Джекс Майкл : другие произведения.

Клятва

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Майкл Джекс
  КЛЯТВА
  2010
  
  
  
  Для
  
  Берил и Питер
  
  Самые лучшие родители из всех возможных!
  
  С большой любовью
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Глоссарий
  
  
  Акетон – толстая туника, первоначально подбитая или стеганая, которую носили поверх рубашки, но под кольчугой воина.
  
  
  Алаунт – охотничья собака, похожая на борзую, но крупнее, с широкой головой и более короткой мордой. Известные своей свирепостью, эти собаки использовались для охоты на крупную дичь, даже на медведей.
  
  
  Иноходец – лошадей для легкой езды обучали ‘иноходью’, размахивая обеими левыми ногами вместе, затем обеими правыми.
  
  
  Коммерция – финансовое наказание, которое было разновидностью залога. Например, мужчина был бы ‘принужден’ к посещению суда, и если бы он не явился, сумма была бы его штрафом.
  
  
  Приложить – обеспечить присутствие человека в суде посредством поручительств.
  
  
  Бернер – помощник, отвечающий за собак.
  
  
  Сантен – подразделение вооруженных людей в королевском войске: сто человек.
  
  
  Chevauchée – технический военный термин, обычно означающий выезжать и грабить местность.
  
  
  Деоданд – налог, основанный на стоимости орудия убийства, подлежащий уплате в виде штрафа. Этот налог оставался в силе до девятнадцатого века, когда железнодорожные компании пожаловались на стоимость целых поездов, взимаемых за случайные убийства!
  
  
  Фоссер – пономарь, могильщик.
  
  
  Мусор – субпродукты животных, используемые в пищу.
  
  
  Гиенна – та часть Франции, которой все еще правил британский король: Аквитания, Анжу и т.д.
  
  
  Энольтер – человек из Эно во Фландрии.
  
  
  Кольчуга – кольчужная рубаха , которая надевалась поверх акетона , но под парой пластин .
  
  
  Хериот – штраф в виде лучшего животного, выплачиваемый сеньору крепостного, когда тот умирал.
  
  
  Хобеляр – вооруженный человек, который ехал на "хобби", маленькой верховой лошади.
  
  
  Питомник – центральная канава на средневековой улице.
  
  
  Лейрвит – это был штраф, налагаемый на женщин за супружескую измену или сексуальную несдержанность.
  
  
  Лурдан – термин, означающий порицание – лентяй, отстающий, тупица.
  
  
  Мастиф – крупная собака, используемая в качестве охранника, а иногда и для травли.
  
  
  Murdrum – штраф, налагаемый на жителя, когда никто не мог доказать ‘английское происхождение’ трупа. Это был способ оштрафовать английских повстанцев после вторжения норманнов, и он был наложен, когда считалось, что какое-то тело принадлежит норманнам, как способ наказания сообщества.
  
  
  Пара пластин – форма бронежилета, изготовленного путем крепления накладывающихся друг на друга стальных пластин с внутренней стороны тканевой или кожаной туники. Ее носили поверх кольчужной кольчуги .
  
  
  Палфри – лошадь небольшого и среднего размера, известная своим комфортом.
  
  
  Отряд Комитатус – силы округа, доступные для поддержания мира или помощи в выслеживании преступников.
  
  
  Рейч – беговая собака, которую сегодня мы, вероятно, назвали бы борзой.
  
  
  Раунси – обычная лошадь общего пользования: также используется в качестве боевой лошади воинами и вьючной лошадью.
  
  
  Шильтром – войска, построенные в боевой порядок.
  
  
  Деревня – территориальная единица, включавшая в себя ряд домов и прилегающие земли, которая была основной единицей управления по феодальному праву.
  
  
  Винтайн – воинское подразделение из двадцати человек.
  
  
  СОСТАВ ПЕРСОНАЖЕЙ
  
  
  Сэр Болдуин де Фернсхилл – Хранитель королевского спокойствия, Болдуин когда-то был тамплиером, но теперь ищет спокойной жизни в Девоне.
  
  
  Саймон Путток – ближайший друг Болдуина, Саймон работал с ним во многих расследованиях убийств.
  
  
  Маргарет (Мэг) – жена Саймона.
  
  
  Питеркин (Perkin) – сын Саймона и Маргарет.
  
  
  Хью – многострадальный слуга Саймона.
  
  
  Роб – сын проститутки из Дартмута, Роб тоже стал слугой Саймона.
  
  
  Джек – молодой парень, сопровождающий Болдуина.
  
  
  ДВОРЯНЕ
  
  Король Эдуард II – король Англии.
  
  
  Эдуард, герцог Аквитанский (также граф Честерский) – старший сын короля, будущий Эдуард III, которого так и не сделали принцем.
  
  
  Сэр Хью ле Деспенсер – сэр Хью "Младший’, ближайший советник короля, его лучший друг и предполагаемый любовник. Известен своей возмутительной жадностью и амбициями.
  
  
  Граф Хью Винчестерский – отец сэра Хью, известный как ‘Старший’, верный слуга короля Эдуарда I, но человек, стремящийся к обогащению.
  
  
  Королева Изабелла – жена короля и номинальная фигура во главе восстания против него.
  
  
  Сэр Роджер Мортимер – любовник королевы Изабеллы и, вместе с ней, лидер повстанцев.
  
  
  Сэр Ральф из Ившема – рыцарь на службе у короля.
  
  
  Сэр Чарльз Ланкастерский – в прошлом верный слуга графа Томаса Ланкастерского, ныне он находится на службе у короля.
  
  
  БРИСТОЛЬ
  
  Артур Капон – богатый горожанин из Бристоля.
  
  
  Мадам Капон – жена Артура.
  
  
  Петронилла – дочь Артура.
  
  Сесилия – служанка семьи Капон.
  
  
  Сквайр Уильям де Бар – муж Петрониллы.
  
  
  Отец Пол – священник, который стал любовником Петрониллы.
  
  
  Эмма Рай – вдова преуспевающего торговца из Бристоля.
  
  
  Сэр Стивен Сивард – коронер в Бристоле.
  
  
  Сэр Лоренс Эшби – констебль Бристольского замка.
  
  
  Томас Редклифф – купец из Бристоля, разоренный пиратами.
  
  
  Ройси Редклифф – жена Томаса.
  
  
  СОЛДАТЫ
  
  Роберт Вайк – крепостной, доставленный в королевское войско.
  
  
  Отон – сержант из Викас виллса.
  
  
  Херв Тайрел – друг Вике.
  
  
  Уолеран Гилдфордский – также Уолеран Трантер, возчик, призванный на королевскую службу помогать перевозить товары для войск.
  
  
  ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА
  
  
  Идея этой книги долго вынашивалась. Все началось, когда я взял в руки обычное издание старой желтой книги , которая послужила источником для книги Роберта Браунинга "Кольцо и книга" . Эту книгу нелегко читать, потому что она вращается вокруг серии юридических документов, но для романиста это сущий золотой песок!
  
  Пьеса Браунинга - поэтическая переработка истории, которую он открыл для себя, находясь во Флоренции в 1860 году. Как он рассказывает, он прогуливался по площади Сан-Лоренцо, мимо киоска книготорговца, когда его внимание привлек старый пожелтевший том. Он купил ее и отнес домой, где проглотил, переводя всю историю в течение нескольких дней.
  
  В книге приводился отчет об удивительном случае убийства 1698 года – убийстве целой семьи. Мерзкое поведение жениха и тестя, поставленное рядом с страданиями бедной девушки-невесты и ее жалкого любовника, было столь же захватывающим, как любая шекспировская трагедия, и я не мог выбросить это из головы, пытаясь придумать, как лучше всего использовать это в одном из моих романов.
  
  Однако только при взгляде на другую удивительно неблагополучную семью – короля Эдуарда II и его супруги королевы Изабеллы – сравнение между двумя семьями задело за живое, и мне пришлось пойти и снова поискать источник Браунинга. Довольно скоро мне стало ясно, что это именно та книга, которую я хотел написать. Однако есть изменения, так что любой, кто знаком с творчеством Браунинга, может расслабиться – они ни за что не догадаются, чем закончится моя история!
  
  
  Хотя я, как обычно, старался быть настолько верным истории, насколько это возможно, у меня всегда больше всего болит голова из-за мелких деталей. Например, мы знаем, что король отправился из Лондона в октябре 1326 года с небольшим отрядом людей, спасаясь от сэра Роджера Мортимера и королевы. Возможно, с ним было всего несколько человек, но у него были бочки с деньгами, где-то в районе £20 000. Это было больше, чем годовой доход английского короля, так что у него, должно быть, была охрана. Сколько? Не знаю.
  
  Аналогичным образом, он отправился в Кардифф с еще меньшим количеством людей. У него все еще были его деньги, но мы знаем, что его люди ушли в самоволку и что никто не придет им на смену и не пополнит ряды. Но когда он покинул Кэрфилли, он оставил позади гарнизон и все еще имел при себе отряд людей, с которыми мог отправиться в Маргам и аббатство Нит. Сколько? Опять же, я не знаю.
  
  История упадка сил и смерти Деспенсера довольно хорошо задокументирована. Я особенно благодарен Жюлю Фрушеру за указание на то, что Эдвард, возможно, находился в Херефорде во время казни Деспенсера. Больше никто этого не заметил, но король направлялся в замок Кенилворт под охраной Ланкастера. Тем не менее, Ланкастер присутствовал на слушании дела Хью Деспенсера и его казни. Если да, то где был король? Совершенно логично думать, что Ланкастер прибыл вместе с королем и Деспенсером в Херефорд, и в то время считалось вполне приемлемым заставить короля наблюдать за казнью своего фаворита.
  
  В этой книге я называю сына Эдуарда герцогом Аквитанским, что может сбить с толку некоторых читателей. Почему бы мне не называть его принцем Эдуардом и покончить с этим? Что ж, король сделал юного Эдварда графом Честерским вскоре после его рождения, и таковым он был известен на протяжении всего детства. Позже, в возрасте почти тринадцати лет, он был отправлен во Францию, чтобы отдать дань уважения французскому королю вместо своего отца за английские территории во Франции. За это он получил в дар Аквитанию и стал герцогом. Однако на самом деле он так и не стал принцем Королевства. Стать принцем не было автоматическим, это была честь, которую мог предоставить только король. Поэтому я использую самый высокий титул, который был дан Эдварду.
  
  За эту последнюю деталь я благодарен Иэну Мортимеру. Регулярно упоминались его книги "Величайший предатель: жизнь сэра Роджера Мортимера" и "Идеальный король: жизнь Эдуарда III", а также его превосходный путеводитель путешественника во времени по средневековой Англии. Мне часто приходится листать "Эдуарда II" Гарольда Ф. Хатчинсона, а также книги Мэри Салер и Роя Мартина Хейнса – все с одинаковым названием! Среди моих более эзотерических источников, Терри Брауна английский боевых искусств занимает высокое место, как и средневекового следователя по Р. Ф. Hunnisett, и Маршрут Джона Лиланда, который прекрасен для тех, кто хочет увидеть пейзаж глазами того, кто был жив 500 лет назад. Я также в огромном долгу перед Джулс Фрушер за ее веб-сайт "Писанина леди Деспенсер" по адресу http://despenser.blogspot.com . Джулс оказала мне огромную помощь.
  
  Вот почему я должен быстро добавить, что независимо от того, насколько хороши все эти и другие люди, ошибки, к сожалению, все еще остаются моими собственными.
  
  Но если отбросить ошибки и упущения, я надеюсь, что эта история, которая все еще волнует меня, спустя почти 700 лет после событий, которые я описываю, вернет вас назад во времени, в период, когда жизнь, несомненно, была отвратительнее, холоднее, влажнее, болезненнее и опаснее. И во многих отношениях все еще чрезвычайно привлекательна.
  
  
  Майкл Джекс
  
  Северный Дартмур
  
  Ноябрь 2009
  
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Бристоль
  
  Ее кошмар всегда начинался одинаково.
  
  Все началось с настойчивого крика.
  
  ‘Сесилия? Сесилия, помоги мне!’
  
  Сесилия поспешила к двери своей госпожи, как только услышала призыв. Служанка почти тридцати лет, невысокая, с волосами мышиного цвета под вимблетом, с овальным лицом и улыбающимися зелеными глазами. Она вошла и обнаружила Петрониллу Капон, сидящую на краю своей кровати и машущую рукой в направлении кроватки, откуда доносились все крики.
  
  "Добрая Сесилия, ты можешь что-нибудь с ним сделать?’
  
  Ее любовнице было почти восемнадцать лет. Довольно высокая, она обладала фигурой, на которую мужчины смотрят с нескрываемым вожделением, а их жены - с простой ревностью. На ее лице не было следов страха или печали, что было чудом после последних четырех лет, но сейчас на нем было выражение легкой паники, которое не столько портило ее красоту, сколько дополняло ее.
  
  ‘Позвольте мне, госпожа", - спокойно сказала Сесилия, пересекая комнату.
  
  Сесилия была ее горничной уже много лет и была такой же частью жизни Петрониллы, как крест, который висел на серебряной цепочке у нее на шее. Все, кто знал Петрониллу, знали, как Сесилия была ей предана, а с рождением Маленького Гарри горничная стала еще внимательнее.
  
  Маленький Гарри посмотрел на Сесили своими иссиня-черными глазами, все еще затуманенными отчаянием. "Тише, малышка", - сказал Сесили, начиная вытирать большую часть рвоты своим слюнявым кулаком.1
  
  ‘Я сделала то, что ты сказал", - заявила Петронилла с усталой убежденностью. ‘Он закончил кормление, и я просто перекинула его через плечо ...’
  
  ‘Тебе следовало прекратить кормить его немного раньше, госпожа. Тогда, возможно, ты смогла бы отрыгнуть его до того, как его стошнило’.
  
  Петронилла одарила ее жалкой улыбкой. ‘Я не понимаю этого мальчика. Он плачет всю ночь, спит весь день, а когда он хнычет, и я пытаюсь его покормить, он делает это со мной. Неблагодарное маленькое чудовище, не так ли? О нет, что теперь? Почему он сейчас плачет, Сесили?’
  
  В ответ ее горничная взяла его на руки и понюхала его зад, прежде чем скорчить гримасу. "Как ты думаешь, почему?’
  
  Ее госпожа часто вела себя так, словно сама все еще была ребенком, подумала Сесилия. Когда она вышла замуж и переехала в дом своего мужа недалеко от Ханхэма, несмотря на то, что это было всего в трех милях от Бристоля, девушка отреагировала так, как будто это был край света. Сесилия присматривала за Петрониллой с тех пор, как ей исполнилось восемь лет, и когда девочка почти четыре года назад вышла замуж за сквайра Уильяма де Бара, Сесилия уехала с ней в Ханхэм. Когда муж Петрониллы выселил Сесили, заставив ее покинуть свою молодую невесту, служанка была в отчаянии.
  
  Это было ужасное время. Когда Сесили уволили и отправили обратно в Бристоль, Артур Капон не хотел предоставлять ей комнату в доме, считая ее пустой тратой места.
  
  Сесилия осторожно развернула мальчика, сняв пеленки, затем вытерла его старым обрывком хвоста.2 Испачканные повязки были брошены в ведро, готовые для замачивания и стирки, а затем она нежно помассировала его конечности небольшим количеством миртового масла. Это было ужасно дорого, но для молодого хозяина не было ничего слишком дорогого. Она завернула его в свежие пеленки, затем, воркуя и шепча, крепко прижала к себе.
  
  Петронилла наблюдала за ней со слабой улыбкой. Роды прошли достаточно легко, но, как и многие молодые матери, она была измотана из-за того, что слишком мало спала в последние две недели.
  
  ‘Госпожа, сядь и отдохни. Я могу присмотреть за маленьким хозяином вместо тебя. Ему просто нужна компания, я буду связан’.
  
  "Все, чего я хочу, - это выспаться", - сказала Петронилла с некоторой язвительностью. ‘Гарри не дает мне спать всю ночь’.
  
  Сесили ничего не сказала. В этом не было необходимости – оба знали, что именно Сесили чаще всего приходила к малышке в ночные дежурства.
  
  Уходя от своей госпожи, Сесилия взяла с собой крошку и тихо закрыла дверь. Петронилла уже лежала на своей кровати с закрытыми глазами, а молодой мастер Гарри шмыгал носом у груди Сесили. Казалось, он был счастлив принять ее в качестве суррогатной матери.
  
  Что-то пробормотала она ему, проходя по коридору в холл. Маленький Гарри посмотрел на нее своими широко раскрытыми, доверчивыми глазами, и она улыбнулась, когда он рыгнул.
  
  Сесилия поклялась служить его матери и защищать Гарри, и она не нарушит эту клятву.
  
  
  Эта часть ее сна всегда была такой счастливой. Тогда она была довольна, у нее было легко на душе. До этого, пока Петронилла была в отъезде, в Ханхеме, ее жизнь была пустой, ее существование тревожным, потому что ненужных слуг было легко выбросить. Теперь, когда Петронилла снова вернулась, казалось, что Сесилия может рассчитывать на безопасное будущее.
  
  Позже тем же утром Сесилия почтительно склонила голову перед родителями Петрониллы, когда проходила через зал по пути к экранам.
  
  Артур Капон сидел у камина, не обращая внимания на Сесили, разговаривая со своей женой, которая сидела на свету возле решетки на окне и работала над прекрасным чепцом для своего внука, пристально вглядываясь со своим плохим зрением.
  
  Сесилия пошла в маленькую кладовку рядом с входной дверью. Здесь она могла покачивать мальчика на коленях, болтая с разливщиком. Всегда лучше занять ребенка. Точно так же, как ему нужно было зафиксировать руки и ноги, чтобы они стали твердыми и прямыми, существовали и другие риски: ребенок мог слишком долго смотреть на единственный яркий источник света, и это привело бы к косоглазию в более поздние годы. Или младенец, которого укладывали спать в подвесную кроватку, мог вывернуться из пут, упасть и повеситься. Было так много опасностей. Но, по крайней мере, люди пытались защитить детей. Никто не причинит вреда ребенку намеренно, не так ли? Это было бы безнравственно.
  
  Так она верила в свою невиновность.
  
  Во сне она вспомнила стук в дверь, напомнивший ей о ее неудаче, о ее бесчестии.
  
  Она поклялась защищать Гарри. И вместо этого…
  
  
  Стук был настойчивым. Сесилия осталась сидеть, в то время как разливщик поднялся со стула и подошел к экранам. В том, что в дом приходили гости, не было ничего необычного, поскольку Артур Капон был преуспевающим торговцем, а также ростовщиком. Мужчины часто заходили поговорить с ним, и поэтому, когда разливщик открыл дверь, Сесилия не подняла глаз. Это было самое обычное утро.
  
  За исключением того, что тогда это перестало быть нормальным.
  
  Раздался крик: полный злобы, этого было достаточно, чтобы испугать Сесили и заставить ее поднять глаза. Дверь внезапно распахнулась настежь, и разливщик возмутился, но только для того, чтобы издать странный звук, водянистый, булькающий звук, как у Маленького Гарри, а затем он отступил назад, тяжело упав на зад. Увидев его, Сесилия чуть не рассмеялась вслух. Он был так горд собой и своим положением в мире, что подобное оступление унизило бы его. Но улыбка исчезла с ее лица, когда она увидела кровь.
  
  И затем вошли мужчины.
  
  Она рассказала присяжным на дознании, состоявшемся в тот же день, что первым внутрь вошел сквайр, муж Петрониллы.
  
  Сквайр Уильям де Бар в тот день был похож на человека, сделанного из стали, сказала она. Его голубые глаза были холодны и безразличны, и когда он переступил порог, с его меча уже капала кровь разливальщика. Он отшвырнул тело в сторону, прежде чем направиться в холл к Артуру Капону, и, когда пожилой мужчина потребовал объяснить, что он делает в доме без предупреждения, он вонзил меч в грудь своего тестя. Каплун недоверчиво уставился на мужчину, его рот шевелился, но слов не было слышно. Он попытался встать, но это лишь сильнее прижало его тело к лезвию, и кровь хлынула из его ноздрей и рта, когда он попытался позвать на помощь.
  
  Единственный голос, который Сесилия слышала в своих снах, был голос мадам Капон. Сесилия рассказала присяжным, что, когда муж мадам Капон откинулся на спинку стула, его руки бились, ноги отбивали ритм стаккато, а душа улетала, его жена издала пронзительный короткий крик: отчаянный стон существа, находящегося в крайней нужде.
  
  Присяжные с коллективным шипением выдохнули – как змеиное проклятие, – когда Сесили рассказывала эту часть.
  
  Негромкого вопля мадам Капон было достаточно, чтобы убийца повернулся к ней. Вытащив свой меч из дергающегося тела Артура Капона, он сказал низким от ярости голосом. "Ты, паршивая старая шлюха, ты сделала это. Ты и он, вы лишили меня моего имени, вы лишили меня чести и опозорили меня! Теперь ты удовлетворена, ты, сука?’ Сесилия могла запомнить каждое слово с абсолютной точностью. С этими словами он ударил женщину свободной рукой, и она лежала, рыдая, прижав руку к лицу. Этого было недостаточно, чтобы спасти ее. Ей нанесли три удара ножом в грудь и горло.
  
  Сесилия стояла, прижимая к себе ребенка, и в ужасе смотрела на него. Теперь она метнулась в сторону ширм в кладовой, прячась и укачивая ребенка, в то время как другие мужчины вбежали внутрь, через холл в спальню солар и Петрониллы, их сапоги грохотали по доскам. Вскоре зал опустел, если не считать двух трупов и умирающего разливщика. До сих пор ее быстрое мышление спасало ее и ребенка от нападения.
  
  Когда шаги стихли, она бросилась к разливщику. Он лежал на боку, схватившись за живот, и она увидела между его ладонями выпуклость голубых и розовых внутренностей, медленное просачивание крови сквозь пальцы, когда он начал трястись, потеряв дар речи от агонии. ‘Иди!’ - прошептал он.
  
  С этими словами Сесилия привела себя в действие. Она подбежала к своему учителю и выхватила его кинжал из ножен на поясе, повернулась и побежала, Гарри крепко сжимал ее в объятиях. Она поклялась защищать его. Не то чтобы она повторила это присяжным. Все они знали ее, они видели ее с ее обвиняемым. Никто не мог усомниться в ее любви к клещу.
  
  Снаружи, на мощеном дворе перед домом, она услышала крик другой женщины, нарастающий вопль муки, который постепенно затихал по мере того, как Сесилия бежала все дальше от этого дома ужасов, прижимая ребенка к груди, как одержимая, мчась к воротам, которые вели на дорогу снаружи.
  
  ДА. Все это она рассказала присяжным. Иногда, когда ей везло, именно тогда она просыпалась ото сна возле ворот перед домом. Лучше это, чем оставаться во сне и помнить остальное.
  
  В других случаях она продолжала видеть свой сон, заново переживая то, что произошло дальше.
  
  И всегда осознавал ее ложь.
  
  
  Первая среда после праздника Святого Михаила, двадцатый год правления короля Эдуарда II 3
  
  
  Рядом с монастырем Барнуэлл
  
  В воздухе повеяло холодом, когда воины королевского войска двинулись по широкой дороге в сторону следующего города, и юный Эдуард, герцог Аквитанский и граф Честерский, сильно дрожал. Он устал и чувствовал себя более чем немного больным. Даже с акетоном поверх рубашки, кольчугой и парой пластин поверх нее, сырость, казалось, проникла в самую его душу, усилив тошноту.
  
  Он был сыном короля, и мысль о том, что он может опозорить себя и своего отца, блеванув на публике, не принималась во внимание. За исключением того, что он уже был опозорен.
  
  В прошлом английский король всегда ездил в Париж, чтобы отдать дань уважения принадлежащим ему землям во Франции. В конце концов, Гайенна имела решающее значение для английской короны. Деньги от этих великих винодельческих регионов приносили в казну больше, чем Англия и Уэльс вместе взятые. Было немыслимо, чтобы король мог допустить потерю этих земель.
  
  Однако случилось худшее. Король Эдуард II позволил французам занять все его владения во Франции, а король Карл объявил их конфискованными исключительно потому, что король Эдуард отказался засвидетельствовать почтение . Эдвард оказался в безвыходной ситуации. Если бы он покинул Англию, его бароны свергли бы его регента, сэра Хью ле Деспенсера, сына графа Винчестера, точно так же, как граф Уорик сделал десять или более лет назад, когда захватил Пирса Гавестона и приказал обезглавить его. Король не осмелился оставить еще одного близкого друга на милость своих баронов.
  
  Королева Изабелла, мать герцога, была сестрой короля Карла и отправилась в Париж, чтобы договориться о перемирии и попытаться вернуть английские земли. Успех казался близким, когда она написала, прося передать ее сыну английские земли во Франции. Таким образом, объяснила она, он мог отправиться в Париж, самостоятельно выразить почтение и тем самым удовлетворить потребность английского короля остаться в Англии, а также доставить французскому королю удовлетворение от осознания того, что он добился подтверждения лояльности своего подданного. Это был идеальный компромисс.
  
  Итак, молодой граф был возведен в ранг герцога и отправлен во Францию, но когда он прибыл туда год назад, его бросило в водоворот политиканства. Его мать была отозвана в Англию, но отказалась повиноваться мужу, заявив, что в ее браке был третий человек, и пока ее муж не вышвырнет сэра Хью ле Деспенсера, она будет считать себя вдовой. И затем, хотя король написал Эдуарду, приказывая ему вернуться и не позволять принуждать себя к брачному контракту или оставаться под контролем своей матери или французского короля, он был вынужден сделать и то, и другое.
  
  Он не по своей воле ослушался своего отца. Он любил его – больше сына не было; но он также обожал свою мать, и Изабелла ясно дала понять, что не может вернуться к Эдуарду, пока Деспенсер остается при дворе.
  
  ‘Не волнуйся, он образумится", - ворковала она своему сыну, когда он рассказывал ей, как его беспокоит разлука. Ему еще не исполнилось четырнадцати, он был пешкой в битве между королем и королевой; он боялся, что стал причиной их вражды.
  
  Поначалу быть во Франции было великолепно. Он думал, что это просто развлечение, вдали от стрессов жизни в Англии. Но по мере того, как дни превращались в недели, недели - в месяцы, он начал осознавать, какое влияние на его мать оказывал другой мужчина: остроумный, обаятельный, проницательный и коварный сэр Роджер Мортимер.
  
  Сэр Роджер, который повел пограничников против короля и который сбежал из Лондонского Тауэра, когда был подписан его смертный приговор, находился во Франции, заливая кислотой уши королевы. Эдвард знал это – он видел их вместе достаточно часто. И было ясно, что отношения его матери с этим человеком были больше, чем просто дружба. Она выставляла напоказ свою привязанность к сэру Роджеру перед всем французским двором и в придачу унижала своего сына. Герцог Эдуард слышал шепот и сплетни, когда придворные обсуждали его мать и ее измену. Интрижка, которая была не только против ее брачных обетов, но и ужасным уголовным преступлением. Мужчина, совершающий прелюбодеяние с королевой, подвергал риску родословную королевской семьи, и королева Изабелла это хорошо знала. Жены ее братьев совершили прелюбодеяние двенадцать лет назад, и их любовники были казнены, в то время как женщины ужасно томились, умирая в отвратительном плену. Она знала, что причиняет унижение своему мужу и навлекает позор на семью.
  
  Не имея возможности вмешаться, герцог Эдвард мог только смотреть и слушать, как его мать и ее любовник подвергались поношению. И он чувствовал, что ему причитается то же самое, поскольку он предал своего отца Короля во всем, что тот сделал. И вот он здесь, вернулся в Англию, чтобы исполнить желание своей матери увидеть, как его отец будет вынужден потерять своего советника, сэра Хью ле Деспенсера. А затем потерять свой трон.
  
  Эдвард почти отчаялся. Все близкие ему люди были помещены туда его матерью или Мортимером. Его жизнь была окружена ‘защитой’ на каждом шагу, так что впервые в жизни у него не было независимости. Теперь, когда ему было почти четырнадцать, он был мужчиной, и все же ответственность, которую он взял на себя, была снята с него и выполнена за него – и он ничего не мог с этим поделать.
  
  Нет. Это было не совсем так, сказал он себе, наблюдая, как Мортимер разговаривает с одутловатым мужланом с седеющими волосами и землистым цветом лица. Позади них, недалеко, был его собственный товарищ. Это даже не рыцарь, а стражник, который доказал, что более предан интересам Эдварда, чем кто-либо другой: Сэм Флетчер.
  
  Он был единственным человеком, которому молодой герцог доверял.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Первый четверг после праздника Святого Михаила 4
  
  
  Лондон
  
  По всему Лондону царила атмосфера ожидания, когда король наконец выехал через ворота своего замка, Лондонского Тауэра, мимо огромной толпы мужчин и женщин, молча наблюдавших за происходящим на улицах снаружи. Фанфар не было.
  
  Со своего наблюдательного пункта Томас Редклифф пристально наблюдал за самим королем, человеком, ехавшим рядом с ним – сэром Хью ле Деспенсером, – а затем за другими рыцарями, ехавшими кучкой. За ними шли воины всех степеней, группа валлийских кинжалистов, которых король так высоко чтил, копейщики с их длинным оружием на плечах, готовые к маршу. И повсюду слышался медленный лязг и бряцание цепей и упряжи, свинцовый грохот тележных колес, вращающихся на булыжниках, когда мимо проезжали фургоны и повозки.
  
  Король выглядел разъяренным, подумал Редклифф. Он ехал прямо, чопорно игнорируя взгляды со всех сторон. Весь мир мог бы быть здесь, и его презрение великолепно прошло бы по нему, не заметив ничего достойного внимания, потому что этого короля королева вынудила уехать из его собственной столицы.
  
  Те, кто был с ним, выглядели испуганными собственной тенью, марширующие воины, готовые взяться за оружие при малейшей провокации. Они были заперты в Башне слишком долго, когда город начал разваливаться. Закон и порядок рушились по мере ослабления власти короля, и люди из королевской гвардии знали это. Толпе потребовалось бы совсем немного, чтобы наброситься на них, зная, что сын и жена Эдварда были всего в нескольких лигах от них. Ненавистный сэр Хью ле Деспенсер умрет через несколько мгновений, и все те, кто совершил такое преступление, будут помилованы королевой в мгновение. За его голову была предложена богатая награда.
  
  Свита все еще проезжала мимо, когда Редклифф спрыгнул с той стороны здания, где он ждал, и через мгновение исчез, невидимый среди беспокойных орд на улицах.
  
  Это было то, о чем он всегда сожалел, эта способность исчезать посреди толпы. В прошлом он был уверен, что это стоило ему членства в организации "Свобода его города", и все же теперь он надеялся, что это поможет ему вернуть утраченное состояние. Ему многое нужно было отыграть обратно.
  
  И все из-за пиратов и вороватого банкира.
  
  
  По дороге в Болдок, Хартфордшир
  
  В тот вечер, когда все они обосновались в соседнем городе, герцог Аквитанский ужинал в одиночестве, когда открылась его дверь и вошел Сэм Флетчер.
  
  ‘Милорд, у меня для вас сообщения от сэра Роджера’. Он махнул герцогскому управляющему, чтобы тот уходил, и тот с поклоном покинул комнату.
  
  Флетчер был мужчиной крепкого телосложения, но весь состоял из мускулов, а не жира. У него было квадратное лицо с немодными усами и бородой, а его жесткая кожа потемнела от ветра и солнца. Он не был спокойным собеседником, потому что редко расслаблялся. Его серые глаза, как правило, всегда были настороже в поисках опасности. Сейчас они не мигая смотрели на герцога.
  
  Герцог Эдвард вздохнул. ‘Неужели никогда не будет мира? Положи их и оставь меня в покое’.
  
  ‘Да, мой господин. Принести вам сначала вина?’ Сказал Сэм, закрывая за собой дверь.
  
  Герцог Эдвард бросил ложку и уставился на Сэма. Бурлящее негодование, которое назревало месяцами, было готово выплеснуться наружу, и он чувствовал себя так же, как, должно быть, чувствовал себя его дед, когда был разочарован в своих амбициях. В доме ходило множество историй о гневе короля Эдуарда I, особенно из-за его сына, отца герцога Эдуарда, которого однажды, как говорили, король Эдуард I схватил за руку и встряхнул так сильно, что у него вырвались клочья волос. Теперь герцог мог испытывать подобную досаду даже по отношению к своему самому верному стражнику.
  
  ‘Ты, сын свиньи, ты что, никогда меня не слушаешь?’ - бушевал он. "Я знаю, больше никто не слушает, но я надеялся, что ты хотя бы уделишь мне немного внимания, чувак! Почему–’
  
  Он замолчал, когда Сэм Флетчер приложил палец к губам, затем указал на дверь. Другие были снаружи, слушали.
  
  ‘О, принеси мне немного вина, Флетчер, если ты настаиваешь, чтобы я прочитал эти вещи", - пробормотал герцог Эдвард, тяжело опускаясь на свое место. Спорить не было смысла.
  
  Было так много записок и приказов, которые ему приходилось читать и подписывать каждый день, так много утверждений. Он подозревал, что ему намеренно поручали работу, чтобы поддерживать ощущение своей значимости, в то время как другие шли напролом и делали только то, что хотели. Он был заперт здесь, принц без титула, без свободы преследовать свои собственные амбиции, привязанный к завязкам передника своей матери и вынужденный таскаться за ней и ее любовником, всегда занимая второе место.
  
  ‘Вот, мой господин’.
  
  Все еще хмурясь, он взял кубок и одним глотком осушил половину. Когда он поднял взгляд на Сэма Флетчера, он увидел что-то в глазах мужчины. ‘Что?’
  
  Говоря очень тихо, Сэм Флетчер обошел дом, пока не оказался спиной к двери. Никто не мог видеть его лица через замочную скважину или щели в досках. ‘Мой господин, вы должны слушать внимательно", - прошептал он. ‘Я не смею говорить громко, чтобы нас не подслушали. Не кричите и не восклицайте, умоляю. Это принесло бы тебе неприятности и стоило бы мне жизни.’
  
  Герцог медленно кивнул.
  
  ‘У меня есть друг в доме сэра Роджера. Он говорит мне, что существует заговор с целью разыскать короля, твоего отца, и увидеть, как его убьют. Для его убийства был нанят человек’.
  
  
  Первая суббота после праздника Святого Михаила 5
  
  
  Маршфилд близ Бристоля
  
  Отец Пол отступил к своей церкви, когда свет начал меркнуть, со старой лопатой в руке.
  
  Сегодня он был на маленьких полосатых полях с другими жителями деревни. Это было далеко, но прогулка пошла ему на пользу. Все, что могло помочь ему забыться, было хорошо.
  
  Ему повезло, по крайней мере, он так думал, что несколько недель назад ему дали должность священника здесь, в маленькой деревне близ Маршфилда. Это дало ему тот элемент свободы от епископа, который давало небольшое расстояние. Чудесно просыпаться утром и слышать только шум ветра в деревьях, а не шум и гам города. Не то чтобы ему не нравился сам Бристоль, но он не понимал, как город может когда-либо дать человеку достаточно покоя, чтобы обдумать более важные вопросы жизни. Мысль о том, что человек сможет найти свое место в мире, живя в такой беспокойной и лихорадочной обстановке, была смехотворной.
  
  И затем была потеря, которую он перенес.
  
  Ветер был холодным, порыв чистого льда, который, казалось, пронизал его куртку и сорочку до мозга костей, как будто его плоть и кровь не были никакой защитой. Он постоял мгновение, ощущая вес деревянной лопаты, куска резного дерева с металлической полоской в нижней части деревянной лопатки, помогающей ей врезаться в почву, и усталость, вызванную дневным тяжелым трудом. Истощение, как умственное, так и физическое.
  
  Было тяжело думать о ней и их ребенке. Сейчас малышке должно быть четыре или пять месяцев, и все же Пол этого не видел. Сознательно никогда не увидит. Это было сделано для него совершенно ясно. Он запятнал себя грехами плоти, но, что еще хуже, сказал его епископ, он также соблазнил молодую и незрелую замужнюю женщину на прелюбодеяние. Это было непростительно.
  
  Да, так оно и было. Он знал это. Он знал это, когда впервые встретил ее и почувствовал волшебный трепет в груди при виде ее улыбки. То, что она чувствовала то же самое, было написано в ее глазах. Он не мог ошибиться. Она ожила при виде него.
  
  И это было неудивительно, после взгляда на Сквайра. Более жестокого и непреклонного грешника трудно было себе представить. Этот человек не заслуживал владеть бедной маленькой Петрониллой, что он доказал в тот день, когда схватил ее за запястья и бил по спине и ягодицам. Вот почему Пол должен был спасти ее.
  
  Несколько буковых деревьев вокруг него шелестели на ветру, их маленькие листья бронзового цвета танцевали, и он вздрогнул, вернувшись в настоящее.
  
  Все папоротники тоже поворачивались. Их листья были золотисто-коричневого цвета, они начали заваливаться друг на друга, в то время как позади них среди терновника проступали темно-фиолетовые побеги терна. Он всегда чувствовал, что это было прекрасное время года, но в то же время и ужасающее, потому что наступала смерть природы, начало зимы. Он только молился, чтобы ему хватило запасов еды. По крайней мере, теперь, подумал он с легким вздохом, все воспоминания о той, другой жизни поблекли. Его душа снова обрела покой, более или менее.
  
  Продолжая путь к маленькому коттеджу с одним отсеком, он положил лопату рядом с сундуком, где хранил свои пожитки, и снял свою толстую, пышную верхнюю тунику, повесив ее сушиться на крючок у огня, пока накидывал плотную мантию.
  
  В комнате было холодно. Сейчас ему придется выживать без тепла, потому что ему не удалось поддерживать свой маленький костер, пока он был в отключке. Хворост и поленья все еще лежали в глиняном очаге, но в комнате не было тепла. Это было жалким напоминанием о том, как изменилась погода за последний месяц.
  
  Он подул на руки и отправился в свою часовню, перекрестился святой водой из кувшина у двери и направился к алтарю, преклонив колени на утрамбованном полу.
  
  Простого деревянного креста было достаточно. Он сделал его сам из двух кусков грубо обтесанного дерева, их грани были вырезаны таким образом, чтобы их можно было соединять пазами. Это было первое, что он сделал, когда прибыл сюда, своего рода покаяние за совершенное им тяжкое преступление.
  
  Петронилла была его испытанием, испытанием его веры. И к своему вечному стыду, он уступил и потерпел неудачу.
  
  И все же, размышлял он, по крайней мере, сейчас он был здесь, в тишине сельской местности, где все воспоминания о том преступлении могли быть забыты. Он был достаточно далеко, чтобы его преступление осталось незамеченным. Что касается мужа, каким бы жестоким и мстительным он ни был, сквайр Уильям не стал бы искать его здесь; а сама Петронилла была бы в безопасности в доме своего отца.
  
  Он был в безопасности; она была в безопасности.
  
  И он надеялся, что на этом их история закончится. Женщина, которую он обожал, проживет свою жизнь с радостью свободы и их ребенком, который будет напоминать ей об их коротком времени вместе.
  
  
  Второй вторник после праздника Святого Михаила 6
  
  
  Бристоль
  
  Сэр Стивен Сивард засунул большие пальцы за пояс с мечом, покидая замок через большие ворота, проходя мимо возчиков и возчиков, доставлявших дополнительные припасы, и направляясь в сам город.
  
  Для горожан, которые его встретили, он был дружелюбным парнем, темноволосым, с голубыми глазами на квадратном лице, которое было склонно улыбаться, даже когда он стоял перед ними в своей новой должности коронера города. Для рыцаря это был довольно важный пост. Правда, денег на это не было, но проницательный человек всегда мог обратить подобную должность в свою пользу.
  
  Да, было над чем улыбнуться. Город ему вполне подходил; он пробыл здесь совсем недолго, но в нем царила атмосфера роскоши, которая ему нравилась, и он все еще мог жить хорошо и с комфортом, несмотря на свои стесненные обстоятельства.
  
  Денег было не так много, как когда-то. Два его поместья, от которых зависели его средства к существованию, потерпели катастрофу. Сарай загорелся, уничтожив запасы сена и само здание, и в панике его любимая лошадь попыталась сбежать из конюшни по соседству. Проклятое существо сломало переднюю лапу, пытаясь освободиться, и его пришлось убить.
  
  В довершение ко всему, помимо пожара, в его стадах произошла вспышка падежа скота, и его овцы продолжали умирать. Ему нужен был заем, чтобы пережить зиму, под разорительные проценты. Тем не менее, он только что выиграл небольшое пари с клерком кастеляна, и с тремя шиллингами в кошельке сэр Стивен почувствовал, что жизнь налаживается.
  
  Увидев Эмму Рай, он слегка поклонился. Вдова была ниже его положения как королевского коронера, и у него не было желания, чтобы другие люди видели, как он проявляет к ней уважение, как если бы она была вдовой равного. Ее муж был простым ювелиром и торговцем, который построил прибыльный бизнес, занимая деньги взаймы, игнорируя евангельские предостережения против ростовщичества.
  
  В городе было несколько других смелых парней, которые тоже были ростовщиками, не только Рай. От таких людей была своя польза: бывали случаи, например, во время турниров, когда рыцарю нужно было выкупить своего коня и доспехи у более удачливого противника – или когда чьи-то поместья терпели крах, – но в общем случае лучше было их избегать. И лучше всего было избегать этой вдовы, потому что Сесилия работала на нее, а у сэра Стивена не было никакого желания снова встречаться с этой служанкой. Он знал, что она была без ума от него. Он подумал, что это было облегчением, что его связь с ней закончилась.
  
  В этот момент вдова грациозно наклонила к нему голову, оказывая ему должное уважение, не более. Этого было достаточно, чтобы он продолжил свой путь, улыбаясь, его голубые глаза сверкали на солнце.
  
  Да, этот город был хорошим, хотя трудно сказать, надолго ли. Он отсутствовал всего пару дней, но перемена в атмосфере была заметна: в этом месте чувствовался вид побежденного. Король прошел мимо, но по-настоящему все боялись королевы. Она была в нескольких днях пути, если отчеты были точны, и с ней было достаточно людей, чтобы окружить этот маленький город. Если королю не удастся магическим образом призвать откуда-нибудь войско, он не сможет надеяться выстоять против нее в бою.
  
  Мало что можно было получить, беспокоясь о таких вещах. Сэр Стивен был профессиональным рыцарем и профессиональным политиком. Он твердо стоял на ногах и по возможности был в каждом лагере. До сих пор он успешно удерживал свое положение при короле с помощью регулярных доз лести, направленных на это коварное дерьмо, сэра Хью ле Деспенсера, в то же время заверяя других, кто стремился оказать помощь королеве, что он полностью на ее стороне.
  
  Здесь, в Бристоле, было легко поддерживать контакт с обеими сторонами дебатов. Теоретически город принадлежал королеве, являясь частью подарка, полученного ею в честь брака с королем. Королеве Англии должны быть предоставлены ее собственные ресурсы и финансы для содержания ее домашнего хозяйства и позволять ей содержать тех, кого она пожелает, из своей щедрости. И все же король решил передать город своему другу и советнику, вечно жадному сэру Хью. Деспенсер украл бы молоко из материнской груди, если бы мог его продать, считал сэр Стивен.
  
  В последние годы сэр Хью захватил почти весь Уэльс, одних грабил, другим угрожал, нескольких захватил в плен и избил. Не было нужды удивляться, почему лорды Марчера, живущие в беззаконных пограничных землях между Англией и Уэльсом, возненавидели его. Что ж, теперь за ним гнались по всему королевству те же самые люди, которых он лишил собственности.
  
  Сэр Стивен дошел до конца проезжей части и оказался в центре рынка. Здесь он лениво побродил между прилавками. Как он заметил, на прилавках было не так уж много товаров. Поскольку угроза войны возрастала, фермеры за пределами города берегли свои продовольственные запасы до того дня, когда цены на них вырастут. Те, кто производил товары, держались подальше от рынков. Это было шокирующим доказательством того, что чувствовали местные жители. Они верили, что здесь будет война. И город мог перейти к королеве в мгновение ока, даже несмотря на то, что замок на восточной окраине города удерживал королевский гарнизон.
  
  С этого момента дела пойдут туго, и это само по себе вызывало беспокойство. Сэр Стивен посмотрел на ряды киосков, торгующих едой. Он купил холодного голубя и разобрал тушку на части прямо на дороге, бросив кости собаке, на вид полной надежд.
  
  Да, деньги были проблемой. У него их было достаточно, чтобы продержаться неделю или две, но после этого он не был уверен, что сможет что-то сделать. Тем не менее, в замке была еда, и с каждым днем ее становилось все больше. Бочки с соленым мясом и рыбой уже начали заполнять подвалы замка, но сэр Стивен не хотел, чтобы его держали там взаперти и заставляли есть плохо просоленную пищу.
  
  Что ж, не было причин беспокоиться. Сэр Стивен не остался бы внутри, ожидая, что его заморят голодом или убьют. Как только он узнает, какая сторона, скорее всего, победит, он сделает свой ход и присоединится к ним.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Второй четверг после праздника Святого Михаила 7
  
  
  Приближаемся к Глостеру
  
  Туманным октябрьским утром сэр Ральф из Ившема вышел из своей палатки, в то время как мужчины садились на лошадей и готовились к дневному переходу. Было уже поздно. Если бы он мог поступить по-своему, они бы уже двигались. Им нужна была скорость, но фургоны и повозки ограничивали скорость всей колонны до самой медленной из них.
  
  Он был крепко сложенным мужчиной, немного выше среднего роста, с мощными мышцами рук и шеи, которые выдавали человека его ранга. Серые глаза, которые редко моргали, придавали ему вид постоянной сосредоточенности, в то время как квадратная челюсть выдавала его драчливость. Но в его глазах тоже была доброта, и серия морщинок у каждого глаза показывала, что он мог быть дружелюбным собеседником.
  
  Натягивая толстые перчатки, он наблюдал, как его оруженосец и два пажа укладывают его доспехи в сундук и надежно запирают его. На нем была только туника, набитый овечьей шерстью жилет с подкладкой, а на поясе висел маленький меч для верховой езды. Сегодня, конечно, не нужно было беспокоиться о нападении. Его доспехи были бы бесполезным грузом для его раунси.
  
  ‘Поторопитесь", - сказал он. Не было необходимости кричать на этих парней. Он знал, что оруженосец Бернард будет уговаривать и бранить Александра и Пэган до тех пор, пока они не уберут все вещи, его палатку не сложат и не уложат на маленькую тележку, а сами уже будут двигаться вместе с королевским войском.
  
  Их было так мало. Так мало – здешних мужчин и тех, кого послали дальше на запад, чтобы подготовить путь. Это было все. Из многотысячной свиты короля лишь несколько сотен откликнулись на его призыв.
  
  Для сэра Ральфа было большой честью, когда король пригласил его присоединиться к дому. Стать одним из личных телохранителей короля было источником огромной гордости, поскольку это означало признание лояльности сэра Ральфа. Не то чтобы в этом должна была быть необходимость – он был достаточно старомоден, чтобы думать, что, поклявшись защищать короля и его земли, он был связан своими клятвами. Он был твердо укоренен в феодальной традиции. В этом не должно быть ничего уникального.
  
  Но многие были нарушены. Они называли разные причины своего бесчестья: недоверие к королевским советникам, страх перед ревностью короля, страх того, что их попросят сражаться против королевы и ее сына, герцога Аквитанского, – но, как это часто бывает, правда была более приземленной. Они хотели денег.
  
  В прошлом жизнь была намного проще. Человек давал слово своему господу и служил ему. Этого было достаточно.
  
  Сэр Ральф почувствовал, как его раунси зашевелились под ним, и нежно похлопал его по шее. ‘Полегче, мой друг, полегче’.
  
  ‘Что вы думаете, сэр Ральф?’ Сказал Бернард.
  
  Бернард был моложе, примерно двадцати пяти лет, с длинными льняными волосами и голубыми глазами. Он всегда говорил, что его семья была рыцарями из какой-то незнакомой страны к востоку от Священной Римской империи, но что они жили в Англии со времен короля Иоанна, и, судя по его виду, в это было легко поверить. Теперь он смотрел на пожилого мужчину с раздражением.
  
  ‘Подумать о чем?’ Спросил сэр Ральф.
  
  ‘Как далеко мы должны продолжать бежать?’
  
  ‘Ты не должен говорить о таких вещах", - сделал ему выговор рыцарь.
  
  ‘Все остальные в лагере такие", - резонно заметил Бернард. "Те, кто не такие, уходят ночью. Посмотри вокруг!’
  
  ‘Значит, они фальшивые’.
  
  ‘Сэр Ральф, мне все равно, фальшивые они или благородные, я просто хочу, чтобы они остались здесь, чтобы не вам, мне, Алексу и Пэган пришлось защищать короля в одиночку’.
  
  ‘Обязательно найдутся другие люди, которые придут к нам на помощь", - решительно заявил сэр Ральф.
  
  ‘По правде говоря? Что ж, по крайней мере, это приятно слышать", - сказал Бернард. ‘Сэр Ральф, вы достаточно хорошо меня знаете. Я не тот человек, чтобы стонать и блеять при каждом повороте судьбы. Но даже сейчас я чувствую, как люди вокруг нас уходят в лес. Очень немногие останутся ради чести.’
  
  ‘Иди и помоги пажам", - коротко сказал сэр Ральф.
  
  Он наблюдал, как его оруженосец зашагал прочь, рыча на этих двоих, когда они пытались снести палатку, и вздохнул.
  
  Мало что он предпочел бы больше, чем самому исчезнуть в лесах, но клятва, которую он дал королю, была дана перед Богом и была обязательной. Человека определяло то, как он себя вел: держал ли он свое слово или нарушил его. Могли быть трусы, готовые отказаться от клятвы, но он не был одним из них. Он никогда в жизни не нарушал клятв, и если бы это сейчас стоило ему даже этого, по крайней мере, он жил бы достойно.
  
  Чтобы отвлечься, он заставил своего раунси медленно пройти через их палатку, чтобы он мог посмотреть на мужчин в лагере.
  
  В прошлом он проехал с королевским войском от Лидса в Кенте до Шотландии и через все земли между ними. Он видел, как собирались полные энтузиазма силы; он видел разбитые остатки почти уничтоженных сил. Веселых, разъяренных, он видел их всех. Но никогда прежде, даже когда он возвращался со своими людьми с севера, когда они потерпели сокрушительное поражение от Брюсов, он не видел их настроения таким мрачным.
  
  Здесь мужчины бродили по остаткам этой деревни, как потерянные души. Их было так мало… Когда они покидали Лондон, их были сотни. Сейчас, возможно, осталась сотня. Не больше. Они спотыкались на ходу, измученные. Замерзшие и промокшие, они собрали все дрова из этой деревни, вплоть до дверей коттеджа, чтобы подкормить свои костры, но пламя не придавало им никакого веселья. Эта сила была побеждена до того, как был обнажен хоть один меч.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Вторая суббота после праздника Святого Михаила 8
  
  
  Недалеко от Маршфилда
  
  Пол зевнул, выходя из своего маленького коттеджа. У него закончился хлеб, и ему пришлось спуститься в деревню пешком, поскольку аббат самым настойчивым образом отстаивал свои права здесь.
  
  Аббат Тьюксбери был владельцем этого поселка, поместья и мельницы; все, кто жил здесь, должны были сдавать свое зерно на его мельницу недалеко от Маршфилда. Мельник, обычно ненавистный человек, к которому все относились с подозрением, забирал свою десятую часть муки после помола, и за его усилия каждый год аббату воздавалось должное.
  
  У Пола был всего лишь небольшой мешок с несколькими фунтами зерна, но он надеялся, что этого хватит на две или три буханки. Если повезет, он вскоре сможет раздобыть еще немного муки, но не было никаких сомнений в том, что эта зима будет очень скудной. Не так плохо, как тогда, когда он был юношей и в королевстве случился великий голод, но все равно не очень хорошо.
  
  Был почти полдень, когда он отправился в короткую прогулку в Маршфилд. До мельницы было всего около трех миль, и он не спешил, но, по крайней мере, от ходьбы ему было теплее. Ему пришлось ослабить шейный платок после первой мили или около того.
  
  Земли здесь, к северу от Маршфилда, были однообразно плоскими и утомительными, как ему всегда казалось. Его маленькая церковь находилась посреди них, и, хотя там были превосходные пастбища, не было никакой защиты от ветра, который дул с севера и востока. Он уже возненавидел этот ветер. Ему было наплевать на препятствия, будь то плоть, одежда или даже плетень и мазня. Во что бы он ни врезался, оно охлаждало.
  
  К югу от деревни земля была более приятной для его глаз. Это были холмистые сельскохозяйственные угодья, ведущие к хорошим лесам, и холмы, уходящие вдаль. Эта сцена всегда доставляла ему удовольствие, когда он воспринимал ее.
  
  По пути ему пришлось пройти мимо коттеджа, где куст терновника был завязан в пучок и привязан к столбу над входной дверью – универсальный признак дома, где продается эль. Пол подошел к двери и постучал.
  
  ‘Да? О, отец, хочешь капельку?’ Спросила Анна.
  
  Она была невысокой, полной женщиной с жизнерадостным лицом и толстыми, сильными руками. Пол улыбнулся, когда Анна принесла ему большой глиняный кувшин, и он за мгновение осушил целую чашку, стоя у ее камина.
  
  ‘Подойди, отец, ты можешь сесть. Ты для нас здесь почетный гость. Пожалуйста, возьми табурет’.
  
  ‘Анна, я провожу свою жизнь, сидя и преклоняя колени. Ты хочешь, чтобы я растолстел, как настоятель?’
  
  Говорить об аббате таким уничижительным образом было неприлично, но он знал, что здешние крестьяне ненавидели этого человека за его налоги. Не было ничего настолько низкого, чтобы аббат не принял это. Был ли это лейрвит, налог за прелюбодеяние, или наследство, когда умирал крестьянин, местных жителей обдирали как овец. Было жестоко отнимать так много у тех, у кого было меньше всего.
  
  Внезапно раздался стук в дверь, и она со скрипом медленно отворилась, вошел маленький муж Анны с небольшим мешком за спиной. В одной руке он держал пару вязанок хвороста, обе они балансировали на лезвии багра.
  
  ‘Отец", - кивнул он, позволив мешку упасть на землю. В нем были три кочана капусты, которые были сильно изуродованы слизнями, и две маленькие репы. ‘Ты остаешься на похлебку? Клянусь, Анна готовит лучше всех в Маршфилде, а в такую погоду тебе нужно что-нибудь горячее для желудка.’
  
  ‘Благодарю вас, но эль и огонь - это все, что мне нужно", - сказал Пол неправду, потому что от запаха из маленького котелка у огня у него заурчало в животе.
  
  ‘Правда?’ Озорно спросила Анна. Она подняла крышку и с удовлетворением понюхала. ‘ Мозговые кости, немного куриного мяса со всеми отбросами и остатки горошка. Ты уверен, что ничего не хочешь?’
  
  
  Позже, когда Пол насытился, крестьянин посмотрел на свою жену и заметил: ‘Старина Паддок был сегодня утром в деревне. У него были новости из Бристоля’.
  
  Пол улыбнулся, услышав это. Он все еще не привык к широкому местному произношению, и слово ‘Бриз’ заставило его почувствовать себя чужим, но в то же время странно комфортным.
  
  ‘Паддок - управляющий аббатством", - сказала Анна. "Он часто приезжает в турне, чтобы увидеть, что мы живем не как лорды на деньги, которые нам удается у них скопить’.
  
  ‘Достаточно мало", - проворчал ее муж. Он взял палку и поворошил огонь.
  
  ‘Мне действительно пора в "Миллер"", - без энтузиазма сказал Пол.
  
  ‘ Паддок, ’ торжественно произнес другой мужчина, ‘ он рассказывал об ужасном убийстве в большом городе. И ’убита старая семья’.
  
  ‘Ужасно!’ Сказала Анна, в то время как Пол печально перекрестился.
  
  ‘В мире много злых людей", - высказал он свое мнение.
  
  "Из-за этой их глупой служанки все каплуны были убиты. Даже щенок дочери’.
  
  Пол почувствовал, как кровь отхлынула от его лица и горла, как раз перед тем, как он услышал рев в ушах, и земля поднялась, чтобы ударить его.
  
  
  Второе воскресенье после праздника Святого Михаила 9
  
  
  Часовня близ Маршфилда
  
  Небольшие выступы пола и гравий причиняли боль коленям, когда Пол стоял на коленях, склонив голову и крепко сжав руки у носа, но эта физическая боль была ничем по сравнению с агонией его духа.
  
  ‘Разве Ты не мог позволить мне пострадать за них? Почему Ты позволил этому злому человеку убить их? Им не было необходимости умирать. И мой ребенок, несомненно, был ни в чем не виноват во всем этом! Почему ты должен наказывать его?’
  
  Он, конечно, уже знал ответ. Ребенок, которого они с Петрониллой зачали, родился в результате прелюбодеяния. Эта ‘маленькая измена’ сама по себе была мерзостью. Если бы такой проступок совершил другой мужчина, это послужило бы поводом для разъяренного мужа разыскать его, и если бы он убил преступника, его наверняка освободили бы. Ни от одного человека нельзя было ожидать, что он перенесет такой позор. Павлу повезло, что он был священником. Священный сан защищал его.
  
  Ребенок был рожден во грехе и был взят, чтобы доказать всем, что такое дурное поведение было столь же противно Богу, как и всем здравомыслящим людям.
  
  Он зарыдал, его голова упала вперед, пока его локти не коснулись земли, а лоб не коснулся холодной глинистой почвы. Его сердце было словно скручено и разорвано из-за потери его прекрасной Петрониллы, великолепной, обаятельной девушки, в которую он был беззаветно влюблен. Не было другой эмоции, которая заполнила бы его так всецело. Даже когда он почувствовал руки епископа на своей голове во время церемонии посвящения, волнение длилось недолго, и к тому времени, когда они покинули великую церковь, его возбуждение более или менее рассеялось.
  
  С Петрониллой все было не так. Он встретил ее однажды, когда они с мужем прибыли в его часовню близ Ханхэма, и это было так, словно стрела из лука Купидона пронзила его сердце. Мгновенно он не заметил никого другого. Ее лицо излучало совершенство: это было похоже на то, как если бы Пресвятая Дева спустилась с Небес в его маленькую часовню, наполнив это место светом, теплом и любовью.
  
  Конечно, тогда он понятия не имел, что она может испытывать к нему то же самое, но в ее глазах мелькнуло что-то ответное. Он был уверен в этом.
  
  Она была женой сквайра Уильяма де Бара. Это была суровая правда. Ей было семнадцать в тот роковой день, когда Пол встретил ее, признанную красавицу, но все еще бесплодную. Не из-за недостатка усилий, - грубовато сказал бы сквайр, игнорируя или, возможно, не видя боли в ее глазах.
  
  Пол в любом случае не мог жениться, поскольку дал обет безбрачия, но это только усилило его возбуждение при виде нее. Она была недостижима, воплощением абсолютного совершенства: как Гвиневра для Ланселота. Ангел, спустившийся на землю.
  
  Все было бы хорошо, если бы Пол не видел, как ее избивали в тот день. В тот день он поклялся себе, что не позволит ей страдать в обществе этого жестокого мужчины. Он спасет ее.
  
  Именно это решение привело к ее убийству.
  
  И его ребенка.
  
  
  
  Второй понедельник после праздника Святого Михаила 10
  
  
  В десяти лигах от Бристоля
  
  Полил дождь, но они уже почти не замечали этого. Со всех сторон люди брели по мокрой грязи, изнывая от холода. Некоторые были одеты в рваную мешковину на голове и спине; другие, более удачливые, были в кожаных куртках, но все дрожали, когда капризный ветер швырял им в лицо сырость.
  
  Это были люди из южного Оксфорда. Призванные королем, потерявшим всякую поддержку среди своих баронов, на короткое время облаченные в их незнакомое оружие, они получили приказ поспешить на его защиту – в то время как все остальные в стране поспешили к врагу короля: его жене, королеве.
  
  Если бы не Ото, большинство из них не зашли бы так далеко.
  
  Сержант был добрым человеком к тем, кто был из его деревни. У Ото с толстой шеей, бородой цвета перца с солью и копной песочного цвета волос дома было двое сыновей, и Роберт знал, что он будет так же беспокоиться о них и своей жене, как о своей собственной жене Сьюзен. Но Ото не позволил бы подчиненным ему людям отдыхать и расслабляться. Он вдохновлял их своей железной решимостью, заставляя себя идти вперед час за часом.
  
  Мимо прогрохотала повозка, запряженная жалкой старой клячей. Голова животного была низко опущена, когда оно тащилось дальше, вне себя от отчаяния. Снова пошел дождь. Мало кто из людей задумался бы о ее страданиях, и когда она остановилась, дрожа, человек на переднем поводе непонимающе уставился на нее, как будто забыл, что животное было с ним. По телу пони прошла судорога, и его голова опустилась так низко, что почти коснулась дорожной грязи. Кучер и двое других пытались заставить его двигаться, но он не двигался с места, независимо от того, натягивали ли они поводья или хлестали его, пока его круп не покраснел от крови.
  
  Роберт Вайк услышал низкое, стонущее ржание, и его взгляд был прикован к пони.
  
  ‘Он больше не может тянуть", - сказал он.
  
  Водитель зарычал: ‘Итак, ты хочешь нести его груз на своей спине?’
  
  Вик взглянул на легкую тележку с ящиками, установленными на оси. ‘Ты можешь тянуть сколько хочешь, зверь готов’.
  
  ‘Да, что ж, если у нас не будет еще кого-нибудь вроде тебя, чтобы тянуть, нам придется положиться на этого проклятого богом пони", - сказал мужчина и снова потянул. ‘Давай, во имя Христа! Божье тело, но ты испытываешь терпение святого!’
  
  ‘Оставь бедное животное", - пробормотал Вик. Он подошел к голове пони и почесал ее под подбородком. Существо было слишком уставшим даже для того, чтобы хныкать, но положило голову на руку Вика. ‘Он почти закончил’.
  
  ‘Прочь с дороги, ты, колючка – нам нужно продолжать! Давай, ты, простолюдин, ты, размазня – шевели задницей!’
  
  Вик хотел возразить, но Ото положил руку ему на плечо. ‘Давай, парень. Он прав, ты это знаешь. У лошади есть своя работа’.
  
  Продолжая бороться, его глаза закатились, мышцы напряглись, как ленты под кожей, лошадь снова начала двигаться, и Вик отвернулся с отвращением и жалостью, когда кучер ругался, уговаривал и дергал поводья животного.
  
  Затем, на обочине дороги, было зрелище, которое вывело лошадь из себя. Двое молодых людей стояли, оба темноволосые, их лица были искажены потерей, в то время как мужчина постарше лежал между ними, его волосы были почти белыми, лицо серым и несчастным, губы синими.
  
  Роберт Вайк прошел мимо них с коротким уколом ревности. Он так устал, мысль о том, чтобы лечь среди грязи и жидкой травы, чувствовать дождь на лице, прохладу воды, проникающую в кости, и знать, что ему не нужно идти дальше ... это было бы величайшим удовольствием.
  
  Воспоминание зацепило его разум, когда Роберт взглянул на мужчин. Он видел их раньше, в Ридинге, понял он. Они были с другой вингтейн. Эти двое были сыновьями старика, но, похоже, теперь они потеряли своего отца. В его груди не было никакого движения, а глаза смотрели неподвижно.
  
  Но их потеря не была потерей Роберта Вайка. В его сердце было мало места для скорби о других, когда он так сильно скучал по своей жене и ребенку.
  
  Иногда, во время прогулки, у него возникало воспоминание о своем доме. О том, когда он был со своей Сьюзен, о том, как ее юное лицо расплывалось в улыбке, когда она подтрунивала над ним, или о том дразнящем выражении ее лица, когда она смотрела на него краешком своих миндалевидных глаз. Это был взгляд, который он унесет с собой в могилу, это было. Когда она сделала это, он должен был последовать. Он знал, что она предлагала…
  
  Вероятно, он никогда больше не почувствует тепло ее тела рядом со своим. Именно эта мысль заставила его вздохнуть. И все потому, что его господин связал свою судьбу с королем. ‘Всего несколько миль", - продолжали они повторять. Король был совсем немного впереди, за следующим холмом, и тогда все они увидели бы его войско. Они сказали, что там будут тысячи, но никто этому не поверил. Они знали, что больше никто не поддерживает короля.
  
  Рыдание зародилось в его груди, возле сердца, когда он молился, чтобы его Сьюзен была в безопасности, их маленький мальчик с ней – но сегодня никто не мог сказать наверняка. Страна была в огне. Он погибнет где-то здесь, далеко на западе королевства. Они все погибнут.
  
  Казалось, что королевство годами балансировало на грани войны, а теперь погрузилось в хаос. Старому Ото было приказано собрать двадцать человек для битвы, и Роберт был выбран одним из первых. Это было чуть больше недели назад, и с тех пор все, что он делал, - это маршировал, сначала на восток, к Лондону, а теперь снова обратно на запад. В этом не было никакого смысла. Он не знал, что они делают, знал только, что сам король в опасности, и Роберт, Ото и парни из деревни должны попытаться защитить его, в то время как другие пытались остановить или убить их. Это не имело смысла. Ничто больше не имело смысла. Все, чего он хотел, это остановиться, лечь и уснуть.
  
  Раздался внезапный треск и крик, затем ужасный вопль. Пони лежал на боку с кровавой пеной у рта, вяло брыкаясь двумя передними ногами, в то время как кузов повозки был разорван на куски повсюду. Колесо упало и сломалось в яме, и бедное животное разбило себе сердце, пытаясь продолжить путь.
  
  Роберт Вайк подошел к водителю. ‘Я сказал, что бедное животное не сможет продолжать", - сказал он ему.
  
  Возница непонимающе посмотрел на него, затем злобно пнул лошадь ногой в голову. ‘Незаконнорожденный сын свиньи был бесполезен", - выпалил он.
  
  Рука Роберта легла на кинжал – и тут лезвие выскочило, и водитель отскочил назад. Раздался крик, проклятие, и у кучера в руке освободился его собственный кинжал, и он потянулся за кнутом.
  
  ‘Прекратите это!’ Рев исходил от Ото, констебля винтайна Роберта, и через мгновение он стоял между ними. ‘Вы хотите, чтобы королева обсудила ваши аргументы, мальчики? Вы хотите, чтобы она была здесь, чтобы вы могли изложить ей свои доводы, дождаться ее решения в отношении вас? А? Потому что я могу сказать вам, каким было бы ее суждение – что вы, две колючки, заслуживаете хорошего, высокого дерева, чтобы вас повесили на нем, поскольку вы отправляетесь к ее врагам. Ваш король тоже был бы не слишком рад узнать, что вы всех нас обманули. Он бы повесил вас в качестве примера. Уберите клинки, мальчики, потому что, да поможет мне бог, если вы этого не сделаете, я разобью вам макушки, вам обоим.’
  
  Роберт и водитель мгновение смотрели друг на друга, затем Роберт посмотрел на Ото. ‘Ты думаешь, я не смогу перерезать глотку такому дураку, как он?’
  
  ‘Оставь его. Он козел отпущения и не стоит того, чтобы из-за него тебя вешали, Роберт", - прохрипел Ото.
  
  ‘Я сделаю так, как вы пожелаете, констебль", - сказал Роберт и вложил свой кинжал обратно в ножны.
  
  У него было такое чувство, как будто он нажал на рычаг мельницы и перекрыл подачу воды из шлюза. Внезапно у него снова не осталось сил, и он увидел, что все его товарищи из деревни были рядом с ним. Он вошел в толпу и упал бы, если бы дружеская рука не коснулась его плеча. А затем они снова начали свой усталый путь.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Третий вторник после праздника Святого Михаила 11
  
  
  Бристоль
  
  Сесилия добралась до дома и распахнула дверь. Дрожа как осиновый лист, она закрыла ее за собой, затем некоторое время стояла, прислонившись к ней, с закрытыми глазами.
  
  ‘Служанка?’ Старый Хамо, управляющий, стоял в дверях своей кладовой с тряпкой в руке, методично протирая и полируя мазер из кленового дерева, на его добродушном лице застыла гримаса возмущения. Он был древним, по меньшей мере шестидесяти лет, и сгорбленным и сучковатым, как старый терновник. ‘Дева, в чем дело?’
  
  ‘Ничего", - сказала она. Как она могла объяснить шок, который пронзил ее тело там, когда она увидела маленького мальчика, который был так похож на малыша Гарри? Ребенок на руках у матери повернулся и уставился на нее с такой силой, что ей показалось, будто там был сам Гарри. Боже всемогущий, какое обвинение, как ей показалось, она увидела в этих глазах…
  
  ‘Хамо!’ - сказала она, а затем начала рыдать, закрыв лицо руками, сползая по двери на пол.
  
  ‘ В чем дело, Сесилия? - спросил я.
  
  Она попыталась отвернуться, но нежное беспокойство в его глазах заставило ее снова почувствовать вину. Она увидела лицо Маленького Гарри и, как будто снова в кошмарном сне, увидела, как раскалывается череп, как кровь и мозги вываливаются наружу. ‘О, Пресвятая Богородица, спаси меня!’
  
  ‘Поговори со мной, Сесилия", - сказал управляющий, теперь уже серьезно обеспокоенный. ‘Ты становишься все более и более раздражительной в последние дни – в чем дело?’
  
  Сесилия плакала, закрыв голову руками. Она почувствовала, что слезы текут по обеим щекам, и издала сдавленный всхлип. Но это было бесполезно. Даже прикрывшись руками, она все еще могла видеть отвратительные события того кровавого дня: обвиняющий взгляд Артура Капона, холодное, расчетливое выражение глаз убийцы, когда он встал и вонзил свой меч в грудь мадам Капон. Ребенок…
  
  Она должна унести свою вину с собой в могилу.
  
  
  Эмма Рай услышала плач, и этого было достаточно, чтобы заставить ее отложить рукоделие и подойти к двери. Она мгновение наблюдала, нахмурившись, рассматривая свою служанку. Любопытно, что Сесилия вот так сломалась. Это был первый раз, когда она была так расстроена в течение дня. По ночам она часто плакала, пока не заснула, и просыпалась с воплем ужаса или боли, но Эмма предполагала, что мрачные воспоминания постепенно исчезнут.
  
  Должно быть, это был ужасный шок. Эмма не знала, как бы она сама отреагировала, увидев, как ее хозяина и хозяйку зарубили у нее на глазах, дочь хозяина дома вытащили из постели и зарезали до смерти, затем ребенка, который был ее подопечным, ударили о стену и убили. Это были такие вещи, свидетелем которых никто не мог быть безнаказанно. Они изменили бы душу. Бедная Сесилия, думала она.
  
  Но это повторение ужасов горничной вызывало тревогу. Были истории о людях, которые были ужасно затронуты подобными вещами, которые какое-то время жили нормально, а затем стали жертвой страхов, которые привели их жизни к безвременному концу. Возможно, Сесили была так сильно поражена своим опытом, что ее сердце не выдержало.
  
  Нет! Так не пойдет!
  
  ‘Hamo? Hamo ?’
  
  ‘Госпожа?’
  
  ‘Я думаю, кувшин крепкого вина был бы хорошей идеей. Сесили нуждается в подкреплении’.
  
  ‘Конечно, госпожа", - сказал Хамо, чопорно выходя из комнаты.
  
  ‘Сделай хорошее вино. Только не кислое, имей в виду’.
  
  Он улыбнулся и кивнул.
  
  Когда Эмма выходила замуж за мастера Рея, она была встревожена видом этого образца. Он был высоким, обходительным и элегантным, и произвел на нее впечатление своей холодной оценкой, прежде чем кивнул, как бы говоря себе, что, хотя она и не идеальна, она, по крайней мере, достаточно молода, чтобы быть умеренно податливой.
  
  И, возможно, она доказала это в первые годы, пока не умер ее муж. Когда это случилось и Эмма оказалась втянутой в управление бизнесом, она стала жестче и бескомпромисснее, но все же, время от времени, она ловила тот же оценивающий взгляд в глазах Хамо, и она видела, как он время от времени подавал знак одобрения, как будто довольный тем, что у нее все получилось так хорошо; не покровительственным тоном, а почти с гордостью.
  
  Не то чтобы она нуждалась в подобном признании сейчас. Она была довольна своим положением в Бристоле и своим положением в финансовом сообществе. После смерти Артура Капона ее бизнес стал одним из ведущих финансовых домов в городе.
  
  ‘Пойдем со мной, Сесилия", - сказала Эмма, подходя к камину и похлопывая по табурету рядом с собой. ‘Горничная, я достаточно часто слышала твои слезы. Что тебя расстраивает?’
  
  Глаза Сесили покраснели, и при этом вопросе они снова наполнились слезами. ‘ Госпожа, простите, я не думал вас расстраивать. Я...
  
  ‘Хватит, моя дорогая. Со всеми ангелами в качестве моих свидетелей, я заявляю, что я только хочу помочь тебе. Теперь, ах… Спасибо тебе, Хамо. Поставь вино туда, а потом можешь оставить нас. Она подождала, пока он покинет зал, а затем сама наполнила два кубка из кувшина.
  
  Когда Эмма передала ей чашку, Сесилия взяла ее и сделала глоток, но сидела, опустив глаза.
  
  ‘Послушай, нападение на дом произошло не по твоей вине", - терпеливо сказала Эмма. ‘Сквайр Уильям был совершенно порочным человеком. Он и его люди поступили подло, совершив такое ужасное преступление’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Ты не должна винить себя. Я полагаю, ты чувствуешь себя немного похожей на меня – виноватой, потому что ты выжила. Я чувствовала это после смерти моего мужа, но...’
  
  ‘Нет! Это потому, что я не защитил его ! Он не должен был пострадать. Я должен был защитить его, как я поклялся. Я подвел Маленького Гарри!’
  
  
  Третья среда после праздника Святого Михаила 12
  
  
  Возле аббатства Тинтерн
  
  На всем протяжении своего маршрута крестьяне останавливались и смотрели, заслышав звуки приближающихся участников марша. Когда шум приближался, началась суматоха, мужчины и женщины побросали свои инструменты, какими бы дорогими они ни были, и улетели, подхватывая на ходу детей и спеша спрятаться в лесах и лощинах, которые стояли вокруг деревень.
  
  Никто не хотел быть пойманным воинами. Все знали, что может произойти, когда прибудет сила. Мужчины с мечами всегда прибегали к грубому убеждению, когда им хотелось еды и питья – и женщин.
  
  Но жители деревни не понимали, что у этих воинов были более насущные заботы, чем просто грабеж. Они не хотели быть пойманными войском, которое так близко следовало за ними по пятам.
  
  Главная дорога была разбита под ногами сотней худых, встревоженных мужчин в грязных куртках и коже, все заросшие щетиной, с бледными лицами и измученные страхом. Их ноги и шланги были вымазаны грязью, и усталость заставляла их спотыкаться, когда они тащились, опустив глаза.
  
  Сэр Ральф из Ившема сидел верхом на своем раунси, чувствуя себя подавленным, когда оглядывал окружавших его людей. Они были так измотаны, что было чудом, что кто-то из них все еще стоял на ногах. За последние двенадцать дней они прошли весь путь от Лондона с постоянным страхом пленения в сердце каждого мужчины, но по мере продвижения их путешествия люди исчезали. Численность сократилась до менее чем десятой части от того отряда, который выступил в бой.
  
  В первые дни ему удавалось сохранять веру в то, что в какой-то момент они встретятся с другими людьми, которые присоединятся к ним, чтобы помочь защитить короля, но теперь правда была ясна и сурова даже для его оптимистичных глаз. Мысль о том, что лорды-маршеры придут на помощь королю, была такой же ложной, как сердца тех, кто дальше на востоке нарушил свои обещания. Король Эдуард II был один, если не считать этого крошечного отряда.
  
  ‘Сэр Ральф, мы должны ехать дальше, сэр, и установить наблюдение’.
  
  Сэр Ральф кивнул. Благодарение Господу за его верных людей, с благодарностью подумал он. Пэган и Александр оба все еще были со сквайром Бернардом и им самим, что было почти чудом. Так много других видели, как их пажи и герольды уходили, когда отряд тащился в сторону Уэльса.
  
  ‘Хорошая идея", - сказал он и хлестнул бока своей лошади концами поводьев.
  
  Они вместе поскакали галопом вперед, сэр Ральф немного опередил своего оруженосца, и вскоре впереди показалась деревня.
  
  ‘Должен ли я посмотреть, нет ли там засады?’ Спросил сквайр Бернард, когда они остановились на опушке леса.
  
  ‘Нет, мы пойдем вместе", - сказал сэр Ральф.
  
  Они побежали вниз по пологому склону, оба настороженно оглядываясь в поисках грозящей опасности, но, как и во многих других деревнях на их пути, это место было пустынным.
  
  ‘Возвращайся и скажи герольдам, что это безопасно", - сказал сэр Ральф и спешился. Он подошел к колодцу на обочине дороги и достал кувшин с водой. Она была солоноватой, но полезной.
  
  Он сел, чтобы подождать, и как раз в этот момент услышал безошибочный стук копыт, приближающийся легким галопом.
  
  ‘Сэр Ральф? Вас разыскивают, сэр. Король послал меня за вами’.
  
  Сэр Ральф вскочил на коня и поскакал к королю, как только поступил вызов. Он соскочил с седла, бросив поводья своей лошади ожидавшему мальчику, и упал на колени перед королем. ‘Вы приказали мне прийти, ваше королевское высочество?’
  
  Король стоял, высокий и красивый, со своими длинными вьющимися светлыми волосами. Рядом находился сэр Хью ле Деспенсер и круг стражников. Это не был лагерь человека, который чувствовал себя в безопасности в своем собственном королевстве.
  
  ‘Сэр Ральф, пожалуйста, встаньте. Вы превзошли самого себя в путешествии", - сказал король. Сегодня у него был тихий голос, но значило ли это что-нибудь, сэр Ральф не знал. Судя по тому, что он видел и слышал, король был подвержен поразительным переменам настроения; он мог ворковать, как голубь, когда хотел, только для того, чтобы мгновение спустя завопить от ярости. Теперь, если бы ему пришлось угадывать, он бы сказал, что тон короля был скорее озадаченным, чем что-либо еще.
  
  ‘Благодарю вас, сир’.
  
  ‘Но королева, я полагаю, совсем рядом", - сказал король. ‘Она охотится на нас со свирепостью алаунта. Как мы можем скрыться от нее?’
  
  ‘Ваше высочество, мы должны ехать дальше’.
  
  ‘Ланкастер отправился к ней, ты знал?’ - продолжал король, как будто не слыша. "После того, как я проявил к нему милосердие и великодушие, он пренебрег моей дружбой и теперь едет с ней. Все желают быть с ней.’
  
  "У вас все еще есть верные рыцари, ваше высочество’.
  
  ‘Боюсь, лишь немногие’.
  
  Сэр Ральф бросил взгляд на сэра Хью ле Деспенсера. Советник внимательно слушал, но, несмотря на то, что его глаза были прикованы к королю и сэру Ральфу, в его поведении было что-то такое, что заставило рыцаря подумать, что он не сосредоточен. Выражение его лица было как у маленького мальчика, которому велели рассмотреть какую-то надпись на грифельной доске, который уставился, но для которого слова не имели смысла. Он ничего не понимал перед лицом такой большой катастрофы. В прошлом году этот человек держал королевство в кулаке, но теперь все, что он сжимал, было песком, и он утекал сквозь его пальцы, что бы он ни делал.
  
  ‘Мы хорошо провели время, ваше королевское высочество", - попытался сэр Ральф. ‘Скоро мы будем в Уэльсе, и, возможно, там вы найдете верных подданных, готовых защитить вас’.
  
  ‘Я бы не хотел, чтобы ей причинили вред, ты знаешь’, - внезапно сказал король. ‘Она мать моих детей, и я бы не хотел, чтобы ей причинили вред’.
  
  ‘Я знаю, сир’.
  
  ‘Ее ввели в заблуждение. Вот в чем дело. Она думает, что мой добрый рыцарь, сэр Хью, ее враг. И все же он каждый день заявляет, что любит ее – почему она должна верить, что он стремится причинить ей вред? Он всегда излагал мне ее доводы предельно честно, часто принимая ее сторону в спорах. Почему она должна чувствовать, что он ей не друг?’
  
  Сэр Ральф едва мог осознать то, что он слышал. Неужели король всерьез полагал, что королева была бы рада узнать, что ее прошения собственному мужу должны были рассматриваться при посредничестве сэра Хью ле Деспенсера, человека, который внес такой хаос в ее жизнь?
  
  "А теперь это", - сказал король, и в его голосе прозвучали такие потрясение и смятение, что сэр Ральф почувствовал беспокойство.
  
  ‘Ваше высочество?’
  
  ‘Они требуют, чтобы я сдался, и чтобы я выдал сэра Хью и его отца, графа Винчестера. Говорят, что сэр Хью расточителен, и что я обложил королевство слишком большими налогами, чтобы содержать его, – тогда как все, кто знаком с Казначейством, знают, что я всегда был осторожен с государственными деньгами! Как они могут говорить такие вещи, сэр Ральф?’
  
  ‘Мой господин, я...’
  
  ‘Нет, не тебе отвечать на это. Ты прав. Но я боюсь, что Королева может прийти, чтобы напасть на нас. Я полагаю, что сюда направляются другие группы мужчин, чтобы присоединиться к нам. Сэр Ральф, я был бы рад, если бы вы могли взять несколько человек, найти их и привести к нам сюда, в Тинтерн. Мы должны сосредоточить наши силы.’
  
  ‘Конечно’.
  
  Тон короля стал раздраженным. ‘Сэр Ральф, вы останетесь верны, не так ли? Вы бы не побежали к ним?’
  
  В ответ сэр Ральф снова опустился на колени и поднял руки, сложив ладони вместе. ‘Я обновлю свою клятву вам сейчас, милорд, если вы пожелаете’.
  
  Король печально улыбнулся. Он положил свои руки на руки сэра Ральфа, как делал много лет назад, когда сэр Ральф был произведен им в рыцари. ‘Сэр Ральф, добрый сэр Ральф, я сожалею. Ваша честь не вызывает сомнений’.
  
  Он заставил сэра Ральфа встать и поцеловал его.
  
  Сэр Ральф подошел к своей лошади и сел в седло, но прежде чем уехать, он снова заметил группу людей. Граф Хью Винчестерский был рядом со своим сыном, сэром Хью ле Деспенсером, а сам король находился один в нескольких ярдах от него.
  
  Ничто не могло успокоить беспокойное сердце этого монарха, думал сэр Ральф, возвращаясь галопом в свой лагерь.
  
  
  Приближаемся к Бристолю
  
  Измученные люди были близки к обмороку в то утро. Пока они пробивались вперед, отчаянно пытаясь найти войско, к которому им суждено было присоединиться, они наткнулись на более широкую дорогу.
  
  Хорошее место для отдыха, устало подумал Роберт Вайк. С обеих сторон росли деревья, а слева от него была густая живая изгородь. Впереди виднелось небольшое здание, побеленное известью, старое и хрупкое, местами осыпающееся со старыми кочками. Возможно, это было начало деревни или небольшой фермы.
  
  ‘Еще только четыре или пять миль, ребята!’ Ото звал, умоляя их двигаться вперед. ‘Тогда мы будем в Бристоле. Значит, мы скоро будем у короля. Заметив Роберта Вайка, он кивнул. - С тобой все в порядке? - спросил я.
  
  ‘Хорош, насколько я могу быть’.
  
  ‘Да, ладно, забудь об этом трантере. У него и так достаточно хлопот с перевозкой всего снаряжения без лошади’.
  
  ‘Он этого заслуживает’.
  
  Ото улыбнулся, когда они продолжили. Он знал причину злобы Вика.
  
  Прошло почти два месяца с тех пор, как королевские поставщики добрались до их деревни и предъявили свои требования. Прибывали все новые повозки, и у короля была нужда. Деревня должна была быть разорена: еда, товары, железо - все было взято и брошено в фургоны вместе со всем элем, который они смогли захватить. А потом одна из лошадей споткнулась и сломала ногу.
  
  Паузы не последовало. У поставщиков были свои приказы, и они должны были их выполнять. Поэтому они взяли единственную лошадь Вика, поставили ее в поводу и отправились. Мертвое животное, которое они притащили с собой, на мясо.
  
  Лошадь была единственной ценной вещью, которой владел Роберт Вайк. Без нее он обнищал бы. Его жена Сьюзен сочла бы жизнь более суровой и жестокой. Лошадь означала транспорт, она приносила доход, когда ее одалживали другу, она означала бартер: эль, яйца и сыр. Но поставщики забрали его.
  
  Перед Робертом Вайком была лужа, и он шлепнулся в нее бездумно, не сознавая ничего, кроме собственного горя, но затем его пронзила разрывающая боль в лодыжке и голени, и он почувствовал, что падает, длинное древко его клюва выскользнуло у него из рук и застучало по камням дороги, его рюкзак с пожитками упал рядом с ним, в то время как люди разбегались от острого лезвия клюва.
  
  ‘В чем дело, ты, дурак?’ Требовательно спросил Ото.
  
  ‘Моя нога, моя нога!’
  
  ‘Вставай, ты, свиная задница! Ты думаешь, мы будем тебя ждать? ’ потребовал сержант и долго и сильно откашливался, подняв большой комок мокроты, который он выплюнул Роберту в лицо. ‘На ноги! Клянусь кровью Христа, ты заставляешь мужчину хотеть ударить тебя, ты это делаешь. Сначала ты затеваешь драку с бедолагой, который всего лишь ушел и потерял своего пони, а теперь хочешь подремать на обочине. Ждешь, когда к тебе прижмется игривая девчонка, а? Может быть, пара? Ладно, забудь об этом!’
  
  Ото был известен своим грубоватым юмором, но Роберт был не прочь посмеяться. Он долго смотрел на своего сержанта, а затем, всхлипывая от боли, медленно выпрямился. Только тогда сержант уставился на свою ногу. ‘Божьи яйца, чувак! Как ты это сделал?’
  
  ‘Мария, спаси меня!" Сказал Роберт, увидев, как кровь медленно сочится из длинной раны. ‘Ото, я–’
  
  ‘Христова боль! в таком виде ты мне не подходишь, бездельник", - мягко сказал сержант. Он смотрел на людей позади них так, как будто Роберт уже сошел у него с ума. ‘Нам вообще ничего хорошего. Тебе лучше остаться и надеяться, что ублюдки тебя не увидят. Они все равно будут охотиться за нами, а не за тобой. Ты свалишь к северу от этой дороги, и, возможно, с тобой все будет в порядке. Понял?’
  
  ‘Да, сержант’.
  
  ‘Нет, лучше так, парень, ты отправляйся в Бристоль после нас. Это всего в нескольких милях отсюда. Ты можешь это сделать?’ С сомнением добавил Ото, взглянув на свободно свисающий лоскут кожи. Затем он наклонился вперед и сказал низким голосом: ‘Послушай, если они тебя поймают, просто сдайся, а? Нет смысла пытаться бороться. Никому из нас нет смысла пытаться бороться", - тупо добавил он про себя. ‘Ладно, у тебя есть ремешок или какая-нибудь бечевка?’
  
  Пока Роберт вытягивал ногу перед собой, Ото наклонился и перевязал рану куском полотна, затем обмотал ее толстым кожаным ремешком, чтобы удержать на месте. ‘Береги себя, мальчик’.
  
  ‘Ты тоже, Ото’.
  
  ‘Да. Что ж, я надеюсь, мы еще встретимся’. Сержант положил кулак на плечо Роберта, и Вик увидел, что он о чем-то думает. Ото был человеком, который тщательно обдумывал свои действия. Если он хотел сказать что-то важное, он взвешивал свои слова. Сейчас он отвел взгляд, как будто опечаленный. ‘Послушай, Роберт, если ты благополучно доберешься домой, повидайся с моей Агнес, а? Скажи ей ... просто скажи ей, что я хотел попасть домой", - сказал он.
  
  Роберт кивнул. Не было необходимости говорить больше. Они оба считали маловероятным, что кто-то из них снова увидит деревню или своих жен.
  
  Затем Ото взвалил счет Роберта на плечо и заорал на остальных мужчин: ‘На что вы, ленивые ублюдки, уставились? Отдыхаете, пока есть возможность? Нам предстоит долгий переход, прежде чем мы увидим короля, ребята, так что поторапливайтесь, черт возьми!’
  
  Постепенно, со множеством проклятий и невнятных жалоб, мужчины снова начали, пошатываясь, продвигаться вперед, в то время как Роберт наблюдал с обочины дороги глазами, полными слез. Он понятия не имел, ни где он, ни как далеко от своего дома, и теперь все его друзья шли дальше и покидали его. Херв Тайрел отделился от неуклюжей массы и передал ему припасенный кусок черствого хлеба, затем подмигнул, в то время как другие либо кивали и говорили ему ‘Счастливого пути’, либо отводили глаза, пристыженные тем, что покидают его.
  
  Маленький отряд прошаркал мимо, и если бы не боль, не страх быть схваченным и не охватившее его отчаянное одиночество, Роберт Вайк мог бы насладиться изысканным наслаждением сидеть здесь, на обочине, в то время как все остальные продолжали свой путь.
  
  ‘Ты будешь мертв через день’.
  
  Злобный шепот раздался справа от него, и он уже собирался повернуться, когда почувствовал кинжал сбоку от своей шеи.
  
  ‘Кто ты?’ Спросил Роберт Вик, едва повернув голову.
  
  Это был погонщик лошадей. ‘Уолер и Извозчик, большинство зовут меня. Больше так не буду делать, теперь, когда я потерял своего единственного пони, забирайте их всех’.
  
  ‘Что ж, Валеранд, меня зовут Роберт Вайк. Когда ты закончишь служить королю, приди и найди меня, и я буду рад приставить свой кинжал к твоему, где угодно и в любое время. Если только ты не такой трус, что вместо этого убьешь меня здесь.’
  
  ‘Я не трус, любитель лошадей. Я найду тебя и перережу тебе глотку, как борову’.
  
  ‘Правда?’ Сказал Роберт и медленно повернул голову, чтобы посмотреть на мужчину. ‘В следующий раз, когда мы встретимся, Трантер, ты заплатишь за свою глупость’.
  
  ‘Моя?’ - переспросил Извозчик и ухмыльнулся. Затем он вонзил рукоятку своего кинжала в голову Роберта, и молодой человек больше ничего не знал.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Бристоль
  
  Сесилия опустилась на колени рядом со своим паласиасом и сжала маленький деревянный крестик на своем ожерелье, ее глаза были закрыты, пока она готовилась, а затем начала говорить.
  
  Акт молитвы всегда был успокаивающим. Бормотание ее слов, когда она привлекала внимание Бога к себе, к Эмме, к Каплунам, ко всему, что она знала, всегда в прошлом приносило ей утешение. С закрытыми глазами она могла ощущать присутствие Всемогущего, перебирая четки и разговаривая непосредственно с Ним. Но не в этот раз.
  
  Она открыла рот, чтобы заговорить, но слова не шли. В основании ее горла образовался ком, который, казалось, вот-вот задушит ее. Даже когда она смотрела на свои четки, она знала, что в них не может быть духовного утешения – и это знание пришло к ней с потрясением, которое ощущалось как настоящий удар в живот.
  
  Ее рот закрылся, и четки задрожали, когда ее руки начали дрожать. Застонав, она наклонилась вперед, пока ее лоб не коснулся покрывала, в то время как слезы начали просачиваться из-под ее век.
  
  "Я не могу, я не могу этого сделать!"
  
  Ее пальцы вцепились в четки, но в них не было сил перебирать бусины на шнуре. Казалось, сам Бог отвернулся от нее. Ее душа была проклята, потому что она дала клятву защищать ребенка, быть ему как мать до конца его дней, и она подвела его. Теперь мальчик был мертв, а она нарушила клятву!
  
  За одну ошибку она была бы проклята навсегда; она была совершенно уверена в этом. Ее пальцы не перебирали четки; ее руки сжимали крест, но она не чувствовала легкости от священного символа. Со сдавленным криком она отбросила крест и четки в сторону и, рыдая, упала на кровать. Она не хотела, чтобы эти люди убивали Маленького Гарри, но это ни на йоту не имело значения; она знала свою вину. Она осознала всю глубину своего преступления, и теперь ничего не могла с этим поделать. Она была потеряна – возможно, навсегда.
  
  ‘Я бы не сделала этого, если бы могла помочь", - прошептала она, и рыдания начались снова.
  
  Она попыталась молить о прощении, но Он не подал никакого знака, что слышит ее. Наконец, в отчаянии, она снова схватилась за четки, но, хватая их, она не заметила, что там образовался узел. Когда ее взволнованные пальцы раздвинули четки, произошел внезапный рывок, и ей показалось, что время остановилось.
  
  Бусины сорвались с веревки, которая их связывала, и взлетели в воздух, описывая изящные дуги при взлете, только для того, чтобы упасть обратно на землю, подпрыгивая и перекатываясь туда-сюда.
  
  ‘Боже, спаси меня!’ - в ужасе закричала она, подняв глаза к потолку, как будто Христос уже был там и смотрел на нее сверху вниз с безмерной печалью на лице.
  
  
  Приближаемся к Бристолю
  
  ‘Не стоило так рваться оскорбить ублюдка", - пробормотал Роберт Вайк себе под нос, открывая глаза. Когда-нибудь, с сожалением сказал он себе, он научится думать, прежде чем открывать рот. Не многие мужчины приняли бы совет о том, как обращаться со своими животными, не больше, чем со своей оловянной посудой, своим оружием или своими женами.
  
  От удара по голове у него закружилась голова, и он втянул плечи в попытке согреться. пока он, болезненно покачиваясь, шел по дороге.
  
  Тропинка впереди была грязной и изрытой колеями, и, несмотря на то, что дождь превратился всего лишь в мелкую морось, Роберт Вайк промок до нитки. Струйка воды стекала с его волос и следовала по линии позвоночника к талии.
  
  По свету в небе он догадался, что довольно долго лежал как мертвый. Он должен уйти до темноты, но сейчас у него в голове не было ничего, кроме необходимости еще немного посидеть и отдохнуть.
  
  Он лениво взглянул на лужу, в которую поскользнулся. Отсюда она выглядела как неглубокая заводь, но по его падению он понял, что она опустилась по меньшей мере на восемнадцать дюймов. Осторожно опустившись на здоровое колено, он осторожно ощупал отверстие, пробуя пальцами, пока не нашел зазубренный кусок металла, который вытащил. Это был кинжал. Лезвие, изогнутое почти по самую рукоять, объясняло травму, и он уставился на него с отвращением. Должно быть, кто-то уронил его, и лошадь, вероятно, встала на него, чтобы придать клинку такую невозможную форму. Странно, что никто ее не видел, потому что она, должно быть, лежала здесь, на дороге, прежде чем ее растоптали копыта и сбросили в лужу. Вытирая рукоять, Роберт с внезапным трепетом увидел, что она покрыта богатой резьбой и инкрустирована по меньшей мере двумя рубинами. Он тихо присвистнул. Он никогда в жизни не прикасался к таким ценным камням! За эти рубины можно выручить добрых несколько шиллингов, и они со Сьюзен смогут купить свинью, может быть, и несколько овец, а также нового пони.
  
  Без своего векселя, который забрал Ото, у него не было защиты, и, возможно, этот кинжал помог бы ему. Не то чтобы от него было много пользы в его нынешнем состоянии. Безусловно, лучше полагаться на свой старый кинжал ... И тут он понял, что его украл погонщик лошадей. На поясе у него не было ничего, кроме пустых ножен.
  
  ‘ Незаконнорожденный сын больной шлюхи, ’ пробормотал он сквозь стиснутые зубы.
  
  Что ж, это облегчило его решение. Он должен был выпрямить этот кинжал, если хотел получить какое-то оружие. Помня об этом, он поставил на нее здоровую ногу, поморщившись, когда его поврежденная голень подвернулась, но металл не сдвинулся с места; весь его вес не сдвинул бы ее с места. Позади него была живая изгородь, и у основания наверняка были камни, поддерживающие ее форму. Роберт заковылял к ней, пытаясь найти просвет между камнями, но его не было; растительность была слишком густой. Продвигаясь дальше, он, наконец, нашел хорошую щель, и здесь ему удалось вставить клинок в нишу. Навалившись на него всем весом своего тела, он постепенно преуспел в том, что лезвие оказалось почти верным.
  
  Посмотрев на длину металла, он остался доволен. Сунув его в свои старые ножны, он обнаружил, что оно сидит очень свободно, но, по крайней мере, там оно должно быть в безопасности.
  
  Его следующей проблемой был вопрос о посохе. Ходить без посоха в его нынешнем состоянии было невозможно. Он не мог взять с этой изгороди ничего приличной длины, потому что все ветви были толстыми, а те, что не были, были слишком короткими, чтобы от них была какая-либо польза. Однако на дальней стороне изгороди был небольшой лес. Деревья нависали над головой.
  
  С некоторым усилием Роберт протиснулся сквозь более тонкую часть изгороди. По-видимому, ею пользовались раньше, поскольку он заметил, что путь уже частично прорублен. Оказавшись в лесу, он собирался поискать шестифутовый посох, когда почувствовал сильный запах в воздухе. Для земляка в этом запахе было что-то знакомое; подобно вони лисы, он мгновенно вызывал отвращение. Он понял, что это гниющее мясо.
  
  На него налетел порыв ветра. Запах был повсюду. Держась за найденную ветку, морщась от боли, ему пришлось с трудом сглотнуть, чтобы его не вырвало. Затем его взгляд устремился вверх, и он почувствовал, как у него перехватило дыхание.
  
  Это зрелище было похоже на удар в живот. Голова принадлежала мужчине с растрепанными темными волосами, и она покоилась в развилке дерева всего в двух футах от него. Глаза были прикрыты тяжелыми веками, как будто онемели, рот слегка приоткрыт, губы посинели, а под подбородком виднелось сырое мясо в том месте, где у него было перерезано горло.
  
  И Роберт упал на спину, ругаясь, прежде чем его тело, наконец, забилось в конвульсиях, и его рвота забрызгала траву. Поднявшись, он не осмелился взглянуть на это отвратительное зрелище, но, рыдая, снова протиснулся сквозь изгородь на чистую, здоровую дорогу.
  
  Затем что-то ударило его дубинкой ниже уха, и он снова упал без чувств на грязную землю.
  
  
  Бристольский замок
  
  В зале замка сэр Стивен Сивард, коронер, стоял, грея руки у огня. Он и его секретарь проводили расследование по факту смерти мальчика, сбитого повозкой на улице. Дело было простым, смерть в результате несчастного случая печальна, но обыденна. Но теперь, когда секретарь тщательно перевязал свитки, готовые к укладке в сундук, где они должны были ожидать прибытия судей, сэр Стивен обнаружил, что его мысли возвращаются к тому другому расследованию.
  
  Он помнил это так хорошо, что ему почти казалось, будто только вчера днем его позвали в дом Каплунов, чтобы он стоял там и наблюдал с бьющимся в горле сердцем, как эти ужасные, изуродованные тела вытаскивали и укладывали в ряд.
  
  Дознание по делу Капона, должно быть, было завершено законно, поскольку его секретарь, который был приверженцем правильных слов и надлежащей правовой процедуры, не критиковал. Обнаженные тела переворачивали снова и снова, в то время как присяжные наблюдали за этим в мрачном молчании, но их самообладание начало рушиться при виде последних двух. Присяжные пришли в ярость при виде изуродованного тела Петрониллы и ее ребенка с разбитой и окровавленной головой.
  
  Сесилия была безнадежным свидетелем. Она едва могла говорить: она что-то бормотала, смотрела в землю и полностью закрыла глаза, когда ее попросили взглянуть на трупы. Все это было довольно неприятно, поскольку сэру Стивену требовалось четкое объявление о нападении. И все же ей удалось, наконец, сделать необходимые заявления, и она была достаточно убедительна, чтобы сквайра и его людей арестовали.
  
  Конечно, было естественно, что она была в состоянии шока. Бедная молодая женщина жила в этой семье с детства Петрониллы. Долгое, очень долгое время.
  
  После замужества Петрониллы за сквайром Уильямом последний поссорился со своим тестем, гражданином Артуром Капоном. Сам сэр Стивен не устоял бы против сквайра в приступе ярости: этот человек был известен своей свирепостью, и его бессильная ярость из-за неверности и бегства жены, должно быть, была всепоглощающей.
  
  Присяжным не понадобилось длительных обсуждений, они просто согласились с тем, что убийцами, должно быть, были сквайр Уильям с бандой своих людей. Любой мужчина захотел бы отомстить при таких обстоятельствах, особенно после того, как его женщина сбежала со своим исповедником.
  
  Все знали предысторию нападения, и хотя Сесилия согласилась, что видела сквайра Уильяма, ей не было необходимости давать пространные показания о его участии в нападении. Это было настоящим облегчением для всех, кого это касалось. Сквайр и его люди были арестованы вскоре после этого.
  
  После этого Сесилия долгое время не хотела видеть сэра Стивена. Что ж, это все к лучшему, подумал сэр Стивен. У него не было желания привязываться к ней навсегда. Вряд ли рыцарю подобало слишком часто появляться в обществе служанки.
  
  
  Третий четверг после праздника Святого Михаила 13
  
  
  Маршфилд
  
  Внезапная темнота снова вызвала ужас, и он пошевелился и сел, думая, что он в опасности, но здесь ничего не было. Только ужасная боль в ноге, и Роберт застонал про себя, когда вспомнил ужасную рану.
  
  Открыв глаза, он увидел, что лежит на удобной кровати с веревочным основанием, поверх которого была постелена соломенная подстилка; в ногах у нее стоял большой сундук. Это была такая вещь, в которой мужчина хранил бы свои запасные вещи, и Роберт с любопытством разглядывал ее. Сделанная из светлого, блестящего дерева, с парой тяжелых полос, которые, казалось, переходили через крышку к висячим замкам спереди, было искушение попытаться открыть ее и заглянуть внутрь, но что-то остановило его. В комнате была аура зла: нечто, исходившее изнутри сундука.
  
  Затем, помимо его воли, его рука скользнула по крышке сундука, ищущие пальцы погладили вороненую сталь полос, добрались до висячих замков… и его сердце заколотилось, когда он почувствовал, как засов первого замка поддался под его пальцами. Его рука потянулась к другому замку – и внезапно крышка распахнулась, отбросив Роберта на спину. Он закричал и снова увидел перед собой эту голову – сузившиеся глаза, синие губы – плывущую к нему. Роберт замахал на него руками, но существо без усилий проплыло мимо, придвигаясь все ближе, и от него исходил запах могилы. И затем это было прямо перед ним, приближаясь все ближе и ближе, пока, казалось, вот-вот коснется его губ…
  
  "Кости Христовы!" он громко закричал, и на этот раз этого было достаточно, чтобы встряхнуть его как следует, и он сел, разинув рот, тяжело дыша, пот стекал по его груди. Он дико огляделся и обнаружил, что находится в светлой, теплой комнате, лежит на хорошей кровати, а на его плечах крепкие руки, мягко прижимающие его к спине.
  
  ‘Здесь ты в безопасности, сын мой. Не бойся. Откинься назад. Успокойся, будь спокоен’.
  
  Роберт огляделся вокруг. Комната была скудно обставлена. Один табурет стоял рядом с маленьким низким столиком, и единственным украшением стен была подставка у двери и простой крест из темного дерева на стене рядом. Пол был сделан из утрамбованной земли, а огонь, который горел с ровным, согревающим душу шипением, горел в глиняном очаге посреди комнаты. Над ним булькала кастрюля, источая чудесный запах розмарина и бекона.
  
  ‘Где я нахожусь?’
  
  ‘В моем доме. Я Пол, священник этого маленького городка, и вы находитесь здесь с тех пор, как вас обнаружили у дороги’.
  
  ‘Мое открытие… Что это значит ...?’
  
  ‘Тебя нашли там", - сказал священник. Он был стройным мужчиной, но жилистым, с тонзурой, из-за которой большая часть его черепа оставалась лысой. Ярко-голубые глаза выдержали его взгляд, и Роберта успокоило сочувствие в них. ‘У тебя сильно текла кровь из раны на голени. Тебе повезло, что ты больше не потерял крови, мой друг, потому что, если бы ты сделал это, я сомневаюсь, что ты выжил бы. Как бы то ни было, рана, похоже, почти зажила.’
  
  ‘Исцелен? Как долго я здесь нахожусь?’
  
  ‘Мы можем поговорить об этом утром. Сейчас тебе следует отдохнуть. Выпей немного бульона, откинься на спинку стула и забудь эти ужасные сны’.
  
  ‘У меня они были раньше?’
  
  ‘Я думаю, ты возвращался к одному и тому же сну много раз, мой друг. Очень печально видеть, как ты бьешься в своем страхе. Однако не волнуйся. Мы скоро сделаем тебя здоровой и свободной от этих кобыл.’
  
  Роберт кивнул и позволил священнику прислонить его спиной к стене, наблюдая, как отец Пол возится с деревянной миской и ложкой.
  
  Но Роберт не видел священника. Все, что он видел мысленным взором, была та разлагающаяся голова, которая снова плыла к нему.
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Бристоль
  
  Город Бристоль по-прежнему оставался вторым городом королевства, что бы кто ни говорил, и сэр Лоренс Эшби, констебль Бристольского замка, был убежден, что его приемный дом во многих отношениях затмевает Лондон. Здесь было лучше обслуживаться из-за выхода к морю, здесь было приятнее для ноздрей и глаз, здесь было намного чище, чем в столице, и, с его точки зрения, как воина, это было бесконечно безопаснее. Не только стены окружали весь город, но и река также образовывала прочную преграду на юге, в то время как поля на севере были примечательны своими болотами.
  
  Вокруг замка тоже была хорошая, крепкая стена, которая была одной из самых внушительных в стране. Возведенная на холме, ее квадратная крепость возвышалась над городом, который она должна была защищать, в то время как внешние стены скрывали массу зданий поменьше: сараи, кузницы, конюшни и огромное количество складских помещений. Обычно в замке находился лишь небольшой контингент, но теперь королевство перешло на военное положение, ситуация радикально изменилась, и сэр Лоренс был рад, что к его призывам увеличить гарнизон прислушались.
  
  Не зря люди называли этот город "едва ли не самым богатым городом’. Тамошние купцы вели свою торговлю по всему миру из хорошего глубоководного порта Бристоля. Много лет назад город начал грандиозную работу по переносу реки Фром, когда горожане прокладывали новую линию реки в Сент-Огастинз-Марш, так что доступ к гавани был значительно улучшен. Море было источником власти и богатства города, и как только эта великая работа была завершена, горожане приступили к другому амбициозному проекту: перекрыть реку Эйвон плотиной и направить ее в другое русло, чтобы можно было построить каменный мост через реку, обеспечивающий доступ с юга.
  
  ‘Сэр Лоренс, к вам посыльный’.
  
  Констебль на мгновение закрыл глаза, проклиная всех посыльных. С начала этого ужасного спора между королем и его королевой количество сообщений увеличилось до постоянного потока. В прошлом констеблю королевского замка пришлось бы заниматься своими многочисленными обязанностями, но не сейчас. Казалось, что король был еще более полон решимости сохранять жесткий контроль над каждым аспектом жизни в королевстве, особенно в таких местах, как Бристоль. Или это было то, что он пытался поддерживать видимость того, что он имел некоторый контроль над событиями?
  
  Сэр Лоренс полагал, что этого следовало ожидать. Человек, которого так внезапно настигла судьба, должен попытаться принять командование любыми доступными ему средствами.
  
  Взяв записку, он быстро прочитал ее. Сэр Лоренс был мужчиной среднего роста, лет тридцати с небольшим. Его голова была почти такой же лысой, как у священника, с бахромой вьющихся желтых волос. У него были ясные голубые глаза на довольно бледном лице с тонкими губами, которые придавали ему вид скорее аскета, чем человека действия. Правда заключалась в том, что он был бесконечно счастливее с мечом в руке, чем с книгой, и хотя сейчас у него было меньше свободного времени, он всегда был более доволен сидеть в седле с копьем наготове, чем согнувшись за письменным столом.
  
  Не то чтобы в наши дни это было маловероятно. Рыцарям больше не разрешалось испытывать себя в поединках чести, поскольку король Эдуард не одобрял подобные боевые действия. Когда он был моложе, он был очень счастлив участвовать в подобных торжествах, но Пирс Гавестон погиб в результате заговора, задуманного во время рыцарского поединка, и после потери этого самого любимого советника король отказался разрешить что-либо еще.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал сэр Лоренс и, аккуратно сложив пергамент, спрятал его за пазуху. Почерк снова был ужасным – он едва смог его расшифровать. Королевские клерки явно сами находились в состоянии сильного стресса, подумал он про себя.
  
  Оставив гонца и охрану, он направился в свою маленькую комнату в цитадели, где вытащил послание и бросил его на свой стол. Его клерк, Дэвид, с интересом уставился на него. ‘Еще жалобы на уборную?’
  
  ‘Молчать!’ Сэр Лоренс рявкнул:
  
  Дэвид был не столько клерком, сколько товарищем в борьбе со всем миром. Худощавый, проницательный человек, его сарказм был желанным щитом против глупости людей, особенно тех, кто пытался добиться своей воли политиканством. ‘О, значит, доброе утро?’ - спокойно ответил он.
  
  ‘Никто не хватал меня сегодня утром около сортира, нет", - проворчал сэр Лоренс.
  
  ‘Тогда что-нибудь еще?’ Клерк знал все о многочисленных неприятностях, преследовавших его хозяина. Будучи констеблем, он ворчал по поводу любых проблем с жилыми помещениями в мирное время, а теперь была война, и по какой-то причине жалобы на уборную участились. Действительно, поднималось отвратительное зловоние, и стражники и слуги были недовольны тем, что могли вдохнуть его.
  
  Сам сэр Лоренс считал, что это было связано не столько с неисправностью самой камеры или желоба во рву, сколько с нервозностью гарнизона перед лицом надвигающейся войны. Они обосрались.
  
  Он пинком захлопнул дверь. ‘Да. Я думаю, король сошел с ума’. В этом не было ничего удивительного: была его жена, выставлявшая напоказ свою супружескую неверность с человеком, которого король Эдуард приказал казнить, плюс она оставила их сына при себе, даже когда король Эдуард потребовал его возвращения. Кто бы не сошел с ума при таких обстоятельствах?
  
  ‘Ты действительно это имеешь в виду?’ Дэвид отложил трость и уставился на сэра Лоренса, склонив голову набок.
  
