снова догнать ее, изучая стены, крепость, мост. Они входили в небольшую рощицу деревьев, когда в ясном вечернем воздухе раздался медленный звон колокольчика. На мгновение он не понял, что это предвещало, но затем услышал, как Хэм выругался себе под нос.
  
  ‘Тебе придется прийти и исповедаться в этом, Хэм", - строго сказал отец Люк.
  
  ‘Прости, отец’.
  
  Джон подбежал рысцой, и на этот раз в его глазах не было веселья, когда он коротко сказал: ‘Пол, если мы не поторопимся, то пропустим ворота’.
  
  ‘Я знаю, но...’ Пол больше ничего не сказал, но было ясно, что он думал о Люке и Хэме.
  
  "С ними все будет в порядке, не так ли, отец?’ Сказал Джон. Отец Лука кивнул, и Джон продолжил: ‘Приезжай так быстро, как сможешь, Хэм. Они могут игнорировать поставщика, но они не будут игнорировать меня. И если отец Люк может поторопиться, тем лучше: священник на службе у Бога? Они не будут запирать его. Я прослежу, чтобы они держали ворота открытыми, пока вы оба не прибудете!’
  
  И затем они с Полом тронулись в путь, легким галопом поднимаясь по дороге к дамбе.
  
  Отец Лука был несчастен. Он не понимал, что происходит. Все, что он хотел сделать, это проникнуть в замок и избавиться от золота Деспенсера, но его беспокоило оружие и то, что оно предвещало. Он не думал, что гарнизону замка понадобится так много оружия. Там были мечи, топоры, булавы и даже арбалет, подумал он – не то чтобы у него было много времени разглядывать. Он поймал на себе взгляд Пола, когда тот всматривался в него, и поспешно отвел взгляд. Пол был устрашающим человеком.
  
  Слишком устрашающий, чтобы его игнорировать.
  
  Колокол зазвонил снова. Люк вздохнул и бросил раздраженный взгляд назад, туда, откуда пришел. Было искушение сбежать отсюда.
  
  ‘Лучше продолжай", - проворчал Хэм.
  
  Люк неохотно кивнул. Они никогда не могли надеяться сбежать. Если бы они повернули, Джону и Полу пришлось бы только бежать рысью, чтобы догнать их в пределах мили. Они были все еще на некотором расстоянии от дамбы, и он издал короткое "Чах!", выражающее отвращение к своей нерешительности. Его решение было принято: приближалась ночь. Ему придется остаться в замке, независимо от возможной опасности, исходящей от Джона. Там было безопаснее, чем здесь, в глуши.
  
  ‘Я побегу вперед, Хэм. Я уверен, они не будут держать ворота закрытыми, если увидят меня. Ты поторопись, как можешь!’
  
  Он подобрал полы своей мантии, подмигнул Хэму, а затем затрусил вверх по дороге. Последние дни были скорее утомительными, чем изнурительными, а он не был уставшим. Вскоре он почувствовал, что его мышцы начинают расслабляться, и он смог немного ускорить темп и действительно побежать. Это было чудесно! Воздух был прохладен в его легких, как глоток чистой воды, и он почувствовал, как его ноги ожили. У ворот он видел, как Пол и Джон спорили, требуя, чтобы мост опустили, а ворота открыли ... а затем, когда он сам добрался до деревянной дамбы, он услышал отвратительный вопль, от которого у него кровь застыла в жилах.
  
  За криком последовали крики тревоги, громкие приказы ... а затем он услышал безошибочный шум битвы: грохот и лязг стали о сталь, лязг клинка о клинок, свист стрел, словно строй гусей совсем близко над головой.
  
  ‘Нет! Нет! ’ закричал он и, забыв о собственной безопасности, побежал еще быстрее, направляясь к воротам.
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Кенилворт
  
  За воротами раздался громкий крик, когда Джон увидел, что вход закрывается. ‘Хой! Хой! Подождите нас, слизняки!’
  
  ‘Назад!’ - проревел один из часовых у ворот.
  
  ‘Что происходит?’ Требовательно спросил оруженосец Бернард, привратник. ‘Я не позволю, чтобы эти ворота оставались открытыми дольше, чем мне нужно, черт бы побрал ваши души!’ Он смотрел на ворота, а затем, когда Джон и Пол начали протестовать снаружи, а привратник дико жестикулировал, требуя закрыть ворота, Стивен увидел других мужчин из своей группы. Их пятнадцать, все смотрят на него, ожидая указаний. Двое возле главного зала, еще один крадется ближе от конюшен, остальные разбросаны по всему двору, выжидательно наблюдая, ожидая своего оружия.
  
  Их оружие, которое было в тележке.
  
  Появился второй мужчина, одетый в светло-кремовую тунику. ‘Оруженосец, твои ворота все еще открыты’, - крикнул он. ‘В чем причина этого?’
  
  ‘Сэр Джеван, эти люди хотят держать его открытым, пока их тележка не окажется внутри’.
  
  ‘Тогда они похожи на посланцев? Или шпионов? Закройте ворота!’
  
  Стивен встретился взглядом со своим братом, а затем, пробормотав: "О, божьи яйца!’ схватился за рукоять своего кинжала, глубоко вонзая его в спину сквайра.
  
  Оруженосец Бернард крутанулся на каблуках и уставился на Стивена, его рука потянулась за собственным кинжалом, затем потянулась, чтобы выцарапать Стивену глаза. Стивен ударил снова, поворачивая кинжал в груди привратника, кровь мужчины свободно текла, горячая и отвратительная, по его руке, от запястья до локтя. Он вытащил клинок и нанес еще два удара, помня старый урок: никогда не отпускай человека, у которого еще могут быть жизнь и силы, чтобы напасть на тебя.
  
  Его брат Томас Дунхевед улыбнулся. ‘Я рад тебя видеть. Мы гадали, будешь ли ты здесь вовремя’.
  
  И затем раздался крик, колокол зазвонил всерьез, и стрелы начали вонзаться в землю повсюду вокруг них.
  
  Люк видел, как упал подъемный мост, и он мог различить фигуры, борющиеся во внутреннем дворе за ним в отвратительной сцене резни.
  
  Джон и Пол рубили мечами, пытаясь проникнуть внутрь, но кто-то выставил копье, и Пол издал хриплый крик, едва не свалившись с лошади. Джон подошел к нему, но затем он тоже взревел от боли, прижал руку к боку и отступил, нанося удары мечом вниз. Появился другой мужчина с банкнотой и замахнулся ею на Джона, который едва успел увернуться, прежде чем они с Полом развернулись и поехали прочь. Когда они проходили мимо Луки, он увидел, что на передней части туники Пола под горлом расплывается огромная кровавая роза, а его глаза уже были полузакрыты. Он умирал. Джон прижимал руку к боку, и там было еще больше крови, а потом они прошли мимо него, и Люку стало плохо. Он остановился, пытаясь отдышаться, когда другой человек, шатаясь, направился к нему по мосту, его рот был широко раскрыт в беззвучном крике, и упал на колени, как будто в мольбе.
  
  Люк услышал полет отвратительного птичьего пера и увидел две зазубренные головки, торчащие из груди мужчины. Две стрелы, каждая длиной в добрый ярд, и рот мужчины медленно закрылся, а из уголков потекла кровь, и он упал на бок, даже когда Люк подбежал, чтобы всадить ему виатикум и услышать его последнее признание, если бы мог.
  
  Люк услышал, как позади него приближается тележка, обернулся и дико замахал руками. ‘Нет, Хэм, убирайся, дурак! Убирайся!’
  
  Стивен застонал от боли. Стрела каким-то чудом соскользнула с его пояса, но затем скользнула под кожу на бедре и осталась там, подрагивая.
  
  Эти двое находились в узком проходе между кладовой и внешней навесной стеной замка, мерзком, залитом мочой маленьком пространстве, которое имело только одно преимущество: охранникам было трудно увидеть их, чтобы пристрелить. Это было просто невезение, из-за которого стрела попала в Стивена здесь.
  
  Томас увидел боль своего брата и метнулся к нему, отламывая оперение и быстро вытаскивая стрелу. Он взглянул на рану. ‘Ты будешь жить", - ухмыльнулся он.
  
  Стивен стиснул зубы и попытался улыбнуться в ответ, но от внезапности нападения у него скрутило живот. Он этого не ожидал. ‘Наша первая совместная битва, а, младший брат?’
  
  ‘Будем надеяться, что оно не последнее, Стивен’.
  
  ‘Черт!’ Стрелы со свистом рассекали воздух и стучали по булыжникам квартала. ‘Томас, это безумие. Мы не можем надеяться добраться до дверей зала, не говоря уже о том, чтобы войти внутрь.’
  
  ‘Я не уйду без моего господина’.
  
  ‘Какая ему польза от того, что он увидит тебя убитым?’
  
  Томас повернулся к нему. ‘Не шути. Брат, я служил ему много лет, и я не допущу, чтобы его держали в тюрьме как обычного преступника’.
  
  Стивен издал резкий смешок, прижимая руку к своей ране, которая сильно горела. ‘Вы думаете, что это обычная тюрьма?’
  
  ‘Хватит! Мы должны взять зал штурмом", - сказал монах. В его руке уже был меч, а отчаянный взгляд напомнил Стивену о тех днях, когда они браконьерствовали на оленине в охотничьем парке.
  
  Они родились в Данчерче, небольшом поместье в пятнадцати или двадцати милях отсюда. Это была хорошая жизнь. Джон, их отец, as был флегматичным, трудолюбивым йоменом, и его репутация гарантировала, что его сыновья пользовались благосклонностью.
  
  Сначала Стефана взяли в дом барона и научили сражаться и ездить верхом; затем Томас продемонстрировал свой быстрый интеллект и вскоре выучился грамоте и продвинулся по службе. Теперь он был папским капелланом. Стивену все еще казалось странным думать, что его младший брат мог подняться так высоко и так быстро. Из двух других их братьев Джон часто попадал в неприятности, был виновен даже в изнасиловании и убийстве и был объявлен вне закона. Только Оливер, скорее всего, умрет в комфорте в своей постели.
  
  Стивен серьезно сомневался, что то же самое будет справедливо для него и Томаса.
  
  ‘В этом есть смысл", - проскрежетал он. ‘Мы должны выбираться отсюда, Том’.
  
  ‘Я не уйду без ...’
  
  ‘... видеть нас обоих мертвыми. Не меня, маленький брат. Нет, ты останешься здесь, если хочешь, но я уезжаю, пока могу. Других здесь нет. Только ты, я и несколько крестьян вон там, которые не осмеливаются перебежать через палату, чтобы добраться до нас. Какой смысл нам умирать здесь? А? Мы должны бежать, пока можем.’
  
  Томас мрачно покачал головой. Его кулак сжался на рукояти меча, и он поднялся на цыпочки, опираясь рукой о стену кладовой, а затем он оглянулся на своего брата, прикусив нижнюю губу. ‘ Ты идешь? - Спросил я.
  
  Стивен покачал головой.
  
  ‘Не виню тебя. Я был бы сумасшедшим, если бы попробовал это!’ С черным юмором сказал Томас, поворачиваясь и протискиваясь мимо Стивена, чтобы добраться до дальней стороны маленького здания.
  
  Здесь было тесно, сужающийся канал между навесной стеной и хижиной, и в конце только один человек мог стоять и выглядывать наружу, склонив плечи вбок.
  
  Звон и грохот стрел, ударяющихся о камень, немного замедлился, когда Томас высунул голову. Он отступил в безопасный коридор. ‘Все не так уж плохо. Двадцать ярдов до ворот, и ворота все еще открыты.’
  
  ‘Наши лошади?’
  
  ‘Я монах. Верхом на лошади я не спешу", - надменно сказал Томас. ‘Но я могу бежать как борзая, если почувствую стрелу позади себя", - добавил он.
  
  Стивен глубоко вздохнул. Он уставился вперед, на ворота, такие соблазнительно открытые, такие соблазнительно близкие.
  
  ‘О, яйца, брат. Давай увернемся от тряпьярда".17
  
  В Белом зале он услышал крики, выкрикиваемые приказы, звон колокола и хлопанье захлопывающихся дверей, задвигаемых засовов, и в своих покоях сэр Эдвард Карнарфонский вскочил на ноги, дико озираясь по сторонам.
  
  Его охрану убрали, когда он отказался от своей короны несколько месяцев назад. Он думал, что его больше не считали угрозой для тех, кто правил его королевством. Но теперь он осознал свою глупость: это означало, что его некому было защитить!
  
  Итак: вот как закончится его жизнь, в результате нападения наемного убийцы. Точно так же, как враги сэра Эдварда подстерегли Пирса Гавестона, так и он, в свою очередь, падет от клинка убийцы здесь, внутри одного из самых крепких замков в стране.
  
  Это было то, чего он ожидал вчера днем. Когда он услышал, как открылась дверь, и, обернувшись, увидел стоящего там незнакомца, он подумал, что пришел его час. Но ни один убийца не преклонил бы колено. И, пока Эдвард стоял там, застыв, ожидая удара, гонец достал то удивительное письмо от Барди.
  
  Эдуард прочитал пергамент с недоверием. Ему и в голову не приходило, что у него есть верные подданные, столь готовые помочь ему даже сейчас, в этом отчаянном положении. Было отрадно узнать, что, хотя его уволили, другие все еще были честными сторонниками его дела.
  
  Пергамент, который он вернул Долвину, опасаясь, что его могут обнаружить, но его содержимое вселило в него новую надежду. Если повезет, он может быть освобожден!
  
  Раздались новые крики, пронзительный вопль, и он громко поклялся: "Я не умру здесь, как трус!’
  
  Он обнажил свой меч, острие клинка не дрогнуло, и позволил себе легкую удовлетворенную улыбку: они могли отнять у него корону, его трон, его королевство, но они не заставят его съежиться, как собаку.
  
  За дверью раздался рев, и он отступил, когда открылась задвижка. Трое мужчин ворвались внутрь, и он поднял свой меч, готовый обрушиться на них, пока не понял, что эти трое не проявляют к нему никакого интереса. Двое захлопнули за собой дверь и задвинули засовы, чтобы запереть ее, в то время как третий метался от одного окна к другому, выглядывая во двор и многословно ругаясь.
  
  ‘Что происходит?’ Требовательно спросил Эдвард. ‘Это ассасины? Убийцы?’
  
  ‘Извините, ваше высочество", - ответил человек у окна. Он все еще смотрел вниз на внутренний двор. ‘На замок совершено нападение’.
  
  ‘Чтобы убить меня?’ Переспросил Эдвард.
  
  "Что?"
  
  И при виде его удивления у Эдварда перехватило дыхание от внезапного осознания: нападавшие намеревались спасти его! Человек с письмом Барди был не один!
  
  Снова крики. Послышался ровный металлический лязг, затем скрежет и шипение, и Эдвард взглянул на открытые окна. В воздухе пролетели стрелы, и он прищурился. Значит, кто-то из людей, должно быть, проник в замок, но, добравшись до этого внутреннего пространства, они обнаружат, что все двери закрыты и заперты для них. Они окажутся в ловушке.
  
  Громкий приказ ‘Отступать! К воротам!" и Эдвард понял, что попытка спасти его обречена. Слегка спотыкаясь, он добрался до места у окна, откуда мог смотреть на улицу.
  
  Во дворе лежали четыре тела. Двое двигались; один, казалось, пытался доползти до ворот, но затем стражник выбежал из дверного проема с топором и рубил его по голове, пока он не затих.
  
  Эдвард содрогнулся. Переход от убеждения, что он в непосредственной опасности, к убеждению, что кто-то пытается его спасти, опустошил его. Он не обратил внимания на мужчин, когда они отперли дверь и ушли, позволив войти пажу. Пока парень бродил по комнате, зажигая свечи, следя за огнем и накрывая стол для скромного ужина, Эдвард сидел, уставившись в окно.
  
  Но теперь он не был полон негодования.
  
  Он вновь обрел надежду.
  
  Долвин застыла на месте, когда последний из всадников умчался вдаль. Он был охвачен ужасом, поскольку из простой ситуации, в которой он ожидал, что сможет организовать освобождение сэра Эдварда, теперь он чувствовал себя так, словно попал в кошмарный сон.
  
  Кто, во имя Всего святого, были эти дураки? Неужели у них совсем не было мозгов? Никто, имея по крайней мере двести человек, не мог надеяться взять штурмом такой замок, как Кенилворт. Нет, пусть будет две тысячи. И эти сородичи,18, попробовали это с десятью, может быть, с двенадцатью.
  
  Ему хотелось выплеснуть свой гнев на луну и излить часть разочарования, которое он испытывал, когда понял, что теперь у него нет никакой возможности освободить сэра Эдварда из Карнарфона. Король был бы под надежной охраной, и даже со всем своим умом Долвин не смог бы подобраться к нему близко.
  
  "О, дерьмо", - сказал он с чувством.
  
  
  Второй вторник перед праздником Благовещения
  
  Кэрфилли
  
  Сенчет Гарси остановился за подъемным мостом в Кэрфилли и глубоко вздохнул. ‘Здесь пахнет лучше, ты не согласен?’
  
  ‘Не, это не так уж сильно отличается", - мрачно сказал Гарри ле Кер. ‘Там внутри пахло дерьмом и мочой, а здесь все то же самое’.
  
  Сенчет перевел взгляд со своего друга на мужчин вокруг. ‘Пока никто не испытает на мне свой меч, я буду упорствовать в том, чтобы быть счастливым’.
  
  ‘Да, хорошо", - тихо сказал Гарри. Он тоже оглядел людей в замке. После долгой осады сдача была опасным временем. ‘Подождите! Вот наша приветственная группа’.
  
  Сегодня было невозможно грустить, подумал Сенчет: они вышли из замка. В воздухе чувствовалось определенное напряжение, на случай, если обещания безопасности были ложью, но он сомневался в этом. Их отпускали с честью, и за это он был благодарен. Он делал пожертвование церкви ... когда у него были немного денег.
  
  Переговоры о капитуляции заняли целую вечность. Всех должны были освободить, не сдавая оружия, и им было обещано полное помилование. Даже Хью III, сын Хью ле Деспенсера, был уверен в своей свободе.
  
  Хью III держался молодцом. Его отец и дед оба умерли повешенными, казненными через повешение и четвертованными, и всего в восемнадцать или девятнадцать лет Хью III проявил мужество, которого не хватало мужчинам вдвое старше его.
  
  Стражники замка выстояли, с честью защищая последний замок короля, как им было приказано. Первоначально они цеплялись за надежду, что придет облегчение, пока не пришло известие о казни сэра Хью ле Деспенсера и отречении короля. После этого они держались, чтобы обеспечить наилучшие условия. Так и было.
  
  Сенчет почесал за ухом, куда укусила блоха. ‘Нет, здешний воздух определенно вкуснее, мой друг. Здесь моя душа снова чувствует себя свободной’.
  
  ‘Да, ветер есть", - проворчал Гарри, но пока он говорил, его внимание привлек грохот приближающихся к ним повозок. ‘Для чего они?’ - подозрительно спросил он.
  
  Сенчет усмехнулся. ‘Естественно, первое, о чем подумает любой нападающий. Они здесь, чтобы забрать любую добычу’.
  
  Гарри облегченно вздохнул. ‘Тогда, чтобы захватить королевское золото’.
  
  ‘И сэра Хью ле Деспенсера, да?’
  
  ‘Ты можешь быть уверен в этом, Сенчет’.
  
  ‘Все эти бочки. В каждой по пятьсот фунтов’.
  
  ‘Да", - сказал Гарри. Они оба видели ряды бочек в подвале. Это было зрелище, способное порадовать сердце мужчины.
  
  ‘Кроме последнего. У Деспенсера была тысяча фунтов’, - со вздохом вспомнил Сенчет. ‘Ах! Грустно быть бедным человеком, мой друг. Подумать только, какое огромное богатство там. Такое желанное, такое прекрасное – и так далеко от нас!’ Он поднес пальцы ко рту, целуя их с выражением такой скорбной тоски, что Гарри невольно рассмеялся.
  
  ‘Сенчет, такие богатства не для таких, как ты и я. Мы должны найти нового лорда и умолять его о щедрости’.
  
  "У тебя есть какие-нибудь мысли по поводу этого нового лорда?’
  
  ‘Есть кое-кто, кто может приветствовать нас", - сказал Гарри. Он окинул взглядом серый пейзаж вокруг. ‘Хотя все они далеко отсюда’.
  
  ‘Если бы у нас была хотя бы небольшая часть денег из бочек, путешествовать было бы легче", - отметил Сенчет.
  
  ‘И если бы у нас были крылья, мы могли бы летать’.
  
  ‘Значит, мы должны идти пешком’.
  
  ‘Да. И надеюсь найти нового хозяина", - сказал Гарри.
  
  Он не был настроен оптимистично.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Недалеко от Кенилуорта
  
  Брат Томас Дунхевед вздрогнул при звуке приближающегося грохота копыт. Он с уверенностью знал, что, если его схватят, его жизнь не будет стоить и ломаного гроша. Они убьют его – как только получат всю информацию, которой он располагал.
  
  Услышав топот лошадей, он бросился в заросли ежевики и падуба, единственного укрытия, которое было здесь поблизости. Его черная мантия была вся перепачкана грязью, его руки и, без сомнения, лицо тоже были измазаны грязью, а в большом пальце у него была заноза.
  
  Он мог бы вслух поклясться в этой катастрофе. Все эти планы и усилия пошли прахом. Бог не помог им, и брат Томас снова был в бегах от врагов истинного короля.
  
  Как все было по-другому, когда-то! Дом Черных монахов в Лондоне, казалось, был целую вечность назад, за тысячу лиг отсюда. Действительно ли прошло всего шесть месяцев с момента его срочного бегства с королем из Лондона? В это было трудно поверить.
  
  Но были более насущные проблемы. Где был Стивен? Его старший брат ворвался в ворота вместе с ним, они оба трепетали от чисто безумного возбуждения, в то время как вокруг них падали болты и стрелы. Двое других из их банды сделали это. Остальные ... ну , все погибли в буре стрел клотьярда и перестрелок из арбалетов в том смертоносном отделении.
  
  Оказавшись снаружи, их затруднительное положение стало ясным. В замке было слишком много людей, слишком много открытой земли перед ним и слишком много чертовой воды во рву, не говоря уже обо всем остальном. Им повезло, что лошадь Стивена была под рукой, другая мчалась сломя голову, обезумев от запаха крови и криков сражающихся людей. Хватиться за поводья, вскочить в седло и, низко пригнувшись к шее лошади, ускакать прочь как можно быстрее - это было мгновенным действием.
  
  Стивен был впереди, как раз в тот момент, когда они пронеслись по мосту и дамбе, мимо вытаращившего глаза священника, а оттуда на дорогу. Их задержал перепуганный возница, который стоял рядом со своей лошадью, натягивая поводья. Томас и Стивен пролетели мимо него, как ястребы мимо голубя, но вскоре после этого они услышали погоню.
  
  Здесь, на открытых землях, ничего нельзя было поделать, кроме как хлестать, подстегивать и молиться. Стивен отступил, но зверь Томаса внезапно ослабел. Стивен повернулся и хотел остановиться, но Томас махнул ему рукой, чтобы он ехал дальше. Нет смысла в том, чтобы их обоих поймали. ‘Поезжайте дальше!’
  
  Он добрался до какого-то леса, и там он соскользнул с седла и хлопнул лошадь по крупу. Только тогда он увидел стрелу, торчащую из спины лошади, сразу за седлом. У него по спине пробежал холодок при мысли, как близко это было к тому, чтобы положить конец его жизни. Всего на пару футов выше, всего лишь крошечный дополнительный угол с точки зрения лучника, и все было бы кончено.
  
  Затем лошади были ближе, и ими овладел страх. Томас убежал, как заяц от гончих, метаясь между тонкими ветвями деревьев, надеясь отпугнуть лучников, но, по правде говоря, он сомневался, что они его вообще заметили. Они определенно, казалось, думали, что у них есть цели получше. Он слышал, как один человек кричал от боли, но невозможно было сказать, кто. Возможно, это был Стивен. Он не знал.
  
  Ему не нравилось признавать это, но нельзя было отрицать, что если это был Стивен, то было важнее, чтобы он, брат Томас, выжил. Он был стратегом, получившим одобрение Бога.
  
  Брат Томас поднял голову, возвращенный в настоящее. Он был уверен, что услышал другую лошадь с востока. Может быть, это снова они? Его нервы были натянуты, как тетива лука, когда он напрягал слух, чтобы прислушаться, но ничего, никого не было видно. Должно быть, это его воображение, или, может быть, всадник, скачущий на пределе слышимости и въезжающий в лес или лощину, где не слышен стук его копыт.
  
  Он выпустил воздух из легких, перевернулся и на мгновение закрыл глаза. Да, все это было вчера. Прошлой ночью он урывками дремал, прислонившись спиной к старому дубу после долгой ходьбы по грязным полям. У здешних крестьян была бы веская причина проклинать Доминиканца на предстоящий год, подумал он с усталой усмешкой. Его ноги потревожили бы их урожай.
  
  Сегодня он встал вместе с солнцем, недоумевая, где же он на земле. Хотя он и вырос недалеко от Кенилуорта, эта земля была незнакомой, и он осторожно огляделся вокруг, прежде чем снова отправиться в путь, направляясь к ближайшей церкви, которая стояла на небольшом холме в миле или двух к югу. Священник там был совершенно неприветлив. Закоснелый старый дурак, который верил, что монахи были в его приходе только для того, чтобы красть его десятину, он ясно дал понять, что если услышит проповедь монаха, то придет и покарает Томаса палкой.
  
  Лично Томас не думал, что это очень вероятно, поскольку мужчина выглядел таким хрупким, но он не хотел привлекать к себе внимание. Ему удалось убедить священника дать ему хлеба в обмен на его отъезд, и ручья было достаточно, чтобы утолить его жажду.
  
  В ручье он увидел свое отражение, и это вывело его из себя. Он привык к хорошей жизни, к вежливым беседам с королем и Папой Римским, а не к такому унижению. Боже Милостивый, что бы сказал Папа, если бы увидел Томаса в таком состоянии? Вероятно, ничего, признался себе брат Томас, поскольку папе не сказали бы о неряшливом мужлане, просящем о встрече с ним. Стражники не позволили бы ему войти в присутствие.
  
  Теперь он перевернулся и осмотрел свой поврежденный палец.
  
  Недавно он был одним из самых важных людей в стране. Когда требовалась холодная голова и дипломатические манеры, король Эдуард II посылал за братом Томасом. Касалось ли это посланий для Папы Римского, переговоров по оценке возможности аннулирования брака – чего угодно, – именно к брату Томасу обращался король. Сэр Хью ле Деспенсер был лучшим другом короля, но, во имя Христа, он обладал коварством и утонченностью разделывателя для свиней. Он мог рубить, но когда требовался удар бесшумного убийцы, Деспенсер потерпел неудачу.
  
  Что ж, дурак заплатил за свои многочисленные преступления. Его тащили к виселице на высоте пятидесяти футов от земли, пока он почти не умер, затем бросили на стол, где ему отрезали гениталии и бросили в огонь, прежде чем он был ритуально выпотрошен, внутренности также были брошены в огонь, а его бьющееся сердце вырезано из груди. Если бы оно все еще билось. У брата Томаса были свои сомнения на этот счет. Он считал, что человек, как правило, умирает вскоре после того, как ему вскрывают живот.
  
  Ему не нравился сэр Хью ле Деспенсер, но он мог посочувствовать этому человеку в его судьбе. Трудно было представить себе какое-либо существо, заслужившее такой варварской смерти.
  
  Приложив подушечку большого пальца ко рту, брат Томас откусил отломанный корешок терновника, которым его укололи. Это был крепкий маленький бесенок, но ему удалось вытащить его и выплюнуть, изучая образовавшийся шарик крови, который вырос до крупинки почти в полдюйма диаметром, прежде чем быстро стекать по запястью.
  
  Брат Томас вздохнул. Когда свежие капли дождя застучали по листьям падуба, он закрыл глаза, затем устремил долгий страдальческий взгляд вверх.
  
  ‘Благодарю тебя, Господи", - сказал он, но затем встал и направился к дороге. Здесь, в этой части Уорикшира, земля была плоской, а местами очень влажной, и в его духе не было веселости, когда он посмотрел на юг и начал тащиться.
  
  Он не стал бы оглядываться назад. На этом пути ждали поражение и страдания. На этом пути лежал Кенилворт, где содержался человек, которому он все еще был обязан своей верностью.
  
  Джон плакал, натягивая капюшон на лицо Пола, затем выпрямился, рана в боку болела при каждом движении.
  
  Его друг был уже холоден. Он умер вскоре после того, как они свернули с дороги и въехали в лес, упав с лошади, прежде чем Джон смог его поймать, и давясь, когда кровь из этой ужасной раны просочилась в его горло и легкие. Он цеплялся за жизнь с отчаянием барсука, попавшего в капкан, хватаясь за руки Джона, как будто сам мог цепляться за жизнь таким же образом.
  
  Джон снова закрыл глаза, по его щекам потекли слезы. Не было ничего постыдного в том, чтобы оплакивать кончину старого друга, и не было друга столь близкого, столь дорогого его сердцу, как Пол.
  
  Тот бой был таким острым и стремительным, что ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что Пол ранен. Через приоткрытые ворота он увидел, как падают люди, и понял, что его друг, должно быть, тяжело ранен, в то же мгновение, как увидел это лицо во дворе: сэр Джеван де Бромфилд.
  
  Этого было достаточно. Он ударил нападавшего, схватил Пола за уздечку и убежал.
  
  Он никогда не забудет ту поездку. Они продирались сквозь кусты, и поначалу Пол казался нормальным. Пока они не остановились.
  
  Удивительно, что он добрался так далеко. Лезвие вошло глубоко, но не через вену или артерию сбоку – это убило бы его в считанные секунды, – а открыв пищевод. Когда он попытался заговорить, не раздалось ни звука. Алый налет растекся от его шеи вниз по передней части рубашки, а в глазах было отчаяние, как у собаки, загнанной медведем.
  
  Позже, когда Джон смог сдержать рыдания по своему другу, с которым был столько лет, он поклялся, что отвезет тело Пола в место, где его похоронят пристойно, со священником, который осмотрит его душу.
  
  Те, кто выжил, должны были встретиться, чтобы обсудить, что делать теперь, когда они потерпели столь сокрушительную неудачу в спасении короля.
  
  Кенилворт
  
  Сэр Эдвард Карнарфонский уставился во двор внизу. Теперь мало что можно было разглядеть от кровавой бойни, которая царила прошлой ночью. Только черные пятна на земле, где сидели мухи. Когда мимо проходила собака, пятно поднялось, оставив после себя ржавого цвета след засохшей крови, но затем мухи вернулись, пожирая человеческую смерть.
  
  Прошлой ночью за стенами замка быстро померк свет, но он видел тела. Мужчины оттащили мертвых к стене, где их оставили бок о бок. Пока он наблюдал, к нему подбежали две собаки: одна помочиться, другая лизнуть и подтолкнуть, и он подумал, пытается ли последняя разбудить своего хозяина или проверяет качество мяса.
  
  Сидя в лучах солнечного света у окна с кубком вина, он ощущал глубокое волнение в своей душе. Скоро он будет свободен. Его подданные приходили в себя. Они знали, что должны чтить своего короля: они увидели ошибочность своего пути. Вскоре сэр Роджер Мортимер окажется в цепях в Тауэре, а затем умрет.
  
  Изабелла, его жена, совершившая прелюбодеяние, никогда больше не познает власти. Было непостижимо, как она могла восстать против него – своего мужа, своего господина, своего короля. Ненавидела ли она его?
  
  Она была ребенком, когда они поженились в 1308 году от Рождества Христова, и он был добр к ней, как брат к своей сестре. Счастливые дни. Но четыре года спустя его ближайший друг, Пирс Гавестон, был убит шайкой озлобленных баронов, завидовавших их дружбе. Они убили Пирса, и Эдвард обезумел. Тогда ему помогла милая Изабелла. Он нашел в своей королеве женщину поразительного ума и сострадания. В трудный час он обнаружил, что эта красивая, талантливая, отзывчивая женщина понимает его страну, его народ и его самого.
  
  Странно думать, что теперь, пятнадцать лет спустя, она выставляла напоказ свой роман с его самым ненавистным предателем.
  
  Она будет изгнана, пока он будет требовать папского приказа об аннулировании их брака. Она сделала из него рогоносца и предала его королевство, и он никогда не сможет забыть или простить. Так же, как он не забудет тех, кто присоединился к ее вторжению. Все заплатят.
  
  Такие приятные размышления занимали его, когда он сидел у окна. Когда раздался стук в дверь и вошел его охранник, он смог даже слегка улыбнуться.
  
  ‘Сэр Эдвард, я рад видеть вас в добром здравии", - сказал Гилберт ле Садлер.
  
  ‘Я в полной безопасности. Ты хорошо меня охраняешь", - саркастически сказал Эдвард. Он поднял свой пустой кубок, и его слуга поспешил наполнить его для него. Этот человек, Гарольд, был хорошим парнем. Не таким внимательным, как его старый управляющий, который был с Эдуардом почти двенадцать лет, пока его не убили в тот день, когда Эдуард попал в плен. Один из многих, кто погиб, защищая его. Еще одна бессмысленная смерть.
  
  Гилберт не обратил на его слова никакого внимания. Его карие глаза были напряжены, когда он изучал своего подопечного. ‘Сир, это была не группа глупцов, которые надеялись освободить вас из этого места. Они были вдумчивыми парнями, которые знали, на что шли. На этот раз они потерпели неудачу, но в следующий ...’
  
  ‘Значит, ты обеспокоен тем, что меня могут освободить?’ Сказал Эдвард, и яд сочился из каждого слова. ‘Без сомнения, именно поэтому ты выглядишь таким испуганным. Я бы сказал, что ты фритт, если бы мне пришлось судить. Или это страх за собственную шкуру? Тебе следует бояться, тюремщик. Ты удерживаешь своего короля против его воли.’
  
  ‘Некоторое время назад я получил сообщение от сэра Роджера Мортимера...’
  
  ‘Не произноси это имя в моем присутствии!’ Прошипел Эдвард. "Я не хочу этого слышать’.
  
  ‘Однако я должен рассказать вам о значении его послания’.
  
  Эдвард отвернулся, когда Гилберт, запинаясь, продолжил. ‘Видите ли, меня предупредили, что если в любой момент я почувствую, что вы не в безопасности, я должен вас убрать", - сказал Гилберт. Он прикусил внутреннюю сторону щеки. ‘После нападения прошлым вечером, я думаю, что время пришло’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘ Сэр Роджер предложил замок Беркли. Там безопаснее. Это приятное место ...
  
  - Это неприглядная лачуга с видом на трясины, - прохрипел Эдвард. В ней мало что может искупить свою вину, особенно потому, что это резиденция семьи Беркли.’
  
  ‘Они благородные люди’.
  
  ‘По их собственному разумению. Они также являются союзниками Мортимера. Лорд де Беркли - его зять, и он мой заклятый враг’.
  
  ‘Сэр Роджер приказывает мне сопроводить вас туда. Прошу прощения, таков мой приказ’.
  
  ‘Каким был бы мир, если бы крепостной не выполнял его приказы? Скажи мне: если бы тебе приказали убить меня, ты бы и этому подчинился?’
  
  ‘ Боже мой... Пожалуйста, я...
  
  ‘Тебе было бы приятнее вонзить нож мне в живот здесь? Сейчас?’ Сказал Эдвард, прижимая руку к животу. ‘Если бы оно досталось вашему уважаемому сэру Роджеру, предателю, вы бы выполнили его приказ?’
  
  Управляющий шагнул вперед, как будто желая защитить его, но Эдвард жестом остановил его.
  
  ‘Он благороден", - с несчастным видом сказал Гилберт. ‘Убийство было бы...’
  
  ‘Ты думаешь, Мортимер не рассматривал такой вариант? Он подумал о том, чтобы перевезти меня из Кенилуорта, в котором мало кто питает ко мне недоброжелательство, и вместо этого поселить меня в замке своего друга и союзника. Мне это не нравится, хозяин. Я считаю это крайне неблагородным предложением. Если бы я мог догадаться, я бы сказал, что Беркли, скорее всего, там, где я умру.’
  
  Он говорил правду. Перед его мысленным взором замок Беркли был окутан вечными сумерками, отвратительный черный контур на фоне неба, похожий на могилу. Его могила.
  
  Его осенила мысль. ‘Как он узнал о нападении? Он здесь?’
  
  ‘Нет. Он в дне езды отсюда, в Уэльсе. Но два дня назад произошла странная вещь. В замок пришел человек, выдававший себя за посыльного. Он сбежал прежде, чем я смог его поймать, но я счел необходимым сообщить сэру Роджеру.’
  
  Эдвард мог бы выругаться. Значит, Долвин была замечена! Он пытался говорить небрежно, но преуспел только в раздражении. ‘Итак, человек пытался причинить мне вред, и ты отправишь меня к человеку, который желает моей смерти?’
  
  ‘Там тебя будут охранять лучше, чем здесь’.
  
  ‘От зятя самого сэра Роджера Мортимера. Да, меня будут хорошо охранять. До самой смерти’.
  
  ‘Я поеду с тобой в Беркли, если это доставит тебе удовольствие’.
  
  ‘Итак, мой тюремщик и те, кого он выберет, отведут меня на верную смерть. Как обнадеживает!’
  
  ‘Милорд", - Гилберт кашлянул, - "если это поможет, я мог бы пригласить кого-нибудь присоединиться к нам, чтобы защитить вас в пути? Человека или двух, которым вы бы доверяли?’
  
  Эдвард Карнарфонский провел рукой по глазам. ‘Кто-нибудь из нашего королевства, кто защитит меня? Интересно, кого мне попросить’.
  
  Он замолчал. Были два человека, которые доказали ему свою доблесть на том пастбище в Уэльсе незадолго до его пленения: он видел, как упал его управляющий, его тело было разрублено мечом, он видел людей, мчавшихся к нему на своих огромных боевых конях, и он видел двоих, которые пытались встать между ним и его врагами. Два рыцаря, один с черной бородой, которая повторяла линию его подбородка, другой с серьезными глазами, которые смотрели так внимательно.
  
  Он назвал стражникам их имена: сэр Болдуин де Фернсхилл и сэр Ральф из Ившема. ‘Если ты сможешь заполучить этих двух мужчин для моей партии, я соглашусь пойти туда, куда ты захочешь меня отвести", - сказал он.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Среда перед праздником Благовещения
  
  Бубенолл
  
  Отец Лука выглянул из маленького сарая, в котором он провел свою вторую ночь к северу от Кенилуорта. Был ясный, прохладный рассвет, и трава была усыпана росой. Обычно Люк почувствовал бы облегчение на сердце при виде этого, но не больше.
  
  Битва, произошедшая два дня назад, потрясла его до глубины души. В прошлом он представлял, как может выглядеть битва, но никогда не думал стать свидетелем такой. Это было отвратительно.
  
  Люк стоял, разинув рот, лишь смутно осознавая собственную опасность, в то время как другие люди были застрелены. Только когда стрела с громким стуком вонзилась в землю рядом с ним, заставив ткань задрожать, он тоже обратился в бегство.
  
  Он был на дамбе, когда услышал топот преследующих лошадей и понял, что его испытание еще не закончилось. В ужасе он бросился в грязную канаву, натянул капюшон на голову и молился с отчаянием, которого не знал с детства. Его настойчивые мольбы, казалось, подействовали. Отряд вооруженных людей галопом проскакал мимо него, мужчины выкрикивали свои боевые кличи.
  
  Когда ужасный стук копыт затих вдали, Люк осторожно сел, с него капала вода, и с ужасом наблюдал, как всадники догоняют небольшую группу убегающих нападавших. Он увидел режущее оружие, а затем раздался великий вопль яростной радости, когда они топтали тела копытами, удостоверяясь во всех своих жертвах. Но они не забыли о тех двоих на лошадях, и вскоре вечеринка снова началась.
  
  Он не знал, поймали ли они поставщика или нет. На самом деле, Люку было все равно. Он знал, что Стивен Данхевед был связан с нападением, тем самым подвергнув опасности жизни Люка и Хэма. Он не мог этого простить. Ползком вдоль канавы, дрожа, когда грязь облепила его тело и одежду, он в конце концов поднялся и направился через поля, скрывшись из виду.
  
  По крайней мере, этим утром было сухо. Люк вышел из своего сарая при дневном свете, медленно шагая по дороге, солнце освещало его левое плечо, когда он шел. Он был ужасно голоден, но усилия по поиску коттеджа, где он мог бы выпросить похлебку или корку хлеба, были слишком утомительными. Он останется на этой дороге и будет надеяться найти что-нибудь по пути.
  
  Он глубоко вздохнул при мысли о возвращении в Уиллерси. Он понятия не имел, где Хэм, и объяснять, что случилось с Агатой, было бы крайне тяжело.
  
  Бедный Хэм, подумал он. Этот его измученный старый зверь никогда бы не смог убежать от людей, которые охотились на него и поставщика. Хэма, должно быть, поймали и, скорее всего, зарубили. Отряд Кенилуорта не захотел бы слушать объяснения. Возможно, они остановились, чтобы убить Хэма и освободить поставщика и другого человека? Эти двое могли сбежать, доминиканец брат Томас и поставщик Стивен Данхевед. Что, во имя всего святого, они делали в замке? Почему они сражались с гарнизоном?
  
  И тогда другая мысль вернулась к нему в голову. Он остановился на проезжей части, его рот открылся от ужаса.
  
  Он потерял золото короля.
  
  Кенилворт
  
  Сэр Эдвард Карнарфонский был глубоко религиозен. Здесь, у алтаря в часовне замка, под бормотание капеллана во время службы, он мог почти забыть прошлый год. Преклонив колени перед Богом, он смог ощутить частицу того покоя, который когда-то испытывал в своей часовне в Вестминстере.
  
  Он закрыл глаза, когда ему в рот положили кусочек хлеба, и отхлебнул вина с тем знакомым ему издревле привкусом. Все было по-прежнему. Каждый раз, когда он принимал причастие, это было там, иногда сильнее, иногда слабее, но ощущение было там, щекотка в позвоночнике, которая доходила до головы. Мысль о том, что это тело и кровь такого же человека, как он, невиновного ни в каком преступлении, вызывала странный трепет всякий раз, когда он участвовал в Мессе.
  
  Открыв глаза, он посмотрел на распятие. Казалось, что Иисус смотрит ему в глаза, и сэр Эдвард Карнарфонский почувствовал, как наворачиваются слезы при мысли, что Христос был здесь прямо сейчас, с ним. Что бы ни сказали или сделали с ним здешние стражники, он проявит силу духа, ожидаемую от короля.
  
  Он поблагодарил своего капеллана кивком, вставая, но в своей комнате он сидел, уставившись вдаль, как будто мог видеть свое собственное будущее, мрачное и короткое. Им овладело мрачное настроение.
  
  Дверь открылась, и вошла прачка с тяжелой корзиной чистой одежды, но он едва обратил на нее внимание.
  
  Он обманывал себя, думая, что его можно защитить. Мортимер хотел его смерти, чтобы он не смог вернуть свой трон. Сопровождающие из Беркли будут состоять из людей, которые были преданы лорду Беркли и его тестю, сэру Роджеру Мортимеру. Даже имея двух рыцарей для его защиты, Мортимеру было бы легко приказать убить сэра Эдварда. Нож в темноте, внезапный удар по голове – в таком путешествии может случиться почти все, что угодно.
  
  Он вздрогнул. Нападение на замок, которое обещало так много, теперь поразило его как предвестник его убийства. Мортимер сказал бы, что нападение было доказательством покушения на его жизнь, а не его спасения. Возможно, так оно и было: Мортимер мог это устроить, либо чтобы проследить за его смертью, либо чтобы дать повод для того, чтобы его перевезли из Кенилуорта в Беркли. Его могли легко отправить по дороге.
  
  Да. Мортимер хотел бы убедиться, что Эдвард был убит в пути, потому что было бы неловко, если бы его убили, находясь под наблюдением его зятя.
  
  Прачка выложила на стол стопку чистых сорочек и брейсов и посмотрела на него. Что-то в ее поведении заставило его обратить на это внимание. Она смотрела на груду с каким-то значением. Он понятия не имел, что она может ... Потом он увидел клочок пергамента.
  
  Достав из кошелька несколько монет, он бросил их ей в руку, в то время как его правая рука забирала листок.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Замок Беркли
  
  Посыльные хлынули потоком, и среди людей, спешащих туда-сюда, Бенедетто Барди было трудно объясниться. Он и шесть человек, которых он привел с собой в качестве телохранителей, были вынуждены остаться снаружи, что стало досадным оскорблением для главы Дома Барди.
  
  ‘Если вам нужен милорд Беркли, вам придется подождать здесь", - бескомпромиссно проскрежетал охранник у двери. "У нас есть дела поважнее, чем иметь дело с торговцами’.
  
  Бенедетто подавил свой гнев. Именно он поддерживал королеву-мать и короля Эдуарда III. Тем не менее, гвардия не должна была этого знать.
  
  Маттео был на пути к встрече с сэром Роджером Мортимером, он знал. Это заставило его задуматься, каковы были мотивы сэра Роджера. У сэра Роджера были свои собственные шпионы, и вполне возможно, что он попытается использовать источники Маттео. Он не хотел бы иметь вторую сеть в стране, которая могла бы найти информацию лучше, чем его собственная.
  
  Банк зависел от своих источников прибыли. Они не могли пойти на компромисс. Маттео должен противостоять любым подобным требованиям.
  
  Он огляделся. Беркли был странным маленьким замком. Он стоял на краю болотистой местности, но любой, кто взглянул бы на него, подумал бы, что он незащищен. Земля была вся зеленая, и издалека казалось, что она находится посреди пастбища.
  
  Томас, лорд Беркли, был здесь хозяином. Бенедетто встречался с ним несколько раз. Он был сильным тридцатичетырехлетним мужчиной, здоровым и умным. В течение пяти лет, со времен войны баронов, его держали в тюрьме, не разрешая видеться с женой. Его отец умер в Уоллингфордской тюрьме, и все его земли и имущество были разграблены Деспенсером. Это было чудо, что он не был озлоблен и обижен, но, казалось, смирился с тем фактом, что потерял эти годы, и стремился возобновить свою жизнь и забыть о своем невыносимом заключении.
  
  ‘Ha! Signor Bardi.’
  
  ‘Мой господин’.
  
  ‘Почему ты ждешь здесь?’
  
  Бенедетто бесстрастно взглянул на охранника. Парень не смотрел ему в глаза, но напряженно ждал слова, которое могло бы привести к его порке, если бы его господин был недоволен.
  
  ‘Я хотел остаться здесь", - сказал он и увидел облегчение на лице охранника. ‘Вдали от Лондона воздух такой чистый’.
  
  ‘Да. Я предпочитаю эту землю любой другой", - сказал Беркли, поднимаясь по короткому лестничному пролету в холл. Он прошел по залу к возвышению, где занял свое место в большом резном кресле, прежде чем вежливо жестом пригласил Бенедетто сесть справа от него. ‘Пожалуйста’.
  
  Бенедетто отпустил своих приспешников, с благодарной улыбкой занял свое место и принял бокал крепкого красного вина. Это вино пришлось ему не так по вкусу, как тосканские и умбрийские вина, которыми он так наслаждался, когда был во Флоренции, но оно было не совсем плохим.
  
  ‘Ваше здоровье, милорд", - сказал он, поднимая мейзер в тосте.
  
  Лорд Беркли ответил взаимностью, а затем тихо спросил: ‘У вас есть сообщения?’
  
  ‘Да, милорд. Я видел вашего тестя только вчера", - сказал Бенедетто, доставая банкноты из своей сумы. ‘Он передает вам свои наилучшие пожелания и надеется, что у вас все хорошо’.
  
  Лорд Томас вскрыл восковые печати, быстро прочитал записи, его брови удивленно приподнялись. Затем: ‘Управляющий! Принесите еще кувшин вина. У меня есть повод отпраздновать’.
  
  ‘Что это, милорд?’ Поинтересовался Бенедетто.
  
  ‘Я должен быть хранителем королевского спокойствия в Глостершире вместе с сэром Уильямом де Уотоном. Мы должны поддерживать мир во всем графстве’.
  
  ‘Я думаю, есть еще одно сообщение?’
  
  ‘Это любопытно", - сказал лорд Томас, читая. ‘Была попытка освободить сэра Эдварда Карнарфонского из отставки. ‘Сэр Роджер говорит, что получил предупреждение из Кенилуорта. Он просит меня отправиться туда с таким количеством людей, сколько я смогу собрать, и привести сюда сэра Эдварда. Что ж, с этим проблем не будет, ’ нахмурившись, сказал лорд Томас. ‘ Но потребуется время, чтобы все организовать. У меня есть другие обязанности, прежде чем я смогу уехать ...
  
  Его управляющий принес еще послания, и лорд Беркли пролистал их. ‘А! Это из Кенилуорта", - сказал он, вскрывая печать. ‘Сэр Эдвард Карнарфонский требует, чтобы сэр Болдуин де Фернсхилл и сэр Ральф Ившемский сопровождали нас. Зачем нам еще двое, когда у меня есть собственные охранники ... Что ж, по крайней мере, это дает мне больше времени на подготовку.’
  
  ‘Вы не уйдете немедленно?’
  
  ‘Нет, мастер Барди. Я жду сэра Болдуина. Когда он будет здесь, я отправлюсь в Кенилуорт", - сказал мужчина. ‘Нет необходимости чрезмерно спешить’.
  
  ‘Нет, естественно", - улыбнулся Бенедетто. ‘Совсем не спешу’.
  
  Стоунли
  
  Холод не так сильно повлиял на Долвина за ночь. Он тоже плохо спал, потому что у него осталось мало денег. После того, как он целый день ломал голову, пытаясь придумать какой-нибудь способ безопасно добраться до Эдварда Карнарфонского, у него все еще не было идеи лучше той, что приходила ему в голову раньше – прачка. Это была не самая безопасная идея, но единственная, которая казалась хотя бы отдаленно возможной.
  
  Он затаился у въезда в город, который лежал к северу от замка, пока не увидел прачку, выходящую из главных ворот. Было немыслимо, что она могла жить в замке. Это было бы слишком большим искушением для мужчин гарнизона. Плохо для дисциплины. Ей разрешат приступить к своим обязанностям, но ее выгонят до наступления комендантского часа.
  
  ‘Горничная, могу я помочь тебе с корзинкой?’ спросил он, подходя к ней.
  
  Она бросила на него недоверчивый взгляд. ‘Почему?’
  
  Ему пришлось улыбнуться. Она оказалась не такой уж уродливой старой каргой, как он подумал издалека. Возможно, ей было тридцать пять лет, но у нее все еще был свежий цвет лица, и хотя она была болезненно худой, в ней чувствовалась живость, которая не была непривлекательной. Но ее глаза были проницательными и таили женскую хитрость, подумал он. Он должен быть осторожен.
  
  ‘ Разве мужчина не может предложить помощь служанке? Особенно когда она...
  
  ‘Если тебе нужна шлюха, поищи в другом месте’.
  
  ‘ Нет, горничная, правда, я...
  
  “Хозяин, - усмехнулась она, - не называй меня ”прислугой". Если ты следил за мной из замка, то должен знать, что я там работаю. Ко мне приходят самые разные мужчины, предлагающие мне свою “поддержку”. Я не нуждаюсь в помощи такого рода.’
  
  ‘Я хотел предложить тебе денег на кое-что другое’.
  
  Она перевела на него взгляд, в котором сомнение было вытеснено чистым подозрением.
  
  ‘Госпожа, все, о чем я прошу, это выслушать меня. Позволь мне угостить тебя кувшином вина и объяснить’.
  
  И она выслушала и согласилась. Он написал записку на полоске пергамента и отдал ей, объяснив, что попытка освободить Эдварда усложнила ситуацию, что он вернется и что Эдвард должен сохранять терпение.
  
  В замке был переполох. Он слышал разговоры на улицах, что в нападении участвовало менее тридцати человек. Дураки! И теперь гарнизон бегал вокруг, как кошка с привязанным к хвосту горящим факелом: с подозрением поглядывал на любого жителя города, посылал людей в город на поиски выживших, сновал по сельской местности, чтобы найти двух мужчин на лошадях – один доминиканец, во имя Христа!
  
  Все, чего они добились, это вынудили Долвина покинуть город и искать анонимности в дороге. Он не мог оставаться здесь, в этом районе, и рисковать тем, что ему придется отвечать на нежелательные вопросы. Было слишком вероятно, что его разоблачат как человека, который был в замке за день до нападения. Вместо этого он нашел травянистое местечко в излучине реки и провел все утро, дремля, греясь на солнышке.
  
  Позже он снова пошел навстречу женщине, в тихую конюшню, рядом с которой находилась пивная, и там прачка сообщила ему новость: они должны были отвезти короля в замок Беркли, чтобы поместить его там в камеру, из которой его будет труднее освободить.
  
  Этого было достаточно, чтобы заставить человека выругаться. То, что было относительно легкой задачей - спасти Эдварда из Кенилуорта, теперь стало невыполнимым. Так или иначе, где был Беркли? Прачка сказала, что оно находится где-то на юге и западе, и что Короля вскоре доставят туда.
  
  И вот он здесь, идет по убогому маленькому переулку в середине дня, не имея ни малейшего представления, куда идет, за исключением того, что он направляется на юго-запад.
  
  Главный вопрос в его голове был: если бы он добрался туда, чего бы он мог достичь? Он был одним человеком. Было бы разумнее попытаться освободить Эдварда Карнарфонского от группы, сопровождающей его в замок, чем придумывать план, помогающий ему сбежать из Беркли. Это было бы самоубийством.
  
  Вдалеке он увидел повозку и крикнул: ‘Эй! Ты там!’
  
  Возчик бросил на него недружелюбный взгляд. Долвин вежливо сказал: ‘Друг, у тебя найдется место, чтобы помочь усталому путнику дать отдых ногам на милю или около того?’
  
  ‘Не могу этого сделать", - сказал возчик. Это был мужчина примерно возраста Долвина, с длинными каштановыми волосами. Его глаза были темными, и они продолжали раздраженно скользить по дороге, полям и самому Долвину.
  
  ‘Всего лишь короткая поездка, хозяин", - вкрадчиво произнес Долвин. ‘Я проделал долгий путь пешком’.
  
  - Откуда? - спросил я.
  
  ‘Замок в Кенилуорте. Это прекрасное место, не правда ли?"
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Я думал, вы, должно быть, пришли оттуда, мастер, вот и все", - мягко сказал Долвин. Он улыбнулся, и через минуту или две возчик попытался ответить ему тем же, но его взгляд был таким испуганным, что превратил его лицо в жуткую маску.
  
  ‘Да, я проезжал мимо этого города", - сказал он.
  
  Долвин кивнула. ‘Я уверена, что так и было. Хотя до этого еще далеко. Ты, должно быть, отдохнул день или два’.
  
  ‘ А? - спросил я.
  
  ‘На телеге солома. Я думаю, ты спрятал ее где-нибудь в сарае, чтобы набросать на нее столько сена’.
  
  ‘Зачем я это сделал?’
  
  ‘Любой, кто прятался, знал бы знаки", - коротко сказала Долвин.
  
  Возчик мгновение свирепо смотрел на него, а затем Долвин вытащил свой нож и тихо и невозмутимо заговорил. ‘Я знаю, что ты делал, Картер: ты поддерживал тех мальчиков в замке, не так ли? Твоя жизнь ничего не стоит, потому что, если новый король услышит, что ты пытался освободить его отца, чтобы он мог вернуть свой трон, я думаю, он съест твои яйца на суп. А если бы он этого не сделал, это сделал бы сэр Роджер Мортимер. Так как насчет того, чтобы мы забыли все дерьмо и согласились, что ты меня подвезешь. Это все, о чем я прошу. Прокатимся".
  
  Хэм в ужасе уставился на него, затем кивнул.
  
  И это было началом кошмара Хэма.
  
  
  Четверг перед праздником Благовещения
  
  Уиллерси
  
  Ноги отца Луки ужасно болели, когда он снова прихрамывал в деревню после своего долгого перехода. Путь был не слишком трудным, но довольно холмистым, что было обычным делом в этих краях.
  
  Вначале его единственной мыслью было об опасности, которой он себя подвергал. Воспоминаний о тех латниках, скачущих к нему с такой ужасающей скоростью, было достаточно даже сейчас, чтобы у него в животе потекли слюнки, и хуже всего было то, что он понятия не имел, из-за чего, черт возьми, происходил бой. О, конечно, когда собиралось большое войско и было вдоволь эля или вина, довольно часто возникали ссоры, а с вооруженным гарнизоном это часто означало драку, но даже при том, что он не был искушен в обычаях воинов, священник был совершенно уверен, что они не перешли бы спонтанно к открытому сражению. Должна была быть причина, по которой они начали доставать оружие, и он был уверен, что поставщик Стивен Данхевед, должно быть, имел к этому какое-то отношение.
  
  Этого было достаточно, чтобы убедить его, что он никогда не хотел возвращаться в тот замок. Нет: не в какой-либо замок.
  
  Он все еще понятия не имел, что случилось с Хэмом или его деньгами; все, что он знал, это то, что главной целью его путешествия было доставить сундук с золотом, и он потерпел сокрушительную неудачу.
  
  Это привело его в дурное расположение духа, пока он не сообразил, что Хэм вполне мог быть пойман отрядом, который промчался мимо из замка. Это заставило его гнев мгновенно улетучиться. Мысль о том, что Хэм мертв, была ужасна. Люку было бы приятнее думать, что он украл деньги и что монеты идут на содержание его семьи. По крайней мере, у Джен было бы приданое, если бы это было так. Он молился, чтобы это было так, и чтобы Хэм даже сейчас был в его доме с деньгами.
  
  Позже он мог бы узнать.
  
  На данный момент, напомнил он себе, он слуга Божий, и после последних дней он должен помнить о своих обязанностях. Поэтому вместо того, чтобы отправиться прямо домой и дать отдых своим больным ногам, он сначала отправился в свою церковь. Открыв дверь, он заглянул внутрь, немного встревоженный тем, что вор мог украсть чашу или ... Но нет, она выглядела так же, как обычно. Когда он открыл свой сундук, все было там, в целости и сохранности. Воры, задвижки и разбойники стали обычным явлением в последние годы, и они были достаточно смелы, чтобы срывать со стен даже распятия, если они могли видеть в этом выгоду. Для таких людей не было ничего святого.
  
  Пол, однако, был в ужасном состоянии. Кто-то побывал здесь в грязных ботинках, и отец Лука проворчал что-то себе под нос. Прежде всего, он должен подмести. Он принес веник и начал убирать свою маленькую церковь, сметая грязь с красно-кремовых плиток пола, которыми он так гордился, до тех пор, пока все помещение не покрылось тонким слоем пыли. Солнце освещало эти танцующие пылинки и создавало яркие столбы света в церкви, которые придавали ей еще более величественный вид. Опираясь на свою метлу, Люк почувствовал, как усталость покидает его, и на него снизошло спокойствие.
  
  Он вернул свою метлу в угол и, пройдя вдоль нефа, преклонил колени перед алтарем, сложив руки вместе.
  
  ‘Господь, прости меня за мой гнев и черную ярость, и я восхваляю Тебя за этот мир. Несомненно, верно, что человек должен искать утешения в мелочах, в молитве, работе и...’
  
  В этот момент дверь широко распахнулась, и отец Лука резко открыл глаза, обернувшись, чтобы увидеть женщину, шагающую к нему.
  
  ‘Где он?’ Требовательно спросила Агата. "Где этот ни на что не годный мужлан, мой муженек?" Я полагаю, ты оставил его в какой-нибудь пивной, где он мог наблюдать за девицами, высунув язык? У нас здесь полно работы, а этот дурак где-то прячется!’
  
  ‘Агата, я собирался задать тебе тот же вопрос!’
  
  ‘Я? Откуда мне знать, где была эта бесполезная колючка? Он был в отъезде с тобой, отец’.
  
  ‘Но я не видел его несколько дней. Я думал, он уже здесь", - запротестовал священник.
  
  ‘О, да, конечно, ты это сделал. Вот почему ты прокрался в город бочком, как дворняга, ожидающая пинка под зад, не так ли? Я не вчера родился, отец. Я знаю вас, мужчины. Вы обещали, что не скажете мне, а? Но вы можете сказать вот что: когда он вернется? Мне нужно знать, по крайней мере, это.’
  
  "Госпожа Картер, я не знаю’, - сказал ей Люк. ‘Мы добрались до замка три дня назад, но когда мы добрались туда, вспыхнула драка, и много мужчин было убито. Я был уверен, что ваш муж сбежал, и ...
  
  Отец Люк замедлил шаг и остановился. Мысленным взором он снова увидел тот разъяренный отряд, мчащийся по дороге, нападающий на группу убегающих мужчин и разрубающий их на куски, прежде чем продолжить преследование поставщика и доминиканца. Если бы они наткнулись на одинокого крестьянина с тележкой, полной денег, у Хэма не было бы ни единого шанса. Воины убили бы его, прежде чем проверить его тележку. Если бы они проверили и увидели оружие ...
  
  Нет, конечно, нет! Они скакали за двумя другими, черным братом и другим. Он видел, как стрелы летели им вслед, и вскоре после этого отряд высыпал из сторожки. Они, должно быть, прошли мимо возчика, направляясь за этими двумя, – если, конечно, они его вообще заметили.
  
  ‘Да, он, должно быть, сбежал от них", - успокаивающе сказал отец Лука. ‘Я уверен, что с ним все в порядке, госпожа – вам просто нужно набраться терпения. Он вернется’.
  
  ‘Да, я полагаю, как только он израсходует все свои пенни", - заявила она. Она потянула за пояс, подтягивая при этом груди. ‘Что ж, я надеюсь, ты прав, потому что, если этот ниддикок в ближайшее время не вернется, я не уверен, что буду отвечать за свои действия!’
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  Балансир
  
  Повозка гремела достаточно комфортно, возница шагал рядом с ней, а Долвин тряслась и каталась по тонкой доске, служившей сиденьем. Повозка была приличных размеров. Это дало Долвину ощущение, что это может быть как-то полезно для освобождения Короля. Не то чтобы он имел какое-либо представление, как этого можно достичь.
  
  ‘Откуда вы?’ - спросил он непринужденно.
  
  Мужчина был необщителен, как и многие крестьяне. Долвин забрел в маленький городок по пути сюда, в Кенилворт, где неряшливые уличные мальчишки смотрели на него с нескрываемой тревогой. Они не могли поговорить с ним, потому что он был иностранцем. Он приехал более чем за десять миль. Это было своего рода замкнутое отношение, которое всегда расстраивало Долвина, когда он был дома.
  
  Он собирался надавить на мужчину, когда раздался неохотный комментарий: ‘Уиллерси. Маленькая деревушка на юго-западе’.
  
  - Что ты там делал наверху? - спросил я.
  
  Он сказал, что он поставщик. Пришел и сказал мне привезти мою тележку. Сказал, что замок хочет, чтобы привезли миног и перри, и что мне хорошо заплатят. Ха – никогда не видел ни пенни. Потом он загрузил мою тележку мечами и булавами, и произошла та драка, и теперь я, кажется, человек, за которым охотятся.’
  
  ‘Так и есть", - сказала Долвин со спокойной убежденностью. ‘Но и многие другие тоже после того нападения. Кстати, как тебя зовут?’
  
  ‘Они называют меня Хэмом’.
  
  ‘Итак, Хэм Картер из Уиллерси, что ты собираешься делать теперь?’
  
  ‘Я полагаю, иди домой’.
  
  ‘Это было бы разумно. Но когда ты доберешься туда, что тогда? Если они смогут выследить тебя – а у короля и Мортимера очень хорошие шпионы, – навлек ли ты опасность на свою жену, детей, друзей?’
  
  Хэм брел дальше, но его голова опустилась от уныния. ‘Что мне делать?’
  
  ‘Мой друг, я уверен, что ты будешь в достаточной безопасности. Я просто спросил. Что касается меня, то я направлюсь на запад, подальше от замка, а затем некоторое время буду следовать вдоль реки Северн. Думаю, это отвлечет меня от любых поисков.’
  
  ‘Как вы можете быть в этом уверены, сэр?’
  
  ‘Добрый Хэм, ты можешь называть меня по имени: я Долвин из Гилфорда. Я достаточно уверен, потому что только сильное войско осмелилось бы напасть на замок графа Ланкастера в Кенилворте. Это не только мощный замок, им владеет второй по могуществу человек в королевстве.’
  
  Лицо Хэма вытянулось. ‘Мастер Долвин, что я могу сделать? Я всего лишь простой йомен, когда все сказано и сделано, и я не хочу иметь никакого отношения к такого рода глупостям.’
  
  Долвин улыбнулся. Он нащупал свой кинжал. ‘Послушай, друг, давай отдохнем, а?’
  
  Кивнув, Хэм свернул с дороги на клочок общей земли и начал распрягать пони, пока Долвин слезала с него.
  
  Он бы ничего не почувствовал, сказал себе Долвин, когда Хэм отвернулся, чтобы снять с тележки котелок для кипячения воды. Он сделает это быстро, подумал он, держа руку на ноже ... Но потом передумал. Не сейчас – не сегодня. На данный момент путешествовать со вторым мужчиной было идеально, на случай, если его кто-то ищет. Сам по себе он выделялся бы, как священник в борделе. Здесь, на телеге с человеком, который был почти местным, он был бы менее заметен.
  
  И этот дурак был слишком напуган им, чтобы быть опасным.
  
  
  Пятница перед праздником Благовещения
  
  Уиллерси
  
  Агата почувствовала боль в своих усталых глазах, когда попыталась сосредоточиться. Так много нужно было сделать: накормить животных, защитить появляющийся урожай от птиц и мышей на их клочках земли на общественных полях . . . Ей нужно было вернуть своего мужчину. Где он был?
  
  Было стыдно думать, что Хэм будет разгуливать по заведению, свободный и счастливый, с деньгами в кошельке, полученными за работу с тележкой, и ничем не поделится с ней или Джен. Им нужны были деньги. Боже правый, этого было достаточно, чтобы заставить ее плакать!
  
  Священник что-то знал, она была уверена в этом. Она должна следить за ним.
  
  Она сдержала свое слово во время утренней мессы, не сводя глаз с отца Луки. Сначала он был спокоен и решителен, но затем, постепенно, она стала замечать, что его взгляд перемещается на нее. Он выглядел как непослушный мальчик, снедаемый чувством вины. Возможно, он поспорил или подрался с Хэмом, убил его и оставил тело ... Но это была смехотворная идея. Этот бледный священник не шел ни в какое сравнение с ее мужем. Хэм, при всех своих недостатках, был здоровым и сердечным человеком.
  
  Ей было трудно держать язык за зубами во время службы. Вместо этого она устремила обвиняющий взгляд на отца Луку.
  
  Он определенно знал больше, чем говорил.
  
  Абергавенни
  
  Алюред позаботился о том, чтобы Маттео Барди благополучно доставили к воротам замка, прежде чем позаботиться о лошадях и найти безопасное место для себя и других охранников.
  
  Это была тяжелая поездка, но их встретили недружелюбно. Как только они въехали в город, он почувствовал на себе любопытные взгляды мужчин и женщин. На самом деле, у Алюреда сложилось впечатление, что этот город вообще не был частью Англии. Люди говорили на каком-то странном языке. Они не были похожи на жителей Кента или людей с крайнего севера. Эти ребята на самом деле говорили на совершенно другом языке, и это приводило в замешательство.
  
  Он чувствовал себя здесь не в своей тарелке. Он был лондонцем. Эти маленькие переулки и улочки были для него квинтэссенцией свободы. Без них он чувствовал себя потерянным.
  
  Его настроение не улучшилось из-за того, что нервозность Маттео возрастала по мере приближения к Уэльсу. Алюред изначально не хотел приезжать сюда, но это был не его выбор. Чего он хотел от путешествия длиной в четыреста или пятьсот миль?
  
  Алюред, по крайней мере, мог оценить тревогу Маттео, услышав его подозрения относительно убийственного плана своего брата Бенедетто по захвату власти у других сотрудников банка. Сам Алюред сомневался, что опасения Маттео были оправданы, поскольку Бенедетто не казался ему убийцей. Тем не менее, это объясняло его трепет. Это и тот факт, что он был здесь, чтобы встретиться с сэром Роджером Мортимером. Никто не встретился бы с этим человеком без ощущения серьезной опасности. Сэр Роджер не добился самого влиятельного положения благодаря приветливости.
  
  ДА. Если Маттео был прав, Алюреду следовало быть осторожным в присутствии Бенедетто Барди, но за его деньги более опасным человеком был тот, кто находился в замке, сэр Роджер Мортимер, а не Бенедетто.
  
  Хунилеж
  
  Хэм улыбался шуткам этого человека, но было в нем что-то такое, что Хэму не нравилось. Улыбки Долвина, которая казалась такой же легкой и непринужденной, как у налогового инспектора, требующего еще денег, было достаточно, чтобы вызвать подозрения у любого человека, считал он. Более того, пока они ехали, Хэм заметил, что глаза его спутника осматривают всю местность.
  
  Долвин поймал его пристальный взгляд и одарил его одним из своих долгих взглядов.
  
  ‘Что?’ Спросила Долвин.
  
  ‘Ничего’, ’ слабо запротестовал Хэм, чувствуя себя вдвойне глупо из-за того, что покраснел, как горничная. "Просто ты напоминаешь мне старого солдата, которого я знал когда-то. Он всегда смотрел на окружающие нас холмы, когда мы путешествовали.’
  
  ‘ Значит, человек со смыслом. Потому что, говорю тебе сейчас, когда я оглядываюсь вокруг, все, что я вижу, - это опасность. Здесь полно деревьев, в которых можно спрятать лучника, и старых ям, в которых мог бы затаиться вор, а сами холмы могли бы укрыть сотню разбойников.’
  
  ‘Так ты был солдатом?’
  
  Долвин посмотрела на него. ‘Я служил королю. В мире и на войне.’
  
  ‘Но теперь у тебя нет хозяина?’
  
  ‘Похоже на то", - сказал Долвин. Он не видел причин упоминать Барди. ‘Многие из нас в таком же положении’.
  
  Хэм кивнул сам себе. Для него это не было неожиданностью. ‘Ты женат?’ он спросил следующим.
  
  Он почти ожидал, что мужчина посмеется над ним. Мысль о том, что у воина короля есть жена и дети, была почему-то нелепой, но, к его легкому удивлению, мужчина медленно, оценивающе посмотрел на него. ‘Почему?’
  
  ‘Просто поинтересовался. У меня есть дочь. Прелестная девочка – малышка Джен. Она делает мою жизнь целостной. Я бы умер за нее’.
  
  Долвин повернулся, чтобы посмотреть на дорогу впереди. ‘Когда-то у меня действительно была дочь’, - признал он. ‘Но она умерла’.
  
  ‘Что ж, мне жаль это слышать. Ребенок - это утешение’.
  
  ‘Да. я... я тебе завидую’.
  
  Они больше не разговаривали. Хэм шел рядом с повозкой, прикидывая, сколько дней он проехал от деревни, но время от времени бросал взгляды на Долвина, все больше убеждаясь, что если он останется с этим человеком слишком долго, то дорого заплатит – возможно, даже своей жизнью.
  
  Долвин сам вернулся в прошлое: увидел свой коттедж, освещенный пламенем, дым, поднимающийся над соломенной крышей, и услышал изнутри крики Джулии и Розы, пока, наконец, они не стихли, и ему позволили упасть, рыдая, на колени.
  
  
  Суббота перед праздником Благовещения
  
  Дорога к югу от Босейла
  
  Это случилось, когда они остановились прошлой ночью. Хэм, дурак, хлопотал вокруг лошади, как будто хотел вытащить ее из повозки, и Долвин осторожно слезла вниз, затекшая и испытывающая дискомфорт после дневного путешествия. Он все еще думал о Джулии и Розе и о своем бегстве после ужасного пожара ... когда Хэм сильно ударил его веткой по затылку.
  
  Он мгновенно упал на колени и услышал бормотание извинений, прежде чем Хэм снова ударил его дубинкой – и внезапно он оказался лежащим в траве, не заботясь ни о Хэме, ни о его лошади, ни о его скрипучей повозке, которая в данный момент с грохотом удалялась вдаль.
  
  В конце концов ему удалось подняться на ноги, но слабость вынудила его сесть, прислонившись спиной к дереву, и дремать всю ночь. Собирать дрова для костра было невозможно; при мысли о приготовлении пищи его тошнило. И у него все равно не было еды. Возчик забрал все.
  
  Однако этим утром, хотя его бедная голова напоминала помятый чайник, он был все еще жив.
  
  Послышался шум воды, и он направился к ручью, который протекал рядом с дорогой, лег на живот и насытился. Прохлада пробежала по его горлу, обещая обновление жизни; холод, пробежавший по животу, был подобен первому глотку эля летним вечером, и вскоре он смог сесть и проявить больше интереса к окружающему.
  
  Земля здесь была пологой, с холмистыми сельскохозяйственными угодьями и пастбищами, кое-где разбросанными лесами. У него не было возможности сказать, в каком направлении поехал возчик, но он вспомнил, что мужчина говорил, что он родом из местечка под названием Уиллерси – и это, если Долвин был прав, находилось недалеко от Бродвея. Он мог легко найти дорогу туда. Когда он посмотрел, там были следы: и тележка была достаточно большой, чтобы выделяться.
  
  Черт бы побрал этого ублюдка! Он найдет дорогу в город Хэма Картера и преподаст этому свинячьему отребью урок, который тот не забудет в спешке! Никто не сбивал Долвина из Гилфорда с ног и это не сходило ему с рук.
  
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Уиллерси
  
  Отец Лука занимался работой в своей церкви, едва сознавая свои действия и неспособный сосредоточиться более чем на пару мгновений за раз.
  
  Прошлой ночью, в своих снах, он видел отряд, скачущий на него с поднятыми мечами, и он почувствовал, как один из них нанес ему удар, пронзив руку насквозь и отбросив ее в сторону; затем копье пронзило его грудь, подняв его высоко над головой убийцы, и он поднялся, глядя на огромную дыру, проделанную в нем, – и тогда он проснулся.
  
  Кобыла заронила эти мысли в его сердце, и отец Лука знал, что, что бы он ни делал сегодня – работал ли он в поле до изнеможения, или стоял на коленях и молился часами напролет, или развалился в буфетной вдовы Лиззи и выпил галлон ее лучшего эля, – это ничего не изменит. Сегодня ночью ему приснится тот же сон, и он проснется в жутком поту.
  
  Этим утром Агата пришла на мессу, и, стоя перед прихожанами, он видел, как она смотрит на него своими маленькими злобными глазками. У нее была подозрительная натура, и теперь она сосредоточила всю свою желчь на человеке, у которого, она была уверена, была какая-то идея, куда исчез ее никчемный муж.
  
  Нет. Он был несправедлив. Она была просто одинокой женщиной, гадающей, куда подевался ее муж – и почему она не должна? Должно быть, это беспокоит ее.
  
  Прошлой ночью она появилась на Вечерне, как шестеренка, входящая в гавань, ее тяжеловесная фигура медленно двигалась по нефу, пока не оказалась рядом с алтарем. Оттуда она сфокусировала свой взгляд на нем, как будто могла взглядом вытянуть из него правду.
  
  Ее было трудно игнорировать, но Джен - еще труднее. Маленькая девочка стояла рядом со своей матерью, и Люк был уверен, что она готова разрыдаться в любой момент. Это заставило его почувствовать себя таким же виноватым, как если бы он действительно убил ее отца. Потому что теперь, когда Хэма все еще не было видно, отец Люк терял надежду. Должно быть, с ним что-то случилось. Ему не должно было потребоваться так много времени, чтобы вернуться.
  
  Бедный мужчина! Бедная женщина! Бедная дочь! Все они страдают из-за поставщика, Стивена Данхеведа. Какими бы ни были причины этого человека, не было оправдания тому, что он пришел сюда, забрал Хэма и втянул его в драку, в которой погибло много людей. Это было непростительно.
  
  Он прошел через службу, бормоча латинские слова, которые были неотъемлемой частью его жизни. Он знал, что другие священники были счастливы притворяться. Они узнали достаточно, чтобы стать священниками, но после этого наслаждались умеренно мирной жизнью, не напрягаясь, чтобы стать более эффективными в исцелении душ. Это был не путь Луки. Он намеревался убедиться, что все, кто жил в его приходе, будут хорошо обслуживаться.
  
  После этого крестьяне гуськом вышли, а отец Лука допил остатки вина для причастия и вытер чашу тканью, припасенной специально для этой цели. Однако, укладывая свое облачение в сундук за алтарем, он знал, что осталось два.
  
  ‘Агата", - вздохнул он.
  
  ‘Я хочу знать, где он, отец. У тебя должна быть какая-то идея’.
  
  ‘Но я не хочу. Мне очень жаль. Возможно, если мы помолимся за него, Бог вернет его домой’.
  
  ‘Почему бы ему не приехать сразу, как ты?’
  
  ‘Я рассказывал тебе о драке. Возможно, ему пришлось бежать не в том направлении’.
  
  ‘Или ты думаешь, что эти люди поймали его? Но что, если они поймали? Он был всего лишь бедным возчиком, проезжавшим мимо’.
  
  ‘Люди подозревают крестьян с деньгами", - сказал он, не подумав.
  
  ‘Какие деньги?’ - взъярилась она. ‘Ты знаешь, сколько у него было в кошельке? Нам удается очень мало’.
  
  ‘Верно", - поспешно согласился он. ‘Но потери могут быть неразумными, особенно после боя’.
  
  ‘Ты знаешь больше, чем говоришь’.
  
  Он почувствовал, как его плечи поникли. ‘Хотел бы я рассказать тебе больше’.
  
  "Значит, есть что еще рассказать?’
  
  ‘Нет! Я имею в виду, я хотел бы знать больше, чтобы мог рассказать тебе’.
  
  С этого момента, всякий раз, когда он видел Агату и Джен, подозрение росло в его сознании. Это не было его секретом, чтобы разглашать, решил ли Хэм сбежать. Но это был жестокий поступок, если Хэм выбрал именно это - исчезнуть, прихватив с собой королевские деньги.
  
  Агата никогда не простила бы своего мужа, отец Люк знал. Боже, спаси беднягу, если она когда-нибудь его догонит!
  
  
  Понедельник перед праздником Благовещения
  
  Фернсхилл, Девон
  
  Это была долгая, утомительная поездка из Эксетера, и сэр Болдуин де Фернсхилл почувствовал все свои пятьдесят четыре года, когда поднимался по склону к своему дому.
  
  Как хранитель королевского спокойствия, он должен часто посещать суды, но сегодня он был свидетелем двух повешений, и это опечалило его.
  
  Один из них, парень по имени Джон из Уэффорда, зарезал королевского слугу, когда того поймали на браконьерстве, и этому не было оправдания. Он был повешен. Но Болдуин знал Джона и также знал, что тот отчаянно пытался прокормить растущую семью, которая теперь страдала бы без него.
  
  Второй человек, Пирс Рукфорд, которого Болдуин подозревал, был невиновен. Пирса обвинили в краже посуды и свечей из церкви в Колдридже, но единственным доказательством был сторож, который заявил, что видел, как Пирс выходил из церкви после наступления темноты. Поскольку Пирс был известен своими драками, присяжные решили, что сторож был прав. Пирс Рукфорд тоже был повешен.
  
  Наконец-то он смог увидеть свой дом. Перед домом раскинулось широкое пастбище, по обе стороны и позади него росли деревья, а над ним лениво клубился дымок. Для него эта сцена была невыразимо прекрасна. Рай для него был бы похож на это: возвращение домой, знание, что его жена и дети ждут его. Заботы о его обязанностях, его страхи за королевство – все это можно было бы оставить здесь, на дороге.
  
  Он поскакал быстрее, стремясь добраться до своего очага. Последние несколько ярдов он преодолел легким галопом, улыбка на его лице стала шире, когда он подъехал по дорожке к своему подъезду, спрыгнул со своего животного и рявкнул, подзывая конюхов.
  
  Именно тогда, когда открылась дверь и появился незнакомец, он впервые почувствовал предчувствие беды.
  
  Замок Абергавенни
  
  Маттео Барди был вынужден ждать – бессмысленная стратегия, призванная заставить человека осознать свою относительную незначительность. Как тактика она провалилась, поскольку Маттео был полностью уверен в своем собственном положении. Однако, когда его позвали в большой зал, эта уверенность немного испарилась.
  
  Мортимер сидел на большом деревянном стуле на помосте и изучал Маттео с холодным презрением, которое только усиливало нервозность мужчины.
  
  Зал был украшен великолепными картинами, на которых были изображены славные охоты и рыцарские подвиги. Мужчина, спасающий девушку от дракона, рейчи и алаунты, сдерживающие чистокровного белого оленя, рыцарский турнир – это было пьянящее видение. От пожара искры взметнулись высоко в воздух, и в канделябрах и подсвечниках, расставленных по полу и на столе, мерцало и дымилось, должно быть, фунтов десять свечей.
  
  Сэр Роджер грациозно склонил голову, когда Маттео вошел, а затем, как только флорентиец справился со своим заиканием, продолжил говорить с большим очарованием и остроумием, но Маттео знал, что он должен был чувствовать себя подавленным. В конце концов, сэр Роджер был тем человеком, на которого все должны были смотреть, если хотели увидеть, как король распорядится своим королевством. Вся власть принадлежала сэру Роджеру. Что было любопытно, так это то, что такой уважаемый человек пригласил сюда Маттео. Это не имело смысла.
  
  ‘Вы просили о встрече со мной?’ - Спросил Маттео, когда они, наконец, исчерпали всю вежливую болтовню, которая от них требовалась.
  
  ‘Что ты думаешь о своем брате, Бенедетто?’
  
  ‘Он очень способный, разумный человек", - сказал Маттео.
  
  ‘Я слышал, вы самый могущественный из людей в вашем банке’.
  
  ‘Сэр Роджер, боюсь, я всего лишь клерк. Я выслушиваю тех, кто знает, что происходит, а затем передаю ту информацию, которая, по моему мнению, заслуживает ...’
  
  ‘Твой брат - умный парень, - продолжил сэр Роджер, как будто Маттео ничего не говорил, ‘ но он не так стремится к переменам. Я знаю, что твой брат Мануэле неохотно помогал мне и королеве, когда у нас были все проблемы в прошлом году. Бенедетто, я полагаю, сделан по тому же образцу. Те, у кого мало воображения, могут видеть только то, что находится прямо у них под носом. Те, у кого есть интеллект, могут увидеть одну песчинку и представить себе пустыню. Я думаю, ты такой же.’
  
  ‘Для меня большая честь, что вы считаете меня намного важнее, чем я есть на самом деле", - сказал Маттео, кланяясь.
  
  ‘Мы оба знаем тебе цену. Я хочу использовать тебя, потому что я тоже это ценю’. Сэр Роджер взял свой кубок и отхлебнул крепкого вина. ‘Ты пропадаешь даром там, где находишься’.
  
  ‘Я не знаю, чем я мог бы вам помочь’.
  
  ‘У тебя есть свои шпионы. Мне нужен твой круг друзей. Без тебя это не будет функционировать. Поэтому я готов предложить тебе сделку. Используй своих людей, чтобы помочь мне, и ты будешь вознагражден. Твой Дом получит выгоду от денег, которые Король соберет со своих людей.’
  
  ‘Понятно", - сказал Маттео. Ему пришлось приложить усилия, чтобы сохранить свой голос спокойным. Это была великолепная возможность! Должность начальника шпионской сети сэра Роджера дала бы ему и Дому Барди больше власти, чем любому другому банку в королевстве. Это поставило бы их на более высокую ступень, чем Перуцци или венецианские бандиты ... И тогда он понял, что сэр Роджер все еще говорит, и ему пришлось сильно сосредоточиться, чтобы попытаться уловить смысл его слов.
  
  ‘Да, видите ли, была попытка освободить сэра Эдварда Карнарфонского из Кенилуорта. Удивительно, но эти мятежники думали, что смогут это сделать’.
  
  ‘К...’ Маттео прочистил горло. ‘Сэр Эдвард в безопасности? Он не пострадал?’
  
  ‘Ах, так вы, как и я, думаете, что это подлое нападение было совершено с целью навредить отцу короля? Есть некоторые, кто недостаточно сообразителен, чтобы увидеть опасность, которая окружает сэра Эдварда. Но ты и я, я думаю, мы ценим это.’
  
  Вскоре после этого сэр Роджер дал Маттео свои инструкции: он должен был отправиться в Кенилуорт и доставить письмо лорду Беркли. Он бы покинул замок Беркли, так что Маттео должен встретиться с ним в Кенилуорте.
  
  ‘Что это?’ Спросил Маттео.
  
  ‘Договор о передаче контроля над отцом короля от графа Ланкастера лорду Беркли. Теперь он возьмет на себя обязанности по защите и контролю’.
  
  Фернсхилл
  
  Сэр Болдуин мгновенно обнажил свой меч. - Кто ты? - спросил я.
  
  Раздался тихий смешок, и пока он смотрел, незнакомца оттащили в сторону, а на его месте появился сэр Перегрин из Барнстейпла. ‘Сэр Болдуин, я не думаю, что вам нужно беспокоиться о том, чтобы пронзить меня насквозь. Я не ваш враг’.
  
  Болдуин снова вложил меч в ножны. ‘Где моя жена?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Она здесь, в полной безопасности", - сказал сэр Перегрин, отступая в сторону.
  
  Через мгновение Жанна вышла из дверного проема и чинно встала перед ним. ‘Милорд, мне жаль, что меня не было здесь, чтобы поприветствовать вас", - сказала она.
  
  Болдуин почувствовал, как его сердце переполнилось. У Жанны были рыжевато-золотистые волосы и идеально подобранная к ним бледная кожа. Ее глаза были насыщенно-голубыми, как васильки, но нос был вздернут, а верхняя губа более полной, чем нижняя, что придавало ей упрямый вид. Он обожал ее. Она была для него воплощением красоты, и никогда так сильно, как в такие моменты, как этот, когда она одаривала его медленной улыбкой, которую он так хорошо знал.
  
  ‘Моя леди, я скучал по тебе", - сказал он.
  
  ‘Прошло всего три ночи", - указала она.
  
  ‘Для меня это кажется целой жизнью", - сказал он.
  
  Он взял ее за руку и прошел с ней в свой холл. За последние год или два он провел слишком много времени вдали от дома. На службе у короля его послали во Францию в качестве охранника королевы, он вернулся с епископом Уолтером, чтобы защитить сына короля, его послали на остров Торни, чтобы он служил членом парламента, и его призвали сражаться за короля.
  
