Лорд Малкольм Торнтон, вероятно, единственный мужчина, посетивший зимний фестиваль королевы Виктории, не ищущий романтики. Его жизнь агента короны слишком занята для женщин, не говоря уже о жене. Он просто не может позволить себе отвлекаться. Но... когда он обнаруживает, что украдкой целуется с очаровательной и неотразимой мисс Лиззи, он действительно очень отвлекается. Он не может выбросить ее из головы. К сожалению, она подозреваемая французская шпионка, которую он искал. Пока он работает, чтобы сблизиться с ней, начинает зарождаться запретная дружба, и он не горит желанием разоблачать ее как вероломную лгунью, которой, как он знает, она является.
Мисс Элизабет Бенсон сыта по горло лживыми мужчинами, топтавшими ее сердце. Неужели не существовало мужчины, который мог бы быть честным? Однажды вечером, когда красивый незнакомец увидел ее плачущей и нежно заключил в объятия, она поверила, что наконец-то нашла того самого. К сожалению, его заинтересованность в дружбе с ней, казалось, включала в себя некоторые очень странные вопросы и поведение. И снова, как и многие мужчины до лорда Малкольма, она начинает сомневаться в его намерениях и честности. Она готова вообще покончить со множеством лживых мужчин.
Смогут ли Лиззи и Малкольм обрести счастье на зимнем фестивале королевы Виктории? Это событие либо сведет их вместе, либо навсегда разрушит их жизни...
Содержание
ЛЮБИТЬ ОЧАРОВАШКУ
ОДИН
ДВОЕ
ТРИ
ЧЕТЫРЕ
ПЯТЬ
ШЕСТЬ
СЕМЬ
ВОСЕМЬ
ДЕВЯТЬ
ДЕСЯТЬ
ОДИННАДЦАТЬ
ДВЕНАДЦАТЬ
ТРИНАДЦАТЬ
Другие книги из серии “Как любить”
Специальное предложение
Найдите другие книги Мэри Хиггинс
Биография автора
ОДИН
Малкольм Торнтон до сих пор по-настоящему не знал, что значит найти иголку в стоге сена .
Когда он смотрел через бальный зал на радугу разноцветных костюмов, и особенно на маски, которые закрывали лица всех присутствующих, он, честно говоря, не думал, что найдет шпиона, за которым специально пришел сюда. Будучи агентом короны, он получил задание найти французского шпиона, который, по слухам, был в Лондоне на рождественском мероприятии королевы Виктории, которое должно было начаться за неделю до Рождества.
Сегодняшний бал-маскарад, который дают лорд и леди Берлисон, будет тем самым событием, на котором будет шпион – так его информатор заставил его поверить. Малкольм поставил бы месячную зарплату, что шпион, о котором он так много слышал за последние два месяца, будет присутствовать. А почему бы и нет? Бал на Зимнем фестивале стал хитом социальной сцены, поскольку это было началом праздничных гуляний, которые ведут к Рождеству. Это событие позволило бы шпионке пообщаться с лучшими представителями общества – теми, кто мог бы провести ее в Букингемский дворец.
Прислонившись к стене с бокалом шампанского в руке, он узнал нескольких человек на вечеринке. Их костюмы не очень хорошо скрывали их личности. Либо это, либо Малкольм привык видеть форму их лиц и тел. В конце концов, у хорошего агента острые глаза орла и прочная память слона.
Он сделал маленький глоток шампанского, не желая того эффекта, который произвел напиток. Вкус не продержался у него на языке очень долго. Либо это, либо он невзлюбил напиток. Но, стоя у стены со стаканом в руке, он выглядел так, как будто кого-то ждал, что и было его намерением ... до тех пор, пока он не вызывал подозрений.