  ‘Прочтите это", - проворчал констебль, забирая послание и передавая его клерку. ‘Он всего лишь написал из Тинтерна, требуя, чтобы мы все построились и предоставили по крайней мере одну сотню человек вместе с провизией и лошадьми для снаряжения отряда хобеларов. Безумие, полное безумие! Король должен понимать, что первый город, который Мортимер захочет взять, - это Бристоль.’
  
  Он тяжело опустился на стул. Бристоль был жемчужиной всех городов королевства, и сэр Лоренс страстно любил его. Даже шрамы на больших участках стен, восстановленных после восстания десять лет назад, были похожи на родимые пятна на возлюбленном. Он знал их всех близко.
  
  ‘У нас нет лишней сотни человек, а если бы они у нас были, они все равно понадобились бы нам здесь, чтобы защитить город. Мы не сможем пережить еще одну осаду’.
  
  Последняя осада была ужасной. Сэр Лоренс много слышал об этом, когда впервые прибыл сюда. Небольшая группа из четырнадцати богачей контролировала город и отказалась удовлетворить обоснованные требования других горожан о предоставлении им тех же привилегий и прав. Этот вопрос достиг апогея одиннадцать лет назад, на восьмом и девятом годах правления короля. Во-первых, четырнадцать обратились к королю с петицией о том, чтобы судьи выслушали их вопросы, потому что они были уверены, что выиграют дело и сохранят свои полномочия. Но когда судьи прибыли и заняли свои позиции в Зале Гильдии, чтобы открыть дело, толпа начала бунтовать, убежденная, что судьи были пристрастны в пользу немногих, а не большинства. Были произнесены резкие слова, брошено несколько камней, и было сказано, что двадцать или более человек легли мертвыми в конце боя.
  
  Многие утверждали, что гарнизон несет ответственность, что толпа невиновна, но городу это не помогло. Восемьдесят жителей должны были быть арестованы и преданы суду; они были бы объявлены вне закона, если бы не сдались. Однако они предпочли укрыться в городе, и когда ситуация ухудшилась и четырнадцать человек бежали из города, испугавшись возмездия, сам город закрыл ворота и приготовился к войне.
  
  Горожане заявили, что город не восстает против короля, но Эдуард II ничего этого слышать не хотел. Его позиция была проста: они восстали против его судей, а это означало - против него. Он послал графа Пембрука потребовать капитуляции, но город отказался, и начались боевые действия.
  
  Она была насквозь односторонней. Река была перекрыта сэром Морисом де Беркли, в то время как осадой руководили сэр Бартоломью Бэдлесмер и сэр Роджер Мортимер, которые призвали отряд комитатус продолжить кампанию. Замок оставался во владении короля, и стратегический ум Мортимера видел, как заставить город капитулировать. Именно он решил, где разместить в замке огромную мангонель, или катапульту, и вскоре она начала разрушать здания, в то время как отряд за пределами города с удвоенной силой принялся за дело. Атакованные с обеих сторон, горожане мало что могли сделать, и они сдались через несколько дней.
  
  И теперь тот же самый Мортимер был возвращен, на этот раз с большим отрядом энольцев, и если город попытается выстоять снова, история повторится.
  
  Сэр Лоренс прищурился. Да, но за годы, прошедшие после последней осады, город вложил много денег в восстановление стен, чтобы сделать их более надежными. Так что, возможно, удастся держать Мортимера на расстоянии. Задача непростая, но, безусловно, стоит того, чтобы попытаться.
  
  Одно было ясно наверняка: помощи от короля не будет. Все, что можно было сделать, должно было быть сделано самим городом – если город мог что-то сделать для защиты интересов Эдуарда.
  
  Дэвид аккуратно сложил пергамент и долго сидел, уставившись на него. ‘Город падет", - просто сказал он.
  
  Сэр Лоренс встал, его стул заскрежетал по доскам. ‘Этого не будет!’ - прорычал он. ‘Пока я жив, я буду хранить этот город для короля и защищать его, как смогу!’
  
  ‘Сэр Лоренс, королева скоро будет здесь. И вы можете быть уверены, что у нее с собой артиллерия. Подумайте, что эти машины сделают с городом и с людьми. Королю нужны ваши люди; их будет недостаточно для защиты города и замка, не так ли?’
  
  ‘Я не позволю ей рухнуть", - повторил сэр Лоренс.
  
  Затем он вышел из комнаты и поднялся по узкой лестнице в северо-восточную башню, хмуро обозревая город со стены наверху.
  
  Город раскинулся под ним, ограниченный двумя реками. Он смотрел вниз, поверх собора Святого Петра, на Эйвон, который сегодня был широкой, медлительной рекой. Он повернулся и посмотрел на длинный прямоугольный двор, окруженный внешними стенами замка, а затем за его пределы, размышляя.
  
  В одном он был уверен, и это было то, что, хотя его король хотел сохранить Бристоль, сэр Лоренс сделает все, что в его силах, чтобы удержать его. Он не отдал бы ее добровольно такому мятежнику, как Мортимер. Это был вопрос чести.
  
  Пока он удерживал городские стены, Бристоль был в безопасности даже от этого негодяя.
  
  
  Третья пятница после праздника Святого Михаила 14
  
  
  Недалеко от Винчестера
  
  Когда они достигли окраины города, проезжая мимо холма Святой Екатерины, они уже полтора дня скакали как сумасшедшие – мужчина, юноша и большая собака.
  
  Несмотря на то, что сэру Болдуину де Фернсхиллу было за пятьдесят, он вел себя как человек на много лет моложе. Его борода, которая ниспадала вдоль линии подбородка, теперь была тронута сединой, а волосы были седыми, если не считать двух белых прядей на висках. Он был воином всю свою жизнь, и его шея и руки свидетельствовали о том, что он регулярно выполнял свои упражнения. Ежедневная езда верхом означала, что его мускулы тоже были отточены, но его спутник был всего лишь парнем, и в конце второго дня Болдуин бросил на него встревоженный взгляд. ‘Ты в порядке, Джек?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Ты выглядишь так, как будто вот-вот упадешь с лошади", - хрипло сказал Болдуин.
  
  Если бы Болдуин мог, он оставил бы парня в Лондоне, потому что тогда он смог бы ехать быстрее, но найти безопасное место для мальчика было невозможно. Поскольку королевство скатывалось к войне, в городе царила суматоха: банды хулиганов носились по улицам, грабя прохожих, разоряя дома, насилуя женщин и убивая любого, кто с ними спорил. Даже Тауэр должен был пасть перед лондонской мафией, Болдуин был уверен в этом, поскольку король был в отъезде, и никто не был уверен, останется ли он королем. Нет, Лондон был не тем местом, где можно было оставить парня. И сэр Болдуин также стремился поскорее добраться до своей жены и убедиться, что она в безопасности в их поместье в Девоне.
  
  Волк, большой мастиф Болдуина, на мгновение вопросительно поднял голову, прежде чем пойти по запаху. Он был животным с дружелюбным характером, с белой мордой, коричневыми бровями и щеками и белым крестом на груди, но он был столь же туповат, сколь и красив, и имел раздражающую привычку прогуливаться перед лошадьми по прихоти или нюху. Болдуин что-то пробормотал ему, когда он снова переходил дорогу.
  
  Солнце быстро садилось, когда они вглядывались в город впереди. Теплое оранжевое сияние озарило небо, высветив шпили, башни собора и крыши Епископского дворца. Нависая над городом в юго-западном углу, Болдуин мог видеть очертания замка, огромного чудовища по сравнению с остальной частью маленького города. Двадцать или более лет назад в тамошних королевских покоях произошел пожар, и король и королева чуть не погибли. Они были вынуждены поспешно покинуть свои покои, когда пламя охватило их . Не было никакого риска, что король и королева сегодняшнего дня будут принесены в жертву, с грустью сказал себе Болдуин и повернулся к городским воротам. Вряд ли они снова проведут еще один вечер в обществе друг друга.
  
  Было уже слишком поздно, как он и опасался. Как только солнце начало садиться, ворота этого, как и всех других городов королевства, были закрыты и введен комендантский час. Для тех, кто был внутри стен, это означало безопасность; для тех, кто был снаружи, это означало ночь, дрожащую от холода, постоянно опасающуюся разбойников, если только они не могли найти комнату на ночь в деревенской гостинице.
  
  Болдуин посмотрел на Джека. Мальчик слегка покачивался, когда лошадь двигалась под ним, его лицо выглядело намного старше своих четырнадцати лет. С грязью от брызг грязи на щеках и напряжением последних нескольких часов, глубоко въевшимся в кожу, он мог бы сойти за мужчину на шесть лет старше.
  
  Мальчик был ответственностью, без которой Болдуин мог бы обойтись, но Джек заслуживал его защиты. Мальчик спас ему жизнь. В короткой стычке ранее в этом году Болдуин пал и погиб бы, если бы Джек не спас его. Это оставило у Болдуина чувство долга, от которого было нелегко отказаться.
  
  ‘Пойдем, мы найдем для тебя гостиницу", - мягко сказал он.
  
  ‘Я могу продолжать", - быстро сказал Джек.
  
  ‘Мы не можем", - сказал Болдуин. ‘Дороги слишком опасны. Если наши лошади попадут в выбоину, мы потеряем обоих. Я не могу этого позволить. Нет, мы поищем комнату на ночь. Так будет безопаснее.’
  
  Услышав его слова, облегчение на лице Джека было подобно теплому маяку в темноте. Болдуин усмехнулся, потому что он мог видеть это даже во мраке сумерек. Неудивительно, что он должен был радоваться: Джек был сыном крестьянина из Портчестера, которого взяли в плен в аррейтсе и послали помогать в рейде во Франции, но он был всего лишь юношей, без опыта сражений и еще меньше - верховой езды. И все же за два дня он преодолел столько же, сколько королевский гонец. Его бедра, должно быть, натерты до крови, по меньшей мере.
  
  Болдуин пришпорил свою лошадь, крикнув Вулфу, и они рысью обогнули городскую стену, следуя по старой дороге. Расстояние было небольшим: общая окружность стены, по подсчетам Болдуина, составляла менее полутора миль. По дороге они встретились с возницей, который осторожно держался вне досягаемости меча, выслушивая их вопросы, а затем сказал им, что у южных ворот города есть гостиница, где большинство остановилось бы на ночь, если бы пропустили ворота. Именно туда Болдуин привел Джека, и вскоре они вдвоем стояли перед большим камином, который потрескивал и пылал в центре комнаты, в то время как Вулф с облегчением опустился на пол.
  
  Джек огляделся вокруг глазами, затуманенными усталостью.
  
  Трактирщик поначалу неохотно впускал их, но в такой час это было нормально. Большинство трактиров предпочли бы проявить осторожность и запереть свои двери после наступления темноты. Как бы то ни было, хранитель принес им эля, а затем вернулся, чтобы поговорить с крепко сложенным мужчиной с темными волосами и бородой, который сидел на старой бочке, недоверчиво наблюдая за Болдуином.
  
  ‘Не волнуйся", - успокаивающе сказал Болдуин, лишь отчасти для того, чтобы успокоить Джека. ‘Здесь мы будем в безопасности’.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Недалеко от Маршфилда
  
  Роберт Вайк посмотрел на свою ногу. Рана не имела неприятного запаха, что было облегчением, но из нее вытекло много гноя, отчего льняные бинты пожелтели.
  
  ‘Больно?’ - спросил священник.
  
  ‘Очень хочу, отец’.
  
  ‘Я слышал, что эта вытекающая жидкость называется “похвальный гной”. Это означает, что через некоторое время у тебя должна быть полностью зажившая нога’.
  
  ‘Это ощущается сильнее. И в нем меньше жидкости’.
  
  ‘Ты можешь оставаться здесь столько, сколько пожелаешь, мой друг. Тебе некуда спешить уходить’.
  
  Роберт Вайк не смог удержаться и бросил взгляд на дверь. - Люди королевы были здесь? - спросил я.
  
  Священник сидел на своем табурете, на коленях у него лежала деревянная доска с куском старого сыра и хлеба. Он уже собирался запихнуть в рот кусок хлеба, но остановился и уставился на Роберта. У него был проницательный взгляд, несмотря на то, что он был не старше самого Роберта. Он был бы красивым мужчиной, со светлыми волосами и голубыми глазами, если бы не печаль, которая, казалось, лежала на нем. ‘У тебя есть причины бояться ее?’
  
  ‘Я был здесь из-за короля. Я был одет и шел с ним’.
  
  ‘Я думаю, что таких, как ты, будет много", - сказал священник, запихивая хлеб в рот и пережевывая. Крошки летели у него изо рта, когда он говорил. ‘Тебе не нужно бояться, сын мой. Она и ее армия могут пройти здесь, а могут и нет. Самое главное, что они не остановятся здесь, чтобы найти тебя. Как ты думаешь, она будет искать всех тех, кто когда-либо проявил себя верным своему Королю? Нет. Это не похоже на то, что ты бродячий преступник, не так ли?’
  
  ‘Нет!’ Роберт запротестовал.
  
  ‘Я действительно должен был спросить, сын мой. Насколько я могу судить, твоя нога заживет. Я промыл ее яичным белком, и твоя плоть не отравлена. Возможно, через неделю или чуть больше ты снова сможешь ходить.’
  
  - Неделю или больше?’
  
  ‘Если ты оставишь это в покое и будешь вести себя разумно, да’.
  
  Роберт уставился на свою ногу. Он надеялся, что сможет вернуться домой к своей Сьюзен. Она была бы так счастлива увидеть… Где нож?
  
  ‘ Отец, ’ сказал он неуверенно, ‘ когда я упал, в сумке были мои вещи, и...
  
  ‘Да, конечно", - сказал священник. Он встал, положил доску на табурет и подошел к кровати. Просунув руку под Роберта, он вытащил старую пачку. ‘Кинжал - странное приспособление для человека столь низкого воспитания", - заметил он.
  
  Внезапно память о лице вернулась к Роберту. ‘Я нашел это...’ - начал он, но был прерван священником, поднявшим руку.
  
  ‘Я уверен, что ты получил ее честно, мой друг. В конце концов, кому могло понадобиться хранить оружие в таком состоянии?’
  
  ‘Он лежал в выбоине лезвием вверх, и именно это лезвие так ранило меня’.
  
  ‘Большое несчастье", - сказал священник. "Интересно, кто бы это мог быть?’ В его голосе прозвучали странные нотки, и когда Роберт посмотрел на него, его поза была позой священника, ожидающего исповеди.
  
  ‘Там был мужчина", - сказал Роберт. ‘Я пытался выправить лезвие, и он был там. На деревьях. Его голова – она сидела на развилке двух ветвей, и это было, когда я упал. Теперь я могу вспомнить.’
  
  ‘Где это было?’ - спросил священник, нахмурившись.
  
  ‘На деревьях’.
  
  ‘Можете ли вы описать это место?’
  
  ‘Я...’ Он остановился. Он мог бы узнать это, если бы увидел снова, но это был всего лишь участок дороги. ‘Там была дорога с выбоиной, живой изгородью и деревьями за ней’.
  
  ‘Сын мой, тебя нашли в поле за моей церковью. Ты шел сюда пешком из леса?’
  
  ‘Нет, я был у дороги со своими друзьями", - сказал Роберт.
  
  "По какой дороге? Ты знаешь, возле какой деревни ты был?’
  
  Роберт медленно покачал головой. ‘Все, что я знаю, это то, что мы были недалеко от Бристоля. Мы остановились там отдохнуть, потому что наша компания проезжала через него по пути к королю. Я повредил ногу, и меня пришлось оставить – а потом проклятый отстойник ударил меня по голове, потому что я упрекнул его за жестокость по отношению к своему животному. Он убил его, - добавил он, подумав.
  
  ‘Здесь не проходило никакого отряда", - сказал священник. "Я слышал о королевском войске, проходившем в нескольких милях к северу, но здесь его не было’.
  
  ‘Мы были всего лишь одним вингтейном", - устало сказал Роберт. Его голова и нога пульсировали. ‘И было очень раннее утро, когда мы проходили мимо’.
  
  ‘Ты думаешь, я бы скучал по тебе?’ - усмехнулся священник. ‘Не здесь, мой друг. Для вингтейна нет укрытия, уверяю тебя. Я сплю чутко, поэтому я бы проснулся от звука проезжающей мимо силы.’
  
  ‘Я не видел церкви", - признался Роберт. "Дорога была обсажена деревьями, там были живые изгороди и маленький коттедж: я видел это’.
  
  ‘Ну, не здесь, мой друг", - сказал священник, и в его глазах было доброе выражение. ‘Не забывай, за последний день ты видел, как череп несколько раз поднимался перед тобой во сне. Возможно, тебе следует снова лечь?’
  
  ‘Я не сумасшедший!’ Сказал Роберт, но почувствовал, как его охватывает что-то вроде паники. Приснился ли ему весь инцидент – падение, обнаружение головы? Было ли все это просто вымыслом, вбитым в его разум кобылой?
  
  
  Гостиница за пределами Винчестера
  
  Болдуина и Джека проводили в главную спальню. Паласы были беспорядочно разбросаны по полу, и некоторые из них уже были взяты. Их обитатели свернулись калачиком или лежали на спине, и шума было немного, за исключением одного мужчины, который храпел так яростно, как будто боролся за каждый вдох. У его головы лежал ботинок – возможно, кто-то бросил его, чтобы заставить его замолчать. Ставни были плотно закрыты, отметил Болдуин, чтобы предотвратить проникновение воров ночью, но он все равно осторожно оглядывался по сторонам.
  
  В слабом свете камыша было плохо видно. Он мог различить шестерых мужчин на полу, из которых только один, казалось, все еще бодрствовал, и он вряд ли представлял угрозу. Он был невысоким парнем, тощим, как человек, который две недели постился, и он лежал, наблюдая за ними обоими темными, подозрительными глазами, которые скользили по Болдуину, от его зеленой туники до меча.
  
  Болдуин медленно расстегнул пояс с мечом, глядя при этом на парня в ответ. Затем, выбрав наименее зловонный из запасных паллиасов, он прислонился спиной к стене и положил свой меч на бок, жестом указав Джеку лечь рядом. Волк подошел к своему боку и лег.
  
  Он знал, что сейчас в стране нет безопасных гостиниц. Королевство было слишком нестабильным. Король Эдуард II бежал, спасая свою жизнь. На протяжении всего своего правления, с самых первых дней, Эдуард, казалось, был обречен. Все его войны по защите своих земель от шотландцев потерпели крах из-за решительной тактики этого дьявола Брюса, в то время как единственная война, которую он в конце концов выиграл, против лордов Марчера, велась не ради его собственной выгоды, а ради его советника и друга, сэра Хью ле Деспенсера.
  
  Его выбор друзей и советников был катастрофическим, поскольку он выбрал тех, кто больше стремился обогатиться, чем работать на благо всех и мудро управлять страной. Сначала это был этот кретин Пирс Гавестон, а совсем недавно Деспенсер. В королевстве было мало тех, кто не испытывал отвращения к Деспенсеру; даже те, кто заявлял о своей привязанности к нему, часто лгали. Его алчность и ненасытная жажда власти вызывали презрение у всех, кто верил в рыцарство и честь.
  
  Сам Болдуин ненавидел этого человека. Он видел, как Деспенсер преследовал его друга Саймона Путтока. Хороший, порядочный человек, Саймон был изгнан из своего дома и вынужден отказаться от работы в аббатстве в Тавистоке, вернувшись в свой старый дом недалеко от Сэндфорда и приняв облик простого фермера. И все же по сравнению с другими, кто пережил вражду Деспенсера, ему повезло. По крайней мере, он все еще был жив.
  
  В прошлые годы в окружении короля было много тех, кто внушал такую ненависть, но немногие могли достичь таких высот влияния. Для Болдуина это стало причиной конфликта и разочарования, поскольку, хотя Деспенсер олицетворял все, что было ему ненавистно, все же Болдуин должен сражаться, чтобы защитить этого человека – потому что отказаться означало бы ослушаться своего короля. И он не мог этого сделать.
  
  Тростниковый огонек гас, и Болдуин потушил его между увлажненными большим и указательным пальцами. Мгновенно комната погрузилась в темноту, и он внимательно прислушался. Не было видимой разницы в звуках тихого дыхания и храпа, но он не хотел рисковать. Потянувшись за своим мечом, он положил его на колени, держа правую руку наготове на рукояти.
  
  Ставни можно было закрыть от взломщиков и на задвижки, но иногда они могли запечатать жертву.
  
  
  Часовня близ Маршфилда
  
  Когда больной начал бормотать и стонать во сне, Пол опустился на колени рядом с его кроватью и осторожно вытер ему лоб салфеткой.
  
  Присутствие здесь этого человека стоило дорого. Он уже съел большую часть запасов Пола, и его запас бревен был, к сожалению, истощен, все ушло на поддержание тепла в комнате для инвалида. По крайней мере, его нога, похоже, заживала.
  
  Но эта история, которую он рассказал, вызывала беспокойство. Его описания были расплывчатыми, но как только за границей распространились новости о том, что он был таким, были шансы, что его история приобретет новый смысл.
  
  ‘Боже, помоги мне", - пробормотал священник себе под нос.
  
  Этот парень, вероятно, представлял для Павла наибольшую опасность из всех людей, которые ходили по земле. Как только его история станет известна, все, кто слышал о каплунах и Петронилле, неверной невесте, соберутся поглазеть на него – ее возлюбленного. Оставаться здесь было бы невозможно. Что бы подумала его паства?
  
  Сквайр Уильям убил свою Петрониллу и ее семью, даже младенца, который никогда бы никому не причинил вреда. Все они погибли ни за что. Петронилла и Пол, возможно, вели себя глупо, но это не было причиной убивать Каплунов. Если кто и заслуживал этого, так это Пол.
  
  Он закрыл глаза, когда слезы снова навернулись на глаза. Сейчас, в темноте, было труднее всего сдерживать ужасное страдание; стыд, который так тяжело лежал на его душе.
  
  Когда он открыл их снова, тростниковый свет замерцал и почти погас. Он огляделся. Это был всего лишь порыв ветра, проникший через одно из многочисленных отверстий в его стенах. Крыса прогрызла себе путь через балку на уровне земли, и большая дыра там была одним из проклятий его жизни. Время от времени он пытался наполнить ее глиной, но в это время года она не выдерживала. Она высыхала изнутри от жара костра, а затем смывалась снаружи.
  
  Что-то соблазнительно блеснуло, и он обернулся, чтобы осмотреться. Там, в теплом свете камышового огня, лежал нож с искривленным лезвием.
  
  Он наклонился, чтобы поднять ее, но что-то заставило его остановиться. Он узнал ее.
  
  Он был уверен, что этот нож принадлежал оруженосцу. Он так много раз видел эти драгоценные камни, которые красовались на поясе мужчины. Он внезапно осознал, с ужасом, который почти остановил его сердце, что этот клинок, возможно, был тем самым, который оборвал жизнь бедной Петрониллы. И здесь, в его постели, лежал человек с жестоко поврежденной им ногой – еще одно доказательство злонамеренности оружия.
  
  Хватка за эту рукоять могла бы снять все последние оковы, которые приковывали его к этой церкви. Если бы Пол взял этот нож, он мог бы мгновенно вонзить его в сердце этого спящего человека за то, что он навлек на него здесь столько опасности.
  
  Потому что, как только люди услышат, что сквайр Уильям умер, они захотят прийти и арестовать Пола. И этот дурак мог бы точно сказать им, где его найти.
  
  
  Гостиница за пределами Винчестера
  
  Звук был еле слышным. Слабый, приглушенный хруст.
  
  В темноте Вольф проснулся и присел, мгновенно насторожившись. Его движение встревожило Болдуина. Он провел большую часть своей юности в качестве Бедного товарища-солдата Христа и Храма Соломона, рыцаря-тамплиера, и жизнь в послушании и тренировках наложила на него свой отпечаток. Его рука сомкнулась на рукояти меча, лежащего у него на коленях, и он медленно открыл глаза, осматриваясь в поисках любого движения.
  
  Луны не было, и в комнате было темно как смоль. Если бы человек пошевелился, он сомневался, что смог бы это увидеть. Однако, внимательно прислушавшись, он понял, что что-то не так, и тогда он понял: дыхание в камере было не таким, как у спящих людей, а учащенным – дыхание людей, готовящихся к бою.
  
  Болдуин протянул руку и обнаружил слева от себя спящего Джека. Хорошо, мальчик все еще был там. Справа от него, прямо впереди, послышался шорох, и Болдуин понял, что это нога ступила на перекладину. Он скорее почувствовал, чем услышал, низкое, свирепое рычание Волка.
  
  Это было то, что решило его. Он знал, что вот-вот произойдет нападение, но темнота означала, что он с таким же успехом мог быть безоружен. Меч во тьме, скорее всего, убил бы не того человека, и у Болдуина не было желания случайно заколоть Джека. Тем не менее, Вольф ускорил действия.
  
  Он должен защитить мальчика. Перекатившись вправо, он просунул руку под свой палас и накинул его на Джека. Теперь рычал волк, и пронзительно закричал мужчина. Вскочив на ноги, Болдуин встал, держа меч в ножнах обеими руками, затем ткнул затупленным оружием вперед. Послышалось ворчание, приглушенное проклятие, и Болдуин понял, где находятся двое мужчин. Он ударил правым кулаком вперед, на этот раз рукоятью вперед, и почувствовал, как тот соприкоснулся с одной головой, когда мужчина закричал от боли. Послышался крик и топот ног, приглушенный протест Джека, а другой мужчина захныкал и завопил, когда Волк укусил его за бедро.
  
  Болдуин быстро шагнул к нему, подальше от любого возмездия, только для того, чтобы услышать шелковый шепот стали, который закончился воплем ужаса, когда Волк укусил мужчину за руку. Раздался громкий звон, когда меч упал на землю, крик, когда человек упал, а Волк вцепился ему в горло. Болдуин топнул ногой, почувствовав руку под сапогом, и рубанул рукоятью своего меча. Тот врезался в череп, и он услышал, как мужчина захрипел и рухнул. Затем он вонзился в то место, где раньше был другой.
  
  Раздался скрежет, вспышка, и он понял свою ошибку. В темноте он слишком далеко сместился влево, и теперь второй мужчина был у него за плечом. Болдуин поднял локоть и нанес удар, почувствовав, как тот врезался мужчине в челюсть, сильно щелкнув зубами.
  
  Еще одна вспышка. Кто-то чиркал кремнем. Болдуин пригнулся, когда вспышка отразилась от меча, и ткнул мечом в ножнах вверх, в живот мужчины. Он издал короткий рвотный вздох и упал назад, когда появилось красное свечение. Там было еще двое мужчин, и Болдуин наконец обнажил свой меч. Серое лезвие злобно сверкнуло, и когда трут начал разгораться, несколько тростинок вспыхнули на короткое время и оставили остаточное сияние, Болдуин увидел, что у обоих были ножи, один маленький, другой длинный боевой кинжал длиной почти восемнадцать дюймов. Однако парень с более коротким ножом был более опытным – это был бородатый мужчина, которого он видел с хозяином гостиницы. Его мастерство обращения с ножом проявлялось в том, как он держал нож низко, большим пальцем на самом лезвии, другой рукой сжимая плащ, которым он обернул запястье и предплечье. Он знал, что делал. Другой был простым мальчиком, лишь немного старше Джека, и держал свой клинок так, словно это была волшебная палочка, предназначенная для того, чтобы метать пламя во врагов. Он выглядел почти напуганным этим.
  
  ‘Останься, Волк", - крикнул Болдуин, прежде чем его мастифф успел прыгнуть и быть насаженным на длинный кинжал.
  
  Болдуин всегда верил в то, что сначала нужно устранить самую серьезную угрозу. Он поднял свой меч в висячей гарде, направив острие меча в живот человека с ножом, и подождал мгновение. В полумраке было трудно что-либо разглядеть, но он был уверен, что его противник сверкнул зубами в рычании. Выглядело так, как будто он готовился к прыжку в воду, и Болдуин больше не дал ему времени на раздумья. Вместо этого он сам прыгнул вперед, нанося удар своим мечом, и с удовлетворением почувствовал, как его клинок вонзился в бок парня, прежде чем отбить маленький нож вместе с ножнами. Он дернул меч назад и наружу, дважды сильно ударил мужчину в подбородок, отбросил ножны, схватил мужчину за запястье и отвел нож подальше. Позади него раздался громкий хруст, и он обернулся, чтобы увидеть, как мальчик с длинным ножом медленно оседает, падая на колени с потрясенным выражением на юном лице, а затем его глаза закатились, и он завалился набок, открыв Джека позади себя с расколотой деревянной корзиной в руках.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Третья суббота после праздника Святого Михаила 15
  
  
  Гостиница за пределами Винчестера
  
  Трактирщик был удивительно извиняющимся, и, по крайней мере, Болдуину и Джеку не пришлось платить за ночлег в ту ночь, хотя Болдуин втайне задавался вопросом, насколько это было связано с тем, что он не почистил лезвие своего меча; на взгляд трактирщика, он, должно быть, выглядел очень кровожадно.
  
  После нападения Болдуин связал оставшихся мужчин ремнями, и их держали в кладовой в задней части гостиницы. Сам он сидел на табурете у очага в трактире, вытирая свой меч. После ухода за лошадью самым важным аспектом повседневной жизни воина было сохранение жизни его оружия. До начала года у Болдуина был красивый маленький меч для верховой езды с идеальным павлиньим лезвием, инкрустированным надписями и украшениями, но во время боя он упал в море, и он был вынужден купить это довольно низкопробное изделие у лондонского оружейника. В Эксетере было много мастеров по изготовлению мечей получше, и он с нетерпением ждал возможности приобрести еще одного по пути домой, но пока придется обойтись и этим. Да, прошлой ночью клинок из серой стали показал себя вполне прилично, но теперь, когда он всмотрелся в его длину, он увидел, что на нем уже наметился небольшой изгиб, а на тонком лезвии было четыре зазубрины.
  
  Камнем, который он нашел во дворе, он заострил и заточил лезвие, пока оно снова не засияло. Джек сидел неподалеку на полу, жадно наблюдая за ним.
  
  Хранитель был флегматичным мужчиной, широким в плечах, но с более чем соответствующим им обхватом. Его заросшее бородой лицо было склонно к улыбке, но Болдуин ему не доверял. В его глазах был проницательный расчет, и рыцарь почувствовал, что он стремится извлечь выгоду, несмотря ни на что. Он считал, что теперь ему не хотелось признаваться в том, что он мог знать, на случай, если Болдуин потребует компенсации.
  
  ‘Мне очень жаль, что такие разбойники смогли пробраться в мою гостиницу", - говорил мужчина, пока Болдуин разглядывал свой клинок и еще раз провел камнем по его длине. Скользящий звук, казалось, выбил мужчину из колеи, заметил Болдуин. Он снова провел по нему камнем, на этот раз медленнее.
  
  ‘Я тоже сожалею. Я должен доложить обо всем местному сержанту’.
  
  ‘О, я уверен, что в этом нет необходимости’.
  
  ‘Неужели? И все же я в равной степени уверен, что поступить именно так было бы самой превосходной идеей. Никогда не следует пытаться скрыть преступление, не так ли?’
  
  ‘Но такие новости могут запятнать каждого", - запротестовал трактирщик. ‘В конце концов, некоторые могут подумать, что вилланы пришли вместе с другими, которые все еще здесь, не так ли?’
  
  Меч Болдуина сверкнул, и острие остановилось у горла хранителя. "Вы предполагаете, что человек может посчитать, что я связан с жуликами и уголовниками? Подумайте хорошенько, добрый человек, прежде чем отвечать’.
  
  ‘Я не хотел оскорбить тебя, сэр рыцарь, нет. Не тебя, я думал о другом человеке, который был с тобой в комнате", - сказал мужчина, его тон немного повысился.
  
  ‘И мне бы тоже не хотелось оскорблять тебя. Это может оказаться слишком болезненным для тебя’.
  
  ‘Я… Я понимаю, сэр’.
  
  ‘Теперь, добрый человек, скажи мне: ты знал кого-нибудь из мужчин, которые были здесь?’
  
  ‘Нет. конечно, нет!’
  
  ‘Я видел, как ты разговаривал с одним из них’.
  
  ‘Это моя работа, сэр рыцарь. Я должен быть вежливым со своими клиентами’.
  
  Болдуин ничего не сказал. В его голове был вопрос о том, насколько вежливо обвинять рыцарей, пусть и эллиптически, в братании с преступниками. Он приказал сторожу принести им яиц и немного ветчины, чтобы позавтракать, и вложил свой меч в ножны.
  
  ‘ Итак, хозяин, - сказал Болдуин, когда трактирщик поспешил прочь, чтобы найти им еду, - не хотели бы вы повторить то, что сказали нам прошлой ночью?
  
  Тощий мужчина, которого Болдуин видел, входя в спальню прошлой ночью, оттолкнулся от стены. Он все еще был очень осторожен, но, по крайней мере, его подозрения, казалось, были сосредоточены на трактирщике, а не на Болдуине. Однако Болдуин очень верил в суждения другого человека. Когда мужчина приблизился, Вольф опустил голову и издал низкое горловое рычание, пока Болдуин не положил руку на голову мастифа.
  
  ‘Как я уже сказал, сэр рыцарь, парни были все вместе. Я видел, как хранитель разговаривал со многими из них в разное время, и я думаю, они догадались, что у меня может быть что-то ценное. Я не был, но они не должны были этого знать.’
  
  ‘Вы не были?’ Проницательно спросил Болдуин. ‘Вы не будете возражать, если я скажу, сэр, что вы одеты не как преуспевающий торговец или епископ. Почему они должны думать, что ты такой потрясающий улов?’
  
  Он внимательно слушал, наблюдая за человеком, пока тот говорил. В течение многих лет сэр Болдуин де Фернсхилл был хранителем королевского спокойствия, и помимо того, что он преследовал преступников со всей мощью стоящего за ним отряда, его также время от времени вызывали в качестве судьи по доставке заключенных в тюрьму. Слушать мужской голос и оценивать, где существует ложь, было ключевой частью его работы.
  
  Однако этот человек не выказывал никаких признаков беспокойства. Он говорил легко, сохраняя расслабленную позу, которая была противоположностью человека, склонного к коварству.
  
  ‘Сэр Болдуин, когда-то у меня была жизнь богатого человека, и, возможно, эти персонажи увидели эту мою сторону и подумали, что я переодетый богатый торговец, но, клянусь вам, у меня ничего нет. Клянусь, у меня есть только моя одежда и несколько других вещей.’
  
  ‘Что с тобой случилось?’
  
  ‘Обычная печальная история. Меня зовут Томас Редклифф, торговец из Бристоля. Еще год назад мои дела шли хорошо. Я часто импортировал вино и масла в Англию, и я стал хорошо известен в своем городе. Но в прошлом году на мой корабль напали бретонские пираты, и я потерял все. Она была в обратном рейсе, и все мои деньги были вложены в ее груз, поэтому, когда его забрали, а заодно и мой корабль, я был разорен. Я надеялся отсрочить конец молитвой и предпринял шаги, чтобы защитить свой бизнес, пока отправлялся в паломничество в Кентербери, но...’ Он вздохнул. ‘Ты знаешь, какие нынче дороги. На меня напали за пределами Лондона, в местечке под названием Блэк-Хит. У меня забрали все деньги, абсолютно все. Я продолжил путь к святилищу Святого Фомы, но, похоже, это принесло мне мало пользы. Когда я вернусь домой, осмелюсь предположить, что мои дела будут не лучше, и вдобавок я получил разбитую голову.’
  
  ‘Это долгий путь для мужчины, чтобы помолиться", - отметил Болдуин.
  
  ‘Паломник должен прилагать усилия, не так ли? Я подумал, что если мое несчастье было вызвано каким-то оскорблением, которое я нанес Богу, возможно, мое путешествие в такую даль могло бы умилостивить Его. По крайней мере, у меня был бы святой Томас, который заступился бы за меня.’
  
  ‘Я уверен, что святой Фома был бы рад такой возможности", - ответил Болдуин.
  
  Он задумчиво оглядел мужчину. В нем было мало того, что указывало на то, что он лжет, и столь же мало, чтобы создать впечатление, что у него могут быть при себе деньги и, таким образом, оправдать нападение.
  
  ‘Я понятия не имею, почему они должны нападать на меня’. Редклифф пожал плечами со всем подобием честности. ‘Я не одет в меха или шелка, на мне нет драгоценностей. По правде говоря, сэр Болдуин, было бы легче понять, что они совершили покушение на вас . Вы выглядите богатым во всей вашей дорогой одежде.’
  
  Болдуин опустил взгляд на свою новую тунику, задаваясь вопросом, было ли это тонким оскорблением. Ему было всего несколько месяцев от роду, но на коленях и бедрах виднелись потертые и выцветшие заплатки, в то время как аккуратная вышивка, которую вышила Жанна, его жена, по подолу, была уже разорвана и испорчена. И все же Редклифф был прав. Было более вероятно, что преступники попытаются ограбить Болдуина, поскольку рыцарь, скорее всего, имел при себе что-то, что стоило украсть: если не деньги, то оловянную пластину или хорошие доспехи, которые можно было заложить.
  
  ‘Возможно", - согласился он через мгновение. ‘Что насчет врагов? Есть ли кто-то, кто мог бы пожелать напасть на вас: муж женщины, ревнивый конкурент в бизнесе?’
  
  ‘У меня нет врагов", - сказал Редклифф с легкой улыбкой. ‘Бедный человек не может позволить себе такую роскошь. А моя жена хорошо относится ко мне. Красивая и послушная’.
  
  Вернулся трактирщик, и от запаха приготовленной еды у Болдуина потекли слюнки. За все годы сражений и службы в качестве воина он был вынужден смириться с тем фактом, что он уже немолод, а нарушение ночного сна после дня напряженной езды верхом заставило его чувствовать себя не совсем бодрым. Деревянный поднос с яйцами и толстыми ломтями темной ветчины, несомненно, должны были помочь ему проснуться, поэтому он отломил кусок хлеба и намазал им яйца.
  
  ‘Куда ты теперь направляешься?’ - спросил он через некоторое время и отпил из кувшина эля, который трактирщик поставил рядом с ним.
  
  ‘Я направляюсь к себе домой. Моя жена уже будет гадать, что со мной случилось, и я был бы рад оставить ее гадать, вдова ли она’.
  
  Болдуин кивнул, обдумывая. Люди, которые пытались ограбить Редклифф прошлой ночью, были надежно заперты, но сейчас не время мужчине бродить по сельской местности в одиночку. Было много других, которые были бы счастливы ограбить одинокого путешественника.
  
  Был еще один спорный момент: у него не было никакого желания торчать здесь свидетелем нападения на Редклифф, но если бы он организовал арест людей в сарае трактирщика, его задержали бы по крайней мере на день. Лучше избежать этого. Он хотел вернуться к своей собственной жене.
  
  ‘Вы намерены предъявить обвинение преступникам?’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы их продержали в тюрьме, пока я не уеду из округа", - признался Редклифф. ‘Я не хочу задерживаться здесь, ожидая, пока судья выслушает их историю’.
  
  Болдуин кивнул, затем подозвал хранителя. ‘Хозяин, я хочу поговорить с пленниками’.
  
  
  Маршфилд
  
  Когда Роберт Вайк проснулся на следующее утро, впервые его сны были безмятежными и свободными от воспоминаний об этой проклятой голове. К счастью, боль в ноге немного утихла и теперь была не более чем постоянной пульсацией с редкими приступами боли, если он случайно ударял по ней. По правде говоря, его голова болела гораздо сильнее, чем нога, и именно тогда он смутно вспомнил, что его бедный череп получил второй удар. Кто напал на него после того, как он обнаружил тело?
  
  Медленно поднявшись с кровати, он откинул ковры и осторожно опустил ноги на пол. Ощущение, что его вес снова приходится на поврежденную ногу, было не из приятных, но он увидел в углу комнаты большой посох, подскочил к нему и использовал как костыль.
  
  Добраться до двери было долгим процессом, но, оказавшись там, он открыл ее и выглянул наружу. Сразу же его чувство дезориентации усилилось.
  
  Там, где он ожидал найти дорогу с глубокими выбоинами, грязью и живой изгородью или газоном, проходящим поблизости, вместо этого он обнаружил, что смотрит на плоский ландшафт с одной единственной колеей, да и той, которой так мало пользовались, что вся она была покрыта густой травой.
  
  ‘Но...’ - выдохнул он, отчаянно пытаясь найти что-нибудь, что могло бы хотя бы приблизительно соответствовать сцене, которую он ожидал увидеть. Прихрамывая, он вышел на слабый солнечный свет и дико огляделся вокруг. Позади него была маленькая церковь, и на маленьком кладбище было несколько деревьев, но их было недостаточно. Он был уверен, что, когда он и вингтейн приближались к этому последнему поселку, по крайней мере с одной стороны дороги росли деревья. Когда он падал, посмотрев вверх, он увидел их ветви на фоне неба. Ему это не могло присниться. Когда сержант наклонился к Ото, его голову обрамляли ветки. И когда он нашел эту голову, она была в небольшом лесу. Ему все это не могло присниться!
  
  ‘ Значит, ты не спишь? Хорошо. Как твоя нога? Тебе, должно быть, немного полегчало, раз ты здесь, ’ сказал священник. Он направлялся к Роберту из открытой церковной двери. Заметив взгляд Роберта, отец Пол указал назад на здание и сказал: "По стране путешествует так много незнакомцев, крестьян, которые были переодеты и дезертировали, преступников, которые воспользуются любой возможностью, а также воинов, которые ищут любую добычу, которую они могут обнаружить, что я должен внимательно следить за своим алтарем на случай, если кто-то из них украдет его, чтобы продать. Воры не уважают Дом Божий, ты знаешь.’
  
  Но Роберт не обратил на это внимания. ‘Это не то место, где я был", - сокрушался он.
  
  Священник странно посмотрел на него. ‘ Это не так?’
  
  ‘Нет. Когда я упал и ушибся, я был в небольшом лесу, на оживленной дороге’.
  
  ‘Я нашел тебя примерно в тридцати ярдах там, внизу", - сказал священник спокойно, но твердо. ‘Хочешь посмотреть?’
  
  ‘Да", - нетерпеливо сказал Роберт и осторожно последовал за ним. Идти было тяжело, даже с высоким посохом, за который приходилось цепляться, и отцу Полу приходилось указывать на ямы и лужи по пути, чтобы раненый человек снова не упал.
  
  ‘Это было только что здесь. Вы можете видеть, ’ услужливо добавил священник, ‘ где вы примяли траву вот здесь’.
  
  Роберт оглядел плоские земли, безлесные пастбища и низкие изгороди. Он чувствовал себя сбитым с толку, слабым и болезненным. Как маленький ребенок, потерявший игрушку.
  
  ‘Нет, это было не то", - сказал он. ‘Меня здесь не было!’
  
  
  Гостиница за пределами Винчестера
  
  Болдуин вошел в маленький сарай и с неодобрением оглядел заключенных внутри мужчин. Хозяин гостиницы возражал против этого, но Болдуин и Редклифф настояли, чтобы пленников связали. Им было бы слишком легко сбежать, если бы у них были развязаны руки, что было одной из причин, по которой Болдуин подозревал, что трактирщик в сговоре с этими парнями. По крайней мере, в них не осталось сил сопротивляться. Все они сидели с угрюмым видом, их запястья были надежно связаны и, вероятно, причиняли боль.
  
  ‘Кто из вас хочет повеситься?’ Сказал Болдуин.
  
  Они заметно напряглись, и мальчик, у которого был длинный кинжал, которого Джек сбил с ног бревном, раздраженно посмотрел на бородатого мужчину, который, как показалось Болдуину, был их лидером.
  
  В сером дневном свете Болдуин увидел, что у этого человека каштановые волосы, а его борода была каштаново-рыжеватой, как будто он небрежно покрасил стену и брызнул охрой на подбородок. У него были узкие, глубоко посаженные глаза, которые для Болдуина указывали на то, что ему нельзя доверять. Рыцарь не стремился принимать поспешные решения относительно какого-либо человека, но чувствовал, что, когда кто-то попытался испытать его клинок в груди Болдуина, он имел право отнестись к этому негативно. По крайней мере, парень был теперь в меньшем положении, чтобы причинить кому-либо вред, судя по крови, просачивающейся сквозь ткань, обматывающую его бок.
  
  ‘Ты’, - сказал он, указывая. ‘Ты лидер этой группы?’
  
  ‘У нас нет лидеров’.
  
  ‘У тебя не так уж много денег, не так ли?’ Сказал Болдуин. Он прислонился к дверному косяку и скрестил руки. Вулф подошел и встал рядом с ним, агрессивно опустив голову.
  
  Он мог видеть, что все мужчины были взволнованы. Даже без синяков и травм было ясно, что они напряжены. В воздухе чувствовался запах пота и страха. ‘Вы понимаете, что я могу приказать повесить всех вас? Люди, которые грабят по ночам, - самые низкие преступники. И в своем возбуждении вы решили напасть на Хранителя спокойствия короля. Одно мое слово, и вы все умрете.’
  
  Его слова были встречены тишиной. Мальчик опустил глаза и уткнулся лбом в руку, беззвучно всхлипывая, в то время как другой мужчина в замешательстве уставился на Болдуина. Он был тем, кого Болдуин ударил рукоятью своего меча. На его лбу виднелся отпечаток стали, а бровь под ним была разорвана и окровавлена.
  
  Бородатый мужчина ничего не сказал, но его глаза были прикованы к Болдуину, как будто он не был уверен, что ответить.
  
  ‘Вам нечего сказать в свою защиту?’ Поинтересовался Болдуин. ‘В таком случае мне придется попросить судебного пристава приехать и забрать вас’.
  
  ‘Что вы хотите, чтобы мы сказали, учитель? Вы хотите, чтобы мы притворились, что это был несчастный случай?’ мужчина усмехнулся.
  
  ‘Раз уж ты спрашиваешь, я хотел бы знать вот что: почему ты решил напасть на нас прошлой ночью?’
  
  ‘Нас собираются повесить, так почему мы должны вам отвечать?’ - требовательно спросил мужчина с поврежденной бровью.
  
  ‘Достаточно справедливо’. Болдуин оглядел их всех, одного за другим. ‘Если не будет смягчающих обстоятельств, у меня, как у Хранителя королевского спокойствия, нет другого выбора, кроме как передать вас в руки закона’.
  
  ‘ Что это значит? - спросил я.
  
  ‘Просто вот что: как взломщики и грабители, вы преступники, и вас повесят. Конечно, если вами двигали какие-то другие ...’ Он позволил фразе повиснуть в воздухе, снова наблюдая за бородатым мужчиной.
  
  Мальчик поднял голову и начал говорить. ‘ Сэр, я не знал, что мы...
  
  ‘Заткнись!’ - прорычал бородатый мужчина. ‘Не начинай говорить, когда не твоя очередь’.
  
  Болдуин посмотрел на мальчика. ‘Теперь твоя очередь, парень. Если ты хочешь жить, ты должен высказывать свое мнение’.
  
  ‘ Я не хочу быть повешенным! Нам заплатили, сэр, и я...
  
  Бородатый мужчина повернулся и злобно зашипел на мальчика, который побледнел и отступил, шаркая задницей к стене.
  
  Болдуин сжал зубы. ‘Тебя, мальчик, через минуту выведут наружу", - сказал он, а затем его тон стал жестче, когда он посмотрел на бородатого мужчину. ‘Я склонен повесить одного из вас сегодня в качестве устрашения для всех тех, кто думает, что может подстеречь рыцаря. Итак, вы умрете. И тогда я смогу узнать о тебе все, что мне нужно, от вон того мальчика.’
  
  ‘Ты сможешь услышать все, что хочешь, от любого, когда я умру’.
  
  ‘Если вы передумаете, вы все могли бы жить. Что бы вы предпочли?’
  
  ‘Вы освободите нас, если мы скажем вам правду?’ - усмехнулся бородатый мужчина. ‘Это то, что вы пытаетесь нам сказать?’
  
  "У меня нет желания видеть кровопролитие. Я только хочу знать, почему вы решили напасть на нас прошлой ночью. Вы, должно быть, видели, что у меня с собой было мало вещей. Вы хотели украсть мою лошадь?’
  
  ‘Не вы, сэр. Мы не хотели нападать на вас", - запротестовал мальчик.
  
  ‘Тогда кто? У человека с нами не было денег, это было очевидно, когда вы смотрели на него’.
  
  ‘Мы не хотели его грабить", - сказал мальчик. "Нам заплатили за то, чтобы мы убили его’.
  
  
  Бристоль
  
  Этот день начался для Сесили так же, как и любой другой. Она встала до рассвета и вышла из дома, чтобы поискать хлеба на завтрак, а затем принялась за работу по дому, в то время как Эмма Рай занялась своей доской.
  
  Сесилия не ожидала, что ее новая хозяйка окажется такой любезной и щедрой. Бристоль был хорошим городом, со многими добрыми жителями, но не многие хотели бы, чтобы в их домах жила такая несчастливая женщина, как Сесилия. Было слишком много суеверий о слугах из несчастливых семей, приносящих с собой несчастье, чтобы она могла ожидать, что снова попадет в такой приятный дом.
  
  Эмма была другой. Возможно, дело было в том, что она была ответственна за себя. Ее муж был хорошим человеком, чем-то вроде ангела. Но даже ангелы могут умереть, и в конце концов он упал замертво на улице после вечерней попойки с друзьями в гостинице.
  
  Прошло некоторое время после убийств, когда Сесилия оказалась в этом доме. До этого она была вынуждена снова искать что могла на улицах, продавая яйца и кремень по любой доступной цене. Это было нелегко, но, по крайней мере, она собрала в каком-то хранилище монеты.
  
  Ей ничего не досталось, когда убийства были расследованы и мужчины пойманы. Конечно, ничего в завещании Артура. Это было неудивительно, но она надеялась, что Петронилла подарит ей немного серебра или ложку. У нее было отложено два шиллинга, но это было все, что у нее было в мире. Коронер предложил ей деньги, но она не притронулась к ним. Вместо этого она нашла себе любую работу, какую могла.
  
  Она подумала, что Эмме просто повезло, что Эмма услышала о ее бедственном положении и позвала Сесили к себе домой. По ее словам, она несколько недель искала компаньонку и служанку, и когда вскоре после этого наняла Сесили, это стало огромным облегчением. Уличная жизнь становилась все тревожнее. Холодная погода означала, что при продаже товаров из ее корзины каждый вечер ее пальцы превращались в сосульки. Часто единственным способом для женщины выжить было вступление в ряды проституток, и в возрасте тридцати лет Сесили обнаружила, что это тяжелая профессия.
  
  Этим утром, в четверг, она забрела на мясной рынок, чтобы купить мяса для их ужина, и провела некоторое время, размышляя над различными кусками, прежде чем сделать свой выбор; она немного задержалась, купив яйца и несколько жаворонков у птицевода. Она решила, что приготовит их с медом позже и подаст перед основным мясом. Жаворонки были такими нежными, сладкими маленькими птичками.
  
  Именно тогда, когда она была там, укладывая свои покупки в корзину, она увидела мужчин.
  
  Ни один из них не обратил на нее никакого внимания. Даже когда она уронила корзинку, разбив яйца и разинув рот. К счастью, она была слишком далеко.
  
  Но она знала их. Их лица были слишком знакомы. Это были двое мужчин, которых она видела и на которых указала на дознании. Мужчины, которые были заключены в тюрьму за то, что пришли к ее госпоже Петронилле и удерживали ее, пока сквайр Уильям наносил ей удары своим кинжалом с золотой рукояткой. Это были люди, приговоренные к смертной казни за то, что вырвали ребенка из рук Сесили и разбили ему мозги о стену во дворе дома Каплунов.
  
  Казалось, что ее сердце остановится от ужаса.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  
  Гостиница за пределами Винчестера
  
  Болдуин вернулся в гостиницу и огляделся. Увидев, что Редклифф все еще сидит за столом, он закрыл за собой дверь, а затем подошел к двери хозяина гостиницы и тоже закрыл ее.
  
  ‘ Мастер Редклифф, ’ сказал он, пересекая зал.
  
  Редклифф увидел что-то в его лице, когда Болдуин шагнул к нему, и поспешно встал. ‘ Что? Что я сделал?’
  
  ‘Ты солгал мне", - сказал Болдуин. Он оттолкнул Редклиффа назад, держась обеими руками за рубашку мужчины. ‘Эти люди были здесь не для того, чтобы ограбить вас, не так ли?’ - продолжил он, прижимая Редклиффа к стене. Он поднял мужчину и чуть сильнее прижал его к шероховатой известковой поверхности, слабо улыбаясь. ‘Ты солгал, потому что сказал, что ни у кого не было причин ненавидеть тебя, что у тебя не было врагов, не так ли? И все же кто-то заплатил этим людям, чтобы они убили тебя’.
  
  ‘Я не думал–’
  
  ‘Нет, я не думаю, что вы это сделали’. Болдуин был взбешен тем, что ему солгали, и мысль о том, что он выразил свое сочувствие этому человеку, разозлила его еще больше. ‘Я думаю, вам следует остаться здесь, с ними, и мы должны позволить вам объяснить позицию местному судебному исполнителю’.
  
  ‘Это было бы ошибкой", - сказал Редклифф.
  
  ‘Что – ты угрожаешь мне? Ты пытаешься угрожать мне?’
  
  ‘Нет, сэр Болдуин. Выслушайте меня, но, во имя Бога, сначала опустите меня’.
  
  Болдуин разжал обе руки и позволил ему упасть. ‘Если бы это зависело от меня, я бы оставил вас здесь, в тюрьме, чтобы вы рассказали судебному исполнителю о причине этого, и местный судья по доставке заключенных мог бы решить, кто виновнее вы или преступники’.
  
  ‘Я не виновен, сэр Болдуин. Являетесь ли вы верноподданным короля?’
  
  При этих словах Болдуин снова прижал Редклиффа к стене, в то время как другой рукой схватился за рукоять меча.
  
  ‘Нет, сэр Болдуин, пожалуйста, я должен спросить вот что: вы верны королю или нет?’
  
  ‘Я его верноподданный", - прохрипел Болдуин. ‘Почему, вы хотите оскорбить меня?’
  
  ‘Нет, но эти люди хотели убить меня, потому что я хранитель секретных сообщений для короля. Я королевский гонец’.
  
  
  Бристоль
  
  Сэр Стивен Сивард шел с рынка со своей обычной приветливой улыбкой, но в глубине души он знал, что назревают неприятности – неприятности, которые могут повлиять на него лично, если их не пресечь в зародыше как можно быстрее.
  
  Сесилия явно была потрясена до глубины души. Он увидел ее, когда покупал пирог. Она казалась ошеломленной, как будто могла упасть в обморок в любой момент. Женщины склонны к таким странным выходкам – он слышал, что это была матка. Это был любопытный орган, который мог передвигаться по телу в течение месяца, вызывая большую часть их темпераментного поведения…
  
  И затем, даже когда она повернулась и убежала, он увидел мужчин и с шоком узнавания, равным ее собственному, понял, где он видел их раньше. Это были парни, которых Сесилия обвиняла на следствии.
  
  Король, отчаявшись найти любого человека, который мог бы его поддержать, объявил, что все те, кто находится в тюрьме за воровство или убийство, или те, кто отрекся от королевства, если они пойдут к королю, получат litteras de pace,16 и смогут вернуться в свои дома свободными людьми после службы в его войске.
  
  Сэр Стивен слышал, что сквайра Уильяма должны были освободить несколько недель назад, но он не ожидал, что люди вернутся сюда, не в то место, где их обвинили и держали, готовые к повешению.
  
  Пока Сесилия убегала, сэр Стивен разглядывал мужчин. Если в городе станет известно, что убийцы каплунов выпущены на свободу, могут начаться массовые беспорядки, подумал он. И эта служанка может только все разжечь. Если раньше она казалась неуравновешенной, то теперь выглядела дикой, и женщина в ее настроении могла быть иррациональной.
  
  Если мужчины заметят ее, они вполне могут решить отомстить за ее показания против них. Они могли бы схватить ее, пытать, убить…
  
  Она могла бы обратиться к нему за защитой. Она могла бы предположить, что он защитит ее. Правда, она швырнула ему в лицо его деньги, когда он попытался предложить ей поддержку, – но тогда она, вероятно, подумала, что он подкупает ее, и была достаточно горда, чтобы обидеться. Правда была в том, что она также призналась ему, что испытывает к нему привязанность. Но ее чувства не были взаимными, и он вряд ли мог сейчас тратить на нее время. Не сейчас, когда королевство на грани войны.
  
  Сэр Стивен тяжело вздохнул. Если эти люди узнают, где она жила…
  
  
  Недалеко от Уитчерча
  
  Саймон Патток настороженно оглядывался по сторонам, пока они ехали на запад.
  
  Прошло два дня с тех пор, как они проехали по большому мосту в Лондоне, и он с подозрением следил за каждым, кто хотя бы мельком взглянул на него или его жену, когда они рысью спускались к суррейскому берегу реки, удаляясь от большого города. Тот первый день путешествия всегда был полон сильного беспокойства. После того, как мы стали свидетелями неистовствующих толп, бродящих по улицам Лондона, и увидели так много смертей, никто не мог оставаться равнодушным.
  
  Переулки Саутуорка смердели, поскольку были заполнены борделями епископа Винчестерского, кожевенными заводами и другими более зловонными заведениями, которые были нежелательны в самом Лондоне. Было облегчением сбежать в сады и поля неподалеку. К тому времени, как они добрались до маленькой деревушки под названием Ванделесорд,17 Саймон уже чувствовал себя немного в безопасности.
  
  Вчера они ехали лучше, путешествуя от рассвета до заката, и добрались до маленькой деревушки за пределами Фарнхэма, где смогли переночевать в сарае дружелюбного крестьянина; сегодня они уже значительно продвинулись вперед, и с каждой милей, которую они преодолевали между собой и городом, Саймон становился все более довольным.
  
  ‘Я никогда больше не хочу видеть это место", - выдохнула его жена.
  
  Саймон не был удивлен, услышав это от нее. Они оба были потрясены внезапным взрывом насилия, когда король бежал из своей столицы, а королева приблизилась.
  
  ‘Ни я, ни ты’, - сказал он. ‘Ни Вестминстер’.
  
  В последние месяцы он был вынужден слишком часто ездить сюда, в основном поддерживая своего друга сэра Болдуина, но также и по личным делам короля. В этот последний раз они с Болдуином были свидетелями отвратительного убийства стольких людей, включая их хороших друзей… но он не стал бы зацикливаться на этом. Он бы бросился им на помощь, но, к счастью, Болдуин остановил его. В этом не было ни смелости, ни трусости. Это была простая математика: в толпе было так много мужчин, что любой, кто попытается отвлечь их от добычи, сам станет мишенью их неконтролируемой ярости и немедленно будет убит.
  
  ‘Скоро мы будем дома", - сказал он. ‘Неделя, не больше, и мы будем вдали от всего этого’.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказала его жена.
  
  Он влюбился в свою Мэг с первой же их встречи. Она была высокой, стройной и светловолосой, как спелое кукурузное зернышко, в то время как он был тяжелее, с более квадратными чертами лица. Он не ожидал, что сможет завоевать ее сердце, но она поддалась его обаянию, и вскоре они поженились.
  
  ‘Как ты думаешь, еще не пришло время обедать?’
  
  Это был Роб, ноющий, недовольный парень, которого Саймон приобрел, когда тот был смотрителем порта в Дартмуте при аббате Шампо в Тавистоке. Казалось, это было так недавно, и все же так много изменилось. Аббат умер, должность в порту была отобрана у Саймона, пока братья в Тавистоке спорили о том, кто должен взять бразды правления в свои руки, собственный дом Саймона был украден у него Деспенсером, и теперь у него была только ферма для пропитания. Да, многое изменилось.
  
  ‘Заткнись, парень!’ Хью, слуга Саймона, огрызнулся.
  
  ‘Ты уверен, что дорога домой займет неделю?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Боюсь, что так", - сказал Саймон.
  
  ‘Целую неделю этот парень жаловался", - удивленно сказала Маргарет. Она слишком хорошо знала своего мужчину, и теперь его опасения были ей очевидны. Он беспокоился об их сыне, Питеркине. Она прижала сына к животу. Питеркин уже зевал, и, хотя здесь он был в достаточной безопасности, она не хотела его ронять. Мальчику не было еще четырех лет, и он был очень дорог им обоим. Он был их вторым сыном – их первенец умер, когда он был еще младенцем, от какой-то отвратительной изнуряющей болезни, которая постепенно забирала его в течение нескольких дней, – и оба всегда опасались опасности для этого, их второго. У Мег случались выкидыши, и она забеременела только после многих попыток, что делало Питеркина еще более важным для них обоих.
  
  ‘Он может исправиться", - сказал Саймон, взглянув на Роба без энтузиазма.
  
  Маргарет кивнула. ‘Неделя… Я и не подозревала, что это так далеко.’
  
  ‘Когда мы ехали из Порчестера, расстояние было короче", - согласился Саймон. Они были вынуждены остаться в прибрежном городе на некоторое время, помогая искать шпионов, чьи сообщения, по слухам, отправлялись на кораблях. Король приказал, чтобы все люди, имеющие опыт в подобных делах, следили за всеми отправлениями и перехватывали письма. Как сказал Саймон, это было примерно так же эффективно, как искать иголку на кукурузном поле. На самом деле, это была пустая трата его времени.
  
  "Я полагаю, что по прямой это около семидесяти лиг", - 18 сказал он, вглядываясь вперед. ‘С удачей мы снова будем дома чуть больше чем через пять дней’.
  
  Выезжая из Фарнхэма, где они остановились, чтобы купить провизию, они спросили дорогу, и им сказали найти дорогу в Винчестер, а оттуда продолжить движение на запад.
  
  ‘Есть вероятность, что нас подстерегут?’ - спросила его жена, понизив голос.
  
  ‘Я так не думаю", - сказал он и ухмыльнулся ей. ‘И Королева едет к северу от нас’.
  
  ‘Мы надеемся’.
  
  ‘Короля не было две недели", - сказал Саймон. ‘Возможно, он сейчас в Уэльсе’.
  
  ‘Зачем ему туда идти?’
  
  Саймон пожал плечами. ‘ С его точки зрения, ему нужны друзья. У него их немного, но, по крайней мере, Деспенсер все еще с ним, а Деспенсеру принадлежит весь Южный Уэльс. Это база его власти, поэтому, я полагаю, король решил, что это лучшее место для его утверждения. В одном из больших замков он может начать формировать войско, чтобы противостоять своей жене и сыну.’
  
  ‘Какое ужасное положение", - пробормотала Маргарет, набрасывая на плечи плащ и крепче прижимая к себе сына. "Знать, что к нему враждебны его жена и ребенок’.
  
  ‘Ему следовало держаться к ним поближе", - сказал Саймон без сочувствия. ‘Это был его выбор - проигнорировать их и вместо них обратиться к Деспенсеру’.
  
  Маргарет кивнула, но ее мысли были далеко от короля и его жены.
  
  Саймон бросил на нее взгляд. ‘Ты думаешь об Эдит, не так ли?’
  
  Их дочь Эдит вышла замуж только в прошлом году и родила своего первенца, но еще до рождения ее свекор отдалился от Саймона. Деспенсер решил использовать Эдит и ее нового мужа в попытке заставить Саймона подчиниться его воле, и в результате молодоженов разлучили и заставили сильно страдать. После этого свекор Эдит поклялся, что его сын не будет иметь ничего общего с Саймоном и его семьей, и что, если Эдит хочет сохранить свой брак, она должна отречься от своего отца и матери и согласиться никогда их больше не видеть. Это был ужасный поступок, который заставил Маргарет и Саймона отчаянно опечалиться, потому что они не смогли увидеть своего внука. Единственный контакт, который у них был, был через жену Болдуина, которой удавалось поддерживать связь с девушкой.
  
  "С ней все будет в порядке", - сказал Саймон.
  
  ‘Да", - сказала Маргарет, но без убежденности. Никто не мог сказать, какой может быть их дочь. Не тогда, когда они не могли с ней поговорить.
  
  
  Третье воскресенье после праздника Святого Михаила 19
  
  
  Бристольский замок
  
  Сэр Лоренс оставил кипу заявок и другие бумаги у своего писаря Дэвида и вышел к зубчатым стенам, по своему обыкновению, проверяя, бодрствуют ли люди на крепостных валах, чтобы самому увидеть, в каком настроении находится город внизу, и на ходу оглядывая внутренний двор замка. Только здесь, на открытом воздухе, он снова почувствовал себя мужчиной. Он не был приспособлен для общения с клерками и бумагами.
  
  Одним из сожалений в его жизни было то, что теперь он должен каждый день подвергать себя заключению в этом офисе. Глядя на город, он чувствовал негодование заключенного. Этот замок мог быть великолепной крепостью, а город мог быть его любимым городом в королевстве, но когда мужчина был по-настоящему привязан к ним, это отнимало вкус у обоих. Он с тоской посмотрел на восток, поверх лесов и полей. Деревья в древних лесах и перелесках вздымались высоко, в то время как скот на пастбищах лениво двигался в холодном утреннем воздухе, и он почувствовал зависть к тем людям, которые были там сейчас, к крестьянам с дубинками, готовым напасть на деревья в перелесках, готовящимся к укладке живой изгороди или просто к беготне или верховой езде ради удовольствия.
  
  Если бы он закрыл глаза, то мог бы снова представить себя верхом на лошади, ветер в лицо холодит его выбритые щеки, волосы развеваются за спиной, запах потной лошади проникает в ноздри, когда он наклоняется, чтобы еще быстрее мчаться по дорогам…
  
  Он открыл глаза, услышав шаги, и увидел своего носильщика, спешащего по дорожке к нему.
  
  ‘ Да? ’ раздраженно сказал он.
  
  ‘Женщина хочет видеть вас, сэр Лоренс’.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Недалеко от Эймсбери
  
  Они отправились в путь в хорошем настроении, но к полудню казалось, что день закончится катастрофой для Саймона и его жены.
  
  Их животные были хорошо отдохнувшими, и Маргарет спала лучше, чем много недель назад в той маленькой гостинице. Этим утром было не слишком оживленно, поскольку большинство людей благоразумно держались поближе к дому в это трудное для всех время. Пивные в деревнях, напротив, приносили бы много денег, поскольку местные жители собирались, чтобы обменяться историями о продвижении королевы в поисках ее мужа, поскольку мужчины любили посплетничать не меньше женщин, но веселье заканчивалось, когда мужчины оставляли эль и расходились по домам. Никто из них не был уверен, что ждет их в будущем.
  
  В этой части страны, казалось, было недостаточно причин бояться битвы, подумала Маргарет. Урожай и яблоки в садах были собраны, и крестьяне работали на своих полях, готовясь к зиме, подстригая изгороди и собирая хворост для костров, а также выполняя бесчисленные мелкие работы, которые были отложены на время сбора урожая. Никто не пострадал от разрушительного насилия так, как жители Лондона или жители Уэльских границ за последние четыре года. Деспенсер довел других баронов до предела выносливости, и они восстали против него, неистовствуя на территориях Деспенсера, убивая, мародерствуя повсюду, куда бы они ни пошли, и, наконец, двинулись маршем на сам Лондон, где держали короля в заложниках, пока он не согласился изгнать своего фаворита.
  
  Но король Эдуард не собирался выполнять свое обещание. Хотя Деспенсер согласился сесть в свою лодку и покинуть королевство, на самом деле он обосновался на побережье, в то время как король готовился вернуть его обратно. Последовавшая за этим война опустошила обширные крестьянские земли, и Деспенсер вернулся только для того, чтобы жестоко отомстить тем, кто осмелился попытаться обуздать его амбиции.
  
  Здесь, слава Богу, было мало свидетельств такого насилия. Маргарет крепче прижала к себе сына и начала расслабляться, но в середине утра снова возникли проблемы.
  
  Они въехали в большую деревню недалеко от местечка под названием Бейзингстошес, когда к ним пристал человек, быстро ехавший с юга.
  
  ‘Берегитесь! Остановитесь! Там, наверху, есть люди, которые избивают других за то, что те могут украсть! Не направляйтесь в ту сторону, друзья, поскольку вы цените свои жизни’.
  
  Маргарет увидела, что ее муж немедленно насторожился. Хью был таким же; он подъехал на своем маленьком пони к Саймону, держа в руке свой большой посох, чтобы внимательно выслушать, одновременно жестом приглашая Роба присоединиться к ним. Роб, казалось, ничего не заметил, и, несмотря на ситуацию, Мэг пришлось подавить смешок, чтобы увидеть хмурый взгляд Хью, когда он резко ткнул мальчика своим посохом.
  
  Не подозревая об их выходках, Саймон спрашивал: ‘Откуда взялись эти люди, приятель?’
  
  ‘Они появились буквально за последние день или два. Ублюдочные воры, их много. Рассказывают историю о том, что бедную вдову давным-давно нашли в ее доме, когда они проходили мимо, и они с ней поиграли. Извините, госпожа, но правда может быть постыдной.’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Саймон. ‘Мы направляемся домой, а это значит, в Эксетер’.
  
  ‘Для тебя было бы лучше всего совершить широкий обход базовых позиций, друг. Я бы не стал смотреть, как нападают на семью, если ее можно спасти’.
  
  Саймон кивнул, его глаза смотрели туда, откуда пришел парень. ‘Что это?’ - спросил он.
  
  Сцена была приятной, солнце пробивалось сквозь облака и посылало лучи золотого света, пронзающие землю на юге. Естественный изгиб местности открывал им вид на два слегка волнистых холма и перевал между ними. На вершинах холмов были леса, но низменная местность представляла собой сплошные пастбища и поля. Среди деревьев, по-видимому, горел костер, и дым поднимался тонкой струйкой. Казалось, что оно поднялось немного выше деревьев, только для того, чтобы быть унесенным прочь небольшими порывами ветра, который лизнул его в лицо мгновением позже.
  
  ‘О, кости Господни, это они!’ - сказал мужчина, задыхаясь от ужаса. ‘Они подошли ближе, чем я предполагал. Учитель, ты должен уехать отсюда’.
  
  ‘Сколько их?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Может быть, тридцать? Слишком много для тебя, чтобы защитить от них свою семью’.
  
  Саймон бросил взгляд на остальных членов своей компании и протянул руку к жене. ‘Мэг, дай мне Перкина. Мне легче нести его, чем тебе. Хью, ты остаешься с ней, а Роб – не отставай . Сейчас не время ныть о чертовых лошадях, мальчик! А теперь скачи!’
  
  Маргарет отдала ему Перкина, а затем импульсивно наклонилась вперед, чтобы поцеловать его. Она бросила быстрый взгляд в сторону дыма, и затем он увидел, как у нее отвисла челюсть. Двое мужчин приближались галопом, а затем позади них он увидел еще одного – а потом еще одного. "Мег, скачи!’ - крикнул он и хлопнул ее лошадь по крупу, чтобы она тронулась с места.
  
  Оглянувшись через плечо, Маргарет увидела, как он повернулся к ним лицом, оценивая угрозу, его лошадь вскочила на дыбы, почувствовав возбуждение.
  
  Если бы это были только они двое, и он еще не забрал Перкина, она знала, что он бы рискнул своей удачей. При необходимости один всадник мог удержать двоих; но появлялось все больше и больше, вываливающихся из-за деревьев на лошадях, которые казались свежими – шесть ... нет, восемь. Маргарет видела, что лошадь Саймона еще не выдохлась, но они преодолели несколько миль и еще не отдыхали, так как планировали вскоре остановиться и перекусить. Она видела, как он проклинал их несчастье, когда развернул свою лошадь, чтобы последовать за остальными, и ударил шпорами по бокам, одной рукой обнимая их плачущего сына за талию, другой крепко сжимая поводья.
  
  Маргарет не могла смотреть, потому что ее кобыла всегда могла слишком близко подойти к дереву, забыв о своем всаднике. Все, что она могла сделать, это прижаться к животному, низко пригнув голову к шее, пытаясь избежать гривы, когда оно кружилось перед ней, и тыкаясь лицом в шерсть лошади так часто, как только мимо проносилась ветка. Только когда они выехали на участок более открытой дороги, она оглянулась еще раз и увидела, что ее муж отстает.
  
  "Саймон!"
  
  
  Бристоль
  
  Эмма целую вечность ждала в сторожке у ворот, по крайней мере, ей так казалось, когда проклятый мужчина соизволил спуститься и повидаться с ней, и настроение у нее было не из лучших. Кости Христа, но она была женщиной с некоторым положением в этом городе! Тот факт, что она была одета в свои самые богатые одежды, ярко–малиновый плащ с оторочкой из беличьего меха, зеленую бархатную тунику, сшитую так, что она сужалась к талии и открывала грудь, - все это должно было доказать, что она достаточно богата, чтобы к ней относились серьезно. И все же она осталась ждать здесь, как какая-то обычная просительница у дверей лорда. Это было возмутительно!
  
  Когда фигура появилась, она осталась на скамейке, где сидела, так что их роли слегка поменялись местами. Она презрительно оглядела его с ног до головы. ‘ Вы здешний констебль? - спросил я.
  
  ‘ Я сэр Лоренс Эшби, констебль Бристоля при короле, ’ представился он и отвесил ей поклон.
  
  Она признала, что у него, по крайней мере, были какие-то манеры. Тем не менее, по его голосу было видно, что он иностранец, и поэтому ему нельзя доверять. Она могла сказать, что он не из Бристоля.
  
  ‘Я здесь из-за ошибки", - натянуто сказала она.
  
  Его брови приподнялись. ‘ Да?’
  
  ‘Несколько недель назад мужчина и его жена, Каплуны, и их дочь Петронилла вместе со своим ребенком были убиты вместе со своим разливщиком; они были убиты своим зятем, сквайром Уильямом де Баром из Ханхэма’.
  
  Сэр Лоренс кивнул, слегка нахмурив лоб. ‘Я слышал об этом случае. Это было крайне прискорбно’.
  
  ‘Но любопытно то, что моя служанка видела его людей в городе, и, расспросив в тюрьме, я узнала, что его выпустили вместе с ними. Это так?’
  
  "Боюсь, что это так’.
  
  Ее голос стал жестче. ‘Тогда я со всем уважением прошу вас еще раз взять его под стражу, сэр. Он чрезвычайно опасный человек и должен содержаться в тюрьме до тех пор, пока судьи не рассмотрят дело и не увидят, как его казнят.’
  
  ‘При всем уважении, мадам, я не могу. Ему было даровано королевское помилование’.
  
  Эмма открыла рот, чтобы заговорить, но на мгновение не смогла произнести ни слова. Затем: "Я думаю, я, должно быть, ослышалась, сэр. Парню, который убил двух женщин, младенца и ни в чем не повинного разливщика и его хозяина, не может быть предоставлена свобода. Он осужденный преступник и должен заплатить цену за свое преступление.’
  
  ‘Король сам даровал помилование. Я ничего не могу сделать, мадам’.
  
  ‘Невозможно, чтобы человек с таким отвратительным послужным списком мог быть освобожден!’
  
  ‘Королю нужен любой мужчина, который может владеть мечом или клювом, мадам. Мне очень жаль, но это все, что касается дела. Оруженосец свободен, и его прошлые преступления прощены, в обмен на что он должен будет снова служить своему королю.’
  
  Эмма встала. ‘Я считаю это оскорблением для всего города Бристоль!’
  
  ‘Я не ожидаю, что вы поймете необходимость, мадам", - сказал сэр Лоренс. "Все, что я могу сделать, это извиниться за беспокойство, которое вы явно испытываете. Этот парень оскорбил вас лично?’
  
  ‘Нет! Не в этом дело. Моя горничная была в доме, когда он ворвался в него и убил всех этих людей. Теперь она видит, как он расхаживает по улице со своими людьми – тот самый человек, который стоял с запекшейся кровью на мече и угрожал убить ее в свою очередь! Как она может снова чувствовать себя здесь в безопасности? Она слабая женщина, сэр, возможно, всего лишь низкого происхождения, но, несмотря на все это, порядочная, послушная служанка. У нее отнято спокойствие духа, как и у меня. Разве вы не можете задержать его?’
  
  ‘Нет. Боюсь, я не могу’.
  
  Эмма встала и уставилась на него. ‘ Значит, любой преступник может быть освобожден из тюрьмы, насколько это вас касается?
  
  ‘Мадам, как я уже объяснял, у меня нет полномочий отменять решения короля", - терпеливо сказал сэр Лоренс. ‘Уверяю вас, если бы я мог, я бы продержал его здесь дольше. Я не испытываю любви к убийствам.’
  
  ‘Ваши заверения мало что значат для меня, пока этот человек и его друзья разгуливают по улицам’.
  
  
  Недалеко от Эймсбери
  
  Саймон низко наклонился, его мир был окружен шумом: хлопанье его плаща на ветру, визги ужаса его сына, прерывистое дыхание раунси, стук копыт его лошади по камням дороги ... но теперь он мог чувствовать, как энергия животного иссякает. Бедное животное уже преодолело половину дневного перехода без передышки, но, несмотря на это, оно делало все возможное, напрягаясь как никогда раньше. Однако Саймон знал, что погоня будет проиграна.
  
  Саймон Патток был служителем закона, судебным приставом, и достаточно часто дрался. В Дартмуре он преследовал убийц, даже большие банды преступников, и убивал, когда это было необходимо. Были моменты страха, это правда, но в основном он считал, что был достаточно смелым.
  
  Это было по-другому. Ему нужно было защищать свою жену и сына. Он почувствовал, как странно напряглась его кожа головы, как будто она готовилась к сокрушительному удару булавы или топора, и он знал только ужас от того, что здесь, сегодня, он увидит, как его последний оставшийся в живых сын умрет от руки другого мужчины.
  
  Страх придал новую настойчивость его неистовому пришпориванию своего скакуна, и раунси, казалось, собрался с силами и поскакал вперед, как будто животное тоже осознало огромную опасность их положения. Саймон пригнулся, чтобы не наткнуться на низкую ветку, и рискнул оглянуться через плечо. Ближайший мужчина находился всего в двух ярдах от него, крепко сбитый парень с черными волосами и жесткой щетиной на подбородке. На нем была зеленая туника, сильно залатанная, но внимание Саймона привлекла не его одежда, а длинный меч в его руке.
  
  И затем конь Саймона споткнулся. Мгновенный промах, вот и все, и внезапно меч оказался на расстоянии удара. Саймон знал, что ему конец: он не мог уйти достаточно быстро, не тогда, когда его бедный раунси ослабел. Затем мужчина почти сравнялся с ним, и Саймон увидел, как сверкнул меч, лезвие полоснуло по его плащу, но чудом не задело торс.
  
  Именно в этот момент, когда он был готов потерять всякую надежду, цепляясь за Перкина, который теперь рыдал в панике, Саймон увидел спасение, появившееся в поле зрения: Хью.
  
  Его слуга ехал с выражением мрачной свирепости, направляясь прямо к разбойнику, и в последний момент парень увидел опасность. Он дернул поводья, и его лошадь почти налетела на Саймона, промахнувшись всего на полфута, в то время как он ударил Хью мечом. Но Хью был недостаточно близко, чтобы пострадать. Его лошадь промчалась мимо, на расстоянии более двух ярдов, а он размахивал своим посохом, как копьем. Он крепко зажал его подмышкой, и деревяшка толщиной в дюйм ударила разбойника под подбородок, как камень из мангонели. Саймон услышал, как у мужчины треснула челюсть, в воздух брызнула струйка крови. Парень перелетел по дуге назад через круп своей лошади и ударился о землю с отвратительным глухим стуком, который Саймон мог услышать сквозь стук его копыт.
  
  Теперь Хью развернул своего скакуна и погнался за Саймоном, но остальные были почти рядом с ним. Саймон прикусил губу, желая повернуться и помочь своему слуге, но зная, что если он сделает это, то рискнет жизнью своего сына. Поблизости было шестеро мужчин, и Саймон не осмелился обернуться.
  
  Наблюдая за происходящим, он увидел, как Хью внезапно ускакал галопом вправо. Один из преследователей, казалось, заколебался в поисках новой добычи, но затем с грохотом помчался за Хью. Его зверь был большим, тяжелым и не создан для большой скорости, но Саймон мог сказать, что он был лучшим наездником, чем Хью, и он почувствовал, как страх снова охватил его, даже когда он увидел, как Хью внезапно остановил своего скакуна как вкопанный, описав посохом круг. Преследовавшему его мужчине нанесли удар по лицу, откинув его голову назад. Затем вид Саймону закрыли другие деревья, и он посмотрел туда, где мог видеть Мэг, а Роб ехал в нескольких ярдах позади. Мальчик был похож на мешок с зерном, обе ноги вытянуты, все его тело подпрыгивало вверх-вниз при каждом движении пони. Это было чудо, что он не упал.
  
  И затем он увидел, как его Мэг остановилась и оглянулась. Пресвятая Мария, Матерь Божья, она остановилась – она звала его!
  
  Саймон почувствовал, как у него перехватило дыхание, потому что остановиться здесь означало умереть. Мужчины были так близко, они наверняка поймают их всех, и Мег, его прекрасная Мег, будет изнасилована и убита, а ее тело разграблено, как кошелек Саймона. В этот момент его захлестнула неконтролируемая ярость. Он не бы подчинился и умер, не забрав с собой столько этих кровожадных лурданцев, сколько смог. Перкин не был бы убит без того, чтобы Саймон не потерял каждую каплю собственной крови, защищая его. Трое, четверо или больше нападавших погибли бы первыми.
  
  Он заставил своего зверя замедлиться, а затем остановиться, повернув его голову лицом туда, откуда они пришли. И теперь Саймон взял своего сына и быстро поцеловал его, собираясь осторожно опустить его на землю, сказав: ‘Перкин, мой милый мальчик, иди к дереву и спрячься за ним’.
  
  Именно тогда до него донеслись крики. С дороги поднялось облако пыли, раздался оглушительный звук, и семеро латников проскакали мимо него галопом, улюлюкая и визжа, двое с копьями наготове, в то время как остальные были вооружены тяжелыми мечами. Они врезались в разбойников, и Саймон увидел, как сквозь пыль, окутавшую их, поднялся фонтан крови, увидел, как люди падали со своих лошадей, услышал ржание окаменевших животных, эхо ударов топоров о доспехи, хруст стали, сокрушающей кости.
  
  Жажда крови внезапно покинула его, оставив его охваченным ужасной усталостью, и ему пришлось заставить свои пальцы держаться за сына. Казалось, что бросить его - значит потерять навсегда, и Саймон знал, что не должен этого делать.
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Недалеко от Ханхэма
  
  Ему все еще было больно, когда он покидал маленький дом священника, но Роберт Вайк больше не мог там оставаться. Он ковылял по дороге с большой палкой, служившей ему посохом, внимательно оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Мастер Вике, куда вы направляетесь?’ Появился священник, неся собранный им хворост.
  
  ‘Отец, мне жаль, но я должен посмотреть, смогу ли я найти место, где меня сбили с ног’.
  
  ‘Я могу понять твое замешательство, сын мой. Но я не думаю, что тебе пока следует пользоваться этой ногой. Не мог бы ты побыть здесь еще немного и дать ей отдых?’
  
  ‘Благодарю вас, но нет. Я не могу сидеть сложа руки, пока лежит разлагающееся человеческое тело’.
  
  Священник медленно кивнул. "У тебя есть какие-нибудь идеи, куда тебе следует пойти?’
  
  ‘Нет, но это не может быть слишком далеко отсюда, поскольку человек, который сбил меня с ног, должно быть, перенес меня сюда’.
  
  На лице Пола отразилось сомнение. ‘ Возможно, и так. Что ж, если ты направишься отсюда на восток и немного южнее, то придешь в Бристоль. Возможно, это хорошее место, к которому стоит стремиться, сын мой. Возможно, ты наткнешься на это место по пути. В противном случае тебе придется искать его во всех направлениях, и я не уверен, что ты удовлетворился бы охотой по всему уделу.’
  
  ‘Нет, я уверен, что здесь ты прав, отец. Ты дашь мне благословение?’
  
  Пол обнял его и пробормотал молитву, осенив его лоб крестным знамением и пожелав ему счастливого пути, и вскоре Роберт был уже в пути, следуя по дороге, как предложил Пол.
  
  Но когда он двинулся в путь, скрипя зубами от боли, он знал, что причина, по которой он хотел найти это тело, была не столько из-за мертвеца, сколько из-за того, что он был полон решимости узнать, что с ним самим произошло.
  
  Он помнил, как нашел голову, помнил, как присел, чтобы его вырвало, – а потом ничего. Возможно, это было последствием удара по голове накануне, но, несомненно, удар не оказал бы на него такого ужасного воздействия спустя столь долгое время.
  
  Остановившись на дороге, он вопросительно провел пальцами по черепу, быстро найдя область сильной боли в том месте, куда его ударил трантер. А затем его палец нашел другое место, прямо над левым ухом. Прикосновения к ней было достаточно, чтобы заставить его вздрогнуть. Так вот оно что, подумал он. Кто-то снова сбил его с ног.
  
  Но зачем нападавшему уводить его куда-то еще, если только это не было сделано для того, чтобы сбить его с толку и скрыть местонахождение мертвеца? Если бы это было все, что задумал этот парень, наверняка он бы просто убил и Роберта, как свидетеля своего преступления? В этом не было никакого смысла.
  
  Роберт внезапно повернулся лицом к северу. Вдалеке виднелись деревья, и он был уверен, что там тоже был дым. Ходить на его поврежденной ноге было больно, но она заживет быстрее, если он будет продолжать ею двигать. Слишком длительный отдых был самым верным способом навсегда потерять подвижность.
  
  Вскоре дорога заросла ежевикой и терновником. Роберт некоторое время пробирался вперед, пока не оказался на опушке небольшого леса. Он свернул за деревья, надеясь, что путь станет легче, и поначалу так и было, но только если он пойдет по пологому склону к небольшой долине внизу. Здесь была еще одна тропа, на этот раз ведущая дальше на юг и становящаяся болотистой. Он осторожно ступал по мягкой земле, пробуя ее своим посохом, прежде чем ступить в опасное место.
  
  Это было медленное, кропотливое продвижение по этой трассе, и он чуть не заплакал, когда увидел, что трасса поворачивает на юго-восток отсюда. Он ехал совершенно не в том направлении. Скоро, если он не будет осторожен, он вернется в дом священника, откуда начал.
  
  И тогда он увидел деревья. В них было что-то особенное… Он остановился и пристально посмотрел, прежде чем снова двинуться в своей отрывистой манере, двигаясь осторожно, чтобы защитить поврежденную голень и череп, все время осознавая, что его эмоции дергают то в одну, то в другую сторону.
  
  На переднем плане его сознания была необходимость найти мертвеца, если таковой существовал. Если человек был убит, а его тело расчленено, Роберт хотел найти его, чтобы об этом можно было сообщить. Было много людей, которые поспешили бы уйти от трупа на том основании, что они не хотели бы быть прикрепленными в качестве первых нашедших. Сам Роберт не хотел платить кому бы то ни было за то, чтобы его связали и заставили вернуться в это место, когда коронер приехал проводить свое расследование, и позже, когда судьи пришли выслушать показания в суде. Нет, конечно, он не хотел быть втянутым во все это, но еще меньше он хотел, чтобы убийца сбежал.
  
  Кроме того, только найдя тело, он смог убедиться, что не сошел с ума. Его сны становились все более и более гротескными, голова мертвеца следовала за ним, как будто умоляя его вернуться. Может быть, если бы он сделал это, ему был бы дарован мир.
  
  Тропинка вела среди деревьев, и он с трепетом возбуждения и трепета увидел, что с одной стороны там была живая изгородь, а рядом была лужа. Решительно хмыкнув, он заставил себя взглянуть на изгородь. Конечно же, в ней была щель, достаточно большая, чтобы его тело могло пролезть. Если он был прав, голова была прямо там… Он наклонился и заглянул внутрь.
  
  И увидел голову, все еще сидящую на ветках, где она лежала раньше.
  
  
  Недалеко от Эймсбери
  
  Саймон и Маргарет с благодарностью сели на предоставленные табуреты и потягивали переданное им вино.
  
  ‘Итак, мастер Путток, я думаю, вы должны быть рады, что мы появились вовремя, а?’
  
  Саймон поднял глаза на появившегося мужчину. Он был крупным парнем, но мужчина, облаченный в герб и кольчугу, как правило, производил впечатление командира. Лицо этого человека все еще было скрыто шлемом, и Саймон встал, немного пошатываясь, и поклонился. ‘Сэр, я очень рад видеть вас и иметь возможность выразить свою глубокую благодарность. Я не...’ Затем он сделал паузу. ‘Откуда вы знаете мое имя, сэр?’
  
  ‘Как я мог не знать имени друга?’ Мужчина рассмеялся и снял шлем. ‘Помнишь меня?’
  
  Саймон задохнулся от удовольствия, увидев сэра Чарльза Ланкастерского. ‘Сэр, никогда еще рыцарю не были так рады!’
  
  Рыцарь кивнул с усмешкой. Он был высоким, уверенным в себе мужчиной с ясными голубыми глазами, которые говорили миру, что он знал о существовании этого мира, в значительной степени для того, чтобы развлекать и забавлять его. Сэр Чарльз был не из тех, кто страдает от чувства неполноценности или ревности. Он верил, что по рождению и положению имеет право наслаждаться жизнью так, как ему заблагорассудится.
  
  Произошли некоторые существенные изменения с тех пор, как Саймон в последний раз проводил время с сэром Чарльзом. Это было во Франции, и там сэр Чарльз перенес потерю своего самого преданного воина, когда тот был убит, а Саймон и Болдуин помогли ему.
  
  Было очевидно, что сэр Чарльз вспомнил тот же инцидент. ‘Итак, кажется, я могу вернуть вашу благосклонность ко мне", - сказал он. ‘Вы помогли мне в Париже, и я могу помочь вам здесь’.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ Спросил Саймон.
  
  "Кажется, в стране становится немного неспокойно", - надменно произнес сэр Чарльз. ‘Меня попросили приехать и попытаться сохранить тишину в этом районе, и я делал все, что мог, но, признаюсь, похоже, что моих усилий недостаточно. Среди крестьян, ’ задумчиво добавил он, принимая от своего слуги большой бокал вина, ‘ довольно много волнений.’
  
  Сэр Чарльз и его люди убили всех членов банды, которая напала на Саймона и Маргарет. В живых остался один человек, чья лошадь погибла во время нападения, и который попытался скрыться за деревьями, но двое людей сэра Чарльза легким галопом поскакали за ним, и через несколько мгновений человек был изрублен на куски. К таким негодяям не было сочувствия. Преступники могли рассчитывать на немедленное правосудие.
  
  ‘Мы впервые видим это с тех пор, как покинули Лондон’, - сказал Саймон. ‘Я думал, мы оставили безумие позади’.
  
  ‘Когда королевство рушится, я боюсь, что некоторые люди всегда восстанут и возьмут то, что хотят", - сказал рыцарь, беспечно размахивая мазером, пока его слуга пытался расстегнуть его поножи. ‘Перед вами крестьяне, которые трудятся на своих полях, размышляя о жизни, и когда они видят, что закон и порядок рушатся, они думают: “Ага, я мог бы украсть шиллинг или два и прожить день как лорд”. Они действительно так просты: они ищут только следующий эль, следующий пирог. Более того, они слепые, бедные дураки.’
  
  Саймона раздражало поверхностное объяснение рыцаря, но он знал, что спорить было бесполезно. Сэр Чарльз обладал способностью видеть то, что хотел, и придерживался мнения, что другие мнения в высшей степени неуместны. Саймон взглянул на остальных. Мужчина, которого они встретили на дороге, стоял позади Мэг, которая играла в пять стоунов с Питеркином, в то время как Хью и Роб стояли на страже позади нее. ‘Мы все в огромном долгу перед тобой", - торжественно произнес Саймон. ‘А теперь, я полагаю, нам нужно составить план, как избежать любых других неприятностей по пути домой’.
  
  ‘Ты думаешь отправиться в свой дом в Девоне?’ Сэр Чарльз усмехнулся. ‘Я бы не советовал этого’.
  
  ‘Мы должны вернуться", - твердо сказала Маргарет. ‘Наша дочь в Эксетере, и–’
  
  ‘Будет значительно безопаснее, чем у вас", - закончил за нее сэр Чарльз. ‘Если вы будете путешествовать по дорогам, вам будут угрожать все уголовники, разбойники и недовольные крестьяне. Дороги, мадам Маргарет, просто небезопасны. Вы не можете ехать этим путем. Король уехал на запад, и никто не знает, когда он вернется. Королева и Мортимер охотятся за ним, а ему еще предстоит собрать свое войско.’
  
  ‘ Он, конечно, отдал приказ своим рыцарям собраться?’ Сказала Маргарет.
  
  Сэр Чарльз кивнул, но теперь мрачно. Его жизнерадостность на время отошла в сторону. ‘ О да. Он потребовал своих первых людей перед тем, как покинуть Лондон. Мне самому выдали предписание – но никто не подчинился призыву. Мне сказали, что были шерифы и рыцари, которые выстроили своих людей, сформировали их войско – и затем отвели их прямо к королеве. Похоже, ее силы сильно увеличились с момента ее высадки, в то время как силы короля уменьшились. Силы, которые вы видите здесь со мной, - лучшее, что я смог собрать. Сейчас мы на пути, чтобы присоединиться к Королю.’
  
  ‘Если ты прав, и сила королевы растет", - сказал потрясенный Саймон, - "ты же не думаешь, что король может проиграть, не так ли?’
  
  Сэр Чарльз посмотрел на него. ‘ Я бы так не сказал. Но до окончательного расчета все может измениться в одно мгновение. И на данный момент факт таков, что дороги слишком опасны для любой небольшой группы, чтобы надеяться путешествовать так далеко в одиночку. В любом случае, как я уже сказал, ваша дочь сидит в Эксетере, за прочными городскими стенами. Если она в опасности там, то она в опасности и в любой другой части королевства. На данный момент короля и королевы рядом с ней нет.’
  
  ‘Что ты тогда будешь делать?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Я склонен отправиться к королю и присоединиться к нему в Бристоле’, - ответил рыцарь. ‘Я думаю, что там я смогу увидеть, как развиваются события’.
  
  ‘А потом?’
  
  Сэр Чарльз улыбнулся, но не ответил на вопрос. ‘Я бы порекомендовал вам присоединиться ко мне в моем путешествии. Говорят, что Бристоль - прекрасный город. Я уверен, что вы нашли бы его восхитительным’.
  
  Саймон взглянул на Маргарет, которая кивнула, печально глядя на рыцаря. ‘Да, спасибо тебе, сэр рыцарь. Но я так беспокоюсь об Эдит, Саймон’.
  
  На этот раз рыцарь, казалось, проявил некоторое сочувствие. Он низко поклонился. ‘Мадам Путток, я боюсь, что многие будут опасаться за своих близких в ближайшие недели. Но тебе нет необходимости бросаться в опасность, чтобы быть с ней. Лучше путешествовать безопасно и прибыть целым, чем путешествовать неразумно и никогда больше ее не увидеть.’
  
  
  Дэвид все еще работал за своим столом, когда сэр Лоренс широко распахнул дверь и промаршировал обратно в свою комнату.
  
  Она была невыносима , эта женщина! Как будто у кастеляна было время беспокоиться о своей горничной только потому, что она была расстроена при виде каких-то мужчин, которые ее напугали. У него было желание подойти к девушке и дать ей краткую инструкцию об обязанностях мужчины во время приближающейся войны.
  
  ‘Тебя долго не было", - заметил Дэвид.
  
  ‘О боже, тебе было скучно?’ огрызнулся констебль. ‘Неужели у тебя недостаточно дел и без того, чтобы я тобой командовал?’
  
  Дэвид приподнял брови. ‘ Значит, это не имеет никакого отношения к гардеробу?
  
  ‘Сегодня я был в безопасности от туалета", - проворчал сэр Лоренс, тяжело опускаясь в свое кресло. ‘Давай не будем говорить об этом’.
  
  Дэвид некоторое время неуверенно смотрел на него, прежде чем начать обсуждать дела дня: небольшой пожар, повредивший одну из кладовых, фураж для лошадей и сколько их должно быть в конюшнях при дворе, отчет об общем количестве мешков зерна для приготовления хлеба и эля, а также о запасах меда, древесного угля и серы для изготовления нового черного пороха. Четыре года назад король распорядился, чтобы для этой цели в его замках хранились две бочки меда, а также все другие предметы, необходимые для отражения осады, и во всем этом Бристоль был на высоте.
  
  Сэр Лоренс попытался сосредоточиться, но его мысли продолжали возвращаться к интервью с Эммой Рай. Сесилия была объектом некоторого восхищения в городе из-за того, что ей едва удалось спастись, и ему несколько раз указывали на нее, обычно мужчины, говорившие тем приглушенным тоном, который указывает на некоторую дурную славу.
  
  Говорили, что только один человек мог хотеть убить Артура Капона и его семью, но большинство людей в городе знали, что это был баллокс.
  
  У многих, как у сэра Лоренса, была причина посетить этого человека в его огромном доме, который был не столько скромным жилищем торговца, сколько дворцом, с большим мощеным двором, поросшим травой, и высокими стенами, скрывавшими все это от посторонних на улице. Да, время от времени даже кастелян нуждался в деньгах, и Артур Капон всегда был готов помочь человеку, с его лукавой улыбочкой и елейными манерами, и с огромными запасами наличных денег. Только позже его клиенты узнали, как их обобрали из-за разорительных обвинений, которые Капон предъявил им.
  
  Слишком многие из этих недовольных граждан были бы счастливы войти в его дом и перерезать его жадное горло ради него. Было меньше тех, кто убил бы также его жену и дочь, но в эти дни насилия, когда даже сам трон сотрясался от инакомыслия, было ли так удивительно, что убийца стремился уничтожить всю семью? Нет. Оставить сына означало бы оставить будущего мстителя.
  
  И это, подумал сэр Лоренс, было бы просто глупо. Человек, достаточно безжалостный, чтобы убить отца, должен был быть готов убить всех в доме.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Близ Солсбери
  
  Болдуин и Томас Редклифф ехали вровень, в то время как чуть дальше позади ехал Джек, который сегодня выглядел удивительно расслабленным, когда бежал рысью. Волк радостно бежал трусцой по обочине дороги, время от времени принюхиваясь к траве и ежевике.
  
  ‘Еще день, и мы были бы в Бристоле", - сказал Болдуин.
  
  Они отправились в путь почти сразу после того, как Болдуин вчера в гостинице поговорил с Редклиффом, сказав хозяину гостиницы освободить преступников. Фланг бородатого лидера доставлял ему некоторые неудобства, и было достаточно ясно, что они не смогут следовать за ним в спешке. В любом случае, Болдуин и его спутники неплохо провели время после Винчестера. Путь в Солсбери и оттуда на равнины был на удивление свободен от всех других путешественников, и Болдуин был рад открывающимся отсюда видам во всех направлениях на чистую равнину. Любой, кто попытается подстеречь их, обнаружит, что его задача бесконечно усложнилась бы из-за отсутствия деревьев и других средств укрытия.
  
  ‘Я чрезвычайно благодарен вам, сэр", - еще раз сказал Редклифф.
  
  Это был рефрен, который Болдуин слышал слишком много раз за последние дни. Сейчас он ничего не ответил, уставившись на горизонт впереди, но внутри он злился на себя за то, что согласился проделать весь этот путь. Поездка в Бристоль добавила бы по меньшей мере два дня к его пути домой, и он отчаянно хотел добраться до Жанны и убедиться, что она в безопасности. Но как только он признался людям в сарае, что является Хранителем спокойствия короля, он обнаружил, что связан. Люди, напавшие на Редклифф, получили его обещание освободить их, и независимо от того, чего он желал, он не мог удержать их, не нарушив этого обещания. Этого Болдуин не сделал бы. Тем временем, у него был долг защищать Посланца короля. По его мнению, этот парень не очень походил на посыльного; он гораздо больше походил на шпиона, а Болдуин испытывал здоровую неприязнь к таким людям. Обычно ими двигали деньги, а он ненавидел все формы наемничества. По его мнению, все люди, которые устраивали заговоры, были ненадежны.
  
  ‘Вы добры, что помогли мне таким образом", - сказал мужчина.
  
  ‘Я поставил вас в опасное положение; это было наименьшее, что я мог сделать", - сказал Болдуин.
  
  ‘Но все равно очень добрая. Многие бы мне не помогли’.
  
  ‘Жаль, что я не понимал, какую опасность представляли эти люди’.
  
  ‘Хотел бы я сам знать!’ Сказал Редклифф. ‘Я все еще задаюсь вопросом, кто же им заплатил’.
  
  Все ребята отрицали, что что-либо знали о человеке, который приказал им охотиться на Редклифф. Это заставило Болдуина задуматься, кто мог испытывать такую сильную ненависть к этому человеку, что был готов заплатить банде за его убийство. Возможно, Редклифф знал, кем мог быть этот человек, но он яростно отрицал это, когда Болдуин спросил его, и из-за его явного шока, когда он услышал, что сказали эти люди, Болдуину неохотно пришлось ему поверить. Очевидно, он был предметом чьей-то иррациональной ненависти. Что ж, такие вещи действительно случались. Или, возможно, это было просто то, что королева услышала, что Редклифф направляется сюда, и отправила людей поймать его. Это будет зависеть от важности сообщения, которое он принес.
  
  Сам Редклифф предположил, что это мог быть бывший конкурент в его бизнесе. Он не только преуспел как торговец, но и был известен как хороший знаток лошадей и трижды ездил в Ломбардию и Испанию, чтобы купить скакунов и других верховых животных для короля и его вельмож. Возможно, другие завидовали его торговле? он задавался вопросом.
  
  ‘Признаюсь, я нахожу удивительным, что вы не знаете, кем мог быть этот кровожадный враг", - сказал теперь Болдуин. ‘Несомненно, это был человек, который видел тебя во время твоих путешествий и натравил на тебя тех парней в гостинице’.
  
  ‘Я никого не заметил’.
  
  ‘Вы уверены, что не обидели никого другого в своем путешествии? Я вспоминаю одного человека, который чувствовал себя оскорбленным’. Болдуин рассказал историю об убийстве, произошедшем несколько лет назад: в том случае убийцей был священник из Квантоксхеда в Сомерсете. Он обиделся на человека, который случайно толкнул его на улице. Во внезапном гневе он заявил, что увидит этого человека в аду в течение дня, и на самом деле был лучше своего слова. Парень был найден мертвым в тот же день, его слуга также был убит рядом с ним.
  
  ‘Мысль о том, что человек должен стремиться к тому, чтобы меня убили, ужасна", - сказал Редклифф с содроганием. ‘Я никогда раньше не был в такой ситуации. Невероятно думать, что я мог стать целью убийцы.’
  
  ‘Тебе есть что вспомнить в этом году. Потеря корабля, затем нападение во время паломничества, затем этот последний инцидент… Это была Черная пустошь, где, по твоим словам, тебя ограбили, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Эти люди: было ли похоже, что они хотели вас убить, или их интересовало только ограбление вас?’
  
  ‘О, казалось, их интересовал исключительно мой кошелек. Если бы они захотели, они могли бы легко убить меня. Я был в их власти’.
  
  ‘Получили ли они что-нибудь еще?’ Спросил Болдуин. ‘Что-нибудь, что сказало им, что вы были королевским посланником? Вы могли стать целью кого-то, кто стремится поддержать королеву Изабеллу против короля’.
  
  ‘Нет, только деньги", - повторил мужчина.
  
  Болдуин взглянул на кошелек у себя на поясе: это был очень старый, потертый на вид кожаный кошелек. ‘Я удивлен, что вам вернули ваш кошелек", - заметил он.
  
  ‘Да. Мне повезло", - сказал Редклифф. ‘Я нашел это позже на дороге’. Он положил руку на нее, как бы защищая, хотя, насколько мог видеть Болдуин, денег в ней было немного.
  
  ‘И он тоже пережил ограбление. Это была удача", - сказал Болдуин.
  
  ‘Она ценна для меня, эта сумочка", - коротко сказал Редклифф. ‘Сентиментальный предмет’.
  
  Болдуин кивнул. Это правда, что человек может привязаться ко многим предметам. Он сам был больше всего привязан к своему синему мечу, ныне, к сожалению, утерянному во Франции; но он находил, что влечение Редклиффа к тому, что было простым кожаным кошельком, немного удивительно для человека, который говорил, что когда-то был очень богат. Он ожидал, что такой торговец будет больше привязан к богато расшитому кошельку, возможно, золотыми нитями, и украшению драгоценными камнями.
  
  ‘Много ли торговцев в Бристоле?’ спросил он. ‘Это один из тех городов, в которых я никогда раньше не бывал, только проезжал поблизости’.
  
  ‘Это великий город", - с энтузиазмом сказал Редклифф. ‘Красивый, чистый, с превосходными землями вокруг и выходом к морю со стороны Северна. Лучшего места не могло быть во всем королевстве.’
  
  ‘Значит, ты гордишься этим?’
  
  ‘Очень. Я люблю Бристоль. Несмотря на то, что я страдал в последние годы, я не могу винить город. Возможно, он не так хорошо управляется, как некоторые другие, но он –’
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘О, у нас обычные проблемы. Есть небольшое количество людей, которые будут регулировать все дела так, чтобы это устраивало их самих, и они не подстраиваются под других’.
  
  ‘У нас похожая ситуация в Эксетере", - сказал Болдуин. ‘Свобода - это ревностно охраняемая свобода’.
  
  ‘Так обстоит дело в Бристоле. Всего пятнадцать человек контролируют работу города. Никто не может делать то, что он хочет, без одобрения их всех’.
  
  - В твоем голосе звучит горечь.’
  
  ‘Один человек, которому я доверял, пообещал мне, что он поможет мне выплатить некоторые из моих долгов и поддержит мое возвращение к бизнесу, но когда я действительно нуждался в его помощи, он набросился на меня и потребовал вернуть все свои деньги. Это он погубил меня после всех моих проблем.’
  
  ‘Был ли он другом?’
  
  ‘Мне не следовало бы говорить о нем слишком плохо. Это нехорошо, потому что он мертв, но да, я считал его другом. Это только доказывает, что в бизнесе ни один человек не может считаться вашим другом. Все могут улыбаться и позволять вам присоединиться к их беспорядку, но когда дело доходит до бизнеса, вы должны предполагать, что все без исключения нанесут вам удар в спину. Капону, казалось, было наплевать на мои чувства. Для него это была всего лишь деловая сделка. Он не почувствовал моей боли, когда заставил меня продать свою собственность и уехать из города. Он победил, я проиграл, и это было все.’
  
  ‘Вы говорите, он мертв?’
  
  Редклифф кивнул и рассказал историю о каплунах и сквайре Уильяме.
  
  ‘Я слышал много похожих историй", - сказал Болдуин. ‘И все же трудно понять, как кто-то мог отомстить целой семье… в это невозможно поверить. Но я полагаю, если бы он наставил рога, знал, что его тесть порочит его… Есть много мужчин, которым было бы трудно это проглотить. Он, должно быть, чувствовал себя полностью преданным.’
  
  ‘О, я могу представить себе мужчину, убивающего, когда он понял, что его жена вот так его предала, - сказал Редклифф, - но не другие смерти. Жена, возможно, сгоряча, но то дело не было горячим делом. Оно было тщательно спланировано. Он убил семью с бандой своих приспешников. Они действовали так тонко и осторожно, что все сбежали из города до того, как поднялся шум. Только когда бедная медсестра пришла в себя настолько, чтобы поднять тревогу, люди поняли, что что-то случилось.’
  
  Он покачал головой, слегка нахмурившись. ‘Знаете, сэр Болдуин, это мне немного помогло. Я еще не выплатил последние деньги, которые был должен ему, и Божье тело, но у меня не было причин испытывать к нему сочувствие. И все же мне жаль, что он умер таким образом. Это была отвратительная смерть. А сквайра нашли в его поместье близ Ханхэма, он отрицал, что имел какое-либо отношение к убийствам, лживый малый.’
  
  ‘Люди будут отрицать свои преступления", - тяжело произнес Болдуин. ‘Даже когда их ложь будет проверена и окажется ложью’.
  
  ‘Как случилось здесь", - сказал Редклифф. Он взглянул на Болдуина, который повернулся в седле и теперь смотрел через плечо на дорогу позади них. ‘Вы обеспокоены, сэр Болдуин?’
  
  ‘Есть одна вещь, которая меня беспокоит", - признался рыцарь, снова поворачиваясь вперед.
  
  ‘Ты беспокоишься, что эти парни могут последовать за нами? Я так не думаю. Того, как ты одолел их в спальне, было, несомненно, достаточно, чтобы убедить их всех отказаться от любых амбиций в отношении меня. Ха! Бородатый мужчина вряд ли смог бы ходить с тем уколом, который вы нанесли ему в бок.’
  
  ‘Нет", - медленно произнес Болдуин. ‘Я думал о том, что, хотя до сих пор вам невероятно везло и вы путешествовали необычными маршрутами, все же дважды вас обнаруживали и нападали’.
  
  ‘Я, несомненно, самый невезучий из людей’.
  
  ‘Или вас преследует человек, который указал на вас", - сказал Болдуин. ‘Кто-то настолько преданный своей задаче, что готов следовать за вами много лиг, чтобы ограбить вас - или убить’.
  
  
  Третий понедельник после праздника Святого Михаила 20
  
  
  Недалеко от Ханхэма
  
  Роберт Вайк был разбужен ударом ноги в живот, и он свернулся в клубок, его вырвало на пустой желудок.
  
  ‘Подними свою задницу, ты, мочевой пузырь!’
  
  Заставив себя встать на четвереньки, Вике удалось выпрямиться, крепко ухватившись за металлическую скобу в стене. Боль в ноге была огнем, который опалил его душу, а синяки от прошлой ночи болели и пульсировали.
  
  ‘Позвольте мне поговорить с вашим судебным исполнителем", - сумел прохрипеть он.
  
  ‘Закрой свой рот, или я закрою его навсегда", - прорычал мужчина. Это был крупный парень с бычьим телом, невысокий, но невероятно сильный, с лицом, красным от сидра, с четырехдневной щетиной, состоящей из грубой черной щетины. В руке он держал короткий моток толстой веревки, которая причиняла боль, как дубинка, когда он ею размахивал, как прошлой ночью.
  
  И снова у Роберта Вайка была веская причина проклинать свою жалкую судьбу.
  
  Он пришел сюда, в ближайший дом, как только нашел голову. Его долгом и обязанностью было вызвать полицию, чтобы как можно скорее найти виновника этого подлого убийства. Правило гласило, что первый нашедший должен пойти во все ближайшие дома, по крайней мере в три из них, и объявить, что найдено тело. Затем местные полицейские должны были потребовать вызвать коронера и собрать присяжных, чтобы можно было провести расследование всего дела и отметить все относящиеся к делу детали. Слишком часто люди, которые находили тела , быстро убегали в противоположном направлении, чтобы избежать привязанности, что означало, что вам приходилось платить штраф, чтобы гарантировать, что вы вернетесь, когда судьи соберут свой суд.
  