  ‘Итак, сэр Перегрин, чем мы можем быть вам полезны?’ - спросил он.
  
  Сэр Перегрин из Барнстейпла был одним из тех редких людей, честным рыцарем баннеретом. Он был знаком с Болдуином в течение нескольких лет, и за все это время Болдуин так и не научился полностью доверять ему. Он был слишком предан устранению советников короля и замене их людьми, более, по его мнению, подходящими для этой задачи.
  
  Теперь, когда короля не стало и его сын Эдуард III, в свою очередь, был коронован, сэр Перегрин увидел, что все, чего он желал, сбылось. Он был счастливым человеком. Особенно с тех пор, как он женился.
  
  ‘Ваша добрая леди была достаточно любезна, чтобы развлечь нас", - сказал сэр Перегрин, кланяясь Жанне.
  
  Жанна просияла. Она всегда была более неравнодушна к сэру Перегрину, чем Болдуин.
  
  ‘Я уверен, что это не удивит ни вас, ни меня", - улыбнулся Болдуин. ‘Как поживает ваша добрая леди?’
  
  Он говорил ласково. Сэр Перегрин несколько раз чуть было не женился, но ему крайне не повезло, и каждая женщина умерла. Теперь ему посчастливилось встретиться с вдовой, Изабеллой Крок, которая любила его так же, как и он ее. Они поженились в конце прошлого года.
  
  ‘Я надеюсь, миледи Изабелла довольна. Ей жестоко не понравились солдатские награды, и она всегда стремится украсить мой бедный зал своими гобеленами и украшениями, но я по-прежнему убежден, что легче поддерживать счастливый дом, соглашаясь в таких вопросах, чем споря.’
  
  Улыбка Жанны стала шире. ‘Тебе не мешало бы запомнить такие мудрые слова, муж’.
  
  ‘Мне это не нужно, жена моя. Ты обязательно будешь регулярно напоминать мне об этом", - сухо сказал Болдуин.
  
  Он заказал вина, и вскоре в зале появился его слуга Эдгар с кувшинами. Болдуин бросил на него взгляд, и Эдгар встретил его спокойно, чего было достаточно для Болдуина. Суждения его слуги обычно были безупречны, как и суждения его огромного мастифа Вульфа, который лежал у камина, мягко кивая головой. Здесь не было очевидной причины для беспокойства. Не то чтобы он ожидал опасности от сэра Перегрина.
  
  ‘На прошлой неделе было ужасное потрясение", - сказал сэр Перегрин. Он поднял свой бокал и залпом выпил половину вина. ‘Вы слышали?’
  
  Болдуин пожал плечами. ‘Я был в суде. Все, что я знаю, это то, что у мясника украли половину ягненка, кондитера лягнул его мул, а пьяный пастух упал в колодец у Кока в Кредитоне и утонул. В последнее время мои интересы были, как вы могли бы сказать, довольно узкими.’
  
  Он был совершенно не готов к следующим словам баннерета.
  
  ‘Войска штурмовали замок в Кенилуорте, сэр Болдуин", - мрачно сказал сэр Перегрин. ‘Они пытались освободить сэра Эдварда’.
  
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Уиллерси
  
  В тот день Агата сидела у очага и пекла овсяные лепешки. И по какой-то причине она продолжала плакать.
  
  Хэм ушел – она знала это. Ее муж, с которым она прожила пятнадцать лет, бросил ее, и вся ее жизнь была разбалансирована. Здесь, у себя дома, она чувствовала себя совершенно не в своей тарелке. В нем должна быть ветчина.
  
  ‘Почему ты плачешь, мама?’ Спросила Джен, когда Агата встала, чтобы подмести пол.
  
  ‘Тихо! Разве ты не видишь, что я пытаюсь кое-что сделать?’
  
  Джен обиженно отвернулась, и Агата почувствовала мимолетное чувство вины, но затем ее мысли вернулись к мужу.
  
  Она знала, что ее соседи думали, что у нее нет привязанности к Хэму, только потому, что она кричала на него, когда он выводил ее из себя. Правда, она жаловалась на его лень, на его пьянство, когда он возвращался из пивной, пропахший сидром, на его храп, на его внезапную глухоту, когда ей нужно было, чтобы он выслушал, или на его неспособность запомнить все, что она ему говорила, дольше, чем на минуту или две – и все же он был ей нужен. Он приводил в бешенство, но он принадлежал ей. А без него жизнь теряла свой вкус.
  
  Зазвонил церковный колокол, и она поставила свою метлу в угол комнаты, где она всегда стояла, рядом с семейными скатанными паласами – большим, который они с Хэмом всегда делили, и поменьше, который она сделала для Джен, когда девочка стала достаточно взрослой. Потребовалась целая вечность, чтобы накопить достаточно материала для постельного белья их дочери, но Агата твердо решила, что они не всегда будут делить постель со своими детьми, как многие другие. Лучше, чтобы там было немного покоя для родителей. Они всегда ставят кровати там, рядом с углом комнаты. Это было похоже на многое в их жизни: упорядоченное и аккуратное.
  
  Агнесса решила выйти замуж за Хэма с первой встречи, и это был его дом, с его родителями. Когда Хэм и она поженились, произнося свои клятвы на пастбище поздно ночью после праздника середины лета в присутствии пятерых своих друзей, собравшихся послушать их, им обоим было всего пятнадцать. Было страшно оставить своих родителей и приехать сюда, чтобы ее проверял свекор. Но он был добрым стариком, и это был черный день, когда он умер, а вскоре умерла и мать Хэма.
  
  Позже, когда ее подруга Элис вышла замуж и уехала, она начала испытывать первые уколы зависти. Муж Элис был подмастерьем, но вскоре он взял в свои руки бизнес, и пара жила в роскоши. Легкая досада переросла в недовольство тем, что ее собственный муж не мог обеспечить ее так хорошо.
  
  Тем не менее, у них был дом, и земля вокруг была в изобилии. На деревьях густо росли фрукты. Она поклялась, что сидр здесь был лучшим в стране, и ни одному мужчине не придется голодать. Они не испытывали трудностей.
  
  Она увидела, что над камином, зацепившись за дыру в древесине, где отвалилась штукатурка, висел старый гусиный пух, который Хэм купил ей для вытирания пыли и чистки. Это была глупая вещица, просто кусочек пера, ничего больше, и все же одного ее вида было достаточно, чтобы слезы заструились по ее лицу. Перо хранило для нее так много воспоминаний – о временах, когда они с Хэмом были счастливы, когда Джен была маленьким ребенком. Так много счастливых моментов, которые нужно вспомнить, и все теперь в прошлом. Хэм бросил ее – ушел в поисках новой жизни. Она почти могла бы пожелать, чтобы была менее сварливой.
  
  ‘Мама?’
  
  Агата открыла глаза и посмотрела на свою дочь. Девочка была встревожена, хотела утешить, но в то же время ей было грустно думать, что ее отца больше нет – потому что Джен была не дура. Агата раскрыла объятия и обняла свою дочь, и вскоре она рыдала, как служанка. Пустота в коттедже, беспокойство за мужа - все это привело ее к эмоциональному краху.
  
  Не то чтобы она боялась, что он мертв. Скорее, он был жив и здоров и наслаждался другой женщиной.
  
  ‘Я так по нему скучаю!’ - причитала она, и звук ее отчаяния напугал ее.
  
  ‘Мама, что имел в виду отец Люк? Он сказал, что были деньги. У папы не было денег, не так ли?’
  
  ‘Нет, конечно, нет’. Агата вытерла глаза. ‘Должно быть, имела в виду поставщика’.
  
  Джен высморкалась. ‘Почему отец Люк должен был пойти с ними?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала Агата. Но теперь возникло смутное воспоминание ... Она мысленно вернулась к тому роковому дню. Отец Люк подошел к ней, чтобы спросить, где ее муж, не так ли, и немного позже она услышала, что священник присоединился к Хэму и поставщику. Хэм сказал, что должен сходить в церковь за чем-нибудь, прежде чем они с поставщиком уйдут. Слова, которые он пробормотал, заставили ее подумать, что это тяжелый предмет, принадлежащий священнику.
  
  Тяжелое. Монета была тяжелой. Золото было тяжелым. Могло ли быть так, что у священника было с собой что-то ценное? Что могло быть у священника, что чего-то стоило, усмехнулась она. Но в глубине души у нее было смутное подозрение. Не потому ли отец Лука был так решительно настроен ничего не рассказывать ей о Хэме? Бедный Хэм! Что с ним случилось?
  
  ‘Ма?’ Спросила Джен.
  
  ‘Не волнуйся", - сказала Агата. ‘Я думаю, есть кое-что, о чем Отец забыл нам сказать’.
  
  Фернсхилл
  
  Болдуин изумленно уставился на него. ‘В Кенилуорте? Они, должно быть, сошли с ума!’
  
  ‘Судя по тому, что я слышал, это была смелая атака. Никаких хитростей, просто обычная атака. Они почти добрались до сэра Эдварда, но затем были отбиты и несколько человек убиты’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘И ожидается, что все Хранители королевского спокойствия будут начеку при любых признаках таких злоумышленников в своих районах и должны арестовывать всех тех, кто, по всей видимости, замышлял или может замышлять побег сэра Эдварда Карнарфонского, недавнего короля Англии’.
  
  Болдуин кивнул, но никак не отреагировал. Сэр Перегрин знал, что Болдуин был горячим сторонником короля. Неважно. Как и многие другие.
  
  ‘Я буду бдителен", - сказал он.
  
  ‘Сэр Болдуин, мне жаль, но я не думаю, что вы понимаете мою миссию. Меня прислала сюда стража в Кенилуорте, чтобы попросить вас присоединиться к нему’.
  
  ‘ Что? Ты имеешь в виду в Кенилуорте?’
  
  ‘Да. Сэра Эдварда заберут из этого замка и поселят в другом. Он расстроен. Он считает, что его жизни угрожает серьезная опасность, и попросил, чтобы с ним отправились два человека, которым он может доверять.’
  
  ‘Не я?’
  
  ‘Боюсь, что так.
  
  Болдуин собирался усмехнуться над его словами, когда увидел сочувствие в глазах сэра Перегрина. Этого было достаточно, чтобы сдержать свой ответ. ‘Да, хорошо’.
  
  ‘ Впрочем, не ты один. Полагаю, ты знаком с сэром Ральфом из Ившема?
  
  ‘Да. Он был со мной, когда короля взяли в плен. Мы с ним были одними из последних рыцарей на его службе’. Болдуин кивнул в знак благодарности.
  
  Сэр Перегрин больше ничего не сказал, но оба мужчины знали, что кто-то перепрыгнул через ограду, и оба почувствовали себя от этого лучше.
  
  Было очевидно, что Жанна не понимала подоплеки, но Болдуин не мог объяснить. Не сейчас.
  
  Король Эдуард II был королем Болдуина в течение последних двадцати лет. О, Болдуин знал, что его монарх иногда поступал глупо, но Болдуин был чрезвычайно преданным человеком, который остро ощущал одиночество положения своего королевского хозяина. Капризные бароны, шотландцы и склонность к неподходящим занятиям - все это сговорилось, чтобы понизить его уважение к нации. Даже купцам и крестьянам было стыдно за короля, который любил присоединяться к рыбакам, который наслаждался плаванием и актерской игрой, а не более царственными прошлыми временами. В глазах своих сверстников он был глупцом.
  
  Однако в течение всех долгих лет, прошедших с тех пор, как Болдуин и сэр Перегрин впервые встретились, Болдуин знал, что сэр Перегрин желал смещения советника короля Эдуарда, сэра Хью ле Деспенсера. Последнего ненавидели во всем королевстве, и все же Болдуин не стал бы участвовать ни в каких заговорах, направленных на достижение такого результата. Он остался верен своей клятве.
  
  То, что Болдуин служил своему королю, было источником гордости, потому что он верил в важность клятв и добровольно дал свое слово своему королю; однако осознание, когда он был схвачен, что его могут казнить вместе с любым, кто пытался защитить короля, заставило его оглянуться на свою жизнь и пересмотреть некоторые принятые им решения.
  
  Если бы он умер, его жена и дети могли оказаться в нищете. Раньше его не беспокоила эта мысль, потому что человек в полной силе редко задумывается о собственном разрушении, но теперь, все больше и больше, он осознавал это беспокойство. Он представил, как его жену выселяют, возможно, насилуют и избивают, прежде чем выбросить на дорогу, сопровождаемую только рыданиями их детей.
  
  Ему казалось, что, стремясь служить своему Королю, он предал собственную семью. Он не мог сделать это снова.
  
  Уиллерси
  
  Того, как он попытался сбежать из церкви, как только закончилась его служба, было достаточно, чтобы убедить ее.
  
  ‘Отец", - позвала Агата. ‘Отец!’
  
  Он был уже у двери и, казалось, вот-вот сбежит – но затем она оказалась рядом с ним, и он сдулся, как проколотый пузырь.
  
  ‘Я хочу знать правду", - мрачно сказала она. ‘Что с ним случилось?’
  
  ‘Госпожа, я не знаю", - слабо запротестовал он.
  
  ‘ Я тебе не верю! ’ Она вытянула вперед лицо. ‘ Ты хотел, чтобы Хэм взял что-то тяжелое и настолько ценное, что ты не посмел оставить это ему одному. Ты должен был поехать с ним, не так ли? Это то, что ты говорил, когда говорил вчера. Деньги, о которых ты упомянул, которые Хэм мог взять – ты положил их на его тележку?’
  
  Люк смотрел мимо нее на крест. Он не знал, рассказать ли ей все или хотя бы часть того, что произошло. Конечно, разглашать бегство ее мужа было бы более жестоко, чем позволить ей думать, что она овдовела? Она могла бы забыть своего мужчину, продолжить свою жизнь – возможно, найти другого мужа.
  
  И это заставило его замолчать. Что, если она действительно нашла другого и пришла к нему, своему священнику, просить, чтобы он снова женился на ней? Он не мог этого сделать, не пока оставался убежден, что ее муж мертв не больше, чем он сам. Нет! Он должен сказать ей правду, и как можно скорее.
  
  ‘Госпожа, ’ тихо признался отец Лука, отводя глаза, - я думаю, что он украл мои деньги и сбежал’.
  
  Фернсхилл
  
  Той ночью было поздно, когда Жанна услышала, как ее муж поднимается по лестнице в их солярий.
  
  ‘Ты устал, Болдуин’.
  
  Она увидела, как он ухмыльнулся ей, протягивая руку, чтобы установить свечу на столбе у дверного проема. ‘Я признаю это свободно, любовь моя. Я устал’.
  
  ‘ Это был сэр Перегрин? - спросил я.
  
  ‘Этот человек изматывает меня. Его присутствие само по себе является испытанием’.
  
  ‘После женитьбы он стал другим человеком’.
  
  Болдуин посмотрел на нее. ‘Нет. Он тот же самый мужчина с тонким налетом учтивости’. Он сел и начал стаскивать ботинки. ‘Его брак с Изабеллой открыл ему новые интересы, это правда, но его собственные желания всегда были сосредоточены на том, чтобы убрать Деспенсера из самого сердца правительства. Чтобы достичь этого, он знал, что должен увидеть замену короля. Теперь, когда король Эдуард II отказался от своего трона и передал его своему сыну, сэр Перегрин считает свою функцию в мире выполненной, и он доволен. Но он знает, что моя собственная верность останется королю, помазанному в очах Божьих, и никому другому. Ибо никакого другого короля для меня не будет, пока Эдуард II не умрет.’
  
  ‘Но что это значит?’ Спросила Жанна. Она почувствовала, как в ее груди просыпается страх. ‘Ты ведь не пойдешь против нового короля, правда?’
  
  Болдуин откинулся на спинку стула, и она увидела, как его темные глаза долго изучали ее. ‘Нет’, - сказал он наконец, и ее сердце начало успокаиваться. ‘Нет, я не мог вмешиваться в политику королевства. Не по своей воле. Я думаю, что за последние пять лет я внес свой вклад. Сейчас я стремлюсь остаться таким, какой я есть: скромным сельским рыцарем. У меня нет ни аффектации, ни амбиций. Я хочу наслаждаться той жизнью, которая осталась мне со своей семьей. Вот и все.’
  
  Он отвернулся и стянул тунику через голову, стянул с себя сорочку и, свернув всю свою одежду в комок, положил ее на сундук. Он забрался в постель голый, и Жанна прижалась теснее. ‘Ах, ты замерз!’
  
  Он усмехнулся, притягивая ее к себе, и поцеловал в макушку. ‘Здесь, внизу, мы будем в достаточной безопасности", - сказал он успокаивающе.
  
  Жанна улыбнулась про себя, когда он снова поцеловал ее, и подняла голову, чтобы он мог поцеловать ее в губы. Она почувствовала знакомое волнение во всем теле, когда они начали заниматься любовью, но позже, когда она снова открыла глаза, почти засыпая, она увидела, что ее муж пристально смотрит в потолок, как человек, обдумывающий неприятную задачу.
  
  В прошлом году, когда его отозвали, чтобы защитить герцога Аквитанского в его поездке в Париж, зная, что он должен покинуть ее, у него было удивительно похожее выражение лица.
  
  Теперь он посмотрел на нее и пробормотал: "Думаю, я рад, что забрал свой меч’.
  
  Его слова были сказаны достаточно легкомысленно, но взгляда в его глазах было достаточно, чтобы кровь застыла у нее в жилах.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Всенощное бдение в праздник Благовещения
  
  Уиллерси
  
  Это было бесполезно, она не могла уснуть. Агата смирилась с тем фактом, что не будет спать всю ночь, и, скатившись со своего шезлонга, поднялась на ноги, затем, шаркая в темноте, подошла к столу. Она села на табурет и облокотилась локтями на стол, положив подбородок на кулаки.
  
  Эта колючка!
  
  Это была единственная мысль, которая продолжала крутиться у нее в голове. Ей хотелось кричать и набрасываться на любого, кто подходил близко. Но, по правде говоря, в глубине души все, что она чувствовала, было отчаянием при мысли о том, что мужчина, с которым она рассчитывала провести остаток своей жизни, бросил ее.
  
  Ее мужчина, должно быть, рассказал отцу Люку, раз тот был так уверен. Возможно, Хэм исповедовался в церкви или когда напился. Возможно, Хэм нашел какую-нибудь сговорчивую сучку, которая соблазнила его. Возможно, так оно и было – не деньги, просто пустышка, и он побежал за ней, как собака. Все мужчины были одинаковы. Даже Хэм.
  
  ‘ Почему сейчас? ’ простонала она.
  
  Она могла бы чего-то добиться в своей жизни, если бы он умер много лет назад. Когда ей было за двадцать, были мужчины, которые проявляли к ней интерес, и она могла бы составить хорошую партию. Вместо этого она была здесь – потрепанная старая девка с морщинистым лицом, обвисшим и изношенным телом. Ни один мужчина не захотел бы ее сейчас. Она отняла руки от лица и изучила их: мозоли и бородавки, ороговевшая кожа. Когда-то она была достаточно хорошенькой, и если бы ее спасли от этой жизни, полной бесконечных усилий, возможно, она все еще была бы миловидной.
  
  Она надеялась, что со временем смирится с мыслью, что он ее бросил. Было ужасно думать, что она может этого не сделать. Жизнь, полная горечи, была вовсе не жизнью.
  
  Она посмотрела на Джен, спящую на своем шезлонге, ее рот был приоткрыт, из-за чего раздавался слабый храп, и почувствовала еще один прилив печали, окрашенный решимостью.
  
  Они бы выжили, даже если бы Хэм бросил их. Они бы выжили.
  
  Росс-он-Уай
  
  Маттео де Барди ехал по-прежнему скованно, боль в спине напоминала о его уязвимости. Не имело значения, был ли парень лордом или королем – если толпа решила его убрать, она бы это сделала. Одно слово в нужное ухо, и толпа заколола бы его до смерти, не колеблясь ни секунды.
  
  Эта мысль вызвала еще один приступ боли.
  
  Смерть не выходила у него из головы в последние дни. В замке Абергавенни опасность казалась такой близкой; покидая его, он чувствовал себя так, словно сбросил тяжелый плащ – и вместе с плащом ушли все его страхи и неприятности. За городскими воротами он почувствовал себя обновленным человеком.
  
  - С тобой все в порядке, хозяин? - Спросил Алюред, стоявший рядом с ним.
  
  ‘Да", - улыбнулся Маттео.
  
  Маттео Барди знал, что его мало знают за пределами банка, и все же именно он осуществлял большую часть реального контроля. Именно собранная им информация привела к новым направлениям, принятым банком. Особенно с учетом того, что остальные редко осознавали, что ими манипулировали.
  
  За последние годы он ни разу не ошибся. Его информаторы были компетентны, от графа до брата-мирянина в маленьком монастыре. Все знали свои обязанности, и все были опытными, если не плодовитыми. Маттео знал, что это была самая трудная задача - просеять сквозь толщу недрагоценных камней искорки чистого золота. Другим банкам, даже флорентийским, пришлось приложить немало усилий, чтобы решить, какая информация была точной, какая была догадкой, которая была поддельной или предназначалась для того, чтобы вызвать путаницу.
  
  Маттео был счастлив, что вся эта работа уже выполнена. Он хорошо заплатил, и его источники знали, что даже если у них не будет никакой информации, он все равно заплатит им. И поскольку он платил ежемесячно золотом, его люди продолжали снабжать его важными лакомыми кусочками, когда они у них были. Они доверяли ему.
  
  И они были правы, поступив так. Он будет поддерживать и защищать их. Пока они не станут опасными, и в этом случае он немедленно уберет их.
  
  Должно быть, что-то из этой репутации помогло рекомендовать его сэру Роджеру Мортимеру. И теперь последний попросил его доставить контракт на перемещение сэра Эдварда Карнарфонского из Кенилуорта. Маттео счел это за честь и был счастлив подождать день, пока клерки Мортимера составят пергамент.
  
  Однако теперь, сидя верхом на своем коне, он был охвачен сомнениями.
  
  Маттео знал, что граф Генри Ланкастерский и сэр Роджер соперничали за власть. У графа Генри были лучшие связи в парламенте, и он мог рассчитывать на победу в тамошних дебатах, но сэр Роджер был любовником королевы. Если сэр Роджер хотел забрать старого короля из Кенилуорта и поместить его в замке Беркли под контролем своего зятя лорда Томаса де Беркли, это должно было дать сэру Роджеру преимущество. Пока граф Генрих держал его в Кенилуорте, он мог угрожать вернуть Эдуарда на трон и свергнуть сэра Роджера. Без сэра Эдуарда его позиции были значительно ослаблены.
  
  По крайней мере, он будет в достаточной безопасности, сказал себе Маттео. Он был простым посыльным, тем, кто был беспристрастен в этом вопросе.
  
  Слава Доброму Господу, что Долвин не был обнаружен, как и письмо Барди, подумал он.
  
  Западный Сэндфорд
  
  Были времена, когда он ненавидел эту ленивую колючку. Гурт ходдайпик
  
  Хью нахмурился на мальчика и нацелился пнуть его в зад. ‘Ты знаешь, что я не это имел в виду, ты, бойнард’, - прорычал он.
  
  ‘Откуда мне знать, что ты имеешь в виду? Ты никогда ничего мне не объясняешь!’
  
  Роб был хнычущим, праздным, похожим на хорька мальчиком, которого хозяин Хью Саймон Путток каким-то образом подобрал, когда некоторое время назад работал смотрителем порта Дартмут. Этот пост предназначался в награду мастеру Саймону, потому что он хорошо служил своему господину, настоятелю Тавистока, но добрый настоятель понятия не имел, насколько разрушительной была его доброта. Оторванный от своих любимых вересковых пустошей, Саймон был как рыба, вытащенная из воды. Его жена не хотела переезжать в Дартмут, потому что их дочь Эдит была из тех девушек, которые влюбляются в первого попавшегося парня, и мысль о том, что ее выставят напоказ кучке грубых матросов, была невыносима. Итак, семья разделилась, Саймон отправился на побережье, в то время как его семья осталась в Лидфорде.
  
  Этот маленький негодяй был его слугой там, в Дартмуте. И он все еще не мог проснуться вовремя, чтобы развести утренний огонь.
  
  ‘ Я сказал, еще бревен, ’ прошипел Хью.
  
  “О, "больше поленьев, больше трута, больше вина, больше всего, Роб. Просто делай, как я говорю, и не спорь”! ’ с горечью сказал парень, подражая голосу Хью. ‘ Ты просто не знаешь, что я...
  
  Он замолчал, когда Хью швырнул в него короткой палкой. "Я сказал, побольше поленьев. Я хочу разжечь огонь для хозяина, когда он вернется’.
  
  ‘Тебе нужен раб, вот что тебе нужно", - проворчал Роб.
  
  ‘Заткнись, парень, и принеси поленья", - проскрежетал Хью, наблюдая из-под черных бровей, как парень, угрюмо волоча ноги, выходит через дверной проем.
  
  Хью приготовил небольшую кучку хвороста, затем провел рукой над пеплом ночного огня в очаге. В одном углу было немного тепла, и когда он осторожно подул на него, он увидел слабое мерцание, но когда он положил в него веточку, тепла было недостаточно, чтобы оно задымилось.
  
  Вместо этого он взял немного обугленной ткани и разложил ее у себя на коленях, приготовив кремень и сталь, а затем резко ударил кремнем вниз. Искра была такой крошечной, что могла бы сойти за пылинку. Он ударил снова, затем еще четыре раза быстро, пока не увидел красный отблеск на черном материале.
  
  Быстро подняв его, он подул, чтобы оно сильно засветилось, и окружил его клочками бороды старика, несколькими тонкими веточками и берестяной корой. Вскоре начал подниматься дымок, и он осторожно положил его поверх самой горячей части золы, положив сверху горсть веточек и мягко, но ровно подув на него. Мелькнуло пламя, и он удовлетворенно кивнул.
  
  Хью родился недалеко от Древстейнтона, на ферме, которая славилась своими овцами. Там, будучи мальчиком, он привык к животным. Он заботился о немногих людях, только о своих овцах и собаке, и только когда Саймон Путток взял его к себе, он открыл для себя удовольствие от общения. Он никогда не жалел о том, что сошелся с мастером Саймоном, хотя и желал, чтобы его собственный брак продлился дольше. Его жена и ребенок погибли при пожаре, и много раз он жалел, что не умер вместе с ними.
  
  Его собственный сын никогда бы не вырос таким бездельником, как сейчас, это все, что он знал.
  
  Послышалось приглушенное проклятие, и парень появился в дверном проеме с полными руками.
  
  На самом деле он был не таким плохим, напомнил себе Хью. Парень вырос в порту, сын женщины, которая отдавала себя в обмен на эль или вино. Он никогда не знал своего отца. Этот человек был всего лишь одним из череды моряков, которых развлекала его мать. Для него было бы чудом стать хоть немного лучше. Большинство таких парней, как он, были мертвы до того, как им исполнилось тринадцать, а если нет, то они сами становились моряками. Рыбаки или воины короля, это не имело большого значения. Работа у Саймона, вероятно, спасла жизнь юному Робу.
  
  ‘Разожги огонь, парень", - сказал Хью, раздув маленькие искры, и, поднявшись с колен, ворча себе под нос, он неуклюже вышел из комнаты.
  
  Это было его святилище, маленькая кладовая на дальней стороне коридора с ширмами, в которой хранились домашний эль и вино. Это была всего лишь маленькая комната, но для Хью, который вырос без стен, пока жил на вересковых пустошах, она была ничем не хуже большого зала любого мужчины. Он сел на табурет, налил кварту эля в кожаный кувшин и сделал большой глоток.
  
  Он все еще был там, когда услышал стук копыт снаружи.
  
  Недалеко от Миклтона
  
  Долвин проснулся на рассвете, голова болела, кости ныли и были натерты, и он проклинал солнце. Еще час сна ему бы не повредил.
  
  Всю дорогу сюда он спешил, отчаянно пытаясь догнать Хэма. Он привык к этому. В свое время ему приходилось спешить на сражения, а также уходить от них впоследствии. Он убегал из дома, когда узнал, что его разыскивает отряд, он присоединялся к отрядам в поисках преступников, когда ему приказывали, он быстро ездил с посланиями короля из Йорка в Лондон и обратно. Однажды он сбежал от мужа одной женщины, оставив свой шланг, пояс и нож где-то на полу у этой сучки в темноте.
  
  И за все эти годы он никогда не сдавался, был ли он добычей или охотником.
  
  Он знал Уиллерси. Несколько лет назад он был в Глостере, затем его отправили в Уорик, и по дороге он проезжал через Бродвей и Уиллерси. Тогда они показались ему идеальными местами для такого человека, как он. Он мог бы взять деревни с очень небольшим количеством людей, и богатая земля вокруг них накормила бы и напоила приличный отряд. Возможно, ему близилось время снова подумать о таких вещах. Если ему не удастся освободить Эдварда Карнарфонского, ему придется подумать о другой возможности; возможно, он сможет собрать силы, чтобы освободить его.
  
  Однако сначала он хотел еды, а затем мести – шанса заставить замолчать человека, который видел его слишком близко к замку, где содержался Эдвард. Он также хотел эту лошадь и повозку.
  
  Он просто хотел, чтобы у него так сильно не болела голова в том месте, куда этот ублюдок его ударил.
  
  Поднявшись, свернув одеяло, он вернулся на дорожку, где так сильно выделялись широкие следы колес.
  
  ‘Верно, ты, сын зараженной оспой шлюхи!’ - пробормотал он и снова двинулся в путь, его ушибленный череп раскалывался при каждом шаге.
  
  Западный Сэндфорд
  
  У двери Хью услышал знакомый голос, ревущий. Этого было почти достаточно, чтобы заставить его расплескать свой эль. Он прошел в холл, где мальчик Роб стоял на коленях и яростно дул в попытке поддержать огонь, затем по проходу с сетками к открытой входной двери.
  
  ‘Сэр Ричард", - сказал он.
  
  ‘Совершенно верно, сэр Ричард де Уэллс. Боже милостивый, чувак, ты выглядишь так, словно проглотил дерьмо! Где твой конюх, а? Кто-то должен прийти и забрать мою лошадь и позаботиться об этом. Саймон в помещении, не так ли? У меня пересохло в горле, как у дикой собаки в Святой Земле, и я очень рад идее эля. Если есть немного сыра и хлеба, это тоже было бы неплохо. Или немного холодного мяса. Что угодно, на самом деле. Что, потерял дар речи, чувак?’
  
  ‘Сэр Ричард, моего хозяина здесь нет’.
  
  Сэр Ричард де Уэллс стоял, расставив ноги, как будто готовился к бою, положив руки на пояс – высокий мужчина, по меньшей мере шести футов и дюйма ростом, с несколько тяжелым брюшком и яркими, добродушными глазами на почти идеально круглом лице. У него был широкий и высокий лоб, а борода была такой густой и длинной, что очень походила на горжет. На его приятных чертах лица было множество морщин, большинство из которых были вырезаны на его теле смехом.
  
  Хью знал рыцаря довольно хорошо. Сэр Ричард впервые встретился с Саймоном, наставником Хью, в Дартмуте около трех лет назад, когда его навыки коронера помогли Саймону и Болдуину найти убийцу. Громкий, очевидно, невосприимчивый ко всем видам алкоголя, независимо от их количества, с головой как у быка и памятью на грязные шутки всех видов, он был примером грубого и неотесанного, но честного и доброго рыцаря, которого Хью мог уважать.
  
  Теперь Хью нахмурился, низко втянув голову в плечи. ‘ Здесь немного холодного мяса и эля. И хлеба.
  
  ‘Превосходно! Превосходно! Знаешь, это напоминает мне об одном поместье, которое я знал далеко отсюда. По направлению к Уилтширу", - сказал рыцарь, любуясь видом. Счастливая улыбка появилась на его лице, когда он стоял, обозревая небольшой участок пастбища, поле за ним, небольшую рощицу и шоу, а также холм, который круто поднимался вдалеке, заросший старыми деревьями. ‘Приятная маленькая ферма, это была. И там варили отличный эль. Хах! Надеюсь, ваш такой же вкусный, а? Тогда где же зал?’
  
  Хью позвал конюха, небрежно перекинул поводья лошади через ветку дерева, прежде чем поспешить внутрь.
  
  Дом был простым: поперечный коридор отделялся от холла перегородкой, а две двери справа вели в кладовую, а за ней находилась маленькая молочная. Маргарет убедила Саймона провести модернизацию, и теперь в самом холле был дымоход - недавнее нововведение, которое, по мнению Хью, мало помогало избавиться от густого дыма, который всегда наполнял комнату.
  
  На самом деле, он мог видеть, как Роб все еще безуспешно дул в огонь, пытаясь заставить его мерцать, в то время как сэр Ричард вошел внутрь. Рыцарь смотрел на него сверху вниз с хмурым выражением лица, пристально наблюдая.
  
  ‘БОЖЕ МИЛОСТИВЫЙ, ПАРЕНЬ!’ - взревел он наконец. "ТЫ ЧТО, ПОНЯТИЯ не имеешь?’ Он оттолкнул Роба в сторону, затем опустился на все четвереньки, продолжая дуть. Вскоре послышался сильный треск, и сэр Ричард откинулся на корточки, с удовлетворением изучая разгорающееся пламя. ‘Вот как ты разжигаешь огонь, мальчик! А теперь ступайте. Мне нужен хлеб, сыр, эль, немного остатков салата, если сможете найти, и если у вас есть мясной гроб, тем лучше. Немного паштета всегда творит чудеса на пустой желудок. О, и если эль жидкий, пинту вина тоже. Мне нужно набраться сил. Стоп!’
  
  Роб, который с угрюмым видом направлялся к двери, остановился и повернулся, чтобы посмотреть на рыцаря.
  
  Глаза сэра Ричарда сузились, и он подверг Роба короткому изучению. ‘Ты тот мальчик из Дартмута, да? Тот, которого нашел добрый Хранитель Дартмута?’
  
  Роб угрюмо кивнул.
  
  ‘Ах. У меня была причина отчитать тебя там, я помню. Ты не встал утром, не так ли? Не заставляй меня делать это снова, парень. Давай, проваливай! И смотри тоже в оба!’
  
  Сэр Ричард покачал головой, когда парень бросился в кладовую. ‘Хозяин, этот грубиян заслуживает кнута больше, чем многие преступники, которых я вижу перед собой в своих судах. Ему нужна твердая рука, да?’
  
  Хью ничего не сказал. Мальчику нужна была дисциплина, это было правдой, но Хью не нуждался в помощи или совете рыцаря. Он обучил достаточно собак, чтобы знать, как разводить животных.
  
  Вскоре принесли еду, и сэр Ричард, усаживаясь, одобрительно посмотрел на деревянное блюдо. Взяв квартовый кувшин с элем, который Роб протянул ему на ладони, и понюхав его со всеми признаками удовольствия, он поднес его ко рту, закрыл глаза и осушил пинту тремя огромными глотками. Еще через несколько мгновений вторая пинта была выпита, и рыцарь радостно рыгнул, передавая пустую емкость обратно Робу. ‘Налей еще, мальчик’.
  
  Затем он вытащил из-за пояса нож и начал нарезать мясо, со смаком отправляя каждый кусочек в рот. Только когда с хлебом было покончено, а на подносе не осталось мяса и листьев, он откинулся назад и взялся за третью кварту эля, блаженная улыбка расплылась по его лицу.
  
  ‘Ну вот, теперь я чувствую себя намного лучше", - сказал он. ‘Где твой хозяин, Хью? Ты сказал, что он в отъезде? Как насчет его жены, а?’
  
  ‘Они в Эксетере. Увидятся со своей дочерью и внуком", - сказал Хью.
  
  ‘Это так, а? Верно. У меня для него срочные сообщения. Вам лучше сказать мне, как с ним там связаться’. Сэр Ричард выглянул в открытое окно. Небо на юге темнело, розовые, красные и оранжевые облака стояли неподвижно, когда солнце склонилось к западу, скрывшись из виду. ‘Но сегодня я не могу поехать. Нам придется отправиться утром.’
  
  ‘Я не могу уйти отсюда", - возразил Хью. ‘Мой хозяин сказал мне остаться и присматривать за этим местом’.
  
  ‘Он захочет, чтобы ты был с ним, когда услышит мои новости", - уверенно сказал рыцарь.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  
  
  Миклтон
  
  Алюред и трое мужчин, охранявших мастера Маттео ди Барди, обращали внимание на деревья и кусты по обе стороны дороги, когда подъезжали к деревне, и их глаза перебегали с одного возможного укрытия на другое.
  
  Для лондонца этот пейзаж был тревожным. Алуред предпочел бы гулять один и без оружия по узкому переулку в Лондоне, чем здесь. Лучника можно спрятать в стволе любого дерева, а растительность на земле идеально подойдет для банды разбойников, готовых устроить засаду. Алюред слышал о многих бандах, которые бродили по королевству, охотясь на бедных путешественников, и у него не было намерения становиться одной из их жертв.
  
  Это было, когда они приближались к деревне, сумерки затемняли местность вокруг них, и когда люди вокруг него начали расслабляться, они увидели человека, идущего впереди них.
  
  Он выглядел так, как будто провел в дороге уже много дней, и от его потертых и заляпанных грязью ботинок до поношенной шляпы он являл собой образец изнеможения. Алюред не обратил на него особого внимания, но когда он услышал, как Маттео резко втянул воздух, он поспешно повернулся в седле. ‘Хозяин?’
  
  ‘Dolwyn?’ Маттео уставился на парня с разинутым ртом. ‘Я думал, ты, должно быть, мертв! Что ты делал?’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я тебе сказал?’
  
  Маттео бросил взгляд на Алюреда. ‘Нет, нет, вы правы. Мастер Алюред, пожалуйста, возьмите этих других людей с собой в деревню. Найдите таверну, чтобы отдохнуть. Я вскоре продолжу.’
  
  ‘Я останусь", - сказал Алюред. ‘Ты можешь быть в опасности’.
  
  ‘Здесь его нет. Ты знаешь моего человека ... Он мой доверенный советник’.
  
  Алюред перевел взгляд с Маттео на потрепанного мужчину, впившегося в него взглядом. ‘Я помню Долвина. Я говорил тебе перед этими другими мужчинами, что не думаю, что должен оставлять тебя", - заявил он. ‘Если ты настаиваешь, я пойду, но мне это не нравится. Он будет сопровождать тебя до города? Это опасная страна’.
  
  ‘Просто уходи", - устало сказал Маттео. ‘Я присоединюсь к тебе в таверне, как только смогу’.
  
  ‘Очень хорошо, мастер Маттео’. Алюред крикнул остальным и пришпорил свою лошадь, подгоняя ее вперед. Вскоре они были в маленькой деревушке, и там Алюред занялся обустройством жилья и еды, но все это время его внимание постоянно возвращалось к дороге.
  
  Хозяин таверны зажег свечи и сказал ему: "Предполагается, что я должен держать дверь закрытой на ночь’.
  
  ‘Вам заплатят. Эта дверь остается открытой, пока не вернется мой хозяин’. Алюред долго смотрел мужчине в глаза, пока хозяин не отвел взгляд и не кивнул.
  
  Алюред сел и стал ждать возвращения Маттео, сидя на табурете за дверью таверны, глядя туда, откуда они пришли, задаваясь вопросом, что, черт возьми, Маттео делает с этим человеком.
  
  Уиллерси
  
  Было уже поздно, когда Хэм направил тележку на обочину дороги на вершине огромного холма, раскинувшегося к востоку от Бродвея, и он долго сидел там, глядя вниз на равнину. В сгущающихся сумерках он мог различить маленькие огоньки там, где были зажжены свечи, и несколько столбиков дыма, поднимающихся в неподвижный воздух. Это выглядело так мирно.
  
  Там, внизу, был его дом.
  
  Он достаточно часто думал, что это тюрьма. Это было место, к которому он был привязан землей, обычаями и долгом. Так много раз он думал о том, чтобы вырваться на свободу, убежать и начать новую жизнь. Но это была мечта, вот и все. Были узы, которые удерживали его здесь, особенно его любовь к дочери.
  
  Иногда он думал о смерти своей жены с какой-то тоской. Он никогда не смог бы убить ее сам, но мысль о ее смерти была привлекательной. Агата была свинцовым грузом на его душе, мешая ему делать все, что он хотел. Одинокий, лишенный утешения в виде женской любви, Хэм существовал в мире неустанного труда.
  
  Для своих друзей он был предметом развлечения. Они смотрели на него с нежным сочувствием, зная, что он был рабом воли своей жены. Хэм не был тупицей – просто его возможности были слишком мимолетными, а бедствия слишком многочисленными и ошеломляющими. В любой момент, когда он думал, что сможет получить хорошую прибыль, деньги либо не материализовывались, либо вскоре терялись в налогах или каких-то других расходах.
  
  Прямо как в этот раз.
  
  Агата не могла не разочароваться в нем. Она сама была волевой, и если бы она родилась мужчиной, ее неукротимый дух завоевал бы ей империю. Как бы то ни было, она была женщиной, чей муж не мог обеспечить ей ту жизнь, которой она жаждала.
  
  Он слез со своей тележки и задрал спереди тунику, чтобы помочиться на дерево – как собака, подумал он.
  
  Сначала, когда они только поженились, он купался в счастье своей жизни с ней. Они не могли не быть веселыми в обществе друг друга. Но постепенно они скатились к этому мрачному, бесстрастному существованию. Это было после того, как Алиса уехала в Уорик. Эта сучка всегда отпускала саркастические комментарии в адрес Хэма, когда соизволила вернуться в свой старый дом, надев драгоценности, чтобы произвести впечатление и разжечь алчность. Она обижалась на него, потому что до того, как Хэм женился на Агате, она была ближайшей подругой Агаты. И теперь Агата злилась на него, потому что чувствовала, что он подвел ее: он должен был больше заботиться о себе, как муж Элис.
  
  Ах, дело было не только в ней. Он тоже ревновал. У других пар были большие семьи, в то время как ему и Агате приходилось выживать с Джен. Их дочь была ангелом, но нельзя было отрицать, что им с Агатой не помешал бы мальчик, чтобы отгонять ворон от посевов, копать огород, чинить изгородь вокруг свиней. Но у них больше не было детей. Она казалась бесплодной, или считала себя таковой, и отвергала его всякий раз, когда он пытался ... Она не хотела, чтобы он был рядом с ней. На этом все закончилось.
  
  Это была не та жизнь, которую он бы выбрал.
  
  В любом случае, возвращаться домой было небезопасно. Этот вилль, такой безмятежный в вечерних сумерках, мог кишеть людьми, разыскивающими его.
  
  Ну что ж, даже если его схватят на следующий день, было бы приятно увидеть Джен. И даже Агату, признал он. Он устало вернулся к повозке и взялся за поводья. Ему придется вести старого грубияна вниз по склону. Здесь было круто, и он должен был идти осторожно.
  
  Все эти мили на север и восток, только для того, чтобы развернуться и вернуться, и все это бесплатно. Он был измотан душой и телом. Путь был опасен, как никогда, так сильно, как тогда, когда он встретил Долвин.
  
  Всю дорогу вниз по склону холма он размышлял о смертоносной натуре этого парня. Долвин был из тех людей, которые вытащат нож, а потом будут спорить. Хэм был рад, что между ними пролегло так много миль. Но мучительное сомнение оставалось, даже когда он вел свою старую лошадь по главной дороге в сторону Уиллерси. Он пожалел, что не сделал последний шаг и не убил этого человека. Он внезапно вспомнил, что сказал Долвин. Он упомянул свой дом, не так ли? И свое собственное имя, конечно. Здесь было много таких, кто мог бы указать на него незнакомцу. Холод пробежал по его телу.
  
  Это было глупо, упрекнул он себя. Долвин не захотел бы проделать весь этот путь, чтобы найти его. У Хэма не было ничего, что могло бы сделать такое путешествие стоящим. Он был всего лишь бедным деревенщиной, когда все было сказано и сделано.
  
  Уже почти совсем стемнело. Он планировал добраться до своего дома и собраться с духом, чтобы выслушать поток жалоб Агаты, но теперь он остановился на дороге и уставился вперед, туда, где его жена, должно быть, готовилась ко сну.
  
  Деревня была безмятежной. Повсюду разбросаны дома, окутанные клубами дыма. Был ясный вечер, и в прудах отражались заходящее солнце и небо цвета лосося. Залаяла собака, и он был уверен, что узнал голос своего собственного животного. Это было бы типично для старика - узнавать звук колес своей тележки даже с такого расстояния, подумал Хэм с усмешкой про себя.
  
  Темнота окутала мир, как одеяло, когда он слушал мычание коров, случайный крик совы, одинокий лай его собаки.
  
  Это был его дом, и он был для него чужим. Его переполняли трепет и печаль, и он не осмеливался спуститься в деревню. Возможно, ему стоит остаться здесь на ночь, а завтра встретиться со своей женой.
  
  При дневном свете все выглядело бы лучше, сказал он себе. Он огляделся вокруг, затем отвел лошадь к обочине дороги. Здесь была узкая поляна, где он распряг лошадь, поставил повозку, затем стреножил лошадь кожаными ремнями, прежде чем завернуться в одеяло и сесть спиной к дереву. Он натянул шляпу на глаза, а капюшон на лицо и приготовился ко сну.
  
  Было уже темно, когда Долвин приблизился к поселку. Он ступал тихо, потому что человек, который однажды перешел на другую сторону закона, знает все об опасностях быть обнаруженным ночью. После комендантского часа любой мужчина постарался бы объяснить, почему он бродит возле чужих домов. Не было преступника, которого так ненавидели, как грабителя домов после наступления темноты.
  
  Он услышал топот лошадей и шагнул в тень за большим буком. Луна была не полной, но облаков не было, и местность показалась ему яркой, как дневной свет. Людей не было. Он услышал скрип, как от кожи, и обернулся, чтобы осмотреть пространство между деревьями, но там ничего не было видно, даже при таком освещении. Он осторожно сделал один шаг, затем другой и постепенно продвигался вперед, каждый раз беспокоясь о том, что может споткнуться или сломать ветку и предупредить кого-нибудь поблизости.
  
  Люди, разгуливающие по ночам, всегда могли быть убиты, ибо только разбойники бродили по стране в темноте. И Долвин не хотел, чтобы его зарезали, когда он искал Хэма.
  
  Он выяснял, что это за скрип, но потом успокаивался и ложился спать.
  
  Хруст веток заставил Хэма на мгновение приоткрыть глаза, но вечер был прохладный, и хотя обычно он спал чутко, сегодня вечером, после стольких долгих путешествий, он был слишком утомлен, чтобы встать и разобраться. Кроме того, как он сказал себе, звук, вероятно, был просто звуком движения лошади. Он часто поднимал одно копыто, затем опускал его снова, хрустя ветками под подковойю.
  
  Еще один треск. Затем еще.
  
  Должно быть, скотина выбита из колеи, раз продолжает так метаться. Пока он прислушивался, оказавшись в сумеречном мире между бодрствованием и сновидениями, Хэму пришло в голову, что шум был обычным; это мог быть кто-то, крадущийся в темноте, пытающийся приблизиться, не потревожив дремлющего возчика.
  
  Последний удар был близок, подумал он. Он открыл глаза и сел, затуманенным взглядом осматриваясь вокруг, и увидел...
  
  ‘Эй!’ - позвал он, осматривая сцену: кто-то был у его тележки. А потом ... он почувствовал удар по голове. ‘Что ты делаешь?’ - сердито потребовал он и поднялся бы на ноги, если бы не странная тяжеловесность его ног. Он слегка перекатился и почувствовал второй удар, и на этот раз он был оглушен, падая назад.
  
  ‘Нет!’ - тихо сказал он, поднимая глаза. ‘Пожалуйста, я...’
  
  Все, что он мог видеть, был этот отвратительный топор, с которого капала кровь, и внезапно он понял, что вот-вот умрет. Это был не сон, не кобыла, посланная для устрашения, а твердая, ужасная правда. Его смерть была здесь.
  
  Он попытался открыть рот, чтобы умолять, но ни в его мускулах, ни в голосе не было силы. Он попытался отползти, но преуспел только в том, что еще раз обнажил свою макушку, и топор врезался в верхнюю часть его черепа, впечатав его лицо в ветки и грязь земли. Он почувствовал, как зубы его верхней челюсти хрустнули о камешек, боль в задней части челюсти, когда от силы удара оба сустава сместились, затем ужасный треск костей черепа, когда они раскрылись, обнажая мозг прохладному ночному воздуху, – но это было все.
  
  Его душа была дрожью на ветру, когда она покинула его тело и унеслась прочь.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  
  Среда, праздник Благовещения
  
  Эксетер
  
  Ребенок снова заплакал.
  
  Каждый раз, когда Саймон слышал этот звук, у него сжималось сердце. Это было так похоже на крик его первенца, маленького Питеркина.
  
  Появившийся на свет мальчик привел Саймона и его жену в восторг. Маленький, но крепкий, он совершенно не походил на их дочь Эдит. Она была высокой, стройной и белокурой, в то время как Саймон и его жена Маргарет были уверены, что Питеркин будет невысоким и темноволосым.
  
  Их мечты закончились катастрофой, когда Питеркина свалила лихорадка, и постепенно, в течение трех дней, его плач становился все слабее и слабее по мере того, как он умирал. Смерть малыша глубоко повлияла на Саймона и Маргарет, но именно Саймон чувствовал вину, потому что к концу третьего дня он отчаянно хотел, чтобы звук прекратился. Это действовало ему на нервы, и когда шум прекратился, он почувствовал своего рода ужасное облегчение.
  
  Когда родился их второй сын, казалось вполне естественным назвать и его Питером. Но Саймон всегда вздрагивал при звуке детского плача, поскольку это снова напомнило ему о смерти Питеркина.
  
  Однако на этот раз плач был естественной потребностью ребенка в матери и молоке. Невероятно думать, что это был его собственный внук.
  
  Саймон передал маленький сверток своей дочери и с гордостью наблюдал, как она развязала шнурки на передней части своей сорочки, высвобождая грудь для ребенка.
  
  ‘У него хорошая пара легких", - заметил Саймон.
  
  ‘Генри - сильный маленький мальчик, не так ли?’ Проворковала Эдит. ‘Отец! Убери это выражение с лица’.
  
  ‘Какой взгляд?’ - запротестовал он.
  
  ‘Тот, в котором ты выглядишь как комнатная собачка, уставившаяся на свою хозяйку’.
  
  ‘Ну, я счастлив", - возразил он. "Как, по-твоему, я должен выглядеть?’
  
  ‘Ты теперь собираешься остаться дома? Мама была очень расстроена твоим отсутствием в прошлом году’.
  
  ‘Я знаю, но я ничего не мог поделать.’ Саймон вздохнул. ‘Теперь, когда в королевстве снова спокойно, мне больше нет необходимости беспокоиться. Я всего лишь фермер, что бы ни думали великие лорды.’
  
  ‘Вы нечто большее, отец", - запротестовала Эдит. ‘Вы были человеком аббата Тэвистока в течение многих лет’.
  
  ‘Но у нас отняли доброго аббата’. Саймон пожал плечами. ‘Я мало знаю о том, что сейчас происходит в Тавистоке, и меня это мало волнует. Я не буду снова рисковать своей семьей, ввязываясь в политику. Не то чтобы я хотел этого раньше ’, - добавил он.
  
  Раздался громкий стук в дверь, и Эдит позвала свою горничную Джейн, чтобы та пошла и открыла. Вскоре горничная вернулась, но прежде чем она успела открыть рот, Саймон ухмыльнулся. ‘Приведите его’.
  
  ‘Как ты...?’
  
  Приветственного крика при входе сэра Ричарда де Уэллса было достаточно, чтобы ребенок перестал сосать грудь и заплакал. Эдит в ужасе подняла глаза. Вскоре после этого вошла ее мать и сказала: ‘Сэр Ричард, рада вас видеть, но, конечно, вы не хотели огорчать мою дочь, когда она кормит своего ребенка?’
  
  ‘Ха! Мадам Путток, бог мне свидетель, я бы не хотел расстраивать ее или вас!’ - сказал коронер громким шепотом. ‘Мои извинения, обе дамы, но я был слишком рад снова увидеть мастера Путтока. И, мадам, вы сейчас выглядите необычайно хорошо’.
  
  ‘Очень любезно с вашей стороны так говорить, сэр рыцарь", - ответила Маргарет Путток.
  
  Саймон собирался что-то сказать, когда увидел шаркающую фигуру в дверном проеме. ‘Хью? Что ты здесь делаешь? Ты должен быть дома’.
  
  "Я привел его", - просиял сэр Ричард. ‘Мастер Путток, я должен попросить вас о помощи’.
  
  ‘Помогите? Как фермер может помочь рыцарю, сэр?’
  
  ‘Мне нужен отряд. Люди пытались освободить последнего короля из замка, где его держат. Будь прокляты их души, эти дураки поставят под угрозу стабильность королевства, если позволят ему уйти’.
  
  ‘Нет", - немедленно ответил Саймон.
  
  ‘Саймон, это не просьба пожилого рыцаря. Это требование короля. Король Эдуард желает убедиться, что его отец в безопасности’.
  
  ‘Его держат в замке, во имя Христа. Как я могу помочь защитить его? Есть много других, кто справился бы с этой задачей лучше’.
  
  ‘Как я уже сказал, люди пытались ворваться в замок Кенилворт, чтобы освободить отца короля’.
  
  ‘Боже милостивый", - пробормотал Саймон, когда до него дошли слова рыцаря. ‘Кто мог захотеть это сделать?’
  
  Сэр Ричард хмыкнул и сел на табурет. ‘Я не знаю – кто-то, кто хочет заработать себе хороший кошелек с золотом и будущее, защищенное от долгов?" Какова бы ни была причина, мне сказали отправиться туда с подмогой. Ты и я, Саймон, должны помочь перевезти старого Короля в новый дом.’
  
  Уиллерси
  
  Было раннее утро, когда Агата увидела внезапный всплеск активности возле церкви.
  
  Она присматривала за цыплятами, бросая немного кукурузы глупым созданиям, пока они клевали песок и мусор во дворе. Они были самыми глупыми животными. Даже более тупые, чем овцы, по мнению Агаты, и она недостаточно уважала их интеллект. Бросьте кукурузу на землю, и они, скорее всего, будут клевать косточки рядом с едой, а не сами зерна.
  
  Джен пыталась помочь ей, но Агата видела, что у нее к этому не лежит сердце. Бедняжка беспокоилась за своего отца. Это заставило Агату относиться к девочке более доброжелательно. Но потом она увидела, как та собирает в кучу их драгоценное зерно, и спросила. ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Я только подумала, что они могли бы прийти и забрать все, что захотят", - сказала Джен. Ее глаза были огромными на худом маленьком лице. ‘Я думала, так будет проще’.
  
  ‘Я уже раскладываю здесь их еду", - выплюнула Агата. ‘И ты продолжаешь вот так разбазаривать хорошее зерно? Что ж, если хочешь захватить власть, сделай это, горничная. Ты, очевидно, знаешь лучше.’
  
  ‘Нет, мама, подожди! Прости, я только пытался помочь’.
  
  ‘Ну, ты этого не сделала’, - отрезала ее мать. Она подошла к мешку с драгоценной кукурузой и осторожно сняла фартук, чтобы высыпать золотые зерна обратно в него. ‘Если ты не можешь думать, от тебя вообще никакой помощи’.
  
  Джен молчала, и Агата увидела блестящие струйки на обеих щеках. Не было удовлетворения от того, что она причинила боль, но не было и чувства вины. Ты не мог тратить зерно впустую.
  
  Именно тогда, направляясь обратно к дому, она осознала, что в церкви происходит какая-то драма. Джен тоже услышала это, и Агата увидела, что она смотрит на огромное здание. Они вместе наблюдали за невысоким, коренастым мужчиной, разговаривающим со священником. Мужчина, одетый в кожаную куртку поверх выцветшей зеленой туники, указывал назад, на дорогу. Священник прижал руки к лицу, как будто в ужасе, а затем небольшая толпа двинулась в том направлении, следуя за священником с пепельным лицом и парнем, который привел его.
  
  ‘Куда они идут?’ Спросила Джен и инстинктивно потянулась к руке матери. Удивительно, но на этот раз Агата не сделала ей строгого выговора, а нежно сжала ее руку. Затем эти двое медленно поплелись за остальными.
  
  Джен знала, что это дурные вести. Это было видно по тому, как шел священник, словно оглушенный плохими новостями. Ей стало жаль его.
  
  Теперь они были в лесу, и Джен узнала это место, куда отец обычно приводил ее осенью собирать хворост. Они обрезали деревья, взяв лишние сучья в качестве вязанок хвороста для костра, в то время как длинные сучья использовались для обновления зданий, для изготовления ручек инструментов или для вырезания мисок или ложек. Она знала, что это было одно из любимых мест ее отца. Здесь он мог немного отдохнуть от бесконечных придирок ее матери.
  
  На краю небольшой поляны стояли трое мужчин. Джен знала их по деревне. Они и другие мужчины и женщины смотрели на нее печальными глазами. Джен едва могла дышать. Она была парализована страхом.
  
  . . . И затем время пошло дальше, и она увидела кровь, топор – все еще вонзенный – и затем она оказалась на коленях, и в ее ушах раздался рев, когда она потянулась к своему отцу, пытаясь утешить его ... а затем шум достиг пика и стих, когда девочка упала вперед и больше ничего не знала.
  
  Таверна в двух милях к западу от Бродвея
  
  Джон из Шултона вошел в пивную, и каждая косточка в его теле говорила ему, что это, скорее всего, ловушка. Даже струп на его ране горел, словно предупреждая.
  
  Ему было ненавистно покидать тело Пола. Они с Полом были вместе с тех пор, как присоединились к дому Деспенсера. По крайней мере, ему удалось найти священника. Мужчина взял его деньги и поклялся, что Пол получит полное христианское погребение. Для Джона этого было достаточно.
  
  В пивной была одна длинная комната. В камине посреди комнаты тлел огонь, а в дальнем правом углу была небольшая ниша, в которой стоял мужчина и разливал сидр из бочонка. У костра собралась большая группа мужчин. Он увидел блеск металла и почувствовал, как у него встают дыбом волосы, затем капюшон был откинут, и его захлестнуло облегчение, когда он узнал Стивена Данхеведа, а рядом с ним брата Томаса.
  
  Приближаясь, он кивнул другим мужчинам: Уильяму, сыну Уильяма Эйлмера, Джону Ботелеру, сэру Эдмунду Гаскелину и многим другим – всем людям, которые поклялись освободить короля.
  
  ‘Где Пол?’ Спросил брат Томас.
  
  ‘Мертв. Я сделал все, что я ... я сделал все, что мог", - сказал Джон. Он увидел эту зияющую рану, кровь ... а затем он снова увидел лицо сэра Джевана. От этого по его телу пробежала волна ненависти.
  
  ‘Мне действительно жаль", - тихо сказал Томас. ‘Я буду молиться за него. В том замке была ужасная резня’.
  
  ‘Это была катастрофа", - поправил Стивен. ‘Мы были так близки, но неудача была моей. Вся моя!’
  
  ‘Брат, мы уже проходили через это раньше", - сказал Томас.
  
  ‘И я, наверное, повторю все это еще много раз. Это была моя вина: я опоздал. Если бы только я добрался до замка раньше, оружие было бы там и готово.’
  
  Джон подтащил табурет и сел. ‘Возможно. А возможно и нет. Мы никогда не узнаем’.
  
  Стивен кивнул, уставившись в землю. ‘Что мы можем сделать?’
  
  Томас наклонился вперед и ударил его по лицу открытой ладонью, прошипев: ‘Шевелись! Это не какая-то игра, в которой мы можем позволить себе роскошь поражения. Мы обязаны завершить нашу работу!’
  
  Стивен посмотрел на своего брата, затем на остальных, и отчаяние в его глазах было для Джона почти таким же шокирующим, как смерть Пола. Признавать неудачу было непохоже на Стивена Данхеведа.
  
  ‘Стивен", - твердо сказал он. ‘Если ты не можешь помочь, было бы лучше, если бы ты ушел сейчас’.
  
  ‘Ты думаешь, я сломленный человек?’
  
  ‘Пресвятая Матерь Божья!’ - Воскликнул Джон и наклонился так близко, что почувствовал дыхание Стивена на своем лице. ‘Нам нужны решимость, чувак! Я сомневаюсь не в твоей храбрости, а в твоей убежденности. Веришь ли ты в себя
  
  ‘Ты сомневаешься во мне?’ Стивен зарычал. ‘Когда это я планировал Кенилворт, я решал, как освободить сэра Эдварда?’
  
  ‘Ему нужно, чтобы мы были сильными, Стивен. Не шарахались от теней’.
  
  ‘Я не дрогну’.
  
  ‘Хорошо’. Томас откинулся назад. ‘Мы удовлетворены? Мой брат и я выполним свою часть’.
  
  Джон был доволен решимостью Стивена, но теперь он огляделся. ‘Нам нужно больше людей. Посмотри на нас – нас едва ли достаточно, чтобы отнять у ребенка игрушку’.
  
  ‘Мы преданы своему делу", - надменно сказал сэр Эдмунд.
  
  ‘Да, но это не значит, что мы сможем выстоять против сотни человек одновременно. Во второй раз ворваться в Кенилворт будет нелегко – не без неожиданности с нашей стороны", - отметил Джон.
  
  ‘Это правда’. Томас был подавлен, его голос стал тише.
  
  Джон сжал челюсти. ‘ Пойдемте, ребята. Возможно, нам всем следует откланяться и договориться встретиться снова, когда у нас, вероятно, будет больше...
  
  Его прервал сэр Эдмунд, который уставился в огонь и, тыча кинжалом в поленья, сказал: ‘Согласно слухам о Глостере, лорд Томас из Беркли собирает войска, чтобы привести короля’.
  
  ‘Ты думаешь, он прикажет забрать короля из Кенилуорта?’ Сказал Томас.
  
  ‘Я слышал, сэр Роджер Мортимер находится в Уэльсе, недалеко от Беркли. На его месте вы бы хотели, чтобы короля Эдуарда удерживал в Кенилуорте ваш соперник или чтобы он находился под контролем вашего собственного зятя?’
  
  ‘Как быстро мы могли бы собрать наши силы?’ Стивен Дунхевед спросил своего брата.
  
  ‘Они разбросаны, но мы могли бы собрать пятьдесят или больше вместе", - нахмурившись, сказал Томас. ‘Этого было бы недостаточно’.
  
  ‘Нет", - сказал сэр Эдмунд. ‘Если мы нападем на отряд лорда Томаса, король окажется в опасности’.
  
  ‘Ты думаешь, они убили бы его?’ Сказал Стивен. Он коротко рассмеялся. ‘Ты думаешь, они посмеют?’
  
  Сэр Эдмунд холодно посмотрел на него. "Если бы у меня был заложник и на меня напали, я убил бы заложника. Конечно, лорд Томас убил бы короля и всех его спутников по необходимости. Так что, если у нас недостаточно людей, чтобы обеспечить успех, мы должны сдерживаться, пока не добьемся этого.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, пока они не окажутся в Беркли? Стивен сплюнул. ‘ В другом замке? Нет, я предлагаю атаковать, пока они в пути.’
  
  ‘Что говорит твой брат?’
  
  Брат Томас сказал: ‘Я согласен со Стивеном. Если есть возможность успешной засады, мы должны использовать ее. Если мы можем, я бы не стал нападать на другой замок. В Кенилуорте у нас были люди внутри, чтобы помочь нам, и все равно все пошло наперекосяк. Это было чудом, что больше нас не погибло.’
  
  Сэр Эдмунд фыркнул, откидываясь на спинку своего сиденья.
  
  ‘Вы хотите что-то добавить к своим комментариям?’ - Спросил брат Томас.
  
  ‘Я знаю Беркли. Местность вокруг него - сплошное болото. Возможно, вам удастся найти дорогу через него, но если вы это сделаете, вы не сможете бежать по колено в грязи’.
  
  ‘Итак, мы выбираем дорогу", - сказал Стивен.
  
  ‘Это направление, на котором будет сосредоточена вся их артиллерия и луки. Вы не подойдете ближе, чем на несколько ярдов’.
  
  ‘Что бы вы тогда предложили, сэр Эдмунд?’ Тихо спросил брат Томас.
  
  ‘Стратегии", - сказал рыцарь, снова наклоняясь вперед. Он поставил локти на колени и посмотрел на каждого из мужчин по очереди. ‘Беркли реконструируется. Когда Деспенсер разграбил его, он проделал хорошую работу. Им приходится восстанавливать стены и башни. Им нужны рабочие.’
  
  Брат Томас уставился на него. ‘Вы уверены?’
  
  ‘В Кенилуорте за один день у нас было несколько внутренних помещений. Все зависело от успеха этого одного дня. В Беркли рабочим и каменщикам будут рады внутри. Расставьте своих людей, а затем начинайте штурм. Если у нас внутри достаточно людей, чтобы устроить ад, на этот раз они не смогут нас остановить.’
  
  ‘Нам понадобится больше товарищей", - сказал Стивен.
  
  Сэр Эдмунд кивнул. ‘ Граф Дональд Марский. Он предан сэру Эдварду Карнарфонскому. С такими силами, как у него, Беркли падет.’
  
  Брат Томас огляделся вокруг. Он почувствовал теплую признательность к этому суровому рыцарю. Как и все опытные воины, сэр Эдмунд был проницателен. Мужчины кивнули в знак согласия, и брат Томас призвал их склонить головы, пока он произносил короткую молитву об успехе.
  
  "Мы просим этого не для себя, Милостивый Государь, а ради безопасности Вашего сына, Вашего помазанника короля, Эдуарда Кернарфонского", - закончил он и начал Pater Noster.
  
  Джон обнаружил, что его внимание ослабло. Он оглядел других мужчин и понял, что никто из них не испытывает такого же страха, как он. Сэр Эдмунд назвал короля его унизительным титулом, просто ‘сэр Эдвард Карнарфонский’, и это показалось дурным предзнаменованием. В животе у него похолодело от уверенности, что скоро он будет с Полом.
  
  Черный брат закончил: ‘Аминь. Удачи вам всем. Будьте осторожны, будьте осмотрительны – и относитесь с подозрением ко всем людям, которых вы не знаете. И никогда не забывайте, что это работа Бога, и Он требует от нас максимальных усилий для обеспечения успеха.’
  
  Джон кивнул и поднялся вместе с остальными. Они начали просачиваться из зала, и он собирался последовать за ними, когда почувствовал руку брата Томаса на своей руке.
  
  ‘Минутку, сын мой’.
  
  Томас подождал, пока комната опустеет, прежде чем сесть рядом с Джоном. Он тихо заговорил.
  
  ‘Это будет трудное время для нас. Король заслуживает нашей преданности, но будет непросто спасти его, когда против нас так много людей. Это действительно в руках Бога, а не в наших, относительно того, добьемся мы успеха или нет.’
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах", - сказал Джон. Он опустил взгляд в пол, скучая по Полу. Это был Пол, которому он всегда больше всего доверял, и думать, что он мертв, что он никогда больше не сможет произносить те колкие замечания, никогда не одарит Джона той кривой улыбкой – и никогда не издаст тот вопль ужасающей жажды крови, когда он очертя голову бросался в бой ... Это оставляло Джона в ощущении опустошенности. Орган, от которого он зависел в любви и верности, казалось, сморщился и умер в его груди.
  
  ‘Ты оплакиваешь Пола. Он мне нравился, но всегда было ясно, что он твой компаньон’.
  
  ‘Он был моим постоянным другом", - вздохнул Джон.
  
  ‘Но он мертв. Ты привержен нашей задаче?’
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах", - повторил Джон.
  
  ‘Тогда есть кое-что, что ты один можешь сделать’.
  
  ‘Я, Фрер? Я, конечно, попрошу всех своих последователей присоединиться к нам, но я не вижу, что еще...’
  
  ‘Нам нужен человек внутри партии, сопровождающий нашего короля. Человек, который может присоединиться к ним’.
  
  Джон нахмурился. - Как? - спросил я.
  
  ‘Ты должен поехать в Беркли и предложить свои услуги. Они спросят, откуда ты пришел, и ты можешь сказать им всю правду, что ты прибыл из-под Данхеда, что ты опытный воин и что тебе нужен новый лорд, поскольку твой старый хозяин умер.’
  
  ‘Зачем им забирать меня?’
  
  ‘Потому что в тебе нет и намека на бесчестье или уголовное преступление. Ты идеальный мужчина, чтобы присоединиться к ним. Поезжай с ними, мой друг, и верни Короля с собой. Если повезет, вы вернетесь через Глостер, а это значит, что вы можете остановиться на ночь в Ллантони-некст-Глостере. Лорд Беркли любит приорат, так что тебе это не составит труда.’
  
  ‘Есть одна проблема", - сказал Джон. ‘У ворот замка я увидел сэра Джевана де Бромфилда’.
  
  ‘ Ты его знаешь? - спросил я.
  
  ‘Он человек из Ланкастеров. Мы с Полом сражались с ним раньше. Возможно, он помнит меня’.
  
  Брат Томас успокоил его. ‘Лорд де Беркли забирает нашего короля у людей Ланкастера. Они не захотят, чтобы кто-то из людей Ланкастера отправился в путешествие. Держись подальше от него, пока будешь в Кенилуорте, и ты будешь в безопасности.’
  
  Джон кивнул. Фатализм переполнял его. Доминиканец мог быть прав. Если нет, что ж, Джон попытался бы сбежать, если бы мог.
  
  ‘В приорате есть человек...’ - продолжил Томас и начал тихо говорить о человеке, с которым Джон должен встретиться.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  
  Бродвей
  
  Долвин из Гилфорда провел лошадь через Бродвей в самый ранний момент. Поднявшись до рассвета, он убедился, что животное запряжено и готово, прежде чем что-нибудь съесть, а затем отправился в путь с краюхой хлеба, чтобы утолить голод на ходу.
  
  Дороги здесь были довольно ровными и легкими. Он мог видеть, что приближается устойчивый подъем, но, несмотря на все это, он был доволен тем, что его маршрут был умеренно быстрым. Намного лучше, чем в других частях страны, где дороги постоянно поднимались или опускались. С лошадью и повозкой вести животное вниз по крутому склону было так же плохо, как пытаться заставить животное карабкаться. Повозки и в лучшие времена были неуклюжими средствами передвижения. С медлительной, старой или непокорной лошадью в оглоблях они превратились в пытку.
  
  Он обнаружил, что животное прихрамывало недалеко от повозки, и ему потребовалось немного времени, чтобы вставить его в оглобли и подготовить. Было бы в высшей степени глупо слоняться без дела, и вскоре он снова был в пути, промчавшись мимо Уиллерси и направляясь дальше по дороге. Он мог видеть церковь, ее шпиль, поднимающийся из тумана, и он сделал широкий круг вокруг нее, чтобы избежать ранних вставаний. Он настороженно следил за дорогой впереди, но еще более внимательно следил за дорогой позади: он знал, что именно с этого направления может исходить любая опасность.
  
  Он услышал первых всадников из Уиллерси еще до полудня. Группа из трех лошадей скакала галопом по соседней дороге, их копыта выбивали искры из камней. Услышав звук, он пригнулся, осматривая живые изгороди и переулок позади себя на случай, если это был отряд. Он намеренно выбрал эти небольшие травянистые дорожки, а не более оживленную дорогу. Скорость была принесена в жертву скрытности.
  
  Всадники пронеслись мимо него в мгновение ока, и он немного отдохнул, глядя им вслед. Они действовали быстро. Он надеялся убраться подальше от места преступления до того, как сформируется отряд. Очевидно, что ему придется быть очень осторожным.
  
  Пебворт
  
  Они встали задолго до того, как Маттео был готов. Он зевнул и потянулся, когда был на своем коне, но был рад, что нашел время поговорить с Долвином.
  
  ‘Мастер Барди?’
  
  Маттео обернулся и увидел Алюреда рядом с собой, который шел со скоростью Маттео. ‘ Да?’
  
  ‘Вы долгое время были с Долвином, мастер Барди’.
  
  ‘Что из этого?’
  
  ‘Я беспокоился о тебе’.
  
  ‘Тебе не о чем было беспокоиться", - сказал Маттео, чувствуя себя счастливее, чем когда-либо за долгое время. Долвин сказал ему, что сэр Эдвард Карнарфонский был рад письму и сжег его в его присутствии, так что не было ничего, что связывало бы Барди с ним. Если он когда-нибудь снова станет королем, он будет знать, что Дом Барди поддержал его; в то время как в случае неудачи семья была в безопасности.
  
  На самом деле, у сэра Эдварда была только одна связь с Барди, и это был сам Долвин.
  
  Но Маттео не думал, что Долвин - это риск.
  
  Уиллерси
  
  Дом был аккуратным, он должен был отдать должное Агате, подумал отец Люк, постучав в дверь. Это был хороший кирпичный дом, построенный, когда отец Хэма был молод. Плетенка и мазня были старыми, но держались хорошо, благодаря ежегодной промывке стен известью, которую проводил Хэм.
  
  ‘Агата, как Джен?’ - спросил он, нырнув под притолоку и вглядываясь в полумрак. Маленькую девочку привезли домой с места убийства ее отца и уложили в постель в обмороке.
  
  Агата сидела у палиасы своей дочери, откуда она могла дотянуться до огня и помешивать немного загустевшей похлебки, и она уставилась на него, ее лицо побледнело. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Я пришел посмотреть, как у тебя дела", - искренне сказал он.
  
  Он увидел, что в ее глазах не было ответной теплоты, только глубокое подозрение – как будто она ожидала, что он попытается изнасиловать ее или ограбить. В конце концов, он был тем человеком, который увел ее мужа из деревни к его смерти.
  
  ‘О, правда?’ спросила она, ее тон был шелковистым, но ядовитым.
  
  ‘Я хотел утешить вас обоих. Пожалуйста, я хотел бы помочь вам, госпожа. Может быть, мы могли бы помолиться вместе?’
  
  ‘ Ты думаешь, я когда-нибудь снова прикоснусь к твоей руке, священник? ’ взвизгнула она. ‘ Ты солгал мне о моем бедном Хэме. Ты сказал, что он сбежал, и все же он вернулся ко мне! Он проделал весь этот путь обратно ко мне!’ Она начала всхлипывать, и девочка захныкала во сне.
  
  ‘Госпожа, успокойся’.
  
  ‘Это была я, не так ли?’ - сказала она с тихой уверенностью. ‘Это потому, что все считают меня холодной, бесчувственной коровой, которой ни до кого нет дела. Ты тоже в это верил, не так ли? Ты думал, что он сделает все, чтобы убежать от меня. Так оно и было. Ты решил, что он нашел какую-то шлюху и предпочел остаться с ней, чем вернуться домой ко мне. Но он любил меня. И я любила его. Он был моим – и теперь он мертв.’
  
  ‘Человек, который это сделал, будет найден’. Отец Лука пообещал. Он отступил на шаг перед ее внезапной вспышкой гнева, и теперь попытался внести успокаивающую ноту. ‘Госпожа, вы переутомились. Вам следует отдохнуть, пусть кто-нибудь поможет вам и юной Джен’.
  
  ‘Они пытались. Здесь были три служанки, ’ сказала Агата, прикладывая холодную ткань ко лбу Джен, ‘ но я их не потерплю. Она моя маленькая девочка, и я буду заботиться о ней. Так же, как я позабочусь о теле моего мужа. Я вымою его и одену в простыню, как подобает вдове. Больше никто.’
  
  ‘Послали за коронером. Если повезет, он будет здесь утром", - сказал отец Люк.
  
  ‘Итак? Ты хочешь сказать, что кого-то можно найти?’
  
  ‘Мы сделаем все, что в наших силах’.
  
  Она вздохнула, утренние эмоции брали свое. ‘Просто пригони мою тележку. Мне нужно позаботиться о лошади, пока бедняжка не свалилась без чувств. По крайней мере, там не холодно’.
  
  Выражение лица отца Луки заставило ее нахмуриться. - И что теперь? - спросил я.
  
  ‘Госпожа, тот, кто убил Хэма, должно быть, забрал тележку. Мне очень жаль’.
  
  ‘Нет, этого не может быть!’ - заявила она, заламывая руки. "Это должно быть там’.
  
  ‘Возможно, он потерял его по дороге сюда", - предположил Люк. ‘У него могли украсть его по дороге’.
  
  ‘Нет! Топор – это тот, который он держал на своей тележке’. Агата вздрогнула. ‘Он, должно быть, все еще там’.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Люк.
  
  ‘Перестань так говорить! Это там, это должно быть’. Ее грудь вздымалась от сухих рыданий. ‘О Боже. Что с нами будет?’
  
  Священник знал, что тележка гарантировала бы доход этой вдове и ее дочери. С деньгами Деспенсера он мог бы очень помочь им обоим. Думая о Джен, он взглянул вниз на девушку на паллиасе и, к своему шоку, понял, что она полностью проснулась и слушает.
  
  ‘Я боюсь", - прошептала Джен. Ее глаза были глубокими колодцами отчаяния и страха, когда она посмотрела на него.
  
  Он попытался представить, как это, должно быть, ужасно - потерять отца в таком нежном возрасте и такими жестокими средствами. ‘В этом нет необходимости", - мягко сказал он. ‘Здесь ты будешь в безопасности’.
  
  Джен подняла глаза и сжала его руку. ‘Я хочу, чтобы мой отец вернулся", - рыдала она.
  
  И священник знал, что никакие его слова не смогут ее утешить.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  
  Эксетер
  
  "Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой куда?’ Сказал Саймон. ‘Нет. Ни в коем случае!’
  
  Мужчина постарше откинулся назад и прислонился к стене. ‘Послушайте, бейлиф, это не так далеко, как ваше прошлогоднее путешествие во Францию. Вы легко преодолеете это расстояние’.
  
  ‘Я никуда не собираюсь", - заявил Саймон. ‘Это смешно! Я только что вернулся домой после всех прошлогодних неприятностей, и ты хочешь, чтобы я снова отправился с тобой сейчас?’
  
  ‘Не я один. Это небольшой отряд, но с нами поедут еще несколько парней. Клянусь, я верну тебя сюда, в твой дом, как только отец короля благополучно устроится в своем новом доме.’
  
  ‘И где это будет?’ С горечью спросил Саймон. ‘На полпути к Шотландии? Я не хочу ехать аж до Кенилуорта только для того, чтобы проводить отца короля в долгое путешествие на север!’
  
  ‘Оттуда мы не отправимся на север, я тебе обещаю", - спокойно сказал сэр Ричард. ‘Ха! Ты можешь представить, чтобы я проделал весь этот путь?" Тем не менее, нас попросили уйти, и мы мало что можем с этим поделать.’
  
  Теперь вошел Хью и встал в углу комнаты с суровым выражением лица, как это было у него обычно. Саймон бросил на него взгляд. "А как насчет тебя? Мне казалось, я сказал тебе остаться и охранять дом. Боже милостивый, ты ведь не оставил этого дурака Роба в покое, не так ли?’
  
  ‘ Старина Пенни отправился погостить к нему, ’ пробормотал Хью.
  
  ‘Пенни, а?’ Пенни, местный житель, был фермером до мозга костей – так что он должен был знать все задачи, которые должен был выполнять Роб. И он тоже был мускулистым парнем, более чем способным защитить это место.
  
  ‘Итак, Саймон, нам придется уехать утром’.
  
  ‘Я не могу снова оставить свою жену’.
  
  Маргарет прищелкнула языком. Мысль о том, что Саймон уедет, наполнила ее горем, когда сэр Ричард впервые упомянул об этом, но теперь она глубоко вздохнула. ‘Муж, пожалуйста, не беспокойся обо мне. Я совершенно доволен тем, что снова в Девоне. Если ни Эдит, ни ее муж не возражают, я останусь здесь с ними до вашего возвращения. Мне было бы полезно провести время с нашим внуком, и, возможно, я тоже смогу помочь Эдит.’
  
  ‘А ты бы хотела, мама? Это было бы замечательно", - сказала Эдит.
  
  Саймон нахмурился, подозрительно разглядывая их обоих. Маргарет улыбнулась ему; было достаточно ясно, что она была бы вне себя от радости остаться здесь подольше. Он бросил взгляд на сэра Ричарда. ‘Я не знаю ...’
  
  Его жена сильно пострадала в прошлом году. Тогда его разлучили с ней, и результатом стала почти катастрофическая мозговая горячка. Она пережила осаду Лондонского Тауэра только для того, чтобы оказаться запертой в Бристоле, когда люди королевы окружили город, а отъезд Саймона так скоро после этого ослабил ее. Все это время, четыре месяца, ушло на то, чтобы вернуть ей обычное хорошее самочувствие.
  
  ‘Теперь я совершенно здорова", - сказала она ему. ‘Теперь я знаю, что с Эдит и Генри все в порядке – что ж, это успокаивает меня. Как и должно быть, тебя тоже. Ты иди и помоги сэру Ричарду. Ты же не хочешь отказаться повиноваться новому королю, не так ли?’
  
  ‘Это действительно просьба от нового короля?’
  
  ‘Да’. Сэр Ричард понизил голос. ‘Я думаю, он подозревает, что его отцу могла угрожать опасность, если бы отряд, посланный охранять его, был выбран другим. Многие могут стремиться к тому, чтобы сэра Эдварда навсегда сместили, если вы понимаете, что я имею в виду.’
  
  ‘Да, хочу’. Саймон уставился в пол, обдумывая все это. Затем он принял решение. ‘Очень хорошо. Мне лучше присоединиться к тебе. Хью, ты пойдешь со мной. Поскольку у тебя развился вкус к путешествиям, даже когда тебе сказали оставаться дома, ты можешь присоединиться к нам в поездке в Кенилуорт.’
  
  Хью ничего не сказал. Его мрачный взгляд говорил за него.
  
  
  На следующий день после праздника Благовещения
  
  Эксетер
  
  На следующее утро был один из тех прекрасных мартовских дней, в которые мир кажется лучше, добрее. Маргарет проснулась в комнате под солнечной комнатой своей дочери от того, что ее внук потребовал молока, рядом с тихонько похрапывающим Саймоном, и улыбнулась его расслабленному лицу.
  
  Было приятно видеть его таким непринужденным. В прошлом году его держали вдали от их дома, а мерзкий сэр Хью ле Деспенсер причинил и Саймону, и Маргарет сильную душевную боль. Он стоил им их нового дома в Лидфорде, он почти стоил им их дочери, и все ради его амбиций.
  
  Когда она подумала о том, как близок был Саймон к срыву в Бристоле, она содрогнулась. Видеть своего сильного, надежного мужа почти в слезах было шокирующе. Она вспомнила его лицо, когда он заикался, его осунувшиеся черты, его внезапную, очевидную старость. В то время это напугало ее.
  
  Больше нет. Из незастекленного окна она слышала веселое пение птиц. Солнечный свет был уже ярким, и когда она встала и подошла к окну, она увидела, что небо было совершенно чистым.
  
  Саймон снова захрапел, когда она натягивала тунику. Она подошла, чтобы поцеловать его, и почувствовала кислый запах прокисшего вина. Они с сэром Ричардом скрепили свой договор прошлой ночью, когда Саймон наконец сдался и согласился присоединиться к the knight. Она знала, что для Саймона всегда было ошибкой пить с сэром Ричардом. У мужчины был живот, который мог быть сконструирован оружейником.
  
  Ребенок говорил, навзрыд плакать, что всегда звучало для нее, как будто он требовал Ми-я-я-Илька снова и снова. Это был звонок, который она обожала со своими собственными малышами, потому что это означало, что она была нужна. Все эти моменты были слишком мимолетными.
  
  Дети росли так быстро. Казалось, прошло всего несколько недель с тех пор, как Эдит была долговязой маленькой девочкой семи или восьми лет, и все же сейчас она была здесь, семнадцатилетней женщиной, с мужем и собственным ребенком. Время пролетело незаметно, и прежде чем женщина осознала это, ее дети стали достаточно взрослыми, чтобы жить самостоятельно, и задача матери была выполнена.
  
  Маргарет знала, что в ее возрасте многие другие матери уже были бы мертвы, многие из них при родах. В свои почти тридцать шесть ее тоже мог убить другой ребенок, но она хладнокровно рассматривала такую вероятность. Не было смысла переживать из-за смерти. Все, что могла делать женщина, - это работать на свою семью и верить в Бога.
  
  Выйдя из солярия, она прошла в гостиную и обнаружила, что сэр Ричард с мрачным лицом помешивает в камине.
  
  Он поднял глаза. ‘ Доброеутро, госпожа. Эта девка не умеет разжигать огонь. Когда я был мальчиком, это было первое, чему тебя научили: как разводить огонь, чтобы твой господин мог выпить горячего. Теперь молодежь, похоже, думает, что все, что им нужно сделать, это положить несколько веточек и показать им искру, и огонь разгорится, просто так. Хах!’
  
  - Как твоя голова? - спросил я.
  
  ‘Моя голова?’ Он посмотрел на нее с таким явным недоумением, что ей пришлось рассмеяться.
  
  ‘Мой муж все еще храпит, и я не сомневаюсь, что когда он проснется, то будет похож на медведя, которого начали травить. Сколько ты выпил?’
  
  Сэр Ричард моргнул и склонил голову набок, подсчитывая. ‘О, я не знаю ... Может быть, пару кварт вина, но потом служанка сказала нам, что запасы на исходе, и попросила попробовать ее эль. Это тоже было вкусно, ’ добавил он задумчиво. ‘Я бы не отказался от этого сейчас. О, и еще там было немного сидра. Немного крепковатого, это было. Мне нужно было еще эля, чтобы перебить вкус.’
  
  ‘Ты разделил все это?’
  
  ‘Разделили?’ повторил он с выражением смущения на лице. "Нет: каждому, дорогая’.
  
  Она посмотрела на него с новым уважением. Для мужчины так много выпить и быть в состоянии проснуться на следующее утро было, по ее мнению, достойно восхищения.
  
  ‘Вам не нужно беспокоиться о своем муже, мадам Путток", - сказал он, и она уже собиралась возразить, что ее это не беспокоит, просто она решила оставить его отсыпаться с похмелья, когда сэр Ричард серьезно кивнул и продолжил: ‘Я присмотрю за ним’.
  
  ‘Я очень благодарна", - тихо сказала она, пытаясь подавить желание хихикнуть. Если и был мужчина, которого Саймон не хотел бы видеть заботящимся о его интересах, то это был он, она была уверена.
  
  Она знала, что Саймон, проснувшись, почувствует себя мертвым.
  