Он слышал лишь несколько вещей о французском шпионе. Она была женщиной редкой красоты и ненамного старше двадцати пяти. Он слышал, что она обладает обаянием, как никто другой, но когда она расстроена, вам лучше спрятаться от ее вспыльчивости. Он также слышал, что у нее каштановые волосы, но, будучи шпионом, он был уверен, что она носила много париков, чтобы скрыть свою истинную личность.
В течение последнего часа он изучал всех женщин. К настоящему времени он дисквалифицировал довольно много молодых леди, но все еще оставался добрый десяток из них, на которых он не мог определиться. Однако, чем больше он наблюдал за женщиной в красном платье с большим количеством черных кружев и маской в тон, тем больше он чувствовал, что это его шпионка. Вокруг нее витала атмосфера таинственности, интригующая его все больше и больше.
Эта особенная красавица переходила из одной группы в другую. Она легко разговаривала со всеми. Эта женщина обладала жизнерадостным характером и довольно часто смеялась. За ней последовала другая женщина, но другая была блондинкой и не была такой общительной, поэтому он вычеркнул ее из своего списка шпионов. Женщина, которую он искал, ни в малейшей степени не была бы застенчивой.
Когда экзотическая женщина в красно-черном направилась к боковой двери, которая вела во внутренний дворик, Малкольм отошел от стены и последовал за ней. Он прошел мимо слуги, несущего поднос с напитками, и поставил на него свой бокал с едва притронутым шампанским. Когда он подошел к двери, она не закрылась полностью, поэтому он толкнул ее и вышел наружу.
Вечер был значительно холоднее, чем в бальном зале. На них надвигалась зима, и с каждым прошедшим днем в воздухе становилось прохладнее. Ветерок обдувал его лицо, теребя волосы, откинутые со лба. Как бы сильно он ни хотел снять свою маску, он не осмеливался. Открытие было в полночь, и он не хотел расстраивать хозяев бала, снимая его раньше.
Группа, за которой он следил, состояла из четырех джентльменов и трех женщин, и, к счастью, никто не разделился на пары. Пока. Время еще было. Малкольм просто следовал за красавицей-брюнеткой в экзотическом красном платье.
Он сел на одну из скамеек, стараясь не смотреть постоянно на группу, но он боялся, что если не будет обращать внимания, то потеряет свою цель. Внезапно между ним и шпионом возникла вспышка розового атласа, заставившая его поднять взгляд на женщину, которая так грубо загородила ему обзор. Ее белая маска хорошо сочеталась с бело-розовым платьем, однако именно ее замечательные рыжие волосы выделялись в ночи подобно маяку. Только у одной женщины были волосы, которые всегда гармонировали с ее платьями.
Малкольм улыбнулся и встал. “Леди Стерлинг. Какой сюрприз видеть тебя этим вечером ”.
Ее широкая улыбка продемонстрировала жемчужно-белые зубы. “Честно говоря, я не знаю, почему я не могу скрыть свою личность на этих балах-маскарадах”. Она игриво надула губки. “Если бы я только мог найти одного человека, который меня не узнал ...”
Он посмеивался над женщиной, которая в детстве была лучшей подругой его сестры. В их подростковые годы Полин влюблялась в него, но он не мог ответить ей взаимностью. Много раз ему приходилось уворачиваться от нее на балах, просто чтобы держаться от нее подальше. К счастью, она нашла мужчину, за которого выйдет замуж, так что теперь Малкольму стало легче дышать.
“Боюсь, цвет твоих волос выдает тебя ”. Он кивнул.
“ДА. Такова моя удача ”. Она обвела их взглядом, а затем снова посмотрела на него. “Ты здесь с кем-то встречаешься?”
Полин понятия не имела, что он был секретным агентом короны, и он хотел, чтобы так и оставалось. “Вообще-то, да”. Ему действительно не следовало лгать, но он не хотел, чтобы она была рядом, когда ему приходилось гоняться за шпионом.
“О, тогда, возможно, мне следует уйти.” Она прижала руки к животу. “Просто лорд Стерлинг занят игрой в карты с другими лордами, и мне довольно скучно”.