  "Все, что я сделал, это–’
  
  ‘Ты пришел не в то место, если думал, что сможешь убить такого человека и выйти сухим из воды’, - выплюнул мужчина.
  
  ‘Я никого не убивал!’ Сказал Роберт. Теперь его желудок превратился в комок боли, как от побоев, которые он перенес, так и от голода.
  
  ‘Никто другой здесь не смог бы этого сделать", - сказал мужчина без сочувствия и взмахнул концом веревки.
  
  Удар пришелся Роберту сбоку в челюсть, и он почувствовал, как кровь потекла по его лицу, когда плоть была разрезана. Не говоря ни слова, он, спотыкаясь, двинулся вперед и чуть не упал в руки мужчин, ожидавших снаружи.
  
  Моргая от внезапного солнечного света, он попытался ухватиться за что-нибудь, чтобы удержаться на ногах, но его рука не задела дверную перекладину, и вместо этого он обнаружил, что хватается за разреженный воздух. С криком отчаяния он снова рухнул на землю, подавляя крик агонии, когда его поврежденная нога врезалась в камень.
  
  ‘Вставай!’ - снова сказал тюремщик, приготовившись пнуть его, но на этот раз внезапная команда заставила его остановиться.
  
  ‘Остановись! Я знаю, что ты туп, как овца на пастбище, остановись, но ты больше не будешь пинать этого парня. Это выглядит так, как будто ты использовал его для игры в кэмпбол, чувак. Боже милостивый, ты убил его?’
  
  ‘Я просто держал его здесь, сэр, пока вы не смогли прийти посмотреть на него’.
  
  ‘Вы ужасно неправильно обращались с ним. Кто-нибудь, принесите ведро воды и вымойте бедняге лицо. Если ты всерьез думаешь, что этот человек представляет опасность, когда с ним уже так жестоко обращались, ты еще больший дурак, чем я думал.’
  
  ‘ Коронер, я...
  
  ‘Я еще не принес воды. Принимайся за дело, парень, или я посажу тебя в тюрьму вместо него. Понял?’
  
  Роберт Вайк слышал все это, но ему стоило слишком больших усилий открыть глаза. Он остался лежать на земле, вся его душа была охвачена пламенем, которое поднималось из его раны. Он задавался вопросом, прекратится ли боль, когда нога, наконец, полностью сгорит, или пламя агонии продолжится по всему телу, чтобы поглотить его.
  
  ‘Открой рот, парень. Выпей это’.
  
  Он сделал, как ему было приказано, и благословенный глоток эля смягчил его горло. Второй глоток, и его глаза снова смогли открыться и осмотреться.
  
  Вокруг него образовался круглиц. Как правило, все неряшливые парни в поношенных льняных рубашках и поношенной одежде, за исключением невысокого, толстого черноволосого клерка, который стоял неподалеку с тревожным выражением в светло-карих глазах. Он держал в руках трость и был готов набрасывать заметки от имени спасителя Вики. Последний был высоким темноволосым мужчиной, одетым в малиновую тунику и тяжелый коричневый плащ. У него были голубые глаза и постоянная улыбка на круглом, дружелюбном лице. Он стоял, широко расставив ноги, засунув большие пальцы за военный пояс, и смотрел на Роберта сверху вниз.
  
  ‘Учитель, вы сильно пострадали за последние дни. Этот кретин Холт вот так порезал вам ногу?’ - сказал он.
  
  ‘Нет, сэр, это было в выбоине’.
  
  ‘Это с тобой сделала яма на дороге?’
  
  ‘В отверстии был погнутый и поврежденный кинжал, и это вызвало этот порез’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал мужчина и доброжелательно улыбнулся.
  
  ‘Он в моем рюкзаке. Человек Холта забрал его прошлой ночью. Это хороший нож, с драгоценными камнями в рукояти’.
  
  ‘Это правда, Холт?’
  
  Неохотно приземистый мужчина поморщился и пошел в свою лачугу, чтобы забрать вещи Роберта. Кинжал лежал отдельно, и он не встретил обвиняющего взгляда Роберта, просто передав его коронеру, который вертел его снова и снова с удивленным видом. ‘Это ценный нож, мастера. Человек, потерявший его, испытал бы серьезный дискомфорт. И вы говорите, что он был в яме?’
  
  ‘Да", - сказал Роберт и рассказал историю о том, как он упал в яму, а затем попытался согнуть лезвие обратно в более прямую линию и обнаружил тело.
  
  ‘Где же тогда была эта голова, парень?’
  
  ‘Вон в том маленьком шоу", - сказал Роберт. "Я пришел сюда как первый нашедший, чтобы сообщить об этом".
  
  ‘Я нашел его там, сэр Стивен, и стукнул его по голове, чтобы придержать, пока вы не доберетесь сюда", - гордо сказал Холт.
  
  ‘Да, ’ сказал Роберт Вайк, ‘ этот дурак держал меня и бил. Он сказал, что я, должно быть, сам убил этого человека. Я даже не знаю, кто это!’
  
  ‘Холт - дурак первой степени", - сказал коронер. Он повернулся к Холту и внезапно сильно ударил его кулаком в перчатке тыльной стороной ладони по лицу мужчины. ‘Это урок для тебя. Если человек приходит и сообщает о преступлении, едва вероятно, что он преступник. Преступника уже давно не будет. И человек, у которого такая рана, как эта нога, заслуживает заботы, не побоев. Он сверкнул глазами. ‘Кроме того, если бы у вас были мозги, вы бы поняли, что мертвец находится здесь уже несколько дней, если этот парень говорит правду. Ты избил его, прежде чем удосужился пойти и осмотреть тело, не так ли? Это делает Ты здесь преступник.’
  
  ‘Становилось темно", - сказал Холт. У него кровоточила губа в том месте, где она была разбита о зубы. ‘Я не мог выйти и–’
  
  ‘Заткнись. Тебе нечего сказать, что могло бы нам как-то помочь. Единственное, что тебя спасает, - это то, что ты не послал бы за мной, если бы сам убил этого парня. Кто-нибудь еще уже видел тело?’
  
  Никто этого не сделал, судя по тому, как люди вокруг внезапно начали переступать с ноги на ногу и бормотать о своих полях, и как все они были заняты.
  
  ‘Хорошо, значит, злодей будет наказан за это. Вы знаете, что вы должны послать человека охранять тело с момента его обнаружения до прибытия вашего коронера?’ - риторически обратился мужчина к собравшимся мужчинам. Послышалось еще одно шарканье ног.
  
  Роберт Вик внимательно посмотрел на коронера. Его темные волосы были очень коротко подстрижены, а с его ярко-голубыми глазами на первый взгляд казалось, что он все время улыбается, как будто он по-настоящему счастлив и довольный. В уголках обоих пальцев у него были гусиные лапки, а рот, казалось, был создан специально для ухмылки. Но Роберт знал достаточно рыцарей, чтобы понимать, что любое первоначальное впечатление может легко оказаться ложным – ему не нужно было смотреть на сломанный нос и окровавленные губы Холта, чтобы напомнить ему, что рыцари подчиняются только тем законам, которые им нравятся.
  
  Дома, в своей собственной деревне, хозяином поместья был рыцарь, очень похожий на этого: мужчина по имени сэр Гектор, который казался таким же дружелюбным. Но когда вы внимательно вглядывались в его лицо, вы могли видеть жестокость в его глазах, презрение, которое охватывало всех, кто не был его ранга. Для Роберта не было неожиданностью узнать, что рыцарем может руководить сила, которую дает ему его статус. Их учили убивать и калечить с раннего возраста, поэтому едва ли стоило удивляться тому, что они прибегнут к насилию в первую очередь, а не в последнюю.
  
  Присяжные, казалось, знали этого человека, судя по тому, как все они избегали его взгляда. И все же не было никаких доказательств порочности этого рыцаря. Размышляя об этом, Роберт Вайк не желал переносить удар в рот своего тюремщика на рыцаря. Это, как он почувствовал, когда еще один приступ боли пронзил его голень, было полностью оправдано.
  
  Когда всех согнали по проселку к тому месту, где его снова ударили, Роберта Вайка поддержал молодой крестьянин, от которого, хотя от него сильно пахло овцами, была сильная рука. И затем они добрались до места, где голова все еще лежала на ветке. Рыцарь стоял здесь и оглядывался вокруг, как будто ошеломленный. В его глазах здесь не было жестокости, только печаль. ‘Это, ’ медленно произнес он, ‘ ужасно’.
  
  Голова теперь сильно пострадала, плоть отвалилась, глаза...… что ж, он не мог смотреть на них снова. Они слишком долго преследовали его во снах. Вместо этого Роберт смотрел вокруг на что–то другое, а не на лицо - и тогда он увидел новый ужас.
  
  На земле, в нескольких ярдах от него, лежал торс, предположительно принадлежащий голове. Одна рука была почти оторвана, в то время как другая, левая, была покрыта ужасными отметинами. Ладонь руки была покрыта глубокими порезами, насекомые и мелкие животные грызли и беспокоились о рыхлой плоти. Живот был вскрыт, и животные объелись внутренностями трупа. Несмотря на все это, жертва была богатой, судя по виду его одежды. Верхняя часть его тела была покрыта богатой алой материей, а плащ был хорошего качества – плотный, изумрудного цвета, с мехом по краю воротника.
  
  ‘Ты не заметил этого, Холт?’ - потребовал ответа рыцарь, его лицо исказилось в гримасе отвращения от запаха.
  
  ‘Я не был таким неделю или больше", - плаксиво сказал Холт. ‘Последние несколько дней обрабатывал поля и подстраховывался вместе со всеми остальными’.
  
  ‘О, неужели?’ - без всякого сочувствия произнес коронер.
  
  Дознание было достаточно кратким. Стоя посреди шоу, коронер огляделся вокруг, объявил штрафы для присутствующих, заявил, что тело было изрезано и заколото двадцать или более раз, а голова отрезана. Затем он спросил, кто был этот мертвец.
  
  Последовал новый приступ нервного кашля и шарканья, прежде чем кто-то признался, что понятия не имеет. По их словам, это был не местный. Должно быть, он пришел издалека, потому что человек, одетый в такую богатую одежду, несомненно, был бы известен людям за много миль вокруг его дома.
  
  Коронер задумчиво кивал сам себе, пока они все это говорили. ‘Да, очень интересно. Но так получилось, что я его знаю. Это сквайр Уильям из Ханхема, который жил, я думаю, чуть более чем в трех лигах отсюда. Так что виллу повезло. Вы не будете оштрафованы за убийство, поскольку можете представить себя англичанином, но будете оштрафованы только за смерть – и за то, что не сообщили о ней должным образом. Однако, поскольку ты небогатый деревенщина, я сомневаюсь, что тебе удастся заплатить ее. Что означает, что мне, без сомнения, придется вернуться и захватить все, что смогу, чтобы уплатить королевскую пошлину. Я очень сожалею обо всем этом, но таков закон.’
  
  ‘ Вы сказали, сквайр Уильям? ’ подтвердил клерк.
  
  ‘Да. И я думаю, что его смерть может быть удачной", - задумчиво произнес коронер. ‘Он был ответственен за убийство каплунов, и в городе могли возникнуть проблемы, если бы его нашли там снова. Мы не хотим, чтобы жители Бристоля погрузились в хаос и беспорядок’.
  
  ‘Но кто мог сделать это с ним?’
  
  ‘Расчленить и обезглавить человека… это подразумевает наказание за предательство. Возможно, потому, что он убил собственного тестя? Интересно, оставила ли семья наследников’.
  
  ‘Должен ли я все это записать?’ - спросил клерк.
  
  ‘Если хочешь, Джон. Возможно, ты хотел бы, чтобы меня привлекли к ответственности за мое поведение, а? Я не думаю, что это произойдет. У короля есть более неотложные дела, которыми можно заняться без того, чтобы он беспокоился о моих делах. Ладно, ты, Стой: здесь есть запасная лошадь или пони?’
  
  ‘Ни у кого нет лишних животных, сэр Стивен’.
  
  ‘Тогда мне понадобится тот, которого ты не можешь лишиться. Этот первый нашедший идет со мной. Я не позволю, чтобы он остался здесь умирать от недостатка заботы со стороны тебя и других в деревне. Найди ему пони или осла, или я увеличу штраф с тебя за неповиновение.’
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Четвертый вторник после праздника Святого Михаила 21
  
  
  Чепстоу
  
  Это был еще один ужасный день, подумал сэр Ральф из Ившема, прислушиваясь к шуму дождя за окном. Все облака были низкими и окаймленными черным, и во всех направлениях открывался серый вид. Трудно было вспомнить время, когда светило солнце, он вздохнул, вытирая затылок квадратным платком. Он ходил на корточки, его кишечник весело бурлил после слишком многих дней и ночей с плохой едой и жильем, а взамен получил промокание.
  
  Они были здесь, в Чепстоу, уже пару ночей и за это время услышали несколько сообщений о состоянии королевы. Этого было достаточно, чтобы заставить мужчину плакать. Все шли к ней, никто не пришел поддержать короля.
  
  ‘Еще вина?’ - спросил Бернард, его оруженосец, поднимая бурдюк с вином.
  
  ‘Почему бы и нет?’ Сказал сэр Ральф, поднимая свой кубок.
  
  Они сидели у огня в этой маленькой комнате. Они ничего не украли, но владельцев поблизости не было. Как это часто случалось, в тот момент, когда прибыла мужская сила, многие домовладельцы разбежались. Это было достаточно естественно. Ни один мужчина не хотел ждать, чтобы его дочь могли изнасиловать. Войска всегда были ненадежной толпой и в лучшие времена, а сейчас были не самые лучшие времена.
  
  ‘Ты слышал о провозглашении королевы в Глостере?’ спросил его оруженосец, раздувая костер палкой.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Это по всему лагерю. Она сказала, что король ни в чем не виноват, она здесь не для того, чтобы причинить ему вред; она спорит с Деспенсером, и она пришла, чтобы отстранить его от своего мужа на благо королевства.’
  
  ‘Это будет хорошо воспринято народом", - сказал сэр Ральф.
  
  ‘Да. Но это не сработает’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  'Если она серьезно настроена избавиться от Деспенсера, ей придется убить его. Король ссылал его раньше, не так ли – и как долго это продолжалось?’
  
  Сэр Ральф кивнул. Сэра Хью ле Деспенсера вынудили покинуть королевство, но он не ушел далеко. Вместо этого он обосновался на Южном побережье Англии и грабил судоходство в Ла-Манше, изображая пирата. По сей день французский король назначил награду за голову Деспенсера за ограбленные им французские корабли, так что, если бы он появился во Франции, его казнили бы на месте. Затем, как только король почувствовал себя достаточно сильным, он пригласил своего самого любимого советника обратно ко двору и начал войну с теми, кто препятствовал ему. Нет, он никогда добровольно не отказался бы от Хью ле Деспенсера, и столь же маловероятно, что его королева поверит ему, если он пообещает это сделать.
  
  ‘О Лондоне тоже ходят слухи", - добавил Бернард.
  
  ‘О да? Лондон взбунтовался, не так ли?’ Тупо спросил сэр Ральф, глядя на пламя и играя тряпкой в руках.
  
  ‘Они убили епископа Стэплдона", - тихо сказал Бернард. ‘Я слышал, они отрубили ему голову, бросили тело в канаву и послали голову королеве. Она получила ее в Глостере.’
  
  ‘Кровь Господня!’ Сэр Ральф поднял глаза, услышав это. "Стэплдон? Он был хорошим человеком. Христова боль, но страна разваливается на части. Будет чудом, если кто-нибудь из нас выживет, ’ выдохнул он, качая головой.
  
  Раздался крик, затем бряцанье доспехов – звук множества спешащих людей.
  
  ‘Тревога!’ - прошипел сэр Ральф и схватился за свой меч. Бернард метнулся в дальний конец зала, зовя Пэган и Александра, хватая свой собственный пояс с мечом и застегивая его на ходу. Вскоре все четверо оказались снаружи и побежали в сторону суматохи, а затем, по мере приближения, все они начали замедляться.
  
  ‘В чем дело, сэр Ральф?’ Спросила Пэган, нахмурившись. Его зрение никогда не было очень хорошим.
  
  ‘Я думаю, это король", - сказал сэр Ральф, внимательно прислушиваясь.
  
  Это было. Речь Эдварда была короткой. По его словам, все домашнее хозяйство должно быть распущено. Сэр Хью, казначей Роджер Болдок и несколько ближайших вассалов и слуг короля останутся с ним, но все остальные были освобождены от службы.
  
  Сэр Ральф много раз слышал речь короля, но никогда с такой пронзительностью и спокойной честью. Сэр Хью ле Деспенсер стоял рядом с ним, склонив голову, иногда засовывая ноготь в рот и беспокоясь об этом, но по большей части избегая взглядов всех остальных, кто звонил им.
  
  Король оглядывался по сторонам, пока говорил, улыбаясь и время от времени подбадривая кивками конкретных людей. ‘Друзья мои, ибо я могу называть всех вас друзьями, вы, которые остались такими верными своему королю, выдержав все трудности нашего путешествия сюда, все испытания долгого перехода из Лондона за столь короткое время. Друзья мои, меня предали. Вдвойне. Мой генерал, сэр Роджер Мортимер, теперь мой злейший враг; моя королева, мать моих детей, отвернулась от меня и открыто резвится с Мортимером, будь он проклятèd памятью; и пока мы маршировали, никто из тех, у кого я требовал помощи, не помог нам. Даже сегодня я узнал, что Лестер отвернулся от меня и теперь оказывает поддержку королеве вместе со всеми своими приближенными. Друзья мои, я боюсь, что мое время здесь подходит к концу. Я должен отправиться в путь, чтобы собрать новую армию, и когда я это сделаю, я вернусь в это несчастное королевство и подавлю это восстание. С вашей помощью мы накажем всех тех, кто стремится помешать моему правлению и кто бросает вызов Богу, отвергая меня; и я щедро вознагражу тех, кто пытался помочь мне. Ибо я - помазанный Богом король! Я один могу править этим царством. Я !’
  
  Послышался низкий рык поддержки со стороны собравшихся мужчин, а затем, сначала медленно, но набирая темп, мужчины ударили своим оружием по щитам, или застучали рукоятями кинжалов по своим парам пластин, или просто захлопали, пока вокруг не поднялся такой шум, что короля стало не слышно. Он поднял руку, кивая и улыбаясь, а затем обе руки высоко над головой.
  
  ‘Друзья! Друзья, подождите! Я должен немедленно сесть на корабль, и я отплываю в Ирландию с моим хорошим другом сэром Хью ле Деспенсером, где я надеюсь собрать таких людей, которые последуют за мной. Я вернусь, не бойтесь. Защищайте себя, как можете. Отправляйтесь в свои замки, свои поместья, своих крестьян и держите их в безопасности. Ибо, когда я вернусь, друзья мои, там будет много богатых земель, которыми вы все сможете поделиться. Те, кто бросит мне вызов, обнаружат, что их земли разграблены и розданы, все их животные убиты или переданы вам, все их дорогое серебро и посуда, все их здания, все их почести – исчезли. Они потеряют все!’
  
  Теперь шум достиг пика, и из сотен глоток вырвался хриплый рев, когда люди начали подбадривать, размахивая оружием в воздухе, воодушевленные обещанием грядущей щедрости.
  
  ‘Отец сэра Хью, прославленный граф Винчестер, уехал этим утром, потому что я возложил на него новую ответственность: командовать всеми мужчинами Западной части страны. Он отвечает за людей повсюду здесь, включая Бристоль. Поэтому те из вас, кто живет далеко, отправляйтесь в Бристоль, чтобы присоединиться к нему и защитить этот город для меня. Остальные из вас, идите по своим домам и охраняйте их до моего возвращения.’
  
  ‘Все, что вам нужно сделать, это доказать свою лояльность и сохранить то, что у вас есть сейчас", - сухо пробормотал сэр Ральф. ‘Пока королева и ее люди бродят по стране, наказывая всех вас!’
  
  ‘Сэр Ральф", - сказал Бернард, дотрагиваясь до его руки.
  
  Сэр Ральф проследил за его взглядом. Впереди них король удалялся к морю, но сэр Хью ле Деспенсер все еще находился в той же позе и теперь смотрел прямо на них. Когда сэр Ральф встретился с ним взглядом, Деспенсер поднял руку и поманил его.
  
  ‘Проклятье. Бернард, бери Александра и Пэган и сворачивай наш лагерь. Я вернусь, как только смогу’.
  
  
  Бристоль
  
  За свою жизнь Саймон побывал во многих городах, и хотя этот был не самым впечатляющим, в нем было что-то такое, что привлекло его внимание. Здесь казалось аккуратнее и упорядоченнее, чем в Лондоне, и когда он направлялся с сэром Чарльзом к замку, ему понравилось ощущение воздушности этого места. Известковая краска на зданиях была чище, соломенные крыши новее, улицы в целом были менее загажены навозом. Что могло быть результатом дождя в последние недели, напомнил он себе.
  
  ‘Думаю, мне это нравится", - сказал он Маргарет, когда они вошли на мостик.
  
  Это была уменьшенная версия большого моста через Темзу в Лондоне, с массивными каменными арками, поднимающими дорогу над водой, в то время как дома и магазины теснились по обочинам, нависая над рекой на причалах.
  
  Они заставили Саймона присвистнуть. ‘Посмотри на них, Мэг – разве тебе бы это не понравилось? Ты могла бы сидеть в своей гостиной и смотреть на реку, наблюдая за судоходством. Это было бы немного похоже на Дартмут, но без тумана и моря, обрушивающегося на тебя зимой, или матросов, ругающихся весь день напролет. И ваш туалет тоже был бы прямо над ней. Не нужно иметь коробку с пеплом и время от времени высыпать его над полем.’
  
  Она вздрогнула. ‘Нет! Я бы постоянно беспокоился, что дом опрокинется и упадет в реку, а что касается моряков, то те, кто ходит сюда на набережную, были бы такими же грубыми и невоспитанными, как и любой другой в Дартмуте, я полагаю.’
  
  Саймон усмехнулся. Она была дочерью фермера, и ему никогда не убедить ее, что жизнь в городе хоть отдаленно лучше, чем тихая жизнь в сельской гавани. Было достаточно трудно убедить ее присоединиться к нему в Лидфорде, когда аббат Тавистока Роберт Шампо дал ему там работу. До своей смерти аббат Роберт был покровителем Симона во всех делах. Добрый джентльмен позаботился о том, чтобы Саймона повысили до бейлифа "Станнери", а затем, в качестве особой награды, он дал Саймону должность смотрителя порта Дартмут – щедрый подарок, который оказал к сожалению, не попала в цель, поскольку у Саймона не было желания переезжать на побережье и, что более важно, у его жены тоже. В любом случае, этот пост должен был продлиться недолго, поскольку аббат блаженной памяти скончался довольно внезапно, и Саймона уволили, но печаль по поводу смерти аббата Роберта была смягчена тем фактом, что это помогло освежить его брак, который был измучен неизбежной разлукой, пока он жил на юге, а его жена оставалась в Лидфорде.
  
  Было странно думать, сколько они оба путешествовали с тех пор. Саймон побывал в Лондоне, Париже и многих других странных местах между ними. Маргарет сама присоединилась к нему в его последнем путешествии, которое оказалось самым опасным из-за толпы. По крайней мере, сейчас они должны быть в безопасности.
  
  ‘Саймон, пожалуйста, выпей со мной эля в замке", - со смехом сказал сэр Чарльз. Он проскакал галопом мимо них, когда они медленно поднимались на своих лошадях по небольшому склону к самому замку.
  
  ‘Это прекрасный город", - признала Маргарет. Она улыбнулась двум мальчишкам, которые бежали рядом с ней, выпрашивая монетки, нашла фартинг и бросила им. Один поймал ее и серьезно поклонился, в то время как другой танцевал и скакал.
  
  ‘Ты не должен их баловать", - проворчал Саймон.
  
  ‘Они вряд ли будут испорчены ценой в один фартинг", - едко заметила Маргарет.
  
  ‘Если они узнают, что могут получить все, что хотят, попрошайничеством, они никогда не увидят необходимости работать", - сказал Саймон.
  
  ‘Возможно, они увидят преимущество денег и таким образом научатся любить работу, муж", - ответила она.
  
  ‘И, возможно, они научатся любить вознаграждение без усилий, женщина’.
  
  Маргарет наклонилась вперед и положила руку ему на запястье. ‘Ты сердишься, Саймон?’
  
  ‘Нет", - улыбнулся он.
  
  ‘Хорошо, потому что ты говоришь как лошадиная задница, дорогой", - сладко сказала она.
  
  ‘ Я не думаю– ’ начал он, но остановился, когда они завернули за угол и увидели перед собой замок.
  
  Внешние стены были огромными, по крайней мере, такими же большими, как у Тауэра в Лондоне, и, как и подобало второму городу королевства, замок внутри был таким же внушительным, как Белая башня. Однако не вид зданий или огромных стен заставил их обоих замолчать.
  
  Это были повозки, фургоны и люди, которые выстроились вдоль дороги, ожидая въезда в замок с провизией. Саймон почувствовал, как лед пронизывает его кости. Они с Мэг видели ту же самую фотографию всего несколько недель назад, в Лондоне.
  
  ‘Они думают, что скоро окажутся в осаде!’ Выдохнула Маргарет. И рыдания в ее горле было достаточно, чтобы сердце Саймона дрогнуло.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Недалеко от Чепстоу
  
  Корабль был старым винтиком, круглобрюхой свиньей в самую хорошую погоду, подумал про себя сэр Ральф из Ившема. Он ненавидел ходить под парусом.
  
  Сэр Хью ле Деспенсер первым направился к сходням, а оттуда - в заднюю часть судна. Здесь была плохо пригнанная дверь, которая громко заскрипела, открываясь, открывая доступ в маленькую каюту. Сэр Хью вошел, оставив дверь открытой для сэра Ральфа, и подошел, чтобы встать у окна. Это было отверстие, закрытое листом вощеного пергамента, который пропускал в комнату желтовато-серый свет, делая ее ярче, чем она могла бы быть, и в то же время сдерживая самый сильный ветер.
  
  ‘Сэр Ральф, ’ сказал он, ‘ мы должны отплыть как можно скорее. Мы возьмем с собой несколько человек. Вы, я бы предпочел остаться’.
  
  Он изучал указательный палец, затем сунул его в рот и принялся терзать обрубок ногтя. Его ногти были уже обкусаны до мяса, оставляя открытой половину кровати, и когда сэр Ральф взглянул на свою руку, он увидел маленькие красные полумесяцы вокруг каждого ногтя в тех местах, где он перегрыз их слишком сильно и они кровоточили.
  
  Зрелище было отвратительным. Ни один мужчина не должен настолько терять контроль над собой, чтобы так демонстрировать слабость. ‘Чего ты хочешь от меня?’ - спросил он.
  
  ‘Сегодня король пошлет двух монахов встретиться с королевой и попытаться договориться о спасении жизней всех, кто находится на борту этого корабля’.
  
  Оба мужчины знали, что это значит. У королевы, конечно, не было бы никакого желания убивать своего мужа, и она не имела бы ничего против безобидного Болдока. Она всегда питала отвращение только к двум друзьям короля: епископу Уолтеру Стэплдону и сэру Хью ле Деспенсеру. Этих двоих она ненавидела со всем пылом львицы, ставшей свидетельницей смерти своего детеныша. Стэплдон помогал другим обуздывать ее авторитет и власть, в то время как Деспенсер забрал у нее мужа. Она хотела бы видеть, как Деспенсер страдает за все оскорбления, которые он наносил ей в течение последних шести или более лет.
  
  ‘Монахи вернутся сюда. Мы должны попытаться пробиться в Ирландию, если сможем, и монахи присоединятся к нам там, если повезет. Мы хотели бы попросить вас служить монахам и обеспечивать их безопасность.’
  
  ‘Я сделаю это, если таково желание короля’.
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Куда я должен принести их потом?’
  
  Деспенсер вынул палец изо рта с выражением боли. Он мгновение смотрел на нее, затем поднял глаза на сэра Ральфа, и на секунду или две сэр Ральф мог поклясться, что мужчина забыл о его присутствии.
  
  ‘Я не хотел этого, ты знаешь", - сказал он. ‘Я никогда не собирался причинять боль королю. Я люблю его’. Он снова засунул палец в рот и повернулся лицом к окну.
  
  Говоря тихим, задумчивым тоном, он продолжил: ‘Все началось как простой способ поддержать его. Они пристроили меня в его дом, чтобы присматривать за ним, вы знаете. Томас Ланкастерский, Уолтер Стэплдон и другие - все хотели, чтобы за королем наблюдали, чтобы им можно было управлять. Но епископ Уолтер и я не согласились со всей этой идеей, когда стало ясно, что граф Томас хотел контролировать его. Какое право мы имели все время присматривать за ним? Нет. Вскоре после того, как меня назначили камергером, я начал узнавать, как помочь ему. Он добрый человек, вы знаете?’
  
  Он обернулся, словно ища поддержки. Сэр Ральф плохо представлял, что делать, поэтому кивнул головой. Этого показалось достаточным, и ближайший советник короля снова отвернулся к окну.
  
  ‘Я постепенно начал завоевывать его доверие. И мы также обнаружили более тесную дружбу. Взаимную привязанность. Клянусь, это было немного больше, чем это. Но у нас схожие интересы; увлечение. Почему мы не должны? И я обогатился, но это не преступление. Все, кто был до меня в таком же положении, взяли то, что могли, точно так же, как и я, и точно так же, как любой сделает после моей смерти. Любой человек, который не обогащается, когда может, глуп.’
  
  ‘Я думаю, мне нужно присоединиться к моим людям’.
  
  ‘Я закончил, не так ли?’ - внезапно сказал Деспенсер. Он отвернулся от окна и сел в маленькое кресло. ‘Мы ничего не можем сделать. Если мы соберем множество мужчин из Ирландии, сможем ли мы вернуть их сюда? Я сомневаюсь в этом. И если мы это сделаем, начнется кровавая баня, и народ Англии никогда не простит ни меня, ни короля за напрасную трату английской крови. Эта сука справилась со всем, не убив ни единого человека. Она приземлилась без споров, беспрепятственно передвигается по стране, и скоро она будет здесь и захватит все королевство.’
  
  ‘Если бы король поднял свое знамя против нее, возможно, ее союзники отказались бы сражаться с ним", - сказал сэр Ральф. ‘Точно так же, как во время войн Марчера. Марширующие лорды не подняли бы своих знамен против его. Все подчинились.’
  
  ‘Это было тогда. Это сейчас. Она уже поставила деньги за мою голову, ты знал об этом? Наглость сучки! Она осмелилась предложить деньги за мою поимку, и все же она захватчица. Но все ее люди родом из Эно, и они скорее будут повиноваться ей, дочери короля Франции, чем склонятся перед английским королем Эдуардом на его собственной земле.’
  
  ‘Возможно, и так’.
  
  ‘Итак, я буду изгнан. Мне придется отправиться в Священную Римскую империю или за ее пределы, чтобы избежать ее когтей и когтей ее брата. Я стану скитальцем без дома и имущества. И Мортимер, ее любовник, выиграет все, что захочет. Его семья в конце концов победила мою.’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я привел монахов куда, когда они проведут переговоры с королевой?’
  
  Деспенсер пристально посмотрел на него, и теперь сэр Ральф был уверен, что в его глазах было неподдельное отчаяние. Сэр Хью хотел, чтобы он понял его, осознал свое положение.
  
  ‘Отведи их в Кардифф. Мой народ удерживает этот город, и он должен оставаться в безопасности еще немного’.
  
  И с этими словами сэр Хью ле Деспенсер встал и снова подошел к окну, больше ничего не сказав.
  
  Сэр Ральф ждал увольнения, но когда стало ясно, что его не последует, он вышел из комнаты, не сказав больше ни слова. Сэр Хью, очевидно, был убежден, что его поймают и убьют, как и других до него.
  
  
  Четвертая среда после праздника Святого Михаила 22
  
  
  Окраина Бристоля
  
  После уверенной езды Болдуин с облегчением увидел город впереди, когда они выехали из-за деревьев. Несмотря на всю его бдительность, не было никаких признаков того, что за ними следовал человек, и он начал задаваться вопросом, были ли оправданы его тревога и подозрения, но затем воспоминание о бородатом нападавшем на постоялом дворе пришло ему на ум, и он подстегнул свою лошадь и своих спутников приложить больше усилий.
  
  Большой проблемой было то, что лошади не могли покрыть за день больше, чем пеший человек. Посланцы короля знали об этом: пеший человек должен был преодолеть от тридцати до тридцати пяти миль, что было равносильно тому, что человек верхом на лошади. Только в случае крайней необходимости посыльному предоставлялись бесплатные пропуска и право требовать смены лошади примерно каждые двадцать миль. Другие мужчины должны были принять тот факт, что если они хотят, чтобы их лошади пережили долгое путешествие, они должны позволять животным отдыхать через регулярные промежутки времени.
  
  Их путешествие было нелегким в течение последнего дня или около того. По пути из Солсбери они натолкнулись на нескольких человек, которых выстраивали и пересчитывали для короля. Все больше и больше людей заполняли улицы и переулки, независимо от того, по какой дороге они шли, и это становилось все опаснее. Болдуин мог понять вопросительные взгляды, которые бросали на него некоторые из них, но, тем не менее, это было неприятно. Многие из них явно задавались вопросом, куда он направлялся и зачем. Некоторые полагали, что он мог быть посланником королевы и Мортимера, и его арестовали бы и держали под стражей, и только его воинственность, когда он требовал поговорить с их командирами, обеспечила его освобождение в различных пунктах остановки.
  
  ‘Мы будем там к полудню", - сказал Болдуин, глядя на город.
  
  ‘Для меня будет огромным облегчением снова оказаться дома", - сказал Редклифф. Он не пережил их путешествие невредимым. На его лице появилось больше морщин и раздражения, цвет лица стал более землистым и нездоровым, и теперь он сидел на своей лошади, постукивая пальцами по поводьям, как будто отбивая такт музыке, которую мог слышать только он.
  
  Вида его страдания было достаточно, чтобы убедить Болдуина. ‘Мы подождем здесь и дадим отдых нашим лошадям. Мы достаточно близко, нет необходимости подгонять животных, не принимая во внимание их здоровье. Сегодня они уже завели нас достаточно далеко.’
  
  ‘Это еще не все, смотри!’ - Крикнул Джек, когда все трое перекинули больные ноги через седла, указывая вниз, на долину перед ними.
  
  Болдуин уставился на нее, качая головой. "Вид стольких людей, марширующих навстречу своей гибели, ужасает’, - сказал он.
  
  Их, должно быть, было больше сотни. Все они были одеты в фустиан и другую дешевую одежду, массу коричневых, зеленых и выцветших красных одежд, ходили с опущенными головами, оружие всех видов висело у них за плечами, болтаясь в безвольных руках или в ножнах. Болдуин мог видеть их так, как будто они шли всего в ярде от него: смуглые лица, встревоженные, мальчики четырнадцати лет, мужчины пятидесяти, всех влекла одна и та же ответственность перед своим господином. Все знают, что они должны стоять в шеренге и защищать друг друга от силы, направленной против них. Многие должны были умереть, потому что в дешевых шлемах и слабой стальной защите они были всего лишь мишенями для стрел и копий профессиональных убийц, которые противостояли им.
  
  ‘Это ужасное зрелище", - выдохнул он.
  
  ‘Нет, сэр Болдуин", - сказал Редклифф, и теперь в его глазах вспыхнуло возбуждение. "Это отважные люди, все они готовы сражаться и умереть за своего короля!" Что может быть более славным, чем это?’
  
  Болдуин повернулся к нему лицом. ‘Когда они разжевают битву и выживут, тогда ты можешь сказать мне, что они будут наслаждаться своей славой. Большинство этого не сделает. Война - это отвратительное перемалывание людей и тел, а не повод для празднования. Этим людям скоро предстоит встретиться с рыцарями и оруженосцами Мортимера, и когда это произойдет, они узнают, что значит терпеть боль.’
  
  ‘Вы сражались, сэр Болдуин. Война - это печально, я не сомневаюсь, но факт в том, что эти парни будут иметь честь служить своему королю и своему господину. Для мужчины нет ничего лучше этого.’
  
  Болдуин покачал головой. Он служил, и это были сражения, которые служили определенной цели, поскольку они должны были защитить Святую Землю от разграбления сарацин. Когда он был в Акко, сражаясь бок о бок с рыцарями-тамплиерами, он сражался за защиту святой земли Бога и за служение паломникам, которые хотели ее посетить. Он видел войну вблизи и убивал своих врагов. Да, и видел, как его друзья были разрублены на куски, пронзены стрелами, прижаты к стенам огромными болтами из баллисты или разбросаны по каменной кладке камнями мангонеля. В такой смерти не было ничего приятного, почетного или хорошего.
  
  Впоследствии, конечно, все эти жертвы стали неуместны из-за своекорыстной жадности французского короля и папы Римского, которые заключили между собой договор об аресте всех тамплиеров и конфискации всех их ценностей. Тамплиеров заклеймили еретиками и, что еще хуже, обвинили в поклонении дьяволу и других зверствах, и многие были замучены и убиты.
  
  ‘Эти ребята знают, что сражаются за правое дело", - сказал Редклифф.
  
  ‘Возможно. Но многие другие не будут знать, ни за кого они сражаются", - твердо сказал Болдуин. ‘Эта война, если она начнется, натравит брата на брата или отца. Это будет печальная битва, которая направлена на то, чтобы поставить интересы другого между членами одной семьи.’
  
  ‘Ответ на это прост, сэр Болдуин. Подлые враги короля должны сдаться, как они это делали раньше во время войн на Границе’.
  
  ‘Я принес свою присягу королю. Мне не нужно напоминать о долге его рыцарей и людей защищать его’, - сказал Болдуин. ‘Джек, принеси пакеты с едой. У нас будет немного хлеба и сыра.’
  
  У него был соблазн сказать больше, чтобы объяснить ужас войны, но когда он посмотрел на Редклиффа, ему показалось, что он увидел циничную усмешку у этого человека. У Болдуина внезапно возникло ощущение, что Редклифф шутит, и эта мысль заставила его насторожиться. Кто бы осмелился шутить о верности королю в такое время, как это? Но нет, сказал он сам себе, он просто был слишком чувствителен. Для него война не была предметом шуток.
  
  Он протянул руку и взял сумку у Джека, но его взгляд был прикован к шеренгам людей, марширующих в пыли.
  
  ‘Тебе их жалко?’ Тихо спросил Джек.
  
  Болдуин посмотрел на него и положил руку ему на плечо. Мальчик тоже видел битвы и показал себя доблестным. - А ты? - спросил я.
  
  ‘Мне жаль всех нас", - сказал Джек.
  
  ‘Это хорошо", - тяжело сказал Болдуин. ‘Они служат, и хорошо, что они откликнулись на призыв – но я надеюсь и молюсь, чтобы Мортимер и Изабелла одумались и остановились, прежде чем начнется новое кровопролитие!’
  
  
  Берег реки Северн
  
  Бернард не был счастлив. Это было ясно по тому, как он хмурился вперед, постоянно изучая глазами землю в поисках любых возможных опасностей.
  
  Они ждали предыдущего вечера вместе со всеми остальными членами королевской семьи, наблюдая, как король и его ближайшие охранники поднялись на борт корабля и двинулись от берега на середину реки Северн, где паруса начали наполняться, и корабль слегка качнулся, когда их подхватил ветер.
  
  Они оставались на берегу реки, Бернард нес вахту, Пэган и Александр угрюмо сидели на корточках у костра, бросая взгляды на двух религиозных, пока не прибыла большая лодка. Деспенсер устроил так, что корабль перевез их через реку, которая здесь была очень широкой, и вскоре им удалось погрузить на борт лошадей, вьючных лошадей и монахов, и они переправлялись на другой берег, где разбили лагерь на вечер.
  
  Это было очень любопытно. На валлийском побережье, почти сразу после ухода короля, начали исчезать его люди. Когда Эдвард поднялся на борт, там было 200 человек, но когда Ральф ушел, чтобы проследить за погрузкой своих товаров на корабль, это число уже сократилось вдвое, и когда он оглянулся на берега с реки, пока они плыли вдоль берега, он увидел всего несколько человек, все они стояли у костра, оставленного Пэган. Остальные, казалось, растворились среди деревьев, спасаясь от королевы, когда она прибыла.
  
  Они провели ночь на восточном берегу, один из них стоял на страже во время дежурств на случай, если мимо пройдет человек из войска королевы, поскольку они понятия не имели, где пока находятся ее войска. Все были рады, когда наконец появилось солнце.
  
  Не то чтобы это было видно очень долго. День выдался сухим, что было благословенным облегчением после последних дней дождей и невзгод, но небо затянули тучи еще до того, как они прервали свой пост, и все плотнее закутались в коттоны и джекеты, прежде чем сесть на лошадей, а сэр Ральф повязал шею платком, чтобы уберечь горло от сильнейшей простуды.
  
  ‘Как ты думаешь, где нам ее найти?’ Спросил Бернард, когда они тронулись в путь.
  
  ‘Последнее, что вы слышали, она была в Глостере, не так ли? Держу пари, она была где-то между ним и Бристолем", - сказал сэр Ральф. ‘С такой скоростью, с какой она следовала за нами, она не может быть далеко’.
  
  Бернард воспринял это с выражением, которое соответствовало небу. ‘Значит, мы скоро должны войти в нее’.
  
  "Боюсь, что так’.
  
  ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Сначала в Бристоль, потом посмотрим, что мы сможем услышать о ней’.
  
  Бернард кивнул и немного отстал. Теперь все они ехали умеренным шагом, и сэр Ральф проверил, как монахи справляются со скоростью.
  
  Пара была примерно одного возраста, между двадцатью восемью и тридцатью годами, и оба имели репутацию хорошо сведущих в практике ведения переговоров. Один из них, брат Марк, был очень маленького роста, и у него был зоб, который явно доставлял ему неприятности, но его голубые глаза светились умом. У него была очень широкая тонзура, а обрамляющие ее волосы были светло-каштановыми. Другой, брат Дэниел, был немного выше, но черты его лица были испорчены толстым шрамом, пересекавшим его щеку и оставлявшим сломанным нос. Его карие глаза были полны веселья, подумал сэр Ральф.
  
  Заметив его взгляд, брат Даниил широко ухмыльнулся. ‘Не беспокойся о брате Марке здесь. Он довольно скоро отвалится, и если вы его не привяжете, он будет продолжать оставлять вмятины на дороге каждые несколько ярдов, но он этого не почувствует.’
  
  ‘Опасность, сэр Ральф, в том, что этот дурак упадет на задницу", - сказал брат Марк. ‘Если бы он это сделал, его мозги были бы непоправимо повреждены’.
  
  Несмотря на все их подшучивания, пара выглядела вполне комфортно верхом, и сэр Ральф предположил, что оба были довольно знатного происхождения. ‘Дайте мне знать, братья, если вам понадобится немного отдохнуть", - сказал он. ‘Я бы предпочел ускорить наш темп, поскольку нам предстоит преодолеть некоторое расстояние’.
  
  ‘Чем быстрее, тем лучше", - сказал брат Марк. У него был вид человека, который стремится выполнить свою задачу. ‘Мы должны встретиться с королевой Изабеллой до того, как начнется кровопролитие’.
  
  "На все воля Божья", - нараспев произнес брат Дэниел.
  
  ‘С Божьей помощью", - повторил сэр Ральф.
  
  Он понимал недовольство Бернарда; он сам чувствовал примерно то же самое. Идея отправиться в лагерь их врагов была не из тех, что взывали к его собственному чувству самосохранения, и все же сама королева очень стремилась соблюдать правила рыцарства. Людей, прибывших для переговоров, следует приветствовать предложениями о безопасном поведении. По крайней мере, это было то, на что он надеялся.
  
  Незадолго до полудня они достигли холма, возвышающегося над городом Бристоль, и сэр Ральф посмотрел вперед в поисках признаков того, что королева близко. Конечно, деревни за пределами города выглядели мертвыми, и он подозревал, что крестьяне бежали до того, как наемники королевы смогли прибыть и начать опустошать местность. Сам город на данный момент выглядел безопасным.
  
  ‘Я думаю, мы должны поехать в город и узнать, где она должна быть", - сказал он.
  
  Бернард кивнул. ‘Почему бы и нет? Это отсрочит момент, когда нам действительно придется приветствовать ее, и будем надеяться, что она не отрубит нам головы, прежде чем выслушает нас.’
  
  ‘Спасибо, Бернард. Мне нужно было это напоминание", - сказал сэр Ральф.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  Окраина Бристоля
  
  Томас Редклифф наблюдал, как Болдуин и Джек приготовили буханку хлеба, разломив ее грубо на три больших куска, затем отрезали дольки от сыра, который они купили ранее.
  
  Было захватывающе наблюдать, как работает рыцарь. Он был спокоен, вдумчив, более умен, чем обычные рыцари, которых встречал Томас, и все же в его характере была та твердая грань, отточенное качество, которое могло ранить человека, когда он меньше всего этого ожидал. Томас никогда раньше не встречал человека, похожего на этого рыцаря. Однако его присутствие было бесценным. Без его помощи Редклиффу не удалось бы подобраться так близко к Бристолю, это было совершенно ясно по тому, как бродячие латники подозрительно направили в их сторону мечи и копья, как только их обнаружили.
  
  Последние были самыми худшими. Там был особенно неприятный одноглазый мужик с вечной ухмылкой, который медленно вытащил длинный кинжал и угрожающе направился к Томасу, как будто хотел вырезать его сердце. Только быстрое вмешательство сэра Болдуина остановило этого человека, а затем его сержант услышал шум и пришел посмотреть, в чем дело. И снова позиция рыцаря спасла их всех.
  
  Подумать только, что воин, столь преданный королю, мог спасти его… Томас вздохнул про себя при этой мысли. Было время, когда он сделал бы все, что в его силах, чтобы защитить своего Короля, не задумываясь о собственном положении. Он был полностью предан, настоящим преданным слугой.
  
  Больше нет. Такое обязательство сегодня мало чего стоило. Томас служил бы до самой смерти. Он продал лошадей королю с меньшей прибылью, чем мог бы получить, и его тонкая работа по доставке посланий христианским королям Арагона и Португалии также была исключительно убыточной. Он сделал это, чтобы помочь своему королю. И теперь, когда он был разорен, помог ли Эдуард ему? Нет. Хуже того, он даже не соизволил увидеть его. Томаса прогнали от ворот в Тауэре, как какого-то нищего, требующего подаяния! Позор был ужасающим. Он сказал дорогой Роизи, что скоро они будут спасены, не объяснив, как именно, и потрясение от осознания того, что его король оставит его умирать с голоду, да и ее тоже, выбило ветер из его парусов. Перед ним простиралось его будущее, бесконечная бесплодная жизнь без возможности выздоровления.
  
  И тогда он увидел, что может сделать. Письмо, короткая поездка на север - и он получил ответ. Это было все, что ему было нужно.
  
  Да, Томасу повезло, что ему удалось убедить сэра Болдуина присоединиться к нему в этом путешествии. Без него Томаса остановили бы и обыскали, и одной мысли о том, что могло произойти тогда, было достаточно, чтобы пробрать холодом до мозга костей. Никому с посланиями, подобными тому, что спрятано у него на поясе, не позволили бы жить. И если бы сэр Болдуин узнал об этом, он бы сам донес на Томаса. Или проткнул бы его насквозь.
  
  Вот почему Томас был так рад, что обрывок остался спрятанным. Он не хотел бы убивать рыцаря.
  
  
  Бристоль
  
  Был еще полдень, когда Болдуин и Томас Редклифф выехали из города и загрохотали по вымощенной каменными плитами дороге к мосту.
  
  Сам Болдуин был рад виду города. ‘Добрый носильщик, я сэр Болдуин де Фернсхилл, недавно приехал из Лондона’.
  
  ‘Да, хорошо, сэр Болдуин. Осмелюсь сказать, что вскоре нам понадобятся все люди, которых мы сможем найти", - сказал мужчина, отступая в сторону, чтобы пропустить троих.
  
  ‘Что он имел в виду под этим?’ Спросил Джек.
  
  ‘Я полагаю, все как на иголках из-за королевы и ее воинства’, - объяснил Болдуин. ‘Все ее силы, должно быть, сейчас направляются к нам’.
  
  ‘По крайней мере, замок и этот город выглядят достаточно прочными", - сказал Редклифф.
  
  ‘Да. Но сила такого города, как этот, заключается не столько в его стенах, сколько в людях, которые его защищают", - сказал Болдуин. ‘Захотят ли они поддержать короля и Деспенсера или, подобно лондонской мафии, почувствуют, что им следует объединиться, чтобы свергнуть Деспенсера?’
  
  ‘Они будут помнить о своей верности, я уверен", - ханжески сказал Редклифф.
  
  ‘Это ты?’ Спросил Болдуин.
  
  Они свернули на восточную дорогу, которая, как сказали Болдуину, называлась Винной улицей, и, пройдя немного отсюда, Редклифф привел их в маленькую таверну, где, по его словам, вино было лучшим в городе. Он сказал, что хочет вознаградить своих спасителей, и когда они напьются досыта, он отведет их в свой собственный дом за городскими стенами.
  
  Болдуин был ничтожеством. Они оставили своих лошадей во дворе конюшни, где конюхи поспешили их почистить и накормить, пока все трое ходили за приветственным напитком.
  
  ‘Томас, как дела?’ - проревели из бара в дальнем конце зала, когда они вошли, и крупный мужчина, похожий на медведя, с густой кустистой бородой и мускулистыми руками, похожими на вереницу маленьких бочонков с элем, вышел и направился к ним, вытирая руки о льняной фартук.
  
  ‘Я здоров, да хранит тебя Бог, Мэтт. А ты?’
  
  ‘Я прекрасен, как летний день, мастер Томас. Вино?’
  
  ‘Да, бутыль для меня и моих друзей’.
  
  ‘Значит, ты хорошо знаешь эту таверну", - сказал Болдуин.
  
  ‘Да, я прихожу сюда почти каждый день. Но здесь не так много мужчин, как обычно", - прокомментировал Редклифф, оглядываясь по сторонам. ‘Где они все?’
  
  Мэтью возвращался со стопкой из четырех больших "мазеров" в одной мясистой руке и квартовой бутылью в другой. ‘Они все ушли поговорить о разных вещах, учитель. Вы слышали, кто придет сюда сегодня?’
  
  ‘Нет, мы только что прибыли’.
  
  ‘Граф Винчестер. Он приехал, чтобы взять на себя управление замком, но говорят, что он контролирует всю королевскую рать от Хэмпшира до Корнуолла. Каждый способный человек, который остается верен своей клятве королю, должен собраться.’
  
  ‘ Итак, - выдохнул Болдуин, - Хью ле Деспенсер, граф Винчестер, прибыл, не так ли? Говорили, что он коварный старый воин, но я не уверен, что он превзошел бы Роджера Мортимера. В конце концов, Мортимер был самым успешным генералом короля, пока сын Деспенсера не оттолкнул его и не убедил короля подписать ему смертный приговор.’
  
  Семья Деспенсер была давними соперниками Мортимеров. Сыном графа Винчестера был тот самый Хью, который теперь был любимцем и главным сподвижником короля, и именно его дед, отец графа, был убит на поле битвы при Ившеме дедом Роджера Мортимера. С тех пор как сэр Хью завоевал расположение короля, ему удалось добиться, чтобы его отец получил графский титул, которого он сам так сильно желал.
  
  Болдуин размышлял над этим. ‘Я встречался с графом. Я считаю его благородным человеком’. По крайней мере, как он напомнил себе, он был гораздо менее алчным и своекорыстным, чем его достойный сожаления сын.
  
  Хозяин Мэтью наклонился и поманил Болдуина и Редклиффа поближе. Тихо говоря, он сказал: ‘Ему понадобятся все его навыки и авторитет, чтобы удержать город. К черту все, что имеет значение, как его зовут. Говорят, что граф Ланкастер объявил себя сторонником королевы и направляется к ней на помощь со всеми своими слугами.’
  
  Томас Редклифф пожал плечами. ‘Даже такой могущественный человек, как он, не стал бы в одиночку вершить дело. Если король твердо стоит на поле боя, он может победить. Вспомните сражения на Границе. Все мятежники заявили, что будут сражаться с Деспенсером, но не с королем. Не многие осмелились бы выступить против человека, которого помазал Сам Бог. Когда король показал свое собственное знамя, мятежники были вынуждены подчиниться. Они не стали бы добровольно нарушать данные ему клятвы. Он мог бы повторить то же самое снова.’
  
  ‘Короля здесь не будет", - сказал Мэтью. ‘Ходят слухи, что он покинет страну. Он не будет ждать здесь, пока его поймают, попомните мои слова’.
  
  ‘Что?’ Редклифф усмехнулся. ‘Ты думаешь, король покинул бы свое собственное королевство? И куда бы он направился?" Поплыл бы он во Францию, где король ненавидит его за отказ отдать дань уважения французским территориям, которыми он владеет, и ненавидит его еще больше за то, как он обошелся со своей сестрой, королевой Изабеллой? Нет, он не мог осмелиться приплыть туда. Где еще ему были бы рады?’
  
  Болдуин облизал зубы. - Полагаю, в Ирландии. У него там есть союзники, и в стране царит мир. Где ему будет лучше?’
  
  Редклифф на мгновение нахмурился. ‘Но если бы он сделал это, то наверняка потерял бы королевство.’
  
  ‘Возможно, он думает, что потерять королевство – это одно, а потерять голову...’ - пробормотал Мэтью.
  
  ‘Это может быть расценено как подстрекательство к мятежу", - резко сказал Болдуин. ‘Будьте осторожны, с кем вы разговариваете’.
  
  ‘О, я здесь, сэр, я здесь. И это еще не все. Говорят, что Королева сейчас совсем недалеко отсюда. Скоро Бристоль окажется в осаде, и когда это произойдет, приказы короля не будут иметь большого значения. Этот город независим.’
  
  ‘Это город во владениях короля", - горячо заявил Болдуин.
  
  ‘Сэр, всего десять лет назад королевское воинство стояло у наших дверей и швыряло в нас камнями. Они захватили город, изгнали восемьдесят наших людей и обложили нас такими тяжелыми налогами, что мы едва могли позволить себе еду или питье. Мы не забываем.’
  
  ‘Возможно, - сказал Болдуин, - вы также помните, кто был офицером короля в то время? Человеком, устанавливавшим боевую артиллерию, был помощник королевы Роджер Мортимер. Чтобы ты мог сразиться с человеком, который приказал напасть на твой город, или с человеком, который на самом деле напал. Выбор не так прост, мой друг.’
  
  
  
  К северу от Бристоля
  
  Незадолго до полудня дождь начался снова, и сэр Ральф пригнулся, чтобы защитить шею от капель. Они ехали через небольшой лес, и он слышал, как тяжелые капли барабанят по его войлочной шапке. Вода капала с кончика его козырька на пах, и он знал, что по мере продолжения езды ему будет становиться все более неудобно. По его ногам уже пробежало ощущение прохлады и влажности, и он попытался снова натянуть на себя складку плаща, но она была недостаточно велика.
  
  Среди деревьев было темно, и какое-то время он беспокоился, что их могут подстеречь. Повсюду блестела влага - на листьях, на коре, на самой грязи тропинки. И теперь дождь, казалось, немного утих, и внезапно они оказались на открытом месте.
  
  Там был человек на лошади, латник, который повернулся к ним лицом, когда они рысью выехали. ‘Кто вы?’ - выкрикнул он.
  
  ‘Сэр Ральф из Ившема", - прорычал рыцарь. Бернард быстро оказался рядом с ним, и они оба держали руки рядом с мечами.
  
  ‘Где ты ездишь верхом?’
  
  Сэр Ральф посмотрел на Бернарда, и они вдвоем начали приближаться к мужчине, увеличивая расстояние между собой, чтобы обеспечить лучшее пространство для боя.
  
  "Кто ты и где ты скачешь?’ Сэр Ральф спросил с резкостью в голосе, натягивая поводья своей лошади.
  
  Внезапно его захватило открывшееся перед ним зрелище. Там был большой лагерь с отдыхающими людьми и лошадьми. Он увидел герб графа Винчестера на знамени и почувствовал облегчение. ‘Все в порядке", - сказал он пикетчикам. ‘Мы с королем’.
  
  
  Бристоль
  
  Саймона и Маргарет поселили в маленькой гостинице недалеко от западных ворот замка, и сэр Чарльз навестил их накануне вечером, чтобы убедиться, что им будет настолько комфортно, насколько это возможно. Он сделал это простым способом, объяснив хозяину гостиницы, что это друзья сэра Хью де Куртенэ, барона Девона, который прикажет раздеть хозяина гостиницы и держать его за большие пальцы на потеху всему городу, если тот не проследит за тем, чтобы Саймона и его супругу кормили только лучшими блюдами и напитками во время их пребывания.
  
  Качество их еды, безусловно, было хорошим. Саймону и Маргарет также понравилась кровать, которая была первой удобной кроватью, которой они наслаждались на протяжении многих долгих миль. Даже сейчас, необычно для Саймона, и хотя было всего около полудня, он чувствовал необходимость вернуться в свою постель и немного отдохнуть, и на этот раз Питеркин тоже выразил желание поспать. Роб уже похрапывал, свернувшись калачиком у камина в холле.
  
  ‘Саймон, как ты думаешь, когда мы сможем вернуться домой?’ спросила его жена, входя с ним в комнату.
  
  Сидя на кровати и стаскивая ботинки, Саймон скривил лицо в гримасе. ‘Я не знаю, Мэг. Дороги, скорее всего, по-прежнему будут заполнены людьми, желающими сражаться за то или иное дело.’
  
  ‘Я все еще горю желанием вернуться в Эксетер, увидеть Эдит’.
  
  ‘Я тоже, любовь моя, но я не знаю, когда мы сможем уехать. Я думаю, это в сотне миль отсюда, и, учитывая, что в королевстве неспокойно, это было бы небезопасно.’
  
  ‘Но мы не можем беспечно сидеть здесь в комфорте и надеяться, что с Эдит все в порядке, Саймон!’
  
  ‘Мэг, она замужем. За ее безопасность отвечает ее муж’.
  
  ‘Но она твоя дочь!’
  
  ‘Она моя дочь, да. Но это не значит, что я имею право забирать ее у мужа, не так ли? И что я мог сделать – что могли бы мы сделать, – если бы добрались до Эксетера и узнали, что она в опасности из-за королевских войск, осаждающих город? Или люди Изабеллы? Мы ничего не могли поделать, кроме как попасть в ту же ловушку, что поставило бы под угрозу жизнь Питеркина, а также нашу собственную. Я люблю Эдит так же сильно, как и ты, жена, но сейчас мы ничего не можем сделать, чтобы помочь ей или кому-либо еще. Он закрыл глаза.
  
  ‘Этого недостаточно. Я должен увидеть ее. Я буду видеть ее!’ Она топнула ногой, что заставило Саймона удивленно открыть глаза. Маргарет никогда не была склонна к проявлениям гнева.
  
  ‘Мэг, ты не можешь уехать из города, не сейчас – будь благоразумна! Это слишком опасно. А теперь, пожалуйста, просто оставь меня ненадолго в покое? Моим старым костям нужен отдых’.
  
  ‘Да, и мне бы не хотелось лишать тебя покоя, в то время как мое собственное душевное спокойствие подорвано навсегда", - отрезала она.
  
  ‘ Мэг, пожалуйста– ’ закричал он, но дверь за ней уже захлопнулась. Саймон что-то проворчал, затем поднялся на ноги и пошел за ней. ‘ Мэг! Пожалуйста, возьмите Хью с собой, если собираетесь выйти на улицу. Мы плохо знаем этот город.’
  
  Его жена оглянулась на него и кивнула, всего один раз, прежде чем продолжить свой путь.
  
  Саймон вернулся в спальню, где его сын сидел на кровати, глядя на него широко раскрытыми глазами с выражением невинности. ‘Я очень устал, отец’.
  
  ‘Да, я тоже", - тяжело сказал Саймон и снова сел на край кровати. Он лег на спину, обняв сына одной рукой, и закрыл глаза, но сон не приходил долгое время.
  
  Он был взбудоражен криками.
  
  
  К северу от Бристоля
  
  ‘Я веду этих монахов на встречу с королевой, чтобы попытаться договориться о защите друзей короля, милорд’.
  
  Граф Винчестер сидел на стуле, пережевывая несколько отборных лакомых кусочков, когда к нему привели сэра Ральфа. Он оторвал ножку от медового жаворонка и откусил от нее, прежде чем вытереть пальцы о тряпку, подаренную его умывальником.
  
  Граф Хью был умным человеком, который заслужил уважение рыцарей и баронов со всех сторон за многие годы верной службы этому королю и своему отцу. Ему было около шестидесяти шести, мужчина крепкого телосложения с почти равномерно поседевшими волосами. Его глаза были острыми и проницательными, и он почти не проявлял беспокойства, которое испытывал его сын. В то время как младший Хью грыз ногти и был раздражительным, старший Хью все еще просчитывал шансы, игрок с сильным характером, которого, казалось, не хватало его сыну.
  
  Его карьера характеризовалась лояльностью, здравым смыслом и амбициями. Сэр Ральф лично считал, что честолюбие было главной составляющей его характера, которая передалась его сыну, но там, где граф Хью стремился улучшить свое положение, его алчности были пределы – возможно, потому, что он родился в смутные времена. Сын мятежника, его отец погиб, сражаясь со своим королем при Ившеме, и с четырехлетнего возраста Хью был запятнан связанной с этим виной, которую он провел остаток своей жизни, пытаясь искупить.
  
  Благодаря упорным усилиям и воинскому мастерству он проложил себе путь к сердцу короля. Король Эдуард I был воином, который мало что знал о мире, поэтому найти такого человека, как Хью, который был не только полностью компетентным бойцом, способным доказать свою верность королю в каждом сражении, но также был высококвалифицированным администратором и переговорщиком, было очень полезно. Сэр Хью ле Деспенсер постепенно поднимался по карьерной лестнице назначений с хитростью, которая произвела бы впечатление на лису.
  
  Ко времени смерти Эдуарда I сэр Хью стал почетным членом королевской семьи и практически отцом для юного принца Эдуарда. Став королем, Эдуард II стал доверять суждениям старшего Деспенсера, и по мере того, как сэр Хью Младший завоевывал расположение короля, его отец также был вознагражден. Сэр Хью Младший стал верховным распорядителем доступа к королю, а сэр Хью Старший стал графом.
  
  Теперь граф взглянул на монахов за спиной сэра Ральфа. ‘Если вы ручаетесь за них, сэр Ральф, я доволен’.
  
  ‘Я верю. Ты видел знак Королевы?’
  
  Граф Хью покачал головой. ‘ Но ее силы быстро приближаются. Основная их часть находится к северу от Бристоля, пробиваясь сюда. Я понимаю, что замок Беркли перешел на ее сторону. Она может быть где-нибудь поблизости. Несомненно, некоторые из ее людей переправились через реку и тоже грабят и разъезжают к югу от города. Скоро он будет окружен.’
  
  ‘Сможет ли Бристоль выстоять?’
  
  ‘Да, если лидеры города будут решительными и лояльными", - сказал граф Хью, и Ральф увидел убежденность на его лице. ‘Однако для этого потребуется твердая рука. Я укреплю решимость их всех. Прежде всего, ворота должны быть закрыты, как только я доберусь до города. Больше нельзя притворяться, что в стране царит мир. Королева смогла передвигаться верхом, как будто совершала прогулку по королевству. Смешно! Она мятежница, возглавляющая отряд наемников и предателей, и она не более друг народу этой страны, чем волк - друг овце. Она может изображать дружелюбие, когда пожелает, но скоро она обнажит зубы, и я думаю, что лучше всего заставить ее это сделать. Если она сможет проявить свой истинный дух, свою жестокость и злобность, народ может снова подняться на защиту своего короля.’
  
  ‘Понятно’. Так вот в чем был план, подумал сэр Ральф: попытаться заставить королеву стереть Бристоль с лица земли и таким образом показать всему королевству, что они должны защищать короля Эдуарда и самих себя от нее.
  
  ‘Вы можете помочь нам", - добавил граф. ‘Если вы скажете королеве, что мы полны решимости противостоять ей до тех пор, пока хватит наших припасов, ее можно убедить обратить все свое внимание на нас. Она не может осмелиться оставить Бристоль позади, когда войдет в Уэльс. Риск нападения на ее припасы станет непосредственной угрозой ее амбициям. Мортимер это увидит. Он много чего умеет, но не дурак. Ты скажи им, что мы намерены сражаться, и мы посмотрим, что она предпримет.’
  
  ‘Тогда я дам отдых лошадям и поеду дальше", - заявил сэр Ральф.
  
  ‘ Счастливого пути, ’ сказал граф Хью, и через короткий промежуток времени сэр Ральф и его маленький отряд поехали на северо-восток.
  
  Менее чем через час они встретились с авангардом.
  
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Роберт Вайк оказался одним из самых последних, кто въехал в Бристоль до того, как ворота были заперты, и он проехал под воротами с большим облегчением.
  
  Последние несколько миль были отвратительной гонкой. Они были еще в нескольких милях от города, когда наткнулись на гонщиков, которые явно замышляли что-то недоброе. Мужчины громко кричали на них со странным иностранным акцентом, но, к счастью, их старые клячи были не готовы к погоне или были слишком пьяны, чтобы беспокоиться, и группа коронера проехала дальше без помех. Это было достаточно тревожно, но вскоре ситуация быстро ухудшилась, потому что, когда они проезжали мимо небольшого леса, они поняли, что парни, которых они видели, были лишь частью гораздо большего отряда.
  
  Коронер бездельничал на своем "раунси", задавая вопросы клерку на своем старом осле и почти не обращая внимания на дорогу впереди, когда Роберт заметил первый из больших фургонов. ‘Сэр!’
  
  ‘О, во имя Христа!’ - проворчал коронер, пробормотав еще несколько отборных ругательств, которые Роберт пропустил мимо ушей, и натянул поводья. Зверь заржал, а затем прыгнул на север, чтобы проложить маршрут мимо всех людей и их провизии, но было слишком поздно. Самые задние возницы уже орали и показывали пальцами, и люди бросались к ним. Коронер Стивен низко поклонился со своего места, скача во весь опор, а Роберт изо всех сил цеплялся за свою гнедую кобылу, но отставал, в то время как клерк пищал безуспешно и неуклюже двигался, безрезультатно нахлестывая своего осла. Вскоре он был подавлен, и Роберт, оглянувшись, увидел, что его окружили грубые люди. Затем были узкие ворота, ведущие в поле, разделенное на длинные, узкие полосы для крестьян, и он с грохотом мчался вдоль строя, молясь, чтобы ему удалось перебраться на другую сторону, не упав и не попав в лапы этих убийственно выглядящих парней, как вдруг он оказался на другой стороне и уставился на широкую реку.
  
  Коронер был немного впереди него. Они с Робертом снова двинулись в путь вдоль берега реки, обе лошади немного ослабли. На берегу были люди, поившие своих животных, были собаки, визжавшие и кусавшие их за копыта, и другие люди, стоявшие с секирами или обнаженными мечами, которые разбежались, когда двое мужчин опустили головы и поскакали галопом вперед, и были стада овец, без сомнения украденных со всех домов и ферм по пути для пропитания на копыте, которые блеяли и убегали, как будто за ними гнались адские псы.
  
  А потом... потом они закончили, и их безумная карьера могла замедлиться, пока они хватали ртом воздух и дико озирались по сторонам.
  
  К счастью, после этого их путешествие было менее насыщенным. До сих пор, пока они не достигли ворот. ‘Что будет с вашим клерком?’ Спросил Роберт.
  
  ‘Он? От него пахло бы розами, если бы он упал в городскую помойку", - пренебрежительно сказал сэр Стивен.‘Более удачливого человека на свете не было. С ним все будет в порядке’. Но теперь, когда они были в городе, он проревел, вызывая привратника. ‘Смотри в оба на юг и восток, парень. Если увидишь, что кто-то приближается, немедленно запри ворота. Там множество людей, и они будут здесь очень скоро, Боже, спаси наши души!’
  
  
  Маргарет злилась на себя больше, чем на Саймона. Она знала так же хорошо, как и он, что опасно даже думать об отъезде в их дом, но чувство, что они предают свою дочь, было настолько сильным, что она чувствовала сильную вину, как будто их бездействие само по себе могло подвергнуть Эдит опасности.
  
  Двор гостиницы был почти пуст в это время дня. Обычно он был полон торговцев, разносчиков и других людей, толкающихся в поисках свободного места. Каждые несколько минут прибывали повозки с продуктами для гостиницы, соломой и сеном для конюшен. Гостиница была одной из самых больших в городе и, благодаря своей близости к замку, часто забирала оттуда и всех лишних посетителей – но прямо сейчас там было почти тихо. В город не приезжали путешественники.
  
  Это было немым доказательством справедливости слов ее мужа, но это только усилило горечь Мег. Королевство разваливалось на части, и мысль о том, что вскоре они могут оказаться в ловушке внутри осажденного города, была подобна игле в ее мозгу. Было чудом, что им удалось сбежать из лондонского сити, и вдвойне обидно, что их свобода длилась так недолго.
  
  Хью и Роб шли за ней, пока она выходила из замка и шла вдоль стены к реке, где она молча ступала, глядя на воду. Дул легкий ветерок, и небо было затянуто облаками, так что ей пришлось обхватить себя руками за грудь, чтобы согреться. Было что-то успокаивающее в плеске реки о берег, звуках журчания, внезапном бульканье, которые охладили ее горячий нрав.
  
  Это было не похоже на нее - злиться и так яростно отвечать Саймону. В конце концов, это была не его вина.
  
  Она была замужем за Саймоном так давно, что было трудно вспомнить время, когда она была свободна. Он приехал к ним на ферму, и она сразу же была покорена его внешностью и манерами. Сын управляющего в семье де Куртене, Саймон был довольно важным человеком в их графстве, и Маргарет была горда, когда он попросил ее руки. И у нее никогда не было причин сожалеть о своем выборе. Он был добрым, он был верным, он был остроумным, и он дал ей и детям хорошую жизнь. Чего еще может требовать женщина от своего мужчины, кроме всего этого?
  
  И все же в последние месяцы их жизни были полностью разрушены, и это последнее препятствие стало последней каплей на спине верблюда. Все это время она справлялась с напряжением, связанным с замужеством ее дочери, затем с враждебностью сэра Хью Деспенсера, который так жестоко сломил их, увидев, как их выгнали из дома, где они прожили около десяти лет в Лидфорде, а затем с ужасными периодами, когда Саймона отправляли в Лондон или Париж выполнять приказ короля. Но, как слишком туго натянутая нить, напряжение последнего года или больше наконец заставило ее сломаться.
  
  Они прошли дальше и оказались рядом с главным мостом, ведущим в город с южной стороны Эйвона. Она постояла немного, глядя поверх воды на земли впереди, задаваясь вопросом, сколько времени на самом деле потребуется, чтобы доехать до Эксетера, зайти в дом своей дочери и убедиться, что она и ее маленький ребенок в безопасности. Пять дней? Возможно, три, если она поторопится. В конце концов, сто миль - это не так уж и далеко.
  
  Раздался рев, и она, подняв глаза, увидела небольшую группу мужчин, быстро скачущих к городским воротам. Мужчина во главе группы был парнем постарше, и с ним был герольд, который нес развевающийся штандарт, в то время как позади него стояли тридцать латников, все на хороших лошадях и в сверкающих доспехах.
  
  Когда они приблизились, вперед выступил бейлиф города с древком наготове. "Кто ты?" - спросил я.
  
  ‘Посторонись ради графа Винчестера, констебля Бристольского замка!" - взревел герольд, и воины галопом въехали внутрь, их копыта застучали по булыжникам, направляясь к замку.
  
  ‘Хью!’ Настойчиво позвала Маргарет. ‘Отвези меня обратно в гостиницу. Мы должны рассказать Саймону!’
  
  
  Бристольский замок
  
  Он услышал крики во дворе и поспешил к двери своей комнаты, широко распахнув ее. Перед дорожкой на стене замка был небольшой коридор, и сэр Лоренс достиг его почти до того, как первые всадники соскочили с седла.
  
  ‘О, Мария, Матерь Божья", - пробормотал он и направился к лестнице в ближайшей башне.
  
  Это было не то, чего он ожидал. Граф Винчестер был одним из самых могущественных людей в стране, вероятно, где-то после короля и его сына, сэра Хью ле Деспенсера. Сэр Лоренс знал, что в королевстве мало кто мог сравниться с властью графа. Даже епископы и архиепископы не имели одинакового доступа к королю, потому что сэр Хью был самым любимым советником Эдуарда, и если советник короля рекомендовал какое-то действие или добивался конкретной цели, маловероятно, что ему откажут.
  
  Он спустился по лестнице и вышел во внутренний двор. ‘Граф Хью, милорд, добро пожаловать’.
  
  ‘Не давайте мне эти яйца, сэр Лоренс! Вам интересно, что, во имя всего Святого, я здесь делаю, не так ли?’ - сказал граф, осторожно слезая с лошади. ‘Было время, я бы спрыгнул со своего коня. Берегитесь старости, сэр Лоренс. Она подкрадывается к вам, как защелка, и забирает все ваши способности. В последние несколько дней я ехал слишком быстро, и все мои мышцы ноют. Я и не подозревал, что у меня так много болей в заднице, во имя Бога!’
  
  Он постоял мгновение, потирая рукой поясницу, а затем кивнул в сторону холла. ‘Давайте пойдем и поговорим’.
  
  Зал замка представлял собой комнату хороших размеров, с камином, встроенным в северную стену, который уже был заполнен пламенем от нескольких небольших поленьев. Перед ним лежала пара больших поленьев, которые нагревались, прежде чем их тоже можно было положить в очаг. Здесь было мало украшений, если не считать нескольких картин на стене за помостом, на которых были изображены сцены охоты: мужчины на лошадях, заводя рога, скачут галопом навстречу великолепному оленю, впереди идут раки и алаунты. Это была сцена, которую всегда любил сэр Лоренс, сам будучи заядлым охотником . Вдали, справа от картины, была финальная сцена, в которой алаунты окружили оленя и готовились к последней атаке, оскалив зубы, в то время как бедное животное оставалось в страхе.
  
  Впервые увидев картину, сэр Лоренс был внезапно поражен этой сценой. Художник как будто изображал последние дни Бристоля, благородного оленя, окруженного хищными врагами, готовящимися разорвать его на куски. От этой мысли у него по спине пробежал холодок.
  
  Граф протопал в комнату, сердито огляделся и направился к камину. Он рявкнул приказ своему пажу, который подбежал к помосту, схватил стул и придвинул его к камину.
  
  ‘Ну что ж!" - сказал граф, позволив себе с гримасой упасть на сиденье. ‘Мы в довольно затруднительном положении. Каково состояние замка?’
  
  ‘Все внешние стены крепки. В башнях нет слабых мест. Кажется, что фундаменты все хорошо заложены, а подземные ходы снабжены провизией. С полным гарнизоном у нас их достаточно, чтобы продержаться три месяца или больше. У людей доброе сердце, и все они верны королю.’
  
  ‘Я рад это слышать", - сказал граф и провел рукой по лицу. Внезапно он стал еще более серым, как будто ослабел. Его глаза были влажными, когда он смотрел в огонь, и он производил впечатление безмерной печали.
  
  Сэр Лоренс велел своему управляющему принести вина и подождал, пока граф сидел, размышляя.
  
  Он взял вино, когда его принесли, и поднял бокал за сэра Лоренса в немом тосте признательности, затем осушил его. ‘Что ж, вы уже знаете, что Королева находится за пределами вашего города. У нее многотысячная армия. У короля осталось несколько десятков. Его правление в беде. Если мы сможем немного удержать город, мы все еще можем одержать победу. Она не может проскочить мимо нас и надеяться быть в безопасности. Я бы немедленно отдал приказ атаковать ее линии снабжения и попытался собрать достаточно людей, чтобы атаковать ее с флангов, если позволите. Мы могли бы уничтожить ее, если бы нам немного повезло. Мортимер - проницательный дьявол, так что он это поймет. Они сделают все возможное, чтобы превратить нас в руины. У меня такое чувство. Ты не согласен?’
  
  ‘Нет, мой господин’.
  
  ‘Итак, мы должны удержать это место. Король назначил меня управляющим всем западом страны: Сомерсет, Девон, Корнуолл, Дорсет, Хэмпшир, Уилтшир – все это мое. Пока он пытается собрать свои собственные силы, наш долг - удерживать королеву и ее сброд здесь так долго, как мы сможем.’
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  ‘Каково настроение в городе?’
  
  ‘В целом, я думаю, неплохо. Люди здесь довольно противоречивые. Хотя они склонны ненавидеть Мортимера больше, чем короля’.
  
  Он продолжил обсуждать магазины в городе, различные городские стены и варианты защиты. В целом ситуация была неплохой. ‘С сильным гарнизоном мы сможем без проблем удержать замок, даже если они ворвутся в город’.
  
  ‘Я понимаю’. Граф посмотрел на него. ‘Я знаю, сэр Лоренс. Для нас это неплохое положение. Мы должны только молиться, чтобы Бог присмотрел за нами – и за нашими семьями, ’ тихо добавил он, снова уставившись в огонь.
  
  Именно тогда сэр Лоренс осознал правду: граф не ожидал, что сможет удержать город. Он надеялся удержать его достаточно долго, чтобы позволить своему сыну и королю сбежать.
  
  Взгляд сэра Лоуренса вернулся к изображению оленя, но теперь, мысленным взором, он видел окруженный город, в то время как кровожадные демоны смеялись и бормотали об этом, готовые сокрушить город навсегда.
  
  
  Саймон вздохнул с облегчением, когда Маргарет вернулась. Она отправила Питеркина с Хью из комнаты на поиски Роба.
  
  ‘Граф, да?’ Сказал Саймон. В его голосе прозвучала нотка надежды. ‘Это лучшие новости. Я думаю, он справедливый человек. Его сын - колючка первого разряда, но отец не так уж плох, и у него есть некоторый опыт ведения войны. Возможно, он сможет удержать здесь все вместе.’
  
  ‘Что мы будем делать, Саймон?’ Маргарет почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы, а внизу живота поселилось паническое чувство. ‘Я не могу оставаться здесь и терпеть еще одну осаду, только не после всего, через что мы прошли в Лондоне’.
  
  ‘Мэг", - сказал он, вставая и обнимая ее. ‘Куда мы можем пойти? Дорога домой наверняка будет опасной, когда вооруженные люди будут разгуливать где попало. Единственное безопасное место для нас - здесь, в городе. Вы действительно были бы готовы уехать из Бристоля, если бы это означало, что вы подвергаете риску жизнь Питеркина?’
  
  ‘Саймон, если город будет осажден, первое, что сделают местные жители, это вышвырнут за ворота всех бесполезных иностранных болтунов. Это будет означать меня и Питеркина’. Она вырвалась из его обнимающих рук. ‘Если мы останемся здесь, ты готов смотреть, как нас с Питеркином выгонят из города и оставят в качестве барьера между стеной и армией?" Это то, что, по твоим словам, случалось во время осад до сих пор, Саймон – что женщин и детей выселяли и оставляли голодать, чтобы осажденным и осаждающим не приходилось их кормить. Они оставили бы тебя здесь, потому что ты умеешь обращаться с мечом, но мы? Нет. Нас вышвырнули бы за ворота.’
  
  ‘Я не думаю, что до этого дойдет", - сказал Саймон.
  
  Она вырвалась из его объятий. ‘Не говори этого! Не пытайся успокоить меня, когда ты понятия не имеешь, что может случиться! Ты не знаешь, что здесь, в городе, мы будем в большей безопасности, чем на дороге, не так ли? Вы не знаете, что Бристоль не будет обстрелян и разграблен, а многие люди внутри не будут убиты, что означает всех нас! Как ты можешь стоять там и пытаться быть таким рациональным, когда ты ставишь на кон наши жизни?’
  
  Он приводил ее в бешенство! Хотел ли он оскорбить ее? Она была достаточно умна, чтобы вести его хозяйство, когда он был в отъезде, и все же теперь он обращался с ней как с ребенком !
  
  Только тогда, когда она выплюнула последние слова ему в лицо, она увидела его собственное отчаяние. Он не спорил, потому что всерьез верил, что один выбор лучше другого: у обоих были сильные стороны и подводные камни – и он был в замешательстве и отчаянии. Ему нужна была помощь, чтобы выбрать лучший вариант. На его лице она увидела отражение своей собственной муки. Он был обескуражен этим последним доказательством своей неспособности служить своей семье.
  
  ‘О, Саймон", - сказала она и почувствовала, как потекли слезы, когда она снова обняла его за шею и прижала к себе. Она почувствовала облегчение, почувствовав его руки на своей талии, его голова покоилась у нее на плече.
  
  ‘Мне жаль, Мэг", - сказал он на удивление тихим голосом. ‘Я думал, что здесь мы будем в безопасности, и я думал, что все наши проблемы позади, но, похоже, ни одно решение, которое я принимаю, никогда не срабатывает так, как я намереваюсь. Я не хотел, чтобы Эдит выходила замуж, когда она это сделала; я не хотел работать в Дартмуте; я также не хотел увязать в спорах короля с баронами или расстраивать Деспенсера – но все это случилось. Я потерял наше сокровище, нашу дочь, и теперь мы тоже в опасности. Я больше не знаю, что делать для лучшего!’
  
  Она утихомирила его, погладив по голове, как погладила бы плачущего ребенка. ‘Ты хороший человек, Саймон Путток. Будь сильным ради меня. Не позволяй моим жалобам оскорблять твой здравый смысл. Ты принимаешь решения, основываясь на своем разуме.’
  
  ‘Моя ”причина"", - с горечью повторил он и, оттолкнувшись от нее, подошел к окну. “Мой "разум” говорил мне, что здесь мы будем в безопасности, потому что никто в здравом уме не захотел бы причинить вред второму городу королевства. И теперь граф Винчестер здесь, чтобы защищать его изо всех сил. Что ж, каждый выбор, который я делал до сих пор, оборачивался катастрофой. Так что нет, Мэг, на этот раз я не буду выбирать. На этот раз я последую твоему решению. Это всегда лучше, чем у меня. Поэтому мы соберем вещи, покинем город и как можно быстрее отправимся в Эксетер.’
  
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Четвертый четверг после праздника Святого Михаила 23
  
  
  Бристоль
  
  Следующее утро было сухим, но облака низко висели в небе, и Маргарет подумала, что они похожи на грязный муслин, свисающий с веревки. Но сегодня ничто не могло испортить ей настроение. Они уезжали. Наконец-то они возвращались домой!
  
  Это был ужасный вечер, когда Саймон был тих и погружен в себя, и ее мучила мысль, что она довела его до такого состояния. Ее задачей, как его жены, было поддерживать его во всем, что он делал, и делать так, чтобы он был доволен своей судьбой. Она знала это. Так ее воспитали, так учила ее мать, так люди ожидали от женщины поведения – не придираться, не спорить и не заставлять мужа изменить свое мнение, какой бы ни была провокация. И на этот раз, конечно, он вполне мог быть прав.
  
  Она отправилась в церковь Святого Петра, недалеко от бастиона замка, и там с абсолютной преданностью молилась о том, чтобы их путешествие прошло безопасно. Как и многие путешественники, она часто молила Бога о помощи, отправляясь в долгое путешествие, но это было серьезнее и опасности были более очевидны, чем в любое другое время, когда она отправлялась в путь. И было чувство, что ей нужно просить прощения за то, что она настаивала на том, чтобы они уехали. Было несправедливо, что она должна была заставить Саймона изменить свое мнение о том, чтобы остаться здесь, в Бристоле.
  
  Когда она встала, осеняя себя крестным знамением, она почувствовала уверенность в том, что ее молитвы были услышаны, и это придало ей теплого сияния. Если повезет, Он будет присматривать за ними, пока они будут возвращаться домой.
  
  С этим утешением в сердце она вышла из церкви и вернулась в гостиницу. Здесь она обнаружила Саймона, который уже грузил последние вьюки на их лошадей, в то время как Хью проверял седельные ремни и сбрую, подозрительно хмурясь, как обычно.
  
  ‘Наша комната очищена", - сказал Саймон, увидев ее. Он не пытался обнять ее. По его лицу было видно, что он все еще сильно обеспокоен. ‘Все готово’.
  
  Она улыбнулась и быстро поцеловала его в щеку, прежде чем взять поводья и провести свою кобылу к ряду ступенек, чтобы сесть в седло. Оказавшись на лошади, она снова почувствовала, что теперь все должно начать улучшаться. Питеркин громко потребовал, чтобы ему разрешили дойти до моста, и Маргарет сегодня ему уступила. Последнее, чего она хотела, это скандала перед отправлением. Это было бы ужасным предзнаменованием. Она желала спокойствия не только для себя, но и для своего мужа.
  
  Пока Саймон и Хью помогали Робу сесть на его пони, а затем вдвоем забрались на своих собственных животных, она напоминала себе, что чем дальше они спустятся в Девон, тем в большей безопасности они будут. Мужчины, которые хотели сражений и войны, все были бы здесь или в Уэльсе, а не на тихих улочках Девоншира. Если повезет, они будут дома в течение пяти дней. Это было все, что имело значение.
  
  Небольшая группа вывела своих лошадей из ворот гостиницы, мимо барбакана к замку, а оттуда по улице Святого Петра к Хай-стрит и мосту. Солнце изо всех сил пыталось вырваться из тисков облаков, но не совсем преуспело.
  
  Когда они приблизились к церкви Сент-Мэри-ле-Порт, стало ясно, что впереди какой-то затор, поскольку телеги, лошади и кричащие люди запрудили дорогу до самой Хай-стрит. Хью спрыгнул с лошади и, потрепав юного Питеркина по голове, посадил его в седло его матери, от греха подальше.
  
  ‘В чем там дело?’ Саймон обратился к мужчине поблизости, который просто пожал плечами.
  
  ‘Наверное, у телеги сломалось колесо. Ты знаешь, на что похоже это место’.
  
  Саймон пробормотал проклятие себе под нос и начал осматриваться в поисках другого пути к мосту. Однако, если бы она существовала, он подумал, что другие жители города наверняка воспользовались бы ею, а не стояли в такой очереди.
  
  Теперь какой-то мужчина проталкивался сквозь толпу, направляясь обратно тем путем, которым они пришли, и Саймон окликнул его. ‘Друг, ты можешь сказать нам, что нас всех задерживает?’
  
  ‘Ворота закрыты. Войско королевы приближается, и все городские ворота заперты перед ней’.
  
  
  Недалеко от Глостера
  
  Сэр Ральф был рад, что ему предоставили место для сна в палатке. Ночью погода ухудшилась, и он не собирался повторять мучительные попытки заснуть на мокрой земле. В юности его достаточно часто заставляли это делать.
  
  Люди королевы представляли собой любопытную смесь. Звучали голоса со всего мира, с гортанными интонациями жителей Эно и Фризии, чистым, изысканным французским, более грубым бретонским и большим количеством английского из разных частей страны. Она действительно собрала воедино одну из самых космополитичных сил, когда-либо виденных на английской территории.
  
  Он узнал ее, как только увидел.
  
  Королева была стройной дамой, возможно, двадцати девяти лет от роду, и ее репутация самой красивой женщины во всем христианском мире не подлежала сомнению. Ее платье было черным, как у вдовы, потому что она заявила, что ее брак был расторгнут сэром Хью ле Деспенсером, ‘этим фарисеем’, и пока она не отомстит ему, она будет одеваться как вдова; однако черная одежда только подчеркивала ее белокурую красоту, о чем она наверняка знала. Сэр Ральф низко поклонился, когда вошел в ее присутствие, оставаясь согнутым, пока ему не приказали приблизиться.
  
  ‘Сэр Ральф из Ившема. Прошло много времени с тех пор, как я видел вас в последний раз. Пожалуйста, не кланяйтесь больше. Из-за вас у меня свернется шея!’
  
  ‘Ваше высочество очень любезны, что помните меня", - сказал сэр Ральф.
  
  У нее все еще был тот легкий французский акцент, который многим понравился, когда она впервые приехала в Англию пятнадцать лет назад. Тогда юная невеста была одинока, оказавшись в этой незнакомой стране без друзей, не считая тех немногих, кому было разрешено остаться в ее доме. Но вскоре стало ясно, что король больше интересовался кем-то из своих советников, чем юной девушкой, и ее страдания были полными. Только после того, как бароны взбунтовались и вынудили короля согласиться на ограничения его полномочий, Изабелла начала приходить в себя, и, наконец, ее муж начал относиться к ней как к женщине и супруге, а не как к раздражающему маленькому ребенку.
  
  То счастливое время было слишком коротким. Затем сэр Хью ле Деспенсер проявил собственные амбиции, и королева начала отодвигаться на второй план. Король предпочитал общество своего друга обществу своей жены. Постепенно ехидные замечания переросли в открытую враждебность, и королева Изабелла потеряла все. У нее отобрали ее земли, ее приданое, даже доход от ее владений, таких как Бристоль. Затем, после многих лет пререканий, французский король пришел в ярость из-за английских уверток относительно французских территорий и вторгся во владения короля Эдуарда во Франции.
  
  Злонамеренные придворные были счастливы капнуть яд в ухо короля. Они указали, что королева сама была француженкой. Естественно, она поддержала бы французское вторжение. А ее земли в Девоне и Корнуолле стали бы идеальным местом для сил вторжения. Чтобы предотвратить это, ее земли были конфискованы, ее доходы конфискованы, ее детей, всех их, забрали у нее и передали под защиту леди Элеоноры, жены сэра Хью ле Деспенсера; злейшего врага самой королевы.
  
  Как только представился шанс, она бежала во Францию и начала набирать собственные силы, чтобы вырвать королевство из-под контроля Деспенсера.
  
  Королева Изабелла встала и хлопнула в ладоши. Прибыл стюард с кувшином и кубками, и вскоре сэр Ральф принюхивался к хорошему, крепкому вину, от которого у него потекли слюнки.
  
  Она посмотрела на управляющего и кивнула. Немедленно все слуги покинули шатер, и остались только королева и сэр Ральф. Мгновенно он почувствовал себя в большей опасности, чем раньше.
  
  ‘Итак, сэр Ральф. Я рад знать, что вы здесь’.
  
  "Где монахи?" - спросил я.
  
  Она нетерпеливо махнула рукой. ‘Они в безопасности и чувствуют себя комфортно. Делают то, для чего их сюда послали – торговаться. Они подобны фермеру, который ищет лучшую цену за свой бушель пшеницы, торгуясь целый день, в то время как другие люди договариваются о цене утром и наслаждаются использованием денег днем. Твои монахи придираются к деталям. Не более того.’
  
  ‘Они должны были вести переговоры с вами, ваше высочество’.
  
  ‘Они видели меня, и теперь они видят моих переговорщиков. Возможно, позже я поговорю с ними снова. Сейчас они служат мне лучше, встречаясь с другими, пока я разговариваю с вами’.
  
  ‘Что бы ты мне сказал?’
  
  ‘Эти монахи, они пришли от моего мужа?’
  
  ‘Да, моя госпожа’.
  
  ‘ Как он? - спросил я.
  
  Сэр Ральф задумался. ‘Здоровый и энергичный. У него сердце льва’.
  
  Она улыбнулась. ‘Значит, он очень встревожен? Встревожен?’
  
  ‘Я...’
  
  ‘Не отвечай и не отрекайся от себя, добрый сэр рыцарь. Это тебе не подходит. Ты не скажешь мне, что мой муж слаб и встревожен, я могу понять. Вместо этого скажи мне, как поживает добрый сэр Хью? Он все так же полон желчи?’
  
  Сэр Ральф, как никто другой, знал, что сэр Хью ле Деспенсер был основной причиной ее отъезда из страны. Он ухмыльнулся. ‘Я думаю, вы были бы рады его видеть", - сказал он.
  
  ‘Ах’, - сказала она и усмехнулась. ‘Если бы только этот дурак был здесь. Итак! Вы знаете, что мой муж пытается потребовать, чтобы все, кто с ним, были пощажены. Он желает обеспечить надежную опеку сэру Хью и другим. Да, конечно, вы знаете. Что ж, я думаю, вы также знаете ответ не хуже любого другого.’
  
  ‘Ты не позволишь сэру Хью остаться в живых’.
  
  Это был не вопрос. Ее чувства к сэру Хью ясно читались в ее глазах. Когда она упомянула его имя, оно, казалось, обожгло ее губы, как кислота, и ее лицо на мгновение утратило свою красоту.
  
  ‘Позволить ему жить?’ - тихо спросила она. ‘Я не дам такого обязательства. В последние дни погибли хорошие люди. Вы знаете епископа Стэплдона? Хотя у меня были причины осуждать его поведение в последние годы, я восхищался им. Тем не менее лондонская мафия отрубила ему голову и прислала ее мне. Я получил ее в Глостере. Бедняга! Многие другие были лишены собственности, ограблены или убиты, и все из-за закоренелого преступника Деспенсера. Нет, я не позволю ему жить. Он представляет опасность для всего королевства. Его жадность безгранична.’
  
  ‘Мне грустно это слышать", - сказал сэр Ральф. ‘Вы знаете, что король не подчинится без защиты своего друга’.
  
  ‘Это печально. Я сама опустошена этим. Потому что мой муж подчинится. Он не сможет выжить – ему некуда идти. Королевство не поддержит его, ибо все знают, что я пришла только для того, чтобы убрать Деспенсера и вернуться на сторону моего мужа.’
  
  ‘Ваше величество", - сказал сэр Ральф. "Вы здесь для того, чтобы свергнуть короля с его трона’.
  
  ‘Ты бы стал винить меня?’ - спросила она. ‘Он забрал у меня моих детей и передал моих дочерей на попечение жены Деспенсера. Бедный Джон, я думаю, в Лондоне, но все то время, пока я был здесь, мои дети были отчуждены от меня. Итак, я спрашиваю вас снова: вы бы обвинили меня?’
  
  ‘Он король, ваше величество. Вина не имеет значения. Ясно, что вы хотите положить конец его правлению’.
  
  ‘А если я соглашусь?’ - кокетливо спросила она. Она отвернулась от него и направилась к середине палатки. Когда она заговорила, ее голос стал тише, и он был вынужден снова подойти к ней. ‘Если я соглашусь и назначу регента во главе королевства до тех пор, пока мой сын не станет достаточно взрослым, чтобы самому принять корону, что в этом будет плохого? Я люблю своего сына, сэр Ральф. Я горячо люблю его и сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить его наследство.’
  
  ‘Король был помазан Богом", - сказал сэр Ральф, пожимая плечами. ‘Когда он умрет, я буду служить его сыну так же, как и ему: преданно’.
  
  ‘Ах, но ты не хочешь ускорить этот момент?’
  
  Сэр Ральф почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. В животе у него возникло покалывание от того, что, как ему показалось, он услышал. ‘Вы предлагаете мне убить моего короля?’ сказал он с затаенным ужасом.
  
  Она развернулась к нему лицом, в ее глазах была тревога. ‘Убить его? Убить моего мужа? Нет, нет, никогда! - решительно заявила она. ‘Я хочу только увидеть, как он сдастся, чтобы мы могли защитить нацию и предотвратить дальнейшее кровопролитие. Ты думал, я мог просить о такой вещи, как убийство?’
  
  ‘Миледи, я искренне сожалею", - сказал он, снова опускаясь на колени. ‘Я неправильно понял. Это была моя ошибка, и я глубоко сожалею о ней’.
  
  ‘Не унижайся", - сказала она, и теперь в ее голосе слышался оттенок усталости. ‘Я не так уж удивлена, что кто-то мог подумать, что я могла спланировать такое событие. Но что? Помогло бы мне, если бы убили моего мужа? Нет! Мой сын возненавидел бы меня, а я возненавидела бы себя. Я отдалась своему мужу. Я бы не совершила мелкой измены по отношению к нему. Ни за что. Но что мне делать? Деспенсер - дьявол, который околдовал моего мужа, и теперь я должна заставить его покинуть сторону короля. Разумно ли это? Почему я должен это делать?’
  
  ‘Миледи, возможно, если бы вы позволили ему бежать в Ирландию, настояли на том, чтобы его изгнание было постоянным, тогда сэр Хью мог бы бежать’.
  
  ‘Ты не знаешь этого человека, не так ли?’ - печально спросила она. ‘Пойдем, тебе скоро придется уйти, чтобы отнести своих подопечных обратно королю. Допивай вино и уходи. И Счастливого пути, сэр Ральф. Я надеюсь, мы сможем встретиться снова в более спокойные времена.’
  
  ‘Я тоже, миледи. Ваше высочество", - сказал он, пятясь из комнаты и кланяясь на выходе.
  
  Выйдя на улицу, он глубоко вздохнул и задался вопросом, что бы сделала эта женщина. Что ж, это не его забота. У него были другие дела. Он мог видеть Бернарда, сидящего на переносном корыте, и направился к нему, но всю дорогу размышлял о королеве и ее словах. Было тревожно видеть ее в таком явном отчаянии. И все знали, кто довел ее до этого последнего акта отчаяния.
  
  Он почти мог пожалеть сэра Хью ле Деспенсера, потому что, когда королева схватит его, его конец не будет хорошим.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Бристоль
  
  Болдуин проснулся с проклятием на губах. Ночью к нему пробралась блоха или подобное злобное существо, и теперь у него на спине образовалась серия шишек, которые дьявольски чесались.
  
  Дом был большим в той части города, которая когда-то была землями Храма, и его охватило сильное чувство ностальгии, когда он ехал сюда с Редклиффом прошлым вечером. Они покинули таверну, когда было еще совсем светло, до того, как ворота закрыли от всех незваных гостей, и направились на юг, в лабиринт маленьких улочек и переулков, которые составляли территорию Храма.
  
  Они проезжали через этот пригород по пути к мосту, но, увидев его в утреннем свете, Болдуин понял, почему торговец решил пригласить его выпить в самом городе. Вчера днем все они были слишком уставшими, чтобы обращать внимание на окружающие их здания. Теперь, стоя в конюшнях через дорогу, Болдуин оглядывался вокруг без благосклонности.
  
  ‘Я не думаю, что мастер Редклифф - очень успешный торговец", - таково было мнение Джека, когда он увидел Болдуина. Он чистил их лошадей, как делал каждое утро.
  
  ‘Я думаю, ты, возможно, прав", - сказал Болдуин. Он заметил, что Вулф тоже выглядит ухоженным, и он взглянул на Джека, но мальчик был сосредоточен на лошадях.
  
  Позже, когда хозяин принес им хлеб и несколько кусков холодного мяса, он принес им свои извинения. ‘Я же говорил вам, что потерял все, когда затонул мой корабль. Сразу после этого мои кредиторы потребовали все, что я задолжал, и я был вынужден продать свой дом и сады в черте города. Я больше не гражданин, но, по крайней мере, мне повезло, что у меня есть здоровье и этот маленький дом.’
  
  ‘Это хороший размер", - прокомментировал Болдуин.
  
  ‘ Боюсь, намного меньше предыдущей. Та была большой и с отличной конюшней. Раньше я помогал королю ввозить лошадей с галисийского конезавода. Они тоже были превосходны. Я потерял четырех великолепных скакунов на своем последнем корабле. Они стоили больших денег. Томас вздохнул при воспоминании.
  
  В доме был приличных размеров холл, а за ним находился двор с несколькими хозяйственными постройками, в которых он надеялся хранить товары, когда сможет купить место на корабле и попытаться вернуться к своей прошлой карьере. На данный момент он полагался на свою жену в содержании дома, пока сам работал над восстановлением своего состояния.
  
  ‘Если начнется война, ’ сказал Болдуин, ‘ что тогда?’
  
  ‘Решительный человек всегда может заработать деньги", - сказал Редклифф, но его голос звучал устало, и Болдуин подумал, что он выглядит так, как будто его так часто сбивали с ног, что перспектива еще одного боя была для него слишком пугающей.
  
  Редклифф сидел на маленьком стуле и поднял глаза, когда его жена Ройси подошла к нему. Говоря это, он обнял ее за талию и теперь улыбнулся ей. Это разгладило морщинки беспокойства на его лбу. Судя по их виду, они были очень влюблены друг в друга, подумал Болдуин, и в этот момент протестующую Роизи потянули на колени к мужу. Она наклонилась вперед, чтобы с энтузиазмом поцеловать его, как будто они были одни в этой комнате.
  
  ‘Мне жаль, сэр Болдуин", - сказал Томас через несколько мгновений. Он улыбнулся своей жене, когда она отскочила от него и снова встала рядом с ним.
  
  Она пискнула, когда он попытался снова обхватить ее за талию, отодвигаясь за пределы его досягаемости. ‘ Муж, ’ упрекнула она, - твой гость едва ли знает, куда смотреть!
  
  ‘Ты права, любовь моя", - сказал Томас. ‘Итак, сэр Болдуин, если здесь начнется настоящая война, я снова продам и обменяю все, что смогу. Как я уже сказал, у человека, который достаточно смел, всегда найдутся деньги.’
  
  Болдуин кивнул, не будучи убежденным. ‘Часто бывает больше решительных людей, которые владеют оружием и помогают себе всем, чем могут", - отметил он. Он не хотел этого говорить, но молодые женщины, подобные мадам Редклифф, подвергались огромному риску. Она была невысокой, но стройной женщиной лет двадцати пяти, с круглым лицом, которое было особенно привлекательным. У нее был бледный, персикового цвета цвет лица, прекрасные ясные голубые глаза, широкий, умный лоб и полные, мягкие губы, которые, казалось, были созданы для улыбки.
  
  Во многих отношениях она была воплощением желанности, и все же Болдуин мог думать только о своей собственной жене, находящейся за много миль отсюда, наверняка беспокоящейся о нем и о том, что он, возможно, делает. Он скучал по ней, его прекрасной Жанне. Он полюбил ее с того самого момента, как впервые увидел в Тэвистоке много лет назад.
  
  Он снова посмотрел на Ройси и на этот раз увидел страх в ее глазах, в то время как ее губы улыбались.
  
  ‘Мадам Редклифф, ’ мягко сказал он, - я очень благодарен за то, что воспользовался вашей комнатой’.
  
  ‘Я к вашим услугам, сэр Болдуин. С вашей стороны очень любезно оказать нам честь своим обществом, когда вы могли бы отдохнуть в любой из гостиниц самого города’.
  
  ‘Но в таких гостиницах не было бы такой очаровательной хозяйки", - сказал Болдуин с легким поклоном.
  
  ‘Ты останешься с нами ненадолго?’
  
  Болдуин взглянула на своего мужа. ‘Боюсь, мне придется вернуться к себе домой. Моя жена будет скучать по мне, и я предпочел бы быть там в случае беспорядков’.
  
  ‘Это трудно, когда у тебя есть обязанности", - сказала она и бросила на мужа взгляд, который Болдуин не мог понять.
  
  Женщин было так трудно понять – он провел слишком большую часть своей юности в монастыре без женского общества.
  
  ‘Ты останешься хотя бы на один день?’ Спросил Редклифф. ‘Я бы не хотел думать, что тебе пришлось отправиться в путь так скоро, без всякого отдыха’.
  
  Болдуин чувствовал на себе взгляд Джека, когда вежливо сказал: "Я очень благодарен вам, мастер Томас, но нет. Я должен вернуться. В настоящее время у меня есть ответственность перед моей женой, но также и перед королем.’
  
  ‘Значит, ты сторонник короля?’ Спросила Ройси. Ее губы были приоткрыты, как будто она ждала его ответа с особым напряжением.
  
  Это был не тот вопрос, которого он ожидал, и Болдуин почувствовал, как его лоб мимолетно нахмурился. ‘Я дал ему свою клятву, и я обязан служить ему как своему Господину. Так же, как должен поступать любой рыцарь, владеющий землями, полученными от короля.’
  
  ‘Вы человек чести’, - сказал Редклифф, отталкивая жену, чтобы он мог дотянуться до еды. ‘Ну же, сэр Болдуин, пожалуйста, ешьте’.
  
  
  Бристольский замок
  
  В замке Роберт Вайк был счастлив обнаружить, что его не будут держать ни в одной из камер. Слишком часто, как он знал, в городском замке были самые лучшие условия для содержания людей – холодные, сырые камеры у рва, множество кузнецов, стремящихся продемонстрировать свое мастерство в изготовлении оков различных типов, и довольно много мужчин, которые с таким же энтузиазмом относились к методам дознания, включающим использование горячего металла и плоскогубцев.
  
  Что касается Роберта, то идея камеры пыток была одной из тех, что вернулись к нему в то утро, когда ему сказали, что он нужен. Его вызвал сержант со зловонным дыханием и странного вида бородой, у которой была большая щель на левой стороне челюсти. Когда Вик присмотрелся повнимательнее, он увидел, что мужчина получил там ужасную рану; кожа была вся в шрамах, как будто какое-то оружие вырвало кусок плоти шириной в дюйм.
  
  ‘Лошадь лягнула меня", - сказал мужчина, увидев направление его внимания.
  
  ‘В битве?’
  
  ‘Нет", - сказал сержант, нахмурившись. ‘Я ухаживал за ублюдком’.
  
  Вик не был уверен, что сказать, поэтому последовал за сержантом из спальни гарнизона, где его разместили на ночь, по короткому коридору, поднялся на два лестничных пролета и оказался в длинной, теплой прямоугольной комнате.
  
  Помещение обогревалось огромным камином у левой стены, и великолепный свет освещал богатые гобелены со сценами охоты, а также несколько табуретов, стульев и два больших стола. За одним из них сидел улыбающийся пожилой мужчина, а напротив - худощавый старик с серым лицом, жилистым телосложением и седеющими волосами. У камина стоял сэр Стивен, коронер.
  
  ‘Войдите сюда", - сказал коронер. Его лицо было непроницаемым, как и на дознании. Он был странным серьезным человеком, который либо забавлялся и веселился, либо был абсолютно серьезен, сосредоточившись на важных вещах. Теперь, очевидно, он обдумывал что-то, что давало ему мало поводов для веселья.
  
  Мужчина с улыбкой был графом Винчестером, Вик знал. Прошлой ночью он слышал о нем от кого-то из гарнизона. Этот человек был неплохим – в отличие от своего сына, судя по всему.
  
  ‘Входи, парень. Входи. Итак, добрый сэр Стивен сказал нам, что ты умен и способен думать самостоятельно. Это правда?’
  
  ‘Полагаю, да, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Ты откуда родом?’
  
  ‘Я из Восточного Хенрета, сэр. Оксфордшир’.
  
  ‘О. Значит, ты далеко от своего дома’.
  
  ‘Сэр. Люди в деревне были выстроены и отправлены маршем. Это было некоторое время назад. Мы отправились на восток, в сторону Лондона, затем нас развернули и вместо этого мы пришли сюда’.
  
  ‘ А твои спутники? - спросил я.
  
  ‘Они пошли дальше, сэр. Я остался позади из-за своей ноги", - добавил он, указывая.
  
  ‘Ты верен своему хозяину?’
  
  Нетерпеливый человек с серым лицом прервал его, прежде чем он смог ответить. "Вы верны своему королю, не так ли?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Вик. Ему не понравилось направление разговора.
  
  ‘Возможно, теперь ты сможешь помочь королю в его испытаниях", - быстро сказал мужчина. ‘Нам нужно отправить ему сообщение. Ты можешь сделать это для нас?" Ты можешь передать ему сообщение?’
  
  ‘Полагаю, да, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Сделай это, и ты заслужишь благодарность короля, здешнего графа и меня, сэра Лоренса Эшби’.
  
  ‘Я бы с радостью помог, но мне понадобятся указания. Я не знаю этой страны’.
  
  ‘Идти по следу короля должно быть достаточно легко", - сказал граф.
  
  Сэр Стивен скрестил руки на груди. ‘Это очень важно, Вик. Мы должны убедиться, что сообщение дойдет до него. Ты меня понимаешь?’
  
  ‘Да. Я понимаю, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Тогда ты можешь идти прямо сейчас’.
  
  ‘Одну минуту", - сказал граф. ‘Насколько плоха ваша нога? Как вы думаете, сможете ли вы использовать ее для длительной прогулки?’
  
  ‘Если понадобится. Порез был глубоким, но он не затянулся, милорд’.
  
  ‘Вы уверены в этом, не так ли? Кто-нибудь смотрел на это?’
  
  - Это сделал священник, милорд. Он казался очень компетентным и...
  
  ‘Мой друг сэр Стивен Сивард, присутствующий здесь, говорит, что вы были ранены изогнутым кинжалом: это звучит как любопытный несчастный случай. Обычно мужчине достаточно упасть в выбоину без дополнительного обременения в виде кинжала внутри. Кинжал у тебя здесь?’
  
  ‘Это в моем рюкзаке, милорд", - сказал Вик.
  
  ‘Хорошо. Ты можешь принести это для нашего друга?’ - сказал граф сержанту, который все еще стоял у него за спиной. Сержант кивнул и поспешил из комнаты.
  
  Сэр Стивен оттолкнулся от стены и подошел к столу, за которым сидел граф. Он налил себе кубок вина из оловянного кувшина, но не сделал попытки предложить его графу или другому мужчине, к удивлению Вика. Это было почти так, как если бы коронер считал себя выше остальных в зале. Либо это, либо он был настолько обезумевшим от мысли о грядущих днях, что забыл о себе.
  
  Послышался звук приближающихся шагов, а затем снова вошел сержант. У него был с собой рюкзак Вика, и он открыл его на полу рядом с графом.
  
  Граф Хью взял кинжал, когда тот был ему предложен, и Вик увидел, как он покачал головой. ‘Ценная вещь. Я думаю, любой мужчина пожалел бы о ее потере. Ты хорошо сделал, что обнаружил это, Вике.’
  
  ‘Я собирался посмотреть, смогу ли я это исправить", - сказал Вик.
  
  ‘Вы намерены ее сдержать?’ Спросил сэр Стивен.
  
  ‘Ну, я не знаю, чья она, так что...’ Взволнованно сказал Вик. Ему показалось, что сэр Стивен собирается отнять ее у него, и он был встревожен этой мыслью после всего, что он вытерпел из-за этого проклятого клинка с красивой рукоятью.
  
  ‘Я бы подумал, что вам было бы лучше продать это", - сказал сэр Стивен. ‘Это ценное изделие из металла, и если вас найдут с ним, это может плохо кончиться для вас. Отдай ее мне, и я заплачу тебе за нее справедливую цену. Шесть шиллингов?’
  