  Недалеко от Бродвея
  
  Джон рывком сел, дико озираясь по сторонам. В своих снах он наслаждался выпивкой в лондонской пивной с Полом незадолго до внезапного восстания лондонской мафии, а проснувшись здесь, под ветвями вяза, почувствовал себя совершенно дезориентированным.
  
  Воспоминание об этом сне осталось с ним. В то время все были как на иголках. Известия о том, что королева Изабелла воспитывает целую плеяду мужчин из Эно, было достаточно, чтобы встревожить всех мужчин в доме сэра Хью ле Деспенсера. Много было разговоров об их будущих перспективах.
  
  В пивной Джон сидел и пил у камина с Полом, а мужчины вокруг них пели и смеялись, дразня трех девушек, разносящих эль, пытаясь договориться об их компании. Вскоре одна женщина развлекалась в дальнем углу гостиницы с охранником, и Пол печально посмотрел на нее.
  
  ‘Что это?’ Спросил Джон. ‘Есть другие женщины’.
  
  ‘Нет, дело не в этом", - ответил Пол. ‘Я просто чувствую, что наши лучшие времена прошли’.
  
  ‘Ты чувствуешь все, что хочешь", - ответил Джон. ‘У меня еще много времени, приятель!’
  
  ‘Да, я тоже", - усмехнулся Пол, и они вдвоем чокнулись своими бокалами и выпили. Но позже Джон увидел Пола, смотрящего в огонь, и теперь, заново пережив те моменты во сне, он задавался вопросом, было ли его старому товарищу даровано видение будущего и его собственной мучительной смерти.
  
  Джон встал и повесил свое одеяло на низкую ветку, чтобы обсушить росу, пока он приводил в порядок свой лагерь и начал упаковывать свои пожитки. Испытывая жажду, он побрел к небольшому ручью и наполнил свой мех, выпив достаточно, чтобы утолить жажду, а затем долил еще. Он открыл свой седельный вьюк, достал буханку хлеба и разломил ее надвое. Половина ушла в рюкзак на обед, и он откусил от другой, присев на корточки у своего ночного костра, пока брал палку и начинал ковырять землю.
  
  Прошлой ночью он нашел кролика в силке. Какой-то браконьер натянул бечевку на кроличий след и, без сомнения, намеревался вернуться позже, чтобы забрать ее. Джон добрался туда первым. Он очистил его от кожуры, затем завернул в несколько больших листьев и положил на землю, прежде чем разжечь над ним костер, немного в стороне. Освободив его от почвы, он развернул листья и оторвал заднюю ножку. Оно было немного жестковатым и сухим, но вкусным, и он с удовольствием доел оставшуюся часть. После очередного глотка воды в желудке и остатка куска хлеба он почувствовал себя бодрым на весь день.
  
  Оседлав коня, он поехал на север. Он знал, что в это время дня ему будет больше всего не хватать Пола. Это было странно, возможно, потому, что ни один из них не был общительным в такой час, но это была та самая дружеская тишина, по которой он сейчас скучал. Они могли бы встать и свернуть лагерь, затем ехать все утро, не разговаривая, и при этом наслаждаться дружбой друг друга так же, как другой мужчина мог бы наслаждаться двухчасовой беседой.
  
  Его мысли все еще были о Поле, когда он трусцой бежал по переулку в сторону Бродвея.
  
  После прибытия королевы все изменилось. Раньше они вели относительно мирную жизнь, наслаждаясь щедростью Деспенсера. У них была еда и питье, хорошая одежда, лучшее оружие и доспехи ... Но когда высадились войска королевы, жизнь превратилась во внезапный взрыв срочных поездок. Сначала они отправились в Бристоль и вошли в состав последней гвардии, отправившейся с королем в Уэльс. Там они были освобождены от своих клятв. Так было лучше. Они пропустили последние отчаянные дни: бегство в Кэрфилли, оттуда в Нит и плен. Унижение от казни Деспенсера.
  
  Джон надеялся, что наступит мир. Он знал, что его хозяин правил с решительной алчностью, которая ужаснула многих и оттолкнула от него королеву. Но теперь, когда сэр Хью был мертв, казалось, что сама королева взяла на себя его роль. Раньше было восстание людей, обнищавших из-за короля и Деспенсера; теперь появилась сила лишенных наследства, единственным преступлением которой было то, что они остались верны Деспенсеру. Это была замена одной несправедливости другой.
  
  Он задавался вопросом, можно ли управлять страной более справедливо.
  
  Позади него раздался металлический звон. Звук был такой, словно камень попал под подкову, и он обернулся, чтобы посмотреть, все мысли о снах и его друге улетучились в одно мгновение.
  
  К нему рысью приближались трое мужчин, и человек впереди был тем рыцарем, с которым он не хотел встречаться: сэром Джеваном де Бромфилдом.
  
  Джон развернул голову своего коня, вонзил шпоры в бока животного и помчался сквозь деревья так быстро, как только мог нести его скакун.
  
  Фернсхилл
  
  Болдуин проснулся от ощущения холодной стали под левой подмышкой.
  
  Это был один из самых простых способов убить человека. Быстрый удар мечом не встретит особого сопротивления, поскольку пронзит легкие, наполняя их кровью, так что жертва захлебнется; если повезет, лезвие может также поразить сердце и остановить его. Быстрая смерть, и добрая.
  
  Болдуин мгновенно пришел в себя. Он был в поле недалеко от Парижа, и все люди, стоявшие вокруг него, были воинами французского короля. Лезвие меча мягко вдавливалось в его плоть, но по какой-то причине не проникало ... Он потянулся сквозь туман сна и обнаружил, что находится не во Франции, а в своей собственной постели, в Фернсхилле – и отвратительным мокрым оружием был Волчий нос.
  
  ‘Отвали, тупое животное!’ - воскликнул он, опуская руку, чтобы прикрыть мокрое пятно, куда его толкнула собака. ‘Иди и побеспокои Эдгара или Уота – они должны тебя накормить’.
  
  Он поцеловал Жанну в шею и поднялся с кровати. Несмотря на все свое отвращение к тому, что его разбудили таким образом, он был рад быть на ногах. Погода была хорошей и сухой, когда он натянул сорочку и штаны, прежде чем взять свой новый меч и спуститься по лестнице на лужайку перед своим домом.
  
  Будучи тамплиером, он осознал важность обучения владению оружием и поддержания физической формы. Одним из ключей к боевому мастерству Ордена была подготовка, которую проходили все рыцари и сержанты. Вместо того, чтобы быть разрозненным скоплением людей, собранных вместе для битвы, в которой мало кого интересовало что-либо, кроме служения своим сеньорам, Орден предоставил отряд людей, которые привыкли сражаться вместе в компактном подразделении, каждый следил за защитой других, ехал в плотном строю, поворачивался по команде, скакал в унисон и использовал особые боевые навыки, которые зарекомендовали себя с течением времени. Тамплиеры были непобедимы в большинстве условий из-за этого акцента на подготовке.
  
  Обнажив меч, Болдуин встал, расставив ноги. А затем началась имитация битвы, которой он подвергался каждый день. Это была серия простых упражнений, разработанных для проверки каждой мышцы его верхней части тела, напоминающих ему обо всех возможных атаках и о том, как блокировать, парировать или избегать каждой. Этот ежедневный ритуал был такой же его частью, как и борода, и вскоре он почувствовал, как кровь быстрее побежала по его венам.
  
  Однако сегодня возникла проблема, которая повлияла на его движения, и странная тупость в правом ухе нарушила равновесие: это напомнило ему о том, как он плавал, и время от времени вода попадала ему в ухо и оставалась там до тех пор, пока он не наклонял голову в сторону, когда он обнаруживал, что его слух восстановился. Но сегодня, хотя он просунул мизинец в отверстие и попытался выскрести то, что могло вызвать закупорку, ничто не могло сдвинуть его с места.
  
  Он покачал головой и решил продолжить свое обучение. Закончив, он вернулся в дом, чувствуя беспокойство.
  
  ‘Вы выглядите так, как будто вас что-то беспокоит, сэр", - заметил его слуга, проработавший почти тридцать лет. Эдгар был высоким мужчиной, обходительным и элегантным, а когда у него было настроение, смертоносным, как гадюка.
  
  ‘Это мое ухо. Я едва слышу", - задумчиво сказал Болдуин. ‘У меня такое чувство, будто я оглох за ночь’.
  
  ‘Возможно, у вас есть, сэр’.
  
  ‘Почему я должен внезапно потерять слух?’ Болдуин усмехнулся. ‘Для этого нет причин’.
  
  ‘Как часто ты сражался на ристалище? В скольких битвах тебя били по голове мечом или булавой? Звон топора о шлем мог заглушить твой слух’.
  
  ‘Но в последние годы меня никто не бил", - отметил Болдуин. ‘Нет, должно быть, там просто что-то застряло’.
  
  Эдгар согласился провести расследование для него и провел некоторое время, держа свечу в опасной близости от уха Болдуина, вглядываясь в нее, но когда рыцарь услышал треск опаляемых волос, он быстро решил прекратить эту форму расследования.
  
  ‘Когда вы уезжаете, сэр Болдуин?’ Спросил Эдгар.
  
  ‘Как только смогу", - ответил Болдуин. ‘Старый король не захочет, чтобы дела откладывались дольше, чем необходимо, на случай, если они решат переместить его туда без нас’.
  
  ‘Осмелятся ли они? Если он выразил желание, чтобы ты была с ним ... ’
  
  ‘Они не относятся к нему ни с каким уважением", - коротко сказал Болдуин. ‘И сейчас это срочно из-за нападения на замок. Мортимер будет в ужасе от того, что следующая атака может увенчаться успехом.’
  
  ‘Это ужасное место, замок Кенилворт", - задумчиво произнес Эдгар. ‘Я поражен, что рейду удалось взять его штурмом’.
  
  ‘Я сомневаюсь, что они проникли далеко внутрь заведения", - сказал Болдуин. ‘Из того, что я слышал, группа ворвалась в главные ворота, но не преуспела в продвижении дальше. Нет, это не то, что меня беспокоит. Это идея перевезти короля из Кенилуорта в Беркли. На этом долгом пути группе людей было бы намного легче прорваться через кольцо охраны и добраться до него.’
  
  ‘ И что потом? - спросил я.
  
  ‘Вот что меня интересует. Были ли они там, чтобы спасти его, как многие считают? Или они были там, чтобы убить его. Мортимер вполне мог бы захотеть устранить это конституционное затруднение. Когда еще был король и отец этого короля, оба живые? Обычный путь к царствованию для сына - унаследовать его королевство, но этот бедный отец был вынужден отказаться от своей короны.’
  
  ‘Что из этого?’
  
  ‘Просто это, Эдгар", - с чувством сказал Болдуин. ‘Я не знаю закона, но осмелюсь предположить, что это окажется очень тонким вопросом относительно того, может ли король, которого вынудили отказаться от своей короны, сделать это. Если Бог возвел его на престол и увидел, что он помазан елеем так, как Он предписал, какой человек имеет право или власть не соглашаться с Богом?’
  
  ‘И что же?’
  
  ‘Сэр Роджер Мортимер не из тех, кому нравится, когда повсюду валяются ниточки, за которые можно ухватиться", - сказал Болдуин. ‘Старый король - одна из таких нитей и препятствие на пути к новому королю’.
  
  ‘Так ты пойдешь?’
  
  ‘Я должен. Я все еще придерживаюсь своей клятвы, данной королю, оставаться в силе. Я дал эту клятву перед Богом, и я не буду нарушен’.
  
  Эдгар кивнул. ‘В таком случае, я тоже пойду’.
  
  ‘Нет, старый друг", - улыбнулся Болдуин. "Ты нужен мне здесь, чтобы защищать Жанну и семью, пока меня не будет. И в любом случае, тебе нужно подумать о своей собственной семье’.
  
  ‘Сэр Болдуин, во-первых, моя семья в достаточной безопасности. Я остался здесь вопреки здравому смыслу, когда вы уехали в прошлом году, и это было жалкое зрелище. Если бы я был с тобой, тебя бы не сбили с ног и чуть не убили.’
  
  ‘Я сомневаюсь, что...’
  
  ‘Я больше не повторю ту же ошибку’.
  
  ‘Что с моей женой, Эдгар? Ты нужен мне здесь, чтобы позаботиться о ее безопасности’.
  
  ‘Я думаю, в этом нет необходимости’.
  
  "Я буду решать, что необходимо в моем собственном доме", - заявил Болдуин.
  
  Голос его жены прервал его слова, когда она подошла к нему. ‘Нет, Болдуин. На этот раз это мой выбор. И я не позволю перечить’.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Эксетер
  
  К сожалению, предсказание Маргарет Путток оказалось слишком точным.
  
  Саймон приходил в себя очень медленно. Его глаза были липкими и воспаленными, и когда он наконец открыл их, ему показалось, что под веками застряли опилки.
  
  ‘Кровавый рыцарь", - пробормотал он себе под нос, когда сел на край кровати и замер, спустив ноги на пол. После нескольких лет общения с сэром Ричардом де Уэллсом Саймон смог быстро оценить степень его отравления. Это было не так плохо, как в тот раз в Эксетере, когда его сразу же вырвало, как только он проснулся ... Он поморщился от вкуса желчи в горле, встал и подошел к окну. На полу рядом с ним прошлой ночью он поставил маленький кувшинчик с элем. Теперь оно прокисло, но, по крайней мере, убрало привкус изо его рта, когда он прополоскал горло и сплюнул в окно, а затем сделал хороший глоток.
  
  Впервые он встретил сэра Ричарда в Дартмуте, где этот человек, казалось, знал о городе все, указывая, где в его юности находились лучшие бордели и пивные. Рыцарь всегда казался на удивление крепким здоровьем – совершенно невосприимчивым к последствиям избытка вина или эля. Но, несмотря на то, что Саймон часто сожалел о том дне, когда они встретились, сэр Ричард был по-настоящему добрым, сострадательным человеком, который в раннем возрасте женился на женщине, которую обожал, а затем был вынужден видеть, как она умирает. Возможно, поэтому у него было такое железное телосложение, подумал Саймон: он научился сильно пить самостоятельно после смерти жены.
  
  ‘ Как поживаете, бейлиф? - Спросил сэр Ричард, входя в свою комнату.
  
  ‘Пожалуйста", - сказал Саймон с болезненным видом. Он приложил руку к тому месту, где, казалось, вот-вот взорвется его мозг, и был рад увидеть, что его Мэг встала и принесла ему кубок вина.
  
  За завтраком сэр Ричард взял куриное бедро и принялся за мясо, обсушивая косточки и облизывая пальцы на ходу. Он улыбнулся Саймону, который изобразил слабую улыбку в ответ, прежде чем отрезать большой кусок хлеба и запихнуть его в рот, облегчая его прохождение по горлу глотком красного вина. ‘Это неплохо", - сказал он. ‘Итак, Саймон, если ты можешь перекусить чем-нибудь, нам лучше уйти’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘ В Кенилворт. Нам нужно поторапливаться, а?’
  
  Саймон поморщился и осторожно рыгнул. ‘Спешить некуда, не так ли?’ - спросил он с тошнотой. ‘Как насчет завтра?’
  
  ‘Ха! Значит, у тебя болит голова, а, бейлиф? Нет, серьезно, старый друг, нам нужно отправляться в путь как можно скорее. Наш путь долог, поэтому лучше всего начать сейчас.’
  
  ‘Но я не готов!’
  
  ‘ Ты скоро будешь готов, когда наберешь в легкие немного свежего воздуха, парень. Это и немного еды - все, что тебе нужно.’ Рыцарь улыбнулся с демоническим дружелюбием.
  
  ‘Да", - прошептал Саймон. Он не кивнул. У него слишком сильно болела голова.
  
  Недалеко от Бродвея
  
  Джон остановил свою лошадь, как только убедился, что оторвался от преследователей. В здешних лесах было опасно скакать на большой скорости. Заметив сэра Джевана де Бромфилда, он промчался сквозь деревья на полном скаку, так низко пригнувшись к шее своего скакуна, что край седла застрял у него в животе. Он знал, что остальные трое позади него не прибавляли, но и не ослабевали. Только когда он увидел впереди невысокий берег, заросший кустами остролиста, он понадеялся, что сможет оторваться от одного или двух из них, и в последнюю минуту натянул поводья правильно . Через мгновение его почти выбросило из седла, когда огромный зверь умчался в новом направлении, и он рискнул быстро оглянуться назад. Он увидел, что один всадник был сбит с ног внезапностью его маневра, и ухмыльнулся от дикого восторга, услышав крик боли, когда человек упал в колючие листья.
  
  Затем он снова повернулся лицом вперед. Как раз в этот момент его зверь угодил ногой в канаву. Это могло сломать его ногу, как сухую ветку, но каким-то образом великолепное животное оправилось и продолжило путь по дороге. И все же, когда Джон оглянулся, он увидел, что первый человек был намного ближе, и это был сам сэр Джеван.
  
  Сэр Джеван де Бромфилд: это было имя, от которого человека бросало в дрожь. Он был преданным слугой последнего графа Ланкастера, до того как король Эдуард II казнил его, и он ненавидел всех последователей Деспенсера так же сильно, как и его хозяин.
  
  Сэр Джеван видел Джона в Кенилуорте. И он убил бы его, если бы поймал. Это было так просто и смертельно опасно, как это.
  
  Чарльтон Эбботс
  
  Долвин чувствовал себя так, словно был почти в безопасности. Не было никаких признаков погони с того первого отряда, и он задавался вопросом, сдались ли его преследователи. В конце концов, в эти трудные и страшные времена многие заслуживали наказания больше, чем он сам.
  
  Он натянул поводья, и животное, наконец, снова тронулось с места. Животное, казалось, решило, что Долвин ему не нравится, и ничего так сильно не желало, как сойти с дороги и пощипать траву. Когда Долвин натягивал поводья, лошадь прижимала уши к голове и сердито ржала. Потребовалось три крепких удара по голове, чтобы заставить животное повиноваться ему, и то только потому, что он крепко держал поводья.
  
  Вскоре после этого, все еще примерно в середине утра, он услышал, как лошадь рысью приближается к нему. Долвин ехал по заросшей травой дороге, которая была едва достаточной ширины для повозки, и как только он услышал приближающийся стук копыт, он понял, что скоро попадет в беду.
  
  ‘Ты! Ты видел здесь сегодня троих вооруженных людей?’
  
  Мужчина был моложе Долвина, и он был одет в бледно-зеленую тунику с красным плащом на плечах. Он сидел верхом на огромном сером, который гарцевал и тыкал пальцем в землю, пока мужчина подозрительно наблюдал за Долвином. Долвин мог видеть, что его бок был поврежден. Материал его туники был разорван, и на нем виднелось пятно, как будто он недавно пролил там много крови.
  
  ‘Почему?’ Спросил Долвин. Он опустил голову и говорил угрюмо, как деревенщина, которой не нравится, когда ее допрашивают.
  
  ‘Отвечай мне, чурбан!’
  
  ‘Нет’.
  
  Рыцарь кивнул, но рассеянно. Теперь он пристально смотрел на повозку. ‘Куда ты направляешься?’
  
  ‘Уезжаю", - сказал Долвин. ‘Возвращаюсь в Глостер’.
  
  ‘Где ты нашел эту тележку, парень?’
  
  Долвин нахмурился. ‘Почему?’ - повторил он. ‘Я делал это годами’.
  
  ‘Годы, да? Любопытно: эта тележка похожа на тележку моего друга, у которого ... я видел ее совсем недавно, в Кенилуорте. Где ты ее взял?’
  
  ‘Я сказал, что делал это годами", - угрюмо повторил Долвин.
  
  ‘Я слышал тебя", - сказал мужчина, обнажая меч. ‘Но я тебе не верю. Так сказали бы все преступники’. Он смотрел на дно повозки. ‘ Что у тебя с собой? - спросил я.
  
  ‘Обычная чушь’.
  
  ‘Покажи мне!’
  
  Долвин поднял на него глаза. Всадник, возможно, был ранен и, казалось, защищал свою правую сторону, но он все еще был на быстрой лошади, и Долвин не мог надеяться обогнать ее. Здравый смысл подсказывал, что он должен быть настолько любезен, насколько позволяла ситуация. Соответственно, он подражал недовольному крестьянину, но отступил и позволил мужчине осмотреть тележку.
  
  Все еще сидя на коне, парень пошарил вокруг острием меча, приподнял одеяла и постучал по двум бочкам "Перри". ‘Что еще у тебя там есть?’
  
  ‘Перри’.
  
  ‘Я не имел в виду бочки, чувак. Что еще здесь есть?’
  
  ‘Это оно, сэр. Я всего лишь странствующий извозчик", - захныкал Долвин.
  
  ‘Неужели?’ Парень пристально посмотрел на повозку и лошадь, как будто знал их, и собирался заговорить снова, его глаза были прикованы к маленькому сундучку, который лежал между бочками, когда он вздохнул и пробормотал, как человек отвлеченный: "У меня слишком много проблем, чтобы беспокоиться об этом. Отойди в сторону, дурак, и дай мне пройти!’
  
  Долвин сделал, как ему было сказано, и вскоре он наблюдал, как мужчина рысцой удаляется по дороге. Но когда он достиг поворота дороги, мужчина остановился, развернул своего скакуна и помчался обратно по дороге в Долвин. Только чудом Долвин не попала под молотящие копыта, когда зверь с грохотом пронесся мимо.
  
  Затем раздался рев, и, обернувшись, он увидел троих мужчин со значком графа Ланкастера на груди, которые неслись к нему по дороге. Он врезался спиной в повозку, но последнего человека чуть не сбросило, когда его лошадь заартачилась в узком проеме. Рыча от ярости, воин вонзил шпоры в бока своего коня, в отчаянии выкрикивая оскорбления, а затем ударил Долвина своим мечом.
  
  Долвин ощутил удар как удар кулаком. Он вздрогнул, и его лошадь, сбитая с толку яростью человека, рванула вперед. Повозка начала вяло трястись, и Долвин упала под нее, прокатившись между колесами, слишком удивленная, чтобы даже испытывать гнев. Повозка проехала над ним, и когда он поднял глаза, то увидел, что всадник уехал.
  
  ‘Я буду помнить тебя, хозяин", - сказал он сквозь стиснутые зубы. В одно мгновение ему показалось, что весь его бок объят огнем, и он приложил руку к боку и наткнулся на разорванную ткань и кровь. Много крови. Он сжал челюсти и заставил себя опуститься на колени, затем подняться на ноги, глядя вслед человеку, так быстро удаляющемуся.
  
  Высокий мужчина со значком графа Ланкастера, гладко выбритый, с темно-каштановыми волосами и зелеными глазами на квадратном лице. ‘Да, я буду помнить тебя – и я отрежу тебе яйца за то, что ты сделал со мной!’ - поклялся он, корчась от жгучей боли.
  
  Клинок епископа
  
  Сенчет уже был измотан. Погода была сырой и грязной в течение нескольких дней, но вчера, словно в довершение ко всему, внезапно выглянуло яркое солнце, и хотя тепло было желанным после последних дней холода, внезапная сухость заставила их одежду натирать горло и подмышки. Грубый шланг Сенчета до крови натер ему внутреннюю поверхность бедер, и это было все, что он мог сделать, чтобы забыть о боли, когда ковылял вперед.
  
  Его друг был не в лучшей форме. Гарри тащился, опустив голову. Он очень скучал по своей лошади, особенно теперь, когда его старые ботинки пришли в негодность. Левая подошва жалобно хлопала при каждом шаге, а ступня была покрыта волдырями. В мокрую погоду ему было удобнее, потому что мокрая грязь была скользкой, но теперь грязь и камни резали и царапали его босые подошвы.
  
  ‘Гарри, мы должны найти место для отдыха. И раздобыть еды’.
  
  ‘А как мы купим еду? У нас нет денег, Сенчет’.
  
  Они ехали по длинной проселочной дороге, по обе стороны от которой следы колес образовывали грязное болото с узким каналом, посередине которого пробивалась трава. Живые изгороди с обеих сторон из густой ежевики препятствовали проезду.
  
  ‘Гарри, давай просто отдохнем’.
  
  Его спутник неохотно согласился, и после еще одной медленной, мучительной сотни ярдов или около того им удалось найти упавшее дерево, и оба смогли наконец сесть и вытянуть ноги.
  
  Сенчет оглянулся на путь, которым они пришли, затем вперед, и был поражен мрачным убеждением, что они прошли едва ли две мили с момента их последней остановки. До сих пор они спали вне дома три ночи из последних четырех, и в результате, с холодом и дождем, сам Сенчет был уверен, что от этого долгого путешествия он не выиграет ничего, кроме лихорадки.
  
  ‘Мой друг, я думаю, может быть, нам следовало остаться там, в городе’.
  
  ‘Они бы нам не позволили", - проворчал Гарри. ‘Ты думаешь, они хотели бы, чтобы два человека из королевского войска болтались по городу? Любой из оставшихся в гарнизоне подвергся бы риску оказаться на короткой веревке и долго падать.’
  
  "Может быть, лучше это, чем это, а?’ Сказал Сенчет, выразительно указав на дорогу. Он потер лоб. ‘Где-то должен быть лорд, которому нужны такие люди, как мы’.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Звучит неубедительно’.
  
  ‘Да. Теперь война окончена, лорды отправят своих людей домой. Зачем им огромные силы? Люди стоят денег, ’ мрачно добавил он. ‘Даже лорды, которые не доверяют своим соседям, будут стремиться распустить своих феодалов. Сейчас весна. Они хотят, чтобы их люди вернулись на поля, а не стояли в блестящих доспехах’.
  
  ‘Мы, ’ заметил Сенчет, ‘ не самые желанные из мужчин, не так ли? Возможно, мне следует вернуться на родину. Возможно, там найдется больше работы’.
  
  Гарри кивнул. Он хотел дать отдохнуть голове, но знал, что мгновенно уснет. Они должны продолжать, но это было тяжело, очень тяжело. Он был слишком стар для всего этого. Слишком много боев взяли свое, и у него болела спина – обычная жалоба после многих лет службы в армии. На его ребрах и бедрах тоже были повреждения, но ничто не шло в сравнение с пульсирующей болью, которую испытывала его бедная нога. Он не осмеливался снять ботинок из-за мысли о том, что он может найти.
  
  ‘Зачем беспокоиться", - пробормотал он себе под нос.
  
  ‘Все сводится к деньгам. Я бы хотел, чтобы они росли на деревьях, чтобы мы могли дотянуться и сорвать то, что нам нужно’.
  
  ‘Только богатые могли бы взять его’. Гарри с жалостью посмотрел на своего друга. ‘Ты мечтаешь о деньгах, но я, я буду мечтать о плотной еде, теплой комнате и сухом паллиасе’.
  
  ‘За деньги ты мог бы купить их все’.
  
  Гарри покачал головой. Немного еды , это было все, что ему было нужно, но оба закончили свои скудные пайки два дня назад. ‘Чего бы я только не отдал за буханку хлеба", - печально сказал он.
  
  ‘Что это?’ Насторожившись, спросил Сенчет.
  
  С дороги впереди донесся грохот копыт. К скрипу кожи примешивался звон металла, как будто кастрюль и сковородок.
  
  Двое мужчин обменялись взглядом.
  
  "Черт!" Гарри заставил себя подняться на ноги. ‘Я не могу так бежать, сеньор. Убирайтесь, пока можете, и оставьте меня им’.
  
  ‘Я не оставлю тебя на милость какого-то бродяги с большой дороги", - твердо сказал Сенчет. ‘Ха! Ты думаешь, я должен отказаться от общения с тобой, чтобы мы оба могли погибнуть в одиночку? Нет, я предпочитаю отстаивать свою позицию вместе.’
  
  Гарри зашипел от боли, стиснув зубы, но положил руку на рукоять меча и проверил лезвие. ‘Тогда давай. Давайте посмотрим, на что похожи эти ублюдки в бою, ’ сказал он и слабо улыбнулся.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  
  К северу от Эксетера
  
  Они выехали через восточные ворота города на Сайдвелл-роуд, выехали на широкое плоское пространство сельскохозяйственных угодий и сразу же повернули на север по Лонгбрук-стрит, мимо разбросанных повсюду рядов дешевых лачуг, по обочинам которых росли деревья и небольшие полоски полей, на которых трудились крестьяне. Некоторые останавливались и смотрели, как они проезжают мимо. Саймон знал, что, когда они покинут окрестности Эксетера и начнут ездить по дорогам, где они были незнакомцами, опасность будет исходить не только от преступников, но и от подозрительных местных жителей. На многих путешественников нападали толпы с камнями, потому что его лицо наводило на кого-то страх. По дороге отсюда в Бристоль было много примитивных маленьких деревень.
  
  Погода была, по крайней мере, благоприятной, но, хотя светило солнце, это означало, что вскоре Саймон почувствовал, как пот впитывается в воротник его туники. В его шляпе было невыносимо тепло, и через некоторое время он был вынужден снять ее, держа в левой руке, время от времени приподнимая, чтобы защитить глаза от палящего солнца, когда он вглядывался вперед на дорогу.
  
  В обязанности Хранителей королевского спокойствия входило следить за тем, чтобы по краям дорог не росли колючки, деревья и кустарники, чтобы было меньше риска попасть в засаду. Эти дороги недавно обследовали, но Саймону это не помогло. Он чувствовал себя отвратительно, от вспотевших ступней до липкости под мышками. Его рот был отвратительным и сухим, язык казался ватным и отвратительным.
  
  Сэр Ричард, напротив, наслаждался поездкой. ‘Великолепная погода, да?’ - протрубил он. ‘Чего еще может желать человек в нашем прекрасном королевстве, как не открытой дороги, солнечного света и обещания приятного путешествия’.
  
  ‘Кровать", - сказал Саймон и изрыгнул кислоту.
  
  - И кувшин эля, - ворчливо сказал Хью у него за спиной.’
  
  ‘Ну же, Саймон, Хью. Солнце уже целую вечность взошло. Только ребенок хотел бы проспать такой день, как этот. Или чумазый монах, сидящий в своем скриптории. Нет, Саймон, ’ сказал он, увлекаясь своей темой, ‘ это способ жить. Не прятаться в теплой комнате, а выходить на открытый воздух.’
  
  В любое другое утро Саймон согласился бы – но в этот день он не был склонен поддерживать рыцаря. ‘Как далеко это?’ - пробормотал он.
  
  ‘До Кенилуорта? О, меньше семидесяти лиг. До Бристоля, оттуда до Глостера, Ившема и дальше до замка’.
  
  ‘Семьдесят лиг?’ Спросил Хью. Ему никогда не нравилось ездить верхом, хотя несколько лет назад он достаточно привык к расстояниям, которые ему приходилось преодолевать вместе со своим хозяином. Но в последние недели он не так много путешествовал, и по выражению его лица было ясно, что он был бы счастлив не возобновлять знакомство с этим седлом.
  
  ‘Двести десять миль", - сказал сэр Ричард. Он откинулся на спинку сиденья и счастливо вздохнул. ‘И если все это будет так же приятно, как сейчас, мы прекрасно проведем время. Скажи мне, Саймон, я когда-нибудь рассказывал тебе анекдот о человеке, который одолжил лошадь? А? Он...
  
  ‘Да, я думаю, ты мне говорил’.
  
  ‘Ах, хорошо, тогда, Хью, тебе понравится вот что: мужчина поговорил с владельцем конюшни и заплатил за животное, и конюх сказал: “Ты очень умный человек, раз выбрал этого парня. Это лучшее в моей конюшне. Ты, должно быть, как Бен Бейкер”.
  
  “Кто?” - спросил мужчина.
  
  ‘ “Ben Bakere. Если он шел в конюшню, то всегда выбирал лучшего скакуна. У него был безошибочный глаз, у этого человека ”.
  
  “О", ” сказал мужчина.
  
  “Да, и если он шел к виноторговцам, то всегда получал лучшее вино. Идеальный нюх”.
  
  “О", ” сказал мужчина.
  
  “Если он договаривался о покупке сена, он всегда получал самую выгодную сделку. Если ему нужна была упряжь, он мог найти лучшее качество по самой выгодной цене. Он был умен, этот Бен Бейкер. Самый умный человек, который когда-либо жил в веселой старой Англии. Самый мудрый, проницательный, добрый и приятный”.
  
  “Ты сказал ‘был’ – он уехал?”
  
  ‘Нет, он умер”.
  
  “Мне жаль. Тяжело терять друга”, - сказал мужчина.’
  
  Сэр Ричард широко улыбнулся, взглянув на Саймона, чтобы убедиться, что он оценил полное совершенство рассказа.
  
  “Друг? он мне не друг”.
  
  “Но из того, что ты сказал, я подумал, что он был близким другом?”
  
  “Нет. Я никогда его не встречал. Но я женился на его чертовой вдове”. Ха! Ты понимаешь, а? Речь идет о первом муже его жены, понимаешь?’ И добрый рыцарь рассмеялся без наигранности, восхищенный простотой шутки.
  
  Саймон слабо улыбнулся. Семьдесят лиг этого... Его головная боль внезапно стала намного сильнее.
  
  Клинок епископа
  
  Шум нарастал, и Сенчет почувствовал, как волосы у него на затылке встали дыбом. По-прежнему не было никаких признаков источника. Он взглянул на Гарри, и двое мужчин придвинулись ближе друг к другу.
  
  ‘Сенчет", - тихо сказал Гарри. ‘Я не говорил этого раньше, но я был рад твоей компании’.
  
  ‘Друг Гарри, я тоже был благодарен тебе за компанию’. Сенчет вытащил свой меч с медленным звоном металла. ‘Однако мне не нравится этот фантом. Как человек сражается с призраком? Это невыносимо.’
  
  ‘Это не рейф", - внезапно сказал Гарри и указал.
  
  Там, перед ними, дорогу пересекла повозка, которую тащила одна усталая кляча.
  
  Сенчет почувствовал, как облегчение затопило его тело. ‘На мгновение... ’
  
  ‘Не обращай на это внимания, давай спросим его, есть ли где-нибудь поблизости", - настойчиво сказал Гарри.
  
  Удивительно, что голод может сделать с ногами человека. Сенчет перешел на рысь и, спотыкаясь, побежал по дороге вслед за повозкой, крича и дико размахивая руками.
  
  Тележка была большой, а в кузове лежали мешки и одеяла. Сам возчик был невысоким мужчиной в капюшоне, который раскачивался и кивал, когда колеса подпрыгивали и грохотали по рытвинам и выбоинам. Вдоль внешней стороны повозки были расставлены горшки и сковородки, которые гремели так сильно, что было чудом, что возница мог задремать, подумал Сенчет про себя.
  
  ‘Привет! Эй, парень! Очнись и послушай меня! Подожди!’
  
  Хотя человек никак не отреагировал, лошадь услышала его и остановилась, чтобы Сенчет мог поспешить догнать. Сенчет был удивлен, увидев, что сама лошадь была близка к падению. Его заставляли продолжать еще долго после того, как он должен был отдохнуть.
  
  ‘Сэр", - задыхаясь, произнес он. ‘Вы знаете, как далеко до ближайшей деревни? Мой друг едва может идти, и мы оба умираем с голоду’.
  
  Человек на доске вяло посмотрел на него, затем покачал головой, как будто пытаясь прийти в себя. ‘ Деревня?’
  
  ‘Где мы находимся?’
  
  ‘Я ... не знаю... ’ - сказал мужчина и снова закрыл глаза.
  
  ‘Послушай, нам нужно найти место, где можно перекусить. Ты... ’ Сенчет внезапно увидел, что бок мужчины пропитан кровью. ‘Ты ранен?’
  
  ‘Напал на людей графа Ланкастера несколько миль назад. Заблудился. Не знаю, где я", - пробормотал мужчина. Его глаза снова закрылись, и он медленно опрокинулся. Сенчет поймал свое тело, кряхтя от усилия.
  
  Была одна хорошая вещь. Возможно, этот человек был в плохом состоянии, но Сенчет был твердо убежден, что в его фургоне есть еда.
  
  
  Пятница, следующая за праздником Благовещения
  
  Уиллерси
  
  Все было... удовлетворительно, предположила Агата.
  
  Коронер прибыл вчера днем – молодой рыцарь с бледным лицом, который кашлял и чихал на всех подряд, глумился и кричал на присяжных и обругал своего секретаря, безобидного маленького человечка, по меньшей мере вдвое старше мужчины. Заключение об убийстве вряд ли было неожиданным, поскольку топор все еще был в голове Хэма.
  
  Она почувствовала, как ее сердце сжалось при виде обнаженного тела ее мужа, лежащего там, когда все мужчины и женщины деревни уставились на него, коронер измерял каждую рану, морщась от жужжащих насекомых, а затем принимал решение о наложенных штрафах, отмечая имена ‘Первого нашедшего’, ближайших домовладельцев, членов жюри присяжных и всех остальных, кого можно было заставить заплатить за нарушение спокойствия короля. Он небрежно навел справки о том, кто мог быть ответственен, но мало что смог выяснить. В конце концов, никто не знал, что Хэм вернулся в Уиллерси.
  
  Все знали, что Хэм оставил виллу поставщику почти две недели назад. Единственный мотив, который можно было предположить, был основан на том факте, что его повозка и лошадь пропали, но никто из присяжных не упомянул об этом на случай, если за кражу будет наложен дополнительный штраф. Никто из присутствующих также не доверял этому хитро выглядящему рыцарю с потекшим носом. Он не был настроен любезничать.
  
  Возвращаясь вчера в вилль, когда двое фермеров везли тело ее мужа на ручной тележке, Агата могла думать только о несправедливости. Хэм возвращался так поздно, а денег все равно не было. Если бы только там было немного, чтобы помочь ей и Джен. Помогли бы только монеты, обещанные поставщиком, не говоря уже о тех, о которых упоминал священник. Теперь у нее не было выбора: ей придется зависеть от милосердия Церкви. Пока есть милостыня, они с Джен не должны голодать. И, если дать время, для нее найдется мужчина. Она не могла рассчитывать на то, что будет зависеть от остальных жителей деревни до конца своих дней. Когда местный житель терял свою жену, Агату уговаривали заключить с ним соглашение и выйти замуж. Любая вдова, которая отказывалась, оказывалась без друзей. Мужчинам нужны женщины, а бороться против естественного хода вещей - верный способ нажить врагов.
  
  Вчера они раздели Хэма, она и Джен, и смыли большую часть крови с его лица. У него была сломана челюсть, и когда она увидела, что у него выбиты зубы, у нее скрутило живот. Раны от топора были менее ужасными; это были просто широкие порезы на его плоти, но вид того, что произошло с его лицом, был ужасающим. Для меня было облегчением завернуть его в муслин и прикрыть его печальные глаза.
  
  Джен была бледной, слегка зеленоватой, когда помогала своей матери. Она работала методично, сосредоточившись на ранах, которые промывала. У Агаты скрутило живот, когда она увидела ее такой расстроенной.
  
  Агата всю ночь просидела рядом с его телом, Джен рядом с ней. Хэма там не было: этот труп был не его. Мужчина, которого она знала, ушел, его душа улетела, и от него ничего не осталось, только шелуха. После чистки даже его запахи исчезли. Она едва могла поверить, что это был он. Вся ее жизнь была в смятении, и она знала только абсолютную пустоту.
  
  Но даже сидя рядом с ним, она внутренне ругалась. Это было так несправедливо! Где были лошадь и повозка Хэма? Человек, который их украл, украл будущее Джен. Он был средоточием ее желчи и ярости.
  
  Если бы она встретила его, она бы убила его.
  
  Недалеко от Уорика
  
  Рана возницы, по крайней мере, была чистой. Сенчет и Гарри были обучены справляться с травмами многих типов.
  
  ‘Должно быть, это была рана от меча", - предположил Гарри. Серьезный порез, но не гнойный. Прошлой ночью он вымыл его и прикрыл льняной тканью, но этим утром, когда он увидел это при дневном свете, бок мужчины снова был в крови. Гарри нахмурился. Возчик терял слишком много крови.
  
  ‘Мы должны положить его в повозку и отвезти в ближайшую деревню", - сказал Сенчет.
  
  Гарри поежился. Его желудку стало лучше после того, как они с Сенчетом съели вчера немного еды этого человека, но он все еще страдал от последствий их вынужденного голодания. ‘Мы не можем оставить его здесь", - согласился он.
  
  ‘Ему нужна горячая еда, или я саксонец", - сказал Сенчет.
  
  Гарри уже собирал новые палочки и поленья для костра. Двое мужчин работали быстро, собрав достаточно, чтобы получилась небольшая кучка, и Сенчет выбивал искры из своего кремня, пока его трут не загорелся. Вскоре двое мужчин поставили котелок на огонь, чтобы нагреть немного воды. В рюкзаке мужчины они нашли несколько сушеных мясных палочек и положили их в горшочек с какими-то травами и листьями, которые нашли поблизости.
  
  Гарри разломил хлеб в миску, а затем они ложками полили его подливкой. Водянистая похлебка хорошо загустела, и оба съели немного, прежде чем попытались накормить раненого. Он повернул голову, когда они попытались влить немного ему в рот, но затем он начал глотать, и вскоре его глаза замерцали и открылись.
  
  Сенчет поднял ложку так, чтобы он мог ее видеть. ‘Тебе это нужно, мой друг. Ты можешь открыть рот?’
  
  Мужчина кивнул и вскоре с жадностью принялся за еду. Только когда остатки подливки были уничтожены, он снова откинулся на спинку стула и закрыл глаза.
  
  "С тобой все в порядке?’ Спросил Гарри и получил кивок в ответ. ‘Ты отсюда недалеко? Есть место, куда мы можем тебя отвезти?’
  
  ‘Меня зовут Долвин", - слабо произнес он. ‘Я совсем не знаю эту местность’.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  
  Страстное воскресенье
  
  Замок Беркли
  
  В тот день было тоскливо. Бенедетто присоединился к лорду Беркли в маленькой, тесной часовне на мессе, и холод пробрал его до костей. Как он тосковал по теплому климату Флоренции!
  
  Служба, должно быть, оставила у капеллана ощущение такой же холодности, как и у прихожан, потому что он поспешно прочитал последние части и завершил ее в том, что казалось неприличной поспешностью.
  
  Бенедетто вышел из часовни, следуя за лордом и членами гарнизона, и на мгновение был ослеплен ярким светом. Солнце было скрыто за серией облаков, которые тянулись по небу, но, несмотря на все это, его сияние было очевидным, особенно после сравнительного полумрака часовни.
  
  Бенедетто вздохнул, пересекая двор. Прошлой ночью ему приснилось, что Мануэле снова жив – и осознание того, что его брат все еще мертв, когда он проснулся, окрасило остаток его дня черной меланхолией. По правде говоря, Мануэле был его любимым братом. Маттео всегда был немного сдержан, как будто он все еще шпионил, даже находясь со своей семьей, в то время как Мануэле был приятным, жизнерадостным парнем.
  
  Был полдень, когда он увидел человека, въезжающего под ворота. Сильный, высокий рыцарь с бородой и проницательным взглядом, позади него мужчина на хорошей лошади. Оба мужчины выглядели опытными бойцами, и Бенедетто был впечатлен тем, как второй спрыгнул со своего скакуна и внимательно огляделся по сторонам, прежде чем успокоить зверя своего хозяина. С ними был крупный длинношерстный мастиф с трехцветными отметинами. Красивое животное, сказал себе Бенедетто, скорее похожее на фермерских собак швейцарских повстанцев. Этот парень мог бы соблазнить его.
  
  Рыцарь снял перчатки, когда конюхи подбежали, чтобы позаботиться о лошадях, и спросил лорда де Беркли.
  
  ‘Сэр рыцарь, ’ сказал Бенедетто, ‘ он на охоте. Могу я служить вам? Меня зовут Бенедетто ди Барди’.
  
  ‘Синьор Барди, я сэр Болдуин де Фернсхилл’.
  
  ‘Для меня большая честь", - сказал Бенедетто с легким поклоном.
  
  Рыцарь небрежно поклонился в ответ, но его темные глаза скользнули по Бенедетто, чего было достаточно, чтобы заставить флорентийца покраснеть, как будто у него были причины стыдиться.
  
  ‘Вы принадлежите к знаменитой банкирской семье?’ - Спросил сэр Болдуин.
  
  Бенедетто не был удивлен, что его слава докатилась до этого места, но он был сбит с толку прохладной реакцией этого рыцаря на его имя. ‘Да, мы банкиры", - сказал он.
  
  ‘Для меня тоже большая честь познакомиться с вами", - сказал рыцарь напряженным голосом. ‘Я знаю, что вы были банкиром сэра Эдварда, отца короля. И, я полагаю, теперь вы поддерживаете нового короля?’
  
  ‘Да, мы помогли новому правительству", - согласился Бенедетто. ‘Ни одно современное правительство не может выжить без денег’.
  
  ‘А когда приходится платить многим иностранным наемникам, я полагаю, деньги еще более необходимы", - сухо сказал Болдуин.
  
  ‘То, как используются деньги, зависит, конечно, от короля", - мягко сказал Бенедетто.
  
  ‘Конечно", - сказал Болдуин. "Я приношу извинения, если вы чувствуете, что я оскорбил вас. Это не входило в мои намерения. Однако давать деньги в долг под высокие проценты не кажется мне христианским.’
  
  ‘Как еще могло бы действовать правительство? И после прошлого года все, что может облегчить приток денег, заслуживает аплодисментов’.
  
  ‘И какую прибыль вы получаете от таких займов?’
  
  ‘Высока, потому что высоки сами риски. Может случиться так, что мы дадим взаймы, возможно, десятки тысяч фунтов стерлингов – а потом произойдет смена правительства, и мы потеряем каждый пенни’.
  
  Болдуин тонко улыбнулся. ‘И это было бы ужасно’.
  
  ‘Для Дома Барди, мой друг, да’.
  
  Уиллерси
  
  В церкви Агата стояла, уставившись на крест, пока отец Люк вел заупокойную службу. Слова лились над ней и вокруг нее, но даже когда священник говорил по-английски, она едва понимала. Она держала в руке свое перо, гусиное перо, которое подарил ей Хэм, как будто это был какой-то знак внимания, но это не принесло ей утешения.
  
  Джен была рядом с ней, но они не соприкасались; их разделяло горе. Агату мучило чувство, что она подвела Джен. Время от времени она чувствовала на себе взгляд девушки, но не поворачивалась, чтобы встретиться с ними взглядом.
  
  Она знала, что была темой сплетен в деревне, но ей было все равно. Никто не мог сказать ей ничего такого, что заставило бы ее чувствовать себя хуже. Ее вина, ее стыд, ее внутреннее отвращение - все вместе убедило ее в своей полной неадекватности.
  
  И тут в ее груди что-то дрогнуло. Внезапная мысль вызвала у нее трепет возбуждения. Кто-то забрал повозку и лошадь ее мужа. Должен быть какой-то способ, с помощью которого она могла бы объявить о краже и проследить, чтобы их вернули. Возможно, перекинуться парой слов с местными полицейскими, или. . .
  
  Священник закончил, и теперь они собирались отнести Хэма на его могилу. Она последовала за завернутым телом на солнечный свет и оказалась на краю его могилы, глядя на нее сверху вниз. Оно выглядело очень узким. Мужчины осторожно просунули Окорок в отверстие, могильщик взял его за ноги. Но его бедра застряли. Люди наверху были вынуждены снова поднять его наверх, а затем переместить дальше в яму могилы, могильщик тянул его, бормоча проклятия. Никому не было дела до чувств Агаты, поскольку тело перемещали то так, то эдак. В конце концов, оно было крепко прижато, и одно плечо оказалось выше другого. Джен тихо плакала.
  
  Пара женщин наблюдала за ней и Джен, и отчасти для того, чтобы избежать их взглядов, Агата обняла Джен и крепко прижала к себе, чтобы та не видела. Она бросила перо в могилу, когда могильщик выбрался из могилы и взялся за лопату.
  
  ‘Отец?’ - обратилась она к священнику.
  
  ‘ Да, дочь? Мрачное событие. Как ты? Отец Люк улыбнулся ей и Джен, и Агата глубоко вздохнула.
  
  ‘Отец, мне нужно найти свою тележку", - сказала она сдавленным голосом. ‘Ты поможешь мне?’
  
  Кенилворт
  
  Маттео добрался до внутреннего двора и сел на коня, оглядываясь по сторонам. Кенилворт был занят, и войти в него было непросто. Опускная решетка была опущена, когда он и его люди с грохотом проезжали по подъемному мосту.
  
  ‘Мне жаль, хозяин", - сказал Гилберт, когда наконец впустил их внутрь. ‘У нас было нападение. Мы не можем быть слишком осторожны’.
  
  ‘Конечно", - сказал Маттео, оглядываясь по сторонам. В этом месте не было никаких признаков насилия, подумал он. Он слез с седла и встал на землю, положив руки на спину, потирая напряженные мышцы.
  
  ‘Где граф Ланкастер?’ спросил он.
  
  ‘Он едет сюда из Йорка", - сообщил ему Гилберт. ‘Он будет здесь через несколько дней’.
  
  ‘Тогда мы будем ждать его", - сказал Маттео с улыбкой.
  
  Berkeley
  
  Джон наблюдал, как рыцарь разговаривал с купцом в богатой одежде, его приспешником неподалеку, и почувствовал, как облегчение разливается по его крови.
  
  ‘Сэр Болдуин, вы помните меня?’ - позвал он и пересек двор, направляясь к рыцарю. ‘Я действительно рад видеть вас снова. Прошло несколько месяцев с тех пор, как мы виделись в последний раз’.
  
  ‘Но, конечно. Это Джон, не так ли?’
  
  ‘Да. Я был с вами в последние дни моего хозяина, сэра Хью ле Деспенсера’.
  
  ‘Ты теперь слуга лорда Томаса?’
  
  ‘Милорд Беркли был достаточно добр, чтобы позволить мне присоединиться к его дому’.
  
  ‘Ты доказал свою верность своему господину. Я слышал, что лорд Беркли отправляется в Кенилуорт?’
  
  В этот момент Бенедетто поклонился и извинился.
  
  ‘Да", - сказал Джон, когда банкир ушел. ‘Лорд Беркли уедет, как только сможет. Я думаю, он ждал только вашего прибытия’.
  
  ‘Нашим присутствием командовал сам сэр Эдвард Карнарфонский", - сказал Болдуин.
  
  ‘Признаюсь, мне все еще трудно называть моего короля этим именем, как будто он всего лишь рыцарь", - сказал Джон, осторожно оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Я думаю, что после последних месяцев он был бы действительно рад стать обычным рыцарем. Но будь осторожен, если кто-нибудь услышит, что ты так говоришь. Есть те, кто был бы рад обвинить вас в нелояльности вашему новому королю’, - сказал Болдуин.
  
  ‘Да. Ну, я не могу отказаться от своей преданности так же легко, как некоторые", - сказал Джон.
  
  ‘Мы скоро выступаем?’ Спросил Болдуин, чтобы сменить тему.
  
  ‘Милорд Беркли собрал всех, кого мог, для этого сопровождения’, - сказал Джон. ‘На сэра Эдварда уже было совершено покушение’.
  
  ‘Так я слышал", - сказал Болдуин. ‘Любопытно, что кто-то попытался напасть на замок, чтобы освободить его. Конечно, они должны были знать, что замок будет практически неприступен. Как они это сделали?’
  
  Джон мгновение поколебался, а затем ответил. ‘Я слышал, что у них уже были люди в замке, и хотя этих людей обыскали на предмет оружия, у них была повозка с грузом в пути. Если бы оружие было там, атака могла бы увенчаться успехом. Это был смелый план.’
  
  ‘Было ли это сделано для того, чтобы освободить сэра Эдварда – или причинить ему вред, ’ задумчиво произнес Болдуин.
  
  ‘Что за вопрос!’ Джон рассмеялся. ‘Кто бы хотел, чтобы ему причинили вред?’
  
  Болдуин оглядел собравшихся при дворе людей, готовящих лошадей и упряжь к путешествию. ‘Я не могу себе представить. Но подумайте вот о чем: банкирам нужны отличные связи. Они контролируют множество шпионов и посланников по всем странам, в которых они действуют, чтобы те могли видеть, что происходит, – во многих случаях раньше самого короля.’
  
  ‘И что?"
  
  ‘Барди находится здесь по какой-то причине, мой друг. Я не знаю, что это за причина, но давайте представим, что этот парень имеет контакт с сэром Роджером Мортимером. Сэр Роджер держится за власть ногтями из-за королевы Изабеллы, но если кто-то освободит сэра Эдварда Карнарфонского, авторитет сэра Роджера рухнет. Он был бы разоблачен как преступник, который украл трон, похитил королеву и навязал свою волю наследнику короля. Итак, если вы спросите меня, у кого могло возникнуть желание убить человека, которого мы с вами все еще считаем нашим королем, я бы ответил: сэр Роджер. Ему было бы трудно объяснить смерть сэра Эдварда королеве и ее сыну; но лучше это, чем пытаться объясняться с королем, если бы сэр Эдвард вернулся на свой законный трон.’
  
  Джон слушал, и сердце его сжималось в груди. Мысль о том, что может начаться новая гражданская война, больше ненужных смертей, была ему совершенно отвратительна. Мысленным взором он снова увидел мертвое лицо Пола. От этого ему захотелось плакать.
  
  Эдгар подошел и был представлен. Он сжал руку Джона, и Джон не мог не поморщиться.
  
  ‘У тебя что-нибудь болит?’
  
  ‘Я достиг того возраста в жизни, когда иногда я поворачиваюсь или двигаюсь глупо, и в результате получаю довольно болезненную травму’, - солгал Джон, откладывая свои страдания в сторону. ‘Несколько дней назад я потянул мышцу. Боюсь, я старею’.
  
  ‘Тогда у меня может быть мало надежды’, - усмехнулся Болдуин.
  
  Джон вежливо улыбнулся. ‘Сэр, вы присоединитесь к доброму лорду Беркли по пути в Кенилуорт?’
  
  ‘Да", - сказал Болдуин. ‘Мы отправляемся сопровождать короля обратно сюда’.
  
  ‘Можно мне поехать с тобой? Путешествие будет странным, ведь так много людей не преданы сэру Эдварду’.
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Я был бы рад составить вам компанию’.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  
  Вторник после праздника Благовещения
  
  Недалеко от Уорика
  
  Это было долгое путешествие, и когда Саймон и сэр Ричард ехали по главной дороге в сторону Уорика, они слишком устали, чтобы разговаривать.
  
  За последние день или два они провели большую часть времени в тихой беседе, иногда даже обычно неразговорчивый Хью присоединялся с одним-двумя замечаниями, но сейчас все стихло.
  
  Для Саймона мир был облегчением. Он не испытывал неприязни к рыцарю – напротив, он был неравнодушен к этому человеку, – но вкус сэра Ричарда в отношении юмора определялся количеством, а не качеством, и столько восторга от такого доброго, щедрого, но, прежде всего, чрезвычайно шумного собеседника было очень утомительным. У него были воспоминания о путешествиях с Болдуином – долгие поездки по жаре под солнцем и проливным дождем, – но никогда он не был так измотан, как сейчас, с сэром Ричардом.
  
  Хью, как он мог видеть, был более стойким. Слуга всегда жаловался на его плохие навыки верховой езды, но для человека, выросшего на маленькой ферме в Дартмуре, который провел свои первые дни на вересковых пустошах с овцами, это не было неожиданностью. Немногие крестьяне когда-либо могли позволить себе ездить на лошади, будь то их собственная или взятая взаймы, потому что, по большому счету, лошади были для богатых. Таким людям, как Хью, повезло увидеть что-то большее, чем быка для работы на ферме и, возможно, осла для путешествий. Не то чтобы люди в Дрюстейнтоне были, вероятно, способными использовать осла. Тропинки там были настолько плохими, что даже вьючным лошадям было трудно передвигаться.
  
  Когда они достигли небольшого перекрестка, они встретили мужчин.
  
  Близится прилив
  
  Сенчет и Гарри были рады, что нашли коттедж.
  
  Женщина, которая там жила, Хелен, была очень любезна, особенно потому, что там было мало вдов, которые согласились бы накормить троих мужчин, но она сказала им, что они ее гости, и если им нужна еда, она может предоставить им немного на одну ночь.
  
  Долвин был слаб, когда они прибыли, но на следующее утро, когда Сенчет запрягал лошадь в оглобли и закреплял поводья у нее на спине и в повозке, он услышал рев Гарри. Он спрыгнул с повозки и побежал к коттеджу. Внутри Хелен стояла, заламывая руки, рядом с распростертым телом Долвин.
  
  ‘Помоги мне, Сен", - позвал Гарри, и Сенчет поспешил к нему.
  
  ‘Он попытался встать и рухнул через два шага", - сказала Хелен. ‘Он выглядел нормально, когда стоял, возможно, немного шатался, но теперь посмотри на него. Ему нехорошо, джентльмены. Совсем нехорошо.’
  
  ‘Хелен, я думаю, нам придется воспользоваться твоим гостеприимством немного дольше, чем мы надеялись", - сказал Сенчет, приложив руку ко лбу Долвина. ‘Ах, бедняга весь горит. Потрогай его лоб – вот здесь, видишь? Его тело в огне.’
  
  Гарри сморщил лицо. ‘Ах! У него жар’.
  
  ‘Это плохо", - сказал Сенчет. Он взглянул на бок Долвин, куда вонзился нож. ‘Мы должны осмотреть рану’.
  
  Гарри кивнул и потянулся к тунике мужчины.
  
  ‘Нет", - сказала Хелен. ‘Оставьте меня с ним. Я буду ухаживать за ним до выздоровления, если на то будет Божья воля. Вы двое должны быть полезными. Принесите дров для костра и наполните мой котелок водой. Вам придется приготовить похлебку. В моем саду полно листьев. Идите и поищите, что сможете. И кто-нибудь из вас, вы можете найти немного мяса?’
  
  Сенчет кивнул и поспешил в огород. Было трудно решить, что взять для лучшего. Он знал, что больше всего любит врач для больных: горячие растения или холодные, сухие или влажные, в зависимости от настроения. Но он понятия не имел, был ли этот человек холериком или флегматиком, сангвиником или меланхоликом. Без этой самой базовой информации было невозможно решить, что будет лучшим средством от его болезни. Наверное, лучше всего просто набить брюхо бедняге, решил он и набрал несколько пригоршней листьев со своего скудного огорода.
  
  Когда он вернулся, Гарри уже наполнил горшок водой из колодца снаружи и разжигал огонь. Вскоре комната наполнилась чистым запахом горелой коры, когда Гарри подул на трут.
  
  Сенчет оставил его за этим занятием, выйдя наружу в поисках какого-нибудь средства поймать птицу или кролика. В доме на улице была небольшая куча сетей, и он, нахмурившись, просмотрел их. Возможно, пригодный для ловли кроликов, если бы у него был хорек, но больше ничего. Что ему действительно было нужно, так это лук, чтобы подстрелить голубя с дерева.
  
  Он знал, что в задней части тележки все еще оставалось немного еды. Вместо того, чтобы тратить время впустую, он вернулся к ней, роясь в вещах на кровати в поисках пакета с едой. Когда он видел его в последний раз, оно было прямо под доской, на которой сидела Долвин, но когда прошлой ночью лошадь сняли с повозки и оглобли легли на землю, все предметы в повозке съехали вперед. Теперь он должен убрать мешки с дороги.
  
  Это был первый раз, когда он посмотрел на все вещи в тележке. Он вытащил одно большое одеяло, чем-то перевязанное, и нахмурился, ощутив его вес. Вытаскивая его, он услышал скрежет стали внутри. Открыв его, он понял, что мешок полон оружия, и присвистнул, увидев мечи, топоры, булавы и другие приспособления, предназначенные для убийства.
  
  Недалеко от Уорика
  
  Вид приближающихся троих мужчин вызывал тревогу, особенно когда они рассредоточились, как те, кто привык сражаться.
  
  Сэр Джеван выпрямил спину, наблюдая за их приближением. ‘Подождите", - сказал он двум своим воинам.
  
  ‘Господа, вы направляетесь в Кенилуорт?" - спросил он, когда Саймон и сэр Ричард де Уэллс были достаточно близко.
  
  Ответил сэр Ричард. ‘Да. Возможно, мы идем туда по тем же причинам, а?’
  
  Сэр Джеван склонил голову, не сводя с них глаз. ‘Я из тамошнего гарнизона’.
  
  ‘Да? Тогда что ты здесь делаешь?’
  
  ‘На замок было совершено нападение, и мы прочесывали земли в поисках виновных’.
  
  "Я думал, ты какое-то время ехал верхом. На твоей тунике много грязи. Ты, должно быть, уехал после попытки освободить сэра Эдварда ...’
  
  Сэр Джеван улыбнулся. ‘Ты наблюдателен, мой друг’.
  
  Глаза старшего рыцаря прищурились от восторга. ‘Даже такой старый дурак, как я, может видеть, когда я потрудился открыть глаза, друг мой. Я сэр Ричард де Уэллс. Коронер короля’.
  
  Через несколько мгновений мужчины представились. Сэр Джеван ехал рядом с сэром Ричардом, как будто равные должны были ехать впереди отряда. Он бросил на Саймона тяжелый взгляд, когда тот присоединился к ним. Этого было достаточно, чтобы Саймон начал отступать, пока сэр Ричард не сказал: ‘Эй, куда ты идешь, бейлиф? Ты думаешь, что ты слишком хорош, чтобы присоединиться ко мне и сэру Джевану, а?’
  
  ‘Я подумал, ты захочешь побыть наедине", - холодно сказал Саймон.
  
  ‘Ну, вы думали неправильно. Итак, сэр Джеван, мы слышали, что какие-то идиоты пытались захватить Ки ... Эдварда Карнарфонского, то есть из Кенилуорта. Это те люди, которых вы искали?’
  
  ‘Да. Они убили привратника, сквайра Бернарда и четверых из гарнизона, прежде чем скрыться, но, к счастью, мы поймали и убили нескольких из них, прежде чем они смогли убежать’.
  
  ‘Должно быть, они все сошли с ума", - спокойно сказал сэр Ричард. ‘Лунныйудар. Мысль о том, что горстка людей могла ворваться в Кенилворт и делать все, что им заблагорассудится, была чистой глупостью!’
  
  ‘Итак, мы все должны объединиться, чтобы охранять его на пути в другой замок", - сказал сэр Джеван.
  
  ‘Да", - согласился сэр Ричард. ‘В Беркли. Это не займет много времени. Итак, сколько человек было в банде? Вы знаете, кто-нибудь из них был?’
  
  ‘Были некоторые, кого узнали: два брата, человек по имени Стивен Данхевед, и его брат, францисканец, брат Томас’.
  
  ‘Вы знаете этих двоих, бейлиф?’ Сэр Ричард спросил Саймона. ‘Вы знаете половину преступников в королевстве’.
  
  ‘Нет, не думаю, что слышал о Стивене", - признался Саймон. ‘Но имя монаха мне знакомо’.
  
  ‘Этот Стивен - известный преступник. Несколько лет назад он убил человека и был вынужден бежать из королевства. Я полагаю, он отрекся от престола и отправился во Францию. Без сомнения, он недавно вернулся’.
  
  ‘Если он пытается освободить Эдварда, я сильно сомневаюсь, что он пришел бы с людьми королевы", - сказал Саймон. ‘Она бы не доверила свою защиту человеку, который был известен как верный слуга ее мужа’.
  
  ‘Я бы сомневался, что он сказал ей об этом", - усмехнулся сэр Ричард. ‘Нет, осмелюсь предположить, что такой парень, как этот Болван, постарался бы сохранить это в секрете’.
  
  ‘Дунхевед", - поправил его Саймон.
  
  ‘Мне все равно", - вежливо сказал сэр Ричард. ‘Когда ему оторвут голову, это не будет иметь большого значения’.
  
  ‘Хорошо", - коротко сказал сэр Джеван. ‘Он должен умереть за убийство моих товарищей в Кенилуорте. Это было подлое нападение’.
  
  ‘Что с этим францисканцем?’ Спросил сэр Ричард, бросив взгляд на Саймона. ‘Вы говорите, что знаете о нем?’
  
  Саймон ломал голову. ‘Кажется, я припоминаю, что слышал о нем, когда был при дворе с Болдуином. Не был ли брат Томас послан в Авиньон для встречи с папой римским?" Наш король использовал его как посыльного.’
  
  ‘Говорили, что его послал Деспенсер, ’ сказал сэр Джеван, ‘ и велел устроить развод между Эдуардом и королевой Изабеллой. Наш папа отказался рассматривать такое ходатайство, поэтому парень был вынужден вернуться с пустыми руками.’
  
  Саймон кивнул. ‘ Вы знаете кого-нибудь еще, кто был вовлечен в заговор?’
  
  ‘Нет, не по имени, но есть некоторые, которых я узнал бы в лицо", - сказал сэр Джеван с холодной уверенностью. ‘И когда я их увижу, я убью их. За одним я охотился на протяжении многих миль к югу и почти поймал его, но он сбежал, потому что моим людям и мне помешал крестьянин с тележкой. Я должен был казнить этого мужлана на месте за его глупость! Перегородив дорогу, он позволил мужчине сбежать. Однако я надеюсь скоро найти его снова. Я уверен, что его лицо было мне знакомо, ’ задумчиво добавил он.
  
  ‘Сейчас он, должно быть, уже далеко", - сказал Саймон. Он бросил взгляд на сэра Ричарда и уловил проницательный блеск в его глазах. Этого было достаточно, чтобы убедить Саймона в том, что сэру Ричарду тоже не понравился этот незнакомый рыцарь. В нем было что-то, чему Саймон инстинктивно не доверял.
  
  ‘Нет. Он направлялся сюда", - сказал сэр Джеван. ‘Я думаю, что готовится еще один заговор с целью освобождения сэра Эдварда. Мы должны быть бдительными. Очень бдительными’.
  
  Кенилворт
  
  Болдуин и остальная часть его свиты прибыли в замок в середине дня, и для меня было большим облегчением еще раз встретиться с сэром Ральфом из Ившема.
  
  ‘Друг мой", - сказал Болдуин, протягивая руку, но затем они обнялись, и сэр Ральф на мгновение ударил сэра Болдуина по спине.
  
  Они терпели лишения в прошлом году, когда оба служили королю в его последние дни свободы. Это были трудные времена, когда многие из их товарищей были убиты, в то время как за ними охотились на всем пути от Бристоля до Кэрфилли и за его пределами. У Болдуина было ощущение, что в результате они стали ближе, чем многие могли бы себе представить. Узы между этими двумя воинами после периода взаимной опасности были глубокими; их совместные страдания сковали оковы, которые ни один из них не мог снять.
  
  Судя по его виду, сэр Ральф наслаждался последними месяцами. ‘Ты тяжелее, чем когда я видел тебя в последний раз", - сказал Болдуин.
  
  ‘Я тоже не думаю, что твоя талия такая же тонкая, как когда-то", - возразил сэр Ральф.
  
  Это был мужчина чуть выше среднего роста, с сильными плечами и руками и квадратной, дерзкой челюстью. И все же его серые глаза были спокойны, а поскольку он моргал реже, чем другие мужчины, он производил впечатление очень сосредоточенного человека.
  
  ‘Как король?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Сэр Эдвард достаточно здоров для человека, который так тяжело переживает потерю всего", - сказал сэр Ральф, и его лицо помрачнело, добавив: ‘Пожалуйста, будьте осторожны, как вы обращаетесь к нему в этом замке врагов. Приходите, он будет рад вас видеть.’
  
  Пока они шли в королевские покои, Болдуин и он говорили о других мужчинах, которых они знали. Оруженосец сэра Ральфа оправился от удара мечом, оставившего шрам на его руке, а двое других, с которыми они маршировали и сражались, присоединились к сэру Ральфу, заменив двух человек, которых он потерял.
  
  Болдуин слушал вполуха, но когда они подошли к двери в камеру и он увидел двух охранников снаружи, он стиснул зубы. Эти люди должны были находиться внутри камеры, охраняя сэра Эдварда от нападения, а вместо этого они были здесь, чтобы охранять его в качестве тюремщиков.
  
  ‘Ваши мечи", - сказал один из них.
  
  ‘Как тебя зовут?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Я сержант Гилберт’.
  
  ‘Тогда, сержант, ты должен знать лучше, чем кто-либо другой, что рыцарь не откажется от своего меча без причины. Какую причину ты назовешь?’
  
  ‘Я бы не хотел, чтобы сэр Эдвард Карнарфонский подвергался опасности, сэр", - решительно сказал Гилберт.
  
  ‘Я бы тоже, и именно поэтому я буду носить этот меч с собой для его защиты", - сказал Болдуин.
  
  "У меня приказ’.
  
  ‘И у меня есть твердое решение. Сэр Эдвард попросил меня о встрече. Открой дверь’.
  
  Гилберт посмотрел на него, как будто собирался возразить, но затем бросил взгляд на другого мужчину в дверях. Тот пожал плечами, и Гилберт неохотно отступил в сторону.
  
  Болдуин постучал. - Мой господин? - спросил я.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  
  
  Кенилворт
  
  Эдвард Карнарфонский встал, когда раздался стук. Он уже слышал голоса снаружи, и хотя они звучали не в гневе, он чувствовал напряжение.
  
  ‘Вы можете войти", - сказал он теперь. Он снова почувствовал покалывание в груди, как будто он снова готовился к внезапному нападению. Кожа на его голове шевелилась, и он чувствовал, как колотится сердце в груди.
  
  И тогда страх оставил его, и он чуть не упал на пол, так велико было его облегчение. Сначала он не мог говорить, его горло сжалось от эмоций, которые, казалось, почти душили его. И затем, когда двое мужчин опустились на колени, не сводя с него глаз, он протянул руки. ‘Друзья мои’.
  
  ‘Мой сеньор", - ответил Болдуин. ‘Я здесь, как вы приказали’.
  
  ‘И я искренне рад этому", - сказал король. ‘Я боялся, что умру до того, как вы приедете, но теперь, когда я снова вижу вас обоих рядом со мной, я начинаю чувствовать уверенность в том, что выживу’.
  
  ‘Мы слышали о нападении на замок’.
  
  ‘Я рад этому, сэр Болдуин. Но вы, возможно, не осознаете всей чудовищности нападения’.
  
  ‘Вы полагаете, что они, возможно, намеревались убить вас’, - сказал Болдуин. ‘Я тоже этого боялся. Вот почему я здесь’.
  
  ‘Я тоже искренне рад этому", - сказал Король. Затем он взглянул на дверь и поманил двух других к окну в дальней стене. Он перевел взгляд с Болдуина на сэра Ральфа, а затем приложил палец к губам в знак молчания. ‘Это еще не все", - прошептал он. ‘Перед нападением на замок ко мне приходил человек, и ему удалось передать мне записку. Он сказал, что Барди готовы ссудить меня деньгами, чтобы помочь спасти меня, и что они предоставят мне всю необходимую помощь.’
  
  Болдуин обменялся испуганным взглядом с сэром Ральфом. ‘Вы уверены в этом?’
  
  ‘Ты сомневаешься во мне?’
  
  ‘Я бы с подозрением отнесся к любому подобному сообщению. В Беркли по пути сюда, мой господин, я видел главу Дома Барди, но он связан с новым режимом. Он обеспечивает королеву деньгами, необходимыми для оплаты ее наемников.’
  
  Эдуард Карнарфонский улыбнулся. ‘И разве они не сделали бы этого, чтобы завоевать расположение власть имущих, чтобы, когда настанет момент, они были готовы?" Я думаю, вы обнаружите, что Барди готовы восстановить меня в должности.’
  
  
  Среда перед вербным воскресеньем
  
  Кенилворт
  
  Именно вид массивного замка заставил Саймона осознать грандиозность задачи, стоящей перед Дунхеведами.
  
  "Яйца Христовы, они пытались штурмовать это?’ - выдохнул он при виде этого.
  
  Сэр Ричард де Уэллс поднял оценивающий взгляд. ‘Эй? О, да, это тот самый замок. Хорошая крепость – прочное основание на скале, я полагаю, с озером вместо рва. У дураков не так много шансов проникнуть внутрь без какой-нибудь хитрости. Без сомнения, они были настолько уверены в себе, что думали, что смогут подойти к дверям и открыть их.’
  
  Сэр Джеван покачал головой. ‘Они считали себя слишком умными, чтобы попасть в плен, друзья мои. Накануне они послали человека и узнали от него, где содержится король, а затем на следующий день они проникли в замок со многими своими товарищами, притворяясь, что они приносят еду и питье. Некоторые из них доставляли товары в замок в течение многих недель. Это показывает, насколько хорошим было их планирование, а?’
  
  "У них было некоторое предвидение", - кивнул сэр Ричард. ‘Но без способности следовать установленному плану все это было пустой тратой времени и сил. Они были дураками. Гораздо лучше наброситься на нас, когда мы будем уходить.’ Он положил руку на круп и луку и повернулся в седле, оглядываясь на людей позади, затем перевел взгляд на дорогу, по которой они ехали. ‘Да. На той дороге. Но не здесь, так близко от замка. Нет, на их месте я бы спланировал засаду где-нибудь поближе к месту назначения. Возможно, на протяжении последних пяти миль. Как раз на том этапе, когда тащащемуся эскорту с королем будет скучно и он устанет и будет готов к перерыву. Таков был бы мой план.’
  
  ‘Тебе не нужно беспокоиться о своем плане", - сказал сэр Джеван со спокойной уверенностью. ‘Мятежники не осмелятся повторить попытку так скоро. Им нужно будет собраться с силами’.
  
  ‘Неужели?’ С улыбкой спросил сэр Ричард. ‘Хах, какое облегчение. Я думал, что у такой толпы, как они, с пятнадцатью лишними людьми для лобовой атаки, может быть еще один или два в этом месте. Этот Стивен Данхед – он был местным жителем?’
  
  ‘Я думаю, его земли были недалеко", - натянуто сказал сэр Джеван.
  
  ‘О. А остальные с ним – были ли там рыцари?’
  
  ‘Некоторые, которые выглядели как рыцари", - согласился сэр Джеван. Он с любопытством взглянул на сэра Ричарда. ‘Что из этого?’
  
  ‘И все эти пятнадцать человек, которые были внутри замка, они не были известны гарнизону как местные жители? Иначе их бы схватили, не так ли?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Итак, у нас есть мужчина, местный парень, у которого, как мы можем догадаться, много друзей. Но у него также достаточно друзей, которых здесь никто не знает, чтобы иметь возможность собрать небольшой отряд, который может прийти и напасть, не опасаясь быть узнанным.’
  
  ‘Почему ты думаешь, что у него здесь много друзей?’ Сэр Джеван усмехнулся.
  
  Сэр Ричард широко улыбнулся. ‘Потому что я много раз сражался в своей жизни, друг мой. И если я чему-то и научился, так это тому, что гораздо лучше предполагать, что твой враг намного умнее и многочисленнее тебя и твоих собственных людей. Знаешь почему? Потому что таким образом не будет неприятных сюрпризов.’
  
  ‘В нашем походе их не будет", - сказал сэр Джеван с холодной уверенностью. ‘Не с такими силами, которые собираются здесь. И если бы они захотели застать нас врасплох, им было бы трудно. Мы уезжаем завтра, как можно раньше.’
  
  Уиллерси
  
  Теперь Агата знала, что никто не сможет ей помочь.
  
  Она пошла к мастеру Уильяму, управляющему, и он быстро привел ее в порядок. Нет, тележки там не было. Этого не могло быть, потому что, если бы лошадь и повозка были украдены, когда Хэма убили, коронер вернулся бы и оштрафовал вилль деоданд за украденные товары. Но никто не видел лошадь или повозку, поэтому никто не мог утверждать, что они были украдены. Возможно, они потерялись за много миль отсюда, а Хэм вернулся домой пешком. Это было возможно. Упоминание о тележке сейчас привело бы только к неловкости и расходам, сказал он Агате. И, как он намекнул, государство, которое, как ожидалось, должно было содержать вдову и ребенка, не было бы так охотно делать это, если бы эта вдова подвергла все государство большим расходам.
  
  Закон был ужасающим. Он был для мужчин, а не для женщин. По закону женщины существовали только как движимое имущество мужей или отцов, и даже при том, что для самого низкого интеллекта было очевидно, что Агату лишили имущества ее семьи, она не имела права возбуждать дело против кого бы то ни было. Она была всего лишь женщиной.
  
  Но она не собиралась немедленно сдаваться по слову управляющего. Повозка и лошадь принадлежали ей. Джен и ей нужна была еда, а лошадь и повозка вместе стоили кучу денег.
  
  Служащий Священного сана мог помочь вдове. У него был долг перед каждым членом своей паствы. Священник был образован, он разбирался в судах и помог ей добиться справедливости, в которой она нуждалась. Из всего, что она слышала, отец Лука тоже был заинтересован в том, чтобы найти тележку.
  
  Она видела следы колес повозки, когда подошла и посмотрела. Следы были на некотором расстоянии от тела Хэма, но отчетливые. Даже через несколько дней после его смерти они были отчетливо видны на земле. Она знала, что он поступил как обычно: стреножил лошадь, поставил повозку в тихом, скрытом от посторонних глаз месте среди деревьев, а затем отправился спать неподалеку.
  
  Кто-то нашел повозку или обнаружил хромающую лошадь и забрал их вместе со всеми ценностями, которые были в задней части повозки. Что ж, Агата хотела, чтобы они все вернулись.
  
  Она услышала, как священник стучит в ее дверь и зовет. Ей не потребовалось много времени, чтобы поцеловать Джен, взять с нее обещание выслушать других взрослых в деревне и обратиться к соседям, если у нее возникнут какие-либо трудности, затем собрать еду и питье, завернутые в большой кусок муслина, и присоединиться к священнику у двери.
  
  ‘Вы уверены, что хотите это сделать, госпожа?’ с надеждой спросил он. Он предпочел бы избежать еще одной прогулки.
  
  ‘Конечно, рада", - отрезала она. ‘Теперь, когда Хэм мертв, я должна присматривать за нами, не так ли?’
  
  Отец Лука печально кивнул. Путешествие в Вустер было долгим, и он уже перенес достаточно путешествий, чтобы их хватило ему на много лет. Даже перспектива паломничества в Кентербери, к которой он до недавнего времени относился с энтузиазмом, была невыносима. Нет, если бы он мог, он остался бы здесь, в Уиллерси, до конца своих дней.
  
  ‘Вперед!’ - позвала она. ‘Если мы не уйдем сейчас, мы никогда ничего не добьемся’.
  
  Он оглянулся на маленькую деревенщину, когда она тронулась с места, тяжело топая по дороге. Джен стояла в дверном проеме, положив руки на дверной косяк, широко раскрытыми глазами глядя вслед своей матери, как ребенок, который боится, что скоро осиротеет.
  
  Теперь вся ее уверенность исчезла, увидел отец Лука. Маленькая девочка, которая всего несколько недель назад постоянно удивляла его своей зрелостью и интеллектом, была потеряна. Когда ее отца не стало, она поняла, что мир оказался бесконечно опаснее, чем она могла когда-либо предвидеть.
  
  Он сжал челюсти, взял свой посох и двинулся вслед за Агатой, исполненный мрачной решимости. Он найдет эту проклятую повозку и сундук – и он сохранит их. Человеку, который был королем, деньги были ни к чему, потому что они ни на йоту не изменили бы его жизнь, но здесь, в этой деревне, они могли сотворить чудо. Это могло бы даже спасти ту маленькую девочку от жизни в страхе.
  
  Каким-то образом он нашел бы эти деньги.
  
  Кенилворт
  
  Маттео спустился во двор, где собрались люди лорда Беркли. Лорд отдавал приказы своим людям, и Маттео поклонился, представляя договор.
  
  ‘Милорд, это для вас. Это разрешение на то, чтобы вы доставили сэра Эдварда Карнарфонского в ваш собственный замок’.
  
  Лорд Томас взял пергамент и развернул его. ‘Хорошо. Где граф?" - Спросил я.
  
  ‘Он в отъезде", - неохотно сказал Гилберт. Он стоял у входа в зал, но теперь шагнул вперед. ‘Могу я вам помочь, милорд?’
  
  ‘Это договор о передаче сэра Эдварда в мои руки. Я должен отвезти его в Беркли", - любезно сказал лорд Томас. ‘Он подписан королем’.
  
  ‘Милорд, у меня нет ... Пожалуйста, не могли бы вы подождать, пока вернется милорд граф? Он должен задержаться совсем ненадолго, и я уверен...’
  
  ‘У меня срочное дело", - коротко сказал лорд Томас. ‘Подготовьте сэра Эдварда к отъезду’.
  
  ‘ Мой господин, я...
  
  "Немедленно.’
  
  ‘Милорд, я не думаю, что вам следует пытаться отстранить сэра Эдварда, пока граф Генри не ознакомится с договором", - сказал сэр Джеван.
  
  ‘ Так это ты? - спросил я.
  
  ‘Меня зовут сэр Джеван де Бромфилд’.
  
  ‘Вы придворный рыцарь графа Ланкастера? Я рад познакомиться с вами, сэр Джеван. Однако именем короля мне было приказано убрать сэра Эдварда для его собственной защиты. Похоже, что оборона здесь была недостаточной. Возможно, это было сделано намеренно – я не знаю. Однако моя задача - доставить сэра Эдварда в безопасное место, и это, сэр Джеван, я сделаю. Если вы хотите помешать мне и моим людям, я думаю, вам будет трудно.’
  
  
  Четверг перед вербным воскресеньем
  
  Замок Кенилуорт
  
  Доброе утро, мастер Путток. Как вы себя чувствуете сегодня утром, а? Осмелюсь сказать, прекрасное утро для больной головы. Боже милостивый, вдохните этот воздух. Ты радуешься тому, что жив, а?’
  
  Саймон услышал, как сэр Ричард приближается с дальней стороны внешней защиты, где добрый рыцарь осматривал свой раунси, и теперь он толкнул Саймона локтем с лучезарной улыбкой. ‘Дурная голова, да? Я знаю, каково это. Тебе нужно быстро выпить кружечку крепкого эля, чтобы успокоить желудок, чувак, вот и все.’
  
  Этой мысли было почти достаточно, чтобы Саймона снова вырвало. Ему уже приходилось высовывать голову из окна, когда он просыпался, и после попытки съесть немного завтрака он прибегал к бегству на помойку, где снова все это поднимал. Было возмутительно предлагать ему выпить еще эля, когда его голова была полностью разбита из-за того, что рыцарь пьянствовал прошлой ночью!
  
  ‘Нет", - слабо сказал он.
  
  ‘Ну, если ты не хочешь надежного лекарства от своей головы, чувак, тебе остается винить только себя, а?’
  
  Саймон бросил на него кислый взгляд и подошел к лошадям. Его собственная лошадь выглядела достаточно хорошо после почти целого дня отдыха, и он был рад увидеть, что пятно, натертое седлом на ее холке, похоже, зажило после того, как грум смазал это место гусиным жиром.
  
  ‘Вот он", - сказал конюх, кивнув головой в сторону ворот внутреннего прихода.
  
  Саймон обернулся и увидел проходящего мимо сэра Эдварда Карнарфонского.
  
  ‘Он выглядит грустным", - тихо сказал Саймон.
  
  ‘Я полагаю, так и есть", - сказал сэр Джеван, который похлопывал свою лошадь неподалеку. Он присоединился к Саймону. "Трудно представить, что он, должно быть, чувствует, а? Его дети не хотят его видеть, его жена ненавидит его, а его подданные забыли его. Каким несчастьем, должно быть, кажется, видеть, как все его работы откладываются в сторону.’
  
  Саймон пожал плечами. Возможно, король испытывал часть того ужаса, который обрушился на людей его королевства. По его мнению, король заслуживал не большего сочувствия, чем Деспенсер.
  
  И все же Саймон все еще чувствовал жалость к этому человеку.
  
  Короля окружало изрядное количество людей, когда он рысью направлялся к внешнему кварталу. Рядом с ним был оруженосец, которого Саймон узнал по королевскому двору в Вестминстере, хотя он не мог вспомнить его имени. С другой стороны был королевский тюремщик, сержант по имени Гилберт. Затем шли другие слуги и группа охранников. Ни один из них не был ужасно привлекательным, подумал он.
  
  В основном это были неряшливого вида парни с длинными ножами, в кожаных куртках и потертых кожаных шапочках на головах. Валлийцы, судя по их виду, подумал он. У Мортимера было много друзей в Уэльсе, и валлийцы доверяли ему, как и самому сэру Эдварду Карнарфонскому. Это привело к замешательству среди народов княжества, когда Мортимер решил восстать.
  
  ‘Хо! Похоже, нам пора садиться в седла", - сказал сэр Ричард. Он оставил Саймона и вскочил на своего скакуна, мгновенно устроившись, как человек, рожденный в седле. Саймону потребовалось немного больше времени, и когда он сел, он увидел, как Хью свирепо нахмурился, в то время как два грума пытались сдержать свое веселье, придерживая для него его пони, пока он пытался вставить ногу в стремя.
  
  Наблюдая за Хью, Саймон не обращал внимания на остальных, и он был удивлен, обнаружив, что мужчина подъехал совсем близко. Он посмотрел через окно – и почувствовал, как немного прояснилась его больная голова от радостного зрелища.
  
  ‘Болдуин! Что, во имя всего святого, ты здесь делаешь?’
  
  ‘Старый друг, я собирался задать тебе тот же вопрос", - сказал Болдуин, сжимая руку Саймона.
  
  У ворот раздался крик, медленный грохот, когда огромные деревянные ящики распахнулись на своих огромных петлях, а затем под громкий звук трубы Гилберт отдал приказ неуправляемой толпе убираться восвояси. Вскоре все пятьдесят человек двинулись в путь, Гилберт впереди, в то время как старый король был окружен большинством воинов позади него.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  
  
  Кенилворт
  
  Джон забрался в седло со вздохом благодарности. У него не было желания так скоро снова садиться верхом, но все было лучше, чем оставаться здесь, в замке. Он постоянно чувствовал необходимость не высовываться. Было облегчением, что его разместили за пределами самого замка, вместе со многими мужчинами из Беркли. Внутри не было места для всех.
  
  Было невозможно не волноваться. Куда бы он ни посмотрел, он видел людей, против которых всего несколько дней назад сражался. Тот парень там, слева от главных ворот, он был одним из тех, кто встал на пути Джона и Пола, когда они пытались взломать ворота; тот парень у лебедки, он был одним из тех, кого Джон видел во дворе. Вокруг него были люди, которые наверняка узнали бы его в любой момент. Его нервы были на пределе.
  
  Дрожь пробежала по его телу при мысли, что это было то самое место, где умер Пол. Именно здесь Джон собственноручно убил стражника у ворот. Еще больше крови, подумал он, еще больше ненужных смертей.
  