“Я прекрасно понимаю. Но ты должен знать других людей, с которыми можно встретиться здесь сегодня вечером.”
Она пожала плечами, обмахиваясь веером поближе к своему платью с вызывающе глубоким вырезом, которое не очень хорошо прикрывало ее грудь. “Нет никого, с кем я хотела бы поговорить больше, чем с вами, лорд Торнтон”.
Он бросил взгляд в сторону группы, за которой наблюдал. Они расставались, и его цель быстрым шагом направлялась в тень деревьев. “Тогда могу я внести предложение?” он быстро сказал. “Почему бы тебе не зайти внутрь, и если женщина, с которой я встречаюсь, не появится, я войду и потребую следующий танец с тобой”.
Ее бровь приподнялась над краем маски. “Ты обещаешь, мой господь?”
Малкольм старался не казаться торопливым, но это действительно было так. Он не мог потерять шпиона сейчас. “Конечно, люблю. Мы слишком долго были друзьями, чтобы я мог проигнорировать тебя всего на один танец ”.
Она сделала реверанс. “Тогда я скоро увижу вас, лорд Торнтон”.
Он кивнул. “Да, вы должны, леди Стерлинг”.
Полин повернулась и медленно пошла прочь, а он направился в ту сторону, где видел голову шпиона. Полин оглянулась через плечо и помахала ему пальцами. Он улыбнулся и помахал рукой. Боже мой!Иногда она вела себя так, словно все еще была девочкой-подростком.
Стараясь не привлекать внимания, он расчетливыми шагами направился к роще. Тропинка между деревьями стала более громоздкой, и ее было трудно разглядеть. Так почему же женщина вообще прошла этот путь? К счастью, полумесяц помог осветить его путь. Он прислушивался к любым признакам того, что она может быть близко.
До его ушей донесся звук, уносимый легким ветерком. Он сделал паузу и прислушался повнимательнее. Нахмурившись, он покачал головой. Кто-то плакал?
Когда он приблизился к уединенной роще, он увидел женщину, прислонившуюся к дереву и закрывшую лицо руками. Его сердце воспряло. Это был шпион! И ... это дало бы ему прекрасную возможность узнать ее получше и заслужить ее доверие. Как еще он мог узнать, что ему нужно, чтобы ее арестовали?
Он подошел ближе, стараясь вести себя тихо, но наступил на кучу опавших листьев, и они захрустели под его ногой так громко, что разбудили бы мертвого. Плач женщины прекратился, и она повернулась к нему лицом. Ее маска была снята, и он увидел самое прекрасное лицо, которое он когда-либо видел. Даже струйки слез по ее щекам и опухшие красные глаза не лишили ее красоты. Она втянула воздух, и ее глаза расширились.
“Простите за вторжение, ” сказал он, “ но… Я слышал, как ты плакала. С тобой все в порядке?”
Ее нижняя губа задрожала. “Я… Я... ” Она снова закрыла лицо руками и зарыдала.
Видеть женщину в таком состоянии всегда было его слабостью. Он сократил пространство между ними и заключил ее в свои объятия. Она прижалась лицом к его груди. Ее тело сотрясалось от рыданий, и он нежно погладил ее по спине.
“Сейчас, сейчас, ” прошептал он. “Это не может быть настолько плохо, не так ли?”
Кивнув, она подняла голову и посмотрела на него. “Что делает меня такой отталкивающей для мужчин? Почему ... ” ее голос дрогнул, “ почему я не могу найти правдивого мужчину?”
Его сердце сжалось, зная, что он тоже не собирался быть с ней честным ... Но тогда у него была веская причина. Внезапно ему в голову пришла мысль – что, если все это притворство с ее стороны? В конце концов, шпионка-хамелеон обманула многих умных мужчин раньше. Как иронично, что она искала честного мужчину, когда вся ее жизнь была ложью.