  Вик уже собирался принять ее с благодарностью, когда краем глаза заметил кое-что. Это было выражение печали на лице сэра Лоренса.
  
  ‘Вы знаете, чей это был кинжал, не так ли?’ Сказал сэр Лоренс. ‘Он принадлежал сквайру Уильяму де Бару, который убил Артура Капона’.
  
  ‘Вы знали Каплуна?’ - Спросил сэр Стивен.
  
  ‘Многие знали его. Он был полезным ростовщиком для многих дворян. У меня была причина использовать его несколько раз – но я никогда не ожидал услышать, что он мог умереть от рук такого человека. Сквайр Уильям заслужил свой конец за то, что убил его и его семью.’
  
  
  Бристоль
  
  В тот день, когда Сесилия прогуливалась по городу, в воздухе витало дурное предчувствие. Дело было не только в ней и тяжести вины, которая легла на ее плечи, это была атмосфера всего города.
  
  Пока не было никаких признаков присутствия осаждающих, но торговцы уже закрывались, как будто продали все свои товары. На самом деле все знали, что им придется быть более осторожными со своей едой и деньгами.
  
  Сесили пережила здесь осаду десять лет назад и знала, как изменятся люди. Те, кто казался беззаботным, могли внезапно впасть в депрессию; другие, которые были грубыми, сварливыми и склонными к спорам, могли внезапно обнаружить свою христианскую доброту и начать помогать своим ближним. Большинство, однако, просто пытались не высовываться и выжить.
  
  Женщины, конечно, были самыми боязливыми из всех, потому что, когда мужчины были убеждены, что им скоро предстоит умереть, они часто теряли всякий стыд и страх перед правосудием. Во время последней осады Сесилия знала женщин, которые были изнасилованы теми, кто искал минутного спасения от страха смерти. Ее саму сосед затащил в переулок, но она вытащила свой маленький нож, и он немедленно ускользнул, чтобы стоять, рыдая, у входа в переулок.
  
  Это потрясло ее больше всего на свете, потому что он всегда казался приятным стариком: вдумчивым и дружелюбным. Видеть, как кто-то вроде нее внезапно превращается в монстра, который пытался изнасиловать ее, было почему-то страшнее, чем мысль о незнакомцах, нападающих на нее. Возможно, подумала она, это была ее вина? Может быть, он видел ее так часто, что предположил, что она будет рада авансу с его стороны? Или он думал, что она вожделеет его тело так же, как он вожделел ее? Возможно ли, что в своей дружбе с ним она создала у него впечатление, что будет приветствовать его естественные желания? Возможно. Но он использовал осаду как оправдание. Да, так оно и было: он был рад иметь причину, которую он мог использовать для обвинения, а не свою собственную похоть.
  
  Позже она услышала, что он покончил с собой, приставив бритву к горлу, и ей стало жаль его, хотя она и не могла его простить.
  
  Итак, теперь, когда настроение города сменилось страхом и неуверенностью, она шла по более широким дорогам, опустив голову под капюшоном, избегая взглядов прохожих.
  
  Проходя по Питер-стрит, она почувствовала, как ужас снова охватил ее, и ей пришлось остановиться и осторожно дышать, чтобы сердце не выпрыгнуло из груди.
  
  Эти двое бездельничали на обочине улицы, болтая так, как будто это была самая естественная вещь в мире. Любой, кто посмотрел бы на них, подумал бы, что они нормальные мужчины, занимающиеся обычными делами. Только она, из всех проходивших мимо людей, знала правду о них обоих. Они были убийцами .
  
  ‘Давай, горничная, хочешь пойти поиграть?’ - позвал один из них, увидев ее и сделав непристойный жест.
  
  Она не могла смотреть им в глаза. Ее отвращение было бы слишком явным, если бы она это сделала. Она не была хорошенькой молодой девушкой, но эти мужчины были пьяны и пошли бы с любой женщиной. Она должна пройти мимо них ... если сможет.
  
  ‘Горничная, ты что, не слышала нас? Иди сюда, давай играть весь день напролет’.
  
  В его голосе слышалась резкость, намек на угрозу. Если бы она только могла идти дальше, просто переставляя одну ногу перед другой, она бы выжила. Ее нож не мог сравниться с этими двумя.
  
  ‘Ты глухая? Или дело в том, что ты не хочешь лечь с нами, горничная? Давай, ты можешь так сказать. Нет? Ах, значит, ты действительно этого хочешь?’
  
  Громкий смех, высокое хихиканье другого, и она осознала, что они оба приближаются к ней. Она должна была бежать, убираться отсюда так быстро, как только могла, бежать в дом, где она теперь жила с госпожой Эммой. Но Сесили застыла от паники.
  
  ‘Оставьте ее, вы, мужчины!’
  
  Чья-то рука легла на ее руку, и она взвизгнула, вырывая ее, когда сэр Стивен Сивард улыбнулся и сказал: ‘Пойдем, Сесили. Неужели ты не узнаешь меня, раз у тебя такой испуганный вид?’
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  
  
  Недалеко от Глостера
  
  Уже темнело, когда группу отвели к лошадям, и сэр Ральф с чувством огромной печали сел на своего скакуна.
  
  ‘Ваше высочество, я надеюсь встретиться с вами снова при более счастливых обстоятельствах", - позвал он.
  
  Она стояла на некотором расстоянии от него, но ее бледное лицо было приковано к нему, и он увидел, как она подняла руку в знак прощания.
  
  ‘Они готовы, сэр Ральф", - сказал Бернард, кивнув в сторону монахов, и они двинулись в путь, лавируя между бесчисленными людьми.
  
  Лагерь был огромен. Отсюда сэр Ральф мог видеть палатки, простиравшиеся вдалеке, в то время как многие спали под открытым небом, завернувшись в плащи и одеяла, прижавшись к кострам, которые горели прерывисто. Там было несколько домов с людьми внутри, крестьяне бежали, а двери и мебель уже были растащены на дрова. В здешних местах все погибло. Остались только гильзы.
  
  Теперь от любого оптимизма на лицах двух монахов не осталось и следа. Они ехали молча, выглядя подавленными.
  
  Когда Бернард спросил, как у них дела, младший монах печально покачал головой. ‘Нет никаких гарантий. Единственное, что они сказали, это то, что тело короля будет уважено. Он, естественно, неприкосновенен; не то, что другие с ним. Те, кто совершил самые явные преступления, должны заплатить за них. Видите ли, в этом нет смирения.’
  
  ‘Кто вел с вами переговоры?’ - Спросил сэр Ральф.
  
  ‘Это был сэр Роджер Мортимер", - ответил монах. ‘Он самый решительный человек’.
  
  ‘И его душа будет гореть в аду’, - добавил другой монах. ‘Сам дьявол не мог бы быть более непреклонным’.
  
  Сэр Ральф поехал дальше, не слушая, как Бернард спрашивал, как выглядит Мортимер, какой у него характер, как он себя держит – эти вещи не имели для него значения. Все, что он мог видеть своим мысленным взором, - это немногих друзей и слуг короля, которые продолжали сражаться, в то время как огромная масса королевы и войска Мортимера поглощали их.
  
  ‘Мы скоро отдохнем", - сказал он, прерывая Бернарда. ‘Нет необходимости спешить с новостями такого рода. Я плачу, думая о том, как на это отреагирует король’.
  
  
  Бристоль
  
  Стука в дверь гостиницы посреди ночи было достаточно, чтобы Саймон громко выругался.
  
  Их вечер не был спокойным. Маргарет была заплаканной и несчастной, и Саймон был убежден, что его нерешительность была причиной их нынешней ситуации. Если бы только он решился сделать так, как она предложила, раньше! Если бы только он согласился уехать этой же ночью, а не ждать до утра, они бы уже миновали огромную гряду холмов на юге. Если бы только он был в состоянии принять решение, его жена была бы вне этого проклятого города и, возможно, на пути к безопасности.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - требовательно спросил он.
  
  Хью уже проснулся и, взявшись за свой посох, поднялся, зевая и моргая, со своего шезлонга у двери. Маргарет бодрствовала рядом с Саймоном в постели, в то время как Питеркин и Роб продолжали спать, прижавшись друг к другу на своем собственном шезлонге, завернувшись в покрывала, а Питеркин тихонько похрапывал.
  
  ‘Мастер Саймон Путток, если он не спит", - последовал протяжный ответ, и Саймон выругался, натягивая рубашку, подходя к двери и широко распахивая ее. "Сэр Чарльз, в какой час вы это называете?’
  
  ‘Одна из самых неприятных, господин бейлиф. Мадам Путток, простите, что нарушаю ваш покой. Надеюсь, я смогу очень скоро вернуть вашего мужа’.
  
  ‘Ты хочешь поговорить?’ Спросил Саймон, потирая бородатое лицо и зевая.
  
  ‘Я хотел бы показать вам кое-что, учитель. Но, возможно, не раньше, чем у вас будет возможность одеться. Ночной воздух может показаться вам немного прохладным. И идет дождь.’
  
  Саймон хмыкнул и неохотно направился к своей куче одежды. Натянув шланг и обвязав веревки вокруг талии, он бросил горький взгляд на рыцаря. ‘Так в чем дело? Какие-то дебаты по военным вопросам? Как защищать город? Ты же знаешь, у меня нет опыта в подобных вопросах.’
  
  ‘Нет, судебный пристав", - ответил мужчина, и теперь его поведение было смертельно серьезным. ‘Нет, я думаю, это дело об убийстве. И я уверен, что мне нужна помощь в этом деле’.
  
  
  Бристоль
  
  Сэр Чарльз сказал, что тело было на приличном расстоянии, но поскольку весь город, ограниченный стеной, был крошечным, Саймон сомневался, что оно могло быть далеко.
  
  ‘Черт возьми!’ - выплюнул он, спотыкаясь на ухабах. ‘Почему тебе нужна моя помощь?’
  
  "У вас есть опыт обращения с мертвыми телами, судебный пристав, и расследования их. Я многое помню из наших встреч в прошлом. Была убита женщина, и я был бы признателен за ваш опыт’.
  
  ‘Ты будешь разочарован", - проворчал Саймон. ‘Если тебе действительно нужна помощь, тебе следует поговорить с Болдуином. Он единственный, кто понимает смерть и мертвые тела. Я тот, кто пытается избежать их. Моя помощь понадобилась только тогда, когда он меньше знал о местной деревне, а я больше знал о людях. В любом случае, разве здесь нет Хранителя королевского спокойствия или кого-то еще, кто мог бы расследовать подобные дела?’
  
  ‘Да, здесь, в городе, полно людей, господин бейлиф, но на случай, если вы не заметили, все они сейчас довольно заняты организацией обороны города.’
  
  Саймон хмыкнул. ‘Понятно. Но по какой причине вы пришли ко мне в это время ночи? Я должен быть со своей женой. У нас сегодня был не самый удачный день. Мы надеялись уйти и отправиться домой, но у ворот нас развернули обратно.’
  
  ‘Я думаю, что есть много людей, которые скоро пожалеют, что сбежали из Бристоля", - сказал сэр Чарльз с внезапной мрачностью. ‘Включая меня. Я не собирался приезжать сюда и быть заключенным в городе.’
  
  Саймон кивнул, следуя за сэром Чарльзом вверх по переулку, по более широкой улице, а затем в переулок, который сужался, пока не сделал поворот в конце.
  
  Было ясно, что именно здесь лежало несчастное тело, потому что вокруг него собралась большая группа. Поскольку действовал комендантский час, эти люди, должно быть, соседи, которых, как и Саймона, вызвали из своих постелей, чтобы они увидели тело. Пара роговых фонарей мерцала и отбрасывала зловещий свет на местность, отчего лица поочередно казались дьявольскими или нездорово бледными. Сэр Чарльз подозвал двух стражников, обоих пожилых мужчин с мрачными лицами и фигурами, которые заставили бы мужчину быть вежливым. Они держали толстые посохи, один короткий, как дубинка, другой длинный, как лук, и оба выглядели вполне компетентными в обращении с ними. Услышав крик сэра Чарльза, они отступили назад и приказали остальным людям уступить дорогу, отталкиваясь своими посохами, чтобы расчистить более широкий круг.
  
  Саймон протиснулся сквозь толпу и обнаружил, что стоит лицом к лицу с телом женщины средних лет. Она лежала на спине, ее глаза были широко открыты. Одна рука была прижата к боку, в то время как правая была согнута в локте, а ладонь находилась у плеча.
  
  Саймон опустился на колени рядом с ней и закрыл глаза на мгновение или два. Не так давно он потянулся бы за ведром – но он больше привык к ужасам убийства, и когда он снова открыл их, его глаза начали воспринимать детали, даже когда его разум взбунтовался при виде этого. Он часто слышал, как Болдуин говорил, что мертвое тело - это человек, которому есть что рассказать, но который потерял дар речи. Убийца рассказал о причинах убийства только о трупе, и человек, у которого были глаза, чтобы видеть, и мозги, чтобы думать, смог бы прочитать эту историю.
  
  В темноте ему пришлось вглядываться пристальнее, но сначала он осмотрел ее тело, то, как она лежала, землю вокруг нее, ища любые маленькие намеки на то, что могло здесь произойти.
  
  Первое, что пришло на ум, естественно, было изнасилование. Мужчина, который чувствовал, что его отвергли, мог после нескольких глотков эля решить отплатить женщине, которая отвергла его ухаживания. Изнасилование, за которым следовало убийство, было слишком распространенным явлением.
  
  Ее юбки были задраны, но здесь, в темноте, ему не хотелось дальше исследовать ее интимные места. Утром, когда проводилось дознание, они могли узнать, подверглась ли она жестокому нападению; возможно, история здесь была настолько простой? Конечно, когда Саймон всмотрелся в ее лицо, он был уверен, что вокруг ее рта были синяки. Он подозвал мальчика и взял у него фонарь, изучая ее более внимательно. Да, ее рот был грубо зажат, что могло означать, что ее удерживали, чтобы она не позвала на помощь. Это вызвало в его памяти картину этой женщины, извивающейся, пытающейся вырваться, с широко раскрытыми от ужаса глазами… От этой мысли у него скрутило живот.
  
  Он осторожно ощупал ее тело, ища рану, но сначала не смог ничего найти. Ее плоть была все еще довольно теплой, хотя в ней не было дыхания. Она была явно мертва, но, должно быть, умерла совсем недавно. Затем он почувствовал небольшое липкое пятно и поманил к себе лунного проклятущего 24.
  
  Мальчик опустил лампу, и Саймон приподнял складку материи. Там, прямо под ее грудью, была колотая рана. По его подсчетам, не менее дюйма в ширину.
  
  Насколько он мог судить, ее ударили ножом только один раз; была ли еще одна рана? По его опыту, у мужчин и женщин часто были порезы на руках, когда они пытались защититься. Он изучил ее ладони, но там не было никаких отметин.
  
  Он присел на корточки, размышляя. Возможно, ее ударили по голове. Если бы ее сбили с ног, она не смогла бы защититься. Он потянулся к ее затылку, приподнял его и ощупал кожу головы по всему телу. Земля здесь была неровной, и, убрав руку, он увидел кровь на своих пальцах. Конечно, это не было доказательством чего-либо, но то, как она лежала здесь, синяки вокруг ее рта, казалось, подразумевали, что ее держали, зажав рот рукой, прижав голову к земле.
  
  Саймон встал и обратился к сэру Чарльзу, объясняя свои выводы.
  
  ‘Я понимаю. Ты думаешь, нам больше нечему учиться?’
  
  ‘В этом свете это нелегко, сэр Чарльз", - резко сказал Саймон. ‘Я бы не подумал, что ее убили очень давно, потому что крысы до нее еще не добрались, и она все еще теплая’.
  
  ‘Итак, ее повалили на землю, зажав рот рукой – что, в то время как ее насиловали?’
  
  ‘Да, возможно", - сказал Саймон. ‘На данный момент я не могу сказать, была ли она изнасилована’. Он подозвал проклинающую луну и вернулся к телу, поднял ее руки и изучил ногти. ‘Нет, у нее под ногтями нет крови. Я надеялся...’
  
  ‘ Значит, у ее убийцы нет даже царапин, свидетельствующих о том, что он был здесь, ’ сказал сэр Чарльз.
  
  ‘ Вы знаете, кем она была? - Спросил я.
  
  В ответ сэр Чарльз поманил стражника дубинкой покороче. ‘Расскажи добрейшему судебному исполнителю все, что ты знаешь’.
  
  ‘Как тебя зовут?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Редж Ботел, судебный пристав’.
  
  Этот Ботель был крепким на вид мужчиной. Пока он говорил, его глаза не отрывались от лица Саймона, что произвело на него впечатление: ему понравилась честность этого парня.
  
  ‘Кажется, ее звали Сесили. Жила в доме Эммы Рай, который находится на верхней дороге отсюда’.
  
  ‘Эта Эмма, она была вашей родственницей?’
  
  ‘Нет, она была просто любовницей Сесили’.
  
  ‘Кто-нибудь сказал ей, что ее горничная мертва?’
  
  ‘У нас еще не было времени", - сказал Ботел.
  
  ‘А теперь уже поздно", - сказал сэр Чарльз, и вскоре они возвращались в "Саймонз инн", оставив тело бедной женщины на попечение стражников.
  
  Саймон подождал, пока они не скроются из виду из-за скопления мужчин и женщин у тела, прежде чем сказать: ‘Хорошо, сэр Чарльз. Что это было на самом деле?’
  
  Другой мужчина бросил на него быстрый взгляд, но затем пожал плечами, сказав: ‘Меня попросили расследовать смерть этой женщины, хотя у меня нет опыта расследования убийств. И все же, поскольку парень, попросивший меня взглянуть на нее, был коронером, я подумал, что должен сделать все, что в моих силах.’
  
  ‘Почему коронер не пришел сам?’
  
  ‘Занят. Он помогает с обороной города’.
  
  ‘И ты хотел моей помощи только для того, чтобы посмотреть на нее?" Саймону показалось, что рыцарь не совсем прямолинеен
  
  ‘Мне не нравится думать о том, что эта бедная женщина лежит мертвой, не предприняв никаких действий, чтобы привлечь виновника к ответственности’.
  
  ‘Я сомневаюсь, что тебе сильно повезет с этим, друг мой’, - вздохнул Саймон. ‘Этот парень здесь, в городе, поскольку, насколько я знаю на свой счет, отсюда нет выхода. Но пытаться найти его? Ну, это совсем другое дело.’
  
  ‘И именно поэтому я был бы благодарен вам за помощь", - ответил рыцарь. ‘Я сказал вам правду, бейлиф Путток. Мне не нравится видеть, как убивают женщину, а ее убийца остается безнаказанным.’
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  
  Четвертая пятница после праздника Святого Михаила 25
  
  
  Бристоль
  
  Маргарет все еще была расстроена, когда сидела со своим мужем на следующее утро. Повторное появление сэра Чарльза не было желанным.
  
  Рыцарь вошел в гостиницу со слегка растерянным видом, но улыбнулся при виде Саймона и его жены. ‘Старый друг, я рад видеть, что ты все еще не пытаешься бежать из города, как многие. Они выстраиваются в очередь у ворот, требуя права уйти. Однако им не позволят этого сделать. Мы не можем позволить им.’
  
  ‘Почему нет?’ Тихо спросила Маргарет. ‘Конечно, было бы лучше очистить город от всех ненужных ртов? Разве нельзя было бы позволить некоторым, вроде нас, уехать?’
  
  Сэр Чарльз повернулся к ней с улыбкой. ‘Моя дорогая мадам Путток, это было бы слишком опасно. Многие ли из тех, кто уезжает, могли бы рассказать врагу, как ворваться в город?" Кто из вас знает, где находится слабое место в стене или где можно найти задний ход, ведущий в замок? Возможно, они не захотят предавать нас, но если их схватят и подвергнут пыткам… Нет, лучше держать всех здесь в клетках и убедиться, что никто не пойдет к королеве, чтобы рассказать ей секреты города.’
  
  ‘Мы здесь чужие – мы ничего не знаем о таких вещах", - запротестовала Маргарет.
  
  ‘Тем не менее, это правило должно соблюдаться, мадам’.
  
  ‘Я не рад, что нас держат здесь в качестве пленников", - сказал Саймон.
  
  ‘Я знаю – и если бы я мог найти способ для твоего безопасного побега, я бы сделал это немедленно. Но при нынешнем положении вещей ты далеко не уйдешь, прежде чем тебя схватят. Если истории правдивы, люди королевы уже почти в поле зрения. Они окружили весь город.’
  
  Маргарет отвернулась, пряча слезы. Они были заперты здесь, в этом проклятом городе, до тех пор, пока королева поддерживала осаду. Она задавалась вопросом, увидит ли она когда-нибудь снова свою дочь, увидит ли она наконец своего внука. Но нет. Вполне вероятно, что она и ее сын погибнут здесь.
  
  Отчаяние сделало ее ожесточенной. ‘Саймон, я бы хотела найти еду", - коротко сказала она.
  
  ‘Любовь моя, я думаю, что теперь вся еда, скорее всего, будет заперта’.
  
  ‘Я хочу здесь сушеного мяса и немного хлеба для нас с Питеркином’, - отрезала Маргарет. ‘Как только эта осада начнет затягиваться, город, скорее всего, позволит всем чужакам и иноземцам голодать. С тобой все будет в порядке, Саймон, потому что ты можешь помогать охранять город, и тебя будут кормить. А как же мы с Питеркином? Саймон, я не хочу смотреть, как умирает наш сын!’
  
  Последнее было воплем отчаяния, и Саймон почувствовал это как удар в живот. Он уставился на сэра Чарльза, несчастного из-за своей неспособности помочь собственной жене, защитить свою семью.
  
  Сэр Чарльз не был самым быстро соображающим рыцарем, которого Саймон когда-либо встречал, но сейчас он поднял обе руки. ‘Мадам Маргарет, вы и ваш муж останетесь в отведенной мне комнате в замке, а я подыщу другое место. Тогда вы сможете есть пищу, припасенную для осады. Нет ничего проще. Я не позволю тебе голодать, моя госпожа.’
  
  Саймон подошел к своей жене и заключил ее в объятия. ‘Ты уверена?’ он спросил.
  
  ‘Конечно. Миледи, не беспокойтесь – все решаемо. Вам нет нужды беспокоиться. Теперь, Саймон, давайте обсудим эту несчастную крестьянку – Сесилию? Сесилия?’
  
  И Саймон пошел посидеть и поговорить с рыцарем о женщине, найденной прошлой ночью, в то время как Маргарет с несчастным видом наблюдала за происходящим. Потому что одно дело было сказать, что их накормят в замке, но совсем другое - чтобы Саймон и она были в безопасности, когда все силы королевы теперь были направлены на этот самый замок, с болтами и камнями, выпущенными из осадных машин ее артиллерии.
  
  Она посмотрела на потолок, как будто ожидая, что небо начнет сыпать камни ей на голову. Это было ужасно. И спасения не было.
  
  
  
  К югу от Бристоля
  
  Усталость погрузила Болдуина в глубокий сон, и только когда голодный Волк ткнулся носом ему в подмышку, он рывком полностью проснулся.
  
  Хотя рыцарю очень хотелось уехать по дороге в Фернсхилл, он обнаружил, что ему нравится находиться в холле с Томасом Редклиффом и его женой. Пара счастливо болтала, и было приятно видеть их непринужденность друг с другом этим утром. Они явно наслаждались своим домашним существованием, даже несмотря на катастрофу в виде провала его бизнеса.
  
  Их дружеское общение было не единственной причиной нежелания Болдуина начинать. С того момента, как он проснулся, он слышал ровный стук дождя по крыше, и как только он открыл ставни, он понял, что день будет ужасным. Это напомнило ему о времени десятилетней давности, когда дожди были такими безжалостными, что не удалось собрать урожай и голод поразил всю Европу. Люди умирали в таком огромном количестве, что английские коронеры не могли осмотреть все тела, и всем деревням было дано специальное разрешение проводить собственные расследования – если только не было веских оснований подозревать нечестную игру.
  
  Сэр Болдуин вознес молитву о том, чтобы подобное не повторилось. Никто из тех, кто пережил голод, не остался незамеченным трагедией.
  
  За столом, пока они с Джеком ели обильный завтрак из густой похлебки, в которой плавали кубики ветчины, Редклифф говорил о королевских испытаниях.
  
  ‘Это ужасно для королевы - бросить своего мужа", - сказал он.
  
  ‘Я уверен, что это было нелегкое решение, к которому она отнеслась легкомысленно", - сказал Болдуин.
  
  ‘Вы не собираетесь поддерживать ее в измене?’ Спросил Редклифф.
  
  ‘Я сам намерен отправиться на поддержку короля", - указал рыцарь. ‘Мужчина больше ничего не может сделать. Но я не осуждаю’.
  
  ‘Мало кто был бы таким умеренным, как вы, сэр Болдуин’.
  
  ‘Возможно, нам следует поговорить о более приятных вещах", - предложила Ройси, видя дискомфорт их гостя. ‘Как далеко ваш дом, сэр Болдуин?’
  
  ‘Если мы будем хорошо скакать, я полагаю, через три дня отсюда", - сказал Болдуин и попытался заглушить шум падающего дождя. Волк сел рядом с ним, подставив голову под руку Болдуина. ‘Да. Мы должны быть в пути", - пробормотал он.
  
  Они закончили трапезу, и после короткого периода прощания Болдуин и Джек отправились в путь. Редклифф посоветовал им наилучшую дорогу. Они должны следовать вдоль великой реки на запад, а затем по прибрежному маршруту к вересковым пустошам. Он был уверен, что оттуда Болдуин сможет найти свой собственный путь.
  
  Было облегчением отправиться в последнюю часть их путешествия, и Болдуин поплотнее запахнул свой тяжелый плащ для верховой езды, когда они с Джеком медленно трусили по дороге, которая вела прочь от города, Волк следовал за ними. Вскоре они увидели возвышающиеся перед ними холмы, и в такую отвратительную погоду, подумал Болдуин, было хорошо иметь такие четкие цели, к которым нужно стремиться.
  
  Погода ухудшилась, и дождь проник даже сквозь прочную одежду Болдуина. Обычно его плащ защищал от худшего, что мог обрушить даже Дартмур, но не сегодня. Дождь был таким сильным, что ослепил Болдуина. Продолжать смотреть вперед в такую отвратительную погоду было просто невозможно. Джек, у которого не было приличной одежды, уже промок до нитки, его куртка и рубашка бесформенно свисали с тела, а шляпа с широкими полями обвисла так сильно, что он был вынужден приподнять ее, чтобы посмотреть вперед.
  
  Этого было достаточно, чтобы убедить Болдуина повернуть назад. Дороги стали слишком скользкими и опасными. Лошади осторожно выбирали дорогу, но достаточно было одной выбоины, чтобы сломать ногу.
  
  ‘Джек, нам придется возвращаться", - крикнул он сквозь пронизывающий ветер. Дождь стучал повсюду вокруг них, и слишком громко, чтобы ему приходилось кричать, чтобы его услышали, но когда Джек повернулся к нему, на лице у него был неподдельный ужас.
  
  Болдуин проследил за направлением его взгляда и почувствовал, как у него отвисла челюсть. Там, перед ними, была армия.
  
  ‘Назад в Бристоль, мой мальчик, и быстро!’ - Крикнул Болдуин, поворачивая голову своего коня на север и вонзая шпоры в бока животного.
  
  Бристоль
  
  ‘Дерьмо. Если бы здесь было хоть немного теплее, было бы адски тоскливо", - пошутил мужчина, когда Саймон направился к группе.
  
  Он не мог поспорить со своим чувством. Дождь барабанил по дорогам, и ботинки Саймона всю дорогу хлюпали по лужам.
  
  Он оставил Маргарет в гостинице с Хью, чтобы охранять ее и Питеркина. Видя ее настроение, сэр Чарльз поставил часового у дверей гостиницы, чтобы защитить и их тоже. Теперь они с Саймоном стояли с краю небольшой толпы, пока началось официальное дознание.
  
  ‘Я предполагал, что вы проведете это дознание", - прошептал Саймон.
  
  ‘Я?’ Пробормотал сэр Чарльз. ‘Нет. Я не коронер, всего лишь скромный искатель истины. Он - коронер: сэр Стивен Сивард.’
  
  ‘Тогда зачем ты позвонил мне прошлой ночью? И зачем притащил меня сюда сейчас?’ Нахмурившись, спросил Саймон, но сэр Чарльз просто указал на приближающегося высокого парня.
  
  Коронер был похож телосложением на сэра Чарльза, но у него были темные волосы и голубые глаза – сочетание, которому Саймон инстинктивно не доверял. Мужчина слишком походил на кровожадного корнуолльца. Его улыбка тоже была странно неуместна на таком собрании, когда он тихо беседовал с клерком, сидящим с доской на коленях и разложенными наготове пергаментом, тростинками и чернилами.
  
  По крайней мере, казалось, что он знал свое дело. Вперед были вызваны присяжные заседатели, мужчины разного возраста - от мальчика лет тринадцати до самого старшего, которому было по меньшей мере шестьдесят. Когда они назвали свои имена, и клерк записал их на своем пергаменте, коронер спросил, кто пропал без вести. Эти имена тоже были записаны, чтобы позже их можно было наказать за неявку, а затем присяжные должны были поклясться на Евангелиях, которые им вручил секретарь, что они будут говорить правду по всем пунктам, изложенным им коронером. Затем тело было изучено.
  
  Коронер был обязан осмотреть и ощупать найденные тела, чтобы его секретарь мог зафиксировать каждое повреждение. Итак, как обычно, тело Сесили было бесцеремонно раздето, а затем выставлено обнаженным коронеру и присяжным. Ее конечности двигали, ее плоть сжимали и тыкали; измерили колотую рану и исследовали ее горло на предмет признаков удушения. Повреждений было на удивление мало, только едва заметная дорожка синяков вокруг ее рта и удар ножом в сердце, и когда они исследовали, никаких признаков изнасилования.
  
  Тем не менее, Саймон отвел взгляд. Это было похоже на второе надругательство над женщиной, когда она была выставлена в такой непристойной манере перед таким количеством мужчин – все они видели части ее тела, которые должен был знать только муж. Это было унизительно для всех них, подумал он.
  
  Когда он огляделся, то увидел, что все присяжные, за исключением одного человека, таращились на тело. Последним, однако, был грубоватого вида мужчина, худощавый, с лицом хорька, с темными, слегка прищуренными глазами. Он не смотрел на тело, а вместо этого уставился на коронера с выражением страха.
  
  Затем его внимание снова привлек коронер.
  
  ‘Я, сэр Стивен Сивард, считаю, что эта горничная была убита кинжалом с лезвием шириной около одного дюйма у рукояти и длиной около шести дюймов’, - сказал коронер. Он снова осмотрел рану. ‘ Лезвие было обоюдоострым, я бы сказал. Рана ромбовидная, а не треугольная. Это лезвие хорошего размера – кинжал.
  
  Он повернулся к присяжным после того, как тело дважды перевернули - нескладное месиво рук и ног, лишенное достоинства. ‘Ну? Присяжные, считаете ли вы, что эта женщина была убита преступным путем, умерла в результате несчастного случая или что она умерла естественной смертью?’
  
  Его тон был ироничным, но Саймон знал, что это была обычная форма вопросов. Присяжные должны ответить на все в меру своих возможностей, иначе им грозит крупный штраф.
  
  ‘Убит преступным путем’.
  
  ‘Очень хорошо. Я согласен, что эта женщина была незаконно убита человеком или лицами, вооруженными по крайней мере небольшим кинжалом. Вы все знаете эту женщину?’
  
  ‘Она Сесилия", - выкрикнули двое мужчин, и клерк это тоже заметил.
  
  ‘Хорошо", - сказал коронер и начал сыпать другими вопросами: где она жила, был ли кто-нибудь свидетелем убийства, были ли какие-либо шумы в этом районе до того, как было обнаружено тело, и видел ли кто-нибудь кого-нибудь в этом районе.
  
  Это было формальное мероприятие, подумал Саймон, возможно, потому, что присяжные и сам коронер были отвлечены. Зачем беспокоиться об одной смерти, когда в любой момент может начаться нападение, которое унесет жизни сотен? Однако Саймон был уверен, что в глазах коронера, когда он смотрел на тело Сесили, было что-то еще. Что-то похожее на грусть, как будто у него было какое-то чувство к этой конкретной женщине. По опыту Саймона, это было редкостью, поскольку большинство коронеров были невосприимчивы к сочувствию. Для этого они видели слишком много мертвых мужчин и женщин.
  
  Был подведен итог, в билле о вознаграждениях говорилось, что все в округе должны знать, сколько они должны заплатить, а затем коронер распорядился немедленно отвезти тело на ближайшее кладбище для захоронения в соответствии с законом. Вскоре бедняжку Сесили посадили на тележку, и двое мужчин начали увозить ее, а ее одежду сложили отдельно, чтобы позже продать.
  
  "Так зачем ты привел меня сюда?’ Саймон еще раз спросил сэра Чарльза. ‘Если у вас нет полномочий в этом деле, я не могу понять, почему вы просили меня присоединиться к вам прошлой ночью и сегодня’.
  
  ‘Я не хотел, чтобы убийство этой женщины осталось незарегистрированным. Если ее смерть была тяжким преступлением, то я хотел убедиться, что коронер зафиксировал этот факт и что она провела надлежащее расследование своего убийства. Видите ли, бейлиф, я не думаю, что он сделал бы это, если бы я не вынудил его.’
  
  ‘Почему? Он казался вполне компетентным и послушным своему долгу", - возразил Саймон.
  
  ‘Пойдем со мной. Я покажу тебе’.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  
  К северу от Бристоля
  
  Когда распространилась весть о приближении королевских войск к городу, немедленно возникла паника, и не в последнюю очередь это почувствовал Роберт Вайк, когда поспешил собрать свои пожитки и запихнуть их в свой маленький рюкзак, прежде чем отправиться к самым северным воротам города, где, как ему сказал сэр Лоренс, ему лучше всего было бы скрыться.
  
  Он не потрудился далеко уйти в сгущающихся сумерках, а отдохнул в убогом укрытии старой пастушьей хижины, где обвалилась крыша. Этим утром его разбудил дождь, который падал ему на лицо.
  
  Съев немного хлеба с сыром, он оглянулся на город сквозь пелену дождя. Его толстый плащ и капюшон были невероятно тяжелыми теперь, когда они намокли в воде. Не было смысла пытаться оставаться сухим в такую погоду, решил он и снова поднял свой рюкзак. По крайней мере, звон монет в его кошельке успокаивал. Он не мог вспомнить, чтобы когда-либо в своей жизни обладал таким богатством, и мысль о выражении лица его Сьюзен, когда она увидела деньги, была чудесной. Это сделало бы ее такой счастливой, что она долгое время не могла бы говорить, подумал он с улыбкой. Шесть шиллингов были несметным богатством для крестьянина.
  
  Путь здесь был довольно крутым, потому что он сошел с дороги, чтобы продолжить свой путь. Главная дорога наверняка была заполнена людьми королевы, и у него не было намерения быть пойманным. Нет, он продолжит свой путь сюда, к королю. Предполагалось, что он должен быть в Чепстоу или где-то поблизости. Роберт просто продолжит свой путь, пока не найдет его. В конце концов, найти короля было не так уж сложно, сказал он себе. Тебе просто нужно было поискать большой полет на штандарте. Если бы ты мог в такую погоду, - добавил он с несчастным видом.
  
  Он взобрался на вершину холма среди деревьев и выглянул наружу. Не было никаких признаков присутствия кого-либо. Здесь, как он слышал, местность начала понижаться к великой реке, и он должен пересечь ее, чтобы добраться до города. В том месте было много лодочников, хотя моста не было, поэтому он был умеренно уверен, что сможет без труда добраться до другого берега. Оказавшись там, он должен найти короля и передать ему маленький запечатанный документ в кожаном футляре, закупоренный толстым слоем воска, и ждать его ответа.
  
  Это была не та задача, на которую он считал себя способным в прошлом, но он надеялся, что будет вознагражден. Несомненно, гонцу, который бросил вызов непогоде и врагам своего монарха, чтобы сообщить ему новости о гарнизоне Бристоля, дали бы по крайней мере несколько шиллингов или даже золотое кольцо.
  
  С мыслями о еще более поразительном богатстве, которое вскоре должно было его ожидать, он вышел из-за деревьев и оказался на маленькой дорожке. Посмотрев вверх и вниз, он повернул направо, как будто это было направление, которое уводило его дальше от Бристоля, и продолжил путь в густую серость.
  
  
  Бристоль
  
  Мужчина из числа присяжных повернулся, чтобы уйти, когда Саймон и сэр Чарльз подошли к нему.
  
  Саймону не понравилось его лицо. В прищуре было что-то такое, что выдавало изворотливую натуру, и его привычка переступать с ноги на ногу тоже не внушала доверия.
  
  ‘Расскажи этому человеку, что ты видел", - ободряюще сказал сэр Чарльз.
  
  ‘Я не знаю, сэр, может быть, я ошибся. Было темно и–’
  
  Улыбка сэра Чарльза стала шире, а затем он вытянул руку и схватил мужчину за горло. ‘Я надеюсь, ты не испачкаешь мою перчатку, парень, потому что я не хочу брать у тебя деньги на покупку новых. Они дорогие’.
  
  Глаза мужчины широко раскрылись, и он сглотнул. ‘Я буду говорить, я буду говорить!’
  
  ‘Я знаю", - любезно сказал сэр Чарльз.
  
  ‘Эта женщина Сесилия – я видел ее вчера. С мужчиной", - в отчаянии сказал парень, его голос ослабел от давления на шею.
  
  Саймон почувствовал, как холод пробежал по его телу. ‘ Ты солгал? После того, как поклялся на Евангелии? Ты солгал коронеру?’
  
  ‘Я не мог сказать!’
  
  Сэр Чарльз повернулся к Саймону все с той же улыбкой на лице, но в его глазах не было веселья. ‘Нет, он не мог сказать правду, Саймон’.
  
  ‘Зубы Бога! Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что мужчина, которого он видел, тот, с кем она ушла, был другим рыцарем – человеком по имени сэр Лоренс Эшби. А такой простой мужлан, как этот, никогда бы не осмелился обвинить благородного рыцаря’.
  
  
  К югу от Бристоля
  
  Болдуин и Джек изо всех сил скакали к окраинам города, всю дорогу опасаясь захвата, но пока им везло. Теперь они остановились, и Болдуин оглянулся им вслед. По его лицу текли слезы, и он приложил руку ко лбу, вытирая их и отбрасывая в сторону. Пока было трудно что-либо разглядеть, и он молился, чтобы они с Джеком обогнали окруживших его людей.
  
  Сила была силой королевы; он почти не сомневался в этом, потому что знал, что король уже прошел через Уэльс и въехал в него; его войско придет в Бристоль с севера и запада. Люди, которых видел Болдуин, приближались с юга и востока.
  
  Он знал королеву и Мортимера, встречаясь с ними несколько раз в Англии и во Франции. Хотя он скорее восхищался королевой, поскольку она была не только красива, но и решительна, умна и непреклонно настроена; все же Болдуин был менее уверен в Мортимере.
  
  Роджер Мортимер был королевским генералом – во многом благодаря ему Эдуард смог усмирить Ирландию, – но Деспенсер и Мортимер ненавидели друг друга с ненавистью, которая существовала на протяжении двух поколений. Именно Деспенсеру удалось добиться того, чтобы Мортимеру, уже заключенному в Лондонском Тауэре, был вынесен смертный приговор. По этой причине Мортимер сбежал из тюрьмы и отправился во Францию, где стал центром внимания всех тех, у кого были причины ненавидеть правление Деспенсера в Лондоне. Все недовольные, включая собственных братьев короля, пришли к нему и пополнили его силы.
  
  Когда Мортимер и Королева высадились на востоке, с ними было всего несколько сотен человек, но куда бы они ни направлялись, казалось, что жители страны стекались к ним. Королева сделала стратегически успешное заявление, когда заявила, что находится в стране не для того, чтобы выступать против своего мужа, а для того, чтобы свергнуть тираническое правление Деспенсера. Это задело за живое почти каждого англичанина, поскольку Хью Деспенсера ненавидели все. И затем королева также приказала поднять знамя своего сына, Эдуарда, герцога Аквитании, перед ее войсками, как слышал Болдуин, так что даже те, кто, возможно, был склонен поддержать короля, почувствовали себя неспособными поднять меч против нее, потому что это означало бы помешать следующему королю.
  
  Болдуин был уверен, что это была собственная идея королевы. Она была проницательна и коварна и видела, что знамя ее сына поможет ей. Однако, когда она заручилась поддержкой Мортимера, она сильно рисковала. Однажды он мог решить отшвырнуть ее и ее сына в сторону.
  
  Это были вопросы для другого раза. Сейчас у Болдуина были другие проблемы, которые нужно было обдумать. Первая заключалась в том, как добраться до дальнего берега реки. Мост, как он знал, был заблокирован, поскольку город уже находился в осадном положении. Теперь они не откроют ворота ни одному человеку с этой стороны реки.
  
  ‘Идем!’ - крикнул он и повел Джека по узким улочкам и переулкам обратно к дому Редклиффа. Здесь Болдуин спрыгнул с лошади и постучал в дверь.
  
  ‘Боже милостивый, сэр Болдуин!’ Сказал Редклифф, вздрогнув от изумления, когда Болдуина и Джека, истекающих потом, привели в его холл. ‘Что это все–’
  
  ‘Королева уже здесь", - коротко сказал сэр Болдуин. ‘Вы должны сказать мне, как я могу пересечь реку, потому что по эту сторону Эйвона нет спасения’.
  
  ‘Королева? Со своим воинством? Боже милостивый!’ мужчина разинул рот.
  
  Болдуин знал, что Редклифф теперь столкнулся с перспективой быть уничтоженным в огне и войне, а все его оставшееся имущество будет разграблено и украдено.
  
  ‘Я глубоко опечален, сообщая вам такие новости, ’ сказал он, ‘ но моя нужда не терпит отлагательств. Как я могу сбежать?’
  
  ‘К западу от моста есть паром, который пересекает реку, сэр Болдуин. Но если вы воспользуетесь им, вероятность вашего возвращения будет невелика. Ни один человек не захочет снова пересечь реку, пока здесь не закончится осада.’
  
  ‘Я не намерен пересекать ее снова", - мрачно сказал Болдуин. ‘Я еду к королю – я должен выполнить свою клятву. Я поклялся поддерживать его и его королевство, и я не нарушу свой долг.’
  
  Редклифф сглотнул, затем сказал: ‘Сэр Болдуин, у меня срочные новости для короля. Могу я отправиться с вами? Я сам отвезу вас к перекрестку’.
  
  
  Бристоль
  
  "В этом мало смысла или его вообще нет", - Саймон нахмурился.
  
  Они вернулись в гостиницу, и они с сэром Чарльзом сидели бок о бок у огня, потягивая подогретое вино и обдумывая свою утреннюю работу.
  
  "Зачем ему просить вас расследовать убийство, сэр Чарльз, когда он коронер?’
  
  ‘Когда поступило сообщение об убийстве, он был занят обсуждением доводов защиты с сэром Лоренсом’.
  
  ‘И вы говорите, что этот сэр Лоренс - кастелян’.
  
  ‘У меня создалось впечатление, что он считал город более важным, чем одна смерть", - сказал сэр Чарльз. ‘Но потом я поговорил с тем человеком из жюри присяжных и понял, что сэр Лоренс мог быть убийцей, но я не хочу обвинять его без доказательств. Это последнее, что нам нужно в данный момент – чтобы кастелян попал под подозрение. Если королевского чиновника заподозрят в убийстве, город взбунтуется и может начаться бунт.’
  
  ‘И вы думаете, сэр Стивен не ожидал, что вы что-нибудь узнаете?’
  
  ‘Нет. И я ничему не научусь’.
  
  ‘А?" - Спросил я.
  
  ‘Саймон, друг мой, мне нет смысла пытаться найти убийцу этой женщины. Если я это сделаю, сэр Лоренс может узнать об этом и использовать свое влияние, чтобы помешать мне обвинять его. Это отвлекло бы его от вопроса нашей защиты, что могло бы иметь катастрофические последствия. Кроме того, у меня здесь есть обязанности помогать в защите города. В то время как человек без ответственности ...’
  
  ‘Я понимаю", - тяжело произнес Саймон.
  
  ‘Это не займет у вас много времени. Но если бы вы могли узнать, имеет ли сэр Лоренс какое-либо отношение к мертвой женщине и были ли у него какие-либо причины желать видеть ее мертвой, это было бы большим подспорьем’.
  
  Он улыбнулся Саймону. ‘Я не слишком многого прошу, не так ли?’
  
  
  Сэр Стивен допил свой кубок вина и вышел под дождь. В конце улицы стояли четверо мужчин, все пьяные и бессвязно кричали друг на друга.
  
  Это был знак грядущих событий. Сэру Стивену прежде не доводилось выдерживать длительную осаду, но он знал людей, которые выдерживали, и понимал, что первое, что развалится, - это закон и порядок.
  
  Он подошел к ним и почувствовал обычное покалывание возбуждения в животе, когда увидел, как двое мужчин уставились на него, один рассеянно, другой со злорадством. Именно он подобрал камень с проезжей части.
  
  Его голос звучал невнятно, но смысл был ясен: ‘Смотри, ленивый, вороватый рыцарь, такой же, как другие, из-за которых мы попали в эту переделку. К черту их всех! Мерзавцы, которые спорят, и когда что-то идет не так, кого они используют, чтобы попытаться вытащить их из дерьма? Нас, вот кого! Давайте поймаем его!’
  
  Сэр Стивен не замедлил шага. Вскоре он оказался на расстоянии удара, а затем, когда в него бросили камень, промахнувшийся всего на фут, он прыгнул вперед. Его перчатка попала смельчаку в рот, и стальные пластины сильно порезали его. Затем сэр Стивен сильно толкнул пьяницу, и тот упал обратно на зад, в то время как рыцарь стоял, созерцая остальное. ‘Есть еще что-нибудь?" - вежливо спросил он.
  
  Трое подобрали своего истекающего кровью товарища и поспешили прочь. Это было жалко, но нельзя было позволить толпе собраться вокруг такого главаря, как он, думал сэр Стивен, шагая дальше.
  
  Он нашел нужное место несколько мгновений спустя. В церкви была небольшая калитка, и он вошел внутрь, поклонившись у алтаря.
  
  Священник уже провел небольшую службу, и сэр Стивен стоял в глубине огромного пустого пространства, слушая монотонное гудение мужского голоса, задаваясь вопросом, как долго этот парень сможет продержаться. Но, наконец, все было сделано, и тело вынесли наружу, под дождь. Сэр Стивен пошел за ним, и когда его опустили в свежевырытую яму, он увидел, что на дне уже скопилась вода, а намотанный лист пропитался грязью. Это был печальный конец несчастной жизни, подумал он.
  
  Рядом с ним священник быстро пробормотал ритуальные слова, торопясь вернуться в свою церковь и спрятаться от дождя. Мужчине следует уделить немного времени похоронам, подумал сэр Стивен, нахмурившись, особенно когда у покойника не было семьи, чтобы оплакивать ее, ни мужа, ни ребенка. Никого, кроме него самого.
  
  Священник замедлил шаг, нахмурившись, прежде чем неохотно наклонился, зачерпнул пригоршню размокшей земли и, что-то бормоча на своей необразованной латыни, забросал тело грязью. Вскоре он закончил, пробормотав последние строки, а затем осенил себя крестным знамением, прежде чем повернуться и почти вбежать внутрь.
  
  ‘Прикройте ее", - сказал сэр Стивен копателю, который кивнул, взял лопату и начал закапывать землю в яму. При первом броске на ее лицо попала влажная земля, и влажное полотно обрисовало линии ее рта, носа, глаз. Казалось, что она наблюдает за сэром Стивеном через тонкую материю. Новая лопата угодила ей на живот, отчего выделились выступы грудей, а следующая пришлась в плечо.
  
  Этого было достаточно. Он отвернулся, а затем полез в карман и вытащил маленький сверток. Он мгновение взвешивал ее в руке, печально глядя на нее, прежде чем заглянуть в могилу и бросить пачку туда.
  
  Повернувшись, он покинул кладбище и вышел на дорогу.
  
  Фоссер похоронил здесь, на этом кладбище, более сотни человек, и он часто видел, как люди бросали туда ничего не стоящие безделушки, когда он накрывал тела. И не раз он видел, как эти люди возвращались, заглядывая внутрь, чтобы убедиться, что он действительно оставил их подарок мертвым, а не украл его.
  
  На этот раз он не собирался рисковать. Он продолжал насыпать землю у подножия и в изголовье тела женщины, пока не стало невозможно продолжать, не похоронив подарок. Только тогда он быстро присел, просунул край лопаты под пакет и сдвинул его вверх по холмику земли у ног Сесили. Взяв меч из могилы, он присвистнул от удивления, когда снял с него обертку, обнажив золотую рукоять и два рубина.
  
  Он быстро снова завернул его в вощеную ткань, засунул под рубашку и закончил свою работу.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  
  Саймону потребовалось немного времени, чтобы решиться навестить Эмму, любовницу горничной, убитой предыдущей ночью. Мысль о том, чтобы оставить тело бедняжки Сесилии не отмщенным, пришлась ему не по душе. Он не был сентиментальным человеком, сказал он себе, но мысль о том, что мужчина берет женщину, а затем убивает ее, как будто она была не более чем игрушкой, которую нужно выбросить, была отталкивающей. Он слишком сильно любил свою жену и дочь, чтобы быть готовым отпустить это.
  
  Однако было немыслимо, чтобы он оставил Маргарет одну в городе, когда она и так была так напугана.
  
  Ее беспокойство, конечно, было полностью рациональным. Он знал это. Они были в Лондонском Тауэре, когда в начале октября город начал разваливаться на части, но, хотя там и существовала угроза опасности, там не было боевых машин, таких, какие могли бы быть здесь. Одной мысли об этих чудовищах, скрывающихся за стенами, было достаточно, чтобы заставить любого мужчину или женщину опасаться за свою жизнь. Это было естественно. Как только эти твари начинали швырять камни в город, этот город должен был пасть. Ничто не могло противостоять натиску.
  
  Саймон, конечно, не был рад находиться здесь, поскольку угроза битвы маячила все ближе, но, что любопытно, он не боялся. Во время осады ужас воздействовал на всех по-разному. Некоторые находили ближайшую харчевню и выпивали столько, сколько могли, вот почему по улицам бродило так много напуганных мужчин с животами, полными вина и эля, и бормотали воинственные угрозы всем подряд.
  
  Нет, Саймон определенно не осмелился оставить свою жену одну. Вместо этого все четверо вышли из гостиницы посреди дождливого утра. Их путь пролегал под множеством зданий, верхние этажи которых нависали над улицами, так что их продвижение представляло собой серию быстрых спринтов из одного района с умеренной сухостью в другой.
  
  Маргарет была недовольна тем, что ее забрали из комнаты, особенно в такую погоду. Во-первых, им вообще не следовало приходить сюда, обиженно подумала она. Они легко могли проигнорировать сэра Чарльза и продолжить путь вдоль побережья. Вскоре они были бы вне досягаемости людей королевы, и могли бы относиться к этому спокойнее, пока они блуждали по Эксетеру и за его пределами. Не было никакой необходимости застревать здесь, в этом нелепом маленьком городе. Или в замке, центре предстоящей битвы.
  
  Однако после короткого пути Мег обнаружила, что ее настроение улучшилось. В этом путешествии было что-то веселое и беззаботное. Никто из них не мог поддерживать страх перед людьми на улицах, полных эля, потому что никто другой не казался достаточно глупым, чтобы бросить вызов стихии. Все дороги были пусты. Вместо этого Маргарет захотелось беспомощно хихикнуть, когда она увидела, как огромная струя воды хлынула из желоба над головой, чтобы замочить ее мужа. Саймон стоял, яростно хмурясь на оскорбительную канаву, и повернулся к своей жене с выражением крайней ярости, только для того, чтобы получить удар снова. Это заставило ее взвыть от смеха, и через минуту или две Саймон тоже начал хихикать.
  
  В конце концов, все они были еще живы, и с Божьей помощью, возможно, осада не окажется слишком долгой или утомительной.
  
  Их путь пролегал из богатого района через часть, которая явно была очень бедной, а оттуда в часть города, которая была не такой богатой, как дома торговцев у замка, но все же явно зажиточной. Здесь Маргарет обнаружила, что вглядывается в окна, где были зажжены свечи, пытаясь разглядеть, какие там были занавеси, и догадаться, что за человек жил внутри.
  
  ‘Это не похоже на Лондон, не так ли?’ - спросила она, указывая на дом с большой вывеской, сообщавшей, что здесь жил перчаточник. ‘В Лондоне гораздо больше показухи; каждый хочет выставить напоказ свое богатство. Здесь люди кажутся более трезвыми’.
  
  ‘Здесь такие люди", - согласился Саймон. ‘В Лондоне человек не считает себя живым, если он не тычет другого человека носом в свое богатство. Это город поменьше, поэтому людям приходится жить вместе. Совсем как дома. У нас нет времени на обиды и междоусобицы, не так ли? Это скорее попытка помочь всем выжить, когда зима суровая, овцы не ягнятся, а еды не хватает на всю жизнь. Я думаю, в Лондоне они всегда могут купить то, что им нужно, поэтому их не так сильно заботит, как ладить со своими соседями.’
  
  ‘Что ж, мастер Философ, я не могу не согласиться, но я думаю, что дело скорее в том, что люди здесь не так торопятся. Им нужно время, чтобы наслаждаться своей жизнью. Посмотрите на этот великолепный мост! В Лондоне тоже есть такая, но у них такая… Я не знаю. Кажется, что эти люди больше гордятся своим городом, в то время как в Лондоне все выставки, похоже, призваны показать вам, насколько ничтожна ваша жизнь по сравнению с ними. Здесь мужчины хотят позволить другим наслаждаться этим вместе с ними. Они хотят разделить это.’
  
  ‘Возможно, именно поэтому народ Бристоля всегда нуждается в контроле", - криво усмехнулся Саймон. ‘Слишком большая свобода духа беспокоит короля’.
  
  Теперь они были в опрятном доме, с побеленными стенами и дверью, а из незастекленного зарешеченного окна доносился запах хорошего рагу. Саймон постучал в дверь.
  
  Когда дверь открылась, Мэг увидела женщину немного старше себя, одетую в тунику из тонкой зеленой шерсти с красной шерстяной тканью на плечах; ее волосы были пристойно прикрыты строгой белой льняной шапочкой вместо вимпла. ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Я ищу хозяйку дома’, - сказал Саймон. ‘ Эмму Рай?’
  
  ‘Я - это она. Чего ты хочешь?’
  
  ‘ С вами работала горничная? Женщина по имени Сесилия, лет тридцати, со светлыми волосами и...
  
  ‘Сэр, кто вы такой, чтобы задавать мне вопросы?’
  
  ‘ Мадам Рай, мне жаль сообщать печальные новости, ’ сказал Саймон, ‘ но ее нашли прошлой ночью. Она была убита. Меня зовут Саймон Путток, и сэр Чарльз Ланкастер попросил меня разобраться в этом вопросе.’
  
  Лицо Эммы Рай побледнело. ‘Мертва? Я...’ Она задрожала и ухватилась за дверь. Маргарет шагнула вперед, но прежде чем она смогла помочь женщине, Эмма Рай снова выпрямилась.
  
  ‘О, бедная служанка! Глупышка! Я действительно говорил ей быть осторожной, когда она выходила. Она, очевидно, не последовала моему совету’.
  
  ‘Когда вы в последний раз видели ее?’
  
  ‘Вчера днем – почти вечером. Она была здесь, чтобы поужинать со мной, а когда закончила, вышла’.
  
  ‘Посетила бы она пивную или таверну?’
  
  Женщина посмотрела на него. ‘Сэр, этот город в осаде. Все встревожены. Конечно, она могла посетить таверну. Кто бы этого не сделал?’ Наконец она нелюбезно дернула головой, приглашая их всех внутрь. ‘Полагаю, если вы пытаетесь помочь бедной Сесили, меньшее, что я могу сделать, это пригласить вас укрыться от дождя’.
  
  ‘Я благодарю вас", - улыбнулся Саймон и последовал за Маргарет внутрь.
  
  Она находилась в большом зале с высоким потолком и великолепной резьбой на балках и панелях. Когда они вошли от экранов, Саймон был вынужден остановиться и поджать губы, как будто собирался присвистнуть. Это было похоже на вход в церковь, подумал он, если не считать большого огня, который горел посреди пола. Стены были расписаны и украшены религиозными сценами, в то время как у дальней стены был большой навес, изображающий сад, в котором дамы и их кавалеры наслаждались отдыхом.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь’.
  
  Саймон жестом велел Хью и Робу оставаться у двери, но Хью уже решил, что не его дело входить в подобную комнату. Он стоял, свирепо нахмурившись, в дверях, ведущих в коридор с экранами, сжимая свой посох, как человек, готовящийся защищаться от хищной орды.
  
  Удивительно было видеть так много стульев, подумал Саймон. Их было пять, все удобные, с богато украшенными спинками и толстыми мягкими подушками. Он погрузился в нее с чувством, что мог бы легко привыкнуть к такой жизни.
  
  У дамы был большой колокольчик, в который она сейчас позвонила, и появился пожилой мужчина. Отосланный прочь, он вскоре вернулся с вином в больших платановых бокалах с серебряными ободками.
  
  ‘Ну?’ - спросила она, когда все устроились поудобнее. "Полагаю, у тебя есть еще о чем спросить?" Я знал, что, должно быть, что-то случилось, когда она не появилась этим утром, но я не ожидал узнать, что она мертва.’
  
  ‘ Что ты можешь рассказать мне о своей горничной? - Спросил Саймон.
  
  ‘Сесилия была хорошей, тихой, несколько сдержанной женщиной. Я была ее второй любовницей. Ее прежний дом был разрушен. Очень печальное событие’.
  
  Видя живой интерес Саймона, леди откинулась на спинку стула и снисходительно посмотрела на него. ‘Сесилия раньше жила с семьей Артура Капона. Он и его жена были... хорошими ребятами, очень популярными в городе и известными своей щедростью по отношению к благотворительным организациям. Но, возможно, не своей щедростью по отношению к своим слугам. Когда Сесилию отправили обратно к ним со стороны Петрониллы, она была уверена, что на следующей ярмарке в день Святого Михаила она потеряет свое положение. Видите ли, Артур Капон не хотел никаких прихлебателей в своем доме. Но его дочь ушла от мужа прежде, чем он смог выставить Сесилию за дверь.’
  
  ‘Их дочь?’
  
  ‘Я забегаю вперед, мне жаль. Петронилла была их дочерью. Она вышла замуж за сквайра Уильяма де Бара. Видите ли, каплуны были богаты, но всего лишь горожанами, и они стремились породниться со знатью. Это была их большая ошибка.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросила Маргарет.
  
  Вдова попыталась объяснить. ‘Бедняжке Петронилле было всего четырнадцать, когда ее выдали замуж за сквайра Уильяма, и какое-то время все казалось хорошо. Родители были благодарны за доступ к знати Бристоля, Бата и Уэллса, а сквайр Уильям был рад деньгам, которые они предоставили в качестве приданого. У него было небольшое поместье, которое, к сожалению, пришло в упадок. Его отец нажил врага королю Эдуарду I, отцу короля, и эта вражда означала, что он потерял всякое покровительство. Сам зал был в ужасном состоянии, и на восстановление нужны были только их деньги. Но вы не можете изменить дух человека, заплатив ему. Они были женаты недолго, когда начались издевательства.’
  
  Она допила вино и подозвала своего стюарда, который снова наполнил все их кубки, пока она говорила. Сесилия была там с Петрониллой, потому что она была няней ребенка и с тех пор оставалась ее служанкой. Но она увидела ужасное поведение. Сквайр был несносным типом: он часто и без необходимости бил свою молодую жену. Через некоторое время ее родители приехали погостить, но они были недовольны домашним хозяйством и тем, как обращались с их дочерью. Я думаю, они верили, что сквайр Уильям был умеренно богат, и когда они увидели убожество его дома, это потрясло их. Реальность была шоком. Сквайр даже пригрозил своему тестю побоями, когда Артур Капон сделал ему замечание, представляете? Сесилия была единственным другом Петрониллы. По крайней мере, кроме ее исповедника.
  
  ‘Положение ухудшилось после того, как ушли ее родители, поскольку именно тогда сквайр Уильям узнал, что Петронилла не была их внебрачным ребенком. Она была сиротой, и они взяли ее на воспитание, когда она была ребенком.’
  
  Саймон поморщился. ‘Должно быть, это его разозлило’.
  
  ‘Он был в ярости. Если раньше он был неразумным и жестоким, то теперь он был неуправляемым’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Я не совсем понимаю’.
  
  ‘Поскольку ребенок был не их собственным, ее происхождение было… сомнительным. Некоторые говорили, что она была дочерью мертвой проститутки. Сквайр пригрозил судебным иском за то, что они неверно представили ему ее положение, а каплуны в ответ пригрозили привлечь сквайра к ответственности за искажение его собственного финансового положения. Я думаю, Капон даже начал процедуру возвращения приданого. Сквайр Уильям отказался обсуждать это, заявив, что оно принадлежит ему для брака. Однако затем он возбудил против них собственное дело за то, что они выдали за него свою дочь, когда они знали, что она не их крови. Это была ужасная ситуация. И он отослал Сесилию прочь в порыве злобы к Петронилле. Служанку отправили обратно в Бристоль, где Капон хотел уволить ее, сказав, что в ней больше нет необходимости; он сказал ей, что она напоминает о его дочери.’
  
  Мадам Ври вздохнула от жестокости.
  
  Все это заняло несколько лет, и к тому времени Петронилле было восемнадцать. Она пережила огромный позор, лишения и побои. Единственным другом, который у нее остался в мире, после того как Сесили была отослана от нее, был ее исповедник. В поместье ее мужа ее ненавидел не только сквайр Уильям, но и вся его семья, потому что она опозорила их, и теперь возникла угроза финансовой катастрофы, если им придется вернуть приданое. Она решила, что не может оставаться там, страдая от жестокого обращения, поэтому, полная решимости стать свободной, она сбежала.
  
  ‘По счастливой случайности, ее молодой исповедник был убежден, что у нее были все веские причины сбежать от мужа и совершить акт измены. Поэтому он помог ей, но не очень успешно. Она была схвачена всего в нескольких милях от своего дома, а сам священник спасся, едва удержавшись на ногах. Но они уже были одни месяц или больше.’
  
  ‘Я понимаю", - сказал Саймон.
  
  ‘И девять месяцев спустя… ты понимаешь’.
  
  ‘Конечно", - сказал Саймон. ‘Так что же произошло?’
  
  ‘В то время был большой шум. В конце концов, священника забрали и поместили в монастырь, я полагаю. Он, безусловно, был наказан. Девушку также забрали и держали в женском монастыре, хотя и не в качестве наказания. Я думаю, были некоторые опасения, что ее разум пострадал. Она была так молода и вышла замуж так рано, что, я думаю, судья хотел, чтобы у нее было время побыть одной. Итак, ее поместили в женский монастырь до тех пор, пока не сочли, что она достаточно поправилась, а затем ее вернули к ее семье. Однако в один ужасный день ее муж и несколько друзей ворвались в дом и вырезали всю семью. Они убили ее родителей, они забрали ее и нанесли ей более тридцати ударов ножом, а затем они забрали и ее ребенка тоже и разбили голову маленького младенца о стену. Бедная Сесили видела все это. Она была там.’
  
  Маргарет тихонько ахнула. ‘ И ребенок тоже? Боже Милостивый на Небесах. Этот сквайр, он был схвачен?’
  
  ‘О, да. Он был схвачен’, - сказала Эмма. ‘И теперь его освободили. Как и многих других, его помиловали, чтобы он мог сражаться за короля’.
  
  ‘Это отвратительно", - сказала Маргарет. ‘Не было никакого протеста?’
  
  ‘Были некоторые, но что кто-то может сделать против друга короля?’
  
  Саймон облизал зубы. ‘ Она знала сэра Лоренса в замке? Я слышал, она была с ним знакома.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом", - сказала она. ‘Рыцарь? Однако сэр Лоренс мог, как мы надеялись, снова посадить сквайра в тюрьму и отменить его освобождение. Но, хотя я пошел и попросил его, этот человек отклонил наше прошение. Я не буду говорить с ним сейчас.’
  
  ‘Она тоже могла попытаться поговорить с ним об этом", - подумал Саймон. Это было возможно. ‘И Сесилия пришла к вам после всей этой печальной истории со своими прошлыми работодателями?’
  
  ‘Да. Бедная женщина все еще была очень шокирована. Она некоторое время была без работы, когда приехала сюда. Я хотел дать ей дом, где она могла бы чувствовать себя в безопасности, и... и я полагаю, что подвел ее.’
  
  К удивлению Саймона, женщина внезапно упала, рыдая, закрыв лицо руками.
  
  Маргарет встала и подошла к ней, в то время как Саймон обменялся смущенным взглядом со стюардом. Ни одному из них не было комфортно в присутствии женщины в слезах. Они прибегли к обычному мужскому поведению. Саймон обвел взглядом всех присутствующих, кроме Эммы или своей жены, в то время как стюард уставился на свой кувшин, словно желая, чтобы он наполнился сам.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Бристольский замок
  
  Это было отвратительное утро, подумал сэр Лоренс Эшби, глядя на окружающие земли сквозь проливной дождь.
  
  Он вырос неподалеку отсюда, и погода не была неожиданностью, но она добавила печального оттенка этому дню. Конечно, достаточно плохо, что город вот-вот подвергнется нападению, без этих грозовых небес. Ах, Божьи яйца! Никогда не было хорошего дня для битвы; никогда не было хорошего дня для смерти. Он стукнул кулаком по стене и вернулся внутрь.
  
  Последние несколько недель были ужасными. Сэр Лоренс был достаточно старомоден, чтобы верить в клятву, которую он дал королю много лет назад. Тогда он был молодым человеком, одним из первых, кого новый король посвятил в рыцари после своего восшествия на престол, и сэр Лоренс оставался непоколебимо верен, хотя в последние годы его верность подверглась суровому испытанию.
  
  Когда он вошел в свою комнату в полдень, он остановился прямо в дверном проеме. Сэр Стивен Сивард сидел на краю своего стола, оскалив зубы в гримасе, пока возился с деревянной щепкой. ‘Проклятый кусок мяса застрял у меня в зубе", - сказал он.
  
  Сэр Лоренс кивнул и направился к своему месту. ‘ Могу я вам помочь? - спросил я.
  
  ‘Планирование. Мы должны попытаться подготовить наши планы к прибытию ублюдков. Осталось недолго’.
  
  ‘Я думаю, что планы уже достаточно разработаны", - сказал смотритель.
  
  ‘Что с гражданами? Я не доверяю им ни на йоту. Они сдадут город, как только пукнут. Никто не поддержит нас и короля. Они помнят осаду короля десять лет назад.’
  
  Сэр Лоренс слабо улыбнулся. ‘Я не придираюсь к вашему резюме. Им, несомненно, понравится уступать свои дома людям королевы. Уже есть слишком много историй о том, как она напрягается, чтобы держать большую часть своих сил под контролем.’
  
  ‘Мы должны каким-то образом подорвать доверие города. Разве мы не можем указать, что большинство ее людей - наемники? Никому не нравятся проклятые наемники, будь то солдат или банкир. Ублюдки все время слишком стремятся делать деньги, вместо того чтобы придерживаться своих клятв.’
  
  Сэр Стивен кашлянул и продолжил, меняя тему: ‘Вы знали человека, которого убил Уильям из Бара, не так ли? Капон. Артур Капон. Вы знали, что его горничная была убита?’
  
  Сэр Лоренс бросил на него быстрый взгляд. Сэр Стивен как-то странно смотрел на него. ‘ Я его немного знал. Вы узнали, кто мог убить горничную?’
  
  Сэр Стивен медленно покачал головой. ‘Нет. Я полагаю, это был один из людей сквайра Уильяма’.
  
  ‘Да", - сказал сэр Лоренс. "Возможно, так оно и было’.
  
  Он снова увидел ее лицо – проницательные, яркие глаза, тонкие губы – и вспомнил, как она продолжала ныть о сквайре Уильяме и его людях теперь, когда они были освобождены. Она была занозой в его заднице, особенно когда натравила на него свою любовницу. Это было непростительно!
  
  Сэр Стивен наблюдал за ним. - Вы знали ее? - спросил я.
  
  ‘Она пришла поговорить со мной – пожаловалась на то, что чувствует себя напуганной с тех пор, как сквайра и его людей выпустили из тюрьмы. Бог знает, чего она ожидала от меня, что я смогу с этим поделать!’
  
  ‘И у всех нас сейчас достаточно причин для беспокойства", - тихо сказал сэр Стивен.
  
  ‘Да. По крайней мере, мы знаем свои обязанности. Наше дело оставаться здесь и защищать этот замок. Пока замок жив, мы в безопасности, а подходы к Уэльсу и королю охраняются. Они не могли обойти нас и надеяться добраться до короля. Они всегда будут бояться нашей вылазки.’
  
  Сэр Стивен кивнул и принялся изучать свой осколок. ‘Как долго, по-твоему, мы сможем продержаться?’
  
  ‘У нас есть продовольствия по крайней мере на двенадцать недель, если мы будем осторожны. Я полагаю, возможно, мы могли бы раздобыть еще немного, если осада не будет эффективно поддерживаться. Город, однако, это другое дело. Я предполагаю, что в течение недели она иссякнет. Сэр Лоренс подошел к маленькому столику в углу, где стоял кувшин с вином. Он взял свой позолоченный кубок, наполнил его и сделал большой глоток.
  
  ‘Итак, у нас есть неделя до того, как сам город решит капитулировать. Именно тогда наше собственное затруднительное положение становится более острым", - сказал сэр Стивен.
  
  ‘Нет", - твердо сказал сэр Лоренс. ‘Наше затруднительное положение становится острым с того момента, как появляется королева. Вы ничего не слышали о ее успехах? Ее никто не остановил. Все люди, которых король послал против нее, сдались ей и ее сыну; никто не пытался противостоять ей.’ Он вышел на середину зала, где принялся расхаживать взад-вперед, как это было у него обычно, когда он волновался. Флот отказался покинуть порт, чтобы нанести ей поражение в море, хотя они могли бы сделать это с легкостью; люди с побережья, которым было приказано предотвратить ее высадку, предпочли поклониться ей и перейти на ее сторону; города и города от Лондона до Оксфорда восстали и убили собственных советников короля, даже священников. Епископу Уолтеру Эксетерскому отрубили голову, а тело бросили собакам, вы знали об этом? Епископ, во имя Христа! Что насчет других – людей, которые являются его слугами? Они уходят, опасаясь за свои жизни. Некоторых пригвоздили к позорному столбу в Лондоне и других местах. За них некому заступиться, мой друг. Никто.’
  
  Он ударил кулаком по рукояти своего меча.
  
  ‘И хуже всего то, что против нас выступают наша собственная королева и наследник короля. Что должен сказать мужчина, чтобы отвергнуть свою собственную королеву? Что ее сын? Королевству угрожает катастрофа, но катастрофа исходит не от иностранной державы и даже не от предателя среди наших собственных баронов. Она исходит от членов королевской семьи.’
  
  ‘Да, что ж, мы можем надеяться, что мы просто выполняем свои обязанности и что королева чтит нас за это", - сказал сэр Стивен.
  
  ‘Я бы доверил королеве Изабелле свою жизнь, и я бы также доверил герцогу Аквитанскому. Но не Мортимер, ’ сказал сэр Лоренс, но его гнев улетучился, и теперь он снова прошел к своему месту и сел. ‘Мало найдется людей, которым я доверял бы меньше, чем сэру Роджеру Мортимеру. Он сгорает от ревности и желчи. Не дай Бог, чтобы мы попали в его лапы’.
  
  ‘Говорят, он всегда ищет только побольше денег", - заметил сэр Стивен, глядя на позолоченный кубок.
  
  Сэр Лоренс холодно посмотрел на него. ‘ Это можно сказать о многих.’
  
  ‘Да", - согласился сэр Стивен. Он пожал плечами. ‘Возможно, бедняжке Сесили повезло, что она умерла вовремя. Кто может сказать, что случится с этим несчастным городом в ближайшие дни?’
  
  
  Бристоль
  
  Прошло некоторое время, прежде чем Эмма оправилась достаточно, чтобы быть в состоянии продолжать. ‘Мне так стыдно, что я подвел ее’.
  
  ‘Мадам, вы никого не подвели", - ласково сказал Саймон. ‘Этот сквайр Уильям – он все еще в городе?’
  
  ‘Я в это не верю. Я, конечно, уже давно его не видел. Я думаю, что он уехал из Бристоля, когда его освободили – иначе многие могли бы напасть на него. Я надеюсь, что стыд прогнал его, но тогда я сомневаюсь, что он знает, что такое стыд. Этот человек был монстром. Одно дело убивать тех, кто угрожает тебе, но простого ребенка нескольких дней от роду? Как он мог быть таким жестоким? Вероятно, он в королевском войске, выполняет свое обещание.’
  
  ‘Что с отцом мальчика? Этот священник – вы думаете, он был отцом?’
  
  ‘Я бы предположил, что да. Я уверен, что сквайр Уильям не имел никакого отношения к отцовству ребенка’.
  
  ‘Ясно. Но если этот Сквайр исчез, кто еще мог убить Сесилию?’
  
  ‘ Есть и другие, кто был со сквайром Уильямом, когда он совершал свои убийства. Возможно, это был один из них?’
  
  Саймон задумался. - Когда все это произошло? - спросил я.
  
  ‘ Несколько месяцев назад.’
  
  ‘Почему же тогда эти люди пытались причинить ей вред сейчас? Они были помилованы, зачем наказывать ее и снова рисковать попасть в тюрьму? Конечно, даже убийцы были бы более рациональны, чем это?’
  
  ‘Я не претендую на то, чтобы понимать таких людей, ’ сказала она, - но я понимаю, как они могут хотеть отомстить тому, кто причинил им неприятности. Для некоторых из них это вопрос чести’.
  
  ‘Да, я полагаю, что так. Но что насчет Сквайра? Ты можешь рассказать мне о нем что-нибудь еще? Как он выглядел?’
  
  ‘Среднего роста… очень темные волосы, из тех, что всегда кажутся тонкими. Я помню зеленые глаза. Очень бледный и расчетливый. И на его лице было выражение жестокости’.
  
  Саймон кивнул, как будто отмечая ее слова, но по большей части он считал их бесполезными. Мужчина, который "выглядел жестоким’ по отношению к женщине, которая считала его подлым убийцей, вполне мог выглядеть как любезный старый обольститель для другой. И все же, если история была правдой, этот человек заслуживал гораздо более сурового наказания, чем короткое пребывание в тюрьме, а затем освобождение. Что привело его к следующему логичному вопросу. ‘Что случилось со священником?’
  
  ‘Отец Пол? Его отослали. Вам пришлось бы спросить кого-нибудь другого, куда он пошел’.
  
  ‘Я так и сделаю. И вы не думаете, что она знала сэра Лоренса, кроме того, что обратилась к нему с просьбой о повторном аресте этих преступников?’
  
  ‘Нет. Он последний человек, с которым она стала бы разговаривать’.
  
  ‘Очень хорошо. Мне действительно жаль, что приходится рассказывать вам о вашей горничной, мадам. Однако, если есть хоть одна хорошая новость, так это то, что она действительно умерла очень быстро. Был нанесен один удар, прямо в сердце, насколько я мог судить. Она также не была изнасилована. Следствие убедилось в этом.’
  
  ‘Понятно. По крайней мере, я рада этому", - сказала Эмма. Она вытерла глаза и слегка шмыгнула носом, затем откинулась на спинку стула. ‘Итак, учитель, вы будете искать ее убийцу?’
  
  Саймон грустно улыбнулся. ‘Если когда-либо человек выбирал подходящее время для совершения преступления, то это был этот парень. Если вы правы и Сквайр уже давно покинул город, обвинить его будет сложно. Кроме того, он не мог вернуться с запертыми воротами. И если сквайр Уильям не убивал ее – кто это сделал? Сесилия была всего лишь служанкой, так что я не думаю, что у нее было что-то очень ценное, чтобы привлечь вора. Была ли у нее сумочка?’
  
  ‘Только маленькая’.
  
  ‘Таким образом, мотивом вряд ли могло быть ограбление’.
  
  "Возможно, сквайр здесь? Он мог вернуться вчера, прежде чем ворота были заперты", - сказала Эмма.
  
  ‘Возможно, и так", - сказал Саймон, не убежденный.
  
  ‘Значит, вы будете искать убийцу? Пожалуйста?’
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах", - сказал Саймон. "Пока город держится", - хотел добавить он, но не мог быть таким недобрым. Тем временем ему нужно будет поговорить с кастеляном.
  
  
  Река Эйвон близ Бристоля
  
  Болдуин и Джек волновались, пока ждали, хотя Редклифф был достаточно расторопен, побросав одежду в кожаную сумку, пока его слуги упаковывали немногочисленные ценные вещи и прятали их по дому. Конюх подготовил свою кобылу, и вскоре он снова был с ними. ‘Я готов, сэр Болдуин’.
  
  ‘Тогда поехали!’ - Сказал Болдуин, страстно желая уйти.
  
  ‘Одну минуту’.
  
  Послышался стук копыт, и Болдуин, обернувшись, увидел Ройси, выезжающую из-за угла на великолепной гнедой кобыле.
  
  Болдуин повернулся и уставился на Редклиффа. ‘Ты думаешь привести свою жену?’
  
  ‘Вы ожидаете, что я оставлю ее здесь, чтобы ее изнасиловали и, возможно, убили?’ С тревогой сказал Редклифф. ‘Ну же, следуйте за мной!’
  
  Вскоре они выехали из пригорода и поспешили на запад. Было темно и мрачно, все еще лил сильный дождь. Раунси Болдуина раздраженно дернул ушами, когда дождь начал промокать его пальто, но Болдуин увидел, что рядом с ним довольно бродит Волк. Не было погоды, которая могла бы расстроить его. Тем не менее, было облегчением, когда дождь начал немного стихать, как раз когда они спускались к реке.
  
  Здесь она описывала большую дугу, устремляясь на север, в чрево города, но, следуя за Редклиффом, Болдуин направился на запад, к низовьям реки. Они поскакали галопом по тропинке вдоль берега и вскоре наткнулись на небольшой сарай с соломенной крышей поверх брусчатых стен. Внизу, у кромки воды, мягко покачивалась большая лодка.
  
  ‘Перевозчик? Здесь есть перевозчик?’ - Позвал Болдуин и спрыгнул с лошади.
  
  Дверь приоткрылась, и бородатое лицо подозрительно уставилось на него. - Чего ты хочешь? - спросил я.
  
  ‘Чего я должен хотеть от перевозчика?’ Разумно спросил Болдуин. ‘Я хочу переправиться на другой берег реки. Сколько за нас и наших лошадей?’
  
  ‘Вас только четверо?’ - спросил мужчина.
  
  Редклифф спрыгнул с коня. ‘ Ты знаешь меня, не так ли, старина? Помнишь Томаса, который обычно платил тебе вином, когда приходили мои корабли?’
  
  ‘О, мастер Редклифф. Конечно, я помню вас’.
  
  ‘У вас есть место для нас четверых? Люди королевы позади нас’.
  
  ‘Предположим, что так. Значит, других нет?’
  
  ‘Что, ты ожидаешь, что я приведу с собой королевское войско?’
  
  ‘Не удивился бы, обнаружив, что некоторые из них пытаются сбежать", - проворчал мужчина. ‘Скоро это станет достаточно захватывающим для любого’.
  
  ‘Я надеюсь, что так и будет", - сказал Джек.
  
  Перевозчик бросил взгляд на Болдуина. ‘Да, ну, те, кто не сражался, всегда больше всего рвутся в бой", - пробормотал он и принялся готовить свою лодку.
  
  ‘Что он имел в виду?’ Спросил Джек.
  
  ‘Только то, что он сказал", - сказал Болдуин. ‘Джек, война не легкая и не приятная штука. На это не стоит надеяться’.
  
  ‘Но я хочу помочь королю!’
  
  ‘Возможно, так. И я тоже. Но если начнется война, это означает, что много хороших людей погибнет с обеих сторон’.
  
  ‘Если они сражаются против нашего короля, они не могут быть хорошими", - сказал Джек, и Редклифф кивнул.
  
  ‘Мальчик прав", - сказал он. "Враги короля - это враги всех".
  
  ‘Мужчины есть мужчины. С обеих сторон есть хорошие и плохие. Дело не в стороне, на которой они сражаются, а в том, как они живут своей жизнью и соблюдают свои обязанности. Помни об этом, если сможешь.’
  
  ‘Я не понимаю’, - нахмурился Джек.
  
  ‘Да, ну, я сомневаюсь, что меньше половины мужчин, которые идут на войну, тоже пойдут", - сказал Болдуин со вздохом.
  
  Лучше всех поняла Ройси. Она легко спрыгнула со своей кобылы и посмотрела на него сочувственно, но ничего не сказала.
  
  ‘Вы все готовы?’ - кисло окликнул перевозчик. ‘Я не хочу ждать здесь весь день’.
  
  Болдуин помог своей лошади спуститься с берега в лодку, затем стоял, успокаивая встревоженное животное, пока остальные спускали своих, а затем, когда паром вошел в воду, он наблюдал, как берег позади них постепенно исчезает из виду. Тогда ему казалось, что его старая жизнь каким-то образом осталась позади, и у него не было никакой возможности когда-либо обрести ее снова. Это было глубоко печальное чувство.
  
  
  Бристольский замок
  
  Это было началом конца, сказал себе сэр Лоренс Эшби. Отсюда, с зубцов башни, он мог видеть, как появляется масса людей. Они появились, как темные чернила, растекающиеся по странице, – всадники в центре, а по краям - лучники и латники. Все разъехались поближе в своих сентайнах, в то время как их Капитаны разъезжали верхом, согласовывая диспозиции войска.
  
  Там была одна фигура, которую сэр Лоренс отметил особенно: крупный мужчина на своем боевом коне, в доспехах, которые блестели даже в этом сером свете. Он сидел на коне, пристально глядя на замок и город, и сэр Лоренс увидел, как он указывает на определенные места. Это были места, которые он сам выбрал бы для размещения артиллерии. Это, несомненно, должен быть сэр Роджер Мортимер.
  
  ‘Итак, они наконец прибыли", - сказал граф Хью, подходя, чтобы присоединиться к нему. ‘Они не торопились’.
  
  Затем сэр Стивен появился в маленькой двери, с интересом оглядывая пейзаж. ‘Они умело выбрали свои места’.
  
  "Не забывай, что Мортимер был здесь всего десять лет назад. Он знает все слабые места замка и города", - мрачно сказал сэр Лоренс.
  
  ‘Ах, конечно. Поэтому он попытается атаковать с тех же позиций, что и раньше’.
  
  ‘Теперь город может лучше противостоять штурму", - сказал сэр Лоренс. ‘Он разрушил большую часть стен, и с тех пор они были восстановлены’.
  
  ‘Какого качества восстановление?’ Спросил сэр Стивен.
  
  ‘Возможно, не первого качества, но хорошая", - защищаясь, сказал сэр Лоренс. Слова коронера прозвучали как критика, и это уязвило его гордость. ‘Город достаточно силен, чтобы противостоять серьезному врагу в течение нескольких недель; замок еще сильнее’.
  
  Он израсходовал все, что было в его запасах. Еда была хорошей, а вода - еще лучше, потому что при таком дожде цистерны должны были быть полны. У него были запасы серы, древесного угля и селитры, а также бочки со смолой для разогрева. Когда враг попытается штурмовать это место, они столкнутся с более сильным сопротивлением, чем могли ожидать.
  
  ‘Гарнизон готов?’ Вяло спросил сэр Стивен.
  
  ‘Они будут служить", - ответил сэр Лоренс.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал эрл Хью.
  
  Сэр Лоренс мог видеть на его лице ту же решимость, смешанную с отчаянием. Ему стало жаль старика, но у него не было времени беспокоиться о нем. Графу пришлось бы решать свои проблемы каким-то другим способом.
  
  ‘Не беспокойтесь, милорд граф", - сказал сэр Стивен. ‘Они выглядят ужасно в таком порядке, но у них будет дьявольская задача, если они захотят ворваться сюда. Какое-то время ты будешь в безопасности.’
  
  ‘Некоторое время, да", - сказал граф.
  
  ‘И тогда, ’ продолжил сэр Стивен, - нам придется надеяться, что они будут счастливы принять наши условия капитуляции’.
  
  Сэр Лоренс уставился на него, разинув рот. ‘ Сдаваться? Ты думаешь о капитуляции? Они еще не выпустили ни одной стрелы!’
  
  ‘Сэр Лоуренс, мы должны быть реалистами. Посмотрите на всех этих мужчин там. Как вы думаете, королева хочет, чтобы они все были здесь, связанные перед нашим городом?" Нет. Итак, что мы должны сделать, так это решить, когда мы сможем отказаться от замка на наиболее выгодных условиях. Потому что, если мы этого не сделаем, если мы скажем, что будем сражаться до последнего человека, мы будем раздавлены, и каждый человек в замке будет казнен. Итак, нет. Нам придется сдаться. Это просто вопрос того, сколько времени это займет.’
  
  Граф Хью откинулся назад и пристально посмотрел на сэра Стивена. "Мы не сдадим замок’, - сказал он. ‘Король потребовал, чтобы мы удержали его, и я удержу. С вашей помощью или без нее.’
  
  ‘Я не нарушу свой долг, милорд граф", - сказал сэр Стивен с глубоким поклоном.
  
  ‘Хорошо. Я бы не хотел, чтобы столь благородного рыцаря держали в темнице за подстрекательство к мятежу", - ответил граф Хью, стиснув зубы.
  
  Улыбка исчезла с лица сэра Стивена. ‘ Вы пытаетесь угрожать мне, милорд? Я бы не позволил никому называть меня трусом или предателем.’
  
  ‘Я ничего не говорил о вашей храбрости, сэр Стивен", - заметил граф.
  
  Сэр Лоренс увидел, как сэр Стивен выпрямился перед графом, который сам стоял более твердо, его ноги были неподвижны, как будто они были вделаны в каменные плиты пола. Его глаза под густыми бровями были немигающими.
  
  "У них есть артиллерия, милорд, сэр Стивен – смотрите!’ - быстро сказал он.
  
  Напряжение рассеялось, когда они вдвоем пошли по обе стороны от сэра Лоуренса, чтобы посмотреть на поля.
  
  Там было несколько медленно движущихся повозок, запряженных волами, огромные животные мычали и тащились под постоянными понуканиями своих погонщиков. Сзади лежали огромные бревна, которые будут подняты для изготовления осадных машин.
  
  ‘Значит, так тому и быть", - сказал граф. ‘Я полагаю, они начнут стрелять завтра’.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  
  Берега реки Северн
  
  Когда дождь утих и они смогли лучше видеть впереди, сэр Ральф попытался подтолкнуть свой отряд к более быстрому шагу. Это было нелегко. Два монаха не привыкли к верховой езде, и их неспособность сохранять равновесие на скользкой коже делала поездку еще более трудной.
  
  Сэр Ральф неохотно выбирал открытый маршрут из-за постоянного риска быть схваченным жителем Эно. Хотя у сэра Ральфа было письмо, данное ему королевой, которое гарантировало ему безопасность, он не хотел подвергать его испытанию с вооруженной группой мужчин, которые могли бы решить испытать свои клинки на человеческой плоти и обыскать содержимое его кошелька, вместо того чтобы выслушать его объяснение значения этих слов.
  
  Но если бы для предпочтения он повел их вдоль русла реки, факт был в том, что все ручьи были заполнены водой, и это было слишком опасно.
  
  ‘Бернард, ты едешь немного впереди нас", - сказал он. Александр и Пэган могли бы ехать в хвосте кавалькады, и с Бернардом, наблюдающим за дорогой впереди, все должно быть хорошо. ‘Держи глаза открытыми на предмет любых опасностей’.
  
  Он не очень хорошо знал эту часть страны. На севере, если следовать вдоль реки Северн, были мосты, но они находились в нескольких лигах отсюда. Именно по этой причине он решил приехать сюда, обратно на паром, который привез их из Чепстоу. По крайней мере, это был прямой путь, и он должен был увести их подальше от королевы и ее людей. Если повезет, они не встретят никого из ее наемников.
  
  Затем Бернард настойчиво поднял руку, и сэр Ральф обвел всех взглядом.
  
  Они ехали верхом по небольшому лесу, густо заросшему ежевикой и колючками. Там было бы трудно ехать верхом, потому что лошади упирались. Справа от них было большое пастбище, где негде было спрятаться. Если бы на них напали, был только один вариант – отступить.
  
  Он поспешил вперед, вопросительно глядя на Бернарда.
  
  ‘Мужчины. Смотрите!’
  
  Там был пожар. Из ложбины впереди поднимался и тянулся в небо дым, и, вглядевшись, сэр Ральф увидел, как над краем показалась голова. Худощавый темноволосый мужчина взобрался наверх и уставился на них, не дрогнув и не прячась.
  
  Сэр Ральф мгновение изучал его. Затем: ‘Подожди здесь с остальными, Бернард. Я скоро вернусь’.
  
  
  Болдуин заставил их скакать довольно усердно, как только они переехали реку, но у него все еще были сомнения по поводу способностей Джека к верховой езде. Мальчик сидел на коне, как человек с древком копья, воткнутым ему в позвоночник. Он не сутулился, но вместо этого в его поведении читался крайний ужас, когда он трясся и кренился. Этим утром он дважды падал, и теперь на виске у него был большой синяк, который уже начал синеть. Томас Редклифф что-то пробормотал про себя при виде этого, но бедственного положения мальчика было достаточно, чтобы вызвать активное сочувствие его жены. Она настояла, чтобы они сделали привал, чтобы дать Джеку возможность прийти в себя, когда он упал во второй раз, и Болдуин согласился. Они разбили временный лагерь в этой лощине и разожгли костер, чтобы согреть свои ноющие кости.
  
  Вид приближающихся мужчин поначалу вызвал тревогу. Двое впереди, похоже, были в доспехах, что должно означать, что силы королевы близко, подумал Болдуин. Эти двое, в частности, были профессиональными солдатами, судя по тому, как они остановились и внимательно огляделись вокруг, прежде чем продолжить.
  
  ‘Добрый день", - крикнул он, когда один всадник рысью выехал вперед.
  
  ‘И тебе. Друг, ты далеко путешествуешь?’
  
  ‘Мы уезжаем из Бристоля. Мы не хотим, чтобы нас держали в осаде’.
  
  ‘Мы тоже. Люди королевы близки к тому, чтобы окружить город’.
  
  Болдуин кивнул, и теперь, когда он увидел, что в окружении другого человека было два монаха, он почувствовал себя более комфортно. Монахи редко участвовали в драках. ‘Мы приглашаем тебя присоединиться к нам, друг’.
  
  ‘Я должен ехать на паром", - ответил сэр Ральф.
  
  ‘Мы тоже туда идем’.
  
  Рыцари обменялись взглядами. ‘ Я был бы благодарен за компанию, ’ наконец сказал Болдуин.
  
  Вскоре монахи и сэр Ральф сидели с Болдуином у огня, в то время как Пэган и Александр присматривали за своими лошадьми под бдительным присмотром Бернарда.
  
  Болдуин тоже внимательно следил за самим лесом и за дорожками по обе стороны от него.
  
  Но больше всего он не сводил глаз с этих незнакомцев.
  
  
  Четвертая суббота после праздника Святого Михаила 26
  
  
  Бристоль
  
  Маргарет лежала без сна в их спальне той долгой, утомительной ночью, моля Небеса, чтобы она уже была в безопасности замка, а не здесь, в городе, чувствуя себя уязвимой.
  
  Повсюду слышались звуки подготовки к осаде. Мужчины колотили в двери, будя домовладельцев и выкрикивая приказы, в то время как кузнецы били по металлу на своих наковальнях. Другие мужчины возводили препятствия на улицах, выносили двери и мебель, чтобы перекрыть магистрали и создать зоны уничтожения, где захватчики могли быть пойманы в ловушку и убиты. Ранним утром раздался один пронзительный крик агонии, который заставил Саймона на мгновение пошевелиться и перевернуться, но, кроме этого, он все это время спал.
  
  Она хотела бы сделать то же самое. Лежа здесь, в постели, рядом с тихонько похрапывающим мужем, Перкином, посапывающим в своей маленькой раскладушке, и Хью, кряхтящим и бормочущим у двери, она чувствовала себя беспокойной и измученной.
  
  На заднем плане слышался ровный грохот тяжелых машин, медленное, неумолимое движение огромных машин разрушения противника, которые приводились в действие и выдвигались на позиции, чтобы превратить город в пыль. Потому что это было то, чего они хотели, несомненно: разрушить этот город, не считаясь с ценой для людей внутри.
  
  Да, она могла различить все звуки двух сил, готовящихся убить или быть убитыми. Яростные усилия одного укрепить оборону за несколько оставшихся часов; и свирепое желание других за стенами проникнуть в город и грабить, насиловать и мародерствовать.
  
  У Маргарет не было иллюзий. Она знала, что если враг проникнет за городские стены, ее наверняка изнасилуют. Этого нельзя было выносить.
  
  Поднявшись, она взяла свой кинжал и перекинула ремешок через голову так, чтобы ножны с маленьким острым лезвием оказались у нее между грудей.
  
  Она не была сердита или в отчаянии. Вместо этого она чувствовала холодную пустоту. Все эмоции были бессмысленны. Нет, она слишком хорошо знала свое положение. Если бы какой-нибудь мужчина попытался овладеть ею, она убила бы его, если бы могла, и в последнем случае покончила бы с собой.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  
  Берега реки Северн
  
  Они добрались до реки ближе к вечеру, и не было никаких признаков парома. Это вполне могло быть на противоположном берегу, но в темноте невозможно было сказать наверняка; даже большой пожар мог остаться незамеченным.
  
  Когда он вернулся к Редклиффу и своей жене, он обнаружил, что сэр Ральф и остальные начали разбивать лагерь, насколько могли. Укрытия не было, если не считать нескольких деревьев. Джеку было поручено осторожно подкармливать огонь и следить за тем, чтобы он не погас. Ему удалось поддерживать ее в мягком дымлении, пока Пэган не оттолкнула его с дороги и не начала раздувать из тлеющих углей настоящее, горячее пламя.
  
  Болдуин устроил себе постель из веток, положенных крест-накрест друг на друга. Они наверняка промокли, но в такую погоду лучше, чем ничего. Он с завистью оглядел простую палатку сэра Ральфа, но покорно сказал себе, что в юности был достаточно счастлив с простым матрасом из веток и небом в качестве потолка. Не то чтобы это его убедило. Тогда он был моложе.
  
  Палатка была не только у сэра Ральфа. У Ройси и Томаса Редклиффа была толстая полоса холста, которую они натянули на согнутую ветку и использовали несколько заостренных палочек, чтобы воткнуть углы в землю. Это был простой туннель, в котором они могли спать вдвоем. Болдуин без энтузиазма оглядел свою собственную кровать и решил, что посмотрит, какой защиты он мог бы добиться, зацепив свой плащ для верховой езды за куст и накинув его на верхнюю часть тела. По крайней мере, так его лицо оставалось бы более сухим.
  
  Это было облегчением, когда забрезжил рассвет и он смог подняться, потирая бедра. Не было никаких сомнений в том, что он уже не тот подтянутый и здоровый, не тот молодой человек, каким был когда-то. Казалось, что ветви придали форму самим его костям, чтобы они соответствовали им, и борозды на его плоти казались постоянными. Его одеяло представляло собой намокшую массу шерсти, и он экспериментально покрутил его в руках. К его отвращению, с нее ручьем текла вода. Это объясняло, почему он чувствовал себя таким мокрым и несчастным.
  
  Он подошел к костру и начал подбрасывать немного трута в более теплую часть серой золы, и, к его удивлению, он загорелся. Быстро работая с маленькими веточками и еще немного трута, он вскоре разжег небольшой костер, и он подталкивал Джека, пока мальчик не проснулся, приказывая ему принести еще веток, пока он поддерживает огонь. Еще до рассвета у них разгорелся хороший костер, и в котелке уже кипела вода, а рядом грелось вино.
  
  Сэр Ральф появился вскоре после того, как Джек доставил вторую партию дров, и мужчина выглядел отдохнувшим и довольным, как кот после миски сливок.
  
  ‘Паром скоро должен быть здесь", - сказал он.
  
  ‘Куда ты тогда пойдешь?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Король уже должен быть в Кардиффе. Я поеду к нему верхом’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Болдуин. Он вздохнул.
  
  ‘Ты расстроен?’
  
  ‘Я не желаю видеть королевство в состоянии войны, но я бы не нарушил свою клятву’.
  
  Сэр Ральф угрюмо уставился на огонь. ‘У нас есть долг служения’.
  
  Болдуин хотел что-то сказать в ответ, но прежде чем он смог заговорить, он заглянул через плечо сэра Ральфа. ‘Войска!’
  
  Враг еще не видел ни костра, ни лагеря. Там было всего четверо мужчин, все верхом, с дешевыми шлемами на головах и по большей части одетые только в доспехи из вареной кожи без знаков различия – и без знамени, что делало их, несомненно, наемниками или преступниками, подумал Болдуин. ‘Мы должны остановить их, прежде чем они смогут вернуться", - прошептал он.
  
  ‘ У меня есть охранные грамоты от королевы, ’ пробормотал сэр Ральф.
  
  ‘Ты думаешь, им будет не все равно?’ Сказал Болдуин. ‘Королевы здесь нет, и они, вероятно, будут счастливы убить нас и украсть наши мечи и лошадей’.
  
  Сэр Ральф кивнул. ‘Нам не терпится оседлать лошадей’, - сказал он. ‘Они ускачут прежде, чем мы сможем их поймать’.
  
  ‘Нет. Нам придется заманить их в ловушку здесь", - согласился Болдуин.
  
  Но любая надежда на неожиданность была уже потеряна. Даже когда они говорили, Болдуин увидел, как один из мужчин остановился и указал на них. Немедленно четверо тронулись рысью к ним, их лошади рассредоточились, как будто понимая, что это может закончиться дракой. ‘Они увидели нас", - сказал он.
  
  ‘Язычник! Бернард! К оружию!’ Сэр Ральф прошипел.
  
  Болдуин оценил строгость подготовки в команде сэра Ральфа. Как только он заговорил, раздался быстрый шорох, но ни криков, ни вопросов, просто организованные приготовления. Со своей стороны, он убрал свой меч в ножны и положил его рядом, прислонив к небольшому дереву.
  
  Приближающиеся люди были уже в тридцати ярдах, и у ведущего было копье, которым он направил на Болдуина, когда тот рысью двинулся вперед.
  
  ‘Счастливого пути", - крикнул он и налил немного горячего вина из котелка над костром в чашу. Пригубив его, он поднялся, довольный тем, что его оружие было легко доступно.
  
  Первый человек был уже в десяти ярдах и остановился, оглядывая маленькую ложбинку, где спали Болдуин и остальные. Это был поджарый мужчина, неопрятный, с жидкой бородкой и глазами, которые быстро перемещались по всему помещению, но, казалось, впитывали все. ‘Кто ты?’
  
  ‘Мы путешественники. А кто вы?’
  
  ‘Я Айвор из Херефорда, и мы с королевой Изабеллой. Что ты здесь делаешь? Отвечай, или я прикажу отвести тебя к ней для допроса’.
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Мы всего лишь путешественники, мой друг. А теперь, Айвор, если ты хочешь немного вина, у нас есть немного подогретого’. Он снова приветственно взял кувшин.
  
  ‘Тогда ты пойдешь с нами", - сказал мужчина и рысцой двинулся вперед. ‘Сдавайся", - приказал он, приставив острие копья к груди Болдуина.
  
  Болдуин посмотрел на почерневший от кузнечного горна наконечник с серебряными краями в тех местах, где колесо оружейника заточило его. Это было почти в ярде от его груди, и он подождал, пока Айвор подойдет ближе, острие в нескольких футах от него, прежде чем наклониться, чтобы поставить кувшин в огонь.
  
  ‘Нет", - сказал он и, схватившись за бревно, потянул.
  
  Мужчина крепко сидел в седле, но его копье было таким тяжелым, что выводило его из равновесия. Потянув за него, Болдуин вытащил его из-под подмышки Айвора, и теперь Болдуин схватил его меч и щелчком выхватил его из ножен. В тот же момент Волк бросился к нам. Он видел, как Болдуин схватился за свой меч, а теперь поднял такой лай, что встревожил лошадь Айвора, которая взбрыкнула и встала на дыбы, и Айвору пришлось бросить копье и схватиться за поводья, чтобы обуздать животное.
  
  Болдуин подождал, пока лошадь почти успокоится, прежде чем ударить тяжелым концом копья Айвора сбоку по голове. Его глаза закатились, и он выпал из седла, с глухим стуком приземлившись на мягкую землю.
  
  Болдуин мгновенно оказался у лошади, схватил поводья и мягко заговорил с ней. Слева раздался короткий крик, и он увидел, что оруженосец по имени Бернард встал и нанес удар мечом вниз, три, четыре, пять раз, чтобы убедиться в том, что его противник. Сэр Ральф был дальше, стоял с мечом наготове, в то время как другой человек медленно передвигался перед ним с длинным мечом в правой руке, левая была пуста, но уже завернута в плащ, чтобы он мог отбивать выпады сэра Ральфа.
  
  Последнего из мужчин Болдуин не мог видеть. И затем он заметил человека, мчащегося прочь верхом на лошади, и, пристально вглядевшись, он увидел впереди другую лошадь. Это, должно быть, Пэган, и без дальнейших раздумий он сел на захваченную лошадь и отправился в погоню за Пэган и его намеченной жертвой.
  
  Человек Пэган ехал быстро. Действительно, очень быстро, понял Болдуин. Старая лошадь Пэган, возможно, не поспевала за ними, а животному Болдуина было трудно продвигаться вперед, но затем их добыча свернула влево, в небольшой лес, и ей пришлось замедлиться.
  
  Болдуин пришпорил своего зверя, и тот ускорил шаг, вытянув шею, фыркая из ноздрей, когда Болдуин подставил ему голову. Этот грубиян был заядлым гонщиком и почти не нуждался в поощрении.
  
  Они топали по мягкой траве и грязи, время от времени выбрасывая огромные струи мутной воды, когда попадали в лужи, а затем свет исчез, когда они вошли в лес.
  
  Пэган была впереди, и Болдуин низко пригнулся к шее своей лошади, чтобы избежать веток, которые цеплялись за его волосы и плечи. Одна из них, заноза от сломанной ветки, задела его левое плечо и прошлась по нему, порвав материал и заставив его стиснуть зубы от быстрого приступа боли, но затем он снова сосредоточился и увидел, как фигура Пэгана приподнялась, как по волшебству, дрыгая ногами, вытянув руки перед собой, как будто пытаясь в последний раз схватить свою добычу, прежде чем рухнуть на землю и лежать неподвижно.
  
  Болдуин скакал с такой скоростью, что уже был на теле; его лошадь перепрыгнула через него и понеслась дальше. Вид Пэгана был мимолетным, но Болдуин увидел короткий арбалетный болт, торчащий из его грудины. Это заставило его осознать, что он, возможно, едет в ловушку, но эта мысль была неуместна. Если здесь было больше людей, чтобы заманить его в ловушку, он не был бы в большей безопасности, если бы развернулся и убежал обратно в свой лагерь.
  
  И затем, с благословенным облегчением, он оказался на открытом пространстве посреди леса, а человек, которого он искал, пытался прицелиться из своего арбалета. Увидев Болдуина, он взвыл от отчаяния и направил на него свою лошадь, держа арбалет в руке, как дубинку. Болдуин бросился в атаку, и первый же удар его меча отсек мужчине руку по локоть. Фонтан крови брызнул на лицо, руку, торс Болдуина и на его волосы, где он почувствовал, что кровь застывает. Затем он вернулся, и мужчина пронзительно кричал, уставившись на свою культю, размахивая ею, не обращая внимания на Болдуина и все остальное.
  
  Одним ударом Болдуин снес ему голову, и тело проехало небольшое расстояние, рука все еще дико размахивала, из шеи хлестал поток крови, пока тело не смогло медленно упасть на землю.
  
  Не то чтобы Болдуин наблюдал за этим. Его внимание было приковано к бородатой голове, уставившейся на него из травы, челюсть медленно открывалась и закрывалась, как у рыбы.
  
  ‘Снова ты", - выдохнул Болдуин.
  
  
  Бристоль
  
  Он знал, что его жена несчастлива. Вчера, покидая дом Эммы Рай, Маргарет погрузилась в глубокое уныние, и их путешествие никак не подняло ей настроение. Возвращаясь другим маршрутом, они подошли к большой баррикаде, возведенной городом, и это, казалось, еще больше усилило ее беспокойство.
  
  Его Мэг, его прекрасная Мэг. Он полюбил ее с первого момента, как увидел, когда она была чуть старше ребенка, но высокая, стройная, белокурая… Она была совершенной красавицей. Они поженились молодыми, и их жизнь была радостной, пока не умер их первый сын. Это было тяжело. И именно тогда он в последний раз видел ее такой. Все испытания и трудности последних лет, даже когда Деспенсер выгнал их из дома, не стали причиной такого падения ее внешности.
  
  Она была измучена. Ее глаза выглядели запавшими, и под ними залегли тени.
  
  ‘Пойдем, любовь моя", - сказал он. ‘Тебе нужно что-нибудь съесть’.
  
  ‘Нет. Я ничего не хочу’.
  
  ‘Не хотите ли яйцо или подогретое молоко?’
  
  ‘Я в порядке’, - отрезала она. ‘Я не хочу есть’.
  
  Сейчас было не время пытаться заставить ее. Сейчас ему оставалось надеяться, что он сможет соблазнить ее позже.
  
  Прибыл конюх и сказал им, что сэр Чарльз договорился о том, чтобы им выделили комнату, поэтому они вышли из гостиницы и прошли небольшое расстояние пешком до ворот замка, но когда Саймон спросил, где они могут разместить своих лошадей, ему ответили, что для животных нет корма; им придется оставаться в конюшне при гостинице.
  
  Саймон остро ощутил этот удар. Даже когда сэр Чарльз пришел и подтвердил, что он больше ничего не может сделать, поскольку в замок допускаются только те животные, которые нужны гарнизону, и те, которые должны быть убиты, Саймон беспокоился.
  
  ‘Я беспокоюсь, если их заберут...’ - сказал он.
  
  ‘Я знаю", - ответил сэр Чарльз. ‘Но нет смысла спорить с этим приказом, Саймон. По правде говоря, тебе лучше вообще ничего не комментировать. Кастелян обеспокоен сохранностью продуктов, и если вы поднимете шум, и люди поймут, что вы здесь исключительно для того, чтобы раздобыть еду, которой, возможно, не будет в городе ...’
  
  Ему не нужно было давать дальнейших комментариев. Саймон знал, что, если дело дойдет до решения, любой кастелян в стране прикажет ему и его семье покинуть замок. Во время осады не было места для сочувствия.
  
  Комната, в которую он привел их, была большой, в камине уже потрескивал хороший огонь. Стены были увешаны гобеленами, чтобы сохранить тепло, а пол устлан коврами. И все же там была только одна кровать, без тележки, и одна скамья, на которой мог спать Хью.
  
  Сэр Чарльз заметил взгляд Саймона. ‘Я распоряжусь о паланкине для вашего слуги и вашего сына", - сказал он.
  
  ‘Вы очень добры, сэр Чарльз", - сказал Саймон. ‘Не знаю, что бы я делал без вашей помощи’.
  
  ‘Пока нет необходимости благодарить меня, мой друг. Подожди и посмотри, что произойдет, прежде чем ты сделаешь это", - сказал сэр Чарльз. Услышав звонок, он испуганно обернулся. ‘Это тревожный звоночек. Я должен идти. Саймон, ты бы тоже пошел?’
  
  Саймон бросил страдальческий взгляд на Маргарет, которая сидела на краю кровати с Питеркином на коленях. Она кивнула, почти не встречаясь с ним глазами. Однако Питеркин послушался, и когда Саймон бежал по коридору и выбегал на верхние зубчатые стены вместе с сэром Чарльзом, все, что он мог видеть, - это окаменевшее выражение лица своего сына.
  
  Это заставило новую мысль промелькнуть в его голове. Он потерял одного сына. Он не мог потерять и этого мальчика.
  
  
  Берега реки Северн
  
  Болдуин оставил тело на поляне, но вернул лошадь убитого, проведя ее через лес на дальнюю сторону, а затем по травянистой равнине к лагерю. Не было никаких признаков лошади Пэган. Болдуин предположил, что она, должно быть, убежала, и он изо всех сил пытался поднять тело Пэган на захваченную лошадь. Это была невероятно тяжелая работа, потому что тело все время соскальзывало, но в конце концов он перекинул Пэган через седло и привязал на месте.
  
  Остальные прикончили людей из разведки. Тот, кого Болдуин сбил с лошади, был мертв. Один раз ударив ножом в сердце и один раз в глаз, он никогда больше не поднимется. Сэр Ральф тоже убил своего человека, и тот лежал с огромной раной на шее, в то время как последний был много раз пронзен мечом Александра. Бернард тоже был ранен, с ужасным порезом вдоль линии плеча и вниз по правой руке, но он поклялся, что это была всего лишь царапина, на которую вряд ли стоило смотреть. Болдуин попытался очистить рану и завернул ее в старую ткань, которую нашел среди одежды Бернарда. Если повезет, рана заживет.
  
  Но когда он поговорил с сэром Ральфом, он узнал, что злоумышленники сделали больше, чем просто убили Пэган и ранили Бернарда. Им также удалось найти Томаса Редклиффа. Один из мужчин проскользнул в его импровизированную палатку и несколько раз проткнул его кинжалом. Человека, который это сделал, Пэган прогнала, сказала рыдающая Ройси, так что Болдуин был, по крайней мере, счастлив, что отомстил за ее мужа.
  
  Сэр Ральф был доволен собственной победой. ‘Этот парень был хорошим фехтовальщиком", - сказал он одобрительно. ‘Я уверен, что у него было достаточно тренировок, чтобы суметь так эффективно противостоять мне’.
  