  Рога уже протрубили свой пронзительный клич, и первые солдаты направились на своих лошадях к воротам, ведомые двумя командирами, лордом Томасом де Беркли, и его шурин, сэр Джон Малтраверс, которые оба сделали вид, что едва замечают присутствие своего подопечного. Джон заметил, что лорд Томас коротко кивнул сэру Эдварду Карнарфонскому, но не более того. Это было глубоко оскорбительно, и он кипел негодованием от имени сэра Эдварда. Не так давно эти двое мужчин сидели в тюрьме из-за неуважения и предательства по отношению к своему королю. И теперь они чувствовали, что могут относиться к тому же самому человеку с презрением, которое обычно приберегают для деревенщины из их поместий. Со своей стороны, он испытывал только сочувствие и печаль. Как и он, сэр Эдвард потерял всех своих ближайших друзей и компаньонов.
  
  Он пришпорил бока своего зверя и прищелкнул языком, и вскоре он уже удалялся со всеми остальными, и пока он шел, его беспокойство о том, что его обнаружат, унесло ветром. Как только кавалькада окажется за воротами, вдали от этого ужасного гарнизона людей, верных графу Генри Ланкастеру, ему придет время последовать за арьергардом. При этой мысли он почувствовал себя обновленным и снова мог оглядеться вокруг с высоко поднятой головой.
  
  И затем он увидел, что среди последних людей, покидавших замок, был сэр Джеван де Бромфилд на своем коне, и Джон почувствовал, как его сердце ушло в пятки, когда он наклонил голову и натянул капюшон на лоб.
  
  Замок Кенилуорт
  
  ‘Так где же ты прятался?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Вряд ли прячешься", - проворчал Саймон. Теперь они с грохотом проезжали по дамбе, и от этого низкого, ворчащего звука его голова раскалывалась еще сильнее. ‘Сэр Ричард встретил меня в доме Эдит’.
  
  ‘О, он здесь, не так ли?’
  
  ‘Отсюда моя голова’.
  
  Болдуин улыбнулся. Человек, который сам был воздержанным, он редко страдал от похмелья, но он мог, по крайней мере, посочувствовать человеку, испытывающему такую сильную боль, как Саймон. ‘Надеюсь, по мере езды ситуация будет улучшаться. В этом и заключается удовольствие от езды в хорошую, ясную погоду’.
  
  ‘Кроме пыли", - мрачно заметил Саймон.
  
  Когда ведущие лошади уже покинули деревянную дамбу и потрусили по высохшей земле проезжей части на другой стороне, в воздухе образовался легкий туман.
  
  Болдуин кивнул и стянул с шеи платок. Он повязывал им лицо, теперь пыль стала еще сильнее.
  
  ‘ Когда ты здесь появился? - Спросил Саймон.
  
  ‘Три дня назад", - сказал Болдуин с усмешкой. ‘Очевидно, сэр Эдвард попросил друзей, которым он мог бы доверять, присоединиться к нему в дороге’.
  
  ‘Почему и ты тоже?’ Саймон удивился. ‘Разве здесь уже недостаточно?’
  
  "Мы здесь, чтобы помочь защитить его от тебя, Саймона и остальных присутствующих мужчин", - сказал Болдуин.
  
  Саймон поморщился. ‘Не думаю, что хочу больше ничего слышать’.
  
  "С нами все будет в порядке", - сказал Болдуин. ‘Сэр Ральф едет с королем, и мы договорились, что я осмотрю остальных людей из эскорта. Я был бы рад, если бы ты тоже сделал это и дал мне знать, если увидишь или услышишь что-нибудь подозрительное, старый друг. Приятно знать, что ты здесь, и сэр Ричард. Если когда-либо и был человек, менее способный представлять опасность для короля, то это был бы он.’
  
  ‘Я ничего не слышал", - сказал Саймон. Он огляделся вокруг, лениво изучая ближайших людей. ‘Единственный парень, которого я встретил здесь, это человек по имени сэр Джеван. Ты его знаешь?’
  
  ‘По репутации. Он из новой породы рыцарей", - пренебрежительно сказал Болдуин. ‘Один из тех, кто живет мечом и стремится только к обогащению, такой же, как те, кто перешел на сторону Деспенсера – не то чтобы сэр Джеван был одним из них. Я думаю, он страстно ненавидел Деспенсера. Тем не менее, он человек, который считает, что сильнейшие заслуживают похвалы в силу своей мощи.’
  
  ‘Я не был впечатлен", - признался Саймон.
  
  ‘Хорошо", - усмехнулся Болдуин. Затем поднялось облако пыли, окутавшее их, и он закашлялся. "Дорогие небеса, эта поездка будет такой же приятной, как поездка по Святой земле’.
  
  ‘ Надеюсь, немного менее горячий, ’ пробормотал Саймон.
  
  ‘Я тоже", - сказал Болдуин.
  
  ‘Итак, почему сэр Эдвард Карнарфонский думает, что ему нужна защита?’
  
  ‘Потому что он думает, что вы или кто-то другой здесь, у кого нет причин вспоминать его с нежностью, попытаетесь убить его’.
  
  ‘Ты шутишь’.
  
  ‘О, нет, Саймон’, - сказал Болдуин, и Саймон увидел правду в его глазах. ‘Я вовсе не шучу. Он верит в это. И я тоже".
  
  К югу от Кенилуорта
  
  Джон отъехал как можно дальше в тыл конных латников, не снимая капюшона с головы и прикрывая рот полоской ткани. Многие другие закрывали свои лица от поднимающихся облаков пыли, которая оседала во рту и ноздрях человека, как мука на мельнице. Это было ужасное ощущение, правда, но оно не было таким отвратительным для Джона, как вид сэра Джевана.
  
  Он стиснул зубы. Было бы невозможно чувствовать себя в безопасности, пока этот ублюдок был с эскортом. Если сэр Джеван хотя бы мельком увидит его лицо, Джону конец. Было чудом, что его еще не узнали. К счастью, он переоделся, когда прибыл в замок, отдав свою тунику и шланг прачке, которая присоединилась к вечеринке, возможно, поэтому он до сих пор избегал внимания сэра Джевана. Это, а также стратегическое использование капюшона, вероятно, спасло его.
  
  Ему придется постараться не попадаться на пути сэра Джевана. С таким количеством людей, разбросанных на такой большой территории, было достаточно легко остаться незамеченным. Здесь, в арьергарде, Джон был примерно в четверти мили позади рыцаря.
  
  Единственным другим вариантом было полностью сбежать и покинуть вечеринку. Или убить сэра Джевана.
  
  Кенилворт
  
  Саймон уставился на него, а затем разразился хохотом. ‘Я? Что, ты думаешь, мы с Хью могли бы кое-что попробовать?’
  
  ‘Не один, Саймон", - объяснил Болдуин. ‘Но подумай об этом с точки зрения сэра Эдварда. Он был схвачен, видел, как его ближайшего товарища изрубили на куски, и был доставлен туда, в Кенилворт, ’ он указал большим пальцем на большой замок, ‘ и там, под защитой массы людей, крошечной группе удалось прорвать оборону. Они ворвались во внешний квартал и продвинулись бы дальше, если бы не небольшое невезение. Их обнаружили, когда был введен комендантский час, и убили.’
  
  ‘Все?’
  
  ‘Все те, кто остался в замке. Отряд был отправлен, чтобы захватить остальных за стенами замка, но был комендантский час и темнело, и хотя несколько человек были найдены и убиты, они подозревают, что главари сбежали. Или их там не было, - добавил он, подумав.
  
  Саймон ухмыльнулся. ‘Ты уклончив или просто непроницаем?’
  
  Болдуин усмехнулся. ‘Нет, просто я нахожу разговор гораздо более возвышенным, когда веду его сам с собой! Сэр Эдвард думал, что этот перевод в Беркли был предлогом. Вдали от Кенилуорта было бы легче его убить.’
  
  ‘А!’ - выдохнул Саймон. ‘Ты имеешь в виду Мортимера’.
  
  ‘Он сделал", - сказал Болдуин, бросив на него быстрый взгляд.
  
  ‘Но ты не веришь?’
  
  ‘Конечно, нет! Зачем сэру Роджеру убивать сэра Эдварда? Убийство короля неизбежно должно вернуться и преследовать его, потому что сохранить такой план в секрете было бы невозможно. Таким образом, факт убийства стал бы достоянием общественности, и тогда король Эдуард III, сын сэра Эдуарда, и его мать Изабелла должны были бы оба выступить против сэра Роджера. Они не смогли бы поддержать его, если бы узнали, что он приказал убить сэра Эдварда.’
  
  ‘Но убрать его ... ’
  
  ‘Не служит никакой полезной цели’.
  
  ‘Это помешало бы другому освободить его и снова посадить на трон’.
  
  Болдуин покачал головой. ‘Кто поддержал бы сэра Эдварда? Возможно, некоторые, но когда дело дойдет до битвы, останутся ли его люди на его стороне против его сына, короля?" Риск, связанный с убийством сэра Эдварда, больше, чем риск, связанный с тем, чтобы содержать его в комфорте. Гнев, который испытала бы королева Изабелла, узнай она, что ее муж был убит, – это напугало бы меня!’
  
  ‘Но она и Мортимер - любовники’.
  
  ‘Я знаю, что это слухи. Но когда-то она любила своего мужа. Впрочем, это не важно. Важно то, что она самая прагматичная леди. Если бы кто-то подумал, что она была причастна к его смерти, она сама была бы виновна в грубой измене. И она также подумала бы об опасности, угрожающей ее собственному сыну. Если бы короля можно было так легко убить, ее сыну пришлось бы пройти через то же испытание всю свою жизнь, если бы могущественный барон восстал против него. Нет, она французская принцесса. Ей и в голову не пришло бы оскорблять своих сверстников и свою кровь таким образом.’
  
  ‘Так кто же ...?’
  
  ‘Ничто не говорит о том, что кто-то попытается убить сэра Эдварда’.
  
  Саймон закрыл глаза. ‘У меня болит голова, но будь это чуть менее болезненно, Болдуин, я бы сбил тебя с коня, рыцарь ты или не рыцарь’.
  
  ‘Это не сбивает с толку. Мортимер вполне мог притвориться, что напал на Кенилуорт, чтобы показать, что Эдуард не был там в безопасности. Кенилуорт удерживается милордом графом Ланкастером, не так ли? Оклеветать графа, показав, что его охраны и мер предосторожности недостаточно, а затем перевести Эдварда в другой замок, которым управляет Мортимер и который будет держать короля под своим более строгим контролем, было бы идеально для сэра Роджера. В то же время это расстраивает Ланкастера, за что он был бы благодарен.’
  
  ‘Если только стража в замке Беркли не окажется менее надежной, чем думал сэр Роджер", - предположил Саймон.
  
  ‘Что маловероятно, поскольку лорд Беркли - зять сэра Роджера Мортимера", - закончил Болдуин.
  
  ‘Все это имеет смысл", - согласился Саймон. ‘Так почему Король беспокоится?’
  
  "Потому что все это - мои рассуждения, а не короля. Он думает, что там будет засада, и кто-нибудь нападет на нас по дороге в Беркли’.
  
  ‘Чтобы убить его’.
  
  ‘Да’.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
  
  
  Вустер
  
  Это было удушающе.
  
  Агата бывала в Вустере несколько раз в своей жизни, на рынках и дважды, чтобы посмотреть на казни, но сегодня все было по-другому, поскольку она продолжала вместе с отцом Люком двигаться к своей цели - огромному собору, который стоял в центре города.
  
  ‘Давайте войдем и помолимся, прежде чем отправимся к нему", - сказал отец Лука, когда они подошли к массивной западной двери. Она увидела, что он поднял глаза, полные глубокого благочестия, как святой, собирающийся войти в названную им церковь, но это не произвело на нее впечатления. Когда они вошли в город, она видела, как он разглядывал каждую таверну и низкопробную пивнушку. Он был ничем не лучше любого другого мужчины и любил выпить так же сильно, как ее собственная Ветчина.
  
  Хэм любил ходить на рынок. По его мнению, там всегда можно было получить хорошую прибыль. Не то чтобы Агата это понимала. Он приезжал, продавал свою продукцию, зарабатывал деньги, а затем тратил их в таверне и дремал в повозке по дороге домой. Она сказала, что он был кошельком, принимающим монеты от одного мужчины и передающим их другому в течение дня.
  
  В молодости он был таким восторженным, ел ветчину. Тогда у него были планы по зарабатыванию денег. Не имело значения, что он не был свободным человеком, говорил он. Другим удалось собрать хорошие стада; купить дома и арендовать их – взять одно-два поля и взимать плату за пастбище. И он был прав. Даже епископ здесь, в Вустере, был бы доволен крепостным, который зарабатывал деньги, потому что епископ забирал десятую часть всего, что зарабатывал крепостной, а также лучших из его животных, когда тот умирал. Система работала для всех.
  
  Но затем его энтузиазм угас. Ему было слишком комфортно, вот в чем была проблема. Он любил легкую жизнь. Вот почему Агата сочла идею о том, что Хэм украл деньги священника, такой правдоподобной. Он бы воспользовался этой возможностью, если бы она выпала ему на долю.
  
  За тридцать с лишним миль, которые пришлось пройти пешком сюда, вдали от деревни и Джен, вдали от ежедневной рутины дойки, уборки хлева, присмотра за цыплятами, приготовления еды и питья, все время слушая болтовню Джен, у Агаты было время поразмыслить, и не все ее мысли были приятными.
  
  Например, она всегда оплакивала свою судьбу, думая, что муж стоил ей лучшей жизни. Элис блистала как пример того, как ее жизнь можно улучшить. И все же теперь она задавалась вопросом, чувствовал ли Хэм когда-нибудь то же самое. Может быть, он думал, что без нее у него могло бы быть лучше. Она знала, что были женщины, которые вдохновляли своих мужчин. Они льстили и задабривали, обещали благосклонность позже, в своих постелях, и другими способами убеждали.
  
  Не все преуспели, потому что в деревне было три женщины, которых считали либо мегерами, заслуживающими порки, либо глупыми девчонками, которых следовало регулярно избивать. По мнению Агаты, все были одинаково глупы. Женщина, которая не ожидала, что ее муж будет относиться к ней с уважением, была дурой. Если бы Хэм когда-нибудь попытался избить ее, она бы заставила его пожалеть об этом. Без сомнения, некоторые друзья Хэма смотрели на него свысока, потому что он не мог запугать ее. Да будет так. Если мужчина попытается ее поколотить, она вскоре даст ему повод пожалеть о своей безрассудности!
  
  Отец Люк был уже у двери, и она, вздрогнув, пришла в себя. На мгновение она вернулась в прошлое со своими воспоминаниями. Теперь она вспомнила, что у ее визита сюда была более серьезная цель. Она кивнула, вошла вслед за ним и остановилась в огромном, гулком нефе.
  
  Там было оживленно. Трое торговцев стояли сбоку, громко споря о продаже, в то время как крестьянин с двумя седыми волосами стоял, опустив голову, сдвинув брови и свирепо глядя в сторону алтаря. Женщина стояла на коленях на каменном полу, рыдая и дергая себя за волосы, в то время как два мальчика и молодая девушка стояли рядом с ней, выглядя сбитыми с толку и встревоженными. Пара в задней части церкви держалась за руки, он притворялся, что совершенно не замечает женщину рядом с ним, в то время как она с обожанием смотрела ему в лицо. Два старика сидели на полу, спиной к стене, играя в кости, один хрипло хихикал и протягивал руку за пенни.
  
  Священник пытался поймать двух мальчиков, которые носились туда-сюда среди прихожан, но он был слишком толстым и медлительным, чтобы добиться какого-либо успеха. Мальчики бегали, громко смеясь, в то время как благовония поднимались к потолку, а священники бормотали свои непонятные слова. Этого было достаточно, чтобы заставить тело отказаться от Церкви, сказала она себе.
  
  Они помолились, а затем подождали, пока отец Лука сможет поговорить со священнослужителем. Вскоре Люка поманили, и он последовал за священнослужителем к выходу.
  
  Агата не возражала. Она знала, что женщинам не будут рады во дворце епископа, и была довольна тем, что предоставила отцу Люку проводить собеседование. Он был слишком прост, чтобы думать о том, чтобы обмануть ее и попытаться выйти из соглашения. Потому что в его интересах было найти эти деньги и сейчас. Он, конечно, был старым дураком, но, похоже, считал, что должен думать о будущем деревни. Он будет усердно работать, чтобы вернуть деньги Уиллерси.
  
  ‘ Ну? ’ потребовала она ответа, когда он зашагал обратно к ней, где она ждала снаружи, некоторое время спустя.
  
  Подняв глаза, он отметил, как далеко солнце продвинулось по небу. ‘Уже перевалило за полдень", - пробормотал он.
  
  ‘Ну?’ - повторила она. ‘Что он сказал?’
  
  ‘Он сказал, что если я думал, что у него достаточно свободного времени, чтобы вызвать полицию и организовать поиски одной повозки и одной лошади, независимо от того, что было в повозке, то я был дураком и не заслуживал жизни в Уиллерси. Он дал мне понять, что, если я не найду там достаточно занятий, он найдет кого-нибудь другого, кто был бы счастлив занять мое место, и, кроме того, были должности в гораздо более холодных, менее приятных местах, куда можно было отправлять непокорных священников. Затем он сказал мне, что если никто не сообщил о краже лошади и повозки , когда был найден Хэм, то, возможно, их вообще там не было. И если это правда, что лошадь и повозка были украдены, то жители деревни пытались уклониться от уплаты справедливых налогов.’
  
  ‘Ты рассказал ему о деньгах?’
  
  Он посмотрел на нее. ‘Ты видишь эту церковь?’ риторически спросил он. ‘Содержать ее стоит дорого. Если бы он услышал о каких-либо деньгах, это было бы последним, что увидел бы Вилль.’
  
  ‘О’. Она вздохнула. По крайней мере, это означало, что только она и отец Лука знали об этом. Секрет был в безопасности. ‘Значит, мы должны вернуться?’ - удивилась она. И что потом – просто оставить тележку тому, кто ее украл?
  
  ‘Я не буду", - сказал отец Люк. ‘У доброго епископа нет времени на такие дела, но ваш муж мертв. Человек, который совершил это убийство и украл вашу повозку и лошадь, заслуживает наказания’.
  
  ‘И что теперь, потом?’
  
  Отец Лука уставился на алтарь, словно ища вдохновения. Медленно он произнес: ‘Мы могли бы пойти к нашему Господу и просить его о помощи’.
  
  - В Беркли? - Спросил я.
  
  ‘Да. Милорд Беркли владеет нашим поместьем. С его стороны было бы разумно послать людей выследить этого вора и убийцу’.
  
  Она посмотрела на него, а затем медленно кивнула. ‘Если ты уверен’.
  
  ‘Я’. Его лицо выражало суровую решимость. Агата не могла видеть, что в глубине души он кипел от того, как Епископ говорил с ним.
  
  ‘Зачем тебе нужна эта повозка, отец?’ - насмешливо спросил епископ. ‘Что в ней такого завораживающего?’
  
  ‘Это очень огорчает вдову Хэма’, - сказал отец Люк.
  
  ‘Ах, смотрите – а эта вдова пышнотелая? У нее хорошие широкие бедра, за которые можно ухватиться?’ Епископ рассмеялся.
  
  ‘Милорд епископ, она совсем недавно овдовела, и, кроме того, мои обеты не позволяют мне рассматривать ее в таком свете!’
  
  ‘Так ты говоришь, так ты говоришь", - непринужденно сказал Епископ. У него был полный бокал вина, и теперь он осушил его, изучая Люка поверх краев. ‘Но ты послушай меня, добрый отец Люк. Я не допущу, чтобы мои священники пытались воспользоваться женщинами, находящимися на их попечении, ты понимаешь? Если я услышу, что ты пытался залезть к ней под юбки, ты окажешься в моей тюрьме быстрее, чем прохожий на Рождество.’
  
  Агата немного уловила его мрачное настроение. ‘Что он тебе сказал?’
  
  ‘Ничего особенного", - солгал он. Он повидался с клерком и попросил прислать священника в Уиллерси на несколько дней, пока его не будет. Он надеялся, что это займет всего неделю или около того, но сказать было невозможно. "Что имеет значение, так это то, что мы должны отправиться в Беркли прямо сейчас. Это займет у нас всего два-три дня. И там, если повезет, нам, возможно, будет даровано немного справедливости.’
  
  
  Пятница перед вербным воскресеньем
  
  Близится прилив
  
  Гарри ле Кер услышал, как мужчина перевернулся. Наступил момент тишины, во время которого Долвин открыл глаза и огляделся вокруг, а затем попытался сесть и громко застонал.
  
  ‘Тебе следует отдохнуть", - сказал Гарри. Он подошел и встал рядом с Долвин. ‘Ты была очень больна’.
  
  ‘Такое чувство, будто бык прижал меня к стене", - хрипло сказала Долвин. ‘У меня болит все тело’.
  
  ‘Да, ну, ты должен быть рад, что у тебя есть хоть какие-то чувства. Ты должен был быть мертв", - сказал Гарри.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Тебя ударили ножом в бок, помнишь? Мы наткнулись на тебя на дороге, но ты потерял сознание. Нам повезло, что здешняя женщина была готова помочь тебе и ухаживать за тобой. Она спасла тебе жизнь’.
  
  ‘Я благодарен", - сказал он. Его глаза все еще были затуманены лихорадкой, которая терзала его тело последние дни. ‘Она здесь?’
  
  ‘Она спит", - сказал Гарри, указывая на палас на полу в нескольких ярдах от него. Хелен была измучена и крепко спала, очень слабо похрапывая и присвистывая. ‘Она ухаживала за тобой три дня. Без нее ты бы умер’.
  
  Долвин кивнул и откинулся на свою постель. Он слегка вздрогнул и натянул одеяло на свое тело. ‘Ты сказал, три дня?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Этого не может быть’.
  
  Гарри посмотрел на него сверху вниз. ‘Ты можешь поверить мне на слово’.
  
  ‘Но я должен уйти!’
  
  ‘Чтобы доставить ваше оружие?’
  
  Долвин притихла, наблюдая, как кролик, который боится силка. ‘Оружие?’
  
  ‘Мы нашли все. Зачем возчику понадобилось так много оружия?’
  
  ‘Я не думаю ... ’
  
  ‘Это нас интересует. Но я полагаю, это не наше дело’. Гарри с сомнением посмотрел на него. ‘Мы тоже нашли там шкатулку. Наполненный богатствами, о которых я и не мечтал, а мои мечты ярки.’
  
  ‘Это не мое", - безучастно заявила Долвин. Богатство? Сокровище? Кто его туда положил?
  
  ‘Я уже был уверен в этом", - сухо сказал Гарри.
  
  ‘Я вез провизию в Кенилуорт с поставщиком, но, когда мы прибыли, произошла драка, и он сбежал. Мне тоже пришлось поторопиться, чтобы уехать, и весь груз остался. Я полагаю, это должно было принадлежать ему, - сказал Долвин, все еще сбитый с толку, думая: Что этот возчик делал с коробкой денег?
  
  
  Вербное воскресенье
  
  Монастырь Ллантони
  
  Их путешествие было долгим, но они хорошо проводили время, думал Эдгар, трусцой следуя за сэром Болдуином.
  
  Они приближались к аббатству Ллантони-некст-Глостер, где намеревались остановиться на ночь после двух дней непрерывной езды. Эдгар был осторожен всякий раз, когда ехал по незнакомой стране, и сегодня у него было твердое убеждение, что они въезжают в опасное место. Угрожающим было не местоположение: дело было в том, что все те, кто охранял сэра Эдварда, чувствовали себя в полной безопасности. Охранники были уверены, что никто не попытается напасть на них, находясь внутри аббатства, и это означало, что они не осознавали потенциальной опасности. Из-за этого Эдгар испытал нервное напряжение, которого он не знал с тех пор, как они с сэром Болдуином бежали во Франции после ареста их товарищей по ордену тамплиеров.
  
  Ллантони-некст-Глостер был небольшим аббатством, расположенным к югу от большого города Глостер, дочерним домом приората в Уэльсе, и Эдгар был уверен, что они должны находиться в относительной безопасности, но именно этот последний этап перед тем, как добраться до него, вызывал у него беспокойство. Дома начали тесниться к ним, и вместо широкой полосы открытой обочины, где он чувствовал себя в безопасности от всего, кроме арбалетной стрелы, теперь они ехали среди зданий, выходящих окнами на дорогу. Убийцам в этих комнатах с причалами было бы легко вышибить мозги любому количеству людей из охраны сэра Эдварда.
  
  Не то чтобы сам Эдгар беспокоился. Его напряжение было вызвано пониманием опасностей, а не ужасом перед ними – в отличие от самого сэра Эдварда. Все видели, как человек, который когда-то был их королем, был подавлен проблемами.
  
  Эдгар видел такого человека раньше, и последние день или два он пытался вспомнить лицо или имя этого человека, но не было ничего, что могло бы вызвать связь, пока он не увидел, как Эдвард оглянулся на внезапный грохот. Шум был вызван тем, что лошадь поскользнулась на мокром булыжнике, но в глазах Эдгара Эдгар увидел внезапный ужас, смешанный с чем-то вроде надежды, как будто это мог, наконец, быть конец. Это было то, что Эдгар увидел в его глазах: страстное желание, чтобы все поскорее закончилось.
  
  Болдуин был рядом. ‘В чем дело, Эдгар? Что-то не так?’
  
  ‘Нет, мне просто напомнили о слуге, который украл хлеб в Акко’.
  
  Болдуин поморщился при воспоминании.
  
  Это была ужасная осада. Хотя христиане держались, все знали, что они не смогут вечно сдерживать силы мамелюков.
  
  И тогда парень – как его звали? Балиан или что-то похожее, парень примерно семнадцати лет, как сами Эдгар и Болдуин, – сдался. Он попытался украсть корку заплесневелого хлеба, и когда его увидели, он в приступе голода выхватил нож и убил владельца.
  
  ДА. У сэра Эдварда было такое же выражение лица, как у Балиана, когда его тащили на казнь: выражение смешанного ужаса и облегчения. Ужас быть убитым, но облегчение знать, что наконец-то долгое ожидание закончилось.
  
  Но мучения сэра Эдварда не закончились.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  
  Близится прилив
  
  Сенше Гарси провел много лет своей жизни в путешествиях. Родом из Гаскони, с английских территорий, которые недавно были обманом украдены у английской короны, он провел большую часть своей жизни в разъездах, поэтому, когда он нашел удобное жилье, он старался оставаться там как можно дольше, регулярно питаясь и выпивая по максимуму. Жизнь воина устраивала его, в этом не было сомнений, но и мирные времена были желанны. И перерыв здесь пошел на пользу ему и Гарри.
  
  ‘Ну?’ - Спросил Гарри, обнаружив Сенчета сидящим на бревне во дворе.
  
  ‘Нам пора отправляться в путь’.
  
  ‘Да", - сказал Гарри. Он принюхался, откашлялся и сплюнул. ‘И?’
  
  Сенчет улыбнулся ему с непринужденностью полностью отдохнувшего человека. ‘И когда мы будем в пути, мы сможем подробнее расспросить его об этих деньгах. Откуда оно взялось и куда направлялось .’
  
  Гарри медленно кивнул. ‘Он готов отправиться в путешествие?’
  
  ‘Он будет жить. Еще какое-то время’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Сенчет и Гарри обменялись взглядом, а затем оба встали, подошли к лошади и начали готовиться к путешествию.
  
  Ллантони-следующий-Глостер
  
  Въехав на территорию аббатства, Джон огляделся с нервозностью, смешанной с облегчением. Здесь он чувствовал себя в безопасности, потому что был под защитой аббата.
  
  То, что его еще не заметили, было чистейшей удачей. Он низко натянул капюшон на голову и намеренно держался подальше от сэра Джевана, но его лучшей защитой было то, что никто не поверил бы, что один из нападавших на замок мог быть настолько глуп, чтобы присоединиться к людям, охраняющим сэра Эдварда.
  
  Ллантони-некст-Глостер был простым аббатством августинцев. Впереди была церковь и монастыри, а слева от него находились конюшни и ферма. Он мог видеть пруд с рыбой справа, двух братьев-мирян, стоящих в закатанных одеждах, обмотанных вокруг колен, и держащих сеть.
  
  Он оставил свою лошадь в руках конюха и, взяв седельные сумки, перекинул их через плечо вместе с одеялом и плащом, прежде чем отправиться на открытое пастбище за пределами монастыря. Там уже было сорок или больше латников и слуг, сновавших вокруг, готовя палатки и разжигая костры для приготовления пищи. Джон бросил свои пожитки, прежде чем отправиться на поиски выпивки.
  
  Его ноги затекли, а зад болел так, как будто по нему ударили деревянной палкой. Казалось, это был один огромный синяк. Больше всего его беспокоил его бок, который все еще болел, и он, морщась, прикладывал к нему руку на ходу.
  
  ‘Друг мой, тебе больно?’
  
  Человек, который спросил, был высоким, худым монахом, который посмотрел на него слегка искоса.
  
  ‘ Ты брат Ансельм? - Спросил я.
  
  ‘Нет, меня зовут Майкл. И ты из королевских людей’.
  
  ‘Я за короля", - сказал Джон и почувствовал, как облегчение наполнило его тело, когда он услышал подтверждение паролей.
  
  Брат Майкл взглянул на него. ‘Твой бок, он причиняет тебе боль?’
  
  Джон кивнул.
  
  ‘Пойдем со мной. Посмотрим, сможем ли мы тебя немного утешить’. Монах повел нас вдоль боковой стены галереи в маленькую комнату.
  
  ‘Я рад познакомиться с вами", - сказал Джон.
  
  Майкл приложил палец к губам и прошелся по залу, заглядывая под столы и сквозь ставни на окне. Он поманил Джона в дальний конец зала и заговорил приглушенным голосом.
  
  ‘Здесь много мест, где мужчина мог бы послушать. Ты должен говорить очень тихо’.
  
  ‘Ты знаешь, когда начнется атака?’ Прошептал Джон.
  
  ‘Потребовалось время, чтобы собрать людей, особенно после Кенилуорта, поскольку они разбросаны по всем графствам. Но они собираются’.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Джон.
  
  ‘ Звучит так, будто тебя это не убедило?
  
  Джон скорчил гримасу. ‘ Люди в Беркли будут ждать. Они уже сорвали одну атаку в Кенилуорте. Они будут ожидать, что мы попытаемся снова.’
  
  ‘Скоро появятся новости, которые отвлекут их", - со знанием дела сказал Майкл.
  
  ‘Много ли с нами будет?’
  
  ‘Столько, сколько смогут собрать Дунхеведы", - сказал монах. ‘Это нелегкая задача, потому что с тех пор, как Мортимер захватил короля, многие ушли в подполье’.
  
  Джон кивнул. Он знал, что большинство его товарищей сами исчезли. В войсках сэра Роджера Мортимера было слишком много тех, у кого были претензии к представителям старого режима. Он попытался отогнать видение людей, взбирающихся по лестницам, стрелы, боевые молоты, раскалывающие черепа. Умирающие люди, сваленные в кучу у подножия стен. . .
  
  ‘Это хорошо", - сказал он, пытаясь улыбнуться. ‘Чем скорее мы сможем освободить его, тем лучше для всех’.
  
  Раздался стук в дверь, и брат Майкл снова приложил палец к губам, а затем подошел к двери. Он открыл ее, и стройный, смуглый мужчина с желтоватым лицом быстро проскользнул внутрь.
  
  Джон переводил взгляд с одного на другого, а затем схватился за свой меч. Монах покачал головой, но другой мужчина стоял с высоко поднятыми руками, ладонями к Джону.
  
  ‘Я не враг. Я с тобой!’ - сказал он.
  
  Солнце сегодня было ужасно жарким, и Маттео почувствовал облегчение, оказавшись в прохладной тени монастырской сторожки. По пути сюда жара была невыносимой, но его это не волновало. Даже густая пыль, которая поднялась и забила ему горло, была причиной для благодарственной молитвы.
  
  С тех пор как он передал записку лорду Беркли, он испытывал все возрастающее чувство радости. Он был осведомлен о погоде и маленьких радостях, которые встречали его каждый день – виде цветов, высоких деревьев, покатых зеленых холмов.
  
  Он слышал, что другие, кто был близок к смерти, часто описывали это как значимое, почти религиозное событие. Они говорили о падении в яму, а затем о том, как их вытащили обратно. Один человек сказал, что почувствовал, как его тянет ввысь, к солнцу, в страну, где текут молоко и мед, где летают и поют ангелы и где множество людей ждут, чтобы поприветствовать его. И тогда ему дали понять, что ему пока не следует приходить сюда, и он вернулся на землю и к жизни с неохотой, которая теперь окрашивала все его оставшиеся дни. Он сказал, что ему не терпелось вернуться в ту небесную страну.
  
  Для Маттео все было не так. Он хромал домой от края пропасти без каких-либо воспоминаний о великолепном свете или пении. Все, что у него было, это ужасная головная боль, от которой его тошнило, и свирепая боль в спине. Лихорадка почти унесла его. И потом, он был настолько раздираем сомнениями и страхами, что его чудесное выживание не поразило его.
  
  Должно быть, из-за этой поездки. Возможно, сам факт путешествия помог ему прояснить разум. Если так, то он мог видеть заслугу в паломничестве. Потому что, по правде говоря, он чувствовал, что полностью обновился.
  
  Алюред все еще был на его стороне. Он был единственным человеком, которому Маттео полностью доверял. В конце концов, Алюред спас ему жизнь. Бенедетто, должно быть, пытался подкупить его, но Алюред не согласился.
  
  ‘ Возбужденный... ’ начал он.
  
  ‘Мастер Барди?’
  
  Маттео спрыгнул с лошади и передал поводья конюху. ‘Когда я лежал при смерти, мне очень повезло, потому что ты нашел меня’.
  
  Алюред уловил его серьезный тон и посмотрел на него. ‘Я знаю’.
  
  ‘Всегда есть кто-то, кому выгодно убийство. Только один человек мог извлечь выгоду из моей смерти: мой брат Бенедетто’.
  
  ‘Как ты и говорил раньше’.
  
  ‘Если бы он мог, он бы прикончил меня’.
  
  ‘Нет, мастер. Я не говорил тебе раньше, потому что думал, это обеспокоит тебя, но когда тебе было нехорошо, он навестил тебя. Он мог убить тебя тогда, пока ты был в лихорадке и слаб. Я оставлял его с тобой по крайней мере дважды. Ему не потребовалось бы никаких усилий, чтобы прикончить тебя.’
  
  ‘Он предлагал тебе деньги?’ Маттео чертыхнулся. Как Алуред мог оставить его наедине с Бенедетто?
  
  ‘На твое хранение, хозяин. Это было все’.
  
  “Он сказал: "Возьми это. Ты окажешь мне услугу. Присмотри за моим братом ради меня”, - усмехнулся он.
  
  ‘Ничего подобного", - запротестовал Алюред и нахмурился. ‘На самом деле он был добр и предложил заплатить нам за твою еду и уборку. Он был щедр’.
  
  ‘Мой брат умный, очень сообразительный человек", - сказал Маттео. ‘Я не думаю, что он когда-либо обращается с простой просьбой. Возможно, он все еще в Беркли, Алуред. Когда мы достигнем его, я хочу, чтобы ты поклялся мне, что будешь присматривать за мной еще более тщательно.’
  
  ‘Очень хорошо. Я клянусь в этом", - сказал Алюред, но он не верил, что в этом была какая-то необходимость. Бенедетто показался ему приятной душой.
  
  Джон был не из тех, кого можно убедить каким-либо заявлением. ‘Кто ты?’
  
  ‘Я Уильям атт Халл", - представился мужчина. ‘Племянник Майкла’.
  
  ‘Он говорит правду", - настойчиво сказал брат Майкл. ‘Ты должен доверять ему, как ты доверял мне’.
  
  Джон почувствовал, что его решимость поколебалась. Его бок ужасно болел, и он был сбит с толку и потерян без Пола. Если бы Пол был здесь, он смог бы лучше понять, что ему следует делать для лучшего. Теперь, оставшись один, он был неуверен во всем.
  
  ‘Мне было жаль слышать о смерти вашего товарища’, - сказал Уильям. ‘Я слышал о нападении. Должно быть, было ужасно видеть, как умирает так много хороших людей’.
  
  ‘Пол действительно был хорошим человеком. Мы с ним много лет ездили вместе", - сказал Джон. Он перевел взгляд с одного на другого и принял решение. Если эти двое были его врагами, он уже погиб. Им достаточно было только крикнуть, и половина эскорта вошла бы сюда, чтобы забрать его. Вздохнув, он вложил свой меч обратно в ножны. ‘Он был из тех людей, которым можно доверять. Не идеальный, потому что у него были свои недостатки, как у всех нас, но все же он был добрым человеком. Благородный и обходительный’.
  
  ‘Я знаю. Я встречал его несколько раз, ’ сказал монах, ‘ когда он был здесь с королем’.
  
  ‘Мы с ним довольно регулярно путешествовали с нашим лордом Деспенсером и королем. Они знали, что могут на нас рассчитывать. Но он умер после приключения в Кенилуорте’.
  
  ‘Что на самом деле там произошло, Джон?’ Спросил Уильям.
  
  ‘Нас жестоко избили", - коротко сказал он. Словно в знак сочувствия, его рана снова вспыхнула, и от боли ему пришлось прижать руку к боку.
  
  ‘Я забыл о твоей ране!" Брат Майкл корил себя. ‘Тебе больно. Подойди сюда и позволь мне позаботиться об этом. У меня есть некоторый навык в лечении недугов’.
  
  Джону не нравилась идея снимать кольчугу, но мысль о том, что этот добродушный на вид старый монах мог пытаться причинить ему вред, была на первый взгляд нелепой.
  
  Он начал рассказывать им о нападении, в то время как Уильям помог ему снять тунику и кольчугу, положив их на ближайшую скамью, пока Джон не спустился к своим вещам. Он ни с кем не говорил о том ужасном дне с момента встречи в таверне, и возможность излить душу была приятна.
  
  ‘Мы остановились раньше, чтобы передать оружие Стивену, как было условлено, но к тому времени, как он добрался до нас, остальные должны были быть в замке уже несколько часов, все они ждали нас и повозку. Бог знает, о чем он думал, но он остановился у пивной, и это всех нас задержало. Итак, когда мы добрались до замка, привратник уже орал, чтобы ворота были заперты. Стивен выехал вперед, чтобы попытаться отсрочить это, потому что без тележки с оружием мы ничего не смогли бы добиться. Мы с Полом отправились помогать, и внезапно начался настоящий ад. Человек в воротах мешал нам войти, и повсюду были стрелы... ’ Он замолчал, вспоминая. ‘Меня ударил в бок здесь человек с копьем или чем-то в этом роде. Тому же парню удалось ударить Пола в горло’. Он сглотнул. ‘Я ничего не мог сделать’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал монах, всматриваясь. ‘Тебе действительно повезло, мой друг. Лезвие вонзилось тебе в ребра – и, хотя это было болезненно, эта рана помешала острию вонзиться в твои жизненно важные органы. Если бы были пробиты твои легкие или печень, тебя бы сейчас здесь не было.’
  
  ‘Он заплатил за свое нападение", - мрачно сказал Джон. ‘Я позаботился об этом’.
  
  ‘Хорошо’. У монаха в руке был комок ткани; он намазал его медом, затем добавил немного пасты из банки. ‘У тебя меланхоличный вид. Это должно помочь смягчить травму.’
  
  Джон поморщился, когда на его рану наложили толстую прокладку, а затем брат Майкл начал обматывать его грудь и плечо куском муслина, чтобы удержать его на месте. Он завязал его и отступил, чтобы осмотреть свою работу. ‘Это должно вас устроить", - сказал он. ‘Вы должны избегать чрезмерных нагрузок на эту руку’.
  
  ‘Это что, задумано как шутка?’ Требовательно спросил Джон, размахивая рукой с мечом, чтобы посмотреть, насколько это больно.
  
  Майкл нервно улыбнулся ему. ‘Нет. Мне жаль’.
  
  Джон поблагодарил его, а затем снова начал одеваться. Уильям помог, а затем отступил, пока Джон обвязывал пояс с мечом вокруг его талии.
  
  ‘Ты сможешь ехать верхом завтра, когда они уедут?’ Поинтересовался Уильям.
  
  ‘Да, я так и сделаю. А как насчет тебя?’
  
  ‘Думаю, я присоединюсь к вам. Я слышал, что в замке в Беркли требуются строители. Я достаточно хорошо могу нести ношу’.
  
  Джон кивнул, затем взглянул на брата Майкла.
  
  ‘Я, сын мой, останусь здесь", - сказал пожилой монах. ‘Мне было бы трудно покинуть свой монастырь без множества утомительных объяснений’.
  
  ‘И чем меньше его будет, тем лучше", - отрывисто сказал Уильям. "Все это дело слишком важно, чтобы оставлять его вам и нескольким другим, мастер Джон’.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  
  Монастырь Ллатони
  
  Эдгар возвращался из конюшен в поисках сэра Болдуина, когда увидел, как Джон крадучись выходит из маленькой комнаты. Он знал, что этот человек, в конце концов, был ранен – была замечена его скованность и случайные вздрагивания, и Джон объяснил, что он потянул мышцу, – но он чувствовал, что сейчас у Джона был странно бегающий взгляд, и он поспешно отошел, как будто стремился оказаться подальше от двери.
  
  Вскоре после этого в дверях тоже появился монах, который, украдкой оглядывая двор, отступил в сторону, чтобы пропустить другого мужчину. Затем он запер за собой дверь, бросив при этом вызывающий взгляд на Эдгара, как бы провоцируя его на комментарии.
  
  Эдгар был не из тех, кого легко запугать, поэтому он просто улыбнулся в ответ и уже собирался выйти на поле, на котором устанавливались палатки, когда по какой-то прихоти замешкался и медленно направился в том же направлении, что и Джон.
  
  ‘Проехать весь этот путь, а потом они ожидают, что мы разобьем лагерь и для них тоже", - проворчал Хью. Он, шаркая ногами, пробирался по внешнему периметру монастыря и догнал Эдгара.
  
  ‘Тот человек", - сказал Эдгар, кивком подбородка указывая на Джона. ‘Ты что-нибудь знаешь о нем?’
  
  ‘ Он приехал в Кенилворт с тобой, не так ли?
  
  ‘Да, но я начинаю сомневаться в нем. Он не похож на обычного воина’.
  
  ‘Он просто охранник, который был с нами из замка", - проворчал Хью.
  
  ‘Он не рыцарь", - сказал Эдгар. ‘Но он был ранен, не так ли?’
  
  ‘Он сказал, что потянул мышцу. Что из этого?’
  
  ‘Ничего, осмелюсь сказать", - сказал Эдгар и одарил блаженной улыбкой сердитого Хью. ‘Но мне было любопытно, что он прибыл сюда с нами и, казалось, сразу понял, где он, куда идти и что здесь делать. Он знал монаха, и ему уже обработали рану, когда большая часть нашей группы все еще устанавливала палатки.’
  
  Хью нахмурился. ‘ Он ходил к лазарету, не так ли? Ну и что?’
  
  ‘Вероятно, ничего", - легко ответил Эдгар. ‘Но мы перевозим очень важного человека, друг Хью. Я бы не хотел, чтобы случилось что-то неприятное’.
  
  ‘И я тоже", - уверенно сказал Хью. ‘Я собираюсь уснуть как новорожденный щенок, когда доберусь до своего спального мешка. Ничто меня не разбудит’.
  
  ‘Я рад это слышать. Что касается меня, то, думаю, сегодня ночью я буду спать более чутко", - сказал Эдгар. Он наблюдал, как Джон огляделся по сторонам, а затем снова направился к конюшням.
  
  Возможно, Хью и не нашел в этом человеке ничего подозрительного, но Эдгар нашел – а Эдгар был слишком опытным воином, чтобы игнорировать свои инстинкты.
  
  
  Понедельник после вербного воскресенья
  
  Монастырь Ллантони
  
  На следующее утро Джон был в седле как можно раньше, стремясь избежать встречи с сэром Джеваном. Этот человек напугал его.
  
  Он провел не очень приятную ночь. Комок липкого материала, приложенный к его коже, ощущался странно, но он должен был признать, что этим утром боль несколько утихла. К тому же у него было гораздо больше свободы движений левой рукой, чем раньше. Это было почти так же легко, как и до того, как этот ублюдок ткнул в него копьем . . .
  
  ‘Готов ехать, хозяин?’
  
  Джон уставился на Эдгара, который заговорил. У Джона не было причин беспокоиться о своем хозяине: сэр Болдуин для него был просто пожилым, неряшливо выглядящим рыцарем из какого-то малоизвестного поместья далеко на юго-западе – истощенная сила. Эдгар, однако, производил впечатление опытного воина. Там было много людей, за которыми нужно было присматривать, от возчиков и возчиц до двух женщин, которые тащились за багажом, но слуга этого рыцаря слишком пристально следил за Джоном, чтобы ему было спокойнее.
  
  ‘Да, я готов. Что с твоим рыцарем?’
  
  ‘Он всегда готов к любому маленькому путешествию", - сказал Эдгар с холодным взглядом.
  
  ‘Ну, ты можешь сказать ему, что сегодняшнее путешествие будет коротким и легким", - сказал Джон. ‘До Беркли всего около пяти лиг, так что мы можем надеяться быть там к полудню’.
  
  ‘ В полдень? Может быть, и так, ’ сказал Эдгар.
  
  Джон кивнул и похлопал по шее своего коня, не обращая внимания на наглого мужлана. Он был рад услышать, что парень ускакал некоторое время спустя. Как будто его мог запугать слуга какого-то рыцаря! Он только надеялся, что нежелательное внимание Эдгара не станет очевидным для других. Особенно для сэра Джевана.
  
  Он снова оглядел остальных участников отряда. Когда они отправились в путь, он был так напуган тем, что его увидит сэр Джеван, что почти не обратил внимания на остальных. Однако теперь он уделял им больше внимания, поскольку они приближались к Беркли и вероятность нападения возрастала.
  
  Большинство из них были не самого высокого качества. Среди них были всевозможные тупицы, парни, которым следовало бы вернуться домой и понукать быков, а также несколько престарелых воинов, в волосах которых было больше седины, чем седины. Но было несколько странных людей, которых следовало остерегаться. Этот слуга сэра Болдуина, а также мастер Саймон, который явно был близким товарищем рыцаря. Он выглядел опасным человеком, и хотя его слуга мог скакать верхом, как мешок с репой, вид у него был воинственный. Другой рыцарь, сэр Ричард, был слишком толстым и медлительным, чтобы представлять какую-либо угрозу.
  
  Конечно, были и другие: при Гилберте и Короле было четверо или пятеро человек, которые выглядели хорошо владеющими своим оружием, и среди остальных было еще около тридцати, которые тоже могли бросить вызов, но в целом Джон был доволен. Гарнизон Беркли, если бы эти люди были представительными, мог бы быть подавлен стратегией.
  
  Крик, звон стали, и появился король, медленно выходящий из дома аббата. Он стоял, мрачно оглядывая своих охранников, его длинные светлые волосы развевались на ветру, плечи все еще были сильными, сильный мужчина, но все же сломленный. Он больше не стоял прямо, как рыцарь, а согнулся, как старик. Когда он двинулся, чтобы подойти к своей лошади, сначала он пошатнулся, как будто груз его забот был почти непосильным.
  
  Нетрудно было понять почему, подумал Джон.
  
  Когда он шел к лошадям, другой человек грубо оттолкнул его. Даже не взглянув на человека, который был его королем, лорд Томас де Беркли направился к своей лошади, натягивая мягкие перчатки для верховой езды из свиной кожи. Он добрался до своего скакуна и мгновенно вскочил в седло, бесстрастно оглядываясь по сторонам. Единственный раз, когда он улыбнулся, был, когда он увидел своего друга сэра Джона Малтраверса. Этот рыцарь ленивой походкой прошел по двору к своему коню и легко взобрался на него. Оба мужчины были невероятно выносливы, подумал Джон, принимая во внимание, как долго каждый из них находился в тюрьме или ссылке в последние годы.
  
  Бывший король Эдуард II – тот, кто обеспечил арест лорда Томаса и бегство сэра Джона, – наверняка чувствует, что весь ужас последних лет тяжким грузом лежит на его совести. Он причинил столько вреда королевству, своему богоданному наследству – и теперь весь этот вред возмещался с лихвой. Само королевство в конце концов отвергло его. Все могли видеть, как на него повлиял отъезд королевы во Францию, как она заманила собственного сына в ловушку, чтобы он присоединился к ней, а теперь и захват королевства. И потом, конечно, он видел, как его друга сэра Хью ле Деспенсера буквально разрезали на куски. Его лучший друг и самый верный советник, и все же он ничего не мог сделать, чтобы спасти его.
  
  Да, подумал он, сэр Эдвард, должно быть, несет на себе чудовищный груз вины.
  
  Болдуин наблюдал, как сэр Эдвард, спотыкаясь, прошел через двор к своей лошади и с помощью пажа взобрался в седло.
  
  ‘Он выглядит как человек, идущий к своей петле", - заметил Саймон.
  
  ‘Мысль о том, что, должно быть, происходит у него в голове, не выдерживает критики", - согласился Болдуин.
  
  ‘Ha! Есть некоторые, кто был бы не прочь увидеть, как его боль облегчится", - заявил сэр Ричард. Он немного помолчал, затем продолжил: ‘Дело в том, что ни один человек не знает, что творится в голове у другого человека. Он принял много неверных решений, основанных на неверных советах, данных ему плохими советчиками. Разве это причина винить его? В конце концов, он видел только ограниченное количество мужчин каждый день. Если они были грубиянами и некомпетентными, то это была не его вина, а вина его советников.’
  
  ‘Он позволил Деспенсеру развязать руки’, - сказал Саймон. ‘Я никогда не смогу простить ему этого’.
  
  ‘Деспенсер заплатил за свои преступления", - сказал Болдуин.
  
  ‘Да. И его больше здесь нет, что является благословенным облегчением’, - сказал Саймон, глядя на небо. ‘Должна быть хорошая погода’.
  
  Сэр Ричард запрокинул голову и посмотрел на проплывающие мимо маленькие облачка. ‘Да, ты прав’.
  
  Раздался звук рожков, герольд выкрикнул команду, и люди начали выстраиваться в ряд к воротам.
  
  У последних ворот Болдуин увидел монаха с тонкими, аскетичными чертами лица. Он заметил, что Эдгар наблюдает за этим человеком.
  
  ‘Этот монах, ’ пробормотал Эдгар, ‘ вчера был с парнем Джоном. Я почувствовал неприязнь к их обществу’.
  
  ‘Насколько вам известно, эти двое могут быть братьями", - сказал Болдуин. ‘Я считаю, что этот Джон - благородный человек’.
  
  ‘Возможно", - сказал Эдгар. ‘В таком случае никому не повредит, если я буду присматривать за ним’.
  
  ‘У вашего человека хорошие мозги в голове", - заметил сэр Ричард Болдуину.
  
  ‘Я знаю. Но, как хорошая сторожевая собака, иногда он склонен сначала укусить, а потом задавать вопросы’, - сказал Болдуин, улыбаясь Вулфу, который стоял, обнюхивая стену неподалеку.
  
  Сэр Ричард усмехнулся, услышав это, и хотя Эдгар не сводил глаз с Джона и монаха, которые начали идти рядом со стражниками, он не увидел ничего, что заставило бы его заподозрить, что здесь планировалась какая-то нечестная игра.
  
  Пока они не встретились с тележкой, в их утренней поездке не было ничего необычного.
  
  Недалеко от замка Беркли
  
  Сенчет шел рядом с тележкой, когда заметил первого из них. Гарри дремал на доске, а Долвин лежал на спине на дне тележки, закрыв глаза от боли.
  
  ‘Гарри", - в отчаянии крикнул Сенчет, - "Проснись!’ но было уже слишком поздно. Первые всадники заметили их, и теперь к ним приближались трое вооруженных людей, призывая остановить повозку.
  
  Сенше вежливо поклонился приближающимся всадникам. ‘ Господа, чем мы можем вам помочь?’
  
  Впереди шел оруженосец, и он казался молодым и спокойным, но человек за ним был более опасным парнем, крупным, сильным на вид, зеленоглазым рыцарем. Сенчет увидел, как его взгляд переместился на Гарри и обратно на Сенчета, отметив оружие, которое было у обоих, а затем отошел в сторону от оруженосца, чтобы, если Сенчет попытается напасть, у него была полная свобода передвижения. Этого не проведешь, подумал Сенчет.
  
  ‘Откуда ты? Куда ты направляешься?’ - требовательно спросил сквайр.
  
  ‘Мы путешествуем из Уэльса, мсье, на север, в надежде найти нового лорда’.
  
  ‘Кто был твоим господином?’
  
  ‘Мои извинения, но почему вы хотите знать?’
  
  "Отвечай ему, сейчас!’ - прошипел второй человек. Его лошадь подъехала к Сенчету, и Сенчет обнаружил, что смотрит на два с половиной фута сверкающей стали.
  
  ‘Если ты настаиваешь", - он пожал плечами. ‘Мы были верными членами семьи старого короля’.
  
  ‘Неужели?’ - спросил мужчина. Он держал свой меч у горла Сенчета.
  
  ‘Сэр Джеван, пожалуйста, опустите оружие. Нет необходимости угрожать им", - сказал сквайр.
  
  ‘Возможно, сквайр, но было бы глупо рисковать. Этому парню следует бросить оружие, и его спутнику тоже. Оруженосец, пожалуйста, пошли своего воина к милорду де Беркли и предупреди его, что путь нам преграждает повозка. Предложи ему прийти сюда и поговорить с этим человеком.’
  
  ‘Очень хорошо", - сказал сквайр. Это был молодой человек лет двадцати пяти, который обозревал окрестности с усталым от жизни видом. "Но я очень надеюсь, что вы сможете действовать быстро. Я с нетерпением ждал хорошего обеда в Беркли, и я уверен, что сэр Эдвард тоже оценил бы это.’
  
  ‘Посмотрим", - сказал сэр Джеван. Он взглянул на человека в задней части повозки. ‘Кто ты? Ты ранен?’
  
  ‘На меня напали разбойники, и у меня рана в боку. Эти добрые джентльмены спасли мне жизнь, взяв на себя заботу доставить меня в безопасное место’. Долвин говорил с закрытыми глазами, но теперь он открыл их и внезапно увидел лицо сэра Джевана. Его лицо побледнело, когда он узнал его.
  
  Сэр Джеван увидел, как изменилось выражение его лица, и его внимание усилилось. Он пристально вгляделся в лицо Долвина, его глаза сузились. ‘Ты был тем мужланом, который задержал меня, когда я преследовал преступника!’ Его взгляд упал на тележку, и он увидел очертания оружия, скрытого одеялом.
  
  ‘Слезайте с повозки очень медленно", - посоветовал он им. Гарри и Долвин послушно двинулись вперед. Сенчет попытался проскользнуть вбок, но сэр Джеван развернул свою лошадь. ‘Двигайся дальше, парень, и ты потеряешь голову. Comprenez? Ты должен пойти с нами.’
  
  Сенчет улыбнулся, но на его лице не было и тени юмора. - И что теперь? - спросил я.
  
  ‘Сбрось свой пояс с мечом и все ножи, которые у тебя есть’.
  
  Послышался стук приближающихся копыт. Позади него раздался приказ, и сэр Джеван, обернувшись, увидел начальника охраны Эдварда Карнафонского.
  
  ‘Dieu ou diable? ’ Пробормотал Сенчет. ‘Sieur Gilbert?’
  
  ‘Значит, тебя еще не повесили, друг Сенчет?’
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  
  Недалеко от замка Беркли
  
  Это была плохая судьба того времени, размышлял Джон. Ему не повезло настолько, что он родился в период, когда ни один человек не мог прожить достойную жизнь, свободную от страха. Все всегда сговаривалось для того, чтобы разработать наилучшие планы из возможных.
  
  Он нервничал на своей лошади, глядя вперед на скопление людей, и это было все, что он мог сделать, чтобы не кричать и не требовать, чтобы они снова двигались. Ему приходилось опускать голову ниже спины человека впереди, чтобы сэр Джеван его не видел, но даже в этом случае он вздрагивал каждый раз, когда сэр Джеван бросал взгляд в его сторону.
  
  ‘Почему мы остановились?’ спросил его мужчина, и все, что он мог сделать, это не врезать ему за его глупость.
  
  Он говорил с ледяной точностью. ‘На дороге стоит повозка. Возможно, это повозка местного фермера, а? Но что, если этот фургон принадлежит человеку, у которого есть желание убить сэра Эдварда Карнарфонского? Здесь много людей, у которых есть причины ненавидеть его, не так ли?’
  
  ‘О’.
  
  Джон мог видеть, как сэр Болдуин разговаривал с тремя, стоявшими у повозки, но отсюда было невозможно разобрать, о чем они говорили. Лорд Томас де Беркли, как он видел, отдал приказ сэру Джону Малтраверсу, и сэр Джон быстрой рысью поскакал вперед в сопровождении четырех своих собственных гвардейцев, в результате чего сэра Эдварда Карнарфонского охраняла лишь горстка латников.
  
  Почти не задумываясь, он пришпорил свою лошадь и поскакал к сэру Эдварду. Гилберт был впереди него. Мужчина поворачивался в седле: он выглядел так, как будто собирался что-то сказать, но затем, когда он подъехал ближе, Джон увидел, что между ним и Эдвардом всего пара мужчин.
  
  В его ушах звенело. Было бы делом одного мгновения подбежать вперед, прямо к пленнику, выхватить нож и перерезать ему горло. И тогда – больше никаких сражений, никаких раздоров. Больше никаких смертей, подобных смерти Пола.
  
  ‘Во имя Бога", - взмолился он про себя и хотел пришпорить своего зверя, но затем почувствовал руку на своем колене, останавливающую его.
  
  ‘Не сейчас, мой друг’. Это был Уильям. ‘Ты не мог схватить короля и проехать с ним три десятка шагов, прежде чем кто-нибудь сбил бы тебя с ног. Посмотри вокруг, на всех присутствующих здесь мужчин. Уже есть планы по его спасению. Не рискуй собой.’
  
  ‘ Я хотел...
  
  ‘Я понимаю", - прошипел Уильям. "Понимаю, правда. Но будут моменты получше, поверь мне. Сейчас намного лучше, если мы подождем. Поверь мне, Джон. Если нет, все потеряно! Он будет спасен.’
  
  Джон кивнул, но, натягивая поводья, собираясь вернуться в арьергард, бросил последний взгляд на сэра Эдварда.
  
  Он не хотел спасать его. Он хотел убить его.
  
  Замок Беркли
  
  ‘Ха! Это больше похоже на правду, сэр Болдуин, а? Хороший замок с говядиной на ужин и крепким элем для питья – клянусь, я хорошо отдохну сегодня ночью, независимо от того, постучится ли в дверь войско французского короля!’
  
  Болдуин слабо улыбнулся. Всегда было одно и то же, когда большое семейство прибывало на остановку, будь то большая гостиница или замок: сначала начиналась суета, пока старших провожали в их комнаты и устраивали поудобнее, их животных отводили в лучшие конюшни и ухаживали за ними, весь их багаж доставляли в их покои, готовые для них, в то время как служанки и слуги сновали туда-сюда с подносами, тарелками, кружками и рогами для питья. К тому времени, когда все их потребности были удовлетворены, последним беднягам разрешили занять любую свободную комнату для своих лошадей, а затем, наконец, попытаться найти любое место, где они сами могли бы свернуться калачиком и поспать.
  
  ‘Возможно, сэр Ричард", - кивнул он. ‘Однако сегодня вечером может оказаться непросто найти место для стольких людей, включая нас самих, вы не находите?’
  
  ‘Не понимаю почему, сэр! Нет, я уверен, нас скоро разместят. Во-первых, еда.’
  
  В этот момент мимо пробежала молодая служанка. У нее были густые вьющиеся черные волосы, выбившиеся из-под прически, а в ее серых глазах была паника.
  
  Сэр Ричард изобразил добрую улыбку. ‘ Горничная! ГОРНИЧНАЯ!’
  
  Она чуть не упала на землю от его рева. ‘ Сэр...
  
  ‘Моя дорогая, ты занята, я ценю это, но мне нужны эль, еда и место для постели. Итак, где я могу все это найти?’
  
  ‘Сэр, прошу прощения, мне приказали отнести это в ...’
  
  Сэр Ричард уже смотрел на поднос, который она несла, со всеми признаками удовлетворения. ‘Выглядит превосходно’.
  
  ‘Это для стражника с сэром Эдвардом’.
  
  ‘Хорошо. Мы - гвардия’.
  
  ‘Но, сэр рыцарь, вы не можете просто взять это", - взмолилась она.
  
  ‘Там, откуда это взялось, есть еще что-нибудь?" - спросил он.
  
  ‘ Да, но...
  
  ‘Вы скажете им, что сэр Ричард де Уэллс заставил вас отказаться от него – что он был самым жестоким и требовательным, и вы боялись за свою жизнь. Потому что ты бы сделал, не так ли, если бы я стал тебе угрожать?’
  
  Она посмотрела в его добрые глаза на круглом лице с густой бородой. На ее лице появилась улыбка. ‘Нет’.
  
  ‘Ты не считаешь меня ужасающим?’
  
  ‘Не совсем. Итак, сэр, я отнесу это людям, которые их заказали’. Она скользнула вокруг него, а затем остановилась. ‘Но если ты подождешь вон там, у конюшни, я, возможно, не смогу снова обойти тебя", - сказала она с легкой улыбкой, прежде чем исчезнуть по своему поручению.
  
  Болдуин нахмурился. ‘Как тебе это удается?’ - удивился он. ‘Ты достаточно взрослый, чтобы быть ее дедушкой, и все же заставляешь ее жеманничать, как служанку со своим кавалером’.
  
  ‘Не понимаю, что вы имеете в виду", - невинно сказал сэр Ричард. ‘Просто попросил ее о некоторой помощи, вот и все’.
  
  ‘Да", - сказал Болдуин и взглянул на Саймона, который расхохотался. Они вдвоем последовали за рыцарем, когда он направился к месту, на которое она указала.
  
  Маттео с интересом разглядывал замок. Его возраст был очевиден. Древний на вид камень был покрыт белыми шрамами там, где гнездились голуби. Известковый раствор между камнями был расклеван поколениями воробьев. В стене самой крепости было три или четыре отверстия, которые он мог видеть, и он решил не стоять под стенами замка или башнями. Быть пораженным одним из этих кусков красно-золотого камня означало бы умереть мгновенно. Ему не нужно было второго столкновения со смертью.
  
  Целые секции стены были разрушены. У основания одной башни лежала груда щебня, и это заставило его озабоченно нахмуриться. Замок был не таким прочным, каким казался снаружи.
  
  Маттео не любил высоты. В то время как рабочие взбирались вверх и вниз по лестницам со своими корзинами, полными раствора, некоторые подмастерья носились, как обезьяны, по самым узким проходам, бросая вызов смерти при каждом прыжке и отправляя сердце Маттео в пятки.
  
  Латники кричали и ругались, когда конюхи забирали их лошадей и уводили прочь, и к зданиям устремился поток тел, когда они бежали, чтобы предъявить права на кровати, паласы или даже участки грязного пола. Только тогда Маттео снова увидел повозку с тремя мужчинами, найденными по дороге сюда. Было ясно, что на этих троих смотрели с подозрением, потому что их держали отдельно от всех остальных, и мужчина с длинной секирой наблюдал за ними, держа оружие наготове.
  
  Маттео увидел, как глаза Долвина переместились на него, и быстро отвел взгляд.
  
  ‘Брат мой, я рад видеть тебя", - позвал Бенедетто. Он стоял у двери в зал, но поспешил навстречу Маттео, протягивая руку помощи со своего коня.
  
  Это раздражало, эта покровительственная заботливость, которую Бенедетто проявлял по отношению к своему младшему брату, но Маттео почти отверг его помощь не из-за этого. Это была мысль о том, что в этой руке мог быть нож, которым его ударили. Или заплатили убийце, который им владел.
  
  Он взял Бенедетто за руку.
  
  На протяжении всей его жизни Мануэле или Бенедетто всегда были рядом с Маттео, и хотя его часто возмущало их небрежное обращение с ним, он знал, что они нуждались в нем. Без Маттео и его сети информаторов Дом Барди потерял бы огромную сумму за последние годы.
  
  Алюред соскользнул с лошади, когда Маттео и Бенедетто начали прогуливаться вместе. Он последовал за ними.
  
  ‘Ты в порядке, брат? Ты выглядишь усталым", - сказал Бенедетто.
  
  ‘Это было утомительное путешествие. Я должен был встретиться с сэром Роджером Мортимером’. Маттео рассказал о своем путешествии в Уэльс и доставке контракта в Кенилворт.
  
  ‘Скажи мне, ты узнаешь кого-нибудь из тех мужчин там?’ Спросил Бенедетто, уставившись на троих у повозки.
  
  Маттео почувствовал, как его сердце дрогнуло. Он посмотрел на Гарри, Сенчета и Долвина и увидел, как заблестели глаза Долвина. Двое рядом с ним одновременно увидели Маттео и Бенедетто, и Гарри выглядел так, как будто собирался сделать шаг вперед, чтобы заговорить с ним, когда древко опустилось перед ним. Гарри бросил на охранника взгляд, полный ядовитого презрения.
  
  ‘Это те двое, которые приходили навестить нас в нашем доме в Лондоне", - быстро сказал Маттео. ‘В день убийства Мануэле’.
  
  ‘Возможно, они здесь, чтобы прикончить нас?’
  
  ‘Почему?’ Маттео усмехнулся. ‘Потому что Мануэле сдерживался? Я так не думаю. Они были разгневаны на него, но это была толпа, которая схватила его и стащила с лошади.’
  
  ‘Полагаю, это правда. Но я спрошу лорда Томаса, за кого они себя выдают", - сказал Бенедетто. ‘Даже если они не убивали Мануэле, если они были теми людьми, которые напали на тебя, их следует заставить заплатить’.
  
  Маттео ничего не сказал. Бенедетто был прав в том, что трое мужчин были опасны, но он понятия не имел, какую шокирующую информацию Долвин мог ему сообщить.
  
  Или это сделал он? Маттео снова задался вопросом, был ли Долвин ответственен за его ранение. Бенедетто мог позволить себе дорогого убийцу. Долвин был бородатым и грязным, поэтому было понятно, что Бенедетто мог его не узнать, но если Долвин был его наемником, он притворился бы, что не знает его. От открывшихся возможностей у него разболелась голова.
  
  ‘Лорд Беркли будет знать, что с ними делать", - сказал наконец Маттео.
  
  ‘Если ты уверен", - сказал его брат. ‘Итак, ’ продолжил он, когда они шли к залу замка, - "ты приехал из Кенилуорта с сэром Эдвардом Карнарфонским. Как он?’
  
  ‘Печально", - сказал Маттео.
  
  ‘Хорошо, что мы тогда поддержали королеву, а? У вас есть новости от сэра Роджера Мортимера?’
  
  ‘Ничего такого, чего он хотел бы, чтобы ты получил", - сказал Маттео с тонкой улыбкой. ‘Он стремится укрепить свою власть над страной, но не смеет никого оттолкнуть. Особенно сейчас, когда на севере назревает война.’
  
  ‘Хочет ли он войны?’
  
  ‘Ему его навязали. Брюс требует, чтобы король Эдуард III отказался от своих притязаний на Шотландию, чтобы первым актом его правительства был отказ от своих шотландских территорий. Подготовка к войне идет полным ходом, и Брюс опустошает север. Королю Эдуарду и сэру Роджеру скоро придется выступить в поход.’
  
  Нужно было сообщить еще кое-какие новости, и Бенедетто внимательно слушал, пока говорил Маттео. Он задал несколько вопросов, затем обратился за советом, который мог дать только Маттео. Вскоре они были закончены, и Маттео смог найти комнату, в которой можно было отдохнуть.
  
  Он лег на спину и закрыл глаза. Лежать на хорошей кровати было благословенным облегчением, но как только его спина коснулась матраса, рана заболела. Она воспалилась после всего путешествия, и он проворчал: ‘Бенедетто, это был ты, не так ли?’ - переворачиваясь на другой бок.
  
  Бенедетто хотел, чтобы банк всем сердцем поддерживал королеву и ее сына. Он не хотел, чтобы Маттео сеял смуту, поддерживая старого короля.
  
  На свете не было человека более безжалостного, подумал Маттео перед тем, как заснуть, чем человек с деньгами, стремящийся защитить свое богатство.
  
  При дворе Алюред с удивлением слушал разговор братьев. Если бы он заподозрил человека в нанесении ему ножевого ранения, особенно своего брата, он никогда бы не смог гулять с этим ублюдком. У него бы вывернуло живот.
  
  Между тем, было интересно узнать, что эти два неряшливых мерзавца с Долвин были в Лондоне, когда произошли убийства и Маттео был ранен. Он украдкой взглянул на их ботинки, но, как бы они ни выглядели пять или шесть месяцев назад, сейчас они были такими поцарапанными и покрытыми грязью, что им могло быть сто лет.
  
  Он должен остановить это. Не было смысла пытаться найти убийцу из столь давних времен. Кроме того, было нелепо верить показаниям свидетеля, который в то время был пьян и к настоящему времени вполне мог быть мертв. Ничто не указывало на то, что ‘рыцарь’, которого он видел в красных сапогах из Кордовы, на самом деле был убийцей, а не просто человеком, который бежал по аллее, спасаясь от толпы, а когда обнаружил тела, скрылся.
  
  Но Алюред не мог остановиться. Мысль о тех двух юнцах, убитых без всякой цели, застряла в его голове, как рыбья кость в горле мужчины, и, как бы он ни боролся, он не мог избавиться от нее.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Замок Беркли
  
  Когда им наконец удалось разобраться в себе, покоев в замке уже не было. В распоряжении короля была большая комната для него самого, вместе с Гилбертом и несколькими стражниками, а также монахом, но остальным людям приходилось дежурить, чтобы разместиться как можно лучше. Солдаты гарнизона замка ясно дали понять, что их дополнительная защита здесь, в королевской комнате, не нужна, и Болдуин и сэр Ральф были вежливо, но неумолимо удалены из главного зала.
  
  Пара отправилась с Саймоном и их слугами в главное здание замка, но быстро стало очевидно, что им не удастся отвоевать место в самом большом зале. Беднягам, которые толпились в этой комнате, не удалось бы уснуть. Саймон надеялся, что Болдуин и сэр Ричард воспользуются своими правами рыцарей и потребуют места у огня, но вместо этого, к его ужасу, они вышли обратно через ширму и направились по проходу к главному двору. Там стоял сэр Ричард, засунув большие пальцы за пояс с мечом, ожидая, с улыбкой на лице, наблюдая за слугами и носильщиками, снующими по внутреннему двору.
  
  ‘Что он задумал?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  Болдуин пожал плечами. "Есть люди, Саймон, которые идут по жизни, надеясь, что им будет даровано то, чего они заслуживают, и есть другие, которые знают, что получат, несмотря ни на что. Сэр Ричард - один из таких. Он верит, что с ним будут обращаться лучше, и мало кто осмелится отказать ему в том, чего он ожидает.’
  
  Саймону показалось, что это звучит странно. По тяжелому опыту он прекрасно знал, что лучшее место всегда находится как можно ближе к огню. Находиться здесь было безумием, подумал он и завернулся в плащ.
  
  Хью мрачно изучал стены внутреннего двора. ‘ Итак, оседлаем лошадей и найдем гостиницу или вернемся внутрь? - спросил он.
  
  ‘ А! ’ сказал сэр Ричард и кивнул в сторону кухни. Снаружи стояла та же самая молодая горничная. Она заметила сэра Ричарда и вытерла руки о фартук, прежде чем закатить глаза и подойти к ним.
  
  ‘Ты все еще голоден?’ - спросила она.
  
  ‘Моя дорогая молодая женщина, еда была хорошей, эль превосходным, а компания еще лучше", - сердечно сказал сэр Ричард. ‘Но есть одна последняя проблема, с которой мы должны справиться. Мы обнаруживаем, что вся группа охраны старого короля должна бороться за несколько скудных футов холодного каменного пола.’
  
  ‘Там есть конюшня с сеновалом", - сказала она.
  
  ‘А. Есть ли?’ - спросил рыцарь, улыбаясь.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я показал тебе это?’
  
  ‘Смог бы человек с моим тренированным телосложением подняться по лестнице?’
  
  Она посмотрела на него со смешком. ‘О, тогда следуйте за мной. Сбоку есть небольшая комната’.
  
  Девушка привела их всех сюда, в небольшой сарай, встроенный в стену. У самой стены был очаг, а над ним отверстие для выхода дыма. Кто-то использовал его для хранения, и пол был усеян кусками дерева и сучьями. Для мужчин это было прекрасно. Эдгар начал расчищать место поближе к огню, в то время как Хью принялся собирать все их пожитки, и вскоре их рюкзаки и одеяла были аккуратно разложены, в камине ревел огонь, и его веселый свет освещал комнату.
  
  ‘Так-то лучше", - сказал Болдуин. Он оглядел зал. "Где сэр Ричард?" - Спросил я.
  
  Эдгар прочистил горло. ‘Я думаю, горничная посчитала, что ему нужно больше утешения, сэр Болдуин’.
  
  Болдуин бросил на него взгляд, полный недоуменного ужаса. ‘Она забрала его?’
  
  ‘Чего я не понимаю, ’ сказал Саймон, ‘ так это как ему это сходит с рук. Мужчине вдвое моложе его и более красивому, более вежливому и обходительному не повезло бы и вполовину так, как сэру Ричарду. И все же, что касается меня, мне все равно. На этот раз я могу спать, не беспокоясь о его храпе, и это прекрасная перспектива.’
  
  Снаружи, из зала, донеслись громкие приветствия, затем пение и отдельные выкрики. Казалось, празднование шло полным ходом.
  
  Некоторое время спустя сэр Ральф вошел в их комнату, оглядываясь по сторонам с видом человека, который был благодарен за любые удобства, которые мог предложить мир.
  
  ‘Сэр Ральф, добро пожаловать", - сказал Болдуин. Обращаясь к Саймону, он добавил: "Надеюсь, вы не возражаете, что я пригласил другого разделить нашу удачу? Это сэр Ральф из Ившема, Саймон. Сэр Ральф, мой старый друг Саймон Путток.’
  
  ‘Конечно", - сказал Саймон, протягивая руку. ‘Ты был с Болдуином, когда сэр Эдвард Карнарфонский был схвачен’.
  
  ‘Это так", - сказал сэр Ральф немного натянуто.
  
  ‘Мои извинения", - поспешно сказал Саймон. ‘У меня не было намерения расстраивать вас неприятными воспоминаниями’.
  
  ‘Нет, ты меня не расстраиваешь, но ты поймешь, что те дни были не самыми счастливыми для меня", - сказал сэр Ральф.
  
  ‘Конечно. Пожалуйста, присаживайтесь", - сказал Саймон и налил ему вина.
  
  ‘Вы, должно быть, очень опытные мародеры, раз уже собрали такой огромный запас провизии’, - сказал сэр Ральф, разглядывая их еду.
  
  ‘Один из нашей компании", - засмеялся Болдуин. ‘Вы знаете сэра Ричарда де Уэллса?’
  
  ‘Ах, так он с тобой? Это бы многое объяснило’, - усмехнулся сэр Ральф.
  
  Саймон снова наполнил бокал сэра Ральфа вином. Мужчина уже осушил первый одним глотком. ‘Я очень благодарен", - сказал сэр Ральф и сухо кашлянул. ‘У меня такое ощущение, будто по горлу прошлись грубым камнем. Пыль в том путешествии была невероятной’.
  
  Саймон кивнул. В его глазах было то же самое. ‘И скоро нам придется выдержать долгий путь домой, а, Болдуин?’
  
  Болдуин посмотрел на сэра Ральфа. ‘Что вы думаете, сэр Ральф?’
  
  Рыцарь пожал плечами и скорчил гримасу. ‘Я думаю, мы здесь пробудем недолго. Если все, что я слышал, верно, скоро нам прикажут выступить на север со всеми нашими людьми и снаряжением.’
  
  Болдуин кивнул. ‘Это несчастное королевство’.
  
  Саймон почувствовал, как его радость от того, что он нашел такое хорошее место, угасла. ‘Ты думаешь, они захотят, чтобы мы присоединились к ним?’ - сказал он Болдуину.
  
  ‘Это будет долгая, тяжелая война против шотландцев", - предположил Болдуин. ‘Новый король захочет навязать Брюсам свою волю. Брюс - хитрый старый дьявол, но ходят слухи, что он умирает. Я полагаю, он хочет оставить своей семье солидное наследство. Вот почему он снова начал опустошать север. Это его уловка, чтобы дестабилизировать положение молодого короля, чтобы Брюс мог спокойно править в Шотландии. Но король Эдуард III сделан не из тех волокон, что его отец. Вы помните, как его дедушку, Эдуарда I, прозвали “Молотом шотландцев”? Я слышал, как раньше говорили, что часто у одного сильного мужчины рождается слабый сын, но иногда в третьем поколении прежняя сила и решительность проявляются вновь, и часто с новой силой. Возможно, так будет и с нашим новым королем. Судя по всему, что я видел, он решительный и компетентный молодой человек.’
  
  ‘Ему понадобится самая сильная армия, которую он сможет собрать", - сказал сэр Ральф, тихо добавив: "Хотя бы для того, чтобы держать сэра Роджера Мортимера в узде’.
  
  Болдуин сухо улыбнулся. ‘Лично я не хотел бы доверять ему, не имея армии за спиной’.
  
  ‘Что ж, по крайней мере, мы можем сначала вернуться домой", - сказал Саймон. "Я не хочу оставаться здесь дольше, чем необходимо’.
  
  ‘Совершенно верно", - согласился Болдуин.
  
  ‘Да", - сказал сэр Ральф. ‘Как только мы будем уверены, что сэр Эдвард Карнарфонский здесь в безопасности, тогда мы сможем уехать’.
  
  Саймон увидел, как сэр Ральф и его друг обменялись взглядами, и его сердце упало. Что бы они ни сказали ему в лицо, может пройти какое-то время, прежде чем они смогут уйти.
  
  Сенчет и Гарри смотрели, как повозку увозят в конюшню. Сенчет хотел держаться поближе ко всем этим прекрасным деньгам в сундуке, но пока он смотрел, двое мужчин сняли его. У входа в замок было низкое каменное здание, и мужчины вдвоем перетащили сундук к нему. Там человек с ключами, предположительно хранитель, открыл дверь. Двое внесли коробку внутрь, и мгновение спустя они вышли, и дверь снова была заперта.
  
  Сенчет почувствовал крайнее отчаяние при мысли о потерянном состоянии.
  
  Маттео чувствовал запах дыма, он слышал крики, видел, как лошадь его брата встала на дыбы, Мануэле размахивал хлыстом для верховой езды, в то время как толпа пыталась повалить его, некоторые с ножами и топориками, мясник с двуручным тесаком. Маттео попытался подбежать к нему, но толпа была слишком плотной, и его ноги двигались, как сквозь патоку ... а затем он почувствовал хватку мужских рук на своих плечах, оттаскивающих его прочь, подальше от толпы и их костра, назад, в безопасное место.
  
  И затем он услышал крики, внезапный топот ног, рев старого Эндрю, своего телохранителя, сопровождаемый глухим стуком камней, падающих вокруг него. И он почувствовал камень, который ударил его дубинкой по затылку, швырнув на землю, увидел, как булыжники поднимаются навстречу его лицу – и его люди бегут спасать свои шкуры, оставляя его умирать в пыли.
  
  Он почувствовал быстрый укол в спину и закричал . . .
  
  ... и проснулся, весь в поту, рана воспалилась еще раз. Он перевернулся на живот, зная, что это всего лишь сон, что кобылы будут вызывать у него одни и те же видения ночь за ночью, что он никогда не избавится от этого ужаса.
  
  Прошло много времени, прежде чем он осмелился снова закрыть глаза.
  
  
  Вторник после вербного воскресенья
  
  Замок Беркли
  
  Джон спал умеренно хорошо и проснулся в надежде, что отрастающая борода защитит его от опознания.
  
  Замок зашевелился, когда он поднялся со своего одеяла у стены в главном зале. Он вышел наружу со своими одеялами и положил сверток на седло, где оставил его, прежде чем без энтузиазма осмотреть двор. Земля вокруг была заболочена. Любой стороне было бы удивительно трудно взять штурмом это место. Еще труднее достичь этого и добраться до Эдварда.
  
  ‘Ты беспокоишься, мой друг?’ Уильям атте Халл уже был рядом с ним, и он улыбнулся, увидев испуганное выражение лица Джона. ‘Не паникуй. Это умение - ходить тихо, которому браконьеры вокруг моего дома учатся, когда они молоды.’
  
  Джон серьезно прошептал: ‘Дунхеведы не смогут захватить это место. Оно слишком хорошо защищено’.
  
  ‘Ты имеешь в виду мужчин?’
  
  ‘ Люди, да. Их здесь слишком много. Если бы там был только небольшой гарнизон, возможно, это можно было бы попытаться сделать, но с такими силами? Нет. Никто не мог сюда проникнуть.’
  
  ‘Возможно, обычно нет", - сказал Уильям атте Халл. ‘Но если бы в замке были люди, которые следили за тем, чтобы ворота открылись, а затем помогали нам изнутри, тогда все было бы по-другому’.
  
  ‘Не с таким количеством охраны", - мрачно сказал Джон. Он огляделся вокруг, на людей на стенах, еще больше людей внизу, во дворе, и пока он смотрел, группа людей въехала в ворота. ‘И даже без них местность здесь слишком болотистая, чтобы туда мог добраться отряд. Им пришлось бы идти по дороге, и это сделало бы их слишком заметными’.
  
  ‘Может быть, есть другой способ’, - сказал его спутник. ‘И мы его найдем’.
  
  ‘Если ты так говоришь. Но я сомневаюсь, друг’.
  
  ‘Надежда есть всегда’.
  
  От ворот раздался громкий крик, и Джон обернулся, чтобы посмотреть, как из тумана приближается пара потрепанных крестьян.
  
  ‘Кто они?’ Спросил Джон.
  
  Уильям атт Халл поднял глаза без интереса. ‘Может быть, нищие? Либо это, либо священник и женщина, просящие лорда де Беркли о каком-то пренебрежении, реальном или воображаемом’.
  
  Джон кивнул. Он чувствовал себя так, словно находился в большой опасности все то время, что оставался здесь, в замке. ‘Сэр Джеван видел меня, вы знаете, у ворот в Кенилворте’.
  
  ‘Если он увидит тебя здесь, скажи мне", - сказал Уильям. Его взгляд вернулся к двум перепачканным фигурам у ворот. ‘Возможно, нам придется что-то с ним сделать’.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  
  Замок Беркли
  
  Агата почувствовала тяжесть этого места, когда ступила под сторожку у ворот. Этот замок был построен, как ей казалось, из мужских мечтаний и амбиций. И они были сокрушительными.
  
  ‘Мы здесь, чтобы поговорить с лордом де Беркли", - сказал отец Люк привратнику у ворот.
  
  Мужчина оглядел Отца с ног до головы и держал руку на мече. Свистнув через плечо, он вполглаза следил за священником и Агатой, одновременно вглядываясь в проезжую часть позади них. Вскоре вокруг них собралась небольшая группа вооруженных людей, и привратник смог уделить им все свое внимание. - Откуда вы? - спросил я.
  
  ‘ Уиллерси. Это...
  
  ‘Я знаю, где оно. Почему ты здесь?’
  
  ‘ Я сказал, чтобы поговорить с...
  
  ‘Да. Ты сказала’. Мужчина почесал подмышку, пристально глядя на Агату. ‘Чего она хочет?’
  
  ‘ Чтобы поговорить с...
  
  ‘Милорд де Беркли, да. Почему?’
  
  Агата почувствовала, как к ней возвращается ее неукротимый дух перед лицом этого мелкого чиновника. "Я расскажу об этом самому господу, а не его самому подлому слуге", - отрезала она.
  
  ‘Подлая, да?’ - сказал носильщик, разглядывая ее черное одеяние. ‘Значит, ты вдова? Вся в сорняках. Так вы здесь, чтобы потребовать помощи у его светлости, я полагаю? Возможно, немного денег в качестве компенсации? Вы просто возвращаетесь домой к своему ослу, госпожа и...
  
  ‘ХОЙ! НОСИЛЬЩИК!’ Саймон, Болдуин и сэр Ричард де Уэллс подслушали этот разговор, сидя на скамейке возле оружейных мастерских.
  
  ‘ Да, сэр? - Спросил я.
  
  ‘Впусти их. Я хотел бы поговорить с ними’.
  
  ‘Сэр, они... ’
  
  Сэр Ричард де Уэллс не привык, чтобы ему отказывали в его прихотях. Услышав попытку швейцара отказать ему, он улыбнулся и кивнул.
  
  Швейцар почувствовал смутное беспокойство, но тем не менее продолжил. ‘Сэр, мне было приказано не допускать внутрь никаких подозрительных личностей’.
  
  Да. Очень разумно.’
  
  Любому, кто неизвестен, должно быть отказано во входе. Из-за заключенного.’
  
  ‘ А. Точно.’
  
  ‘Поэтому я не могу впустить их’.
  
  ‘Подозрительные личности, да?’
  
  Привратник посмотрел на лицо крупного рыцаря и почувствовал, как у него заныло в животе. ‘Сэр, я... ’
  
  ‘Священник, да? Ты думаешь, он опасен? Я полагаю, у него отравленное распятие?’
  
  ‘ Нет, но...
  
  ‘Вдова? Ты думаешь, она носит при себе осадную машину?’
  
  Носильщик мудро предпочел промолчать.
  
  ‘Пусть они войдут", - прогремел сэр Ричард. ‘Если будет какая-то опасность, то это будет для меня, и я думаю, что я буду в достаточной безопасности, но если они одолеют меня, у вас есть мое разрешение предпринять любые действия, которые вы сочтете нужным’.
  
  Мужчина неохотно подчинился, бормоча себе под нос о том, что гости захватили это место, и, коротко отмахнувшись от своих охранников, направился обратно к сторожке у ворот, затем сэр Ричард поманил Агату и Люка присоединиться к ним.
  
  ‘Итак, госпожа", - сказал сэр Ричард, глядя на Агату. ‘Зачем вы здесь, а?’
  
  ‘Мой муж мертв. Человек, который убил его, украл нашу повозку и лошадь, и я хочу их вернуть’, - сердито бросила она.
  
  ‘Да, я уверен, что так оно и есть", - сердечно сказал сэр Ричард. ‘Ну и что из этого?’
  