“Некоторые мужчины - бессердечные существа ”, - сказал он ей то, что она хотела услышать. “Большинство из них даже недостаточно повзрослели, чтобы заботиться о ком-либо, кроме самих себя”.
Она медленно кивнула. “Я хотел бы просто найти одну. Неужели это так невозможно?”
Он усмехнулся. “Нет, это не невозможно”. Он провел подушечками больших пальцев у нее под глазами, вытирая кожу. “Ты очень милая женщина, но ты не должна легко поддаваться мужскому обаянию”.
Она сузила свой пристальный взгляд на него. “Я не должен?”
“Нет. Мужчинам нравятся вызывающие женщины. Вы должны заставить их умолять о вашем внимании ”.
Постепенно уголки ее соблазнительных губ приподнялись в улыбке. “Должен ли я предположить, что это тот тип женщин, который тебе нравится?”
Он рассмеялся. “О, не поймите меня неправильно. Я не ищу романтики. В моей жизни слишком много всего происходит для отношений.”
Вздохнув, она отошла от него. “Теперь видишь, это все, что мужчина должен сказать мне, если он не заинтересован. Но вместо этого они предпочитают играть с моим сердцем, а затем растоптать его, когда закончат разбивать ”.
Он не смог удержаться от того, чтобы погладить ее по щеке. “Дело не в том, что ты не интересная женщина. Поверь мне, если бы моя жизнь была менее сложной, я бы искал твоего общества. Ты больше всего подходишь. Я не видел более очаровательной леди.”
Ее щеки порозовели, и она застенчиво опустила взгляд. “Я благодарю вас, сэр”. Ее взгляд снова метнулся вверх, когда она прерывисто вздохнула. “Я только что понял, что мы не были должным образом представлены”.
“Что ж, поскольку нас только двое, позвольте мне начать.” Он поклонился. “Я лорд Малкольм Торнтон”.
Ее улыбка стала шире, когда она присела в реверансе. “А я мисс Элизабет Бенсон”.
“Приятно познакомиться с вами, мисс Бенсон.”
Вздохнув, она перевела взгляд в сторону поместья, даже если они не могли видеть его прямо сейчас. “Полагаю, мне следует вернуться. Моя сестра, возможно, ищет меня.”
“С тобой все будет в порядке?”
Она вытерла лицо и глубоко вдохнула. “Я преодолею эту боль в моем сердце, уверяю тебя”. Она встретила его пристальный взгляд. “Это не первый раз, когда мужчина отвергает меня, и я уверена, что это не будет последним ...”
Ее голос снова сорвался, и она закрыла лицо руками. Когда Малкольм обнял ее за плечи, снова прижимая к своей груди, он подумал, что она очень одаренная исполнительница. В ее мерцающих глазах стояли настоящие слезы. Проявленные ею эмоции действительно затронули струны его сердца.
“Тихо...” Он погладил ее по волосам. “Пожалуйста, не плачьте, мисс Бенсон. Если ты просто последуешь моему совету, ты будешь той, кто разбивает сердца мужчин, а не наоборот ”.
Ее плач усилился, как и его разрывающееся сердце, поэтому он крепче обнял ее. Ее миниатюрное тело так уютно прижималось к нему. На самом деле, идеально. Желание поцеловать ее стало сильным, но он поборол его. Она была шпионкой. Он не хотел испытывать к ней такие чувства. Но чем дольше она оставалась в его объятиях, тем сильнее становилось желание.
Он поцеловал ее в макушку, надеясь, что это поддержит его желание на данный момент. И все же, это только ухудшило ситуацию – особенно когда она задержала дыхание и откинула голову назад. На этот раз, когда она посмотрела ему в глаза, он потерялся в их водянистой глубине. В полумраке он не мог определить точный цвет их глаз, но знал, что они великолепны. Они соответствовали бы прекрасному лицу, с которым они пришли. Действительно, эта женщина была очаровательной ... и очень соблазнительной.