  Болдуин покачал головой, увидев тело. ‘Люди, которые пришли сюда, были настроены решительно, надо отдать им должное", - сказал он.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Лидер, убивший Томаса, возглавлял группу, которая пыталась убить его в Винчестере несколько дней назад. Я был там, и именно поэтому я решил приехать сюда, в Бристоль, в первую очередь. Я намеревался отправиться прямо домой, но, увидев, что на Томаса напали, и поскольку он признался мне, что он королевский посланник, я подумал, что присоединиться к нему - мой долг.’
  
  Пока они разговаривали, к ним присоединилась Ройси. Ее лицо было в разводах слез и грязи, и она вытирала глаза руками, на которых были пятна крови.
  
  ‘Что ты скажешь о моем Томасе?’ - спросила она. Ее голос прерывался от отчаяния.
  
  ‘Мадам, он был посланником короля, так он мне сказал", - сказал Болдуин.
  
  ‘Нет– он не мог быть. Он никогда много не путешествовал’.
  
  ‘Возможно, ему было поручено передать королю послание, когда он был в паломничестве’.
  
  ‘Паломничество! Мне трудно поверить в эту историю", - сказала она. ‘Он сказал тебе это, не так ли? Когда он уходил из дома, он сказал, что пойдет пешком к святилищу Святого Фомы, но я всегда сомневался. Я никогда в жизни не видел, чтобы он предпринял еще одно паломничество. Почему он вдруг начал сейчас?’
  
  ‘Тогда что, по-вашему, он делал, мадам?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Я думал, он поехал в Лондон, чтобы поговорить с другими торговцами, людьми, которые не знали его и не были осведомлены о его неудаче, чтобы каким-то образом попытать счастья у них’.
  
  ‘Почему он должен вводить вас в заблуждение?’
  
  ‘Я не знаю", - печально призналась она. ‘Я думаю, потому что он не хотел, чтобы во мне росла надежда. Он чувствовал, что подвел меня, когда его бизнес рухнул, но это была не его вина, что все его кредиторы требовали свои деньги обратно. Особенно старик Капон. Он был самым настойчивым.’
  
  ‘Но Томасу было бы нелегко получить деньги от лондонских торговцев", - сказал Болдуин. ‘Он должен был это знать. Они самые упрямые, непримиримые бизнесмены в мире. Выудить деньги из их казны труднее, чем из кошелька сборщика налогов!’
  
  ‘Но мой Томас сделал это. Он убедил их’.
  
  Болдуин задумчиво посмотрел на нее. ‘ Вы говорите, ему удалось выиграть у них деньги?
  
  ‘Он сказал мне, что скоро восстановит свою репутацию и свои ресурсы’.
  
  ‘Он имел в виду, что у него снова будут деньги?’
  
  ‘Он был совершенно уверен в этом", - печально сказала Ройси.
  
  Болдуин посмотрела на тело своего мужа. ‘И он не упоминал о том, что был королевским посланником?’
  
  Ей не нужно было отвечать, и в любом случае, Болдуин так же, как и сэр Ральф, стремился собрать все и уехать. Он оставил ее там, приказав Джеку помочь ей, пока сам собирал свои вещи, прежде чем подойти к телу и быстро обыскать его в поисках послания. Там ничего не было. Любое послание, которое он хранил для короля, должно было быть у него в голове, а не записано на пергаменте.
  
  Они отправились в путь, как только Болдуин закончил, и тело Томаса было перекинуто через его собственную лошадь. Томаса и Пэган похоронят по-христиански, когда это будет безопасно. Это было наименьшее, что, по мнению Болдуина, они могли сделать для двух мужчин.
  
  Подъехав к парому, они были рады увидеть, что лодка хорошо видна, и, крича и размахивая руками, им удалось привлечь внимание паромщика. Казалось, прошла целая вечность, но наконец судно причалило к берегу, и мужчины смогли начать подниматься на борт. Сэр Ральф настаивал, чтобы фрайарз и Ройси отправились в плавание первыми, а Болдуин в равной степени настаивал на том, чтобы Джек был в безопасности.
  
  Джек продолжал смотреть на Болдуина со странно серьезным выражением лица, скорее как дамская собачка, выпрашивающая угощение или чтобы ее выпустили на улицу. Он был явно потрясен внезапностью боя, быстрой гибелью стольких людей. Но у Болдуина не было времени на страхи парня, особенно потому, что он нервничал из-за того, что исчезновение вечеринки наверняка приведет к расследованию в ближайшее время. Он не хотел оказаться зажатым между рекой Северн и всем войском королевы Изабеллы.
  
  Было восхитительным облегчением видеть, как лодка отчаливает, а затем прошла благословенная эпоха, прежде чем она завершила свое плавание к противоположному берегу. Болдуин все это время нервно расхаживал взад и вперед по береговой линии, покусывая внутреннюю губу, бросая одинаковое количество взглядов на корабль и обратно в сторону леса, где лежали мертвые люди.
  
  ‘Лодка возвращается", - лаконично заявил Бернард. Александр строгал палку своим коротким кинжалом, в то время как сэр Ральф сидел на лошади, ничего не говоря. Эти трое казались совершенно спокойными, даже когда их друг и компаньон были привязаны к лошади на небольшом расстоянии.
  
  Корабль медленно продвигался по воде к ним и, по ощущениям, спустя полдня, пристал к берегу. Сэр Ральф и его люди первыми поднялись на борт, пока Болдуин ждал, а затем он взял под уздцы лошадей с мертвецами на спине. Как только он это сделал, с корабля донесся крик.
  
  ‘Быстро поднимайтесь на борт! Они приближаются!’
  
  Болдуин резко повернул голову и увидел небольшой отряд всадников, возможно, вингтейнов, слоняющихся у их лагеря. Затем противник увидел паруса корабля, и последовал шквал приказов и действий, когда они снова садились на коней, готовые преследовать группу сэра Болдуина.
  
  Времени было мало. Болдуин первым сел на своего коня и подождал, пока зверь не окажется на борту и не будет крепко держаться, прежде чем вернуться к лошадям, несущим мертвых людей. Он держал поводья в руке, но часть его беспокойства, должно быть, передалась Волку, поскольку животное залаяло и устроило такой переполох, что две лошади занервничали, а одна начала бешено нырять. Раздался треск, и веревки, удерживающие Томаса, лопнули, тело упало на землю, а затем лошадь сорвалась с места, оставив Болдуина с ожогом от веревки на ладони его руки. Встревоженный падением другого, конь Пэган тоже встал на дыбы. Не было времени успокаивать его. Выругавшись, Болдуин отпустил животное, и оно галопом помчалось вслед за первым.
  
  Он уже собирался бежать на корабль, когда вспомнил о кошельке Редклиффа. Мужчина так гордился им, и в любом случае, возможно, в нем были деньги, которыми могла воспользоваться его вдова. Выхватив кинжал, он перерезал шнурки, удерживающие кошелек мужчины на поясе, а затем побежал к кораблю. Судно уже немного оттолкнулось от берега, и Болдуин рухнул в ледяную воду, высоко подняв кошелек, но затем он чуть не упал под тяжестью кольчуги на спине. Он пришел в себя, и Волк был рядом с ним. Повинуясь прихоти, он сунул кошелек в пасть Волка, и пес с торжественной мордой осторожно взял его, продолжая грести по воде к кораблю.
  
  Болдуин продолжал барахтаться и потерпел бы неудачу, если бы сэр Ральф не бросил ему моток веревки. Ухватившись за него, Болдуин подтянулся на борт, упав на спину, чтобы отдышаться.
  
  Именно Александр наклонился, схватил Волка за загривок и хвост и вытащил его целиком из воды.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  
  Бристольский замок
  
  Саймон никогда раньше не видел воинство в сборе. Он слышал об огромных силах, которые король Эдуард II и его отец собрали для своих войн в Уэльсе и Шотландии, но никогда не думал, что увидит такое огромное количество людей, выстроенных за пределами английского города. Это было ужасно – и унизительно.
  
  С зубчатых стен он мог видеть на север широкую полосу земли, и повсюду были люди. Палатки и брезентовые навесы покрывали дальние плоские земли, и повсюду поднимался дым от сотен костров. Нет, больше сотни, предположил он. Сам масштаб всего этого был непостижим. Это было все равно, что смотреть на отражение в паре зеркал и видеть образы, отражающиеся все дальше и дальше в бесконечность. Саймона никогда особенно не беспокоила высота, но сегодня, глядя на всех этих людей, на него внезапно накатило головокружение, как будто он мог упасть со стены.
  
  ‘Они всерьез намерены захватить замок", - заметил сэр Чарльз.
  
  Саймон был благодарен за его непринужденное отношение. Когда Саймон посмотрел на него, сэр Чарльз разглядывал снующих внизу мужчин с видом спокойного веселья. Это было то, для чего был воспитан и обучен рыцарь. Не так, Саймон. Когда он наблюдал, как готовятся огромные осадные машины, как медленно опускают лебедкой их рычаги, как их люльки нагружают массивными камнями, он почувствовал, как у него заныло в животе. Эти камни врезались бы в здешние стены с разрушительным эффектом. Конечно, ничто не смогло бы противостоять им.
  
  Несколько минут спустя сэр Стивен и граф Хью появились на дорожках, и граф уставился на них с таким же потрясением, какое испытал сам Саймон. ‘Так много! Так много!’ - сказал он. ‘Что мы сделали, чтобы заслужить все это?’
  
  Саймон никогда раньше не был так близок к графу. Он возненавидел сына этого человека, сэра Хью ле Деспенсера, потому что рыцарь выбрал Саймона врагом, а Саймон прошел жестокое испытание, но, видя ужас графа Хью, он почувствовал к нему сочувствие. Этой сцены было достаточно, чтобы потрясти любого мужчину до глубины души.
  
  Он обвел взглядом другой берег реки на юге. Там тоже сновало большое количество людей, сооружая деревянные щиты для защиты закрепленных позиций. Деревья валили из небольшого леса и тащили в город на волах, затем разрезали и прикрепили к каркасам, чтобы защитить лучников и артиллерию от стрел замка и города.
  
  Но когда он взглянул на восток, на сам город, его поразило отсутствие подготовки. Правда, на улицах было несколько баррикад, которые могли бы замедлить атакующих вдоль них людей, но, конечно, они не остановили бы такие силы, как эта, если бы они проникли внутрь.
  
  Сэр Чарльз проследил за направлением его взгляда и прокомментировал: ‘Я не думаю, что мы можем рассчитывать на то, что город остановит их атаку’.
  
  ‘Я не вижу, чтобы кто-то пытался ее спасти", - сказал Саймон.
  
  ‘Эти парни - торговцы и крестьяне, а не воины", - сказал сэр Чарльз со смешком. ‘Они видели, как их город был захвачен всего десять лет назад, и они почувствовали унижение от поражения, а также увидели результат своего неповиновения. Изгнание для многих, потеря имущества для большего числа. Это была катастрофа. И их город сильно пострадал от королевского осадного обоза. Почему они должны желать, чтобы то же самое повторилось?’
  
  Его внимание уже переключилось на что-то другое. Теперь он смотрел на улицы внизу, и Саймон проследил за направлением его взгляда. Группа мужчин выходила из большого здания, и все они стояли перед ним, увлеченные оживленной беседой.
  
  ‘Сэр Чарльз, что они делают?’ Спросил Саймон, указывая.
  
  Рыцарь покачал головой. ‘Интересно’.
  
  Пока они стояли, прибыл сэр Лоренс и стоял, мрачно оглядывая людей внизу на улице. ‘Это нехорошо’.
  
  Саймон взглянул на него краем глаза, раздумывая, как затронуть тему убийства Сесили. Но почему-то казалось, что сейчас не тот момент. Не сейчас, когда город был под угрозой захвата. Вместо этого он снова посмотрел вниз, на улицы.
  
  Там, где Саймон видел небольшую кучку людей, теперь была целая группа, все стояли вместе и разговаривали. Саймон мог видеть, как один мужчина упрекает другого, затем трое или четверо, которые, казалось, поспешили к ним, прислушиваясь. После короткой перебранки основная масса мужчин побежала к замку, и там Саймон не мог их видеть из-за линии западной стены, но остальные побежали к северным воротам, и Саймон, нахмурившись, наблюдал, как они исчезли за зданием. ‘Что они задумали?’ - удивился он.
  
  Сэр Лоренс побледнел. ‘Они собираются открыть ворота! Сэр Стивен, граф Хью, я думаю, город вот-вот капитулирует’.
  
  Граф Хью резко обернулся и уставился на меня. Черты его лица посерели. ‘ Нет! Нет, они бы не стали. Они должны знать, что им нужно только хранить верность Королю, и он спасет нас. Они были бы безумцами, если бы открыли ворота сейчас! Неужели они не понимают, что король жестоко отомстит за подобное предательство?’
  
  Сэр Стивен ничего не сказал. Он метнулся к углу зубчатой стены и уставился вниз на дороги. ‘Предоставьте это мне, милорд", - сказал он и скрылся в башне. Вскоре он был внизу, во дворе, призывая своего оруженосца и слуг. Через короткий промежуток времени раздался хриплый крик, и сэр Стивен выбежал из ворот в сопровождении шести человек, вооруженных топорами, ножами и мечами. Мгновение или два спустя Саймон увидел, как они несутся по дороге в погоне за людьми, которых он видел раньше, мчащимися на север к городским воротам.
  
  ‘ Странно, ’ задумчиво произнес Саймон.
  
  ‘Что?’ - Спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Я думал, что вторая группа будет охранять нас здесь, чтобы никто не смог добраться до городских ворот и помешать им открыть их’.
  
  Сэр Лоренс уставился на него, а затем сложил руки рупором и крикнул стражнику на привратной башне: ‘Есть ли группа людей перед воротами замка?’
  
  Пришел ответ, что были, но сэр Стивен прошел через них без проблем, и теперь они стояли, очевидно, готовые отразить нападение любой силы из замка.
  
  Сэр Чарльз прислонился к стене и закрыл глаза, в то время как сэр Лоренс сжал челюсти и уставился вниз на город. ‘Я мог бы набрать несколько человек", - пробормотал он. Проревев вниз, во двор, он приказал группе латников собрать оружие и зашагал к двери башни.
  
  Граф Хью с недоумением перевел взгляд с сэра Чарльза на город. - Что происходит? - спросил я.
  
  ‘Похоже, сэр Стивен тоже собирается капитулировать, милорд. Я думаю, что он помогает городу открыть ворота’.
  
  Пока он говорил, все они услышали оглушительный шум: крики тысячи людей, приветствующих их, когда они входили в город.
  
  Граф Хью резко обмяк, когда сэр Лоренс вернулся. Рыцарь ухватился за ближайшую зубчатую стену и уставился на нее, но граф Хью не мог смотреть. Он повернулся и медленно направился к лестнице, его лицо было восковым, как у человека, который уже умер.
  
  
  Церковь Святого Петра, Бристоль
  
  Работа фоссера в церкви Святого Петра в Бристоле, как правило, не была трудной, подумал Сол; имейте в виду, вполне возможно, что его обязанности вскоре станут еще более обременительными.
  
  Когда Сол Фоссер ковылял по Сент-Питер-стрит, он считал, что все это к лучшему. Люди, как правило, умирали довольно часто, и если их смерть была ускорена по независящим от него причинам, он был доволен тем, что получал причитающиеся ему гроши за каждое тело.
  
  ‘Ах, Божья боль", - пробормотал он, подходя к очередной неровной баррикаде, перекинутой через проезжую часть, чтобы остановить лошадей. ‘Эй! Как мне проехать здесь?’
  
  Вверху появилось лицо мальчика десяти или одиннадцати лет. ‘Тебе придется пойти в обход, дедушка. Здесь нет тропинки’.
  
  Вполголоса проклиная всех маленьких мальчиков, фоссер пошел по аллее, как указал мальчик, и вскоре нашел дорогу к церкви.
  
  Сегодня похорон не было. Он оставил свою лопату в пристройке сбоку от церкви и вместо этого пошел по высокой траве кладбища. Там было три холмика земли. Две уже довольно хорошо опустились, обеим было по несколько дней от роду, и только у Сесили они все еще были округлыми и гордились травой.
  
  Он подошел к ближайшей из низких могил и настороженно огляделся вокруг, прежде чем погрузить руку в рыхлую землю. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти пакет, и он достал его, стряхнув с него грязную землю и засунув себе под рубашку. Затем он встал и зашагал с кладбища так быстро, как только позволяла его больная нога.
  
  Это была старая рана. Когда он был моложе, его отдали в ученики к лучнику, но потом с ним произошел несчастный случай: он без разрешения одолжил лошадь своего хозяина и участвовал в скачках против друга. Его лошадь на полном скаку угодила копытом в кроличью нору и рухнула на землю, снова и снова отбрасывая Сола. Его наградой была сильно сломанная нога, которая сделала его калекой, и потеря ученичества. Ему повезло, что его не заставили заменить зверя, которого нужно было избавить от страданий. Это был конец его устремлениям. Теперь он жил от одного дня до следующего, выживая на гроши, которые ему выдавали за каждое захоронение, и небольшую сумму на поддержание чистоты на кладбище.
  
  Вот почему открытие маленького кинжала, инкрустированного рубинами, было таким волнующим. Это означало внезапную перемену в его судьбе. Время от времени Солу удавалось ‘спасти’ какой-нибудь предмет с трупа – значок паломника, крест или, возможно, серебряную булавку, – но все это было тривиально и вряд ли стоило таких хлопот. Если бы его кража была признана, последствия, конечно, были бы катастрофическими. Настоятель собора Святого Петра всегда был бдителен в отношении проступков, и Сол навсегда потерял бы свой пост.
  
  Но по сравнению с этим кинжалом все остальные предметы казались незначительными рядом с его сверкающей позолотой и драгоценными камнями. И Сол знал как раз того человека, который был бы готов заплатить и за такую безделушку.
  
  Ги ле Даббер был невысоким, коренастым мужчиной лет сорока с небольшим. У него была ниспадающая седая борода, которая полностью скрывала его шею и закрывала все лицо от щек вниз. Вечно хмурый взгляд почти скрывал его глаза, и то, что было видно, блестело проницательным предположением. У любого человека, встречающегося с ним впервые, складывалось впечатление, что его ценность была оценена в первые мгновения, и, как правило, результат был неблагоприятным, если судить по выражению лица Дуббера.
  
  Сол знал Дуббера уже много лет, и тот вошел в маленькую комнату с важным видом. ‘Тебе это понравится", - уверенно сказал он.
  
  Дуббер сидел у своего камина и уставился на маленького фоссера со своим обычным хмурым видом. В руке у него была ложка, которую он отложил, затем вытер усы тыльной стороной ладони. Он поднялся со стула, отодвинув в сторону пару окороков, свисавших со стропил, и сказал: ‘Я ем’.
  
  "У меня есть кое-что, что тебе понадобится", - сказал Сол, не двигаясь.
  
  Брокер откашлялся и сплюнул на пол, затем почесал ягодицу и мотнул головой, подзывая посетителя поближе. Он обошел камин, подошел к доске под окном и стал ждать.
  
  Сол передал ему посылку, и брокер потянул за бечевку, удерживающую ее. Он развязал обертки, затем Сол увидел, как его брови удивленно приподнялись при виде содержимого.
  
  ‘Мило, да? Это сделало бы счастливым любого’, - сказал Сол.
  
  ‘Заткнись’.
  
  Сол затих, наблюдая. Он видел блеск интереса в глазах Дуббера, как только первый рубин появился из обертки, и знал, что брокер сможет заработать на этом много денег. Он начнет торговаться с пяти шиллингов, сказал себе Сол, и позволит Гаю постепенно сбросить его до трех. Три шиллинга! Это было больше денег, чем у него когда-либо было за один раз. Тридцать шесть пенни!
  
  ‘Нет. Не интересуюсь’.
  
  Сол уставился на Дуббера, когда брокер подтолкнул нож обратно к нему.
  
  - Что значит "нет"? - спросил я.
  
  ‘Это слишком опасно. Я этого не хочу’.
  
  Он играет жестко, чтобы сбить меня с ног, подумал Сол про себя. ‘Если ты этого не хочешь, найдется много тех, кто этого захочет’.
  
  ‘Да. Я полагаю, что есть", - сказал Дуббер и вернулся к своему стулу.
  
  Теперь Сол был в отчаянии. ‘Но, учитель, вы можете продать это за большие деньги! Это стоит по меньшей мере восемь шиллингов, не так ли? Я продам вам за пять. Пять шиллингов, вот и все.’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда четыре – я не могу сказать честнее, не так ли? Это стоит вдвое больше, и ты заработаешь все деньги’.
  
  ‘Ты не слушаешь. Мне это не нужно. Для меня это ничего не стоит. Это слишком ценно для меня, чтобы держать в моей кладовой, и я не знаю, откуда ты это взял. Мне кажется, что с ее помощью кого-то убили. Ты думаешь, я хочу, чтобы люди поверили, что я убил кого-то из-за его ножа?’
  
  ‘Нет, но вы можете извлечь из этого хорошую прибыль’.
  
  ‘Такая прибыль, из-за которой тебя вытаскивают перед судом по доставке в тюрьму, нехороша. Нет’ .
  
  ‘ Три шиллинга.’
  
  Сол наблюдал, как Гай снова взял свою миску и начал шумно посасывать похлебку с ложки.
  
  ‘ Два шиллинга? - спросил я.
  
  Ответа не последовало. Сол уставился на своего брокера, затем снова на кинжал, все еще лежащий на доске.
  
  Это разбило ему сердце. Он тихо выдохнул: ‘Один шиллинг’.
  
  ‘Ни единого пенни. Ты не очень хорошо слушаешь, Фоссер, не так ли? Я сказал "нет". Я не торговался с тобой. Я этого не хочу’.
  
  ‘Что же мне тогда с этим делать?’
  
  ‘Попробуй обратиться к кузнецу. Возможно, он сумеет извлечь рубины и расплавить кинжал. Это единственный способ избавиться от него’.
  
  ‘Растопить это?’ Сол был потрясен.
  
  Дубляж поднял на него глаза. ‘Ты хочешь что-то взамен за это? Правильно. Тогда вот что ты делаешь. Теперь забери это отсюда. Я не хочу иметь с этим ничего общего.’
  
  
  Валлийский берег реки Северн
  
  Корабль достиг своего маленького причала с тихим скрежетом, когда канатные кранцы потерлись о дерево, и шкипер подбежал к канатам, бросил их ожидающему мальчику, который перекинул их через вертикальные стойки, чтобы моряки могли тащить судно туго и устойчиво.
  
  Потребовалось некоторое время, чтобы снять с парома несколько лошадей, а затем команда помогла сэру Ральфу и его друзьям перебраться на берег.
  
  Лошадь Болдуина была одной из первых, и он присоединился к раунси на настиле, уводя его прочь, от гулко звучащего деревянного настила к травянистому берегу. Отсюда ему был виден весь юг, и он почувствовал острую боль, когда посмотрел вниз, на Девон и свой дом. Если бы только он пошел прямо к своей жене вместо того, чтобы остановиться и затем согласиться помочь Редклиффу… Но тогда было глупо так думать. Он принял решение, которое в то время казалось логичным и правильным.
  
  ‘Сэр Болдуин", - тихо сказал Джек.
  
  Болдуин взглянул на мальчика. Он стоял, крепко сжимая поводья своей лошади, и на его лице было озабоченное выражение.
  
  Увидев, что рыцарь кивнул, Джек выпалил: "Я думаю, что я, должно быть, трус, сэр Болдуин!’
  
  ‘Почему это, парень?’ Любезно спросил Болдуин.
  
  ‘Когда эти люди наехали на нас, я хотел спрятаться! Я не хотел, чтобы меня убили, и я убежал’.
  
  ‘Джек, это естественно. Ты храбрый мальчик, я знаю – ты спас мне жизнь во Франции, не так ли?’
  
  ‘Да, но это было по-другому. Не было времени подумать. Здесь я даже не хотел защищать леди, а вместо этого спрятался с багажом’.
  
  ‘Ну, ты не обученный боец, мальчик. Это неудивительно’.
  
  ‘Но все остальные из вас отправились защищать это место’.
  
  ‘Мы старше, и нас научили обращаться с оружием’.
  
  ‘Я хотел сражаться за короля. Я хотел взять меч и помочь защитить его, но теперь...’ В его глазах стояли слезы стыда.
  
  ‘Нет ничего плохого в том, чтобы хотеть помочь защитить своего короля, ’ сказал Болдуин, ‘ но гораздо лучше ненавидеть войну. И я видел, как умирало достаточно людей, чтобы знать, что в этом нет ничего хорошего’. Мысленным взором он увидел парня из Винчестера, размахивающего обрубком руки и кричащего от ужаса при осознании того, что он больше никогда не сможет использовать эту руку; потрясение ослепило его, когда он увидел, что меч Болдуина вот-вот снесет ему голову.
  
  Мальчик сглотнул.
  
  ‘Как ты думаешь, я мог бы научиться быть храбрым?’
  
  ‘Конечно. Возможно, позже ты научишься владеть оружием, и тогда сможешь решить, сражаться или нет’. Болдуин ласково похлопал его по спине, и парень успокоился.
  
  Мысли рыцаря обратились к Томасу Редклиффу. У торговца не было ни подготовки, ни умения сражаться против людей, у которых было и то, и другое. Должно быть, он был легкой мишенью для кинжала бородача.
  
  Болдуин мимолетно задумался, не было ли в Редклиффе чего-то большего, чем он предполагал. Возможно, он нес послание, а бородатый мужчина нашел его. Болдуин тоже должен был обыскать его тело.
  
  Было любопытно думать, что Редклифф мертв. Все сопровождавшие его люди были опытными, от сэра Ральфа до Александра и Пэган: они должны были без труда защитить этого человека и его жену. Мысль о том, чтобы Джек бросился в драку, была нелепой. Он гораздо лучше подходил для доставки сообщений – как Редклифф, подумал про себя Болдуин, вспомнив о кошельке.
  
  Когда он добрался до корабля, он отдал кошелек жене Редклиффа, Роизи, поскольку деньги внутри, несомненно, принадлежали ей. Однако он заранее не заглянул внутрь и теперь задавался вопросом, следовало ли ему это сделать. Внутри могло быть послание, в котором объяснялось бы, почему один из людей, сопровождавших сэра Ральфа, мог убить его, а не одного из нападавших. Это случилось, когда сэр Болдуин ускакал, чтобы помочь Пэган, поэтому у него не было доказательств, что виноват кто-то из банды бородача. Впрочем, в тот момент он не был слишком обеспокоен. Больше всего в его голове занимала мысль о теплой, сухой одежде.
  
  Когда у него будет возможность, он спросит Ройзею, решил он. Возможно, она сможет пролить некоторый свет на это дело. Тем временем он будет вынужден внимательно следить за мужчинами.
  
  Сэр Ральф поднимался по берегу с корабля. Когда все они были в седлах, он подал Болдуину сигнал, и они быстрым шагом отправились на запад, в Кардифф и, как они надеялись, к королю.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  
  
  Бристольский замок
  
  В замке кипела срочная деятельность. Мужчины внутри начали метаться, направляясь к оружейной, когда прозвучал сигнал тревоги, затем поспешили обратно к стенам с древками и шлемами. Один парень был высоким и долговязым, и его чересчур большой шлем дребезжал и двигался при ходьбе; в обычной ситуации его приятели подшутили бы над ним, но не сегодня.
  
  Саймон поиграл со своим мечом в ножнах, вытаскивая его и проверяя, насколько легко он высвобождается. Это была нервная реакция на осознание того, что скоро, несомненно, начнется бой. Но напряжение возникло из-за незнания, когда и какую форму это примет. Произойдет ли внезапное нападение или постепенное нарастание насилия, он не знал и не мог догадаться, но ему было страшно.
  
  Это был не столько страх за себя и за то, как он может проявить себя в бою, сколько то, что он боялся за свою жену и ребенка. Была ужасная ирония в его решении привести их сюда, в замок, поскольку теперь это было причиной их опасности.
  
  ‘Они отказались от ключей от города", - сказал сэр Чарльз.
  
  Латники из войск королевы уже надменно вышагивали по городу из всех ворот. Некоторые капитаны уже стояли чуть дальше, чем на расстоянии выстрела из лука от стен замка, указывая вероятные места нападения, в то время как другие подняли огромные деревянные щиты, обтянутые кожей, и арбалетчики поспешили ближе. Вскоре с этих более безопасных наблюдательных пунктов по всем стражникам на зубчатых стенах будут выпущены пули, и гарнизон мало что сможет сделать для самозащиты, кроме как не высовываться.
  
  Сэр Чарльз повернулся к Саймону, когда тот снова обнажал свой меч. ‘Прошу прощения, бейлиф. Я не ожидал, что город сдастся и распахнет ворота с такой неприличной поспешностью’.
  
  ‘Это не твоя вина", - сказал Саймон.
  
  ‘Тем не менее, это так. Я должен был подумать о том, как, вероятно, поведет себя город. Почему они должны рисковать собой ради короля, когда Эдуард уже бежал? Зачем кому-то пытаться оставаться верным ему?’
  
  Саймон бросил на него быстрый взгляд. Он впервые слышал, чтобы рыцарь говорил в такой запуганной манере; это было совершенно на него не похоже. ‘Мы должны постараться сделать так, чтобы пострадало как можно меньше людей", - ответил он.
  
  ‘Вы не друг Деспенсеру, не так ли?’
  
  ‘Не сэру Хью, нет. Но его отец, граф, не такой человек. Я не держу на него зла", - честно сказал Саймон.
  
  ‘Что ж, в одном я уверен наверняка", - вздохнул рыцарь, глядя вниз поверх зубчатых стен. ‘Если мы отстоим этот замок от тех людей, что там, это не вызовет симпатии ни у королевы, ни у Мортимера’.
  
  ‘Нет. Что будет с нами, когда они ворвутся?’ Сказал Саймон.
  
  ‘Я не хочу думать об этом", - сказал сэр Чарльз.
  
  
  Бристоль
  
  Солу Фоссеру казалось, что он несет с собой опасную тайну, когда он шел по улице обратно к своему собственному дому. Он не знал никаких кузнецов, и мысль о том, чтобы заручиться помощью человека, которого он не знал, вызывала тревогу. Парень мог просто взять рубины и оставить их себе. В конце концов, Сол вряд ли мог побежать к представителю закона и пожаловаться. Не было никого, кто мог бы выступить посредником в его защиту, если бы вещи были украдены.
  
  Фоссер ковылял вперед с лицом, похожим на шлепок по заднице, когда он обдумывал положение, в котором оказался. Его мечты о богатстве исчезли, его надежды на внезапную финансовую удачу испарились. ‘С таким же успехом можно было оставить эту чертову штуковину в земле", - злобно пробормотал он. Но вернуть ее в могилу было последним, о чем он думал.
  
  Брокер предложил одного кузнеца, более надежного, чем большинство, – человека по имени Дэвид, который жил ближе к Сент-Мэри-ле-Порт, и Сол обнаружил, что его ноги сами прокладывают себе путь в этом направлении почти по собственной воле. Дорога здесь расширилась, и вскоре была найдена кузница: человеку оставалось только следовать на звук звенящей стали.
  
  Дэвид Смит был стройным и жилистым, с руками, мозолистыми и серыми от углей, с которыми он работал. Лицо у него было смуглое, но глаза сияли, как у землеройки. ‘Я не занимаюсь лошадьми", - заявил он, как только появился Сол.
  
  ‘У меня нет лошади’.
  
  ‘Я так не думал", - последовал ответ, и Сол постоял мгновение, нахмурившись, пытаясь понять, оскорбили его или нет.
  
  - У меня есть кое-что... ’ нерешительно начал он.
  
  Дэвид сжимал кусок стали в угольной кузнице, одной рукой работая с большими мехами, чтобы раскалить сталь до красного цвета. Оставив мехи, он обеими руками вытащил прут из огня и бросил его на наковальню. Схватив молоток, он начал обминать металл, придавая ему кривизну. ‘Тогда лучше вытащи это", - громко сказал он, перекрывая шум.
  
  Фоссер огляделся вокруг, а затем вытащил кинжал из-под рубашки. Он сдернул обертку и показал рукоять кузнецу, чтобы тот увидел.
  
  Дэвид присвистнул. Потянувшись за ней, он указал на сталь, которую все еще сжимал. ‘Возьми это’.
  
  Сол потянулся за ним, одновременно передавая кинжал. Его рука сомкнулась на конце стали, и он наблюдал, как кузнец поднес предмет к свету. Внезапно осознав, что его рука горит, он с легким вскриком уронил штангу. Увидев отвращение на лице кузнеца, он поспешно снова подобрал его в складках своего домкрата и положил обратно на наковальню здоровой рукой, пока тайком дул на поврежденную.
  
  Кузнец поднес кинжал к свету, бегло осмотрев два ярких камня, а затем посмотрел на лезвие, качая головой и что-то бормоча. Затем он потер кончик лезвия своим грубым старым большим пальцем и присмотрелся внимательнее. Он подошел к своей наковальне и, взяв отшлифованный камень, смочил его и начал тереть по металлу.
  
  Сол, забыв подуть на обожженную руку, вытянул шею. ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Проверяю, есть ли здесь отметина. Отполируйте старый металл сбоку, и вы увидите отпечаток более четким’.
  
  Кузнец остановился, поднес лезвие почти к носу и уставился на него. Затем, кивнув самому себе, он снова завернул кинжал в вощеную материю и вышел из кузницы.
  
  ‘Привет! Эй! Во что ты играешь?’
  
  Его внимание разрывалось между исчезновением ценного клинка и опасностью уронить сталь, Сол отложил металлический прут и, превозмогая боль, заковылял наружу.
  
  Он увидел кузнеца в начале переулка и поспешил присоединиться к нему.
  
  ‘Это тот самый", - говорил кузнец невысокому, флегматичного вида мужчине.
  
  ‘Фоссер, да?’ - сказал мужчина. ‘Как бы один из них смог заполучить в свои руки такой кинжал лорда, а?’
  
  ‘Почему? Кого это волнует?’ воодушевленно сказал фоссер. ‘Это мое, вот что. Верни мне мой нож!’
  
  "Твой нож?’ - спросил кузнец. Его рука метнулась вперед, и он схватил Сола за плечо. Сол взвизгнул и попытался вырваться, но хватку кузнеца не так-то легко сломать.
  
  ‘Это не твой нож, Фоссер. Я знаю, потому что я сделал его для сквайра Уильяма де Бара. Но я его здесь не вижу, так как же оно попало к тебе в твои вороватые лапы, а?’
  
  
  Бристольский замок
  
  Сэр Чарльз пригласил Саймона присоединиться к нему после того, как они с Маргарет поужинают. Саймону было позволено присоединиться к остальным мужчинам в зале, пока они обсуждали различные доступные им варианты. Встреча переросла в горячую дискуссию через несколько мгновений после того, как они вошли.
  
  ‘Мы знаем, какова ситуация. Королева находится снаружи и никому не дает гарантий", - сказал сэр Лоренс. ‘Мы должны выбрать: сдаться или продолжать удерживать замок и молиться, чтобы король вернулся и спас нас’.
  
  ‘Ты смеешь говорить, что он этого не сделал бы?’ Граф Хью зарычал.
  
  ‘Нет, я ничего не говорю. Я говорю только так, как подсказывает логика, мой господин. Простите, если это оскорбительно для ваших ушей, но мы должны попытаться быть реалистами. Пока город держался, была возможность сдержать штурм, потому что, по крайней мере, у них была широкая цель, чтобы попытаться прорваться. Если бы они выбрали конкретную точку, мы могли бы увидеть это и перейти к обороне. Но теперь? У нас есть сама внешняя стена замка, вот и все. Они могут пустить в ход все свои машины в любой момент, когда пожелают, и мы ничего не можем сделать, чтобы помешать им.’
  
  ‘Этот замок может выстоять. Он выстоит!’
  
  ‘На какой срок?’ Прохрипел сэр Лоренс. ‘Я верный подданный короля, и королевы тоже, но в первую очередь помазанного короля нашей страны. Я бы предпочел не оказаться в таком положении, но в такую ситуацию нас поместил Бог, и, благодаря Его вере, я буду придерживаться этого до последнего вздоха, если таковы чувства присутствующих здесь мужчин. Но это не тот курс, которым мы можем следовать без риска.’
  
  При этом послышалось шарканье ног.
  
  ‘Вы все против меня?’ - взревел граф, когда люди начали отводить глаза или опускать их. ‘Слушайте, люди, слушайте! Король, да благословит господь его душу, приказал нам удержать этот замок. Он передал мне командование всеми своими людьми, он поручил мне управление городом и замком. Я прикажу повесить любого, кто попытается вступить в переговоры с врагом!’
  
  ‘Я уверен, что вы не это имеете в виду", - резко сказал сэр Лоренс. "Если бы речь шла о том, чтобы обсуждать это с врагами, милорд, я бы всем сердцем согласился. Но здесь, сэр, мы говорим о встрече с нашей королевой и ее сыном. Это означает, что следующий король нашей страны! У вас нет полномочий препятствовать нам разговаривать с ними. Это не измена или подстрекательство к мятежу, это здравый смысл.’
  
  "Я не позволю вам перечить мне, сэр Лоренс! Я здесь командующий, черт бы побрал ваши глаза, и я прослежу, чтобы мои приказы выполнялись’.
  
  ‘Вы принимаете общее командование королевскими войсками", - возразил сэр Лоренс. "Однако у меня также есть долг перед замком и жителями города. И хотя это ужасная ответственность для меня, я должен исполнять свой долг так, как считаю нужным. Я не позволю опустошить город или замок только из-за нашей интерпретации того, как король больше всего хотел бы видеть наше поведение.’
  
  Граф встал и стукнул кулаком по столу, отчего кубки и рога подпрыгнули. ‘Я не буду слушать это бычье дерьмо! Вы говорите, что согласны с тем, что я командующий, и этого достаточно. Я здесь главный – не ты – и мы удержим этот замок, несмотря ни на что.’
  
  ‘Милорд граф", - мягко произнес сэр Чарльз. ‘Просьба об аудиенции у королевы никому не повредит. Если мы вступаем в дискуссию, это не означает, что мы действительно должны принимать какие-либо выдвинутые условия. Все, что это означает, это то, что мы точно знаем, где мы находимся. Если нам сообщают, что никому из нас не будет позволено покинуть замок с честью, это делает все остальные дискуссии бессмысленными. Однако, пока мы разговариваем, мы задерживаем планы врага, пусть даже совсем ненадолго. У нас здесь есть припасы, так что время нам не повредит. И когда переговоры провалятся, а они почти наверняка провалятся, им придется начинать с нуля со своими осадными машинами. Это тактика затягивания, милорд.’
  
  Граф Хью посмотрел на него, и в этот момент Саймон понял, что старик на пределе своих возможностей. Он ясно понимал, что если с королем что-то пойдет не так, его сыну суждено умереть. Сэр Хью ле Деспенсер был самым ненавистным человеком в королевстве, и для него не нашлось бы места, где можно было бы спрятаться.
  
  Более того, если толпа выследит сэра Хью, они могут решить применить самое жестокое наказание. Другие испытали эту последнюю пытку - были повешены, расчленены и четвертованы. Это была самая ужасная месть, какую только могло учинить общество, и граф Хью знал, что, если толпа схватит его сына, он не сможет рассчитывать на сочувствие.
  
  Саймон отвел взгляд. Это была отвратительная перспектива для любого отца. Он сам боялся, что его собственный сын может умереть здесь, в замке, но насколько хуже должно быть для мужчины, если его сына заставили пережить ритуальную публичную резню? Именно в этот момент он начал испытывать симпатию к графу.
  
  Вскоре после этого заседание закончилось, и граф вышел из комнаты, как старик; Саймон заметил, что никто из присутствующих не может встретиться с ним взглядом. Это было похоже на то, как наблюдать за кем-то, идущим на казнь, подумал он. Для этого требовалось, чтобы священник произносил молитвы, когда граф Хью, шаркая ногами, выйдет.
  
  Но сэр Лоренс все еще сидел за столом, поигрывая тростинкой, в то время как другие бормотали и смешивались. Саймон подумал, что сейчас самое подходящее время задать ему вопрос.
  
  ‘Сэр Лоренс, могу я поговорить с вами?’ - сказал он.
  
  ‘Ты тоже собираешься назвать меня трусом или дураком? Нет? Тогда да, ты можешь поговорить со мной’.
  
  ‘На днях меня попросили осмотреть тело", - начал Саймон. "Это было тело служанки по имени Сесили. Вы знали ее?’
  
  ‘Каждый в городе знал о Сесили. Она была печально известна как горничная, чья семья была вырезана", - сказал сэр Лоренс, откидываясь на спинку стула. Он нацелил трость, как дротик, и метнул ее в Саймона. ‘Ну?’
  
  ‘Вас видели с ней в ночь, когда она умерла, и я подумал...’
  
  ‘Ты хочешь поговорить со мной об этом? Она пришла ко мне, чтобы спросить о мужчинах, которых освободили, – сквайре Уильяме и других, – и я смог сказать ей, что он мертв. Это было все.’
  
  ‘Ты сказал именно это и бросил ее?’
  
  Глаза сэра Лоуренса сузились. ‘ Вы спрашиваете, бейлиф, убивал ли я ее? Я этого не делал. Я прогуливался по улицам, оценивая баррикады, которые приказал построить. У меня не было времени на ее мелкие заботы – особенно с тех пор, как человек, которого она больше всего боялась, был мертв.’
  
  ‘Сквайр – где он был убит?’
  
  "К востоку отсюда, в нескольких милях отсюда. Сэр Стивен осмотрел тело’.
  
  ‘По крайней мере, она была бы утешена этим знанием", - сказал Саймон.
  
  ‘Да, вы могли бы так подумать – но, если уж на то пошло, она была еще более обезумевшей. Она всего лишь потребовала, чтобы его люди были арестованы вместо него. Чушь!’ Сэр Лоренс раздраженно выдохнул.
  
  ‘Итак, что же тогда сделало–’
  
  Но констебль прервал его, резко встав. ‘ Хватит. Я поговорил с ней, она ушла. Вот и все, что произошло, а теперь, мастер, если вы меня извините, мне нужно защищать замок.’
  
  Саймон вздохнул. Сэр Лоренс был вспыльчив, но это не обязательно было признаком вины. В тот момент у него было о многом на уме.
  
  Сэр Чарльз повел Саймона в кладовую, где пара выпила по кварте крепкого вина на каждого, но напиток не оказал никакого эффекта ни на одного из них. За пределами замка они могли слышать радостные крики и пение, а также где-то постоянный бой барабана, когда люди в городе праздновали свое освобождение и безопасность.
  
  ‘Что произойдет?’ Спросил его Саймон, уставившись на очень пьяного охранника, который, пошатываясь, шел вдоль стены зала.
  
  Сэр Чарльз пожал плечами. ‘Мы либо будем сражаться, и в этом случае, весьма вероятно, умрем вместе, либо заключим мир и уйдем отсюда с высоко поднятыми головами’.
  
  ‘Как ты думаешь, что это будет?’
  
  Сэр Чарльз посмотрел на него.
  
  ‘Пойдемте, бейлиф. Давайте попробуем еще кувшин этого вина. Я не уверен, что оно не было испорчено, а?’
  
  
  
  Четвертое воскресенье после праздника Святого Михаила 27
  
  
  Бристольская тюрьма
  
  Утро в кои-то веки выдалось благословенно сухим, и даже внутри отвратительной маленькой камеры, в которую Сола Мусорщика бросили вместе с тремя пьяницами, одного из которых рвало в начале ночи, пока он не опорожнил желудок, а затем рвало, пока он не отключился, храпя в луже собственной рвоты, разница в температуре была заметна. Не теплая, но и не такая ледяная, как раньше.
  
  ‘Fosser? Кое-кто хочет с тобой поговорить.’
  
  Дверь распахнулась, заскрипели ржавые петли. В этом замкнутом каменном пространстве звук был подобен удару кинжала между ушами. Сол поднялся на ноги, затем вышел через дверь, мимо тюремщика, от которого несло старым чесноком и подмышками, и оказался в маленькой камере. Там был мужчина, который стоял, поигрывая маленьким кинжалом с двумя рубинами.
  
  Он был очень спокойным человеком с необычно медленным миганием карих глаз. Его волосы были очень темными, в то время как плоть довольно бледной - любопытное сочетание. На нем была длинная темно-зеленая туника из очень мягкого на вид тканого материала. При виде такой богатой, теплой на вид ткани Солу стало еще холоднее, чем обычно.
  
  ‘Вы тот человек, который пытался продать это?’ - спросил незнакомец.
  
  ‘Это была не моя вина!’ Сол немедленно ответил. ‘Я пытался заработать немного денег, милорд, а не–’
  
  На мужчину не произвели впечатления ни присвоение им своего ранга, ни его заявления о невиновности. ‘Знайте, что человек, у которого было это оружие, был преступником, заслуживающим полного наказания по закону. Если ты убил его, это не будет вменено тебе в вину. Но, если ты знаешь, где лежит его тело, ты должен сказать мне сейчас. Я хочу увидеть его смерть собственными глазами.’
  
  Сол задумался. Конечно, существовал риск, что этот человек лжет, но у него создалось впечатление, что парень говорит правду. Определенно, с его стороны не было никаких признаков скорби по покойному владельцу кинжала. С другой стороны, Сол понятия не имел, кто был владельцем, если только это не был высокий рыцарь у могилы.
  
  ‘Я не знаю, кем он был", - сказал он и рассказал все, что знал. О рыцаре, наблюдавшем за похоронами женщины, о том, как он бросил пакет в могилу, пока Сол засыпал ее землей, а затем исчез. ‘Я думаю, он был в замке. Возможно, он и сейчас там?’
  
  ‘Возможно, так оно и есть. Опишите его’.
  
  ‘Он был высоким, в длинной малиновой мантии, и...’ Потребовалось совсем немного времени, чтобы описать человека, стоявшего на кладбище.
  
  Рыцарь некоторое время молча рассматривал его. Затем он кивнул сам себе. ‘Очень хорошо. Я верю тебе. Ты останешься здесь еще немного, Фоссер, но это не наказание.’
  
  ‘Пожалуйста, милорд, нет! Позвольте мне вернуться домой. Не похоже, что я смогу убежать", - сказал он, указывая на свою ногу, надеясь на сочувствие.
  
  ‘Это не для того, чтобы наказать тебя, Фоссер. Это для твоей защиты’, - сказал мужчина.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  
  
  Бристоль
  
  Он не ожидал, что с ним будут обращаться так хорошо, но сэр Стивен знал, что королева должна быть благодарна за подарок, который он ей принес. Не так уж много мужчин могли подарить ей целый город. В большом зале Гильдии он почел за честь, что ему позволили провести некоторое время с ней, ее милой маленькой служанкой и одним охранником.
  
  Изабелла была восхитительной женщиной. Самой красивой, какую он когда-либо видел. Ее светлые волосы и бледные черты лица изысканно оттенялись черной материей ее вдовьего платья, и все в ней, казалось, было создано для того, чтобы возбудить мужские фантазии и направить их в постель.
  
  ‘Я очень хочу узнать, что происходит внутри замка, сэр Стивен. Знаете ли вы, от кого граф Винчестер зависит больше всего? Я знаю, что он человек с сильной волей, но у всех должен быть один или два человека, которым они могут доверять больше всех остальных.’
  
  Его так и подмывало отпустить легкомысленное замечание о ее муже и о том, как король всегда выбирал неподходящих советников, но он понял, что такое мнение безопаснее держать при себе.
  
  ‘Миледи, ваше высочество, я думаю, что граф сейчас менее силен, чем когда вы видели его в последний раз. Когда это могло быть?’
  
  ‘Это было в прошлом году, больше года назад’.
  
  ‘И его здоровье не улучшилось. Он сражается, потому что не видит альтернативы, если хочет защитить своего сына’.
  
  ‘Его сын умрет за совершенные им преступления", - решительно заявила королева Изабелла. ‘Вы знаете, как он оскорбил даже меня, свою королеву? Он захватил мой город, этот Бристоль. Все доходы, которые принадлежали мне по закону, он получил в свою пользу. Город был частью моего приданого, и все же он завладел им полностью. Бристоль всегда был моим особым фаворитом. Так красиво, не правда ли?’
  
  ‘Я нахожу это таким’.
  
  ‘Итак, добрый граф недоволен? И все же он должен знать, что не может стоять у нас на пути’.
  
  Раздался стук в двери, и вошел юноша. Только когда охранник вытянулся по стойке смирно, а служанка сделала глубокий реверанс, сэр Стивен почувствовал, как у него екнуло сердце, и низко поклонился.
  
  ‘Сын мой, это сэр Стивен Сивард, который вчера принес нам город Бристоль’.
  
  ‘Ты отвернулся от своих друзей в замке?’
  
  Сэр Стивен услышал резкий вызов. ‘Ваше королевское высочество, я думал и все еще чувствую, что оставаться верным Королевской семье важнее, чем другим’.
  
  ‘Какие другие?’
  
  Сэр Стивен поднял глаза. ‘ Люди, которые использовали закон, чтобы терроризировать и воровать. У меня был опыт убийств, совершенных Деспенсерами. Я не смог бы содержать Деспенсера.’
  
  ‘Это хорошо’. Герцог Аквитании Эдуард, сын короля Эдуарда II, подошел к своей матери, поклонился и поцеловал ей руку, прежде чем повернуться и внимательно посмотреть на сэра Стивена. Светловолосый, как и его родители, он обладал великолепной гривой волос, а его телосложение уже было воинским, хотя ему было всего четырнадцать лет. У него также была определенная сила характера, судя по тому, как он изучал сэра Стивена своими серьезными голубыми глазами. ‘Но я бы тоже не хотел, чтобы всех Деспенсеров наказывали за связь. Тот факт, что человек бесчестен и должен быть наказан за свои явные преступления, не означает, что его отец преступник. Я уважаю графа.’
  
  ‘Я тоже", - сказала Изабелла. ‘Он был добр к нам в прошлом. Возможно, он прислушался бы к голосу разума и сдал замок, как ты думаешь?" Не может быть никакой пользы в том, что он удерживает крепость только для того, чтобы видеть, как она разрушается вокруг него. Обломки руин едва ли стоят одной жизни.’
  
  ‘Я думаю, он планировал бы сохранить ее для того, чтобы сохранить ее для вашего мужа, ваше высочество’.
  
  ‘У меня нет мужа", - сказала она, и в ее ответе был лишь намек на горячность, хотя она достаточно быстро восстановила свое хладнокровие. ‘Но если бы Эдвард приехал сюда, это могло произойти нескоро. Разве ты не знал?’
  
  ‘Я не уверен, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Король покинул страну. Вот почему мы собрались сегодня. Он покинул свое королевство, и это означает, что в королевстве нет монарха. Оно опустело’.
  
  
  Кардифф
  
  Было облегчением наконец увидеть вдали замок. Огромный и с прекрасными пропорциями, это зрелище заставило Болдуина улыбнуться: такой правильный и симметричный, он взывал к его чувству равновесия.
  
  Он был в хвосте их отряда, когда они спускались по последней равнине к замку с большим городом у его подножия. На въездах в сам город стояли люди, и Болдуин с Джеком медленно поехали к воротам, в то время как остальная часть их отряда ехала впереди.
  
  Здесь, по крайней мере, были признаки нормальности. Флаги и транспаранты развевались на башнях, и в этом месте царила атмосфера спокойствия и умиротворения, которая освежила душу Болдуина.
  
  Их сегодняшнее путешествие прошло без происшествий, просто быстрая прогулка по лесам и долинам Южного Уэльса.
  
  Эта местность ему особенно нравилась: зеленая и холмистая, она была очень похожа на его родной Девоншир, хотя крестьяне, возможно, были несколько беднее. Они спустились с Северна в маленькую зеленую долину, и это покорило Болдуина. На дне долины стоял маленький домик, из-под соломенной крыши которого поднимался дымок. Когда они проезжали мимо, там был сарай для скота, сильно обветшавший, и несколько других коттеджей, но только в главном фермерском доме, казалось, кто-то жил, и даже там люди выглядели пораженными нищетой. На самом деле, они выглядели не лучше, чем вилланы Болдуина во время голода десятилетней давности.
  
  Несмотря на всю красоту этой маленькой долины, Болдуин был рад уехать от нее и снова направить голову своего раунси на запад. По крайней мере, оттуда до замка было всего двадцать пять миль.
  
  Монахи были счастливы оказаться вдали от Бристоля, это было совершенно ясно. Но они также явно придерживались мнения, что прыгают с жаровни на угли: гнев короля, услышавшего, что его робкие просьбы о выдаче охранных грамот для всех членов его семьи должны быть полностью проигнорированы, не выдерживал критики. Поскольку Болдуин и раньше терпел неудовольствие короля, он не завидовал их задаче.
  
  Тем не менее, большую часть путешествия все сопровождались постоянной угрозой, что у королевы могут быть другие мужчины в этом районе, чтобы напасть на них. Она была так же способна бросить некоторые силы впереди себя в Уэльс, как и любой другой воин. И поскольку с ней был Мортимер, который был самым опытным бойцом из всех в королевстве, когда дело доходило до пограничных войн, заслон из всадников здесь был очень вероятен.
  
  Они ехали хорошо, торопясь, не переутомляя своих лошадей, по большей части молча, поскольку все не сводили глаз с деревьев и других вероятных мест для засады. Однако пока все было хорошо.
  
  Бедная Ройси ехала верхом, ее лицо было скрыто под вуалью, голова поникла, воплощение страдания. Смерть ее мужа была самой несвоевременной. Если то, что она сказала, было правдой – что он собирался снова разбогатеть, – ей было особенно тяжело, потому что деньги еще не поступили. Теперь она останется такой же бедной, как и раньше. Она потеряла все.
  
  Он вспомнил их маленький дом к югу от Бристоля. В то время он так спешил уйти, что эта пара не слишком занимала его мысли, хотя поведение Роизи и Томаса в его присутствии показалось ему несколько неприличным. Вряд ли было вежливо демонстрировать такую привязанность в присутствии гостя, особенно гостя, которого они едва знали, и все же теперь, оглядываясь назад, казалось удачным, что этот человек умер, зная, что его жена любила его.
  
  Болдуин уже нанес удар ножом бородатому мужчине, который руководил нападавшими в Винчестере. Он следовал за ними весь этот путь. Болдуин подумал об этом. Это было очень любопытно. Он никогда раньше не знал, чтобы разбойники проявляли такую решительность. Более того, этот парень тоже был с разными товарищами, что подразумевало, что он был лидером людей, который был готов нанять других, чтобы они помогали ему планировать свои атаки. Зачем нападать на Томаса Редклиффа? Должна быть веская причина, чтобы убедить парня охотиться на человека всю дорогу от Винчестера, не говоря уже о Лондоне.
  
  Альтернатива, что он пытался поймать королевского гонца, была более вероятной. Возможно, считалось, что Редклифф несет какое-то опасное сообщение, которое необходимо остановить? Или, возможно, все было проще: он был убит, потому что взял какое-то дело у лондонского торговца, который был возмущен его вмешательством. Торговец мог заплатить кому-то, чтобы тот выследил его и казнил.
  
  Но было мало смысла строить догадки. Лучше оставить такие гипотезы другим.
  
  Их путь пролегал вниз по травянистому склону к самой дороге, каменистой тропе, которая, как стрела, указывала к замку. Болдуин чуть не выбился из седла, спускаясь с особенно крутого участка, и оглянулся с ухмылкой на лице, только чтобы увидеть Александра на небольшом расстоянии, настороженно оглядывающегося по сторонам.
  
  Это напомнило ему, что даже находясь так близко к королю, они не будут в безопасности, пока не окажутся за стенами замка – и с этой мыслью он снова пришпорил своего раунси.
  
  
  Бристоль
  
  Зал был заполнен.
  
  Сэр Стивен Сивард был одним из самых могущественных рыцарей в стране, одним всего из двух тысяч человек, которые могли называть себя членами Рыцарского ордена Англии, – и все же он никогда не видел собрания, подобного этому. Епископы Эли, Херефорда, Линкольна, Норвича и Винчестера, графы Кента, Ланкастера и Норфолка, а также бароны, знаменосцы, рыцари и оруженосцы заполнили большой зал, все предстали перед королевой и ее сыном как новые правители страны – и это само по себе было шокирующим.
  
  Это было собрание такого рода, которое человек видит раз в жизни. Обычно видную знать королевства и Церкви никогда не можно было найти в одном месте, подобном этому. Это было доказательством важности вопроса, и все же это было глубоко неправильно . Сэр Стивен знал это, и, несмотря на его участие в осуществлении этого, этого собрания было достаточно, чтобы заставить его содрогнуться, ибо все эти люди были здесь для того, чтобы изменить Божье решение. Его помазанника короля сгоняли с трона. На месте короля Эдуарда сидели королева и ее сын.
  
  Управляющий взревел, и его посох ударил о землю. Люди в зале замолчали, и собрание началось.
  
  Сэр Стивен знал, что никогда больше не станет свидетелем подобного события, но это прошло как сон, и впоследствии, также как во сне, он мало что мог вспомнить. Основной частью было зачитанное заявление: король покинул королевство. Он был extra regnum . Эта фраза каким-то образом засела в голове сэра Стивена, когда исчезло многое другое. Extra regnum за пределами королевства и оставив королевство без регента.
  
  Так продолжаться не могло. Перед собравшейся знатью Эдвард, граф Честерский, герцог Аквитанский, был объявлен регентом на время отсутствия короля.
  
  Внимательно наблюдая за ним, сэр Стивен почувствовал, что настроение герцога было менее радостным, чем он ожидал. Человек, которому подарили королевство, должен быть рад, и герцог знал бы, что народ хочет его. Когда он вошел, в городе царил почти восторг, и сэр Стивен был уверен, что его прием был бы не менее восторженным, куда бы он ни поехал.
  
  Но когда сэр Стивен увидел, как он окидывает взглядом стоящих перед ним людей, он понял, что мальчик видит только объедающихся крыс. Последний год Эдварда удерживали во Франции его мать и ее любовник; с момента возвращения он знал, что именно его власть позволила королеве Изабелле и Мортимеру захватить королевство. Именно его использовали, чтобы свергнуть собственного отца, что само по себе было неприятным положением, но с добавленной иронией в том, что это создало бы прецедент для будущего короля – для самого Эдуарда.
  
  Уничтожая своего отца, он вполне мог посеять семена своего собственного разрушения.
  
  
  Бристольский замок
  
  Когда Саймон оставил Маргарет в их комнате с Питеркином, он едва был способен мыслить здраво. Его жена обезумела от ужаса из-за осады, и ничто не могло ее утешить.
  
  ‘Пойдемте, бейлиф", - сказал сэр Чарльз, увидев его в коридоре и отведя в кабинет констебля. ‘Вы и я должны быть свидетелями этого’.
  
  Сэр Лоренс сидел за своим столом, заваленным документами и свитками, но его внимание было приковано не к ним и не к его клерку, а к человеку, который сидел перед ним.
  
  Саймон с трудом узнал в этой изможденной фигуре человека, который еще вчера был так уверен в себе. Вряд ли мог быть больший контраст между графом Хью тогда и сейчас. Было удивительно видеть, как он развалился на части после ухода сэра Стивена Сиварда.
  
  ‘Итак, по меньшей мере двое не покинули своего короля", - сказал он с некоторым печальным удовлетворением. Он напомнил Саймону побитую собаку, которая ожидала очередной взбучки только для того, чтобы вместо этого получить лакомый кусочек. ‘Не все убежали’.
  
  ‘Мы только что узнали, что еще трое солдат гарнизона перелезли через стены и сбежали", - сказал сэр Лоренс.
  
  Саймон кивнул. - Сколько их осталось? - спросил я.
  
  ‘Какое это имеет значение?’ - с горечью отрезал граф. ‘Если трусы побегут, кто даст за них хоть фартинг? Их мужество и отвага улетучились. Сэр Стивен баллокс Сивард забрал ее с собой, когда убегал, ублюдок!’
  
  ‘Уверен, что у нас все еще достаточно людей?’ Спокойно сказал Саймон, хотя внутри он чувствовал, как у него сжимается живот от волнения. Было ужасно думать, что это место могло остаться без людей перед лицом такого сильного врага. Атакующим силам, несомненно, было бы легко взобраться на стены, если бы за ними некому было присматривать. И тогда, если кто-то из гарнизона поддастся искушению, восстание внутри замка может привести к тому, что все верные ему люди окажутся под угрозой смерти. Мэг тоже. И Питеркин. Он хотел быть больным.
  
  Сэр Лоренс ничего не сказал. Он сидел с видимым спокойствием, пока граф рассуждал о качестве гарнизона и их руководстве: ‘Посмотрите на них! Что за люди здесь? Трус Сивард забрал своих людей, и мы не знаем, кому мы можем доверять. Я знаю, что мои люди останутся верны мне, но что будет с остальными?’
  
  ‘Милорд, мы все верны королю", - сказал сэр Чарльз. ‘Вы знаете, что можете доверять нам’.
  
  ‘Я никого не знаю!’ - выплюнул граф. ‘Мы пропали! Ты не поможешь мне!’
  
  ‘Этот замок может выстоять лишь с несколькими воинами, пока мы все придерживаемся своей цели", - тихо сказал сэр Лоренс. ‘Я доволен тем, что мы можем отстоять нашу честь здесь. Я дал клятву королю, когда был назначен здешним кастеляном, и я бы ее не нарушил. Но теперь все по-другому. Ситуация изменилась.’
  
  Саймон был впечатлен им. Он был тверд и спокоен под, должно быть, огромным давлением. Не такой, как эрл Хью.
  
  "Вы думаете, я хочу сдаться?’ - выкрикнул граф. "Во имя Христа король назначил меня ответственным за весь юг и запад королевства, и он приказал мне защищать его владения, насколько я могу – и уже сейчас, по словам вас, я должен подумать о подчинении’.
  
  ‘Избегать ненужного кровопролития", - пробормотал сэр Чарльз. ‘Если бы дело касалось только нас, мужчин, это было бы легко перенести. Но подумайте обо всех остальных – женщинах и детях, – которые тоже должны умереть. Это труднее поддерживать.’
  
  ‘Да, да", - согласился граф, но его мысли уже были заняты другим. ‘Итак, мы договорились?’
  
  Саймон переводил взгляд с одного на другого, задаваясь вопросом, что он мог бы сказать. ‘Я не знаю, что...’
  
  ‘Мы не можем продолжать сражаться", - спокойно сказал сэр Чарльз. ‘Не сейчас’.
  
  ‘Я не понимаю", - беспомощно сказал Саймон.
  
  ‘Герцог Аквитанский поднял свое знамя вместе с королевским’, - сказал сэр Лоренс. ‘Если мы будем сопротивляться, мы будем сопротивляться королеве и наследнику короля. Мы совершим государственную измену. Если мы сдадимся, мы нарушим наши клятвы королю. Но если мы этого не сделаем, мы осудим самих себя. Я бы добровольно не поднял сталь против сына короля.’
  
  ‘Больше нечего сказать, джентльмены", - объявил граф и поднялся. Пошатываясь, он схватился за стол. ‘Мы должны сдаться и молиться об условиях. Я не могу просить людей сражаться со своим следующим королем.’
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
  
  
  Фактическая передача полномочий была антиклимаксом, подумал Саймон. Он вернулся в комнату, чтобы забрать Маргарет и Питеркина, как только решение было принято, и вместе с ними и Хью как можно быстрее направился к сторожке у ворот.
  
  Внизу, у ворот, сэр Чарльз звал человека, с которым он мог бы поговорить, в то время как кастелян замка стоял рядом с ним, задумчиво теребя пальцем нижнюю губу. Пока Саймон наблюдал, он услышал сопение и плач, а когда он обернулся, то увидел двух людей графа Хью, которые беззастенчиво рыдали. Все знали, что их хозяин будет арестован. У королевы и Мортимера были веские основания думать, что такого человека, как граф, следует держать в темнице до конца его жизни. Если повезет, его можно было бы поместить в приличную камеру в Тауэре, возможно, или в Корфе, или в одном из других великих королевских замков. Было ясно, что ему не позволят отправиться в изгнание. Как королева теперь слишком хорошо понимала, иногда изгнание могло означать возможность вербовать сторонников.
  
  Раздался крик, затем сэр Чарльз начал отдавать приказы. Через короткое время ворота распахнулись, и небольшое количество мужчин вошло внутрь, пересекая площадь, чтобы взбежать по лестницам на зубчатые стены. Стражники, уже находившиеся там, были выстроены и отправились во внутренний двор ждать. Саймона бесцеремонно схватили и привели присоединиться к ним, как и Хью. Он бросил взгляд на Маргарет и почувствовал, как его сердце сжалось, когда он увидел слезы, текущие по ее лицу.
  
  Они должны были подождать некоторое время, а затем был другой приказ, и вошел новый человек.
  
  Саймон видел сэра Роджера Мортимера раньше, но тогда он был во Франции, и у Мортимера был вид человека, который был уверен, что вот-вот умрет. Он был в изгнании, объявленный своим королем изменником и приговоренный к смертной казни.
  
  Не сейчас. К этому человеку вернулись гордость и положение. Уверенный, высокомерный, уверенный в своей власти. Как только он вошел во внутренний двор, он огляделся по сторонам, а затем начал указывать на определенные точки на стенах и внутренних зданиях, приказывая людям занять эти наблюдательные пункты, а остальным искать по всему замку людей, которые прячутся. Только когда он был счастлив, что замок в безопасности, он соизволил взглянуть на графа Хью.
  
  ‘Итак, мой господин. Похоже, ваш план казнить меня провалился’.
  
  Услышав этот голос, Саймон почувствовал, как его сердце превращается в лед. Мортимер был предан чести и рыцарству, но также был известен тем, что без колебаний наказывал тех, кто стоял у него на пути. И Саймон был одним из тех, кто удерживал замок против него.
  
  Граф Хью сделал храброе усилие, но голос его звучал ворчливо. ‘ Я не замышлял вашей смерти, сэр Роджер. ’
  
  ‘Правда?’ Спросил Мортимер. Под туникой на нем была кольчуга, выглядевшая довольно старомодно для такого современного воина. Но в свои почти сорок лет он был уже вполне взрослым для человека, посвятившего свою жизнь служению королю, ведя людей Эдуарда в боях от Шотландии до Ирландии. Саймон заметил, что его волосы уже тронула седина, но телосложение по-прежнему было как у бойца: подтянутый в талии, мощный в плечах.
  
  Граф Хью встал медленно, словно у него болели колени и бедра. Вставая, сэр Роджер Мортимер ничего не сказал, но повернулся и поманил Саймона к себе, а затем Саймон услышал звук медленно удаляющихся копыт. Вскоре под воротами появились два зверя. Первой появилась королева Изабелла верхом на гнедой кобыле, которая неторопливо подъехала и встала рядом с Роджером Мортимером; вторым был молодой герцог Аквитании, граф Эдуард Честерский, сын короля.
  
  Граф Хью поклонился обоим и улыбнулся. У него на уме, как и у Саймона, было ясно, что эта леди не отдала бы приказ о смерти человека, которого знала так долго. ‘Ваше королевское высочество, я сдаю вам Бристольский замок. Именем короля я прошу вас относиться ко всем находящимся в нем людям с честью и уважать королевскую собственность’.
  
  Пока он говорил, сэр Роджер стоял, подбоченясь, глядя сверху вниз на пожилого мужчину, и его низкий, сдержанный голос разносился по всему двору. ‘Граф Хью, вы будете содержаться под стражей до тех пор, пока мы не сможем созвать специальный суд для рассмотрения ваших преступлений. Вам следует подготовить свою душу к смерти, милорд. Я не получу от этого удовольствия, но ты так долго воровал и разбойничал, что не можешь понести никакого другого наказания. Этого требует королевство.’
  
  ‘Мы договорились, когда я сдался ...’
  
  ‘Ничего’.
  
  Королева крикнула: ‘Сэр Роджер, нет необходимости наказывать доброго графа. Это не тот человек, который причинил нам столько горя – это был его сын’.
  
  ‘Миледи, я боюсь, что этот человек виновен в многочисленных преступлениях. Мы можем обсудить их во время суда над ним’.
  
  Граф покачал головой, протестуя: "Мы договорились, что невиновные будут освобождены! Ты обещал это’.
  
  ‘Мы договорились, что вы сдадите гарнизон и замок в интересах защиты невинных. Разумеется, не было необходимости убивать всех людей в замке. Я не кровожадный воин. Я совершаю только те действия, которые необходимы для блага королевства. Заберите его!’
  
  И Саймон наблюдал, как старика схватили за обе руки. Его пояс с мечом был расстегнут, и мечу и кинжалу позволили упасть на землю, в то время как его решительно отвели в маленькую тюрьму, встроенную в стену.
  
  
  
  Четвертый понедельник после праздника Святого Михаила 28
  
  
  Бристольский замок
  
  В то утро в прохладном воздухе царила тишина, и Саймону было неловко, когда он поднялся.
  
  Им выдали несколько одеял, но по большей части гарнизон был вынужден спать на каменных плитах зала у входа в замок. Холод, казалось, проник в самый его мозг, и Саймон молился, чтобы его жена и сын были в безопасности. Одна мысль постоянно терзала его разум. Он мог представить Питеркина, забившегося в угол, в то время как мужчины брали Маргарет для собственного удовольствия – маленького мальчика, вынужденного смотреть, как Маргарет кусает губы, чтобы сдержать крики, чтобы он не был слишком встревожен.
  
  Голос Хью был низким и угрюмым. ‘ Думаешь, нас освободят? - спросил я.
  
  ‘А ты как думаешь?’ Огрызнулся Саймон. ‘Они забрали наше оружие, и мы застряли здесь, как уголовники. Сомневаюсь, что они намерены дать нам золото на дорогу домой’.
  
  Хью ничего не сказал, но подвинулся так, чтобы сидеть прямо. Мужчина справа от него храпел, на носу у него было большое кровавое пятно. Он не спешил реагировать, когда ему было приказано двигаться к этой камере, и сопровождавший его охранник ударил его по лицу стальной перчаткой, сломав ему нос и почти лишив сознания.
  
  Увидев, что его слуга сильно дрожит, сжавшись в комочек, Саймона мгновенно пронзили муки раскаяния. ‘Хью, прости меня. Я думал о Мэг, когда ты заговорил.’
  
  ‘Все в порядке. Мне просто не нравится торчать здесь.’
  
  Это было нечто большее. Саймон знал, что Хью никогда не любил города. Он был сыном вересковых пустошей. Выросший недалеко от Древстейнтона, он мальчишкой наблюдал за стадами, учился сражаться, готовить и есть самостоятельно на богатых пастбищах, граничащих с вересковыми пустошами. Для него быть запертым здесь, в маленькой комнате с кучей других мужчин, было все равно что взять льва и посадить его в клетку. Ему нужно было иметь возможность дышать чистым воздухом.
  
  Роб лежал в углу у стены; его рот был открыт, и он был воплощением легкости и комфорта. Его детство прошло в порту Дартмут, и для него кровати с каменным полом и обрывка коврика было вполне достаточно. После того, как моряки, которые были любовниками его матери, всю его жизнь угрожали ему поркой, казалось, что риск казни его не трогал. Это была просто еще одна опасность. Он уже пережил так много за свою короткую жизнь.
  
  Дальнейшее созерцание Саймоном своего слуги было прервано, когда дверные засовы с шумом отодвинулись. Их было два, и когда открылся последний, дверь толкнули внутрь. Трое мужчин с дубинками в руках преградили путь, и мужчина впереди, неприятного вида сторож с недельной щетиной и глазами хорька, хлопнул себя по раскрытой ладони, оглядывая комнату. ‘Где тот, кого зовут судебный пристав Патток?’
  
  Саймон встал. ‘Я здесь’.
  
  ‘Выйди сюда’.
  
  Саймон взглянул на Хью. - А как насчет моего слуги? - спросил я.
  
  ‘Я звонил не ему, я звонил тебе. Убирайся отсюда!’
  
  Выбор был невелик. Саймон вышел, пытаясь поймать взгляд Хью, но слуга едва посмотрел в его сторону.
  
  
  Бристольский замок
  
  Прогулка от камеры до коридора была короткой, и все же Саймону показалось, что он попал из Ада в Рай, и этот факт наполнил его странной эйфорией.
  
  Войдя в зал замка, он почувствовал, как у него скрутило живот, когда он увидел Маргарет и Питеркина, сидящих на скамейке и увлеченных оживленной беседой с мужчиной в ярко-зеленой тунике. Только когда Саймон обернулся, он узнал Мортимера.
  
  ‘Сэр Роджер", - сказал он, кланяясь.
  
  ‘Итак, бейлиф. Мы встретились снова, и на этот раз на наших собственных землях! Пожалуйста, подойди, сядь с нами. Нам многое нужно обсудить. Не хочешь чего-нибудь поесть?’
  
  ‘Я был бы очень признателен", - сказал Саймон и бросил быстрый взгляд на свою жену.
  
  ‘Я в порядке", - сказала Мэг, и на ее лице он не увидел лжи. Ее улыбка сказала ему, что она спала спокойно, а это было больше, чем он мог надеяться.
  
  ‘Она была защищена от мужчин замка, мастер Путток", - сказал Мортимер, увидев выражение лица Саймона. ‘Не бойтесь за нее’.
  
  ‘Чего ты хочешь от меня?’ Спросил Саймон. ‘Ты вытащил меня из тюрьмы, но оставил там моих людей’.
  
  ‘Возможно, я вскоре смогу освободить и их тоже", - сказал Мортимер и резко свистнул. Вскоре в комнату вошел стюард, неся большой котел с похлебкой, который он поставил рядом с огнем. Другой мужчина принес две буханки хлеба, которые он разломил и оставил на подносе, в то время как разливщик поставил пару больших кувшинов с вином. ‘Но сначала ешь и слушай. Мне нужно многое тебе сказать.’
  
  Саймон сел на табурет и взял большой бокал вина, который осушил. Он не осознавал, насколько проголодался, но отсутствие еды прошлой ночью, за которым последовал отказ от завтрака, оставили его с животом, который ощущался как свиной пузырь с выпущенным воздухом. Когда вино попало в его пустой желудок, по телу разлилось тепло, а затем возникло ощущение, близкое к головокружению. Оно было таким насыщенным, таким восхитительным, что он протянул свой бокал разливщику, чтобы тот снова наполнил его.
  
  ‘Я полагаю, вы расследовали убийство, когда я прибыл сюда?’
  
  Вопрос так удивил Саймона, что он чуть не поперхнулся. Он бросил взгляд на Маргарет, но ее откровенное непонимание было картинным. ‘Да’.
  
  ‘ Полагаю, мертвую женщину звали Сесилия. И она была убита мужчиной, который, возможно, все еще находится здесь, в городе?
  
  ‘Он обязан быть таким, поскольку убил ее после того, как городские ворота были заперты’.
  
  ‘ Это упрощает дело. Очень хорошо – женщина была убита человеком по имени сквайр Уильям де Б...
  
  ‘Я думаю, это маловероятно’.
  
  ‘Возможно, сначала тебе следует рассказать мне, что тебе известно’. Сэр Роджер слегка улыбнулся.
  
  ‘Она была найдена мертвой", - сказал Саймон и продолжил рассказывать об убийствах каплунов, их дочери и внука сквайром и его людьми. ‘Мне не удалось далеко продвинуться с поимкой убийцы. Я предполагал, что это мог быть сам сквайр, но теперь сэр Лоренс сказал мне, что сэр Стивен провел дознание над телом сквайра Уильяма перед ее смертью, возможно, Сесили была убита одним из его сообщников? Но если так, зачем ждать так долго, чтобы убить ее? Они могли избавиться от нее гораздо раньше.’
  
  ‘Достаточно верно", - согласился Мортимер.
  
  ‘Дело в том, что найти кого-либо в городе в последние дни было не очень легко", - веско добавил Саймон.
  
  ‘Возможно, так. Но я бы добился преследования убийцы. Он виновен в предосудительном преступлении, и я хотел бы, чтобы он был наказан за это’.
  
  ‘О, да’.
  
  ‘ В твоем голосе звучит сомнение?’
  
  ‘Я не вижу особой пользы в том, чтобы рыскать по сельской местности, пытаясь найти человека, который может быть практически где угодно’.
  
  ‘Дело не в этом", - строго сказал сэр Роджер. ‘Если кто-то почувствует или поверит, что человек может избежать наказания здесь, весь город может начать вести себя таким же образом, и я не позволю этому случиться. Все виновные в преступлениях понесут примерное наказание, чтобы устрашить других. И важно, чтобы этот конкретный человек был обнаружен. В конце концов, сквайр Уильям был другом и союзником Деспенсера. Это, как я слышал, истинная причина, по которой его освободили после убийства хозяина и семьи Сесили. Я не позволяйте говорить, что те, кто убивает моих врагов, могут полагаться на более мягкое суждение, чем другие. Эти убийства были позорным актом, и сейчас мы должны показать, более чем когда-либо, что все преступники будут разысканы, найдены и преданы правосудию. Для этого и существует закон. При любом короле закон должен быть превыше всего.’
  
  ‘Да", - сказал Саймон. Он хотел снова спросить о своих слугах, но в лице сэра Роджера Мортимера было что-то такое, что на мгновение остановило его.
  
  ‘Никто не может быть выше закона, вы согласны?’ Повторил Мортимер.
  
  ‘Да, я верю", - сказал Саймон. ‘Я служил закону всю свою жизнь’.
  
  ‘Тогда я хотел бы, чтобы вы нашли этого убийцу и привели его ко мне для правосудия", - сказал Мортимер.
  
  Саймон кивнул, но в его взгляде было сомнение, когда он посмотрел на высокого рыцаря. ‘Сэр Роджер, за этим явно кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Если это не покажется вам неуважением, могу я узнать причину вашего интереса к убийству этой женщины?’
  
  ‘Все, что вам нужно знать, это то, что этот кинжал, ’ сказал Мортимер, вытаскивая изогнутый нож из-под туники, - был брошен в могилу мужчиной, который пришел посмотреть на похороны женщины. Собиратель сам извлек ее. Поговори с ним. Возможно, он сможет тебе помочь.’
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  
  Кардифф
  
  Волнение в городе было ощутимым, когда рано утром увидели приближающийся корабль.
  
  Как и накануне, погода была солнечной и теплой, когда солнце касалось лица или руки человека, но ветерок был холодным, и Болдуин увидел, как Джек плотнее закутался в плащ, когда ветер с моря усилился.
  
  Предыдущую ночь они провели в конюшне. Как бы они ни охотились, свободных кроватей, похоже, не было ни за какие деньги. Кардифф был битком набит людьми, средства к существованию которых зависели от короля. Из-за беспорядков в стране они надеялись на какую-то форму спасения до прибытия Мортимера, которое, по их общему убеждению, не продлится долго.
  
  Королевское судно плыло по гладкому морю. Оно обогнуло гавань, а затем незадолго до полудня пристало к причалу, скрипя обшивкой и отдаваясь гулким эхом. Матросы бездельничали на канатах, прикрепленных к парусам, натягивая парусину и подтягивая ее, прежде чем закрепить на месте, в то время как другие бездельничали на палубе в позах скуки. Их путешествие было коротким, но, учитывая погоду, которую им пришлось пережить, Болдуин был уверен, что волнений им хватило бы.
  
  После швартовки, хотя часть команды сошла на берег, а высокий матрос с большим топором ждал у трапа, словно готовясь охранять его от любого, кто осмелился бы напасть, на корабле некоторое время царила тишина, и Болдуин начал задаваться вопросом, правильно ли это, в конце концов. Сэр Ральф был рядом, монахи за его спиной, и все напряженно ждали. Никто не знал, как король отреагирует на новости, принесенные монахами.
  
  Наконец дверь маленькой каюты корабля открылась, и оттуда вышли двое мужчин. Они подошли к трапу, а затем сам Деспенсер поднялся в воздух, озираясь вокруг яростным взглядом. Это было то, что заставило Болдуина подумать, что он начинает сходить с ума.
  
  Это не было бы сюрпризом после последних недель. Все, чего добился сэр Хью ле Деспенсер – его деньги, его имущество, его земли, – все теперь было под угрозой, потому что он приложил руку к королю. За последний месяц он видел, как рушилась вся его империя. Этого было бы достаточно, чтобы привести в отчаяние любого человека.
  
  Однако нынешняя бледность Деспенсера не была вызвана понесенными им потерями; они были вызваны более приземленной причиной. Наблюдая за происходящим, Болдуин заметил, что внимание мужчины постоянно переключается на поручни корабля, а затем понял, что тот страдает от морской болезни.
  
  Король вышел на палубу вскоре после этого и вскочил на трап с энтузиазмом гораздо более молодого человека. Как только он оказался на суше, остальные мужчины присоединились к нему.
  
  ‘Сэр Ральф, я рад видеть вас!’ - сказал король, подходя к ним.
  
  Болдуин, поклонившись так же низко, как сэр Ральф, был слегка удивлен экспансивностью приветствия. Казалось, Эдуард решил стать самым популярным монархом, которого знало королевство.
  
  ‘Сэр Болдуин, я тоже очень рад вас видеть. Надеюсь, с вами обоими все в порядке?’
  
  ‘Очень хорошо", - сказали оба мужчины, бросив взгляд друг на друга.
  
  ‘Хорошо. И два достопочтенных Брата. Друзья мои, надеюсь, я найду вас невредимыми после ваших странствий? Превосходно!’
  
  ‘ Ваше королевское высочество– ’ начал сэр Ральф, но король оборвал его.
  
  ‘Нет, сэр Ральф. Конечно, сначала нам нужно немного вина и еды. Бедный сэр Хью был ужасно расстроен путешествием. До вчерашнего дня было особенно тяжело, и я очень боюсь, что он потерял свои морские ноги. Вы знаете, нас чуть не швырнуло на скалы в Ланди; это был свирепый ветер.’
  
  Люди короля уже приготовили для него комнату в замке, и именно туда они и направились, причем король быстро шагал вперед, как будто ему было трудно подавить свой энтузиазм. По сравнению с ней Деспенсер был бледным, встревоженным призраком, все его поведение было поведением человека, который знает, что он проклят.
  
  Когда они добрались до покоев, король прошел к своему месту у огня и сел, роскошно потянувшись. Его красивое лицо было немного обожжено солнцем и ветром, а голубые глаза, казалось, светились большим умом, чем раньше. Путешествие по воде пошло ему на пользу, подумал Болдуин. Стремление избежать непосредственного риска, очевидно, подействовало как тонизирующее средство на его расшатанные нервы.
  
  ‘Вы знаете, сэр Болдуин, я намеревался прервать наше путешествие на острове Ланди, просто чтобы уехать и отдохнуть. Однако мы не могли остановиться, потому что ветер и открытое море угрожали разбить судно о скалы, и поэтому мне пришло в голову, что мы должны взять курс прямо на Ирландию, но это тоже не сработало. Ветры были для нас совершенно противоположными, и мы мотались взад и вперед, но не продвинулись вперед – не так ли, сэр Хью?’
  
  Сэр Хью что-то пробормотал, и когда Болдуин взглянул в его сторону, он увидел, что советник засунул палец в рот и теребит остатки ногтя. Повторение его рассказа о скалах удивило Болдуина, и тогда он понял: король совсем не освежился. Он просто играл роль, демонстрируя свою уверенность, чтобы окружающие не догадались о его внутреннем отчаянии.
  
  Король снова заговорил.
  
  ‘И тогда это пришло ко мне, сэр Болдуин. Видите ли, я король. Я не могу покинуть свое королевство, не так ли? Это означало бы отказаться от моего долга, который заключается в защите моего королевства. И если королевство когда-либо нуждалось в защите, то это сейчас. С моей бедной женой, которую так прискорбно ввели в заблуждение, и моим сыном, которого бездумно привели в лапы сэра Роджера Мортимера, этого злобного предателя, очевидно, что худшее, что я могу сделать, это уплыть в Ирландию. В конце концов, к тому времени, когда я вернусь, Мортимер, возможно, уже причинил неисчислимый вред моему народу. Так что, я думаю, будет лучше, если я вернусь. И это Божья воля, это ясно, потому что его ветер занес меня прямо сюда.’
  
  ‘Я понимаю’. Болдуин не смотрел на сэра Ральфа, но остро ощущал присутствие рыцаря рядом с собой.
  
  ‘Итак, я надеюсь, у королевы было сообщение для меня?’
  
  Монахи напряглись, а затем оба склонили головы.
  
  ‘Ваше высочество", - начал Марк. "Она не обещала защищать тех, кто с вами. Она поклялась, что те, кто виновен в преступлениях против королевства, против нее или вашего сына, будут наказаны. Ни для кого из них не будет никаких гарантий безопасности.’
  
  ‘Никаких?’ - спросил король, все еще улыбаясь. Позади него сэр Хью ле Деспенсер начал ковырять еще один гвоздь.
  
  ‘Ни в коем случае", - тихо сказал монах. Болдуин увидел, что он закрыл глаза, словно ожидая в любой момент удара мечом, который оборвал бы его жизнь.
  
  ‘Тогда нам придется убедиться, что никто не попал в плен к этой гарпии!’ - внезапно взорвался король. Он поднялся и прошелся по комнате, положив руку на рукоять меча, при этом дико жестикулируя правой. "Эта сука решила угрожать нам – всем нам? Когда она приобрела такую власть в моем королевстве? Неужели она всерьез верит, что простое обладание моим сыном заставит меня принять угрозы мятежников, предателей и иностранных наемников? Эта сучка скоро узнает: она узнает, что моя воля - это воля Короля ! Если она захочет сразиться со мной в битве, она сделает это! Я буду стоять со своим знаменем, если найдется только один герольд, который будет держать его вместе со мной! Я никогда не подчинюсь таким грязным угрозам и бесчестью, будь проклята ее душа навеки! Милый Иисус, когда Ты сидишь одесную Бога, услышь мою молитву! Защити моего сына, спаси его от ее козней и помоги мне сразить мерзкого предателя Мортимера. Да поможет мне в этом Бог. Я не успокоюсь, пока он не умрет.’
  
  ‘Милорд, это еще не все’, - сказал сэр Ральф. ‘Когда мы уезжали, город Бристоль был окружен. Я боюсь, что...’
  
  ‘Он осажден, я знаю", - прервал король. Он глубоко вздохнул. "Мне нужно больше людей, чтобы пойти и снять осаду’.
  
  ‘Сир, боюсь, для этого слишком поздно. Осада закончилась. Город капитулировал’.
  
  Король Эдуард медленно повернулся и пристально посмотрел на него. ‘Что? Нет, Бристоль не сдался бы. Стены крепки, город могуществен...’
  
  ‘Это правда, милорд", - сказал сэр Ральф и вывел вперед гонцов.
  
  Роберт Вайк испытал благоговейный трепет, когда окинул взглядом всех великих людей в этом зале. Он был одним из трех присутствующих здесь посланцев, и ему было велено ждать, пока его не позовут внутрь. Увидев короля, он упал на колени. ‘Ваше величество, мне жаль сообщать такие новости. Я должен сказать вам, что прибыл добрый граф Хью Винчестерский, но он не смог долго удерживать город.’
  
  ‘Город пал, когда вы ушли?’ Потребовал ответа Деспенсер.
  
  ‘Нет’.
  
  Деспенсер удовлетворенно кивнул. ‘Тогда что с замком?’
  
  Теперь ответил другой гонец. ‘Сир, город пал, когда я покидал его два дня назад. В замке был предатель, который побежал открывать городские ворота королеве и сэру Роджеру Мортимеру. Они въехали в город без сопротивления. Вскоре после этого сэр Лоренс Эшби попросил меня поехать к вам, чтобы предупредить вас. Он сказал, что замок, скорее всего, не сможет продолжать сражение.’
  
  ‘Я тоже боюсь, что сам замок не сможет долго просуществовать, пока город в руках Мортимера", - сказал сэр Ральф.
  
  ‘Почему?’ Выпалил Деспенсер. ‘Там достаточно людей, чтобы защитить его, и они должны были быть хорошо снабжены. Почему они не смогли бы защитить замок?" Она была дана раньше, когда город восстал против короля десять лет назад.’
  
  ‘Сэр Хью, когда замок подвергся последнему нападению, он долго держался. Но тогда внутри был сильный гарнизон, и они знали, что отряд комитатус находится за пределами города. У них было четкое представление о своих спасителях. На этот раз они знают, что королева всемогуща. Как даже твой отец может поддерживать боевой дух присутствующих там мужчин, когда они знают, что у короля нет с собой силы. Как они могут надеяться на освобождение? Без этой надежды не может быть никаких обязательств по удержанию замка. Зачем людям рисковать своими жизнями ради тщетной надежды?’
  
  "Нет . Они не могли сдаться’. Деспенсер побледнел еще больше. ‘Там мой отец, он вселит в них немного духа. Гарнизон не подчинится так легко, когда во главе он. Он хороший мотиватор. Знает своих людей.’
  
  ‘Сэр Хью, я считаю, что город должен пасть, прежде чем можно будет оказать какую-либо помощь", - сказал сэр Ральф. ‘По этой причине я рекомендую вам, сир, постараться вернуться на свой корабль и отправиться в Ирландию. По крайней мере, там население, возможно, осталось вам лояльным’.
  
  "Мой народ верен! Это только проклятые бароны стремятся к большему контролю надо мной – они те, кто хочет иметь меня как марионетку, дергая за мои ниточки для меня, указывая мне, что я могу, а чего не могу делать. Что ж, я им не позволю! Я соберу новое войско отсюда, из валлийцев.’
  
  ‘Ваше королевское высочество", - начал сэр Ральф.
  
  ‘Заткнись!’ Огрызнулся Деспенсер. ‘Король высказался, сэр Ральф, и тебе не мешало бы подумать, как помочь ему, а не мешать бессмысленными возражениями – если ты хочешь сохранить голову на плечах!’
  
  Бристольский замок
  
  Зал был наполнен дымом от камина, и управляющий уже послал за дровами лучшей выдержки, которые меньше дымили.
  
  Когда его ввели, сначала граф Хью Винчестерский надеялся, что это может оказаться быстрой встречей, призванной оштрафовать его и, возможно, лишить некоторых почестей, но первого взгляда на зал было достаточно, чтобы ледяной кинжал вонзился ему в позвоночник.
  
  Если бы не сильная рука его слуги, он упал бы прямо там, на глазах у мужчин, но ему удалось пробиться к креслу, которое было установлено перед трибуналом.
  
  Он чувствовал, как дрожат его ноги по пути туда. Это была самая длинная прогулка, которую он когда-либо совершал. Его злейшие враги сидели и смотрели на него, когда он пересекал зал.
  
  Сэр Роджер Мортимер, графы Кент и Норфолк, братья самого короля Эдуарда, затем два вассала графа Ланкастера, который сам был убит королем, и Генрих Ланкастерский тоже. Все ненавидели графа и его сына, и все получили бы удовольствие, уничтожив его. Он знал это.
  
  Его жизнь должна была закончиться.
  
  ‘Милорды, где королева?’ спросил он и был удивлен тем, как твердо прозвучал его голос.
  
  ‘Молчать, граф Винчестер. Вы не имеете права выступать в этом суде", - категорически заявил Мортимер. ‘Если вы заговорите, вам заткнут рот’.
  
  ‘Могу ли я не говорить в свою защиту?’
  
  ‘Нет. Мы предоставляем вам те же права, которые вы предоставили графу Ланкастеру, когда он был схвачен. Ваши преступления настолько очевидны и отвратительны для всех мыслящих людей, что вы не заслуживаете никакой защиты’.
  
  ‘В чем меня обвиняют?’
  
  ‘Молчать!’ Рявкнул сэр Роджер. Он кивнул клерку за соседним столом, который встал и нервно начал зачитывать список.
  
  Граф Хью слушал с тщательно скрываемым выражением лица. В груди, над сердцем, ощущалась легкая боль, а внутренности, казалось, превратились в воду, но поверх всего этого он ощущал медленно нарастающий гнев. Что эти люди должны думать, что они могут осмелиться привлечь его к суду! Он был графом, того же ранга, что и самый высокий в этом зале, и они думали, что могут наказать его, как какого-то мужлана с улицы? Они научатся по-другому. Конечно, королева не позволила бы им продолжать, как только услышала. Он никогда не причинял ей вреда. И тот факт, что он согласился уступить замок, должен что-то значить. Он только молился, чтобы его сын добрался до Ирландии, чтобы его собственное затруднительное положение задержало события настолько, чтобы его сын смог благополучно сбежать.
  
  Не то, чтобы они осмелились применить какое-либо наказание. Не по-настоящему снисходительного характера. Он был другом короля, и ярости Эдуарда не было бы предела, если бы он узнал, что кто-то причинил боль одному из его главных советников.
  
  Итак, его преступлений было множество. Он должен был заплатить за поддержку своего сына и правительства его сына, за принятие законов, которые мешали людям защищать себя в суде, за обогащение за счет других, за воровство в церкви и за участие в казни графа Томаса Ланкастерского, графа, который сам пытался присвоить всю власть в королевстве себе и контролировать короля. Ряд преступлений. Возможно, все они вызывают отвращение у здешних мужчин, в то время как все они также были предназначены для служения королю. Это был он, кто потребовал смещения Томаса Ланкастера; он, кто желал сильного правительства. Преступление графа Хью состояло в том, что он поддержал своего сына. Он был отцом! Кто бы не поступил так же в тех обстоятельствах?
  
  Он открыл рот, чтобы отвергнуть эти нелепые обвинения, но Мортимер взглянул на него, и в этом взгляде граф Хью увидел чистое злорадное ликование. Это был не показательный процесс, чтобы напугать человека, прежде чем бросить его в тюрьму. Это был суд за его жизнь, но суд, на котором не могло быть представлено никаких аргументов в его защиту. Его судьи устроили прекрасное представление, обсуждая возможные наказания, но сами преступления были признаны доказанными. И он понял, что было только одно наказание, соответствующее преступлениям: он должен был умереть.
  
  Было любопытно сидеть здесь и слушать, как мужчины говорят о нем в такой абстрактной манере, как будто его там не было. Только Мортимер и Ланкастер время от времени смотрели на него, как бы напоминая себе, насколько отталкивающим он был на самом деле. Остальные, как правило, отводили глаза, как будто они тоже чувствовали себя немного виноватыми из-за вынесения приговора человеку, не предоставив ему даже видимости справедливости на суде. Это была формальность, этот суд, а не суд закона, в котором истина взвешивалась и оценивалась среди других доказательств.
  
  В прошлом он подобным образом обращался с мужчинами. Иногда было необходимо выставить человека напоказ перед своими товарищами, чтобы они могли увидеть всемогущую природу закона. Но сегодня, здесь, граф Хью был менее убежден в достоинствах этого аргумента, чем тогда, когда он сам сидел на судейском месте.
  
  Королева – она спасет его. Они должны дать ему время поговорить с ней, решил он. Даже Мортимер не захотел бы казнить его на месте. Король, несомненно, отомстил бы за смерть человека, занимающего столь высокое положение в его доме.
  
  "Ты приговорен к тому, чтобы тебя вывели из этого места к месту обычной казни в городе", - сказал Мортимер. ‘Там тебя повесят за шею почти до смерти, а затем обезглавят’.
  
  Граф натянуто кивнул.
  
  ‘Приговор этого суда будет приведен в исполнение немедленно", - закончил Мортимер.
  
  Граф Хью почувствовал, как у него перехватило горло. Его мышцы, когда он попытался встать, потеряли свою силу, и ему пришлось несколько мгновений оставаться в сидячем положении, прежде чем он смог подняться. Это было так, как будто его ударили по черепу. В течение этих нескольких мгновений он обнаружил, что не может сосредоточиться.
  
  Взгляд на Мортимера сделал свое дело. Усмешки на лице мужчины было достаточно, чтобы граф Хью отмахнулся от руки, предложенной его старым слугой, и смог подняться на ноги. Он надменно отвернулся от трибунала и направился к двери.
  
  Он должен был поговорить со священником и вверить свою душу Богу. Не должно было быть никакого периода отсрочки. Он должен был умереть сегодня. Сейчас.
  
  У него была только одна надежда: что его сын, по крайней мере, добрался бы до Ирландии. Именно туда они с королем направлялись, и, возможно, они уже были там. Если так, то, по крайней мере, его смерть могла бы послужить какой-то полезной цели, потому что это гарантировало бы, что Мортимер и его армия останутся здесь, в Бристоле.
  
  Если и было что-то, чего он хотел, так это то, что у него могло быть немного времени, чтобы увидеть своего сына. Поговорить с ним и посоветовать ему, как попытаться захватить людей здесь, в комнате. Поймать их и увидеть, как они будут наказаны за свою самонадеянность.
  
  Но в основном он просто хотел увидеть своего сына еще раз.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  
  Кардиффский замок
  
  Вспышка гнева Деспенсера заставила всех в комнате замолчать. Сэр Ральф ничего не сказал, но на его щеке осталась капелька слюны. Он протянул руку и вытер ее без комментариев, прежде чем низко поклонился королю и медленно вышел из комнаты.
  
  ‘Куда ты идешь?’ Потребовал ответа Деспенсер.
  
  ‘Подготовить оставшихся членов королевской свиты к выезду по приказу Его Величества", - сказал сэр Ральф с холодной вежливостью и ушел.
  
  Эдвард громко возмутился, подняв руки и снова уронив их. "О! Почему я должен так страдать? Если бы только у меня был один генерал, в чьи усилия я мог бы верить. Человек с таким тактическим гением, как ...’
  
  Он замолчал, прежде чем смог произнести имя, но Болдуин был уверен, что он собирался сказать: сэр Роджер Мортимер . Этот человек был его лучшим капитаном. Все знали это. Мортимер был лучшим командиром короля не только тактически и стратегически, но и политически. И теперь он обернулся против него.
  
  Вскоре после этого король и Деспенсер покинули зал и перешли в другой, поменьше и более уединенный, и как только дверь за ними захлопнулась, мужчины в зале снова смогли выпрямиться, поднявшись с колен. Болдуин увидел, что одному из посланников нужна помощь, чтобы подняться, и подошел к нему. ‘Могу я вам помочь?’ - спросил он. ‘Вы устали после путешествия?’
  
  ‘Нет – ну, да, но дело не в этом", - сказал Роберт Вайк, морщась, когда снова перенес вес на ногу. Его голень горела, и он задавался вопросом, должен ли он заплатить, чтобы на нее посмотрели.
  
  ‘Что с тобой случилось?’
  
  ‘Глупый несчастный случай. Я упал в выбоину, а внутри был кинжал. Он разрезал мне ногу’.
  
  Болдуин скривился. ‘Одно дело получить удар ножом от противника в драке, но получить порез в грязной луже - это верх невезения. Дурак, который оставил это там, заслуживает сурового наказания.’
  
  ‘Я думаю, что был", - сказал Роберт и рассказал Болдуину о голове и расчлененном теле.
  
  ‘Правда? Это интригующая история", - сказал Болдуин. ‘Я полагаю, что по всей стране воюют небольшие группировки. Множество обид улажено, вражда доведена до конца’.
  
  ‘Есть много людей, которые говорят, что им нужно свести счеты", - согласился Роберт, тяжело вздыхая.
  
  ‘И я осмелюсь сказать, что большинство из них никогда не будут решены", - ответил Болдуин. ‘Грустно думать о том, что многие умирают без могилы, без плакальщика или молитвы, произнесенной над их телами’.
  
  ‘Мне кажется, я знаю, кто это был", - сказал Роберт. ‘Мне сказали, что его звали сквайр Уильям. По крайней мере, именно это имя упомянул сэр Лоренс, когда увидел кинжал’.
  
  ‘Интересно, кто такой сквайр Уильям? Возможно, мы никогда этого не узнаем. Где было тело этого человека?’
  
  ‘Это было оставлено возле деревни недалеко от Бристоля. Неподалеку был священник, который нашел меня и обрабатывал мои раны, пока я снова не смог ходить. Затем я отправился в Бристоль, где меня попросили приехать сюда. Полагаю, мне не удалось бы сильно помочь в битве там, в замке.’
  
  ‘Полагаю, что нет", - сказал Болдуин. Он наблюдал, как раненый, прихрамывая, подошел к скамейке. ‘Это заживает?’
  
  ‘Думай так. Ты знаешь, какими могут быть эти раны. Иногда они быстро заживают, иногда парикмахер отрезает тебе ногу, а иногда человек умирает от челюсти или гангрены. Я думаю, что все будет в порядке, но все еще очень болит. В последние несколько дней я ходил долго и тяжело.’
  
  ‘Ты должен отдохнуть", - сказал Болдуин. Он обернулся и увидел рядом Бернарда. ‘Вопрос из интереса", - сказал он ему. ‘Известно ли вам о сквайре по имени Уильям, который жил недалеко от Бристоля?’
  
  ‘Только один", - сказал Бернард со смешком. ‘Хотя там он не был бы популярен. Женился на дочери городского торговца, а потом обращался с ней как с дворняжкой. Бедняжке было всего четырнадцать или около того, когда они поженились. Она сбежала, когда ей было восемнадцать.’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Она сбежала с пастором, а девять месяцев спустя у нее было доказательство его катехизиса! Должно быть, он был настоящим святым человеком, потому что всегда стоял на коленях. У дурака, должно быть, были мозги в предплюсне. В любом случае, когда преступление было раскрыто, девушка отправилась домой к своим родителям, и как только ее муж услышал о ее ребенке, он пришел к ней домой с группой хулиганов и убил их всех. Его жена, ее родители и ее сын.’
  
  ‘Я понимаю", - медленно произнес Болдуин. Явная жестокость такого поступка вызвала у него отвращение. Он сам мог представить убийство любого количества мужчин, причинивших вред его жене или детям, но прийти в дом из ревности или с позиции рогоносца с группой других и убить всех внутри, особенно младенца, было поступком безумца.
  
  ‘Они даже убили нескольких слуг", - продолжал Бернард. ‘Швейцар у его двери был зарезан, и горничная’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Ужасно, как жажда крови может ослепить некоторых мужчин’.
  
  ‘Ну, я полагаю, они убили не всех слуг, так что это милосердие. Горничная, присматривавшая за ребенком, не умерла. Они оставили ее там, где она была’.
  
  ‘Но они забрали у нее ребенка", - сказал Болдуин. ‘Это действительно отвратительно. Должно быть, женщина сошла с ума, увидев, как убивают ребенка’.
  
  ‘ Я думаю, она была сделана из более прочного материала, чем этот. Бернард потер подбородок. ‘ Я слышал, она все еще в городе.
  
  Болдуин кивнул, но он понятия не имел, как его будущее могло быть так тесно связано с женщиной, которую он обсуждал. Как и с ее смертью.
  
  
  Бристоль
  
  Саймону позволили доесть, а затем отпустить и накормить его слуг, прежде чем его увели, чтобы обсудить убийство.
  
  Было странно, что его вывезли в главный город. Спустя такое короткое время ему начало казаться, что замок - это тюрьма, из которой его никогда не выпустят. Теперь он снова мог ходить по улицам с Хью как свободный человек. Маргарет и Питеркин, как ему сказали, будут в большей безопасности, оставаясь в замке. С таким количеством иностранных наемников в городе Саймону оставалось только согласиться с этим. Он оставил Роба с ними.
  
  Его и Хью провели по главной улице возле собора Святого Петра, а затем его охранник остановился и предложил им подождать.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Сэр Роджер Мортимер хотел, чтобы вы были здесь", - невозмутимо сказал стражник. Он положил свое древко на землю и оперся на него, как человек на посох, зевая.
  
  ‘Как тебя зовут?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Херв Тайрел’.
  
  "Ты прибыл с Мортимером из Эно?" - спросил я.
  
  ‘Я? Нет’. Мужчина был удивлен, Саймон видел.
  
  Херв Тайрел был коренастым парнем с мускулистыми руками фермера. Его карие глаза были мягкими на широком, дружелюбном лице, и он выглядел так, как будто ему было бы удобнее в поле с быками, чем здесь, в городе.
  
  ‘Откуда ты, Эрв?’
  
  ‘Маленькая деревушка в Оксфордшире, местечко под названием Хенрет’, - вздохнул он, без удовольствия оглядываясь по сторонам. ‘Хотел бы я сейчас вернуться туда. Я уже потерял одну пару, и теперь одному Богу известно, когда мы вернемся.’
  
  ‘Я думаю, мы все хотели бы оказаться дома", - сказал Саймон. ‘Я хотел бы, чтобы я был дома в Девоне. На мой вкус, этот город и так был слишком захватывающим’.
  
  Это заставило мужчину усмехнуться. ‘Мне знакомо это чувство. Я покинул дом на жалованье короля, и на полпути сюда наш Капитан решил стать слугой королевы. Я имею в виду, сын королевы будет следующим королем, так что, полагаю, присоединиться к их людям - хорошая идея, но я действительно не понимаю ...’
  
  Саймон пожал плечами. ‘Это все выше моего понимания. Я просто хочу, чтобы не было драки, пока я нахожусь в центре событий и не знаю, что делать. Ты знаешь, чего нам здесь следует ждать?’
  
  Херв покачал головой. ‘Мне сказали подождать здесь с тобой, а затем проводить тебя’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Саймон. Его это особо не волновало, и он просто наслаждался своей свободой. Воспоминание о той комнате с другими все еще было близко к его сознанию. Свет здесь, ароматы – все было восхитительным напоминанием о продолжающейся жизни.
  
  Хью был менее весел. Он стоял, прислонившись к стене, и мрачно смотрел на всех на улице. Он принципиально не доверял всем городским жителям, а после того, как провел ночь в плену, был еще менее склонен менять свое мнение.
  
  ‘Как долго мы должны ждать?’ Спросил Саймон. ‘У меня дело по поручению сэра Роджера’.
  
  ‘Надеюсь, недолго", - ответил охранник, оглядываясь в ту сторону, откуда они пришли.
  
  Раздался крик, звук лошадиного ржания и взрыв смеха. Затем из ворот замка вывели двух лошадей, двух больших животных, за которыми тянулась пара веревок.
  
  И затем он увидел препятствие и маленькую печальную фигурку, которая лежала, привязанная к нему.
  
  Граф Хью был облачен в доспехи, поверх которых был накидка, но на этой накидке его гербы были перевернуты, что являлось окончательным доказательством его вины. Ибо это означало конец его рода – конец его графского титула. Ни один мужчина не унаследовал бы его владения целиком, как нечто само собой разумеющееся. Его сын не мог.
  
  Саймон смотрел, как мимо него проходит печальная фигура. Позже он услышал, что графу не дали возможности высказаться на виселице. Его отвезли на место казни обычных преступников в Бристоле - достаточно унизительное положение для человека, который так высоко поднялся при дворе короля. Там его вздернули на дубовых балках и душили почти до смерти, прежде чем срубили, задыхающегося и изрыгающего рвоту, чтобы обезглавить. Там, на глазах у толпы, его старое тело раздели и отволокли в питомник, сточную канаву в центре дороги. Позже его тело скормили городским собакам. Тем временем его голову забрали, чтобы выставить на всеобщее обозрение в Винчестере.
  
  Все последние долгие годы Саймон страстно ненавидел режим Деспенсера. На него напали, он потерял свой дом, его чуть не убили, и все из-за сына этого человека. Теперь граф упал со своего высокого пьедестала и его ждет смерть предателя.
  
  ‘Что теперь?’ - Спросил Саймон, наблюдая, как старика протаскивают мимо на дергающемся барьере.
  
  ‘Теперь вы можете идти и продолжить свое расследование", - сказал Роджер Мортимер. Он шел в сопровождении трех вооруженных людей в нескольких ярдах за барьером.
  
  Когда барьер с грохотом проезжал мимо, люди бросали мусор в пассажира, в то время как некоторые смеялись и издевались. Пара собак с лаем пробежала мимо, и все это время граф Хью смотрел в небо, как будто ему страстно хотелось запечатлеть это в своей памяти как последнее воспоминание.
  
  ‘ Пойдем, Хью, ’ хрипло сказал Саймон.
  
  "Для чего он хотел, чтобы мы увидели это?’ Хью ворчал, когда они с Эрвом отправились в путь.
  
  ‘Чтобы убедиться, что мы хорошо себя вели", - сказал Саймон. ‘Смерть другого человека - яркий пример, не так ли?’
  
  Но хотя он этого и не сказал, в глубине души он думал, что сэр Роджер Мортимер ничем не лучше графа и его сына сэра Хью ле Деспенсера.
  
  
  Комната, в которую привели сэра Чарльза, была большой, и он был рад видеть, что человек, сидевший на столе, не пострадал.
  
  ‘Саймон, друг мой, я рад видеть тебя в добром здравии", - горячо сказал он. ‘Когда я увидел, что тебя не было в комнате со всеми охранниками, я сразу подумал о худшем’.
  
  ‘Ты в порядке?’ Спросил Саймон.
  
  ‘О, да. Я позаботился о том, чтобы, когда состоялась капитуляция, я был там, чтобы тепло поприветствовать герцога Аквитанского. Мы с ним знаем друг друга со времен моего пребывания во Франции, и я рад сообщить, что он был очень рад поручиться за меня. Так что меня держали не так, как вас.’
  
  ‘Меня освободили, но я должен узнать, кто был убийцей той женщины. И сэр Роджер посоветовал мне поговорить с фоссером’.
  
  Они вместе пересекли город, слуга Саймона, Хью, все еще озирался по сторонам с видом едва сдерживаемого отвращения, и подошли к тюрьме, где содержался фоссер. Здесь тюремщику потребовался один пенни, чтобы понять, что он хотел бы представить их своему заключенному, и вскоре они добрались до камеры, где Сол сидел на табурете.
  
  ‘Я не знаю, почему я здесь", - скорбно заявил он, когда сэр Чарльз и Саймон вошли. Хью стоял в дверях со своим посохом в руках.
  
  ‘Возможно, это началось, когда ты подумал, что взять кинжал из могилы было бы хорошей идеей?’ Задумчиво произнес сэр Чарльз. ‘А ты что думаешь?’
  
  Саймон улыбнулся сам себе, затем попросил мужчину рассказать ему все о кинжале и человеке у могилы Сесили.
  
  ‘Я уже рассказал другому", - пожаловался фоссер. ‘Почему вы должны держать меня здесь, чтобы я рассказывал вам об этом снова и снова?’
  
  ‘Какая другая?’ Резко спросил Саймон.
  
  ‘Высокий с темными волосами. Он был здесь вчера утром’.
  
  ‘ Как его звали? - Спросил я.
  
  Сол Фоссер скривил лицо, припоминая. ‘Роджер Мортимер, я думаю – рыцарь’.
  
  Саймон внимательно выслушал то, что сказал могильщик. Как Мортимер прибыл и допросил его, а затем ушел со странным кинжалом.
  
  Выйдя немного позже, Саймон был сбит с толку. ‘Зачем сэру Роджеру посылать меня сюда, чтобы услышать то, что он уже знает?’
  