  ‘Я думала, что лорд де Беркли поможет мне. Я одна из его крепостных’, - сказала она.
  
  - А ты, священник? - спросил я.
  
  ‘Я отец Лука из церкви Святого Петра в Уиллерси, откуда родом эта добрая женщина’.
  
  ‘О’. Сэр Ричард снова посмотрел на Агату. ‘Итак, почему вы думаете, что у лорда де Беркли найдется время помочь вам?’
  
  ‘ Это было все, что у нас было, та старая лошадь и телега. Лошадь была даже не очень хорошей, но, по крайней мере, на нее можно было положиться. Он возил товары до самого Кенилуорта, а потом...
  
  ‘ Кенилворт? ’ перебил сэр Ричард. - Когда? - спросил я.
  
  Агата бросила взгляд на Люка, и в ее сердце поселился ужас от собственного предательства. Она не собиралась говорить об этом и, конечно же, не для того, чтобы так быстро втянуть отца Люка в свою историю.
  
  Отец Люк мягко улыбнулся. ‘Не волнуйся, Агата, я уверен, что этот добрый рыцарь поймет’.
  
  Сэр Ральф и Болдуин теперь наклонились вперед.
  
  Болдуин заговорил мягко. ‘Мадам, вы хотите сказать, что присутствовали при нападении?’
  
  ‘Нет, это был я", - сказал Люк. Он покачал головой. ‘Так много мертвецов, и все впустую’.
  
  ‘Что ты там делал?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  ‘В той тележке были деньги’. Отец Лука продолжал объяснять о сундуке с золотом, который был оставлен на его попечение.
  
  ‘И вы думаете, это золото было на тележке, когда ее украли?’ Болдуин нахмурился.
  
  ‘Я не знаю, куда еще оно могло подеваться", - сказал отец Лука.
  
  ‘Куда бы оно ни отправилось, оно, вероятно, отправилось туда давным-давно", - сказал Саймон. Он откинулся на спинку стула. Он столько лет имел дело с законом и обеспечивал его соблюдение в Дартмуре, что хорошо понимал, что у преступника на уме. ‘Кто бы ни взял вашу тележку, госпожа, почти наверняка ее продал. Если бы у него хватило мозгов заглянуть в сундук, эти деньги тоже пропали бы. Впрочем, такой человек, как он, далеко бы не ушел. Если вы посмотрите в радиусе десяти миль от того места, где вы нашли своего мужа, я бы поспорил, что вор будет там. Вероятно, в городе, окруженном толпой шлюх и пропахшем сидром или крепким элем. Он потратил его опрометчиво, не думая о том, что завтра его повесят за убийство, потому что такие люди никогда не думают.’
  
  Болдуин нахмурился. ‘Госпожа Агата, эта повозка – какого типа она была? И животное, которое ее тянуло, что это была за лошадь?" Вы говорите "старый", но какого цвета, какие отметины?’
  
  Агата пожала плечами. ‘Тележка была хорошей, крепкой, с доской для сидения. Два колеса, по одному с каждой стороны. Она была простой, но шире большинства. Что касается коня, что ж, он был хорошего роста, с широкой грудью и белой вспышкой на груди, похожей на кулак. У него были коричневые бока, спина и голова, но на левой передней ноге была белая лодыжка, а над правой задней ногой у него была звезда на крупе.’
  
  Саймона не было рядом с тележкой, когда ее захватили накануне, но он понял, что что-то происходит, и с интересом посмотрел на своих друзей. ‘Что? Что это?’
  
  Зал замка Беркли
  
  Этим утром Маттео проснулся усталым и встревоженным среди шума празднеств в зале по случаю возвращения лорда Беркли, когда люди демонстрировали свою радость по поводу того факта, что самый презираемый враг лорда, человек, из-за которого он годами находился в заключении – сэр Эдвард Карнарфонский – теперь его пленник.
  
  Даже когда ему удалось заснуть, Маттео продолжал видеть одно и то же видение: Бенедетто, преследующий его с этим ужасным ножом в кулаке и с выражением холодной ненависти в глазах.
  
  Трижды Маттео впадал в тяжелый сон, и каждый раз его будила эта ужасная кобыла. В последний раз он сам проснулся от крика. После того, как он заверил Алюреда, что тот в полной безопасности, он лежал без сна, вглядываясь в полумрак своей комнаты.
  
  Поднявшись задолго до рассвета, Маттео медленно оделся и отправился в зал, чтобы поесть. Внутри он был заставлен скамьями и длинными столами. Свободных мест, которые он мог видеть, не было, и он уже собирался спросить управляющего, где ему можно сесть, когда господь приподнял гобелен за помостом и вошел.
  
  Все присутствующие в зале встали, их скамейки заскрипели по кафельному полу. Пока господь не подойдет к своему месту и не займет его, все его гости низшей ступени должны оставаться на ногах. Это был вопрос протокола и хороших манер.
  
  Лорд Беркли был счастливым человеком, и хотя прошлой ночью он праздновал с размахом, этим утром он все еще был в веселом настроении, насколько мог видеть Маттео. Его смех перекрыл все остальные звуки зала, и Маттео был раздражен, увидев, как мужчина улыбнулся и похлопал своих людей по спинам. У него самого голова болела от недостатка сна.
  
  Наконец лорд встал перед своим креслом, глядя на собравшихся мужчин, прежде чем сесть. Это был сигнал к общей очистке скамеек и табуретов, пока, наконец, все собравшиеся мужчины не расселись. Бенедетто, как главе Дома Барди, была предоставлена необычная привилегия - место за столом лорда, рядом с сэром Джоном Малтраверсом, но Маттео не был удостоен такой чести. Он огляделся в поисках свободного места в любом из столовых, но там никого не было. Разозленный тем, что его игнорируют, он вышел из комнаты.
  
  Кухарка сжалилась над ним и предложила ему пару коржиков хорошего белого хлеба вместе с кувшином крепкого эля, и он сел на табурет у ворот, лелея горечь, пока не доел свою еду. Это успокоило его, и вскоре он был занят беседой с портье.
  
  Это была полезная беседа. Носильщик был словоохотлив по поводу нового заключенного.
  
  Как узнал Маттео, у лорда Беркли было несколько преимуществ в том, что он взял на себя роль тюремщика сэра Эдварда. Первым из них был тот факт, что теперь у него были средства для содержания увеличенного гарнизона. Маттео слышал, как сэр Джон Малтраверс упомянул плату за поездку сюда: пять фунтов в день, просто чтобы присматривать за отцом короля. И Маттео знал, что это не будет стоить ему так много.
  
  Комната, в которую поместили жалкого человека, была узкой и сырой. В ней было окно, выходившее в маленький дворик, и вонючая гардеробная в углу. Это было самое плачевное жилище для бывшего короля. Из того, что слышал Маттео, он чувствовал, что это оскорбляет не только сэра Эдварда, но и королевство. Тем не менее, это доставило привратнику большое удовольствие.
  
  Маттео жевал и внимательно слушал.
  
  Эти деньги были бы чрезвычайно полезны для лорда Томаса, потому что они предназначались не просто для содержания сэра Эдварда; они должны были гарантировать, что он останется в плену без возможности побега. Таким образом, это также помогло бы сократить расходы на его восстановительные работы.
  
  Оставив мужчину, Маттео подошел к воротам и встал, любуясь пейзажем. Сегодня погода была почти достаточно теплой для флорентийца, подумал он. Но слишком влажной.
  
  Он не мог выбросить из головы мысль о Бенедетто. Сколько еще он сможет поддерживать эту видимость вежливости по отношению к своему потенциальному убийце, не сойдя при этом с ума?
  
  Он должен каким-то образом заставить сделать вывод.
  
  Сэр Джеван оглядел собравшихся в зале людей, когда заканчивал трапезу. Для него было неожиданностью встретить того мужлана, который задержал его в тот день, когда он преследовал преступника. Приятно видеть, что его меч пометил этого человека, но странно найти его так близко к Беркли. А затем мимолетный проблеск другого лица: человека, за которым он гнался.
  
  Он был так близок к тому, чтобы заорать, что этот парень был одним из нападавших на Кенилворт – и все же, как только он подумал об этом, лицо исчезло, и как бы сэр Джеван его ни искал, он нигде не мог его найти.
  
  Ну что ж. Он знал, что у него не самое лучшее зрение, так что, возможно, он ошибся. Он будет внимательно следить за всеми ребятами в замке, на всякий случай.
  
  Маттео посмотрел в сторону переднего здания, в котором, как он знал, содержался сэр Эдвард Карнарфонский. Раздосадованный мыслью об ужасном заключении этого некогда великого короля, Маттео отправился в противоположном направлении, вокруг главной крепости.
  
  У Маттео были веские причины желать поговорить с пленником, но проблема заключалась в том, что он не знал, как это сделать.
  
  Позади него внезапно раздался крик, и к нему, прихрамывая, подошел молодой человек. ‘ Сообщение, ’ крикнул он.
  
  Маттео узнал парня. Это был один из посланцев Бенедетто, которого оставили с королевой и сэром Роджером Мортимером. Он кивнул и взял протянутую записку. Он проверил печать: он увидел, что она была подписана самой королевой. Он сломал сургуч и просмотрел свиток, а затем присвистнул.
  
  ‘Иди и найди себе еды и питья", - сказал он гонцу. ‘Тебе нужно отдохнуть после того, как ты проделал весь этот путь верхом’.
  
  Парень бросил на него благодарный взгляд и последовал его указаниям к кладовой, измученный после утомительной поездки.
  
  ‘Итак", - сказал себе Маттео. ‘Королева думает, что ее сын пойдет на войну, не так ли?’ Война - это хорошо. У банка были бесконечные возможности заработать деньги во время конфликта. Как только он сможет, он должен будет довести это до сведения Бенедетто, подумал он, но затем нахмурился. Бенедетто не был тем человеком, которым был Мануэле, когда дело доходило до принятия решений. Он всегда взвешивал один аргумент против другого, сравнивал одно с другим ... никогда не принимая решения.
  
  Маттео собирался идти обратно в зал, когда увидел рыцаря сэра Болдуина де Фернсхилла и другого, сэра Ричарда де Уэллса, направляющихся к конюшням. С ними были женщина в черном и священник. В том, как они двигались, было что–то такое, что заинтриговало его - и он решил прокрасться за ними, чтобы выяснить, что они задумали.
  
  Повозка стояла недалеко от остальных фургонов, тележек и принадлежностей для перевозки в большом помещении рядом с маленькой конюшней.
  
  Как знал Болдуин, обычно лошадей и снаряжение хранили вдали от замка. Боевые лошади лорда Беркли хранились в его больших конюшнях в Уоттон-Андер-Эдж, и за ними пришлют по мере необходимости. Сегодня конюшни все еще были переполнены после вчерашнего прибытия стольких людей, но старая кляча из повозки все равно выделялась.
  
  Болдуин мог видеть его с некоторого расстояния. Белый кулак был совершенно отчетливым, а звезду он помнил со вчерашнего дня. Все было в точности так, как описывала женщина.
  
  Агата окинула взглядом всех зверей, но это было очевидно, когда она заметила своего собственного. Улыбка расплылась по ее лицу, и она посмотрела на священника в поисках подтверждения. ‘Это он’.
  
  Отец Лука кивнул. ‘Это, безусловно, так. Я помню того парня за все эти мили до Кенилуорта. Эта звезда запечатлелась в моей памяти. Где товары из тележки?’
  
  Болдуин посмотрел на сэра Ричарда. ‘Они убедительны, не так ли?’
  
  ‘Да, вроде бы достаточно. Итак, добрая Агата, что было в тележке?’
  
  ‘Я не знаю – это было все, что поставщик хотел взять. Немного перри, я думаю, и миноги’.
  
  ‘И маленький сундучок", - сказал отец Лука. Примерно такого размера, ’ добавил он, жестикулируя руками.
  
  ‘Так там хранились твои деньги?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Нам нужно будет поговорить с парнями, которые привезли сюда эту тележку, - сказал Болдуин, - и управляющий замка узнает, куда делись вещи из задней части тележки’.
  
  ‘ Как ты думаешь, где находится тюрьма в замке? - Спросил сэр Ричард.
  
  Саймон видел человека, небрежно прислонившегося к стене на дальней стороне двора. Указывая на него, он сказал: ‘Я бы подумал, что если он не тюремщик, то должен знать, кто это’.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  
  Замок Беркли
  
  Когда сэр Джеван де Бромфилд увидел Бенедетто Барди, он отвесил короткий поклон, подобающий богатому человеку, даже если он был простым торговцем.
  
  ‘Сэр Джеван", - сказал Бенедетто, низко кланяясь.
  
  Рыцарь улыбнулся его вежливости. Вполне естественно, что банкир должен быть несколько подобострастен, когда сталкивается с человеком благородного происхождения. ‘Вам понравилась трапеза?’
  
  ‘Его светлость был очень вежлив’.
  
  Сэр Джеван подумал, что да, так и будет. Он знает, что вы могли бы одолжить ему достаточно денег, чтобы перестроить весь его замок. ‘Вы популярны’.
  
  ‘Мне повезло, что я могу помогать нуждающимся людям", - сказал Бенедетто.
  
  Сэр Джеван уловил самодовольство; этого было достаточно, чтобы его затошнило. ‘Королева, должно быть, очень благодарна", - сказал он.
  
  ‘Она ценит то хорошее, что я могу для нее сделать", - мягко сказал Бенедетто. ‘Я был рад помочь ей и королю’.
  
  Сэр Джеван прокомментировал: ‘Я слышал, ваш брат страдает от кобыл. Он был очень шумным прошлой ночью’.
  
  Бенедетто кивнул; ему пришлось отступить в сторону, когда мимо пронесся мужчина, направлявшийся в кузницы кузнецов. ‘Да, на Маттео напала толпа в Лондоне. Это было ужасное событие – я думал, он умрет.’
  
  ‘Смерть никогда не бывает приятной’. Сэр Джеван на мгновение вспомнил лицо молодой женщины, шок на лице ее поклонника, когда его меч вонзился в плоть. Те две смерти были так давно, что он почти забыл о них. Но теперь произошло нечто, что вернуло их ему. Бенедетто – конечно, сказал он себе. Он отправился на встречу с Бенедетто сразу после того, как убил их обоих.
  
  ‘После нападения он стал другим человеком", - сказал Бенедетто.
  
  ‘Близость смерти обязательно влияет на человека", - сказал сэр Джеван, устав от разговора и банкира. Он огляделся. ‘Это он?’ Он указал на Маттео.
  
  ‘Да", - сказал Бенедетто. ‘Мой бедный брат. Иногда я боюсь, что он долго не проживет’.
  
  ‘Неужели?’ - Рассеянно спросил сэр Джеван, наблюдая за группой во главе с сэром Болдуином, священником и женщиной, направляющейся к тюрьме.
  
  Он тоже хотел поговорить с этим картером.
  
  Тюрьма замка Беркли
  
  Долвин присел на корточки у стены. Он провел здесь ужасную ночь в заключении, но это было не хуже, чем ночи в Ньюгейте, и он мог размышлять о своем будущем с некоторой невозмутимостью.
  
  Он видел двух братьев Барди. Это было интересно. Он взял деньги у одного, чтобы убить другого: чтобы эта история не была предана гласности, человек, о котором идет речь, должен поторопиться и добиться своего освобождения. Долвин не собирался идти на виселицу, не убедившись, что тех, кто его нанял, постигла та же участь.
  
  И у него все еще был пергамент в кошельке. Это было то, что многим мужчинам было бы интересно увидеть. Да, он чувствовал, что у него есть некоторая защита.
  
  Двое других заключенных проявили к нему мало интереса. Они были больше озабочены своим собственным положением, и, очевидно, у них были причины для тревоги. В последние месяцы они были врагами лорда Беркли и сэра Роджера Мортимера, королевского регента, и не могли рассчитывать на сочувствие со стороны своего похитителя.
  
  Воды для питья не было, кроме ведра с дурно пахнущей жидкостью, которую, возможно, черпали из самого рва. Там воняло грязью и прогорклой травой. В комнате было предоставлено еще одно ведро, за что он был благодарен. Он слышал, что многие тюремщики не утруждали себя подобными тонкостями. Он только надеялся, что эти два ведра не были перепутаны.
  
  Как раз в тот момент, когда он начал всерьез задумываться о том, как долго он сможет продержаться без еды, замок на двери щелкнул. Послышался звук поворачивающихся ключей, и все они встали. Было лучше встретить все, что могло случиться, стоя на ногах.
  
  Дверь была широко распахнута, и снаружи было несколько лиц, уставившихся внутрь.
  
  ‘Отец, ты узнаешь что-нибудь из этого?’ - спросил мужчина.
  
  Отец Люк заглянул внутрь, изучая Гарри, затем Сенчета, а затем его взгляд упал на Долвина, и он покачал головой.
  
  ‘Нет, я ничего из этого не знаю’.
  
  ‘Но я знаю", - сказал сэр Джеван. ‘Я хотел бы поговорить с этим человеком сейчас’.
  
  Он видел их вон там, Бенедетто и того высокого рыцаря, указывающих на него. Бенедетто был похож на фермера, указывающего, какую овцу он хочет зарезать, подумал Маттео. Не то чтобы он использовал такого человека, как сэр Джеван, в качестве убийцы. Не тогда, когда можно было купить людей подешевле, таких как Долвин.
  
  Когда сэр Джеван оставил Бенедетто и поспешил вслед за Болдуином, Маттео шел через корт, Бенедетто едва мог встретиться с ним взглядом. У Маттео снова возникло то чувство в спине, как будто лезвие никогда не покидало ее.
  
  Он никогда не чувствовал себя таким одиноким и под угрозой.
  
  Болдуин был рад помощи сэра Джевана. С его помощью Болдуин смог вызвать двух латников, которые стояли поблизости с оружием наготове, пока троих мужчин выводили по длинной узкой лестнице из их камеры на солнце. Там Болдуин попросил их назвать ему свои имена.
  
  Всего одна ночь, и одного их вида уже было достаточно, чтобы вызвать сочувствие, подумал про себя Болдуин. Иностранец, Сенчет, пытался улыбнуться, но его глаза выдавали его беспокойство. Лицо Гарри было более мрачным, и он проводил большую часть времени, разглядывая Эдгара, который стоял недалеко от него со своей обычной непринужденной улыбкой. Это было выражение, предназначенное для того, чтобы привести других в ярость, когда они это видели, но Гарри явно не был зол, только встревожен и насторожен.
  
  Это был последний человек, который привлек внимание Болдуина. Он стоял, опустив голову, скорее как бык, готовящийся к атаке. Он не выглядел обеспокоенным своим заключением. Действительно, он мог бы быть давно отбывшим срок заключенным, судя по тому, как он свирепо смотрел на Болдуина и остальных. У него было презрение тюремной птицы к своим охранникам. Его единственным признанием слабости была рука, которую он прижимал к раненому боку.
  
  ‘Это был тот человек, который задержал меня, когда я преследовал преступника", - сказал сэр Джеван.
  
  ‘Вы отвечали за тележку?’ Спросил Болдуин. ‘Сэр Джеван, присутствующий здесь, помнит вас’.
  
  "Да, и я хорошо его помню. Он сделал это со мной’.
  
  ‘Вы мешали мне преследовать преступника", - процедил сэр Джеван сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Я шел по дороге, когда ты и твои спутники проехали мимо меня. Ты был единственным, кто не смог пройти – остальные справились достаточно хорошо, – и поскольку ты был взбешен своей плохой ездой, ты ударил меня ножом.’
  
  ‘Ты намеренно переехал свою тележку на моем пути!’
  
  "Я прятался рядом со своей повозкой, чтобы не попасть под копыта какого-нибудь дурака’.
  
  ‘Ты лжешь!’ Сэр Джеван сплюнул и занес руку, как будто хотел ударить его.
  
  Болдуин бросил взгляд на Эдгара, который с улыбкой выступил вперед и покачал головой.
  
  ‘С дороги", - прошипел сэр Джеван, но Болдуин сказал спокойно.
  
  ‘Сэр Джеван, я Хранитель королевского спокойствия, и я не допущу, чтобы с заключенным, находящимся на моем попечении, плохо обращались’.
  
  ‘И я не позволю ему лгать обо мне!’ Сэр Джеван взревел. Он никогда раньше не сталкивался с крестьянским юмором, и теперь он мог видеть, как довольная усмешка исказила черты Долвина. ‘Я сотру эту улыбку с его уродливого лица!’
  
  ‘Нет, сэр Джеван, ты этого не сделаешь", - твердо сказал Болдуин. Он повернулся к Долвин. ‘Почему у тебя в тележке было оружие?’
  
  ‘Они были в тележке, когда я нашел это’.
  
  Агата выплюнула: ‘Когда ты убил моего мужа, ты имеешь в виду. Тазобедренные кости! Ты отрицаешь, что убил моего бедного Хэма?’
  
  ‘Что? Что вы имеете в виду, говоря “убил Хэма”?’
  
  Болдуин внимательно наблюдал за ним. Удивление мужчины было неподдельным. Если Болдуин должен был догадаться, он говорил правду. ‘Вы отрицаете это?’
  
  ‘Конечно, знаю. Я не убивал этот Окорок. Я даже не видел его’.
  
  ‘Ты лжец!’ Закричала Агата. Ей удалось прыгнуть вперед и ударить его по голове, прежде чем Эдгар, отвлекшийся на Джевана, смог остановить ее. Отец Лука и Саймон вместе оттащили ее. Она стряхнула их с себя, сердито бормоча.
  
  ‘Что ты скажешь?’ Требовательно спросил Болдуин.
  
  ‘Я не убивал его. Я собирался схватить его, если смогу, потому что он ударил меня по голове и оставил у дороги. Но я его и пальцем не тронул’.
  
  ‘Зачем его захватывать?’ Спросил Болдуин. ‘Чтобы отнять у него деньги?’
  
  ‘Нет", - сказал Долвин. ‘Чтобы вызвать у него головную боль, подобную той, которую он вызвал у меня’.
  
  ‘Значит, ты взял топор и убил его?’ Сказала Агата. ‘Черт возьми! Меня от тебя тошнит. Ты убил моего беднягу, чтобы украсть то немногое, что у нас было’.
  
  Долвин посмотрела на нее. ‘ Поскольку Бог мне судья, нет. Я положу руку на Его Евангелия и поклянусь, если хочешь. Пусть Он поразит меня здесь и сейчас, если я лгу. Я не убивал его. Я поздно добрался до Уиллерси и устроился на ночлег в лесу. На следующее утро я проснулся от звука ржания лошади, взял ее и повозку и продолжил свой путь. Я никого не видел поблизости.’
  
  ‘Так ты признаешь, что украл тележку?’ Сказал отец Лука.
  
  ‘Я взял повозку, в которой не было хозяина, и лошадь. В противном случае их могли украсть. Затем, ради Бога, какие-то дураки проехали мимо меня и чуть не убили. Этот благородный рыцарь напал на меня, потому что был в ярости из-за того, что его замедлили. Не из-за меня, а потому, что его собственный конь был робким.’
  
  ‘Вы говорите, я не умел ездить верхом, да?’ Сэр Джеван прыгнул бы вперед, если бы Болдуин и Эдгар не преградили ему путь. Сэр Джеван положил руку на свой меч, но Эдгар сделал то же самое.
  
  Болдуин покачал головой. ‘Нет необходимости в фехтовании, сэр Джеван’.
  
  ‘Ваш человек, ’ коротко сказал сэр Джеван, ‘ стоит у меня на пути’.
  
  ‘Ты не будешь нападать на узников замка", - повторил Болдуин, прежде чем снова взглянуть на Долвин. ‘Что с оружием?’
  
  ‘Они были там из-за поставщика", - печально сказал отец Лука. ‘Я могу все объяснить’.
  
  Сайренсестер
  
  Город был тих, когда они въехали в него, и Стивен Данхевед настороженно огляделся, выискивая среди тамошних людей любую возможную угрозу.
  
  Он чувствовал себя очень незащищенным.
  
  ‘Брат, чем больше ты смотришь по сторонам, тем больше вероятность, что кто-то сочтет тебя подозрительным", - сказал Томас. Он восседал на большом черном жеребце, которого они украли из конюшни сторонника сэра Роджера Мортимера. В то же время они освободили крупного рогатого скота и овец на сумму почти сорок фунтов, что было достаточно, чтобы люди были счастливы.
  
  Стивен кивнул, но из-под полей шляпы было трудно высматривать людей, посланных арестовать его. В конце концов он покорился судьбе, натянув шляпу пониже.
  
  Они остановились в таверне и заплатили мальчишке, чтобы тот подержал поводья для них.
  
  Молодой человек задумчиво оглядел их. ‘Пенни’.
  
  Томас взмахнул рукой в неопределенном благословении. ‘За обоих’.
  
  ‘Нет, для одного’.
  
  ‘Мальчик, если ты будешь спорить, я предложу пенс за двоих’.
  
  ‘Тогда я оставлю их’. Он бросил поводья.
  
  Стивен расширил глаза. ‘Тебя недавно били по ушам, парень? Скоро будут’.
  
  ‘По пенни каждому’.
  
  Томас усмехнулся про себя. Он вытащил из кармана серебряный пенни и протянул его. "Когда мы вернемся – если ты хорошо позаботился о наших животных’.
  
  ‘А’верно, сэр", - с улыбкой согласился мальчик.
  
  ‘Это было слишком", - сказал Стивен, когда они уходили. Но торговаться не имело смысла. Это только разожгло бы к ним интерес, который наверняка был бы нежелательным.
  
  ‘Пойдем", - сказал Томас, показывая дорогу.
  
  Улицы были широкими, дома из желтого камня казались богатыми, иногда попадались деревянные дома с плетенкой, мазанкой и соломенной крышей, к которым Стивен привык. Но так бросалось в глаза богатство здешних людей. Стивен был поражен признаками достатка.
  
  ‘Это как крошечный Лондон", - выдохнул он. Он знал, что это было богатство, которое давали овцы.
  
  ‘Аббатство очень богатое", - согласился Томас. Он встал на углу улицы и огляделся. ‘Я думаю, это подойдет, брат. Не так ли?’
  
  Стивен стоял и разглядывал город. Сонный сельский городок, подумал он про себя. ‘Идеально’, - сказал он.
  
  ‘Тогда мы помоемся, чтобы смыть пыль с наших глоток, попросим Божью благосклонность к нашим усилиям и уйдем, чтобы собрать нашу группу вместе", - сказал ему Томас с улыбкой. Он снова огляделся. ‘Да. Это очень хорошо послужит нашим нуждам’.
  
  Замок Беркли
  
  Люк вздохнул, когда все мужчины повернулись к нему.
  
  ‘Мне отдали сундук на хранение", - начал он. ‘Это было на исходе правления короля, и я понятия не имел, сколько там денег. Все, что я знал, это то, что слуга сэра Хью ле Деспенсера попросил меня присмотреть за сундуком. Я так и сделал. И когда я услышал о его смерти, я вспомнил о сундуке и пошел посмотреть на него. Я открыл его и обнаружил, что он полон кошельков с монетами, в которых были сотни флоринов. Было очевидно, что я не мог оставить их себе, и так же очевидно, что сэр Хью в них больше не нуждался. Поэтому я подумал, что было бы лучше передать деньги тому, кто имел на них наибольшее право – и это, как мне показалось, был король.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду сэра Эдварда Карнарфонского? - Спросил Болдуин.
  
  ‘Да. Поэтому, когда я услышал, что Хэм, муж этой доброй женщины, должен был ехать на своей повозке до самого Кенилуорта, мне показалось хорошей идеей присоединиться к нему. Он был с поставщиком, и я подумала, что в их компании я буду в безопасности.’
  
  ‘И что?’
  
  ‘А потом Хэм, дурак, остановился на обочине, и двое мужчин бросили оружие на телегу, и мы поклялись молчать. Я слышал, как один сказал, что моя одежда защитит их, когда они попытаются проникнуть в замок.’
  
  На его лице отразились шок и смятение от того, что его обманули. Он рассказал им все о нападении, внезапном взрыве насилия, погибших мужчинах и тех, кто в ужасе бежал из этого места.
  
  ‘По правде говоря, я не знаю, как я выжил’.
  
  ‘Но ты добрался домой?’
  
  ‘Да. В конце концов. Я наконец добрался до своего дома и подумал, что мои испытания закончились", - вздохнул Люк. Но потом, как только я увидел Агату, я понял, что был эгоистом. Я не мог оставить ее ничего не знающей о смерти ее мужа. Я должен был поставить ее в известность о том, что произошло. А потом мы нашли тело бедняги Хэма в лесу за виллом. Это было ужасное открытие.’
  
  Люк протянул руки в умоляющем жесте. ‘Мы сделали для него все, что могли, но никто не видел, как он умер. Его убили топором. Ужасное зрелище’.
  
  ‘Что за топор?’ - спросил Болдуин. ‘Боевой топор, такой, какой был в повозке?’
  
  ‘Нет", - сказал Люк. ‘Просто маленький топорик, такой, какой может быть у любого мужчины, чтобы колоть дрова для костра’.
  
  ‘У вашего мужа был такой топор в тележке?’ Спросил Болдуин.
  
  "У него всегда был такой", - ответила Агата. Люк видел, что ее трясло от эмоций. Он подошел к ней и похлопал по спине. ‘Он держал его под доской спереди, где мог ухватиться в случае необходимости. У него не было меча, это было все, что у него было, чтобы защититься в случае нападения’.
  
  ‘Проверь, есть ли такой топор в тележке", - сказал Болдуин Эдгару.
  
  Эдгар подошел к тележке. Он осмотрел все вокруг доски и под ней, прежде чем перейти к оружию и товарам на кровати. Он порылся в них, прежде чем вернуться, покачав головой. ‘Там ничего нет’.
  
  Болдуин пристально посмотрел на Долвина. ‘Я не знаю, почему вы решили это сделать, но я полагаю, что улики указывают на то, что вы были виновны в его убийстве. Оружие, из которого его убили, вероятно, было в тележке, а тебя нашли вместе с тележкой.’
  
  ‘Я не имею к этому никакого отношения", - решительно заявила Долвин. ‘И здесь есть люди, которые могут поручиться за меня. Маттео Барди будет говорить от моего имени – и, я думаю, его друг Алюред. Они оба знают меня достаточно хорошо.’
  
  Болдуин услышал бегущие шаги и, обернувшись, увидел молодого мальчика-посыльного. ‘Сэр Эдвард желает видеть вас, сэр Болдуин’.
  
  ‘Очень хорошо’. Болдуин посмотрел на Долвина. ‘Я надеюсь, тебе повезет позвать этих друзей, чтобы они высказались в твою защиту. Мы обсудим этот вопрос позже. Эдгар, верни этих парней в тюрьму.’
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  
  Королевские покои, замок Беркли
  
  По мнению Болдуина, комната была жалкой маленькой камерой для человека, который был королем.
  
  Справа и напротив него были окна, а у дальней стены стоял стол, но не было ни великолепных драпировок, ни картин, нарисованных на простой известковой штукатурке стен. Когда Болдуин стоял в дверях, сэр Эдвард жестом подозвал своего управляющего и двух пажей. Они поклонились и вышли в унисон.
  
  ‘Я рад, что вы смогли прийти", - сказал сэр Эдвард.
  
  Болдуин видел, что он был в смятении. Его лицо было изборождено морщинами беспокойства, глаза выглядели тусклыми и выцветшими, а плоть была одутловатой, как у человека, перенесшего длительную лихорадку, которая лишь недавно спала. Даже его некогда роскошные волосы были бледнее и лишены блеска.
  
  ‘Вы смотрите на меня, как на прокаженного: с жалостью, но и с отвращением", - сказал сэр Эдвард.
  
  ‘ Простите, милорд, это было просто... вы так подавлены. Вы...
  
  Сэр Эдвард вздохнул. ‘Я знаю, мой друг. Ты верный подданный’.
  
  Было чудом, что он смог сохранить хоть каплю своего спокойного поведения. Болдуин не был уверен, что смог бы оставаться таким собранным, поменяйся они ролями. Быть запертым в камере, подобной этой, должно быть, пытка для человека, который привык каждое утро ездить верхом и который был общительным по натуре. Король любил пиры и танцы, турниры и участие в сельских развлечениях самых подлых вилланов. Он был человеком деятельным, а не аскетом. Но сейчас он был здесь, отгороженный от всего этого.
  
  ‘Ты знаешь, ночью в Кенилуорте я обычно умолял Бога о любви к близкому человеку. И знаешь, о чем я сейчас умоляю? Что я никогда не узнаю другого мужчину так хорошо, что никогда другой любимый человек не будет так близок моему сердцу. Потому что я проклят, сэр Болдуин. Все мои верные слуги умрут. Они должны заплатить цену за то, что были моими друзьями. Я никогда не хочу снова потерять такого друга.’
  
  ‘ Ваше величество, я...
  
  ‘Нет!’ Сэр Эдвард уставился на Болдуина. ‘Не называйте меня так. Вы можете видеть, что я всего лишь пленник, сэр Болдуин. Я не могу приходить и уходить по своему желанию. Притворяться, что я король, значит играть на моем тщеславии. И я хотел бы услышать правду. Она менее неприятна, чем ложь. Зови меня так, как это делают другие: сэр Эдвард. Это, по крайней мере, достаточно почетно. Они не лишили меня рыцарства, ’ добавил он с ледяным спокойствием.
  
  ‘Очень хорошо, сэр Эдвард’.
  
  ‘Мой дорогой сэр Болдуин, вы все еще верны мне, не так ли?’ Сэр Эдвард отвернулся и играл с тканью подушки.
  
  ‘Да, сэр Эдвард. Я всегда буду верен своей клятве и вам’.
  
  ‘Таких очень мало", - сказал он, глядя в окно. ‘Смотрите! Они не допускают даже вида свободы. В Кенилворте я мог видеть Большой двор. Здесь все, что я вижу, - это крошечный участок камня и сорняков. Наверное, я стар. Я должен смириться со своей тюрьмой и окружающими стенами, как птица в клетке.’
  
  ‘Если ты стар, то я дряхлый’, - улыбнулся Болдуин.
  
  ‘Пожалуйста, сэр Болдуин, не относитесь ко мне как к дураку", - сказал сэр Эдвард со следами своей прежней резкости. ‘Я не потерял рассудок. Лесть была частью моей жизни в те дни, когда я был королем. Теперь я простой заключенный. Человек, не заслуживающий внимания.’
  
  Он повернулся к Болдуину, и тот снова увидел властность в его глазах.
  
  ‘Сэр Болдуин, это место, где я умру. Мортимер ненавидит меня, и он знает, что если меня освободят, я обеспечу его уничтожение. Я бы не позволил ему прожить и дня в моем королевстве, и никогда, никогда я бы не позволил ему снова сбежать из королевства, чтобы поднять войско против меня. Так что другого вывода нет: когда он сможет, он должен увидеть меня мертвым.’
  
  Болдуин ничего не сказал. Его не убедили, потому что он видел, чем рискует Мортимер: он потеряет поддержку королевы, поддержку своих ведущих графов и баронов, поддержку короля Эдуарда III; все будут поносить его, если он опустится до цареубийства.
  
  ‘Итак, сэр Болдуин, если я хочу жить, ’ сказал сэр Эдвард, тщательно модулируя свой тон, ‘ я должен сбежать’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Правда?’ Сэр Эдвард уставился на него. ‘Здесь много таких, кто с радостью перерезал бы мне горло. Я в опасности все время, пока остаюсь здесь’.
  
  ‘Здесь у вас есть верные люди, которые защитят вас", - сказал Болдуин.
  
  ‘Есть планы по моему спасению", - сказал сэр Эдвард. ‘Если я смогу продержаться один месяц, я все еще могу победить Мортимера. И после этого я буду освобожден, с Божьей помощью’. Он смерил Болдуина суровым взглядом. ‘Я уеду отсюда в течение двух месяцев. Ваш долг и долг сэра Ральфа - обеспечить мне безопасность до тех пор. Я слышал от тех, кто хотел бы видеть мое возвращение на трон. И впоследствии те, кто помогал мне, будут щедро вознаграждены.’
  
  Болдуин улыбнулся и кивнул. Но он почувствовал ужасную боль, когда выходил из этой комнаты.
  
  Ему казалось очевидным, что человек, который был королем, сходит с ума.
  
  Сэра Джевана возмутило поведение этих дураков. Они понятия не имели, как добиться правды от крестьян! Лучше было побить их или немного порезать, если ты хотел их сотрудничества. Кретины не были способны открывать свои мерзкие рты без стимулов. Любой рыцарь знал это.
  
  Он направился в кладовую и потребовал кувшин вина, которое осушил в пару глотков. Ярость все еще кипела в его груди при мысли об этом проклятом Картере – идиоте, который так сильно задерживал его, когда он пытался поймать этого преступника и изгоя ...
  
  Именно тогда он вспомнил любопытный инцидент, произошедший вчера по дороге сюда. Человек, чьи глаза показались ему такими знакомыми. Человек, ехавший в хвосте отряда, который был так похож на парня, на которого он охотился: Джон из Шултона. Возможно, это было его воображение – в конце концов, даже самый безрассудный преступник не стал бы присоединяться к отряду вроде стражников из Кенилуорта. Нужно быть человеком несравненной глупости, чтобы решиться на такое.
  
  Или самое хитрое, подумал он.
  
  
  Среда перед Пасхой
  
  Замок Беркли
  
  Джон вышел во двор незадолго до полуденной трапезы; он строгал палку возле зала, пока ждал, голодный, его глаза внимательно следили за любыми признаками присутствия сэра Джевана.
  
  ‘Вчера было захватывающее время", - сказал Уильям атте Халл, подходя к нему и вытирая руки о куртку.
  
  ‘Преступник?’
  
  ‘Да. Всегда приятно видеть, как преступник предстает перед судом", - сказал Уильям. ‘Для него, без сомнения, созовут суд. Это будет способствовать хорошему поведению. Нет ничего лучше, чем видеть, как преступника вешают за шею.’
  
  Все в замке слышали о допросе Долвина накануне, но это не доставило Джону особого удовольствия. Он отбросил свою трость в сторону и вложил нож в ножны. Он не чувствовал, что есть что праздновать в связи с еще одним человеком, который был обречен на смерть.
  
  ‘Ты не согласен? Этот парень заслуживает своей смерти", - продолжил Уильям, видя выражение лица Джона. ‘И в любом случае, он всего лишь обычный мужик из деревни где-то далеко отсюда. Кто будет скучать по нему?’
  
  ‘Его жена, его дети, если они у него есть", - сказал Джон.
  
  ‘Ему не следовало убивать человека и пытаться скрыть свое преступление, не так ли?’ Возразил Уильям. Он оглядел их. ‘Послушайте, я поговорил со здешними каменщиками, и там найдется работа по крайней мере еще для пяти человек. Если мы сможем ввести в замок хотя бы еще одного из наших, это очень поможет’.
  
  ‘Верно", - сказал Джон. Он почувствовал, как его настроение падает, когда он оглядел вокруг себя крепкую крепость, массивные навесные стены и защитные сооружения. И ты думаешь, это может сработать?’
  
  Уильям проигнорировал его пессимизм. ‘Я могу передать сообщение одному из наших людей. Тогда вам придется прислушиваться к любым предположениям среди гарнизона о том, что человек среди них может быть под подозрением. Вы понимаете?’
  
  ‘Ты действительно думаешь, что один лишний человек здесь поможет?’
  
  ‘Один дополнительный человек всегда будет лучше, чем ни одного", - уверенно сказал Уильям. ‘И скоро, очень скоро появятся новости о Стивене и брате Томасе. Они готовятся к новой битве. Да, скоро, очень скоро мы будем готовы.’
  
  В тот день в замке было тихо, когда Болдуин, Саймон и их слуги, сытые после обеда, покидали зал.
  
  ‘Сэр Ральф с сэром Эдвардом?’ Спросил Саймон.
  
  ‘ Да. Я согласился с ним, что он будет присматривать за королем...
  
  "Король?"
  
  Болдуин смущенно ухмыльнулся. ‘Если ты предпочитаешь, тогда, сэр Эдвард Карнарфонский, по утрам, в то время как я хотел бы видеть его днем. Нам обоим нет необходимости все время быть с ним. И я сильно сомневаюсь, что лорд Беркли захотел бы, чтобы с сэром Эдвардом было больше одного рыцаря.’
  
  ‘Тогда он не доверил бы тебе держать рыцаря в его комнате", - беспечно сказал Саймон.
  
  ‘Нет", - сказал Болдуин с усмешкой. "Я думаю, что он не доверяет никому, кто проявил преданность сэру Эдварду. Этому едва ли можно удивляться. Если бы сэр Эдвард был спасен, что случилось бы с господом? Как тюремщик нашего бывшего короля, я думаю, он мог с легкостью представить, каким был бы его конец, если бы добрый рыцарь вернул себе трон. Поэтому, пока он несет ответственность за сэра Эдварда, он будет держать тех, кто ему предан, подальше от себя.’
  
  ‘Как долго ты должен оставаться здесь, Болдуин?’ Спросил Саймон.
  
  Болдуин печально улыбнулся. ‘Я не знаю", - признался он. ‘Возможно, месяц, возможно, два. Надеюсь, это не очень долгое пребывание. А как насчет тебя?’
  
  ‘О, я надеюсь уехать в скором времени", - сказал Саймон. ‘Я обещал, что вернусь домой до того, как лето будет в самом разгаре’.
  
  Болдуин кивнул, но затем мимолетно нахмурился. ‘Что ты о ней думаешь, Саймон?’
  
  Проследив за его взглядом, Саймон увидел фигуру Агаты. ‘Она?" Просто крестьянская вдова.’
  
  ‘И расстроилась, узнав, что ее лошадь и повозка пропали. Так расстроилась, что проделала весь этот путь сюда, чтобы попытаться их найти’.
  
  ‘Что из этого?’
  
  ‘Кража тележки удивляет меня", - сказал Болдуин. ‘Только подумайте: человек встречает парня с тележкой и решает ее украсть. Как бы он это сделал?’
  
  ‘Стукни его по голове или ударь ножом", - уверенно сказал Саймон.
  
  ‘Да. Он не стал бы рыться в тележке этого человека, чтобы найти топор. Если бы он это сделал, он бы немедленно направился к свертку сзади, в котором явно было оружие, не так ли?’
  
  ‘Возможно, было темно, и он не смог разглядеть оружие?’
  
  ‘Но если было темно, это еще более удивительно. Давайте предположим, что так оно и было. Хэм спал. Убийца подошел к своей тележке и пошарил вокруг в поисках оружия. Он бы сначала нашел их, завернутыми в одеяло, не так ли? Если бы топорик был под доской, это было бы последнее оружие, которое он нашел бы. Кроме того, у Долвина на поясе был меч. Зачем, черт возьми, охотиться за новым оружием, когда он уже носил одно?’
  
  ‘Потому что он не хотел, чтобы его вина была доказана? Ты не хуже меня знаешь, что меч может быть подобран в соответствии с нанесенной им раной’.
  
  ‘Да, но не с точностью. Никто не мог бы утверждать это с уверенностью – и он бы это знал. Нападающий в темноте захочет напасть первым и убедиться в своей жертве, а не рыться в тележке в надежде найти оружие.’
  
  ‘Но этот человек, Долвин, знал, что там было оружие", - сказал Саймон.
  
  ‘Совершенно верно. Но знал ли он, что там был еще и топор?’ Болдуин задумался.
  
  ‘Он был с Хэмом некоторое время, поэтому, вероятно, обнаружил, что Хэм хранит там маленький топорик, и когда он нашел Хэма, то решил, что это самое близкое оружие под рукой. Разворачивание остальных привело бы к стуку одного о другое и возникновению шума", - сказал Саймон.
  
  ‘Да", - сказал Болдуин. ‘Должно быть, вы правы’.
  
  Но он не был убежден.
  
  Отец Лука поднялся со своего места перед маленьким алтарем в часовне и набожно перекрестился.
  
  Он ненавидел находиться здесь, в этом огромном замке. Это место напоминало тюрьму. Люк привык к сельской местности около Уиллерси и Бродвея. Если бы он хотел уединиться, он бы ушел в монастырь.
  
  Снаружи от суеты людей на стенах у него разболелась голова. Он смотрел на людей на строительных лесах, на каменщиков, долбящих камни своими острыми молотками и стамесками, на людей выше, у которых был только молоток, которые постукивали тут или там по неподатливому камню, пытаясь укрепить стену. Осколки и мелкие каменные хлопья посыпались на землю, как град.
  
  Он не привык ко всему этому шуму. Он был не на своем месте, и это было не то место, где он должен был быть. Он должен был быть в своей маленькой церкви в Уиллерси.
  
  ‘Отец?’ Агата приближалась к нему с выражением решимости на лице.
  
  ‘ Да, дочь моя? - Спросил я.
  
  ‘Как ты думаешь, сколько времени пройдет, прежде чем я смогу получить свою лошадь и повозку?’
  
  ‘Столько, сколько потребуется милорду Беркли, чтобы решить, что оно действительно принадлежало вам и что его следует вернуть", - раздраженно сказал он. ‘Это не в моих руках’.
  
  ‘Я знаю, но я хочу снова вернуться домой к моей маленькой девочке’.
  
  Он хотел крикнуть, что у него тоже нет желания оставаться здесь. Поездка оказалась стоящей того, чтобы вернуть золото короля, но теперь, когда он был здесь, он был настолько уверен, насколько мог быть, что никогда не сможет прикоснуться к монетам. Лорд Беркли никогда бы не позволил приходскому священнику и крестьянке забрать что-либо из денег обратно.
  
  ‘Ты прав", - сказал он. ‘Было бы хорошо вернуться к ней’.
  
  ‘Я не могу уехать без своей лошади и повозки. Это сделало бы все мои хлопоты бессмысленными", - сказала она.
  
  ‘И мое", - согласился он. Он сжал челюсти. Он надеялся, что Агата проявит немного больше признательности за то, на что он пошел. С другой стороны, он никогда не говорил ей, что намеревался найти деньги, чтобы использовать часть из них, чтобы облегчить ее жизнь и жизнь Джен. Почему она должна быть благодарна?
  
  Он собирался уходить, когда услышал, что его снова окликают по имени. Обернувшись, он обнаружил, что столкнулся лицом к лицу с вооруженным человеком.
  
  ‘Ты!’
  
  ‘Отец, я согрешил, и мне нужно, чтобы ты выслушал мою исповедь’.
  
  "Я не буду! После того, что ты сделал?’
  
  ‘Отец Люк, я должен исповедаться. Вы ведь не откажете мне в этом, правда?’ Сказал Джон и криво усмехнулся.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  
  
  Чистый четверг
  
  Замок Беркли
  
  Долвин сидел отдельно от двух других. Они избегали его с тех пор, как узнали, что его обвинили в убийстве. Возможно, угрюмо подумал он, они ожидали, что он набросится на них ночью и убьет голыми руками и зубами.
  
  Утро было далеко за горами, когда верхняя дверь открылась и пятеро мужчин отперли свою камеру, призывая всех троих следовать за ними.
  
  Поднимаясь по лестнице, Долвин был удивлен, какими свинцовыми казались его ноги. Раньше, когда он был в бегах, он обходился без еды дольше, чем сейчас, но это не шло ни в какое сравнение с этим чувством.
  
  Внезапный яркий свет заставил его прикрыть глаза, как и два дня назад, но сегодня прямых солнечных лучей не было, только яркие облака, которые мерцали, как серебряные шары, высоко над головой.
  
  Здесь было еще двое мужчин, оба с посохами наготове, и он оглядел их, проходя мимо. Семь охранников на троих слабых и голодных людей, подумал Долвин про себя. Это было жестоко.
  
  Их привели в зал. Сегодня огня не было. Вместо этого почерневший очаг в центре широкой, выложенной плитами комнаты был расчищен, и перед ним поместили троих пленников. Жаль, что он не был освещен. Каменные стены поглощали все тепло, которое могло дать солнце; здесь была вечная осень.
  
  В дальнем конце зала, восседая в своем огромном кресле на возвышении, восседал лорд Беркли с торжественным видом. Вдоль стен выстроились люди из гарнизона замка, и Долвин увидел священника, Агату, Болдуина и остальных. Он смотрел на них с чувством опасения. Это не должно было быть быстрым и легким слушанием с участием союзников, чтобы защитить его; это было опасное заседание.
  
  ‘Вы обвиняетесь в убийстве Хэма Картера из Уиллерси. Что вы заявляете о своей невиновности?’
  
  Долвин знал, что этот суд был созван для того, чтобы проследить за его казнью. Простым средством для лорда обеспечить соблюдение крестьянами его законов было время от времени вешать злоумышленника.
  
  ‘Я невиновен’.
  
  ‘Что с двумя другими? Что они говорят?’ Окликнул лорд Беркли, уставившись на Гарри и Сенчета.
  
  ‘Невиновен", - быстро ответили они оба.
  
  Долвин посмотрела на них. ‘Я нашла этих двоих только после того, как забрала тележку. Я ехал по дороге один, когда вон тот сэр Джеван, ’ он кивнул в сторону сэра Джевана, ‘ увидел меня и ударил ножом. Они не имеют к этому никакого отношения.’
  
  ‘Есть ли кто-нибудь, кто может говорить за этих двоих?’ Спросил лорд Беркли.
  
  Гилберт кивнул. ‘Милорд, я знаю их обоих. Они были верными слугами сэра Эдварда, когда он был королем. Я уверен, он будет говорить за них, если вы пожелаете’.
  
  На лице лорда Беркли отразилось некоторое раздражение, когда он услышал это, но после негромкого обсуждения лордом и его управляющим было решено, что эти двое могут быть освобождены.
  
  ‘Тогда что вы можете сказать в свое оправдание, мастер Долвин?’ - с усмешкой спросил управляющий. Это был мужчина среднего роста, лет сорока с небольшим, с выпирающим животом. Серые глаза внимательно наблюдали за тем, как Долвин отвечает на его вопросы, слегка прищурившись, когда ответы, которые он получал, были ему не по вкусу. Было ясно, что в свое время он получил некоторую юридическую подготовку, судя по тому, как он задавал свои вопросы, поглядывая сверху вниз на клерка, который во время разговора царапал тростью, проверяя факты. Ему нравилась его работа в качестве обвинителя.
  
  Естественно, не было защитника. Невиновный человек не нуждался в специалисте: невиновность говорила сама за себя.
  
  ‘Итак, тебя зовут Долвин из Гилфорда. И ты украл лошадь и повозку’.
  
  ‘Я ничего не крал. Я нашел лошадь и повозку. С ними никого не было. Это не воровство - брать то, что было оставлено’.
  
  ‘Но оно осталось только потому, что ты убил владельца. Ты взял топор и отрубил ему голову’.
  
  ‘Это был не я", - сказал Долвин.
  
  ‘Мастер-стюард", - сказал Люк, - "голова не была отрублена’.
  
  ‘Но его убил топор?’
  
  ‘Да", - согласился Люк.
  
  ‘Очень хорошо. Этот человек взял топор и убил владельца, Хэма, и оставил его тело гнить, а сам украл его лошадь и повозку’.
  
  ‘Я не видел его и не убивал его’.
  
  ‘Тогда кто это сделал? Вы обвиняете двух других, которых не было с вами, когда вас обнаружил сэр Джеван? Они убили Хэма, чтобы вы могли украсть его тележку?’
  
  ‘Я не имел никакого отношения к его смерти и не встречался с этими двумя до тех пор, пока сэр Джеван не ударил меня ножом. Я был болен несколько дней, и эти двое мужчин спасли мне жизнь’.
  
  ‘Это ты так говоришь’.
  
  ‘Мой хозяин будет говорить за меня", - сказал Долвин. Он уже оглядывал зал.
  
  ‘Какой это мастер?’
  
  ‘Маттео Барди, брат Бенедетто Барди’.
  
  ‘ Они здесь? Позовите их! ’ потребовал управляющий, бросив короткий взгляд на лорда Беркли. Последний не хотел бы, чтобы оскорбляли Барди – они были слишком важны для его тестя и королевы, – но если этот человек действительно был их слугой, они могли бы захотеть защитить его.
  
  Это было тревожное время для Долвина, пока он ждал.
  
  Вскоре два брата вошли в зал. Маттео выглядел обеспокоенным, а Бенедетто, в свою очередь, был раздражен. Его глаза были прикованы к Долвину, когда он пересекал зал, и даже когда он остановился, его внимание было приковано к Долвину, а не к стюарду.
  
  ‘Господа, этот человек говорит, что знает вас. Вы знаете его?’
  
  Маттео кивнул. ‘Недавно он был у меня на службе. До этого он был на службе у короля’.
  
  ‘Можете ли вы поручиться за его характер?’
  
  ‘Конечно. У меня не было бы слуги, на которого нельзя было бы полностью положиться", - сказал Маттео.
  
  Бенедетто вглядывался, но в конце концов кивнул. ‘Этот человек известен в моем доме’.
  
  ‘Где твой дом?’ - спросил управляющий.
  
  ‘Лондон", - сказал Маттео.
  
  ‘И все же этот парень был здесь. Что он делал так далеко от вашего дома?’
  
  ‘Его послали доставлять послания", - сказал Маттео с некоторым высокомерием. ‘Я часто посылаю слуг с посланиями, как и ваш господин’.
  
  ‘Вы думаете, что его кража тележки была подходящей для доставки ваших записочек?’
  
  ‘Я думаю, что если бы он нашел бродячую повозку и лошадь, он поступил бы правильно, доставив их в ближайший город. Это было бы его обязанностью’.
  
  ‘Значит, вы не знаете о том, что он украл что-нибудь еще раньше?’
  
  ‘Нет. Не о его краже", - сказал Маттео.
  
  Внезапно воцарилась тишина. Маттео бросил быстрый взгляд на своего брата, затем на Долвин, но не захотел встречаться с пронзительным взглядом управляющего.
  
  Управляющего не обманули. ‘Какие преступления он совершил?’
  
  ‘Я не мог говорить о них. Любое преступление, которое он мог совершить, было совершено задолго до того, как я его узнал", - сказал Маттео.
  
  ‘Я этого не потерплю", - заявил управляющий. ‘Знаете ли вы о каких-либо преступлениях, в которых его обвиняли?’
  
  Маттео в отчаянии посмотрел на Долвина. Никто не произнес ни слова, пока Долвин тяжело не вздохнул. ‘ Это было убийство, управляющий. Убийство. Меня обвинили в этом до того, как я служил мастеру Маттео.’
  
  Уильям забронировал для Джона место в таверне в городе. По его словам, это был лучший вариант на случай, если сэр Джеван увидит его, и Джон был уверен, что он прав. Если бы он оставался в замке весь день напролет, риск быть замеченным был бы высок, и тогда его судьба была бы обеспечена.
  
  Уильям посоветовал ему держаться подальше от замка. Его позовут, если он понадобится, но если он отправится в замок, сэра Джевана придется убить первым, чтобы он не смог опознать Джона. Потому что, если Джона увидят и вспомнят о его роли в Кенилуорте, весь проект может пойти прахом – а этого, как ясно дал понять Уильям, он не готов терпеть.
  
  Джон был более чем доволен тем, что остался здесь, в этой таверне, вдали от сэра Джевана и замка. Чем больше он думал об этом, тем ужаснее становилась мысль освободить сэра Эдварда из его плена. Как только его освободят, начнутся новые бои. Новые сражения. Прольется больше крови.
  
  Джон видел достаточно войны и смерти.
  
  После тихого вмешательства Долвина в зале воцарилась тишина. Затем стюард повернулся к нему, его голос сочился сарказмом.
  
  ‘О! Преступник теперь вспоминает, не так ли? Внезапно он вспоминает, что убивал раньше’.
  
  ‘Я этого не говорила!’ - яростно заявила Долвин. "Я сказала, что меня обвинили. Я не была виновна’.
  
  ‘Вас признали виновным в суде?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Но коронер записал, что вы были’.
  
  ‘Нет, только то, что в тот день были какие-то споры’.
  
  ‘Скажите нам, мастер Долвин из Гилфорда, вы в то время служили при дворе короля?’
  
  Саймон посмотрел на обвиняемого и мог бы поклясться, что тот отшатнулся при этих словах. Саймон догадался, что он не ожидал услышать это. Мужчина предполагал, что его прошлое было тайной. Как, задался вопросом Саймон, правда была предана?
  
  ‘Я был’. Голос Долвина звучал так, как будто у него в горле застрял комок.
  
  И в убийстве кого вас обвинили?’
  
  Саймон мог чувствовать напряжение в комнате, как будто все люди в комнате ждали, но Долвин ничего не говорила.
  
  ‘Я спрашиваю еще раз", - сказал управляющий тоном, полным невыносимого терпения.
  
  Обвиняемый моргнул и с трудом перевел дыхание, как будто задыхался. В конце концов он прошептал: "Моя жена. Мой ребенок. Они умерли", - продолжал Долвин. ‘Но это не было убийством. Меня не повесили’.
  
  ‘Потому что ты сбежал? Ты отрекся от королевства?’
  
  ‘Нет’. Голос был хриплым.
  
  ‘Что случилось с вашей женой и ребенком?’
  
  ‘Они были в доме. Я провел ночь в таверне и много выпил. Когда я вернулся домой, моя жена была в ярости на меня. Я ударил ее’.
  
  ‘Ты убил ее’.
  
  ‘Нет! Я клянусь в этом! Но она кричала на меня, и все, что я сделал, это ударил ее. А потом я вышел остудить голову, и когда я вернулся, место было в огне. Я пытался спасти ее. . .’
  
  ‘Ты убил ее. Она упала в огонь, и дом загорелся’.
  
  ‘Я пытался вернуться внутрь, чтобы спасти ее и свою дочь, но люди в деревне остановили меня. Они удержали меня’. Откуда этот управляющий узнал обо всем этом? Долвин рассказала Маттео, но больше никому.
  
  ‘Так вот ты какой человек. Убийца даже собственной семьи. Опасность для других. Милорд, у меня больше нет вопросов. Вот именно тот тип людей, который воспользовался бы путником, убил его и отнял у него все, что у него было.’
  
  ‘Я ничего не сделал! Моей семье не суждено было умереть!’
  
  ‘Вы ожидаете, что мы в это поверим?’ - выплюнул управляющий.
  
  ‘Что с присяжными?’ Спросил лорд Беркли.
  
  Мужчины, стоявшие у ближайшей к Саймону стены, начали переговариваться между собой, а затем кивнули управляющему. Он спросил, пришли ли они к какому-либо выводу. Послышалось бормотание, а затем он спросил их об их решении.
  
  ‘Он виновен, хозяин’.
  
  Управляющий обратился к Долвину. ‘ Ты слышал их заключение. Что ты можешь сказать?’
  
  ‘Я не причинил ему вреда. Я бы не сделал этого, потому что знал, что дома у него жена и ребенок. После того, как он сказал мне это, для меня было бы невозможно и пальцем его тронуть. Я бы не причинил ему вреда больше, чем причинил бы им. Мастер Маттео, помогите мне! ’ взмолился он, поворачиваясь к Маттео.
  
  Маттео кивнул, и Саймон увидел, как он быстро нахмурился, как бы успокаивая. Жест был таким быстрым, что Саймон почти мог поверить, что ему показалось, но затем он увидел, как рука Маттео похлопала по его кошельку, и понял. Барди заплатит, чтобы спасти его.
  
  Лорд Беркли наклонился вперед. ‘Что ж, это мой суд, и я верю, что присяжные справедливы в своих выводах. Поэтому я убежден, что вы виновны. Ты убил Хэма, ты украл его лошадь и повозку, и ты бы сбежал со своей добычей, если бы храбрый рыцарь здесь не помешал тебе. Я признаю тебя виновным, и мое решение таково, что ты будешь повешен до тех пор, пока не умрешь. Забери его.’
  
  Саймон посмотрел на Долвина. Казалось, ему было все равно. В нем было что-то невыразимо печальное. Он открыл рот, как будто собираясь что-то сказать, но внезапно вмешался другой голос.
  
  ‘ПОДОЖДИ!’
  
  Саймон вздрогнул от рева с его стороны.
  
  Лорд Беркли и его управляющий огляделись.
  
  ‘Кто это сказал?’ - требовательно спросил стюард.
  
  ‘Я сделал", - заявил улыбающийся сэр Ричард де Уэллс. ‘Вы не можете этого сделать’.
  
  Лорд Беркли поднял брови. ‘В самом деле? Вы думаете, лорд не может самостоятельно выносить решения в своем собственном суде?’
  
  ‘О, все в порядке, мой лорд. Никаких проблем", - сказал сэр Ричард с добродушной улыбкой. Он оттолкнул троих мужчин от себя и подошел к Долвину. ‘Но вы не можете отправить его на виселицу’.
  
  ‘А почему бы и нет?’
  
  ‘Вы знаете закон, милорд. Для вас незаконно казнить любого человека без одобрения вашего местного коронера. Он должен быть там, чтобы засвидетельствовать казнь и убедиться, что все в порядке’.
  
  ‘О, и ты претендуешь на эту привилегию?’
  
  ‘Нет, я здесь не коронер. Вы должны попросить своего местного коллегу прийти. Кто он?’
  
  Лорд Беркли посмотрел на своего управляющего, затем на сэра Джона Малтраверса. - Ну? - спросил я.
  
  Никто из них не знал имени человека, ответственного за этот район.
  
  ‘В таком случае, милорд, боюсь, у вас может не оказаться головы этого человека", - извиняющимся тоном сказал сэр Ричард. ‘Мне очень жаль. Было бы неплохо убрать такую задницу, особенно учитывая, что он известный убийца. Но это противозаконно.’
  
  ‘Есть ли здесь хоть один человек, который поддержал бы его?’ Требовательно спросил сэр Джон. Он был крупным мужчиной, почти такого же роста, как сэр Ричард, хотя и моложе, и с мощным, тяжелым телом, в котором был не жир, а накопленные мышцы. У него отросла борода всего на пару дней, что придавало ему воинственный вид.
  
  ‘Я так и сделаю", - радостно сказал сэр Ричард. ‘Прости, мой лорд, но мы не можем нарушать королевские законы’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Болдуин. ‘Как хранитель спокойствия короля ...’
  
  "Я тоже!’ - сердито заявил лорд Беркли.
  
  ‘Я собирался сказать, милорд, ’ мягко закончил Болдуин, ‘ что, будучи самим Хранителем королевского спокойствия, вы вряд ли хотели бы, чтобы стало известно, что вы намеренно пренебрегли королевскими законами при вашем собственном дворе. Приведите сюда коронера, чтобы он мог присутствовать при казни. Вот и все. Это не обязательно должно быть длительным процессом.’
  
  ‘Верно", - сказал лорд, хмуро глядя на Болдуина и сэра Ричарда недобрым взглядом. ‘Очень хорошо. Посадите его обратно в тюрьму. Он может подождать там, пока не прибудет коронер.’
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  
  
  Страстная пятница
  
  Зал замка Беркли
  
  ‘Я все еще думаю, что вы оба сумасшедшие", - сказал Саймон, беря рыбное ассорти, приготовленное в соусе из белого вина. ‘Он был в ярости на тебя, когда ты сказал ему, что ему не разрешили казнить собственного преступника’.
  
  ‘Когда ты доживешь до моего возраста, ’ сказал Болдуин, - ты поймешь, что на самом деле нечего бояться отстаивать то, что ты считаешь правильным, Саймон’.
  
  ‘Нет", - сказал сэр Ричард, рыгнул, прикрыв рот рукой, и сам потянулся за кашей, чинно зачерпнул большую миску, поставил ее на стол перед собой и счастливо вздохнул. С ломтем хлеба в руке он начал есть. Шумно глотая и высунув язык, чтобы поймать капельки с усов, он повернул сияющее лицо к Саймону. ‘И он не мог спорить. Не со всеми своими людьми там, а также с нами и сэром Джеваном. Он знал, что их было слишком много, чтобы он мог запугать нас’.
  
  ‘Почему вы оба это сделали?’ Спросил Саймон. ‘Он преступник, не так ли? Он действительно взял тележку’.
  
  ‘Возможно, так оно и есть, но если мы позволим этому лорду незаконно повесить человека, какой пример это подаст, а?’ Резонно заметил сэр Ричард.
  
  Саймон кивнул. ‘И?’
  
  Болдуин ухмыльнулся, положил хлеб на деревянный поднос и сказал: ‘Была неприличная поспешность в том, как лорд Беркли созвал свой суд для расследования убийства совершенно неизвестного человека. В конце концов, сам господь никогда не слышал об этом “Хаме” – так зачем же нужно такое быстрое правосудие? Потому что господь испытывает гнев из-за смерти крестьянина? Я сомневаюсь в этом. Потому что ему противен вид этого Долвина? Почему он должен? Или это потому, что Долвин представляет для него угрозу? Опять же, в это было бы трудно поверить. Но, возможно, господь хотел подчеркнуть свою точку зрения. Запугать кого-то другого?’
  
  ‘Хозяин Долвина?’ Предположил Саймон.
  
  ‘Да", - согласился Болдуин, и в его глазах появилось отсутствующее выражение. ‘Но было поразительное отсутствие поддержки со стороны Барди, не так ли? Я не могу не задаться вопросом, происходит ли что-то между Барди и лордом Беркли.’
  
  Саймону пришлось согласиться с этим. Он тоже заметил, что Маттео, казалось, неохотно поддерживал Долвина, своего слугу. "Ты думаешь, у флорентийца были причины бросить своего слугу?’
  
  ‘Я никогда не знал, чтобы банкир делал что-либо, если это не было в его интересах", - уверенно заявил сэр Ричард.
  
  Болдуин улыбнулся его комментарию, но оглянулся при виде Гарри и Сенчета, которых привели в зал. ‘Смотрите. В конце концов, лорд Беркли решил, что они невиновны’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Саймон. ‘Из всего, что я слышал, они не имеют никакого отношения к убийству, каковы бы ни были факты о Долвине’.
  
  ‘В этом, я полагаю, вы правы. Впрочем, насчет этих Барди", - сказал Болдуин. ‘Я не должен доверять таким людям. Какой интерес могли иметь такие банкиры к судьбе такого слуги, как Долвин?’
  
  Сэр Ричард расхохотался и ткнул Болдуина в бок пальцем толщиной с сосиску. ‘Ха! Вы слишком невинны, сэр. Если бы кто-нибудь из моих слуг открыл рот и проболтался клерку, я бы забеспокоился. И половина женщин в западном Девоне тоже, я был бы связан! Возможно, ты не любитель женщин или прелестей охоты, но, возможно, у парня Барди счастливая жена и более счастливая любовница, а? Мудрый человек пытается держать их порознь, но достаточно одного-двух слов старого слуги, чтобы внести в дом немного больше огня, чем хотелось бы мужчине, а?’
  
  Болдуин склонил голову набок. ‘Одинокий мужчина вряд ли стал бы беспокоиться о том, что его жена услышит что-то в Беркли", - резонно возразил он. ‘Если бы у него были причины для беспокойства, это был бы его бизнес, а не любовные похождения. Возможно, он был не слишком щепетилен в своих отчетах. Он был старым королевским банкиром, и у такого человека, как он, могло возникнуть искушение, возможно, прибрать к рукам немного больше королевского золота, чем следовало, во время гражданской войны. Предположим, Барди утаил деньги, которые должны были перейти новому королю и его матери? Это было бы причиной большого замешательства, если бы надежный слуга сообщил такие новости зятю королевского регента.’
  
  Рот сэра Ричарда перестал шевелиться, пока он переваривал это. - Ты думаешь, этот 42-й бретелинг-иностранец отважится на подобный трюк? Мы бы оторвали ему яйца, если бы он это сделал!’
  
  "Если бы его обнаружили", - сказал Болдуин.
  
  ‘Это возможно", - рассудил Саймон.
  
  ‘В любом случае, это одна из возможностей", - сказал Болдуин. ‘Возможно, нам следует обеспечить наблюдение за тюрьмой? Было бы большим позором, если бы барди пронесли в тюрьму оружие. Или яд. Его слуга вполне может быть единственным свидетелем другого преступления, и я бы не хотел, чтобы его убили, потому что его хозяин считает его позором.’
  
  ‘Что же ты тогда будешь делать?’ Спросил Саймон. ‘Пойди и допроси его?’
  
  Болдуин отхлебнул вина из стоявшего перед ним бокала, скривившись от вкуса. ‘ Не сегодня. Я заплачу тюремщику, чтобы он запретил мужчинам посещать заключенного, и планирую встретиться с ним завтра. Если на его жизнь будет совершено покушение, мы можем поймать преступника. В любом случае, к тому времени он проведет в тюрьме четыре дня. Ему пора понять, какой неприятной могла бы стать его жизнь, если бы он остался там. Да, завтра я поговорю с ним.’
  
  Маттео видел, как рыцари разговаривали за своим столом, и почувствовал некоторую дрожь в животе при виде этого. Было бы лучше, если бы Долвин был мертв. Этот человек представлял опасность для банка и для него лично. И Маттео понятия не имел, как с ним поступить.
  
  Он ходил по двору, размышляя о своем слуге и думая также о своем брате. Опасность была настолько велика, что было трудно выделить самую большую угрозу. Но по пути он увидел Бенедетто и почувствовал уверенность, что настало время попытаться решить один вопрос, если он сможет.
  
  Бенедетто так быстро пришел к власти после смерти Мануэле, напомнил он себе. Теперь он направился навстречу своему брату.
  
  ‘Бенедетто, у меня есть минутка", - сказал он.
  
  ‘Конечно", - ответил его брат, отмахиваясь от двух стражников, которые всегда были у него за спиной. ‘Это великолепный замок, не так ли? Кто мог бы пожелать более удобного и близкого по духу дома? И господь хранит его в таком великолепном состоянии, особенно после всех переделок. Я не сомневаюсь, что они улучшат его. Я думаю... ’ Он наконец заметил выражение лица своего брата. - Почему, в чем дело, Маттео? - Спросил я.
  
  Маттео видел, что он стал более уверенным в своем положении. С юных лет Маттео жил в двух мирах. Одним из них был бизнес, в котором, как он знал, он был важнейшей частью всей структуры; но в семье, в которой он был самым младшим членом, ему приходилось постоянно напоминать себе, что теперь он взрослый мужчина. Но он знал, что это был не он один. Его брат Бенедетто также осознавал разницу в их возрасте. Бенедетто был старше и всегда будет обладать повышенной зрелостью, которую дает возраст. В семье Маттео всегда подчинялся прихотям Бенедетто. Часть его все еще оставалась маленьким мальчиком, над которым можно было издеваться.
  
  Так не должно было быть. Теперь Маттео был взрослым. Такая глупость мешала его ясности мышления.
  
  ‘Benedetto. Я обеспокоен.’
  
  ‘ Да? И чем же?’
  
  ‘Ты’.
  
  Бенедетто остановился и с удивлением посмотрел на него. ‘Что ты имеешь в виду, младший брат?’
  
  Для Маттео этот термин был подтверждением презрения, с которым к нему относился его брат. Он резко сказал: ‘Может быть, я моложе тебя, но без моих усилий наш банк обанкротился бы. Ты бы присоединился к Мануэле в поддержке старого короля, и Дом Барди рухнул бы, как и его правление. Так что не называй меня “младшим братом”, как какой-то ребенок-идиот. Я главный специалист по разведке в банке. Относитесь ко мне соответственно.’
  
  ‘Конечно, Маттео", - сказал его брат с оттенком оскорбленной отчужденности.
  
  ‘Я имею в виду, что после ранения у меня было много времени подумать’. Сказал Маттео: ‘И я должен знать. Ты послал человека убить меня в тот день?’
  
  ‘Я!’ - закричал Бенедетто. Было ясно, что ему больно.
  
  Ты так быстро исчез. Меня пырнули ножом через минуту или две после того, как я увидел, как умирает наш брат. Это было почти так, как если бы кто-то заплатил мафии, чтобы она убила нас обоих. Это оставило бы вас с полным контролем над бизнесом.’
  
  ‘Маттео, послушай себя", - умоляюще сказал Бенедетто. ‘Мне пришлось вернуться домой, потому что я должен был встретиться с мужчиной. Я уходил из банка в большой спешке. Я не видел смерти Мануэле, потому что был уже на полпути к дому. Как ты можешь думать, что я бы сделал такое? Я твой брат, Маттео, и это значит для меня так же много, как и для тебя! Я не мог замышлять твою смерть. Я не мог.’
  
  ‘С кем ты должен был встретиться? С кем-то из королевской свиты?’
  
  ‘Нет. Это был сэр Джеван. Он хотел подтвердить, что деньги, необходимые королеве, будут отправлены ей. Все было так, как мы обсуждали на встрече’.
  
  ‘Ты уже принял решение?’ Спросил Маттео, прищурив глаза. ‘У тебя был с ней заговор до того, как мы встретились?’
  
  Бенедетто поморщился. ‘Ты знаешь, как обстояли дела в тот день. Всем было ясно, что королева победит и что власть короля идет на убыль. Чего бы вы ожидали – что я должен был дождаться согласия Мануэле, прежде чем гарантировать безопасность банка? Единственное, что я мог сделать, это убедиться, что мы в безопасности, поговорив с агентами королевы. Я не стыжусь этого. Я бы сделал это снова.’
  
  ‘Сэр Джеван?’ Пробормотал Маттео. "Он был агентом королевы?’
  
  ‘Вы наш лучший разведчик и не знали?’ Бенедетто усмехнулся. ‘Да, сэр Джеван был там в тот день. Я согласился, что мы должны поддерживать королеву превыше всех остальных. Это действительно привело к тому, что мы были вовлечены с самого начала . , , Ты выглядишь обеспокоенным, брат. В чем дело?’ Его лицо внезапно вытянулось. ‘Ты думаешь, что из-за того, что ты обсуждал свое письмо сэру Эдварду, я послал человека убить тебя? Маттео, мы братья. Если человек может не доверять собственной крови, как он может доверять любому мужчине? Я не смог бы причинить тебе боль больше, чем ты мог бы причинить мне.’
  
  Маттео кивнул, и когда Бенедетто обнял его, он даже не дрогнул.
  
  
  Суббота перед пасхальным воскресеньем
  
  Тюрьма Беркли
  
  Долвин присел на корточки на полу, ожидая с терпением, близким к безумию. Он был один в этой темной, тусклой комнате. Там был один маленький коллектор, который тянулся по всей длине, простая канава, вырубленная в скале, которая вела в небольшую яму в дальнем конце. Оттуда влага каким-то образом просачивалась в почву под замком, предположил он. Эта холодная, загаженная тюрьма была самой зловонной и отвратительной, какую он когда-либо видел.
  
  Он понятия не имел, что с ним случится. Они не вытащили его умирать, после слов того рыцаря. Коронер отсрочил его смерть, слава Богу! В противном случае его бы вывели и тянули вверх за шею, пока не задушили, как и хотел этот тупоголовый непристойный44 лорд.
  
  Барди не захотят, чтобы он заговорил, поэтому им лучше быть осторожными. Очень осторожными.
  
  Наверху лестницы со скрипом открылась дверь, и он почувствовал, как у него перехватило дыхание. Шаги, спускающиеся по лестнице, должно быть, принадлежали паре охранников, и он мгновенно задрожал, как будто эти люди собирались вывести его наверх, на свежий воздух и свет, и в одно мгновение накинуть веревку ему на голову.
  
  И затем он услышал голос. . .
  
  ‘Пойдем со мной, друг мой", - сказал Болдуин. "Ты не захочешь, чтобы тебя допрашивали здесь. Пойдем вместе и насладимся едой и питьем’.
  
  Через несколько минут Долвин обнаружил, что сидит на скамье, а перед ним поставили свежий теплый хлеб, брусок сыра, миску жидкого рагу и кувшин с элем. Он прикоснулся к еде со сдержанностью, которая была пыткой. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Правду. Возможно, чтобы спасти твою жизнь?’ Болдуин занял свое место напротив Долвина. ‘Ешь’.
  
  Долвин взял кусочек хлеба и медленно прожевал его, наслаждаясь вкусом, а затем взял кувшин с элем и осушил его одним большим глотком. Вздохнув от удовольствия, он снова поставил тарелку и с аппетитом принялся за сыр и хлеб.
  
  ‘Конечно, есть расплата", - сказал Болдуин. ‘Она приходит к людям независимо от того, что они думают о правосудии. Но если бы вы действительно были невиновны в убийстве Хэма Картера, я бы не хотел, чтобы вас наказали за это преступление.’
  
  Долвин пристально посмотрел на него. Было бы слишком легко признаться в прошлом проступке и быть за это повешенным, догадался он. Он должен быть осторожен. По крайней мере, он мог быть честен с Хэмом.
  
  ‘Мне очень нравился возчик. Он был таким же парнем, каким когда-то был я. Больше, чем маленькая курица, которую клюнула. Он напомнил мне, каким я был до смерти моей жены’.
  
  ‘Как это произошло?’
  
  Конвульсивная дрожь пробежала по телу Долвин. ‘Я убил ее – и свою дочь. Но я не хотел причинять боль ни одному из них. Я никогда не смог бы причинить вред моей маленькой девочке. Она была для меня всей прелестью жизни.’
  
  Болдуин видел, что этот человек был взволнован, если только он не был превосходным актером. ‘Продолжайте’.
  
  ‘Моя женщина всегда была чересчур склонна отчитывать меня. Вот почему я ходил и пил, иногда слишком много. В ту ночь я вернулся, и мы, как обычно, поссорились. Деревня услышала, и некоторые из мужчин пришли потребовать, чтобы мы сохранили мир и прекратили наши пререкания, но она отругала их в оскорбительных выражениях. Я видел, что они были в ужасе от такого обращения. Поэтому, после того как они ушли, я решил, что попытаюсь исправить ее поведение. Я взял палку и пригрозил ей.’
  
  Пока он говорил, он снова увидел тесную комнату, которая была их домом, маленькую Эмили, напуганную в своей кроватке, свет от ламп, бросающий прерывистый оранжевый свет на все. Мэгги стояла, уперев руки в бедра, ее лицо стало острее, больше похожим на лицо хорька. Он стоял возле своей бочки с жженым сидром45 с чашкой в руке. Подкрепиться перед сном, подумал он. Что-нибудь, чтобы укрепить его решимость, прежде чем его жена начнет проникать в него своим языком. И тогда она начала.
  
  Она дразнила его, говоря, что в нем меньше мужского, потому что он не может держать свой напиток. ‘Раньше ты был тем, кем я могла восхищаться, но посмотри на тебя сейчас", - издевалась она. ‘Жалкий пес - вот кем ты стал, с умом и отвагой кролика. Когда-то наша Эмили смотрела на тебя снизу вверх, но в наши дни она была бы счастливее, если бы ее отцом был Сол Арчер. Ты всего лишь пьяный бездельник.’
  
  ‘ А как насчет Саула? - спросил я.
  
  ‘Мне следовало выйти за него замуж после того, как он соблазнил меня у тебя на глазах", - злобно сказала она. ‘Он стоит десяти таких, как ты".
  
  Он мог вспомнить, как отбросил в сторону чашу со спиртным и закричал на нее, чтобы она заткнулась, просто оставила его в покое, а затем он ударил своей палкой и увидел, как она попала ей по щеке, и он помнил, как отбросил свою палку в сторону и попытался поймать ее, чтобы обнять, но затем она вытащила нож, и лезвие задело его предплечье. Это жало разожгло его ярость. Он ударил ее со всей злобой и яростью, которые дали ему семь лет брака, и увидел, как она полетела на землю.
  
  Он вышел из дома. Дом Сола был всего в нескольких сотнях ярдов от него, и он помнил, как опасно пошатываясь приближался к нему, гнев искрился и шипел в его крови, как кислота. Но прежде чем он смог приблизиться к золоту Саула, он споткнулся. Только чудом ему удалось броситься в сторону, прежде чем он свалился в узкий колодец на обочине дороги, и он лежал там на спине, тяжело дыша, прежде чем его вырвало. У него хватило присутствия духа отвернуться от колодца, чтобы не загрязнить воду, но даже когда его рвало, он чувствовал, как волны отвращения к самому себе поднимаются и захлестывают его.
  
  Она была права – он был слаб. Как могли она или Эмили уважать его, когда он был жалким бретелем без перспектив или навыков, чтобы их создать? Он встал, полный решимости показать ей, что может быть достоин ее. Это было правдой – она действительно заслуживала лучшего, чем он. И если она валялась в сене с Солом, что из этого? Это было больше семи лет назад, если это было до того, как они поженились. Он не стал бы держать на нее зла за это.
  
  Именно тогда он услышал крики. Эмили, должно быть, кричала некоторое время до этого, предположил он, потому что Питер и Джон были там с ведрами, и другие кричали девочке и ее матери, чтобы они убирались.
  
  Теперь уже совершенно трезвый, он побежал к своей двери. Пламя уже взметнулось вверх, и в соломенную крышу попала искра. Дым поднимался черными облаками, а затем раздался глухой рокочущий звук, и теплое пламя лениво выкатилось из двери, отбросив тонкую промасленную сетку на окне, и до его ушей донесся странный глухой взрыв, и он инстинктивно понял, что это его пригоревший сидр.
  
  Бочкообразные шесты были найдены позже возле огня в центре очага, и постепенно он собрал воедино то, что должно было произойти. Его жена решила уничтожить спиртное, на приготовление которого у него ушло так много времени, и подкатила бочку к сливному отверстию в задней части коттеджа, открыв краны, чтобы дать напитку стечь. Но часть попала в пламя, и жидкость загорелась. Сами бочки взорвались, как мука на мельнице.
  
  Он пытался проникнуть внутрь, чтобы спасти их. Видит Бог, он пытался, но Джон и другие держали его за руки и тащили прочь, когда пламя лизало дверной косяк и окно. Если бы он вошел, он бы умер, не было никаких сомнений.
  
  Болдуин внимательно слушал. Скорбь этого человека была достаточно очевидна. ‘Значит, впоследствии вы сказали, что были помилованы?’
  
  ‘Меня обвинили, но было решено, что я их не убивал. Я был снаружи, когда моя маленькая девочка закричала. И я попытался войти, чтобы спасти их. На самом деле меня не помиловали. Были дискуссии о том, что я пытался причинить им вред, и коронер записал их, а также факты наших криков друг на друга, но суд согласился, что я невиновен. Вот и все. ’ Он испустил долгий, прерывистый вздох.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Сэр, я знаю, как это должно выглядеть, ’ сказал Долвин, ‘ но я не имею никакого отношения к смерти Хэма. Он был грустным маленьким человеком, который внушал мне симпатию, потому что напоминал мне о том, каким я когда-то был.’
  
  ‘Жалкий мужлан. Но у которого есть сундук с золотом и множество оружия, которое можно продать", - сказал Болдуин.
  
  ‘Я ничего не знал о золоте. Это было скрыто от меня. Как и его топор’.
  
  ‘Так ты говоришь, что не знал, где был его топор?’
  
  ‘Я не знал, что у него было оружие. Я нашел оружие, но не его топор’.
  
  ‘Вы по-прежнему утверждаете, что не убивали его?’
  
  ‘Сэр, я заявляю, что я даже не видел его. Живым или мертвым, я не видел его той ночью. Я нашел лошадь и повозку и подумал, что они дают мне больше шансов избежать поимки в дни, последовавшие за нападением на Кенилворт.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Сэр, это правда, что вы верны памяти нашего последнего короля? Я слышал, как тюремщик сказал, что вы были вызваны сюда сэром Эдвардом, чтобы помочь охранять его’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘ Тогда, сэр, спросите его обо мне, ’ сказал Долвин, понизив голос. Спросите о человеке, который навещал его в Кенилуорте.’
  
  Мысли Болдуина закружились. Он вспомнил, как король говорил о том, что кто-то передал ему сообщение. Казалось безумием думать, что это мог быть тот человек, но в своей жизни он слышал и более странные вещи. "У тебя есть знак, который он мог бы знать?’
  
  Долвин облизнул губы и достал из-за пазухи маленький кошелек. Он развязал завязывавшие его ремешки и передал Болдуину пергамент, лежавший внутри.
  
  Болдуин прочитал это с потрясением. ‘Барди?’
  
  ‘Сэр, они думают, что записка уничтожена, но я берег ее ценой своей жизни. Теперь, возможно, это поможет спасти меня’.
  
  
  ГЛАВА СОРОКОВАЯ
  
  
  Понедельник после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  В разгар пасхального пира Болдуину было невозможно найти минутку наедине с сэром Эдвардом Карнарфонским. Ранним утром сэру Эдварду было разрешено посетить часовню со всеми домочадцами замка, а после этого ему было предоставлено место за столом в зале с лордом Беркли. Не то чтобы он был вовлечен в беседу, как заметил Болдуин. Его держали там скорее как подачку его прошлому положению короля, чем из желания оказать ему честь. Он также мало ел; по большей части он ковырялся в еде, редко поднимая глаза от своей тарелки.
  
  Сегодня, как только смог, Болдуин отправился в покои сэра Эдварда в замке. В кошельке у него был пергамент, который передал ему Долвин, и поэтому, как только они остались одни, он протянул его бывшему королю со словами: ‘Вы узнаете это, сир?’
  
  Сэр Эдвард побледнел. - Где ты его нашел? - спросил я.
  
  ‘Человек в темнице", - сказал Болдуин и рассказал о Долвине, томящемся в тюрьме.
  
  ‘Дорогие небеса! Вы должны немедленно освободить его, сэр Болдуин. Этот человек должен покушаться на мою свободу’.
  
  ‘Он признан виновным в убийстве. Лорд Беркли захочет, чтобы его держали здесь, пока коронер не сможет приехать и засвидетельствовать его казнь. Будь его воля, Долвин был бы уже мертв. Только сильное чувство разграничения у сэра Ричарда помешало этому случиться.’
  
  ‘Разве мы не можем устроить его помилование?’
  
  Болдуин ничего не сказал. Сэр Эдвард был не в состоянии обеспечить помилование сейчас.
  
  Он осознал свое бессилие, даже когда посмотрел на Болдуина в поисках поддержки. ‘Добрый сэр Болдуин, если этот человек заговорит, он может спасти свою жизнь, угрожая моей. Мои тюремщики были бы счастливы освободить его, если бы он заговорил о попытке спасти меня. Вы должны освободить его, сэр Болдуин, пожалуйста! Должен быть какой-то способ, которым этого парня можно вывести из его камеры.’
  
  ‘Любое влияние, которым я обладаю, скомпрометирует вас", - тяжело произнес Болдуин. "Если я потребую его освобождения, люди немедленно зададутся вопросом, почему.’
  
  ‘Поговорите с коронером, сэром Ричардом, и спросите, есть ли какой-нибудь предлог, под которым его можно выпустить. Умоляю вас, сэр Болдуин. Постарайтесь, чтобы его освободили. ’
  
  
  Вторник после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  Замок показался ей отвратительным. Агата остановилась в близлежащей деревне, где они с отцом Люком питались и жили за счет церковной милостыни, но помимо этого она проводила время в замке.
  