В тот момент, когда ее внимание переключилось на его рот, он понял, что попал в беду. Почему у него возникло непреодолимое желание поцеловать шпионку? И все же остановить его реакцию было невозможно.
“Ты не должна так смотреть на рот мужчины ”, - проникновенно сказал он.
“Я ... я ничего не могу с этим поделать ”. Ее тяжелый сгусток был громким. “Я нахожу твои губы очень интригующими”.
Это была вся поддержка, в которой он нуждался. Когда он наклонился к ее губам, его сердце забилось в груди в неистовом ритме, пока их губы не соприкоснулись. В тот момент, когда она глубоко вздохнула и ее тело расслабилось, он понял, что вступает на опасную территорию.
Целоваться с мисс Элизабет Бенсон было удивительно приятно. Но поцелуй с французской шпионкой, которую не смог поймать ни один другой секретный агент короны, заставил Малкольма почувствовать себя непобедимым.
ДВОЕ
Я целую незнакомца!
Разум Лиззи кричал ей остановиться, и все же, по тому, как нежно он смотрел на нее, а также по нежности его губ на ее губах, она знала, что остановиться ей не по силам. То, что она была уязвима прямо сейчас, не помогало делу. Она слышала, что лорд Даррант и лучшая подруга Лиззи, Кэролайн, были помолвлены. Было трудно радоваться за свою подругу, проклиная само существование лорда Дарранта.
Лорд Даррант – Эдвард, он сказал Лиззи называть его так во время интимных объятий – заставил ее поверить, что она может стать следующей леди Даррант. И все же, наблюдая за тем, как Эдвард и Кэролайн вели себя сегодня вечером на балу, только для того, чтобы узнать от других друзей, что они помолвлены на прошлой неделе, у сердца Лиззи не было другого выбора, кроме как разбиться.
Но теперь… Почему лорд Торнтон держал ее так, как будто у него были к ней чувства? Они только что встретились. Однако именно от того, как страстно он поцеловал ее, у нее подкосились колени. Она не должна позволять вмешиваться своему сердцу. Вероятно, он целовал ее только потому, что ему было жаль ее.
Ммм ... но он так хорошо целовался!
Его большие руки ласкали ее спину, и она осмелилась скользнуть ладонями, которые покоились на его груди, вверх к шее. Когда ее пальцы коснулись его волос на затылке, она провела ими по его черным волосам. На ощупь она была более шелковистой, чем казалась.
Он наклонял голову взад и вперед, но его маска продолжала ударяться о ее лицо. Возможно, в любом случае, пришло время прекратить поцелуй. В конце концов, они были просто незнакомцами. То, что они делали, было очень скандальным.
Рычание вырвалось из его горла, когда он поднял голову, прерывая поцелуй. Но прежде чем она смогла что-либо сказать, он сорвал маску и перекинул ее через плечо, прежде чем снова прижаться губами к ее рту. На этот раз, когда он поцеловал, это казалось более срочным… и очень захватывающая.
Он углубил поцелуй, и она подумала, что умерла и попала на небеса. Ооо ... но она с радостью осталась бы в этом месте, пока он заставляет ее чувствовать себя так хорошо. Хотя она целовалась с несколькими мужчинами, Малкольм Торнтон был первым, от страсти у нее закружилась голова. В этот момент все, о чем она заботилась, это быть с ним и позволить ему забрать ее в рай.
Слова эхом отдавались в ее памяти, заглушая удовольствие, охватившее ее. Вы не должны легко влюбляться в мужчин. Вы должны заставить их умолять о вашем внимании.
Целовать его прямо сейчас было вопреки его первому совету. Она легко влюблялась в него, и ей нужно было немедленно положить этому конец.
Лиззи изо всех сил пыталась вырваться. Его поцелуи были такими одурманивающимиразум. Но ей наконец удалось прервать поцелуй. Конечно, ей нужны были его руки, чтобы удержать ее в вертикальном положении, хотя бы на несколько мгновений, чтобы она могла набраться сил.