  Сэр Чарльз широко улыбнулся. ‘Саймон, ты такая же простая душа, как и я. Причины, по которым великие люди страны совершают поступки, далеко за пределами нашего понимания. Что нам нужно сделать, так это взглянуть на само убийство и посмотреть, что мы можем узнать. Возможно, великий сэр Роджер посчитал, что у него не было времени разобраться в этом.’
  
  ‘Интересно", - задумчиво произнес Саймон. ‘Интересно...’
  
  
  Кардиффский замок
  
  Болдуин собирался выйти из зала, когда его окликнул паж. ‘Сэр Болдуин, сэр, король хотел бы поговорить с вами. Не могли бы вы пройти со мной, сэр?’
  
  Выругавшись себе под нос, Болдуин зашагал за мужчиной. Последнее, чего он хотел сейчас, это еще одной возможности послушать, как король или его советник разглагольствует о состоянии королевства. Это была их собственная вина в том, что королевство погрузилось в это катастрофическое состояние, и Болдуину было бы трудно сохранять спокойствие, если бы они начали перекладывать вину на других.
  
  Камера, в которую его привели, была приятной, просторной комнатой с большим камином, ревущим в одной стене, а повсюду висели картины с религиозными сценами. Король сидел перед камином, накинув на плечи отороченный мехом плащ. ‘Входите, сэр Болдуин. Пожалуйста, подойдите сюда’.
  
  Оглядев комнату, Болдуин с удивлением увидел, что Деспенсер отсутствует. Он был наедине с королем и тремя слугами, которые все стояли по бокам, как статуи. Они были самыми доверенными людьми Эдварда, теми, кто никогда бы не повторил ни слова из того, что он сказал.
  
  ‘Сэр Болдуин, я полагаю, вы верны мне. По мере того, как моя корона постепенно сползает с головы, я узнаю, что те самые мужчины, которых я когда-то считала опасными или неверными, стали мне самыми дорогими, которые стали самыми близкими благодаря своей верности. Те, кому я мог бы больше всего доверять: мои братья, старые товарищи, мой генерал – все они стали моими врагами. Но ты все еще здесь.’
  
  ‘Я дал тебе свою клятву, мой господин. Ты мой король. Я больше ничего не могу сделать’.
  
  ‘Вы честный человек, сэр Болдуин. Я очень рад’.
  
  Король казался рассеянным. Он встал и отошел, чтобы сесть на скамью под большим окном, подальше от огня. Не глядя на Болдуина, он поманил его к себе.
  
  Рыцарь полагал, что пришел сюда, потому что это был уединенный уголок, где даже доверенные слуги не могли слышать их разговора. ‘Сир?’
  
  ‘Ты был очень предан. Большинство из тех, кого я осыпал наградами и почестями, уже покинули меня. Мои собственные домашние рыцари не смогли поддержать меня, и все же ты остался со мной. Это показывает вашу натуру, сэр Болдуин.’
  
  ‘У вас есть моя клятва, ваше высочество’.
  
  ‘Я хотел бы попросить вас еще об одной услуге, сэр Болдуин. Не могли бы вы выполнить мою просьбу?’
  
  ‘Если это в моих силах, сир’.
  
  ‘Это всего лишь то, что вы будете служить и защищать моего хорошего друга сэра Хью ле Деспенсера с такой же преданностью, какую вы оказывали мне’.
  
  Болдуин напрягся. Он мог вспомнить боль на лице Саймона, когда тот описывал, как молодой Деспенсер украл его дом в Лидфорде, как Деспенсер напал на дочь Саймона, чтобы шантажом заставить Саймона выполнить его приказ… Он покачал головой. ‘Сир, это невозможно’.
  
  ‘Ты говоришь, это не в твоей власти?’
  
  ‘Я не знаю. Но я знаю, какой вред Деспенсер причинил многим, включая вас самих и ваше королевство. Как я могу служить человеку, который так много сделал, чтобы погубить моего короля?’
  
  ‘Это прямое желание вашего короля, чтобы вы так поступили’.
  
  ‘Тогда я, конечно, попытаюсь помочь’.
  
  ‘Все, о чем я прошу, это, если все пойдет не так, ты сделаешь все возможное, чтобы защитить его’. Король наконец поднял глаза на Болдуина. Его глаза покраснели, и в них стояли слезы. ‘Пожалуйста, сэр Болдуин. Мне было бы намного легче перенести все, что бы со мной ни случилось, если бы я знал, что добрый сэр Хью в безопасности. Я считаю тебя единственным человеком, все еще достаточно преданным мне, чтобы взять на себя такую задачу. Ты сделаешь это для меня, умоляю?’
  
  Прежде чем Болдуин успел ответить, дверь открылась, и вошел сам сэр Хью с другим пажом, за ними шел сэр Ральф.
  
  ‘Сэр Хью, я рад снова видеть тебя, мой друг", - сказал король немного официально.
  
  ‘Мой сеньор, есть новости", - сказал Хью, его лицо исказилось.
  
  ‘Говори!’
  
  Сэр Ральф говорил спокойно. ‘Кажется, замок в Бристоле пал. Прибыл человек, чтобы сказать, что вчера замок был передан мятежникам. Он увидел знамя герцога Аквитанского над воротами.’
  
  ‘Он, должно быть, ошибается. Мой отец никогда бы не сдался’, - заявил сэр Хью. ‘Я в это не поверю’.
  
  ‘Сэр Хью, атмосфера в замке, несомненно, была совершенно подавленной после капитуляции города", - сказал сэр Ральф. ‘В этом нет ничего удивительного, ваше высочество, поскольку народ восстал против своей королевы и вашего наследника’.
  
  ‘Я должен был лишить наследства неблагодарного негодяя! Как мой собственный сын может так поступить со мной? Я бы не осмелился совершить такое тяжкое преступление против моего отца. Эдвард содрогнулся. ‘Это мой самый большой недостаток: сочувствие к тем, кто слабее меня. Я слишком добр к тем, кто вряд ли этого заслуживает.’
  
  ‘ Каковы будут ваши приказы, сир? - Спросил сэр Хью.
  
  ‘А?’ Король мгновение смотрел на него так, словно не узнавал собственного фаворита.
  
  ‘Вам нужно будет уехать", - сказал Болдуин. ‘Вы должны отправиться в безопасное место как можно скорее, ваше высочество’.
  
  ‘ Безопасность? ’ непонимающе повторил король, а затем проревел это слово, опустив кулак на скамью рядом с собой с такой силой, что слуги обернулись и уставились на него. ‘Безопасность? И где я найду эту безопасность в моем королевстве? Или где угодно? Я не могу поехать во Францию, потому что король, скорее всего, арестует меня и отдаст своей сестре, моей жене, для ее развлечения. В Шотландию? Брюс увидит, как меня казнят.’
  
  ‘Ирландия все еще существует", - пробормотал сэр Хью ле Деспенсер. ‘Мы можем отправиться туда и собрать другое войско, чтобы вернуть страну. По крайней мере, там мы были бы в безопасности’.
  
  ‘Возможно. На какое-то время", - тяжело произнес Король. Он опустил глаза и постучал носком ботинка по полу, размышляя. ‘И что потом?’
  
  ‘Как я уже сказал, милорд. Соберите армию, сразитесь с этими мятежниками, устраните их и верните себе трон", - сказал сэр Хью ле Деспенсер.
  
  ‘ Значит, ты хочешь, чтобы я развязал войну против моей королевы и моего сына? Что тогда, сэр Хью, когда я верну себе трон, а эти мятежники будут казнены или заключены в тюрьму, и я приобрету новую репутацию жестокого человека? Что тогда? Ибо, как только я усядусь задом на свой трон, вы можете быть уверены, что следующий заговор с целью моего смещения уже начнется. В прошлый раз сопротивлялись сотни, и после той битвы я многих убил за их предательство. И когда я победил, это дало толчок этим, которые немедленно попытались начать все заново там, где потерпели неудачу. Если я снова одержу победу, события повторятся сами собой. Должен ли я всегда готовиться к следующей войне со своими баронами?’
  
  ‘Возможно, да, милорд", - раздраженно сказал Деспенсер. ‘Однако вы должны что-то сделать. Вы не можете оставаться здесь – это слишком опасно’.
  
  ‘Какой смысл постоянно перемещаться по стране?’ - возразил король. ‘Все, что происходит, это то, что наши силы ослабевают по мере того, как люди покидают нас. С таким же успехом я могу подождать их здесь. Я уверен, что моя жена не была бы настолько жестока, чтобы...
  
  ‘Фига твоей жене! Кого тебе следует опасаться, так это сэра Роджера Мортимера", - выплюнул сэр Хью. ‘Он тот, кого вы заточили в Тауэр, он тот, чей смертный приговор был подписан вами, ваше высочество! Забудьте о своей королеве. Она - симпатичное личико во главе отряда Мортимеров, но ни она, ни твой сын не руководят ими. Это Мортимер говорит им, куда идти, что делать и кого убивать!’
  
  Король приложил руку к виску. ‘Тогда приготовь людей покинуть это место. Мы отправимся в Кэрфилли. По крайней мере, мы должны найти там немного покоя. Дорогой Боже, я надеюсь на это!’
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  
  Бристоль
  
  Саймон, Хью и сэр Чарльз пересекли город, чтобы вернуться в замок. По дороге они миновали место казни, где палач, обильно перепачканный кровью, пил вино из большого бурдюка, наполненного вином, невнятно напевая какую-то мелодию. Опилки были щедро разбросаны по всему участку, чтобы впитать кровь, а над телом эрла Хью уже дрались собаки.
  
  ‘Ужасно видеть, как человека унижают так низко", - пробормотал Саймон, когда они проходили мимо.
  
  Хью хмыкнул. Он ненавидел семью Деспенсер с тех пор, как умерла его жена, потому что, как он полагал, именно люди Деспенсера убили ее и ее ребенка. Шок от этого, если уж на то пошло, сделал его еще более замкнутым и человеконенавистническим, чем раньше.
  
  Сэр Чарльз не мог сосредоточиться. ‘Хм? ДА. Неприятно видеть, что самый высокопоставленный человек в стране может быть убит. Подобные прецеденты не следует публично демонстрировать крестьянам. У них могут возникнуть всевозможные нездоровые идеи!’
  
  Сэр Чарльз был одним из новых рыцарей, человеком, который потерял свой дом и средства к существованию, когда граф Томас Ланкастерский был отстранен от власти и казнен своим кузеном, королем. Это было ужасное время, когда многие сторонники графа были схвачены, а рыцари, которые были верны ему, вынуждены были бежать. Сэр Чарльз был одним из них. Он прибыл во Францию, надеясь разбогатеть на турнирах, но позже сумел снова завоевать доверие короля и вернулся к нему в фаворе. Он испытал самую низкую удачу и самую высокую, и даже сейчас в его глазах было оценивающее выражение, когда он смотрел поверх виселицы.
  
  Он посмотрел на Саймона. ‘Куда ты хочешь пойти?’
  
  ‘Рыцарь, описанный фоссером, звучит как человек, который так стремился открыть ворота города для Мортимера и королевы: коронер, сэр Стивен Сивард. Посмотрим, сможем ли мы поговорить с ним.’
  
  Найти рыцаря было достаточно легко. Он бездельничал за столиком в гостинице недалеко от той, где Саймон и Маргарет останавливались в свою первую ночь здесь.
  
  Впечатление, которое произвел Саймон, было полностью положительным. Сэр Стивен Сивард был крупным мужчиной, грузным и высоким, с коротко подстриженными черными волосами и пронзительными голубыми глазами на круглом лице, он выглядел человеком, который составил бы отличную компанию за столом. ‘Итак, ты ищешь меня?’ - дружелюбно спросил он. ‘Что, выпьешь со мной чашечку-другую вина?’
  
  Сэр Чарльз с готовностью согласился, сидя на скамейке, и Саймон тоже был рад предложению. Вскоре появился хозяин с двумя бутылями вина и еще несколькими кубками, и все трое смогли начать разговор, в то время как Хью стоял на небольшом расстоянии, как стражник, опираясь на свой посох.
  
  ‘Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Сэр Стивен, это не имеет никакого отношения к сдаче города. Речь идет о женщине, которая была убита здесь некоторое время назад’.
  
  ‘Я не буду притворяться, что не знаю, о ком ты говоришь", - сказал рыцарь. Он нахмурился, глядя в свое вино, затем, запрокинув голову, осушил кубок. ‘Бедная Сесилия. Она была такой несчастной женщиной. Избежать одного ужасного нападения только для того, чтобы быть убитой в другом’.
  
  ‘Вы хорошо знали ее?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Нет. Я думал, вы поняли: я здесь коронер короля. Я занимаюсь обширной областью, но, к счастью, мне довелось быть здесь, в городе, когда сквайр Уильям отправился в свой безумный крестовый поход смерти. Вы знаете историю о нем и его жене? О. Ну, тогда вы знаете, что он напал на дом Каплунов с бандой мужчин, убил старого швейцара, затем Каплуна, его жену и дочь, прежде чем, наконец, вышибить мозги ребенку. Ужасная месть. На теле его жены было – о, я уже сбился со счета – много, очень много ножевых ранений. Бедная девочка – ей было всего восемнадцать, когда он убил ее.’
  
  Саймон почувствовал, как у него внутри все сжалось при мысли о такой бойне. ‘ Его арестовали?’
  
  ‘О, да. Прошло совсем немного времени. Его знали все, и бедняжка Сесилия смогла опознать его и нескольких его приспешников, как только пришла в себя. Для присяжных этого было достаточно. Кроме того, когда она обвинила его, он попытался наброситься на нее. Сначала было достаточно трудно убедить его прийти в суд, но затем попытаться напасть на Сесили только потому, что она рассказала о том, чему была свидетелем… это было постыдно.’
  
  Сэр Чарльз оперся на локоть. ‘ Зачем им оставлять ее в живых? - спросил я.
  
  ‘Ну, когда они забрали у нее ребенка, от ужаса она потеряла сознание – так что, возможно, они подумали, что она мертва?’
  
  ‘Совершенные убийцы редко бывают настолько беспечны", - сказал сэр Чарльз. Затем: ‘Почему сквайр не был в тюрьме?’
  
  ‘Король объявил всеобщее помилование тем, кто будет служить ему. Сквайр Уильям был более чем счастлив принять это предложение обеими руками. Я слышал, что он собирался присоединиться к королю, когда Его Высочество прибыл сюда, но его тело было настолько изуродовано и разложилось, я полагаю, что его убили до прибытия короля.’
  
  ‘ Были ли какие-нибудь признаки того, кто мог его убить? - Спросил Саймон.
  
  ‘Клянусь, я не знаю. Я... Но нет’.
  
  ‘Пожалуйста?’ Саймон надавил на него.
  
  ‘Возможно, это ерунда, но я слышал, что там был священник, недалеко от того места, где было обнаружено тело мужчины. Парень, который недавно прибыл из Тьюксбери’.
  
  ‘Что из этого?’ Сказал сэр Чарльз.
  
  ‘Только это: юная Петронилла сбежала со своим духовником, молодым священником по имени Пол. Теперь я слышал, что священнику с таким именем дали приют достаточно далеко отсюда, чтобы он был в безопасности от людей в городе, и, как правило, достаточно далеко от сквайра Уильяма тоже. Если только...
  
  ‘Ты говоришь загадками", - отрезал сэр Чарльз.
  
  ‘Это я? Вы должны принять мои извинения. Все, что я хотел сказать, это то, что если бы этот самый Пол, который находится примерно в трех-четырех лье от Бристоля, услышал от какого-нибудь проезжего путешественника, что женщина по имени Каплон вместе со своими отцом, матерью и маленьким незаконнорожденным ребенком была убита своим мужем, и что муж был схвачен, но затем освобожден по приказу короля – ну, если бы вы были тем священником, думающим, что это ваша женщина, ваш ребенок, что бы вы хотели сделать? Простить – забыть? Или подстеречь сквайра, отрубить ему голову и выпотрошить за то, что он оказался предателем?’
  
  Саймон поджал губы, присвистнув. ‘Это имеет смысл. Что бы тогда сделал ваш священник?’
  
  ‘Вернуться в свою церковь, как будто ничего не произошло. Что еще он мог бы сделать? Теперь ему некуда бежать, и если его найдут, что вы или я можем сделать с его преступлениями?" Ничего, ибо он пользуется благосклонностью духовенства! И, признаюсь, я нахожу, что в идее преследовать его и захватить в плен мало смысла. Что, это вернет к жизни кого-нибудь из мертвых? Нет, конечно, нет. Я думаю, было бы лучше оставить его в покое. Здесь есть о чем подумать, учитывая вражду короля и королевы.’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал сэр Чарльз. Он приготовился встать.
  
  ‘Однако, есть одна вещь", - сказал Саймон. ‘Кинжал. Зачем бросать его в могилу Сесили?’
  
  ‘Кинжал? Какой кинжал?’
  
  В его тоне мгновенно появилась фальшь, и когда Саймон посмотрел на него, он увидел, что мужчина отводит глаза. ‘Сэр Стивен, мужчина видел, как вы бросили кинжал в могилу женщины. Почему ты это сделал?’
  
  Сэр Стивен отвел взгляд в сторону открытых ворот замка, как будто размышляя о глупости жизни.
  
  ‘Я не знал Сесили, пока мне не пришлось пойти и осмотреть все тела в доме Каплунов, но я отчетливо помню чувство, похожее на радость, когда я нашел одного человека, который все еще дышал на той бойне. Она была простой служанкой, но тот факт, что она выжила, казался мне само по себе хорошим событием.’
  
  Он потер переносицу. ‘Итак, вы можете понять, как я был потрясен, когда меня призвали к ее телу, когда она была убита. На самом деле, я был в таком ужасе, что попросил сэра Чарльза прийти на нее вместо меня. Я не мог смотреть в ее глаза с обвинением. Знать, что она тоже умерла… мне казалось, что я тоже подвел ее.’
  
  ‘ А кинжал? - спросил я.
  
  Сэр Стивен взглянул на него так, словно был поражен. ‘Ах, это. Ну, кинжал принадлежал сквайру Уильяму де ла Бару из Ханхэма. Муж Петрониллы, человек, который убил всю ее семью.’
  
  ‘Где вы ее взяли?’ Сэр Чарльз спросил с откровенным удивлением.
  
  ‘От человека, который нашел его тело", - сказал сэр Стивен.
  
  Саймон склонил голову набок, когда сэр Стивен рассказывал о кинжале и о том, как Роберт Вайк нашел его в яме на дороге. ‘Итак, кто-то подстерег сквайра Уильяма и убил его ... и его нож упал в яму. Ничто из этого не объясняет, почему вы положили нож в могилу Сесили’.
  
  ‘Потому что я подумал, что для ее души было бы лучше, если бы нож, которым убили ее хозяйку, был с ней. Чтобы показать, что в конце концов справедливость восторжествовала. Ее хозяйка была отомщена’.
  
  ‘Скажи мне, ’ сказал сэр Чарльз, когда они снова отошли от рыцаря, ‘ имело ли это для тебя какой-нибудь смысл, потому что для меня это имело очень мало смысла’.
  
  ‘Я полагаю, есть некоторые, кто верит, что оружие, вызвавшее столько смертей, могло быть символом восстания девы над земными ужасами – или что-то в этом роде, - ответил Саймон, - но я очарован этим. Если оруженосец был мертв несколько дней назад, согласно словам рыцаря, то он не убивал служанку. И кинжал тоже.’
  
  ‘В таком случае, нам также нужно выяснить, что случилось со Сквайром, если мы хотим узнать, что случилось с женщиной’.
  
  Они были внутри сторожки у ворот замка, когда Саймону пришла в голову идея. Он повел их на первый уровень, а затем в комнату констебля. Внутри он нашел сэра Лоренса Эшби.
  
  ‘Да?’ - спросил рыцарь.
  
  Саймон слегка поклонился из уважения. ‘Сэр Лоренс, приношу свои извинения за то, что снова беспокою вас по этому поводу, но мне приказано расследовать убийство Сесили. Этого потребовал сам сэр Роджер’.
  
  ‘Я помогу, если смогу", - проворчал сэр Лоренс.
  
  ‘Из-за сквайра Уильяма возникли некоторые интересные обстоятельства. Сэр Стивен проводил над ним дознание незадолго до смерти Сесили. Не могли бы вы сказать мне, где хранятся протоколы коронера?" Я хотел бы увидеть то, что касается его расследования, и, возможно, поговорить с соответствующим клерком.’
  
  Сэр Лоренс провел рукой по волосам. ‘Я сам не знаю, но мой собственный клерк обязан знать. Если мышь пукнет, он знает об этом’.
  
  Он встал и прошел с мужчинами вдоль стен в маленькую, похожую на камеру комнату, расположенную в следующей башне. Здесь Дэвид сидел на табурете и тщательно выводил линии на куске безупречного пергамента.
  
  Сэр Лоренс встал в дверях и указал на двух сопровождавших его мужчин. ‘Дэвид, ты знаешь этих людей?’
  
  ‘Я знаю сэра Чарльза. Вы, сэр, для меня незнакомец’.
  
  Саймон кивнул и представился, сказав, что ищет убийцу Сесили и объяснив об их встрече с сэром Стивеном. ‘ Итак, если кинжал был там, а сквайр уже был убит, я хочу узнать, кто убил сквайра. Тогда, возможно, я смогу узнать, кто убил Сесили. Я не понимаю, как эти двое, которые, должно быть, были врагами, могли быть убиты одним и тем же человеком.’
  
  Дэвид нахмурился. ‘Что ж, по этому поводу я предоставляю вам решать, мастер. Я могу, по крайней мере, показать вам списки коронера, поскольку они хранятся здесь, в замке.’
  
  Их отвели во внутренний двор замка, а затем наверх, в главную цитадель, в которой была дверь с железными засовами. Дэвид воспользовался ключом, висевшим на ремешке у него на шее, чтобы открыть ее, и они оказались внутри небольшого подвала, в котором пахло в основном крысами и мочой. Внутри стояли четыре больших сундука, и клерк направился прямо к третьему, открыл крышку и поднял ее.
  
  "Здесь, - сказал он, - все списки за последние шесть лет, когда судьи в последний раз собирались, чтобы провести свой суд.29 Последние списки сверху. Клерк сэра Стивена был схвачен людьми королевы по пути сюда, но они не приставали к нему, и он смог беспрепятственно доставить сюда свои булочки.’
  
  ‘Хорошо!’ Сказал Саймон, просматривая различные цилиндры пергамента. Вскоре он нашел тот, который искал, и нетерпеливо развернул его. Читая ее, пока Дэвид держал свечу высоко, чтобы помочь ему, Саймон нахмурился, услышав церковный язык. Прошло много лет с тех пор, как он выучил буквы в Кредитоне, и ему пришлось немало потрудиться, чтобы разобраться в используемых здесь символах. Они были более округлыми, чем те, к которым он привык. ‘Боже милостивый!’ - воскликнул он.
  
  ‘Что это?’ Спросил сэр Чарльз.
  
  "Человек, который нашел тело – он сказал, что его держал священник и заботился о нем – священник по имени Пол’.
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Пол - это имя священника, который соблазнил служанку Петрониллу и убедил ее сбежать с ним", - напомнил ему Саймон. ‘Значит, тот же самый человек, чья любовь была убита сквайром Уильямом, был также тем, кто спас человека, который нашел тело сквайра Уильяма’.
  
  ‘ Вы хотите сказать, что священник мог убить сквайра? - Спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Нет!’ Запротестовал Дэвид. ‘Отец Пол - добрая и великодушная душа – он не пошел бы против Святых Заповедей и не убил’.
  
  ‘Но он нарушил шестую и восьмую, не так ли – и я думаю, вы обнаружите, что любой человек может убить, если его правильно спровоцировать", - беспечно сказал сэр Чарльз.
  
  ‘Ты его не знаешь. Я знаю", - решительно сказал Дэвид.
  
  ‘Ты думал, он возьмет жену мужчины и сделает его рогоносцем?’ - Спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Нет, конечно, нет!’
  
  ‘Тогда, возможно, я знаю таких, как он, лучше вас", - учтиво сказал сэр Чарльз.
  
  
  
  За два вторника до праздника Святого Мартина 30
  
  
  Бристольский замок
  
  ‘Господин судебный пристав, надеюсь, я нахожу вас в порядке?’
  
  Сэр Роджер Мортимер вошел в зал, как человек, который спешит сбежать со своими гончими. Он напомнил Саймону его старого друга епископа Уолтера II, когда тот был моложе, – сильного, харизматичного человека, с присущей ему почти дикой энергией. Куда бы сэр Роджер ни направлялся, за ним всегда следовала небольшая группа других. Там была пара клерков, священник, трое вооруженных людей, два посыльных, а позади Саймон увидел знакомое лицо.
  
  Он опустился на колено, склонив голову, настойчиво призывая Хью сделать то же самое.
  
  ‘Мастер Путток, пожалуйста, встаньте", - сказал герцог Аквитанский.
  
  По подсчетам Саймона, ему было всего четырнадцать, но, судя по его внешности и поведению, он мог бы быть намного старше.
  
  ‘Итак, мастер Путток, я очень рад снова встретиться с вами. Вы покинули Францию в спешке’.
  
  ‘Я должен был, милорд. У меня были узы чести с епископом Уолтером’.
  
  ‘Конечно. Было очень жаль, что он умер. Вы, конечно, слышали об этом?’
  
  Саймон кивнул. Это было странно – он снова почувствовал комок в горле при одной мысли о смерти Епископа. Его стащили с лошади вместе с оруженосцами и слугами, и ему отпилили голову хлебным ножом посреди лондонской улицы. Варварство! ‘ Он был хорошим человеком. Я знаю, что у твоей матери были причины...
  
  Сэр Роджер раздраженно откашлялся. ‘ Герцог, я думаю, мне следует продолжить дискуссию. С вашего разрешения, милорд?’
  
  Прерывание заставило герцога побледнеть. Он не привык, чтобы с ним обращались как с мальчишкой. С первых недель своей жизни он был графом Честерским и уже много лет вел собственное хозяйство, и все же по выражению его глаз Саймон видел признание ограниченности своего положения. В глазах всего мира Эдвард, герцог Аквитанский и граф Честерский, был сыном и наследником короля; но здесь, в этом зале, он знал, что находится во власти сэра Роджера Мортимера. Последнее позволило бы ему почувствовать силу своего положения, но не использовать ее. На данный момент он все еще был мальчиком, а сэр Роджер взял на себя роль регента и главного советника.
  
  Герцог кивнул. ‘Бейлиф, я с нетерпением жду возможности поговорить с вами в ближайшее время. Вы придете повидаться со мной’.
  
  ‘Я благодарен, ваше высочество", - сказал Саймон, снова опускаясь на колени, когда сын короля вышел из комнаты.
  
  ‘ Итак, мастер Путток, ’ сказал сэр Роджер, усаживаясь на скамью. ‘ Расскажите мне все.
  
  ‘Сквайр Уильям мертв. Он умер в нескольких милях к востоку отсюда. Когда мы проверили списки коронера, мы узнали, что недалеко от места происшествия находится священник, который был исповедником, сбежавшим с женой сквайра Уильяма. Это, конечно, слишком большое совпадение, что они могли оказаться в похожем районе так, чтобы священник не узнал об этом. Если бы он услышал, что женщина, которую он любил, умерла ...’
  
  ‘Для него было бы естественно искать мести’.
  
  ‘Это была наша мысль’.
  
  ‘И этот первооткрыватель обнаружил нож и принес его сюда. Получается связная история, если не что иное’.
  
  ‘Сэр Стивен бросил его вместе с телом, потому что чувствовал, что это доказательство того, что ее смерть была отомщена", - сказал Саймон.
  
  ‘ Вряд ли. Судя по тому, что вы говорите, этот человек был уже давно мертв до этой Сесили.’
  
  ‘Да. Но это не значит, что сэр Стивен не хотел оказать ей честь’.
  
  ‘Это значит, что мы по-прежнему понятия не имеем, почему умерла женщина, и мне это не нравится", - сказал Мортимер. ‘Найдите священника. Допросите его и, вернувшись, передайте мне, что он сказал’.
  
  Клерк выступил вперед с доской, на которой были разложены пергаменты, чернила и тростинка. Мортимер взял тростинку и, обмакнув ее в чернила, нацарапал на бумагах свое имя. ‘Так много нужно сделать. Со столькими людьми нужно поговорить. Стольким нужно угрожать. Король, по-видимому, в Уэльсе. Это хорошо. Мы опасались, что он мог отправиться в Ирландию. Тем не менее, Бог с нами.’
  
  ‘Сэр Роджер, я был бы очень признателен, если бы смог покинуть замок со своей женой и ребенком", - нерешительно сказал Саймон.
  
  ‘Конечно, вы можете. Как только дело будет улажено. Этого достаточно. Спасибо, судебный пристав. Вы можете уходить’.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Недалеко от замка Кэрфилли
  
  ‘Я вам не очень нравлюсь, не так ли, сэр Болдуин?’
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на Ройзи Редклифф, вопросительно подняв бровь. Они тряслись в королевской колонне, направляясь почти строго на север, по старой дороге, которая привела их из Кардиффа в Кэрфилли. Этот замок находился высоко на холмах и имел то преимущество, что из него открывался прекрасный вид на всю окружающую местность, но Болдуин не мог отделаться от мысли, что королю было бы лучше оставаться рядом с морем, откуда он мог бы сесть на корабль либо в другой английский порт, либо в Ирландию. Приход вглубь страны ощущался как последний марш заключенного к его камере.
  
  ‘Моя дорогая леди, я уверен, что–’
  
  ‘Я тебе никогда не нравилась, не так ли? Сначала я думала, что это просто ты считала моего мужа и меня слишком глупыми или, возможно, слишком узколобыми для твоих утонченных вкусов. Но дело было не в этом, не так ли? Это была простая неприязнь.’
  
  ‘Нет", - улыбнулся Болдуин. Он кивнул головой Джеку, давая понять, что ему нужно уединиться, и парень послушно поехал на небольшом расстоянии впереди, Волк следовал за его лошадью по пятам. ‘Мадам, это была просто тревога за мою собственную жену, которая совсем одна за много миль отсюда’.
  
  ‘Нет, я в это не верю. Я просто тебе не нравилась. А после смерти моего мужа я нравлюсь тебе еще меньше’.
  
  ‘Почему ты так думаешь?’
  
  ‘Я видел ваши подозрительные взгляды, сэр Болдуин. Они достаточно очевидны. Но я клянусь вам, я не причиняла вреда своему мужу. Я проснулась и обнаружила, что в лагере царит суматоха, а затем поняла, что мой дорогой Томас мертв. Для меня это был ужасный шок. Увидеть его бедное, мертвое тело...’
  
  Это была сцена, которую она никогда не сможет забыть. Вид ее умирающего мужа, хватающегося за грудь, как будто он мог оттолкнуть всю эту кровь, когда его лицо побледнело, губы посерели, а глаза отчаянно искали ее взгляда. Она стояла на коленях рядом с ним, беспомощная, в то время как его жизнь утекала из него. Все, что она знала, это ошеломляющее чувство неудачи – она ничего не могла сделать, чтобы спасти его. А потом он ушел.
  
  Слова Болдуина отвлекли ее от этой ужасной картины.
  
  ‘Люди, напавшие на нас в тот день, были теми же самыми людьми, которые пытались убить вашего мужа на дороге близ Винчестера, когда я был с ним. Я не подозреваю вас, мадам. Скорее, я виню себя за то, что не был там, чтобы помочь ему.’
  
  ‘Чего они хотели?’
  
  ‘Я предположил, что они хотели найти его кошелек или что-то еще. Или, возможно, они просто хотели убить его. Это то, что они сказали мне заранее. Тогда я им не поверил – но, возможно, я был слишком недоверчив.’
  
  ‘Я не вижу, что еще у него могло быть. Там был только его кошелек’.
  
  ‘Она все еще у вас?’ Спросил Болдуин. ‘Могу я взглянуть на нее?’
  
  Ройси полезла в сумку, которую повесила на плечо, достала кожаный кошелек и отдала ему. Болдуин забыл, какой он тяжелый. Он развязал ремешок, которым она была привязана, и поднял крышку.
  
  Это был старый кошелек, потрепанный и потертый снаружи, но внутри подкладка могла быть совершенно новой. Трясясь на своем rounsey, Болдуин изучал его, нахмурившись. По большей части подкладка была сшита простой темной нитью. Однако на дне кошелька он заметил более светлую нитку кремового цвета.
  
  Повинуясь импульсу, он снял с шеи свой маленький нож для еды и использовал его, чтобы разрезать нить. Это было хорошее вощеное полотно, и ему было трудно резать, особенно верхом, но в конце концов ему это удалось, и подкладка разошлась. Просунув палец в проделанную им маленькую щель, рыцарь обнаружил полоску чего-то и сумел вытащить крошечный клочок пергамента.
  
  ‘Что это?’ Спросила Ройси, внезапно встревожившись при виде его лица.
  
  Болдуин мгновение не мог ответить. Корявый, неровный почерк на клочке пергамента был слишком шокирующим.
  
  
  Бристольский замок
  
  Сэр Лоуренс из Эшби был рад, что его не заключили в тюрьму немедленно, хотя он знал, что это может произойти в любой момент. Мортимер, казалось, был доволен тем, что он остался здесь еще немного, и, казалось, не боялся, что он может представлять опасность для королевы или ее сына.
  
  И он, конечно, не был таким. Он мог причинить кому-либо из них не больше вреда, чем самому королю. Было обидно, что я не смог сохранить королевский замок для него, но в равной степени невозможно, чтобы какой-либо человек чести удержал его против собственной жены короля и его наследника.
  
  Теперь, когда замок был передан людям, которых поставила королева, его главной обязанностью теперь, как он это видел, было помочь людям гарнизона, которые были арестованы и теперь содержались в маленьких камерах возле ворот. В этих комнатах было холодно, и некоторые из них были сырыми, что неизбежно означало, что люди внутри могли умереть от болезней. Сэр Лоренс позаботился о том, чтобы им подали хорошую похлебку, чтобы уберечься от сильнейшего озноба, и теперь, наконец, у него был приказ об их освобождении.
  
  Было приятно видеть, как бедняги, спотыкаясь, выходят на дневной свет. Погода была пасмурной, но, по крайней мере, сегодня было сухо, и они могли ходить на своих негнущихся ногах, моргая на свету, не боясь дождя.
  
  Пока он был там, от ворот донесся крик, и пара всадников галопом въехала внутрь. Они проехали мимо стражников, и тогда сэр Лоренс увидел, что к третьей лошади привязаны два тела. Зверь обезумел от запаха крови, его глаза закатились, и он с трудом успокаивался достаточно долго, чтобы позволить конюхам схватить его за уздечку и удерживать на месте, в то время как другие разрезали веревки, удерживающие два трупа, и сняли их со спины животного.
  
  Сэр Лоренс широким шагом пересек двор. ‘ Уведите этого грубияна и успокойте его! ’ проревел он, прежде чем обратить свое внимание на два тела. ‘ Кто это? ’ потребовал он ответа.
  
  Одним из всадников был человек, в котором он смутно узнал Мортимера. ‘Эти двое известны милорду Мортимеру. Один из них был торговцем, которого он использовал, – Томас Редклифф, – а другой был пажом на службе у сэра Ральфа из Ившема. Они оба мертвы.’
  
  ‘Я вижу это, ты, дурак’, - огрызнулся сэр Лоренс. ‘Почему? Они подрались друг с другом?’
  
  Прибывали новые лошади с другими людьми, навьюченными на них, и сэр Лоренс уставился на них в изумлении.
  
  ‘Что все это значит?’ Прибыл сэр Роджер Мортимер и стоял в дверях зала, сердито глядя во двор на толпу мужчин. ‘Кто они?’
  
  Мужчина выкрикнул, кто эти двое, и сэр Роджер спустился по ступенькам и пересек двор. Он толкнул тела ботинком, затем задумчиво покачал головой. ‘Этот человек был мне известен", - сказал он, протягивая руку к поясу Томаса Редклиффа. "У кого был его кошелек?’
  
  ‘Не мы, сэр", - сказал человек на переднем коне. "Могло ли это упасть с него, пока мы ехали сюда?’
  
  ‘Где ты их нашел?’ Сэр Роджер отчеканил, его взгляд метнулся к воротам, как будто он хотел поторопиться выйти прямо сейчас.
  
  ‘Эти двое были у парома через Северн, сэр. Они лежали почти на пароме. Эти другие были в лагере, а один - в лесу’.
  
  ‘Эти двое были одни?’
  
  ‘Нет, там были другие мужчины, но им удалось попасть на паром. Я думаю, они собирались взять этих двоих на борт, но наше появление помешало этому’.
  
  ‘Это важно", - сказал сэр Роджер. ‘Я хочу знать, кто был с этими двумя и кто мог их убить. Особенно этот парень, потому что его ограбили’.
  
  ‘Я не знаю, правильно ли это, сэр, но мне показалось, что я слышал, как кто-то звал “сэра Болдуина”’.
  
  ‘В самом деле?’ Спросил сэр Роджер. Болдуин не было редким именем, и он задумался, о каком рыцаре это могло быть. ‘Ищите. Кто-то, должно быть, что-то видел или слышал. Если случится худшее, найди лодку и иди спросить перевозчика.’
  
  Мужчины взглянули друг на друга, затем кивнули, прежде чем развернуть своих лошадей и снова выехать через ворота.
  
  Сэр Роджер Мортимер что-то проворчал себе под нос, а затем заметил сэра Лоуренса. ‘ Да?’
  
  ‘Вы очень обеспокоены этим единственным человеком?’
  
  ‘Я знаю его несколько лет. Раньше он покупал для меня лошадей’. Затем Мортимер тихо продолжил: ‘У него было кое-что ценное для меня’.
  
  Сэр Лоренс пожал плечами. Это было не его дело.
  
  ‘Сэр Лоренс, вы чего-нибудь хотите?’
  
  Теперь глаза сэра Роджера Мортимера были устремлены на него, слегка расширенные, немигающие, и в этот момент сэр Лоренс познал настоящий страх. Этот человек был вполне способен убить в одно мгновение.
  
  ‘Нет, сэр Роджер. Мне нужно работать. Но, пожалуйста, позвоните мне, если я смогу вам помочь’.
  
  Ответа не было. Он повернулся и пошел обратно к своей комнате, и всю дорогу он боялся удара, который должен был обрушиться на его отвратительно обнаженную спину, пока не вошел в свою комнату и не закрыл за собой дверь.
  
  Дэвид сидел за своей доской и писал. ‘С вами все в порядке, сэр Лоренс? Вы выглядите потрясенным’.
  
  Рыцарь опустился в свое кресло. Оно заскрипело, когда он откинул его назад и поставил сапоги на крышку стола.
  
  ‘Знаешь, Дэвид, я думаю, в сэре Роджере Мортимере есть что-то очень странное", - сказал он тихим голосом.
  
  "Я мог бы сказать тебе это некоторое время назад", - фыркнул Дэвид.
  
  ‘Вы в высшей степени проницательный парень", - сказал сэр Лоренс. ‘И у вас хорошие связи в сити, не так ли?’
  
  ‘Что из этого?’
  
  Сэр Лоренс на мгновение задумался. У него было непреодолимое желание узнать все, что можно, об этом друге сэра Роджера.
  
  ‘Выясни все, что сможешь, о человеке по имени Томас Редклифф. Но Дэвид?’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Твои запросы: делай их осторожно, старый друг. Мы не хотим вызывать гнев сэра Роджера’.
  
  
  Еду в Маршфилд
  
  Они отправились в путь, как только позавтракали, Саймон и сэр Чарльз. Саймону не понравилось оставлять свою жену совсем одну в замке, и он настоял, чтобы Хью остался с ней. Хью был только рад, что его избавили от еще одного путешествия верхом, потому что, хотя в последнее время он привык к такому способу передвижения, никакого удовольствия это не приносило.
  
  Было около полудня, когда пара добралась до маленькой деревушки, где, как им сказали, было найдено тело. Саймон и сэр Чарльз огляделись в поисках каких-либо признаков того, что кто-то мог бы им помочь, но никого не было видно. В конце концов они подъехали к ближайшему коттеджу – бедной, обветшалой лачуге – и Саймон, спрыгнув с лошади, постучал в зеленую, замшелую деревянную дверь.
  
  ‘Что?’ Дверь ненадолго приоткрылась, и на них подозрительно уставилось бородатое лицо Холта. Ни царапины на сломанном носу, ни синяки не улучшили его внешности.
  
  Саймон победно улыбнулся. ‘Я хотел бы поговорить с вами’.
  
  ‘ Ну, я не хочу с тобой разговаривать– ’ Его слова были прерваны тем, что монетка закружилась и засветилась, когда Саймон подбросил ее в воздух и поймал.
  
  ‘Несколько дней назад неподалеку отсюда было найдено тело", - сказал Саймон. ‘Вы знаете, где?’
  
  ‘Прямо вон там’.
  
  ‘Не могли бы вы показать нам, пожалуйста?’
  
  Холт очень хотел помочь. Выйдя из своего сада на проезжую часть и отведя Саймона и сэра Чарльза к маленькой рощице, он показал им дыру в живой изгороди, проделанную присяжными, когда они пробивались сквозь нее.
  
  ‘Вы знаете, кем предположительно был труп?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Нет. Все, что сказал коронер, это то, что это был сквайр с Хэнхем-уэй. Вот и все’.
  
  ‘ Ты знал этого сквайра? - Спросил я.
  
  ‘Я?’ Холт покачал головой. ‘Он был за много миль отсюда, учитель. Я никогда не видел его раньше’.
  
  Саймон вошел в небольшой лес и огляделся вокруг. Не было никакой затянувшейся ауры зла, какой он мог бы ожидать. ‘Тело было здесь?’
  
  ‘Нет, сэр, это было вон там, на земле, и вот где застряла его голова’.
  
  ‘Его голова?’ Сэр Чарльз заинтересованно повторил. "Вы говорите, он был обезглавлен?’
  
  ‘Да. Как если бы он был преступником - или предателем’.
  
  ‘Перед своей женой, возможно, так же, как и перед родителями мужа", - пробормотал Саймон. Он огляделся вокруг, а затем вышел обратно на дорогу. Там ничего не было видно, и стоять, разглядывая деревья, казалось омерзительным.
  
  Саймон спросил, где живет священник – примерно в двух милях дальше, – и пара отправилась дальше после того, как Саймон заплатил мужчине его пенни.
  
  ‘Я не очень высокого мнения о качестве здешних крестьян", - задумчиво произнес сэр Чарльз.
  
  ‘Он был жалким примером туповатого крепостного", - со смешком согласился Саймон. ‘Но взгляните на этот пейзаж, сэр Чарльз! Хорошая, полезная территория. Любой мужчина стал бы сильным и жизнерадостным в таком месте, как это.’
  
  ‘Если ты так говоришь", - вздохнул сэр Чарльз.
  
  По правде говоря, это был хороший день для верховой езды. Солнце пробивалось сквозь облака, и при этом листья и лужи, казалось, были очерчены серебром. На деревьях постоянно перекликались птицы, и, потревоженные их пролетом, мухи поднялись в воздух тонкими облачками тумана. Саймон почувствовал, что все тревоги последних дней отступили от него. Казалось, что все беды в этой беспокойной стране ненадолго рассеялись, и пока он оставался здесь на своем коне, страна и он сам были в безопасности.
  
  Его настроение не покидало его всю дорогу до маленькой деревушки, где жил священник. А затем вся его эйфория испарилась, когда он поговорил с отцом Полом.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  
  Бристольский замок
  
  В замке поднялся шум. Люди носились, как безголовые цыплята, а сэр Стивен наблюдал за ними, удобно устроившись на старой скамье, с кувшином вина у ног и кубком в руке.
  
  Было ясно, что королева и Мортимер стремились убраться из этого места как можно скорее, хотя он мог бы предположить, что сын королевы был менее воодушевлен такой перспективой. Это было неудивительно. Парень, должно быть, гадал, что, черт возьми, может случиться с его любимым отцом, когда Мортимер догнал его. Эдвард, в конце концов, пытался казнить Мортимера – и это никогда не было идеальной основой для поддержания дружбы.
  
  Значит, люди королевы скоро должны были двинуться в путь. Что ж, тем лучше. Сэру Стивену не нравилось находиться поблизости от такого количества вооруженных людей. Он был счастливее, когда все было спокойнее, и он был бы доволен остаться здесь еще на некоторое время. Он всегда думал, что это хороший город, и теперь, когда это место оказалось в руках Мортимера в результате его собственных упорных усилий, он находился в лучшем положении, чем когда-либо прежде.
  
  Были доставлены повозки, и бочки из подвалов, так тщательно припасенные ко дню осады, были выкатаны и погружены. В больших повозках для транспортировки не было особого смысла. Волы, чтобы тащить их, тянулись слишком медленно, а королеве и Мортимеру очень хотелось побыстрее. Кроме того, дороги к западу отсюда были плачевными. В Уэльсе земля была неровной и мало возделанной. Было бы лучше, если бы их товары перевозили на лошадях с вьюками, а не на этих повозках, потому что дорог было мало и они находились далеко друг от друга. Во времена доброго короля Эдуарда I, человека, который так много сделал для усмирения непокорных валлийских крестьян, были построены некоторые коммуникации, но этого было недостаточно. Все эти усилия по сбору еды, с сожалением подумал он, только для того, чтобы увидеть, как она исчезает таким образом.
  
  Он услышал шаги позади себя и бросил взгляд через плечо. Через мгновение он был на ногах.
  
  ‘Сэр Лоренс. Желаю вам хорошего дня’.
  
  ‘Правда?’ Сказал сэр Лоренс. "Что ж, я желаю тебе медленной смерти. Ты предал всех нас, особенно своего короля’.
  
  Сэр Стивен устало улыбнулся. ‘ Оглянитесь вокруг, сэр рыцарь. Предпочел бы король видеть один из своих величайших городов опустошенным, разрушенные здания, опустошенную землю? Я думаю, если он хочет сохранить свою корону, он будет рад, что осталось несколько таких мест, как это. Ему понадобятся деньги.’
  
  ‘Деньги! Что хорошего в них для человека без чести?’
  
  ‘Ты сильно давишь на меня, друг мой", - сказал сэр Стивен. Он говорил, лениво растягивая слова, но его руки переместились к поясу и замерли, большие пальцы зацепились за пряжку.
  
  ‘А что, ты хотел бы драться сейчас?’ Презрительно сказал сэр Лоренс. ‘Я буду счастлив стоять здесь и защищать свою честь. А как насчет тебя?" Стоит ли ваша честь защиты? Или вы больше не можете ее найти?’
  
  Сэр Стивен не сводил глаз с сэра Лоуренса. - Я буду драться с тобой здесь и сейчас или в любое другое время и в любом месте по твоему выбору. Я не трус и докажу, что мое мужество и честь высочайшего уровня.’
  
  ‘Может быть, ты и храбр, но в тебе нет чести, клянусь моей верой!’ Сэр Лоренс сплюнул. ‘Этот город был отдан тобой, когда ты поклялся помогать защищать его. То, что вы так поступили, доказывает вашу неверность. Я призываю вас сейчас. Обнажите свой меч, сэр Лоренс!’
  
  Со звоном стали оба мужчины обнажили оружие и присели, сэр Лоренс с мечом, висящим в истинном охранении, поднял кулак над головой, направив острие вниз и поперек его тела в сторону сэра Стивена. Последний держал свое оружие на средней гарде, его кулак был опущен к животу, лезвие направлено вверх, готовый подняться и отбить любую атаку. Но прежде чем кто-либо из мужчин смог сделать хоть шаг, с другой стороны двора донесся громкий рев.
  
  ‘Вы – прекратите это! Вы оба, уберите свои мечи!’
  
  Был момент, когда два рыцаря уставились друг на друга, и сэр Стивен увидел, как глаза сэра Лоренса сузились, как будто он готовился броситься вперед, но как только эта мысль начала доходить до его ног и руки, в дело вмешалась пара копий, и стражники встали между ними обоими.
  
  ‘Господа, я был бы очень рад, если бы вы отложили это на другой день", - сказал мужчина серьезного вида. Он был старше любого из рыцарей и не благороден, но, несмотря на все это, у него была крепкая рукоять копья, и он выглядел так, как будто не только знал, как им пользоваться, но и охотно сделал бы это.
  
  У человека с мечом было мало шансов против человека с посохом. Дальность действия этого шеста давала ему большое преимущество, особенно когда у него был острый наконечник. Сэр Лоренс стиснул зубы, но отступил, держа меч в покое, но обнаженным. Кончик копья приблизился к сэру Стивену, который вежливо улыбнулся незваным гостям. ‘Скажи мне", - вежливо произнес он, вкладывая свой меч в ножны. ‘Как тебя зовут, друг мой?’
  
  ‘Я Ото, сэр’.
  
  ‘И ты думаешь, что имеешь право остановить двух рыцарей от поединка из-за вопроса чести?’
  
  ‘Сир, я бы не посмел помешать рыцарю делать то, что он хочет. Но мне было приказано проследить за тем, чтобы сегодня здесь не было драк, и я подчиняюсь приказам сэра Роджера’.
  
  ‘Я понимаю, Ото. Что ж, я желаю тебе удачи. Потому что, если ты попытаешься сделать это снова, я думаю, ты можешь потерять голову’.
  
  ‘Сэр Стивен, когда бы вы хотели встретиться снова?’ - прервал его сэр Лоренс.
  
  ‘При первой возможности, мой друг. Если нам суждено подраться, было бы лучше сделать это раньше, чем позже, а? Может быть, утром?’
  
  Ото отошел в сторону, когда сэр Роджер ворвался между ними. ‘Утром не будет никаких боев. Здесь вообще не будет никаких боев, пока я здесь главный. Завтра, сэр Стивен, вы присоединитесь ко мне, как и вы, сэр Лоренс. Мы отправляемся на охоту за королем, и если вы думаете, что я добровольно позволю вам двоим лишить меня одного из вас или обоих, вы ошибаетесь. Вложите это оружие в ножны, сэр Лоренс. Лучше! А теперь пожмите друг другу руки, вы оба, если не хотите, чтобы вас посадили в тюрьму и оставили здесь до моего возвращения.’
  
  Сэр Стивен слабо улыбнулся и протянул руку. Видя нежелание сэра Лоренса, он улыбнулся шире, пока они не пожали друг другу руки. Но в глазах обоих мужчин не было покоя, когда они смотрели друг на друга.
  
  Коронер отпустил руку и быстро отступил назад. Не было ничего необычного в том, что мужчину держали за руку, в то время как его противник вытаскивал нож и наносил ему удары. Но сэр Лоренс явно был сделан не по этому образцу. Он повернулся, небрежно поклонился сэру Роджеру и ушел.
  
  ‘Вы не оставите его здесь за главного, сэр Роджер?’ Спросил сэр Стивен.
  
  "Ты думаешь, я бы бросил человека, который все еще пытается смириться с тем, что он предал свою верность королю?" Если бы сэра Лоренса оставили здесь одного, он мог бы легко снова запереть ворота и продержаться даже с меньшим гарнизоном. Нет, я не выпущу его из виду надолго.’
  
  "Ты позволишь мне охранять это для тебя?’
  
  Сэр Роджер повернулся и уставился на него. ‘Ты думаешь, я дурак? Ты был неверен королю после того, как дал ему слово. Что вы могли бы сказать мне такого, что позволило бы мне доверять вам сейчас? Вы, сэр Стивен, также останетесь рядом со мной, где я смогу вас видеть.’
  
  
  Маршфилд
  
  Священник был печальным человеком, подумал Саймон. Его лицо было усталым, как будто он уже видел слишком много страданий и на нем навсегда остались шрамы. В своем горе этот человек напомнил Саймону Болдуина, когда они впервые встретились; было то же чувство человека, отмеченного тем, как ему причинили боль. И все же, в то время как с Болдуином Саймон всегда ценил скрытую за ним сталь, этот человек не производил такого впечатления.
  
  ‘Ты - Пол, отец?" - спросил я.
  
  ‘Да, сын мой. Ты из Бристоля? Я ждал тебя’.
  
  Саймон и сэр Чарльз обменялись взглядом, прежде чем слезть со своих лошадей и привязать их к ближайшему дереву. Лошади немедленно начали щипать траву.
  
  ‘Отец, ты знаешь, почему мы здесь?’
  
  ‘Да. Но я ничего об этом не знаю’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Убийство сквайра Уильяма из Ханхэма. О, не поймите меня неправильно, я бы с радостью убил его и признался бы в этом с гордостью, если бы вы спросили меня – но я не могу приписать себе эту смерть.’
  
  ‘Возможно, вы хотели бы рассказать нам свою историю с самого начала", - сказал сэр Чарльз. Затем: ‘Я полагаю, у вас здесь нет вина?’
  
  Священник повел их в церковь. В задней части стены была врезана скамья, и здесь отец Пол уже разжег угольную жаровню. Теплое мерцание углей было восхитительным в этой прохладной комнате, и двое гостей сидели с кубками и бурдюком вина, в то время как священник стоял, держа руки над теплом, с задумчивым лицом.
  
  ‘Вы должны знать мою историю, иначе вас бы здесь не было", - начал он. ‘Люди говорят самые жестокие вещи, и я хотел бы, чтобы вы знали, что, со своей стороны, я обожал эту женщину. Это было больше, чем плоть и кровь могли вынести, видеть, как ее так подло избивали и издевались. Бедняжка Петронилла была хрупким, красивым маленьким созданием, тонким, как ивовый прутик, с улыбкой, которая могла согреть комнату.’
  
  ‘Да", - сухо сказал сэр Чарльз. "И она была замужем’.
  
  ‘Она была – но не по собственному выбору. Ее отец продал ее. Да, он продал ее, как рабыню. Сквайр Уильям хотел денег, а Артур Капон хотел получить доступ к дворянству. Итак, Капон обменял свою дочь на обещание крови высокородных в жилах своих внуков. Она могла страдать, пока его семья занимала хорошее положение.
  
  ‘Ну, его дочь была добродетельным, благородным ребенком. Ей было четырнадцать лет, когда состоялось бракосочетание. Слишком молода для женщины, чтобы быть принужденной к постели мужчины. Сквайр Уильям был очень доволен ею и тем приданым, которое она привезла с собой, и выставлял ее напоказ всякий раз, когда у него была возможность. Однако вскоре ее навестили родители, и начались споры. Она рассказала мне о них. На ее мать гостеприимство сквайра не произвело впечатления. Она хотела поесть получше – повар, по ее словам, был неспособен, в доме царил беспорядок; она ненавидела собак, а сквайр был заядлым охотником; она ненавидела шум, а Сквайр был крикливым человеком. Куда бы он ни пошел, везде царило большое волнение.
  
  ‘Я думаю, миссис Капон была слишком непреклонна в своих взглядах. Как и Артур, ее муж. Он ни в чем не нуждался в своем собственном доме и ожидал, что ему будет оказано такое же внимание, когда он посетит другой дом. Но сквайр Уильям не был богат. Он с трудом мог позволить себе всю роскошь, которой требовал его тесть. Их мелкие насмешки переросли в споры, а затем в ненависть. Настоящую, ожесточенную ненависть. И каплуны вернулись в Бристоль.
  
  ‘У Артура был склад ума банкира. Он всегда думал о цене всего. Он думал, что сможет лучше всего расстроить своего зятя, забрав все деньги, которые тот уже заплатил в качестве приданого. Вот почему он сделал это заявление. Отец Пол вздохнул.
  
  ‘Что это было за заявление?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Он сказал мужчине, что Петронилла не была их внебрачным ребенком’.
  
  Сэр Чарльз поморщился. ‘ Ой! Это было правдой?’
  
  ‘Они поклялись в этом. Она была воспитана у шлюхи, так они заявили’.
  
  ‘Что случилось?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Как и следовало ожидать, сквайр Уильям был в ярости. Они угрожали преследовать его через суд за свои деньги, потому что, по их словам, им не было необходимости платить за нее, поскольку она не была их крови. Между тем, он заявил, что, поскольку она не принадлежит им, он оставит ее себе и их деньги, потому что, если они дали брачные обеты с ним обманом, это была не его вина. Он женился на ней по доброй воле, добросовестно взяв ее приданое. Он не отказался бы от денег. И именно тогда он начал относиться к ней действительно плохо.
  
  ‘Вы должны понять, я наблюдал за развитием этой ужасной ситуации. Потребовалось три года, чтобы все дошло до этого, медленного, но неизбежного сползания к страданиям и отчаянию для всех, кого это касалось. И все же только сейчас я стал ей настолько близок, что она позволила мне увидеть ее боль. До этого она всегда держала себя в руках. Ее стойкость была поразительной. Я думаю, именно это заставило меня полюбить ее. В любом случае, как ее исповедник, я, конечно, все знал. Теперь все это общеизвестно, поэтому тайна исповеди не имеет значения. Но когда я увидел, что она вся в синяках и изранена, хотя я пытался возразить сквайру, он не захотел меня слушать. С какой стати? Этого ублюдка волновали только деньги.’
  
  Сэр Чарльз пошевелился. ‘ Итак, что случилось? Ты сбежал с ней, да?’
  
  ‘Только после долгого самоанализа", - сказал Пол. Он был очень спокоен, и Саймон догадался, что возможность рассказать обо всей этой истории была по-своему облегчением. Он продолжил: ‘Мы сбежали, да. И да, я безумно мечтал о новой жизни с ней. Жизни с лепестками роз, устилающими землю под нашими ногами. Мы жили бы в состоянии вечного блаженства, и наши души неразрывно переплелись бы. Я была такой невинной!
  
  ‘Сначала мы были счастливы. Но она привыкла к мехам и олову: я мог предложить только грубую фурнитуру и дерево. Мы кое-как продержались почти шесть недель, прежде чем нас схватили и привезли обратно в Бристоль.’
  
  Он сделал паузу и печально улыбнулся. ‘ Шесть недель. Это могло бы быть целой жизнью. Моя счастливая Петронилла!’
  
  ‘Ее отец был рад видеть ее дома?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Казалось, что все было хорошо. Как я уже сказал, он был богатым человеком, и я клянусь, он был бы счастливее, если бы ему вернули приданое, чем его дочь. Тем не менее, он терпел ее. Но потом правда о моей любви к ней стала очевидной, и Петрониллу отослали в женский монастырь. Меня уже схватили и держали в тюрьме епископа Бата и Уэллса почти год, прежде чем я был освобожден. Тогда я услышал, что я отец маленького мальчика.’
  
  ‘Вы уверены, что ребенок был вашим?’
  
  Пол пожал плечами. ‘Мы были одни почти шесть недель. У нее была ее естественная кровь в первую неделю после того, как мы сбежали, но больше не возвращалась, пока не родился Маленький Гарри. Он был моим ребенком’.
  
  ‘А потом?’
  
  ‘Две с половиной недели назад я услышал, что все они мертвы. Убиты в их зале этим злобным дьяволом, сквайром Уильямом’. В глазах отца Пола стояли слезы. ‘Итак, ты удивляешься, почему я добровольно убил бы его?’
  
  Саймон все это время внимательно наблюдал за ним. У него почти не было сомнений в том, что физически священник был недостаточно силен, чтобы убить кого бы то ни было, не говоря уже о крепком деревенском сквайре.
  
  ‘Кто еще мог хотеть, чтобы его убили?’
  
  ‘Понятия не имею. Полагаю, многие, потому что он был жестоким человеком. Вы знаете, что эти...’ Он взглянул на сэра Чарльза, прежде чем сказать что-нибудь более уничижительное о рыцарях… ‘Сельские сквайры могут быть такими", - поправил он.
  
  ‘Да, действительно", - усмехнулся Саймон. Затем его осенила мысль. ‘Вы знаете, был ли он верным человеком королю?’
  
  ‘Он был помилован, не так ли? И его люди с ним. Я думаю, это говорит вам о том, что король Эдуард думал о его лояльности’.
  
  ‘И все же он не пошел к королю, чтобы поддержать его’.
  
  ‘Возможно, он умер до того, как смог это сделать", - сказал Пол.
  
  ‘Человек, который нашел его...’
  
  Пол поморщился. ‘Я все еще испытываю стыд из-за этого. Я видел тело там, и видел с ним первого нашедшего, и, признаюсь, я запаниковал. Я подумал, что этот парень убил сквайра Уильяма, поэтому я стукнул его по макушке. Но потом я посмотрел на тело и понял, что мужчина был мертв уже некоторое время, так что парень, которого я сразил, не мог быть убийцей. Однако я подумал, что лучше ничего не говорить. Я посадил беднягу в повозку и отвез домой, и там я ухаживал за ним, пока он не выздоровел. Но я отрицал, что видел мертвое тело, или нашел его там, или сбил его с ног. Я не хотел, чтобы сквайра Уильяма нашли.’
  
  ‘Почему?’ Требовательно спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Сэр Рыцарь, как вы думаете, почему? Кто-то намеренно убил его недалеко от моего дома, чтобы обвинить меня. Если бы я добровольно поделился такого рода информацией, меня могли бы снова арестовать, отправить обратно в тюрьму и оставить умирать нераскаянным.’
  
  ‘Нравится он?’
  
  ‘Мне жаль этого. Он заслужил свой шанс – но он был задолго до того, как я его увидел, он был мертв". Отец Пол отвел взгляд от Саймона, опустив его на землю. ‘Возможно, его можно было заставить раскаяться в своей жестокости. Я знаю одно: какими бы ни были его преступления, убить его было неправильно – так же неправильно, как с его стороны было убить Петрониллу’.
  
  И он начал плакать. Он все еще плакал, когда Саймон и сэр Чарльз оставили его, сидел, сгорбившись, обхватив руками ноги, тихо раскачиваясь в своем горе, и когда Саймон оглянулся и увидел его, у него возникло отвратительное видение, как он сам делает то же самое, если бы кто-то убил его любимую семью.
  
  Этого было достаточно, чтобы его сердце раскололось от ужаса.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  
  Бристольский замок
  
  ‘Сэр Лоренс! Подождите, пожалуйста!’
  
  Рыцарь сразу обернулся, его сердце все еще болезненно колотилось. Без настоящего боя он чувствовал слабость, как будто взрыв ярости, который затопил его, вырвал всю энергию из его души. Было огромным облегчением увидеть, что человек, окликнувший его, был Дэвид, его клерк.
  
  ‘ Да, старый друг? - Спросил я.
  
  ‘Редклифф, ты помнишь? – ты просил меня узнать все, что я смогу. Боже милостивый, ты ужасно выглядишь. Возвращался в гардеробную, чтобы понюхать вонь?’
  
  ‘Не сейчас, Дэвид’.
  
  ‘Очень хорошо. Человек, о котором вы спрашивали, был торговцем здесь, в городе, пока не потерял все свои деньги. Его закрыли несколько месяцев назад. Ходили слухи, что он собирался попытаться начать все сначала, но у него не было денег, чтобы начать.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Я слышал одну историю...’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Некоторые говорят, что король использовал его в качестве посланника, что ему особенно доверяли. Он был поставщиком испанских лошадей для короля и обычно возил послания для Его высочества за границу.’
  
  Сэр Лоренс кивнул, но он все еще чувствовал оцепенение и не мог до конца осознать значение этого. ‘Тогда какое это имело бы значение для сэра Роджера?’
  
  ‘Есть одна возможность, сэр’. Клерк осторожно огляделся вокруг, прежде чем заговорить. ‘Этот человек мог быть подкуплен сэром Роджером. Если бы он действительно был человеком, имеющим доступ к королю, его, возможно, могли бы послать, чтобы попытаться убить его ...’
  
  ‘Нет, конечно, нет!’
  
  Затем сэр Лоренс вспомнил выражение лица сэра Роджера и подумал об напряженных усилиях последнего убраться отсюда и преследовать свою добычу.
  
  ‘Дэвид, держи это при себе. Никому не говори об этом’.
  
  
  Замок Кэрфилли
  
  По-своему записка была совершенно непримечательной. Короткая строка в ней гласила просто: Я доверяю этому человеку. Окажите ему всяческую помощь. Роджер Мортимер.
  
  И все же ничто не могло быть более шокирующим для сэра Болдуина. Этот клочок пергамента был, по сути, охранной грамотой для этого человека. Человек, который должен был быть верным посланником короля.
  
  ‘Я не понимаю", - запротестовала Ройси. ‘Как у него могло быть что-то подобное?’
  
  В этом не было никакого смысла. Если не… ‘Возможно, ’ сказал Болдуин, - сэр Роджер Мортимер предоставил ему свободный проход, чтобы переговоры могли продолжиться?’
  
  Но он прекрасно знал, что сэр Роджер будет крайне не расположен вести переговоры с королем. Не могло быть никаких дискуссий о том, как сдаться. Весь процесс войны для сэра Роджера Мортимера был сосредоточен на полном уничтожении короля.
  
  ‘Я так не думаю", - сказала Ройси. ‘Томас никогда не был настолько близок к королю. Он был торговцем, вот и все’. На ее лице отразился ужас. ‘Как он мог это сделать? Он был предателем, не так ли? Он должен был им быть!’
  
  Болдуин положил ладонь на ее руку. ‘Нечего так говорить. Одна строчка на полоске пергамента вроде этой не является доказательством.’
  
  ‘Что сказал бы король? Ему понадобилось бы много дополнительных доказательств?’ - взволнованно спросила она. ‘Уничтожь это! Пожалуйста, сэр Болдуин, сожгите это!’
  
  Он взял полоску и спрятал ее под рубашку, снова передавая ей кошелек. ‘Оставь это себе, а я пока оставлю это. Это не имеет к вам никакого отношения, и если вас спросят, скажите, что вы понятия об этом не имеете. Вы этого не видели. Вы ничего не знаете о работе вашего мужа.’
  
  ‘Значит, ты тоже думаешь, что он был предателем’.
  
  ‘Трудно знать, что еще думать", - признал рыцарь.
  
  Джек был рядом, и Болдуин понизил голос, чтобы его могла слышать только Ройси. ‘Чего бы ни пытался достичь ваш муж, теперь слишком поздно. Он не может быть наказан, и нет смысла заставлять вас страдать за его действия. Так что постарайтесь забыть обо всем этом, мадам.’
  
  Она, конечно, не могла. Когда Болдуин ехал дальше, он мог видеть слезы, стекающие по ее щекам. Он отметил, что это был первый раз, когда он видел, как она плачет с такой страстью. Смерть ее мужа не повлияла на нее таким образом, но это открытие, которое потенциально могло угрожать ее собственной безопасности, было другим.
  
  Он выбросил ее из головы. Она не была важна – но записка была важна. Она показала, что все, что он делал с момента встречи с этим злобным, лживым дураком в Винчестере, было основано на обмане. Он сбежал из своего дома, чтобы защитить человека, который замышлял убийство короля! Вместо того, чтобы привести гонца, он привел убийцу. Именно так он прочитал сообщение, и он мог видеть, что Ройси думала о том же. Это было ужасно. Но, по крайней мере, Томас был убит.
  
  Что затем навело его на другую мысль: если тот человек, которого он ранил в Винчестере, а затем убил в Северне, действительно был полон решимости убить Томаса Редклиффа, то, несомненно, ему приказал сделать это кто-то, кто поддерживал короля и узнал что-то о заговоре с целью причинить ему вред. Это означало, что Болдуин сам пытался защитить убийцу. Если бы ему это удалось… Дрожь ужаса пробежала по его телу.
  
  Теперь замок был перед ними, огромная крепость, вздымающаяся на чудовищную высоту. С таким небольшим отрядом, как этот, она выглядела огромной. Так много людей короля уже исчезло, что Болдуин задавался вопросом, как долго они действительно смогут продержаться.
  
  Пока он может хранить молчание о записке в своей рубашке, он будет в безопасности. Как только они прибудут в замок, он поищет огонь, чтобы сжечь ее.
  
  
  Бристольский замок
  
  Когда они проснулись, шел дождь. Шел дождь, когда они завтракали; шел дождь, когда они упаковывали свои немногочисленные пожитки; шел дождь, когда они шли к своим лошадям и смотрели, как их седлают и взнуздывают; шел дождь, когда они садились на лошадей во дворе; шел дождь, когда они ждали появления королевы и Мортимера с герцогом Аквитанским. В замке гулко отдавалось эхо, когда тяжелые капли падали на шлемы, доспехи, кожу и черепицу крыш.
  
  Саймон провел рукой по лицу. ‘Это будет абсолютное страдание", - проворчал он.
  
  Стоявший рядом с ним сэр Чарльз в широкополой шляпе, которая уже впитала слишком много воды, кивнул. "Я с трудом припоминаю такую бурю, как эта. Это, действительно, очень неприятно.’
  
  Саймон помахал группе, стоявшей у двери. Там он увидел Маргарет и Питеркина, а за ними Хью и Роба. Уходить было мучительно, но сэр Роджер наотрез отказался одобрить его освобождение.
  
  ‘Мне нужны вы и все остальные запасные люди, бейлиф’.
  
  ‘Но я–’
  
  ‘Вам не будет позволено увидеть короля, если вы поедете впереди, мастер Путток. Если вы захотите это сделать, вы рискуете тем, что вашу жену и ребенка продержат здесь долгое время. Я думаю, это достаточно ясно.’
  
  Сэр Роджер что-то вспомнил и поднял руку, чтобы остановить его.
  
  ‘Мастер Путток– я припоминаю, что вы были во Франции с другим мужчиной. Рыцарем’.
  
  ‘Вы имеете в виду сэра Болдуина?’
  
  ‘Некоторое время назад на берегах Северна был убит торговец лошадьми и мой доверенный агент. Как вы думаете, вы знаете кого-нибудь, кто мог там быть? Нет? Интересно. Что ж, это показывает, как могут быть убиты даже мои агенты. Убийца, я думаю, был на пути к королю. Ты можешь попытаться сделать то же самое, если я отпущу тебя. Так я доверяю тебе? Нет. Но таким образом, ты пойдешь со мной, а твоя жена и ребенок останутся здесь, в Бристоле, в качестве заложников. Ты будешь служить мне, пока я не освобожу тебя, мастер Путток, и ты будешь делать это от всего сердца.’
  
  Сцена вернулась к Саймону в палате. Он повернулся обратно к воротам, когда первые люди начали выходить. Это было не то, на что он надеялся, когда молился, чтобы Деспенсер был отстранен от власти. Этот человек был ядом в сердце правительства, и Саймон хотел видеть его уничтоженным – но теперь, когда его замена была здесь, Саймон начал задаваться вопросом, был ли он лучше. Возможно, Мортимер был бы достаточно силен, чтобы внести изменения, но если главное отличие заключалось только в имени, Саймон не был уверен, что сражения и смерти того стоили.
  
  ‘ Что он сказал, когда вы рассказали ему о священнике? - Спросил сэр Чарльз.
  
  ‘ Только то, что этот человек, должно быть, лгал. У кого еще был такой сильный мотив убить сквайра Уильяма, как у отца Пола? Сэр Роджер сказал, что прикажет арестовать его и доставить сюда, но я думаю, что у него на уме нечто большее, чем простой церковник, который, возможно, совершил убийство. Прямо сейчас убийства происходят по всему королевству. Большинство останется безнаказанным.’
  
  ‘Интересно, как он переправит всех этих людей через Северн’, - сказал сэр Чарльз, оглядываясь по сторонам, пока они ехали по улицам Бристоля к самым северным воротам.
  
  ‘Я не знаю, но если есть что-то, что впечатляет меня в этом человеке, так это его способность организовывать. У него наверняка есть план’.
  
  Они провели утро, сражаясь под проливным дождем, направляясь на север и восток в сторону Глостера. Река была слишком серьезным препятствием, особенно в такую погоду: не было никакой возможности переправиться. В нормальных условиях они могли бы добраться до города к ночи, но с таким ливнем об этом не могло быть и речи.
  
  ‘Интересно, где мы остановимся на ночь", - с несчастным видом сказал Саймон. ‘Если такая погода продержится, нам понадобится настоящая крыша над головой’.
  
  ‘Я думаю, ты можешь мечтать о таких вещах, ’ сказал сэр Чарльз, - но не жди, что твои мечты сбудутся!’
  
  
  Замок Кэрфилли
  
  Он не уничтожил ее.
  
  Клочок пергамента пока хранился в его собственном кошельке, но Болдуин передумал сжигать его по причинам, которые он не осмеливался обдумывать слишком глубоко. Главное было в том, что Ройси все еще не носила ее при себе. Она была в безопасности.
  
  Он поселил ее в доме в самом городе. Замок был неподходящим местом для женщины. Не сейчас, когда его заполнил гарнизон.
  
  Здесь, в замке Кэрфилли, среди мужчин царила атмосфера едва сдерживаемой паники. Некоторым удавалось держаться вместе; это было наиболее очевидно в небольших, сплоченных группах, таких как люди сэра Ральфа. Даже несмотря на то, что его оруженосец Бернард страдал от раны, полученной при Северне, он и Александр были всецело преданы королю. Болдуин видел, что эти трое не дрогнут, и был впечатлен их стойкостью.
  
  Однако другие теряли контроль. Было несколько случаев крайнего пьянства, особенно среди крестьян. Чем больше Болдуин видел этих бедолаг, тем очевиднее становилось, что они были созданы для фермерства или других сельских занятий, а не для того, чтобы вытаскивать сталь и пытаться зарубить другого человека. Хотя прошлой ночью двое мужчин поступили точно так же, затеяв драку друг с другом, препираясь и выплевывая оскорбления, пока, наконец, один из них не вытащил кинжал, и двое не начали кататься по грязи, пытаясь пырнуть друг друга. После этого в живых остался только один . Больше нет. Теперь его тело колыхалось вместе с ветром за стенами замка, лицо распухло, язык вывалился, веревка туго стянула горло.
  
  Болдуин знал, что казнь была необходима, поскольку при таком количестве вооруженных людей было важно поддерживать порядок. Но было стыдно видеть такую трату молодых людей. Все присутствующие были в ужасе от прибытия людей сэра Роджера Мортимера, вот и все. Они знали, что вряд ли могут рассчитывать на сочувствие, когда сэр Роджер потребует их капитуляции: любому, кто откажется, не будет пощады. Так случилось, что они удалились в кладовые и подвалы, ища утешения, какое только могли, в бочках из-под вина и эля. Если атака не осуществится в течение пары дней, боеспособных войск не останется, размышлял Болдуин. Все они будут пьяны или слишком страдать от похмелья, чтобы оказать какое-либо сопротивление.
  
  По крайней мере, Кэрфилли был одним из замков нового дизайна: для его защиты требовалось меньше людей. Здесь не было единой крепости, как в старых замках. Вместо этого здесь была мощная навесная стена, надежно защищенная рядом круглых башен, которые позволяли защитникам вести огонь из оружия по нападающим внизу. Там была вторая стена, пониже, но с похожими оборонительными башнями, а затем за ней большое искусственное озеро, которое окружало весь замок. Он лежал на широкой плоской территории с возвышающимися вдалеке холмами.
  
  Болдуин мог оценить расположение и силу этого места. Первоначально оно было построено для графа Глостера, и его строительство вызвало войны в Уэльсе. Принц Уэльский Лливелин ап Граффидд не одобрял появление такой крепости в центре своих владений, и в конечном итоге его сопротивление привело к вторжению Эдуарда I с огромными силами в пятнадцать тысяч человек.
  
  Замок остался, и когда Деспенсеру удалось заполучить земли, он захватил и его. Теперь это была самая сильная оставшаяся крепость, на которую мог положиться король. После этого места не осталось ничего. Мужчины знали это и выпили, чтобы попытаться забыть.
  
  Болдуин был на зубчатой стене сторожки, когда появился всадник. Он переваливался в седле от усталости. Вызов был брошен, ворота наконец открылись, и мужчина рысью въехал во внутренний двор замка, ему пришлось слезть с лошади, поскольку конюхи держали поводья.
  
  ‘У меня есть сообщения для короля", - выдохнул он.
  
  Посланник был немногим больше мальчика, подумал про себя Болдуин.
  
  Как только парня привели в главный зал, он и все рыцари и кавалеры баннерета были созваны, чтобы услышать его слова.
  
  Парень стоял на коленях на земле, когда вошел Болдуин. Сэр Ральф и Бернард стояли напротив него, недалеко от короля, и по мере того, как мужчины постепенно входили в зал, Болдуин был поражен тем, что даже эта небольшая по королевским меркам комната, казалось, не была заполнена. Ушедших людей, которые были верны Эдварду, было жалко мало.
  
  Сам король огляделся, когда вошли мужчины из его окружения, и его лицо приняло трагическую маску, как будто он внезапно по-настоящему осознал свое затруднительное положение.
  
  Как и следовало, сказал себе Болдуин. Он чувствовал себя преданным королем. Его жизнь была посвящена служению, и хотя время от времени он пытался помешать сэру Хью ле Деспенсеру, все же он всегда был верен своему монарху. Несмотря на все невзгоды последних десяти лет, Болдуин был полон решимости оставаться таким. И все же каждый раз, когда королю удавалось отойти от края пропасти, он шел дальше. Болдуин чувствовал, что теперь последние возможности были упущены, и, хотя мог существовать план спасения лица, который позволил бы королю отчасти восстановить свое королевское достоинство, это зависело не только от сэра Роджера Мортимера. Королю просто не хватало власти.
  
  Он поймал взгляд сэра Ральфа и мог сказать, что другой рыцарь испытывал такое же уныние. Все мужчины в комнате, должно быть, знали об этом.
  
  ‘Ваше королевское высочество, я принес очень серьезные новости", - начал гонец. Он остался стоять на коленях, склонив голову к земле, как будто это могло защитить его от неизбежного гнева.
  
  ‘Говори. Тебе не нужно бояться в этой комнате", - сказал король. ‘Мы все понимаем твою озабоченность, мой друг, но знай, что здесь мы ценим твое мужество, когда ты доставил нам сообщения’.
  
  ‘У вас есть сообщение от моего отца?’ Выпалил сэр Хью ле Деспенсер. Его ногти были обкусаны так сильно, что Болдуин мог видеть только четверть дюйма ногтей на каждом.
  
  ‘Милорд Деспенсер, я сожалею. Ваш отец был схвачен’. Голос гонца был почти неслышен. ‘Он мертв’.
  
  ‘Мой отец? Нет, он не может быть мертв", - сказал сэр Хью. Он покачал головой, а теперь сунул указательный палец в рот, разгрызая ноготь нижними зубами. ‘Мой отец - граф. Они бы не посмели...’
  
  ‘Гарнизон сдался три дня назад, милорд. Ваш отец был казнен позавчера’.
  
  Король сглотнул и положил руку на предплечье Хью, чтобы заставить его замолчать. ‘Мортимер и мой сын – где они? В Бристоле?’
  
  ‘Они должны были вчера покинуть Бристоль и направиться в Глостер. Я думаю, они будут там завтра, и тогда я не сомневаюсь, что они придут сюда’.
  
  ‘И что потом?’ - мягко спросил король. ‘Они явно намерены видеть меня мертвым. Я не вижу для себя другого исхода’.
  
  Послышался протест, крик ‘Нет!’, но это был единичный. Большинство мужчин в зале задумчиво смотрели друг на друга, и все думали об одном и том же: будут ли они в большей безопасности, если оставят короля и присоединятся к Мортимеру? Один или двое, вроде канцлера Роберта Болдока и Эдмунда Фицалана, графа Арундела, не могли ожидать особого великодушия, когда их выставляли напоказ перед Мортимером. В конце концов, они ничего ему не показали.
  
  ‘Ну и что тогда? Есть ли какая-то надежда? Ты слышал, что они пошлют человека для переговоров со мной?’
  
  Гонец не поднял глаз. Медленно покачал головой. ‘Я ничего не слышал об этом, мой господин. Все говорили о том, что Мортимер со своим войском отправился на поиски вас’.
  
  ‘Друзья мои, ’ сказал Эдвард, ‘ мы одни в этом мире. У нас нет средств к бегству. По правде говоря, я боюсь, что я самый несчастный король, который когда-либо правил этим печальным королевством. Моя гибель быстро приближается.’
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  
  За два четверга до праздника Святого Мартина 31
  
  
  Глостер
  
  Худшие опасения Саймона оправдались по дороге в Глостер. Весь последний день они брели под дождем, который, казалось, усиливался по мере продвижения на север, и к тому времени, когда они остановились на ночлег, все были погружены в нищету. У мужчин не было возможности согреться или высушить свою промокшую одежду. Единственное, что поднимало настроение Саймону, - это умелое добывание пищи человеком по имени Ото.
  
  Ото напомнил ему Хью – но Хью постарше, с более приятным отношением. Как только людям был отдан приказ разбивать лагерь, Ото и его спутник Херв направились к небольшому озеру. Там, за деревьями, Саймон нашел их некоторое время спустя. Хотя не было ни дров, ни горячей пищи, по крайней мере, Саймон и сэр Чарльз могли устроиться в сухой части лачуги.
  
  ‘Сколько еще до города?’ Потребовал ответа Херв, стягивая с ног ботинки и уставившись на волдыри. ‘Мои ботинки могут выдержать это, но я не уверен, что мои ноги выдержат’.
  
  ‘Гусиный жир", - со знанием дела сказал Ото. "Это то, что тебе нужно для них’.
  
  ‘Ох. Хорошо. Не думаю, что вы заметили, сержант, но здесь ее нет.’
  
  ‘Нет?’ Ото полез в свой рюкзак и достал горшочек с широким горлышком, заткнутый кусочком пробки. Он открыл его и передал мне. ‘Не употребляй слишком много. Бог знает, когда мы найдем еще что-нибудь.’
  
  Вскоре после этого Саймон закрыл глаза. Там было немного хлеба и печенья, но у него не было аппетита. Его больше интересовало, куда они направлялись и что он должен был делать. Мортимер дал ему слабое представление о том, что он намеревался с ним сделать, и Саймон обнаружил, что это заставляет его беспокоиться. И все же, независимо от намерений Мортимера, Саймон боялся его меньше, чем боялся бы Деспенсера. Последний был гораздо более опасным и непредсказуемым противником.
  
  На следующее утро, слава Господу, небо было свинцовым, но сухим. Они собрали свои пожитки, и пока Саймон и сэр Чарльз седлали своих лошадей, Ото развел небольшой костер, достаточный, чтобы согреть немного воды, в которую он бросил несколько ломтей подсушенного хлеба, чтобы приготовить напиток, который, хотя и был довольно безвкусным, поддерживал силы. У них также было немного вяленой колбасы, которую они жевали, возвращаясь к колонне и снова присоединяясь к общему маршу на север.
  
  Когда они были в пути половину утра, вдоль дороги появился всадник, который искал Саймона и попросил его пойти поговорить с Роджером Мортимером.
  
  Саймон пожелал сэру Чарльзу счастливого пути и легким галопом направился к началу колонны.
  
  Сэр Роджер отличался от того парня, которого Саймон видел во Франции или даже в Бристоле. Во Франции весь прошлый год сэр Роджер жил в тени, понимая, что король Англии не остановится ни перед чем, чтобы увидеть его казненным. Он жил под защитой французского короля, но эта поддержка могла быть прекращена в любое время, поскольку Карл был непостоянным союзником, который использовал бы любой рычаг, чтобы попытаться выбить из колеи своего английского соседа, особенно если это давало ему предлог для захвата английских территорий, оставшихся во Франции. Гайенна и остальная Аквитания были чрезвычайно ценными землями.
  
  Положение, в котором он сидел между двумя могущественными мужчинами, означало, что жизнь Роджера Мортимера всегда была в опасности. Но теперь он снова был лидером людей, за которым стояли тысячи, готовых и способных бросить вызов королю Эдуарду и его праву править. Было ощущение, что за Мортимером стоит Бог, как будто даже он был расстроен тем, как король Эдуард II растратил все то счастье, которым его так щедро осыпали при рождении.
  
  ‘Господин судебный пристав. Надеюсь, вы хорошо спали?’
  
  Саймон подъехал ближе к мужчине. Сэр Роджер ехал с прямой спиной, его левая рука сжимала поводья, правая покоилась на бедре, пока он обозревал земли впереди. Саймону показалось, что он похож на императора, изучающего свое следующее завоевание. ‘Очень хорошо, благодарю вас, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Значит, лачуга была удобной’.
  
  Это был комментарий, призванный напомнить Саймону, что он находится под постоянным наблюдением. Судебный пристав не видел необходимости отвечать.
  
  ‘Скоро мы будем в Глостере. Мы не будем останавливаться, а продолжим путь в Кэрфилли. И там мы встретимся с королем’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Саймон.
  
  ‘После этого я, возможно, освобожу тебя. Нужно многое сделать, чтобы восстановить эту страну. Деспенсер причинил так много вреда, ты не согласен?’
  
  Саймон бросил на него взгляд. ‘Сэр Хью ле Деспенсер преследовал меня последний год или больше. Он угрожал мне, моей семье и моим средствам к существованию. Он отнял у меня мой дом. Вам было бы трудно сделать о нем какое-либо замечание, которое лично я не счел бы слишком мягким.’
  
  ‘Ты тоже?’ Мортимер улыбнулся. ‘И все же, я полагаю, он не добился твоего смертного приговора, как сделал для меня. Неважно. Хотя есть одна вещь. Я говорил вам, что недавно был найден мертвым мой человек – парень по имени Томас Редклифф. Он лежал на берегах Северна. Вы уверены, что не знали о нем?’
  
  ‘Нет. Это не тот мужчина, которого я встречал", - сказал Саймон.
  
  ‘О нем узнают другие. Я хочу выяснить, кто его убил. Есть легенда, что там был мужчина, когда нашли его тело – рыцарь по имени сэр Болдуин’.
  
  Саймон был захвачен врасплох. - Если ты имеешь в виду сэра Болдуина де Фернсхилла, то он уже должен быть дома, в Девоне. Ты уверен, что это был он? Есть другие рыцари, которые носят то же имя.’
  
  ‘Снова дома? Где он был?’
  
  ‘Мы с ним были в Лондоне с епископом Стэплдоном, но Болдуин уехал раньше меня, и он намеревался сразу вернуться в Девон", - сказал Саймон. ‘Он хотел снова увидеть свою жену и убедиться, что она в безопасности’.
  
  ‘Возможно, и так’.
  
  ‘Кем был этот Редклифф? Почему Болдуин должен был искать его смерти?’
  
  ‘Что касается этого, я не знаю", - сказал сэр Роджер, но его глаза были задумчивыми. ‘Редклифф был всего лишь торговцем, но он был моим другом, и я не хотел бы видеть, как его убивают, и не попытался бы найти виновного’.
  
  ‘Если только он не пытался подстеречь Болдуина, я не вижу причин, по которым он хотел бы убить этого человека’.
  
  ‘ Вы говорите, вы были в Лондоне? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Как это было? - спросил я.
  
  ‘Очень плохо’.
  
  Сэр Роджер бросил на него быстрый взгляд и кивнул. ‘Я слышал о епископе Уолтере. Я не был обязан ему никакой благодарностью, но мне было грустно услышать о его кончине’.
  
  ‘Я видел это", - сказал Саймон. ‘Это было ужасно. Ни один человек не заслуживает такой смерти’.
  
  ‘Слишком многие умирают по неправильным причинам. Королевство заслуживает лучшего, чем оно получило за последние годы", - мрачно сказал сэр Роджер. ‘И я сделаю все, что в моих силах, чтобы добиться этого. Отныне будет справедливость. Больше никаких воровств Деспенсера.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Его стоического ответа было достаточно, чтобы заставить сэра Роджера ухмыльнуться. ‘Пойдемте! Вы обнаружите, что ваша жизнь тоже улучшилась, когда Деспенсер уйдет. Однако сейчас нам все еще нужно его поймать. Это может занять некоторое время.’
  
  ‘Чего ты хочешь от меня?’ Спросил Саймон.
  
  ‘ Ты? - спросил я.
  
  ‘Сначала ты хотел, чтобы я искал убийцу Сесили. Я узнал все, что мог, но это было не то, что ты хотел’.
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘Вы сказали, что хотите установить закон и порядок в городе, что, позволив ее убийце выйти на свободу, вы покажете людям, что любой может нарушить закон. Но если бы ты был серьезен, ты бы оставил меня там и дал мне больше времени на поиски ее убийцы. И все же я здесь, присоединяюсь к тебе в охоте за королем.’
  
  Мортимер улыбнулся. ‘ И что?’
  
  ‘Значит, у вас не было никакого реального интереса в том, чтобы найти убийцу этой женщины’.
  
  ‘Я говорил с вашим другом сэром Чарльзом, и он сказал кое-что довольно интересное. Он предположил, что женщину мог убить тот же человек, который убил сквайра Уильяма. Возможно, это был ваш священник’.
  
  ‘Отец Пол? Это крайне маловероятно. Я не думал, что он казался виновным, когда я говорил с ним, но я признаю, что его одежда могла ослепить меня от осознания его вины’.
  
  ‘Итак: вы обнаружили вероятного убийцу. И я ничего не могу с ним поделать, потому что он пользуется благосклонностью духовенства и защищен от светской власти. Только Церковь может арестовать его и привлечь к ответственности. Итак, если я обращусь к нему, чего я добьюсь? Вместо того, чтобы показать, что никто не стоит выше закона, я чудесным образом укрепляю мнение о том, что целая часть общества является именно такой. И он не только не будет наказан, но и, весьма вероятно, заставит других решить взять закон в свои руки. Что означало бы, что вы вынудили меня подстрекать других мужчин нарушать закон. Итак, банда мужчин пришла в церковь этого отца Пола и убила его, и осквернила церковь, и себя в процессе. И я полагаю, что тогда у меня было бы право поймать его убийц и повесить их. Таким образом, какая-то справедливость, наконец, восторжествовала бы. Это то, чего бы вы хотели?’
  
  Саймон поморщился. ‘Думаю, я предпочитаю свою часть Девона и законы, которые я там поддерживаю. Это проще, чем то суждение, которое демонстрируешь ты’.
  
  ‘Ты мудр, мой друг", - сказал сэр Роджер. ‘Итак, ты спросил, чего я хотел от тебя. Позволь мне загадать тебе еще одну загадку. Я хотел бы узнать, кто убил Томаса Редклиффа, торговца, о котором я вам рассказывал. Он был убит Севернами. Это все. Найди, кто это был, и я немедленно освобожу тебя.’
  
  ‘Без тела, не увидев земли? Ты думаешь, это возможно?’
  
  ‘Я не знаю. Я знаю, что это все время занимает мои мысли. Я хотел бы знать, кто его убил – и почему’.
  
  
  Замок Кэрфилли
  
  Этим утром в замке было тише.
  
  Болдуин вышел на зубчатые стены и обошел их кругом, осматривая окружающие земли, пытаясь увидеть приближение армии Мортимера, но в поле зрения ничего не было. Только город и раскинувшаяся повсюду долина, холмы вдали. Это было прекрасное зрелище, и мучительное. Он был уверен, что Мортимер где-то там, что он скоро появится. До тех пор все, что они могли делать, это ждать.
  
  ‘Сэр Болдуин, прекрасное утро, не правда ли?’
  
  ‘Сэр Ральф", - сказал Болдуин. ‘Желаю вам хорошего дня, сэр’.
  
  ‘Мы можем только надеяться", - ответил другой рыцарь. Он бросил взгляд на внешнюю стражу. ‘Сегодня тихо. Все мужчины еще отсыпаются после выпивки’.
  
  ‘Я думаю, да", - согласился Болдуин. ‘Тревожно видеть, как многие обращаются к элю за утешением. Я думаю, они отчаялись когда-либо снова увидеть свои дома’.
  
  ‘Они не одни", - усмехнулся сэр Ральф, но без тени юмора. ‘И все же, если бы я мог, я бы не уходил сейчас. Я многим обязан королю и его покровительству’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Я поклялся в верности. Я бы добровольно не отказался от клятвы.’
  
  Он размышлял об этом странном аспекте своей жизни, глядя на холмы на востоке, положив локти на зубчатые стены. Когда он вступил в орден тамплиеров, это было сделано в духе смирения и благодарности. Он умер бы в Акко, когда мавры вторглись в город, если бы тамплиеры не спасли его. Они посадили его на один из последних кораблей из пострадавшего города перед тем, как Храм был захвачен, и именно в знак благодарности он принял три обета: бедности, целомудрия и послушания. Это были те же самые клятвы, которые давали монахи на протяжении веков, и только потому, что тамплиеры были созданы для защиты всеми своими силами паломников, которые пытались пробиться в Святую Землю, это не изменило их монашеского поведения. Их правление было таким же строгим, как у бенедиктинцев или цистерцианцев. Во многих отношениях оно было более суровым.
  
  Но затем король Франции продемонстрировал свою мерзкую жадность и убедил Папу присоединиться к нему. Эти двое сговорились уничтожить тамплиеров и арестовали весь Орден по всей Франции в пятницу 13 октября 1307 года – дату, которая навсегда останется в позоре. Со времен ложного суда над Самим Христом не было более прискорбного суда, вынесшего более несправедливый приговор, чем суд Папы, когда он позже попытался полностью уничтожить Орден.
  
  Итак, Болдуин был освобожден от своих обетов. Не добровольно, не по своему выбору, но безвозвратно. Даже когда он женился на своей жене Жанне, ему было очень трудно произнести новый обет, полностью противоречащий его существующей клятве целомудрия. Возможно, теперь он заслужил свою свободу. Он надеялся, что прожил достойную жизнь. Честь и истина вели его в этом путешествии, и если ему суждено умереть здесь, на службе королю, что ж, он мог смириться с тем, что рано или поздно ему придется умереть, как и всем мужчинам, и, по крайней мере, умереть, защищая своего сеньора, было бы почетно. Он только молился, чтобы его жена Жанна поняла.
  
  Говорил сэр Ральф. Болдуин склонил голову набок. ‘Прошу прощения, я собирал пыль в глаза. Вы сказали?’
  
  ‘Я размышлял вслух. Видите ли, у меня нет детей, поэтому мои земли отойдут к моему брату, который остался с Мортимером. Мы договорились, что он должен это сделать. Таким образом, если бы кто-то был уличен в предательстве, по крайней мере, земли каким-то образом остались бы в семье. Но я бы ни в коем случае не пошел к Мортимеру. Идея связать свою судьбу с таким авантюристом, как он ... Нет, предательство никогда не привлекало меня.’
  
  ‘И я тоже", - сказал Болдуин. Он снова окинул взглядом сельскую местность. ‘Я думаю, они придут оттуда’.
  
  ‘Да, хотя я не знаю, как Мортимер мог напасть на такое место, как это’.
  
  ‘Это была бы длительная осада", - согласился Болдуин. ‘И ему пришлось бы понести тяжелые потери. Войска замерзли бы зимой; летом они вскоре поддались бы лихорадке. И ему пришлось бы заплатить им всем, имея в своем войске так много наемников. Добавьте к этому тот факт, что добыча полезных ископаемых для разрушения башен и стен была бы невозможна с этими озерами и двойным кругом стен, и штурм обошелся бы чрезвычайно дорого.’
  
  Сэр Ральф мрачно кивнул. ‘Я продолжаю думать о падении Бристоля – о том, что граф Хью Винчестерский сдал замок. Это было неожиданно. Сделать это, зная, что он наверняка умрет, – это говорит о мужестве.’
  
  ‘Вы думаете, он знал, что его убьют? Возможно, он пытался добиться мира на условиях, в которых позже было отказано?’ - Сказал Болдуин.
  
  ‘Я бы многое сказал о сэре Роджере Мортимере, но то, что он сознательно солгал и нарушил клятву, я отвергаю. Он всегда был благороден, пока не был арестован королем. Даже сейчас я сомневаюсь, что он был бы бесчестен до такой степени. Нет, я бы подумал, что он отклонил все заявки на условия. Что добавляет смелости графу Хью. Он должен был знать, что не получит пощады, если подчинится.’
  
  ‘Действительно, если это так, то он действовал с огромной храбростью", - сказал Болдуин.
  
  ‘Я полагаю, он сделал это, чтобы защитить город от нападения и сохранить жизни всех, кто находится в замке’.
  
  Болдуин кивнул, а затем обнаружил, что его взгляд переместился на город у подножия замка, когда он подумал, сколько мужчин, женщин и детей живет в нем. ‘Интересно, разделяет ли его мужество его сын?’ - подумал он вслух.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  
  
  За две пятницы до праздника Святого Мартина 32
  
  
  Замок Кэрфилли
  
  Болдуин стоял в глубокой нише дверного проема и вглядывался в серость снаружи. Не было никакой возможности увидеть приближающихся в этом десять тысяч человек. Шел дождь со всеобъемлющим туманом.
  
  Он выбрался на скользкие камни дорожки, стараясь не подходить слишком близко к краю. Это был бы унизительный конец - соскользнуть со стены здесь и разбиться насмерть во внутренней палате. Впереди показалась фигура в плаще с капюшоном, которую он принял за сэра Ральфа, и Болдуин, опустив голову, направился к нему. ‘Снова отвратительная погода, сэр’.
  
  ‘Да’.
  
  Болдуин остановился в шоке, затем низко поклонился, собираясь упасть на колено. ‘Милорд, примите мои извинения, я не понимал, что в такую погоду...’
  
  ‘Сэр Болдуин, пожалуйста. Никто не видел, никто не может догадаться", - сказал король. Его голос звучал раздраженно от недостатка сна и беспокойства. Затем он вздохнул. ‘Пожалуйста, сэр рыцарь, мы с вами здесь не более чем два рыцаря, которые нашли несколько минут, чтобы немного отдохнуть. Скоро наш досуг закончится. Пожалуйста, потакайте мне в этом.’
  
  ‘Милорд, я могу попытаться", - сказал Болдуин.
  
  ‘Этот замок был построен графом Глостером сорок или более лет назад. Странно – уже тогда он был причиной разногласий с валлийцами. Они несколько раз останавливали его строительство. Конечно, мой отец не потерпел бы никаких препятствий своим планам, но я верю, что он проявил некоторое терпение. Даже когда валлийцы не пришли отдать ему дань уважения в Вестминстере, мой отец проделал весь путь до Глостера, чтобы Ливеллину не пришлось ехать в Лондон. Именно тогда он порвал с валлийцами, поскольку Ливеллин не соизволил зайти даже так далеко. Это было унизительное оскорбление. Итак, мой отец вернулся, но на этот раз с пятнадцатью тысячами копий за спиной, и захватил страну.’
  
  Он помолчал несколько мгновений, а затем, когда заговорил снова, это было так печально, что Болдуин почувствовал сочувственный комок в горле.
  
  ‘Действительно ли я был таким подлым королем, что никто не поддержит меня?’
  
  ‘Мой сеньор, пожалуйста!’ - сказал Болдуин. "Вы знаете, что у вас на боку мой меч – и меч сэра Ральфа’.
  
  ‘Да. Двое самых лучших рыцарей в моем королевстве. И какова будет ваша награда, а? Смерть, я полагаю – та же, что ожидает всех остальных, кто останется со мной. Мой канцлер, мой ближайший советник. Все умрут.’
  
  Болдуин не мог не бросить взгляд в сторону города. ‘И здешних людей, милорд. Они потеряют все’.
  
  Король с огромной печалью покачал головой. ‘Они называли меня принцем Уэльским. Полагаю, вполне естественно, что я должен сражаться в своей последней битве со своим народом. Но стать причиной стольких трудностей, стольких смертей ... Гораздо лучше, если я сделаю что-нибудь, чтобы предотвратить дальнейшее кровопролитие.’
  
  Болдуин ничего не сказал. Король смотрел в серость, глаза его были скрыты капюшоном. Все, что мог видеть Болдуин, было изможденное лицо, жидкая намокшая борода, впалые щеки, глаза мужчины, блестящие от отчаяния.
  
  ‘Мой король, я хотел бы сделать что-нибудь, чтобы помочь", - тихо сказал Болдуин.
  
  "Друг мой, ни один мужчина не смог бы сделать для меня ничего без мужчин ! Это то, что мне нужно. Я послал за ними несколько дней назад. Гонцы были на пути сюда еще до того, как я добрался до Глостера, к Граффиду Ллуиду на севере и к Рису ап Граффиду на юге, но ни один из них не появился. Они оба были верны в прошлом – я не понимаю, почему они бросили меня.’
  
  ‘Возможно, на них самих напали по дороге сюда?’ Предположил Болдуин.
  
  ‘Возможно", - сказал король и вздохнул. ‘Это не имеет большого значения. Если никто не придет в ближайшее время, замок будет захвачен. Я потребовал, чтобы сводники принесли столько еды, сколько смогут, чтобы мы могли пережить здесь длительную осаду, но какой в этом смысл, когда нет людей, чтобы это съесть? Вы знаете Бого де Кновилля? Нет? Я простил его в прошлом году за поддержку моих врагов всего за тысячу марок. Он хорошо служил мне, и я согласился отменить половину штрафа за его лояльность три недели назад. За его усилия на прошлой неделе я должен был отменить оставшуюся половину – и что он сделал? Сегодня он ускакал со своими людьми. Все они. Я боюсь, что он тоже присоединится к королеве.’
  
  Болдуин поморщился. Бого де Кновилль был командующим последними значительными силами, которыми король располагал здесь. Без него и его людей не было никакой возможности пережить атаку даже небольшого отряда. Они застряли здесь, в одной из сильнейших крепостей королевства, и покинуть ее было бы почти самоубийством.
  
  ‘И ты знаешь самый худший, самый раздражающий факт?’ - тихо спросил король. ‘Внизу, в подвалах, у меня есть более двадцати тысяч фунтов золотом и серебром. Достаточно денег, чтобы вооружить всех мужчин в Уэльсе, если понадобится. Достаточно, чтобы вознаградить их всех, как принцев, если бы они только выступили вперед. Но никто не приходит! Никто больше не поддерживает меня!’
  
  
  Глостер
  
  Саймон проснулся от бряцания доспехов, скрежета затачиваемых мечей, топота сапог и повсюду скрипа упряжи и натянутой кожи.
  
  Потирая глаза, он отодвинулся боком от скамейки, на которой спал, и некоторое время сидел, сгорбившись, проводя рукой по волосам и ворча себе под нос. У него начиналась боль в горле, ощущение было такое, как будто он наглотался битого стекла, и голова была тяжелой. От сопения у него разболелся череп.
  
  ‘Проснулся, бейлиф?’ Спросил сэр Чарльз. Он подошел с квартой эля и половиной буханки хлеба. ‘Думаю, тебе лучше подготовиться самому. Вероятно, нам скоро прикажут отправляться дальше.’
  
  Саймон застонал. ‘Я собираюсь бросить путешествовать, когда все это закончится. Как только я вернусь домой, я останусь там, клянусь, и никогда больше не буду пытаться взять в руки оружие или интересоваться каким-либо аспектом королевства. Ко мне это не имеет никакого отношения. Все, что от этого происходит, это вызывает у меня головную боль и озноб.’
  
  ‘Выпей. Это хороший эль. Я сам принес его. У тебя еще осталось немного той копченой колбасы? Я потерял свою’.
  
  Саймон поискал свой рюкзак и нашел его у стены, где кто-то пнул его ногой. Внутри был маленький кусочек колбасы, который он разрезал пополам, отдав половину сэру Чарльзу. Свой кусок он нарезал тонкими ломтиками, пережевывая каждый кусочек по одному. По крайней мере, крепкий чеснок и соль немного смягчили его горло. - Итак, что мы делаем сегодня? - спросил я.
  
  ‘Сначала мы поедем в Херефорд, затем в более пустынные земли. Уэльс – вот где сейчас король. И я осмелюсь предположить, что он попытается собрать армию’.
  
  ‘Чем?’ Кисло спросил Саймон.
  
  ‘О, у него с собой деньги, посуда и золото. У Деспенсера тоже полно собственных монет. Вы можете быть уверены, что там, где находятся эти двое, недостатка в деньгах нет’.
  
  ‘Замечательно! Итак, я должен продолжать это безумное неистовство в сельской местности в надежде поймать короля, когда все, чего я хочу, это расследовать убийство человека, как мне поручил сэр Роджер, чтобы я мог освободить свою семью.’
  
  ‘Саймон, ты присутствуешь при приключении", - обиженно сказал сэр Чарльз. ‘Это событие такого рода, пережить которое мечтали бы многие’.
  
  ‘У меня простуда", - напомнил ему Саймон, отпивая немного эля. Он запрокинул голову и прополоскал горло. Эль успокоил его на минуту или две, но затем стакан возобновил свою атаку, и в него тоже потекла жидкость из носовых пазух. Ему захотелось поперхнуться. ‘Все, чего я хочу, это немного покоя’.
  
  Но в тот день ее не должно было быть. Вскоре колонна снова тронулась в путь, на этот раз направляясь на северо-запад к Херефорду, как и сказал ему сэр Чарльз.
  
  По крайней мере, погода немного улучшилась в течение дня, и Саймон смог изучить окружающих его людей. Он был удивлен, увидев, что Ото, Эрв и их группа были довольно редки; остальные были в основном жителями Эно с несколькими французскими флибустьерами, и он мог понимать лишь немногое из того, что они говорили. Даже когда он говорил на своем собственном беглом французском, в ответ он получал лишь выражения недоумения и пожимания плечами.
  
  Именно из-за этого он и сэр Чарльз, как правило, оставались с мужчинами из маленькой группы Ото.
  
  ‘Нас было почти сто человек, когда мы отправились в путь", - объяснил Ото. ‘Но одного сбила лошадь, один упал в колодец в темноте, другой порезал ногу, и нам пришлось его оставить, двое заболели лихорадкой… Сейчас нас едва ли семьдесят’.
  
  ‘С кем ты идешь в поход?’ - Спросил Саймон.
  
  ‘Наш лорд был с Лестером. Он рыцарь баннерет по имени сэр Дэниел из Хенрета. У него всего лишь небольшое поместье, но под его властью находится несколько деревень’.
  
  ‘Значит, вы шли за ...?’
  
  ‘Король, пока Лестер не перешел на другую сторону и не перешел на сторону королевы. Так что теперь мы должны быть ей как можно более лояльны’.
  
  ‘Полагаю, более легкое посвящение", - сказал Саймон с усмешкой.
  
  ‘Все это достаточно просто. Мы простые крестьяне, мы делаем то, что нам приказывают", - сказал Ото, но бросил косой взгляд, доказавший, что его серьезность была фальшивой.
  
  ‘Мастера, приятно снова слышать английский голос", - сказал сэр Лоренс, подъезжая рядом с сэром Чарльзом. ‘Бейлиф, доброго вам дня, сэр Чарльз’.
  
  ‘Тебе трудно разговаривать со здешними мужчинами?’ Спросил Саймон. ‘Я думал, это был только я’.
  
  ‘Нет, их речь мне тоже дается с трудом", - сказал сэр Лоренс. Он понизил голос. ‘Хотя, по правде говоря, общество сэра Стивена Сиварда я нахожу более непривлекательным’.
  
  ‘А", - сказал сэр Чарльз.
  
  ‘Ну, ты вряд ли можешь доверять ему, не так ли? Этот человек позорит Рыцарский орден. Сбежать от нас и отдать город королеве, нарушив все свои клятвы королю, было позорным поступком – поступком человека, у которого нет понятия о чести.’
  
  Саймон кивнул. ‘Я тоже нашел это отвратительным. Я просто надеюсь, что этот ублюдок будет держаться от меня подальше.’
  
  Сэр Чарльз пожал плечами, как сбитый с толку житель Эно. ‘Вы должны признать, что он, вероятно, спас всем нам жизни. Вы можете испытывать неприязнь к этому человеку по ряду причин, друзья мои, но не упускайте из виду тот факт, что вы сейчас живы благодаря его трусости. Я бы не считал это такой уж ужасной ошибкой!’
  
  Сэр Лоренс слабо улыбнулся. ‘ Вы неисправимы, сэр Чарльз. Мастер Путток, могу я спросить, правда ли, что вас попросили расследовать убийство?’
  
  ‘Да, сэр Роджер попросил меня взглянуть на смерть человека по имени Томас Редклифф’, - сказал Саймон. ‘Почему?’
  
  ‘Я понятия не имею, имеет ли это отношение к делу, но раньше он был преуспевающим торговцем, который импортировал боевых коней и других лошадей для короля. Король время от времени использовал его в качестве конфиденциального посланника в Арагон’.
  
  "Но Мортимер сказал, что он был его надежным другом!’ Саймон сказал, сбитый с толку.
  
  "Возможно, этот человек был другом обеих сторон", - размышлял сэр Лоренс. ‘Я думал, вы были бы благодарны услышать’.
  
  ‘Да, и я благодарю тебя", - сказал Саймон.
  
  ‘Ну", - выдохнул сэр Чарльз, когда сэр Лоренс рысцой удалился. ‘Итак, был ли кто-нибудь, с кем этот торговец не был дружен?’
  
  
  За две субботы до праздника Святого Мартина 33
  
  
  Замок Кэрфилли
  
  В конце концов, Болдуин не был уверен, что перевесило больше - сострадание или желание сбежать.
  
  Король был почти молчалив накануне вечером за вечерней трапезой и вскоре после этого ушел, чтобы вернуться к своему маленькому переносному алтарю, общаясь с Богом, насколько это было в его силах. После его ухода люди в зале были подавлены. Парочка тихо напивалась в углу, но даже они были сдержанны в выражениях и ни один не пытался обнажить сталь. Казалось, что все в замке поняли, что их положение действительно стало безнадежным с тех пор, как ушли люди Бого.
  
  Болдуин видел, что сэр Ральф тоже испытывал напряжение. Морщины в уголках его рта обозначились еще глубже, а под глазами появились синяки. Это была не просто усталость от недостатка сна, это была апатия человека, которого завели слишком далеко. Во время езды верхом и подготовки к бою мужчина мог сохранять подобие своей прежней стойкости, но когда эти занятия прекращались и его оставляли ждать нападения, даже рыцарь становился раздражительным.
  
  Таким образом, новость о том, что все они должны покинуть замок, стала неожиданностью – и самой желанной.
  
  Замок должен был остаться в руках сэра Джона Фелтона и старшего сына сэра Хью ле Деспенсера, Хью, которому было шестнадцать лет и который нуждался в помощи сэра Джона. В нем было достаточно провизии, чтобы выдержать многонедельную осаду. Все ненужные вещи короля, даже его личная книга, в которой записывались все его расходы, должны были остаться, и он с небольшим отрядом людей направился бы на запад, в Нит, через Маргам. У короля Эдуарда была отчаянная надежда, что он все еще может встретиться с кем-нибудь из мужчин из Северного или Южного Уэльса и заручиться их поддержкой.
  
  К нему должно было присоединиться лишь небольшое количество людей – остальные рыцари его двора, Деспенсер, Болдок и еще несколько человек. Их намерением было ускакать на скорости и обогнать более медленное воинство Мортимера, которое почти наверняка тащило с собой крупнокалиберное боевое оружие.
  