  Было некоторым облегчением узнать, что за их лошадью хорошо ухаживают. Она регулярно навещала его, всегда подозревая, что однажды обнаружит, что он исчез, но пока не было причин для беспокойства.
  
  Сегодня, когда она приехала, отец Лука уже был при дворе, и она кивнула ему, заглядывая в конюшни.
  
  Теперь там было не так людно, так как большинство животных было развезено по различным фермам в округе, а ее собственная все еще стояла и счастливо жевала сено. По крайней мере, они не потеряли его, сказала она себе. Это была бы ужасная цена, которую пришлось заплатить.
  
  Она могла бы надавать тумаков Хэму за то, что он втянул их всех в эту заваруху.
  
  ‘Агата, я не знаю, сколько еще я смогу здесь оставаться", - говорил отец Лука.
  
  ‘Ты не бросишь меня?’ - спросила она, запаниковав при мысли о том, что останется здесь совсем одна.
  
  ‘Госпожа, у меня есть обязанности перед душами в Уиллерси’. Священник выглядел изможденным.
  
  - С тобой все в порядке? - Спросил я.
  
  ‘Я плохо спал прошлой ночью", - признался он. Он виновато покачал головой. Могут пройти недели, прежде чем они соберут суд для слушания дела Долвина, а у меня дома, в Уиллерси, есть дело, которое я должен подать. Человек, которого я попросил занять мое место в мое отсутствие, будет задаваться вопросом, что со мной случилось.’
  
  ‘Почему они не могут сделать это раньше?’ - раздражалась она.
  
  ‘Им есть о чем еще подумать", - сказал отец Лука. ‘И я не уверен, что лорд Беркли хочет, чтобы все было улажено быстро. Я полагаю, он надеется оставить деньги себе’. В его голосе прозвучали горькие нотки. Как глупо было думать, что он сможет сберечь его для уилла. Деньги были испорчены, но он мог бы найти им хорошее применение в Уиллерси, а не оставлять их здесь.
  
  ‘Если ты уйдешь, некому будет говорить за него и требовать его", - указала Агата.
  
  ‘Если он хочет, он может заставить нас ждать здесь целый год", - мрачно сказал священник. Он оглядел двор, как человек, видящий его впервые. ‘Какое ужасное место. Здесь все не так, как кажется. Здесь полно дикости – жадности и насилия. Агата, ты должна поехать со мной домой – домой к Джен. Она будет скучать по своей матери.’
  
  ‘Я не могу", - сказала Агата. ‘Как мы будем жить без этих денег?’ Она собиралась умолять его остаться хотя бы еще на неделю, когда ее прервал стук копыт.
  
  В ворота галопом въехал мужчина. ‘Милорд Беркли, срочное сообщение для лорда Беркли", – задыхаясь, выдохнул он, спрыгивая с лошади.
  
  Крики и стук копыт во дворе заставили Болдуина подняться на ноги. Волк лежал у двери и открыл глаз.
  
  Услышав шум, сэр Эдвард посмотрел в окно и раздраженно заметил: ‘В этом месте никогда не будет покоя. Что там сейчас?’
  
  Болдуин находился в покоях сэра Эдварда, выполняя свою все более утомительную обязанность по охране. В то время как сэр Эдвард тихо сидел и читал свои книги, время от времени поглядывая в окно, постукивая пальцами по столу перед собой и раздраженно вздыхая, Болдуин был вынужден оставаться тихим и внимательным. Это была не та задача, к которой он подходил.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь, сэр Болдуин", - раздраженно сказал сэр Эдвард. ‘Вы меня отвлекаете. Разве вы не видите, что я читаю?’
  
  ‘Мои извинения, милорд", - сказал Болдуин, подходя к дверному проему и выглядывая наружу. Здесь всегда дежурили два охранника, а за ними - небольшое помещение охраны. Там было движение, и вскоре он увидел, как оттуда выходят трое мужчин, все с оружием в руках. Они побежали по коридору, а затем вышли на главный двор. Но из этой комнаты не было никаких средств, с помощью которых Болдуин мог видеть или слышать, что происходит.
  
  Эдгару не разрешили присоединиться к нему здесь во время его принудительного заключения вместе с заключенным, потому что, по-видимому, лорд Беркли доверял слуге Болдуина не больше, чем самому Болдуину. Вместо этого Болдуин сказал Эдгару оставаться при дворе, слушать и следить за опасностью.
  
  В этом не было необходимости. Вскоре после того, как послышался торопливый стук копыт, раздался топот ног в сапогах и выкрик приказов. Болдуин отступил от двери и нащупал свой меч, когда Вульф напрягся. Он знал, куда направляются эти ноги: сюда, в комнату сэра Эдварда.
  
  Звук разбудил Саймона, который дремал во дворе, пока сэр Ричард де Уэллс сочинял стихи о прелестях такого прекрасного замка.
  
  Все наслаждались плодами дополнительных денег, выделенных на содержание под стражей сэра Эдварда, но мало у кого дела шли так хорошо, как у сэра Ричарда. У него было розовое сияние упитанного парня, потому что его маленькая служанка была так же влюблена в своего круглолицего рыцаря, как любая девушка в благородного оруженосца.
  
  ‘Я не знаю, как он это делает", - не раз ворчал Хью, к большому удивлению Саймона.
  
  Было нелепо, что такой грузный, седой старик завоевал сердце такой привлекательной маленькой девушки, но то, что он завоевал, не вызывало сомнений. Всякий раз, когда она выходила во двор, она искала его, и когда она видела его, ее лицо загоралось, как у ребенка, увидевшего своего отца. Возможно, так оно и было, размышлял Саймон. Просто она увидела в сэре Ричарде что-то от своего собственного отца. Не то чтобы какой-нибудь отец вел себя со своей дочерью подобным образом, добавил он про себя осуждающе.
  
  Хью бросил взгляд через двор в сторону двери тюрьмы. ‘Я слышал, что человек, которого считали убившим возницу, убил и свою собственную жену’.
  
  ‘ Болдуин сказал, что его жена и ребенок погибли при пожаре, ’ тихо сказал Саймон, все еще не открывая глаз. Он знал, как Хью скучал по своей семье.
  
  "Со мной все в порядке, ’ мрачно сказал Хью, - но я бы сам убил его, если бы это было правдой’.
  
  Прежде чем Саймон смог заговорить, он был благодарен, на этот раз, за вмешательство сэра Ричарда.
  
  ‘ЭЙ!’ - крикнул он, подталкивая Саймона локтем. ‘Посмотри на это, а?’
  
  Гонец спешился к тому времени, как сонный Саймон стер с глаз остатки сна и смог еще раз взглянуть на мир. ‘Что?’
  
  ‘Посланец от короля. Носишь королевские цвета", - сказал сэр Ричард, но теперь в его тоне не было юмора. ‘Думаю, у нас могут возникнуть небольшие местные проблемы. Кости Христа, ты же не думаешь, что Король придет сюда, не так ли?’
  
  ‘Нет, не тогда, когда шотландцы снова сражаются", - сказал Саймон, и с этой мыслью оба уставились друг на друга, даже когда начались крики и звуки рога.
  
  ‘О, кровь Господня", - пожаловался сэр Ричард. ‘Только ты устроился поудобнее, как они решили собрать нас всех для чертовой войны в Шотландии, а?’
  
  Слухи начали распространяться по замку в считанные мгновения. Агата и отец Люк услышали новости от одного из конюхов, который смеялся, пробегая мимо них к своим обязанностям.
  
  ‘В чем дело, мальчик?’ Спросил отец Лука, схватив его за куртку.
  
  ‘Война, отец. Хвала Господу! Молодой король Эдуард поведет нас на войну. Мы должны собрать наши пожитки для поездки’.
  
  ‘Дорогие небеса", - в отчаянии сказал отец Люк. ‘Только не снова’. Мысленным взором он снова увидел тела за пределами Кенилуорта и услышал крики умирающих. Теперь он увидел то же самое видение, увеличенное.
  
  Он также видел лицо Джона, когда стражник исповедовался ему в часовне: он признался в убийстве стражника в Кенилуорте, заговоре с целью освобождения сэра Эдварда и встрече с другими людьми того же мнения. Джон из Шултона погряз в позоре. Он рассказал все это отцу Луке – и все это по секрету на исповеди. Вот почему священник так отчаянно хотел оказаться подальше от этого ужасного места.
  
  Агата улыбалась с дьявольским ликованием. ‘Ты знаешь, что это значит? Им придется разобраться с этим человеком сейчас, прежде чем они покинут замок, не так ли?’
  
  Люк огляделся вокруг. ‘Я останусь еще на один день. Но не больше’, - сказал он. ‘Клянусь, не больше’.
  
  ‘Саймон! Что происходит, друг мой?’ Задыхаясь, спросил Болдуин, подойдя к бейлифу и сэру Ричарду. ‘Это правда, что их вызывают на сбор?’
  
  Саймон указал на спешащих слуг. "Им приказано отправиться в конюшни лорда, чтобы привести его боевых коней, повозки, фургоны – все. Гарнизон должен уйти с ним.’
  
  ‘ А что с пленником? - спросил я.
  
  На это ответил сэр Ричард. ‘Они оставят здесь скелет стражи. Большая часть людей отправится с лордом Беркли и отправится в Йорк’.
  
  Болдуин поморщился. ‘Значит, шотландцы?’
  
  ‘Да. Они должны быть там ко Дню Вознесения, так что у них есть месяц и неделя или около того, но сначала они должны остановиться в Бристоле, чтобы собрать там все доспехи и оружие, а также реквизировать фургоны для транспортировки всего этого на север.’
  
  ‘Это займет у них почти месяц", - задумчиво сказал Болдуин. ‘Что насчет нас, Саймон?’
  
  ‘Я?’ Переспросил Саймон. ‘Я остаюсь здесь. Ты, конечно, тоже. Я знаю, что Гилберт, сэр Ральф и другие, посвятившие себя охране сэра Эдварда, должны остаться’.
  
  ‘Я не знаю", - медленно произнес Болдуин. ‘Если это полный сбор, возможно, ожидается, что я присоединюсь к ним. Я должен выяснить’.
  
  Очень скоро он узнал о своей судьбе. Его имя было особо упомянуто при отборе.
  
  Сэру Болдуину де Фернсхиллу снова предстояло отправиться на войну.
  
  Сэр Ральф сидел в кресле лицом к двери в покои сэра Эдварда, гадая, из-за чего весь этот переполох. Его клятва была дана давным-давно, и он чувствовал, что вел себя достойно по отношению к человеку, который был его королем, но эта служба была утомительной. В прошлом году он путешествовал с королем до самого Бристоля и дальше, и все, что он мог показать за выполнение своего долга, - это погибшие товарищи и потеря поместья. После того, как сэр Роджер Мортимер стал свидетелем коронации короля Эдуарда III, он отобрал земли сэра Ральфа для своего сына.
  
  Было бы интересно посмотреть, как новый король справится с таким смелым, алчным советником, подумал он.
  
  Он был счастлив находиться здесь, быть накормленным и размещенным в замке, но он не искал общения. Меньше всего с сэром Эдвардом. Его клятва все еще оставалась в силе, но сэр Ральф не стремился вернуть старого короля на трон. Он чувствовал, что страна видела достаточно войн.
  
  ‘Из-за чего весь этот шум?’ Сэр Эдвард раздраженно спросил из окна.
  
  ‘Сэр, вы хотите, чтобы я отправил пажа вниз, чтобы выяснить?’
  
  ‘Нет. Кто-нибудь в конце концов соизволит сказать мне. Я бы не хотел, чтобы они думали, что заставили меня волноваться. Лучше оставаться невозмутимым’.
  
  ‘Как пожелаешь’.
  
  ‘Вы хороший человек, сэр Ральф", - сказал сэр Эдвард. Он угрюмо опустился на свой стул. ‘Я рад вашей компании’.
  
  ‘Благодарю вас, сир’.
  
  ‘Ты думаешь... ты думаешь, моя жена позволила бы им убить меня?’
  
  Сэру Ральфу показалось, что комната ходит ходуном у него под ногами. - Ваша жена?
  
  ‘Она действительно так сильно меня ненавидит? Я никогда не хотел причинить ей боль’.
  
  ‘Я уверен, что она не стала бы", - сказал сэр Ральф и почувствовал облегчение, когда раздался громкий стук в дверь.
  
  Вошел стражник из замка. ‘Сэр Эдвард, лорд Беркли желает, чтобы вы знали, что он отправляется в поход. Король принесет войну в Шотландию’.
  
  ‘ Когда мы отправляемся? - спросил сэр Эдвард. Он встал, пристально глядя на дверь. - Когда мы уезжаем? - спросил сэр Эдвард. Он встал, пристально глядя на дверь.
  
  ‘Нет, сэр, вы и сэр Ральф останетесь здесь. Лорд Беркли уедет со своим войском, оставив здесь приличный гарнизон для вашей защиты’.
  
  Сэр Эдвард нетерпеливо сказал: "Я думаю, что я тоже понадоблюсь в бою. Моя жена не оставила бы меня ...’
  
  ‘Я сожалею, милорд", - перебил стражник. "Это все, что мне велели сказать’.
  
  Как только дверь закрылась, сэр Эдвард повернулся и снова подошел к окну – но не раньше, чем сэр Ральф увидел слезы на его щеках.
  
  В тот вечер ужин должен был быть мрачным, но, войдя в зал, Саймон почувствовал атмосферу праздника.
  
  Эта первая служба была полна непристойного смеха и хвастовства по поводу того, как присутствующие заплатят за амбиции этого безумного преступника Роберта, который называл себя Брюсом. Он был отлучен от церкви, и вся Шотландия была вынуждена подвергнуться анафеме из-за его нелепых заявлений о том, что он не должен быть вассалом английского короля; однако никто не обратил на него никакого внимания. Хотя ему и удалось нанести ущерб некоторым английским силам, он сражался с низкой хитростью, которую презирали рыцари.
  
  Воины Шотландии предпочитали спешить в Англию на своих крепких маленьких пони и совершать различные акты насилия над жителями севера, изводя крестьян вплоть до Йорка. Они были воинственным, жестоким народом, но, очевидно, не шли ни в какое сравнение с храбрыми молодыми английскими воинами, и с их новым королем во главе, с регентом на его стороне, англичане должны одержать победу.
  
  Саймон увидел, что это было настроение заведения. Но оно не соответствовало настроению Болдуина.
  
  ‘Эти молодые парни никогда раньше не сражались с отчаянным врагом’, - сказал он. ‘Эта война будет не такой легкой, как они воображают. Потребовалось бы три или четыре войны, чтобы они привыкли к обычаям шотландцев.’
  
  ‘Ха! С тобой все будет в порядке, мой друг, и с ними тоже", - прогремел сэр Ричард де Уэллс с другой стороны от Болдуина. ‘Эти шотландские мужланы будут потрясены, увидев, какие огромные силы выставлены против них на этот раз’.
  
  ‘Они хотят свободы", - пробормотал Болдуин. ‘Это то, за что многие мужчины сочли бы достойным сражаться и умереть’.
  
  ‘Кажется, за все это стоит сражаться и умереть – пока ты не встанешь в строй с целящейся в твое гордое шотландское сердце шеренгой английских суконщиков", - усмехнулся сэр Ричард.
  
  ‘Возможно", - сказал Болдуин, но Саймон видел, что он не был убежден.
  
  Хотя Саймон ломал голову в поисках чего-нибудь, что могло бы отвлечь его друга, он не мог придумать подходящей темы, чтобы поднять настроение. Было облегчением, когда к ним подошел Маттео Барди и попросил разрешения поговорить с Болдуином.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
  
  
  Замок Беркли
  
  Саймон и сэр Ричард вышли вместе с Болдуином со двора через открытые ворота на широкое пространство перед замком.
  
  ‘Ну?’ Болдуин спросил флорентийца.
  
  ‘Я беспокоюсь, что скоро умру, и я бы предпочел, чтобы другие, кому я доверяю, рассказали о моих подозрениях и страхах до того, как меня убьют’.
  
  Сэр Ричард грубо фыркнул. ‘Кому придет в голову убивать банкира?’
  
  ‘Расскажи нам", - попросил Болдуин.
  
  Маттео бросил быстрый взгляд на замок, прежде чем направиться к мосту через ров.
  
  ‘Это убийство возчика – это было не первое убийство", - начал он. ‘Вы слышали, что на меня напали и бросили умирать во время беспорядков в Лондоне? Что ж, мой брат Мануэле, глава нашего банка и нашей семьи в Англии, был убит в тот день. Мне и в голову не приходило, что одновременно это была злонамеренная попытка убить меня. Я счел более вероятным, что я был несчастной жертвой ярости толпы и что мне следует забыть об этом.’
  
  ‘Но?’ Подсказал Болдуин.
  
  ‘В день нападения я был на собрании своей семьи", - сказал Маттео. ‘Мы обсуждали, поддержать ли королеву или короля нашим влиянием. Я не был уверен, в то время как мой брат Бенедетто хотел поддержать королеву, а Мануэле хотел остаться на стороне короля. В тот же день умер Мануэле, и меня чуть не убили.’
  
  ‘Ты думаешь, твой брат Бенедетто мог ударить тебя ножом в Лондоне?’ - Спросил Болдуин.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ха!’ - воскликнул сэр Ричард. ‘Это ужасное подозрение, которое стоит питать – но вы ведь не действовали в соответствии с ним раньше, не так ли? Почему сейчас?’
  
  ‘Потому что теперь я узнал, что в тот же день у него была встреча с агентом королевы’, - сказал Маттео. ‘С сэром Джеваном де Бромфилдом’.
  
  Болдуин был озадачен. ‘Я не понимаю, как это влияет на вас’.
  
  ‘Если бы Бенедетто был так полон решимости бросить тень на Дом Барди за спиной королевы, разве он также не был бы вынужден заставить замолчать всех, кто стоял у него на пути? Как и я. И он хотел бы убрать человека, преданного старому королю: Мануэле.’
  
  ‘Возможно, так. Но подходят и другие объяснения", - сказал Болдуин. История, рассказанная Маттео, соответствовала записке, которую Болдуин передал сэру Эдварду, и все же ... ‘Я сам был в Лондоне примерно в то время и видел, как мошенники повлияли на город. Вполне вероятно, что вам и вашему брату не повезло, что это была просто толпа, жаждущая крови.’
  
  ‘Да, это могло быть – но у кого еще была причина убить меня, Мануэле, а также мою служанку Долвин?’
  
  ‘Что с ним?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Только вот что: разве не любопытно, что человек, который отнес записку из Дома Барди королю, должен быть тем же самым человеком, который нашел эту лошадь и повозку? Возможно, кто-то услышал, что он проезжал тем путем, и решил его убить. Случайно был найден и убит не тот человек. Может быть, возчик спал, а убийцы нашли его храпящим и убили, думая, что он и есть тот посланец, которого они искали.’
  
  Лицо Болдуина скривилось, когда он обдумал значение слов Маттео. ‘Вы предполагаете, что кто-то смог так эффективно выследить этого человека, и все же промахнулся по нему и убил не того? И это следует из предположения о возможной вине вашего брата, что само по себе в лучшем случае сомнительно.’
  
  ‘Это всего лишь мои подозрения, но если я умру, ’ сказал Маттео, - пожалуйста, окажи мне услугу, справься обо мне’.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал сэр Ричард. ‘Итак, есть ли что-нибудь еще, что ты хотел бы нам рассказать? Потому что, если нет, мой друг, нам следует вернуться к празднованиям’.
  
  ‘Да, конечно", - безутешно сказал Маттео. Его голова была низко опущена на плечи, являя собой картину полного уныния. ‘Извините, что побеспокоил вас. Но помните, что я сказал, господа. Я верю, что моя жизнь может быть следующей, кого заберут.’
  
  
  Среда после Пасхи
  
  Berkeley
  
  ‘Саймон, мне жаль оставлять тебя здесь", - сказал Болдуин.
  
  ‘Мне грустно, что ты уезжаешь", - ответил Саймон. Ему многое хотелось сказать, но единственные слова, которые приходили на ум, были банальностями, которым не было места в их дружбе. ‘Ты хочешь, чтобы я передал сообщение обратно Жанне?’
  
  ‘Нет. Я надеюсь, что смогу поговорить с ней сам", - сказал Болдуин с улыбкой, но он был напряжен, слушая выкрикиваемые приказы из передней части колонны.
  
  Сэр Ральф был в палате, и он подошел к Болдуину.
  
  ‘Надеюсь, тебе улыбнется удача, мой друг’.
  
  ‘А я тебя", - сказал Болдуин. ‘Удачи с твоим подопечным, мой друг. Ты должен заботиться о нем как можно лучше. Если тебе понадобится помощь, поговори с моим другом Саймоном. Он надежный, честный и заслуживающий доверия.’
  
  ‘Я так и сделаю. Счастливого пути’.
  
  ‘Сэр Болдуин? Пора’, - сказал Эдгар. Он сидел на своем огромном раунси, который гарцевал и грыз удила, горя желанием поскорее тронуться в путь.
  
  Болдуин кивнул. ‘Да. Мы должны уходить, Саймон’.
  
  ‘Да поможет тебе Бог вернуться, Болдуин", - сказал Саймон.
  
  Его друг быстро ухмыльнулся ему и повернулся к своей лошади. Он похлопал Вулфа по плечу и уже собирался вскочить в седло, когда увидел сэра Ричарда. Он быстро подошел к последнему и перекинулся с ним коротким словом, затем вскочил в седло, махнул рукой и уехал с остальной кавалькадой.
  
  Вся грохочущая масса была оглушительной. Кухонные горшки и сковородки, свисавшие с тележек, сталкивались и лязгали; окованные железом колеса гремели и стучали по булыжникам, в то время как копыта множества лошадей вместе производили какофонию шума, от которого было больно ушам. Саймон знал, что им повезет, если они будут преодолевать по двадцать миль в день. Скорее всего, они преодолеют всего около пятнадцати, учитывая, что повозки, запряженные волами, тащились сзади. Огромным существам требовалось так много времени на отдых каждый день, и отряд должен был двигаться со скоростью самого медленного.
  
  Саймон собирался вернуться в замок, когда увидел выбегающую из ворот Агату с трагической маской на лице.
  
  ‘Моя тележка! Они забрали мою тележку!’
  
  Это была катастрофа. Подумать только, что только вчера она была расстроена мыслью, что священник может оставить ее здесь, а теперь самое ценное, что принадлежало ее семье, было отнято. Трудно было придумать что-то хуже, кроме того, что ее дом может рухнуть вместе с ней и Джен внутри.
  
  ‘Что с нами будет?’ - взвыла она и упала на колени. ‘Я разорена! Нет мужчины, который вел бы хозяйство, нет тележки! Как я могу прокормить свою маленькую девочку?’ Она начала рыдать большими судорожными глотками.
  
  Мужчина, которого она знала как судебного пристава, направлялся к ней. - Госпожа? - позвал он, но она не обратила на него никакого внимания.
  
  ‘Госпожа, подойди", - сказал Саймон и протянул ей руку.
  
  ‘Отстань от меня!’ - рявкнула она и ударила его по руке. "Ты не знаешь, на что это похоже. Как такой человек, как ты, может понять? У меня ничего нет! Как я могу обеспечить свою маленькую девочку, когда все пропало?’
  
  ‘Я тоже страдал", - сказал Саймон. ‘Я потерял свой дом, свою дочь ... Но все снова хорошо’.
  
  ‘Я не знаю, что делать", - рыдала она.
  
  Саймон поднял глаза на людей из замка, которые стояли вокруг, и поймал взгляд сэра Ричарда де Уэллса.
  
  За крикливой, буйной внешностью сэра Ричарда скрывалась добрая душа. Он встал над женщиной с суровым выражением лица и протрубил: ‘Женщина, далеко ли до твоего дома?’
  
  ‘Много миль’.
  
  ‘Твоя дочь ждет тебя там?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда тебе следует вернуться домой к ней. Но прежде чем ты уйдешь, я дам тебе записку, которая подтвердит, что твою повозку и лошадь забрали поставщики господа. Понятно, что вам потребуется квитанция, чтобы отметить конфискацию. И когда люди лорда вернутся сюда, если у вас возникнут какие-либо трудности с ними в плане возврата вашей тележки, вам нужно только поговорить со здешним управляющим.’
  
  ‘Они не сделают того, что мне нужно!’
  
  ‘Мадам, они сделают все, о чем вы попросите, если это будет означать, что им не придется отчитываться передо мной", - сказал сэр Ричард со спокойной уверенностью.
  
  ‘Я благодарю вас", - сказала она, колеблясь. Только когда она увидела отца Луку, она поспешила сказать ему тоже.
  
  Саймон с усмешкой посмотрел на рыцаря. "Ты можешь это сделать, или ты вселял в нее надежды?’
  
  ‘Ей и ее дочери не пойдет на пользу разлука. И как коронер, если я скажу ей, что попытаюсь вернуть ее собственность, пусть будет так. Я так и сделаю’.
  
  ‘Что там сказал тебе Болдуин, когда собирался уезжать?’
  
  Улыбка сэра Ричарда погасла. ‘Он сказал мне, что король – то есть сэр Эдвард – хочет, чтобы Долвин был освобожден, если это возможно. Одному Богу известно почему’.
  
  ‘Вы не думаете, что он был невиновен?’
  
  ‘Саймон, этот парень, возможно, и не виновен в этом конкретном преступлении, но я готов поспорить, что он виновен в других. Я не сомневаюсь, что он вороватый, кровожадный подонок, который заслуживает веревки и получит ее раньше, чем пройдет слишком много лет. Так что нет, я не рад, что сэр Болдуин хочет его освобождения, чтобы угодить сэру Эдварду. Если бы я мог, я бы, вероятно, приказал повесить его, как того хотел лорд Беркли в первую очередь.’
  
  "Ты сменил мелодию!’
  
  ‘ А? - спросил я.
  
  ‘Всего несколько дней назад ты решил спасти ему жизнь’.
  
  ‘Я ничего подобного не делал, Саймон. Нет, я просто помешал ему быть повешенным без присутствия представителя закона, который был бы свидетелем и гарантировал, что все было сделано в соответствии с законом.’
  
  Он вздохнул и посмотрел на почти пустой двор. Там слонялось несколько человек, трое конюхов промокали утром после своих усилий, готовя лошадей к путешествию, а по направлению к воротам Саймон увидел старшего Барди с тем суровым на вид рыцарем, сэром Джеваном. Оба были увлечены напряженным разговором, их глаза следили за облаком пыли, которое скрывало людей лорда Беркли.
  
  ‘Я просто надеюсь, что мы не пожалеем об этом", - добавил сэр Ричард своим самым тихим голосом.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Саймон увидел, как сэр Джеван повернулся и встретил его взгляд с холодным безразличием. Высокомерие бастарда, подумал Саймон про себя, а затем увидел, как изменилось лицо сэра Джевана. Хмурое выражение узнавания, казалось, промелькнуло на его лице, и когда Саймон бросил взгляд назад, он увидел воина по имени Джон. Что этот парень сделал, чтобы расстроить его? он задавался вопросом.
  
  ‘ Ну? Что ты об этом думаешь? - Спросил сэр Ричард.
  
  Саймон не слышал его комментария. ‘А?’
  
  ‘Если этот парень даст клятву, как ты думаешь, мы можем положиться на его слово?’
  
  ‘Да. За то, что это принесет пользу’.
  
  ‘Понимает ли он, что дает клятву на Евангелии?’
  
  ‘Конечно, знает. Ты считаешь его дураком?’
  
  Сэр Ричард кивнул. Он повернулся к Джону. ‘ Ты! Иди и приведи ко мне тюремщика. Я хочу поговорить с ним.
  
  Долвин, спотыкаясь, вышел на солнечный свет с озадаченным, встревоженным видом. Он был рад выбраться из тюрьмы. Сенчет и Гарри присоединились к нему минуту или две спустя, их привели из камеры в главной крепости, где они содержались с момента освобождения из самой тюрьмы.
  
  ‘ВЫ ВСЕ МЕНЯ ПОНИМАЕТЕ?’ Взревел сэр Ричард. ‘Я отпускаю вас по вашим собственным клятвам. Ты можешь помочь по хозяйству замка, насколько это в твоих силах, ты можешь прогуляться по здешнему двору, и, если хочешь, ты можешь немного побродить снаружи. Но каждую ночь вы будете возвращаться к нам сюда и занимать свои постели в замке. Вас будут запирать, а утром выпускать. Возможно, что один или двое из вас, ’ добавил он, свирепо глядя на Гарри и Сенчета, ‘ могут попытаться сбежать из замка. Если вы это сделаете, вас вызовут в суд, и, клянусь, вы будете объявлены вне закона за вашу недобросовестность. Если вы сбежите, я лично выслежу вас и отрублю ваши головы как преступников. Вы понимаете меня?’
  
  Все трое молча кивнули. Долвин почувствовал, как у него зазвенело в ушах от ревущего голоса мужчины, но ему было все равно. Было так хорошо снова оказаться на улице.
  
  ‘Вы были признаны виновным в убийстве, мастер Долвин", - продолжил сэр Ричард. ‘Это был законный суд, и владелец Поместья объявил о вашем преступлении. Это означает, что теперь вы живете по смертному приговору. Если коронер согласится с приговором, вас повесят. Но нет особой необходимости держать вас в подземелье замка, поскольку это только ускорило бы ваш конец. Так что у вас есть немного свободы на некоторое время. Используйте свое время с умом. Вы двое – я возлагаю на вас ответственность за него, ’ рявкнул он на Хари и Сенчета. ‘Если он сбежит, тебя схватят и будут держать в тюрьме. Ты понимаешь меня? Теперь вы его тюремщики. Так что присматривайте за ним!’
  
  В дальнейших словах не было нужды. Все трое огляделись по сторонам, Долвин в особенности, сбитый с толку внезапным поворотом событий. Мгновение он наблюдал за рыцарем и Саймоном с открытым ртом. Затем: ‘Куда все подевались?’
  
  ‘Их призвали сражаться с шотландцами", - объяснил Саймон. Он испытывал к этому парню меньшую антипатию, чем сэр Ричард. По мнению Саймона, его рассказ о том, как он нашел повозку, был достаточно правдоподобным. Если бы он захотел, он, несомненно, мог бы придумать историю получше, чем просто найти тележку без возницы.
  
  Долвин кивнул и снова огляделся в поисках Барди, но единственным человеком, которого он увидел и которого узнал, была та женщина, жена возчика, которая злобно смотрела на него из-за ворот. Рядом с ней был священник, который наблюдал за ним скорее с сочувствием, чем с отвращением или ненавистью. Долвин видела, как они оба взяли сумки, она с палкой, чтобы нести свою через плечо, в то время как у священника была длинная веревка, перекинутая через его плечо, чтобы повесить ее на крючок ... а затем они вдвоем повернулись и вышли через ворота.
  
  Это было облегчением. Бедная женщина потеряла все, но Долвина это не касалось. Он был рад снова быть живым и свободным. Если ей суждено страдать, это печально для нее, но у него были другие дела, которыми нужно было заняться.
  
  Если, конечно, его пощадят. Поскольку лорда не стало, он понятия не имел, скоро ли его лишат жизни или нет.
  
  ‘Что эти люди делают вне тюрьмы?’
  
  Голос заставил его широко распахнуть глаза. Долвин посмотрел на другую сторону двора, где он снова увидел ненавистную фигуру в кремовой тунике. Теперь он знал, что этого парня звали сэр Джеван, и смотрел на него с трепетом.
  
  Позади себя он снова услышал раскатистый голос коронера. ‘Я освободил их под честное слово’.
  
  ‘Их “условно-досрочное освобождение”? Вы думаете, они понимают понятие чести? Их следует немедленно вернуть в камеру’.
  
  ‘Я принял их клятвы. Я не отошлю их обратно без причины’.
  
  ‘Без причины? Трое преступников, и вы считаете, что их следует освободить?’
  
  ‘Они не осуждены’.
  
  "Они виновны. Посмотри на них!’
  
  ‘Я коронер короля, и у меня есть несколько небольших полномочий. Одно позволяет мне заставить этих людей сдержать слово’.
  
  Другой рыцарь посмотрел на него с презрением, затем сплюнул в грязь у его ног, повернулся и пошел прочь.
  
  Долвин смотрел, как он уходит. Все, что он мог чувствовать в тот момент, была боль от раны в боку. Это и его крайняя ненависть к этому ублюдку.
  
  ‘Мастера", - обратился он к Сенчету и Гарри. "Я чувствую, что многим вам обязан. Я не могу заплатить вам за свою жизнь, но могу угостить вас элем. Не составите ли мне компанию?’
  
  
  ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
  
  
  Замок Беркли
  
  Сэр Джеван усмехнулся, наблюдая, как коронер покидает суд. Человек, который был готов освободить преступников, не заслуживал того, чтобы нести ответственность за этот бочонок сала. Такой толстый дурак был бы бесполезным товарищем в драке.
  
  Для сэра Джевана было облегчением, что его самого не призвали присоединиться к королевскому сбору. Он, конечно, не возражал против драки, но знал, что его хозяин предпочел бы, чтобы он был здесь, чтобы присматривать за сэром Эдвардом Карнарфонским. Последнее было слишком ценным для графа Генри Ланкастера, чтобы позволить ему быть убитым.
  
  Сэр Джеван вытер лоб. Было жарко, и он чувствовал себя неуютно в своей толстой тунике. И все же здесь лучше, чем в долгом походе на север. Этим парням скоро будет не по себе, ведь солнце светит на них весь день напролет. Он знал – он уже принимал участие в подобных путешествиях раньше. Пыль забивала горло и оседала на воротниках, шлифуя обнаженную плоть, как точат сталь, пока человеку не оставалось ничего, кроме как бежать трусцой, стараясь не шевелить головой. Ужасное дело.
  
  Он оглядел корт и заметил небольшую компанию, игравшую в кости за низким столиком. Оба банкира сидели на скамейке, а двое других испытывали свою удачу, играя в кости. Девушка наблюдала, подливая им эль, пока бросались кости. В прошлом сэр Джеван наслаждался подобными занятиями, но не сейчас, конечно. После казни королем своего хозяина, графа Томаса Ланкастерского, сэр Джеван потерял интерес к азартным играм.
  
  Слава Богу, что человек, который был королем Эдуардом II, теперь был просто сэром Эдвардом Карнарфонским – скромным рыцарем, независимо от его прежнего статуса. Это было удовлетворительно на глубоком уровне – и совершенно неадекватно на всех остальных.
  
  В этот момент он заметил, что Маттео Барди наблюдает за ним из-под прищуренных век. Этого было достаточно, чтобы заставить его сжать челюсти. У этого человека были невежливые манеры. Повернувшись, сэр Джеван зашагал прочь. Сейчас было не время для него сердиться на этих людей. Многое еще предстояло сделать.
  
  Он как раз справлялся со своим раздражением, когда увидел троих мужчин, выпущенных из тюрьмы, сидящих возле зала. В нем снова поднялась ярость.
  
  Долвину из Гилфорда повезло, что он дышал, колючка. Не сэру Джевану назначать здесь наказание, но если бы это был замок его графа, он бы вскоре позаботился о том, чтобы этот дурак обнаружил, что место мужлана не на пути рыцаря, где бы оно ни находилось – на дороге, в замке, в любом проклятом месте! Этот человек, казалось, думал, что имеет право занять свое место среди других свободных людей. Боже милостивый, если бы все крестьяне так думали, королевство рухнуло бы.
  
  Это раздражало его сверх всякой меры, но снова единственное, что он мог сделать, это уйти. Альтернативой было проткнуть этого мужлана насквозь его мечом, и это только привело бы к конфузу и могло даже вызвать новый раскол между его хозяином, графом Генри, и сэром Роджером Мортимером. Он знал, что этого нельзя желать.
  
  Он не должен ввязываться в драку здесь, в замке. Но если бы он покинул это место и за ним последовали, у него было бы право защищаться. И это было бы его слово против слова крестьянина . . .
  
  Город Беркли
  
  Джон увидел приближающегося Уильяма, но не сводил глаз с дороги – высматривал, не следует ли за ним кто-нибудь. Там никого не было.
  
  ‘Мне сказали, там сбор", - сказал он. ‘Сэр Джеван уехал?’
  
  Уильям покачал головой. ‘К сожалению, нет. Ты должен быть осторожен и избегать его’.
  
  "Как может один человек избегать другого в таком маленьком замке? Он знает меня, и если увидит, то попытается убить’.
  
  ‘Тогда тебе придется уехать", - пренебрежительно сказал Уильям. ‘Это не моя забота’.
  
  ‘Ну, так и должно быть, чувак! Что, если он все-таки схватит меня и я попаду в тюрьму форте и дуре? Никто не может долго это выдерживать. Я был бы вынужден что–то отдать - а я не хочу этого делать.’
  
  Уильям мгновение изучал его. ‘Возможно, ты прав", - сказал он. Он оглянулся через плечо на дверь, а затем, когда повернулся обратно, обнаружил, что смотрит на лезвие меча Джона. ‘Что ты делаешь?’ прошипел он.
  
  ‘Ты собирался обнажить сталь, не так ли?’ Прошептал Джон. ‘Оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что свидетелей нет, а потом ты планировал снести мне голову’.
  
  Уильям нахмурился. ‘Ты кретин, Джон. Только что я твой единственный настоящий друг в замке, и все же ты угрожаешь убить меня?" Я хотел убедиться, что никто не сможет подслушать наш разговор, не более того.’
  
  Джон медленно опустил острие своего меча. ‘Мне жаль. Я так хорошо осознаю опасность, которая здесь всегда существует, особенно с сэром Джеваном. Я... я не знаю, о чем я думал.’
  
  ‘Тогда начни думать снова сейчас! Тебе нужно бежать отсюда. Это достаточно ясно. Я предлагаю тебе собрать вещи, сесть на коня и присоединиться к людям лорда Беркли. Поезжай с ним и предоставь это мне. Для вас здесь слишком опасно, и ваша поимка приведет к провалу всего плана. Мы не можем себе этого позволить.’
  
  ‘Очень хорошо’. Джон вздохнул и направился к конюшням.
  
  ‘О– и Джон?’ Позвал Уильям.
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Если ты когда-нибудь снова направишь на меня сталь, тебе лучше использовать ее. В следующий раз я не буду таким терпимым’.
  
  Замок Беркли
  
  Когда Долвин вышел из кладовой с Сенчетом и Гарри, все с кувшинами эля, он увидел сэра Джевана, и его сердце упало. Здесь не было безопасности, не с тем ублюдком, который остался позади. Отсюда было любопытно видеть, как его волосы загорались от солнечного поцелуя, как будто он был святым – высшим, священным, в безопасности. Но затем он вышел за ворота, и внезапно его волосы снова стали темно-каштановыми.
  
  Сэр Джеван олицетворял все, что Долвин ненавидел во многих рыцарях. Это было в безнаказанности, с которой этот рыцарь напал на него, как будто он был неуместен, как муха на его пути. Муха, которую можно раздавить и уничтожить.
  
  Повинуясь прихоти, Долвин последовал за сэром Джеваном. Он вышел через ворота и выглянул наружу. Рыцаря там не было!
  
  Долвин поспешил вперед – и тут рядом с ним произошел внезапный рывок, когда кто-то схватил его за руку и потянул на себя – и тогда он понял, что там, где лезвие кинжала было приставлено к его горлу, осталась раскаленная добела отметина.
  
  ‘Крестьянин, ты хочешь причинить мне вред, не так ли?’ Прошипел сэр Джеван. ‘Ну, этого не случится. Я все время наблюдаю за тобой, и я обучен. Ты действительно думаешь, что сможешь сбить меня с толку или заставить меня на мгновение потерять бдительность, чтобы у тебя был шанс убить меня? Этого не произойдет, я предупреждаю тебя. Ты умрешь, пытаясь. И это хорошо. Потому что ты знаешь, что заслуживаешь этого, не так ли?’
  
  ‘Что-то здесь не так, хозяин?’
  
  Долвин оглянулся через плечо. Там, всего в паре футов от него, стоял Алуред. Его меч был в ножнах, но он стоял на цыпочках в готовности.
  
  ‘Тебя это не касается", - прорычал сэр Джеван.
  
  ‘Я представитель закона в Лондоне, и моя работа всегда состоит в том, чтобы предотвращать драки между мужчинами. Мне кажется, вы пытаетесь угрожать этому человеку, а я этого не потерплю’.
  
  Сэр Джеван собирался позвать кого-нибудь из своих людей, но затевать драку на территории замка было чистой глупостью.
  
  ‘Сэр, вы приставляете кинжал к его горлу", - продолжал Алюред. "Я думаю, вам следует убрать его – сейчас’.
  
  Сэр Джеван прикусил губу, затем вытащил клинок и снова зашагал к главным воротам, не оглядываясь ни на кого из них.
  
  ‘Ты в порядке?’ Спросил Алюред, наблюдая за рыцарем.
  
  ‘Да’. Долвин сглотнул и вытер кровь с шеи. ‘Я благодарен тебе, хозяин’.
  
  ‘Так и должно быть, мастер Долвин. Так и должно быть, ’ сказал Алюред, но его внимание все еще было приковано к рыцарю, потому что из-под длинной туники, которую носил сэр Джеван, он заметил темно-красные сапоги: сапоги из кордовской кожи. И он вдруг подумал, есть ли у этих ботинок кисточки . . .
  
  
  Четверг после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  На следующее утро Алюред проснулся от обычного храпа, исходившего от крупного черноволосого мужчины с бородой и усами, который не видел парикмахерского ножа по меньшей мере месяц. Алюред моргнул и обнаружил, что смотрит в открытый рот мужчины. Это не было соблазнительным зрелищем.
  
  Пивная, где он провел ночь, была неряшливым крестьянским домом, в котором единственная комната использовалась и для питья, и для сна. Жилье было скудным, паласы тонкими и вонючими, но еды было в изобилии, а эль превосходным.
  
  Перевернувшись, он заложил руки за голову, уставившись на стропила. Здесь по-домашнему пахло древесным дымом и элем, запахи, которые он помнил по своему собственному дому за все эти сотни миль отсюда, в Лондоне, и на мгновение он подумал о своей жене и о том, что она будет делать сегодня – подметать комнаты, разводить огонь, ставить котелок на подставку, чтобы вскипятить немного воды, нагревать камень, чтобы приготовить маленький пирог на завтрак. Это была сцена, свидетелем которой он был много раз, и никогда прежде он не ощущал всей силы ее важности для себя.
  
  У сэра Джевана были красновато-коричневые сапоги. В этом не было ничего удивительного. Многие другие мужчины носили сапоги из хорошей кордовской кожи. Алюред, должно быть, видел двадцать или больше пар таких сапог по пути сюда – и среди гарнизона он видел другие. Так что же сделало вид сапог сэра Джевана таким уникальным, спросил он себя. И тогда он понял. Дело было не столько в ботинках самих по себе, сколько в ботинках в сочетании с характером сэра Джевана.
  
  Большинство рыцарей были достаточно умны, и хотя были некоторые, кто был готов пренебречь законом и украсть или ограбить, большинство из них были достаточно благородны в своем собственном свете. Однако сэр Джеван был не из тех, кому Алюред стал бы доверять. Было легко поверить, что он мог быть причастен к убийству тех двух подростков. Но почему? Это был вопрос, который не давал покоя Алюреду.
  
  Он посмотрит, чему сможет научиться.
  
  
  Суббота после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  Саймону в то утро понравился его завтрак. Сэр Ричард уже встал и вышел на улицу, так что добрый бейлиф смог расслабиться и неторопливо поужинать, на этот раз не страдая от жестокого похмелья.
  
  Он отправлял в рот большую тарелку с яичницей, когда в дверях появился Алюред. Саймон не очень хорошо знал этого человека. Он знал, что был кем-то вроде слуги или охранника одного из Барди, но это был предел его знаний.
  
  ‘Господин судебный пристав? Могу я поговорить с вами?’
  
  Алюред стоял, глядя на Саймона сверху вниз. В его глазах была какая-то твердость, которая Саймону скорее понравилась.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  Алюред облизнул губы, а затем сел рядом с Саймоном. ‘Я думаю, что нашел убийцу", - пробормотал он. ‘Мне нужна твоя помощь’.
  
  Лицо Саймона посуровело. ‘Это серьезное обвинение’.
  
  ‘Ты думаешь, я этого не понимаю?’ Алуред проскрежетал зубами. ‘Я хорошо осведомлен о наказании за неправомерное обвинение’.
  
  ‘Правда?’ Спросил Саймон. ‘Если ты обвиняешь человека в убийстве и доказывается, что он невиновен, ты платишь ту цену, которую заплатил бы он. Тебя бы повесили на его месте. Ты это понимаешь?’
  
  ‘Хуже, что этот человек рыцарь", - пробормотал Алюред.
  
  - Рыцарь?’
  
  ‘Сэр Джеван. Он убийца, я убежден в этом’.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
  
  
  Второй понедельник после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  Саймон и сэр Ричард прогуливались вместе по верхней части северной стены. Это было место, где им был гарантирован некоторый покой, и они могли говорить по большей части в безопасности, зная, что никто не может их подслушать.
  
  Нелегко было, размышлял Саймон, найти место, где никто другой не услышал бы раскатистый голос сэра Ричарда.
  
  ‘Ты уверен?’ - спросил рыцарь, как он наивно предполагал, спокойным тоном.
  
  Саймон кивнул, глядя вниз, во двор замка, на слоняющихся там людей. За последние несколько дней, прошедших с отъезда лорда Беркли и его людей, здесь воцарился новый распорядок. Теперь у входа в главный блок, где содержался сэр Эдвард Карнарфонский, сидели трое мужчин. Теперь сэр Ральф постоянно делил комнату с сэром Эдвардом. Он был постоянным спутником, который разделял с нами все трапезы, присматривал за каждым посетителем и всегда стоял между своим бывшим королем и любой возможной опасностью.
  
  Если Алюред был прав, и сэр Джеван был убийцей, здесь было достаточно людей, чтобы схватить его и обеспечить безопасность. Гарнизон был сокращен до минимума, примерно до тридцати человек, а количество рабочих, возможно, превышало сам гарнизон. Настоящих воинов было всего несколько, но их должно было хватить, чтобы помочь схватить одного человека, даже если бы он был склонен снова попытаться убить.
  
  ‘Знаешь, не все убийцы - безумные дураки’, - задумчиво произнес сэр Ричард. "Не лучше ли поговорить с этим сэром Джеваном и послушать, что он скажет?" Этот человек казался достаточно разумным, когда мы с ним встретились.’
  
  ‘Возможно. Но я бы беспокоился, что он может напасть на нас, а затем сбежать’.
  
  Сэр Ричард посмотрел на него. "Сбежать? Я не думаю, что он далеко уйдет, если мы сначала запрем ворота’.
  
  ‘Ты так думаешь?’ Сказал Саймон. ‘Эти ворота такие старые, замок такой изношенный, осмелюсь предположить, что он мог бы их разобрать! Но если вы уверены, я был бы счастлив пойти и поговорить с ним вместе с вами.’
  
  ‘Вот он", - сказал сэр Ричард, указывая.
  
  Внизу, во дворе, Саймон увидел, как рыцарь разговаривает со старшим братом Барди, Бенедетто. ‘Тогда пойдем и схватимся с ним’.
  
  ‘Да", - согласился сэр Ричард, но Саймон видел, что его мысли были где-то далеко. Коронер смотрел мимо двух мужчин на темный дверной проем. ‘Не тот ли это другой парень?’
  
  ‘Да. Это Маттео Барди’, - сказал Саймон. ‘Он наблюдает и слушает их, не так ли? И он действительно обвинил своего брата в попытке убить его. Как ты думаешь, Бенедетто и сэр Джеван могут быть заодно?’
  
  Уиллерси
  
  Отец Люк никогда не был так рад вернуться в свою церковь. Он думал, что путешествия могут расширить кругозор, но для него оставаться здесь, в его деревне, было бесконечно лучше. Все путешествие обернулось катастрофой. Он узнал, что епископ считает его мерзким бабником только за то, что он пытался помочь нуждающейся вдове-прихожанке. А потом этот жалкий замок в Беркли, где лорд и его люди стремились украсть все, что могли. Лошадь и повозка были полезными предметами – и тот факт, что вор Долвин из Гилфорда бросил их на колени лорда, сделал их только более привлекательными.
  
  По крайней мере, бедняжка Агата получила записку от доброго рыцаря Ричарда де Уэллса, и он пообещал позаботиться о том, чтобы она вернула свою собственность позже. Это было хорошо. По крайней мере, этот рыцарь был благороден, подумал Люк про себя.
  
  Он был в своем скудном огороде, пропалывал и вытаскивал улиток и слизней из салата-латука. Было приятно вот так наклоняться и работать, наслаждаясь солнечным светом и все время благодаря Бога за Его щедрость. Наконец, отец Лука почувствовал, что к нему немного возвращается самообладание.
  
  Подняв глаза, он увидел Джен у двери ее дома с большим ведром колодезной воды в руке. Она выглядела, пожалуй, еще более бледной и испуганной, чем когда-либо, бедное дитя. Она расцветала до смерти своего отца, но его смерть изменила ее навсегда. Любой ребенок скучал бы по своему отцу, если бы его забрали у нее преждевременно, но видеть его убитое тело, с топором, все еще торчащим из его головы ... это, должно быть, было травмирующим.
  
  Он увидел, как она посмотрела в его сторону – бледный семилетний ребенок, тощий от недостатка еды, с глазами, широко раскрытыми, как у щенка, ожидающего взбучки, прежде чем она тихо проскользнула в свой дом.
  
  Да, было ужасно грустно видеть ее в таком состоянии. Он будет молиться за нее. Ни одна молодая девушка не должна так сильно страдать.
  
  Замок Беркли
  
  Саймон приветствовал этих двоих, когда они с сэром Ричардом спускались по лестнице. ‘ Сэр Джеван, мастер Барди. Не могли бы мы поговорить с вами минутку?’
  
  Сэр Ричард широко улыбнулся при виде двух мужчин. Сэр Джеван был меньше его ростом, но очень жилистый. Сэр Ричард был уверен, что он был бы жестким противником, если бы им пришлось подраться.
  
  Сэр Джеван рявкнул: ‘Да? Чего ты хочешь?’
  
  Саймон скорчил гримасу. ‘Это трудный вопрос для постановки. Видите ли, я обсуждал с добрым рыцарем здесь неприятный вопрос.’
  
  ‘Мой друг неохотно упоминает об этом", - сказал сэр Ричард. ‘Сэр Джеван, говорят, что вы были в Лондоне во время прошлогодних беспорядков. Это верно?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И ты тоже пошел на встречу с этим человеком, ’ он указал на Бенедетто, ‘ потому что ты занимался финансовыми вопросами для королевы, как мы слышали. В этом нет ничего плохого. Но в тот же день за вашим домом была убита пара подростков, мастер Бенедетто. Вы слышали об этом?’
  
  ‘Это было в тот же день?’ Поинтересовался Бенедетто. На лице у него была доброжелательная улыбка, которой сэр Ричард ни на мгновение не поверил. ‘Я, конечно, слышал об их смертях, но не знал, что они произошли в тот самый день. Ужасное время. Мой брат тоже был убит там’.
  
  ‘Да", - без колебаний ответил сэр Ричард. Алюред сказал Саймону, что это было в тот же день, и он вряд ли мог ошибиться. За один день Алюред обнаружил бунтовщиков, стал свидетелем вторжения в дом Барди, нашел Маттео лежащим на земле, а затем обнаружил два мертвых тела. Сэр Ричард счел такие показания убедительными.
  
  ‘Я не помню этого отчетливо", - сказал Бенедетто.
  
  ‘Что из этого?’ Рявкнул сэр Джеван.
  
  ‘Мужчину видели с двумя подростками. Он убил их. Свидетель сказал, что на нем были хорошие ботинки из кордовской кожи темно-красновато-коричневого цвета с кисточками в тон", - сказал Саймон. Он опустил взгляд на тунику сэра Джевана.
  
  ‘Половина Лондона носит хорошую кожу из Кордовы", - сказал рыцарь, не поднимая подол своей туники.
  
  ‘Возможно, и так. Однако в тот день половины Лондона не было в этом районе", - сказал Саймон.
  
  ‘Ты обвиняешь меня?’ Сказал сэр Джеван, делая маленький шаг ближе.
  
  ‘Я спрашиваю: это ты убил этих двух молодых людей?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  ‘Он был со мной в тот день", - вставил Бенедетто.
  
  Сэр Джеван пристально посмотрел на Саймона. ‘Я не помню подробностей того дня, но я помню, что там было много людей, бегавших туда-сюда. Любой из них мог быть убийцей, и все же вы смеете предполагать, что я имею какое-то отношение к этому преступлению? Ваша самонадеянность поразительна!’
  
  ‘Значит, вы отрицаете это?’ Сэр Ричард напрямик потребовал ответа.
  
  ‘Покажите мне дурака, который осмелится обвинять меня", - сказал сэр Джеван. ‘Я увижу его в суде, и он заплатит за свою самонадеянность!’
  
  Сэр Ричард наблюдал, как он умчался прочь.
  
  Саймон посмотрел на него. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Он сделал это", - без колебаний ответил сэр Ричард. ‘И поэтому теперь я думаю, что мы должны быть осторожны, мой друг. С таким человеком, как он, следует обращаться осторожно’.
  
  Саймон кивнул. Затем: ‘Я тоже предупрежу Алюреда. Ему следует остерегаться вспыльчивости сэра Джевана’.
  
  
  Второй вторник после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  Крики поднялись, как у измученной банши, и Долвин вскочил со своей скамьи с быстрой реакцией человека, привыкшего к опасности. Он откатился к углу стены, его пальцы уже сжимали меч, лезвие было зловещим серым пятном в воздухе перед ним, его рот слегка приоткрылся, когда он внимательно слушал.
  
  ‘ Что, во имя всего святого, это было? - Что это было? - прошептал Гарри из дальнего угла комнаты.
  
  ‘Друг мой, я не хочу выяснять это сам", - пробормотал Сенчет, находясь между ними.
  
  Они заняли эту комнату для себя после того, как господь уехал на встречу с королем Эдуардом III. Это была просторная комната в замковой башне с дополнительным преимуществом, заключавшимся в том, что она находилась достаточно далеко от комнат охраны, чтобы они чувствовали себя в безопасности от возможного удара ножом в темноте, а на двери был работающий замок и два засова.
  
  Долвин подошел к двери и проверил засовы. Они открылись плавно. На прошлой неделе он густо намазал их маслом, чтобы убедиться, что сможет бесшумно задвинуть их, и теперь эти усилия окупились. Не говоря ни слова, он открыл дверь и выглянул наружу. ‘Там никого. Пошли!’ - прошептал он и выскочил наружу.
  
  Он тихо ступал по узкому проходу, прислушиваясь. Крики доносились откуда-то сверху, и он двигался осторожно, его ноги нащупывали каменные плиты и проверяли каждую, прежде чем продолжить. Волосы у него на шее встали дыбом, и он почувствовал, как будто его грудь обхватила стальная полоса, сжимающаяся с каждым шагом, пока дышать не стало мучительно.
  
  Еще один нечестивый вопль. Долвин был уверен, что его легкие разорвутся от напряжения – и затем он увидел серое мерцание в коридоре перед ним: окно, с великолепной яркой луной, освещающей путь. Он перемахнул через последний из камней и добрался до окна, чувствуя, как прохладный ночной воздух наполняет его тело, а затем, когда следующий крик сотряс дрожью сами камни замка, он набрался храбрости и побежал вперед, слыша, как Гарри и Сенчет приближаются к нему сзади.
  
  Он знал это место. Это была часть башни, где внешние стены ослабли и упали. Внизу, во дворе, было место, где спали рабочие и каменщики, в палатках и одноэтажных постройках. Повсюду были обломки каменной кладки, и он спотыкался о каменную крошку, когда шел, ища источник этих ужасных криков.
  
  Когда он увидел тело, сначала это были только ноги. Они торчали, все еще брыкаясь, из промежутка между двумя каменными стенами, где был оставлен человек. Кровь была повсюду, и ноги Долвина скользили по ней, пока мужчина боролся и метался, отчаянно пытаясь сохранить свою жизнь.
  
  Дорога возле Сток-он-Трента
  
  Они неплохо поработали за неделю, подумал Джон из Шалтона, поднимаясь в то утро с постели и оглядываясь вокруг в сумраке туманного дня.
  
  Он догнал людей лорда всего за час или около того умеренной езды верхом, поскольку колонна двигалась медленно, имея в своем составе так много повозок. Оказавшись там, он направился к сэру Болдуину, как к самому дружелюбному лицу, которое он знал. Рыцарь кивнул ему достаточно дружелюбно, но улыбка Эдгара была теплым приветствием Джону, который все еще чувствовал себя таким одиноким.
  
  Постепенно подтягиваясь, он поморщился от скованности, возникшей после сна на открытом воздухе.
  
  ‘Ты крепко спал", - сказал Эдгар. Он уже сидел на корточках сбоку от небольшого костра. У других в лагере тоже были костры, но костер Эдгара был единственным, который не плевался прерывисто и не дымил. Вместо этого от нескольких палочек и наколотых поленьев вверх полыхало хорошее пламя, и он уже собирался поставить сверху котелок, чтобы согреть немного воды, прежде чем испечь мягкий хлеб.
  
  ‘Разве я не всегда?’ Сказал Джон с улыбкой.
  
  ‘Обычно нет. Кажется, тебе становится легче на душе, чем дальше ты от Беркли. Или монаху из-под Глостера’.
  
  Джон почувствовал, как по его шее пробежало немного серебряного льда. ‘ Правда?’
  
  ‘Друг, я понятия не имею, от чего ты так спешишь, но сейчас ты присоединяешься к нам в другом приключении. Мы отправляемся на войну. В битве нет времени для сомнений и беспокойства. Так что, от чего бы ты ни бежал, здесь ты в безопасности.’
  
  Джон пытался найти утешение в словах Эдгара, но все, что он мог видеть мысленным взором, было лицо сэра Джевана – и это совсем не было утешением.
  
  Замок Беркли
  
  Вскоре в замке поднялся переполох, и почти сразу же люди схватили Долвин, Гарри и Сенчета и швырнули их о стену.
  
  ‘Мы нашли его здесь", - запротестовала Долвин. ‘Я была просто первой, кто нашел – я не причинила вреда ни ему, ни кому-либо другому. Отпустите меня!’
  
  Но его слова были напрасны. Когда его и двух других отбросили назад с приставленными к их горлам мечами, подошли еще люди, в ужасе смотревшие вниз, когда свет вошел в коридор вместе с восходящим солнцем.
  
  ‘ЧТО ВСЕ ЭТО ЗНАЧИТ?’ Требовательно спросил сэр Ричард, прокладывая себе путь сквозь толпу. ‘Человек убит, да? Кто это? И кто за него расправился? Где Первый Нашедший?’
  
  Ответил охранник рядом с Гарри, указывая на Долвина и описывая, как его нашли с мечом в руке и окровавленным лицом.
  
  ‘Что ты на это скажешь, а?’ Требовательно спросил сэр Ричард, стоя над Долвином.
  
  ‘Просто то, что я Первый нашедший. Я пришел, потому что крики этого бедняги разбудили меня, точно так же, как они разбудили моих друзей здесь. И этот человек был почти мертв, когда я добрался сюда. Но мой меч чист. Вы посмотрите на него – им никого не пырнули.’
  
  ‘Да. Давайте посмотрим на это", - сказал сэр Ричард.
  
  Мужчина указал на меч. Он лежал рядом с телом, в луже крови, куда упал, когда Долвин была вынуждена бросить его.
  
  ‘Меня заставили отложить это", - запротестовал он. ‘Я ничего не могу с этим поделать’.
  
  Саймон неохотно присел на корточки рядом с телом. ‘Здесь есть топорик, маленький топорик’, - сказал он. "Это то, что убило человека’.
  
  ‘Кто это?’ Спросил сэр Ричард. ‘Я еще не смотрел на него’. Он повернулся, чтобы взглянуть на тело, а затем бросил взгляд на Саймона. ‘Это тот, о ком я думаю?’
  
  ‘Да, сэр Ричард. Это сэр Джеван’.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Замок Беркли
  
  Саймон провел большую часть утра с рабочими и каменщиками.
  
  Дыра в стене камеры, в которой был найден сэр Джеван, образовалась в результате обрушения внешней стены самой башни, хотя та, что обращена к внутреннему отделению, все еще была целой. Как и большая часть остальной структуры замка, эта квадратная башня, расположенная в юго-западном углу стены, пришла в печальное запустение в период, когда замок захватил Деспенсер, потому что он не хотел иметь сильных крепостей на границе своих владений и намеренно ослабил здания и стены.
  
  ‘Разве ты не слышал криков ночью?’ он спросил рабочего.
  
  Он сидел на камне, пока Хью и двое слуг замка приводили к нему рабочих. Ответы были в лучшем случае уклончивыми. Один мужчина покачал головой в знак откровенного отрицания и указал на свои уши. Саймону дали понять, что он глухой. Другой убежденно заявил, что крики исходили от дьявола, уносящего душу в ад, но по большей части присутствующие здесь люди отрицали, что слышали что-либо, а если и слышали, то не знали, откуда доносились крики.
  
  Это было понятно, подумал Саймон, снова взглянув на башню. Поскольку единственное окно находится на высоте многих футов над землей, и никакой другой щели в стене башни, выходящей в эту сторону, нет, человеку здесь, на земле, было бы трудно определить, откуда доносились крики.
  
  ‘Что с тобой?’ - спросил он последнего доставленного к нему человека. ‘Ты слышал крики прошлой ночью?’
  
  ‘Да. Но я не знал, кто это был и где он был’.
  
  ‘Где ты спал?" - спросил я.
  
  ‘Я был здесь, внизу", - сказал Уильям, указывая на полог палатки.
  
  ‘С другими масонами?’
  
  ‘Некоторые из них’.
  
  Саймон огляделся. ‘Вы видели или слышали что-нибудь еще после того, как начались крики?’
  
  ‘Прошлой ночью мы хорошо выпили. Это был день рождения Сэмюэля, и мы отпраздновали его бочонком вина, так что я не думаю, что кто-то из нас быстро проснулся", - сказал Уильям. ‘Но когда мы это сделали, мы подбежали посмотреть, что происходит. Мы пошли все вместе’.
  
  Саймон поблагодарил его и отослал прочь. ‘Вот и все, Хью. Они все были здесь, но так пьяны, что едва понимали, что происходит. Кто бы это ни сделал, как ему удалось сбежать, когда все лестницы и проходы были полны людей, пришедших на расследование?’
  
  Хью пожал плечами. ‘Может быть, парень был прав, и это был дьявол’.
  
  ‘И, может быть, убийца улетел, ты имеешь в виду?’ Сказал Саймон, оглядываясь вокруг на камни, скрепленные веревками, готовые к тому, чтобы их вытащили наверх. ‘Я не думаю, что там был летающий убийца, Хью. Магическому убийце не понадобился бы топор, не так ли? Нет, это был обычный убийца из плоти и крови. Такой же, как любой другой. Но как он это сделал, это другой вопрос.’
  
  "Если кого-то волнует смерть рыцаря", - Хью пожал плечами.
  
  ‘Мне не все равно", - сказал Саймон, но затем он вспомнил вчерашнее лицо сэра Джевана и убежденность сэра Ричарда в том, что он был убийцей по меньшей мере еще двоих.
  
  ‘Мне не все равно", - повторил он совсем не убежденно.
  
  
  Вторая среда после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  Саймон зашагал по двору из зала, где он позавтракал, вверх по коридору.
  
  ‘ Есть какие-нибудь признаки его присутствия? - Спросил сэр Ричард.
  
  ‘ Пока нет. Надеюсь, этот человек не отправился на войну с другими, ’ сказал Саймон.
  
  ‘ Думаю, это не слишком большой риск. В этой части света достаточно убийств, чтобы приносить королю приличный доход. Он не захочет потерять это.
  
  Вчера, как только стало светло, послали за официальным коронером, но до сих пор не было никаких признаков этого человека. Вместо этого замок был вынужден пытаться управлять сам, никого не впуская и не выпуская, как того требовал закон. Когда человек был убит в поместье, люди, живущие там, должны были содержаться под стражей до тех пор, пока не приедет коронер и не проведет свое дознание. Несмотря на то, что сэр Ричард сам был коронером, у него не было ордера на въезд в этот округ; он не мог здесь работать, если у него не было разрешения.
  
  ‘Сомневаюсь, что он придаст этому смысл", - проворчал сэр Ричард себе под нос, разглядывая труп. ‘Человек, убитый посреди ночи топором. Здесь валяется множество топоров и достаточно людей, готовых ими владеть, судя по тому, что я видел у сэра Джевана.’
  
  ‘Ты думаешь, это был Долвин?’
  
  Сэр Ричард приподнял бровь. ‘Вы думаете, это был он? Нет, конечно, нет! Проклятый парень появился не вовремя, вот и все. И тот факт, что убийца использовал топор, просто означает, что он не был глуп. Учитывая все слухи о человеке, которого Хэм зарезал по дороге сюда, и то, что люди косо смотрят на Долвина, было естественно, что они подумают, что это был он.’
  
  ‘Он был тем человеком, который был там, когда прибыла стража’.
  
  ‘Он был человеком, который спал ближе всех, поэтому, естественно, он должен был первым проснуться и первым добраться до тела. Более важно то, что Джеван вообще здесь делал? Что заставило его встать ночью с постели и пойти в это место?’
  
  ‘Заблудился по дороге в гардеробную?’ Саймон задумался.
  
  ‘ И случайно встретил по дороге обезумевшего воина с топором? Я сомневаюсь в этом, Саймон. Сэр Ричард вздохнул. - Ты говорил с Алюредом прошлой ночью, когда обещал? - Спросил я.
  
  ‘Да, но я склоняюсь к мнению, что он бы этого не сделал’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что он, кажется, предан закону и справедливости. Он констебль, а не обезумевший дровосек’.
  
  ‘ Кто бы ни убил Джевана, ’ задумчиво произнес сэр Ричард, ‘ он стремился вершить правосудие. Мы должны поговорить с Алюредом, Саймон.
  
  Когда Саймон и сэр Ричард навели справки, они узнали, что Алюред был в зале со своим хозяином, Маттео ди Барди.
  
  ‘Синьор Барди", - сказал Саймон, когда они подошли к ним. ‘Извините, но мы хотели бы поговорить с вашим человеком’.
  
  ‘Ты не можешь сказать ему ничего такого, чего не мог бы сказать мне", - сказал Маттео.
  
  Он сидел на скамье рядом с Алюредом, как проситель, подумал Саймон. Весь бледный и худой, как клерк, которым он и был. Саймон много слышал об этом человеке, о том, как он собирал новости и использовал их на благо банка. Это напомнило ему о том, как Деспенсер использовал осведомителей по всей стране. Саймону не нравилась идея шпионажа. По его мнению, те, кто должен был быть лояльным, должны были быть такими. Было мало смысла давать клятву верности, если человек собирался немедленно отказаться от нее ради флорентийских денег.
  
  ‘Алюред, ты знаешь, о чем я хочу поговорить", - сказал Саймон.
  
  ‘Да. Мастер Маттео тоже может это услышать", - сказал Алюред. ‘Он должен быть в курсе’.
  
  ‘Тогда расскажи нам еще раз о сэре Джеване’.
  
  Алюред посмотрел на Маттео, когда тот ответил: "В тот день, когда вас зарезали, мастер, недалеко от вас лежали еще два тела. Они были совсем юными. Девушке отрубили голову, а мальчику нанесли удар ножом. Это случилось, когда я был с тобой. Я что-то услышал и побежал вверх по аллее – и вот они, бедняги. Я нашел свидетеля – человека, который видел, как убийца спешил прочь.’
  
  ‘Ты говорил мне это. Но он не видел лица", - сказал Маттео.
  
  ‘Нет. Он был очень пьян и лежал на обочине переулка, но он действительно видел красновато-коричневые сапоги из кордовской кожи, похожие на те, что носил сэр Джеван. И стиль смерти – голова девушки была чисто отсечена от тела – это был поступок вооруженного мужчины, а не крестьянина. Парень тоже был дважды ранен ножом в область сердца. Я думаю, что он умер мгновенно, что также говорит об убийце, опытном в войне и убийствах. И сэр Джеван был таким.’
  
  ‘И что?’ Сказал Маттео.
  
  ‘Мужчина мог легко ударить тебя ножом, затем промчаться по переулку и стоять там, ожидая, не преследуют ли его. И если бы неожиданно появились какие-нибудь молодые люди, он мог бы убить их, прежде чем отправиться на свою встречу.’
  
  ‘Его встреча – с моим братом?’ Сказал Маттео, и его желудок сжался. ‘Значит, мой брат действительно пытался убить меня. Я так долго подозревал это, но услышать это...’
  
  ‘Не твой брат", - сказал Алюред. ‘Сэр Джеван. Ты сказал мне, что он направлялся к твоему брату, но он мог ударить ножом тебя, а затем и ту пару, которую я нашел, прежде чем он добрался туда.’
  
  ‘Мой брат...’ - снова сказал Маттео, его лицо превратилось в трагическую маску.
  
  ‘Нет доказательств, что он замешан", - сказал сэр Ричард своим низким, рокочущим голосом. ‘Возможно, он совершенно невиновен. Послушайте, мастер Барди, я думаю, прежде чем обдумывать обвинение, вам следует хорошенько подумать о последствиях.’
  
  “Последствия”? Эхом повторил Маттео. ‘Единственные “последствия”, которые я вижу, это то, что я рискую смертью всякий раз, когда вижу Бенедетто!’
  
  ‘Тем временем, Алюред, - сказал Саймон, - я хотел бы знать, где ты был прошлой ночью’.
  
  ‘Я спал на скамье возле комнаты моего хозяина", - сказал Алюред. Выражение его лица говорило о том, что он думал об этом соглашении. ‘Я был там всю ночь’.
  
  ‘ С вами кто-нибудь был? - Спросил сэр Ричард.
  
  "Вы думаете обвинить меня в убийстве?’ Сказал Алюред. ‘Я отрицаю это. Я был на своей скамейке и спал с раннего утра. Я устал – и до сих пор устаю!’
  
  ‘Я услышал крики и открыл свою дверь, и он был там", - подтвердил Маттео.
  
  ‘Итак, вы меня тоже арестуете? У вас в тюрьме трое мужчин. Почему бы не сделать это квартетом?’ Цинично спросил Алюред. ‘У вас никогда не бывает слишком много подозреваемых, не так ли?’
  
  ‘Мы спрашиваем обо всем этом не ради забавы", - прогремел сэр Ричард. ‘Наш и ваш долг - узнать все, что мы можем, об убийстве рыцаря’.
  
  Алюред посмотрел на него, но он знал, что лучше не затевать драку с сэром Ричардом.
  
  ‘Я думаю, вы один из наименее вероятных убийц в замке’, - сказал Саймон. ‘Но мы не могли игнорировать тот факт, что вы искали этого человека в течение нескольких месяцев. Если не вы, то кто еще?’
  
  "Ты знаешь, я думаю, кто это был", - сказал Маттео.
  
  ‘Да, ваш брат был связан с сэром Джеваном, мастер Маттео’.
  
  ‘Если он заплатил этому человеку, чтобы тот убил меня, возможно, Бенедетто хотел позаботиться о том, чтобы сэр Джеван не смог признаться и возложить вину на него", - сказал Маттео.
  
  ‘Твой брат может представлять для тебя опасность. Будь начеку и действуй соответственно. Всегда держи себя начеку; не ходи без друга, которому ты можешь доверять’.
  
  ‘Уверен, что его брат не попытается убить?’ Сказал Алюред. ‘Ему пришлось заручиться помощью других, чтобы попытаться убить Маттео’.
  
  Его лицо внезапно застыло, когда он понял, к чему клонит Саймон.
  
  ‘Да", - мягко сказал Саймон, наблюдая за Маттео. ‘Будь очень осторожен, потому что, возможно, твой брат убил сэра Джевана прошлой ночью. Возможно, сейчас ему не нужны агенты для совершения убийств. Он может сделать это сам.’
  
  
  Второй четверг после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  Бенедетто Барди беспокоился, и это беспокойство росло тем сильнее, чем дольше его держали в этом замке. Подумать только, что всего несколько дней назад он чувствовал, что это место нравится! Он говорил с Маттео о благоприятной атмосфере, об усилиях, которые лорд Беркли прилагал, чтобы сделать ее еще более восхитительной ... и теперь он не мог смотреть вокруг, не думая, что это место не лучше помойки.
  
  Было определенное ощущение угрозы. Люди на стенах смотрели вниз с подозрением, в то время как слуги были угрюмы и грубы. Если бы лорд Беркли был здесь, Бенедетто потребовал бы от него, чтобы его сотрудники помнили о долге вежливости по отношению к гостю, но без него он ничего не осмелился сказать. Не тогда, когда душа сэра Джевана бродила по коридорам. В этом месте было слишком много смерти и печали, подумал он.
  
  Он знал, почему все они смотрели на него косо: они знали, что он виновен. Письмо, которое никогда не должно было быть написано, было найдено. Этот человек, сэр Болдуин, обнаружил его, и лорд Беркли видел его. Очевидно, это и было причиной всех этих подозрений.
  
  Лорд Беркли позвал его вскоре после прибытия гонца от короля.
  
  ‘Входи, садись, мой друг", - сказал он, когда Бенедетто вошел в его комнату.
  
  Это была маленькая комната – темная, но теплая.
  
  ‘Вам нравятся мои личные покои? Уютные, как я предпочитаю. Я не люблю страдать, если могу этого избежать", - сказал лорд Беркли.
  
  Он отпил из кубка и протянул его. Единственным мужчиной в комнате был его стюард, который мгновенно шагнул вперед, чтобы наполнить его. Как ни странно, он забыл предложить Бенедетто выпить, но тот предположил, что его отвлекла просто напряженная работа.
  
  Лорд Беркли взглянул на него поверх ободка. ‘ Итак, мастер Барди. Я знаю, вы трудолюбивый парень. Перед вами стоит трудная задача - всегда быть на стороне людей, которые будут у власти, – балансирование, которое подорвало бы способности жонглера. Так трудно поддерживать идеальную гармонию, пытаясь завоевать расположение сэра Роджера Мортимера, а также сэра Эдварда Карнарфонского.’
  
  Улыбка Бенедетто была вымученной, когда он пробормотал: ‘Я не понимаю, что вы имеете в виду, милорд’.
  
  ‘Нет? Я предлагаю вам порыться в своей памяти. Я знаю о письме, которое ваша семья написала сэру Эдварду, когда он был королем. Вы обещали ему свою поддержку. В то же время вы поклялись предоставить все необходимое королеве и сэру Роджеру. Одно письмо одной стороне, другое - другой. Разве вы не остановились, чтобы подумать о том, что письма должны стать известны? Независимо от того, кто должен был победить, кто-нибудь из лагеря королевы обязательно узнал бы о ваших письмах королю, и наоборот. И теперь они обнаружены, и у меня возникла интересная трудность: я не уверен, что с вами делать. Возможно, мне следует просто рассказать сэру Роджеру Мортимеру и посмотреть, что он сочтет лучшим.’
  
  ‘Нет!’ - выпалил Бенедетто. ‘В этом нет необходимости. Позвольте мне помочь вам, милорд, и мы сможем...’
  
  “Помоги мне”, говоришь ты? Я думаю, это было бы в высшей степени неподобающим поведением. Ты хочешь вовлечь меня в свои планы – опутать меня паутиной лжи, которую ты сотворил? Я думаю, что нет.’
  
  ‘Мой господин, это Мануэле написал и подписал те письма, а не я. И я уже хотел, чтобы королева подавила своего мужа. Должно же быть что-то, услуга, которую я мог бы оказать ...’
  
  Лорд Беркли выглядел потрясенным. ‘Вы хотите сказать, что предложили бы взятку за мое молчание?’
  
  Договоренность была достигнута за несколько минут. У лорда Беркли было очень мало денег. Так много было разграблено, когда Деспенсер захватил его замок, так много украденных предметов, так много повреждений, нанесенных стенам, что стоимость возвращения зданию его былой славы была бы непомерной. И Бенедетто должен согласиться помочь покрыть эти расходы. Лорд Беркли заключил жесткую сделку.
  
  Бенедетто понял по взглядам, которые бросали на него остальные здесь, в замке, что о его сделке стало известно всем. Управляющий, должно быть, распространил эту историю повсюду, сын шлюхи! Если бы он мог, Бенедетто приказал бы его убить. Заплатил Долвину или кому-то другому, чтобы тот убил его – или даже совершил это дело сам. Ублюдок разрушил положение Бенедетто здесь.
  
  Но Долвин был в тюрьме за убийство сэра Джевана. По крайней мере, это означало, что он был в безопасности.
  
  Бенедетто не нравилось, что такой опасный человек, как он, находится на свободе.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
  
  
  Недалеко от Макклсфилда
  
  Болдуин почувствовал, как прохладный воздух проникает под его доспехи, и глубоко вздохнул, напрягая мышцы груди и плеч от холода.
  
  Они хорошо проводили время, даже несмотря на то, что их задерживали повозки, запряженные волами. Там, где лошадь могла идти пешком и отдыхать, чтобы поесть и попить, быку приходилось есть, а затем ложиться, чтобы пожевать жвачку, прежде чем он мог идти дальше. Они были невероятно сильными животными, но Болдуин задавался вопросом, не компенсировалась ли их способность тащить массивные повозки их медлительностью.
  
  Отряд направлялся на север, огибая дикие земли, и вскоре должен был повернуть на север и восток, к Йорку. Именно там собиралось королевское войско. Из того, что Болдуин слышал, было ясно, что молодой король был полон решимости сокрушить шотландцев. Их набеги и грабежи на ни в чем не повинных фермеров и крестьянок севера привели его в ужас, и он всем сердцем вознамерился уничтожить их раз и навсегда. Он призывал всех: жителей Эно, французов, баронов, рыцарей и оруженосцев присоединиться к нему в этом великом начинании. Многие уже были вызваны на встречу с королем в Йорк в понедельник, следующий за воскресеньем Рогации55 года, и считалось, что вскоре после этого они выступят в поход на Шотландию.
  
  Но чтобы добраться до Йорка, потребуется время. Все, о чем он мог думать, пока ехал, было его поместье, его жена и его дети. С каждым часом он уезжал все дальше от них. Казалось, что он разрывается надвое: его сердце было со своей семьей, в то время как разум требовал, чтобы он продолжал путь в Йорк и сражался как воин. У Болдуина был долг бороться за высшее благо.
  
  Они были на широкой равнине, когда он увидел небольшой отряд вооруженных людей, сворачивающий влево. Всего их было семеро, и Болдуин нахмурился при виде этого. Было слишком много мужчин, которые "выезжали", рыская среди крестьянских домов в поисках лакомых кусочков еды или питья. Естественно, что рыцарь ожидал, что те, кого он защищал, вознаградят его за его усилия, но некоторые воспользовались своим положением и безжалостно воровали и грабили. Болдуин видел это в Святой Земле, в Италии и во Франции, а недавно он стал свидетелем этого в Англии.
  
  Повинуясь прихоти, он прищелкнул языком и пришпорил свою лошадь. Ведя за собой Эдгара и Джона, он поскакал умеренным галопом к мужчинам. Но он недооценил их. Они не выезжали верхом; они просто заметили группу людей, пытавшихся спрятаться, и окружили их с копьями наготове.
  
  ‘Что это?’ - Спросил Болдуин, приближаясь. Всего их было одиннадцать человек, хорошо одетых в мягкую шерсть и полотно. Предводитель был немного моложе Болдуина. У него были темные волосы и карие глаза на загорелом лице, которое было квадратным и бескомпромиссным, как гранит. Болдуин заметил, что, когда он разглядывал окружавших его людей, его внимание было больше приковано к остальной части колонны, чем к людям вокруг него.
  
  ‘Ты!’ - обратился он к мужчине. ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Дэвид из Монтейта. Кто ты?’
  
  ‘Сэр Болдуин де Фернсхилл", - сказал Болдуин. ‘Ты за много лиг от дома, друг’.
  
  ‘Мы путешествуем на юг. К семье в Уэльс’.
  
  ‘ Да? Болдуин окинул взглядом одежду мужчин. Все они путешествовали в плохую погоду, судя по грязи, которая забрызгала их сапоги и ноги лошадей. Они также были особенно хорошо вооружены, но в этом не было ничего удивительного – путешественникам нужны были средства самозащиты. ‘Вы столкнулись с ненастной погодой’.
  
  ‘Что из этого?’
  
  ‘Не многие продолжили бы путь в самую плохую погоду. Они бы отдохнули сами и их лошади на постоялом дворе. У вас, должно быть, большая потребность ехать так далеко и так быстро. В чем причина?’
  
  ‘У нас нет особой срочности", - настаивал мужчина. Его спутники перешептывались, а их крепкие лошади беспокойно переступали с ноги на ногу.
  
  Эдгар был на его стороне, и Болдуин знал, что не было необходимости утруждать себя на этом фланге. Никто не прошел бы мимо Эдгара, если бы не убил его первым, а для этого потребовался бы более решительный человек, чем большинство, кого Болдуин встречал.
  
  ‘Джон, скачи к милорду Беркли и скажи ему, что шотландские войска едут шпионить за нами", - спокойно сказал Болдуин.
  
  После его слов на мгновение воцарилось молчание. Болдуина переполняло обостренное осознание – людей вокруг него, но еще больше - жужжания пчел среди цветов и трав у его ног, пения жаворонков высоко над головой, шелеста ветра в ветвях дрока.
  
  И тогда Монтейт вытащил свой меч и проревел свой боевой клич, пришпоривая своего зверя к Болдуину.
  
  Болдуин схватился за свой меч, но, казалось, потребовалось ужасное количество времени, чтобы вытащить его из ножен. Слишком медленно: должно быть, меч Монтейта проткнул его насквозь, а затем его новый клинок выхватился и злобно блеснул в бледном дневном свете. На нем отразился отблеск, и он вспыхнул голубым огнем.
  
  Он собирался ехать дальше, чтобы встретить Монтейта, когда Эдгар пролетел мимо него, и Болдуин увидел другого человека с луком, целящегося в него. Он приготовился к стреле, полностью ожидая почувствовать ее в своей груди в любой момент, но прежде чем Эдгар смог добраться до лучника, Монтейт оказался рядом с ним и поднял свой меч. Болдуин поднял свой меч и парировал, и когда он собирался развернуть свою сталь для атаки, Монтейт закашлялся и застонал и упал с лошади, стрела вошла ему в затылок у основания черепа.
  
  Замок Беркли
  
  Саймон и сэр Ричард де Уэллс были рады услышать звук приближающихся лошадей. Заключение в замке сильно раздражало всех, кого это касалось. Однако было естественно, что домочадцы оставались вместе, когда было обнаружено убийство, чтобы злоумышленнику не удалось сбежать. Убийца за границей представлял опасность для всех, потому что, если человек убил однажды, очевидно, что он, скорее всего, сделает это снова. Основной предпосылкой закона было то, что убийца должен быть наказан потерей своей жизни. Иначе в чем был смысл законов? Такой человек был угрозой всему общественному порядку. Таково было убеждение Саймона.
  
  Сам закон, как он знал, был более прагматичным. Это требовало, чтобы тело оставалось там, где оно было, когда его обнаружили; это также относилось к людям, которые были рядом, когда мужчина был убит, чтобы их имена могли быть зарегистрированы. Затем, когда Судья прибудет на свой турнир, на каждого из них могут быть наложены соответствующие штрафы.
  
  ‘Теперь это похоже на него", - сказал сэр Ричард, вставая. Горничная, которая сидела у него на коленях, пискнула, когда он бесцеремонно сбросил ее на землю. ‘Прости, девка. Скоро приедет коронер, и мне нужно перекинуться с ним парой слов.’
  
  Саймон помог девушке подняться на ноги, прежде чем поспешить за сэром Ричардом.
  
  Он нашел рыцаря у ворот, разговаривающего со стройным невысоким мужчиной с седеющими волосами и тонким овальным лицом. Судя по его росту и тонким чертам лица, он больше походил на клерка, чем на коронера и рыцаря, особенно по сравнению с человеком позади него, который ехал на осле. Судя по его тонзуре и привычкам, он был клерком, но у него было телосложение борца, а его черные глаза были подозрительными.
  
  ‘Сэр Ранульф, я действительно здоров. А вы?’
  
  ‘В последнее время мое здоровье было не очень хорошим", - сказал коронер и легко спрыгнул с лошади. ‘Меня преследуют недуги, которые, я не сомневаюсь, вскоре унесут меня. Я должен максимально использовать время, которое Бог счел нужным уделить мне. Это нелегко, когда ты страдаешь от стольких недугов.’
  
  ‘Это, должно быть, мучение", - серьезно сказал сэр Ричард.
  
  ‘ Так и есть. Где тело?’
  
  ‘Подойди, выпей сначала немного вина или эля. У тебя было долгое, утомительное путешествие, я не сомневаюсь’.
  
  ‘Да, это было утомительно", - сказал коронер. "Но человек должен принять испытания, возложенные на него’.
  
  ‘Итак, сначала еда и питье?’ С надеждой спросил сэр Ричард.
  
  ‘Сэр Ранульф, если вы откажете ему, в этом замке может произойти еще одно убийство", - сказал клерк.
  
  ‘Мастер Родни, будьте любезны помнить, что я коронер, вы секретарь. Я говорю, вы записываете. Это основа нашего сотрудничества. Вы помните?’
  
  ‘О, да. Я помню. Но, сэр рыцарь, если вы хотите, чтобы я записал для вас, у вас ничего не получится, если я не поем первым. Весь мой тростник порвется и испачкает страницы, если ваш любезный, покорный слуга не будет накормлен.’
  
  ‘Во имя Господа, что за испытание этот парень. Клянусь", - сказал коронер Ранульф. Он смерил клерка суровым взглядом. ‘Послушай, парень, неужели у тебя совсем нет чувства долга?’
  
  ‘Мои обязанности перед Ним. И он хотел бы видеть, как меня кормят!’
  
  ‘Ах! Тогда да, сэр Ричард, мы преломим с вами хлеб. Вы можете рассказать нам о человеке, найденном мертвым, пока мы едим, если будете так любезны’.
  
  Недалеко от Макклсфилда
  
  Джон наблюдал, как тело резко упало на землю. Когда он был мальчиком и помогал местному уорренеру сачковать и убивать его кроликов, Джон видел, как тела падают подобным образом. Ни малейшего подергивания, ни признака ухода духа, просто в один момент живой, в следующий мертвый. Стрела, должно быть, пробила ему позвоночник, чтобы убить его так быстро, подумал он, и в шоке уставился вниз при виде тела Дэвида Монтейта, лежащего на траве.
  