Она прижалась лбом к его груди, пытаясь контролировать свое учащенное дыхание. Его грудь быстро поднималась и опускалась, совсем как у нее. Ей было приятно знать, что он, возможно, догадывается о том, что она чувствует прямо сейчас.
“Мисс Бенсон ...” Он сделал короткую паузу. “Боюсь, я должен извиниться, и все же я не могу отрицать, что целовать тебя было довольно волнующе”.
Усмехнувшись, она кивнула, но не осмелилась поднять на него глаза. Это было слишком рано, и она, возможно, захочет продолжить страсть. “Действительно, это было очень захватывающе”.
“Ты не сердишься на меня?”
Она сделала глубокий вдох для храбрости, прежде чем выпрямиться и полностью высвободиться из его объятий. “Я должна была бы, - мягко сказала она, - но я должна признать, что твой поцелуй —”
“Наш поцелуй”. Он усмехнулся, лаская ее щеку.
“Да, наш поцелуй.” Она облизнула пересохшие губы. “Но наш поцелуй действительно немного облегчил мои тревоги. Я больше не думаю, что мужчины находят меня отталкивающей. Я благодарю тебя за то, что ты изменил мое мнение ”.
Его улыбка стала шире, и он кивнул. “Если я могу оказать вам дальнейшую помощь, пожалуйста, не стесняйтесь спрашивать”.
Она громко рассмеялась. “Да, ну ...” Она наклонилась и подобрала маску, которую бросила на землю ранее. Его маска лежала рядом, поэтому она подобрала и эту. “Я полагаю, это принадлежит тебе”.
Он взял свою маску, и когда его пальцы скользнули по ее руке, тепло разлилось по ней. Его пристальный взгляд оставался на ней, но это не было неудобно, как она полагала, должно быть. На самом деле, вся эта ситуация должна вызывать у нее подозрения, но на самом деле она чувствовала себя утешенной в его присутствии.
Лиззи хотела бы разглядеть его получше. Тени играли на его лице, скрывая его истинную личность. Но он был высоким, крепким, с черными волосами и самой потрясающей улыбкой. Это все, что она знала.
“Лорд Торнтон, я надеюсь, что мы скоро снова встретимся.”
Он кивнул. “Как и я”. Он снова надел маску на лицо и завязал ее на затылке. Он указал на ее. “Хочешь, я помогу тебе?”
“Я, эм...” Она пожала плечами. “Я был бы вам очень признателен”.
Она водрузила маску на место и повернулась к нему спиной. Он подошел ближе к ней сзади и остановился. Тепло его тела внесло хаос в ее эмоции. И это не помогло, что его горячее дыхание интимно ласкало ее шею.
Закрыв глаза, она затаила дыхание. Это было совсем не хорошо, особенно когда она не хотела переезжать. Даже биение ее сердца ускорилось.
Как только его пальцы закончили завязывать ленты ее маски, его руки опустились на ее плечи. Он нежно погладил ее шею. Неужели он знал ее мысли и дразнил ее? Почему она собрала волосы в пучок для сегодняшних танцев? Теперь она хотела, чтобы оно ниспадало ей на плечи, чтобы уберечь его прикосновения и дыхание от нее.
“До скорого, моя сладкая, - проникновенно сказал он, прежде чем его губы коснулись ее шеи.
Она молча пожелала, чтобы ее ноги больше не ослабевали. Сейчас было не время показывать ему, как она падает в обморок.
Собрав все оставшееся у нее мужество, она ушла, молясь, чтобы он не последовал за ней. Ее ноги дрожали всю дорогу из алькова в сторону поместья. К счастью, никто не смотрел на нее с любопытством. Она была уверена, что они не могли сказать, что она только что пережила величайший поцелуй в своей жизни.