  Король появился во внутреннем дворе, когда все остальные были готовы. На ступенях, ведущих в зал, он подошел к сыну сэра Хью ле Деспенсера и сэра Джона Фелтона, высказав свои наилучшие пожелания их безопасности и настаивая на том, чтобы они удержали замок и не сдали его с позором. Затем он поблагодарил всех мужчин в замке за то, что они так хорошо защищали его, и напомнил им, что он был их законным королем, тем, кто был помазан святым елеем Божьим.
  
  С этими словами, когда все мужчины закричали в знак одобрения, он подошел к помосту и легко перекинул ногу через лошадь. Всегда атлетически сложенный, сейчас он выглядел как король Артур в своих доспехах, и Болдуин, при всем своем обычном цинизме, почувствовал, как его сердце слегка затрепетало при виде этого.
  
  Королевский знаменосец поднял свой большой флаг, и королевское знамя развернулось, демонстрируя королевский герб гулеса, трех львов passant gardant в бледно-голубом ор, вооруженных и лангедокском лазурном. Как только лошадь знаменосца тронулась с места, легкий ветерок подхватил флаг, и львы заиграли рябью на ярко-красном материале, их синие когти и языки отражали свет.
  
  Болдуин подождал своей очереди, пока он тоже не оказался у ворот, и внезапно, проезжая под массивной сторожкой, он почувствовал, что часть беспокойства последних нескольких дней наконец рассеялась. Он посмотрел на Джека, у которого было раздраженное выражение лица, как будто задаваясь вопросом, прекратит ли он когда-нибудь это бесцельное путешествие по стране. Волк был у его левой ноги, его преданность, по-видимому, переключилась с Болдуина на мальчика. И вдалеке Болдуин был уверен, что видит знакомую стройную фигуру: Ройси.
  
  Да, действия было достаточно, чтобы напомнить ему, что он мужчина, а не животное в клетке, и когда копыта его лошади застучали по бревнам моста через ров, Болдуин мог бы петь от радости, просто от того, что он снова верхом на лошади и свободен.
  
  На мосту Деспенсер остановился, и Болдуин увидел, как он оглянулся на замок. И в его глазах Болдуин увидел подлинную трагедию.
  
  Сэр Хью ле Деспенсер знал, что больше никогда не увидит своего сына.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  
  
  За два воскресенья до праздника Святого Мартина 34
  
  
  Херефорд
  
  После очередной долгой скачки они наконец добрались до Херефорда в середине дня, и Саймону было приятно просто слезть с лошади.
  
  Он всегда гордился тем фактом, что он вынослив, и что его обычная практика ездить верхом каждое утро и путешествовать через Дартмур по своим различным обязанностям сделала его более выносливым, чем большинство, но после столь долгой езды, начиная с середины октября, он чувствовал себя не просто измотанным: он чувствовал себя смертельно уставшим.
  
  И дело было не только в нем. Когда он тяжело спрыгнул с седла и огляделся, он увидел, что остальные были в таком же состоянии. Даже Ото и Эрв двигались вяло, с негнущимися ногами и спинами, когда они принялись собирать хворост с нескольких деревьев на краю проезжей части. Сэр Лоренс тоже был в седле, осторожно слезая со своего скакуна. Он слишком долго провел в замке, занимаясь управлением поместьем, и не привык к таким нагрузкам, и было ясно, что сэр Чарльз тоже готов сдаться.
  
  Саймон собрал свои немногочисленные пожитки и сложил небольшую кучку вместе с рюкзаками Ото и Эрва, прежде чем заняться своей лошадью. Животное уже опустило голову, щипая траву на обочине дороги, и было трудно расстегнуть подпругу седла и снять уздечку. Вокруг сновали конюхи, но Саймон понятия не имел, готов ли кто-нибудь помочь ему, и это была бы долгая работа, если бы не появился грум сэра Чарльза. Он взял щетки Саймона и начал чистить зверя. ‘Иди и сядь, хозяин. Я прослежу за этим. Сэр Чарльз настаивает’.
  
  ‘Я очень благодарен", - пробормотал Саймон и заковылял туда, где на бревне сидел рыцарь. ‘Спасибо тебе, сэр Чарльз", - сказал он и опустился рядом с ним.
  
  ‘Не похоже, что ты сможешь долго стоять", - сказал сэр Чарльз со слабой усмешкой. ‘Я тоже не был уверен, что смогу’.
  
  Саймон огляделся вокруг, чтобы посмотреть, нет ли таверны или постоялого двора, где они могли бы купить немного мяса или горячего бульона, но поблизости ничего не было.
  
  Они были сразу за пределами города Херефорд. Сэр Роджер Мортимер и передовые части уже пересекли мост через Уай и вошли в город, но силы были теперь настолько велики, что не было места для размещения стольких людей, и было ясно, что Саймон, сэр Чарльз и другие будут вынуждены остаться здесь.
  
  Херефорд стоял на низменности. Река Уай была прямо перед ними, и она делала изгиб, мимо моста и дальше. Саймон мог видеть, что там, где протекала река, город был хорошо защищен, но даже там, где река не создавала естественной защиты, жители недавно обновили систему рвов. Почва во рвах была темной и четко выделялась, а за ними виднелись городские стены, высокие и невероятно прочные, судя по их виду, с рядом огромных башен, которые давали больше возможностей обороняющимся атаковать врага.
  
  Однако Саймона меньше интересовал город, и его больше интересовало направление, которое он выберет позже. Далеко на западе он мог видеть поднимающиеся холмы, поросшие густым лесом, через которые, как он предполагал, ему скоро придется проехать, чтобы найти короля. С его ноющими ногами это было устрашающее зрелище.
  
  ‘Как ты думаешь, нам обязательно идти сегодня?’
  
  Сэр Чарльз покачал головой. ‘Я отказываюсь куда-либо ехать до завтра. Форма этого седла расплющила мой зад, и я не поеду дальше, пока он немного не восстановится. В любом случае, если мы попытаемся продвигаться вперед с такой скоростью, мы рискуем жизнями наших лошадей.’
  
  Саймону пришлось согласиться с этим. ‘Вы раньше бывали в Уэльсе?’
  
  Сэр Чарльз подозрительно посмотрел на него. ‘ Не очень долго.’
  
  ‘Я просто поинтересовался. Видите ли, я никогда там не был", - объяснил Саймон, и немного напряженности в сэре Чарльзе, казалось, покинуло его.
  
  ‘Это холмистая местность со множеством лесов и перелесков и множеством холмистых вересковых пустошей. Это хорошая земля для разведения овец, но большую часть времени года она очень влажная’.
  
  ‘Как ты думаешь, насколько легко будет их найти?’
  
  Сэр Чарльз усмехнулся. ‘Если королю удалось убедить кого-нибудь сражаться за него, его будет очень легко найти, но если, как я подозреваю, он узнает, что у него нет друзей в Уэльсе, это будет намного сложнее, потому что он должен знать, что его разыскивают: ему придется прятаться, пока мы едем к нему’.
  
  ‘И что потом?’ Саймон сказал более спокойно.
  
  ‘Тогда? Мы найдем его и пригласим присоединиться к нам за ужином’.
  
  ‘Если он откажется?’
  
  Сэр Чарльз снова пожал плечами. ‘ Возможно, жители Эно его не поймут. Они не очень хорошо говорят по-английски или по-французски, не так ли? Возможно, они просто считают, что в любом случае было бы лучше привести его сюда, чтобы он мог быть защищен, а?’
  
  Саймона подмывало спросить, что они будут делать, если король откажется от их приглашения, но выражение глаз сэра Чарльза отговорило его. Дело в том, что сэр Чарльз несколько лет был наемником. Он перенес потерю своего лорда и так долго был скитающимся изгнанником, что это повлияло на все его мировоззрение. У этого человека, вероятно, были запасы жестокости, о которых Саймон мог только догадываться.
  
  У Ото и Эрва был наготове костер, как и у многих других по всей дороге. Группы людей сгрудились вокруг них, подкармливая их палочками и приглушенно переговариваясь, глядя на пламя. Саймон и сэр Чарльз сидели с Ото и Эрвом, и вскоре к ним присоединились сэр Лоренс и два грума.
  
  ‘Ты пойдешь с нами?’ Саймон спросил сэра Лоренса.
  
  ‘Я?’ Сэр Лоренс рассмеялся. ‘Я так не думаю. Я дал свою клятву королю. Я бы сдержал ее, и сэр Роджер это знает’.
  
  ‘Я ожидаю, что он пошлет кого-нибудь из нас на разведку", - сказал сэр Чарльз. Он присел на корточки поближе к огню, накинув на плечи плащ, подставив руки теплу. ‘ Ты, бейлиф, я и один или два других рыцаря. Ему придется оставить здесь охрану, а королеве и герцогу понадобятся собственные охранники для своих домочадцев, так что он не захочет посылать слишком много.’
  
  "Ему есть что оставить здесь и отправить за королем", - кисло заметил сэр Лоренс. ‘У него нет недостатка в людях’.
  
  Сэр Чарльз взглянул на него. ‘Я слышал, он отошлет сэра Стивена, чтобы вы с ним больше не дрались’.
  
  ‘Это было бы разумно. Если я увижу его снова, я могу убить его", - прямо сказал сэр Лоренс. ‘Я бы не стал иметь ничего общего с человеком, который так не сдержал своего слова’. Он бросил взгляд на Ото и Эрва. ‘Это ваши люди остановили меня там’.
  
  ‘Это было за сдачу города?’ Сказал Саймон.
  
  ‘Да. Он злой человек. Клятва для него ничего не значит. Вы можете верить, что он будет вести себя достойно, но если это не принесет ему денег, ваши желания будут неуместны.’
  
  Сэр Чарльз скорчил гримасу. ‘Я знаю рыцарский дух так же хорошо, как и любой другой мужчина, сэр Лоренс, и я пытался жить по нему, когда был слугой графа Томаса Ланкастера. Но когда мужчина, даже рыцарь, вынужден заботиться о себе сам, он иногда выбирает путь, о котором сожалеет.’
  
  ‘Друг мой, я ничего не говорю о тебе. Я уверен, что ты благородный рыцарь", - сказал сэр Лоренс. ‘Сэр Стивен, однако, скуп – он хочет денег ради них самих. Если бы он не был благородным, я думаю, он был бы счастлив как ростовщик, ссужая деньги под проценты, как любой другой ростовщик.’
  
  ‘Иногда мужчина должен занимать деньги", - возразил сэр Чарльз.
  
  ‘Да, но есть те, кто использует ее отвратительно, особенно те, кому следовало бы знать лучше – такие, как сэр Стивен’.
  
  ‘Каким образом?’ Спросил Саймон.
  
  ‘В больших городах, таких как Бристоль, где много торговцев, вы всегда найдете одного или двух, которым нужны дополнительные средства, и они идут к ростовщикам, чтобы собрать необходимые суммы. Сэр Стивен тоже использовал их’.
  
  ‘Вряд ли это его вина", - мягко сказал Саймон. ‘Если человек сталкивается с трудностями и нуждается в деньгах, вы, конечно, не стали бы его винить, не так ли?’
  
  ‘Нет. Но есть люди, которым нравится вести экстравагантную жизнь, и когда эти люди идут к ростовщикам только для того, чтобы купить новую лошадь или сыграть в азартные игры, я могу их осудить. Неправильно пытаться улучшить свой статус, занимая взаймы. Рыцарь или оруженосец должен наслаждаться своими наградами как верный слуга своего хозяина. Феодальная система работает хорошо для всех. Когда человек решает вместо этого взять деньги, он выбивает из колеи всю систему.’
  
  ‘Вы говорите, что сэр Стивен брал деньги?’
  
  ‘Он отдал город врагу своего феодала", - бескомпромиссно заявил сэр Лоренс. ‘И он любит показуху. Знаю ли я, что он брал деньги?" Нет. Но подозреваю ли я это? О, да. Я бы не доверил этому человеку находиться в пределах досягаемости моего меча. Я бы никогда не позволил ему находиться под моей охраной.’
  
  
  За два понедельника до праздника Святого Мартина 35
  
  
  Херефорд
  
  Саймон проверил подпругу и потянул за ремни, удерживающие его одеяла и одежду. Внутри были завернуты несколько сушеных полосок мяса, несколько бисквитов и буханка хлеба. Поверх туники на нем была новая толстая куртка из подбитого материала, поверх которой была надета более тонкая фуфайка. Широкополая шляпа согревала его голову и защищала от дождя глаза, а за спиной у него был длинный плащ. Арендная плата, внесенная преступником, который преследовал свою семью непосредственно перед встречей с сэром Чарльзом, была зашита. Вскочив на спину зверя, Саймон увидел, что мужчины собираются неподалеку, и он подошел, чтобы присоединиться к ним.
  
  Сэр Чарльз легко сидел на своем коне. На нем были простые доспехи, достаточно легкие, чтобы он мог передвигаться, не слишком утомляясь во время долгой скачки. Сэр Стивен Сивард был поблизости верхом на черном боевом коне, который, хотя и был не крупнее Саймонова раунси, был достаточно резвым, чтобы держать конюхов на расстоянии. Его молотящие копыта говорили о его боевом нраве.
  
  С ними было много жителей Эно и французов, но большинство составляли люди Генриха Ланкастерского, и все они стремились поймать короля и его уменьшающийся круг сторонников.
  
  ‘Сэр Чарльз!’
  
  Невысокий мужчина с походкой бочки на качающемся корабле с важным видом подошел к лошади рыцаря и хлопнул его по колену.
  
  ‘Саймон, этот негодяй - сэр Джайлс из Лэнгтуэйта. Мой старый друг’.
  
  ‘Я знал этого парня еще до того, как он научился держать меч", - сказал коротышка, но по ухмылке, которую он подарил другому рыцарю, Саймон понял, что сэр Чарльз ему нравится. ‘Итак, сир, вы с нами, чтобы охотиться на короля?’
  
  ‘Да", - кивнул сэр Чарльз. ‘И все его друзья’.
  
  ‘Да. Король, Деспенсер, Арундел, Болдок и все остальные, кто едет с ним. Что ж, они скоро будут у нас. Нельзя оставлять все как есть’.
  
  Вскоре люди были выстроены в группы. Люди графа Ланкастера шли впереди, за ними несколько валлийцев, а энольцы замыкали шествие. Саймон и сэр Чарльз ехали рядом с сэром Стивеном, не сильно отставая от самого графа.
  
  ‘ Сэр Чарльз, ’ сказал Саймон, когда они ехали, ‘ граф Ланкастер раньше был вашим хозяином, не так ли?
  
  ‘Да, это был Томас Ланкастерский, брат графа", - сказал сэр Чарльз.
  
  Саймон знал, что сэр Чарльз потерял свой дом, положение и статус, когда его хозяин был казнен. Поскольку граф Томас был признан предателем, многие из его слуг были вынуждены скрываться или отправиться в изгнание. Но даже несмотря на то, что репутация семьи Ланкастеров была запятнана, очевидно, что король счел нужным сохранить графский титул, а не просто уничтожить всякую память, как он пытался сделать с самим графом.
  
  ‘Это было совершенно неправильно", - сказал сэр Стивен. ‘Граф Томас был порядочным человеком, и обращаться с ним таким образом было позорно’.
  
  ‘Вы имеете в виду его казнь?’ Сказал сэр Чарльз.
  
  ‘Конечно", - сказал сэр Стивен, его круглое лицо было серьезным. ‘Граф был двоюродным братом короля, во имя всего Святого! Это заходит слишком далеко в безжалостности. И, как я уже сказал, граф был хорошим человеком. Вы знаете, что к его могиле приходили паломники? Говорят, там происходили удивительные чудеса.’
  
  ‘Да", - томно сказал сэр Чарльз. ‘То же самое говорят в любой церкви, где им нужны деньги’.
  
  ‘Это возмутительное оскорбление!’
  
  ‘Да. И это тоже правда’.
  
  Саймону пришлось отвести взгляд, прежде чем сэр Стивен заметил его веселье.
  
  ‘Что насчет вас, учитель? Вы докопались до правды об убийстве той женщины в Бристоле?’
  
  Саймону стало стыдно. Он совсем забыл о Сесили в ее одинокой могиле. Последние дни были так наполнены волнением и страхом, что бедная женщина полностью вылетела у него из головы. ‘Нет, боюсь, что нет. Однако я узнал о смерти сквайра Уильяма и о священнике, о котором ты мне рассказывал, – отце Поле, человеке, который сбежал с женой сквайра Уильяма’.
  
  ‘Это было ужасное событие", - сказал сэр Стивен. "Ужасно думать, что такой человек, как Уильям, мог опуститься до такого убийства. Но вы не нашли того, кто убил горничную?’
  
  ‘Похоже, Сесили была убита без свидетелей", - сказал Саймон. ‘Она умерла быстро, одним ударом ножа, так что это хорошо, но что касается того, кто это сделал – я не знаю. Возможно, один из людей сэра Уильяма?’
  
  ‘ Не “сэр” Уильям: он был всего лишь оруженосцем, ’ резко сказал сэр Стивен.
  
  ‘ Мои извинения, сэр Стивен. Я не хотел никого обидеть, ’ быстро сказал Саймон. Колючий рыцарь не был приятным собеседником. ‘Со сквайром Уильямом было несколько человек, когда он штурмовал дом банкира, так что, возможно, один из них убил Сесили в отместку за то, что она дала показания против них’.
  
  ‘Возможно, так. Их освободили бы так же быстро, как и его, так что у них были бы те же возможности. И хотя дом сквайра Уильяма находится в нескольких милях от Бристоля и, следовательно, вне досягаемости Сесили, его люди будут больше опасаться разоблачения на улицах.’
  
  Саймон не мог с этим не согласиться. Мужчины, которым заплатил сквайр Уильям, уже имели репутацию, и если женщина укажет на них и обвинит в том, что они являются источником ее страха, другие люди на улице могут решить оказать ей честь и рассказать о них. Вряд ли было бы удивительно, если бы кто-то из банды посчитал, что было бы лучше убить и ее, прежде чем это произойдет.
  
  ‘Интересно, сэр Стивен, почему эти люди вообще оставили Сесили в живых? В этом нет никакого смысла. Они убили всех остальных в доме Каплунов, не так ли?" Тебе это не показалось странным? - Спросил Саймон.
  
  Сэр Стивен пожал плечами, но сэр Чарльз внимательно слушал. Теперь он склонил голову набок, его глаза сузились, когда он сказал: "Вы говорите, что все в доме были убиты, кроме одного? Это действительно очень странно, бейлиф. Она пряталась, когда они прибыли?’
  
  Саймон посмотрел на сэра Стивена, который уставился куда-то вдаль, ломая голову.
  
  ‘Нет", - сказал он наконец. ‘Я помню, что она выбежала во внутренний двор, где ее схватил сам сквайр, и тут же он выхватил у нее ребенка и разбил его головой о стену. Я думаю, что это то, что она сказала.’
  
  ‘Это было записано в протоколах коронера", - согласился Саймон. ‘Сквайр поймал ее на улице, но потом не счел нужным причинять ей боль’.
  
  ‘Я полагаю, она упала в обморок, вероятно, от обморока. Вы знаете, какими могут быть женщины", - сказал сэр Стивен.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, значит, он все равно думал, что она мертва? - Спросил Саймон.
  
  Сэр Чарльз издал резкий смешок. ‘Вы верите, что оруженосец сделал бы это? Предположим, что кто-то умирал, когда он даже не нанес ни одного удара?" Нет, скорее всего, он бы трижды ударил по упавшему телу, просто чтобы убедиться. Мужчина не может рисковать.’
  
  ‘Я понимаю", - сказал Саймон. Мысленным взором он снова увидел тело Сесили с единственной колотой раной. ‘Разве рыцарь повел бы себя так же, сэр Чарльз?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Стал бы рыцарь наносить удары ножом много раз, “просто чтобы убедиться”?’
  
  Сэр Чарльз посмотрел на него очень прямо. ‘Когда мы встретимся с людьми короля, и если кто-нибудь из них осмелится выступить против меня, я нанесу каждому из них столько точных ударов, сколько смогу, прежде чем они упадут на землю’.
  
  ‘Я думал об этой женщине. Сесилия. Ты бы ударил ее больше одного раза?’
  
  ‘Нет, не более одного раза", - рассмеялся сэр Чарльз. ‘Но этот раз снес бы ей голову!’
  
  
  ГЛАВА СОРОКОВАЯ
  
  
  Четверг перед праздником Святого Мартина 36
  
  
  Аббатство Нит
  
  Они прибыли поздно вечером, когда уже смеркалось. Это милое маленькое аббатство, сплошь стены из серого камня, но с несколькими хорошо вырезанными блоками из более светлого камня по углам и укрепляющими их башнями, представляло собой прелестное зрелище, когда они приблизились, и Болдуин спросил человека, который, казалось, немного знал это место.
  
  ‘Да. Он был построен по приказу отца короля, Эдуарда I, который всегда любил этот район. К счастью, это одно из немногих мест здесь, внизу, которое не подверглось нападению повстанцев’.
  
  Болдуин кивнул. В ходе коротких войн лордов Марчера против чрезмерного высокомерия Деспенсера многие из этих маленьких аббатств, а также замки и поместья, принадлежавшие Деспенсеру, были опустошены. Здания были лишены всех своих лучших приспособлений, и все движимое было украдено.
  
  Они въехали в ворота, и Болдуин был достаточно рад выпасть из седла. Путешествие было недолгим, всего восемь миль или около того, но из-за холодной погоды ехать даже так далеко было неприятно.
  
  Всем им дали немного времени, чтобы немного подкрепиться и устроиться по любым свободным уголкам, которые они смогли найти. Только ближайшие сподвижники короля могли находиться в одном зале, в то время как он занимал комнату рядом с ним, над небольшой кладовой. Аббат предложил свою собственную комнату, но король благочестиво отказался от его щедрости. ‘Это твое королевство", - сказал он с легкой улыбкой.
  
  В то время это звучало удивительно галантно, но Болдуин был уверен, что для его решения были более прозаические причины, такие как тот факт, что комната аббата находилась дальше от комнаты, достаточно большой, чтобы вместить всех его охранников, а зал с его комнатой находился дальше от стен аббатства. Даже сейчас, уставший и эмоционально опустошенный, король заботился о своей безопасности.
  
  Вызов для Болдуина и сэра Ральфа пришел, когда они делили бардак с двумя другими. Их ужин, миска хорошего, питательного бульона с небольшим количеством ячменя для загущения и буханка хлеба на двоих, был удивительно теплым, и Болдуин чувствовал, как тепло распространяется по его телу. Звонок был вдвойне нежеланным, поскольку это означало оставить остатки на блюде для других мужчин, но приказ Эдварда было невозможно проигнорировать.
  
  ‘Вы звали нас, ваше королевское высочество?’ - спросил он, после того как ему и сэру Ральфу снова разрешили встать.
  
  Король отмахнулся от своего слуги и откинулся на спинку сиденья. Он был бледен и нервничал, тик подергивался возле его левого глаза. Позади него Деспенсер ничего не сказал, но все время грыз ногти и нижнюю губу. Болдуину показалось, что он, похоже, не осознает ничего из того, что было сказано.
  
  ‘Сэр Болдуин, сэр Ральф, я хотел спросить вас, что, по вашему мнению, нам следует делать дальше", - тихо сказал король. ‘Это больше не тот вопрос, по которому я могу принимать решения без советов тех, кому я доверяю’.
  
  ‘Я твердо убежден, что вы должны пересечь море и добраться до Ирландии’, - сказал сэр Ральф. ‘Для вас нет другого пути, милорд’.
  
  - Сэр Болдуин? - спросил я.
  
  ‘Ваше королевское высочество, я не знаю этой земли или лучших мест, где можно сражаться", - ответил Болдуин. ‘Если бы я видел место, более подходящее, чем Кэрфилли, я бы посоветовал тебе отправиться туда. Как бы то ни было, я бы серьезно подумал о возвращении в замок, по той причине, что у него отличная защита и хороший запас продовольствия. Даже с большим осадным обозом Мортимер нашел бы эту крепость необычайно сложной для разрушения, и это заняло бы у него много времени. И за это время, возможно, твой народ вспомнил бы, что ты их король. Наверняка кто-нибудь пришел бы и, возможно, снял осаду?’
  
  ‘Мне больше нравится этот совет!’ - Сказал Эдвард торжествующим тоном, бросив взгляд через плечо на Деспенсера. ‘Я бы вернулся с мечом в руке, а не удирал, поджав хвост’.
  
  ‘Ваше высочество", - начал Деспенсер. Его голос стал слабее, как будто он ослабевал от напряжения последних месяцев. ‘Если бы у нас были дополнительные люди, совет сэра Болдуина имел бы смысл. Однако нам приходится мириться с тем положением, в котором мы оказались сейчас. Как мы можем поспешить обратно в Кэрфилли, теперь, когда Мортимер и его люди, без сомнения, уже на подъемном мосту? Слишком поздно. Единственный выбор для вас - поступить так, как сказал сэр Ральф, и отправиться дальше на запад.’
  
  ‘Тогда беги в изгнание", - решительно сказал король.
  
  ‘Бывают времена, когда лидер должен избегать расставленных для него ловушек’, - сказал Деспенсер. ‘Даже Мортимер преуспел в этом’.
  
  ‘ Ты хочешь, чтобы я скопировал предателя? ’ внезапно прохрипел король.
  
  ‘Есть еще один аспект, ваше величество", - сказал сэр Ральф умиротворяющим тоном. ‘Если вы продолжите двигаться на запад, вы можете встретить больше союзников среди вашего народа в Уэльсе. У вас здесь достаточно друзей. Многие придут на твой зов.’
  
  "До сих пор ни один не пришел мне на помощь, а мы уже так далеко продвинулись по земле. Как я могу поверить, что есть множество мужчин, готовых поддержать меня, когда ни один не показал мне своего лица, а? Ты считаешь меня дураком, которого нужно баловать и которому нужно лгать, чтобы я мог продолжать верить? Верить во что? Я не верю, что страна хочет меня, я не верю, что королевство больше не встанет под мое знамя. Я проиграл, потерял все. Но если я поверну назад и буду сражаться, тогда, возможно, люди увидят, что их король решителен, и, возможно, вернутся под мои знамена.’
  
  ‘Пошлите людей на запад, ваше величество", - убеждал его сэр Ральф. ‘Пошлите посмотреть, придут ли они вам на помощь, как и должны, ибо все они люди с земель Деспенсера’.
  
  ‘Это мои люди, но я боюсь, что они не хотят повиноваться своему собственному лорду", - тупо сказал Деспенсер.
  
  ‘Тогда мы должны отправиться в путь и найти корабль", - бескомпромиссно сказал сэр Ральф. ‘Вы не должны попасть в плен, мой господин. Мы ни при каких обстоятельствах не должны допустить, чтобы это произошло’.
  
  ‘Я… Я не думаю, что мне следует покидать королевство. Они уже говорят, что я покинул королевство – ты знал это? Сын шлюхи сказал, что я покинул Англию extra regnum , и что именно по этой причине ему разрешено объявить себя регентом. Вы слышали подобное раньше? Он осмеливается сделать это, и я не могу этому помешать, потому что никто не приходит ко мне на помощь!’
  
  "Мой повелитель, пожалуйста! Он уже сделал это, так что ничего нельзя изменить, отправившись на корабле в Ирландию. Все, что тебе нужно сделать, это собрать войско с той земли, вернуться и победить этих людей. У тебя есть мастерство воина – ты показал это в Бороубридже, когда победил графа Томаса Ланкастера. Собери войско, а затем возвращайся, чтобы отвоевать свое королевство. Как только люди увидят тебя с войском, они соберутся под твоим знаменем. Тебе нужны только те первые несколько человек, которые будут с тобой, чтобы воплотить все это в реальность.’
  
  ‘Я не знаю!’ - воскликнул король.
  
  Для Болдуина это было все равно что наблюдать за пытками. Король опустился за последние дни, и теперь он был бледной тенью самого себя. За последний год Деспенсер постепенно приходил в упадок, повсюду присутствовал страх, что вскоре его схватят враги короля и убьют. Эдвард боялся больше за своего друга, чем за себя, но если раньше он всегда верил, что в какой-то момент люди придут спасти его и сэра Хью, то теперь становилось ясно, что такой поддержки не существует, потому что сэра Хью ненавидели все без исключения.
  
  Все знали, что правление короля Эдуарда II балансировало на краю пропасти, а внизу лежали руины. Не только для самого короля, но и для всех тех, кто оставался верен ему в последние годы. Была уверенность в судьбе сэра Хью ле Деспенсера, если Мортимер или королева схватят его, и такая же степень уверенности в отношении многих слуг сэра Хью; многие другие советники короля могли пойти тем же путем. Это соображение не принесло никому в Аббатстве большого утешения.
  
  ‘Сэр Хью, что я должен делать?’ - сказал наконец король, поворачиваясь на своем месте и бросая на своего друга взгляд, в котором Болдуин увидел страдание и тоску
  
  ‘Отправьте на поиски корабля", - решительно сказал Деспенсер.
  
  ‘Ты думаешь, мне следует покинуть королевство?’
  
  ‘Вам нужно спрашивать меня об этом? Мы умрем, если останемся здесь, милорд! Мы должны убираться отсюда, пока еще можем’.
  
  Король повернулся лицом к Болдуину и сэру Ральфу. ‘Вот", - сказал он, и даже на глазах у Болдуина он выглядел так, словно съежился, его кожа стала серой, как у трупа, а руки, вцепившиеся в подлокотники кресла, внезапно стали похожими на когти.
  
  Когда его уволили из общества короля и его советника, Болдуин почувствовал укол сочувствия к обоим мужчинам. Они были заперты в клетке, которую сами для себя выковали, и постепенно стены сжимались вокруг них. Вопреки его совету король решил бежать из страны.
  
  Но сначала они должны найти корабль, который заберет их.
  
  
  Воскресенье перед праздником Святого Мартина 37
  
  
  Херефорд
  
  Отряд брел обратно в Херефорд, разбитый погодой и неспособностью найти кого-либо, кто помог бы им в поисках короля.
  
  Они катались верхом каждый день с момента своего отъезда. Вниз по побережью, по направлению к Кардиффу и дальше, вплоть до поместий сэра Хью ле Деспенсера, посещая всех местных магнатов, чтобы спросить, кто видел короля или Деспенсера. Все отрицали какие-либо знания. Никто не видел ни того, ни другого.
  
  Саймону было душераздирающе разъезжать по сельской местности, убежденному, что угрюмые, нелюбезные люди, которые отрицали, что им что-либо известно о короле, лгут; но, как постоянно подчеркивал ухмыляющийся сэр Чарльз, хотя валлийцы, возможно, и не хотели его выдавать, король Эдуард тоже вряд ли получал их бессмертную преданность. По крайней мере, это означало, что на их пути не было вооруженных ножами валлийцев.
  
  Сэр Стивен и сэр Чарльз присоединились к нему.
  
  ‘Это похоже на куст над тем дверным проемом", - заметил сэр Стивен. ‘Сэр Чарльз, судебный пристав, могу я предложить вам кувшин чего-нибудь согревающего?’
  
  ‘Я был бы рад этому", - сказал Саймон.
  
  Сэр Чарльз ничего не сказал. Он уже шагал к пивной.
  
  Внутри не было никаких украшений, но сам эль был вкусным и крепким, а огонь в очаге горел с мягким шипением, угли согревали своим видом и жаром. Саймон сел на табурет у огня, воткнул свой кинжал в угли, пока они не стали тускло светиться, а затем использовал его, чтобы размешать и подогреть свой эль.
  
  ‘Уэльс - большая страна", - заметил сэр Стивен, сидя на перевернутой бочке.
  
  ‘Достаточно большая, чтобы потерять сотню человек", - согласился сэр Чарльз.
  
  ‘Я полагал, что мы бы уже поймали его’.
  
  ‘По крайней мере, мы узнали, что он покинул замок Кэрфилли", - сказал Саймон. ‘Он не пошел бы этим путем, потому что Северн вынудит его двигаться к Глостеру, а это было бы слишком опасно. Он не стал бы рисковать жизнями своих людей в подобной авантюре’.
  
  ‘ Рискнуть? - Спросил сэр Стивен.
  
  ‘Рискнуть, пройдя между людьми Мортимера", - объяснил Саймон. ‘Его поймали бы, если бы он попытался направиться в Англию’.
  
  ‘А как насчет паромов?’ - Спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Я не думаю, что они будут работать, не сейчас, когда Мортимер удерживает восточный берег. И если бы корабль действительно отплыл, король был бы дураком, если бы поднялся на борт, рискуя быть схваченным на другом берегу’.
  
  ‘Совершенно верно. Так ты думаешь, он отправился дальше на запад?’
  
  ‘Да. Он попытается сесть на корабль в Ирландию’. Сэр Стивен безутешно потягивал свой эль. ‘Что означает, что мы будем скакать до самой задницы страны, я буду связан. Прямо до Ирландского моря. Между этим местом и тем много холмов, и, судя по тому, что я видел, у каждого из них нас ждет своя дождевая туча.’
  
  ‘Мы найдем его достаточно скоро", - сказал Саймон. Он с гримасой расправил плечи. ‘Так-то лучше. Я кажусь таким напряженным’.
  
  ‘Это из-за погоды и всей этой езды верхом’, - сказал сэр Чарльз. ‘Спать на улице в такую мерзкую погоду вредно ни для человека, ни для животного’.
  
  Саймон крякнул и шмыгнул носом, но это были не только остатки простуды, это была также мысль о его жене, вернувшейся в Бристоль, ожидающей и гадающей, что с ним случилось. Он знал, что она будет страдать, окаменев от мысли, что он может быть мертв или ранен. Новостям потребовалось бы время, чтобы добраться до Бристоля, потому что все сообщения были сосредоточены на Мортимере – где бы он ни был.
  
  Все они были рады купить немного горячих лепешек и сыра и сидели с комфортом, жуя, слишком уставшие, чтобы разговаривать. Теперь во всех троих чувствовалась какая-то непринужденность, которую Саймон находил успокаивающей. Так часто рыцарь не удостаивал разговором тех, кто ниже его рангом. Действительно, всего несколько лет назад мало кто заговорил бы с Саймоном. Казалось, что все изменилось, когда он впервые встретил Болдуина, и уважение нового рыцаря во многом изменило отношение Саймона к другим рыцарям. В его откровенности и разумном подходе к людям было что-то такое, что выделяло сэра Болдуина. И, конечно, Саймон знал сэра Чарльза уже несколько лет, со времен его паломничества с Болдуином в Компостелу и великого собора, посвященного Святому Иакову, но было приятно видеть, как даже человек, который едва знал его, такой как сэр Стивен, мог относиться к нему почти как к равному.
  
  Когда он думал о том, как ему повезло, что он встретил этих людей и проводит с ними время, он услышал шаги снаружи. Вошел воин, хмуро оглядываясь по сторонам. Затем: ‘Вы! Вы судебный пристав Патток?’
  
  Саймон посмотрел на парня. Ему было, возможно, двадцать три года, худощавый, нескладный мужчина, несмотря на его доспехи. ‘Ты желаешь меня?’
  
  "Нет, мастер Путток, я согласен", - сказал герцог Аквитанский, входя в комнату.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
  
  
  Огонь освещал лицо герцога, когда он сидел. Это придавало ему потусторонний вид, и не из приятных: его щеки горели, но глаза были в перевернутой тени, как у демона. Но красный свет также высвечивал морщины у него на лбу и на щеках. Он больше не был ребенком.
  
  Саймон налил ему эля из своего собственного кувшина. ‘Ваше высочество, простите, я вас там не заметил’.
  
  ‘Больше тебе ничего не следовало. Я прятался за дверью, пока не убедился, кто был здесь с тобой. Ты доверяешь этим двоим – сэру Чарльзу и сэру Стивену?’
  
  Два рыцаря поспешно извинились, когда стало ясно, что герцог хочет поговорить с Саймоном наедине.
  
  ‘Да, я так думаю. Я полагаю, они были честны со мной. Сэр Стивен - коронер в Бристоле, а сэр Чарльз - хороший парень’.
  
  Губы герцога дернулись вверх. ‘Ты говоришь это с большой неохотой, но я доверяю твоему суждению. Я слышал, что ты еще не нашел моего отца. Это правда?’
  
  Саймон хмыкнул. Если бы он это сделал, было мало шансов, что открытие удалось бы сохранить в секрете. ‘Нет. Мы не нашли никаких следов, но, по-видимому, он был в Кэрфилли некоторое время назад. Местный житель сказал нам, что король остался там, но разделил свои силы, оставив гарнизон позади, а сам направился на запад.’
  
  ‘Куда бы он пошел?’ - нахмурившись, спросил герцог. Он уставился в огонь, размышляя, прежде чем кивнуть самому себе. ‘Нит. Он всегда питал слабость к тамошнему аббатству. Несомненно, именно туда он и отправился. Бедный отец. Он будет чувствовать себя как олень, который слышит лай собак со всех сторон.’
  
  ‘Это, должно быть, крайне неудобная ситуация для короля", - печально согласился Саймон.
  
  ‘Я чувствую себя так, словно я предатель по отношению к собственному отцу", - тихо сказал герцог, его голос был едва громче шепота.
  
  ‘Ваше высочество, это не ваших рук дело. Советник твоего отца настроил королевство против себя лично, и это заставило некоторых баронов отреагировать подобным образом, но это никак не отразилось на тебе.’
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  Саймон почувствовал, как эти глаза впились в него, как будто герцог пытался заглянуть в сердце Саймона. Но герцог через мгновение отвел взгляд и заговорил как бы сам с собой.
  
  ‘Но они увидят меня здесь и скажут: “Герцог всего лишь ребенок. Он не может служить нам”. И они будут смотреть на мою мать и думать: "она всего лишь женщина". Но потом они посмотрят на сэра Роджера Мортимера и скажут друг другу: “Он лидер мужчин. У него есть сила и авторитетность; он понимает других и знает, как их вознаградить ”. Поэтому они будут игнорировать меня и вместо этого будут поддерживать дружеские отношения с сэром Роджером, потому что он самый сильный человек в королевстве. У моей матери нет власти, которая могла бы сравниться с его. Итак, пока я здесь, сэр Роджер будет набирать силу и влияние. И мой отец: что с ним будет? Одинокая фигура без союзников или друзей, неуклюжая, шаркающая фигура веселья. Королевство будет смеяться, видя его, потому что королевство больше не боится его. И что тогда? Как он сможет сидеть на своем троне, если никто не будет смотреть на него снизу вверх, уважать его, бояться его?’
  
  ‘Мой господин, я не знаю", - ответил Саймон. Теперь, когда герцог говорил об этом с таким глубоким пониманием, Саймон понял, что независимо от того, что произошло между Мортимером и Деспенсером, сам король оказался бы в невыносимом положении.
  
  ‘Я слышал, вы спрашивали о ком-то, кто был убит на днях в Бристоле", - сказал герцог через несколько мгновений, меняя тему. ‘Мужчина?’
  
  Саймон вздохнул. ‘Меня просили расследовать так много смертей за последние недели, что трудно вспомнить их все. Сначала в самом городе была бедная служанка, а затем мужчина, который был торговцем, казнен прямо за городом. Сэр Роджер Мортимер, похоже, проявляет интерес ко всем жителям шира.’
  
  ‘Этот торговец, как его звали?’
  
  ‘Томас Редклифф’.
  
  Герцог откинулся на спинку стула и улыбнулся, наконец, с настоящим чувством. "Он мертв? Благодарение Господу’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он был наемным убийцей, пытавшимся убить моего отца’.
  
  
  Бдение перед праздником Святого Мартина 38
  
  
  Аббатство Нит
  
  Они ждали здесь уже целых четыре дня, а до сих пор не было никаких известий о корабле, который мог бы забрать их из Уэльса. Болдуин чувствовал себя наполовину сумасшедшим, думая о том, что все это время сэр Роджер Мортимер готовил своих людей к атаке. Сегодня он отправил Джека покататься на лошади с Вульфом, чтобы тот охранял его. Мальчик тоже беспокоился из-за того, что его держат здесь, и ему нужно было немного свежего воздуха и разминки для мышц и разума.
  
  ‘Мы должны покинуть это место", - сказал Болдуин сэру Ральфу тем утром, когда они прогуливались по саду аббата.
  
  Это была сцена совершенного спокойствия. На этот раз небо было ясным, и он мог видеть леса на севере, где они покрывали холмы. Однако, если погода ухудшится, заметить приближающийся отряд людей будет невозможно.
  
  ‘Король окончательно впал в уныние", - сказал сэр Ральф. ‘Я думаю, он уже смирился с тем, что его схватят’.
  
  ‘Все это очень хорошо, за исключением того, что это означает, что он обрекает всех нас, своих самых верных людей, на гибель вместе с ним", - сухо сказал Болдуин. Он глубоко вздохнул. Все, что он мог видеть мысленным взором, было лицо его жены, когда ей сказали, что он был казнен за участие в бегстве короля. ‘Сэр Ральф, мы должны что-то сделать!’ - продолжал он. ‘Мы не можем просто сидеть без дела, пассивно ожидая сэра Роджера’.
  
  ‘Что вы предлагаете нам делать?’ В голосе сэра Ральфа прозвучала резкость, которой Болдуин раньше не слышал. ‘Мы можем бежать дальше на запад, пока не достигнем моря, или мы могли бы попытаться проложить себе путь на восток, через людей сэра Роджера, надеясь добраться до английской сельской местности целыми и невредимыми. У вас есть какие-нибудь идеи получше, сэр Болдуин? Если да, пожалуйста, просветите меня!’
  
  Он наблюдал, как Болдуин покачал головой, прежде чем продолжить: ‘Я знаю, сэр, что ситуация безнадежна. Посмотрите на мужчин. Они проводят время за выпивкой и азартными играми. Если бы сэр Роджер появился сейчас, что они могли бы сделать? Ничего. Мы погибли, мой друг. Для нас нет спасения.’
  
  ‘Сэр Ральф, сэр Болдуин...’
  
  Рыцари вместе услышали голос и повернулись лицом к человеку, который неторопливо направлялся к ним. Теперь даже гонцы потеряли всякое ощущение срочности. Этого человека Болдуин видел раньше – высокого парня по имени Джайлс. ‘Король хотел бы видеть вас обоих сейчас, пожалуйста’.
  
  
  Херефорд
  
  Саймон был готов отправиться с остальными на рассвете. В кои-то веки он был рад оказаться на свежем воздухе.
  
  То, что его беседа с герцогом прошла не так хорошо, как он мог бы пожелать, было фактом. Саймон понятия не имел, что сказать и как реагировать на него. Все это время он осознавал, что герцог Эдвард сдерживает себя, следит за каждым своим словом, опасаясь проговориться о чем-либо, что могло быть истолковано как унизительное по отношению к его матери и сэру Роджеру Мортимеру, и в то же время не желая, чтобы его считали нелояльным по отношению к отцу. Это был извилистый путь, который он прошел.
  
  И такой же мучительной, должно быть, была клятва Саймона. Было утомительно говорить, наблюдая, что ни словом, ни выражением лица он никого из них не обесчестил.
  
  Да, сказал он себе, оглядываясь на город в темноте, когда он рысью удалялся, было намного лучше и безопаснее быть в седле и иметь ясную, определенную функцию для выполнения, а не сидеть взаперти в этих городских стенах. По крайней мере, здесь мужчина мог говорить свободно.
  
  Они проехали лигу или больше, когда он обнаружил неподалеку сэра Стивена.
  
  ‘Мастер Путток, я рад, что с вами все в порядке. Эта езда туда-сюда утомительна, не так ли?’
  
  Саймон ухмыльнулся, но вспомнил едкие слова сэра Лоренса об этом человеке и решил быть осмотрительным. ‘Очень утомительно, сэр Стивен", - сказал он.
  
  По крайней мере, сэр Стивен не выставлял напоказ слишком много богатства, в отличие от некоторых других рыцарей, которые часто казались более склонными к показухе, чем павлин. Саймон терпеть не мог все эти переодевания в яркие цвета, облегающую одежду, акцент на драгоценностях и прочей безделушке. Красная туника сэра Стивена, разноцветный шланг и его толстый плащ были хорошего качества, но, в отличие от сэра Лоренса и других, он не отливал золотом. Его меч был простым и прочным, а не декоративным, а волосы были коротко подстрижены по моде Эдуарда I.
  
  ‘У тебя были сняты все волосы", - заметил Саймон.
  
  Сэр Стивен кивнул. ‘Так казалось лучше всего, пока мы путешествовали. У вас есть какие-нибудь предположения, где может быть король?’
  
  ‘Хотел бы я это сделать", - ответил Саймон. ‘Я действительно не знаю Уэльс, но то, что я видел в нем, показывает, что человек мог бы прятаться в долинах год и один день, если бы захотел, и если бы местные жители не выдали его – но был бы счастлив наш король жить таким образом, это уже другая история’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Он наслаждается своим комфортом, как и сэр Хью ле Деспенсер. На мой взгляд, им двоим жизнь в крестьянской хижине показалась бы невыносимой. Они не так выносливы, как некоторые.’
  
  Саймон взглянул на него. Это прозвучало так, как будто сэр Стивен сравнивал их собственные относительные позиции. Если так, то он воздавал Саймону больше почестей, чем тот мог ожидать. ‘И кого ты считаешь таким выносливым?’
  
  ‘Вы человек огромной стойкости, учитель. Я уже видел это. Думаю, будет справедливо сказать, что у меня тоже больше способностей переносить трудности, чем у многих. Посмотрите, например, на сэра Лоренса. Выехать под такой дождь было бы для него серьезным испытанием. Ему нужна его мягкая постель, его оловянная посуда и серебро, чтобы пообедать. Что касается меня, то у меня есть деревянные подносы, но к мясу я предпочитаю черствый хлеб; я могу пить вино, но довольствуюсь элем или сидром. Если есть хорошая одежда, которая согреет меня или высушит, я куплю ее, но только потому, что она служит практической цели. И посмотри на мой меч: он простой, изготовлен из стали, без украшений. Тогда подумайте о сэре Лоренсе, о его безделушках, о его кубке, о его мече с позолоченным крестом, о бархате рукоятей, о его длинных волосах… Был ли когда-нибудь рыцарь, который выглядел менее подходящим для участия в кампании? Ha! Я надеюсь, что никогда не стану такой мягкой и решительной, чтобы стремиться к моде.’
  
  Саймон был осторожен, чтобы показать определенную незаинтересованность в своем тоне. ‘Я полагаю, сэр Лоренс и вы не пользуетесь самыми близкими дружескими отношениями?’
  
  Сэр Стивен громко рассмеялся. ‘ Самый близкий? Нет! Мы с ним всегда были в ссоре; я ему не нравлюсь, потому что он знает, что я сторонюсь его легкой жизни. О, я не испытываю к нему ненависти, но я нахожу его отношение… неподобающим для рыцаря. Постоянно добиваться очередной награды нехорошо для человека, чей долг сам по себе должен быть адекватной наградой.’
  
  ‘Я не совсем понимаю’.
  
  ‘Ну, посмотри на него", - сказал сэр Стивен. ‘Он всегда покупает новую яркую одежду, а потом есть его должность в замке в Бристоле, пока ее не занял сэр Роджер. Сэр Лоренс, я думаю, был близким другом Деспенсера и надеялся на его продвижение. Неудивительно, что он так стремился удержать город, поскольку потерять его означало бы потерять свой статус в мире, а также большую часть своего дохода. Рыцарю, конечно, нужен доход, но он должен быть доволен деньгами, которые получает от своего поместья.’
  
  ‘Разве это не так?’
  
  ‘Раньше он ходил к ростовщикам’.
  
  Саймон заметил, как при этом слове его губы сжались. ‘О каких ростовщиках ты думаешь?’
  
  Сэр Стивен посмотрел на него, слегка нахмурившись. ‘Я был коронером города, как вы знаете. В этом качестве я часто узнавал вещи, о которых был вынужден молчать – но некоторые факты невозможно скрыть. Мне не нравится клеветать на мертвых, вы понимаете, но вы судебный исполнитель. Вы видели, как шатается мир.’
  
  - Ты хочешь сказать, что Капон был ростовщиком, ’ сказал Саймон. ‘ Я уже слышал, как это говорили раньше.
  
  Сэр Стивен чопорно кивнул. ‘Иногда мне самому приходилось использовать таких людей, поэтому я не должен смотреть свысока на других, которые делают то же самое, но я признаюсь, что нахожу отношение таких людей, как сэр Лоренс, совершенно порочащим репутацию. Этот человек знал репутацию Каплуна, но все равно пытался извлечь из него выгоду.’
  
  ‘Каким образом?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Сэр Лоренс занимал авторитетное положение, будучи констеблем замка. Если бы ему понадобились деньги для выполнения работ, он мог бы попросить город о помощи – и определенные люди могли бы найти преференции, если бы они внесли свой вклад в финансирование проектов. Капон выигрывал многие из этих сделок, благодаря которым он становился еще богаче, как и Констебль.’
  
  ‘Я понимаю", - сказал Саймон. ‘Трудно понять, как мужчины могут вести себя так бесстыдно’.
  
  Сэр Стивен кивнул.
  
  ‘Я полагаю, что многие мужчины пытаются сохранить подобные сделки в секрете, но новости о такого рода мошенничестве обязательно станут известны со временем", - продолжил Саймон. ‘Это похоже на мужчину, который пытается скрыть свои азартные игры от жены – у него никогда не получается. Мошенничество то же самое. Вы можете красть недолго, прежде чем кража станет очевидной. И тогда человек теряет свою честь и все остальное.’
  
  ‘ Некоторые люди, бейлиф, не так благородны, как притворяются, ’ многозначительно произнес сэр Стивен.
  
  
  Аббатство Нит
  
  Эти двое вошли в покои короля и преклонили колени, но Эдуард раздраженно приказал им подойти к нему. ‘Сейчас нет времени на всю эту болтовню. Мне нужны ваши мозги, а не покорность!’
  
  Сэр Ральф взглянул на Болдуина, и они вдвоем направились к королю.
  
  Он сидел за маленьким столом, изучая пергаменты, на которых корявым почерком были написаны приказы. Позади него стояли аббат и несколько других людей, которых сэр Ральф не знал, а также Деспенсер.
  
  ‘Предполагается, что это гарантирует жизнь человека", - сказал король и усмехнулся глубоким горловым смешком. ‘Приказы о безопасном прохождении. Интересно, кто бы сейчас прочитал их и подчинился им?’
  
  Он откинулся на спинку стула и осмотрел двух рыцарей полуприкрытыми глазами, и именно тогда сэр Ральф понял, что король пьян. На самом деле, сильно пьян.
  
  Король лениво улыбнулся. ‘ Что ж, другого выхода нет, господа. Мы сыграли в нашу лучшую игру и проиграли. По-видимому, во всем Уэльсе нет ни одного корабля. Все они в море или надежно укрыты в городах, где у моих врагов вся власть. Мне некуда идти в безопасное место.’
  
  Хотя его губы улыбались, сэр Ральф был потрясен, увидев, как в его глазу появилась одинокая слеза. Она навернулась, а затем, когда король моргнул, скатилась, стекая по его щеке. Это был единственный признак страданий Эдварда, и это было почему-то более шокирующим, чем мог бы быть приступ ярости. Всего лишь одна-единственная слеза отчаяния. Король даже не мог вызвать оправданную ярость из-за того, что его подданные игнорировали его тяжелое положение.
  
  ‘Милорд, не отсылайте меня от себя", - сказал сэр Ральф и упал на колени. ‘Я дал вам клятву жить и умереть на службе у вас. Я останусь с тобой до конца.’
  
  ‘Добрый сэр, вы настоящий, благородный рыцарь, я это знаю", - сказал король. Он рассеянно улыбнулся, и его взгляд переместился в сторону, чтобы посмотреть в окно. ‘Тогда очень хорошо. Сэр Болдуин, у меня есть задание только для вас. Вы отправитесь с этими людьми. Я выдал охранные удостоверения для них всех: для аббата Нита, Риса ап Граффида, Эдварда де Боуна, Оливера де Бурдегалы и Джона де Харсика. Они должны действовать как мои посланники к сэру Роджеру и моей жене. Моя прекрасная Изабелла. Они не позволят всему пойти прахом из-за наших ушей, по крайней мере, мы на это надеемся. Вы, сэр Болдуин, отправитесь с ними, вы будете защищать их, как сможете, и вы поможете вернуть их с Мортимера с ответами.’
  
  ‘Какие ответы вы ищете?’ - Спросил сэр Болдуин.
  
  Король Эдуард решительно ответил: ‘Все, что угодно, сэр Болдуин. Я не в том положении, чтобы требовать условий. Я должен умолять о них’.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
  
  
  Было уже около полудня, когда сэр Болдуин и его люди сели на коней. Всадников было десять, остальные шли пешком. Среди послов он был удивлен, увидев Роберта Вайка, посланника, с которым он встречался в Кардиффе.
  
  ‘Как твоя нога?’ спросил он.
  
  Роберт Вайк улыбнулся. ‘Достаточно хорошо, чтобы я мог махать мечом, сэр Болдуин’.
  
  ‘Я действительно рад это слышать. Добро пожаловать к нам’.
  
  ‘Я счастлив что-то делать, сэр. Я привык бывать на улице, а не сидеть весь долгий день дома’.
  
  Болдуин кивнул, но его мысли были уже заняты другими делами. Он попрощался с сэром Ральфом, и они пожали друг другу руки, прежде чем коротко обнять друг друга.
  
  ‘Будь осторожен", - сказал сэр Ральф. ‘Остерегайся засад и охоты, мой друг’.
  
  ‘Я так и сделаю", - ответил Болдуин. ‘А ты будь осторожен с королем и Деспенсером. Деспенсер в отчаянии, а король в отчаянии. Либо они могут поддаться глупым подозрениям или фантазиям. Они могут решить, что кто-то здесь, в их доме, шпионил, либо что среди них есть предатель. Сохраняйте спокойствие и убедитесь, что они остаются разумными, насколько это возможно.’
  
  ‘Я сделаю это", - сказал сэр Ральф. ‘Но, сэр Болдуин, есть еще кое-что. Рядом с Мортимером есть люди, которым выгоден захват короля. Будьте осторожны с ними’.
  
  ‘Значит, есть кого бояться", - сказал Болдуин.
  
  ‘Некоторые хуже других. Будь настороже’.
  
  ‘Я сделаю’. Болдуин попрощался с ним, и вскоре он и его маленькая группа выехали из ворот Аббатства и снова выехали на дорогу в Маргам.
  
  
  Праздник Святого Мартина 39
  
  
  В двадцати милях к западу от Херефорда
  
  В тот день, в полдень, Саймону представилась возможность поговорить с сэром Чарльзом.
  
  Мужчины остановились, чтобы согреться, погода все утро была такой отвратительной. Саймону казалось, что он никогда больше не высохнет. Его одежда промокла и прилипла к спине так плотно, что ему казалось, будто его сорочка вымазана медом. Он с облегчением отвязал лошадь, чтобы пощипать траву, и одновременно вытащил из-за пазухи свой вощеный кошелек.
  
  Местом, где он обычно хранил свой трут, была его сумочка. Сегодня у него был небольшой сверток бересты, который он взял прошлой ночью, вместе с несколькими лоскутками шерсти, хорошо высушенным лишайником и кусочками ткани.40 Кругом были деревья, и он обломал все сухие сучья, которые смог найти. Когда у него набралось достаточно для небольшого костра, он поджег обугленную ткань, подув на нее, когда обматывал ее трутом, и сложил все это в сверток из бересты. Вскоре у него появилось пламя, и он смог разжечь его, положив сверху сухие ветки. Было много шипения и плевков, но вскоре ветки тоже загорелись.
  
  ‘Я вижу, ты провел много времени в глуши", - сказал сэр Чарльз, присоединяясь к Саймону.
  
  ‘Ты мог бы помочь собрать немного хвороста", - возразил Саймон.
  
  ‘Ах, но если бы я сделал это, я бы не смог собрать это мясо и хлеб", - сказал сэр Чарльз со смешком.
  
  Саймон не был недоволен торговлей. Сушеное мясо было жестким, как кожа, но им можно было насытить пустой желудок.
  
  ‘Вчера я разговаривал с сэром Стивеном", - сказал Саймон. ‘Он самым пренебрежительным образом отозвался о сэре Лоуренсе. Что вы о нем думаете?’
  
  ‘Сэр Лоренс? Примерно настолько почетно, насколько это возможно. Почему?’
  
  ‘Если верить сэру Стивену, сэр Лоренс был не таким, как вы могли бы подумать. Он сказал, что сэр Лоренс брал деньги в виде взяток, если я правильно его понял. Если бы в замке требовалась работа, он, очевидно, поручил бы ее тем, кто платил ему больше всех.’
  
  "В этом нет ничего необычного", - сказал сэр Чарльз, пожимая плечами. ‘Это нормальный ход вещей’.
  
  "Произвел ли он на вас впечатление человека, который будет жить, наживаясь на ростовщиках?" Именно на это намекал сэр Стивен, и все же я ожидал бы, что большинство рыцарей будут смотреть свысока на тех, кто зарабатывает деньги таким образом.’
  
  Сэр Чарльз лениво улыбнулся ему, и Саймону снова напомнили, что этот человек был не из тех, кто стремится к наживе любыми средствами. Он был вынужден выживать как отступник слишком много лет, когда его господин был казнен.
  
  ‘Саймон, иногда мужчин заставляют делать то, о чем они могут пожалеть, по соображениям выживания’.
  
  ‘Я не комментирую это. Я бы, вероятно, поступил так же. Но вступить в союз с ростовщиком, несомненно, было бы унизительно для человека, который не прошел через те же испытания, что и вы, сэр Чарльз? Я полагаю, что этот человек копирует Деспенсера, зарабатывая деньги на торговце, который платил ему гонорар за рекомендации по его займам. Мне показалось, что сэр Лоренс не настолько стремился к наживе, чтобы сделать что-то подобное.’
  
  ‘На ком он, как предполагается, зарабатывал деньги?’
  
  ‘Банкир, который умер’.
  
  ‘Каплун, человек, убитый сквайром Уильямом?’
  
  ‘Да. Сэр Стивен сказал, что сэр Лоренс очень хорошо справлялся со своими отношениями с Каплуном’.
  
  ‘А потом Каплун умер", - задумчиво произнес сэр Чарльз. ‘Это случилось недавно?’
  
  ‘Я думаю, это было, когда королева вторгалась в страну’.
  
  ‘Если это правда, то он мог попытаться предотвратить раскрытие своих действий с Каплуном", - сказал сэр Чарльз. ‘Во имя Господа, это был бы смелый поступок – но, несомненно, сквайр Уильям был виновен, не так ли?’
  
  Саймон уставился в пламя. ‘Все так говорят’, - согласился он. ‘Но я очарован вчерашним отношением сэра Стивена. Он был совершенно уверен в отношениях сэра Лоренса с Каплуном.’
  
  ‘Осмелюсь предположить, что человек по имени Капон имел подобные деловые отношения со многими людьми в городе", - сказал сэр Чарльз. ‘А если и с сэром Лоренсом тоже, что из этого?’
  
  Саймон согласился, и вскоре они снова сели на лошадей и тронулись в путь. Но как бы он ни пытался выбросить это из головы, вопрос о Каплуне и сэре Лоренсе продолжал мешать. Особенно с учетом того, что сэр Лоренс мог присутствовать при смерти Сесили той ночью… И если констебль действительно имел какое-то отношение к устранению Каплуна, он также хотел бы заставить Сесили замолчать, потому что она могла быть свидетельницей его убийства своего хозяина.
  
  Но нет, это было нелепо, напомнил он себе. Сесилия была встревожена появлением людей сквайра Уильяма. Саймон сам слышал это от Эммы, ее любовницы.
  
  
  
  
  Среда, следующий день после праздника Святого Мартина 41
  
  
  Недалеко от Абергавенни
  
  Люди Саймона и графа Ланкастера ехали верхом все то утро, и было хорошо, когда они достигли ручья, чтобы иметь возможность слезть и размять ноги. Сэр Чарльз стоял рядом с Саймоном, пока их лошади пили из маленького ручья.
  
  ‘Беда этой земли в том, что она идеально подходит для засад", - сказал сэр Чарльз.
  
  Саймон заметил, что он держал правую руку свободной, готовый схватиться за меч, но поскольку их было здесь более пятидесяти человек, все хорошо вооруженные, вероятность нападения на них из засады была, конечно, невелика?
  
  Но некоторая настороженность сэра Чарльза передалась Саймону и другим мужчинам вокруг. Они держались вместе, и было меньше болтовни и шуток, чем обычно. Когда один человек с грохотом уронил свой шлем, не один потянулся за кинжалом или мечом, и на него посыпались проклятия.
  
  Вскоре после этого Саймон увидел, как один из молодых людей замер и уставился вперед, на трассу. У парня был хороший слух, потому что прошла целая вечность, прежде чем Саймон смог что-либо различить, но внезапно, вот оно: неровный стук копыт.
  
  Сэр Чарльз вскочил в седло, обнажая меч. - Вседло! Клянусь Святым Лоем! В седло!’
  
  Последовал общий бросок к лошадям и ржание встревоженных или возбужденных животных, а затем вся группа была готова. Сэр Чарльз ухмыльнулся Саймону. ‘Вот и мы – слава или глупость, когда мы встречаем фермера!’ - и пришпорил свою лошадь.
  
  Они завернули за следующий поворот и чуть не наехали на Болдуина.
  
  ‘Болдуин!’ Саймон взорвался, увидев своего старого друга. ‘Что, во имя всего святого, ты здесь делаешь? Разве ты не должен был быть дома?’
  
  ‘Я мог бы сказать тебе то же самое", - ответил Болдуин, обрадованный встречей со своим старым другом. ‘Ты тоже направлялся домой. Но где Маргарет – и Питеркин?’
  
  Объяснение друг другу, почему они здесь, заняло большую часть их путешествия, и они были уже довольно близко к Херефорду, когда Саймон оглянулся на других мужчин из свиты.
  
  ‘Болдуин, ты знаешь, что король погиб, не так ли?’
  
  Он кивнул. ‘Достаточно ясно, что он не может победить. Никто не встанет под его знамена. Не сейчас’.
  
  ‘Тогда почему ты не присоединишься к нам сейчас? Это было бы намного безопаснее’.
  
  ‘Я служу своему королю", - просто сказал Болдуин. ‘Я не могу отвернуться от него сейчас, как раз когда он больше всего нуждается в моей поддержке’.
  
  ‘Сэр Болдуин", - сказал сэр Чарльз, подъезжая к нему. ‘Я действительно ценю вашу преданность, но во всем этом есть еще одно соображение. Я не хочу убивать тебя, когда мы наконец догоним его. Если ты будешь там, чтобы защищать его, нам придется обнажить сталь.’
  
  ‘Я бы тоже пожалел об этом", - сказал Болдуин. "Будем надеяться, что до этого не дойдет, потому что мне бы не хотелось убивать вас, сэр Чарльз’.
  
  
  Первый четверг после праздника Святого Мартина 42
  
  
  Херефорд
  
  Герцог услышал о прибытии отряда людей из войска графа Ланкастера, когда сидел за столом со своими клерками, и немедленно схватил свой меч и поспешил из зала, вниз по коридору к залу замка, где сэр Роджер Мортимер руководил усилиями по поиску короля, остановившись только тогда, когда он достиг дверей с латниками по обе стороны.
  
  Обычно в этом зале было тихо. На всех стенах было множество расписных украшений, а на одном из них висели драпировки, изображавшие сцену из жизни короля Артура. Это была картина, которая захватила воображение герцога, когда он увидел ее в первый раз, и он подумал, как чудесно было бы снова воссоздать здесь, в Англии, немного волшебства времен короля Артура. Не то чтобы это могло произойти при его жизни, подумал он. Падение авторитета его отца и приход к власти во Франции дяди свидетельствовали о недопустимости любой такой возможности.
  
  К этому моменту герцог Эдвард мог слышать громкие голоса внутри. Их было достаточно, чтобы заставить его остановиться как вкопанный. Стоя здесь, за закрытыми дверями, он не был уверен, правильно ли поступил, попытавшись войти. Он не был королем, он был всего лишь сыном короля. Герцогом он мог быть, но только по названию. Если бы он расстроил Мортимера…
  
  Именно эта мысль заставила его расправить плечи. Его подбородок вздернулся. Последние годы его отец не осмеливался расстраивать Деспенсера, как будто сам Деспенсер имел некоторое превосходство даже над Эдвардом. Он этого не сделал. Он был слугой, не более. И Мортимер не был важнее любого другого. Он тоже был слугой, тогда как герцог Эдвард однажды станет королем.
  
  Он шагнул вперед, упираясь обеими руками в двери. Они заскрипели, но затем широко открылись, одна из них ударилась о стену слева от него, и все мужчины в комнате замолчали, когда герцог вошел, медленно потянув за кончики перчаток, чтобы стянуть их, оглядел мужчин внутри, коротко кивнул сэру Роджеру Мортимеру, затем более грациозно поклонился своей матери.
  
  ‘Боюсь, кое-кто забыл попросить меня присутствовать", - сказал он, шагая по полу к длинному столу, который был установлен в центре комнаты. Это было место, где сидел Мортимер, и рыцарь поклонился и освободил место.
  
  Герцог сел и огляделся. Он подозвал стюарда и, взяв у него кубок, стал потягивать, изучая лица посетителей. ‘Сэр Болдуин, добро пожаловать. Господа все, пожалуйста, садитесь. Аббат, я надеюсь, вы в добром здравии?’
  
  Он знал их всех. Некоторые из них, возможно, даже лучше, чем сэр Роджер.
  
  ‘Милорд герцог", - сказал Мортимер через мгновение, - "эти добрые люди пришли от вашего отца, чтобы попросить об условиях’.
  
  ‘Как поживает мой отец?’ Он обратился с этим к настоятелю, худощавому старому монаху с лицом, похожим на сморщенное яблоко, морщинистое и кожистое.
  
  "С ним все в порядке, мой господин. Хотя неудивительно узнать, что он очень опечален вероломством своих подданных’.
  
  ‘Его поведение по отношению к своим подданным было причиной их недовольства’, - проскрежетал сэр Роджер. ‘Вы запомните это’.
  
  ‘Сэр Роджер, пожалуйста", - резко сказал герцог. ‘Мы говорим о моем отце. Милорд аббат, пожалуйста, скажите ему, что я сожалею, что дело дошло до этого’.
  
  ‘Он спрашивает, что ты намереваешься сделать для него и для его семьи", - сказал аббат. Когда он посмотрел на герцога, в его глазах был свет надежды. Он думал, что ему придется вести переговоры с сэром Роджером, но теперь, когда герцог тоже был здесь, переговоры наверняка пройдут легче.
  
  ‘Я не намереваюсь ничего такого, что–’ - начал герцог Эдвард, но сэр Роджер Мортимер перебил его:
  
  ‘Он должен сдаться вместе со всеми своими домочадцами и положиться на доброту, которую мы проявим. Большего он не может ожидать’.
  
  ‘Сэр Роджер", - предостерегающе произнес герцог, его гнев рос. ‘Я бы предпочел поговорить с аббатом наедине’.
  
  ‘Мой господин, я этого не допущу. Ты не в том возрасте, чтобы править или ставить условия. Это мужское дело’.
  
  ‘Напоминаю тебе, я герцог Аквитании. Я буду королем после моего отца’.
  
  ‘Но сейчас переговоры ведет твоя мать. Я ее рупор", - вежливо сказал сэр Роджер. Снова повернувшись к аббату, он вопросительно поднял брови. ‘Ну?’
  
  ‘Мой господин, ваш король желает гарантий’.
  
  ‘Не может быть никакой. Если он и его домочадцы сдадут себя и свое оружие, они могут рассчитывать на большее снисхождение. Вот и все’.
  
  ‘Следовало ожидать, сэр Роджер, ’ сказал аббат с такой силой, что почти выплевывал слова, - что человек королевского положения может рассчитывать на гарантии безопасности. Что тела его товарищей и слуг также будут под вашей защитой.’
  
  ‘Во имя Бога, сэр аббат! Этот человек просит мира, потому что ему некуда бежать! Он не может ожидать большего, и он не получит ничего, кроме этого. Мы не ведем войну с королем, мы стремимся лишь наказать Деспенсера за явные преступления, которые он совершил по отношению к усталым англичанам. Он придет и сдастся со всеми своими людьми, или его схватят вместе со всеми. Не испытывай мое терпение этими мелочными требованиями. Ты можешь уходить!’
  
  Аббат был потрясен этой вспышкой гнева. У него отвисла челюсть, и он бросил взгляд на герцога, словно умоляя его вмешаться, но Эдвард не мог придумать, что сказать. Он чувствовал, что должен разрыдаться, если только откроет рот. Несмотря на все внешние атрибуты власти, которыми он обладал, он не мог сравниться с суровым авторитетом сэра Роджера. Перед лицом воинственной уверенности этого человека Эдвард превратился в ребенка. Он отвел взгляд.
  
  ‘Тогда, сэр Роджер, нам больше нечего сказать", - пробормотал аббат. Он поклонился, затем повернулся и направился к двери, его спутники шли за ним, но когда он подошел к дверям, он остановился и оглянулся на герцога. ‘У вас есть сообщение для вашего отца, милорд?’
  
  Сэр Роджер отрезал: ‘Да, что он должен сдаться и прекратить впредь это расточительство и бессмыслицу!’
  
  ‘И скажите ему, что я люблю его, пожалуйста, милорд аббат", - холодно сказал герцог, не глядя на рыцаря.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
  
  
  Саймон ждал снаружи с Джеком и Волком, обстругивая палку с острием, и когда мужчины появились в дверях, он посмотрел на Болдуина. - Ну? - спросил я.
  
  Болдуин улыбнулся, но по его глазам было видно, как он обеспокоен. ‘Похоже, у нас не будет никаких условий. Наш друг сэр Роджер уже решил, что королю следует показать, как низко он пал в глазах баронов и народа королевства. Надежды нет.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Сказал Саймон. ‘Конечно, если он сдастся, он–’
  
  ‘Король не может сдаться, Саймон. Если он сдастся, сэр Хью будет казнен, а король этого не допустит. Так что вместо этого он бросит вызов сэру Роджеру, а это значит, что это затянется еще немного. И что потом? Кто может сказать.’
  
  Саймон сжал руку Болдуина, и двое мужчин на мгновение замолчали. Казалось, сказать было нечего. Они отпустили друг друга и встали в шаге друг от друга, но казалось, что они находятся на противоположных берегах великой реки. Слова не могли преодолеть эту пропасть. Это было слишком глубоко.
  
  ‘Болдуин, будь осторожен, мой друг’.
  
  ‘Ты тоже, Саймон", - ответил рыцарь. А затем он попытался улыбнуться и зашагал дальше, ударив Саймона кулаком по плечу в редком проявлении привязанности.
  
  Саймон шел к своей лошади, когда Волк поднялся и неуклюже пересек площадку. Вскоре он уже сидел, счастливо дыша, пока его гладил довольно высокий мужчина с грязной повязкой на нижней части голени. Когда Саймон проходил мимо, он увидел мужчину Херва Тайрела. Он был с Ото, оживленно разговаривая с парнем, который гладил Волка.
  
  Раздался крик. Послы короля уже готовились к отъезду, и Саймон подбежал к своему коню, когда Болдуин перекинул ногу через своего собственного скакуна. Саймон вставил ногу в стремя и оказался в седле еще до того, как аббат приказал своим людям ехать дальше. Сэр Стивен услышал о быстром отъезде солдат и теперь присоединился к Саймону. ‘Ты собираешься ехать с ними?’
  
  ‘Да, я–’
  
  ‘Лучше оставить их, друг. Они едут к королю. Если ты тоже поедешь, они могут подумать, что ты пытаешься следовать за ними – что ты шпион. Подожди немного. Мы вместе отправимся к людям графа Ланкастера.’
  
  Саймон медленно кивнул, его глаза смотрели в спины мужчин, выезжавших из ворот. Он увидел, что один из них был тем человеком, который был с Вульфом. Он был недалеко от Болдуина, который один раз обернулся и уставился на Саймона, как будто пытаясь вспомнить своего старого друга, а затем они ушли.
  
  
  
  Первая суббота после праздника Святого Мартина 43
  
  
  Аббатство Нит
  
  Король Эдуард услышал, как группа мужчин въехала во двор. Не было никаких сомнений, что это были они. В это время из аббатства Нит приходило и уходило достаточно много мужчин. Даже те, кто приносил еду, требуя взамен самые непомерные суммы, превратились в тонкую струйку, теперь они верили, что Короля здесь надолго не останется. Никто не хотел, чтобы его нашли там, когда прибудет Мортимер.
  
  Он почувствовал мимолетное желание вскочить и подбежать к мужчинам, узнать, о чем им удалось договориться, но это было бы неприлично. Вместо этого он подозвал своего управляющего и попытался попросить его привести сэра Хью, но когда он открыл рот, то не смог произнести ни слова. Управляющий непонимающе уставился на него, когда король заставил себя расслабиться, в то время как его сердце бешено колотилось. Этот ужас перед будущим был неподобающим королю. ‘Пожалуйста. Сэр Хью. Приведите его.’
  
  Это было напряжение. Страх перед неизвестностью грыз их всех, и король чувствовал это больше, чем кто-либо другой.
  
  Было огромным облегчением услышать тихие шаги и быстро закрывающуюся дверь позади него. Он узнал эти шаги.
  
  ‘Сир’.
  
  ‘Сэр Хью, мы скоро узнаем", - нежно сказал король. Он знал, что его фавориту не позволили бы жить, если бы сэр Роджер добился своего. Аббату было поручено передать Мортимеру, что в случае капитуляции король желает безопасного проезда сэру Хью и другим его спутникам. Вряд ли можно было ожидать, что король Эдуард II подчинится массовой резне своих домочадцев. Это было слишком нелепо. И сэр Роджер знал это. Он понял бы, что существуют пределы, и согласился бы, возможно, держать сэра Хью в Тауэре, где король мог бы навещать его. Это лучше, чем изгнание. Мысль о том, что его друга на всю жизнь отгонят от него, была невыносима.
  
  Вот они! Наконец-то посланцы приблизились. Король Эдуард протянул руку сэру Хью, и они обменялись быстрым взглядом, прежде чем сэр Хью мягко убрал руку и встал, спрятав обкусанные ногти за спиной.
  
  Вошли настоятель и остальные, перед ними шел герольд. Все поклонились и преклонили колени перед своим королем, который жестом велел им подняться. ‘Идемте, друзья! Сегодня в этом нет необходимости. Скажи мне, какой она должна быть? Согласны ли мы тогда сдаться? Есть ли безопасный проход и честь для всех нас?’
  
  ‘Ваше королевское высочество", - сказал аббат, и в его голосе прозвучала надломленная нотка. ‘Я искренне сожалею. Мы сделали все, что могли, чтобы получить некоторые гарантии’.
  
  ‘Итак, что ты хочешь сказать?’ - спросил король, все еще улыбаясь. ‘Пожалуйста, не держи меня в напряжении. Каков был его ответ?’
  
  На мгновение воцарилось молчание, а затем сэр Болдуин выступил вперед и поклонился. ‘Ваше высочество, он отверг все предложения. Он отверг ваши предложения и требует вашей безоговорочной капитуляции. Нет никаких условий, никаких заверений, никаких гарантий.’
  
  Чрезвычайным усилием воли король сохранил улыбку. ‘Я понимаю", - сказал он. В его груди возникло ужасное сжатие, казалось, что его сердце сжимается, а скальп натянулся, как будто кто-то схватил его за затылок и натягивал через голову. ‘Так, значит, это все? Больше ничего нет?’
  
  ‘Ваш сын, мой господин, он просил нас передать вам, что он любит вас’.
  
  ‘О. Он любит меня. Это хорошо", - сказал король. Теперь его дыхание было более затрудненным, а грудь поднималась и опускалась слишком быстро. "Я..." - начал он, затем вынужден был кашлянуть и прочистить горло. ‘Я немного удивлен вашими новостями. Неужели нет надежды на великодушие?’
  
  ‘Никаких", - сказал Аббат.
  
  ‘Тогда... тогда мы должны решить, что делать", - беспомощно сказал король, оглядываясь по сторонам, как человек, которого бросили в незнакомую комнату.
  
  ‘Сир, есть только одна вещь, которую мы можем сделать", - настойчиво сказал сэр Хью. ‘Мы должны покинуть это место и ускакать, быстро, прочь’.
  
  ‘Куда?’ - требовательно спросил король.
  
  ‘За Кэрфилли", - сказал Деспенсер, и, к удивлению Болдуина, его тон был почти умоляющим. ‘Я был неправ, возражая против этого. Сейчас мы не можем найти корабль, но в замке мы могли бы продержаться недели, возможно, месяцы. У нас больше людей и провизии. Какое-то время мы будем в безопасности.’
  
  Король посмотрел на него с улыбкой. ‘ И это позволило бы вам увидеть вашего сына, милорд. Очень хорошо. Если мы останемся здесь, ’ сказал он аббату, ‘ мы рискуем разрушить ваше прекрасное аббатство, мой друг, и я не хотел бы видеть, как оно превращается в руины. Это не место для битвы.
  
  Он встал, слегка пошатываясь. ‘Друзья мои, я благодарю вас всех за ваше терпение и верную службу. Я думаю, сейчас нам следует отправиться в Кэрфилли, где мы сможем занять свои места в последние, печальные дни. Что будет потом, одному Богу известно.’
  
  
  Первое воскресенье после праздника Святого Мартина 44
  
  
  Аббатство Нит
  
  В то утро шел сильный дождь. Даже когда они готовились во внутреннем дворе возле клойстерс, мужчины промокли насквозь.
  
  Болдуин носил свои доспехи с большим дискомфортом, чем он мог припомнить в любое другое время. По крайней мере, на службе в Акко он был моложе, и не было дождя, с которым можно было бороться. Это был скорее случай беспокойства о попадании песка под горло и на заднюю поверхность шеи – потому что даже небольшого количества грубого песка между акетоном и кожей было достаточно, чтобы через полдня образовалась кровавая рана. Однако сегодня воротник его пары пластин продолжал касаться его обнаженного горла – и казалось, что его плоть каждый раз примерзает к металлу. Его одежда под ней уже была липкой и влажной, и холод металла прекрасно передавался через мокрую одежду, что означало, что сегодняшняя поездка обещала быть крайне неудобной, а также опасной.
  
  Он не был напуган. Болдуин был слишком опытным воином, чтобы испытывать страх, но у него действительно были опасения по поводу того, чтобы отправиться в путь сейчас, когда они так долго были вдали от Кэрфилли. Он только молился, чтобы замок еще не был осажден. Он задавался вопросом, как справится Ройси, если так. Она была симпатичной женщиной – из тех, кто слишком легко мог стать мишенью для вооруженных мужчин, когда у них было свободное время.
  
  Они вскочили в седла, и Джек свистнул Вулфу, который бездельничал возле навозной кучи у края стены. Мастиф прибежал осторожной рысью, когда услышал призыв, думая, что его могут отругать за то, что он рылся в мусоре.
  
  Когда все были в седлах, король, наконец, появился в дверях. Через свое левое плечо Болдуин увидел сэра Хью ле Деспенсера, выглядевшего бледным и раздраженным, его руки беспокойно прижимались к лицу, как будто он чесал от зуда возле рта. Рядом с ним стоял Болдок. Он был в немногим лучшем состоянии, чем Деспенсер.
  
  ‘Друзья мои", - позвал Король, и его голос был твердым, хотя и не таким громким, как раньше. ‘Не может быть никаких сомнений в том, что нам нельзя терять времени. Ты знаешь, что мы не можем найти корабль, который доставил бы нас в безопасное место в Ирландии, и как бы мы ни старались, остальные мои люди, похоже, неохотно приходят и помогают мне отвоевать мое королевство у предателей и воров!’ Он остановился, глубоко вздохнул и снова продолжил более спокойно: ‘Итак, мы должны ехать. Мы едем в Кэрфилли. Я не сомневаюсь, что она достаточно сильна, чтобы выдержать худший натиск, который может обрушить на нее мерзкий Мортимер.’
  
  Он оглядел всех рыцарей и слуг, которые стояли, наблюдая и внимательно слушая. Болдуин тоже огляделся и увидел так много напряженных, бледных лиц, что до него снова дошло, насколько ужасным стало их положение. Никто там не верил, что король сможет избежать поимки, и это означало бы, что многие из присутствующих здесь мужчин пострадают от унизительного ареста и тюрьмы, возможной конфискации земель и товаров, лишения наследства своих детей или даже смерти. Все они знали свое положение. И мало что можно было сделать, чтобы спасти себя.
  
  "Друзья, я призываю вас, потому что вы все мои друзья. Вы оставались со мной во время всех недавних потрясений, которые так пошатнули мое правление. Я люблю вас за проявленное вами мужество, за убежденность в правоте моей позиции, которую вы мне продемонстрировали. Я уважаю всех вас. Но некоторым пора уходить. Любого мужчину среди вас, который решит, что не хочет разделить мою судьбу, я освобождаю от службы. Я не требую, чтобы вы присоединились ко мне в это темное время. Лучше, чтобы все, кто считает, что они выполнили долг, которого требовала честь, ушли сейчас.’
  
  Болдуин наблюдал и внезапно почувствовал, как к глазам приливает тепло. Он был вынужден вытереть их рукой в перчатке, когда понял, что рядом не двигается ни один человек. Все рыцари, латники и слуги были полны решимости остаться с королем, какова бы ни была его судьба. Он увидел неподалеку Роберта Вайка, и мужчина плакал, опустив голову, но когда он поднял глаза и поймал взгляд Болдуина, в нем не было смущения. Он плакал от гордости, а не от страха.
  
  Король огляделся с выражением легкого замешательства на лице. ‘Вы все что, с ума посходили? Друзья мои, я очень польщен вашей поддержкой. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить тебя, как ты служил мне. Спасибо. Спасибо вам всем.’
  
  Он спустился по ступенькам и взобрался на своего боевого коня, сидя со строго прямой спиной. Его герольд тоже вскочил в седло и водрузил королевское знамя на прежнее место, и когда сэр Хью и все остальные сели в седла, Эдуард кивнул, и вся кавалькада тронулась с места и выехала за ворота.
  
  Но не многие видели, как видел Болдуин, слезы, которые текли по лицу короля, когда он выезжал со двора навстречу судьбе, которую никто не мог предвидеть.
  
  
  Недалеко от Лланхарри
  
  Тем утром Саймон уже три часа был верхом и очень сожалел об этом.
  
  С рассвета шел проливной дождь, который, казалось, время от времени приостанавливался только для того, чтобы продолжить свой натиск с новой силой. Казалось, что потоп сокрушает сами их души. Страдания от шатания под этой ужасной стеной воды истощили их энергию, и только огромным усилием воли пехотинцы смогли идти вперед. Среди жителей Эно Саймон слышал, как многие мужчины яростно ругались по-французски и на других, непонятных языках. Что касается его самого, то он был слишком истощен, чтобы утруждать себя ругательствами.
  
  Затем облака снова рассеялись, и он вытер лицо рукавом, прежде чем оглядеться. Справа от него были деревья, затем поляна слева, а впереди пастбище или общая земля. Просто больше того, к чему они привыкли.
  
  ‘ Наслаждаетесь поездкой, бейлиф? ’ осведомился сэр Чарльз.
  
  ‘ Наслаждаясь каждой минутой этого, ’ пробормотал Саймон.
  
  ‘Я не думаю, ’ сказал сэр Стивен с расстановкой, ‘ что я когда-либо в жизни был настолько мокрым. Нет, даже в ванне – потому что тогда, по крайней мере, моя голова оставалась сухой. Это, ’ продолжил он, стягивая с головы фетровую шляпу и хлопая ею по бедру, отчего она мгновенно стала бесформенной, ‘ это чистое, неподдельное убожество.’
  
  Они ехали на небольшом расстоянии позади графа Генри Ланкастера; граф и его придворные рыцари ехали группой в доспехах, сбившись в кучу, как будто они находились под навесом.
  
  А затем Саймон сел, глядя вперед, как раз в тот момент, когда дождь снова начал барабанить по земле вокруг них.
  
  ‘Что это?’ Быстро спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Мне показалось, я что-то видел", - сказал Саймон. Но он не добавил слов, которые вертелись у него на языке: "Собака Болдуина-Волк".
  
  
  ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Людей осталось так мало, что Болдуин впал в отчаяние.
  
  Вместе с королем, конечно, были Деспенсер и Роберт Болдок, королевский канцлер. Кроме них, там были только слуги, включая Саймона из Рединга, который показал себя преданным сэру Хью. Джон Бек, Джон Блант, Джон Смайл, Том Уайтер и Ричард Холден - все были там, с сэром Ральфом и его двумя помощниками и осторожным Робертом Вайком, который скакал как мешок с репой, но доказал, что он честен и верен своему слову. Там было еще около пятнадцати слуг и латников, большинство из них ехали ошеломленными, как люди во сне. Королевский управляющий, в частности, выглядел так, словно внезапно постарел на двадцать лет.
  
  Он никогда не верил, что это действительно может произойти, подумал Болдуин. Он провел свою жизнь на службе этому королю, ожидая, что будет работать до тех пор, пока король не отправит его на пенсию, купив ему корроди в монастыре или аббатстве, где его приютят, накормят и оденут, и теперь казалось несомненным, что его мечты о том, чтобы наконец закончить свою работу и обрести покой, сбылись. Если сэр Роджер свергнет короля с трона, ни для его управляющего, ни для кого-либо другого ничего не останется.
  
  Со своей стороны, Болдуин только надеялся, что они в безопасности от людей Мортимера. Он был уверен, что сейчас они должны быть повсюду в Уэльсе. Они отправились бы в погоню, как только смогли, когда аббат и другие участники переговоров выехали бы из Херефорда.
  
  Он огляделся вокруг, гадая, куда мог подеваться Вульф. Проклятая скотина всегда блуждала, следуя своему нюху. На этот раз Джек не поверг его. Только когда он посмотрел вперед, через плечо короля, ему показалось, что он видит Волка в перерывах между шквалами.
  
  И тут он заметил мужчин.
  
  ‘Ваше высочество! Засада! Поворачивайтесь, поворачивайтесь!’ - закричал он.
  
  
  Саймон почувствовал, как у него скрутило живот, когда он узнал большую черную собаку с белой мордой и грудью, коричневыми щеками и бровями. Он моргнул, прогоняя дождь, но внезапно он закончился, и появилось пятно ясности – и все мужчины увидели короля и его свиту прямо перед собой.
  
  Секунду никто не произносил ни слова. Король разинул рот, его конь бил копытом землю, и граф Генри со своими людьми на мгновение тоже были в замешательстве, пока сзади королевских людей не раздался крик, и Саймон с трепетом узнал голос Болдуина; а затем раздался грохот копыт, когда люди графа направили своих лошадей на короля, и воздух наполнился криками, в то время как мечи выскользнули из ножен, а лошади опустили головы, чтобы ринуться вперед.
  
  Саймон обнаружил, что его собственный конь рванулся вперед, преследуя группу графа. Было ясно, что люди короля выстраиваются в линию, чтобы держать своих врагов на расстоянии. Саймон узнавал несколько лиц тут и там, но даже при том, что они достаточно храбро орудовали своими мечами, их было слишком мало, слишком мало, чтобы сдержать такое большое войско. Люди графа справились с ними в мгновение ока, и Саймон почувствовал мимолетную грусть, увидев, как личный управляющий короля был разрублен поперек шеи и плеча. Он упал навзничь в фонтане крови, и Саймон увидел его тело в грязи на обочине дороги, когда он проезжал мимо, моргая и шевеля ртом, но не издав ни звука, когда он умирал.
  
  Затем они прошли, и впереди Саймон увидел короля и Деспенсера вместе с двумя рыцарями. Он пригнулся ниже, чтобы не отставать от остальных.
  
  
  Под громкий звук рогов своих преследователей король скакал с безумной решимостью. Он не позволил бы поймать себя, особенно Ланкастеру. Он видел, как казнили брата Ланкастера за его предательство, и мысль о том, чтобы оказаться под стражей графа Генри, была невыносима. Он пришпорил своего скакуна вперед, хлеща по бокам своего скакуна концами поводьев, стиснув зубы, его мускулы напряглись от угрозы стрелы в спину.
  
  Ее не было. Он поехал дальше, за первый поворот дороги, холодный дождь хлестал его по лицу, как маленькие сосульки, его лошадь шарахалась и поскальзывалась в грязи, в какой-то момент чуть не сбросив его. Рядом с ним, с выражением ужаса на лице, ехал сэр Хью.
  
  Он не мог позволить им забрать Хью! Хью был его единственным другом в этом отвратительном мире. Всех друзей, которые у него были, у него всегда отнимали. Это было так жестоко, что он мог бы заплакать, но для слез не было времени. Он должен был остаться в седле, продолжать скакать, сбежать с Хью. Он не мог подчиниться, не сейчас!
  
  Крик, шквал шума справа от него, и он увидел группу свежих всадников, мчащихся к нему через редкий лес. Предводителем был рыцарь, но это было все, что он увидел, прежде чем подстегнул своего скакуна к еще большим усилиям и направил своего скакуна к пролому в живой изгороди недалеко впереди. Два шага, напряжение мышц, и он был в воздухе, над изгородью, ветки и шипы цеплялись за его голени и бедра, затем ... снова опустился на землю и с грохотом покатился по дерну к противоположной стороне большого пастбища, овцы в ужасе разбегались при его приближении. И когда он бросил дикий взгляд через плечо, он увидел сэра Ральфа и сэра Болдуина позади себя, оруженосца сэра Ральфа рядом с ним, но второй исчез. Его лошадь все еще была там, скакала галопом с закатившимися от ужаса глазами и большим пятном крови на седле и боку от удара, убившего его всадника.
  
  ‘Сколько еще?’ - спросил он себя.
  
  Болдуин увидел, как сэр Ральф оценивает расстояние впереди, затем они оба оказались в воздухе, их звери высоко перепрыгнули через изгородь и опустились на мягкую почву с другой стороны. Перед ними расстилалось широкое пастбище, спускающееся к небольшой речушке, которую Болдуин увидел слева, и он надеялся на Небесах, что король не будет настолько глуп, чтобы направиться к ней, потому что местность поблизости, вероятно, будет болотистой и опасной для их лошадей.
  
  Он увидел, что лошадь Александра потеряла всадника, и вздрогнул при мысли о смерти еще одного человека, но прежде чем он смог подумать больше, он увидел Вольфа, который скакал так быстро, как позволяло его тяжелое телосложение, его язык свободно свисал, когда он в ужасе смотрел на своего хозяина.
  
  Но как только Болдуин увидел своего мастиффа, он заметил человека, скачущего к Вулфу с копьем, готовым пронзить его. Не раздумывая, Болдуин развернулся и поскакал к нападавшему.
  
  Волк понятия не имел, что делает его хозяин, но в своей собачьей убежденности в первородном собачьем грехе он остановился и съежился, думая, что Болдуин собирается ударить его. Во время этой паузы он заметил быстро приближающуюся лошадь и, взвизгнув, пронесся перед Болдуином, напугав лошадь преследователя и заставив ее остановиться так резко, что всадника перекинуло через голову на землю.
  
  Болдуин уже пришпорил свою лошадь вперед, назад к королю и его спутникам, но даже когда он сделал это, он увидел, что было слишком поздно.
  
  Хотя основные силы людей все еще находились позади Болдуина, впереди был второй отряд, терпеливо ожидавший, в то время как третья, меньшая группа появилась на другой стороне ручья. Таким образом не было бы спасения. И когда Болдуин бросил взгляд направо, он увидел, что любой выход с этого пастбища был перекрыт густо посаженной колючей изгородью, которая окружала его.
  
  Король должен был решить, что они должны делать. Прежде чем его могли отрезать от них, Болдуин галопом поскакал к королю и остальным.
  
  
  Саймон немного отставал от группы, его задержал шок при виде Вульфа, когда остальные уже с криками устремились вперед.
  
  Он подстегнул своего раунси и вскоре уже скакал галопом вслед за остальными. Он видел, как они все перепрыгивали через изгородь; там, где раньше была узкая щель, теперь зияла рваная брешь, и люди протискивались сквозь нее, их лошади ржали от страха и возбуждения. Саймон был последним, кто уходил, и он не испытывал беспокойства, принимая ее галопом. Все остальные уже подбрасывали комья травы с другой стороны, и ему пришлось пригнуться, чтобы избежать одного большого кома земли, а затем он почувствовал, как напряглись огромные мышцы, и его толкнуло к высокой балке сзади седла, и он, используя ноги, выпрямился, охваченный азартом погони.
  
  Справа от него сверкнула красная вспышка, и его лошадь шарахнулась в прыжке, пытаясь вильнуть влево; Саймона качнуло, швырнуло сначала вправо, потом влево – и он вылетел из седла. Был момент смутного удивления, когда он понял, что летит по воздуху, а его левая нога застряла в стремени ... а затем кожа стремени натянулась, подбросив его в воздух, только для того, чтобы сильно швырнуть на землю. Его голова дернулась вверх, и его затуманенное зрение уловило лошадь и всадника, одетого в красное, как раз перед тем, как его тело снова рухнуло на землю. Он почувствовал, как камни, ветки и шипы рвут его одежду и впиваются в плоть, когда его скакун с грохотом понесся дальше, а затем что–то ударило его по голове с хрустом, который изгнал всю боль, весь страх и смысл из его разума - и его поглотила ночь.
  
  Сэр Чарльз удачно приземлился, и как только он оказался по другую сторону изгороди, он хлестнул и пришпорил своего скакуна вслед за остальными, но даже когда он наклонился к шее своего коня и почувствовал, как влажная грива хлещет его по щекам, он бросил быстрый взгляд в сторону, ища Саймона. Ничего. Он бросил взгляд назад и увидел лошадь, пытающуюся последовать за ним; это выглядело как–то странно - и он внезапно понял, что на ней нет всадника.
  
  ‘Черт бы побрал этого парня!’ - пробормотал он и натянул поводья. Его огромный конь попятился назад, и именно тогда он увидел, что Саймона тащат за ногу. Сэр Чарльз сильно хлопнул своего коня по крупу, чтобы заставить его поторопиться, и вскоре смог поравняться с лошадью Саймона. Успокаивая его, сэр Чарльз схватился за поводья. Ему пришлось сделать это дважды, прежде чем ему удалось поймать их, а затем он натянул обе пары поводьев, чтобы замедлить бег обеих лошадей: своей и Саймона. Это была тяжелая работа, и конь Саймона фыркнул и попытался высвободить голову, его глаза были полны ужаса, он забыл все свои тренировки и превратился почти в дикое животное.
  
  Сэр Чарльз привстал в стременах, затем сел и потянул, и постепенно обе лошади замедлили ход, затем остановились, и как только они успокоились, сэр Чарльз вылетел из седла и опустился рядом с телом своего друга. Он увидел, что стремя зацепилось за ступню Саймона, выворачивая всю его ногу, и без промедления выхватил кинжал и разрезал кожу. Нога Саймона мгновенно опустилась, и он застонал.
  
  Осторожно перевернув его, сэр Чарльз увидел, что его спина была разорвана, и поморщился от этого зрелища.
  
  ‘Друг мой, тебе нужна помощь – позарез!’
  
  
  Король натянул поводья своего коня и уставился на людей, стоявших перед ним. В этом разношерстном отряде было около тридцати человек. Десять верхом, а те, что были пешими, уже держали свои секиры наготове.
  
  Впереди были люди, сзади - мужчины, а за ручьем - группа. ‘Сэр Хью!’ - в отчаянии закричал он и увидел, как Хью повернулся к нему. Красивое лицо Деспенсера под шлемом было искажено страданием.
  
  ‘Мой король!’ - крикнул он, и на мгновение королю Эдуарду показалось, что его друг может броситься на копья шильтромцев перед ними, но затем он склонил голову и закрыл лицо руками. В нем не осталось духа, чтобы сражаться дальше.
  
  И это было все, подумал король Эдуард. Все они были слишком измотаны попытками собрать силы для защиты его правления, снова прячась и убегая. Полтора месяца попыток предотвратить катастрофу – и все это было напрасно.
  
  К нему подъехал сэр Ральф, рядом с ним был сэр Болдуин.
  
  ‘Ваше королевское высочество, мы готовы умереть за вас", - тихо сказал сэр Ральф. ‘Прикажите нам’.
  
  Король посмотрел на них обоих, на их решительные выражениялиц. ‘Господа, в этом нет смысла. Сражение нам ничего не даст. Сколько еще человек должно погибнуть?’
  
  Он увидел за спиной сэра Болдуина доспехи и лицо графа Генри Ланкастера и направил свою лошадь к этому человеку.
  
  ‘Эрл. Я подчиняюсь’.
  
  
  Замок Ллантрисант
  
  Саймону удалось немногим больше, чем держаться за свою лошадь во время поездки в Ллантрисант, и ему повезло, что сэр Чарльз всю дорогу ехал рядом с ним, потому что он постоянно терял сознание и рисковал упасть.
  
  Они въехали в замок до наступления сумерек, и вся компания вместе вошла в зал, сэр Чарльз и сэр Стивен помогали Саймону идти. Как только его усадили на скамью, он повернулся, прислонился плечом к стене и захрапел.
  
  Это был всего лишь маленький замок, этот. Какое-то время она принадлежала сэру Хью ле Деспенсеру, но теперь ее захватили люди Мортимера, и помещение было заполнено латниками и их оружием. Король и сэр Хью с удивлением огляделись вокруг, увидев, сколько людей набилось в это место, когда их повели в зал. В то время как королю оказывались должные почести, и многие люди пытались подбодрить его, сэра Хью загнали в угол и предоставили самому себе. Принесли еду, хорошую простую снедь, разложенную на деревянных подносах, но ни у одного из мужчин, казалось, не было аппетита.
  
  Сэр Чарльз оставался с Саймоном большую часть вечера, и когда он увидел сэра Болдуина и сэра Ральфа, он поманил их к себе.
  
  ‘Что с ним случилось?’ Болдуин сказал приглушенным тоном.
  
  ‘Упал с лошади, и его протащило по земле. Его спина в плохом состоянии", - прокомментировал сэр Чарльз.
  
  ‘Ему нужен врач", - пробормотал Болдуин.
  
  ‘Я посмотрю, что можно сделать", - сказал сэр Чарльз. ‘Должен быть кто-то, кто умеет ставить пиявки’.
  
  ‘Я очень благодарен", - сказал Болдуин, сидя рядом с Саймоном.
  
  Сэр Ральф посмотрел на него с некоторым удивлением. ‘Вы знаете этого человека?’
  
  ‘Возможно, сейчас он выглядит неважно, ’ сказал Болдуин, ‘ но он хороший человек, хороший друг’.
  
  Болдуин остался с Саймоном, когда сэр Ральф отошел, чтобы сесть с остальными пленными. Некоторые видели, что Болдуин спокойно сидит рядом с Саймоном, но большинство проигнорировало его. Казалось, что теперь, когда с ними в зале был Король, возникло чувство антиклимакса. Несколько человек бесцельно стояли с вложенными в ножны мечами рядом с Эдвардом, как бы подчеркивая тот факт, что он был пленником, но по большей части люди слонялись без дела, не зная, что с ним делать.
  
  Это изменилось с наступлением темноты. Во дворе послышался стук копыт, затем громкие выкрики команд, и вскоре внутрь вошли трое мужчин, за которыми следовал Генрих Ланкастерский. Он вошел, не глядя по сторонам, направился прямо к королю и встал рядом с ним, не преклоняя колен. Прошло некоторое время, прежде чем он, казалось, принял решение, и он быстро опустился на одно колено, затем снова встал, завершив свою короткую демонстрацию уважения.
  
  ‘Ваше величество, - сказал он, - я рад, что вы в безопасности под моей опекой. Вы будете считать себя моим гостем, и я обеспечу вашу защиту. Вам что-нибудь нужно?’
  
  "У меня есть все, что мне нужно’.
  
  ‘Вы будете достаточно любезны, чтобы сообщить мне или моим людям, если вам потребуется что-нибудь еще. Завтра мы отправляемся в Монмут, оттуда отправимся в Херефорд, где встретимся с вашей женой и вашим сыном. Я боюсь, что размещение здесь будет растянуто до предела, но я могу, по крайней мере, предоставить вам солнечный блок, если вы желаете немного уединения.’
  
  ‘Нет. Я останусь здесь со своими людьми’.
  
  ‘Очень хорошо. Я оставлю здесь охрану для вашей безопасности и надеюсь, что вы хорошо отдохнете, милорд’.
  
  Король кивнул. Поворот судьбы, которого он ожидал, все же стал для него ужасным потрясением, и он взглянул на сэра Хью так, словно ожидал, что его друг накажет тех, кто похитил его и теперь держит таким унизительным образом. Но сэру Хью нечего было сказать.
  
  Направляясь к выходу из комнаты, граф сказал: ‘Сэр Болдуин! Надеюсь, у вас все хорошо?’
  
  ‘Настолько хорошо, насколько это возможно для заключенного", - ответил он. Он не держал зла на тех, кто поймал его, только трепет. Все могли быть казнены за то, что остались на стороне короля, если бы Мортимер захотел. Это была удручающая ситуация, но не настолько тревожная, как мысль о том, как Жанна выживет без него. Его единственным утешением было то, что Эдгар, его сержант времен пребывания в тамплиерах, все еще был с ней и обеспечил бы ее безопасность, если бы это было в человеческих силах. ‘Спасибо, что не связываешь нас’.
  
  ‘С честными людьми в этом нет необходимости. Это судебный пристав? Он был с вами?’
  
  ‘Нет, милорд. Добрый Бейлиф был с вашими людьми, но когда ваши товарищи прорвались через изгородь, он был выбит из седла и потащен своим конем. Его спина сильно разорвана. Сэр Чарльз Ланкастерский отправился за пиявкой для него, и я останусь рядом с ним, если мой похититель позволит это.’
  
  ‘Что касается меня, сэр Болдуин, если вы дадите мне слово не пытаться сбежать, этого будет для меня достаточно’.
  
  ‘Я так клянусь’.
  
  ‘Я прикажу принести вина для вас обоих. Я надеюсь, что он поправится. Могу ли я еще что-нибудь для вас сделать?’
  
  Болдуин увидел, что сэр Чарльз возвращается с раздраженного вида священнослужителем, спешащим за ним. ‘Только то, что вы скажете своим людям, что, если клерк попросит горячей воды или чего-нибудь еще, что у них может быть здесь для обработки ран, пусть они принесут это ему. Я беспокоюсь, что Саймон спит. Человек с разбитой головой иногда спит и храпит, и я боюсь, что его травмы могут быть хуже, чем я предполагал.’
  
  ‘Я скажу им. Ты проследи, чтобы он выздоровел’.
  
  Клерк стоял рядом с Саймоном, оценивая его повреждения, но когда он попытался срезать одежду, чтобы осмотреть спину Саймона, Судебный пристав внезапно проснулся и в состоянии шока огляделся вокруг. ‘Успокойся, сын мой", - сказал священник, поморщившись при виде его спины. ‘На это потребуется время’.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
  
  
  Потребовалась целая вечность, чтобы почистить Саймону спину. У священника была чаша, которую стражники наполнили горячей водой, и он намочил в ней лепестки розы и лаванды, нанося их на чистую льняную полоску для промывания поврежденной кожи. Там было так много заноз от шипов и кровавых порезов, что он мог только осторожно прикоснуться, в то время как Саймон шипел и бормотал. Он все еще казался очень сонным, и Болдуин был уверен, что Саймон, должно быть, сильно ушиб голову. Рана напоминала ту, которую может нанести булава или дубинка, и Болдуин знал, что иногда человек умирает от такого удара, даже когда нет признаков крови или сломанной кости, и сейчас он больше беспокоился за Саймона, чем за себя.
  
  Сэр Ральф оказал помощь, и теперь, когда клерк закончил промывать, смазывать мазью и перевязывать раны Саймона, он посоветовал этим двоим пойти и отдохнуть, поскольку сейчас они больше ничем не могли помочь Саймону. Его здоровье было в руках Божьих.
  
  Болдуин неохотно отошел, в то время как клерк натянул одеяло на бедную спину Саймона и устроился рядом с ним.
  
  ‘По крайней мере, он перестал храпеть’, - вздохнул Болдуин. ‘Это встревожило меня, когда я это услышал".
  
  ‘Да, я знал мужчин, которые так храпят и которых тошнит", - согласился сэр Ральф. Оба видели достаточно людей, умирающих таким образом, что им не нужно было обсуждать это дальше.
  
  Роберт Вайк сидел неподалеку с Вульфом, поглаживая большого мастифа по голове. Он поднял глаза, когда эти двое приблизились.
  
  ‘Не волнуйся’, - сказал Болдуин, потому что Вик выглядел испуганным, как будто его могли наказать за то, что он поднял шум из-за своей собаки. ‘Волк любит внимание’.
  
  ‘Это красивое животное’.
  
  ‘Тебе нравятся такие животные?’ Сказал Болдуин. Он не мог отрицать свою собственную привязанность к собаке, но его всегда несколько удивляло видеть других, испытывающих то же чувство. ‘Я купил его у епископа, который его ненавидел. Он бы продолжал избивать бедного Волка, не так ли, приятель?’
  
  ‘Мне не нравится жестокость по отношению к собакам’.
  
  ‘Я знаю, что не доверяю тем, кто использует такое поведение. Хорошая собака - это замечательная вещь’, - сказал Болдуин. Его внезапно поразила мысль, что если он умрет, у Волка не будет хозяина. Возможно, если Саймон будет достаточно здоров, он сможет вернуть Волка Жанне.
  
  Это была его последняя мысль, когда он позже приходил в себя – о том, что от него зависит так много людей и животных. Это заставило его почувствовать себя слабым. В этот самый момент он был не в состоянии никого поддержать.
  
  У него не осталось ничего, что он мог бы дать.
  
  
  Первый понедельник после праздника Святого Мартина 45
  
  
  Замок Ллантрисант
  
  Граф Ланкастер сдержал свое слово на следующий день. Болдуина разбудил слуга, чтобы сказать ему, что для ‘доброго судебного пристава’ была приобретена легкая повозка и готов ли он отправиться в путь с остальными людьми?
  
  Саймон действительно выглядел немного лучше. Его глаза открылись, когда Болдуин сел рядом с ним, хотя правый был в синяках и крови и пугающе распух.
  
  ‘Полагаю, я представляю собой симпатичное зрелище?’ - прохрипел он.
  
  Болдуин усмехнулся. ‘Приятно видеть тебя в твоем обычном настроении, Саймон. Думаю, справедливо будет сказать, что Маргарет было бы трудно узнать тебя’.
  
  ‘Да, ну, она, конечно, может пожелать нового мужчину", - сказал Саймон со стоном боли, пытаясь выпрямиться.
  
  ‘Я бы пока отнесся к твоим движениям осторожно", - сказал Болдуин. ‘Твоя спина вся в струпьях’.
  
  ‘Я не удивлен. Я чувствую себя так, как будто кто-то бросил меня в медвежью яму ради удовольствия посмотреть, как меня разрывают на части’.
  
  Болдуин сказал: ‘Если бы не этот добрый священник, ты чувствовал бы себя намного хуже’.
  
  ‘Я благодарю тебя, отец’.
  
  Священник широко зевнул. ‘Я рад, что оказал тебе некоторую услугу, сын мой’. Но вскоре он извинился и поспешил в свою часовню, чтобы провести службы для тех, кто хотел помолиться и исповедаться.
  
  Два старых друга некоторое время тихо болтали о незначительных вещах, которые оба чувствовали себя комфортно, обсуждая их, не имеющих ничего общего с их прибытием в это место или с тем, что может случиться с Болдуином, когда они вернутся в Англию. Его будущее было неопределенным, и оба знали это.
  
  Ясным утром их вывели на улицу и усадили на лошадей. Саймону помогли забраться в заднюю часть повозки, но, взглянув на кишащее червями дерево и колеса с изношенными и ржавыми шинами, он решительно покачал головой. ‘Нет. Я на этом не поеду. Приведи мне моего коня.’
  
  На то, чтобы тронуться в путь, ушло немного времени. Несколько человек были ранены в боях накануне; они лежали в трех повозках, жалобно постанывая на каждой колее и выбоине.
  
  Дождь, прошедший накануне, сменился постоянной моросью, и не один человек дрожал в лихорадке, пока они маршировали или выводили своих лошадей.
  
  Саймон чувствовал себя не так уж плохо. Его голова все еще ужасно болела, но, если не считать случайных позывов к рвоте, которые, как он считал, были вызваны как плохой едой, которую он съел вчера, так и любой другой травмой, он чувствовал себя достаточно хорошо. Для него нашли запасную рубашку и джекет, и его плащ, к счастью, не был слишком сильно порван во время его ужасной волокиты, но швы там, где были зашиты предыдущие повреждения, теперь были разорваны во второй раз. Его нога сильно болела в том месте, где были порваны мышцы, но спина была на удивление здоровой, при условии, что он не пытался двигаться слишком резко и не открывал усеявшие ее струпья. Холод, казалось, успокаивал это.
  
  Это было не похоже на него - пасть таким образом, размышлял он. Его лошадь обычно была такой надежной. И тут у него возникло внезапное воспоминание о красном пятне, вспыхнувшем перед ним… Это было почти так, как если бы там был мужчина – но это было нелепо.
  
  ‘ С тобой все в порядке, Саймон? - Спросил я.
  
  ‘Поговори со мной, Болдуин", - хрипло сказал Саймон. ‘Время от времени меня тошнит, и я был бы признателен, если бы меня немного отвлекли. Как ты сюда попал?’
  
  Болдуин свистнул Вулфу, который с обнадеживающим видом плелся позади лошадей Роберта Вайка и Эрва Тайрела, наблюдая, как они делят сушеное мясо.
  
  ‘Рассказывать особо нечего", - начал Болдуин. Он рассказал Саймону о своем быстром путешествии через Юг Англии, намереваясь добраться до Фернсхилла до того, как туда доберется война, и о том, как он встретился с Редклиффом. ‘Было достаточно ясно, что этот человек был в опасности’.
  
  ‘Я знаю это имя", - сказал Саймон, нахмурившись. Ему потребовалось много времени, чтобы вспомнить, где он его слышал. ‘О, я дурак. Он мертв, конечно!’
  
  ‘Да, мне пришлось оставить его тело на берегах Северна", - сказал Болдуин.
  
  ‘Он намеревался убить короля, так думал герцог Аквитанский", - сказал Саймон.
  
  Болдуин кивнул. ‘Да, и я пытался защитить его. Если бы мне это удалось, он убил бы нашего короля’.
  
  ‘Кто обнаружил его?’ Спросил Саймон, вспомнив интерес сэра Роджера Мортимера. ‘Это были вы?’
  
  ‘Нет. Человеку, который пытался убить его в Винчестере, в конце концов удалось до него добраться", - сказал Болдуин и рассказал о бородатом убийце.
  