  Как только пал их предводитель, остальные шотландцы поняли, что их собственное положение безнадежно. Лучник сидел в седле, все еще держа лук в руке, не в силах вымолвить ни слова. Вместо этого он уставился на тело на земле.
  
  Болдуин подъехал и взял лук из его безвольных пальцев. ‘Вы пойдете с нами. Эдгар и Джон, посадите мертвеца на его лошадь. Мы отвезем его тело лорду Беркли. Ты, арчер, как тебя зовут?’
  
  ‘Я Джеймс, сэр’.
  
  Болдуин посмотрел на парня. Он был молод, вероятно, ему еще не исполнилось двадцати. Джон знал, что он целился в Болдуина, и приготовился к гневу рыцаря.
  
  Но он не убил мальчика. Вместо этого, к изумлению Джона, сэр Болдуин положил руку на руку лучника. ‘Ты должен пойти с нами. Ты сделал достаточно в этой войне. Твоя стрела была направлена Богом.’
  
  Джон был встревожен, когда они возвращались к колонне. Он знал, что люди Монтейта должны были присоединиться к Данхеведам в Беркли. Если лорд Беркли поговорит с Джеймсом, он может узнать об их плане спасти сэра Эдварда Карнарфонского.
  
  Он слушал, как допрашивали мужчин, и когда Джеймса освободили после допроса лорда Беркли, сильно избитого, он знал, что должен предупредить Дунхеведов.
  
  Некоторое время спустя лорд Беркли подошел и поговорил с сэром Болдуином.
  
  ‘Сэр, я думаю, вы заинтересованы в защите сэра Эдварда Карнарфонского’.
  
  ‘Я считаю это своим долгом", - спокойно сказал Болдуин.
  
  ‘Тогда у меня есть задание, которое должно тебе понравиться. Я требую, чтобы ты поехал обратно в Беркли и предупредил кастеляна, что вокруг замка собираются люди. Эти ребята ничего не сказали нам о причинах своего путешествия, но я думаю, что это само по себе является указанием.’
  
  ‘Я не понимаю, милорд’.
  
  ‘Монтейт был вассалом Дональда, графа Мара. Вы знаете о нем?’
  
  ‘Да’.
  
  Джон думал, что его узнают все. Сильный, бесстрашный и находчивый шотландский рыцарь, он был беззаветно предан королю Эдуарду II.
  
  ‘Я слышал, он был в Бристоле до того, как город захватила королева Изабелла", - сказал Болдуин.
  
  ‘Да, но он сбежал. Он поехал в Шотландию просить помощи для сэра Эдварда, - сказал лорд Беркли, - и если его люди едут сюда, подальше от Йорка, избегая крупных городов, то Мар тоже близко. Я не вижу другой цели в его путешествии, кроме спасения сэра Эдварда.’
  
  Глаза Болдуина сузились. ‘Простите мою прямоту, милорд. Ты знаешь, что я предан сэру Эдварду Карнарфонскому, и все же ты велишь мне ехать с посланиями, чтобы гарантировать, что он останется взаперти?’
  
  ‘Сэр Болдуин, я не хочу, чтобы говорили, что я участвовал в сговоре с целью убийства сэра Эдварда! Представьте, если бы банда воров, головорезов и разбойников напала на мой замок, что было бы с сэром Эдвардом? Он попытался бы сбежать и, войдя в m êl ée, был бы зарублен или нашпигован стрелами. Мой маленький замок, может быть, и не самый большой в стране, но его вполне достаточно в качестве оборонительной крепости. Я бы не хотел, чтобы он умер там. Я знаю твою преданность сэру Эдварду, а ты знаешь свой долг. Защити его. Поезжай в Беркли, убедись, что они знают, что замок в опасности, и ты, возможно, спасешь сэру Эдварду жизнь.’
  
  Болдуин кивнул и огляделся. ‘Эдгар, мы возвращаемся на юг", - устало сказал он.
  
  Джон не хотел возвращаться в Беркли, но он должен. Кто-то должен был предупредить остальных, что их заговор распутывается. Он прочистил горло. ‘Сэр Болдуин, вам может понадобиться запасной человек, если замок подвергнется нападению. Могу я сопровождать вас?’
  
  ‘Возможно", - сказал Болдуин, и теперь эти темные, проницательные глаза были обращены на Джона. Казалось, что рыцарь мог видеть сердце Джона насквозь.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ
  
  
  Замок Беркли
  
  Маленький коридор, в котором лежало тело сэра Джевана, начал смердеть. Саймон, шедший позади двух коронеров, почувствовал запах задолго до того, как они добрались до трупа. Повсюду были мухи.
  
  ‘Черт бы побрал этих извергов", - сказал сэр Ричард, махнув рукой, чтобы отогнать их от своего лица, на котором застыло совершенно нетипичное выражение отвращения.
  
  Саймон знал сэра Ричарда уже несколько лет и никогда раньше не видел, чтобы тот вздрагивал при виде трупа, каким бы древним и зловонным он ни был. Но это было другое. Вонь здесь была невыносимой.
  
  Сэр Ранульф и его секретарь подошли вместе с сэром Ричардом, чтобы взглянуть на тело.
  
  ‘Я думаю, ’ сказал сэр Ранульф, ‘ нам следует провести это расследование как можно скорее’.
  
  Клерк уткнулся лицом в локоть рукава. Его голос был приглушен, когда он ответил: ‘Да. А потом похорони беднягу’.
  
  Коронер кивнул, все еще глядя на изуродованную фигуру, а затем повернулся на каблуках и зашагал прочь. ‘Хорошо, сэр Ричард, не могли бы вы помочь мне собрать всех мужчин в замке и в городе для нашего жюри. Мы потребуем, чтобы они собрались здесь утром. Если повезет, мы сможем ускорить дело и доставить тело священнику к обеду.’
  
  ‘Конечно’.
  
  Сэр Ранульф огляделся, когда они снова вышли на дневной свет. ‘Это хорошая маленькая крепость, не так ли? И я полагаю, у вас здесь пленник’.
  
  ‘Верно. Сэра Эдварда Карнарфонского держат вон там, в задней части, - ответил сэр Ричард.
  
  ‘Я хотел бы увидеть его", - сказал сэр Ранульф.
  
  Сэр Ричард улыбнулся. ‘ С этим не было бы никаких проблем, сэр Ранульф. Но любой, кто посещает сэра Эдварда, должен оставаться достаточно вежливым.’
  
  ‘Ну конечно", - сказал сэр Ранульф. ‘Как еще можно вести себя с нашим последним королем?’
  
  
  Вторая пятница после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  После дознания в замке воцарилась привычная тишина, и к полудню члены жюри присяжных разошлись по своим полям и трудились.
  
  Саймон и сэр Ричард сидели с коронером и его клерком в холле, пока они ели.
  
  Саймон узнал, что сэр Ранульф был проницательным человеком. Это был еще один пример сэра Ричарда, который, казалось, был искренне заинтересован в том, чтобы выяснить, кто виновен в преступлении.
  
  ‘ Долвин был неубедителен, ’ задумчиво произнес сэр Ранульф. ‘ И, как я слышал, его приговорили к повешению.
  
  ‘У него были манеры человека, твердо решившего остаться в тюрьме", - прокомментировал сэр Ричард, отрывая бедро от курицы, лежащей перед ним на доске, и откусывая огромный кусок. ‘Я думаю, у него есть много секретов, которые нужно хранить’.
  
  ‘Но ты думаешь, что он убил сэра Джевана?’ Спросил сэр Ранульф.
  
  ‘Нет. И я рад, что задача определения его вины или невиновности лежит на правосудии, а не на мне", - сказал ему сэр Ричард.
  
  Саймон покачал головой. Долвин выбрал подлую фигуру. Он уже был бледен, как тюремная птица, и его ответы на все вопросы были дерзкими, как будто он уже был убежден, что его повесят за это убийство. ‘Я думаю, он невиновен’.
  
  Сэр Ричард взглянул на него. ‘Возможно. Не нам решать’.
  
  Коронер округа, нахмурившись, уставился на свой поднос. ‘Похоже, у этого сэра Джевана мало друзей. Скоро все присутствующие здесь люди, которые могли совершить преступление, будут арестованы. Тогда будет трудно добиться справедливости.’
  
  ‘Я уверен, что Гарри и Сенчет не имели никакого отношения к убийству", - сказал Саймон.
  
  ‘Как и я", - согласился сэр Ричард.
  
  ‘Тогда, друзья мои, я рекомендую вам обоим приложить усилия, чтобы найти истинного виновника", - сказал сэр Ранульф.
  
  Саймон посмотрел на еду на своем подносе. У него пропал аппетит. Местные суды должны были вынести решение о виновности или невиновности Долвина, и комфорт от переложения ответственности на другого был разрушен. Он знал, что должен искать убийцу.
  
  Из людей, у которых были причины желать смерти сэра Джевана, он был уверен, что братья Барди или Алюред были наиболее вероятными подозреваемыми. Он знал, что у них были мотивы: Бенедетто хотел наказать сэра Джевана за попытку убить Маттео; Маттео - отомстить за свои увечья. Оба будут считать сэра Джевана виновным, потому что Алюред показал им, что этот человек был убийцей.
  
  Но тот, кто убил его, использовал топор и оставил его в теле, точно так же, как был убит Хэм. И Долвина тоже обвинили в этом убийстве.
  
  Сэр Ранульф продолжил: ‘Я бы помог тебе, но мне нужно осмотреть еще два трупа’. Он вздохнул, отодвинул от себя поднос и отодвинулся от стола. ‘Последний год принес мне больше трупов, чем я когда-либо хотел видеть’.
  
  ‘Да", - сказал его клерк. ‘И будет еще хуже’.
  
  ‘Как же так?’ Спросил сэр Ричард. ‘В королевстве все спокойно’.
  
  Родни посмотрел на сэра Ранульфа. ‘Вы действительно верите, что на земле царит мир?" Пока жив сэр Эдвард Карнарфонский, есть место сбора для тех, кто восстал бы против нового порядка. Если мы не будем осторожны, его освободят и войны начнутся снова.’
  
  ‘Война!’ Сказал сэр Ранульф. ‘Я мало знаю о войне, но я узнаю убийство, когда вижу его. И есть много людей, желающих освободить сэра Эдварда. Говорят, что он все еще законный король.’
  
  ‘Мы должны обеспечить его безопасность", - сказал сэр Ричард.
  
  ‘От греха подальше", - добавил сэр Ранульф.
  
  Саймон тоже кивнул, но когда он взглянул на сэра Ричарда, ему показалось, что рыцарь кивнул и слегка подмигнул в его сторону. Сэр Ричард поможет ему найти убийцу сэра Джевана, он был уверен.
  
  Сайренсестер
  
  Новости, которых они ожидали, пришли слишком быстро. Брат Томас уже спокойно сидел на скамейке в маленькой таверне, когда вошел его брат.
  
  Стивен был одет в короткую тунику с капюшоном, как и любое количество крестьян в округе, и два брата незаметно кивнули друг другу, когда их взгляды встретились, но, кроме этого, не было никаких признаков того, что они видели друг друга.
  
  Томас наблюдал, как Стивен подошел к барной стойке и, облокотившись на нее, попросил эля, в то время как уши Томаса все это время были напряжены снаружи. Не было ничего, что указывало бы на то, что за кем-то из них следили здесь, и все его беспокойство улетучилось, когда он понял, что их планы сработали. Они были в безопасности.
  
  Он встал, с улыбкой поклонился девушке за стойкой, осенив ее крестным знамением, затем направился к скамейке у двери снаружи. Несколько мгновений спустя на него упала тень, и он понял, что это Стивен.
  
  ‘ Ну? - спросил я.
  
  ‘Как мы и думали, Том, король потребовал, чтобы все его люди ушли, чтобы присоединиться к нему на севере. Земли вокруг пустеют’.
  
  ‘Хорошо. Тогда мы должны начать делать их жизнь более захватывающей", - сказал Томас.
  
  Стивен больше ничего не сказал. Мужчины из их банды знали, чего от них ожидают. Он отошел от Томаса, и тот произнес короткую молитву об успехе. Он не защищал свое дело или дело Стефана, он просто просил, чтобы их покровитель, человек, который когда-то был королем, был возвращен на свой трон. Как, должно быть, требует Бог.
  
  И этой мысли самой по себе было достаточно, чтобы сделать его довольным.
  
  Замок Беркли
  
  Сэр Ральф был удивлен, когда раздался стук, и минуту или две спустя сэр Ричард и сэр Ранульф были в комнате и представляли коронера королю.
  
  ‘ Ваше высочество, ’ сказал сэр Ранульф, кланяясь. - Надеюсь, вам удобно? - спросил я.
  
  Сэр Ральф улыбнулся, увидев выражение лица сэра Эдварда. Это было выражение человека, которому в пустыне дали кувшин ледяной воды. ‘Как вы можете видеть, сэр, это не то жилье, которое я бы выбрал", - укоризненно сказал он, обводя комнату жестом. ‘Но этого достаточно’.
  
  ‘ У тебя есть все, что тебе нужно? - Спросил сэр Ранульф.
  
  ‘У меня отличная компания, мой друг, но мне не хватает книг. Это мое самое большое горе’.
  
  ‘Я позабочусь о том, чтобы книги были отправлены вам, сир’.
  
  Сэр Ральф нахмурился. Со стороны коронера было нехорошо притворяться, что помогает. Он подумал, что должен прервать, но не был уверен, как это сделать.
  
  ‘Я был бы благодарен’.
  
  Сэр Ранульф окинул комнату критическим взглядом. ‘Вы должны дать мне знать, если вам еще что-нибудь понадобится, сир. И еще кое-что. Ее Королевское Высочество, ваша жена, желает, чтобы я сказал вам, что она думает о вас с нежностью, и попросила меня позаботиться о том, чтобы вам принесли кое-какие подарки. Вино, кое-какую одежду и отборное мясо. Я договорюсь об этом со смотрителем замка.’
  
  Сэр Ричард, казалось, пришел в себя. ‘Эй? У вас есть письмо от ее Высочества или что-нибудь, подтверждающее все это?’
  
  Коронер улыбнулся. ‘Меня попросили навестить вас, чтобы навести справки о сэре Эдварде. То, что у вас тоже здесь произошла смерть, было просто случайностью".
  
  Сэр Ральф встал и вместе с сэром Ричардом вгляделся в письмо, когда сэр Эдвард его изучил.
  
  ‘Оно подлинное", - сказал сэр Эдвард. ‘Пожалуйста, передайте моей жене, что я рад и благодарен за ее мысли и подарки’.
  
  Сэр Ранульф немного поговорил с сэром Эдвардом, и сэр Ральф был рад видеть, что его лорд все это время был полон энтузиазма. Только когда гости покинули зал, маска сэра Эдварда упала.
  
  Он упал на свое место и закрыл глаза.
  
  ‘Сэр Эдвард?’ Сэр Ральф встревоженно поднялся на ноги.
  
  ‘Что она хочет сделать? Мучить меня? Обещая подарки – книги, одежду. Зачем, чтобы напомнить мне обо всем, что я потерял?" Или она дразнит меня, показывая всю роскошь, которой наслаждается ее проклятый любовник?’
  
  Уиллерси
  
  День был пасмурный и тяжелый, с угрозой дождя, когда отец Лука шел от дверей своей церкви к небольшому участку сада, неся мотыгу.
  
  ‘Привет, Джен", - позвал он с улыбкой.
  
  Она испуганно подпрыгнула, как молодой жеребенок, и повернула к нему лицо, полное трагического страдания.
  
  ‘Джен", - сказал он, потрясенный увиденным. ‘Пожалуйста, девочка, иди сюда и позволь мне обнять тебя’.
  
  Она медленно пересекла дорожку к нему, и он обнял ее. ‘Дорогое дитя, ты кожа да кости’, - сказал он. ‘Ты должна есть, иначе ты не будешь процветать’.
  
  ‘Я не могу", - тихо сказала она. ‘У меня нет голода’.
  
  ‘Джен, твой отец не хотел бы думать, что его смерть станет причиной твоей", - твердо сказал Люк. ‘Тебе нужно есть и помнить, каким хорошим был твой отец, чтобы память о нем и твоя любовь к нему продолжались’.
  
  "Я так по нему скучаю!" выпалила она, всхлипывая.
  
  Он опустился перед ней на колени, и она положила голову ему на плечо, рыдая со всей страстью взрослой женщины.
  
  Отец Люк баюкал ее худенькое тело, и ему приходилось моргать, чтобы сдержать собственные слезы. Эта бедная маленькая девочка.
  
  Ему казалось, что отчаяние всего мира легло на его плечи.
  
  
  Вторая суббота после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  Саймон и сэр Ричард сидели на скамейке возле тюрьмы, когда к ним привели Долвина, Гарри и Сенчета.
  
  День был теплым и влажным, но из троих мужчин Долвин дрожал, как человек в лихорадке.
  
  ‘Вы знаете, почему мы привели вас сюда?’ - Спросил сэр Ричард, его глаза остановились на каждом из них по очереди.
  
  Гарри заговорил первым. ‘Мы ничего не знаем, сэр. Мы спали в своих кроватях, когда крики разбудили нас, и мы последовали за мастером Долвином, чтобы выяснить причину, как и следовало.’
  
  ‘Вы здесь, потому что мы верим вам", - сказал Саймон. ‘Послушайте, мы не думаем, что вы виновны. Насколько мы можем видеть, никому из вас не имеет смысла убивать сэра Джевана. Поэтому мы хотим сделать все возможное, чтобы вас освободили. Но для того, чтобы сделать это, мы должны знать, можете ли вы рассказать нам еще что-нибудь о том, что произошло в ночь смерти сэра Джевана.’
  
  ‘Мы спали", - просто сказал Гарри. ‘Это его крики разбудили нас’.
  
  ‘Все, что мы сделали, это пошли помогать человеку, на которого напали", - согласился Сенчет.
  
  ‘ А как насчет тебя, Долвин? - Спросил сэр Ричард.
  
  ‘Я был в своей постели, такой же, как эти. Мы все проснулись от криков’.
  
  ‘Когда вы добрались до тела, тогда ... вы можете сказать нам что–нибудь еще?’
  
  ‘Сэр Ричард, если бы я мог что-то сказать в свою защиту, я бы сказал коронеру на дознании’.
  
  Сэр Ричард кивнул и посмотрел на Саймона.
  
  Саймон уныло пожал плечами. ‘Ах! Хотел бы я, чтобы здесь был Болдуин", - сказал он.
  
  Недалеко от Стокпорта
  
  Болдуин встал вместе с солнцем. Они с Эдгаром работали в дружеском молчании, седлая и взнуздывая своих лошадей. Оба знали свое дело и провели вместе так много лет, что между ними редко возникала необходимость перекинуться парой слов. Примерно так же, как Джон был с Полом. Увидев их, он почувствовал себя еще более одиноким – он почувствовал себя незваным гостем.
  
  И все же он должен был вернуться с ними, чтобы предупредить Дунхеведов, что план уже известен и грозит катастрофой, если они продолжат. Слова лорда Беркли были сказаны не просто так; он ясно знал, что должно было произойти покушение на замок. Сэр Эдвард Карнарфонский был бы в опасности: он вполне мог умереть.
  
  ‘Сэр Болдуин, - сказал он, когда они трусили по дороге, - как вы думаете, знает ли лорд Беркли что-нибудь о людях, охраняющих старого короля?’
  
  ‘Да", - подтвердил Болдуин. Его тон был грубым, как будто он ненавидел произносить такие слова.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Если бы мне пришлось гадать, я бы подумал, что в замке находится человек или люди, чья задача - гарантировать, что добрый сэр Эдвард никогда не покинет его живым", - хрипло сказал Болдуин. ‘И если бы я хотел порассуждать, я бы предположил, что это был человек не милорда Беркли, а другого’.
  
  - Чье? - спросил я.
  
  Сэр Болдуин посмотрел на него, как бы оценивая. Говорить слишком откровенно с кем-то, кто не был его близким другом, всегда было опасно. В стране на всех уровнях находились люди, готовые шпионить для других. Но сэр Болдуин был не из тех, кто боялся говорить то, что считал правдой.
  
  ‘На первый взгляд, я бы подумал, что сэра Роджера Мортимера", - сказал он. ‘Ни кем другим не было бы так легко командовать, как человеком, верным сэру Роджеру’.
  
  
  ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ
  
  
  Покои сэра Эдварда из Карнарфона
  
  ‘Принеси мне вина", - потребовал сэр Эдвард.
  
  Дни были невыразимо скучными. Его новые книги не поступали, а все остальные занятия были свернуты, так что он часами смотрел на побеленные стены, переполненный жалостью к себе.
  
  Одним из немногих удовольствий, оставшихся у него, было вино. По крайней мере, когда он был пьян, он меньше замечал страдальческое выражение лица сэра Ральфа. Он знал, что сэр Ральф считает его истощенной силой. Гилберт был так же плох. Он сидел на табурете у двери с видом человека, который откусил от яблока половину личинки.
  
  Вся его жизнь прошла под пристальными взглядами других. В его роли законодателя и судьи каждый момент происходил на публике, и даже за его частным существованием наблюдали. Он никогда не знал настоящего покоя, за исключением тех восхитительных часов, проведенных наедине со своими ближайшими товарищами: сэром Хью ле Деспенсером, а до него сэром Пирсом Гавестоном.
  
  Теперь все его друзья ушли. На их месте были эти мрачные мужланы.
  
  Звук стука в его дверь заставил его тяжело вздохнуть. Без сомнения, еще больше дураков приходят приставать к нему или оскорблять его.
  
  Он махнул рукой, и охранник, стоявший ближе к двери, открыл ее, чтобы впустить сэра Ричарда де Уэллса и Саймона Путтока.
  
  ‘Да?’ Требовательно спросил сэр Эдвард.
  
  ‘Мы пришли убедиться, что вам удобно, сэр Эдвард", - прогрохотал сэр Ричард.
  
  Сэр Эдвард обвел рукой вокруг себя. ‘Посмотри на мое чудесное жилье и веселую компанию. Конечно, я не мог бы желать ничего большего’.
  
  Сардонический тон было больно слышать, и Саймон огляделся, чтобы избежать взгляда сэра Эдварда, в то время как сэр Ричард повернулся и приказал Гилберту и стюарду выйти из комнаты. Они возразили, и сэру Ричарду потребовался угрожающий взгляд, чтобы, наконец, заставить их уйти. Сэр Ральф остался.
  
  ‘Сэр Эдвард, ’ начал сэр Ричард, ‘ у нас в замке произошло убийство. Рыцарь по имени сэр Джеван’.
  
  ‘Он нарушил данную мне клятву; я не буду оплакивать его’.
  
  ‘Ты будешь не одинок в этом. Некоторые считают, что мастер Долвин из Гилфорда убил этого парня’.
  
  "Что ты об этом думаешь?’
  
  - Сказал сэр Ричард. ‘ Есть другие, у которых больше причин хотеть его убить.
  
  ‘Например?’
  
  ‘Бенедетто ди Барди", - сказал Саймон и рассказал об убийстве двух подростков, как его описал Алюред.
  
  ‘Но, ’ сказал сэр Эдвард, ‘ Барди - хорошие, верные слуги Короны. Они не стали бы поддерживать убийцу’.
  
  ‘Сэр Эдвард, ’ вмешался Саймон, ‘ я думаю, вы знаете о письме, которое нес этот Долвин?’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Это было написано Барди, но Бенедетто был полон решимости помочь королеве, а не вам. Через сэра Джевана он заверил ее в деньгах и поддержке. Я думаю, Маттео был на вашей стороне – что могло бы объяснить, почему сэр Джеван, возможно, пытался его убить.’
  
  ‘Возможно", - согласился сэр Эдвард. ‘Что из этого?’
  
  Саймон глубоко вздохнул. ‘Я должен спросить: сэр Джеван не был вашим другом. Вы организовали его убийство? Если так, мы оставим этот вопрос. Но если вы этого не сделали, мы считаем своим долгом расследовать это.’
  
  Сэр Эдвард встретил его взгляд с твердой решимостью. ‘Я не давал указаний, не просил и не просился, чтобы какой-либо человек убивал сэра Джевана’.
  
  ‘В таком случае, мы должны поговорить с Алюредом и Барди", - сказал Саймон.
  
  
  Третья среда после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  Болдуин наконец-то с явным облегчением увидел возвышающийся перед ним замок. Последние дни быстрой езды были тяжелыми, и он был бы действительно рад постели.
  
  Он въехал под сторожку с Эдгаром рядом с ним, Волк неуклюже тащился за ними. Джон был с ними до вчерашнего дня, но затем, утром, он сказал Болдуину, что ему нездоровится. Это правда, что он выглядел очень бледным и взволнованным, но Болдуину показалось, что мужчина был напуган. Проще говоря: окаменел. О чем именно, Болдуин понятия не имел, но он был убежден, что это что-то или кто-то имеет отношение к замку.
  
  Какова бы ни была причина, Болдуин не собирался тащить его обратно в Беркли, если тот не хотел. Он был счастлив отпустить парня и продолжить наедине с Эдгаром.
  
  Саймон был во дворе со своим слугой Хью, когда Болдуин с грохотом въехал во двор.
  
  ‘Боже милостивый, Болдуин!’ Воскликнул Саймон, с его лица исчезло выражение самоанализа, которое омрачало его. ‘Рад видеть тебя, старый друг’.
  
  Через короткое время они были в зале с бокалами вина в руках.
  
  ‘Итак, что заставило тебя вернуться перед сбором?’ Спросил Саймон.
  
  Болдуин рассказал ему о битве с шотландцами. ‘Они были из Дональда Марского. Поскольку они направлялись на юг, лорд Беркли посчитал, что они могут собираться, чтобы попытаться освободить сэра Эдварда’.
  
  Саймон с сомнением кивнул. ‘Мятежники совершили покушение на Кенилворт и были перебиты. Они, должно быть, сумасшедшие, если попытались сделать это и здесь’.
  
  ‘Но все будут знать, что здешний гарнизон разгромлен и что лорд Беркли в отъезде. Они вполне могут попытаться снова. Поэтому мы должны улучшить оборону за то время, которое у нас есть".
  
  ‘Как ты думаешь, сколько это продлится?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Друг мой, я понятия не имею", - откровенно сказал Болдуин. ‘Это может занять неделю, а может и месяц. Хотя, я думаю, не намного больше. Граф Мар захочет воспользоваться преимуществом внезапности.’
  
  Саймон мрачно кивнул.
  
  ‘Саймон, что так омрачает твое лицо?’ Спросил Болдуин. ‘Ты выглядел мрачным, когда я въехал’.
  
  ‘Сэр Джеван был убит чуть больше недели назад", - сказал ему Саймон.
  
  Болдуин нахмурился. ‘У вас есть какие-нибудь предположения, кто был убийцей?’
  
  Саймон покачал головой. ‘ Не было ни свидетеля, ни указаний на то, кто мог совершить преступление. Только тот факт, что был использован топор. Возможно, это...
  
  Но Болдуин опередил его. ‘Любой человек, который стремился показать, что это был тот же человек, что и тот, кто убил возчика, сделал бы это. Женщина и священник из деревни оба исчезли, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  Болдуин медленно кивнул. ‘Тогда я думаю, что на данный момент Долвин и его друзья не могут быть освобождены. Но нам не нужно видеть, как они томятся во мраке и холоде сырой камеры. Мы должны посвятить наши усилия защите этого замка, и они могут помочь. Возможно, как только это будет достигнуто, мы сможем вернуться к этому вопросу снова.’
  
  Уиллерси
  
  День выдался пасмурный. Дождя не было, но, судя по настроению священника, с тем же успехом он мог быть проливным.
  
  В его сад вторглись слизни, которые съели большую часть его салата-латука и гороха, гусеницы нашли убежище в его капусте, и прежде чем он смог справиться с ними всеми, его позвали выслушать последнюю исповедь фермера в тени холма. Дурак пытался отделить теленка от его матери и был забодан ею. Никто не думал, что он сможет прожить больше нескольких часов.
  
  Отец Люк вернулся в Вилль с убеждением, что мир функционирует не так, как следовало бы. Всего несколько дней назад он был довольным человеком, на которого можно было насчитать множество благ, а теперь он чувствовал, что его жизнь была жалким провалом. Он потерял королевские деньги, он потерял пару хороших парней из своей паствы, и независимо от того, что он пытался, он не смог утешить Джен.
  
  Только этим утром он видел бедное дитя таким опустошенным. Возможно, подумал он, ему следует поговорить о ней с Агатой? Но вдова уже делала все, что могла, и не нуждалась в его вмешательстве. Нет, конечно, ему лучше было оставить ее и ребенка в покое и позволить им самим найти путь к миру.
  
  В то же время у него в голове все еще было признание Джона. Он вспомнил, каким приятным парнем показался ему Джон, когда он впервые встретил его – жизнерадостная душа с улыбкой плута, подумал он. Он и не подозревал, что Джон посвятит себя убийству: убийству сэра Эдварда Карнарфонского.
  
  Замок Беркли
  
  Беседа с сэром Ричардом и Саймоном Путтоком заинтриговала сэра Ральфа. Однако это было несколько дней назад. Им не удалось поймать убийцу, и он задавался вопросом, удастся ли им когда-нибудь.
  
  Сэр Джеван не был приятным собеседником, и сэр Ральф не оплакивал его кончину, но проявлял живой интерес к любым вопросам, которые могли привести к опасности для его подопечного. Если бы убийца рыскал по замку, он бы пожелал, чтобы этого человека задержали.
  
  Сэру Эдварду самому было трудно по утрам из-за головной боли, и с течением дня он становился все более дружелюбным. Действительно, теперь, когда ему было отказано в обычных занятиях рыцарством, ему было нечем заняться. Но, несмотря ни на что, сэр Ральф согласился с Гилбертом в том, что разрешение королю покидать замок для верховой езды представляло бы неисчислимые опасности.
  
  Для сэра Эдварда заключение было утомительным, но сэр Ральф начинал думать, что если он сам в ближайшее время не сбежит из этой камеры, то тоже совсем сойдет с ума. Пребывание здесь взаперти истощало все его запасы терпения.
  
  Единственным спасением было сесть и подумать, кто же мог убить сэра Джевана – и представить, как защитить сэра Эдварда, если убийца попытается убить его.
  
  Минченхамтон 59
  
  Маленькая деревня была мирной, когда Джон въехал в нее.
  
  В деревне было не так уж много – всего лишь небольшая рыночная площадь со скромных размеров часовней и парой постоялых дворов и несколькими тавернами. Это было место, которое, как Стивен и Томас однажды сказали Джону, было безопасным. У них были родственники, которые владели поместьем неподалеку, и местные жители были очень горячими сторонниками Дунхеведов и старого короля. Они сказали, что если у него возникнет нужда, он должен отправиться сюда.
  
  Сейчас он нуждался в этом больше, чем когда-либо. Охваченный депрессией, он вспомнил все мили, которые преодолел за последние дни, когда остановился у пивной и огляделся вокруг. Болезнь, о которой он упомянул Болдуину, не была притворной. Это было новое проявление его внутреннего отчаяния. Если бы только Пол был все еще жив, чтобы у него был кто-то, с кем можно было обсудить все это дело. Но Пол был мертв, и больше не было никого, кому он мог бы довериться. Его отчаяние было вызвано тем самым одиночеством, которое, при удаче, обеспечило бы определенный успех.
  
  Путешествовать с сэром Болдуином было сущим адом. Всю дорогу он чувствовал, что за ним наблюдают, как будто сэр Болдуин знал, что он член партии, решившей освободить короля. Честно говоря, он не был уверен, был ли сам сэр Болдуин предан заключению старого короля или будет способствовать его освобождению. Возможно, он поддержал бы тех, кто полон решимости освободить сэра Эдварда Карнарфонского? Многие могли бы. Многие бы.
  
  ‘Джон? Что ты здесь делаешь?’
  
  Голова Джона резко повернулась, и он обнаружил, что смотрит на сэра Эдмунда Гаскелина. ‘Я рад найти вас. Весь план был раскрыт’.
  
  Сэр Эдмунд тихо выругался. - Как? - спросил я.
  
  Люди графа Мара были схвачены и избиты. Нас предали не их трусость или вероломство; простого факта, что они были людьми графа, было достаточно, чтобы насторожить лорда Беркли. Он убежден, что должна быть попытка освободить сэра Эдварда.’
  
  ‘Он возвращается?’
  
  ‘Нет, он должен присутствовать на сборе, но он послал рыцаря предупредить замок", - сказал Джон, спрыгивая с седла. Подошел конюх, чтобы забрать у него лошадь, и Джон с сэром Эдмундом вошли в гостиницу. Внутри Джон нашел двух данхеведов и повторил им свою историю.
  
  Брат Томас посмотрел на Стивена. "Это что-нибудь меняет?’
  
  ‘У нас есть люди наготове. Если они не собираются увеличивать гарнизон, как сказал Джон, мы будем в достаточной безопасности’.
  
  Сэр Эдмунд ухмыльнулся. ‘В таком случае, план будет реализован. Скоро мы спасем нашего сеньора из Беркли, и никто ничего не сможет сделать, чтобы помешать его возвращению на трон.’
  
  ‘Снова будет война", - сказал Джон.
  
  ‘Конечно, будет. Как еще он сможет вернуть свой трон?’ У сэра Эдмунда был свирепый вид, он остро ожидал грядущих сражений. ‘Ты должен немедленно вернуться в замок’.
  
  ‘Я не могу", - тупо сказал Джон. ‘Сэр Джеван там, и он знает меня. Если я вернусь, в гарнизоне так мало людей, что он наверняка узнает меня’.
  
  ‘Теперь он тебе не угрожает", - сказал Стивен. ‘Уильям отправил сообщение. Он мертв’.
  
  ‘Итак, теперь мы можем подумать о битве", - сказал сэр Эдмунд со свирепой ухмылкой.
  
  Джон кивнул, но внутренне его сердце упало. Перспектива тысяч смертей ради того, чтобы вернуть несостоявшегося короля на его трон, стала для него отвратительной.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ
  
  
  Четвертая среда после Пасхи
  
  Сайренсестер
  
  В маленьком городке было оживленно, хотя это был не базарный день. Стивен Данхевед вышел на солнечный свет с чувством, что это подходящее место для начала их усилий.
  
  Он слышал, что Сайренсестер когда-то был великим городом, уступавшим только Лондону, но это была выдумка, чтобы заставить местных крестьян чувствовать себя более значимыми, чем они того заслуживали. Действительно, у местных фермеров было хорошее поголовье овец; их стада были огромными, а произведенная ими шерсть пользовалась большим спросом. Это был источник богатства города: шерсть.
  
  На него налетел подмастерье, спешивший из таверны, и Стивен подавил желание врезать ему. Он ни в коем случае не должен привлекать к себе внимания.
  
  Солнце стояло прямо над головой, когда он, наконец, услышал то, чего так долго ждал. Стук копыт. Крик, затем вопль и ругань. Он отошел от обочины и стал ждать возле своей лошади.
  
  Именно сюда, на рыночную площадь, на большой скорости прибыли всадники. По слухам, всего их было семьдесят человек: отважные бойцы из поместий Данхевед, жилистые, крепкие шотландцы во главе с графом Дональдом и валлийские стрелки с Пограничья, а брат Стивена возглавлял их вместе с сэром Эдмундом и Джоном. Они въехали на площадь, и Томас спешился, пройдя в середину.
  
  ‘Товарищи англичане!’ - кричал он. ‘Послушайте меня! Они говорят, что мы безбожный народ, потому что мы не признаем ничьего права лишать нашего короля его короны. Кто смеет думать, что человек должен пытаться отрицать собственное Божье помазание? Кто смеет думать, что Бог одобрил бы попытку человека отменить Его суждение? Этот еретик и лживый рыцарь, сэр Роджер Мортимер, считает, что у него есть такое право. А ты?’
  
  Люди на площади не издавали ни звука. По большей части, они смотрели вокруг на отряд всадников, которые окружали их, а не на доминиканца.
  
  Томас вошел среди них. ‘Послушайте меня, я говорю! Вы в серьезной опасности, друзья мои. Ибо, пока вы позволяете править этому предателю, вы подчиняетесь человеку, низложение которого Бог хотел бы видеть. Вы пренебрегаете Его законами, когда почитаете этого человека, который унизил трон вашей страны, который показал себя предателем и который даже сейчас совершает прелюбодеяние вопреки Божьим законам. Сэр Роджер Мортимер - отвратительный преступник! Ваш долг восстать и свергнуть его!’
  
  Стивен мог слышать своего брата, но было очевидно, что его сообщение не смогло привлечь толпу. Здешние горожане не были заинтересованы в восстании. Но это неважно. Стивен тратил свои деньги осторожно и мудро.
  
  Когда доминиканец умолял горожан последовать за ним и двинуться на замок, раздался рев поддержки.
  
  Стивен ухмыльнулся. Он подкупил элем группу из тридцати или более подмастерьев и чернорабочих в гостинице, сказав им прийти и присоединиться к нему, когда они пропьют его деньги, если захотят еще. Теперь они выходили, чтобы еще больше насладиться его щедростью, и остальная часть толпы начала отходить от них.
  
  Даже тогда ситуация могла пойти не так, как надеялись Стивен и Томас, если бы не вмешался кастелян.
  
  На одном конце площади появился небольшой отряд вооруженных людей во главе с рыцарем. ‘Из-за чего, во имя Христа, весь этот шум?’ - требовательно спросил он, его лошадь расталкивала мужчин и женщин с дороги. ‘Кто ты, монах? Что здесь делают эти люди?’
  
  Его лошадь сбила женщину, которая закричала, падая. Ребенок, которого она несла, покатился под ноги другим, и ее крики вознеслись к небесам. Шум под копытами его лошади заставил животное встать на дыбы, и его люди, думая, что на него напали, направили свое оружие на людей перед ними, угрожающе опустив древки. Какой-то мужчина выкрикнул вызов, что побудило выпивох из таверны Стивена кричать еще громче, и пока рыцарь сражался, чтобы обуздать своего ныряющего коня, кто-то бросил камень, который попал в шлем воина. Он упал назад, пошатнувшись, и это, казалось, послужило сигналом для других начать поднимать булыжники с улицы и швырять их в гостей из замка.
  
  Стивен увидел, как камень попал мужчине в лицо. Его лицо под стальной шляпой налилось кровью, и его оттолкнули в безопасное место за спины товарищей.
  
  ‘Отвергни их! Они такие же, как преступник-еретик, который сидит за троном и спит с женой настоящего короля! Прогони их со своей площади, жители Сайренчестера!’ Томас взревел, и внезапно толпа взревела. Раздался толчок вперед, и люди с рыцарем со страхом оглянулись. Было очевидно, что они были встревожены, увидев, как этот обычно бычий город пришел в такое бешенство.
  
  Еще камни, и затем толпа всерьез ринулась вперед. Рыцарь на коне выхватил меч и начал молотить вокруг себя, но камень размером с человеческий кулак ударил его в незащищенный висок, и он упал. Его конь развернулся и бросился бежать, и прорвался сквозь латников, как камень из осадной машины.
  
  Стивен рисковал быть втянутым вместе с людьми, но он стоял на своем. Неподалеку была мясная лавка, и он посмотрел на мясо, выставленное на витрине. Рядом с парой подвешенных уток лежало немного вяленой и копченой колбасы, которую он взял. Юноша в магазине попросил денег, но Стивен в ответ ударил его тыльной стороной руки и оставил истекающего кровью парня на полу, когда тот вышел обратно на улицу.
  
  В разгаре был полномасштабный бунт. Мужчины и женщины кричали и лаяли, требуя, чтобы группа из замка бросила оружие, в то время как вокруг них грохотало еще больше камней. Одного из латников затащили в толпу, и пока Стивен наблюдал, обезумевший крестьянин с тесаком снес ему голову, а затем остальные мужчины попятились, осознав опасность. Стивен был уверен, что все они выживут, но потом он увидел, как в них бросают все больше камней и палок, и он понял, что у латников не было шансов.
  
  ‘Брат, нам нужно уходить", - сказал ему Томас, с некоторым трепетом глядя на разъяренную толпу.
  
  ‘Похоже, ваша проповедь достигла того, на что мы надеялись’.
  
  ‘Если это поможет привлечь Мортимера к ответственности, то это того стоит", - сказал Томас, и двое поспешили к своим лошадям.
  
  
  Четвертая пятница после Пасхи
  
  Замок Беркли
  
  С помощью сэра Ричарда Болдуину удалось внушить людям в замке чувство срочности. Вместо неторопливых восстановительных работ теперь здесь царила атмосфера лихорадочной активности. Запасы были пополнены, а стена и крепость подготовлены к атаке.
  
  ‘Есть еще много участков стены, которые не помешало бы отремонтировать", - сказал сэр Ричард. ‘Похоже, группа хористов могла бы кое-где ее сдвинуть’.
  
  ‘Нам придется сделать все, что в наших силах", - сказал Болдуин. Он оглядел оборонительные сооружения и почувствовал укол боли, увидев, что предстоит сделать гораздо больше.
  
  ‘Мы будем достаточно подготовлены", - сказал сэр Ричард.
  
  ‘Возможно’.
  
  Это было, когда они все еще были на стене, разговаривая о необходимости пополнения запасов стрел, когда они увидели приближающуюся пыль.
  
  Болдуин прищурился. Его зрение было не таким острым, как когда-то. - Кто это? - спросил я.
  
  ‘Понятия не имею. Впрочем, скоро узнаем", - сказал сэр Ричард.
  
  Они спустились по лестнице и добрались до двора незадолго до того, как появился всадник.
  
  ‘ Я должен видеть смотрителя, - задыхаясь, сказал парень.
  
  Болдуин пристально посмотрел на него. Это был не посланец короля; это был юноша лет шестнадцати верхом на раунси. ‘Ты можешь рассказать нам. Я сэр Болдуин, это сэр Ричард де Уэллс.’
  
  ‘Господа, позавчера группа мужчин во главе с монахом-доминиканцем и его братом Стивеном Дунхеведом устроила беспорядки в Сайренсестере. Весь город в смятении, трое убиты. Меня послали предупредить вас, что в следующий раз они могут прийти сюда. С ними большая компания.’
  
  ‘Ага!’ Прогремел сэр Ричард. Он оглянулся на Болдуина. ‘Что ж, может быть, у нас появится шанс испытать нашу оборону раньше, чем мы ожидали, а?’
  
  
  Второй вторник перед Вознесением
  
  Замок Беркли
  
  По мнению Болдуина, их усилия приносили результаты. Рабочие, казалось, понимали опасность и работали хорошо. Стены, которые сильно пострадали от разрушения, уже были залатаны. Везде, где это было возможно, добавлялись улучшения в оборону, и были дополнительные предметы, предназначенные для обеспечения безопасности короля. Кузнецу из соседнего города было поручено изготовить новые засовы, чтобы сэр Эдвард был в безопасности в своих покоях, и были новые ключи от его двери, их было четыре, из которых Болдуин взял один, а сэр Ричард другой. Затем были установлены новые замки для двери в часовню Святого Иоанна в тауэре и для задней калитки, выходящей на Алкингтон. Осмотрев оборонительные сооружения, Болдуин и сэр Ричард также согласились установить новый замок и петли с укрепляющими прутьями в камере над внешними воротами. Это дало им три безопасных места, в которых можно было сдерживать нападающих.
  
  Болдуин надеялся, что в них не будет необходимости, но в эти времена было невозможно с оптимизмом оценивать их шансы сохранить короля в безопасности, если они не примут всех мер предосторожности. Беспорядки в Сайренсестере слишком ясно показали, что Данхеведы все еще представляют собой силу, которой следует опасаться. Поступали сообщения о том, что банда Данхеведов совершает набеги в других местах вокруг Беркли. Бродяги грабили путешественников, в то время как всадники угоняли крупный рогатый скот и овец, чтобы прокормить их растущее число. Между тем, за последние два дня произошло два убийства и распространился отвратительный слух о женщине, которая неоднократно подвергалась изнасилованиям, в то время как ее ферма была сожжена, а ее муж заживо связан внутри, но Болдуин не смог подтвердить это.
  
  Отчасти из-за этой последней истории Болдуин стал ездить верхом через всю страну с Эдгаром. Он установил периметр ферм и вилл примерно в полутора милях по всему периметру замка, и он посещал их каждое утро, чтобы убедиться, что все в безопасности. Если бы вторжения начали затрагивать эти места, он бы забеспокоился еще больше и закрыл замок. К счастью, до сих пор не было никаких признаков дополнительного насилия в пределах его границ.
  
  Однако за последние несколько дней атмосфера в замке стала более напряженной. Все знали о потенциальной катастрофе, стоило Дунхеведам и их банде проникнуть внутрь. Хотя полной паники еще не было, были некоторые признаки растущей тревоги. Болдуин вспомнил, что во время осады в Акко царило похожее настроение. Его тайным страхом было то, что люди в замке сами могут взбунтоваться.
  
  Со своей стороны, по крайней мере, сэр Эдвард Карнарфонский казался достаточно спокойным. Сэр Ральф сообщил, что он сидел в своих покоях: тихий и бесстрастный, выпивая кварту вина каждый день. Им овладел своего рода фатализм.
  
  Болдуин проводил столько времени, сколько мог, с человеком, который был его королем, по возможности заменяя сэра Ральфа, но это было утомительно. Одно дело сочувствовать человеку, который знал, что его скоро казнят, но совсем другое - сидеть с пьяным человеком. Ночное бдение было печальным, но это было бесконечное бдение. Эдварда не приговорили открыто к смерти, но он сохранил убеждение, что кто-то убьет его, и напряжение было заметно. Его лицо, при всем его сверхъестественном спокойствии, было морщинистым и изможденным. У него пропал аппетит, и без физических упражнений его тело теряло свой прекрасный тонус и силу. Было облегчением, что сэр Ральф оставался с королем каждую ночь и большую часть дня тоже. Болдуин счел бы эту обязанность слишком обременительной.
  
  Сегодня он ездил по кольцевой с Саймоном, по дороге они почти не разговаривали. К их облегчению, из деревень и с ферм не было никаких новостей.
  
  ‘Я не знаю, как долго я смогу еще терпеть это болтание без дела", - сказал Саймон, когда они легким галопом возвращались к замку после их последней остановки.
  
  ‘Я уверен, что если ты захочешь, то сможешь вернуться домой", - сказал Болдуин.
  
  ‘Я нахожу эту идею привлекательной’, - вздохнул Саймон. ‘Но я бы не оставил тебя здесь с одним сэром Ричардом, чтобы составить тебе компанию’.
  
  Болдуин скорчил гримасу. ‘Аппетит доброго сэра Ричарда к элю, вину и ужасным шуткам действительно создает свое напряжение’.
  
  ‘И от этих безумных братьев исходит опасность’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Дунхеведы, похоже, твердо идут своим путем. Они полны решимости обогатиться, но намерены ли они предпринять серьезную попытку захватить замок - это другой вопрос’.
  
  ‘Если они это сделают, ’ сказал Саймон, - они найдут в Беркли более теплый прием, чем когда-либо в Кенилуорте’.
  
  ‘Возможно, и так", - сказал Болдуин.
  
  Они ехали дальше в дружеском молчании. Приближаясь к замку, Болдуин начал осматриваться в поисках каких-либо признаков шпионов в округе, но, как обычно, не было ничего, что давало бы ему повод для беспокойства.
  
  ‘Я начинаю сомневаться, предпримут ли они что-нибудь", - пробормотал он. ‘Прошла почти неделя после их бунта в Сайренсестере; месяцы с тех пор, как они пытались совершить набег на Кенилворт. Возможно, они теряют людей и не могут предпринять штурм. Что ты думаешь, Саймон?’
  
  Они ехали по прямой дороге к воротам, когда Саймон пожал плечами. ‘Болдуин, ты знаешь умы таких людей, как они, лучше, чем я. На моем месте я бы решил, что старый король - безнадежное дело. Прошло несколько месяцев с момента его пленения. Зачем кому-то обманывать себя, думая, что они могут освободить его и вернуть на трон, когда есть так много людей, которые сделали бы все, что в их силах, чтобы предотвратить это? Интересы слишком многих связаны с интересами сэра Роджера. Даже если этим Данхеведам удастся ворваться в замок и освободить сэра Эдварда – что тогда? Поехали бы они в Лондон с сотней латников и надеялись, что город примет их радушно? Их мог бы ожидать неприятный сюрприз, если бы они попытались это сделать.’
  
  Подъехав к сторожке, они соскочили с седел, и Болдуин встал, снимая перчатки, когда услышал оклик от двери привратника.
  
  ‘Сэр Болдуин. Я рад видеть вас снова’.
  
  Болдуин медленно улыбнулся. ‘Джон. Я не думал, что ты придешь сюда’.
  
  ‘Теперь я выздоровел, благодарю вас. Болезнь длилась недолго", - сказал Джон.
  
  Болдуин кивнул, но не мог отделаться от мысли, что этот человек выглядит еще более нездоровым, чем раньше. ‘Рад видеть вас снова. Вы слышали об угрозе?’
  
  ‘Да, Дунхеведы наводят ужас на всю страну. Но я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь", – сказал Джон, и он говорил это от всего сердца.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ
  
  
  Четверг перед Вознесением
  
  Уиллерси
  
  Отец Люк был в доме Уильяма и Маргарет, чтобы помочь им отстоять бдение над их сыном Адамом, который вчера внезапно скончался. Его настроение было мрачным, когда он шел коротким путем домой. Позже они привезут тело в церковь, и у Люка, должно быть, все готово, чтобы почтить память бедного молодого человека. Всего двадцать два года – ужасно юный возраст для смерти. Для Уильяма это было вдвойне потрясающе, потому что у него не было других сыновей, а Адам еще не был женат. У него не было сына или внука, которые продолжали бы обрабатывать его землю; некому было присматривать за ним и его женой, когда они состарились. Все их надежды и мечты разбились вдребезги.
  
  Каждый раз было одно и то же. Тяжелая утрата всегда была ужасной.
  
  Например, Джен чахла день ото дня. Блеск в ее глазах потускнел, а ум, который был ее самым очевидным качеством, казалось, был поглощен ее страданием.
  
  Теперь она была там, он увидел маленькую фигурку в дверях церкви. Глубоко вздохнув, он собрался с духом, чтобы встретить ее. У него оставалось так мало свободного времени сейчас, до прибытия похоронной процессии.
  
  ‘Привет, Джен", - улыбнулся он. ‘Я рад тебя видеть’.
  
  ‘Могу я ненадолго зайти внутрь?’
  
  ‘Конечно! В Божьем доме рады всем’. Люк открыл дверь, вошел внутрь и придержал ее для нее. Она последовала за ним, и он заметил, что ее глаза устремились прямо на крест. Приятно было видеть ребенка, такого уверенного в своей вере, подумал он. Если бы не тот факт, что она все еще страдала от потери отца, он бы задался вопросом, может ли у нее быть призвание; а так он бы не пытался проверять ее на пригодность к такому пути, а вместо этого попытался бы помочь ей преодолеть печаль.
  
  ‘Пойдем, дитя, не хочешь помочь мне вымыть пол? Сегодня похороны. Адам Уильямсон – утонул, ты знаешь. Не могла бы ты помочь мне подготовить церковь для него?’
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Я бы хотела’.
  
  Она была хорошей помощницей. Пока он ходил по церкви, готовя алтарь, расставляя свечи, хлеб и вино, она взяла его метлу и подмела каменный пол.
  
  Бросая на нее украдкой взгляды, отец Лука был рад видеть, что она немного утратила свой опустошенный вид. Возможно, ему следует почаще обращаться к ее помощи. Девушке явно нравилось находиться здесь.
  
  И тут настроение испортилось. В дверях появилась Агата, и ее взгляд, полный подозрительности и сомнения, метнулся от Джен к нему.
  
  ‘Все в порядке, Агата. Джен вошла, чтобы помочь мне", - сказал отец Люк.
  
  Агата резко кивнула, но даже когда она повернулась, чтобы уйти, вежливая улыбка отца Луки застыла на его губах. Выражение ее лица - почему такое подозрительное? А затем он бросил взгляд на Джен и увидел, что ее глаза расширились от страха.
  
  И внезапно отца Луки охватил ужас, когда он осознал правду.
  
  
  Канун Вознесения
  
  Замок Беркли
  
  Гарри и Сенчет привыкли сидеть отдельно от Долвин. Там, внизу, в их тюрьме, было холодно, но с тех пор, как сэр Болдуин вернулся, их перевели в эту камеру в главном замке, где было значительно теплее и приятнее.
  
  И все же, если уж на то пошло, Гарри подумал, что настроение Долвина ухудшается. Дни вынужденного бездействия, когда ничто не нарушало монотонности, кроме двух приемов пищи, которые им давали – один из хлеба и похлебки, другой из овсяных лепешек с небольшим количеством сыра, – давали ему слишком много возможностей для самоанализа. Он плохо справлялся.
  
  Сенчет зевнул и почесал подмышку, куда прошлой ночью его укусила блоха или вшь. ‘Сколько еще мы здесь пробудем?’
  
  ‘Пока хозяин замка не вернется и не устроит суд", - сказал Гарри.
  
  Ах. Мы ждем только его возвращения. А если он умрет?’
  
  ‘Я полагаю, у нас скоро будет суд, в котором будут заседать профессионалы. Это зависит от обычаев поместья’.
  
  Сенчет покачал головой и вздохнул. ‘И все из-за повозки и спасения нашего друга здесь’.
  
  ‘Я сожалею – хорошо? Я бы хотела, чтобы я никогда не брала эту чертову тележку", - с горечью сказала Долвин.
  
  ‘Не унывай", - пробормотал Сенчет. ‘Ты показал мне сундук с сокровищами, больший, чем я когда-либо видел прежде. Это было, ’ добавил он, ‘ прекрасное видение’.
  
  ‘Лучше бы мы просто стукнули тебя по голове и забрали это", - сказал Гарри, только наполовину шутя.
  
  ‘Нет, Гарри", - возразил Сенчет. ‘Ты забываешься. Наш друг спас нас от скуки. Кроме того, если бы он не появился, мы могли бы умереть с голоду. Благодаря его пище мы оставались в живых. Нашим следующим действием было бы подстеречь путешественника и обокрасть его, что в любом случае привело бы к тому, что мы оказались бы в тюрьме.’
  
  ‘Интересно, где сейчас эти деньги?’ - Спросил Гарри.
  
  ‘Ах, я полагаю, что оно у доброго лорда Беркли с собой. В конце концов, он не дурак. Доверили бы вы свои деньги таким людям, как те, кто служит его стражами здесь, в замке?" Нет – ни я. Деньги помогут заплатить за товары и еду, которые ему понадобятся в пути, несомненно.’
  
  Долвин застонала. ‘Больно думать о том, что все эти монеты достанутся лорду, у которого и так их так много’.
  
  Гарри пожал плечами. ‘Таков порядок вещей. Нет ничего, что мы могли бы заполучить в свои руки, чего вряд ли не стащил бы какой-нибудь барон. Вот как они получают свои деньги, крадя их у таких, как ты и я.’
  
  Долвин хмыкнул. ‘Я надеялся разбогатеть. И я был бы богат, если бы не эти колючки в Кенилворте. Я мог бы вытащить сэра Эдварда, и тогда я бы купался в золоте до конца своей жизни. Я мог бы стать сержантом в каком-нибудь милом маленьком поместье – это устроило бы меня до мозга костей. А вместо этого я застрял здесь, обвиняемый в убийствах, которых я даже не совершал.’
  
  Сенчет посмотрел на него. ‘Ну, мой друг, за свои деньги, я не думаю, что имеет значение, кто это сделал и почему. Но если кто-то другой не будет признан виновным, все трое из нас могут понести наказание. И мне ни капельки не нравится эта идея.’
  
  
  День Вознесения
  
  Замок Беркли
  
  Бенедетто увидел своего брата на другой стороне двора и поспешил к нему в сопровождении своих телохранителей. ‘Маттео, мне нужно с тобой поговорить’.
  
  ‘Нет. Держись от меня подальше", - взмолился Маттео и отступил на несколько шагов. Алюред был рядом, и теперь он встал, положив руку на свой длинный нож.
  
  ‘Маттео, пожалуйста. Ты не разговаривал со мной несколько дней, младший брат’.
  
  ‘Ты пытался убить меня! Ты приказал своему убийце Джевану ударить меня ножом, а затем ты убил его. Я все это знаю’.
  
  Бенедетто разинул рот. ‘Как ты можешь говорить такие вещи? Ты знаешь, что я бы не причинил тебе вреда! Я твоя собственная плоть и кровь – я мог причинить тебе не больше вреда, чем отрезать собственную руку.’
  
  ‘Я тебе не доверяю!’
  
  Алюред не сводил глаз с Бенедетто и его людей, и в тот момент, когда Бенедетто попытался шагнуть вперед, нож Алюреда был вынут. Двое приспешников вытащили свое оружие, и один сделал ложный выпад в сторону Алюреда, но он научился драться в глухих переулках возле Темзы и легко блокировал клинок своим собственным, вывернув запястье, чтобы удержать его. Затем, наклонившись вперед, он врезался лбом в нос другого мужчины. Он закричал и упал на спину, из его носа хлынула кровь, а Алюред продолжал удерживать свой нож, подбрасывая его в воздух и ловя левой рукой. Он быстро отступил назад и настороженно посмотрел на других людей Бенедетто.
  
  ‘Хватит!’ Взревел сэр Ричард. Он был на ступенях зала и видел драку.
  
  Но второй охранник Бенедетто не желал сдаваться. Он попытался ударить Алюреда ножом в бедро. Блеснула сталь, и Алюред отбросил свой меч на землю. Он встал на острие и приставил свой длинный нож к шее приспешника. Мужчина замер.
  
  Пока внимание Алюреда было приковано к нему, человек на земле схватил Алюреда за лодыжку. Резко дернув ее, он увидел, как Алюред рухнул на землю с выражением восторга на окровавленном лице. Через мгновение он был на ногах и дважды ударил Алюреда ногой в голову.
  
  Алюред подумал, что первый должен сломать ему шею. Это было похоже на удар боевого коня, и он почувствовал, как лопнула мышца сбоку от его черепа, за ухом. Прежде чем он смог отреагировать на это, второй удар пришелся ему по щеке.
  
  Когда мужчина занес ногу назад, чтобы ударить в последний раз, сэр Ричард пихнул его ботинком между ног и сильно поднял колено.
  
  "Я СКАЗАЛ, - взревел сэр Ричард, когда мужчина рухнул с выпученными глазами, - "ХВАТИТ!’
  
  Уиллерси
  
  Он стоял у алтаря с гордостью, которую испытывал в этот день каждый год. День Вознесения, день, когда Наш Господь был взят на Небеса, чтобы воссесть одесную Бога. Это был один из главных праздников в христианском календаре, и, по простодушному мнению Луки, один из самых важных. Ему понравилась кульминация истории Христа, когда в его сознании возникла картина, как Христос возносится на Небеса над головами одиннадцати учеников, а они наблюдают за ним, охваченные благоговением.
  
  Но сегодня, когда он служил мессу и молился Богу, у него было другое чувство. Уверенность в том, что в его маленькой церкви был убийца.
  
  Джен ничего не сказала. Когда он спрашивал ее, она просто смотрела на него своими широко раскрытыми, полными ужаса глазами, на ее лице был написан страх. Она что-то знала. Это было в том, как она успокоилась в церкви, оставаясь наедине с отцом Люком, но задрожала, когда в поле зрения появилась ее мать.
  
  Он знал, что теперь она была там, позади него. Джен стояла бы, как маленькое деревце, слегка покачиваясь, ни разу не взглянув на свою мать рядом с ней.
  
  Это заставило его сердце хотеть разорваться. Возможно, его первое предположение было правильным, когда неделю назад он посмотрел на Джен и подумал, не захочет ли девочка уйти в монастырь. Отец Лука не был полностью уверен, как поступить с этим, но, несомненно, монахини нуждались в сестрах-мирянках для выполнения черной работы. Возможно, Джен можно было бы представить таким образом, чтобы она постепенно привыкла к режиму и поняла, есть ли у нее призвание.
  
  Церемония закончилась, он повернулся и благословил своих прихожан, и слова почти застряли у него в горле. Взгляд, которым одарила его Агата, был полон чистого яда. В конце концов, ее муж был источником раздражения. Возможно, она тоже смотрела на Люка как на препятствие на пути к своему счастью и постаралась бы уничтожить его следующим.
  
  Когда прихожане выходили из церкви, он поспешил убедиться, что находится в безопасности среди других. Но он должен был защищать не только свою собственную безопасность, но и безопасность Джен. Если бы женщина попыталась причинить вред девушке, Люк никогда бы себе этого не простил. Он облизал пересохшие губы, выходя на солнечный свет вместе с другими мужчинами. Они с нетерпением ждали праздника, смеялись и шутили по поводу еды и питья, ожидавших их в доме управляющего, и он был увлечен вместе с ними.
  
  Когда он оглянулся через плечо, то увидел, что глаза Агаты пристально смотрят на него, и внезапно почувствовал себя совершенно беспомощным. Он понятия не имел, как защитить себя или Джен.
  
  Замок Беркли
  
  ‘Как ты?’ Спросил Болдуин, когда Алюред открыл глаза.
  
  Он выглядел ужасно. Замковый лекарь пришел навестить его, но, кроме того, что он смыл большую часть грязи с его щеки и прикрыл ее подушечкой, вымазанной в меде, парень, похоже, не думал, что ему нужно что-то делать.
  
  ‘У меня бывало и похуже", - слабо сказал Алюред, пытаясь улыбнуться. В голове у него стучало, шея была вывернута, а щека горела, как от ожога. ‘Видели бы вы другого мужчину’.
  
  ‘Я закончил", - громко сказал сэр Ричард. "Он останется в тюрьме, пока я не буду готов освободить его. Это займет много времени’.
  
  ‘Тебе что-нибудь нужно?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Я думаю, только поспать. Но я благодарю вас. Не могли бы вы организовать, чтобы кто-нибудь прикрывал Маттео, пока мне нездоровится?’
  
  ‘Ты веришь, что он в опасности?’ Сказал Болдуин.
  
  Маттео твердо верит, что Бенедетто пытался убить его. Я думал, это была иррациональная фантазия, но теперь я менее уверен. Если Маттео прав, Бенедетто может добиться успеха. Пожалуйста, не позволяй ему.’
  
  ‘Мы сделаем все, что в наших силах", - пообещал Болдуин. ‘Теперь отдыхай. Мой слуга будет охранять твоего хозяина. Однако, я думаю, нам нужно защитить и тебя’.
  
  ‘Хью может пока остаться здесь", - предложил Саймон. ‘Он будет адекватен против приспешников банкира’.
  
  Трое мужчин оставили Алюреда в его комнате.
  
  ‘Бенедетто должен содержаться под стражей до разрешения этого вопроса", - сказал Болдуин. ‘Лорд Беркли не был бы счастлив, если бы узнал, что в его замке произошла такая драка. Он будет достаточно разгневан, узнав о смерти сэра Джевана.’
  
  ‘Мы не можем удерживать банкира бесконечно", - запротестовал сэр Ричард.
  
  ‘Он им не понадобится, пока не закончится шотландская кампания", - с уверенностью сказал Болдуин. ‘Он может подождать по крайней мере до тех пор. Он должен быть рад, что мы не сажаем его в тюрьму за поведение его людей сегодня вечером.’
  
  
  ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ
  
  
  Уиллерси
  
  Отец Лука сидел за столом рядом с управляющим и ел, хотя аппетит у него пропал.
  
  Все, что он когда-либо хотел сделать, это защитить души своего прихода. У него не было амбиций стать епископом; для него величайшим удовольствием в жизни было помогать сохранять вечные искры жизни, которые существовали в здешних людях. Они были дружелюбной группой: добрые, щедрые, счастливые. Они иногда плохо себя вели, но в этом не было злобы. Он любил их.
  
  Он чувствовал себя так, словно Агата предала его.
  
  Она была там, в дальнем конце зала, сидела рядом со своей девушкой и ела с таким аппетитом, как будто на ее совести ничего не было. Она не исповедовалась, и это означало, что ее душа была в смертельной опасности. Если бы она упала в колодец сегодня ночью и умерла нераскаянной, она отправилась бы прямиком в Ад, без какой-либо возможности искупления. Он не должен подвести ее! И все же, если она откажется признаться, что он сможет сделать?
  
  Он остался за столом, пока другие напивались до бесчувствия. После этого были игры: двое юношей метали ножи в мишень на стене; трое мужчин играли в азартные игры в углу; одна предприимчивая женщина пыталась заняться своим ремеслом с кем-то из неженатых мужчин, в то время как жены наблюдали с едким неодобрением, а Люк - невидящими глазами.
  
  Поднявшись, он вышел из комнаты. Снаружи было темно, и он поискал глазами луну. Это была большая серебристая фигура за облаками, но было достаточно света, чтобы показать ему дорогу к собору Святого Петра. Внутри церкви он использовал кремень и трут, чтобы поджечь пару кусочков, из которых можно было зажечь свечу.
  
  ‘Ты догадался, не так ли?’ - раздался голос у него за спиной.
  
  Его сердце болезненно забилось. ‘ Да, я это сделал, Агата. Я должен был понять раньше, я полагаю, но я всегда был невинным, как ты однажды сказала мне.
  
  ‘Ты не обязан никому говорить’.
  
  Это задело. Он развернулся. ‘Ты думаешь, это у меня на уме, женщина? Ты думаешь, меня волнует, что я транслирую твою вину?" Я боюсь за тебя, за тебя и Джен. Если ты ничего не сделаешь, ты будешь гореть в аду.’
  
  ‘Ха! Какое мне дело до Ада? Ты рассказываешь эти истории, чтобы заставить мужчин и женщин вести себя прилично, но когда приходили демоны и забирали человека из деревни? Ты знаешь о людях, которые убивали, и понесли ли они наказание? Те люди, которые отправились с тобой в Кенилворт, получили ли они свой приговор?’
  
  ‘Это не наказание здесь, на земле, Агата – разве ты этого не видишь? После всего этого времени ты, конечно, понимаешь, что Бог все это время наблюдает за тобой. Что бы ты ни делал, Он там, наверху, - сказал отец Лука, указывая пальцем. ‘Даже сейчас Он там, наверху, смотрит на тебя сверху вниз и надеется спасти тебя. Но вы совершили тяжкое преступление.’
  
  ‘Я не сделала ничего плохого. Я уложила бесполезного бездельника – все равно что убить раненую собаку. Он ничего для меня не значил", - заявила Агата.
  
  ‘Я тебе не верю. Ты бледнеешь, пока говоришь. Подойди, сядь сейчас здесь, со мной, на пол, и позволь мне услышать твою исповедь, умоляю’.
  
  ‘Все, чего я хотела, это лучшей жизни", - сказала она сдавленным голосом. ‘Моей подруге удалось это со своим мужем. Что в ней было такого особенного, что у нее могло быть это, в то время как я должен бороться и царапаться?’
  
  ‘Мы не можем сказать, какова Его цель, но будьте уверены, что ее пример был там, чтобы ...’
  
  ‘Алиса - не пример! Ей просто повезло больше, вот и все. Она вышла замуж за человека, который разбогател, и теперь у нее есть слуги и служанки, из кожи вон лезущие, чтобы выполнять ее приказы, в то время как я остаюсь здесь и работаю до изнеможения, а потом этот бесполезный никчемный Окорок отправился с тобой в замок и вернулся ни с чем.’
  
  ‘ Как ты узнал? - спросил я.
  
  ‘Я этого не делал. Это была собака. Дурак продолжал лаять, и я удивился почему, а потом внезапно рядом оказался Хэм. Он вошел, сказал, что хочет поесть, и рассказал мне о нападении, о том, что ему не заплатили – снова - и что его могут преследовать. Поэтому он сказал, что ему лучше исчезнуть на несколько дней. А потом он ушел. И я был в доме, разглядывая мелочи, которые у нас были, гусиное перо для чистки, постельные принадлежности ... так мало. Я не мог этого вынести. Пришел в раскаленную ярость. Поэтому я последовал за ним. Просто вышел и поднялся за ним. Когда я добрался туда, он уже спал. Поэтому я достал его топорик из-под сиденья повозки и бил его до тех пор, пока он не затих.’
  
  Она стояла с выражением замешательства и тревоги, когда говорила, как будто рассказывала сон.
  
  ‘Встань со мной на колени", - умолял отец Лука.
  
  ‘И проблема была в том, Джен сразу поняла", - глухо сказала Агата, казалось, не слыша его. ‘Когда она увидела топор в его голове на следующий день, она поняла, что это была я. Она не спала, когда Хэм вернулся домой, и слышала, как я пошел за ним. Значит, она догадалась, что произошло. Сейчас она не хочет со мной разговаривать. Она слишком напугана. Она думает, что я убью ее. Возможно, я так и сделаю.’
  
  Она взглянула на Люка, и он ахнул, увидев муку в ее глазах. Он должен был заметить это раньше!
  
  Не сказав больше ни слова, Агата вышла из церкви.
  
  Люк пробормотал: "О! ’ но это было скорее рыдание, чем восклицание. Он поднялся на ноги и поспешил за ней. Должно быть, она пошла к себе домой. Он подобрал подол своей мантии и побежал, колотя в ее дверь. Ответа не последовало, и он ударил еще раз, и на этот раз услышал дребезжащий треск, затем отрывистое постукивание. Он громко зарыдал. Затем, ревя и умоляя о помощи, он попытался открыть дверь голыми руками, но ничего не мог сделать. Когда, наконец, прибыли несколько жителей деревни, потребовалась здоровенная балка, чтобы широко распахнуть дверь в том месте, где она задвинула поперек нее засов.
  
  К тому времени она была уже давно мертва. Кожаный ремешок на ее горле был привязан к балке, и когда она отшвырнула табурет, на котором стояла, ее ноги только что коснулись земли, чтобы издать стук.
  
  Люк помог им разрезать ее, а затем дал ей виатикум, в то время как его слезы непрерывно капали на ее распухшее лицо.
  
  
  Понедельник после Дня Вознесения
  
  Замок Беркли
  
  Саймон прогуливался вдоль стен и разглядывал работы, когда увидел одинокую фигуру, марширующую к замку. Он был уверен, что узнал этого человека ... и вскоре понял, что это отец Лука, священник, который ушел всего несколько дней назад.
  
  Спускаясь по лестнице, он прошел мимо Джона, который болтал с рабочим, прислонившись к стене башни. Оба замолчали, когда он пронесся мимо, но он не обратил на них внимания. Только позже он вспомнил тот инцидент и подумал про себя, что ему следовало уделить ему больше внимания.
  
  ‘ Отец! ’ позвал он, добравшись до внутреннего двора. Священник был у дверей, остановленный парой охранников, и Саймону пришлось убеждать их, что этот человек не представляет угрозы.
  
  ‘Я должен был прийти", - заявил отец Лука, увидев его. ‘Надеюсь, я не слишком опоздал’.
  
  ‘За что?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Долвин не убивал беднягу Хэма из моей деревни. Он совершенно невиновен. Я узнал, что его убила его жена’.
  
  Вскоре они уже сидели на скамейке в холле, Болдуин и сэр Ричард с ними, большой кувшин вина стоял на столе с мейзерсом. Сэр Ричард увидел, что священник измотан, и заказал большое блюдо с мясом, чтобы подкрепить его, но отец Люк, говоря это, с тревогой взирал на огромные блюда.
  
  ‘Хэма убил не твой парень. Всего несколько дней назад, находясь с дочерью Хэма, я понял, что она окаменела от страха перед своей матерью. Похоже, что Хэм пошел к себе домой в ночь своей смерти. Он участвовал в неудачном нападении на замок Кенилворт и боялся, что за ним могут следить до дома, поэтому не осмелился там оставаться. Я думаю, между ними, должно быть, что-то было сказано, потому что, когда он вернулся к своей повозке за пределами деревни, его жена последовала за ним. Именно она забила его до смерти.’
  
  ‘Топором", - пробормотал Болдуин.
  
  ‘Да. По-видимому, она взяла его из повозки. Так что, по-видимому, история вашего человека правдива. Позже он наткнулся на повозку и лошадь и не увидел там никого, кого можно было бы ограбить. Поэтому он забрал то, что бродило на свободе. Ему, конечно, следовало прийти в вилль и объявить о своем открытии, но он не украл его. Я полагаю, Агата оставила его там, надеясь забрать на следующий день. Для нее было шоком узнать, что он пропал.’
  
  ‘Долвин все еще задержан из-за убийства сэра Джевана", - сказал Болдуин. Он посмотрел на сэра Ричарда и Саймона. ‘Возможно, мы были слишком заняты другими делами, чтобы беспокоиться о нем. Теперь нам следует пересмотреть этот вопрос’.
  
  ‘Вы хотите, чтобы я отпустил людей сейчас?’ Спросил Эдгар.
  
  Болдуин задумался. ‘Да. Было бы неправильно держать их взаперти, если они невиновны. И если первоначальное убийство Хэма Картера не было их виной, то самое худшее подозрение, которое остается против них в деле сэра Джевана, заключается в том, что они были первыми, кто нашел его. Но его мог убить кто угодно. Саймон, я хотел бы увидеть это место, где был найден сэр Джеван. Не пойти ли нам туда прямо сейчас?’
  
  Когда он увидел Саймона, спешащего к воротам, чтобы поприветствовать отца Луку, Джон почувствовал, как у него упало сердце, потому что священник был исповедником, с которым он разговаривал.
  
  Ему никогда не следовало исповедоваться! Идея признаться священнику, что он собирался помочь сэру Эдварду Карнарфонскому бежать, казалась разумной предосторожностью, когда он это делал. Священник был обязан соблюдать тайну, и он в любом случае собирался уходить. Это казалось идеальным решением затруднительного положения Джона, требующего прощения, что он и сделал. Он слишком хорошо понимал, что в любой момент его могут убить во время нападения на замок, и он хотел убедиться, что его душа защищена. Но теперь Люк вернулся – почему? Означало ли это, что он нарушит свою клятву хранить тайну? Он отдал его Джону, и если бы он нарушил его сейчас, он нарушил бы свою клятву Богу.
  
  Джон наблюдал за мужчинами, пока они пересекали двор, направляясь в зал, где содержались трое заключенных. Ему было невыносимо думать, что все эти усилия, все планы, все отчаянные поступки последних шести месяцев могут быть сведены на нет его глупым доверием к этому единственному священнику.
  
  Сенчет чувствовал, что скоро окончательно сойдет с ума, если вскоре снова не увидит ясного неба. Заключение было пыткой для него, привыкшего к широким просторам Галисии.
  
  Бутс поспешил вниз по лестнице в их холл, и он поднялся со своего места у основания стены. Это была единственная умеренно сухая часть пола здесь. Встав, он подтолкнул Гарри и Долвин носком ботинка. У него возникло неприятное подозрение, что прогулка будет короткой. Их обвинили в убийстве этого засранца сэра Джевана, и правосудие в этой стране слишком часто было быстрым и далеко не справедливым.
  
  Когда Долвин пошевелилась, дверные засовы были отодвинуты, и дверь со скрипом распахнулась настежь.
  
  ‘А, сэр Болдуин", - сказал Сенчет. ‘Теперь ты палач?’
  
  ‘Я часто сижу на скамье подсудимых в качестве судьи по доставке заключенных", - твердо сказал Болдуин. ‘Я забираю людей из тюрем и утверждаю их приговоры. Вы бы хотели, чтобы я это сделал?’
  
  ‘Думаю, я предпочитаю не умирать сегодня", - сказал Сенчет с легким поклоном, не сводя при этом глаз с Болдуина.
  
  ‘Я не виню тебя, друг Сенчет. А теперь идите все. Вам больше не нужно оставаться’.
  
  Сенчет последовал за сэром Болдуином со всей готовностью, какую позволяли затекшие мышцы и слабые ноги. Он неподвижно стоял на верхней ступеньке и с неподдельным восторгом оглядывался вокруг, наслаждаясь солнечным светом. То, что он обжигал ему глаза, не имело значения. Это было блаженство - быть свободным.
  
  ‘ Сенчет, пожалуйста, подойди и сядь, и ты тоже, Долвин, и ты, Гарри. Болдуин взял скамейку и поставил ее рядом с ними. Принесли стол, и на нем был сервирован большой пирог, а рядом молодая служанка, которая, как заметил Сенчет, смотрела только на самого старшего из присутствующих, сэра Ричарда, поставила эль в огромном кувшине.
  
  Сенчет занял свое место и посмотрел через стол, не притрагиваясь к еде и напиткам. ‘Это уловка? Вы привели нас сюда, чтобы вселить в нас надежды, чтобы вы могли снова разбить их, когда вернете нас в камеру? Я не думаю, что мне нравится такое поведение с постоянными пытками, джентльмены. Я предпочитаю знать, где мое место. Должны ли мы оставаться в мире людей или нет?’
  
  ‘Вы останетесь здесь до тех пор, пока вас не признают виновным в каких-либо преступлениях", - сказал Болдуин. ‘Но если вас уличат в совершении преступления, вы вернетесь в тюрьму, и вас повесят’.
  
  ‘Очень хорошо. В чем нас обвиняют сейчас?’
  
  ‘Ничего. Доказано, что первоначальное обвинение против вас ложно’, - сказал Болдуин. ‘Этот добрый священник вернулся, чтобы сказать нам, что человек, которого вы считали убитым, на самом деле был убит своей собственной женой’.
  
  "У тебя есть доказательства?’ С некоторым подозрением спросил Сенчет.
  
  ‘Она повесилась после того, как призналась мне", - печально сказал Люк. ‘Она рассказала мне, как и почему она убила своего мужа. Я думаю, она хотела спасти себя от костра’.
  
  Все присутствующие мужчины знали, что для женщины, виновной в убийстве своего мужа, существует только одно наказание. Смерть от сожжения на погребальном костре.
  
  ‘Значит, мы свободны?’ Требовательно спросила Долвин.
  
  ‘Что касается меня, вы вольны остаться или уйти’, - сказал Болдуин. ‘Тем не менее, я рекомендую вам оставаться здесь. Я понимаю, что замок - не самое твое любимое место, но в сельской местности небезопасно. В Сайренсестере произошел бунт, и множество банд мужчин бродят по всем окрестным землям.’
  
  ‘Со своей стороны, я счастлив остаться, если могу верить, что добрый лорд Беркли сочтет меня членом своей семьи", - сказал Сенчет.
  
  ‘И я тоже", - сказал Гарри.
  
  Долвин покачал головой. ‘У меня уже есть мой хозяин. Я пойду к нему.’
  
  ‘Твой хозяин - Барди?’ - Спросил Болдуин.
  
  ‘Да. Маттео Барди", - сказал Долвин.
  
  ‘Он все еще здесь. Другой его слуга ранен", - сказал Саймон.
  
  ‘Тем больше у меня причин пойти к нему’.
  
  
  ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
  
  
  Замок Беркли
  
  Маттео услышал стук в свою дверь и нервно дернулся. После избиения Алюреда он был здесь очень нежеланным гостем. Отсутствие слуги, который мог бы защитить его от нападений брата и его людей, заставляло его бояться даже выходить из своей комнаты. Он остался здесь, боясь, что в любой момент может прийти человек, которому Бенедетто заплатил, и убить его. В этом замке было так много людей, движимых исключительно деньгами.
  
  ‘Кто там?’ - потребовал он ответа, сжимая рукоять своего меча и двигаясь в сторону двери.
  
  ‘Я – Долвин’.
  
  Он почувствовал это слово, этот голос, как удар молота в живот. Бенедетто мог подкупить тюремщика, чтобы тот освободил Долвина, возможно, чтобы тот мог прийти сюда и убить его?
  
  Чтобы добраться до двери Маттео здесь, в замке, он должен был быть освобожден с разрешения управляющего замком.
  
  Он потянул за засовы с лихорадочным энтузиазмом, теперь, когда его решение было принято, и когда последний отодвинулся, он сделал шаг назад в комнату.
  
  Долвин вошел, быстро оглядевшись. Он выглядел ужасно. Его одежда была грязной, волосы всклокоченными и вонючими, а кожа имела смертельную бледность. ‘Очевидно, они решили, что я невиновен", - сказал он. ‘Возчика убила его жена. По крайней мере, на сегодняшний вечер я в безопасности’.
  
  ‘Я рад, что ты свободен", - сказал Маттео. ‘Я волновался’.
  
  ‘Да. Я уверена, что так и было", - сказала Долвин. ‘Особенно с тех пор, как Алюред ранен’.
  
  ‘Они чуть не убили его, потому что он защищал меня! Это была не его вина: он всего лишь выполнял свою работу. И за это они пытались забить его до смерти!’
  
  ‘Они не будут, пока я здесь", - сказал Долвин. ‘Но я надеюсь, что вы можете позволить себе мои услуги. Я хочу хорошие деньги сейчас. Это место слишком опасно’.
  
  Маттео рассеянно кивнул. ‘Конечно. Тогда, может быть, мы покинем этот замок?’
  
  ‘Хозяин, за этими стенами мы в большей безопасности, чем там, на открытом месте’.
  
  Маттео кивнул, но его мысли уже вернулись к бывшему королю. Если бы Эдуарда освободили с помощью Маттео и он вернул бы себе трон, Маттео стал бы самым ценным союзником, который у него был. С богатством Барди все было бы возможно.
  
  Впервые за несколько дней флорентиец более уверенно смотрел в будущее.
  
  Алюред снова спал; он провел много времени во сне. Это оставляло Хью время для размышлений, и он не возражал против этого. Но он все больше раздражался из-за того, что застрял здесь.
  
  Когда дверь открылась и Долвин выглянула из-за нее, Хью схватил свою дубинку и рявкнул: "Чего ты хочешь?’
  
  ‘Меня освободили", - коротко сказала Долвин и рассказала о признании Агаты. ‘Я хотела посмотреть, как дела у Алюред’.
  
  "С ним все в порядке", - сказал Хью, все еще с подозрением. Он рано научился никогда не доверять незнакомцам.
  
  ‘Рад это слышать. Я думаю, он хороший человек’.
  
  ‘Это правда, что ты убил свою жену?’ Прямо спросил Хью.
  
  ‘Был пожар, но я не был причиной. Это был несчастный случай’, - сказал Долвин.
  
  Хью кивнул. Печаль в тоне Долвина говорила о его собственной тяжелой утрате. Он на мгновение задумался, затем хрипло сказал: ‘Хочешь кружку эля?’
  
  
  Вторник после Дня Вознесения
  
  Замок Беркли
  
  Болдуин стоял у стены.
  
  Со всех сторон доносился шум каменщиков и чернорабочих за работой: скрип натягиваемой пеньковой веревки и скрип бревен, когда люди на гусеничном колесе поднимали тяжелые секции породы лебедкой высоко над головой к стенам. Участок, который они ремонтировали, был тем местом, где был найден сэр Джеван.
  
  Камера, в которой лежало тело, предназначалась для хранения. Там находились две предварительно обтесанные груды каменной кладки, которые ожидали вставки в отверстие в стене. Это была часть настоящей внешней стены замка, и, глядя сквозь нее, Болдуин мог видеть весь путь на юг и восток.
  
  ‘Итак, вы нашли его здесь?’ спросил он.
  
  Долвин стоял позади него с Гарри и Сенчетом. ‘Да. Он лежал между этими двумя грудами камней. Вы все еще можете видеть его кровь’.
  
  Болдуин отвернулся от дыры в стене. ‘Почему никто из каменщиков не пришел?’
  
  Саймон мог бы ответить на это. ‘Они пришли, но не раньше, чем все проснулись и были готовы. Они были слишком напуганы, чтобы прийти в одиночку. Кто-то сказал, что, по-видимому, здесь побывал дьявол, и это отпугнуло остальных’.
  
  ‘Таким образом, убийца, по-видимому, поспешил скрыться, пройдя через все это", - сказал Болдуин. ‘Он, должно быть, крутой персонаж, раз убил, а затем сбежал, пока гарнизон был на пути к его поимке’.
  
  ‘Или безумный", - сказал Саймон.
  
  ‘Такое поведение не свойственно безумцу", - пробормотал Болдуин. Он уставился на груды обработанного камня, но затем опустился на колени. Груда обработанных камней слева от того места, где лежало тело, имела любопытную форму. ‘Здесь есть место, где может спрятаться человек", - сказал Болдуин, выглядывая из-за вершины. ‘ Убийца мог спрятаться здесь после того, как было найдено тело. Возможно, у него не было необходимости бежать вниз по лестнице или по коридорам, Саймон.’
  
  ‘И, возможно, он полетел, как и сказал Хью", - улыбнулся Саймон.
  
  ‘ А? - спросил я.
  
  ‘Хью был готов выслушать слухи о пролетающем мимо дьяволе’.
  
  ‘Кто говорил об этом?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Каменщик’.
  
  Болдуин кивнул. Это было печальное место для смерти, подумал он. Один, в темноте, подвергшийся нападению невидимого противника. ‘Почему он был здесь?’
  
  ‘Мы тоже задавались этим вопросом", - сказал Саймон. ‘Это не по дороге в гардероб или писсуар’.
  
  Болдуин огляделся. Он пересек комнату и подошел к двери в самой северной стене. Она вела в коридор, который вел прямо в крепость. Он молча уставился на это, надолго задумавшись. ‘И там спали многие другие?’
  
  ‘Да. Барди были там, и их пригласили’.
  
  ‘Давайте встретимся с этим мейсоном, который говорил о дьяволе", - сказал Болдуин.
  
  Двор каменщиков, замок Беркли
  
  ‘Кто это был?’ - Спросил Болдуин, когда они достигли лагеря под башней.
  
  Саймон послал Хью найти этого человека, и вскоре тот вернулся с седовласым парнем средних лет. У него было квадратное, загорелое лицо и руки, которые выглядели такими же мощными, как камни, которые он разбивал и придавал форму всю свою жизнь. Хотя его глаза были голубыми и ясными, в них было что-то рассеянное, когда он немного безучастно улыбнулся мужчинам, выстроившимся вокруг него. ‘Вы хотели меня?’
  
  ‘Я слышал, ты сказал, что в комнате наверху был Дьявол, пришедший убить рыцаря", - сказал Болдуин.
  
  ‘Нет. Это был дьявол, забравший его душу с собой", - сказал мужчина.
  
  ‘Почему ты так подумал?’
  
  ‘Кто еще мог быть там с ним посреди ночи?’
  
  ‘И все же ты ничего не видел?’ Спросил Болдуин. Его терпение к чрезмерно суеверным никогда не было чрезмерным.
  
  ‘Да, я видел его’.
  
  ‘Что?’ - Спросил Болдуин.
  