  Саймон закрыл глаза, когда волна тошноты прокатилась по его животу, и он содрогнулся от вкуса желчи в горле. ‘Я думаю, мой друг, ’ сказал он очень тихо, ‘ тебе удалось убить человека герцога Аквитанского. Он послал парня по имени Сэм Флетчер убить Рэдклиффа, прежде чем тот доберется до короля.’
  
  Болдуин скривил лицо в гримасе страдания. ‘Ах! А я думал в то время, что я всего лишь защищал посланца короля.’
  
  ‘ Я думаю, лучше об этом помалкивать, ’ слабо сказал Саймон.
  
  ‘Есть одна вещь", - сказал Болдуин и вытащил справку о безопасности, которую нашел в сумочке Редклиффа. ‘Это все еще у меня’.
  
  ‘Храни это в безопасности, друг мой", - посоветовал Саймон, прочитав несколько потрепанный клочок пергамента. Чернила местами начали размазываться, но все еще были разборчивы. ‘Никогда не знаешь, когда это может пригодиться’.
  
  
  Вторая пятница после праздника Святого Мартина 46
  
  
  По дороге в Херефорд
  
  После трех дней в седле спина Саймона стала причинять ему меньше боли. Он регулярно вздрагивал, когда внезапный крен лошади сотрясал его ногу, но, по крайней мере, его голова и шея заживали.
  
  Их целью было сначала добраться до Монмута, а оттуда до Херефорда, но продвижение было медленным. Со всеми ранеными они преодолевали всего каких-то три лиги в день, а графу Ланкастеру предстояло вернуться к сэру Роджеру Мортимеру и королеве.
  
  Болдуин понимал их срочность, но вряд ли мог разделить ее. Он не знал, как его примут, когда они доберутся до Мортимера.
  
  Король, очевидно, был глубоко обеспокоен, и в то время как Болдуин был в компании Саймона, Джека и даже Роберта Вайка и его вездесущего Волка, королю некому было его утешить. Его самый старый слуга погиб в битве, пытаясь защитить его, и Деспенсер был истощен.
  
  Странно было видеть Деспенсера сейчас. Он ехал раскованно, как будто был одурманен наркотиком или напичкан паленым вином,47 и его глаза блестели. Он угрожающе огляделся вокруг, как будто копил в памяти каждое лицо, чтобы убедиться, что все они будут схвачены и подвергнуты пыткам, когда у него будет такая возможность, и Болдуин задался вопросом, не был ли его разум неуравновешенным. Он, несомненно, должен был понимать, что спасения для него не будет.
  
  В те периоды, когда он был в состоянии говорить разумно, Деспенсер был холодно вежлив, но по большей части он ничего не говорил, даже королю, который так многим рисковал и теперь потерял все ради него.
  
  Он, должно быть, напуган, подумал Болдуин, и это, по-видимому, подтверждалось тем фактом, что он отказывался от всякой пищи. После Ллантризанта с его губ ничего не слетало, и он проявлял признаки ухудшения. Болдуин увидел, что его глаза стали желтыми вместо белых, а лицо осунулось.
  
  Сэр Хью принял решение уморить себя голодом, подумал Болдуин. Возможно, это была неплохая идея. Сэр Роджер Мортимер хотел бы, чтобы его казнили публично, самым унизительным образом – возможно, протащив его волоком до самого Лондона, чтобы толпа могла глумиться при виде своего ненавистного угнетателя. Но если бы он ничего не пил и не ел, Деспенсер никогда бы не добрался до Лондона.
  
  Возможно, подумал Болдуин, это и было причиной поспешности графа? Он хотел, чтобы Деспенсер был доставлен живым, чтобы его можно было наказать за издевательства над Мортимером и многочисленными врагами сэра Хью. Сэру Роджеру Мортимеру не понравилось бы, если бы его лишили возможности отомстить.
  
  Итак, они шли рысью и неторопливо, небольшой отряд, охраняющий двух мужчин, которые до последнего месяца были самыми могущественными существами во всей стране, а теперь стали немногим больше, чем призраками, их энергия и души были начисто высосаны из тел.
  
  Болдуин обдумал эту мысль. И задался вопросом, что с ним будет.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ
  
  
  Второе воскресенье после праздника Святого Мартина 48
  
  
  За пределами Херефорда
  
  Роберт Вайк уронил корку хлеба для Волка, когда огромный мастиф неуклюже трусил рядом с ним, и когда он поднял глаза, то увидел Ото и Эрва, скачущих рядом.
  
  ‘Теперь недалеко", - пробормотал Ото. Ему было неудобно верхом, и его тело раскачивалось в седле из стороны в сторону.
  
  Роберт Вайк улыбнулся, но его сердце не лежало к этому. Никто не мог сказать, что с ним случится, когда они прибудут. Если бы вы были богаты и влиятельны, за вас был бы выкуп и ваша жизнь была бы спасена; но если бы вы были простым крестьянином из войска другого лорда, вы рисковали быть убитыми на месте. У него было неприятное подозрение, что его собственная судьба может пойти по этому пути.
  
  ‘Ты выглядишь так, словно проглотил осу", - сказал Ото, созерцая его минуту или две. ‘Что случилось?’
  
  ‘Ничего. Я просто не хочу так скоро попадать в Херефорд’.
  
  "С твоей ногой все в порядке?’
  
  ‘Да. Теперь это не проблема", - сказал он, сгибая ее, чтобы показать.
  
  ‘Ты будешь жить’.
  
  Роберт Вайк бросил на него взгляд. - Что? - спросил я.
  
  Ото пожал плечами. ‘ Я имел в виду твою ногу. Почему?’
  
  ‘Но каковы шансы, что я останусь в живых? Они захотят выставить напоказ тех, кто поддерживал короля, не так ли? И я был с ним, когда наш хозяин перешел на сторону королевы. Я предатель по отношению к своему собственному хозяину.’
  
  ‘Ты сделал это не нарочно", - возразил Херв.
  
  ‘Не имеет значения, не так ли? Не для рыцаря или лорда. Они просто смотрят на меня и видят крестьянина, которому нельзя доверять’.
  
  Ото облизал передние зубы. ‘Я думаю, ты здесь чего-то не понимаешь, Роб. Если бы все было наоборот, и король ждал, когда тебя приведут к нему, возможно, ты был бы прав. Но я думаю, что больше всего сейчас беспокоится вот этот. Он указал на Деспенсера.
  
  ‘Ты действительно так думаешь?’ - спросил Вик, приободрившись.
  
  ‘Да. Он чертовски напуган’. Ото некоторое время изучал мужчину, а затем плюнул. ‘Не-а, с тобой все будет в порядке, Роб. Они тебя вряд ли даже заметят’.
  
  
  Второй понедельник после праздника Святого Мартина 49
  
  
  Херефорд
  
  Они добрались до города в середине утра. Спускаясь рысью к воротам, Болдуин увидел группу мужчин, выезжающих им навстречу. Если бы он мог, он бы развернул свою лошадь и ускакал прочь.
  
  ‘Что все это значит?’ Спросил Саймон, глядя вперед прищуренными глазами.
  
  ‘Похоже, сэр Томас Уэйк во главе’, - сказал Болдуин. ‘Я знаю его – он хороший человек. Остальных я не знаю’.
  
  Вскоре им предстояло это выяснить. Когда их отряд достиг ворот, началась бурная деятельность. Подошли трое мужчин и схватили лошадь Деспенсера. Его заставили спешиться, и пока четверо мужчин подъезжали к королю и быстрой рысью вели его в город, с Деспенсера сорвали тунику со спины и груди, и он был вынужден стоять неподвижно, пока ему через голову надевали свежую тунику.
  
  ‘Что это?’ Спросил Саймон, всматриваясь. Его глаза еще не полностью восстановили свою силу, и попытка сфокусироваться отсюда вызывала у него новую головную боль.
  
  ‘Они сшили тунику с его руками наоборот", - сказал Болдуин приглушенным голосом. ‘Его руки уничтожены’.
  
  ‘О?’ Сказал Саймон.
  
  ‘Да. “О”. Это означает, что его место в дворянстве перестанет существовать", - сказал Болдуин.
  
  Саймон кивнул, а затем спросил: ‘Что теперь?’
  
  ‘Они пишут на нем", - сказал Болдуин. Было невозможно расслышать, что говорилось, но кто-то связал ему запястья, и теперь люди тростью и чернилами царапали всю спину Деспенсера, иногда попадая на шею и обнаженные плечи, в то время как мужчина стоял с бледным лицом и необщительный. Вокруг него была растущая толпа, которая насмехалась над ним. Затем принесли венок из зеленой крапивы и водрузили ему на голову. Это вызвало реакцию: он скорчился от боли, когда укусы обожгли его лоб и виски.
  
  Он был не один. С Болдока тоже срезали тунику, и обнаженный, он был одет в свои собственные руки, вывернутые наизнанку, с его собственной короной из крапивы, сильно надвинутой на лоб. Герольду Деспенсера, Саймону из Рединга, дали знамя, но он отказался принять его, на его лице отразилось отвращение.
  
  ‘У Деспенсера тоже перевернуты руки", - ответил Болдуин, прежде чем Саймон успел спросить.
  
  Это не сработало. Саймона из Рединга заставили поднять знамя, а затем Деспенсеру дали жалкий экипаж, чтобы он поехал в город. Она была шелудивой, тонкой и покрытой шипами, и выглядела так, как будто едва могла выдержать его вес, но затем Саймона из Рединга избивали и кололи мечами, пока он не повел их в город, а Болдок и Деспенсер последовали за ним.
  
  Саймон и Болдуин могли слышать шум толпы в городе. Раздавались насмешки, крики кошек, в несчастную троицу бросали гнилые фрукты и яйца. По большей части, когда Болдуин мельком видел его, Деспенсер сидел на своей кляче, выпрямив спину, и, по-видимому, не обращал внимания на ракеты и насмешки.
  
  Ненависть к этому человеку была оправдана, но Болдуин почувствовал тревогу от того, как жители города реагировали на него, этого деспота, который всего несколько недель назад заставил бы их дрожать от ужаса, просто взглянув на них. Теперь, в час его падения, они были счастливы отбросить всякую осторожность и пристыдить его за свое удовольствие. Это было отвратительно наблюдать, и Болдуин задавался вопросом, понимал ли Мортимер, что эта толпа, которая училась безнаказанно оскорблять тех, кто выше ее, может слишком легко наброситься и на него, при возможности. Видеть женщин, выкрикивающих оскорбления, их детей, присоединяющихся к ним, и мужчин с перекошенными от отвращения лицами, не было поучительным зрелищем.
  
  Их вывели на рыночную площадь. Именно там должен был быть объявлен приговор.
  
  Были зачитаны имена судей. Там были граф Ланкастер, и граф Кент, и Томас Уэйк, а также другой человек из врат, Жан де Эно, и, конечно, сэр Роджер Мортимер. Чуть в стороне сидели королева Изабелла и ее сын, герцог Аквитанский.
  
  Деспенсеру было приказано молчать. Не должно было быть никакой защиты в отношении явных преступлений, в которых его обвиняли. Ни одного человека не попросили выступить в его защиту, и вместо этого на внезапно притихшей рыночной площади была зачитана серия обвинений.
  
  Болдуин обнаружил, что его внимание отвлекли разноцветные флаги, которые развевались на ветру. Он подумал, какой праздничной выглядела площадь, как будто это был праздник, так удивительно не вязавшийся с ужасной сценой, которая сейчас разыгрывалась перед ним. Тишина, если не считать ветра и голоса, неустанно зачитывающего обвинения, создавала ощущение нереальности. Посмотрев вверх, в окно в башне, выходящее на площадь, он увидел лицо, искаженное гримасой совершенного ужаса.
  
  ‘Король!’ - прошептал он.
  
  
  Король Эдуард II посмотрел вниз на площадь и почувствовал, как его грудь и живот тают от страха.
  
  Они не стали бы, они не могли убить его Хью, его любимого Хью. Этот человек не был виновен в этих преступлениях, которые они неумолимо перечисляли. Они говорили, что Хью оставил Изабеллу, свою королеву, одну в Тайнмуте, когда шотландцы атаковали. Это было несправедливо ! Сэр Хью пытался связаться с ней, но не смог из-за большого количества шотландцев в округе. И она все равно сбежала, забравшись на борт корабля в последнюю минуту. Он вытянул шею, прислушиваясь. Что это было? Что он даровал графство Винчестер своему отцу? Это не его рук дело, это было действие короля! Что теперь? Что он помешал королю отправиться во Францию, чтобы отдать дань уважения Аквитании, в ущерб королевству? Нелепое Нет! Нет! Это была пародия!
  
  Там, внизу, на площади, он мог видеть бедного Хью, стоявшего так тихо и безмятежно, как святой перед своей мученической смертью. Как Сам Христос в своей позорной короне, в то время как отвратительные негодяи вокруг него упивались его болью.
  
  Затем до него дошли слова, которых он так боялся. Не было даже паузы, чтобы сделать вид, что сэра Хью судят. Вместо этого, прочитав список обвинений, они сразу перешли к вынесению приговора. Он должен был быть повешен, казнен, кастрирован, четвертован, и его звание и дворянство умрут вместе с ним.
  
  Нет, нет, нет, нет …
  
  
  Болдуин услышал последние слова: "Иди навстречу своей судьбе, предатель, тиран, отступник; иди к своему собственному правосудию, предатель, злодей, преступник!"
  
  Все, что Болдуин мог видеть, было лицо короля. Выражение его осунувшихся черт разрывало рыцарю сердце. Он поклялся помочь сэру Хью, если король не сможет, и теперь он был вынужден быть свидетелем и ничего не делать. Это казалось постыдным.
  
  Деспенсер больше не был рыцарем. Лишенного звания и рыцарского звания, его затолкали и избили в сани, где его заставили лечь, привязав руки к верхней перекладине, и четверка лошадей протащила его по булыжной мостовой, подпрыгивая и гремя, мимо людей, которые плевались и смеялись над его мучениями.
  
  Все должны были следовать. Болдуина увлекли вместе с остальными, когда толпа хлынула за ним, и он заметил, что все стражники наблюдали за ним и другими людьми из "последних слуг короля", как будто от них ожидали, что они бросятся на сэра Хью и Саймона из Рединга в попытке спасти их. На это не было никаких шансов.
  
  Они шли по переулкам, петляя то в одну, то в другую сторону, пока не оказались у стен замка.
  
  Болдуин видел все это. Хью сняли с барьера и раздели у костра, затем, со все еще связанными руками, ему помогли подняться по лестнице на эшафот, набросили веревку ему на шею и подвесили на высокой виселице, пока он не стал почти мертвым: лицо распухло, глаза выкатились, ноги дергались. Когда его борьба замедлилась, его зарубили и привязали к лестнице. Вода плеснула ему в лицо, чтобы привести в чувство, а затем он был кастрирован, палач бросил поврежденные части тела в огонь, прежде чем вспороть ему живот, и, пока рот Деспенсера шевелился, мужчина вытащил его кишки, собрал их в кучу и тоже сжег.
  
  Раздались насмешки и смех, когда палач протянул нож и вырезал сердце Деспенсера. Когда это тоже было на огне, он взял блестящий новый тесак, чтобы закончить разделку.
  
  Для Болдуина этого было достаточно. Это была кровавая месть, а не правосудие. Все королевство хотело знать, что сэр Хью ле Деспенсер не просто мертв, но и осквернен на всеобщее обозрение. Его голова будет отправлена в Лондон, его покои - в крупные города, чтобы все увидели, какое наказание постигнет тех, кто пытался дестабилизировать королевство. Его затошнило.
  
  ‘А как же я?’ - спросил он Саймона.
  
  ‘Тебе не причинят вреда", - успокаивает его Саймон. ‘У них есть номинальный руководитель. Ты им не нужен’.
  
  Болдуин чувствовал себя неуверенно и опозоренным, как будто он был активным участником, а не простым свидетелем. Это было слишком похоже на смерть стольких его друзей в Париже и по всей Франции: тамплиеров, которых пытали, а затем сожгли на костре за отказ признаться в преступлениях, которых они не совершали.
  
  ‘Бедная Англия", - вот и все, что он сказал.
  
  Саймону удалось пробиться сквозь толпу, когда люди придвинулись ближе к охранникам, стоявшим с древками, прижатыми к груди, не давая им всем отойти, пока палач продолжал свою ужасную работу. Звук его тесака был отчетливо слышен, каждый влажный удар рассекал кость. Саймон из Рединга уже безвольно болтался на веревке, жизнь покидала его, но Болдока спасли и увезли прочь. Несколько недель спустя Саймон услышал, что именно епископ Орлетон спас его, только для того, чтобы позже посадить в тюрьму за его ‘проступки’. Но позже лондонская мафия найдет его и вытащит из тюремной камеры, чтобы убить на улице.
  
  Болдуин ушел с Саймоном, все еще испытывая то странное ощущение, как будто его душа отделялась от тела. ‘Я не знаю, что со мной будет", - сказал он, когда они были на некотором расстоянии от места казни. Он чувствовал полное отчуждение от мира, как будто он просто ждал в очереди, когда палач заберет его в свою очередь.
  
  ‘Болдуин, ты в безопасности’.
  
  Рыцарь проигнорировал его, сказав: ‘Не было необходимости убивать Рединга. Ты только что видел, как его повесили, Саймон. Почему?’
  
  ‘Он был слишком близок к Деспенсеру", - сказал Саймон. ‘Я слышал, что он оскорблял и королеву. Я думаю, она хотела отомстить’.
  
  ‘Возможно", - устало сказал Болдуин. "Возможно, так’.
  
  ‘Пойдем, мой друг, тебе нужен добрый кувшин вина, и мне тоже".
  
  ‘Я скорее думаю, что на этот раз пинта вина была бы отличной идеей", - признал Болдуин.
  
  Вскоре они стояли в шумном зале с кувшином в руках у каждого, пытаясь избежать толчков счастливых гуляк, которые праздновали смерть тирана.
  
  Саймон и Болдуин выпили в тишине. Болдуин был угрюм, совсем не в себе. За все годы, что Саймон знал его, Болдуин никогда не был угрюмым, но сегодня он, казалось, убедил себя, что вскоре его арестуют и убьют.
  
  Чтобы попытаться вытащить его из мрачной скорлупы, в которую он спрятался, Саймон начал рассказывать ему о Сесили и убийстве семьи Капон сквайром Уильямом. Возможно, это была не самая счастливая из историй, но в ней было одно сообщение, которое Саймон счел важным для своего друга.
  
  ‘Итак, сквайр получил прощение, как и его люди", - закончил он наконец.
  
  ‘Только для того, чтобы умереть от рук деревенского священника", - отметил Болдуин.
  
  ‘Но они смогли вернуться в свои дома", - указал Саймон. "И ты тоже сможешь’.
  
  
  Роберт Вайк почувствовал, как его охватил глубокий ужас при виде разделанных частей тела этого человека. С обнаженным телом обращались грубо, как со свиньей, выпотрошенный торс отделили от бедер, затем подняли и аккуратно разделили серией ударов прямо по середине позвоночника; и, наконец, ноги были разделены пятью сильными порезами в паху, которые с легкостью прошли через кость. Все части должны были быть оставлены в смоле, чтобы запечатать их, чтобы они простояли долгие годы на выставке.
  
  Этого было достаточно, чтобы у человека скрутило живот, чтобы увидеть такую жестокость.
  
  ‘Они сделают это со мной?’ - спросил он, всхлипывая.
  
  ‘Зачем они приложили усилия?’ - Спросил Ото, но Роберт едва ли расслышал его шутку.
  
  ‘Они собираются прикончить его следующим, не так ли?’ - испуганно спросил он, указывая на тело, раскачивающееся над головой. Лицо Саймона из Рединга представляло собой пурпурную маску, а веревка была испачкана красным в том месте, где он ногтями пытался стянуть ее с шеи, когда поднимался в воздух.
  
  ‘Не-а", - сказал Ото и сплюнул на дорогу. ‘Он уже мертв. Нет смысла. В любом случае, он недостаточно важен. Ты хоть представляешь, сколько стоит нанять палача, чтобы тот связал человека? Это обходится недешево.’
  
  ‘Что они тогда с нами сделают?’ Роберт содрогнулся.
  
  ‘Вероятно, забуду о твоем существовании", - терпеливо сказал Ото. ‘Послушай, такая смерть для дворян и высокородных. Не для таких, как мы с тобой, Роб. Теперь я бы посоветовал тебе остаться со мной и Эрвом на следующие несколько дней. Мы позаботимся о тебе.’
  
  ‘Как ты можешь?’
  
  ‘Сказав, что ты был с нами все это время. Верно?’
  
  ‘Что, притворишься, что меня там не было?’
  
  ‘Кто скажет, что ты был?’
  
  ‘Там были все рыцари… король… Деспенсер...’
  
  ‘Рыцарям, поверь мне, есть о чем подумать, а не о том, был ты там с ними или нет. Я слышал, что завтра у короля выходной. Они собираются увести его куда-нибудь еще, чтобы он не смог сбежать. И Деспенсер теперь для тебя не проблема, не так ли?’
  
  ‘А как же остальные? Я не могу просто уйти.’
  
  ‘Конечно, ты можешь! Никто тебя не держит, Роб. Очнись, чувак! Ты был со мной и с Ней все это время, верно? Всю дорогу от Бристоля.’
  
  Роберт кивнул и почувствовал бы себя увереннее, если бы не человек, который в этот момент обернулся и узнал его.
  
  ‘Почему, если это не раненый гонец – человек, которого мы послали к королю. Значит, вы только что вернулись?’
  
  ‘Сэр Стивен", - сказал Роберт, и его сердце ушло в пятки к потертым кожаным ботинкам.
  
  
  ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ
  
  
  Болдуин почувствовал себя намного лучше, когда они допили свои напитки. Разговор с Саймоном принес некоторое спокойствие. Было приятно просто снова побыть с другом. Он позволил своей руке упасть вдоль тела, положив ее на огромную голову Волка.
  
  ‘Как ты думаешь, что теперь произойдет?’ - спросил он.
  
  "Ты, рыцарь, спрашиваешь меня, простого йомена, что, по моему мнению, должно произойти?’ Саймон сказал со смехом.
  
  ‘Ты был с людьми, которые выиграли спор", - напомнил ему Болдуин. ‘Я пришел с проигравшей стороны’.
  
  ‘Ну, я не знаю", - сказал Саймон. ‘Я просто надеюсь, что нам скоро будет разрешено покинуть это место и вернуться домой’.
  
  ‘Я не мог бы желать ничего большего", - согласился Болдуин. ‘Однако я боюсь, что со стороны сэра Роджера может возникнуть желание помешать моему отъезду в ближайшее время’.
  
  ‘Это смешно!’ Сказал Саймон. ‘Ты служил королеве, и герцогу, ее сыну, и даже самому Мортимеру в прошлом. Почему бы нам не встретиться с одним из них и не попросить, чтобы тебя освободили?’
  
  ‘Мне хотелось бы думать, что мне можно доверять’.
  
  ‘Тогда давайте пойдем и встретимся с герцогом. Мы можем попросить у него разрешения уйти. Больше не может быть необходимости удерживать нас здесь’.
  
  Комната, в которую их провели, была маленькой комнатой немного в стороне от зала, и здесь им сказали сидеть и ждать.
  
  Саймон и Болдуин посмотрели друг на друга, оба чувствуя, как исчезает смелость, вызванная выпитым вином.
  
  Болдуин снова почувствовал странную пустоту в животе. Из зала доносились звуки праздника – пение, звон посуды и радостные возгласы, как будто это был зал воинов времен короля Артура. Это был странный контрапункт беспомощности, которую чувствовал Болдуин.
  
  Послышался топот. Вскоре вошли двое мужчин и встали по обе стороны от двери, прежде чем появилась фигура герцога.
  
  Болдуин и Саймон оба опустились на колени и склонили головы.
  
  ‘Сэр Болдуин, пожалуйста, и бейлиф, встаньте. В этом нет необходимости’.
  
  ‘Милорд, я должен извиниться", - начал Болдуин, но герцог решительно покачал головой.
  
  ‘Нет, сэр Болдуин, вы этого не делаете. Вы хорошо служили моему отцу и заслуживаете за это чести. Вы превосходно выполнили свой долг, и я очень благодарен вам за это.’
  
  Болдуин снова склонил голову и внезапно почувствовал себя слабым, как новорожденный теленок. ‘Благодарю вас, мой господин’.
  
  ‘И вы тоже, мастер Путток", - продолжил герцог. ‘Я хотел бы вознаградить вас за вашу службу, но боюсь, что ниточки к кошельку королевства пока не развязаны’.
  
  ‘Я доволен, если вы довольны службой, которую я выполнил, милорд", - сказал Саймон.
  
  ‘Как я мог не быть?’ Герцог Эдвард улыбнулся.
  
  ‘Саймон рассказал мне о вашем агенте, Сэме Флетчере’, - нерешительно сказал Болдуин. ‘Я должен извиниться, ваше высочество. Я думал, он пытался убить личного посланника короля. Редклифф сказал мне, что он человек короля, и я не видел причин не верить ему. И когда ваш человек попытался убить его...’
  
  ‘Это понятно", - опечаленно сказал герцог Эдвард. ‘Я полностью доверял Флетчеру. Он был хорошим человеком и порядочным. Очень преданным’.
  
  ‘Вы должны знать, что ему и его партии удалось убить Редклиффа", - сказал Болдуин.
  
  ‘По крайней мере, я рад этому", - ответил герцог.
  
  Саймон прочистил горло. ‘Но вы также должны знать, что сэр Роджер спрашивал, кто убил Редклиффа. Он попросил меня лично провести расследование’.
  
  ‘Что ты ему скажешь?’
  
  ‘Я не знаю, что ему сказать", - признался Саймон.
  
  Герцог хмыкнул. ‘Тогда скажи ему, что это была банда людей из Эно. Они увидели здесь сэра Болдуина и бросились в погоню, убив человека из отряда’.
  
  ‘Они убили двоих", - сказал Болдуин. ‘И они также ранили оруженосца сэра Ральфа’.
  
  ‘Тем лучше. Есть свидетели смертей. В конце концов, вы не убивали Редклиффа, не так ли, сэр Болдуин?’
  
  ‘Нет. Это был один из мужчин с вашим приятелем Флетчером’.
  
  ‘Тогда вам нечего бояться. Я скажу сэру Роджеру, что вы расследовали это дело, мастер Путток, и что вам следует разрешить вернуться домой прямо сейчас’.
  
  ‘ Я очень благодарен вам, ваша светлость, ’ выдохнул Саймон.
  
  Из зала раздался взрыв смеха, и лицо герцога напряглось. ‘Сегодня они казнили Деспенсера, и все присутствующие там смеялись, став свидетелями его ужасного конца. Признаюсь, я нахожу, что мой аппетит несколько поубавился.’
  
  Шаги в дверях возвестили о прибытии сэра Роджера Мортимера. ‘Ваше высочество, вы должны быть там и праздновать. О, я вижу, у вас гости’.
  
  Подбородок герцога слегка вздернулся в знак вызова. ‘Эти друзья здесь, чтобы сообщить нам о смерти человека’.
  
  Саймон поспешно заговорил. ‘Сэр Роджер, вы просили меня выяснить, что случилось с Редклиффом. Что ж, сэр Болдуин присутствовал при его убийстве’.
  
  ‘Говори!’ - Сказал сэр Роджер.
  
  Болдуин рассказал историю так кратко, как мог, без прикрас. ‘Я понятия не имел, кто были те люди, которые напали на нас", - закончил он. ‘Я могу только предположить, что это были люди из вашего воинства – возможно, энольцы? Конечно, человек, которого я убил, не был одет как один из ваших обычных людей, но он и другие, казалось, были настроены помешать нашему побегу.’
  
  Мортимер медленно кивнул, затем бросил взгляд на герцога и Саймона. ‘Это все правда?’
  
  "Я верю в это", - сказал Саймон.
  
  ‘Тогда больше нечего сказать’.
  
  ‘ Значит, нас освобождают? С надеждой спросил Саймон. ‘ Мы можем вернуться по домам? Я хочу увидеть свою жену и убедиться, что она в безопасности и...
  
  ‘Я думаю, скоро", - сказал сэр Роджер. ‘Пока еще многое предстоит сделать. Вы можете подождать здесь, пока вам не скажут, что вы можете идти’.
  
  ‘Я уже поблагодарил сэра Болдуина за его службу и заверил его, что на его репутации нет никаких пятен", - сказал герцог.
  
  ‘Он был с Деспенсером, когда мы его поймали", - сказал сэр Роджер.
  
  ‘Я никогда не был компаньоном или союзником Деспенсера", - холодно сказал Болдуин. "Однако я являюсь верным слугой короля’.
  
  ‘Вы имеете в виду, что служили бы его интересам?’ Сказал сэр Роджер.
  
  ‘Абсолютно", - сказал Болдуин, чувствуя, как у него скрутило живот от этого заявления. Он понятия не имел, как сэр Роджер отреагирует на такое заявление. ‘Я принес ему свою клятву верности. Я чту эту клятву.’
  
  ‘Хорошо. Так и должно быть", - сказал сэр Роджер. Он поджал губы. ‘Послушайте, сэр Болдуин, я верю, что вы справедливый и разумный человек. Пойдемте со мной, вы оба, и примите участие в празднестве. Ни у кого из нас нет причин испытывать злобу друг к другу, в этот день из всех дней.’
  
  
  Сэр Лоренс был вынужден изобразить улыбку на лице и поднять бокал за своего соседа, когда был произнесен еще один тост в честь храбрых людей Эно, когда их лидер Жан встал, вопя от восторга.
  
  Зал был заполнен кричащими, радостными людьми. За главным столом Жан де Эно сидел с сэром Роджером Мортимером и королевой, в то время как ее сын сидел рядом с ней в конце стола. Остальная часть зала была отдана веселящимся рыцарям, оруженосцам и воинам, все они были заняты взаимными поздравлениями по поводу своей роли в уничтожении короля. Все сосуды для питья периодически поднимались в тостах, в то время как мужчины, шатаясь, переходили от одного стола к другому, пьяные, как крестьяне на празднике летнего солнцестояния.
  
  Отвратительно быть вынужденным быть свидетелем этого, подумал сэр Лоренс. Слушая хвалебные гимны, возносимые этим неряшливым наемникам, можно подумать, что они были воплощением всего рыцарственного и благородного, в то время как на самом деле они были не более чем наемными слугами, не заслуживающими даже того, чтобы дать клятву. Он потягивал вино, чувствуя опустошение от одиночества в этом зале, наполненном счастьем, и вознес собственную молитву за короля, своего повелителя.
  
  ‘Сэр Лоренс, надеюсь, я нахожу вас в добром здравии?’
  
  Он поднял глаза. ‘ Мастер Путток. Значит, вы пережили пленение короля.’
  
  ‘Боюсь, лишь с небольшим отрывом", - сказал Саймон. Из-за травмы головы ему стало плохо, и он указал на скамейку запасных. "Могу я присоединиться к вам?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Знаете ли вы сэра Болдуина де Фернсхилла?’
  
  ‘Я полагаю, мы встречались’.
  
  Двое рыцарей довольно дружелюбно кивнули, и сэр Лоренс подвинулся вдоль своей скамьи, освобождая место для двух других.
  
  ‘Вы были ранены в бою?’ - Спросил сэр Лоренс.
  
  Саймон поморщился. ‘Я упал после прыжка, меня зацепило за стремя и протащило некоторое расстояние. Мне повезло, что я так хорошо выгляжу’.
  
  Сэр Лоренс присвистнул. "У меня был друг, который умер таким образом. Вам повезло’.
  
  ‘Да. Слава Богу. Сэр Чарльз был там’, - сказал Саймон. ‘Он спас мне жизнь’.
  
  ‘О", - сказал сэр Лоренс.
  
  ‘Он вам не нравится?’ - Спросил Болдуин.
  
  ‘Я не доверяю тем, кто ищет корыстного вознаграждения", - сказал сэр Лоренс. ‘В моей юности все мужчины давали клятвы и были вознаграждены щедростью своих лордов. Теперь, по-видимому, тело и душа мужчины также выставлены на продажу.’
  
  ‘Сэра Чарльза вынудили к этому", - покровительственно сказал Саймон. ‘И, конечно, если вы так считаете, вы бы не захотели пойти к банкиру и заработать деньги на своем положении’.
  
  ‘Нет. Я бы не хотел этого делать и не стал бы делать этого на практике’.
  
  ‘Неужели?’
  
  Сэр Лоренс взглянул на Саймона с некоторым удивлением. ‘ Да. Почему?’
  
  ‘Я слышал, что вы сами участвовали в проектах в Бристоле и что вы были близки к Артуру Капону", - сказал Саймон.
  
  "Тот, кто сказал такие вещи, солгал вам!’ Сэр Лоренс огрызнулся. ‘Я едва знал Каплуна и никогда не имел с ним никаких дел. Я рассматривал свое положение там, в Бристоле, как позицию доверия, а не предприятие, из которого можно извлечь прибыль. И в любом случае, я не нуждаюсь в деньгах. Мои поместья каждый год приносят изобилие, в отличие от других.’
  
  ‘О ком ты говоришь?’
  
  Это был сэр Болдуин, и в нем чувствовалась странная напряженность, когда он задавал вопрос.
  
  ‘Я не думал ни о ком конкретно", - ответил он. ‘Но если вам нужен пример, я бы сказал, что лучший - это человек, которого ваш собеседник здесь слишком хорошо знает. Я уверен, что именно по этой причине он продал город и замок Бристоль.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду сэра Стивена? - Спросил Саймон.
  
  ‘Да. Не секрет, что его поместья подвели его и что он не может поддерживать тот уровень расходов, которым когда-то управлял. Было время, когда он был одним из самых богатых в стране; сейчас у него почти нет ни гроша. Он отчаянно нуждался в деньгах, и я уверен, что он рассчитывал на благодарность Мортимера, когда тот открыл городские ворота.’
  
  
  Второй вторник после праздника Святого Мартина 50
  
  
  Херефорд
  
  На следующее утро Саймон и Болдуин сели завтракать вместе в небольшом здании рядом с залом. Здесь было холодно, но, по крайней мере, тише, чем в главном зале, где многие мужчины не потрудились поспать, а вместо этого продолжали пить всю ночь.
  
  ‘Интересно, что сэр Лоренс отрицал какую-либо связь с ростовщиком’, - сказал Болдуин. ‘Из всего, что вы говорили раньше, я думал, что он будет более тщеславным, застенчивым человеком’.
  
  ‘Я тоже’ Саймон задумчиво пнул ногой камешек из-под стола и наблюдал, как он покатился по полу, ударившись о стену. ‘Если он прав, сэр Стивен, скорее всего, видел Каплуна, но тогда сэр Стивен - человек, которого он ненавидит больше всего на свете, потому что он сдал город в Бристоле и непосредственно привел к тому, что сэр Лоренс был вынужден также сдать замок’.
  
  ‘Что ж, все, что я знаю, это то, что я буду безмерно рад снова оказаться дома", - сказал Болдуин, отпивая немного слабого эля. Он откусил корку хлеба и скорчил гримасу. ‘Боже милостивый! Кто-то сделал это из куска верескового камня, а не из муки’.
  
  Саймон улыбнулся, прожевывая свою. ‘В любом случае, несомненно, фактом является то, что люди, убившие Каплуна, не руководствовались деньгами’.
  
  ‘Нет, если вы правы", - согласился Болдуин. ‘Это был простой семейный спор. Достаточно случаев, когда мужчины убивали своих жен, случайно или намеренно’.
  
  ‘Да, хотя они реже убивают своих родителей", - сказал Саймон.
  
  ‘Достаточно верно. Но не неизвестно", - Болдуин пожал плечами.
  
  Они закончили трапезу в относительной тишине. Только когда они закончили, Болдуин, задумчиво нахмурившись, посмотрел на своего друга.
  
  ‘Саймон, сэр Роджер действительно сказал, что мы можем сейчас уехать? Я не уверен, что он это сделал, и все же это был намек, не так ли?’
  
  ‘Насколько я мог судить", - сказал Саймон.
  
  ‘Возможно, ’ сказал Болдуин, ‘ нам следует запросить для себя документ о безопасности, просто чтобы убедиться’.
  
  Саймон согласился, и вскоре они предстали перед клерками, которые обслуживали сэра Роджера в комнате в замковой башне.
  
  ‘Охранное удостоверение? Зачем они вам понадобились?’ - потребовал ответа обеспокоенный старший клерк. ‘Если вы намерены оставаться здесь, оставайтесь здесь. Если тебя не взяли, тогда уходи, если хочешь. Я тут ни при чем, но если вы думаете, что у меня есть время, чтобы приводить сюда своих ребят, ’ он взмахнул рукой, воинственным жестом обводя семерых клерков средних лет позади себя, ‘ писать дурацкие записки для всех и вся, то вам придется подумать по-другому!
  
  ‘Я сэр Лысый–’
  
  ‘Вы могли бы быть Святым отцом из Авиньона, и я дал бы вам тот же ответ. Я внезапно обнаружил, что я старший секретарь короля, королевы, их сына и наследника и королевства, а также сэра Роджера Мортимера, так что убирайтесь. Сейчас же!’
  
  И, к их удивлению, Саймона и Болдуина бесцеремонно вытолкнули из зала.
  
  ‘Этот нахал...’ Сказал Саймон и вернулся бы в комнату, если бы Болдуин не взял его за руку и не начал смеяться.
  
  Саймон пристально смотрел на него, пока веселье Болдуина не передалось и ему, и вскоре двое мужчин были беспомощны, Саймон прислонился к стене, в то время как Болдуин плакал, и слезы текли по его щекам, в то время как он держался за живот, пытаясь унять боль от такого веселья.
  
  ‘Что с вами двумя такое?’ - потребовал клерк, распахивая дверь. ‘Если вы не уберетесь восвояси, я позову охрану, чтобы вас немедленно арестовали. Вы меня слышали?" Я прикажу вас арестовать, я сказал!’
  
  Саймон решительно попытался выдержать его взгляд, но явная бессвязная ярость на лице клерка заставила его отвернуться и повернуться лицом к стене, все его тело сотрясалось от охвативших его приступов смеха.
  
  ‘Ты, должно быть, с ума сошел. Вы двое сумасшедшие, ’ презрительно фыркнул клерк, а затем, не уверенный, что они не испытывают особого восторга от его собственного замешательства, снова хлопнул дверью.
  
  ‘Саймон, Саймон, ’ слабо запротестовал Болдуин, ‘ у меня так сильно болит живот!’
  
  Саймон снова хихикнул, вытирая глаза. ‘Я думаю, мы в безопасности, чтобы уйти, не так ли?’
  
  ‘Во-первых, старый друг, я думаю, мне нужен еще один кувшин вина!’
  
  
  ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ
  
  
  Саймон и Болдуин вернулись в таверну, которую посещали накануне.
  
  Сегодня заведение было открыто и довольно заполнено, но Болдуин смог проложить путь к доске, установленной на двух бочках, которые служили прилавком, и вскоре они вдвоем держали в руках большие кувшины с вином, прислонившись к стене и обсуждая вопросы менее важные, чем их безопасность.
  
  И Болдуин почувствовал, что это действительно был чудесный, безопасный день. В течение последних нескольких дней он боялся, что в любой момент его могут арестовать и вздернуть на виселицу, где он будет брыкаться в танце на эшафоте, пока толпы смеются и глумятся. Перейти от тех кошмарных видений к этому умиротворению казалось чуть ли не чудом.
  
  Подготовка его души к смерти была ужасным напряжением, понял он, потому что теперь, когда страх прошел, он ощутил нелепое чувство свежести и веселья. Он словно родился заново, и вместе с этим чувством нахлынул поток благодарности и радости, которых он никогда раньше не испытывал с такой остротой.
  
  Он не смог сдержать широкой улыбки на своем лице.
  
  ‘Ты выглядишь так, словно тебе только что предоставили весь Девоншир для твоей собственной охоты", - прокомментировал Саймон.
  
  ‘Я чувствую себя так, как будто мне дали весь Девон и Корнуолл в качестве игрушки’, - возразил Болдуин. ‘Облегчение огромно’.
  
  Саймон постучал по своему кувшину своим. Горшки встретились с глухим звоном, а затем оба мужчины снова сделали большой глоток.
  
  ‘Ты знаешь, Болдуин, все, чего я сейчас хочу, это вернуться в Бристоль и увидеть свою жену и ребенка’.
  
  ‘А я - чтобы еще раз попасть домой", - согласился Болдуин. ‘Значит, ты не собираешься больше заниматься мертвой горничной Сесили, когда доберешься до Бристоля, а?’
  
  ‘Чему еще я мог надеяться научиться?’ Сказал Саймон. ‘Все то время, пока я думал о ней, на самом деле я думал о своей собственной шее. Я думал, что Мортимер добьется моего ареста, если не увидит, как я работаю. Но я поговорил с любовницей горничной, затем с ее любовником, священником, и узнал все, что мог, о дознании сквайра Уильяма. Я мало что еще мог сделать.’
  
  ‘Вы говорили с теми, кто, как говорили, напал на нее с этим оруженосцем?’
  
  ‘Нет. Но, я полагаю, она, должно быть, была потрясена, увидев их", - сказал Саймон.
  
  Болдуин кивнул. ‘Ну, если она видела, как они вошли в дом каплунов и вырезали всех внутри, включая ее подопечную, неудивительно, что это чуть не свело ее с ума’.
  
  ‘Действительно. Должно быть, она почувствовала сильную угрозу’.
  
  ‘И, если вы правы, по крайней мере, одна из них снова пошла на убийство. Не то чтобы с их стороны было бы очень разумно убивать ее", - добавил он, нахмурившись.
  
  ‘Потому что они подставили бы себя под еще один арест’.
  
  ‘Да. И поэтому убивать ее было безумием, если только она не представляла для них новой угрозы", - сказал Болдуин.
  
  ‘Она видела их; она указала на них’.
  
  ‘Ты думаешь, один из них убил ее из мести? Глупо, но ты никогда не можешь сказать, почему мужчина достает свой кинжал. Возможно, он был пьян. Или это был кто-то, кто пытался ее изнасиловать? Была ли она миловидной женщиной?’
  
  Саймон опустил уголки рта и пожал плечами. ‘Ты знаешь, как выглядит мертвая женщина, Болдуин. Когда они мертвы, от них остается лишь шелуха. Ничто не показывает, какие искры горели у них в глазах, как они выворачивали свои задницы, чтобы подразнить мужчину, или как они могли мучить своей непристойной речью, не так ли? И даже самая некрасивая на вид девушка может быть привлекательной, когда она говорит о чем-то, что ее волнует.’
  
  ‘Верно. Так что, возможно, это было изнасилование, а возможно, и нет. Бедная женщина’.
  
  "По общему признанию, не было никаких фактических признаков изнасилования", - вспоминал Саймон. ‘Мы с сэром Чарльзом посмотрели, но не было ни синяков, ни крови. Ты знаешь, где она могла бы... ’ Ему не нужно было заканчивать. Болдуин прекрасно знал, что Саймона всегда поражало странное нежелание изучать мертвые тела с близкого расстояния, черта, которую Болдуин находил либо трогательной, либо сильно раздражающей. Сегодня это не имело для него значения. Он был в слишком хорошем настроении.
  
  ‘Что ж, если она не была изнасилована, вы приходите прямо к очевидному выводу, что она была убита в результате ее показаний. Это сделал сквайр или его люди’.
  
  ‘Не оруженосец", - сказал ему Саймон. ‘Я думаю, он уже был мертв’.
  
  ‘Итак, один из его прислужников", - сказал Болдуин. ‘Довольно распространенная история, хотя, тем не менее, удручающая. Но...’
  
  Саймон уже видел этот отстраненный взгляд в глазах своего друга раньше. Кое-что пришло ему в голову. ‘Да?’
  
  "Ну, мужчина, который был настолько порочен – разве он не получил бы больше удовольствия, мучая ее, чем убивая?" Если бы он стремился отомстить, он мог бы ежедневно наблюдать за ней, громко приветствовать ее на улице, возможно, прижиматься к ней? Все это свело бы женщину с ума от ужаса, зная, что мужчины, убившие ее любовницу и семью, были близко. Удовлетворение от этого было бы приятно большинству преступников, которых я знал.’
  
  ‘Она не запаниковала", - сказал Саймон, не подумав.
  
  Брови Болдуина взлетели вверх. ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘Никаких ножевых порезов ни на одной руке’.
  
  ‘Ты уверен?’ Болдуин нахмурился, и теперь Саймон увидел, что все мысли о его побеге из Херефорда улетучились. ‘Совсем никаких следов?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Была ли она убита в состоянии безумия? Сколько было ножевых ранений?’
  
  ‘Только одна. Ее ударили ножом прямо в сердце’.
  
  Болдуин с легким вздохом перевел дыхание. ‘Что ж, если вы правы насчет этого, то это гораздо больше похоже на измученную женщину, которая зарезала себя’.
  
  Саймон покачал головой. ‘Нет, Болдуин. Если бы она это сделала, нож все еще был бы у нее.’ Затем улыбка застыла на его лице.
  
  Болдуин склонил голову набок. - Что это? - спросил я.
  
  ‘Рыцарь...’ Сказал Саймон. ‘Сэр Стивен был там на следующий день и бросил нож в ее могилу. Этот нож мог быть тем, которым ее убили. Он был там, и он бросил нож вслед за ней!’
  
  ‘Но какая возможная причина могла быть у него для ее убийства, когда он был коронером города?’
  
  Саймон прикусил губу. ‘Я не знаю, Болдуин. Но, возможно, ему известно что-то о ее смерти, о чем он мне еще не сказал’.
  
  
  Не потребовалось много времени, чтобы найти сэра Стивена. Он был во дворе замка, пил вино из кувшина.
  
  ‘Сэр Стивен. Я рад видеть вас, сэр", - приветствовал его Саймон. ‘Я боялся, что вы могли пострадать’.
  
  ‘Что, в битве, ты имеешь в виду? Нет, мне повезло. Битва почти закончилась, когда я добрался до Короля. Но ты был ранен, как я вижу’.
  
  ‘Я упал с лошади", - признался Саймон.
  
  ‘Тебе повезло, что ты жив. Падение в тот м êл & #233;е могло быть смертельным’.
  
  ‘Сэр Стивен, вы не знаете моего друга сэра Болдуина де Фернсхилла, не так ли?’
  
  ‘Сэр Болдуин, да благословит вас Господь’.
  
  ‘И на тебе", - сказал Болдуин. ‘Саймон рассказывал мне об ужасных убийствах в Бристоле. У меня есть интерес к подобным вопросам. Он сказал, что ты расследовал убийства Каплуна?’
  
  ‘Да. Ужасное дело. Артур Капон был хорошим человеком’.
  
  ‘ Вы хорошо его знали? - Спросил я.
  
  ‘Он был известен в городе", - сказал сэр Стивен.
  
  ‘А потом, я полагаю, их служанка в свою очередь была убита?’
  
  ‘Великий позор. Ее убийцы, должно быть, жаждали мести’.
  
  ‘Видели ли вы когда-нибудь женщину, убитую в наказание или в ярости одним простым ударом в сердце?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Почему бы и нет? Я мало разбираюсь в таких вещах’.
  
  ‘ Но вы коронер в Бристоле? - спросил я.
  
  ‘Я был’.
  
  ‘Тогда ты наверняка много раз видел мертвых женщин. Изнасиловали, убили и ушли?’
  
  ‘О, возможно, несколько...’
  
  Болдуин недоверчиво нахмурился. ‘ И вы думаете, что такую женщину нашли бы без защитных знаков на руках, убитой одним ударом и без повязки?’
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘А потом, когда ее хоронили, ты бросил нож вместе с ней’.
  
  ‘Опять этот проклятый нож’. сэр Стивен выглядел раздраженным. ‘Вероятно, это был тот самый нож, которым сквайр Уильям убил свою хозяйку. Я достаточно часто видел его на мужчине. Многие узнали его’.
  
  ‘Я могу сказать вам, сэр, что я убежден, что бедное дитя было убито ее собственной рукой. У нее был один удар в сердце: именно такую рану часто наносит себе женщина, чтобы покончить с собой.’
  
  ‘О?’
  
  ‘Поэтому, пожалуйста, вы не должны думать, что мы пытаемся заманить вас в ловушку из-за этого", - искренне сказал Болдуин. ‘Я просто хотел знать, почему рыцарь бросил этот кинжал в могилу вместе с ней’.
  
  ‘ Это потому, что оруженосец Уильям всегда носил при себе именно этот кинжал. Вот и все. Казалось уместным, что его следует взять с собой. Деоданд для мертвых.’
  
  ‘Я понимаю. ДА. Но есть одна вещь, которая меня смущает, сэр Стивен. Если, как я думаю, женщина умерла от собственной руки, то при ней не было кинжала. Значит, кто-то ее принял.’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Я полагаю, вы познакомились с ней поближе, выполняя свои обязанности коронера. Должно быть, это было очень тяжело для вас и ужасно для нее – я имею в виду, заново переживать убийства перед присяжными.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Итак, если бы вы наткнулись на нее позже и увидели, что она покончила с собой, для вас было бы естественно забрать кинжал, чтобы люди подумали, что ее убил другой, чтобы ей не было отказано в христианских похоронах как самоубийце’.
  
  Сэр Стивен облизнул губы. ‘Верно, но...’
  
  "Видишь ли, Саймон сказал мне, что тебя не было на месте преступления. Ты попросил сэра Чарльза Ланкастерского расследовать убийство, не так ли?’
  
  ‘Да. Это было трудное время. Многое нужно было сделать’.
  
  ‘Да, конечно", - улыбнулся Болдуин. ‘И это могло бы быть ... неловко, если бы вас увидели выходящим из того переулка в ночь, когда она была убита. Лучше сохранить это в секрете. Вы видели, как она умирала, вы взяли ее нож и поручили другому, менее опытному в работе коронера, заняться ее телом, вернув ей нож, когда ее похоронят, да?’ Затем Болдуин снова слегка нахмурился.
  
  ‘Когда я увидел кинжал, я сразу узнал его. Это был кинжал, принадлежавший оруженосцу Уильяму де Бару. Очевидно, бедняжка Сесилия была глубоко потрясена убийствами, и я подумала, что она оценит кинжал как доказательство того, что сквайр Уильям не сможет причинить ей вреда. Но она покончила с собой этим кинжалом.’
  
  ‘Понятно. Значит, ты отдал ее? Это было очень великодушно’.
  
  ‘Мужчина может проявить щедрость даже к бедной девушке’.
  
  ‘Да, это возможно", - сказал Болдуин. ‘Итак, вы дали ей кинжал, и она убила себя им. И впоследствии вы взяли ее с нее, чтобы защитить ее память и чтобы ложно позволить Церкви поверить, что на самом деле она не сводила счеты с жизнью.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Что ж, тогда давайте опустим завесу над делами", - сказал Болдуин. ‘Хотя дарить ей оружие, которое повинно в смерти ее хозяйки и в ее собственной, может считаться подарком дурного тона, когда ты бросил его в ее могилу’.
  
  ‘Возможно, ты так думаешь’.
  
  ‘Я верю. Скажи мне: почему ты разговаривал с ней в том переулке?’
  
  ‘Что?’ Сэр Стивен огрызнулся. Его поза неуловимо изменилась. ‘Я выдержал ваши вопросы, сэр Болдуин. Теперь я спрашиваю вас: что вы имеете в виду под этим?’
  
  ‘Я ничего не имею в виду, мой дорогой сэр Стивен. Я просто пытаюсь вычленить правду из всех намеков и смутных проблесков, которые я слышу. Это мое хобби. Безобидное времяпрепровождение’.
  
  ‘Вы слышали все, что я хотел сказать’.
  
  ‘Понятно. Так почему ты был с ней в переулке?’
  
  ‘Я сказал вам. Больше я ничего не скажу. Доброго утра, сэр’.
  
  ‘Потому что я говорил здесь своей подруге, что ее смерть была необъяснима. И чем больше я об этом думаю, тем более значительным это мне кажется’.
  
  ‘ Что это значит? - спросил я.
  
  ‘Только это. Она покончила с собой тем самым оружием, которое оборвало жизнь ее хозяйки. Это наводит меня на мысль, что в ее сознании была какая-то совокупность действий’.
  
  ‘Что ты пытаешься сказать?’
  
  ‘О, возможно, что она чувствовала вину за смерть своей хозяйки?’
  
  ‘Сэр Болдуин, вы бредите?’ Нетерпеливо сказал сэр Стивен. ‘Это не имеет смысла! Почему она должна желать смерти своей хозяйки?’
  
  ‘Причины убийства господина или любовницы многообразны", - сказал Болдуин. В его памяти внезапно вспыхнули лица сэра Роджера Мортимера и короля. ‘Иногда это происходит из-за незначительного или предполагаемого оскорбления. Иногда из-за реальной угрозы. Иногда деньги являются стимулом. Так много причин’.
  
  ‘Что ж, если ты прав, деньги принесли ей немного пользы, не так ли?’
  
  ‘Достаточно верно. Хотя, возможно, дело было не только в деньгах. Как я уже говорил, некоторые причиняют вред своим хозяевам или любовницам и за меньшее’.
  
  ‘А? Это чепуха!’ Сказал сэр Стивен. ‘Если вы пытаетесь меня в чем-то обвинить, так и скажите, и дело с концом. В противном случае оставьте меня в покое’. Он вскинул руки в воздух и умчался прочь.
  
  ‘Саймон, ’ сказал Болдуин, ‘ я редко убежден в виновности, но лишь изредка я вижу, как это бросается мне в глаза. И сегодня это было в его глазах’.
  
  "Ты хочешь сказать, что он убил ее?’
  
  ‘Да. Что может означать, что вся история была придумана. Саймон, пройдись со мной. Я должен обсудить это с тобой снова’.
  
  Пока они шли по дороге, Болдуин размышлял о смерти этой женщины Сесили, которую он никогда не встречал, никогда не видел, убитой из-за убийства, к которому она не имела никакого отношения, кроме как в качестве свидетеля. Гнев пульсировал в нем, когда он подумал, что человек, который мог так поступить с ней, заслуживал самой жестокой смерти, какую только мог назначить закон.
  
  Он вспомнил, что сэр Хью ле Деспенсер, как предполагалось, замучил бедную вдову до смерти. Он поймал мадам Барет и пытками заставил ее согласиться отказаться от своего приданого и земель, принадлежавших ее покойному мужу. Это было одно из обвинений, выдвинутых против него вчера во время его инсценированного судебного процесса. И все же эта служанка Сесилия умерла по еще меньшей причине.
  
  По реке плыло несколько лодок, и Саймон с Болдуином остановились, чтобы немного понаблюдать за ними.
  
  ‘Для меня все это не имеет смысла", - сказал Болдуин. ‘С чего бы этому рыцарю вдруг так выходить из себя, если только он не думал, что мы близки к истине?’
  
  ‘Ну, есть одно объяснение", - сказал Саймон. ‘Если бы он был совершенно невиновен, и сделал, как сказал, и попытался скрыть ее самоубийство, он, конечно, стал бы раздражаться, когда его спросили, был ли он ответственен за ее смерть?’
  
  ‘Да. Но разве ты не заметил, Саймон, – он сильно встревожился, когда я предположил, что у нее могло быть какое-то чувство вины из-за убийств ее хозяйки и других каплунов. Когда я говорил это, я думал, что она, возможно, чувствовала себя плохо из-за того, что пережила убийства – я пережил это сам, когда меня спасли из Акко, и именно чувство вины, а также благодарность заставили меня присоединиться к рыцарям-тамплиерам. Но я думаю, он понял другое значение. Он подумал, что я имел в виду, что она виновна в соучастии… и тогда я подумал, что, если бы она была виновна? Подумай, Саймон, ’ продолжал сэр Болдуин. "Если бы она была виновна в таком преступлении, что могло бы послужить мотивом для этого?’
  
  ‘Деньги? Секс? Ненависть? Ревность?’ Предположил Саймон. ‘Но из того, что я слышал о ней, когда ее семья была убита, она осталась бродить по улицам, пока Эмма не нашла ей работу. Так что финансовая выгода маловероятна.’
  
  ‘Секс всегда возможен. Если бы она и сэр Стивен были любовниками, это объяснило бы его настроение’, - сказал Болдуин.
  
  ‘Ненависть к своей госпоже кажется маловероятной", - сказал Саймон. ‘Я ни от кого не слышал ничего, что указывало бы на то, что она была чем-то иным, кроме счастливой, верной служанки. А что касается ревности – ну, опять же, наверняка были бы намеки, если бы она ревновала.’
  
  Болдуин потер лицо. ‘Ах, может быть, я слишком чувствителен. Горничная не проявила никаких признаков нелояльности, как вы говорите. Что может свидетельствовать о том, что она была кем-то иным, кроме лояльного члена семьи? Предположение; интуиция. Не более того.’
  
  ‘За исключением того факта, что из них всех выжила только она’, - сказал Саймон. ‘Хотя они убили других слуг, я могу назвать одну очень вескую причину пощадить ее. Если бы она была сообщницей, на следствии она могла бы указать на виновных, Болдуин. Единственным человеком, который мог опознать преступников, была сама Сесилия. Без нее не было свидетелей.’
  
  ‘Итак, если мужчина организовал убийства, у него была сообщница в доме, которая указала на сквайра Уильяма, и на дознании она выполнила свою работу’.
  
  "А позже, - выдохнул Саймон, - она увидела, как некоторых мужчин выпустили из тюрьмы, и вот почему ее так переполнил страх – потому что она знала, что они убьют ее за дачу ложных показаний’.
  
  ‘И человеком, к которому она побежала, был сэр Стивен, который посмеялся над ней или, может быть, просто сказал ей, что это ее проблема. Он не хотел иметь к этому никакого отношения. И поэтому она покончила с собой у него на глазах’.
  
  ‘Почему? Отчаяние?’ Саймон задумался.
  
  ‘Или в надежде, что кто-нибудь увидел бы их вместе и обвинил бы его в ее смерти?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘ Так почему же она помогла убить каплунов? - Спросил Саймон.
  
  ‘Я бы держал пари, что, поскольку это не могло быть сделано из-за денег, это было сделано по любви’.
  
  ‘Любить за кого?’ Спросил Саймон.
  
  Болдуин нахмурился. ‘Ты еще не понял? Любовь к сэру Стивену.’
  
  Они обошли ров, возвращаясь к замку. Недалеко от ворот, под низкой крышей, служившей для защиты повозки, Болдуин увидел своего мастиффа, а затем заметил Джека. Он улыбнулся парню и собирался помахать рукой, когда увидел что-то позади Джека, силуэт в тени дверного проема.
  
  ‘Саймон? Посмотри за Джеком. Ты видишь того мужчину, который, кажется, пытается спрятаться?’
  
  Саймон выглянул и кивнул. ‘О, не беспокойся о нем, Болдуин. Это тот человек, который посоветовал мне встретиться с фоссером, который видел, как сэр Стивен бросил кинжал в могилу. С тех пор он был со мной.’
  
  ‘О", - сказал Болдуин, и они вдвоем вышли на открытое место. Затем, когда начал накрапывать мелкий дождик, Болдуин натянул капюшон своего плаща, чтобы прикрыть голову. Делая это, он увидел, как человек в тени сделал решительный жест, и все его годы тренировок заставили Болдуина снова отступить назад, как раз вовремя, чтобы избежать кинжала, который был направлен вперед, едва не оставив шрам на его груди. Он схватил запястье обеими руками и вывернул его. Мужчина застонал от боли, и Болдуин развернул его по дуге через правое бедро, чтобы тот упал на землю. Мгновенно он наступил ботинком мужчине на подбородок, сильно потянув за руку с ножом. ‘Саймон!’
  
  Саймон бросился на помощь Болдуину. Затем он почувствовал, как кто-то дернул его за собственный плащ, и услышал шорох ткани, разрезаемой острым как бритва лезвием. Развернувшись на каблуках, он столкнулся лицом к лицу с Робертом Вайком, у которого в руке был нож.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ
  
  
  ‘Что, во имя всего святого, ты делаешь?’ Саймон в ярости закричал, глядя вниз. "Опять не мой плащ! Ты знаешь, во сколько мне обошелся этот плащ?’ И тогда он понял, что кинжал был взят не в шутку. ‘Убери нож, парень, или я вырву твою печень и скормлю ее собаке!’
  
  Болдуин раздраженно посмотрел на Саймона. ‘Саймон, он разбойник. Ради любви к Пресвятой Деве, просто уколи его своим мечом и покончи с этим. ’ Он стиснул зубы и уставился на корчащееся лицо под своим ботинком. ‘Отпусти кинжал, дурак, если не хочешь, чтобы я сломал тебе руку’.
  
  Ото уставился на него с презрением, но безжалостное давление на его вытянутую руку было слишком сильным. ‘ Хорошо! ’ он хмыкнул и выпустил клинок.
  
  Саймон все еще свирепо смотрел на Роберта Вайка. ‘ Что с тобой такое, чувак? Убери клинок, или мне придется поступить так, как предлагает мой друг. Дорогой Христос на Небесах, посмотри, что ты сделал с моим плащом! Предупреждаю, ты купишь мне новый до конца дня.’
  
  ‘ Вик, ’ терпеливо сказал Болдуин, ‘ брось кинжал или вложи его в ножны. Меня мало волнует, что ты делаешь, но если ты продолжишь так держать это, я отрежу тебе запястье от руки.’
  
  Роберт Вайк уже побывал в битвах. Он сражался бок о бок с королем против рыцарей и оруженосцев, и он не погиб, но это был запутанный бой, безумный, рубящий. Если бы он был наемным убийцей, он бы уже убил Саймона до того, как Болдуин и Ото подрались, но это было то, чего он не мог сделать. Он не мог просто нанести удар человеку в спину. Он закрыл глаза, выругался про себя и отступил, убирая нож обратно в ножны. ‘Я не мог этого сделать’.
  
  ‘Сделать что?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  ‘Убить тебя’.
  
  Лицо Саймона исказилось от непонимания. ‘Почему ты хочешь это сделать? Что я тебе сделал?’
  
  ‘Не я. Не мы. Это то, что вы сказали сэру Стивену Сиварду", - сказал Роберт. ‘Он сказал нам’.
  
  Болдуин убрал свой ботинок. Это оставило кровоточащее пятно на линии подбородка Ото. ‘Сказал тебе что?’
  
  ‘Что вы двое собирались арестовать меня – потому что я был с королем. Я не хотел в это верить, но он сказал, что ты собираешься помешать мне покинуть город, что мне придется убить тебя, чтобы уехать отсюда.’
  
  Болдуин посмотрел на него, затем на толпу, собирающуюся на дороге, на три лица, выглядывающие из самой таверны, на шок на лице юного Джека и на оскаленные зубы Волка, когда он навис над встревоженным Ото. ‘Вы действительно думали, что сможете убить двух взрослых мужчин средь бела дня и сбежать?’ - спросил он и покачал головой, удивляясь их глупости.
  
  
  День тоже начался так хорошо, а теперь он был вынужден бежать; этого было достаточно, чтобы заставить человека харкать кровью!
  
  Сэр Стивен Сивард закончил сворачивать одеяло, закинул рюкзак за спину и поспешил к двери. Здешнее гарнизонное жилье было довольно современным - помещение, расположенное над большим залом, где солдаты могли отдыхать в свободное время. Выходя за дверь, он внимательно огляделся вокруг, прежде чем быстро спуститься по лестнице и выйти во внутреннюю палату. Его лошадь уже ждала, и конюх с терпеливым видом коровы, жующей жвачку, стоял, держа поводья, пока сэр Стивен привязывал его пожитки к седлу. Там была вьючная лошадь, но он пока оставит это. Возможно, позже он мог бы послать сообщение своим слугам, чтобы они последовали за ним. Возможно. Сейчас единственное, в чем он был уверен, это то, что ему следует убраться отсюда как можно быстрее.
  
  И затем он увидел их. ‘Черт бы побрал их козлов!’ он злобно выругался себе под нос, когда Бейлиф и этот проклятый рыцарь из девонских канав вошли в двери. Он обошел свою лошадь сзади, когда эти двое вошли в палату, и направился к лестнице, которая вела в холл, а затем быстро вскочил в седло, схватил поводья, пришпорил своего коня и помчался через палату к первым воротам.
  
  Они были пустышками, эта парочка. Неупорядоченные,51 канюк. Почему они должны были преследовать его, преследуя без всякой цели, он понятия не имел, но он не собирался облегчать им его поимку, если бы мог помочь этому.
  
  Хлестнув коня по бокам, он пришпорил животное, миновал последние ворота замка и выехал на оживленные улицы. Здесь ему пришлось заорать, чтобы люди убрались с его пути. Он не хотел никого бить, так как это задержало бы его, возможно, даже повредило бы его лошадь. Посреди дороги стояла свинья, сопя среди фекалий и отбросов конуры, но он просто направил свою лошадь на нее и перепрыгнул, подковы высекли искры из булыжников там, где он приземлился. На дороге болтали двое мужчин, но они бросились врассыпную , когда он проезжал мимо, хотя, судя по крику, одного зацепило молотящим копытом.
  
  Это не повлияло на его скакуна. Зверь с грохотом мчался дальше, тяжело выдыхая через широко раскрытые ноздри, грудь наполнялась и опорожнялась, и сэр Стивен был уверен, что они убегут. Этим двум унылым тупоголовым будет трудно быстро оседлать лошадь, и к тому времени, как они это сделают, он будет в лиге от них.
  
  Он промчался последний отрезок пути к мосту и преодолел его под гулкий стук досок. А затем он оказался на более мягком и безопасном дорожном покрытии, и здесь он издал громкий ликующий крик, заставляя своего скакуна прилагать больше усилий, когда тот ехал по дороге на юг.
  
  
  Саймон услышал стук копыт и направился к двери как раз в тот момент, когда рыцарь вылетел за ворота.
  
  ‘Болдуин! Он ушел!’ - крикнул он, а затем выбежал вниз по лестнице, крича на ходу: ‘Моя лошадь! Гнедого раунси и сэра Болдуина тоже, седлайте их сейчас же! Сейчас!’
  
  Схватив свой меч, он метнулся через стражу, а затем внимательно наблюдал, как два конюха поспешили к его лошади, а четверо других стояли, разинув рты. ‘Именем короля! Приведи коня сэра Болдуина и оседлай его!’
  
  Теперь Болдуин был рядом с ним и ругался, глядя на ворота, через которые сбежал сэр Стивен. ‘Мы должны были догадаться, что он может это сделать", - пробормотал он.
  
  Не успел он договорить, как вбежали Ото и Роберт, Эрв, тяжело дыша, немного отстал от них. Ото пробежал мимо Болдуина, крича: ‘Мы видели ублюдка. Мы пойдем с тобой’.
  
  "Я не думаю, что нам нужна ваша помощь", - многозначительно сказал Саймон.
  
  Ото посмотрел на него. ‘Серьезно? Нам больше нужно поймать его и доказать, что мы не преступники, чем вам, господин судебный пристав. Мы идем.’
  
  Саймон не был готов спорить. Пока он раздраженно постукивал ногой по земле, ожидая свою лошадь, Ото и остальные вывели своих лошадей из конюшни, быстро оседлали и взнуздали их и были готовы вскочить в седло чуть ли не раньше Саймона и Болдуина.
  
  Вставив ногу в стремя, Саймон вскочил, крикнув: "В какую сторону он пошел, ты видел?’
  
  ‘К реке, я думаю. Вниз на юг", - крикнул в ответ Ото и уже двинулся прочь, прежде чем Саймону удалось надежно зафиксировать его вторую, больную ногу.
  
  Болдуин был далеко, и Саймон, морщась, последовал за ним, с Робертом и Эрвом в кильватере.
  
  Город был переполнен, и было страшно сломя голову мчаться по узким переулкам к мосту, мужчины и женщины разбегались с криками, один бросал проклятия, другой бросал камень, который, к счастью, промахнулся. Затем они оказались в темноте между какими-то невероятно высокими домами, и Саймон услышал ужасный крик "Gardez l'eau!" но согласованный рев его и Ото, который, казалось, тоже услышал, помешал опорожнить на них ночной горшок. Вместо этого потрясенная горничная уставилась на них, когда пятеро мужчин протопали по булыжной мостовой и вышли на более широкую улицу, где все они повернули налево, к мосту. Саймон почувствовал, как его лошадь слегка поскользнулась, заднее копыто заскользило по гладкому булыжнику, а затем позади него раздался крик. Он пока не осмеливался оглянуться через плечо, но когда он это сделал, то увидел, что Роберт и Эрв все еще верхом, и поблагодарил свои звезды за то, что никто не упал. Позади них на своих огромных лапах мчался Волк, высунув язык.
  
  Через мост, и он почувствовал, как трепет открытой местности наполнил его сердце и живот огнем. Здесь не было необходимости ехать так осторожно. Они все могли ехать на полной скорости. И если повезет, поскольку у них не было тяжелых рюкзаков, а сэр Стивен нес все свои пожитки, они смогут догнать его.
  
  Они не останавливались, пока не подъехали к небольшому мосту, где отчетливо выделялись отпечатки копыт единственной лошади. Саймон ненадолго натянул поводья, чтобы взглянуть вниз. Отпечатки были очень отчетливыми: он увидел, что один из ботинок треснул и его следовало заменить. Он только надеялся, что она нарушится и лошадь замедлит ход, но затем он снова поскакал вперед, низко пригибаясь, позволяя лошади держать голову. Рыцарь, несомненно, не смог бы продолжать наращивать темп таким образом. Вскоре ему придется замедлиться, иначе он рискнет убить своего зверя.
  
  Проносясь мимо маленькой деревушки, Саймон увидел, что отсюда земля поднимается. И вдруг он увидел сэра Стивена! Впереди, на гребне следующего холма, возможно, в трети лиги от нас, был человек на большой лошади, который остановился и оглянулся.
  
  ‘Это он!’ - взревел Саймон и снова хлестнул своего скакуна, все мысли о заботе о собственном животном внезапно улетучились.
  
  ‘Я вижу его", - крикнул в ответ Болдуин, пришпоривая свою лошадь.
  
  Мимо проносились деревья, и ветер хватал и теребил изодранный плащ Саймона. Капюшон раздувался, как мешок, и время от времени он безрезультатно натягивал его. К тому же было холодно; ветер проникал сквозь щели, холодя его позвоночник вплоть до ягодиц. Каждая частичка его тела пульсировала и болела, горела или замерзала, и он надеялся, что рыцарю скоро придется замедлить свой безумный натиск.
  
  А потом они спустились с холма, перешли вброд стремительный поток, шлепая ногами и задыхаясь от ледяной воды, а затем поднялись на другую сторону в небольшой лес, а оттуда мимо другой деревушки, где дорога раздваивалась. Болдуин и Ото указали туда, куда вели отпечатки копыт – и там был сэр Стивен, впереди, всего в 150 ярдах от нас, он самозабвенно хлестал и пришпоривал своего бедного скакуна и скакал по гребню хребта.
  
  Этого было достаточно, чтобы заставить их забыть о холоде, забыть о своих измученных мышцах и думать только о своей добыче. Как только они достигли вершины, они ринулись вниз по другой стороне, как гончие, завидевшие зайца.
  
  Сэр Стивен не мог убежать от них – это было ясно. Он заставил свою лошадь ехать слишком далеко, слишком быстро, и теперь животное запыхалось.
  
  Они добрались до него, когда лошадь испустила дух, и Саймон объехал вокруг, чтобы преградить ему путь, обнажив меч и приготовившись. ‘Сэр, остановитесь. Если ты и дальше будешь стегать свою лошадь, тебе придется возвращаться с нами пешком.’
  
  ‘Будь проклята твоя душа, бейлиф!’ Сэр Стивен сплюнул.
  
  ‘Другие предлагали это", - легко сказал Саймон.
  
  
  Было уже поздно в тот день, когда все они вернулись в город. Сэр Стивен молчал почти всю дорогу, но когда они добрались до Херефорда и проехали по мосту, он указал на таверну. ‘Ты все равно спросишь меня: есть ли какая-нибудь причина, по которой мы не могли бы сделать это за кувшином вина?’
  
  ‘Нет причин избегать вина", - согласился Болдуин.
  
  Вскоре все они оказались внутри таверны, в небольшой комнате, где была жаровня с древесным углем, чтобы согреться, и кувшины с вином, расставленные на подносе с мазером в каждом.
  
  ‘Убит? Что это должно означать?’ Сказал сэр Стивен, когда Болдуин допрашивал его.
  
  ‘Мы знаем, что ты попросил тех троих убить нас", - улыбнулся Болдуин. ‘Твоя попытка провалилась, хотя ты должен Саймону новый плащ за его хлопоты. Почему ты хотел нашей смерти?’
  
  ‘Потому что вы решили, что я виновен", - сказал сэр Стивен. ‘Я хотел убрать вас, Путток, с тех пор, как вы упомянули о моей вине’.
  
  Саймон скорчил гримасу. - Что? - спросил я.
  
  ‘На обратном пути с людьми короля ты сказал что-то о безнадежных долгах и азартных играх. Я знал, к чему ты клонишь’.
  
  ‘Ну, я не знаю", - сказал Саймон. ‘Ты имеешь в виду, когда я говорил о каплунах?’
  
  ‘Да. Ты явно знал о моих долгах. Вот почему я пытался убить тебя – у изгороди. Я увидел, что ты был в хвосте колонны, поэтому поскакал наперерез, чтобы заставить твою лошадь шарахнуться. Я надеялся, что ты сломаешь себе шею, но о нет, тебе удалось выжить, и ты рассказал об этом рыцарю.’
  
  ‘Об убийстве каплунов", - вмешался Болдуин. ‘Я полагаю, Сесилия солгала, когда заявила, что сквайр Уильям был там и убил каплунов. Я думаю, что это вы со своими сообщниками совершили убийство, потому что Капон был ростовщиком, ’ сказал Болдуин, ‘ и вы были должны ему денег. Много денег. Итак, вы заманили служанку Сесили на помощь вам. Вы поклялись, что никто не пострадает, и она была шокирована, когда ваши люди вошли в дом и вырезали всех внутри. Возможно, она сказала тогда, что больше не хочет иметь с этим ничего общего? По выражению вашего лица я вижу, что я прав.’
  
  ‘Она сказала мне, что поклялась защищать ребенка, и поскольку ребенок не мог свидетельствовать против меня или моих людей, поэтому он должен жить. Но я не хотел, чтобы какой-нибудь сопляк превратился в мстительного юнца и охотился на меня, поэтому я приказал его убить, на всякий случай.’
  
  ‘Я понимаю. И тогда, конечно, вы убедили ее, что она так же виновна, как и все остальные, и если она хочет жить, она должна указать пальцем на тех, кого все будут считать виновными: сквайра Уильяма и его людей. И именно поэтому ты, конечно, позволил ей жить.’
  
  ‘О, хорошо. Очень хорошо. Что еще?’
  
  ‘Этот нож, который ты бросил в могилу Сесили. Хорошая золотая рукоять, украшенная драгоценными камнями...’
  
  ‘Это было мое! Я нашел это!’ Заявил Роберт. Он сделал большой глоток из своего мейзера. ‘Я нашел это на дороге рядом с телом сквайра. А затем он убил ею служанку.’
  
  ‘Это ложь! Я не убивал ее. Ты поверил бы слову крестьянина, а не рыцаря?’
  
  Болдуин сделал знак Роберту Вайку. ‘ Продолжай. Как ты нашел нож? - спросил я.
  
  ‘Видите ли, я упал", - сказал Роберт Вайк и объяснил про выбоину и кинжал в днище. ‘Когда сэр Стивен увидел это, он купил это у меня’.
  
  ‘Вы купили это, ’ сказал Болдуин, ‘ а затем бросили в могилу вместе с ней? Почему?’
  
  ‘Вы задаете много вопросов, сэр рыцарь, но, боюсь, у меня нет желания облегчать вам задачу’.
  
  ‘Неужели?’ Сказал Болдуин. ‘Тогда вы ответите перед судом. Я прикажу задержать вас до следующего суда по доставке в тюрьму. И тогда вас, по всей вероятности, повесят’.
  
  ‘Будь ты проклят. Будь проклято твое потомство, твои собаки и твой дом! У тебя ничего нет, и ты не удержишь меня здесь. Я рыцарь, будь ты проклят!’
  
  ‘Вы содержитесь здесь под моим началом как Хранитель королевского спокойствия’, - сказал Болдуин. ‘И я доставлю вас в замок, где вас смогут допросить местные судьи’.
  
  ‘Ты не найдешь никого, кто устоит против меня", - сказал сэр Стивен. ‘Я буду свободен так же быстро, как ... нет, быстрее, чем– сквайр Уильям’.
  
  ‘Ты сейчас не нужен королю", - мягко сказал Болдуин. ‘У него есть другие дела, которые должны его волновать, кроме рыцаря, совершившего убийство. Особенно того, кто убил человека, который собирался сражаться за него. Тот, кто сдал свой город.’
  
  Сэр Стивен обернулся, только чтобы обнаружить, что Херв и Ото оба преграждают ему путь к отступлению. ‘Убирайтесь с моего пути, черви, или я прирежу вас", - прошипел он.
  
  ‘Клянусь яйцами дьявола, у тебя крепкие нервы", - сказал Саймон, кладя руку на свой меч. ‘Я заявляю, если ты попытаешься обнажить меч, чувак, я так сильно стукну тебя по макушке, что ты не проснешься до Рождества!’
  
  Сэр Стивен посмотрел на него, а затем выхватил кинжал и сделал выпад.
  
  Болдуин ахнул, когда лезвие прошло мимо груди Саймона, промахнувшись на кошачий ус, а затем сэр Стивен продолжил, падая на землю, в то время как Саймон уставился на тело перед ним.
  
  Ото взвесил камень в руке. ‘Я ударил его не слишком сильно", - сказал он извиняющимся тоном. ‘Но я уже давно хотел сбить с ног рыцаря. Это приносит удовлетворение.’
  
  
  ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ
  
  
  Третья среда после праздника Святого Мартина 52
  
  
  Херефорд
  
  Герцог Аквитанский встал, когда двое мужчин вошли в зал, и ждал, пока они направлялись к нему.
  
  Это было старое помещение, и дым от очагов покрыл балки сажей, почернев стропила и испачкав всю солому, которая лежала наверху. В заведении стоял приятный запах, благоухающий элем, вяленой ветчиной и беконом, а также удовольствием от еды и питья с семьей и друзьями долгим холодным зимним вечером. Теперь костер был разожжен, и хорошо высушенные дрова ярко горели, время от времени посылая искры в воздух, где они смешивались с очень тонким дымом немного выше. Позже, когда в комнате станет теплее, дым рассеется и воздух станет чище. Для молодого герцога эта комната пахла счастьем.
  
  И он ненавидел это.
  
  Это была комната, в которой он был, когда они пришли сообщить ему, что его отец был пойман. Пойман и доставлен сюда как преступник, вся власть и почести сорваны с него, как с одежды. Если они могли пойти против святого закона Божьего и сделать это с одним королем, они могли бы сделать это с любым.
  
  ‘Сэр Болдуин, я рад видеть вас в добром здравии", - сказал он, выдавив улыбку, когда двое мужчин подошли к нему. ‘Мастер Путток, ваша голова восстановлена?’
  
  ‘Почти, ваше высочество", - ответил Саймон. ‘Хотя некоторое время моя спина будет побаливать’.
  
  ‘Тебе повезло. Такое падение могло бы стать фатальным’.
  
  ‘Так было задумано", - сказал Болдуин. ‘К счастью, сэр Чарльз увидел опасность и спас его. Иначе он был бы мертв. И все потому, что сэр Стивен попытался сбросить его с ног’.
  
  ‘Он пытался это сделать?’ Спросил герцог Эдвард.
  
  ‘Он признал это. Он очень сожалеет, так он говорит, что его план провалился. Очевидно, он беспокоился, что Саймон подобрался слишком близко к его тайне, и хотел устранить возможную угрозу’.
  
  ‘Так много людей погибло из-за него. Чего он надеялся достичь?’
  
  Саймон ответил ему. ‘ Человек по имени Капон был ростовщиком. Я должен был понять это раньше. Так много людей рассказывали мне, и Болдуин тоже, о людях, которые ходили к Капону брать взаймы и которые пострадали за свои старания, что я должен был принять это к сведению. Но, боюсь, я потерпел неудачу, потому что все рассказали мне о смерти жены сквайра Уильяма, и все мы были сосредоточены на его уникальной жестокости.’
  
  ‘Значит, он был не так плох, как его рисовали?’
  
  ‘О, да. По общему мнению, он был крайне неприятным человеком. Но это преступление совершил не он. Я совершенно уверен, что убийство Каплуна, его семьи и слуг было совершено сэром Стивеном исключительно для того, чтобы скрыть накопившийся у него крупный долг. У него не было средств выплатить ее, поэтому он попытался убить ростовщика, который хотел вернуть ее. Редклифф рассказал Болдуину о методах, которые тот использовал. Он не был добрым, обходительным торговцем, так же как сквайр Уильям не был добросердечным дворянином. Их поведение по отношению к Петронилле, дочери Капона, показывает это. Оба стремились получить то, что хотели, и когда им помешали, были одинаково решительны в стремлении отомстить.’
  
  ‘Почему Сесилия согласилась помочь сэру Стивену?’
  
  Ответил Болдуин. ‘Сэр Стивен уже сказал нам, что она была чрезвычайно расстроена тем, что ее новый работодатель, сквайр Уильям, отослал ее от своей хозяйки. Внезапно Сесили снова оказалась брошенной на милость Каплуна – за исключением того, что Каплун не проявил сочувствия. Он собирался выселить ее из своего дома, когда Петронилла вернулась со своим любовником и ей снова понадобилась горничная. И тогда, по-видимому, Капон счел удобным оставить Сесилию в качестве сиделки. Этот опыт напугал Сесили, и она хотела отомстить Каплону. Мысль о том, чтобы помочь кому-то ограбить его, была привлекательной; сэр Стивен клянется, что она понятия не имела, что Каплун должен был умереть. Она должна жить, чтобы был свидетель, который мог бы заявить, что это был сквайр Уильям, и она хорошо сыграла свою роль. Уильяма обвинили, арестовали и признали виновным.’
  
  ‘Но потом, ’ продолжил за него Саймон, ‘ сквайр и его люди были освобождены. Узнав об этом, сэр Стивен устроил засаду сквайру Уильяму по дороге домой, убил его и возложил вину на священника. Он даже выпотрошил и обезглавил его, обставив это как акт мести за его женщину и ребенка. А потом Сесилия увидела других мужчин в городе.’
  
  ‘Что заставило ее опасаться за свою жизнь", - сказал герцог.
  
  ‘Сэр Стивен сказал, что на самом деле люди сквайра Уильяма вряд ли рискнули бы совершить преступление, когда их только что помиловали за то, в котором они были невиновны. Верно, их обвинили ошибочно, и неудивительно, что она боялась, что они попытаются наказать ее за лжесвидетельство. Однако сэр Стивен посмеялся над ней. Он протянул кинжал, я думаю, чтобы пригрозить ей, а она взяла его и покончила с собой. Он не мог оставаться там с ней, поэтому забрал свой кинжал и убежал. И на случай, если кто-то видел его там и вспомнил бы, он отказался вернуться, вместо этого попросив сэра Чарльза провести дознание вместо него.’
  
  ‘ Где он сейчас? - спросил я.
  
  ‘В вашей тюрьме в замке, милорд’, - сказал Саймон. "Но я думаю, его следует отправить обратно в Бристоль, чтобы судить там. Если я могу предложить это, сэр Лоренс был бы отличным охранником, чтобы забрать его. Я уверен, он хотел бы вернуться в свой город.’
  
  ‘Да. Конечно", - сказал герцог.
  
  Было еще небольшое дело. Ему нужно было отвезти письма в Бристоль, и Саймон с Болдуином попросили подписать на его имя охранные грамоты на время их путешествия, поскольку дороги все еще были опасными. Вскоре их дела были закончены, и он попрощался с ними, пожелав им счастливого пути.
  
  ‘Ты сейчас идешь домой?’ - спросил он.
  
  Болдуин обнажил зубы в улыбке. ‘Я не видел свою дочь или сына месяцами, ваше высочество. Я отчаянно хочу увидеть их и свою жену’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Саймон. ‘Моя дочь теперь мать в Эксетере, а моя жена и сын заключены в тюрьму в Бристоле. Я хотел бы попросить об одном последнем одолжении’.
  
  Когда они оставили его, герцог подошел к большому столу, за которым сидел его секретарь, и лениво перелистал лежащие на столе пергаменты.
  
  Двое мужчин, подумал он. Двое мужчин с женами и семьями, которых они обожали. Их дети никогда не узнают, как это ужасно – мучительная вина сына, который был источником раздора между его родителями.
  
  Для герцога Эдуарда, будущего короля Англии, такое мирное, дружелюбное семейное существование никогда не было его уделом – и у него защемило сердце при мысли о сравнении его жизни с жизнью сыновей Болдуина и Саймона.
  
  
  Виновато сказал Ото, когда Саймон подошел к нему. ‘ Мне жаль, сэр, что мы...
  
  ‘Ты более чем искупил свою глупость, оказав отличную услугу по поимке убийцы", - сказал Болдуин. Он протянул руку, и Ото перевел взгляд с Саймона на него, прежде чем пожать ее.
  
  ‘Роберт Вайк, как сейчас твоя нога?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Не так уж плохо, сэр рыцарь. Только немного больно, когда я ее использую’.
  
  ‘Значит, ты должен быть достаточно здоров для поездки домой?’
  
  ‘Он выдержит это", - сказал Ото. "Я надеру ему зад, если он этого не сделает. Он подвел меня по дороге сюда; он не подведет снова по дороге домой, если будет знать, что для него хорошо.’
  
  Роберт Вайк улыбнулся, но это была слабая улыбка, и его беспокойство было очевидным как для Болдуина, так и для Саймона.
  
  ‘Что случилось?’ Спросил Саймон. "Ты выглядишь так, как будто тебя приговорили к смертной казни’.
  
  Ответил Ото. "Он в ужасе от того, что его поймает кто-то, кто видел его, когда он был с людьми короля. Он думает, что его жизнь все еще в опасности, потому что он остался с королем и не перешел на сторону сэра Роджера Мортимера.’
  
  Болдуин помнил это чувство слишком отчетливо. Он мог вспомнить, как его душил нарастающий страх, как он гадал, как с ним будут обращаться, ожидая, что его убьют в свою очередь. ‘Вик’, - сказал он. ‘Возьми это’. Он полез в свой кошелек и достал маленький клочок пергамента, который он забрал у Редклиффа, теперь покрытый пятнами. ‘Это безопасное поведение для любого мужчины. Оно гарантирует вашу безопасность’.
  
  Роберт Вайк разинул рот и взял записку с многочисленными поклонами головы и выражениями благодарности, но Болдуин отмахнулся от них. ‘Ты вел себя достаточно благородно, парень. Возвращайся домой к своей жене и забудь о войне. Будем надеяться, что мы все сможем забыть эту печаль.’
  
  Мужчины попрощались друг с другом. В конюшнях Джек ждал вместе с Волком. Пес сидел, удобно прислонившись к нему, пока парень щекотал его за ушами. Неподалеку сэр Ральф стоял и наблюдал, как оружейник проводит мечом по вращающемуся камню, искры дождем разлетаются на ярд или больше.
  
  ‘Итак, сэр Болдуин, вы уже уезжаете?’
  
  ‘Я думаю, чем скорее я уеду отсюда и направлюсь к своему дому, тем лучше’, - сказал Болдуин. ‘Я благодарен вам за ваше общество, сэр Ральф’.
  
  "Что касается этого, то мне это доставило удовольствие", - сказал сэр Ральф, беря меч и критически оглядывая лезвие по всей длине. ‘Еще немного, парень. Я только рад, что у нас был только один бой, и что никто из нас не пострадал.’
  
  ‘Да. Хотя другие были такими", - серьезно сказал Болдуин.
  
  Сэр Ральф пожал плечами. ‘ Люди живут, люди умирают каждый день. Некоторые погибают в битве. Если бы это было не так, они умерли бы каким–нибудь другим способом - упали в колодец или упали в реку, будучи пьяными, и утонули. Главное, что мы выжили. И теперь, когда Деспенсер ушел, жизнь станет несравненно лучше для всех нас.’
  
  ‘Да", - сказал Болдуин. Одно изображение осталось у него с последних недель: лицо короля Эдуарда, наблюдающего из высокого окна, как его самого любимого друга обвиняют, судят, а затем казнят.
  
  Он никогда не забудет это лицо.
  
  
  Вустерский замок
  
  Он даже не знал, где находится это место. Они так часто останавливались в дни, прошедшие с момента его пленения, чтобы дать ему немного покоя, что теперь он был совершенно сбит с толку относительно того, где они находились.
  
  Эдуард II, король Англии, сидел у окна и смотрел на улицу глазами, опустошенными слезами. Это был смутно знакомый пейзаж, но ему было все равно. Если бы он был здесь, сэр Хью прокомментировал бы это, знал бы, где они были.
  
  Этого было достаточно, чтобы снова вызвать отчаянные рыдания.
  
  ‘Боже милостивый!’ - рыдал он. ‘Почему ты так поступил с кротким Хью?’
  
  Не в первый раз Бог решил наказать Своего бедного слугу Эдварда.
  
  ‘У меня никогда не будет другого друга", - заявил он и закрыл лицо руками. У него отняли всех, кого он любил. Его Пирс захвачен и убит его врагами; теперь и Хью тоже. Неужели в Боге не было сострадания к простому человеку, который наслаждался обществом нескольких особых друзей? Все, что он когда-либо стремился сделать, это сохранить свое царство, защитить свой народ и своих друзей и править мудро. Тот факт, что другие не одобряли его удовольствий, не был его виной. Он был Королем, ему следовало позволять те развлечения, которые он желал. Плавание не было грехом, как и общение с крестьянами в его поместьях; если лордам и баронам не нравились подобные занятия, они могли их избегать – но для него они были необходимым отвлечением от напряжения королевской жизни. Мог ли Бог действительно стремиться наказать его за это?
  
  Но он знал, что дело было не только в этом. Именно его близкие отношения с Пирсом и Хью привели к отвращению Бога. Но зачем наказывать только их и оставлять его в покое? Он бы предпочел, чтобы его забрали с собой. Теперь в жизни не было смысла. Не с женой, ставшей его врагом, а в прелюбодеянии с архипредателем Мортимером. Даже его собственный сын бросил его. Все королевство было против него. Лишь небольшое количество людей было там с ним в конце. Все остальные бежали.
  
  И вот теперь он был здесь: один. Без хозяина, без замков, без надежды.
  
  Он никогда больше не сможет познать счастья.
  
  
  Третья пятница после праздника Святого Мартина 53
  
  
  Бристоль
  
  Ройси Редклифф вошла в свой дом с чувством легкого любопытства; она хотела посмотреть, есть ли там что-нибудь, что могло бы напомнить ей о ее дорогом Томасе.
  
  Дурак! Думал, что сможет восстановить их благосостояние, убив короля. О, это был бы великолепный поступок, это было бы. Что он представлял, что сделает? Просто вытащить кинжал и ударить его во время встречи? И что бы произошло тогда? Добьешься успеха или потерпишь неудачу, первым делом люди короля убили бы его – и Ройзею тоже, поскольку ее сочли бы виновной в соучастии.
  
  Она прошла в холл. Люди, окружившие город, забрали оттуда все ценное. Дом использовался как жилые помещения. Холлинги, которыми она так гордилась, исчезли. Ее подушки, декоративные подсвечники, маленькое распятие из ниши у камина - все исчезло, а на их месте были кости, грязь и экскременты. Она была уверена, что в спальне будет так же плохо, и когда она прошла в солярий, ей пришлось в спешке покинуть его. Судя по вони, все это помещение использовалось как уборная.
  
  Выйдя на улицу, она села на ступеньку и обхватила голову руками, лихорадочно размышляя. Денег не было, продать было нечего, и она целый день ничего не ела.
  
  Затем она встала и посмотрела на свою лошадь. Это было хорошее животное, и оно принесло бы желанные деньги. Это было первое: продать лошадь и использовать часть выручки для покупки еды. А потом ей пришлось бы убираться в доме.
  
  Это заняло бы ее на некоторое время. А тем временем ей пришлось бы придумать, как заработать немного денег.
  
  Она снова посмотрела на лошадь. Это было хорошо воспитанное животное, стоившее несколько фунтов, если она была осторожна с тем, где его продавала. И тогда она вспомнила человека, которого использовал Томас в Беркли, на которого обычно можно было положиться в продаже животных за разумную сумму. В последнее время лошади по всему Бристолю были истощены, но, если повезет, люди королевы не дошли бы так далеко до Беркли. Возможно, она могла бы использовать заработанные деньги, чтобы купить еще несколько лошадей, привезти их сюда и продать, чтобы получить небольшую прибыль и профинансировать другую сделку.
  
  Что бы еще ни случилось, Ройси была полна решимости не потерять свой дом. Она каким-то образом сохранит все это вместе. И если на это потребуется время, пусть будет так. У нее было время, и его было предостаточно.
  
  
  Бристольский замок
  
  Маргарет услышала плач в темноте и встала, дрожа, чтобы пойти к Питеркину. Свечи не было, и она накинула халат, пытаясь нащупать ногами тапочки, чтобы уберечь их от холодного каменного пола.
  
  ‘Тише, любимый", - проворковала она, поднимая сына с его маленькой кровати и крепко обнимая его. ‘Тише!’
  
  Она начала укачивать его автоматическим материнским движением, которое было ее второй натурой, сама почти засыпая. Было трудно представить, на что похож мир снаружи. Все было темно, все было мрачно. В ней не осталось счастья с тех пор, как у нее отняли мужа.
  
  Саймон. Она подумала о его спокойных серых глазах, его доброй улыбке, его общении. В последние недели она чувствовала себя такой совершенно одинокой, это было похоже на жизнь в клетке. Вся охрана вокруг замка уставилась на нее с подозрением, в то время как слуги и служанки, которые были здесь до захвата замка, избегали зрительного контакта со всеми, на случай, если их заподозрят в каком-то правонарушении. Только один охранник смотрел на нее иначе, чем те, кто, казалось, думал, что она собирается отравить весь гарнизон, и Мэг было еще труднее выносить его внимание, поскольку он похотливо облизывал губы всякий раз, когда замечал, что она смотрит в его сторону.
  
  В передней части туники, под сорочкой, она стала носить свой маленький нож в ножнах. Она поклялась, что, если мужчина приблизится на шаг или два, она убьет его прежде, чем он сможет прикоснуться к ее телу.
  
  Она потрясла Питеркина.
  
  В ее воображении это было летом в лесу за ее домом, сразу после того, как отцвели последние колокольчики, и маленькие звездочки были разбросаны по траве под деревьями. В воздухе витал аромат плодородной земли, запах крупного рогатого скота и овец, а также звук шагов Саймона, идущего рядом с ней, когда они спускались к ручью в конце второго пастбища. Он откупоривал бурдюк с вином, и оба пили, прежде чем вместе лечь на траву. Потом она засыпала, согретая солнцем, с его поцелуем на губах.
  
  И затем она проснулась. Солнце лилось в окно в южной стене, Питеркин зевал и потягивался ручонками, а Саймон склонился над ней, по-волчьи ухмыляясь, когда наклонился вперед, чтобы снова поцеловать ее.
  
  ‘ Доброе утро, девка! ’ сказал он.
  
  
  Болдуин наблюдал, как конюх начал чистить его лошадь, убеждаясь, что парень знает свое дело, прежде чем последовать за Джеком и Волком в саму гостиницу.
  
  С самых первых дней его пребывания в качестве рыцаря-тамплиера в нем так глубоко укоренилось убеждение, что рыцарь всегда должен в первую очередь заботиться о нуждах своих лошадей, что даже в такой хорошей гостинице, как эта, и даже когда у него был собственный слуга, присматривающий за животными, он все равно предпочитал заботиться об их благополучии сам.
  
  Джек уже стоял у камина, спокойная фигура с большими встревоженными глазами, и Болдуин поджал губы при виде парня. ‘Ты болен?’ он спросил.
  
  Джек уставился на пламя. ‘Я хотел поступить правильно и помочь защитить короля, но все, что мы делали, ни к чему не привело, сэр Болдуин’.
  
  ‘ Боюсь, так оно и было. Но такова иногда жизнь, парень. Мы сделали все, что могли, и ни один мужчина не может требовать большего.’
  
  ‘Я думал, что сражаться будет славно. Летом в Нормандии я был достаточно храбр’.
  
  ‘Ты был’.
  
  Джек посмотрел на него. ‘Я думал, что самым почетным делом было бы служить моему королю – но его все равно поймали, и так много людей погибло’.
  
  ‘Люди умирают постоянно, Джек", - тихо сказал Болдуин, повторяя слова сэра Ральфа. ‘Важна не сама смерть, а то, как человек жил’.
  
  ‘Но подумай о людях на берегу реки, когда был убит бедный мастер Редклифф. Он умер, и вместе с ним погибли те, кто напал на нас. Тогда слуги сэра Ральфа, и там, у реки, и позже, когда люди Мортимера догнали нас. Они не заслуживали того, чтобы умереть там. Все это было неправильно!’ Теперь глаза мальчика были полны слез.
  
  Болдуин поднес руки к огню. Его ноги замерзли, а руки были такими холодными, что могли треснуть, как сосульки. ‘Но люди сэра Ральфа гордились тем, что служили ему, и они умерли, выполняя свой долг", - терпеливо сказал он. ‘Никому не нравится умирать, точно так же, как только дураку нравится отнимать жизнь. В убийстве нет заслуги, но есть великая заслуга в том, чтобы умереть с честью, за благое дело, и чтобы об этом помнили. Он всегда будет помнить людей, сопровождавших сэра Ральфа, и почитать их мужество.’
  
  ‘Это не так, как я ожидал’.
  
  Болдуин одарил его долгим взглядом. ‘Думал ли ты узнать, что ты славен только потому, что сражался на одной стороне, а не на другой?’
  
  ‘Нет. Но я надеялся, что, по крайней мере, проявлю немного мужества. Вместо этого я обнаружил, что окаменел. И не только потому, что боялся смерти, но и потому, что боялся, что мне, возможно, придется убивать’.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Болдуин, и его глаза снова уставились на огонь. ‘Потому что первый человек, которого ты убьешь, Джек, останется в твоей памяти навсегда. Если ты должен убить, убивай быстро и по уважительной причине. Потому что я клянусь вот в чем: если ты убьешь человека по неправильным причинам, твоя душа будет мучиться всю твою жизнь.’
  
  Тон Джека был приглушенным. ‘ Ты говоришь о себе? Ты сожалел об убийстве человека?’
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Нет, Джек. Я был воином и помогал защищать Иерусалимское королевство, как мог, но безуспешно. Королевство потерпело крах. Я убил нескольких человек, но всегда только тогда, когда считал это необходимым. Никогда из легкомысленных побуждений. Нет, я думал о других.’
  
  В частности, он думал о сэре Хью ле Деспенсере и его подлой бойне в Херефорде. И это заставило его также подумать о сэре Роджере Мортимере, человеке, по вине которого был казнен сэр Хью.
  
  Тот, кто мог действовать с такой непринужденной жестокостью, был не из тех людей, кто мог бы править королевством, подумал он.
  
  ‘Пойдем! Давай отбросим эти мрачные мысли, Джек", - сказал он. ‘Скоро мы будем в моем доме, и ты можешь остаться там с моей семьей, если пожелаешь. Сейчас на земле царит мир, и с Божьей помощью вам больше никогда не придется сталкиваться со своими страхами перед войной.’
  
  Болдуин надеялся, что это правда. Но когда он думал о короле, который теперь был пленником своей жены, своего сына и сэра Роджера Мортимера, он осознавал мрачную уверенность.
  
  Королевство не знало бы мира, пока трон не был бы снова должным образом занят.
  
  
  Переулок возле Девизеса
  
  Дорога сюда была грязной и толстой, с камнями разного размера. Уолеран, извозчик, думал, что его новая тележка подойдет идеально, но теперь, проехав несколько сотен ярдов по проселку, он понял, что не может продолжать. Он слез и несколько раз поколотил пони, чтобы выплеснуть свою ярость, но это ничего не дало.
  
  Пробираясь мимо, он увидел, что одно из колес забито крапивой и старой ежевикой. Колесо провалилось в ледяную грязь и попало в глубокую колею, которая проходила рядом со стеной, где росли сорняки, и теперь ступицу колеса прижало к самой стене, прочно закрепив на месте. Он сжал челюсти. Ему каким-то образом пришлось бы отодвинуть тележку от стены, чтобы освободить ступицу, но он сомневался, что сможет сдвинуть ее самостоятельно.
  
  ‘Тебе нужна помощь, друг?’
  
  ‘Что ты думаешь?’ - грубо спросил Уолеранд, подняв глаза и увидев пожилого мужчину, пристально смотревшего на него сверху вниз. ‘Тележка застряла здесь, и она так запутана, что я не могу сдвинуть ее ни вперед, ни назад. Ты можешь мне помочь?’
  
  ‘Обойдется тебе в шиллинг’.
  
  ‘Что?’ - взорвался Уолеранд. ‘Я только хочу, чтобы ты помог продвинуть это, а не строить мне чертову новую!’
  
  ‘Шиллинг, если хочешь, чтобы я помог’.
  
  ‘Шесть пенни’.
  
  ‘ Два шиллинга.’
  
  Уолеранд склонил голову набок. ‘Что? Ты сказал "один"!’
  
  ‘Ты спорил. Если ты попробуешь это снова, он снова поднимется’.
  
  ‘Хорошо, хорошо. Значит, два’.
  
  ‘Тогда покажи нам свои деньги’.
  
  ‘А?" - Спросил я.
  
  ‘Ты слышал’.
  
  Уолеранд посмотрел на тележку, затем снова на мужчину. Два шиллинга! Но одному Богу было известно, когда сюда, скорее всего, придет кто-то еще, и он никогда не смог бы самостоятельно вытащить эту чертову штуковину. Он должен был опорожнить повозку, снять пони с упряжки и привязать ее, затем выполоть сорняки и передвинуть пустую повозку, прежде чем вернуть пони обратно и снова наполнить повозку… Он неохотно вытащил из кошелька два шиллинга и протянул их.
  
  Старик взял монеты и внимательно изучил их, прежде чем положить в свой кошелек. Затем он слез с лошади и осмотрел колесо повозки. ‘У тебя там его заклинило’.
  
  ‘Спасибо за информацию – я бы никогда не догадался", - саркастически сказал Уолеранд. ‘Прижмись плечом к рулю’.
  
  Потребовалось пять минут кряхтящих усилий, прежде чем они смогли отодвинуть тележку от стены и вытащить ее из колеи.
  
  ‘Вот в чем проблема с такими полосами движения, как эта", - тяжело дыша, сказал старик. ‘Если ваши колеса застрянут в колее, вам конец’.
  
  ‘Да. Что ж, друг, я благодарю тебя за помощь", - сказал Уолеранд, вытирая пот со лба. Он дернул пони за недоуздок и погнал его вперед.
  
  Старик снова сел на своего коня и задумчиво посмотрел ему вслед, прежде чем поскакать обратно тем путем, которым приехал.
  
  Уолеранд нашел гостиницу на опушке ближайшего леса, недалеко от небольшого брода. Там был участок чахлой травы, и он оставил пони там пощипывать траву, прежде чем войти внутрь и заказать себе пинту крепкого эля. Он сел на скамью и жадно напился, протянув ноги к ревущему огню. Погода была настолько холодной, что это было неподходящее время года для человека, чтобы продолжать свои путешествия. Его путь сюда тоже был долгим. По крайней мере, двадцать четыре мили сегодня. Черт возьми, но было бы неплохо вернуться в Фарнхэм и немного отдохнуть, подумал он, сгибая правую ногу и чувствуя, как напряглась икра.
  
  В старую дверь постучали, и она со скрипом отворилась, чтобы показать человека, которого он встретил на тропе. Уолеранд не поздоровался с ним. Этот парень забрал его, как карманника. Два шиллинга! Ограбление среди бела дня. Было бы заманчиво приставить нож к его горлу и забрать его деньги обратно. На самом деле, это было более чем заманчиво, это была чертовски хорошая идея.
  
  С этой мыслью он поставил свою чашку на пол и собирался встать, когда вошел второй мужчина, огляделся и последовал за помощником Уолеранда за два шиллинга к бару в углу.
  
  Слишком поздно. Уолеранд скорчил гримасу и снова уселся на свою скамью. Ему следовало наброситься на ублюдка, как только он вошел. Эти двое, казалось, знали друг друга. Теперь они разговаривали вместе, и он напряг слух, чтобы услышать, говорили ли они о чем-нибудь полезном.
  
  Вошел еще один мужчина, но он не присоединился к двум другим, пока они болтали. Он стоял, глядя на Уолеранда сверху вниз.
  
  ‘Что?’ - потребовал ответа трантер. ‘На кого ты таращишься, ты, колючка? Уставись куда-нибудь еще!’
  
  Мужчина улыбнулся, и было в нем что-то такое, что всколыхнуло память Уолеранда.
  
  ‘Уолеранд, я заметил, что у тебя новый пони’.
  
  ‘Откуда ты знаешь мое имя?’
  
  ‘Чайка никогда не забывает вора’.
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Он забыл меня, Ото", - крикнул мужчина.
  
  Тот, что постарше, облокотился на стойку, держа в руке кружку с элем. ‘ Забыл тебя, Роберт? ’ любезно спросил он. ‘ Нет, я думаю, он тебя помнит. Однако в тот день он был расстроен, не забывай. Он только что видел, как умерла его лошадь.’
  
  Уолеранд ощутил воспоминание как удар в бок. Он увидел повозку, грязную, залитую дождем дорогу и мужчину, кричащего на него за то, что он избивает своего пони. И он отчетливо помнил, как ударил парня по голове и отобрал у него кинжал.
  
  ‘О, учитель, да, теперь я вспомнил", - вкрадчиво сказал он. ‘Я рад, что вы добрались до безопасного места, но я сделал все, что мог, чтобы помочь вам’.
  
  ‘Ты сбил меня с ног и проломил мне голову!’
  
  ‘Не я".
  
  Роберт прикусил нижнюю губу. ‘Очень хорошо, друг, я думаю, что теперь мне следует взять твой кинжал, чтобы отплатить мне за твою кражу’.
  
  ‘Я ничего не крал. Можешь идти к черту с моими благословениями!’
  
  ‘Я хочу компенсацию за кражу моего кинжала, или ты обнаружишь, что тебя постигнет неудача’.
  
  Он отошел от двери к Уолеранду, и тот увидел свой шанс. Быстро плеснув элем мужчине в лицо, он выскочил вон. Повезло, что у него хватило здравого смысла оставить своего пони на тропинке. Потребовалось мгновение, чтобы повернуть голову пони и подстегнуть ее к движению. Он решил, что будет крепко сжимать свой хлыст, и если задницы подойдут близко, он врежет им по лицу. Они так легко его не достанут.
  
  Тележка грохотала и скрипела сильнее обычного. Он посчитал, что нужно смазать ступицу, и пони заржал и пожаловался, но потом машина пришла в движение ... а потом он услышал раздирающий звук, и повозка накренилась. Огромная деревянная щепка вылетела из колеса, и пока он смотрел с ужасом в глазах, весь вагон начал крениться, кровать сдвинулась, а затем колесо развалилось на куски. Тележка развалилась и сбросила свой груз, тюк разорвался на сломанной спице, и все остальное его добро вывалилось на грязную дорогу.
  
  ‘Божьи яйца!’ И в дверном проеме он увидел троих мужчин, выглядывающих и ухмыляющихся ему.
  
  Роберт Вайк поднял свой кофейник в насмешливом тосте. ‘О, ты можешь оставить кинжал себе", - сказал он. ‘У моего нового достаточно хорошее лезвие. Хотя жаль, что у тебя тележка. Похоже, колесо сломано.’
  
  И когда они увидели его удрученное выражение лица, они начали смеяться.
  
  
  ОБ АВТОРЕ
  
  
  
  
  Майкл Джекс отказался от карьеры в компьютерной индустрии, чтобы сосредоточиться на писательстве и изучении средневековой истории, особенно истории Девона и Корнуолла. Регулярно выступает на библиотечных и литературных мероприятиях, в прошлом является председателем Ассоциации авторов криминальных романов и присуждает премии CWA и другим литературным группам.
  
  Майкл живет со своей женой, детьми и собаками в северном Дартмуре.
  
  
  Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
  
  Оставить отзыв о книге
  
  Все книги автора
  
  1 нагрудник
  
  
  2 подгузник
  
  
  3 1 октября 1326
  
  
  4 2 октября 1326
  
  
  5 4 октября 1326
  
  
  6 7 октября 1326
  
  
  7 9 октября 1326
  
  
  8 11 октября 1326
  
  
  9 12 октября 1326
  
  
  10 13 октября 1326
  
  
  11 14 октября 1326
  
  
  12 15 октября 1326
  
  
  13 16 октября 1326
  
  
  14 17 октября 1326
  
  
  15 18 октября 1326
  
  
  16 прощает
  
  
  17 Уондсворт
  
  
  18 До лиги оставалось три мили, значит, двести десять миль.
  
  
  19 19 октября 1326
  
  
  20 20 октября 1326
  
  
  21 21 октября 1326
  
  
  22 22 октября 1326
  
  
  23 23 октября 1326
  
  
  24 мальчиков, которые освещали путь ходящим в темноте, часто называли ‘лунными проклятиями’, потому что при яркой луне они ругались из-за потери своего ремесла.
  
  
  25 24 октября 1326
  
  
  26 25 октября 1326
  
  
  27 26 октября 1326
  
  
  28 27 октября 1326
  
  
  29 Суд
  
  
  30 28 октября 1326
  
  
  31 30 октября 1326
  
  
  32 31 октября 1326
  
  
  33 1 ноября 1326
  
  
  34 2 ноября 1326
  
  
  35 3 ноября 1326
  
  
  36 6 ноября 1326
  
  
  37 9 ноября 1326
  
  
  38 10 ноября 1326
  
  
  39 11 ноября 1326
  
  
  40 материал, который был наполовину сожжен в огне, например древесный уголь
  
  
  41 12 ноября 1326
  
  
  42 13 ноября 1326
  
  
  43 15 ноября 1326
  
  
  44 16 ноября 1326
  
  
  45 17 ноября 1326
  
  
  46 21 ноября 1326
  
  
  47 средневековый термин для обозначения бренди
  
  
  48 23 ноября 1326
  
  
  49 24 ноября 1326
  
  
  50 25 ноября 1326
  
  
  51 тупые, придурки
  
  
  52 26 ноября 1326
  
  
  53 28 ноября 1326
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"