  Саймон пристально посмотрел на него. ‘Ты уверен? Где?’
  
  ‘Там, наверху", - сказал мужчина, указывая на крышу прохода, который вел из комнаты в крепость.
  
  ‘Ты не говорил мне этого раньше", - раздраженно сказал Саймон.
  
  ‘Это потому, что ты не спросил меня. Ты спросил меня, слышал ли я шум, и если да, то что, по-моему, это было. Я сказал тебе, что думал, что это Дьявол, но ты не спросил, видел ли я Его.’
  
  ‘Но ты сделал это?’
  
  ‘Что-то вроде. Там, наверху, бежала фигура, закутанная в толстый потрепанный плащ. Думаю, это то, что я видел’.
  
  ‘Ты не более уверен?’
  
  ‘Это был дьявол. Какая разница, что я думаю?’
  
  Здесь, в его комнате, было холодно. Бенедетто Барди помешивал огонь и мечтал о флорентийском солнце. Здесь все было вечно в тумане.
  
  Выражение лица Маттео было поистине ужасающим. Он был в ужасе при виде Бенедетто, а затем из-за того, что его тупоголовые тарсы избили человека Маттео – что ж, любые опасения, которые уже были в голове его младшего брата, вряд ли были бы смягчены этим, не так ли?
  
  Бенедетто нецензурно выругался. Вот он, запертый в этом жалком замке, и здесь он должен оставаться до тех пор, пока лорд Беркли не вернется домой.
  
  Тихий стук в дверь удивил его. ‘ Да? ’ рявкнул он, открывая ее. Затем: ‘ Сэр Болдуин, это приятный сюрприз. Пожалуйста, входите и выпейте со мной по кубку вина.’
  
  Бенедетто увидел, что он был не один. Там были сэр Ричард и человек по имени Патток. Все они вошли и остановились, глядя на него так, как будто он был каким-то преступником.
  
  ‘Ну?’ - подсказал он.
  
  ‘У нас интересная серия смертей, мастер Бенедетто", - тяжело произнес Болдуин. ‘Сначала умирает один брат, а другой ваш брат почти убит. Двое других парней погибли рядом с телом вашего брата, и все в течение одного дня. И человек, ответственный за это, как мы думаем, направлялся к вашему дому. Он был вашим союзником. Но теперь он тоже мертв. Кажется очень странным, что так много кровопролития произошло за такой короткий промежуток времени, так близко от тебя.’
  
  ‘Согласен. Это очень странно. Но в тот конкретный день в Лондоне погибло много людей. Примерно тогда умер даже епископ Эксетерский и множество крестьян’.
  
  ‘ Это ты приказал сэру Джевану убить твоих братьев? - прогрохотал сэр Ричард.
  
  ‘Разве я...’ Бенедетто вздохнул. ‘Нет. Категорически нет. Я бы никогда не убил своих братьев. Посмотрите на меня, господа. Похож ли я на человека, способного на такое? Это оскорбило бы мою кровь, память моей матери, доброе имя моего отца.’
  
  ‘Я слышал о деловых людях, которые способны на такое бесчестье", - сказал Саймон.
  
  ‘Ну, я не один из них. Нет, я думаю, более вероятно, что убийцей сэра Джевана был Алуред, слуга моего брата. Посмотрите на него: он иррационален. Сэр Ричард, мастер Путток, вы оба видели, как он вступил в схватку с моими людьми, когда все, чего я хотел, это перекинуться парой слов с моим братом.’
  
  ‘Но это было вскоре после смерти сэра Джевана. Алюред защищал своего хозяина. Возможно, Маттео тоже считал тебя виновным в его убийстве?’
  
  ‘Я повторяю, нет’.
  
  Болдуин полез в свой кошелек и вытащил пергамент. Он показал его Бенедетто. ‘Прочти это’.
  
  ‘Я ... о.’ Бенедетто поморщился, увидев это снова. Оно пострадало за последние месяцы, с тех пор как Мануэле подписал его. ‘Я знаю это письмо’.
  
  ‘Здесь говорится, что Барди поддержит сэра Эдварда деньгами и любой помощью. И все же ты поддержал королеву против него’.
  
  Он пожал плечами. ‘Деловой человек должен иногда смотреть на обе стороны’.
  
  ‘Даже когда это означает искать смерти своих собственных братьев?’ Многозначительно спросил Болдуин.
  
  ‘Никогда! Я бы сделал все, что в моих силах, чтобы защитить их’.
  
  ‘Ваши заявления завораживают", - сказал Болдуин. ‘Однако, если вы этого не делали, то кто это сделал?’
  
  ‘Этот безумец, Алюред’.
  
  ‘Или это мог быть твой брат?’
  
  При этой мысли Бенедетто поморщился, вспомнив разговор, в котором Маттео обвинил его в попытке убийства. "Он был бы действительно потрясен, если бы подумал, что кто-то может обвинить его в таком преступлении’.
  
  ‘Так ты веришь, что его можно только изготовить?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Кто еще?’ Он уставился на меня. ‘Вы просите меня поверить, что Маттео мог убить нашего брата Мануэле? Нет. Ничто не заставило бы меня поверить в это’.
  
  ‘И все же твой брат убежден, что это должен быть ты’.
  
  ‘Он хрупкое создание, Маттео. Это его работа - весь день просеивать информацию. Я думаю, вполне естественно, что ему иногда снятся эти чудовищные сны. Он видит заговоры под каждым камнем, убийц у себя под кроватью. Иногда он не знает, что реально, а что фальшиво.’
  
  ‘Что ты думаешь, Болдуин?’ Спросил Саймон, когда они спускались обратно по лестнице.
  
  ‘Я не знаю, что и думать", - признался Болдуин. ‘Или, скорее, я думаю, что буду рад оказаться подальше отсюда, и еще больше рад увидеть спины Бенедетто, Маттео и их людей. Как мы можем служить им, если верим, что они могут быть убийцами?’
  
  Теперь он достиг уровня стены и двинулся к двери. Она открылась на дорожку, и он вышел, вглядываясь вниз. ‘Ах, если бы кто-нибудь перебежал вон туда, по крыше, его было бы видно с земли’.
  
  Саймон оглянулся, чтобы посмотреть. Из здания под ним поднималась широкая стена. Она проходила прямо под дорожкой, и человек мог легко добраться до нее, спрыгнув вниз. И в этом конце было широкое окно, выходящее во двор, где была расширена щель для стрел. ‘Легкое путешествие", - согласился он, проклиная себя за то, что не заметил этого раньше.
  
  Сэр Ричард кивнул. ‘Но стал бы дьявол пробовать это?’
  
  ‘Я так не думаю. Но я вполне доволен тем, что человек может перебежать вон туда, и когда он доберется до замка, он сможет подбежать вот к этой двери и войти через нее’.
  
  Саймон печально улыбнулся. ‘Что нам совсем не помогает, потому что Маттео, Бенедетто и Алюред спали в замке, как и многие другие. Любой из них мог убить Джевана’.
  
  
  ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
  
  
  Среда после Дня Вознесения
  
  Замок Беркли
  
  Но следующий день принес новости, которые сделали их поиски убийцы менее важными.
  
  Саймон стоял на страже вместе с Хью у входа в камеру, где содержался сэр Эдвард Карнарфонский, когда пришли эти люди.
  
  Их было четверо, все перепачканные и усталые, их одежда была в лохмотьях, и у всех было одинаковое выражение отчаяния в глазах.
  
  Саймон и сэр Ричард вышли им навстречу, но Болдуин уже разговаривал с ними, задавая вопросы и внимательно слушая.
  
  ‘Вы говорите, сколько человек было в группе?’ - спросил он.
  
  ‘По меньшей мере пятьдесят", - сказал один мужчина. Он был самым старшим из них, и его глаза были с красными ободками под копной седых волос. ‘Они добрались до нас примерно за час до захода солнца’.
  
  ‘Сколько погибших?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Все сказано, семь. Мой сын, два фермера, скотовод, военный и две женщины. Оба были изнасилованы. Мой сын и скотовод пытались защитить их, когда их убили.’
  
  ‘Что случилось?’ Требовательно спросил сэр Ричард, уперев руки в бока и задиристо выпятив подбородок.
  
  ‘Еще одно нападение. Не такой бунт, как в Сайренчестере, - сказал Болдуин, - но налет на виллу этих людей, в пяти лигах к северу отсюда’.
  
  ‘Они были англичанами?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Нет. По большей части это были шотландские’.
  
  ‘Люди графа Мара", - мрачно сказал Болдуин.
  
  Он приказал, чтобы людям дали еды и питья, затем велел Эдгару взять лошадь и объехать периметр, который он установил ранее. ‘Но будь осторожен, Эдгар. Никакого риска. Если ты увидишь этих дьяволов, сразу возвращайся и скажи нам.’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Эдгар и мгновенно отправился в конюшню.
  
  ‘Саймон, ’ сказал Болдуин, - я думаю, не следует ли нам рассмотреть возможность удаления сэра Эдварда отсюда. Мне не нравится это место: оно слишком изолированное. Если бы мы были в Окхэмптоне или в Корфе, у меня было бы легче на душе.’
  
  ‘Корф едва ли менее изолирован", - сказал сэр Ричард.
  
  ‘Полагаю, что нет", - согласился Болдуин. "Но, по крайней мере, это дальше от Шотландии. Мне не нравятся эти истории о людях с севера, нападающих на здешние фермы’.
  
  ‘Покидать замок сейчас, безусловно, очень опасно", - сказал сэр Ричард. ‘Я думаю, это было бы ошибкой. С теми людьми, которые у нас здесь, мы сможем защитить это место’.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Болдуин, но когда он снова взглянул на восстановительные работы, Саймон увидел, что его опасения не развеялись. ‘Когда этих людей накормят, ’ сказал он, ‘ пусть они тоже поработают на стенах. Я хочу, чтобы это место было таким же безопасным, как Лондонский Тауэр’.
  
  
  Пятница перед Белым воскресеньем
  
  Бенедетто яростно мерил шагами свою комнату. Он не хотел быть здесь – фактически, он ненавидел сам вид этого места – и все же его ужасала мысль об уходе. Местность вокруг стала опасной: за каждой изгородью и канавой мог скрываться лучник. Ходили слухи, что в непосредственной близости их были сотни, и каждый из них отчаянно пытался спасти Эдварда – или убить его.
  
  Единственное, что заставило его забыть об этом, было выражение лица Маттео при их последней встрече. Этот взгляд ненависти и ужаса поразил его до глубины души. Что бы ни случилось, было ясно, что Маттео никогда не будет ему доверять.
  
  Бенедетто попытался бы объяснить, если бы у него была возможность. Сэр Джеван был тупым оружием, это верно, но он был эффективен. Он так часто работал на Дом Барди и доводил дело до успешного завершения. И все же, если он ударил Маттео ножом, ему, безусловно, не приказывали этого делать. И те двое бедных подростков – это тоже был позор. У Бенедетто было сердце: он мог понять, как Алуред был полон решимости найти и наказать виновного.
  
  Мысли флорентийца снова вернулись к его младшему брату. Мог ли Маттео не помнить все времена, когда Бенедетто баловал его? Последний, в конце концов, провел большую часть своей юности, ухаживая за ним.
  
  На доброй Божьей земле не было ничего, что могло бы заставить его причинить боль своему младшему брату. Совсем ничего.
  
  
  Белое воскресенье
  
  Замок Беркли
  
  Когда они выходили из маленькой часовни Святой Марии рядом с залом, Болдуин услышал, как Бенедетто Барди зовет его вслед.
  
  ‘Сэр Болдуин", - сказал он и протолкался сквозь толпу, чтобы подойти к нему. ‘Я хотел бы поговорить с вами’.
  
  ‘Пожалуйста, сделай’.
  
  ‘Я должен покинуть это место и поспешить к королю. Регент собирается начать войну с шотландцами, и я должен быть с ними, организовывать финансы для короля в его первой войне, а не томиться здесь.’
  
  ‘Когда станет ясно, что Алюред полностью поправится, вы можете уходить. Однако я ожидаю, что вы возместите ему ущерб, который вы ему причинили. И если бы он умер в течение года и одного дня после нападения на него, вы могли бы нести ответственность вместе со своими людьми за его смерть.’
  
  ‘Я сделаю все, что необходимо", - сказал Бенедетто. ‘Но сколько еще мне нужно будет оставаться здесь?’
  
  ‘Я бы подумал неделю. Если Алуреду будет лучше, тогда ты можешь уйти, если считаешь это разумным’.
  
  ‘Я не думаю, что мой приезд сюда был мудрым поступком", - с сожалением сказал Бенедетто.
  
  ‘Ты же знаешь, как сейчас опасно на дорогах. По всему графству есть мужчины’.
  
  ‘Да, я знаю. Но мне нужно уехать как можно скорее’.
  
  Бенедетто пошел прочь, к замку, и Болдуин услышал, как приближаются сэр Ричард и Саймон.
  
  ‘Он здесь несчастлив", - сказал Болдуин. ‘Он предпочитает опасности на дорогах’.
  
  ‘Да, ну, по правде говоря, этот человек, вероятно, в достаточной безопасности. Угроза со стороны этих болванов и графа Мара не материализовалась, не так ли? С каждым днем, когда они не атакуют, их силы слабеют, ’ спокойно сказал сэр Ричард.
  
  ‘Я просто хотел бы знать, что они планировали", - раздражался Болдуин. ‘Было бы хорошо подготовиться’.
  
  ‘Пока здесь тихо, я доволен", - сказал Саймон.
  
  Но это не могло оставаться спокойным очень долго.
  
  В своей комнате Алюред лежал, пытаясь отдохнуть, в то время как Хью храпел у двери.
  
  Каждое движение причиняло боль, так как струпья затягивались, а когда он менял позу, у него было ощущение, что лицо разрывается. Но если бы он не двигался, разорванные мышцы за ухом сводило бы судорогой и болели. Это было невыносимо. Лучше, чтобы он время от времени двигал головой.
  
  Когда дверь открылась, он поднял глаза и увидел молодую служанку. Она улыбнулась ему сверху вниз, ставя кувшин с элем и миску с супом на низкий столик рядом с его паллиасом. Рядом с ними лежал небольшой ломоть хлеба. - Как ты? - спросил я.
  
  ‘Рад видеть тебя, девушка", - прохрипел он. Он не осмелился улыбнуться. Больше недели, сказал он себе, и все равно улыбаться было слишком больно.
  
  ‘Вот немного еды и питья. Хочешь, я тебе помогу?’
  
  С тех пор, как он был ранен, она приходила сюда дважды в день, сначала ложкой отправляя ему в рот похлебку или суп, но совсем недавно она размочила в нем хлеб и осторожно зажала его между его губами, когда его рот начал расслабляться и он мог открывать его шире.
  
  ‘Я был бы рад вашей помощи", - сказал он.
  
  Он ел, Хью потирал глаза и зевал, когда вошли Болдуин и Саймон.
  
  ‘Мастер Алюред, как вы себя чувствуете в это прекрасное утро?’ Спросил Болдуин.
  
  Алюред сглотнул. ‘Как я выгляжу?’ - возразил он.
  
  ‘По крайней мере, более оживленный", - сказал Болдуин с улыбкой.
  
  ‘Думаю, я буду жить", - признал Алюред.
  
  ‘Бенедетто попросил разрешения покинуть замок. Вы возражаете?’
  
  ‘Чем скорее уберется этот ублюдок, тем счастливее я буду", - проворчал Алюред.
  
  Болдуин кивнул. ‘У нас действительно есть интересная головоломка, вы понимаете. Кто-то убил сэра Джевана. Это мог быть Бенедетто, но рыцарь, похоже, был его союзником. Почему он должен стремиться убить своего собственного сообщника? Но альтернатива его убийству сэра Джевана означает, что ответственность вполне можете нести вы или ваш хозяин.’
  
  ‘Что касается меня, то зачем мне беспокоиться? Я рассказал тебе о своих подозрениях. Если я все равно собирался действовать, почему я должен был сказать тебе первым? Нет, для меня не имело бы смысла убивать его.’ Алюред сделал еще один глоток супа.
  
  ‘Твой хозяин?’
  
  ‘Синьор Маттео мог бы пожелать отомстить человеку, который мог нанести ему удар ножом, но я всю ночь спал у его двери. Он не смог бы пройти мимо меня без моего ведома’.
  
  ‘Ты спишь чутко?’
  
  ‘Всегда’.
  
  ‘И ты оставался там, на своей скамейке, пока твой хозяин не открыл свою дверь, ты сказал?’
  
  Алюред начал кивать; это причинило боль, и он поморщился. ‘Да. Я был там, пока он не пришел и не спросил, что это за шум’.
  
  ‘Значит, ты спал, пока он не открыл дверь?’
  
  ‘Я...’ Алюред на мгновение замер, раздумывая. ‘Возможно. Должно быть, я услышал крики, а затем, когда я обернулся, он был там’.
  
  ‘Значит, он был там, в дверном проеме’.
  
  ‘Ну, я полагаю, что так’. Бровь Алюреда наморщилась от усилия вспомнить.
  
  ‘Дверь действительно была открыта?’
  
  Глаза Алюреда безучастно смотрели на него.
  
  ‘Ты понимаешь, что это может означать", - мягко сказал Болдуин.
  
  Алуреду не нужно было кивать.
  
  ‘Во что он был одет?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘ Свободный плащ. Он довольно старый и потрепанный.’
  
  ‘Понятно. Что с ним случилось?’
  
  ‘Он открыл дверь и бросил его внутрь’.
  
  Болдуин вздохнул. ‘И на этом все’, - сказал он. ‘Давайте найдем этого человека’.
  
  Маттео видел, как они выходили из комнаты Бенедетто. Обвинили ли они его? Было ясно как день, что именно он был ответственен за весь этот хаос и убийства. Они должны убрать его.
  
  Маттео решил, что пойдет проведает своего брата. В коридоре за дверью комнаты Бенедетто было тихо. Не было даже охранника. Маттео легонько постучал в дверь и прислушался. Услышав, как брат приглашает его войти, он замер. Всего на мгновение он подумал, что люди с мрачными лицами, возможно, убили Бенедетто.
  
  Он открыл дверь и вошел. И Бенедетто немедленно попятился, как будто боялся его.
  
  ‘Что это, брат?’ Спросил Маттео.
  
  ‘Я не буду лгать, Маттео. Я боюсь тебя. Как ты мог убить стольких?’
  
  "Ну, как ты мог пытаться убить меня на лондонской улице?’
  
  ‘Клянусь, это был не я. Я невиновен. Мы братья!’
  
  ‘Да, я верю тебе", - солгал Маттео. Было ясно, что Бенедетто убедил остальных, но Маттео был обучен разведке. Он мог видеть насквозь ложь, распространяемую другими, – и сегодня он знал, что его брат отчаянно хотел видеть, как его убьют.
  
  ‘Ты всегда боялся меня, Бенедетто, не так ли? Ты, должно быть, думал, что я просто немного слишком умен для моего же блага. Я всегда был самым умным в нашей семье. Вот почему я закончил работу разведчика – отсеивал всю ложь и обманы, чтобы добраться до правды. Я делал это так хорошо, изо дня в день, что Мануэле боялся меня. И когда он умер, ты понял, что единственный способ сохранить власть при себе - это убить меня.’
  
  ‘Нет. Я взял управление на себя, потому что бедняга Мануэле умер. Вот и все’.
  
  ‘Так что ты должен поблагодарить меня хотя бы за это’.
  
  У Бенедетто отвисла челюсть. ‘Ты не мог! Только не Мануэле! Почему? Все, что он когда-либо делал, это пытался помочь тебе, Маттео!’
  
  ‘Он бы разорил банк – я не мог этого допустить. И вы были немногим лучше. Вы вдвоем придирались друг к другу, в то время как банк рушился! Вы двое не могли видеть дальше своих собственных смехотворных амбиций. Дому Барди нужен более сильный человек, чтобы контролировать его. Кто-то, кто может продемонстрировать хорошее лидерство.’
  
  ‘Почему ты убил сэра Джевана?’
  
  ‘Ты использовал его, чтобы убить меня. Он пытался убить меня’.
  
  ‘Нет! Послушай, Маттео, в тот день в Лондоне по всему городу было полно мошенников. Один из них поймал тебя и пырнул ножом’.
  
  ‘Нет, брат", - сказал Маттео, и на его лице было печальное понимание.
  
  На долю секунды Бенедетто увидел в этом лице свое детство – те счастливые времена, когда все они были молоды, – и он увидел слезу, выступившую в глазах Маттео, когда тот протягивал ему руку. Бенедетто почувствовал прилив облегчения, увидев, что его брат вернулся к нему. Он шагнул вперед и слишком поздно увидел лезвие, сверкнувшее у его груди.
  
  
  ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
  
  
  Замок Беркли
  
  Маттео сидел на скамье у стены кладовой, когда Болдуин, Саймон и сэр Ричард покинули покои Алюреда. Его бледные черты лица слегка порозовели, когда он увидел, что мужчины пересекают двор и направляются к нему. ‘ Сэр Болдуин, сэр Ричард. У вас есть какие-нибудь новости?’
  
  ‘Да, у нас есть новости", - тяжело произнес сэр Ричард. "Мы выяснили, как был убит сэр Джеван’.
  
  ‘Я рад это слышать. Вы его уже арестовали?’
  
  ‘Мы собираемся", - сказал Болдуин. ‘Маттео Барди, я обвиняю тебя в убийстве сэра Джевана. Ты хочешь что-нибудь сказать?’
  
  "Я?’ Краска отхлынула от лица Маттео. ‘Но ты же знаешь, что я не мог этого сделать. Алюред все это время был за моей дверью’.
  
  ‘ Да, был. Но он думает, что ты была в дверях, когда он проснулся, и ты открыла дверь, чтобы бросить свой плащ внутрь. Полагаю, оно было испачкано кровью после того, как ты зарубил сэра Джевана.’
  
  ‘Я не ... Нет, это был Бенедетто’.
  
  "Маттео, ты убил его, потому что думал, что он пытался убить тебя – и потому что ты думал, что он убил Мануэле, не так ли?’ Болдуин бросил ему вызов.
  
  ‘Нет, это был Бенедетто. Должно быть, это был он! Он выскользнул из своей комнаты и убил сэра Джевана. Вы должны арестовать его, отправить в тюрьму "форте и дюре" и посмотреть, как он завизжит!’
  
  ‘Ты думал, это невыносимо, что сэр Джеван должен жить после того, как убил твоего брата и зарезал тебя’.
  
  ‘Он не убивал Мануэле!’
  
  Болдуин наклонился ближе. - Что это было? - спросил я.
  
  ‘Ничего. Нет, я имел в виду, что Мануэле убила мафия. Не сэр Джеван’.
  
  ‘Что ты собирался сказать о смерти своего брата, Маттео?’ Требовательно спросил Болдуин. "Ты убил его?’
  
  ‘Меня и близко к нему не было", - сказал Маттео с хитрым взглядом. ‘А потом на меня напали. Вы не можете обвинить меня ни в одном из этих убийств’.
  
  ‘Я думаю, на него тоже напали из-за вас. На самом деле, я думаю, что вы убили своего брата ... Это было то, что вы собирались сказать", - сказал Болдуин. Он был хорошим управляющим банком, не так ли? "Зачем было его убивать?’
  
  Его слова задели Маттео за живое. ‘Он был жалок, вот почему! Ты его не знал. Он был дураком с мозгами слуги. Он не мог видеть правду, когда она лежала у него на коленях! Он хотел продолжать финансировать того шута там, в зале, ’ сказал он, экстравагантно махнув рукой в сторону комнаты сэра Эдварда Карнарфонского в замке позади них. ‘Всем было очевидно, что старый король обречен на неудачу, но нет, Мануэле хотел продолжать платить ему все больше и больше, обескровливая нас. Он отказался позволить нам поддержать королеву, когда она была во Франции, и когда она вторглась, он все еще был полон решимости поддержать короля Эдуарда против нее. Что ж, я не мог этого допустить. Я не мог позволить ему разорить нас всех. Я был бы гораздо лучшим управляющим банком. Я знаю, как это работает, как люди смотрят на нас. У меня под рукой вся информация! Я буду лучшим мастером своего дела, чем когда-либо могли быть Мануэле или Бенедетто.’
  
  ‘У тебя ничего не получится. Как убийца, ты будешь повешен", - сказал сэр Ричард.
  
  ‘Ты так думаешь?’ Маттео издал хриплый смешок. ‘Возможно, ты будешь обнимать меня, пока лорд Беркли не вернется в свой замок. Возможно, вы даже задержите меня, пока королева не потребует поговорить со мной. И тогда я куплю помилование. Я могу, потому что у меня достаточно ума и денег, чтобы сделать то, что мне нужно. Ты ничего не можешь сделать, чтобы остановить меня.’
  
  Болдуин взглянул на Саймона. ‘ Мастер Маттео Барди, вы будете...
  
  ‘Держите его – он убил и меня тоже!’
  
  Болдуин обернулся и увидел Бенедетто, бледного и спотыкающегося, прижимающего руку к груди, через которую сочилась кровь, стоящего на верхней ступеньке лестницы, ведущей в зал. ‘ Держите его, пока он не убил другого, ’ выдавил Бенедетто и опустился на колени.
  
  Маттео потянулся за своим кинжалом, как только Бенедетто начал говорить, но рука сэра Ричарда метнулась вперед и схватила его за запястье. Когда Бенедетто закончил, сэр Ричард наклонился и осторожно извлек кинжал Маттео.
  
  ‘Какое-то время это вам не понадобится, синьор Барди’.
  
  Бенедетто был совершенно раздавлен преступлениями своего брата. Болдуин и сэр Ричард пришли навестить его в его комнате, когда его рану осматривал врач, старый нервный парень с холодными, трясущимися руками.
  
  ‘Он сказал, что приказал убить Мануэле? Как?’ - спросил он теперь, делая глоток вина со специями.
  
  ‘Я думаю, важно то, что он пытался добиться, чтобы тебя повесили за смерть сэра Джевана", - сказал Болдуин. ‘Он хотел, чтобы тебя заподозрили, а затем собирался захватить банк и стать главой Дома Барди. Очевидно, что в глубине души он думал, что сможет управлять им более эффективно’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Вы, кажется, не удивлены", - заметил сэр Ричард.
  
  ‘Я не такой. Кажется очевидным, что Маттео должен нести ответственность за смерть сэра Джевана, но подумать, что он мог организовать убийство Мануэле ... Боже милостивый, это шокирует’.
  
  Болдуин тихо сказал: ‘Мне грустно сообщать вам такие новости’.
  
  ‘Что ты будешь делать?’
  
  ‘Он останется здесь в качестве заключенного, пока хозяин Поместья не вернется и не заслушает его дело. И тогда, возможно, штраф и королевское помилование смогут спасти его, если вы сочтете это стоящим. Но если вы все-таки решите освободить его, имейте в виду, что ваша жизнь всегда будет в опасности. Маттео считает, что ваша работа принадлежит ему по праву.’
  
  ‘Если бы я догадался об этом, я бы отдал это ему и вернулся во Флоренцию", - сказал Бенедетто. ‘Мне не нужна эта работа. Есть много других вещей, которые я могу сделать. Подумать только, что он так неустанно работал, чтобы уничтожить нас всех. Его собственная кровь...’
  
  Они оставили его дремлющим в постели, а сами спустились в кладовую.
  
  ‘Интересно, как Маттео думал, что он организовал смерть Мануэле", - сказал Болдуин.
  
  ‘Должно быть, он кому-то заплатил", - подумал Саймон. ‘Ну что ж, его могут освободить, когда регент или королева узнают о его заключении, но пока он может оставаться взаперти.... А пока мне нужно выпить.’
  
  ‘Отличная идея!’ Сэр Ричард согласился, прежде чем крикнуть слуге, чтобы тот принес вина.
  
  
  Вторник после Белого воскресенья
  
  Честер
  
  Группа въехала в город по большому мосту, массив старого замка вырос слева от них, когда они проезжали под сторожкой из песчаника на северном берегу.
  
  Стивен Данхевед присвистнул, осматривая город. ‘Это богаче, чем Лондон’.
  
  ‘Возможно, и так", - сказал Томас. Он оглядывался по сторонам, пока ехал трусцой на своей лошади. ‘Говорят, это самый богатый порт на западе после Бристоля. Но я думаю, что их деньги получены благодаря доступу в Уэльс.’
  
  ‘ А что с замком? - спросил я.
  
  ‘Основные силы уже двинулись на Йорк", - самодовольно сказал доминиканец. ‘Те немногие, что остались, не посмеют обменяться с нами ударами. Они останутся на месте и будут надеяться, что мы скоро уйдем’.
  
  ‘И мы так и сделаем’. Стивен ухмыльнулся своему брату. ‘Ты готов?’
  
  В ответ Томас оглянулся через плечо и помахал людям на мосту и у ворот моста, прежде чем громко рассмеяться от радости действия и пришпорить свою лошадь.
  
  Они проехали по бридж-стрит до самого Сент-Олава, а затем дальше, мимо Сент-Бриджит и Сент-Майкл, и дошли до старого рынка. Там, у позорного столба, Стивен остановился и огляделся. ‘Этого хватит", - сказал он.
  
  Томас спрыгнул с лошади и потянулся за своим мечом. Звенящий звон стали казался здесь, на улице, чрезмерно резким, но прежде чем кто-либо успел возразить доминиканцу за то, что тот обнажил клинок, улицы огласились криками людей и топотом подкованных копыт их лошадей. Группа мужчин собиралась на севере, и люди в дунхеведах гнали их к рыночной площади, и в то же время из большого аббатства пригоняли еще больше мужчин.
  
  ‘Жители Честера, вам надоело, что вас разводят, как овец, и стригут за ваши деньги?’ Томас взревел. ‘Здешний аббат - вор. Он забрал бы одежду с ваших спин! Посмотри на него вон там, его живот набухает от еды, которую он крадет у тебя, его кошелек огромен от десятины, которую он выжимает из тебя, его разум полон зла, жадности и распутства, как у худшей шлюхи! Вы хотите, чтобы этот человек правил вашими жизнями? Вы хотите, чтобы он продолжал отбирать у вас земли, требовать с вас все больше денег? Я говорю, что он вор, а воры должны быть вынуждены заплатить за свои преступления!’
  
  Он высоко поднял свой меч.
  
  ‘Люди Честера, идите за мной. Давайте сломаем ворота и вернем то, что принадлежит вам!’
  
  На основную массу толпы его требование не произвело впечатления, но среди людей было несколько мужчин в Дунхеведах. Увидев высоко поднятый меч, они начали подбадривать и реветь. Они звучали слабо и невпечатляюще, но затем еще несколько человек подхватили их призыв, потому что аббат был непопулярен здесь, в городе, и за короткое время большая часть толпы поняла, что у них могут быть возможности для богатой добычи, если они помогут, и начали сами нападать на аббата.
  
  ‘Иди! Следуй за мной!’ Томас снова взревел и начал проталкиваться сквозь толпу. Вскоре он оказался в гуще людской волны, которая отхлынула от рыночной площади и хлынула к большим воротам аббатства.
  
  По глупости, привратник не подумал вовремя закрыть и запереть свои ворота. Он пытался сделать это сейчас, но было слишком поздно. Люди хлынули внутрь, и парень с длинным ножом распилил привратника. Он рухнул на землю, кровь запачкала его одежду, когда подбежали двое братьев-мирян. Это тоже вскоре было отправлено, а затем толпа двинулась в само аббатство, устраивая оргию разрушения и воровства.
  
  Стивен и остальные мужчины были с ними, когда толпа бесновалась из-за закрытия. Это был Стивен, который избил монаха у двери в покои настоятеля; это был Стивен, который вытащил исповедника из зала, где он прятался, и который ударил его боевым топором по лицу мужчины, повергнув его на землю. Это было чудом, что он не умер, но рана оставила на нем ужасный след на всю оставшуюся жизнь.
  
  Жилище настоятеля было разнесено в клочья, когда мужчины растащили шкафы, гобелены, его одежду, ножи, ложки, сапоги – все. Все его вещи были разбросаны по полу или украдены. Ничего сколько-нибудь ценного не осталось.
  
  ‘Брат, я думаю, мы закончили", - сказал Стивен с широкой улыбкой. Он вытер щеку и лоб рукавом, немного размазав кровь.
  
  ‘Да, мы должны немедленно возвращаться’. Томас стоял, глядя с легкой одобрительной улыбкой на беснующуюся толпу. ‘Это великолепная работа, Стивен. Великолепная’.
  
  
  Понедельник перед праздником Тела Христова
  
  Замок Беркли
  
  С момента захвата Маттео Барди замок утратил большую часть лихорадочной атмосферы, которая была так характерна для последних недель. Раскрытие убийства сэра Джевана и других накрыло весь замок покровом спокойствия. Саймон обнаружил, что насвистывает, прогуливаясь в то утро по двору. Казалось, не было причин думать, что это место больше находится под угрозой. Гарнизон, безусловно, считал, что любой риск, связанный с беспорядками в Сайренсестере, давно миновал.
  
  Однако, по непрекращающимся требованиям Болдуина, большая часть восстановительных работ была завершена. Рабочие и каменщики работали с меньшей срочностью теперь, когда основные недостатки были восстановлены в прежнем виде.
  
  ‘Посмотри на это", - сказал Болдуин Саймону накануне. "Я бы почти пожелал, чтобы они попытались штурмовать замок сейчас. Никогда еще крепость так быстро не восстанавливала свою былую мощь. Эти каменщики заслуживают хорошей доли хранящихся здесь денег за свои усилия.’
  
  Саймон не мог оспорить его слова. Мужчины действительно усердно трудились. Даже те, кто не привык к обработке камня, такие как четверо, прибывшие из деревни на севере, трудились наравне с остальными.
  
  Он увидел Сенчета и Гарри, идущих к главному входу в крепость, и лениво раздумывал, не пойти ли поговорить с ними, когда услышал стук копыт снаружи. Они неслись бешеным галопом, и теперь стражник на крепостной стене звал привратника, и трое мужчин с древками у ворот вышли, чтобы перехватить всадника. По-прежнему существовал строгий контроль за любыми новыми людьми, приходящими в замок.
  
  Вскоре у ворот послышался возбужденный гомон, и Саймон поспешил туда, чтобы узнать все, что мог.
  
  Там был молодой человек лет двадцати четырех, валявшийся в седле от усталости. Его лошадь была почти выдохшейся, и было ясно, что они проехали несколько миль.
  
  ‘Что это?’ Требовательно спросил Саймон, глядя на парня снизу вверх.
  
  ‘Этот человек говорит, что братья Данхевед и их банда устраивают новые беспорядки, - объяснил привратник, - но на этот раз в Честере!’
  
  Саймон, имевший в лучшем случае лишь рудиментарное представление об этом королевстве, спросил: ‘Где это?’
  
  ‘Сэр, это, должно быть, в пятидесяти лигах отсюда. Примерно в ста пятидесяти милях’.
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  Его непонимание только порадовало счастливого привратника. ‘Сэр, если банда выращивает Каина в ста пятидесяти милях отсюда, они не готовятся напасть на нас здесь, не так ли?’
  
  
  ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Праздник Тела Христова
  
  Замок Беркли
  
  Тот праздничный день был счастливым. Отец Лука присоединился к празднеству, Саймон был рад его видеть, и даже мрачный Бенедетто немного расслабился и сумел улыбнуться, когда вошли менестрели и начали играть для удовольствия компании.
  
  ‘У меня на сердце становится приятно слушать музыку", - сказал сэр Ричард, откидываясь на спинку стула с удовлетворенным вздохом. Маленькая служанка была недалеко от него, и она придвигалась ближе, чтобы наливать ему еще вина всякий раз, когда он протягивал свой мазер. Саймон еще раз покачал головой в искреннем недоумении по поводу того эффекта, который седой старый воин производил даже на самых хорошеньких юных девушек. Это было, как любили повторять другие члены гарнизона, ‘нечестно’.
  
  Но на данный момент это никого не волновало. Все приняли праздник близко к сердцу, особенно с тех пор, как гонцы, которых Болдуин отправил в Глостер, в Тьюксбери и дальше, начали возвращаться с новостями о том, что поблизости больше нет никаких признаков присутствия братьев Данхевед. Казалось, что их убийственный грабеж прекратился, и все земли вокруг казались пустыми. Кингз-Вуд, Майкл-Вуд, Вересковая пустошь и даже долина Беркли были обысканы, и местных жителей допрашивали о любых бандах диких людей в этом районе, но все ответы были возвращены, что все земли вокруг Беркли чисты. Банды исчезли бесследно, как летний туман.
  
  Люди в гарнизоне праздновали; даже сейчас они были близки к веселому бунту. По словам Болдуина, лучше всего было позволить им немного выпустить пар после последних напряженных недель. Теперь, когда явной опасности не было, сегодня вечером воинам было позволено больше вольностей, чем обычно, и сэр Ричард держал свою служанку под рукой, чтобы защитить ее от пьяных выходок или чего похуже.
  
  ‘Мастер Путток", - сказал Бенедетто, наклоняясь к Саймону. К счастью, его рана была неглубокой. Клинок Маттео не попал в цель, и Бенедетто задел ребро, а не сердце. Теперь, хотя он был изранен и испытывал некоторую боль, он начал поправляться: его взгляд был ясным, а манеры трезвыми, несмотря на то, что он уже выпил больше пинты вина. ‘Как ты думаешь, для меня было бы безопасно покинуть замок? Смогу ли я добраться до Оксфорда, а оттуда в Лондон, как ты думаешь?’
  
  ‘Я бы так подумал, да", - сказал Саймон. Он посмотрел дальше вдоль столов, пока не увидел человека с повязкой на лице. ‘Почему ты не берешь Алюреда с собой? Он верный и находчивый парень, насколько я слышал. И Долвин, конечно. Оба помогли бы тебе на твоем пути.’
  
  ‘Возможно, так. Да, я подумаю об этом. Они оба хорошие бойцы, и это то, что мне сейчас нужно’.
  
  ‘Ты должен меньше нуждаться в их боевых навыках, но всегда лучше готовиться к худшему’, - согласился Саймон. ‘Но ты должен подождать здесь и отдохнуть. Ты не можешь ехать с такой раной’.
  
  ‘Это немногим больше, чем царапина’.
  
  ‘Крошечная царапина может привести к смерти, если гной разрастется", - твердо сказал Саймон. ‘Ты должен подождать, пока струп не заживет и рана станет чистой. Это займет не менее недели’.
  
  ‘Я должен скоро уехать", - забеспокоился Бенедетто. Менестрели играли веселую мелодию, но Саймон видел, что музыка не подняла настроения Бенедетто. Мне предстоит многое сделать, чтобы наверстать упущенное после столь долгого пребывания здесь. Но, признаюсь, мне трудно уезжать. Как только я уеду из Беркли, я навсегда потеряю обоих братьев. По крайней мере, когда я прибыл сюда, у меня все еще было одно, но отъезд отсюда будет означать, что Маттео будет безвозвратно потерян и для меня тоже.’
  
  ‘Ты говорил с ним с тех пор?’
  
  ‘Он не хочет видеть меня и говорить со мной’.
  
  Саймон мог видеть, как был тронут Бенедетто. Он протянул руку и положил ее на запястье флорентийца, сжав его с достаточным нажимом, чтобы выразить сочувствие.
  
  ‘Почему бы не подождать до праздника святого Иоанна", - предложил он. ‘Это даст тебе и Алюреду еще две недели на выздоровление, но это также даст нам время убедиться, что земля вокруг здесь безопасна, и что люди в бандах не просто прячутся. Не должно быть причин для беспокойства, если до тех пор они будут вести себя тихо.’
  
  Бенедетто кивнул. ‘Очень хорошо. Спасибо вам, бейлиф. Давайте помолимся за мир’.
  
  
  День памяти святого Иоанна Крестителя
  
  Это должен был быть его последний день здесь. Бенедетто оглядел свои покои в замке. Он плохо представлял, что делать с Маттео. Часть его чувствовала, что для его брата было бы лучше остаться здесь, в заключении. Но это был постыдный способ обращения с братом. Возможно, лучше, чтобы его отвезли во Флоренцию и держали там.
  
  Маттео по-прежнему отказывался его видеть. Был день, почти неделю назад, когда он, казалось, горел желанием поговорить с Бенедетто, но это было только для того, чтобы заявить, что он на самом деле невиновен. Когда Бенедетто напомнил ему, что он признался, пытаясь убить его, Маттео разразился таким взрывным гневом, что Бенедетто испугался, что его разум действительно может сломаться. Люди могут умереть от мозговой горячки.
  
  Это был капеллан замка, поскольку Люк уехал в Уиллерси несколько дней назад, который объяснил ему, что причиной его болезни, несомненно, был демон, который завладел его разумом. Единственным возможным лекарством было изгнать демона, но, хотя капеллан сделал все, что мог, поведение Маттео не изменилось. Он вырос довольно жестоким.
  
  Бенедетто принял решение оставить его в покое. Он не верил, что в разуме Маттео поселился демон. Это больше походило на зависть к его старшим братьям и неприкрытые амбиции, не более. Маттео наверняка не повесили бы, потому что он был не в своем уме. Было бы получено королевское помилование – дорогое удовольствие, но это лучше, чем позор видеть, как вешают Барди. Должен быть другой путь, подумал он. Но, хотя он ломал голову в течение двух недель, никакое средство не пришло само собой.
  
  Он прошел в большой зал и сел за массивный стол на возвышении вместе с другими гостями. Сэр Болдуин выглядел разочарованным при виде процессии красочных блюд, выставленных напоказ: Бенедетто заметил, что ему всегда нравилась более простая еда. Бейлиф и сэр Ричард были не такими. Они были сытными едоками, довольными тем, что ели все и вся.
  
  Бенедетто ковырялся в стоявшем перед ним блюде, скучая по домашней еде. На самом деле, только сейчас он скучал по всему, что связано с Флоренцией. Солнечный свет на плоских полях, высокие деревья, достопримечательности и звуки, вина ... все это звало его домой.
  
  Слава Богу, его рана затянулась полностью. Алюред тоже исцелился, хотя он все еще держал голову под странным углом, а его нос и щека были сильно изуродованы. Долвин будет там в качестве телохранителя – так что его путешествие должно быть безопасным.
  
  Сенчет был не в настроении наслаждаться празднеством. Он безутешно бродил по верхним зубчатым стенам на пешеходных дорожках, погруженный в раздумья. Ему не нравился этот замок.
  
  Однако, если бы они с Гарри дождались возвращения лорда Беркли, он мог бы нанять их и хорошо заплатить. Воин стоил недорого по сравнению с рыцарем, но люди с навыками Сенчета и Гарри обходились недешево. Он уже спрашивал того флорентийца, может ли тот присоединиться к его компании, но банкир посмотрел на него косо, как будто он был каким-то преступником, пытающимся пробраться на вечеринку легкой наживы, чтобы ограбить его.
  
  Когда он был на зубчатой стене, он увидел, как мужчина тайком пересек двор и направился к небольшому низкому зданию рядом с башней. Сам Сенчет проявил интерес к этому конкретному зданию, потому что там хранился маленький сундучок из задней части повозки. Это было небольшое здание, но полностью построенное из камня, и крыша у него тоже была прочной. Он рассмотрел и отверг идею взлома как непрактичную. Здесь было слишком много людей, которые прибежали бы для расследования – а от расследования до повешения на дереве был всего лишь короткий шаг.
  
  Этот человек, однако, проскользнул мимо двери в здание и исчез в тени. Это заинтересовало Сенчета, и он бесшумно спустился по лестнице во двор, прислонился к темной стене и стал ждать.
  
  И действительно, через несколько минут та же фигура вернулась. Он постоял в тени, мотая головой из стороны в сторону, а затем поспешил обратно на пир.
  
  Сенчет посмотрел ему вслед, а затем пошел тем же путем. Он подумал, не мог ли тот другой человек проделать дыру в стене здания, чтобы проникнуть внутрь и стащить сундук с монетами. Не то чтобы он мог что-то с ним сделать: он едва ли мог отнести сундук в свою спальню и спрятать его как подушку!
  
  Но в стене не было дыры. Когда Сенчет шел по пути, он нашел только заднюю дверь, встроенную в стену. Он прикоснулся к замку и почувствовал прохладу свежего масла, но и только.
  
  Зачем этот человек приходил сюда и проверял, смазан ли замок? Сенчет удивлялся про себя. Он нахмурился, пытаясь придумать какую-нибудь причину, кроме очевидной.
  
  Ему ничего не приходило в голову.
  
  ‘Кто это был?’ Спросил Гарри, когда Сенчет заговорил о человеке у задних ворот.
  
  Сенчет вышел в зал и привлек внимание Гарри простым приемом, стащив его с места.
  
  ‘Я думаю, один из рабочих’.
  
  ‘Рабочий, идущий смазывать замки на задней двери ...’
  
  ‘Ночью. Когда все остальные пируют в зале’.
  
  ‘Это действительно кажется немного странным’.
  
  Сенчет вздохнул с подчеркнутой экстравагантностью. ‘Странно, ты думаешь? Почему мужчина должен так поступать?’
  
  Все замки нужно смазывать, ’ запротестовал Гарри.
  
  ‘В темноте?’
  
  ‘Да, это было любопытно. Но, возможно, он должен был сделать это днем, и это была первая возможность’.
  
  Сенчет посмотрел на него.
  
  ‘О, хорошо. Давай’.
  
  Сэр Ричард увидел приближающихся двоих. ‘Эй, сэр Болдуин, что вы думаете об этих парнях? Пришли попросить милостыню или еще эля?’
  
  Болдуин взглянул в их сторону, все еще улыбаясь шутливому замечанию Бенедетто, но его улыбка застыла, когда он услышал, что сказали Сенчет и Гарри.
  
  Некоторое время спустя он и Саймон присоединились к сэру Ричарду в задней части магазина. Все трое с интересом изучали его. Болдуин прикоснулся к маслу, почувствовав, что оно скользкое между большим и указательным пальцами. ‘Хорошо, что замок на воротах ослаблен’.
  
  ‘Не время для такой работы", - прокомментировал сэр Ричард.
  
  ‘Нет. Я согласен", - сказал Болдуин. ‘Но этот парень не отпер и не отодвинул засов задней двери. Он по-прежнему в безопасности, так что это не работа человека, который настроен немедленно впускать незнакомцев.’
  
  ‘Но мы думали, что это может произойти в ближайшее время", - сказал Гарри. ‘Если вы видите, как группы покидают замок, гарнизон будет сокращен. И теперь мужчине потребуется немного времени, чтобы открыть ворота.’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал сэр Ричард. ‘А ты как думаешь, Саймон? Ты хорошо разбираешься в уловках’.
  
  ‘Я думаю, нам следует установить здесь постоянную охрану", - сказал Саймон. ‘Кто бы это ни сделал, он мог открывать замок’.
  
  ‘Вы бы узнали этого человека снова?’ - Спросил сэр Ричард.
  
  ‘Да. Без сомнения", - сказал Сенчет.
  
  Сэр Ричард посмотрел на Болдуина. ‘Я думаю, мы должны заставить всех каменщиков и чернорабочих встать перед этим добрым парнем и посмотреть, сможет ли он его опознать’.
  
  ‘Безусловно", - согласился Болдуин. ‘Давайте отправимся в их лагерь и сделаем это прямо сейчас’.
  
  Рабочие переместились прямо из-под башни в северо-восточном углу двора и находились немного дальше к южной стене, потому что башня была одной из последних завершенных секций, а палатки загораживали площадь, необходимую каменщикам для их работ.
  
  В прохладном вечернем воздухе всех рабочих заставили встать, и Сенчет внимательно осмотрел каждого, прежде чем покачать головой. ‘Нет, это не один из этих здесь’.
  
  Болдуин поблагодарил мастера-каменщика, ответственного за работы, и спросил: ‘Пропал ли какой-нибудь человек?’
  
  ‘Откуда мне знать?’ - рявкнул он. ‘Я за них не отвечаю. Здесь мои собственные товарищи, и это все, что меня волнует’.
  
  Болдуин и остальные оставили его все еще кипящим от злости и вернулись в зал к своей еде. Но в дверях Болдуин оглянулся. ‘Я хочу, чтобы стражник был на стене над задней дверью и еще один внизу, у самих ворот. Их сменят, но я хочу, чтобы люди были там всю ночь’.
  
  ‘Да", - сказал сэр Ричард и рыгнул. ‘Чертовски неприятно’.
  
  Здесь было тесно, но Уильям атте Халл был рад, что потратил время на строительство этого маленького убежища.
  
  Тот факт, что рыцари пошли проверить, где он смазал замки на задней двери, показал, что кто-то видел его. Именно Арт видел, как мужчина вошел после того, как Уильям покинул темный переулок. Арт был хорошим, верным слугой короля, и как только он увидел Сенчета там, внизу, он пошел предупредить Уильяма. И теперь он был здесь, спрятанный в том, что казалось рыхлой кучей камней у южной стены. Но это не было прочным. Он тщательно соорудил камеру в центре этой кучи, и теперь он лежал в импровизированном укрытии и обдумывал, что он мог бы сделать, чтобы облегчить атаку.
  
  Одно было несомненно, если бы его увидел этот иностранный мерзавец, он был бы схвачен как предатель.
  
  
  ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
  
  
  На следующий день после праздника Святого Иоанна Крестителя
  
  Замок Беркли
  
  Этим утром в замке было тихо после ночных празднеств, и Болдуин поднялся на стены замка раньше всех, кроме пары бледнолицых часовых. Один из них опирался на свою секиру, как будто это было единственное, что удерживало его в вертикальном положении.
  
  Саймон все еще спал. Болдуин оставил его на скамье храпящим так, что стены трещали. Он составлял компанию сэру Ричарду до самого рассвета, и Болдуин подозревал, что его голова будет ужасно болеть, когда он проснется. Что было источником удовольствия для Болдуина, учитывая, что храп Саймона не давал ему уснуть большую часть ночи.
  
  Отсюда, со стен, он мог видеть акры заболоченной местности. Земля вокруг была дикой, неприрученной и опасной. Севернее находилось устье реки Северн, где Болдуин мог видеть редкие корабли, лениво скользящие по воде между облаками тумана. Ближе пролегала главная дорога Глостер-Бристоль, и на ней всегда было оживленно. В конце концов, это было причиной строительства замка.
  
  Болдуин в последний раз огляделся в сером предрассветном свете: пока ничего не было видно, но он знал, что туман может скрыть сотни людей, и здесь, в замке, они не будут знать об их присутствии, пока враг не начнет штурм.
  
  Он миновал стражника на стене над задними воротами. Судя по выражению его затуманенных глаз, мужчина поздно лег спать. Он прислонился к зубчатой стене, небрежно наблюдая за клубящимся туманом, и Болдуин был доволен тем, что, по крайней мере, он бодрствовал, пусть и не настолько, насколько мог бы быть. Внизу, когда Болдуин заглянул во двор, он увидел другого мужчину в переулке, усердно ковырявшего в носу.
  
  Он больше ничего не мог сделать, подумал он. Он повернулся и собирался спуститься по лестнице, когда что-то услышал.
  
  Звук был слабым – металлический ‘щелчок’ снаружи замка. В туманном воздухе звук казался свинцовым. У него не было ощущения направления, по крайней мере, с его глухим правым ухом, и Болдуин повернул голову так, что его левое ухо было направлено в сторону шума. Ничего. Возможно, это было плодом его воображения, но он так не думал. Болдуин снова повернул голову так, чтобы снова оказаться лицом к лицу с дикой пустошью. Его глаза изучали туман, как будто он мог проникнуть сквозь него своим свирепым взглядом.
  
  А потом их закружило, когда порыв ветра сдвинул их с места, и он увидел сквозь туман колонну людей.
  
  ‘Стража! Стража! Тревога!’ - заорал он во весь голос, даже когда туман начал рассеиваться и он увидел скопление людей за пределами замка.
  
  Саймон услышал рев голоса своего друга сквозь пелену сна, которая так крепко сковала его. Он попытался вскочить со скамейки, но только для того, чтобы споткнуться о свою одежду на полу. Быстро натянув сорочку и потянув за шланг, быстро завязав их, он натянул свой акетон и сунул ноги в сапоги, прежде чем пристегнуть меч к поясу.
  
  Крики снаружи усиливались, и он остановился, оценивая ситуацию. Стражники и латники уже рассыпались по двору к отведенным им местам, большинство из них выглядели хуже некуда после вчерашнего пира. Одного подростка вырвало на угол стены. Саймон врезал ему кулаком по затылку. ‘Убирайся к себе, парень!’ - прорычал он. От вида и запаха рвоты ему тоже захотелось блевать. Он слишком много выпил прошлой ночью. В голове у него болезненно стучало, и мысль о драке в таком состоянии не придавала ему уверенности.
  
  Люди на стене уже осыпали оскорблениями людей внизу, один или двое бросали камни. Там был запас камней, оставшихся от работ каменщика, и они были использованы с хорошим эффектом. У троих мужчин были арбалеты, и они требовали еще болтов для стрельбы. Саймон собирался крикнуть, чтобы люди принесли их, когда увидел, как двое рабочих схватили мешки с камнями и несколько посохов и поспешили к стене.
  
  Саймону было о чем подумать. Он пересекал двор, когда взглянул на стену. К своему изумлению, он увидел сражающихся. Затем: ‘Осторожно! Они уже у нас внутри!’ - крикнул он, сам подбегая к стене. Несколько рабочих схватили свои палки и сбили людей со стен. Один арбалетчик был отброшен на корт, приземлившись на голову. Больше он не двигался.
  
  Теперь Саймон огляделся вокруг, он увидел другие сражающиеся небольшие группы, и он стоял посреди этого хаоса с мечом в руке, пытаясь понять, какие люди сражались за замок, а какие были против него. Это было почти невозможно. Затем он увидел человека, метнувшегося по переулку к задней двери, и почувствовал, как у него по коже поползли мурашки при мысли о том, что туда войдут еще люди.
  
  Он побежал, не раздумывая, и был в переулке, когда мужчина достиг ворот. Он уже вставил ключ в замок, и Саймон издал хриплый крик и бросился вперед. Парень метнулся в сторону, но затем выхватил нож. У него был вид бойца, и Саймон насторожился, осознавая собственную медлительность этим утром. Кончик его меча не дрогнул, и он быстро нанес удар, только чтобы увидеть, что его клинок не попал в цель. Возвращаясь к круговому движению. Саймон слегка задыхался, его рот был открыт, но он не сводил глаз с парня.
  
  Раздался хруст по его голове, и в тот же момент он обмяк, упав на колени. Позади себя он услышал, как мужчина крикнул другому, чтобы тот открыл заднюю дверь, и Саймон упал, перекатившись, узнав Джона, стоящего над ним с большой дубинкой в кулаке. Повезло, что он не схватился за меч, подумал Саймон, уступая удару и чувствуя, как волны тошноты прокатываются по его телу. Казалось, они поднимались от его ног с ощущением покалывания, покалывания и иголочек, пока не достигли живота. Он снова перекатился к основанию стены, и почувствовал сильную тошноту, даже когда услышал, как широко распахнулась задняя дверь и раздался торжествующий рев вливающихся вражеских войск.
  
  На стенах Болдуин понятия не имел, что случилось с Саймоном, но когда он увидел, как рабочие напали на арбалетчиков, он осознал опасность, исходящую от каменщиков и рабочих, и крикнул Эдгару, который даже сейчас взбегал по лестнице на стену.
  
  ‘Нет! Эдгар, следи за каменотесами! Среди них есть предатели. Останови их!’
  
  Эдгар ничего не сказал, но снова легко спрыгнул на землю. Там был каменщик с мечом, бивший латника, и когда Эдгар проходил мимо него, он небрежно ударил мужчину рукоятью своего меча по голове. Каменщик рухнул.
  
  Болдуин видел, как его сержант направился к территории масонов, и по пути он забрал Сенчета, Гарри и ошеломленного Хью, чтобы присоединиться к нему. Они, казалось, стремились помочь, и Болдуин надеялся, что они тоже не покажутся предателями. Он услышал громкий рев и слишком поздно понял, что это, должно быть, ликование людей, входящих в замок. Выглянув из-за края стены, он увидел, что внутри уже находилось тридцать или больше человек, и он горько выругался от тщетности увиденного. Он был не с той стороны замка, чтобы добраться до сэра Эдварда. Великая крепость была здесь, напротив него, и он не доберется до нее раньше людей внизу, как бы быстро он ни бежал.
  
  Он должен что-то сделать!
  
  Гарри нервно стоял рядом с Сенчетом, пока масоны сердито смотрели на них в ответ. Эдгара, казалось, не беспокоил их гнев, и он смотрел на них с легкой беспечностью, его меч лениво покачивался в руке, но для Гарри вид двадцати или более мужчин крепкого телосложения, которые привыкли обращаться с большими камнями и тяжелыми молотами, был глубоко встревожен.
  
  Когда от задних ворот послышался шум, все изменилось в одно мгновение. Эдгар услышал топот ног и немедленно направился в сторону суматохи. Гарри и Сенчет посмотрели друг на друга, а затем снова на мейсонов.
  
  ‘Что теперь?’ Спросил Гарри.
  
  Один каменщик указал на сражение у ворот. ‘Ребята, если эти ублюдки проникнут сюда, они сведут на нет всю нашу работу. Кто со мной, чтобы защищать замок?’
  
  Сенчет схватил молоток и многозначительно взвесил его в руке. ‘Друзья, я думаю, вам следует остаться здесь’.
  
  Каменщик, который говорил, презрительно посмотрел на него. ‘Ты не собираешься мешать мне защищать мои работы, мальчик. Прочь с моего пути’.
  
  А за ним другие рабочие схватили оружие и бросились к воротам. Вскоре Сенчет увидел, как они хватают нападающих, швыряют их на землю и избивают молотками.
  
  ‘Друг мой, ’ сказал он Гарри, - я думаю, скоро у нас появится шанс помочь самим себе’.
  
  Сэр Ричард был в холле, проверяя, не сможет ли маленькая служанка приготовить что-нибудь на завтрак, когда со двора донесся первый рев, и он стоял, разрываясь между голодом и долгом, прежде чем печально вздохнуть и повернуться к выходу из комнаты.
  
  На лестнице он увидел, как драка переросла в несколько более мелких сражений. На зубчатых стенах были небольшие группы людей, и он увидел Болдуина напротив, сражавшегося как берсеркер, в то время как группы латников дрались и ревели перед воротами, а затем он увидел, как каменщики и рабочие врезались в бока парней, вошедших через заднюю дверь во главе с Эдгаром, и одобрительно кивнули.
  
  Рядом с ним появилась его служанка с блюдом. Она чуть не уронила его, когда увидела сцену снаружи, и он поймал холодную куриную ножку, прежде чем она успела упасть. ‘Осторожнее", - предупредил он.
  
  ‘Они штурмуют замок!’
  
  ‘Да", - задумчиво согласился он. ‘Думаю, что так оно и есть’.
  
  Он быстро поцеловал ее. ‘Запри дверь, цветочек. Я скоро вернусь", - сказал он, мягко подталкивая ее внутрь и закрывая дверь. Он подождал, пока не услышал, как перекладина встала на место с другой стороны, и для пробы подтолкнул ее, чтобы убедиться, что она надежно закреплена, прежде чем спуститься по лестнице, обгладывая мясо с костей. Его меч все еще был у него в руке, и когда он проходил мимо пары дерущихся мужчин, он вгляделся в их лица. Один был узнаваем, другой незнаком, поэтому он дождался подходящего момента и поднес кулак в перчатке к лицу мужчины. Он почувствовал, как хрустят кости, и с тоскливым раздражением посмотрел вниз на искромсанного цыпленка в своем кулаке. ‘Ублюдок’.
  
  Продолжая путь к замку, он был вынужден остановиться, когда перед ним прошли трое мужчин, ведомых ухмыляющимся Эдгаром. Все были вооружены, но никто не осмелился противостоять воину. Было очевидно, что Эдгар не нуждался в помощи. Он радостно наносил удары со скоростью и проворством. Раздался крик, затем всхлип, и один из них упал. Эдгар двинулся на двух других с удвоенной энергией, и на глазах у сэра Ричарда второй упал со вздохом, когда клинок Эдгара пронзил его грудь. Последний мужчина упал на колени и отбросил свой меч в сторону, и Эдгар цыкнул, затем размозжил рукоятью череп мужчине, прежде чем отправиться на поиски новых целей.
  
  Сэр Ричард обнаружил группу из четырех человек у дверей замка. Все они были ему незнакомы, поэтому он направился к ним. ‘Пытаетесь проникнуть внутрь?’ - спросил он.
  
  От них не было ни слова. Все повернулись к нему, и он обнаружил, что перед ним три меча и боевой молот. Его меч уже был поднят, и третий человек, который вращался, насадил себя на острие. Сэр Ричард вытащил его, когда парень упал, рыдая, прижимая руки к животу, и отбил второй меч, нанося ответный удар, чтобы отсечь руку мужчины, меч все еще был крепко зажат в его кулаке. Человек с молотом отскочил в сторону, и сэр Ричард вопросительно поднял брови, глядя на оставшегося мечника. Он посмотрел на сэра Ричарда с ужасом, заставившим его лицо исказиться, а затем выронил меч и медленно сполз на землю.
  
  Сэр Ричард уставился на него сверху вниз в замешательстве. ‘Парень потерял сознание", - пробормотал он и оттолкнул его сапогом. Затем он поднял кулак и ударил по балкам. ‘Привет! Это я, сэр Ричард де Уэллс. С тобой там все в порядке? А? Говори громче, чувак? С тобой все в порядке, я спрашиваю?’
  
  В ответ послышалось невнятное бормотание, и сэр Ричард огляделся. ‘Открывайте. Какое-то время опасности нет’.
  
  Он услышал пару глухих ударов, когда отодвинули тяжелые засовы, а затем дверь открылась, и он проскользнул внутрь. ‘Запри ее снова", - приказал он. ‘Как поживает сэр Эдвард?’
  
  Трое мужчин в дверях непонимающе уставились на него, и он что-то проворчал себе под нос, прежде чем направиться посмотреть самому.
  
  Сэр Эдвард Карнарфонский с самого начала услышал шум битвы, и теперь он стоял в своих покоях с чувством паники. С ним был сэр Ральф и Гилберт, и эти двое решительно встали рядом с ним.
  
  Раздался громкий стук в дверь, и он почувствовал, как его сердце подскочило к горлу, но затем он услышал приветственный рев сэра Ричарда. ‘Сэр Эдвард, с вами там все в порядке?’
  
  ‘Да", - воскликнул он. ‘Сэр Ричард, что происходит?’
  
  ‘Пришли силы, чтобы ворваться в замок", - крикнул сэр Ричард. ‘Не знаю почему’.
  
  Сэр Эдвард почувствовал холод при этих словах. Сэр Ричард, не будучи дураком, напоминал ему, что нет никакой гарантии, что это нападение было предназначено для его спасения. Это могло быть совсем по другой причине – чтобы убить его. Конечно, сэр Роджер Мортимер не мог не устроить его смерть, послав людей разграбить замок. Ему было бы наплевать на последовавшую за этим гибель людей.
  
  ‘Что мне делать?’
  
  ‘Оставайтесь на месте", - сказал сэр Ричард. ‘Если повезет, мы их задержим’.
  
  Закончив говорить, сэр Ричард подошел к окну, из которого открывался вид на внутренний двор, и сцена, представшая его глазам, повергла его в шок. Главные ворота были распахнуты, и снаружи толпились люди, некоторые верхом на лошадях. Он услышал раскаты грома и понял, что несколько человек уже атаковали дверь в крепость. Он знал, что со всеми инструментами каменщиков не займет много времени, прежде чем дверь поддастся.
  
  Он нахмурился при этой мысли, затем шагнул к двери, которая вела к винтовой лестнице в стене. Быстро взобравшись для человека его телосложения, он взобрался на самую верхнюю стену и огляделся, пытаясь оценить возможные методы укрытия или побега, но ничего не смог разглядеть.
  
  Он увидел, что Болдуин все еще был на зубчатых стенах. Почти все его товарищи погибли, и только двое выжили вместе с ним из всего гарнизона и рабочих, которые присоединились к нему. На его глазах трое бросились вперед, и Болдуин отступил назад, сделал ложный выпад и нанес удар. Один из нападавших издал пронзительный крик, выронил меч и схватился за горло.
  
  ‘Хороший человек", - одобрительно сказал сэр Ричард, но его глаза уже изучали остальную часть битвы, и быстро стало очевидно, что надежды на спасение было мало. Внутренний двор был захвачен врагом, и не было никаких признаков того, что Эдгар или другие сражались, защищая замок.
  
  Затем он увидел Эдгара, темную, мчащуюся фигуру, несущую лестницу; он прислонил ее к зубчатой стене, а затем вскарабкался по ней, чтобы броситься на людей, удерживающих Болдуина на расстоянии. Он издал крик, который сэр Ричард отчетливо услышал с вершины башни, и вскоре Болдуин почувствовал облегчение. Последние нападавшие были отброшены. Сэр Ричард увидел, что Болдуин указывает и смотрит вниз, во двор, и когда их взгляды встретились, он помахал. Болдуин помахал в ответ.
  
  В замке раздался звук ломающихся досок, когда были выбиты двери, и несколько струек дыма показали, где какие-то люди ломали столы и табуретки просто ради удовольствия от разрушения. Восторженный рев возвестил о том, что один человек обнаружил подвал, где хранились вина. Сэр Ричард вернулся к двери в покои сэра Эдварда и остановился снаружи.
  
  Он наслаждался своей жизнью. Она была умеренно долгой, и он был достаточно счастлив. Если бы он мог сейчас послужить сэру Эдварду, умерев у него на службе, это было бы неплохо. Он был достаточно готов умереть. С тех пор как много лет назад умерла его жена, изнасилованная и убитая слугой, которому он доверял, он чувствовал, что прожил слишком долго. И умереть на службе у своего сеньора всегда было хорошо. Лучше, чем жить трусом.
  
  Поэтому он крепче сжал свой меч и стал ждать.
  
  Мужчины уже принялись за грабежи, когда Стивен Дунхевед постучал в двери замка.
  
  ‘Нет необходимости проливать еще больше крови’, - кричал он. ‘Мы хотим нашего короля, вот и все. Выпустите его, и вы все сможете жить’.
  
  Переговоры заняли некоторое время, но прошло совсем немного времени, прежде чем в дверях появилось угрюмое лицо, и Стивен с Томасом вошли внутрь. Их люди были позади, и они отобрали оружие у стражников, прежде чем вывести их наружу, в то время как братья взяли одного, чтобы отвести их в покои сэра Эдварда.
  
  ‘Я помешаю тебе", - сказал сэр Ричард, когда они поднимались по лестнице.
  
  Он был похож на огромного медведя и балансировал на носках своих ног, готовясь броситься на них.
  
  Стивен умиротворяюще поднял руки. ‘Сэр Ричард, вы помните меня?’
  
  ‘ А? - спросил я.
  
  ‘Раньше я служил вашему королю, точно так же, как и вы. Сэр Ричард, не было бы полной бессмыслицей, если бы мы сражались – вы, чтобы удержать его, я, чтобы освободить его? Спросите его, чего он желает. Не слушайте тех, кто требует, чтобы вы держали его здесь. Если это противоречит воле нашего короля, кто мы такие, чтобы спорить?’
  
  ‘Наш король желает оставить сэра Эдварда здесь", - сказал сэр Ричард.
  
  ‘Тогда спроси сэра Эдварда", - сказал Стивен Данхевед. ‘Посмотри в окно, сколько со мной людей, сэр Ричард. Если хочешь, я могу послать сюда лучника и нашпиговать тебя стрелами. Это ничего не изменит. Твоя смерть ничего не изменит. Сэр Эдвард все равно будет освобожден.’
  
  ‘Если я умру, защищая его ...’
  
  ‘Но ты не такой. Ты сражаешься, чтобы защитить план сэра Роджера Мортимера по удержанию его здесь. Ты этого хочешь?’
  
  Сэр Ричард крепче сжал свой меч. ‘Нет. Но это мой долг", - сказал он.
  
  Стивен собирался отдать приказ о всеобщей атаке на сэра Ричарда, когда сэр Ранульф протиснулся мимо него.
  
  Лицо сэра Ричарда побледнело от потрясения, когда он увидел его. ‘ Вы? Коронер, вы тоже с ними?’
  
  ‘Конечно", - сказал сэр Ранульф. И Родни тоже. Мы хотим, чтобы на троне воссел настоящий король. Подумайте о награде для смелых, которые восстановят его на троне!’
  
  Сэр Ричард покачал головой. ‘Это предательство!’ Он поднял свой меч и собирался прыгнуть на них, когда звук открывающейся двери позади него заставил его остановиться.
  
  Сэр Ральф вышел и положил руку на плечо сэра Ричарда. ‘Сэр Ричард, я думаю, что погибших было достаточно, мой друг. Пришло время покончить с этим’.
  
  Да, возможно, ’ сказал сэр Ричард, но его глаза были прикованы к сэру Эдварду.
  
  Сэр Эдвард Карнарфонский медленно вышел из комнаты, как во сне. Он уставился на сэра Ричарда с выражением полной неуверенности, как будто понятия не имел, спасают его или берут в плен.
  
  
  ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
  
  
  Замок Беркли
  
  Было очевидно, что замок был потерян. Там, где оставался один или два человека, нападавшие собирали их по крупицам и отводили к стене, где за ними наблюдали.
  
  Сенчет с интересом разглядывал мужчин. Рядом с ним Гарри перевязывал порез на костяшках пальцев в том месте, куда его задел меч, тихо ругаясь про себя.
  
  ‘Там!’ - прошипел Сенчет и указал. Там, где держали людей, был Страж ворот. Сенчет помнил его со дня их пленения. ‘У него были ключи’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Вон та комната, где хранился наш сундук. Тот человек запер дверь’.
  
  ‘Что из этого?’
  
  Сенчет облизал губы. Комната привратника представляла собой маленькую комнатку в сторожке у ворот, и отсюда Сенчет мог видеть открытую дверь. Внутри никого не было.
  
  ‘Пойдем со мной", - сказал он.
  
  Они осторожно пробрались мимо тел, мимо груды камней и вошли в камеру. Никто не окликнул их; никто не обратил на них никакого внимания. И внутри, там, на полу, они увидели маленькую связку ключей. Сенчет благоговейно взял их и засунул себе за пазуху, обратив на Гарри взгляд, полный простого счастья.
  
  ‘Мы подождем здесь, пока они не уйдут, и тогда ... Мы разбогатеем!’
  
  Шум приводил в бешенство! Маттео хотел знать, что происходит, но когда он в самом начале забарабанил в свою дверь, ему сказали пристегнуться и вести себя тихо, а теперь ничего не было. Было достаточно ясно, что идет битва, и он хотел знать, кто нападает. Если повезет, его брат и змеи, которые бросили его сюда, умрут, и тогда он сможет завладеть банком, как и намеревался последние несколько месяцев. Это было бы неплохо, подумал он с улыбкой.
  
  В коридоре послышался грохот, как будто люди бежали и бросали оружие, но затем снова наступила тишина.
  
  Он дергал и дергал дверь, но она была надежно заперта. Если бы только он мог сбежать из этой комнаты, он мог бы вылезти через маленькое окошко, выходившее на крышу, по которой он бежал в тот вечер, когда убил сэра Джевана.
  
  То, как этот человек корчился и кричал, было шокирующим. Маттео намеревался просто рубануть один раз и оставить его умирать. Спланировать это было достаточно легко. Он просто оставил кусок пергамента в комнате Джевана, в котором просил его встретиться с Бенедетто в тауэре до рассвета из-за новой угрозы финансам королевы. Это было все, что ему нужно было написать. Он знал, что сэр Джеван не сможет проигнорировать вызов. И сэр Джеван был пунктуален. Все, что нужно было сделать Маттео, это подойти поближе и нанести удар своим топором.
  
  Топор казался такой умной идеей. Оружие, которое могло бы привлечь Долвина и таким образом устранить две угрозы стабильности и комфорту Маттео. Он хотел бы, чтобы у него сейчас был здесь топор. Это было бы неплохо.
  
  У него не было оружия. Единственным инструментом, который у него был в камере, была большая стальная кочерга. Возможно, с ее помощью он смог бы взломать дверь? Это стоило попробовать, подумал он, и взялся за дело, но как раз в тот момент, когда он собирался начать, он услышал голоса снаружи.
  
  ‘Помогите мне! Помогите!’ - закричал он и, к своему облегчению, услышал, как ключ поворачивается в замке. Когда дверь широко распахнулась, он бросился вперед, чтобы поблагодарить своих спасителей.
  
  К его несчастью, у троих мужчин снаружи были причины бояться всех, кого держали в замке. Они знали, что это не их король, потому что он уже был спасен. Но, увидев человека, вооруженного, как они думали, мечом, который бросился на них, они все приняли меры предосторожности и нанесли ему удар, прежде чем он смог причинить вред кому-либо из них.
  
  Маттео упал, крича от агонии от ударов, и все еще кричал, умирая.
  
  Наверху, на зубчатых стенах, на мгновение Болдуину показалось, что в замке, возможно, одержана победа, но затем он увидел, как люди приветствуют, приподнимая шляпы и размахивая ими, стройную, элегантную светловолосую фигуру, стоящую в дверном проеме на верхней площадке лестницы.
  
  ‘Для чего все это было, Эдгар?’ - устало спросил он.
  
  ‘Я думаю, что мы, возможно, направляемся к новой войне, сэр Болдуин’.
  
  ‘Пресвятая Матерь Божья, сохрани нас от этого", - выдохнул рыцарь. Он приложил синее лезвие меча к складке своей туники и начисто вытер его. Кровь, смешанная с маслом, использованным для ее консервирования, испачкала материал, но ему было все равно. Оглядевшись, он увидел тела четырех убитых им мужчин, и еще семеро лежали мертвые или корчились. Один человек дополз до угла и теперь лежал там, дрожа от шока и холода, когда его жизненная сила вытекла и пропитала его одежду.
  
  Болдуин вложил свой меч в ножны и прислонился к зубчатой стене. Все эти мертвецы ... И если сэру Эдварду удастся сбежать, в непрерывной борьбе за власть погибнет еще больше. На этот раз сражения могут охватить всю нацию, если король заручится достаточной поддержкой.
  
  Но он ничего не мог сделать, чтобы остановить это. Он сделал все, что мог.
  
  Джон стоял во дворе, наблюдая, как все окружающие его люди приветствовали и кричали, когда король появился наверху лестницы, неуверенно подняв руку, как будто не совсем уверенный, действительно ли эти люди планировали поддержать его или убить. У него был вид человека, который получает прощение, стоя на лестнице с петлей на шее, неуверенный, уберут ли лестницу до того, как он сможет снять веревку.
  
  Джон двинулся вперед, один человек из всех сил, приведенных в это место, чтобы освободить своего короля.
  
  В своем воображении Джон увидел лицо Пола, счастливого, улыбающегося товарища, которого он любил больше, чем брата. И он снова увидел того же Пола, задыхающегося, когда тот тонул в крови.
  
  Этот король, этот Эдуард, собрал бы войско, чтобы выступить против его сына и вернуть себе власть. Его войско напало бы на замки, принадлежащие сэру Роджеру Мортимеру, и вырезало бы всех, кто внутри. Желание мести было бы всепоглощающим. После последней гражданской войны, шесть лет назад, гнев короля привел к казни его двоюродного брата, а затем сотни рыцарей по всей стране были ритуально убиты, их тела расчленены и обмазаны смолой, чтобы повесить на крюках за городскими стенами королевства. Два года спустя они все еще были там.
  
  Сколько еще. Сколько еще должно умереть?
  
  Он поднял глаза и увидел перед собой сэра Эдварда.
  
  ‘Эдгар!’ Воскликнул Болдуин. ‘Вон тот человек – это Джон из Шултона, не так ли? Что он делает?’
  
  Эдгар посмотрел вниз на людей внизу и заметил парня, о котором шла речь, проталкивающегося сквозь толпу к сэру Эдварду. Эдгар подбежал к арбалетам. Один был натянут и все еще заряжен. Он поднял его.
  
  Джон увидел улыбку на лице. Сэр Эдвард – король Эдвард – улыбался ему с благодарностью.
  
  Ирония была ужасающей, подумал он. Меч все еще был у него в руке, и он взглянул на него. Когда он перевел взгляд на сэра Эдварда, он увидел, что глаза короля тоже были прикованы к мечу – но не с ужасом и даже не с удивлением, а просто с каким-то принятием. Он не пытался спрятаться или съежиться, ни умолять спасти его жизнь. Он просто стоял, ожидая удара.
  
  Джон одними губами произнес "Мне жаль!", прежде чем двинуться, чтобы вонзить меч в тело сэра Эдварда.
  
  Но прежде чем он смог это сделать, последовал взрыв боли, который пронзил его от плеча до самого живота. Он упал, его левое колено врезалось в землю, как будто кто-то сзади ударил его кулаком. По всему его телу разлился обжигающий жар, и когда он повернул голову, его подбородок обо что-то ударился. Предмет был красным и необработанным, как только что разделанная кость – и тогда он понял, что это кость – его кость. А затем ножи и мечи обрушились на него, нанося удары, и он снова упал, уставившись в небо, когда его сердце перестало биться.
  
  
  ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
  
  
  Пятница после Рождества Святого Иоанна Крестителя
  
  Замок Беркли
  
  Сэр Ричард де Уэллс сел за стол, удовлетворенно хмыкнув. Служанка уже была там, приготовив ломоть хлеба и ожидая его, и он улыбнулся ей немного устало, когда взял его и откусил кусочек.
  
  Вскоре вошел Болдуин, и сэр Ричард ничего не сказал, просто подтолкнул к нему свой кувшин с элем.
  
  ‘Благодарю вас, сэр Ричард", - сказал Болдуин, садясь.
  
  ‘Как дела?’ - спросил другой мужчина.
  
  ‘В основном болит", - с усмешкой ответил Болдуин. ‘У меня болят руки. Это напоминает мне, что я уже не так молод, как был когда-то’.
  
  ‘Саймон?’
  
  ‘Он поправится. У него твердая голова", - сказал Болдуин без всякого сочувствия. ‘Есть много других, кто не проснется этим утром’.
  
  ‘Это была жестокая битва", - тихо сказал сэр Ричард.
  
  Он снова мог видеть тех людей, которые смотрели на него, когда он готовился к смерти перед покоями сэра Эдварда. По правде говоря, ему казалось, что он пережил это. Странно, но это был вдохновляющий опыт, а не постыдный, как будто быть так близко к смерти было почти то же самое, что умереть в реальности.
  
  ‘Мы потеряли большую часть гарнизона", - сказал Болдуин.
  
  ‘ Да, и сэр Эдвард. ’ сэр Ральф угрюмо потягивал вино из большого бокала.
  
  ‘Отряд графства должен искать его", - сказал Болдуин.
  
  ‘Ты сам этого не сделаешь?’
  
  ‘Нет. Я никогда не хотел быть его тюремщиком и не хотел бы видеть его снова в тюрьме. Пусть он обретет покой, какой только может, пока может’.
  
  ‘Да. Я могу это понять", - сказал сэр Ричард. Он все еще был неестественно задумчив. ‘Ваш человек – хороший стрелок, вот что’.
  
  ‘Мне просто было жаль, что Джону пришлось умереть. Он мне скорее нравился’. Болдуин покачал головой. ‘Похоже, он был с теми, кто хотел освободить сэра Эдварда. Я был поражен, увидев, как он пытается ударить его ножом.’
  
  ‘Мы никогда не узнаем почему", - сказал сэр Ричард.
  
  Постепенно люди начали приходить, чтобы перекусить после вчерашних усилий.
  
  Болдуин вышел на улицу. Во дворе все еще царил беспорядок. Пожары, начатые людьми во время нападения, уже более или менее потушены, но повсюду в палате лежал тонкий слой пепла и несколько толстых комков сажи. Болдуин и сэр Ричард приказали перенести тела на одну сторону двора рядом с часовней. Там лежало более тридцати человек, подсчитал Болдуин. Этого было достаточно, чтобы испортить ему аппетит, и он выбросил свою корочку. Волк схватил его и мгновенно запер на задвижку, а Болдуин положил руку на голову своего пса и взъерошил его шерсть, утешая животное.
  
  Невозможно сказать, подумал он, каким будет исход этого нападения. Возможно, старый король снова будет сражаться за свой трон и свергнет собственного сына.
  
  Но даже когда он задавался этим вопросом, он снова увидел выражение лица этого человека, когда Джон стоял перед ним с обнаженным мечом. Сэр Эдвард выглядел так, словно почти приветствовал смертельный удар. Чтобы чувствовать себя так, подумал Болдуин, человек, должно быть, уже прошел через Ад. Сэр Эдвард потерял жену, друзей, трон, власть, богатство – все. Было бы удивительно, если бы он был рад окончанию своих страданий?
  
  Он выжил благодаря арбалетному болту Эдгара . . .
  
  Теперь Болдуин задавался вопросом, был ли он благодарен за этот выстрел или нет.
  
  Уиллерси
  
  Отец Люк улыбнулся Джен, когда она подметала его церковь.
  
  Что это был за год! Он был рад оказаться вдали от замка. У Беркли остались для него только неприятные воспоминания, которые все слились в сознании Люка в мозаику ужаса.
  
  Не то чтобы здесь было намного лучше, подумал он. Слишком много воспоминаний об Агате и Хэме мешали ему чувствовать себя комфортно. Тем не менее, он должен забыть об этом в интересах Джен. Ей нужна была любая помощь, которую она могла получить.
  
  Он был уверен, что ее лицо немного округлилось, и она утратила выражение растерянного ужаса, которое так характеризовало ее до смерти матери. Он желал – молился -, чтобы она нашла некоторое утешение в том факте, что у нее есть поддержка всего поселка. Управляющий ясно дал понять, что он будет относиться с немилостью к любому мужчине, который откажется помочь ребенку. Но со своей стороны, хотя это было в высшей степени неортодоксально, она настаивала, что сможет справиться с фермой своего отца. Она не потерпела бы, чтобы ее взял на себя другой мужчина, даже несмотря на то, что Уилл Шарп и Дэн Бейкер оба предложили взять ее к себе и обрабатывать ее земли за нее. Она с благодарностью приняла их предложения о помощи, но отказалась покидать свой дом, и никто ничего не мог сделать, чтобы убедить ее в обратном.
  
  Возможно, они могли бы заставить ее, но, как сказал им Люк, какой в этом был смысл? Она могла прокормиться сама, она могла присматривать за своими животными – она делала это уже большую часть времени за свою короткую жизнь – и, конечно, было лучше, что, когда она действительно нуждалась в помощи, вилль поддерживал ее.
  
  Он всегда был бы рядом с ней, в любом случае.
  
  Оксфорд-Роуд
  
  Бенедетто был рад, что оставил позади склеп, которым был замок Беркли. Он сумел собрать свои пожитки и в сопровождении своей охраны был рад уехать.
  
  Путешествие обещало быть долгим, но было приятно наконец тронуться в путь. У его лошади была удобная поступь, она мягко переваливалась с боку на бок, пока Бенедетто вспоминал ужасы последних недель. Его собственная травма была ничем по сравнению с травмами Алюреда и других, и все же это не помешало ему скучать по своему младшему брату. Если бы только он мог что-то сделать для бедного Маттео.
  
  И все же, была одна хорошая вещь во вчерашней смерти Маттео. Бенедетто смог привезти тело своего брата с собой. Он позаботится о том, чтобы Маттео устроили хорошие похороны в Оксфорде.
  
  И это действительно спасло честь семьи. Маттео умер, как все услышат, от ран, полученных при попытке защитить замок Беркли от нападавших. Бенедетто позаботится о том, чтобы королева Изабелла и регент услышали эту историю, пообещал он себе.
  
  Это должно помочь банку. И Маттео был бы рад узнать, что его смерть помогла этому.
  
  Долвин тоже почувствовала облегчение, оказавшись вдали от замка.
  
  Ему было трудно поверить, насколько радикально изменилась его жизнь за последние недели. Будучи верным слугой Маттео, он сумел рискнуть всем, чтобы доставить послание сэру Эдварду в Кенилуорт, а затем последовали все эти смерти, драки и позор ареста и тюрем.
  
  Он поклялся, что никогда больше не проведет время в тюрьме. Если бы был какой-то риск, он предпочел бы сражаться не на жизнь, а на смерть. За последний год он слишком много повидал тюрем Ньюгейта и Беркли.
  
  Маттео сошел с ума – удачное развитие событий. Долвин не хотел бы, чтобы люди узнали о его собственной роли в делах Маттео. Бенедетто выпотрошил бы его живьем, если бы узнал, что Долвин был ответственен за смерть Мануэле. Долвин пошел к мафии и отдал им деньги, которые Маттео заплатил за то, чтобы Мануэле был убит. Задачей Долвина было заплатить и указать на их человека, и он сделал это без проблем. Но потом, когда они стащили Мануэле с лошади и отрубили ему голову, многие из них, опьяненные жаждой крови, побежали дальше и схватили Маттео.
  
  В его нанесении ножевых ранений не было ничего скрытого. Это была просто лондонская мафия, действующая в соответствии с характером. Долвин пытался заставить его понять это, но Маттео всегда был занят поиском секретов, предполагая, что во всем есть скрытое течение. Он просто не мог поверить, что его собственная травма могла быть нанесена по прихоти толпы.
  
  Дорога в Глостер
  
  Они ехали бок о бок, и время от времени Сенчет оборачивался и смотрел назад, на дорогу, ведущую к замку Беркли.
  
  ‘ Здесь кто-нибудь есть? - Спросил Гарри.
  
  ‘Нет. Никто’.
  
  ‘О’.
  
  Они снова ехали молча.
  
  Тогда Сенчет сказал: ‘На самом деле это было не их’.
  
  ‘Скажи это людям с мечами’.
  
  ‘Они забрали его’.
  
  ‘Ага’.
  
  ‘На самом деле это принадлежало Деспенсеру’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘И он мертв’.
  
  Гарри ничего не сказал.
  
  Сенчет посмотрел вниз на сумку, которая висела у него на животе. Внутри было несколько маленьких кожаных мешочков. В каждом по горсти золотых монет. Он посмотрел на Гарри. У Гарри был похожий мешок на животе. Сенчет посмотрел Гарри в лицо, и Гарри посмотрел на него в ответ.
  
  Их смех мог слышать крестьянин по имени Мартин с фермы в полумиле от дороги.
  
  Его жена вышла и указала в сторону дороги. ‘Что тут смешного, как ты думаешь?’
  
  ‘Бог знает", - мрачно пробормотал он. Но его глаза были прикованы к двум всадникам, которые продолжали свой путь, громко смеясь и увеличивая расстояние между собой и замком.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"